2. Leseprobe - STARK Verlag

Transcription

2. Leseprobe - STARK Verlag
50 Filmanalyse und Interpretation
This “hopeful” treatment of racism seems especially designed to
appeal to white audiences, for whom the film is an opportunity
to re-arrange what Krista Ratcliffe calls a “guilt/blame” logic
rather than to examine the systematic causes and effects of a
racist patriarchal system.33
Allerdings sollte nicht außer Acht gelassen werden, dass die Abschaffung rechtlicher und institutioneller Benachteiligung allein
die Lage von bislang diskriminierten Gesellschaftsgruppen nicht
automatisch verbessert, wie man in zahlreichen postkolonialen
Gesellschaften beobachten kann.
„Racial clashes“ im Film
Ria
macht sich über Kims fehlerhafte
Aussprache lustig („blake“ statt
„break“)
Kim Lee
beschimpft Ria als „wetback“
Gun seller
Farhad
behandelt Farhad wie einen Terroristen („Osama“), der aus einem
rückständigen Land stammt („mud
huts“)
fühlt sich angegriffen (“Don’t use
that tone of voice with me.”) und
als Amerikaner beleidigt (“I am
American citizen!”), wird aggressiv
Jean Cabot
Daniel
hält Daniel für einen Kriminellen
(„shaved head, pants down around
his ass, prison tattoos“), der die
neuen Schlüssel an einen Kumpanen verkaufen wird („sell our key
to one of his gang-banger friends“)
4 Zentrale Themen und Motive 51
John Ryan
• bei Nennung von Shaniquas
Namen am Telefon: “Big fucking
surprise that is.”
Shaniqua Johnson
verweist John Ryan auf das in den
Richtlinien festgelegte Verfahren
• beim Gespräch im Büro: unterstellt, Ms Johnson habe ihre Position nur ihrer schwarzen Hautfarbe zu verdanken
John Ryan
Christine Thayer
• unterstellt sexuelle Handlungen
(“My partner and I just witnessed your wife performing fellatio
on you while you were operating a motor vehicle.”)
wütende Reaktion gegen weißen
Polizisten: “Don’t you ‘Ma’am’ me!”
“And you keep your filthy fuckin'
hands off me!”
• Belästigung durch Leibesvisitation (unsittliche Berührung)
Farhad
Daniel
beleidigt Daniel und unterstellt
ihm, er wolle ihn betrügen (“You
fix the fucking lock, you cheater!”)
Kim Lee
fühlt sich angegriffen, weil die Krankenschwester sie fragt, ob sie Englisch spricht; beschimpft die Krankenschwester (“I am speak English,
you stupid cow!”)
Nurse
bezweifelt, dass Kim Englisch
spricht, weil sie asiatisch aussieht
4.4 Kriminalität und Gewalt
Los Angeles trägt außer dem Spitznamen City of Angels auch den
Beinamen Gang Capital of the Nation, der verdeutlicht, dass Kriminalität und Gewalt in dieser Metropole weitverbreitet sind. So
werden im Film die Cabots und Cameron Thayer Opfer von
Autodieben, Farhads Laden wird ausgeraubt und es gibt mehrere