english/german version

Transcription

english/german version
TOP PAPER
PERFORMANCE BY UNDERSTANDING
delfort group
delfort group
CEO, Dr. Zahlbruckner presents
CEO, Dr. Zahlbruckner präsentiert die neue Gruppe
100% Suomi
100% Suomi
Thinking outside the cube
Denken außerhalb des Würfels
Performance by understanding
Performance by understanding
Explanation of performance
Erklärung von Performance
Fire safe paper
Fire safe paper
‘RIP’- Reduced Ignition Propensity explained
Erklärung von ‘RIP’- Reduced Ignition Propensity
www.paperisbetter.com
03
Dear Ladies and Gentlemen,
Sehr geehrte Damen und Herren,
Board of Directors / Vorstand:
Dr. Martin Zahlbruckner, CEO (left/links) and/und
Dr. Clemens Bülow, COO
Naturally there were certain constraints, since certain types of
paper aren’t suitable for magazine printing. Another point to
note is that the last issue was printed using digital printing,
while this time we’ve used offset. Please let us know what you
think!
Inside you’ll find a report on the new group, the name and the
logo. Suffice it to say here that the group reorganization has
been a major challenge, involving linking everything we’ve
achieved in the past – of which we’re very proud – to our plans
for the future.
As an important part of the TRIERENBERG Group, which is
very highly regarded in the cigarette industry, we’ve quadrupled
our sales in ten years, and have become a world market leader
in ThinPrint paper and cigarette paper.
Naturgemäß sind nicht alle Papiersorten als Druckpapiere
bestimmt, sodass wir einige Einschränkungen vornehmen mussten. Nachdem wir letztes Mal die gesamte Ausgabe im
Digitaldruck fertigen ließen, ist diese Ausgabe im OffsetDruckverfahren gefertigt worden. Über Rückmeldungen und
Anregungen freuen wir uns wieder gerne!
Über die neue Gruppe, den Namen und das Logo werde ich im
Blattinneren berichten. Nur so viel vorweg, die Neudefinition
der Unternehmensgruppe war für uns Auftrag, das Erreichte,
auf das wir wirklich stolz sind, mit unserer Zukunft, in der wir
noch vieles vorhaben, zu verknüpfen.
Als wesentlicher Teil der in der Zigarettenindustrie hoch anerkannten TRIERENBERG-Gruppe konnten wir unseren Umsatz
innerhalb von 10 Jahren vervierfachen und neben der
Führungsrolle mit Zigarettenpapier auch Weltmarktführer mit
dünnen Druckpapieren werden.
Wesentlich war für uns eine geradlinige und authentische
Kommunikation dessen was wir sind und wer wir sein wollen.
Wir sind stolz auf unsere Herkunft, wir freuen uns auf unsere
Zukunft.
One of our goals is to clearly communicate who we are and who
we want to be. We’re very proud of our history and optimistic
about our future. I hope you enjoy this issue of TOP PAPER!
Viel Spaß beim Lesen und Fühlen und gute Unterhaltung
wünscht Ihnen
Yours,
Martin Zahlbruckner
Ihr
Martin Zahlbruckner
Printed on / Gedruckt auf: Ingres 100 g/m2 / 67,5 lbs (créme)
welcome to the first issue of TOP PAPER to feature the logo of
the new group! As ever, TOP PAPER stands for continuity and
quality, and for the courage to experiment. In that respect the
magazine is an important reflection of the group’s corporate values. Just as in the previous issue, we’ve used different types of
paper from various sources within the group, to allow you to
actually experience the feel of the paper.
die erste Ausgabe des TOP PAPER’s mit dem Logo der Neuen
Gruppe liegt vor Ihnen. TOP PAPER, der so wie unser
Unternehmen nicht nur für Kontinuität und Qualität steht, sondern wie Sie beim letzten Mal und auch heute wieder erkennen
können, für den Mut und die Courage, auch Neues auszuprobieren. Auch diesmal setzen wir die verschiedensten Papiersorten
aus unserer Unternehmensgruppe ein, um Ihnen die Möglichkeit
zu bieten, unsere Papiere „hautnah“ zu spüren und zu fühlen.
04
delfort group
Contents / Inhalt
Page
06
delfort group
CEO, Dr. Zahlbruckner presents
11
Tervakoski / Faret S.A. alliance
Growth in Chile
14
New umbrella brand for Sweden: TryckSverige
Déjà Vu
16
Performance by understanding
Explanation of Performance
20
Employees who enjoy extreme sports
Adrenalin-junkies
29
Feurstein summer fete 2006
Fun in the sun
32
PAPER IS BETTER... with PEFC
Environmental certificate
35
Our environment
Some facts
40
Atlanta ten years after the 1996 centennial Olympics
The home of T.S.P. US
43
The perils of punctuation
(.,;-’:-(.`;-’:-|.,;-’:-}.,´;-’/:-)
46
The joy of travel?
Where is my luggage?
49
Dunaújváros - Ready for the future
A growing town
51
TerSil Filmic Base
Every label needs a good base
52
Small is beautiful in D&R
PM 2 - our little baby
54
Wattenspapier - A brief history of the company
450 years of tradition
57
Interview with Franz Burger
Wattenspapier - Technical Plant Manager
65
The culture of decor print
by Frank Stein
69
Fire-safe cigarettes - an overview
‘RIP’ - Reduced Ignition Propensity explained
77
Dunacell - A unique company
Converting straw and flax
81
New addition to the Terreus Portfolio: Terreus 100% Suomi
Thinking outside the cube
82
Terreus 100% Suomi - Terreus reinvented
A designers’ view
84
Contact addresses
www.paperisbetter.com
14
52
29
05
81
06
delfort group
CEO, Dr. Zahlbruckner präsentiert die neue Gruppe
11
Andrés Faret und Faret S.A.
Wachstum in Chile
14
Neue Dachmarke für Schweden: TryckSverige
Déjà Vu
16
Performance by understanding
Erklärung von Performance
20
Die Papierfabrik - Ein Ort für Extremsportler!
Adrenalin-Junkies
29
Feurstein Sommerfest 2006
Spaß in der Sonne
32
PAPER IS BETTER... mit PEFC
Zertifikat für unsere Umwelt
35
Unsere Umwelt
Einige Fakten
40
Atlanta, Georgia: Zehn Jahre nach den 100. Olympischen Spielen von 1996
Der Sitz von T.S.P. US
46
Ein echtes Reisevergnügen...
Wo ist das Gepäck?
49
Dunaújváros auf dem Weg in die Zukunft
Eine wachsende Stadt
51
Die Lösung - TerSil FilmicBase
Every label needs a good base
52
Klein aber fein - In E&F!
PM 2 - unser kleines Baby
54
Wattenspapier - Die Tiroler Schwester stellt sich vor
450 Jahre Tradition
57
Interview mit Franz Burger
Wattenspapier - technischer Werksleiter
65
Die Kultur des Dekordrucks
Frank Stein informiert
69
Brandsichere Zigaretten
Erklärung von ‘RIP’ - Reduced Ignition Propensity
77
Ein ungarisches Unicum
Verarbeiten von Stroh und Flachs
81
Terreus 100% Suomi - Unser neues Portfolio
Denken außerhalb des Würfels
82
Das neue Terreus-Portfolio - 100% Suomi
Aus der Sicht eines Designers
84
Kontaktadressen
Printed on / Gedruckt auf: Ingres 100 g/m2 / 67,5 lbs (créme)
Seite
06
delfort group
delfort group
delfort group
By / Von Martin Zahlbruckner, CEO, delfort group
The reorganization at the start of 2006, which led to the paper group (which accounts for the lion’s share of sales) becoming an independent entity within the TRIERENBERG Group, has opened up opportunities, and it is important that we now exploit them.
Durch die organisatorischen Veränderungen zu Beginn des Jahres 2006, mit der die umsatzmäßig dominierende Papiergruppe innerhalb der
TRIERENBERG-Gruppe verselbständigt wurde, ist die Notwendigkeit, die sich für eine Gruppe ergebenden Vorteile auch aktiv zu nutzen, ganz
deutlich geworden.
While the TRIERENBERG Group was originally a group of
companies which managed their respective business areas independently, managerial challenges have become increasingly
complex since the TERVAKOSKI acquisition and the broadening of the FEURSTEIN product portfolio. As a result, we need
to manage business areas associated with more than one site in
a uniform manner.
It is true that we are more than a match for our competitors in
many respects. We can boast of having the most powerful paper
machines and production lines, all carefully optimized in terms
of costs; no-one can beat us when it comes to supplying customers reliably from several high-performance paper machines
at different locations; and we are peerless in terms of responding to fluctuations in demand by shifting between business
areas.
Nevertheless, we must work hard to preserve these advantages,
by providing the best possible service to the customers who benefit from them.
Sites need to work closely together, based on customer-oriented
organizational structures across boundaries between sites, and
this is reflected in the Strategic Business Areas (SBAs) which
have been defined in the new group. Each SBA is headed by an
experienced senior manager, who is responsible for central management of sales, marketing, product development, customer
service, technical service and allocation management.
War die TRIERENBERG-Gruppe ursprünglich eine Gruppe von
Unternehmen, die jeweils sehr selbständig ihren Geschäftsbereich verantworten konnten, so hat die Komplexität durch die
Akquisition von TERVAKOSKI und spätestens mit der
Ausdehnung des Produktportfolios bei FEURSTEIN wesentlich
zugenommen. Geschäftsbereiche, die aus mehreren Standorten
gleich abgedeckt werden bedürfen einer einheitlichen
Steuerung.
Keiner unserer Mitbewerber hat eine vergleichbare Aufstellung
wie unsere Unternehmensgruppe. Wir verfügen über die leistungsfähigsten und kostenoptimiertesten Papiermaschinen und
Produktionslinien. Nur unsere Gruppe kann unseren Kunden
Versorgungssicherheit über mehrere Hochleistungspapiermaschinen an unterschiedlichsten Standorten bieten. Nur unsere Gruppe kann Anforderungsschwankungen durch
Verschiebungen zwischen den Geschäftsbereichen entsprechen.
Diese Vorteile gilt es zu erhalten und die Kunden zu betreuen,
die diese Vorteile auch zu schätzen wissen.
Die Einsicht, dass eine intensive Zusammenarbeit der Standorte
im Sinne einer standortübergreifenden auf den Kunden ausgerichteten Organisation notwendig ist, wird in der neuen Gruppe
durch Definition von sogenannten „Strategischen Business
Areas“, kurz „SBAs“, abgebildet. SBAs werden durch erfahrene
Topmanager geleitet, die den Vertrieb, das Marketing, die
Produktentwicklung und das Kundenservice bis zum technischen
Service und das Allokationsmanagement zentral verantworten.
www.paperisbetter.com
We are also adopting a uniform approach to the market, which
in turn requires uniform systems. Solutions are therefore being
standardized across the entire group in a step-by-step fashion.
This includes solutions for sales, order management, planning,
logistics, supply chain management and vendor-managed inventory. Support systems such as calculation tools are also being
gradually phased in.
These efforts will allow us to offer customers even better solutions, and will improve internal efficiency, ensuring our ability
to compete and stay successful in the future.
At the same time, we’re very proud of our past. In just ten years
we have quadrupled our sales and become market leader in three
SBAs, as a direct result of sustaining clearly defined corporate
values for work and workplace interaction.
A case in point is the three recent workshops in Traun, Wattens
and Tervakoski. Employees from all six sites and with a variety
of positions within the group were asked to pinpoint key values,
both current and future. They stressed the sense of confidence,
Jene Geschäftsfelder, die derzeit im wesentlichen nur einem
Standort zugeordnet sind und damit in der Organisation einfacher darzustellen sind, werden „Strategische Business Units“,
kurz „SBU“ genannt. Diese SBUs werden gewöhnlich durch
den standortverantwortlichen Geschäftsführer verantwortet.
Einheitliche Marktbearbeitung erfordert auch einheitlich
beherrschbare Systeme. So werden schrittweise Verkaufs-,
Auftragsmanagement-, Planungs- und Logistiksysteme bis zu
SCM (Supply Chain Management) und VMI (Vendor Managed
Inventory) Lösungen über die gesamte Gruppe standardisiert.
Schrittweise
werden
unterstützende
Systeme
wie
Kalkulationstools nachgezogen.
Über all diesen Maßnahmen steht allein das Ziel, unseren
Kunden noch bessere Lösungen bieten zu können und dabei
intern noch effizienter zu werden, um damit unsere
Wettbewerbsfähigkeit weiter zu stärken und unsere Zukunft zu
sichern.
Dabei sind wir stolz auf unsere Vergangenheit, die eine wirkliche Erfolgsgeschichte ist. Innerhalb von 10 Jahren konnten wir
unseren Umsatz vervierfachen und Weltmarktführer in drei
SBAs werden. Diese Entwicklung ist das Resultat von bestimmten Werten, nach denen wir gelebt und gearbeitet haben und die
wir uns erhalten wollen.
Printed on / Gedruckt auf: Ingres 100 g/m2 / 67,5 lbs (créme)
Business areas which are essentially associated with just one site (and
are therefore reflected in the organizational structure in a straightforward manner) are known as Strategic Business Units (SBUs),
usually headed by the managing director at the site in question.
07
08
delfort group
Leistungsfähigkeit
Leistungsfähigkeit bedeutet, unser Handeln, unsere Prozesse und unser
Wirken mit großer Sorgfalt und vollem Einsatz unserer Fähigkeiten
durchzuführen. Wir sind stolz, mehr und besser als unsere Mitbewerber
zu leisten und sichern uns so unsere Zukunft.
Kreativität
Wir beweisen produktive Originalität. Wir verfügen über die Fähigkeit zu
schöpferischen Denken und Handeln. Wir haben eine Lösung, wenn es
darauf ankommt.
Einfühlungsvermögen
Wir sind fähig, uns in andere Menschen und andere Organisationen
hineinzuversetzen. Somit sind wir uns klar über die Gefühle, das Denken
und Handeln des anderen. Wir verstehen auch das Geschäft unserer
Kunden.
Performance
To perform is to carry out an action, understanding or procedure with
great skill and care. We are proud that we perform more and better than
our competitors ensuring our future.
Creativity
We display productive originality. Having the ability and the power to
create. We have the solution that counts.
Empathy
Identification with an understanding of another's situation, feelings and
motives. We understand what we do and what our customers needs are.
assurance and stability offered by the group, and proposed three
key elements they felt characterized the group: creativity, performance and empathy (you’ve probably seen these corporate
values communicated in recent weeks on posters, fliers and
computer start-up windows).
Together they are part of our corporate philosophy of “performance by understanding” and our goal of being “the perfect partner” within the industry.
It’s also important to consider how we distinguish ourselves
from the competition. In recent customer surveys, customers
highlighted our strengths as follows (the results of the surveys
were in fact more clear-cut that we had anticipated): We are seen
as highly customer-oriented; and we develop solutions specifically relating to customers’ problems and requirements.
Wir haben in drei Workshops in Traun, in Wattens und in
Tervakoski Mitarbeiter aus allen sechs Standorten und quer
über alle Hierarchien eingeladen, diese Werte, die für uns wichtig und bestimmend sind und auch in Zukunft gelten sollen, zu
definieren.
Wesentlich war dabei das Vertrauen und die Sicherheit und
Stabilität, die wir bieten. Nach weiterem Tiefgang konnten drei
wesentliche Charaktermerkmale unserer Unternehmensgruppe
herausgearbeitet werden. Es handelt sich dabei um unsere
Kreativität, unsere Performance und unsere Empathie.
Diese drei Wertbegriffe wurden in den letzten Wochen durch
Plakate, Flyer und Start-up Windows am Computer unternehmensintern aktiv kommuniziert.
Gemeinsam bilden sie unseren Leitsatz: „Performance by
Understanding“, der uns zum „perfekten Partner“ in der
Industrie macht.
Was macht uns anders als andere Mitbewerber?
Bei aktuell durchgeführten Kundenbefragungen wurde uns von
unseren Kunden noch deutlicher als wir uns selber erwartet hatten, zurückgemeldet, dass wir uns sehr unmittelbar um unsere
Kunden kümmern und Lösungen für ihre Probleme und
Anforderungen entwickeln. Wir interessieren uns und verstehen
das Geschäft unserer Kunden und sind somit nicht nur Lieferant
sondern auch Partner. Diese Rückmeldungen haben wir sowohl
aus der Tabakindustrie, von Katalogdruckern und Verlegern als
auch von Dekordruckern erhalten.
T1 Paper Group AG becomes Delfort
Aus der T1 Paper Group AG wird Delfort
T1 Paper Group AG has a new name, Delfort.
Delfort stems from two words both significant in context and both which
communicate the brand values of T1 in a subtle way.
Die T1 Paper Group AG hat einen neuen Namen. Einen echten Namen.
Denn er verbindet eine angenehme Phonetik mit namenstypischen
Merkmalen hinsichtlich Länge und Aufbau.
Der Neologismus aus Delfin und Fortis (lat. stark) verleiht dem Namen
außerdem vielfältige inhaltliche Facetten, die auf subtile Weise die relevanten Markenwerte von T1 vermitteln:
Delfin is German for ‘dolphin’ and Fortis is Latin for ‘strong’. Combining
these words to create Delfort, results in a new word which is befitting in
length, structure and verbal communication.
The strengths of Delfort
Delfort promotes two genuine strengths: performance and empathy. The
unique potential of the Company can be found within its name. Del,
derived from dolphin, represents a powerful symbol for intelligence, sensibility, empathy and sympathy. Fort, derived from Fortis, represents
power.
Die Stärken von Delfort
Die Fähigkeit von Delfort ist die konsequente und sinnvolle Kombination
zweier gegensätzlicher Stärken: Performance und Empathie. Dieses einzigartige Potenzial der Unternehmensgruppe findet sich auch im Namen
wieder: Del, abgeleitet aus Delfin, einem starken Symbol für Intelligenz,
Sensibilität, Einfühlsamkeit und Sympathie, verbunden mit Fortis, dem
lateinischen Begriff für Stärke.
Internationality
The international tone of the name emphasises the international orientation of the Company. The name does not effect the origins of the parent
words, nor is any country or language preferred. A new identity is
formed, on which all parts of the Company can participate.
Internationalität
Der internationale Klang des Namens unterstreicht die internationale
Ausrichtung der Unternehmensgruppe, ohne zu angelsächsisch zu wirken. Somit wird kein Land bevorzugt und eine neue Identität, an der alle
Unternehmensteile partizipieren können, kann entstehen.
Quality
A strong name is just the beginning of a strong company. The tone, pronunciation and overall sound quality of Delfort symbolises the uncompromising high demand on the Company for its own achievements and
results for the client.
Qualität
Der Name ist mehr als nur die Summe der Stärken von Delfort. Der
Wortklang und speziell die Vorsilbe »Del« vermitteln Wertigkeit und
Qualität und somit den kompromisslos hohen Anspruch der
Unternehmensgruppe an die eigene Leistung und an das Ergebnis für den
Kunden.
Internal effect
The second prefix “Fort” (fortification) illustrates a promise to the
employees and divisions. It portrays the Company as a strong community offering protection and security for every individual.
Authenticity
The name is authentic, not new or artificial. It deliberately sounds like a
surname or a place which already exists. It confers the authenticity and
dependability of a growing company, comprising of real persons and
personalities.
Innenwirkung
Die zweite Silbe »Fort« (engl. Festung) beinhaltet auch ein Versprechen an
Mitarbeiter und Unternehmenstöchter: Die Unternehmensgruppe als starke Gemeinschaft, die Schutz und Sicherheit für jeden Einzelnen bietet.
Glaubwürdigkeit
Der Name wirkt authentisch, nicht neu oder künstlich. Er klingt ganz
bewusst wie ein bereits existierender Nachname oder Ort und verleiht
dadurch dem Unternehmen die Glaubwürdigkeit und Verlässlichkeit eines
gewachsenen Unternehmens, hinter dem echte Personen und
Persönlichkeiten stehen.
09
Printed on / Gedruckt auf: Ingres 100 g/m2 / 67,5 lbs (créme)
www.paperisbetter.com
10
delfort group
The surveys also suggested we are seen as having a clear understanding of and interest in our customers’ respective businesses,
and are a partner rather than merely a supplier. This feedback
came not just from the tobacco industry but also from catalog
printers, publishers and decor printers.
Als neue Unternehmensgruppe sind wir stolz, derzeit auf sechs
starke Unternehmen zählen zu können, wobei jedes
Unternehmen für sich und seine Kunden eine Marke ist und für
etwas steht. Die Gruppe bietet Zusatznutzen der in unseren
Märkten einzigartig ist und daher aktiv kommuniziert wird.
As a new corporate group, we’re proud to be able to rely on six
powerful companies. Each has its own brand that enjoys customer recognition and embodies something specific. In addition, the group as a whole has unique strengths in the market,
and we fully intend to communicate them.
Die Namenswahl „DELFORT“ ließ sich von diesem Leitmotiv
treiben. DEL findet seinen Ursprung in der kreativen
Intelligenz, die uns eigen ist, FORT steht für das Beständige und
Starke, worauf unsere Kunden, Partner, Mitarbeiter und
Eigentümer zählen dürfen.
The name delfort reflects these basic ideas. DEL essentially
stands for unique creative intelligence, while FORT stands for
the continuity and strength on which customers, partners,
employees and owners can rely.
Das Logo wurde als Balance konzipiert, als Zeichen des
Ausgleichs zwischen der Emotion, da wir unser Geschäft tatsächlich mit Herz betreiben, und der Ratio, die im
Wirtschaftsleben und hartem Wettbewerb tagtäglich gefordert
wird. Aus den für die neuen Standortlogos typischen Rahmen
tritt ein Fokussierungspunkt der die Standorte nicht überschreibt, sondern ergänzt und komplettiert. Der Fokus ist die
Gruppe und die übergeordnete Holding zur Gruppensteuerung.
Bei der Farbwahl waren die technische Kompetenz in Blau und
der Umgang mit natürlichen Rohmaterialien, Faserstoffe, für
die Grüntöne bestimmend.
The logo endeavors to convey a sense of balance, reflecting the
need to maintain equilibrium between emotion – being passionate about our work – and reason, which is vital in the competitive world of business. The group logo is not meant to “overwrite” the individual logos, but rather to complement them, with
a focus on the group and the superordinate holding company
which controls it. The choice of colors expresses technical competence (blue) and the use of natural raw materials and fibers
(green).
Together, the logo, name and corporate philosophy are an
expression of our personality as a group. But we must not forget that building a powerful brand involves more than just talk.
Customers need to be able to readily perceive the values underlying the brand, and a genuinely powerful brand is an embodiment of who we are and who we want to be. It is up to us to
imbue the brand with authenticity and credibility. Corporate values are an important yardstick by which a company or group is
measured, and every employee’s actions and commitment help
sustain those values. With that in mind, let’s all make the most
of the excellent opportunity that delfort group represents!
Yours,
Martin Zahlbruckner
Logo, Name und Leitsatz prägen unsere Persönlichkeit, als
Mitarbeiter wie als Unternehmen. Beim Unternehmen sprechen
wir von der Marke, doch nur wenn uns unsere Kunden an den in
der Marke kommunizierten Werten erkennen und identifizieren,
bilden wir eine richtig starke Marke, die für das steht, was wir
sind und wer wir sein wollen.
Es liegt an uns, unsere Marke mit Authentizität, mit Wahrheit,
Glaubwürdigkeit und Echtheit zu füllen. Unsere Werte sind der
Maßstab. Das Handeln und die Begeisterung eines jeden unserer Mitarbeiter machen den Erfolg aus.
Mit DELFORT haben wir eine erstklassige Startbasis geschaffen. Gehen wir es an!
Ihr
Martin Zahlbruckner
www.paperisbetter.com
11
Tervakoski / Faret S.A. alliance
Andrés Faret and Faret S.A.
By / Von Annika Rosenberg, Tervakoski
Andrés Faret is the Commercial Manager for the company Faret S.A. which is a family owned, in 3rd generation, company in Chile. The company
was re-founded in 1986 by Andrés father.
S.A. is a third-generation family-owned company based
F aret
in Santiago, Chile, offering complete printing, die-cutting,
S.A. verfügt über modernste Einrichtungen, um seinen chiF aret
lenischen sowie internationalen Kunden komplette Lösungen
thermo laminating, UV varnishing, prepress, design and converting solutions to domestic and international clients. A leading player in Chile in the leaflet business, it produces pharmaceuticals- and cosmetics-related leaflets as well as a variety of
packaging solutions for major Chilean customers, using
state-of-the-art equipment. It employs 150 people, 8 of them in
the packaging design division.
für Druck, Stanzung, Thermokaschierung, UV-Lackierung,
Druckvorbereitungen, Design und Verarbeitung zu bieten.
Andrés Faret, Faret S.A.’s commercial manager, joined the
company in 2000 (it was re-founded by his father in 1986).
Starting at the bottom in the print shop, he gradually learned
the business and the various production processes, and was
plant manager for three years. Today he handles commercial
aspects and investments.
Das Unternehmen produziert Prospekte für die Pharma- und
Kosmetikbranche und hat in diesem Bereich eine führende
Position in Chile. Zudem stellt Faret S.A. verschiedene
Verpackungslösungen für seine Kunden her und gehört zu den
Top-Playern in Chile.
Derzeit beschäftigt Faret S.A. 150 Angestellte. In der Abteilung
für Verpackungslösungsdesign sind 8 Mitarbeiter tätig. Faret
S.A. hat seinen Hauptsitz in der chilenischen Hauptstadt
Santiago, in dessen Nähe das Unternehmen vor kurzem ein
riesiges modernes Lager eröffnet hat.
Printed on / Gedruckt auf: Ingres 100 g/m2 / 67,5 lbs (créme)
Andrés Faret ist Kaufmännischer Leiter der Firma Faret S.A., einem Familienunternehmen der 3. Generation in Chile, das 1986 von Andrés’ Vater
neu gegründet wurde.
12
delfort group
An important part of his work is exploring new product ideas
and opportunities, including in Europe, and ensuring employees
receive appropriate training when new ideas are implemented. It
was in connection with this work that he first established contact with Tervakoski.
Andrés Faret schloss sich Faret S.A. in 2000 an. Er begann
„ganz unten“ in der Druckerei und erlernte nach und nach sämtliche Verfahren und Einzelheiten des Unternehmens. Drei Jahre
lang war er als Betriebsleiter tätig. Heute befasst sich Andrés
jedoch mehr mit kaufmännischen Aspekten und Investitionen.
Tervakoski and Faret S.A.
His first experience with Tervakoski came when he was shown
Tervakoski’s OP Medical paper by Zarko Medovic. He says his
attention was grabbed by the product name, as names play a
particularly important role in the Chilean market, and he was of
course struck by the quality of the paper. After being formally
introduced to Ari Vanhala and Carlo van Houtum last December,
he placed Faret S.A.’s first order. He was impressed by the ease
and reliability with which the paper was shipped from Finland
to Chile, with no damaged reels and all the paper in perfect
condition.
Laut Andrés öffnen sich durch die Bedürfnisse der Kunden neue
Türen für Faret S.A. Daher ist das Reisen, um vor allem in
Europa neue Geschäftsideen und -potenziale auszuloten, mittlerweile ein bedeutenderer Bestandteil seiner täglichen Arbeit. Die
Einführung neuer Technologien in das Unternehmen bedeutet
auch, dass das Personal von Faret S.A. kontinuierlich geschult
werden muss – eine Aufgabe, auf die Faret S.A. offenbar einen
großen Schwerpunkt legt.
He was also very grateful for the technical support provided by
Henrik Björklöf (TOY) and Erkki Parviainen (KPJ), who
travelled to Chile in person to collaborate on the sheeting and
printing of the paper, since Faret S.A. had little experience with
such a low basis weight paper.
Tervakoski Oy und Faret S.A.
Andrés Farets erste Erfahrung mit Tervakoski war, als ihm Zarko
Medovic das Produkt „OP Medical“ präsentierte. Der Name
„Medical“ war das Erste, was Andrés’ Interesse weckte, denn im
chilenischen Markt, so Andrés, sage der Produktname viel über
die Produkteigenschaften aus und spiele somit eine entscheidende
Rolle. Zudem war er höchst zufrieden mit der hohen Qualität des
Papiers.
www.paperisbetter.com
Andrés begann „ganz unten“ in der Druckerei und
erlernte nach und nach sämtliche Verfahren und
Einzelheiten des Unternehmens. Drei Jahre lang war er
als Betriebsleiter tätig. Heute befasst sich Andrés jedoch
mehr mit kaufmännischen Aspekten und Investitionen.
Since then, the relationship has developed into an alliance. Faret
S.A. and Tervakoski have recently collaborated on development
of a leaflet paper with security fibers, following requests from a
Faret customer for a paper with security features. After trying
special inks, which turned out too expensive, Andrés Faret
contacted Tervakoski for ideas and potential solutions, and of
course Tervakoski was happy to oblige.
Outlook
Andrés Faret is optimistic concerning the future, and says he
hopes the Faret S.A./Tervakoski alliance will continue to develop
and grow, as the companies have similar corporate philosophies.
Die erste Zusammenkunft zwischen Andrés und Tervakoski fand
im Dezember 2005 statt, als er sich mit Ari Vanhala und Carlo
van Houtum traf. Es wurde auch sogleich die erste Bestellung
aufgegeben. Die Lieferung der in Olšany gefertigten Produkte
nach Chile verlief laut Andrés perfekt und das Papier traf in
absolut einwandfreiem Zustand ohne eine einzige beschädigte
Rolle ein.
Was Andrés zudem hoch schätzte, war die technische
Unterstützung, die er von Tervakoski Oy erhielt. Henrik Björklöf
(TOY) und Erkki Parviainen (KPJ) reisten nach Chile, um beim
Formatschneiden und Druck des Papiers zu assistieren, da Faret
S.A. über keine Erfahrung mit Papier von einer derart geringen
flächenbezogenen Masse verfügte. Für ihre Anwesenheit war das
gesamte Faret-Team überaus dankbar.
Faret S.A. und Tervakoski Oy haben erst kürzlich ein
Prospektpapier mit Sicherheitsfasern entwickelt. Grund dafür
war die Anfrage eines Faret-Kunden nach unfälschbarem Papier.
Faret S.A. versuchte zuerst Spezialtinten, was sich jedoch als zu
kostspielig erwies. Schließlich setzte sich Andrés mit Tervakoski
Oy in Verbindung, um herauszufinden, ob wir die Sicherheit des
Papiers erhöhen könnten. Und für Tervakoski bot sich hier natürlich die Gelegenheit, etwas Neues auszuprobieren.
Die Zukunft
Andrés Faret sieht der Zukunft überaus optimistisch entgegen:
Faret S.A. und Tervakoski werden auch in Zukunft ganz sicher
zusammenarbeiten, da sich die Philosophien beider
Unternehmen seiner Meinung nach sehr ähnlich sind. Für
Andrés ist die Partnerschaft mit Tervakoski zweifelsohne eine
Geschäftsbeziehung, die sich weiter fortsetzen wird. Das
Wichtige dabei ist, dass dies Schritt für Schritt erfolgt.
Printed on / Gedruckt auf: Ingres 100 g/m2 / 67,5 lbs (créme)
Andrés started at the bottom in the print shop, he
gradually learned the business and the various production processes, and was plant manager for three years.
Today he handles commercial aspects and investments.
13
14
delfort group
New umbrella brand for Sweden: TryckSverige
Neue Dachmarke für Schweden: TryckSverige
By / Von Annika Rosenberg, Tervakoski
In the period after Tervakoski bought the four Swedish paper brands Tre Kronor, Ingres, Sweden Bond and Svenskt Arkiv from Tumba Bruk AB (now
known as Crane AB), they were known as the exTumba brands. But in the spring of this year, Tervakoski reached a decision on a new and more
recognizable umbrella brand.
Seit Tervakoski Oy die vier schwedischen Marken Tre Kronor, Ingres, Sweden Bond und Svenskt Arkiv von Tumba Bruk AB (jetzt Crane AB) übernommen hatte, lief diese Produktfamilie mehr oder weniger unter dem allgemeinen Namen Ex-Tumba-Marken – ausgenommen bei Bezugnahme
auf eine individuelle Marke, d. h. Tre Kronor, Ingres, Svenskt Arkiv, Sweden Bond.
he goal was to create an umbrella brand that would sound
suitably Swedish (even though the brands are actually produced by Tervakoski in Finland).
T
TryckSverige, or PrintSweden as it is known in English, is the
new umbrella brand name. The idea behind it is simple: print on
Swedish paper. Not least because of Swedish pride, it was
considered vital to retain the existing individual brand names.
Tre Kronor, Ingres, Sweden Bond and Svenskt Arkiv are
powerful brand names in Sweden, with a long and illustrious
history going back decades before the Tervakoski purchase.
Tre Kronor, for example, will celebrate its 60th birthday in 2008.
Design your day campaign
TryckSverige’s web page www.trycksverige.com, which
provides information on the brands and contact info for
merchants in Sweden who sell them, was launched on 7th June.
A month later, a campaign directed at Swedish designers and
design students was launched. Called Design Your Day
(Designa Din Dag in Swedish), it ran until 15th September, and
was an opportunity for designers to choose a single day from a
m Frühjahr 2006 wurden ernsthafte Überlegungen angestellt, wie man die Sammelbezeichnung für das schwedische
Grafikpapier ändern könnte, um von dem unschönen Namen ExTumba loszukommen. Im März/April fand sich dann schließlich
eine Lösung, die vier Marken mit Schweden zu assoziieren,
obwohl sie ja mittlerweile mehr oder minder finnisch sind, da
sie von Tervakoski in Finnland hergestellt werden.
I
TryckSverige (zu Deutsch: DruckSchweden) ist der neue kollektive Name, dem eine einfache appellierende Idee zugrunde liegt:
Druck auf schwedischem Papier! Die Schweden sind stolz auf
ihre eigenen Errungenschaften, genauso wie wir Finnen auf die
unsrigen.
Trotz des neuen Sammelnamens bleiben die individuellen
Namen der vier Marken erhalten, da Tre Kronor, Ingres, Sweden
Bond und Svenskt Arkiv starke Markennamen in Schweden sind.
Die Marken existieren schon seit vielen Jahren unter diesen
Namen, schon lange bevor sie von Tervakoski Oy übernommen
wurden. Tre Kronor besteht zum Beispiel schon seit 1948 und
kann auf eine lange Geschichte im schwedischen Markt zurückblicken. In 2008 feiert die Marke ihren 60. Geburtstag.
www.paperisbetter.com
15
three-year calendar called Déjà Vu and provide their own
designs for that day. On the first day of the campaign alone, 57
designers registered on www.trycksverige.com, 20 reserved
their own day, and 3 sent in their design. The resulting calendar
is to be printed in a limited edition. All participants will receive
two copies, and the remaining copies will be sold at MAP
Sweden stores in Stockholm and Gothenburg, with the proceeds
going to suitable charities.
Einen Monat nach der Website-Veröffentlichung startete
TryckSverige eine Kampagne, die sich an schwedische Designer
und Designstudenten richtete. Die Kampagne mit dem Titel
„Designa Din Dag“ (Gestalte Deinen Tag) bot Designern die
Möglichkeit, ihren eigenen, persönlichen Tag aus einem
Dreijahreskalender namens Déjà Vu zu wählen und ihn nach
Belieben zu gestalten. Die Kampagne war ein sofortiger Erfolg:
Schon am ersten Tag registrierten sich 57 Designer auf
www.trycksverige.com, 20 reservierten sich ihren eigenen Tag und
3 sendeten ihr Design ein. Die Kampagne endete am 15.
September.
Der Kalender wird in limitierter Auflage herausgegeben. Alle
Teilnehmer erhalten zwei Ausgaben und die verbleibenden
Kopien werden in MAP Sweden-Geschäften in Stockholm und
Göteborg zum Verkauf angeboten. Der Verkaufserlös geht zugunsten designbezogener Wohltätigkeitsverbände in Schweden.
Printed on / Gedruckt auf: Ingres 100 g/m2 / 67,5 lbs (créme)
Gestalte Deinen Tag
Die neue TryckSverige-Internetseite wurde am 7. Juni 2006 lanciert. www.trycksverige.com liefert Informationen über die Marken
und Kontaktinformationen über ihre Händler in Schweden.
16
delfort group
Performance by understanding
Performance by understanding
By / Von Clemens Bülow, COO, delfort group
www.paperisbetter.com
17
Have you ever wondered what’s really meant by performance? One thing is certain: you can’t buy it in the shops... However, provided you put in
the appropriate effort, and are duly rewarded with success, you can experience what it feels like. From the company’s standpoint, employees are
a component of performance, as experienced by our customers.
Fragen Sie sich, was Performance oder Leistung ist? Jedenfalls ist Leistung nicht an jeder Ecke käuflich zu erwerben! Bestenfalls können Sie,
wenn Sie bereit sind Leistung zu erbringen, dieses Gefühl erleben, indem Sie mit dem Erfolg bestätigt werden. Für unser Unternehmen sind Sie
ein Teil der Performance - der Leistungsfähigkeit - die unsere Kunden erfahren.
W
ith that in mind, it’s also worth asking who our customers
are. Obviously they’re the companies and people who buy
our paper, but there are other customers in our lives: employees,
colleagues, superiors, suppliers and neighbours. Interacting
with them involves being attentive to what they want, imply or
wish to achieve. What will help the other person achieve success? Does he or she really understand me?
In other words, it’s vital that we listen, process and understand,
as these are the first steps towards performance by understanding. It is partly because we’re constantly surrounded by change
that performance is one of our basic corporate values.
n dieser Stelle denken wir gemeinsam nochmals intensiv
darüber nach, wer unsere Kunden sind! Selbstverständlich
die Firmen und Menschen, die unsere Papiere kaufen und uns
dafür bezahlen. Aber es gibt noch andere Kunden in unserem
Leben: Mitarbeiter, Kollegen, Vorgesetzte, Lieferanten und
unsere Nachbarn. Der ständige intellektuelle Austausch mit
anderen Personen verlangt von jedem Einzelnen die höchste
Aufmerksamkeit. Was will der andere? Wie meint er das?
Welches Ziel verfolgt er? Was hilft Ihm Erfolg zu haben oder
versteht er mich?
Wir müssen zuhören, verarbeiten und verstehen, dann haben wir
den ersten Schritt zur Leistungsfähigkeit, zur performance by
understanding getan. Leistung ist einer unserer Grundwerte,
den wir im Unternehmen mit Ihnen weiter entwickeln wollen.
Denn unsere Umwelt befindet sich in einem ständigen Wandel.
Printed on / Gedruckt auf: Ingres 100 g/m2 / 67,5 lbs (créme)
A
18
delfort group
The changes in social values and legal conditions relating to
smoking are a good example of ongoing change. However, for
our present purposes another example is more apt: The fact that
customers are constantly demanding ever lighter papers with the
same quality characteristics at lower prices, while energy prices
and raw material costs are on the rise, puts us under pressure
from a profitability standpoint.
So imagine a situation in which, five years from now, we were
expected to supply thin print papers of below 20g/m2, using the
same technology as today. It’s true that the PM 3 in Feurstein is
one of the biggest and most productive paper machines for
tipping base papers and ThinPrint papers, but would current
production capacity be enough to profitably produce papers
with 20% lower grammage five years from now?
We’ve had great success with the online water-based LIP papers
from the PM 1 at Feurstein, and assuming suitable sales
volumes and the right market situation, profitable production
would be possible today. But five years from now, if the market
for LIP papers were swamped with supply (including from
competitors), the PM 1 would be up against the limits of its
profitability. So we would have to immediately address the
question of how to develop the technology, or consider
alternative options for producing LIP papers.
Ein Beispiel könnte sicher der gesellschaftliche Wertewandel
und die rechtliche Entwicklung im Umgang mit dem Rauchen
sein, aber dieser Diskussion möchten wir an dieser Stelle nicht
weiter nachgehen. Setzen wir uns kurz mit anderen
Entwicklungen auseinander, z. Bsp., dass unsere Kunden von
uns
immer
leichtere
Papiere
mit
den
selben
Qualitätseigenschaften zu günstigeren Preisen verlangen.
Gleichzeitig steigen die Energiepreise und die Rohstoffkosten.
Diese Randbedingungen setzen uns in einen enormen Zwang
zur gleichzeitigen Verwirklichung unserer Wirtschaftlichkeit.
Stellen Sie sich vor in fünf Jahren müssen wir Dünndruckpapiere unter 20 g/m2 liefern und wir haben die gleiche
Technologie zur Verfügung die wir heute einsetzen. Sicher ist die
PM 3 in Feurstein eine der größten und produktivsten Papiermaschinen für Mundstückbasispapiere und Dünndruck, aber
reicht die Produktionskapazität, die wir heute zur Verfügung
haben aus um wirtschaftlich in fünf Jahren Papiere mit 20%
niedrigerem Flächengewicht zu produzieren?
Wir haben große Erfolge mit den online waterbased LIP
Papieren auf der PM 1 in Feurstein erzielt. Eine wirtschaftliche
Produktion wäre heute bei geeigneten Absatzmengen und entsprechender Marktsituation möglich. In fünf Jahren, wenn das
Angebot auch durch Wettbewerber den Markt für LIP Papiere
überschwemmt, wird die PM 1 an die Grenzen Ihrer
www.paperisbetter.com
In other words, we need to look ahead if we want to be quicker
than others in developing solutions as yet unknown. At the same
time, we must stay flexible enough to be able to acquire knowhow along the way. Our tools are our excellent technical equipment, environmentally friendly production, outstanding service,
short response times, profitable processes, and investments, and
it is vital we make use of those tools. That’s why you as employees work with us as part of a large team. Performance is achievable provided you listen to your internal and external customers
and understand your daily tasks.
Performance by understanding: Let’s put the philosophy into
practice.
Wirtschaftlichkeit stoßen. Schon heute müssen wir über die
Weiterentwicklung dieser Technologie oder über alternative
Möglichkeiten nachdenken, um LIP Papiere zu produzieren.
Stellen Sie sich vor, dass wir Verpackungspapiere produzieren
müssen, die definierte Gase nur in eine Richtung durch das
Papier diffundieren lassen, oder Zigarettenpapiere, die noch
höhere Anforderungen an die niedrigere CO-Konzentration
ermöglichen, als heute schon gefordert. Die technischen und
wirtschaftlichen Anforderungen an die Release Liner Papiere
werden steigen, denn der Markt ist relativ klein und weltweit stehen Kapazitäten zur Verfügung, die unser Wettbewerb noch nicht
nutzt. Unser technologischer Vorsprung in Ungarn muss von uns
weiter ausgebaut werden. Die Lösung dieser Herausforderungen
verlangt schon heute unseren vollen Einsatz.
Wir müssen vorausschauen, um schneller zu sein als andere,
Lösungen entwickeln, die noch keiner kennt und gleichzeitig so
flexibel sein, dass wir auf dem Weg zu unserem Ziel alles Knowhow und Wissen sammeln, das uns zu unserem Erfolg führt.
Unsere Werkzeuge sind eine sehr gute technische Ausrüstung,
eine umweltgerechte Produktion, ein hervorragender Service,
kurze Reaktionszeiten und wirtschaftliche Prozesse und
Investitionen, aber beherrschen müssen wir diese Werkzeuge.
Deshalb stehen Sie als Mitarbeiter mit uns in einem großen
Team, das Performance erleben wird, wenn Sie Ihren internen
und externen Kunden zuhören und die täglich gestellten
Aufgaben verstehen.
Leben Sie mit uns unsere Philosophie: Peformance by
understanding!
Printed on / Gedruckt auf: Ingres 100 g/m2 / 67,5 lbs (créme)
Or imagine a situation in which we were expected to produce
packaging paper which only allowed defined gases to diffuse
through the paper in one direction, or cigarette papers that had
to meet even tougher requirements than today with regard to
lower CO concentration. There would be increasing technical
and economic requirements regarding the release liner papers,
as the market is relatively small and there are worldwide capacities as yet not utilized by our competitors. Our technological
advantage in Hungary would have to be enhanced, and meeting
these challenges would require immediate and full commitment.
19
20
delfort group
Employees who enjoy extreme sports
Die Papierfabrik – ein Ort für Extremsportler!
By / Von Joe Kofler, Dominik Mindl, Ales Krmela & Alexander Brandlmair
Since paper mills are often located in attractive rural settings, paper industry folk tend to enjoy the great outdoors. Customers, too, often take the
opportunity of a visit to a paper mill to indulge in an outdoor activity like hiking or fishing. However, not everyone is up to the challenge of the
extreme sports practised by these four employees:
Unter Papierfabriken verstehen viele Leute riesige Produktionseinheiten in pittoresken Städten und Dörfern. Doch Papierfabriken haben weit mehr
zu bieten: Unsere Angestellten nutzen die herrlichen landschaftlichen Umgebungen und wunderschöne Natur für Sportarten wie beispielsweise
Radfahren, Hiking, Inline-Skating und Angeln. Zudem verbringen viele unserer Kunden oft mehrere Tage in unseren Werken, sei es anlässlich eines
geplanten Werksbesuchs, einer Betriebsprüfung oder um unsere großen Forschungs- und Entwicklungslabore zu nutzen. Und für diejenigen, die
richtige „Papierfabrik-Action“ wollen, sind folgende Extremsportarten vielleicht von Interesse:
Snow kiting
Name: Joe Kofler
Age: 33
Position: Head of group marketing
Location: Head office, Traun, Austria
Number of years snow kiting: 2.5
Snowkiting
Name: Joe Kofler
Alter: 33
Job: Marketingleiter der Gruppe
Arbeitsplatz: Hauptsitz, Traun, Österreich
Erfahrung im Snowkiting: 2,5 Jahre
What do you need?
“Plenty of snow, lots of wind, a kite, a bar, 27-meter lines, a
snowboard or skis, a harness, and warm, breathable clothes. Not
to mention a helmet.”
Was benötigt man zum Snowkiten?
“Viel Schnee und Wind, einen Lenkdrachen (Kite), eine
Lenkstange (Bar), 27 Meter Leine, ein Snowboard oder Skier,
ein Trapez, warme atmungsaktive Kleidung und natürlich einen
Helm.”
Why snow kiting?
“It’s the biggest adrenalin rush I’ve ever experienced. Once
you’ve got all the necessary equipment, it’s all up to you and
Mother Nature. I’ve been kiting on water since 2002. I started
snow kiting after moving from Dubai to Tervakoski, Finland, a
move which can be summed up as ‘out of the frying pan, into
the freezer.’ It was goodbye to 35°C water, and hello to temperatures of -12°C, with the wind chill making it feel like the subtwenties. Tervakoski has a superb lake that helps power the
paper mill. The lake is ideal for snow kiting, as it’s nearly
impossible on the land due to all the trees.”
Warum Snowkiting?
“Es ist der größte Adrenalinkick, den ich je erlebt habe. Wenn
du die notwendige Ausrüstung hast und startklar bist, gibt es
nur noch dich und Mutter Natur. Vor dem Snowkiting habe ich
Kitesurfen auf dem Wasser betrieben, womit ich in 2002 begann.
Doch nach meinem Umzug von Dubai nach Tervakoski in
Finnland bin ich auf Snowkiting umgestiegen. Das war wie ein
Sprung vom Backofen ins Eisfach: Anstelle von 35 Grad warmem Wasser erwarteten mich nun Temperaturen von -12 Grad
und ein eisiger Wind, der die Kälte bis unter -20 trieb.
www.paperisbetter.com
21
Whom have you taught?
“My wife, the Austrian Trade Commissioner, and the managing
directors of Tervakoski and DunaFin. This sport can be very
dangerous if you don’t respect the conditions. Professional
training is essential.”
How long does it take to learn?
“Having kite surfed on water, snow kiting with a snowboard was
an easy transition and took just a few sessions to master. Anyone
with experience on skis or a snow board will learn much more
quickly... so long as you can handle the kite!”
Printed on / Gedruckt auf: Ingres 100 g/m2 / 67,5 lbs (créme)
What inspires you about this sport?
“I find snow kiting and kite surfing in general very spiritual.
Mother Nature decides if the conditions are right or not, and it’s
just you and the elements. With good conditions, you’re able to
jump several meters in the air and have a relatively soft landing.
It’s a great sensation, and no matter whether you’re gliding
through powder or flying through the air like a bird, you get a
tremendous sense of freedom.”
22
delfort group
Snowmobiling
Name: Dominik Mindl
Age: 38
Position: Managing Director Tervakoski, ReleaseBase and
ThinPrint Paper
Location: Tervakoski, Finland
Number of years snowmobiling: 5
What do you need?
“Lots of snow and a huge 180-horse-power SkidooBombardier! Preferably with a Rotax motor (they’re Austrian!)”
Why snowmobiling?
“It’s a serious head rush, with all that power. Snowmobiles are
designed to travel at lightning speed over snow, ice, and similar
surfaces that offer limited traction and weight-supporting capability. As the vehicle’s performance largely depends on keeping
its weight as low as possible, there’s no enclosure for the driver
and passenger, who ride exposed like on a motorcycle. Since a
two-cycle internal-combustion engine or a Wankel engine is
lighter for a given horsepower than a four-cycle engine, they’re
preferred for powering snowmobiles. The vehicle is supported
and moved by one or two endless treads, similar to those used
on military tanks and construction vehicles, except they’re of the
lightest practicable weight. The driver steers by manipulating
handlebars that control ski-like runners on the front of the
vehicle and by shifting his body weight.”
Tervakoski hat einen fantastischen See, der das Papierwerk
antreibt und sich hervorragend zum Snowkiten eignet, denn auf
Land ist das aufgrund der schieren Anzahl von Bäumen fast
unmöglich.”
Was ist an diesem Sport inspirierend?
“Snowkiting und Kitesurfing sind für mich generell etwas sehr
Spirituelles. Die Natur bestimmt, ob und wann die richtigen
Bedingungen gegeben sind. Da gibt es nur dich und die
Elemente. Bei guten Witterungsbedingungen sind Luftsprünge
bis zu mehreren Metern möglich, mit relativ weicher Landung.
Es ist ein fantastisches Gefühl. Egal, ob du über pulverigen
Schnee gleitest oder wie ein Vogel durch die Luft fliegst, du
erlebst ein unglaubliches Freiheitsgefühl.”
Haben Sie anderen das Snowkiten beigebracht?
“Ja, meiner Frau, dem österreichischen Handelsdelegierten und
den Geschäftsführern von Tervakoski und DunaFin. Dieser
Sport kann sehr gefährlich sein, wenn man die Witterungsbedingungen nicht beachtet. Professionelles Training ist daher
überaus wichtig.”
Wie lange braucht man, um Snowkiten zu lernen?
“Aufgrund meiner Kitesurfing-Erfahrung war der Übergang
zum Snowkiten auf einem Snowboard leicht und ich habe nur
einige wenige Übungsstunden gebraucht, um das Snowkiting zu
beherrschen. Wer bereits Erfahrung im Skifahren oder
Snowboarding hat, wird Snowkiten wesentlich schneller lernen...
vorausgesetzt, er oder sie kann den Kite kontrollieren!”
www.paperisbetter.com
23
Snowmobiling
Name: Dominik Mindl
Alter: 38
Job: Geschäftsführer von Tervakoski, ReleaseBase und
ThinPrint Paper
Arbeitsplatz: Tervakoski, Finnland
Erfahrung im Snowmobiling: 5 Jahre
Warum Snowmobiling?
“Bei so viel PS erlebt man einen echten Adrenalinrausch. Das
Schneemobil ist so konstruiert, dass es mit einer Höllengeschwindigkeit auf Schnee, Eis und ähnlichen Oberflächen mit
geringer Bodenhaftung und Tragfähigkeit fahren kann. Da die
Fahrzeugleistung weitgehend vom Fahrzeuggewicht abhängt, das
so niedrig wie möglich gehalten werden muss, gibt es kein schützendes Cockpit für den Fahrer oder Passagier. Man ist den
Elementen also wie auf einem Motorrad voll ausgesetzt. Da
Zweitakt-Verbrennungs- und Wankelmotoren für eine bestimmte
PS-Zahl leichter sind als Viertakter, werden sie bevorzugt als
Schneemobilmotoren eingesetzt. Getragen und angetrieben wird
das Fahrzeug von einer beziehungsweise zwei Gleisketten, ähnlich
wie die von Panzern und Baufahrzeugen, nur dass sie so leicht wie
technisch möglich sind. Der Fahrer lenkt das Schneemobil mithilfe
der Lenkstange, die die Stahlblechski vorne am Fahrzeug steuert,
und durch Verlagerung seines eigenen Körpergewichts.”
Printed on / Gedruckt auf: Ingres 100 g/m2 / 67,5 lbs (créme)
Was benötigt man zum Schneemobilfahren?
“Viel Schnee und einen mächtigen ‘Skidoo Bombardier’ mit 180
PS! Am besten mit einem Rotax-Motor (aus Österreich).”
24
delfort group
“Twenty minutes to get the feel of the bike and then you’re
on your way. Just don’t forget to bring your sisu (Finnish for
guts) with you.”
What inspires you about this sport?
It’s the ultimate form of fun: Flying over frozen Finnish lakes at
speeds of up to 180 km/h. In winter it’s the only way to go to
remote places and really enjoy the winter. After a day on a
snowmobile, during which you can cover up to 200 km, you
have to go into a mökki (a Finnish log cabin) and relax in the
sauna. When you move at 180 km/h at temperatures of -25°C
you sweat just like in a sauna, and the handlebars heat up as you
hold on for dear life.”
Whom have you taught?
“Our entire board, plus any customer game enough to take on
the sub-zero temperatures. We’ve had some people hitting trees
who’ve left the Finnish north with some birch kisses…but that’s
another story.”
How long does it take to learn?
“Twenty minutes to get the feel of the bike and then you’re on
your way. You hire all the equipment from the rental shop,
including the snowmobile. Just don’t forget to bring your sisu
(Finnish for guts) with you.”
“Zwanzig Minuten, um ein Gefühl für die Maschine zu
bekommen, und dann geht’s ab. Das einzige,
was man allerdings selber mitbringen muss,
ist ‘SISU’ (das finnische Wort für ‘Mumm’).”
Was ist an diesem Sport inspirierend?
“Mit 180 km/h über gefrorene Seen zu jagen ist der ultimative
Spaß. Im Winter ist dies die einzige Möglichkeit, abgelegene
Orte zu erreichen, und die Jahreszeit zu genießen. Wenn du den
ganzen Tag auf dem Snowmobile verbracht hast (ungefähr 200
km), musst du hinterher in einem „Mökki“, wie die typisch finnischen Blockhütten heißen, in die Sauna gehen und dich entspannen. Allerdings schwitzt man, wenn man bei -25 Grad Kälte
mit 180 Sachen durch die Gegend rast, ohnehin wie in einer
Sauna: Weil man sich krampfhaft festhalten muss, ist auch die
Lenkstange tierisch heiß.”
Haben Sie anderen das Schneemobilfahren beigebracht?
“Ja, unserem gesamten Vorstand und jenen Kunden, die sich von
den Minusgraden nicht abschrecken ließen. Dabei haben einige
zwar ein paar Bäume mitgenommen und nähere Bekanntschaft
mit den finnischen Birken geschlossen, aber das ist eine andere
Geschichte…”
Wie lange braucht man, um Snowmobiling zu lernen?
“Zwanzig Minuten, um ein Gefühl für die Maschine zu bekommen, und dann geht’s ab. Man kann sich die gesamte
Ausrüstung inklusive Schneemobil vom Snowmobile-Verleih
ausleihen. Das einzige, was man allerdings selber mitbringen
muss, ist ‘SISU’ (das finnische Wort für ‘Mumm’).”
www.paperisbetter.com
25
Mountain biking
Name: Ales Krmela
Age: 32
Position: Manager Marketing & Sales
Location: Wattenspapier, Wattens, Austria
Number of years mountain biking: 1
What do you need?
“A mountain bike, or under certain circumstances a trekking
bike. Plus a helmet for your own safety. A map is recommended. Acceptable weather conditions are preferred, and you need
willpower to overcome your own laziness.”
Why mountain biking?
“Because I like it, though I don’t really know why. Do you
always need a reason to like something? Isn’t simply the feeling
enough, the feeling that yes, this is OK, this is something I feel
good doing, isn’t that reason enough?
Anyway, here in the Tyrol you simply have to make good use of
the opportunities. In and around Wattens there are so many mountain biking opportunities, so many hills, more or less demanding
forest roads, and plenty of chalets where you can enjoy a cold
beer after reaching your destination for the day. German speakers
can visit www.mtbiken.com for further inspiration.”
Printed on / Gedruckt auf: Ingres 100 g/m2 / 67,5 lbs (créme)
What inspires you about this sport?
“The mountains, the nature. But also the physical effort and corresponding mental relaxation. It’s virtually impossible to climb
a hill with a gradient of 15% and think about prices and volumes
at the same time.”
26
delfort group
Whom have you taught?
“Friends and colleagues gave me some tips and hints on equipment. But no special training or preparation is required.”
How long does it take to learn?
“Basically, people start bicycling as kids. Some are quicker to learn
than others. But you don’t need any special training for mountain
biking, as long as you can ride a bike. Over time, you gain power and
are able to master higher and/or steeper hills. Without even noticing,
you find you can manage more with greater ease and speed.”
Paragliding
Name: Alex Brandlmair
Age: 37
Position: Technical lead buyer, delfort group
Location: Head office, Traun, Austria
Number of years paragliding: 13
What do you need?
“Paraglider; harness, rescue apparatus; helmet, vario; overalls; a
decent hill or wind; stable weather; and thermals.”
Why paragliding?
“Initially it was the adrenalin rush; later I developed more of a
sense of the beauty of nature. Sharing the enjoyment of thermals
with a buzzard or eagle is something only a few people get to
enjoy, and it really opens your eyes to what’s important in
life...But aside from being in harmony with nature, there are of
course other aspects. Examples are long-distance paragliding
contests, in which you compete with up to a hundred other people in trying to cover a predefined distance (up to 140 km) as
quickly as possible; and acros (or loops), sats, tumbles and
McTwists, which are all types of acrobatic movement.
Mountainbiking
Name: Ales Krmela
Alter: 32
Job: Manager Marketing & Sales
Arbeitsplatz: Wattenspapier, Wattens, Österreich
Erfahrung im Mountainbiking: 1 Jahr
Was benötigt man zum Mountainbiking?
“Ein Mountainbike (unter bestimmten Umständen geht auch ein
Trekking-Bike) und einen Helm (für die eigene Sicherheit). Eine
Landkarte ist auch empfehlenswert. Vorzugsweise angenehme
Witterungsbedingungen und unbedingt den Willen, die eigene
Faulheit zu überwinden.”
Warum Mountainbiking?
“Es gefällt mir einfach; ich weiß nicht warum. Braucht man
denn immer einen Grund, warum man etwas gerne tut? Ist das
Gefühl ‘ja, dies ist klasse; dabei fühle ich mich gut’ nicht Grund
genug?
Wie dem auch sei, hier in Tirol muss man die
Freizeitmöglichkeiten, die sich einem bieten, einfach nutzen. In
Wattens und Umgebung gibt es so viele Möglichkeiten, so viele
Berge und mehr oder weniger anstrengende Waldwege und
-straßen und außerdem unzählige Chalets, wo man nach
Erreichen des Tagesziels ein schönes kühles Bier trinken kann.
Für deutschsprachige Interessenten kann ich www.mtbiken.com
für mehr Inspiration empfehlen.”
Was ist an diesem Sport inspirierend?
“Die Berge und die Natur, aber auch die körperliche
Anstrengung sowie die mentale Entspannung dabei. Es ist fast
unmöglich, einen Berg mit 15%iger Steigung hochzustrampeln
und dabei gleichzeitig an Preise und Volumen zu denken.”
www.paperisbetter.com
27
Wer hat Ihnen das Moutainbikefahren beigebracht?
“Freunde und Kollegen haben mir einige Tipps und Hinweise
zur Ausrüstung gegeben, aber es sind weder besonderes
Training noch eine besondere Vorbereitung erforderlich.”
Wie lange braucht man, um Mountainbiking zu lernen?
“Also, Fahrradfahren lernt man ja schon in der Kindheit. Einige
brauchen dafür mehr, andere weniger Zeit. Wer Radfahren kann,
braucht für das Mountainbiking also kein besonderes Training.
Im Laufe der Zeit entwickelt man mehr Kraft, um höhere oder
steilere Berge zu bezwingen. Und man schafft dies dann auch
leichter und schneller, ohne es eigentlich zu merken.”
Was benötigt man zum Paragliding?
“Paragleiter, Gurtzeug, Rettungsgerät, Helm, Vario, Overall,
einen netten Berg oder eine Winde, stabiles Wetter und
Thermik”.
Warum Paragleiten?
“Anfänglich war es der Adrenalinkick, doch dann entwickelte
sich der Blick für die Schönheit der heimischen Natur. Mit einem
Bussard oder Adler gemeinsam die Thermik zu genießen, bleibt
nur wenigen Auserlesenen vorbehalten. Es öffnet einem den
Blick für die wahren Werte... Neben diesem Einklang mit der
Natur gibt es allerdings auch die Actionvariante:
Printed on / Gedruckt auf: Ingres 100 g/m2 / 67,5 lbs (créme)
Paragliding
Name: Alex Brandlmair
Alter: 37
Job: Lead Buyer Technischer Einkauf der delfort group
Arbeitsplatz: Hauptsitz, Traun, Österreich
Erfahrung im Paragleiten: 13 Jahre
28
delfort group
The load on your body can be as much as 7g. Paragliding like
that is less of contemplative pastime, more of a breathtaking
extreme sport. My particular preference is for combinations of
the above. To me, free flight, or vol libre, is all about action and
adventure.”
What inspires you about this sport?
“Faster, higher, farther, more extreme. You’re in immediate contact with nature, in touch with the extreme, the wild, the unpredictable. People are always coming up with new moves you can
only do with a paraglider.”
Whom have you taught?
“Relatives, friends, acquaintances, and complete strangers. For
years I was involved with a paragliding school.”
How long does it take to learn?
“A taster course lasts a single afternoon. After one hour you’re
in the air, as much as 5 meters up. A basic course lasts a week.”
Streckenflugwettbewerbe, bei denen man mit bis zu 100
Gleichgesinnten versucht, eine vorgegebene Strecke (bis zu 140
km) so schnell es geht abzufliegen.
Oder Acro wie Loops, Sat´s, Tumbles und Mc Twists, um nur
einige Acrofiguren zu nennen. Die körperliche Belastung geht
hoch bis zu 7 G - dadurch wird aus dem beschaulichen Gleiten
eine der atemberaubendsten Extremsportarten. Die
Kombination aus den obig genannten Faktoren ist mein Kick Vol libre = der freie Flug = grenzenloses Abenteuer = gnadenlose Action.”
Was ist an diesem Sport inspirierend?
“Schneller, höher, weiter, extremer - es ist auf der einen Seite die
hautnahe Verbundenheit zur Natur und das ruhige Gleiten, auf
der anderen Seite das Extreme, Wilde und teilweise
Unberechenbare. Immer wieder werden neue physikalisch nicht
erklärbare Figuren erflogen, die nur mit einem Paragleiter realisiert werden können.”
Haben Sie anderen das Paragleiten beigebracht?
“Ja, Verwandten, Freunden, Bekannten und Fremden, da ich
jahrelang eine Flugschule unterstützt habe.”
Wie lange braucht man, um Paragleiten zu lernen?
“Ein Schnupperkurs dauert einen Nachmittag. Dabei hebt man
nach einer Stunde das erste Mal ab und bis zu 5 m hoch. Für
den Grundkurs muss man circa eine Woche rechnen.”
www.paperisbetter.com
29
Feurstein summer fete 2006
Feurstein Sommerfest 2006
By / Von Christoph Wachter, Feurstein
This year’s summer fete, at which the board of directors of the delfort group and the management and works council of Feurstein GmbH were
present, was held on Saturday 8th July 2006. A comprehensive program of activities was provided, for adults and children alike.
Printed on / Gedruckt auf: ThinPrint Paper OP Book High BulkTM 60 g/m2 / 41 lbs (white / weiß)
Am Samstag, 8. Juli 2006 hat der Vorstand der delfort group, die Geschäftsführung und der Betriebsrat von Feurstein zum diesjährigen Sommerfest
geladen. Damit das Fest auch den Namen verdiente, wurde ein umfassendes Programm für Erwachsene und Kinder erstellt.
30
delfort group
D
T
he event was principally a way to thank all Feurstein
employees, and in particular their families and
partners, who hear so much about life at the company.
A moving “mass and consecration” of the Feurstein product
lines was conducted by the Reverend Dekan Mag Wild, and
company tours were given (along well-trodden paths). Current
and former employees, along with their friends and relatives,
enjoyed delicious meat cutlets, sausages and drinks; and future
young Feurstein employees busied themselves with face paints
and the bouncy castle. Musical accompaniment was provided by
the Pucking St. Leonhard band, who came up with a special program for the event. Mrs. Elfried Trierenberg and Mr. Lothar
Trierenberg also received a warm welcome.
Special thanks to all those who helped with the arrangements!
er Tag war vor allem ein Dankeschön an alle Mitarbeiter
von Feurstein, aber auch besonders an deren Familien
und Partner, die vielen täglichen Erzählungen über das
Unternehmen Feurstein Gehör schenken.
Einer bewegenden Messe und Weihung der Feurstein
Produktionslinien durch Hochwürden Dekan Mag. Wild folgten
Firmenrundgänge auf vordefinierten Wegen. Bei Kotelett,
Würstel und Getränken konnten sich die aktiven und ehemaligen
Mitarbeiter und deren Verwandte und Bekannte stärken, während die zukünftigen jungen Feurstein Mitarbeiter sich mit lustigen Gesichtsbemalungen ausgelassen in der Hüpfburg bewegten. Das Programm wurde durch ein spezielles Programm der
Musikkapelle Pucking St. Leonhard umrahmt.
Besonders gefreut hat es alle Beteiligten, dass Frau Elfried
Trierenberg und Herr Lothar Trierenberg an dem Fest teilnahmen.
Ein Dankeschön an alle, die mitgeholfen haben, den Tag zu
einem richtigen Feurstein Sommerfest zu gestalten.
Printed on / Gedruckt auf: ThinPrint Paper OP Book High BulkTM 60 g/m2 / 41 lbs (white / weiß)
www.paperisbetter.com
31
32
delfort group
TM
PAPER IS BETTER... with PEFC
TM
PAPER IS BETTER... with PEFC
By / Von Jaroslav Tunys, OP papírna
It was two years ago that OP papírna was first approached by customers asking whether the pulp used for our products came from wood from
ecologically, economically and socially sustainable managed forests. We quickly decided that certification was the right approach.
Vor zwei Jahren haben sich die ersten Kunden an OP papírna mit der Frage gewendet, ob der für unsere Produkte verwendete Zellstoff aus Holz,
das aus ökologisch, ökonomisch und sozial nachhaltig bewirtschafteten Wäldern stammt, hergestellt wird. Um diese Anforderungen zu erfüllen,
mussten wir uns für eine Zertifizierung entscheiden.
I
t was then a matter of choosing between the two international
sustainable forest management certification systems, FSC
(Forest Stewardship Council) and PEFC (Program for the
Endorsement of Forest Certification). Following careful analysis
of the market and the pros and cons of the two systems, we
opted for the latter.
E
s ist Fakt, dass sich zwei internationale Systeme für nachhaltige Waldbewirtschaftung auf dem Markt etabliert haben.
Es handelt sich um die Zertifizierung nach FSC (Forest Stewardship
Council) oder nach PEFC (Programme for the Endorsement of Forest
Certification). Nach einer sorgfältigen Markt- und Systemanalyse
haben wir uns für die Zertifizierung nach PEFC entschlossen.
PEFC was founded in Paris in 1999. It is the world’s largest
forest certification umbrella organisation, with 32 independent
national schemes as members, from all over the world. 22 of
these 32 certification schemes have been endorsed by the PEFC
Council, and to date a total of 191,550,000 hectares of forest are
PEFC-certified, with 2,784 certificates issued so far. France has
the highest number of certificates (921), while the largest PEFCcertified forests are in Canada.
Die Organisation PEFC wurde 1999 in Paris gegründet. Heute gibt
es PEFC Gremien in 22 Ländern in Europa und in Nordamerika,
die Mitglied bei PEFC sind. Weitere 4 Mitglieder befinden sich im
Anerkennungsverfahren. Insgesamt wurden bis heute 191.550.000
Hektar Wälder nach PEFC zertifiziert. Die Anzahl der bis heute
herausgegebenen Zertifikate ist 2784; die höchste Zahl der
Zertifikate gibt es in Frankreich (921). Die größten nach PEFC zertifizierten Waldflächen befinden sich z. Z. in Kanada.
Nicht nur die Spitze bei OP papírna, aber auch alle
Mitarbeiter haben sich zur Umsetzung der PEFCChain-of-Custody verpflichtet. Dank der Begeisterung
wurden die notwendigen Vorbereitungen für den Audit
sehr schnell realisiert. Sehr hilfreich war dabei
Verwendung des Qualitätssystem ISO 9001.
Der Prozess wurde erfolgreich im Mai 2006 abgeschlossen und OP papírna hat das Zertifikat
Nr. 6001311: CFCS 1004:2005 für den Anwendungsbereich: Erzeugung und Verkauf von dünnen
Druckpapier für den Druck von speziellen
Druckschriften erhalten.
33
Printed on / Gedruckt auf: ThinPrint Paper OP Book High BulkTM 60 g/m2 / 41 lbs (white / weiß)
www.paperisbetter.com
34
delfort group
OP papírna management and staff have shown tremendous
commitment in implementing the PEFC Chain of Custody, and
preparations for the audit were made very quickly. The ISO
9001 Quality System proved particularly helpful in this regard.
The process was completed in May, and OP papírna is now the
holder of Certificate no. 6001311: CFCS 1004:2005 for
“Producing and Selling ThinPrint Paper for Printing Special
Brochures”.
The certificate signifies the following:
- We support sustainability in forest management
- We provide traceability in the product chain from forest to end
product
- We intend to improve market access for OP papírna
Naturally we are delighted to have achieved certification. It will
help us meet our corporate goals and fulfil customers’ expectations
as we provide solutions for ThinPrint Paper applications. It is also
a clear reflection of the support we provide to our customers.
Dieses Zertifikat hat für OP papírna unter anderem folgende
Bedeutung:
- wir fördern die Nachhaltigkeit in der Waldbewirtschaftung
- wir stellen sicher, dass wir in der Produktkette vom Wald
zum Endprodukt die Rückverfolgbarkeit ermöglichen
- wir wollen den Marktzugang für OP papírna verbessern
Wir sind selbstverständlich sehr froh, dass wir das Zertifikat
erhalten haben, aber das Zertifikat trägt auch zur Erfüllung
unserer Unternehmensziele bei. Wir haben uns verpflichtet, dass
wir Erwartungen unserer Kunden bei Lösungen für
Dünndruckpapierapplikationen erfüllen. Die Zertifizierung ist
auch ein wichtiger Beweis, das wir unseren Kundenkreis
erfolgreich unterstützen.
www.paperisbetter.com
35
Our environment
Unsere Umwelt
By / Von Ross Bradshaw, T.S.P. UK
Our environment: I use the possessive adjective “our” deliberately, because the environment belongs to all of us, and if we don’t take care of it,
no-one will. It is a fragile entity, a gift to be jealously guarded.
W
hat we actually mean by “the environment” is management of the rare and unique resources amidst
which we live. When I think of the environment, I
think in particular of the familiar line:
“We don’t own the environment;
we inherit it from our grandchildren.”
In recent years the paper, packaging and printing industries have
been singled out for special attention from environmentalists,
often finding themselves in the firing line. Why is this?
Admittedly, there have been poor working practices in the past,
but they are long gone, and our industry is not by any means the
only one with a chequered history.
W
enn wir über die Umwelt diskutieren, sollten wir
daher eher besprechen, wie wir die raren und einzigartigen Ressourcen unseres Lebensraums schützen und verantwortungsbewusst verwalten können. Ein
Ausspruch, den ich in diesem Zusammenhang gerne zitiere, ist:
„Die Umwelt gehört uns nicht;
wir leihen sie uns nur von unseren Enkeln.“
Bereits seit einigen Jahren wird die Papier-, Verpackungs- und
Druckindustrie von Umweltschützern kritisch unter die Lupe
und unter Beschuss genommen. Zugegebenerweise waren die
Arbeitspraktiken früher unzulänglich, doch das liegt weit zurück
und zudem ist unsere Branche nicht die einzige mit einer wenig
beeindruckenden Vorgeschichte.
Printed on / Gedruckt auf: ThinPrint Paper OP Book High BulkTM 60 g/m2 / 41 lbs (white / weiß)
Die Umwelt oder besser gesagt „unsere“ Umwelt – denn wenn wir sie nicht gemeinsam schützen, tut es niemand – ist ein überaus empfindliches
System, das wie ein kostbares Geschenk gehütet werden sollte.
36
delfort group
Nowadays, all of us within the industry are keenly aware of successful reductions in emissions into the air, water and ground.
Yet for all our efforts to boost energy efficiency and make optimum use of raw materials, we have a poor track record in PR. A
throw-away remark by a radio or TV presenter such as “Ah, my
script – that’s another rain forest destroyed” can undermine
years of hard work.
Wer die Industrie kennt, weiß, dass viele Verbesserungen zur
Verringerung von Luft-, Wasser- und Landemissionen vorgenommen wurden. Was die Optimierung von Energieeffizienz und
Rohstoffverwertung anbelangt, so haben wir unserem Image
jedoch bedauerlicherweise keinen Gefallen getan.
Jahrelange harte Arbeit kann schnell durch die beiläufige
Bemerkung eines Rundfunk- oder Fernsehansagers zerstört
werden: „Mein Skript? Das hat einen weiteren Regenwald
gekostet!“
Fortunately, environmental protection has at last become a
mainstream political, commercial, and social concern. What we
– as industry members and as individuals – can do is ensure
comprehensive factual information is available and disseminated to the general public.
Glücklicherweise ist der Schutz unserer Umwelt nun jedoch
endlich eine politische, wirtschaftliche und soziale Verpflichtung
geworden. Wir müssen als Branchenmitglieder und Individuen
dafür sorgen, dass umfassende Sachinformationen verfügbar
gemacht und an die breitere Öffentlichkeit geleitet werden.
Moreover, the industry as a whole must resist the temptation to
use environmental certification as a marketing tool.
Accreditations should be used as a way to communicate to the
wider market our actions, standards and investments in the
future. This should not be treated as a stand-alone part of our
business, but as a central element. We’re here today, improving
for tomorrow.
Als Branche müssen wir der Versuchung widerstehen,
Umweltabzeichen als reine Werbemittel einzusetzen. Stattdessen
müssen wir sie als echte Akkreditierungen behandeln und dem
breiteren Markt unser Handeln, unsere Standards und
Investitionen in die Zukunft mitteilen. Dies ist kein Einzelaspekt
unseres Geschäfts, sondern sein Kern. Heute hier, morgen besser.
www.paperisbetter.com
Our manufacturing processes and methods are efficient; we
invest in and make use of energy-saving measures, and employ
best practices.
Use of raw materials is sustainable.
As utilisation of forestry is central to our continued existence,
the farming and regeneration of forestry is of key importance to
us.
Trees are a crop: They are harvested in the same way that a
farmer harvests his wheat every year. Our crop simply takes a
little longer to grow, and people become more emotionally
attached to trees.
Als Denkanstoß habe ich nachfolgend einige Fakten und
Diskussionsanregungen aufgelistet und hoffe, dass die Leser
unsere Bemühungen für eine bessere Umwelt erkennen:
Unsere Herstellungsverfahren und -methoden sind effizient,
investitionsgefördert und setzen Energiesparmaßnahmen sowie
beste Praktiken ein.
Die Nutzung von Rohstoffen ist nachhaltig.
Forstwirtschaftliche Nutzung ist für die Fortsetzung unseres
Betriebs unerlässlich. Daher sind Aufzucht und Regenerierung
von größter Wichtigkeit.
Bäume sind Kulturpflanzen: Sie werden abgeerntet, genauso
wie ein Landwirt jedes Jahr seinen Weizen erntet. Das
Heranreifen unserer Kulturpflanzen dauert einfach nur etwas
länger und Menschen entwickeln eine stärkere emotionale
Bindung zu Bäumen.
Forest planting is one of the most cost-efficient ways to reduce
CO2. Young trees are the most efficient at absorbing CO2.
Aufforstung ist eine der kostengünstigsten Möglichkeiten der
CO2-Reduzierung. Junge Bäume absorbieren CO2 am effektivsten.
One person generates 10 tonnes of carbon dioxide per year, one
tree removes about 1 tonne per year.
Eine einzelne Person produziert 10 Tonnen Kohlendioxid pro
Jahr; ein Baum absorbiert etwa eine Tonne.
50% of a tree’s weight is carbon. It is regarded as a safe and natural way to store the extracted CO2.
Bäume bestehen zu 50% aus Kohlenstoff und gelten als sichere
und natürliche Möglichkeit, Kohlenstoff aus CO2 zu binden.
It is estimated that 600,000,000,000 tonnes of CO2 are stored in
vegetation.
Pflanzen speichern schätzungsweise 600.000.000.000 Tonnen
CO2.
Printed on / Gedruckt auf: ThinPrint Paper OP Book High BulkTM 60 g/m2 / 41 lbs (white / weiß)
In the hope of sparking debate, below I’ve listed some controversial statements, and hope that readers will duly note our
efforts to be honest as we work towards a better environment:
37
38
delfort group
Is it right that the UK recycles and recovers 74.2% of paper and
board but has to export 41% to achieve those targets?
Is it right that some of the world’s supposedly most developed
countries are the worst polluters?
Is it right that certain companies brand their products ‘environmentally friendly’ whilst employing sweatshop labour in
smoke-stack economies?
I want a cleaner environment
I want a clean environment for my grandchildren
I want clean air to breathe
I want clean water to drink and bathe in
I want a stable climate
I want productive soils and oceans
I want sustainable raw materials for industry.
It is time for all of us to take a more serious and responsible
approach to our environment. In particular, efforts must be made
to support the measures taken by our industry and to improve
the stewardship of our environment.
Ist es in Ordnung, dass Großbritannien 74,2 % an Papier und
Pappe rückgewinnt und recycelt, aber 41 % exportieren muss,
um diese Ziele zu erreichen?
Ist es in Ordnung, dass die angeblich höchstentwickelten Länder
der Welt die größten Umweltverschmutzer sind?
Ist es in Ordnung, dass einige Unternehmen ihre Produkte als
„umweltfreundlich“
vermarkten,
aber
gleichzeitig
Ausbeuterbetriebe in Ländern mit veralteter Schwerindustrie
betreiben?
Ich will eine sauberere Umwelt.
Ich will eine saubere Umwelt für meine Enkel.
Ich will saubere Luft zum Atmen.
Ich will sauberes Wasser zum Trinken und Waschen.
Ich will ein stabiles Klima.
Ich will fruchtbares Land und ertragreiche Meere.
Ich will nachwachsende Rohstoffe für die Industrie.
Ich denke, es ist an der Zeit, dass wir alle damit beginnen,
Umweltschutz ernster zu nehmen und mehr Verantwortung für
die Umwelt zu zeigen, und dabei alle brancheninitiierten
Schritte und Maßnahmen zum Schutz und zur Verwaltung
unserer Umwelt unterstützen.
Printed on / Gedruckt auf: ThinPrint Paper OP Book High BulkTM 60 g/m2 / 41 lbs (white / weiß)
www.paperisbetter.com
39
40
delfort group
Atlanta ten years after the 1996 centennial Olympics
Atlanta, Georgia: Zehn Jahre nach den 100. Olympischen Spielen von 1996
By / Von Benton Ashby, T.S.P. US
In July, Atlanta celebrated the tenth anniversary of the 1996 Centennial Olympics. To mark the occasion, a public tribute and celebration – including appearances by sporting heroes from the ‘96 Games such as Carl Lewis, well-known sports announcers, and award-winning recording artists
– were held at Centennial Olympic Park in downtown. For many of those who enjoyed the ‘96 Games, it was a chance to have their memories
refreshed and relive some of the highlights.
Im vergangenen Juli und August feierte die Stadt Atlanta den 10. Geburtstag ihrer Olympischen Spiele von 1996, die gleichzeitig die 100.
Olympischen Spiele der Neuzeit waren. Anlässlich der diesjährigen Jubiläumsfeier fanden zahlreiche Veranstaltungen statt, unter Mitwirkung von
Original-Athleten und -Teilnehmern der Spiele von 1996 sowie Sportkommentatoren, preisgekrönten Musikkünstlern und damaligen
Publikumsmitgliedern.
L
ike every Olympic venue, Atlanta enjoys a rich legacy
from the Games. While many of the venues continue to
serve their original purpose, others have been converted:
The Olympic Village, for example, is now used as university housing, the Olympic Stadium is home to the Atlanta
Braves (baseball), and the rowing facility are used for
training and university events.
Another legacy of the Games is Centennial Olympic Park itself.
The 9-hectare (21-acre) park, which took $75 million in privatesector donations to create, is the largest of its kind created in the
US in the past quarter century. During the Games it became a
kind of crossroads, by night as well as day, for visitors and
Atlantans.
A
lle Olympischen Spiele hinterlassen ein kulturelles
Vermächtnis – so auch die Olympischen Spiele von Atlanta.
Viele der damaligen Veranstaltungsorte dienen weiterhin
ihrem ursprünglichen Zweck. Andere hingegen haben eine
neue Verwendung gefunden. So zum Beispiel das Olympische
Dorf, das die Universität heute als Studentenunterkünfte
nutzt, oder das Olympische Stadion, das für das „Atlanta
Braves“-Profi-Team in ein Baseball-Stadion umgewandelt
wurde. Auch die Ruderanlagen werden heute von der
Universität für Trainingszwecke und Veranstaltungen genutzt.
Eine bleibende Einrichtung im Herzen Atlantas ist jedoch der
„Centennial Olympic Park“, der ausschließlich mit Spenden
aus dem Privatsektor in Höhe von 75 Millionen US-Dollar
gebaut wurde. Der 9 Hektar große Park ist der größte
Innenstadtpark, der in den letzten 25 Jahren in den USA
geschaffen wurde, und während der Olympischen Spiele wurde
er zu einer Begegnungsstätte für die Besucher und Bürger von
Atlanta: 1,7 Millionen Menschen besuchten den Park während
der Spiele und nahmen dort rund um die Uhr an unzähligen
Aktivitäten teil.
Printed on / Gedruckt auf: ThinPrint Paper OP Book High BulkTM 60 g/m2 / 41 lbs (white / weiß)
www.paperisbetter.com
41
42
delfort group
Nachfolgend einige interessante Fakten über den Centennial
Olympic Park:
- Etwa 800.000 Backsteine wurden für die Konstruktion des
Parks verwendet.
Here are some key facts about the park:
- Fünfzig verschiedene Subunternehmen waren am Bau des
Parks beteiligt, dessen Fertigstellung geschätzte 200.000
Arbeitsstunden erforderte. Dies entspricht der Stundenzahl,
die ein einzelner Mann in 100 Jahren Vollzeitarbeit
erreichen würde.
- Approximately 800,000 bricks were used in construction.
- Fifty different sub-contractors worked on it, putting in an
estimated 200,000 man-hours, the equivalent of one man
working full-time for a century.
- Granite from each of the five continents represented in the
Games was used.
- The Fountain of Rings, the world’s largest interactive
fountain, is modelled on the Olympic symbol of five
interconnecting rings.
- The rings are 7.5 meters in diameter, large enough for two
cars to be parked side-by-side inside each ring.
- From outside ring edge to outside ring edge the fountain
measures 25 meters.
Since the Games, the park area as a whole has become the focal
point for residential housing, office buildings, and retail. The
Georgia Aquarium, the world’s largest, opened adjacent to the
park last year, and this spring the World of Coca Cola will also
open nearby. That’s quite a legacy!
- Für den Park wurde Granit aus allen fünf Kontinenten, die
von den Olympischen Ringen symbolisiert werden,
verarbeitet.
- Der „Fountain of Rings“ ist der größte interaktive
Springbrunnen der Welt, der das olympische Symbol der fünf
verbundenen Ringe darstellt.
- Jeder der fünf Olympischen Ringe hat einen Durchmesser
von 7,5 Metern und böte somit genug Platz für zwei
nebeneinander geparkte Autos.
- Der gesamte Springbrunnen, von Außenringseite zu
Außenringseite, hat eine Länge von 25 Metern.
Der gesamte Park ist mittlerweile zu einem Mekka für
Bauprojekte geworden, von Apartments und Condos über
Stadthäuser und Bürogebäude bis hin zu Einzelhandelsniederlassungen. Ende letzten Jahres wurde direkt neben dem
Park das „Georgia Aquarium“ – das größte Aquarium der Welt
– eröffnet, und im nächsten Frühjahr soll sich „World of Coca
Cola“ dazugesellen. Und all dies dank der Olympischen Spiele!
www.paperisbetter.com
43
The perils of punctuation
By / Von Ross Bradshaw, T.S.P. UK
The English language is known the world over, particularly by non-native speakers, for its orthographic vicissitudes – tricky spelling, to you or me
– but recently we’ve heard a lot about another aspect: its punctuation.
I
A panda walks into a café and orders a sandwich. He eats it,
then draws a gun and fires two shots. The waiter looks confused;
the panda tosses him a badly punctuated wildlife book, which
says: “Panda: Large black and white bear-like mammal, native
to China. Eats, shoots and leaves.”
(.,;-’:-(.`;-’:-|.,;-’:-}.,´;-’/:-)
Call me a curmudgeon, but correct use of grammar and punctuation is something about which I care deeply. I can’t abide people whose e-mails are littered with poor grammar, no capitalization, etc. Hardly surprisingly, I’m not really part of the texting
(SMS) generation. My fingers are too big for small phones, and
since I’m fond of the expression “It does what it says on the tin”,
I believe a mobile phone should be used for phoning. The phrase
“it’s good to talk” hasn’t yet entirely lost out to “it’s gd 2 Txt”
(at least I’ve never seen it myself). But who knows, if things
progress much further we may all mutate into creatures with
special texting thumbs...
The point I’m making formed the basis for Lynne Truss’s surprise bestseller Eats, Shoots and Leaves, which has sold 3 million copies worldwide in the last couple of years. By the way, if
you haven’t encountered the book, “Eats, Shoots and Leaves” is
also a joke:
My point, and Ms. Truss’s point, is this: punctuation is important and can completely change the meaning of a sentence.
Alongside many other examples cited in the book, Truss notes
that the exclamation mark should be used to convey strong feelings or surprise, and not for Hello!, Bye! or other straightforward statements. She also says it should not be used to render
irony or in rhetorical questions. In literary-historical terms, it is
probably the least used of all punctuation marks. It therefore
behoves us to use it sparingly.
A final thought: If you found yourself in jail, and received a letter from your lover with the following closing sentence, it might
well dash your hopes of a tearful reunion upon your release:
Now I must go and get on my lover…
Paper is Better... Let’s use it wisely.
Printed on / Gedruckt auf: ThinPrint Paper OP Book High BulkTM 60 g/m2 / 41 lbs (white / weiß)
n particular, there seems to be widespread dismay at the use
and abuse of the exclamation mark. In the past a mere bit
player in the grand drama of the English sentence, the
exclamation mark has started popping up all over the place, very
often in inappropriate settings.
TM
PAPER IS BETTER... IN HEALTH
46
delfort group
The joy of travel?
Ein echtes Reisevergnügen...
By / Von Terry Griffis, T.S.P. US
The joy of travel? To those of us familiar with business travel, the idea is an oxymoron. Cancelled flights, lost luggage, traffic jams, stress, inconvenience sound more familiar. After all, they don’t call business travellers road warriors for nothing…
Verständlicherweise mag dieser Titel für viele Geschäftsreisende leicht ironisch klingen und wohl eher Erinnerungen an stornierte Flüge, verlorenes Gepäck, Verkehrsstaus und viele andere stressige und unangenehme Situationen wecken, die wir lieber vergessen würden. Es ist leider Fakt,
dass das Reisen eine Strapaze sein kann. Nicht umsonst haben Geschäftsreisende, die häufig unterwegs sind, den Spitznamen „Road Warriors“
(Krieger der Straße).
S
o why travel on business in the first place? Though we usually
refer to customers, manufacturing sites and service vendors by
their company name, companies are, of course, made up of people. Thinking and acting in a more “personal” way does make us
more effective, I believe. Not only do stronger personal relationships enhance communication and business partnership; they
also help build value, as customers and suppliers learn to understand each others’ businesses. That means thinking beyond
price, in an effort to determine what helps either party in the
relationship become more productive and efficient.
Here are some examples. Think back to an instance when a
small packaging adjustment or minor delivery change was very
helpful to a customer; or when a customer was willing to
accommodate a quantity adjustment to improve a supplier’s
freight costs, or to place an order early to provide production
flexibility. Cases such as these illustrate that customers rely on
suppliers with a healthy attitude, and vice versa. Building familiarity with the people involved makes us more likely to ask for
something, which the other party may be happy to provide.
D
och wir sollten dabei nicht den eigentlichen Grund unserer
Reisen aus den Augen verlieren. Wenn wir von unseren Kunden,
Produktionsanlagen oder Dienstleistungsanbietern sprechen,
tun wir dies oft nur kollektiv unter Benutzung des jeweiligen
Firmennamens. Firmen bestehen jedoch aus individuellen
Menschen. Mit einer persönlicheren und personenbezogeneren
Denkweise (und Handelsweise) sind wir meines Erachtens um
ein Vielfaches effektiver und erfolgreicher, denn dadurch verbessern sich die Kommunikation und Geschäftsbeziehungen. Und
stärkere persönliche Beziehungen resultieren in einer besseren
Wertschöpfung, da Anbieter und Kunden ihre gegenseitigen
Geschäfte gut genug kennen, um über den Preis hinaus das
Gesamtbild erfassen und erkennen zu können, was dem anderen
zu mehr Produktivität und Effizienz verhilft.
Sicher haben Sie schon einmal erlebt, wie hilfreich nur eine kleine Verpackungs- oder Lieferänderung für einen Kunden sein
kann. Gleichermaßen sind Kunden oft bereit und auch in der
Lage, ihre Bestellmenge zugunsten günstigerer Frachtkosten für
den Zulieferer zu ändern oder einen Auftrag zwecks
47
Printed on / Gedruckt auf: ThinPrint Paper OP Book High BulkTM 60 g/m2 / 41 lbs (white / weiß)
www.paperisbetter.com
48
delfort group
Produktionsflexibilität frühzeitig zu erteilen. Genauso wie
Kunden gute Anbieter brauchen, brauchen Anbieter gute
Kunden. Wenn wir einander gut genug kennen, ist unsere
Bereitschaft, dem anderen eine Gefälligkeit zu erweisen oder um
einen Gefallen zu bitten, wesentlich höher.
While a lot can be accomplished by e-mail, fax, and telephone,
there is no substitute for pressing the flesh and meeting face-toface, developing friendships and business partnerships, and
finding out how our business partners think.
Natürlich lässt sich vieles per E-Mail, Fax oder Telefon erledigen. Doch es geht nichts über den direkten, persönlichen
Kontakt, durch den sich Freundschaften und persönliche
Geschäftsbeziehungen aufbauen lassen und sich die Gelegenheit
bietet, einen Einblick in die betrieblichen Abläufe unserer
Geschäftspartner zu gewinnen. Wenn Sie sich also das nächste
Mal fragen, warum Sie die Reisestrapazen auf sich nehmen,
dann denken Sie an die einzelnen Menschen, die Sie besuchen
werden, nicht an die Firmenadresse am Zielort. Aus persönlicher Erfahrung kann ich sagen, dass sich Ihre Ansichtsweise
dadurch positiv verändern wird, und zwar in erheblichem Maße.
So next time you’re in a queue at the airport, waiting to fly off
to visit a customer, remind yourself of whom you’re going to
see, rather than the address of the destination. It will definitely
improve your outlook. I can’t recall a single instance when I left
a meeting thinking it had been a wasted trip, even when I hated
the sheer grind of actually getting there. Focussing on individuals is one of the keys to success!
Ich kann mich an kein einziges Mal erinnern, wo ich nach
Abschluss des Meetings gedacht habe: „Diese Reise war eine
Zeitvergeudung!“ – selbst dann nicht, wenn die eigentliche
Reise wirklich kein Vergnügen gewesen war. Konzentrieren Sie
sich auf die Menschen, denen Sie auf Ihrer Reise begegnen werden, und Sie werden sich einen weiteren Spitznamen verdienen:
ERFOLGSMENSCH!
www.paperisbetter.com
49
Dunaújváros - ready for the future
Dunaújváros auf dem Weg in die Zukunft
By / Von Lajos Hornyák, Dunafin
Dunaújváros, one of Hungary’s newest cities, was built in the 1950s during the industrialization of the country under Communism. It is located near
the River Danube in central Hungary, and has a population of about 50,000. Architecturally, Dunaújváros is typical of the era in which it was built,
with large numbers of prefab blocks built on former wheat fields, though these days it is considered a boom town.
he cellulose plant in the southern part of the city was built 40
years ago. A paper mill was soon added, and a corrugated
board production followed in the Seventies. As part of privatization, the plant was divided into three parts, two of which
are now held by the delfort group (before Trierenberg Group), which
is breathing new life into the plant. Both the straw-pulp processor,
Dunacell, and the former writing and printing paper plant, Dunafin
Kft, have undergone refurbishment. The names of course reflect the
location near the Danube.
T
Since the announcement of the sale of the mill to delfort group (the
news was broken to sheeting plant employees in person by a joint
delegation of managers from Mondi and delfort group), there has
been a frenzy of activity: The PM has been rebuilt and the supercalender installed, all of which has been exciting but challenging.
ie Zellulosefabrik im südlichen Stadtteil wurde vor 40
Jahren errichtet. Hinzu kam schon bald eine
Papierfabrik, gefolgt von einer Wellpappenanlage in
den 1970ern. Durch die Privatisierung wurde die
Fabrik in drei Unternehmen aufgeteilt, von denen jetzt jedoch
zwei wieder in einer Hand sind: Die delfort group (zuvor
Trierenberg Gruppe) hat neue Hoffnung für die Werke und
Mitarbeiter gebracht.
D
Nach der Überholung des Strohzellstoffwerks Dunacell wurde
auch die ehemalige Schreib- und Druckpapierfabrik wieder auf
Kurs gebracht und zwar unter dem Namen „Dunafin Kft“. Der
Name ist eine clevere Verbindung des Donaustadt-Namens
„Dunaújváros“ mit dem Landesnamen „Finnland“ und schlägt
somit eine Brücke zum verbundenen Tervakoski-Unternehmen.
Printed on / Gedruckt auf: TerSilTM Constant Base 62 g/m2 / 41.8 lbs (gold)
Vor fünfzig Jahren wurde der Bau einer mittelungarischen Stadt an der Donau beschlossen. Die Getreidefelder wichen einem Industriezentrum mit
60.000 Einwohnern und den für die kommunistische Ära typischen Plattenbauten.
50
delfort group
Die ersten Informationen über den Verkauf des Papierwerks an
die delfort group erhielten wir im August. In der Bogen- und
Formatschneideanlage wurde ein Podium errichtet, von dem aus
eine gemeinsame Abordnung von Mondi und delfort zu uns
sprach.
Danach intensivierte sich das Projekt ziemlich schnell und kulminierte im Umbau der Papiermaschine und in der Installierung
des Super-Kalanders. Die Teilnahme an diesem Projekt war
eine wirklich große Herausforderung und außergewöhnliche
Erfahrung für den Papierhersteller.
The rebuilding of the PM and the installation of the supercalender means we can produce an entirely different type of highquality paper. Having set up the fastest line of its kind, we’re
determined to produce release paper that can stand shoulder to
shoulder with that of any competitor. Many of our employees
have 30–40 years of experience in paper production, and are
more than ready to face new challenges.
The project has been completed on deadline, despite the proliferation of suppliers, the complex design, and the bureaucratic
procedures associated with setting up a new company. We are
alternately producing copying paper and high-quality silicontreated base paper, which is a challenge in itself. The proof will
be in the pudding, as they say, when we start to get feedback
from our customers.
Dank des Maschinumbaus, der vor einem Jahr begann, sowie
des neuen Super-Kalanders können wir jetzt eine ganz andere
Art von hochwertigem Papier herstellen. Angesichts des
schnellsten Produktionsbands seiner Art haben wir es uns jetzt
zum Ziel gesetzt, das beste Trennpapier der Welt zu produzieren.
Dabei werden wir von einer Belegschaft unterstützt, die auf 30
– 40 Jahre Erfahrung in der Papierherstellung zurückgreifen
kann und bereit ist, neue Herausforderungen mit unendlich viel
Motivation anzunehmen.
Trotz der großen Anzahl an Zulieferern sowie der komplexen
Design- und Zulassungsverfahren, die mit der Einrichtung eines
neuen Unternehmens verbunden sind, wurde das Projekt rechtzeitig zum festgelegten Termin abgeschlossen.
Bereits seit einiger Zeit stellen wir nun schon abwechselnd
Kopierpapier und Silicon-Papier von gleich hoher Qualität her,
was in dieser Branche eine beispiellose Leistung ist.
Die Evaluierung unseres Papiers ist derzeit im Gange und wir
freuen uns schon auf das Feedback unserer Kunden.
www.paperisbetter.com
51
TerSil FilmicBase
Die Lösung - TerSil FilmicBase
By / Von Christer Nordman, Dunafin
In the label industry, precise die cutting is vital for filmic face materials, as inconsistent cutting can adversely affect conversion performance and
process efficiency at the converter.
Präzises Stanzen filmbeschichteter Druckträger ist eine Grundvoraussetzung in der Etikettenindustrie. Im Zuge zunehmend komplexerer
Arbeitsabläufe hat inkorrektes Stanzen nicht nur potenziell, sondern auch praktisch negative Auswirkungen auf die Verarbeitungsleistung und
Prozesseffizienz des Etikettendruckers.
erSil FilmicBase, a
value-adding solution
for
customers,
was
launched with this in
mind. This unique, highdensity glassine release
base paper is produced on
machines at Tervakoski,
and is available in 60 g/m2
and up, to ensure the
desired properties. Calibre
variation
has
been
reduced to a minimum
thanks to ongoing development and innovation.
TerSil FilmicBase is already a well established product in the
market, and has been successfully used as a reliable base for a
variety of complex products.
Every label needs a good base© - including filmic ones!
Z
ur Steigerung der
Wertschöpfung und
als Lösung für unsere
Kunden
haben
wir
„TerSil FilmicBase“ auf
dem Markt eingeführt.
Diese
einzigartigen
Pergamin-Release Liner
mit hoher Dichte werden
in
den TervakoskiAnlagen hergestellt und
sind ab 60 g/m2 aufwärts
erhältlich, damit alle
gewünschten Anforderungen erfüllt werden
können.
Durch
Innovation und kontinuierliche Produktentwicklung wurden
Dickeabweichungen auf ein absolutes Minimum reduziert.
„TerSil FilmicBase“ hat sich gut auf dem Markt etabliert und
als zuverlässiger Druckträger für komplexe Produkte erfolgreich bewährt.
Wieder einmal können wir sagen: Every label needs a good
base© - auch filmbeschichtete!
Printed on / Gedruckt auf: TerSilTM Constant Base 62 g/m2 / 41.8 lbs (gold)
T
52
delfort group
Small is beautiful in Development & Research
Klein aber fein - in Entwicklung & Forschung!
By / Von Tuomas Tukeva, Tervakoski
The PM 2 pilot-scale paper machine at Tervakoski is at the heart of Tervakoski’s D&R work, and also provides a basis for group D&R activities.
Die im Tervakoski-Werk installierte PM 2 Pilot-Papiermaschine steht im Mittelpunkt der Entwicklungs- und Forschungsarbeit bei Tervakoski und
bietet gleichzeitig einen Ausgangspunkt für die E&F in der gesamten Gruppe.
D
T
he PM 2 is a multifunctional paper machine for developing
a wide range of different products, including light basis
weight cigarette papers, ThinPrint Papers, and also, thanks to
the pilot-scale remoisturising unit and supercalender, release
base papers.
The pilot-scale machine allows us to test ideas immediately on
a small scale, and also to fine-tune existing products with regard
to new pulps, additives, fillers etc. “Not feasible” is not a phrase
in our vocabulary until the idea in question has been tested!
Two highly skilled machine operators ensure the machine runs
smoothly 5 days a week throughout the year. While it is mainly
used for our own group development work, we also rent out time
on the PM 2 to external parties, so that, for example, chemical
producers can test the outcome of their development work on a
real paper machine. They have to work around our schedule,
however, as the PM 2 is the only industrial-owned pilot machine
in Finland, and time on it is usually booked solid.
ie PM 2 ist eine Multifunktions-Papiermaschine und unterstützt die Entwicklung einer breiten Vielfalt von Produkten,
vom leichten Zigarettenpapier bis zu Dünndruckpapier und dank des Rückbefeuchters und dem Super-Kalander, beide ebenfalls in Pilotgröße - sogar Trennpapier. Mithilfe dieser Pilotanlagen können wir unsere Ideen sofort in kleinem Rahmen testen. Die PM 2 hilft uns so nicht nur bei der Entwicklung neuer
Produkte, sondern unterstützt auch die Verbesserung vorhandener Papiere durch das Testen neuer Zellstoffe, Zusätze, Füllstoffe
usw. „Mission Impossible“ gehört nicht zu unserem Vokabular!
Zwei erfahrene Maschinisten sorgen für den reibungslosen
Betrieb dieser Maschine - 5 Tage die Woche, das ganze Jahr hindurch. Tervakoski nutzt die PM 2 aber nicht nur für interne
Entwicklungsarbeiten, sondern verkauft auch Maschinenzeit an
Dritte, wenn die Anlage nicht für eigene Projekte im Einsatz ist.
Dies bietet z.B. Chemie-Herstellern die Möglichkeit, ihre
Neuentwicklungen auf einer echten Papiermaschine zu testen.
Da dies in der Papierbranche eine sehr seltene Gelegenheit darstellt (die PM 2 ist die einzige Pilotanlage ihrer Art in der finnischen Industrie), ist das Auftragsbuch für interne und externe
Projekte praktisch immer gut gefüllt.
The PM 2 in a nutshell:
Die PM 2 im Überblick:
45-cm wide fourdrinier machine with dandy roll
2-nip press section
electrically heated cylinder drying section
surface sizing unit (online & offline both feasible)
normal speed: ~ 8-10 m/min
offline remoisturising unit
supercalender
two machine operators
45 cm breite Fourdrinier-Maschine mit Vordruckwalze
2-Nip-Schuhpresse
Trockenbereich mit elektrisch beheiztem Zylinder
Oberflächenleimungseinheit (online und offline möglich)
normale Geschwindigkeit: ~8-10 m/min
Offline-Rückbefeuchter
Super-Kalander
zwei Maschinisten
53
Printed on / Gedruckt auf: TerSilTM Constant Base 62 g/m2 / 41.8 lbs (gold)
www.paperisbetter.com
54
delfort group
Wattenspapier - A brief history of the company
Wattenspapier - Die Tiroler Schwester stellt sich vor.
By / Von Sabine Lamprecht, Wattenspapier
The paper mill Wattens, also known as Wattenspapier, is located in Wattens, in the Tyrol, Austria, and has a history going back nearly 450 years.
Die Papierfabrik Wattens GesmbH & Co KG ist auch unter dem Namen Wattenspapier bekannt - ein eindeutiger Hinweis auf den Sitz und die
Produktionsstätte der Firma, die vor fast 450 Jahren in Wattens in Tirol ihre Anfänge nahm.
Firmenprofil
Company profile
Formation
1559
Gründungsjahr
1559
Machinery
5 paper machines
13 slitting machines
Maschinenpark
5 Papiermaschinen
13 Schneidemaschinen
Product portfolio
speciality papers for the tobacco
industry
Produktportfolio
Spezialpapiere für die
Zigarettenindustrie
Output 2005
49.600 to
Ausstoß 2005
49.600 to
Turnover 2005
EUR 124.820.000
Umsatz 2005
EUR 124.820.000
Management
Dipl. Ing. Franz Burger
Mag. Volker Gross
Mag. Heinz Saxl
Werksleitung
Dipl. Ing. Franz Burger
Mag. Volker Gross
Mag. Heinz Saxl
Employees
420
Mitarbeiter
420
World market share 13,5%
Weltmarktanteil
13,5%
Export rate
Exportrate
97% in ca. 90 Länder
97% to approx. 90 countries
Wattenspapier yesterday....
It was Ludwig Lassl, a court clerk, who first founded a paper
mill in Wattens in 1559. The Wattens paper mill is in fact one of
the oldest paper production facilities in Austria. Since its foundation in 1559, the mill has continuously produced paper; for
over a century, papers for the cigarette industry have been produced here.
Wattenspapier gestern....
Der Gerichtsschreiber Ludwig Lassl gründete 1559 die erste
Papiermühle auf Tiroler Boden und legte den Grundstein für die
Papierfabrik Wattens, eine der ältesten Papiererzeugungsstätten
Österreichs. Seit der Gründung im Jahre 1559 wird Papier produziert, und bereits seit mehr als 100 Jahren erzeugt man hier
Zigarettenpapiere.
In the very early days, writing, printing and wrapping papers were
produced using old clothes and large quantities of water. The rags
were sorted into whites and coloureds, cut up, weighed, worked
into a pulp in a vat, and then made into paper by hand using a wire
mould.
The first paper machine was built by Josef Mark in 1862. As early
as 1882, cigarette paper was produced in Wattens for the first time.
Aus alten Leinenkleidern, sogenannten Hadern und Lumpen,
und viel Wasser wurde damals Schreib-, Druck- und
Umschlagpapier erzeugt. Die Hadern wurden in Weiß- und
Bunthadern sortiert, zerschnitten, eingeweicht und zu einem
Brei verarbeitet und dann aus der Bütte mit dem Schöpfrahmen
handgeschöpft. Im Jahre 1862 errichtete Josef Mark die erste
Papiermaschine, und bereits 1882 wurde in Wattens erstmals
Zigarettenpapier hergestellt.
..... and today
Over the last three decades, the paper plant has experienced a
tremendous economic boom. Annual production today is about
55,000 tonnes, with sales of about EUR 130 million, making
Wattenspapier the world’s second largest producer of cigarette
paper. Wattenspapier is an indispensable partner of the global
cigarette industry, not only as supplier, but also as a high-performing and creative partner in product development, research
projects and logistics.
..... und heute
In den letzten drei Jahrzehnten erfuhr die Papierfabrik einen großen wirtschaftlichen Aufschwung und ist heute mit einer
Jahresproduktion von fast 55.000 to und einem Umsatz von rund
EUR 130.000.000 der zweitgrößte Zigarettenpapierhersteller
weltweit. Wattenspapier ist ein unverzichtbarer Partner für die globale Zigarettenindustrie, nicht nur als Lieferant sondern auch als
leistungsstarker und kreativer Partner bei Produktentwicklungen
sowie Projekten im Bereich Forschung oder Logistik.
Within the delfort group, the Wattens paper plant is the leading
producer in the cigarette and plugwrap paper sector, and the
focal point of the cigarette paper business line.
Innerhalb der delfort group ist die Wattener Papierfabrik federführend für den Bereich Zigaretten- und Filterhüllpapier und
fungiert als Zentrale der Business Line Zigarettenpapier.
55
Printed on / Gedruckt auf: TerSilTM Constant Base 62 g/m2 / 41.8 lbs (gold)
www.paperisbetter.com
56
delfort group
Product portfolio
Standard papers:
furnish
air permeability (CU)
basis weight (g/m2)
filler (% CaCO3-PCC)
burning additive
watermark
cigarette paper / Zigarettenpapier
textile fibres, mixed wood /
10-300
20-35
20-35
citrate, acetate / Zitrat, Azetat
velin (VL), vergé (VG),
longitudinal vergé (LV),
diagonal vergé (DV), logo
non porous plugwrap
wood / Holz
5-20
15-50
10-25
high porous plugwrap
sisal wood / Sisal Holz
2.400-27.000
18-30
Special papers:
Reduced Ignition Propensity (RIP), Low Side Stream (LSS), Light Weight Papers, Coloured Papers, Perforated Papers,
High Opacity (HOP), Low CO, Embossed Papers, Antistaining Papers.
Product portfolio
The cigarette and plugwrap papers are important components of
a cigarette, and help define its appearance and smoke deliveries.
Accordingly, the product portfolio consists of around 200
different paper specifications.
Produktportfolio
Das Zigarettenpapier und das Filterhüllpapier sind wichtige
Werkzeuge für das Design einer Zigarette. Sowohl das Aussehen
als auch die Rauchwerte einer Zigarette werden durch das
Papier beeinflusst und mitbestimmt. Dementsprechend umfasst
das
Produktportfolio
rund
200
verschiedene
Papierspezifikationen.
www.paperisbetter.com
57
Interview with Franz Burger
Interview mit Franz Burger
By / Von Sabine Lamprecht, Wattenspapier
At the end of March 2007, Mr. Franz Burger, Dipl. Ing. (masters degree in engineering), technical plant manger of the Wattens paper plant, will be
taking well-deserved retirement after 33 years’ service. Over the last three decades he has overseen a number of significant technical changes
at the plant.
SL: Mr. Burger, would you briefly describe your professional
career at Wattenspapier?
FB: After completing my studies in paper and chemical pulp
process engineering at the Technical University in Graz, I began
my career in the planning department of Chemiefaser Lenzing
AG. At the prompting of friends from university days, I took a
job at the Wattenspapier plant, starting as assistant to the technical director, P. Baum, on 1st April 1974. I learned the ropes as his
assistant until 1976, at which point he assumed responsibility
for operations at Bunzl & Biach AG in Ortmann; from then on
he was only in Wattens a few days a month. When he finally left
to go east, I assumed responsibility for technical operations
under Mr. Kautzky, the director. In 1980, when the Bunzl Group
sold the Wattens paper plant to Dr. Feurstein, I assumed full
power of procuration and was appointed Director Operations.
SL: Herr Burger, können Sie mir kurz Ihren beruflichen
Werdegang bzw Karriereverlauf bei Wattenspapier schildern?
FB: Nach meinem Studiumsabschluss für Verfahrenstechnik mit
Fachrichtung Papier/Zellstofftechnik an der TU Graz begann
ich meine berufliche Laufbahn in einer Planungsabteilung der
Chemiefaser Lenzing AG. Über Studienkollegen wurde ich an
die PFW abgeworben, und ich habe dann meine Tätigkeit in
Wattens am 1. April 1974 als Assistent des technischen
Direktors DI. P. Baum aufgenommen. Bis 1976 konnte ich mich
als Assistent einarbeiten. 1976 übernahm DI. Baum innerhalb
der Bunzl&Biach AG Aufgaben in Ortmann und war bis 1978
nur mehr tageweise pro Monat in Wattens. Nachdem Hr. DI.
Baum Wattens dann endgültig Richtung Osten verlassen hat,
war ich unter Direktor Kautzky verantwortlich für den technischen Bereich. 1980 schließlich, als die Bunzl Gruppe die
Printed on / Gedruckt auf: ThinPrint Paper OP Book High BulkTM 60 g/m2 / 41 lbs (white / weiß)
Herr Dipl. Ing. Franz Burger, der technische Werksleiter der Papierfabrik Wattens, wird mit Ende März 2007 nach 33 Dienstjahren seinen wohlverdienten Ruhestand antreten. Er ist maßgeblich beteiligt und verantwortlich für die technischen Entwicklungen in der Papierfabrik während der letzten drei Jahrzehnte. Herr Burger war freundlicherweise bereit, auf einige berufliche wie auch private Fragen zu antworten.
58
delfort group
SL: How many paper machines did Wattens have at that time
and which products were produced?
FB:In 1974 there were three paper machines in Wattens. PM 1
and PM 3 have since been adapted and upgraded and are still in
operation today; the small PM 2 with a width of 120 cm was
turned off in 1982. Thirty years ago our product range consisted of very different kinds of paper: coating base paper, white
tipping base paper, ThinPrint paper, Bible printing paper and
architects’ sketch paper. Cigarette paper and plugwrap paper
were also being produced at that time, and trial production runs
for high porous plugwrap paper were already being carried out
on the Fourdrinier machine. There hasn’t been a decrease in the
number of different qualities, but today they fall within the same
product group.
“Thirty years ago our product range consisted of very
different kinds of paper: coating base paper, white
tipping base paper, ThinPrint paper, Bible printing paper
and architects’ sketch paper. “
In the mid-Eighties it was decided that the paper plant should
specialise in white paper for the cigarette industry. As it turned
out, this was very much the right decision, because multi-functional paper machines can do virtually everything, but nothing
well.
Papierfabrik Wattens an Feurstein verkaufte, wurde mir die
Prokura erteilt, und damit gleichzeitig die Werksleitung Technik
vollverantwortlich übertragen..
SL: Können Sie uns etwas über den Maschinenpark und das
Produktionsprogramm von damals erzählen?
FB: 1974 gab es in Wattens drei Papiermaschinen. Die PM1
und die PM 3 – beide in der Zwischenzeit mehrmals umgebaut
und modernisiert - sind heute noch im Betrieb, die nur 1,2 m
schmale PM 2 wurde 1982 abgestellt.
Vor 30 Jahren hatten wir einen Bauchladen verschiedenster
Papiersorten im Produktionsprogramm: Beschichtungsbasispapiere, weißes Mundstückpapier, Dünndruckpapier,
Bibeldruckpapier und Architektenskizzenpapier. Natürlich wurden auch damals schon Zigarettenpapiere und Filterumhüllungspapiere produziert, sogar Produktionsversuche von hochporösem Filterpapier auf der Langsiebmaschine wurden bereits
gemacht. Die Anzahl der Qualitäten hat sich zwar nicht verringert, sie liegen heute jedoch innerhalb derselben
Produktgruppe.
Mitte der 80-er Jahre wurde die Entscheidung getroffen, dass
sich die Papierfabrik auf die Produktion der weißen Papiere für
die Zigarettenindustrie spezialisieren sollte. Das war, wie die
Entwicklung bewiesen hat, eine sehr richtige Entscheidung.
Denn Multifunktionspapiermaschinen können fast alles, aber
dafür nichts richtig.
SL: What was the atmosphere like at that time, and how was the
business structured?
FB: At the end of the Seventies, Wattens was essentially a wellmanaged, large business enterprise. The paper plant developed
into a modern industrial company, starting with specialisation,
in the course of which there were also changes in corporate culture and overall atmosphere. There was less ‘top-down’ management, efforts were made to improve workplace interaction, and
there was more working in teams. But it took a while for the
majority of employees to recognize that the overall outcome
was greater than the sum of its parts.
SL: Wie waren die allgemeinen Arbeitsbedingungen und die
Struktur des Betriebes damals?
FB: Ende der 70er Jahren hatte Wattens eher den Charakter
eines gut geführten großen Gewerbebetriebs. Beginnend mit der
Spezialisierung entwickelte sich die Papierfabrik zu einem
modernen Industriebetrieb und in diesem Zuge haben sich auch
die Arbeitskultur und das Arbeitsklima verändert. Es wurde
nicht mehr „meisterorientiert, top-down“ gearbeitet, sondern es
wurde versucht die Zusammenarbeit zu optimieren, und mehr
und mehr teamorientiert zu arbeiten. Es hat aber doch einige
Zeit gedauert bis die Mehrheit aller MitarbeiterInnen erkannt
hat, dass das Ergebnis der Leistung aller Mitarbeiter in diesem
Falle mehr ist als die Summe aller Einzelleistungen.
“Vor 30 Jahren hatten wir einen Bauchladen
verschiedenster Papiersorten im Produktionsprogramm:
Beschichtungsbasispapiere, weißes Mundstückpapier,
Dünndruckpapier, Bibeldruckpapier und
Architektenskizzenpapier.”
At the end of 1982, production switched from a 6-day week to
7-day continuous operation, and the PM2 was stopped after 120
years’ service.
Ende 1982 wurde die Produktion vom 6-Tage-Woche-Betrieb
auf 7 Tage-Durchfahrbetrieb umgestellt, und gleichzeitig wurde
die PM 2 – nach 120 Jahren Laufzeit – abgestellt.
59
Printed on / Gedruckt auf: ThinPrint Paper OP Book High BulkTM 60 g/m2 / 41 lbs (white / weiß)
www.paperisbetter.com
60
delfort group
SL: What was Wattenspapier’s market position in the 1980s?
FB:To many of our customers in the tobacco industry, we were
“followers”. We were known for efficiently reproducing any
quality required, and the big groups in particular didn’t consider us capable of any proprietary development at that time. We
saw things rather differently, and therefore entered the market as
the first producer of high porous cigarette paper.
While the plant was still owned by the Bunzl Group, hardly any
more investment was made. Only what was absolutely necessary was invested. At that stage we were world champions at
planning, because nothing else was slated for change. Since
there was this enormous backlog in investment, the acquisition
by Dr. Feurstein was a major upturn for us in every respect.
Extensive and important investments were made, enabling us to
improve quality and productivity. We spruced up our image on
the market and carved ourselves a position at the cutting edge.
Today we’re an indispensable partner of the global cigarette
industry.
SL: Was hatte Wattenspapier für ein Position am Markt in den
80er Jahren?
FB: Für viele unserer Kunden in der Tabakindustrie hatten wir
das Image des „Followers“. Wir waren bekannt dafür jede
gewünscht Qualität gut nachzumachen, und speziell die großen
Konzerne trauten uns damals kaum Eigenentwicklung zu . Wir
haben das zwar nicht so gesehen, kamen wir doch als erster
Papierproduzent mit hochporösem Zigarettenpapieren auf den
Markt.
Als die Papierfabrik noch im Besitz der Bunzl Gruppe war, wurden kaum größere Investitionen getätigt bzw. nur das nötigste
investiert. In dieser Phase waren wir Planungsweltmeister, denn
umgesetzt wurde nichts mehr. Daher gab es einen großen
Investitionsnachholbedarf. Mit der Übernahme durch Dr. Franz
Feurstein kam für uns der große Aufschwung in jeder Hinsicht.
Es wurden weitreichende und wichtige Investitionen getätigt,
die es uns ermöglichten, sowohl die Qualität als auch die
Produktivität maßgeblich zu steigern. So konnten wir unser
Image am Markt aufpolieren und uns eine Marktposition an
vorderster Front erkämpfen. Heute sind wir ein unverzichtbarer
Partner für die weltweit agierende Zigarettenindustrie.
SL: What have been the most dramatic work-related events for
you?
FB: I suppose we should start with the bad things. I have two
very negative memories: The first is of the serious fire in the raw
materials warehouse in 1977; the other is of the death of an
employee as a result of an industrial accident.
Overall, my experience with the new owners and their senior
management was very positive, especially their rapid response
to market requirements and swift decision-making. Initially this
was unusual for us all. The decision-making process became
very rapid particularly in the investments sector. In 1991 the
PM2 was rebuilt with a working width of approximately 1.85 m.
The technical expertise gained up to that point was taken into
account, and at that time it was in fact the world’s most
advanced cigarette paper machine. At the end of 1999, a new
challenge appeared in the form of the PM4 inclined wire
machine.
The PM5, which went into operation in 2003, is the most recent
example of rapid decision-making. It took just eight months
between initially considering it and starting to build the
machine.
I hope this speedy decision-making will continue. Staying flexible is one of the secrets of Wattens’s success.
SL: Was waren für Sie die einschneidensten beruflichen
Ereignisse in den letzten Jahrzehnten?
FB: Um mit dem Negativen zu beginnen: Ich habe zwei sehr
negative Erinnerungen. Zum einen der Großbrand im
Rohstofflager 1977 und zum anderen ein tödlicher Arbeitsunfall
eines Mitarbeiters.
Insgesamt sehr positiv war für mich die Erfahrung mit dem
neuen Eigentümer und dessen oberste Führung. Speziell die
Tatsache, wie schnell sich diese auf neue Markterfordernisse
einstellten, und wie schnell Entscheidungen getroffen wurden,
war
anfangs
für
uns
Alle
ungewohnt.
Der
Entscheidungsfindungsprozess, speziell auch im Bereich
Investitionen, war immer sehr kurz. Im Jahr 1991 wurde die PM
2 mit einer Arbeitsbreite von ca. 1,85 m wieder errichtet. Die bis
dahin gewonnenen technischen Erkenntnisse wurden dabei
berücksichtigt und die damals weltweit modernste
Zigarettenpapiermaschine in Betrieb genommen. Ende 1999
kam mit der Schrägsiebmaschine PM4 eine neue
Herausforderung dazu.
Als das jüngste Beispiel für schnelle Entscheidungen war die
2003 in Betrieb gegangene PM5. Vom ersten darüber
Nachdenken bis zum Baubeginn der Papiermaschine 5 hat es
nur acht Monate gebraucht.
Ich hoffe, dass auch in Zukunft Entscheidungen schnell erfolgen
und konsequent umgesetzt werden, denn dadurch bleiben wir flexibel und das ist mit eines der Geheimnisse des Erfolgs der PFW.
61
Printed on / Gedruckt auf: ThinPrint Paper OP Book High BulkTM 60 g/m2 / 41 lbs (white / weiß)
www.paperisbetter.com
62
delfort group
“Motivated and committed employees are essential for
success. People in managerial positions at any levels
should treat others as they would wish to be treated
themselves.”
“Motivierte und engagierte MitarbeiterInnen sind ein
ganz wesentlicher Erfolgsfaktor. Alle, die auf den verschiedenen Ebenen Führungsverantwortung übernommen haben, sollten daher diese so behandeln, wie sie
selbst gerne behandelt werden möchten.”
SL: In your view, what will be the key to the Wattens paper
plant’s continued success in the decades ahead? What advice
and tips can you give us for the future?
FB: It is essential to be always the first to anticipate the customers’ wishes. I believe the fast will always tend to gobble up
the slow.
I also think a production facility in Europe is essentially capable
of meeting the challenges of global competition. The prerequisite is ongoing improvement and development. This applies particularly to productivity, because even top quality can’t be sold
if it can’t be produced competitively.
Obviously the smokers’ market in Asia will grow and more
paper will be needed there, requiring the shortest possible delivery times wherever feasible. Structures will have to be set up to
make this possible for Wattens.
As a basic principle, I believe our products will continue to be
in demand in the future. Nevertheless, it’s of course important
SL: Was ist Ihrer Meinung nach notwendig, damit die
Papierfabrik Wattens auch in den kommenden Jahrzehnten
erfolgreich weiter besteht? Welche Ratschläge und Tipps geben
Sie uns mit für die Zukunft?
FB: Auf jeden Fall sollten man sich immer bemühen, auf allen
Ebenen zu denjenigen zu gehören, die die Kundenwünsche als
erste erahnen. Denn nicht erst in der heutigen Zeit fressen die
Schnellen die Langsamen .
Ich bin durchaus der Meinung, dass eine Produktionsstätte in
Europa den Herausforderungen der globalen Konkurrenz standhalten kann. Dazu ist es aber notwendig, dass man sich kontinuierlich verbessert und weiterentwickelt. Das gilt ganz besonders
auch im Bereiche der Produktivität, denn auch die beste
Qualität ist nicht verkaufbar, wenn man das nicht konkurrenzfähig machen kann.
Es ist klar, dass hauptsächlich der asiatische Rauchermarkt
wachsen wird, und dass dort mehr und vor allem mit möglichst
www.paperisbetter.com
63
Franz Burger mit 130 Jahren Motorrad
Puch 125 SV (Bj. 1956), Condor 350 (Bj.1975) und eine
Militärmaschine aus der Schweiz: NSU Max 300 (Bj. 1957).
for any production operation, and for the paper plant, to constantly monitor the market and society’s requirements. You have
to keep your eyes open, so as not to miss the opportunity of new
products or versions of products.
Another piece of advice relates to how employees are treated.
Motivated and committed employees are essential for success.
People in managerial positions at any levels should treat others
as they would wish to be treated themselves.
kurzen Lieferzeiten Papier gebraucht werden wird. Es wird also
notwendig sein Strukturen aufzubauen, die das auch von
Wattens aus möglich machen.
Grundsätzlich glaube ich, dass es auch in Zukunft Bedarf an
unseren Produkten geben wird.
Abgesehen davon ist es natürlich, wie für jeden
Produktionsbetrieb auch für die Papierfabrik wichtig, immer
mit offenen Augen den Markt und die Bedürfnisse der
Gesellschaft zu beobachten, um die Chance auf neue
Produktvarianten oder Produkte nicht zu versäumen.
Ein weiterer Rat, den ich gerne geben möchte, betrifft den
Umgang mit Mitarbeitern. Motivierte und engagierte
MitarbeiterInnen sind ein ganz wesentlicher Erfolgsfaktor. Alle,
die auf den verschiedenen Ebenen Führungsverantwortung
übernommen haben, sollten daher diese so behandeln, wie sie
selbst gerne behandelt werden möchten.
Printed on / Gedruckt auf: ThinPrint Paper OP Book High BulkTM 60 g/m2 / 41 lbs (white / weiß)
Franz Burger with 130 years of motorbikes
Puch 125 SV (1956), Condor 350 (1975) and a
military machine from Switzerland: NSU Max 300 (1957).
64
delfort group
SL: Will you miss your work and colleagues? What are your
plans for your retirement?
FB: I’d be lying if I denied this is a turning-point in my life.
Having said that, I know the cemetery is full of people who
believed they were irreplaceable.
I shall be following Wattens’s further development with interest,
but will keep myself busy with things that have nothing to do
with paper production. I’ll be indulging my technical interests
with my old-timer motorbikes, and the computer will keep me
occupied too. Last but not least the six “women in my life” (one
wife, two daughters and three granddaughters of elementary
school age) know how to fill my time.
SL: Werden Sie die Arbeit und die Kollegen vermissen? Was sind
Ihre Pläne für den bevorstehenden Ruhestand?
FB: Es wäre gelogen, wenn ich behaupten würde, dass dieser
Schritt nicht auch für mich einen Einschnitt im Leben darstellt.
Andererseits weiß ich, dass der Friedhof voll ist von Leuten, die
glaubten nicht ersetzbar zu sein.
Ich werde mit Interesse die weitere Entwicklung der PFW verfolgen, habe mir aber vorgenommen mich mit Dingen zu
beschäftigen, die mit Papierproduktion nichts zu tun haben. Das
technische Interesse werde ich mit meinen Oldtimern befriedigen, und der Computer wird mich auch weiter noch beschäftigen. Nicht zuletzt werden mich meine „sechs Damen“ (eine
Frau, zwei Töchter und drei Enkelinnen im Volksschulalter)
auch noch zu beschäftigen wissen.
www.paperisbetter.com
65
The culture of decor print
Die Kultur des Dekordrucks
By / Von Frank Stein, stein-publishing
In light of decor printing's current status, it is hardly an exaggeration to say that a "culture of decor printing" has emerged.
Denkt man über die aktuellen Dimensionen des Dekordrucks nach, so lässt sich ohne unzulässige Überhöhung des Themas eine “Kultur des
Dekordrucks” ausmachen.
I
t is a culture that has progressed by leaps and bounds since
1936, when imitation wood on laminated board was used
for the first time in a Berlin rapid transit train. Nevertheless,
it is perhaps only in the last ten years that it has reached the
heights achieved by certain printers. Unfortunately, however,
it increasingly runs the risk of being caught in a maelstrom of
competition, and because many producers lack courage one
often sees successful decors copied, which tends to destroy
the culture.
F
Decor printing is perhaps the "least tangible" part of production
of derived timber products. Nevertheless, perhaps more than
any other element in the chain of added value it is the decor
print that influences the end product's success.
Der Dekordruck ist vielleicht der “immateriellste Part” bei der
Herstellung veredelter Holzwerkstoffe, aber kaum ein anderer
Beitrag in dieser Wertschöpfungskette entscheidet so über Erfolg
und Misserfolg des Endprodukts wie der Dekordruck. Das gelungene Dekor ist es, was in den meisten Fällen den Käufer von
Möbeln, Laminatfußböden oder anderen Innenausbauprodukten
anspricht und überzeugt. Die eigentliche Qualität der Platte, der
Oberfläche, des Möbels und natürlich auch des Drucks steht in der
Regel erst nach dem Kauf auf dem Prüfstand. Daraus wird ersichtlich, dass angesichts der großen Mengen, die an bedruckten
Papieren in der Möbelindustrie und im Innenausbau letztendlich
zum Einsatz kommen, den Dekordruckern und den direkt mit ihnen
zusammenarbeitenden Entscheidern eine große Verantwortung
zukommt, wenn es darum geht, verkaufbare Produkte zu schaffen.
Printed on / Gedruckt auf: Decor Print Base 70 g/m2 / 47,2 lbs (beige)
Usually it is a successful decor which appeals to and ultimately convinces the buyer of furniture, laminated flooring or other
interior furnishing products. The actual quality of the board, the
surface of the furniture, and of course the printing do not face
any real tests until the purchase has been made. Given the large
volumes of printed papers used in the furniture and interior
decoration industries, decor printers and the decision-makers
working with them have a major responsibility when it comes
to creating saleable products.
reilich eine Kultur, die seit jenen Tagen (1936), als die erste
Holznachbildung zu einer Schichtstoffplatte verpresst einen
Berliner S-Bahn-Waggon zieren durfte, sich entwickelte und vielleicht erst in den vergangen zehn Jahren sich zu jenen Höhen aufschwingen konnte, in der wir sie heute bei einigen Dekordruckern
vorfinden. Leider ist sie zunehmend der Gefahr ausgesetzt, im Strudel
des sich verschärfenden Wettbewerbs und in Folge nachlassenden
Mutes vieler Verarbeiter, durch das Kopieren von Erfolgsdekoren in
den Niederungen der Kulturlosigkeit zu enden.
66
delfort group
The democratization of designer living
Paper has a long cultural and social history, and for centuries
its main role was as a means of communication. Decor paper
is a relatively young product, but it has already played a key
role as a multiplier of the modern Zeitgeist. Thanks to the
broad range of options offered by decor paper, it is a welcome
component for designers worldwide. And because decor
paper "artworks" are easily reproducible to a high level of
quality using rotogravure printing presses, decor printing has
made attractive furniture and flooring available to a broad
segment of the population, thereby helping democratize
designer living.
Demokratisierung designorientierten Wohnens
In der jahrtausendalten Kultur- und Sozialgeschichte des Papiers,
in der die Bedeutung als Kommunikationsmittel beherrschend ist,
muss dem noch jungen Produkt Dekorpapier eine zentrale
Funktion als Träger und Multiplikator des jeweiligen Zeitgeistes
(Mode) zuerkannt werden. Es sind die Möglichkeiten des
Dekordrucks, die das Dekorpapier zu einer willkommenen
Wirkungsfläche für Designer in der ganzen Welt gemacht haben.
Durch die qualitätssichere Reproduzierbarkeit dieser
“Kunstwerke” mittels Rotations-Tiefdruckmaschinen hat der
Dekordruck das schöne Möbel und den edlen Fußboden einer
breiten Bevölkerungsschicht eröffnet. Der Dekordruck hat somit
zur Demokratisierung designorientierten Wohnens beigetragen.
Decor printers with production sites in different corners
of the world and worldwide sales networks are interfaces
for global and regional trends, which are reflected in
their decor collections. End users benefit from this global design competence. Trend pundits are constantly
pointing out people's need to have "the wide world within their doors", and producers of furniture and interior
decoration products can meet those needs by employing
decor printers with global operations.
Insbesondere Dekordrucker, die über Produktionsstandorte in mehreren
Erdteilen und über ein weltweites Vertriebsnetz verfügen, sind zu
Schnittstellen globaler und regionaler Trends geworden, die in den jeweiligen Dekor-Kollektionen ihren Niederschlag finden. Der
Endverbraucher profitiert von dieser globalen Designkompetenz. Dem
von Trendforschern immer wieder diagnostizierten Bedürfnis vieler
Menschen, sich “die weite Welt in die eigenen vier Wände zu holen”, können heute die Anbieter von Möbeln und Innenausbauprodukten, wenn sie
das Angebot global agierender Dekordrucker nutzen, optimal entsprechen.
Interpreting nature
Devotees of natural wood often deride decor prints which mimic
natural structures as cheap imitations. This is unfair, because in
the hands of a good printer a "natural reproduction" is not simply a reproduction of a veneer or stone: it is an interpretation of
stone or wood not easily found in nature. Attractive structures in
modern colours, harmonized with the requirements of serial
production, are used for customized decors for flooring, furniture frontages, furniture carcasses etc., and absolute precision in
production as well as artistic flair are required to ensure the end
user is comfortable with the product.
Interpretationen der Natur
Dekordrucke, die Strukturen und Farben der Natur thematisieren,
werden nicht selten von eingefleischten Naturholz-Anhängern als
billige Kopie belächelt oder sogar beschimpft. Dies jedoch zu
unrecht, denn die gebrandmarkten “Naturnachbildungen” sind bei
guten Druckern keine einfachen Reproduktionen zur Verfügung stehender Furniere oder Steine. Vielmehr handelt es sich um Stein- oder
Holzinterpretationen, wie man sie in der Natur nicht so leicht findet:
Attraktive Strukturen in aktuellen Farbstellungen, abgestimmt auf die
Anforderungen einer seriellen Produktion, werden zu maßgeschneiderten Dekoren für Fußböden, Möbelfronten, Möbelkorpusse etc.
Dabei bedarf es absoluter Präzision in der Ausarbeitung bei gleichzeitiger Emotionalität im Ausdruck, damit sich der Endverbraucher
in der Umgebung der Produkte wohlfühlen kann.
Conserving resources
Used in conjunction with chipboard, printed decor paper helps
conserve wood, which is a limited resource. By contrast with
many solid wood products, chipboard is made from thinning
wood and sawmill residue. Resin-impregnated decor paper
printed with wood structures is an attractive and tough substitute
for valuable and sometimes rare veneers, which always require
the felling of a mature tree.
Ressourcenschonend
Im Verbund mit der Spanplatte leistet das bedruckte Dekorpapier einen
Beitrag zur ressourcenschonenden Verwendung des uns nur begrenzt
zur Verfügung stehenden Rohstoffes Holz. Im Gegensatz zu vielen
Massivholzprodukten werden Spanplatten aus Durchforstungsholz und
Sägerestholz hergestellt. In Harz getränkte, mit Holzstrukturen
bedruckte Dekorpapiere sind attraktiver und belastbarer Ersatz für
wertvolle und zum Teil sehr seltene Furniere, deren Einsatz immer die
Vernichtung eines gut gewachsenen Baumes erfordert.
Die ökologischen Argumente sind es, die mich in der Prognose
bestärken, dass trotz temporärer Überversorgungserscheinungen
der Bedarf an bedruckten Dekorpapieren weltweit weiter steigen
wird. Nur durch den Einsatz der ressourcenschonenden veredelten
Holzwerkstoffe ist die Anhebung von Lebendstandards weltweit
ökologisch vertretbar zu verwirklichen.
These ecological arguments suggest demand for printed decor
paper worldwide will continue to increase, despite apparent
oversupply. Derived timber products, which are less resourcehungry than solid wood, can help raise living standards worldwide in an ecologically sound manner.
67
Printed on / Gedruckt auf: Decor Print Base 70 g/m2 / 47,2 lbs (beige)
www.paperisbetter.com
68
delfort group
The human factor
One of the peculiarities of decor printing is that, for better
or worse, the human factor is of greater significance than in
many other industries. It is still a printer's eye alone that
decides whether to approve a given product for production.
Customers nonetheless expect every repeat print order to be
colour-aligned.
Faktor Mensch
Es liegt in den Besonderheiten des Dekordrucks, dass hier der Faktor
Mensch im Positiven wie im Negativen ein größeres Gewicht hat, als
in vielen anderen Industriesegmenten. Noch immer ist es allein das
Auge des Druckers, das über Freigabe oder Nichtfreigabe einer
Produktion entscheidet. Dennoch erwarten die Kunden bei jeder
Wiederholung eines Druckauftrages den optimalen Farbanschluss.
Despite this potential source of errors, over the past twenty
years decor printing has achieved very high standards of
quality. Even European printers' switch to water-soluble
colour systems on ecological grounds has not adversely
affected quality. Demand for printed decor paper has
increased as a result. Improvements in decor printing partially account for the move away from non-printed towards
printed carcasses in kitchens and for the success of laminated flooring, which is still a fairly young product. At present
about half of the decor paper produced worldwide is print
processed.
Trotz dieser vermeintlichen Fehlerquelle hat der Dekordruck im
Verlauf der vergangenen zwanzig Jahre eine hervorragende Qualität
erreicht. Selbst der von den europäischen Druckern aus ökologischen
Gründen vollzogene Wechsel zu wasserlöslichen Farbsystemen,
konnte den Qualitätsfortschritt nicht bremsen. Entsprechend hat sich
die Nachfrage nach bedruckten Dekorpapieren erhöht. Die
Entwicklung bei Küchen von unbedruckten zu bedruckten Korpussen
und vor allem die Erfolggeschichte des noch jungen Produktes
Laminatfußbodens sind nur unter Einbeziehung der Leistungen im
Dekordruck zu erklären. Mittlerweile wird etwa die Hälfte des weltweit produzierten Dekorpapiers bedruckt verarbeitet.
Of course we have others to thank for the quality of modern
decor printing, not just the printer: Quality is optimized
through dialogue with other parties in the chain of added value.
Nevertheless, recent innovations by decor printers designed to
boost capacity and help in the development of new decors have
been very impressive. Thanks to these efforts, printers are the
driving force in the chain of added value for annealed derived
timber products.
Natürlich ist der heute erreichte Qualitätsstandard des Dekordrucks
nicht die Leistung der Drucker allein. Viele Qualitätsparameter konnten und können nur im Dialog mit den Partnern in der
Wertschöpfungskette optimiert werden. Dennoch waren in den vergangenen Jahren die Innovationsleistungen der führenden Dekordrucker
in Sachen Kapazitätserweiterung und Dekorentwicklung außerordentlich und haben diese zu den Impulsgebern in der Wertschöpfungskette
vergüteter Holzwerkstoffe gemacht.
www.paperisbetter.com
69
Fire-safe cigarettes: an overview
Brandsichere Zigaretten
By / Von Karl Thelen, Wattenspapier
In the US, cigarettes and other tobacco products are currently the leading cause of fires and fire-related injuries. In 2001, cigarette-ignited fires
caused the death of 830 people, injuries to 1,770 people, and $ 386 million in direct property damage; two out of five victims were not the
smokers themselves, but people living in the same building.
he first bill requiring fire safety standards for cigarettes was
introduced by Congressman Joseph Moakley in 1979. Though
the bill did not become law, further efforts followed when a
cigarette-induced fire killed five children and their parents.
Legislation was sought requiring cigarette manufacturers to
produce “fire-safe” cigarettes and placing the task of regulation
in the hands of the Federal Consumer Product Safety Commission.
In the Eighties, the Cigarette Safety Act created a Technical
Study Group (TSG) to determine the technical, economic, and
commercial feasibility of developing a cigarette with minimum
ignition propensity. The TSG’s final report, published in 1987,
suggested this goal was technically feasible. The National
Institute of Standards and Technology (NIST) was then assigned
the task of developing a standard method to determine cigarette
ignition propensity.
T
I
m Jahr 1979 legte der Kongressabgeordnete Joseph Moakley
erstmalig einen Gesetzesentwurf vor, der Standards für die
Brandsicherheit von Zigaretten verlangte. Nachdem bei einem
durch eine Zigarette ausgelösten Feuer fünf Kinder sowie ihre
Eltern ums Leben kamen, wurde ein entsprechendes Gesetz
erlassen, das Zigarettenherstellern die Herstellung „brandsicherer“ Zigaretten auferlegte. Das Gesetz sollte der „US
Consumer Product Safety Commission“ (Kommission für die
Sicherheit von Verbraucherprodukten) die Möglichkeit einräumen, die Herstellung von Zigaretten zu kontrollieren und ihre
Brandgefährlichkeit zu reduzieren.
Fünf Jahre später wurde durch den „Cigarette Safety Act“ (Gesetz
zur Sicherheit von Zigaretten) eine technische Kommission ins
Leben gerufen. Die „Technical Study Group“ (TSG) sollte die
Printed on / Gedruckt auf: ThinPrint Paper OP Book High BulkTM 60 g/m2 / 41 lbs (white / weiß)
Zigaretten und andere Tabakwaren sind die Hauptursachen für Brände und Brandverletzungen in den Vereinigten Staaten. In 2001 starben bei
durch Zigaretten verursachten Bränden 830 Menschen, 1770 wurden verletzt und der Sachschaden belief sich auf $ 386 Millionen. Zudem handelt es sich bei 40 % der Opfer nicht um die eigentlichen Raucher selbst, sondern um andere Hausbewohner.
70
delfort group
Since that time, legislation requiring less fire-prone cigarettes
has been introduced in many states but did not pass in the House
of Representatives.
In 2000 the State of New York enacted legislation giving its
Office of Fire Prevention and Control authority to promulgate
an ignition propensity standard for cigarettes. Subsequent New
York legislation now requires that all cigarettes sold there have
reduced ignition propensity (RIP). At the federal level, the
Joseph Moakley Memorial Fire-Safe Cigarette Act was introduced in Congress in April 2004, and seeks the same safety
standards as in New York.
Technical feasibility
For many years the tobacco industry had concerns over technical feasibility, potential increases in product toxicity, and consumer acceptance. There were also doubts over whether RIP
products would actually reduce the number of cigarette-caused
fires, as the NIST testing method was criticized for not reflecting real-world conditions. Nevertheless in recent years, following in-depth research, the tobacco industry has been supportive
of RIP regulation.
technischen, wirtschaftlichen und kommerziellen Möglichkeiten
für die Entwicklung einer minimal brandgefährlichen Zigarette
prüfen. In ihrem 1987 veröffentlichten Endbericht kam die TSG zu
dem Beschluss, dass dieses Ziel technisch möglich war.
Anschließend wurde das „National Institute of Standards and
Technology“ (Nationales Institut für Standards und Technologie,
NIST) beauftragt, ein Standardverfahren zur Messung der
Brandgefährlichkeit von Zigaretten zu entwickeln.
Seither wurden zwar in vielen Bundesstaaten Gesetze verabschiedet, die weniger brandgefährliche Zigaretten fordern, nicht aber
im Repräsentantenhaus.
Im Jahr 2000 verabschiedete der Bundesstaat New York ein
Gesetz, das dem „Office of Fire Prevention and Control“ (Behörde
für Brandschutz und -kontrolle) die Vollmacht erteilte, einen
Feuergefährlichkeitsstandard für Zigaretten zu veröffentlichen.
Das Gesetz verlangte eine Reduzierung der Brand- bzw. „RIP“Eigenschaften (reduced ignition propensity) aller im Bundesstaat
New York verkauften Zigaretten bis Juli 2003. Offizielles
Inkrafttretungsdatum war der 28. Juni 2004.
Finally the American Society of Testing and Materials standard
agreed on an RIP method ASTM E2187-02b. The standard
requires a lit cigarette to be placed on ten layers of standard filter paper in a draft-free environment and then observed to determine whether or not the tobacco column burns through its full
length. A brand is in compliance if no more than 25 percent of
the 40 cigarettes tested in a trial exhibit full length burns, see
picture.
Meanwhile the TSG has identified reduced tobacco density,
paper porosity, cigarette circumference, and burn additives as
potential ways to make cigarettes less fire-prone. Another powerful tool for achieving RIP is banded cigarette papers with burn
“speed bumps”; the geometry, space and width of the bands can
be used to fine-tune RIP properties. Despite these developments, many issues remain unresolved. In particular, it is evident that an RIP cigarette is still not a fire-safe cigarette.
Question mark over the ASTM E2187-02b standard
Though the ASTM method is a good predictor of the propensity of a cigarette to ignite substrates such as mattresses, upholstered furniture or bedding, it may not be a wholly appropriate
way to test for legal compliance. According to a study by
Um die Bemühungen des Abgeordneten Moakley auf nationaler
Ebene fortzusetzen, verabschiedete der Kongress im April 2004
den „Joseph Moakley Memorial Fire-Safe Cigarette Act“ – ein
Gesetz, das dieselben Sicherheitsstandards wie im Bundesstaat
New York forderte.
Viele Jahre lang hatte die Tabakindustrie Bedenken bezüglich
der technischen Realisierbarkeit von „brandsicheren“
Zigaretten sowie eines möglichen Anstiegs der Produkttoxizität
und der potenziellen Produktakzeptanz seitens der Kunden. Es
lagen auch Zweifel darüber vor, ob die Einführung von RIPProdukten tatsächlich einen Rückgang von Zigarettenbränden
bewirken würde, da die NIST-Testbedingungen nicht realen
Bedingungen entsprechen. Erst seit kurzem, nach vielen Jahren
intensiver Forschung, wird die RIP-Verordnung von der
Tabakindustrie unterstützt.
Letztlich einigte sich die Standardisierungsorganisation
„American Society of Testing and Materials“ auf die RIPTestmethode
ASTM
E2187-02b.
Gemäß
dieser
Standardtestmethode muss eine angezündete Zigarette in einem
zugfreien Raum auf zehn Lagen Standardfilterpapier gelegt und
beobachtet werden, um festzustellen, ob der Tabakstrang ganz
71
Printed on / Gedruckt auf: ThinPrint Paper OP Book High BulkTM 60 g/m2 / 41 lbs (white / weiß)
www.paperisbetter.com
72
delfort group
Coresta (an industry-affiliated international tobacco research
group) regarding the repeatability and reproducibility of ASTM
E2187-02b, the variability of the method is very high. Research
work is still in progress to suggest modifications of the quoted
ASTM test.
Solutions
The delfort group, as a responsible supplier to the tobacco
industry, has developed a broad range of cigarette paper solutions in banded and non-banded styles for RIP products.
However, all technologies have their pros and cons. Non-banded cigarette papers with no perforation result in high smoke
yields. Banded paper can be produced via a water-based online
papermaking process, or via additional water- or solvent-based
printing, but the online process requires large manufacturing
batches and is limited by regular cigarette paper specifications.
Print technology of the aforementioned kind can be applied to
all cigarette paper grades produced at delfort group sites in
Finland, the Czech Republic and Austria, and is not restricted by
the batch size.
There has been no shortage of research in this area, and the
delfort group in particular is committed to providing the tobacco industry with customized RIP solutions. Recent studies have
identified suitable band additives which meet US federal tobacco regulations and the tobacco industry’s own internal guidelines, and various delfort group studies have assessed the influence of band width, spacing, amount of band additive, porosity,
and diffusivity on RIP properties.
herunterbrennt. Eine Zigarettenmarke gilt nur dann als standardkonform, wenn nicht mehr als 25 % der jeweils 40 getesteten Zigaretten ganz herunterbrennen; siehe Bild.
Zu den von der TSG identifizierten Faktoren, die die
Brandgefährlichkeit von Zigaretten potenziell reduzieren, zählen eine Verringerung der Tabakdichte, der Luftdurchlässigkeit
des Papiers und des Zigarettenumfangs sowie die Zugabe
brandhemmender Zusätze.
Die Entwicklung von Zigarettenpapier mit speziellen Streifen
(„banded paper“), die quasi als „Bremsschwellen“ fungieren
und die Brenngeschwindigkeit der Zigarette verringern, hat sich
als wirksames RIP-Mittel erwiesen. Vor allem die Breite und der
Abstand der Streifen sind für die Reduzierung der
Brandgefährlichkeit entscheidend.
So weit, so gut. Doch es gibt immer noch so einige Bedenken.
Eine RIP-Zigarette ist keine brandsichere Zigarette.
„Brandsicher“ und „Zigarette“ gehen schlecht miteinander
einher.
Gibt es denn eine gültige Methode mit geringer
Schwankungsbreite, um RIP-Zigaretten zu testen?
Es besteht kein Zweifel, dass die ASTM-Methode ein guter
Indikator für das Potenzial einer Zigarette ist, Materialien wie
Matratzen, Polstermöbel oder Bettzeug zu entzünden, aber kann
die Methode auch in Angelegenheiten der Rechtskonformität
angewendet werden?
ASTM Test E 2187-02b.
Printed on / Gedruckt auf: ThinPrint Paper OP Book High BulkTM 60 g/m2 / 41 lbs (white / weiß)
www.paperisbetter.com
73
74
delfort group
Eine Coresta-Arbeitsgruppe hat eine umfassende Studie der
Wiederholbarkeit und Reproduzierbarkeit von ASTM E218702b durchgeführt, an der 18 Labore der Tabakindustrie sowie
der mit ihr verbundenen Branchen beteiligt waren. Hierfür wurden drei Arten von Zigaretten mit unterschiedlichen Abbrennbeziehungsweise Selbstlöschgraden getestet. Die Studie belegte,
dass die Schwankungsbreite des ASTM-Tests überaus hoch war.
Es laufen weiterhin Forschungen zur Ermittlung von
Modifizierungsmöglichkeiten des ASTM-Tests.
Start of burning in cigarette holder.
Beginn des Brennvorgangs am Zigarettenhalter.
Burning on substrate (Whatman #2).
Brennende Zigarette am Substrat (Whatman #2).
Als verantwortungsbewusster Zulieferer der Tabakindustrie hat
die
delfort
group
ein
großes
Sortiment
an
Zigarettenpapierlösungen, sowohl mit als auch ohne brennhemmende Bänder, entwickelt, um die Herstellung von RIPProdukten zu ermöglichen.
Zigarettenpapiere ohne zusätzliche Bänder führen zu sehr
hohen Rauchinhaltsstoffen. Papiere mit brennhemmenden
Bänder
können
entweder
per
OnlinePapierherstellungsverfahren auf Wasserbasis oder durch zusätzliche Druck-Technologie auf Wasser- oder Lösungsmittelbasis
hergestellt werden.
Natürlich haben alle Technologien ihre Vor- und Nachteile. So
erfordert das Online-Verfahren zum Beispiel große Losgrößen
und ist durch Spezifikationen für reguläres Zigarettenpapier
beschränkt. Die Druck-Technologie ist hingegen auf alle
Zigarettenpapiersorten anwendbar, die in den vielen Standorten
der delfort group in Finnland, der Tschechischen Republik und
Österreich hergestellt werden. Zudem ist sie nicht von
Losgrößen abhängig.
www.paperisbetter.com
75
Full length burning on substrate.
Komplett abgebrannte Zigarette am Substrat.
Self extinguished on substrate.
Selbstausgelöschte Zigarette am Substrat.
Die delfort group hat in vielen Studien mehr Klarheit über RIPEigenschaften in Bezug auf Streifenbreite, -abstand und
Bandauftrag, sowie Porosität und Diffusionsvermögen geschaffen. Auch die Qualitätssicherung muss sich mit diesen neuen
Anforderungen
auseinandersetzen.
Messköpfe
zur
Porositätsmessung mit modifiziertem Messbereich sowie
Instrumente zur Messung von Diffusionsvermögen sind jetzt fester Bestandteil der Qualitätsprüfungsabteilung. RIP-Tests sind
leider sehr arbeitsintensiv, aber ein Pflichtinstrument der
Qualitätssicherung.
Wir, die delfort group, haben uns verpflichtet, der
Tabakindustrie maßgeschneiderte RIP-Lösungen anzubieten.
Die abschließende, offene Frage ist also: Wo endet der RIPWeg?
Innerhalb der US-Industrie gibt es wenig Zweifel daran, dass in
nächster Zukunft das nationale RIP-Gesetz (H.R.4155) erlassen
wird. Kanada hat die RIP-Verordnung bereits in 2005 verabschiedet und eingeführt.
In Europa und andernorts haben bereits viele Länder technische
Kommissionen und Arbeitsgruppen einberufen, um alle RIPAspekte zu studieren und zu begutachten.
Printed on / Gedruckt auf: ThinPrint Paper OP Book High BulkTM 60 g/m2 / 41 lbs (white / weiß)
Durch intensive Forschungen wurden geeignete Streifenzusätze
mit optimaler technischer Wirksamkeit identifiziert, die den USamerikanischen Tabakrichtlinien und internen Richtlinien der
Zulassungsabteilungen der US-Tabakindustrie entsprechen.
76
delfort group
RIP is also a challenge for quality assurance departments, as
RIP testing, which is a compulsory quality assurance instrument, is very labour-intensive. For example, porosity measuring
heads with an adjustable measuring area and diffusivity measuring instruments are now frequently used in quality assurance.
Es besteht die Wahrscheinlichkeit, dass das RIP-Gesetz über
den Ozean in die Alte Welt getragen wird, vor allem dann, wenn
es Nordamerika gelingt, die Wirksamkeit der RIP-Verordnung zu
belegen. Auch Länder im Fernen Osten und Südafrika erwägen
die RIP-Bestimmung bereits.
Outlook
America’s federal RIP law (HR 4155) is likely to be enacted
very soon, and Canada has already introduced and passed RIP
regulation (in 2005). In Europe and elsewhere, technical study
groups and committees have been set up to assess all aspects of
RIP. RIP regulations in some shape or form are therefore expected in Europe, particularly if the American experience proves
there are benefits. A number of Far Eastern nations and South
Africa are also currently considering RIP regulation.
Und wie sieht es mit anderen Tabakwaren aus?
Alle bisherigen RIP-Vorschriften beziehen sich ausschließlich
auf fertig produzierte Zigaretten und erfassen weder Selbstdrehnoch Selbststopf-Produkte („Roll Your Own“ bzw. „Make Your
Own“) oder Zigarren und Zigarillos. In Nordamerika machen
maschinell gefertigte Zigaretten jedoch nur 85 – 90 % aller
Tabakprodukte aus.
Other tobacco products
To date, RIP regulations only cover manufactured cigarettes and
not “roll your own” and “make your own” cigarettes, cigars or
cigarillos (manufactured cigarettes account for 85%-90% of all
tobacco products in North America). Some parties expect consumers who dislike ignition-reduced cigarettes to switch to
other products, but the outlook is unclear.
Zudem gehen diejenigen, die keine RIP-Zigaretten akzeptieren,
möglicherweise zu anderen Produkten über.
Die Zukunft bleibt unvorhersehbar.
www.paperisbetter.com
77
Dunacell - a unique company
Ein ungarisches Unicum
Top Paper Interview with / mit Szilárd Széles, Dunacell
A conversation with Szilárd Széles, Managing Director of Dunacell, about what makes the company unique.
TP: Why is Dunacell a unique company?
SS: Primarily because it’s Europe’s last straw pulp mill. The
company was established in 1962 as Hungary’s first such mill
(the Hungarian paper industry was in its infancy at that time). It
relied on straw pulp and soft wood pulp from Hungarian
sources. For many years the pulp was used in a wide range of
papers. After the fall of Communism and all the changes which
that entailed, the company had to find new applications to survive. We’re also unique in the world of annual fibres due to our
technology: Our technology is unmatched in the specialty fibres
market, and that gives us a competitive edge. We’re also unusual in terms of our staff: the average age is fairly high, as most
employees started their careers here, so they have depth of experience and are very loyal to the company.
TP: What changed when delfort group bought the company?
SS: The change of ownership opened up opportunities for the
company, but at the same time it has been a challenge.
Opportunities, insofar as we’re tackling new markets with new
products, with upgraded technology and new solutions.
TP: Warum ist das Unternehmen Ihrer Meinung nach ein echtes
UNICUM innerhalb der Branche?
SS: Zuallererst weil es Europas letztes Strohzellstoffwerk ist.
Das Unternehmen wurde 1962 als erstes Werk der damals noch
in den Anfängen steckenden ungarischen Papierindustrie
gegründet und spezialisierte sich auf die Produktion von Strohund Holzzellstoff aus ungarischen Rohstoffen.
Viele Jahre lang wurde der Zellstoff für eine Vielzahl von
Papieren verwendet, doch nach dem politischen und dramatischen marktwirtschaftlichen Wandel musste das Unternehmen
neue Anwendungsgebiete für seine Produkte finden, um zu überleben. Auch die Technologie unserer Zellstofffabrik trägt zu
unserer Einzigartigkeit in der auf nachwachsenden Rohstoffen
basierenden Naturfaserindustrie bei. Nirgendwo sonst in der
Welt wird diese Technologie für den Spezialfasermarkt eingesetzt, was uns einen echten Vorteil verschafft.
Zu guter Letzt sind es natürlich auch die Mitarbeiter, die dieses
Unternehmen einzigartig machen. Das Durchschnittsalter bei
uns ist ziemlich hoch, denn die meisten Mitarbeiter begannen
ihre berufliche Laufbahn hier in diesem Werk.
Printed on / Gedruckt auf: ThinPrint Paper OP Book High BulkTM 60 g/m2 / 41 lbs (white / weiß)
„Etwas in seiner Art Einmaliges, Einzigartiges und Seltenes“ – diese Definition trifft sowohl auf den berühmten traditionellen ungarischen Likör
UNICUM zu als auch auf DUNACELL Ltd. DUNACELL ist nicht nur ein echtes UNIKUM innerhalb der Gruppe, sondern auch in der gesamten Branche.
Wir haben DUNACELLs Geschäftsführer Szilárd Széles nach den Gründen dafür befragt.
78
delfort group
Folglich profitieren wir nicht nur von einem großen
Erfahrungsschatz, sondern auch von der Loyalität unserer
Angestellten.
A challenge, insofar as we’re starting flax pulp production using
our technology. We’ve had to learn a lot about new markets and
customer expectations. Based on our existing staff, we’ve built up
a new organisation, combining experience with dynamism, traditional ideas with new. I’m very proud of the team. Along with new
colleagues and people of delfort group we’ve definitely been up
to the challenge. Significant sums have been invested in improving our technology and installing all the machines necessary for
flax production; we’ve introduced the new ECF bleaching technology; and we’ve improved the reliability of the production line.
TP: Give us some more specifics about the challenges you’ve
faced?
SS: As flax pulp is a new fibre in our mill, it took time to put
our finger on the key factors for production on our machines.
The very nature of the fibre makes coming up with production
solutions difficult. We had to determine how to run the mill with
flax and meet quality requirements in an effective and productive way. There were numerous headaches.
TP: Welche Veränderungen haben sich nach der Übernahme des
Unternehmens durch delfort group vollzogen?
SS: Die Übernahme bot dem Unternehmen eine große Chance,
stellte es aber gleichzeitig vor eine große Herausforderung.
Durch die Modernisierung unserer Technologie und
Implementierung neuer Lösungen erhielten wir die Möglichkeit,
neue Märkte mit neuen Produkten zu erschließen.
Die Herausforderung für uns war der Start der
Flachszellstoffherstellung mit unserer Technologie, die eine
große Innovation in der Flachszellstoffproduktion darstellt.
Wir mussten uns über die Gegebenheiten der neuen Märkte und
die Erwartungen der Kunden informieren. Mit dem bereits
bestehenden Personal begannen wir den Aufbau einer neuen
Organisation, die Erfahrung mit Dynamik und Tradition mit
neuen Ideen verbindet. Ich bin sehr stolz auf das Team, dem es
in Zusammenarbeit mit den neuen Kollegen und den Kollegen
der delfort group gelang, die neuen Herausforderungen
anzugehen und zu meistern.
Wir haben viel Geld in technologische Verbesserungen investiert, d. h. in die Installierung der für die Flachszellstoffproduktion notwendigen Maschinen, die neue elementarchlorfreie Bleichtechnologie und eine Rundum-Verbesserung unserer
Technologien, um die Produktionszuverlässigkeit zu steigern.
www.paperisbetter.com
Das Geheimnis des Erfolges
Flachszellstoffballen mit Zoltan Szabo (Produktionsleiter Fasern),
Istvan Szabo (Produktionsleiter), Szilard Szeles (Geschäftsführer) und
Agnes Szabo (Qualitätsmanagerin)
Printed on / Gedruckt auf: ThinPrint Paper OP Book High BulkTM 60 g/m2 / 41 lbs (white / weiß)
The Team behind the success
Flax pulp bale with Zoltan Szabo (Fibre Line Production Leader), Istvan
Szabo (Production Manager), Szilárd Széles (Managing Director) and
Agnes Szabo (Quality Manager)
79
80
delfort group
TP: Sie haben mehrfach die Herausforderungen erwähnt. Was
bedeutet das für die Praxis?
SS: Flachszellstoff ist eine völlig neue Faser für unser Werk und
wir haben viel Zeit gebraucht, um die entscheidenden
Produktionsfaktoren zu ermitteln und herauszufinden, wie wir
mit unseren Maschinen produzieren können. Aufgrund der
Fasereigenschaften präsentierte sich keine einfache
Produktionslösung und wir mussten Wege finden, auf effektive
und produktive Weise Flachszellstoff in unserem Werk herzustellen und die Qualitätsanforderungen zu erfüllen. Wir mussten
Tausende von Problemen lösen.
TP: What is the situation at the moment?
SS: In the middle of this year we achieved a very satisfactory
level of productivity and quality. Of course there are still ways
to improve the technology, but we already have a very good
base. The new bleaching line is running smoothly and flax pulp
production is increasing. In particular, we’ve solved the problem
of drying the pulp.
TP: Wie ist der gegenwärtige Stand?
SS: Mitte des Jahres hatten wir einen recht guten Produktionsund Qualitätsstand erreicht. Natürlich kann die Technologie
noch weiter verbessert werden, aber wir haben jetzt bereits eine
sehr gute Grundlage. Die neue Bleichanlage läuft reibungslos
und die Flachszellstoffproduktion steigt. Wir haben das Problem
der Zellstofftrocknung gelöst und bieten unseren Kunden eine
bessere Logistik.
TP: What are your goals?
SS: Improve services to customers, increase supply, and provide
stable quality. We can’t afford to rest on our laurels, because we
must remain competitive. The biggest challenge in the future
will be to solve the problem of rising energy prices, which is the
biggest cost factor at our mill. We want to continue our straw
business along with flax fibres. We’re looking at various new
possibilities too.
TP: Was sind die nächsten Ziele?
SS: Eine Verbesserung der Kundendienstleistungen, eine
Erhöhung des Angebots und die Gewährleistung stabiler
Qualität. Wir können jetzt nicht die Hände in den Schoß legen,
denn wir müssen überaus wettbewerbsfähig bleiben. Die größte
zukünftige Herausforderung ist jedoch, eine Antwort auf die
steigenden Energiepreise zu finden, denn das ist der größte
Kostenfaktor des Werks. Wir wollen die Strohzellstoffproduktion
parallel zu den Flachsfasern fortsetzen und arbeiten zudem an
neuen Möglichkeiten.
TP: So you intend to remain unique?
SS: Absolutely.
TP: Bleibt das Unternehmen also auch in Zukunft ein Unikum?
SS: Mehr denn je.
www.paperisbetter.com
81
New addition to the Terreus portfolio: Terreus 100% Suomi
Terreus 100% Suomi – unser neues Portfolio
By / Von Margit Caven, Tervakoski
The latest addition to the Terreus range, Terreus 100 % Suomi (100% Finland), was launched on 10th October, which appropriately enough is Finnish
Literature Day.
Unser neues Terreus-Portfolio „Terreus 100% Suomi“ (Terreus 100% Finnland) wird am 10. Oktober, dem Tag der finnischen Literatur, auf dem
Markt erscheinen.
erreus already
has a formidable reputation
among printers and
designers as a stylish
yet reliable design
paper. We are now
broadening
the
Terreus
portfolio,
offering new grades
of paper which
should help stoke
designers’ imagination. With Terreus,
the
imagination
knows no bounds…
Our goal in offering the new product is to provide designers
with yet more options and possibilities. By offering new and
challenging grades, we hope to enable them to ‘think outside the
box’.
There are three types of Terreus 100 % Suomi: Terreus Original,
Terreus Thins and Terreus Specials, which are showcased in a
sample brochure produced by designer Pekka Nokelainen.
Please find on the next pages his thoughts and comments on this
project.
W
ir sind überaus stolz, dass Terreus bei
Designern und Druckern für seine edle
Beschaffenheit und Zuverlässigkeit bekannt
ist. Mit Terreus erhalten Kunden stets ein vielseitiges Designpapier und wir freuen uns, jetzt ein
erweitertes Portfolio anbieten zu können. Die
neuen Sorten und Qualitäten der Terreus-Familie
sind etwas ganz Besonderes und hervorragende
neue Materialien für kreative Ideen – und, wie wir
wissen, sind der Verwendung von Terreus bis auf
die Fantasie der Designer keine Grenzen gesetzt!
Wir wollen Designern dabei helfen, neue
Möglichkeiten und neue Papierdimensionen zu
erschließen. Wir wollen Grenzen durchbrechen
und zu neuen Ideen inspirieren, indem wir neues,
innovatives Papier bieten.
Terreus 100 % Suomi umfasst drei Papiersorten: Terreus
Original, Terreus Thins und Terreus Specials. Ich bin sicher,
dass jede von ihnen neue kreative Visionen hervorbringen und
insbesondere Designer beflügeln wird. Unsere neue finnische
Musterkollektion wurde von Pekka Nokelainen entworfen, dem
es gelungen ist, die Essenz des Papiers in all seinen Fotografien
einzufangen. Auf den nächsten Seiten berichtet er seine
Gedanken und Erfahrungen zu diesem interessanten Projekt.
Willkommen in der neuen Designpapierwelt von Terreus!
Welcome to the new world of Terreus design paper!
Printed on / Gedruckt auf: TerreusTM Textured (pure white / reinweiß) 100 g/m2 / 67.5 lbs
T
82
delfort group
Terreus 100% Suomi - Terreus reinvented
Das neue Terreus-Portfolio – 100% Suomi
By / Von Pekka Nokelainen, Tervakoski
As explained earlier in the issue, this October sees the launch of the redesign of Terreus paper in Finland. The revamp of the Terreus collection is
partly a way of celebrating the hundredth birthday last fall of Tervakoski’s PM 3, the paper machine on which all Terreus papers are produced.
Infolge der Markenneugestaltung und Designpapierauswahl freut sich Terreus, im Oktober sein neues Portfolio vorstellen zu können. Im letzten
Herbst feierte die Papiermaschine Tervakoski PM 3, die alle Terreus-Papiere herstellt, ihren 100. Geburtstag.
celebrated Terreus qualities have been retained, and
A llthethearrival
of the new styles will nearly triple the number of
dieses Jubiläums wurde das Terreus-Portfolio in
A nlässlich
diesem Jahr überarbeitet und erweitert. Unter Beibehalt
types of Terreus paper available. New Terreus consists of three
types: Hento (Thin), Erityinen (Special), and Aito (Original),
which includes the earlier Terreus types. The range includes a
wide selection of effect papers, offering designers yet more possibilities for challenging print designs. Paper thicknesses cover
the range from thin to card stock.
aller bewährten Terreus-Qualitäten und Hinzunahme neuer Stile
und Formate bietet das komplette Portfolio jetzt eine mehr als
doppelt, ja fast dreimal so große Auswahl an Terreus-Papieren.
Das neue Terreus-Portfolio umfasst die drei Kategorien „Hento“
(Dünn), „Erityinen“ (Spezial) und „Aito“ (Original), unter
Einschluss der vorherigen Terreus-Sorten. Zur neuen Serie
gehört ein großes Sortiment an Papieren mit unterschiedlichen
Effekten, die Designern neue Möglichkeiten für noch anspruchsvollere Druckarbeiten bieten. Neue und traditionelle
Papiersorten und -qualitäten können kombiniert verwendet werden, wobei das Spektrum von Dünnpapier bis Pappe reicht.
As natural beauty, dramatic changes of season, and unique folklore are central to Finnish life, those elements have been woven
into the essence of the brand. The new Terreus sample swatch
books convey the Terreus brand message via Finnish themes,
names, and photographs. New Terreus will sit handsomely on
designers’ desks in the form of an etched glass cube bearing the
Terreus logo. This marketing device was in itself a technical
challenge, because the folders inside are small and some of the
paper types extremely thin. But Finnish know-how prevailed,
and the result is colourful, attractive, and of course 100% Suomi.
Einzigartige Veränderungen in der Natur, Jahreszeitenwechsel
und verschiedene volkstümliche und kulturelle Aspekte sind Teil
des finnischen Lebens und für uns Finnen nahezu selbstverständlich. Diese für uns so natürlichen Dinge bilden den
wesentlichen Kern unserer Marke und wurden jetzt zum ersten
Mal in die Markenbotschaft von Terreus eingebunden. Finnische
Thematik und Namen sind Bestandteil des neuen MusterSwatchbooks von Terreus, wobei das Finnische selbst in den
Fotografien zum Ausdruck kommt.
Das neue Terreus-Sortiment wird Designern in einem
Glaswürfel mit eingeätztem Terreus-Logo präsentiert. Aufgrund
des kleinen Formats der darin enthaltenen Ordner sowie der
extremen Dünnheit einiger Papiersorten erwies sich das Projekt
als technisch komplex, doch dank finnischen Know-hows ist das
Endergebnis ansprechend, leicht zugänglich und farbenfroh –
und natürlich 100% Suomi.
Pekka Nokelainen is an award-winning creative director and
design management professional working in the field of brand
consulting and graphic design. His clients include top Finnish
brands such as Iittala, Karhu, and various B to B customers. He
is certified by Finland’s Ministry of Trade & Commerce as a
design consultant.
Pekka Nokelainen ist preisgekrönter Kreativ-Direktor und
Design-Management-Experte und im Bereich Markenberatung
& Grafikdesign tätig. Zu seinen Kunden zählen finnische TopMarken wie Iittala, Karhu und verschiedene B2B-Unternehmen.
Pekka ist zudem Designberater des finnischen Handels- und
Wirtschaftsministeriums.
83
Printed on / Gedruckt auf: TerreusTM Textured (pure white / reinweiß) 100 g/m2 / 67.5 lbs
www.paperisbetter.com
84
delfort group
Contact addresses
Kontaktadressen
T.S.P. France
57 Grande Rue, F-78630 Morainvilliers, France
Tel +33 1 3975 8398
Fax +33 1 3975 0984
[email protected]
T.S.P. France services also in Spain
T.S.P. Germany GmbH
Siemensstrasse 2, 21465 Reinbek, Germany
Tel +49 40 780 876 40
Fax +49 40 780 876 48
[email protected]
T.S.P. Germany services also in Austria and Switzerland
T.S.P. UK Limited
The Center, 201-203 London Road,
East Grinstead, West Sussex, RH19 1HA, United Kingdom
Tel +44 1342 310 440
Fax +44 1342 310 441
[email protected]
T.S.P. UK services also in Ireland
T.S.P. DOWN UNDER
28-36 Japaddy Street, Mordialloc VIC 3195, Australia
Tel +61 3 9580 8400
Fax +61 3 9553 8447
[email protected]
T.S.P. DOWN UNDER services also in New Zealand
T.S.P. Dragon
Suite 1207, 12th floor, South Tower, World Trade Center,
Harbour City, Canton Road, Tsim Sha Tsui, Kowloon,
Hong Kong
Tel +852 2730 7187
Fax +852 2736 7771
[email protected]
T.S.P. Dragon services also South-East and North-East Asia
T.S.P. US
Dunwoody Village Court, 1530 Dunwoody Village Parkway,
Suite 130, Atlanta, Georgia 30338, USA
Tel +1 678 325 5751
Fax +1 678 325 5755
[email protected]
Mills
Tervakoski OY
FI-12400 Tervakoski, Finland
Tel +358 19 7711
Fax +358 19 771 537
OP papírna, s.r.o.
Olšany 18, 789 62, Czech Republic
Tel +420 583 384 312
Fax +420 583 384 338
Dr. Franz Feurstein GmbH
Fabrikstrasse 20, 4050 Traun, Austria
Tel +43 7229 7760
Fax +43 7229 77618 100
Dunafin Kft.
Papírgyári út 42-46, 2400 Dunaújváros, Hungary
Tel +36 25 511 400
Fax +36 25 511 415
Dunacell Kft.
Papírgyári út 42-46, 2400 Dunaújváros, Hungary
Tel +36 25 283 200
Fax +36 25 283 483
Papierfabrik Wattens GesmbH
Ludwig-Lassl-Strasse 15, 6112 Wattens, Austria
Tel +43 5224 595 0
Fax +43 5224 595 250
[email protected]
Imprint / Impressum
In charge of contents / Für den Inhalt verantwortlich:
Joe Kofler & Martina Radlingmayr
E-mail: [email protected]
Published by / Herausgeber:
DELFORT GROUP AG
Fabrikstrasse 20
4050 Traun, Austria
Design:
BLAUGRAU MEDIA GmbH
Frankenberggasse 13/17
1040 Vienna, Austria
www.blaugrau.at
Printed on / Gedruckt auf:
Cover / Umschlag
TerreusTM Crystal 260 g/m2 / 175,6 lbs
www.terreus.com
Core / Innenteil
Ingres 100 g/m2 / 67,5 lbs (créme)
www.printsweden.com
ThinPrint Paper OP Book High BulkTM 60 g/m2 / 41 lbs (white / weiß)
www.paperisbetter.com
TerSilTM Constant Base 62 g/m2 / 41,8 lbs (gold)
www.tersil.com
Decor Print Base 70 g/m2 / 47,2 lbs (beige)
www.decorpaper.at
TerreusTM Textured (pure white / reinweiß) 100 g/m2 / 67.5 lbs
www.terreus.com
dunacell
dunafin
feurstein
op papírna
tervakoski
wattenspapier
02 / 2006
www.paperisbetter.com
www.delfortgroup.com