Programmheft - MitOst

Transcription

Programmheft - MitOst
l
a
n
l
o
i
a
t
h n a st i v
t
1
1 ter -Fe
In t Ost 2013
Mi 13.10.
9. – ipzig
Le
2 3
Liebe Mitglieder
und liebe Gäste,
Dear members
and dear guests,
herzlich willkommen zum 11. Internationalen
MitOst-Festival in Leipzig. Das MitOst-Festival bringt mehr als 400 engagierte Menschen
aus über 30 Ländern in Leipzig zusammen,
um gemeinsam den Höhepunkt des MitOstVereinsjahres zu feiern. Jedes Jahr – und
jedes Jahr in einer anderen europäischen
Stadt – finden wir zusammen, feiern Kultur,
teilen Wissen und entwickeln Neues. Unser
dynamisches Netzwerk wird auch in diesem
Jahr mit über 80 Veranstaltungen sichtbar.
In den kommenden vier Tagen in Leipzig
erwarten euch: Eine Workshopreihe speziell
für Mitarbeiter von Organisationen im
Dritten Sektor. Eine Diskussionsreihe schafft
Raum für Fragen zur politischen Situation
in Ungarn, Bulgarien, Rumänien, Russland,
der Ukraine sowie in der Türkei und Ägypten.
Das Programm der art interventions bringt
seit Anfang September internationale und
Leipziger Künstlergruppen zusammen, die in
Ausstellungen und Performances ihre aktuellen Arbeiten zeigen. Liveradiosendungen der
Wandernden Straßenuniversität auf dem
Lindenauer Markt laden zum Mitmachen ein.
Am Donnerstagabend wird der preisgekrönte
Film The Machine Which Makes Everything
Dissappear der georgischen Filmemacherin
Tinatin Gurchiani in der Festivalzentrale
präsentiert. Zum Luftschnappen und Entdecken laden Stadtrundgänge ein.
Wir bedanken uns bei euch, liebe MitOstMitglieder, für die Begeisterung, euer unermüdliches Engagement, die finanzielle
Unterstützung und das Mitgestalten des
vergangenen Vereinsjahres. Durch euch wird
MitOst und auch das Festival lebendig. Ein
großes Dankeschön möchten wir dem Leipziger Festivalteam und allen freiwilligen
Helfern, Künstlern und Organisatoren, sowie
den Förderern und Partnern des 11. Internationalen MitOst-Festivals aussprechen.
Allen Mitgliedern, Gästen und Teilnehmern
wünschen wir ein spannendes Festival, neue
Eindrücke, Begegnungen und Gespräche
sowie unvergessliche Tage in Leipzig.
welcome to the 11th International MitOstFestival in Leipzig. At the festival more than
400 dedicated people from over 30 countries
will meet in order to celebrate the highlight of
the MitOst calendar. Every year a different
European city plays host to the MitOst-Festival which gives the MitOst members the
opportunity to connect and provides a platform to celebrate culture, share knowledge
and develop new ideas. The festival programme this year is jam-packed with exciting
events. Be it a series of workshops that is
tailor-made for people working for third sector
organisations, a series of discussion panels
that provides the space to debate the political
situations in Hungary, Bulgaria, Romania,
Russia as well as Turkey and Egypt, or art
interventions, an art programme that will
showcase during the festival the work of international and local artists, developed in Leipzig since the middle of September. Beyond
that the Wandering Street University is
currently in residence at the Lindenauer
Markt with their daily live radio broadcast.
On Thursday the award-winning film The
Machine Which Makes Everything Disappear
by the Georgian film-maker Tinatin Gurchiani
will be shown at the Festival Headquarters.
Guided tours through Leipzig will provide
unique ways to discover this year‘s host city.
We want to thank all MitOst members for
their enthusiasm, their indefatigable dedication, their financial support and their general
creative input. Only their efforts make MitOst
and especially the annual MitOst-Festival
as vibrant as it is today. A big thank you goes
to the Festival team in Leipzig including
all volunteers, artists and organisers as well
as to the sponsors and partners of the 11th
International MitOst-Festival.
We wish all members, guests and participants
an exciting festival in Leipzig and hope you
gain new impressions, have interesting
encounters and lively discussions.
Vorstand und Geschäftsstelle MitOst e. V.
Board and Head Office of MitOst e. V.
EDITORIAL
„Mein Leipzig lob’ ich mir!
Es ist ein klein Paris und
bildet seine Leute.“
“I praise my Leipzig! It is
a small Paris and educates
its people.”
Schon Goethe hat’s gewusst – Leipzig ist
schön und klug, Leipzig lebt. Als Raum für
das 11. Internationale MitOst-Festival 2013
können wir uns keine bessere Stadt vorstellen
als diesen „Linden-Ort“. Der Name der Stadt
leitet sich ab vom sorbischen Lipsk. Sowohl
Sorben als auch Linden finden sich noch
heute in der Stadt. Der Osteuropa-Bezug ist
in Leipzig nicht nur ein räumlicher, die
tschechische Grenzen ist weniger als 200
Kilometer entfernt, sondern ebenso ein
historisch-politischer und kultureller. Bis
heute pflegt die sächsische Metropole über
Städtepartnerschaften aktive Kontakte in den
Osten Europas – nach Kiew, Krakau, Brünn
und Travnik. Die Universität Leipzig hat
neben Berlin das zweitgrößte Institut für
Slawistik Deutschlands, ein eigenständiges
Moldauinstitut und auch das Geisteswissenschaftliche Zentrum für Geschichte und
Kultur Ostmitteleuropas ist hier ansässig.
Durch die Musik-, Theater- und Kunst-Hochschulen versammeln sich viele junge Talente
in der Stadt, die alle einen aktiven Beitrag
zur pulsierenden Leipziger Kunst- und
Kulturszene leisten. Und dabei bleibt es nicht
– immer mehr junge Menschen kommen zum
Studieren ins „Disneyland des Unperfekten“,
wie die Frankfurter Allgemeine Zeitung
unlängst verkündete. Gerade das Unperfekte
ist es, was die Stadt so charmant macht –
denn, „was woanders nicht funktioniert,
klappt in Leipzig“, das von seinen Einwohnern aktiv mitgestaltet und vorangetrieben
wird. Das zeigt auch das 11. Internationale
MitOst-Festival.
Im Sommer 2012 fand sich in Leipzig ein
Netzwerk von Kreativen, Interessierten und
Osteuropa-Begeisterten um die Festivalkoordinatorin Elisa Satjukow zusammen. Gemeinsam sammelten sie Ideen, bündelten Kräfte
und stellten das diesjährige Festival in
Zusammenarbeit mit der Berliner Geschäftsstelle auf die Beine. Die Früchte dieser Arbeit
könnt ihr nun selbst erleben.
As Goethe already knew, Leipzig is beautiful
and wise; Leipzig is lively. We cannot dream of
a better location for our 11th International
MitOst-Festival 2013. This “linden-tree-place”
is just the right spot. The name of the city is
derived from the Sorbian word lipsk, and even
today there are still Sorbs as well as lindentrees to be found in the city. Leipzig’s connection to Eastern Europe is not only a geographical one – it is only 200 kilometres to the
Czech border from Leipzig –, history, politics
and culture are also important factors that
have influenced this relationship over the
decades. Through a town-twinning programme Leipzig is maintaining a lively contact to
the East of Europe, namely to Kiev, Krakow,
Brno and Travnik. Leipzig University has the
second largest Institute of Slavonic Studies in
Germany, after Berlin. Besides that the
University houses an independent Moldavian
institute and the Centre for the History and
Culture of East Central Europe.
Leipzig and its citizens has always been open
to influences from all over the world. The
music, theatre and art schools attract many
young talents who contribute actively to the
art and culture scene. And that is not all – as
the Frankfurter Allgemeine Zeitung commented recently, more and more young people
come to “Disneyland of Imperfections” to
study. The imperfections, in fact, are what
lends the city its charm – because “that which
does not work elsewhere, works in Leipzig”.
Leipzig’s citizens continuously reshape and
advance their city. Unique new concepts are
being realized here by utilizing what has
come before, thus tradition and innovation go
hand in hand.
In the summer of 2012 a team made up of
creative folks, interested people and East
Europe enthusiasts had gathered around the
festival coordinator Elisa Satjukow in Leipzig
to prepare the festival. Together they collected
ideas, combined forces and in team work with
the Berlin office set up this years’ festival.
The fruit of their labour can be seen now.
Mi 9.10.
Festivalzentrale
19.00
Eröffnung/Opening
20.00
Django & Band
anschl. Party
Sa 12.10
Festivalzentrale
20.00
Closing Party
ns
tio
en
er
v
nt
tI
unge
n
ik
us
M
Ar
n
one
tati
sen
Prä
Führ
e
m
l
i
F
8 9
Art interventions
MAKING SPACE
Plätze besetzen, einnehmen, umschreiben – darum geht es im Projekt art
interventions. Drei interaktive und
projektbasierte Gesprächsrunden laden
dazu ein, unter dem Motto „making
space“ über Kunst­vermittlung im
öffentlichen Raum, innovative Ansätze
von Protestkultur sowie Tendenzen und
Heraus­forderungen der post-sozialistischen Stadtentwicklung zu diskutieren.
Making Space For Change
Occupy, capture, redefine space – that
is what the program art interventions
is aiming to achieve. Three interactive
and project based panels on the theme
of making space are going to encourage
discussions on art intervention within
the public space, on innovative approaches to protest culture, as well as on
tendencies and challenges in post-socialist urban development.
So 13.10.
ETAGE
11.00­
13.00
de/en
Making Space for Art
Do 10.10.
ETAGE
18.30­
20.00
en
Das Künstlerkollektiv TripleZeta [zzz]
zeigt im Rahmen des Festivals ein
viertägiges Screening von Videos aus
dem Künstlerprojekt ELMUR.NET.
Marie Reig von TripleZeta berichtet
darüber und diskutiert im Gespräch
mit den Kunstvermittlerinnen PaulaMarie Kanefendt (Halle 14), Lena Seik
(Galerie für Zeitgenössische Kunst)
und David Voss (Grafikdesigner) über
die Chancen und Herausforderungen
von Kunstvermittlung im öffentlichen
Raum.
Fr 11.10.
ETAGE
19.00­
20.30
de
What kind of possibilities and what
kind of limitations do artists encounter
when trying to revitalize or reinven­ting
empty space? The curators Olga
Vostretsova and Kristina Semenova
talk, as part of KunstKarawane, about
Space LAB.
Space LAB: Ausstellungseröffnung und Führung
The artists’ collective TripleZeta [zzz]
will show a four-day screening of videos
from the artists’ project ELMUR.NET
during the International MitOst-Festival. The artistic director of TripleZeta,
Marie Reig, will talk about the project
and discuss the opportunities and
challenges of art intervention within
the public space with Paula-Maria
Kanefendt, Lena Seik and David Voss.
Do 10.10.
Halle 18
17.00­
19.00
de/en
Führungen
Fr + Sa
Spinnerei
Infopoint
11.00­
12.00
Making Space for Movement
Das ungarische Kollektiv Pneuma Szöv.
kehrt dem politischen Zeitgeschehen in
seiner Heimat mit einem freien Kunststaat den Rücken. Hysterisches Globus­
gefühl (HG), eine Weltkrankheit, vor
der wir alle nicht gefeit sind und die
den künstlerischen Aktivisten aus
Gießen ihren Namen gibt, hält nichtstun für die einzige mögliche Antwort
auf die Probleme unserer Zeit. Im
Gespräch mit der Kulturwissenschaftlerin Stella Cristofolini diskutieren Elisabeth Lindig und Lea-Sophie
Schiel (HG) mit Sarah Günther
(Pneuma Szöv. / Mobile Albania) und
der russischen Künstlerin Viktoria
Lomasko über kreative Formen des
Protests im 21. Jahrhundert.
Welche Möglichkeiten und welche
Grenzen sind künstlerischen und
kulturellen Akteuren gesetzt, wenn es
um die Wiederbelebung oder Umnutzung leerstehender Räume geht?
Die Kuratorinnen Olga Vostretsova
und Kristina Semenova berichten
im Rahmen der KunstKarawanen aus
dem Projekt Space LAB.
The artists’ association Pneuma Szöv.
turns their collective backs to current
political events in their home country
by creating their own free artificial and
artistic state. Hysterisches Globus­
gefühl (Hysterical Globe Sensation;
HG), a group of female performers from
Gießen who derived their name from a
global epidemic that none of us can
escape, is convinced that Do Nothing!
is the only possible answer to today’s
problems. Together with Stella Cristofolini, Elisabeth Lindig and Lea-Sophie
Schiel (HG), Sarah Günther (Mobile
Albania / Pneuma Szöv.), and the
Russian artist Viktoria Lomasko
discuss creative types of protest in the
21st century.
de
13.00­
ru
14.00
15.00­
en
16.00
Katakomben, dunkle Tunnel, versteckte Kellergewölbe, verborgene Treppenhäuser und sogar ein „Dead-End“ gibt
es im Kunstareal der Baumwollspinnerei. Schon allein der neuen Einblicke
wegen sollte man in die Spinnerei
zu den Ergebnissen des einmonatigen
Austauschprojekts Space LAB kommen, deren Ausstellungsraum für 16
Künstler aus Bulgarien, Deutschland,
Georgien, Russland, Serbien, Tsche­
chien, aus der Slowakei und aus der
Schweiz die Spinnerei selbst wurde.
Die Besucher sind eingeladen, die alte
Baumwollfabrik durch die Kunstwerke
der Teilnehmer neu zu entdecken
und in ein Labyrinth aus Geschichten
und Erinnerungen einzutauchen.
Catacombs, dark tunnels, secret
vaulted cellars, hidden stairwells and
even a dead end are concealed on the
“Kunstareal” of the old cotton mill.
This new insight into the well trodden
premises of the mill should be enough
reason to visit the exhibition of the
month-long exchange project organised
by Space LAB involving sixteen artists
from Bulgaria, Germany, Georgia,
Russia, Serbia, the Czech Republic,
Slovakia and Switzerland who used the
space as their gallery. Visitors are
encouraged to rediscover the old cotton
mill through the artist’s pieces as well
as to delve into a labyrinth of history
and rememberance.
Kuratiert von Kristina Semenova, LIA Leipzig und Olga Vostretsova, GfZK
10 11
Art interventions
Do 10.10.
Lindenauer
Markt
18.30­
20.00
de/en
Von Budapest nach
Leipzig: Die Wandernde
Straßenuniversität
From Budapest to
Leipzig: The Wandering
Street University
„Was geht, wenn nichts mehr geht und
alles fährt?“, fragen der temporär
auswandernde Budapester Künstlerstamm Pneuma Szöv. und der Theaterstaat Mobile Albania. In Leipzig treffen
sie aufeinander und gründen eine
Nomadenstadt, welche am Rande der
Sesshaftigkeit wandert. Ihre Wurzeln
haben sie mitgebracht, um sich zwischen den feinen Verästelungen der
Linden am Lindenauer Markt zu
verpflanzen. Eine mobile Hybridstadt
wächst und ragt bald mit paprikaroten,
bald mit zementgrauen Ästen in
die Breite.
“What happens when nothing moves
and everything goes?” Pneuma Szöv.,
a clan of artists who temporarily
emigrated from Budapest, and Mobile
Albania, an artificial theatre state,
both ponder this same question. In
Leipzig they meet and, united, they
build a nomadic community which
operates at the fringes of settled life.
They brought their roots with them,
in order to replant them among the
linden trees at the Lindenauer Markt.
By intertwining its scarlet and cement
grey branches the hybrid-community
spreads itself through the city.
Pneuma Szöv., Mobile Albania and Centre for Culture MÜSZI Community & Art Level
Stammtischgespräche
mit Esel und Taube als
Live­radiosendung
Live radio broadcast
from the regular’s table
with donkey and dove
„Achtung, die Hunnen kommen!“, ruft
es auf dem Lindenauer Markt. Dort
haben die Künstlergruppen Pneuma
Szöv. und Mobile Albania in Koopera­
tion mit Radio BLAU ein Sendestudio
eingerichtet. Ein Live­radioformat
lädt als Forum vom 7. bis 11. Oktober
von 19.00 bis 20.00 Uhr zu Parlamentsdebatten mit dem mobil-albanischen
Esel, der Budapester Konsumtaube
und Gästen aus Leipzig ein.
“Beware of the Huns!” is the motto at
the Lindenauer Markt. Here the artist
associations Pneuma Szöv. and Mobile
Albania in co-operation with Radio
BLAU have installed a broadcasting
studio. Between the 7th and 11th
October, from 7 to 8 pm. A live radio
broadcast invites you to participate in
parliamentary debate with the mobileAlbanian donkey, the consumption
pigeon from Budapest and guests from
all over Leipzig.
Macht was!
Macht Nichts!
Fr 11.10.
Lindenauer
Markt
17.00­
18.30
de/en
Macht was! Macht Nichts! ist eine
Intervention im öffentlichen Raum. Die
Künstlergruppe Hysterisches Globus­
gefühl inszeniert eine Demonstration
und lädt alle Anwesenden zum Nichtstun ein. Getragen von Tatendrang und
Handlungsunfähigkeit suchen die
Künstler einen Ausweg aus der Spirale
zwanghafter Handlungen und dem
(post-) modernen Dilemma der unend­
lichen Möglichkeiten. Mit Macht was!
Macht Nichts! gibt Hysterisches
Globus­gefühl Zündstoff für den Alltags­
gebrauch und eine temporäre Antwort
auf die Frage: Was Tun?
Hysterisches Globusgefühl
Do something! Do
nothing! An appeal for a
most general strike
Do something! Do nothing! is an
intervention in the public space. The
performance group Hysterisches
Globusgefühl stages a demonstration
and invites all attendees to remain idle
and do nothing. Carried forth by a zest
for action and the inability to take
action HG is searching for a way out of
the spiral of forced action and the
(post-) modern dilemma of infinite
possibilities. HG’s Do something! Do
nothing! offers explosive ideas for
everyday use and a temporary answer
to the question: What to do?
12 13
FILM
Stadt-Land-Fluss – Filmreihe
Einfach Leben
People in Boxes
Wohnst du noch oder lebst du schon?
Das fragen sich die Protagonisten
unserer Filme. Dabei geht es nicht um
Inneneinrichtung, sondern um Exis­
tenzielles: Ob in der ZweizimmerPlattenbauwohnung, auf den Straßen
Istanbuls und Belgrads, im Bauwagen
oder auf Campingplätzen, Bewohner
moderner Städte haben viele Gründe
zum Verzweifeln – aber auch zum
Träumen. Die Filmreihe Scattergories
– Stadt-Land-Fluss nähert sich diesen
Themen mit jungen Filmen aus
Serbien, Russland, der Türkei und
Deutschland.
Der Film stellt einen Bauwagenplatz
in Leipzig einem Dauercampingplatz in
Paderborn gegenüber. Einfach Leben
fragt nach alternativen Lebenskonzepten und dekonstruiert Stereotype: Sind
die Menschen wirklich so unterschiedlich? Warum wollen sie nicht wie andere in Häusern wohnen? Und am Ende
stellt sich die Frage: Was ist Freiheit?
Was ist menschenwürdiges Leben? In
Anwesenheit des Regisseurs Matthias
Werner (Leipzig/Weimar) findet anschließend an die Filmvorführung eine
Diskussion statt.
The documentary People In Boxes
portraits people who live in old construction trailers on a so called Wagenplatz in contrast to people living in
caravans on a camping site. The
protagonists talk about their reasons
to live this way and how society reacts.
The film leads to a reflection on the
meaning of life and the interplay of
time, work and freedom. The director
Matthias Werner (Leipzig/Weimar) will
be present and there will be a discussion with him afterwards.
Did I make my house my home? That’s
the question for the protagonists of
our films. It’s not about interior design
but about mere existence: Whether in a
two-room panel flat, in the streets of
Istanbul and Belgrade, in a caravan or
on a camping site: Residents of modern
cities are prone to despair but also to
dream. Our set of films Scattegories –
Stadt-Land-Fluss is trying to close in
on these topics together with new
and young films from Serbia, Russia,
Turkey and Germany.
Sa 12.10.
LURU Kino
14.00­
14.40
de/en
D 2013, 40 min
Anke Schilling, Stephan Kaschner, Katharina Seibert, Maximilian Hendel, Johanna Müller
Do 10.10.
Tipi
21.00­
22.30
ru/en
Танец Дели
The Delhi Dance
Танец Дели — это семь короткометражных фильмов о знаменитой
танцовщице, которая придумала
потрясающий танец и назвала его
Танец Дели. Это семь самостоятельных историй о любви, смерти и танце.
Действие происходит в одном и том
же месте, в городской больнице, где
герои встречаются, любят, переживают смерть своих близких и пытаются
найти гармонию, покой и любовь.
The Delhi Dance – seven short movies
about a famous dancer who came up
with a stunning dance and called it
The Delhi Dance. The stories are
dealing with love, dead and dancing.
The setting of the movie is a city
hospital where the main characters
meet, where they fell in love and at the
same time face the deaths of their
beloved. They all try to find harmony,
silence and love.
RUS 2012, 85 min, Russian with English subtitles
Fr 11.10.
Theater
19.00­
20.30
en
Best of Mikro Festival of Amateur Film 2013
In the beginning of October the 4 th Mikro Festival took place in Belgrade. This
year its focus was the City, its changes and innovations, art in public spaces and
the ability to make it a better place for living. 33 short films competed for the
Mikropolis Award. We will show the best contributions of the festival and of
course of the award winner.
Ekümenopolis: Ucu Olmayan Şehir
Ecumenopolis: City Without Limits
Sa 12.10.
LURU Kino
15.00­
16.30
tr/en
Nobody knows exactly how many people live in Istanbul today – maybe 15 million,
maybe more. This documentary focuses on the city’s transformation since the
neoliberal turn in the 1980s. Director Imre Azem shows, how this “Ecumenopolis”
(“World city”) already lacked a tradition of principled planning, how the municipal administrators blindly put financial gain ahead of people’s needs, and created
a megashantytown struggling with a mesh of life-threatening problems.
TR 2012, 93min
FILM
MUSIK
Tinatin Gurchiani: The Machine Which Makes
Everything Disappear
Do 10.10.
Theater
20.15­
22.15
en/ge
Georgien im Jahr 2011: Auf der Suche
nach jungen Leuten zwischen 15 und
25 Jahren für ein Film-Casting gelangen die Regisseurin Tinatin Gurchiani
und ihr Team in die unterschiedlichsten Dörfer und Städte des Landes. An
all diesen Orten stoßen sie auf reges
Interesse. Während manche der jungen
Protagonisten vom Wunsch getrieben
werden, ein Filmstar zu werden, haben
andere vor allem eine Geschichte zu
erzählen. Gurchianis Gesellschafts­
porträt ist ein Film über die Schönheit
des Lebens, und darüber, wie schwierig
dieses Leben sein kann, wenn man
davon träumt, ein Held zu werden.
Die Veranstaltung wird aus Mitteln des
Förderprogramms Grenzgänger der
Robert Bosch Stiftung unterstützt.
Georgia in the year 2011: Director
Tinatin Gurchiani invites young people
between 15 and 25 to a film casting
and starts to talk with them about the
film. Her quest leads her and her team
to very different places, villages and
cities. Many people are interested and
want to join. Some of them want to
have a role in the film, some just want
to tell their stories or are gathering
their strength to accomplish their
resolutions. This film tells a story
about how beautiful life can be and also
how difficult, if you’re dreaming about
becoming a hero.
Supported by the program Grenzgänger of the Robert Bosch Stiftung.
Django & Band
Mi 9.10.
Keller
20.00
21.00
20.30­
21.30
hu/en
Fr 11.10.
ETAGE
Konzert mit Nils Parkinson
Fr 11.10.
Keller
21.30­
...
17.30­
18.30
de
Am Freitag steht DJ Fancy hinter den
Turntables, um uns akustische Leckerbissen aus seiner Plattenkiste zu
ser­vieren. Auf die Ohren gibt es 60’s &
70’s supergroovy funky Soul. Seine
explosiven Tracks bringen jede Hüfte
zum Kreisen. Also rein in die Tanzschühchen und rauf auf den Dance­floor!
The film tells the story of Mokus Maxi – a multifunctional huge squirrel. Mokus
Maxi is a homeless seaman. He is traveling through the 8th Sea of Budapest (the
8th district) and singing of the current street situation in ­Budapest, changing it.
Mobile Albania, Pneuma Szöv.
Approaches to Happiness
Mitglieder­projekt
Nils Parkinson – das bedeutet: Funky
Stuff, Soulpower & Discogrooves!
Live-Energie und Improvisationsfreude
sind Markenzeichen der sieben Voll­
blut­­musiker aus Leipzig, Halle und
Weimar. Im Gepäck sind Songs, die
nur einem Kriterium genügen müssen:
funky und tanzbar muss es sein! Zu
Recht hat sich Nils Parkinson in den
letzten Jahren den Ruf erspielt, eine
der besten Livebands der Stadt zu sein.
Nils Parkinson stands for funky stuff,
soulpower and discogrooves! Live
energy and fun to improvise are
characteristics of these seven fullblooded musicians from Leipzig, Halle
and Weimar. They are packed with
songs that have to satisfy one criterion:
being funky and danceable! Nils
Parkison are considered to be one of the
best Live-Bands in town!
DJ Fancy
Mokus Riviera
Das Projekt Approaches to Happiness sollte der in Bulgarien weit verbreiteten
„Kultur des Jammerns“ neue Impulse entgegensetzen. Der Schwerpunkt des
Projektes lag auf einer multimedialen Ausstellung. In einem der Video-Beiträge
werden Ausschnitte aus Interviews zum Thema Glück mit Menschen aus aller
Welt gezeigt.
Dieses Jahr wird es in einem MusikMitmachworkshop ein Django-Revival geben.
Die Stofftierbande nach dem Vorbild des Frottee-Vogels Django kommt nach
langer Reise wieder zusammen und will mit euch gemeinsam ihre Erlebnisse
der letzten Monate musikalisch in einem Minimusical umsetzen. Die Mitglieder
der Band Dona Quixote werden mit einigen Alumni am Mittwochabend unser
diesjähriges Festival im Neuen Schauspiel Leipzig musikalisch eröffnen.
Band Dona Quixote
GE 2012, 97 min
Moderation: Heike Fahrun
Fr 11.10.
Theater
14 15
On Friday, DJ Fancy will be at the
turntables to get-out the best acustic
goodies out of his record case. 60’s &
70’s supergroovy funky Soul will make
you move. So put on your dance shoes
and get on the floor!
DJ Heronymuz Bos
Sa 12.10.
Keller
20.00­
...
Am Samstag wird uns DJ Heronymuz
Bos in musikalische Verzückung
ver­setzen. Seine Musik ist „jenseits
aller Stile“ und vereint tanzbare Global
Grooves und Funky Swing mit Tech,
Hop, Soul, Pop, Classics, Trash und
Dub. Ein Mix, der wunderbar in die
Beine geht und uns auf die Tanzfläche
katapultieren wird.
On Saturday, DJ Heronymuz Bos
delights us with musical treats. His
music is “beyond all styles” and combines global grooves and funky swing
with tech, hop, soul, pop classics, trash
and dub. A mix that will get right into
your legs and on to the dancefloor!
16 17
Präsentation
MitOst-Pecha-Kucha
Fr 11.10.
Theater
15.30­
16.30
de/en/ru
20 Bilder x 20 Sekunden – nicht mehr und nicht weniger. Kurz, knackig und
präzise. Die Festivalteilnehmer stellen ihre Organisationen, Projekte und
Ideen vor. Themen: alles rund um Kulturaustausch und aktive Bürgerschaft.
20 slides x 20 seconds – no more and no less. It is short and to the point! The
festival participants present their organizations, projects and ideas. Topics:
everything about cultural exchange and active citizenship.
20 слайдов по 20 секунд – не больше и не меньше. Коротко и ясно. Участники
фестиваля представляют свои организации, проекты и идеи. Темы: культурный обмен и гражданское участие.
Exhibition: HERE and THERE.
People matter everywhere
Festivalzentrale
DO­
SO
en
Moderation: Anastasia Marukhina
Do 10.10.
Theater
19.30­
20.00
de
Fr 11.10.
Theater
11.00­
11.30
de
MitReise nach Georgien
Im Juli reisten 15 MitOst-Mitglieder und MitOst-Freunde nach Georgien.
Dort erkundeten sie die Hauptstadt Tiflis fernab von klassischen Reiseführern
und erwanderten die georgischen Berge. Sie berichten beim Festival über
ihre Eindrücke.
Katarina Manojlovic, Iva Tašić
Lesung
Henrieke Moll, Elene Chechelashvili
Wohin-Nereye: kultur-im-dialog.moe
Wohin-Nereye ist eine theatrale Suche nach den Auswirkungen von städtischen
Verdrängungsprozessen im multikulturellen Istanbuler Stadtteil Fener-Balat.
Das Projektteam berichtet von seinen Erfahrungen.
The underlying assumption of the project is that ethnic groups in Bosnia and
Herzegovina perceive their economic hardships as a consequence of discrimi­
nation against their particular group by various actors on state or international
level. However, as proclaimed by the recent protests, all of the groups in the
country are facing difficulties, and that is because of corruption at the highest
levels. The end result of the project aims to be transmitting a message from the
villages to the city and showing that everyone is having a rough time economically, regardless of their ethnicity or national identity.
The project was supported by Balkans, let‘s get up!
Lesung mit Micul Dejun und Matthias Jügler
Fr 11.10.
ETAGE
20.30
21.30
de
Mitglieder­projekt
Die Leipziger Autoren Micul Dejun und Matthias Jügler lesen aus aktuellen
Schreibprojekten.
Matthias Jügler, Studium der Germanistik, Skandinavistik und Kunstgeschichte
in Halle, Greifswald und Oslo sowie am Deutschen Literaturinstitut in Leipzig.
Beiträge für u.a. EDIT, Ostsee-Zeitung, die ZEIT. Micul Dejun, Studium der
Geschichte und Kunstgeschichte in Dresden, Halle, Prag und Hermannstadt/
Sibiu. Derzeit Student am Deutschen Literaturinstitut in Leipzig. Einige seiner
Texte wurden ins Bulgarische und Rumänische übertragen.
Micul Dejun, Matthias Jügler
Do 10.10.
ETAGE
18.00­
18.30
de
Neues Museum für Bienen: kultur-im-dialog.moe
Im August eröffnete die Künstlergruppe finger das Neue Museum für Bienen in
Budapest. Neben der Beobachtung der fleißigen Insekten, schafft das Museum
einen Überblick über die lange Tradition von Bienen als Vorbild für gesellschaftsgestaltende Prozesse.
Aktion
Mitglieder­projekt
Fr 11.10.
Festivalzentrale
19.00
20.00
en
Quests by Richard Schut
Quests by Richard Schut (Guerilla Street Theatre) support people to start acting
for the sake of better changes. During the MitOst-Festival the participants will
be invited to extend their comfort zone of their everyday roles by facing challenging quests interacting with each other and the environment. Big yellow question
mark: are you ready for some serious changes?
Richard Schut
18 19
Führungen
Do 10.10.
Treffpunkt:
Festivalzentrale
11.30­
12.30
16.00­
17.00
de/en/ru
Stadtteilspaziergänge Leipziger Westen
LINDENOW # 9 Kunstraum-Rundgang
Erkundet gemeinsam mit lokalen MitOstlern den Leipziger Westen! Der Standort unserer diesjährigen Festivalzentrale hat allerlei zu bieten – wir zeigen euch
geheime Ecken und liebste Plätze.
Rund um Lindenau, Plagwitz und
Leutzsch öffnen 26 spannende Räume
von 11. bis zum 13. Oktober ihre Türen.
Sie bieten interessante Einblicke in die
Vielfalt der Kunst und Kultur im
Leipziger Westen. Lindenow vernetzt
nicht-kommerziell arbeitende
Kunsträume, bündelt zeitgenössische
und experimentelle Kunst und gibt
seinen Akteuren eine Plattform, um
ihre urbanen und kulturellen Frei­
räume zu erhalten. Bei Lindenow geht
es um das Sichtbarmachen künstle­
rischer und städtischer Entwicklungsprozesse, nicht um eine museumsreife
abgerundete Präsentation. Denn es ist
JETZT. Und JETZT ist IMMER.
Programm unter www.lindenow.org.
Sightseeing Walk Leipzig West
Discover with local members of MitOst the West of Leipzig! They will show you
their favorite places near the Festival Headquarters.
Экскурсия по Западу Лейпцига
Местные члены MitOst предлагают вам познакомиться с западной частью
Лейпцига. Они покажут вам свои любимые места в окрестностях штабквартиры фестиваля.
Fr 11.10.
18.00­
23.00
Sa 12.10.
15.00­
22.00
Linnéa Mühlenkamp, Paulina Nuss, Philipp Schäfer, Lisa Füchte, Hannes Rassmann
Stadtrundgang Zentrum
– polnische und russische Spuren in Leipzig
Fr 11.10.
Treffpunkt:
Europa-Haus
9.00­
10.30
de/en
In Leipzig gibt es viel zu besichtigen
und noch mehr zu entdecken. Die
ehemalige slawische Ansiedlung bietet
nicht nur durch ihre Lage zahlreiche
Anknüpfungspunkte an Ost- und
Mitteleuropa. Und diese kennen
oftmals nicht einmal die Leipziger
selbst. Gehen wir also auf die Suche:
durch das Zentrum der Stadt, auf
polnischen und russischen Spuren
durch Leipzig.
There are a lot of things to discover in
Leipzig and many more to visit. Just
take the city’s location – a former Slavic
settlement – it offers many links to
Eastern and Central Europe. Though,
even the inhabitants often enough don’t
know anything about them. So let’s go
on an expedition. We can walk through
the centre or discover Polish or Russian
traces in the city of Leipzig.
Sebastian Würtz, Bert Robberechts, Europa-Haus Leipzig e. V.
Fr + Sa
Treffpunkt:
Festivalzentrale
17.00­
19.00
de/en
So
Treffpunkt:
Festivalzentrale
11.00­
13.00
de/en
Radtour der Alternativen durch den Leipziger Westen
Do 10.10.
Treffpunkt:
Festivalzentrale
16.30
19.00
de/en
Leipzig und vor allem seine westlichen
Stadtteilen werden in den Medien
immer häufiger als „das neue“ oder gar
„das bessere Berlin“ bezeichnet, als die
„Hauptstadt der Träumer“, Künstler
und Lebenskünstler. Unsere Radtour
– denn das Fahrrad ist des Leipzigers
liebstes Verkehrsmittel – nimmt euch
mit auf eine Entdeckungsreise zu den
Orten, wo Ideen eines anderen
Wirtschaftens und Lebens nicht nur
erdacht, sondern verwirklicht werden.
leben.lernen.leipzig e. V.
Leipzig, and here in particular the
western part of the city, is being
increasingly described by the media as
the new “Berlin”, as the capital of
dreams, or the trend setting city, were
the possibilities seem endless. Leipzig
is being promoted as a place where
dreamers, artists and free spirits can
shed the mantle of conformity and fully
enjoy their idiosyncratic ways of life.
Our bicycle tour invites you to explore
places where ideas of different ways of
life are born, nurtured and realised.
Between October 11th and 13th
Lindenow opens 26 exciting spaces in
Plagwitz, Leutzsch and Lindenau. This
art festival offers an interesting insight
into the diversity of art and culture in
the western part of Leipzig. Lindenow
links non-commercial spaces where
art is being made as well as combining
contemporary and experimental art,
and providing the artists with a plat­form for urban and cultural freedom.
Lindenow wants to make the processes
in artistic and urban development
visible, rather than offering sleek
museum-quality presentations. Because it’s NOW. And NOW is ALWAYS.
Program: www.lindenow.org.
KunstKarawanen
Der Stadt Karawane e. V. bietet im
Rahmen der gleichzeitig zum MitOstFestival stattfindenden Kunstraumtage
Lindenow Touren zu den Betreibern
der verschiedenen Kunsträume im
Leipziger Westen an. Die Teilnehmer
können so unkompliziert einen persönlichen Einblick in die Kunstlandschaft
dieser Stadtteile und in die Arbeit der
dahinter stehenden Menschen bekommen.
During the so-called Kunstraumtage
Lindenow (art room days Lindenow)
the organisation Stadt Karawane e. V.
(city caravan) offers tours to operators
of many different galleries and art
areas in the West of Leipzig. Within the
frame of the MitOst-Festival they will
provide the participants with personal
insights into the artistic landscape
of these areas of the city. In particular
they will show you the work of the
people behind the scenes.
DISKUSSIONEN
DO / TH / Чт
20 21
Friedliche Revolution in Leipzig 1989:
Ein Zeitzeugengespräch
Do 10.10.
Nikolaikirche
10.00­
11.30
de
Am Mittwoch findet in Leipzig das jährliche Lichtfest statt – in Erinnerung an
die friedliche Revolution vom 9. Oktober 1989. Wir möchten im Rahmen des
Festivals einen Beitrag zu den Feierlichkeiten leisten und laden euch zu einem
Gespräch mit Friedrich Magirius ein, der von 1982 bis 1995 als Superintendent
des Kirchenbezirks Leipzig-Ost und Pfarrer an der Leipziger Nikolaikirche tätig
war und den Verlauf der Leipziger Montagsdemonstrationen und der Revolution
von 1989 mitbestimmte.
Moderation: Norbert Boros, Alumnus Carl Friedrich Goerdeler-Kolleg
Gast: Friedrich Magirius, Theologe und ehem. Kommunalpolitiker
About Mediation of Art
In the field of the arts and especially in contemporary art, one notices the
growing need for supporting the general public in relation to the appreciation
and understanding of artworks. Beyond the frame of the exhibition of artworks
within art spaces and museums the process of art mediation links artistic
ideas and concepts to people’s involvement. With the help of artistic techniques
and methods it gives the option to empower pupils, citizens, patients to start
designing life and community from their perspective under their special conditions – and being creators and translators from ideas to reality. How could people
be included with works of art? This theme will be discussed in three panels each
focused on a different question about mediation of art.
Moderation: Paula-Marie Kanefendt, Lena Seik, David Voss
Do 10.10.
Halle 14
i
D
u
k
s
i
s
s
n
e
on
10.30­
12.00
en
Do 10.10.
Halle 14
13.00­
14.30
en
How to Structure Art Mediation?
The work in art mediation and curatorial practice of Halle 14 is presented and
subsequently serves as an example for the further discussion in the panel, asking
about different kinds of strategies that art mediation can implement: through
curatorial concepts, exhibitional displays and visitors’ partici­pation. Another
form of mediation is the field of cultural learning and education. Participants are
invited to introduce their experiences and art projects.
How to Collaborate? How to Create a Platform?
Projects in the field of art mediation are mostly cooperative projects with partners from the art section and other institutions, such as public schools or associations of arts and culture or others like rehab, nature or science. We ask: What
makes a collaboration running? This panel seeks for visions and wishes about the
question of: How to stabilise such a network? And how to keep it alive?
22 23
DISKUSSIONEN
DO / TH / Чт
Do 10.10.
Theater
10.00­
11.30
de
Vertrauensbildung in Konfliktregionen
Change – What Now?
Welche gesellschaftlichen Ressourcen können wir in Konfliktregionen, beispielsweise im Kaukasus, nutzen, um Vertrauensbildung zu fördern? Wir laden euch
ein zu einer Diskussion über Möglichkeiten und Grenzen von Zivilgesellschaft
und Politik in der Konfliktprävention.
Viel wird über Zivilgesellschaft geschrieben. Doch das Geschriebene
deckt sich häufig nicht mit der Realität. Watchdog? Wer bewacht eigentlich
heute wen? Advocacy? Gibt es einen
Austausch zwischen Macht, Geld und
Zivilgesellschaft? Demokratische Werte
vertreten – in einer eingeweihten
Szene? Doch manchmal ändert sich
etwas. Apparate werden instabil,
Veränderung liegt in der Luft. Reden
wir endlich darüber: Wie können
Aktivisten und Organisationen mehr
Einfluss ausüben? Woher unterstützende Politiker nehmen – oder selbst
zu einem werden? Wie verändert uns
Engagement an der Schnittstelle
zwischen Macht und Zivilgesellschaft?
Keine Theorie – ein Praxisgespräch,
mit Aktivisten aus Mittel- und Osteuropa sowie Leipziger Ex-Revolutionären.
Dimitri Javakhadze, Lali Devidze, Alumni Carl Friedrich Goerdeler-Kolleg
Bulgarischer Sommer
Do 10.10.
Theater
11.30­
12.30
de
Einen ganzen Sommer lang zeigen viele Bulgaren auf den Straßen von Sofia und
anderen Städten, dass es ihnen reicht: Seilwirtschaft, Abhängigkeit der Politik
von dubiosen ökonomischen Interessen, politische Arroganz und Gleichgültigkeit.
So kann das nicht weiter gehen. Die bulgarische Zivilgesellschaft fordert Trans­
parenz und Moral in der Politik sowie stärkere bürgerschaftliche Beteiligung und
Kontrolle. Und dafür setzt sie sich seit Monaten mit viel Originalität und Ausdauer ein. Einige Impressionen über Proteste, die in den deutschen Medien
kaum präsent sind.
Do 10.10.
Theater
16.30­
18.00
de/en
Ivelina Kovanlashka, Theodor-Heuss-Kolleg
Rozalina Laskova, Alumna Carl Friedrich Goerdeler-Kolleg
Much is being written nowadays about
the civil society but often enough these
articles do not tally with reality. A lot of
big words should be sceptically scrutinized. Watchdog? Who is under surveillance of whom? Advocacy? Are there
trade-offs between power, finance and
the civil society? Upholding democratic
values – only an issue among insiders?
Sometimes, however, things change
and formerly rigid structures become
unstable. Let us finally talk about what
happens next. How can activists and
organisations gain more influence?
Where do we find supportive politicians
– or how do we become them ourselves?
How does political dedication between
power and the social society change us?
No theory – a practical discussion with
activists from Central and Eastern
Europe and Leipzig ex-revolutionaries.
Nils-Eyk Zimmermann, Program manager MitOst
Perspectives on Egypt
Do 10.10.
Theater
13.30­
15.00
en
The uprising on 25 January 2011 spelled big hopes for the future of Egypt's youth,
while the older generation witnessed the most momentous change of Egyptian
society within their lifetime. Many issues still remain however as the international interest in the political and social transformation of Egypt persists. Alliances! Undeclared deals! Loss of insight! Media manipulation! Weak politicians!
How do the revolutionaries view what happened and what still remains to be
done? How does the-X-regime explain why it happened and what the future
holds? How does the Muslim Brotherhood perceive their rise to and subsequently
rapid fall from power, and what is their future role in Egypt going to be?
How does the military define its role post January 25 and beyond? How does the
ordinary Egyptian citizen fit into this brave new Egypt?
Hatem Hassan, Cultural manager from Alexandrie
Do 10.10.
Theater
15.00­
16.30
de
Ukraine am Scheideweg
Alumni des Carl Friedrich Goerdeler-Kollegs berichten über aktuelle
gesellschaftliche Entwicklungen in der Ukraine und Herausforderungen der
Innen- und Außenpolitik.
Dr. Oleksii Semeniy, Dr. Sergii Kondratiuk, Hanna Agafonova, Alumni Carl Friedrich Goerdeler-Kolleg
Do 10.10.
Theater
18.00­
19.30
de/en
Rumänischer Herbst?
Romanian Autumn?
Ein Goldbergbauprojekt in Rumänien
mit verheerenden Folgen für die
Umwelt mobilisiert die Regierung,
Gesetze im Sinne eines Konzerns zu
verändern. Und es mobilisiert die
Bevölkerung in vielen Städten im
In- und Ausland zu den umfang­
reichsten Demonstrationen seit der
1989er Revolution.
A gold mining project in Romania with
devastating consequences for the
environment mobilizes the government
to change laws in favour of a multi­
national company and the citizens in
many cities inside and outside the
country to organize the largest protest
movement since the revolution in 1989.
Andrea Zsigmond, Co-ordinator Balkans, let’s get up!
Corina Ostafi, Mentor Balkans, let’s get up!
24 25
DISKUSSIONEN
FR / FR / Пт
Fr 11.10.
Theater
9.30­
11.00
de
Ungarn – Der Versuch einer Annäherung
Die Diskussion soll einen Raum schaffen, in dem eine Annäherung an
die komplexe Situation im Land und zwischen den Positionen in Ungarn
möglich wird.
Dr. Gereon Schuch, Deutsche Gesellschaft für Auswärtige Politik e. V.
Szilvia Kalmár, Ungarische Botschaft in Berlin
Eszter Tóth, kultúrAktív
Fr 11.10.
Blaues Haus
16.00­
17.00
en/de
Gezi Park Istanbul – It’s about more than Gas Bombs
Fr 11.10.
Theater
11.30­
13.00
en
The events around Gezi Park in Istanbul and other Turkish cities are far more
than the fight for some trees. The Turkish society is not at all as uniform as it
might seem. The challenges in this growing political and economic power are
more complex than to be reduced to the fight between secularism and Islam or
between Kurdish autonomy and Kemalistic nationalism. The aim of this session
is to enable you to recognize a bit more of the forest for the trees.
Fr 11.10.
Theater
13.00­
15.30
de/ru
Россия – что дальше?
Das Gesetz über ausländische Agenten,
Verbot von öffentlichen Versamm­
lungen, politische Gefangene, Radikalisierung der Massen – wie weit geht es
denn eigentlich noch und was steht
dahinter? Welche Ressourcen hat die
russische Gesellschaft für Veränderung? Ist Russland hoffnungslos
undemokratisch oder kommt es nur
im Westen so rüber?
Закон об иностранных агентах,
запреты на митинги, политические
заключенные, радикализация масс –
что стоит за всем этим и как долго это
может еще продолжаться? Какие
ресурсы есть у российского общества
для изменений? Действительно
ли Россия становится безнадежно
недемократичной или это только
искаженное западное восприятие?
Moderation: Annegret Wulff
Gäste: Alexandr Morozov, Chefredakteur Russkiy Zhurnal, Moskau
Zoya Lukyanova, Civic Engagement Institute, Perm
Angelina Davydova, Deutsch-Russischer Austausch, Sankt Petersburg
Josefstadt – Reise
ins Achte Budapester
Weltmeer
The film gives an insight into a former
homeless person’s views on the recent
incredible situation of people without
home in Budapest. In the following
discussion we will speak about possibilities of art and about civil organizations like A Város Mindenkié (A City
for All), a group of self-organized
homeless people and their allies.
Der Film gibt Einblick in die Ansichten
einer ehemals Obdachlosen über die
heutige Lebenssituation der Wohnungs­
losen in Budapest. Im anschließenden
Gespräch wird über Möglichkeiten
der Kunst, sowie über Organisationen
wie die Gruppe selbst organisierter
Obdachloser und ihrer Alliierten
A Város Mindenkié (Eine Stadt für
Alle) diskutiert.
Mitglieder­projekt
Mobile Albania, Pneuma Szöv.
Moderation: Ronald Menzel-Nazarov, Program manager MitOst
Speakers: Özgür Nuri Demir, Joint Civic Education, coordinator of Take the Chance,
Ugur Elhan, Youth researcher from Istanbul
Russland – wie weiter?
Josefstadt: Journey
into the Eighth Sea of
Budapest
Neue Herausforderungen für Zivilgesellschaft
und die Rolle von MitOst
Fr 11.10.
Theater
17.30­
19.00
de
Wir alle und MitOst als NGO beobachten Entwicklungen in vielen MitOstLändern wie Russland, Ungarn oder auch der Türkei und in Ägypten mit Sorge.
Die politische und zivilgesellschaftliche Situation in diesen Ländern stellt
unsere Partner vor Ort vor bisher unbekannte Herausforderungen. Zugleich
sehen wir dort neues Engagement, neue Protestbewegungen und Initiativen.
Gemeinsam mit euch und unseren Gästen wollen wir über diese Entwicklungen
sowie die Rolle der Bürger und NGOs sprechen.
Annegret Wulff, Programmleiterin Fachbereich Aktive Bürgerschaft MitOst
Fr 11.10.
Tipi
20.00­
21.00
de
Good Governance:
Öffentliche Wahrnehmung und Ansätze zur
Implementierung in europäischen Ländern
Wie weit sind die europäischen Länder eigentlich mit der Umsetzung des Konzeptes der Good Governance? Gibt es ein einheitliches Erfolgsrezept? Wie
geht die Gesellschaft mit diesem Begriff um? Vertreter des öffentlichen Sektors
und der Zivilgesellschaft laden zu einem Kamingespräch ein.
Moderation: Johana Jonáková, Alumna Carl Friedrich Goerdeler-Kolleg
Gäste: Dr. Tibor Kovács, Norbert Boros, Zoya Lukyanova, Alumni Carl Friedrich Goerdeler-Kolleg,
Markus Lux, Robert Bosch Stiftung
Work
s
hops
28 29
WORKSHOPS
DO / TH / чт
Do 10.10.
Tipi
10.00­
13.00
de/en
Repaircafé Café Kaputt in Leipzig
meinRAUMdeinRAUM
mySPACEyourSPACE
Wir stellen euch die Idee des Repair­
cafés vor sowie die Art und Weise, wie
wir sie in Leipzig umsetzen. Anschlie­
ßend freuen wir uns, eure Meinungen
und Erfahrungen zum Thema „Repa­
rieren vs. Wegwerfgesellschaft“ kennen­
zulernen. Und wer dann noch Lust
hat, kann mit uns in verschiedenen
Techniken Aufnäher zum Flicken von
Kleidung herstellen.
Sehen und machen wir eigentlich das
gleiche, wenn wir uns im selben Raum
aufhalten? Und wer darf welche Räume
wofür benutzen? Im Workshop wenden
wir Methoden der Jugendarbeit und
Menschenrechtsbildung im Stadtraum
an, um zu untersuchen, welche Gruppen Orte wie (be)nutzen, wie Räume
diskriminierend wirken und wer sich
wo sicher oder fremd fühlt.
Do we all perceive and do the same,
when we occupy the same space? And
who is allowed to use which space for
what? In the workshop, we apply
methods of youth work and human
rights education in the urban space – in
order to explore how certain groups
use space in different ways, how space
discriminates, how people experience
different spaces as secure or foreign.
We introduce the idea of Repaircafé
and the way in which we implement it
in Leipzig. Then we invite you to share
your own opinions and experiences
concerning the topic of “Repair vs.
Throwaway Society”. And afterwards,
if you are interested, you have the
opportunity to learn various techniques
of producing your own clothing patches.
Do 10.10.
ETAGE
14.00­
16.00
de/en
Anne Neumann, Lisa Kuhley, Café Kaputt
Do 10.10.
ETAGE
10.30­
11.30
de/en
Heike Fahrun, Stadtführerin und Trainerin in der Jugend- und Erwachsenenbildung /
City guide and trainer in youth and adult education
Spielen im Stadtraum,
Spiele mit Stadtraum
Playing The
Public Space
Was für Spiele gibt es, die den Stadtraum bzw. die Interkulturalität im
Stadtraum thematisieren? Welche
Ziele haben diese Spiele und in welchem Kontext kann man sie verwenden? Gemeinsam begeben wir uns
auf Spurensuche.
What kind of games are there which
broach the issue of urban space or
rather the interculturality within the
urban space? What are the goals of
the games and in what context can
you use them? Together we will search
for clues.
Eszter Tóth, Vorstandsmitglied MitOst, Vorsitzende von kultúrAktív /
Board member MitOst, Head of kultúrAktív
Do 10.10.
Tipi
14.00­
17.00
de/en
Do 10.10.
Theater
12.30­
13.30
de
Europa gestalten – Politische Bildung in Aktion
Die Bundeszentrale für politische Bildung und die Robert Bosch Stiftung vergeben jährlich im Rahmen des Programms Europa gestalten – Politische Bildung in
Aktion Stipendien an junge Fachkräfte der politischen Bildung. Die Alumni
haben sich unter dem Dach von MitOst organisiert. Katharina Reinhold informiert euch über das Programm.
Katharina Reinhold, Programmassistentin
Experimentelle Körperund Raumerfahrungen
Body And Space
Experiments
Der Workshop stellt das im urbanen
Raum angesiedelte und Jahreszeiten
übergreifende Fotoprojekt Body And
Space Experiments – Experimentelle
Körper- und Raumerfahrungen vor. Die
Teilnehmer werden durch performative
Experimente involviert und wagen sich
nach einer Theorieeinführung unter
anderem in das Experimentierfeld
„Verkleiden, Inszenierung, eigene und
fremde Grenzen, Normalität, Raum,
Körper“. Der Workshop wird fotografisch festgehalten. Bringt ein oder zwei
ausgefallene Teile mit – wie Perücken,
Gehstöcke oder Blumen – sowie eine
Kamera (mit Kabel und USB-Stick).
This workshop introduces the project
Body And Space Experiments – Experimentelle Körper- und Raumerfahrungen, which happens throughout all
seasons in the urban space. Through
performative experiments, participants
will make their own experiences. After
a brief theoretical introduction, they
will experiment by utilising various
methods such as “dressing up, selfstaging, borders of yourself and others,
normality, space, body” and in this way
experience themselves anew. Photographs will be taken for documentation. Please bring one or two unusual
pieces like a wig, a walking stick, a
flower, theatre gloves etc. as well as a
camera (with a cable and USB stick).
Doroteja Jakovic, Vanessa Puschmann, Angie Jayes, Sophia Wendler
30 31
WORKSHOPS
DO / TH / Чт
Do 10.10.
Hof
14.00­
16.00
en/ru
There’s no Place
Like Home
В гостях хорошо,
а дома лучше
Where does personal space end and
public space begin? We will try to
imagine that the city is our home. Will
be quiet and blend in harmoniously
with it, domesticating it. Passers-by
can become “old friends in the kitchen”
in a minute. A usual window in a bus
can turn into a homey window just as
in our kitchen.
Где заканчивается домашняя обстановка и начинается городское пространство? Мы постараемся представить, что город и есть наш дом, и
одомашним городское пространство.
Случайный прохожий может стать
старым добрым другом, а окно автобуса превратится в окно на нашей
кухне.
Do 10.10.
ETAGE
16.00­
17.30
en/ru
14.30­
16.00
de
Roland Bender, Robert Bosch Stiftung
Do 10.10.
Tipi
17.00­
18.30
de
Sprachanimation
Was ist Sprachanimation und wozu dient sie? In diesem Workshop soll zum
einen das Konzept der Sprachanimation vorgestellt und diskutiert werden, zum
anderen wollen wir sie praktisch ausprobieren und unsere Erfahrungen aus­
tauschen. Teilnehmer mit unterschiedlichen Sprachen und Sprachkenntnissen
sind willkommen.
Do 10.10.
HausHalten
16.00­
17.30
de/en/ru
What exactly is language animation and what is it for? In this workshop the
concept of language animation will be introduced and discussed. We are going to
give it a try and exchange our experiences. Participants with different language
backgrounds are very welcome!
Do 10.10.
Tipi
Языковая анимация
20.00
Linnéa Mühlenkamp, Studentin der Interkulturelle Studien / Student of Intercultural Studies in Halle/Saale
Das Engagement für Zivilgesellschaft und Kulturaustausch beschäftigt die
Menschen bei MitOst. Doch wie möchtet ihr privat leben? Tagsüber als Lohn­
arbeiter in einem Büro – abends in einer schicken Altbauwohnung, in einem
genossenschaftlichen Projekt oder auf dem Land mit Kartoffeln und Tomaten?
Wollen wir in teuren Supermärkten einkaufen, beim Discounter oder Containern? Fair oder unfair? Worüber ihr euch Gedanken macht, was ihr euch wünscht,
könnt ihr mit angepassten und unangepassten Ethnologen diskutieren. Vielleicht
entstehen nach dem Workshop neue Lebensformen?
Andrej Goetze, Annett Polk
Language Animation
Что такое языковая анимация и как она используется? На мастер-классе
мы представим и обсудим концепцию языковой анимации, попробуем
применить ее на практике и обменяемся опытом. Носители разных языков
приветствуются.
Как часто сбываются ваши мечты?
Возможно, вы неправильно это
делаете? Мы раскроем секреты
визуализации желаний. По методике
Loesje мы придумаем мотивирующие
слоганы и создадим карту желаний.
Alternative Lebensformen: Gemeinschaftlich,
zu zweit oder allein – Lohnarbeit, selbstständig
oder Selbstverwirklichung?
Personalentwicklung in Organisationen
im Dritten Sektor
Roland Bender, Leiter des Bereichs Personal bei der Robert Bosch Stiftung,
führt ein in die Instrumente der Personalentwicklung in Organisationen im
Dritten Sektor.
Реализуй свои мечты!
Do you know how to dream? It turns
out that dreaming should also be done
correctly! During our master-class we
will reveal the secrets of the visuali­
zation of desires with the aim of their
materialization in reality. Creative
method Loesje will help you reveal your
creative potential by creating moti­
vational slogans, unusual phrases and
vivid images on a given topic.
Anna Krivopishina,
Ekaterina Krivopishina
Mitglieder­projekt
Anna Mygal, Oksana Ivanik, Marta Gawinek-Dagargulia,
Trainers Theodor-Heuss-Kolleg / Тренеры Коллегии им. Теодора Хойсса
Do 10.10.
HausHalten
Visualize Your Dreams!
18.30­
ru/pl
Польско-русский
песенный мастер-класс
Polsko-rosyjskie
warsztaty piosenki
Знаете ли вы, что общего у польской и
российской молодежи? Замечательные песенные традиции! Приходите и
вы знаете, какие песни любят поляки
и как дружно поет российская молодежь. Кроме того, мы расскажем, как
организовать польско-российский
молодежный обмен, где искать
финансирование и кто может стать
партнером.
Czy wiesz, co wspólnego ma ze sobą
młodzież z Polski i Rosji? Wspaniałe
tradycje związane z piosenką! Wpadnij
do nas,a dowiesz się, jakie piosenki
lubią nasi polscy przyjaciele i jak fajnie
śpiewa rosyjska młodzież. Poza tym
opowiemy Ci, jak zorganizować polsko-rosyjską wymianę młodzieży, gdzie
szukać na to środków i kto przy tym
może stać się partnerem projektu.
Sergey Lapshin, Genius Loci, Elena Bobrovkaya, Natalya Pavlenko, INTERRA
32 33
WORKSHOPS
FR / FR / Пт
Unleashing the Power of Pro Bono
– Capacity Building for Nonprofits
Fr 11.10.
HausHalten
9.00­
11.00
en
Most organizations tackling social problems do not have access to the marketing,
design, technology, management, or strategic planning resources they need
to succeed. Without this talent, few are able to have their intended impact on
critical social and environmental issues. Pro bono is providing professional
services to nonprofits for free by engaging the millions of professionals seeking
to make a difference. The workshop is designed to unleash the Power of pro bono
within your organization in 4 easy steps.
Tradition Goes Modern
Fr 11.10.
ETAGE
10.30­
12.30
en/ru
Armin Pialek, BMW Foundation
Fr 11.10.
Tipi
10.00­
11.30
de
Kultur, Interkultur, Diversität – von was
reden wir hier eigentlich?!
Alexander Wolf, Boschlektor in Minsk
Olga Kurbacheva, Referentin für Kultur- und Öffentlichkeitsarbeit am Institut
für Deutschlandstudien in Minsk
Fr 11.10.
Hof
10.00­
12.00
de/en
Die Stadtpflanzer sind engagierte
Menschen, die dir dabei helfen, dein
Gartenprojekt in der Stadt umzusetzen.
Egal ob Mietergarten oder urbaner
Bauernhof, öffentlicher Gemeinschaftsgarten oder bepflanzbare Baumscheibe
– wir stehen mit Rat und Schaufel zur
Seite. Beim diesjährigen Festival
werden wir so den Hof der Festival­
zentrale, des Neuen Schauspiels,
verschönern. Helft uns beim Anlegen
eines Hochbeetes: Folie antackern, das
Hochbeet mit Erde vom Kompost des
Gartens im Neuen Schauspiel befüllen,
Pflanzen, Gießen, bepflanzte Gegenstände auf dem Gelände platzieren.
Stadtpflanzer e. V.
The city planters are dedicated people
who can help you to realise your city
garden project. It does not matter
whether you have a tenants’ garden,
an urban farm, a public community
garden or simply a hollow tree stump
you want to fill with blossoms, our
green thumb and muscle power are by
your side. During the MitOst-Festival
we are going to beautify the courtyard
of the Festival headquarters at the
Neues Schauspiel. Lend us a hand
constructing a raised flower bed – foil
has to be stapled, the bed has to be
filled by moving the earth of the Neues
Schauspiel compost heap, then the
planting and watering can commence
and soon the courtyard will be filled
with flowering objects.
Традиция идет в
современность
Мы приглашаем вас сделать традиционные украинские и белорусские
куклы. Согласно приданиям, некоторые куклы имеют магические свойства и могут исполнять желания.
Другие защищают дом от злых духов.
Украинские мотанки – старое название этих кукол – символизируют
богиню защиты женской судьбы.
Чтобы сделать куклу, мы используем
старую одежду и нитки. Пожалуйста,
возьмите с собой разноцветные
кусочки ткани или старые вещи.
Anna Mygal, Olga Diatel, Katarzyna Dorota, Trainers Theodor-Heuss-Kolleg /
Тренеры Коллегии им. Теодора Хойсса
Nie waren diese drei Schlagworte präsenter und inflationärer im Gebrauch. Doch
was verbirgt sich dahinter – Begriffe der Abgrenzung von Anderen oder uni­
verselle Erklärungsfloskeln für Fremdes? Und welche Rolle spielt das Ich als
Individuum dabei? Wir begeben uns auf die Spielwiese der Interkulturellen
Kommunikation.
Eine Stadt ist pflanzbar! – Urban gardening-workshop
We invite you to make traditional
Ukrainian and Belorussian dolls.
According to Belorussian tradition some
dolls have magical properties and can
make a wish come true. Others protect
the house from evil spirits. Ukrainian
motanky – the old name for these dolls
– symbolize the goddess who protects
women’s fate. To make a doll we use
old clothes and some threads. Please
bring some colorful pieces of fabric or
old clothes.
Fr 11.10.
Europa-Haus
11.00­
12.30
de/en
Mobilität und
Kulturschock
Mobility and
Cultural Schock
Ein paar Monate im Ausland leben,
arbeiten und ganz neue Erfahrungen
machen? Tolle Idee! Aber wie mache
ich das? Welche Möglichkeiten gibt es?
Wie kann ich das finanzieren? Wer
unterstützt mich bei der Vorbereitung?
Was erwartet mich in meinem Gastland? Und wie gehe ich mit einem
Kulturschock um? Diese und andere
Aspekte wollen wir in unserem Workshop mit euch diskutieren, eigene
Erfahrungen austauschen und internationale Mobilitätsprogramme vorstellen.
Living abroad for a couple of months,
working and acquiring new skills and
knowledge and just gaining new
experiences. What a wonderful idea!
But how to do it? What opportunities
are there? How can I get funding?
Who will support me in the preparation
process? What to expect when arriving
in the host country? How can I cope
with the cultural shock? During the
workshop we will try to answer these
and any further questions you might
have. We will be glad to share our
experience and present to you a set
of international projects promoting
international Youth Mobility.
Syuzanna Galstyan, Europäischer Freiwilligendienst / European Voluntary Service
Sophie Quadt, Europa-Haus Leipzig e. V.
34 35
WORKSHOPS
FR / FR / Пт
Mentoring – How it Can Support Youth
Participation in the Public Space
Fr 11.10.
HausHalten
11.00­
12.30
en
The main goal of mentoring is gain of knowledge and skills, often understood as
non-formal practical learning. In practice, mentoring has different blends. It
ranges from young-sister-old-sister-like mentoring relations to CEO-junior
manager tandems. Mentoring is used for different purposes and in different
sectors of society. After a short overview we want to discuss, how mentoring can
support youth participation in the public space.
Nils-Eyk Zimmermann
Fr 11.10.
Lindenauer
Markt:
Radio Station
12.00­
Wer in der Demokratie einschläft, wacht in
der ­Diktatur auf: Eine DDR-Schulstunde
Fr 11.10.
Schulmuseum,
3. Etage
11.00­
13.00
de
13.30
de/en/hu
Die Teilnehmer sollen in einem Rollenspiel Mechanismen erleben, die einer jeden
Diktatur zugrunde liegen. Sie erfahren dabei, wie schnell man als Rädchen
im Getriebe funktioniert. Wie schwer ist es heute, Zivilcourage zu zeigen und für
Außenseiter einzustehen? Die Schulstunde wird geleitet von Elke Urban, Leiterin
des Leipziger Schulmuseums. Sie führt zu Beginn der Veranstaltung in DDRspezifische Begriffe ein. Abschließend soll den Teilnehmern Raum zum Gespräch
und zur Diskussion geboten werden.
Christine Frick, MitSchule
Elke Urban, Schulmuseum
Fr 11.10.
Tipi
11.30­
13.00
de/en
Wandering Street
University as
Perfomative Method
Im Rahmen einer deutsch-ungarischen
Kollaboration emigriert der nomadische Stamm der Wandernden Straßenuniversität von Budapest nach Leipzig.
Dort durchqueren sie sichtbare und
unsichtbare Grenzen im öffentlichen
Raum, um mittendrin Räume der
Begegnung zu öffnen. Wie bewegt
sich die Wandernde Straßenuniversität
durch den Raum der Wirtschafts­
nomaden? Wie kann man fern von
Gulasch­kommunnismus und Waren­
fetischismus eine Tausch- und Handels­
wirtschaft etablieren, deren Maximum
ein Riesen-Kürtöskalács ist?
Im Workshop werden wir künstlerischperformative Strategien mit aktivistischen Taktiken verbinden und die
Straße als offenen theatralen Raum
neu definieren.
Within the framework of a GermanHungarian collaboration the nomad
clan of the Wandering Street University
emigrates from Budapest to Leipzig.
There they wander about the public
space and cross visible and invisible
borders to open up spaces for encounters. How does the Wandering Street
University move through the space
of economic nomads? How can you
establish a barter and trade economy,
whose maximum is a giant-Kürtöskalács and which is far removed from
Goulash-Communism and merchandise
fetishism? In this workshop we aim to
combine artistic-performative strategies and tactics of activism to redefine
the street as an open theatrical space.
Mobile Albania, Pneuma Szöv.
Den Stadtraum entdecken Discover Urban Spaces
Würdest du glauben, dass ein 60-jähriger ehemaliger Traktorenfabrikarbeiter
und eine 20-jährige Studentin gemeinsam ihren Stadtteil auf eine unvergessliche Art und Weise entdecken können?
In diesem Workshop wirst du eine
Reihe von genialen Ideen kennen
lernen, die du gleich in DEINEM Raum
umsetzen kannst. Der Workshop zeigt
verschiedene Wege auf, Menschen
zusammen zu bringen, sie zu gemein­
samen Aktionen zu inspirieren. Abschließend sollen einige Beispiele von
Interventionen im Stadtraum, z.B.
Geocaching, erfahrbar gemacht werden.
Die Wandernde
Straßenuniversität als
performative Methode
Would you believe that a 60 year old
former tractor factory worker and a 20
year old student can jointly discover
their district in an unforgettable way?
In this workshop you will find a
number of crazy ideas which you can
instantly implement in YOUR space.
The workshop will help you find ways
of how to bring people together and
inspire them to take joint action in
their environment. Additionally we
will show examples of interventions in
urban spaces and finally attempt one
of them ourselves (e.g. geocaching).
Marta Gawinek-Dagargulia, Trainerin / Trainer Theodor-Heuss-Kolleg
Festivaldistribution für Dokumentarfilme
Fr 11.10.
HausHalten
12.30­
14.00
de
In diesem Workshop führt die Filmproduzentin Tamuna Gurchiani Interessierte
in die Praxis der Filmdistribution ein. Ihre Erfahrungen und Kenntnisse haben
sich zuletzt beim Vertrieb des Films The Machine Which Makes Everything
Disappear von Tinatin Gurchiani bewährt, den wir auch auf diesem Festival
zeigen. Seit seinem Erscheinen vor etwa 10 Monaten lief der Film bereits auf
über 30 Festivals und hat zahlreiche Auszeichnungen erhalten.
Tamuna Gurchiani, Filmproduzentin, Managerin der Kulturprogramme am Europahaus Tiflis
36 37
WORKSHOPS
FR / FR / Пт
Fr 11.10.
ETAGE
13.00­
15.00
de/en
Moving Corner
Moving Corner
Fußballturnier
Unsere Heimat liegt in uns selbst und
bewegt uns. Wir gestalten und bauen
dazu in 2er Teams Collagen, Objekte,
Fotos, Körperskulpturen. Die entstandenen Objekte und Szenen werden an
Straßen- und Häuserecken installiert,
mit kleinen Szenen belebt und fotografiert. Die Moving Corner-Fotos sollen
danach öffentlich präsentiert werden.
Our home is situated within ourselves
and moves us. In order to visualize
this idea, teams of two will create and
build collages, objects, photographs,
body sculptures. The objects and scenes
created within the teams will be
installed at street- and house corners,
animated through our short scenes and
photographed. Subsequently, these
Moving Corner photographs are going
to be publicly presented.
Bei einem Kleinfeld-Fußballturnier (mit jeweils sieben Spielern) mit gemischten
Teams wird die Mannschaft der MitOst-Mitglieder MitBall herausgefordert von
Team-fEMale 2012 (Ukraine und Russland), 1. FC Kreisau (Bosch-Lektoren),
SKV Süd-Connection (Robert Bosch Stiftung), MGS Berlin sowie von einem
Team der Leipziger Gastgeber. Die Siegermannschaft erhält den von der Robert
Bosch Stiftung gestifteten Pokal der Völkerfreundschaft. Alle Mitglieder sind
herzlich eingeladen, die Teams lautstark zu unterstützen.
Rüdiger Steiner, Bildhauer und Kunstpädagoge / Sculptor und art pedagogue
Christa Zehnder, Schauspielerin, Tänzerin und Yogalehrerin / Actor, dancer and yogateacher
Jasmin Zwick, Fotografin / Photographer
Football Tournament
Fr 11.10.
Fußballplatz
13.30­
16.30
de/en/ru
Extremdolmetschen
Футбольный матч
Bei interkulturellen Veranstaltungen ist Übersetzung der Schlüssel zu gegen­
seitigem Verständnis und fruchtbarer Arbeit. Gemeinsam mit Organisatoren,
Aktivisten und Sprachmittlern wollen wir die spezifischen Herausforderungen
informeller, nicht-institutioneller Sprachmittlung bei politischen, sozialen oder
kulturellen Veranstaltungen besprechen – so zum Beispiel die Organisation der
Sprachmittlung mit niedrigem Budget und in kurzer Zeit. Wir identifizieren
potentielle Probleme und entwickeln gemeinsame Richtlinien für Organisatoren
und Sprachmittler.
На чемпионате по футболу встретятся смешанные команды из семи игроков:
MitBall (члены MitOst), fEMale 2012 (Украина и Россия), 1. FC Kreisau
(лекторы), SKV Süd-Connection (Фонд имени Роберта Боша), MGS Берлин
(центральный офис MitOst) и команда из Лейпцига.
Extreme Interpreting
Fr 11.10.
HausHalten
14.00­
15.30
de/en/ru
At a football tournament on a small pitch (7 a side) with various teams will
challenge the MitOst-members’ team MitBall. The other contenders for the
trophy are, the Team-fEMale 2012 (Ukraine and Russia), 1. FC Kreisau (Lectors),
SKV Süd-Connection (Robert Bosch Stiftung), MGS Berlin and a team of our
hosts in Leipzig. The winning team will get the Friendship between Nations Cup,
endowed by Robert Bosch Stiftung. All our members are cordially invited to
support the teams with voice and heart.
At intercultural events translation is the key for mutual understanding and
fruitful work. But how can a language service be organised if the budget is
restricted and the event takes place at short notice? How can the person acting
as interpreter deal with conflict situations and work more flexibly? We want to
raise the aware­ness for the specific challenges of “informal”, non-institutional
interpreting at political, social or cultural events. Further, with your help, we
want to identify potential pitfalls and develop common guidelines both for
organisations in need of language services and translators/interpreters.
Fr 11.10.
Treffpunkt:
Festivalzentrale
14.00­
15.30
en/ru
PostCard Open Air
Workshop
Покажи город
на открытке
Improve your drawing skills, discover
Leipzig and create your own postcard
showing the area you explore. Let’s
have a walk and draw together places
you like in Leipzig! You do not have to
be an artist in order to attend.
Усовершенствуй навыки рисования,
открой для себя Лейпциг и создай
свою собственную открытку! Тебе не
нужно быть художником, чтобы
принять участие.
Olga Diatel, Coordinator of Civic Engagement Workshop in Ukraine /
Координатор Мастерской гражданской активности в Украине
Экстремальные виды перевода
На международных мероприятиях перевод способствует взаимному пониманию и продуктивной работе. Мы хотим обсудить специфику и задачи базисного перевода на политических, социальных или культурных мероприятиях.
Как организовать перевод в условиях нехватки денег и времени? Какие
требования предъявляются к переводчику? Каковы распространенные ошибки и как их предотвратить? Мы надеемся разработать перечень проблем
и возможностей их решения, который пригодится как организаторам, так и
всем, кто берется за нелегкое дело перевода.
Stefan Schade, (Konferenz-) Dolmetscher / Interpreter / Переводчик
Rumiya Aysitulina, Dolmetscherin, Übersetzerin, Lehrerin und Linguistin / Interpreter, translator,
teacher and linguist / Переводчик, преподаватель, лингвист
Irina Bondas, (Konferenz-) Dolmetscherin, Übersetzerin / Interpreter, translator / Переводчик
Fr 11.10.
Tipi
14.00­
16.00
de
Möglichkeiten und Grenzen zivilgesellschaftlicher
Arbeit in Belarus
Wie gestaltet sich die Lebenssituation von Menschen mit Beeinträchtigungen
in Belarus? Welches Schicksal erfahren politisch Inhaftierte? Und in welchem
Rahmen ist zivilgesellschaftliches Engagement vor Ort möglich? In diesem
Workshop wollen wir gemeinsam über diese und andere Fragen diskutieren.
Daniel Säwert, Daniel Pauling, Sebastian Schäffner, Libereco e. V.
Marei Adam, Kanikuli e. V.
Vadzim Kaloshkin, Polina Golousova, Raznye Ravnye
WORKSHOPS
FR / FR / Пт
Die polnische Koch-Show
Fr 11.10.
Kirow-Werk
(Spinnerei)
15.00­
17.00
de/pl
Pierogi, Bigos, Żurek und Barszcz:
Köstlichkeiten der polnischen Küche,
welche viele von euch zu schätzen
wissen. Aber wisst ihr auch, wie man
sie zubereitet? Was sind eure Lieblingsrezepte? Gemeinsam mit GastronomieSchülern aus Polen wollen wir in
diesem Workshop verschiedene Gerichte kochen. Die schönsten Rezept-Ideen
werden dokumentiert und können
später auf dem Festival-Blog angeschaut und nachgekocht werden. Am
Abend sind dann alle dazu eingeladen,
in der Festivalzentrale die zubereiteten
Speisen zu probieren.
Pierogi, bigos, zurek i barszcz to polskie
specjaly, których juz z pewnoscia
zasmakowaliscie. Ale czy wiecie tez, jak
sie je przyrzadza? Jakie sa Wasze
ulubione przepisy? Wspólnie z uczniami
szkoly hotelarsko-gastronomicznej z
Polski bedziemy podczas tych warsztatów gotowac rózne polskie dania.
Najlepsze pomysly kulinarne zostana
udokumentowane i bedzie mozna je
potem zobaczyc na blogu festiwalowym
i spróbowac swoich sil. Wieczorem
zapraszamy wszystkich do degustacji
przygotowanych dan w centrum
festiwalowym.
Sophie Quadt, Christian Dietz, Europa-Haus Leipzig e. V.
Fr 11.10.
ETAGE
15.00­
16.00
de/en
Gamify deinen
öffentlichen Raum!
Gamify for Good Your
Public Space!
Wie kann ich gesellschaftliches Ver­
halten im öffentlichen Raum durch
Spielen verändern? Bring dein Notebook, dein Smartphone oder Tablet mit
und entwickle mit einer Open-Source
App dein eigenes Spiel für deinen
öffentlichen Raum. (Fast) Alles ist
möglich!
How can I change societal behaviour
within the public space through playing
games? Create your own game with an
Open-Source App. Bring your notebook,
smart phone or tablet and create your
own game for your public space. Almost
anything goes!
Susanne Kitlinski, Pionierin für nachhaltiges Unternehmertum / pioneer for sustainable entrepreneurship
There are no Commons without Commoning
Fr 11.10.
Tipi
16.00­
18.00
de/en
Der Workshop soll durch einen Vortrag, eine sich anschließende Diskussion
sowie einen Spaziergang zur Gärtnerei der Initiative für zeitgenössische Stadt­
entwicklung an das Thema Commons theoretisch und auch praktisch heran­
führen. Es sollen zudem schon bestehende Commons-Strukturen der Teilnehmer
in ihren Heimatländern identifiziert, Erfahrungen ausgetauscht und Brücken
gebaut werden.
Frauke Hehl, workstation-berlin.org
Hannes Raßmann, Stadt Karawane e. V.
s
n
n
i
u
e
r
t
e
l
V
a
t
s
n
a
r
e
v
n
e
g
40 41
VEREINSVERANSTALTUNGEN
DO / TH / Чт
Do 10.10.
Café
9.00­
10.00
de/en
Treffen der
Doku-Gruppe
Meeting of the
Media Group
MitOst heißt MitReden. Deshalb wollen
wir während des Festivals über das
Festival schreiben, posten, twittern,
Filme drehen und fotografieren. Dieses
Treffen dient dazu, eure organisato­
rischen Fragen zu klären und Verantwortlichkeiten zu verteilen.
We want to capture the MitOst-Festival
spirit in film, photography, text,
facebook posts, twitter messages, etc.
In this meeting we will sort out all
organisational questions and allocate
responsibilities.
10.00­
11.30
de/en
Do 10.10.
ETAGE
11.30­
13.30
en/ru
Was du schon immer über MitOst wissen wolltest, aber noch nie gefragt hast –
egal ob Neu-Mitglied oder schon seit Jahren dabei, Vorstandsmitglieder und
Projektbeiräte sind für dich da, um alle deine Fragen zu MitOst zu beantworten.
Do 10.10.
Café
12.30­
13.30
Laura Werling, Referentin für Kommunikation / PR Consultant MitOst e. V.
Do 10.10.
Café
MitOst und DU
Alumni bei MitOst
Alumni at MitOst
Wir präsentieren die Alumniarbeit
bei MitOst und freuen uns auf eure
Anregungen und Diskussion.
We will present the alumni work at
MitOst and are looking forward to your
ideas and discussion.
de/en/ru
Встреча выпускников
Коллегии им.
Теодора Хойсса
We want to reactivate our network and
merge our activities. If you are interested in being part of the alumni work,
feel free to bring your ideas to the
body-council meeting.
Мы хотим оживить нашу сеть и
свести нашу деятельность под одну
крышу. Если вы заинтересованы
в работе с выпускниками, приходите
со своими идеями на встречу
body-council.
All you wanted to know about MitOst but did not ask yet – whether you are a
new member or have been involved for many years, the members of the MitOst
Board and the Project Advisory Board will be happy to answer all your questions
about MitOst.
MitOst и ТЫ
Все, что ты хотел знать о MitOst, но еще не успел спросить! Не важно, когда
ты стал членом MitOst – вчера или много лет назад, члены Правления и
Совета по проектной работе ответят на все твои вопросы о MitOst.
Mittagessen mit dem Vorstand
Katarzyna Lorenc, Alumnibeauftragte im Vorstand / Alumni representative in the Board of MitOst
Alumni Meeting
of the
Theodor-Heuss-Kolleg
MitOst and YOU
Auf der Mitgliederversammlung zum Festival wird – wie üblich – ein neuer
Vorstand gewählt. Was bedeutet es in der Praxis, ein Vorstandsamt zu übernehmen? Wie viel Zeit müsst ihr investieren, wenn ihr aktiv werden möchtet?
Welche Aufgaben stehen an? Im Rahmen eines entspannten Mittagessens habt
ihr Gelegenheit, die aktuellen Vorstandsmitglieder zu befragen.
Do 10.10.
Treffpunkt:
Festivalzentrale
13.30­
14.30
de/en/ru
Lunch with the Board of MitOst
On Saturday, a new Board of MitOst will be elected by the members’ assembly.
But what does it mean in practice to be a Board member? How much time should
you invest in this activity? What tasks are awaiting you? During an informal
relaxed lunch you will have the opportunity to ask the present Board members
for any information you need to make your decision.
Ланч с Правлением
На общем собрании членов MitOst будет выбрано новое Правление. Но что
означает на практике быть членом Правления? Сколько времени потребуется
инвестировать? Какие задачи необходимо решать? Вы можете задать эти и
другие вопросы членам Правления во время неформального ланча.
VEREINSVERANSTALTUNGEN
DO / TH / Чт
Do 10.10.
HausHalten
13.30­
14.30
de/en
SO / SU / Вс
MitOst meets NGOs
Viele Festivalteilnehmer vertreten eine
oder mehrere Organisationen, die in
MitOst-verwandten Bereichen tätig
sind. Wir laden euch herzlich ein, uns
gegenseitig kennen zu lernen und über
mögliche Zusammenarbeit zu sprechen.
Mitgliederversammlung
Die Mitgliederversammlung ist das höchste und wichtigste Organ im Verein. Sie
beschließt die grundsätzliche Ausrichtung der Vereinsarbeit, wählt den Vorstand,
legt die Höhe der Mitgliedsbeiträge fest und entscheidet über Satzungsänderungen. Die Mitgliederversammlung stellt ein Forum dar, das allen Mitgliedern die
Möglichkeit bietet, ihre Meinung und ihre Stimme einzubringen. Der Vorstand
muss den Mitgliedern Rechenschaft über die Vereinsaktivitäten ablegen.
Many festival participants represent
one or more organisations which
operate within areas that overlap with
the work of MitOst. We invite you to
a meet and greet in order to network
and discuss possible co-operations.
So 13.10.
ETAGE
10.00­
FR / FR / пя
Fr 11.10.
ETAGE
16.00­
17.30
de
42 43
16.00
de/en/ru
Ehrenamtliche Projektarbeit bei MitOst
In diesem Forum wollen wir gemeinsam über die Zukunft der ehrenamtlichen
Projektarbeit bei MitOst diskutieren.
Members’ Assembly
The members’ assembly is the highest and most important institution at MitOst.
Via resolutions it defines the organisation’s policy and direction of its work.
The assembly elects the MitOst board, determines the amount of membership
fees and makes decisions concerning amendments to the association articles. The
members’ assembly is a forum for all the members and an opportunity to introduce your opinion and raise your voice. The board is required to account for the
organisation’s activities.
Cобрание членов
Собрание членов – это высший и самый важный орган MitOst. Оно определяет
основы и направление деятельности объединения, избирает Правление,
устанавливает размер членских взносов и изменяет Устав. Это главное место,
где члены могут выразить свое мнение. Правление обязано на собрании
отчитываться перед членами о деятельности объединения.
Projektbeirat
Tombola und Präsentation der Mitgliederprojekte
So 13.10.
Theater
18.00­
20.00
de/en/ru
Der durch die Tombola erzielte Erlös fließt zu 100 % in den Fördertopf für
zukünftige ehrenamtliche MitOst-Projekte. Erfahrt zudem mehr über die
­realisierten Projekte aus dem vergangenen Jahr.
Tombola and Presentation of the Members’ Projects
The proceeds will be used in full for voluntary MitOst projects that will be
realised during the next year. On top of this, projects from the past year will be
presented to you.
Лотерея и презентация проектов
Все средства, полученные от лотереи, пойдут на финансирование проектов
членов MitOst. Перед началом лотереи будут представлены проекты прошедшего года.
44 45
Se
e
c
i
rv
FESTIVALZENTRALE
FESTIVAL HEADQUATERS
Neues Schauspiel Leipzig, Lützner Straße 29
Öffnungszeiten: Die Festivalzentrale ist täglich ab 9 Uhr
geöffnet. Die Schließzeiten richten sich nach dem
Veranstaltungs­programm.
Neues Schauspiel Leipzig, Lützner Straße 29
Opening Hours 9 am. Closing time is dependent on the
day’s festival events
Unsere Festivalzentrale befindet sich im Neuen
Schauspiel Leipzig. Es ist ein kleines, sehr
feines Off-Theater, das Raum für Lesungen,
Theater und Konzerte bietet. Bis zur Wende
befand sich in den Räumlichkeiten eine Druckerei in der Marken und Ausweise der DDR
gefertigt wurden. Später nutzte ein An- und
Verkauf die Räume für seine Zwecke. Von 2009
bis 2010 wurden die Räume der alten Druckerei
umgebaut und im Oktober 2010 eröffnete das
Neue Schauspiel seine Pforten. Im gemütlichen
Café Tante Manfred gibt es ganztägig für euch
Snacks und Getränke.
Our festival headquarters are located at the
Neues Schauspiel Leipzig which is a small but
fine off-theatre that hosts readings, plays and
concerts. During the GDR it housed a printing
office that produced labels and passports
and after the fall of the Berlin Wall it became
a second hand shop. From 2009 to 2010 the
building was refurbished and in October 2010
the NSL opened its door for the first time.
The cosy Café Tante Manfred offers snacks and
beverages all day.
Infostand in der
Festivalzentrale
Information Desk at the
Festival Headquaters
Öffnungszeiten: Mi 11.00 – 22.00, Do – Sa 9.00 – 22.00
Opening Hours: Wed 11 am – 10 pm, Thu – Sat 9 am – 10 pm
Hier meldet ihr euch bei der Anreise an,
be­kommt das Programmheft und andere
Materialien, bezahlt den Teilnahme- und den
Mitgliedsbeitrag, findet Hilfe und Informationen
während des Festivals.
There you can register as a festival participant,
pay your festival as well as membership fee (if
you have not done it so far), get your program
of the festival and further information.
Festivalkoordination / Festival Co-ordination
(nur im Notfall anrufen / only call in case of emergency)
Maria Shamaeva: +49 176 846 751 73 de/en/ru
Elisa Satjukow: +49 157 835 258 40 de/en
Nützliche Adressen / Useful Addresses
Copyshop und Café Druckstatt, Karl-Heine-Straße 58
Post / Post Office: Georg-Schwarz-Straße 15
Polizei / Police: 110
Feuerwehr / Fire brigade: 112
Notarzt / Ambulance: 112
Krankenhaus / Hospital: Evangelisches Diakonissenkrankenhaus GmbH,
Georg-Schwarz-Straße 49, Tel. +49 341 444 4
46 47
CAFÉS, BARS & RESTAURANTS
Annalinde
Zschochersche Straße 12
Mobile Suppenküche: Do/Fr, 13.00 – 14.00 Uhr
Garten: Do – Sa, 15.00 – 20.00 Uhr
Soup Kitchen: Thu/Fri 1 – 2 pm
Garden: Thu – Sat 3 – 8 pm
Im offenen Garten Annalinde wird gemeinsam
in mobilen Hochbeeten gegärtnert. Angebaut
wird nach Maßstäben des ökologischen
Land­baus. Die Annalinde wird für unser Festival ihre Suppenküche im Hof des Neuen
Schauspiels öffnen sowie Snacks und für die
Mitgliederversammlung bereitstellen. Ihr
seid außerdem herzlich eingeladen,
den Garten zu besichtigen.
The public garden Annalinde is an organic
gardening project. In mobile flower beds that
are constructed from recycled materials like
Tetra Paks or pallets, they cultivate their
plants according to organic farming guidelines.
During the festival they are opening their soup
kitchen for participants and will do the
catering for the member’s assembly. You are
more than welcome to visit the garden during
opening hours.
Süß und Salzig
Merseburger Straße 44
Di – Sa 12.00 – 24.00 Uhr, So 10.00 – 22.00 Uhr
Mon – Sat 12 noon – 12 midnight, Sun 10 am – 10 pm
Das Süß und Salzig ist Café, Kneipe, Restaurant und Kuchenmanufaktur in Einem. Neben
Kuchen und Kaffeespezialitäten gibt es frisch
zubereitete Aufläufe, Flammkuchen und
Salate in entspannter Atmosphäre.
The Süß und Salzig (“Sweet and Salty”) is café,
bar, restaurant and a cake manufactory all in
one. Enjoy a variety of sugary treats, coffee
specialities and fruity shakes. Friends of
hearty dishes will like the freshly prepared
soufflés, the tartes flambees and salads.
Vleischerei
Zschochersche Str. 23
Di – Do 11.30 – 23.00, Fr 11.30 – 0.00,
Sa 13.30 – 0.00, So 13.30 – 22.00
Tue – Thu 11.30 am – 11 pm, Fri 11.30 am – midnight,
Sat 1.30 pm – midnight, Sun 1.30 pm – 10 pm
Im vegan/vegetarischen Imbiss Vleischerei
bekommt ihr Bratwurst, Gyros, Steak, Burger
und Vöner – alles völlig fleischlos. Dazu werden
Fritten oder Kartoffelspalten gereicht.
The vegan/vegetarian Snack bar Vleischerei
serves sausages, gyros, steaks and burgers
– totally meatless. Meals come with fries or
potato wedges, just like it should be in a
decent fast food restaurant.
Fräulein Kartoffel
Karl-Heine-Straße 68
Mo – Fr 11.00 – 20.00, Sa 12.00 – 18.00
Mon – Fri 11 am – 8 pm, Sat 12 noon – 6 pm
Im Fräulein Kartoffel bekommt man die größten
Ofenkartoffeln in Leipzig. Ob klassisch mit
Kräuterquark, orientalisch mit Couscous oder
sächsisch mit Würstchensalat, hier ist sicher
für jeden das richtige dabei. Echt Lecker!
Fräulein Kartoffel (“miss potato”) serves the
largest baked potatos in Leipzig, grown by
local farmers. Toppings vary from classic to
oriental to Saxon, so there is something for
everyone. Truly yummy!
Bar 70
Karl-Heine-Straße 70
Tägl. ab 12 Uhr, So ab 10 Uhr
Daily from 12 noon, Sun from 10 am
Die hier fabrizierten Burger sind mittlerweile
weltberühmt. Neben exotischen Suppen und
köstlichen Snacks kann man in der Bar 70 auch
richtig gute Musik genießen. In regelmäßigen
Abständen finden hier abends Konzerte statt.
Bar 70’s burgers are already world famous
and attract Hollywood stars that come to
Leipzig. Besides exotic soups and delicious
snacks you can also enjoy fine music. There
are regularly concerts in the evenings.
König Albert Café
Karl-Heine-Straße 74
Mo/Mi – Fr 9 – 19 Uhr, Sa 9 – 16 Uhr, So 9 – 18 Uhr
Mon/Wed – Fri 9 am – 7 pm, Sat 9 am – 4 pm, Sun 9 am – 6 pm
Täglich Frühstück, Bagel, Panini, frische
Kuchen und Gebäck. Vom Freisitz des charmanten Cafés hat man einen guten Blick
auf das belebte Treiben der Karl-HeineStraße und zum Kanal sind es von hier
nur 2 Minuten zu Fuß.
Breakfast, bagels, paninis, fresh cake and
pastry is served daily. From the outdoor seats
of this charming café you get a nice view over
the lively Karl-Heine-Straße, the Karl Heine
Kanal is only a 2 minute walk from here.
Beard Brothers Hot Dog
Company
Karl-Heine-Straße 69
Mo – Do 12 – 21 Uhr, Fr 12 – 03 Uhr,
Sa 14 – 03 Uhr, So 17 – 22 Uhr
Mon – Thu 12 noon – 9 pm, Fri 12 noon – 3 am,
Sat 2pm – 3 am, Sun 5 pm – 10pm
Neben HotDog-Klassikern gibt es wöchentliche
Specials und ausgefallenen Kreationen wie
HotDog à la Carbonara oder Ziegenkäse-HotDog mit Honigcreme und Birnen.
Besides the classic hot dogs the Beard Brothers offer weekly specials and extraordinary
creations such as HotDog à la Carbonara
or goat’s cheese HotDog with honey
cream and pears.
Café Meins Deins Unser
Weißenfelser Straße 25
Tägl. ab 9 Uhr / Daily from 9 am
Das Café Meins ist ein Café und Restaurant mit
typisch (ost-)deutscher Küche. Die Bedienung
gehört zur Familie, der dicke Kater zum
Inventar – zu essen gibt es klassische Hausmannskost zu fairen Preisen. Ein bodenständiger Hochgenuss.
Café Meins is a café/restaurant that offers
typical (East-) German cuisine. The waiters are
part of the family, the tomcat is a fixture, here
you get plain fare for a fair price. A down-toearth special treat.
Noch Besser Leben
Merseburger Straße 25
Tägl. ab 19.30 Uhr / Daily from 7.30 pm
Das Noch Besser Leben (kurz: NBL) ist DIE
Plagwitzer Eckkneipe. Auf der Getränkekarte
finden sich diverse, überwiegend tschechische
Biersorten, die Speisekarte ist eher schlicht
und beschränkt sich auf Karlsbader Schnitten.
Noch Besser Leben (live even better, it is
often referred to as NBL) is THE corner pub
in Plagwitz. The drinks menu shows a
broad variety of beers, mainly from the
Czech Republic. The menu is quite simple
and limited to Karlsbader Schnitten
– grilled cheese sandwich.
Dr. Seltsam
Merseburger Straße 25
Mo – Fr 10 – 5, Sa 10 – 14, 19 – 5, So 19 – 5
Mon – Fri 10 am – 5 am, Sat 10 am – 2 pm,7 pm – 5 am,
Sun 7 pm – 5 am
Dr. Seltsam ist ein Werkstattcafé, welches
Radreparaturen, -verleih und -verkauf mit
einer Bar vereint. Am Wochenende legen oft
DJs auf, gleich um die Ecke vom Noch Besser
Leben ist das die richtige Kneipe für einen
Absacker vorm Nachhause gehen.
Dr. Seltsam is a bike garage that combines bike
repairs, -rentals and -sales with a bar. DJs
often play here at weekends. Located right
next to the Noch Besser Leben this is the right
place for a nightcap before going home.
Café Westen
Demmeringstraße 32
Mo – Fr ab 12 Uhr, Sa – So ab 16 Uhr
Mon – Fri from 12 noon, Sat – Sun from 4 pm
Das Café Westen bietet nicht nur leckere
Kaffeespezialitäten, sondern auch 6 Sorten
Bier vom Fass sowie schottischen Whisky.
Wöchentlich, wenn nicht sogar beinahe täglich
wechseln die saisonalen Speisenangebote. Alle
Gerichte sind Volltreffer. Nicht nur wegen der
Kombination mit den niedrigen Preisen eine
wirkliche Empfehlung. Das Café Westen ist
eine Institution in Lindenau.
The Café Westen does not just offer delicious
coffee specialities but also six different kinds
of draft beer and Scotch whisky. The seasonal
dishes on the menu change weekly or even
daily. And you certainly get value for money
here. The Café Westen is an institution
in Lindenau.
ORTE
C
Sleepy Lion Hostel
Jacobstraße 1
rse
bu
c
Eri
rg e
rS
t ra
h-K
öh
n-S
t ra
h-K
öhn
-St
ra ß
e
ße
ße
Essen und Trinken
6
A
M
ra
ße
F Fräulein Kartoffel
Karl-Heine-Straße 68
St
er
E Vleischerei
Zschochersche Straße 23
5
rg
bu
D Süß und Salzig
Merseburger Straße 44
se
er
Lü
H Bar 70
Karl-Heine-Straße 70 t
e
zn
r
St
ra
ße
bur
ger
I König Albert Café
Karl-Heine-Straße 74
Str
i
re
ers
ra
ße
ho
ist
e
Sp
e
nn
2
3
ee
All
4
erign
-Ze
e-
ch
ein
Zsc
L Café Meins Deins Unser
Weißenfelser Straße 25
M Café Westen
Demmeringstraße 32
rl-H
L
ch
Ka
e
K
ße
E
J
B
eS
t ra
K Dr. Seltsam
Merseburger Straße 25
aß
Str
I
Kar l-He ine- Stra
Eri
H F
B Noch Besser Leben
Merseburger Straße 25
D
ße
aße
J Beard Brothers Hot Dog Company
Karl Heine Straße 69
Lützn er Straß e
rse
1
8
Me
Schulmuseum
Goerdelerring 20, 3. Etage
Nikolaikirche Leipzig
Nikolaikirchhof 3
ße
Europa-Haus Leipzig e.V.
Markt 10
ra
St
8 Blaues Haus
Lützner Straße 79
Me
E r ic
M
6 Lindenauer Markt
Radiostation
7 Fußballplatz SV Lindenau
Sportplatz Charlottenhof
Erich-Köhn-Straße 24
z-
Pension Giesserstraße
Gießerstraße 96
ar
7
hw
5 HausHalten e.V.
Lützner Straße 39
C Auenwald-Pension
Prießnitzstraße 29
Sc
B Noch Besser Leben
Merseburger Straße 25
g-
4 Tipi im Westwerk
Karl-Heine-Straße 93
or
3 Spinnerei
Halle 14 ⁄ Halle 18 ⁄ Luru-Kino
Spinnereistraße 7
A Hotel Merseburger Hof
Merseburger Straße 107
Ge
2 Kirow-Werk
Spinnereistraße 13
st ra ß
1 Festivalzentrale
Neues Schauspiel Leipzig
ETAGE ⁄ Theater ⁄ Cafe ⁄ Keller ⁄ Hof Lützner Straße 29
G ie ß er
Unterkünfte / Accommodation
Kartengrundlage: Tripolis & OSM CC-BY-SA
Festivallocations
Impressum
MitOst e. V.
Alt-Moabit 90, D-10559 Berlin
Tel: +49 (0)30 315174-70
Fax: +49 (0)30 315174-71
[email protected]
www.mitost.org
www.mitostfestival.wordpress.com
Redaktion
Lektorat & Übersetzung
Elisa Satjukow
Maria Shamaeva
Carolin Richter
Sabrina Mielke
Laura Werling
Philipp Schäfer
Klara Wehrle
Carolin Richter
Sabrina Mielke
Gestaltung
Karte
Jörg Kosinski
Johannes Bürger
Max Hantel
Franziska Weißgerber
& David Voss
www.franziska-weissgerber.de
www.type-f.com
Danksagung
Wir bedanken uns bei allen MitOst-Mitgliedern für die Mitgestaltung des Festivals und ihr
Engagement. Ein herzliches Dankeschön geht an alle Unterstützer und das Festivalteam in Leipzig.
Robert Bosch Stiftung, Kulturstiftung Sachsen, Tripolis GbR – Konzepte für Stadt, Land, Fluss,
KOMOEL – Kompetenzzenturm Mittel- und Osteuropa Leipzig, Europa-Haus Leipzig, Stadtpflanzer e.V., Annalinde, Kirow-Werke, Neues Schauspiel Leipzig
Förderer
Partner
Das Projekt „art interventions – Strategien
künstlerischer Eingriffe
im öffentlichen Raum”
wird von KOMOEL e.V.
in Kooperation mit MitOst
durchgeführt und durch
die Kulturstiftung des
Freistaates Sachsen gefördert.