Byzantina Symmeikta

Transcription

Byzantina Symmeikta
Byzantina Symmeikta
Vol. 23, 2013
Besprechung: W. SEIBT-J. PREISER-KAPELLER
(Hgg.), Die Entstehung der kaukasischen Alphabete
als kulturhistorisches Phänomen, Wien 2011
DOBORJGINIDZE Nino
10.12681/byzsym.1133
Ilia State University, Tbilisi
Copyright © 2013 Nino DOBORJGINIDZE
To cite this article:
DOBORJGINIDZE (2013). Besprechung: W. SEIBT-J. PREISER-KAPELLER (Hgg.), Die Entstehung der kaukasischen
Alphabete als kulturhistorisches Phänomen, Wien 2011. Byzantina Symmeikta, 23, 317-324.
http://epublishing.ekt.gr | e-Publisher: EKT | Downloaded at 16/01/2017 04:09:46 |
W. Seibt – J. Preiser-Kapeller (Hgg.), Die Entstehung der kaukasischen
Alphabete als kulturhistorisches Phänomen. Referate des Internationalen
Symposions (Wien, 1.-4. Dezember 2005), Verlag der Österreichischen Akademie der
Wissenschaften, Wien 2011 (= Österreichische Akademie der Wissenschaften. Phil.hist. Klasse, Denkschriften, 430. Band; Veröffentlichungen zur Byzanzforschung,
Band 28). ISBN 978-3-7001-7088-4
Die Byzantinistik hat seit langer Zeit die räumlichen Ränder ihres
Gegenstands in ihre Arbeit einbezogen - nicht nur wegen der Nebenüberlieferung
griechischsprachiger Texte, und die christlichen Kulturen Kaukasiens gehören zu
den wichtigsten, aber nicht immer leicht zugänglichen Bereichen einschlägiger
Forschung. Vor gut 10 Jahren hat nun die österreichische Byzantinistik schon
einmal einen sehr hilfreichen Sammelband zu einem zentralen und kontroversen
Thema dieses Bereichs herausgebracht1.
Der vorliegende Band ist, ganz abgesehen von seinem schriftgeschichtlichen
Interesse, eine Art Supplement dazu, insofern Christianisierung und Verschriftli­
chung im alten Armenien, Georgien und kaukasischen Albanien nicht voneinander
zu trennen sind, und zwar unabhängig von der Frage, ob und inwieweit diese
Entwicklungen parallel oder nach einem armenischen “Vorbild kultureller
Inkarnation”2 verliefen. Die Schaffung der Alphabete und die Herausbildung von
Schriftsprachen aus drei Volkssprachen im Kaukasus sowie allgemein im christlichen
Osten sind historisch ein gemeinsamer Prozess, der sich auf dem Hintergrund
ähnlicher Voraussetzungen in den verschiedenen Sprachen dieses Raums vollzog.
1. W. Seibt (hrsg.), Die Christianisierung des Kaukasus / The Christianisation
of Caucasus. (Armenia, Georgia, Albania). Referate des internationalen Symposiums
(Wien, 9.-12- Dezember 1999) [= Veröffentlichungen der Kommission für Byzantinistik
9 = Österreichische Akademie der Wissenschaften. Philosophisch-historische Klasse.
Denkschriften 296], Wien, Verlag der Österreichischen Akademie der Wissenschaften 2002.
2. B. L. Zekiyan, Die Christianisierung und die Alphabetisierung Armeniens als
Vorbilder kultureller Inkarnation, besonders im subkaukasischen Gebiet, in: Seibt, Die
Christianisierung des Kaukasus, 189-198.
BYZANTINA ΣΥΜΜΕΙΚΤΑ 23 (2013) 317-324
http://epublishing.ekt.gr | e-Publisher: EKT | Downloaded at 16/01/2017 04:09:46 |
318
ΒΙΒΛΙΟΚΡΙΣΙΑ-BOOK REVIEW
Der Anlass des hier dokumentierten Symposions war das 1600-Jahr-Jubiläum
der Schaffung des armenischen Alphabets, und so versteht man, warum die meisten
der elf Beiträge dem armenischen Alphabet bzw. seinem Schöpfer Mesrop Maštoc’
und seinem Wirken gewidmet sind; dabei “stehen einige gut datierbare, relativ klare
Forschungsergebnisse in krassem Gegensatz zu eher legendären Überlieferungen, die
längst nicht ausreichend wissenschaftlich geklärt werden konnten” (W. Seibt, Vorwort
7) - was besonders den Anspruch der armenischen Überlieferung betrifft, Mesrop
Maštoc’ habe alle drei kaukasischen Alphabete erfunden. Die in den armenischen
Überlieferungen der Vita des Schrifterfinders Mesrop Maštoc’ vorbildlich
dokumentierten Hauptzwecke der Verschriftlichung des Armenischen werden im
vorliegendem Band aus unterschiedlichen Perspektiven diskutiert. Ein wichtiger
Aspekt ist dabei die komparative Untersuchungsperspektive. Mit dem Prozess der
Verschriftlichung der Volkssprachen sind die wichtigsten kulturellen Enwicklungen
dieser Völker eng verbunden wie die Schaffung einer nationalsprachigen Literatur,
die Entwicklung einer einheimischen Theologie und Philosophie und schließlich
die Bildung einer Identität der jeweiligen “kulturtragenden Kerngruppen”, d.h. der
Gebildeten (siehe hier die Aufsätze von Armenuhi Drost-Abgarjan, Ser Arevšatyan,
Vladimir Barkhudaryan und Hans Förster).
Im Folgenden soll zunächst der Inhalt der Beiträge kurz angedeutet werden.
Danach werden einige Probleme benannt.
Zwei Beiträge über das Koptische bzw. die iranischen Gebiete sind
aufgenommen worden, “da es sich empfiehlt, kulturgeschichtliche Großereignisse
in einem größeren Rahmen zu betrachten” (W. Seibt, Vorwort, 7): Eine der
ältesten christlichen Alphabetschriften ist die koptische, die - im Gegensatz zu den
kaukasischen Alphabeten - keine formale Beziehung zur griechischen Capitalis
monumentalis zeigt, sondern aus der alltäglichen griechischen Unzialschrift
entwickelt wurde und nach Hans Förster (“Koptisches Alphabet und koptische
Identitat”, 29-36) ein wichtiger Träger der Identität der Kopten war und ist. Xavier Tremblays gründlicher Aufsatz über das alte Christentum in den iranischen
Ländern (“Das Christentum im iranischen Kulturraum bis zum 13. Jahrhundert
anhand der syrischen Quellen und der Schriftdenkmaler im Iran”, 91-128) ist mit
den übrigen Beiträgen vor allem durch die Bedeutung des syrischen Christentums
in einem Gebiet, das sich von Kaukasien bis nach Mittelasien erstreckt, verbunden,
aber auch durch einen interessanten typologischen Kontrast zum Kaukasus: “weder
die Perser noch die Soghdier [fanden] es für nötig, sich durch die Schaffung eines
Eigenalphabets von der übrigen Bevölkerung [...] zu trennen oder sich sogar eines
einzigen Alphabets zu bedienen” (116).
Die anderen neun Beiträge beziehen sich direkt auf den Kaukasus: Sen
Arevšatyan (“Mesrop Maštoc‘ and the Beginning of Armenian Philosophy”, 9-15)
BYZANTINA SYMMEIKTA 23 (2013) 317-324
http://epublishing.ekt.gr | e-Publisher: EKT | Downloaded at 16/01/2017 04:09:46 |
ΒΙΒΛΙΟΚΡΙΣΙΑ-BOOK REVIEW
319
berichtet über Mesrop Maštoc’ Bedeutung für die frühe armenische Philosophie,
Theologie und Literatur. -Vladimir Barkhudaryan (“The Creation of the Armenian
Alphabet and the Armenian Identity”, 17-20) macht auf die Bedeutung des
nationalen Alphabets für die Identität und den langen Überlebenskampf der
Armenier (z.B. gegen die “Assimilierungspolitik” Kaiser Justinians) aufmerksam. Armenuhi Drost Abgarjan (“Das armenische Alphabet im Kontext der autochthonen
Schriftsysteme des Christlichen Orients”, 21-28) zitiert einige interessante Texte
aus verschiedenen Jahrhunderten, die eine Sakralisierung des Armenischen und
seines Alphabets belegen (deren späte Form der Kult der Muttersprache sowohl
in Armenien als auch in Georgien war). Ob allerdings mittelalterliche Texte zur
Charakterisierung der spätantiken “mentalen Atmosphäre” und ihrer “Inspiration”
für die Schaffung des Alphabets geeignet sind, ist eine andere Frage. -Jost Gippert
(“The script of the Caucasian Albanians in the light of the Sinai palimpsests”, 39-50)
bespricht die Lautwerte der albanischen Buchstaben aufgrund der von Z. Aleksidze
entdeckten und von ihm und Wolfgang Schulze bearbeiteten Sinai-Palimpseste. Für
die Herkunftsdiskussion ist sein Hinweis wichtig, dass nur das georgische Alphabet
im Unterschied zum armenischen und albanischen vom griechischen Digamma mit
seiner Zahlbedeutung 6 Gebrauch macht (48). - Vakhtang Imnaishvili (“Die Folgen
der Entstehung des georgischen Alphabets in den ersten Jahrhunderten”, 51-55)
berichtet kurz über die nach bekannten philologischen und sprachlichen Kriterien
der Chronologie der ältesten Texte in georgischer Sprache (Bibelzitate in Šušanik’is
c’ameba, Xanmet’i-Formen), und weist auf die Nennung des Georgischen in den
frühen Diamerismen hin (allerdings ohne Erwähnung der einschlägigen Forschung).
Mesrop K. Krikorian (“Das Datum der Entstehung des armenischen Alphabets”,
65-72) gibt ausführlich den Bericht über Mesrop Maštoc’ Schrifterfindung wieder,
diskutiert ihn kritisch-philologisch und klärt seine internen Widersprüche, um
schließlich 405-406 als präzises Datum zu bestimmen. Hierher gehört auch Zurab
Kanachevs Übersicht über die Entdeckung und Entzifferung der albanischen Schrift
(“Die albanische Schrift – zum Problem Mesrop Maštoc”, 57-64). Er diskutiert u.a.
die prinzipiellen Schwierigkeiten der Schöpfung eines albanischen Alphabets für
einen Nicht-Muttersprachler (62). Seine nüchterne Empfehlung ist, die Nachricht
von Mesrop Maštoc’ Erfindung der drei Alphabete mit Vorsicht zu behandeln
und zu berücksichtigen, “dass die Mehrheit der armenischen Texte nur mit vielen
Korrekturen auf uns gekommen ist” und “dass die armenische Kirchenpolitik auf
eine gewisse Hegemonie über die iberische und albanische Kirche ausgerichtet war
[...] Um den ideologischen Anspruch zu untermauern, hatten manche armenischen
Schriftsteller wenig Skrupel, die literarische Überlieferung zu „korrigieren“ bzw.
entsprechend zu adaptieren” (59).
BYZANTINA ΣΥΜΜΕΙΚΤΑ 23 (2013) 317-324
http://epublishing.ekt.gr | e-Publisher: EKT | Downloaded at 16/01/2017 04:09:46 |
320
ΒΙΒΛΙΟΚΡΙΣΙΑ-BOOK REVIEW
In diesem problematischen Zusammenhang legt nun Jean-Pierre Mahé eine
Theorie über einen strukturellen Unterschied zwischen armenischer und georgischer
mittelalterlicher Historiographie vor (“Systemes d’ecriture et historiographie
de la christianisation du Caucase”, 73-82). Danach hat die armenische nationale
Historiographie relativ früh (gegen 451) eine fixierte Version der Geschichte der
Christianisierung Armeniens hervorgebracht, die ihrem Wesen nach theologisch ist,
während die entsprechende georgische Tradition im Laufe der Jahrhunderte immer
weiter durch mündliche Überlieferungen angereichert worden sei3. Mahé verteidigt
die Glaubwürdigkeit des Berichts von Mesrop Maštoc’ georgischen Aktivitäten
gegen die Auffassung georgischer Wissenschaftler, die die entsprechenden Stellen
für spätere Einschübe halten, und sagt: “Wenn Mesrop Maštoc’ Tätigkeit in
Georgien eine Interpolation wäre, versteht man schwer, warum der Interpolator sich
die Mühe gegeben hat, zwei Einfügungen vorzunehmen, die besagen, dass Mesrop
Maštoc’ sich zweimal zu den Iberern begeben hat, um zwei verschiedene Herrscher
zu treffen” (73, Anm. 2). - Während also hier die historische Zuverlässigkeit der
armenischen Quellen wegen ihrer frühen Fixierung und aus Plausibilitätsgründen
behauptet wird, zeigt Werner Seibt (“Wo, wann und zu welchem Zweck wurde das
georgische Alphabet geschaffen?”, 83-90) in einer kritischen und differenzierten
Musterung der einschlägigen Stellen bei Koriun, dass die Texte zur Erfindung der
georgischen Schrift aufgrund des Hegemoniestrebens der armenischen Kirche und
in polemischer Absicht sehr wohl ausgebaut und erweitert worden sein können (vgl.
oben Z. Kanachev).
Meiner Meinung nach kann man darüber hinaus die historisch-vergleichenden
Forschungen von I. Džavaxišvili4 und Z. Aleksidze5 zu den armenischen und
3. In einer kühnen Theorie bringt Mahé dieses unterschiedliche Verhältnis zu
Mündlichkeit und Schriftlichkeit übrigens mit einem Unterschied zwischen der Praxis der
handschriftlichen Abbreviaturen in Zusammenhang: Während die Armenier nur die Nomina
sacra kürzen und dadurch eine Selbstgenügsamkeit der Wiedergabe des Wortlauts herstellen,
erfordere die Vielzahl der georgischen Kürzungen eine Kenntnis der betreffenden Wörter
wie im Pahlavi und damit keine “vollständige Deutung der Vergangenheit”; die georgischen
Texte seien wie ein Notizbuch, das jeden einlädt, es weiterzuentwickeln, wie er es kann oder
wie er es versteht” (80). - Dazu ist zu bedenken, dass die Kürzungen, soweit bekannt, nicht
in den historischen Texten, sondern in den Inschriften und Büchern für den mündlichen
liturgischen Gebrauch (Hymnensammlung: Č’il-et’rat’is iadgari) am häufigsten sind.
4. [Džavaxišvili, Ivane]: Kartuli p’aleograpia. Tbilisi: Tbilisis Universit’et’is
gamomcemloba, 1949.
5. Z. Aleksidze, Ep’ist’oleta c’igni. Somxuri t’ekst’i Kartuli targmanit, gamok’vlevita
da k’oment’arebit gamosca Zaza Aleksidzem / Liber Epistolarum. Textum Armenicum cum
Versione Georgica edidit et disputatione commentariisque instruxit Z. Alexidze] Tbilisi
BYZANTINA SYMMEIKTA 23 (2013) 317-324
http://epublishing.ekt.gr | e-Publisher: EKT | Downloaded at 16/01/2017 04:09:46 |
ΒΙΒΛΙΟΚΡΙΣΙΑ-BOOK REVIEW
321
georgischen Quellen nicht vernachlässigen, die gezeigt haben, dass Koriuns
Nachricht, Mesrob Maštoc’ habe auch das georgische und das albanische Alphabet
geschaffen, in Lazar von Parphs Geschichte ursprünglich nicht vorhanden war
und dass es sich um eine spätere Hinzufügung handelt, die Teil der erwähnten
kontroversen Diskussion ist. Es kann m.E. kein Zweifel daran bestehen, dass zu
dem ursprünglichen Text der Vita des Mesrop Maštoc’ schriftliche und mündliche
Zeugnisse verschiedener Epochen hinzugefügt wurden. Dementsprechend ist
zu erwarten, dass sich zwar die allgemeinen kulturhistorischen Merkmale der
Verschriftlichung dieser Sprachen tatsächlich in der ursprünglichen Version des
genannten historischen Narrativs fanden, dass aber im Laufe der Zeit, als die
Spaltung der armenischen und der georgischen Kirche begann, über Mesrop Maštoc’
allmählich Sachverhalte hinzugefügt wurde, die nicht aus der Zeit der Schaffung des
Alphabets stammten, sondern aus der Zeit spätere heftige Diskussionen während
der Kirchenspaltung. Dabei wurde dem Initiator und Hegemon einer kulturellen
Erscheinung die führende Rolle zugeschrieben. Dies umso mehr, als die Ergänzung
vergangener Ereignisse aus mündlichen Quellen in der armenischen Historiographie
als nicht ungewöhnlich galt.
Diejenigen Wissenschaftler, die Koriuns Nachricht kritiklos übernehmen,
berufen sich auf zwei Argumente: 1. Keine dieser Schriften begegnet früher als im 5.
Jahrhundert. 2. Die georgische Bibelübersetzung hat eine armenische Vorlage.
Das erste Argument Mahés stützt nicht so sehr Koriuns Version als die
Verschriftlichung der Sprachen im kaukasischen Areal des christlichen Ostens und
verweist auf dessen gemeinsamen kulturellen, geographischen und chronologischen
Rahmen. Die Schriftsysteme stellen sich insofern als ein gemeinsames
kulturhistorisches Phänomen dar, als das Ziel ihrer Verschriftlichung mit der
Missionierung der jeweiligen Völker eng verbunden war und weil man sie für die
Aneignung der neuen Religion verwendete. [Die Notwendigkeit neuer Alphabete für
die “Weitergabe der neuen christlichen Lehre” hebt A. Drost-Abgarjan hervor (21)
und W. Seibt meint, dass “liturgische Bedürfnisse in jedem Fall im Vordergrund”
standen (8)]. Auf diese Weise bildete sich im christlichen Osten eine besondere
Kultur der, mit einem passenden Begriff des lateinischen Mittelalters gesprochen,
evangelisatio pauperum und es entwickelte sich eine neue schriftlich bezeugte
literarische Tradition. Unter diesem Gesichtspunkt scheint mir die Erforschung
allgemeingültiger kulturhistorischer Merkmale der östlichen Schriftsprachen
1968- Idem, Uxt’anesi: Ist’oria gamoq’opisa Kartvelta Somextagan. Somxuri t’ekst’i Kartuli
targmanebita da gamok’vleviturt gamosca Z. Aleksidzem [Geschichte der Spaltung der
Georgier und Armenier. Armenischer Text mit georgischer Übersetzung und Untersuchung].
Tbilisi 1975.
BYZANTINA ΣΥΜΜΕΙΚΤΑ 23 (2013) 317-324
http://epublishing.ekt.gr | e-Publisher: EKT | Downloaded at 16/01/2017 04:09:46 |
322
ΒΙΒΛΙΟΚΡΙΣΙΑ-BOOK REVIEW
aus der legendären Geschichtserzählungen der Schrifterfinder von besonderem
Interesse zu sein. Sie sind einer der ältesten Belege dafür, wie man zu jener Zeit
das hier diskutierte Phänomen verstanden hat oder hat verstehen wollen, welche
Diskussionen oder Uneinigkeiten bezüglich dieses Themas im Laufe der Geschichte
nach und nach zur Frage aufkamen.
Dass das georgische und das albanische Alphabet, was ihre Schöpfer betrifft,
unabhängige Schriftsysteme sind, unterliegt heute kaum einem Zweifel. Die
Authentizität der erwähnten Passagen des armenischen historischen Narrativs, ihre
Herkunft und die Motive für ihre Hinzufügung werfen allerdings Fragen auf. Bei
der Untersuchung dieses Problems ist es wichtig, Ähnlichkeiten und Unterschiede
des Zeicheninventars dieser Schrift mit der griechischen und armenischen Schrift zu
untersuchen. Unter diesem Gesichtspunkt ist vor allem die Tatsache zu beachten, dass
die georgische Schrift durch ihre Merkmale mehr der griechischen Majuskel als der
armenischen ähnlich ist. Dabei sind neben der Reihenfolge und der Zahlbedeutung
der Buchstaben auch die Argumentation von Z. Aleksidze zu den paläographischen
Merkmalen der albanischen Schrift heranzuziehen. Außerdem bleiben weitere
Fragen zu beantworten: Von wem und wann wurde die albanische Schrift
geschaffen? Welche Rolle spielten die armenisch Gebildeten bei der Herausbildung
des Albanischen als Schriftsprache? Welche kirchenpolitischen Diskussionen haben
möglicherweise die miaphysitische Interpretation der armenischen Quellen über die
Schaffung der georgischen und der albanischen Schrift beeinflusst?
Die ältesten georgischen Schriftzeugnisse stammen aus Palästina, und W.
Seibt äußert die interessante Hypothese, dass die georgische Schrift im syrischpalästinensischen Raum geschaffen wurde, wo auch die ältesten Inschriften gefunden
wurden, und er erinnert an internen Kriterien und die Systematik des Alphabets,
die auf eine griechische Basis verweist6 und die griechische Bildung voraussetzt
(Vorwort)7.
6. [Gamq’relidze, Tamaz] T. V. Gamkrelidze, Alphabetic Writing and the Old Georgian
Script. A typology and provenience of alphabetic writing systems, Delmar, N.Y. 1994 [Original
Tbilisi 1989], 88-89.
7. Tatsächlich ist die restriktive geometrische Konstruktion “mit Zirkel und Lineal”
nicht ohne das Vorbild der griechischen Capitalis monumentalis denkbar, und die Reihenfolge
des “nicht-griechischen” Schlussteils des Alphabets scheint eine Kenntnis der Lautsystematik
des Dionysius Thrax zu erfordern (W. Boeder, Zur Analyse des altgeorgischen Alphabets,
in: D. Gerhardt – P. Hill – G. Kratzel (redd.), Forschung und Lehre. Abschiedsschrift zu
Joh. Schröpfers Emeritierung und Festgruß zu seinem 65. Geburtstag, Hamburg: Slavisches
Seminar [der Universität], 1975, 17-34).
BYZANTINA SYMMEIKTA 23 (2013) 317-324
http://epublishing.ekt.gr | e-Publisher: EKT | Downloaded at 16/01/2017 04:09:46 |
ΒΙΒΛΙΟΚΡΙΣΙΑ-BOOK REVIEW
323
Das zweite Argument beruht auf einer unzureichenden Rezeption des
Forschungsstandes. Unter Berufung auf die Arbeiten von R. P. Blake8 (1928) und
G. Garitte9 (1955) meint Jean-Pierre Mahé, dass die Annahme eines vorchristlichen
georgischen Alphabets (in Nek’resi) schwer zu vereinbaren sei mit der Tatsache,
dass die älteste georgische Übersetzung der Evangelien und der Apostelgeschichte
eine armenische Vorlage hätten (73). Ähnlich behauptet Werner Seibt (90, Anm.
48), “dass die älteste georgische Bibelüberetzung offenbar von einem armenischen
Text ausging, nicht von einem griechischen oder syrischen”. Obwohl dieses Thema
nicht im Mittelpunkt des vorliegenden Bandes steht, kann diese Ansicht nicht
unwidersprochen bleiben: Die entsprechende Argumentation ist ziemlich veraltet
und wiederholt eine Auffassung, die sich ohne irgendeine kritische Prüfung und
ohne Berücksichtigung der Tendenzen und Ergebnisse heutiger Forschung in den
zwanziger Jahren des vergangenen Jahrhunderts eingebürgert hat. Die Erforschung
der ältesten Versionen der georgischen Bibel ist seit einiger Zeit ein bedeutender
Bestandteil der internationalen Forschung (siehe z.B. J.N. Birdsall10, A. Xaranauli11,
B. Outtier12). Die neuen Ergebnisse der Erforschung der ältesten georgischen
Bibelübersetzungen sind aus zwei Perspektiven wichtig: a) Aufgrund eines präzisen
textologischen Vergleichs hat sich deutlich gezeigt, dass die ältesten Fragmente der
georgischen Chanmeti-Übersetzungen nicht armenischen, sondern griechischen
Lesarten folgen. b) Diese Publikationen identifizieren einen Hauptmangel der
bisherigen Forschung zur Genese der georgischen Bibelübersetzungen, nämlich
dass die Lösung des Problems nur auf der Grundlage heute vorliegender, von der
alten Übersetzung mindestens vier bis fünf Jahrhunderte entfernten, mehrfach und
in verschiedenen Richtungen rezensierten sowie durch Abschreiben veränderter
Handschriften versucht wird, ohne eine Trennung der Rezensionsschichten und eine
Rekonstruktion der Varianten des Archetyps vorzunehmen (A. Xaranauli).
8. R. P. Blake, The Caesarean Text of Gospel of Marc, Harvard Theological Review
21/4 (1928), 286-307, 358-375.
9. G. Garitte, L’ancienne version georgienne des Actes des Apotres d’apres deux
manuscrits du Sinai, Louvain 1955.
���������
. J. N. Birdsall, A Georgian Palimpsest in Vienna, Oriens Christianus 53 (1969),
108-112.-Idem, Palimpsest Fragments of a Khanmeti Georgian Version of I Esdras, Le
Muséon 85 (1972), 97-105.
����
. [Xaranauli, Anna] A. Kharanauli, Das Chanmeti-Fragment aus Jeremia –
Fragen seiner Entstehung und seiner Übersetzungstechnik, Oriens Christianus 85 (2001),
204-236.-eadem, Ein Chanmeti-Fragment der georgischen Übersetzung von Esdra I (Fragen
der Authentizität, Vorlage und Übersetzungstechnik), Le Muséon 11 (2002), 1-2: 181-216.
����
. [Outtier, Bernard] Bernar Ut’ie, Zmnisc’inebi da Kartuli bibliis dedani,
Enatmecnierebis sak’itxebi (Tbilisi) 2009, 1-2: 229-232
BYZANTINA ΣΥΜΜΕΙΚΤΑ 23 (2013) 317-324
http://epublishing.ekt.gr | e-Publisher: EKT | Downloaded at 16/01/2017 04:09:46 |
324
ΒΙΒΛΙΟΚΡΙΣΙΑ-BOOK REVIEW
Die oben aufgeworfenen Fragen, denen man mühelos viele weitere hinzufügen
könnte, und die Diskussion ähnlicher Geschichten über die Verschriftlichung der
Volkssprachen zeigen deutlich die Wichtigkeit des Symposions. Die weitere kritische
Erforschung einerseits der legendären Geschichtserzählungen und andererseits
der Merkmale der jeweiligen Schriftsysteme kann zu einem besseren Verständnis
des kulturhistorischen Problems führen, unter welchen Bedingungen die kleinen
Volkssprachen des Kaukasus, die “nicht zu den politisch, religiös, kulturell
privilegierten oder akzeptierten Sprachen gehörten”13, verschriftlicht wurden.
Nino Doborjginidze
Center of Linguistic Research
Ilia State University
Tbilisi
���.Boeder, Zur Analyse des altgeorgischen Alphabets, 17-34.
BYZANTINA SYMMEIKTA 23 (2013) 317-324
http://epublishing.ekt.gr | e-Publisher: EKT | Downloaded at 16/01/2017 04:09:46 |
Powered by TCPDF (www.tcpdf.org)