Untitled - Museum Rietberg

Transcription

Untitled - Museum Rietberg
2012
Mystik: Die Sehnsucht nach dem Absoluten
23. September 2011–15. Januar 2012, Werner-Abegg-Saal
Religionen und Kulte aus aller Welt bilden seit jeher einen Schwerpunkt im Ausstellungszyklus des Museums Rietberg. In «Mystik» geht
es nicht in erster Linie um Kunst, Stil und Ikonografie, sondern um
spirituelles Erleben. In der kulturvergleichenden Schau wird die
Vielfalt des Phänomens Mystik zwischen Europa, Iran, Indien und
Ostasien beleuchtet. Anhand der Lebensgeschichte ausgewählter
Mystikerinnen und Mystikern –­ von der Antike bis ins 19. Jahrhundert – wird ihre Suche nach der Vereinigung mit dem Göttlichen, dem
Absoluten, der Leere oder dem Tao illustriert.
Mit Unterstützung von Swiss Re und der Parrotia-Stiftung
Mystique: à la recherche de l’Absolu
23 septembre 2011–15 janvier 2012, Salle Werner Abegg
Les religions et les cultes du monde entier ont toujours occupé une
place prépondérante dans les cycles d’expositions présentées par
le Musée Rietberg. Celle-ci, consacrée à la mystique, ne s’intéresse
pas en premier lieu à l’art, aux styles ou à l’iconographie, mais
à l’expérience spirituelle. En proposant une comparaison entre les
différentes civilisations, elle met en lumière les multiples formes que
prend ce phénomène de la mystique en Europe, en Iran, en Inde
et en Asie orientale. S’appuyant sur la biographie de certaines grandes
figures de la mystique – de l’Antiquité au XIXe siècle –, elle illustre
leur quête d’Absolu, l’union avec le Divin, l’expérience du Vide ou du
Tao. | Avec le soutien de Swiss Re et la Fondation Parrotia
Mysticism: Yearning for the Absolute
23 September 2011–15 January 2012, Werner Abegg Gallery
In the Museum Rietberg’s exhibition cycles, emphasis has always
been placed on religions and cults from all over the world. “Mysticism”
is not primarily concerned with art, style and iconography, but
with spiritual experience. This culturally comparative show sheds light
on the diverse phenomenon of mysticism in Europe, Iran, India
and East Asia. With reference to the life stories of selected mystics
from antiquity until the 19th century, this exhibition illustrates their
quest for union with the divine, the absolute, emptiness or Tao.
Supported by Swiss Re and the Parrotia Foundation
Franz von Assisi, José de Ribera (1591–1652), Museo Nacional del Prado, Madrid
Helden – Ein neuer Blick auf die Kunst Afrikas
26. Februar – 3. Juni 2012, Werner-Abegg-Saal
Zu allen Zeiten haben sich Künstler der Herausforderung gestellt,
herausragende Persönlichkeiten als Skulpturen nachzubilden. Am
Beispiel von acht Kunstregionen in West- und Zentralafrika zeigt die
Ausstellung die künstlerische Darstellung von bedeutenden Personen
aus vorkolonialer Zeit auf, die sich als Staatsgründer, Kriegshelden
oder vom Volk verehrte Monarchinnen und Monarchen auszeichneten
und die uns aus Mythologie, Literatur, mündlicher Tradition und
Geschichte überliefert sind. | Mit Unterstützung von Novartis | Eine Ausstellung des Metropolitan Museum of Art, New York.
Les héros – un nouveau regard sur l’art africain du 26 février au 3 juin 2012, Salle Werner Abegg
A toutes les époques, des artistes ont voulu relever ce défi: faire le
portrait de personnalités hors du commun sous forme de sculptures.
En prenant l’exemple de huit régions d’Afrique occidentale et
centrale, l’exposition montre comment les artistes représentaient les
personnages importants de l’époque précoloniale qui s’étaient
distingués comme fondateurs d’un Etat, guerriers héroïques ou
monarques vénérés par le peuple, et dont la mémoire nous a été
retransmise par la mythologie, la littérature, la tradition orale et
l’histoire. | Avec le soutien de Novartis | Une exposition du Metropolitan Museum of Art de New York.
Heroes – A New Perspective on the Art of Africa
26 February – 3 June 2012, Werner Abegg Gallery
Artists throughout the ages have faced the challenge of representing
eminent people in sculpture. Taking the example of eight regions in
West and Central Africa with different artistic traditions, the exhibition
shows how artists depicted important figures from the pre-colonial
era: founders of states, heroic warriors, or monarchs venerated by the
people, who are known to us through mythology, literature, oral
traditions and historical texts. | Supported by Novartis | An exhibition organized by The Metropolitan Museum of Art, New York.
Gedenkfigur, Werkstatt der Hemba-Region, Demokratische Republik Kongo, um 1900,
Ethnologisches Museum, Staatliche Museen zu Berlin
Die Schönheit des Augenblicks – Frauen in
japanischen Holzschnitten
8. Juli – 14. Oktober 2012, Werner-Abegg-Saal
Den flüchtigen Augenblick einzufangen, ist ein wesentliches Element
des japanischen Holzschnitts, den man unter dem Begriff ukiyo-e, Bilder
der fliessenden, vergänglichen Welt, zusammenfasst. In der Gattung der
bijin-ga, Bilder schöner Frauen, sind die Frauen in Momentaufnahmen
voll unwiederbringlichem Zauber festgehalten. Der anmutige Blick
einer selbstbewussten Schönheit oder die Intimität einer nicht für die
Öffentlichkeit bestimmten Situation stimulierte die Holzschnittkünstler
im 18. Jahrhundert zu Meisterwerken.
Die Leihgaben stammen aus der Sammlung des berühmten Romanciers
James A. Michener (1907–1997), die sich heute in der Academy of Arts
in Honolulu befindet.
La beauté de l’instant – la femme dans l’estampe japonaise
du 8 juillet au 14 octobre 2012, Werner Abegg Gallery
Saisir l’instant fugitif est un élément essentiel de la gravure sur bois
japonaise, résumé par le terme japonais de ukiyo-e qui la désigne,
littéralement «images d’un monde flottant, éphémère». Dans le genre
spécifique dit bijin-ga, les femmes réputées pour leur beauté et les
courtisanes sont représentées dans des instantanés d’un charme
incomparable. Le regard fascinant d’une femme consciente de sa
beauté ou l’intimité d’une situation qui n’était pas destinée au public
a inspiré des chefs-d’œuvre aux graveurs du XVIIIe siècle.
Les prêts proviennent de la collection du célèbre romancier James
A. Michener (1907–1997), aujourd’hui conservée à l’Academy of Arts
de Honolulu.
The Beauty of the Moment – Women in Japanese Woodcuts
8 July – 14 October 2012, Salle Werner Abegg
Capturing the fleeting moment is a crucial element of Japanese
woodcut art and it is summarised by the term ukiyo-e, pictures of the
floating world. In the bijin-ga genre – pictures of beautiful women –
the subjects are glimpsed in all their transient charm. The confident
gaze of a graceful beauty or an intimate, private scene inspired the
woodcut artists of the 18th century to create masterpieces.
The loans come from the collection of the famous novelist James A.
Michener (1907–1997) which today is kept in the Academy of Arts in
Honolulu.
Tsukasa Dayu des Higashi Ogiya Freudenhaus, um 1800, Eishosai Chôki,
Geschenk von James A. Michener © Honolulu Academy of Arts, Foto: Tim Siegert
Chavín – Die Ankunft der Götter in den Anden
24. November 2012 – 10. März 2013, Werner-Abegg-Saal
Perus Kulturgeschichte gehört zu den ältesten weltweit. Jüngste
archäologische Funde zeigen, dass die Gesellschaften in den Zentralanden bereits im 4. Jahrtausend v. Chr. monumentale Zeremonialbauten errichteten. Chavín gilt als die Mutterkultur der Anden
und prägte im 2. und 1. Jahrtausend v. Chr. das dortige Leben.
In enger Zusammenarbeit mit Peru und weltweit führenden Archäologen zeigt das Museum Rietberg die neusten Entdeckungen aus
Peru und die erste Chavín-Ausstellung überhaupt.
Mit Unterstützung der Avina-Stiftung
Chavín – l’arrivée des dieux dans les Andes
du 24 novembre 2012 au 10 mars 2013, Salle Werner Abegg
La civilisation péruvienne compte parmi les plus anciennes du monde.
Des découvertes archéologiques récentes attestent que les sociétés de
la partie centrale de la Cordillère des Andes érigèrent des bâtiments
cérémoniels monumentaux dès le IVe millénaire avant J.-C.
Chavín, qui est considérée comme la culture mère de toutes les
civilisations andines, a marqué la vie de cette contrée aux IIe et Ier
millénaires avant J.-C.
En étroite collaboration avec le Pérou et de grands archéologues du
monde entier, le Musée Rietberg présente les toutes nouvelles
découvertes archéologiques du pays et la première exposition jamais
réalisée sur le site de Chavín. | Avec le soutien de l’Avina-Stiftung
Chavín – The Arrival of the Gods in the Andes
24 November 2012 – 10 March 2013, Werner Abegg Gallery
Peruvian culture is one of the oldest in the world. Recent archaeological discoveries show that societies in the central Andes erected monumental ceremonial buildings as early as the 4th millennium BC.
Chavín is regarded as the mother culture of the Andes and shaped life
there in the 2nd and 1st millennia BC.
In close collaboration with Peru and with leading archaeologists from
across the globe, Museum Rietberg presents the latest discoveries
from Peru and the first Chavín exhibition in the world.
Supported by the Avina-Stiftung
Relief einer Gottheit, aus der Tempelanlage von Chavín de Huántar, Ancash, Peru,
Museo Nacional Chavín
Schaukelnde Götter und Tänzer in Trance
Bronzekunst aus dem tribalen Indien 20. Juli – 4. November 2012, Novartis-Saal
Die Ausstellung zeigt Bronzen aus dem sogenannten Bastar-Gebiet, in
der Mitte Indiens gelegen, das noch heute mehrheitlich von tribalen
Gesellschaften bewohnt wird. War die letzte Indien-Ausstellung der
höfischen Kunsttradition gewidmet, rückt nun das dörfliche und
ländliche Indien in den Fokus. Die Besucher entdecken ungewöhnliche,
kraftvolle und stark stilisierte Kunstwerke, die von mächtigen Göttern,
Prozessionen und besessenen Tänzern erzählen. Sie begegnen einer
kaum bekannten, heute noch lebendigen, eigenständigen und
komplexen Kultur, die allerdings durch den Einfluss der Moderne
starken Veränderungen unterworfen ist.
Schenkungen Heidi und Hans Kaufmann sowie Dorothea und Jean-Pierre Zehnder.
Des dieux qui chaloupent et des danseurs en transe
L’art du bronze dans l’Inde tribale
du 20 juillet au 4 novembre 2012, Novartis Gallery
Cette exposition présente des bronzes de la région dite de Bastar, située
au centre de l’Inde, qui est, aujourd’hui encore, en majorité peuplée
de sociétés tribales. Alors que la dernière exposition sur l’Inde était
consacrée à la tradition artistique des cours princières, nous nous
concentrons ici sur l’Inde rurale et villageoise. Les visiteurs découvriront des œuvres d’art insolites, vigoureuses et fortement stylisées,
évoquant des dieux puissants, des processions et des danseurs en transe.
Vous y ferez la connaissance d’une civilisation complexe et originale
qui, si elle est peu connue, est toujours vivante, mais se transforme
radicalement sous l’influence de l’époque moderne.
Donations Heidi et Hans Kaufmann ainsi que Dorothea et Jean-Pierre Zehnder.
Gods on a Swing, Dancers in a Trance
Bronze Art from Tribal India
20 July – 4 November 2012, Salle Novartis
The exhibition shows bronzes from the Bastar region in central
India, which is still mainly inhabited by tribal societies. Whereas our
last exhibition about India was dedicated to courtly art traditions,
the focus this time is on rural India and village life. Visitors will
discover unusual, powerful, and highly stylised artworks which tell
of mighty gods, processions and possessed dancers. They will
encounter a little-known, independent and complex culture which
even today is full of life, despite all the changes brought by modernity.
Gifts of Heidi and Hans Kaufmann and of Dorothea and Jean-Pierre Zehnder.
Elefant mit Göttin, Indien, Bastar, 1900–1950, Sammlung Heidi und Hans Kaufmann,
Museum Rietberg Zürich, Foto: Rainer Wolfsberger
Götterwelten: Hinduistische Mythen Ab 3. April 2012, Park-Villa Rieter
Krishna, Shiva, Vishnu, Brahma und Ganesha – wer kennt sie nicht,
die bekanntesten Götter im Hinduismus? Daneben existieren aber auch
Göttinnen und Götter, die weniger bekannt sind, seien dies Dhumavati,
die Göttin der Armut und des Unglücks, Lakshmi, die Göttin des
Reichtums, oder die Flussgöttin Ganga. Die neue Kabinettausstellung
in der Park-Villa Rieter bietet Einblick in die Vielfalt der indischen
Götterwelt und erläutert die unterschiedlichen Darstellungsweisen und
Bildinhalte. Es werden auch die indischen Schöpfungsmythen thematisiert, welche die Herabkunft der Götter schildern.
Mondes divins: mythes hindouistes
à partir du 3 avril 2012, Park-Villa Rieter
Krishna, Shiva, Vishnu, Brahma et Ganesha – qui n’a entendu parler
des plus célèbres dieux de l’hindouisme? Or, il existe aussi des déesses
et des dieux qui sont moins connus, qu’il s’agisse de Dhumavati, déesse
de la pauvreté et du malheur, Lakshmi, déesse de la richesse, ou Ganga,
déesse personnifiant le fleuve du Gange. La nouvelle exposition
présentée dans le cabinet de la villa du parc Rieter offre un aperçu de
la diversité du panthéon indien et explique les différents modes de
représentation et contenus des images. Elle traite également des mythes
de la création indiens, qui décrivent la venue des dieux sur la Terre.
Pantheons of Deities: Hindu Myths
From 3 April 2012, Park-Villa Rieter
Krishna, Shiva, Vishnu, Brahma and Ganesha – who can be unaware
of Hinduism’s most famous gods? But there are also gods and
goddesses who are less well-known, like Dhumavati, the goddess of
poverty and bad luck, Lakshmi, the goddess of wealth, or the river
goddess Ganga. The new cabinet exhibition in the Park-Villa Rieter
allows a glimpse into the diversity of the Indian pantheon of deities
and explains the different modes of depiction and themes of the
pictures. The exhibition also explores Indian creation myths which
tell of the descent of the gods.
Die Göttin des Reichtums, Folio aus einer Dasamahavidyadevi-Serie, Pahari-Gebiet, Guler, 1800 –1825
Museum Rietberg Zürich, Sammlung Alice Boner. Foto: Rainer Wolfsberger
Kunstvermittlung
Kunst sehen? Kunst machen!
Unsere Angebote eröffnen Kindern, Jugendlichen und Erwachsenen
einen lebendigen Zugang zu den Kunstwerken fremder Kulturen.
Hierfür stehen verschiedene Möglichkeiten offen: Kinderworkshops, Familienführungen, gestalterische Kurse sowie die «Offene
Werkstatt». Zusammen mit dem Kindertheater PurPur bieten wir
Theaterkurse mit Masken aus aller Welt an. Als Ergänzung zum
Schulfach «Religion und Kultur» besteht neu eine entsprechende
Workshop-Reihe für Kindergärten bis Gymnasialklassen. Vermehrt
werden in den Workshops neue Medien eingesetzt.
Weitere Informationen siehe separate Flyer oder unter www.rietberg.ch
Médiation artistique – Admirer des œuvres? Créer des œuvres!
Médiation artistique – Admirer des œuvres? Créer des œuvres!
Nos offres permettent aux enfants, aux adolescents et aux adultes
une approche vivante des œuvres de civilisations qui leur sont
étrangères. Ils ont le choix entre différentes possibilités: ateliers
pour les enfants, visites guidées pour les familles, cours créatifs,
ainsi que l’atelier ouvert à toutes et à tous. En collaboration avec le
groupe de théâtre pour enfants PurPur, nous proposons des cours
d’expression théâtrale avec des masques du monde entier. Pour
compléter les cours de religion et de civilisation donnés dans les
écoles, le musée organise désormais une nouvelle série d’ateliers
correspondants pour les enfants de la maternelle au gymnase. Nos
ateliers intègrent de plus en plus les nouveaux médias.
Vous trouverez de plus amples informations dans le prospectus séparé ou sur
le site www.rietberg.ch.
Art education – Looking at art? Making art!
Our programme offers exciting opportunities for children, young
people and adults to engage with artworks from foreign cultures.
Many options are available, including children’s workshops, guided
tours for families, practical sessions, and the “Open Workshop”.
Together with the children’s theatre group PurPur we offer drama
courses using masks from all over the world. As a complement to the
teaching of “Religion and Culture” in schools, we have a new series of
workshops for children from pre-school through to secondary level.
New media are increasingly used in the workshops.
For further information see separate flyers or www.rietberg.ch.
Foto: Rainer Wolfsberger
Shop – Café – Räume mieten
Der Museumsshop bietet hochwertig verarbeitete Gebrauchs- und
Kunsthandwerkobjekte, Spiele und Bücher mit Bezug zu den Ausstellungsthemen an.
Ob Frühstück, Mittagessen oder Aperitif: Geniessen Sie Backwaren,
Salate, ein Tagesmenu und Snacks im Wintergarten der Villa,
oder stellen Sie sich im Sommer Ihren persönlichen Picknickkorb
zusammen für ein déjeuner sur l’herbe im lauschigen Rieterpark.
Auf Anfrage führen wir Sie und Ihre Gäste durch unser Museum; beim
anschliessenden Apéro, Lunch oder Early Dinner lässt sich an diesem
speziellen Ort der Besuch aufs Schönste abrunden.
La Boutique du Musée – La Cafétéria – Location de salles
Notre Boutique propose des objets d’usage courant ou des
créations artisanales de haute qualité ainsi que des jouets et des livres
en relation avec les thèmes des expositions.
Que ce soit à l’heure du petit-déjeuner, du déjeuner ou de l’apéritif,
vous pourrez déguster nos pâtisseries fines, des salades composées,
le menu du jour ou des snacks dans le jardin d’hiver de la Villa.
A moins que vous ne préfériez composer vous-même votre corbeille
de pique-nique pour un déjeuner sur l’herbe dans la quiétude du
Parc Rieter.
Sur demande, nous vous ferons visiter notre Musée en compagnie
de vos invités. Un apéritif, un lunch ou un cocktail dînatoire dans
l’atmosphère si particulière de ce lieu parachèvera votre soirée.
Shop – Café – Event rental
The Museum Shop sells a range of high-quality everyday objects
and handicrafts, games and books relating to the themes of the
exhibitions.
Be it breakfast, lunch or drinks: enjoy pastries, salads, a daily menu
and snacks in the conservatory of the Villa Wesendonck, or put
together your own personal picnic basket in the summer for
a déjeuner sur l’herbe in the peaceful Rieter Park.
On request, we can offer you and your guests guided tours of
the museum; having drinks, lunch or an early dinner in this special
venue is the perfect way to round off your visit.
Fotos: Rainer Wolfsberger
Kunst vereint.
Mit diesem Slogan wirbt die Rietberg-Gesellschaft, unser Kunstverein, für neue Mitglieder. Wir danken allen, die mitmachen
und uns unterstützen. Werden auch Sie eine Freundin oder
ein Freund unseres Museums!
Die Vorteile einer Mitgliedschaft:
› freier Eintritt in die Sammlung und Sonderausstellungen
› ermässigter Eintritt für bis zu 3 Begleitpersonen
› Einladung zu allen Vernissagen und Veranstaltungen
› ermässigte Konzert-Eintritte
› 10% Rabatt auf alle Artikel im Museumsshop
› Teilnahmemöglichkeit an Rietberg-Reisen
› Veranstaltungen exklusiv für Mitglieder
L’art rassemble.
Nous voudrions remercier toutes celles et tous ceux qui nous ont
rejoint et nous soutiennent. Devenez, vous aussi, une amieou
un ami de notre Musée!
Les avantages dont bénéficient les membres:
› entrée gratuite à la Collection permanente et aux expositions
temporaires
› tarif réduit pour 3 personnes les accompagnant
› invitation à tous les vernissages et manifestations
› tarif réduit pour les concerts
› 10% de remise sur tous les articles de la boutique du Musée
› possibilité de participer à des voyages organisés par le
Musée Rietberg
› manifestations destinées uniquement aux membres
Art unites.
We thank all those who have already joined and supported us,
and we hope that you, too, will become a Friend of our museum.
Benefits for Members:
› free entry to the collection and special exhibitions
› reduced entry for up to 3 accompanying guests
› invitation to all openings and events
› reduced entry to concerts
› 10% reduction on all purchases in the museum shop
› opportunity to join the Rietberg travel programme
› events for members only
Hachi haisen, die acht Haiku-Weisen, Yosa Buson (1716 – 1783), Japan, Edo-Zeit, 18. Jh.
Events 2012
Istanbul-Festival: Konzerte, Lesungen und mehr 2.– 5. Februar
Das Zürcher Kammerorchester im Museum Rietberg
Konzert zur Afrika-Ausstellung | 23. März
Konzert zur Japan-Ausstellung (Datum noch offen) s. auch www.zko.ch.
Weitere Highlights:
«Rhythm India» – Tanzfestival | 12. und 13. Mai
Lange Nacht der Zürcher Museen | 1. September
«Unerhört!»-Jazzfestival im Museum Rietberg | 21. November
Infos zu allen Veranstaltungen: www.rietberg.ch und im monatlichen Newsletter.
Festival Istanbul: des concerts, des lectures, et bien plus encore du 2 au 5 février
L’Orchestre de chambre de Zurich au Musée Rietberg
Concert à l’occasion de l’exposition sur l’Afrique | 23 mars
Concert à l’occasion de l’exposition sur le Japon (date encore à définir),
cf. également www.zko.ch.
Autres temps forts:
«Rhythm India » – Festival de danse | du 12 au 13 mai
La Longue nuit des musées zurichois | 1er septembre
«Unerhört!» Festival de jazz au Musée Rietberg | 21 novembre
Informations sur les manifestations: www.rietberg.ch et dans notre newsletter mensuelle.
Istanbul-Festival: concerts, readings and more 2 – 5 February
Zurich Chamber Orchestra in the Museum Rietberg
Concert accompanying the Africa exhibition | 23 March
Concert accompanying the Japan exhibition (date not fixed yet),
see also www.zko.ch.
Other highlights:
“Rhythm India” – Dance Festival | 12 and 13 May
Long Night of the Zurich Museums | 1 September
“Unerhört!” Jazz Festival at Museum Rietberg | 21 November
Information about all events: www.rietberg.ch and in the monthly newsletter.
Musikantinnen, China, Sui-Dynastie, um 600, gebrannter Ton
Museum Rietberg Zürich, Foto: Rainer Wolfsberger
Museum Rietberg Zürich
Gablerstrasse 15, CH-8002 Zürich, www.rietberg.ch
T. + 41 44 206 31 31, F. + 41 44 206 31 32, [email protected]
Öffnungszeiten: Di – So, 10 –17h, Mi und Do, 10 – 20h | Mo geschlossen
Eintritt: CHF 16 | CHF 12 | Jugendliche bis 16 Jahre gratis
Öffentliche Führungen durch die grossen Sonderausstellungen
Sonntag, 11h | Mittwoch, 18h | Donnerstag, 12.15h
Private Führungen auf Anfrage unter + 41 44 206 31 11/31
Öffentliche Verkehrsmittel
› Tram 7 Richtung Wollishofen bis Haltestelle «Museum Rietberg»
(4 Haltestellen vom Paradeplatz)
› S-Bahn bis Bahnhof Enge, dann 10 Minuten zu Fuss
› Bus 33 bis Haltestelle «Hügelstrasse», dann 6 Minuten zu Fuss
(via Hügelstrasse, Gablerstrasse)
Keine öffentlichen Parkplätze beim Museum, Behinderten-Parkplatz vorhanden.
Heures d’ouverture: Mardi–dimanche, 10 à 17 h; mercredi et jeudi, 10 à 20 h;
Fermé le lundi
Entrée: CHF 16 | CHF 12 | Entrée libre pour les enfants de moins de 16 ans
Visites privées en français sur demande au + 41 44 206 31 11/31
Moyens de transport publics
› Tram 7 en direction de Wollishofen jusqu’à l’arrêt «Museum Rietberg» (4e station après Paradeplatz)
› Ligne RER (S-Bahn) jusqu’à la gare d’Enge, puis 10 min. à pied
› Bus 33 jusqu’à l’arrêt «Hügelstrasse», puis 6 min. à pied (Hügelstrasse,
Gablerstrasse)
Le musée ne dispose pas de places de stationnement, sauf pour les handicapés.
Hours:
Tue – Sun, 10 a.m.– 5 p.m., Wed and Thu, 10 a.m.– 8 p.m. Closed on Monday
Admission: CHF 16 | CHF 12 | free for youth 16 and younger
Guided tours in English on request, call + 41 44 206 31 11/31
Public transport
› Tram 7 in the direction of Wollishofen to the “Museum Rietberg” stop
(4 stops from Paradeplatz)
› Train to Bahnhof Enge, then 10 minutes’ walk
›Bus 33 to “Hügelstrasse”, then 6 minutes’ walk (via Hügelstrasse, Gablerstrasse)
4stops
us33
se)
Smaragd
Haupteingang
Main entrance
Villa
Wesendonck
Café
Park-Villa Rieter
Vortragssaal
Villa Schönberg
Bibliothek
Remise
Studio
Gablerstrasse
Rieterpark
Parkeingang
Park entrance
Grütlistrasse
Seestrasse
002 Zürich
Sternenstrasse
g.ch
Haltestelle Tram 7
« Museum Rietberg »
Hauptbahnhof
St. Gallen
Winterthur
Flughafen
Central
Bahnhofstr.
TRAM
7
Bern
Basel
Hauptbahnhof
Kunsthaus
Paradeplatz
TR
AM
7
Bellevue
TR
AM
5
Grütlistr.
BUS 33
Sihlcity
TRAM 7
TR
AM
5
BUS 33
Bahnhof
Enge
Gablerstr.
P
BUS 33
Museum
Rietberg
Ausfahrt
Brunau
Seestr.
Haltestelle Tram 7
« Museum Rietberg »
Weltkunst aus Asien, Afrika,
Altamerika und Ozeanien
Aufsatzmaske, basonyi,
Werkstatt der Baga-, Nalu- oder
Landuma-Region, Guinea, 19./20. Jh.
Bild Titelseite:
Amulett in Gestalt eines Schwertwals,
Walrosszahn, Haliotis-Perlmutt, Alaska,
Tlingit-Kultur, 18./19. Jh.
Fotos: Rainer Wolfsberger