Von Reisen O potovanjih

Transcription

Von Reisen O potovanjih
Wolfgang Pollanz
Von Reisen
Gedichte
O potovanjih
Pesmi
(prevedla: Irena Samide)
Fotos / Fotografije: Tomaž Črnej
www.editionkeiper.at
©
edition keiper 2011
literatur
* nr. 13
1. Auflage März 2011
Covergestaltung, Lektorat, Layout und Satz: textzentrum graz
Übersetzung: Irena Samide
Coverfoto: Tomaž Črnej
Autorenfoto: Manfred Kerschhofer
Printed in Austria.
Bindung: Die Steirische Buchbinderei | Dietmar Reiber & Wolfgang Reimer OEG
ISBN 978-3-9502761-8-3
Wolfgang Pollanz
Von Reisen
Gedichte
O potovanjih
Pesmi
(prevedla: Irena Samide)
edition keiper
Immer zu den sieben Monden
bekomm’ ich Sieben-Meilen-Schuh.
Ich packe meine sieben Sachen
und folg’ dem Sieben-Stern.
Auf sieben weißen Pferden
durchquer’ ich sieben Welten.
Ich kenn’ die sieben Meere
und alle sieben Sünden.
Und kehr’ ich heim nach sieben Wochen,
nennt man mich »Sieben-Schön«.
Vsakih sedem lun
obujem škornje za sedem milj.
S seboj vzamem sedmero stvari
in vodi me sedmero zvezd.
Na sedmih belih konjih
prečkam sedem svetov.
Poznam sedem morskih širjav
in vseh sedem skušnjav.
In ko se vrnem čez sedem tednov domov,
mi pravijo Sedmerosrc.
Das Festhalten der Bewegung
Cees Nooteboom sagt,
einen Ozean könne man nicht aufschreiben.
Aber vielleicht kann man
wenigstens von den Routen berichten,
die man genommen hat, um ihn zu queren.
Ein kleines Festhalten der Bewegung
ist es allemal, was als Erinnerung bleibt.
Auch die Nähe hindert uns daran zu sehen.
Lassen wir das Augenscheinliche
zeitlich und geografisch hinter uns,
beginnen die Bilder zu wachsen.
9
Zapis gibanja
Cees Nooteboom pravi,
oceana se ne da zapisati.
Toda morda lahko
vsaj poročaš o poteh,
ki si jih preplul, ko si ga prečkal.
Droben zapis gibanja
je edino, kar ostane za spomin.
Tudi bližina nas ovira, da bi videli.
Če pustimo vse, kar je očitno,
časovno in geografsko za seboj,
začenjajo podobe rasti.
10
Wittenbergplatz
(für Peter G.)
Auf dem Weg nach Spandau,
zu einem Menschen mit gläsernen Knochen
und übervollem Herzen,
sitzt mir gegenüber einer in der U-Bahn,
der soviel Negatives ausstrahlt,
dass ich auf der Stelle am Wittenbergplatz
aussteige und eine Zeitlang umherirre,
bis ich mich wieder in den Bahnhof wage.
Wie sehr sich doch die Städte gleichen:
Egal ob Berlin, Wien, New York,
die Züge sind voll von Menschen
mit verlorenen, geschlagenen Gesichtern.
Vermutlich leben sie untertags
und zerfielen auf der Stelle,
wenn sie ihrem Labyrinth entkämen.
In Spandau reden wir von früher,
von den frugalen Produkten unserer Heimat –
vielleicht wegen der Gemeinsamkeit,
die man auf diese Art bekommt.
Und doch ist es seltsam, wie tief
solch frühe Spuren der Kindheit
im Gedächtnis haften bleiben.
11
Wittenberški trg
(za Petra G.)
Na poti v Spandau,
k človeku s steklenimi kostmi
in prepolnim srcem,
mi sedi nasproti na podzemni nekdo,
ki izžareva toliko negativnega,
da nemudoma izstopim na Wittenberškem trgu
in nekaj časa tavam naokrog,
dokler si spet ne upam na železniško postajo.
Kako zelo so si mesta podobna:
Berlin, Dunaj ali New York,
vlaki so polni ljudi
z izgubljenimi, obupanimi obrazi.
Verjetno živijo v votlinah
in bi na mestu razpadli,
če bi se izmuznili iz svojega labirinta.
V Spandauu govorimo o preteklosti,
o aromatičnih izdelkih naše domovine –
morda zaradi občutka skupnosti,
ki ga tako dobiš.
Pa vseeno je nenavadno, kako globoko
ostanejo te zgodnje sledi otroštva
zasidrane v spominu.
12
Brasilien
Die Stranddörfer heißen
Kalifornien oder Brasilien,
die Schankstuben Karibik, Santa Lucia:
Welch ein Euphemismus,
welch ein Verkennen der Wetterlage,
das den Menschen in diesen Breiten
ein wenig Wärme vorgaukeln soll.
Vielleicht sind aus diesen Häfen
ja einst die Männer aufgebrochen
nach Hamburg zu den Ozeanlinern,
um ihr Glück im Westen zu suchen.
Möglicherweise weisen die Namen
aber auch nur hin auf die Sehnsucht
nach Tropen, Licht und Abenteuer,
nach den Bildern in den Köpfen,
die man von solch mythischen Orten hat.
Wer kennt heute noch die Begierde,
die solche Wörter einst entfachen konnten?
Ungerührt jedenfalls stehen die Körbe
blau-weiß im kalten Ostseewind
und wissen nichts von ihren Vettern
an fernen Gestaden …
13
Brazilija
Obalne vasi se imenujejo
Kalifornija ali Brazilija,
okrepčevalnice Karibik, Santa Lucia:
kakšen evfemizem,
kakšno nepoznavanje vremenskih razmer,
ki naj bi ljudem na teh koordinatah
pričaralo malo toplote.
Morda so prav iz teh pristanišč
nekoč odrinili možje
v Hamburg na čezoceanke,
da bi poiskali srečo na zahodu.
Morda pa imena namigujejo
le na hrepenenje
po tropih, svetlobi in pustolovščinah,
po podobah v glavah,
ki jih imamo o takih mitičnih krajih.
Le kdo še ve za poželenje,
ki so ga lahko take besede nekdaj razplamtele?
Nedotaknjene stojijo zdaj košare
modro-bele v mrzlem baltiškem vetru
in ne vedo ničesar o svojih sestričnah
na daljnih obrežjih …
14
Amsterdam Centraal
Hier kommen alle zusammen:
die Reisenden, die Dealer,
die kleinen Betrüger und die Huren.
Der Bahnhof ist ein fester, sicherer Platz
inmitten eines Kapillarsystems
aus Grachten, Dämmen und Gassen,
in dem sich das Gute, aber auch das Schlechte
dieser Welt scheinbar ohne Ziel und Zweck
schlaflos zu verbreiten sucht.
Hier habe ich vor langer Zeit
die Fremde als Kind betreten,
hier bin ich zum Mann geworden.
Von Zeit zu Zeit kehre ich zurück
und suche nach den Plätzen,
an denen ich einmal ein anderer gewesen bin …
15
Amsterdam Centraal
Tu se srečujejo vsi:
popotniki, dilerji,
mali sleparji in kurbe.
Kolodvor je trdno, varno mesto
sredi kapilarnega sistema
kanalov, nasipov in ulic,
v katerem se vse dobro, pa tudi vse slabo
tega sveta nespečno bohoti
na videz brez cilja in namena.
Tu sem pred dolgim časom
stopil v tujino kot otrok,
tu sem postal mož.
Od časa do časa se vrnem
in iščem prostore,
kjer sem nekoč bil nekdo drug …
16
Brüsseler Schokolade
Ich kann es nicht näher erklären,
aber dieses Land erscheint mir düster,
obwohl nachts die Autobahnen leuchten
in einem orangefarbenen Licht.
In Brüssel scheint nur die Grande Place
voll von Leben und ein wenig Freude zu sein,
obwohl selbst hier die üble Laune überwiegt.
Steigt man hinab in die Unterwelt,
reist man mit der hässlichsten U-Bahn der Welt,
und weder das Manneken Pis noch das Atomium
können einen versöhnen.
Kein Wunder also, dass man in dieser Stadt
dem maßlosen Essen frönt.
Miesmuscheln, Pommes frites und Bier
sollte jeder Besucher zu sich genommen haben –
und fühlt man die Niederträchtigkeit, die sich hier
aus aller Welt zu konzentrieren scheint,
betrete man ganz schnell und ohne Überlegung
einen Schokoladeladen und kehre nur langsam zurück.
17
Bruseljska čokolada
Ne morem razložiti podrobneje,
toda ta dežela se mi zdi temačna,
čeprav ponoči avtoceste žarijo
v oranžni svetlobi.
V Bruslju se zdi le še Grande Place
poln življenja in nekaj veselja,
čeprav celo tukaj prevladuje slaba volja.
Če sestopiš v podzemni svet,
potuješ z najgršo podzemno na svetu,
in ne Manneken Pis ne Atomium
te ne moreta potolažiti.
Nič čudnega torej, da se v tem mestu
vsi vdajajo čezmernemu hranjenju.
Klapavice, pomfri in pivo
bi moral poskusiti vsak obiskovalec –
in če bi začutil vso nizkotnost, ki se tu
zbira z vsega sveta,
bi stopil hitro in brez razmišljanja
v trgovino s čokolado in se le počasi vrnil.
18
Kopenhagen
Hier hat es auch im Juli immer 21 Grad.
Möglicherweise ist aber auch nur
die Anzeige auf der Backsteinmauer
des Rathauses schadhaft.
Doch egal, ob man aus dem Norden kommt
oder aus dem Süden,
hier wird man niemals den Sommer finden.
Die längste Einkaufsstraße der Welt
ist nur eine Anhäufung von Fassaden,
hinter denen sich das Leben versteckt.
Die rosaroten Würstchen,
die man hier isst, sind so teuer,
dass man lieber hungert
oder sich für sein gutes Geld
im Tivolipark mit Grönländern betrinkt.
An manchen Tagen scheint es,
als gäbe es hier mehr Inuit
als an irgendeinem anderen Platz der Welt.
Denn die Vororte der Stadt
sind grau und unscheinbar,
verlassen wie das Innere des Packeises,
vor allem an Sonntagen.
19
Kopenhagen
Tu je tudi julija vedno le 21 stopinj.
Morda pa je le
pokvarjen kazalnik na opečnatem
zidu mestne hiše.
Toda ne glede na to, ali prideš s severa
ali z juga,
tu nikoli ne boš našel poletja.
Najdaljša nakupovalna ulica na svetu
je le skupek fasad,
za katerimi se skriva življenje.
Rozardeče klobasice,
ki jih jedo tukaj, so tako drage,
da raje stradaš
ali pa se za svoj denar
v Tivoliju zapiješ z Grenlandci.
Včasih se zdi,
da je tu več inuitov
kot na katerem koli drugem koncu sveta.
Kajti predmestja
so siva in neugledna,
zapuščena kot notranjost ledenih plošč,
predvsem ob nedeljah.
20
Fährboot nach Stavanger
Sicher, die Luft schmeckt nach Salz,
die Möwen kreisen um das Schiff
und von ferne kann man die Stadt sehen.
Alle Klischees der nördlichen Gefilde
werden erfüllt von den Bildern,
die man sich schon vorher gemacht hat;
gerne phantasiert man sich auch noch
die Männer aus den Dörfern dazu,
die auf dem Weg nach Island
Frauen und ihr Erbgut klauten.
Und doch könnte dieses Fährschiff
bei schlechtem Wetter auch verkehren
zwischen Malta und Gozo
oder irgendwo im Indischen Meer.
Lamentieren will man nicht
ob all der Gleichförmigkeit der Welt,
aber sie macht einen nachdenklich:
die Familien mit Jungs und Gameboys,
die Moslems auf dem Weg zu Verwandten,
die Clips auf den TV-Schirmen in der Bar,
die Boulevardblätter auf den Sitzen,
deren Blätter verwehen in der steifen Brise.
21
Trajekt do Stavangera
Seveda, zrak diši po soli,
galebi krožijo okoli ladje
in iz daljave lahko vidiš mesto.
Vse klišeje o severnih obzorjih
potrjujejo že prej
ustvarjene podobe v glavi;
z veseljem si narišeš zraven
še moške iz vasi,
ki so na poti v Islandijo
kradli žene in njihovo doto.
Pa vendar bi lahko ta trajekt
ob slabem vremenu vozil tudi
med Malto in Gozom
ali nekje v Indijskem oceanu.
Ne bomo tarnali
ob vsej tej uniformiranosti sveta,
toda vseeno se ob njej zamisliš:
družine s fanti in gameboyi,
muslimani, ki potujejo k sorodnikom,
v baru video posnetki na TV-ekranih,
na sedežih tračarski časopisi,
ki jih morski veter raznaša naokoli.
22
Die Amseln in Oslo
Es ist bekannt:
Die Amseln in Oslo
sprechen eine andere Zunge
als die Amseln in Rom.
Die Vogelsprache ist keine,
die zu entziffern wäre.
Kann ich die Zeichen lesen,
die Signatur des Himmels und der Wolken?
Spiegelt sich das Grau des Himmels
in dieser Stadt der Langeweile?
Nichts weiß ich über das Leben hier.
Stelle mir die Finsternis des Winters
grausam vor, die Einsamkeit.
Nicht umsonst erfrieren hier
jedes Jahr Menschen,
die innerlich glühen vom Grog
und von unerwiderter Liebe.
Doch statt mit den Amseln
in ihrer eigenen Sprache zu singen,
heulen sie lieber mit den Wölfen und
sehnen sich nach den Niederungen des Südens
(jenen mythischen Orten der
unerfüllbaren Begierden).
23
Kosi v Oslu
To je znano:
kosi v Oslu
govorijo drug jezik
kot kosi v Rimu.
Ptičjega jezika
ne moremo razvozlati.
Znam brati znake,
signaturo neba in oblakov?
Se v tem mestu dolgočasja
zrcali sivina neba?
Ničesar ne vem o tukajšnjem življenju.
Temačnost zime mora
biti grozna, samota.
Ne zmrzne tu zaman
vsako leto nekaj ljudi,
ki jim notranjost žari od groga
in neuslišane ljubezni.
Toda namesto da bi peli
s kosi v svojem jeziku,
tulijo raje z volkovi in
hrepenijo po nižavah juga
(tistih mitičnih krajih
neizpolnjenih poželenj).
24
Hardangervidda
Die Wälder sind gelb,
die Böden, die Bäume, alles leuchtet,
sobald einmal kurz die Sonne scheint.
Cladonia portentosa, ebenästige Rentierflechte,
sagt das Bestimmungsbuch,
und man denkt an die Botanisiertrommel von einst.
Ganz bestimmt gibt es einen Namen auf Norwegisch
und auch in der Sprache der Sami.
Diese sind hier nur mehr geduldet
und man fragt sich, ob das Tipi echt ist
oder ein Import aus den Staaten.
Die alte Bahn von Oslo nach Bergen
quert die Hochebene, als sei man in Alaska,
Schnee liegt dort Ende Juli, mitten im Sommer.
Ob die jugoslawischen Partisanen,
die für die Wehrmacht hier Straßen bauten,
ein Auge für die karge Schönheit hatten,
bevor sie an Hunger, Kälte oder Heimweh starben?
Am höchsten Punkt der Reichsstraße 50 steht
ein Mahnmal, verziert mit einem Tito-Stern,
und die heftigsten Winterstürme konnten die Spuren
der Dalmatier, Bosnier und Serben nie verwischen.
25
Hardangervidda
Gozdovi so rumeni,
tla, drevje, vse žari,
čim na kratko posije sonce.
Cladonia portentosa, širokolistni jelenovec,
pravi leksikon,
in potem se spomniš herbarijskih škatel iz davnih dni.
Zagotovo obstaja ime v norveščini,
pa tudi v jeziku sami.
Vendar oba tukaj le prenašajo
in vprašaš se, ali je tipi pristen
ali so ga le uvozili iz Amerike.
Stara železnica iz Osla v Bergen
prečka visoko planoto, kot bi bil na Aljaski,
sneg je tam še konec julija, sredi poletja.
Ali so jugoslovanski partizani,
ki so gradili ceste za nemško armado,
občudovali to pusto lepoto,
preden so umrli od lakote, mraza ali domotožja?
Na najvišji točki Reichsstraße 50 stoji
pomnik, okrašen s Titovo zvezdo,
in niti najhujši zimski viharji niso nikoli mogli
zabrisati sledi Dalmatincev, Bosancev in Srbov.
26
Die Farben des Himmels
Wie einst Max Frisch
über die verschiedenen Arten
von Donner im Tessin geschrieben hat,
müsste man eine Typologie
der Himmel erfinden:
Dass etwa der Himmel über dem Atlantik
von völlig anderer Farbe ist
als jener in den Alpen.
Es ist – man verzeihe mir – nur eine Platitüde,
aber zu bestimmten Jahreszeiten gibt es
völlig andere Himmelsfarben als sonst.
Doch wer gibt wem die Farbe?
Der Himmel der Landschaft,
die Jahreszeit dem Himmel?
In Angoulême, Departement Charente,
wird mir auf der Durchreise plötzlich klar,
wie alles zusammenhängt.
Ich habe es so klar vor Augen,
dass ich es sofort wieder vergesse
und mir jegliche Erinnerung daran
auf der Stelle verlöscht:
Bis heute weiß ich nicht,
was es mit der Farbe des Himmels
in dieser Gegend,
ja in der ganzen Welt,
nun auf sich hat,
und was es mir damals bedeuten wollte.
27
Barve neba
Tako, kot je nekoč Max Frisch
pisal o različnih vrstah
grmenja v Tessinu,
bi morali iznajti
tipologijo neba:
da ima na primer nebo nad Atlantikom
povsem drugo barvo
kot tisto v Alpah.
To so – oprostite mi – le prazne fraze,
toda v določenih letnih časih so
barve neba povsem drugačne kot sicer.
Toda kdo da komu barvo?
Nebo pokrajini,
letni čas nebu?
V Angoulêmu, Departement Charente,
mi na potovanju nenadoma postane jasno,
kako je vse povezano.
Tako kristalno jasno mi je,
da takoj spet pozabim
in se mi vsak spomin na to
nemudoma zabriše:
vse do danes ne vem,
kaj neki pomeni
barva neba
v tej pokrajini,
ja, na vsem svetu,
in kakšen pomen je to hotelo imeti zame.
28
Hautefaye, Dordogne
Hierher in diese Verlassenheit
bin ich eigentlich nur gekommen,
weil ich über diesen Ort ein Buch gelesen habe,
Alain Corbins* Studie über das Abgründige,
das unverständlich Wilde in den Menschen,
das hier im August 1870 ausbrach aus dem Nichts.
Die Fahrt geht durch verlassene Landstriche und Dörfer
zwischen der Haute-Vienne und dem Perigord,
die vor der großen Revolution bestimmt
nicht viel anders ausgesehen haben.
Zwei alte Männer, altmodische Räder schiebend,
im Mund maisfarbene Gitanes, im Korb frische Früchte,
kommen mir gemächlich sich unterhaltend entgegen,
ein einsames Sonnenblumenfeld an einem Waldrand,
die Stille eines langweiligen, stillen Sommertags,
die Hitze staut sich auf, bevor sie sich abends entlädt.
So sehr ich aber nach abstrusen Zeichen suche,
weist wahrlich nichts und niemand mehr darauf hin,
dass dies in fernen Zeiten ein Dorf von Kannibalen war.
* Alain Corbin, Le village des cannibales, Paris, 1990
29
Hautefaye, Dordogne
Tu v to osamelost
sem prišel pravzaprav le zato,
ker sem o tem kraju bral knjigo,
študija Alaina Corbina* o brezdanjosti,
o nerazumnem divjaštvu v ljudeh,
ki je tu avgusta 1870 izbruhnilo iz niča.
Vožnja gre prek zapuščenih področij in vasi
med Haute-Vienne in Perigordom,
tudi preden ju je zaznamovala velika revolucija,
nista bila dosti drugačna.
Nasproti mi v živahnem pogovoru prihajata
dva stara moška, ki poganjata starinska kolesa,
v ustih gitanke koruzne barve, v košari sveže sadje,
samotno polje sončnic na obrobju gozda,
tišina dolgočasnega, spokojnega poletnega dneva,
kopiči se vročina, ki se šele zvečer razelektri.
Četudi vztrajno iščem abstruzne znake,
nič in nihče ne nakazuje več na to,
da je bila to v daljnih časih kanibalska vas.
* Alain Corbin, Le village des cannibales, Paris, 1990
30
Crêpes Normande
Menschenhass überkommt mich
im alten Hafen von La Rochelle,
zu viele Menschen, zu viele!
Vielleicht aber bin ich auch
zur falschen Zeit am falschen Ort,
habe falsche Vorstellungen,
Erwartungen, die niemand erfüllen kann.
Andererseits weiß ich genau:
Ich bin jemand,
der immer dort sein möchte,
wo er niemals ist.
Angesichts dieser Erkenntnis
flüchte ich mich an einen stilleren Ort,
beschwichtige meinen Gefühlsausbruch
mit einer Tasse Café Creme
und zwei Crêpes Normande,
einer phantastischen Komposition
mit Apfelfüllung und Calvados.
31
Crêpes Normande
V starem pristanišču La Rochelle
me prevzame sovraštvo do ljudi,
preveč ljudi, preveč!
Morda pa sem tudi
ob nepravem času na nepravem mestu,
imam napačne predstave,
pričakovanja, ki jih ne more nihče izpolniti.
Po drugi strani pa natanko vem:
sem nekdo,
ki bi vedno hotel biti tam,
kjer ni nikoli.
Spričo tega spoznanja
se zatečem na mirnejši kraj,
pomirim svoj čustveni izbruh
s skodelico Café Creme
in dvema Crêpes Normande,
fantastično kompozicijo
z jabolčnim nadevom in kalvadosom.
32
Wolfgang Pollanz, geb. 1954
in Graz, lebt in Wies, Steiermark. Seit 1989 Herausgeber
der »edition kürbis«, seit 1998
von »pumpkin records«. Als
Schriftsteller mit verschiedensten Preisen ausgezeichnet.
Zahlreiche Veröffentlichungen
(Romane, Prosa, Gedichte sowie
Texte in Literaturzeitschriften
und Anthologien), Verfasser von
Theaterstücken und Hörspielen.
Wolfgang Pollanz, roj. 1954
v Grazu, živi v Wiesu na
avstrijskem Štajerskem. Od leta
1989 izdaja »edition kürbis«, od
leta 1998 »pumpkin records«.
Za svoje pisateljsko delo
prejel mnogo nagrad. Številne
objave (romani, proza, pesmi ter
besedila v literarnih revijah in
antologijah), piše dramska dela
in radijske igre.