VERTICAL CONTROL GRIP VC-7D VC

Transcription

VERTICAL CONTROL GRIP VC-7D VC
VC-7D_GS_A409.qxd
07.10.2004
17:31 Uhr
Page 1
Vielen Dank für den Kauf des Funktionshandgriffs VC-7D. Der speziell für die Dynax 7D hergestellte VC-7D
ist ein Handgriff, der die Kamera besonders bei Hochformataufnahmen gut ausbalanciert und
ermüdungsfreies Fotografieren über einen längeren Zeitraum ermöglicht. Im Funktionshandgriff können
verschiedene Akku-Typen verwendet werden.(2x Akku NP-400 oder 6x Ni-MH Akkus Typ AA mit 2300 mAh)
Durch einfaches Umschalten können Sie zwischen der Verwendung der Kameraakkus und der Verwendung
der Akkus im Funktionshandgriff wählen.
Muchas gracias por su adquisición de la empuñadura de control vertical VC-7D. Diseñada exclusivamente
para la Konica Minolta Maxxum/Dynax 7D, este producto ofrece una empuñadura firme y un manejo cómodo
al hacer fotografías con marco vertical. La VC-7D también permite un uso versátil de la pila; elija una alimentación de la cámara con sus propias pilas o las pilas en la empuñadura de control vertical.
VERTICAL CONTROL GRIP VC-7D
G BEDIENUNGSANLEITUNG
S MANUAL DE INSTRUCCIONES
Printed in Japan
9222-8796-19 P-A409
SICHERHEITSHINWEISE
Das CE-Zeichen (Communauté Européenne = Europäische Gemeinschaft) zeigt an, daß für
dieses Minolta Produkt die relevanten EG-Richtlinien (elektromagnetische Verträglichkeit)
eingehalten werden und die vorgeschriebenen Konformitätsbewertungen (Prüfung auf
Einhaltung der Richtlinien) vorgenommen wurden.
Esta marca en el fondo de su producto le avisa que este producto cumple con los requisitos
de la UE (Unión Europea) sobre reglamentación de equipos que pueden provocar interferencias. La CE significa Conformidad Europea.
PARA UN USO CORRECTO Y SEGURO
Bevor Sie dieses Produkt in Gebrauch nehmen, lesen und beachten Sie bitte die folgenden Sicherheitshinweise:
Lea y entienda todas las advertencias y precauciones antes de utilizar este producto.
HINWEIS
ADVERTENCIA
Lesen Sie sich vor Gebrauch dieses Produktes sorgfältig alle Hinweise und Warnungen durch.
Unsachgemäßer Gebrauch von Batterien/Akkus kann dazu führen, dass ätzende und giftige Substanzen aus
ihnen herausläuft, sie sich überhitzen oder sogar explodieren, wodurch Beschädigungen oder Verletzungen
verursacht werden könnten. Beachten Sie daher dringend die folgenden Warnhinweise.
• Verwenden Sie nur die in dieser Anleitung angegebenen Batterien/Akkus.
• Setzen Sie die Batterien/Akkus nicht mit verkehrter Polung in das Batteriefach ein.
• Verwenden Sie niemals Batterien/Akkus, die einen sichtbaren Schaden aufweisen.
• Setzen Sie die Batterien/Akkus nicht Feuer, Wasser, Feuchtigkeit oder hohen Temperaturen aus.
• Versuchen Sie nie, Batterien/Akkus kurzzuschließen oder auseinander zu nehmen.
• Lagern Sie Batterien/Akkus nie in der Nähe von metallischen Gegenständen.
• Verwenden Sie keine unterschiedlichen Akku -und Batterietypen, Hersteller, Ladezustände oder unterschiedlich
alte Batterien/Akkus gemeinsam.
• Versuchen Sie nie, Einwegbatterien aufzuladen.
• Benutzen Sie nur die empfohlenen Ladegeräte, wenn Sie Akkus laden wollen.
• Verwenden Sie niemals undichte Batterien/Akkus. Falls Batterieflüssigkeit in Ihre Augen gelangt, sowie bei
Kontakt mit der Haut oder Kleidung, waschen Sie die betreffende Stelle gründlich mit Wasser aus und
konsultieren Sie gegebenenfalls einen Arzt.
• Vor der Entsorgung der Batterien sollten die Batteriekontakte mit Klebeband abgeklebt werden, um
Kurzschlüsse zu vermeiden. Befolgen Sie stets die Vorschriften zur umweltgerechten Entsorgung alter Batterien.
• Nehmen Sie dieses Produkt nicht auseinander. Ein elektrischer Schlag könnte bei Berührung eines unter
Hochspannung stehenden Teils die Folge sein.
• Bewahren Sie die Batterien/Akkus oder andere Gegenstände, die verschluckt werden könnten, unzugänglich für
kleine Kinder auf. Holen Sie unverzüglich einen Arzt zu Hilfe, wenn ein Gegenstand verschluckt worden ist.
• Seien Sie achtsam, wenn dieses Produkt in der Nähe von kleinen Kindern verwendet wird, da es zu
unvorhergesehenen Unfällen kommen kann.
• Falls der Funktionshandgriff einen merkwürdigen Geruch verströmt, heiß wird oder Rauch entwickelt, beenden
Sie bitte sofort die Arbeit mit dem Funktionshandgriff. Entnehmen Sie anschließend unverzüglich die
Batterien/Akkus, wobei Sie darauf achten müssen, sich nicht an den warm gewordenen Batterien/Akkus zu
verbrennen. Andernfalls kann es zu Verletzungen kommen.
• Sollte eine Reparatur erforderlich sein, schicken Sie die Kamera zu einem Konica Minolta Service.
• Verwenden Sie den Funktionshandgriff nie in feuchter Umgebung oder mit feuchten Händen. Falls Flüssigkeit in
den Funktionshandgriff eindringen sollte, entnehmen Sie umgehend die Batterien/Akkus und verwenden Sie
den Funktionshandgriff nicht weiter. Andernfalls kann es durch Feuer oder einen elektrischen Schlag zu
Schäden oder Verletzungen kommen.
• Verwenden oder bewahren Sie den Funktionshandgriff niemals in sehr feuchter oder heißer Umgebung, wie z.B.
im Handschuhfach eines Autos auf. Hitze, Feuer, Explosion oder ausgelaufene Batterieflüssigkeit können zu
Beschädigungen des Produktes oder Verletzungen führen.
• Heben Sie den Funktionshandgriff nicht an der Abdeckung der Führungsstange hoch, da er sonst herunterfallen
und Verletzungen verursachen könnte.
Un uso incorrecto de las pilas puede provocar una fuga de líquido dañino, sobrecalentamiento o exposición que pueda causar daños a la propiedad o heridas a las personas.
Respete las siguientes advertencias.
• Utilice sólo las pilas especificadas en este manual de instrucciones.
• No instale las pilas con la polaridad invertida (+/-).
• No utilice pilas que desgastadas o dañadas.
• No exponga las pilas al fuego, alta temperatura, agua o humedad.
• No trate de cortocircuitar o desarmar las pilas.
• No guarde las pilas cerca o en productos metálicos.
• No mezcle pilas de distintos tipos, marcas, edad o niveles de carga.
• No recargue pilas alcalinas.
• Cuando recargue pilas recargables, utilice únicamente el cargador recomendado.
• No utilice pilas que tengan fugas de líquido. Si el líquido de las pilas entra en sus ojos,
lave los ojos con gran cantidad de agua limpia y consulte con su médico. Si el líquido de
las pilas entra en contancto con su piel o ropa, lave bien el área con agua.
• Cubra los contactos de la pila de litio para evitar que se produzca un cortocircuito durante
su desecho ; respete los reglamentos locales sobre el desecho de las pilas.
• No desarme este producto. La descarga eléctrica puede provocar heridas si toca el circuito de alta tensión en el interior del producto. Lleve el producto a un centro de servicio
de Konica Minolta cuando sea necesario hacer reparaciones.
• Mantenga las pilas o piezas pequeñas que los niñon puedan tragar, lejos del alcance de
éstos. Llame inmediatamente a un médico si se tragara un objeto.
• Guarde este producto lejos del alcance de los niños. Tenga cuidado cuando esté alrededor de los niños para no herirlos con los productos o piezas.
• Si el producto emite un olor extraño, calor o humo, deje de utilizar. Retire inmediatamente
las pilas con cuidado para no quemarse. El uso continuado de un producto o pieza dañado puede provocar heridas.
• Lleve el producto a un centro de servicio de Konica Minolta cuando sea necesario hacer
reparaciones.
• No levante el producto por la tapa de la barra guía. El levante el producto por la tapa de
la barra quía.
BEZEICHNUNG DER TEILE
NOMBRE DE LAS PIEZAS
1. Elektrische Kontakte**
2. Führungsstange
3. Akkuschachtverriegelung
4. Befestigungsschraube
5. Öse für Halsriemen
6. Akkuschachtentriegelung
7. Akkuschachtabdeckung
8. AF-Messfeld-Auswahltaste
9. AF/MF-Taste*
10. Hinteres Einstellrad*
11. Belichtungsspeicher-Taste*
12. Steuerungsschalter
13. Riemenöse
14. Auslöser*
15. Vorderes Einstellrad*
16. Stativgewinde (Unterseite)
1. Contactos eléctricos**
2. Barra guía
3. Ranura para la tapa de pilas
4. Tornillo de fijación
5. Argolla para la correa de cuello
6. Desenganche de la tapa de pilas
7. Tapa de compartimiento de pilas
8. Botón de selección del área de enfoque
9. Botón de control AF/MF*
10. Dial de control trasero*
11 Botón del bloqueo de la exposición automática*
12. Interruptor de control de empuñadura
13. Argolla para la correa
14. Botón del obturador*
15. Dial de control delantero*
16. Rosca para trípode (fondo)
*
*
La función es la misma que la parte correspondiente del cuerpo de la cámara Maxxum/Dynax 7.
** No toque.
Bedienungselemente der Dynax 7D, die sich
auf dem Funktionshandgriff wiederholen.
** Nicht berühren.
EINSETZEN DER AKKUS
1
Folgende Batterietypen können mit dem Funktionshandgriff verwendet
werden:
Zwei oder ein NP-400 Lithium-Ionen Akku
Sechs Typ AA Ni-MH Akkus
• Aufgrund ihrer höheren Betriebsdauer wird die Verwendung von LithiumIonen-Akkus empfohlen.
• Laden Sie NiMH- oder Lithium-Ionen-Akkus vor Gebrauch stets mit einem
hochwertigen und geeigneten Ladegerät vollständig auf.
• Verwenden Sie nur die in dieser Anleitung angegebenen Batterien/Akkus.
Es kann zu unzulässigen Betriebszuständen oder Beschädigungen kommen.
• Wenn Sie Batterien in den Funktionshangriff einlegen wollen, während er
an der Kamera montiert ist, schalten Sie vorher den Steuerungsschalter
am Handgriff auf „Lock”.
1. Um das Batteriefach zu öffnen, drücken Sie die
Akkuschachtentriegelung wie in der Abbildung dargestellt.
2. Um den Batterieeinsatz freizugeben drücken Sie die
Akkuschachtentriegelung nach unten.
3. Ziehen Sie den Einsatz heraus.
4. Setzen Sie die Lithium-Ionen Akkus oder die Batterien
entsprechend der Darstellung auf der Klappe des
Batteriefachs ein.
INSTALACION DE LAS PILAS
Se pueden utilizar los siguientes tipos de pilas en este producto.
2 o 1 pilas de iones de litio, NP-400
6 pilas recargables Ni-MH de tamaño AA
2
3
• Se recomiendan las pilas de iones de litio por su duración más larga.
• Cuando utilice pilas de iones de litio o Ni-MH, recárguelas por completo con un cargador adecuado para equipos electrónicos complejos.
• Utilice sólo las pilas especificadas en este manual de instrucciones;
podría ocurrir un funcionamiento inadecuado o provocar daños.
• Si se instalan las pilas con la cámara montada en la VC-7D,
desconecte la cámara y deslice el interruptor de control de empuñadura en la VC-7D a "LOCK" antes de instalar.
1. Suelte el cierre del estuche de la batería en la dirección
indicada para abrir la batería.
2. Empuje el pestillo de la batería hacia abajo para desprender el protector.
3. Retire el protector.
4. Inserte las pilas de iones de litio o el protector de la
batería según el diagrama mostrado en la puerta del
estuche de la batería.
* No toque ningún contacto.
* Die Kontakte nicht berühren.
Entfernen der Lithium-Ionen Akkus
Pilas de iones de litio, NP-400 (se necesitan 2 o 1)
(1) Zum Entnehmen der Akkus drücken
Sie die Akkuschachtentriegelung nach
unten.
(1) Coloque las pilas en su compartimento hasta que el pestillo las cierre en su
sitio.
• Bewahren Sie den Batterieensatz
freizugeben an einem sicheren Ort auf.
• Guarde el protector de la batería en un lugar seguro.
ENTFERNEN DER LITHIUM-IONEN AKKUS
QUITAR LA PILA DE IONES DE LITIO
(1) Um die Akkus frei zu geben drücken Sie die
Batteriekammerentriegelung nach unten.
• Achten Sie darauf, dass sobald die Entriegelung geöffnet ist, die Akkus
nicht herausfallen. Die Akkus können aus der Kammer herausschnellen.
(1) Empuje el pestillo de las pilas para soltar las pilas de iones de litio.
• Tenga cuidado de que no se le caiga la pila cuando suelte el pestillo. La
pila puede salir disparada de su compartimento.
(2) Entfernen Sie die Akkus.
(2) Quite las pilas.
5. Schließen Sie die Batteriekammerabdeckung.
Typ AA Ni-MH Akkus
Pilas recargables Ni-MH de tamaño AA
• No mezcle pilas de diferentes tipos, marcas o duraciones.
• Verwenden Sie nicht verschiedene Arten, Marken und Alter zusammen.
(1) Legen Sie die Batterien, wie in der
Abbildung dargestellt, ein
(1) Inserte las pilas en la dirección
indicada.
4 required
Se requieren 4
2 required
Se requieren 2
(2) Deslice el protector de la batería en su compartimento hasta que el
pestillo se cierre en su sitio.
(2) Schieben Sie den Batterie-Einsatz in die Kammer bis die Entriegelung
einrastet.
ENTFERNEN VON TYP AA BATTERIEN
QUITAR PILAS AA
(1) Entnehmen Sie die Batterien von der Unterseite aus dem Einsatz.
(1)
(2)
(1) Quite las pilas de la parte inferior del protector.
(2) Drücken Sie die anderen vier Batterien, von der Unterseite her, aus dem
Einsatz.
(2) Saque las otras cuatro pilas del fondo del protector.
5. Cierre la puerta del compartimento de las pilas.
VC-7D_GS_A409.qxd
07.10.2004
17:31 Uhr
1
INSTALLIEREN DES VC-7D AN DER KAMERA
1. Schalten Sie die Kamera aus und schieben den
Steuerungsschalter des VC-7D auf „Lock”.
2. Öffnen Sie bei ausgeschalteter Kamera die
Akkuschachtabdeckung und entnehmen Sie die
Batterien.
3. Ziehen Sie die Abdeckung von der Führungsstange
des VC-7D herunter.
Page 2
2
INSTALACION DE LA VC-7D EN LA CAMARA
1. Desconecte la cámara.
Gire el interruptor de control de empuñadura
en la VC-7D a "LOCK".
2. Con la cámara apagada, abra la tapa de las
pilas de la cámara y quite las pilas.
3. Deslice la tapa de la barra guía de la VC-7D.
3
• Cierre siempre la tapa para proteger los contactos
cuando no esté en uso.
• Um die Kontakte zu schützen, schieben Sie die Abdeckung
bei Nichtgebrauch wieder auf.
4. Setzen Sie die Führungsstange in die Akkuschacht
der Kamera ein. Die Akkuschachttür schiebt sich in
den Türschlitz des Funktionshandgriffs. Richten Sie
die Befestigungsschraube des Funktionshandgriffs,
mit dem Stativgewinde, der Kamera, aufeinander
aus.
5. Drehen Sie die Befestigungsschraube fest.
4
4. Inserte la barra guía en el compartimento de
las pilas de la cámara. La puerta del compartimento de las pilas se deslizará hacia la ranura de la puerta de la batería. Alinear el tornillo
incorporado de la batería con la toma para el
trípode de la cámara.
5. Gire el tornillo de fijación hasta que la
empuñadura de control esté firmemente instalado.
5
• Wenn die Kamera nicht eingeschaltet werden kann, überprüfen Sie, ob die Batterien richtig eingesetzt wurden.
Ersetzen oder laden Sie die Batterien, falls sie verbraucht
sind.
AUFNAHMEN IM HOCHFORMAT
Schieben Sie den Steuerungschalter am VC-7D in Richtung „ON", um die
Bedienungselemente und den Auslöser am Funktionshandgriff zu aktivieren.
ON:
Bedienungselemente am VC-7D (Auslöser, Einstellräder usw.) sind in
Funktion. Die entsprechenden Bedienungselemente an der Kamera sind
ebenfalls in Funktion.
LOCK:
Nur die Bedienungselemente der Kamera sind in Funktion. Der
Funktionshandgriff liefert nun ggf. nur Batteriestrom.
AF-MESSFELD-AUSWAHLTASTE
Das AF-Messfeld kann durch drücken der AF-Messfeld-Auswahltaste am
Funktionshandgriff ausgewählt werden. Das aktive Messfeld ist abhängig von der
Position des AF-Messfeld-Umschalters an der Kamera.
(1) AF-Messfeld-Umschalter: Großes AF-Messfeld
• Drücken und halten Sie die AF-Messfeld-Auswahltaste gedrückt, um den Spot-AF zu
aktivieren.
(2) AF-Messfeld-Umschalter: AF-Einzelsensoren
• Drücken und halten Sie die AF-Messfeld-Auswahltaste gedrückt, um das AF-Messfeld,
welches auf dem LCD-Monitor angezeigt, wird zu aktivieren.
• Drehen Sie das vordere Einstellrad des Funktionshandgriffes während Sie die AFMessfeld-Auswahltaste gedrückt halten, um ein anderes AF-Messfeld zu wählen.
• Befindet sich der AF-Messfeld-Umschalter der Kamera in der Lock-Position ist die
AF-Messfeld-Auswahltaste außer Funktion gesetzt.
• Si la cámara no se encendiera, compruebe que las
pilas se han insertado correctamente. Si las pilas
estuvieran agotadas, reemplácelas o recárguelas.
FOTOGRAFIAS VERTICALES
Mueva el interruptor de control de empuñadura a ON cuando haga
fotografías con marco vertical, para activar los controles de
empuñadura.
ON:
Los controles de la VC-7D (botón del obturador, botón de control AF/MF, dial de control delantero, etc.) pueden funcionar. Los
controles del cuerpo de la cámara pueden funcionar.
LOCK:
Sólo los controles del cuerpo de la cámara pueden funcionar.
La empuñadura de control puede continuar la alimentación
eléctrica.
BOTÓN DE SELECCIÓN DEL ÁREA DE ENFOQUE
El área AF se puede seleccionar presionando el botón de selección del área de
enfoque situado en la empuñadora de control. El área activada depende de la
posición del interruptor del área de enfoque de la cámara:
(1) Interruptor del área de enfoque: Posición de área de gran angular
• Presione y mantenga el botón de selección del área de enfoque para activar el área
AF puntual.
(2) Interruptor del área de enfoque: Posición de la selección del área de enfoque
• Presione y mantenga el botón de selección del área de enfoque para activar el área
AF indicada en el monitor.
• Mientras presiona el botón de selección del área de enfoque, mueva el sintonizador
de control delantero situado en la empuñadura de control, para seleccionar otra área
de AF.
• Cuando el interruptor del área de enfoque de la cámara está en la posición de bloqueo,
el botón de selección del área de enfoque de la empuñadura de control se desactiva.
HANDSCHLAUFE (Sonderzubehör)
CORREA DE SUGURIDAD (de venta por separado)
Die Handschlaufe HS-1 ist als separates Zubehör zu erwerben und
bietet Ihnen eine besonders sichere Kamerahaltung. Der Handschlaufe
liegt dann eine eigenständige Montageanleitung bei.
La correa de sujeción HS-1 es un accesorio opcional que ofrece
una sujeción más firme. Consulte el manual de instrucciones de la
HS-1 para instalar la correa.
• Nutzen Sie zur Montage die in der nebenstehenden Abbildung gezeigten
Ösen.
• Utilice el ojal de la correa, ubicado cerca de los contactos eléctricos
de la VC-7D. El ojal de la correa al cuello cerca de la caja de pilas es
para uso con la correa al cuello suministrada con la cámara.
HINWEISE
PRECAUCIONES
Batteriehinweise
Precauciones de las pilas
• Entnehmen Sie die Batterien, wenn Sie den Funktionshandgriff längere Zeit nicht benutzen.
• Ni-MH Akkus können schnell verbraucht sein. Wenn das Symbol für schwache Batterie blinkt oder
während der Aufnahme alle Anzeigen verschwinden, wechseln Sie die Batterien oder laden sie neu
auf.
• Quite las pilas cuando guarde la batería durante un período de tiempo prolongado.
• Las pilas Ni-MH pueden perder su carga repentinamente. Si apareciera el indicador de
batería baja, o todos los indicadores desaparecieran mientras se sacan fotografías,
cambie o recargue las pilas.
Hinweis zur Verwendung von Objektiven
Notas sobre el Objetivo
• Der Feststellknopf des Stativgewindes des AF70-210mm/f2.8 Apo G(D)SSM und des AF Apo Tele
Macro 200mm f/4G kann die Benutzung des VC-7D stören. Entfernen Sie den Feststellknopf oder
schieben Sie ihn in eine Position die die Benutzung des Handgriffs ermöglicht.
• Wenn das Objektiv AF70-200mm f/2.8 Apo G(D)SSM vertikal auf einem Stativ befestigt wird, können
der AF-Funktionsschalter, der Schalter für den direkten manuellen Fokus (DMF-Funktion) sowie
der Schalter zur Einschränkung des Scharfeinstellbereichs schlecht erreichbar sein. Bringen Sie das
Objektiv in eine horizontale Position, um diese Bedienelemente benutzen zu können.
• El collar de montura del trípode para los objetivos AF70-200mm f/2,8 Apo G(D)SSM y
AF Apo Tele Macro 200mm f/4G, puede dificultar el funcionamiento. Quite el collar o
gírelo hasta una posición que permita emplear la empuñadura.
• Cuando el objetivo AF70-200mm f/2,8 Apo G(D)SSM se monta verticalmente sobre un
trípode, el interruptor del modo de enfoque, el interruptor del modo DMF y el limitador
del rango de enfoque pueden resultar inaccesibles. Gire el objetivo hacia la posición
horizontal para utilizar los mandos.
Besondere Gebrauchshinweise
Temperatura y condiciones de funcionamiento
• Dieses Produkt ist für den Einsatz bei Temperaturen zwischen 0° C und +40° C vorgesehen.
• Lassen Sie den Funktionshandgriff nicht im Handschuhfach eines Autos liegen oder an anderen
Plätzen, wo er hohen Temperaturen ausgesetzt sein könnte.
• Wird der Funktionshandgriff plötzlichen Temperaturänderungen ausgesetzt (z.B. aus einer kalten
Umgebung heraus in ein beheiztes Gebäude), kann es im Inneren des Gehäuses zu
Kondensfeuchtigkeit kommen. Das können Sie vermeiden, indem Sie den Funktionshandgriff in
einen Plastikbeutel legen und diesen verschließen, bevor Sie einen beheizten Raum betreten. Öffnen Sie den Beutel erst, wenn sich der Funktionshandgriff der Raumtemperatur angepaßt hat.
• Verwenden Sie keine Ni-NH-Akkus des Typs AA bei Temperaturen unter 10°C.
• Die Batterieleistung nimmt bei niedrigen Temperaturen ab. Für längeren Kälteeinsatz empfehlen wir,
Kamera und Funktionshandgriff während der Aufnahmepausen im Mantel nahe am Körper warmzuhalten und außerdem Ersatzbatterien in einer warmen Innentasche mitzuführen. Kalte Batterien
können sich bei normaler Temperatur wieder etwas erholen. Für längeren Kälteeinsatz empfehlen wir
Ni-MH-Akkus.
• Este producto fue diseñado para utilizar entre 0 a 40 °C.
• No deje este producto en un lugar expuesto a extremos de temperatura, por ejemplo en
la guantera de un coche.
• Para evitar que se condense la humedad, coloque este producto en una bolsa de plástico sellada cuando la traiga de un lugar frío a uno caliente. Espere hasta que se haya
acostumbrado a la temperatura ambiente antes de sacarlo de la bolsa.
• No utilizar pilas recargables Ni-MH de tamaño AA con temperaturas bajas inferiores a
10°C.
• Cuando haga fotografías en lugares fríos se recomienda que la cámara y la empuñadura de control vertical así como las pilas de repuesto estén guardadas dentro de su abrigo para mantenerlos calientes mientras no haga fotografías. Las pilas frías recuperarán
parte de su carga al calentarlas. Se recomienda utilizar pilas Ni-MH en lugares fríos.
Sonstige Hinweise
• Achten Sie darauf, dass die Kontaktstifte sauber sind. Im Bedarfsfall reinigen Sie die Kontakte mit
einem Luftpinsel. Bei verschmutzten Kontakten kann es zu Funktionsstörungen der Kamera kommen
und das Symbol
kann trotz aufgeladener Akkus/frischer Batterien blinken.
• Versuchen Sie nicht, den Funktionshandgriff auseinanderzunehmen. Irreparable Schäden könnten
die Folge sein. Wenden Sie sich bitte an eine autorisierte KONICA MINOLTA Service-Werkstatt,
bevor Sie den Funktionshandgriff für etwaige Reparaturen einschicken.
TECHNISCHE DATEN
Otras precauciones
• Mantenga limpios los contactos eléctricos con un cepillo soplador. Si los contactos
están fríos, la cámara puede no funcionar correctamente, o el
puede aparecer
incluso con una pila nueva.
• No desarme. Lleve su empuñadura de control vertical a un taller de servicio Konica
Minolta cuando sea necesario reparar.
ESPECIFICACIONES
Akkuleistung
Mit 2 NP-400 Lithium-Ionen Akkus: ca. 800 Bilder
Mit 6 2300mAh Ni-MH Akkus: ca. 300 Bilder
Rendimiento aproximado de grabación
Con 2 pilas de iones de litio, NP-400 ; 800 frames
Con 6 pilas Ni-MH de 2300mAh ; 300 frames
Basierend auf den folgenden Einstellungen:
Volle Auflösung, Bildqualität "Standard", EVF aus, LCD-Monitor ein, Blitz bei 50% der Aufnahmen,
Sofortwiedergabe aus.
Datos basados en las siguientess condiciones de análisis:
imágenes en tamaño completo, calidad de imagen estándar, EVF apagado, monitor LCD
encendido, flash utilizado en el 50% de los fotogramas, sin reproducción instantånea
Abmessungen (BxHxT):
145 x 48 x 80,5 mm
Höhe mit Kamera: 153 mm
Gewicht (ohne Batterien): 265 g
Dimensiones (An. x Al. x Prof.): 145x 48 x 80,5 mm
Altura con la cámara: 153 mm
Peso (sin pilas):
265 g
Die technischen Daten entsprechen dem aktuellen Stand zum Zeitpunkt der Drucklegung. Änderungen vorbehalten.
Las especificaciones se basan en la última información disponible al momento de la
impresión y están sujetas a cambios sin previo aviso.