Audi Neckarsulm

Transcription

Audi Neckarsulm
Stylish events on three floors
Faszinierende Architektur, klare Formensprache und stilvolles,
exklusives Ambiente prägen die drei Etagen des Audi Forum
Neckarsulm. Die Weite des Gebäudes mit der zentralen Ellipse ist
ideal für verschiedene Veranstaltungen – ob Hauptversammlung
oder Business-Meeting, Vier-Augen-Gespräch oder Empfang. Erweiterbare Konferenzräume mit moderner Technik, ein Filmsaal
und die große Ellipse bieten ein passendes Ambiente für Tagungen und Besprechungen. Die Stärke des Veranstaltungs-Team ist
die Full-Service-Betreuung aus einer Hand: Kunden haben einen
Ansprechpartner, der sie berät, das Event organisiert und am
Veranstaltungstag als Ansprechpartner zur Seite steht.
Das Audi - Standortmagazin Neckarsulm
Stilvolles Tagen
auf drei Ebenen
Mehr zum Thema
More on the subject
Fascinating architecture, clear form language and a stylish,
exclusive atmosphere characterize the three floors of the Audi
Forum Neckarsulm. The space of the building with its central
ellipse is ideal for various events – whether annual shareholders’ meetings or business meetings, one-on-one discussions or
receptions. Expandable conference rooms with modern equipment, a cinema and the large ellipse offer a suitable ambience
for conferences and meetings. One of the event team’s strengths
is its full-service package from one source: Clients have one contact person who advises them, organizes their event and provides support on the day of the event.
Einblicke
Willkommen bei
Welcome to
Audi Neckarsulm
A4 Limousine
A6 Limousine
Veranstaltungsfläche
Event floor space
Auf Anfrage lassen sich größere Veranstaltungen mit bis zu 450 Personen auch
im Erdgeschoss auf der zentralen Fläche
des Audi Forum, der Ellipse, durchführen.
Upon request, larger events with up to
450 persons can also be carried out on
the ground floor in the central area of
the Audi Forum, the ellipse.
S6 Avant
Die Welt
The world
Die Region
The region
Konferenzräume
A7 Sportback
Der Audi-Standort
The Audi site
Conference rooms
Alle Räume sind mit moderner Video-,
Ton- und Kommunikationstechnik ausgestattet und mit einem Auto befahrbar.
A8 Limousine
Einblicke
All rooms are equipped with modern
video, audio and communication systems
and cars can drive into them.
R8 Coupé
Stylish events on three floors
Faszinierende Architektur, klare Formensprache und stilvolles,
exklusives Ambiente prägen die drei Etagen des Audi Forum
Neckarsulm. Die Weite des Gebäudes mit der zentralen Ellipse ist
ideal für verschiedene Veranstaltungen – ob Hauptversammlung
oder Business-Meeting, Vier-Augen-Gespräch oder Empfang. Erweiterbare Konferenzräume mit moderner Technik, ein Filmsaal
und die große Ellipse bieten ein passendes Ambiente für Tagungen und Besprechungen. Die Stärke des Veranstaltungs-Team ist
die Full-Service-Betreuung aus einer Hand: Kunden haben einen
Ansprechpartner, der sie berät, das Event organisiert und am
Veranstaltungstag als Ansprechpartner zur Seite steht.
Das Audi - Standortmagazin Neckarsulm
Stilvolles Tagen
auf drei Ebenen
Mehr zum Thema
More on the subject
Fascinating architecture, clear form language and a stylish,
exclusive atmosphere characterize the three floors of the Audi
Forum Neckarsulm. The space of the building with its central
ellipse is ideal for various events – whether annual shareholders’ meetings or business meetings, one-on-one discussions or
receptions. Expandable conference rooms with modern equipment, a cinema and the large ellipse offer a suitable ambience
for conferences and meetings. One of the event team’s strengths
is its full-service package from one source: Clients have one contact person who advises them, organizes their event and provides support on the day of the event.
Einblicke
Willkommen bei
Welcome to
Audi Neckarsulm
A4 Limousine
A6 Limousine
Veranstaltungsfläche
Event floor space
Auf Anfrage lassen sich größere Veranstaltungen mit bis zu 450 Personen auch
im Erdgeschoss auf der zentralen Fläche
des Audi Forum, der Ellipse, durchführen.
Upon request, larger events with up to
450 persons can also be carried out on
the ground floor in the central area of
the Audi Forum, the ellipse.
S6 Avant
Die Welt
The world
Die Region
The region
Konferenzräume
A7 Sportback
Der Audi-Standort
The Audi site
Conference rooms
Alle Räume sind mit moderner Video-,
Ton- und Kommunikationstechnik ausgestattet und mit einem Auto befahrbar.
A8 Limousine
Einblicke
All rooms are equipped with modern
video, audio and communication systems
and cars can drive into them.
R8 Coupé
Veranstaltungs-Highlights
Tanzgala / Dance Gala
Tanzgala
Event highlights
A5 Cabriolet
S5 Cabriolet
Dance Gala
Mit knapp 740 Veranstaltungen und Konferenzen pro Jahr ist das Audi
Forum Neckarsulm auch eine bedeutende Eventlocation in der Region
und für die Region. Für 24 Kulturveranstaltungen bietet das Audi Forum Neckarsulm jährlich eine Bühne: Konzerte von Klassik über Jazz
bis Pop, Lesungen, Kabarett und Mitmachaktionen für Kinder. Dabei
stehen Veranstaltungsflächen für kleine, exklusive Veranstaltungen
bis hin zu Großevents zur Verfügung. Weitere Höhepunkte sind der
Aktionstag mit dem Zwischenstopp der Heidelberg Historic und die
Talkreihe Audi.torium.
With almost 740 events and conferences each year, the Audi Forum
Neckarsulm is an important event location in the region and for the
region. The Audi Forum Neckarsulm offers a stage for 24 cultural
events every year, concerts from classical to jazz to pop, readings,
cabaret, and interactive activities for children. The event space is also
available for small, exclusive events or for large events. Other highlights include the Day of Action featuring the Heidelberg Historic and
the Audi.torium talk series.
Premiere der Tanzgala mit vielfältigen
Showblöcken des zehnfachen Weltmeisters, 1. Tanzclub Ludwigsburg, zum
Zuschauen, Genießen und Tanzen auf
allen drei Ebenen des Audi Forum.
Premiere of the Dance Gala with various
show blocks of the ten-time world champion, 1st Dance Club Ludwigsbirg: to be
watched and enjoyed, and with dancing
on all three floors of the Audi Forum.
Besucher / Visitors
A6 Avant
750
A6 Allroad quattro
20. 04. 2013 20:00 Uhr
April 20, 2013, 8:00 p.m.
Lesung / Reading
S6 Limousine
S7 Sportback
RS 6 Avant
RS 7 Sportback
Open Doors &
Heilbronner
Sinfonie Orchester
Donna Leon & Orchestra –
“Il Pomo d’Oro”
Open Doors & Heilbronn
Symphony Orchestra
Musikalische Lesung der Bestsellerautorin in Begleitung des Orchesters
„Il Pomo d´Oro“
Chor und Orchester im Einklang: Benefizkonzert zugunsten einer Stiftung für die
Heilbronner Kinderklinik
Reading to music by the bestseller author
accompanied by the orchestra “Il Pomo
d’Oro”
Choir and orchestra in unison: benefit
concert for a foundation of the Heilbronn
Clinic
Besucher / Visitors
Besucher / Visitors
450
800
09. 03. 2013
Musik / Music
The automobiles from Neckarsulm
R8 Spyder
Audi Neckarsulm is one of the sites of the entire Volkswagen Group
with the greatest product variety. This overview shows all of the
models produced in Neckarsulm.
24. 02. 2013
Kinder / Kids
Kinderprogramm
Children’s program
Für die kleinen Besucher: Bei vielfältigen
Bastelaktionen werden die Kleinen zu
großen Künstlern und können ihrer Fantasie in einem eigenen Kunstwerk freien
Lauf lassen.
For our little visitors: In various handicraft activities, the kids become great
artists and can give free rein to their
imagination in a work of art of their own.
Besucher / Visitors
80
in den Ferien
15:00 – 17:00 Uhr
18:00 Uhr
February 24, 2013, 6:00 p.m.
in the holidays 3:00 – 5:00 p.m.
Audi.torium
Open Air with Aura Dione and Christoph Sonntag
A8 W12
20:00 Uhr
March 9, 2013, 8:00 p.m.
Open Air mit Aura Dione und
Christoph Sonntag
A8 L
Konzert / Concert
Donna Leon &
Orchester –
„Il Pomo d’Oro“
Pop-Comedy-Wochenende: Aura Dione verwandelt die Piazza des
Audi Forum Neckarsulm in eine große Open-Air-Bühne. Christoph Sonntag präsentiert unter freiem Himmel sein Erfolgsprogramm AZNZ „Alte Zeiten – Neue Zeiten“.
Pop comedy weekend: Aura Dione transforms the piazza of the
Audi Forum Neckarsulm into a large open-air stage. Christoph
Sonntag presents his successful program AZNZ “Old Times –
New Times.”
Stadt und Ziel
City and destination
Die Talkreihe Audi.torium pflegt Erzählkultur und die Qualität guter Gespräche.
Dabei sind die Gäste nicht nur zum Zuhören eingeladen, sondern auch zum
Dialog.
The Audi.torium talk series focuses on
narrative culture and the quality of
good discussions. The guests are invited
not just to listen, but also to join in the
dialog.
Besucher (geplant) / Visitors (planned)
4.000
21. 06. 2013
19:00 Uhr
June 21, 2013, 7:00 p.m.
Besucher / Visitors
200
10. 04. 2013
19:30 Uhr
April 10, 2013, 7:30 p.m.
Veranstaltungs-Highlights
Tanzgala / Dance Gala
Tanzgala
Event highlights
A5 Cabriolet
S5 Cabriolet
Dance Gala
Mit knapp 740 Veranstaltungen und Konferenzen pro Jahr ist das Audi
Forum Neckarsulm auch eine bedeutende Eventlocation in der Region
und für die Region. Für 24 Kulturveranstaltungen bietet das Audi Forum Neckarsulm jährlich eine Bühne: Konzerte von Klassik über Jazz
bis Pop, Lesungen, Kabarett und Mitmachaktionen für Kinder. Dabei
stehen Veranstaltungsflächen für kleine, exklusive Veranstaltungen
bis hin zu Großevents zur Verfügung. Weitere Höhepunkte sind der
Aktionstag mit dem Zwischenstopp der Heidelberg Historic und die
Talkreihe Audi.torium.
With almost 740 events and conferences each year, the Audi Forum
Neckarsulm is an important event location in the region and for the
region. The Audi Forum Neckarsulm offers a stage for 24 cultural
events every year, concerts from classical to jazz to pop, readings,
cabaret, and interactive activities for children. The event space is also
available for small, exclusive events or for large events. Other highlights include the Day of Action featuring the Heidelberg Historic and
the Audi.torium talk series.
Premiere der Tanzgala mit vielfältigen
Showblöcken des zehnfachen Weltmeisters, 1. Tanzclub Ludwigsburg, zum
Zuschauen, Genießen und Tanzen auf
allen drei Ebenen des Audi Forum.
Premiere of the Dance Gala with various
show blocks of the ten-time world champion, 1st Dance Club Ludwigsbirg: to be
watched and enjoyed, and with dancing
on all three floors of the Audi Forum.
Besucher / Visitors
A6 Avant
750
A6 Allroad quattro
20. 04. 2013 20:00 Uhr
April 20, 2013, 8:00 p.m.
Lesung / Reading
S6 Limousine
S7 Sportback
RS 6 Avant
RS 7 Sportback
Open Doors &
Heilbronner
Sinfonie Orchester
Donna Leon & Orchestra –
“Il Pomo d’Oro”
Open Doors & Heilbronn
Symphony Orchestra
Musikalische Lesung der Bestsellerautorin in Begleitung des Orchesters
„Il Pomo d´Oro“
Chor und Orchester im Einklang: Benefizkonzert zugunsten einer Stiftung für die
Heilbronner Kinderklinik
Reading to music by the bestseller author
accompanied by the orchestra “Il Pomo
d’Oro”
Choir and orchestra in unison: benefit
concert for a foundation of the Heilbronn
Clinic
Besucher / Visitors
Besucher / Visitors
450
800
09. 03. 2013
Musik / Music
The automobiles from Neckarsulm
R8 Spyder
Audi Neckarsulm is one of the sites of the entire Volkswagen Group
with the greatest product variety. This overview shows all of the
models produced in Neckarsulm.
24. 02. 2013
Kinder / Kids
Kinderprogramm
Children’s program
Für die kleinen Besucher: Bei vielfältigen
Bastelaktionen werden die Kleinen zu
großen Künstlern und können ihrer Fantasie in einem eigenen Kunstwerk freien
Lauf lassen.
For our little visitors: In various handicraft activities, the kids become great
artists and can give free rein to their
imagination in a work of art of their own.
Besucher / Visitors
80
in den Ferien
15:00 – 17:00 Uhr
18:00 Uhr
February 24, 2013, 6:00 p.m.
in the holidays 3:00 – 5:00 p.m.
Audi.torium
Open Air with Aura Dione and Christoph Sonntag
A8 W12
20:00 Uhr
March 9, 2013, 8:00 p.m.
Open Air mit Aura Dione und
Christoph Sonntag
A8 L
Konzert / Concert
Donna Leon &
Orchester –
„Il Pomo d’Oro“
Pop-Comedy-Wochenende: Aura Dione verwandelt die Piazza des
Audi Forum Neckarsulm in eine große Open-Air-Bühne. Christoph Sonntag präsentiert unter freiem Himmel sein Erfolgsprogramm AZNZ „Alte Zeiten – Neue Zeiten“.
Pop comedy weekend: Aura Dione transforms the piazza of the
Audi Forum Neckarsulm into a large open-air stage. Christoph
Sonntag presents his successful program AZNZ “Old Times –
New Times.”
Stadt und Ziel
City and destination
Die Talkreihe Audi.torium pflegt Erzählkultur und die Qualität guter Gespräche.
Dabei sind die Gäste nicht nur zum Zuhören eingeladen, sondern auch zum
Dialog.
The Audi.torium talk series focuses on
narrative culture and the quality of
good discussions. The guests are invited
not just to listen, but also to join in the
dialog.
Besucher (geplant) / Visitors (planned)
4.000
21. 06. 2013
19:00 Uhr
June 21, 2013, 7:00 p.m.
Besucher / Visitors
200
10. 04. 2013
19:30 Uhr
April 10, 2013, 7:30 p.m.
RS 5 Cabriolet
A6 Hybrid
S8
A8 Hybrid
Die Automobile aus Neckarsulm
Audi Neckarsulm ist einer der Standorte mit der größten
Produktvielfalt im Volkswagen-Konzern. Die Übersicht zeigt
alle in Neckarsulm produzierten Modelle.
2
Editorial
Das Audi-Werk in Neckarsulm steht schon lange nicht mehr nur
für die Produktion von Premium-Automobilen, wie dem Flaggschiff
Audi A8 und dem Sportwagen R8. Mit Kompetenzbereichen der Technischen Entwicklung, wie dem Leichtbauzentrum oder der Diesel­
motorentwicklung, und dem Audi Forum als Tor zum Kunden, hat
sich das einstige Produktionswerk längst zum vollwertigen AudiStandort entwickelt. Dabei sind es die Mitarbeiterinnen und Mitarbeiter, knapp 15.000 an der Zahl, die Audi Neckarsulm ausmachen
und die Marke mit Herz, Leidenschaft und Begeisterung prägen.
Genau diese Erfahrung machte ich, als mich mein Berufsweg vor
drei Jahren nach Baden-Württemberg führte. Ich hatte vom Tüftlertum der fleißigen Schwaben, vom Pioniergeist der Menschen, dem
verantwortungsvollen Umgang mit Ressourcen und dem hohen An­
spruch an Qualität gehört. All das fand ich bestätigt. Was mich beeindruckte, waren die Menschen hier; die Herzlichkeit, mit der ich
als ‚Zugereiste‘ aufgenommen wurde. Inzwischen bin ich hier längst
zuhause.
Wir laden Sie ein, einige Menschen, die Audi Neckarsulm formen, kennenzulernen. Wir zeigen Ihnen, was sie bewegen: am AudiStandort, in der Region und in der Welt.
The Audi plant in Neckarsulm has for a long time been responsible
not only for the production of premium automobiles such as the
Audi A8 flagship and the R8 sports car. With areas of competence
of Audi’s Technical Development for lightweight construction and
diesel-engine development for example, and with the Audi Forum
as the gateway to our customers, the former production plant
has developed into a fully fledged Audi facility. It is the people
of course, nearly 15,000 employees, who make Audi Neckarsulm
special and who stand behind the brand with their hearts, passion
and enthusiasm.
This is exactly what I experienced when my career led me to
Baden-Württemberg three years ago. I had heard of the tinkering
inventiveness of the hard-working Swabians, of their pioneering
spirit, their responsible use of resources and their high quality standards. All of that and more was confirmed when I arrived; the people
here made a strong impression with the hearty welcome given to me
as a “newcomer.” Meanwhile, I feel very much at home here.
We hereby invite you to get to know the people who shape Audi
Neckarsulm, and would like to show you how they spend their time:
at the Audi site, in the region and in the world.
Ich wünsche Ihnen viel Spaß auf Ihrer Lesereise.
Have fun on your reading tour.
Leiterin Kommunikation Standort Neckarsulm
Head of Communications Neckarsulm Site
3
Inhalt Contents
Der Audi-Standort
The Audi site
Mein Auto: Passion
Seite Page 06
My Car: Passion
Herzklopfen
Heartbeat
Die 4 Elemente
The 4 elements
Orientierungsplan
Eine Sinnesreise
Plant overview
A sensorial journey
01 02 03 04 05 06 07 08 09 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48
Beste Gründe für das Arbeiten bei Audi
Best reasons to work at Audi
Seite Page 17
Vorsprung
durch Technik
Seite Page
28
Den richtigen
Puls finden.
Finding the right Pulse.
4
Die Region
The region
Die Welt
The world
Von Neckarsulm in die Welt
Seite Page 54
83–13
From Neckarsulm to the world
30 Jahre
quattro GmbH
30 years of quattro GmbH
Neuwagenabholung
Picking up new cars
Ehrensache
A matter of honor
49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59 60 61 62 63 64 65 66 67 68 69 70 71 72 73 74 75 76 77 78 79 80 81 82 83 84 85 86 87 88 89 90 91 92 93 94 95 96
Audi Sport
Audi Sport
Wo wir sind
Welterfahren
Where we are
Impressum
Globally experienced
Aus der Region für die Region
From the region for the region
Seite Page 60
Seite Page
86
Über das perfekte Klima
für Premiumqualität
Ein Forum
für alle
About the perfect climate
for premium quality
A forum for everyone
Mehr zu den Themen
More on the subjects
5
Herzklopfen Heartbeat
Audi in Neckarsulm lässt Herzen höher schlagen:
Kunden, Gäste und Mitarbeiter berichten von
ganz besonderen Momenten.
Audi raises pulse rates in Neckarsulm:
Customers, guests and employees report on very
special moments.
1
1
„Der Tag, an der ich meiner Verlobten im
Audi Forum Neckarsulm einen Heiratsantrag machte, war der Höhepunkt
von monatelangen Vorbereitungen. Bei
meinem Vorhaben haben mich sehr viele
Menschen bei Audi unterstützt.
Meine emotionale
Spannung war
exklusiv, eigentlich
exklusiv wie Audi,
oder speziell: der RS4. Ich bin stolz, dass
ich meine Idee bei Audi realisieren konnte, mit einer Werktour und ja, natürlich,
mit einer exklusiven Frau.”
1
“The day when I proposed to my fiancée
in the Audi Forum Neckarsulm was the
culmination of months of preparation.
A lot of people at Audi supported me on
the project. My emotional excitement
was exclusive, kind of exclusive like Audi,
or in particular the RS4. I’m proud that
I was able to realize my idea exclusively
at Audi, with an exclusive tour of the
plant and yes, with an exclusive woman
of course.”
Evert Stijkel
Gast im Audi Forum Neckarsulm
Guest at the Audi Forum Neckarsulm
6
2
2
„Wenn es in einer
Montagehalle, in der
normalerweise rund
2.500 Mitarbeiter
und viele Maschinen
arbeiten, absolut
still ist und die Mitarbeiter im nächsten
Augenblick anfangen, vor Freude zu
klatschen,
3
4
3
4
„Nach wochenlangem Fiebern war
es endlich soweit.
„Mein Herz schlägt für die Verladung der
Autos per LKW und Bahn.
Denn: Gemeinsam mit der Produktion
und unseren Dienstleistern versenden wir
den Vorsprung durch Technik
Im Audi Forum Neckarsulm konnte
ich am 13. Februar meinen neuen A7
abholen.“
“After weeks of excitement, it had finally
arrived. I was able to pick up my new
A7 on February 13 in the Audi Forum
Neckarsulm.”
Robert Kattanek
Kunde / Customer
von hier in die
ganze Welt.“
“My heart beats for loading the cars on
trucks and trains; because together with
the production and our service providers,
we send Vorsprung durch Technik out
from here to destinations all over the
world.”
dann ist das sicherlich einer der größten
Herzklopfenmomente im Arbeitsleben.
Am 10. Januar 2013 um exakt 6 Uhr
war dieser Moment für uns. Nach jahrelanger Planung, einer anstrengenden
dreieinhalbwöchigen Umbauzeit der
kompletten A6 Montage und über 850
Tonnen Schrott startet die Testphase und
das erste Auto schwebte an den neuen,
hochmodernen Hängebändern.“
“When it’s absolutely quiet in an assembly hall where about 2,500 people
and a lot of machines normally work,
and the next moment people start to
clap for joy, that’s certainly one of the
moments in your working life where your
heart beats the fastest. That was the
moment for us at exactly 6 a.m. on January 10, 2013. After years of planning, a
strenuous three and a half weeks spent
refitting the complete A6 assembly line
and removing more than 850 tons of
scrap metal, the test phase started. For
the first time, a car hung from the new
ultramodern assembly-line conveyors:
an S7.”
Team Umbau A13
A13 refitting team
Michael Vaporis
Leiter Fahrzeugversandsteuerung und -transport
Head of car logistics and transport
7
5
6
7
5
6
7
„Als die neue, acht
Tonnen schwere
Abluftreinigungsanlage 30 Meter
über der Lackiererei
an einem Kran hing
„Der Moment, als
mir nach einem
langem Assessment
Center-Tag gesagt
wurde,
„Die Übergabe der
Audi-Weihnachtsspende an 16 soziale
Einrichtungen war
für mich ein sehr bewegender Moment.
und dann Millimetergenau von Experten in das Gebäude geschoben wurde,
war die Herzfrequenz schon höher als
im täglichen Instandhalterleben. Diese
Anlagen werden unter dem Dach der
Lackiererei betrieben, das macht bei
einem Austausch ca. alle acht Jahre die
Anlieferung in schwindelerregender Höhe
notwendig.“
“When the new, eight-ton exhaust-air
purification system was hanging from
a crane 30 meters above the paint shop
and was then pushed into the building
by experts millimeter be millimeter, my
heart was definitely beating faster than
during my daily work as a maintenance
technician. This equipment operates
under the roof of the paint shop, and
an exchange about every eight years
requires delivery at a dizzying height.”
dass ich die Stelle als Leiter des betrieblichen Umweltschutzes in Neckarsulm
bekomme – Herzklopfen und Freude pur.“
“The moment when I was told after a
long day at the assessment center that
I had been given the position as head of
plant environmental protection in Neckarsulm: a pounding heat and pure joy.”
Dr. Achim Diehlmann
Leiter betrieblicher Umweltschutz Neckarsulm
Head of plant environmental protection,
Neckarsulm
245.000 € sind 2012 zusammen gekommen. Für jeden einzelnen Mitarbeiter
war es nur ein kleiner Betrag, den das
Unternehmen großzügig aufgestockt
hat. Wenn ich mir überlege, was wir
alle gemeinsam bewegen können – toll!
Denn das Engagement der Beschäftigten
und Ehrenamtlichen in den karitativen
Einrichtungen kann man gar nicht genug
wertschätzen.“
“Handing over the Audi Christmas
donation to 16 charitable organizations
was a very moving moment for me.
€ 245,000 was collected in 2012. For
each individual employee it was a relatively small amount, which the company
generously added to, but when I think of
what we can all achieve together – that’s
fantastic! Because the commitment of
the employees and of charitable organizations is exceptionally important.”
Uwe Sock
Technik Lackiererei und betrieblicher Umweltverantwortlicher
Paint shop technician and plant environmental
manager
8
Rainer Schirmer
Betriebsrat
Member of the Employee Council
10
8
10
8
9
8
9
„Wenn wir beim
Erststart eines R8
den Schlüssel umdrehen und der
V10-Motor im Heck
brüllt,
„Als wir das erste
Mal die Karosserie
anhoben,
wissen wir, dass wir alles richtig
gemacht haben.“
wussten wir, dass wir es geschafft haben!“
“When we lifted up the car body for the
first time, we knew that we had managed it!”
Marco Ikker
“When the key of the R8 is turned to
start the engine for the first time and
the rear-mounted V10 roars into life, we
know we have done everything right.”
Nino Bottoni
Gruppenleiter R8-Montage
Team leader R8 assembly
Audi Leichtbau Zentrum
Audi Lightweight Design Centre
„Ich bin stolz in der Otto-Motorenentwicklung in Neckarsulm zu arbeiten,
da dort die Audi Hochleistungsaggregate
entwickelt werden, die auch konzernweit
im Einsatz sind. Ein besonderes Gänsehautgefühl stellt sich bei mir ein, wenn
ein von meinem Team neu konstruierter
Motor das erste Mal auf dem Prüfstand
zum Leben erweckt wird;
wenn der Motor seine volle Leistung entfaltet und alle Bauteile durchhalten!
Der Sound bei
maximaler Drehzahl
und Leistung ist
unbeschreiblich und
ähnelt dem eines
brüllenden Löwen –
nur viel lauter!“
“I am proud to work on the development
of gasoline engines in Neckarsulm, because Audi’s high-performance engines
are developed there and used throughout the Group. I get goose bumps every
time a new engine designed by my team
is brought to life for the first time on the
test bench; when the engine develops
its full power and all of the components
perform as planned.
The sound with maximum revolutions
and power is indescribable and reminds
me of a roaring lion – but a lot louder!”
Matthias Schober
Leiter Konstruktion V-Ottomotoren
Grundtriebwerk
Head of design for gasoline V-engines,
basic version
9
10
Der AudiStandort
The Audi site
Audi Neckarsulm ist einer der Standorte mit der
größten Produktvielfalt im Volkswagen-Konzern.
14.800 Menschen arbeiten hier tagtäglich am
„Vorsprung durch Technik“. Qualität, Innovation,
Charakter – das prägt unseren Standort.
Audi Neckarsulm is one of the sites of the entire
Volkswagen Group with the greatest product
variety. 14,800 people work here every day on
“Vorsprung durch Technik.” Quality, innovation,
character – those are the key features of Audi
Neckarsulm.
11
Eine kleine Stadt zwischen
Neckar und Bahnlinie
A small town between the River
Neckar and the railway line
Der Standort Audi Neckarsulm liegt 150 Meter über Normalnull,
Luftlinie 500 Kilometer östlich von Paris und 1.200 Kilometer
südlich von Oslo.
Fast 15.000 Mitarbeiter arbeiten hier täglich in drei Schichten und
produzieren die Modellreihen Audi A4 Limousine, Audi A5 Cabrio,
Audi A6, Audi A7 und das Topmodell Audi A8. Die High-Performance-Fahrzeuge Audi RS 6, Audi R8 und R8 Spyder kommen von
der quattro GmbH.
Die Werkfläche umfasst rund 1 Million Quadratmeter. Das sind
140 Fußballfelder, von denen allein 19 als Logistikfläche dienen.
Würde man einmal rund ums Werk laufen, müsste man eine Wegstrecke von fast 5,5 Kilometer bewältigen. Die Werksstraßen auf
dem Gelände sind sind fast 10 Kilometer lang.
Im Werk werden ca. 12.000 Kubikmeter Wareneinheiten pro Tag
abgefertigt, das entspricht einem Volumen von 12 Millionen
Wasserflaschen. Davon könnten die Bewohner von Neckarsulm 3,5
Jahre trinken. Apropos Wasser: Der Neckar wird von der Werkfeuerwehr als unerschöpfliche Quelle für Löschwasser genutzt.
12
11
Audi’s site in Neckarsulm is 150 meters above sea level, 500 kilometers east of Paris and 1,200 kilometers south of Oslo.
Nearly 15,000 employees work here every day in three shifts, producing the model series Audi A4 sedan, Audi A5 convertible, Audi
A6, Audi A7 and the top model Audi A8. The high-performance
automobiles Audi RS 6, Audi R8 and R8 Spyder come from the subsidiary quattro GmbH.
The plant has a total floor space of one million square meters,
equivalent to 140 soccer fields, of which 19 serve as logistics
space. If one were to walk around the plant once, one would have
covered a distance of nearly 5.5 kilometers. The roads on the plant
premises have a total length of almost ten kilometers.
At the plant, approximately 12,000 cubic meters of goods are
dealt with each day, equivalent to the volume of 12 million bottles
of water, enough for the inhabitants of Neckarsulm to drink for
three and a half years. Apropos water: The River Neckar is used by
the plant fire department as an inexhaustible source of water for
firefighting.
Böllinger Höfe
Legende / Legend
Bibliothek / Library
Eine Bibliothek in Halle C22 kann von allen
Mitarbeitern genutzt werden.
A library in Hall C22 can be used by all employees.
S01
Audi Forum
Audi Forum
Wetterstation / Weather station
C02
Bildungswesen
Education and Training
Die Wetterstation auf dem Gebäude A14 in 35 Meter
Höhe zeichnet wichtige Wetterdaten auf.
The weather station on building A14 records important
weather data at height of 35 meters.
A10
Logistikzentrum
Logistics Center
B06
quattro GmbH
quattro GmbH
B07
Werkzeugbau
Toolmaking
Heißester Ort / Hottest place
Bis zu 750 Grad werden es in einer Brennkammer
(zur Verbrennung fester Partikel) in Halle A17 Nord.
Temperatures go up to 750° Celsius in the paint shop
in Hall A17 North.
A13
Montage A6
A6 Assembly
Kältester Ort / Coldest place
1
B16
Fahrzeugmontage A8
A8 Assembly
A15
KVZ – Karosserieverteilzentrum
Body Distribution Center
3
A18
Lackiererei
Paint Shop
Orientierungsplan / Plant overview
Audi Neckarsulm
178
30
Autos / Tag
cars per day
A8
Produktionswege / Production
ways
Stunden / Auto Fertigungszeit
hours per car production time
Karosseriebau A8
C09
Karosseriebau A8
A8 Body
Niedrigster Punkt / Lowest place
A8 production
C05/07
Karosseriebau
A6/A7/A4/A5
Cabriolet
Body Production
A6/A7/A4/A5
Convertible
2
Höchste Stelle / Highest place
A8-Fertigung
↑
B18-02
Presswerk A8
A8 Stamping Plant
↑
↑
4
B14
R8 Karosseriebau
und Manufaktur
R8 Body and Manufacture
5
In der Kältekammer herrschen minus 28 Grad.
Engines are tested under extreme conditions in the
Engine Test Center: Temperatures in the cold chamber
go down to minus 28° Celsius.
A14
Montage A4
A4 Assembly
↑
C22
Technische Entwicklung
Motoren (Diesel)
Technical Development
Engines (Diesel)
Im Motorenprüfzentrum werden Motoren unter
extremen Bedingungen getestet:
B09
Werkleitung, Personalwesen,
Betriebsrestaurant
Plant Management, Human Resources,
Staff Restaurant
C14
Motorenprüfzentrum
Engine Test Center
C15
PKW-Verladehalle
Car Loading Bay
A8 body production
1847
Stanznieten
punch rivets
25 m
MIG–Nähte
MIG welds
632
FDS–Schrauben
FDS screws
202
Schweißpunkte
welding points
44 m
Die höchste Stelle sind die Kamine der Lackiererei mit
220 Meter über Normalnull, die beiden Kamine haben
eine Höhe von 72 Metern und sind damit einen Meter
höher als der Dom zu Speyer.
The smoke stacks of the paint shop are the highest
place at 220 meters above sea level; the two chimneys
are 72 meters high and are thus one meter higher than
Speyer Cathedral.
Die niedrigste Geländehöhe liegt im Norden bei
148,4 Meter über NN:
das Fahrzeug Distributions Zentrum.
The lowest part of the ground is 148.4 meters above
sea level at Vehicle Warehouse North in the north of
the plant area.
Strukturklebstoff
structural bonding
Mehr zum Thema
More on the subject
13
16
Böllinger Höfe
Legende / Legend
Bibliothek / Library
Eine Bibliothek in Halle C22 kann von allen
Mitarbeitern genutzt werden.
A library in Hall C22 can be used by all employees.
S01
Audi Forum
Audi Forum
Wetterstation / Weather station
C02
Bildungswesen
Education and Training
Die Wetterstation auf dem Gebäude A14 in 35 Meter
Höhe zeichnet wichtige Wetterdaten auf.
The weather station on building A14 records important
weather data at height of 35 meters.
A10
Logistikzentrum
Logistics Center
B06
quattro GmbH
quattro GmbH
B07
Werkzeugbau
Toolmaking
Heißester Ort / Hottest place
Bis zu 750 Grad werden es in einer Brennkammer
(zur Verbrennung fester Partikel) in Halle A17 Nord.
Temperatures go up to 750° Celsius in the paint shop
in Hall A17 North.
A13
Montage A6
A6 Assembly
Kältester Ort / Coldest place
1
B16
Fahrzeugmontage A8
A8 Assembly
A15
KVZ – Karosserieverteilzentrum
Body Distribution Center
3
A18
Lackiererei
Paint Shop
Orientierungsplan / Plant overview
Audi Neckarsulm
178
30
Autos / Tag
cars per day
A8
Produktionswege / Production
ways
Stunden / Auto Fertigungszeit
hours per car production time
Karosseriebau A8
C09
Karosseriebau A8
A8 Body
Niedrigster Punkt / Lowest place
A8 production
C05/07
Karosseriebau
A6/A7/A4/A5
Cabriolet
Body Production
A6/A7/A4/A5
Convertible
2
Höchste Stelle / Highest place
A8-Fertigung
↑
B18-02
Presswerk A8
A8 Stamping Plant
↑
↑
4
B14
R8 Karosseriebau
und Manufaktur
R8 Body and Manufacture
5
In der Kältekammer herrschen minus 28 Grad.
Engines are tested under extreme conditions in the
Engine Test Center: Temperatures in the cold chamber
go down to minus 28° Celsius.
A14
Montage A4
A4 Assembly
↑
C22
Technische Entwicklung
Motoren (Diesel)
Technical Development
Engines (Diesel)
Im Motorenprüfzentrum werden Motoren unter
extremen Bedingungen getestet:
B09
Werkleitung, Personalwesen,
Betriebsrestaurant
Plant Management, Human Resources,
Staff Restaurant
C14
Motorenprüfzentrum
Engine Test Center
C15
PKW-Verladehalle
Car Loading Bay
A8 body production
1847
Stanznieten
punch rivets
25 m
MIG–Nähte
MIG welds
632
FDS–Schrauben
FDS screws
202
Schweißpunkte
welding points
44 m
Die höchste Stelle sind die Kamine der Lackiererei mit
220 Meter über Normalnull, die beiden Kamine haben
eine Höhe von 72 Metern und sind damit einen Meter
höher als der Dom zu Speyer.
The smoke stacks of the paint shop are the highest
place at 220 meters above sea level; the two chimneys
are 72 meters high and are thus one meter higher than
Speyer Cathedral.
Die niedrigste Geländehöhe liegt im Norden bei
148,4 Meter über NN:
das Fahrzeug Distributions Zentrum.
The lowest part of the ground is 148.4 meters above
sea level at Vehicle Warehouse North in the north of
the plant area.
Strukturklebstoff
structural bonding
Mehr zum Thema
More on the subject
13
16
Böllinger Höfe
Legende / Legend
Bibliothek / Library
Eine Bibliothek in Halle C22 kann von allen
Mitarbeitern genutzt werden.
A library in Hall C22 can be used by all employees.
S01
Audi Forum
Audi Forum
Wetterstation / Weather station
C02
Bildungswesen
Education and Training
Die Wetterstation auf dem Gebäude A14 in 35 Meter
Höhe zeichnet wichtige Wetterdaten auf.
The weather station on building A14 records important
weather data at height of 35 meters.
A10
Logistikzentrum
Logistics Center
B06
quattro GmbH
quattro GmbH
B07
Werkzeugbau
Toolmaking
Heißester Ort / Hottest place
Bis zu 750 Grad werden es in einer Brennkammer
(zur Verbrennung fester Partikel) in Halle A17 Nord.
Temperatures go up to 750° Celsius in the paint shop
in Hall A17 North.
A13
Montage A6
A6 Assembly
Kältester Ort / Coldest place
1
B16
Fahrzeugmontage A8
A8 Assembly
A15
KVZ – Karosserieverteilzentrum
Body Distribution Center
3
A18
Lackiererei
Paint Shop
Orientierungsplan / Plant overview
Audi Neckarsulm
178
30
Autos / Tag
cars per day
A8
Produktionswege / Production
ways
Stunden / Auto Fertigungszeit
hours per car production time
Karosseriebau A8
C09
Karosseriebau A8
A8 Body
Niedrigster Punkt / Lowest place
A8 production
C05/07
Karosseriebau
A6/A7/A4/A5
Cabriolet
Body Production
A6/A7/A4/A5
Convertible
2
Höchste Stelle / Highest place
A8-Fertigung
↑
B18-02
Presswerk A8
A8 Stamping Plant
↑
↑
4
B14
R8 Karosseriebau
und Manufaktur
R8 Body and Manufacture
5
In der Kältekammer herrschen minus 28 Grad.
Engines are tested under extreme conditions in the
Engine Test Center: Temperatures in the cold chamber
go down to minus 28° Celsius.
A14
Montage A4
A4 Assembly
↑
C22
Technische Entwicklung
Motoren (Diesel)
Technical Development
Engines (Diesel)
Im Motorenprüfzentrum werden Motoren unter
extremen Bedingungen getestet:
B09
Werkleitung, Personalwesen,
Betriebsrestaurant
Plant Management, Human Resources,
Staff Restaurant
C14
Motorenprüfzentrum
Engine Test Center
C15
PKW-Verladehalle
Car Loading Bay
A8 body production
1847
Stanznieten
punch rivets
25 m
MIG–Nähte
MIG welds
632
FDS–Schrauben
FDS screws
202
Schweißpunkte
welding points
44 m
Die höchste Stelle sind die Kamine der Lackiererei mit
220 Meter über Normalnull, die beiden Kamine haben
eine Höhe von 72 Metern und sind damit einen Meter
höher als der Dom zu Speyer.
The smoke stacks of the paint shop are the highest
place at 220 meters above sea level; the two chimneys
are 72 meters high and are thus one meter higher than
Speyer Cathedral.
Die niedrigste Geländehöhe liegt im Norden bei
148,4 Meter über NN:
das Fahrzeug Distributions Zentrum.
The lowest part of the ground is 148.4 meters above
sea level at Vehicle Warehouse North in the north of
the plant area.
Strukturklebstoff
structural bonding
Mehr zum Thema
More on the subject
13
16
Böllinger Höfe
Legende / Legend
Bibliothek / Library
Eine Bibliothek in Halle C22 kann von allen
Mitarbeitern genutzt werden.
A library in Hall C22 can be used by all employees.
S01
Audi Forum
Audi Forum
Wetterstation / Weather station
C02
Bildungswesen
Education and Training
Die Wetterstation auf dem Gebäude A14 in 35 Meter
Höhe zeichnet wichtige Wetterdaten auf.
The weather station on building A14 records important
weather data at height of 35 meters.
A10
Logistikzentrum
Logistics Center
B06
quattro GmbH
quattro GmbH
B07
Werkzeugbau
Toolmaking
Heißester Ort / Hottest place
Bis zu 750 Grad werden es in einer Brennkammer
(zur Verbrennung fester Partikel) in Halle A17 Nord.
Temperatures go up to 750° Celsius in the paint shop
in Hall A17 North.
A13
Montage A6
A6 Assembly
Kältester Ort / Coldest place
1
B16
Fahrzeugmontage A8
A8 Assembly
A15
KVZ – Karosserieverteilzentrum
Body Distribution Center
3
A18
Lackiererei
Paint Shop
Orientierungsplan / Plant overview
Audi Neckarsulm
178
30
Autos / Tag
cars per day
A8
Produktionswege / Production
ways
Stunden / Auto Fertigungszeit
hours per car production time
Karosseriebau A8
C09
Karosseriebau A8
A8 Body
Niedrigster Punkt / Lowest place
A8 production
C05/07
Karosseriebau
A6/A7/A4/A5
Cabriolet
Body Production
A6/A7/A4/A5
Convertible
2
Höchste Stelle / Highest place
A8-Fertigung
↑
B18-02
Presswerk A8
A8 Stamping Plant
↑
↑
4
B14
R8 Karosseriebau
und Manufaktur
R8 Body and Manufacture
5
In der Kältekammer herrschen minus 28 Grad.
Engines are tested under extreme conditions in the
Engine Test Center: Temperatures in the cold chamber
go down to minus 28° Celsius.
A14
Montage A4
A4 Assembly
↑
C22
Technische Entwicklung
Motoren (Diesel)
Technical Development
Engines (Diesel)
Im Motorenprüfzentrum werden Motoren unter
extremen Bedingungen getestet:
B09
Werkleitung, Personalwesen,
Betriebsrestaurant
Plant Management, Human Resources,
Staff Restaurant
C14
Motorenprüfzentrum
Engine Test Center
C15
PKW-Verladehalle
Car Loading Bay
A8 body production
1847
Stanznieten
punch rivets
25 m
MIG–Nähte
MIG welds
632
FDS–Schrauben
FDS screws
202
Schweißpunkte
welding points
44 m
Die höchste Stelle sind die Kamine der Lackiererei mit
220 Meter über Normalnull, die beiden Kamine haben
eine Höhe von 72 Metern und sind damit einen Meter
höher als der Dom zu Speyer.
The smoke stacks of the paint shop are the highest
place at 220 meters above sea level; the two chimneys
are 72 meters high and are thus one meter higher than
Speyer Cathedral.
Die niedrigste Geländehöhe liegt im Norden bei
148,4 Meter über NN:
das Fahrzeug Distributions Zentrum.
The lowest part of the ground is 148.4 meters above
sea level at Vehicle Warehouse North in the north of
the plant area.
Strukturklebstoff
structural bonding
Mehr zum Thema
More on the subject
13
16
Der AudiStandort
The Audi site
Audi Neckarsulm ist einer der Standorte mit der
größten Produktvielfalt im Volkswagen-Konzern.
14.800 Menschen arbeiten hier tagtäglich am
„Vorsprung durch Technik“. Qualität, Innovation,
Charakter – das prägt unseren Standort.
10
Audi Neckarsulm is one of the sites of the entire
Volkswagen Group with the greatest product
variety. 14,800 people work here every day on
“Vorsprung durch Technik.” Quality, innovation,
character – those are the key features of Audi
Neckarsulm.
11
Eine kleine Stadt zwischen
Neckar und Bahnlinie
A small town between the River
Neckar and the railway line
Der Standort Audi Neckarsulm liegt 150 Meter über Normalnull,
Luftlinie 500 Kilometer östlich von Paris und 1.200 Kilometer
südlich von Oslo.
Fast 15.000 Mitarbeiter arbeiten hier täglich in drei Schichten und
produzieren die Modellreihen Audi A4 Limousine, Audi A5 Cabrio,
Audi A6, Audi A7 und das Topmodell Audi A8. Die High-Performance-Fahrzeuge Audi RS 6, Audi R8 und R8 Spyder kommen von
der quattro GmbH.
Die Werkfläche umfasst rund 1 Million Quadratmeter. Das sind
140 Fußballfelder, von denen allein 19 als Logistikfläche dienen.
Würde man einmal rund ums Werk laufen, müsste man eine Wegstrecke von fast 5,5 Kilometer bewältigen. Die Werksstraßen auf
dem Gelände sind sind fast 10 Kilometer lang.
Im Werk werden ca. 12.000 Kubikmeter Wareneinheiten pro Tag
abgefertigt, das entspricht einem Volumen von 12 Millionen
Wasserflaschen. Davon könnten die Bewohner von Neckarsulm 3,5
Jahre trinken. Apropos Wasser: Der Neckar wird von der Werkfeuerwehr als unerschöpfliche Quelle für Löschwasser genutzt.
12
11
Audi’s site in Neckarsulm is 150 meters above sea level, 500 kilometers east of Paris and 1,200 kilometers south of Oslo.
Nearly 15,000 employees work here every day in three shifts, producing the model series Audi A4 sedan, Audi A5 convertible, Audi
A6, Audi A7 and the top model Audi A8. The high-performance
automobiles Audi RS 6, Audi R8 and R8 Spyder come from the subsidiary quattro GmbH.
The plant has a total floor space of one million square meters,
equivalent to 140 soccer fields, of which 19 serve as logistics
space. If one were to walk around the plant once, one would have
covered a distance of nearly 5.5 kilometers. The roads on the plant
premises have a total length of almost ten kilometers.
At the plant, approximately 12,000 cubic meters of goods are
dealt with each day, equivalent to the volume of 12 million bottles
of water, enough for the inhabitants of Neckarsulm to drink for
three and a half years. Apropos water: The River Neckar is used by
the plant fire department as an inexhaustible source of water for
firefighting.
100 Jahre Leichtbau
Vorsprung
durch
Technik
100 years of lightweight construction
TextFoto
Holger Kirsch
Marcus Werner
Leichtbau hat bei Audi und seinen Vorgängerunternehmen eine
lange Tradition. Ursprünglich gedacht, um im Rennsport erfolgreich zu sein, senken leichte Werkstoffe und Konstruktionen heute
vor allem den Verbrauch und steigern die Fahrdynamik.
Lightweight construction has a long tradition at Audi and its predecessor companies. Originally intended as an advantage in motorsport, the prime purpose of lightweight materials and designs
today is to reduce fuel consumption and improve driving dynamics.
Die Umkehr der Gewichtsspirale
Reversing the weight spiral
Die wachsenden Ansprüche an Komfort und Sicherheit lassen neue
Autos von Generation zu Generation schwerer werden. Nicht so
bei Audi. Viele neue Modelle sind nicht nur leichter als ihre Vorgänger, sondern auch leichter als die Wettbewerber im jeweiligen
Segment. Ausgangspunkt für erfolgreichen Leichtbau ist die Karosserie. „Dort haben wir den größten Hebel für die Umkehr der
Gewichtsspirale“, sagt Dr. Lutz-Eike Elend, Leiter des Neckars­
ulmer Leichtbauzentrums. „Für uns ist die Natur die größte Inspiration und gleichzeitig der beste Lehrmeister. Schauen Sie sich
einen Vogel an: Die Knochen sind hohl, das Skelett macht nur acht
bis neun Prozent der Gesamtmasse aus – ein echtes Leichtbau­
wunder.“ Nach diesem Prinzip ist zum Beispiel das Aluminiumverbindungsteil zwischen Schweller und Längsträger des Audi A8
nach bionischen Prinzipien optimiert. Ohne den Anguss, der für die
Herstellung nötig ist und danach entfernt wird, wiegt es nur
9,9 Kilogramm.
Growing requirements in terms of comfort and safety mean that
cars generally get heavier from one generation to another. That’s
not the case at Audi. Many models are not only lighter than their
predecessors, but also lighter than their competitors in the respective segments. The starting point for successful lightweight
construction is the car body. “That’s where we have the greatest
scope for reversing the weight spiral,” says Dr. Lutz-Eike Elend,
Head of the Lightweight Construction Center in Neckarsulm. “For
us, nature is the greatest inspiration and also the best instructor.
Just look at birds: Their bones are hollow; their skeletons account
for only eight to nine percent of their total mass – a genuine miracle of lightweight construction.” For example, the aluminum
connecting part between the sill and the longitudinal beam of
the Audi A8 is optimized with the use of these bionic principles.
Excluding the casting gate, which is required in production and
then removed afterwards, it weighs only 9.9 kilograms.
100 Jahre Leichtbau
100 years of lightweight construction
Auf dem Prüfstand
On the test bench
Generationswechsel
Generation change
Komplett durchleuchtet
Completely transparent
„Vorsprung durch Technik“ ist einer der bekanntesten Slogans der
Automobilbranche. Die Audianer in Neckarsulm leben, verwirklichen,
schöpfen und erforschen diesen Vorsprung. Autos werden immer
leichter, Generationen arbeiten gemeinsam an modernster Technik,
wegweisende Prüfverfahren verbessern Materialien und Motoren.
“Vorsprung durch Technik” is one of the most well-known slogans
in the automotive industry. The Audi employees in Neckarsulm
live up to, put into practice, create and develop this Vorsprung.
Cars are constantly getting lighter; generations work together
on ultramodern technology; pioneering testing methods improve
materials and engines.
17
18
Permanente Innovation –
die Werkstoffe
Permanent innovation – materials
Mit seiner Leichtbau-Philosophie orientiert sich Audi an der Natur, wo
ebenfalls kein Material verschwendet wird. Bei der Werkstoffauswahl
gibt es noch weitere Einsparmöglichkeiten: Mit optimierten Stählen
können rund 10 bis 15 Prozent in den aktuellen Stahlkarosserien eingespart werden. Aluminium hat diese Optimierung durch technologische Weiterentwicklung noch vor sich. Durch den Einsatz von Magnesium kann das Gewicht im Vergleich zu Aluminium um weitere rund
15 Prozent reduziert werden. Die faserverstärkten Kunststoffe (FVK),
insbesondere Carbon, haben je nach Bauteilbelastung ein Potenzial
von 20 bis 60 Prozent im Vergleich zu Aluminium.
With its lightweight philosophy, Audi follows nature, which also
doesn’t waste any material. Additional potential for weight saving
exists in the selection of materials: By using optimized steel alloys,
it is possible to reduce the weight of current steel car bodies by 10
to 15 percent. With aluminum, this optimization through further
technological developments is still to come. By using magnesium,
weight savings of a further 15 percent can be realized compared
with aluminum. Fiber-reinforced plastics (FRP), especially utilizing carbon fiber, have a potential of 20 to 60 percent compared
with aluminum.
19
100 Jahre Leichtbau
Vorsprung
durch
Technik
100 years of lightweight construction
TextFoto
Holger Kirsch
Marcus Werner
Leichtbau hat bei Audi und seinen Vorgängerunternehmen eine
lange Tradition. Ursprünglich gedacht, um im Rennsport erfolgreich zu sein, senken leichte Werkstoffe und Konstruktionen heute
vor allem den Verbrauch und steigern die Fahrdynamik.
Lightweight construction has a long tradition at Audi and its predecessor companies. Originally intended as an advantage in motorsport, the prime purpose of lightweight materials and designs
today is to reduce fuel consumption and improve driving dynamics.
Die Umkehr der Gewichtsspirale
Reversing the weight spiral
Die wachsenden Ansprüche an Komfort und Sicherheit lassen neue
Autos von Generation zu Generation schwerer werden. Nicht so
bei Audi. Viele neue Modelle sind nicht nur leichter als ihre Vorgänger, sondern auch leichter als die Wettbewerber im jeweiligen
Segment. Ausgangspunkt für erfolgreichen Leichtbau ist die Karosserie. „Dort haben wir den größten Hebel für die Umkehr der
Gewichtsspirale“, sagt Dr. Lutz-Eike Elend, Leiter des Neckars­
ulmer Leichtbauzentrums. „Für uns ist die Natur die größte Inspiration und gleichzeitig der beste Lehrmeister. Schauen Sie sich
einen Vogel an: Die Knochen sind hohl, das Skelett macht nur acht
bis neun Prozent der Gesamtmasse aus – ein echtes Leichtbau­
wunder.“ Nach diesem Prinzip ist zum Beispiel das Aluminiumverbindungsteil zwischen Schweller und Längsträger des Audi A8
nach bionischen Prinzipien optimiert. Ohne den Anguss, der für die
Herstellung nötig ist und danach entfernt wird, wiegt es nur
9,9 Kilogramm.
Growing requirements in terms of comfort and safety mean that
cars generally get heavier from one generation to another. That’s
not the case at Audi. Many models are not only lighter than their
predecessors, but also lighter than their competitors in the respective segments. The starting point for successful lightweight
construction is the car body. “That’s where we have the greatest
scope for reversing the weight spiral,” says Dr. Lutz-Eike Elend,
Head of the Lightweight Construction Center in Neckarsulm. “For
us, nature is the greatest inspiration and also the best instructor.
Just look at birds: Their bones are hollow; their skeletons account
for only eight to nine percent of their total mass – a genuine miracle of lightweight construction.” For example, the aluminum
connecting part between the sill and the longitudinal beam of
the Audi A8 is optimized with the use of these bionic principles.
Excluding the casting gate, which is required in production and
then removed afterwards, it weighs only 9.9 kilograms.
100 Jahre Leichtbau
100 years of lightweight construction
Auf dem Prüfstand
On the test bench
Generationswechsel
Generation change
Komplett durchleuchtet
Completely transparent
„Vorsprung durch Technik“ ist einer der bekanntesten Slogans der
Automobilbranche. Die Audianer in Neckarsulm leben, verwirklichen,
schöpfen und erforschen diesen Vorsprung. Autos werden immer
leichter, Generationen arbeiten gemeinsam an modernster Technik,
wegweisende Prüfverfahren verbessern Materialien und Motoren.
“Vorsprung durch Technik” is one of the most well-known slogans
in the automotive industry. The Audi employees in Neckarsulm
live up to, put into practice, create and develop this Vorsprung.
Cars are constantly getting lighter; generations work together
on ultramodern technology; pioneering testing methods improve
materials and engines.
17
18
Permanente Innovation –
die Werkstoffe
Permanent innovation – materials
Mit seiner Leichtbau-Philosophie orientiert sich Audi an der Natur, wo
ebenfalls kein Material verschwendet wird. Bei der Werkstoffauswahl
gibt es noch weitere Einsparmöglichkeiten: Mit optimierten Stählen
können rund 10 bis 15 Prozent in den aktuellen Stahlkarosserien eingespart werden. Aluminium hat diese Optimierung durch technologische Weiterentwicklung noch vor sich. Durch den Einsatz von Magnesium kann das Gewicht im Vergleich zu Aluminium um weitere rund
15 Prozent reduziert werden. Die faserverstärkten Kunststoffe (FVK),
insbesondere Carbon, haben je nach Bauteilbelastung ein Potenzial
von 20 bis 60 Prozent im Vergleich zu Aluminium.
With its lightweight philosophy, Audi follows nature, which also
doesn’t waste any material. Additional potential for weight saving
exists in the selection of materials: By using optimized steel alloys,
it is possible to reduce the weight of current steel car bodies by 10
to 15 percent. With aluminum, this optimization through further
technological developments is still to come. By using magnesium,
weight savings of a further 15 percent can be realized compared
with aluminum. Fiber-reinforced plastics (FRP), especially utilizing carbon fiber, have a potential of 20 to 60 percent compared
with aluminum.
19
Der Mix macht's
It depends on the mix
Aluminium, höchstfeste Stähle, faserverstärkte Kunststoffe – Audi
kennt alle Materialien mit sämtlichen Potenzialen und Eigenschaften im Detail. Die Ingenieure im Leichtbauzentrum treiben den
Wettbewerb zwischen ihnen immer weiter. Die Audi-Karosserie der
Zukunft wird all diese Highend-Werkstoffe nutzen, je nach Modell
in unterschiedlicher Zusammensetzung. Elend: „Wir setzen nicht
nur auf einen Werkstoff, sondern auf einen intelligenten Materialmix. Unser Motto lautet: das richtige Material an der richtigen Stelle in der richtigen Menge.“ Dabei prüfen die Leichtbau-Experten, ob
der Werkstoff mit seinen spezifischen Eigenschaften die gewünschte Funktion erfüllen kann. Multimaterial-Bauweise bedeutet auch,
dass sich die nötige Verbindungstechnik immer auch in der Serienfertigung umsetzen lassen muss.
Aluminum, high-strength steel, fiber-reinforced plastics – Audi has
detailed knowledge of all the relevant materials’ properties and
potential. The engineers at the Lightweight Construction Center
enjoy ratcheting up the competition with each other. The Audi car
body of the future will use all of these high-end materials in varying combinations, depending on the model. Elend: “We are not
focusing on just one material, but on an intelligent material mix.
Our objective is to use the right material in the right place in the
right quantity.” To those ends, lightweight construction experts
examine whether each material with its specific properties can
fulfill the desired function. Multi-material construction means
that the required bonding technology must be viable also in series
production.
Leichtbau der Zukunft
Lightweight construction of the
future
Weiteres Gewichtspotenzial ist über die Ausweitung des konstruktiven Leichtbaus möglich. Audi geht hier konsequent den Weg der
Funktions- und Systemintegration. Im ersten Schritt geht es darum,
mit möglichst wenigen Bauteilen möglichst viele technische Funktionen abzudecken. Die Funktionsintegration senkt auf diese Weise nicht nur das Gewicht, sondern vereinfacht die Montage, spart
den Materiallogistikaufwand und senkt die Kosten. So wurde beim
aktuellen A6 der Federbeintopf als funktionsintegriertes Gussteil
ausgeführt, das zehn Einzelbauteile in einem zusammenfasst und
gleichzeitig rund elf Kilogramm leichter ist. Bei der Systemintegration geht Audi sogar noch einen Schritt weiter. So hat der R8 e-tron
ein mittragend ausgelegtes Batteriegehäuse und einen Hinterwagen, der als Kofferraummodul mit gleichzeitiger Crash-Funktion in
CFK-Bauweise in den Audi Space Frame integriert ist.
20
Additional weight can be saved by expanding the scope of lightweight design. In this context, Audi is consistently following the
approach of functional integration and system integration. As a
first step, it is a matter of covering as many technical functions as
possible with as few components as possible. In this way, functional integration not only saves weight, but also simplifies assembly,
reduces material logistics expense and reduces costs. With the current A6 for example, the strut housing is designed as a functionally
integrated casting combining ten individual parts into one component while saving approximately eleven kilograms. With system
integration, Audi actually goes one step further. The R8 e-tron for
instance has a battery housing designed as a structural part of the
car body, and a rear end made of carbon-fiber reinforced plastic
that is integrated into the Audi Space Frame as a trunk module
which also has a crash function.
Auf dem Prüfstand
On the test bench
TextFoto
Holger Kirsch
Peter Eichler
Mit dem neuen Motorenprüfzentrum besitzt
der Audi-Standort Neckarsulm die weltweit innovativste und leistungsfähigste Einrichtung
zur Aggregate-Erprobung. Gleichzeitig setzt das
Motorenprüfzentrum Maßstäbe im schonen­den
Umgang mit Ressourcen.
With the new Engine Test Center, the Audi site in
Neckarsulm has the world’s most innovative and
most capable facility for testing engines. At the
same time, the Engine Test Center sets standards
for the sparing use of scarce resources.
Das Motorenprüfzentrum auf einen Blick
The Engine Test Center at a glance
1.600 M
otorentests pro Jahr
engine tests each year
230 n
eue Büroarbeitsplätze
new office jobs
120 A
rbeitsplätze in Werkstätten
und an Prüfständen
jobs in workshops and at test benches
21
Egal ob kalt, heiß oder staubig. Die Motoren im Neckar­sulmer Prüfzentrum müssen so ziemlich alles Mögliche und Unmögliche durchmachen, bevor sie in die Serie gehen können. „Egal ob Alaska oder
Sahara, unsere Motoren werden auf alle Extrembedingungen getestet, bevor sie an unsere Kunden im gesamten Volkswagen-Konzern
gehen“, sagt Motorentwickler Matthias Schober.
Sein Kollege Roland Strebel überprüft die Funktion von Motoren
unter Extremtemperaturen. Bei minus 28 Grad geht er mindestens einmal täglich dick vermummt in die Kältekammer. „Audi hat
­Kunden in Skandinavien und Russland. Auch hier müssen unsere
Motoren einwandfrei funktionieren, zum Beispiel bei Kaltstarts“,
erklärt Strebel.
22
No matter whether it’s cold, hot or dusty, the engines at the
Neckarsulm Test Center have to endure just about everything imaginable before they go into series production. “No matter whether
Alaska or the Sahara, our engines are tested for all extreme conditions before they go to our customers throughout the Volkswagen
Group,” says engine development engineer Matthias Schober.
His colleague Roland Strebel checks engines’ functions under extreme temperatures. At minus 28 degrees Celsius, he wraps up
in warm clothes to work in the cold chamber at least once a day.
“Audi has customers in Scandinavia and Russia. Our engines have
to operate perfectly there as well, with cold starts for example,”
explains Strebel.
Mit dem Motor zum Dünensurfen
Dune surfing with test engines
Die Motoren werden für alle denkbaren Extremsituationen getestet, wie zum Beispiel auch für das Dünensurfen, bei dem das Fahrzeug bei höheren Motordrehzahlen in der Sanddüne fahrbar bleiben muss. Um generell die Geländegängigkeit und auch extreme
Querbeschleunigung wie auf der Rennstrecke zu simulieren, testen
Schober und seine Kollegen die Aggregate auf einem Schwenkprüfstand: „Wir kippen hier die Motoren blitzschnell bis zu 50 Grad
nach vorne und hinten und nach links und rechts, um den Betrieb
im Gelände oder auf der Rennstrecke zu simulieren.“
Bei einem normalen Motor mit Ölsumpfschmierung würde bei solchen Extrembedingungen der Ölfilm abreißen. Aber die Ingenieure
haben sich auch dafür verschiedene Lösungen einfallen lassen: „Wir
arbeiten etwa bei unserem neuen V8 4.0 TFSI mit einer geregelten Ölpumpe und einer kennfeldgesteuerten Spritzölkühlung für
die Kolbenböden – für die Motoren im Audi R8 wurde eigens eine
Trockensumpfschmierung entwickelt, um für die besondere Motoreinbaulage mit geringster Bodenfreiheit und flacher Ölwanne auch
im Renneinsatz zu bestehen. Eine gute Ölkühlung und robuste Ölversorgung ist damit in allen Lebenslagen gesichert“, so Schober.
The engines are tested for all conceivable extreme situations, such
as for dune surfing, in which vehicles have to keep going in the sand
dunes with high engine speeds. To simulate all-terrain capabilities
as well as extreme lateral acceleration on the race track, Schober
and his colleagues test the engines on a swiveling test bench: “We
suddenly tilt the engines by up to 50 degrees forwards and backwards and to the left and the right to simulate operation in rough
terrain or on the racetrack.”
With a normal engine with oil-sump lubrication, the oil film would
break down under such extreme conditions. But the Audi engineers
have thought up various solutions for this problem: “With our new
V8 4.0 TFSI for example, we work with a regulated oil pump and
map-controlled oil injection cooling for the piston heads. For the
engines used in the Audi R8, a special system of dry-sump lubrication was developed to cope with the unusual engine position with
extremely low road clearance and a flat oil sump, also in racing.
This means that good oil cooling and robust oil supply is guaranteed in all situations,” explains Schober.
23
Generationswechsel
Generation change
TextFoto
Stefan Kotschenreuther
Peter Eichler
Alles hat einen Anfang. Im Presswerk ist es ein Stück Blech. Erst
hier verwandeln Maschinen die planen, mattsilber glänzenden
Metallplatten zu Karosserieteilen. Werkzeuge, bis 50 Tonnen
schwer, formen aus Aluminium und Stahl die charakteristische
Hülle eines jeden Audi. „Ohne Werkzeuge keine Autos“, wissen
Wolfgang Duschek und Diana Pischinger aus der Werkzeugwartung. Vater und Tochter trennt eine Generation – rund 30 Jahre,
in denen „Vorsprung durch Technik“ ihren Arbeitsplatz genauso
verändert hat wie das Gesicht der Autos auf der Straße.
„Als ich in den 70er Jahren hier mit der Arbeit begann, mussten
die Mitarbeiter das Blech nach jedem Arbeitsschritt auf separate
Förderbänder ablegen, von wo aus es zur nächsten Presse transportiert wurde.“ Die vollautomatische Großraumsaugerpresse des
21. Jahrhunderts könnte eine Sporthalle füllen und erledigt sechs
Arbeitsschritte hintereinander. Im Inneren heften Roboterarme
ihre Saugnäpfe an das Blech und bewegen es im Gleichtakt von
einer Station zur nächsten – sekundenschnell: „Früher haben wir
drei bis vier Bodenteile in der Minute geschafft, heute zwölf.“ Wie
von Zauberhand läuft auch der Werkzeugwechsel ab. Was den Betrieb vor Jahren eine Schicht lang lahmlegte, dauert heute kaum
länger als Zähneputzen. Die Hightech-Presse erledigt ihr Handwerk äußerst sauber: Anfallende Materialreste verschwinden sofort im Keller, werden dort in Stahl und Aluminium getrennt, in
Würfelform komprimiert und wiederverwertet.
In der Endkontrolle muss jedes Teil dem prüfenden Blick zweier
Augenpaare standhalten, bevor es seine Reise fortsetzt. Gibt es
Grund zur Klage, ist Diana Pischinger zur Stelle. Als Gruppenleiterin ist das ihr Job. Auch ihr Vater ist dann einer von 45 Kollegen in
ihrem Bereich. „An meinem Beruf ist er schuld“, sagt sie und lacht.
Es war seine Werkbank, auf der Pischinger schon als Mädchen mit
Hammer und Nagel experimentierte. Er spornte sie an, ihre Ausbildung um ein halbes Jahr zu verkürzen. Heute ist der Vater stolz
auf das, was seine Tochter erreicht hat.
24
Everything starts somewhere. In the press plant, that’s with a piece
of sheet metal. This is where machines transform the flat, shiny,
matt-silver sheet metal into car body parts. Tools weighing up to
50 tons produce the characteristic outer skin of an Audi out of aluminum and steel. “No cars without tools,” state Wolfgang Duschek
and Diana Pischinger from the department responsible for maintaining the machine tools. Father and daughter are separated by a
generation – about 30 years in which Vorsprung durch Technik has
changed their workplace just as much as it has changed the face
of cars on the road.
“When I started working here in the seventies, after every single
operation we had to place the sheet metal by hand on separate
conveyor belts, which took it to the next press.” The fully automatic
high-capacity suction press of the 21st century could fill a sports
hall and performs six operations one after the other. Inside the
press, robot arms pick up the sheet-metal with their suction cups
and move it synchronously from one station to the next – within
seconds: “We used to manage just three or four floor parts a
minute, now twelve.” Tool changing also takes place as if by magic.
Several years ago, it would cause the press shop to be out of operation for a whole shift; now it doesn’t take much longer than
cleaning your teeth. And the high-tech press is extremely clean and
tidy: Material waste disappears immediately into the cellar, where
it is separated into steel and aluminum, compressed into cubes
and reused.
In the final inspection, every component has to pass under two
critical pairs of eyes before it continues its journey. If there is any
cause for complaint, Diana Pischinger is on the spot immediately. As a team leader, that’s her job. Her father is one of 45 colleagues in her area. “He’s to blame for me having this job,” she says
and laughs. It was at his workbench where she experimented with
hammer and nails as a girl. He encouraged her to shorten her apprenticeship by six months. Today, the father is proud of what his
daughter has achieved.
25
Komplett durchleuchtet
Completely transparent
TextFoto
Julijana Ostovic
Peter Eichler
Tolle Ve
Aus der klassischen Medizin ist die Röntgentechnologie nicht mehr
wegzudenken. Auch in der Automobilindustrie arbeiten Experten
mit Computertomografie (CT). Diese Technik ermöglicht das zerstörungsfreie Prüfen von Bauteilen. Bei Audi werden auf diese Weise Schweißverbindungen und Klebestellen in Serie geprüft. Das erhöht die Sicherheit jedes einzelnen Autos und spart Zeit und Kosten.
X-ray technology has long been an indispensable element of conventional medicine. And in the automotive industry, experts now
work with x-ray computed tomography. This technology allows the
nondestructive testing of components. At Audi, welded and bonded
connections are tested this way in series production. That increases
the safety of each individual car, saves time and reduces costs.
Die Neckarsulmer Techniker und Ingenieure der Messtechnik arbeiten seit sieben Jahren mit dieser Prüfmethode. Dabei ist die Messanlage für Computertomografie am Audi-Standort Neckarsulm in
ihrem Anwendungsspektrum weltweit einzigartig. CT-Koordinator
Marco Schäfer erklärt: „Mit dieser Anlage können Messungen an
Gegenständen von der Größe einer Stecknadel bis hin zu einer kompletten A8-Karosserie durchgeführt werden.“
The Neckarsulm technicians and engineers of the Measuring Technology department have been working with this testing method
for seven years. The measuring equipment for x-ray computed tomography at the Audi site in Neckarsulm is unique worldwide in its
application spectrum. CT coordinator Marco Schäfer explains: “The
equipment measures objects from the size of a pin to the complete
A8 body shell.”
Während der Untersuchung erstellt der Computertomograf etliche Projektionsbilder aus verschiedenen Winkelstellungen und errechnet daraus eine 3D-Rekonstruktion des Objekts. So kann der
Betrachter aus jeder Perspektive einen virtuellen Schnitt durch
das Objekt ziehen oder es von innen „durchfliegen“. Damit können
Fehler innerhalb des Bauteils erkannt werden, die von außen nicht
sichtbar sind.
During the analysis, the CT scanner creates a large number of projection images from various angles and uses them to calculate a
3-D visualization of the object. This means that observers can cut
a virtual cross-section through the object from any perspective, or
they can “fly” through it from inside. As a result, it is possible to recognize faults within a component that are invisible from outside.
Die einzigartige Anlage in Neckarsulm nutzen auch Kollegen aus
der Luft- und Raumfahrt. Und selbst gänzlich artfremde Bereiche
werden unterstützt: So wird schon mal eine 2.000 Jahre alte Mumie durchleuchtet. Nicht nur die Archäologen vom Landesmuseum
Württemberg waren von den Ergebnissen begeistert, auch für die
Audi-Ingenieure war der „Flug“ durch die Mumie ein besonderes
Erlebnis.
Forschen bedeutet eben immer Weitblick und Durchblick.
26
The unique equipment in Neckarsulm is also used by engineers
from the field of aerospace. Support is provided to other, completely different academic fields as well: A 2000-year-old mummy
was once analyzed, for example. Not only the archeologists from
the State Museum of Württemberg were delighted with the results, the “flight” through the mummy was a very special experience also for the Audi engineers.
After all, research always means being farsighted and having a
clear view of things.
erfahren
Wie funktioniert eigentlich … ? How does that work ... ?
Der Computertomograf
X-ray computed tomography
Ein Computertomograf besteht aus einem Röntgenstrahler („Röhre“) und einem gegenüberliegenden Bildaufnahmesystem („Detektor“). Das
zu untersuchende Objekt rotiert zwischen Röhre
und Detektor. Dabei entstehen Röntgenbilder,
aus denen ein dreidimensionales Bild rekon­
struiert wird. Dieses kann anschließend analysiert und ausgewertet werden.
Seit 2005 nutzt die Qualitätssicherung am
Standort Neckarsulm dieses Verfahren als Prüfinstrument.
An x-ray computed tomography (CT) scanner
consists of an x-ray tube assembly (“tube”) and
an opposing image recording system (“detector”). The object to be examined rotates between the tube and the detector. This results
in x-ray images from which three-dimensional
pictures are created. Those pictures can then be
analyzed and evaluated. The Quality Assurance
department at the Neckarsulm site has been using this process as an instrument of examination since 2005.
50 Mal
50 times
Dieses Verfahren des 3D-Schichtaufbaus aus
einzelnen Röntgenbildern wurde von der Medizin auf die industrielle Computertomografie
übertragen. Durch geänderte Anlagengeometrie
und Röhrentechnik ist die industrielle CT 50 Mal
genauer als die medizinische.
This procedure of developing a multi-level 3-D
representation from individual x-ray images was
transferred from the field of medicine to industrial applications. As a result of changed system
geometry and tube technology, industrial x-ray
computed tomography scanners are 50 times
more exact than medical CT scanners.
27
Herzfrequenz Heart rate
Den richtigen
Puls finden.
Ein gelungener Balanceakt
Finding the right pulse.
A successful balancing act
Fred Schulze und Sebastian Kienle sind ehrgeizig, erfolgreich und zielstrebig.
Sie eint Komplexität im Alltag, auf ganz verschiedene Art und Weise. Beide bringen Höchstleistungen, beide sehen ihre größte Stütze in der Familie, beide begeistert das Laufen. Sie trennen 17 Jahre an Alter. Sie haben einen komplett unterschiedlichen Alltag: Der eine, Fred Schulze, ist Werkleiter am Audi-Standort
Neckarsulm, der andere, Sebastian Kienle, ist Triathlet-Profi und Unterländer
Sportler des Jahres.
Fred Schulze and Sebastian Kienle are ambitious, successful and determined.
What they also have in common is complexity in their daily lives, in quite different
ways. Both of them are high performers, both of them see their biggest support
in their families, both of them are keen runners. Their age difference is 17 years.
The way they spend their days is completely different: One of them, Fred Schulze,
is Plant Director at the Audi site in Neckarsulm; the other, Sebastian Kienle, is a
professional triathlete and Unterländer Sportsman of the year.
28
29
Text
Antje Maas
Foto
Wolfram Scheible
Triathlon vereint drei Sportarten: Laufen, Schwimmen und Radfahren. Das könnte man ja einfacher haben – was reizt Sie am
Triathlon?
Sebastian Kienle: Die Abwechslung und Komplexität! Damit
habe ich die Möglichkeit, an meine absoluten Grenzen zu gehen.
Der „Ironman“ beispielsweise ist sicherlich etwas, das den Geist
und den Körper an das absolute Limit bringen kann.
Triathlon is a combination of three sports: running, swimming
and cycling. One could certainly choose something a bit easier –
what appeals to you about the triathlon?
Sebastian Kienle: The variety and the complexity! And it
gives me the opportunity to push myself to my limits. The Ironman for example is certainly something that can take me to the
absolute limit both mentally and physically.
Komplexität. Nicht nur im Sport. Das Audi-Werk in Neckarsulm
zählt zu den komplexesten in Europa. Der Kalender eines Werkleiters ist mehr als gefüllt. Und dennoch motivieren Sie sich,
regelmäßig zu laufen. Ist die Couch da nicht manchmal verlockender?
Fred Schulze: Die besten Ideen habe ich beim Sport. Ich bekomme den Kopf frei, um kreativ zu sein. Auch deswegen laufe ich
gerne. Mich fit zu halten brauche ich aber auch zum Wohlfühlen.
Und am Laufen habe ich Spaß. Das ist wie bei der Arbeit. Du kannst
ein Ziel nur erreichen, wenn du Freude dabei hast. Dann kämpfst
du auch für das Ziel. Der eigene Schweinehund, ja, der ruft auch
manchmal nach mir. Das ist dann der Kampf mit dir selber. Und es
macht mir riesige Freude, ihn zu überlisten, die Turnschuhe anzuziehen, die Stirnlampe im Dunkeln aufzusetzen und loszulaufen.
Complexity, and not only in sport: The Audi plant in Neckarsulm
is one of the most complex factories in Europe. The diary of a
plant director is more than full. And nonetheless, you motivate yourself to run regularly. Isn’t the sofa sometimes more appealing?
Fred Schulze: I have my best ideas during sport. I can clear
my mind to be creative. That’s one of the reasons why I like running. But I also need to keep fit to feel at ease with myself. And I
have fun running. It’s like working. You can only achieve an objective if you enjoy the effort. And then you really fight for your goals.
Yes, sometimes you feel an inner weakness or laziness. Then you
have to fight with yourself. And it’s a lot of fun to overcome it, to
put on your running shoes, put the torch on your headband if it’s
dark, and off you go.
Fred Schulze:
„Der eigene Schweinehund, ja,
der ruft auch manchmal nach mir.“
“Yes, sometimes you feel an inner
weakness or laziness.”
30
Was treibt Sie zu Höchstleistungen an?
Kienle: Grenzen zu erfahren, vermeintliche Grenzen zu überschreiten. Manchmal bin ich selbst überrascht, wozu wir Menschen
in der Lage sind. Gerade in der Langdistanz ist es so, dass man sehr
viele Tiefpunkte hat, die man im Rennen überwinden muss. Da zählt
der lange Atem. Ich denke, so ähnlich ist das auch in der Geschäftswelt. Je höher man sich die Ziele setzt, desto größer ist die innere
Zufriedenheit, wenn man sie erreicht hat. Und ist es nicht so, dass
die Trauben, die am höchsten hängen, am süßesten schmecken?
Schulze: Das Glücksgefühl, das man gemeinschaftlich empfindet, wenn man ein Ziel erreicht hat, das treibt mich an. Ich denke,
das kann man ganz gut mit dem Sport vergleichen. Sportler und
Manager setzen sich gleichermaßen Ziele und arbeiten lange darauf
hin sie zu erreichen. Ich nehme mir mit meinen Kollegen bestimmte
Themen vor, die wir wie Teamsportler versuchen umzusetzen. Natürlich ist es wie bei jedem Sport. Es braucht auch ein bisschen persönlichen Egoismus dabei, um besonders gut zu sein. Denn nur der
wird beruflich erfolgreich sein, der seinen eigenen inneren Schweinehund überwindet; das ist wie beim Sport.
What pushes you to achieve high performance?
Kienle: Experiencing limits, going beyond what seem to be
limits. Sometimes I’m surprised myself about what we humans are
capable of. Especially with long-distance running, it’s the case that
one has a lot of low points that have to be overcome. Then you need
stamina and tenacity. I think it’s similar in the world of business.
The higher one sets the targets, the greater the inner satisfaction
when one achieves them. I’m sure you know the saying: The grapes
that hang the highest taste the best.
Schulze: The feeling of happiness that one has together
when one has achieved a goal, that’s what drives me on. I think
the comparison with sport is quite appropriate. Sportspeople and
­executives set themselves goals and work for a long time to achieve
them. I tackle certain issues with my colleagues that we try to manage together, like in a team sport. Of course, it’s like any kind of
sport. You also need a bit of personal egotism to be really good.
And only those people who can overcome their inner weaknesses
will be successful in their careers; just like in sport.
Und was ist anders beim Sport?
Schulze: Das Erlebnis, durchs Ziel zu laufen, ist etwas ganz
Besonderes.
And what’s different in sport?
Schulze: The experience of running across the finishing line is
something special.
Anders als ein unternehmerisches Ziel zu erreichen?
Schulze: Es ist ähnlich. Ein Ziel zu erreichen, das ich mir entweder selbst definiere oder das mir das Unternehmen steckt, das
spornt mich jeden Tag an. Der Unterschied ist nur, dass wir oft langfristige unternehmerische Ziele im Auge haben, an denen wir oft
Jahre arbeiten. Mit dem Sport, da hab ich dann mal einen Tag, da gilt
es einfach nur anzukommen, durchs Ziel zu laufen und zu spüren, du
hast es geschafft. Und das ist ein erfüllendes Erlebnis.
Different from achieving corporate goals?
Schulze: It’s similar. Achieving a goal either that I define myself or that the company sets for me, that spurns me on every day.
The difference is only that we often have our eye on long-term corporate goals that we work on for years. With sport, it’s more a case
of having a day when it’s simply a matter of arriving, crossing the
finishing line and feeling that one has managed it. And that’s a fulfilling experience.
Welche Eigenschaften muss man haben, um erfolgreich zu sein?
Schulze: Ein hohes Maß an Einsatzbereitschaft, hartnäckig
und engagiert an Zielen dran zu bleiben. Man braucht eine innere
Motivation, auch bei Tiefpunkten weiterzumachen und weiterhin
an den Erfolg zu glauben. Und nicht zu vergessen Teamgeist. Denn
allein kann heute weder ein Sportler noch ein Manager etwas erreichen. Wie bei allem braucht es ein bisschen Glück. Und wenn man
den Boden nicht unter den Füßen verliert, dann ist das, denke ich,
ein guter Grundstein, um erfolgreich zu sein.
Kienle: Ja, das deckt es für den Sport genauso ab. Was noch
dazu kommt, ist das Talent und was einem Mutter Natur gegeben
hat. Sicherlich kann man sich auch viel erarbeiten. Letztendlich
braucht es ein bisschen von beidem, denke ich.
Which characteristics does one need to be successful?
Schulze: A willingness to work hard, perseverance and a commitment to pursuing one’s goals. One needs inner motivation to
keep going even when one has a low point, and to continue believing in success. And don’t forget team spirit. Because nowadays,
neither a sportsman nor an executive can achieve anything alone.
Like with anything else, one also needs a bit of luck. And when one
doesn’t lose touch with reality, I think it’s a good foundation for
success.
Kienle: Yes, that applies to sport as well. An additional factor is talent and what one has received from “mother nature.” Of
course, one can work on that too. In the end, I think you need a bit
of both.
31
Kienle fährt 600 Kilometer pro Woche Rad.
Schulze braucht hierfür ein Jahr.
Sebastian Kienle cycles 600 kilometers per week.
Schulze does that distance in a year.
Kienle schwimmt 25 Kilometer pro Woche.
Schulze in fünf Jahren.
Kienle swims 25 kilometers per week.
Schulze does that distance in five years.
Kienle läuft 90 Kilometer pro Woche.
Schulze ein Drittel.
Kienle runs 90 kilometers per week.
Schulze does one third of that.
Schulze fährt 70.000 Kilometer Auto im Jahr.
Kienle 20.000 Kilometer.
Schulze drives 70,000 kilometers per year.
Kienle drives 20,000 kilometers.
32
Ist Erfolg eine Droge? Will man immer mehr, wenn man durchs
Ziel gelaufen ist?
Schulze: Ich war in jungen Jahren sportlich auch sehr aktiv.
Als Sportler muss man besessen sein vom Erfolg, das ist wie eine
Art Droge. Das Gute ist, man beginnt mit zunehmendem Alter und
Erfahrung, ein bisschen besser mit der „Droge Erfolg“ umzugehen. Man versucht, das Beste aus sich herauszuholen. Das zeichnet den Manager von heute aus. Sich jeden Morgen wieder einer
Aufgabe zu stellen, die Ziele anzupacken, die Leute zu motivieren
und auch mal gegen den Strom zu schwimmen. Das braucht eine
gewisse innere Antriebskraft und den starken Willen, erfolgreich
sein zu wollen. Der Augenblick, in dem man sein Ziel erreicht, erfüllt einen und treibt zu Neuem an.
Kienle: Das Beste aus sich herausholen, ich denke, das genau
ist es. Wenn ich merke, ich bin an meinem absoluten Limit, ruft
das eine tiefe innere Zufriedenheit hervor. Auch da gibt es Parallelen zum Manager. Ich denke, es sind die erfolgreicher, die den
langfristigen Erfolg suchen und dabei andere Leute mitnehmen.
Und das ist im Sport genauso.
Is success a drug? Does one want more and more, when one has
crossed the finishing line?
Schulze: I was very active in sport when I was young as well.
As a sportsperson, one has to be obsessed by success; it really is a
bit like a drug. The good thing is that as one gets older and more
experienced, one deals with the “drug” a bit better. One tries to
get the best out of oneself. That’s how to recognize the executives
of tomorrow: giving oneself a new task every morning, tackling
one’s targets, motivating people and sometimes also swimming
against the current. That requires a certain drive and determination to be successful. The moment when one achieves one’s goals
is fulfilling and drives one on to tackle new challenges.
Kienle: Getting the best out of oneself, I think that’s exactly
it. When I notice that I’m at my absolute limit, it triggers a deep
inner satisfaction. There are parallels to business life there too.
I think it’s the more successful people who seek long-term success and take other people with them. And it’s exactly the same
in sport.
Wieviel „Droge Erfolg“ darf man zulassen, um nicht abhängig
zu werden?
Schulze: Erfolg allein und die Sucht danach macht im Leben
nicht glücklich. Meine Lebensphilosophie heißt, einen Ausgleich
zwischen Familie, Freizeit und auch Beruf zu haben. Das ist eine
große Herausforderung, da mein Beruf natürlich sehr viel Raum
einnimmt.
Kienle: Ein Hauptantrieb, sich im Training zu quälen, ist natürlich, Erfolg zu haben. Im Sport ist man sehr von seinem Körper abhängig. Wenn die Gesundheit mal nicht so mitspielt, läuft
man Gefahr, in ein Loch zu fallen. Daher versuche ich, eine Balance
zu finden. Nicht den Erfolg an sich in den Mittelpunkt zu stellen,
sondern den Weg dahin. Sich nicht abhängig zu machen und, gerade als Profisportler, Alternativen im Hinterkopf zu haben. Ich
studiere beispielsweise noch. Und auch ich finde in meiner Familie
einen Ausgleich.
How much “success drug” can one allow oneself without becoming addicted?
Schulze: Success alone and being addicted to it don’t bring
happiness in life. My philosophy of life is to have a balance between family, leisure time and career. That’s a big challenge, because my job takes up a lot of my life of course.
Kienle: The main reason to work hard in training is obviously
to be successful. In sport, one is very dependent on one’s body. If
one’s health isn’t just right, one is in danger of getting a bit depressed. That’s why I try to find a balance. Not to focus on success
in itself, but on the process of achieving it. Not getting addicted,
and particularly as a professional sportsman, having alternatives
in the back of one’s mind. I’m still studying at university for example. And my family helps me to find a balance as well.
Worauf sind Sie besonders stolz?
Schulze: Auf meine Familie. Vieles von dem, was ich bin, spiegelt sich in meinem Sohn wider. Es erfüllt mich zu spüren, dass Kinder einem viel von dem zurückgeben, was das eigene Leben auch
ausmacht. Sportlich gesehen war ich mal Audi Meister, damals
beim Trollinger Marathon. Und beruflich gesehen macht mich
mein heutiger Job glücklich. Als ich hier bei Audi in Neckarsulm
vor 20 Jahren begonnen habe, hatte ich nicht mal ansatzweise den
Gedanken, dass ich irgendwann mal als Werkleiter zurückkomme.
What are you particularly proud of?
Schulze: My family. A lot of what I am is reflected in my son. I
find it fulfilling to feel that children give a lot back of what defines
one’s life. In sporting terms, I was once the Audi Champion in the
Trollinger Marathon. And in career terms, my present job makes
me happy. When I started here at Audi in Neckarsulm 20 years
ago, I never even dreamt that I would come back one day as plant
director.
Haben Sie Tipps für den Nachwuchs?
Schulze: Spaß an der Arbeit haben und nicht den kurzfristigen Erfolg suchen. Wenn man Freude hat, dann begeistert man
auch andere. Ich empfehle, engagiert und fachkompetent die
Aufgaben zu erledigen, aber vor allem der eigenen Person treu zu
bleiben.
Kienle: Das gilt für den Sport ganz genauso. Wer seine Ziele
langfristig verfolgt, dabei aber auch im Tagesgeschäft Spaß hat,
der wird Erfolg haben. Es gibt kein perfektes Rennen. Am Schluss
gewinnt der, der die Tiefs am besten überwindet.
Fred Schulzes Hausstrecke in und um Bad Wimpfen
Fred Schulz’s regular run in and around Bad Wimpfen
33
Do you have any advice for the younger generation?
Schulze: Have fun with your work and don’t just seek shortterm success. If you enjoy doing something, you inspire others as
well. I recommend performing one’s tasks in a motivated and competent manner, but above all, remaining true to one’s own person.
Kienle: That applies just as well in sport. Whoever pursues
one’s goals over the long term, but also has fun in day-to-day work,
he or she will be successful. There’s no perfect race. In the end, the
winner is the one who overcomes the setbacks the best.
Herr Kienle, Sie sind Jahrgang 1984. Können Sie etwas von Fred
Schulze lernen?
Kienle: Ja, alles unter einen Hut zu bekommen: Familie, Beruf,
Freizeit. Das braucht vermutlich eine gewisse Beharrlichkeit, gleichermaßen Gelassenheit. Da geht es nicht nur ums Managen einer
Firma, sondern auch seiner selbst.
Mr. Kienle, you were born in 1984. Can you learn anything from
Fred Schulze?
Kienle: Yes, keeping track of everything: family, career, leisure
time. It probably requires a certain degree of perseverance, and
calmness as well. And then it’s not just a matter of managing a
company, but of managing oneself.
Herr Schulze, Sie stehen für die Produktion von jährlich 270.000
Autos. Rente mit 67. Das bedeutet für viele Mitarbeiter, länger als
bisher auch körperlich tätig zu sein. Was geben Sie Ihren Leuten
mit, um sich fit zu halten?
Schulze: Wir tun viel für ergonomisches Arbeiten, wechselnde und weniger eintönige Tätigkeiten und Gesundheitsprävention.
Letztendlich braucht es aber jeden einzelnen, sich selbst fit zu halten. Das muss nicht Laufen sein. Das kann Walken oder Schwimmen
sein, Fahrradfahren, egal welche Form der Bewegung. Manchmal
hilft es, sich in der Gruppe zu motivieren. Daher organisieren wir
Lauftreffs im Werk. Und wir unterstützen unsere Audi-Mannschaft
beim Trollinger Marathon und beim City Triathlon. Das Teamerlebnis ist einmalig.
Mr. Schulze, you are responsible for the production of 270,000
cars each year. Retirement at 67. For many employees, that
means being physically active for longer than in the past. What
do you do for your people to help them stay fit?
Schulze: We do a lot for ergonomic working: variation and less
monotonous activities and preventive health care. But in the end,
it’s up to each individual to keep fit. And that doesn’t have to be
running. It can be walking or swimming or cycling, some kind of
exercise. Sometimes it helps to be motivated in a group. That’s why
we organize group runs at the plant. And we support our Audi team
in the Trollinger Marathon and the City Triathlon. The team experience is unique.
Den Trollinger Marathon sponsert Audi schon seit Jahren, seit
2012 nun auch den City Triathlon. Warum?
Schulze: Triathlon spricht die drei populärsten Sportarten
in Deutschland an, damit ein breites Publikum und auch unsere ­Audianer. Und das, was diese Sportveranstaltung in die Region strahlt, ist auch das, wofür Audi steht: Sportlichkeit, Dynamik
und Siegeswillen. Die Kombination aus drei Sportarten lässt auch
34
Parallelen zu, was unsere Autos verbindet: Komplexität, Vorsprung
durch Technik und ein Höchstmaß an Qualität.
Audi has sponsored the Trollinger Marathon for many years; since
2012, now also the City Triathlon. Why?
Schulze: Triathlon combines the three most popular types of
sport in Germany, addressing a wide public and also our Audi employees. And the features of this sporting event in the region are
also what Audi stands for: sportiness, dynamism and the will to
win. The combination of three sports also has parallels to what
our cars offer: complexity, Vorsprung durch Technik and first-class
quality.
Herr Schulze, Sie laufen sowohl beim City Triathlon als auch beim
Trollinger Marathon mit?
Schulze: Ja, zum einen möchte ich die Audi-Mannschaft motivieren, sich sportlich zu bewegen und gemeinsam auf ein Ziel hin zu
trainieren. Auf der anderen Seite sind wir Sponsor beider Events. Da
ist es mir wichtig, auch persönlich Flagge zu zeigen. Das Erlebnis,
durchs Ziel zu laufen und es geschafft zu haben, ist sehr erfüllend.
Das wünsche ich vielen Audianern.
Mr. Schulze, You participate in the City Triathlon as well as in the
Trollinger Marathon?
Schulze: Yes, on the one hand, I would like to motivate the Audi
team to take part in sport and to train together to achieve a goal.
On the other hand, we sponsor both events, so it’s important to
me to be personally involved. The experience of running across the
finishing line and completing the event is very fulfilling. I would like
lots more Audi people to have that experience as well.
Herr Kienle, Hawaii, Ironman. Sie haben an Wettkämpfen in der
ganzen Welt teilgenommen, kehren aber immer wieder in unsere
Region zurück. Im vergangenen Jahr haben Sie den City Triathlon
Heilbronn gewonnen. Was reizt Sie, zu uns zurückzukommen?
Kienle: Der City Triathlon wurde von wenigen Leuten sozusagen
aus dem Boden gestampft und zieht heute nationale, ja sogar internationale Teilnehmer an. Das ist gut für die Region und ein Beispiel
für unsere „Schaffer-Mentalität“.
Wenn ich zu Hause bin, dann trainiere ich auf diesen Strecken. Es
motiviert mich besonders, dann auch hier im Wettkampf zu starten. Und klar, im vergangenen Jahr gab es mit dem schönen Audi als
Hauptpreis auch noch den Anreiz, mich besonders anzustrengen.
Heilbronn ist auch in diesem Jahr wieder eines meiner Highlights.
Mr. Kienle, Hawaii, Ironman. You have participated in competitions all over the world, but you always return to our region. Last
year, you won the Heilbronn City Triathlon. Why have you decided
to come back?
Kienle: The City Triathlon was more or less “stamped out of the
ground” by a small number of people, and today it attracts national and even international participants. That’s good for the region
and is an example of our can-do mentality.
When I’m at home, I train on those routes. So I’m specially motivated to compete here. And sure, last year there was the extra
motivation of a nice Audi as the first prize. Heilbronn is one of my
highlights once again this year.
Kienle und Schulze laufen auf der Strecke des Audi-Lauftreffs.
Kienle and Schulze running along the route of the
Audi running group.
Was verbindet Sie mit der Region?
Kienle: Gerade weil ich so viel unterwegs bin, merke ich immer
wieder, wie wichtig meine Heimat für mich ist. Die Region bietet mir
zum einen unglaublich viele Möglichkeiten für meinen Sport. Mein
Freundeskreis und meine Familie sind hier. Und nicht zu vergessen:
Der Region geht es wirtschaftlich sehr gut. Das ermöglicht unter
anderem erst Sponsoring und macht den Profisport möglich.
Schulze: Meine Art zu leben. Das Tüftlertum und den Pioniergeist der Leute, die immer wieder bereit für Neues sind. Ich schätze
hier die Art der Sparsamkeit und den Umgang mit Ressourcen. Hier
habe ich übrigens auch geheiratet; hier wurde mein Sohn geboren.
Hier fühle ich mich mit meiner Familie zu Hause. Ich bin auch gern in
Besenwirtschaften und genieße einen Trollinger, bei guten Gesprächen mit Freunden. Dabei kann ich Kraft tanken, und das gibt mir
Bodenständigkeit zurück. Ich mag die hügelige Weinregion mit den
Tälern und das Neckartal. Hier fühle ich mich pudelwohl.
What is your attachment to the region?
Kienle: Precisely because I travel so much, I realize again and
again how important my home region is to me. On the one hand, it
offers me lots of possibilities for my sport. My friends and family
are here. And don’t forget: The region is doing well economically.
That allows things like sponsoring and makes professional sport
possible.
Schulze: My way of life. The inventiveness and pioneering
spirit of the people, who are always willing to try something new.
I also value the thriftiness here and the careful use of scarce resources. I got married here, by the way, and my son was born here.
I feel at home here with my family. I also like to go to the “Besenwirtschaften,” a special type of wine pub here, and to enjoy a glass
of Trollinger red wine over a good talk with friends. That helps me
to recharge my batteries and keeps me down to earth. I like the
hilly countryside with vineyards and valleys and the River Neckar.
Overall, I’m very happy and content here.
35
Sebastian Kienle (28)
Fred Schulze (46)
Triathlet und Student, wohnt in Karlsruhe
Triathlete and student, lives in Karlsruhe
Werkleiter am Audi-Standort Neckarsulm,
wohnt in Bad Wimpfen
Plant Director at Audi Neckarsulm,
lives in Bad Wimpfen
Studium der Physik am KIT in Karlsruhe
Studies physics at Karlsruhe Institute of Technology (KIT)
2006 2010 2012 36
Deutscher Meister Kurzdistanz-Triathlon U23
German champion in the U23 short-distance triathlon
Vize-Europameister Ironman
European Ironman vice-champion
2. Platz Challenge Roth
Second place in the Roth Challenge
Weltmeister Ironman
Ironman world champion
Vize-Europameister Ironman
European Ironman vice-champion
Studium der Produktionstechnik und des Schweißfachingenieurwesens
an der Universität Magdeburg
Studied production technology and welding engineering
at the University of Magdeburg
1993 Leiter Qualitätssicherung Karosseriebau A8
Head of quality assurance for A8 body work
1998 Leiter Karosseriebau im Fertigungssegment Audi A2
Head of body work in the Audi A2 production segment
2004 Projektleiter für den Microbus bei Volkswagen
Project manager for the microbus at Volkswagen
2006 Leiter Karosseriebau VW Bus und Porsche Panamera
Head of body work for the VW bus and the Porsche Panamera
2010 Fertigungsleiter im Volkswagen-Werk Emden
Head of production at the Volkswagen plant in Emden
2012 Werkleiter am Audi-Standort Neckarsulm
Plant Director at the Audi site in Neckarsulm
Eine Sinnesreise
A sensorial journey
TextFoto
Christoph Staib
Ralf Grömminger
Autos in Premiumqualität entstehen durch präzise Detailarbeit.
­Jeder einzelne Mitarbeiter bringt seine besonderen Fähigkeiten und
Kenntnisse zu diesem großen Ganzen ein. Wie dieser Gedanke bei
Audi täglich gelebt wird, konnten fast 10.000 Neckarsulmer Beschäftigte im Rahmen einer mehrwöchigen Veranstaltung mit allen
Sinnen erfahren: Qualität sehen, hören, fühlen und riechen.
Premium-quality cars are produced as a result of precise, detailed
work. Each individual employee contributes his or her special skills
and knowledge to this major undertaking. Just how this approach
is lived up to every day at Audi was experienced by almost 10,000
Neckarsulm employees with all their senses in the context of a wideranging event: seeing, feeling, hearing and smelling quality.
37
Sehen
Sight
Das Auge nimmt 80% aller Informationen wahr.
The eyes receive 80 percent of our information.
↑ Andere Exponate drehten sich um
die richtigen Spaltmaße. Spalte und
Fuge spielen bei Gegenständen eine
große Rolle. Sie unterbrechen die Flächen und verändern das Design. Um
die Größe von Spalten, Fugen und damit deren Anmutung an Fahrzeugen
darzustellen und zu beurteilen, wurde
die A-Säule eines Audi A7 abgebildet.
Durch Verschieben der einzelnen Bauteile können die Spaltbreiten verändert werden, um zu verdeutlichen, wie
kleinste Veränderungen das Gesamtbild beeinflussen können. Wie die
hohen Qualitätsansprüche in der Serie
überprüft werden, zeigt beispielhaft
die Gegenüberstellung zweier Tankklappen. Nur eine entspricht dem Audi
Qualitätsanspruch.
Other examples demonstrated the
right panel gap. Gaps and seams play
a major role for the appearance of
objects. They interrupt the surfaces
and change the design. The A-pillar of
an Audi A7 was used to present and
assess the dimensions of gaps and
seams and how they affect the appearance of a car. It was possible to
vary the gap by moving the individual
panels to make it clear how extremely
small changes can have an impact on
the overall picture. A comparison of
two fuel filler caps was used to show
how our high quality standards are
checked in series production. Only one
of them fulfilled Audi’s strict quality
standards
38
Der Mensch lebt in einer stark von visuellen Eindrücken geprägten Welt. Bis zu 80 Prozent aller Informationen werden über den Sehsinn wahrgenommen – gerade aus der Ferne. Bei einem Auto ist das
nicht anders: Schon von Weitem entscheiden Design
und Anmutung über Gefallen oder Nicht­
gefallen.
Umso wichtiger ist die präzise Verarbeitung aller
Details, eine makellose Lackierung und optimale
Spaltmaße. Die Mitarbeiter erlebten selbst, wie viel
Augenmaß einen Audi zum optischen Hingucker
macht und überprüften die aufgebauten Exponate
auf sichtbare Qualitätsunterschiede. Beim so genannten Colourmatching zum Beispiel bewiesen die
Teilnehmer ihre Fähigkeiten bei der Wahrnehmung
von Farbunterschieden und brachten unterschiedliche Farbnuancen in die richtige Reihenfolge.
Humans live in a world that is intensely dependent
on visual impressions. Up to 80 percent of all information is gained through the sense of sight – especially at a distance. It’s no different with cars: Already from afar, design and appearance are crucial
for whether someone likes or dislikes a car. The precise processing of all details is therefore extremely
important – perfect paintwork or optimal gaps
between body panels for example. The employees
experienced how a sense of proportion makes an
Audi into an eye-catcher, and checked the exhibits
for visual quality differences. With color-matching
for example, the participants tested their ability to
detect color differences and to rank various color
nuances in the right order.
↑ An einer Frontklappe wurde der Aufbau der einzelnen Farb-/
Lackschichten dargestellt. An einer weiteren Frontklappe wurde
den Mitarbeitern einmal eine perfekte Lackierung und im Vergleich dazu eine fehlerhafte Lackierung gezeigt. Wo sich die Fehler der mangelhaft lackierten Frontklappe befinden, mussten die
Teams selbst herausfinden.
The structure of the individual coats of paint/varnish was shown
on a car’s engine hood. On another hood, the employees were
shown an example of perfect paintwork compared with an example of flawed paintwork. The teams had to find out where the
mistakes were on the hood with the flawed paintwork.
Hören
Hearing
Das Gehör ist 24 Stunden am Tag aktiv.
Hearing is active 24 hours a day.
Das Gehör ist der einzige Sinn, der nicht ausgeblendet werden kann. Es ist also 24 Stunden am Tag
aktiv. Qualität im Bereich des Hörens wird durch
Fehlervermeidung an vielen kleinen Stellen erzielt.
Die Arbeit der zuständigen Fachbereiche ist dann
besonders erfolgreich, wenn der Kunde gar nicht
an die Geräusche im Interieur denkt. Ziel ist es, störende Geräusche zu vermeiden und darüber hinaus
Töne und Klänge zu erzeugen, die als positiv wahrgenommen werden. Beim zweiten Reisestopp wird
den Teilnehmern gezeigt, welche Techniken zur Geräuschreduzierung bei Audi zum Einsatz kommen.
Hearing is the only sense that cannot be switched
off, so it’s active 24 hours a day. Quality for the
sense of hearing is achieved by avoiding mistakes
in many places. The work of the responsible department is particularly successful when the customer
doesn’t even think about any interior noises. The
objective is to avoid noises and to produce sounds
that are perceived as positive and which create the
impression of high quality. In the third stage of the
journey, the participants were shown which techniques are applied to reduce noise at Audi.
↑ Die Geräuschdämmung des Innenraums wird selbst durch
kleine Lücken stark herabgesetzt. Die beste Schallabdichtung
erreicht man mit einem komplett geschlossenen System. Durch
leichtes Anheben der Tüllen an der Lautsprecherbox können die
Teilnehmer selbst ausprobieren, welchen Effekt sogar kleine Abweichungen haben können.
Sound insulation of a car’s interior is significantly impaired even
by small gaps in the insulation material. The best sound insulation is achieved with a completely closed system. By slightly
lifting the covering over the loudspeaker, the participants were
able to try out the effect of small deviations.
↑ Um eine veränderte Geräuschbildung aus dem Antriebsstrang bei der
Zylinderabschaltung zu vermeiden,
wer­
den mittels Active Noise Cancellation (ANC) die neu entstehenden
Frequenzen durch eine gezielte Überlagerung kompensiert. Dazu zeichnet
ANC das Geräuschbild im Interieur
auf und schickt bei Bedarf einen Gegenschall über die Lautsprecher der
Sound­
anlage. Dieser verringert den
Störschall so weit, dass ihn die Passagiere nicht mehr hören. Eine vergleichbare Technik ist auch in so manchen
Kopfhörern eingebaut. Durch Ein- und
Ausschalten der Funktion am Kopfhörer können die Mitarbeiter den Unterschied erleben.
In order to avoid a change in the noise
from the drivetrain when engine cylinders are switched off, active noise
cancellation (ANC) is used to neutralize the new sound frequencies. To do
that, ANC analyzes the sound heard
in the car’s interior and transmits
phase-inverted sound waves through
the loudspeakers of the sound system. This reduces the disturbing
sound to such an extent that the passengers no longer hear it. Some headphones use the same technology. By
switching the function on and off on
the headphones, the employees were
able to hear the difference.
39
Fühlen
Touch
Fühlen erfolgt unbewusst.
Feeling takes place unconsciously.
↑ Anhand zweier Heckklappen soll
die perfekte Oberflächenstruktur beurteilt werden. Die Mitarbeiter fühlen
den Unterschied zwischen einer perfekten Oberfläche und einer Oberfläche mit Fehlstellen.
Perfect surface finish had to be assessed with the use of two trunk lids.
The employees felt the difference between a perfect surface and a surface
with flaws.
Im Gegensatz zum Sehen erfolgt das Fühlen beim
Menschen fast unbewusst, deshalb wird der Tastsinn auch häufig unterschätzt. Dabei ist die Haut
das größte Sinnesorgan des Menschen, sie nimmt
Temperatur, Druck, Vibration, Berührung oder
Schmerz wahr. An den Fingerkuppen ist der Tastsinn
besonders ausgeprägt, mit ihnen fühlt man sogar
kleinste Unebenheiten, die mit dem Auge nicht zu
erkennen sind. Qualität kann also berühren. Audi
gehört zu den ersten Fahrzeugherstellern, die sich
ausgiebig mit dem Haptik-Design beschäftigen.
Schon seit mehr als 15 Jahren kümmern sich Spezialisten darum, wie sich Hebel, Knöpfe, Schalter und
Sitze anfühlen müssen, um den Autos das typische
„Audi-Feeling“ zu verleihen. Zum Vergleich stehen
ein Audi-Sitz in seiner Grundausstattung und ein
Sportsitz. Beim Reisestopp Fühlen wurde der Tastsinn der Teilnehmer auf die Probe gestellt.
Mehr zum Thema
More on the subject
40
Unlike the sense of sight, people touch and feel
things almost unconsciously, which is why the sense
of touch is often underestimated. However, the skin
is the biggest human sense organ; it feels temperature, pressure, vibration, contact or pain. The
sense of touch is particularly pronounced at the fingertips, which can even detect unevenness that is
unrecognizable to the eyes. So quality can be felt
as well. Audi is one of the first automobile manufacturers to occupy itself intensively with tactile design. For more than 15 years now, specialists have
been working on how levers, buttons, switches and
seats have to feel in order to give our cars that typical “Audi feeling.” On car seats, various materials
can even be felt with the whole body. An Audi seat in
its standard form and a sports seat were provided
as a comparison. In the feeling part of the journey,
the participants’ sense of touch was tested.
Riechen
Smell
Gerüche lösen Gefühle aus.
Smells trigger emotions.
Der Mensch ist in der Lage, bis zu 350 verschiedene Düfte zu unterscheiden. Die Geruchsempfindung
ist nicht bewusst steuerbar und hat eine wichtige
Warnfunktion für den Menschen. Negative oder
positive Empfindungen, die mit einem Geruch verknüpft sind, werden beim Riechen des gleichen Geruchs immer wieder ausgelöst. Audi möchte durch
den Geruch im Innenraum eines Neuwagens positive Emotionen auslösen. Mitarbeiter der Qualitätssicherung kümmern sich um die gezielte Auswahl
und Kombination von erstklassigen Materialien mit
entsprechendem Eigengeruch. Ob herkömmliches
Fensterleder, hochwertiges Valcona Leder, Baumarktmatte oder feuchte Schafswolle – wie gewisse Materialien im Urzustand riechen und wie sich
kleine Veränderungen auf den Geruch auswirken,
konnten die Teilnehmer anhand von Proben aus dem
täglichen Leben sowie aus Audi-Fahrzeugen selbst
erfahren.
Humans are able to differentiate between up to 350
different smells. The sense of smell cannot be consciously controlled and has an important warning
function for humans. Negative or positive sensations connected with a certain smell are repeatedly
triggered when we are exposed to the same smell
again. Audi would like to trigger positive emotions
with the smell of a new car’s interior. Quality assurance employees are responsible for the selection
and combination of first-class materials with appropriate smells. Whether conventional wash leather, high-quality Valcona leather, car mats from a
DIY store or damp wool – the participants were able
to experience how certain materials smell in their
original condition and how small changes affect the
smell, using samples from daily life as well as from
Audi cars.
↑ Abschließend wird den Teilnehmern der Geruch eines Duftbaumes (Wunderbaum) unterbreitet, der im Handel zur nachträglichen Verbesserung des Geruchs im Innenraum des Fahrzeuges angeboten wird.
Finally, the participants were subject to the smell of an air freshener (“Wonder Tree”), which is intended to create a new-car
smell in a car’s interior. The employees were left to themselves
to decide whether or not the smell met with their approval.
↑ Der Eigengeruch einer herkömmlichen Fußmatte löst bei den Teilnehmern keine besonderen Reaktionen
hervor. Ganz anders sieht es jedoch
aus, wenn dieselbe Fußmatte seit geraumer Zeit mit einigen Tropfen Milch
verunreinigt worden ist.
The smell of a conventional car mat
did not trigger any special reaction
amongst the participants. That’s
quite different, however, if the same
mat has had just a few drops of milk
on it for one or two days.
41
Beste Gründe
für das Arbeiten
bei Audi Best reasons
to work at Audi
Diplom-Ingenieur Marcus Braun ist bei Audi in der Aggregatezulassung für die Märkte Europa und USA zuständig. Er informiert die
Fachabteilungen über die gesetzlichen Anforderungen und kontrolliert die Diagnosestrategien abgasrelevanter Bauteile und Softwaresteuerungen im Hinblick auf die gesetzlich einzuhaltenden
Emissionsgrenzwerte. Mit seiner Tätigkeit stellt er das Bindeglied
zwischen Unternehmen und Behörden dar. Seit der Geburt seiner
Tochter arbeitet er auch von zu Hause aus. „Meine Frau wollte nach
dem Mutterschutz gern halbtags zurück in den Job. Ich wusste,
dass mir Audi als Arbeitnehmer die Möglichkeit einräumt, von zu
Hause per Telearbeitsplatz zu arbeiten. Dieses Angebot nehme ich
jetzt immer freitags in Anspruch. Und davon profitiert meine ganze
Familie. Denn die Einteilung meiner Arbeitszeit im Home Office ist
flexibel. Neben einem gemeinsamen Frühstück kann ich auch mit
meiner Tochter zu Mittag essen und habe insgesamt mehr Zeit für
meine Familie.“
Graduate engineer Marcus Braun works in the Engine Approval
department at Audi, where he is responsible for the markets of
Europe and the United States. He informs the relevant departments about statutory requirements and checks the diagnosis
strategies for emission-relevant components and software controls with regard to legal emission limits. His work includes liaising
between the company and public authorities. Since the birth of his
daughter, he also works from home. “After her maternity leave, my
wife wanted to go back to work part time. I knew that Audi would
make it possible for me to work from home as a telecommuter.
I’m now glad to take advantage of that possibility every Friday.
And my whole family benefits from it, because my working hours in
my home office are flexible. Apart from having breakfast with the
whole family, I can also have lunch with my daughter and generally have more time for the family.”
Erfahren Sie mehr über Marcus Braun und die „Besten Gründe, bei
Audi zu arbeiten“, unter: www.arbeiten-bei-audi.de
Find out more about Marcus Braun and the “Best reasons to work at
Audi”: www.arbeiten-bei-audi.de
Wer ist eigentlich … ?
Who actually is … ?
Marcus Braun
Studium Maschinenbau an der Fachhochschule
Aachen mit Schwerpunkt Energie- und Umweltschutztechnik, dabei Abschlussarbeit über die
Thematik der Brennstoffzellenentwicklung.
Studied mechanical engineering at Aachen
University of Applied Sciences with the special
subject energy and environmental protection
technology, including a final dissertation on
the subject of fuel-cell development.
2007
Einstieg bei Audi in der Aggregatezulassung als
Entwickler (Homologierer)
Started at Audi in the Engine Approval department as a development engineer (homologation)
Text
Audi Personalmarketing
42
Foto
Marc Trautmann
4
Die
The
Elemente
elements
Grillen im Sommer, die Tasse Kaffee am frühen Morgen, Spazierengehen im Wald, und der kalte Wind, der einem um die Nase
weht – Dinge, die selbstverständlich für uns sind. Genau deshalb
heißen sie Grundelemente des Lebens: Feuer – Wasser –Erde – Luft.
Schon die alten Griechen hielten sie für die Bausteine der Welt.
Ohne sie geht nichts, sie gehören zum Alltag – auch bei Audi.
Der schonende Umgang mit Ressourcen ist im Unternehmen ein
wichtiger und gelebter Grundsatz. Die Elemente spielen dabei an
vielen Stellen eine ganz entscheidende Rolle.
Barbeques in summer, a cup of coffee at breakfast time, going for
a walk in the forest, and the cold wind blowing around one’s head –
things that we take for granted. That’s why they’re called the basic
elements of life: fire – water – earth – air. The ancient Greeks already
saw them as the constituents of the physical world. Without them,
nothing is possible; they are a part of each day – also at Audi. The
careful use of resources is an important principle that is lived up
to at the company. And the elements play a very important part in
many aspects of that.
43
Die vier Elemente / The four elements
Feuer
Fire
Hitze ist in der Lackiererei nicht wegzudenken, jede frisch lackierte Autokarosse
fährt in den Trockenofen. Nach 30 Minuten bei 170 Grad Umluft ist sie dann bereit
für die Montage. Die warme, lösemittelhaltige Luft aus dem Ofen wird anschließend abgesaugt und auf rund 750 Grad
erhitzt. In der spezielle Abluftreinigungsanlage verbrennen die Verunreinigungen
in der Erdgasflamme und übrig bleibt die
heiße, gesäuberte Luft. Sie wird durch ein
Rohrsystem geleitet, gibt an mehreren
Punkten ihre Wärme ab und heizt so unter
anderem den Trockenofen, Lackierkabinen
und die Halle. Dies spart Energie und verringert Emissionen.
Heat is essential in the paint shop; each
freshly painted car body goes into the
drying oven. After 30 minutes of hot air at
170° Celsius, it is then ready for assembly.
The warm air from the oven containing
solvent vapor is extracted and heated
to approximately 750° C. In the special
exhaust-air purification system, the pollution burns in the gas flame leaving hot,
pure air. That air is guided through a pipeline system providing warmth at several
points and thus heats the drying oven,
painting booths and the factory hall. This
saves energy and reduces emissions.
750° C
In der Abluftreinigungsanlage entsteht saubere Luft.
Clean air is produced in the exhaust-air
purification system.
30 min
170° C
Jede frisch lackierte Autokarosse fährt in den Trockenofen, bevor sie bereit für die Montage ist.
Each freshly painted body goes into the drying oven
before it is ready for assembly.
Text
Petra Stallmann
44
Illustrationen
Nele Rojek, KOCMOC.NET
Die vier Elemente / The four elements
19,7 Mio m³/h
können über die Lüftungsanlagen als Zuluftmenge zur
Verfügung gestellt werden.
can be provided through the ventilation system.
Das entspricht 5.000 Heißluftballons.
That is equivalent to 5,000 hot-air balloons.
Luft
Air
Für Audi ist „Luft“ ein wertvolles Gut.
Außenluft wird erst gefiltert, bevor sie
durch die Luftrohre strömt. So gelangen
beispielsweise während der Pollenflugzeit
keine Pollen über das Lüftungssystem in
die Hallen – das ist besser für Menschen
und Maschinen. Alle Werkhallen werden
be- und entlüftet und über die Luft erwärmt, Heizkörper sucht man daher in
den Produktionshallen vergeblich. Rund
19,7 Millionen m³ Luft werden pro Stunde
zur Verfügung gestellt.
Besonders kalt, minus 28 Grad, wird es
in der Klimakammer im Motorenprüfzentrum – gekühlt ausschließlich durch eine
Lüftungsanlage. Hier werden Motoren
unter Extremtemperaturen getestet. Aber
nicht nur die genaue Temperatur ist für
die technische Entwicklung entscheidend,
auch die Luftfeuchtigkeit muss exakt
stimmen.
Bei Audi ist Luft also nicht gleich Luft. Daher ist auch der ressourcenschonende Umgang ein wichtiger Aspekt: Wärmerückgewinnung und energieeffiziente Motoren in
der Lüftungstechnik gehören am Standort
Neckarsulm längst zum Standard.
Air is a valuable substance for Audi. Air
from outside is first filtered before it
flows into the pipeline system. This means for example that during periods of
high pollen counts, no pollen gets into
the factory halls through the ventilation
system, which is better for the people
and machines inside. In all of the factory halls, the air is continually exchanged,
and they are also heated with the warm
air; there are no radiators at all in the
production plant. Approximately 19.7
million cubic meters of air are supplied
each hour.
It gets particularly cold, minus 28° Celsius, in the cold chamber of the Engine Test
Center – cooled solely by a ventilation
system. This is where engines are tested
under extreme temperatures. But not
only the exact temperature is crucial for
the technical development, the humidity
must also be exactly controlled.
So at Audi, air isn’t just air. That’s why the
economical use of air is important: Heat
recovery and energy-efficient motors in
the ventilation system have long been
standard in Neckarsulm.
45
Die vier Elemente / The four elements
Wasser
Water
Der Neckar ist eine natürlich Grenze des
Audi-Standorts. Wasser hat nicht nur daher eine besondere Bedeutung. 94 Prozent des Wasserbedarfs, insgesamt
880.890 Kubikmeter im Jahr 2011, deckte Audi mit Neckarwasser ab, das eigens
im Werk aufbereitet wird. Gleichzeitig
gibt es kontinuierliche Bestrebungen den
Wasserverbrauch in allen Bereichen weiter zu reduzieren. Nicht gespart wird am
Wasser für die Mitarbeiter: Im Jahr 2012
haben sie über 1,5 Millionen Liter Wasser
an 65 Wasserspendern kostenlos gezapft.
Und es gibt noch eine weitere Besonderheit: Audi ist das einzige Unternehmen in
der Region, das aufgrund der günstigen
Lage nicht nur über die Kanalisation an
die Kläranlage angeschlossen ist, sondern
direkte Leitungen für unterschiedliche
Abwasserströme zur Kläranlage hat. So
ist es seit kurzem möglich, aus einem Teil
der Abwässern der Lackiererei in der Kläranlage Biogas für Wärme und Strom zu
erzeugen.
46
The River Neckar is a natural boundary of
the Audi site in Neckarsulm. But water is
very important not just for that reason.
Audi covers 94 percent of the plant’s water needs, a total of 880,890 cubic meters in the year 2011, with Neckar water
that is specially purified at the plant. At
the same time, efforts are continually
made to further reduce water consumption in all areas. No reductions are made
in the water available for the employees
of course: In 2012, 1.5 million liters of
water was provided to Audi employees at
65 water dispensers free of charge. And
there’s another special point: Audi is the
only company in the region that, due to its
favorable position, is not only connected
to the sewage treatment plant through
the drains, but also has direct pipelines
to the sewage plant for different types
of waste water. And recently, it became
possible in the sewage plant to extract
biogas to generate heating and electricity
from some of the waste water from the
paint shop.
94 %
des Wasserbedarfs deckte Audi 2011 mit Neckarwasser ab, das eigens im Werk aufbereitet wird.
of Audi’s water requirement was covered from the
River Neckar and purified in Audi’s own plant in 2011.
1,5 Mio l Trinkwasser haben Audi Mitarbeiter in 2012
kostenlos an Wasserspendern gezapft.
1.5 million liters of drinking water was provided
to Audi employees at water dispensers free of charge
in 2012.
Die vier Elemente / The four elements
250 Mio
Wo heute Neckerarsulm liegt, war vor 250 Millionen
Jahren Meer.
Neckarsulm was covered by the sea 250 million
years ago.
Keuper und Muschelkalk gehören zur Erdperiode Trias.
Keuper and muschelkalk strata belong to the Triassic
geological period.
Erde
Earth
Muscheln liegen unter dem Audi Standort
Neckarsulm und das ist typisch für die gesamte Region – obwohl das nächste Meer
hunderte Kilometer entfernt ist. Vor rund
250 Millionen Jahren war das anders: Wo
heute die Region ist, war damals Meer.
Die Erdschicht, die auch heute noch unter
dem Werk liegt, bildete damals den Meeresboden. So erklären sich die Marineablagerungen, wie Muscheln unter dem AudiStandort und auch die Salzvorkommen
in Bad Friedrichshall sind darauf zurück
zuführen. Experten sprechen von der Muschelkalkschicht.
Über ihr liegt an den meisten Stellen des
Werkgeländes die dunkle Gesteinsschicht
„Untere Keuper“, darüber Ablagerung des
Neckars. Erkundungen des betrieblichen
Umweltschutz am Standort belegen das.
Durch die Gesteinsschichten hat die Region Wissenschaftsgeschichte geschrieben.
Keuper und Muschelkalk gehören wie
Buntsandstein zur Erdperiode Trias. Die
Trias ist bis heute eine der wenigen Epochen der Erdgeschichte, die in Deutschland definiert wurde – von dem in Friedrichshall lebenden Geologen Friedrich
August von Alberti (1795 bis 1878).
There are mussels under the Audi site in
Neckarsulm, and that is typical for the
entire region – although the nearest sea
is hundreds of kilometers away. That was
different 250 million years ago: The region was covered by the sea. The geological
layer under the plant today was then the
seabed. That’s the reason for the deposits
such as mussels under the Audi site and
for the salt deposits in nearby Bad Friedrichshall. Geologists call this a muschelkalk stratum.
In most parts of the Audi site in Neckarsulm, that stratum is covered with a dark
geological layer known as lower keuper,
which in turn is covered with deposits
from the River Neckar. This has been
proven by investigations carried out by
Audi’s environmental protection staff
at the site. Due to the geological strata
here, the region has made scientific history. Keuper and muschelkalk, like colored
sandstone, belong to the Triassic geological period. The Triassic is one of the few
periods of the history of the world that
was defined in Germany – by the geologist Friedrich August von Alberti from Bad
Friedrichshall (1795 to 1878).
47
Mein Auto My car
Text
Kristina Delcker
Passion
Foto
Peter Eichler
Vollausstattung mit einem S-Line Exterieur- und Interieur-Paket, das
große Navigationspaket, Ledersitze … Dumancic ist stolz auf seinen
ersten eigenen Audi. Warum es gerade ein A6 sein sollte, weiß er
­genau: „Ich weiß einfach, welche Technik im Auto steckt und welche
Qualität der Wagen hat. Ich habe als Azubi am A6 gelernt und weiß
daher genau, was ich kaufe.“
Manche Beziehungen halten ewig, die von Denis Dumancic zu den
vier Ringen immerhin schon seit zehn Jahren. Die ganze Familie ist
im Audifieber. Sein Vater fährt einen Audi A6, sein Onkel ebenfalls,
und wie sollte es anders sein: Seit dem Jahr 2009 ist Audianer Dumancic auch privat mit einem schwarzen Audi A6 und 190 PS unterwegs.
Fully equipped with an S-Line exterior and interior package, the full
navigation package, leather upholstery and so on – Dumancic is
proud of his first own Audi. And he knows exactly why he bought an
A6: “Because I know which technical features are inside the car and
which qualities it has. I trained on an A6 as an apprentice, so I knew
exactly what I was buying.”
Some relationships last forever; Denis Dumancic’s relationship
with the four rings has lasted for ten years now. The whole family
has Audi fever. His father drives an Audi A6, his uncle as well, and
how could it be otherwise, since the year 2009, Audi fan Dumancic
has had a black Audi A6 with 190 horsepower as his own car.
Warum musste es ein A6 sein? „Er hat einfach alles, was mein Herz
höher schlagen lässt. Wir Männer sind ja doch sehr optikfixiert“,
lacht er. „Deshalb ist es toll, dass das Design immer sportlicher und
dynamischer geworden ist.“ Vom alten zum neuen Modell sei es ein
großer Sprung gewesen. „Besonders toll finde ich die einfache Bedienung: Man setzt sich rein und weiß intuitiv, auf welche Tasten
48
„Der Audi A6 hat einfach
alles, was mein Herz höher
schlagen lässt.“
“The Audi A6 simply has
everything that makes my
heart beat faster.”
und Knöpfe man drücken muss.“ Auch die Möglichkeit, verschiedene
technische Geräte wie das Smartphone mit dem Auto zu verbinden,
begeistert ihn.
Why did it have to be an A6? “It simply has everything that makes
my heart beat faster. After all, men are very visually focused,” he
laughs, “so it’s great that the Audi design has become more sporty
and dynamic.” It was a great leap forward from the old to the new
model. “One of my favorite things about it is how simple the controls
are: You just get in and intuitively know what all the buttons and
levers are for.” He’s also delighted about the possibility to connect
various technical devices with the car, such as a smartphone.
Heute arbeitet Dumancic, dessen Familie aus Kroatien stammt, im
Finish-Bereich des A6. „Hier kann ich einsetzen, was ich in der Ausbildung gelernt habe“, erzählt er. „Die Arbeit am Auto ist immer wieder
aufs Neue anders und dadurch bleibt es spannend.“ Neben der Arbeit
drückt Dumancic momentan für den Technischen Fachwirt wieder
drei Mal wöchentlich die Schulbank. „Ich habe das Glück, dass mich
Audi hierbei unterstützt und ich trotz Spätschicht zum Unterricht
kann.“ Wo sieht er seine Zukunft? „Einfach immer flexibel bleiben!“,
schmunzelt er. Sein A6 wird ihn dabei begleiten.
Denis Dumancic, whose family is originally from Croatia, works in
the finish section of the A6. “Here, I can put into practice what I
learnt in my apprenticeship,” he explains. “Working on cars is constantly changing, and that makes it interesting.” As well as working,
Dumancic currently also goes to college three times a week to gain
an additional technical qualification. “I’m lucky that Audi is supporting me and that I can go to college despite the late shift.” Where does he see his future? “Just stay flexible!” he laughs. His A6 will
keep him company.
49
Text
Christoph Staib
Foto
Peter Eichler
Ganz gleich ob in São Paulo, Shanghai oder Oschersleben: Wenn auf
den Rennstrecken dieser Welt ein Safety Car von Audi zum Einsatz
kommt, kann man sicher sein, dass es sich um ein in Neckarsulm
aufgebautes Auto handelt. Georg Bauer heißt der Mann hinter den
Safety Cars, der serienmäßige Audi-Modelle als Sicherungsfahrzeuge für die Rennstrecke umrüstet.
„Schon als kleines Kind wollte ich etwas mit Autos zu tun haben“,
gesteht Bauer seine Leidenschaft für das Automobil. Als gelernter
Kfz-Mechaniker kam er im Jahr 1979 zu Audi nach Neckarsulm. Seit
14 Jahren ist er bei der quattro GmbH für den Aufbau von Individualfahrzeugen für Behörden, Regierungen und spezielle Kundenwünsche zuständig. „Alle Fahrzeugdetails, die nicht an der Linie
gebaut werden können“, fasst Bauer seinen Tätigkeitsbereich zusammen.
Darüber hinaus verantwortet er mit einem Team am Standort
­Neckarsulm den Aufbau der Audi-Safety-Cars, die in verschiedenen Rennserien zum Einsatz kommen. Während in der Deutschen
Tourenwagen-Masters und der FIA World Endurance Championship
ein modifizierter Audi RS 5 eingesetzt wird, dreht beim ADAC GT
Masters ein Audi R8 GT seine Runden. Ein Safety Car unterscheidet
sich insofern von einem Serienfahrzeug, als dass nach dem Umbau
unter anderem eine rennspezifische Abstimmung des Getriebes
verbaut ist, spezielle Frontblitzlichter eingebaut sowie Dachbalken
mit Signalleuchten angebracht wurden.
Bei den Rennwochenenden vor Ort zu sein, gehört ebenfalls zu
Bauers Aufgaben, die er gerne persönlich wahrnimmt: „Ich bin
dann Ansprechpartner für alle Fragen rund um das Safety Car.“
Außerdem ist er für den technischen Support und die Betankung
des Fahrzeugs zuständig und steht in engem Kontakt mit dessen
Fahrer. Wenn im Frühjahr die neue Motorsportsaison bevorsteht,
steht für Bauer und sein Team eine besonders arbeitsintensive Zeit
an. Aber sobald wieder eines seiner Safety Cars auf der Rennstrecke
fährt, erfüllt es ihn jedes Mal aufs Neue mit ungeheurem Stolz und
Freude.
No matter whether in São Paulo, Shanghai or Oschersleben: When
a safety car from Audi is used on the race tracks of the world, one
can be sure that it is an Audi assembled in Neckarsulm. Georg Bauer is the man behind the safety cars; he modifies standard Audi
models to make them suitable for the race track.
“I wanted to do something with cars already as a little boy,” admits Bauer concerning his passion for automobiles. He was already
a qualified car mechanic when he came to Audi in Neckarsulm in
1979. For the past 14 years, he has been at the subsidiary quattro
GmbH, where he is responsible for producing individual vehicles for
public authorities and governments and to fulfill special customer
wishes. “All of the car details that can’t be managed on the production line,” is how Bauer sums up his area of activity.
In addition, he and his team at Audi’s site in Neckarsulm are responsible for preparing the Audi safety cars, which are used in various race series. While a modified Audi RS 5 is used in the German
50
Touring Masters (DTM) and the FIA World Endurance Championship, an Audi R8 GT is the safety car for the ADAC GT Masters. Some
of the differences between a safety car and a series-produced car
are that after the conversion, the car is fitted with a transmission
with race-specific ratios, special full-beam headlights and a roof
rack with signal lights.
Bauer’s tasks also include being on the spot on race weekends,
which he always enjoys: “I am then the contact person for all questions involving the safety car.” In addition, he is responsible for
technical support and fueling the safety car and is in close contact
with its driver. When the new motorsport season is about to start
in spring, Bauer and his team are facing a period of particularly
intensive work. But every time one of his safety cars drives onto the
race track, he is immediately full of pride and joy.
Audi Sport
König der Safety Cars
The king of safety cars
„Alle Fahrzeuge, die nicht an der Linie gebaut werden können.“
“All the cars that can’t be built on the assembly line.”
FIA World Endurace Championship 2013
14. 04. Silverstone England / 04. 05. Spa Francorchamps Belgien /
22. – 23. 06. Le Mans 24h Frankreich / 31. 08. São Paulo Brasilien /
22. 09. Austin Texas USA / 20. 10. Fuji Japan /
10. 11. Shanghai China / 30. 11. Sakhir Bahrain
51
Everything was just right except the weather: It was a rainy day
in July 2012 when the winners of that year’s 24 Hours of Le Mans
set off on a lap of honor around the Neckarsulm plant grounds to
great cheers and applause. A few days previously, Audi drivers Marcel Fässler, André Lotterer and Benoît Tréluyer had won the 80th
edition of this traditional endurance race, repeating their victory
of the prior year. In addition to the victorious trio, two other teams
from Ingolstadt were on the podium; a triple success for Audi!
It had been a thrilling race attended by more than 200,000 spectators and with the dramas and incidents typical of Le Mans, as
well as an impressive demonstration of “Vorsprung durch Technik:”
While the closest competitors were hit by early exits, the Audi R18
race cars of Audi Sport Team Joest were the fastest and most reliable cars on the race track and provided an exciting battle for vic52
tory within the team. “It’s amazing to have won again! That’s an
incredibly good feeling,” was André Lotterer’s description of how
he felt after the race. This success was also a technological milestone for Audi, because the Audi R18 e-tron quattro was the first
car with hybrid drive to win at Le Mans.
Large numbers of Neckarsulm employees, cheering and waving
Audi flags, gathered around the plant grounds to give the victorious trio a great reception. The members of the workforce took the
opportunity to have a closer look at the prizewinning race cars. The
Audi drivers Fässler, Lotterer and Tréluyer were glad to give demonstrations of their driving skills and showed some “hot tires” on
the asphalt of the cordoned-off test track to resounding applause
and admiring gazes.
Audi Sport
Ehrenrunde
Lap of honor
Einzig das Wetter spielte nicht ganz mit an diesem regnerischen
Julitag, als die Gewinner der 24 Stunden von Le Mans des Jahres
2012 zur viel umjubelten Ehrenrunde auf dem Neckarsulmer Werkgelände aufbrachen. Wenige Tage zuvor konnten die Audi-Fahrer
Marcel Fässler, André Lotterer und Benoît Tréluyer die 80. Auflage
des traditionsreichen Langstreckenrennens für sich entscheiden
und somit ihren Sieg aus dem Vorjahr wiederholen. Neben dem
siegreichen Trio nahmen zwei weitere Teams aus Ingolstadt auf der
Siegertreppe Platz: Dreifacherfolg für Audi!
Vorausgegangen war ein mitreißendes Rennen vor über 200.000
Zuschauern mit den in Le Mans so typischen Dramen und Zwischenfällen und einer eindrucksvollen Demonstration von „Vorsprung durch Technik“: Während die schärfsten Konkurrenten
mit vorzeitigen Ausfällen zu kämpfen hatten, waren die Audi
R18 des Audi Sport Team Joest die schnellsten und zuverlässigsten Fahrzeuge im Feld und lieferten sich teamintern ein
packendes Duell um den Sieg. „Wahnsinn, jetzt noch einmal
gewonnen zu haben! Das ist ein unglaublich schönes Gefühl“,
beschreibt André Lotterer seine Emotionen nach dem Rennen.
Mit diesem Erfolg ist Audi gleichzeitig ein technologischer Meilenstein gelungen, denn mit dem Audi R18 e-tron quattro triumphierte erstmals ein Fahrzeug mit Hybridantrieb in Le Mans.
In großer Zahl und mit wehenden Audi-Fahnen säumten die Neckarsulmer Beschäftigten das Werkgelände, um das Rennfahrertrio jubelnd zu empfangen. Die Mitarbeiter nutzten die Chance,
einen Blick aus nächster Nähe auf den preisgekrönten Rennboliden
zu werfen. Die Audi-Piloten Fässler, Lotterer und Tréluyer demonstrierten gern noch einmal ihre Fahrkünste und legten unter tosendem Applaus und staunenden Blicken einen „heißen Reifen“ auf
dem Asphalt der abgesperrten Werkstrecke hin.
Auf Tuchfühlung mit den siegreichen Le-Mans-Piloten
In touch with the victorious Le Mans drivers
53
83–13
30 Jahre quattro GmbH
30 years of quattro GmbH
Text
Holger Kirsch
Foto
Tobias Sagmeister
Arni Siemsen und Helmut Knobel sind Männer der ersten Stunde.
Sie haben die quattro GmbH in Neckarsulm von Beginn an mit
aufgebaut: „Wir haben hier quasi in einem Container begonnen. Mit
einem Stapel Papier und einer Schreibmaschine“, sagt Knobel, der
als erster ein komplettes Büro in einen A8 eingebaut hat. „Wir waren
Entwickler, Logistiker, Qualitätssicherer, Einkäufer, Produktioner
und Kundenberater in einer Person“, so Siemsen. „Wenn wir
einen Kundenwunsch erfüllen wollten, sind wir in die Produktion
gegangen, haben ein Teil aus der Serie genommen, verändert und
wieder eingesteuert – das war reine Handarbeit!“ – „Wir hatten einen
Beratungsraum, der nicht öffentlich zugänglich war, da stand ein
einziges Auto drin“, sagt Knobel. „Mit dem Audi exclusive-Studio im
Audi Forum haben wir heute ganz andere Möglichkeiten“, ergänzt
Siemsen. „Heute bauen und veredeln wir die exklusivsten und
sportlichsten Modelle von Audi. Wir alle sind unheimlich stolz auf
das, was wir in dieser kurzen Zeit geleistet haben.“
Arni Siemsen and Helmut Knobel are two of the “founding fathers.”
They helped to build up the company quattro GmbH in Neckarsulm
right from the beginning: “We started here more or less in a container,
with a stack of paper and a typewriter,” says Knobel, who was the first
to install a complete office in an A8. “We were developers, logisticians,
quality assurers, purchasers, production engineers and customer
advisers all in one person,” states Siemsen. “When we wanted
to fulfill a customer’s wish, we went into the production process, took
a standard component, modified it and put it back into production
– that was real craftsmanship!” “We had a customer advisory room
that wasn’t publicly accessible; there was a single car in it, remembers
Knobel. “With the Audi Exclusive Studio in the Audi Forum, things
are now completely different,” adds Siemsen. “Today, we produce
and refine the most exclusive and sportiest Audi models. We are all
incredibly proud of what we have managed in this short time.”
75.500
150
160.000
2.500.000
790
54
Autos
cars
Siege für den R8 LMS ultra
wins for the R8 LMS ultra
Individualisierungen
individualizations
Accessoires
accessories
Mitarbeiter
employees
Erfolgsformel
Formula for success
Die Kombination aus Leistung, Alltagsnutzen, Understatement und
Allradantrieb ist die Formel des quattro-Erfolgs. Die Entwicklung
und der Bau der Hochleistungsmodelle von Audi wachsen dynamisch.
Aktuell werden der RS 6 Avant, der RS 7 Sportback und das Audi
RS 5 Cabriolet in Neckarsulm gefertigt. Der R8 entsteht hier in einer
eigenen Manufaktur. 160 Mitarbeiter bauen den Sportwagen in fast
reiner Handarbeit. „An unserem Topmodell arbeiten zu dürfen ist
für jeden von uns etwas ganz Besonderes. Hier zählen Hingabe und
Können“, sagt Nino Bottoni, Gruppenleiter in der R8-Montage.
The combination of performance, everyday usability, understatement
and all-wheel drive is the formula for quattro success. The development and production of the high-performance Audi models is growing dynamically. At present, the RS 6 Avant, the RS 7 Sportback and
the Audi RS 5 Cabriolet are manufactured in Neckarsulm. The R8 is
produced here in a separate factory. 160 employees build that model
almost completely by hand. “Being allowed to work on our top models is something very special for each of us. Skill and dedication are
essential here,” says Nino Bottoni, a team leader in the R8 factory.
55
Erfolge in Serie
Success in series
Der Kunden-Motorsport mit dem R8 LMS ultra ist unter dem Namen
Audi Sport customer racing das dritte Standbein der quattro GmbH in
Neckarsulm. 2012 hat der R8 LMS ultra unter anderem die 24-StundenRennen auf dem Nürburgring und in Spa gewonnen. Seit seinem
Debüt hat der Rennwagen auf vier Kontinenten mehr als 150 Siege
eingefahren. Das Besondere dabei? Der Serien-R8 liefert 50 Prozent
aller Teile für den LMS ultra. Der Motor wird nahezu unverändert vom
Serienfahrzeug übernommen und bewältigt ein 24-Stunden-Rennen
mit 50 Prozent Volllastanteil und 4.000 km mühelos.
56
Customer motorsport with the R8 LMS ultra under the name Audi
Sport Customer Racing is the third business of quattro GmbH in
Neckarsulm. In 2012, the R8 LMS ultra won several races, including
the 24-hour races on the Nürburgring and in Spa; since its debut, the
racing car has achieved more than 150 victories on four continents.
What’s special about that? The standard R8 supplies 50 percent of
all the parts for the LMS ultra. The engine is taken over from the
series-produced car almost unchanged, and has no problems in a
24-hour race over 4,000 kilometers with 50 percent at full throttle.
Exklusiver
Trendsetter
Exclusive trendsetter
Die Individualisierung und die Artikel aus der Audi collection
sind das Geschäftsfeld Audi exclusive der quattro GmbH. 100
Außenfarben, 16 Innenraumfarben, eine fast unbegrenzte Auswahl
an Lederqualitäten, Farben, Garnen, Perforationen, Designs und
Prägungen: „Unsere Kunden sind anspruchsvolle Individualisten,
die großen Wert auf persönliche Detaillösungen legen“, sagt Volker
Höhl, Leiter von Audi exclusive. Ob Farbe, Leder, Dekoreinlage,
Karosserie oder Räder – alle Wünsche werden nach Möglichkeit
umgesetzt: „Einmal hatten wir einen Kunden, der wollte die Farbe
seiner Wohnzimmer-Couch im Exterieur seines Audi S8 haben. Alle
silber hochglänzenden Anbauteile haben wir in der gewünschten
Farbe individualisiert, vom Kühlergrill bis zu den Leichtmetallrädern.
Das sind die ganz besonderen Kunden und Herausforderungen, die
mit Regelabläufen nicht zu befriedigen sind. Hier zeigt sich die Stärke
der quattro GmbH, und so haben wir auch diesen Kunden glücklich
gemacht“, so Höhl. Im Trend sind weiterhin warme Farben wie diverse
Brauntöne, die Kunden gerne auch mit kontrastierenden Farben
aus dem Audi exclusive Farbangebot kombinieren. Aktuelle Renner
sind die Optikpakete im Exterieur und individualisierte Lenkräder
und Schalthebel. „Fast alles, was bei uns funktioniert, kommt auch
irgendwann in die Serie. Damit sind wir auch ein Trendsetter für die
AUDI AG“, freut sich Höhl.
Individualization is part of the Audi Exclusive business unit of
quattro GmbH. 100 exterior colors, 16 interior colors, an almost
unlimited selection of leather qualities, colors, yarns, perforations,
designs and effects: “Our customers are demanding individualists
who place great value on personalized detail solutions,” says Volker
Höhl of Audi Exclusive product marketing. Whether color, leather,
trim, bodywork or wheels – all wishes are realized as far as possible:
“We once had a customer who wanted the color of his living-room
sofa on the exterior of his Audi S8. We then individualized all the
silver high-gloss trim parts in the desired color, from the radiator
grill to the light-alloy wheel rims. Those are our special customers
and demands that cannot be met with regular processes. This
is where the strength of quattro GmbH comes into play, allowing
us to make that customer happy as well,” relates Höhl. The trend
continues of warm colors such as various shades of brown, which
customers like to combine with contrasting colors from the Audi
Exclusive color range. Currently very popular features are visual
packages for the exterior and individualized steering wheels and
gearshift levers. “Nearly everything that works with us also goes
into series production at some point, making us the trendsetters for
AUDI AG.” explains Höhl.
57
58
Die
Region
The region
Ob beim Wein- oder Autobau – die Erträge in der
Region Heilbronn-Franken haben Premiumqualität.
Voraussetzung dafür sind Mitarbeiter, die sich den
Sinn für Traditionen bewahrt haben und gleichzeitig
Innovationen vorantreiben. Die Verbundenheit
mit der Region macht das Audi-Engagement zur
Ehrensache.
No matter whether wine or automobiles – the
products of the Heilbronn-Franken region have
premium quality. A precondition for producing such
quality is having employees who have maintained
a feeling for traditions while pushing forward with
innovations. The attachment to the region makes
Audi’s involvement here a matter of honor.
59
Über das perfekte Klima
für Premiumqualität
About the perfect climate for premium quality
Leidenschaft für das Automobil trifft auf Leidenschaft
für Wein. Entwicklungsingenieur Steffen Muth und Gutsbesitzer Graf Neipperg.
A passion for automobiles meets a passion for wine.
Development engineer Steffen Muth and winery owner
Count Neipperg.
60
TextFoto
Reinhold Scheer
Wolfram Scheible
Ein Gespräch mit Karl Eugen Erbgraf zu Neipperg, Inhaber des
Weingutes Graf Neipperg in Schwaigern, und Steffen Muth,
Leiter Entwicklung Aggregate-Einbau am Audi-Standort
Neckarsulm.
Deutschland, sagt man, ist das Land von Dichtern und Denkern. In
diesem knappen Satz schwingt Stolz mit, aber auch der Nachhall
einer vergangenen kulturellen Epoche. Heute ist man eher den
Werten zugewandt, die Deutschland über viele Branchen hinweg
weltweite Anerkennung bringen, über Jahrzehnte zusammengefasst unter dem Qualitätsversprechen „Made in Germany“.
Dieser Beitrag befasst sich mit dem Phänomen, dass in der
Region Baden-Württemberg eine vergleichsweise große Zahl von
Unternehmen vertreten ist, die mit hohem Anspruch an ihre Qualität international erfolgreich sind.
Steffen Muth und Graf Neipperg werden um ihre Interpretation dieses regionalen Phänomens gebeten, wobei vom Produkt
her die Ausgangsposition kaum gegensätzlicher sein könnte. Hier
Hightech-Produkte, dort Produkte aus der Natur: Für Spannung
ist gesorgt.
Talking to Karl Eugen Count of Neipperg, owner of the Count
Neipperg winery in Schwaigern, and Steffen Muth, Head of Development Engine Installation at the Audi site in Neckarsulm.
Germany, it is said, is the country of writers and philosophers.
This short sentence projects a certain pride, but also the echo of
a past cultural era. Today, there is more emphasis on the values
that bring Germany worldwide recognition in many industries,
which for many decades have been summarized under the quality
promise, “Made in Germany.”
This article deals with the phenomenon that in Baden-Württemberg, there is a relatively large number of companies with
high quality standards that are internationally successful.
Steffen Muth and Count Neipperg were asked for their interpretation of this regional phenomenon, whereby the starting
position with regard to their products could hardly be more different. On the one hand, high-tech products; on the other hand,
products of nature: an interesting comparison.
61
Karl Eugen Erbgraf zu Neipperg
Karl Eugen Count of Neipperg:
„Das Klima meinte es hier schon von jeher gut mit der Natur
und mit den Menschen.“ “The climate here has always beengood
for both nature and the people.”
Wie erklären Sie die erstaunliche Konzentration von Produktivität und Erfolg gerade in dieser Region, Graf Neipperg?
Karl Eugen Erbgraf zu Neipperg: Mit den Werken Schillers,
Mörikes und Hölderlins wurde schon in der Vergangenheit Bedeutendes geleistet. Auf die Frage also, was die Grundlage für das
Hervorbringen großer Leistungen ist, gibt es für mich eine ebenso
einfache wie klare Antwort: Es ist das Klima. Das Klima ließ mit
seinen gemäßigten Eigenschaften von jeher zu, dass die Menschen nicht lediglich überlebten, sondern leben konnten, dass sie
in der Lage waren, Spielraum und Kräfte zu entwickeln, um etwas
Neues zu schaffen, Neues auszuprobieren. Eine fruchtbare Landschaft lieferte sozusagen die Grundversorgung, machte persönliches Handeln möglich, den individuellen, tatkräftigen Weg nach
außen.
How do you explain the exceptional concentration of productivity and success particularly in this region, Count Neipperg?
Karl Eugen Count of Neipperg: With the works of Schiller,
Mörike and Hölderlin, great feats were achieved here in the past.
If the question is asked about what is the basis for such major
achievements, I can offer a simple and clear answer: It’s the climate. For a long time, the mild climate here ensured that people
didn’t just survive, but were able live reasonably well, that they
were able to develop the space and strength required to create
something new, to try out new things. Fertile land supplied the
basic conditions, made personal interactions possible, allowed
individual and active expression.
62
Herr Muth, sehen Sie neben dieser plausiblen Vorbedingung
eines vom Klima geförderten relativ sorgenfreien Lebens auch
typische charakterliche und mentale Eigenschaften in der Region? Akribie, Fleiß, Einsatzwillen, Mut, Optimismus, Kreativität?
Steffen Muth: Ganz sicher kann man den Erfolg der Unternehmen aus der Region auch mit Charaktereigenschaften verbinden, allerdings nie mit einer, die alleine zur Typik reichen würde.
Es war und ist wohl immer eine Kombination von verschiedenen
Eigenschaften. Ein Begriff wie Tüftler, der hier manchmal genannt wird, reicht nicht aus, die Menschen zu charakterisieren,
die geduldig, neugierig und beharrlich nach der besseren Lösung
suchen. Die gleiche Triebfeder, die Dichter und Denker früher bewegt hat, bewegt die Menschen auch heute, etwas zu verändern.
Zu diesem Thema vielleicht noch eine wichtige Ergänzung.
Das Arbeiten im Team, die Definition und Realisation eines Projektes von heute erfordern den Spirit der gemeinsamen
Leistung. Jedes Mitglied im Team arbeitet an einem möglichst
perfekten persönlichen Beitrag zum Ganzen. Das befähigt ihn,
sowohl auf die eigene Leistung als auch auf das gemeinsam erstellte Endprodukt stolz zu sein. Und bei Audi sind diese Teams
schon lange sehr gemischt: Frauen und Männer, Junge und Erfahrene, Kollegen aus der Region und Kollegen mit internationalen
Wurzeln. Alle diese Faktoren spielen eine wichtige Rolle für das
Endergebnis.
Mr. Muth, as well as this plausible explanation of a relatively carefree life due to the mild climate, do you also see typical
character features and mental traits in the region – meticulousness, diligence, willingness to work hard, courage, optimism,
creativity?
Steffen Muth: One can certainly connect the success of companies in the region with character traits, but never with just one
which alone would explain this phenomenon. It has always been
a combination of various characteristics. The often-quoted inventiveness is not enough to describe people who search for better
solutions patiently, curiously and persistently. The same driving
force that motivated writers and philosophers in the past also
motivates people to change things today. I’d like to make an important point about this topic.
Working in a team, defining and realizing a project nowadays
requires a spirit of shared performance. All members of a team
work hard to make a contribution to the whole effort that is as
perfect as possible. That gives them the right to be proud of their
performance and of the end-product that is created together. And
at Audi, these teams have been very mixed for a long time: men
and women, young and experienced staff members, colleagues
from the region and colleagues with international roots. All of
these factors play an important role for the end result.
Ob Automobil oder Wein, Leidenschaft ist stets Voraussetzung für Premiumqualität.
Whether cars or wine, passion is always a prerequisite
for premium quality.
63
Schon seit Mitte des letzten Jahrhunderts reift hinter diesem
Relief anspruchsvollste Qualität.
High quality has been maturing behind this relief
since the middle of the last century.
Um beim Stichwort Team zu bleiben, wie hat man sich ein Team
vorzustellen, das ein so hochwertiges Produkt wie Ihren Lemberger hervorbringt, Graf Neipperg?
Erbgraf zu Neipperg: Naturgemäß ist die Zahl der auf dem
Gut arbeitenden Menschen in der Zeit der Lese deutlich größer.
Hier werden 30 bis 40 Menschen beschäftigt, um die Ernte der
verschiedenen Lagen einzubringen. In der Zeit danach sind es
deutlich weniger. Es sind dann die Mitarbeiter, die den in historischen Kellern lagernden Wein mit ihrem Wissen und ihrer Sorgfalt
begleiten. Darüber hinaus gibt es außer der direkten Arbeit am
Produkt noch vieles, was getan werden muss, etwa im Vertrieb,
vor Messen oder bei Weinproben im Schloss. Den Besuchern
wollen wir mit unseren Weinen und als Gastgeber immer in guter
Erinnerung bleiben.
Als Außenstehender ist man, fast wie beim Wein, häufig versucht, die Erscheinung neuer Modelle mit Jahrgängen zu assoziieren. Jahr für Jahr wecken Medien, Messen und Salons neue
Erwartungen. Was sind die Stellschrauben bei der Entwicklung
des stets Besseren?
Muth: Unser Markenslogan heißt nicht umsonst: „Vorsprung
durch Technik“. Dieser Satz ist ein Versprechen, das wir unseren
Kunden geben und gleichzeitig eine Herausforderung an uns
selbst. Um heute Vorsprung zu haben, mussten wir gestern hart
arbeiten. Um morgen Vorsprung zu haben, müssen wir heute hart
arbeiten. Um bei dem Begriff Stellschrauben zu bleiben, bei uns
in der Technischen Entwicklung müssen Aggregate, Karosse, Interieur und Exterieur, Ausstattung, Elektronik, Sicherheit, Umwelt
und Design zusammenspielen.
To stay with the topic of a team, how should one imagine a
team that creates such a high-quality product as your Lemberger red wine, Count Neipperg?
Count Neipperg: Of course, the number of people working in
the winery is far bigger during the grape harvest. 30 to 40 people
are employed to bring in the harvest from the various vineyards.
The number goes down significantly after that. We have employees who look after the wines fermenting and stored in the historical cellars with their knowledge and care. There’s also a lot to be
done apart from the direct work on the product, for example in
sales, preparing for trade fairs or wine tasting in the castle. We
always want to make a lasting impression on the visitors with our
wines and hospitality.
As an outsider, almost like with wine, one is often tempted to
associate the appearance of new models with vintages. Year after year, the media, trade fairs and shows arouse new expectations. What are the adjusting screws in the quest for continuous
improvement?
Muth: Our brand slogan isn’t “Vorsprung durch Technik” for
nothing. This sentence is a promise that we make to our customers and at the same time is a challenge for us. To gain a Vorsprung
today, we had to work hard yesterday. To have a Vorsprung tomorrow, we have to work hard today. To stay with the expression
of adjusting screws, our Technical Development department has
to coordinate work on engines, bodywork, interior and exterior,
equipment, electronics, safety, environment and design.
64
Aus bestem Holz geschnitzt. Fass Nr. 1 im
gräflichen Weinkeller.
Carved from the best wood. Barrel Number 1
in the Count‘s wine cellar.
65
Von hier aus in die ganze Welt. Weine
vom Gut Graf Neipperg From here into the wide world. Wines
from the Count Neipperg Winery.
Was haben es die Autobauer gut, Graf Neipperg! Die können
mit eigener Kraft an der Qualität arbeiten. Und Sie, sehen Sie
manchmal in den Himmel?
Erbgraf zu Neipperg: Natürlich. Ich sehe oft dorthin, weiß
Gott nicht auf der Suche nach Stellschrauben. Aber wenn man wie
ich schon viele Jahre die Wechselhaftigkeit des Wetters kennt,
dazu die Veränderungen der klimatischen Bedingungen für den
Weinbau konstatiert, sollte man sich den Gedanken und Ideen
widmen, die jenseits vom Klima Qualität generieren. Schließlich
gibt es auch im Weinbau Konkurrenz, da gilt es jeden Spielraum
zu nutzen. Insgesamt ist das Niveau deutscher Weine gestiegen,
inklusive der Weine mit höchstem qualitativen Anspruch. Jeden
Jahrgang sehen wir also als Herausforderung und Chance, etwas
besser zu machen. Und beim langjährigen Vergleich unserer Weine haben wir anscheinend doch die richtigen Stellschrauben gefunden.
That’s all right for carmakers isn’t it, Count Neipperg? They can
work on quality with their own efforts. And you sometimes just
look up at the skies!
Count Neipperg: Of course. I often look upwards, and certainly not looking for adjusting screws. But when one has become
familiar over many years with the changeability of the weather as
I have, and then considers the effects on winemaking of climate
change, one has to put some effort into considerations and ideas
that generate quality apart from the weather. After all, competition exists also in winemaking, so we have to utilize all opportunities. In general, the quality of German wine has improved,
and that includes those wines with ambitions of highest quality.
So we see each vintage as a challenge and an opportunity to do
things better. And when one compares our wines over many years,
it seems that we have found the right adjusting screws after all.
66
Eine zusammenfassende Frage zum Schluss an den Entwicklungsingenieur: Ist Qualität Lebensqualität?
Muth: Es gab Zeiten, als die Qualität eines Automobils nach
Nutzen, Höchstgeschwindigkeit oder Prestige berechnet wurde.
Die Komplexität eines Automobils von heute erlaubt weit differenziertere, über den Alltagsnutzen hinausgehende Erfahrung
im Umgang. Ein Automobil wird über alle Sinne wahrgenommen,
sei es über das vielzitierte „Fahrgefühl“, über sensorische Wahrnehmungen im Bereich von Material, Design und Geborgenheit,
über Gerüche und die Einbindung in das Potenzial automobiler
Kommunikation. Die Zeit, die der Kunde heute im Automobil verbringt, will er in einem individuell gestalteten Umfeld verbringen.
So erlebt er Premiumqualität als Lebensqualität.
One final summarizing question for the development engineer:
Does quality also mean quality of life?
Muth: There were times when the quality of a car was assessed by utility, maximum speed or prestige. The complexity
of an automobile of today allows a far more differentiated approach than everyday utility. A car is perceived through all senses:
the much-talked-of “driving feeling,” sensory perception in the
area of materials, design and subjective security, smells and integration in the potential of automobile communication. When
customers are in their cars nowadays, they want to be in an individualized environment. They then experience premium quality
as quality of life.
Diese Frage auch an Sie, Graf Neipperg: Ist ein Wein von hoher
Qualität ein guter Botschafter für Lebensqualität?
Erbgraf zu Neipperg: Niemand auf der Welt wird hoffentlich
eine Flasche Graf Neipperg’ schen Weines nur so im Vorübergehen
öffnen und konsumieren. Von der Ernte über die Lagerung in unseren Kellern haben wir unser Möglichstes getan, damit der Wein
ruht und reift, bis er zu einem wunderbaren Leben erwacht und
das Leben dessen bereichert, der ihn genießt und schätzt. Mit seiner Farbe, seiner stofflichen Präsenz, der typischen Nuancierung,
seiner Herkunft und allen anderen Eigenschaften, die zu Botschaften an die verschiedenen Sinne werden – kann man Lebensqualität
schöner vermitteln?
This question is for you, Count Neipperg: Is a high-quality wine
a good messenger for quality of life?
Count Neipperg: I hope that nobody in the world would casually open and quickly consume a bottle of Count Neipperg wine.
From the grape harvest to wine storage in our cellars, we do everything possible to ensure that our wines rest and mature until
a good age, and then enrich the life of those who value and enjoy
them. With their color, presence, typical nuances, origin and all
of the other properties that become messengers to the different
senses. Can one convey quality of life in a better way?
Das Weingut Neipperg
R8 V10 Plus
The Neipperg Winery
R8 V10 Plus
Premiumqualität im Weinbau:
Schloss und Weingut der Grafen zu
Neipperg. Im Familienbesitz seit dem
15. Jahrhundert
Premium quality in winemaking: the
castle and winery of the Count of
Neipperg. Owned by the family since
the 15th century
550 PS
5.204 ccm Hubraum
gebaut bei der quattro GmbH
in Neckarsulm
550 horsepower
5,204 ccm displacement,
built by quattro GmbH in Neckarsulm
67
Wo wir sind Where we are
Region Heilbronn-Franken
130
Jahre Automobilbau
years of automobile manufacture
Region der Weltmarktführer
Region of world market leaders
Höchstes Pro-Kopf-Einkommen
in Deutschland
Highest income per head
in Germany
Foto
Peter
68 Eichler
Neckarsulm
30.000
Arbeitsplätze
jobs
24.000
Einwohner
inhabitants
69
Ehrensache A matter of honor
260
24
1
Audianer Audi people
Projekte projects
Tag day
Nicht
nur gemeinnützige Organisationen in
der Region profitieren vom AudiFreiwilligentag. Audianer aus den unterschiedlichsten Abteilungen lernten sich im
Rahmen der Projekte kennen und es wurde so
manche Freundschaft geschlossen.
Anderen zu helfen ist doch Ehrensache. Ob
handwerkliches Geschick, grüner Daumen oder
Freude im Umgang mit anderen Menschen –
die Neckarsulmer Audianer werden ihre
Hilfe auch beim nächsten Freiwilligentag 2013 einbringen.
70
TextFoto
Carolin Ocker
Stefan Sauer
Wolfram Scheible
Lesen Sie mehr über die
anderen Projekte.
Read more about the
other projects.
Am ersten Audi-Freiwilligentag am Standort
Neckarsulm im September 2012 widmeten
sich die Audianer mit Begeisterung Tätigkeiten, denen sie nicht tagtäglich nachgehen:
­Malern, Mauern, Gärtnern und vieles mehr.
Und sie haben viel erreicht.
On the first Audi Volunteers’ Day in Neckarsulm
in September 2012, the Audi employees enthusiastically tackled activities that they don’t pursue
every day: painting, bricklaying, gardening and
lots more. And they achieved a lot.
It’s
not only charitable organizations in the
region that profit from the Audi
Volunteers’ Day; Audi employees from
various departments got to know each
other during the project, resulting in many
new friendships. Helping others is a matter
of honor. Irrespective of whether with doit-yourself skills, green fingers or enjoying
helping other people in any other way
– the Neckarsulm Audi employees will
contribute their assistance also on
the next Volunteers’ Day in
2013.
Gartenhäuschen gebaut
Garden development
Der Aufbau eines Holzhäuschens mit Sitzgarnitur war eines von insgesamt 24 Projekten. Die ehrenamtlichen Helfer von Audi, unter ihnen Werkleiter Fred Schulze, waren für die Kinder „echte Helden“ –
und sind es noch heute. „Durch das neue Gartenhäuschen können wir
die Spielgeräte für unsere Kinder zu jeder Jahreszeit draußen aufbewahren“, erklärt Anita Bareis. Sie und ihre Kolleginnen betreuen bei
der Stiftung und dem Verein „Große Hilfe für kleine Helden“ die Geschwister kranker Kinder. „Früher war es ein ständiges Hin und Her,
heute können wir den Kindern unsere volle Aufmerksamkeit schenken.“ Dank des hübschen Häuschens bekam der Garten ein neues Gesicht und kann nun häufiger genutzt werden. Stiftungsvorstand Hans
Hambücher, der selber tatkräftig beim Bau angepackt hat, hofft auf
eine weitere tolle Aktion mit den Audi-Mitarbeitern.
The Audi volunteers working on an honorary basis, including Plant
Director Fred Schulze, were “real heroes” for the children while erecting a wooden shed and a set of seats – and they still are today.
“With the new garden shed, we can store the children’s toys outside
at all times of year,” explained Anita Bareis. She and her colleagues
look after the brothers and sisters of ill children at the foundation
and association “A Big Help for Little Heroes.” “Previously, we were
constantly carrying things backwards and forwards; now we can
devote our full attention to the children.” Thanks to the attractive
shed, the garden has gained a new face and can be used more often.
Foundation Chairman Hans Hambücher, who was also actively involved in the construction work, hopes for another productive action
with the Audi employees.
71
Aus der Region
für die Region
Norbert Rank
From the region, for the region
Eine Weinberghütte, zwölf Quadratmeter, nur über einen
Schleichweg zu erreichen, Panoramablick über ­Erlenbach.
Normalerweise feiert Norbert Rank hier mit seiner Familie
und seinen Freunden. Maximal 15 ­Personen haben in der
holzgetäfelten Hütte Platz. Das Holz im Kachelofen knistert und schafft eine ­behagliche Wärme.
A vineyard cabin, 12 square meters, only accessible via an
obscure country lane, panoramic views over ­Erlenbach. Normally, Norbert Rank has small parties here with his family
and friends. A maximum of 15 people can fit into the woodpaneled cabin. The wood in the tiled stove crackles and creates a warm and cozy atmosphere.
72
Rainer Schirmer:
„Wenn es Audi gut geht,
geht es der ganzen Region gut.“
“When Audi does well, the whole
region does well.”
Alexander Reinhart
TextFoto
Janina Weigel
Wolfram Scheible
Lange Zeit bewirtschaftete die Familie Rank den Weinberg selbst.
Doch der Zeitaufwand als Betriebsratsvorsitzender lässt dies schon
lange nicht mehr zu. So ist die Hütte heute ein Rückzugsort im
stressigen und verantwortungsvollen Alltag des Betriebsratsvorsitzenden bei Audi in Neckarsulm. „Die Hütte ist eine Oase, in der
ich richtig abschalten kann“, erzählt Rank. Heute treffen sich hier
drei Generationen: Norbert Rank, Rainer Schirmer und Alexander
Reinhart. Alle drei engagieren sich für die Belegschaftsmitglieder
bei Audi. Rank hat seit 2000 den Vorsitz inne, Schirmer ist seit
2002 bei der Arbeitnehmervertretung und Reinhart, einstiger Vorsitzender der Jugend- und Auszubildendenvertretung (JAV), möchte bei den Wahlen im Frühjahr 2014 ins Gremium einziehen.
For a long time, the Rank family managed the vineyard themselves.
But due to the demands on his time as Chairman of the Works Council, that hasn’t been possible for a long time. This means that today,
the cabin is a haven from the stress and responsibilities of day-today work as Chairman of the Works Council at Audi in Neckarsulm.
“The cabin is an oasis where I can switch off completely,” says Rank.
Today, three generations are meeting here: Norbert Rank, Rainer
Schirmer and Alexander Reinhart. All three are involved in helping
the members of the Audi workforce. Rank has been Chairman of the
Works Council since 2000, Schirmer has been a re-presentative of
the employees since 2002, and Reinhart, formerly Chairman of the
Youth and Apprentice Representative Committee, would like to be
elected to the Works Council in 2014.
Sie sind alle drei Kinder der Region. Was ist für Sie das Besondere
am Audi-Standort Neckarsulm?
Norbert Rank: Die kurzen Wege und die Verbundenheit. In Neckarsulm herrscht der Spirit: aus der Region für die Region. 1975 hat
sich die Region beispiellos für Audi eingesetzt; ich bin damals auch
selbst bei dem Marsch auf Heilbronn dabei gewesen. Das ist gelebte
Solidarität!
Rainer Schirmer: Für mich ist es vor allem die Verpflichtung gegenüber der Region: nicht nur für die 14.800 Arbeitsplätze bei Audi,
sondern auch die der Zulieferer. Denn das spüren wir hier ganz deutlich: Wenn es Audi gut geht, geht es der ganzen Region gut.
All three of you are from this region. What do you see as special
about the Audi site in Neckarsulm?
Norbert Rank: The short distances and the feeling of connectedness. In Neckarsulm, the motto is “from the region, for the region.” In 1975, the region committed itself to Audi in an exemplary
manner; I took part in the march to Heilbronn myself at that time.
That’s solidarity in action!
Rainer Schirmer: For me, the main thing is the commitment to
the region: not only for the 14,800 jobs at Audi, but also for the
suppliers. Because one thing is very clear to us here: When Audi does
well, the whole region does well.
Sie sagen Verantwortung für 14.800 Mitarbeiter. So viele wie noch
nie zuvor …
Rank: Das ist schon ein schönes Gefühl, das mich stolz macht.
Vor allem, wenn ich zurückblicke: 2000 habe ich das Amt mit etwa
13.800 Mitarbeitern übernommen. Unser Ziel war es damals, die 13
vorne zu halten. Dass wir jetzt auf die 15.000 zusteuern, hätten wir
73
uns nicht träumen lassen. Was besonders toll ist: dass wir jährlich
rund 250 jungen Menschen eine Ausbildung und eine berufliche Perspektive anbieten können. Obgleich wir Zahlen einstellen könnten,
die um ein Vielfaches höher sind, wenn es allein um die Nachfrage
geht … Gleichzeitig muss man sagen: Die Anzahl der Ausbildungsverträge ist das i; der Punkt oben drauf ist die fristlose Übernahme bei
erfolgreichem Abschluss.
You mentioned responsibility for 14,800 employees: more than
ever before …
Rank: That’s a nice feeling and it makes me proud. Especially
when I look back: When I took office in 2000, we had 13,800 employees. Our goal at that time was to make sure the number didn’t
drop below 13,000. We couldn’t have dreamt that we would now be
heading for 15,000. It’s particularly positive that we can offer 250
young people an apprenticeship and career prospects every year. Although we could take on a lot more if it was just a matter of demand. At the same time, one has to say: The number of apprentices
taken on is the first step; the second is to give all those young people
permanent employment after a successful apprenticeship.
Was sind die aktuellen Herausforderungen für die Arbeitnehmervertretung in Neckarsulm?
Rank: Die Beschäftigungssicherung steht natürlich über allem,
aber es geht nicht allein um die Zahlen, sondern auch um die Beibehaltung der Werkstrukturen. Wir sind stolz darauf, ein vollwertiger AudiStandort mit einer langen Tradition zu sein und können es uns nicht erlauben, ein reines Produktionswerk zu werden. Denn nur so können wir
der Belegschaft qualifizierte Arbeitsplätze und Perspektiven bieten.
What are the current challenges for the employee representatives
in Neckarsulm?
74
Rank: The main thing of course is the employment situation,
but it’s not just a matter of numbers, but also of maintaining the
plant structures. We are proud to be a fully fledged Audi site with a
long tradition, and we cannot afford to be only a production plant.
Because we need to offer the workforce qualified jobs and prospects.
Wie profitieren Sie von den verschiedenen Generationen?
Alexander Reinhart: Wir profitieren in der Betriebsratsarbeit
in beide Richtungen: Die erfahrenen Kollegen sind unsere Vorbilder,
von denen wir jungen viel lernen können; gleichzeitig bringen die
Jungen neue und andere Ideen. In der letzten Tarifrunde haben wir
beispielsweise die Kundgebung am Tor 6 komplett neu gestaltet und
für die Aktion auf dem Marktplatz sogar einen Feuerschlucker engagiert. Da war richtig was los …
Schirmer: Ich bin seit elf Jahren im Betriebsrat tätig. Wenn ich
mich eher zu den Jungen zähle, bewundere ich die Ruhe und Gelassenheit der erfahrenen Kollegen. Was die Souveränität, die strategische Vorgehensweise und auch das Netzwerk betrifft, kann ich von
meinen Kollegen noch viel lernen.
Rank: Und das ist genau unsere Aufgabe und Herausforderung:
Wir müssen die Jungen von unseren Erfahrungen profitieren lassen.
Es bringt nichts, wenn sie nur die Emotionalität leben und wir Älteren
die Souveränität. Das ist wie bei einem Fußballspiel, da braucht man
auch Abwehr, Stürmer, Mittelfeldspieler und einen Torwart. Deshalb
müssen wir Vertrauen schaffen und die Jungen an unseren Erfahrungen teilhaben lassen, aber gleichzeitig auch offen sein für neues Denken und neue Ideen.
How do you profit from the different generations?
Alexander Reinhart: We profit from the work of the Works
Council in both directions: The experienced colleagues are our role
models, from whom we younger employees can learn a lot; at the
Marsch auf Heilbronn
March to Heilbronn
Beim legendären „Marsch auf Heilbronn“
protestierten am 18. April 1975 rund
7.000 Mitarbeiter für den Erhalt des Werkes. Mit Erfolg! Diese Aktion rettete Werk
und Arbeitsplätze.
On the legendary „March to Heilbronn“
on April 18, 1975, some 7,000 workers
protested against the closure of the plant.
With success! That action saved the plant
and many jobs.
same time, the younger ones contribute new and different ideas.
In the last round of wage negotiations for example, we completely
changed the demonstration at Gate 6 and actually engaged a fireeater for the activity on the market square; there was a lot going
on …
Schirmer: I’ve been a member of the Works Council for eleven
years; when I count myself amongst the younger ones, I admire
the calmness and equanimity of the experienced colleagues. With
regard to maturity, strategic approach and also networking, I still
have a lot to learn from my colleagues.
Rank: And exactly that is our task and our challenge: We have
to let the younger generation profit from our experience. It’s no use
when they only play the emotional role and we play the mature role.
It’s like a game of soccer: We need defense, attack, midfield players
and a goalkeeper. That’s why we have to promote trust and let the
younger ones share our experience, while remaining open for new
ideas and ways of thinking.
We are sitting here in your private vineyard cabin. How do you see
the balance between a responsible job and your leisure time?
Rank: I’m a big club man in my leisure time. And my grandchildren have played an important role in recent years. Within the family,
I can really forget all my worries.
Schirmer: I do a lot of sport: I can switch off completely when
jogging or cycling.
Reinhart: When work is really stressful, it gets hot in my leisure
time as well; my show as a fire-eater is especially spectacular.
Rank verschließt das Fenster und dreht die Gasflasche ab. Der
Arbeitstag neigt sich dem Ende zu und mit ihm ein interessantes
Gespräch in einer ganz besonderen Atmosphäre. Drei Audi fahren
über den Feldweg – jeder in eine andere Richtung.
Rank closes the window and turns off the gas cylinder. The working
day is coming to an end and with it a very interesting discussion in
a special atmosphere. Three Audis drive along the country lanes –
each in a different direction.
Mittlerweile beginnt es draußen zu dämmern, das Feuer geht langsam aus.
Meanwhile, it’s getting dark outside, the fire is starting to go out.
Wir sitzen heute hier in Ihrer privaten Weinhütte. Wie finden Sie
die Balance zwischen verantwortungsvollem Job und Freizeit?
Rank: Ich bin in meiner Freizeit ein großer Vereinsmensch. Und
seit ein paar Jahren spielen meine Enkelkinder eine große Rolle. Im
Kreise der Familie kann ich wirklich alle Sorgen vergessen.
Schirmer: Ich mache Sport: Beim Laufen oder Radfahren kann
ich gut abschalten.
Reinhart: Wenns im Job besonders stressig ist, wird es auch in
meiner Freizeit richtig heiß, da wird meine Show als Feuerschlucker
besonders spektakulär …
Was macht eigentlich … ? What does he actually do?
Norbert Rank
Als Betriebsratsvorsitzender hat er immer ein offenes Ohr für die Wünsche und
Anregungen der Audianer. Beschäftigungssicherung und Beibehaltung der Werkstrukturen sind seine zentralen Ziele.
As Chairman of the Works Council, he always has an open ear for the requests
and suggestions of the Audi employees. His key objectives are to protect jobs and
maintain the plant structures.
75
76
Die
Welt
The world
In Neckarsulm geboren, in der Welt zu Hause.
1.230 Fahrzeuge werden täglich vom Standort
Neckarsulm in die ganze Welt geliefert. Auch unsere
Mitarbeiter lernen andere Standorte kennen und
begegnen verschiedenen Kulturen. Das Audi Forum
Neckarsulm ist ein „Forum für alle“: Fahrzeugabholer,
Gäste bei Veranstaltungen, Konferenzteilnehmer
und Mitarbeiter.
Born in Neckarsulm, at home in the world. Every
day, 1,230 vehicles are shipped from Neckarsulm
to destinations throughout the world. Our employees also get to know other sites within the Group
and encounter different cultures. The Audi Forum
Neckarsulm is a “forum for everyone” – customers
picking up their new cars, guests at events, participants in conferences and employees.
77
Automobile / Automobiles
Von Neckarsulm
in die Welt
From Neckarsulm
to the world
Text
Eva Backes
Der größte Exportmarkt für die in Neckarsulm produzierten Autos liegt in den
USA. 30 Prozent aller Automobile werden dorthin geliefert, gefolgt von China,
Großbritannien, Korea. Aber auch exotische Ziele wie Trinidad und Tobago oder
Neuseeland importieren „Vorsprung durch Technik“.
The biggest export market for the cars produced in Neckarsulm is the United
States. 30 percent of all the cars exported go there, followed by China, the United Kingdom and South Korea. But exotic countries such as Trinidad and Tobago
or New Zeeland also import “Vorsprung durch Technik”.
Illustrationen
Nele Rojek, KOCMOC.NET
Ideen / Ideas
USA
United States
Großbritannien
United Kingdom
China
China
Südkorea
South Korea
28.271
1.230
260.207
Ideen reichten 21.424 deutsche Audi-Mitarbeiter in 2012 ein. 16.011 wurden
bereits realisiert. Die Idee für eine neue Rollfalzanlage – die Blechteile verbindet,
etwa beim Bau von Autotüren – wurde in allen Werken im Volkswagen-Konzern
umgesetzt.
21,424 Audi employees in Germany submittet 28,271 ideas in 2012. The idea for
a new roll-folding machine, which connects sheet metal to produce car doors for
example, was implemented in all the plants of the Volkswagen Group.
Fahrzeuge pro Tag
cars per day
Fahrzeuge im Jahr 2012
cars in the year 2012
Über zwei Drittel der Autos werden per Bahn versandt und direkt im Werk auf die
Eisenbahnwaggons verladen. Besonders stark frequentiert ist die Transportroute
zum Verladehafen nach Emden: Von dort werden die Fahrzeuge nach Übersee
verschifft. Der sogenannte Grüne Zug, der auf dieser Strecke verkehrt, wird mit
CO₂-freiem Ökostrom angetrieben.
More than two thirds of the cars are sent by rail and are loaded onto railway
wagons directly at the plant. The route to the port in Emden is particularly well
used. The cars are shipped overseas from there. The so-called green train that
travels this route is powered by CO₂-free environmentally friendly electricity.
555 km
2012 wurden insgesamt 17.904 Eisenbahnwaggons versandt. Aneinandergereiht
ergibt das eine Länge von 555 Kilometer, was ungefähr der Strecke Neckarsulm–
Paris entspricht.
In 2012, a total of 17,904 railway wagons were used. Arranged in a line, they
would stretch for 555 kilometers, which is roughly the distance from Neckarsulm
to Paris.
Neckarsulm–Paris
78
Der Neckarsulmer Werkzeugbau arbeitet weltweit. Alle Werkzeuge und Anlagen
für Front- und Heckklappen der Audi-Modelle und vieler Konzernmodelle werden
in Neckarsulm gebaut und weltweit in Betrieb genommen.
The Neckarsulm Toolmaking department operates worldwide. All tools and
equipment for the hoods and trunk lids of the Audi models and many other Group
models are produced in Neckarsulm and put into operation worldwide.
Puebla
San José Chiapa
Chattanooga
Curitiba
São Paulo
Lissabon
Martorell
Crewe
Brüssel
Emden
Hannover
Wolfsburg
Neckarsulm
Ingolstadt
Leipzig
Zwickau
Mladá Boleslav
Neckarsulm trägt Bildung in die Welt: In China unterstützt das Neckarsulmer
Bildungswesen beim Aufbau der dualen Ausbildung. In Bratislava unterstützt
Audi bei der Qualifizierung von Fachexperten.
Neckarsulm takes education to the world: In China, the Neckarsulm Education
department supports the development of a dual education and training system.
In Bratislava, Audi provides support with qualifications for technical specialists.
Werkzeuge & Anlagen / Tools & equipment
Poznan
Graz
Bratislava
Györ
Kaluga
Uitenhage
Pune
Changun
Foshan
Shanghai
Bildung / Education
3 bis 24
Monate lang unterstützen die Trainer bei der Qualifizierung vor Ort in Form einer
Bildungspatenschaft mit dem Werk in Changchun, China.
For 3-24 months, trainers provide on-the-spot support in the form of an education sponsorship with the plant in Changchun, China.
Mitarbeiter / Employees
Die Neckarsulmer sind in der ganzen Welt unterwegs. Ob für kurze Dienstreisen
von wenigen Tagen bis zu drei Monaten, auf Short-Term-Entsendung (bis zu 15
Monate) oder Long-Term-Entsendungen (bis zu fünf Jahre).
Neckarsulm employees travel the world: for short trips from a few days to three
months, for short-term deployment (up to 15 months) or for long-term deployment (up to five years).
> 200
Mitarbeiter wurden 2012 entsendet.
employees were sent out on deployment in 2012.
> 500
≈ 80 %
Neckarsulmer Mitarbeiter ließen sich 2012 im Gesundheitszentrum Neckarsulm
für ihre Dienstreisen durchchecken.
Neckarsulm employees had a medical checkup at the Neckarsulm Health Center
before their business trips in 2012.
der Mitarbeiter aus dem Werkstattbereich des Werkzeugbaus waren
2012 auf Reisen.
of the employees of the workshop employees traveled on business in 2012.
79
Welterfahren
Globally experienced
Personalleiterin Stefanie Ulrich über Ankommen,
Wiederkommen und Vorwärtskommen
Human Resources Director Stefanie Ulrich
on arriving, returning and m
­ oving forward
Präzise, klar, offen, interessiert – Eindrücke, die nach
dem Gespräch mit Personalleiterin Stefanie Ulrich zurückbleiben. 14.800 Mitarbeiterinnen und Mitarbeiter
sind am Standort Neckarsulm. Für 14.800 Menschen
trägt sie die Verantwortung, und das alles mit einer
erstaunlichen Leichtigkeit – von Leichtsinn jedoch keine Spur. Ulrich spricht reflektiert: über das Wieder­
ankommen in Baden-Württemberg, ihre Erfahrung
mit Auslandseinsätzen und das vielzitierte Thema
„Frauen in Führungspositionen“.
80
Precise, clear, open, interested – these are the lasting
impressions after talking to Human Resources Director Stefanie Ulrich. 14,800 employees work at the
Audi site in Neckarsulm; she bears responsibility for
14,800 people and does so with astonishing ease, but
not the slightest trace of any flippancy. Ulrich speaks
with deliberation: about returning to Baden-Württemberg, her experience with working abroad, and
the topical subject of “women in executive positions.”
Text
Janina Weigel
Foto
Wolfram Scheible
Generationen
Mit 25 Jahren und einem abgeschlossenen Studium
der Germanistik und Politikwissenschaften in der
Tasche, machte sich Stefanie Ulrich auf, Deutschland und die Welt zu sehen. 20 Jahre später und
um viele Erfahrungen reicher, kehrte die geborene
Stuttgarterin als Personalleiterin bei Audi zurück
nach Baden-Württemberg. „Die Region Heilbronn
gehört seit dem 19. Jahrhundert zu den großen Industriezonen in Baden-Württemberg und der Standort Neckarsulm hat eine lange Tradition“, so Ulrich.
„Wir beschäftigen hier ganze Familien über mehrere Generationen hinweg.“ Das sei eine enorme
Verantwortung, denn die Region zähle auf Audi als
größten Arbeitgeber. Im Gegenzug ist Ulrich sehr
herzlich aufgenommen worden. „Die Neckarsulmer
Audianer sind sehr integrativ und herzlich“, stellt
sie anerkennend fest. „Ich habe mich schnell wieder eingewöhnt und auch der Dialekt geht wieder“,
schmunzelt sie. Privat schätzt sie an der Region
heute Dinge, die sie früher eher als gottgegeben
hingenommen hat: die abwechslungsreiche Landschaft, das kulturelle Angebot, das milde Klima –
insgesamt eine große Lebensqualität.
Diese Erfahrung machen jährlich rund 250 ausländische Kolleginnen und Kollegen, die für einen Auslandsaufenthalt nach Neckarsulm kommen.
Herausfordernd:
Aufbau eines internationalen
Audi-Standort
Internationale Erfahrungen konnte Ulrich während
ihres Traineeprogramms bei Volkswagen in Shanghai sammeln, eine richtige Feuertaufe war jedoch
ihre Arbeit als Personalleiterin bei Audi Brussels.
Ulrichs Aufgabe nach der Restrukturierung des
ehemaligen Volkswagen-Werks war es, vor allem
Vertrauen zu schaffen. Darüber hinaus galt es, Kompetenz aufzubauen und den Anlauf des A1 zu stemmen – und das in einem Land, in dem offiziell drei
Sprachen gesprochen werden. „Herausfordernd“
meint Ulrich, „unmöglich“ würden vielleicht andere
sagen. Obgleich die geografische Nähe zu Deutschland groß ist; Belgien ist ein Land mit einer komplett anderen Struktur, Kultur und Gesetzgebung.
„Brüssel ist sehr multikulturell“, erzählt Stefanie
Ulrich. Auch kulinarisch hat die Stadt viel zu bieten.
„Das Angebot in den Supermärkten in Belgien ist ein
Traum“, schwärmt sie. Die Nähe zum Meer, das gut
ausgebaute Fahrradnetz, die netten Städtchen, etwa
Generations
At the age of 25 and with a degree in German literature and political science, Stefanie Ulrich set off to
see Germany and the world. 20 years later and after
gaining a lot of valuable experience, Stuttgart-born
Ulrich returned to Baden-Württemberg as Human
Resources Director at Audi Neckarsulm. “The Heilbronn region has been one of the major industrial
areas of Baden-Württemberg since the nineteenth
century, and the site in Neckarsulm has a long
­tradition,” says Ulrich. “We employ whole families
here over several generations.” That’s an enormous
responsibility, because the region counts on Audi as
its biggest employer. In return, Ulrich has received
a very warm welcome. “The Audi people in Neckarsulm are very integrative and sincere,” she says appreciatively. “I quickly became reacclimatized and
used to the dialect again. Outside work, she values
things about the region today that she used to take
for granted: the varied countryside, the cultural
events on offer, and the mild climate – overall, a
great quality of life.
This experience is made each year by approximately
250 colleagues from outside Germany who come
to Neckarsulm for a period of living and working
abroad.
Challenging:
setting up an international Audi site
Ulrich was able to gain international experience
during her trainee program at Volkswagen in
Shanghai, but her job as Human Resources Director
at Audi Brussels was a real baptism by fire. Ulrich’s
task after the restructuring of the former Volkswagen plant was primarily to create an atmosphere of
trust. In addition, it was necessary to build up competence and to manage the launch of the A1 – and
all of that in a country with three official languages. “Challenging,” says Ulrich; others might say
“impossible.” Although geographically very close to
Germany; Belgium is a country with a completely
different structure, culture and legislation. “Brussels is very multicultural,” explains Stefanie Ulrich.
And it also has a lot to offer in culinary terms. “The
range of food on offer in the supermarkets in Belgium is fantastic,” she enthuses. Proximity to the
sea, the well-developed network of cycling paths,
the attractive smaller cities such as Bruges and
Ghent – these are all aspects that made her stay
in Belgium a memorable experience for Ms. Ulrich.
81
Brügge und Gent – alles Aspekte, die den Aufenthalt
in Belgien für Ulrich zu einem unvergesslichen Erlebnis werden ließen.
Offen gegenüber Neuem
„Auslandsaufenthalte bringen dich persönlich
weiter, man wächst in der eigenen Person“, resümiert Ulrich. Natürlich sei es ein Unterschied, ob man
zu Beginn seiner beruflichen Laufbahn ins Ausland
gehe oder in einer Managerposition arbeite. Doch
„Auslandsaufenthalte bilden ungemein und lassen einen offen sein gegenüber Neuem. Jeder, der
wieder zurückkommt, wird ein besseres Verständnis
dafür haben, welche Unterstützung Auslandsstandorte brauchen und was man lieber lassen sollte.“
Frauenpower
Nicht nur in Bezug auf Internationalität weiß Ulrich,
wovon sie spricht. Als 35-Jährige erlebte sie ein
Thema in eigener Person, mit dem sie sich bereits
an der Uni intellektuell beschäftigt hatte: Sie ist
eine der wenigen Frauen im VW-Konzern, die sehr
früh eine verantwortungsvolle Führungsposition
übernommen hat. Heute ist Ulrich die erste Frau
im Top-Management bei Audi. „Nach knapp zehn
Jahren im Personalbereich hatte ich die Chance, an
einem außergewöhnlichen Projekt mitzu­
machen“,
erzählt sie über ihre ersten Tätigkeiten bei Volks­
wagen. Aufgabe war es, eine externe Personal­
serviceagentur zu gründen. Ein Projekt mit großer
Außenwirkung. Mit der Folge, dass Ulrich bald die
Personalleiterstelle bei Volkswagen in Salzgitter
angeboten wurde. „Ein Angebot, das ich nicht ausschlagen konnte“, sagt sie.
In der Automobilindustrie hat sich für Frauen vieles
zum Positiven entwickelt, meint Ulrich. „Audi hat
vielfältige Maßnahmen im Köcher, um die selbstgesetzten Ziele zu erreichen. Und Absolventinnen
und Absolventen mit technischem Hintergrund haben heute nahezu unbegrenzte Möglichkeiten auf
dem Arbeitsmarkt.“ Dennoch sieht Ulrich das Thema weiter mit Herausforderungen verbunden: „Die
Begeisterung für Technik muss bereits in jungen
Jahren, etwa im Elternhaus, geweckt werden. Nur
dann werden sich die geschlechtsspezifischen beruflichen Präferenzen langfristig ändern.“
Open for new horizons
“Living and working abroad develop one’s personality, one grows as a person,” resumes Ulrich.
Of course, it’s different whether one spends time
abroad at the beginning of one’s career or in a management position. But: “Living abroad is incredibly
educational and opens one up to new experiences.
Everyone who comes back will have a better understanding of what kind of support sites abroad need
and of what it’s better not to do.”
Female power
Ulrich knows what she’s talking about not only with
regard to internationality: As a 35-year-old, she
personally experienced a subject that she had been
intellectually occupied with while at university: She
is one of the few women at the VW Group who was
given a responsible executive position at a very
early age. Today, Ulrich is the first woman in Audi’s
top level of management. “After nearly ten years in
the area of human resources, I had the chance to
be involved in an unusual project,” she says about
her first activities at Volkswagen. The task was to
establish an external personnel service agency:
a project with high external visibility. The result was
that Ulrich was soon offered the position of Human
Resources Director at Volkswagen in Salzgitter. “An
offer I couldn’t refuse,” she says.
A lot has changed for the better for women in the
automotive industry, believes Ulrich. “Audi has prepared a lot of different measures to achieve the
goals it has set. Both male and female graduates
with a technical background have almost unlimited
possibilities. Nonetheless, Ulrich sees further challenges ahead in this respect: “Enthusiasm for technology must be awakened at an early age, by the
parents for example. Only in that way can genderspecific career preferences be changed in the long
term.”
Was macht eigentlich … ? What does she actually do?
Stefanie Ulrich
Stefanie Ulrich trägt als Personalleiterin die Verantwortung
für knapp 15.000 Mitarbeiter. Sie koordiniert den gesamten
Personalprozess von der Einstellung bis zum Ausstieg in den
Ruhestand und alles, was damit zusammenhängt.
As Human Resources Director, Stefanie Ulrich is responsible
for nearly 15,000 employees. She coordinates and plans the
personnel requirements and the related activities.
82
83
Empfang / Check-In
Reception / check-In
Neuwagenabholung
im Audi Forum
Neckarsulm
Am Empfang werden die Kunden von den Gästebetreuern begrüßt, die ihnen während des gesamten
Aufenthalts zur Verfügung stehen. „Wir versuchen,
alle Wünsche der Kunden möglich zu machen“,
versichert Gästebetreuerin Mirjam Rofall. Nach der
Sichtung der Auslieferungsunterlagen begleiten sie
die Kunden zum Check-In. Dort beginnt die Planung
des Erlebnistags im Rahmen der Fahrzeugauslieferung. „Unser Angebot ist so individuell wie der
Kundenwunsch. Wir gestalten aktiv einen Tag, der
den Kunden begeistert“, sagt Heike Nübel-Ryll,
Kundenberaterin am Check-In.
At the reception, the customers are welcomed by
the members of the hospitality staff, who look after
them as contact persons during their whole stay at
the Forum: “We try to fulfill all of our customers’
wishes,” asserts hospitality staff member Mirjam
Rofall. After having a look at the car delivery
papers, she accompanies the customers to the
check-in. There, they start to plan the day’s events
in connection with the car pick-up. “The activities
we have on offer are as individual as the customers’
wishes; we actively organize a day that the customers are enthusiastic about,” says customer advisor
Heike Nübel-Ryll, at the check-in.
Picking up new cars at the
Audi Forum Neckarsulm
Audi
Ankunft / Arrival
Das Audi Forum Neckarsulm öffnet um 8 Uhr seine Tore. Schon
früh treffen die ersten Kunden ein. Im Vorfeld wurden sie durch
den Audi-Partner beraten und betreut. Die Anreise übernimmt der
Kunde in Eigenregie – oder er lässt sich vom Audi Welcome Service
aktiv unterstützen. Ob Hotelbuchung oder Mietfahrzeug: Er erfährt einen hochwertigen Premiumservice rund um den Abholtag.
The Audi Forum Neckarsulm opens its gates at 8:00 a.m. and the
first customers already arrive quite early. In advance, customers
are advised and looked after by their Audi partner. The customers
take care of their own travel arrangements to the Forum – or
they can obtain active support from the Audi Welcome Service.
Whether hotel bookings or car rentals: they receive high-quality
premium service on every aspect of their pick-up day.
84
Rohrpost / Pneumatic tube
Die Kennzeichen, die der Kunde meist selbst mitbringt, werden in der Fahrzeugvorbereitung
montiert. Für den internen Transport der Kennzeichen hat sich ein Rohrpostsystem bewährt.
In Spitzenzeiten transportiert diese Rohrpost bis zu 150 Kennzeichenpaare pro Tag. 2012
wurden in Neckarsulm rund 38.000 Neuwagen ausgeliefert.
The number plates are fitted in the vehicle-preparation room. A pneumatic tube system has
proven its worth for the internal transport of the number plates. In peak times, this pneumatic
tube transports up to 150 pairs of number plates per day. In 2012, approximately 38,000 new
cars were handed over to customers in Neckarsulm.
Text
Moritz Sellhorn
illustrationen
Nele Rojek, KOCMOC.NET
Werkbesichtigung / Factory tour
Bei der Werkbesichtigung erlebt der Kunde den Entstehungsprozess seines Autos live: Vom
Presswerk über den Karosseriebau bis zur Montage sehen die Kunden „Vorsprung durch
Technik“. „Miterleben ist Kaufbestätigung“, sagt Jochen Stetter, der sein Fachwissen im Rahmen
der Werkbesichtigung gerne weitergibt.
On the tour of the manufacturing plant, the customers experience live the process of their cars
being manufactured: The customers see “Vorsprung durch Technik” from the press shop to the
body shop to final assembly. “That experience is confirmation of the decision to buy an Audi,”
says Jochen Stetter, who is glad to pass on his specialist knowledge during the factory tour.
Erlebnisgastronomie / Gastronomy
Im Restaurant Nuvolari, das nach dem legendären Auto-UnionRennfahrer der 1930er, Tazio Nuvolari, benannt ist, frühstücken die
Fahrzeugabholer, essen zu Mittag oder genießen ihren Espresso.
Neuwagenabholer sind den ganzen Tag Gäste des Hauses.
In the Restaurant Nuvolari, which is named after Tazio Nuvolari,
the legendary Auto Union racing driver of the nineteen-thirties,
customers picking up their cars have breakfast or lunch, or just
enjoy an espresso. Customers are guests of the house all day when
picking up a car.
Fahrzeugübergabe
Vehicle delivery
Fahrzeugvorbereitung / Vehicle preparation
Bevor ein neuer Audi in die Hand des Kunden geht, wird das Auto gewissenhaft
vorbereitet: Übergabeinspektion, Betanken, Kennzeichen montieren –
ein letzter prüfender Blick und der Wagen fährt in die Fahrzeugübergabe.
Before a new Audi passes into the customer’s hands, the car is painstakingly
prepared – handover inspection, fueling, fitting the number plates – a last careful
look and the car drives into the delivery hall.
Der Höhepunkt des Tages! Zum ersten Mal sehen die
Kunden ihren neuen Audi. Ein erfahrener Kundenberater erklärt die Funktionen des Autos. „Es ist immer wieder toll zu erleben, wie begeistert die Neuwagenabholer vom Audi Forum und vom Fahrzeug
sind“, berichtet Kundenberaterin Kathrin Löfflath.
The highlight of the day! The customers see their
new Audi for the first time. An experienced customer adviser explains the car’s functions.
“It’s always great to experience how enthusiastic
people are about the Audi Forum and their new
cars,” explains customer adviser Kathrin Löfflath.
85
86
Text
Foto
Antje Maas
Peter Eichler
Stefan Sauer
Ein
Forum
für alle
A forum for everyone
Das Audi Forum Neckarsulm ist das Tor zum Werk Neckarsulm für die Öffentlichkeit: für 260.000 Besucher, davon
knapp 40.000 Neuwagenabholer im vergangenen Jahr.
Es lädt ein zu kulinarischen Genüssen im Restaurant Nuvolari, zu individueller Beratung für Autointeressierte,
zum Einkaufen im Audi Shop oder zum Bummeln durch die
wechselnden Ausstellungen. Tagsüber. Im Normalbetrieb.
Nachts verwandeln fleißige Helfer das Haus in einen Veranstaltungsort für verschiedene Formate. 24 Kulturveranstaltungen meisterte das Team 2012. Den Jahresauftakt
bildet die Oldie Night.
The Audi Forum Neckarsulm is the gate to the Neckarsulm plant for the general public: for 260,000 visitors last
year, of whom 40,000 came to pick up their new cars. It
offers culinary delights in Restaurant Nuvolari, individual
advice for those visitors with a focus on cars, shopping in
the Audi Shop, or a stroll through the regularly changing
exhibitions. That’s during the day, in normal operation. At
night, hardworking assistants transform the building into
a venue for various formats. The team managed 24 cultural events in 2012. This year kicked off with Oldie Night.
87
18:59 Uhr / 6:59 pm
Oldie-Night 2013
Let´s dance!
Es ist ein kühler und verschneiter Januartag, dieser Samstag, der 19. Januar. Die Gästebetreuer an den Empfängen
im Audi Forum atmen tief durch, lächeln und wissen, dass
die nächste Stunde für sie herausfordernd wird: Nicht wenige Besucher stehen schon eine ganze Weile vor dem Eingang. Sie alle wollen eines: einen vergnüglichen Abend bei
Livemusik und Tanz, alte Bekannte treffen – und Altbekanntes hören. Und sie wollen einen der 1.300 Sitzplätze zum
Durchschnaufen zwischen dem Mitsingen und Mitschwofen
auf dem Tanzparkett.
It’s a cool and snowy winter day this Saturday, January 19.
The members of the hospitality staff in the reception area
of the Audi Forum take a deep breath, laugh and know that
the next hour will be quite challenging: A large number of
visitors have been waiting outside the entrance for some
time. They all want one thing: an enjoyable evening with
live music and dancing, meeting old friends, and listening
to their favorite old songs. And they want one of the 1,300
seats to take a short break between singing along and
dancing.
19:00 Uhr / 7:00 pm
Sabine Paxia Wieland und ihre Kolleginnen und Kollegen
öffnen die Türen und begrüßen die Schwärme von Menschen, die ins Forum drängen. 2.000 Gästen bietet das
Haus heute auf zwei Ebenen eine vertraute, um nicht zu
sagen schon legendäre Veranstaltung: die Oldie Night.
Zum siebten Mal im achten Jahr dieses so außergewöhnlichen Gebäudes aus Aluminium und Stahl mit einer
spektakulären Glasfassade.
Sabine Paxia Wieland and her colleagues open the doors
and welcome the crowd of people entering the ­Forum.
2,000 guests on two levels will have the pleasure this evening of a familiar if not already legendary event: the Oldie
Night, for the seventh time in eight years in this unusual
building made of aluminum and steel and with a spectacular glass front.
33 Diskokugeln hängen von der Decke über der ellipsenförmigen Fläche im Erdgeschoss und lassen Stimmung der
70er Jahre aufkommen. Insgesamt neun Quadratmeter
Spiegelfläche auf den Kugeln schimmern im Dunkel der
Nacht; 260 Lampen verwandeln die in Grau und Schwarz
gehaltene Auslieferungshalle in eine Diskowelt. Dort, wo
sonst vor allem die Oberklasse-Modelle A6, A7, A8 und der
Supersportwagen R8 an Kunden ausgeliefert werden, wird
heute getanzt.
Die Bands SROF Revival Band und The Redstars, beide aus der Region, beobachten den beginnenden Trubel im Erdgeschoss von oben aus der zweiten Etage. Peter
Schilling, Frontmann und Sänger von SROF, spürt, dass
heute ein ganz besonderer Abend ist. „Obwohl ich tagtäglich durch dieses Haus laufe, empfinde ich das Forum heute
anders. Heute ist das hier meine Bühne.“ Und sonst? Ist es
Schillings Arbeitsplatz. Er ist einer von neun Tourguides, die
im Jahr knapp 46.000 Gästen das Werk zeigen. Hier beginnt
88
er sonst mit seinen Führungen, die einen Blick hinter die Kulissen einer
hochmodernen Produktion geben: von der manuell geprägten Kleinserie bis
zur voll automatisierten Großserie.
Vor 26 Stunden, am Freitagnachmittag, hat Schilling noch eine Gruppe
geführt. In weniger als einer Stunde wird er den ersten Titel der heutigen
Oldie Night singen. „Andere Bandmitglieder sind nach dem Soundcheck
heute Nachmittag nochmal nach Hause gefahren. Ich laufe jetzt lieber
durch ‚mein Haus‘ und genieße“, sagt Schilling. Zwei Stockwerke tiefer, in
der Ellipse, lässt seine Frau Tanja die ersten Korken knallen. Sie arbeitet an
der Sektbar und ist eine von 48 Mitarbeitern der Gastronomie, die für das
leibliche Wohl der Gäste sorgen. „Heute Abend sind so viele unterschiedliche Leute hier, unterschiedlichen Alters, unterschiedlicher Herkunft, die
alle friedlich miteinander feiern“, beschreibt sie ihre Gäste. „Da macht es
richtig Spaß zu arbeiten.“ Aber „Zeit zum Schwätzen“ bleibt nicht, ergänzt
sie, denn die Schlangen reißen erst einmal nicht ab.
33 mirror balls hang from the ceiling over the ellipse-shaped floor space
on the ground floor and recreate the atmosphere of the seventies. A total of nine square meters of mirrors on the balls glisten in the night; 260
lamps convert the grey and black car delivery hall into a disco world.
There will be dancing this evening in the building where otherwise cars –
mainly the A6, A7 and A8 large sedans and the R8 super-sports car – are
handed over to customers.
The bands SROF Revival Band and the Redstars, both from the region,
observe the turbulence commencing on the ground floor from the upper
­level. Peter Schilling, front man and singer of SROF, feels that this is going
to be a very special evening. “Although I walk through this building every
day, the Forum feels different today. It’s my stage this evening.” And otherwise? It’s Schilling’s workplace. He is one of nine tour guides who show
nearly 46,000 guests around the plant every year. This is where he starts
his tours, which give visitors a look behind the scenes of an ultramodern
production plant, from the small series with a large proportion of manual
work to the fully automated large series.
26 hours ago, on Friday afternoon, Schilling was still guiding a tour. In
less than an hour, he will be singing the first song of today’s Oldie Night.
“The other band members drove home after the sound check this afternoon. I prefer to walk through “my house” and enjoy waiting for the show,”
says Schilling. Two floors below, in the ellipse, his wife Tanja is popping
the first corks. She works at the champagne bar and is one of 48 members
of the catering staff, who make sure that the guests have enough to eat
and drink. “This evening, there are so many different types of people here:
different ages, different origins, who are all having fun together,” she says
about her guests. “That makes working here really enjoyable. But there’s
no time to chat,” she adds, because the queues won’t get shorter for quite
a while.
19:30 Uhr / 7:30 pm
Zwei Drittel der Gäste sind eingetroffen. Norbert Rank, Betriebsratsvorsitzender am Audi-Standort Neckarsulm, trinkt mit einem Weggefährten ein
Kölsch – und ratscht über neue und alte Zeiten. „Die Idee zur Oldie Night
kam mir im Sommer 2006 – in einer Garage“, schmunzelt er. Die Schillings
und er feierten bei einem Audi-Kollegen und sahen die Bands auf einer Bühne im damals gerade eröffneten Audi Forum in ihrer Vorstellung, sozusagen
vor dem geistigen Auge. „Die Musik an jenem Abend in der Garage und die
Vorfreude hat uns beflügelt, dieses Projekt im Audi Forum umzusetzen“,
erinnert er sich. „Wir waren in wenigen Tagen ausverkauft.“
Two thirds of the guests have arrived. Norbert Rank, Chairman of the Works
Council at Audi Neckarsulm, drinks a Kölsch beer with his colleagues and
chats about times old and new. “The idea of having an Oldie Night came to
89
me in the summer of 2006 – in a garage,” he smiles. He and the Schillings were at
a party of an Audi colleague and were imagining the bands on a stage in the then
recently opened Audi Forum, in their mind’s eye, so to speak. The music in the
garage that evening and the anticipation inspired us to realize this project in the
Audi Forum,” he remembers. “We had sold out within a few days.”
Es erfüllt Rank mit Stolz, die Oldie Night am Standort etabliert zu haben. „Und
die Kölschbar gehört auch dazu, von Anfang an – zu erschwinglichen Preisen für
unsere Mitarbeiter“, ergänzt er. Denn das ist Teil der Philosophie dieses Formats,
Mitarbeitern mit adäquaten Eintritts- und Gastronomiepreisen einen vergnüglichen Abend zu bieten.
Rank is very proud to have established the Oldie Night at Audi Neckarsulm.
“And die Kölsch bar has been a part of it right from the start – with reasonable
prices for our employees,” he adds. Because that’s part of the philosophy of
this format: offering members of the workforce an enjoyable evening at reasonable prices for entrance as well as for food and drinks.
19:45 Uhr / 7:45 pm
Die Bandmitglieder versammeln sich hinter der Bühne und feuern sich gegenseitig an. Die Familienmitglieder wünschen ihren Musikern Glück. Dieter Schilling,
Schlagzeuger und Sänger bei den Redstars, und sein jüngerer Bruder Peter von
SROF klatschen sich ab. „Jungs, ab jetzt Vollgas“, motiviert Peter Schilling seine
Bandmitglieder.
The band members gather behind the stage and encourage each other. The musicians’ family members wish them good luck. Dieter Schilling, drummer and singer
for the Redstars, and his younger brother Peter of SROF, give each other a high
five. “OK guys – let’s go for it,” says Peter Schilling, motivating his band members.
20:00 Uhr / 8:00 pm
Lars Ruoff betritt die Bühne, wärmt das Publikum schon mal an und stellt die
Bands vor. Er gehört zu Schillings Team der Werkführer – und auch für ihn ist
das Audi Forum heute nicht Arbeitsplatz, sondern seine Showbühne.
Lars Ruoff goes on stage to warm up the audience and introduce the bands. He
is a member of Schilling’s team of plant guides, and for him as well, the Audi
Forum is not a workplace tonight, but his show stage.
20:02 Uhr / 8:02 pm
Mit „It never rains“ eröffnet SROF die Oldie Night 2013. Und in der Tat tropfen
an diesem Abend nur die winterlich dekorierten Schneetropfen an der Glasfassade des Audi Forum herunter. Es dauert keine Minute und die Tanzfläche ist
gefüllt. Die Gästebetreuer atmen auf; der erste Run ist geschafft.
SROF kick off Oldie Night 2013 with “It never rains.” And it’s a fact that this
evening, just a few wintry snowflakes are to be seen through the glass front of
the Audi Forum. Within a minute, the dance floor is full. The members of the
hospitality staff can breathe easy; they have managed the first round.
Hinter dem Technikpult sitzen Marcel Kunz und sein Team. Sie freuen sich über die
begeisterte Resonanz des Publikums zu den diesjährigen Lichteffekten. „Die Bühne für die Bands war einfach zu realisieren, aber die Spiegelkugeln in der Ellipse,
das war herausfordernd für uns, da es keine Hängepunkte an der Decke gab“, sagt
Kunz, der Projektleiter für die technische Umsetzung ist. „Klar, das Audi Forum
ist ja keine klassische Veranstaltungslocation“, sagt er, „und bietet dennoch ein
unglaubliches Ambiente.“ Knapp drei Wochen Planungszeit brauchten Kunz und
sein Team, um das Audi Forum mit dem perfekten Licht und Ton auszustatten.
90
330 Laufmeter Traversenkonstruktion allein habe man benötigt, um die Lampen
anzubringen. 9,7 Kilometer Kabel wurden verlegt. 75.000 Watt Musikleistung
sind heute zu hören.
Davina Guderjahn vom Veranstaltungsteam des Audi Forum hat sich im Vorfeld wochenlang mit Dienstleistern und benachbarten Audi-Fachabteilungen abgestimmt, um heute einen reibungslosen Ablauf zu gewährleisten. „Die Idee der
Diskokugeln gefiel mir gut; das bringt sofort die Stimmung der 70er und 80er Jahre“, sagt die Projektleiterin für diese Veranstaltung. „Aber die Spannung war groß,
wie es dann in Wirklichkeit aussieht und wirkt.“ 20 Minuten nach Show­beginn hat
sie nun endlich Zeit, um mit ihren Eltern anzustoßen, die sich um einen der ovalen
Stehtische nahe der Bühne gruppiert haben. Sie sind heute extra aus der Nähe
von Frankfurt angereist. „Natürlich um unsere Tochter zu sehen“, sagt ihr Vater,
Manfred Langhans, „aber vor allem um zu tanzen.“ Und schon verschwinden sie in
der Masse der Tanzenden.
Tanja Schilling schenkt inzwischen die zweite Runde Sekt an die Gäste aus.
„Meistens Frauen“, lacht sie. „Die Männer landen dann doch eher beim Kölsch.“ Carlo Klunzinger, Chef der Gastronomie bei Audi in Neckarsulm, ergänzt: „Wir sind natürlich eine typische Rotweinregion, da wird auch gerne Lemberger getrunken.“ 64
Stunden Vorbereitung und Planung hat die Gastronomie in diesen Abend gesteckt,
433 Mitarbeiterstunden. „Die Oldie Night ist eine unheimlich harmonische Veranstaltung“, resümiert Klunzinger, „ sowohl für das Personal als auch natürlich für die
Gäste. Alle sind gut gelaunt.“
Jetzt, ein zwei Stunden nach dem Einlass, wollen sich die Besucher auch stärken und stürmen die Theken, um sich Ciabatta, ein Fleischkäsbrötchen, Currywurst oder Gulaschsuppe zu gönnen.
Was macht eigentlich … ? What does he do?
Peter Schilling
Peter Schilling ist mit Leib und Seele Tourguide. Er und sein
Team führen täglich mehrere hundert Personen durch das Audi
Forum und die Produktion in Neckarsulm. Die Tourguides machen den Kunden aus der ganzen Welt die Marke Audi greifbar.
Peter Schilling loves his job as a tour guide. He and his team
show several hundred people around the Audi Forum and the
production plant in Neckarsulm every day. The tour guides
make the world of the Audi brand tangible to customers from
all over the world.
Marcel Kunz and his team sit behind the mixing desk. They are delighted with
the visitors’ positive response to this year’s light effects. “The stage for the
bands was easy to realize, but the mirror balls in the ellipse were more of a
challenge, because there were no hanging points on the ceiling,” says Kunz,
the project manager for technical implementation. “Of course, the Audi Forum
isn’t a typical event venue,” he continues, “but it has a great atmosphere nonetheless.” Kunz and his team needed a planning period of nearly three weeks
to equip the Audi Forum with perfect light and sound. 330 meters of crossbeam construction alone were required to install the lamps. 9.7 kilometers of
cable were laid and a 75,000-watt public address system was set up.
Davina Guderjahn of the Audi Forum event team consulted with service providers and neighboring Audi departments in advance for several weeks to make sure
that everything runs smoothly this evening. “I liked the idea of the mirror balls; it
immediately brings back the atmosphere of the seventies and eighties,” says the
project manager for this event, “but we really weren’t sure how it would look in reality.” 20 minutes after the show starts, she has time at last to have a drink with her
parents, who are standing at one of the oval high tables near the stage. They have
come here today especially from their home near Frankfurt: “to see our daughter of
course,” says Manfred Langhans, “but above all to dance.” And he’s already disappearing into the mass of dancers.
Meanwhile, Tanja Schilling is pouring out the second round of sparkling wine
for the guests. “Mainly women,” she laughs. “The men tend to go for the Kölsch.”
Carlo Klunzinger, head of catering at Audi in Neckarsulm, adds: “We are of course
a typical red-wine region, lots of people drink Lemberger.” His team has spent 64
hours on preparation and planning for this evening, equivalent to 433 man-hours.
“The Oldie Night is an incredibly harmonious event,” sums up Klunzinger, “both for
the staff and of course the guests. Everyone’s in a good mood.”
Now, an hour or two after arriving, the visitors are getting hungry and head
for the food counters to pick up ciabatta bread, meatball sandwiches, curry sausages or goulash.
20:45 Uhr / 8:45 pm
Peter Schilling und SROF haben sich eine erste Pause verdient. The Redstars stehen auf der Bühne. Die sechsköpfige Band um Sängerin Ina Hauser beginnt mit
91
„Let’s dance“ – eine Aufforderung, welcher die Gäste nur allzu gern nachkommen.
Die Tanzfläche bebt. Werkleiter Fred Schulze mischt sich mit seiner Frau Claudia
unter das tanzende Publikum. „Ich bin zwar erst das zweite Mal hier, doch ich kenne schon viele der Gäste. Es freut mich, dass so viele unserer Audianer hier sind.“
Die Schulzes sind mit Freunden da, die das erste Mal im Audi Forum feiern und die
besondere Atmosphäre genießen.
Peter Schilling läuft mit einem Handtuch um den Hals durch die Meute auf
den Tisch seiner Familie zu und nimmt seine Mutter auf ein paar Takte in den Arm.
„Sie ist 82 Jahre alt, war bei jeder Oldie Night hier dabei – und fiebert jedes Mal
wieder mit“, sagt Schilling. „Jung und Alt zusammen, es gibt nicht mehr viele
solcher Formate, und das schätzen die Leute“. Viel Zeit bleibt Schilling nicht. Er
schafft es in seiner ersten Pause nicht einmal, seiner Frau ‚Hallo‘ zu sagen, denn
schon muss er wieder auf die Bühne und singt ‚Du entschuldige‘. Damit läutet
er den Block deutscher Songs ein. Das Publikum kennt jede Zeile, singt und
swingt mit.
Peter Schilling and SROF have taken their well-deserved first break and the
Redstars are now on stage. The six-man band fronted by the singer Ina Hauser
begins with “Let’s dance” – a suggestion that the guests are only too glad to follow. The dance floor is heaving. Plant director Fred Schulze and his wife Claudia
are happy to enter the dance floor. “This is only my second time, but I already
know a lot of the guests. I’m glad to see so many Audi people here.” The Schulzes
are with friends who are attending an Audi Forum Oldie Night for the first time
and who are clearly enjoying the atmosphere.
Peter Schilling walks through the crowd with a towel around his neck to the
table where his family has gathered and dances a few steps with his mother. “She
is 82 years old, has been to every one of our Oldie Nights here, and is excited with
us each time,” says Schilling. “Young and old together, there aren’t many such
events left, and people like them.” Schilling doesn’t have much time – in his first
break he doesn’t even manage to say “hello” to his wife. Now he’s already back
on the stage singing “Du entschuldige” (“Excuse me”); this is the first of a number
of songs in German. The people in the audience know every line and sing along
while dancing.
Iris Golling und Christine Himmelstoß sind aus Ingolstadt angereist. Die beiden
Audianerinnen hatten einen Neckarsulmer Kollegen auf einer Audi Gesundheitswoche kennengelernt, der ihnen von der Oldie Night erzählt hatte. „So eine Veranstaltung gibt es bei uns weit und breit nicht – das ist genau die richtige Musik für
uns“, sagt Golling begeistert. „Wir kommen auch im nächsten Jahr wieder“.
Einige Gäste brauchen nicht nur eine flüssige Abkühlung und schlendern auf
die Piazza vor dem Audi Forum. Ein Nostalgie-Käfer, Baujahr 1974, versetzt die
Menschen in die Flower-Power-Zeit: bemalt mit Motiven einstiger Musikstars
wird das legendäre Woodstock-Festival lebendig. Der NSU Typ 1200 TT, Baujahr 1971, erinnert an die Anfangsjahre von Audi in Neckarsulm. Von innen erklingt ‚Der Goldene Reiter‘. Tanja Schilling und ihre Kollegin Irina Schneider
swingen an der Sektbar am anderen Ende des Hauses mit.
Iris Golling and Christine Himmelstoß have come from Ingolstadt. The two
Audi employees got to know some colleagues from Neckarsulm at an Audi
health week and heard about the Oldie Night from them. “There are no events
like this in our neighborhood – and it’s just the right music for us,” says Golling
enthusiastically. “We’ll definitely come again next year.”
Some guests need more than a cold drink to cool down and stroll onto the
piazza in front of the Audi Forum. A nostalgic VW Beetle, vintage 1974, takes
people back to the flower power era: Painted with motives of the music stars of
that time, it recalls the legendary Woodstock Festival. The NSU 1200 TT, vintage
1971, is a reminder of Audi’s early years in Neckarsulm. From inside the Forum,
the song “Der Goldene Reiter” (“The Golden Rider”) is to be heard. Tanja Schilling
and her colleague Irina Schneider swing along at the champagne bar at the other
end of the building.
92
22:15 Uhr / 10:15 pm
Die Bands wechseln sich im 45-Minuten-Takt ab. The Redstars rocken jetzt die
Bühne. Tanja Schilling begrüßt immer wieder dieselben Gäste an der Sektbar, die
den Abend sichtlich genießen. Jetzt endlich hat es ihr Peter auch zu ihr geschafft.
„Er hat unglaubliche Energie und das bewundere ich“, sagt sie voller Stolz. „Es
macht ihn richtig glücklich, auf der Bühne zu stehen und zu singen“. Peter Schilling ergänzt: „Ich bin immer wieder aufgeregt, egal ob ich vor 50 Leuten singe
oder, wie heute, vor einem großen Publikum“.
The bands change over every 45 minutes. The Redstars are now rocking on stage.
Tanja Schilling greets the same guests at the champagne bar time and again;
they are obviously enjoying the evening. Her husband, Peter, has finally managed
to join her. “He has tremendous energy and I admire that,” she says, full of pride.
“It makes him really happy to stand on stage and sing.” Peter Schilling admits:
“But I’m always nervous, no matter whether I’m singing in front of 50 people or,
like today, in front of a large crowd.”
Die Band hat sich erneut umgezogen: Breite Schlaghosen und Glitzerhemd im
Look der 70er. Passend dazu grüßen Bob Marley, Marilyn Monroe und die Beatles
auf großen Bannern, die vom zweiten Obergeschoss hängen. Peter Schilling hatte
es sich nicht nehmen lassen, sie gestern eigenhändig mit einigen Kollegen anzubringen. Seine Frau hatte zur selben Zeit Kühlschränke bestückt, Tische aufgebaut und eingedeckt. In Summe hatten 80 Helfer seit Freitagabend alle Hände
voll zu tun, die Auslieferungshalle in eine riesige Tanzfläche umzugestalten. Denn
um 17:30 Uhr hatte das Team der Fahrzeugauslieferung noch das letzte Auto dieser Woche an einen Kunden übergeben.
„Logistisch ist das eine große Herausforderung für uns“, betont Projektleiterin Guderjahn. Das Audi Forum hatte ab Freitag 18:00 Uhr für die Öffentlichkeit geschlossen, um den 80 Helfern freie Hand für den Aufbau zu geben. „Wir
möchten die Fahrzeugauslieferung so wenig wie möglich beeinträchtigen, auf der
anderen Seite wollen wir die Öffentlichkeit mit Formaten wie der Oldie Night
in unser schönes Haus einladen.“ Das funktioniere nur, wenn alle tangierten
Fachbereiche im Audi Forum an einem Strang ziehen. Peter Ventzke, der Leiter
der Fahrzeugauslieferung in Neckarsulm, bestätigt: „Letztendlich haben wir
ein gemeinsames Ziel: unsere Kunden, egal ob sie ein Auto abholen oder sich
die Welt von Audi im Forum anschauen möchten, für die Marke zu begeistern.“
Was macht eigentlich … ? What does she do?
Tanja Schilling
Die gelernte Hotelfachfrau arbeitet seit 14 Jahren bei Audi in
Neckarsulm. Seit 2005 bewirten sie und ihre Kolleginnen und
Kollegen die Gäste im Restaurant Nuvolari und bei verschiedensten Veranstaltungen im Audi Forum.
Tanja Schilling did her occupational training in the hotel and
catering trade, and has now been working for AUDI AG in
Neckarsulm for 14 years. Since 2005, she and her colleagues
have been catering for the customers picking up their new
cars in Restaurant Nuvolari. They are also responsible for the
events held at the Audi Forum Neckarsulm.
The band members have had another change of clothes: Now they’re wearing
flared trousers and sequined shirts in the look of the seventies. Appropriately, Bob Marley, Marilyn Monroe and Beatles banners are hanging from the
second upper floor. Peter Schilling was glad to take the opportunity yesterday to
hang them himself with a few colleagues. While he was doing that, his wife was
filling the fridges and setting up and preparing the tables. Altogether, 80 people
were busy from Friday evening onward to convert the delivery hall into an enormous dance floor. At 5:30 p.m. yesterday, the car-delivery team handed over this
week’s last car to a customer.
“Logistically, it’s a great challenge for us,” emphasized Project Manager
Guderjahn. The Audi Forum was closed to the public at 6:00 p.m. on Friday to
give the 80 volunteers space to do their work. “We want to affect car deliveries as
little as possible; on the other hand, we want to host the public in our attractive
building with events such as the Oldie Night.” That works only if all the departments involved pull together in the Audi Forum. Peter Ventzke, the head of car
deliveries in Neckarsulm, confirms: “Ultimately, we have a shared goal: arousing
enthusiasm among our customers for our brand, no matter whether they want to
pick up a car here or they want to experience the Audi world at the Forum.”
23:30 Uhr / 11:30 pm
Dort, wo sonst die exklusiv ausgestatteten Autos der quattro GmbH stehen, reihen
sich heute die Partygäste in die Schlange für die Cocktails ein. „Caipirinha wird am
93
meisten nachgefragt“, sagt Klunzinger. Das erste Obergeschoss hatte man vor zwei
Jahren das erste Mal eingebunden, um im ausverkauften Haus mehr Kapazitäten zu
schaffen.
Today, party guests are queuing up for cocktails where the exclusively equipped
cars of quattro GmbH otherwise stand. “Caipirinha is the most popular drink,”
says Klunzinger. The first upper floor was included in the event for the first time
two years ago to create more space at the sold-out event.
Sabine Paxia Wieland aus dem Team der Gästebetreuer hat endlich Feierabend
und mischt sich unter die Gäste. „Ich hatte Glück und dieses Mal die erste Schicht.
Aber die Musik habe ich auch in den vorangegangenen Stunden schon genossen.“
Sabine Paxia Wieland from the hospitality team has finished her stint at last and
has joined the guests. “I was lucky and had the first shift this time. But I’ve been
enjoying the music the whole time.”
0:00 Uhr / Midnight
SROF und The Redstars stehen nun gemeinsam auf der Bühne. Die Bühnentechniker freuen sich: das Lichtkonzept ist ein voller Erfolg. Zwei Operatoren hatten von
Freitagnacht 3:00 Uhr bis zu Showbeginn Lichtstimmungen für die Hauptbühne,
die Lounge im ersten Obergeschoss und die Ellipse programmiert. Sie rufen die
Bilder jetzt während der Oldie Night nur noch ab. Insgesamt wurden 20 Tonnen
Material in 370 Arbeitsstunden verbaut.
SROF and the Redstars are now on the stage together. The stage technicians are
pleased because their lightshow is an absolute success. Two operators programmed lighting moods for the main stage, the lounge on the upper floor and the
ellipse from 3:00 p.m. in the morning until the show started. They can now switch
from one program to another during the Oldie Night. In total, 20 tons of material
was installed in 370 man-hours.
2:15 Uhr / 2:15 pm
Beide Bands stimmen das letzte Lied für heute Nacht an: „ Hymn“ von Barclay
James Harvest. Die Lichter gehen aus. „Wir kommen wieder. Wir freuen uns auf
die nächste Oldie Night“, sagt Melanie Walch aus Möckmühl beim Herausgehen.
Davina Guderjahn ist erleichtert. „Wenn unsere Gäste sich wohlgefühlt haben und
glücklich nach Hause gehen, dann ist das für uns das größte Kompliment.“
Both bands are playing the last song of tonight: “Hymn” by Barclay James Harvest. The lights go out. “We’ll be back. We’re looking forward to the next Oldie
Night,” says Melanie Walch from Möckmühl when leaving. Davina Guderjahn is
relieved. “When our guests have had a good time and go home in a good mood,
that’s the biggest compliment for us.”
Die beiden Bands gönnen sich endlich ein gemeinsames ‚Bierle’. Aber auch für Peter Schilling steht der Abbau noch an, bevor er den Sonntag mit seiner Frau Tanja
genießen kann, zum Ausruhen und Faulenzen.
The two bands finally allow themselves a beer together. But Peter Schillingsteht
still has to dismantle the equipment before he can enjoy the Sunday to relax and
do nothing with his wife Tanja. After tonight, Peter Schilling is four kilograms
lighter.
8:00 Uhr / 8:00 am
Die Technikcrew um Marcel Kunz braucht etwa fünf Stunden zum Rückbau der
Bühne und Lichttraversen. Das Team um Carlo Klunzinger baut ebenso in der
Nacht die Tresen, Kühlschränke und Tische ab. 80 Helfer sorgen erneut dafür, dass
94
die Putzkolonne am Sonntag pünktlich ins Haus kann. Autos werden wieder auf
der Ausstellungsfläche platziert. Das Tagesgeschäft kann beginnen.
Peter Schilling steht am Montagmorgen wieder in seinem Forum. Im zweiten
Obergeschoss, wo er um 8:00 Uhr eine Gruppe zur Werkführung begrüßt. In Dienstkleidung und nun mit sachlicher Stimme. Nur das Mikro in seiner Hand scheint an
Samstagnacht zu erinnern. Tanja Schilling begrüßt zur selben Zeit die ersten Kunden im Restaurant Nuvolari im Erdgeschoss. Michael Großschmidt lässt sich sein
Frühstück schmecken und freut sich auf seinen neuen A6, den er gleich in Empfang
nehmen wird. An der Stelle, wo Samstagnacht die Tanzfläche gebebt hat.
Derweil sitzt Tanja Schillings Chef, Carlo Klunzinger, im Büro und resümiert:
380 Liter Kölsch, 425 Gläser Sekt, 530 Gläser Wein, 490 Gläser Weißbier, 320
Cocktails, 250 Pott Kaffee, 1.550 alkoholfreie Getränke und 800 warme Snacks
sind Samstagnacht über den Tresen gegangen.
Peter Ventzke und sein Team übergeben an diesem Montag 100 Fahrzeuge an
Kunden. Aus dem Disko-Parkett ist nun wieder eine Auslieferungshalle geworden.
Die ersten zehn Autos stehen um 8:00 Uhr für ihre Kunden bereit. Sabine Paxia
Wieland und ihre Kollegen stehen an denselben Empfängen wie Samstagnacht
und begrüßen nun keine Partygäste, sondern die Fahrzeugabholer.
Davina Guderjahn sitzt an ihrem Schreibtisch und reflektiert die Veranstaltung. 15 Gewerke hatte sie zu steuern, 80 Helfer bei Auf- und Abbau, viele Helfer
im Hintergrund. 111 Personen waren in Summe im Einsatz; alle haben Hand in
Hand gearbeitet. Es war Guderjahns dritte Oldie Night und sie freut sich auf die
nächste. Aber bis dahin heißt es für sie und ihre Kollegen vom Veranstaltungsteam
noch eine Reihe anderer Formate im Audi Forum auf die Beine zu stellen.
Marcel Kunz’s technical team needs about five hours to take down the stage
and the lighting crossbeams. Also during the night, Carlo Klunzinger’s team
removes the bars, fridges and tables. 80 volunteers once again ensure that
the cleaners can get to work on time on Sunday. Cars are returned to the exhibition space. Daily operations can begin.
Peter Schilling is back in his Forum on Monday morning. In the second
upper level, where he greets a group for a plant tour at 8:00 a.m. In his work
clothes and now with his official voice. Only the microphone in his hand seems
to be a reminder of Saturday night. At the same time, Tanja Schilling welcomes the first customers in Restaurant Nuvolari on the ground floor. Michael
Großschmidt enjoys his breakfast and looks forward to his new A6, which he is
about to pick up. Just where everyone was dancing on Saturday night.
Meanwhile, Tanja Schilling’s boss, Carlo Klunzinger, is sitting in his office
and summing up: 380 liters of Kölsch beer, 425 glasses of sparkling wine, 530
glasses of wine, 490 glasses of wheat beer, 320 cocktails, 250 pots of coffee,
1,550 non-alcoholic drinks and 800 warm snacks were sold on Saturday night.
Peter Ventzke and his team hand over 100 cars to customers this Monday.
The disco dance floor has now become a delivery hall once again. The first ten
cars are ready for their customers at 8:00 a.m. Sabine Paxia Wieland and her
colleagues stand at the same reception points as on Saturday night, to welcome not party guests, but customers picking up their cars.
Davina Guderjahn sits at her desk and looks back on the event. She had to
organize 15 different types of work, 80 volunteers to set up and dismantle everything, and a lot more volunteers in the background. Altogether, 111 people
were involved, all of whom worked hand in hand. It was Guderjahn’s third Oldie
Night and she’s already looking forward to the next. But until then, there are
a lot of events in different formats for her and her colleagues from the Audi
Forum event team to organize.
Mehr zum Thema
More on the subject
95
Impressum
AUDI AG
Kommunikation Neckarsulm
74148 Neckarsulm
Verantwortlich für den Inhalt Responsibility for contents
Antje Maas
Leiterin Kommunikation Standort Neckarsulm
Head of Communications Neckarsulm Site
N/GP-N
Redaktion Editor
Janina Weigel
Konzeption und Realisation
Concept and realization
KOCMOC.NET GmbH
CD Kay Krause
AD Pascal Rubertus
CvD Franziska Morgner
Autoren Authors
Eva Backes, Kristina Delcker, Mareike Hieber,
Holger Kirsch, Stefan Kotschenreuther, Antje Maas,
Carolin Ocker, Julijana Ostovic, Reinhold Scheer,
Christoph Staib, Petra Stallmann, Moritz Sellhorn,
Janina Weigel
Fotografie Photography
Stefan Sauer, Wolfram Scheible, Peter Eichler,
Kurt Taube, Ralf Grömminger, Marc Thorwartl,
Michaela Klose, Marc Trautmann, Marcus Werner,
Tobias Sagmeister, Archiv AUDI AG / Audi Neckarsulm
Bilder im Artikel „Die Vier Elemente“
Pictures in the article “The four elements”
©iStockphoto.com / Ivan Kmit
©iStockphoto.com / Atid Kiattisaksiri
©iStockphoto.com / OGphoto
©Alexander Potapov / fotolia.com
©shyshka / fotolia.com
Bild im Artikel „Motorsportmomente“
Picture in the article “Motorsport moments”
©iStockphoto.com / Prill Mediendesign & Fotografie
Übersetzungen Translation
Warren Turner
Druck Printing
Druckerei Pinsker
Hinweis Lediglich zur Vereinfachung der Lesbarkeit wird in einigen Texten des
Magazins die männliche Bezeichnungsform gewählt. Selbstverständlich
ist die jeweilige Bezeichnungsform in jedem Fall geschlechtsunabhängig
zu verstehen.
Veranstaltungs-Highlights
Tanzgala / Dance Gala
Tanzgala
Event highlights
A5 Cabriolet
S5 Cabriolet
Dance Gala
Mit knapp 740 Veranstaltungen und Konferenzen pro Jahr ist das Audi
Forum Neckarsulm auch eine bedeutende Eventlocation in der Region
und für die Region. Für 24 Kulturveranstaltungen bietet das Audi Forum Neckarsulm jährlich eine Bühne: Konzerte von Klassik über Jazz
bis Pop, Lesungen, Kabarett und Mitmachaktionen für Kinder. Dabei
stehen Veranstaltungsflächen für kleine, exklusive Veranstaltungen
bis hin zu Großevents zur Verfügung. Weitere Höhepunkte sind der
Aktionstag mit dem Zwischenstopp der Heidelberg Historic und die
Talkreihe Audi.torium.
With almost 740 events and conferences each year, the Audi Forum
Neckarsulm is an important event location in the region and for the
region. The Audi Forum Neckarsulm offers a stage for 24 cultural
events every year, concerts from classical to jazz to pop, readings,
cabaret, and interactive activities for children. The event space is also
available for small, exclusive events or for large events. Other highlights include the Day of Action featuring the Heidelberg Historic and
the Audi.torium talk series.
Premiere der Tanzgala mit vielfältigen
Showblöcken des zehnfachen Weltmeisters, 1. Tanzclub Ludwigsburg, zum
Zuschauen, Genießen und Tanzen auf
allen drei Ebenen des Audi Forum.
Premiere of the Dance Gala with various
show blocks of the ten-time world champion, 1st Dance Club Ludwigsbirg: to be
watched and enjoyed, and with dancing
on all three floors of the Audi Forum.
Besucher / Visitors
A6 Avant
750
A6 Allroad quattro
20. 04. 2013 20:00 Uhr
April 20, 2013, 8:00 p.m.
Lesung / Reading
S6 Limousine
S7 Sportback
RS 6 Avant
RS 7 Sportback
Open Doors &
Heilbronner
Sinfonie Orchester
Donna Leon & Orchestra –
“Il Pomo d’Oro”
Open Doors & Heilbronn
Symphony Orchestra
Musikalische Lesung der Bestsellerautorin in Begleitung des Orchesters
„Il Pomo d´Oro“
Chor und Orchester im Einklang: Benefizkonzert zugunsten einer Stiftung für die
Heilbronner Kinderklinik
Reading to music by the bestseller author
accompanied by the orchestra “Il Pomo
d’Oro”
Choir and orchestra in unison: benefit
concert for a foundation of the Heilbronn
Clinic
Besucher / Visitors
Besucher / Visitors
450
800
09. 03. 2013
Musik / Music
The automobiles from Neckarsulm
R8 Spyder
Audi Neckarsulm is one of the sites of the entire Volkswagen Group
with the greatest product variety. This overview shows all of the
models produced in Neckarsulm.
24. 02. 2013
Kinder / Kids
Kinderprogramm
Children’s program
Für die kleinen Besucher: Bei vielfältigen
Bastelaktionen werden die Kleinen zu
großen Künstlern und können ihrer Fantasie in einem eigenen Kunstwerk freien
Lauf lassen.
For our little visitors: In various handicraft activities, the kids become great
artists and can give free rein to their
imagination in a work of art of their own.
Besucher / Visitors
80
in den Ferien
15:00 – 17:00 Uhr
18:00 Uhr
February 24, 2013, 6:00 p.m.
in the holidays 3:00 – 5:00 p.m.
Audi.torium
Open Air with Aura Dione and Christoph Sonntag
A8 W12
20:00 Uhr
March 9, 2013, 8:00 p.m.
Open Air mit Aura Dione und
Christoph Sonntag
A8 L
Konzert / Concert
Donna Leon &
Orchester –
„Il Pomo d’Oro“
Pop-Comedy-Wochenende: Aura Dione verwandelt die Piazza des
Audi Forum Neckarsulm in eine große Open-Air-Bühne. Christoph Sonntag präsentiert unter freiem Himmel sein Erfolgsprogramm AZNZ „Alte Zeiten – Neue Zeiten“.
Pop comedy weekend: Aura Dione transforms the piazza of the
Audi Forum Neckarsulm into a large open-air stage. Christoph
Sonntag presents his successful program AZNZ “Old Times –
New Times.”
Stadt und Ziel
City and destination
Die Talkreihe Audi.torium pflegt Erzählkultur und die Qualität guter Gespräche.
Dabei sind die Gäste nicht nur zum Zuhören eingeladen, sondern auch zum
Dialog.
The Audi.torium talk series focuses on
narrative culture and the quality of
good discussions. The guests are invited
not just to listen, but also to join in the
dialog.
Besucher (geplant) / Visitors (planned)
4.000
21. 06. 2013
19:00 Uhr
June 21, 2013, 7:00 p.m.
Besucher / Visitors
200
10. 04. 2013
19:30 Uhr
April 10, 2013, 7:30 p.m.
Veranstaltungs-Highlights
Tanzgala / Dance Gala
Tanzgala
Event highlights
A5 Cabriolet
S5 Cabriolet
Dance Gala
Mit knapp 740 Veranstaltungen und Konferenzen pro Jahr ist das Audi
Forum Neckarsulm auch eine bedeutende Eventlocation in der Region
und für die Region. Für 24 Kulturveranstaltungen bietet das Audi Forum Neckarsulm jährlich eine Bühne: Konzerte von Klassik über Jazz
bis Pop, Lesungen, Kabarett und Mitmachaktionen für Kinder. Dabei
stehen Veranstaltungsflächen für kleine, exklusive Veranstaltungen
bis hin zu Großevents zur Verfügung. Weitere Höhepunkte sind der
Aktionstag mit dem Zwischenstopp der Heidelberg Historic und die
Talkreihe Audi.torium.
With almost 740 events and conferences each year, the Audi Forum
Neckarsulm is an important event location in the region and for the
region. The Audi Forum Neckarsulm offers a stage for 24 cultural
events every year, concerts from classical to jazz to pop, readings,
cabaret, and interactive activities for children. The event space is also
available for small, exclusive events or for large events. Other highlights include the Day of Action featuring the Heidelberg Historic and
the Audi.torium talk series.
Premiere der Tanzgala mit vielfältigen
Showblöcken des zehnfachen Weltmeisters, 1. Tanzclub Ludwigsburg, zum
Zuschauen, Genießen und Tanzen auf
allen drei Ebenen des Audi Forum.
Premiere of the Dance Gala with various
show blocks of the ten-time world champion, 1st Dance Club Ludwigsbirg: to be
watched and enjoyed, and with dancing
on all three floors of the Audi Forum.
Besucher / Visitors
A6 Avant
750
A6 Allroad quattro
20. 04. 2013 20:00 Uhr
April 20, 2013, 8:00 p.m.
Lesung / Reading
S6 Limousine
S7 Sportback
RS 6 Avant
RS 7 Sportback
Open Doors &
Heilbronner
Sinfonie Orchester
Donna Leon & Orchestra –
“Il Pomo d’Oro”
Open Doors & Heilbronn
Symphony Orchestra
Musikalische Lesung der Bestsellerautorin in Begleitung des Orchesters
„Il Pomo d´Oro“
Chor und Orchester im Einklang: Benefizkonzert zugunsten einer Stiftung für die
Heilbronner Kinderklinik
Reading to music by the bestseller author
accompanied by the orchestra “Il Pomo
d’Oro”
Choir and orchestra in unison: benefit
concert for a foundation of the Heilbronn
Clinic
Besucher / Visitors
Besucher / Visitors
450
800
09. 03. 2013
Musik / Music
The automobiles from Neckarsulm
R8 Spyder
Audi Neckarsulm is one of the sites of the entire Volkswagen Group
with the greatest product variety. This overview shows all of the
models produced in Neckarsulm.
24. 02. 2013
Kinder / Kids
Kinderprogramm
Children’s program
Für die kleinen Besucher: Bei vielfältigen
Bastelaktionen werden die Kleinen zu
großen Künstlern und können ihrer Fantasie in einem eigenen Kunstwerk freien
Lauf lassen.
For our little visitors: In various handicraft activities, the kids become great
artists and can give free rein to their
imagination in a work of art of their own.
Besucher / Visitors
80
in den Ferien
15:00 – 17:00 Uhr
18:00 Uhr
February 24, 2013, 6:00 p.m.
in the holidays 3:00 – 5:00 p.m.
Audi.torium
Open Air with Aura Dione and Christoph Sonntag
A8 W12
20:00 Uhr
March 9, 2013, 8:00 p.m.
Open Air mit Aura Dione und
Christoph Sonntag
A8 L
Konzert / Concert
Donna Leon &
Orchester –
„Il Pomo d’Oro“
Pop-Comedy-Wochenende: Aura Dione verwandelt die Piazza des
Audi Forum Neckarsulm in eine große Open-Air-Bühne. Christoph Sonntag präsentiert unter freiem Himmel sein Erfolgsprogramm AZNZ „Alte Zeiten – Neue Zeiten“.
Pop comedy weekend: Aura Dione transforms the piazza of the
Audi Forum Neckarsulm into a large open-air stage. Christoph
Sonntag presents his successful program AZNZ “Old Times –
New Times.”
Stadt und Ziel
City and destination
Die Talkreihe Audi.torium pflegt Erzählkultur und die Qualität guter Gespräche.
Dabei sind die Gäste nicht nur zum Zuhören eingeladen, sondern auch zum
Dialog.
The Audi.torium talk series focuses on
narrative culture and the quality of
good discussions. The guests are invited
not just to listen, but also to join in the
dialog.
Besucher (geplant) / Visitors (planned)
4.000
21. 06. 2013
19:00 Uhr
June 21, 2013, 7:00 p.m.
Besucher / Visitors
200
10. 04. 2013
19:30 Uhr
April 10, 2013, 7:30 p.m.
Stylish events on three floors
Faszinierende Architektur, klare Formensprache und stilvolles,
exklusives Ambiente prägen die drei Etagen des Audi Forum
Neckarsulm. Die Weite des Gebäudes mit der zentralen Ellipse ist
ideal für verschiedene Veranstaltungen – ob Hauptversammlung
oder Business-Meeting, Vier-Augen-Gespräch oder Empfang. Erweiterbare Konferenzräume mit moderner Technik, ein Filmsaal
und die große Ellipse bieten ein passendes Ambiente für Tagungen und Besprechungen. Die Stärke des Veranstaltungs-Team ist
die Full-Service-Betreuung aus einer Hand: Kunden haben einen
Ansprechpartner, der sie berät, das Event organisiert und am
Veranstaltungstag als Ansprechpartner zur Seite steht.
Das Audi - Standortmagazin Neckarsulm
Stilvolles Tagen
auf drei Ebenen
Mehr zum Thema
More on the subject
Fascinating architecture, clear form language and a stylish,
exclusive atmosphere characterize the three floors of the Audi
Forum Neckarsulm. The space of the building with its central
ellipse is ideal for various events – whether annual shareholders’ meetings or business meetings, one-on-one discussions or
receptions. Expandable conference rooms with modern equipment, a cinema and the large ellipse offer a suitable ambience
for conferences and meetings. One of the event team’s strengths
is its full-service package from one source: Clients have one contact person who advises them, organizes their event and provides support on the day of the event.
Einblicke
Willkommen bei
Welcome to
Audi Neckarsulm
A4 Limousine
A6 Limousine
Veranstaltungsfläche
Event floor space
Auf Anfrage lassen sich größere Veranstaltungen mit bis zu 450 Personen auch
im Erdgeschoss auf der zentralen Fläche
des Audi Forum, der Ellipse, durchführen.
Upon request, larger events with up to
450 persons can also be carried out on
the ground floor in the central area of
the Audi Forum, the ellipse.
S6 Avant
Die Welt
The world
Die Region
The region
Konferenzräume
A7 Sportback
Der Audi-Standort
The Audi site
Conference rooms
Alle Räume sind mit moderner Video-,
Ton- und Kommunikationstechnik ausgestattet und mit einem Auto befahrbar.
A8 Limousine
Einblicke
All rooms are equipped with modern
video, audio and communication systems
and cars can drive into them.
R8 Coupé
Stylish events on three floors
Faszinierende Architektur, klare Formensprache und stilvolles,
exklusives Ambiente prägen die drei Etagen des Audi Forum
Neckarsulm. Die Weite des Gebäudes mit der zentralen Ellipse ist
ideal für verschiedene Veranstaltungen – ob Hauptversammlung
oder Business-Meeting, Vier-Augen-Gespräch oder Empfang. Erweiterbare Konferenzräume mit moderner Technik, ein Filmsaal
und die große Ellipse bieten ein passendes Ambiente für Tagungen und Besprechungen. Die Stärke des Veranstaltungs-Team ist
die Full-Service-Betreuung aus einer Hand: Kunden haben einen
Ansprechpartner, der sie berät, das Event organisiert und am
Veranstaltungstag als Ansprechpartner zur Seite steht.
Das Audi - Standortmagazin Neckarsulm
Stilvolles Tagen
auf drei Ebenen
Mehr zum Thema
More on the subject
Fascinating architecture, clear form language and a stylish,
exclusive atmosphere characterize the three floors of the Audi
Forum Neckarsulm. The space of the building with its central
ellipse is ideal for various events – whether annual shareholders’ meetings or business meetings, one-on-one discussions or
receptions. Expandable conference rooms with modern equipment, a cinema and the large ellipse offer a suitable ambience
for conferences and meetings. One of the event team’s strengths
is its full-service package from one source: Clients have one contact person who advises them, organizes their event and provides support on the day of the event.
Einblicke
Willkommen bei
Welcome to
Audi Neckarsulm
A4 Limousine
A6 Limousine
Veranstaltungsfläche
Event floor space
Auf Anfrage lassen sich größere Veranstaltungen mit bis zu 450 Personen auch
im Erdgeschoss auf der zentralen Fläche
des Audi Forum, der Ellipse, durchführen.
Upon request, larger events with up to
450 persons can also be carried out on
the ground floor in the central area of
the Audi Forum, the ellipse.
S6 Avant
Die Welt
The world
Die Region
The region
Konferenzräume
A7 Sportback
Der Audi-Standort
The Audi site
Conference rooms
Alle Räume sind mit moderner Video-,
Ton- und Kommunikationstechnik ausgestattet und mit einem Auto befahrbar.
A8 Limousine
Einblicke
All rooms are equipped with modern
video, audio and communication systems
and cars can drive into them.
R8 Coupé