pagina web - Colegio Alemán de Santiago

Transcription

pagina web - Colegio Alemán de Santiago
PREGUNTAS FRECUENTES
WEBSEITE/ PAGINA WEB
Datenaktualisierung, E-Mails, Webseite, Noten
Actualización de datos, mails, página web, notas
 Wo kann ich meine Daten aktualisieren (E-Mail, Adresse, Telefon usw.)?
Direkt auf der Webseite im Menü “Dienste” und “Datenaktualisierung”. Das
Passwort ist das gleiche, das Sie benutzen, wenn Sie die Noten Ihrer Kinder
einsehen.
 ¿Dónde puedo actualizar mis datos (mail, dirección, teléfono, etc.)?
Directamente en la página web del Colegio, en el menú “servicios” y
“actualización de datos”. La clave de acceso es la misma que utiliza para ver
las notas de su hijo/a.
 Mit welchem Zugangscode kann ich die Daten aktualisieren oder die Noten
einsehen?
Beim ersten Zutritt müssen Sie unter “Benutzername” die Familiennummer
eingeben, die auf Ihrer monatlichen Schulrechnung erscheint, und unter
“Passwort” die RUT-Nr. Ihres jüngsten Kindes an der Schule, ohne Punkte und
Strich. Anschließend bittet Sie das Programm, die RUT-Nummer zu wiederholen
und ein persönliches Passwort einzugeben.
 ¿Cuál es la clave de acceso para actualizar datos o para acceder a las notas?
Si ingresa por primera vez, deberá ingresar bajo “usuario” el número de
familia” que aparece en su cuenta mensual y como contraseña el RUT de su hijo
menor en el Colegio, sin puntos ni guión. A continuación, el programa le pedirá
reingresar el RUT e ingresar una clave personal, para uso futuro.
 Was kann ich machen, wenn ich die Schulmails nicht bekomme?
Erstens müssen Sie auf der Webseite überprüfen, ob Ihre Daten aktualisiert sind
(Menü “Dienste” und “Datenaktualisierung”). Wenn Ihre E-Mail stimmt und
Sie dennoch keine Information von der Schule erhalten, wenden Sie sich bitte an
unsere Informatik-Abteilung (Telefon 4246126).
 ¿Qué debo hacer si no me llegan los mails del Colegio?
Primeramente debe verificar en la página web que sus datos estén actualizados
(menú “servicios” y “actualización de datos”). Si el mail está correcto y usted
no recibe la información, consulte en nuestro Depto. de Informática (fono
4246126).
 Wo kann ich das Krankenblatt meines Kindes aktualisieren?
Auf der Webseite im Menü “Dienste” – “Datenaktualisierung” –
“Krankenblatt”.
 ¿Cómo puedo actualizar la ficha médica de mi hijo/a?
En la página web, en el menú “servicios” – “actualización de datos” – “ficha
médica”
 Wo kann ich die Noten meiner Kinder einsehen?
Wählen Sie auf der Webseite das Menü “Dienste” und “Pädagogische
Information”.
 ¿Dónde puedo ver las notas de mi hijo/a?
En la página web, elija el menú “servicios” y luego “información pedagógica”.
 Was mache ich, wenn ich mein Passwort vergessen habe?
Wenden Sie sich an die Informatik-Abteilung (Tel. 4246126), damit Ihr Passwort
gestrichen wird und Sie – wie beim ersten Mal – über die RUT-Nr. Ihres Kindes
Zutritt finden und ein neues Passwort eingeben können.
 ¿Qué hago si se me olvida la clave de acceso?
Debe dirigirse al Depto. de Informática (fono 4246126), para que le borren la
clave anterior y pueda ingresar – al igual que la primera vez – con el Rut de su
hijo/a menor en el Colegio e ingresar una clave nueva.
Aufnahmeverfahren – Immatrikulierung
Admisión – Matrícula
 Verfügt die Schule über eine Spielgruppe?
Nein, die Deutsche Schule Santiago beginnt mit dem Präkindergarten.
 ¿Cuenta el Colegio con Play Group?
No, el Colegio Alemán de Santiago comienza con Prekinder.
 Wie alt muss mein Kind sein, um sich für den Präkindergarten bewerben
zu können?
Das Kind muss im März des Jahres gemeldet werden, in dem es 4 Jahre alt wird,
um im März des darauffolgenden Jahres mit dem Präkindergarten zu beginnen.
Es können nur solche Kinder den Präkindergarten besuchen, die zwischen dem
1. Januar und dem 31. Dezember des entsprechenden Jahres 5 Jahre alt werden.
 ¿A qué edad debo postular a mi hijo a Prekinder?
Debe postularlo en marzo del año en que cumpla 4 años, con el fin de ingresar
en marzo del año siguiente a Prekinder. Sólo pueden ingresar a Prekinder niños
que cumplen 5 años entre el 1º de enero y el 31 diciembre del año
correspondiente.
 Wann finden die Einschreibungen für den Präkindergarten statt?
Die Einschreibungen für den Präkindergarten finden jährlich im März in der
Abteilung Hualtatas statt (Las Hualtatas 5754, Vitacura). Der genaue
Einschreibetermin wird Anfang März über die Webseite bekannt gegeben.
 ¿Cuándo son las inscripciones a Prekinder?
Las inscripciones para el Prekinder se realizan anualmente en marzo en la Sede
Hualtatas (Las Hualtatas 5754, Vitacura). La fecha exacta se publica a
comienzos de marzo en la página Web.
 Welche Unterlagen muss ich bei der Bewerbung meines Kindes für den
Präkindergarten vorlegen?
Geburtsurkunde im Original
Foto des Kindes (in Personalausweisgröße) mit Namen
Gehaltsbescheinigung:
Angestellte: die letzten 3 Gehaltsabrechnungen
Unabhängige Arbeiter: die letzte Rentenerklärung
Einschreibegebühr: $ 45.000 (für den PKG 2010)
 ¿Qué documentos debo presentar para postular a Prekinder?
Certificado de Nacimiento en original
Foto Carnet de su hijo/a con nombre
Certificado de Renta:
Trabajadores dependientes: 3 últimas liquidaciones de sueldo
Trabajadores independientes: última declaración de renta
Cuota de inscripción: $ 45.000 (para PKG 2010)
 Wie hoch ist die Aufnahmegebühr?
Die Aufnahmegebühr beträgt 48 UF für das erste Kind, das in der Schule
angemeldet wird, und 36 UF für weitere Kinder. Wenn der Schüler aus einer
anderen Deutschen Schule kommt, mit der die DS Santiago ein Abkommen hat,
wird der Betrag der dort entrichteten Aufnahmegebühr von unserer Gebühr
abgezogen.
Die Aufnahmegebühr kann bis zu drei Raten bezahlt werden (ein Scheck zum
aktuellen Datum, einen auf 30 und einen auf 60 Tage).
 ¿Cuál es el monto de la cuota de incorporación?
La cuota de incorporación asciende a 48 UF para el primer hijo inscrito en el
Colegio y a 36 UF para hijos posteriores. Si el alumno proviene de otro Colegio
Alemán, que se encuentre en convenio con el Colegio Alemán de Santiago, se
descuenta el monto de cuota de incorporación pagado en ese colegio.
La cuota de incorporación se puede pagar hasta con tres cheques (al día, 30
días y 60 días).
 Wie hoch ist die Matrikelgebühr?
Die Matrikelgebühr für das Schuljahr 2009 beträgt $ 153.000,-.
 ¿Cuál es el monto de matrícula?
El monto de matrícula para el año 2009 asciende a $ 153.000. Wann finden die Einschreibungen für höhere Klassen statt?
Die Feststellungsprüfungen finden in der Regel im Dezember, Ende Februar und
Anfang August statt. Vorher müssen Sie sich bei unserer Beauftragten für
Anmeldungen melden (Claudia Berkhoff, Tel. 4246116), um die Einschreibung
für die Prüfung vorzunehmen und die entsprechenden Unterlagen abzugeben.
 ¿Cuándo son las postulaciones a cursos superiores?
Los tests de verificación de conocimientos se realizan en los meses de diciembre,
fines de febrero y a comienzos de agosto. Previamente deberá dirigirse a la
Encargada de Admisión (Claudia Berkhoff, fono 4246116), para realizar la
inscripción al test y entregar los documentos correspondientes.
 Welche Unterlagen müssen abgegeben werden, um sich für höhere Klassen
zu bewerben?
Die Geburtsurkunde und Fotokopien der letzten drei Versetzungszeugnisse
sowie der Erziehungsbericht des Schülers.
 ¿Qué certificados debo presentar para postular a cursos posteriores?
Debe presentar un Certificado de Nacimiento y fotocopia de los tres últimos
Certificados Anuales de Estudio y del Informe de Personalidad del alumno.
 Habe ich das Recht, die Ergebnisse der Feststellungsprüfung meines Kindes
einzusehen?
Generell werden die Ergebnisse der Feststellungsprüfung nicht herausgegeben.
Sie können jedoch die jeweilige Abteilungsleiterin danach fragen.
 ¿Tengo derecho a ver los resultados del test de conocimiento de mi hijo/a?
En general, no se entregan los resultados del test de conocimiento. Sin embargo,
usted puede consultar al Director de Sede correspondiente.
 Wer ist für Aufnahmen zuständig?
Für Anmeldungen ist Frau Claudia Berkhoff zuständig (Tel. 4246116, E-Mail
[email protected]).
 ¿Quién es la persona encargada de Admisión?
La persona encargada de admisión es Claudia Berkhoff, Tel.: 4246116, email
[email protected]
Schulgeld und andere Gebühren
Colegiatura + cuotas adicionales
 Wie hoch ist das Schulgeld?
Im Schuljahr 2009 beträgt das Schulgeld monatlich $ 261.860,- (9 Quoten von
März bis November). Dazu kommt eine monatliche Elternbeiratsquote von $
3.400,- pro Familie.
 ¿Cuál es el monto de la colegiatura?
El monto de la colegiatura para el año escolar 2009 asciende a $ 261.860,mensuales (9 cuotas de marzo a noviembre). A esto se agrega la cuota Centro de
Padres, que asciende a $ 3.400,- mensuales por familia.
 Wo und wie wird das Schulgeld bezahlt?
Die Schulgeldrechnung wird Ihnen monatlich über Ihr jüngstes Kind an der
Schule zugestellt, und Sie müssen sie auf der Banco de Chile bzw. in Servipag
bezahlen. Es besteht auch die Zahlungsmöglichkeit über PAC (Abzug vom
Bankkonto) und PAT (Abzug von einer Kreditkarte). Um diese zu beantragen,
wenden Sie sich bitte an die Schulvewaltung (Astrid Behrens, Tel. 4246121).
 ¿Dónde y cómo se paga la colegiatura?
Mensualmente le llegará la cuenta a través de su hijo menor y deberá pagarla
en el Banco de Chile o en Servipag. También existe la posibilidad de pago a
través de PAC y PAT, para lo cual debe dirigirse a Administración del Colegio
(Astrid Behrens, fono 4246121).
 Was muss ich tun, wenn ich mich mit der Zahlung des Schulgeldes
verspäte?
Sowohl die Banco de Chile als auch Servipag nehmen die Zahlung nur innerhalb
des vorgesehenen Zahlungstermins an. Sie können jedoch die Verwaltung um
Ausstellung eines neuen Rechnungsscheins bitten und anschließend auf der
Banco de Chile zahlen oder aber auf die nächste Schulrechnung warten (in
beiden Fällen werden entsprechende Zinsen veranschlagt).
 ¿Qué tengo que hacer si me atraso en el pago de la colegiatura?
El Banco de Chile y Servipag reciben el pago sólo hasta la fecha de
vencimiento. Sin embargo, usted puede solicitar en Administración una nueva
boleta de pago, para ir a pagar al Banco de Chile, o bien esperar la cuenta del
mes siguiente (en ambos casos, se cobrarán los recargos correspondientes).
 Was muss ich tun, wenn ich die Rechnung nicht erhalte bzw. verliere?
Die Schule verschickt die Rechnung immer über das jüngste Kind, das in der
Schule ist. Sollten Sie die Rechung nicht erhalten oder verlieren, gehört es zu
Ihrer Verantwortung als Erziehungsberechtigter, sich darum zu kümmern, ein
Doppel der Rechnung in der Verwaltung zu beantragen (Astrid Behrens, Tel.
4246121).
 ¿Qué tengo que hacer si no recibo la cuenta o se me pierde?
El Colegio siempre envía la cuenta a través del hijo menor. Si por algun motivo,
no la recibe o se le pierde, es responsabilidad del apoderado preocuparse de
solicitar un duplicado en Administración (Astrid Behrens, fono 4246121).
 Wie wird die Rechnung in den Winterferien verschickt?
Die Juli-Rechnung wird den Eltern per Post zugeschickt.
 ¿Cómo se envía la cuenta durante las vacaciones de invierno?
La cuenta de julio se envía por correo a los apoderados.
 Kann man die Schulrechnung per Banküberweisung oder Bankkontodepot
zahlen?
Nein, die Zahlungsmodalitäten sind: Banco de Chile, Servipag, PAC (Abzug vom
Bankkonto) oder PAT (Abzug von einer Kreditkarte).
 Para pagar la cuenta, ¿se puede hacer una transferencia bancaria o depositar
en cuenta corriente?
No, las modalidades de pago son: Banco de Chile, Servipag, PAC o PAT.
 Wie kann ich das gesamte Schuljahr im Voraus bezahlen?
Dazu müssen Sie sich bis spätestens am letzten Werktag im März an die
Verwaltung wenden. Auf den vorauszuzahlenden Betrag (April bis November)
wird ein Rabatt von 4 % gewährt.
 ¿Cómo puedo pagar el año completo en forma anticipada?
Para ello debe dirigirse, hasta el último día hábil de marzo del año
correspondiente, a la Secretaria de Administración. Se otorga un 4 % de
descuento por sobre el monto que se paga en forma anticipada (abril a
noviembre).
 Wie hoch ist die Gebühr für die freiwillige Teilnahme an
Arbeitsgemeinschaften und “Preuniversitarios” (universitätsvorbereitende
Kurse)?
Pro pädagogische Wochenstunde müssen im Monat pro Schüler $ 2.500,entrichtet werden. Das heißt, dass eine normale AG oder PU mit zwei
Wochenstunden $ 5.000,- im Monat kostet. Dieser Betrag wird zusammen mit
der Schulrechnung in den Monaten April bis November in Rechnung gestellt.
 ¿Cuánto se paga por la participación voluntaria en actividades
extraprogramáticas (AG) y en los cursos preuniversitarios (PU)?
Por hora pedagógica semanal, se cobran $ 2.500,- mensuales por alumno. Es
decir, por una AG o un PU normal de dos horas semanales, se pagan $ 5.000,al mes. Este monto se cobra junto con la colegiatura mensual desde abril a
noviembre.
 Wer ist für Schulgeld in der Schule zuständig?
Die Sekretärin der Verwaltung, Frau Astrid Behrens, Tel. 4246121, E-Mail
[email protected].
 ¿Quién es la persona encargada del pago de colegiatura?
La Secretaria de Administración, Sra. Astrid Behrens, fono 4246121, email
[email protected]).
Bescheinigungen
Certificados
 An wen muss ich mich wenden, um eine Schulbescheinigung zu
beantragen?
Schulbescheinigungen können Sie telefonisch oder persönlich in den
Abteilungssekretariaten oder direkt bei Frau Millaray Lagos beantragen (Tel.
4246111, E-Mail: [email protected])
 ¿A quién debo dirigirme para solicitar un Certificado de Matrícula?
Puede solicitarlo telefónica o personalmente en cualquier Secretaría de Sede o
directamente a Millaray Lagos (fono 4246111, email: [email protected])
 Wo kann ich Fotokopien der Jahreszeugnisse meiner Kinder erhalten,
wenn diese noch in der Schule sind?
Die Zeugnisse abgeschlossener Schuljahre befinden sich in den jeweiligen
Personalakten, sodass die Kopien in den jeweiligen Abteilungssekretariaten
beantragt werden können.
 ¿Dónde puedo solicitar una fotocopia de los Certificados de Estudio de mi
hijo/a, si éste aún está en el Colegio?
Los Certificados de Notas de años anteriores están en la carpeta personal del
alumno, las fotocopias pueden ser solicitadas en la Secretaría de Sede
correspondiente.
Abmeldungen
Retiros
 Was muss ich tun, um meinen Sohn von der Schule abzumelden?
Wenden Sie sich dazu an Frau Claudia Berkhoff (Schulleitersekretariat, Tel.
4246116), um das Abmeldungsformular zu unterschreiben. Frau Berkhoff wird
Ihnen mitteilen, wann Sie mit den Zeugnissen rechnen können.
 ¿Qué trámite debo realizar para retirar a mis hijos del Colegio?
Debe dirigirse a la Sra. Claudia Berkhoff (Rectoría, fono 4246116), para firmar
el formulario de retiro correspondiente. Ella le informará cuándo estarán
disponibles los certificados de notas.
 Was muss erfüllt werden, um die Zeugnisse der Kinder ausgehändigt zu
bekommen?
Geliehene Bücher aus der Bibliothek müssen zurückgegeben werden und die
letzte Schulrechnung muss bezahlt sein.
 ¿Qué se requiere para poder retirar los certificados de notas de mis hijos?
Debe devolver previamente libros pendientes a la Biblioteca y estar al día con el
pago de la colegiatura.
Abwesenheit, Krankheiten
Inasistencias, enfermedades
 Wen muss ich informieren, wenn mein Kind krank ist?
Sie müssen im Laufe des Morgens des ersten Abwesenheitstages in der
Inspectoría oder im jeweiligen Abteilungssekretariat Bescheid geben
(Inspectoría Las Condes: 4246133-4246134, Sekretariat Abt. Las Condes:
4246142, Sekretariat Abt. Vitacura: 2128499, Sekretariat Abt. Hualtatas:
2207740).
 En caso de enfermedad de mi hijo/a, ¿a quién debo informar?
Debe llamar a Inspectoría o Secretaría de Sede respectiva durante la mañana
del primer día de inasistencia (Inspectoría Las Condes: 4246133-4246134,
Secretaría Las Condes: 4246142, Secretaría Vitacura: 2128499, Secretaría
Hualtatas: 2207740).
 Was muss ich tun, wenn mein Kind aus Krankheitsgründen über einen
längeren Zeitraum fehlt?
Spätestens am dritten Werktag muss der Erziehungsberechtigte eine schriftliche
Entschuldigung vorlegen. In Zweifelsfällen behält sich die Schule das Recht vor,
den Sachstand zu überprüfen und um eine ärztliche Bescheinigung zu bitten.
 ¿Qué debo hacer en caso de una inasistencia más prolongada por
enfermedad?
A más tardar, al tercer día hábil, el Apoderado debe presentar un justificativo
por escrito. En casos dudosos, el Colegio se reserva el derecho de comprobar
los antecedentes y eventualmente solicitar un certificado médico.
 An wen muss ich einen Antrag auf Beurlaubung richten?
Beurlaubung von einzelnen Unterrichtsstunden an den Fachlehrer.
Beurlaubung für einen Tag an den Klassenlehrer.
Anträge auf Beurlaubung bis zu drei Tagen an den jeweiligen Abteilungsleiter.
Anträge auf Beurlaubung von mehr als drei Tagen an den Schulleiter.
 Para solicitar un permiso, ¿a quién debo dirigirme?
Para permisos por horas individuales, al Profesor de Asignatura.
Permisos por un día, al Profesor Jefe de Curso.
Permisos hasta por tres días corridos, al Director de Sede correspondiente.
Permisos por más de tres días corridos, al Rector del Colegio.
 Wie lange vorher muss ich den Antrag auf Beurlaubung einreichen?
Beurlaubung von einzelnen Unterrichtsstunden mindestens einen Tag vorher.
Beurlaubung für einen Tag mindestens einen Tag vorher.
Anträge auf Beurlaubung bis zu drei Tagen mindestens 8 Werktage vorher.
Anträge auf Beurlaubung von mehr als drei Tagen mindestens 20 Werktage
vorher.
 ¿Con cuánta anticipación hay que solicitar un permiso?
Permiso por horas individuales, al menos un día antes.
Permisos por un día, al menos un día antes.
Permisos hasta por tres días corridos, con una anticipación de al menos 8 días
hábiles.
Permisos por más de tres días corridos, con una anticipación no menor a 20
días hábiles.
 Wo finde ich die Bestimmungen im Zusammenhang mit Abwesenheiten und
Anträgen auf Beurlaubung?
Diese Bestimmungen sind in der Schülerordnung enthalten und stehen auf
unserer Webseite im Menü “Schüler” und “Schulordnung“ zur Verfügung.
 ¿Dónde encuentro las disposiciones relacionadas con inasistencias y
permisos?
Estas disposiciones están contenidas en el Reglamento del Alumno, que está
disponible en la página web en el menú “alumnos” y “Reglamento del
Alumno”.
Termine und Aktivitäten
Fechas y actividades
 Wo finde ich den Schuljahreskalender dieses Jahres?
Der Schuljahreskalender steht auf unserer Webseite im Menü „Schüler“ zur
Verfügung.
 ¿Dónde encuentro el Calendario Escolar de este año?
El Calendario Escolar está disponible en nuestra página web, en el menú
“alumnos”
 Wann sind die diesjährigen Winterferien?
Die Winterferien 2009 sind von Montag den 13. bis Freitag, den 31. Juli (3
Wochen).
 ¿Cuándo son las vacaciones de invierno?
Las vacaciones de invierno 2009 son entre el lunes 13 y el viernes 31 de julio (3
semanas).
 Wann sind die Septemberferien?
Die Septemberferien 2009 finden von Montag den 14. bis Freitag, den 18.
September statt (1 Woche).
 ¿Cuándo son las vacaciones de septiembre?
Las vacaciones de septiembre 2009 son entre el lunes 14 y el viernes 18 de
septiembre (1 semana).
 Wann endet der Unterricht im Schuljahr 2009?
Der letzte reguläre Unterrichtstag in diesem Schuljahr ist der 11. Dezember.
Der Acto Cívico, die Zeugnisausgabe und die Preisverleihung finden am
Freitag, dem 18. Dezember von 7:50 bis 9:30 Uhr statt.
 ¿Cuándo finalizan las clases en el 2009?
El último día de clases regulares es el día viernes 11 de diciembre. El Acto
Cívico, entrega de Certificados de Notas y la premiación de los alumnos se
realizará el viernes 18 de diciembre entre 7:50 y 9:30 hrs.
Richtlinien
Reglamentos
 Wo finde ich die Schülerordnung?
Auf unserer Webseite im Menü “Schüler”.
 ¿Dónde encuentro el Reglamento del Alumno?
En la página web del Colegio, en el menú “alumnos”.
 Wo finde ich die Uniformbestimmung?
Auf unserer Webseite im Menü “Schüler”.
 ¿Dónde puedo acceder al Reglamento de Uniforme?
En la página web del Colegio, en el menú “alumnos”.
 Wo finde ich die Interne Matrikelordnung?
Auf unserer Webseite im Menü “Schüler“.
 ¿Dónde está el Reglamento Interno de Matrícula?
En la página web del Colegio, en el menú “alumnos”.
Deutscher Schulverein Santiago – Vorstand
Sociedad Colegio Alemán – Directorio
 Wo finde ich die Statuten der Schule?
Die Statuten stehen auf unserer Webseite im Menü “Die Schule” zur Verfügung.
 ¿Dónde puedo acceder a los estatutos del Colegio?
Los estatutos están disponibles en nuestra página web, en el menú “El
Colegio”.
 Wie kann ich mich als aktives Mitglied für den Schulverein bewerben?
Dazu müssen Sie das entsprechende Antragsformular ausfüllen (siehe auf
unserer Webseite im Menü “Die Schule”) und es im Schulleitersekretariat
abgeben. Voraussetzungen: Deutschsprachigkeit und Referenz von zwei
aktuellen Mitgliedern des Schulvereins.
 ¿Qué tengo que hacer para postular como socio activo de la Sociedad?
Debe llenar el formulario de solicitud correspondiente (disponible en la página
web en el menú “El Colegio”) y entregarlo en Rectoría. Requisitos: hablar
alemán y ser presentado por dos miembros actuales de la Sociedad.
 Wie wird der Schulvorstand gewählt?
Der Vorstand wird im Rahmen der Generalversammlung des Schulvereins
gewählt, die jährlich im April/Mai durchgeführt wird.
 ¿Cómo se elige el Directorio del Colegio?
El Directorio se elige durante la Asamblea General de la Sociedad del Colegio
Alemán de Santiago, la cual se realiza anualmente en el mes de abril/mayo.
 Wie setzt sich der aktuelle Vorstand zusammen?
Diese Information finden Sie auf unserer Webseite im Menü “Die Schule” und
“Vorstand”.
 ¿Quién compone actualmente el Directorio?
Esta información está disponible en nuestra página web, en el menú “El
Colegio” y “Directorio”.
Vermittelte Lehrer aus Deutschland
Profesores alemanes
 Was bedeuten die Abkürzungen ADLK und BPLK?
ADLK heißt “Auslandsdienstlehrkraft”, es handelt sich dabei um aus
Deutschland vermittelte Lehrer, die einen deutschen Vertrag haben.
BPLK heißt “Bundesprogrammlehrkraft”, es handelt sich dabei auch um
deutsche Lehrer, die jedoch sowohl einen Vertrag mit Deutschland als auch
einen lokalen Ortsvertrag mit unserer Schule haben.
 ¿Qué significan las siglas ADLK y BPLK?
ADLK corresponde a “Auslandsdienstlehrkraft” y son profesores enviados de
Alemania, que tienen contrato alemán.
BPLK corresponde a “Bundesprogrammlehrkraft” y son los profesores
alemanes que tienen contrato con Alemania, así como también contrato local
con el Colegio.
 Wie lange kann ein deutscher Lehrer an unserer Schule bleiben?
Höchstens für 6 Jahre, in Funktionsstellen bis zu 8 Jahren. Der Erstvertrag läuft
über 2 (BPLK) bis 3 Jahre (ADLK) und kann verlängert werden.
 ¿Cuántos años puede permanecer un profesor alemán en el Colegio?
Puede permanecer por un período máximo de 6 años (en cargos directivos hasta
8 años). El contrato inicial es de 2 (BPLK) a 3 años (ADLK), con la posibilidad
de ser prolongado.
 Wer sucht die ADLK und BPLK aus?
Sie werden vom Schulleiter in Absprache mit der Schulleitungsrunde und mit
Zustimmung des Vorstandes ausgewählt.
 ¿Quién elige a los profesores ADLK y BPLK
Los elige el Rector en conjunto con el Consejo Directivo y con la aprobación del
Directorio.
 Werden die vermittelten deutschen Lehrer von der Schule bezahlt?
Die Auslandsdienstlehrkräfte (ADLK) bekommen ihr Gehalt direkt aus
Deutschland. Die Bundesprogrammlehrkräfte (BPLK) dagegen bekommen ein
Ortskraftgehalt und dazu einen Zuschuss aus Deutschland.
 ¿Los profesores alemanes son pagados por el Colegio?
Los profesores ADLK reciben su sueldo directamente de Alemania. En cambio,
los profesores BPLK, que tienen contrato local, reciben un sueldo local y
adicionalmente una subvención de Alemania.
Kontakt mit der Schule
Contacto con el Colegio
 Welches ist der reguläre Weg, um Beschwerden oder Schülerprobleme zu
kanalisieren?
Das reguläre Verfahren für Situationen im Zusammenhang mit Schülern ist:
Fach- bzw. Klassenlehrer – Abteilungsleiter – Schulleiter.
 ¿Cuál es el conducto regular para canalizar reclamos o problemas
relacionados con los alumnos?
El conducto regular para situaciones relacionadas con los alumnos es: Profesor
de Asignatura o Profesor Jefe – Director de Sede – Rector.
 An wen muss ich mich wenden, um Schulgeldermäßigung zu beantragen?
An die Schulverwaltung (Verwaltungsleiter Roberto Praetorius, Sekretärin
Astrid Behrens, Tel. 4246121, [email protected]).
 ¿A quién debo dirigirme para solicitar una rebaja en la cuota escolar?
A la Administración del Colegio (Gerente de Administración y Finanzas, Sr.
Roberto Praetorius, secretaria Astrid Behrens, 4246121, [email protected]).
 Wer ist für das Aufnahmeverfahren in der Schule zuständig?
Die Beauftragte für Aufnahmen und sonstige Schülerangelegenheiten
(Abmeldungen, Bescheinigungen usw.) ist Frau Claudia Berkhoff (Tel. 4246116,
[email protected]).
 ¿Quién es la persona encargada del Proceso de Admisión al Colegio?
La persona encargada de Admisión y de otros temas relacionados con los
alumnos (retiro de alumnos, certificados, etc.) es la Sra. Claudia Berkhoff
(4246116, [email protected]).
Einschreibung in den Arbeitsgemeinschaften (AG)
Inscripción en actividades extraprogramáticas (AG)
 Wie und wo kann ich mein Kind in eine AG einschreiben?
Die Einschreibungen werden zu Beginn des Schuljahres elektronisch
vorgenommen und zwar zu einem Termin, der zu gegebener Zeit bekannt
gegeben wird. Für spätere Einschreibungen ist ein schriftlicher Antrag an die
jeweilige Abteilungsleitung notwendig, die über die Aufnahme bzw.
Nichtaufnahme auf der Grundlage der vorhandenen Plätze entscheidet.
 ¿Cómo y dónde puedo inscribir a mi hijo/a en una actividad
extraprogramática (AG)?
Las inscripciones se realizan en forma electrónica a comienzos de año, en una
fecha determinada que se da a conocer en su oportunidad. Para inscripciones
posteriores, es necesario enviar una carta de solicitud a la Dirección de Sede
correspondiente, quien decide si acepta o rechaza esta solicitud, sobre la base
de los cupos disponibles.
 Wie kann ich mein Kind von einer AG abmelden?
In der Regel ist die Einschreibung und Zahlung einer AG jährlich. In
Ausnahmefällen können die Eltern ihre Kinder von einer AG abmelden, indem
sie einen schriftlichen Antrag an die jeweilige Abteilungsleitung richten.
 ¿Cómo lo hago para retirar a mi hijo de una AG?
Por regla general, la inscripción y el pago de una AG es anual. En casos
excepcionales, los padres pueden solicitar el retiro de su hijo/a, a través de una
carta escrita dirigida a la Dirección de Sede correspondiente.
 Was kostet die Teilnahme an einer AG?
Pro pädagogische Wochenstunde werden im Monat pro Schüler $ 2.500,veranschlagt. Dies bedeutet, dass eine normale AG mit zwei Wochenstunden im
Monat $ 5.000,- kostet. Dieser Betrag wird zusammen mit der
Schulgeldrechnung in den Monaten April bis November in Rechnung gestellt (im
März werden keine AG’s gezahlt).
 ¿Cuál es el monto a pagar por participar en una AG?
Por hora pedagógica semanal, se cobran $ 2.500,- mensuales por alumnos. Es
decir, por una AG normal de dos horas semanales, se pagan al mes $ 5.000,-.
Este monto se cobra junto con la colegiatura mensual de abril a noviembre
(marzo no se paga).
Schüleraustausch mit Deutschland
Programa de Intercambio con Alemania
 Wann reist die Schüleraustauschgruppe nach Deutschland?
Die Gruppe reist am 25. Dezember eines jeden Jahres und bleibt bis Ende
Februar des darauffolgenden Jahres dort.
 ¿Cuándo viaja el grupo de Intercambio a Alemania?
El 25 de diciembre de cada año, permaneciendo allá hasta fines de febrero del
año siguiente.
 Wann kommen die deutschen Schüler zum Gegenaustausch nach Chile?
Normalerweise kommen sie, für einen Zeitraum von zwei Monaten, zwischen
Juni und September, d. h. während der deutschen Sommerferien.
 ¿Cuándo vienen los alumnos alemanes de Intercambio a Chile?
Normalmente vienen por dos meses, entre junio y septiembre, en sus vacaciones
de verano.
 Muss ich einen deutschen Austauschschüler bei mir aufnehmen, wenn ich am
Schüleraustausch nach Deutschland teilnehmen möchte?
Ja, es ist Voraussetzung, um an dem von der Schule organisierten Austausch
teilnehmen zu können.
 Si quiero participar del Intercambio a Alemania, ¿es obligación recibir a un
alumno alemán de Intercambio?
Sí, es requisito para poder participar del Intercambio que organiza el Colegio a
Alemania.
 Wie sieht das Bewerbungsverfahren aus?
Im 1. Semester der Klasse II Medio muss sich der/die Schüler(in) für den
Schüleraustausch bewerben. Anschließend erfolgt ein Evaluations- und
Auswahlverfahren. Wenn die Anmeldung angenommen wird, erhält der/die
Schüler(in) Ende November die Daten des/der deutschen “Bruders/Schwester”,
der/die im darauffolgenden Jahr (also in III Medio) zu Besuch nach Chile
kommen wird. Im 2. Semester der III Medio nimmt der/die Schüler(in) dann an
einem Seminar teil, um sich auf den Ende des Jahres beginnenden
Deutschlandaufenthalt vorzubereiten.
 ¿Cuál es el proceso para postular?
El alumno debe postular al Intercambio en el Primer Semestre de IIº Medio.
Primero pasa por un proceso de evaluación y selección. Si la postulación es
aceptada, recibe a fines de noviembre los datos de su “hermano” alemán, que
vendrá a su casa al año siguiente (en IIIº Medio). Durante el segundo semestre
de IIIº Medio, el alumno se prepara, en el marco de un seminario de
introducción, para su estadía en Alemania, que se inicia a fines de ese año.
 Kann ich während des Aufenthaltes bei meinen Gasteltern in Deutschland
alleine reisen und aus diesem Grund in der Schule fehlen?
Ab und zu kannst du alleine reisen, aber nur innerhalb Deutschlands, an
Wochenenden und mit der Erlaubnis deiner Eltern. Du darfst aus diesem
Grunde jedoch nicht im Unterricht fehlen.
 Durante la estadía en Alemania en casa de la familia anfitriona, ¿el alumno
puede viajar solo y faltar a clases para eso?
En contadas ocasiones puede viajar solo, pero solamente dentro de Alemania,
durante el fin de semana y si sus padres lo autorizan a hacerlo. No puede faltar
a clases.
 An wen kann ich mich wenden, wenn ich Fragen zum Schüleraustausch
habe?
An Frau Oda Timmermann von Hugo, Beauftragte für den Schüleraustausch, im
Verwaltungsgebäude der Abteilung Las Condes, Erdgeschoss (Tel. 4246124,
[email protected], Bedienungszeiten von 9:00 bis 12:00 Uhr bzw. nach
Vereinbarung).
 ¿A quién acudo si tengo consultas sobre el Intercambio?
A la Sra. Oda Timmermann von Hugo, Encargada de Intercambio, cuya oficina
está ubicada en el edificio de Administración de la Sede Las Condes, primer
piso (fono 4246124, [email protected], horario de atención de 9:00 a 12:00
hrs. o a convenir).