Nürburgring Nordschleife Track Days

Transcription

Nürburgring Nordschleife Track Days
Nürburgring Nordschleife Track Days
.
Thanks for choosing DN Events for your Nürburgring Track Day.
The itinerary for your event will be issued 2 weeks before, and can be found on the website – we
will contact you with details.
Please note – all participants will be required to sign one of our indemnity forms before being
allowed on track. Copies are available for download on the website. Forms will be available at
registration
We ask you to read through the following safety information carefully. Together, we can continue
to make Destination Nürburgring Events some of the safest and enjoyable ways of enjoying the
Nürburgring.
If you have any questions about your event, you can email us at [email protected] or call
us on +44 (0)131 20832 66.
Thanks
Darren Langeveld
Ringweekends Ltd
SAFETY BRIEFING SUMMARY/ Sicherheitseinweisung
ZUSAMMENFASSUNG / BRIEFING DI SICUREZZA - RIASSUNTO
DELLE PRINCIPALI REGOLE / SAMMANSTÄLLNING
SÄKERHETSFÖRESKRIFTER
o Standard motorsport flags will be used on the day as follows:
o Es werden die üblichen im Motorsport bekannten Flaggen benutzt:
o Durante la giornata verranno utilizzate bandiere di segnalazione con i colori standard
utilizzati nella manifestazioni sportive:
o Standard motorsportflaggning gäller enligt följande:
Problem ahead. Caution. Slow down - No Overtaking.
Behinderungen auf der Strecke - Vorsicht - Verlangsamen Sie
Ihre Fahrt - Überholverbot
C'e un problema poco oltre. Attenzion. Rallenatate - Nessun
Sorpasso
Väntande problem. Försiktighet. Sänk hastigheten – ingen
omkörning!!
Crash ahead and people on track. CAUTION. SLOW RIGHT
DOWN TO 50KPH AND NO OVERTAKING
Unfall vorraus und Menschen auf der Strecke - ACHTUNG Verlangsamen Sie Ihr Fahrzeug auf max. 50km/h und überholen
Sie nicht
Incidente poco piu' avanti e persone presenti in pista.
ATTENZIONE, RALLENTATE FINO A 50KM/H E NON
EFFETTUATE SORPASSI
Olycka framför och folk på banan. VARNING/VARSAMHET.
SAKTA NER GENAST TILL 50km/h OCH INGEN OMKÖRNING!
Session Stopped. Return to the pits slowly. No Overtaking.
Session gestoppt -Fahren Sie langsam in die Box / zum Parkplatz
zurück - Überholverbot
La sessione e' stata interrotta. Rientrate verso i box lentamente.
Nessun Sorpasso.
Sessionen är stoppad. Återvänd till depån med låg hastighet.
Ingen omkörning!
Slow-moving vehicle ahead. Used during ‘active recovery’ where
a car is being towed off the circuit ahead of you.
Langsam fahrendes Fahrzeug vorraus - Meistens wenn ein
Fahrzeug vor Ihnen von der Strecke geschleppt wird
C'e' un veicolo che procede lentamente davanti a voi. Viene
utilizzata quando ci sono mezzi di soccorso in pista (carroattrezzi
o simile)
Fordon med låg hastighet framför. Används under
bärgningsprocessen då en bil blir bogserad från banan.
Slippery surface / debris flag. Expect to find oil, coolant, mud or
other debris on the circuit. Slow down. Caution.
Rutschgefahr / Verschmutzte Fahrbahn - Rechnen Sie mit Öl,
Kühlmittel, Schmutz oder andere Verunreinigungen auf der
Strecke - Achtung - Verlangsamen Sie die Fahrt
Pista scivolosa / detriti. Aspettatevi di trovare olio, liquidi, terra o
altri detriti. Rallentate. Prestate Attenzione.
Opålitlig yta eller skräp på banan. Du kan förvänta dig olja,
kylarvätska, lera eller annat bråte på banan. Sakta ner.
Försiktighet.
There is a faster car behind you. Indicate and move over to the
right on the next available straight.
Hinter Ihnen befindet sich ein schnelleres Fahrzeug - Blinken Sie
und fahren Sie wenn möglich an der nächsten Geraden rechts um
das Fahrzeug vorbei zu lassen
C'e' una macchina piu' veloce dietro di voi. Segnalate la vostra
intenzione di spostarvi e muovetevi sulla destra nel primo
rettilineo disponibile.
Det finns en snabbare bil bakom dig. Blinka och kör åt höger sida
vid nästa raksträcka.
Problem with car or driver. Come into pits and see race control.
Promleme mit dem Fahrzeug oder dem Fahrer - Kommen Sie zur
Box / Parkplatz und melden Sie sich beim Veranstalter / Der Race
Control
C'e' un problema con la macchina e/o il pilota. Rientrate ai box e
andate dal controllore di pista.
Problem med bil eller dig som förare. Kom in till depån för en
racingkontroll.
End of Session. Return to pit.
Ende der Veranstaltung - Kommen Sie in die Box / auf den
Parkplatz
Sessione terminate. Rientrate ai box.
Slut på rundan. Återvänd till depån.
Overtaking rules are as follows :Regeln zum Überholen:
Le regole per il sorpasso sono le seguenti:
Omkörningsreglerna är följande:
1) Overtake on straight sections only, not under braking into, or around corners.
1) Überholen Sie nur auf gerader Strecke, nicht beim bremsen beim einfahren in Kurven oder in
Kurven
1) I sorpassi sono consentiti unicamente nei rettilinei, non durante le staccate o in curva.
1) Kör om endast på raksträckor, inte under inbromsning eller i kurvor.
2) Overtake on the LEFT only.
2) Überholen Sie immer nur LINKS
2) I sorpassi sono consentiti unicamente sulla sinistra.
2) Omkörning ENDAST på VÄNSTER sida!
3) Overtake by consent - indicate and move right to tell the car behind you have seen them and
it’s safe to overtake. Do not overtake until you see a signal and the car in front moves right.
3) Überholen mit Zustimmung - blinken Sie und fahren Sie rechts um dem Fahrer hinter Ihnen
mitzuteilen das Sie ihn gesehen haben und er überholen kann. Überholen Sie niemals wenn das
Fahrzeug vor Ihnen nicht blinkt und/oder nach rechts fährt.
3) I sorpassi devono essere effettuati per consenso - indicate la vostra intenzione di spostarvi
sulla destra per far capire al guidatore che vi segue che lo avete visto e vi possono superare in
sicurezza. Non sono ammessi sorpassi fino a quando la macchina che vi precede non ha
indicato la sua intenzione di spostarsi sulla destra.
3) Omkörning vid den andra personens medgivande – blinka och kör in till höger för att tala om
för föraren bakom att det är säkert att köra om. Kör inte om förrän du får en signal och bilen
framför kör åt sidan.
IF YOU STOP ON TRACK/ Wenn Sie auf der STrecke stoppen
müssen / NEL CASO VI FERMASTE SUL CIRCUITO
OM DU STANNAR BILEN PÅ BANAN
Stop the car on the grass verge if you can. Get out of the car and climb over the barrier/guard rail
to safety. Call the office and wait for assistance.
Halten Sie Fahrzeug nach Möglichkeit auf dem Seitenstreigen / Gras an. Zu Ihrer eigenen
Sicherheit verlassen Sie das Fahrzeug und begeben Sie sich hinter die Leitplanken / Zäune
Rufen Sie die genannte Notrufnummer und warten Sie auf Hilfe
Fermate la macchina sul prato se potete. Uscite dalla macchina e andate al di la delle
barriere/guard rail. Chiamate l'ufficio e aspettate per l'assistenza/soccorsi..
Stanna bilen på gräset om du kan. Hoppa ur bilen och klättra över säkerhetsbarriären så att du
befinner dig i säkerhet. Ring nödnumret och vänta på assistans. Sitt inte kvar i bilen!!
Vehicle recovery by tow truck is FREE OF CHARGE.
RESTRICTIONS/ Einschränkungen / DIVIETI e LIMITAZIONI/ REGLER
Drivers must show a full road licence at registration
Alle Fahrer müssen im Besitz einer Fahrerlaubnis sein und die bei Nachfrage beim Einschreiben
vorzeigen
I guidatori devono essere in possesso ed esibire una patente in corso di validita' alla
registrazione
Föraren måste uppvisa giltigt körkort vid registreringen.
o
o
o
o
Race licence is not a valid substitute
Rennlizenzen sind kein Ersatz für fehlende Fahrerlaubnisse
Le Licenze ACI/CSAI non sono considerate valide
Racinglicens är inget giltigt alternativ!!
All drivers and passengers must have a wrist bands & show the wrist bands to the safety marshall before joining the circuit
Alle Fahrer und Beifahrer müssen Kontrollarmbänder tragen und diese bei der Zufahrt zur Strecke zeigen.
Ogni guidatore e tutti i passeggeri devono indossare i braccialetti e mostrarli al commissario prima di entrare sul circuito
Alla förare och passagerare måste visa upp armbandet som ni har erhållit vid registreringen för ordningsvakten innan ni får köra ut
på banan.
No passengers under 16 years are allowed out on track
Es sind keine Passagiere / Mitfahrer unter 16 Jahren auf der Strecke erlaubt
Non sono ammessi passeggeri sotto i 16 anni sul circuito
Passagerare under 16 år är inte tillåtet på banan.
o
o
o
o
Passengers between 16 and 18 years old must have a parent or guardian onsite at all times and they must counter sign
the disclaimer.
Passagiere / Mitfahrer zwischen 16 und 18 Jahren müssen immer in Begleitung eines Erziehungsberechtigten sein und
diese müssen einen Haftungsverzicht unterschreiben
I passeggeri con un'eta' compresa tra i 16 e i 18 anni devono avere un genitore o un tutore presente durante la giornata e
devono firmare uno scarico di responsabilita'.
Passagerare mellan 16-18 år måste ha vuxen tillsyn hela tiden. Både föraren och passageraren måste skriva på papper
att de åker på egen risk.
Strictly no timing!
Jegliche Zeitmessung ist untersagt!
E' severamente vietato cronometrarsi in pista!
Absolut ingen timing får förekomma runt banan!
Slick tyres are not permitted…
Slicks sind nicht erlaubt …
Non e' consentito l'uso di gomme slick …
Blanka däck …
o
o
o
o
Without adequate roll-over protection (e.g. roll cage or roll bar)
ohne eine Überrollvorrichtung / Überrollkäfig
senza un adeguato sistema di protezione (gabbia o roll bar)
Blanka däck är inte tillåtet utan fullgott skydd i form av en överrullningsram (tex. rullningsbur eller rullningsstång).
No hand-held cameras/video cameras
Keine Handkameras oder in der Hand gehaltenen Videokameras
Le macchine fotografiche/telecamere non possono essere tenute in mano durante i giri in pista
Inga handhållna kameror av något slag
o
o
o
o
Cameras must be securely mounted with appropriate mounts. Remove loose articles from the car.
Kameras müssen sicher mit entsprechenden Halterungen montiert warden. Entfernen Sie lose Gegenstände aus dem
Wagen
E' consentito l'uso di macchine fotografiche/telecamere purche' installate in maniera sicura in macchina. Rimuovete tutto
cio' che si potrebbe muovere in macchina durante i giri in pista.
Kameror måste vara fastsatta på ett säkert sätt i passande hållare, dvs. Ta bort lösa, omkringåkande saker från bilen.
Only track vehicles are allowed in the main car park
Auf dem Parkplatzgelände an der Einfahrt sind nur teilnehmende Fahrzeuge erlaubt
Solo i veicoli iscritti alla manifestazione sono ammessi nel parcheggio principale
Endast bilar som vistas på banan får hålla till på huvudparkeringen.
o
o
o
o
All trucks, tow-vehicles, trailers, visitors vehicles etc. must be parked in the outer car park as shown on the attached map.
Alle Lkw, Anhänger, Fahrzeugen mit Anhängern und Besucher Fahrzeuge müssen auf dem anliegenden Parkplatz
bgestellt werden. Wo Sie diesen finden ist auf der beigefügten Karte dargestellt
Tutte le bisarche, carroattrezzi, carrelli, macchine degli ospiti etc. devono essere parcheggiate nel parcheggio esterno
come mostrato nella mappa in allegato.
Alla lastbilar, bärgningsbilar, trailers, besökande osv. måste parkera på den yttre parkeringen som visas på den bifogade
kartan.
NOISE MONITORING/ Lautstärke-Begrenzung / CONTROLLO
DELLA RUMOROSITA' / LJUDKONTROLL
o All cars must be able to pass the drive-by noise limit of 132dB. Each car will be given a
transponder at registration to be fitted to the car to enable the circuit management to
isolate noisy cars. Cars not silenced to the 132dB drive by limit will be immediately
excluded from this event and entry fees will not be refunded.
o Alle Autos dürfen während der Fahrt 132dB nicht überschreiten. Jedes Fahrzeug erhält
bei der Einschreibung einen Transponder zum Einbau in´s Fahrzeug. Fahrzeuge die
während der Fahrt die 132dB überschreiten werden sofort angehalten die Strecke zu
verlassen und können nicht weiter an der Veranstaltung teilnehmen. Die gezahlte
Teilnahmegebühr wird nicht zurück erstattet.
o
Tutti i veicoli che partecipano al track day dovranno essere in grado di non eccedere il
limite di 132dB. Ad ogni vettura verra' fornito un transponder all'atto della registrazione. Le
vetture che eccederanno il limite di rumorosita' di 132dB, verranno immediatamente escluse
dall'evento e la quota di iscrizione non sara' rimborsata.
o Alla bilar måste bli godkända vid en köra-förbi ljudkontroll av 132db. Vid registreringen
kommer varje bil att få en transponder att sätta på bilen. Bilar som inte klarar bullertestet
på 132dB kommer omedelbart bli exkluderade från eventet och inträdesavgiften betalas
EJ tillbaka.
o
o
o
o
These transponders are issued free of charge, subject to a security deposit of €150 each which will be taken from your
deposit if the transponder is not returned at the end of the day, or if it is returned damaged.
Diese Transponder sind kostenfrei, wir werden jedoch um die Rückgabe ohne Schaden zu garantieren 150,00 Euro
Sicherheitskaution einbehalten, die Sie bei Rückgabe des Transponders auch wieder zurückerhalten. Da wir über Ihre
Kreditkartenangaben verfügen muss die Kaution nicht in bar hinterlegt werden.
Questi transponder sono forniti gratuitamente. In caso non vengano restituiti o vengano restituiti danneggiati alla fine della
giornata, una cifra pari a 150Euro verra' trattenuta dalla vostra caparra.
Dessa kostar inget förutom en säkerhetsdeposition på 150€ per bil, som kommer att dras från ditt kort om transpondern
går sönder eller inte returneras vid slutet av dagen.
Transponders must be fitted to headrest mounts or roll cage, and must have ‘line of sight’ to the
side of the track. For example, you cannot mount them low down in the car, behind bodywork or
in the glove compartment.
Die Transponder müssen an den Kopfstützen oder dem Überrollkäfig befestigt werden, so das
sie von der Strecke aus gesehen werden können. Es ist nicht erlaubt sie im Handschuhfach
mitzunehmen oder hinter anderen Dingen im Wagen zu "verstecken"
I transponders devono essere fissati al poggiatesta o alla roll bar e devono essere
orientati verso il lato della corsia box senza che ci siano ostacoli. Ad esempio, non potete
posizionarlo sul fondo della macchina o nel cassetto portaoggetti.
Transpondern måste sättas fast på nackstödet på stödbågen, och måste ha "klar sikt"
mot sidan av banan. Dvs. du kan inte montera den lågt ner i bilen, bakom karossen eller i
handsfacket.
CHECK LIST/CHECKLISTE /CHECKLISTA
Before joining the circuit, please ensure you have the following in the car with you:Bevor Sie sich auf die Strecke begeben stellen Sie bitte sicher das sich die folgenden
Dinge in Ihrem Wagen befinden
Prima di entrare sul circuito, vi preghiamo di verificare che abbiate le seguenti cose con
voi:
Innan du kör ut på banan, se till att ha det här med dig i bilen:
Hi-visibility vest / Warnweste / Giubbino catarifrangente di emergenza / Självlysande vast
o
o
o
o
Stored somewhere secure but easily accessed.
Die auch im Strassenverkehr vorgeschriebene Warnweste, sicher verstaut aber denoch einfach erreichbar
Riposto in maniera sicura ma facilmente accessibile
Förvaras på ett säkert men lättåtkomligt ställe.
Emergency telephone number in your mobile / Notrufnummer des Büro´s an der Einfahrt /
Numeri di telefono per le emergenze / Mobiltelefon
o
o
o
o
0049 (173) 5284000 - A card will be issued at sign-on.
0173 5284000 - Sie erhalten bei der Einschreibung eine Karte mit dieser Nummer
0049 (173) 5284000 - vi daremo un biglietto con queste informazioni
Helst med nödnummer 0049 (173) 5284000 förinstallerat på din telefon. Du kommer också att få ett kort av oss med den
informationen.
Ensure towing eyes are fitted / Stellen Sie sicher das die Abschleppvorrichtungen /
Zugösen angebracht sind / Assicurarsi di aver attaccato il gancio traino / Dragögla
o
o
o
o
If you are unfortunate enough to stop on track this will help marshals when recovering your car.
Das hilft den Helfern Ihren Wagen leichter abzuschleppen wenn Sie unglücklicherweise auf der Strecke liegen bleiben.
Nella malaugurata ipotesi che dobbiate fermarvi sulla pista, questo aiutera' i commissari a recuperare la vostra macchina.
Ifall du har oturen att du måste stanna till på banan, se till att bogseringsöglorna är fastsatta på bilen. Det hjälper
ordningsmännen att snabbare bogsera bort din bil.
Helmets & Clothing / Helme & Kleidung /Caschi e Abbigliamento/ HJÄLM
o
o
o
o
Helmets must be worn and securely fastened at all times whilst out on track. Arms and legs must be covered.
Beim befahren der Strecke müssen zu jeden Zeit Helme getragen werden und mit der Schnalle verschlossen sein. Bitte
tragen Sie lange Hosen und Langarmshirts / Hemden.
Caschi deve essere indossato e allacciato durante tutta la vostra permanenza in pista. Braccia e gambe devono essere
coperte
Hjälm måste bäras och vara säkert fastsatta hela tiden när du vistas på banan!. Kläder. Armar och ben måste vara
heltäckta.
HELMETS ARE NOT AVAILABLE FOR RENT AT THE CIRCUIT – YOU MUST BRING YOUR OWN.
Helme müssen selbst mitgebracht werden da wir diese nicht verleihen.
I CASCHI NON SONO DISPONIBILI PER ESSERE NOLEGGIATI IN PISTA - OGNI PARTECIPANTE DOVRA' PORTARE IL
PROPRIO.
OBSERVERA ATT HJÄLMAR INTE FINNS ATT HYRA, DU MÅSTE TA MED EN EGEN!!
CRASH DAMAGE/ Unfallschäden / DANNI IN SEGUITO AD
INCIDENTE / KROCKSKADA
o Please note that any crash damage caused to Armco barriers is chargeable to the driver and
will be deducted from your deposit. However minor it may seem, it is your responsibility to
ensure we are notified of any incident you have on the track – especially if you are able to
drive away from the incident and back to the Nordschleife exit.
o Bitte beachten Sie das im Falle eines Schadens an der Leitplanke oder an der Strecke die
Höhe des Schadens durch die Nürburgring GmbH bestimmt wird und die Kosten nach
Rücksprache mit Ihnen von Ihrer Kreditkarte eingezogen werden. Wie klein der Schaden
Ihnen auch erscheinen mag, Sie sind angehalten in in jedem Fall alle Schäden dem
Veranstalter der sich an der Einfahrt zur Strecke (Parkplatz Grüne Hölle) befindet, zu melden.
o Il guidatore e' totalmente responsabile per qualsiasi danno apportato alle barriere, guard rail o
circuito e la somma necessaria per le riparazioni verranno trattenute dalla caparra di
1500Euro. Anche se il danno vi potra' sembrare trascurabile, e' vostra responsabilita'
assicurarvi che gli organizzatori vengano tempestivamente avvisati di qualsiasi incidente
abbiate avuto in pista, specialmente se sarete in grado di guidare la vostra vettura dal luogo
dell'incidente all'uscita della pista.
o Observera att alla skador som tillförs Armco-barriärerna, räcken eller banan kommer att
debiteras föraren och kommer att dras från din deposition om 1500€. Hur liten skadan än
verkar så är det din skyldighet att se till så att vi blir informerade om alla incidenter som
händer på banan – särskilt om bilen fortfarande är körbar.
DAMAGE DEPOSIT/ Kaution / CAPARRA PER EVENTUALI DANNI
SKADEDEPOSITION
o The main driver or person booking the track day will be asked to provide their credit card
details for a €1500 deposit.
o Der Bucher / Fahrer dieses Trackdays wird gebeten die Angaben seiner Kreditkarte zu
hinterlegen um im Falle eines Schadens an der Strecke / Leitplanke die Zahlung des
schadens zu garantieren - €1500.
o Il guidatore principale o la persona che ha effettuato la registrazione dovra' fornire la propria
carta di credito per una caparra di 1500 Euro.
o Den huvudsakliga föraren eller personen som bokar kommer att bli ombedd att delge sina
kreditkortsdetaljer inför en deposition på 1500€.
o We will reserve the amount against your card. We do not take any money from your card
unless there is a problem with damage or loss, which we will discuss fully with you first. If
there are no problems, we cancel the reservation against your card on the day after the event.
o Wir werden Ihre Karte nicht belasten ausser es kommt zu einem Schaden. Aber auch in
diesem Fall werden wir die Belastung der Kreditkarte vorher mit Ihnen abstimmen. Ihre
Kreditkartendetails werden direkt am Tag nach dem Event vernichtet.
o Verra' semplicemente effettuata una pre-autorizzazione. Non viene prelevata alcuna somma
dalla vostra carta di credito se non nell'eventualita' di un danno alla struttura della pista,
eventualita' che verra' discussa prima con voi. Se la vostra giornata si svolge senza problemi,
la pre-autorizzazione verra' annullata il giorno successivo all'evento..
o Vi kommer att reservera detta belopp på ditt kort, men vi kommer inte att dra några pengar
om det inte uppstår några problem såsom skada eller förlust. Detta diskuterar vi givetvis med
dig först i så fall. Om inga problem uppstår annullerar vi den reservationen dagen efter
evenemanget.
DRIVING INSTRUCTION
Free instruction is available on a first come first served per lap basis (no guarantees on
availability). Alternatively, highly experienced ‘Ring instructors are available for half or full-day
booking – Please see the website for details. We only choose professional instructors whom we
know and trust to be the best on the Nordschleife, and are all fluent English speaking. Please
contact us to pre-book half or full day instruction. We will not take advance bookings for free
instruction sessions – these will be dealt with on the day.
MECHANICAL SUPPORT
Our partners at GetSpeed Performance are happy to help with any technical or mechanical
support – both in advance and on the day.
They are located on the industrial estate in Meuspath and their address and contactdetails can
be found on the website.
TRACK DAY INSURANCE
We ask each driver to remain in full control of their cars at all times. Despite this, we understand
that accidents may happen, so we have teamed up partners to offer great deals on track day
insurance. Please see the website for more details.
REFRESHMENTS
There are catering facilities that will be open all day for drinks and food. There are plenty of other
local restaurants serving lunch and refreshments as well.
FROZENSPEED PHOTOGRAPHY SERVICE
Frozenspeed are the only professional motorsport photographers in attendance at our event,
taking pictures of all participants from various points around the circuit. Your photos are included
and will be sent to you by email in the days after the event.
A sample of the kind of photography Frozenspeed provide can be found here;
FUEL
Please carefully monitor your fuel gauges to avoid running out of fuel. Petrol is available at the Ed
Tankstelle on the B258. Fuel may also be available in the GP Paddock or – if applicable, at T13