kunstgewerbe museum schloss pillnitz saison 2016

Transcription

kunstgewerbe museum schloss pillnitz saison 2016
kunstgewerbe
museum
schloss pillnitz
saison 2016
Ein bewegtes Jahr / A Year in Top Gear
de 2016 konzentrieren wir unsere Ausstellungstätigkeit
ganz auf Schloss Pillnitz und es wird ein bewegtes Jahr.
Die Ausstellung „Der eigene Antrieb – oder wie uns das
Rad bewegt“ bringt ein scheinbar ungewöhnliches Thema
in das Kunstgewerbemuseum – wenn man es aber unter
dem Aspekt Gestaltung betrachtet, liegt es ganz nahe.
Nicht nur stellen wir die Kulturgeschichte des Fahrrads
vor, sondern widmen uns ebenso dem Design und der
heute wieder verstärkt manufakturiellen Herstellung. Im
Zuge des Rahmenprogramms fragen wir nach Entwurf,
Produktion und Mobilität von heute und morgen. • Die
Ausstellung „Friends + Design“ wiederum thematisiert die
Freundschaft von sieben Designern. Gemeinsam werden
sie Projekte speziell für diese Ausstellung entwickeln. Im
Zuge dessen stellen wir diese international erfolgreichen
Persönlichkeiten erstmals in Dresden vor. Zu guter Letzt
entwickeln wir mit Studio Rygalik eine Ausstellung im
Prozess. Die Ausstellung „Creative Collisions“ wird in situ
gemeinsam mit Kreativen erarbeitet. Unter der Leitung
von Studio Rygalik werden junge Gestalter und kreative
Flüchtlinge eingeladen zusammenzuarbeiten, denn Kreativität und gemeinsames Tun verbinden. • Zu erwähnen
ist auch die fortlaufende Arbeit an der neuen Präsentation der Dauerausstellung. Das Wasserpalais zeigt sich
nicht nur in einer neuen Farbe, sondern eröffnet auch
einen neuen Flügel unter dem Thema „Material“. en In
2016 we are concentrating our exhibition activities entirely on Pillnitz Palace and this year there will be a great
deal happening. The exhibition “Self-propelled – or how
the bicycle moves us” brings what might seem to be an
unusual theme into the Museum of Decorative Arts – but
if seen under the heading of design, it has great affinity
to the museum. We are not only presenting the cultural
history of the bicycle, but also focusing on its design and
manufacture, once more a thriving branch today. During
the background programme, we will be investigating the
design, production and mobility of today and tomorrow.
• Meanwhile, the exhibition “Friends + Design” takes as
its theme the friendship between seven designers. They
will join forces to develop projects especially for this exhibition. It also gives us the opportunity to introduce
several internationally successful personalities to Dresden for the first time. Last but not least, we are working
on an exhibition-in-progress in cooperation with Studio
Rygalik. “Creative Collisions” is an exhibition that will be
developed on site in collaboration with creative people.
Led by Studio Rygalik, young designers and creative refugees are invited to work together – because creativity and
partnership unite people. • Worth mentioning is also
the continuing work on the new presentation of the permanent exhibition. The Riverside Palace boasts not only
a new colour but is also opening a new wing, with the
theme of “Material”.
Viel Neues ist zu sehen und zu entdecken – neben unseren
Projekten auch die Ausstellung „Der Gärtner des Maharadschas“ im benachbarten Schlossmuseum. Kommen
Sie also nach Pillnitz und genießen Sie anregende Stunden. / There’s a lot to see and discover that’s new – not
only our projects but also the exhibition “The Gardener
of the Maharaja” in the neighbouring Palace Museum. So,
come to Pillnitz and spend many fascinating hours with us.
Wir freuen uns auf Sie! / We look forward to seeing you!
Tulga Beyerle, Direktor / Director
Der eigene Antrieb / Self-Propelled
Zum Saisonstart am 30. April 2016 zeigt das Dresdner Kunstgewerbemuseum in Schloss Pillnitz unter dem Titel „Der eigene Antrieb – oder
wie uns das Rad bewegt“ eine Ausstellung zu Design und Fahrradkultur.
• Die Ausstellung präsentiert 200 Jahre Radgeschichte anhand historischer und aktueller Exponate, darunter Velozipede, Designklassiker, Falträder, Mountainbikes und Rennräder. Kuratorin Petra Schmidt geht dabei
der Entwicklung des Fahrrads in technischer, soziologischer, sportlicher
und gestalterischer Hinsicht nach. Digitale Inszenierungen und fahrbare
Rad-Installationen verleihen der Schau zusätzlich Schwung. • Geboten
wird darüber hinaus ein breites Rahmenprogramm mit Street Food vom
Lastenrad, einer Fahrradsammelaktion für Flüchtlinge sowie Vorträgen und
Ausfahrten. • Schloss Pillnitz als sommerlicher Sehnsuchtsort des sächsischen Adelshauses mit seiner barock beschwingten Architektur am Wasser
bietet für diese Schau einen idealen Rahmen und gibt Besuchern den perfekten Anlass für einen Radausflug entlang des Elberadwegs. en As the
season opening on 30 April 2016, the Dresden Museum of Decorative Arts in
Pillnitz Palace is showing an exhibition on design and culture of the bicycle
entitled “Self-propelled – or how the bicycle moves us”. • The exhibition
is presenting two hundred years of bicycle history by means of historical
and modern exhibits, including velocipedes, design classics, folding bikes,
mountain bikes and racing cycles. Curator Petra Schmidt traces the development of the bicycle from the aspects of technology, sociology, politics and
sport. Digital scenarios and kinetic installations help to kick the show into
top gear. On top of this, a wide-ranging background programme is planned,
including street food from the vending bicycle, a bicycle collection campaign
for refugees, lectures and bike trips. • Schloss Pillnitz – Pillnitz Palace –
the summer-dream retreat for the Saxon noble house: with its curvaceous
Baroque architecture on the water it provides the ideal setting for this show
and the perfect occasion for a bicycle trip along the Elbe cycle path.
de
Sonderausstellungen /
Special exhibitions 2016
Der eigene Antrieb –
oder wie uns das Rad bewegt /
Self-propelled –
or how the bicycle moves us
30.04. – 01.11.2016
Wasserpalais / River Palace
Weitere Informationen, Blog und Veranstaltungsprogramm unter / Further
information, blog and events programme at: www.der-eigene-antrieb.de
Friends + Design
09.07. – 01.11.2016
Wasserpalais / Riverside Palace
Creative Collisions –
Studio Rygalik und junge Kreative /
Studio Rygalik
and young creative people
03.09. – 01.11.2016
Bergpalais / Upper Palace
created especially for the Museum of Decorative Arts. • With this in mind,
Michael Young (UK) works with Richard Hutten (NL) and Jerszy Seymour
(UK), Mathias Hahn (DE) with Tomás Alonso (ES) and Bethan Laura Wood
(UK) with Philippe Malouin (CA). • In addition to the joyful dialogue that
is generated from this experimental design, the exhibition also provides
the opportunity to get to know the methods of seven designers who enjoy
great international success.
Mit großzügiger Unterstützung durch / with the generous support of:
Freundeskreis Kunstgewerbemuseum e. V.
Friends + Design
Viele Designer sind freie Unternehmer und als solche Konkurrenten.
Dem gegenüber stehen die oftmals engen freundschaftlichen Verbindungen innerhalb der Szene. Die von Tulga Beyerle mit Maria-Cristina Didero
kuratierte Ausstellung ist ein Fest der Freundschaft unter Designern, die in
der Regel nicht zusammenarbeiten, aber ihre Leidenschaft für Design miteinander teilen und diskutieren. In Form von speziell für das Kunstgewerbemuseum erstellten Auftragsarbeiten werden die Beziehungen zwischen sieben
Gestaltern erfahrbar gemacht. • In diesem Sinne arbeitet Michael Young
(UK) mit Richard Hutten (NL) und Jerszy Seymour (UK), Mathias Hahn (DE) mit
Tomás Alonso (ES) und Bethan Laura Wood (UK) mit Philippe Malouin (CA).
• Neben dem frohen Dialog, der sich aus dieser Versuchsanordnung ergibt,
bietet die Ausstellung auch Gelegenheit, die Arbeitsweise einiger international sehr erfolgreichen Gestalter kennenzulernen. en Many designers
are independent entrepreneurs and, as such, competitors. This is contrasted
by the often close ties of friendship within the scene. The exhibition curated by Tulga Beyerle with Maria-Cristina Didero is a festival of friendship
among designers who, as a rule, do not work together, but who share and
discuss their passion for design. The relationships between the seven designers are made tangible in the form of commissioned works, which will be
de
Höhepunkte und
Vermittlungsprogramm / Highlights
and Outreach Programme
Führungen Schaudepot Deutsche Werkstätten Hellerau /
Guided Tours to the depot show, Deutsche Werkstätten Hellerau
02.06. / 07.07. / 04.08. / 01.09. / 06.10.
16 Uhr / 4 p.m.
Perspektivenwechsel – Designer führen durch
die Sammlung / Change of Perspective – designers’
guided tour through the collection
12.05 / 09.06. / 08.09. / 13.10.
16 Uhr / 4 p.m.
Erster Dresdner Tweed Run / First Dresden Tweed Run
Cottonhop-Radpicknick mit Tanz / Cotton hop bike picnic with dancing
22.05.2016
13 – 20 Uhr / 1 – 8 p.m.
Alte Musik im Kunstgewerbemuseum / Early Music
in the Museum of Decorative Arts
11.06. / 20.08. / 10.09.
17 Uhr / 5 p.m.
Creative Collisions
Im Herbst widmet sich das Kunstgewerbemuseum immer seinen
östlichen Nachbarländern, indem es eine maßgebliche Designposition
aus Polen oder der Tschechischen Republik vorstellt. Für 2016 wurde das
polnische Design-Duo Studio Rygalik eingeladen. Gosia und Tomek Rygalik
zählen zu den international erfolgreichsten Produktdesignern Polens und
ihre Arbeiten umspannen klassisches Produktdesign ebenso wie Food oder
Social Design. • Anstatt aber die bestehenden Arbeiten von Studio Rygalik auszustellen, entwickeln und produzieren Tomek und Gosia Rygalik die
Ausstellung vor Ort gemeinsam mit jungen Kreativen, seien sie junge Gestalter und Gestalterinnen oder ebenso kreative Flüchtlinge. Es ist eine prozesshafte Ausstellung, welche in zwei Phasen entwickelt wird. Zusammenkunft, Kommunikation, gemeinsames Tun und Essen sind dabei wichtige
Themen. en In autumn the Museum of Decorative Arts always devotes its
attention to its neighbouring countries in the east by presenting a definitive
design position from Poland or the Czech Republic. The Design duo Studio
Rygalik has been invited for 2016. Gosia and Tomek Rygalik are among the
most internationally successful product designers from Poland, and their
works comprise classic product design as well as food or social design. •
But instead of exhibiting existing works by Studio Rygalik, Tomek and Gosia
Rygalik are developing and producing the exhibition on site together with
young creative people, both young designers and also creative refugees. This
will be a work-in-progress, developed in two phases. Key themes: meeting,
communication, communal action and shared meals.
de
Pillnitzer Sommersonntage / Pillnitz Summer Sundays
Ein genussvoller Tag mit umfangreichem Programm / A delightful day with a multi-faceted programme
14.08. / 21.08. / 28.08. / 04.09.
ab 11 Uhr / from 11 a.m. on
Museumsnacht / Museum Night
Sonderführungen, Schnitzeljagd, Street Food, ein Fahrrad-Boxenstopp
und Restauratorenführungen / Special guided tours, paper chase, street
food, a bike box stop and guided tours by restorers
17.09.2016
18 – 01 Uhr / 6 p.m. – 1 a.m.
Fahrradsammelstelle / Bicycle Collection Point
Wir sammeln funktionstüchtige Fahrräder und spenden diese
im Rahmen eines Fests an Flüchtlinge. / We are collecting functioning bicycles and shall donate
these to refugees.
Ein vollständiges und aktuelles Veranstaltungsprogramm finden Sie unter / You can find a complete and
updated events programme at
www.skd.museum / www.der-eigene-antrieb.de
Das Kunstgewerbemuseum
The Museum of Decorative Arts
bzw. die Formenvielfalt und Oberflächen. Zugleich ist das Thema Material
auch eine traditionelle Methode, die Sammlungen von Kunstgewerbemuseen
einzuteilen. Dieser scheinbare Bezug auf die Vergangenheit ermöglicht es,
die Vielfalt der Sammlung immer wieder neu zur Diskussion zu stellen. •
Zusätzlich zu den Sonderausstellungen und den überarbeiteten Dauerausstellungsteilen ist auch auf die umgelagerte Musikinstrumentensammlung
und das Schaudepot Deutsche Werkstätten im Bergpalais hinzuweisen. Anhand eines einmaligen Bestandes an Werken der Hellerauer Werkstätten
wird nachvollziehbar, welch innovative Kraft um 1900 aus Dresden in die
Welt strahlte. en The Museum of Decorative Arts in Dresden was founded
in 1876. Inspired by the first Great Exhibition in London in 1851, museums of
the arts & crafts / applied arts sprang up all over Europe with the purpose
of providing models for handicraft and industry and fostering the export
potential of local consumer goods. Frequently affiliated to schools of arts
& crafts, an entirely new type of museum evolved: not a courtly and prestigious collection, but one compiled with the deliberate aim of educating
Das Dresdner Kunstgewerbemuseum wurde 1876 gegründet. Damals
entstanden im Gefolge der ersten Weltausstellung in London 1851 quer
durch Europa Museen des Kunstgewerbes / der Angewandten Kunst, die
als Vorbildersammlungen für Handwerk und Industrie fungierten und die
Exportfähigkeit der lokalen Gebrauchsgüter sichern sollten. Oft an Kunstgewerbeschulen angegliedert, entstand ein vollkommen neuer Museumstyp: Nicht eine höfisch-repräsentative Sammlung, sondern eine bewusst
zusammengetragene Sammlung zur Schulung des Qualitätsbewusstseins.
• Im Sommerschloss Pillnitz seit 1963/64 zu Hause und von Mai bis Oktober geöffnet, ist es das Ziel des Kunstgewerbemuseums, in Dresden
seiner ursprünglichen Aufgabe für Publikum, Produzenten und Designern
gleichermaßen gerecht zu werden. Die über 60.000 Objekte umfassende
Sammlung dient als Grundlage einer Diskussion über Gestaltung und erlaubt es, unterschiedlichste Zielgruppen immer wieder in neuen Formaten
zusammenzuführen. • Dieses Jahr wird sich der Westflügel des Wasserpalais architektonisch und inhaltlich in neuem Licht unter dem Thema „Material“ präsentieren. Material kann unter verschiedenen Gesichtspunkten
diskutiert werden, sei es Materialentwicklung, Herstellung, Eigenschaften
de
taste and sensibility for quality. • At home in the summer palace of Pillnitz
Palace since 1963/64 and open from May to October, it is the ambition of the
Museum of Decorative Arts to live up to its original aspirations in Dresden in
equal measure for public, producers and designers. Organising and displaying
the 60,000 objects provides the basis for a discourse on design and enables
these issues to be brought closer to the target groups by way of diverse
formats. • This year, the west wing of the Riverside Palace is placed in a
new light in both architecture and contents with the theme of “Material”.
Material can be discussed from various perspectives, whether material development, production, properties, also the variety of forms and surfaces. At the
same time, the theme of material is also a traditional method of sectioning
the collections in museums of decorative arts. This ostensible connection
to the past enables us to place the collection’s diversity in the focus of discussion in constantly new ways. In addition to the special exhibitions and
the revised parts of the permanent exhibition, we would like to draw your
attention in conclusion to the relocated collection of musical instruments
and the depot show of the Deutsche Werkstätten in the Upper Palace. A
unique inventory of works made by the Hellerau Werkstätten manifests
what innovative energy beamed out to the world from Dresden around 1900.
Objekt der Saison / Object of the Season
Spielzeughäuschen; rote Irdenware, Engobebemalung; Entwurf: Rudolf
Gerbert, Ausführung: Keramische Werkstätte Johannes Reh Kamenz;
Kamenz, um 1924; 5,6 cm × 4,4 × 4,4 cm; Inv.-Nr. 33885 • Das Spielzeughäuschen ist Teil eines ganzen Satzes aus verschiedenen Häusern, Türmen,
Kirchen und Mauerteilen. Das Reformspielzeug sollte das Illusionsspiel fördern, es steht im Kontext der Werkbundbewegung. Eher stilisiert als realitätsgetreu gestaltet, zeichnet es sich durch eine vereinfachte Silhouette und
Gliederung aus. Charakteristisch ist auch die Bevorzugung von natürlichen
Materialien. Die Devise war „Zu realistische Kunst im Spielzeug erstickt die
kindliche Phantasie“. en Toy House; red earthenware, engobe painting;
Design: Rudolf Gerbert, manufacture: Keramische Werkstätte Johannes Reh
Kamenz; Kamenz, ca. 1924; 5.6 cm × 4.4 × 4.4 cm; Inv. No. 33885 • The toy
house is part of a complete set of different houses, towers, churches and wall
parts. The reform toy was designed to foster the sense of illusion in play and
conceived within the context of the Werkbund movement. Stylised in form
rather than realistic, it is remarkable for its simplified silhouette and articulate structure. Also characteristic is the preference for natural materials. The
motto was “over-realistic art in the toy smothers the child’s imagination”.
Lageplan Schloss Pillnitz /
Site plan Pillnitz Palace
Zur Dampferanlegestelle
und Gastronomie / This way to
steamer jetty, food and drink
Zu Parkplatz, Fähre
und Bushaltestelle /
This way to car park,
ferry and bus stop
1
←
→
Elbe
4
2
3
Tickets
↓ Zu Parkplatz, Gastronomie und
Bushaltestelle / This way to car park, food and drink, bus stop
1Kunstgewerbemuseum:
Wasserpalais / Riverside Palace
2Kunstgewerbemuseum:
Bergpalais / Upper Palace
3
4
Besucherzentrum / Visitor center: Alte Wache
Schlossmuseum :
Neues Palais / New Palace
Information
Garderobe / Cloakroom
Shop
Ansprechstelle für
Rollstuhlfahrer / Wheelchair assistance
Schloss und Park Pillnitz / Pillnitz Palace and park
Schloss Pillnitz diente einst dem sächsischen Hof als Lustschloss und
Sommerresidenz und liegt nur wenige Kilometer außerhalb des Stadtzentrums. Es stellt die bedeutendste chinoise Schlossanlage Europas dar. Im benachbarten Schlossmuseum (Neues Palais) ist vom 30.04. bis 01.11.2016 die
Sonderausstellung „Der Gärtner des Maharadschas. Ein Sachse bezaubert
Indien“ zu sehen. en Pillnitz Palace was once used by the Saxon Court as
summer palace and is situated just a few kilometres outside the city centre
of Dresden. It represents the most outstanding Chinoiserie palace complex
in Europe. The neighbouring Palace Museum (Neues Palais) will be showing
the special exhibition “The Maharaja’s Gardener. A Saxon enchants India”
from 30 April to 1 November 2016. • www.schlosspillnitz.de
de
Freunde des Kunstgewerbemuseums /
Friends of the Museum of Decorative Arts
Bildnachweis / Captions: Titelblatt: Spielzeughäuschen, Entwurf: Rudolf Gerbert, Kamenz, um
1924, © SKD, Foto: H.-P. Klut / Innen: „Der eigene Antrieb“, © Pixelgarten; Vello Urbano, Entwurf:
Valentin Vodev, Foto : L. R. Castillo; Bethan Laura Wood, Foto: Anthony Lycett; Tomás Alonso,
Foto: Kenta Hasegawa; Michael Young, Foto: Michael Young Studio; Richard Hutten, Foto:
Arie Kievit; Philippe Malouin, Foto: Philippe Malouin Studio; Mathias Hahn, Foto: Yuhei Tachi;
Jerszy Seymour, Foto: Milos Djuric; Studio Rygalik – Gosia u. Tomek Rygalik, Foto:
E. Wynczik / Außen: Armlehnstuhl u. Tisch, Entwurf: Marcel Breuer, Weimar, 1928, © u. Foto: SKD;
Dauerausstellung mit Stücken der Ausstellung „Manifesto“, Foto: H. Alt; Uhrblätter und -zeiger,
18. Jh. bzw. Nachbildungen Ende 19 Jh., © SKD, Foto: H.-P. Klut
Als Freund des Kunstgewerbemuseums erhalten Sie freien Eintritt in
alle Museen der Staatlichen Kunstsammlungen Dresden (außer Historisches
Grünes Gewölbe). Gemeinsam Ausstellungen erleben, Gleichgesinnte treffen und Kunstankäufe fördern. So beginnt Freundschaft. en As Friend
of the Museum of Decorative Arts you are entitled to free admission into
all museums of the Dresden State Art Collections (apart from the Historic
Green Vault). Visit exhibitions and enjoy the feeling of togetherness, meet
people of like mind, and support art acquisitions. This is how friendship
starts. • www.fk-kunstgewerbemuseum.de / [email protected]
de
Besucherinformation / Visitor Services
Staatliche Kunstsammlungen Dresden
Kunstgewerbemuseum / Museum of Decorative Arts
Schloss Pillnitz / Pillnitz Palace
August-Böckstiegel-Straße 2, 01326 Dresden
www.skd.museum/kunstgewerbemuseum
www.facebook.com/kunstgewerbemuseumdresden
Öffnungszeiten / Opening times
30. 04. – 01. 11. 2016
10 – 18 Uhr (montags geschlossen) / 10 a.m. – 6 p.m. (closed on Mondays)
Eintrittspreise / Admission
Tagesticket „Schloss und Park Pillnitz“ € 8,00 / € 6,00 (ermäßigt);
Gruppen ab 10 Personen € 7,00 (p. P.)
Kinder und Jugendliche unter 17 Jahren frei
Day ticket “Pillnitz Palace and Park” € 8.00 / € 6.00 (concessions);
Groups of 10 persons and more € 7.00 (per person)
Children and young people under 17 free
Anfahrt / Getting there
Bus 63 ab Dresden, Schillerplatz; Bus 88 ab S-Bahnhof Niedersedlitz
bis Kleinzschachwitz, Fähre (Fähre über die Elbe);
Tram 2 ab Dresden, Stadtzentrum bis Kleinzschachwitz, Freystr.;
Sächsische Dampfschifffahrt ab Dresden, Terassenufer bis Pillnitz.
Bus 63 from Dresden, Schillerplatz; Bus 88 from S-Bahn station
Niedersedlitz to Kleinzschachwitz, ferry terminal (ferry across the Elbe);
Tram 2 from Dresden, city centre to Kleinzschachwitz, Freystr.;
Steamship from Dresden, Terrace Bank to Pillnitz.
Informationen und Anmeldung von Führungen /
Information and reservation of guided tours
+49 (0) 351 . 49 14 2000 / [email protected] / www.skd.museum
Barrierefrei ins Museum / Barrier-free access
Stand März 2016, Änderungen vorbehalten
Rollstuhlfahrer melden sich bitte bei der Kasse in der Alten Wache.
Ein Mitarbeiter begleitet Sie in das Museum. / We kindly ask wheelchair
users to inform our staff at the counter in the Alte Wache. Our staff will
help you to access the museum. • T +49 (0) 351 . 26 13 260