Beiträge zur Gemeinschaft

Transcription

Beiträge zur Gemeinschaft
2015
Contributions à la communauté
Beiträge an die Gemeinschaft
Community Support
© 2016, Nestlé S.A., Secrétariat Général
Rédaction et édition: Secrétariat Genéral
Conception et graphisme: Nestec S.A.
Corporate Identity & Design et Christian Stuker
Production: brain’print GmbH, Suisse
Contributions à la communauté 2015
Beiträge an die Gemeinschaft 2015
Community support programmes 2015
Depuis la fondation de Nestlé en 1866, la Création de
la valeur partagée est intégrée à notre stratégie de
base et à nos activités commerciales et s’engage
ainsi en particulier dans des domaines humanitaires,
sociaux, scientifiques et culturels. Ces domaines sont
indispensables à notre objectif économique général,
à savoir rester le leader incontesté, reconnu par toutes
les parties en matière de Nutrition, de Santé et de
Bien-être.
Seit der Gründung unseres Unternehmens in Jahre
1866 ist die gemeinsame Wertschöpfung in unseren
Geschäftsabläufen fest verankert und spiegelt sich
besonders in den humanitären, sozialen, wissenschaftlichen und kulturellen Aktivitäten wieder. Diese
Bereiche sind existenziell für das Ziel von Nestlé,
«als Weltmarktführer für Nutrition, Gesundheit und
Wellness anerkannt zu sein und das Vertrauen aller
Interessengruppen zu geniessen».
Since the beginning of Nestlé in 1886, Creating Shared
Value is built into our basic business strategy and
operation and has actively supported humanitarian
causes, social issue, science and culture. These areas
are fundamental to our overall business goal, which
is to keep on being the leader in Nutrition, Health and
Wellness, trusted by all stakeholders.
Cette onzième édition de la brochure met en évidence
le lien qui unit Nestlé à la communauté et présente
une sélection de projets typiques dont la coordination
est assurée par le siège international de Nestlé. Les divers
projets présentés bénéficient de notre soutien depuis
de nombreuses années. Il est à noter que les sociétés
affiliées de Nestlé dans le monde possèdent également
leurs propres programmes de soutien
Die elfte Ausgabe der Broschüre unterstreicht die
Verbundenheit von Nestlé mit der Gemeinschaft und
zeigt eine Auswahl typischer Projekte, die vom
internationalen Sitz der Nestlé koordiniert werden. Die
weltweiten Tochtergesellschaften von Nestlé führen
ebenfalls eigene Unterstützungsprogramme durch.
Santé, Nutrition, Enfants et Jeunesse
Gesundheit, Ernährung, Kinder und Jugendliche
Si vous souhaitez de plus amples informations, contactez
[email protected]
[email protected]
La Science appelle les jeunes
2
4
6
Bien-être et Développement
Wellness and Development
Course Chaplin
Athletissima
8
10
Soutien social et humanitaire
Soziale und humanitäre Unterstützung
Social and humanitarian support
Nestlé widmet jährlich die Hälfte ihres
Unterstützungsbudgets Programmen und Projekten
aus den Bereichen Ernährung, Gesundheit und
Wohlbefinden von Kindern und Jugendlichen in der
Schweiz und im Ausland.
Nestlé spends half of its annual budget on related
programmes and projects for children and teenagers
in Switzerland and around the world.
Swisscontact
Bénévolat à Nestlé Suisse
For a complete overview, please visit
www.nestle.com/csv
Activités culturelles
Für einen Gesamtüberlick besuchen Sie
www.nestle.com/csv
Kulturelle AktivitÄten
Cultural Activities
Für weitere Informationen kontaktieren Sie
[email protected]
[email protected]
Course Chaplin
12
14
For additional information contact
[email protected]
[email protected]
Conservatoire Montreux-Vevey Riviera
Le Théâtre du Jorat
Swisscontact
Le Théâtre du Jorat
16
18
Photo: Olivier Wavre
Pour une vue d’ensemble, consultez
www.nestle.com/csv
La Science appelle les jeunes
Association «Animation-Jeu Vevey»
Wohlergehen und Entwicklung
The eleventh edition of this brochure highlights
Nestlé’s devotion to the community, illustrated
through a selection of key projects which come under
the direct responsibility of Nestlé’s international
headquarters. The different projects featured have
been supported by our company for several years.
Additional aid programmes are also sponsored by
Nestlé’s global subsidiaries.
Photo: Richard Mesot
Nestlé consacre la moitié du budget annuel de ses
Contribution à la Communauté à des programmes et
projets dédiés à l’alimentation, à la santé et au bien-être
des enfants et des jeunes en Suisse et à l’étranger.
Health, Nutrition, Children and Youth
3
Santé, nutrition, enfants et jeunesse
GESUNDHEIT, ERNÄHRUNG, KINDER und JUGENDLICHE
Health, nutrition, children and youth
La Science appelle les jeunes
«Encourager l’excellence et l’innovation
des jeunes talents en Suisse»
«Förderung von Exzellenz und Innovation
junger Talente in der Schweiz»
“Encouraging excellence and innovation
in Switzerland’s young talent”
Chez bon nombre d’individus, la curiosité est un trait
caractéristique. Elle correspond à la volonté d’interroger,
de découvrir et de comprendre ce qui nous entoure.
Toutefois, les possibilités d’épancher cette soif de
recherche sont souvent limitées pour les jeunes.
Neugier ist ein natürlicher Wesenszug vieler Menschen.
Die Umwelt will hinterfragt, entdeckt und begriffen
werden. Die Möglichkeiten, den Forschungsdrang bereits
in jungen Jahren auszuleben, sind allerdings oft begrenzt.
Many people are curious by nature. They are inclined to
ask questions, find out about and understand the things
around us. However, opportunities for young people to
quench this thirst for knowledge are often limited.
Adolf Portmann, ein Biologe aus Basel, der seine
wissenschaftliche Neugier als junger Mensch nicht
ausleben konnte, übernahm Jahrzehnte später das
Präsidium des ersten Nationalen Wettbewerbs von
«Schweizer Jugend forscht SJf». Im Jahre 1970
gründete er die gleichnamige Stiftung, die sich
zu einer anerkannten nationalen Plattform für die
wissenschaftliche Jugendförderung entwickelt hat. Seit
der Gründung haben bereits über 10 000 Jugendliche an
den Veranstaltungen der Stiftung teilgenommen. Und
am 1. Oktober hat die Stiftung an der EPFL ihren ersten
Standort in der französischen Schweiz eröffnet.
Adolf Portmann was a Basel biologist who, frustrated at
being unable to give free rein to his scientific curiosity
in his youth, chaired the first national ‘Science calling
young people’ competition. The first foundation
of that name was established in 1970, becoming a
recognised national platform dedicated to encouraging
young people to take up science. Since its inception,
around 10 000 young people have taken part in various
‘Science calling young people’ events. On 1 October,
the foundation finally opened its first branch in Frenchspeaking Switzerland at EPFL, the Swiss Federal Institute
of Technology in Lausanne.
«Schweizer Jugend forscht SJf» organisiert verschiedene
Veranstaltungen für interessierte junge Menschen der
Sekundarstufen I und II (Sekundarstufe, Mittelschule,
Berufsfachschule), die sich für Wissenschaft und
Forschung interessieren. Das Konzept umfasst drei Säulen
für eine nachhaltige Förderung:
– Die Studienwochen sensibilisieren Kinder und
Jugendliche für verschiedene Wissenschaftsgebiete
– Der Nationale Wettbewerb regt Jugendliche zum
selbstständigen Entdecken und Forschen an
– Am «Swiss Talent Forum» entwickeln junge Erwachsene
Visionen zu gesellschaftlichen Fragestellungen.
‘Science calling young people’ organises a variety of
events for motivated secondary I and II level students
(from secondary and middle schools and specialised
further education colleges) who are interested in science
and research. The up-and-coming generation is inspired
in three ways:
– Study weeks raise awareness of science among
children and young people
– the National Competition encourages young people
to conduct research and carry out experiments
independently
– During the ‘Swiss Talent Forum’, young adults develop
their ways of looking at society’s problems.
Adolf Portmann, un biologiste bâlois déçu de n’avoir
pu donner libre court à sa curiosité scientifique pendant
sa jeunesse, prend la présidence du premier Concours
national «la Science appelle les jeunes saj». En 1970,
créé la fondation du même nom qui s’est transformée
en une plate-forme nationale reconnue et dédiée à
l’encouragement scientifique de la jeunesse. Depuis
sa création, environ 10 000 jeunes ont participé aux
différentes manifestations de la Science appelle les
jeunes. Et le 1er octobre, s’est ouverte à l’EPFL la
première antenne romande.
La «Science appelle les jeunes saj» organise différentes
manifestations pour des jeunes motivés des niveaux
secondaires I et II (niveau secondaire, écoles moyennes,
écoles professionnelles spécialisées), qui s’intéressent à
la science et à la recherche. Trois piliers garantissent un
encouragement durable de la relève:
– Les semaines d’étude sensibilisent les enfants et les
jeunes aux sciences
– Le Concours National incite les jeunes à faire des
recherches et des expériences de manière autonome
– Durant le «Swiss Talent Forum», de jeunes adultes
développent leurs visions sur des problématiques de
société.
Par son partenariat avec la fondation, Nestlé contribue à
l’épanouissement des jeunes scientifiques suisses depuis
plus de 20 ans.”
4
Contributions à la communauté 2015
Nestlé trägt durch ihre Partnerschaft mit der Stiftung
seit über 20 Jahren dazu bei, dass junge Menschen ihren
Forschungsdrang entfalten können.
Beiträge an die Gemeinschaft 2015
Through its partnership with the foundation, Nestlé
has contributed to the development of young Swiss
scientists for over 20 years.
Community Support 2015
> www.sjf.ch/
5
Santé, nutrition, enfants et jeunesse
GESUNDHEIT, ERNÄHRUNG, KINDER und JUGENDLICHE
Health, nutrition, children and youth
Association «Animation-Jeu Vevey»
La Jouerie, centre d’animation
La Jouerie, ein Freizeitzentrum
La Jouerie, an activity centre
La Jouerie, qui a fêté l’année passée ses trente ans,
accueille quatre après-midi par semaine les enfants de
4 à 14 ans habitant le quartier de Gilamont. Une vingtaine
d’enfants par jour fréquentent la Jouerie avec des pics
jusqu’à 33 enfants par jour. Les enfants, d’origines
variées, cohabitent joyeusement faisant de la Jouerie
un lieu perpétuellement animé et vivant dans lequel ils
se sentent chez eux et auquel ils montrent une fidélité
et un attachement réels.
An vier Nachmittagen pro Woche öffnet das Freizeitzentrum «La Jouerie» im Viertel Gilamont Kindern und
Jugendlichen zwischen 4 und 14 Jahren seine Türen.
Letztes Jahr feierte «La Jouerie» ihr dreissigjähriges
Bestehen. Das Zentrum wird täglich von gut 20 Kindern
besucht, in Spitzenzeiten von bis zu 33 Kindern. Dank des
fröhlichen Miteinanders der Sprösslinge unterschiedlicher
Herkunft ist der Ort quirlig und belebt. Die Kinder fühlen
sich im Zentrum wie zu Hause, kommen gerne dorthin
und lieben den Ort.
Four afternoons a week, La Jouerie (the ‘Playspace’),
which celebrated its thirtieth birthday last year,
welcomes children between the ages of 4 to 14 living in
the Gilamont area. Around 20 children – and sometimes
as many as 33 – come to La Jouerie each day. Children
from a diverse range of backgrounds have fun together,
making La Jouerie a place full of life and laughter where
they can feel at home; somewhere they really feel
attached to.
Outre les activités basées principalement sur le jeu et
les travaux créatifs, 3 animations hebdomadaires ont été
mises en place:
– Un accompagnement aux devoirs pour les enfants
désirant recevoir de l’aide
– Un atelier cuisine
– Un atelier parents enfants le mercredi matin pour les
nouveaux arrivants avec des enfants en âge préscolaire
En plus des animations précitées, de nombreuses
activités ponctuelles ont lieu tout au long de l’année
comme des promenades dans la forêt proche de
Gilamont, la participation de la Jouerie au festival Animai
et autres manifestations organisées par le service Sport
& Jeunesse de la ville de Vevey, des fêtes, des goûters,
des spectacles ou des rallyes.
Neben spielerischen Aktivitäten und kreativen Tätigkeiten
gibt es jede Woche drei feste Termine:
– Hausaufgabenbetreuung für Kinder, die Hilfe brauchen
– einen Kochkurs
– einen Eltern-Kind-Workshop am Mittwochmorgen für
Neuankömmlinge mit Kindern im Vorschulalter
Ebenso werden das ganze Jahr über zahlreiche
Veranstaltungen angeboten: Spaziergänge im nahen Wald
von Gilamont, die Teilnahme am Festival Animai und
anderen Veranstaltungen des Amts für Jugend und Sport
der Stadt Vevey, dazu Feste, gemeinsame Znüni und
Zvieri, Spektakel und Rallyes.
Nestlé unterstützt die Freizeitgestaltung der Kinder im
Viertel Gilamont seit 1998.
In addition to a programme focusing mainly on play and
creative work, the centre offers three weekly activities:
– Assistance with homework for children who would like
support
– A cookery workshop
– A parent and child workshop on Wednesday mornings
for newcomers with pre-school age children
There are also several ad hoc activities throughout the
year such as walks in the forest near Gilamont, fêtes,
teas, shows, rallies, or when La Jouerie takes part in the
Animai festival and other events organised by Vevey’s
Sports and Young People department.
Nestlé is happy to have been involved in children’s
leisure activities in the Gilamont area since 1998.
Nestlé est heureux de partager les loisirs des enfants
du quartier de Gilamont depuis 1998
Autres projets soutenus:
Weitere unterstützte
Projekte:
Other projects supported:
Aide Suisse aux Montagnards
Panathlon Lausanne –
Family Days
Patrimoine au Fil de l’eau, Orbe
etc.
6
Contributions à la communauté 2015
Beiträge an die Gemeinschaft 2015
Community Support 2015
7
Bien-être et développement
Wohlergehen und Entwicklung
Wellness and development
8
La plus grande des petites courses
Der grösste unter den kleinen Wettläufen
The biggest fun run
La course Chaplin, une course unique en son genre où
les coureurs se transforment en acteurs, les sponsors en
producteurs, les organisateurs en réalisateurs !
Der Chaplin-Lauf ist eine Veranstaltung der besonderen
Art: Die Läufer agieren als Darsteller, die Sponsoren als
Produzenten und die Veranstalter führen Regie.
The Chaplin Race is a unique event of its kind in which
the runners turn into actors, the sponsors into producers
and the organisers into directors!
Le 29 août 2015, et ce pour la 33ème fois, plus de
800 concurrents se sont élancés à travers les paysages
chers à Chaplin. Adultes et jeunes ont pu se mesurer sur
deux parcours, l’un de 3km et l’autre de 11km sur une
boucle dont le point de départ était le parc Chaplin.
Les plus jeunes dès 6 ans ont quant à eux couru dans
le parc sous les encouragements de leurs parents. Cette
année à nouveau, la finance d’inscription était offerte
aux coureurs qui s’étaient inscrits auparavant par internet
et ce jusqu’à une semaine avant le début de la course.
L’originalité des participants était vivement encouragée
et un prix spécial a été attribué à tous les coureurs
déguisés.
Am 29. August 2015 fand der Lauf zum 33. Mal statt.
Über 800 Teilnehmer durchquerten dabei eine Landschaft,
die Chaplin sehr am Herzen lag. Erwachsene und
Jugendliche traten auf Strecken über 3 km und 11 km an.
Startpunkt war der Chaplin-Park. Die jüngsten Teilnehmer
ab sechs Jahren absolvierten angefeuert von ihren Eltern
eine Runde innerhalb des Parks. Auch dieses Jahr war
die Teilnahme kostenlos, vorausgesetzt die Läufer hatten
sich bis eine Woche vor dem Lauf online angemeldet. Alle
kostümierten Teilnehmer bekamen einen Sonderpreis und
Originalität wurde ausdrücklich begrüsst.
Saturday 29 August 2015 saw the 33rd edition of the
event, with more than 800 competitors setting off
through the landscapes so loved by Charlie Chaplin.
Adults and juniors were able to challenge themselves
on two courses of 3 and 11 kilometres respectively on
a loop starting from Chaplin Park. The youngest runners
– aged 6 and upwards – ran round the park with the
encouraging cries of their parents ringing in their ears.
This year, participants were once again able to register in
advance free of charge online up to one week before the
event. They were heartily encouraged to be imaginative
in their attire, with everyone in fancy dress receiving a
special prize.
Pour la deuxième année consécutive, la «Palme d’or»
a ravi spectateurs et participants. Des participants
chaussés de palmes ont tenté tant bien que mal
d’effectuer un parcours de 300m semé d’embûches,
dont une piscine à traverser. Chutes, fous-rire, acrobaties
dignes d’un film de Charlot n’ont pas manqué d’animer
cette «Palme d’or» très particulière.
Zur Freude von Publikum und Teilnehmern fand zum
zweiten Mal in Folge der Wettstreit um die «Palme d’or» –
die goldene Schwimmflosse – statt. Mit Schwimmflossen
an den Füssen absolvierten die Teilnehmer einen 300m
langen Hindernisparcours, auf dem es unter anderem ein
Wasserbecken zu durchqueren galt. Stolpern, Lachen
und akrobatische Einlagen, die eines Chaplin würdig
gewesen wären, machten den einzigartigen Lauf zu einem
unterhaltsamen Highlight.
Nestlé contribue au bien-être des coureurs avec
des produits depuis 2007.
Nestlé trägt seit 2007 mit ihren Produkten zum Wohl
der Läufer bei.
Nestlé has been contributing to the well-being of
the runners with its products since 2007.
Contributions à la communauté 2015
Beiträge an die Gemeinschaft 2015
Community Support 2015
Photos: Richard Mesot
Course Chaplin Corsier
For the second year in a row, the ‘Palme d’Or’ was a
huge hit with spectators and participants alike. Runners
with flippers on their feet did their level best to cover
a 300-metre course that was liberally strewn with
obstacles, including a swimming pool to cross. Tumbles,
laughter and acrobatics worthy of Chaplin himself were
in abundance at this very special ‘Palme d’or’.
> www.coursechaplin.ch/
9
Bien-être et développement
Wohlergehen und Entwicklung
Wellness and development
Athletissima Lausanne
L’entrainement des jeunes
Jugendtraining
Kids Clinic
On ne présente plus Athletissima, ce meeting
d’athlétisme de renommée mondiale créé en 1977 et où
s’affrontent les plus grands champions internationaux.
Un peu moins connu est l’entraînement des jeunes qui a
lieu 48h avant le meeting lausannois et où les champions
jouent les entraîneurs auprès des enfants.
Wer kennt es nicht: Athletissima, das internationale
Leichtathletik-Meeting, bei dem seit 1977 Weltklasseathleten gegeneinander antreten. Etwas weniger bekannt
ist das Jugendtraining 48 Stunden vor dem Wettkampf in
Lausanne, an dem die Champions selber in die Rolle der
Trainer schlüpfen.
No further introduction is required for Athletissima, the
world-famous athletics meeting founded in 1977 that pits
the greatest international champions against each other.
Somewhat less well known is the Kids Clinic that takes
place 48 hours before the Lausanne meeting, where the
champions take on the job of coaching the youngsters.
Les athlètes étaient présents sur 6 sites de Suisse
romande de Genève à Sion et de Lausanne à Neuchâtel
pour y rencontrer des centaines d’enfants et partager
un agréable moment de complicité avec eux. Au stade
de la Pontaise, plus de 300 enfants, âgés de 8 à 14 ans,
ont participé aux huit ateliers animés par neuf stars
d’Athletissima, dont l’américain Tyson Gay.
An sechs Orten in der französischen Schweiz – von Genf
bis Sitten und von Lausanne bis Neuenburg – trafen
sich die Athleten mit Hunderten von Kindern für einen
aussergewöhnlichen Moment der Verbundenheit. Im
Olympiastadion La Pontaise fanden unter Leitung von
neun Stars der Weltelite, darunter dem Amerikaner Tyson
Gay, acht Leichtathletiktrainings für über 300 Kinder im
Alter von 8 bis 14 Jahren statt.
This year the athletes visited six locations in Frenchspeaking Switzerland, from Geneva to Sion and from
Lausanne to Neuchâtel, meeting hundreds of children
and sharing their enjoyment of the sport with them. At
the Pontaise stadium, over 300 children aged between
8 and 14 took part in eight workshops led by nine
Athletissima stars, including Tyson Gay from the USA.
Après une bonne séance d’entraînement, les athlètes ont
ravi leurs protégés avec une séance de dédicaces: on ne
pouvait espérer mieux pour cette jeunesse passionnée
d’athlétisme. Athletissima a perpétué ainsi une de ses
nombreuses traditions, permettant aux jeunes de côtoyer
des stars, l’espace d’un après-midi.
L’Henniez, fournie par Nestlé Waters, a désaltéré
champions et futurs champions.
Als besonderes Highlight für die jungen Fans gab es
nach dem gemeinsamen Training für die Kinder und
Jugendlichen eine Autogrammstunde mit ihren Stars.
Athletissima hat es dem Nachwuchs damit abermals in
guter Tradition ermöglicht, einen Nachmittag lang seinen
Idolen dicht auf den Fersen zu sein.
Gegen den Durst gab es für die kleinen und grossen
Athleten Henniez, gesponsert von Nestlé Waters.
After a great training session, the athletes thrilled their
protégés with an autograph-signing session – nothing
could have topped that for these young people bitten
by the athletics bug. It was all part of the Athletissima
tradition, allowing young people to train alongside the
stars for an afternoon.
Henniez, supplied by Nestlé Waters, quenched the thirsts
of the present and future champions.
Autres projets soutenus:
Weitere unterstützte
Projekte:
Other projects supported:
Mérites sportifs – Prix Nestlé
Mouvement Juniors
de Football Orbe
Aide sportive Suisse
20 km de Lausanne
Défi
etc.
10
Contributions à la communauté 2015
Beiträge an die Gemeinschaft 2015
Community Support 2015
> lausanne.diamondleague.com/home/
11
Soutien social et humanitaire
Soziale und humanitäre Unterstützung
Social and humanitarian support
Projet de volontariat d’entreprise chez Nestlé
en Suisse
Projekt für Freiwilligenarbeit bei Nestlé
in der Schweiz
Employee volunteering project at Nestlé
in Switzerland
Le programme de volontariat ‘Ensemble’ a remporté un
vif succès depuis son lancement en 2014, avec plus de
310 volontaires qui ont consacré une journée pour une
bonne cause.
Das Freiwilligen-Programm «Ensemble» (Gemeinsam)
ist seit seiner Einführung 2014 ein echter Erfolg: Über
310 Mitarbeitende haben sich bereits einen Tag lang
ehrenamtlich für einen guten Zweck engagiert.
The ‘Ensemble’ [Together] volunteering programme has
been a huge success since its launch in 2014, with over
310 volunteers giving up a day for a good cause.
Pour le programme 2015, tous les employés de Nestlé
Suisse ont eu l’opportunité de participer à quelques
18 projets en partenariat avec 3 associations nationales,
en alignement avec les 3 Piliers de «We make Nestlé
Caring & Responsible», à savoir:
• la Croix Rouge pour des projets sociaux et liés
à la santé
Exemple de projet: La Trouvaille Secondhand
Warenhaus à Konolfingen qui a permis de collecter,
trier et recoudre des vêtements;
• Pro Natura pour des projets touchant
à l’environnement
Exemple de projet: Aide à un agriculteur de montagne
au Pays d’EnHaut (VD);
• le SEMO (Semestre de Motivation) pour les projets
sociaux économiques en relation avec des jeunes
Exemple de projet: Une entreprise…des professions
qui a permis à 12 jeunes de l’OSEO Vaud de connaitre
de nouveaux métiers et faire des entretiens de
simulations avec les volontaires Nestlé.
2015 bot das Programm sämtlichen Mitarbeitenden von
Nestlé Schweiz Gelegenheit, sich im Einklang mit den drei
Grundsätzen von «We make Nestlé Caring & Responsible»
an 18 Projekten zu beteiligen. Die Umsetzung erfolgt in
Zusammenarbeit mit drei nationalen Verbänden:
• dem Roten Kreuz für soziale und gesundheitsrelevante
Projekte wie dem Secondhand-Warenhaus la Trouvaille
in Konolfingen, wo Ehrenamtliche Kleider sammeln,
sortieren und ausbessern;
• Pro Natura für umweltrelevante Projekte wie Hilfe an
die Berglandwirtschaft im Pays-d’Enhaut (Waadt);
• SEMO (Semestre de Motivation / Motivationssemester)
für sozioökonomische Projekte und Jugendarbeit wie
ein Unternehmen… viele Berufe, eine Initiative, die zwölf
jungen Erwachsenen des Arbeiterhilfswerks OSEO Vaud
Gelegenheit bot, neue Berufe kennenzulernen und mit
Ehrenamtlichen von Nestlé Gesprächssimulationen
durchzuführen.
Ensemble
En 2015, plus de 95% des volontaires se sont déclarés
satisfaits de leur journée et s’inscrirons à nouveau en
2016.
Témoignage d’un volontaire:
«Journée très enrichissante. Très bon accueil de
l’association qui a bien expliqué l’histoire et le but
du projet. Beaucoup de travail accompli. Bénévoles
enthousiastes et motivés.»
12
Contributions à la communauté 2015
95% der beteiligten Ehrenamtlichen zeigten sich 2015
zufrieden mit ihrem Einsatz und werden sich 2016 wieder
zur Verfügung stellen.
Aussage eines Ehrenamtlichen:
«Der Tag war sehr bereichernd. Die Organisatoren
haben uns sehr freundlich aufgenommen und in die
Vorgeschichte und Ziele des Projektes eingeweiht.
Wir haben viel geschafft. Die Ehrenamtlichen waren
begeistert und motiviert.»
Beiträge an die Gemeinschaft 2015
For the 2015 programme, all Nestlé Switzerland’s
employees were given the opportunity to take part in
18 projects in partnership with three national
associations, aligned with the three pillars of “We make
Nestlé Caring & Responsible”, namely:
• the Red Cross for social and health-related projects
Sample project: La Trouvaille Secondhand Warenhaus
in Konolfingen, where volunteers were able to collect,
sort and mend articles of clothing;
• Pro Natura for environmental projects
Sample project: Help a mountain farmer in the Pays
d’EnHaut district (Canton Vaud);
• SEMO (Motivation Semester) for socio-economic
projects related to young people
Sample project: One company…many jobs, which
allowed 12 young people from OSEO Vaud [Workers’
Aid Association] to learn about new jobs and take part
in mock interviews with Nestlé volunteers.
In 2015, over 95% of the volunteers said they were happy
with their day’s work and would put their names down
again in 2016.
What one volunteer said:
“A very rewarding day. Great welcome from the people
at the association, who explained the history and aim of
the project very well. Got lots of work done. Enthusiastic
and motivated volunteers.”
Community Support 2015
13
Soutien social et humanitaire
Soziale und humanitäre Unterstützung
Social and humanitarian support
Coopération au développement
Internationale Entwicklungszusammenarbeit
International development
Fondée en 1959, Swisscontact est une fondation
indépendante exclusivement impliquée dans la
coopération internationale pour le développement.
Depuis sa création, Swisscontact entretient des liens
étroits avec le secteur privé et en particulier avec
Nestlé, membre fondateur.
Swisscontact wurde 1959 als unabhängige Stiftung
gegründet, die ausschliesslich in der internationalen
Entwicklungszusammenarbeit tätig ist. Seit ihrer
Gründung steht Swisscontact der Privatwirtschaft und
insbesondere auch dem Gründungsmitglied Nestlé nahe.
Founded in 1959 as an independent foundation, Swisscontact focuses on international development and has
maintained close links with the private sector and in
particular with Nestlé, a founding member, from the start.
Swisscontact
Swisscontact est présent sur tous les continents dans
plus de 32 pays. Un emploi et des revenus ouvrent une
voie de sortie de la pauvreté. Ce crédo est le principe
fondamental du travail de la fondation qui se concentre
sur quatre secteurs clés: la formation professionnelle,
la promotion des PME, l’octroi de services financiers et la
gestion efficace des ressources.
Chaque année, le soutien de Nestlé est alloué à un projet
spécifique, si en 2014 nous avions soutenu la formation
professionnelle des jeunes dans la région de Morogoro
en Tanzanie; en 2015, notre soutien s’est retrouvé de
l’autre côté de l’Atlantique, en Amérique du Sud pour
soutenir le projet «Emprende». Dans le nord du Pérou et
au sud de l’Equateur, les petits exploitants vivent dans
une extrême pauvreté. Le projet «Emprende» s’attaque
durablement à cette pauvreté en offrant un soutien
continu aux petits exploitants. Ce projet se concentre
sur le développement des compétences des exploitants,
le renforcement des organisations d’exploitants, la
création de liens avec les entreprises et le soutien des
établissements financiers.
Grâce à «Emprende», plus de 2000 personnes ont
bénéficié, d’une formation dans la gestion des sols; ou
alors au processus de certification UTZ et même dans la
formation de formateurs s’adressant aux dégustateurs de
café. Ce projet, débuté en 2013, se terminera sa première
phase en 2016.
14
Contributions à la communauté 2015
Swisscontact ist auf allen Kontinenten und in über
32 Ländern vertreten. Arbeit und Einkommen eröffnen
einen Weg aus der Armut. Dieser Grundsatz leitet
die Arbeit der Stiftung, die sich auf vier Kernbereiche
konzentriert: Berufsbildung, KMU-Förderung,
Finanzdienstleistungen und Ressourceneffizienz.
Nestlé fördert jedes Jahr ein spezifisches Projekt.
2014 haben wir die Berufsbildung junger Menschen
in Morogoro, Tansania, unterstützt. 2015 kam unsere
Hilfe einem Projekt auf der anderen Seite des Atlantiks
zugute: «Emprende» in Südamerika. Im Norden von
Peru und im Süden von Ecuador leben Kleinbauern in
extremer Armut. Ziel von «Emprende» ist es, diese Armut
nachhaltig zu bekämpfen und den Kleinbauern dauerhafte
Hilfe zu bieten. Das Projekt soll zum Aufbau von Knowhow beitragen, die Organisationen der Kleinbauern
stärken, Kontakte zu Unternehmen herstellen und
Finanzinstitutionen unterstützen.
Dank «Emprende» konnten über 2000 Personen in
Bodenmanagement oder UTZ-Zertifizierung geschult
werden oder aber an Train-the-Trainer-Lehrgängen
für Kaffeeverkoster teilnehmen. Das Projekt ist 2013
angelaufen. Seine erste Phase geht 2016 zu Ende.
Beiträge an die Gemeinschaft 2015
Swisscontact is present in more than 32 countries
worldwide. Employment and income open up pathways
out of poverty. This is the fundamental principle
underpinning the foundation’s work, which focuses on
four key sectors: professional training, SME promotion,
access to financial services and resource efficiency.
Every year, Nestlé lends its support to a specific project.
In 2014 we supported professional training for young
people in the Morogoro region of Tanzania, while in 2015
our focus was on the other side of the Atlantic, in South
America, where we are backing the ‘Emprende’ project.
Smallholder farmers in northern Peru and southern
Ecuador live in extreme poverty. The ‘Emprende’ project
tackles this poverty in a sustainable manner by providing
the smallholder farmers with long-term support. The
project concentrates on developing farmers’ skills,
strengthening their organisations, creating links with
companies and supporting financial institutions.
Autres projets soutenus:
Weitere unterstützte
Projekte:
Other projects supported:
Croix Rouge Suisse
Hôpital de Yasa-Bonga, Congo,
Projet de malnutrition
SWISSCONTACT
Swisscor
etc.
Thanks to ‘Emprende’, more than 2 000 people have
benefited from land management training, UTZ
certification, and even a training for trainers programme
for coffee tasters. The project, which was launched in
2013, will reach the end of its first phase in 2016.
Community Support 2015
> www.swisscontact.org
15
Activités Culturelles
Kulturelle Tätigkeiten
Cultural Activities
Conservatoire Montreux-Vevey Riviera
100ème anniversaire
100-jähriges Bestehen
100th anniversary
2015 marque le centième anniversaire du Conservatoire
de Musique Montreux-Vevey Riviera.
Mit zahlreichen Veranstaltungen beging das
Konservatorium Montreux-Vevey (CMVR) 2015 sein
100-jähriges Bestehen.
2015 marks the hundredth anniversary of the
Conservatoire de Musique Montreux-Vevey Riviera.
Nombreux événements ont rythmé cette année de
centenaire. Outre les soirées officielles pour l’ouverture
et la clôture des festivités, les mélomanes ont pu assister
aux concerts des professeurs ou encore se plonger dans
le jazz lors des workshops qui ont eu lieu pendant le
Montreux Jazz Festival.
16
Die Feierlichkeiten umfassten neben den offiziellen
Eröffnungs- und Abschlussabenden Konzerte der
Dozenten sowie Jazz-Workshops, die während des
Jazz-Festivals von Montreux stattfanden.
This centenary year has been celebrated with a number
of events. In addition to the official opening and closing
evenings of the festivities, music lovers were able to
attend concerts given by the teaching staff or dip into
the world of jazz at workshops held during the Montreux
Jazz Festival.
La jeune relève musicale a également été mise
à l’honneur lors de deux événements:
En mars, la scène de la salle del Castillo a accueilli
200 enfants de 3 ans et demi à 8 ans; ceux-ci nous ont
présenté une «Balade dans Vevey à la Belle Epoque».
Le spectacle mettant en scène les élèves dans le Vevey
tel qu’il était à la naissance du conservatoire.
Auch der Nachwuchs war in die Veranstaltungen
eingebunden:
Im März standen 200 Kinder im Alter zwischen
dreieinhalb und acht Jahren auf der Bühne der Salle del
Castillo, wo sie einen «Spaziergang durch das Vevey
der Belle Epoque» aufführten. Anschaulich zeigten sie,
wie die Schüler aus Vevey zu Zeiten der Entstehung des
Konservatoriums ausgesehen hatten.
En juin, les élèves des classes de rythmique et de
clavecin ont présenté deux contes musicaux qui ont
emmené les spectateurs en France avec «Angélique et
le Clavecin» et à République Tchèque grâce au «Musicien
de Prague».
Im Juni präsentierten Schüler der Rhythmik- und
Cembalo-Kurse zwei musikalische Märchen und
entführten das Publikum mit «Angélique und das
Cembalo» nach Frankreich und mit «Der Musiker aus
Prag» in die Tschechische Republik.
Le Conservatoire de Musique Montreux-Vevey Riviera
et Nestlé sont au diapason depuis près de 50 ans.
Das Konservatorium Montreux-Vevey und Nestlé bilden
seit fast 50 Jahren ein harmonisches Duo.
The Conservatoire de Musique Montreux-Vevey Riviera
and Nestlé have been living in perfect harmony for nearly
50 years.
Contributions à la communauté 2015
Beiträge an die Gemeinschaft 2015
Community Support 2015
Two events also put the next generation of musicians in
the limelight:
In March, the Castillo stage played host to 200 children
aged between three-and-a-half and eight, who took us
on “A Stroll through Vevey in the Belle Epoque”.
The show depicted pupils in Vevey as it was in the year
the conservatoire was founded.
In June, the pupils of the rhythm and harpsichord
classes presented two musical tales that transported the
audience to France in “Angélique and the Harpsichord”
and to the Czech Republic in “The Musician of Prague”.
> www.conservatoire.ch
17
Activités Culturelles
Kulturelle Tätigkeiten
Cultural Activities
Billets découverte pour les jeunes
Schnuppertarif für Jugendliche
Discovery tickets for young people
Classé monument historique, le Théâtre du Jorat occupe
une place de choix dans le paysage culturel vaudois et
romand. Sa structure toute en bois, qui date de 1908,
lui donne un charme unique. Son volume (1000 places)
en fait l’une des salles les plus imposantes de Suisse
romande. Enfin, sa localisation en pleine campagne, à
Mézières (1200 habitants, à 15 kilomètres de Lausanne),
ne cesse de résonner comme un écho au credo de
ses fondateurs, réunis à l’époque autour de l’auteur
et metteur en scène René Morax: faire de cette salle
un théâtre populaire, pour tous les publics et toutes
les générations. Plus de cent ans après, elle continue
d’attirer des dizaines de milliers de spectateurs chaque
saison.
Das unter Denkmalschutz stehende Théâtre du Jorat
ist wichtiger Bestandteil der kulturellen Landschaft
des Kantons Waadt und der Westschweiz. Der Bau aus
Holz aus dem Jahr 1908 hat seinen eigenen Charme.
Mit rund 1000 Plätzen ist sein Saal einer der grössten
in der französischen Schweiz. Trotz seiner Lage fernab
der Stadt (im 1200-Einwohner-Dorf Mézières 15 km
von Lausanne) wird das Theater dem Bestreben seines
Gründerkreises um den Autor und Regisseur René Morax
gerecht. Er verstand den Ort als Volkstheater, das jedem
Publikum und allen Generationen zugänglich sein sollte.
Noch über 100 Jahre später zieht das Theater alljährlich
zehntausende Besucher an.
Housed in a listed historic building, the Théâtre du
Jorat occupies a privileged position in the cultural
landscape of the canton of Vaud and French-speaking
Switzerland in general. Built entirely of wood in 1908,
it has an altogether unique charm. Its size (1000 seats)
makes it one of the most impressive venues in Frenchspeaking Switzerland, while the countryside location in
Mézières (population 1200, 15 kilometres from Lausanne)
embodies the guiding principle of its founders gathered
around the author and director René Morax: to create a
people’s theatre for all kinds of audiences and for every
generation. Over a hundred years later, it continues to
draw tens of thousands of theatregoers every season.
Frei nach dem Schweizer Chansonnier Jean Villard Gilles
haben wir ein wunderschönes Theater in diesem Kanton...
Es ist von Ende April bis Anfang Oktober geöffnet. Im
Winter ist der Bau mangels Isolierung geschlossen. Die
vielseitige Programmgestaltung reicht von Theater, Tanz,
Chanson, Humor, Zirkus, klassischer Musik und Chor bis
hin zu Stummfilm mit Live-Musik. Die Besucher stammen
überwiegend aus dem Kanton Waadt. Tausende weitere
kommen aus Genf, Neuenburg, Sitten, Bern oder Freiburg.
To paraphrase Vaudois singer-songwriter Jean Villard
Gilles, you could say that we have a really fine theatre
here in the canton... It is open from the end of April
to the beginning of October; the theatre stays closed
in winter as it has no insulation. It features a highly
eclectic programme of theatre, dance, songs, comedy,
circus, classical music, choral concerts and silent films
accompanied by music. The majority of the audiences
come from all over the canton of Vaud, but thousands
more make the journey from places such as Geneva,
Neuchâtel, Sion, Berne or Fribourg.
Pour paraphraser le chansonnier vaudois Jean Villard
Gilles, on pourrait dire qu’on a un bien joli théâtre dans
ce canton… Il est ouvert de fin avril à début octobre;
le théâtre est fermé en hiver, faute d’isolation. La programmation est très éclectique (théâtre, danse, chanson,
humour, cirque, musique classique, concert choral ou
encore ciné-concert). La majorité des spectateurs vient
de tout le canton de Vaud, mais des milliers d’autres font
le voyage au Théâtre du Jorat en provenance de Genève,
Neuchâtel, Sion, Berne ou encore Fribourg.
Nestlé unterstützt die Preispolitik des Théâtre du Jorat
zugunsten von Kindern und Jugendlichen (<26 Jahren).
Nestlé soutient la politique tarifaire du Théâtre du Jorat
en faveur des jeunes (- de 26 ans).
Photo: Olivier Wavre
Le Théâtre du Jorat
Nestlé supports the Théâtre du Jorat’s policy of reduced
ticket pricing for young people under 26.
Autres projets soutenus:
Weitere unterstützte
Projekte:
Other projects supported:
Montreux Jazz Festival
Festival des Artistes
de Rue, Vevey
Rocking Chair
Musée Jenisch
Théâtre des Trois-Quarts
etc.
18
Contributions à la communauté 2015
Beiträge an die Gemeinschaft 2015
Community Support 2015
> www.theatredujorat.ch
19