Glossaire allemand – français B1 - klett

Transcription

Glossaire allemand – français B1 - klett
Cours d’allemand langue étrangère
Martin Müller, Paul Rusch, Theo Scherling,
Helen Schmitz, Lukas Wertenschlag
Glossaire allemand – français B1
Liste de mots :
Paul Rusch en collaboration avec Sibylle Haupt
Traduction :
Catherine Dautel
Abréviations et symboles
’’
subit une inflexion (Umlaut) au pluriel : das Land, ’’-er (Länder)
(Pl) substantif utilisé seulement ou principalement au pluriel : die Leute (Pl)
(Akk.) accusatif
(Dat.) datif
Kapitel 1
Von einem Ort zum anderen …
D’un endroit à l’autre...
Seite 8
Weggehen
A1
auswandern
über „Weggehen“ – „Auswandern“ sprechen
A2
die Austauschschülerin, -nen
der Bau
Herr Kul hat eine Stelle auf dem Bau gefunden.
die Filiale, -n
eine Firma mit mehr als zehn Filialen im Ausland
die Wartung
die Reparatur, -en
Er ist verantwortlich für die Wartung und
Reparatur der Maschinen.
die Safari, -s
Sie macht mit ihrem Freund oft Safaris.
Seite 9
A3
die Auslandserfahrung, -en
über Auslandserfahrungen berichten
faszinierend
der Intensivkurs, -e
das P.S. (Postskript)
die Strandpromenade, -en
die Lieblingsskulptur, -en
beilegen
P.S. Ich lege dir ein Foto von der
Strandpromenade bei, mit meiner
Lieblingsskulptur.
A 4 a)
Auswanderung
über Auswanderung sprechen
ökonomisch
auslösen
die Auswanderungswelle, -n
Eine ökonomische Krise löste eine
Auswanderungswelle nach Nordamerika aus.
die Arbeitslosigkeit
Die Arbeitslosigkeit war damals sehr groß.
www.langenscheidt.de
© Langenscheidt KG, Berlin und München
page 8
Partir
A1
émigrer
discuter des thèmes « partir » et « émigrer »
A2
élève qui fait partie d’un échange scolaire
le bâtiment
Monsieur Kul a trouvé un emploi dans le bâtiment.
la succursale
une entreprise avec plus de dix succursales à
l’étranger
la maintenance
la réparation
Il est responsable de la maintenance et de la
réparation des appareils.
le safari
Elle fait souvent des safaris avec son ami.
page 9
A3
l’expérience à l’étranger
raconter ses expériences à l’étranger
fascinant
le cours intensif
le P.-S. (post-scriptum)
la promenade (du bord de mer)
la sculpture préférée
joindre
P.-S. Je joins une photo de la promenade avec ma
sculpture préférée.
A 4 a)
émigration
parler de l’émigration
économique
déclencher
la vague d’émigration
Une crise économique a déclenché une vague
d’émigration vers l’Amérique du Nord.
le chômage
Le chômage à l’époque était très élevé.
2
genug haben
nicht genug zu essen haben
deswegen
Deswegen wollten viele aus der Schweiz weg.
der Kanton, -e
Die Schweiz hat 23 Kantone. Diese entsprechen
den Bundesländern.
die Neue Welt
der Auswanderer, die Chance, -n
In der Neuen Welt gab es für Auswanderer
bessere Chancen.
der Eisenbahnbau
Viele fanden beim Eisenbahnbau eine neue
Arbeit.
A 4 b)
der Vorfahre, -n
Woher kommen Ihre Vorfahren?
Über Weggehen und Auswandern sprechen
der Löwe, -n
Hier fotografieren Touristen einen Löwen.
avoir assez
ne pas avoir assez à manger
c’est pourquoi
C’est pourquoi beaucoup voulaient quitter la Suisse.
le canton
La Suisse a 23 cantons. Ils correspondent aux
« Länder » fédéraux allemands.
le nouveau monde
l’émigré
la chance
Dans le nouveau monde, les émigrés avaient de
meilleures chances.
la construction du chemin de fer
Beaucoup trouvérent un nouvel emploi dans la
construction du chemin de fer.
A 4 b)
l’ancêtre
D’ou viennent vos ancêtres ?
Parler des thémes « Partir et émigrer »
le lion
Sur cette photo, des touristes photographient un lion.
Seite 10
Virginia T., Tourismuskauffrau
die Tourismuskauffrau, -en
A6
der Bereich, -e
eine Ausbildung im Bereich „Tourismus“ machen
möglichst
Ich wollte möglichst viel erleben.
vor Ort
die Probleme von Reisenden vor Ort kennen
A7
das Reiserlebnis, -se
Reiseerlebnisse erzählen
page 10
Virginia T., employée dans le tourisme
l’employée dans le secteur du tourisme
A6
le domaine, la branche
faire une formation dans la branche du tourisme
le plus possible
Je voulais faire le plus possible d’expériences.
sur place
connaître les problèmes des touristes sur place
A7
les expériences de vacances
parler de ses expériences de vacances
Seite 11
Im Ausland studieren
A 8 a)
der Studienaufenthalt, -e
einen Studienaufenthalt planen
das Semester, Jetzt ist es so weit.
der Studienplatz, ’’–e
A 8 b)
das Auslandsstudium
page 11
Étudier à l’étranger
A 8 a)
le séjour d’études
organiser un séjour d’études
le semestre
Nous y voilà.
la place à l’université
A 8 b)
les études à l’étranger
www.langenscheidt.de
© Langenscheidt KG, Berlin und München
3
Was braucht man für ein Auslandsstudium?
A 8 c)
ERASMUS (= ein Austauschprogramm der
Europäischen Union)
der ERASMUS-Aufenthalt
die Einschreibung
die Unterlage, -n
Für die Einschreibung als ERASMUS-Student
brauchen Sie folgende Unterlagen.
das Ansuchen
die Zulassung, -en
Formular „Ansuchen um Zulassung zum
Studium“
der Nachweis, -e
die Heimatuniversität, -en
Nachweis der Heimatuniversität über alle bisher
abgelegten Prüfungen
das Reifeprüfungszeugnis, -se
die Sprachkenntnisse (Pl)
der/die Studierende, -n
erforderlich
Für ERASMUS-Studierende ist kein
Aufnahmetest erforderlich.
die Lehrveranstaltung, -en
die Ausnahme, -n
abhalten
Alle Lehrveranstaltungen werden, mit wenigen
Ausnahmen, in deutscher Sprache abgehalten.
falls
sprachlich
Falls Sie sich sprachlich auf ihren Aufenthalt
vorbereiten wollen, …
intensiv
kostenlos
… sich für einen Intensiv-Deutschkurs
anmelden, der für ERASMUS-Studierende
kostenlos ist.
A9
recherchieren
Informationen recherchieren
der Aufnahmetest, -s
A 10
der Nachweis, -e
einen Nachweis über … brauchen
De quoi a-t-on besoin pour un séjour à l’étranger ?
A 8 c)
ERASMUS (= un programme d’échanges de l’Union
Européenne)
le séjour ERASMUS
l’inscription
le document
Pour l’inscription comme étudiant au programme
ERASMUS, vous avez besoin des documents
suivants.
la requête, la demande
l’admission
le formulaire de « demande d’admision aux études »
l’attestion
l’université d’origine
l’attestion de l’université d’origine de l’ensemble des
examens déjà passés
le diplôme du baccalauréat
les connaissances en langues
l’étudiant/-e
nécessaire
Pour les étudiants ERASMUS, il n’y a pas d’examen
d’admission.
le cours (d’université)
l’exception
avoir lieu
Tous les cours - sauf rares exceptions - ont lieu en
allemand.
au cas où
linguistique
Si vous désirez préparer votre séjour au niveau
linguistique,...
intensif
gratuit
... s’inscrire à un cours intensif d’allemand gratuit
pour les étudiants ERASMUS.
A9
rechercher
rechercher des informations
le test d’admission
A 10
l’attestation
avoir besoin d’une attestation pour...
Seite 12
page 12
Gesprächssituationen unterwegs vorbereiten Préparer des situations de dialogues
4
www.langenscheidt.de
© Langenscheidt KG, Berlin und München
die Gesprächssituation, -en
A 11
Geld und Pass verloren
das Fundbüro, -s
Reisende, der/die, -n
der Geldbeutel, das Leder
Der Geldbeutel ist aus Leder.
Hotelzimmer reklamieren
das Hotelzimmer, reklamieren
der Geschäftsmann, ’’ -er
das Nichtraucherzimmer, reservierte Kinokarten abholen
die Kinokarte, -n
die Kartenverkäuferin, -nen
die Kundin, -nen
Weg zum Einwohnermeldeamt erfragen
der/die Einheimische, -n
Begründungen im Text verstehen
A 12
die Begründung, -en
daher
Daher ist er ausgewandert.
la situation de dialogue
A 11
argent et passeport perdus
le bureau des objets trouvés
le voyageur, la voyageuse
le porte-monnaie
le cuir
Le porte-monnaie est en cuir.
faire une réclamation concernant une chambre
d’hôtel
la chambre d’hôtel
faire une réclamation
l’homme d’affaires
la chambre non-fumeurs
retirer des places de cinéma réservées
la/les place(s) de cinéma
la/les vendeuse(s) de billets
la/les cliente(s)
demander son chemin pour la « préfecture »
l’/les autochtone(s), l’/les habitant(s)
Comprendre les arguments dans le texte
A 12
l’argument
voilà pourquoi
Voilà pourquoi il a émigré.
Seite 13
Umziehen
A 13
sich abmelden
beantragen
neue Dokumente beantragen
das Anmeldeformular, -e
Kontakt zu Einheimischen suchen
verlassen
die alten Freunde verlassen
das Ausweispapier, -e
die Kündigung, -en
die Anschrift, -en
das Arbeitszeugnis, -se
fotokopieren
der Lebenslauf, ’’–e
die Arbeitsbewilligung, -en
der Strom
page 13
Déménager
A 13
declarer son départ (à la police)
faire une demande
faire la demande de nouveaux documents
le formulaire de déclaration d’arrivée
rechercher le contact avec les habitants
quitter
quitter ses anciens amis
le papier d’identité
la résiliation
l’adresse
Le certificat de travail
photocopier
le C.V.
l’autorisation de travail
l’électricité
www.langenscheidt.de
© Langenscheidt KG, Berlin und München
5
Kapitel 2
Die zweite Haut
La deuxième peau
Seite 16
Modechronik
die Modechronik, -en
A1
der Autounfall,’’ –e
Der Schauspieler James Dean stirbt bei einem
Autounfall.
das Idol, -e
die Jugend
Er war das Jugend-Idol der 50er-Jahre.
das Auftreten
das Vorbild, -er
Seine Kleidung und sein Auftreten werden zum
Vorbild.
die Modeschöpferin, -nen
der Astronaut, -en
der Schritt, -e
den ersten Schritt auf dem Mond machen
der Designer, der Moonboot, -s
der Stiefel, Schuhdesigner entwickeln den „Moonboot“ nach
dem Vorbild des Astronauten-Stiefels.
der Verkaufsschlager, das Exemplar, -e
ein Verkaufsschlager mit über 20 Millionen
Exemplaren
das Logo, -s
das Kleeblatt, „-er
erblicken
das Licht der Welt erblicken
Das „Kleeblatt-Logo“ der Firma adidas erblickt
das Licht der Welt.
der Sponsor, -en
die Olympiade, -n
Adidas wird offizieller Sponsor der Olympiade
in München.
seither
die Marke, -n
Adidas ist seither die beliebteste Marke der
Jugendlichen.
der Anhänger, die Musikrichtung, -en
schockieren
www.langenscheidt.de
© Langenscheidt KG, Berlin und München
6
page 16
Chronique sur la mode
la chronique sur la mode
A1
l’accident de voiture
L’acteur James Dean meurt dans un accident de
voiture.
l’idole
la jeunesse
C’était l’idole des jeunes dans les années 50.
l’allure
le modèle
Son style vestimentaire et son allure deviennent un
modèle.
la créatrice de mode
l’astronaute
le pas
faire le premier pas sur la lune
le designer
les moonboots
les bottes
Des designers de chaussures créent les moonboots
sur le modèle des bottes d’astronautes.
le succès de vente
l’exemplaire
Un succès de vente de plus de 20 millions
d’exemplaires.
le logo
le trèfle
découvrir
voir le jour
Le « logo du trèfle » de la firme adidas voit le jour.
le sponsor
les Jeux Olympiques
Adidas devient le sponsor officiel des Jeux
Olympiques de Munich.
depuis
la marque
Depuis, Adidas est la marque préférée des jeunes.
le fan
le style de musique
choquer
Die Anhänger einer neuen Musikrichtung
schockieren die Bevölkerung.
der Punk, -s
färben
Die Punks färben ihre Haare bunt.
Les fans d’un nouveau style de musique choquent
la population.
le punk
teindre
Les punks teignent leurs cheveux en couleurs
vives.
la « Loveparade »
la manifestation
la manifestation musicale
Elle devient la manifestation musicale la plus
importante d’Allemagne.
le raver
Des millions de ravers viennent à Berlin.
le tatouage
le piercing
devenir branché
Les tatouages et les piercings deviennent
branchés.
le bijou
le piercing
l’expression
l’individualité
Les piercings deviennent symbole d’individualité.
die „Loveparade“
Veranstaltung, die, -en
die Musikveranstaltung, -en
Sie wird zur größten Musikveranstaltung
Deutschlands.
der Raver, Millionen Raver kommen nach Berlin.
das Tattoo, -s
das Piercing, -s
in werden
Tattoo und Piercing werden „in“.
der Schmuck
der Körperschmuck
der Ausdruck, ’’ –e
die Individualität
Körperschmuck wird zum Ausdruck von
Individualität.
der Nachkomme, -n
der Erfinder, die Nachkommen von Levi Strauss, dem
Erfinder der Jeans
die Auktion, -en
stammen
Die Hose stammt aus der Zeit zwischen …
die Designerin, -nen
die Punk-Designerin Vivian Westwood
Umfrage: „Mögen Sie Mode?“
le descendant
l’inventeur
les descendants de Levi Strauss, l’inventeur du
jean.
la vente aux enchères
provenir
le pantalon vient de l’époque de … à …
la designer
la designer punk Vivian Westwood
Enquête
« Aimez-vous la mode ? »
A3
quelqu’un
le goût
Le bon goût n’est pas une question d’argent.
créatif
quelque chose
l’armoire
Je trouve toujours quelque chose (à me mettre)
dans mon armoire.
à la mode, qui suit la mode
la ligne
en premier lieu
A3
irgendwer
der Geschmack, ’’-e
Guter Geschmack ist keine Frage des Geldes.
kreativ
irgendwas
der Kleiderschrank, ’’-e
Irgendwas finde ich immer in meinem
Kleiderschrank.
modebewusst
die Linie, -n
in erster Linie
www.langenscheidt.de
© Langenscheidt KG, Berlin und München
7
Modebewusst sein heißt für mich in erster
Linie, dass ich einen eigenen Stil habe.
zustimmen
Suivre la mode, ça veut surtout dire pour moi avoir
son propre style.
être d’accord
Seite 17
Saskia Geiges, Modemacherin
die Modemacherin, -nen
A4
die Biografie, -n
das Firmenkonzept, -e
obwohl
Zuerst habe ich Kunst studiert, obwohl ich mich
schon immer für Mode interessiert habe.
das Einzelstück, -e
Ich mache nur Einzelstücke.
stricken
die Kreation, -en
achten (auf)
die Qualität, -en
das Material, -ien
Bei meinen Kreationen achte ich besonders
auf die Qualität der Materialien.
die Seide
das Leinen
die Synthetik
Naturmaterialien, wie Wolle, Seide, Leinen –
keine Synthetik.
die Stricksachen (Pl)
feminin
Meine Stricksachen sind sehr feminin.
zart
weich
fließend
Zarte, weiche, fließende Linien, wie eine
zweite Haut.
der Teenager, Als Teenager habe ich angezogen, was auch
die anderen getragen haben.
die Lieblingskleidung
die Zebrahose, -n
die Zeitschrift, -en
die Modezeitschrift, -en
vorgeben
Mode ist für viele das, was die Industrie,
Modezeitschriften und Werbung vorgeben.
page 17
Saskia Geiges, créatrice de mode
créatrice de mode
A4
la biographie
le concept d’entreprise
bien que
J’ai d’abord fait des études d’art bien que je me
sois toujours intéressée à la mode.
la pièce/le modèle unique
Je ne fais que des modèles uniques.
tricoter
la création
faire attention
la qualité
la matière, le tissu
Pour mes créations, je fais très attention à la
qualité des tissus.
la soie
le lin
la matière synthétique
les matières naturelles, comme la laine, la soie, le
lin - pas de matières synthétiques.
les vêtements tricotés
féminin
Les vêtements que je tricote sont très féminins.
délicat
doux
fluide
Des lignes délicates, douces, fluides comme une
deuxième peau.
l’ado(lescent)
Quand j’étais ado, je portais les mêmes vêtements
que les autres.
le vêtement préféré
le pantalon rayé (comme un zèbre)
le magazine, la revue
la revue de mode
imposer
Pour beaucoup, la mode représente ce que
l’industrie, les revues de mode et la publicité nous
imposent.
chacun/e
der/die Einzelne, -n
www.langenscheidt.de
© Langenscheidt KG, Berlin und München
8
…was jeder Einzelne daraus macht.
„Über Mode sprechen“
rumlaufen (= herumlaufen)
irgendjemand
…, weil ich nicht rumlaufen will wie
irgendjemand.
das Aktuelle
Da finde ich immer was Aktuelles.
A5
die Berufserfahrung, -en
über Berufserfahrungen sprechen
... ce que chacun en fait.
« Parler de la mode »
se promener, ici : être habillé
n’importe qui, ici : tout le monde
... parce que je n’ai pas envie d’être habillée comme
tout le monde.
quelque chose d’actuel
J’y trouve toujours quelque chose d’actuel.
A5
l’expérience professionnelle
parler de ses expériences professionnelles
Seite 18
Kleidung kaufen
A6
der Kleiderkauf, ’’–e
der Hosenanzug, ’’–e
Wie gefällt dir dieser Hosenanzug?
todschick
Der rote sieht super aus. Todschick!
wirken
…, aber Schwarz wirkt eleganter.
anklicken
das Kostüm, -e
Klick mal das Kostüm an.
der Schnitt, -e
ausgefallen
Der Schnitt ist sehr ausgefallen.
A7
der Online-Kauf, ’’ –e
A8
Ich weiß nicht, ob mir das steht.
furchtbar
Ich finde das furchtbar langweilig!
die Sommerkleidung
am besten (best-)
Das rote … gefällt mir am besten.
page 18
acheter des vêtements
A6
l’achat de vêtements
le tailleur-pantalon
Comment tu trouves ce tailleur-pantalon ?
très chic (mortellement chic)
Le rouge a l’air très chouette. Super chic !
faire effet
..., mais le noir fait plus élégant.
cliquer
le tailleur
Clique donc sur le tailleur.
la coupe
original
La coupe est très originale.
A7
l’achat en-ligne
A8
Je ne sais pas si ça me va.
terriblement, vraiment
Je trouve ça vraiment ennuyeux.
le vêtement d’été
le mieux
Le … rouge me plaît le mieux.
Seite 19
Was mache ich, wenn …
A9
reklamieren
das Recht, -e
das Recht im Alltag
die Reklamation, -en
zurücknehmen
www.langenscheidt.de
page 19
Qu’est-ce que je fais quand...
A9
réclamer
le droit
le droit au quotidien
la réclamation
reprendre
© Langenscheidt KG, Berlin und München
9
Geld zurückgeben
Der Verkäufer muss die Ware zurücknehmen
und das Geld zurückgeben, wenn sie einen
Fehler hat.
der Preisnachlass, ’’ –e
der Rabatt, -e
Der Verkäufer muss Ihnen einen Preisnachlass
(Rabatt) geben, …
fehlerhaft
behalten
…, wenn Sie die fehlerhafte Ware behalten
wollen.
einverstanden sein
Das Geschäft muss die neue Ware kostenlos
reparieren, wenn Sie damit einverstanden
sind.
der Umtausch
die Vorlage
der Kassenzettel, Eine Reklamation oder ein Umtausch ist nur
gegen Vorlage des Kassenzettels möglich.
die Rückgabe
fehlerfrei
Der Umtausch ist die Rückgabe einer
fehlerfreien Ware.
der Rechtsanspruch, ’’-e
Umtausch ist kein Rechtsanspruch.
die Zustimmung
Umtausch geht nur mit Zustimmung des
Verkäufers.
verschenken
der Kauf
reduzieren
der Artikel, - (= die Ware)
die Regel, -n
Der Umtausch von reduzierten Artikeln
(Sonderangeboten) ist in der Regel nicht
möglich.
A 10
der Pulli, -s (= Pullover)
Der Pulli ist unser Sonderangebot.
A 11
raten
Was raten Sie mir?
Seite 20
Sich beschweren – reklamieren –
umtauschen
www.langenscheidt.de
© Langenscheidt KG, Berlin und München
rendre de l’argent
En cas de défaut, le vendeur doit reprendre la
marchandise et vous rembourser.
la remise
le rabais
Le vendeur doit vous faire une remise (un rabais)...
défectueux, qui comporte un défaut
garder
... si vous voulez garder la marchandise
défectueuse.
être d’accord
Le magasin doit réparer gratuitement la
marchandise si vous êtes d’accord.
l’échange
la présentation
le ticket de caisse
Une réclamation ou un échange ne peut se faire
que sur présentation du ticket de caisse.
la reprise
impeccable, sans défauts
Echanger signifie reprendre une marchandise en
parfait état.
le droit
L’échange n’est pas un droit.
l’accord
L’échange ne peut se faire qu’avec l’accord du
vendeur.
offrir
l’achat
réduire
l’article (= la marchandise)
la règle
En règle générale, l’échange d’articles à prix
réduits (offres exceptionnelles) n’est pas possible.
A 10
le pull
Le pull est notre promotion (du moment).
A 11
conseiller
Qu’est-ce que vous me conseillez ?
page 20
Se plaindre - réclamer - échanger
10
sich beschweren
umtauschen
A 12
das Tagesgericht
zurückhaben
Ich möchte mein Geld zurückhaben.
bestehen (auf)
Ich bestehe darauf, dass Sie die Ware
zurücknehmen!
Auf Reklamationen reagieren
A 13
das Touristenzentrum, -zentren
das Mittelmeer
Sie arbeiten in einem Touristenzentrum am
Mittelmeer.
übrigens
Übrigens, die Ware ist nicht von uns.
entscheiden
Das kann ich nicht entscheiden.
Zeit gewinnen
abstreiten
die Gegenfrage, -n
se plaindre
échanger
A 12
le plat du jour
récupérer
Je voudrais me faire rembourser.
insister
J’insiste pour que vous repreniez la marchandise !
Seite 21
Kleidung und Accessoires
das Accessoire, -s
A 14
kurzärmelig
das Sommerkleid, -er
bedruckt
die Baumwolle
Schickes, kurzärmeliges Sommerkleid aus
bedruckter Baumwolle.
topein top-moderner Schnitt
das Armband, ’’–er
Silber, das
das Design
das Outfit, -s
Modernes Silberarmband, edles Design, passt
zu jedem Outfit.
der/das Sommersakko, -s
zeitlos
e Eleganz
der Superpreis, -e
gestreiftes Sommersakko, zeitlose Eleganz
zum Superpreis.
11
www.langenscheidt.de
page 21
Vêtements et accessoires
l’accessoire
A 14
à manches courtes
la robe d’été
imprimé
le coton
Robe d’été élégante à manches courtes, en coton
imprimé.
dernier cri
une coupe très tendance (dernier cri)
le bracelet
l’argent
le design
le style (de vêtements)
Bracelet moderne en argent, design raffiné
s’accordant à tous les styles.
le veston d'été
intemporel
l’élégance
le super-prix
un veston d’été, d’une élégance intemporelle à un
super-prix.
© Langenscheidt KG, Berlin und München
Réagir à des réclamations
A 13
le centre touristique
la Méditerranée
Vous travaillez dans un centre touristique au bord de
la Méditerranée.
d’ailleurs
D’ailleurs, la marchandise n’est pas de chez nous.
prendre une décision
Je ne peux pas prendre la décision.
gagner du temps
contester
la contre-question
ärmellos
die Stola
festlich
handbestickt
ärmelloses Kleid mit Stola für den festlichen
Anlass, handbestickt.
wertvoll
Wertvoller Ring aus Sterlingsilber mit
Perlmutteinlage.
der Regenmantel, ’’
der Gürtel, geblümt
das Futter
leichter Sommer-Regenmantel mit Gürtel und
geblümtem Futter
A 15
silbern
gefüttert
golden
der Stoff, -e
die Kunstfaser, -n
gepunktet
das Muster, -
sans manches
le châle
solennel
brodé à la main
une robe sans manches brodée à la main, avec
châle pour occasions solennelles.
de valeur
bague de valeur en argent fin incrustée de nacre.
l’imperméable
la ceinture
à fleurs
la doublure
un imperméable d’été léger avec ceinture et
doublure à fleurs.
A 15
en argent
doublé
en or
le tissu
la fibre synthétique
à pois
le dessin
Kapitel 3
Berufswelt
Le monde du travail
Seite 24
die Berufswelt, -en
Besuch bei der Firma Masch
A1
der Firmenbesuch, -e
einen Firmenbesuch planen
die Aktiengesellschaft, -en
das Treffen, die Ankunftszeit, -en
mitteilen
Wir bitten Sie, uns Ihre genaue Ankunftszeit
mitzuteilen.
der Geschenkartikel, der Großhandel
der Export, -e
der Import, -e
die Führung, -en
die Betriebsführung, -en
A2
page 24
le monde du travail
Visite de l’entreprise Masch
A1
la visite d’entreprise
planifier une visite d’entreprise
la société anonyme (par actions)
la rencontre
l’heure d’arrivée
communiquer
Nous vous prions de bien vouloir nous
communiquer l’heure précise de votre arrivée.
le cadeau
le commerce en gros
l’export
l’import
ici : la visite guidée
ici : la visite guidée de l’entreprise
A2
www.langenscheidt.de
© Langenscheidt KG, Berlin und München
12
der Apparat, -e
Wer ist bitte am Apparat?
A3
schriftlich
telefonisch
Muss ich die Reservierung schriftlich machen oder
nur telefonisch?
das Flair
Restaurant-Hotel „Venezia“ mit italienischem Flair.
der Anschluss, ’’-e
der Internetanschluss, ’’-e
l’appareil
Qui est à l’appareil ?
A3
par courrier
par téléphone
Est-ce que je dois réserver par courrier ou tout
simplement par téléphone ?
l’ambiance
Hôtel-restaurant « Venezia », ambiance italienne.
la connexion
la connexion Internet
Seite 25
Eine Firma vorstellen
A4
der Besitzer, aufbauen
Alfred Masch hat mit fünf Arbeitern die Firma aufgebaut.
die Gelegenheit, -en
heutig
der Firmensitz, -e
übernehmen
1992 hatten wir die Gelegenheit, den heutigen
Firmensitz zu übernehmen.
das Sortiment, -e
Wir zeigen Ihnen gerne unser Sortiment.
page 25
Présenter une entreprise
A4
le propriétaire
monter
Alfred Masch a monté l’entreprise avec cinq ouvriers.
l’occasion
actuel
le siège de l’entreprise
reprendre
En 1992, nous avons eu l’occasion de reprendre le
siège actuel de l’entreprise.
la gamme de produits
Nous aimerions vous présenter notre gamme de
produits.
livrer
l’agence
Nous livrons à partir de nos agences dans ...
le nain de jardin
peindre
Nous peignons les nains de jardin.
l'impression
le tee-shirt imprimé
imprimer
le logo d’entreprise
Nous imprimons les tee-shirts avec le logo de votre
entreprise
les jouets en bois
l’article de Noël
A5
l’exposé
faire un exposé
les paroles de bienvenue
le résumé
liefern
die Vertretung, -en
Wir liefern über unsere Vertretungen nach …
der Gartenzwerg, -e
bemalen
Wir bemalen Gartenzwerge.
der Aufdruck, -e
T-Shirt mit Aufdruck
bedrucken
das Firmen-Logo, -s
Wir bedrucken ihre T-Shirts mit ihrem Firmen-Logo.
die Holzspielsachen (Pl)
der Weihnachtsartikel, A5
das Referat, -e
ein Referat halten
die Begrüßung, -en
die Zusammenfassung, -en
www.langenscheidt.de
© Langenscheidt KG, Berlin und München
13
die Einleitung, -en
der Hauptteil, -e
l’introduction
la partie principale
Seite 26
Sprachaufenthalt
der Sprachaufenthalt, -e
A 6 a)
die Spracherfahrung, en
über Spracherfahrungen sprechen
das Tagebuch, ’’-er
der Unterschied, -e
sich gewöhnen
Langsam gewöhne ich mich an das Leben in
Frankreich.
seltsam
weitersprechen
Ich habe einfach weitergesprochen.
charmant
das Sprachproblem, -e
Ich habe Sprachprobleme.
A 6 b)
die Berufsbildung
in den Sinn kommen
Mir kommen die Wörter nicht mehr in den
Sinn.
durcheinander
Manchmal bringe ich alles durcheinander.
klappen
…trotzdem hat es ganz gut geklappt.
der Europass
der Brieföffner, A7
das Erlebnis, -se
eigene Erlebnisse beschreiben
der Stichwortzettel, Ich mache immer einen Stichwortzettel.
page 26
Le séjour linguistique
le séjour linguistique
A 6 a)
l’expérience linguistique
parler de ses expériences linguistiques
le journal (intime)
la différence
s’habituer
Je m’habitue peu à peu à la vie en France.
bizarrement
continuer à parler
J’ai tout simplement continué à parler.
charmant, -e
le problème de langue
J’ai des problèmes de langue.
A 6 b)
la formation professionnelle
venir à l’esprit
Les mots m’échappent (ne me viennent plus à
l’esprit).
pêle-mêle
Quelquefois, je mélange tout.
marcher
... malgré tout, ça n’a pas mal marché.
le passeport européen
le coupe-papier
A7
l’expérience vécue
décrire des expériences vécues
la fiche avec les points principaux
Je me prépare toujours une fiche avec les points
principaux.
entraîner
J’essaie de m’entraîner à l’avance aux
dialogues.
trainieren
Ich versuche, Dialoge vorher zu trainieren.
Seite 27
Stellengesuche und Stellenangebote
das Stellengesuch, -e
das Stellenangebot, -e
A8
www.langenscheidt.de
© Langenscheidt KG, Berlin und München
page 27
Demandes d’emploi et offres d’emploi
la demande d’emploi
l’offre d’emploi
A8
14
1
die Informatikerin, -nen
der Support; 27
die Weiterbildung
der Kleinbetrieb, -e
der Mittelbetrieb, -e
Informatikerin sucht 50%-Stelle in einem Kleinoder Mittelbetrieb.
die Umweltinformatik
die Neuen Medien (Pl)
die Leiterin, -nen
die Verwaltung
Support-Leiterin in der öffentlichen Verwaltung
die Geschäftsleiterin, -nen
die Computerfirma, -firmen
die Handelsfirma, -firmen
Geschäftsleiterin einer Computer- und
Handelsfirma
2
mittelständisch
das Unternehmen, die Stromproduktion
ein mittelständiges Unternehmen im Bereich
Stromproduktion
der Leiter, die Servicestelle, -n
die Informatik
Wir suchen einen Leiter oder eine Leiterin der
Servicestelle Informatik.
die Anforderung, -en
die Berufserfahrung, -en
Anforderung: Ausbildung in Informatik und längere
Berufserfahrung
die Stärke, -n
die Kreativität
die Teamfähigkeit
die Kenntnisse (Pl)
von Vorteil (sein)
Ihre Stärken: Kreativität, Teamfähigkeit, sehr gute
Englischkenntnisse, Russisch von Vorteil.
3
der Praktikumsplatz, ’’-e
Ich suche einen Praktikumsplatz im sozialen
Bereich.
4
der Praktikant, -en
online
www.langenscheidt.de
© Langenscheidt KG, Berlin und München
15
1
l’informaticienne
le support (informatique)
la formation continue
la petite entreprise
la moyenne entreprise
Informaticienne cherche emploi à mi-temps dans
petite ou moyenne entreprise.
l’informatique pour l’environnement
les nouveaux média
la directrice
l’administration
Directrice Support dans le service public
directrice
l’entreprise informatique
l’entreprise commerciale
directrice d’une entreprise informatique et
commerciale
2
de taille moyenne
l’entreprise
la production d’électricité
une entreprise de taille moyenne dans la production
d’électricité
le chef, le responsable
le service
l’informatique
Nous recherchons un ou une responsable pour le
service maintenance informatique.
la condition requise
l’expérience professionnelle
Conditions requises : formation informatique
et plusieurs années d’expérience
le point fort
la créativité
l’esprit d’équipe
les connaissances
(être) un atout
Vos points forts : créativité, esprit d’équipe, très bonnes
connaissances en anglais, le russe serait un atout.
3
le stage
Je cherche un stage dans le domaine social.
4
le stagiaire
en-ligne
Die spanische Online-Redaktion der Deutsche
Welle sucht Monatspraktikanten.
journalistisch
die Vorkenntnisse (Pl)
journalistische Vorkenntnisse
die Fähigkeit, -en
eigenständig
…die Fähigkeit, eigenständig zu arbeiten
die Bewerbung, -en
Bewerbungen an
5
der Reiterhof, „-e
der Ferienhof , ’’-e
Praktikantin für Reiter- und Ferienhof in Österreich
gesucht
die Kost
das Logis
frei
reiten
Wir suchen Praktikantin gegen Kost und Logis und
freies Reiten.
das Reitzentrum, -zentren
das Pferd, -e
das Jungpferd, -e
die Boxenpflege
der Ausritt, -e
Aufgaben: Arbeit mit Jungpferden, Boxenpflege,
Ausritte
6
kaufmännisch
eine kaufmännische Lehre machen
die Muttersprache, -n
das Niveau, -s
Fremdsprachen: Englisch gut (Sprechen Niveau C1,
Schreiben B1)
7
die Assistenz
das Sekretariat
Für unsere Verwaltung suchen wir:
Ferienvertretung Assistenz/Sekretariat
die Beratung
die Umweltberatung
die Unternehmensberatung, -en
Wir arbeiten im Bereich Umwelt- und
Unternehmensberatung.
allgemein
www.langenscheidt.de
© Langenscheidt KG, Berlin und München
16
La rédaction en-ligne espagnole de la station
« Deutsche Welle » cherche un stagiaire pour une
durée d’un mois.
en journalisme
connaissances
des connaissances en journalisme
la capacité
de façon autonome
... la capacité de travailler de façon autonome
la candidature
(envoyer vos) candidatures à
5
la ferme équestre
la ferme (pour les vacances), le gite rural
Cherchons stagiaire pour centre équestre / vacances à
la ferme en Autriche.
la nourriture
l’hébergement
gratuit
monter à cheval
Recherchons stagiaire, nourrie-logée, possibilité de
monter les chevaux.
le centre équestre
le cheval
le jeune cheval
l’entretien du box
la sortie à cheval
Tâches: Travail avec jeunes chevaux, entretien des
box, sorties à cheval
6
commercial
faire un apprentissage commercial
la langue maternelle
le niveau
Langues étrangères: bonnes connaissances en anglais
(Oral : niveau C1, écrit B1)
7
l’assistance
le secrétariat
Recherchons pour remplacement congés une
assistante/secrétaire pour service administratif
le conseil
conseil en environnement
conseil en gestion management
Nous travaillons dans le domaine conseil en
environnement et en gestion management
général (ici : courant)
allgemeine Sekretariatsaufgaben
die Korrespondenz
per
Korrespondenz per Post und E-Mail
der Kundenbesuch, -e
die Betreuung
Betreuung Englisch sprechender Gäste
das Profil, -e
die Erfahrung, -en
Ihr Profil: Kaufmännische Ausbildung oder
berufliche Erfahrung
A 10
die Info, -s
weiterweitere Infos
dankbar
Ich wäre Ihnen dankbar, wenn …
travaux de secrétariat courants
le courrier
par
courrier par poste et courriel
la visite aux clients
a prise en charge
la prise en charge des visiteurs de langue anglaise
le profil
l’expérience
Votre profil : formation commerciale ou expérience
professionnelle
A 10
l’information
plus de
plus d’informations
reconnaissant
Je vous serais reconnaissant(e), si...
Seite 28
Mir fehlen die Worte …
A 11
(das) Dingsda
Wie heißt „Dingsda“ in anderen Sprachen?
der Deckel, die Dinger (Pl)
A 12
die Form, -en
eckig
die Lage
die Gestik
die Mimik
Sprachen mischen
A 13
schädlich
unschädlich
Unsere Produkte sind unschädlich für die
Umwelt.
page 28
Il me manque les mots...
A 11
le truc
Comment dit-on « Dingsda » dans les autres
langues ?
le couvercle
les choses
A 12
la forme
carré
la position
le gestuel
la mimique
Mélanger les langues
A 13
nuisible
pas nuisible
Nos produits ne sont pas nuisibles à
l’environnement.
Seite 29
Menschen im Betrieb
A 15
der Telefonist, -en
die Telefonistin, -nen
der Rezeptionist, -en
die Rezeptionistin, -nen
29
Les différentes personnes d’une entreprise
A 15
le standardiste
la standardiste
le réceptionniste
l’hôtesse d’accueil
www.langenscheidt.de
© Langenscheidt KG, Berlin und München
17
der Kellner, die Kellnerin, -nen
der Sekretär, -e
die Sekretärin, -nen
der Arzthelfer, die Arzthelferin, -nen
der Sachbearbeiter, die Sachbearbeiterin, -nen
der Lehrling, -e
der/die Azubi, -s (= Auszubildende/r,
Lehrling)
le serveur
la serveuse
le secrétaire
la secrétaire
l’assistant médical
l’assistante médicale
le responsable (d’un domaine/d’un dossier)
la responsable (d’un domaine/d’un dossier)
l’apprenti
le/la stagiaire
A 17
Tätigkeiten im Beruf
sich beklagen
sich schriftlich über etwas beklagen
übersetzen
A 18
der Regenschirm, -e
das Gerät, -e
erklären, wie ein Gerät funktioniert
der Schalter, -
A 17
(Différentes) fonctions au travail
se plaindre
se plaindre de qc par écrit
traduire
A 18
le parapluie
l’appareil
expliquer comment fonctionne un appareil
l’interrupteur
Kapitel 4
Wien
Vienne
Seite 38
Blick auf Wien
A1
der Eindruck, ’’ –e
Eindrücke von Wien sammeln
A3
das Tonstudio, -s
der Schauspieler, der Autobus, -se
der Gong, -s
ansagen
In den Wiener Autobussen,
Straßenbahnen und U-Bahnen sagt Herr
Kaida nach einem Gong die Stationen an.
kunsthistorisch
das Kunsthistorische Museum
die Linie, -n
Umsteigen zu den Linien 2A und 57A.
die Ansage, -n
Jede Station hat ihre eigene Ansage.
die Ahnung, -en
page 38
Regard sur Vienne
A1
l’impression
rassembler des impressions sur Vienne
A3
le studio d’enregistrement
l’acteur
l’autobus
le gong
annoncer
Dans les autobus, tramways et métros
viennois, Monsieur Kaida annonce les
stations.
de l’histoire de l’art
le musée de l’histoire de l’art
la ligne
Correspondance pour les lignes 2A et 57A.
l’annonce
Chaque station a son annonce personnalisée.
l’idée
www.langenscheidt.de
© Langenscheidt KG, Berlin und München
18
Ich habe keine Ahnung, warum das so ist.
gerade
aussteigen*
Sie haben mir doch gerade gesagt, wo ich
aussteigen muss!
eben
Das war eben ein Musiker!
Seite 39
A4
die UNO
Für die Vereinten Nationen sagt man kurz
UNO.
die IAEO
die Internationale AtomenergieOrganisation
IAEO ist kurz für die Internationale
Atomenergie-Organisation.
das Arbeitsgebiet, -e
Mein Arbeitsgebiet ist Mittel- und
Osteuropa.
der Beamte, -n
mit Beamten und Politikern verhandeln
Je n’ai aucune idée pour quelle raison c’est
comme ça.
juste
descendre
Vous venez de me dire où je dois descendre !
justement
C’est que c’était (justement) un musicien !
page 39
A4
l’ONU
L’abréviation de l’Organisation des Nations
Unies est l’ONU.
l’AIEA
l’agence internationale de l'énergie atomique
A5
der Vortrag, ’’ –e
einen kurzen Vortrag halten
unternehmen
Man kann viel unternehmen.
L’AIEA est l’abréviation de l’agence
internationale de l'énergie atomique
le champ d’activité
Mon champ d’activité est l’Europe centrale et
l’Europe de l’Est.
le fonctionnaire
négocier avec les fonctionnaires et les
politiques
le contrat
... pour que les Etats respectent les accords
internationaux.
l’offre
le festival
Il y a une grande offre et des festivals
formidables.
le passeport de diplomate
ici
Environ un quart de la population qui est venu
vivre ici est étrangère.
endormi
Vienne est aussi une ville quelque peu
endormie.
A5
l’exposé
faire un court exposé
entreprendre
Il y a beaucoup de choses à faire.
Seite 40
Wiener Kultur
A6
page 40
Culture viennoise
A6
der Vertrag, ’’–e
… damit sich die Staaten an die
internationalen Verträge halten.
das Angebot, -e
das Festival, -s
Es gibt ein großes Angebot und tolle
Festivals.
der Diplomatenpass, ’’-e
hierher
Ungefähr ein Viertel der Bevölkerung ist
aus dem Ausland hierher gekommen.
verschlafen
Wien ist auch ein bisschen verschlafen.
www.langenscheidt.de
© Langenscheidt KG, Berlin und München
19
das Kaffeehaus, ’’–er
die Innenstadt
der Bezirk, -e
Da ist das Kaffeehaus in der Innenstadt,
im ersten Bezirk.
der Luxus
Die Besucher genießen diesen kleinen
Luxus.
der Ober, Die Ober sind charmant, wenn sie wollen.
le café typiquement viennois
le centre-ville
l’arrondissement
Il y a là un café viennois au centre-ville, dans
le premier arrondissement.
le luxe
Les visiteurs apprécient ce petit luxe.
le garçon, le serveur
Les garçons sont charmants, quand ils le
veulent.
excellent
gâteau typique autrichien, à base de farine ou
de semoule
Le café et les « entremets » sont excellents.
ausgezeichnet
die Mehlspeise, -n
Der Kaffee und die Mehlspeisen sind
ausgezeichnet.
das Extrazimmer, das Bridge
Im Extrazimmer spielen ältere Damen
Bridge.
die Gesellschaft
Ich gehe ins Café im Ersten, wenn ich
Gesellschaft brauche.
der Zigarettenrauch
Die Luft ist schlecht und voll
Zigarettenrauch.
A 7 a)
vorschlagen
ein Programm vorschlagen
worauf
Worauf hast du Lust?
recht
Ich weiß nicht so recht.
schauen
Ich schau mal im „Falter“, was heute los
ist.
Der „Falter“ ist eine Wiener
Stadtzeitschrift mit Programm.
der Jazz-Club, -s
Programm Seite 40 und 41
Musik-E (= E-Musik = ernste Musik)
das Konzerthaus, ’’-er
der Liederabend, -e
die Wiener Philharmoniker (Pl)
ein Liederabend mit den Wiener
Philharmonikern und …
www.langenscheidt.de
© Langenscheidt KG, Berlin und München
une salle spéciale
le bridge
Dans une salle spéciale, de vieilles dames
jouent au bridge.
la société
Je vais au café du premier arrondissement
quand j’ai envie de me retrouver en société.
la fumée de cigarettes
L’air y est mauvais, envahi par la fumée de
cigarettes.
A 7 a)
proposer
proposer un programme
De quoi ?
De quoi as-tu envie ?
au juste, vraiment
Je ne sais pas vraiment.
regarder
Je regarde dans le « Falter » ce qu'il y a
aujourd’hui.
Le « Falter » est un magazine viennois
contenant le programme (culturel).
le club de jazz
programme page 40 et 41
musique sérieuse (en général la musique
classique)
Classification controversée : E-Musik
contrairement à U-Musik, voir ci-dessous.
la salle de concert
le récital de chant
la philharmonie de Vienne
un récital de chant avec la philharmonie de
Vienne et ...
20
das Orchester, das Schloss, ’’-er
der Solist, -en
das Schönbrunner Schlossorchester mit
Solisten und Ballett
Musik-U (= U-Musik =
Unterhaltungsmusik)
l’orchestre
le château
le soliste
l’orchestre du château de Schönbrunn avec
ses solistes et son ballet
la musique populaire, de variétés (comprenant
presque tout le reste, excepté la musique
classique)
A 7 b)
classique
C’est trop classique pour moi.
A 7 b)
klassisch
Das ist mir zu klassisch.
Seite 41
Musiker in Wien
A8
steigen
in den Zug nach Wien steigen
das Militär
das Akkordeon, -s
Sein größtes Stück Gepäck war sein
Akkordeon.
der Musikant, -en
Es gibt eine „Straße der Musikanten“.
die Straßenmusik
Er machte Straßenmusik.
anpassen
die Musik dem Geschmack der Leute
anpassen
A9
das Mitglied, -er
das Kabarett, -s
die Kabarettgruppe, -n
Mitglieder der Kabarettgruppe
„Landstreich“
begleiten
Er begleitete die Sängerin Maria Bill.
gleichzeitig
der Musikerfreund, -e
Gleichzeitig gründete er mit anderen
Musikerfreunden die Gruppe „Dobrek
Bistro“.
erscheinen
1998 erschien die erste CD.
A 10
positiv
positiv bewerten
negativ
www.langenscheidt.de
© Langenscheidt KG, Berlin und München
page 41
Un musicien à Vienne
monter
monter dans le train pour Vienne
le service militaire
l’accordéon
Son plus gros bagage était son accordéon.
le musicien
Il existe la « rue des musiciens »
la musique de rue
Il jouait de la musique dans la rue.
adapter
adapter sa musique au goût des gens
A9
le membre
le café-concert, le cabaret
la troupe d’un café-concert
des membres de la troupe du café-concert
« Landstreich »
accompagner
Il a accompagné la chanteuse Maria Bill.
en même temps, parallèlement
l’ami musicien
Parallèlement, il a fondé avec d’autres amis
musiciens le groupe « Dobrek Bistro ».
paraître
Le premier CD est paru en 1998.
A 10
positif
porter un jugement positif
négatif
21
negativ bewerten
anhören
die Melodie, -n
Hör dir diese Melodie an!
das Zeug
Die spielen doch nur traditionelles Zeug!
schrecklich
porter un jugement négatif
écouter
la mélodie
Ecoute (donc) cette mélodie !
le truc
Ils ne jouent que des trucs traditionnels !
horrible
Seite 42
Über eine Grafik sprechen
A 11
die Radionachricht, -en
das Wohnungsangebot, -e
der Unterschied, -e
Bei der Frage nach dem
Wohnungsangebot ist der Unterschied am
größten.
das Ergebnis, -se
Das Ergebnis von Basel ist viel besser als
das von Zürich, …
das Drittel, … nur ein Drittel der Zürcher ist mit dem
Angebot zufrieden.
die Zufriedenheit
die Einrichtung, -en
die Lebensbedingung, -en
Zufriedenheit mit Einrichtungen und
Lebensbedingungen
die Bildung
das Bildungsangebot, -e
das Weiterbildungsangebot, -e
die Sauberkeit
das Kulturangebot, -e
das Kinderbetreuungsangebot, -e
die Kinderbetreuung
das Parkplatzangebot, -e
die Grünanlage, -n
folgendDie Grafik zeigt Folgendes: …
auffallen
Es fällt auf, dass …
A 12
die Hälfte, -n
page 42
interpréter un graphique
A 11
la nouvelle à la radio
l’offre immobilière
la différence
La plus grande différence (entre les 2 villes)
est l’offre immobilière.
Seite 43
Politik und Gesellschaft
A 13
www.langenscheidt.de
page 43
Politique et société
A 13
© Langenscheidt KG, Berlin und München
22
le résultat
Le résultat de Bâle est bien meilleur que celui
de Zurich...
le tiers
Un tiers seulement des Zurichois est satisfait
de l’offre.
la satisfaction
l’infrastructure
la condition de vie
(Taux de) satisfaction concernant les
équipements et les conditions de vie
l’éducation, la formation
l’offre éducative
l’offre en formation continue
la propreté
l’offre culturelle
l’offre en matìère de garde d’enfants
la garde d’enfants
l’offre de places de parking
les espaces verts
suivant
Le graphique montre ceci : ...
remarquer
On remarque que...
A 12
la moitié
die Demokratie, -n
die Säule, -n
die drei „Säulen der Demokratie“
zusammentreten
Der Bundestag tritt erstmals zusammen.
der Bundestagspräsident, -en
Die Abgeordneten wählen den
Bundestagspräsidenten.
abstimmen
Anschließend wird über die neue Regierung
abgestimmt.
das Parlament, -e
die Regierungspartei, -en
der Gesetzesantrag, ’’–e
Die Regierungsparteien bringen die ersten
Gesetzesanträge ein.
der Bundeskanzler, der Vizekanzler, die Koalition, -en
die Regierungskoalition
der Minister, angehören
Der Regierungskoalition gehören 14 Minister
an.
das Ministerium, Ministerien
der Koalitionspartner, die Stimme, -n
Die Regierungsparteien haben im
Parlament eine knappe Mehrheit von nur
12 Stimmen.
das Urteil, -e
der Prozess, -e
der Mörder
dreifach
Urteile im Prozess um Dreifachmörder von
Heidelberg
das Gericht, -e
das Landgericht, -e
der/die Angeklagte, -n
lebenslang
die Haft
verurteilen
Am Landgericht wurde der Angeklagte zu
lebenslanger Haft verurteilt.
der Richter, die Strafe, -n
www.langenscheidt.de
© Langenscheidt KG, Berlin und München
23
la démocratie
le pilier
les trois « piliers de la démocratie »
rassembler
Le parlement fédéral tient sa première
assemblée.
le Président du parlement fédéral
Les députés élisent le Président du parlement
fédéral.
voter
Ensuite, on procédera au vote du nouveau
gouvernement.
le parlement
le parti membre du gouvernement
la proposition de loi
Les partis au gouvernement font leurs premières
propositions de loi.
le chancelier
le vice-chancelier
la coalition
la coalition au gouvernement
le ministre
faire partie
14 ministres font partie du gouvernement.
le ministère
le partenaire de la coalition
la voix
Les partis au gouvernement ont une faible
majorité de 12 voix seulement.
le jugement, le verdict
le procès
le meurtrier
triple
Verdict à Heidelberg du procès de l’accusé
coupable de 3 meurtres
le tribunal
le tribunal de grande instance
l’accusé
à perpétuité
la détention, la réclusion
condamner
Au tribunal de grande instance, l’accusé a été condamné
à la réclusion criminelle à perpétuité.
le juge
la peine
die Brutalität, en
ermorden
Der Richter begründete die Strafe mit der
Brutalität, mit der der Angeklagte die Opfer
ermordet hatte.
der Verteidiger, die Berufung
einlegen
Der Verteidiger hat gegen das Urteil
Berufung eingelegt.
die Macht
die Staatsgewalt, -en
verteilen
In einem demokratischen Staat ist die
politische Macht auf drei Staatsgewalten
verteilt.
beschließen
Im Parlament werden die Gesetze
beschlossen.
ausführen
die Gesetze gemeinsam mit den Behörden
ausführen
der Bundespräsident, -en
repräsentieren
Der Bundespräsident repräsentiert den Staat.
die Bürgerin, -nen
A 14
bestrafen
dafür
dagegen
dafür/dagegen sein
die Bundeskanzlerin, -nen
der Regierungschef, -s
die Regierungschefin, -nen
die Ministerin, -nen
die Richterin, -nen
die Opposition
das Resultat, -e
freisprechen
beraten
Gesetze beraten
die Minderheit, -en
in der Minderheit sein
der Kandidat, -en
die Kandidatin, -nen
regieren
www.langenscheidt.de
© Langenscheidt KG, Berlin und München
la brutalité
assassiner
Le juge a justifié la peine retenue par la brutalité
avec laquelle l’accusé avait assassiné ses
victimes.
la défense
l’appel
faire appel, se pourvoir en appel
La défense a fait appel du jugement.
le pouvoir
le pouvoir de l’Etat
partager
Dans un état démocratique, le pouvoir politique
repose sur la séparation des pouvoirs (exécutif,
législatit et judicatif).
décider
Les lois sont votées au parlement.
mettre en application
les lois sont mises en application avec les autorités
compétentes.
le Président fédéral
représenter
Le Président fédéral représente l’Etat.
la citoyenne
A 14
condamner
pour
contre
être pour/contre
le chancelier/la chancelière fédéral/e
le chef du gouvernement
la chef du gouvernement
la ministre
la juge
l’opposition
le résultat
acquitter
ici : délibérer
délibérer sur une loi
la minorité
être en minorité
le candidat
la candidate
gouverner
24
Kapitel 5
Leben zwischen Kulturen
Seite 46
Kindheit und Jugend in Australien
A1
Vermutungen äußern und begründen
kürzlich
das Prüfungsformular, -e
die Nationalität, -en
angeben
Kürzlich musste ich auf einem
Prüfungsformular meine Nationalität angeben.
A2
bikulturell
die Ehe, -n
ein Kind aus einer bikulturellen Ehe
erleben
das Zusammenleben
die Vielfalt
die Abwechslung, -en
Sie erlebt das Zusammenleben als eine große
Vielfalt mit viel Abwechslung und Farbe.
das Möbelstück, -e
der Ferne Osten
viele Bilder und Möbelstücke aus dem Fernen
Osten
die Geranie, -n
die Tulpe, -n
üblich
Im Garten wachsen Geranien und Tulpen, was
eher in der Schweiz üblich ist.
der Kühlschrank, ’’–e
der Emmentaler
Pie (engl. für Obstkuchen)
abgepackt
abgepackte australische Pies
gefroren
tief gefroren
die Frühlingsrolle, -n
Im Kühlschrank sind tief gefrorene
Frühlingsrollen für kleine Imbisse.
der Normalfall
Englisch ist der Normalfall.
frech
schimpfen
Wenn wir frech sind, dann schimpfen unsere
25
www.langenscheidt.de
© Langenscheidt KG, Berlin und München
Vivre entre plusieurs cultures
page 46
Enfance et jeunesse en Australie
A1
Faire des hypothèses et les expliquer
récemment
le formulaire d’examen
la nationalité
indiquer
Récemment, je devais indiquer ma nationalité sur
un formulaire d’examen.
A2
biculturel
le couple marié
enfant d’un couple biculturel
faire l’expérience
la vie commune, ici : la vie de famille
la diversité
la variété
Pour elle, la vie de famille a été d’une grande
diversité : variée et riche en couleurs.
le meuble
l’Extrême-Orient
Beaucoup de tableaux et de meubles d’ExtrêmeOrient
le géranium
la tulipe
habituel
Dans le jardin poussent des géraniums et des
tulipes, ce qui est plutôt habituel en Suisse.
le frigidaire
l’emmenthal
pie (anglais) : tarte aux fruits
sous emballage
des « Pies » australiennes sous emballage
gelé
surgelé
le rouleau de printemps
Au frigidaire, il y a des rouleaux de printemps
surgelés pour les en-cas.
le cas normal, la normalité
L’anglais est la normalité.
insolent
disputer
Quand nous sommes insolents, nos parents nous
Eltern auf Deutsch oder Vietnamesisch.
der Gesichtszug, ’’–e
Meine Gesichtszüge zeigen asiatische und
europäische Spuren.
hänseln
die Klammer, -n
Weil mich die Jungen wegen meiner Nase
hänselten, trug ich eine Klammer auf der Nase.
die Schulzeit
die Freundschaft, -en
Ich habe hier die erste Schulzeit verbracht und
meine ersten Freundschaften geschlossen.
erwachsen
Wenn ich mal erwachsen bin,…
akzeptieren
vereinigen
Ich versuche zu akzeptieren, dass in mir drei
Kulturen vereinigt sind.
prägen
Die verschiedenen Welten, in denen ich
aufgewachsen bin, haben mich geprägt.
die Dimension, -en
… Vietnam besuchen, um noch eine andere
Dimension von mir kennen zu lernen.
Seite 47
Leben in Europa und in den USA
A 4 a)
Lebenserfahrung, die, -en
über Lebenserfahrungen berichten
das Medizinstudium
die Assistenzärztin, -nen
Nach Abschluss des Medizinstudiums arbeitet
sie als Assistenzärztin.
die Innere Medizin
eine Stelle als Ärztin für Innere Medizin
page 47
Vivre en Europe et en Amérique
A 4 a)
l’expérience de la vie
parler des expériences de la vie
les études de médecine
l'interne (des hôpitaux)
Après avoir terminé ses études de médecine, elle
travaille comme interne.
la médecine des maladies internes
une place de médecin spécialiste des maladies
internes
A 4 b)
l’éducation
la tolérance
Grâce à mes parents, j’ai appris la tolérance envers
les autres.
A 4 b)
die Erziehung
die Toleranz
Von meinen Eltern habe ich Toleranz im
Zusammenleben mit anderen Menschen
gelernt.
spüren
Wir haben diese Unterschiede stärker gespürt.
die Vorstellung, -en
Meine Eltern hatten nicht immer die gleiche
www.langenscheidt.de
© Langenscheidt KG, Berlin und München
disputent en allemand ou en vietnamien.
le trait du visage
Les traits de mon visage sont moitié asiatiques,
moitié européens.
taquiner
la pince à linge
Comme les garçons me taquinaient à cause de
mon nez, je me suis mis une pince à linge sur le
nez.
la scolarité
l’amitié
J’ai passé les premières années de ma scolarité ici
et y ai vécu mes premières amitiés.
adulte
Quand je serai adulte, ...
accepter
réunir
J’essaie d’accepter les trois différentes cultures qui
sont en moi.
marquer, laisser une empreinte
Les mondes divers dans lesquels j’ai grandi m’ont
laissé leurs empreintes.
la dimension, ici : la facette
… visiter le Vietnam afin de découvrir une autre
facette de moi-même.
(res)sentir
Nous avons ressenti ces différences plus fortement.
ici : la conception
Mes parents n’avaient pas toujours la même
26
Vorstellung von Kindererziehung.
A5
sich vorstellen
Ich kann mir gut vorstellen, dass ...
vermuten
Ich vermute, dass ...
streng
Waren deine Eltern streng?
entscheidend
Entscheidend war …
conception de l’éducation.
A5
s’imaginer
Je peux bien m’imaginer que...
supposer
Je suppose que...
sévère
Est-ce que tes parents étaient sévères ?
décisif
Ce qui a été décisif, c’est…
Seite 48
Bikulturelle Ehen und Beziehungen
die Beziehung, -en
A6
der Textinhalt, -e
wiedergeben
Textinhalte wiedergeben
die Globalisierung
die Migration
zunehmen
die Partnerschaft, -en
Mit der Globalisierung und der Migration nimmt
die Zahl bikultureller Partnerschaften ständig
zu.
verheiratet
4 % der Einheimischen sind mit Ausländern
verheiratet.
bzw. (= beziehungsweise)
die ausländischen Partner bzw. Partnerinnen
die Tatsache, -n
stabil
Interessant ist auch die Tatsache, dass
bikulturelle Beziehungen etwas stabiler sind als
andere.
scheiden lassen (sich)
45 % der Ehen werden wieder geschieden.
das Heimatland, ’’–er
Oft verlässt eine Person ihr Heimatland.
das Stadium, Stadien
die Verliebtheit
auftauchen
Nach dem ersten Stadium der Verliebtheit
können daher schnell Probleme auftauchen …
rechnen (mit)
Probleme, mit denen die beiden nicht gerechnet
haben
page 48
Couples et relations biculturels
la relation
A6
le contenu du texte
restituer
restituer des contenus de texte
la mondialisation
la migration, ici : l’immigration
augmenter
le couple (non-marié)
Du fait de la mondialisation et de l’immigration, les
couples biculturels sont en constante augmentation.
www.langenscheidt.de
© Langenscheidt KG, Berlin und München
27
marié
4 % des autochtones sont mariés avec des
étrangers.
respectivement, ou
les partenaires étrangers (hommes ou femmes)
le fait
stable
Ce qui est intéressant, c’est que les couples
biculturels sont un peu plus stables que les autres.
divorcer
45 % des couples divorcent.
le pays natal/d’origine
Souvent, une personne quitte son pays d’origine.
le stade
le fait d’être amoureux
surgir
Passée la période amoureuse, des problèmes
peuvent rapidement surgir…
s’attendre à
des problèmes auxquels les deux ne s’attendaient
pas
die Kommunikation
psychisch
das Wohlbefinden
die Religion, -en
Gründe für Probleme sind Sprache und
Kommunikation, Heimweh und psychisches
Wohlbefinden, aber auch die Religion.
die Aufenthaltserlaubnis, -se
das Gleichgewicht
Dies kann das Gleichgewicht in der Beziehung
schnell stören.
finanziell
abhängig
von der Partnerin finanziell abhängig sein
das Klima
ein offenes Klima am Arbeitsplatz
die Integration
beeinflussen
die Integration in einer neuen Umgebung positiv
beeinflussen
die Rolle, -n
Eine wichtige Rolle spielt auch die Sprache.
entstehen
der Konflikt, -e
Es entstehen schnell Konflikte,…
einander
… wenn die Partner einander sprachlich nicht
verstehen
beherrschen
… wenn einer der beiden die Sprache nicht
beherrscht
herrschen
…, wo meist ein offenes Klima herrscht
der Faktor, -en
religiös
der Wert, -e
Wichtige Faktoren für die Integration sind auch
religiöse Werte und Vorstellungen.
régner
...où généralement les gens sont ouverts.
le facteur
religieux
la valeur
Les valeurs religieuses ainsi que les conceptions
(de la vie) sont des facteurs importants
d’intégration.
en tout, ici : de façon générale
De façon générale, on peut dire…
prêt
comprendre, être à l’écoute
quand les deux sont prêts à vouloir comprendre
son/sa partenaire.
insgesamt
Insgesamt kann man sagen, …
bereit
eingehen (auf)
wenn beide bereit sind, auf die Probleme des
Partners oder der Partnerin einzugehen
Seite 49
www.langenscheidt.de
© Langenscheidt KG, Berlin und München
la communication
psychique
le bien-être
la religion
Les raisons à ces problèmes peuvent être la
communication, le mal du pays, les problèmes
psychiques, mais aussi la religion.
le permis de séjour
l’équilibre
Cela peut rapidement perturber l’équilibre de la
relation.
financièrement
dépendant
dépendre financièrement de sa partenaire
l’ambiance
une ambiance de travail ouverte
l’intégration
influencer
influencer de façon positive l’intégration dans un
nouvel environnement
le rôle
La (connaissance de) la langue joue également un
rôle important.
se produire, surgir
le conflit
Des conflits surgissent rapidement,…
l’un l’autre
...quand les partenaires ne se comprennent pas l’un
l’autre à cause de la langue
maîtriser
...quand l’un des deux ne maîtrise pas la langue
page 49
28
A8
A
vorkommen
Es kann vorkommen, dass sie das nicht
akzeptiert.
unabhängig
Viele Frauen wollen von ihren Männern
unabhängig sein.
der Bekanntenkreis, -e
Es gibt in unserem Bekanntenkreis auch viele
Freunde aus Lettland.
B
vertrauen
Sie ist die Frau, der ich sofort vertraut habe.
A8
A
arriver
Il peut arriver qu’elle n’accepte pas.
indépendant
Beaucoup de femmes veulent être indépendantes
de leurs maris.
le cercle d’amis, les connaissances
Parmis nos connaissances, nous avons aussi
beaucoup d’amis lettons. (de Lettonie)
B
avoir confiance
C’est la femme, en qui j’ai tout de suite eu
confiance.
sceptique
Au début, mes parents étaient très sceptiques.
l’opinion
Elle pense que c’est encore trop tôt.
C
s’occuper de
Je m’occupe des enfants et du ménage.
skeptisch
Meine Eltern waren zuerst sehr skeptisch.
die Meinung, -en
Sie ist der Meinung, dass es noch zu früh ist.
C
kümmern (sich)
Ich kümmere mich um die Kinder und den
Haushalt.
die Aufteilung
Für mich war diese Aufteilung der Rollen klar.
der Konkurrent, -en
sich ergänzen
Wir sehen uns nicht als Konkurrenten, sondern
wir ergänzen uns.
A9
die Männerrolle, -n
die Frauenrolle, -n
erstaunlich
Erstaunlich ist, dass in der Schweiz …
ähnlich
Bei uns ist die Situation ähnlich.
la division
Pour moi, cette division des rôles était évidente.
le concurrent
se compléter
Nous ne nous considérons pas comme des
concurrents mais comme des partenaires qui se
complètent.
A9
le rôle de l’homme
le rôle de la femme
étonnant
C’est étonnant qu’en Suisse...
semblable
Chez nous, la situation est semblable.
Seite 50
Einen Text zusammenfassen
zusammenfassen
einen Text zusammenfassen
A 11
die Autorin, -nen
In diesem Text beschreibt die Autorin ihre
Kindheit in Australien.
page 50
Résumer un texte
résumer
résumer un texte
A 11
l’auteure
Dans ce texte, l’auteure décrit son enfance en
Australie.
www.langenscheidt.de
© Langenscheidt KG, Berlin und München
29
Seite 51
A 13
missmutig
enttäuscht
wütend
überrascht
verliebt
unglücklich
der Nerv, -en
Er geht mir auf die Nerven.
page 51
A 13
de mauvaise humeur
déçu
en colère
surpris
amoureux
malheureux
le nerf
Il me tape sur les nerfs.
Kapitel 6
Geschäftswelt: Kunst
Le monde des affaires : l’art
die Geschäftswelt
le monde des affaires
Seite 54
Vorbereitung einer Ausstellung
A1
die Galerie, -n
das Kunstforum, -foren
A2
die Druckerei, -en
Die Einladung muss heute noch in die
Druckerei.
die Entscheidung, -en
Das ist eine schwere Entscheidung.
der Entwurf, ’’–e
Welchen Entwurf würden Sie nehmen?
ausstellen
Die Leute wollen sehen, was wir ausstellen.
schließlich
Schließlich machen wir die Ausstellung, um
Bilder zu verkaufen.
der Profi, -s
Juri, Sie sind ein echter Profi!
A3
erteilen
Aufträge erteilen
page 54
Préparation d’une exposition
A1
la galerie
le forum artistique
A2
l’imprimerie
Les invitations doivent partir aujourd’hui à
l’imprimerie.
la décision
C’est une décision difficile.
la maquette
Quelle maquette choisiriez-vous ?
exposer
Les gens veulent voir ce que nous exposons.
en fin de compte
Si nous organisons cette exposition, c’est bien
pour vendre des tableaux.
le professionnel
Juri, vous êtes un pro !
A3
ici : charger
charger quelqu’un d’une mission
Seite 55
A4
überprüfen
Informationen überprüfen
engagiert
die Galeristin, -nen
page 55
www.langenscheidt.de
© Langenscheidt KG, Berlin und München
contrôler
contrôler des informations
engagé
la galeriste
30
der Wind
der Kunstbetrieb
Die engagierte Galeristin Evelyn Beyeler bringt
frischen Wind in den Frankfurter Kunstbetrieb!
beispielhaft
abstrakt
realistisch
Die Ausstellung präsentiert beispielhafte Werke
junger Künstler, von abstrakt bis realistisch.
die Künstlerin, -nen
während
die Eröffnung, -en
anwesend
Die jungen Künstlerinnen und Künstler sind
während der Eröffnung anwesend.
Stadtmuseum
das Kunsthandwerk
Kunsthandwerk aus drei Jahrhunderten.
täglich
das Metall, -e
Dinge des täglichen Gebrauchs aus Metall und
Holz
die Dauer
die Ausstellungsdauer
Ausstellungsdauer bis 20. Mai.
Kunstfoyer
der Fotograf, -en
die Schwarz-Weiß-Fotografie, -n
In der Ausstellung werden Schwarz-WeißFotografien gezeigt.
das Foyer, -s
Eröffnung am 12. Mai im Foyer
Landesbank
die Gruppenausstellung, -en
Gruppenausstellung zum Thema „Mode“.
der Modemacher, die Modenschau, -en
Täglich Modenschau um 17 Uhr!
A5
der Druckauftrag, ’’–e
erledigen
Haben Sie den Druckauftrag schon erledigt?
le vent
l’activité artistique
Evelyn Beyeler, une galeriste engagée apporte un vent
nouveau dans l’activité artistique de Francfort !
exemplaire
abstrait
réaliste
L’exposition présente des oeuvres exemplaires de
jeunes artistes, de l’abstrait au réalisme.
l’artiste
pendant
le vernissage
présent
Les jeunes artistes (garçons et filles) seront présents
lors du vernissage.
Le musée municipal
l’artisanat
Artisanat des trois siècles derniers.
quotidien, chaque jour
le métal
des objets d’usage quotidien en métal et en bois
la durée
la durée de l’exposition
L’exposition est présentée jusqu’au 20 mai.
Foyer de l’art
le photographe
la photo en noir et blanc
L’exposition présente des photos en noir et blanc.
le foyer, le hall d’accueil
Ouverture le 12 mai au foyer.
la Landesbank
l’exposition de groupe
L’exposition de groupe sur le thème de la mode.
le créateur de mode
le défilé de mode
Défilé de mode tous les jours à 17 h !
A5
la commande pour l’imprimerie
régler/s’occuper
Est-ce que vous vous êtes occupé de la commande
pour l’imprimerie ?
après-demain
Après-demain, nous recevrons les invitations.
le transport
la date de transport
übermorgen
Übermorgen bekommen wir die Einladungen.
der Transport, -e
der Transporttermin, -e
www.langenscheidt.de
© Langenscheidt KG, Berlin und München
31
bestätigen
Hat die Spedition den Transporttermin schon
bestätigt?
streichen
Zuerst streiche ich noch die Wände fertig.
der Schatz, ’’ –e
Juri, Sie sind ein Schatz!
die Eröffnungsrede, -n;
die Presse
der Pressetext, -e
verschicken
Einladungen verschicken
confirmer
Est-ce que le transporteur a confirmé la date (du
transport) ?
peindre
D’abord, je vais terminer de peindre les murs.
le trésor/l’ange
Juri, vous êtes un ange !
le discours d’ouverture
la presse
le texte de presse
envoyer
envoyer les invitations
Seite 56
Die Eröffnung
A7
das Lieblingsbild, -er
der Hintergrund, ’’ –e
leuchtend
Im Hintergrund ist ein warmes, leuchtendes
Gelb.
oberim oberen Drittel
das Quadrat, -e
um … herum
skizzieren
Um die Quadrate herum sind schwarze Linien,
wie mit einem Bleistift skizziert.
der Bildrand
entlang
kräftig
der Pinsel, der Strich, -e
der Pinselstrich, -e
Dann hat der Maler am Bildrand entlang einen
kräftigen weißen Pinselstrich gezogen.
A 8 a)
vortragen
einen Text vortragen
trotz
Trotz des schlechten Wetters sind viele
Besucher gekommen.
das Stichwort, ’’–er
Ergänzen Sie die Stichwörter.
die Ausstellungseröffnung, -en
wegen
wegen einer Erkältung
32
www.langenscheidt.de
page 56
L’inauguration
A7
le tableau préféré
l’arrière-plan
lumineux
L’arrière-plan est d’un jaune chaud, lumineux.
© Langenscheidt KG, Berlin und München
supérieur
dans le tiers supérieur
le carré
autour
ébaucher
Autour des carrés, il y a des lignes noires ébauchées
au crayon.
la bordure du tableau
le long
ici : épais
le pinceau
le coup
le trait au pinceau
Enfin, le peintre a peint en bordure du tableau un
épais trait blanc au pinceau.
A 8 a)
dire/lire
lire un texte
malgré
Malgré le mauvais temps, beaucoup de visiteurs
sont venus.
la note
Complétez les notes.
l’ouverture de l’exposition
à cause de
à cause d’un rhume
die Kunstausstellung, -en
beruhigen
Frau Beyeler beruhigt sie.
hinweisen
Auf das Gespräch mit den Künstlern hinweisen!
A 8 c)
willkommen
Herzlich willkommen!
das Vergnügen, Viel Vergnügen!
die Aufmerksamkeit
Vielen Dank für Ihre Aufmerksamkeit!
Seite 57
A9
einfallen
Da fallen mir ganz viele Dinge ein.
anfangen
Ich kann damit nichts anfangen.
der Gegenstand, ’’–e
Mir fehlen die Gegenstände.
Bilanz
A 10 a)
die Bilanz, -en
Bilanz ziehen
die Einnahme, -n
überweisen
das Konto, Konten
Die Galeristin überweist die Hälfte davon auf die
Konten der jungen Künstler.
sortieren
die Ausgabe, -n
Zusammen sortieren sie die Ausgaben.
die Kosten (Pl)
die Transportkosten (Pl)
die Anzahlung, -en
die Versandkosten (Pl)
monatlich
fix
Monatliche Fix-Kosten
der Dauerauftrag, „-e
incl. (= inclusive)
die Nebenkosten (Pl)
inklusive Nebenkosten
die Bürokosten (Pl)
www.langenscheidt.de
© Langenscheidt KG, Berlin und München
33
l’exposition d’art
rassurer
Madame Beyeler la rassure.
signaler
Signaler que les artistes sont disponibles pour
discuter !
A 8 c)
bienvenue
Soyez les bienvenus !
le divertissement
Amusez-vous bien !
l’attention
Je vous remercie de m’avoir accordé votre attention.
page 57
venir à l’esprit
Beaucoup de choses me viennent à l’esprit.
ici : ne pas toucher
Ça ne me dit rien.
l’objet
Pour moi, il manque des objets concrets.
Bilan
A 10 a)
le bilan
faire le bilan
la recette
faire un virement
le compte
La galeriste en vire la moitié sur les comptes des
jeunes artistes.
classer
la dépense
Ensemble, ils classent les dépenses.
les coûts
les coûts de transport
l’acompte
les frais d’expédition
mensuel
fixe
les frais mensuels fixes
l’ordre de virement permanent
avec
les charges
avec les charges
les frais de bureau
das/der Gehalt, ’’ –er
A 10 b)
sparen
Wo hätte man sparen können?
Über Bilder sprechen
leuchten
Mir gefällt das Bild am besten, weil die Farben
so leuchten.
aggressiv
Mir sind die Farben zu dunkel und das Rot ist
mir zu aggressiv.
le salaire
A 10 b)
économiser
Où aurait-on pu économiser ?
Parler de peinture
être lumineux
Je préfère ce tableau parce que les couleurs sont
très lumineuses.
agressif
Je trouve les couleurs trop sombres et le rouge trop
agressif.
Seite 58
Ein Telefonat vorbereiten
A 11 a)
der Schnelldruck, -e
das Topangebot, -e
die Vorlage, -n
Sie liefern die Vorlagen und wir drucken in zwei
Tagen!
die Quelle, -n
die Getränkequelle (= Firmenname)
der Rotwein, -e
der Kasten, ’’ Verschiedene Säfte nur 6,- € ab 5 Kästen
page 58
Préparer une conversation au téléphone
A 11 a)
l’imprimerie express
l’offre exceptionnelle
le modèle
Vous nous confiez vos modèles et nous vous les
imprimons dans les deux jours !
la source
La Source ( = nom d’une entreprise)
le vin rouge
la caisse
Jus de fruits variés au prix de 6 € la caisse, à partir
de 5 caisses.
le traiteur
la baguette
les petits gâteaux
le snack
l’exemple de prix
garni
Exemple de prix : 100 sandwiches pour seulement
80 € !
végétarien
A 11 b)
le coup de téléphone
la quantité
le retrait sur place, à emporter
la livraison
A emporter ou livraison à domicile ?
en espèces
le virement
Paiement : en espèces ou par virement ?
la carte d’invitation
A 12
faire passer
der Partyservice, -s
das Baguette, -s
das Gebäck
der Snack, -s
das Preisbeispiel, -e
belegt
Preisbeispiel: 100 belegte Brötchen nur 80 €!
vegetarisch
A 11 b)
das Telefonat, -e
die Menge, -n
die Abholung
die Lieferung, -en
Abholung oder Lieferung?
bar
die Überweisung, -en
Bezahlung: Bar/Überweisung?
die Einladungskarte, -n
A 12
weitergeben
www.langenscheidt.de
© Langenscheidt KG, Berlin und München
34
Geben Sie die Informationen weiter.
der Anrufbeantworter, Sprechen Sie eine Nachricht auf den
Anrufbeantworter.
die Buchung, -en
Es gibt ein Problem mit dem Hotel! Falsche
Buchung!
Faites passer les informations
le répondeur automatique
Laissez un message sur le répondeur automatique.
Seite 59
Kunst und Geld
A 13
der Vordergrund
A 14
das Geldgeschäft, -e
der Gewinn, -e
Meist ist sein Gewinn nicht sehr hoch.
die Antiquität, -en
Manchmal findet er eine echte Antiquität.
der Flohmarkt, ’’ –e
Er findet seine Waren meist auf Flohmärkten
und in Anzeigen.
page 59
L’art et l’argent
A 13
le premier plan
A 14
l’opération financière
le gain
La plupart du temps, le gain n’est pas très haut.
l’antiquité
Quelquefois, il trouve une antiquité véritable.
le marché aux puces
La plupart du temps, il trouve ses marchandises
dans des marchés aux puces ou par petites
annonces.
normalement
l’argent liquide
Normalement, les vendeurs veulent de l’argent
liquide.
le distributeur automatique (de billets)
retirer
Ensuite, il doit aller au distributeur automatique pour
retirer de l’argent.
le chèque
Parfois, ils acceptent aussi un chèque.
la réservation
Il y a un problème avec l’hôtel ! Erreur de
réservation !
normalerweise
das Bargeld
Normalerweise wollen die Verkäufer Bargeld.
der Bankautomat, -en
abheben
Dann muss er zum Bankautomat, um Geld
abzuheben.
der Scheck, -s
Manchmal akzeptieren sie aber auch einen
Scheck.
der Betrag, ’’ -e
Wenn er viele Waren einkauft, überweist er den
Betrag.
die Steuer, -n
die Quittung; -en
Wegen der Steuer lässt er sich eine Quittung
geben.
die Lastschrift, -en
das Girokonto, -konten
Diese Kosten bezahlt er mit einer Lastschrift von
seinem Girokonto.
der Transporter, der Kredit, -e
Er hat seinen Transporter mit einem Kredit
gekauft.
www.langenscheidt.de
© Langenscheidt KG, Berlin und München
35
la somme
Quand il achète beaucoup de marchandises, il vire
la somme.
l’impôt
le reçu
Il se fait donner un reçu.
la note de débit, l'ordre de virement
le compte courant
Il paie ces coûts par ordre de virement de son
compte courant.
la camionnette
le crédit
Il a acheté sa camionnette à crédit.
der Zins, -en
zurzeit
Die Zinsen dafür liegen zurzeit bei acht Prozent.
die Rate, -n
Noch 24 Raten – dann gehört das Auto ihm.
die Rechnungsnummer, -n
die Kontonummer, -n
die Bankleitzahl, -en
die Steuernummer, -n
Auf der Rechnung stehen die
Rechnungsnummer, das Datum und, ganz
wichtig: seine Kontonummer, die Bankleitzahl
und seine Steuernummer.
die Sparkasse, -n
einzahlen
Er geht zur Sparkasse, um das Bargeld
einzuzahlen.
das Monatsende
Am Monatsende zieht er Bilanz.
addieren
Er addiert die Ausgaben und die Einnahmen.
der Verlust, -e
Dann sieht er, ob er Gewinn oder Verlust
gemacht hat.
einnehmen
Geld einnehmen
ausgeben
Geld ausgeben
die Bank, -en
Kapitel 7
Gute Nachrichten?
Seite 68
Was ist Glück?
A1
der Glücksmoment, -e
Ein Glücksmoment für mich war, als meine
Tochter auf die Welt kam.
der/die Nächste, -n
… wenn im Leben meiner Nächsten alles gut ist
die Kleinigkeit, –en
Jeden Tag machen mich ganz viele Kleinigkeiten
glücklich.
der Sonnenstrahl, -en
Die ersten Sonnenstrahlen morgens machen
mich glücklich.
36
www.langenscheidt.de
© Langenscheidt KG, Berlin und München
l’intérêt
actuellement
Actuellement, les intérêts s’élévent à 8%.
le versement
Il a encore 24 versements - ensuite le véhicule sera
à lui.
le numéro de la facture
le numéro de compte
le code banque
le numéro fiscal
Sur la facture, on trouve le numéro de facture, la
date et très important :
le numéro de compte, le code banque et le numéro
fiscal
la Caisse d’Epargne
déposer
Il va à la Caisse d’Epargne pour déposer l’argent
liquide.
la fin de mois
En fin de mois, il fait le bilan.
ici : calculer
Il calcule les dépenses et les recettes.
la perte
Ensuite, il voit si il a fait du bénéfice ou des pertes.
encaisser
encaisser de l’argent
dépenser
dépenser de l’argent
la banque
Bonnes nouvelles ?
page 68
Qu’est-ce que le bonheur ?
A1
le moment de bonheur
La naissance de ma fille a été pour moi un (grand)
moment de bonheur.
les proches, l’entourage
...quand tout va bien dans mon entourage.
le petit rien
Des petits rien quotidiens me procurent du bonheur.
le rayon de soleil
Les premiers rayons de soleil me rendent heureux.
kehren
den Schnee vor unserem Haus kehren
die Freude, -n
empfinden
die kleinen Freuden des Lebens als Glück
empfinden
A2
der Glücksbringer, Welche Glücksbringen kennen Sie?
der Klee
Ein Kleeblatt mit vier Blättern ist sehr selten.
gelten
Es gilt als ein Symbol der Welt.
sowohl … als auch
die Himmelsrichtung, -en
miteinander
Es verbindet sowohl die vier Himmelsrichtungen
als auch die vier Elemente miteinander.
vierblättrig
Ein vierblättriges Kleeblatt, …
einnähen
… das man vor Beginn einer Reise in die Kleider
einnäht, …
das Unglück, -e
verhindern
… soll unterwegs Unglück verhindern.
balayer, ici : déneiger
déneiger devant notre maison
la joie
ressentir
apprécier les petits bonheurs de la vie
der Schornsteinfeger, Ein bekannter Glücksbringer ist auch der
Schornsteinfeger.
freimachen
den Weg nach oben freimachen
das Ungewisse
der Weg ins Ungewisse
die Reinigung, -en
der Kamin, -e
die Reinigung des Kamins
ausbrechen
Er verhinderte, dass Feuer in den Häusern
ausbrach.
Silvester (= der letzte Tag im Jahr)
der Marzipan
die Schokolade, -n
Zu Silvester verschenkt man Schornsteinfeger
aus Marzipan oder Schokolade.
le ramoneur
Un autre porte-bonheur connu est le ramoneur.
Seite 69
page 69
www.langenscheidt.de
© Langenscheidt KG, Berlin und München
A2
le porte-bonheur
Quels porte-bonheur connaissez-vous ?
le trèfle
Le trèfle à quatre feuilles est très rare.
avoir valeur de
Il symbolise le monde.
aussi bien ... que
le point cardinal
ensemble
Il unit aussi bien les quatre points cardinaux que les
quatre éléments.
à quatre feuilles
Un trèfle à quatre feuilles...
coudre (à l’intérieur d’un vêtement)
...que l’on coud avant de partir en voyage dans son
vêtement...
le malheur
empêcher, ici : prévenir
... doit prévenir le malheur.
libérer
ouvrir la voie vers le haut
l’incertitude
la voie vers l’incertitude
le nettoyage
la cheminée
le ramonage de la cheminée
(se) répandre
Il empêchait que le feu ne se répande dans les
maisons.
la Saint-Sylvestre (= le dernier jour de l’année)
la pâte d’amandes
le chocolat
A la Saint-Sylvestre, on offre des ramoneurs en pâte
d’amandes ou en chocolat.
37
Glück gehabt? Bitte melden!
Vous avez eu de la chance ?
Faites-nous le savoir !
A3
die Hauptinformation, -en
Hauptinformationen in Zeitungen verstehen
die Meldestelle, -n
eröffnen
Meldestelle für Glücksmomente eröffnet
l’information principale
comprendre les informations principales d’un journal
le bureau de collecte
ouvrir
ouverture d’un bureau de collecte des moments de
bonheur
le fauteuil en cuir
le coin
la chaise de bureau
Dans le coin, il y a une chaise de bureau en bois.
le lapin
le singe
la pierre
On voit un singe en pierre.
le prophète
Les prophètes y collectent les moments de bonheur.
der Ledersessel, die Ecke, -n
der Bürostuhl, ’’–e
In der Ecke steht ein Bürostuhl aus Holz.
der Hase, -n
der Affe, -n
der Stein, -e
Man sieht einen Affen aus Stein.
der Prophet, -en
Damit sammeln die Propheten die
Glücksmomente.
Geteiltes Glück
reichen
merken
Glück haben allein reicht nicht, man muss es
auch noch merken.
der Sammler, der Glückssammler, weiterverbreiten
Am besten sogar sammeln, melden und
weiterverbreiten.
hingegen
zuständig
… fürs Glück hingegen fühlte sich niemand
zuständig.
sich um etwas handeln
verbreiten
vermehren
Beim Glück handelt es sich um etwas, das sich
auf eine besondere Art verbreitet und vermehrt,
wenn man es teilt.
Glückswissenschaft
die Wissenschaft, -en
die Glückswissenschaft, -en
beschäftigen (sich)
jugendlich
wöchentlich
anwenden
www.langenscheidt.de
© Langenscheidt KG, Berlin und München
Le bonheur partagé
suffire
remarquer, ici : prendre conscience
Avoir de la chance ne suffit pas, il faut également en
prendre conscience.
le collectionneur
le collectionneur de bonheur
propager
Le mieux est de le collecter, de le faire savoir et de le
propager.
par contre
responsable, compétent
...par contre pour le bonheur, personne ne se sentait
responsable.
s’agir de quelque chose
propager
multiplier
Le bonheur - quand il est partagé - est quelque chose
qui se propage et se multiplie de façon extraordinaire.
La science du bonheur
la science
la science du bonheur
s’occuper de, ici : se consacrer
jeune
chaque semaine
appliquer
38
In der Meldestelle beschäftigen sich zehn
jugendliche Mitarbeiterinnen und Mitarbeiter
einmal wöchentlich mit der „Angewandten
Glückswissenschaft“.
das Glücklichsein
ebenso
konjugieren
das Verb, -en
Das Glücklichsein muss ebenso geübt werden
wie das Konjugieren von Verben.
gelingen
Glücksmomente sollen helfen, das zu sehen, was
gelingt.
Ideen und Visionen
die Vision, -en
der Wissenschaftler, der Glückswissenschaftler, die Verbreitung
Bianca de la Luna plant die Verbreitung von
Glücksmomenten in Taschen, die um die Welt
reisen.
der Lautsprecher, verkünden
Ristinoph Blig will über den Lautsprecher Glück
verkünden.
der Eintrag, ’’ –e
der Rekord, -e
das Guinness-Buch der Rekorde
die Liste, -n
Zaugius von Geretschwil träumt von einem
Eintrag ins Guinness-Buch der Rekorde: die
längste Liste von Glücksmomenten.
A5
publizieren
Wie und wo publizieren Sie?
Une fois par semaine, dix jeunes collaborateurs/trices
du bureau de collecte se consacrent aux « sciences
appliquées du bonheur ».
Seite 70
Macht Fernsehen glücklic
das Fernsehen
A6
raten
Raten Sie.
ARD
das Liebesdrama, -dramen
die Börse, -n
die Tagesschau
die Sportschau
page 70
La télévision nous rend-elle heureux ?
la télévision
A6
deviner
Devinez.
ARD : chaîne de télévision publique allemande
le drame amoureux
la bourse
les informations
le reportage sportif
www.langenscheidt.de
© Langenscheidt KG, Berlin und München
39
le bonheur
tout autant
conjuguer
le verbe
Le bonheur, ça s’apprend, c’est comme la conjugaison
des verbes.
réussir, avoir du succès
Les moments de bonheurs doivent nous aider à
prendre conscience de nos succès.
Idées et visions
la vision
le scientifique
le scientifique spécialiste du bonheur
la diffusion, la propagation
Bianca de la Luna envisage la diffusion de moments
de bonheur dans des sacs qui voyageraient autour du
monde.
le haut-parleur
annoncer
Ristinoph Blig veut proclamer le bonheur par des hautparleurs.
l’enregistrement, l’entrée
le record
le livre Guinness des records
la liste
Zaugius von Geretschwil rêve d’une entrée dans le
livre Guinness des records : la plus longue liste des
moments de bonheur.
A5
publier
Comment et où publiez-vous ?
live
ZDF
der Detektivfilm, -e
das Lotto
spezial
ZDF spezial
das Journal
das Abenteuer, das Wissen
Abenteuer Wissen
RTL
exklusiv
das Magazin, -e
aktuell
explosiv
die Doku-Soap, -s
RTL 2
Fantasy
der Kult, -e
ARTE
der Spielfilm, -e
die Reportage, -n
A8
die Studie, -n
verfolgen
der Fernsehkonsum
Die Studie „Television“ verfolgt seit mehreren
Jahren den Fernsehkonsum sowohl in Europa als
auch in den USA.
generell
Ein wichtiges Resultat: Generell nimmt der
Fernsehkonsum zu.
durchschnittlich
In Europa liegt der durchschnittliche
Fernsehkonsum bei 217 Minuten.
der Schnitt (= Durchschnitt)
Die erwachsenen Österreicher sitzen im Schnitt
täglich 161 Minuten vor dem Fernseher.
europaweit
Die deutschsprachigen Schweizer sitzen
europaweit am wenigsten vor dem Fernseher.
verbringen
In den USA verbringen die Erwachsenen jeden
Tag 290 Minuten vor dem Fernseher.
die Spitze, -n
die Spitzen-Fernsehnation, -en
www.langenscheidt.de
© Langenscheidt KG, Berlin und München
40
en direct
ZDF : chaîne de télevision publique allemande
le film de détectives
le loto
spécial
emission spéciale sur ZDF
le journal
l’aventure
le savoir, la connaissance
nom d'une émission sur ZDF «Aventure sur la
Connaissance»
RTL : chaîne de télévision privée allemande
exclusif
le magazine
actuel
explosif
le feuilleton
RTL 2 : chaîne de télévision privée allemande
film fantastique
le culte
ARTE : chaîne de télévision franco-allemande
le long métrage
le reportage
A8
l’étude
ici : observer
la consommation de télé
L’étude « Television » observe depuis plusieurs
années la consommation télé aussi bien en Europe
qu’aux Etats-Unis.
de façon générale
Un résultat important: De façon générale, la
consommation télé est en augmentation.
en moyenne
En Europe, la consommation télé moyenne s’élève à
217 minutes.
la moyenne
Un Autrichien adulte regarde en moyenne 161
minutes par jour la télé.
au niveau européen
Au niveau européen, ce sont les Suisses allemands
qui regardent le moins la télé.
passer
Aux Etats-Unis, les adultes passent 290 minutes par
jour devant leur télé.
ici: la tête
les nations consommatrices en tête
deutlich
Österreichische Kinder unter 14 sitzen deutlich
kürzer vor dem Fernseher als die Erwachsenen.
der Europavergleich
der Wenigseher, Auch im Europavergleich zählen die
österreichischen Kinder zu den Wenigsehern.
nettement
Les enfants autrichiens de moins de 14 ans regardent
nettement moins la télé que les adultes.
la comparaison européenne
personne qui regarde peu la télé
Au niveau européen, les enfants autrichiens
apparaissent également comme de « petits
consommateurs de télé ».
Parler de la télévision
le talkshow
Über Fernsehen sprechen
die Talkshow, -s
Seite 71
Medien der Zukunft – Zukunft der Medien
A9
die Radiosendung, -en
eine Radiosendung verstehen
das Computertelefon, -e
das Videospiel, -e
interaktiv
der Wetterbericht, -e
künstlich
der Wetterbericht mit einer künstlichen Stimme
der Journalist, -en
der/das Blog, -s
die Zeitschrift, -en
Heute schreiben Journalisten im Internet so
genannte Blogs, eine Art Tagebuch.
page 71
Médias de l’avenir - Avenir des médias
A9
l’émission de radio
comprendre une émission de radio
le téléphone par ordinateur
le jeu vidéo
interactif
le bulletin météo
artificiel
le bulletin météo par une voix artificielle
le journaliste
le blog
le magazine
Aujourd’hui, les journalistes écrivent sur Internet ce
qu’on appelle des blogs, une sorte de journal
personnel.
le gros titre
soit - soit
l’écran géant
On peut lire les gros titres du jour soit dans la rue sur
écran géant, soit à la maison dans son salon.
die Schlagzeile, -n
entweder – oder
der Großbildschirm, -e
Die Schlagzeilen des Tages kann man entweder
auf der Straße, auf dem Großbildschirm oder zu
Hause im Wohnzimmer lesen.
der Eisschrank, ’’ –e
steuern
die Musikanlage, -n
Vom Schlafzimmer aus steuern wir sowohl die
Kaffeemaschine als auch die Musikanlage.
das Strandbad, ’’ –er
der Konsument, -en
Wird der Mensch nur noch zum Konsumenten?
Wohl kaum.
das Werkzeug, -e
Die Medien sind ein Werkzeug.
die Medienexpertin, -nen
gewöhnlich
www.langenscheidt.de
© Langenscheidt KG, Berlin und München
le frigidaire
télécommander
la chaîne Hi-Fi
Depuis la chambre, nous télécommandons aussi bien
la machine à café que la chaîne Hi-Fi.
la plage
le consommateur
L’homme ne sera-t-il plus qu’un consommateur ? Je
ne le crois guère.
l’outil
Les médias sont un outil.
l’experte en médias
ordinaire
41
Meinungen von ganz gewöhnlichen Menschen
auf der Straße
A 11
behaupten
Eine Frau hat behauptet, dass …
l' opinion de gens de la rue tout à fait ordinaires
Seite 72
Nachrichten hören und lesen
A 13
der Inhalt, -e
Thema: Politik – Inhalt: Nachrichten
A 14
A
bewölkt
gebietsweise
Abends und in der Nacht meist bewölkt und
gebietsweise etwas Regen.
der Tiefstwert, -e
der/das Grad, -e
Grad Celsius
Tiefstwerte zwischen ein und fünf Grad Celsius.
die Vorhersage, -n
nordöstlich
aufgeheitert
Vorhersage für Freitag: Nordöstlich der Elbe kurz
aufgeheitert und meist trocken.
sonst
wolkenreich
gelegentlich
der Schneefall, ’’–e
Sonst wolkenreich und gelegentlich leichter
Schneefall.
der Tageshöchstwert, -e
minus
plus
Tageshöchstwerte zwischen minus acht Grad an
den Alpen und plus zwei Grad an der Nordsee.
B
das Rauchverbot, -e
voraussichtlich
künftig
rauchfrei
Schulen in Schleswig-Holstein sollen
voraussichtlich künftig rauchfrei werden.
page 72
Ecouter et lire des nouvelles
A 13
le contenu
Thème : politique - Contenu : les nouvelles
A 14
A
nuageux
localement
La plupart du temps nuageux en soirée et la nuit et
pluies locales.
la valeur minimum
le degré
le degré celsius
Températures minimums entre 1 et 5 degrés celsius.
la prévision
au nord-est
éclairci, dégagé
Prévisions pour vendredi : brèves éclaircies au nordest de l’Elbe, temps sec la plupart du temps .
sinon, ici : pour le reste
très nuageux
occasionnel
la chute de neige
Pour les autres régions : très nuageux et
occasionnellement petites chutes de neige.
la température maximale
moins
plus
Températures maximales entre moins huit dans les
Alpes et deux degrés près de la Mer du Nord.
B
l’interdiction de fumer
vraisemblablement
dans l’avenir
non-fumeurs
Dans le Schleswig-Holstein, les établissements
scolaires seront vraisemblablement sous peu des
zones non-fumeurs.
soutenir
correspondant
A 11
prétendre
Une femme a prétendu que…
unterstützen
entsprechend
www.langenscheidt.de
© Langenscheidt KG, Berlin und München
42
die Initiative, -n
SPD und Grüne unterstützen eine
entsprechende Initiative aus den Reihen der
CDU.
die Landesregierung, -en
das Schuljahr, -e
umsetzen
Die Landesregierung soll das Rauchverbot mit
Beginn des nächsten Schuljahres umsetzen.
l’initiative
Le SPD et les Verts soutiennent une initiative de la
CDU allant dans ce sens.
C
entführen
Gartenzwerg entführt
die Kriminalpolizei
der Entführer, Die Kriminalpolizei sucht die Entführer von vier
Gartenzwergen.
das Erpresserschreiben, verlangen
das Lösegeld, -er
In einem Erpresserschreiben verlangen die Diebe
ein Lösegeld von 450 Euro.
D
betroffen
der Fahrkartenverkauf
Betroffen ist vor allem der Fahrkartenverkauf.
der Sprecher, das Personal
Durch die Einführung von Automaten braucht
man, so der Sprecher der Bahn, weniger
Personal.
konkret
Konkrete Zahlen nannte er nicht.
E
der Fußball-Bundesligist, -en
das Viertelfinale, erreichen
Fußball-Bundesligist Hansa Rostock hat das
Viertelfinale des DFB-Pokals erreicht.
die Hanseaten (Pl)
die Verlängerung, -en
der Zweitligist, -en
durchsetzen (sich)
Die Hanseaten (= die Spieler aus der
Hansestadt Rostock) setzten sich mit 3:2 nach
Verlängerung beim Zweitligisten LR Ahlen durch.
www.langenscheidt.de
© Langenscheidt KG, Berlin und München
43
le gouvernement du Land (régional)
l’année scolaire
faire appliquer
Le gouvernement régional doit faire appliquer
l’interdiction de fumer dès le début de la prochaine
année scolaire.
C
enlever
Un nain de jardin a été enlevé.
la police judiciaire
le ravisseur
La police judiciaire recherche les ravisseurs de quatre
nains de jardin.
la lettre de chantage
réclamer
la rançon
Dans une lettre de chantage, les ravisseurs réclament
une rançon de 450 euros.
D
touché
la vente de billets
C’est surtout la vente de billets qui est touchée.
le porte-parole
le personnel
Selon le porte-parole du chemin de fer, depuis qu’on
a installé des billetteries automatiques, on a besoin
de moins de personnel.
concret
Il n’a pas donné de chiffres concrets.
E
l’équipe/joueur de football qui joue dans la première
division
le quart de finale
atteindre
L’équipe Hansa Rostock, qui joue dans la premiere
division, a atteint le quart de finale de la coupe de
DFB (fédération de football allemande)
de la Hanse
la prolongation
l’équipe de deuxième ligue
s’imposer
Les joueurs de la ville de la Hanse se sont imposés 3
à 2 après une prolongation face à l’équipe de
deuxième ligue LR Ahlen.
F
die Notlandung, -en
Notlandung in Wien
das Charterflugzeug, -e
notlanden
Ein Charterflugzeug musste gestern auf dem
Wiener Flughafen notlanden.
der Passagier, -e
offiziell
unverletzt
Die Passagiere blieben nach offiziellen Angaben
unverletzt.
F
l’atterrissage forcé
Atterrissage forcé à Vienne
le vol charter
faire un atterrissage forcé
Hier, un avion charter a dû faire un atterrissage
forcé à l’aéroport de Vienne.
le passager
officiel
sain et sauf
Selon des sources officielles, les passagers sont
sains et saufs.
Seite 73
Medien im Alltag
A 16
der Comic, -s
einen Comic lesen
die DVD, -s
eine Sendung auf DVD aufnehmen
abstellen
den Fernseher abstellen
anmachen
das Radio anmachen
Zeitung – Fernsehen – Radio
A 17 a)
Personen
die Schauspielerin, -nen;
die Sprecherin, -nen;
der Regisseur, -e
die Regisseurin, -nen
der Zuschauer, -;
die Zuschauerin, -nen;
die Fotografin, -nen
der Moderator, -en
die Moderatorin, -nen
der Leser, die Leserin, -nen
der Redakteur, -e
die Redakteurin, -nen
Medien
die Abendzeitung, -en
die Morgenzeitung, -en
die Sonntagszeitung, -en
die Wirtschaftszeitung, -en
die Boulevardzeitung, -en
page 73
Les médias au quotidien
A 16
la bande dessinée
lire une bande dessinée
le DVD
enregistrer une émission sur un DVD
éteindre
éteindre la télé
allumer
allumer la radio
Journal - Télévision - Radio
A 17 a)
Les personnes
l’actrice
la présentatrice
le metteur en scène
la réalisatrice
le spectateur
la spectatrice
la photographe
l’animateur
l’animatrice
le lecteur
la lectrice
le rédacteur
la rédactrice
les médias
le journal du soir
le journal du matin
le journal du dimanche
le journal économique
le journal à sensation
www.langenscheidt.de
© Langenscheidt KG, Berlin und München
44
die Wochenzeitung, -en
Form
die Kurzmeldung, -en
der Kommentar, -e
die Karikatur, -en
der Dokumentarfilm, -e
der Tierfilm, -e
die Kindersendung, -en
Bewertung
die Bewertung, -en
informativ
unterhaltend
amüsieren (sich)
A 17 b)
langweilen (sich)
Serie, die, -en
l’hebdomadaire
la forme
le flash
le commentaire
la caricature
le film documentaire
le film animalier
l’émission pour les enfants
ritique
la critique
informatif
divertissant
(s’)amuser
A 17 b)
(s’)ennuyer
la série
Kapitel 8
Guten Appetit!
Bon appétit !
Seite 76
Sonntagsfrühstück
das Sonntagsfrühstück
A1
rüber (= herüber/hinüber)
rübergeben* (= herübergeben)
Kannst du mir bitte mal den Kaffee
rübergeben?
einschenken
Komm, ich schenk dir ein.
die Kanne, -n
Die Kanne ist noch halb voll.
Mittagspause
die Mittagspause, -n
A2
die Gewohnheit, -en
die Essgewohnheit, -en
über Essgewohnheiten sprechen
das Butterbrot, -e
der Schulweg, -e
der Kakao, -s
während
eilen
während ich von einem Termin zum anderen
eile
die Würstchenbude, -n
www.langenscheidt.de
© Langenscheidt KG, Berlin und München
page 76
Le petit déjeuner dominical
le petit déjeuner dominical
par ici / par là ( = par ici / par là)
passer (= passer par ici)
Est-ce que tu peux me passer le café, s’il te plaît ?
verser, ici : servir
Donne-moi ta tasse, je te sers.
ici : la cafetière
La cafetière est encore à moitié pleine.
La pause du déjeuner
la pause du déjeuner
l’habitude
l’habitude alimentaire
parler des habitudes alimentaires
la tartine de beurre
le chemin de l’école
le cacao
pendant
se dépêcher, ici : courir
en courant d’un rendez-vous à l’autre
le stand de saucisses
45
zusammengehören
Essen und reden, das gehört für mich
zusammen.
meckern
Natürlich gibt es auch meckernde Kollegen …
aller ensemble
Pour moi, manger et bavarder, ça ne va pas l’un
sans l’autre.
râler
Bien sûr, il y a aussi des collègues râleurs…
Seite 77
Abendessen
A4
die Absprache, -n
Absprachen treffen
klären
Was klären Anne und Bianca am Telefon?
page 77
Le dîner
A4
l’accord
se mettre d’accord
mettre au point, discuter
Quels sont les points dont Anne et Bianca
discutent au téléphone?
l’hôte
l’hôtesse
A5
la recette
parler de recettes
la choucroute
la goulasch
la goulasch avec de la choucroute
Ingrédients pour 4 personnes
la gousse d’ail
le paprika en poudre
le bouillon de légumes
le poivron
le veau
la dinde
200 g de viande (veau ou dinde)
la crème fraîche (aigre, moins grasse que la
crème fraîche française)
la graisse
la marjolaine
le persil
le bouquet de persil
l’ail
hacher
éplucher puis hacher finement l’oignon et l’ail…
der Gastgeber, die Gastgeberin, -nen
A5
das Rezept, -e
über Rezepte sprechen
das Sauerkraut
das Gulasch
das Sauerkraut-Gulasch
Zutaten für 4 Personen
die Knoblauchzehe, -n
das Paprikapulver
die Gemüsebrühe, -n
der/die Paprika, -s
das Kalb, ’’–er
die Pute, -n
200 g Fleisch (vom Kalb oder von der Pute)
die Saure Sahne
das Fett, -e
der Majoran
die Petersilie
1 Bund Petersilie
der Knoblauch
hacken
Zwiebel und Knoblauch schälen, fein hacken
…
goldgelb
anbraten
… und mit dem Majoran im Öl goldgelb
anbraten.
halbieren
Apfel waschen und halbieren
grob
46
www.langenscheidt.de
© Langenscheidt KG, Berlin und München
doré
faire revenir
... et faire revenir dans l’huile avec la marjolaine
jusqu’à ce que soit doré.
couper en deux
laver et couper la pomme en deux
grossièrement
Das Sauerkraut grob hacken …
der Teelöffel, … mit einem Teelöffel Paprikapulver zu den
angebratenen Zwiebeln geben.
zudecken
die Hitze
Bei schwacher Hitze 20 Minuten zugedeckt
leicht kochen lassen.
die Zwischenzeit
mittelgroß
In der Zwischenzeit Paprika waschen, putzen
und in mittelgroße Stücke schneiden.
roh
reiben
Rohe Kartoffel schälen und reiben.
aufkochen
alles aufkochen lassen
Hacher grossièrement la choucroute…
la cuillère à thé
... ajouter une cuillère à thé de poudre de paprika
aux oignons revenus.
couvrir
ici : la température
Couvrir et faire cuire à feu doux pendant 20
minutes.
entre-temps
moyen
Pendant ce temps, laver, nettoyer et couper les
poivrons en lanières.
cru
râper
Eplucher et râper la pomme de terre crue.
faire bouillir
amener le tout à ébullition
Seite 78
Bewusst einkaufen
bewusst
A8
die Bäuerin
Über welche Produkte spricht die Bäuerin?
je
Obst und Gemüse je nach Jahreszeit
die Erdbeere, -n
die Himbeere, -n
die Kirsche, -n
die Sorte, -n
die Apfelsorte, -n
die Zwetschge, -n
die Frühkartoffel, -n
die Winterkartoffel, -n
der Most, -e
der Edelbrand, ’’–e
der Apfelessig
der Speck
Speck und Fleisch gibt es auf Anfrage
die Öffnungszeit, -en
der Hof, „-e (= Bauernhof)
der Ab-Hof-Verkauf
der Hofladen, ’’A9
sich überlegen
Ich überlege mir vorher, was ich kochen will.
page 78
Faire ses courses de façon consciente
de façon consciente
A8
la paysanne / l’agricultrice
De quels produits parle l’agricultrice?
ici : selon
les fruits et légumes selon la saison
la fraise
la framboise
la cerise
la variété
la variété de pommes
la quetsche
la pomme de terre nouvelle
la pomme de terre d’hiver
le cidre (de pomme ou de poire)
l’eau-de-vie supérieure
le vinaigre de pomme
le lard
Lard et viande sur commande
les horaires d’ouverture
la ferme
la vente directe à la ferme
la cour de ferme
A9
réfléchir
Je réfléchis à l’avance à ce que je veux cuisiner.
www.langenscheidt.de
© Langenscheidt KG, Berlin und München
47
der Gemüseladen, ’’ –en
Ich kaufe im Gemüseladen ein.
le magasin de (fruits et) légumes
Je fais mes courses dans le magasin de fruits et
légumes.
le produit de convervation
J’y trouve des produits sans
produits chimiques ni convervateurs.
curieux
Je suis toujours très curieuse d’essayer des plats
nouveaux.
le marchand
Chez le marchand turc, je paye souvent seulement
la moitié.
le magasin de produits asiatiques
Quand je veux cuisiner vietnamien, je fais mes
courses dans le magasin de produits asiatiques.
A 10
le litre
Combien coûte un litre de lait ?
le magasin fermier
le magasin bio
J’aimerais bien faire mes courses dans un
magasin bio.
das Konservierungsmittel, Da bekomme ich gesunde Produkte ohne
Chemie und Konservierungsmittel.
gespannt
Ich bin immer sehr gespannt auf neues,
unbekanntes Essen.
der Händler, Beim türkischen Händler zahle ich oft nur die
Hälfte.
der Asia-Laden, ’’
Wenn ich vietnamesisch kochen will, dann
kaufe ich im Asia-Laden ein.
A 10
der Liter, Was kostet ein Liter Milch?
der Bauernladen, „der Bioladen, ’’–
Ich würde gern im Bioladen einkaufen.
Seite 79
Essen in Deutschland
A 11
die Esstradition, -en
ade
Esstraditionen ade!
die Gesellschaft, -en
Die deutsche Gesellschaft verändert sich
schnell.
vielfältig
ernähren (sich)
Sie wird vielfältiger, auch in der Art, wie sie
sich ernährt.
inzwischen
beweisen
Das haben inzwischen auch die Statistiken
bewiesen.
Mahlzeit, die, -en
Tatsächlich
unregelmäßig
Tatsächlich essen sie morgens unregelmäßig,
schnell und wenig.
der Hersteller, die Hersteller von Cornflakes, Marmelade und
Wurst
www.langenscheidt.de
© Langenscheidt KG, Berlin und München
48
page 79
La cuisine allemande
A 11
la tradition culinaire
adieu
Adieu les traditions culinaires !
la société
La société allemande se transforme très
rapidement.
multiple
(se) nourrir
Elle devient de plus en plus multiple et cela
concerne aussi la façon de se nourrir.
entre-temps
démontrer
Entre-temps, c’est ce que démontrent également
les statistiques.
le repas
en fait
irrégulièrement
En fait, ils prennent leur petit déjeuner
irrégulièrement, vite et mangent peu.
le producteur
les producteurs de cornflakes, de confiture et de
charcuterie
klagen
das Pausenbrot, -e
Lehrerinnen klagen, dass Kinder hungrig zur
Schule kommen, oft sogar ohne Pausenbrot.
se plaindre
la pause du matin
Les professeurs (femmes) se plaignent que les
enfants arrivent à l’école le ventre vide et qu’ils
n’ont souvent même pas de casse-croûte pour la
récréation.
soit-disant
le repas principal
Le déjeuner est soi-disant le repas principal.
angeblich
die Hauptmahlzeit, -en
Angeblich ist das Mittagessen die
Hauptmahlzeit.
der Rentner, Aber nur noch unter Rentnern gibt es eine
Mehrheit, die abends „nur eine Kleinigkeit“
essen.
entspannt
Wer sonst kann sich Zeit für ein entspanntes
Mittagessen nehmen?
sorgfältig
zubereiten
Oder gar dafür, es sorgfältig zu planen und
selbst zuzubereiten?
verschwinden
das Abendbrot
Deshalb verschwindet auch langsam das
typische Abendbrot.
das Motto, -s
„Nur kalt am Abend“, hieß einmal das Motto.
le retraité
Mais c’est seulement parmi les retraités que la
majorité ne mange « qu’un petit truc » le soir.
die Kaffee-Kuchen-Pause, -n
Das Abendbrot war so typisch für die
deutschen Essgewohnheiten wie die KaffeeKuchen-Pause am Nachmittag.
betrachten
Bereits jedes zweite junge Paar ohne Kinder
betrachtet das Abendessen als die wichtigste
Mahlzeit.
der Heimweg, -e
die Dosentomate, -n
Auf dem Heimweg nehmen sie im Supermarkt
Dosentomaten und Nudeln mit.
die Tiefkühlpizza, -s
die Mikrowelle, -n
der Lammbraten, der Bio-Metzger, Heute gibt es eine Tiefkühlpizza aus der
Mikrowelle und morgen einen Lammbraten
vom Bio-Metzger.
relax
Qui d’autre peut se permettre de prendre du temps
pour le déjeuner ?
soigneusement, exactement
préparer
Sans parler de planifier exactement son menu et
de le préparer ?
disparaître
le repas froid du soir (typique en Allemagne)
C’est pour cette raison que peu à peu,
l’ « Abendbrot » typique disparaît.
la devise
« Le soir, on mange uniquement froid », c’était la
devise à une époque.
la pause café-gâteaux
Dans les habitudes alimentaires allemandes, Le
« Abendbrot » était aussi typique que la pause
café-gâteaux.
considérer
Aujourd’hui déjà, un jeune couple sans enfants sur
deux considère que le dîner représente le repas
principal.
le chemin de retour
la boîte de tomates.
Sur le chemin de retour, ils achètent au
supermarché des boîtes de tomates et des pâtes.
la pizza congelée
le micro-ondes
le rôti d’agneau
le boucher bio
Aujourd’hui, il y a au menu une pizza congelée au
micro-ondes et demain un rôti d’agneau du
boucher bio.
Seite 80
page 80
www.langenscheidt.de
© Langenscheidt KG, Berlin und München
49
Mit dem Wörterbuch arbeiten
A 13
Der Ausschnitt, -e
Suchen Sie im Wörterbuch-Ausschnitt.
das Stichwort, ’’ –er
Lesen Sie alles unter dem Stichwort.
die Wortart, -en
Was für eine Wortart ist das gesuchte Wort?
der Vokalwechsel, Achtung auf den Vokalwechsel bei
unregelmäßigen Verben.
zusammengesetzt
Wenn Sie ein zusammengesetztes Wort
suchen, teilen Sie das Wort.
Travailler avec un dictionnaire
A 13
l’extrait
Chercher dans l’extrait du dictionnaire.
le mot-clé
Lisez toutes les informations sur le mot-clé.
la catégorie de mots
A quelle catégorie de mots appartient le mot que
vous cherchez ?
l’alternance vocalique
Attention à l’alternance vocalique des verbes
irréguliers.
composé
Quand vous cherchez un mot composé,
décomposez-le.
Seite 81
In der Küche
A 15 a)
die Einrichtung
die Kücheneinrichtung
das Spülbecken, -
page 81
Dans la cuisine
A 15 a)
l’équipement
l’équipement de cuisine
l’évier
der Gasherd, -e
la cuisinière à gaz
der Elektroherd, -e
la cuisinière électrique
der Geschirrspüler, -
le lave-vaisselle
der Backofen, ’’–
le four
der Geschirrschrank, ’’–e
le placard (dans la cuisine)
die Schublade, -n
A 15 b)
der Suppenteller,
die Suppenschüssel, -n
die Salatschüssel, -n
das Kaffeegeschirr
die Untertasse, -n
die Kaffeekanne, -n
die Teekanne, -n
le tiroir
A 15 b)
l’assiette creuse
la soupière
le saladier
le service à café
la soucoupe
la cafetière
la théière
das Weinglas, ’’ –er
das Besteck, -e
die Pfanne, -n
der Kochlöffel, der Dosenöffner, der Korkenzieher, -
le verre à vin
les couverts
la poêle
la cuillère en bois
l’ouvre-boîte
le tire-bouchon
Kochen
Faire la cuisine
A 16
A 16
www.langenscheidt.de
© Langenscheidt KG, Berlin und München
50
auftauen
Fleisch auftauen
braten
Fisch braten
backen
Kuchen backen
das Steak, -s
grillen
ein Steak grillen
der Teig, -e
Teig rühren
umrühren
mit dem Kochlöffel umrühren
décongeler
décongeler la viande
faire rôtir/frire
faire frire du poisson
cuire au four (gâteau)
faire un gâteau
le steak
faire griller
faire griller un steak
la pâte
mélanger la pâte
mélanger
mélanger avec la cuillère en bois
kühlen
mettre au frais
die Nachspeise, -n
le dessert
die Nachspeise kühlen
die Kräuter (Pl)
Kräuter hacken
A 17
der Würfel, das Brot in kleine Würfel schneiden
abkühlen
Spinat kurz aufkochen, abkühlen lassen
der Brotwürfel, schlagen
die Eier über die Brotwürfel schlagen
der Knödel, Knödel formen
dazugeben
Spinat, Milch und Zwiebeln dazugeben
mettre le dessert au frais
les fines herbes
hacher les fines herbes
A 17
le dé
couper le pain en petits dés
refroidir
faire bouillir quelques minutes les épinards puis
laisser refroidir
le croûton, le petit morceau de pain
casser
casser les oeufs sur les croûtons
la boulette/sorte de quenelle
former des « Knödel »
ajouter
Ajouter les épinards, le lait et les oignons.
Kapitel 9
Soziale Berufe
Les professions du travail social
Seite 84
Der Unfall
A 1 a)
freinehmen (sich)
Herr Baier hat sich einen Tag freigenommen.
das Angeln
Er ist mit seinem Sohn Walter zum Angeln
gefahren.
unbedingt
Sein Sohn will unbedingt einen Fisch fangen.
bewegen (sich)
51
www.langenscheidt.de
© Langenscheidt KG, Berlin und München
page 84
L’accident
A 1 a)
prendre un congé
Monsieur Baier a pris un jour de congé.
la pêche à la ligne
Il est allé à la pêche à la ligne avec son fils.
absolument
Son fils veut absolument pêcher un poisson.
bouger
die Angel, -n
Nach ein paar Minuten bewegt sich seine
Angel.
die Schnur, ’’ –e
einklemmen
Die Schnur ist zwischen den Steinen
eingeklemmt.
rutschen
stürzen
Sein rechtes Bein rutscht zwischen die Steine
und er stürzt.
der Notarzt, ’’ –e
Ruf den Notarzt an!
der Rucksack, ’’ –e
Das Handy ist im Rucksack.
A 1 c)
die Ortsangabe, -n
Genaue Ortsangabe?
der/die Beteiligte, -n
Wie viele Beteiligte?
die Verletzung, -en
Welche Verletzungen?
A2
verletzt
Ist das Bein schlimm verletzt?
der Bruch, ’’ –e
Wahrscheinlich ist es ein Bruch.
hinkriegen
Aber das kriegen wir hin!
röntgen
die Diagnose, -n
erstellen
Sie müssen das Bein im Krankenhaus röntgen
lassen, erst dann kann man eine genaue
Diagnose erstellen.
das Schmerzmittel, Ich gebe Ihnen ein Schmerzmittel.
die Schiene, -n
Ich lege eine Schiene an Ihr Bein.
städtisch
la canne à pêche
Quelques minutes plus tard, la canne à pêche
bouge.
le fil
être coincé
Le fil est coincé entre des pierres.
glisser
faire une chute
Sa jambe droite glisse entre les pierres et il fait
une chute.
le médecin urgentiste
Appelle les urgences !
le sac à dos
Le portable est dans le sac à dos.
A 1 c)
l’indication de lieu
Indication précise du lieu ?
la personne concernée
Combien de personnes concernées ?
la blessure
Quelles blessures ?
A2
blessé
Est-ce que la blessure à la jambe est grave ?
la fracture
C’est probablement une fracture.
arranger
Mais on va arranger ça !
la radio
le diagnostic
établir
Vous devez passer une radio à l’hôpital avant que
nous puissions établir un diagnostic précis.
le calmant
Je vais vous donner un calmant.
l’attelle
Je vais vous poser une attelle à la jambe.
Dann bringen wir Sie ins städtische
Krankenhaus.
municipal
Ensuite, on va vous emmener à l’hôpital
municipal.
Seite 85
In der Notaufnahme
die Notaufnahme, -n
page 85
Aux urgences
les urgences
www.langenscheidt.de
© Langenscheidt KG, Berlin und München
52
A4
die Angabe, -n
Angaben zur Person machen
zunächst
In der Notaufnahme stellt eine Ärztin zunächst
viele Fragen …
der Aufnahmebogen, ’’–
… und notiert die Antworten in den
Aufnahmebogen.
der Hausarzt, ’’–e
der/die Angehörige, -n
die Krankenkasse, -n
untersuchen
verbinden
die Wunde, -n
Dann untersucht sie Herrn Baier genau und
verbindet eine kleine Wunde am Arm.
der Aufzug, ’’–e
Er muss mit dem Aufzug in den 4. Stock, …
um … zu
… um sein Bein röntgen zu lassen.
die Station, -en
die Abteilung, -en
die Chirurgie
Um 18 Uhr liegt Herr Baier auf Station A,
Abteilung Chirurgie, Zimmer 112.
A 5 a)
das Krankenbett, -en
Marianne Baier sitzt am Krankenbett ihres
Mannes.
die Sorge, -n
Ich habe mir große Sorgen gemacht.
operieren
Morgen werde ich operiert.
weitersehen
Dann sehen wir weiter.
der Schlafanzug, ’’–e
Ich kaufe dir einen neuen Schlafanzug.
der Bescheid, -e
Morgen musst du in der Firma Bescheid
geben.
A 5 b)
der Krankheitsfall, -e
Wenn müssen Sie im Krankheitsfall
informieren?
Über einen Unfall sprechen
ausrutschen
www.langenscheidt.de
© Langenscheidt KG, Berlin und München
53
A4
l’information
donner des informations sur son état civil
d’abord
Aux urgences, un médecin (lui) pose d’abord de
nombreuses questions…
le formulaire d’admission
... et inscrit les réponses dans le formulaire
d’admission.
le médecin traitant
le parent
la caisse de maladie
examiner
panser
la blessure
Ensuite, elle examine attentivement Monsieur Baier
et panse une petite plaie au bras.
l’ascenseur
Il doit prendre l’ascenseur jusqu’au 4e étage,…
pour
... pour passer une radio de la jambe.
le service, ici : le département
le service
la chirurgie
A 18 heures, Monsieur Baier est admis dans le
département A au service chirurgie, chambre 112.
A 5 a)
le lit d’hôpital
Marianne Baier est assise au chevet du lit de son
mari.
le souci
Je me suis fait beaucoup de soucis.
opérer
Demain, je vais être opéré.
voir la suite
Ensuite, on verra.
le pyjama
Je vais t’acheter un nouveau pyjama.
l’information
Demain, il faudrait que tu préviennes mon
entreprise.
A 5 b)
le cas de maladie
Qui faut-il prévenir en cas de maladie ?
Parler d’un accident
glisser
Ich bin ausgerutscht.
verstauchen
Ich habe mir den Knöchel verstaucht.
unwohl
Ich fühle mich unwohl.
fehlen
Was fehlt Ihnen?
schwindlig
Mir ist schwindlig.
J’ai glissé.
fouler
Je me suis foulé la cheville.
mal
Je me sens mal.
manquer
Qu’est-ce qui ne va pas ?
(avoir des) vertiges
J’ai des vertiges.
Seite 86
Arbeitsplatz Krankenhaus
A7
die Krankenschwester, -n
Was macht eine Krankenschwester?
chirurgisch
Ich arbeite auf Station A, in der chirurgischen
Abteilung.
rund um …
die Schicht, -en
Wir betreuen vierzig Patienten rund um die
Uhr, in drei Schichten.
der Frühdienst, -e
Der Frühdienst beginnt um 6 Uhr und endet
um 14 Uhr.
der Spätdienst, -e
Der Spätdienst dauert von 12 Uhr mittags bis
20 Uhr 30.
der Nachtdienst, -e
Der Nachtdienst dauert von 20 Uhr bis 6 Uhr
30.
unterschiedlich
der Dienst, -e
Meine Aufgaben sind sehr unterschiedlich und
abhängig von meinem Dienst.
wecken
Ich wecke die Patienten um 6 Uhr 30.
der Puls
Dann messe ich Fieber und den Puls.
erneuern
der Verband, ’’–e
Dann erneuere ich die Verbände.
die Operation, -en
Andere Patienten bereite ich für die Operation
vor.
die Visite, -n
nicht brauchen
page 86
Lieu de travail : l’hôpital
A7
l’infirmière
Quelles sont les tâches d’une infirmière ?
chirurgical
Je travaille dans le département A au service
chirurgie.
24 h sur 24
l’équipe
24 h sur 24, trois équipes se relaient pour
s’occuper des quarante patients.
le service du matin
Le service du matin commence à 6 h et finit à 14
h.
le service de soir
Le service du soir va de 12 h à 20 h 30.
www.langenscheidt.de
© Langenscheidt KG, Berlin und München
54
la garde de nuit
La garde de nuit dure de 20 h à
6 h 30 du matin.
divers
le service
Mes tâches sont très diverses et dépendent du
service.
réveiller
Je réveille les patients à 6 h 30.
le pouls
Ensuite, je prends la température et le pouls.
refaire
le pansement
Ensuite, je refais les pansements.
l’opération
Je prépare les autres patients avant leur
opération.
la grande visite
ne pas avoir besoin
Jeden Vormittag ist Visite, aber daran brauche
ich nicht teilzunehmen.
einteilen
der Zivildienstleistende, -n (=Zivi)
der Zivi, -s (=Zivildienstleistende)
Ich teile auch die Zivildienstleistenden (Zivis)
und Praktikantinnen ein.
die Therapie, -n
Sie bringen Patienten zur Therapie.
die Übergabe, -n
Am Ende meines Dienstes mache ich die
„Übergabe“.
A8
die Stationsschwester, -n
Die „Chefin“ ist die Stationsschwester.
die Schwesternschülerin, -nen
Uns helfen Schwesternschülerinnen, Zivis und
manchmal Praktikantinnen.
das Service-Personal
Auf unserer Station arbeitet auch noch das
Service-Personal.
der Putzdienst, -e
Die machen die Küche und die Putzdienste.
außen
Sie arbeiten für Firmen von außen.
der Chefarzt, ’’–e
Der Chefarzt steht an der Spitze.
besprechen
die Entlassung, -en
Er bespricht mit seinen Kollegen die
Entlassungen der Patienten.
der Oberarzt, ’’–e
der Stationsarzt, ’’–e
Dann gibt es den Oberarzt und zwei
Stationsärzte.
durchführen
Sie führen die tägliche Visite von 10 Uhr 30
bis 12 Uhr durch.
A9
die Arbeitsgruppe, -n
In unserer Arbeitsgruppe diskutieren wir …
die Arbeitszeit, -en
Die Arbeitszeit dauert von … bis …
Chaque matin, il y a la grande visite mais je n’ai
pas besoin d’y participer.
répartir, affecter
le jeune homme qui fait son service civil
abréviation de « Zivildienstleistender »
Je m’occupe aussi des affectations des jeunes qui
font leur service civil et des stagiaires.
la thérapie
Ils accompagnent les patients à leurs thérapies.
le compte-rendu
A la fin de mon service, je fais le compte-rendu de
mon service à mon/ma collègue.
A8
l’infirmière-chef, la surveillante
Le « boss », c’est l’infirmière-chef.
les élèves infirmières
Nous sommes aidés par les élèves infirmières, les
jeunes qui font leur services civil et parfois par des
stagiaires.
le personnel d’entretien
Dans notre service, il y a aussi le personnel
d’entretien.
l’entretien
Ils font la cuisine et les travaux d’entretien.
externe
Ils travaillent pour des entreprises externes.
le médecin en chef
Le médecin en chef est à la tête.
discuter
la sortie
Il discute avec ses collaborateurs des malades
autorisés à quitter l’hôpital.
le médecin-chef adjoint
le médecin responsable d’un service
Ensuite vient le médecin-chef adjoint et deux
médecins responsables du service.
effectuer
Ils effectuent la visite quotidienne de 10 h 30 à 12
h.
A9
le groupe de travail
Dans notre groupe de travail, nous discutons...
les horaires de travail
Les horaires de travail sont de ... à …
Seite 87
Ärzte ohne Grenzen
page 87
Médecins sans frontières
www.langenscheidt.de
© Langenscheidt KG, Berlin und München
55
A 10
die Hilfsorganisation, -en
eine Hilfsorganisation vorstellen
Schnell – unabhängig – kompetent!
kompetent
schaffen
Ihre Idee war es, eine Organisation zu
schaffen, …
national
hinweg
medizinisch
die Nothilfe, -n
… die über nationale Grenzen hinweg
medizinische Nothilfe leistet.
die Kompetenz, -en
die Unabhängigkeit
die Schnelligkeit, -en
das Kriterium, Kriterien
Kompetenz, Unabhängigkeit und Schnelligkeit
sollten dabei wichtige Kriterien sein.
Allzeit bereit
allzeit
Allzeit bereit
jederzeit
Jederzeit und überall kann es passieren.
professionell
kämpfen (um)
vergeblich
Ohne schnelle und professionelle Hilfe
kämpfen viele vergeblich um ihr Leben.
das Nothilfeteam, -s
einsatzfähig
Die Nothilfeteams von „Ärzte ohne Grenzen“
sind meist in 24 bis 48 Stunden einsatzfähig.
versorgen
die Vertreibung, -en
die Überschwemmung, -en
das Erdbeben, Sie versorgen die Menschen vor Ort bei Krieg,
Vertreibung, Überschwemmungen und
Erdbeben.
Friedensnobelpreis 1999
der Friedensnobelpreis, -e
der Rahmen, aufmerksam
„Ärzte ohne Grenzen“ macht im Rahmen der
www.langenscheidt.de
© Langenscheidt KG, Berlin und München
56
l’organisation humanitaire
présenter une organisation humanitaire
Rapide - indépendante - compétente !
compétent
créer
Leur idée était de créer une organisation…
national
par-delà
médical
l’aide d’urgence
... qui propose par-delà les frontières une aide
médicale d’urgence.
la compétence
l’indépendance
la rapidité
le critère
La compétence, l’indépendance et la rapidité
devaient en être les critères essentiels.
Toujours prêts
toujours
Toujours prêts
à tout moment
Cela peut arriver partout et à tout moment.
professionnel
se battre, lutter (pour)
en vain
Sans aide rapide et professionnelle, beaucoup de
gens luttent en vain pour leur survie.
l’équipe d’aide d’urgence
prêt à intervenir
La plupart du temps, les équipes d’aide d’urgence
de «Médecins sans frontières» sont prêtes à
intervenir dans un délai de 24 à 48 heures.
prendre en charge
l’expulsion
l’inondation
le tremblement de terre
En cas de guerre, expulsion, inondations et
tremblements de terre, ils vont sur le terrain et
prennent en charge les populations.
Prix Nobel de la paix en 1999
le prix Nobel de la paix
le cadre
attentif
Dans le cadre de l’aide sanitaire, « Médecins sans
medizinischen Hilfe auch auf Völker in Not
aufmerksam.
Spenden schaffen Unabhängigkeit
die Spende, -n
das Hilfsprojekt, -e
Hilfsprojekte kosten Geld.
die Versorgung
unterernährt
ausstatten
Um zum Beispiel ein Zentrum für die
Versorgung von 100 schwer unterernährten
Kindern auszustatten, braucht man 1500 Euro.
die NGO, -s (= Non Governmental
Organisation)
die Einnahmequelle, -n
Wie für alle NGOs sind auch für „Ärzte ohne
Grenzen“ private Spenden die wichtigste
Einnahmequelle.
A 12
der Erfahrungsbericht, -e
akut
die Nahrungsmittel (Pl)
die Nahrungsmittelkrise, -n
betreuen
südlich
die Ernährung
das Ernährungsprogramm, -e
In einer akuten Nahrungsmittelkrise betreute
„Ärzte ohne Grenzen“ in Boditi, 400 km südlich
von Addis Abeba, ein Ernährungsprogramm.
ausbreiten
die Epidemie, -n
die Malaria
die Malaria-Epidemie, -n
Kurz nach dem Abschluss des Programms
breitete sich in der Region eine MalariaEpidemie aus.
das Zelt, -e
das Ernährungszentrum, -zentren
die Malaria-Station, -en
umgestalten
Die Zelte, in denen vorher die
Ernährungszentren eingerichtet waren, wurden
jetzt zu Malaria-Stationen umgestaltet.
die Verantwortung
das Malaria-Krankenhaus, ’’–er
Krankenschwester Lucia Gunkel hatte die
Verantwortung für eines dieser Malariawww.langenscheidt.de
© Langenscheidt KG, Berlin und München
57
frontières » attire également l’attention sur la misère
de certains peuples.
Les dons rendent indépendants
le don
le projet humanitaire
Les projets humanitaires coûtent de l’argent.
la prise en charge
sous-alimenté
équiper
Pour équiper, par exemple, un centre de prise en
charge de 100 enfants gravement sous-alimentés,
on a besoin de 1500 euros.
l’ONG (= organisation non gouvernementale)
la source de revenus
Comme pour toutes les ONG, la principale source
de revenus de « Médecins sans frontières » sont
les dons.
A 12
le compte-rendu
aigu
la denrée alimentaire
la crise alimentaire
diriger
au sud de
l’alimentation
le programme alimentaire
Lors d’une crise alimentaire aiguë, « Médecins sans
frontières » a dirigé un programme alimentaire à
Boditi, 400 km au sud d’Addis Abeba.
se propager
l’épidémie
la malaria, le paludisme
l’épidémie de malaria
Peu après la fin du programme, une épidémie de
malaria s’est propagée dans la région.
la tente
le centre de nutrition
le dispensaire qui traite le paludisme
réorganiser
Les tentes où étaient installés les centres de
nutrition on été réorganisées en dispensaires
traitant le paludisme.
la responsabilité
l’hôpital spécialisé dans le traitement du paludisme
L'infirmière Lucia Gunkel avait la responsabilité
d’un de ces hôpitaux spécialisés dans le traitement
Krankenhäuser.
die Aufnahme, -n
Sie organisierte die Aufnahme und Entlassung
der Patienten.
der Malaria-Test, -s
die Bluttransfusion, -en
Sie betreute die Malaria-Tests und sorgte für
den Transport von Patienten, die eine
Bluttransfusion brauchten.
nebenbei
die Schulung, -en
Nebenbei musste sie Berichte schreiben und
Schulungen für ihre äthiopischen Kollegen
durchführen.
A13
Persönliches Engagement beschreiben
selbstverständlich
Für mich ist es selbstverständlich, dass …
die Pflicht, -en
Ich halte es für eine Pflicht,…
du paladisme.
l’admission
Elle s’occupait de l’admission et de la sortie des
patients.
le test de dépistage du paludisme
la transfusion de sang
Elle s’occupait des tests de dépistage du
paludisme et organisait le transport de patients qui
nécessitaient une transfusion de sang.
en plus
la formation
En plus, elle devait faire les compte-rendus et
diriger les formations pour ses collègues
éthiopiens.
A 13
Décrire son engagement personnel
naturellement
Pour moi, c’est naturel de...
le devoir
Pour moi, c’est un devoir de...
Seite 88
Erste-Hilfe-Fragen
die Erste-Hilfe-Frage, -n
A 14
die Unfallbeschreibung, -en
Beim Arzt: jemandem sprachlich helfen
page 88
Questions de secourisme
la question de secourisme
A 14
la description de l’accident
Chez le médecin : aider quelqu’un à s’expliquer
dans une langue étrangère
A 15
respectivement, ici : chaque
le liquide, ici : l’eau
prendre avant chaque repas avec un peu d’eau
A 15
jeweils
die Flüssigkeit, -en
jeweils vor dem Essen mit etwas Flüssigkeit
einnehmen
anwenden
Nur äußerlich anwenden!
auftragen
einreiben
Salbe auftragen und einreiben
utiliser
A usage exclusivement externe !
appliquer
enduire
Appliquer la pommade
Seite 89
Der Unfall
A 16
der Gips, -e
hinfallen
das Krankenzimmer, der Krankenwagen, der Rollstuhl, ’’ –e
www.langenscheidt.de
© Langenscheidt KG, Berlin und München
page 89
L’accident
A 16
le plâtre
faire une chute
la chambre du malade
l’ambulance
le fauteuil roulant
58
die Röntgenaufnahme, -n
In der Arztpraxis
die Arztpraxis, -praxen
A 17
der Augenarzt, ’’–e
der Zahnarzt, ’’–e
der Frauenarzt, ’’–e
zum Frauenarzt gehen
die Sprechstunde, -n
die Vertretung, -en
die Versichertenkarte, -n
die Versichertenkarte mitbringen
der Krankenschein, -e
la radiographie
Dans le cabinet du médecin
le cabinet du médecin
A 17
l’ophtalmologiste
le dentiste
le gynécologue
aller chez le gynécologue
les heures de consultation
le remplacement
la carte d’assuré/e social
apporter sa carte d’assuré/e social
sorte de feuille de maladie (permettant de se faire
soigner par un médecin)
le formulaire par lequel un médecin adresse un
malade à un collègue
ici : adresser un malade à un collègue
le/la malade
saigner
le sang
enlever
faire une prise de sang
le sparadrap
avoir besoin d’un sparadrap
la piqûre
se faire faire une piqûre
la goutte
la pommade
la crème
enduire de pommade/crème
la contribution aux frais médicaux
payer la contribution aux frais médicaux
die Überweisung, -en
überweisen
der/die Kranke, -n
bluten
das Blut
abnehmen
Blut abnehmen
das Pflaster, ein Pflaster brauchen
die Spritze, -n
eine Spritze bekommen
der Tropfen, die Salbe, -n
die Creme, -n
die Salbe/Creme einreiben
die Praxisgebühr, -en
die Praxisgebühr bezahlen
Kapitel 10
Ein Dach über dem Kopf
Avoir un toit (au-dessus de la tête)
Seite 98
Die lieben Nachbarn
A1
1
einziehen
Endlich eingezogen!
nachdenken
Ich habe einfach die Wohnung hier im ersten
Stock genommen, ohne viel nachzudenken.
nebenan
page 98
Les chers voisins
A1
1
emménager
Enfin emménagé !
réfléchir
J’ai tout simplement pris l’appartement du premier
étage sans trop réfléchir.
d’à côté
www.langenscheidt.de
© Langenscheidt KG, Berlin und München
59
scheinen
Der ältere Mann von nebenan scheint ganz
sympathisch zu sein.
2
feststellen
Ich komme nach Hause und stelle vor der
Haustür fest, dass der Schlüssel in der
Wohnung liegt.
der Schlüsseldienst, -e
Ich muss den Schlüsseldienst rufen.
die Telefonzelle, -n
Kein Handy dabei und keine Telefonzelle in der
Nähe.
3
die Leiter, -n
rübergehen (= hinübergehen)
Wenn … Karl-Heinz eine Leiter braucht, dann
gehen wir rüber und fragen.
die Einfamilienhaussiedlung, -en
In einer Einfamilienhaussiedlung am Stadtrand
wäre das sicher alles viel komplizierter.
das Hausfest, -e
Vor ein paar Jahren haben wir mal ein Hausfest
organisiert.
weitermachen
Aber dann hat niemand weitergemacht.
die Neue, -n
Vielleicht versucht es ja wieder mal jemand,
zum Beispiel die Neue unter uns im 1. Stock.
le service de dépannage serrurerie
Je dois appeler le service de dépannage serrurerie.
la cabine téléphonique
Pas de portable sur moi et pas de cabine
téléphonique à proximité.
3
l’échelle
aller en face
Quand ... Karl-Heinz a besoin d’une échelle, on va
en face et on demande aux voisins.
le lotissement de maisons individuelles
Dans un lotissement de banlieue, ce serait
certainement beaucoup plus difficile.
la fête dans l’immeuble
Il y a quelques années, nous avons organisé une
fête dans l’immeuble.
continuer, reprendre l’idée
Mais ensuite, personne n’a continué.
la nouvelle
Peut-être que quelqu’un d’autre reprendra un jour
l’idée, par exemple la nouvelle du premier étage.
Seite 99
Auf Wohnungssuche
die Wohnungssuche
A4
die Wohnungsanzeige, -n
auf Wohnungsanzeigen reagieren
der Stall, ’’–e
renovierungsbedürftig
vorhanden
Strom/Wasser vorhanden
Nähe Bhf. = Nähe Bahnhof
vermieten
zum 1. September zu vermieten
die Gartenwohnung, -en
renovieren
Gartenwohnung, neu renoviert
die Fläche, -n
page 99
A la recherche d’un logement
la recherche d’un logement
A4
l’annonce immobilière
réagir à une annonce immobilière
l’étable
à rénover
existant, ici : avec
avec électricité et eau
à proximité de la gare
louer
à louer à partir du 1er septembre
la maisonnette avec jardin
rénover
Maisonnette avec jardin, complètement rénovée
la superficie
www.langenscheidt.de
© Langenscheidt KG, Berlin und München
60
avoir l’air
Le vieil homme d’à côté a l’air très sympa.
2
ici : apercevoir
Je rentre à la maison et m’aperçois que ma clé est
restée à l’intérieur.
100 m² Fläche
die Zentralheizung, -en (= ZH)
Miete 800 € inklusive Nebenkosten
die Maisonette. –s
Sofort zu vermieten: 3-1/2 Zi.-MaisonetteWohnung
das Obergeschoss, -e (=OG)
der Fahrstuhl, ’’ –e
5. OG (mit Fahrstuhl) im Stadtzentrum
der Steinboden, ’’ –
die Einbauküche, -n (=EBK)
Großes Wohnzimmer (40 m²) mit Steinboden,
moderne Einbauküche
die Waschmaschine, -n (= Waschmasch.)
die Monatsmiete, -n (= MM)
exklusive (= exkl.)
A6
das Angebot, -e
der Mitbewohner, die Mitbewohnerin, -nen
Suche neue Mitbewohnerin / neuen
Mitbewohner
weiblich (= w.)
der Hausteil, -e
Ich, weiblich, suche Mitbewohner oder
Mitbewohnerin in 4-Zimmer. Hausteil
separat (= sep.)
Bad/WC, separates WC, 60 Quadratmeter
Garten
das Gesuch, -e
Über die Wohnungssituation sprechen
die Wohnungssituation, -en
der Kinderlärm
Ruhe – weder Kinderlärm noch Autos
ertragen
Was erträgst du gar nicht?
superficie : 100 m2
le chauffage central
Loyer : 800 € charges comprises
le duplex
A louer de suite : appartement duplex 3 pièces et
demie.
l’étage supérieur
l’ascenseur
5e étage (avec ascenseur) au centre-ville
le carrelage
la cuisine équipée
Grand séjour (40 m²) avec carrelage et cuisine
équipée moderne
le lave-linge
le loyer mensuel
sans
A6
l’offre
le colocataire
la colocataire
Cherche nouvelle/nouveau colocataire
Seite 100
Leben auf der Straße
A7
der Sachtext, -e
einen Sachtext verstehen
klauen
Meine Schuhe sind heute Nacht geklaut worden.
die Plastiktüte, -n
die Wollsocke, -n
frieren
61
www.langenscheidt.de
page 100
Vivre dans la rue
A7
le texte documentaire, le document
comprendre un document
piquer
Cette nuit, on m’a piqué mes chaussures.
le sac en plastique
les chaussettes en laine
avoir froid
© Langenscheidt KG, Berlin und München
femme
l’appartement
Femme cherche colocataire (homme ou femme)
pour partager un 4 pièces.
séparé
salle de bains, WC séparé, 60 mètres carrés, jardin
la demande
parler de son logement
la situation de logement
les cris des enfants
le calme - ni cris d’enfants ni bruits de voitures
supporter
Qu’est-ce que tu ne supportes absolument pas ?
Nur ein paar Plastiktüten und Wollsocken an
den Füßen, so steht der Junge auf dem
Alexanderplatz und friert.
das Sozialamt, ’’–er
Hier steht ein Bus des Sozialamts.
die Sozialarbeiterin, -nen
obdachlos
Ich konnte mir nicht vorstellen, wie es ist, …
obdachlos zu sein.
erfahren
Mit 15 habe ich es dann erfahren.
abhauen
Da bin ich von zu Hause abgehauen.
kapieren
die Sehnsucht, ’’–e
Ich habe schnell kapiert, was Sehnsucht ist.
regeln
geregelt
einen geregelten Tagesablauf haben
der Frust
der Schnaps, ’’–e
wegspülen
Ich habe mir den Frust mit Bier und Schnaps
weggespült.
der Vorwurf, ’’–e
Trotzdem mache ich meinen Eltern keine
Vorwürfe.
die U-Bahnstation, -en
Im Winter schlafe ich in U-Bahnstationen.
antreffen
Da treffe ich immer die gleichen Leute an.
abreißen
Nach drei Wochen wurde das Haus abgerissen.
die Zweizimmerwohnung, -en
Er hat eine kleine Zweizimmerwohnung.
A8
ländlich
das Gebiet, -e
Viele kommen aus ländlichen Gebieten.
die Anonymität
Sie suchen die Anonymität der Großstädte.
die Misshandlung, -en
der Missbrauch
die Vernachlässigung
Sie flüchten vor Misshandlungen, Missbrauch
und Vernachlässigung.
die Bettelei
www.langenscheidt.de
© Langenscheidt KG, Berlin und München
62
Le garçon qui est sur l’Alexanderplatz a seulement
quelques sacs en plastique et des chaussettes de
laine aux pieds et il se gèle.
le bureau d’aide sociale
Un bus du bureau d’aide sociale est là.
l’assistante sociale
sans-abri
Je ne pouvais pas m’imaginer ce que c’est… d’être
sans abri.
apprendre
A l’âge de 15 ans, j’ai appris ce que c’est.
se casser
Je me suis cassé de la maison.
piger
la nostalgie, ici : le manque
J’ai vite pigé ce que c’était le manque.
régler
réglé
avoir un emploi du temps réglé
la frustation
le schnaps
ici : noyer
J’ai noyé ma frustration dans la bière et le schnaps.
le reproche
Malgré tout, je ne reproche rien à mes parents.
la station de métro
En hiver, je dors dans des stations de métro.
rencontrer
J’y rencontre toujours les mêmes gens.
démolir
Trois semaines plus tard, la maison a été démolie.
le deux-pièces
Il a un petit deux-pièces.
A8
rural
la région, la zone
Beaucoup viennent de zones rurales.
l’anonymat
Ils recherchent l’anonymat des grandes villes.
le mauvais traitement
l’abus (sexuel)
l’abandon, le manque de soins
Ils fuient les mauvais traitements, les abus (sexuels),
le manque de soins.
la mendicité
die Prostitution
der Kleindiebstahl, ’’ –e
Sie leben meist von Bettelei, Prostitution oder
Kleindiebstahl.
unauffällig
die Gesellschaftsschicht, -en
Sie sind häufig unauffällig und stammen aus
allen Gesellschaftsschichten.
die Geborgenheit
Sie träumen von einem normalen Leben und
von Geborgenheit.
das Zuhause
Die meisten möchten ein festes Zuhause haben.
Über ein Problem diskutieren
aufgeben
die Wohnung aufzugeben bedeutet …
der Zusammenhang, ’’ –e
Es gibt einen Zusammenhang zwischen ...
la prostitution
la petite délinquance
Ils vivent de mendicité, de prostitution et de petite
délinquance.
inaperçu
la couche sociale
Ils passent souvent inaperçus et sont issus de toutes
les couches sociales.
la sécurité
Ils rêvent d’une vie normale et de sécurité.
Seite 101
Wohnen im Alter
A9
der Stichpunkt, -e
Lesen Sie und notieren Sie Stichpunkte.
die Alten-WG, -s
mutig
Eine alte Villa in Göttingen, elf Frauen zwischen
65 und 91 Jahren und ein mutiges Projekt: die
Alten-WG ...
der Untermieter, die Untermieterin, -nen
... die Alten-WG, in der die Frauen als
Untermieterinnen für sich und alles andere
selbst verantwortlich sind.
lebendig
das Wesen, Die WG ist wie ein lebendiges Wesen.
fest
Als einzigen festen gemeinsamen Termin gibt
es die wöchentliche Sitzung.
austragen
Hier werden die Konflikte ausgetragen, die beim
Zusammenleben entstehen,...
der Bewohner, die Bewohnerin, -nen
...hier wird über neue Bewohner abgestimmt.
page 101
Mode de logement pour les vieux jours
A9
le mot-clé
Lisez le texte et notez les mots-clés
la colocation entre personnes âgées
courageux
Une ancienne villa à Göttingen, onze femmes entre
65 et 91 ans et un projet courageux : la colocation
entre personnes âgées…
le sous-locataire
la sous-locataire
... la colocation entre personnes âgées, où les
femmes, sous-locataires, sont responsables d’ellesmêmes et de tout ce qui concerne l’appartement.
vivant
l’être
La communauté est un être vivant.
fixe
Le seul rendez-vous fixe que nous ayons, c’est la
réunion hebdomadaire.
régler
On y règle les conflits qui se produisent en
communauté.
l’habitant, ici : le colocataire
l’habitante, ici : la colocataire
... c’est là qu’on se met d’accord sur les nouveaux
colocataires.
la caisse commune
die WG-Kasse, -n
www.langenscheidt.de
© Langenscheidt KG, Berlin und München
63
le chez-soi
La majorité voudrait avoir un chez-soi stable.
Discuter d’un problème
quitter
quitter un appartement, ça signifie…
la relation
Il y a une relation entre...
die Putzfrau, -en
Eine ist für die WG-Kasse verantwortlich, aus
der beispielsweise die gemeinsame Putzfrau
bezahlt wird.
die Gästewohnung, -en
Eine kümmert sich um die zwei kleinen
Gästewohnungen, die an Verwandte vermietet
werden.
die Pflicht, -en
das Rückgrat, -e
„Die kleinen Pflichten sind das Rückgrat der
WG“, sagt Waltraud Klar,...
zwingen
hängen lassen (sich)
...und sie zwingen jede einzelne Bewohnerin,
sich nicht hängen zu lassen.
körperlich
seelisch
Je mehr wir zu tun haben, desto besser geht es
uns, sowohl körperlich als auch seelisch.
die Sympathie, -n
Die sozialen Kontakte entwickeln sich nach
Sympathie.
die Verantwortlichkeit, -en
die Patenschaft, -en
Daneben gibt es jedoch feste
Verantwortlichkeiten, die so genannten
„Patenschaften.“
der Krankheitsfall, ’’ –e
die Patin, -nen
das Patenkind, -er
Die „Patin“ kümmert sich also im Krankheitsfall
um ihr „Patenkind“, holt den Arzt oder kauft ein.
das Gartenamt, ’’ –er
Waltraud Klar hat mit Freude das „Gartenamt“
übernommen.
der Senior, -en
Zurzeit ist ein Zimmer frei, es wird bald vom
nächsten Senioren bezogen – einem Mann.
A 11
der Interessent, en
Planen Sie ein Gespräch zwischen WGBewohnern und Interessent.
das Haustier, -e
Haben Sie ein Haustier?
www.langenscheidt.de
© Langenscheidt KG, Berlin und München
64
la femme de ménage
Une femme est responsable de la caisse commune
avec laquelle on paie, par exemple, la femme de
ménage.
l’appartement pour les amis
Une femme s’occupe des deux petits appartements
aménagés pour les visiteurs qui sont loués (par ex.)
aux membres de la famille.
le devoir
l’épine dorsale
« Les petites tâches obligatoires sont l’épine dorsale
de la communauté » raconte Waltraud Kla,…
obliger
(se) laisser aller
... et elles obligent chacune à ne pas se laisser aller.
physique
psychique
Plus on a de choses à faire, mieux on se sent, tant
sur le plan physique que sur le plan psychique.
la sympathie
Les contacts sociaux évoluent en fonction de la
sympathie.
la responsabilité
le parrainage
En même temps, nous avons quand même des
responsabilités bien définies, ce que nous appelons
les « parrainages ».
le cas de maladie
le parrain, ici : la marraine
le filleul, ici : la filleule
En cas de maladie, la « marraine » s’occupe alors
de sa « filleule », appelle le médecin ou fait les
courses.
service public chargé de l’entretien des jardins et
des parcs, ici : l'entretien du jardin
Waltraud Klar a repris avec plaisir « l’entretien du
jardin ».
le senior
En ce moment, une chambre est libre, elle sera
bientôt occupée par le prochain senior - un homme.
A 11
la personne intéressée
Organisez un entretien entre les colocataires et une
personne interessée.
l’animal domestique
Avez-vous un animal domestique ?
Seite 102
Konflikte lösen
A 12
das Mehrfamilienhaus, ’’ –er
In Mehrfamilienhäusern und in Wohnblocks
kommen sich die Menschen besonders nah.
die Perspektive, -n
Das Problem aus der eigenen Perspektive
formulieren
der Kompromiss, -e
Einen Kompromiss vorschlagen
A 13
die Konfliktsituation, -en
Sammeln Sie Konfliktsituationen.
die Waschküche, -n
die Waschküche benutzen
page 102
Régler des conflits
A 12
maison, bâtiment où habitent plusieurs familles
Dans les bâtiments et blocs d’immeubles, les gens
se côtoient.
le point de vue
formuler le problème selon son point de vue
Seite 103
Wohnung und Wohnungssuche
A 14 a)
der Altbau, -bauten (= Altb.)
das Baujahr, -e (= Bj.)
die Kaution, -en (= KT)
das Appartement, -s (= App.)
die Heizkosten (Pl) (= HK)
die Kaltmiete, -n (= KM)
das Kabel-TV, -s (= K.-TV)
das Reihenhaus, ’’–er (= RH)
die Tiefgarage, -n (= TG)
die Warmmiete, -n (= WM)
die Wohnfläche, -n (= Wohnfl.)
A 14 a)
die Wohnungsanlage, -n
die Wohnungsausstattung, -en
Einen Umzug planen
der Umzug, ’’ –e
A 15
der Mietvertrag, ’’ –e
den neuen Mietvertrag genau prüfen
fristgerecht
formgerecht
den alten Mietvertrag frist- und formgerecht
kündigen
der Helfer, die Helferin, -nen
Helfer/Helferinnen für den Umzug organisieren
page 103
Logement et recherche de logement
A 14 a)
le bâtiment ancien
l’année de construction
la caution
l’appartement
les frais de chauffage
le loyer sans charges
la télé câblée
la maison mitoyenne
le parking/garage souterrain
le loyer avec charges
la superficie habitable
www.langenscheidt.de
© Langenscheidt KG, Berlin und München
le compromis
proposer un compromis
A 13
la situation conflictuelle
Faites une liste de situations confictuelles.
la buanderie (collective)
utiliser la buanderie
l’environnement du logement
l’équipement du logement
Organiser un déménagement
le déménagement
A 15
le (contrat de) bail
bien examiner son nouveau contrat de bail
dans les délais
en bonne et due forme
résilier son ancien bail en bonne et due forme
une aide (homme)
une aide (femme)
trouver des personnes pour aider à déménager
65
die Adressänderung, -en
Adressänderungen schreiben an ...
der Vorrat, ’’ –e
aufbrauchen
Vorräte aufbrauchen
der Karton, -s
das Tuch, ’’ –er
das Verpackungsmaterial, -materialien
Kartons, Tücher und Verpackungsmaterial
organisieren
das Putzmittel, Putzmittel kaufen
der Müll
wegwerfen
Müll wegwerfen
leeren
Schränke leeren
der Umzugstag, -e
der Staubsauger, ausleihen
Staubsauger ausleihen
der Besen, kehren
alle Zimmer mit dem Besen kehren
feucht
wischen
Küche/Bad feucht wischen
le changement d’adresse
avertir du changement d’adresse...
la provision, ici : les restes
finir
finir les restes
le carton
ici : le chiffon
le matériel d’emballage
prévoir des cartons, des chiffons et du matériel
d’emballage
le produit de nettoyage
acheter des produits de nettoyage
les ordures
jeter
jeter les ordures
vider
vider les armoires
le jour du déménagement
l’aspirateur
emprunter
emprunter un aspirateur
le balai
balayer
balayer toutes les pièces
humide
nettoyer
passer la serpillère dans la cuisine et la salle de
bains
Kapitel 11
Erholungsräume
Zones de détente
der Erholungsraum, ’’ –e
la zone de détente
Seite 106
Erholung in der Stadt
die Erholung
A1
die Schanzentournee, -n
das Skispringen, 53. Bergisel-Skispringen Innsbruck
page 106
Détente en ville
la détente
A1
la tournée des tremplins / saut à skis
le saut à skis
53e Tournée des quatre templins dans la BerginselArena d'Innsbruck
le stade de ski
être garant
En cas d'accident, nous déclinons toute
responsabilité !
transmissible
das Skistadion, -stadien
haften
Für Unfälle im Skistadion wird nicht gehaftet!
übertragbar
www.langenscheidt.de
© Langenscheidt KG, Berlin und München
66
sichtbar
Die Eintrittskarte ist nicht übertragbar und stets
sichtbar zu tragen!
die Rückvergütung, -en
irgendwelche
Rückvergütungen irgendwelcher Art finden nicht
statt!
der Einlass
Einlass ab 10 Uhr
A2
sich erholen
Ich erhole mich gut, wenn ich aktiv bin.
einbauen
Ich baue Bewegung in meinen Alltag ein.
wenigstens
Ich steige eine U-Bahn-Station früher aus, damit
ich wenigstens ein paar Minuten lang gehen
kann.
ungeduldig
Im Frühling warte ich immer schon ungeduldig,
bis ich beginnen kann: ...
einsetzen
pflegen
ernten
... Pflanzen einsetzen und pflegen, gießen und
dann natürlich ernten.
abschalten
Im Garten kann ich am besten abschalten und
entspannen.
faulenzen
der Biergarten, ’’–
Ich fahre lieber mit dem Fahrrad in den
Rheinpark und kann dort laufen oder spazieren
gehen, faulenzen, in der Sonne liegen oder auf
den Rheinterrassen im Biergarten einkehren.
pur
die Kartenrunde, -n
Und dann habe ich noch meine Kartenrunde.
der Skat (= das Skatspiel)
Jeden Dienstag spielen wir in einer Kneipe Skat.
jammern
Dieselben Leute jammern, dass sie keinen
Kontakt haben.
verlässlich
Man braucht eben verlässliche Partnerinnen und
Partner.
A4
die Freizeitaktivität, en
www.langenscheidt.de
© Langenscheidt KG, Berlin und München
67
visible
Le billet d'entrée n'est pas transmissible et doit être
porté de façon visible !
le remboursement
ici : aucun
Aucun remboursement ne sera effectué !
l'entrée, ici : l'ouverture des portes
Ouverture des portes à partir de 10 h
A2
se reposer, se relaxer
Je me relaxe bien en étant active.
intégrer
J'intègre un peu de gymnatique dans mon quotidien.
au moins
Je descends du métro une station plus tôt pour
marcher au moins quelques minutes.
impatient
Au printemps, je suis toujours très impatiente de
pouvoir commencer...
mettre, ici : planter
soigner, ici : cultiver
récolter
... planter, cultiver, arroser et bien sûr récolter.
déconnecter
C'est dans mon jardin que je peux le mieux
déconnecter et me détendre.
farnienter
le jardin de bière
Je préfère aller au Rheinpark à vélo. Je peux courir
ou faire une promenade, farnienter, lézarder au
soleil ou prendre un verre dans le « Biergarten » des
« Rheinterrassen ».
pur, ici : absolu
le cercle de joueurs de cartes
Et puis, j'ai mon groupe de joueurs de cartes.
le skat (jeu de cartes allemand)
Tous les mardis, on joue au skat dans un bistrot.
se lamenter
Ce sont ces gens-là qui se lamentent de ne pas
avoir de contact social.
fiable
On a vraiment besoin de partenaires fiables.
A4
les activités de loisirs
Suchen Sie Partner für Ihre Freizeitaktivitäten.
Cherchez des partenaires pour vos activités de
loisirs.
Seite 107
Joggen zu jeder Jahreszeit
A5
fortbewegen (sich)
Laufen ist eine völlig natürliche Art sich
fortzubewegen
die Qual, -en
Viele Anfänger denken vor allem an Qual, wenn
sie das Wort Laufen hören.
die Auswirkung, -en
Laufen hat den Vorteil, dass man sehr schnell
positive Auswirkungen auf den ganzen Körper
spürt.
das System, -e
das Herz-Kreislauf-System
der Muskel, -n
die Stärkung
das Immunsystem
Das beginnt beim Herz-Kreislauf-System, geht
über die Muskeln und die Atmung bis hin zur
Stärkung des Immunsystems.
außerdem
leisten
Außerdem wird die Ausdauer besser, man kann
mehr leisten.
abnehmen
Wer regelmäßig joggt, nimmt auch ab.
page 107
Faire du jogging à toute saison
A5
deplacer (se)
Courir est une façon tout à fait naturelle de se
déplacer
la souffrance, le supplice
Beaucoup de débutants pensent surtout à un
supplice quand on parle de jogging.
l'effet
L'avantage du jogging, c'est qu'on en ressent très
vite les effets positifs dans tout le corps.
der Ausgleich, -e
Joggen an der frischen Luft ist ein idealer
Ausgleich nach einem langen Arbeitstag, ...
der Geist
der Gedanke, -n
... nicht nur für den Körper, auch für den Geist:
allein sein mit sich und seinen Gedanken.
die Mütze, -n
Auch im Winter spricht nichts gegen Joggen,
wenn man die richtige Kleidung trägt, und dazu
gehört unbedingt eine warme Mütze.
der Laufschuh, -e
Aber das Wichtigste sind die Laufschuhe.
das Gelenk, -e
schützen
Sie müssen gut passen und die Gelenke
www.langenscheidt.de
© Langenscheidt KG, Berlin und München
68
le système
le système cardio-vasculaire
le muscle
le renforcement
le système immunitaire
Ça concerne d'abord le système cardio-vasculaire
puis les muscles, la respiration et enfin le
renforcement du système immunitaire.
en plus
produire, avoir du rendement
En plus, on devient de plus en plus endurant, plus
performant.
maigrir, perdre du poids
Et puis quand on court régulièrement, on perd
également du poids.
la compensation
Courir en plein air est la compensation idéale après
une longue journée de travail,...
l'esprit
la pensée
... pas seulement pour le corps,mais aussi pour
l'esprit : être seul avec soi-même et avec ses
pensées.
le bonnet
En hiver, il n'y a aucune contre-indication au jogging
à condition de porter les vêtements adéquats, et en
tout cas un bonnet.
les chaussures de jogging
Mais le plus important, ce sont les chaussures de
jogging.
l'articulation
protéger
Elles doivent être bien adaptées au pied et protéger
schützen.
der Atem
stehen bleiben
Wenn sie außer Atem sind: Bleiben Sie nicht
stehen, gehen Sie weiter.
aufwärmen
loslaufen
Wärmen Sie sich gut auf, bevor Sie loslaufen.
dehnen
Vergessen Sie nicht, nach dem Laufen die
Muskeln zu dehnen.
A6
topfit
Wenn man nicht topfit ist, dann hält man den
Stress bei der Arbeit nicht mehr aus.
der Idiot, -en
Aber statt da was zu verändern, laufen alle wie
die Idioten durch die Gegend.
zugehen
In Köln kann ich kaum noch mit dem Hund am
Rhein spazieren gehen, weil es da zugeht wie
auf der Autobahn.
jein
Wenn Sie mich fragen, ob ich sportlich bin: jein.
faul
Ich bin ganz gern mal faul.
die Ausdauer
Manchmal ist das auch eine Qual, aber nach ein
paar Wochen ist die Ausdauer wieder besser.
der Arbeitsstress
Wenn der Arbeitsstress zu viel wird, muss man
...
les articulations.
la respiration
s'arrêter
Quand vous êtes à bout de souffle, ne vous arrêtez
pas, continuez.
(s')échauffer
démarrer, commencer à courir
Echauffez-vous bien avant de commencer à courir.
étirer
Après avoir couru, n'oubliez pas d'étirer vos
muscles.
A6
en pleine forme
Si on n'est pas en pleine forme, on ne supporte plus
le stress au travail.
l'idiot
Mais au lieu de changer quelque chose, ils se
mettent tous à courir comme des fous.
ici : marcher (comme)
A Cologne, ça m'est presque impossible de me
promener tranquillement avec mon chien parce que
c'est une véritable autoroute.
oui et non
Vous me demandez si je suis sportive ? Oui et non.
paresseux
J'aime bien de temps en temps être paresseuse.
l'endurance
Quelquefois, c'est de la torture mais après quelques
semaines, j'ai une meilleure endurance.
le stress au travail
Quand on a trop de stress au travail, il faut...
Seite 108
Im Nationalpark
der Nationalpark, -s
A7
eingreifen
Im Nationalpark entwickeln sich Pflanzen und
Tiere, ohne dass die Menschen eingreifen.
page 108
Dans le parc national
le parc national
A7
intervenir
Dans un parc national, les plantes et les animaux
sont laissés à leur développement naturel sans
intervention de l'homme.
l'exploitation
Dans un parc national, aucune exploitation de la
nature n'a de but économique.
protégé
l'espace de vie
Dans le parc national, le animaux et les plantes
vivent dans un espace protégé.
die Nutzung, -en
Im Nationalpark gibt es keine Nutzung von
Natur, die wirtschaftlichen Interessen dient.
geschützt
der Lebensraum, ’’ –e
Im Nationalpark finden Tiere und Pflanzen einen
geschützten Lebensraum.
www.langenscheidt.de
© Langenscheidt KG, Berlin und München
69
abbrechen
der Sturm, ’’–e
umstürzen
Im Nationalpark brechen durch Stürme und
Schnee Bäume ab oder stürzen um.
se casser
la tempête
s'abattre
Dans le parc national, les arbres se cassent ou
s'effondrent détruits par des tempêtes ou par des
accumulations de neige.
l'exploitation forestière
le dommage
l'évolution
Ce qui représente un dommage en exploitation
forestière fait partie, dans le parc national, de
l'évolution naturelle de la forêt.
A9
l'instruction, la règle
comprendre des rè
la recommandation
recommandations à nos visiteurs
balisé
Ne quittez pas les sentiers balisés.
le vent
Quittez la forêt en cas de vent violent ou d'orage.
die Forstwirtschaft
der Schaden, ’’die Entwicklung, -en
Was in der Forstwirtschaft ein Schaden ist,
gehört im Nationalpark zur natürlichen
Entwicklung des Waldes.
A9
die Vorschrift, -en
Vorschriften verstehen
der Hinweis, -e
Hinweise für unsere Besucher
gekennzeichnet
Bleiben Sie auf den gekennzeichneten Wegen.
der Wind, -e
Verlassen Sie den Wald bei starkem Wind und
Gewitter.
pflücken
der Pilz, -e
Blumen pflücken und Pilze sammeln ist
verboten.
die Leine, -n
Hunde an der Leine führen.
der Stadtpark, -s
Ein Stadtpark ist auch Natur, aber ...
A 10
der Wanderweg, -e
Es gibt viele Wanderwege.
die Landwirtschaft
cueillir
le champignon
Il est interdit de cueillir des fleurs et de ramasser des
champignons.
la laisse
Tenir les chiens en laisse.
le parc municipal
Un parc municipal, c'est aussi la nature mais...
A 10
le sentier de randonnée
Il y a beaucoup de sentiers de randonnée.
l'agriculture
Seite 109
A 11
verfolgen
eine Entwicklung verfolgen
der Bach, ’’–e
der Kanal, ’’–e
Der Kolbersbach – vom Bach zum Kanal und
zurück
der Rohstoff, -e
Holz war ein wichtiger Rohstoff.
die Industrialisierung
Besonders vor der Industrialisierung hatte man
www.langenscheidt.de
© Langenscheidt KG, Berlin und München
page 109
A 11
suivre
suivre l'évolution
le ruisseau
le canal
Le Kolbersbach - du ruisseau au canal et vice-versa
la matière première
Le bois était une matière première importante.
l'industrialisation
Avant l'industrialisation surtout, on avait besoin du
70
das Holz zum Bauen, Kochen und Heizen
gebraucht.
die Kurve, -n
die Schleife, -n
So war aus dem früher langsam fließenden
Kolbersbach fast ein Kanal ohne natürliche
Kurven und Schleifen geworden.
entfernen
fließen
Nachdem man auch noch die großen Steine
entfernt hatte, floss das Wasser immer
schneller.
das Grundwasser
sinken
Aber der schnell fließende Bach wurde immer
tiefer, so dass das Grundwasser sank.
die Wiese, -n
Die Wiesen neben dem Bach wurden immer
trockener.
erweitern
der Zustand, ’’–e
Nachdem man den Nationalpark erweitert hatte,
brachte man auch einen Teil des Kolbersbaches
wieder in seinen natürlichen Zustand.
wieder herstellen
Man stellte die Kurven und Schleifen wieder her.
zurückkehren
der Frosch, ’’–e
Viele Arten von Fischen sind zurückgekehrt, und
auch die Frösche sind wieder da.
der Fischotter, -n
der Storch, ’’–e
Dadurch sind auch die Tiere zurückgekommen,
die von Fischen oder Fröschen leben, z.B. der
Fischotter und der Storch.
A 12
klettern
hindurchkriechen
Es war nicht so einfach, über umgestürzte
Bäume zu klettern oder unter ihnen
hindurchzukriechen.
abenteuerlich
Aber es ist abenteuerlich.
aventureux
Mais c'est l'aventure.
Seite 110
Gebote und Verbote erklären
das Gebot, -e
das Verbot, -e
page 110
Expliquer les ordres et les interdictions
le commandement, l'ordre
l'interdiction
www.langenscheidt.de
© Langenscheidt KG, Berlin und München
71
bois pour construire, faire la cuisine et pour se
chauffer.
le méandre
la boucle
C'est ainsi que le Kolbersbach qui auparavant coulait
tranquillement était devenu un canal sans méandres
ni boucles naturelles.
enlever
couler
Après que les grosses pierres ont également été
enlevées, le cours de la riviére étaít de plus en plus
rapide.
la nappe phréatique
baisser
Mais le ruisseau au cours rapide était devenu de
plus en plus profond et la nappe phréatique baissait.
le pré
Les prés au bord du ruisseau étaient de plus en plus
secs.
agrandir, élargir
l'état
Après avoir élargi le parc national, on a renaturé une
partie du Kolbersbach.
rétablir
Les méandres et les boucles ont été rétablies.
revenir
la grenouille
Beaucoup d'espèces de poissons ont réapparues
ainsi que les grenouilles.
la loutre
la cigogne
De cette façon, les animaux qui se nourrissent de
poissons et de grenouilles, comme la loutre et la
cigogne, ont également fait leur réapparition.
A 12
grimper
ramper, se glisser
Ce n'était pas toujours facile, de grimper au-dessus
des arbres tombés ou de se glisser au-dessous.
A 14
das Kraftfahrzeug, -e
beschildert
Kraftfahrzeuge nur auf beschilderten
Parkplätzen abstellen
der Campingplatz, ’’ –e
fest
nächtigen
Nur auf Campingplätzen oder in festen
Gebäuden nächtigen
beschädigen
Nichts beschädigen oder mitnehmen
zurücklassen
Nichts zurücklassen
anleinen
Hunde angeleint führen
anzünden
Kein Feuer anzünden
A 14
le véhicule
signalisé
Garer les véhicules uniquement sur les parkings
prévus à cet effet
le terrain de camping
fixe
passer la nuit
Camping sauvage interdit (Interdit de s'installer pour
la nuit hors du terrain de camping ou d'un
hébergement fixe)
détériorer
Ne rien détériorer et ne rien emporter
laisser derrière soi
Ne rien laisser derrière soi
tenir en laisse
Tenir les chiens en laisse
allumer
Interdit de faire du feu
Seite 111
Natur – Klima – Wetter
A 16
der Ast, ’’ –e
kahl
Äste und Zweige sind kahl.
der Frost
glatt
Die Straßen sind glatt.
grünen
Es grünt.
säen
das Getreide, reif
Das Getreide wird reif.
der Rasen, mähen
Den Rasen mähen.
das Blatt, ‚’’ –er
fallen
Die Blätter fallen.
wehen
Der Wind weht.
die Kälte
blasen
Der Sturm bläst.
page 111
Nature – Climat – Temps
A 16
la branche
dénudé
Les branches et les rameaux sont dénudés.
le gel
glissant
Les routes sont glissantes.
verdoyer
La nature verdoie.
semer
les céréales
mûr
Les céréales sont mûres.
la pelouse
tondre
tondre la pelouse
la feuille
tomber
Les feuilles tombent.
souffler
Le vent souffle.
le froid
souffler
La tempête souffle.
www.langenscheidt.de
© Langenscheidt KG, Berlin und München
72
der Niederschlag, ’’ –e
die Hitze
scheinen ((Sonne))
Die Sonne scheint.
der Schatten, das Laub
Die Bäume haben kein Laub.
die Ernte, -n
der Acker, ’’ die Beere, -n
Beeren pflücken
das Gras, ’’ –er
Das Gras wächst.
die Blüte, -n
les précipitations
la chaleur
briller (soleil)
Le soleil brille.
l'ombre
Le feuillage
Les arbres n'ont pas de feuillage.
la récolte
le champ
la baie
cueillir des baies
l'herbe
L'herbe pousse.
la fleur
ZD Ausklang:
Mit Optimal zum Zertifikat Deutsch
Epilogue :
Avec Optimal jusqu'au certificat d'allemand
Seite 114
Wer zuletzt lacht ...
zuletzt
A1
der Krimi, -s (die Kriminalerzählung)
auflösen
einen Krimi lesen, hören und auflösen
das Geräusch, -e
Notieren Sie die Geräusche.
A2
der Münzraub, -e
Münzraub in Unterholzen
der Täter, einbrechen
abgelegen
Unbekannte Täter brachen in der Nacht von
Samstag auf Sonntag in ein abgelegenes altes
Bauernhaus ein ...
stehlen
die Münzsammlung, -en
... und stahlen eine wertvolle Münzsammlung.
page 114
(Rira bien) qui rira le dernier...
le dernier
A1
le roman policier (ici : l'énigme policière)
résoudre
Lire, écouter et résoudre une énigme policière
le bruit
Notez les bruits.
A2
le vol de pièces de monnaie
Vol de pièces de monnaie à Unterholzen
l'auteur d'un délit, le malfaiteur
cambrioler
isolé
Des malfaiteurs inconnus ont cambriolé dans la nuit
de samedi à dimanche une vieille ferme isolée.
voler, dérober
la collection de pièces de monnaie
... et ont dérobé une collection de pièces de monnaie
de grande valeur.
le propriétaire
le couple (marié), les époux
Les propriétaires de la maison, les époux R. sont
encore sous le choc !
le cambrioleur
« Que se serait-il passé si nous avions surpris les
cambrioleurs ? »...
der Eigentümer, das Ehepaar, -e
Die Eigentümer des Hauses, das Ehepaar R.,
stehen noch immer unter Schock!
der Einbrecher, „Was wäre passiert, wenn wir die Einbrecher
überrascht hätten?“ ...
www.langenscheidt.de
© Langenscheidt KG, Berlin und München
73
das Exklusivinterview, -s
der Reporter, ... sagte Frau R. in einem Exklusivinterview mit
unserem Reporter.
leidenschaftlich
die Münze, -n
zusammentragen
Sie und ihr Mann haben … gemeinsam
leidenschaftlich Münzen gesammelt und auf
Auktionen … eine wertvolle Sammlung
zusammengetragen.
ermitteln
Die Polizei ermittelt – und bittet um Hinweise.
A3
der Tatort, -e
Die Kriminalpolizei ist auf dem Weg zum Tatort.
der Kommissar, -e
Kommissar Weitleyer und sein Kollege Pohl
ermitteln.
die Spur, -en
Sie fahren zu dem Haus in Unterholzen und
suchen Spuren.
Seite 115
A4
berauben
beraubt
Während sich Kommissar Pohl die Umgebung
ansieht, befragt Kommissar Weitleyer das
beraubte Ehepaar.
A5
verdächtig
Was und wer ist verdächtig?
die Befragung, -en
Befragung: Adi Huber
bellen
Auf Nachfragen sagt er aber, sein Hund hat in
der Nacht 1x gebellt.
page 115
A4
voler, dérober
volé, dérobé
Pendant que le commissaire Pohl observe les
alentours, le commissaire Weitleyer interroge les
époux à qui on a dérobé la collection.
A5
suspect
Qu'est-ce qui éveille les soupçons et qui ?
l'interrogatoire
Interrogatoire : adjudant Huber
aboyer
Après lui avoir posé plusieurs fois la même question,
il dit alors que son chien a aboyé une fois cette nuitlà.
l'alibi
l'heure du délit
Alibi à l'heure du délit : dormait...
l'évaluation
Evalution : l'homme était très nerveux et semble ne
pas aimer ses voisins.
la dette
Prétend : « Les Riesling avaient des dettes. »
das Alibi, -s
die Tatzeit, -en
Alibi für die Tatzeit: hat geschlafen ...
die Einschätzung, -en
Einschätzung: Der Mann war sehr nervös und
scheint seine Nachbarn nicht zu mögen.
die Schuld, -en
Behauptet: „Die Rieslings haben Schulden.“
www.langenscheidt.de
© Langenscheidt KG, Berlin und München
l'interview exclusive
le reporter
... a déclaré Madame R. dans une interview
exclusive à notre reporter.
par passion
la pièce de monnaie
rassembler
Son mari et elle-même collectionnent par passion
des pièces de monnaie... et ont rassemblé dans des
ventes aux enchères une collection de grande
valeur.
enquêter
La police enquête – et prie de bien vouloir fournir
tout indice.
A3
le lieu du délit
La police judiciaire se rend sur le lieu du délit.
le commissaire
Le commissaire Weitleyer et son collègue, le
commissaire Pohl mènent l'enquête.
la trace
Ils se rendent en voiture à Unterholzen et cherchent
des traces.
74
zögern
Einschätzung: War sehr entspannt und
freundlich. Gab ohne Zögern Auskunft.
der Versicherungsvertreter, Befragung: Herr Lindenau,
Versicherungsvertreter der Vitoria Versicherung
die Versicherungsnummer, -n
der Versicherungswert, -e
Versicherungswert: 65.000 Euro
der Versicherungsabschluss, ’’ –e
Versicherungsabschluss: vor zwei Monaten
hésiter
Evaluation : était très détendu et aimable. A donné
sans hésitations tous renseignements.
l'agent d'assurance
Interrogatoire : Monsieur Lindenau, agent de
l'assurance Vitoria.
le numéro de la police d'assurance
la valeur assurée
Valeur assurée : 65.000 euros
la date de souscription de l'assurance
Souscription de l'assurance : deux mois plus tôt
Seite 116
der Fall, ’’ –e (= der Kriminalfall)
der Versicherungsbetrug, ’’ –e
Der Fall Riesling sieht nach
Versicherungsbetrug aus.
durchsuchen
Die Kommissare durchsuchen also die
Umgebung des Bauernhauses.
der Feldweg, -e
die Reifenspur, -en
Auf dem Feldweg hinter dem Haus finden sie
die Reifenspuren eines Autos.
das Bootshaus, ’’ –er
Die Spuren führen in den Wald und enden an
einem kleinen See vor einem Bootshaus.
wenden
Man sieht, dass das Auto hier gewendet hat und
zurückgefahren ist.
A8
der Taucher, Die Kollegen Weitleyer und Pohl sind am See
und ein Taucher der Polizei hat etwas im See
gefunden.
page 116
l'affaire (= l'affaire criminelle)
l'escroquerie à l'assurance
L'affaire Riesling semble être une escroquerie à
l'assurance.
fouiller
Les commissaires fouillent alors les alentours de la
ferme.
le chemin de terre
la trace de pneus
Sur le chemin de terre derrière la maison, ils trouvent
des traces de pneus.
le hangar à bateaux
Les traces mènent dans la forêt et s'arrêtent à un
petit lac devant un hangar à bateaux.
faire demi-tour
On voit que la voiture y a fait demi-tour et qu'elle est
repartie.
A8
le plongeur
Les collègues Weitleyer et Pohl sont au bord du lac
et un policier-plongeur a trouvé quelque chose dans
le lac.
www.langenscheidt.de
© Langenscheidt KG, Berlin und München
75