technical ca talogue - Cement Silos

Transcription

technical ca talogue - Cement Silos
WAMECO®
•
ROUND FILTERS
TECHNICAL CATALOGUE
•
RUNDE FILTER
TECHNISCHER KATALOG
•
FILTRES RONDS
CATALOGUE TECHNIQUE
•
All rights reserved © WAMGROUP
TECHNICAL CATALOGUE
1
FILTRI ROTONDI
CATALOGO TECNICO
CATALOGUE No.WA.03505 T.
ISSUE
CIRCULATION
LATEST UPDATE
A9
100
01.08
All the products described in this catalogue are manufactured according to WAM ® S.p.A. Quality System
procedures.
The Company’s Quality System, certified in July 1994 according to International Standards UNI EN ISO 9002-94 and
extended to UNI EN ISO 9001-2000 in October, 2002, ensures that the entire production process, starting from the
processing of the order to the technical service after delivery, is carried out in a controlled manner that guarantees
the quality standard of the product.
Alle in diesem Katalog beschriebenen Erzeugnisse werden in Konformität mit dem Qualitätssystem der WAM®
S.p.A. hergestellt.
Das im Juli 1994 zertifizierte Qualitätssystem entspricht der Norm UNI EN ISO 9002-94 (im Oktober 2002 auf
UNI EN ISO 9001-2000 erweitert) und gewährleistet dem Kunden eine strenge Qualitätskontrolle in jeder Phase
des Produktionprozesses bis hin zum Kundendienst nach Auslieferung der Ware.
Tous les produits décrits dans ce catalogue ont été réalisé selon les modalités opérationnelles définies Système
de Qualité de WAM® S.p.A.
Le système de Qualité de l’entreprise, certifié au mois de juillet 1994 en conformité aux Normes Internationales UNI
EN ISO 9002-94 et successivement étendu à UNI EN ISO 9001-2000 au mois de octobre 2002, est en mesure
d’assurer que le procédé entier de production, à partir de la formulation de la commande jusqu’au service technique
après la livraison, soit effectué de manière contrôlée et appropriée afin de garantir le standard de qualité du produit.
Tutti i prodotti descritti in questo catalogo sono stati realizzati secondo modalità operative definite Sistema
Qualità di WAM ® S.p.A.
Il Sistema Qualità aziendale, certificato dal luglio 1994 in conformità alle Normative Internazionali UNI EN ISO
9002-94 e successivamente esteso alle Normative Internazionali UNI EN ISO 9001-2000 nell’ottobre 2002, è in
grado di assicurare che l’intero processo produttivo, dalla formulazione dell’ordine fino all’assistenza tecnica
successiva alla consegna, venga effettuato in modo controllato ed adeguato a garantire lo standard qualitativo
del prodotto.
UNI EN ISO 9001-2000
Certified Company
This publication cancels and replaces any previous edition and revision.
We reserve the right to implement midifications without notice.
This catalogue cannot be reproduced, even partially, without prior consent.
Diese Veröffentlichung annuliert und ersetzt jeder hergehende Edition oder Revision.
WAM ® behält sich das Recht vor, Anderungen ohne vorherige Informationen durchzuführen.
Cette publication annule et remplace toutes les autres précédentes.
Nous nous réservons le droit d’apporter toutes modifications à nos produits.
La reproduction et la publication partielle ou totale de ce catalogue est interdite sans notre autorisation.
Questa pubblicazione annulla e sostituisce ogni precedente edizione o revisione.
Ci riserviamo il diritto di apportare modifiche senza preavviso.
E’ vietata la riproduzione anche parziale senza autorizzazione.
01.07
- INDEX
WAMECO®
- INHALTSVERZEICHNIS
- INDEX
WA.03505.INDEX
- INDICE
1 TECHNICAL CATALOGUE
1 TECHNISCHER KATALOG
DESCRIPTION AND USE............................................................................................... BESCHREIBUNG UND FUNKTION....................................................................................T. . 01
OPERATING CONDITIONS ........................................................................................... EINSATZEINSCHRÄNKUNGEN ............................................................................................
“ . 02
COMPONENTS-LIMITS OF APPLICATIONS OF WAM® FILTER ELEM.................... KOMPONENTEN-EINSATZBEGRENZUNGEN FÜRWAM®FILTERELEMENTE..............
“ . 03
BASE SUPPLY: MATERIALS AND FINISHING ............................................................. GRUNDVERRION LIEFERUMFANG: WERKSTOFFE UND FINISH ...............................
“ . 04→. 05
OPTIONS: MATERIALS AND FINISHING ................................................................... OPTIONEN: WERKSTOFFE UND FINISH ...........................................................................
“ . 06→. 07
ACCESSORIES: MATERIALS AND FINISHING ......................................................... ZUBEHOR: WERKSTOFFE UND FINISH.............................................................................
“ . 08→. 13
ORDER CODE ............................................................................................................... BESTELLCODES .....................................................................................................................
“ . 10→. 11
DIMENSIONS AND WEIGHTS - CARTRIDGE TYPE.................................................. EINBAUMASSE UND GEWICHTE - PATRONENFILTER.....................................................
“ . 12
DIMENSIONS AND WEIGHTS - BAG TYPE................................................................. EINBAUMASSE UND GEWICHTE - SCHLAUCHFILTER....................................................
“ . 13
DIMENSIONS AND WEIGHTS - ELLIPTICAL BAG TYPE............................................ EINBAUMASSE UND GEWICHTE - MINITASCHENFILTER...............................................
“ . 14
CARTRIDGES AND BAGS REMOVABLE FROM BELOW........................................... BAUREIHE MIT SCHMUTZGASSEITIG BEFESTIGTEN PATRONEN UND SCHLÄUCHEN.........
“ . 15→. 17
FILTER ELEMENTS....................................................................................................... FILTERELEMENTE...................................................................................................................
“ . 18
CLEANING SYSTEM....................................................................................................... ABREINIGUNGSSYSTEM.......................................................................................................
“ . 19→. 20
OPTIONS: REVERSE COMPRESSES AIR JET CLEANING....................................... OPTIONEN: ABREINIGUNG MIT DRUCKLUFT IM GEGENSTROM.................................
“ . 21→. 22
OPTIONS: CLEANING WITH ELECTRIC VIBRATOR.................................................. OPTIONEN: ABREINIGUNG MIT ELEKTRISCHEM UNWUCHTMOTOR.........................
“ . 23
FILTERING MEDIA.......................................................................................................... FILTERMEDIEN........................................................................................................................
“ . 24 →. 25
TIMER CONTROLS........................................................................................................ TAKTGEBER.............................................................................................................................
“ . 26
OPTION: TYPE OF FILTER............................................................................................ OPTIONEN: FILTRTYP.............................................................................................................
“ . 27 →. 28
OPTIONS: NUMBER OF SOLENOID VALVES.............................................................. OPTIONEN: ANZAHL DER MAGNETVENTIL.......................................................................
“ . 29
OPTIONS: FILTER OUTLET FITTING............................................................................ OPTIONEN: AUSSTATTUNG FILTERAUSGANG..................................................................
“ . 30
OPTIONS: UPPER CONNECTION FOR BASE FILTER.............................................. OPTIONEN:OBERER ANSCHLUSS FÜR FILTER IN DER BASISVERSION.....................
“ . 31
ACCESSORIES: LATERAL CONNECTION FOR BASE FILTERS............................... ZUBEHÖR: SEITLICHER ANSCHLUSS FÜR FILTER IN DER BASISVERSION...............
“ . 32
ACCESSOIRES: UPPER CONNECTION FOR NEGATIVE PRESSURE FILTERS.... ZUBEHÖR: OBERER ANSCHLUSS FÜR UNTERDRUCKFILTER....................................
“ . 33
ACCESSOIRES: LATERAL CONNECTION FOR FILTERS IN UNDERPRES........... ZUBEHÖR: SEITENANSCHLUSS FÜR UNTERDRUCKFILTER........................................
“ . 34
OPTIONS:FANS............................................................................................................... OPTIONEN: VENTILATOR.......................................................................................................
“ . 35
OPTIONS: FUN PERFORMANCES CURVES............................................................. OPTIONEN: VENTILATOR-LEISTINGSKURVEN..................................................................
“ . 36
OPTIONS: CHARACTERISTICS OF FANS................................................................. OPTIONEN: MERKMALE VETILATOREN..............................................................................
“ . 37
FANS-COUPLING TABLES............................................................................................. VENTILATOREN-KOMBINATIONS-MÕGLICHKEITEN........................................................
“ . 38
OPERATION NOISE........................................................................................................ BETRIEBSGERÄUSCHE.........................................................................................................
“ . 39
ELECTRIC MOTOR INPUT............................................................................................ STROMAUFNAHME DER ELEKTROMOTOREN................................................................
“ . 40
COIL VOLTAGE / CYCLES.............................................................................................. SPULENSANNUNG UND FREQUENZ.................................................................................
“ . 41
OPTIONS: DIFFERENTIAL PRESSURE GAUGE........................................................ OPTIONEN: DRUCKDIFFERENZMESSER..........................................................................
“ . 42→. 43
OPTIONS: INSPECTION HATCH.................................................................................. OPTIONEN: INSPEKTIONSKLAPPE.......................................................................................
“ . 44
PACKAGING...................................................................................................................... VERPAKUNG.............................................................................................................................
“ . 45
ACCESSORIES: BOTTOMRING.................................................................................... ZUBEHÖR: EINSCHWEISSZARGE........................................................................................
“ . 46 →. 47
ACCESSORIES: WINTER PROTECTION................................................................... ZUBEHÖR: WINTERSCHUTZ...............................................................................................
“ . 48
ACCESSORIES: DUST COLLECTOR HOPPER......................................................... ZUBEHÖR: STAUBSAMMELTRICHTER...............................................................................
“ . 49
ACCESSORIES: PARTIAL SHUTOFF VALVE............................................................... ZUBEHÖR: STROMTEILUNGSVENTIL.................................................................................
“ . 50
ACCESSORIES: PARTIAL SHUTOFF VALVE WITH ROUN FLANGE........................ ZUBEHÖR: STROMTEILUNGSVENTIL MIT RUNDEM FLANSCH....................................
“ . 51
ACCESSORIES: PARTIAL SHUTOFF VALVE WITH RAIN-SHIESLD......................... ZUBEHÖR: STROMTEILUNGSVENTIL MIT REGENSCHUTZ...........................................
“ . 52
CONSUMPTION.............................................................................................................. DRUCKLUFTVERBRAUCH....................................................................................................
“ . 53
1 CATALOGUE TECHNIQUE
1
CATALOGO TECNICO
DESCRIPTION ET DOMAINE D’UTILISATION........................................................... DESCRIZIONE E FUNZIONE D’USO................................................................................T. . 01
LIMITES D’EMPLOI ....................................................................................................... LIMITI DI IMPIEGO...................................................................................................................
“ . 02
COMPOSANTS-LIMITES D’APPLICATION DE NOS EL. FILTRANTS....................... COMPONENTI-LIMITI APPL.NOSTRI ELEMENTI FILTRANTI............................................
“ . 03
COMPOSITION BASIQUE: MATERIAUX ET FINITION ............................................. FORNITURA BASE: MATERIALI E FINITURE.......................................................................
“ . 04→. 05
OPTIONS: MATERIAUX ET FINITION ......................................................................... OPZIONI: MATERIALI E FINITURE.........................................................................................
“ . 06→. 07
ACCESSOIRES: MATERIAUX ET FINITION ............................................................... ACCESSORI: MATERIALI E FINITURE..................................................................................
“ . 08→. 13
CODES DE COMMANDE ............................................................................................. CODICE DI ORDINAZIONE.....................................................................................................
“ . 10→. 11
ENCOMBREMENTS ET POIDS - CARTOUCHES...................................................... INGOMBRO E PESI - CARTUCCE.........................................................................................
“ . 12
ENCOMBREMENTS ET POIDS - MANCHES............................................................. INGOMBRO E PESI - MANICHE.............................................................................................
“ . 13
ENCOMBREMENTS ET POIDS - MANCHES ELLIPTIQUES..................................... INGOMBRO E PESI - MANICHE ELLITTICHE......................................................................
“ . 14
CARTOUCHES ET MANCHES DÉMONTABLES DU BAS......................................... CARTUCCE E MANICHE ESTRAIBILI FRONTALMENTE...................................................
“ . 15→. 17
ELEMENTS FILTRANT................................................................................................... ELEMENTI FILTRANTI..............................................................................................................
“ . 18
SYSTEME DE NETTOYAGE.......................................................................................... SISTEMA DI PULIZIA................................................................................................................
“ . 19→. 20
OPTIONS: NETTOYAGE AIR COMPRIME A COUNTRE-COURANT....................... OPZIONI: PULIZIA AD ARIA COMPRESSA IN CONTROCORRENTE...............................
“ . 21→. 22
OPTIONS: NETTOYAGE AVEC VIBRATEUR ÉLECTRIQUE....................................... OPZIONI: PULIZIA CON VIBRATORE ELETTRICO..............................................................
“ . 23
MEDIAS FILTRANTS...................................................................................................... MEDIA FILTRANTI....................................................................................................................
“ . 24 →. 25
TEMPORISATEUR.......................................................................................................... TEMPORIZZATORI...................................................................................................................
“ . 26
OPTIONS: TIPOLODIA DE FILTRE................................................................................ OPZIONI: TIPOLOGIA FILTRO................................................................................................
“ . 27 →. 28
OPTIONS: NOMBER D’ELECTROVANNES................................................................ OPZIONI: N° ELETTROVALVOLE............................................................................................
“ . 29
OPTIONS: ÉQUIPEMENT DE SORTIE FILTRE........................................................... OPZIONI: DOTAZIONE USCITA FILTRO................................................................................
“ . 30
OPTIONS:RACCORD SUPÉRIEUR POUR FILTRES BASIQUE................................ OPZIONI: RACCORDO SUPERIORE PER FILTRI BASE.....................................................
“ . 31
ACCESSOIRES: RACCORD LATÉRAL POUR FILTRES MILIEU BASIQUE............ ACCESSORI: RACCORDO LATERALE PER FILTRI BASE..................................................
“ . 32
ACCESSOIRES: RACCORD SUPÉRIEUR POUR FILTRES EN DÉPRESSION...... ACCESSORI: RACCORDO SUPERIORE PER FILTRI IN DEPRESSIONE........................
“ . 33
ACCESSOIRES: RACCORD LATÉRAL POUR FILTRES EN DÉPRESSION............ ACCESSORI: RACCORDO LATERALE PER FILTRI IN DEPRESSIONE...........................
“ . 34
OPTIONS: ASPIRATEURS.............................................................................................. OPZIONI: ASPIRATORI............................................................................................................
“ . 35
OPTIONS: COBES DES PERFORMANCE DES VENTILATEURS............................. OPZIONI: PRESTAZIONE ASPIRATORI..................................................................................
“ . 36
OPTIONS: CARACTERISTIQUES ASPIRATEURS..................................................... OPZIONI: CARATTERISTICHE ASPIRATORI........................................................................
“ . 37
ASPIRATEURS-COMBINAISON................................................................................... ASPIRATORI-ABBINAMENTI...................................................................................................
“ . 38
BRUYANCE..................................................................................................................... RUMOROSITA’..........................................................................................................................
“ . 39
ABSORPTIONS MOTEURS ELECTRIQUES............................................................... ASSORBIMENTI MOTORI ELETTRICI...................................................................................
“ . 40
TENSION / FREQUENCE BOBINE............................................................................... TENSIONE / FREQUENZA BOBINA.......................................................................................
“ . 41
OPTIONS: MESUREUR DIFFERENETIEL DE PRESSION........................................ OPZIONI: MISURATORE DIFFERENZIALE DI PRESSIONE...............................................
“ . 42→. 43
OPTIONS: TRAPPE DE VISITE..................................................................................... OPZIONI: PORTELLO DI ISPEZIONE.....................................................................................
“ . 44
EMBALLAGE.................................................................................................................... IMBALLO....................................................................................................................................
“ . 45
ACCESSOIRES: RACCORD INFERIEUR.................................................................... ACCESSORI: ANELLO SOTTOFILTRO..................................................................................
“ . 46 →. 47
ACCESSOIRES: PROTECTION HIVER...................................................................... ACCESSORI: PROTEZIONE INVERNALE.............................................................................
“ . 48
ACCESSOIRES: TREMIE A POUSSERIE..................................................................... ACCESSORI: TRAMOGGIA RACCOLTA POLVERI...............................................................
“ . 49
ACCESSOIRES: SOUPAPE D’ÉTRANGLEMENT........................................................ ACCESSORI: VALVOLA PARZIALIZZATRICE.........................................................................
“ . 50
ACCESSOIRES: SOUPAPE D’ÉTRANGLEMENT A BRIDE RONDE......................... ACCESSORI: VALVOLA PARZIALIZZATRICE CON F. TONDA............................................
“ . 51
ACCESSOIRES: SOUPAPE D’ÉTRANGLEMENT A PARAPLUIE.............................. ACCESSORI: VALVOLA PARZIALIZZATRICE CON PARAPIOGGIA.....................................
“ . 52
CONSOMMATION.......................................................................................................... CONSUMI..................................................................................................................................
“ . 53
01.07
- INDEX
WAMECO®
- INHALTSVERZEICHNIS
- INDEX
WA.03505.INDEX
- INDICE
2 MAINTENANCE CATALOGUE
2 WARTUNGSKATALOG
MANUFACTURING DATA.............................................................................................
GENERAL STANDARDS ...............................................................................................
OPERATING CONDITIONS...........................................................................................
IMPROPER USE.............................................................................................................
WARNING........................................................................................................................
DESCRIPTION AND USE..............................................................................................
TRANSPORT - WEIGHT................................................................................................
PACKAGING....................................................................................................................
PACKING - REMOVING.................................................................................................
INSTALLATION AND ASSEMBLY...................................................................................
INSTALLATION - PNEUMATIC CONNECTION...........................................................
INSTALLATION - ELECTRICAL CONTROLLER..........................................................
WIRING DIAGRAM.........................................................................................................
TIMER SETTING.............................................................................................................
ELECTRONIC BOARD: MDPE SETTING....................................................................
ELECTRONIC BOARD - OUTLETS..............................................................................
INSTALLATION - PNEUMATIC TIMER CONNECTION..............................................
PNEUMATIC TIMER- RECOMMENDED LUBRICANTS...........................................
ELECTRICAL CONTROLLER - FILTER WITH MECHANICAL VIBRATION..............
INSTALLATION - COMMISSIONING.............................................................................
MAINTENANCE - PERIODIC CHECKS.......................................................................
MAINTENANCE - SHUT DOWN PROCEDURE.........................................................
MAINTENANCE - REMOVAL OF COVER...................................................................
MAINTENANCE - REMOVING THE EXTRACTOR....................................................
MAINTENANCE - REMOVAL OF FILTER ELEMENTS...............................................
MAINTENANCE - REMOVAL AND REASSEMBLY OF FILTER ELEMENTS............
MAINTENANCE - CLEANING OF FILTER ELEMENTS..............................................
MAINTENANCE - RE-ASSEMBLY OF FILTER ELEMENTS.......................................
MAINTENANCE - RIGHT POSITION OF SEALS........................................................
WORK SAFETY EQUIPMENT AND OPERATION NOISE...........................................
SCRAPPING THE MACHINE - RETURNING..............................................................
SAFETY INSTRUCTIONS.............................................................................................
RESIDUAL RISKS...........................................................................................................
FAULT FINDING.............................................................................................................
2 CATALOGUE D’ENTRETIEN
2
DONNÉES CONSTRUCTIVES..................................................................................
CONSIGNES GÉNÉERALES......................................................................................
LIMITES DE EMPLOI ..................................................................................................
UTILISATION IMPROPRE...........................................................................................
RECOMMANDATIONS...............................................................................................
DESCRIPTION ET DOMAINE D’UTILISATION.........................................................
TRANSPORT - POIDS.................................................................................................
EMBALLAGE.................................................................................................................
EMBALLAGE - RETIRER.............................................................................................
INSTALLATION ET ASSEMBLAGE..............................................................................
INSTALLATION - RACCORDEMENTS PNEUMATIQUE..........................................
INSTALLATION - RACCORDEMENTS ÉLECTRIQUES...........................................
SCHÉMA DE BRANCHEMENT..................................................................................
RÉGLAGE TEMPORISATEUR....................................................................................
CARTE ELECTRONIQUE: RÉGLAGE MDPE...........................................................
CARTE ELECTRONIQUE - SORTIES.......................................................................
INSTALLATION -RACCORDEMENT DU TEMPORISATEUR PNEUMATIQUE.....
TEMPORISATEUR PNEUMATIQUE - LUBRIFIANTS CONSEILLEÉS...................
RACCORDEMENTS ÉLECTRIQUES - FILTRES Á VIBRATION MÉCANIQUE.....
NSTALLATION - MISE EN SERVICE..........................................................................
ENTRETIEN - CONTROLES PERIODIQUES...........................................................
ENTRETIEN - PROCÉDURE D’ARRÊT....................................................................
ENTRETIEN - RETIRER LE COUVERCLE...............................................................
ENTRETIEN - DÉPOSE DE L’ASPIRATEUR.............................................................
ENTRETIEN - EXTRACTION ÉLÉMENTS FILTRANTS..........................................
ENTRETIEN - EXTRACTION ET REMONTAGE ÉLÉMENTS FILTRANTS............
ENTRETIEN - NETTOYAGE DES ÉLÉMENTS FILTRANTS....................................
ENTRETIEN - REMONTAGE ÉLÉMENTS FILTRANTS...........................................
ENTRETIEN - POSITIONNEMENT DES JOINTS....................................................
PROTECTION DU PERSONNEL ET BRUYANCE....................................................
DEMANTELEMENT DE LA MACHINE-RESTITUTION...........................................
PRÉVENTIONS D’ACCIDENT....................................................................................
RISQUES RESIDUELS................................................................................................
INCONVENIENTS ET SOLUTIONS...........................................................................
M .5
KONSTRUKTIONSDATEN......................................................................................................
“ .6
ALLGEMEINES .......................................................................................................................
“ .7
EINSATZEINSCHRÄNKUNGEN ...........................................................................................
“ .8
UNSACHGEMÄSSE WERWENDUNG..................................................................................
“ .9
HINWEISE ...............................................................................................................................
“ . 10
BESCHREIBUNG UND FUNKTION......................................................................................
“ . 11
TRANSPORT - GEWICHTE...................................................................................................
“ . 12
VERPAKUNG............................................................................................................................
“ . 13
PACKUNG - BESEITIGUNG.....................................................................................................
“ . 14→. 37
EINBAU UND MONTAGE.......................................................................................................
“ . 38→. 40
EINBAU - PNEUMATISCHE ANSCHLÜSSE.........................................................................
“ . 41→. 44
EINBAU - ELEKTRISCHE ANSCHLÜSSE............................................................................
“ . 45→. 46
SCHALTSCHEMA....................................................................................................................
“ . 47→. 48
TIMER-EINSTELLUNG...........................................................................................................
“ . 49 →. 59
ELEKTRONISCHE PLATINE: MDPE-EINSTELLUNG..........................................................
“ . 60
ELEKTRONISCHE PLATINE: AUSGANG..............................................................................
“ . 61 →. 65
EINBAU-ANSCHLUSS DES PNEUMATISCHEN TAKTGEBERS........................................
“ . 66
PNEUMATISCHER TAKTGEBERS EMPFOHLENE SCHMIERSTOFFE............................
“ . 67 →. 68
ELEKTRISCHE ANSCHLÜSSE - FILTER MIT MECHANISCHEM RÜTTELVORGANG...
“ . 69 →. 70
EINBAU - INBETRIEBNAHME...............................................................................................
“ . 71 →. 72
WARTUNG - REGELMÄSSIGE KONTROLLEN...................................................................
“ . 73
WARTUNG - ABSCHALTEN DES FILTERS..........................................................................
“ . 74 →. 76
WARTUNG - DEMONTAGE DECKEL....................................................................................
“ . 77
WARTUNG VENTILATORAUSBAU.......................................................................................
“ . 78 →. 81
WARTUNG - DEMONTAGE FILTERELEMENTE.................................................................
“ . 82 →. 84
WARTUNG - DEMONTAGE UND WIEDEREINBAU VON FILTERELEMENTE.................
“ . 86 →. 87
WARTUNG - REINIGUNG DER FILTERELEMENTEN........................................................
“ . 88 →. 95
WARTUNG - WIEDEREINBAU VON FILTERELEMENTEN.................................................
“ . 96
WARTUNG - KORREKTER DICHTUNGSSITZ...................................................................
“ . 97
VORRICHT. ZUR ARBEITSSICHERHEIT UND BETRIEBSGERÄUSCHE.......................
“ . 98
VERSCHROTTUNG DES GERÄTS-RÜCKGABE................................................................
“ . 99
UNFALLVERHÜTUNG............................................................................................................
“ . 100→. 101
RESTRISIKEN.........................................................................................................................
“ . 102 →. 108
BETRIEBSTÖRUNGEN UND ABHILFE................................................................................
CATALOGO DI MANUTENZIONE
DATI COSTRUZIONE..........................................................................................................M . 5
“ .6
NORME GENERALI................................................................................................................
“ .7
LIMITI DI IMPIEGO..................................................................................................................
“ .8
USO IMPROPRIO....................................................................................................................
“ .9
AVVERTENZE..........................................................................................................................
“ . 10
DESCRIZIONE E FUNZIONE D’USO...................................................................................
“ . 11
TRASPORTO - PESI................................................................................................................
“ . 12
IMBALLO...................................................................................................................................
“ . 13
IMBALLO - RIMOZIONE..........................................................................................................
“ . 14→. 37
INSTALLAZIONE E MONTAGGIO..........................................................................................
“ . 38→. 40
INSTALLAZIONE - COLLEGAMENTI PNEUMATICI.............................................................
“ . 41→. 44
INSTALLAZIONE - COLLEGAMENTI ELETTRICI.................................................................
“ . 45→. 46
SCHEMA DI COLLEGAMENTO.............................................................................................
“ . 47→. 48
SETTAGGIO TEMPORIZZATORI...........................................................................................
“ . 49 →. 59
SCHEDA ELETTRONICA: SETTAGGIO MDPE....................................................................
“ . 60
SCHEDA ELETTRONICA - USCITE......................................................................................
“ . 61 →. 65
INSTALLAZIONE-COLLEG. TEMPORIZZATORE PNEUMATICO........................................
“ . 66
TEMPORIZZATORE PNEUMATICO - LUBRIFICANTI CONSIGLIATI................................
“ . 67 →. 68
COLLEGAMENTO ELETTRICO - FILTRI CON VIBRAZIONE MECCANICA.....................
“ . 69 →. 70
INSTALLAZIONE - AVVIAMENTO ..........................................................................................
“ . 71 →. 72
MANUTENZIONE - CONTROLLI PERIODICI.......................................................................
“ . 73
MANUTENZIONE - PROCEDURA DI SPEGNIMENTO......................................................
“ . 74 →. 76
MANUTENZIONE - RIMOZIONE DEL COPERCHIO..........................................................
“ . 77
MANUTENZIONE - RIMOZIONE ASPIRATORE..................................................................
“ . 78 →. 81
MANUTENZIONE - ESTRAZIONE ELEMENTI FILTRANTI.................................................
“ . 82 →. 84
MANUTENZIONE - ESTRAZIONE E RIMONTAGGIO ELEMENTI FILTR..........................
“ . 86 →. 87
MANUTENZIONE - PULIZIA ELEMENTI FILTRANTI..........................................................
“ . 88 →. 95
MANUTENZIONE - RIMONTAGGIO ELEMENTI FILTRANTI..............................................
“ . 96
MANUTENZIONE - POSIZIONAMENTO GUARNIZIONI....................................................
“ . 97
PROTEZIONI PERSONALI E RUMOROSITA’.......................................................................
“ . 98
ROTTAMAZIONE MACCHINA - RESO MACCHINA...........................................................
“ . 99
PREVENZIONI ANTINFORTUNISTICHE.............................................................................
“ . 100→. 101
RISCHI RESIDUI.....................................................................................................................
“ . 102 →. 108
INCONVENIENTI E SOLUZIONI............................................................................................
- DESCRIPTION AND USE
WAMECO®
- BESCHREIBUNG UND FUNKTION
- DESCRIPTION ET DOMAINE D’UTILISATION
- DESCRIZIONE E FUNZIONE D’USO
01.07
1
WA.03505 T. 01
DESCRIPTION AND USE
BESCHREIBUNG UND FUNKTON DESCRIPTION ET DOMAINE DESCRIZIONE E FUNZIONE
D’UTILISATION
D’USO
WAMECO® (code F) is a range
of round filters, which allows
rapid connection to a silo or hopper using a stainless steel
clamp.
These are made entirely of AISI
304, with the exception of the
iron element-holder plate.
As an option, the element-holder
plate and the filter body may be
made of AISI 316.
WAMECO® (Code F) ist eine Baureihe von Rundfiltern, die mittels
Rohrschellen aus Edelstahl
schnell an Silos und Trichtern anzubringen sind.
Sie bestehen mit Ausnahme der
Filterelementehalterungsplatte
aus Edelstahl 1.4301komplett
aus Edelstahl.
Als Option kann die Filterelementehalterungsplatte ebenfalls
aus Edelstahl 1.4301 oder
1.4401 angefertigt werden. Das
Filtergehäuse ist wahlweise aus
1.4401 erhältlich.
WAMECO® (code F) est une gamme de filtres circulaires qui se
branchent rapidement sur un silo
ou sur une trémie par l’intermédiaire d’un collier métallique en
acier inox.
Ils sont réalisés entièrement en
AISI 304, sauf la plaque porteéléments qui est en fer.
Cette plaque peut être réalisée
sur demande en AISI 304 ou 316.
Le corps de filtre peut être réalisé exceptionnellement AISI 316.
WAMECO® (codice F) è una gamma di filtri circolari che permette
una rapida connessione a silo o
tramoggia tramite una fascetta
metallica in acciaio inox.
Sono realizzati completamente in
AISI 304 ad esclusione della piastra portaelementi in ferro. Come
opzione la piastra portaelementi
può essere realizzata in AISI 304
oppure 316. Il corpo filtro, in via
opzionale, può essere realizzato in AISI 316.
Thanks to the various choices
available in terms of height, diameter and filtering surface,
WAMECO ® filters can be used
for any application in all indu-strial sectors.
Dank der zahlreichen Varianten
in bezug auf die Einbauhöhe, den
Gehäusedurchmesser und die
Filterfläche sind WAMECO® Filter für jede Anwendung in allen
Industriesparten geeignet.
Grâce aux nombreuses variantes disponibles en termes de
hauteur, diamètre et surface filtrante, les filtres WAMECO® sont
utilisables pour n’importe quelles
applications dans tous les secteurs industriels.
Grazie alle numerose varianti di
scelta in termini di altezza, diametro e superficie filtrante, i filtri
WAMECO® sono utilizzabili per
qualsiasi applicazione in tutti i
settori industriali.
The versions with cleaning using compressed air in countercurrent and with mechanical vibration are shown in the catalogue (use in discontinuous
mode).
Sie stehen mit Gegenstromdruckluftreinigung und mit mechanischer Rüttelvorrichtung im
Katalog (im diskontinuierlichen
Betrieb zu benutzen).
Sur le catalogue vous trouverez
la version avec nettoyage par
air comprimé à contre courant et
par vibration mécanique (utiliser
en discontinu).
Sono a catalogo la versione con
pulizia ad aria compressa in controcorrente e con vibrazione
meccanica (utilizzo in discontinuo).
Unless otherwise specified, Sofern nicht anders angege- Sauf indication contraire, tou- Se non specificato altrimenall the dimensions are given ben, alle Maßangaben in Mil- tes les dimensions sont ti, tutte le dimensioni sono
in millimetres.
limetern.
exprimées en millimètres. in millimetri.
01.07
- OPERATING CONDITIONS
WAMECO®
- EINSATZEINSCHRÄNKUNGEN
1
- LIMITES D’EMPLOI
WA.03505 T. 02
- LIMITI DI IMPIEGO
OPERATING CONDITIONS
EINSATZEINSCHRÄNKUNGEN
LIMITES D’EMPLOI
LIMITI DI IMPIEGO
The WAMECO ® filters operate Die Filter der Modellreihe WAME- Les filtres WAMECO® exercent I filtri WAMECO® esercitano la
under the following conditions: CO ® funktionieren unter folgen- leur fonction d’utilisation dans le loro funzione d’ uso nel rispetto
den Betriebsbedin-gungen:
respect des limites d’emploi sui- dei seguenti limiti di impiego.
vantes.
1) Maximum acceptable air 1) Höchstzulässige Tempe- 1) Températures maximum 1) Temperature massime
flow temperature:
ratur des Luftstroms:
admissibles du flux d’air:
ammissibili del flusso d’aria:
POSITIVE:
80°C continuous
100°C peak
POSITIV:
80°C Dauerwert
100°C Spitzenwert
POSITIVE:
80°C en continu
100°C de pic
POSITIVA:
80° C in continuo
100° C di picco
NEGATIVE:
-20°C
NEGATIV:
-20°
NEGATIVE:
-20°C
NEGATIVA:
-20° C
2) Maximum acceptable stat- 2) Höchstzulässiger stati- 2) Pression statique maxi- 2) Pressione statica massiic pressure of filter body:
scher Druck des Filterge- mum admissible du corps ma ammissibile del corpo
häuses:
du filtre :
filtro:
POSITIVE:
500mmH2O
(0,050 bar - 5.0 kPa)
POSITIV:
500mmH2O
(0,050 bar - 5.0 kPa)
POSITIVE:
500mmH2O
(0,050 bar - 5.0 kPa)
POSITIVA:
500mmH2O
(0,050 bar - 5.0 kPa)
NEGATIVE:
-350 mmH2O
(-0,035 bar -3.5 kPa)
NEGATIV:
-350 mmH2O
(-0,035 bar -3.5 kPa)
NEGATIVE:
-350 mmH2O
(-0,035 bar -3.5 kPa)
NEGATIVA:
-350 mmH2O
(-0,035 bar -3.5 kPa)
The equipment is not designed
for operating in hazardous conditions or with dangerous materials; therefore, when the equipment is to be used in these conditions, it is necessary to advise
the Manufacturer.
Das Gerät eignet ist nicht zum
Betrieb in Gefahrenzonen oder
mit gefährlichen Materialien.
Wenn das Gerät solchen Anforderungen entsprechen soll, ist
der Hersteller vorher zu informieren.
Le machine n'a pas été projetée
pour travailler dans des conditions ou avec des matières dangereuses; si la machine doit répondre à ces exigences le constructeur doit en être obligatoirement informé.
La macchina non è stata progettata per operare in condizioni o
con materiali pericolosi; pertanto quando la macchina deve assolvere a queste esigenze è d’
obbligo informare il costruttore.
- Materials considered as haz- - Als gefährliche Materialien gel- - Matières considérées dange- - Si ritengono materiali pericoloardous are: explosive, toxic, ten: explosive, giftige, feuer- reuses: explosives, toxiques, si: materiali esplosivi, tossici,
flammable, harmful and/or sim- gefährliche, schädliche und/ inflammables, nocives ou simi- infiammabili, nocivi e /o simili.
ilar materials.
oder ähnliche Produkte.
laires.
- COMPONENTS - LIMITS OF APPLICATION OF WAM® FILTER ELEMENTS
®
WAMECO®
- KOMPONENTEN - EINSATZBEGRENZUNGEN FÜR WAM -FILTERELEMENTE
- COMPOSANTS - LIMITES D'APPLICATION DE NOS ELEMENTS FILTRANTS
- COMPONENTI - LIMITI APPL. NOSTRI ELEMENTI FILTRANTI
WAM® gives great importance to innovative materials. One of these
materials is SINT ®ER which offers
the following advantages:
- Acceleration of the production process
- Cost reduction
- Flexible production
- Low maintenance level
- Minimum requirement of tools (special tools delivered together with the
filter)
Use is critical in the following cases:
HIGH TEMPERATURES
With continuous operation environmental temperature must not exceed
80°C (with peaks of 100°C).
HUMIDITY
In some applications (e.g. dedusting
of concrete mixers) the air flow may
have a high degree of humidity at
normal environmental temperature.
This problem can be solved by supplying a WAM ®-diffusor.
At high temperatures and high degree
of humidity at the same time (e.g. in
drying plants) the contact contamination between the material the
SINT®EX may cause a chemical reaction which destroys the SINT®EX
on the long run and puts the function
at risk.
The contact is not dangerous, if the
pH-value of the “mixture” lies between
zwischen 5 and 8 and if the conditions described on page 05.72 are
fulfilled.
WAM® legt besonderen Wert auf den
Einsatz innovativer Werkstoffe. Hierzu gehören SINT ®ER-Kunststoffe,
welche folgende Vorteile aufweisen:
- Beschleunigung des Produktionsprozesses
- Kostendämpfung
- Flexible Fertigung
- Geringerer Wartungsaufwand
- Minimaler Bedarf an Werkzeug
(Sonderwerkzeug bereits beim Filter mit dabei)
Ein Einsatz ist in folgenden Fällen
kritisch:
Les techniques de production d’avantgarde utilisées par la Société WAM®
laissent une grande place à l’emploi
de matériaux synthétiques comme le
SINT®ER, qui par rapport aux nombreux avantages tels que:
- Rapidité du procès productif
- Baisse des coûts
- Flexibilité de production
- Réduction des temps de maintenance
- Réduction de l’outillage pour maintenance (inclus dans dotation standard) présente certaines limites relatives à un faible nombre d’appliERHÖHTE TEMPERATUREN
cations.
Bei Dauerbetrieb sollte die Umge- Plus spécifiquement, l’attention debungstemperatur nicht mehr als 80°C vra être attirée en présence de:
(bei Spitzen von 100°C) betragen.
TEMPÉRATURE ÉLEVÉE
FEUCHTIGKEIT
Nous conseillons d’utiliser nos filtres
In einigen Einsatzfällen, wie z.B. bei sur des applications avec températuder Entstaubung von Beton-Naßmi- re max. de 80°C en usage continu
schern, kann der Luftstrom bei Um- (pointes à 100°C).
gebungstemperatur einen hohen
Feuchtegehalt haben. Dem kann PRÉSENCE D’HUMIDITÉ
durch den Einsatz eines WAM®-Dif- Certaines applications, telles que
fusors begegnet werden.
malaxeur à béton par exemple, peuWenn höhere Temperaturen und vent présenter un taux élevé d’humigleichzeitig höhere Luftfeuchtigkeit dité avec un flux d’air à température
herrschen, wie z.B. in der Trocknung, ambiante.
kann der Kontakt mit dem Produkt Cette humidité peut-être tolérée et
eine chemische Reaktion auslösen, traitée en utilisant le «diffuseur simdie den Kunststoff auf die Dauer zer- ple» de notre production.
stört und damit seine Funktion in Fra- Quand, par contre, on se trouve en
ge stellt.
présence d’humidité et température
Der Kontakt ist erfahrungsgemäß élevées, cas typique des sécheurs,
gefahrlos, wenn der pH-Wert der “Mi- le mélange avec le produit pourrait
schung” zwischen 5 und 8 liegt und dégrader le SINT®ER chimiquement,
die auf der Seite 05.72 genannten en compromettant sa fonctionnalité.
Bedingungen erfüllt sind.
Nous retenons qu’il ne subsiste de
problèmes d’aucun type si le mélange au contact avec le SINT®ER est
compris dans l’intervalle Ph5 - Ph8 et
conditions d’utilisation.
01.07
1
WA.03505 T. 03
Le tecnologie produttive di avanguardia utilizzate dalla ditta WAM® fanno
largo utilizzo di prodotti sintetici quali
il SINT®ER che, a fronte di indubbi
vantaggi quali:
- velocizzazione del processo produttivo
- abbattimento dei costi
- flessibilità produttiva
- riduzione dei tempi di manutenzione
- minima richiesta di attrezzi durante
la manutenzione (già in dotazione
standard) presenta alcuni limiti relativamente a un numero ristretto di
applicazioni.
Più specificatamente, occorre prestare attenzione in presenza di:
TEMPERATURE ELEVATE
Si consiglia di utilizzare i nostri filtri in
applicazioni con temperature massime di: + 80°C per uso continuo (punte di 100°C).
PRESENZA DI UMIDITÀ
Alcune applicazioni, quali mescolatori
per calcestruzzo per esempio, possono avere un elevato grado di umidità con flusso d’aria a temperatura
ambiente.
Questa umidità può essere tollerata e
trattenuta con l’utilizzo del “diffusore
semplice” di nostra produzione.
Qualora ci si trovi invece in presenza
di temperature maggiori e di elevata
umidità, caso tipico l’essiccatoio, la
miscela con il prodotto potrebbe degradarlo chimicamente compromettendone la funzionalità.
Riteniamo che non sussistano problemi di alcun tipo se la miscela a
contatto con il SINT®ER è compresa
nell’intervallo Ph 5 - Ph 8 e con condizioni di esercizio tipo:
Temperature - Temperatur - Temperature - Temperatura
°C
Relative humidity - Relative Feuchtigkeit - Humidite relative - Umidità relativa
%
10
100
20
100
30
75
40
45
50
15
For other conditions of operation the Für Anwendungen anderer Art muß
chemical resistance must be careful- die chemische Beständigkeit sorgfälly checked with our sales office.
tig überprüft und mit unserem Verkaufsbüro abgestimmt werden.
Table of compatibility between filtering media and kind of steam-gas Kompatibilitätstabelle für Filtergewewhen the powder is conveyed with be und Gase, falls diese im Filterssteam-gas.
taub enthalten sind.
Pour d’autres conditions d’utilisation
la résistance chimique doit être soigneusement vérifiée avec notre Bureau de Vente.
Table de compatibilité entre média fil- Si allega tavola indicativa compatibitrant et type de fumée-gaz dans un lità tra media filtrante e tipo di fumo flux fumée/gaz/poussière.
gas - quando la polvere è convogliata assieme a fumo - gas.
Polyester - Poliestere
Strong Acids - Starke Säuren - Acides forts - Acidi forti
Weak acids - Schwache Säuren - Acides faibles
Al di fuori di queste condizioni d’ uso,
la resistenza chimica deve essere
attentamente verificata con il nostro
ufficio tecnico-commerciale.
Polypropylene - Polypropylen - Polypropylene - Polipropilene
•••
••••
••••
••••
•
••••
••
••••
Solvents - Lösungsmittel - Solvants - Solventi
••••
•
Oxides - Oxydationsmittel - Oxydant - Ossidanti
••••
•
••
•••
Strong alkali - Starke Alkali - Alcalis forts - Alcali forti
Weak alkali - Schwache Alkail - Alcalis faibles - Alcali deboli
Hydrolysis - Hydrolyse - Hydrolyses - Idrolisi
• •
• • • • Good - Gut - Elévée - Buona / • • • Fair - Befriedigeng - Moyenne - Discreta
Insufficient - Mangelhaft - Faible - Scarsa / • Poor - Schlecht - Mauvaise - Pessima
01.07
- BASE SUPPLY: MATERIALS AND FINISHING
WAMECO®
- GRUNDVERRION LIEFERUMFANG: WERKSTOFFE UND FINISH
1
- COMPOSITION BASIQUE: MATERIAUX ET FINITION
WA.03505 T. 04
- FORNITURA BASE: MATERIALI E FINITURE
4
1
•
2
3
•
•
6
•
•
5
•
•
10
•
8
7
•
•
9a
9b
FC.J
FM.J
9c
FE.J
9d
9e
FS.J
FB.J
01.07
- BASE SUPPLY: MATERIALS AND FINISHING
WAMECO®
- GRUNDVERRION LIEFERUMFANG: WERKSTOFFE UND FINISH
- FORNITURA BASE: MATERIALI E FINITURE
ITEM
POS.
DESCRIPTION - BENENNUNG
DESIGNATION - DESCRIZIONE
1
- COMPOSITION BASIQUE: MATERIAUX ET FINITION
WA.03505 T. 05
MATERIAL - WERKSTOFF
MATERIAU - MATERIALE
THICKNESS - STÄRKE
ÉPAISSEUR - SPESSORE
FINISHING - FINISH
FINITION - FINITURA
Thermoplastic material
Thermoplastisches Material
Matière thermoplastique
Materiale termoplastico
4 mm
-
INOX
0.8 mm
2B
(UNI EN 10088-2/4-1997)
1
Coperchio parapioggia
Standard-Wetterhaube
Chapeau parapluie
Std. weather protection cover
2
Upper body
Oberer Gehäuseteil
Corps supérieur
Corpo superiore
3
Electronic board
Steuerung
Système de commande
Sistema di comando
-
-
-
4
Cleaning system
Abreinigungssystem
Système de nettoyage
Sistema di pulizia
-
-
-
5
Drain tap
Kondenswasserablaßhahn
Robinet décharge condensat
Rubinetto scarico condensa
Carbon steel - Stahl
Acier - Ferro
1.5 mm
Chromed - Verchromt
Cromé - Cromatura
6
Elements holder disk
Patronenhalterungsplatte
Disque porte-éléments
Disco porta elementi
Carbon steel - Stahl
Acier - Ferro
7
Filter body - Filtergehäuse
Corps du filtre - Corpo filtro
8
Venturi - Venturischächte
Venturi - Venturi
INOX
FC - FM
FS - FB
3 mm
FE
6 mm
0.8 mm
Thermoplastic material
Thermoplastisches Material
Matière thermoplastique
Materiale termoplastico
Powder - coated RAL 9010
Pulverbeschichtet RAL 9010
Peinture a poudre RAL 9010
Verniciatura a polvere RAL 9010
2B
(UNI EN 10088-2/4-1997)
-
9a
Cartdrige - Patronen
Cartouches - Cartuccia
-
-
-
9b
Bags - Schlauche
Manches - Maniche
-
-
-
9c
Elliptical bag - Minitasche
Manche elliptique -Manica ellittica
-
-
-
9d
Cartridges removable through
inspection door
Patronen durch Inspektionstür
herausnehmbar
Cartouches démontables à travers la
porte de visite
Cartucce estraibili frontalmente
-
-
-
9e
Bags removable through inspection
door
Schläuche durch Inspektionstür
herausnehmbar
Possibilité d’extraire les manches à
travers la porte de visiter
Maniche estraibili frontalmente
-
-
10
Fascette di collegamento
Fascette di collegamento
Colliers de fixation
Fascette di collegamento
1 mm
2B
(UNI EN 10088-2/4-1997)
11
Vibrator - Vibrator
Vibrateur - Vibratore
304 St. st. - Edelst.1.4301
INOX 304 - AISI 304
See - Seite - Voir - Vedi T. 23
01.07
- OPTION: MATERIALS AND FINISHING
WAMECO®
- VARIANTEN: WERKSTOFFE UND FINISH
1
- OPTION: MATERIAUX ET FINITION
WA.03505 T. 06
- OPZIONI: MATERIALI E FINITURE
•
3
1
•
•
2
9
•
•
•
10
5
•
4
•
•
8
•
7
6
01.07
- OPTION: MATERIALS AND FINISHING
WAMECO®
- VARIANTEN: WERKSTOFFE UND FINISH
1
- OPTION: MATERIAUX ET FINITION
WA.03505 T. 07
- OPZIONI: MATERIALI E FINITURE
ITEM
POS.
DESCRIPTION - BENENNUNG
DESIGNATION - DESCRIZIONE
MATERIAL - WERKSTOFF
MATERIAU - MATERIALE
THICKNESS - STÄRKE
ÉPAISSEUR - SPESSORE
Powder - coated RAL7001
Pulverbeschichtet RAL 7001
Peinture a poudre RAL 7001
Verniciatura a polvere RAL 7001
Carbon steel - Stahl
Acier - Ferro
1
Upper suction pipe connection
Oberer Sauganschluss
Raccord aspiration supérieur
Raccordo aspirazione superiore
FINISHING - FINISH
FINITION - FINITURA
2 mm
304 St. st. - Edelstahl 1.4301
Inox 304 - AISI 304
2B (UNI EN 10088-214-1997)
316 St. st. - Edelstahl 1.4401
INOX 316 - AISI 316
2
Lateral suction pipe connection
Seitlicher Sauganschluss
Raccord aspiration latérale
Raccordo aspirazione laterale
3
Fan - Ventilator
Aspirateur -Aspiratore
4
Seal plate
Elementhalterungsscheibe
Disque porte éléments
Disco portaelementi
304 St. st. - Edelstahl 1.4301
Inox 304 - AISI 304
2B (UNI EN 10088-214-1997)
316 St. st. - Edelstahl 1.4401
INOX 316 - AISI 316
Powder - coated RAL7001
Pulverbeschichtet RAL 7001
Peinture a poudre RAL 7001
Verniciatura a polvere RAL 7001
See - Siehe - Voir - Vedi
T. 35
304 St. st. - Edelstahl 1.4301
Inox 304 - AISI 304
FC-FM
FS-FB
3 mm
316 St. st. - Edelstahl 1.4401
INOX 316 - AISI 316
FE
6 mm
mesc buffing - Schliff
Satin. - Satinatura
120 - 180 (4/4/IV*)
5
MDPE
-
-
-
6
MDP
-
-
-
7
Inspection Door
Inspectionsklappe
Trappe de visite
Portello d'ispezione
304 St. st - Edelstahl 1.4301
Inox 304 - AISI 304
-
-
8
9
10
Filter body - Filtergehause
Corps filtre - Corpo filtro
Upper body - Oberer Gehäuseteil
Corps supérieur - Corpo superiore
Blowing pipes
Abreinigungsrohre
Tubes de décolmatage
Tubi di sparo
304 St. st - Edelstahl 1.4301
Inox 304 - AISI 304
1 mm
2 mm
2B (UNI EN 10088-214-1997)
316 St. st - Edelstahl 1.4401
INOX 316 - AISI 316
304 St. st - Edelstahl 1.4301
Inox 304 - AISI 304
1 mm
2 mm
1 mm
2 mm
2B (UNI EN 10088-214-1997)
316 St. st - Edelstahl 1.4401
INOX 316 - AISI 316
Plastic material + Fe
Plastisches Material + Fe
Matière plastique + Fe
Materiali plastici + Fe
*Accordin to UNI-EN 10088 (1997)/AISI (1974) / DIN 17440 (1985)
*Gemaß UNI-EN 10088 (1997)/AISI (1974) / DIN 17440 (1985)
*Selon UNI-EN 10088 (1997)/AISI (1974) / DIN 17440 (1985)
*Secondo UNI-EN 10088 (1997)/AISI (1974) / DIN 17440 (1985)
1 mm
2 mm
-
Galvanising - Verzinkung
Galvanisation - Zincatura
01.07
- ACCESSORIES: MATERIALS AND FINISCHING
WAMECO®
- ZUBEHOR: WERKSTOFFE UND FINISH
1
- ACCESSOIRES: MATERIAUX ET FINITION
WA.03505 T. 08
- ACCESSORI: MATERIALI E FINITURE
2
•
•
1
3
4
5
01.07
- ACCESSORIES: MATERIALS AND FINISCHING
WAMECO®
- ZUBEHOR: WERKSTOFFE UND FINISH
1
- ACCESSOIRES: MATERIAUX ET FINITION
WA.03505 T. 09
- ACCESSORI: MATERIALI E FINITURE
DESCRIPTION
BENENNUNG
DESIGNATION
DESCRIZIONE
ITEM
POS.
KWPR:
1
2
MATERIAL
WERKSTOFF
MATIERE
MATERIALE
THICKNESS
STÄRKE
ÉPAISSEUR
SPESSORE
FINISHING
FINISH
FINITION
FINITURA
-
-----
Carbon steel - Stahl
Fer - Ferro
2 mm
Powder-coated RAL7001
Pulverbeschichtet RAL7001
Peinture a poudre RAL7001
Verniciatura a polvere RAL7001
304 st. st. - Edelstahl 1.4301
INOX 304 -AISI 304
2 mm
2B (UNI EN 10088-2/4 1997)
316 st. st. - Edelstahl 1.4401
INOX 316 - AISI 316
2 mm
2B (UNI EN 10088-2/4 1997)
Winter protection
Winterschutz
Protection hiver
Protezione invernale
Bottom ring
Einschweisszarge
Raccord inferieur
Anello sottofiltro
See catalogue Hoppers DK
Sieke Katalog trichter DK
Voir catalogue trémie DK
Vedi catalogo Tramogge DK
3
Dust collecting hopper
Staubsammeltrichter
Trémie a poussière
Tramoggia raccolta polveri
4
Suction fan throttle valve
Drosselventil für Ventilator
Robinet d’étranglement pour aspirateur
Valvola parzializzatrice per aspiratore
Carbon steel - Stahl
Fer - Ferro
2 mm
Galvanising - Verzinkung
Galvanisation - Zincatura
5
Plasticized cages
Plastifizierte Körbe
Paniers plastifiés
Cestelli plastificati
Carbon steel - Stahl
Fer - Ferro
-
Plastification - Plastifikation
Plastification - Plastificazione
01.07
- ORDER CODE
WAMECO®
- BESTELLCODES
1
- CODES DE COMMANDE
WA.03505 T. 10
- CODICE DI ORDINAZIONE
1
3
2
4
F
B = Bags removable from below - Schmutzgasseitig befestigten Schlauchen
Manches demontables du bas - Maniche svitabili
C = Cartdriges - Patronen - Cartouches - Cartucce
E = Elliptical bags - Minitaschen - Manches elliptiques - Maniche ellittiche
M = Bags - Schlauche - Manches - Maniche
S = Cartridges removable from below - Schmutzgasseitig befestigten Patronen
Cartouches demontables du bas - Cartucce svitabili
Diameter
Durchmesser
Diamètre
Diametro
1 = 400 (mm)
2 = 600 (mm)
3 = 800 (mm)
4 = 1000 (mm)
Type of cleaning
Abreinigungstyp
Type de nettoyage
Tipo pulizia
J = Compressed air - Druckluft
Air compreimé - Aria compressa
V = Vibrated - Mit vibration
Vibrè - Vibrato
01
47
Filtering elements
Filter elemente
Element filtrant
Elemento filtrante
Filter surface
Filterflänche
Surface filtrante
Superficie filtrante (m2)
⇓
Venturi insets
Venturiainsätze
Venturi
Dotazione Venturi
+ = Without - Ohne
Sans - Senza
V = With Venturi - Mit Venturi - Avec Venturi - Con Venturi
C-S
PP
PA
FP FF FA
PV PB
PT
PZ
Filter media
Filtermedium
Matiere de l’element filtrant
Media filtrante
M-B-E
FV
FU
FB
MT
FZ
+ = Without - Ohne - Sans - Senza
1 = 24V ÷ 260V DC/AC (50/60 Hz)
Control panel voltage/cycles - Spannung/frequenz platine
Tension/frèquence carte - Tensione/frequenza scheda
Y = Pneumatic actuator - Pneumatischer Antrieb
Pneumatique actionneur - Attuatore pneumatico
+=
1=
4=
5=
6=
P=
T=
U=
M=
N=
Without - Ohne - Sans - Senza
230/400V 50Hz
260/440V 50Hz
260/440V 60Hz
230/400V 60Hz
230/460V 60Hz
200/345V 50Hz
200/345V 60Hz
110/230V 50Hz
110/230V 60Hz
Vibratore voltage/cycles - Spannung/frequenz Vibratore
Tension/frèquence vibratore - Tensione/frequenza vibratore
S = Base - Grundversion - Basique - Base
D = Negative pressure - Unterdruk - Dépression - Depressione
I = Insertable - Einschubfilter - Encastrable - Inseribile
E = Insertable negative pressure- Einschubfilter mit Unterdruk- Encastrable dépression - Inseribile depressione
Type of filter
Filtertyp
Typologie du filtre
Tipologia Filtro
5
01.08 / 01.07
- ORDER CODE
WAMECO®
- BESTELLCODES
1
- CODES DE COMMANDE
WA.03505 T. 11
- CODICE DI ORDINAZIONE
6
7
8
9
10
11
12
13
14
Packing - Verpackung
Emballage - Imballo
B = Base - Grundversion - Basique - Base
P = (option)
Wooden crate - Holzkiste
Caisse en bois - Cassa in legno
Inspection hatch - Ispektiontür
Trappe de visite - Portello di ispezione
+ = Without - Ohne - Sans - Senza
P = With hatch - Mit Inspektionstür
Avec trappe - Con portello
Seal frame material
Material Elementehalterungsplatte
Matériau plaque porte élements
Materiale piastra portaelementi
1 = Fe
2 = AISI 304
3 = AISI 316
Pressure meter
Druckmesser
Mesureur de pression
Misuratore di pressione
+ = Without - Ohne - Sans - Senza
H = Pressure diff. meter (MDP) - Überdruckmesser (MDP)
Mesureur de pression (MDP) - Misuratore di pressione (MDP)
V = Pressure diff. meter electr. (MDPE) - Elek.Überdruckmesser (MDPE)
Mesureur de pression electr. (MDPE) - Misuratore di pressione elettr.(MDPE)
N = Connection (MDN) - Verbindungselement (MDN)
Connexion (MDN) - Raccordo (MDN)
Coil voltage/cycles
Sulenspannung/-frequenz
Tension/fréquence bobine
Tensione/Frequenza bobina
Fan voltage/cycles
Ventilatorspannung/-frequenz
Tension/fréquence du l’aspirateur
Tensione/frequenza dell’aspiratore
+ = Without - Ohne - Sans - Senza
1 = 24V 50/60 Hz
2 = 24V DC
Y = Pneumatic - Pneumatisch - Pneumatique - Pneumatico
+ = Without fun - Ohne Ventilator
Sans aspirateur - Senza aspiratore
A = Without motor 50 Hz - Ohne Motor 50 Hz
Sans moteur 50 Hz - Senza motore 50 Hz
B = Without motor 60 Hz - Ohne Motor 60 Hz
Sans moteur 60 Hz - Senza motore 60 Hz
5 = 2.2 kW
1 = 0.75 kW
6 = 3.0 kW
2 = 1.1 kW type A
7 = 4.0 kW
3 = 1.1 kW type B
8 = 5.5 kW
4 = 1.5 kW
C = Plastic cover (std only for basic filters and insertable filters
Kunststoffdeckel (Standard nur bei Filtern in Basisausführung
und für Einschubfilter)
Couvercle en plastique (std seulement pour filtres base et filtres
encastrables)
Coperchio in plastica (std solo per filtri base e per filtri inseribili
R = Top union with carbon steel disc
Oberer Anschluß mit Stahlscheibe
Raccord supérieur avec disque en acier normal
Raccordo superiore con disco in FE
Filter outlet provision
S = Top union with 304 stainless steel disc
Oberer Anschluß mit 1.4301 Edelstahlscheibe
Bestückung Filterausgang
Raccord supérieur avec disque en acier inox 304
Equipement sortie filtre
Raccordo superiore con disco in AISI 304
Dotazione uscita filtro
T = Top union with 316 stainless steel disc
Oberer Anschluß mit 1.4401 Edelstahlscheibe
Raccord supérieur avec disque en acier inox 316
Raccordo superiore con disco in AISI 316
G = Lateral connection with FE disk
Seitenanschluss mit Scheibe aus FE
Raccord latéral avec disque en FE
Raccordo laterale con disco in FE
H = Lateral connection with 304 stainless steel disk
Seitenanschluss mit Scheibe aus Edelstahl 1.4301
Raccord latéral avec disque en AISI 304
Raccordo laterale con disco in AISI 304
K = Lateral connection with 316 stainless steel disk
Seitenanschluss mit Scheibe aus Edelstahl 1.4401
Raccord latéral avec disque en AISI 316
Raccordo laterale con disco in AISI 316
N° Solenoid valve
Anzahl Magnetventile
Nombre électrovannes
N° Elettrovalvole
Body material - Material Gehäuse
Matériau corps - Materiale corpo
1 = 1 EV
2 = 2 EV
3 = 3 EV
4 = 4 EV
5 = 5 EV
6 = 6 EV
2 = AISI 304 (1.0 mm) (std for S,I)
3 = AISI 304 (2.0 mm) (Optional for S,I)
1 = 220-240/380-420V 50Hz
5 = 255-275/440-480V 60Hz
6 = 210-230/360-400V 60Hz
D = Upper connection in negative pressure with Fe disc
(std for filters in negative pressure and insertable filters in
negative pressure)
Oberer Anschluss mit Unterdruck mit Scheibe aus St
(Standard für Filter mit Unterdruck und für Einschubfilter mit
Unterdruck)
Raccord supérieur en dépression avec disque en Fe (std
pour filtres en dépression et pour filtres encastrables en
dépression)
Raccordo superiore in depressione con disco in Fe
(std per filtri in depressione e per filtri inseribili in
depressione)
M =Upper connection in negative pressure with 304 stainless
steel disc
Oberer Anschluss mit Unterdruck mit Scheibe aus
Edelstahl 1.4301
Raccord supérieur en dépression avec disque en AISI 304
Raccordo superiore in depressione con disco in AISI 304
N = Upper connection in negative pressure with 316 stainless
steel disc
Oberer Anschluss mit Unterdruck mit Scheibe aus
Edelstahl 1.4401
Raccord supérieur en dépression avec disque en AISI 316
Raccordo superiore in depressione con disco in AISI 316
E = Lateral connection in negative pressure with Fe disc
Seitlicher Anschluss mit Unterdruck mit Scheibe aus St
Raccord latéral en dépression avec disque en Fe
Raccordo laterale in depressione con disco in Fe
P = Lateral connection in negative pressure with 304 stainless
steel disc
Seitlicher Anschluss mit Unterdruck mit Scheibe aus
Edelstahl 1.4301
Raccord latéral en dépression avec disque en AISI 304
Raccordo laterale in depressione con disco in AISI 304
Q = Lateral connection in negative pressure with 316 stainless
steel disc
Seitlicher Anschluss mit Unterdruck mit Scheibe aus
Edelstahl 1.4401
Raccord latéral en dépression avec disque en AISI 316
Raccordo laterale in depressione con disco in AISI 316
4 = AISI 316 (1.0 mm) (Optional only for S,I)
5 = AISI 316 (2.0 mm) (Optional only for D, E,S, I)
01.07
- DIMENSIONS AND WEIGHTS - CARTRIDGE TYPE
WAMECO®
- EINBAUMASSE UND GEWICHTE - PATRONENFILTER
1
1
- ENCOMBREMENTS ET POIDS - CARTOUCHES
WA.03505 T. 12
- INGOMBRO E PESI - CARTUCCE
FC
VIBRATED
JET
ELEMENTS
Type
N°
Lenght - Länge
Longueur - Lunghezza
A
B
C
D
F
L
M
N
P
Q
R
S
T
h*
kg
880
FC1V03
FC1J03
3
520
1135 670
408
375
140
356
520
170
270
737
617
452
220
33
FC1V04
FC1J04
3
770
1385 670
408
375
140
356
770
170
270
987
867 1130 452
470
37
FC1V05
FC1J05
3
920
1535 670
408
375
140
356
920
170
270
1137
1017 1280 452
620
39
FC2V07
FC2J07
8
520
1185 865
603
483
190
356
520
180
270
787
667
647
220
59
FC2V11
FC2J11
8
770
1435 865
603
483
190
356
770
180
270
1037
917 1120 647
470
67
FC2V13
FC2J13
8
920
1585 865
603
483
190
356
920
180
270
1187
1067 1270 647
620
72
FC3V12
FC3J12
14
520
1235 955
783
543
240
356
520
150
430
845
735
827
220
84
FC3V20
FC3J20
14
770
1485 955
783
543
240
356
770
150
430
1095
985 1120 827
470
102
FC3V24
FC3J24
14
920
1635 955
783
543
240
356
920
150
430
1245
1135 1270 827
620
108
FC4V25
FC4J25
28
520
1235 1210 1038 645
240
356
520
125
590
859.5
762
870 1082 220
136
FC4V39
FC4J39
28
770
1485 1210 1038 645
240
356
770
125
590
1109.5 1012 1120 1082 470
160
FC4V47
FC4J47
28
920
1635 1210 1038 645
240
356
920
125
590
1259.5 1162 1270 1082 620
172
* space for maintenance
870
870
01.07
- DIMENSIONS AND WEIGHTS - BAG TYPE
WAMECO®
- EINBAUMASSE UND GEWICHTE - SCHLAUCHFILTER
1
1
- ENCOMBREMENTS ET POIDS - MANCHES
WA.03505 T. 13
- INGOMBRO E PESI - MANICHE
FM
JET
VIBRATED
ELEMENTS
Type
N°
Lenght - Länge
Longueur - Lunghezza
A
B
C
D
F
L
M
N
P
Q
920
R
S
T
h*
kg
620
33
FM1V01
FM1J01
3
920
1535 670
408
375
140
356
170
270
1137
1017 1280 452
FM1V02
FM1J02
3
1360
1975 670
408
375
140
356 1360 170
270
1577
1457 1720 452 1060
37
FM1V03
FM1J03
3
1840
2455 670
408
375
140
356 1840 170
270
2057
1937 2200 452 1540
39
FM2V03
FM2J03
8
920
1585 865
603
483
190
356
180
270
1187
1067 1270 647
59
FM2V05
FM2J05
8
1360
2025 865
603
483
190
356 1360 180
270
1627
1507 1720 647 1060
67
FM2V06
FM2J06
8
1840
2505 865
603
483
190
356 1840 180
270
2107
1987 2190 647 1540
72
FM3V06
FM3J06
14
920
1635 955
783
543
240
356
150
430
1245
1135 1270 827
84
FM3V08
FM3J08
14
1360
2075 955
783
543
240
356 1360 150
430
1685
1575 1710 827 1060 102
FM3V11
FM3J11
14
1840
2555 955
783
543
240
356 1840 150
430
2165
2055 2190 827 1540 108
FM4V11
FM4J11
28
920
1635 1210 1038 645
240
356
125
590
1259.5 1162 1270 1082 620
FM4V16
FM4J16
28
1360
2075 1210 1038 645
240
356 1360 125
590
1699.5 1602 1710 1082 1060 160
FM4V21
FM4J21
28
1840
2555 1210 1038 645
240
356 1840 125
590
2179.5 2082 2190 1082 1540 172
* space for maintenance
920
920
920
620
620
136
01.07
- DIMENSIONS AND WEIGHTS - ELLIPTICAL BAG TYPE
WAMECO®
- EINBAUMASSE UND GEWICHTE - MINITASCHENFILTER
1
1
- ENCOMBREMENTS ET POIDS - MANCHES ELLIPTIQUES
WA.03505 T. 14
- INGOMBRO E PESI - MANICHE ELLITTICHE
FE
JET
VIBRATED
ELEMENTS
Type
N°
Lenght - Länge
Longueur - Lunghezza
A
B
C
D
F
L
M
N
P
Q
R
S
T
h*
kg
870
FE2V03
FE2J03
12
520
1185 865
603
483
190
356
520
180
270
787
667
647
220
63
FE2V05
FE2J05
12
920
1585 865
603
483
190
356
920
180
270
1187
1067 1270 647
620
87
FE2V07
FE2J07
12
1360
2025 865
603
483
190
356 1360 180
270
1627
1507 1720 647 1060 111
FE2V09
FE2J09
12
1840
2505 865
603
483
190
356 1840 180
270
2107
1987 2190 647 1540 128
FE3V04
FE3J04
18
520
1235 955
783
543
240
356
520
150
430
845
735
827
220
87
FE3V07
FE3J07
18
920
1635 955
783
543
240
356
920
150
430
1245
1135 1270 827
620
122
FE3V10
FE3J10
18
1360
2075 955
783
543
240
356 1360 150
430
1685
1575 1710 827 1060 157
FE3V14
FE3J14
18
1840
2555 955
783
543
240
356 1840 150
430
2165
2055 2190 827 1540 181
FE4V08
FE4J08
34
520
1235 1210 1038 645
240
356
520
125
590
859.5
762
FE4V13
FE4J13
34
920
1635 1210 1038 645
240
356
920
125
590 1259.5 1162 1270 1082 620
FE4V20
FE4J20
34
1360
2075 1210 1038 645
240
356 1360 125
590 1699.5 1602 1710 1082 1060 240
FE4V26
FE4J26
34
1840
2555 1210 1038 645
240
356 1840 125
590 2179.5 2082 2190 1082 1540 284
* space for maintenance
870
870 1082 220
80
180
1
- CARTRIDGES AND BAGS REMOVABLE FROM BELOW
WAMECO®
01.07
- BAUREIHE MIT SCHMUTZGASSEITIG BEFESTIGTEN PATRONEN UND SCHLÄUCHEN
- GAMME AVEC CARTOUCHES ET MANCHES DÉMONTABLES DU BAS
- CARTUCCE E MANICHE ESTRAIBILI FRONTALMENTE
1
WA.03505 T. 15
FS / FB
DESCRIPTION
The range of filters having elements that can be unscrewed
from the dirty side has been designed to satisfy the requirements of plants where the available height is limited, or for filters with fan to simplify maintenance operations. The range of
filters concerned is provided
with a door (for filters Ø 1000 a
second hatch is provided as accessory) with “floating” hinges
(Italian patent pending) and four
anchoring hooks. The door is fitted with a technopolymer gasket and an “anti stagnation plate”
(Italian patent pending) which
prevents stagnation of material
on the inside of the door.
BESCHREIBUNG
Die Serie der Filter mit schmutzgasseitig eingeschraubten Filtereinsätzen wurde entwickelt, um
den Erfordernissen in Anlagen
gerecht zu werden, in denen der
in der Höhe zur Verfügung stehende Platz beschränkt ist, oder
für Filter mit Absaugventilator, um
dort die Wartung zu vereinfachen. Die Filter sind mit einer Tür
(für die Filter Ø 1000 ist als Zubehör eine zweite Klappe vorgesehen) mit „schwimmenden“
Scharnieren (italienisches Patent
angemeldet) und vier Befestigungshaken ausgestattet. Die Tür
hat eine Dichtung aus Technopolymer und eine Platte gegen Produktablagerungen (italienisches
Patent angemeldet), die verhindert, daß sich Material innerhalb
der Klappe absetzt.
DESCRIPTION
La gamme des filtres à éléments
dévissables a été conçue pour
répondre aux exigences d’installation dans lesquelles l’espace en hauteur est trop exigu ou
bien pour les filtres avec aspirateur dans le but de simplifier les
opérations d’entretien. La gamme de filtres en question est dotée d’un portillon (pour les filtres
Ø 1000 le deuxième portillon est
prévu comme accessoire) avec
des charnières «flottantes» (Italian patent pending) et quatre crochets de fixation. Le portillon est
doté d’un joint en polymère technique et d’une «plaque anti-stagnation» qui évite totalement la
stagnation du produit dans la
zone interne du portillon.
DESCRIZIONE
La gamma filtri ad elementi svitabili è stata studiata per soddisfare
le esigenze di impianti in cui vi
sia spazio ridotto in altezza o per
filtri con aspiratore per semplificare le operazioni di manutenzione. La gamma di filtri in questione è dotata di un portello (per
i filtri Ø 1000 è previsto come accessorio il secondo portello) con
cerniere "flottanti" (Italian patent
pending) e quattro ganci di fissaggio. Il portello è dotato di una
guarnizione in tecnopolimero e di
un "piatto antiristagno" (Italian patent pending) che evita totalmente
il ristagno del materiale nella zona
interna del portello
WAMECO®
01.07
1
- CARTRIDGES AND BAGS REMOVABLE FROM BELOW
- BAUREIHE MIT SCHMUTZGASSEITIG BEFESTIGTEN PATRONEN UND SCHLÄUCHEN
1
- GAMME AVEC CARTOUCHES ET MANCHES DÉMONTABLES DU BAS
WA.03505 T. 16
- CARTUCCE E MANICHE ESTRAIBILI FRONTALMENTE
BASE - GRUNDVERSION - BASIQUE - BASE
H
LOWER BODY
UNTERTEIL
CORPS INFÉRIEUR
CORPO INFERIORE
1
INTERMEDIATE BODY
ZWISCHENTEIL
CORPS INTERMÉDIAIRE
CORPO INTERMEDIO
ACCESS DOOR
TÜR
PORTE
PORTELLO
2
Thickness-Stärke
Finishing-Finish Thickness-Stärke Finishing-Finish Thickness-Stärke
Épaisseur-Spessore Finition-Finitura Épaisseur-Spessore Finition-Finitura Épaisseur-Spessore
520
770
920
1360
1840
Absent-Nicht vorhanden
Abdsent-Assente
0.8 mm
UPPER BODY
OBERTEIL
3
CORPS SUPÉRIOR
4
CORPO SUPERIORE
Finishing-Finish
Finition-Finitura
Thickness-Stärke Finishing-Finish
Épaisseur-Spessore Finition-Finitura
Silk finish - Satinieren
1.5 mm
2B
Satinage - Satinato
120-180
(4/4/IV*)
2 mm
2B
0.8 mm
2B
INCREASED THICKNESS - GRÖßERE WANDSTÄRKE - ÉPAISSEUR MAJORÉE - SPESSORE MAGGIORATO
H
LOWER BODY
UNTERTEIL
CORPS INFÉRIEUR
CORPO INFERIORE
1
INTERMEDIATE BODY
ZWISCHENTEIL
CORPS INTERMÉDIAIRE
CORPO INTERMEDIO
ACCESS DOOR
TÜR
PORTE
PORTELLO
2
Thickness-Stärke
Finishing-Finish Thickness-Stärke Finishing-Finish Thickness-Stärke
Épaisseur-Spessore Finition-Finitura Épaisseur-Spessore Finition-Finitura Épaisseur-Spessore
520
770
920
1360
1840
Absent-Nicht vorhanden
Abdsent-Assente
2 mm
1.5 mm
2B
UPPER BODY
OBERTEIL
3
CORPS SUPÉRIOR
CORPO SUPERIORE
Thickness-Stärke Finishing-Finish
Épaisseur-Spessore Finition-Finitura
Finishing-Finish
Finition-Finitura
Silk finish - Satinieren
Satinage - Satinato
120-180
2 mm
4
2 mm
2B
(4/4/IV*)
2B
NEGATIVE PRESSURE - UNTERDRUCKFILTER - DÉPRESSION - DEPRESSIONE
H
LOWER BODY
UNTERTEIL
CORPS INFÉRIEUR
CORPO INFERIORE
1
INTERMEDIATE BODY
ZWISCHENTEIL
CORPS INTERMÉDIAIRE
2
ACCESS DOOR
TÜR
PORTE
CORPO INTERMEDIO
770
920
1360
1840
Absent-Nicht vorhanden
Abdsent-Assente
2 mm
2B
MATERIALS:
The FS/FB filters are made of
304 stainless steel. As option,
the filter body can be made of
316 stainless steel. (see box 6
of modular code)
ø 400: 1.5 mm
ø 600: 2 mm
ø 800: 2 mm
ø 1000: 2.5 mm
2B
WERKSTOFFE:
Die Filter FS/FB bestehen aus
Edelstahl 1.4301. Als Option kann
das Filtergehäuse aus Edelstahl
1.4401 angefertigt sein (siehe
Feld 6 des modularen Bestellcodes).
*According to UNI-EN 10088 *Gemaß UNI-EN 10088 (1997)(1997)-AISI (1974)-DIN 17440 AISI (1974)-DIN 17440 (1985)
(1985)
2.5 mm
CORPO SUPERIORE
Thickness-Stärke Finishing-Finish
Épaisseur-Spessore Finition-Finitura
Finishing-Finish
Finition-Finitura
Silk finish - Satinieren
Satinage - Satinato
120-180
(4/4/IV*)
MATÉRIAUX:
Les filtres FS/FB sont réalisés
en AISI 304. Comme option le
corps du filtre peut être réalisé
en AISI 316.
(voir point 6 du sigle modulaire)
4
OBERTEIL
CORPS SUPÉRIOR
PORTELLO
Thickness-Stärke
Finishing-Finish Thickness-Stärke Finishing-Finish Thickness-Stärke
Épaisseur-Spessore Finition-Finitura Épaisseur-Spessore Finition-Finitura Épaisseur-Spessore
520
UPPER BODY
3
2 mm
2B
MATERIALI:
i filtri FS/FB sono realizzati in AISI
304. Come opzione il corpo filtro
può essere realizzato in AISI 316.
(vedi campo 6 della sigla modulare)
*Selon UNI-EN 10088 (1997)-AISI *Secondo UNI-EN 10088 (1997)(1974)-DIN 17440 (1985)
AISI (1974)-DIN 17440 (1985)
- CARTRIDGES AND BAGS REMOVABLE FROM BELOW
WAMECO®
01.07
1
- BAUREIHE MIT SCHMUTZGASSEITIG BEFESTIGTEN PATRONEN UND SCHLÄUCHEN
1
- GAMME AVEC CARTOUCHES ET MANCHES DÉMONTABLES DU BAS
WA.03505 T. 17
- CARTUCCE E MANICHE ESTRAIBILI FRONTALMENTE
1
2
Accessory only for Ø 1000
Zubehör nur für filter Ø 1000
Accessoire seulement por filtre Ø 1000
Accessorio solo per filtro Ø 1000
3
4
Only for Ø 1000
Nur für filter Ø 1000
Seulement por filtre Ø 1000
Solo per filtro Ø 1000
ELEMENTS
FS
FB
FS1J 03
FS1J 04
N°
Lenght
Länge
Longueur
Lunghezza
A
3
520
1190
kg
B
C
D
F
L
M
M1 M2
N
P
Q
R
S
737
617
870
987
867 1120
T
U
V
Y
X
W
Z
h1
h2
400
30
65
330
39
660
25
65
580
43
FS
520
FB
3
770
1440
FB1J 01
3
920
1590 670
FB1J 02
3
1360
2030
440 920
1577 1457 1720
660
130 170
580
50
FB1J 03
3
1840
2510
920 920
2057 1937 2200
660
130 170
580
55
FS2J 07
8
520
1190
520
787
870
400
30
65
330
64
FS2J 11
8
770
1440
770
1037 917 1120
660
25
65
580
72
FB2J 03
8
920
1590 870
FB2J 05
8
1360
2030
440 920
1627 1507 1720
660
130 170
580
67
FB2J 06
8
1840
2510
920 920
2107 1987 2200
660
130 170
580
72
FS3J 12
14
520
1240
520
845
870
400
30
65
330
94
FS3J 20
14
770
1440
770
1095 985 1120
660
25
65
580
112
FS1J 05
FS2J 13
FS3J 24
FB3J 06
14
920
1590 960
FB3J 08
14
1360
2030
FB3J 11
770
408 450 140 356 920
170 270 1137 1017 1270 460 660 430 130 170 255 580 510 370 45
603 550 190 356 920
667
180 270 1187 1067 1270 650 660 550 130 170 360 580 740 440 77
783 550 240 356 920
735
150 430 1245 1135 1270 830 660 650 130 170 465 580 940 490 118
440 920
1685 1575 1720
660
130 170
920 920
580
2165 2055 2200
660
130 170
580
860
400
30
330
47
59
84
102
14
1840
2510
FS4J 25*
28
520
1240
520
FS4J 39*
28
770
1440
770
FS4J 47* FB4J 11* 28
920
1590 1210 1038 670 240 356 920
FB4J 16* 28
1360
2030
440 920
660
25 65
580
175
10660 680 130 170 475 580 1150 460 187 186
90
1700 1602 1720
660
130 170
580
160
FB4J 21* 28
1840
2510
920 920
2180 2082 2200
*
For filters Ø 1000 a second hatch is provided as accessory
Für die Filter Ø 1000 ist als Zubehör eine zweite Klappe vorgesehen.
Pour les filtres Ø 1000 le deuxième portillon est prévu comme accessoire.
Per i filtri Ø 1000 è previsto come accessorio il secondo portello.
762
870
65
108
151
1110 1012 1120
125 590 1260 1162 1270
4
660
130 170
580
172
01.07
- FILTER ELEMENTS
WAMECO®
- FILTERELEMENTE
1
- ELEMENTS FILTRANTS
WA.03505 T. 18
- ELEMENTI FILTRANTI
In WAMECO® filters it is possible
to install circular or elliptical filter
elements. The filter fabric may
be flat (bags and elliptical bags)
or pleated (cartridge).
The Venturi system, applied in
WAMECO® filters, has been specially designed by WAM® to make
the compressed air cleaning
system more efficient.
The Venturi are handled as an
accessory for cartridges, bags
and elliptical bags.
In WAMECO® Filtern können runde Schlauchelemente oder Minitaschen eingebaut werden. Das
Filtergewebe kann glatt (Schläuche oder Minitschen) oder gefaltet (Patronen) sein.
Das Venturi-System, das bei den
WAMECO ® Filtern Anwendung
findet, wurde eigens von WAM®
entwickelt, um die Druckluft-Abreinigung effizienter zu gestalten.
Das Venturi-System ist optional
für Patronen, Schläuche und Minitaschen lieferbar.
Dans les filtres WAMECO® peuvent être montés des éléments
filtrants circulaires ou elliptiques.
Le tissu filtrant peut être lisse
(manches et manches elliptiques) ou plissé (cartouches).
Le système Venturi, appliqué
dans les filtres WAMECO®, a été
spécialement étudié par WAM®
pour rendre le système de nettoyage à air comprimé plus efficace.
Le Venturi est géré comme une
option pour cartouches, manches et manches elliptiques.
PLEATED - GEFALTED - PLISSE - PLISSETTATI
a
d
•
2
•
1
3
•
b
•
2
1
•
•
e
2
•
1
•
•
CARTDRIGE
PATRONE
CARTOUCHE
CARTUCCIA
BAG
SCHLAUCH
MANCHE
MANICA
c
ELLIPTICAL BAG
MINITASCHE
MANCHE ELLIPTIQUE
MANICA ELLITTICA
d
CARTRIDGE REMOVABLE THROUGH
INPSECTION DOOR
NACH VORN AUSZIEHBARE PATRONE
CARTOUCHE DÉMONTABLE
FRONTALEMENTE
CARTUCCIA ESTRAIBILE FRONTALMENTE
e
c
•
•
TYPE - TYP
TYPE - TIPO
a
FLAT - GLATT - LISSE - LISCI
b
•
Nei filtri WAMECO® possono essere installati elementi filtranti
circolari o ellittici. Il tessuto filtrante può essere liscio (maniche e maniche ellittiche) o plissettato (cartucce).
Il sistema Venturi, applicato nei
filtri WAMECO®, è stato appositamente studiato da WAM® per
rendere più efficiente il sistema
di pulizia ad aria compressa.
Il Venturi è gestito come opzione
per cartucce, maniche e maniche ellittiche.
BAG REMOVABLE THROUGH INSPECTION
DOOR
NACH VORN AUSZIEHBARER SCHLAUCH
MANCHE DÉMONBTBLE FRONTALEMENT
MANICA ESTRAIBILE FRONTALMENTE
ITEM
POS.
DESCRIPTION - BENENNUNG
DESIGNATION - DESCRIZIONE
MATERIAL - WERKSTOFF
MATERIAU - MATERIALE
H
1
Filtering media - Vliessorte
Tissu filtrant - Tessuto filtrante
Polyester non-woven - Polyestervlies
Polyester non tissè - Poliestere non tessuto
2
Head - Kopf - Tête - Testata
3
Bottom - Bodenscheibe - Culot - Fondello
Polymer - Technopolymer
Tecnhnopolymère - Tecnopolimero (SINT®ER)
1
Filtering media - Vliessorte
Tissu filtrant - Tessuto filtrante
Polyester felt - Polyestervlies
Feutre Polyester - Feltro Poliestere
2
Head - Kopf - Tête - Testata
Polymer - Technopolymer
Tecnhnopolymère - Tecnopolimero (SINT®ER)
1
Filtering media - Vliessorte
Tissu filtrant - Tessuto filtrante
Polyester felt - Polyestervlies
Feutre Polyester - Feltro Poliestere
2
Head - Kopf - Tête - Testata
Polymer - Technopolymer
Tecnhnopolymère - Tecnopolimero (SINT®ER)
520
920
1360
1840
1
Filtering media - Vliessorte
Tissu filtrant - Tessuto filtrante
Polyester non-woven - Polyestervlies
Polyester non tissè - Poliestere non tessuto
520
770
920
2
Head - Kopf - Tête - Testata
3
Bottom - Bodenscheibe - Culot - Fondello
Polymer - Technopolymer
Tecnhnopolymère - Tecnopolimero (SINT®ER)
1
Filtering media - Vliessorte
Tissu filtrant - Tessuto filtrante
Polyester felt - Polyestervlies
Feutre Polyester - Feltro Poliestere
2
Head - Kopf - Tête - Testata
Polymer - Technopolymer
Tecnhnopolymère - Tecnopolimero (SINT®ER)
520
770
920
920
1360
1840
920
1360
1840
01.07
- CLEANING SYSTEM
WAMECO®
- ABREINIGUNGSSYSTEM
1
1
- SYSTEME DE NETTOYAGE
WA.03505 T. 19
- SISTEMA DI PULIZIA
For WAMECO ® filters, it is possible to select the filter elements
cleaning system during the order phase (field 1 of order
code):
J- compressed air in counter
current
V- Mechanical vibration
Für die WAMECO ® Filter kann
man bei der Bestellung (Feld 1
des Bestellcodes) das Reinigun
gssystem der Filterelemente
wählen:
J- Druckluft im Gegenstrom verfahren
V- mechanische Vibrationen
Pour les filtres WAMECO® il est
possible de choisir dans la phase de commande (point 1 du
code de commande) le système
de nettoyage des éléments filtrants :
J- air comprimé à contre-courant
V- vibration mécanique
Per i filtri WAMECO® è possibile
scegliere in fase d’ordine (campo 1 del codice di ordinazione) il
sistema di pulizia degli elementi
filtranti:
J- aria compressa in controcorrente
V- vibrazione meccanica)
Air jet reverse cleaning system - Druckluft im Gegenstrom verfahren
Air comprimé à contre-courant - Pulizia aria compressa in controcorrente
4
3
•
•
•
1
•
2
THE BLOWING UNIT CONSISTS DIE ABBLASEINHEIT BESTEHT LE GROUPE DE SOUFFLAGE IL GRUPPO DI SOFFIAGGIO È
COMPOSTO DA:
AUS:
EST COMPOSE DE:
OF:
1 - Compressed air pipe connection
2 - Air tank
3 - Electrovalves
4 - Air distribution manifold
1
2
3
4
- Druckluftanschluß
- Druckluftbehälter
- Magnetventil(e)
- Verteilerstern
The compressed air has to be
cleaned, dehumified and deoiled.
It is stored in the tank to be quickly
released to the air-distribution
manifold.
Die Druckluft, welche unbedingt
gereingt, entfeuchtet und
entölt sein muß, strömt in den
als Puffer dienenden Druckbehälter und wird dann in extrem
kurzen Stößen über den Verteilerstern auf die Elemente verteilt.
1 - Raccord tube air comprimé
2 - Réservoir d’air comprimé
3 - Electrovannes(s)
4 - Rampes de soufflage
d’air
1 -attacco tubo aria compressa
2 -serbatoio per aria compressa
3 -elettrovalvola/e
4 -razza per distribuzione
aria
L’air comprimé, obligatoirement
propre, sec et déshuilé, alimente le réservoir et est distribué très rapidement vers les
rampes de soufflage.
a
L’aria compressa, che deve assolutamente essere pulita, deumidificata e disoleata viene
immessa nel serbatoio che funge da polmone per essere poi
distribuita in modo estremamente rapido attraverso la razza di
distribuzione aria.
01.07
- CLEANING SYSTEM
WAMECO®
- ABREINIGUNGSSYSTEM
WA.03505 T. 20
- SISTEMA DI PULIZIA
1 - COMPRESSED AIR PIPE
CONNECTION
The compressed air coupling on
the filter is achieved by means
of a push-in fitting (for 12 mm
pipe).
1 - DRUCKLUFTANSCHLUSS
1 - RACCORD TUBE AIR COMPRIMÉ
Die Einleitung der Druckluft er- Le branchement de l'air comprifolgt über einem Kunststoff- mé sur les éléments filtrants est
schlauch mit steckverschrau- réalisé par un raccord instantabungen.
nés (pour tuyeu 12 mm).
1 - ATTACCO TUBO A R I A
COMPRESSA
L'innesto dell'aria compressa sui
filtri è realizzato da un raccordo
con innesto rapido per tubo da
12 mm.
2 - DRUCKLUFTBEHÄLTER
2 - SERBATOIO PER A R I A
COMPRESSA
I serbatoi utilizzati sono 2.
Le capienze utili par cadauno
sono:
2 - RESERVOIR D’AIR COMPRIMÉ
There are 2 tanks with the fol- Je nach Bauereihe werden vier Il existe 2 tailles de réservoir.
verschiedene Druckbehältergrö- Les capacités utiles de chacun
lowing capacities:
sont:
ßen verwendet:
2 - COMPRESSED AIR TANK
-
Filter
Filter
Filter
Filter
Ø
Ø
Ø
Ø
400 600 800 1000-
4.5
4.5
5.5
5.5
dm3
dm3
dm3
dm 3
1
1
- SYSTEME DE NETTOYAGE
-
Filter
Filter
Filter
Filter
Ø
Ø
Ø
Ø
400 600 800 1000-
4.5
4.5
5.5
5.5
dm3
dm3
dm3
dm3
-
Filtre
Filtre
Filtre
Filtre
Ø
Ø
Ø
Ø
400 600 800 1000-
4.5
4.5
5.5
5.5
dm3
dm3
dm3
dm3
-
Filtro
Filtro
Filtro
Filtro
Ø
Ø
Ø
Ø
400 600 800 1000-
dm3
dm3
dm3
dm3
4.5
4.5
5.5
5.5
The working pressure has to be Der Betriebsdruck muß minimal La pression de service doit être La pressione di esercizio deve
minimum 5 bar and max 6 5 bar und darf maximal 6 bar comprise entre 5 et 6 bar.
essere di minimo 5 bar a max 6
bar.
betragen.
bar.
3 - ELECTROVALVES
- The electrovalves are 1".
- The pilot has diam. 10 mm;
- the solenoid coil bobs 24 V A.C.
11VA.
The working temperature of the
electrovalve is
- MIN. -20° C,
- MAX. +80° C.
3 - MAGNETVENTIL(E)
- 1"-Ventile.
- Vorsteuerventil: Durchmesser
10 mm;
- Spulen 24 V, Wechselstrom,
11VA.
Betriebstemperatur von -20°C bis
+80°C.
3 - ELECTROVANNE (S)
- Diamètre de passage:
1".
- Diamètre pilote: 10 mm,
- Bobines: 24V A.C. 11VA.
Température d’utilisation:
- -20°C + 80°C.
4 -The air distribution manifold 4 - Die Form des Verteilersterns 4 - Le dessin des rampes de
changes with the filter size and unterscheidet sich je nach Bau- soufflage varie en fonction de
the type of filter elements.
reihe und Art der Filterelemente. la gamme, du type et de la hauteur des éléments filtrants.
3 - ELETTROVALVOLA/E
- Le elettrovalvole utilizzate sono
da 1".
- La pilotina ha diametro 10 mm;
- le bobine sono da 24V A.C. 11
VA.
Le temperature di esercizio delle elettrovalvole sono:
- MINIMA -20°C
- MASSIMA +80°C.
4 - La forma della razza per distribuzione aria varia in funzione della gamma, dal tipo e dall’altezza dell’elemento filtrante.
01.07
- OPTIONS - REVERSE COMPRESSES AIR JET CLEANING
WAMECO®
- OPTIONEN - ABREINIGUNG MIT DRUCKLUFT IM GEGENSTROM
- OPTIONS - NETTOYAGE AIR COMPRIME A CONTRE-COURANT
- OPZIONI - PULIZIA AD ARIA COMPRESSA IN CONTROCORRENTE
BLOWING ASSEMBLY - MANIFOLD - ABBLASEINHEIT - VERTEILERSTERN
GROUPE SOUFFLAGE - DISTRIBUTION - GRUPPO DI SOFFIAGGIO - DISTRIBUZIONE
FC.J - FM.J
FS.J - FB.J
Ø 400
Ø 600
Ø 800
Ø 1000
1
1
WA.03505 T. 21
01.07
- OPTIONS - REVERSE COMPRESSES AIR JET CLEANING
WAMECO®
- OPTIONEN - ABREINIGUNG MIT DRUCKLUFT IM GEGENSTROM
- OPTIONS - NETTOYAGE AIR COMPRIME A CONTRE-COURANT
- OPZIONI - PULIZIA AD ARIA COMPRESSA IN CONTROCORRENTE
BLOWING ASSEMBLY - MANIFOLD - ABBLASEINHEIT - VERTEILERSTERN
GROUPE SOUFFLAGE - DISTRIBUTION - GRUPPO DI SOFFIAGGIO - DISTRIBUZIONE
FE.J
Ø 600
Ø 800
Ø 1000
1
1
WA.03505 T. 22
01.07
- OPTIONS - CLEANING WITH ELECTRIC VIBRATOR
WAMECO®
- OPTIONEN - ABREINIGUNG MIT ELEKTRISCHEM UNWUCHTMOTOR
1
- OPTIONS - NETTOYAGE AVEC VIBRATEUR ÉLECTRIQUE
1
WA.03505 T. 23
- OPZIONI - PULIZIA CON VIBRATORE ELETTRICO
1
2
•
3
The cleaning system consists of:
- Electric vibrator (1)
- Fixing bracket (2)
- Keyed ring with vibration damper (3)
•
•
Die Reinigungsgruppe besteht
aus:
- Elektrischen Rüttelmotor (1)
- Befestigungsbügel (2)
- Geschliffener Ring mit Schwingungsdämpfer (3)
Composition du système de nettoyage :
- Vibrateur électrique (1)
- Etrier de fixation (2)
- Anneau calandré avec antivibratoire (3)
Il gruppo di pulizia è composto
da:
- Vibratore elettrico (1)
- Staffa di fissaggio (2)
- Anello calandrato con antivibrante (3)
- Electric vibrator Asynchronous - Elektrischer Rüttelmotor Dreh- - Vibrateur électrique asynchro- - Vibratore elettrico asincrono
threephase in aluminium cas- strom-Asynchronmotor, in Alu- ne, triphasé, carcasse en alu- trifase, in carcassa in allumiing with class “F” stator insu- miniumgehäuse, Statorisolati- minium, isolation stator classe nio, isolamento in cava classe
“F”, isolamento filo classe “H”.
lation and class “H” cable insu- onsklasse „F“, Drahtisolations- “F”, isolation fil classe “H”.
lation.
klasse „H“
- Fixing bracket Watertight ball - Lager Kugellager mit Dauer- - Roulements à billes étanches - Cuscinetti del tipo a sfera a tenuta stagna con lubrificazione
bearings with permanent lubri- schmierung und dichtem La- à lubrification permamente.
cation.
Degré de protection mécani- del tipo permanente.
gerschild.
Grado di protezione meccaniMechanical protection degree: Mechanische Schutzart: IP 65
que: IP 65.
ca: IP 65.
IP 65.
- Operating temperature:
-20°C to +40°C
- Betriebstemperatur:
-20° bis +40°C
- Température de fonctionne- - Temperatura di funzionamento:
-20°C a +40°C
ment - 20°C à +40°C
- Installed power ratings:
- Installierte Leistung
- Puissances installées:
Filter - Filter
Filtre - Filtro
- Potenze installate:
Electrical data - Elektrisce Daten - Données électriques - Dati elettrici
W
A max. 50Hz
50 Hz
230 V
400V
400
60
0.27
0.16
600
100
0.34
0.20
800 - 1000
180
0.62
0.36
Abzweigdose
Wird komplett mit Klemmenleisten für den Anschluß an Rüttelmotor und (ggf.) Ventilator geliefert.
(Isolation = IP 56)
Boîte à bornes
Fournie avec barrettes de connexion au vibrateur et (éventuellement) à l’aspirateur.
Scatola di derivazione
Fornite complete di morsettiere
per collegamento al vibratore e
(eventualmente) all’aspiratore.
Isolation = IP 56
Isolamento = IP 56
Terminal box
Supplied complete with terminal
board to connect to the vibrator
and exhaust fan (if installed)
Insulation = IP 56
01.07
- FILTERING MEDIA
WAMECO®
- FILTERMEDIEN
1
3
- MEDIAS FILTRANTS
WA.03505 T. 24
- MEDIA FILTRANTI
For all filter elements it is possible to use different types of media, to satisfy the requirements
of all applications in the various
industrial sectors. The WAM® filtering media are certified by the
Professional Institute for safety
at the workplace “BIA” (Germany).
Für alle Filterelemente werden
unterschiedliche Materialien verwendet, um den Anforderungen
in Anwendungen in den unterschiedlichen Industriebranchen
gerecht zu werden. Alle WAM®
Filter- medien werden strengen
Prüfungen durch das Berufsgenossenschaftliche Institut für
Arbeitsschutz „BIA” (Deutschland) unterzogen und dann zertifiziert.
WAM® MATERIAL - WERKSTOFF
CODE MATERIAU - MATERIALE
g/m2
Pour tous les éléments filtrants il
est possible d’utiliser différents
types de médias, permettant de
satisfaire les exigences de toutes les applications dans les différents secteurs industriels. Les
médias filtrants WAM ® sont rigoureusement certifiés par l’institut professionnel de la sécurité
du travail “BIA” (Allemagne).
Per tutti gli elementi filtranti è possibile impiegare diversi tipi di
media, per soddisfare le esigenze di tutte le applicazioni nei diversi settori industriali. I media
filtranti WAM® sono rigorosamente certificati dall’Istituto Professionale per la sicurezza sul posto di lavoro “BIA” (Germania).
FIELDS OF APPLICATION - ANWENDUNGSBEREICHE
DOMAINES D’APPLICATION - CAMPI DI APPLICAZIONE
Class - Klasse
Classe - Classe
BIA
F LAT - GL AT T - L IS S E - L I SC I
Very simple filtration
Sehr einfache Filtration
Filtrages très simples
Filtrazioni molto semplici
FM
Felt smooth polyester
Filz Polyester glatt
Feutre polyester lisse
Feltro poliestere liscio
350
FP
Felt smooth polyester
Filz Polyester glatt
Feutre polyester lisse
Feltro poliestere liscio
Filtration of standard materials (above 70µm)
Filtration von Standardmaterialien (über 70 µm)
500
Filtrages de matières std (plus de 70µm)
Filtrazioni di materiali std (sopra i 70µm)
FA
Felt smooth polyester
Filz Polyester glatt
Feutre polyester lisse
Feltro poliestere liscio
Filtration of materials that are charged electrostatically
Filtration von Materialien, die sich elektrostatisch aufladen
550
Filtrages de matières qui se chargent électrostatiquement
Filtrazioni di materiali che si caricano elettrostaticamente
U
FF
Felt smooth polyester
Filz Polyester glatt
Feutre polyester lisse
Feltro poliestere liscio
Filtration of flour and bran (flour milling)
Filtration von Mehl und Kleie (Getreidemühlen)
350
Filtration de farine et son (meunerie)
Filtrazione di farina e crusca (industria molitoria)
U
FV
Felt smooth polyester
Filz Polyester glatt
Feutre polyester lisse
Feltro poliestere liscio
Filtration of materials containing moisture and/or oils
Filtration von Materialien, die Feuchtigkeit und/oder Öl enthalten
550
Filtrages de matières contenant humidité et/ou huiles
Filtrazioni di materiali contenenti umidità e/o olii
U,S,G
FB
Felt smooth polyester
Filz Polyester glatt
Feutre polyester lisse
Feltro poliestere liscio
Filtration of materials that are charged electrostatically
and contain moisture and/or oils
Filtration von Materialien, die sich elektrostatisch aufladen
und die Feuchtigkeit und/oder Öle enthalten
550
Filtrages de matières qui se chargent électrostatiquement
et qui contiennent humidité ou huiles
Filtrazioni di materiali che si caricano elettrostaticamente
e che contengono umidità o olii
U,S,G
FU
Felt smooth polyester
Filz Polyester glatt
Feutre polyester lisse
Feltro poliestere liscio
470
Filtrations that have average difficulty
Durchschnittlich schwierige Filtration
Filtrages moyennement difficiles
Filtrazioni mediamente difficili
U,S,G,C
MT
Felt smooth polyester
Filz Polyester glatt
Feutre polyester lisse
Feltro poliestere liscio
550
Extreme filtration
Sehr schwierige Filtration
Filtrages extrêmes
Filtrazioni estreme
U,S,G,C
FZ
Felt smooth polyester
Filz Polyester glatt
Feutre polyester lisse
Feltro poliestere liscio
Extreme filtration of materials that are charged electrostatically
Sehr schwierige Filtration von Materialien, die sich elektrostatisch
485 aufladen
Filtrages extrêmes de matières qui se chargent électrostatiquement
Filtrazioni estreme di materiali che si caricano elettrostaticamente
U,S,G
U,S,
U,S,G,C
01.07
- FILTERING MEDIA
WAMECO®
- FILTERMEDIEN
- MEDIAS FILTRANTS
- MEDIA FILTRANTI
WAM®
CODE
MATERIAL - WERKSTOFF
MATERIAU - MATERIALE
Gr./m2
1
3
FIELDS OF APPLICATION - ANWENDUNGSBEREICHE
DOMAINES D’APPLICATION - CAMPI DI APPLICAZIONE
WA.03505 T. 25
Class - Klasse
Classe - Classe
BIA
P L E AT E D - GE FA LT E T - P L IS S E - P L I S S E T TAT I
PP
Pleated non-woven polyester
Polyestervlies plissiert
Polyester non tissé plissé
Poliestere non tessuto
plissettato
265
Filtration of standard materials (above 70µm)
Filtration von Standardmaterialien (über 70 µm)
Filtrages de matières std (plus de 70µm)
Filtrazioni di materiali std (sopra i 70µm)
U,S,G,C
PA
Pleated non-woven polyester
Polyestervlies plissiert
Polyester non tissé plissé
Poliestere non tessuto
plissettato
265
Filtration of materials that are charged electrostatically
Filtration von Materialien, die sich elektrostatisch aufladen
Filtrages de matières qui se chargent électrostatiquement
Filtrazioni di materiali che si caricano elettrostaticamente
U,S,G,C
PV
Pleated non-woven polyester
Polyestervlies plissiert
Polyester non tissé plissé
Poliestere non tessuto
plissettato
265
Filtration of materials containing moisture and/or oils
Filtration von Materialien, die Feuchtigkeit und/oder Öl enthalten
Filtrages de matières contenant humidité et/ou huiles
Filtrazioni di materiali contenenti umidità e/o olii
U,S,G,C
PB
Pleated non-woven polyester
Polyestervlies plissiert
Polyester non tissé plissé
Poliestere non tessuto
plissettato
265
Filtration of materials that are charged electrostatically
and contain moisture and/or oils
Filtration von Materialien, die sich elektrostatisch aufladen
und die Feuchtigkeit und/oder Öl enthalten
Filtrages de matières qui se chargent électrostatiquement
et qui contiennent humidité ou huiles
Filtrazioni di materiali che si caricano elettrostaticamente
e che contengono umidità o olii
U,S,G,C
PT
Pleated non-woven polyester
Polyestervlies plissiert
Polyester non tissé plissé
Poliestere non tessuto
plissettato
280
Extreme filtration
Sehr schwierige Filtration
Filtrages extrêmes
Filtrazioni estreme
U,S,G,C
PZ
Pleated non-woven polyester
Polyestervlies plissiert
Polyester non tissé plissé
Poliestere non tessuto
plissettato
290
Extreme filtration of materials that are charged electrostatically
Sehr schwierige Filtration von Materialien, die sich elektrostatisch
aufladen
Filtrages extrêmes de matières qui se chargent électrostatiquement
Filtrazioni estreme di materiali che si caricano elettrostaticamente
U,S,G,C
For more information, see the “Filtering Media” and “Selection criteria” catalogues.
Für weitere Auskünfte siehe den Katalog „Filtermedien” und den Katalog „Auslegekriterien”.
Pour tout complément d’informations consultez le catalogue “Médias Filtrants” et catalogue “Critères de choix”
Nota: Per maggiori informazioni vedi catalogo “Media Filtranti” e catalogo “Criteri di scelta”
01.07
- TIMER CONTROLS
WAMECO®
- TAKTGEBER
4
- TEMPORISATEURS
WA.03505 T. 26
- TEMPORIZZATORI
The timer controls the compressed air cleaning cycle of the
filtering elements in the sequential mode, with the possibility of
changing the blowing time and
pause time between one blowing cycle and the next.
Der Taktgeber hat die Funktion,
den Druckluft-Abreinigungszyklus der Filterelemente sequentiell zu steuern, wobei die Möglichkeit besteht, die Abreinigungszeit und die Pausenzeit zwischen einer Abreinigung und der
nächsten zu verändern.
Fig. - Abb. 1
1
Le temporisateur a pour fonction de commander de manière
séquentielle le cycle de nettoyage des éléments filtrants à l’air
comprimé, avec possibilité de
changer la durée de l’impulsion
de décolmatage et le temps de
pause entre une impulsion et
l’autre.
Il temporizzatore ha la funzione
di comandare in modo sequenziale il ciclo di pulizia ad aria compressa degli elementi filtranti, con
possibilità di variare il tempo di
sparo e il tempo di pausa tra uno
sparo e l’altro.
Fig. - Abb. 2
ELECTRONIC
ELEKTRONISCHER
TEMPORISATEUR
TEMPORIZZATORE
TIMER (FIG.1)
TAKTGEBER (ABB. 1)
ÉLECTRONIQUE (FIG.1)
ELETTRONICO (FIG.1)
- The WAM® controller board can - Die elektronische Karte WAM® - La carte électronique WAM ® - La scheda elettronica WAM ®
be powered at 24V - 260V AC/ kann mit Spannungen von 24 peut être alimentée avec des può essere alimentata con tenDC, 50/60 Hz and is installed V-260 V AC/DC, 50/60 Hz ver- tensions de 24V÷260V CA/CC, sioni da 24V÷260V AC/DC, 50/
inside a box which guarantees sorgt werden und ist innerhalb 50/60 Hz et elle est montée 60 Hz ed è installata all'interno
protection degree IP66 (in ac- eines Gehäuses installiert, das dans un boîtier garantissant un di un contenitore che garanticordance with CEI EN 60529). die Schutzart IP66 (gemäß CEI degré de protection IP66 (con- sce un grado di protezione IP66
EN 60529) gewährleistet.
formité CEI EN 60529)
(secondo CEI EN 60529)
- Pause times range from 5 to 90 - Die Pausenzeiten gehen von 5 - Les temps de pause vont de 5 - I tempi di pausa vanno da 5 a
sec., operating times range bis 90 Sekunden, die Arbeitzei- à 90 secondes, ceux de travail 90 sec., quelli di lavoro vanno
from 100 to 300 milliseconds. ten von 100 bis 300 Millisekun- vont de 100 à 300 millisecon- da 100 a 300 millisecondi. La
The board is provided with a den. Die Karte hat einen nicht des. La carte est équipée d’un scheda è dotata di temporiztimer fixed at 10 minutes to al- verstellbaren Zeitschalter von temporisateur fixe de 10 minu- zatore fisso di 10 minuti per
low further cleaning of the fil- 10 Minuten, um eine weitere tes pour permettre un nettoya- permettere ulteriore pulizia del
ter at the end of the operating Abreinigung des Filters am ge supplémentaire à la fin du filtro a fine ciclo lavorativo.
Ende des Arbeitszyklus zu ge- cycle de travail.
cycle.
statten.
PNEUMATIC TIMER (FIG. 2)
- The WAM® pneumatic actuator
is used when no electricity is
available in the system.
- In this case, simply connect
compressed air (1-6 bar) for
operation. The interval time can
be adjusted. No end-of-cycle
cleaning is available.
PNEUMATISCHER TAKTGEBER
(ABB.2)
- Der pneumatische Taktgeber
WAM® wird benutzt, wenn keine elektrische Spannung in der
Anlage zur Verfügung steht.
- In diesem Fall Druckluft (1-6
bar) für den Betrieb anschließen. Die Pausenzeit kann eingestellt werden. Keine Abreini-gung am Ende des Zyklus.
TEMPORISATEUR
PNEUMATIQUE (FIG. 2)
- L’actionneur pneumatique
WAM ® est employé lorsque
l’installation ne peut disposer
d’alimentation électrique.
- Dans ce cas, il suffit de brancher l’air comprimé (1-6 bar)
pour le fonctionnement. Il est
possible de régler le temps de
pause. Le nettoyage de fin de
cycle n’est pas présent.
TEMPORIZZATORE
PNEUMATICO (FIG.2)
- L’attuatore pneumatico WAM®
è utilizzato quando non è disponibile tensione elettrica nell’impianto.
- In questo caso è sufficiente
collegare aria compressa (1-6
bar) per il funzionamento. E’
possibile regolare il tempo di
pausa. Non è presente la pulizia di fine ciclo.
01.07
- OPTION- TYPE OF FILTER
WAMECO®
- OPTIONEN - FILTERTYP
WA.03505 T. 27
- OPZIONI - TIPOLOGIA FILTRO
In addition to the basic version
(S), depending on the type of application and dimensional requirements, the WAMECO® filters
can be manufactured in the following versions:
Neben der Standardversion (S)
sind je nach dem Typ der Anwendung und der Erfordernisse
hinsichtlich des Platzbedarfs der
WAMECO® Filter folgende Versionen erhältlich:
1
5
- OPTION - TIPOLOGIA DE FILTRE
En plus de la version de base
(S), selon le type d’application et
des exigences d’encombrement,
les filtres WAMECO®, peuvent
être réalisés dans la version :
I - insertable
I -Einschubfilter
I -encastrable
D -negative pressure
D -Unterdruckfilter
D -dépression
E -insertable negative pressure E -Einschubfilter mit Unterdruck E -dépression encastrable
Oltre alla versione base (S), a
seconda del tipo di applicazione
e delle esigenze d’ingombro i filtri WAMECO®, possono essere
realizzati in versione:
I -inseribile
D -depressione
E -depressione inseribile
(see field 5 of order code)
(siehe Feld 5 des Bestellcodes) (voir point 5 du code de com- (vedi campo 5 del codice di ormande)
dinazione)
INSERTABLE FILTER
Sometimes lack of space makes
it necessary to put the filtering
elements inside the silo.
In such case, INSERTABLE FILTERS are used.
They do not have a case and
they are bolted directly on the
clean air header.
EINHANGFILTER
Bei beengten Platzverhältnissen
ist es zuweilen erforderlich, die
Filterelemente in den Silo einzutauchen.
Die EINHANGFILTERMODELLE
haben deshalb kein unteres Gehäuseteil. Das obere Gehäuseteil wird hier direkt auf die Einschweißzarge gesetzt.
A - BOTTOM RING
- EINSCHWEISSZARGE
- RACCORD INFERIEUR
- ANELLO SOTTOFILTRO
FILTRES ENCASTRABLES
Lorsque les exigences d’encom
brement l’imposent, il est nécessaire d’insérer les éléments filtrants dans le silo à dépoussiérer.
A cet effet, les filtres de la gamme “ENCASTRABLE” sont dépourvus de l’enveloppe inférieure (c.a.d. celle contenant les éléments filtrants), et sont montés
directement sur la virole à fixer
sur le silo, permettant ainsi de
limiter la hauteur du filtre.
FILTRI INSERIBILI
Per esigenze di ingombro limitato a volte esiste la necessità di
inserire gli elementi filtranti nel
silo che si vuole depolverare.
A tale scopo la gamma di filtri
“INSERIBILI” sono sprovvisti del
corpo filtro (quello cioè che contiene gli elementi filtranti), ma
vengono direttamente installati
sull’anello sottofiltro, risparmiando sugli ingombri in altezza.
B - TOP OF THE SILO
- SILODACH
- TOIT DU SILO
- TETTO SILO
N.B.: BOTTOM RING IS SUPPLIED N.B: DIE EINSCHWEISSZARGE N.B.: LA VIROLE SOUS FILTRE N.B: L’ANELLO SOTTOFILTRO È
SEPARATELY.
GEHÖRT NICHT ZUM LIEFE- EST FOURNIE SEPAREMENT.
FORNITO SEPARATAMENTE.
RUNGFANG DES FILTERS UND
MUSS DEMZUFOLGE SEPARAT
BESTELLT WERDEN.
01.07
- OPTION- TYPE OF FILTER
WAMECO®
- OPTIONEN - FILTERTYP
5
- OPTION - TIPOLOGIA DE FILTRE
WA.03505 T. 28
- OPZIONI - TIPOLOGIA FILTRO
ROUND FILTERS FOR NEGATIVE
PRESSURE
Used in pneumatic vacuum conveying systems. A pump, which
is installed near the filter, with a
maximum head of 5000 mm H2O
generates the negative pressure inside the filter.
RUNDE UNTERDRUCKFILTER
Finden Anwendung bei pneumatischer Saugförderung. Eine in
der Nähe des Filters installierte
Pumpe mit max. 5000 mm H2O
Förderhöhe erzeugt im Filter den
Unterdruck.
1
FILTRES RONDS EN DÉPRESSION:
Ils sont utilisés sur des transports pneumatiques en aspiration: une pompe, avec dépression max.- 5000 mm CE, installée
à coté du filtre, met en dépression l’ensemble du filtre.
FILTRI TONDI IN DEPRESSIONE:
Trovano applicazione nei trasporti pneumatici in “negativo”:
una pompa con prevalenza max
- 5000 mm H2O sistemata nelle
vicinanze del filtro, mette in depressione tutto il filtro stesso.
Per evitare danni alla struttura,
The following items differ from Gegenüber der Standardversion Pour éviter d’endommager la vengono apportate le seguenti
the standard filter:
unterscheidet sich der Unter- structure, les modifications sui- modifiche ai modelli base:
druckfilter wie folgt:
vantes sont apportées au modèle de base:
A
•
B
•
A) TOP COVER
Flat disk with reinforcement strips.
In the centre of the disk a round opening surrounded by flange holes provides the possibility of connecting
the pump hose.
A) ABDECKUNG
Flache Scheibe mit Verstärkungsrippen.
Mittig in der Scheibe befindet sich
eine runde Öffnung mit umliegenden
Flanschbohrungen, an die der Betreiber den Pumpenschlauch montiert.
A) CAPOTAGE SUPERIEUR
Réalisé en tôle plate avec nervures
de renfort.
Un piquage central est prévu pour la
fixation par le client de la tuyauterie
d’aspiration.
A) COPERTURA FILTRO
Realizzata con piastra piana con nervature di rinforzo.
Nella parte centrale viene praticato
un foro al quale il cliente dovrà collegare la tubazione della pompa.
B) FILTER BODY
To withstand a negative pressure of
0.5 bar (- 5000 mm H2O), compared
to the standard version the upper and
the middle section of the filter body
are made up from thicker plates depending on the diameter of the body
and on the height of the filter elements.
B) FILTERGEHÄUSE
Damit das Gerät einem Unterdruck
von 0,5 bar (- 5000 mm H2O) standhält, sind gegenüber der Standardversion sowohl der obere als auch
der mittelere Gehäuseteil in Abhängigkeit vom Durchmesser und der
Höhe der Filterelemente aus stärkeren Blechen gefertigt.
B) CORPS FILTRE
Pour assurer la résistance à la dépression de - 5 000 mm CE, les viroles supérieures et intermédiaires sont
réalisées en tôle.
B) CORPO FILTRO
Per assicurare la resistenza alle depressioni di 0,5 bar (- 5000 mm H2O)
sia l’ anello superiore che quello intermedio sono realizzati con lamiere di
spessore maggiorato sia in funzione
del diametro che dell’ altezza dell’elemento.
C) CLEAN AIR OUTLET
As is the case for other types of
filters, upper or lateral connections
are available.
C) REINGASAUSLASS
Wie für die anderen Filtertypen ist
ein oberer oder seitlicher Anschluss
erhältlich.
C) RACCORD SORTIE AIR PROPRE
Comme pour les autres typologies
de filtre sont disponibles le raccord
supérieur ou latéral.
C) RACCORDO DI USCITA ARIA PULITA
Come per le altre tipologie di filtro
sono disponibili il raccordo superiore
o laterale.
D) FILTER ELEMENT HOLDING
DISK
In the cartridge and bag models the
disk is reinforced which is not necessary in the case of the eeliptical bag
version.
D) HALTERUNGSSCHEIBE FÜR FILTERELEMENTE
Bei den Modellen mit Patronen und
Schläuchen ist die Halterungsscheibe durch Rippen verstärkt, während
dies bei der Minitaschenversion nicht
notwendig ist.
D) DISQUE PORTE-ELEMENTS
Sur les modèles pour cartouches et
manches, le disque est nervuré pour
le renforcer. Sur les modèles pour
manche elliptiques, le disque ne nécessite pas de modifications.
D) DISCO PORTAELEMENTI
Nei modelli a cartucce e maniche si
utilizza il disco portaelementi con nervature di rinforzo, mentre il modello a
maniche ellittiche non necessita di
modifiche.
E) INSPECTION DOOR
The inspection door is missing, as
this would weaken the structure considerably.
E) INSPEKTIONSTÜR
E) PORTE D’INSPECTION
Wird nicht geliefert, da diese die Struk- Non fourni car source d’affaiblissetur des Filters zu sehr schwächen ment de la structure.
würde.
E) PORTELLO D’ISPEZIONE
Non viene fornito in quanto potenziale punto di indebolimento della struttura.
01.07
- OPTION- NUMBER OF SOLENOID VALVES
WAMECO®
- OPTIONEN - ANZAHL DER MAGNETVENTILE
1
7
- OPTION - NOMBER D'ELECTROVANNES
WA.03505 T. 29
- OPZIONI - N° ELETTROVALVOLE
CARTRIDGES AND CARTRIDGES REMOVABLE FROM BELOW
FILTER MIT PATRONEN UND SCHMUTZGASSEITIG BEFESTIGTEN PATRONEN
CARTOUCHES ET CARTOUCHES DEMONTABLES DU BAS
CARTUCCE E CARTUCCE ESTRAIBILI FRONTALMENTE
FC - FS
Filter - Filter - Filtre - Filtro
m2
Type
FC1J03
FS1J03
3
FC1J04
FS1J04
4
FC1J05
FS1J05
FC2J07
Ø
Number of solenoid valves - Anzahl der Magnetventile
Nombre d'elettrovannes - N° Elettrovalvole
1
-
-
1
-
-
5
1
-
-
FS2J07
7
1
2
-
FC2J11
FS2J11
11
1
2
-
FC2J13
FS2J13
13
1
2
-
2
3
4
2
3
4
400
600
FC3J12
FS3J12
12
FC3J20
FS3J20
20
FC3J24
FS3J24
24
2
3
4
FC4J25
FS4J25
25
4
5
6
FC4J39
FS4J39
39
4
5
6
FC4J47
FS4J47
47
4
5
6
800
1000
ELLIPTICAL BAGS - MINITASCHEN
MANCHES ELLIPTIQUES - MANICHE ELLITTICHE
FE
Filter - Filter - Filtre - Filtro
2
Number of solenoid valves - Anzahl der Magnetventile
Nombre d'elettrovannes - N° Elettrovalvole
Type
m
FE2J03
3
1
2
-
FE2J05
5
1
2
-
FE2J07
7
1
2
-
FE2J09
9
1
2
-
FE3J04
4
2
3
4
2
3
4
2
3
4
Ø
600
FE3J07
7
FE3J10
10
FE3J14
14
2
3
4
FE4J08
8
4
5
4
FE4J13
13
4
5
6
FE4J20
20
4
5
6
FE4J26
26
4
5
6
800
1000
BAGS AND BAGS REMOVABLE FROM BELOW
FILTER MIT SCHLÄUCHEN UND SCHMUTZGASSEITIG BEFESTIGTEN SCHLÄUCHEN
MANCHES ET MANCHES DEMONTABLES DU BAS
MANICHE E MANICHE ESTRAIBILI FRONTALMENTE
FM - FB
Filter - Filter - Filtre - Filtro
2
Type
m
FM1J01
FB1J01
1
FM1J02
FB1J02
2
FM1J03
FB1J03
FM2J03
Ø
Number of solenoid valves - Anzahl der Magnetventile
Nombre d'elettrovannes - N° Elettrovalvole
1
-
-
1
-
-
3
1
-
-
FB2J03
3
1
2
-
FM2J05
FB2J05
5
1
2
-
FM2J06
FB2J06
6
1
2
-
FM3J06
FB3J06
6
2
3
4
FM3J08
FB3J08
8
2
3
4
FM3J11
FB3J11
11
2
3
4
FM4J11
FB4J11
11
4
5
6
FM4J16
FB4J16
16
4
5
6
FM4J21
FB4J21
21
4
5
6
400
600
800
1000
Ex stock
possible, möglich
01.07
- OPTIONS: FILTER OUTLET FITTING
WAMECO®
- OPTIONEN: AUSSTATTUNG FILTERAUSGANG
WA.03505 T. 30
- OPZIONI: DOTAZIONE USCITA FILTRO
For the WAMECO® è filters, it is
possible to select (in field 9 of
the order code) from among a
series of options for filter outlet
fittings.
Für die WAMECO ® è Filter
können (im Feld 9 des Bestellcodes) eine Reihe von Optionen
für den Filterausgang gewählt
werden.
Version with plastic cover
Version mit Kunststoffdeckel
Version avec couvercle plastique
Versione con coperchio plastica
Version with lateral connection
Version mit seitlichem Anschluss
Version à raccord latéral
Versione con raccordo laterale
1
8
- OPTIONS : ÉQUIPEMENT DE SORTIE FILTRE
Pour les filtres WAMECO® il est
possible de choisir (dans le
champ 9 du code de commande)
entre une série d’options d’équipements de sortie du filtre.
Per i filtri WAMECO® è possibile
scegliere (nel campo 9 del codice di ordinazione) tra una serie
di opzioni di dotazioni uscita filtro.
Version with upper connection
Version mit oberem Anschluss
Version à raccord supérieur
Versione con raccordo superiore
Version with fan
Version mit Ventilator
Version avec aspirateur
Versione con aspiratore
01.07
- OPTIONS -UPPER CONNECTION FOR BASE FILTERS
WAMECO®
8
- VARIANTEN - OBERER ANSCHLUSS FÜR FILTER IN DER BASISVERSION
- OPTIONS - RACCORD SUPÉRIEUR POUR FILTRES BASIQUE
1
WA.03505 T. 31
- OPZIONI - RACCORDO SUPERIORE PER FILTRI BASE
UPPER CONNECTION FOR BASE OBERER ANSCHLUSS FÜR STAN- RACCORD SUPÉRIEUR POUR FIL- RACCORDO SUPERIORE PER FILFILTERS
TRI BASE
TRES BASIQUE
DARDFILTER
To connect the WAM® filter to a centralized suction system or to an extractor that is not WAM®, the upper
connection can be chosen as an accessory.
To choose cover and material, enter
the appropriate LETTER/NUMBER in
field number 8 of the modular code
(filter outlet kit).
The internal diameter of this connection is suitable for the maximum air
flow compatible with this filter.
The levels of the pipe fixing flange
are shown in the drawings below.
Um den WAM® Filter an eine Zentralabsaugung oder einen nicht von
WAM® stammenden Absauger anzuschließen, ist es möglich, den oberen Anschluss als Zubehörteil zu verwenden.
Zur Identifikation des Abdeckungstyps und des Deckelwerkstoffes den/
die entsprechenden BUCHSTABEN/
ZIFFER im Feld Nummer 8 des Suchcodes eintragen (Filterauslauf).
Der Innendurchmesser dieses Anschlusses entspricht der maximalen
Luftfördermenge, für die das Gerät
ausgelegt ist.
Die Anschlußmaße sind den nachfolgenden Zeichnungen zu entnehmen.
Pour brancher le filtre WAM® à un
système d’aspiration centralisé ou à
un aspirateur qui n’est pas de fabrication WAM®, il est possible de choisir comme accessoire le raccord supérieur
Pour choisir le type de couverture et
le matériau du couvercle, il faut inscrire la LETTRE ou le NUMÉRO approprié dans le champ numéro 8 du
sigle modulaire (équipement sortie filtre).
Le diamètre interne de ce raccord est
adapté au débit d’air maximum compatible avec le filtre.
Les cotes de la partie de fixation de
la tuyauterie sont indiquées dans le
dessin ci-dessous.
Per collegare il filtro WAM® ad un sistema di aspirazione centralizzato o
ad un aspiratore non WAM®, è possibile scegliere come accessorio il raccordo superiore .
Per scegliere il tipo di copertura ed il
materiale del coperchio, occorre inserire l’opportuna LETTERA/NUMERO
nel campo numero 8 della sigla modulare (dotazione uscita filtro).
Il diametro interno di tale raccordo è
già adeguato alla massima portata
d’aria compatibile col filtro.
Le quote della parte di fissaggio della
tubazione sono riportate nei disegni
sotto.
α
Filter - Filter - Filtre - Filtro
Ø
A
B
C
øD
øE
α
400
408
360
65
240
220
22.5
600
603
360
85
240
220
22.5
800
783
360
90
240
220
22.5
1000
1038
360
110
332
270
0
01.07
- ACCESSORIES - LATERAL CONNECTION FOR BASE FILTERS
WAMECO®
8
- ZUBEHÖR - SEITLICHER ANSCHLUSS FÜR FILTER IN DER BASISVERSION
1
- ACCESSOIRES - RACCORD LATÉRAL POUR FILTRES MILIEU BASIQUE
WA.03505 T. 32
- ACCESSORI - RACCORDO LATERALE PER FILTRI BASE
LATERAL CONNECTION FOR BASE SEITENANSCHLUSS FÜR STAN- RACCORD LATÉRAL POUR FIL- RACCORDO LATERALE PER FILTRI
TRES BASIQUE
FILTERS
BASE
DARDFILTER
To connect the WAM® filter to a centralized suction system or to an extractor that is not WAM®, the lateral
connection can be chosen as an accessory.
To choose cover and material, enter
the appropriate LETTER/NUMBER in
field number 8 of the modular code
(filter outlet kit).
The internal diameter of this connection is suitable for the maximum air
flow compatible with this filter.
The levels of the pipe fixing flange are
shown in the drawings below.
The connection is made from 304 stainless steel with 2B finishing if the body
is standard or made from 304 stainless steel, while the material used will
be the same as that of the
Um den WAM® Filter an eine nicht
von WAM® stammende Zentralabsaugung anzuschließen, ist es möglich,
den seitlichen Anschluß für Standardfilter als verbindendes Zubehör
zu verwenden.
Zur Identifikation des Abdeckungstyps und des Deckelwerkstoffes den/
die entsprechenden BUCHSTABEN/
ZIFFER im Feld Nummer 8 des Suchcodes eintragen (Filterauslauf).
Der Innendurchmesser dieses Anschlusses entspricht der maximalen
Luftfördermenge, für die das Gerät
ausgelegt ist.
Die Anschlußmaße sind den nachfolgenden Zeichnungen zu entnehmen.
Der Anschluß besteht aus Edelstahl
1.4301 in Finish 2B, sofern es sich
um Standardgehäuse oder solche aus
Edelstahl 1.4301 handelt, bzw. ist er
aus Edelstahl 1.4401 für Gehäuse
aus dem gleichen Werkstoff.
Pour brancher le filtre WAM® à un
système d’aspiration centralisé ou à
un aspirateur qui n’est pas de fabrication WAM®, il est possible de choisir comme accessoire le raccord latéral .
Pour choisir le type de couverture et
le matériau du couvercle, il faut inscrire la LETTRE ou le NUMÉRO approprié dans le champ numéro 8 du
sigle modulaire (équipement sortie filtre).
Le diamètre interne de ce raccord est
adapté au débit d’air maximum compatible avec le filtre.
Les cotes de la porte de fixation de la
tuyauterie sont indiquées dans le dessin ci-dessous.
Le raccord est en AISI 304, finition
2B si le corps est en INOX ou en AISI
304, tandis qu’il sera dans le même
matériau que le corps si l’on choisit
l’AISI 316.
Per collegare il filtro WAM® ad un sistema di aspirazione centralizzato o
ad un aspiratore non WAM®, è possibile scegliere come accessorio il raccordo laterale .
Per scegliere il tipo di copertura ed il
materiale del coperchio, occorre inserire l’opportuna LETTERA/NUMERO nel campo numero 8 della sigla
modulare (dotazione uscita filtro).
Il diametro interno di tale raccordo è
già adeguato alla massima portata
d’aria compatibile col filtro. Le quote
della porta di fissaggio della tubazione sono riportate nei disegni sotto.
Il materiale del raccordo è AISI 304
finitura 2B se il corpo è in INOX o in
AISI 304, mentre sarà dello stesso
materiale del corpo scegliendo l’AISI
316.
LOCH
FORI
Flange - Flansch - Bride - Flangia
Filter - Filter - Filtre - Filtro
Ø
A
400
408
438
87
264
60
640
220
180
600
603
633
105
365
60
850
285
240
800
783
813
110
452
60
995
340
295
1000
1038
1088
130
582
60
1230
395
350
B
C
D
E
F
øE
øF
øI
Holes - Loch
Trous - Fori
n°
Ø
112
8
17.5
164
8
22
214
8
22
267
12
22
01.07
- ACCESSORIES - UPPER CONNECTION FOR NEGATIVE PRESSURE FILT.
WAMECO®
8
- ZUBEHÖR - OBERER ANSCHLUSS FÜR UNTERDRUCKFILTER
- ACCESSOIRES - RACCORD SUPÉRIEUR POUR FILTRES EN DÉPRESSION
1
- ACCESSORI - RACCORDO SUPERIORE PER FILTRI IN DEPRESSIONE WA.03505 T. 33
UPPER CONNECTION FOR NEGA- OBERER ANSCHLUSS FÜR UN- RACCORD SUPÉRIEUR POUR FIL- RACCORDO SUPERIORE PER FILTIVE PRESSURE FILTERS
TRES EN DÉPRESSION
TRI IN DEPRESSIONE
TERDRUCKFILTER
To connect the WAM® filter to a vacuum pump the upper connection for
negative pressure filters can be used
as connection.
To choose cover and material, enter
the appropriate LETTER/NUMBER in
field number 8 of the modular code
(filter outlet kit).
The internal diameter of this connection is already adapted for the maximum air flow compatible with the filter.
The levels of the pipe fixing flange
are shown in the drawings below.
Remember this is a negative pressure WAM® filter. Likewise, the connection concerned must be suitable
for a maximum negative pressure of
0.5 bar.
Um den WAM® Filter an eine Vakuumpumpe anzuschließen, ist es möglich, den oberen Anschluß für Unterdruckfilter als Verbindung zu verwenden.
Zur Identifikation des Abdeckungstyps und des Deckelwerkstoffes den/
die entsprechenden BUCHSTABEN/
ZIFFER im Feld Nummer 8 des Suchcodes eintragen (Filterauslauf).
Der Innendurchmesser dieses Anschlusses entspricht der maximalen
Luftfördermenge, für die das Gerät
ausgelegt ist.
Die Anschlußmaße sind den nachfolgenden Zeichnungen zu entnehmen.
Es ist zu beachten, daß es sich um
Unterdruckfilter handelt und demzufolge auch der entsprechende Anschluß einem Unterdruck von max.
0.5 bar standhalten muß.
Pour brancher le filtre WAM® à une
pompe à vide il est possible de choisir comme accessoire le raccord supérieur pour des filtres en dépression.
Pour choisir le type de couverture et
le matériau du couvercle, il faut inscrire la LETTRE ou le NUMÉRO approprié dans le champ numéro 8 du
sigle modulaire (équipement sortie filtre).
Le diamètre interne de ce raccord est
déjà adapté au débit d’air maximum
compatible avec le filtre. Les cotes
de la porte de fixation de la tuyauterie sont indiquées dans le dessin cidessous.
Il est rappelé que les filtres WAM® en
dépression et donc même le raccord
en question, sont indiqués pour des
dépressions maximales de 0.5 bar.
Per collegare il filtro WAM® ad una
pompa da vuoto, è possibile scegliere come accessorio il raccordo superiore per filtri in depressione.
Per scegliere il tipo di copertura ed il
materiale del coperchio, occorre inserire l’opportuna LETTERA/NUMERO
nel campo numero 8 della sigla modulare (dotazione uscita filtro).
Il diametro interno di tale raccordo è
già adeguato alla massima portata
d’aria compatibile col filtro. Le quote
della porta di fissaggio della tubazione sono riportate nei disegni sotto.
Ricordiamo che i filtri WAM® in depressione e quindi pure il raccordo in
questione, sono idonei per depressioni massime di 0.5 bar.
Filter - Filter - Filtre - Filtro
Ø
A
B
C
øD
øE
400
408
360
65
242
220
600
603
360
85
242
220
800
783
360
90
242
220
1000
1038
360
110
332
270
01.07
-ACCESSORIES - LATERAL CONNECTION FOR FILTERS IN UNDERPRES.
WAMECO®
-ZUBEHÖR - SEITENANSCHLUSS FÜR UNTERDRUCKFILTER
8
1
-ACCESSOIRES - RACCORD LATÉRAL POUR FILTRES EN DÉPRESSION
-ACCESSORI - RACCORDO LATERALE PER FILTRI IN DEPRESSIONE
WA.03505 T. 34
LATERAL CONNECTION FOR FIL- SEITENANSCHLUSS FÜR UNTER- RACCORD LATÉRAL POUR FIL- RACCORDO LATERALE PER FILTRI
TERS IN UNDERPRESSURE
DRUCKFILTER
TRES EN DÉPRESSION
IN DEPRESSIONE
To connect the WAM® filter to a vacuum pump the upper connection for
negative pressure filters can be used
as connection.
To choose the cover and material of
the cover, enter the appropriate LETTER/NUMBER in field number 8 of
the modular code (filter outlet kit).
The internal diameter of this connection is already adapted for the maximum air flow compatible with the filter.
The levels of the pipe fixing door are
shown in the drawings below.
The connection is made from 304
stainless steel with 2B finishing if the
body is standard or made from 304
stainless steel, while the material
used will be the same as that of the
body if 316 stainless steel is chosen.
Remember this is a negative pressure WAM® filter. Likewise, the connection concerned must be suitable
for a maximum negative pressure of
0.5 bar.
Um den WAM® Filter an eine Vakuumpumpe anzuschließen, ist es möglich, den oberen Anschluß für Unterdruckfilter als Verbindung zu verwenden.
Zur Identifikation des Abdeckungstyps und des Deckelwerkstoffes den/
die entsprechenden BUCHSTABEN/
ZIFFER im Feld Nummer 8 des Suchcodes eintragen (Filterauslauf).
Der Innendurchmesser dieses Anschlusses entspricht der maximalen
Luftfördermenge, für die das Gerät
ausgelegt ist.
Der Anschluß besteht aus Edelstahl
1.4301 in Finish 2B, sofern es sich
um Standardgehäuse oder solche aus
Edelstahl 1.4301 handelt, bzw. ist er
aus Edelstahl 1.4401 für Gehäuse aus
dem gleichen Werkstoff.
Es ist zu beachten, daß es sich um
Unterdruckfilter handelt und demzufolge auch der entsprechende Anschluß einem Unterdruck von max.
0.5 bar standhalten muß.
Pour brancher le filtre WAM® à une
pompe à vide il est possible de choisir comme accessoire le raccord supérieur pour des filtres en dépression.
Pour choisir le type de couverture et
le matériau du couvercle, il faut inscrire la LETTRE ou le NUMÉRO approprié dans le champ numéro 8 du
sigle modulaire (équipement sortie filtre).
Le diamètre interne de ce raccord est
déjà adapté au débit d’air maximum
compatible avec le filtre. Les cotes
de la porte de fixation de la tuyauterie sont indiquées dans le dessin cidessous.
Le raccord est en AISI 304, finition
2B si le corps est en INOX ou bien en
AISI 304, tandis qu’il sera dans le
même matériau que le corps si l’on
choisit l’AISI 316.
Il est rappelé que les filtres WAM® en
dépression et donc même le raccord
en question, sont indiqués pour des
dépressions maximales de 0.5 bar.
Per collegare il filtro WAM® ad una
pompa da vuoto, è possibile scegliere come accessorio il raccordo laterale per filtri in depressione.
Per scegliere il tipo di copertura ed il
materiale del coperchio, occorre inserire l’opportuna LETTERA/NUMERO nel campo numero 8 della sigla
modulare (dotazione uscita filtro).
Il diametro interno di tale raccordo è
già adeguato alla massima portata
d’aria compatibile col filtro. Le quote
della porta di fissaggio della tubazione sono riportate nei disegni sotto.
Il materiale del raccordo è AISI 304
finitura 2B se il corpo è in INOX o in
AISI 304, mentre sarà dello stesso
materiale del corpo scegliendo l’AISI
316.
Ricordiamo che i filtri WAM® in depressione, e quindi pure il raccordo in
questione, sono idonei per depressioni massime di 0.5 bar.
LOCH
FORI
Flange - Flansch - Bride - Flangia
Holes - Loch
Trous - Fori
Filter - Filter - Filtre - Filtro
Ø
A
400
408
438
87
600
603
633
105
365
60
850
285
240
164
8
22
800
783
813
110
452
60
995
340
295
214
8
22
1000
1038
1088
130
582
60
1230
395
350
267
12
22
B
C
D
264
E
60
F
640
øE
220
øF
180
øI
112
n°
Ø
8
17.5
01.07
- OPTIONS: FANS
WAMECO®
- OPTIONEN: VENTILATOREN
1
8
- OPTIONS: VENTILATEURS
WA.03505 T. 35
- OPZIONI: ASPIRATORI
Round - Rund
Rond - Tondo
400
600
800
1000*
Fan - Ventilator
Aspirateur - Aspiratore
a
b
c
d
e
f
g
0.75
410
118
160
240
201
438
197
A
1.10
410
118
160
240
201
438
197
B
1.10
442
144
160
240
238
633
280
B
1.50
467
149
180
260
238
813
280
A
0.75
430
138
160
240
201
633
197
A
1.10
430
138
160
240
201
633
197
B
1.10
442
144
160
240
238
633
280
Type
kW
A
B
1.50
487
169
180
260
238
1068
280
C
2.20
555
183
180
280
319
813
285
A
0.75
435
143
160
240
201
813
197
A
1.10
435
143
160
240
201
813
197
B
1.10
447
149
160
240
238
813
280
B
1.50
467
149
180
260
238
813
280
C
2.20
555
183
180
280
319
813
285
C
3.00
595
183
200
320
319
813
285
D
4.00
635
213
210
320
357
1068
320
B
1.10
467
169
160
240
238
1068
280
B
1.50
487
169
180
260
238
1068
280
C
2.20
575
203
180
280
319
1068
285
C
3.00
615
203
200
320
319
1068
285
D
4.00
635
213
210
320
357
1068
320
D
5.50
700
213
250
385
357
1068
385
01.07
- OPTIONS: FAN PERFORMANCES CURVES
WAMECO®
- OPTIONS: COBES DES PERFORMANCES DES VENTILATEURS
- OPZIONI: PRESTAZIONI ASPIRATORI
Fan performance curves
Air volume flow and pressure
curves at filter inlet refer to clean
filter elements.
When sizing a fan, according to
the type of filter, the particle size
and dust concentration, a pressure drop of approximately 70 to
100 mm H2O must be considered.
8
- OPTIONEN: VENTILATOR-LEISTINGSKURVEN
Ventilator-Leistungs-kurven
Die Leistungskurven beziehen
sich auf Durchsatzmengen und
Drücke am Filtereingang bei sauberen Filterelementen.
Um eine korrekte Auslegung des
Ventilators zu gewährleisten,
muß je nach Staubpartikelgröße
und -konzentration ein Strömungsverlust von 70 bis 100 mm
H2O berücksichtigt werden.
Courbes de performances
aspirateurs
Les courbes des aspirateurs indiquent les débits et pressions
disponibles à l’entrée du filtre,
éléments filtrants propres.
Pour une sélection correcte de
l’aspirateur, il est nécessaire de
considérer une perte de charge
du filtre estimée à 70-100 mm
H2O, variable en fonction du type,
de la granulométrie et de la concentration des poussières.
9
1
WA.03505 T. 36
Curve di prestazione aspiratori
Le curve degli aspiratori indicano le portate e pressioni disponibili ad ingresso filro con elementi filtranti puliti.
Per la corretta selezione dell’aspiratore è necessario considerare una perdita di carico del
filtro stimabile in 70-100 mm H2O
variabile in funzione del tipo, granulometria e concentrazione della
polvere.
01.07
- OPTIONS: CHARACTERISTICS OF FANS
WAMECO®
- OPTIONEN: MERKMALE VENTILATOREN
- OPTIONS: CARACTERISTIQUES ASPIRATEURS
- OPZIONI: CARATTERISTICHE ASPIRATORI
The suction fan unit is of the cen- Die Absaugeinheit des Typs mit
trifugal fan high-head type and Hochleistungs-Zentrifugalventiis available in various sizes.
lator wird in verschiedenen Baugrößen hergestellt.
Le groupe d’aspiration du type à
ventilateur centrifuge à grande
hauteur d’élévation est construit
en plusieurs tailles.
8
9
1
WA.03505 T. 37
Il gruppo aspirante di tipo a ventilatore centrifugo ad alta prevalenza è costruito in diverse grandezze.
.
1 Electric motor
Elektromotor Moteur principal
Motore elettrico
2 Fan body
Gehäuse
Enveloppe
Chiocciola
3 Impeller
Laufrad
Roue
Girante
1) ELECTRIC MOTOR
The standard motors are synchronous, three-phase with aluminium or
cast-iron body structure B5, 2 poles,
protection degree IP55, insulation
class F, with the following voltages
and frequencies (see field 10 order
code):
+ = Without extractor
A = Only propeller for 50Hz motor
B = Only propeller for 60Hz motor
1 = 230 / 400V 50 Hz
4 = 260 / 440V 50Hz
5 = 260 / 440V 60Hz
6 = 230 / 440V 60Hz
P = 230 / 460V 60Hz
T = 200 / 345V 50Hz
U = 200 / 345V 60Hz
H = 290 / 500V 50Hz
On request motors with special
voltages and frequencies can be
supplied.
The motors are constructed in accordance with IEC-UNELMEC standards and are ATEX certified in accordance with standard 94/9/CE.
These motors feature bores (for fastening the impeller) on the end of the
shaft according to DIN 332 standards.
1) ELEKTOMOTOR
Die Standardmotoren sind AsynchronDrehstrommotoren mit Gehäuse aus
Aluminium oder Gusseisen in Bauform B5, 2-polig, Schutzart IP55, Isolierstoffklasse F, mit den folgenden
Spannungen und Frequenzen (siehe
Feld 10 des Bestellcodes):
+ = ohne Ventilator
A = nur Schnecke für Motor 50 Hz
B = nur Schnecke für Motor 60 Hz
1 = 230 / 400V 50 Hz
4 = 260 / 440V 50Hz
5 = 260 / 440V 60Hz
6 = 230 / 440V 60Hz
P = 230 / 460V 60Hz
T = 200 / 345V 50Hz
U = 200 / 345V 60Hz
H = 290 / 500V 50Hz
Auf Anfrage kann man Motoren
mit Spannungen und Frequenzen
nach Kundenangabe erhalten.
Die Motoren entsprechen den Normen IEC-UNELMEC und sind gemäß
der Richtlinie 94/9/EG ATEX-zertifiziert.
Diese Motoren haben Bohrungen (für
die Befestigung des Laufrads) am
Ende der Welle gemäß DIN 332.
1) MOTEUR ELECTRIQUE
Les moteurs standards sont asynchrones, triphasés avec carcasse en
aluminium ou en fonte forme B5, 2
pôles, degré de protection IP55, isolation classe F, avec les tensions et
les fréquences suivantes (voir le point
10 du code de commande):
+ = Sans aspirateur
A = Seulement enveloppe volute
pour moteur 50Hz
B = Seulement enveloppe volute
pour moteur 60Hz
1 = 230 / 400V 50 Hz
4 = 260 / 440V 50Hz
5 = 260 / 440V 60Hz
6 = 230 / 440V 60Hz
P = 230 / 460V 60Hz
T = 200 / 345V 50Hz
U = 200 / 345V 60Hz
H = 290 / 500V 50Hz
Moteurs à tensions et fréquence
spéciale sur demande.
Les moteurs sont construits conformément aux normes IEC-UNELMEC
et ils sont certifiés ATEX conformément à la norme 94/9/CE.
Ces moteurs sont munis d’orifices
(pour la fixation de la couronne mobile) à l’extrémité de l’arbre, selon les
normes DIN 332.
1) MOTORE ELETTRICO
I motori standard sono asincroni, trifase con carcassa in alluminio o in
ghisa forma B5, 2 poli, grado di protezione IP55, isolamento classe F, con
i seguenti voltaggi e frequenze (vedi
campo 10 codice di ordinazione):
+ = Senza aspiratore
A = Solo chiocciola per motore
50Hz
B = Solo chiocciola per motore
60Hz
1 = 230 / 400V 50 Hz
4 = 260 / 440V 50Hz
5 = 260 / 440V 60Hz
6 = 230 / 440V 60Hz
P = 230 / 460V 60Hz
T = 200 / 345V 50Hz
U = 200 / 345V 60Hz
H = 290 / 500V 50Hz
A richiesta si possono avere motori con voltaggi e frequenze speciali.
I motori sono costruiti a norme IECUNELMEC e sono certificati ATEX
secondo la norma 94/9/CE.
Questi motori hanno fori (per il fissaggio della girante) sull’estremità dell’albero secondo norme DIN332.
2) PROPELLER
The propeller is made from mild steel
and is waterproof.
There is a silicon seal between the
propeller and the motor.
The outlet has a flange (round or rectangular) to match the air capacity.
On the outlet it is possible to apply a
slide to restrict the air capacity (VPA).
2) VENTILATORGEHÄUSE
Das Gehäuse aus Stahlblech ist hermetisch gegen Wassereintritt geschützt. Zwischen dem Gehäuse und
dem Elektromotor befindet sich eine
Silikonabdichtung. Der Abluftstutzen
ist mit einem runden oder rechteckigen Flansch zum Anschluß an eventuelle Rohrleitungen ausgeführt
An diesem Ablauf kann eine querschnittverengende Drosselklappe
angebracht werden, um den zu hohen
Luftdurchsatz auf den erforderlichen
Wert zu verringern (VPA).
2) ENVELOPPE
L’enveloppe est construite en tôle,
étanche aux infiltrations d’eau.
L’étanchéité entre l’enveloppe et le
moteur est assurée par un joint siliconé.
La bouche de sortie d’air a une section cylindrique ou rectangulaire pour
la fixation d’une tuyauterie d’évacuation.
Il est également possible d’installer
sur la sortie d’air, un volet de réglage
de débit (VPA).
2) CHIOCCIOLA
La chiocciola è costruita in lamiera.
L’involucro ha una perfetta tenuta
contro infiltrazioni d’acqua.
La tenuta tra chiocciola e motore è
assicurata dalla interposizione di una
guarnizione siliconica.
Allo scarico è ottenuta, sempre di lamiera, una bocca circolare o rettangolare per l’attacco dei raccordi per le
tubazioni di evacuazione dell’aria.
A questo scarico è possibile applicare una saracinesca per parzializzare
la portata di aria eccedente quella richiesta (VPA).
3) IMPELLER
The impeller is self-cleaning and the
blades of steel are welded to a steel
backplate.
3) LÜFTERRAD
Das selbstreinigende Laufrad bestehet aus zwei Stahlblechscheiben mit
eingeschweißten Blechschaufeln.
3) ROUE
La roue, de type autonettoyant, est
constituée de 2 disques en tôle d’acier
sur lesquels sont ensuite soudées les
palettes, également en acier.
3) GIRANTE
La girante di tipo autopulente è costituita da due dischi di lamiera d’acciaio tra i quali vengono saldate le palette, pure in acciaio.
01.07
- FANS - COUPLING TABLES
WAMECO®
- VENTILATOREN - KOMBINATIONSMÖGLICHKEITEN
8
9
- ASPIRATEURS - COMBINAISONS
1
WA.03505 T. 38
- ASPIRATORI - ABBINAMENTI
Coupling possible between Mögliche Kombinationen Combinaisons
possibles Abbinamenti possibili Filtro/
filter and fan
zwischen Filter und Ventila- entre filtre et aspirateur
Aspiratore
toren
FILTRO - FILTER - FILTRE - FILTRO
Type
kW
ø 400
ø 600
ø 800
ø 1000
A
0.75
•
•
•
•
A
1.1
•
•
•
•
B
1.1
•
•
•
•
B
1.5
•
•
•
•
C
2.2
•
•
•
C
3
•
•
•
D
4
•
•
D
5.5
•
•
Fans are supplied with “anti-bird” Die Ventilator-Abluftstutzen Les aspirateurs sont fournis
werden mit Vogel-Schutzgitter, avec une grille de protection sur
mesh on outlet, with flange.
la bouche de sortie d’air et avec
jedoch mit Flansch geliefert.
bride de raccordement.
Gli aspiratori vengono forniti con
bocca di scarico completa di griglia antintrusione e flangia di attacco.
See dimensions for fan outlets Die maße der Abluftstutzen sind Les dimensions des bouches de Le dimensioni delle bocche di
der nachstehenden Tabelle zu sortie sont indiquées dans le ta- scarico sono riportate nella taon below table:
bella sottostante.
bleau ci-après.
entnehmen.
Type A
0.75 - 1.1 kW
With round flange - Mit Rundflansch
Avec bride ronde - Con flangia tonda
Type B
1.1 - 1.5 kW
Type C
2.2 - 3 kW
Type D
4 - 5.5 kW
01.07
- OPERATION NOISE
WAMECO®
- BETRIEBSGERÄUSCHE
9
- BRUYANCE
WA.03505 T. 39
- RUMOROSITÀ
ALL ABOVE MENTIONED DATA
REFER TO TEST CARRIED OUT
BY WAM® WITH THE FOLLOWING ARRANGEMENT:
FILTER ON HOPPER “DK” AND
AIR CONNECTION Ø 100 mm,
L = 3000 mm AT THE INLET
AND L = 2000 mm AT THE OUTLET.
1
Noise - Betriebs-geräusche
Bruit - Rumore
dB (A) max
Type
kW
A
0.75
78
A
1.1
78
B
1.1
75
B
1.5
75
C
2.2
78
C
3
78
D
4
79
D
5.5
82
ALLE TABELLENWERTE BEZIEHEN SICH AUF WERKSTETS MIT
FOLGENDER VERSUCHSANORDNUNG:
FILTER AUF DK-STAUBSAMMELRICHTER MONTIERT; ZWISCHEN STAUBQUELLE UND
TRICHTER GERADE ROHRLEITUNG MIT Ø100 mm, 3000
mm LANG; VOM ABLUFTSTUTZEN DES VENTILATORS
BIS ZUR ABGABE AN DIE ATMOSPHÄRE EINE GERADE
ROHRLEITUNG MIT Ø100, 2000
mm LANG.
TOUTES LES DONNEES INDIQUEES EN TABLEAU SE RAPPORTENT A DES TESTS STANDARDS WAM®:
FILTRE SUR TREMIE DK, TUYAUTERIE Ø 100 mm, L= 3000 mm
A L’ASPIRATION ET L= 2000
mm AU REFOULEMENT.
TUTTI I DATI RIPORTATI IN TABELLA SONO RELATIVI A PROVE STD.WAM®:
FILTRO SU TRAMOGGIA DK E
TUBI Ø 100 mm L = 3000 mm
IN ASPIRAZIONE E L = 2000
mm IN SCARICO.
- The noise values of fans - Die Geräuschwerte der - Pour obtenir les valeurs de - I valori di rumorosità dei venti“WAM ®” expressed in dB (A) “WAM®“-Ventilatoren kann man bruyance des ventilateurs latori “WAM®” espressi in dB(A)
are obtained with reading in durch Ablesen auf freiem Fel- “WAM®” exprimées en dB(A), on sono ottenuto attraverso lettufree field at maximum output on de bei maximaler Leistung, an doit lire en champ libre, quand re eseguite in campo libero, al
the 4 cardinal points 1.5 me- den 4 Kardinalpunkten in 1,5 ils sont au rendement maximum, massimo rendimento, sui 4
ters from the fan, placed 1.5 Meter Entfernung vom Ventila- sur les 4 points cardinaux, à punti cardinali a 1,5 metri dal
meters from the ground. Dur- tor in Dezibel dB (A), erhalten. une distance de 1,5 mètre du ventilatore a sua volta posta a
ing the tests, the fan is canal- Der Ventilator selbst befindet ventilateur, lequel est à son tour, 1,5 metri dal suolo. Nell’ambito
ized according to UNI 7179-73P sich dabei in einer Entfernung placé à 1,5 mètre du sol. Dans della prova il ventilatore è caRules.
von 1,5 Metern vom Boden. Im le cadre du test, le ventilateur nalizzato secondo le Norme UNI
Rahmen des Tests, wird der est canalisé, conformément à 7179-73P.
Ventilator nach den UNI 7179- la Norme UNI 7179-73P.
73P Normen kanalisiert.
The user could find values different frome those indicated
according to the positioning.
It is advisable to insulate the
fan from the ground and duct
with supports and vibrationdamping joints.Don’t place the
fan near corners, close to
walls, on cased metal structures.
Der Bediener kann je nach Umgebung auf andere Werte stoßen, als angeben wurden.
Es ist stets von Vorteil, den
Ventilator mit Anti-VibrationsHalterungen und -Verbindungen dem Boden gegenüber zu
isolieren. Der Ventilator soll
möglichst nicht in Ecken, an
Wänden und in der Nähe von
metallischen Kasten aufgestellt
werden.
Il se pourrait que l’utilisateur relève des valeurs différentes de
celles indiquées: cela dépend
de l’emplacement de la machine.
Il est toujours conseillable d’isoler le ventilateur du sol et de la
canalisation au moyen de supports et de joints anti-vibration.
Ne placez pas le ventilateur
dans des coins, à proximité des
parois, ou sur des structures
métalliques à caissons.
L’utilizzatore potrebbe rilevare
valori diversi da quelli indicati
in funzione della collocazione
ambientale.
È sempre bene isolare il ventilatore con supporti e giunti antivibranti dal suolo e dalla canalizzazione. Evitare di collocare il ventilatore in corrispondenza di angoli, in prossimità
di pareti, su strutture metalliche cassonate.
01.07
- ELECTRIC MOTOR INPUT
WAMECO®
- STROMAUFNAHME DER ELEKTROMOTOREN
1
10
- ABSORPTIONS MOTEURS ELECTRIQUES
WA.03505 T. 40
- ASSORBIMENTI MOTORI ELETTRICI
Standard Motors 50 Hz - 2 poles / Standardmotoren 50 Hz - 2-polig
Moteurs standard 50 Hz - 2 pôles / Motori standard 50 Hz - 2 poli
Speed
(rpm)
COS
j
Cs/Cn Locked
rotor torque /
rated torque
Is/In Locked
rotor current /
rated current
Cmax/Cn
Breakdown
torque /
rated torque
2
2850
0.83
2.2
7.0
2.2
16
2.6
2
2850
0.84
2.2
7.0
2.2
16
5.72
3.3
2
2850
0.83
2.2
7.0
2.2
22
230/400
7.79
4.5
2
2850
0.87
2.2
7.0
2.2
27
50
230/400
10.74
6.2
2
2870
0.87
2.2
7.0
2.3
37
4.0
50
230/400
13.86
8.0
2
2870
0.89
2.3
7.0
2.3
47
5.5
50
230/400
17.67
10.2
2
2870
0.92
2.2
7.0
2.3
68
Frame
size
Rated
Power
(KW)
80A
0.75
50
230/400
3.29
1.9
80B
1.1
50
230/400
4.50
90S
1.5
50
230/400
90L
2.2
50
100L
3.0
112M
132S
Freq. VOLTAGE
(Hz)
(V)
CURRENT
(A) (230V)
CURRENT
poles
(A) (400V)
weight
(kg)
Standard Motors 60 Hz - 2 poles / Standardmotoren 60 Hz - 2-polig
Moteurs standard 60 Hz - 2 pôles / Motori standard 60 Hz - 2 poli
Frame
size
Rated
Power
(KW)
80A
0.75
60
80B
1.1
90S
Freq. VOLTAGE
(Hz)
(V)
Cs/Cn
Is/In Locked
Locked rotor rotor current
torque /
/ rated
rated torque
current
Cmax/Cn
Breakdown
torque / rated
torque
weight
(kg)
CURRENT
(A) (230V)
CURRENT
(A) (400V)
poles
Speed
(rpm)
COS
j
230/400
3.12
1.8
2
3440
0.84
2.0
7.0
2.0
16
60
230/400
4.33
2.5
2
3440
0.84
2.0
7.0
2.0
16
1.5
60
230/400
5.72
3.3
2
3470
0.83
2.0
7.0
2.0
22
90L
2.2
60
230/400
7.97
4.6
2
3470
0.87
2.0
7.0
2.0
27
100L
3.0
60
230/400
10.05
5.8
2
3450
0.87
2.0
7.0
2.1
37
112M
4.0
60
230/400
12.82
7.4
2
3450
0.89
2.0
7.0
2.1
47
132S
5.5
60
230/400
19.2
11.2
2
3450
0.91
1.9
5.8
2.1
68
For further details, see catalogue ELECTRIC MOTORS WA.052MT
Für nähere Angaben siehe Katalog ELEKTROMOTOREN WA.052MT
Pour plus de détail voir le catalogue MOTEURS ELECTRIQUES WA.052MT
Per ulteriori dettagli vedi catalogo MOTORI ELETTRICI WA.052MT
01.07
- COIL VOLTAGE / CYCLES
WAMECO®
- SPULENSANNUNG UND -FREQUENZ
1
10
- TENSION / FREQUENCE BOBINE
WA.03505 T. 41
- TENSIONE / FREQUENZA BOBINA
In field 10 of the order code it is
possible to select the required
voltage and frequency of the
coils.
The coils compatible with the
standard controller board are of
the 1, 2.
Im Feld 10 des Bestellcodes ist
es möglich, die Spannung und die
Frequenz der Spulen zu wählen.
Die Spulen, die mit der StandardSteuerkarte kompatibel sind, sind
vom Typ 1, 2.
Le point 10 du code de commande permet de choisir la tension
et la fréquence des bobines.
Les bobines compatibles avec
la carte de commande standard
sont le type 1, 2.
Nel campo 10 del codice di ordinazione è possibile scegliere la
tensione e la frequenza delle
bobine.
Le bobine compatibili con la scheda elettronica di comando WAM®
sono le tipo 1, 2.
REF. ORDER CODE
BEZ. BESTELLCODE
RÉF. CODE DE COMMANDE
RIF. CODICE DI ORDINAZIONE
COILS AVAILABLE
ERHÄLTLICHE SPULEN
BOBINES DISPONIBLES
BOBINE DISPONIBILI
COMPATIBLE WITHWAM® BOARD
VERTRÄGLICH MIT WAM®-PLATINE
COMPATIBLE AVEC LA CARTE WAM®
COMPATIBILE CON SCHEDA WAM ®
+
Without coil - Ohne Spule
Sans bobine - Senza bobina
YES
1
24V 50/60 Hz
YES
2
24V DC
YES
Y
Pneumatic valves - Pneumatische Ventile
Vannes pneumatiques - Valvole pneumatiche
NO
01.07
- OPTIONS: DIFFERENTIAL PRESSURE GAUGE
WAMECO®
- OPTIONEN: DRUCKDIFFERENZMESSER
- OPTIONS: MESUREUR DIFFERENTIEL DE PRESSION
- OPZIONI: MISURATORE DIFFERENZIALE DI PRESSIONE
11
1
WA.03505 T. 42
The WAMECO ® filters can be
provided with devices for measuring pressure difference between the dirty part and clean
part of the filter, for monitoring
the degree of cleanliness of the
filter elements.
Field 11 of the order code allows
selection from among the following options:
Die WAMECO® Filter können mit
Vorrichtungen ausgestattet
werden, welche die Druckdifferenz zwischen dem rohgasseitigen und dem reingasseitigen Teil des Filters erfassen, um
den Reinheitsgrad der Filterelemente zu überwachen.
Das Feld 11 des Bestellcodes
ermöglicht die Wahl unter folgenden Optionen:
Les filtres WAMECO® peuvent
être dotés de dispositifs qui
mesurent la différence de pression entre la partie sale et la
partie propre du filtre, afin de
contrôler le degré de propreté
des éléments filtrants.
Le point 11 du code de commande permet de choisir entre les
options suivantes :
I filtri WAMECO® possono essere dotati di dispositivi che rilevano la differenza di pressione tra la parte sporca e la parte
pulita del filtro, al fine di monitorare il grado di pulizia degli elementi filtranti.
Il campo 11 del codice di ordinazione permette la scelta tra
le seguenti opzioni:
+ = WITHOUT PRESSURE
MEASURING DEVICE
It is however possible to install
a pressure measuring device
subsequently.
For this purpose holes are already provided on the filter body,
blocked with an ordinary screw.
+ = OHNE DRUCKMESSER
Es ist in jedem Fall möglich, den
Druckmesser nachträglich einzubauen.
Zu diesem Zweck sind auf dem
Filtergehäuse immer die erforderlichen Bohrungen vorhanden, die durch eine Blindschreibe verschlossen sind.
+ = SANS MESUREUR DE PRESSION
Dans tous les cas le mesureur
de pression peut même être
monté dans un deuxième temps.
Pour cela le corps du filtre prévoit les trous nécessaires, fermés par une simple vis.
+ = SENZA MISURATORE DI
PRESSIONE
E’ ad ogni modo possibile installare il misuratore di pressione
in un momento successivo.
A tal scopo sul corpo del filtro
sono comunque già presenti la
necessaria predisposizione.
N = PROVISION FOR DIF FERENTIAL PRESSURE MEASURING DEVICE (MDN)
Holes are present on the filter
body for connecting the differential pressure measuring device. An 8mm quick-release coupling (1) is inserted in the hole,
complete with filter pad (2).
N = VORRÜSTUNG FÜR DIFFERENZDRUCKMESSER (MDN)
Am Filtergehäuse sind die erforderlichen Bohrungen für den
Anschluss des DifferenzDruckmessers vorgesehen. In
der Bohrung steckt ein Schnellanschluss Ø 8 mm (1), der mit
einer Filterplatte (2) versehen ist.
N = PRÉÉQUIPEMENT POUR
MESUREUR DIFFÉRENTIEL DE
PRESSION (MDN)
Sur le corps du filtre sont présents les trous nécessaires à la
connexion du mesureur différentiel de pression.. Dans le trou
est introduit un raccord à branchement rapide Ø8 mm (1) doté
de pastille filtrante (2).
N = PREDISPOSIZIONE PER MISURATORE DIFFERENZIALE DI
PRESSIONE (MDN)
Sul corpo del filtro sono presenti
i fori necessari al collegamento
del misuratore differenziale di
pressione. Nel foro è inserito un
raccordo rapido Ø8 mm (1) completo di pastiglia filtrante(2)
01.07
- OPTIONS: DIFFERENTIAL PRESSURE GAUGE
WAMECO®
- OPTIONEN: DRUCKDIFFERENZMESSER
11
1
- OPTIONS MESUREUR DIFFERENTIEL DE PRESSION
WA.03505 T. 43
- OPZIONI: MISURATORE DIFFERENZIALE DI PRESSIONE
H = WITH MDP DIFFERENTIAL
PRESSURE MEASURING DEVICE
A transparent “U” tube is provided on the filter body, with one
end connected to the clean part
and the other end to the dirty part
of the filter. It must be filled with
water and the ΔP can be read
by means of a graduated scale.
H = MIT DIFFERENZDRUCKMESSER MDP
Am Gehäuse ist ein „U“-förmiger
Klarsichtschlauch vorgesehen,
der an einem Ende mit dem reingasseitigen Bereich und am anderen Ende mit dem rohgas-seitigen Bereich des Filters ver-bunden ist. Der Schlauch muss mit
Wasser gefüllt werden, um dann
auf einer Skala den Wert ΔP ablesen zu können.
H = AVEC MESUREUR DIF FERENTIEL MDP
Sur le corps est installé un tube
transparent en “U”, relié sur une
extrémité à la partie propre et à
l’autre extrémité à la partie sale
du filtre. Il doit être rempli d’eau
et grâce à une échelle graduée il
permet la lecture du ΔP.
H = CON MISURATORE DIFFERENZIALE MDP
Sul corpo è installato un tubo
trasparente a “U”, collegato con
una estremità alla parte pulita e
l’altra estremità alla parte sporca del filtro. Deve essere riempito con acqua e tramite una
scala graduata permette la lettura del ΔP.
V = MDPE WITH DIFFEREN TIAL
PRESSURE MEASURING DEVICE
The MDPE (electronic pressure
difference measuring device)
module is fitted directly on the
WAM® standard controller board.
The pressure difference is expressed on a 3-digit display. By
fixing the two operating pressure
thresholds (minimum and maximum), it is possible to carry out
cyclic cleaning of the filter only
when it is actually necessary,
thus allowing energy saving. The
preset values are shown in the
table below.
This instrument also allows remote reading of the DP (4-20mA
output) as wells as transmission
of an alarm signal (WK output).
For user instructions see Catalogue No. 2 (use and maintenance).
V = MIT DIFFERENZMESSER
MDPE
Das Modul MDPE (elektronischer
Differenzdruckmesser) ist direkt
auf der elektronischen Steuerkarte WAM® vom Standardtyp installiert.
Der Differenzdruck wird auf einem 3-stelligen Display angezeigt. Wenn man die beiden Ansprechschwellen (Mindest- und
Höchstwert) festlegt, ist es möglich, die zyklische Abreinigung
des Filters nur dann funktionieren zu lassen, wenn dies tatsächlich erforderlich ist, wobei
ein gewisser Grad an Energieeinsparung möglich ist. Die voreingestellten Werte stehen in der
folgenden Tabelle.
Dieses Instrument gestattet sowohl das Fernablesen des Wertes von DP (Ausgang 4-20 mA),
als auch das Senden eines
Alarmsignals (Ausgang WK).
Für die Gebrauchsanleitung siehe Katalog Nr. 2 (Bedienung und
Wartung).
V = AVEC MESUREUR DIF FERENTIEL MDPE
Le module MDPE (mesureur différentiel électronique de pression) est monté directement sur
la carte électronique de contrôle
standard WAM®.
La différence de pression est
exprimée à travers un écran à 3
chiffres. Si l’on fixe les deux
seuils de pression d’intervention
(minimum et maximum) on peut
faire fonctionner le nettoyage
cyclique du filtre que quand cela
est effectivement nécessaire en
économisant ainsi de l’énergie.
Les valeurs programmées sont
indiquées dans le tableau ci-dessous.
Cet instrument permet aussi la
lecture du .P à distance (sortie
4-20 mA) de même que l’envoi
d’un signal d’alarme (sortie WK).
Pour le mode d’emploi voir le catalogue n° 2 (utilisation et entretien).
V = CON MISURATORE DIFFERENZIALE MDPE
Il modulo MDPE (misuratore differenziale di pressione elettronico) viene montato direttamente sulla scheda elettronica di controllo standard WAM®.
La differenza di pressione viene
espressa tramite un display a 3
cifre. Fissando le due soglie di
pressione d’intervento (minima e
massima), è possibile far funzionare la pulizia ciclica del filtro solo
quando effettivamente necessario, consentendo così un certo
grado di risparmio energetico. I
valori preimpostati sono riportati
nella tabella sottostante.
Tale strumento permette anche
la lettura del ΔP a distanza ( uscita 4-20 mA) cosiccome l’invio di
un segnale di allarme (uscita WK).
Per le istruzioni d’uso vedere il
catalogo n° 2 (uso e manutenzione).
Activation Pressure
Aktivierungsdruck
Pression d'activation
Pressione di attivazione
90 mm H2O
Deactivation Pressure
Deaktivierungsdruck
Pression de désactivation
Pressione di disattivazione
40 mm H2O
01.07
- OPTIONS: INSPECTION HATCH
WAMECO®
- OPTIONEN: INSPEKTIONSKLAPPE
- OPTIONS: TRAPPE DE VISITE
- OPZIONI: PORTELLO DI ISPEZIONE
The inspection hatch allows rapid access to the dirty area of the
filter elements.
It can be requested in the basic
version by specifying in field 12
of the order code.
Die Inspektionsklappe gestattet
den schnellen Zugriff zum rohgasseitigen Bereich der Filterelemente.
In der Standardversion kann sie
bestellt werden, wenn man es
im Feld 12 des Bestellcodes angibt.
Le portillon de visite permet un
accès rapide à la zone salie des
éléments filtrants.
Dans la version de base il peut
être demandé en le précisant
dans le point 12 du code de commande.
12
1
WA.03505 T. 44
Il portello d’ispezione consente
un rapido accesso alla zona
sporca degli elementi filtranti.
Nella versione base può essere
richiesto specificandolo nel campo 12 del codice di ordinazione.
WAMECO®
- PACKAGING
01.07
- VERPAKUNG
1
- EMBALLAGE
WA.03505 T. 45
- IMBALLO
The basic filter is supplied
packed on a suitable sized pallet
and protected with shrink-wrap
film (1).
Wooden panel packaging can be
requested as an optional (2).
Depending on the height of the
filter, the packaging can consist
of one or more folding wood
panel crates (see table below).
Der Filter wird auf einer Palette
angemessener Größe geliefert,
die durch eine Schrumpfhülle
geschützt wird (1).
Als Option ist es möglich, eine
Verpackung mit Holzplatten zu
wählen (2). Je nach der Höhe
des Filters kann die Verpackung
aus einer oder zwei faltbaren
Holzkisten bestehen (siehe folgende Tabelle).
Dans la version base le filtre est
livré sur une palette aux dimensions appropriées, protégé par
une enveloppe de plastique thermorétractable (1).
Comme option il est possible de
choisir un emballage à panneaux
en bois (2). Selon la hauteur du
filtre, l’emballage est constitué
par une ou deux caisses à panneaux pliants en bois (voir tableau ci-dessous)
Di base il filtro viene fornito su
un pallet di dimensioni opportune e protetto da un involucro di
film estensibile avvolto (1).
Come opzione è possibile scegliere un imballo a pannelli di
legno (2). A seconda dell’altezza del filtro l’imballo può essere
costituito da una o due casse a
pannelli in legno pieghevoli (vedi
tabella sotto).
1
FILTERING SURFACE - FILTERFLÄCHE
SURFACE FILTRANTE - SUPERFICIE FILTRANTE
(m2)
Cartridges Round bags
Patronen
Schläuche
Cartouches
Manches
Cartucce
Maniche
FC / FS
FM / FB
2
NBR OF CASES - KISTEN
NBRE CAISSES - N° CASSE
H
Elleptical bags
Minitaschen
Poches elliptiques
Maniche ellittiche
FE
øB
A1
R
S
3
-
-
400
540
690
490
1200
1600
1
1
4
-
-
400
790
690
490
1600
2100
1
1
5
1
-
400
940
690
490
1600
2100
1
1
-
2
-
400
1380
690
490
2100
1600 + 1200
1
2
-
3
-
400
1880
690
490
2100 + 700
2100 + 2100
2
2
7
-
3
600
540
690
840
1200
1600
1
1
11
-
-
600
790
690
840
1600
2100
1
1
13
3
5
600
940
690
840
1600
2100
1
1
-
5
7
600
1380
690
840
2100
1600 + 1200
1
2
-
6
9
600
1880
690
840
2100 + 700
2100 + 2100
2
2
12
-
4
800
540
1040
890
1200
2100
1
1
20
-
-
800
790
1040
890
1600
2100
1
1
24
6
7
800
940
1040
890
1600
2100
1
1
-
8
10
800
1380
1040
890
2100
1600 + 1200
1
2
-
11
14
800
1880
1040
890
2100 + 700
2100 + 2100
2
2
25
-
8
1000
540
1135
1310
1200
2100
1
1
39
-
-
1000
790
1135
1310
1600
2100
1
1
47
11
13
1000
940
1135
1310
1600
2100
1
1
-
16
20
1000
1380
1135
1310
2100
1600 + 1200
1
2
-
21
26
1000
1880
1135
1310
2100 + 700
2100 + 2100
2
2
01.07
- ACCESSORIES - BOTTOM RING
WAMECO®
- ZUBEHÖR - EINSCHWEIßZARGE
1
- ACCESSOIRES - RACCORD INFERIEUR
WA.03505 T. 46
- ACCESSORI - ANELLO SOTTOFILTRO
FASTENING BELT / SEALING
SPSANNSCHELLE / DICHTUNG
COLLIER/ JOINT
FASCETTA / GUARNIZIONE
It is used to connect body filter to Verbindung des Filters mit der Zarge. Utilisé pour l’assemblage entre filtre Collegano il corpo filtro all’anello sotbottom ring or hopper.
et virole sous filtre.
tofiltro oppure alla tramoggia
FINISHING FASTENING BELT: FINISH: EDELSTAHL
STAINLESS STEEL
Filter - Filter - Filtre - Filtro
Ø
TRAITEMENT DE SURFACE: INOX
Fastening belt/sealing - Spannschelle/dichtung - Collier/Joint - Fascetta/Guarnizione
Code
400
FT11
600
FT21
800
FT31
1000
FT41
BOTTOM RING
It is used to connect filters with hoppers, silos etc. This connection is
made by welding (see installation
cat. no. 2, page M.06).
It doesn’t need any drilling of the
flange because the connection with
the filter is made with the clamp of
the filter.
FINISHING: RAL7001
FINITURA FASCETTA: INOX
EINSCHWEISSZARGE
Die Zarge dient zum Einschweißen in
das Dach des Behälters oder Silos
(siehe Seite M.06).
Der obere Flansch weist keine Bohrungen auf, da die Befestigung des
Filters mittels Spannschelle erfolgt.
FINISH: RAL 7001
VIROLE SOUS FILTRE
Utilisée pour monter le filtre sur la
trémie/silo.
Ce montage se fait par soudure (voir
schéma d’installation page M.06)
La bride n’est pas percée car l’assemblage filtre/embase est réalisé par
le collier + joint
FINITION: RAL 7001
ANELLO SOTTOFILTRO
Utilizzato per collegare filtri a tramogge, sili e celle.
Questo collegamento avviene tramite saldatura (vedi installazione cat.
n. 2 pag. M.06). La flangia non necessita di forature in quanto il collegamento con il filtro avviene tramite
la fascietta dello stesso filtro.
FINITURA: RAL7001
UF....
Code
Ø
Filter - Filter - Filtre - Filtro
H
Øi
Øe
400
140
413
438
600
190
608
633
800
240
788
813
1000
240
1043
1068
kg
Carbon steel - Stahl
Acier - Ferro
AISI 304 - Edelstahl 1.4301
Inox 304 - AISI 304
316 st. st. - Edelstahl 1.4401
INOX 316 - AISI 316
3
UF 400
UF 4002
UF 4003
6
UF 600
UF 6002
UF 6003
9.6
UF 800
UF 8002
UF 8003
12.8
UF 1000
UF 10002
UF 10003
dimension in mm
01.07
- ACCESSORIES - BOTTOM RING
WAMECO®
- ZUBEHÖR - EINSCHWEIßZARGE
1
- ACCESSOIRES - RACCORD INFERIEUR
WA.03505 T. 47
- ACCESSORI - ANELLO SOTTOFILTRO
Flanged bottom ring
Used to match the filters to hoppers,
silos etc. The connection is made with
a flange.
That upper flange does not need any
drilling because the connection is
made by the clamp of the filter.
FINISHING: RAL7001
FLANSCHVERBINDUNGS-STUTZEN
An seiner Unterseite wird der Stutzen
auf einen bereits im Behälter, Silo
oder Trichter existierenden Flansch
gesetzt und mit diesem verschraubt.
Danach wird das Filter aufgesetzt und
mit einer Spannschelle befestigt.
FINISH: RAL 7001
VIROLE SOUS FILTRE AVEC BRIDE
Utilisée pour monter le filtre sur la
trémie/silo, à l’aide de la bride inférieure.
La bride supérieure n’est pas percée
car l’assemblage filtre/embase est
réalisé par le collier + joint.
FINITION: RAL 7001
ANELLO SOTTOFILTRO FLANGIATO
Utilizzato per collegare i filtri a tramogge, sili e celle. Tale collegamento
avviene tramite flangia. La flangia
superiore non necessita di forature in
quanto il collegamento con il filtro
avviene tramite la fascetta dello stesso filtro.
FINITURA: RAL7001
UFF....
Ø
Filter - Filter - Filtre - Filtro
ØA
400
412
600
607
800
787
1000
ØB ØC
holes - Bohrungen
perçages - fori
kg
Carbon steel - Stahl
Acier - Ferro
AISI 304 - Edelstahl 1.4301
Inox 304 - AISI 304
316 st. st. - Edelstahl 1.4401
INOX 316 - AISI 316
105 3.8
UFF 400
UFF 4002
UFF 4003
155 7.5
UFF 600
UFF 6002
UFF 6003
18
205 12
UFF 800
UFF 8002
UFF 8003
18
205 16
UFF 1000
UFF 10002
UFF 10003
dimension in mm
Ø
n°
448 488
11
10
642 683
11
14
822 863
11
1042 1087 1118
11
BOTTOM RING INSERTABLE
It is used for connecting insertable
filters to hoppers, silos and cells. This
connection is made by welding (see
installation cat. no. 2, page M.06).
It doesn’t need any drilling of the
flange because the connection with
the filter is made with the clamp of
the filter.
FINISHING: RAL7001
Code
H
EINSCHUBFILTER
Die Zarge dient für den Anschluss
von Filtern an Trichter, Silos und Zellen für Einschubfilter.
Dieses Anschluss erfolgt mittels Einschweißen (siehe Installation Kat.
Nr. 2 auf Seite M.06). Der Flansch
weist keine Bohrungen auf, da die
Befestigung des Filters mittels
Spannschelle erfolgt.
VIROLE SOUS FILTRE ENCASTRABLE
Utilisée pour monter le filtre sur la
trémie, silo pour filtres encastrables.
Ce montage se fait par soudure (voir
schéma d’installation page M.06)
La bride n’est pas percée car l’assemblage filtre/embase est réalisé par
le collier + joint
FINITION: RAL 7001
ANELLO SOTTOFILTRO
INSERIBILE
Utilizzato per collegare filtri a tramogge, sili e celle per filtri inseribili.
Questo collegamento avviene tramite saldatura (vedi installazione cat.
n. 2 pag. M.06). La flangia non necessita di forature in quanto il collegamento con il filtro avviene tramite
la fascetta dello stesso filtro.
FINITURA: RAL7001
UFI....
Code
Ø
Filter - Filter - Filtre - Filtro
H
Øi
Øe
400
140
413
438
600
190
607
633
800
240
787
813
1000
240
1042
1068
kg
Carbon steel - Stahl
Acier - Ferro
AISI 304 - Edelstahl 1.4301
Inox 304 - AISI 304
316 st. st. - Edelstahl 1.4401
INOX 316 - AISI 316
3
UFI 400
UFI 4002
UFI 4003
6
UFI 600
UFI 6002
UFI 6003
9.6
UFI 800
UFI 8002
UFI 8003
12.8
UFI 1000
UFI 10002
UFI 10003
dimension in mm
01.07
- ACCESSORIES: WINTER PROTECTION
WAMECO®
- ZUBEHÖR: WINTERSCHUTZ
1
- ACCESSOIRES: PROTECTION HIVER
- ACCESSORI: PROTEZIONE INVERNALE
WA.03505 T. 48
WINTER PROTECTION - WINTERSCHUTZ - PROTECTION HIVER - PROTEZIONE INVERNALE
CODE
If the environmental conditions
require it a system can be installed to maintain the solenoid
valve temperature at 50°.
This protection consists of a resistance applied inside the panel.
The supply voltage of the resistance is 220 V-AC. It must be provided by the design engineer and
connected to the terminal board
on the filter body (the WAM ®
standard controller board is not
in a position to power this resistance).
KWPR
Sollten die Umgebungsbedingen
es verlangen, kann man ein System installieren, das die Temperatur des Magnetventils bei 50°
hält.
Dieser Schutz besteht aus einem
Widerstand, der innerhalb der
Wetterhaube angebracht ist.
Die Speisespannung des Widerstands beträgt 220 V- CA und ist
an die Klemmenleiste angeschlossen, die auf dem Filtergehäuse vorhanden ist (die elektronische Steuerkarte WAM® in
der Standardversion ist nicht in
der Lage, diesen Widerstand zu
speisen).
Quand les conditions ambiantes
l’exigent il est possible de monter un système qui maintient la
température de l’électrovanne à
50°.
Cette protection est constituée
d’une résistance montée dans le
bloc.
La tension d’alimentation de la
résistance est de 220 V-CA et
elle doit être prévue par l’installateur et branchée aux bornes
présentes sur le corps du
filtre(la carte électronique de
commande standard WAM® n’est
pas en mesure d’alimenter cette
résistance).
Qualora le condizioni ambientali
lo richiedano è possibile installare un sistema che mantiene la
temperatura dell’elettrovalvola a
50°.
Tale protezione è costituita da
una resistenza applicata all’interno del cruscotto.
La tensione di alimentazione della resistenza è 220 V-CA e deve
essere predisposta dall’impiantista e collegata alla morsettiera
presente sul corpo filtro (la scheda elettronica di comando standard WAM® non è in grado di alimentare questa resistenza).
- ACCESSORIES: DUST COLLECTOR HOPPER
WAMECO®
- ZUBEHÖR: STAUBSAMMELTRICHTER
- ACCESSOIRES: TREMIE A POUSSIERE
- ACCESSORI: TRAMOGGIA RACCOLTA POLVERI
WAMECO ® filters can be combined with different type hoppers for dust collection.
For each hopper a series of inlet options (diffuser, diffuser
with hammering device, diameter and number of inlets....) and
outlet options (valves, unscrewable bins, stub pipes for rotary
valves...) are available.
For more information, refer to the
specific DK Round Hoppers catalogue.
WAMECO® Filter können mit einer Reihe von Staubsammeltrichtern kombiniert werden.
Für jeden Trichter steht eine Reihe von Optionen bei den Einläufen (Diffusor, Diffusor mit Klopfer, Durchmesser und Zahl der
Einläufe ....) und Optionen bei
den Ausläufen (Ventile, abschraubbarer Eimer, Stutzen für
Zellenradschleusen ...) zur Verfügung.
Für weitere Informationen siehe
den speziellen Katalog über runde Trichter DK.
Les filtres WAMECO ® peuvent
être associés à une série de trémie de récupération des poussières.
Pour chaque trémie est disponible une série d’options entrées
(diffuseur, diffuseur avec marteau pneumatique, diamètre et
nombre d’entrées....) et d’options
sortie (vannes, bidon dévissable,
tronçons pour vannes rotatives,...).
Pour un complément d’informations consulter le catalogue spécifique trémies rondes DK.
01.07
1
WA.03505 T. 49
Ai filtri WAMECO® è possibile
abbinare una serie di tramogge
di raccolta polveri.
Per ogni tramoggia è disponibile
una serie di opzioni ingressi (diffusore, diffusore con martellatore, diametro e numero ingressi....) e opzioni uscita (valvole,
bidone svitabile, ...).
Per ulteriori informazioni vedi
catalogo specifico delle tramogge tonde DK.
- ACCESSORIES: PARTIAL SHUTOFF VALVE
WAMECO®
- ZUBEHÖR: STROMTEILUNGSVENTIL
- ACCESSOIRES: SOUPAPE D’ÉTRANGLEMENT
- ACCESSORI: VALVOLA PARZIALIZZATRICE
01.07
1
WA.03505 T. 50
VPA.
ACHTUNG!!
Da es sich um Saugventilatoren
vom Standardtyp handelt, welche die Möglichkeit vieler voneinander abweichender Anwendungen haben, sollte man ein
Stromteilungsventil benutzen,
das auf dem Auslass des Saugventilators anzubringen ist, um
die Saugeigenschaften zu verringern und an die Erfordernisse
des einzelnen Einsatzzweckes
anzupassen.
ATTENTION!!
S’agissant d’aspirateurs standard, avec possibilité d’utilisation
dans de multiples applications différentes, il est conseillé de prévoir un volet de réglage du débit
à appliquer sur la bouche de sortie de l’aspirateur, pour réduire
et adapter parfaitement les caractéristiques d’aspiration aux
exigences de chaque utilisation.
ATTENZIONE!!
Gli aspiratori standard, possono
essere utilizzati in molteplici applicazioni diverse tra di loro. E’
quindi consigliabile l’utilizzo di una
valvola parzializzatrice da applicarsi alla bocca di scarico dell’aspiratore, per ridurre ed adattare perfettamente le caratteristiche di aspirazione alle esigenze del singolo impiego.
Two models are available:
Es gibt zwei Modelle:
VPA_T,
VPA_T,
with round outlet flange
mit rundem Auslassflansch
VPA_H,
VPA_H,
with a rain-shield cover fitted on an dessen Auslass ein Regenthe outlet.
schutz angebracht wird.
Deux modèles sont disponibles :
VPA_T,
à bride de sortie ronde
VPA_H,
avec couverture parapluie appliquée sur la sortie.
Sono disponibili due modelli:
VPA_T,
con flangia di uscita tonda
VPA_H,
alla cui uscita è applicata una
copertura parapioggia.
VPA adjustment
- Start the suction fan for the first
time with VPA open at 15-20%
MAX.
- Adjust the opening of the VPA
until suitable suction is obtained
for the application.
Réglage VPA
Regolazione VPA
- Effectuer le premier allumage - Eseguire la prima accensione
de l’aspirateur avec VPA ouver- dell’aspiratore con VPA aperta
te au maximum à 15-20%.
al 15-20% MAX.
- Régler ensuite l’ouverture de la - Regolare quindi l’apertura della
VPA jusqu’à obtenir une aspira- VPA fino ad ottenere un’aspition efficace pour l’application.
razione efficace per l’applicazione.
ATTENTION!!
Since these are standard fans
with the possibility of multiple
applications that are quite different from one another, it is advisable to use a partial shut-ff valve
to be applied to the fan outlet
spout, to reduce and adapt the
suction features perfectly to the
requirements of each application.
Einstellung VPA
- Die erste Einschaltung des Ventilators mit auf 15-20 % MAX. eingestelltem VPA vornehmen.
- Dann die Öffnung des VPA regeln, bis man eine für die Anwendung wirksame Absaugung
erhält.
N.B.
N. B.
ANMERKUNG
NOTA BENE
- If the VPA is opened too far the - Eine zu starke Öffnung des VPA - L’ouverture excessive de la VPA - Una eccessiva apertura della
average life of the filtering ele- kann die Lebensdauer der Fil- peut provoquer une diminution VPA può causare una riduzioments could be considerably terelemente stark verkürzen.
importante de la durée de vie ne notevole della vita media
reduced.
moyenne des éléments fil- degli elementi filtranti.
trants.
01.07
- ACCESSORIES: PARTIAL SHUTOFF VALVE WITH ROUND FLANGE
WAMECO®
- ZUBEHÖR: STROMTEILUNGSVENTIL MIT RUNDEM FLANSCH
1
- ACCESSOIRES: SOUPAPE D’ÉTRANGLEMENT A BRIDE RONDE
WA.03505 T. 51
- ACCESSORI: VALVOLA PARZIALIZZATRICE CON F. TONDA
VPA.T
Type A: 0.75 - 1.1 kW
VPA - A -T
Fan - Ventilator
Ventilateur - Aspiratore
VPA Mod.
A
B
C
D
ØE
F
ØH
N° Q
ØR
Weight - Gewicht
Poids - Peso
(kg)
Type
kW
B
1.1 - 1.5
VPA-B-T
440
210
230
100
150
180
202
6
5
2.6
C
2.2 - 3
VPA-C-T
585
305
280
150
250
280
300
6
5
5.3
D
4 - 5.5
VPA-D-T
630
355
275
170
300
366
395
6
6
7.2
- ACCESSORIES - PARTIAL SHUT-OFF VALVE WITH RAIN-SHIELD
WAMECO®
- ZUBEHÖR - STROMTEILUNGSVENTIL MIT REGENSCHUTZ
- ACCESSOIRES - SOUPAPE D’ÉTRANGLEMENT A PARAPLUIE
- ACCESSORI - VALVOLA PARZIALIZZATRICE CON PARAPIOGGIA
VPA.H
Type A: 0.75 - 1.1 kW
VPA - A
Fan - Ventilator
Ventilateur - Aspiratore
VPA Mod.
A
B
C
D
E
F
Weight - Gewicht
Poids - Peso
(kg)
Type
kW
B
1.1 - 1.5
VPA-B-H
405
235
195
210
25
100
1.6
C
2.2 - 3
VPA-C-H
615
350
310
305
45
150
3.9
D
4 - 5.5
VPA-D-H
695
400
340
355
45
170
5.5
01.07
1
WA.03505 T. 52
01.07
- CONSUMPTION
WAMECO®
- DRUCKLUFTVERBRAUCH
1
- CONSOMMATION
WA.03505 T. 53
- CONSUMI
COMPRESSED AIR CONSUMPTION - DRUCKLUFTVERBRAUCH
CONSOMMATION D’AIR - CONSUMO ARIA COMPRESSA
Ø
Air tank volume
Volumen druckluftspeicher
Volume reservoir
Volume serbatoio
400
2.9
600
4.3
P MAX
(bar)
Cleaning inteval*
Abreinigungsinterval*
Interval entre jets*
Intervallo di sparo*
6
800
5.1
1000
6.9
* The preset blowing time for
pleated fabric (cartridges) is
100ms, and 210 ms for smooth
fabric (bags). For more information refer to the relevant controller board configuration page.
28 sec
* Die Abreinigungszeit, die für die
plissierten (Patronen) eingestellt
ist, beträgt 100 ms, für die glatten Gewebe (Schläuche) beträgt sie 210 ms. Für nähere
Auskünfte siehe die Seite zur
Konfiguration der elektronischen
Karte.
Pulse duration
Luftstoßdauer
Duree jet
Tempo di sparo
Nm3/h
100 msec
4.5
210 msec
9.0
100 msec
4.5
210 msec
9.0
100 msec
4.5
210 msec
9.0
100 msec
4.5
210 msec
9.0
* La durée d’impulsion pré-programmée de décolmatage pour
les tissus plissés (cartouches)
est de 100ms, pour les tissus
lisses (manches) est de 210ms.
Pour plus d’informations, voir la
page relative à la configuration
carte électronique.
* Il tempo di sparo preimpostato
per i tessuti plissettati (cartucce) è 100ms, per i tessuti lisci
(maniche) è 210ms. Per maggiori informazioni, vedi la pagina relativa alla configurazione della
scheda elettronica.
ELECTRICAL CARD CONSUMPTION - STROMAUFNAHME PLATINE - ABSORPTION CARTE - ASSORBIMENTO SCHEDA
Input voltage
Steurspannung
Tension d'alimentation
Tensione di alimentazione
(Vac)
Electrical Input
Stromaufnahme
Absorption
Assorbimento
(A)
Power
Leistung
Puissance
Potenza
(Watt)
24
0.220
5.3
115
0.090
10.4
230
0.050
11.5
260
0.045
11.7
N.B. Rights reserved to modify technical specifications
N.B. Angaben ohne Gewähr. Änderungen können ohne Vorankündigung vorgenommen werden.
N.B. Toutes données portées dans le présent catalogue n’engagent pas le fabricant. Elles peuvent être modifiéès à tout moment.
N.B. Tutti i dati riportati nel presente catalogo non sono impegnativi e possono subire variazioni in qualsiasi momento.
WAM S.p.A.
Via Cavour, 338
I - 41030 Ponte Motta
Cavezzo (MO) - ITALY
fax
e-mail
internet
videoconferenze
+ 39 / 0535 / 618111
+ 39 / 0535 / 618226
[email protected]
www.wamgroup.com
+ 39 / 0535 / 49032