Hausboot-Urlaub - AL-KO

Transcription

Hausboot-Urlaub - AL-KO
&CU/CIC\KP
HØT2CTVPGTWPF-WPFGP
#WUICDG
(TØJLCJT5QOOGT
5EJWV\IGDØJT€s
AL-KO und KuhnleTours verlosen zwei
Urlaube auf einem
Hausboot (Seite 22)
Hausboot-Urlaub
in Europa
YYYCNMQEQO
Foto: Kuhnle-Tours
Houseboat Vacations in Europe
FOCUS 6
VISIONS 34
GREEN WORLD 56
FIT FOR LIFE 84
Stand up! (Es ist) Comedy!
Atze Schröder im Interview
80 Jahre AL-KO – Zukunft
seit Generationen
Der heilige Rasen
von Halle
Factory-Outlet Center
in Europa
Stand up (it is) Comedy!
A talk with Atze Schröder
80 Years of AL-KO –
Building the Future
Halle‘s Hallowed Grass
Factory Outlet Centers in
Europe
Gemeinsam in die Zukunft
Wir freuen uns auf die weitere Zusammenarbeit
in den nächsten beiden Jahren!
Weitere Informationen erhalten Sie bei SPORTFIVE unter Tel. 0821 / 455 476 0
oder per E-Mail an [email protected]
EDITORIAL
Dear Readers,
We are proud to present to you the
third edition of
, our magazine for partners and customers. We
would like to thank you for all of the
contributions you have made to the
magazine in regards to our last reader sweepstakes. As always, we remain grateful for your constructive
feedback, which we use as motivation
for improvement.
Wolfgang Hergeth
Senior Vice President
Corporate Marketing
AL-KO KOBER AG
Liebe Leserin, lieber Leser,
wir freuen uns, Ihnen nun schon die
dritte Ausgabe unseres Partner- und
Kundenmagazins
präsentieren
zu können. An dieser Stelle herzlichen Dank für Ihre zahlreichen Beiträge zum Magazin im Rahmen unseres letzten Lesergewinnspiels. Wir
sind auch weiterhin dankbar für Ihre
konstruktiven Verbesserungsvorschläge, die wir als Ansporn und Motivation verstehen, uns weiter zu verbessern.
Auch diesmal ist für jeden etwas dabei. Wir haben wieder spannende
Berichte und exklusive Fotos für Sie
im Gepäck. Im Mittelpunkt steht vor
allem unser Unternehmen, denn wir
feiern 80-jähriges Jubiläum. Ein Jubiläum, das uns mit Stolz erfüllt und
welches wir gemeinsam mit Mitarbeitern, Partnern und Kunden feiern.
Es ist aber auch der richtige Zeitpunkt, um einen Blick nach vorne zu
wagen: Wie wird es mit AL-KO weitergehen? Die Antwort hierzu lesen
Sie in der Rubrik VISIONS ab Seite
34. Wir berichten ausführlich, wie
aus einer kleinen Schlosserei ein
weltweit agierender Konzern geworden ist und wohin wir in Zukunft
gehen wollen. Doch wohin unser Weg
auch immer führt, wir werden ihn
gemeinsam mit dem FC Augsburg gehen. Unser Haupt-Sponsorenengagement beim Fußball BundesligaZweitligisten haben wir vorzeitig um
weitere zwei Jahre verlängert und
das ligaunabhängig. Wir freuen uns
auf viele ereignisreiche Spiele gemeinsam mit dem FCA!
Interessant ist diesmal auch unser
Titelthema: Hausboot-Urlaub in Europa. Wie dies – auch ohne Bootsführerschein – möglich ist, berichten wir
Ihnen in der Rubrik DESTINATIONS.
Zudem verraten wir Ihnen ab Seite
52, was ein Airbus A380 und ein Trabi gemeinsam haben.
Auf Seite 23 verlosen wir mit KuhnleTours, unter allen Teilnehmern zwei
Hausboot-Urlaube sowie drei Charterfibeln von Quick Maritim Medien.
Übrigens: Auf Seite 89 macht sich genaues Lesen ebenfalls bezahlt.
Wir freuen uns auch in Zukunft über
Ihre Ideen und Anregungen zu unserem Magazin. Ihnen allen viel Spaß
und eine kurzweilige Zeit mit
3!
Again, there is something for everyone in this edition. For your enjoyment, we will cover exciting features
and showcase exclusive photos. The
focal point of this issue is our company, which turned 80 this year. We are
very proud of this occasion and would
like to celebrate it together with our
colleagues, partners and clients. Our
80th anniversary is also the perfect
time to look to the future: what does
the future hold for AL-KO? For the
answer to this question, check out
the VISIONS section (begins on page
34). We describe in detail how a small
locksmith’s shop became a globallyactive corporation and where we are
headed in the future.
Our cover story promises to be quite
intriguing: Houseboat Vacations in
Europe. Starting on page 52, we’ll
also tell you what an Airbus A380
and a Trabant have in common.
On page 23, several lucky readers
will have the chance to win two
houseboat vacations and more. By
the way, reading page 89 carefully is
really worth it.
We always look forward to receiving
your ideas and suggestions for future
editions. We hope that
3 keeps
you entertained. Enjoy!
/LIH 3/2011
3
4
I N H A LT
AUSGABE 3 FRÜHJAHR/SOMMER 2011
6
FOCUS
FOCUS
6
6
Stand up! (Es ist) Comedy!
Im Gespräch mit
Atze Schröder
Stand up (it is) Comedy!
A conversation with
Atze Schröder
DESTINATIONS
DESTINATIONS
14 Freie Fahrt voraus –
Hausboot-Urlaub in Europa
Führerscheinfreie Bootsferien
liegen voll im Trend
14 Full Speed Ahead – Houseboat
Vacations in Europe
„License-free“ boat vacations are
all the range
22 AL-KO Gewinnspiel
und Kuhnle-Tours verlosen
attraktive Hausboot-Preise
22 AL-KO Sweepstakes
and Kuhnle-Tours are giving
away attractive houseboat prizes
26 Allez hop, aufs vélo!
Straßburg auf zwei Rädern –
die ideale Verbindung von
französischem Charme und
deutscher Fahrradfreundlichkeit
26 Hop on your bike & let‘s go!
Strasbourg on two wheels – the
Alsatian capital combines
French charm with German
bicycle friendliness
VISIONS
VISIONS
34 80 Jahre AL-KO –
Zukunft seit Generationen
Eine vorbildliche Familienund Unternehmensgeschichte
34 80 Years of AL-KO – Generations
of Building the Future
An exemplary family and
company history
42 Mobileye
Mit dem Dritten sieht und hört
man besser
42 Mobileye
See and Hear Better With the
Third Eye
INNOVATIONS
INNOVATIONS
48 Carbon – Werkstoff der Zukunft
Kohlenstofffasern ermöglichen
vielen Industriezweigen neue
Perspektiven
48 Carbon – Material of the Future
Carbon fibers provide new
perspectives to many
industries
52 Hartha – Vom Trabi zum
Airbus A380
Stoßdämpfer für alle Zwecke –
eine ostdeutsche Erfolgsgeschichte
52 Hartha – From Trabi to
Airbus A380
Shock absorbers for any task –
an East German story
I N H A LT
AUSGABE 3 FRÜHJAHR/SOMMER 2011
GREEN WORLD
GREEN WORLD
56 Der heilige Rasen von Halle
Gerry Weber schafft WimbledonQualität in Deutschland
56 Halle‘s Hallowed Grass
Gerry Weber creates Wimbledon
quality in Germany
62 AL-KO Gartentipp
Frühlingserwachen
62 AL-KO Gardening Tip
Spring Awakening
64 Der globale Naschgarten
Exotische Früchte gepflanzt und
geerntet im heimischen Garten
64 The Global Discovery Garden
Plant and harvest exotics fruits
in your very own garden
68 Mit dem E-Bike ganz entspannt
auf große Tour
Radeln mit minimalem Kraftaufwand
68 Take a relaxing trip on an
e-Bike
Cycling with minimal effort
HIGH LIFE
HIGH LIFE
72 20Elf von seiner schönsten
Seite
Erstmals findet in Deutschland
eine Frauen-Fußball-Weltmeisterschaft statt
72 The Best Side of 2011
Women‘s Soccer World
Championship to take place
in Germany for the first time
78 AL-KO fragt nach
Prima Klima als Basis fürs
Business
78 AL-KO Digs Deeper
Perfect climate as basis for
business
FIT FOR LIFE
FIT FOR LIFE
84 Shoppen & Sparen,
Factory-Outlet-Center in Europa
84 Shop & Save
Factory Outlet Centers in Europe
90 Sport, Spiel, Spannung pur in
der Area 47
Ein Outdoor-Park der Superlative
90 Area 47 – Pure Excitement
An outdoor park of superlatives
95 Imprint
95 Impressum
/LIH
Ausgabe 3
Frühjahr / Sommer 2011
/LIH 3/2011
5
Stand up! (Es ist)
Comedy!
Foto: Hans Hartwig, bildbericht.de
Im Gespräch mit Atze Schröder
Stand-up-Comedy gehört mittlerweile
zu den beliebtesten Unterhaltungsformen in Deutschland. Mehrere zehntausend Menschen sind in Hallen und
Stadien und viele Millionen an TVBildschirmen begeistert dabei. Was
ist Stand-up-Comedy? Dabei handelt
es sich um den Kurzauftritt oder das
abendfüllende Programm eines Comedians beziehungsweise Komikers
mit einem überwiegend gesprochenen Solovortrag.
Inhaltlich unterscheidet sich die
Stand-up-Comedy vom Kabarett vor
allem durch die innere Einstellung
des Comedians gegenüber den erzählten Geschichten. Während Kabarettisten zumeist ihre pointierte Sicht-
weise des Weltgeschehens schildern,
beschreiben
Stand-up-Comedians
mehr ihre eigenen und oftmals komischen Konflikte mit der Welt. Heutzutage sind die Grenzen zwischen
Stand-up-Comedy und Kabarett allerdings fließend. In den USA und anderen, vor allem englischsprachigen
Ländern, hat die Stand-up-Comedy
eine lange Tradition. In Deutschland
datieren die Anfänge der Stand-upComedy-Kultur in den 1990er Jahren.
Zu den erfolgreichsten deutschen Comedians gehört Atze Schröder. Er ist
eigentlich eine Kunstfigur, kommt aus
dem Ruhrpott, genauer gesagt aus
Essen (Kulturhauptstadt Europas
Stand-up (it is) Comedy!
Nowadays, stand-up comedy is one
of the most popular forms of entertainment in Germany. Tens of thousands of enthusiastic spectators flock
to event halls and stadiums for live
events, and millions of viewers tune
in on TV. What is stand-up comedy?
Stand-up is usually a short gig or a
headlining event where a comedian
(sometimes more than one) rants on
stage and tells stories and jokes.
Stand-up comedy is different from
a cabaret mainly due to the way in
which comedians narrate their stories. While cabaret comedians often
describe their view of world affairs,
stand-up comedians often describe
7
Fotos: Hans Hartwig, bildbericht.de
FOCUS
Atze Schröder im Interview: Nachdenklich, erstaunt, erfreut und schelmisch
Interview with Atze Schröder: thoughtful, surprised, pleased and mischievous
2010) und repräsentiert die typische
Lebensweise mit allen denkbaren
Vorurteilen und Eigenschaften dieses
Menschenschlages. Seit 1995 ist er
auf deutschen Bühnen zu sehen. Mittlerweile sind der darstellende Künstler und seine Figur zu einer Einheit
geworden, sodass in der Öffentlichkeit Atze Schröder einfach Atze
Schröder ist.
„Beste Comedy-Programme des Jahres“ ausgezeichnet wurden. Seine
Shows präsentierte er mehr als zweitausend Mal und je nach Veranstaltungsstätte vor mehr als 10.000 Besuchern. Mit seiner neuen Show „Revolution“ beweist er eindrucksvoll, dass
er immer noch auf dem Gipfel der Publikumsgunst steht und dass für ihn
nur eines gilt: Das Gute ist der Feind
des Besseren. Er stellt sich dem alltäglichen Irrsinn unerschrocken mit
breiter Brust in den Weg und reckt
die mächtige Pointenfaust – Commandante Atze Schröder! Er tourt aktuell
durch Europa, neben Deutschland
auch international mit Auftritten in
Zofingen (Schweiz), Palma de Mallorca (Spanien) und Lissabon (Portugal).
AL-KO
besuchte ihn kurz vor
seinem Auftritt in Krefeld.
Atzes nationaler Durchbruch kam mit
TV-Auftritten im „Quatsch-ComedyClub“, der „Schmidt-Show“ und der
eigenen Fernsehserie „Alles Atze“,
die nach einer Pilotsendung im Jahr
1998 letztendlich in sechs Staffeln
von 2000 bis 2006 mit höchsten Einschaltquoten bei RTL lief. Außerdem
wirkte er in diversen Filmen mit. Zum
Beispiel in „7 Zwerge – Männer allein
im Wald“ oder in „7 Zwerge – Der
Wald ist nicht genug“. Als Hauptdarsteller gab er sein Filmdebüt in der
Komödie „U-900“.
: Commandante Schröder, was
sind die Gründe für die von Ihnen
ausgerufene Revolution?
Aufgrund seines außerordentlichen
Erfolges wurde Atze Schröder die Ehre zuteil, im Jahr 2000 sowie in den
Jahren 2002 bis 2007 den Deutschen
Comedypreis moderieren zu dürfen.
Von 1998 bis 2010 entwickelte er sieben Live-Programme, die zum Teil als
Atze Schröder: Ach wissen Sie, in
Zeiten, in denen Banker, nachdem sie
Banken und Existenzen ruiniert haben, noch mit Boni in Millionenhöhe
beschenkt werden, während ein armer Mensch nach dem unerlaubten
Verzehr einer Frikadelle seinen Job
their own (comical) conflicts with the
world. Actual borders between the
two forms of comedy have become
quite blurry. In the USA and other
English-speaking countries, standup comedy is steeped in tradition.
Stand-up comedy in Germany only
really began in the 1990s.
Atze Schröder is one of the most
prominent German comedians. He’s
actually a fictional character from
Essen that represents the typical lifestyle (and all possible stereotypes)
associated with people from the region. He’s been making stage appearances since 1995. Atze’s actual self
and fictional characters have almost
become one – he’s now Atze Schröder
in public.
Atze’s national success started with
his appearances on “Quatsch Comedy
Club,” the “Schmidt Show,” and his
own TV show called “Alles Atze,”
which after a pilot episode in 1998
became so successful that 6 seasons
were aired between 2000 and 2006.
Other than that, he acted in a number of movies.
AL-KO Life caught up with him just
before his show in Krefeld.
L: Commandante Schröder, what is
/LIH 3/2011
FOCUS
Foto: Ralph Larmann, MTS
8
Atze mit seinem Programm „Revolution“ live auf der Bühne und auf DVD
Atze’s show “Revolution” - live on stage and on DVD
verliert, oder in einer Zeit, in der sich
eine Presswursthupe wie Amy
Winehouse in kürzester Zeit das
Bruttosozialprodukt von Bangladesh
durch die Nase zieht, während hierzulande viele nicht wissen, wie sie
die Zahnspange für die Tochter bezahlen sollen – das schreit nach einer
Revolution. Natürlich unblutig, aber
mit nachhaltiger Wirkung für besseren Geschmack und eine menschlichere, sozialere Welt.
: Kommen wir zur menschlichen Person Atze Schröder. Wie
wird man Comedian?
Atze Schröder: Meine Ausbildung
besteht aus einem Abitur, einem
dreisemestrigen Soziologiestudium
und meiner Liebe zum Schlagzeug.
Außerdem hatte ich schon immer eine große Klappe. In meinen Bands
war ich stets der Ansager und mit
der Zeit kam es dazu, dass ich dank
meiner Präsentation eines Tages einfach ohne Band gebucht wurde. Meine Geburtsstunde als Comedian.
: Wie ist Atze privat? Jagt dort
auch ein Gag den nächsten?
Atze Schröder: Eigentlich nein. Klar
wird bei mir privat viel gelacht, aber
nicht mit der allseits bekannten
Show-Dröhnung. Ganz im Gegenteil:
Im Kreise meiner Freunde, sind die
anderen meist viel lustiger als ich.
: Was wäre denn Ihr Traumberuf, wenn Sie nicht Comedian geworden wären?
Atze Schröder: Pastor! Predigen liegt
mir einfach. Alternativ vielleicht
noch Surflehrer. Das liegt wohl an
meiner maritimen Affinität. In meiner jüngeren, musikalischen Schaffensphase habe ich mich viel im mediterranen Bereich und Portugal aufgehalten. Auch heute noch liebe ich
Urlaub an der Nordsee.
: Surflehrer? Ist Atze sportlich?
Atze Schröder: Na ja es geht so. Segeln macht mir Spaß, aber wahrscheinlich auch nur, weil es dem Sitzen am nächsten kommt. Außerdem
muss ich joggen, dem Bauch zuliebe.
: Apropos Bauch. Kommt Ihr
Programm aus dem Bauch? Oder
wie definieren Sie Stand-up-Comedy?
Atze Schröder: Ja, teils, teils. Zum
the driving force behind your revolution?
AS: You know, in times where bankers
can ruin the economy and the existences of others, but still manage
to get away with million-dollar
bonuses,
but poor people can lose
bon
their
jobs over ridiculous little
th
things,
in times where a person
th
like
Amy Winehouse can sniff
li
away
the equivalent of Bana
gladesh’s
GDP, but people here
g
don’t
know how they’re god
ing to pay for their daughter’s
braces – it seems to me that
a revolution is necessary. Of
course it must be non violent,
but it must introduce lasting change
and bring about a more tasteful, socially-conscious world.
L: Let’s get to know Atze Schröder as
a person. How does one become a comedian?
AS: I graduated from high school,
took 3 semesters of sociology and
love to play the drums. And I’ve always had a big mouth. I was always
the announcer for the bands that I
played in. I guess people liked what I
had to say, because eventually I got a
gig without the band. From that moment on I was a comedian.
L: What are you like when you’re not
acting? Do you still joke around all
the time?
AS: Not really. Of course I love to
laugh, but not in the extroverted
style that characterizes my shows.
Quite the contrary: most all of my
friends are funnier than I.
L: If you hadn’t become a comedian, what would your dream job have
been?
AS: A pastor! Preaching suits me.
Or maybe a surfing instructor? I attribute that desire to my love of all
things maritime. During my younger
and creative musical phases, I spent
FOCUS
: Woher kommen diese unzähligen Ideen, die all Ihren Shows und
sonstigen Aktivitäten zugrunde liegen?
Atze Schröder: Generell kommen alle Ideen von mir. Ich entwickle sie
aus dem täglichen Leben heraus, aus
Situationen, die mir passieren. Und
natürlich aus dem weltpolitischen
Tagesgeschehen. Diese Grundideen
verarbeite ich dann zusammen mit
einem Redaktionsstab zu entsprechenden Programmen.
: Orientieren Sie sich bei Ihren
Ideen auch an anderen ausländischen Comedians?
Atze Schröder: Eigentlich nicht.
Ausländische Comedy ist völlig verschieden zur deutschen. Amerikanische oder englische Stand-up-Comedy ist wesentlich direkter und härter
als die unsrige. So könnten wir in
Deutschland nicht auftreten.
: Wenn Sie mehr als zwei Stunden auf der Bühne stehen, gibt es
Life-Chefredakteur Peter Hirtschulz im Interview
mit Atze Schröder
Life’s Chief Editor Peter Hirtschulz interviews
Atze Schröder
eine Souffleuse, einen Knopf im
Ohr oder ein Skript, an dem Sie
sich orientieren?
a lot of time in the Mediterranean
and in Portugal. I still love to visit
the North Sea.
Atze Schröder: Nein, ich habe ein
Basisprogramm im Kopf und erweitere es je nach Situation zusätzlich
mit passenden Gags und Pointen.
L: Surfing instructor? Do you consider yourself to be athletic?
AS: Not exactly. I like to sail, but
probably only because it’s the closest thing to sitting on the water. I jog
all the time though to keep my boyish figure.
: Wo hört bei Atze der Spaß
auf?
Atze Schröder: Ich mache niemals
Gags über Opfer. Immer über Täter.
: Da gibt es aber viele. Bevorzugen Sie Politiker oder Promis?
Atze Schröder: Ach wissen Sie,
wenn einer sein Hinterteil zu weit
aus dem Fenster hängt, dann wird er
auch von mir (verbal) geküsst. Da ist
es gleich, ob Politiker oder Promi. Die
FDP steht bei mir gerade hoch im
Kurs: eine wirklich mystische Partei,
die an ihre eigene Existenz glaubt,
unglaublich. Aber in unserem Land,
das von zwei „Frauen“ geführt wird,
ist ja auch alles möglich. Bei den Promis gibt es auch immer wieder genügend Anlässe. Zum Beispiel Lothar
Matthäus, der glaubt, Silberhochzeit
bedeute, man müsse 25-mal verheiratet sein. Und dann dieses Theater
mit Liliana. Das war wirklich die
Härte. Macht sie doch glatt kurz vor
den Schulferien Schluss mit ihm. Was
hat der Ärmste bloß gemacht? Es
waren Schulferien und alle Schulhöfe
menschenleer….
L: Do you pull ideas for your shows
out of thin air or do they come from
the heart? Or how do you define
stand-up comedy?
AS: A bit of each, actually. My shows
come predominantly from within,
mostly when I’m live on stage. Most
of the content is based on simple observations. Basically, it’s about
telling a nice story and spicing it up
with current events and how I relate to them (or don’t). It’s not so new
really. Storytellers have been around
since the middle ages.
L: Where do all of these ideas come
from? There are so many!
AS: I come up with just about everything. I develop ideas from experiences from my daily life and situations that I find myself in… And
of course from the global political
scene. I then edit and adapt these
ideas with a group of editors for different shows.
L: Do you know of any foreign comedians that align themselves with
your views and ideas?
AS: Not that I know of. Foreign
comedy is completely different
than German comedy. American and English stand-up is noticeably more direct and crass,
for example. This style wouldn’t
work in Germany.
Foto: Hans Hartwig, bildbericht.de
Teil kommt mein Programm aus dem
Bauch, vorrangig live auf der Bühne,
und zum (größeren) Teil basiert es
auf Beobachtungen. Generell ist es
das Erzählen von schönen Geschichten und das Anreichern dieser mit
aktuellen Gags. Übrigens ist das gar
nicht so neu. Schon im Mittelalter
gab es den Beruf des Geschichtenerzählers.
L: Do you use a teleprompter, an earpiece or a script to
/LIH 3/2011
9
FOCUS
orient yourself when you’re on stage
for more than 2 hours?
AS: No, I memorize the basic program and expand upon it as the situation dictates.
Foto: RTL_WhK_Schroeder_Ghana
10
L: Are there any topics that you
won’t touch on?
AS: I never make jokes about victims
– but always about offenders.
Atze Schröder live vor Ort in Ghana im karitativen Einsatz
Atze Schröder on location in Ghana working for a charitable project
Atze Schröder: Das geht gar nicht.
Ich lege sehr viel Wert auf Freundschaft. Es ist für mich das höchste
Gut in meiner persönlichen Welt.
Und bei Gags gibt es zwei Arten: Die
einen, über die gelacht wird, und die
anderen… aber die lässt man am
besten weg. Das ist sehr sensibel und
auch eine Kunst, um mit Stand-upComedy erfolgreich zu sein.
Atze Schröder: Selbstverständlich!
Alle meine Programme gibt es auf
DVD und zum Teil auf CD. Aber da
bleibt ebenfalls kein Auge trocken.
Dies trifft auch auf meine DVD „Revolution“ zu, die gerade im Februar
neu erschienen ist. Bestes Heimkino.
Übrigens ist es mir gelungen, mit
meiner CD „Atzes Kaltstart“ in Nordrhein-Westfalen den Platz 1 der Verkaufscharts zu stürmen. Dabei habe
ich so renommierte Stars wie Robbie
Williams, Madonna oder Guano Apes
auf die Plätze verwiesen. Noch Fragen?
: Kann man Atze eigentlich
auch privat oder für Firmenfeiern
buchen?
: Na, klar! Zum Beispiel: Besteht Ihre persönliche Welt eigentlich nur aus Spaß?
Atze Schröder: Aber ja. Wann darf
ich kommen? Spaß beiseite. Man
kann mich natürlich buchen. Im vergangenen Jahr habe ich zirka 60 Galas veranstaltet. Das Programm dauert dann 30 Minuten, aber danach
sitzt keiner mehr auf seinem Platz.
Atze Schröder: Oh nein. Mein aktuelles Programm Revolution zeigt
schon, ich mache mir Gedanken über
das, was auf der Welt passiert, auch
wenn ich es beruflich als Comedian
entsprechend überkarrikiere. Aber
generell bin ich ein sehr nachdenklicher Mensch, der sich für das Gute
und Menschliche einsetzt. Ich habe
zahlreiche soziale und karitative Projekte, für die ich mich mit persönlichem Einsatz und materieller Unterstützung engagiere. Zurzeit lasse ich
: Was sagen Sie zu dem Motto:
Lieber einen guten Freund verlieren als einen schlechten Gag verpassen?
: Wer es ein wenig gediegener
haben möchte, kann sich Ihre Programme auch in aller Ruhe auf
DVD anschauen oder als CD anhören, oder?
L: There are plenty of those. Do you
prefer politicians over celebrities?
AS: To tell you the truth, if someone hangs their rear out of a window
long enough, I’ll kiss it (verbally). It
doesn’t matter if it’s a politician or a
celebrity. There will always be reasons to pick on celebrities.
L: What do you think about the following saying: it’s better to lose a
close friend than to tell a bad joke?
AS: Not funny. I value friendship
greatly. It’s the most important thing
in my private life. There are two
types of jokes: ones that make people
laugh, and some that are better left
alone. It’s an art and hard to learn,
but necessary in order to become
successful as a stand-up comedian.
L: Can you be booked for private parties or for corporate events?
AS: Sure. When should I come? No
seriously though. Of course my services can be booked. Last year, I
hosted about 60 parties. The shows
only last about 30 minutes, but afterwards nobody remains seated.
More questions?
L: But of course! For example: is your
private life built on having fun?
AS: No. My current project (“Revolution”) clearly shows that I’m concerned with what is going on in the
world – even if I paint it in a different light as a professional comedian.
Generally speaking, I’m a thoughtful person. I like to stand up for
FOCUS
ein Kinderheim in Obervolta bauen.
Ich unterstütze das Projekt „Madamfo Ghana“, das die Lebensqualität
der Menschen und vor allem die der
Kinder in Ghana nachhaltig verbessern soll. Bei „Wer wird Millionär“
habe ich zuletzt „wissentlich“ mit
persönlichem Einsatz 500.000 Euro
für dieses Projekt erspielt. Aber ich
bin auch vor Ort, um mir ein Bild zu
machen und notwendige Maßnahmen einzuleiten. Darüber hinaus engagiere ich mich für das Projekt „Roter Keil“, ein Netzwerk gegen Kinderprostitution und für die bundesweit
tätige Organisation „Herzenswünsche“.
: Apropos Herzenswünsche. Atze Schröder erscheint zeitlos. Wie
sieht die Zukunft von Atze aus?
Foto: Ralph Larmann, MTS
Atze Schröder: Ich gedenke noch
sehr lange Zeit auf der Bühne zu stehen. Ich liebe das Showgeschäft täglich mehr. Ich benötige es wie die
Luft zum Atmen. Die Bühne ist mein
Leben. Der von mir geschätzte Kollege Rudi Carrell hat es bis ins hohe Alter über 70 durchgehalten, seine
Bühnenpräsenz erfolgreich zu inszenieren. Meine Zielsetzung für die Zu-
kunft: Es wäre traumhaft, wenn ich
es bis zu meinem 80. Geburtstag
schaffen würde.
: Dafür brauchen Sie Gesundheit. Gönnen Sie sich private Auszeiten? Was ist mit Urlaub? Zum
Beispiel Camping?
Atze Schröder: Ich mach regelmäßig
Urlaub. Aber Camping? Lassen Sie
mich überlegen. Das ist das mit dem
Zelt, oder? Tja, eigentlich schon,
aber ich habe immer Probleme mit
dem Einschlagen der Heringe im Hotelzimmer!
: Sehr witzig. Sind Sie noch nie
mit dem Wohnwagen oder Wohnmobil unterwegs gewesen?
Atze Schröder: Oh doch! Wenn das
Camping ist – dann super. Ich war
mal mit einem Wohnmobil vom Mittelmeer über die Pyrenäen bis an die
Atlantikküste unterwegs. Ein wirklich traumhaftes Erlebnis, das ich
nicht vergessen werde.
: Wir werden dieses Gespräch
auch nicht vergessen. Herzlichen
Dank dafür!
Atze Schröder
Wer mehr über Atze Schröder, aktuelle
Tourtermine, seine CDs und DVDs sowie
seine diversen Projekte wissen will,
besucht die Internetseite
www.atzeschroeder.de.
If you would like to learn more about
Atze Schröder, his upcoming tour dates,
CDs/DVDs and other diverse projects,
visit www.atzeschroeder.de.
Und wer Atze Schröder für eine Gala
buchen möchte, der wendet sich an die
MTS GmbH (www.mts-gmbh.de).
Atze füllt problemlos Hallen mit vielen tausend
Besuchern
It’s pretty easy for Atze to fill event halls with
thousands of spectators
If you would like to book Atze Schröder
for an event or celebration, please
contact MTS GmbH (www.mts-gmbh.
de).
what’s good and humane. I personally support a number of social and
charitable projects by donating time
and money. Currently, I’m helping
to build a children’s home in Burkina Faso. I also supported a project
called “Madamfo Ghana” – the goal
of which was to increase resident
quality of living for the long term.
I recently earned 500,000 on “Who
Wants to be a Millionaire” for this
project. I also like to help in person
so that I see for myself what is going on and to help implement any required measures.
L: Since we’re already on the topic of
heartfelt wishes... Atze Schröder appears to be ageless. What does the
future hold for you?
AS: I think that I’ll be on stage for a
long time to come. Each day my love
for the show business grows. I need it
just as much as I need air to breathe.
The stage is my life. Rudi Carrell
kept it up until he was 70. My goal
for the future is to make it to my 80th
birthday.
L: You’ll need to stay in good health
for that. Do you ever take time off
for yourself? What about vacation?
Camping, for example?
AS: I take regular vacations. Camping? Let me think about it. That’s the
thing with the tent, right? Sometimes
sure, but hotels don’t like it when I
try to pound tent stakes into the floor.
L: Funny. Have you ever travelled in
an RV or trailer before?
AS: Of course! If that’s the kind of
camping you’re talking about – perfect! I once drove an RV from the
Mediterranean Sea over the Pyrenees to the Atlantic. It was a truly
amazing experience that I’ll never
forget.
L: And we certainly won’t forget this
conversation. Thanks a lot!
/LIH 3/2011
11
)NNOVATIVEÏ0ARTNERÏSINDÏ
SCHWERÏZUÏlNDEN
)HRÏ0ARTNERÏF¿RÏINNOVATIVEÏ
3YSTEML–SUNGENÏAUSÏ
+UNSTSTOFFÏUNDÏ-ETALL
WWWSCHIELBIZ
3CHIELÏ'MB(
"R¿CKENSTRASSEÏ
$Ï.EUSTADTÏBÏ#OBURG
&ONÏÏÏÏ
&AXÏÏÏÏ
%-AILÏCONTACT SCHIELBIZ
Wer hoch hinaus will,
muss wachsen.
Oder effizient werden.
+ + News to use + + News to use + +
Handy weg? 15-stellige Nummer hilft!
Handys speichern nicht nur eine große Menge, sondern auch sehr persönliche und wichtige Daten. Verlust und
der mögliche Zugriff auf diese Daten
durch Unbefugte können verheerende Folgen haben. Das Informationszentrum Mobilfunk (IZMF) empfiehlt
deshalb, die 15-stellige IMEI (International Mobile Equipment Identity)
Kennziffer, die sich meist unter dem
Akku oder auf dem SIM-Kartenhalter
befindet, separat zu speichern. So
kann das Handy gesperrt werden und
ist auch mit anderen SIM-Karten
nicht mehr nutzbar. Dieser Service
wird in Deutschland aktuell nur von
Vodafone und Eplus angeboten.
www.izmf.de
Die besten Websites für Kinder
Kinderwebsites, die den Wissensdurst der Kleinen stillen sollen, gibt es
viele. Doch nicht alle sind tatsächlich
altersgerecht und machen Spaß. Juliane Ziegengeist vom Internetportal
News.de zeigt gute Beispiele. Mal
schnell etwas nachschlagen: Dazu
hält heutzutage meist nicht mehr das
1000-seitige Lexikon aus dem Bücherregal her, sondern das Internet.
Das gilt insbesondere für die junge
Generation. Laut der Bitkom-Studie
„Jugend 2.0“ suchen rund Dreiviertel
der 10- bis 18-Jährigen online Informationen für Schule und Ausbildung.
www.blinde-kuh.de (6-14 Jahre)
www.helles-koepfchen.de (8-16 Jahre)
www.kindernetz.de (8-14 Jahre)
Lost your mobile phone? A 15-digit
number can help!
Not only can mobile phones store a
large quantity of data, but often such
information is important and personal in nature. Losing such data
and possibly having another person
access it can have devastating consequences. The Mobile Information
Center (IZMF) recommends that you
save the 15-digit IMEI (International Mobile Equipment Identity) code,
usually located under the battery
or on the SIM card holder, in a safe
place. This will allow you to lock the
phone and make it unusable with
other SIM cards. In Germany, this
service is currently only offered by
Vodafone and Eplus.
The best websites for children
There are many websites that nurture children’s natural curiosity. But
not all of them are appropriate and
enjoyable. Juliane Ziegengeist from
Internet portal News.de shares a few
good examples of such sites. Need to
look something up? Nowadays, not
many people reference the 1000page encyclopedia sitting on the
shelf - they go on the Internet. This is
especially true for younger generations. According to the Bitkom study
“Youth 2.0,” about 3/4 of all 10 to 18
year-olds look online for information
for school-related tasks.
Wachsen auch ohne zusätzliche Kapazitäten:
Vorhandene Ressourcen von System und Mensch
intelligenter eingesetzt. Volle Konzentration auf
Wertschöpfung von der Forschung und Entwicklung über die Logistik bis zur Produktion. Mehr
Output und gesicherte Qualität ohne große Investitionen. Mit Planung, Realisierung und Training
von Ingenics.
Fabrik- und Produktionsplanung
Logistikplanung
• Effizienzsteigerung Produktion
• Effizienzsteigerung Office
• Ingenics Academy
•
•
Ingenics AG · Ulm · [email protected] · www.ingenics.de
Tel. +49 731 93680 - 0 · Fax 93680 - 30
Ulm · Stuttgart · München · Hamburg · Shanghai · Atlanta
Foto: Kuhnle-Tours
Freie Fahrt
voraus – Hausboot-Urlaub in Europa
Führerscheinfreie Bootsferien liegen voll im Trend
„Warum in die Ferne schweifen, wo
das Gute doch so nah“, fragte schon
der deutsche Dichter Johann Wolfgang von Goethe. Und warum im Urlaub Stress ertragen, wo es so gemütlich und erholsam geht. Denn während (nicht nur) zur Urlaubszeit viele
Destinationen mit Menschen und die
Straßen dorthin zumeist mit Autos
verstopft sowie die Luftwege mittlerweile auch regelmäßig überlastet
sind, gibt es noch Reiseziele und Verkehrswege, die im Vergleich dazu romantisch leer sind: Seen, Kanäle und
Wasserwege in Europa.
Der Urlaub mit dem Hausboot ist der
touristische Geheimtipp für abwechslungsreiche und erholsame Ferien
mit dem Partner, der Familie oder einer Gruppe – und Tiere sind auch erlaubt. Jeden Tag an einem anderen
Ort und das gemütliche Zuhause stets
dabei. Denn ein Hausboot ist nicht
nur flexibles Fortbewegungsmittel,
sondern zugleich auch komfortable
Unterkunft.
Und was viele nicht wissen: Ein
Hausboot kann oft auch ohne einen
Bootsführerschein gechartert und gefahren werden. Das darf man schon
lange in Frankreich, Holland sowie
Irland, neuerdings auch in Polen. Seit
zehn Jahren gilt dies auch in Deutschland für viele Gewässer in Brandenburg und Mecklenburg-Vorpommern
sowie für deutsche Wasserwege, die
nicht durch die Berufsschifffahrt belastet sind. Führerscheinfrei dürfen
Boote bis zu einer Länge von 15 Metern und mit einer Höchstgeschwindigkeit von 12 km/h vermietet werden. Das „führerscheinfreie“ Bootsgebiet in Deutschland ist zwar recht
groß, aber wer dennoch führerscheinpflichtige Strecken befahren
möchte, der muss zumindest den
Full Speed Ahead – Houseboat Vacations in Europe
“License-free” boat vacations are all
the rage
Even the German poet Johann Wolfgang von Goethe asked himself the
following question: “Why travel far
when so much good is near?” And
why endure stress during vacation
when it’s supposed to be relaxing?
During the holiday season, many
destinations are packed with people
and roads clogged with cars - even
airways become congested. However, there are destinations and travel
routes that are romantic in comparison: European lakes, canals and waterways, for example.
If you’re wanting to switch things up,
a houseboat vacation is just the thing.
It’s a very relaxing (and pet friendly)
way to spend time with your partner,
D E S T I N AT I O N S
family or a group of friends. Despite
being in a different place each day,
home is always there. Not only are
houseboats a flexible mode of transportation, but they also provide comfortable lodging.
Von außen mutet das Boot wie ein
schwimmendes Bügeleisen an. Innen
erwartet den Mieter ein komfortables
Wohnangebot mit haushaltsüblichen
Standards. Zwei- oder Dreibettkabinen mit modellabhängig auch separaten Nasszellen gehören neben ei-
For about € 300, Jürgen Tracht, CEO
of the German Water Sports Industry Association, says he can easily
get you licensed in just two weekend
courses. Germany’s largest houseboat charter company, Kuhnle-Tours,
offers more than just courses: 130
Foto: Kuhnle-Tours
Deutschlands größtes HausbootCharterunternehmen,
KuhnleTours, bietet nicht nur solche Kurse, sondern – und das ist für Freizeitkapitäne höchst interessant –
auch 130 Boote in neun unterschiedlichen Kategorien für jede
Größe und jeden Geldbeutel zur
führerscheinfreien Nutzung an. An
insgesamt acht Vermietstationen,
wie im Hafendorf Müritz, in Zeuthen (südöstlich von Berlin), Brandenburg-Plaue, Schwerin, Stralsund sowie in Piaski (Masuren), Niderviller (Elsass-Lothringen) und
Sierck-les-Bains (Südliche-WeinMosel) liegen diese Boote zum Chartern bereit. Sie können von jeder
dieser Marinas zwischen wenigen
Tagen und mehreren Wochen für
Einfachfahrten oder Rundtörns mit
bis zu 400 Kilometern Fahrstrecke
mit unterschiedlichen Freizeitangeboten gemietet werden.
Die meist gebuchten Boote sind die
Kormorane. Sie sind zwischen neun
und 15 Metern lang und können bis
zu zwölf Personen beherbergen. Sie
wurden speziell nach Vorgaben für
das „rauhe“ Chartergeschäft mit
Freizeitkapitänen von Firmeninhaber Harald Kuhnle entwickelt und gebaut: Kormoran-Hausboote sind robust, bestehend aus einem unverwüstlichen Stahlrumpf mit bungalowähnlichem Holzaufbau. Sie sind
einfach in der Handhabung mit Innen- und Außensteuerstand und können von jedem Erwachsenen nach einer zirka dreistündigen Einführung
problemlos „eigenhändig“ gefahren
und manövriert werden. Dazu trägt
auch das zusätzliche, hydraulische
Bugstrahlsteuer (= in Querrichtung
arbeitende Schrauben) bei, das eine
sehr direkte Steuerung ermöglicht
und das präzise Lenken des Bootes
ungemein erleichtert.
Von der Charterbasis Sierck-les-Bains traumhafte Törns durch Frankreich,
Luxemburg und Deutschland starten
Fantastic trips through France, Luxembourg and Germany begin in Sierckles-Bains
Here’s something that most people
don’t know: oftentimes, a houseboat
can be chartered and driven without
a license. This has long been possible
in France, Holland and Ireland - and
recently also in Poland, in many areas
of Germany for the last 10 years,
as well as for German waterways
that are not used for commercial
shipping. Boats up to 15 m in length
and with a top speed of 12 kph can
be rented without a license. Although
“license-free” areas in Germany are
quite large, those who want to travel along routes that require a license must possess an “inland recreation boating license.”
Foto: Kuhnle-Tours
„Sportboot-Führerschein
Binnen“
besitzen. Dieser kann laut Jürgen
Tracht, Geschäftsführer des Bundesverbands Wassersportwirtschaft, für
zirka 300 Euro problemlos in zwei
kompakten Wochenendkursen erworben werden.
15
Im Marinabüro gibt es alle Informationen für einen unbeschwerten HausbootUrlaub
The marina office can provide everything you need to know about a carefree
houseboat vacation
/LIH 3/2011
Der Hausboot-Salon bietet Platz und
ist urgemütlich
The houseboat lounge is spacious and
very cozy
Die Schlafkojen haben, je nach Modell, ein eigenes Bad
Depending on model, bunks have their own bathroom
nem Salon mit Pantry-Küche und
haushaltsüblicher Ausstattung ebenso zum Standard wie auch das Sonnendeck sowie die Badeplattform mit
Badeleiter und Außendusche. Große
Wassertanks, jederzeit fließend warmes und kaltes Wasser, große Schrän-
Foto: Kuhnle-Tours
Foto: Kuhnle-Tours
D E S T I N AT I O N S
Foto: Kuhnle-Tours
Auf einem Hausboot ist Platz für viele Freizeitgeräte
Houseboats have plenty of space for recreational
gear
ke und Betten, normale Raumstehhöhe rechtfertigen die Bezeichnung
Haus-Boot.
Aber Bootsurlaub bedeutet nicht,
dass man den ganzen Tag auf dem
Boot zubringt oder durch die Gegend
Beliebte Hausboot-Gebiete in Deutschland
Popular houseboat regions in Germany
boats (9 types) for any size and budget, and no license required. These
boats can be chartered from 8 rental
stations: in Müritz, Zeuthen, Brandenburg-Plaue, Schwerin, Stralsund,
Piaski, Niderviller and Sierck-lesBains. Boats can be rented from any
of these marinas for a few days or
several weeks, for one-way trips or
round trips (up to 400 km).
The Kormoran models are the most
popular boats. They are between 9
and 15 m in length and can accommodate up to 12 people. They were
designed and built by owner Harald
Kuhnle, specifically with recreational captains in mind: they are robust and comfortable. They are easy
to handle and after about 3 hours
of training can be operated by any
adult.
Quelle: Kuhnle-Tours
16
From the outside, the boat looks
like a floating iron. But inside, tenants can expect a comfortable living
space that meets every day household standards. Depending on model,
2 and 3-bedroom cabins are available, as well as lounges, pantry
kitchens, sun decks and swimming
platforms. The term “houseboat”
is certainly justified by large water
tanks (that supply hot and cold water on demand), large cabinets, large
beds and plenty of headroom.
D E S T I N AT I O N S
Paradiese für Freizeitkapitäne ohne
Bootsführerschein sind neben den
Mecklenburgischen Seen, der MüritzElde-Wasserstraße mit dem Schweriner See vor allem die Untere Havel
und Elsass-Lothringen.
Die Mecklenburgische Seenplatte besteht aus weit mehr als 1.000 größtenteils miteinander verbundenen
Seen – ein riesig großes Areal mit
mehreren hundert Kilometern möglicher Törnstrecken, das sich ideal
zum führerscheinfreien Bootsurlaub
eignet. Neben absolut stressfreiem
Bootfahren gibt es ein reichhaltiges
Freizeitangebot für jeden Geschmack
und die ganze Familie.
A boating holiday doesn’t mean that
you have to spend all day on a boat.
The boat is simply a base from which
to enjoy countless recreational opportunities. Fishing, diving, surfing,
swimming and sunbathing are several such activities. On-shore picnics,
shopping, sightseeing or cycling are
a few more ideas. Possible travel
routes are just as diverse as these
activities.
Dass vieles auch per Rad erkundet
werden kann, ist selbstverständlich.
Kleine Märkte bieten frischen Fisch,
Fleisch, Obst und Gemüse an. Selbiges gemeinsam auf dem Boot zubereitet und an Deck in der romantischen Atmosphäre einer abgelegenen Bucht verspeist, vermittelt ein
unvergessliches Erlebnis.
Aside from the lakes of Mecklenburg,
the Müritz-Elde waterway, Lake
Schwerin, the lower Havel and Alsace-Lorraine are all very popular
destinations.
Neben dem umfassenden Freizeitund Törnangebot auf der Mecklenburgischen Seenplatte kann man
auch die Bundeshauptstadt besuchen. In Berlin darf das Hausboot mit
einem „Sportbootführerschein Binnen“ auch bis zum Bundeskanzleramt fahren.
Insgesamt acht Törngebiete bietet
Kuhnle-Tours in Deutschland an. Für
Polen sind die Masurischen Seen neu
im Programm.
Foto: Kuhnle-Tours
Natur pur versprechen einige nur für
Fauna und Flora geschützte Uferzonen, riesige Brutkolonien für geschützte Wasservögel wie auch der
Müritz-Nationalpark.
Idyllische
Städtchen laden zum Bummeln und
zum Schlemmen ein. Historische Orte wie Rheinsberg, bekannt durch die
deutschen Dichter Kurt Tucholsky
und Theodor Fontane, laden ebenso
zum Besuch wie zahlreiche Schlösser. Das Schloss Fleesensee bietet
auch Golfern im Golf & Countryclub
ein adäquates Angebot. Außerdem
gibt es im Sommer zahlreiche Veranstaltungen von der Badewannenregatta bis zur Freiluftoper.
Mit dem Hausboot kann man das Bundeskanzleramt…
A houseboat will allow you to visit the Chancellor‘s office...
The Mecklenburg lake district consists of more than 1,000 (mostly interconnected) lakes. In addition to
absolutely stress-free boating, there
are a wide range of leisure activities available for every taste and the
whole family.
Pure and unadulterated nature can
be found in a few protected riparian zones, as found in Müritz National Park. Idyllic towns invite you
to stroll around and dine. Historical
places like Rheinberg, made famous
by German poets Kurt Tucholsky and
Theodor Fontane, also invite you
to visit a number of castles. If golf
Foto: Kuhnle-Tours
schippert. Das Boot bietet die Basis
für unzählige Freizeitmöglichkeiten.
Angeln, Tauchen, Surfen, Baden und
Sonnen gehören genauso dazu wie
der Landgang zum Essen, zum Shoppen, zum Sightseeing oder zum Radeln. So vielfältig wie diese Möglichkeiten sind auch die Reiserouten und
-angebote.
…oder das idyllisch gelegene Traumschloss Klink am Müritzsee besuchen
...or the idyllic Klink castle on Lake Müritz
/LIH 3/2011
17
18
D E S T I N AT I O N S
is your game, visit the Fleesensee
Castle Golf & Country Club. During
summer, there are numerous events
like bathtub racing and open-air
operas.
Foto: Kuhnle-Tours
Of course, much can be explored on
bicycle. Small markets offer fresh
fish, meat, fruit and vegetables. Preparing and eating such food together
on the deck of the boat (in a secluded
bay, for example) provides an unforgettable experience.
Eine technische und touristische Attraktion ist das Schiffshebewerk St. Louis-Arzwiller
The St. Louis Arzwiller boat lift is a technical marvel and tourist attraction
Quelle: Kuhnle-Tours
Gourmets, Weinliebhaber, Kulturund Naturfreunde sowie Radbegeisterte werden die Törnmöglichkeiten
im westlichen Deutschland, Luxemburg und Frankreich lieben. Hier
sind die befahrbaren Wasserwege als
Einfachrouten bis zu 240 Kilometer
und als Törn (hin und zurück) je nach
Route bis zu 400 Kilometer lang. Oftmals müssen Schleusen passiert werden – ein Erlebnis, das auch Anfänger mit den robusten Hausbooten
problemlos schaffen und das dem gesamten Team Spaß bereitet.
Die Törns, die in Niderviller beginnen und durch Elsass-Lothringen bis
ins Saarland führen, sind auf französischem Gebiet führerscheinfrei.
Weite Getreidefelder, wildreiche Wäl-
der, Weinberge, malerische Dörfer
und zahlreiche Speicherseen zeichnen das zwischen Rhein und Vogesen
gelegene Revier aus. Der Reiz des
Bootfahrens in dieser Region beruht
aber auch auf seinem Reichtum an
historischen Wasserbauten: handbetriebene und vollautomatische
Schleusen, mehrere Tunnel und das
Schiffshebewerk von St. Louis-Arzviller.
Wenn man die Route ostwärts vom
ehemaligen Keramikstädtchen Niderviller nimmt, sind es nur wenige
Kilometer bis zur Durchfahrt durch
die zwei Tunnel von Niderviller mit
Längen von fast 500 Metern und
mehr als zwei Kilometern – ein echtes Erlebnis. Hinter dem zweiten
Tunnel wartet eine technische wie
auch touristische Attraktion, das
Schiffshebewerk von Arzwiller. Dieses Schiffshebewerk spart 17 Schleusen und acht Stunden Fahrzeit. In
der Wanne des Schrägaufzugs, der
von Gegengewichten und Stahlseilen
gehalten wird, werden bis zu drei
Hausboote gleichzeitig 44,5 Meter
auf- oder abwärts gefahren – ein sensationelles Gefühl. Nach der Fahrt
durch das malerische Tal der Zorn
sollte ein Landgang in Lutzelburg
One can also visit the nation’s capital. Within Berlin, all operators need
is an “inland recreation boating license.”
Kuhnle-Tours covers a total of 8 destination regions in Germany. In Poland, the Mazurian Lakes are now
part of the program.
Food and wine lovers, culture and
nature lovers, as well as cyclists will
love the available cruising opportunities in western Germany, Luxembourg and France. Depending on chosen routes, one-way trips can stretch
up to 240 km and round-trip journeys up to 400 km. Locks must often
be passed - an easy experience, even
for beginners.
A boating license is not required (on
French soil) for cruises that begin in
Niderviller and lead into the Saarland via Alsace-Lorraine. Sprawling
fields of wheat, forests full of game,
vineyards, picturesque villages and
numerous reservoirs distinguish the
area situated between the Rhine and
the Vosges. Boating in this region
is particularly attractive due to the
area’s wealth of historical hydraulic structures: manual and automatic
locks, tunnels and the St. Louis-Arzviller boat lift.
If you take the eastern route to Ni-
D E S T I N AT I O N S
eingeplant werden, um dort beispielsweise die berühmten Glasbläser und -schleifer bei der Arbeit zu
beobachten. Ein paar Kilometer östlich lädt das geschäftige Saverne mit
seinem wunderschönen, klassiszistischen Rohan-Schloss zum Besuch
ein. Der nächste Stopp ist Straßburg,
Hauptstadt des Elsass, Sitz des Europa-Parlaments und mit seinem berühmten Münster.
Die nordwestlichen Törns von Niderviller Richtung der neuen KuhnleTours Charterbasis Sierck-les-Bains
führen über den Rhein-Marne-Kanal,
die Saar und die Mosel. Der 290 Kilometer lange Rhein-Marne-Kanal
stellt die Verbindung von der Rheinischen Tiefebene zum Pariser Becken
her.
Von Niderviller Richtung Westen
steuert man auf Nancy zu. Zunächst
geht es vorbei an Heming und Gondrexange sowie anderen kleinen Ortschaften mit manch altertümlichem
Bauwerk. In der großen Schleuse von
Réchicourt geht es 15 Meter in die
Tiefe zum Rixinger Weiher, der in einem großen Naturschutzgebiet liegt.
Danach kommt die Crew verstärkt
zum Einsatz, da bis zum lothringischen Dorf sechs manuelle Schleusen
zu durchfahren sind. Aber keine
Angst, das Durchfahren von Schleusen ist relativ einfach, kommunikativ
(mit Schleusenwärter) und macht einen Heidenspaß. Vorbei an Lunéville,
Einville und der Salinenstadt Dombasle durch mehrere automatische
Schleusen und über ein Aquädukt,
das die Meurthe quert, erreicht man
Foto: Kuhnle-Tours
Von ihm zweigt der Saarkanal ab,
der in Elsass-Lothringen zwischen
1862 und 1866 gebaut wurde. Mit einer Länge von rund 60 Kilometern
verbindet er den Rhein-Marne-Kanal
mit der Saar bei Saargemünd. Drei
wunderschöne Seen machen den Kanal zu einer attraktiven Route für naturliebende Bootfahrer. Der Treidelpfad ist ein gut ausgebauter, asphaltierter Fahrradweg entlang des Kanals. Er ist beliebt für Landfahrten
und Badeausflüge rund um die Seen.
Kinder haben außerdem einen Rie-
senspaß, wenn sie sich parallel zum
Kanal mit dem Boot ein Rennen liefern. Wer ist schneller mit Fahrrad
oder Inliner an der nächsten Schleuse, Oma, Opa, Mutter, Vater oder die
Kinder? Ein Törn durch Elsass-Lothringen verschafft der ganzen Familie
Bewegung und lehrt ganz nebenbei
noch Wissenswertes in Sachen Technik und Geschichte. Dazu gibt es Honig vom Schleusenwärter, Eier vom
Bauernhof am Kanalufer und auf
Wunsch natürlich immer ein Glas
vorzüglichen elsässischen Wein.
Der Treidelpfad ist ein gut ausgebauter Radweg entlang des Wasserkanals
The Towpath is a well-established bike trail that follows the canal
derviller, after a few kilometers,
you’ll pass through two tunnels
(500 m and 2 km in length respectively) - a truly unique experience.
After the second tunnel, a technical
marvel awaits: the Arzwiller boat
lift. This lift saves 17 locks and 8
hours of driving time. Up to 3 houseboats can fit in the trough of the
44.5 m vertical lift (held by counterweights and steel cables) at one time.
After passing through the picturesque valley of Zorn, you should anchor and visit the city of Lutzelburg
- if for nothing else than to watch famous glass blowers and cutters at
work. A few kilometers to the east is
the bustling city of Saverne, home to
the awe-inspiring Rohan Palace. The
next stop is Strasbourg, the Alsatian
capital, seat of the European Parliament and home to a very famous cathedral.
Cruising northwest from Niderviller to the new Kuhnle-Tours charter base Sierck-les-Bains leads over
the Rhine-Marne Canal, the Saar
and Moselle. The 290 km long RhineMarne Canal connects the lowlands
of the Rhine to the Paris Basin.
The Saar Canal, built in AlsaceLorraine between 1862 and 1866,
branches off here. 60 km in length,
it connects the Marne-Rhine Canal
with the Saar near Sarreguemines.
Three beautiful lakes make the
channel an attractive route for nature-loving boaters. The towpath is
a well-established, paved bike trail
that follows the canal. It is popular for day trips and swimming excursions. A cruise through AlsaceLorraine will get the entire family
active and lessons about technology and history can be learned along
the way.
Nancy is west of Niderviller. The
large Réchicourt lock descends
/LIH 3/2011
19
Foto: Kuhnle-Tours
Die Mosel bietet direkten Zugang zu Burgen und Weinbaugebieten entlang des Ufers
Castles and vineyards are accessible along the shore of the Moselle
Nancy. Nancy liegt in einem weiten
Talbecken. Man kann mitten in der
Stadt anlegen und alles per Pedes erreichen. Sehenswert sind unter anderem der ehemalige Herzogspalast,
der heute ein Museum beheimatet,
die neugotische Kirche Saint Eqvre
und Place Stanislas, der mit zwei
weiteren Plätzen Teil der Welterbeliste der UNESCO ist. Gleich neben dem
Stadthafen lädt eine Schokoladenfabrik zur Besichtigung und Probierstunde ein.
Nördlich von Nancy bei Frouard
zweigt die Moselle ab, die in Deutschland zur Mosel wird. Sie entspringt in
den Vogesen und mündet nach 544
Kilometern bei Koblenz in den Rhein.
Zwischen Frouard und Sierck-leBains ist die Mosel ein weiter Fluss
mit kurzen Kanalabschnitten. Städte
wie Pont-à-Mousson (Moselbrück),
Metz und Thionville verfügen über
gute Anlegemöglichkeiten, von denen
man bequem durch die entsprechenden Altstadtviertel bummeln kann.
Pont-à-Mousson erhielt seinen Namen Moselbrück durch eine Brücke
aus dem 9. Jahrhundert. Der Ort beherbergt in einem Klosterkomplex
ein Kulturzentrum mit Sitz des Europäischen Zentrums für sakrale Kunst.
Für Metz sollte man einen längeren
Aufenthalt einplanen. Die frühere Bischofs- und Kaiserstadt ist unter anderem für ihre Kathedrale mit den
berühmten Glasgemälden (6.500
Quadratmeter, u. a. von Marc Chagall) bekannt. Seit dem Frühjahr
2010 bietet die Stadt mit dem Centre
Pompidou, ein riesiges Museum mit
zahlreichen unterschiedlichen Fachgebieten und der europaweit größten
Sammlung zeitgenössischer Kunst.
15 m into Rixinger pond, situated
within a large nature reserve. After
that, much work is yet to be done:
to get to the next village, 6 manual locks must be navigated. Not
to worry, passing through locks is
relatively easy and with the lock
keeper’s help, is a lot of fun. After
passing a handful of smaller villages, boaters will arrive in Nancy.
Nancy is situated in a wide basin
and one can reach everything on
foot. Attractions include the former
ducal palace, now home to a museum, the Gothic church of Saint Eqvre
and Place Stanislas. A chocolate factory is located next to the city harbor.
We recommend taking a tour and
attending a tasting session.
Nach dem französischen Teil kommt
der deutsche und luxemburgische
Bereich der Mosel. Diese Strecke
kann mit dem Hausboot bis Koblenz
befahren werden, allerdings wird für
diese Strecke der „Sportbootführerschein Binnen“ benötigt. Dieser Törn
wird stark durch die Geschichte, die
Landschaft und den Weinbau geprägt. Markant sind die steilen Weinberge auf der luxemburgischen Uferseite sowie Muschelkalk-Formationen zwischen Remich und Grevenmacher. Schon die Römer haben in
dieser Region Wein angebaut. In
Borg, bei Perl, steht eine rekonstruierte Römervilla zur Besichtigung.
Die alte Festungsstadt Grevenmacher
sowie alte Burgen in Sierck-les-Bains
und Schlösser wie Schloss Thorn
zeugen von der bewegten Geschichte
in dieser Region – das heutige Europa hat hier seinen Anfang genommen: auf der Mosel von Schengen
aus wurde 1985 auf dem Fahrgastschiff Marie Astrid das Abkommen
über den Abbau der Grenzkontrollen
unterzeichnet.
Near Frouard (north of Nancy), the
Moselle branches off. The branch
that flows into Germany is called
the Mosel. Its headwaters are in the
Vosges Mountains and after 544 km
empties into the Rhine (near Koblenz). Between Frouard and Sierckle-Bains, the Mosel is a wide river,
split into many sections. Cities
such as Pont-à-Mousson (Moselbrück), Metz and Thionville have
good moorings, from which one can
easily stroll into town. Pont-à-Mousson was named Moselbrück after
a bridge from the 9th century. The
seat of the European Centre for
Sacred Art is located here within
a monastic complex. A longer stay
should be planned for Metz. The city
is well known for its cathedral and
famous glass painings (6,500 m2,
including some from Marc Chagall).
Among other things, Europe’s largest
collection of contemporary art can be
found in the Pompidou Centre.
Apropos Abbau: Wein ist das beherrschende kulinarische Thema in dieser Gegend. Die Genossenschaftskellereien Les Domaines de Vinsmoselle
auf der luxemburgischen Seite bieten
Outside of France, the Mosel flows
through Germany and Luxembourg.
This portion of the river (to Koblenz)
can be traveled, but a license is required. This cruise is greatly influ-
D E S T I N AT I O N S
boot aus auf die Mosel und die steilen
Weinhänge. Der gut ausgebaute Moselradweg lädt zur sportiveren Variante der Besichtigung ein. Hausbooturlaub bietet einfach mehr, ist „grenzenlos“ schön und liegt oftmals direkt
vor der Tür.
Grenzenlosen Hausbooturlaub gibt
es neben den beschriebenen Beispielen auch in Belgien, England, Holland, Irland, Italien, Schottland und
Portugal. Auch dort gilt, in den Hausbootrevieren ist es relativ ruhig, oftmals romantisch und immer abwechslungsreich – eben Urlaub ohne
Grenzen und dazu grenzenlos
schön.
Foto: Kuhnle-Tours
in zahlreichen Verkaufsräumen ihre
Weine und Crèmant an. Keltereien
wie Caves St. Martin oder Caves
Bernard Massard öffnen ihre Tore
und zeigen eindrucksvoll wie Wein
und Sekt hergestellt werden. In dem
deutschen Weinort Nittel stehen der
bekannte Elbling aber auch Auxerrois und Riesling zur Verkostung und
zum Verkauf. Oberhalb von Wormeldange befindet sich die wahrscheinlich teuerste Weinsteillage Luxemburgs, das Koeppchen. Ein Weg führt
hinauf bis zur kleinen Kapelle auf der
Spitze des Weinbergs. Von hier hat
man einen einmaligen Ausblick auf
die Mosel. Den hat man aus anderer
Perspektive auch bequem vom Haus-
Das Hausboot als eigene Insel für unbeschwerten Badespaß
Houseboats are private islands for carefree fun on the water
Urlaub mit dem Hausboot
Hausbooturlaub ist in vielen europäischen Gebieten auch ohne Bootsführerschein möglich.
Nach einer kurzen Einführung ist jeder Freizeitkapitän in der Lage ein Hausboot zu steuern.
Die vielen Angebote sprechen Paare, Familien und Gruppen bis zu zwölf Personen an. Die
Kosten liegen pro Woche je nach Saison und Bootsgröße zwischen 1.000 und 4.000 Euro.
Für Kurztrips gibt es ein Hausboot auch schon für wenige hundert Euro. Weitere und
detaillierte Informationen sind erhältlich bei:
Houseboat vacations are possible in many European regions, even without a license. After
a brief introduction, any recreational captain is able to navigate a houseboat. The various
offers attract pairs, families and groups (up to 12). Depending on season and boat size,
rentals can cost between €1-4K. Shorter trips can be booked for just a few hundred
euros. For more information, please contact:
Kuhnle-Tours
Hafendorf Müritz
D-17248 Rechlin
Fon: +49 (0)39823 2660
E-Mail: [email protected]
Internet: www.kuhnle-tours.de
Bundesverband Wassersportwirtschaft
Gunther-Plüschow Str. 8
D-50829 Köln
Fon +49 (0)221 595710
E-Mail: www.entdecke-wassersport.de
Internet: www.charterboot.net
enced by local history, landscape
and vineyards. Quite impressive
are the steep hillside vineyards and
the limestone formations between
Remich and Grevenmacher. Even the
Romans grew wine in this region. In
Borg (near Perl), a reconstructed Roman villa is open to the public for
viewing.
Wine is the dominant culinary theme
in this area. Numerous wine cellar
cooperatives offer their wares and
wineries such as Caves St. Martin
and Caves Bernard Massard open
their doors to show how wine and
sparkling wine are produced. In the
German town of Nittel, Elbling, Auxerrois and Riesling can be tasted and
purchased. Above Wormeldange, one
can find the most expensive vineyard
location on a steep slope in Luxembourg, the Koeppchen. A path leads
up to a little chapel at the top of the
vineyard. From here, the Mosel can
be viewed from a truly unique perspective.
Another perspective of the steep
vineyards can be had from the comfort of your houseboat on the river.
The well-developed Mosel cycle path
is an option for those wanting a
little more exercise. Houseboat
vacations offer that extra something,
boundless beauty and are often close
to home. Not only can you get out
and enjoy the great out of doors, but
you can also have all the comforts of
home close at hand. This is surely a
bucket list of activities.
In addition to the aforementioned
destinations, boating vacations are
available in Belgium, England, Holland, Ireland, Italy, Scotland and
Portugal. In all of these places,
houseboat areas are relatively
quiet, often romantic and always
varied - vacation without boundaries
but boundlessly beautiful.
/LIH 3/2011
21
Foto: Kuhnle-Tours
AL-KO GEWINNSPIEL
und Kuhnle -Tours
verlosen attraktive
Kuhnle-Tours und das
-Magazin
verlosen drei attraktive Preise für ein
einmaliges Ferien- und Freizeiterlebnis mit einem Hausboot. Es gibt
kaum ein schöneres und erholsameres Urlaubsvergnügen als mit einem
Hausboot und dem Partner, der Familie oder der Gruppe unterwegs zu
sein. Abgesehen von der Tatsache,
dass viele Törns führerscheinfrei erlebt werden können, garantiert
Kuhnle-Tours mit einem mittlerweile
30-jährigen Know-how ein sorgenfreies Bootshandling. Bei KuhnleTours bekommt der Bootsmieter alles
aus einer Hand: vom eigenen Bootsbau über die penible Wartung bis hin
zur persönlichen Einweisung ist alles
mit größtmöglichem Engagement
perfekt organisiert.
Kuhnle-Tours wurde 1981 als Agentur für Hausbootferien und Bootsvermietung gegründet. Nach dem Fall
der Mauer begann Harald Kuhnle mit
dem Aufbau einer eigenen HausbootFlotte und eigenen Charterbasen in
den neuen Bundesländern. Heute
tragen 130 Hausboote das KuhnleTours-Logo. Sie können an fünf Basen in Deutschland und an zwei
Stützpunkten in Frankreich sowie an
einem Stützpunkt in Polen übernommen werden. Seit 1997 baut Kuhnle
Hausboot-Preise
Hausboote der Kormoran-Baureihe
auf der eigenen Werft an der Müritz
in der mecklenburgischen Seenplatte. Außerdem engagiert sich Kuhnle
bei der Entwicklung von Wassersportrevieren, dem Marina-Bau und unterhält eine eigene Wassersportschule.
Fast alle Kuhnle-Tours-Mitarbeiter
haben einen Bootsführerschein und
viele auch eigene Boote: Sie alle kennen das Leben und den Urlaub auf
dem Wasser aus eigener Erfahrung.
Darum garantieren sie die beste Beratung für jede Urlaubsplanung.
Auch ohne jegliche Vorkenntnisse,
kann Jedermann unkompliziert und
ohne aufwändigen Kurs ein KuhnleTours-Hausboot fahren und erholsame Bootsferien genießen.
Nach Buchung des Bootsurlaubs bekommt jeder Mieter ein Info-Paket,
das Auskunft über das Revier, die
geltenden Vorschriften und die Anreise gibt. Wer in Deutschland Hausbootferien bucht, bekommt den
Törnplaner Mecklenburgische und
Märkische Gewässer beziehungsweise den Törnplaner Peene, Oder und
Bodden von Quick Maritim Medien
kostenfrei geschickt.
An jeder Kuhnle-Tours-Marina gibt
es eine ausführliche Hausboot-Ein-
Houseboat vacations with
Kuhnle-Tours!
Worry free & no license required.
Magazine, KuhnleTogether with
Tours is raffling off 3 attractive
prizes for a one-of-a-kind houseboat
vacation experience. What could be
more enjoyable than spending time
on a houseboat with your family
or friends? Kuhnle-Tours supplies
renters with every possible amenity:
from boat building and detailed
maintenance
to
personalized
instruction - everything is perfectly
organized.
Kuhnle-Tours was founded in 1981
as an agency for houseboat vacations
and boat rentals. Today, 130 houseboats carry the Kuhnle-Tours logo.
Boats can be picked up at 5 locations
in Germany, 2 in France, and 1 in Poland. Kuhnle-Tours is active in the development of water sports and marina
construction. They also run a schoool
for water sports. This all guarantees
the best advice for any vacation planning. Even without experience or
taking complex courses, anybody can
enjoy a houseboat vacation.
After booking, each renter receives
an info pack that contains information on the relevant area and ap-
Foto: Kuhnle-Tours
Harald Kuhnle
weisung mit allen technischen Details. Außerdem werden die wichtigsten Eigenschaften des jeweiligen Reviers erklärt und gegen eine Kaution
die Schiffspapiere ausgehändigt. Der
Mieter überprüft das Inventar, richtet
sich an Bord gemütlich ein und da-
Alle
nach heißt es „Leinen los“ für eine
unvergessliche Bootstour.
Weitere detaillierte Informationen
sind unter www.kuhnle-tours.de abrufbar.
-Leser haben die Chance, einen der folgenden Preise zu gewinnen:
1. Preis im Wert von rund 1.200 €:
Eine Woche auf einem führerscheinfreien Hausboot: Wählen Sie zwischen den
Modellen Kormoran 940 und vetus 900, gültig in Deutschland, Frankreich und
Polen wahlweise im September oder Oktober 2011 oder April 2012.*
2. Preis im Wert von rund 600 €:
Ein Wochenende oder eine Miniwoche auf einem führerscheinfreien Hausboot: Wählen Sie zwischen den Modellen Kormoran 940 und Vetus 900,
gültig in Deutschland, Frankreich und Polen wahlweise im September oder
Oktober 2011 oder April 2012.*
3. bis 5. Preis:
Charterfibel von Quick Maritim Medien
(www.quickmaritim.de)
Zur Teilnahme am Gewinnspiel füllen Sie bitte das Umfrageformular im Internet (www.al-ko.com/life) aus.
Teilnahmeschluss ist der 30. Juni 2011, 24.00 Uhr.
Kuhnle-Tours und AL-KO
wünschen viel Glück!
* Anreise zu den jeweiligen Basen erfolgt auf eigene Kosten (keine Kostenrückerstattung).
plicable rules and directions. Those
who book houseboats in Germany will
receive a free guidebook to local waters. Thorough introductions that
include all technical details are
standard at every Kuhnle marina.
Furthermore, the most important aspects of a given area are explained
and the boat’s papers are then simply handed over (deposit required).
Renters are responsible for verifying inventory and getting acquainted
with the boat. Then, “cast off” on an
unforgettabe tour.
For more information, please visit
www.kuhnle-tours.de.
All
readers are qualified to win
one of the following prizes:
1st place (worth approx. €1,200):
Week on a houseboat (no license required): choose between the Kormoran 940 model and Vetus 900,
in Germany, France and Poland in
September or October 2011 or April
2012.*
2nd place (worth approx. €600):
Weekend or mini-week on a houseboat (no license required):
choose between the Kormoran 940
model and vetus 900, in Germany,
France and Poland in September or
October 2011 or April 2012.*
3rd to 5th place:
Charter guidebook from Quick Maritim Media (www.quickmaritim.de)
To participate in our sweepstakes,
please fill out our online questionnaire (www.al-ko.com/life). Sweepstakes ends at midnight on 6/30/2011.
Kuhnle Tours and AL-KO
you luck!
wish
* Transportation costs to base locations not included (no reimbursements).
/LIH 3/2011
Herzlichen
Glückwunsch
an die Gewinner des letzten
Gewinnspiels
Über
den
Hauptgewinn
darf sich Ella
Grafmüller
aus Teningen
Ella Grafmüller
bei Freiburg
im Breisgau freuen. Sie erhält zwei
Übernachtungen für zwei Personen
im Lindner Hotel & Sporting Club
Wiesensee im Westerwald inklusive
Greenfees auf dem hauseigenen
18-Loch-Meisterschaftsplatz
und
weiteren Extras. Wir wünschen ihr
angenehme Tage in diesem Hotel.
Den zweiten Preis, eine Übernachtung für zwei Personen ebenfalls inklusive der Greenfees und weiterer
Extras, hat Kai Niemuth aus Lehrte
bei Hannover gewonnen.
Wir wünschen den beiden Gewinnern viel Spaß und einen erholsamen Aufenthalt im Westerwald.
Congratulations to the winsweepners of the last
stakes
Ella Grafmüller from Teningen (close
to Freiburg im Breisgau) took first
place. She will receive 2 nights for 2
at the Lindner Hotel & Sporting Club
Wiesensee in Westerwald, including
green fees to the resort’s very own
18-hole championship course. We
wish her a pleasant stay!
Kai Niemuth from Lehrte (close to
Hanover) took second: 1 night for 2
(also including green fees and other
extras).
We hope that both of our winners
enjoy a fun and relaxing stay in
Westerwald.
GRÜNE ZEITEN FÜR
IHREN RASEN
BRIGGS & STRATTON® MOTOREN MIT REDUZIERTEN EMISSIONEN
Briggs & Stratton Motoren ausgestattet mit EVE™
Technologie vermindern die Verdunstung von
flüchtigen Kohlenwasserstoffen um bis zu 72%¹.
Kohlenwasserstoffe zusammen mit Stickstoffoxiden
sind für die Entstehung des bodennahen Ozons
verantwortlich.
Motoren mit ECO PLUS Technologie gehen
noch einen Schritt weiter. Neben verminderten
Verdunstungsemissionen² produzieren die mit
ECO PLUS Technologie ausgestatteten Motoren
Abgasemissionen deutlich unter den derzeit
geltenden Europäischen Grenzwerten.
ENGINESMATTER.EU
¹ verglichen mit Motoren der gleichen Serie ohne EVE™ Technology
² verglichen mit Motoren der gleichen Serie ohne ECO PLUS Technology
BRIGGS & STRATTON AG
ZÜRCHERSTRASSE 4, CH - 8852 ALTENDORF
tel: +41 (0)55 451 63 63 fax: +41 (0)55 451 63 64
WWW.BRIGGSandSTRATTON.COM
Foto: Office de tourism Strasbourg / ots
Allez hop,
Straßburg
aufs vélo!
Straßburg auf zwei Rädern – die ideale Verbindung von
französischem Charme und deutscher Fahrradfreundlichkeit
So sind sie, die Franzosen – die rote
Ampel stört unter Fußgängern weder
den Familienvater noch die alte Dame mit Krückstock. Und geparkt
wird, bis es passt. Doch da sie die
Kunst des Lebens zu schätzen wissen, haben unsere europäischen
Nachbarn etwas für die Genießer im
Straßenverkehr übrig: die Fahrradfahrer. Zumindest im benachbarten
Elsass ist der Ausflug mit vélo auf-
grund ausgebauter Fahrradwege,
toller Tourangebote und angenehm
flacher Strecken entlang des Rheins
ein wahrer Hochgenuss.
Also, hop aufs Fahrrad!
präsentiert Straßburg auf zwei Rädern und
einen Teilabschnitt des über 1.000
Kilometer langen Rheinradweges,
der in der Schweiz beginnt und bis
nach Holland führt.
Hop on your bike
& let’s go!
Strasbourg on two wheels - the Alsatian capital combines French charm
with German bicycle friendliness.
Typical French: most pedestrians
can’t be bothered to heed red traffic lights. Cars are parked anywhere
they can fit. But because they appreciate the art of living, our European
D E S T I N AT I O N S
Wer als Gast nach Straßburg kommt
und die Stadt auf zwei Rädern erkunden möchte, bringt entweder sein eigenes Zweirad mit oder leiht sich
eins – zum Beispiel bei Vélhop, dem
neuen und unkomplizierten Fahrradverleih der Stadt. Die vier automatischen Vélhop-Stationen am Bahnhof,
am Krankenhaus, in Cronenbourg
nördlich der Innenstadt sowie in Ostwald südlich von Straßburg erlauben
unabhängiges Ausleihen rund um die
Uhr an sieben Tagen die Woche. Beratung und Hilfe beim Handling bieten die Mitarbeiter in drei zentral gelegenen Vélhop-Boutiquen.
Zwei Tarife stehen bei Vélhop zur
Wahl: la formule découverte (punktueller Gebrauch) und la formule liberté (Abonnement), wobei der Tourist
zunächst mit dem Tarif découverte
am besten fährt. Mehr Informationen
dazu bietet die Vélhop-Internetseite
(siehe Info-Kasten) – bislang allerdings nur auf Französisch.
Nun braucht man nur noch bequeme
Kleidung, einen Fahrradhelm und
vielleicht eine Straßenkarte, wobei
letztere in Straßburg nicht unbedingt
notwendig ist, da das gotische Münster von fast allen Punkten der Innen-
Foto: www.breisach.de
Straßburg ist mit mehr als 500 Kilometern Fahrradwegen eine ideale
Fahrradstadt. Sie bietet zahlreiche
Möglichkeiten, Fahrräder auszuleihen; außerdem viele Parkplätze zur
bequemen und sicheren Unterbringung des Drahtesels. Das war allerdings nicht immer so. Noch 1975 gab
es in Straßburg keinen einzigen Radweg. Nachdem eine Serie von tödlichen Fahrradunfällen zu verzeichnen war, gründeten einige Einwohner den CADR 67 – le Comité d‘Action
Deux Roues 67: Aktionskomitee Zwei
Räder 67, wobei die 67 für das französische
Departement
Bas-Rhin
steht. Die Organisation kümmert sich
seither um die Verbesserung der Bedingungen für Fahrradfahrer im gesamten Departement. Dazu gehört
auch, das Rad als gleichberechtigtes
Verkehrsmittel zu etablieren. „Ganz
Frankreich war in den 70er Jahren
ein Volk von Autofahrern. Andere
Verkehrsmittel hatten auf der Straße
keinen Platz“, berichtet Jean Chamien, Präsident des Komitees. Doch mit
der Öko-Welle Anfang der 80er Jahre
fanden sich auch im Elsass immer
mehr Anhänger der Fahrradbewegung, sodass Straßburg heute als
Fahrradstadt Nummer 1 in Frankreich bezeichnet wird.
Flach und dennoch voller Überraschungen: Die Strecken entlang des Rheins sind ideal für Freizeitradler
Flat and yet still full of surprises: routes along the Rhine are ideal for recreational cyclists
neighbors leave room for cyclists. At
least in neighboring Alsace, cycling
excursions can be truly delightful
due to the prominence of developed
bike paths, great tour packages and
comfortable flat stretches along the
Rhine.
So hop on your bike! Life presents
Strasbourg on two wheels and a portion of the 1,000+ km Rhine cycle
path that starts in Switzerland and
leads to Holland.
With more than 500 km of bicycle
paths, Strasbourg is an ideal city for
cycling. There are numerous places
to rent bicycles, and plenty of comfortable and secure parking spaces
for them. It wasn’t always like this.
In 1975, there wasn’t a single bike
path in Strasbourg. After a series of
fatal accidents involving bicycles, locals founded the bike advocacy group
CADR 67 (Two Wheel Action Committee 67). 67 represents the French department Bas-Rhin (Lower Rhine).
The organization strives to improve
conditions for cyclists throughout
the department. This included establishing bicycles as an equal mode of
transportation. “In the 70s, France
was a nation of automobile drivers.
There was no room on the streets for
other types of transportation,” stated Committee President Jean Chamien. With the advent of ecological
movements in the 80s, more people
in Alsace began to support cycling as
an alternative mode of transportation. Now, Strasbourg is the number 1
city in France for bicycles.
Those who would like to visit Strasbourg and explore it on two wheels
can either bring their own bike or
rent one. Vélhop, the city’s new and
easy-to-use bike rental program, is
a great choice. There are four automatic Vélhop stations (open 24/7): at
the train station, hospital, in Cronen-
/LIH 3/2011
27
Foto: ots
Foto: ots
Notre Dame – nicht nur in Paris, auch in Straßburg trägt die Kathedrale diesen Namen
Notre Dame - Paris isn’t the only home to a
cathedral with this name
Traditionsreiche Küche in historischer Atmosphäre: das Restaurant Maison Kammerzell am Fuße der
Straßburger Kathedrale
Traditional cuisine in a historic setting: the Maison Kammerzell restaurant at the foot of the cathedral
stadt gut gesehen und als Orientierungshilfe genutzt werden kann.
Küche wieder. Eine Spezialität: La
Choucroute aux poissons – verschiedene Fischsorten mit Sauerkraut.
Die Radtour beginnt der Einfachheit
halber direkt dort, an der Kathedrale, der Notre Dame de Strasbourg.
Bereits unter römischer Herrschaft
gab es in Straßburg eine christliche
Gemeinde, die ein Gotteshaus besaß.
Das heutige Münster wurde vom 12.
bis zum 15. Jahrhundert auf den
Resten der Vorgängerkirchen errichtet – zunächst im romanischen, später im gotischen Stil. Der 142 Meter
hohe Turm des Gotteshauses war bis
ins 19. Jahrhundert das höchste Bauwerk des Abendlandes. Der Kartograf Conrad Morant bezeichnete die
Kathedrale 1548 gar als 8. Weltwunder.
Wenn man sich auf dem Münsterplatz vor dem Hauptportal stehend
nach links wendet, erblickt man das
sehenswerte Maison Kammerzell:
ein
reichverziertes
bürgerliches
Fachwerkhaus, das um 1427 errichtet wurde und zu den schönsten
Fachwerkhäusern der deutschen
Spätgotik gehört. Die reiche Schnitzfassade erhielt es 1580. Wer hier einkehrt, findet sich in einem ursprünglichen Restaurant mit elsässischer
Nach diesen beiden architektonischen Höhepunkten geht es mit dem
bicyclette durch die Rue des Hallebardes über den Place Gutenberg, die
Rue des Serruriers sowie die Rue des
Dentelles zum ehemaligen Gerberviertel Petite France, das sich mit alten Fachwerkhäusern bis zu den
Ponts couverts (gedeckte Brücken)
und zum Vauban-Wehr erstreckt.
Hier bietet es sich an, in einem der
Bistros entlang der Ill einen Café zu
nehmen, zum Beispiel im Au Petit
Bois Vert oder in La Taverne du Quai
– beide mit idyllischer Außenterrasse. Zu den besonders guten Straßburger Weinstuben zählen La Maison
des Tanneurs sowie La Corde à Linge.
Da die Straßburger Gastronomen ihre deutsche Kundschaft zu schätzen
wissen, sprechen viele Bedienungen
gut deutsch. Ungern gesehen sind
dagegen Gäste, die fraglos davon
ausgehen, dass im Elsass überall
deutsch gesprochen wird. „Dies ist
der wechselhaften Geschichte der
Region geschuldet“, berichtet Benedicte Keck vom Office pour la Langue
bourg (north of downtown) and in
Ostwald (south of Strasbourg). Employees at the three centrally-located Vélhop boutiques will gladly offer
advice and assistance.
Vélhop has two rates: “formule la découverte” (selective use) and “formule la liberté” (subscription). Tourists are better off choosing the
selective use option. More information can be found on Vélhop’s website (see info boxes) - currently only
available in French.
All that is needed is comfortable
clothing, a helmet and perhaps a
map (although when in Strasbourg,
the Gothic cathedral can be seen
from almost anywhere and can be
used as a reference point).
For convenience, the bicycle tour begins at the cathedral, Notre Dame de
Strasbourg. In Roman times, a Christian community lived in Strasbourg
and had a place of worship. From the
12th to the 15th century, the current
cathedral was built atop previous
churches - first in Roman style, then
in Gothic. Even into the 19th century, the tower (142 m) was the tallest
structure in the entire occident. In
D E S T I N AT I O N S
Ein Besuch des Europaparlaments ist
obligat: Zunächst sollte man sich dafür auf der Internetseite des Parlaments den Tagungskalender anschauen und prüfen, ob am Besuchstag Tagungen stattfinden – Besichtigungen
für Einzelpersonen werden außerhalb der Tagungen nicht durchgeführt. Gruppen zwischen 20 und 45
Personen sollten mindestens zwei bis
drei Monate vor dem Besuch einen
entsprechenden Antrag (online) stellen, da die Führungen sehr begehrt
sind.
et la Culture d‘Alsace (Amt für elsässische Sprache und Kultur). „Der arrogante Deutsche – das weckt böse Erinnerungen. Noch lange nach dem
Krieg waren die deutsche Sprache
und der elsässische Dialekt verpönt.
Erst so langsam wird das Idiom der
Region wieder gerne gepflegt.“ Ein
„Parlez-vous allemand?“ (Sprechen
Sie deutsch?) sowie die gängigen
Wendungen - „S‘il vous plaît“ (Bitte),
„Merci“ (Danke), „Pardon“ und „Excusez-moi“ (Entschuldigung) sollte
sich der Radtourist vor seinem Besuch möglichst aneignen.
Foto: ots
Foto: ots
Zurück zur Radtour: Um die Landschaft außerhalb Straßburgs zu erkunden, bietet sich ein Teilabschnitt
des nahen Rheinradwegs an, der als
zirka 1.230 Kilometer langer Radfernweg durch fünf Staaten vom
Quellgebiet des Rheins in den Schweizer Alpen bis zur Mündung bei Rotterdam führt. Von Straßburg aus hat
man die Wahl: Entweder Richtung
Norden bis Gambsheim und auf der
anderen Rheinseite über Freistett
und Kehl zurück, oder die südliche
Route, über Kehl bis hinunter nach
In westlicher Richtung des Flusses Ill
folgend, gelangen Radler bequem zur
nächsten Sehenswürdigkeit der Stadt:
dem Europa-Viertel. Hier befindet
sich der Sitz des Europarats, des Europaparlaments sowie der Palais der
Menschenrechte. Empfehlenswert ist
es hier, das Fahrrad am Wegesrand
abzustellen und bei einer der kommentierten Schiffsrundfahrten auf
der Ill mitzufahren. Diese Fahrten
werden auch in deutscher Sprache
angeboten.
1548, cartographer Conrad Morant
called the cathedral the 8th wonder
of the world.
If you stand in the square before the
main portal and look to the left, you
will see Maison Kammerzell: an ornate half-timbered house built in
1427. It is one of the most beautiful
constructs of the era (late German
Gothic). In 1580, an elegant carved
façade was added. Those who stop
here will find themselves in an authentic Alsatian restaurant. An exemplary specialty: “la choucroute
aux poissons” - different types of fish
with sauerkraut.
After these two architectural highlights, the tour leads through Rue des
Halles Bardes via Place Gutenberg,
Rue des Serruriers and Rue des Dentelles to the former Gerber Quarter
Petite France, with old half-timbered
houses and “ponts couverts” (covered bridges) that extend to Vauban
Weir. This is a great place to stop in
for a coffee at one of the bistros along
the Ill. Au Petit Bois Vert and La Taverne du Quai are two good choices,
and both boast picturesque outdoor
patios. Two particularly good Strasbourg wine bars are La Maison des
Tanneurs and La Corde à Linge.
Following the Ill river to the West, cyclists can easily reach the European
Quarter, another noteworthy sight.
The European Council, European
Parliament and the Palace of Human
Rights are all located here. We recommend parking your bike here and
taking one of the moderated cruises
down the Ill. These trips are also offered in German.
Das Maison des Tanneurs, eine typisch Straßburger
Weinstube, bietet elsässische Kost und ein idyllisches
Ambiente
Maison des Tanneurs, a typical Strasbourg Alsatian
wine bar, offers fine local cuisine
Das Europäische Parlament in Straßburg und
Brüssel ist das größte multinationale Parlament
der Welt
The European Parliament in Strasbourg and
Brussels is the largest multinational parliament in the world
A visit to the European Parliament
is obligatory: first, look on the Parliament’s website and check the
ca-lendar to ensure that meetings
are taking place when you want to
/LIH 3/2011
29
Die Orangerie, Straßburgs ältester und größter Park, lädt zur
erholsamen Rast
The Orangerie, Strasbourg‘s oldest and largest park, is a wonderful
place to rest
Ottenheim. Dort wird der Rhein überquert und die Tour führt auf französischer Seite über Krafft zurück nach
Straßburg. „Der besondere Charme
der Radwege rund um Straßburg
liegt in der Topografie begründet, die
es der ganzen Familie ermöglicht,
auf ebener Strecke mühelos zu radeln“, sagt Bernhardt Riedler, Pensionär aus dem nahe gelegenen Oberkirch, der mit Kindern und Enkeln
viel auf dem Zweirad unterwegs ist.
„Am liebsten steigen wir direkt hinterm Gartentor aufs Rad und erkunden die reizvolle Gegend links und
rechts des Rheins.“
Auf der nördlichen Route wird vom
Europa-Parlament am Kanal entlang
am Palais der Menschenrechte vorbei bis zur Pont la Porte du Canal geradelt. Wer möchte, kann hier noch
einen kleinen Abstecher zum nahe
gelegenen Parc de l‘Orangerie machen, dem ältesten und größten Park
Straßburgs.
Auf der Brücke findet der Radler das
Logo des Rheinradwegs – erkennbar
am blauen Schild mit goldenen Europasternen – und folgt ihm Richtung
Norden, wo der Weg den Rhein-
Foto: ots
D E S T I N AT I O N S
Foto: ots
30
Auf „la Passerelle“ - der Fußgängerbrücke - zwischen Kehl und Straßburg
flanierten bereits Barack Obama und Angela Merkel
Even Barack Obama and Angela Merkel have strolled across “la Passerelle,” a
foot bridge located between Kehl and Strasbourg.
hauptdamm und das große Naturschutzgebiet Forêt de Robertsau erreicht. Entlang alter Bunker, die
längs des Damms eine Befestigungslinie bilden und kleiner Naturreservate, die sich entlang der Altrheinarme gebildet haben, fährt es sich mühelos durch den Forêt und weiter
über freies Feld, entlang des Rheindamms bis zur Staustufe Gambsheim.
An der Staustufe dienen zwei große
Schleusenkammern dazu, die Rheinschiffe über den 10,35 Meter hohen
Niveauunterschied der Wasserpegel
zu befördern. Die Wehre und Schleusen mussten nach der Rheinbegradigung im 19. Jahrhundert angelegt
werden, um die Fließgeschwindigkeit
des Rheins zu reduzieren. Der Radweg überquert hier den Rhein.
Entlang der „Rheinroute“ geht es nun
wieder Richtung Süden. Steigungen
gibt es nahezu keine – man fühlt sich,
als radle man durchs flache Holland.
Abwechslung bietet da der Rheinwald zur Linken. Hier liegen leicht
versteckt kleine Seen und Flüsse.
Fischreiher lauern im hohen Riedgras auf Beute. Vorbei an verlassenen Rheinwärterhäuschen folgt der
visit. Tours for individuals are not
given when meetings are not in
session. Because guided tours are
very popular, groups of 20 to 45 people should submit their application
(online) at least two to three months
ahead of time.
Back to the bicycle tour: a small
section of the 1230 km Rhine cycle
path (that winds through 5 states
from the headwaters of the Rhine in
the Swiss Alps to its mouth in Rotterdam) is great for exploring the
countryside outside of Strasbourg.
From Strasbourg, you have two
choices: either north to Gambsheim
and back on the other side of the
Rhine (via Kehl and Freistett), or
the southern route via Kehl down to
Ottenheim. There, you cross the
Rhine back to the French side (via
Krafft) on the way back to Strasbourg. “The bike paths around Strasbourg are particularly charming
because of the topography, which
allows the whole family to cycle
effortlessly on level ground,” says
Bernhardt Riedler, retiree from nearby Oberkirch. “We love to hop on our
bikes and explore the surrounding
areas on both sides of the Rhine.”
D E S T I N AT I O N S
Weg dem Rheinufer, begegnet dem
kleinen Flüsschen Kinzig und führt
den Radler so nach Kehl am Rhein.
Hier erreicht der Weg die frühere
Grenzstation, deren Umfeld mittlerweile in einen Park umgestaltet wurde. Auf der Europabrücke überquert
der Radler den Rhein und fährt mit
Centre Ville gut beschildert zur Straßburger Altstadt zurück.
Auf der südlichen Tour radelt man
vom Straßburger Münster auf dem
Rheinradweg bis Kehl, das ein wenig
abschätzig auch als Vorort der schönen Elsassmetropole bezeichnet wird,
allerdings viele Freizeitmöglichkeiten
bietet und mit der großen französischen Schwester kulturell eng verwurzelt ist. Viele Feste, zum Beispiel
das elsässisch-badische Rheinfest im
September, werden gemeinsam begangen.
In der Kehler Innenstadt folgt man
dem Rheinradweg vorbei auf die
Rheinpromenade. Durch einen Park
geht es im Schatten der Bäume weiter
nach Süden. Auf einem gewalzten Naturweg orientiert sich der Fahrradweg am deutschen Rheinarm. Der
Rhein ist hier geteilt: Der französische Arm ist für den Schiffsverkehr
ausgebaut und führt durch die Staustufe Strasbourg. Das deutsche Flussbett umgeht als verkehrsberuhigte
Zone die Staustufe und überbrückt
durch Dämme und kleine Staustufen
den Höhenunterschied.
Von dem höher gelegenen Rheindamm hat man eine herrliche Sicht
auf den Rheinwald. An der Staustufe
Rhinau teilt sich der Rhein – bedingt
durch die Schleusenanlage – erneut
in zwei Arme. Auf der deutschen Seite bleibt dieses Mal wieder der „Überlaufarm“, dem der Radweg bis zum
Übergang zur Staumauer folgt.
Über das Betriebsgelände der Wehranlage überquert der Weg hier den
Rhein und verläuft weiter auf der
französischen D426 bis zur Staustufe
On the northern route, one can cycle
from the European Parliament along
the canal, past the Palace of Human
Rights and to on to the Pont la Porte
du Canal. Nearby Parc de l’Orangerie,
the oldest and largest park in Strasbourg, makes a good side trip.
The Rhine cycle path’s logo can be
found on the bridge - just follow it to
the north, which leads to the main
Rhine dam and the Forêt de Robertsau nature reserve. The path leads
past old bunkers, small nature reserves and through open fields along
the Rhine, all the way to the Gambsheim barrage.
At the barrage, two large lock chambers are used to transfer boats between the two water levels. The weirs
and locks had to be built in the 19th
century after the Rhine was straightened, in order to reduce the river’s
flow rate. Here is where the cycle
path crosses the Rhine.
Foto: ots
From here, the “Rhine route” heads
back to the south. There are hardly
any slopes to speak of - it almost feels
like cycling through Holland. On the
left, the Rhine forest provides variety.
There are numerous hidden lakes and
rivers. Herons lurk in the tall reeds
for prey. Passing by abandoned guard
houses, the path follows the banks of
the Rhine and joins Kinzig river,
taking cyclists to Kehl am Rhein.
Here, the path runs into a former
border crossing. The surrounding
area has since been turned into a
park. Cyclists then cross the Rhine
on the Europe bridge, along a wellmarked route back to downtown
Strasbourg.
Runter vom Rad und rauf aufs Boot: Vom „Bateau-mouche“ (deutsch: Fliegenschiff) aus ist Straßburg
noch mal so schön
Get off your bike and into a boat: Strasbourg is even more beautiful from the “Bateau-mouche”
On the southern route, cyclists travel from the Strasbourg cathedral to
Kehl, a small city that offers various
recreational opportunities.
/LIH 3/2011
31
DAS LEBEN IST DAS
SCHÖNSTE ABENTEUER!
Gerstheim und dann weiter Richtung
Krafft, wo eine Straße nach Erstein
abzweigt, der der Radler folgt. Der
gut ausgebaute Weg verläuft am Kanal entlang, die Landschaft links und
rechts wechselt zwischen offenen
Streuobstwiesen, breiten Alleen und
dichtem Wald bis zurück nach Straßburg, der Fahrradstadt Nr. 1 in
Frankreich.
Foto: ots
WELCOME TO TATONKA.
WELCOME TO EXPEDITION LIFE.
La Petite France: Im ehemaligen Gerberviertel
reiht sich ein schmuckes Fachwerkhaus ans
nächste
La Petite France: beautiful half-timbered houses
adjoin one another in the former Gerber Quarter
In downtown Kehl, the Rhine cycle
path follows the promenade. Under
plenty of shade from trees, the path
winds through a park to the south.
This portion of the path is located
on the German side of the river. The
Rhine is divided here: the French
branch has been expanded as a passage for ships, and leads through
the Strasbourg barrage. The German
riverbed bypasses the barrage and
bridges the height difference with
small dams and barrages.
From the elevated Rhine dam, magnificent views of the Rhine forest
can be had. The Rhine splits at the
Rhinau barrage - due to the locks into two more branches. On the German side, the river follows the bike
path up to the transition to the dam.
On the premises of the dam, the path
crosses the Rhine and then continues
on the D426 to the Gerstheim barrage (France) and to Krafft, where
cyclists take a road that branches off
to Erstein. The well-established path
follows the canal back to Strasbourg,
France’s number 1 city for cycling.
On the left and right, the landscape
changes between open fields, wide
avenues and dense forest.
Mit dem Fahrrad durch Straßburg
Das Elsass samt seiner Hauptstadt gilt als Paradies für Fahrradliebhaber. Straßburg ist
mit rund 500 Kilometern Fahrradwegen Fahrradstadt Nummer 1 in Frankreich und grenzt
zudem an den 1.230 Kilometer langen Rheinradweg, der als Radfernweg von der Schweiz
bis zur Nordsee führt.
Weitere Informationen…
Alsace, including its capital, is a paradise for cycling enthusiasts. With about 500 km of
bicycle paths, Strasbourg is the number 1 city in France for cycling. It also borders the
1230 km Rhine cycle path that leads from Switzerland to the North Sea.
More information on...
Fordern Sie unseren neuen Produktkatalog an!
Tatonka GmbH · Robert-Bosch-Straße 3
D-86453 Dasing · Fax: +49 8205 9602-30
www.tatonka.com
zur Elsassmetropole:
the Alsatian metropolis:
www.otstrasbourg.fr
zum Fahrradverleih Vélhop:
Vélhop bike rental:
www.velhop.strasbourg.eu
zum Europa-Parlament:
zum Rheinradweg:
the European Parliament:
the Rhine bicycle path:
www.europarl.europa.eu
www.rheinradweg.eu
zur Nachbarstadt Kehl:
the neighboring town of Kehl:
www.kehl.de
+ + News to use + + News to use + +
Italien erhöht Bußgelder
Italien hat die Geldstrafen bei Missachtung der Straßenverkehrsordnung
erhöht. Wie der ADAC meldet, erfolgte die Erhöhung im Rahmen der gesetzlich alle zwei Jahre vorgesehenen
Anpassung an den italienischen Lebenshaltungskostenindex. Dieser
stieg um 2,4 Prozent. Bei Delikten wie
Missachtung der Vorfahrt werden
Bußgelder zwischen 159 und 639 Euro fällig, bei Parkverstößen drohen 39
bis 318 Euro Strafe und das Nichtanlegen des Gurtes kostet zwischen 80
und 318 Euro. Alkoholfahrten ab 1,5
Promille können mit der Enteignung
des Kraftfahrzeugs geahndet werden.
www.adac.de
Desire to travel increases steadily
In 2010, 166 million people took off
from or landed at German airports.
According to the Federal Department of Statistics (Destatis), this
figure is up by more than 5% from
the previous year (8 million passengers). This more than compensated
for the slump in 2009 (-4.5%). The
rise in 2008 (165.6 million passengers) was slightly surpassed in 2010.
Italy increases fines
In Italy, fines for traffic violations
have been increased. According to
the ADAC, the increase was implemented within the framework of
Italy’s bi-annual adaptation to
match the cost of living index, which
increased by 2.4%. Failure to yield
can cost anywhere from 159 to 639
euros and parking violations can
cost 39 to 318 euros. Not wearing a seatbelt can cost between 80
and 318 euros. A blood alcohol
level above 1.5 can now result in
vehicle expropriation.
**ISF&OUTPSHVOHT
ISF &OUTPSHVOHT
GBDICFUSJFCF
GBDI
CFUSJFCF
JO (O[CVSH
JO(O[CVSH
4DIS
4D
4DISPUUVOE.FUBMMHSP‡IBOEFM
I PU
IS
P U VO
V E .F
FUB
UBMM
MMHS
MM
HSP‡
P‡IB
IB
BOE
OEFM
FM
FM
"C
"CGBMMXJSUTDIBGUVOE$POUBJOFSEJFOTU
CGB
BMM
MMXJ
XJSU
XJ
JSU
SUTD
TDIB
TD
IBGU
IB
GUV
VOE
VOE$
$PO
P UB
BJO
JOFS
F EJ
FS
EJFO
F TU
FO
,IM
,
,IMHFSjUFSFDZDMJOHVOE&4DISPUU
I HF
IM
HFSj
Sj
jUF
FSF
FDZ
DZDM
DMJO
DM
DMJO
JOH
HVO
VOE
E &
&4D
4DIS
ISPU
IS
SPU
PU
Foto: Fotolia / JCVStock
Reiselust wächst stetig
Insgesamt 166 Millionen Fluggäste
haben im Jahr 2010 ihre Reise auf
deutschen Flughäfen begonnen oder
beendet. Wie das Statistische Bundesamt (Destatis) neben vielen weiteren,
interessanten Fakten weiter mitteilt,
waren das acht Millionen Passagiere
(+ 5,0 Prozent) mehr als im Vorjahr.
Der Einbruch im Jahr 2009 (- 4,5
Prozent) wurde somit mehr als ausgeglichen. Das Aufkommen von 2008
(165,6 Millionen Flugreisende) konnte im Jahr 2010 leicht übertroffen
werden.
www.destatis.de
4JFNFOTTUSB‡F
4
JFNFOTTUSB‡F 5FM 5FM
% (O[CVSH
%(O[CVSH
XXXHSPFHFSHSVQQFEF
XXXHSPFHFSHSVQQFEF
Foto: fotolia
80 Jahre AL-KO
– Zukunft seit Generationen
Eine vorbildliche Familien- und Unternehmensgeschichte
Familie Kober in den späten 40ern. V.l.n.r.: Willy, Kurt, Hedwig, Herbert, Alois Kober
The Kober family in the late 40s. L to R: Willy, Kurt, Hedwig, Herbert, Alois Kober
„Made in Germany“ hat auch heute
noch weltweit einen guten Klang. Solide Arbeit, qualitativ hochwertige
Produkte und eine seriöse Geschäftspolitik sind die Basis für dieses Werteprädikat, das in vielen Fällen von
einzelnen deutschen Persönlichkeiten mit außergewöhnlichem Unternehmergeist und Ideenreichtum geschaffen wurde. Oftmals stehen aber
ganze Familien für dieses Prädikat
und eine erfolgreiche Unternehmensgeschichte. Ein Paradebeispiel dafür
ist die Familie Kober aus dem bayerisch-schwäbischen Kötz nahe Günzburg, die heutigen Inhaber der ALKO KOBER GROUP, die in diesem
Jahr ihr 80-jähriges Firmenjubiläum
feiert.
Alles begann im Jahr 1931 in Großkötz: Damals gründete der junge Alois Kober im Alter von 23 Jahren seine
eigene kleine Schlosserei. Neben den
damals
anfallenden,
gängigen
Schlosserarbeiten gehörten beson-
Foto: AL-KO
35
Foto: AL-KO
VISIONS
Hier startete Alois Kober 1931 die Erfolgsgeschichte AL-KO
Alois Kober started the successful AL-KO business right here in 1931
ders Warmwasserheizungen, die von
großen Koksöfen befeuert wurden,
und Herde, mit denen geheizt und
gebacken werden konnte, zu seinen
Vorzeigeprodukten. Im Laufe der
Jahre erweiterten dann, aufgrund
der landwirtschaftlichen Nachfrage,
Heuaufzüge und Ackerwagen mit
Gummibereifung sein Produktangebot.
Die Ackerwagen beziehungsweise
Bremsen für diese, waren es, die
dann Bewegung in die Entwicklung
des Unternehmens von Alois Kober
brachten. Initiator war der älteste
Sohn Herbert Kober, der nicht nur
den Handbremshebel entwickelte,
sondern darüber hinaus mit Hilfe seiner Brüder und des Vaters die industrielle Fertigung derselben startete.
1952 gelang der Durchbruch mit einer für Traktoren entwickelten Auflaufbremse. Mit der Prüfnummer
M~1 produzierte die Maschinenfabrik Kober die erste Auflaufbremse,
80 Years of AL-KO –
Generations of Building
the Future
An exemplary family and company
history
No matter where you are in the world,
“Made in Germany” still has a certain ring to it. Solid craftsmanship,
quality products and reputable business policies are what people think of
when they hear this. In many cases,
individual Germans with extraordinary entrepreneurial spirit and inventiveness helped to build up this
reputation. A perfect example of this
is the Kober family from Kötz (near
Günzburg) - current owners of the
AL-KO KOBER GROUP, which turned
80 this year.
It all began in Großkötz in 1931:
At the age of 23, young Alois Kober
started up his own small metalworking shop. Due to agricultural demand, over the years the company
ҫҵҭҫҫҵұҬ
/LIH 3/2011
36
VISIONS
expanded their product offerings to
include rubber tires for hay elevators
and agricultural vehicles.
Diese erfinderischen Fähigkeiten und
vorbildlichen Charaktereigenschaften,
wie grundsolide Arbeit und unbeirrbarer Unternehmergeist, liegen der
Familie bis heute im Blut und waren
schon damals Grundstein für das erfolgreiche Wachstum zur AL-KO KOBER GROUP, die seit den 1950er Jahren kontinuierlich auf Wachstum und
Expansion setzt. Die Söhne des Gründers, Herbert und Kurt (Willy verstarb im Jahre 2008) sind noch heute
lebendige Zeitzeugen.
des wirtschaftlichen Erfolges und
enormer auch internationaler Nachfrage die unternehmerische Expansion ins Ausland zu wagen. So wurde
1961 in Österreich die erste Auslandsniederlassung gegründet, bis
1976 folgten weitere Firmen in Italien, England, Frankreich, der Schweiz
und in Spanien, 1983 die USA und
1986 Australien. Diese vielen Unternehmen boten den großen Vorteil der
lokalen Nähe zum Kunden, mussten
aber zeitgleich zentral geleitet und
überprüft werden. Vor diesem Hintergrund wurde AL-KO Mitte der
1980er Jahre zur Aktiengesellschaft.
Heute zählt AL-KO insgesamt 50
Standorte auf allen Erdteilen und insgesamt 3.600 Mitarbeiter haben im
Geschäftsjahr 2010 voraussichtlich
einen Konzernumsatz von 605 Millionen Euro erwirtschaftet.
Trotz aller Bodenständigkeit beschloss die Familie Kober aufgrund
Aus der simplen Schlosserei haben
sich bis heute, dank des Kober-eige-
The company has been growing
steadily since the 1950s. The founder’s sons have been along for the entire ride. The Kober family decided
to expand into the arena of international business based on economic
success and enormous demand from
abroad. The group opened its first
foreign subsidiary in Austria in 1961,
followed by others in Italy, England,
France, Switzerland and Spain (all
by 1976). The USA followed in 1983
and Australia in 1986. All of these
companies offered great advantages,
like the ability to serve local customers and to have a local presence.
Based on all of this, in the mid-1980s,
AL-KO became a corporation. Today,
there are 50 AL-KO locations spread
out across the globe. In 2010, 3,600
employees generated about 605 million euros in revenue.
Foto: AL-KO
die TÜV-geprüft und zertifiziert war.
Die Achsenproduktion mit der Entwicklung der patentierten SechskantGummifederachse und das Ladestützrad in den 1960er Jahren waren
ein weiterer Meilenstein in der Entwicklung der Firmengeschichte Kober.
In Kötz wird der 100.000 Handbremshebel gefeiert. Ab 1961 werden die Hebel auch in Zell, Tirol
gefertigt
Folks in Kötz celebrate the production of 100,000 hand brake levers. Starting in 1961, levers were
also produced in Zell, Tyrol
ҫҵ ҳ
Ҳ
ҫҵ
Ҵ ҭ It was the brakes used in agricultural
vehicles that allowed the company
to develop further. The eldest son,
Herbert Kober, along with his
brothers, started it all with the
development (and subsequent industrial production) of a hand brake
lever. In 1952, a breakthrough was
made with an overrun brake for
tractors. The Kober machine factory
produced the first TÜV tested and
certified overrun brake under test
number M~1. Another milestone in
the development of the company’s
history (in the 60s) was the development of the patented hexagonal rubber suspension axle and loading support wheel.
ҫҵҴҲ
Foto: AL-KO
VISIONS
Thanks to the Kober entrepreneurial spirit, the simple
metalworking shop became
what it is today, split into
three divisions: Vehicle
Technology, Garden +
Hobby and Air Technology. Currently, AL-KO
products are manufactured in Europe, the USA,
China, New Zealand, Australia and South Africa.
Seniorchef Alois Kober (links) und
Franz Beckenbauer (oben)
begeistert von den AL-KO Geräten
AL-KO devices impress Alois Kober
(left) and Franz Beckenbauer
(above)
nen Erfindergeistes, drei Unternehmensbereiche entwickelt: Fahrzeugtechnik, Garten + Hobby sowie Lufttechnik. AL-KO Produkte werden inzwischen in Europa, in den USA, in
China sowie in Neuseeland, Australien und Südafrika hergestellt.
Im Unternehmensbereich Fahrzeugtechnik, zu dem auch die AL-KO
Kunststofftechnik sowie die Geschäftsfelder Automotive, Stoßdämpfer, Gasfedern und Industriekomponenten zählen, haben sich die Spezialisten aus Kötz längst einen Namen
gemacht. Bislang verließen mehr als
20 Millionen Achsen und 155.000
Leichtbau-Chassis für Reisemobile,
Caravans und Nutzanhänger die Werke. Hinzu kommen etwa 7,5 Millionen
Seilzüge, rund 1,6 Millionen Stoßdämpfer und mehr als 550.000 Gasfedern pro Jahr. Insbesondere die innovative Leichtbautechnik, die mehr
Komfort, Sicherheit und Fahrdyna-
mik garantiert, macht AL-KO zu einem der weltweit führenden Hersteller in dieser Branche. Vorwiegend im
Bereich der Freizeitfahrzeuge sind die
Experten aus Kötz den Reisemobilund Caravan-Freunden ein fester Begriff. Zu den bedeutendsten Entwicklungen des Unternehmens in dieser
Sparte zählt das AMC-CHASSIS, das
für eine Vielzahl von Basisfahrzeugen
erhältlich ist und aufgrund seiner flexiblen Leichtbautechnik zahlreiche
Grundrissmöglichkeiten bietet. Auch
Gespannfahrer sind bei AL-KO an der
richtigen Adresse. Neben den bewährten Caravan-Chassis hat das Unternehmen vor allem mit seinem Vorzeigeprodukt, der Sicherheitskupplung
AKS, Maßstäbe gesetzt. Als ideale Ergänzung dazu feiert das mehrfach
ausgezeichnete elektro-mechanische
Antischleuder-System ATC seit Jahren
Erfolge. 2006 in den Markt eingeführt,
hat sich das ATC in Europa inzwischen mehr als 40.000-fach bewährt.
ҫҵҵұҬҩҩ
The following business segments
make up the Vehicle Technology
division: AL-KO Plastic Technology,
Automotive, Shock Absorbers, Gas
Springs and Industrial Components.
To date, more than 20 million axles
and 155,000 lightweight chassis for
RVs, caravans and utility trailers
have left our factories. The experts
from Kötz are best known by recreational motorists and RVers. The
AMC CHASSIS, available on numerous base vehicles, has become one of
the most significant company developments in this arena, based on its
lightweight design and flexible floor
plan. AL-KO also has just the thing
for drivers who like to pull trailers. In
addition to the proven caravan chassis, the company has set the bar with
its flagship product, the AKS safety
coupling. The award-winning ATC
electro-mechanical anti-skid system
has been successful for years and
complements the chassis nicely. Introduced to the market in 2006, more
than 40,000 ATC units have been
purchased in Europe.
Sophisticated technology and attractive design are the hallmarks of products offered by the Garden + Hobby
ҫ
/LIH 3/2011
37
38
VISIONS
Ausgefeilte Technik und ansprechendes Design zeichnen auch die Produkte aus dem Unternehmensbereich Garten + Hobby aus. In den
Sparten Rasen-, Garten-, Wasserund Heimwerkertechnik werden
hochwertige Marken-Gartengeräte
für den Fachhandel und den „Do-ityourself“-Bereich hergestellt. Pro
Jahr werden etwa 500.000 Rasenmäher und rund 400.000 Pumpen
produziert - Tendenz stark steigend.
Für Aufsehen sorgte in den vergangenen Monaten insbesondere eine
Weltneuheit aus dem Hause AL-KO:
der A300 Aquatrolley, die „Gießkanne auf Rädern“.
Auf Basis des beeindruckenden Erfindergeistes und der entsprechen-
Foto: AL-KO
Ebenfalls auf Erfolgskurs: Der Unternehmensbereich Lufttechnik. In den
zwei strategischen Geschäftsfeldern
Luft- und Klimatechnik sowie Absaugtechnik wird ein breites Spektrum für zahlreiche Einsatzmöglichkeiten abgedeckt - von Fertigungs-
stätten über Rechenzentren bis hin
zu Krankenhäusern. Seit Jahren
schon sorgen die besonders energieeffizienten Geräte aus dem Hause
AL-KO weltweit für perfektes Klima
in Messehallen, Schwimmbädern
und Sportstadien. Als Vorzeigeprojekte dienen hier zum Beispiel die
Esprit-Arena in Düsseldorf oder die
europaweit erste CO2-neutrale impuls arena in Augsburg. Aber auch
Kliniken und inzwischen sogar die
Forschungsstation Neumayer III am
Südpol nutzen Produkte der AL-KO
THERM GMBH. Im Bereich der Absaugtechnik reicht das AL-KO Produktportfolio von mobilen Absauggeräten für die flexible Anordnung an
einzelnen Arbeitsmaschinen in Produktionshallen bis hin zur stationären Absauganlage für mehrere Arbeitsplätze gleichzeitig.
Auch die nächsten beiden Jahre ziert das AL-KO Logo die Brust der FC Augsburg-Spieler
For the next two years, the AL-KO logo will adorn the chest of FC Augsburg jerseys
Ҭҩ
ҩ Ҭ division. Each year, about 500,000
lawnmowers and around 400,000
pumps are produced - and demand is
rising. The first of its kind, AL-KO’s
A300 Aquatrolley (a.k.a. “watering
can on wheels”) caused quite a stir in
recent months.
Also on the path to success: the Air
Technology division. The two strategic areas of business (air and air
conditioning and extract technology)
offer solutions to cover a broad spectrum of applications, from manufacturing plants to data centers and
hospitals. AL-KO’s product portfolio
spans from mobile extract equipment
(that enable work machines in production facilities to be arranged
flexibly) to stationary extract facilities that simultaneously extract
chips and dust from multiple workplaces. In true Bavarian/Swabian
style, AL-KO is (and was) a “hidden
champion”. On the occasion of the
company’s anniversary, the AL-KO
KOBER GROUP launched “Initiative
for the Future 2015” - a plan to gain
more brand recognition and to distribute more products. We want to be
a “visible champion,” not a “hidden
champion.” The main focus of these
measures is to strengthen our brand
and to increase brand awareness,
primarily through our sponsorship of
FC Augsburg.
The company itself will try to encourage and motivate employees to
continue to perform, develop new
markets in Southeast Europe, South
America and Asia, and deliver innovative new products and services.
Millions are being spent in Großkötz
and Kleinkötz on process optimization and structural upgrades. In
Ҭҩ
ҩҲ
Foto: AL-KO
VISIONS
AL-KO bietet in naher Zukunft erstklassigen Service im neuen Service- und Kundencenter in Kleinkötz
The new Service and Customer Center in Kleinkötz will soon offer first-rate service
den Ingenieurskunst war der Unternehmenserfolg in der langen Firmengeschichte stets gesichert. Aber ALKO war und ist mit bayerisch-schwäbischem Understatement zumeist ein
„hidden champion“. Mit dem Jubiläumsjahr startet die AL-KO KOBER
GROUP die „Zukunftsoffensive 2015“,
um neben den ausgezeichneten Produkten auch öffentlich einen guten
und allseits bekannten Namen zu bekommen.
Weg vom „hidden champion“ hin
zum „visible champion“ ist das Ziel
dieser Zukunftsoffensive, um die
Marke AL-KO weiter zu stärken und
auszubauen. Dabei beinhaltet das
Maßnahmenpaket zum Markenaufbau und zur Steigerung der Markenbekanntheit im Wesentlichen die
Konzentration auf das Engagement
als Hauptsponsor des FC Augsburg –
verbunden mit zahlreichen werblichen Maßnahmen sowie Hospitalityund Promotion-Aktionen. So war
klar, dass das bisherige Hauptsponsorenengagement beim Fußball-Bundesliga-Zweitligisten FC Augsburg
nach einem äußerst erfolgreichen
Start, frühzeitig verlängert wurde.
Das AL-KO Logo wird auch weiterhin
die Brust des Vereinstrikots zieren
und das für weitere zwei Jahre – egal
ob in der ersten oder zweiten Bundesliga.
Für das Unternehmen selbst gilt im
Rahmen
der
„Zukunftsoffensive
2015“, die Mitarbeiter weiter intensiv zu fördern und zu motivieren,
neue Märkte in Südosteuropa, Südamerika und Asien zu erschließen,
innovative Neuprodukte und Dienstleistungen anzubieten und durch
bauliche Maßnahmen im zweistelligen Millionenbereich an den Standorten in Groß- und Kleinkötz Strukturen und Prozesse zu optimieren.
Kernpunkte sind in Großkötz die Errichtung eines neuen Technologienzentrums für alle drei Unternehmensbereiche mit angegliederten
Prüfräumen, Werkstätten und Lagerbereich sowie der Neubau des „ALKO Forums“, das unter anderem die
Kantine, einen großzügigen Konferenzbereich sowie Ausstellungsflächen, einen Aufenthaltsbereich mit
einer Lounge und einem Café beherbergen wird. In Kleinkötz wird ein
neues Service- und Kundencenter
Großkötz, the main focus will be constructing a new Technology Center. In
Kleinkötz, a new Customer Service
Center (including an official AL-KO
store) will be created for the Vehicle
Technology and Garden + Hobby divisions.
The Vehicle Technology division has
been successful in introducing new
products to the market in recent
years. These products (AL-KO ATC
anti-skid system, AMS MAMMUT
caravan maneuvering system and
the AL-KO ALC LEVEL CONTROLLER)
have garnered much attention, especially within the caravan and RV segments.
In Garden + Hobby, the future began
a long time ago. Lithium-ion battery
technology opens up countless possibilities. The newest product with this
technology is the AL-KO A300 Aquatrolley. Available this spring, the
GS 3.7 Li MultiCutter and the new
mowing robot Robolinho 3000 will
also be battery powered.
AL-KO’s new generation of ventilation devices (EASYAIR and EASYAIRflat) are well established in the
market. One extremely important
characteristic of the compact and
energy-saving air conditioning unit is
the low LCC (life cycle cost). Lifecycle
costs include every cost related to a
device, facility, system or an entire
building - including initial investment
and all operating costs for the life
of the device, including disposal.
AL-KO has developed a cycle that
guarantees enormous cost savings
and faster amortization. This is an
aspect that will gain more importance as time goes on.
ҬҩҩҴ
/LIH 3/2011
39
40
VISIONS
samt AL-KO Store für die Fahrzeugtechnik und Garten + Hobby entstehen. Angegliedert an den WerkstattBereich sind Büros samt Kundenund Reparaturannahme, Lageräume,
Ausstellungsflächen, ein Kunden-Café sowie großzügig angelegte Parkmöglichkeiten vor dem Haupteingang.
Viele dieser oben genannten zukunftsorientierten Punkte und Projekte hat die AL-KO KOBER GROUP
bereits auf den Weg gebracht. So hat
beispielsweise die Fahrzeugtechnik
in den vergangenen Jahren mehrere
wegweisende Innovationen und Neuprodukte in den Markt eingeführt
und damit für Aufsehen gesorgt: im
Bereich der Caravans mit dem AntiSchleudersystem AL-KO TRAILER
CONTROL (ATC) und dem neuen Caravan-Rangiersystem AMS MAMMUT sowie im Bereich der Reisemobile mit dem AL-KO LEVEL CONTROLLER.
Auch im Bereich Garten + Hobby hat
die Zukunft längst begonnen. Hier ermöglicht die neueste Generation der
Akku-Technologie auf Lithium-Ionen-Basis eine neue Antriebsmöglichkeit. Die jüngsten Produkte, die
mit dieser Technik ausgestattet wurden, sind der AL-KO A300 Aquatrolley sowie die ab Frühjahr 2011 erhältliche Strauchschere GS 3,7 Li
MultiCutter und der neue Mähroboter Robolinho 3000, der ebenfalls zur
Jahresmitte 2011 in den Markt kommen wird.
Bereits fest etabliert hat AL-KO die
neue
Lüftungsgeräte-Generation
Ҭ
ҩҩҵ
EASYAIR und EASYAIRflat. Letztere
wurde intelligent für den Einbau in
Zwischendecken von Gebäuden konzipiert. Die Besonderheit des kompakten und äußerst energiesparenden Lüftungs- und Klimageräts sind
niedrige von AL-KO entwickelte
„Life-Cycle-Costs“. Das sind Lebenszykluskosten, wie alle anfallenden
Kosten eines Gerätes, einer Anlage,
eines Systems oder eines ganzen Gebäudes – von der Investition über die
langjährigen Betriebskosten bis hin
zur Entsorgung. Dieser von AL-KO
entwickelte Zyklus garantiert enorme
finanzielle Einsparungen und eine
frühe Amortisation. Ein Aspekt, der
in diesem Bereich in naher Zukunft
weiter an Bedeutung gewinnen wird.
Bei aller innovativen Ausrichtung in
allen Produktions- und Marketingbereichen vergisst man bei Kober aber
nicht, wer im Mittelpunkt allen Erfolges steht. Der Mensch als Mitarbeiter, als Kunde und die Familie. Entsprechend wurde vor mehr als drei
Jahren der zweite Generationswechsel vollzogen. So liegt die Führung
der AL-KO Kober AG heute in den
Händen von Roland und Harald Kober – beides Söhne von Herbert Kober – sowie in den Händen von Raymond und Stefan Kober, Söhne von
Willy Kober. Die Väter Herbert und
Kurt sind heute noch im Aufsichtsrat
ebenso wie die Töchter von Kurt Kober, Heidi (Aufsichtsrat in Kötz) und
Angela (Aufsichtsrat Österreich).
Auch Herbert Kobers Tochter Susanne ist dem Familienunternehmen
stets verbunden. Ihr Mann Wolfgang
ist als Chef-Controller bei AL-KO tätig.
Noch heute ist das Unternehmen so-
Ҭҩ
ҫҩ
Despite innovative approaches to
all production and marketing-related activities, we at the Kober group
never forget who really drives our
success: people, whether colleague,
customer or family. The second
generational change within the company took place more than 3 years
ago. Today, the following family
members lead the company: Roland
and Harald Kober (sons of Herbert
Kober), as well as Raymond and
Stefan Kober (sons of Willy Kober).
Herbert and Kurt still serve on the
Supervisory Board, along with Kurt
Kober’s daughters, Heidi (Kötz Supervisory Board) and Angela (Austria
Supervisory Board). Even Susanna,
Herbert Kober’s daughter, is always
connected with the family business.
Her husband Wolfgang works at ALKO as a Lead Controller. Even today,
the company is in the hands of the
family, which works very nicely. On
the occasion of the official beginning of the anniversary year, special
guest Georg Fahrenschon (Bavarian
Finance Minister) praised AL-KO as
a “glowing example” of a familyrun company that was able to meet
changing market demands in turbulent economic times and still succeed.
Special guest Dr. Bruno Merk (Bavarian Minister of the Interior) had similar comments about the company, as
did Herbert Kober, AL-KO KOBER AG
Board Chairman and Roland Kober
(AL-KO KOBER GROUP Speaker of the
Board). In this fashion, just as they
have for the last 80 years, the family
stands unified as they continue down
the path of success.
Ҭҩҫҫ
So steht die Familie in der heutigen
Zeit, wie seit 80 Jahren üblich, eng
zusammen und wird auch zukünftig
mit allen Kober-eigenen Tugenden
weiter an der erfolgreichen Unternehmensgeschichte arbeiten.
Das Netzwerk für crossmediale Werbung
VIDEO
MESSE
KONZEPT
PRÄSENTATION
mit fest in Familienhand und das
funktioniert. Anlässlich des Festaktes, offizieller Start des Jubiläumsjahres am 11. Februar 2011, lobte
Ehrengast Georg Fahrenschon, Bayerischer Staatsminister der Finanzen
in seinem Grußwort, AL-KO als
„leuchtendes Beispiel“ für all jene familiengeführten Unternehmen im
Freistaat Bayern, welche die Herausforderungen während und nach der
weltweiten Finanz- und Wirtschaftskrise in vorbildlicher Weise gemeistert und damit auch soziale Verantwortung übernommen hätten. In
ähnlicher Weise äußerten sich auch
Ehrengast Dr. Bruno Merk, Bayerischer Staatsminister des Innern a.D.,
Herbert Kober, Aufsichtsratsvorsitzender der AL-KO KOBER AG, und
Roland Kober, Vorstandssprecher
der AL-KO KOBER GROUP.
PUBLISHING
WEB 2.0
FOTO
TEXT
Foto: AL-KO
Mit diesem Quartett an der Spitze startet AL-KO die „Zukunftsoffensive 2015“: Harald, Raymond,
Roland und Stefan Kober
Harald, Raymond, Roland and Stefan Kober will spearhead AL-KO’s „Initiative for the Future 2015“
Das 1931 gegründete Familienunternehmen, die heutige AL-KO KOBER
GROUP, ist führender Anbieter in den
Bereichen Fahrzeugtechnik, Garten +
Hobby und Lufttechnik.
Founded as a family company in 1931,
the present day AL-KO KOBER GROUP
is a leading provider in the areas of
Vehicle Technology, Garden + Hobby and
Air Technology.
AL-KO Kober AG
Ichenhauser Str. 14
D-89359 Kötz
Fon +49 (0)8221 97-0
Fax +49 (0)8221 97-393
Internet: www.al-ko.com
www.werbearena.eu
Mit dem Dritten
sieht und hört
man besser!
Foto: Mobileye
VISIONS
Mobileye erkennt spielende Kinder genauso wie Fußgänger, die die Straße
überqueren
Mobileye detects playing children just as easily as pedestrians crossing
the road
Wie oft wünscht sich so mancher
Zeitgenosse vier Arme oder vier Ohren, um den Anforderungen im täglichen Leben besser gewachsen zu
sein. Für einen der stressigsten Bereiche des täglichen Lebens, das Autofahren, gibt es jetzt ein zusätzliches
Organ: Das dritte Auge, genannt Mobileye C2-270.
Das optisch-basierte Unfallverhinderungssystem, das einen revolutionären EyeQ2-Sehchip enthält, erkennt
nicht nur Fahrzeuge, Motor- und
Fahrräder sowie Verkehrsschilder,
sondern auch schwer wahrnehmbare Fußgänger. Es „weckt“ den Fahrer
in den kritischen Sekunden kurz vor
einer möglichen Kollision.
Verwirrende, weil zu viele Verkehrszeichen sowie mangelnde Aufmerksamkeit, hervorgerufen durch die
Nutzung von Mobiltelefonen und Müdigkeit des Fahrzeugführers, sind die
Hauptursachen für Unfälle im Straßenverkehr. Fußgänger, welche die
Straße queren, vorausfahrende Fahrzeuge und deren Bremsverhalten sowie überholende Fahrzeuge werden
oftmals zu spät oder gar nicht wahrgenommen. Dies alles führt oft zu
materiellen Schäden, leider aber
auch in (zu) vielen Fällen zu gesundheitsschädlichen und sogar tödlichen
Konsequenzen.
Trotz der in den vergangenen Jahren
verschärften Vorschriften im Straßenverkehr (beispielsweise das Verbot des Telefonierens ohne Freisprecheinrichtung) beeinträchtigen
zahlreiche Umwelteinflüsse die Aufmerksamkeit eines Fahrers. Kurzzeitige Ablenkungen, die jeden – auch
erfahrene – Fahrer treffen können,
erhöhen die Gefahr von Unfällen.
Jetzt hat das niederländische Unternehmen Mobileye N.V., Technologieführer im Bereich moderner Bilderfassungs- und Bildverarbeitungstechnologie für Fahrzeuganwendungen,
auf der IAA Nutzfahrzeug 2010 erstmals in Europa das Fahrerassistenzsystem Mobileye C2-270 vorgestellt.
Das Mobileye C2-270 reduziert diese
Gefahr signifikant. Die Funktion ist
einfach erklärt: Eine kompakte Kamera, die hinter der Windschutzscheibe befestigt wird, überwacht die
Straße vor dem Fahrzeug, während
es fährt. Sie ist mit einer Displayeinheit im Sichtfeld des Fahrers verbunden. Wenn die Kamera eine Gefahr
auf der Straße erkennt, dann meldet
sie sich mittels farbkodiertem Icon
auf dem Anzeigefeld des Displays.
Zusätzlich wird ein Warnton ausgelöst. Dies passiert zirka 2,5 Sekunden
See and Hear Better With
the Third Eye!
How many people wish they had
4 arms or 4 ears in order to cope
with the demands of everyday life?
There’s something new to help with
one of the most stressful aspects of
daily life: driving. Introducing Mobileye C2-270, the 3rd eye.
Confusion caused by too many traffic signs and lack of attention are
the main causes behind accidents.
Pedestrians crossing roads, vehicles
in front of you (and their braking behavior), or passing vehicles are often
noticed too late or not at all. Such
things can cause property damage
and consequences can be harmful,
even fatal.
Dutch company Mobileye N.V., leader
in advanced imaging and image processing technology for automotive
applications, unveiled the new Mobileye C2-270 driver assistance system
at the 2010 IAA Commercial Vehicles.
The accident prevention system contains a revolutionary EyeQ2 optic
chip that recognizes not only cars,
motorbikes, bicycles and traffic signs,
but also hard-to-see pedestrians. In
the critical seconds just before a possible collision, it warns the driver.
/LIH 3/2011
43
Foto: Mobileye
Foto: Mobileye
VISIONS
Foto: Mobileye
44
Mobileye warnt bei zu geringen Abständen von Autos, Motorrädern und sonstigen Hindernissen
Mobileye warns of insufficient space between cars, motorcycles and other obstacles
vor einem möglichen Zusammenstoß
– kostbare Zeit, in der der Fahrer reagieren und einen Unfall verhindern
kann. Die Einzigartigkeit des Systems besteht in der (bisher technisch
fast unmöglichen) Wahrnehmung
von schwer erkennbaren Fußgängern und Radfahrern.
Insgesamt vereinigt das intelligente
Kollisions-Präventionssystem
vier
Fahrerassistenz-Funktionen in einem System. Die hochwertige Kamera misst die Abstände zu den Begrenzungslinien der Fahrspuren sowie
die Abstände zu vorausfahrenden
Fahrzeugen und mobilen Hindernissen (Fußgänger/Radfahrer). Aus diesen Informationen werden frühzeitig
audio-visuelle Warnungen für den
Fahrer in vier speziellen Notfallsituationen generiert: 1. Fußgänger-Kollisionswarnung, 2. Auffahr-Kollisionswarnung, 3. Kollisionswarnung bei
unbeabsichtigtem Fahrspurwechsel
und 4. Regelmäßige, genaue Abstandsinfomationen. Auf dem Display wird jede dieser (Warn-) Informationen durch einen leicht verständlichen Icon dargestellt.
Aktuell wird die Mobileye-Technologie im Rahmen der Erstausstattung
in hochwertige Fahrzeuge wie die
BMW 5er-, 6er- und 7er-Serien sowie
beim Volvo S60, S80, XC60, XC70
und V70 verbaut. Außerdem nutzen
der Buick Lucerne sowie der Cadillac
DTS und STS die zukunftsweisenden
Systeme. Darüber hinaus kooperieren auch Opel, Hyundai, Volvo Bus
und Renault Trucks mit Mobileye.
Das intelligente Fahrerassistenzsystem zur Unfallprävention kann aber
in alle Pkw und Lkw – auch nachträglich – installiert werden. Vertriebsleiter Richard Lewy beschreibt nach
der Europapremiere die aktuelle Verkaufsstrategie wie folgt: „Als Nachrüstsystem wurden die MobileyeProdukte bisher vorrangig in den
USA, Chile, den Niederlanden und Israel angeboten. Jetzt intensivieren
wir mit den europäischen Vertrieb
schwerpunktmäßig auch in Deutschland, Österreich und der Schweiz.“
Eine logische Konsequenz, denn in
Europa, genauer gesagt in Amstelveen (Niederlande) wurde das Unternehmen Mobileye N.V. 1999 gegrün-
Numerous environmental influences
can affect a driver’s attention. Shortterm distractions can affect anyone
- even experienced drivers - and increase the risk of accidents. The Mobileye C2-270 significantly reduces
this risk. It’s easy to understand how
it works: a compact camera (mounted behind the windshield) monitors
the road in front of the vehicle when
driving. It is connected to a display
unit in the driver’s field of vision. If
the camera detects a hazard on the
road, it flashes a color-coded icon on
the display. A warning sound is also
triggered.
The collision prevention system combines four driver assistance functions
in a single system. The high-quality
camera measures distance to driving lane edges, distance to vehicles
in front of you, as well as distance
to mobile obstacles. Based on this
information, audio/visual warnings
are generated for 4 specific situations: 1. Pedestrian collision warning, 2. Tailgate collision warning,
3. Inadvertent lane change collision
warning and 4. Periodic, accurate information regarding distances. Each
VISIONS
det. Das Forschungs- und Entwicklungszentrum ist in Jerusalem, Israel
beheimatet. Darüber hinaus gibt es
mittlerweile Marketing- und Verkaufsniederlassungen in Los Angeles, Kalifornien/USA, Detroit, Michigan/USA sowie in Nikosia/Zypern
und Tokio/Japan. Heute beschäftigt
Mobileye insgesamt mehr als 220
Mitarbeiter.
Die Mobileye-Systeme erhielten weltweit bereits zahlreiche Preise und
Auszeichnungen für ihre Pionierleistung im Bereich der Unfallprävention. Dies belegt auch der renommierte „Fleet Safety Forum Award“ in
England, den Mobileye im Juni 2010
bereits zum dritten Mal in Folge verliehen bekam.
Laut einer offiziellen Statistik konnte
C.R. England, eine der größten britischen Speditionen, nach Einführung
der Mobileye-Technologie in ihrem
Fuhrpark 40 Prozent der Unfallkosten pro Meile reduzieren. „Wenn
man inklusive Einbau Anschaffungskosten von unter 1.000 Euro veranschlagt“, so Dr. Isaac Litmann, geschäftsführendes Vorstandsmitglied
von Mobileye, „dann erreichen Fuhrparks und Speditionen den ReturnOn-Investment bereits nach 6 bis 18
Monaten.“
Aber auch Privatpersonen können
profitieren: Gemäß einer Untersuchung von AXA Wintherthur wurde,
laut Mobileye, bewiesen, dass die
Mobileye-Kollisionswarnsysteme in
erheblichem Maße zur Verhinderung
von Auffahrunfällen beitragen. Die
Versicherungsgesellschaft hat sich
deshalb in ausgewählten Ländern
dazu entschlossen, Kunden, die
Fahrzeuge mit Mobileye-Systemen
ausrüsten, Nachlässe auf die Versicherungsprämie einzuräumen. Dies
gilt auch für die Gesellschaften Clal
Insurance und Hachsharat Ha Yeshuv
Insurance Co. Ltd. (Israel) sowie für
den MAPFRE-Versicherungskonzern.
(Spanien). Je nach Fahrzeugflotte
können Geschäftskunden sogar bis
zu 25 Prozent Preisnachlass (Beispiele: Kanada/Türkei) erhalten.
Mit dem dritten Auge sieht man nicht
nur besser, man fährt auch sicherer
und man spart Geld!
Mobileye N.V. ist der globale Pionier und
Marktführer für optisch-basierte
Unfall-Verhinderungssysteme. Gegründet
1999 beschäftigt das Unternehmen
mittlerweile weltweit 220 Mitarbeiter.
Durch den Einsatz von Mobileye-Produkten erhöht sich nicht nur die Fahrzeugsicherheit, sondern besteht auch die
Möglichkeit bei Versicherungen
beachtliche Prämiennachlässe zu
bekommen. Detaillierte Informationen
und ein Effizienzbericht 2010 sind
abrufbar unter: www.mobileye.com
Mobileye N.V. is the global pioneer and
market leader for optics-based accident
prevention systems. Founded in 1999,
the company has grown to 220
employees. Not only can using Mobileye
products increase safety, but they could
save you money on insurance premiums
as well. Detailed information and a 2010
efficiency report are available at:
www.mobileye.com
Hauptsitz des Unternehmens:
Company Headquarters:
Mobileye N.V.
Brantwijk 41
1181 MS, Amstelveen
The Netherlands
Kontakt in Deutschland:
Contact Person in Germany:
Mobileye Vision Technologies
Richard Levy
Johannesstr 97
D-73614 Schorndorf
Fon: +49 (0)174 992 8779
E-Mail: [email protected]
warning is represented on the display by a different icon.
This intelligent accident prevention
system can be installed in any car or
truck - even retroactively. After the
European premiere, Sales Manager
Richard Lewy described the current
sales strategy as follows: “As a retrofit system, Mobileye products were
primarily offered in the U.S., Chile,
the Netherlands and Israel. Now we
are intensifying sales in Europe, focusing mainly on Germany, Austria
and Switzerland.”
Worldwide, Mobileye systems have
received numerous prizes and
awards for pioneering work in the
field of accident prevention. For the
third consecutive year in England,
Mobileye received the “Fleet Safety
Forum Award” in 2010.
According to an official statistic,
C.R. England (one of Britain’s largest forwarding agencies) was able
to reduce accident cost (per mile) in
their fleet by 40% after implementing
Mobileye technology. “If one assumes
an initial cost of €1,000 including installation,” said Dr. Isaac Litmann,
Mobileye CEO and Board Member,
“then fleets and forwarding agencies
can expect ROI after 6 to 18 months.”
Individuals can benefit too: according to Mobileye, a study conducted
by AXA Wintherthur proved that
the Mobileye collision warning system significantly contributed to the
prevention of tailgate collisions. Insurance companies have therefore
decided (in select countries) to give
discounts on premiums to customers
that equip their vehicles with Mobileye systems.
Not only can you see better with the
third eye, but you can also drive
safer and save money!
/LIH 3/2011
45
%.7$
80 Jahre AL-KO – und auch die
Kunden haben allen Grund zu Feiern: im neuen AL-KO Club. Dabei
profitieren die Mitglieder gleich
mehrfach. Beim Kauf eines AL-KO
Zubehörprodukts der Fahrzeugtechnik gibt es nicht nur wertvolle
Bonuspunkte, für die attraktive Prämien winken. Die Mitglieder erhalten darüber hinaus auch regelmäßig und kostenlos das Kundenmagazin
, die Chance auf interessante Gewinnspiele sowie per Newsletter exklusive Informationen über
AL-KO Club-Themen und Aktionen
der AL-KO Fahrzeugtechnik.
Das ITML-Team gratuliert!
AL-KO feiert 80-jähriges Jubiläum.
Wohin AL-KO mit ITML geht:
Langjährige, gute und persönliche
IT-Partnerschaft mit AL-KO
Optimierung und durchgängige
Vertriebsprozesse für alle drei
Unternehmensbereiche von AL-KO
Strukturierte Einkaufsprozesse und
verbesserte Lieferantenanbindung
Woher ITML kommt:
SAP Systemhaus mit Fokus auf SAP ERP
Ein besonderes Highlight zum vergünstigten Preis wartet auf die ALKO Club-Mitglieder gleich im Frühling: Zum 80-jährigen Bestehen der
AL-KO KOBER GROUP findet vom
27. bis 29. Mai ein AL-KO CamperWochenende zum Jubiläumspreis
statt – inklusive Rahmenprogramm,
Werksführung und Werkstattservice
zu Sonderkonditionen.
Die Preise für das AL-KO CamperWochenende: Zwei Erwachsene bezahlen 299,- €, der Preis für Familien beträgt 369,- €. Weitere Informationen und Anmeldung ab sofort
unter der Telefonnummer +49 8221
97-8410, per E-Mail camper@al-ko.
de oder unter www.al-ko.de/camper. Die Teilnehmerzahl ist begrenzt. Inhaber der AL-KO Club
Card sowie DCC-Mitglieder erhalten
10 Prozent Rabatt.
Hersteller der CRM-Lösung ITML > CRM
für Marketing, Vertrieb & Service
Hersteller eines Microsoft Smart Client
als Benutzeroberfläche für SAP
mit Microsoft Look & Feel
Mehr Infos finden Sie hier:
www.itml.de - www.crm.itml.de
AL-KO Club
Informationen und kostenlose
Anmeldung unter:
For more information or to register:
Fon +49 (0)8221 97-9447
Fax +49 (0)8221 97-459
E-Mail: [email protected]
Internet: www.al-ko.de/club
Foto: LEGOLAND Deutschland
Willkommen im
Welcome to the AL-KO
CLUB
80 years of AL-KO - even our customers have reason to celebrate...
introducing our new AL-KO Club.
Club members will benefit in several
ways. The purchase of any AL-KO
Vehicle Technology accessory product will get you more than just
valuable bonus points that can be
traded against attractive prizes.
Members will also receive
magazine, the chance to participate in interesting contests, as well
as exclusive information (via Newsletter) about AL-KO Club topics and
events put on by AL-KO Vehicle
Technology.
AL-KO Club members will also have
the chance to purchase an exceptional item (at a discounted price)
this spring: on the occasion of the
AL-KO KOBER GROUP’s 80th anniversary, an AL-KO Camper weekend will take place on May 27 - 29.
The event includes a social program, tour of the plant and shop
services at special rates.
Prices for an AL-KO Camper weekend: Two adults pay €299, families
pay €369. For more information or
to register, call +49 8221 97-8410,
e-mail [email protected] or visit
www.al-ko.de/camper. Only a limited number of spots are available.
AL-KO Club Card holders (and DCC
members) also receive a 10% discount.
.RPSRQHQWHQ
für die Lüftungstechnik
+ + News to use + + News to use + +
AL-KO LEVEL CONTROLLER (ALC) –
Optimales Fahrniveau beim Reisemobil
Wechselnde oder konstant schwere
Beladungszustände stellen stets hohe
Anforderungen an den Fahrer und
das Fahrzeug, insbesondere bei Reisemobilen. Die Lösung heißt: AL-KO
LEVEL CONTROLLER (ALC). Das vollautomatische System, das anstelle der
herkömmlichen Radstoßdämpfer eingesetzt wird, hält ohne äußere Energiezufuhr die Fahrzeughöhe an der
Hinterachse immer auf optimalem Niveau – völlig unabhängig für beide
Fahrzeugseiten. Zudem übernimmt
der wartungsfreie ALC während der
Fahrt einen Teil der Traglast, die
sonst ausschließlich von der Drehstabfederachse getragen wird. Zusammen mit der verbesserten Federungsdämpfung ergibt sich somit ein
spürbar gesteigerter Fahrkomfort –
bei jedem Straßenbelag.
www.al-ko.com
Hirnschrittmacher soll Depression
dauerhaft bekämpfen
Fast zehn Prozent aller Depressionen
verlaufen so schwer, dass die Patienten auf keine gängige Behandlungsmethode
ansprechen.
Hoffnung
macht in jüngster Zeit die gezielte
Stimulation von Bereichen im Gehirn
mit einer Art „Hirnschrittmacher“.
Einen solchen tragen weltweit bereits über 80.000 Parkinson-Patienten in ihrem Körper. „Die bisherigen
Erfahrungen zeigen, dass der dazu
erforderliche Eingriff am Gehirn relativ risikoarm ist“, betont Professor
Coenen von der Uni Bonn. „Es spricht
also aus ärztlicher Sicht nichts dagegen, mit dieser Methode auch Menschen mit schwersten Depressionen
zu helfen.“
www.uni-bonn.de
AL-KO LEVEL CONTROLLER (ALC)
- maintains optimal RV driving
level
Changing or constant loads are
really tough on drivers and vehicles
alike. This holds especially true for
RVs. The solution is simple: introducing the AL-KO LEVEL CONTROLLER (ALC). The fully-automated
system is used in lieu of conventional shock absorbers and does not
require an external power supply to
maintain vehicle height at an optimal level over the rear axle - completely independent on both sides of
the vehicle. In addition, the maintenance-free ALC carries part of the
load while the vehicle is in motion,
taking pressure off of the torsion
bar suspension. Paired with an improved suspension, this provides a
noticeably more comfortable ride regardless of road surface.
Brain pacemaker to combat longterm depression
Nearly ten percent of people fighting
depression are so affected that they
don’t respond to conventional treatment. Recently, stimulating specific
areas of the brain with a type of
“brain pacemaker” has proven to be
a hopeful solution. Globally, more
than 80,000 Parkinson’s patients
wear such devices within their
body. “Past experience shows that
the measures required to implant
the device are relatively low-risk,”
according to Professor Coenen from
The University of Bonn. “From a
medical perspective, there’s no reason that physicians shouldn’t use
this method to help people suffering
from severe depression.”
&RPSRQHQWV
for ventilation technology
5RWDWLRQVZlPHWDXVFKHU
5RWDU\+HDW([FKDQJHU
$XVIKUXQJHQDOV$OXPLQLXP(SR[\
(QWKDOSLHRGHU6RUSWLRQVURWRU
+RFKWHPSHUDWXUURWRUHQDXV(GHOVWDKO
([HFXWLRQDVDOXPLQXPHSR[\
HQWKDOS\RUVRUSWLRQURWRU
+LJK7HPSHUDWXUH5RWRUPDGHRI
VWDLQOHVVVWHHO
*HJHQVWURP3ODWWHQZlUPHWDXVFKHU
&RXQWHUIORZ3ODWH+HDW([FKDQJHU
$XVIKUXQJHQLQ$OXPLQLXP(SR[\
+|FKVWH:LUNXQJVJUDGH
$OXPLQLXPDQGHSR[\YHUVLRQV
DYDLODEOH
+LJKHVWHIILFLHQF\
.UHX]VWURP3ODWWHQZlUPHWDXVFKHU
&URVVIORZ3ODWH+HDW([FKDQJHU
$XVIKUXQJHQLQ$OXPLQLXP(SR[\
XQG(GHOVWDKO
$OXPLQLXPHSR[\DQGVWDLQOHVVVWHHO
YHUVLRQVDYDLODEOH
%HIHXFKWHU
+XPLGLILHU
K\JLHQLVFKH/XIWEHIHXFKWXQJ
DGLDEDWH.KOXQJ
+\JLHQLFKXPLGLILFDWLRQ
$GLDEDWLFFRROLQJ
.OLQJHQEXUJ*PE+‡%R\VWUD‰H‡'*ODGEHFN
3KRQH‡)D[
NOLQJHQEXUJ#NOLQJHQEXUJGH‡ZZZNOLQJHQEXUJGH
Foto: 2010©SGL-Group
Carbon –
Werkstoff der Zukunft
Kohlenstofffasern ermöglichen vielen
Industriezweigen neue Perspektiven
„Not macht erfinderisch“ heißt eine
alte Lebensweisheit. Die „Not“ in unterschiedlichen
Industriezweigen
und diversen Anwendungsbereichen
bestand und besteht darin, perspektivische Produkte zu entwickeln, die
nicht nur ökologisch und ökonomisch
zukunftsfähig sind, sondern auch
helfen, Energie zu sparen. Die „wissenschaftliche Erfindung“ ist die Entwicklung des Werkstoffs Carbon.
Carbon überzeugt einerseits durch
enorm geringes Gewicht und andererseits durch eine überdurchschnittlich hohe Belastbarkeit. Auch in Hinblick auf mechanische Stabilität und
Hitzebeständigkeit bietet Carbon in
vielerlei Hinsicht enorme Vorteile.
Die jeweils maßgeschneiderte Antwort auf viele individuelle Anforderungen und Ansprüche lautet „Carbonfaser-Verbundwerkstoffe“.
Dabei zeigt Carbon beziehungsweise
Kohlenstoff äußerst verblüffende und
sehr nützliche Eigenschaften: So ist
Kohlenstoff die Grundlage allen
menschlichen Lebens, ein essentielles Element der Biosphäre. Er ist Bestandteil aller Lebewesen und nach
Sauerstoff, sowie in Verbindung mit
Wasser, der Gesamtmasse nach, das
bedeutendste Element auf Erden. Al-
Carbon - Material of the
Future
Carbon fibers provide new perspectives
to many industries
“Necessity is the mother of invention” is an old maxim. The “necessity” for various industries and areas
of application was and is to develop
products that are not only environmentally and economically sustainable, but also energy efficient. Scientific invention is the development
of carbon as a material. Carbon’s
extremely light weight and aboveaverage strength make it very useful. Even in terms of mechanical sta-
I N N O VAT I O N S
les lebende Gewebe ist aus (organischen) Kohlenstoffverbindungen aufgebaut. Selbst in der Luft ist Kohlenstoff in Form von Kohlenstoffdioxid
mit einem Anteil von etwa 0,04 Prozent vertreten und sichert dort unser
Überleben durch seine Aufspaltung
in Kohlenstoff und Sauerstoff nach
der Aufnahme durch Pflanzen.
Aber wie entsteht aus dem „natürlichen“ Kohlenstoff der industrielle
Werkstoff Carbon? Als technisches
Grundmaterial werden kohlenstoffhaltige Ausgangsmaterialien durch
Pyrolyse, eine thermo-chemische
Spaltung organischer Verbindungen
durch Erhitzung auf 500 bis 900
Grad Celsius gewonnen. Dies geschieht durch die Umwandlung großer instabiler Moleküle in kleine stabile Moleküle, die chemisch resistent
und hitzebeständig sind.
Diese je nach Anspruch unterschiedlich starken, flächigen Faserstrukturen werden in mehreren Lagen als Verstärkungsmaterial in eine Kunststoffmatrix eingebettet.
Zusammen mit dem Harz entsteht
so ein Faser-Kunststoff-Verbundwerkstoff, der als carbonfaserverstärkter Kunststoff (CFK) bezeichnet
wird.
Foto: 2010©SGL-Group
Basierend auf diesem Prinzip lässt
sich faserförmiger Kohlenstoff erzeugen, der zehn Mal dünner ist (fünf bis
acht Mikrometer) als ein menschliches
Haar und fünf Mal fester als Stahl. Dabei sind diese Carbonfasern um 50
Prozent leichter als Stahl und sogar 30
Prozent leichter als Aluminium.
Als verarbeitungsfähiges Grundmaterial werden 1.000 bis 24.000 Einzelfasern (Filamente) – bei Höchstbelastung sogar bis zu 50.000 – zu
einem Bündel, auch Roving genannt, zusammengefasst und auf
Spulen aufgewickelt. Die dann folgende, industrielle Weiterverarbeitung erfolgt beispielsweise auf Webmaschinen, um eine textile Struktur
herzustellen.
Strukturen
und
Webarten können je nach Grad der
Beanspruchung bestimmt werden.
So sind neben den „weniger anspruchsvollen“
NiederfilamentStrukturen (weniger als 12.000 Einzelfasern) auch so genannte HeavyTow basierende Strukturen mit
24.000 bis 400.000 und mehr Einzelfasern möglich, die in Form textiler Matten hergestellt werden.
Glühende Bremsscheibe bei einem Hochlasttest auf dem Bremsenprüfstand bei SGL BRAKES GmbH
A glowing brake disc during a high-load brake test at SGL BRAKES GmbH
bility and heat resistance, carbon is
in many ways advantageous. “Carbon fiber composites” are the answer
to many unique needs and demands.
Carbon has an intriguing number of
useful attributes: carbon is the basis of all human life and is an essential element of the biosphere. It
is contained in all living things and
next to oxygen (combined with water
and in terms of overall mass) is the
most important element on earth. All
living tissue is composed of (organic)
carbon compounds. Carbon (in carbon dioxide form) makes up about
0.04 percent of the air we breathe.
Our survival is ensured by the splitting of carbon and oxygen once it has
been absorbed by plants.
So how do we make industrial carbon out of “natural” carbon? Raw
materials that contain carbon undergo a thermo/chemical process
called pyrolysis, in which organic
compounds are heated to 500-900°C
(which causes them to split). This
converts larger, unstable molecules
into smaller, more stable molecules
resistant to heat and chemicals.
Fibrous carbon, which is 10 times
thinner (5-8 micrometers) than a human hair and 5 times stronger than
steel, is created using this method.
These fibers are 50% lighter than
steel and 30% lighter than aluminum. As a base material for processing, a bundle (aka “roving”) of 1,00024,000 individual fibers (filaments)
is wound onto spools. Subsequently,
industrial processing occurs (using
a loom, for example) to create a textile structure. Structures and weaves
can be tailored to demand. In addition to “less demanding” structures
(less than 12,000 individual fibers),
Heavy-Tow structures (24,000 to
400,000 individual fibers) are also
produced in the form of textile mats.
Depending on intended use, these
/LIH 3/2011
49
Foto: 2010©SGL-Group
I N N O VAT I O N S
Foto: 2010©SGL-Group
50
strong, flat fiber structures can be embedded
within a plastic matrix
to act as a reinforcement material. Together with the resin,
a fiber/plastic composite material known
as CFRP (carbon fiber
reinforced plastic) is
created.
Because
producing
carbon fibers and processing them into carCarbon-Keramik-Bremsscheiben: Extrem leicht, langlebig, korrosionsCarbon-Keramik-Bremsscheibe im Porsche Ca- bon fiber composites
sicher und staubfrei
yenne: 410x38 Milimeter groß und 40 Prozent is still quite costly, it
leichter als die Stahl-Bremsscheibe
Carbon/ceramic brake discs: extremely light, durable, corrosion proof
and dust free
Carbon/ceramic brake disc on a Porsche is only used in specific
Cayenne: 410x38 mm and 40% lighter than a
areas of application.
steel brake disc
Due to its aboveaverage
mechanical
wicht der Fahrzeuge sowie damit
Aufgrund der zurzeit noch recht hostability, high resistance to chemiden Kraftstoffverbrauch und den
hen Kosten für die Herstellung der
cals and heat and light weight,
CO2-Ausstoß zu reduzieren. HighCarbonfasern und die Weiterverarcarbon is used a great deal in aviabeitung zu Carbonfaser-Verbundtion and aerospace. For example,
Tech-Bremsanlagen nutzen Carbonwerkstoffen, kommt dieses Material
carbon is used in the vertical stabiKeramik-Bremsscheiben
aufgrund
vorerst nur in speziellen Anwenlizer of Airbus’s A380 and the fuseder hohen Hitzebeständigkeit und
dungsbereichen zum Einsatz. So
lage of Boeing’s 787. Rotor blades
Materialrobustheit. BMW entwickelt
wird Carbon aufgrund seiner überused in offshore wind power genaktuell ein Mega-City-Vehikel, dessen
durchschnittlichen
mechanischen
eration facilities are also made of
Karosserie überwiegend aus CFK beStabilität, der hohen chemischen wie
carbon. High-tech braking systems
steht, um so unter anderem das hohe
physikalischen Widerstandsfähigkeit
use carbon/ceramic brake discs for
Gewicht der (Elektro-) Batterie zu
in Verbindung mit dem äußerst geunmatched heat resistance and makompensieren.
ringen Gewicht, vor allem in der Luftterial strength. BMW is currently deund Raumfahrt eingesetzt.
veloping a vehicle whose body conIm täglichen Leben findet man Carsists mainly of carbon fiber (in part
bon in Faserform bei Sportgeräten
to compensate for its heavy battery).
Imposante Beispiele aus der Luftwie Angelruten, Tennisschlägern,
fahrt sind das Seitenleitwerk des AirSpeedskates,
Ruderbooten
oder
bus A380 oder der Rumpf der Boeing
As far as everyday items, carWindsurfausrüstungen. Weit verbrei787. Im Bereich der Windenergiegebon fiber can be found in sporting
tet sind Carbon-Bauteile in hochwerwinnung werden bei (Offshore) Anlaequipment like fishing rods, tennis
tigen Fahrrädern. Hier werden ingen bis zu 60 Meter lange Rotorblätrackets, roller skates, rowboats and
zwischen nicht nur die Rahmen, sonter aus Carbon gefertigt.
windsurfing equipment. High-end
dern zunehmend auch Kurbeln,
bicycles also contain carbon compoLaufräder, Lenker und Sattelstützen
nents: not only the frame these days,
aus CFK gefertigt.
Monocoques (Fahrgastzellen) sowie
but also the cranks, carrying wheels,
weitere Teile von Formel-1-Rennwahandlebars and seat posts.
gen werden aus kohlenstofffaserverIn der Zahnheilkunde werden Kohstärktem Kunststoff hergestellt. Auch
lenstofffasern zur Schienung von Zähdie „zivile“ Automobilindustrie setzt
One of the world’s leaders in carbon,
nen und in Stiftform zur Retentionsgezunehmend auf Carbon, um die Sithe SGL Group (aka “The Carbon
winnung von Aufbauten für zerstörte
cherheit zu erhöhen, aber das GeCompany”), has a broad understandZähne in Wurzeln eingeklebt.
I N N O VAT I O N S
Zu den weltweit führenden Unternehmen im Bereich Carbon gehört
die SGL Group – „The Carbon Company“ verfügt über ein breites Rohstoffverständnis, ausgereifte Herstellungsprozesse sowie ein langjähriges
Anwendungs- und EngineeringKnow-how. Darüber hinaus besitzt
die Unternehmensgruppe ein umfassendes Portfolio an Kohlenstoff-, Graphit- und Carbonfaser-Produkten
und eine integrierte Wertschöpfungskette von der Produktion der Carbonfasern bis hin zu Verbundwerkstoffen.
Die SGL, mit Hauptsitz in Wiesbaden
(Deutschland), entstand 1992 als Zusammenschluss zwischen SIGRI/
Deutschland und Great Lakes Carbon/USA. Mit weltweit über 40 Produktionsstandorten sowie einem
Service-Netz in über 100 Ländern ist
die SGL Group global aufgestellt.
Zur nationalen Förderung der Entwicklung und der Einsatzmöglichkeiten von Carbon wurde durch die SGL
Carbon GmbH in Meitingen und neun
renommierte Unternehmen wie auch
Forschungseinrichtungen aus Süddeutschland im März 2007 in Augsburg der Carbon Composites e.V.
(CCeV) gegründet – ein Kompetenznetzwerk, das die gesamte Wertschöpfungskette der Faserverbundtechnologie umfasst. Dieser Verbund,
der Wissenschaft und Industrie praxisorientiert vernetzt, befindet sich
auf starkem Wachstumskurs und hat
schon mehr als 110 Mitglieder. Der
CCeV dehnt sich weit über die Region
hinaus aus und hat seine Mitglieder
nicht nur im süddeutschen Raum,
sondern auch überregional in Norddeutschland, in Österreich und in der
Schweiz.
Seit Dezember 2010 ist der CCeV
Mitglied der Initiative „Kompetenznetze Deutschland“ des Bundesministeriums für Wirtschaft und Technologie (BMWi). Damit nimmt die
Erfolgsgeschichte Carbon auch mit
politischer Unterstützung weiter ihren Lauf als Werkstoff der Zukunft.
ing of raw materials, sophisticated
manufacturing processes and longstanding applications and engineering know-how. The group has a
comprehensive portfolio of carbon,
graphite and carbon fiber products
and an integrated supply chain from
production of carbon fibers to composite materials.
To promote carbon development and
applications on a national level,
SGL Carbon GmbH and 9 other wellknown companies founded Carbon
Composites e.V. (CCeV) in March of
2007. CCeV is a competency network
that encompasses the entire supply
chain of fiber composite technology. Since December 2010, CCeV is
a member of the Federal Ministry of
Economics and Technology’s (BMWi)
“Competence Network.” Carbon’s
success story will no doubt continue
into the future, especially now that it
has gained political support.
Foto: 2010©SGL-Group
Foto: 2010©SGL-Group
Carbon
Carbon ist der Werkstoff der Zukunft.
Aufgrund der physikalischen und
chemischen Eigenschaften, der hohen
mechanischen Stabilität, der einzigartigen Temperaturbeständigkeit und des
geringen Gewichts gilt Carbon in vielen
Industriebereichen mit seiner Produktvielfalt als der Werkstoff der
Zukunft.
Detaillierte Informationen liefern die
folgenden Websites:
www.sglgroup.com
www.carbon-composites.com
Carbon is the material of the future. Due
to its physical and chemical attributes,
its high mechanical stability, its unique
temperature resistance and its light
weight, carbon is truly a material of the
future in many industries. Detailed
information is available on the following
websites:
www.sglgroup.com
www.carbon-composites.com
Carbon-Faser-Spulstellen auf einer Gelegefertigungsanlage
Carbon fiber winding station at a scrim manufacturing facility
CFC Flugzeugbremse auf PANOX® Basis
CFC aircraft brake based on PANOX®
/LIH 3/2011
51
Foto: Fotolia / arsdigital.de
Hartha –
a t a
vom Trabi zum Airbus A380
Stoßdämpfer für alle Zwecke – eine ostdeutsche Erfolgsgeschichte
Als die Gründer des Stoßdämpferwerkes in Hartha nach dem Zweiten
Weltkrieg mit der Produktion von
Stoßdämpfern begannen, hätten sie
es sich nicht träumen lassen, dass ihre Produkte in der Zukunft einmal mit
dem größten zivilen Verkehrsflugzeug der Welt, dem Airbus A380, abheben würden. Dabei hatte alles sehr
bodenständig begonnen. Eine sympathische Erfolgsgeschichte, von einem
Unternehmen, das sich in turbulenten Zeiten immer wieder neu erfand.
Begonnen hatte alles nach dem Zweiten Weltkrieg mit einer Fabrik für Zubehör von Textilmaschinen. Dort
wurden Weblitzen und Breithalter
produziert, aber auch Produkte aus
dem Alltag wie Schilder, Scharniere,
Verschlüsse und Bänder. Der geschäftstüchtige Unternehmensgründer Alfred Reinsch hatte einen sicheren Blick für die Bedürfnisse der Bevölkerung. So kam es auch, dass die
Harthaer Ende der 40er Jahre in den
Dämpfungstechnikmarkt einstiegen.
Alfred Reinsch erkannte, dass sich
aus der Reparatur und Fertigung von
Stoßdämpfern ein interessantes Geschäft für die Zukunft entwickeln
könnte. Damals gab es einen hohen
Bedarf an aufgearbeiteten Dämpfern
für Autos, die noch aus der Vorkriegszeit stammten. Neue Ersatzteile waren Mangelware. Die Besitzer
von Fahrzeugen wie Opel, BMW und
sogar Maibach waren auf Reparaturdienstleistungen angewiesen. Um auf
dem Markt Fuß zu fassen, ging man
in die Autowerkstätten, holte die kaputten Stoßdämpfer ab und lieferte
die reparierten wieder an. Die findigen Harthaer Unternehmer gaben
sich jedoch nicht mit den Instandhaltungsarbeiten zufrieden. Bereits
1950 begannen sie mit der Serienproduktion von Hebelstoßdämpfern.
Diese Art von Stoßdämpfern dürfte
vor allem Oldtimerliebhabern noch
ein Begriff sein. Parallel dazu arbeiteten sie stetig an der Entwicklung
von innovativen Neuprodukten. In
den Folgejahren konnten so Teleskop- und Einrohrstoßdämpfer in der
Produktion auf den Weg gebracht
werden – die Basis für den zukünftigen Erfolg. Das Unternehmen entwickelte sich stetig. Das die Firma 1950
in Staatseigentum überging und umbenannt wurde in „VEB Stoßdämpferwerk Hartha“ tat diesem Trend
keinen Abbruch. Als in Ostdeutschland die ersten Autos vom Band liefen, waren die Harthaer von Beginn
an die alleinigen Serienlieferanten
für Stoßdämpfer von Fahrzeugen aller Art.
Das wohl bekannteste Auto, in dem
die Stoßdämpfer für eine optimale
Fahrsicherheit sorgten war ein netter, kleiner Kerl, heute als lebende
Legende weltbekannt: der Trabant.
From Trabi to Airbus A380
Shock absorbers for any task - an East
German success story
When the founders of this factory
began to manufacture their products
after World War II, they never could
have dreamed that they would once
produce components for the Airbus
A380. It all started from the ground
up. This is a true success story of a
company that thrived in turbulent
times by reinventing itself time and
time again.
It all began after World War II with
a factory that produced accessories
for textile machinery. They produced healds and temples, as well as
everyday products like signs, hinges,
fasteners and belts. Enterprising
company founder Alfred Reinsch had
a keen eye for what people needed. So it happened that in the late
40s, the company entered into the
absorption technology market. Alfred Reinsch realized that repairing
and manufacturing shock absorbers
could be good business in the future.
There was a high demand for refurbished shock absorbers for pre-war
automobiles. New replacement parts
were scarce. Opel, BMW and even
Maibach owners had to rely on repair services. In order to get their
foot in the door, they visited garages, picked up broken shock absorb-
I N N O VAT I O N S
Er war das liebste Kind der Bevölkerung und wurde als der Volks-Wagen
der DDR liebevoll „Trabi“ genannt.
Der Kleine aus Zwickau lief und lief
und lief und mit ihm die TeleskopStoßdämpfer, die von seiner Geburtsstunde an den Kontakt zur Fahrbahn
sicherten und die Lenk- und Bremskräfte optimal auf die Straße übertrugen. Zu seiner Markteinführung
war er auf dem internationalen Stand
und wurde von renommierten Fachzeitschriften wie der „Motorrundschau“ aus Frankfurt a. M. 1958
hoch gelobt: „Der Trabant hat trotz
kürzerem Radstand eine wesentlich
ruhigere Straßenlage als sein Vorgänger P70.“ Später kamen die Gasfedern für die Heckklappe des Trabant Kombis auch aus Hartha, die
ursprünglich für Krankenhausbetten
der Berliner Charite entwickelt wurden.
Mit dem Zusammenbruch der DDR
und der osteuropäischen Länder
fand dieser Erfolgskurs ein plötzliches Ende. Das Unternehmen verlor
in Folge der geschichtlichen Entwicklung fast alle Kunden. Nicht nur die
Produktion des sympathischen kleinen Trabis wurde eingestellt, sondern mit ihm fast die gesamte osteuropäische
Automobilproduktion.
Zum zweiten Mal in der Unternehmensgeschichte mussten die Harthaer ihren Geschäftssinn unter Beweis
stellen und sich in schwierigen Zeiten neu orientieren. Das Potential dazu hatten sie. Das erkannte auch die
ALOIS KOBER GmbH. Beide Unternehmen pflegten bereits seit einigen
Jahren eine gute Geschäftsbeziehung. Man kannte und schätze sich.
Foto: AL-KO
Über die Jahrzehnte verlor der Trabi
leider technisch und optisch den internationalen Anschluss. Dies lag an
der Regierung, die nur wenige finanzielle Mittel für Nachfolgermodelle
freigab, nicht an den Ingenieuren. Indes konnte von einer Entwicklungsstagnation bei den Stoßdämpfern
keine Rede sein. Um konkurrenzfähig zu bleiben, wurde in Hartha intensiv an der Entwicklung von Einrohrdämpfern und Teleskopschwingungsdämpfer, beispielsweise für Mc.
Pherson-Federbeine, gearbeitet. Einem weiteren Standbein wurde dabei zunehmend mehr Aufmerksamkeit geschenkt – den Gasfedern und
Gasfederstützen. Die Nachfrage nach
diesen Produkten war über die Zeit
kontinuierlich gestiegen, da es einen
erhöhten Bedarf in der Fahrzeugindustrie gab, aber auch in der Möbelindustrie und Medizintechnik. Im Ergebnis der Entwicklungs- und Rationalisierungsarbeiten wurden Ende
der 80er Jahre 78 verschiedene Produkte produziert und vor allem in
Osteuropa, Finnland, Frankreich und
Ägypten vertrieben.
Ölbremse – speziell entwickelt für die Luftfahrttechnik – mit vielseitigen Einsatzmöglichkeiten
Oil brake - specially developed for versatile applications in aerospace technology
ers and then delivered the repaired
ones back to the garage. But the resourceful folks from Hartha were not
satisfied with only maintenance
work. By 1950, they began producing lever shock absorbers. Those
who love vintage automobiles surely
know of this shock absorber type. In
parallel, they continuously worked
on developing innovative new products. As the first cars rolled off production lines in eastern Germany,
the folks in Hartha were the sole series supplier of shock absorbers (for
all types of vehicles).
The most famous of these cars was
the Trabant. It was the people’s favorite and was given the moniker
“Trabi.” The little car from Zwickau
just ran and ran and ran. It was
equipped with telescopic shock absorbers, which assured solid road
contact and safe steering and braking. Later, gas springs (originally developed for hospital beds) were used
in the hatchback of the Trabant station wagon. Unfortunately, as time
passed, the Trabi lost both technical and optical appeal. This wasn’t
due to poor engineering; rather the
government never released enough
money for successor models.
The collapse of the GDR and other
Eastern European countries brought
this success story to an abrupt halt.
As a result of this historical development, the company lost most every
customer. Trabant (and most other
Eastern European cars) production
came to an end. For the second time
in the company’s history, they had
to prove their business acumen and
reorient themselves in difficult times.
They had potential, and ALOIS KOBER
GmbH recognized this. For years, both
companies had already maintained
a solid business relationship. They
knew and appreciated each other.
/LIH 3/2011
53
I N N O VAT I O N S
On January 1, 1992, the plant was
purchased by the AL-KO group
and was re-named AL-KO Absorption Technology GmbH. To make
the company more competitive,
AL-KO invested millions to modernize
machinery and equipment and to rehabilitate buildings.
Foto: AL-KO
54
Gasfedern ermöglichen einen optimalen Bedienkomfort bei der Bewegung verschiedenster Klappen,
so etwa von Wartungsklappen
Gas springs make operating various hatches (like maintenance hatches) simple
So kam es, dass das Stoßdämpferwerk am 1. Januar 1992 in den ALKO Konzern aufgenommen wurde
und fortan den Namen AL-KO Dämpfungstechnik GmbH trug. Um das
Unternehmen konkurrenzfähig zu
machen, investierte AL-KO mehrere
Millionen für die Modernisierung von
Maschinen und Anlagen sowie für
die Sanierung von Gebäuden.
Seit damals ist viel geschehen. Gemeinsam mit dem bayerischen Mutterkonzern gelang es den Harthaern
erneut, sich den Herausforderungen
der veränderten Marktbedingungen
zu stellen und ihre Erfahrungen für
die Zukunft zu nutzen. So konnten sie
wieder einen Volltreffer landen bzw.
mit dem derzeit größten zivilen Verkehrsflugzeug der Welt, dem Airbus
A380, abheben.
Das wohl bekannteste Flugzeug setzt
Maßstäbe, nicht nur bezüglich der
Größe, sondern auch im Hinblick auf
Technik und Ausstattung. Die AL-KO
Produkte sind ein minimaler Baustein und dennoch Teil des Ganzen.
In den Gepäckfächern ermöglichen
AL-KO Ölbremsen, dass diese gedämpft und komfortabel geöffnet und
geschlossen werden können. Die ALKO LOK, eine blockierbare Gasfeder,
wird für die Verstellung der Sitze be-
nötigt und die MSA sorgt dafür, dass
die Abfallbehälter im Flugzeug sicher
verschlossen bleiben, um so einen
optimalen Brandschutz zu gewährleisten. Entstanden sind die Produkte
aus einer langjährigen Kooperation
mit General Aerospace, einem Spezialisten für Luftfahrtdämpfer, der die
AL-KO Produkte vertreibt. Beide Firmen arbeiten derzeit gemeinsam an
einem technisch anspruchsvollen
Sortiment an hydropneumatischen
Verstellelementen für Flugzeugsitze,
welches zukunftsweisend ist. Man
darf gespannt sein.
Darüber hinaus haben die Harthaer
ihre Bodenhaftung behalten. Die ALKO Dämpfungstechnik fertigt hauptsächlich für industrielle Großkunden
Gasfedern, die in Baufahrzeugen,
Maschinen, Caravans, Anhängern
oder auch Verkaufsfahrzeugen für eine optimale Bewegungskontrolle und
Dämpfung von Klappen der verschiedensten Art sorgen. Heute geht man
dabei zwar nicht mehr in die Werkstätten, um kaputte Produkte wieder
aufzumöbeln. Ihren Wurzeln sind die
Harthaer aber dennoch treu geblieben und werden von ihren Kunden
für eine intensive und anhaltende
Projektbetreuung geschätzt. Damit
ist die AL-KO Dämpfungstechnik
GmbH für die Zukunft gerüstet.
A lot has happened since then. Together with the Bavarian parent
company, the folks in Hartha were
able to adapt to changing market
conditions and use their past experiences to succeed. Business really
“took off” when they started producing components for the Airbus A380.
This famous aircraft not only sets
standards in size, but also in terms
of technology and equipment.
AL-KO components used are minimal in scope, but a part of the bigger
picture. AL-KO oil brakes make overhead luggage compartments easy to
open and close. The AL-KO LOK, a
locking gas spring, is required for adjusting seats. The MSA ensures that
aircraft waste containers remain securely locked to ensure optimum fire
protection. Products resulted from
years of cooperation with General
Aerospace, specialists in absorption
technology for the aviation industry.
They also sell AL-KO products. Currently, both companies are working
on a technically challenging range
of forward-looking hydro-pneumatic
adjustment elements for aircraft
seats. There is much to be excited
about.
In addition, the folks in Hartha have
kept their traction. AL-KO Absorption
Technology primarily manufactures
gas springs (for large industrial customers) that are used in construction
vehicles, machinery, caravans, trailers, etc. AL-KO Absorption Technology is well-equipped for the future.
+ + News to use + + News to use + +
Teppiche mit Leuchteffekt
Textilmaterialien mit optischen Fasern bringen Konstrukteure und Designer auf neue Ideen. Mehrere Textilforschungsinstitute entwickeln bereits Leuchttextilien für Anwendungen im Haushalt und Auto. Leuchtende Textilien sind in vielen Bereichen
vorstellbar. Erfolgversprechende Produktentwicklungen laufen für die Automobilindustrie (leuchtender Autohimmel), bei Sicherheits- und Schutzbekleidung sowie für Anwendungen
in der Werbung oder im Wellnessund Gesundheitssegment (z. B. Lichttherapie).
www.textilforschung.de
AL-KO Trailer Control (ATC)
Proven thousands of times in daily
life, the ATC (AL-KO’s electro-mechanical anti-skid system) is effective
in preventing swaying motions in
caravans, thus increasing driving
safety. The system’s onboard electronics detect swaying motions and
the ATC’s processor determines if
the caravan will be able to effectively
mitigate movement alone or if intervention is required. A useful upgrade
to the ATC will be available in early
2011. An in-cab ATC display (also
available as retrofit) provides the
driver with a quick overview of the
system. A simple glance will suffice to
see if the ATC is active.
Luminous carpets
Textile materials with fiber optics
can give designers lots of new ideas.
Several textile research institutes are
developing luminous textiles for using
around the house and in automobiles.
Luminous textiles can be used in
many different areas of application.
Here are some promising developments: luminous car ceilings, safety
and protective clothing, advertisements and wellness and health applications (light therapy, for example).
Foto: TFI
Foto: AL-KO
AL-KO Trailer Control (ATC)
Mit dem im Alltag tausendfach bewährten elektro-mechanischen Antischleuder-System ATC wirkt AL-KO
den gefürchteten Pendelschwingungen bei Caravans schon im Ansatz
entgegen und erhöht so die Fahrsicherheit. Pendelneigungen registriert
die Elektronik frühzeitig und der ATCProzessor unterscheidet, wann eine
Pendelschwingung des Caravans von
alleine abklingt und wann ein Eingriff
erforderlich ist. Ab Frühjahr 2011
gibt es für das ATC eine hilfreiche
Neuerung. Der Fahrer erhält über ein
ATC-Anzeigendisplay – auch als Nachrüstlösung – für den Pkw-Innenraum
schnell Auskunft über den Systemzustand. Auf einen Blick lässt sich so
erkennen, ob das ATC aktiv ist.
www.al-ko.com
Foto: Gerry-Weber-World
Der
heilige Rasen
von Halle
Gerry Weber schafft Wimbledon-Qualität in Deutschland
n
n
Foto: Gerry-Weber-World
GREEN WORLD
Eine Super-Halle in Halle: das Gerry-Weber-Stadion
A Super Hall in Halle: the Gerry Weber Stadium
Mit dem Begriff „heiliger Rasen“ verbindet der versierte Sportfreund zunächst den Rasen im legendären
Wembley-Stadion oder den Rasen in
Boris Beckers Wohnzimmer in Wimbledon. Aber auch in Deutschland
gibt es mittlerweile einen heiligen
Rasen. Denn vor fast 20 Jahren begründete das Textilunternehmen
Gerry Weber in Halle/Westfalen mit
dem internationalen Tennis-Turnier
Gerry-Weber-Open eine „rasen“de
Erfolgsstory.
Mehr als 100.000 Zuschauer besuchen jedes Jahr das einzige ATP-Turnier, das in Deutschland auf Rasen
gespielt wird. Dieser Rasen muss einiges aushalten, wird er doch von
den besten Tennis-Profis der Welt im
wahrsten Sinne des Wortes mit Füßen getreten.
Rasen ist ein sehr schneller Belag,
der kaum Fehler verzeiht. Nicht jeder
Tennisspieler kommt deshalb mit
dem natürlich gewachsenen Untergrund zurecht. Die Ballwechsel sind
oft kürzer, Aufschlag und Netzspiel
gewinnen an Bedeutung. Damit das
Spiel mit dem kleinen Ball am Netz
überhaupt funktioniert, muss der
Rasen harte Bedingungen erfüllen.
Man kann nicht einfach einen beliebigen Spielplatz- oder Fußballrasen
umfunktionieren. Deren Halme wären zu lang, der Flor wäre nicht
dicht genug und der Untergrund viel
zu weich. Der Tennisball würde
nicht hoch genug und unkontrollierbar abspringen. Ein faires Spiel bedingt aber kalkulierbare Bedingungen für die Spieler und damit
Höchstanforderungen an die Rasenpflege. Damit das Spiel läuft, müssen die Halme auf eine Länge von
sechs bis sieben Millimeter getrimmt werden. Der Untergrund
muss hart und dicht sein, damit der
Ball einen guten Drall bekommt und
die Spieler nicht ausrutschen. Umgekehrt muss das Gras noch genügend Feuchtigkeit zum Wachsen
haben. Für die aufwändige Pflege,
welche die Platz-Bedingungen der
„Association of Tennis Professionals“ (ATP) erfüllt, wird ein Fachmann, ein sogenannter Greenkeeper benötigt. Und der ist im Idealfall
natürlich Engländer.
Halle’s Hallowed Grass
Gerry Weber creates Wimbledon
quality in Germany
Well-versed sports fans may connect
the term “hallowed grass” with the
legendary Wembly Stadium or the
grass in Boris Becker’s Wimbledon
playground. Now there’s hallowed
grass in Germany as well. About
20 years ago, the Gerry Weber textile company founded an international tennis tournament in Halle/
Westfalia. Dubbed the “Gerry Weber
Open,” it has become quite a success.
Each year, more than 100,000 spectators visit the ATP tournament in
Germany (played on grass). The
grass takes a beating, and literally
gets trampled by the best players in
the world.
Grass is a very fast surface, and
isn’t forgiving of mistakes. For this
reason, not every tennis player can
handle it. Rallies are often shorter,
serves and net play become more important. For a game to run smoothly,
grass must satisfy tough conditions.
/LIH 3/2011
57
GREEN WORLD
Foto: Gerry-Weber-World
58
800 Quadratmeter Green-Court von höchster Qualität
800 m2 of Top-Quality Green Court
Das Vorbild Wimbledon
Seit 1922 ist der Rasen von Wimbledon das Mekka der internationalen
Tenniswelt. Wenn es um Rasentennis
geht, gibt es wohl auf diesem Globus
keinen prominenteren Ort als die
prestigeträchtigen Tennis-Courts vor
den Toren Londons.
„Als wir uns für einen Rasenplatz
entschieden hatten, bin ich direkt
nach Wimbledon geflogen“, erinnert
sich Ralf Weber. Der 46-jährige Sohn
des Textilunternehmers Gerhard
„Gerry“ Weber ist seit Beginn an Turnierdirektor der Gerry-Weber-Open.
Und während es der begeisterte Tennisspieler selbst immerhin bis zur
Bezirksliga geschafft hat, spielt er mit
seinem Tennisturnier international.
Anfang der 1990er Jahre drohten
Plätze mit Kunstbelag, sogenannte
Hardcourts, dem Rasen-Tennis die
Zukunft zu stehlen. Deshalb sah man
in Wimbledon in Ralf Webers Aufwartung keine Konkurrenz, sondern
man zeigte sich begeistert, weil man
sich durch seine Idee eine Aufwertung des Rasentennis versprach. Ralf
Weber lernte den renommierten
Wimbledon-Greenkeeper Jim Thorn
kennen, der ihn schon eine Woche
später in Halle besuchte.
Das war 1992 und vor Ort in Halle
erklärte Jim Thorn, dass ein guter
Tennisrasen wohl drei Jahre bräuchte, um in der erforderlichen Qualität
heranzuwachsen. Aber Ralf Weber
stellte klar: „Wir haben nur ein Jahr
Zeit!“ So wurde hart gearbeitet und
Jim Thorn empfahl, da er selbst in
Wimbledon unabkömmlich war, den
besten Mann, den er kannte: seinen
eigenen Sohn Phil Thorn. Der hatte
inzwischen eine Spezialschule in
Südengland absolviert. „Das meiste
aber hat mein Vater mir beigebracht“, erklärt der Chef-Gras-Wächter des Gerry-Weber-Stadions. Der
junge Engländer blieb in Halle, heiratete ein Haller Mädchen und wurde
zum Teil der Erfolgsgeschichte der
Gerry-Weber-Open. Im Jahr 1993
fand das Turnier erstmals wie geplant vor 85.000 Zuschauern auf Rasen statt.
Das Gerry-Weber-Stadion
Das Gerry-Weber-Stadion selbst, das
zu den Gerry-Weber-Open den Centre Court beherbergt, ist inzwischen
eine hochmoderne Event-Arena mit
12.300 Zuschauerplätzen. Sein wandelbares, luftgefülltes Foliendach
lässt sich in nur 90 Sekunden öffnen
und schließen. Direkt darunter befindet sich eine Infrarot-Heizung. Somit
wurde aus dem Tennisstadion eine
wetterunabhängige Multifunktionsarena, in der neben internationalen
Sportereignissen auch Rock-, Pop-,
One cannot simply repurpose a playground or soccer field. The blades
would be too long, the nap not dense
enough and the ground beneath too
soft. Balls would not bounce high
enough or would be out of control.
A fair game requires calculable conditions for players, which puts extremely high standards on grass
care. Grass blades must be trimmed
to 6 to 7 mm and the ground beneath
must be dense enough to impart spin
on the ball, and so players don’t slip.
On the other hand, the grass has to
be moist enough to grow. The ATP
(Association of Tennis Professionals) employs a grasskeeper to keep
everything perfectly maintained.
The Wimbledon Model
Since 1922, Wimbledon has been a
mecca to the international tennis
world. In regards to tennis, there is
no grass more famous.
“As soon as we decided on a grass
court, I flew directly to Wimbledon,”
said Ralf Weber. Since its inception,
he has been the Director of the Gerry Weber Open. In the early 90s, synthetic hard courts threatened to replace grass ones. Thus Wimbledon
did not view Ralf Weber’s visit as
competition, but rather was excited
because his idea promised to help revive grass court tennis. Ralf Weber
met the famous Wimbledon greenkeeper Jim Thorn, who came to visit
him in Halle just a week later.
That was in 1992. On-site, Jim Thorn
explained that a good tennis court
grass needs 3 years to grow to the
desired quality. To that Ralf Weber
replied: “But we only have a year to
do it!” Due to prior engagements at
Wimbledon, Jim Thorn recommended that his son, Phil Thorn, lend
his hand. “My father taught me most
everything I know,” explained Gerry Weber Stadium’s grass guru. The
GREEN WORLD
und Klassikkonzerte stattfinden. Nationale und internationale Stars wie
Peter Maffay, Eros Ramazotti oder Sir
Elton John gaben hier schon Konzerte vor ausverkauftem Haus. Im Jahr
2007 war das Stadion Spielort der
Handball-Weltmeisterschaft mit dem
bekannten, herausragenden Titel für
die Deutsche Nationalmannschaft
unter dem Trainer Heiner Brand.
Tanzturniere, Boxkämpfe, Volleyballund Basketballspiele – kaum ein
Sportereignis ist im Gerry-WeberStadion undenkbar. Im Jahr 2008
wurde hier sogar erstmals ein Hallenfußballturnier auf Naturrasen
ausgetragen.
Foto: Gerry-Weber-World
Der jährliche Rasentransport
Klar, dass der kostbare Rasen nicht
für jedes Ereignis im Stadion den geeigneten Untergrund bietet. Auch
würde er dort wegen der teilweisen
Verschattung durch die Tribünen ungleichmäßig wachsen. Bei geschlossenem Dach würde er zudem nicht
genügend Licht für sein Wachstum
bekommen. Außerhalb der GerryWeber-Open wird das Grün deshalb
auch abseits des Stadions gepflegt.
Elf Monate des Jahres liegt der grüne
Teppich auf einem besonderen Platz
im Freien, wo ideale Wachstumsbedingungen herrschen. Für den Transport wird der Rasen in zweimal ein
Meter große Paletten geschnitten und
in Metallrahmen gefasst. Diese sind
dann mit einem Gabelstapler manövrierbar. Wichtig ist, dass sie im Stadi-
Stück für Stück Präzision
Precision - Bit by Bit
on genau wieder in der Reihenfolge
zusammengesetzt werden, in der sie
zuvor im Außenquartier gelegen haben und umgekehrt. So wird ein optimales Zusammenwachsen der 20
Zentimeter dicken, 400 Rasenpaletten, im Fachjargon auch Paloxen genannt, gewährleistet. 800 Quadratmeter Green-Court werden auf diese
Weise jedes Jahr verlegt. Spätestens
14 Tage vor dem Turnier sollten die
dazu notwendigen Arbeiten abgeschlossen sein, damit die eigentliche
Rasenpflege beginnen kann und die
Paletten nahtlos zusammenwachsen.
Jedes der Rasenstücke wiegt rund
800 Kilogramm, wenn es zuvor geregnet hat, kann es auch deutlich
schwerer sein. Schon im Herbst wird
vorgesorgt. Der Rasen wird vertikutiert und mit Löchern versehen, damit er Luft kriegt. Falls nötig, wird
gegen Pilzkrankheiten gesprüht, aber
nicht mit Chemikalien, denn das wäre verboten. In den Tagen vor dem
großen Turnier beginnt für Phil
Thorn und seine Mannen die Feinarbeit. Nach regelmäßiger Düngung
wird drei bis fünf Mal pro Woche geschnitten. Wer nun denkt, dass dabei
der neueste High-Tech-Mäher in
Form eines Rasentraktors auffährt,
wird staunen. Phil Thorn schiebt einen kleinen, Sechs-PS-Mäher mit nur
61 Zentimeter Schnittbreite über das
Grün. „Damit kriegen wir die schönen Streifen“, erklärt der Engländer.
Mindestens 60 Kilometer legt er dabei zu Fuß jede Woche hinter seinem
Mäher zurück.
Seit der Saison 2008 wartet das Gerry-Weber-Stadion mit einer weiteren,
technischen Raffinesse auf. In diesem
Jahr ging hier nämlich die erste Rasenbelüftung für einen Tennisplatz in
Betrieb. In den Jahren zuvor hatten
die aufmerksamen Rasen-Profis von
Gerry Weber eine ungleiche Feuchtigkeitsverteilung auf dem Spielfeld
bemerkt. Diese war bedingt durch
young Englishman stayed in Halle, married a local girl and became
an integral part of the Gerry Weber
Open’s success. According to plan,
the tournament started in 1993. It
attracted 85,000 spectators.
The Gerry Weber Stadium
The Gerry Weber Stadium itself has
become a truly modern arena for
events (seats 12,300). Its retractable, air-filled roof can open and
close in only 90 seconds. An infrared
heating system is located directly beneath the roof. This transformed the
tennis stadium into a weatherproof,
multifunctional arena for rock, pop
and classical concerts. Stars like Peter Maffay, Eros Ramazotti and Sir
Elton John have thrown sold-out
concerts here. In 2007, the stadium
hosted the handball world championships. Dance tournaments, boxing
matches, volleyball and basketball
games – the Gerry Weber Stadium
hosts them all.
The annual grass transport shows
that the precious grass is not optimally suited for every type of event.
Partial shade from the stands causes
the grass to grow unevenly. When
the roof is closed, not enough light
gets in. For this reason, grass is
maintained (even outside of the stadium) year-round. For 11 months of
the year, the green carpet rests out
in the open, where ideal growth conditions are present. Before it can be
moved, grass is cut into large pallets
(collected in metal frames). These
are then transported using a forklift. Each pallet must be reassembled in the stadium in exact reverse
order. This ensures that the 400
(20 cm thick) grass pallets (called
paloxes) can optimally grow back together. Preparations begin in the fall.
Grass is scarified and aerated. If
necessary, chemical-free anti-fungal
spray is administered. In the run-up
/LIH 3/2011
59
GREEN WORLD
Geheimes Wissen
Phil Thorn und seine
Mannen reden erstaunlich offen über
ihren Job und über
die Pflege des „heiligen“ Rasens im Gerry-Weber-Stadion.
Insgesamt gibt es
zehn
Rasenplätze
rund um das Stadion
und das moderne
Sportpark-Hotel, um
die sich die GreenTurnierdirektor Ralf Weber weiß, woher der „Wind“ weht
Tournament Director Ralf Weber knows where the “wind” blows
keeper
kümmern
müssen. In einem
Vier-Sterne-Sportpark-Hotel zu Füdie unterschiedliche Sonneneinstrahßen des Teutoburger Waldes bietet
lung, aber auch durch die von den
die Gerry-Weber-World ihren Gästen
Tribünen verursachten Windschatten
die Möglichkeit, sämtliche Racketim Stadion. So wurde intensiv nachSportarten wie Tennis, Squash, Badgedacht und man entwickelte in Zuminton oder auch Golf aktiv auszusammenarbeit mit zwei Spezialfirüben. Insgesamt stehen dazu acht
men einen Riesenföhn, der seitdem
Rasen-, sieben Hallen- und drei
mit einem künstlichen Luftstrom
Aschenplätze zur Verfügung. Der
über dem Rasen eine gleichmäßig
Golfclub Teutoburger Wald Halle/
trockene Spielfläche gewährleistet.
Westfalen lädt zudem zu Abschlägen
Turnierchef Ralf Weber ließ sich dieauf seine 27-Loch-Anlage ein.
ses technisch einmalige Kabinettstück 80.000 Euro kosten. Über zwei
Klar, dass Phil Thorn und seine HelLüftungsanlagen werden zwischen
fer auch so manches Betriebsgeheim20.000 und 40.000 Kubikmeter Luft
nis haben. Fragen nach dem verwenpro Stunde ins Stadion geblasen. Dadeten Dünger oder nach der besten
bei ist der entstehende Luftstrom für
Samenmischung bleiben lächelnd
Spieler und Zuschauer kaum merkohne Antwort. Eine Mischung aus
lich. Unterhalb der Bandenwerbung
drei Spezialsorten soll es sein. Damit
befindet sich ein Zuluftkanal mit eidas geheime Wissen um das edle
nem Querschnitt von 700 x 430 MilliGrün in der Familie bleibt, hat Phil
meter. Seitlich wird daraus die Luft
Thorn seinen Freund David Heyden
über 80 Kugelschienen mit insgenach Deutschland geholt und den
samt 2.400 Kugeldüsen auf das Spielauch gleich mit der Schwester seiner
feld gedrückt. Natürlich nicht irgendFrau verkuppelt. Somit wurde alles
welche Luft, denn diese soll möglichst
verschwägert und versiegelt. Die inviel Feuchtigkeit aufnehmen können.
ternationale Tenniswelt profitiert
Die angesaugte Luft wird also zuauch in diesem Jahr vom eingenächst von zwei 600 Kilowatt starken
schworenen Know-how der eingeKälteanlagen abgekühlt und getrockbürgerten Greenkeeper.
net, damit sie möglichst wenig eigene
Feuchte enthält. Danach wird sie
Gerry-Weber-Open 2011
wieder erwärmt und kann somit sehr
Erneut wird im diesjährigen Turnier
viel Feuchtigkeit über der Rasenflävom 4. bis 12. Juni 2011 der bislang
che aufnehmen.
Foto: Gerry-Weber-World
60
to the big tournament, Phil Thorn and
his team begin the precision work.
Following regular application of fertilizer, grass is cut 3 to 5 times per
week. This might be a surprising realization for some: Phil Thorn pushes
a small, 6 HP lawn mower (61 cm cut
width) over the green. “This ensures
beautiful stripes,” he explains. Each
week, he puts no less than 60 km behind him and his mower.
Precision – Bit by Bit
Since the 2008 season, the Gerry
Weber Stadium has added an additional technical refinement. This
year, the first ever grass aerator (for
a tennis court) was implemented.
In previous years, grasskeepers noticed an uneven distribution of moisture across the courts. This was due
to varying degrees of direct sunlight
and the amount of shade produced
by the stands. After much thought
and discussion, a giant dryer was
developed. Using artificial airflow, it
has since ensured uniform dryness
across the courts. Tournament Director Ralf Weber paid €80,000 for
it. Two ventilation facilities deliver
an air volume of between 20,000 and
40,000 m3 of air/hr into the stadium.
Despite all of this, it is hardly noticeable to players or spectators. Over
80 ball tracks with a total of 2,400
ball nozzles push air over the courts.
In order to maximize moisture reduction, air ingested into the system is
then cooled and dried by two 600 kw
cooling facilities. The air is subsequently reheated, which enables it to
absorb more moisture from the surface of the grass.
Despite the secrecy that surrounds
the industry, Phil Thorn and his team
speak quite openly about their jobs
and maintaining Gerry Weber Stadium’s “hallowed” grass. In and around
the stadium and the Sportpark Hotel there are 10 grass courts to look
GREEN WORLD
Foto: Gerry-Weber-World
die Tennisikone Steffi Graf, die heute
mit dem Weltklassespieler Andre
Agassi verheiratet ist und mit ihm
zwei Kinder hat, entwickelte sich das
Haller Unternehmen, das seit 1988
an der Börse notiert ist. Und seit
1993 wachsen auch die Grashalme
im Gerry-Weber-Stadion mit den Erfolgen um die Wette.
Foto: Gerry-Weber-World
erfolgreichste Spieler der Gerry-Weber-Open, der Schweizer Roger Federer dabei sein. Der Weltranglistenzweite konnte das ATP-Turnier bereits fünf Mal für sich entscheiden.
Im vergangenen Jahr musste er sich
im Endspiel dem Australier Lleyton
Hewitt geschlagen geben und weil
auch der wieder nach Halle kommt,
Auch Roger Federer und Steffi Graf schätzen den „heiligen Rasen“ von Halle
Roger Federer and Steffi Graf appreciate Halle’s “hallowed grass”
gibt es die Gelegenheit zu einer Revanche. Aber auch die Deutschen
Philipp Kohlschreiber, Benjamin Becker und Florian Mayer errechnen
sich Chancen auf den Titelgewinn.
Am Samstag, 4. Juni, kommt es vor
dem offiziellen Start der 19. GerryWeber-Open zu einem Wiedersehen
mit Steffi Graf. Im Rahmen der Warsteiner-Champions-Trophy wird die
beste Tennisspielerin aller Zeiten im
Centre-Court in Halle aufschlagen.
Steffi Graf und das Haller Unternehmen Gerry Weber stehen gemeinsam
für eine ganz besondere Erfolgsgeschichte. Im Jahr 1986 wurde das
damalige Tennis-Wunderkind zum
Testimonial für das noch ebenfalls
junge, westfälische Mode-Label “Gerry Weber“. Genauso kometenhaft wie
Gerry-Weber-World
Die Gerry-Weber-World ist mit ihren
Angeboten für Besucher stets geöffnet
Internet: www.gerryweber-world.de
Gerry Weber World is always open to
visitors
Internet: www.gerryweber-world.de
Gerry Weber Sportpark Hotel
Weststraße 16
D-33790 Halle/Westfalen
Fon: +49 (0) 5201 899-0
E-Mail: [email protected]
Gerry Weber Ticket-Center
Weidenstraße 2
D-33790 Halle/Westfalen
Fon: +49 (0) 5201 818-0
E-Mail: [email protected]
Gerry-Weber-Open:
Internet: www.gerryweber-open.de
E-Mail:
[email protected]
after. Located on the edge of Teutoburger Forest, Gerry Weber World
(and 4-star Sportpark Hotel) offers
its patrons the possibility to play numerous sports like tennis, squash,
badminton and even golf. Guests can
choose from 8 grass courts, 7 indoor
courts and 3 clay courts. An additional attraction is the 27-hole facility provided by the local golf club.
Of course, Phil Thorn and his assistants keep their share of trade secrets. Questions about fertilizer type
or the best mix of seed are met with a
smile, but elicit no reply. To keep the
secret knowledge in the family, Phil
Thorn brought his friend David Heyden to Germany, who then married
his wife’s sister. This sealed the deal.
This year, the international tennis world will again profit from the
naturalized greenkeeper’s ability
and knowledge.
Gerry Weber Open 2011
This year’s tournament will take
place from June 4 to June 12, 2011.
Roger Federer, the Gerry Weber
Open’s most successful player to
date, will be there. Rated second in
the world, he has won the ATP tournament 5 times. Last year, he was
defeated in the final by Australian
Lleyton Hewitt. A rematch is in the
air.
Steffi Graf will make an appearance
on Saturday, June 4 (just before the
official start of the 19th Gerry Weber
Open). The best female tennis player
of all time will open on center court
in Halle for the Warsteiner Champion’s Trophy. In 1986, Steffi promoted the Gerry Weber fashion label.
Just as meteoric as the tennis icon
Graf (married to Andre Agassi with 2
children), the company in Halle (listed on the stock market since 1988)
continues to evolve. Since 1993, the
grass within the Gerry Weber Stadium grows with success and purpose.
/LIH 3/2011
61
Foto: Herbert Franz Gruber
DER AL-KO GARTEN-TIPP
Frühlingserwachen
Ab März heißt es den Rasen
belüften, düngen und gegebenenfalls Fehlstellen nachsäen.
Denn vor allem nach langen
Schneewintern kann der Rasen auswintern, das heißt vergilben und verfilzen. Außerdem muss Moos bekämpft
werden. Dabei sollte man mit
eisenhaltigen Mitteln besonders unter wertvollen Obstbäumen
vorsichtig sein. Auf kalkarmen Böden
sollte dem ersten Dünger etwas Dolomitkalk, er enthält wertvolles Magnesium, beigemengt werden. Zum Vertikutieren von Rasenflächen im Frühjahr aber auch im Herbst sowie für
das Lüften im Sommer empfiehlt sich
der AL-KO 38 VLE Combi Care Comfort. Er besitzt eine Vertikutierwalze
mit robusten Stahlmessern sowie eine Lüfterwalze mit Stahlfederzinken.
Beide Walzen sind bequem und ohne
Werkzeug austauschbar.
Außerdem sollte der Rasenmäher
startklar gemacht werden: Rechtzeitig zur neuen Saison bringt AL-KO
übrigens einen neuen Mähroboter
mit Namen Robolinho 3000 auf den
Markt. Angetrieben wird dieser
Mähroboter von einem leistungsstar-
ken 25,2 V/2,6 Ah Lithium-Ionen-Akku, der es voll geladen auf eine Mähdauer von etwa zwei bis drei Stunden
bringt. Danach fährt der Robolinho
3000 selbständig in die Ladestation.
Nach etwa einer Stunde ist die volle
Ladekapazität wieder erreicht.
Foto: AL-KO
Nach einem harten Winter kommt auf
den Naturfreund eine Menge Arbeit
zu, um zumindest seinen eigenen
Garten auf Vordermann zu bringen
und zu einem freundlichen Frühlingserwachen zu verhelfen.
Eine hohe Mähqualität bei gleichzeitig sauberen Rasenkanten ist ebenso
sichergestellt wie das Umfahren von
Hindernissen auf der Rasenfläche
durch ausgeklügelte Sicherheitsmechanismen und Kollisionserkennung.
Die Mähgeschwindigkeit passt sich
automatisch der Grashöhe sowie den
Steigungs- und Gefällelagen an. Steigungen bis zu 20 Prozent meistert der
AL-KO Robolinho 3000 mühelos. Er
lässt sich einfach und schnell individuell mit Tages- und Wochenvorgaben programmieren. Ein integrierter
Regensensor unterbricht das Mähen
automatisch bei ungünstiger Witterung.
Bei den Rosensträuchern wird der
Winterschutz entfernt. Beet- und
Edelrosen sollten stark zurückgeschnitten werden. Bester Schnittzeit-
Spring Awakening
After a long winter, nature lovers
have a lot of work to do - at least to
get their garden in good shape.
Work begins in March with lawn
aeration, fertilizer and fresh seed.
Long and snowy winters can take
their toll on lawns, turning them
yellow and matted. AL-KO’s 38 VLE
Combi Care Comfort is perfect for
scarifying lawns in the spring and
fall, as well as aerating in the summer. It is equipped with a scarifying
drum with robust steel blades, as well
as an aerating drum with steel hay
tines. Both drums can be comfortably
interchanged without tools.
Now, the lawn mower should be ready:
for the new season, AL-KO is introducing Robolinho 3000, a new mowing robot. Robolinho 3000 is powered
by a high-performance 25.2 V/2.6 Ah
lithium-ion battery, which lasts from
2 to 3 hours on a full charge. Afterwards, the robot drives itself back
to the charging station. It only takes
about an hour to fully recharge.
Quality mowing and clean edges are
guaranteed, just as obstacles are easily avoided with safety mechanisms
and collision detection. Mowing
speed automatically adjusts based
on grass height and slope. Robolinho
3000 can easily master gradients of
up to 20%. It is also easy to program
GREEN WORLD
punkt ist die Woche der Forsythienblüte gemäß Bioindikator März/April. Ab Ende April wird kräftig gedüngt. Da Rosen Starkzehrer sind,
brauchen sie Spezialdünger und viele
Nährstoffe. Strauchrosen werden nur
ausgelichtet.
Stauden wie zum Beispiel Lavendel
werden zurückgeschnitten und Staudenbeete gejätet sowie gedüngt. Im
Bereich Gehölze dürfen sogenannte
wurzelnackte Gehölze (Ziergehölze
und Obst) noch bis April an frostfreien Tagen gepflanzt werden. Von Februar bis Anfang April kann an frostfreien Tagen noch geschnitten und
ausgelichtet werden.
Foto: AL-KO
Für die Bearbeitung von Sträuchern
präsentiert AL-KO zur Gartensaison
2011 die neue Strauchschere GS 3,7
Li MultiCutter mit mehrfachen Produkt- und Anwendungsnutzen. Die
mit nur 550 Gramm sehr handliche
Akku-Strauchschere in ansprechendem Design und mit komfortablem
Softgriff bezieht ihre leistungsstarke
Schneidkraft von einem 3,7 V/1,45
Ah Lithium-Ionen-Akku. Der Akku
bringt es bei maximaler Ladung auf
eine Laufzeit von zirka 45 Minuten.
Zum Lieferumfang gehören neben einem Ladegerät auch ein Strauchmesser mit 160 Millimetern Schnittlänge
und gegenläufigen Messern sowie ein
Grasmesser mit 80 Millimetern
Schnittbreite. Beide Messer lassen
sich schnell, einfach und sicher
wechseln. So kann die AL-KO AkkuStrauchschere GS 3,7 Li MultiCutter
buchstäblich im Handumdrehen sowohl zur effektiven Strauchpflege als
auch zur bequemen Rasenkantenpflege eingesetzt werden.
Für den Gemüseteil des Gartens gilt:
Gemüsepflanzen werden nach den
Eisheiligen beim Gärtner besorgt und
direkt verpflanzt. Bei der Selbstaussaat sind folgende Termine zu beachten: Beispielsweise Paprikaaussaat
unter Glas oder im Zimmer ab Februar. Tomaten ab Mitte März.
Für Sommerblumen beginnt die Freilandaussaat nach den Eisheiligen.
Dann werden auch Blumen- und Balkonkästen bepflanzt. Ab Mai können
dann nur noch Containerpflanzen
(Topfware) gepflanzt werden.
Mit diesem Wissen heißt es nun: Ab
ins Beet oder besser ab in den Garten, denn dieser braucht Unterstützung für ein freundliches Frühlingserwachen.
Garten-Tipps
Zum Thema Gartenpflege gibt es eine
Vielzahl an Literatur. Hier ein paar
ausgewählte Tipps:
There is a ton of literature on the topic
of gardening. Here are a few select tips:
Vita Sackville-West:
Mein Frühlingsgarten, Verlag Piper
2. Aufl. 2009, broschiert, 7,- Euro,
ISBN-10: 3492246818
Joachim Mayer: Gartenjahr für
Einsteiger, Gräfe und Unzer bearb. Aufl.
2005, gebunden, 15,95 Euro
ISBN-10: 3774266832
Robert Sulzberger: Was mache ich
wann im Garten? KOSMOS-Ratgeber
2009, 144 Seiten, broschiert,
9,90 Euro, ISBN-10: 3440110176
Zur leichteren und professionellen
Gartenpflege gibt es hilfreiche und
hochqualitative Geräte von AL-KO.
Detaillierte Informationen dazu gibt es
unter: www.al-ko.com
AL-KO offers helpful and quality
equipment that makes gardening easier
and more professional.
More information under www.al-ko.com
to your individual needs and schedule. Should it start to rain, an integrated rain sensor stops the mower.
It’s time to remove winter protection from rose bushes. Bed and premium roses should be cut back heavily. Roses need special fertilizer and
lots of nourishment. Rose bushes only need to be pruned. Perennials like lavender should be cut back
and perennial beds should be weeded and fertilized. On frost-free days
from February to April, cutting and
pruning can be done.
For the 2011 gardening season,
AL-KO presents the new GS 3.7 l
MultiCutter hedge trimmer (ideal for
working on bushes and shrubs). This
attractively designed hedge trimmer weighs a meager 550 grams and
is easy to handle. Cutting power is
drawn from a 3.7 V/1.45 Ah lithiumion battery. Fully charged, the battery runs for about 45 min. A charger, hedge blade (160 mm cut length)
and grass blade (80 mm cut width)
are included. Both blades are easy
and quick to interchange. In the
blink of an eye, the GS 3.7 l MultiCutter hedge trimmer can be set up
for hedging or edging.
Tips for the vegetables in your garden: vegetable plants are purchased
from gardeners around mid-May
and are planted right away. For selfseeders, the following dates should
be considered: February for paprika
seeds (indoors). Mid-March for tomatoes.
Mid-May for outdoor summer flowers. Then, flowers and windowsill
planters. Potted plants starting in
May.
Use this knowledge in your beds or
garden, because both will need your
support for a friendly spring awakening.
/LIH 3/2011
63
Der globale
Foto: Fotolia / Naty Strawberry
Naschgarten
Exoitsche Früchte gepflanzt und geerntet im heimischen Garten
Die eingeschränkte Qual der Wahl im
heimischen Garten zwischen Äpfeln
und Birnen war gestern. Kreative
Pflanzenzüchter bereichern unsere
Gärten immer wieder mit neuen
Obstsorten. Manchmal ist deren Herkunft ziemlich exotisch.
Bei exotischen Früchten denkt man
zuerst an tropische Gefilde. Aber
dass eine Obstsorte ausgerechnet aus
dem kalten Sibirien ihren Weg in die
Gärten der Welt gefunden hat, mutet
tatsächlich „exotisch“ an. Das frost-
harte Gewächs hat in gemäßigten
Breiten einen großen Vorteil: weil es
in seiner Heimat mit einem extrem
kurzen Sommer zurechtkommen
muss, reifen seine Früchte sehr früh.
Schon Ende Mai, noch vor den ersten
Erdbeeren, ist es soweit. Seine frühen Früchtchen haben – der in Mitteleuropa noch wenig bekannten –
Obstsorte den Namen „Maibeere“
oder „Lenzbeere“ beschert. Die walzenförmigen Früchte erinnern mit
ihrer blauen Farbe an Heidelbeeren
und auch der Geschmack lässt durch-
The Global Discovery Garden
Plant and harvest exotics fruits in your
very own garden
Limited choices between apples and
pears in home gardens was yesterday. Creative plant breeders enrich
our gardens with new types of fruits,
the origin of which is sometimes
exotic.
When you think about exotic fruit,
chances are that you’re thinking
tropical, not of a type of fruit that
GREEN WORLD
den Heckenkirschen, von denen einige Arten auch in Mitteleuropa beheimatet sind. Doch deren Früchte sind
durchweg ungenießbar, so dass es
den Botaniker erstaunen mag, dass
eine Frucht aus dieser Pflanzengattung ein solches Aroma entfaltet. Die
kleinen Sträucher finden in fast jedem Garten Platz, sogar in einem
schmalen Reihenhausgarten dürfte
sich ein Örtchen dafür finden.
aus Vergleiche mit der bekannten
Waldfrucht
zu.
Süß-aromatisch,
leicht säuerlich und mit viel Vitamin
C, so präsentiert sich die „Maibeere“
einer zunehmenden Zahl von Liebhabern.
Maibeeren ähneln länglichen Heidelbeeren, haben
den gleichen Geschmack, reifen aber viel früher
Mayberries look like oblong blueberries and
taste the same, but they ripen much earlier
Das ganze Jahr Erdbeeren
Fragt man Naschkatzen nach ihrer
Lieblingsfrucht, steht die Erdbeere
ganz hoch im Kurs! Es gibt wohl
kaum jemanden, dem nicht beim Anblick einer leckeren Erdbeertorte
oder beim Gedanken an Erdbeeren
mit Schlagsahne das Wasser im Munde zusammenläuft. Doch die leicht
verderblichen Früchte haben einen
Nachteil: die Ernte-Saison ist kurz
und wenn der Sommer ins Land geht,
ist es mit dem frischen Genuss von
Erdbeersorbet und anderen Leckereien schnell vorbei. Die aus fernen
Ländern
importierten
Früchte
schmecken längst nicht so gut, wie
die roten Früchtchen aus dem eigenen Garten oder wie die vom Erdbeerfeld beim Bauern nebenan. Europaweit gibt es große Erdbeerfelder.
Man zelebriert die kleine Frucht und
krönt je nach Gebiet sogar Erdbeerköniginnen. Oftmals stehen an den
Straßen kleine Verkaufshäuschen,
Foto: Herbert Franz Gruber
Foto: Herbert Franz Gruber
In den 1980er Jahren entdeckte der
Schweizer Obstzüchter Häberli aus
Neukirch das interessante Gehölz im
fernen Kamtschatka und begann,
mehrere Gartensorten daraus zu
züchten. Seit einigen Jahren sind seine Sorten „Amur“, „Maistar“ und
„Mailon“ aus seinem Baumschulsortiment nicht mehr wegzudenken. Wo
Erfolge sind, finden sich schnell
Nachahmer. Und so gibt es mittlerweile auch eine Reihe anderer Baumschulen, die das für viele Gartenfreunde noch unbekannte Gewächs
auf den Markt bringen. Inzwischen
sind die ersten Pflanzen nicht nur in
den Katalogen einschlägiger Pflanzenversandhändler, sondern auch in
den ersten Gartenmärkten aufgetaucht. Dort werden sie von neugierigen Gartenfreunden beäugt und wer
es gewagt hat, das bislang unbekannte Gewächs anzupflanzen, hat es selten bereut. Die „Maibeeren“ sind genügsam, gedeihen sogar im Halbschatten unter Bäumen und benötigen wenig Pflege. Eigentlich braucht
man nur zu ernten. Botanisch gesehen, gehören die sibirischen „Maibeeren“ (Lonicera kamtschatica) zu
Die „Ostara“-Erdbeere trägt zweimal jährlich und
verführt bis in den Spätsommer mit leckeren Früchten
„Ostara“ type strawberry bears fruit twice a year
and seduces with delicious taste
has made its way from Siberia into
gardens around the world. Since
it comes from a cold environment
with short summers, the fruit of this
hearty plant ripens very early (before the first strawberries in May).
Lesser known in central Europe, the
fruit is sometimes called a mayberry.
The blue fruit looks and tastes like
a blueberry. Sweet and aromatic,
slighty sour and packed with vitamin
C – these are some of the mayberry’s
attributes that make it increasingly
popular.
In the 1980s, Swiss fruit grower
Häberli discovered the tree in distant
Kamchatka and began to breed different types for home gardens. In the
last several years, the Amur, Maistar and Mailon types have become
indispensible. Mayberries require
little maintenance and can even
thrive in half shade (under trees).
The only thing to do is pick the fruit!
From a botanical standpoint, Siberian mayberries (Lonicera kamtschatica) belong to the honeysuckle family.
Since honeysuckle fruit doesn’t taste
very good, it’s quite amazing to some
that a fruit from this plant genus can
exude such a pleasant aroma. These
small shrubs can fit into almost any
garden, regardless of size.
Strawberries year-round
If you were to ask someone with a
sweet tooth what their favorite fruit
is, strawberries would likely be the
answer! Few people can keep from
salivating when they see a delicious
strawberry torte or when they think
about a strawberry topped with
whip cream. However, the perishable
fruits have a disadvantage: the harvest season is short. Strawberries
imported from far flung countries often don’t taste as good as the ones
from your backyard or from a local
farmer. Luckily, Europe is covered
with strawberry fields.
/LIH 3/2011
65
Foto: Herbert Franz Gruber
Foto: Heidelbeerhof Kleistow
Beim Heidelbeerpflücken helfen auch die
Kleinsten
Even youngsters help pick blueberries
Die Stachelbeersorte „Invicta“ strotzt bis heute
dem Mehltau erfolgreich
The gooseberry variety Invicta successfully
defies mildew
die wie eine Erdbeere aussehen. Und
wenn die Erdbeerbauern diese netten Verkaufsstände öffnen, dann stehen die Leute nicht nur an den Wochenenden Schlange.
sehr gerne und picken sie oft schneller auf, als ein Gärtner ernten kann.
Doch der wahre Naturfreund stellt
sich dem „natürlichen“ Wettbewerb
und bemüht sich um die beste Ausbeute.
Seit einigen Jahren haben Gartenbesitzer das Glück, fast den ganzen
Sommer über Erdbeeren ernten zu
können. Denn es gibt inzwischen einige Sorten, die zweimal im Jahr
Früchte tragen. Die Bekannteste und
Beste von ihnen heißt „Ostara“. Wer
wenig Platz hat, pflanzt sie in einen
Blumenkasten. Das hat den Vorteil,
dass die leckeren Früchtchen in der
frischen Luft auch herabhängen und
somit nicht faulen können. Außerdem können die Kästen auf eine bequeme Höhe gehängt werden, so
dass man sich beim Ernten nicht bücken muss. Vor allem Kinder haben
an dieser Form der Gartenkultur einen Riesenspaß. Auf der anderen
Seite erhält der Witz, dass der Nachbar beim Erdbeerpflücken von der
Leiter gefallen ist, eine ganz neue Bedeutung! Wenn es dann im Herbst
mit den roten Zuckerkugeln zur Neige geht, kann an Heidelbeersträuchern genascht werden. Von diesen
gibt es eine ganze Reihe neuer Sorten, die fast in jedem Garten gedeihen. Einziges Problem: Vögel mögen
die schwarzen Früchtchen ebenfalls
Der ultimative Naschgarten
Ein Garten ohne Beerenobst ist wie
ein Paradies ohne Apfel. Gut, dass
die moderne Pflanzenzucht inzwischen Sorten bereitstellt, die man
kaum noch pflegen muss. Sie wachsen fast von allein. So manches Ärgernis der Vergangenheit konnte mit
neuen Züchtungen beseitigt werden.
Früher hatte man Angst vor Mehltau,
einer Pilzkrankheit, die Stachelbeersträucher und schwarze Johannisbeerbüsche befiel. Dabei wurden
nicht nur die Blätter der Gehölze unansehnlich, auch die Früchte überzogen sich schnell mit einer ekelig aussehenden, schimmelig wirkenden,
weißen Schicht und wurden ungenießbar. Dagegen half nur frühzeitiges Spritzen mit sogenannten Fungiziden, pilztötenden Mitteln. Aber genau diese Pestizide will der Hobbygärtner oft nicht einsetzen, er legt
Wert auf ungespritztes, eigenes Obst.
So haben viele Gartenfreunde schweren Herzens auf Stachelbeeren verzichtet. Inzwischen gibt es eine Reihe
neuer, robuster Sorten, die den Bee-
For the past couple of years, gardeners have been lucky enough to harvest strawberries for almost the entire summer. Some types bear fruit
twice per year. The most popular type
is called Ostara. If there isn’t enough
room in the garden, it can be planted
in a flower box. This is advantageous
because the fruit can dangle in the
air, which helps keep it from going
bad as quickly. Additionaly, boxes
can be hung at a comfortable height
(no bending required when picking).
Kids seem to really enjoy this type of
gardening. Once fall comes around
and the strawberry plants start to
wilt, it’s time for blueberries. Nowadays there are many types of blueberries – one for every type of garden. The only problem is that birds
also like to eat the fruit (often quicker than gardeners can harvest). Despite this, true nature lovers cherish
the good-natured competition and
still try to gather their share.
The ultimate discovery garden
A garden without berries is like
paradise without apples. Good thing
that modern plant breeding provides
types that hardly require maintenance and care. They almost grow
by themselves. Many frustrating
things encountered in the past have
been overcome thanks to breeding.
Mildew was once a problem that
plagued gooseberry and black
currant bushes. Not only did the
mildew destroy the leaves and wood,
but the fruit quickly became covered
in a nasty looking, moldy white layer.
The only prevention back then was
to spray with fungicides. However,
most hobby gardeners wish to avoid
using pesticides and grow organic
fruit. This has caused many
gardeners shy away from gooseberries. Nowadays, there are a lot
of new and more robust types that
will satisfy berry lovers in gardens
everywhere. Invicta is by far the
GREEN WORLD
rengenuss im Garten wieder zur
Freude machen. Die bekannteste ist
wohl die Sorte „Invicta“. Der aus dem
Lateinischen entlehnte Name bedeutet soviel wie „die Unbesiegte“, was
die erfolgreiche Widerstandskraft
dieser Stachelbeersorte gegen den
gefürchteten Mehltau verdeutlichen
soll. Mit ihr steht dem Stachelbeerkuchen mit leckerem Baiser also nichts
mehr im Wege. Es sei denn, sie
möchten sich bei der Ernte der Beeren die Hände nicht an den sprichwörtlichen
Stacheln
aufkratzen.
Doch auch denen kann geholfen werden. Es gibt mittlerweile sogar Sorten, die Mehltaufest sind und auch
keine Stacheln mehr haben. Zu ihnen
gehören die Züchtungen „Spinefree“,
„Captivator“ und die aus Finnland
stammende, rote „Hinnonmäki“.
Erntevergnügen ohne Stacheln und
Dornen bieten seit einigen Jahren
auch Himbeeren und Brombeeren,
das ist besonders dann wichtig, wenn
zarte Kinderhände beim Beerensammeln helfen wollen.
Der globale Früchtemix
Die Liste neuer Früchte, die aus fernen Ländern den Weg in unsere Gärten finden, ist lang. Einst brachten
die ersten Siedler aus Europa Apfelund Birnbäume mit nach Nordamerika. Umgekehrt tauchen nun nordamerikanische Obstarten in Europa
auf. So bilden nordamerikanische
Wildsträucher die Zuchtgrundlage
für die inzwischen sehr beliebten,
großfruchtigen Kulturheidelbeeren.
Die in Kanada schon fast „kultigen“
Cranberrys ähneln im Geschmack
europäischen Preiselbeeren, und
auch sie gedeihen in den Gärten auf
dem alten Kontinent hervorragend.
Wer hätte gedacht, dass am Spalier
in Omas Hausgarten eines Tages asiatische Kiwi-Pflanzen emporwachsen und erfolgreich Früchte tragen?
Selbst die früher für empfindlich ge-
haltenen Pfirsiche, Aprikosen und
Mandelbäume warten inzwischen
mit Sorten auf, die einigen Frost ertragen und in mitteleuropäischen, ja
selbst in skandinavischen Gefilden
zurechtkommen.
Wer zudem glaubt, dass er in seinem
kleinen Garten auf einen Apfelbaum
verzichten muss, kann ebenfalls aufatmen. Inzwischen veredeln die
Baumschulen, speziell für Hausgärten und Obstplantagen ihre Apfelsorten auf schwachwüchsigen, klein
bleibenden Stämmen. Die daraus
wachsenden, zierlichen Bäumchen,
tragen dennoch reiche Früchte. Für
ein Paradies ohne Äpfel und einen
Garten ohne Naschobst gibt es also
keinen Grund mehr!
Naschgarten
Heutzutage kann sich Jeder seinen
eigenen, auch exotischen Naschgarten
anlegen. Die dafür notwendigen
Materialien und Sträucher vermittelt
europaweit:
These days anyone can create their
own, even exotic discovery garden.
Anywhere in Europe, you can get all
necessary materials and shrubs from:
Häberli Obst- und Beerenzentrum
CH-9315 Neukirch-Egnach
Fon: +41 (0)71 47470-80
Fax: +41 (0)71 47470-70
Internet: www.haeberli-beeren.ch
Was zum Lesen: Das Buch beschreibt
216 alte und neue Obstsorten mit Text
und Bild und gibt eine sehr gute
Übersicht über die verfügbare Vielfalt:
Reading material: the book describes
216 old and new kinds of fruit. Pictures
accompany the text to provide a quality
overview on everything that’s available:
Manfred Fischer,
Hans J. Albrecht,
Martin Geibel:
Taschenatlas Obst,
Ulmer-Verlag,
Stuttgart 2006,
ISBN-13:
978-3800146703
broschiert: 9,90 Euro
most popular. Now, nothing stands
between you and a delicious berry pie, unless you don’t want your
hands to get scratched up during
the harvest. There are now mildewresistant types that don’t have any
thorns! Spinefree, Captivator and
Hinnonmäki (Finland) are three such
types.
To increase picking enjoyment,
other fruits have been de-thorned
in recent years, such as raspberries
and blackberries. This is especially
important when kids help harvest.
Global fruit mix
The list of new fruits that make
their way into our gardens from far
flung places is a long one. Long ago,
settlers from Europe brought apple
and pear trees with them to North
America. Going the other direction,
North American fruits have made
their way to Europe. Wild North
American bushes have become the
breeding base for the now very popular, big and tasty blueberries. Cranberries, almost cult in Canada, are
similar in taste to European mountain cranberries. These also grow
well in European gardens. Who
would have thought that grandma’s
garden would someday bear the fruit
of an Asian kiwi? Even new types
of peach, apricot and almond trees
(once thought to be very sensitive)
have been developed to resist frost in
central European and Scandinavian
countries.
Those with little room can even have
an apple tree in their garden. Nurseries now breed apple trees speciser
fically for gardens and fruit
fi
orchards. The resulting trees are
delicate, but bear truly rich fruit.
d
There
are no more excuses not to
T
have
apples in your garden – or
ha
other tasty munchables!
ot
/LIH 3/2011
67
Foto: LEW
E-Bike
Mit dem
ganz entspannt auf große Tour
Radeln mit minimalem Kraftaufwand
Es ist ein besonders intensives Naturerlebnis: Mit dem Fahrrad lassen
sich die Schönheit der Landschaft
und die kulturellen Höhepunkte entlang der Reiseroute buchstäblich „erfahren“. Gerade dort, wo es besonders schön ist, etwa vor der faszinierenden Kulisse der Alpen, war dies
bisher im wahrsten Sinne des Wortes
oft zu „atemraubend“. Für alle diejenigen, die gerne Radeln, doch ab und
zu lieber nur genießen statt zu strampeln und zu schwitzen, gibt es über
verschiedene Anbieter eine neue
Möglichkeit des Radelgenusses: Be-
quem und einfach mit dem E-Bike.
Und ganz nebenbei ist dies auch
noch gut für die Umwelt.
Auf längere Sicht können die Fahrräder mit Elektrounterstützung dazu
beitragen, den Verkehr in Städten
und Gemeinden nachhaltig zu entlasten. Denn auch örtliche Besorgungsoder Dienstfahrten lassen sich mit
dem E-Bike emissionsfrei und ohne
Anstrengung erledigen. Entscheidender Vorteil in der Stadt ist zudem das
Parken. Die lästige Parkplatzsuche,
die Autofahrer häufig vor sich haben,
Take a relaxing trip on an
e-Bike
Cycling with minimal effort
It’s a pretty intense experience: bicycles are a fantastic way to experience natural surroundings and
local establishments. Truly “breathtaking” experiences await riders in
some of the most beautiful places
in the world, like the foothills of the
Alps. For cyclists that prefer relaxation to pedaling and sweat, there’s
a new way to enjoy the sport of
GREEN WORLD
fällt als Radler weg. Aufgrund ihrer
Umweltverträglichkeit sind diese Räder sogar Teil der E-Mobility-Strategie, mit der die Lechwerke in Augsburg (LEW), als regionaler Energieversorger in Bayerisch-Schwaben,
die nachhaltige und umweltfreundliche Mobilität in der Region fördern.
Ganz hoch hinaus geht es zum Beispiel auf der achttägigen „LEWtour“
entlang der alten Handelsroute zwischen Meran und Augsburg. Die Via
Claudia Augusta war bereits bei den
Römern eine der wichtigsten Verbindungen zwischen Norditalien und
Süddeutschland. Auch die Fugger
nutzten diese Route noch für ihre
Handelstransporte. Heute ist auf der
Römerstraße Ruhe eingekehrt. Land-
Foto: LEW
Aber was genau ist eigentlich ein EBike? Die Masse der so genannten
„Light Electric Vehicles oder LEV“
(Leicht-Elektrofahrzeuge) lässt sich
in zwei Kategorien einteilen: E-Bikes,
will heißen elektrisch betriebene
„Mofas“, die ausschließlich auf ihren
Motor vertrauen, und die so genannten „Pedelecs“, Fahrräder mit Unterstützungsmotor. Beim Pedelec („Pedal Electric Vehicle“) wirkt der Zusatzantrieb nur, wenn der Fahrer in
die Pedale tritt – je nach Modell und
Fahrmodus unterschiedlich stark.
Ein Pedelec ist jedoch, ebenso wie
das klassische E-Bike, auch ganz ohne Motoreinsatz fahrbar.
Je nach Lust und Laune lässt sich der
Reiz der Natur oder auch eine Stadtrundfahrt, je nach Vorliebe, mit minimaler Anstrengung genießen. Die
Lechwerke in Augsburg beispielsweise haben zusammen mit Partnern ein
ganz neuartiges Radreise-Programm
ins Leben gerufen. Alle angebotenen
Touren werden auf leistungsfähigen
und zuverlässigen Elektro-Bikes gefahren. Jeder Radler kann so unterwegs selbst entscheiden, mit wie viel
zusätzlicher Kraft ihn sein Fahrrad
beim Treten unterstützt.
biking: on a convenient and easy-touse e-Bike. Just as an aside, it’s also
environmentally-friendly.
In the longer term, electric bicycles
could help to relieve traffic in cities and communities in a sustainable manner. On an e-Bike, even local shopping and/or service trips
could be done easily and effortlessly. One decisive advantage for any
city is parking. As a cyclist, you don’t
have to worry about stressing to find
a close parking place. These wheels
are actually part of the e-mobility
strategy to promote renewable energy use in Augsburg to support a sustainable movement surrounding mobility in the region.
What exactly is an e-Bike? Most
so-called “Light Electric Vehicles”
(LEVs) can be divided into two categories: e-Bikes, similar to electric
“mopeds”, that rely exclusively on
an engine, and so-called “pedelecs,”
also known as bicycles with motor
assistance. On a pedelec, motor assistance only kicks in if the rider is
pedaling (motor strength and drive
type varies greatly by model). A pedelec (as well as the classic e-Bike)
can also be ridden without motor assistance.
Depending on mood and surroundings, the e-Bike can quickly be adjusted to meet your current fancy.
Together with several partners, Lechwerke Augsburg breathed life into
this futuristic bicycle trip program.
Capable and reliable e-Bikes can be
used on any of the offered trips. Each
cyclist can decide what fits them best
(like level of motor assistance, for example), whenever they want.
Auch im Gelände erweist sich das E-Bike als optimaler Begleiter
The e-Bike - your companion also for cross-country trips
Up, up and away! The eight-day
“LEWtour” will take place on the old
trade route that connects Meran and
Augsburg. In Roman times, Via Clau-
/LIH 3/2011
69
GREEN WORLD
dia Augusta was already
established
as one of the main
links between northern Italy and southern Germany. Fuggers still used this
route for transporting
trade. Peace has now
returned to the old
Roman road. Landscapes, villages and
cities are all easy
to enjoy on an eBike. LEWtours’ other three travel routes
lead through the Bavarian Alps from
Augsburg to Oberammergau, along Lake Constance from
Friedrichshafen to Konstanz or
through mountain passes away from
Garmisch to Sterzing. e-Bikes can
easily be rented from LEW for day
trips around the region.
Foto: LEW
70
Mit dem E-Bike ganz entspannt die Natur genießen
Relaxing and enjoying the nature on your e-Bike
schaft, Burgen und Städte lassen sich
mit dem E-Bike ganz entspannt genießen. Drei weitere Reiserouten der
LEWtours führen durchs bayerische
Voralpenland von Augsburg nach
Oberammergau, entlang des Bodensees von Friedrichshafen nach Konstanz oder über Alpenpässe hinweg
von Garmisch nach Sterzing. Die Vorteile des E-Bikes lassen sich mit dem
Vermietservice der LEW für Ausflüge
in die Region auch im Rahmen einer
Tagestour kennenlernen.
Doch was ist nun besser, gerade in
Hinblick auf die Gesundheit – E-Bike
oder der herkömmliche Drahtesel?
Die LEW plant hier im Sommer 2011
den direkten Vergleich. In Zusammenarbeit mit ulptours startet die
LEW eine Transalp-Tour, bei welcher
vielfältig Daten erhoben werden.
Während ein Teil der Mannschaft auf
herkömmlichen Rädern antritt, stellen sich die Anderen dieser Herausforderung auf E-Bikes. Beide Mannschaften werden rund um die Uhr
begleitet und immer wieder auf ihren
Gesundheitszustand hin durchgecheckt. Man darf gespannt sein, welche Variante die besseren Ergebnisse
erzielt. Eines aber ist sicher: Ob auf
dem „normalen“ Fahrrad oder mit
der stromunterstützten Variante –
gesund ist Radeln auf jeden Fall!
Alle geführten E-Bike-Reisen werden an
mehreren Terminen zwischen Mai und
Oktober 2011 angeboten. Reiseveranstalter der LEWtours ist
ATCTOURISTIC, Informationen und
Buchungen unter
Fon +49 (0)821 2427-470.
Reservierung von E-Bikes bei LEW unter
Fon +49 (0)821 328-1133,
[email protected] oder direkt in den
LEW Kundenforen in Augsburg,
Donauwörth oder Landsberg.
Guided e-Bike tours are offered on
various dates from May until October
2011. LEWtours trip operator is
ATCTOURISTIC. For more information
and bookings, please
call +49 821 2427-470. Book an
e-Bike through LEW by
calling +49 821 328-1133,
e-mailing [email protected] or in person
at any of LEW’s customer forums in
Augsburg, Donauwörth or Landsberg.
Lechwerke AG
Schaezlerstraße 3
D-86150 Augsburg
Internet: www.lewtours.de
In terms of health, what do you think
is better? An e-Bike or a standard bicycle? In Summer 2011, LEW plans
to carry out a direct comparison. In
cooperation with ulptours, LEW is
starting a Trans-Alp tour, in which
two teams will cross the Alps. One
team will hit the road on conventional bicycles, and the other on eBikes. Both teams will be accompanied around the clock and will have
regular access to medical attention.
We’re excited to find out which one
has the best results! One thing is certain: riding a bike is good for your
health, whether it’s a “normal” or
electric one!
AL-KO Akku-Rasenmäher Comfort
34 Li – Emissionsfreies Kraftpaket
Der neue AL-KO Comfort 34 Li besitzt
alle Vorzüge eines Akku-Geräts unter
anderem absolute Emissionsfreiheit.
Der höhenverstellbare und leicht zu
bedienende Akku-Rasenmäher besticht durch seine komfortable Ausstattung: den praktischen Tragegriff
für einen einfachen Transport und
den klappbaren Holm zur platzsparenden Aufbewahrung. Der leistungsstarke Lithium-Ionen-Akku entlädt
sich nicht selbst und kann jederzeit
nachgeladen werden.
www.al-ko.com
Umweltzonen wachsen beständig
Seit 1. Januar 2011 gibt es in Krefeld
eine Umweltzone. Damit sind bundesweit 43 Umweltzonen ausgewiesen. Zum 1. März 2011 führen Leipzig und im Juli Markgröningen eine
Umweltzone ein, die nur noch Autos
mit grüner Plakette freie Zufahrt gewährt. Weitere Städte planen Verschärfungen. Darauf weist der Verkehrsclub Deutschland (VCD) hin.
Wer sein Fahrzeug professionell mit
einem Partikelfilter nachrüsten will,
dem empfiehlt der VCD seine gemeinsam mit dem Zentralverband des KfzGewerbes erstellte Partikelfilter-Datenbank.
www.partikelfilter-nachruesten.de
AL-KO’s Comfort 34 Li batterypowered lawn mower – zeroemission powerhouse
The new AL-KO Comfort 34 Li has all
the advantages of a battery-powered
device, and absolutely zero emissions. The height-adjustable and
easy-to-use battery-powered lawn
mower comes equipped with a practical (and comfortable) carrying grip
and folding handle for easy storage.
The high-performance lithium-ion
battery does not lose a charge (when
not in use) and can be recharged at
any time.
(URGLHUHQ
LQHLQHU
QHXHQ
'LPHQVLRQ
Environmental zones on the rise
Since January 1, 2011, Krefeld is
home to a new environmental zone.
This marks the nation’s 43rd such
zone. Leipzig (March 2011) and
Markgröningen (July 2011) are set
to establish environmental zones to
which only cars with green stickers will be granted access. Other cities are planning tighter restrictions.
This information was provided by
the German Transport Club (VCD).
For those who would like to have
their vehicles professionally retrofitted with a particle filter, VCD recommends their particle filter database,
which it created jointly with the
Central Association of German Car
Manufacturers and Dealers.
Foto: Fotolia / stockpix4u
Foto: AL-KO
+ + News to use + + News to use + +
1$(VVHQFH
0,768%,6+,(/(&75,&(8523(%9
1LHGHUODVVXQJ'HXWVFKODQG
*RWKDHU6WUD‰H5DWLQJHQ
7HOHIRQx7HOHID[
HGPVDOHV#PHJPHHFRPZZZPLWVXELVKLHGPGH
(QWGHFNHQ6LHGLHJDQ]H:HOWYRQ
0LWVXELVKL(OHFWULFXQWHU
ZZZPLWVXELVKLHOHFWULFGH
Foto: OK/Kunz
20ELF von seiner
schönsten Seite
Erstmals findet in Deutschland
eine Frauen-Fußball-Weltmeisterschaft statt
Ein großes Ereignis wirft seinen
Schatten voraus! Vom 26. Juni bis
zum 17. Juli 2011 findet in Deutschland erstmals eine FrauenfußballWM statt. Insgesamt 16 Teams mit
den weltweit besten Fußballerinnen
spielen dann in 32 Spielen um die
Weltmeisterschaft. Dabei haben die
deutschen Damen als amtierender
Weltmeister nach 2003 und 2007
nun im eigenen Land die historische
Chance, das Triple zu vollenden.
Die Erfolge der Frauen-Nationalmannschaft sind die Triebfeder der
erfreulichen Entwicklung des Frau-
enfußballs. Der Zuspruch in der Öffentlichkeit wächst stetig, Medienpräsenz und Zuschauerzahlen sprechen eine deutliche Sprache. Auch
aus sportlicher Sicht ist der Frauenfußball von einem imposanten Aufwärtstrend geprägt. Diese Akzeptanz
basiert auch darauf, dass Fußball
von Frauen bei durchaus gegebener
Athletik aufgrund eines femininen
und eleganten Touchs nicht schlechter, sondern nur anders gespielt wird.
Das zumindest meint die deutsche
Funktionärin Hannelore Ratzeburg,
die sich seit 1977 national und international in unterschiedlichen organi-
The Best Side of 2011
Women’s Soccer World Cup to take
place in Germany for the first time
A huge event is looming on the horizon. June 26th to July 17th will represent the first Women’s World Cup
competition in Germany. A total of
16 teams will compete in 32 games
that culminate in the championship.
Reigning world champions (titles in
2003 and 2007), the German national team has a chance this year to
win 3 in a row.
The
women’s
success
has
been
HIGH LIFE
Weltweit gibt es offiziell über 30 Millionen Fußballerinnen. In vielen anderen Ländern erfreut sich Frauenfußball bereits heute größter Popularität. Dem trägt man(n) auch beim
Weltfußballverband FIFA Rechnung.
So wurden bisher fünf Weltmeisterschaften im Frauenfußball ausgerichtet. Erstmals 1991 in China, danach in Schweden, zwei Mal in den
USA und zuletzt wieder in China. Bei
diesen Turnieren wurde eine beachtliche Resonanz erreicht. So verfolgten beispielsweise mehr als 90.000
Zuschauer das Finale der FIFA-Frauen-Weltmeisterschaft 1999 in Los
Angeles.
Von einer solchen Kulisse träumt
man in Europa noch. Aber es gibt ja
bekanntlich Träume, die auch wahr
werden. Auf dem besten Weg dahin
ist das Eröffnungsspiel am 26. Juni
2011 zwischen Deutschland und Kanada. Für diese Begegnung wurden
bereits zum Jahreswechsel mehr als
50.000 Tickets verkauft – europäischer Rekord. Der stand bisher bei
44.825 Zuschauern, die am 22. April
2009 in Frankfurt das Länderspiel
zwischen Deutschland und Brasilien
verfolgten. Steffi Jones, die Präsiden-
tin des Organisationskomitees kommentiert: „Wichtiger als der EuropaRekord ist die Tatsache, dass der positive (Frauenfußball)Trend das große Interesse der Fans in Deutschland
und auch im Ausland unterstreicht.
Ich freue mich auf ein traumhaftes
Eröffnungsspiel vor 74.000 Zuschauern im ausverkauften Olympiastadion.“
Dass die Hoffnung auf rekordverdächtige Verkaufszahlen nicht unberechtigt ist, zeigen die mehr als
430.000 Karten, die bis zum Ende
des vergangenen Jahres bereits abgesetzt wurden. Neben den Spielen
mit deutscher Beteiligung erfreuen
sich vor allem die Spiele mit den
Teams aus Brasilien und den USA
starker Nachfrage. Bestellungen aus
27 Ländern sind bisher eingegangen.
Dabei wurde das größte Interesse
seitens ausländischer Nationen von
Foto: OK/Kunz
satorischen und sportpolitischen Positionen erfolgreich für den Frauenfußball engagiert. Sie sagt weiter:
„Frauenfußball ist in unserer Gesellschaft angekommen. Aber wir können noch viel mehr Frauen erreichen
als die laut DFB (2008) registrierte
eine Million deutscher Fußballerinnen. Und das werden wir – nicht zuletzt aufgrund der anstehenden WM
– auch schaffen.“ Ein Traum für die
engagierte Dame, die 1995 als erste
Frau in den DFB-Vorstand gewählt
wurde und seit 1980 Mitglied in der
UEFA-Kommission für Frauenfußball
sowie seit 1990 in der Kommission
für Frauenfußball und die FrauenFußballwettbewerbe der FIFA ist.
a driving force behind positive
developments in women’s soccer.
Public approval is growing steadily,
and media coverage and spectator
numbers speak for themselves. Even
viewed from within the internatio-nal
sports community, women’s soccer
is experiencing impressive upward
trends. This acceptance is based on
the understanding that women play
soccer differently than men, not
worse.
The official number of female soccer
players worldwide is greater than
30 million. In many other countries,
women’s soccer is considerably popular. FIFA understands this and
has hosted 5 World Cup tournaments
to date. The first took place in China in 1991, then in Sweden, twice in
the USA and most recently in China
again. All of these tournaments garnered much attention. So much in
fact that more than
90,000
spectators
followed the 1999
women’s FIFA World
Cup in Los Angeles.
WM-Maskottchen Karla Kick mit Steffi Jones und Franz Beckenbauer
World Cup mascot Karla Kick with Steffi Jones and Franz Beckenbauer
Europe is still dreaming about creating
a similar scene. Some
dreams do come true!
Germany will play
against Canada in
the opening match on
June 26, 2011. Before the end of 2010,
more than 50,000
tickets were sold for
this game – a European record. The
previous record of
44,825
spectators
was for an international match between
Germany and Brazil that took place in
Frankfurt on April
22,
2009.
Steffi
/LIH 3/2011
73
74
HIGH LIFE
den USA, Kanada, Österreich und
England registriert.
Neben Berlin als Spielstätte für die
Eröffnung und Frankfurt als Austragungsort des Endspiels finden die
weiteren 30 Begegnungen in Augsburg, Bochum, Dresden, Leverkusen,
Mönchengladbach, Sinsheim und
Wolfsburg statt.
Für die AL-KO KOBER AG ist der
Spielort Augsburg nicht nur wegen
der drei interessanten Vorrundenund einer Viertelfinalbegegnung von
besonderer Bedeutung: Zum einen
hat AL-KO als Hauptsponsor des FC
Augsburg bei jedem Heimspiel in der
impuls arena einen aufmerksamkeitsstarken Auftritt. Zum anderen
genießt AL-KO hier technisch eine
Dauerpräsenz, seit dem das Unternehmen sein marktführendes Knowhow im Bereich Lufttechnik bei der
Stadionkonzeption eingebracht hat
und hoch technisierte AL-KO Zu- und
Abluftgeräte ständig für bestes Klima
in den Räumlichkeiten der impuls
arena sorgen.
Jones, President of the Organization
Committee, states that “more important than setting a European record
is the fact that fan interest in Germany (and abroad) is through the roof,
contributing to the success of women’s soccer. I’m excited about playing
a fantastic opening match in front of
a sold out crowd.”
Ticket orders have been placed from
27 countries. The most interest has
come from the USA, Canada, Austria
and England. Opening ceremonies will be held in Berlin and the
final will be played in Frankfurt. The
other 30 matches will be held in
Augsburg, Bochum, Dresden, Leverkusen, Mönchengladbach, Sinsheim
and Wolfsburg.
Augsburg (as a location where
matches will be held) is especially
interesting for AL-KO KOBER AG: for
one, AL-KO has been FC Augsburg’s
main sponsor for every home game
played in the impuls arena. Another
reason is that AL-KO is already part
of the landscape there. The company’s specialized knowledge in air
technology (built into the stadium’s
architecture from the bottom
up) helps to maintain optimal
air conditioning throughout the
entire arena.
Foto: OK/Kunz
Übrigens gibt es nur acht Teams, die
an allen bisherigen FIFA-FrauenWeltmeisterschaften teilgenommen
haben: Brasilien, China VR, Deutschland, Japan, Nigeria, Norwegen,
Schweden und die USA. Und es wird
von Jahr zu Jahr schwieriger, sich zu
qualifizieren, denn die Zahl der teilnehmenden Nationen in der Qualifikation für die FIFA-Frauen-WM hat
sich fast verdreifacht. Bei der Qualifikation für die WM 1991 bewarben
Foto: OK/Kunz
Zurück zum Sport. Die Auslosung der
einzelnen Gruppen erfolgte Anfang
Dezember 2010 und das Los bescherte den Fans bereits in der Gruppenphase spannende Auseinandersetzungen. So warten auf den zweifachen Weltmeister und Gastgeber
Deutschland in Gruppe A Kanada,
Frankreich und Nigeria. Sehr eng
dürfte es auch in Gruppe B zugehen.
Hier treffen England, Mexiko, Neuseeland und Japan aufeinander. Die
USA, ebenfalls zweimaliger Weltmeister, stehen in Gruppe C im Wettbewerb mit Kolumbien, DVR Korea
(Nordkorea) und Schweden. In der
Gruppe D treffen Australien, Äquatorial-Guinea, Brasilien und Norwegen
aufeinander.
Steffi Jones präsentiert das offizielle WM-Plakat…
Steffi Jones presents the official World Cup plaque...
...und den heiß begehrten WM-Pokal
...and the highly sought-after World Cup trophy
Back to sports. Groups were
formed in early December
2010 and the results have already sparked interesting debates about the group stage.
In Group A, the 2-time German
champions will be facing Canada, France and Nigeria. Group
B promises to be very competitive as well. England, Mexico,
New Zealand and Japan make
up Group B. The USA (the only
other 2-time champions) is
in Group C and will compete
against Colombia, North Ko-
sich 45 Nationen, aktuell für 2011
waren es 122 Aspiranten. Die Zahl
der Qualifikationsspiele stieg dementsprechend von 110 (1991) auf beachtliche 355 (2011) Begegnungen.
Deutschland ist in Europa erst die
zweite Nation, die eine FIFA FrauenWM ausrichtet. Das erste Land war
Schweden im Jahr 1995. Die USA
(1999 und 2003) und China VR (1991
und 2007) waren bereits je zweimal
Gastgeber. Mit neun Stadien stellt
Gastgeber Deutschland im Jahr 2011
die höchste Zahl an Arenen bereit.
Die bisherige Liste hatten die USA
mit acht Stadien im Jahr 1999 angeführt.
Apropos USA. Die Nationalmannschaft aus den USA hat in den fünf
bisher ausgetragenen Frauen-Weltmeisterschaften insgesamt 85 Tore
erzielt und damit einen Treffer mehr
auf dem Konto als Deutschland (84).
Bemerkenswert ist auch, dass die
U.S.-Amerikanerin Kristine Lilly die
einzige Spielerin ist, die an allen fünf
bisherigen Weltmeisterschaften teilgenommen hat. In Deutschland wird
sie nicht mehr dabei sein. Alleinige
WM-Rekordtorschützin ist die Deutsche Birgit Prinz. Die dreimalige FIFA-Weltfußballerin hat in vier WMTurnieren insgesamt 14 Treffer erzielt. Insgesamt wurden 539 Tore in
148 WM-Spielen geschossen.
Neben Birgit Prinz, die zu den wichtigen spielerischen Stützen der deutschen Mannschaft, die in diesem
Jahr das Triple holen soll, gehört,
steht eine Person im Mittelpunkt, die
eigentlich als Titelgarant gesetzt ist:
die von der FIFA frisch gekürte Frauenfußballtrainerin des Jahres 2010,
Silvia Neid.
Neid war an allen bisherigen Titelgewinnen der deutschen Fußballerinnen direkt beteiligt. Bei sieben EMSiegen und zwei WM-Triumphen war
Foto: OK/Kunz
HIGH LIFE
Silvia Neid, FIFA-Frauenfußballtrainerin des
Jahres 2010
Silvia Neid, 2010 women’s FIFA soccer coach of
the year
die 46-jährige entweder als Spielerin, als Co-Trainerin oder als Cheftrainerin mit von der Partie.
Die Bilanz der gebürtigen Walldürnerin als Cheftrainerin ist eindrucksvoll. Seitdem Neid im Sommer 2005
das Amt von Tina Theune übernommen hat, ging die deutsche Auswahl
in bisher zwölf Endrundenspielen bei
einer EM oder WM nur einmal nicht
als Sieger vom Platz. England trotzte
den Deutschen in der WM-Vorrunde
2007 ein Remis ab - den Titel holte
sich das DFB-Team am Ende aber
trotzdem.
Den WM-Sieg hat Neid auch jetzt
schon wieder vor Augen. „Wir wollen
uns einen großen Traum verwirklichen und zum dritten Mal in Folge
Weltmeister werden“, erklärte die
Trainerin. Der Druck wird in den
nächsten Monaten zwar steigen,
doch Neid muss niemandem mehr
etwas beweisen. Schließlich hat die
111-malige Nationalspielerin - ganz
abgesehen von den Titelgewinnen
unter ihrer Regie bei der WM 2007
und der EM 2009 - ihr Meisterstück
als Trainerin bereits abgeliefert.
rea and Sweden. Australia, Equatorial Guinea, Brazil and Norway will
play against one another in Group D.
Did you know that only 8 teams have
attended every World Cup tournament? Brazil, China, Germany, Japan, Nigeria, Norway, Sweden and
the USA. Each year it becomes more
difficult to qualify since the number
of participating nations has almost
tripled. In 1991, 45 nations applied
to compete. The current number
of applicant countries for 2011 is
122. The number of qualification
matches has thus risen accordingly:
110 in 1991 to 355 in 2011. Germany
is the second European country to
host a women’s FIFA World Cup.
Sweden was the first country (1995).
The USA (1999 and 2003) and China
(1991 and 2007) have already hosted 2 each. With 9 stadiums, Germany will break the record for highest
number of available stadiums. This
tops the USA’s 8 (in 1999).
While we’re on the topic of the USA:
in their last 5 World Cup appearances, the US national team has scored
a total of 85 goals (1 more than Germany). Also noteworthy is the fact
that Kristine Lilly is the only player to have competed in all 5 World
Cups. She won’t make it to Germany this year though. German Birgit
Prinz holds the World Cup record for
goals scored. The 3-time FIFA soccer
player scored 14 goals in 4 World
Cup tournaments. Overall, 539 goals
were scored in 146 games played.
Silvia Neid is another very important
person on the German team.
Neid has been directly involved in
every previous championship title
that the Germans have won. Whether as a player, assistant coach or
head coach, she was always there.
Her balance as a head coach is very
impressive. Since Neid replaced Tina
/LIH 3/2011
75
HIGH LIFE
Foto: OK/Kunz
Foto: OK/Kunz
76
Attraktiv und athletisch, Fatmire Bajramaj mit perfekter Ballführung
Attractive and athletic, Fatmire Bajramaj has the perfect touch
Bei der EM in Finnland im September
2009 gelang der Chefstrategin im
Halbfinale gegen Norwegen das
Kunststück, drei Spielerinnen einzuwechseln, die den 0:1-Pausenrückstand durch ihre drei Treffer in einen
3:1-Sieg verwandelten. Seit diesem
Spiel sind auch die letzten (vereinzelten) Kritiker an der früheren Spielmacherin endgültig verstummt. Wenn
überhaupt Kritik aufkommt, dann
von der Trainerin selbst, die auch
nach Siegen ihrer Mannschaft das ein
oder andere Detail bemängelt. Nach
Ansicht von Neid ist diese Manöverkritik nötig, um ihre Schützlinge in
Topform zu bringen: „Obwohl wir uns
schon auf einem sehr hohen Niveau
bewegen, wollen wir uns in allen Bereichen verbessern. Das ist notwendig, wenn wir den Titel holen wollen.“
Das Team, das den Titel holen soll,
besteht aktuell aus den folgenden 21
Fußballerinnen: Im Tor mit Nadine
Angerer (Rückennummer 1) und Almuth Schult (36) sowie in der Verteidigung mit Saskia Bartusiak (3), Linda Bresonik (10), Verena Faißt (33),
Lena Gößling (29), Josephine Hen-
Steffi Jones und Karla Kick freuen sich über die rekordverdächtige Ticketnachfrage
Steffi Jones and Karla Kick get excited about record ticket demand
ning (30), Tabea Kemme (34) und Babett Peter (4). Das Mittelfeld bilden
Fatmire Bajramaj (19), Melanie
Behringer (7), Kerstin Garefrekes
(18), Arian Hingst (17), Simone Laudehr (6) und Jennifer Zietz (20). Für
den Angriff warten Inka Grings (8),
Dszenifer Marozsan (31), Anja Mittag
(11), Martina Müller (16), Alexandra
Popp (27) und Birgit Prinz (9) auf ihren Einsatz.
Die ersten deutschen Einsatzzeiten
sind auch schon festgelegt: Das Eröffnungsspiel findet am 26. Juni um
18:00 Uhr in Berlin gegen Kanada
statt. Dann folgt das Spiel gegen Nigeria am 30. Juni um 20:45 Uhr in
Frankfurt und die (deutsche) Vorrunde wird abgeschlossen mit der
Partie gegen Frankreich am 5. Juli
um 20:45 Uhr in Mönchengladbach.
Das Finale schließlich wird am
17. Juli um 20:45 Uhr in Frankfurt
angepfiffen. Wenn Träume wahr
werden, dann endet an diesem
Abend ein Sommermärchen mit einem deutschen Erfolg und dem historischen Triple.
Theune in 2005, only once have the
Germans lost a European or World
Cup final. Although England was able
to tie Germany in the early rounds of
the 2007 World Cup, the DFB team
was still able to clinch the title.
Neid is preparing for yet another
World Cup championship. “We want
to make this dream a reality and win
the World Cup for the third time in
a row,” she explained. Pressure will
increase in the coming months, but
Neid doesn’t need to prove anything.
With 111 international matches behind her (not counting the World Cup
win in 2007 and the 2009 European
Championship win), she has already
proven herself beyond doubt.
Neid’s crowning achievement came
in 2009 in a win over Norway in the
semi finals. Down 0:1 at the half, she
scored a hat trick making it a 3:1
win. Even her (few) critics had nothing to say after that. If she receives
criticism at all, it’s from herself. In
her opinion, such critique and analysis is crucial in getting her charges
HIGH LIFE
into top shape: “even though we’re
already operating at a high level, we
are all trying to improve. It’s necessary if we want to win the title.”
FIFA Frauen-WM Deutschland 2011TM
Die FIFA-Frauen-WM 2011 findet vom 26. Juni bis 17. Juli 2011 in Deutschland statt.
Dabei werden 32 Partien in neun Stadien ausgetragen. Die deutschen Frauen haben die
Chance zum dritten Mal in Folge den Titel zu holen.
Tickets können über die offizielle Internetseite www.FIFA.com/Deutschland2011 oder über
die Hotline 01805/062011 (14 Cent/min. aus dem deutschen Festnetz, Mobilfunkpreise
können abweichen) bestellt werden.
Informationen zu allen Mannschaften, allen Spielerinnen, interessante Details inklusive
einem 140seitigen Regelbuch liefern die Internetseiten
www.dfb.de | www.fifa.com
The Women’s FIFA World Cup will take place in Germany from June 26th to July 17th. 32
teams will do battle in 9 stadiums. The German women have a chance for a third
consecutive title.
© 2008 FIFA TM
Tickets can be purchased via the offical website www.FIFA.com/Deutschland2011 or the
hotline +49 01805/062011 (14 cent/min. from German landline, mobile pricing subject
to change). Information on teams, players and other
interesting details (including a 140-page rulebook)
can be found at the following websites
www.dfb.de | www.fifa.com
Germany’s first appearances have
already been planned: the opening match will take place on June
26 at 18:00 in Berlin (against
Canada). The next game against
Nigeria will take place on June 30 at
20:45 in Frankfurt. The first round
will be complete after the match
against France that is scheduled for
July 5 at 10:45 in Mönchengladbach.
The final will take place on July 17
at 20:45 in Frankfurt. If dreams can
come true, then this story will end
with a German win and a historical
3-peat.
Spielplan
Berlin
Olympiastadion
Gruppenspiele
Viertelfinale
Halb- 3./4. Platz
finale
26.06. 27.06. 28.06. 29.06. 30.06. 01.07. 02.07. 03.07. 05.07. 06.07. 09.07. 10.07. 13.07. 16.07. 17.07.
)'4
%#0
)'4
0)#
Frankfurt
FIFA Frauen-WM-Stadion
$4#
#75
Mönchengladbach
Stadion im Borussia-Park
Sinsheim
Rhein-Neckar-Arena
Wolfsburg
Arena im Allerpark
75#
%1.
/':
'0)
014
'3)
2459'
%#0
(4#
75#
24-
0<.
'0)
Leverkusen
FIFA Frauen-WM-Stadion
%1.
59'
,20
/':
9)GYKPPGT
.8GTNKGTGT
PFGTWPIGPXQTDGJCNVGP
.
.
59'
#
75#
$
'0)
,20
#75
'3)
Dresden
Rudolf-Harbig-Stadion
9
9
9
9
0<.
/':
$4#
014
,20
0<.
9
9
(4#
)'4
0)#
(4#
Augsburg
FIFA Frauen-WM-Stadion
Bochum
FIFA Frauen-WM-Stadion
'3)
$4#
%
&
24%1.
%#0
0)#
&
%
#75
$
014
#
Gruppe A
Gruppe B
Gruppe C
Gruppe D
&GWVUEJNCPF
)'4
-CPCFC
%#0
0KIGTKC
0)#
(TCPMTGKEJ
(4#
,CRCP
,20
0GWUGGNCPF
0<.
/GZKMQ
/':
'PINCPF
'0)
75#
75#
&84-QTGC
24-
-QNWODKGP
%1.
5EJYGFGP
59'
$TCUKNKGP
$4#
#WUVTCNKGP
#75
0QTYGIGP
014
SWCVQTKCN)WKPGC
'3)
/LIH 3/2011
77
AL-KO FRAGT NACH
Prima Klima
Foto: Fotolia / contrastwerkstatt
als Basis fürs Business
HIGH LIFE
Erfolgreiche Unternehmen und Projekte führen ihre gewinnbringende
Leistung oftmals auf ein optimales
Betriebsklima zurück. Bei dieser
Aussage hat jeder das soziale Miteinander von weiblichen wie männlichen Mitarbeitern und Kollegen vor
Augen. Das ist durchaus richtig. Ein
weiterer elementarer Faktor, der zumeist nicht genannt wird, ist jedoch
das physikalische Klima, das in den
(Büro-) Gebäuden herrscht und das
unbewusst die Basis für das physische und soziale Wohlbefinden bildet.
Für diese optimalen Voraussetzungen hat die AL-KO THERM GMBH
modernste Produkte für Luft- und
Klimatechnik entwickelt und auf den
Markt gebracht. Dabei sind diese
AL-KO Geräte, gleich ob in Industrieoder Bürogebäuden, ob in Krankenhäusern oder Veranstaltungsstätten
wie beispielsweise die Fußball- und
Multifunktionsstadien in Düsseldorf
(Esprit Arena) oder Augsburg (impuls arena) verbaut, branchenweit
vorbildlich.
Klimatechnik ist in erster Line zuständig für die Schaffung von thermischer Behaglichkeit. Dabei unterscheidet er drei Gruppen von Behaglichkeitsfaktoren: Faktoren für physiologische, für psychologische und
für soziologische Behaglichkeit. Die
beiden letztgenannten basieren sehr
stark auf der physiologischen Behaglichkeit, die letztendlich durch moderne Klimatechnik erreicht wird.
Moderne Klimaanlagen können alles:
Heizen, Kühlen, Befeuchten, Entfeuchten, Luftfiltern und Luftaustauschen. Bei Bedarf kann die Luft sogar
aromatisiert werden, so dass es in einem Hochhaus im Zentrum einer Industriemetropole angenehm nach
den Bergwäldern und Natur oder
sonstigen Aromen duftet.
Das Kerngeschäft von Klimaanlagen
bedeutet allerdings, dass gefühlte
Temperaturen und empfundene Luft-
Foto: Prof. Michael Haibel
Aber was ist Klimatechnik eigentlich? Das beschreibt Prof. Dr.-Ing.
Michael Haibel, der beratend für die
AL-KO THERM GMBH tätig ist, in
dem von Raymond Kober herausgegebenen Fachbuch „Energieeffiziente
Gebäudeklimatisierung – Raumluft in
A ++“ sehr anschaulich.
Zulufteinbringung in einen Raum über einen Luftschlauch
Supply air is brought in through a hose
AL-KO asks: Perfect climate as basis for business
Winning performance in successful
businesses and projects is often only
made possible by optimal workplace
conditions. The physical climate in
office buildings should not be underestimated, as it is the basis for
physical and social well-being.
For optimal climatic conditions,
AL-KO THERM GmbH has introduced
cutting-edge air and air conditioning
technology to the market. Built into
industrial or office buildings, hospitals or event arenas (like the Esprit
Arena in Düsseldorf and the impuls
arena in Augsburg), these AL-KO devices are exemplary.
But what is air conditioning technology really? Dr. Michael Haibel, a
consultant for AL-KO THERM GmbH,
answers this question in his book
„Energieeffiziente
Gebäudeklimatisierung – Raumluft in A ++“ (Energy-efficient building climatization
- A++ indoor air), published by Raymond Kober.
The primary goal of air conditioning
technology is to ensure thermal
comfort. In his book, Haibel distinguishes between three groups of
comfort
factors:
physiological,
psychological and sociological. The
latter two are highly dependent on
physiological comfort, which can
ultimately be achieved with modern
air conditioning. Modern air conditioning systems can do many things:
heat, cool, humidify, dehumidify,
filter and exchange air. If desired,
even aromas can be added to the air.
The core task of an air conditioning
system is to ensure that temperatures
and humidity levels can be adjusted
and regulated. Air conditioning technology is also used to exchange air,
/LIH 3/2011
79
HIGH LIFE
gen und als generell ungesund bezeichnen. Dies ist allerdings nicht
richtig und nur auf mangelnde Wartung beziehungsweise falsche Einstellung von Klimaanlagen zurückzuführen.
feuchtigkeitsgrade in Räumen und
Gebäuden eingestellt und reguliert
werden. In diesem Zusammenhang
sorgt Klimatechnik auch für notwendigen Luftaustausch in den entsprechenden Räumlichkeiten. Durch diesen Luftaustausch werden lästige,
unangenehm riechende, müde machende oder gefährliche Substanzen
wie Kohlendioxid oder Schadstoffe
aus der Raumluft entfernt. Darüber
hinaus wird auch ein Zuviel an Wasserdampf aus den Räumen abgeführt. Dieser Wasserdampf in der
Raumluft kann zu extremer Gesundheitsschädigung führen. Denn durch
die Bildung von Kondenswasser, das
sich in Wandstrukturen absetzt, entstehen im Laufe der Zeit Wandbiotope mit Pilzkulturen und anderen
Krankheitserregern. Die werden
dank moderner Klimatechnik eliminiert bzw. verhindert. Außerdem ist
erwiesen, dass angepasste Klimatechnik das Auftreten von Allergieerkrankungen,
wie
beispielsweise
Asthma, verhindert.
Auch das Argument zu hoher Kosten
ist oft zu hören. Das ist ebenfalls
falsch. Alte „energie- und kostensparende“ Weisheiten wie Lüften im
Sommer und Heizen im Winter sowie
Luftzirkulation dank undichter Fenster und entsprechender Gebäudemängel funktionieren in unserer heutigen Zeit nur noch sehr bedingt oder
gar nicht mehr.
Dennoch gibt es Kritiker, die Klimaanlagen mit Erscheinungsbildern wie
Hustenanfällen oder zu trockenen,
gereizten Augen in Verbindung brin-
Taschenfilter in einem Lüftungsgerät
Ventilation unit bag filter
Foto: AL-KO
Modern konzipierte Klimaanlagen
bringen unsere immer stärker
schwankende Natur im Bereich Hitze
und Kälte in Kombination mit heutiger Gebäudestruktur und dem
menschlichen Gesundheits- und
Wohlbefindlichkeitsbedürfnissen in
Einklang. Ernsthafte Klimatechnik
darf und will auch kein Selbstzweck
sein. Klimatechnik hat einzig und allein das Ziel, Behaglichkeit und ein
förderndes Umfeld zu schaffen, egal
ob für Menschen oder Tiere, Pflanzen
oder Produktionsprozesse oder was
Foto: AL-KO
80
Sprühbefeuchter zur Luftbefeuchtung
Spray humidifier
in order to remove annoying, unpleasant odors, or dangerous substances, such as carbon dioxide or
pollutants. In addition, excess water
vapor is removed, as it can pose extreme health hazards: when condensation settles in walls and emerges
over time, fungal cultures and other pathogens can thrive. It has been
proven that air conditioning technology can prevent the occurrence of
allergic diseases such as asthma.
There may be critics who claim that
air conditioners cause problems
like coughing or dry, irritated eyes.
They describe the systems as being
generally unhealthy, and expensive.
This is not true – as long as the
systems are regularly maintained
and the settings are correct.
Modern air conditioning systems
are designed to control fluctuating temperatures, current building
structures and offer a healthy environment. Serious air conditioning
technology can and will be an end in
itself. The singular goal of air conditioning technology is to create a comfortable environment, for humans or
animals, plants, production processes, or anything else. This comfort is
not an unnecessary or dispensable
luxury but a tough economic factor,
inextricably intertwined in the following causal chain: comfort = welfare = motivation = performance =
economic success. And this is, as
said, because “a perfect climate
guarantees the best basis for business.”
Foto: AL-KO
92/=/XIWILOWHU
JUDWXOLHUW$/.2
]XPMlKULJHQ
)LUPHQMXELOlXP
$XFKIUGLH
=XNXQIWIUHXHQZLU
XQVDXIHLQHJXWH
XQGHUIROJUHLFKH
=XVDPPHQDUEHLW
Aufbau eines modernen Lüftungs-Zentralgerätes mit Komponenten zur Luftförderung, Luftfilterung,
Lufttemperierung und Wärmerückgewinnung
Construction of a modern, centralized ventilation facility with components for airflow generation, air
filtering, temperature control and heat recovery
sich auch immer sonst gerade in dem
Gebäude befindet. Diese Behaglichkeit ist dabei kein unnötiger oder
verzichtbarer Luxus, sondern ein
knallharter Wirtschaftsfaktor, der
über die Kausalkette Behaglichkeit =
Wohlbefinden = Motivation = Leistungsfähigkeit = wirtschaftlicher Erfolg untrennbar zusammenhängt.
Denn wie gesagt, ein „Prima Klima
garantiert die beste Basis fürs Business“.
Luft- und Klimatechnik
Klimaanlagen sind Standard im modernen Gebäudemanagement. Sie sind unabdingbar für
den Ausgleich von klimatischen Schwankungen. Aufgrund Luft-reinigender und Feuchtigkeit-regulierender Fähigkeiten sind sie auch gesundheitsfördernd. Sie
sind absolut ungefährlich und kosteneffizient, wenn sie praxisorientiert konzipiert, intelligent verbaut und sorgfältig gewartet werden.
Kostenloses Infomaterial zum Thema moderne Luft- und Klimatechnik
und die entsprechenden Produkte findet man unter: www.al-ko.de
Das erste und einzige Grundlagen-Handbuch zur zentralen Lüftungsund Klimatechnik für Büro- und Verwaltungsgebäude: Technik, Anwendung, Praxisbeispiele, Normen und Richtlinien, Wirtschaftlichkeitsbetrachtung und Life-cycle-costs-Berechnung. Aus der Hand eines renommierten Autorenteams, verständlich auch für Nicht-Fachleute,
formuliert bekommt man unter: www.cci-promotor.de/content/webdoc2480/
Air conditioning is standard in modern building management. It is essential to create
balance in fluctuating climates. Due to their air purification and moisture regulation
properties, these systems also promote health. They are completely safe and cost-effective (if designed practically, intelligently built and carefully maintained).
Free information on modern air conditioning technology and related products can be found
at: www.al-ko.de
The first and only introductory manual for central ventilation and air conditioning systems
for offices and administrative buildings: technology, applications, case studies, standards
and guidelines, economic analysis and life cycle cost calculation. Get the book written by
renowned authors, easy for lay people to understand, at: www.cci-promotor.de/content/
webdoc2480/
0LWPRGHUQVWHQ
)HUWLJXQJVYHUIDKUHQ
HLJHQHULQQRYDWLYHU
)($EWHLOXQJVRZLH
PHKUHUHQ9HUWULHEV
VWDQGRUWHQLQ(XURSD
LVW92/=/XIWILOWHUHLQ
YHUOlVVOLFKHU3DUWQHU
PLWKRFKZHUWLJHQ
3URGXNWHQXQG
'LHQVWOHLVWXQJHQ
IU]DKOUHLFKH
$QZHQGXQJV
EHUHLFKHUXQGXP
GLH/XIWILOWHUWHFKQLN
6DXEHUH/XIWLVW
XQVHU(QJDJHPHQW
:HOWZHLW
‡9LHU6WDQGRUWHLQ(XURSD
SD
D
‡hEHU3URGXNWH
‡-DKUH(UIDKUXQJ
‡=HUWLIL]LHUWQDFK
',1(1,62
‡(LJHQH)RUVFKXQJ
XQG(QWZLFNOXQJ
92/=/XIWILOWHU*PE+&R.*
*HVVOHUVWUD‰H
+RUEDP1HFNDU
7HO
)D[
ZZZYRO]ILOWHUVFRP
Design
Function
Profile
BWF Profiles – Europäischer und asiatischer Technologie- und Marktführer in
der Extrusion von hochwertigen thermoplastischen Kunststoffen zu Profilen,
Rohren und Platten.
Als langjähriger Lieferant der Profile für Ihre
Klimageräte bedanken wir uns für die gute
Zusammenarbeit und gratulieren zum
80jährigen Firmenjubiläum!
BWF Profiles – European and Asian technology and market leader in the field of
the extrusion of high quality thermoplastic
materials to profiles, tubes and sheets.
As your supplier of profiles for your air
conditioners, we thank your for the longtime cooperation and congratulate on your
company’s 80th anniversary!
www.bwf-profiles.de
Foto: Fotolia
+ + News to use + + News to use + +
Mit AL-KO auf dem Fußballfeld
Um die Zusammenarbeit mit den ALKO Gartenfachhändlern vor Ort zu
fördern und das regionale Engagement zu stärken, wurde pünktlich
zum 80-jährigen Jubiläum der AL-KO
KOBER GROUP, eine Trikotaktion ins
Leben gerufen. AL-KO bietet interessierten Gartenfachhändlern deutschlandweit die Möglichkeit, gegen eine
Kostenbeteiligung, eine Fußballmannschaft nach Wahl, mit entsprechenden Trikots auszustatten. Bestellt werden können diese, in den jeweiligen
Größen und Vereinsfarben, direkt
über AL-KO. Produktion und Anlieferung erfolgen dann ganz automatisch.
www.al-ko.com
Flugzeug(e) zu vermieten!
DC-Aviation, der nach eigener Aussage deutsche Marktführer für privat
gecharterte Flugzeuge, bietet für jeden Wunsch das richtige Flugzeug.
Ob Kurzstreckenjet Lear 45XR, der
Langstreckenjet Gulfstream 550 bis
hin zum Airbus A319 Corporate Jet
für bis zu 48 Personen – dem Charterkunden kann stets das passende Fluggerät für alle Strecken innerhalb Europas sowie auf Langstrecken über
den Atlantik, nach Afrika und Asien
angeboten werden. Dank der Flottengröße steht ein Flugzeug bereits innerhalb von zwei Stunden startklar
bereit.
www.dc-aviation.com
Together with AL-KO on the soccer
field
To encourage on-site collaboration
with and to strengthen local commitment to AL-KO garden equipment
retailers, the AL-KO KOBER GROUP
launched a jersey campaign - just in
time for the company’s 80th anniversary. AL-KO is offering interested German retailers the possibility
of a shared-cost proposal to equip
their soccer team of choice with jerseys. Any team color and/or size can
be ordered directly from AL-KO. Production and delivery follow automatically.
Airplane(s) for rent!
DC Aviation, self-proclaimed German market leader in private chartered aircraft, offers the perfect aircraft for every occasion. Whether
a Lear 45XR for short stretches, a
Gulfstream 550 for longer stretches or an Airbus A319 Corporate Jet
(seats 48) - customers can charter a
suitable aircraft for any trip within
Europe as well as across the Atlantic, to Africa and Asia. The sheer size
of the fleet means that you can have
an aircraft, ready for take-off, within 2 hours.
+ + News to use + +
Insel zu vermieten!
Es gibt ihn noch, den ultimativen Luxus-Urlaub. Tagomago ist eine der
letzten und schönsten Privatinseln
Europas – nur einen Katzensprung
von Ibiza entfernt. Sie gilt als absoluter Geheimtipp für Genießer, die den
Luxus atmen und fühlen wollen. Diesen Luxus kann man mieten. Tagomago kann je nach individueller Vereinbarung gemietet werden. Dabei
wird vor Ort für die Unterbringung
von maximal zehn Erwachsenen in
Suiten, die komplette Verpflegung inklusive Champagner-Empfang, den
Service von vier Hausangestellten,
den Helikopter-Transfer von und
nach Ibiza sowie exklusives Lifestyle-Feeling gesorgt.
www.tagomago-island.com
Island for rent!
Ultimate luxury vacations still exist. Tagomago is one of the last and
most beautiful private islands in
Europe - just a stone’s throw from
Ibiza. It’s considered to be an insider tip for connoisseurs who want
to breathe and feel luxury. And this
luxury can be rented. Tagomago can
be rented upon individual agreement. The island will accommodate
ten adults (in suites), and on-site
service include all meals (including
a champagne reception), four staff
members and helicopter transfer to
and from Ibiza.
Foto: designeroutlets wolfsburg
Shoppen & Sparen,
Factory-Outlet-Center
in Europa
Foto: Zweibrücken The Style Outlets
Foto: Designer Outlet Salzburg
FIT FOR LIFE
The Style Outlets in Zweibrücken begeistern mit Deutschlands größtem Center
Zweibrücken is home to Germany‘s largest shopping center
Sie wirken wie Magnete. Millionen
von Menschen machen sich auf den
Weg von nah und zumeist auch von
sehr fern, um sogenannte FactoryOutlet-Center (FOC) zu besuchen.
Diese Fabrikverkaufszentren versammeln auf mehreren tausend Quadratmetern bis zu 120 Läden, die
Markenwaren zu stark reduzierten
Preisen anbieten. AL-KO
hat
sich den Markt angeschaut und beschreibt einige dieser Zentren.
Factory-Outlet-Center haben sich,
ausgehend von den USA, in den vergangenen 25 Jahren auch in Europa
als neue Vertriebsform des Einzelhandels etabliert. Das weltweit erste
FOC wurde 1971 in Pennsylvania
(USA) getestet, zunächst als einfache
Bündelung mehrerer Factory-Outlets
ohne besondere Aufmerksamkeit auf
den Standort. In den Folgejahren
wurde dieses Konzept kontinuierlich
optimiert und 1995 war der amerikanische Markt mit rund 324 FOC bereits saturiert. In Europa wurde das
erste FOC 1984 in Frankreich erschlossen. Aber der eigentliche Aufschwung der FOC in Europa setzte
ein, als amerikanische Betreiberfir-
Das Designer Outlet Salzburg beeindruckt schon von außen
The Salzburg Designer Outlet is quite impressive, even from the
outside
men ab 1988 in Großbritannien zu
investieren begannen. Mittlerweile
gibt es FOC in ganz Europa von
Frankreich bis Russland und von Litauen bis Griechenland. Größter Entwickler, Eigentümer und Betreiber
von FOC in Europa ist McArthurGlen.
Die Gruppe hält aktuell einen europäischen Marktanteil von mehr als
18 Prozent und zählt jährlich 75 Millionen Kunden in seinen 19 Centern
in Belgien, Deutschland, Frankreich,
Großbritannien, den Niederlanden,
Österreich und Italien. Das 20. Center wird demnächst in Griechenland
eröffnet.
Wie die ecostra GmbH in Wiesbaden,
Wirtschafts-, Standort- und Strategieberatung in Europa, in ihrer FOCMarktanalyse beschreibt, ist in manchen Ländern, zum Beispiel in Großbritannien, die FOC-Dichte bereits so
hoch, dass von dort gesättigten Märkten gesprochen werden muss.
Im Gegensatz dazu ist in Deutschland
die Zahl der FOC aufgrund einer bislang äußerst restriktiven Genehmigungspraxis vergleichsweise niedrig.
Dies liegt auch an der Grundidee des
Shop & Save - Factory Outlet Centers in Europe
They act like magnets. Millions of
people journey from near and far to
visit so-called factory outlet centers
(FOCs). These factory outlet centers
contain up to 120 stores and offer
brand name merchandise at greatly reduced prices. AL-KO
has
studied the market and will describe
several such centers in the following
article.
Factory outlet centers originated in
the USA, but in the past 25 years
have become a more prominent retail method in Europe. In 1971, the
world’s first FOC was tested in Pennsylvania (USA). Initially, it was a
simple setup that included several
factory outlets (not much attention
was paid to location). In subsequent
years, the concept was steadily improved and in 1995 about 324 FOCs
completely saturated the American market. The first European
FOC opened in France in 1984. But
the real FOC boom in Europe began in 1988 when American companies started to invest in Great
/LIH 3/2011
85
FIT FOR LIFE
Britain. FOCs can be found all
across Europe: from France to
Russia and Lithuania to Greece.
McArthurGlen is the largest developer, owner and operator of FOCs
in Europe. The group currently enjoys an 18%+ market share in Europe and its 19 centers (in Belgium,
Germany, France, Great Britain, the
Netherlands, Austria and Italy) attract more than 75 million customers
each year. The group’s 20th center is
slated to open soon in Greece.
Neumünster
Szczecin
Wittenburg
Bispingen
Soltau
Wustenmark
Gronau
Wolfsburg
Helmstedt
Ochtrup
Hermsdorf
Brehna
Wiedemar
Dinslaken
Duisburg
Remscheid
Roermond
Maasmechelen
Verviers
Grafschaft
Montabaur
Ústi nad Labem
Selb
Zeil am Main
Wertheim
Messancy
Roeser
Ludwigshafen
Sinsheim
Wadgassen
Quelle: Ecostra GmbH
86
Herrieden
Zweibrücken
Roppenheim
Ingolstadt
Pocking
Sainte-Croix-en-Plaine
Piding
Hésingue
Radolfzell
Wigoltingen
Wals-Siezenheim
Wettingen
Murgenthal
FOC:
frühe Planungsphase / Realisierung unsicher
im Bau oder in fortgeschrittenem Planungsstadium
in Betrieb
early planning phase /construction implementation uncertain
in advanced planning stages
already operating
FOC-Konzepts: auf Minimum 5.000
Quadratmetern bieten innerhalb eines gemeinsamen Gebäudekomplexes oder einer räumlich zusammenhängenden Anlage eine Anzahl von
verschiedenen Ladeneinheiten (in
der Regel 50 bis über 100 Hersteller
und Händler), vorrangig textile Auslaufmodelle, Zweite-Wahl-Artikel
und Überschussproduktionen mit einem mindestens 30-prozentigen
Preisvorteil unter Umgehung des
Einzelhandels zum Verkauf. Dieser
Grundgedanke hat natürlich den
Wettbewerb und diverse „Ordnungshüter“ auf den Plan gerufen.
ratmetern herum. Zurzeit gibt es in
Deutschland sechs aktive FOC, 22 befinden sich in Planung und 16 haben
nach ersten Anläufen ihr Vorhaben
anscheinend aufgegeben. Neben den
deutschen FOCs, die sich unglaublicher Beliebtheit erfreuen, profitieren
einige grenznahe FOC, wie die Center
in Roermond (NL), Maasmechelen,
Verviers und Messancy (B), Murgenthal (CH) sowie in Salzburg (A),
ganz besonders von deutscher Kundschaft, da sie neben ihrem Angebot
auch den Vorteil von außergewöhnlichen Öffnungszeiten, so etwa an
deutschen Feiertagen, bieten.
Das Resultat: Während die FOC-Verkaufsfläche in Relation von Einwohner zu Quadratmeter in der Schweiz
bei 12,1 Quadratmetern und in England bei 10,0 Quadratmetern liegt,
dümpelt Deutschland bei 0,9 Quad-
Das größte deutsche FOC ist in Zweibrücken beheimatet. „Zweibrücken
The Style Outlets“ bieten auf einer
Fläche von fast 28.000 Quadratmetern über 120 Marken mit einem
Preisvorteil zwischen 30 und 70 Pro-
Due to highly restrictive licensing
practices, the number of FOCs in
Germany is relatively low. The
basic concept behind FOC design is
to offer products at a 30% discount
(min.) by bypassing retailers. Within
a single building complex (minimum
5,000 m2 of retail space), there must
be a number of different retail units
(usually 50 to 100 manufacturers
and retailers) that mainly sell textiles, discontinued items, B-quality
products and overstocked items.
This basic idea, of course, has called
the competition and diverse regulators into action.
The result: while the ratio of FOC
sales area to inhabitant per m2
is 12.1/m2 in Switzerland and
10.0/m2 in England, Germany brings
up the rear with a ratio of about
0.9/m2. Currently, there are 6 active
FOCs in Germany. 22 are in the
planning stages and 16 have apparently abandoned their plans
after initial attempts. Apart from
popular German FOCs, some border
town FOCs also profit nicely from
German patrons, such as the centers
in Roermond (NL), Bicester, Verviers
and Messancy (B), Murgenthal (CH)
and Salzburg (A). In addition to
their offerings, non-standard operating hours (on German holidays,
for example) contribute to their success.
Foto: Designer Outlet Berlin
In der Bundeshauptstadt lockt McArthurGlen mit einem Designer Outlet
McArthurGlen attracts visitors in Berlin with a designer outlet
zent. Günstig an der A8, Ausfahrt 34
Contwig/Flughafen gelegen, wird neben 2.600 Parkplätzen auch ein außerordentliches Textil-, Life-Style-,
Accessoire- und Kosmetik-, Elektrosowie breites Gastronomie-Spektrum
angeboten.
Das zweitgrößte deutsche FOC liegt
in der Gemeinde Wustermark in
Brandenburg. Das „Designer Outlet
Berlin“ ist im Stil eines Dorfes errichtet und integriert die Vielfalt regionaler märkischer Baustile. Es verfügt
über eine Verkaufsfläche von 16.500
Quadratmetern und 80 Stores internationaler Marken, darunter Escada,
Lacoste, Stefanel, Strenesse, Marc
O’Polo, Diesel, Replay, adidas und Nike. Außerdem bietet es den Besuchern hochwertige Ware aus Vorjahreskollektionen und Überschussbeständen zu Preisen, die das gesamte
Jahr um 30 bis 70 Prozent von der
unverbindlichen Preisempfehlung
des Herstellers reduziert sind.
Mit vergleichbaren Angeboten folgen
das „Wertheim Village“ (13.500 Quadratmeter) an der A3 bei Wertheim,
das „A2-Outlet-Center“ (10.400 Quadratmeter), das „Designer-Outlet-
Wolfsburg“ (10.000 Quadratmeter)
und das „Ingolstadt Village“ (9.400
Quadratmeter) an der A9. Während
FOC zumeist auf der „grünen Wiese“
in Autobahnnähe gelegen sind, befindet sich das „Designer-Outlet-Wolfsburg“ mitten in der Innenstadt auf
dem ehemaligen Gelände der Wolfsburger Stadtwerke. Zudem wird die
Fläche bis Ende 2011 auf 17.000
Quadratmeter erweitert und erreicht
dann die zweitgrößte Dimension in
Deutschland.
Kein FOC in klassischem Sinne ist die
„Outlet-City Metzingen“, denn dort haben die mehr als 70 Shops auf ihren
über 60.000 Qudratmetern Verkaufsfläche keinen einheitlichen Betreiber.
Der Standort Metzingen, 30 Kilometer
südlich von Stuttgart, beheimatet die
einzelnen Outlets inmitten historischer
Bausubstanz in zentraler Lage und
nicht auf der grünen Wiese. Der
Grundstein für dieses Modell liegt in
der traditionellen Vergangenheit der
Stadt, die als Textilzentrum und Heimat der Marke Hugo Boss gilt sowie in
der „offenen“ Politik der Stadt Metzingen und der HOLY AG. Mehr als drei
Millionen Besucher aus 185 Nationen
werden hier pro Jahr gezählt.
87
Foto: OUTLETCITY METZINGEN
FIT FOR LIFE
Hugo Boss in der Outletcity Metzingen
Hugo Boss in the Metzingen Outlet City
Zweibrücken is home to Germany’s
largest FOC. With 28,000 m2 of retail space, “The Style Outlets of
Zweibrücken” offer over 120 brands
with savings of 30-70 percent. Located just off the A8 (Exit 34 Contwig/
Airport), there are an amazing 2,600
parking spaces available, as well as
an exceptional range of textile, lifestyle, accessory, cosmetic, electronic
and catering products.
The second largest German FOC is located in the town of Wustermark in
Brandenburg. The “Berlin Designer Outlet” was designed as a village and combines various regional building styles. It
has more than 16,500 m2 of retail space
and 80 stores that carry international
brands including Escada, Lacoste, Stefanel, Strenesse, Marc O’Polo, Diesel,
Replay, adidas and Nike. In addition,
the outlet offers (year-round) visitors
high-quality goods from last year’s
collections and overstocked items at
30-70% off MSRP.
“Wertheim Village” (13,500 m2) on
the A3 near Wertheim, the “A2 Outlet
Center” (10,400 m2), the “Wolfsburg
Designer Outlet” (10,000 m2) and
“Ingolstadt Village” (9,400 m2) off
/LIH 3/2011
FIT FOR LIFE
the A9 also offer similar deals. While
most FOCs are built near highways,
the “Wolfsburg Designer Outlet” is
located in the middle of downtown.
By the end of 2011, retail space
there will be expanded to 17,000 m2,
making it the second largest (in size)
in Germany.
Foto: Designer Outlet Roermond
88
Shopping ohne Ende: Das Designer Outlet Roermond hat sieben Tage die Woche geöffnet
Shop til you drop: The Roermond Designer Outlet is open 7 days per week
Diese exemplarischen Zahlen dokumentieren die magnetische Wirkung,
die FOCs auf die Menschen haben,
denn generell alle FOCs werden im
Laufe des Jahres von Millionen Menschen besucht. Dazu tragen neben
dem außerordentlichen Produktangebot auch zahlreiche Sonderveranstaltungen bei.
Die grenznahen FOCs bieten den zusätzlichen Vorteil von besonderen
Öffnungszeiten, teilweise an Sonnund Feiertagen, die stark in den Freizeitbereich der deutschen Kunden
strahlen. Besonders erfolgreich sind
diesbezüglich die Center im belgischen Maasmechelen (19.680 Quadratmeter) und im niederländischen
Roermond (26.400 Quadratmeter),
das fast zu 65 Prozent deutsche Kunden anlockt und im Laufe des Jahre
2011 auf zirka 32.000 Quadratmeter
erweitert wird. Seinen Besuchern
bietet dieses größte Center im
deutsch-niederländischen Raum an
sieben (!) Tagen die Woche mehr als
170 internationale Marken in über
100 Shops. Ob Designermarken wie
Aigner, Armani, Burberry, Calvin
Klein, Dolce&Gabbana, Escada, Filippa K, Hugo Boss, Marc O’Polo, Polo
Ralph Lauren, Strenesse, Ermenegildo Zegna oder Sport- und Streetwearlabels wie 7 For All Mankind,
adidas, Diesel, Nike und Helly Hansen – sie alle und noch viel mehr
Marken sind hier das ganze Jahr um
30 bis 70 Prozent reduziert zu finden.
An der südlichen Grenze der Republik lockt mit gleichem Angebot das
„Designer Outlet Salzburg“ (28.000
Quadratmeter) in sehr guter Verkehrslage in Wals-Himmelreich, nur
10 Minuten von der Salzburger Innenstadt entfernt. Die Gestaltung des
Centers erinnert an das Erscheinungsbild eleganter, traditioneller
The “Metzingen Outlet City” isn’t an
FOC in the traditional sense because
it encompasses more than 70 stores
(no single operator) in a retail space
of more than 60,000 m2. Metzingen,
30 kilometers south of Stuttgart, is
home to the only outlets that are centrally-located and within historical
buildings (and not on the outskirts of
town). The foundation for this model
is based on Metzingen’s tradition as
a textile center for Hugo Boss, as
well as on the “open” policy of the
city and HOLY AG. More than 3 million visitors from 185 countries are
counted here each year.
FOCs in border towns offer the additional advantage of being open on
Sundays and holidays. Particularly
successful in this regard are the
centers in Maasmechelen (B 19,680 m2) and Roermond (NL 26,400 m2), which attract almost
65% of their customer base from
Germany and are planning to expand retail space in 2011 to approx.
32,000 m2. The largest center in the
German/Dutch area offers customers
over 170 international brands in over
100 shops, 7 days per week! Whether
designer brands such as Aigner,
Armani, Burberry, Calvin Klein,
Dolce & Gabbana, Escada, Filippa K,
Hugo Boss, Marc O’Polo, Polo Ralph
Lauren, Strenesse an Ermenegildo
Zegna or sports and streetwear
brands like 7 For All Mankind, Adidas,
Diesel, Nike and Helly Hansen – you
can find them all here (and much
more) at discounts of 30-70%.
FIT FOR LIFE
Kaufhäuser und Einkaufspassagen
des 19. Jahrhunderts und fügt sich
dabei harmonisch in die lokale Architektur ein.
Das erste deutschsprachige Center
war im Jahre 1988, das von McArthurGlen konzipierte „Designer Outlet Parndorf“ nahe Wien. Heute bieten dort 150 Shops auf 37.300 Quadratmetern Verkaufsfläche 600 TopMarken um 30 bis 70 Prozent günstiger an. Im Sommer 2011 wird das
Areal sogar um 5.300 Quadratmeter
und weitere 25 Shops erweitert.
In Deutschland gibt es neben den
oben beschriebenen Centern auch eine „Outletmeile Oberfranken“ mit 20
Partnern entlang der A93 und A9.
Vor allem Porzellansammler und Interessenten an hochwertigen Kleidungsstücken, Stoffen und ausgefallenen, aber geschmackvollen Geschenkideen kommen hier auf ihre
Kosten. Von modischen Wohn-Accessoires, edler Bettwäsche bis hin zu
tollen Überraschungen für Kinder
bieten die Werksverkäufe alles, was
das Herz begehrt.
In großem Stil und bundesweit informiert Heinz Waldmüller, „Deutschlands Schnäppchen-Papst“ (Die ZDFReportage) bereits seit vielen Jahren
als Autor, Herausgeber und Verleger
des „Schnäppchenführer Deutschland“. Seine Grundidee: Viele Markenhersteller
bieten ihkenher
re Produkte ab
Fabrik deutlich
preiswerter
an
p
oder
verkaufen
o
sie in so genannten
Outlets
30 bis 50
Ou
Prozent
günstiger als
Proz
im üblichen
Handel.
ü
Wer also
die Adressen
a
dieser Fabrikverkäufe
und Outlets
kennt, spart
Ou
ohne gr
große Mühe eine
Menge Geld. Die Informationen über
850 Outlets in Deutschland und 50
im europäischen Ausland gibt es auf
704 Seiten Paperback. AL-KO Life
wünscht viel Spaß beim Shoppen und
Sparen.
Fashion-Outlets
Shoppen und sparen ist das Motto von
so genannten Factory-Outlet-Centern.
Diese bieten Auslaufmodelle, ZweiteWahl-Artikel und Überschussproduktionen mit einem mindestens 30-prozentigen Preisvorteil an. Hier eine Auswahl:
Shopping and saving is the theme of
so-called factory outlet centers. They
offer discontinued items (at least 30%
off), B-quality items and overstock. Here
are a few to choose from:
Zweibrücken:
www.thestyleoutlets.de
Berlin:
www.designer-outlet-berlin.de
Wertheim:
www.wertheimvillage.com
Wolfsburg:
www.designeroutlets-wolfsburg.de
Metzingen:
www.outletcity-metzingen.com
Roermond:
www.designer-outlet-roermond.com
Salzburg:
www.designer-outlet-salzburg.at
Outletmeile:
www.outletmeile.de
Statistische Daten und einen Gesamtüberblick über den FOC-Markt liefert:
Ecostra GmbH, www.ecostra.com
Statistical data and FOC market
overview provided by: Ecostra GmbH
www.ecostra.com
Buchtipp:
www.schnaeppchenfuehrer.com
Across Germany’s southern border, the “Salzburg Designer Outlet”
(28,000 m2) is located in Wals-Himmelreich, just 10 minutes from downtown Salzburg. The center’s design is
reminiscent of elegant and traditional department stores and shopping
malls of the 19th century, and blends
nicely with local architecture.
The first German-speaking center
(“Parndorf Designer Outlet”) was
designed in 1988 by McArthurGlen
near Vienna. Today, more than 150
shops offer upwards of 600 top
brands (discounted by 30-70%) on
37,300 m2 of retail space. In the
summer of 2011, the area will be expanded by 5,300 m2 (and another 25
shops will be added).
For many years, Heinz Waldmüller, Germany’s outspoken and wellknown bargain master, has written,
edited and published the “Bargain
Guide to Germany.” His basic idea:
many brand manufacturers offer
their products directly from the factory or sell them at so-called outlets
for 30-50% less than in typical retail
scenarios. Those who know where to
find these factory outlets and outlet centers can save a lot of money
without much effort. You can find information on Germany’s 850 outlets
(and 50 in other European countries)
in his 704-page paperback book.
AL-KO life hopes you have a great
time shopping and saving.
Book recommendation:
www.schnaeppchenfuehrer.com
Life verlost zehn Schnäppchenführer.
er.
Einfach bis zum 31.07.11 eine E-Mail
Mail
mit dem Stichwort „Schnäppchen“ an
[email protected] senden. Unter allen
Teilnehmern entscheidet das Los.
Life is giving away 10 bargain guides.
es.
Just send an e-mail that contains
the key word “bargain” to
[email protected] by 07/31/11.
Winners will be chosen at random.
/LIH 3/2011
89
Foto: Area47
Sport, Spiel,
Spannung pur in der
Area 47
Wer den absoluten Adrenalin-Kick
liebt und es vor allem aufregend und
abenteuerlich mag, der ist in der
Area 47 exakt am Schnittpunkt vom
47. Breitengrad und 11. Längengrad
im Ötztal in Österreich gelegen, genau richtig. Hier gibt es seit vergangenem Jahr mehr als nur mumifizierte Steinzeitmenschen und traditionelle Alpen-Erholung: In der Area
47, einem Outdoor-Park der Superlative, kommen Adrenalin-Junkys aller
Kategorien voll auf ihre Kosten.
Europas neueste und extravaganteste Abenteuerspielwiese wartet mit
Attraktionen und Angeboten auf, die
normalen Freizeitsportlern das Blut
in den Adern gefrieren lassen. Ein 22
Meter hoher Wasserrutschenturm
mit einem Gefälle von bis zu 60 Grad,
der einen beinahe freien Fall in die
Foto: Area47
Ein Outdoor-Park der Superlative
Adrenalin pur beim freien Fall im Rutschenturm
Pure adrenaline - a waterslide free fall
Area 47 - Pure Excitement
An outdoor park of superlatives
Adrenaline junkies and adventurers
alike will feel at home in Area 47,
located in Ötztal, Austria (at the
intersection of the 47th and 11th
parallels). Since last year, more
than just Stone Age remains and
traditional alpine getaways are
attracting visitors: thrill seekers
far and wide are feeling the call.
Europe’s newest and most extravagant
adventure playground waits, offering
attractions and activities that can
freeze blood in the average person’s
veins. Imagine almost free falling 22
vertical meters down a waterslide
(angled up to 60%). An increase in
heart rate is guaranteed. How about
hanging 30 m above the ground on a
rope, swinging between bridge piers?
FIT FOR LIFE
Denn sie präsentiert
zahlreiche Rekorde
auf rund 66.000 Quadratmetern Fläche:
So steht hier mit absolutem
AcapulcoFeeling der mit 27,5
Metern
höchste
Sprungturm
sowie
die höchste Kletterwand des Landes.
Europaweit
vorne
liegt der OutdoorPark mit der einzigen
„Deep Water Soloing
Kletterwand“,
bei
der über dem See
hängend geklettert
wird. Dazu kommt
die schon erwähnte,
europaweit steilste
Wasserrutsche. Rund
35 zum Teil außergewöhnliche Sportarten werden in der
Area 47 angeboten –
ein Paradies für extreme Sportfanatiker.
Tiefe herausfordert, treibt den Pulsschlag in astronomische Höhen. Angehängt an ein Seil auf 30 Metern
Höhe von Brückenpfeiler zu Brückenpfeiler zu schwingen ist auch
nicht Jedermanns Sache. Beim Climbing, River Rafting, Canyoing, Floßfahren oder Watersliding ist es nicht
nur anstrengend und spannend, sondern manchmal obendrein auch sehr
feucht.
„Bislang galten die Alpen im Sommer
als nicht besonders attraktiv. Mit diesem neuen Produkt werden sie jetzt
absolut sexy“, sagt Jakob Falkner,
Geschäftsführer der Bergbahnen Sölden, die mit drei Millionen Euro
Hauptinvestor des Projekts ist. Auch
Area 47-Geschäftsführer Hans Neuner ist überzeugt von der insgesamt
14 Millionen Euro teuren Anlage.
Am Zusammenfluss von Ötztaler
Ache und Inn herrschen zudem ideale Bedingungen für rasante Wassersportarten wie Rafting, Kayaking, River Surfing und Canyoning – unter
letzterem versteht man das Begehen
einer Schlucht von oben nach unten.
Eingeweihte nennen das auch
Schluchteln. In der Area 47 seilt sich
der Abenteurer dabei durch Wasserfälle in die verschiedenen Schluchten
ab,
springt
von
Felsbrocken,
schwimmt in glatt geschliffenen Felsenpools und entdeckt so die Bergwelt Österreichs von einer Seite, die
sich nur den Mutigsten als Geschenk
offenbart.
Wer es weniger nass mag, muss hoch
hinaus: Mit 27 Metern haben die Betreiber der Area 47 den weltweit
höchsten Hochseilgarten in die alpi-
It isn’t for everyone. Climbing, river
rafting and canyoning are all exciting and tough activities, and you can
really get wet doing them.
“Up until this point, the Alps as a
summer destination weren’t especially attractive. This is the hottest
new thing,” says Jakob Falkner, CEO
of Bergbahnen Sölden (and primary
investor in the project). Area 47 CEO
Hans Neuner is also convinced that
the €14 million facility is a gold mine.
Covering an area of 66,000 m2, the
project breaks numerous records, including claim to the tallest highdive
and climbing wall in the country, a
unique and unparalleled experience
called the “deep water soloing climbing wall” (crossing a lake by hanging and climbing), and the aforementioned waterslide (the steepest in
Europe). 35 different types of physical activities are offered in Area 47,
making it a paradise for sports buffs.
The confluence of the Ache and Inn
rivers in Ötztal provide ideal conditions for water sports like rafting,
kayaking, river surfing and canyoning. In Area 47, adventurers
can descend waterfalls into various
canyons, jump off of cliffs or swim
in mountain pools. This is one side
of Austria that only the bravest will
see.
Those who don’t like to get wet have
to head to high ground: Area 47 operators have built the tallest alpine
high-wire rope course in the world
(27 m). Equipped with a seat belt,
chest harness, climbing helmet and
tough shoes, guests can attempt to
ascend the “Stairway to Heaven”
- the only requirement is that you
aren’t afraid of heights. Perhaps the
most intense ride in Area 47 is the
Flying Fox, a 320 m long zip-line
that plummets over the 7,000 m2 water area. Just as spectacular are the
/LIH 3/2011
91
Foto: Area47
Mega Swing and Cannon Ball (which
launches daredevils into the lake).
Mit dem Flying Fox und Karacho über die Water-Area
Zip over the water on the Flying Fox
ne Landschaft gebaut. Ausgerüstet
mit Sitzgurt, Brustgeschirr, Kletterhelm und festem Schuhwerk besteigt
der Gast hier „Stairway to heaven“ –
wichtigste Voraussetzung: Schwindelfreiheit. Den ultimativen Kick verspricht Hans Neuner auch für den
Flying Fox, einer 320 Meter langen
Seilrutsche, die mit sattem Karacho
über die 7.000 Quadratmeter große
Water-Area fliegt. Ebenfalls spektakulär ist die Riesenschaukel MegaSwing oder der Cannon-Ball, der seine Protagonisten neun Meter weit in
den See katapultiert.
Mit „Climbers-Paradise“ wurde das
wohl außergewöhnlichste Kletter-Dorado der Ostalpen geschaffen. Kletterexperte Mike Gabl und sein Team
standen Pate für die Entwicklung der
Climbing-Area. Einzige Vorgabe:
„Spinnt Euch ordentlich aus!“. Gesagt, getan. Am Brückenpfeiler der
Achbrücke schraubt sich ein 27 Meter hoher Vorstiegsbereich in Richtung Ötztaler Himmel – und damit die
höchste künstliche Kletterwand Österreichs. Routen in allen Schwierigkeitsgraden garantieren vertikale
Herausforderungen der Extraklasse.
Ergänzt wird das Ganze durch einen
Boulder-Cave (englisch für Felshöhle)
mit unzähligen kniffligen Kletterproblemen in Absprunghöhe. Und mit
Sicherheit der Top-Spot für wasserfeste Kraxler: die Deep-Soloing-Boulderwand am Seeufer, Landung im
Wasser inkludiert. Selten bereiteten
Stürze so viel Vergnügen wie hier.
Bei allem Thrill, die Betreiber garantieren höchste Sicherheitsstandards
an allen Geräten sowie professionelle
Betreuung nicht nur beim Klettern,
Raften oder Canyoning sowie ein
Freizeiterlebnis, das man so schnell
nicht vergisst.
Auch die Event-Area, die sich nahtlos
an die Action-Area angliedert, vergisst man so schnell nicht. Im AREA
Dome, der zweitgrößten Eventhalle
Westösterreichs, rockt die Area 47
im wahrsten Sinne des Wortes die
Welt. Das Licht- und Tonsystem hat
ein ehemaliger AC/DC-Bühnentechniker ausgeklügelt, für Rock’n’Roll à
la Angus Young ist am Taleingang
des Ötztals somit ausreichend ge-
Climber’s Paradise is the crown jewel
of climbing in the East Alps. Climbing
expert Mike Gabl and team acted as
consultants during the development
of the climbing area. Attached to
bridge piers 27 m above the ground is
a deployment area that looks to the
sky. Did we mention it’s the tallest
man-made climbing wall in Austria?
Routes for all experience levels guarantee unparalleled vertical challenges. A boulder cave rounds out
the experience. Packed with tricky
climbing scenarious, jumping to
safety is always an option. The deep
soloing boulder wall at the lake’s
edge (complete with water landings)
is certainly the favorite haunt of
waterproof climbers. Seldom can
falls bring so much enjoyment as here.
Directly adjacent to the action area,
the event area is an experience on
its own. The AREA Dome (2nd largest event hall in Western Austria)
totally rocks. The light and sound
systems were thought up by a former
AC/DC stage technician. The Dome
has enough room to seat up to 8,000
visitors, as well as to host a myriad
of other events. The AREA Dome and
surrounding area offer the perfect
setting for public and industry trade
fairs as well as company retreats.
Area 47 is an ideal location for presentations whereby “indoor” and
“outdoor” are one and the same.
Believe it or not, Area 47 doesn’t just
attract the young and the young at
heart. Older adventurers are also
starting to feel the pull of the 47th
parallel. “Entire busloads of seniors
have already booked trips. Not only
do they want to enjoy the alpine
atmosphere, but they also love the
lakeside restaurant (seats 400),”
says Hans Neuner.
FIT FOR LIFE
sorgt. Der Dome bietet Platz für bis
zu 8.000 musik- und sportbegeisterte
Besucher sowie Veranstaltungen aller Couleur. Neben musikalischen
Top-Acts kommt auch die sportliche
Action in der 3800 Quadratmeter
großen Veranstaltungshalle nicht zu
kurz: ob Mountainbike, Boxen,
Streetsoccer oder was auch immer –
hier sind alle erdenklichen Wettkämpfe unter Dach und Fach. Sogar
Freestyle-Motocrosser können dank
der Höhe von 19 Meter ihre höllischen Stunts spektakulär abfeiern.
Auch mit ruhigerer Begleitmusik sind
große Auftritte garantiert: Publikums- und Fachmessen sowie Firmen-Incentives finden im AREA Dome und dem umliegenden Gelände
den perfekten Rahmen. Ein idealer
Ort für Präsentationen, bei denen Indoor und Outdoor untrennbar zusammengehören.
Regardless of activity or personality
type, everyone has to regenerate.
Area 47 had this in mind the whole
time. The lodge (cozy and built with
raw materials) guarantees an authentic and rugged mountain experience – perfect as a vacation destination. Small and large groups are
welcome (250 beds). Guests must
always respect house rules, because
the surrounding area is a protected
nature area. Area 47 will even help
you find and book hotels located
nearby.
Area 47 is something that you have
to experience before you really believe. For a truly one-of-a-kind and
active vacation (either with a friend
or the entire family), Area 47 can’t be
beat. Be adventurous, be safe, have fun!
Foto: Area47
Doch der Freizeitpark der etwas anderen Art setzt nicht nur auf rasante
Action und Hightech vom Feinsten;
die Betreiber haben sich außerdem
dem Umweltgedanken verschrieben.
Die Area 47 ist Ökologie-Vorreiter
und setzt stark auf umweltverträgliche Energieformen wie Solar-Strom,
eine Erdgas-Fahrzeugflotte, ElektroCaddys für den Personen- und Gepäcktransport und – ab der Saison
2011 – sogar auf Elektro-Motorcross-Bikes. Die Wasseraufbereitung
des Badesees ist rein ökologisch; die
Natur erledigt hier dank eines ausgeklügelten Systems ihren Job ganz
allein. Nachhaltigkeit, Zukunftsfähigkeit, Fun und Action widersprechen sich nicht, sondern gehen vielmehr
eine
erfolgversprechende
Symbiose ein. Die Area 47 ist keine
künstliche Oase, sondern bindet die
gesamte Umgebung naturverbunden
ein – etwa mit Fahrten auf über rund
2.000 Kilometern Radwege sowie
auf ausgedehnten Gletscher- und
Höhlentouren.
Environmental stewardship is extremely important to the operators.
Area 47 strives to be a leader in renewable power use (solar, for example). Sustainability, fun and action
are not contradictory terms. Area 47
is not just some artificial oasis - it
utilizes surrounding natural features
(like a 2,000 km bike path and extensive glacier and cave tours).
Foto: Area47
Aber nicht nur Jugendliche und jung
Gebliebene sind von der Area 47 begeistert. Auch ältere Semester zieht
es mittlerweile an den 47. Breitengrad. „Es haben sich bereits Busse
mit Senioren angemeldet, die nicht
nur die Alpenatmosphäre genießen
wollen, sondern auch von der Terras-
se des ‚Lakeside-Restaurants’, die für
400 Gäste Platz bietet, beispielsweise
dem Treiben in der WaterWorld zusehen wollen“, erzählt Hans Neuner.
93
Der Hochseilgarten – alles eine Frage des Gleichgewichts
High-wire course – it‘s all about balance
Top-Live-Acts rocken die Area und die Alpen
Top live acts rock Area 47 and the Alps
/LIH 3/2011
Foto: Area47
hop:
DER Onlines
orld.de
w
e
r
u
t
n
e
v
www.ad
Spaß ohne Grenzen beim Bike-Freestyle
Bike freestyle - tons of fun
Ihr Partner für professionelle
Ausrüstungen in den Bereichen:
Alpinisten
Veranstaltungen
Extremwanderer
Zeltlager
Survivalisten
Notfälle
Expedition
Katastrophenhilfe
Camping
Kriesenabsicherung
Jugendlager
Security
Kunden- und Mitarbeiterprämien
Adventure-World.de
Volker Madeia
Mozartring 21 • D-86687 Kaisheim
Tel +49 (0)9099 92007-68
Fax +49 (0)9099 92007-69
E-Mail: [email protected]
Nach sportlicher Aktivität oder Partyvergnügen muss Jeder mal regenerieren. Auch dafür ist in der Area 47
gesorgt. Urgemütlich und aus dem
natürlichsten Baustoff der Welt gemacht – die Lodges im Stil Tiroler
Blockhäuser und typische Holz-Tipis
garantieren authentische TrapperAtmosphäre und zeitgemäßes Ferienerlebnis. 250 Betten stehen für kleine und große Gruppen zur Verfügung. Dabei müssen die Gäste
strengstens die Hausordnung beachten, denn das Gelände rund um die
Area 47 ist Naturschutzgebiet. Gerne
ist das Area 47-Team aber auch bei
der Buchung von nahe gelegenen Hotels und Unterkünften bereit.
Ein deutscher Spielfilm hat den Titel:
„Der Berg ruft“. Mit diesem extravaganten Sport- und Eventpark hallt
der Ruf der Area 47 sicher bald über
alle Berge und Grenzen Europas hinaus.
Die Area 47 ist DIE Entdeckung für
Aktivferien und echte Abenteuer – auf
dem Wasser beim Rafting oder
Canyoning, in der Luft beim Klettern im
Hochseilgarten, am Boulder Cave oder
in der Water-World des 66.000
Quadratmeter großen Adventure-Parks.
Interessant für Firmen und andere Gruppen ist die Incentives-Area des Parks
mit einer Vielzahl an Möglichkeiten für
Seminare, Meetings und Corporate
Events.
Area 47 (66,000 m2) is THE discovery
for active vacations and true adventurers - whether on the water in a raft or
kayak, canyoning, in the air on the high
wire rope course, in the boulder cave or
in Water World. The Incentives Area of
the park could be interesting for
seminars, meetings and corporate
events. Possibilities are endless!
AREA 47 Betriebs GmbH
Ötztaler Achstraße 1
6430 Ötztal-Bahnhof
Austria
Fon: +43 (0)5266 87676
Fax: +43 (0)5266 87676-76
Email: [email protected]
Internet: www.area47.at
IMPRESSUM / IMPRINT
Herausgeber
Publisher
AL-KO KOBER AG
Ichenhauser Str. 14 · 89359 Kötz
Telefon: +49 (0)8221 97-0
Telefax: +49 (0)8221 97-9214
E-Mail: [email protected]
'$6+$%(1:,5*(0$&+7
$/.2+RPHSDJH/lQGHUVHLWHQ_6SUDFKHQ_*HVFKlIWVIHOGHU
:HOWZHLWGXUFKHLQ&RQWHQW0DQDJHPHQW6\VWHPSIOHJEDU
Verantwortlicher Redakteur
Responsible Editor
Peter Hirtschulz, Presse- & PR-Büro
Ligusterweg 9 · 40880 Ratingen
Telefon: +49 (0)2102 444993
Telefax: +49 (0)2102 443506
E-Mail: [email protected]
Gestaltung, Bildredaktion und Fotos
Layout, Image Editing and Pictures
D+K DesignKonzept Werbeagentur GmbH
Bäumenheimer Str. 9
86690 Mertingen
Telefon: +49 (0)9078 9689-0
Telefax: +49 (0)9078 9689-50
E-Mail: [email protected]
Die Bildgeber sind jeweils einzeln gekennzeichnet.
Image sources are individually labeled.
Kooperation und Specials
Die Leserumfrage mit Gewinnen entstand in
Kooperation mit Kuhnle-Tours.
Cooperation and Specials
Reader sweepstakes made possible in cooperation
with Kuhnle-Tours.
Anzeigen
Anzeigenmarketing und Anzeigenverwaltung:
Advertising
Ad Marketing and Management:
Johanna Madeia
Bäumenheimer Str. 9
86690 Mertingen
Telefon: +49 (0)9078 9689-0
Telefax: +49 (0)9078 9689-50
Druck
Printing
Kessler Druck + Medien GmbH & Co. KG
Michael-Schäffer-Str. 1
86399 Bobingen
Telefon: +49 (0)8234 9619-0
Telefax: +49 (0)8234 9619-19
E-Mail: [email protected]
Vertrieb
Dieses Magazin wird in einer Auflage von 40.000
Exemplaren über die AL-KO Vertriebskanäle an
freizeitorientierte, reisefreudige Endverbraucher sowie
auf Verbrauchermessen an den AL-KO Messenständen
an die Besucher kostenlos verteilt.
Distribution
40,000 copies of this magazine are delivered through
AL-KO distribution channels to recreation-oriented,
adventurous end-users as well as visitors to AL-KO
trade fair booths.
Copyright
AL-KO KOBER AG
Ichenhauser Str. 14 · 89359 Kötz
Telefon: +49 (0)8221 97-0
Telefax: +49 (0)8221 97-9214
E-Mail: [email protected]
Dieses Magazin ist ein Produkt der AL-KO KOBER AG
und urheberrechtlich geschützt.
Jede Verwendung von Texten oder Bildern ist nur mit
unserer ausdrücklichen Genehmigung gestattet.
This magazine is a product of AL-KO KOBER AG and is
copyrighted.
Any use of text or pictures is prohibited without
express permission.
'$60$&+(1:,5
ª,QWHUQDWLRQDOH:HE$XIWULWWHPLWhEHUVHW]XQJV0DQDJHPHQW
&06JHSIOHJW
ª6KRSVGLH8PVDW]XQG*HZLQQEULQJHQ
ª3URIHVVLRQHOOH1HZVOHWWHU/|VXQJHQ
ª0RGHUQHV:HE'HVLJQ
ª:HEEDVLHUHQGH,QGLYLGXDO$QZHQGXQJHQ
ª+lQGOHUYHUZDOWXQJEHU*RRJOH0DSV
ª0HGLHQ9HUZDOWXQJXQG$XVOLHIHUXQJ
ª0RGHUQH,3KRQH,3DG$QZHQGXQJHQ
ª2QOLQH3').DWDORJH
:,568&+(1
(LQHHLQHQ
:HE(QWZLFNOHULQ
0HKUGD]XKLHUZZZDW
ULYLRGHMREV
$75,9,2*PE+_$OEHUW(LQVWHLQ6WU_'.HPSWHQ
7HOHIRQ_7HOHID[
LQIR#DWULYLRGH_ZZZDWULYLRGH
Innovative Supply Chain Lösungen
konsequent umsetzen
Wer wir sind
Unsere Leistungen
Wir sind ein unabhängiges Beratungsunternehmen mit hochqualifizierten und erfahrenen Mitarbeitern. admoVa steht für das
erfolgreiche Zusammenspiel von Strategie- und Prozessberatung zur Optimierung
von Wertschöpfungsketten (Value Chain
Management). Wir bieten unseren Kunden
einen praxiserprobten Beratungs- und Realisierungsansatz, der von der Analyse bis zur
Implementierung neuer Supply Chain und Logistik Lösungen reicht.
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
Value Chain Strategie
Supply Chain Management
Produktion und Logistik
Performance Management
Einkauf und Beschaffung
Bestandsmanagement
Werksstruktur- und Fabrikplanung
Logistik- und Materialflussplanung
Informationstechnologie
Projektmanagement, Interim Management
Branchenkompetenz
Unsere Wurzeln liegen in der Logistik, wir bearbeiten Projekte entlang der gesamten Value
Chain von der Beschaffung bis hin zur Distribution. Mit unseren erfahrenen Teams sind
wir auf die Beratung von Industrieunternehmen rund um die nebenstehenden Leistungen spezialisiert.
•
•
•
•
•
Stahlindustrie und Stahlhandel
Automotive
Medizintechnik / Pharma
Gebrauchsgüterindustrie
Logistikdienstleister
DGPR9D
admoVa Consulting GmbH | Am Mittelpfad 12 | D-65520 Bad Camberg
E-Mail: [email protected] | Internet: www.admova.com
&RQVXOWLQJ
+ + News to use + + News to use + +
Opel initiiert „Project Earth”
Bereits zum zehnten Mal fand in Berlin die bekannte Cinema for PeaceGala statt. Die Veranstaltung fördert
Filmprojekte, die sich mit globalen
humanitären und Umwelt-Themen
befassen. Opel trat dabei erstmals als
Hauptsponsor auf und rief die Initiative „Project Earth“ ins Leben. Sie
soll vor allem junge Wissenschaftler
unterstützen, die mit außergewöhnlichem Engagement Leben schützen.
www.opel.de
Volkskrankheit Rückenschmerzen
Fast jeder Erwachsene plagt sich mit
Rückenschmerzen. Dies hat nicht
nur schmerzhafte Folgen für den
Einzelnen, sondern belastet auch die
Volkswirtschaft: Rückenschmerzen
sind der häufigste Grund für Arbeitsausfalltage bei Männern und schlagen mit jährlichen Gesundheitskosten von 8 Milliarden Euro zu Buche.
Für Rückenschmerzen-Geplagte gibt
es ab sofort eine neue Anlaufstelle im
Netz. Das imedo-Gesundheitsportal
vereint Arztsuche, Infocenter und
Medizinlexikon.
www.imedo.de
Die Urlaubszeit steht vor der Tür
Die schönste Zeit des Jahres möchte
jeder bei guter Gesundheit verbringen. Damit dies auch vor Ort, in den
Bergen oder am Meer, bei Schnee
oder Sonnenschein, gewährleistet ist,
darf eine Reiseapotheke in keinem
Urlaubsgepäck fehlen. Ein ExpertenClub im Internet gibt jeweils aktuelle
Informationen weltweit, was an Notwendigem und Nützlichem mit in den
Koffer oder die Reisetasche gehört.
www.gesundemedizin.de
Opel launches “Project Earth”
The 10th Cinema for Peace Gala recently took place in Berlin. The event
promotes film projects that address
global humanitarian and environmental issues. Opel acted as a primary sponsor and breathed life into
the “Project Earth” initiative. The
idea is to support young scientists
that protect life through extraordinary commitment.
Widespread back pain
Almost every adult has experienced
back pain. Not only can it be painful
for individuals, but it can also burden the economy: among men, back
pain is the most common reason for
missing work, costing employers an
estimated 8 billion euros per year.
There’s a new online resource for
those suffering from back pain. The
imedo Health Portal offers a physician search, information center and
medical dictionary.
Vacation season draws near
Everyone wants to be healthy during the most enjoyable time of year.
Whether in your own back yard, in
the mountains or by the sea, come
snow or sunshine – a first aid kit is
a must. A group of online experts
provide current information (for any
destination worldwide) on necessary
and useful items to pack.
Besuchen Sie uns
auf der Blechexpo!
6. bis 9. Juni 2011,
Neue Messe Stuttgart
Qualitätszertifizierte Coils
Präzisions-Spaltbänder Feinebene Tafeln und Zuschnitte
WEIL PRÄZISION DEN
UNTERSCHIED MACHT.
Seit über 20 Jahren ist Stahl Metall Service für
höchste Qualität und besondere Präzision bei der
Bandverarbeitung bekannt. Unser neues, topmodernes Stahl-Service-Center, mit eigener
Schiffsanlegestelle direkt im Rheinhafen Karlsruhe
gelegen, bietet für LKW, Waggon und Schiff
jederzeit die ideale Infrastruktur.
Unsere Anlagen, die auf über 300.000 Tonnen
Jahresproduktion ausgelegt sind, eröffnen dabei
qualitativ wie quantitativ völlig neue Dimensionen.
Nehmen Sie einfach Kontakt mit uns auf – oder
fordern Sie unser Informationsmaterial an!
Bis zur nächsten AL-KO
Ausgabe im Herbst 2011!
Freuen Sie sich schon jetzt auf die
Herbstausgabe unseres
Magazins. Wir haben für Sie wieder abwechslungsreiche und unterhaltsame Themen sowie außergewöhnliche Fotos an Bord.
Wir berichten nicht
nur über den 50. Geburtstag des Caravan Salon Düsseldorf, der weltgrößten Messe für mobile
Freizeit, sondern liefern Ihnen auch spannende Hintergründe zum weltgrößten Volksfest,
dem Oktoberfest in München, welches im letzten Jahr seinen 200.
Geburtstag gefeiert hat.
Bei diesen vielen Feiern darf der
sportliche Ausgleich nicht fehlen.
Wir stellen Ihnen daher die schönsten Skiregionen der Alpen vor. Und
was braucht man zum Ski fahren?
Die passende Kleidung. Wir liefern
Ihnen Informationen zum Thema
funktionale Winterkleidung. Somit
sind Sie für den nächsten Ausflug
in den Schnee bestens gerüstet.
Weil Präzision den Unterschied macht.
Bahnhofstraße 57
70734 Fellbach
Fon +49[0]711 957917 - 0
Fax +49[0]711 957917 - 50
[email protected]
www.stahl-metall-service.de
Freuen Sie sich auf diese Themen
und viele mehr. Wir melden uns mit
einer neuen Ausgabe
im
Herbst 2011.
See you next time! The next edition
of AL-KO
magazine will be
issued in Fall 2011.
We hope that you are already looking forward to the next edition. Of
course we will cover varied and entertaining topics as well as showcase
exceptional pictures.
We will be reporting on the 50th
birthday of the Caravan Salon in
Düsseldorf, the world’s largest trade
fair for mobile recreation. Plus we
will be exploring the largest beer festival in the world: the Oktoberfest in
Munich. The festival celebrated its
200th birthday last year.
A little physical activity could never
hurt amidst all of the celebration. So,
we will take you to the most beautiful ski destinations in the Alps. And
what do you need to hit the slopes?
The right kind of clothing. To prepare
you for your next cold weather excursion, we will provide you information on everything you need to know
about functional winter clothing.
We hope you look forward to these
topics and many more. Look for the
next edition in Fall 2011.
+
IEN
Wi r
ED
sin
M
d
K
ER DRUC
L
S
K
ES
a
kö
i
S
r
ü
nnen
f
wir
e
w
tun
?
Und
s
Michael-Schäffer-Str. 1 · 86399 Bobingen · www.kesslerdruck.de · Telefon: 0 82 34/96 19 - 0
Herzlichen Glückwunsch zum 80. Firmenjubiläum.
Wir wünschen unserem langjährigen Geschäftspartner AL-KO
alles Gute und viel Erfolg für die Zukunft und möchten uns hiermit
auch noch einmal für die erfolgreiche Zusammenarbeit bedanken.
Warmverformte
Muttern und Pressteile
Produkte für
· Automobile
· Nutzfahrzeuge
· Industrie
Warmpressteile
Radmuttern
Achsmuttern
Getriebemuttern
Schweissmuttern
Sicherungsmuttern
DIN-Muttern
Mechanische Bauteile
MOHR+
FRIEDRICH GmbH
Warmumformung · Muttern · Pressteile
Langenbacher Str. 18 D-78147 Vöhrenbach
Telefon +49 77 27 / 92 60-0 Telefax +49 77 27 / 92 60-47
Internet www.mohr-und-friedrich.de
www.warmpressteile-in-perfektion.de