01 Cover RD05 - MultiLingual

Transcription

01 Cover RD05 - MultiLingual
ANNUAL
RESOURCE
DIRECTORY
ANNUAL
S P E C I A L E D I T I O N • 2 0 0 5 R E S O U R C E D I R E C T O RY • E D I T O R I A L I N D E X 2 0 0 4
EDITORIAL
INDEX 2004
RESOURCE DIRECTORY & INDEX
COMPUTING &
Publisher, Editor-in-Chief Donna Parrish
Managing Editor Laurel Wagers
Translation Department Editor Jim Healey
Copy Editor Cecilia Spence
Research Jerry Luther, David Shadbolt
News Kendra Gray, Becky Bennett
Illustrator Doug Jones
Production Sandy Compton
About This Issue
Many readers tell us that they keep their copies of MultiLingual Computing &
Technology for reference. Using this resource directory and index, readers will easily
locate language-industry companies as well as information published in 2004.
The Resource Directory (blue tabs) lists companies that develop and use languagerelated technology along with others that provide services in translation, localization,
internationalization, website globalization and many other specialties.
Index pages (gold tabs) include authors, titles and topics, arranged in a single
alphabet; a list of acronyms and abbreviations; and a glossary of useful terms.
We hope you find this special issue helpful.
—The Staff of MultiLingual Computing & Technology
Editorial Board
Jeff Allen, Henri Broekmate, Bill Hall,
Andres Heuberger, Chris Langewis,
Ken Lunde, John O’Conner,
Mandy Pet, Reinhard Schäler
Advertising Director Jennifer Del Carlo
Advertising Kevin Watson, Bonnie Merrell
Webmaster Aric Spence
Assistant Zabrielle Dillon
Advertising:
[email protected]
http://www.multilingual.com/advertising
208-263-8178
Subscriptions, back issues,
customer service:
[email protected]
http://www.multilingual.com/subscribe
208-263-8178
Submissions: [email protected]
Editorial guidelines are available at http://
www.multilingual.com/editorialWriter
Reprints: [email protected]
208-263-8178
This resource directory/index is a special issue of
MultiLingual Computing & Technology,
the magazine about language technology, web
globalization, internationalization and translation.
The resource directory/index may be downloaded at
http://www.multilingual.com/resourceDirectory2005
Printed in the USA
© MultiLingual Computing, Inc. All rights reserved. Reproduction without permission is prohibited. MultiLingual Computing & Technology
(ISSN 1523-0309), February 2005, is published monthly except
Apr+May, Jul+Aug, Oct+Nov for US $58, international $78 per year by
MultiLingual Computing, Inc., 319 North First Avenue, Suite 2,
Sandpoint, ID 83864-1495. Periodicals postage paid at Sandpoint, ID
and additional mailing offices.
POSTMASTER: Send address changes to MultiLingual Computing &
Technology, 319 North First Avenue, Suite 2, Sandpoint, Idaho
83864-1495 USA.
Contents
Resource Directory . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .5
Automated Translation . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .5
Books & Publications . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .5
Call Centers . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .5
Conferences . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .5
Consulting Services . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .5
Content Management . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .6
Desktop Publishing/Word Processing Services . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .7
Desktop Publishing/Word Processing Tools . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .7
Dictionaries, Grammar Checkers . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .7
E-learning, Educational Software . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .7
Education (Degrees, Certificate Programs) . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .8
Enterprise Solutions . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .8
Fonts & Operating Systems . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .9
Industry Associations . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .9
Internationalization Services . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .9
Internationalization Tools . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .10
Interpreting . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .10
Language Learning . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .11
Language Product Resellers . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .11
Localization Services . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .11
Localization Tools . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .18
Mobile Systems Technologies . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .19
Multilingual Software . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .19
Multimedia . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .19
Project Management . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .20
Recruitment, Job Matching . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .20
Research & Analysis . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .20
Resources . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .20
Software Testing . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .20
Speech Technologies . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .21
Subtitling/Dubbing . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .21
Technical Writing . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .21
Terminology Management . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .21
Training, Seminars & Workshops . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .21
Translation Services . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .21
Translation Tools . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .29
Website Globalization . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .30
Index: Issues 61 - 68 . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .31
Acronyms & Abbreviations . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .43
Glossary . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .45
Advertisers . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .49
MULTILINGUAL COMPUTING & TECHNOLOGY • 2005 RESOURCE DIRECTORY & INDEX 2004 •
WWW.MULTILINGUAL.COM
3
ANNUAL
RESOURCE
DIRECTORY
AUTOMATED TRANSLATION
Applications Technology, Inc.
http://www.apptek.com
ATA Software Technology Limited http://www.atasoft.com
Cross Language N.V.
http://www.crosslang.com
IBM Pervasive Systems
http://www.ibm.com
Idiom Technologies, Inc.
http://www.idiominc.com
See our ad on page 8
LanA Consulting
http://www.lanaconsult.com
Language Engineering Company, LLC http://www.lec.com
Language Weaver
Web: http://www.languageweaver.com, E-mail: [email protected]
4640 Admiralty Way, Suite 1210, Marina del Rey, CA 90292 USA
310-437-7300, Fax: 310-437-7307
B O O K S & PU B L I C A T I O N S
Idiom Technologies, Inc.
Intercultural Press
http://www.interculturalpress.com
International Book Centre, Inc. http://www.ibcbooks.com
InTrans Book Service
http://www.intransbooks.com
Morgan Kaufmann Publishers
http://www.mkp.com
World Trade Press
http://www.worldtradepress.com
CALL CENTERS
CanTalk
Dialog Line, LLC
Prestige International
linguatec Sprachtechnologien GmbH
http://www.cantalk.com
http://www.dialogline.com
http://www.prestigein.com
CONFERENCES
http://www.linguatec.de
Association of Language Companies
Pan American Health Organization
http://www.alcus.org
http://www.paho.org/English/AM/GSP/TR/Machine_Trans.htm
PetaMem
http://www.petamem.com
Localization World
Web: http://www.e-promt.com
E-mail: [email protected]
Birzhevaya Liniya, Vasilyevsky Island
St. Petersburg 199034, Russia, 7-812-331-7540, Fax: 7-812-327-4483
Founded in 1991, PROMT is a world leader in natural language processing technologies. The company provides automatic translation software and services rated
number one by industry experts for seven world languages: English, German, French,
Spanish, Portuguese, Italian and Russian, with a total of 19 translation directions for
over 100 specialized domains. PROMT offers translation solutions for the internet,
corporate intranets, PCs and handheld devices under the trademark @promt.
PROMT’s translation solutions are being successfully applied at SAP AG, Siemens,
EADS, NASA, DaimlerChrysler, NEC, Lucent Technologies and many other companies.
Free online test at www.online-translator.com
http://www.sdl.com
See our ads on pages 8, 16, 18, 52
Sunda Systems Inc.
http://www.localizationworld.com
CONSULTING SERVICES
PROMT
SDL International
http://www.idiominc.com
See our ad on page 8
http://www.sunda.fi
Across Research & Translation http://www.across-rt.com
Aegis Resources
http://www.aegis-resources.com
ANTHEA Languages
http://www.anthealanguages.com
See our ad on page 12
Basis Technology Corp.
http://www.basistech.com
See our ads on pages 9, 10
Bowne Global Solutions
http://www.bowneglobal.com
See our ads on pages 13, 51
http://www.bytelevel.com
Byte Level Research, Inc.
http://www.cst.dk
Center for Sprogteknologi
http://www.comgenesis.com
Comgenesis, LLC
Common Sense Advisory, Inc.
http://www.commonsenseadvisory.com
SYSTRAN
Web: http://www.systransoft.com
E-mail: [email protected]
9333 Genesee Avenue, Suite PL1
San Diego, CA 92121 USA, 858-457-1900, Fax: 858-457-0648
SYSTRAN develops and markets the world’s most widely used language translation software which powers products and solutions for the desktop, network infrastructures and the internet that facilitate communication in 40 language combinations
and in 20 specialized domains. The choice of leading global corporations, search
engines and governments, SYSTRAN solutions are applied across diverse best-practices
for intra-company communications, content management, online customer support,
e-commerce, e-mail systems, chat and more. SYSTRAN solutions increase user productivity levels and time savings and have been doing so for over three decades. For
more information, visit our website at www.systransoft.com or contact our office in
either San Diego, California, or in Paris, France.
Enso Company Ltd.
http://www.enso-company.com
Global Vision Strategies, LLC
Verbalis Ltd.
WH&P
WH&P
See our ads on pages 4, 7
http://www.verbalis.com
http://www.whp.net
http://www.globalvisionstrategies.com
http://www.jfamarketing.com
JFA, Inc.
LinguaTech International, Inc. http://www.linguatech.com
http://www.nisintl.com
NiS International Services
Schildhauer Communication Services
http://www.schildhauer.de
Translation Automation User Society
See our ad on page 9
http://www.translationautomation.com
http://www.whp.net
See our ads on pages 4, 7
Wilandra Consulting LLC
MULTILINGUAL COMPUTING & TECHNOLOGY • 2005 RESOURCE DIRECTORY & INDEX 2004 •
http://www.wilandra.com
WWW.MULTILINGUAL.COM
5
ANNUAL
RESOURCE
DIRECTORY
C ONTENT M ANAGEMENT
A2ZTranslate Ltd.
Idiom Technologies, Inc.
Web: http://www.a2ztranslate.com
E-mail: [email protected]
Level 7, #5 High Street, Auckland 1001 New Zealand
64-9-966-9771, Fax: 64-9-966-9772
Our business is the development and deployment of monolingual and multilingual marketing collateral. If your business needs to market across languages, we can
help with both online and offline solutions. We are interested in working with all levels of clients, from niche SMEs to major corporations. Front-end services include multilingual marketing copywriting and point-of-sale collateral localization (websites,
brochures, pamphlets, packaging and so on) and foreign language e-mail processing.
Back-end services include hosted and custom-built multilingual content management
systems (m-CMS), online keyword and key-phrase research, multilingual search
engine optimization/web marketing and PPC campaign management.
See our ad on page 8
ABBYY Software House
ANTHEA Languages
http://www.idiominc.com
Lingsoft Oy
http://www.lingsoft.fi
Lionbridge
http://www.lionbridge.com
See our ads on pages 6, 15, 30
Nstein Technologies Inc.
http://www.nstein.com
Polderland Language & Speech Technology B.V.
http://www.polderland.nl
TermNet - Network for Terminology
http://www.termnet.at
http://www.abbyy.com
TEXTEC Software
http://www.textec.de
http://www.anthealanguages.com
Traction Software
http://www.tractionsoftware.com
See our ad on page 12
Bowne Global Solutions
TRADOS Corporation
http://www.bowneglobal.com
http://www.trados.com
See our ads on pages 2, 8, 18
See our ads on pages 13, 51
Connexor Oy
Convera
6
Vasont Systems
http://www.vasont.com
http://www.connexor.com
WH&P
http://www.convera.com
http://www.whp.net
See our ads on pages 4, 7
MULTILINGUAL COMPUTING & TECHNOLOGY • 2005 RESOURCE DIRECTORY & INDEX 2004 •
WWW.MULTILINGUAL.COM
ANNUAL
RESOURCE
DIRECTORY
D E S K T O P P U B L I S H I N G/ WO R D
PROCESSING SERVICES
A2ZTranslate
http://www.a2ztranslate.com
See our ads on pages 6, 21, 30
Beijing E-C Translation Ltd.
http://www.e-cchina.com
See our ad on page 12
D E S K T O P P U B L I S H I N G/
W O R D P R O C E S S I N G T O O L S C O N T.
StarrTech Computing
TwinBridge Software Corp.
Unitype
http://www.twinbridge.com
http://www.unitype.com
See our ad on page 19
Bowne Global Solutions
http://www.bowneglobal.com
See our ads on pages 13, 51
Zi Corporation
http://www.batnd.com.ar
DocWiz
http://www.docwiz.cn
See our ad on page 17 (Transco)
Edition & Technology
http://www.e-t.be
The Geo Group Corporation
Web: http://www.thegeogroup.com
E-mail: [email protected]
6 Odana Court, Madison, WI 53719 USA
608-230-1000, 800-993-2262, Fax: 608-230-1010
The Geo Group is a full-service translation agency offering a wide range of
services: translation, in-house desktop publishing (DTP), interpreting, in-house
voice-over studio, website localization, software localization and technical writing.
The Geo Group is a customer-driven company providing outstanding customer
service and quality projects, on-time and on-budget. We have a “can-do” attitude,
and we do not drop the ball when challenges arise. 4 US offices. 14 years in business. 25 employees.
Japan Pacific Publications, Inc.
http://www.japanpacific.com
Kaleidoscope Communications Solutions GmbH
http://www.kal-cs.com
LocTeam
http://www.locteam.com
See our ad on page 15
http://www.merrilltranslations.com
See our ad on page 26
NCS Enterprises, L.L.C.
http://www.ncs-pubs.com
See our ads on pages 26, 31
Rancho Park Publishing, Inc.
Rose Publishing Services
SDL International
http://www.ranchopark.com
http://www.rosepublish.com
http://www.sdl.com
See our ads on pages 8, 16, 18, 52
Tironian
WH&P
http://www.tironian.com
http://www.whp.net
See our ads on pages 4, 7
D E S K T O P P U B L I S H I N G/
WORD PROCESSING TOOLS
FontWorld, Inc.
Murasu Systems Sdn. Bhd.
Nisus Software, Inc.
RedleX
http://www.arabicdtp.com
http://www.murasu.com
http://www.nisus.com
http://www.redlers.com
http://www.zicorp.com
D I C T I O N A R I E S,
GRAMMAR CHECKERS
Brandfluency
http://www.brandfluency.com
Buenos Aires Translation & Design
Merrill Corporation
http://www.starr.net/kbh
The CJK Dictionary Institute, Inc.
http://www.cjk.org
Ectaco, Inc.
http://www.ectaco.com
Englisch-Deutsches Wörterbuch http://dict.tu-chemnitz.de
EPOCWARE Inc.
http://www.epocware.com
Language Dynamics Corp.
http://www.langdy.com
Lingvistica ’98 Inc.
http://www.ling98.com
Paragon Software GmbH
http://www.penreader.com
PhatWare Corp.
http://www.phatware.com
TT- Softwareagency
http://www.trueterm.com
Ultralingua, Inc.
http://www.ultralingua.com
X.Systems, Inc.
http://www.xsystems.com
E -L E A R N I N G,
EDUCATIONAL SOFTWARE
EMTeachline
http://www.emteachline.com
Institute of Education, University of London
Web: http://www.ioe.ac.uk
E-mail: [email protected]
20 Bedford Way, London WC1H 0AL, UK
44-207-612-6522, Fax: 44-207-612-6467
How to teach language by internet — a new professional development opportunity for language professionals. Online education and training gives you the detailed
background you need if you are a language teacher, trainer, materials writer, course
developer, manager, librarian or technical specialist. It runs from 25 April 2005, for 10
weeks part-time online or 5 weeks part-time with 5 separate days at the Institute plus
online activities. Principal tutors Anita Pincas and Felicity O’Dell are highly experienced trainers of language teachers and pioneers of e-teaching. Collaborate internationally and use your coursework to create your new solutions. Full details are at
www.ioe.ac.uk/english/oet.htm
WH&P
Web: http://www.whp.net
E-mail: [email protected]
Espace Beethoven BP102, Rte des Lucioles, Sophia Antipolis Cedex, CdA 06902 France
33-493-00-40-30, Fax: 33-493-00-40-34
As a major supplier for industry leading corporations, WH&P localizes software,
documentation and web content into all European, Middle Eastern and major Asian
languages. WH&P’s open workflow technology adapts to any production process. The
company has special expertise in the fields of e-learning, business applications, financial services, technology and life sciences. Clients specifically appreciate WH&P’s
capacity to handle large volumes and maintain high-quality standards (ISO 9001:2000
certification), strictly respecting the deadlines and showing incomparable flexibility.
WH&P has been awarded numerous distinctions and several times been benchmarked “Best Localization Company.”
XTRA Translation Services
MULTILINGUAL COMPUTING & TECHNOLOGY • 2005 RESOURCE DIRECTORY & INDEX 2004 •
http://www.xtra-services.com
WWW.MULTILINGUAL.COM
7
ANNUAL
RESOURCE
DIRECTORY
E D U C A T I O N ( D E G R E E S,
C E R T I F I C A T E P R O G R A M S)
Austin Community College
ENTERPRISE SOLUTIONS
Acceletra AG
http://www.acceletra.com
Advanced International Translations
http://www2.austincc.edu/taltaner
Centre for Translation Studies, University of Surrey
http://www.surrey.ac.uk/lcts/cts
http://www.translation3000.com
AramediA Group
Bowne Global Solutions
http://www.aramedia.com
http://www.bowneglobal.com
Dept. Applied Linguistics, Translating and Interpreting,
http://fr46.uni-saarland.de
Saarland University
See our ads on pages 13, 51
don Quijote
Eleka Ingeniaritza Linguistikoa
http://www.donquijote.org
Institute for Applied Linguistics
http://appling.kent.edu
Monterey Institute of International Studies
See our ad on this page
http://www.miis.edu
National Foreign Language Resource Center http://nflrc.hawaii.edu
University of Hawaii
Savonlinna School of Translation Studies
http://kvl.joensuu.fi
Université de Montréal
http://www.fep.umontreal.ca
University of Limerick
Centra Software
http://www.sussex.ac.uk/languages
University of Wisconsin-Madison
http://www.wisc.edu
http://www.eleka.net
Idiom Technologies, Inc.
Web: http://www.idiominc.com
E-mail: [email protected]
200 Fifth Avenue, Waltham, MA 02451 USA
781-464-6000, Fax: 781-464-6100
Idiom Technologies helps many of the largest companies in the world, such as Adobe
Systems, eBay, Motorola and Oracle, deliver business-critical information in many different forms and languages simultaneously. The Idiom WorldServer™ family of industryleading globalization management systems improves the quality and consistency of
evolving content, while significantly reducing the time and costs required to author,
update, translate and deliver information on a global scale.
The Language Technology Centre Ltd.
http://www.langtech.co.uk
http://www.ul.ie
University of Sussex Language Institute
http://www.centra.com
Lionbridge
http://www.lionbridge.com
See our ads on pages 6, 15, 30
Quadralay Corporation
http://www.webworks.com
SDL International
Web: http://www.sdl.com
5700 Granite Parkway, Suite 410, Plano, TX 75024 USA
214-387-8500, Fax: 214-387-9120
SDL International is the world’s leading provider of translation services and
technology solutions. Our enterprise solutions combine state-of-the-art translation
memory, terminology management, real-time translation and translation management technologies with a full range of in-house translation, DTP and engineering
services. The SDL Knowledge-based Translation System™ is an intelligent combination of translation automation software with translation skills, delivering up to
three times the translation throughput of traditional human translation. SDL
Desktop Products provides a wide range of translation and localization tools for
the desktop. With over 40 offices throughout the United States, Asia and Europe,
SDL International offers the most complete range of translation and localization
solutions, whether insourcing or outsourcing.
TRADOS
Web: http://www.trados.com
E-mail: [email protected]
1292 Hammerwood Avenue, Sunnyvale, CA 94089 USA
408-743-3500, Fax: 408-743-3600
The worldwide leader in globalization software and services, TRADOS empowers
multinational organizations to speed the delivery and improve the quality of multilingual content to global markets. Through enterprise software that captures, stores,
analyzes, standardizes and reuses chunks of previously localized content, TRADOS
has enabled more than 3,500 corporations — including Hewlett-Packard, Microsoft,
IBM, Deutsche Bank, Wal-Mart, Sony, John Deere and others — to reduce costs and
drive greater revenues with a more efficient, more automated and more accurate
globalization process. More translators, localization service providers and companies
use TRADOS products than all competing technologies combined. TRADOS has
offices worldwide.
WH&P
http://www.whp.net
See our ads on pages 4, 7
8
MULTILINGUAL COMPUTING & TECHNOLOGY • 2005 RESOURCE DIRECTORY & INDEX 2004 •
WWW.MULTILINGUAL.COM
ANNUAL
RESOURCE
DIRECTORY
F O N T S & OP E R A T I N G S Y S T E M S
C O N T.
Northern California Translators Association
Ascender Corporation
Web: http://www.ascendercorp.com
E-mail: [email protected]
25 Northwest Point Boulevard, Suite 975
Elk Grove Village, IL 60007 USA, 847-357-0730, Fax: 847-357-0731
Ascender Corporation is a highly specialized company supporting
multilingual and custom font solutions for hardware and software developers. Ascender
provides bitmap and scaleable fonts that are optimized for on-screen legibility. Ascender
specializes in multilingual, Unicode-compliant fonts for all languages, including
Simplified and Traditional Chinese, Japanese, Korean, Arabic, Indic, Hebrew, Thai and
many others. The team at Ascender created the Arial Unicode MS font for Microsoft and
has provided multilingual font solutions to Apple, Nokia, Oracle, Palm, Sun, Sybase and
many others. Ascender works with developers to meet their product development
objectives through flexible multilingual Unicode-compliant implementations.
Fontlab Ltd.
HZ Multimedia, Inc.
Linguist’s Software
Unitype
INDUSTRY ASSOCIATIONS
http://www.fontlab.com
http://www.hzmi.com
http://www.linguistsoftware.com
http://www.unitype.com
See our ad on page 19
INDUSTRY ASSOCIATIONS
American Translators Association http://www.atanet.org
Association de l’industrie de la langue/
http://www.ailia.ca
Language Industry Association
Association of Canadian Corporations
http://www.accti.ca
in Translation and Interpretation
Association of Centres Specializing in Translation
http://www.act.es
Association of Language Companies
http://www.alcus.org
Austin Area Translators and Interpreters Association
http://www.aatia.org
Australian Institute of Interpreters and Translators
http://www.ausit.org
Canadian Translators, Terminologists and
http://www.cttic.org
Interpreters Council
Carolina Association of Translators & Interpreters
http://www.catiweb.org
The Globalization and Localization
Association (GALA)
Web: http://www.gala-global.org
E-mail: [email protected]
23 Main Street, Andover, MA 01810 USA
206-329-2596, Fax: 815-346-2361
GALA is a fully representative, nonprofit, international industry association for the
translation, internationalization, localization and globalization industry. The association gives members a common forum to discuss issues, create innovative solutions,
promote the industry, and offer its clients unique, collaborative value.
Institute of Linguists
http://www.iol.org.uk
The Institute of Localisation Professionals
http://www.tilponline.org
Institute of Translation & Interpreting http://www.iti.org.uk
Japan Association of Translators
http://www.jat.org
Localization Industry Standards Association
http://www.lisa.org
http://www.ncta.org
Northwest Translators and Interpreters Society
http://www.notisnet.org
Sindicato Nacional dos Tradutores http://www.sintra.ong.org
Society of Translators and Interpreters
http://www.stibc.org
of British Columbia
South African Translators’ Institute
http://www.translators.org.za
Translation Automation User Society (TAUS)
Web: http://www.translationautomation.com
E-mail: [email protected]
Oosteinde 9-11, De Rijp 1483 AB, The Netherlands
31-299-672028
Translation automation is not a straightforward process with a guaranteed recipe
for return on investment. The difference between profit and loss depends on solid,
detailed and objective information. The best way of obtaining that information is by
networking with other users and by sharing experiences. TAUS is a member organization for the exchange of insights and experiences in automating translation processes.
Founding members are Autodesk, Cisco, Computer Associates, Océ Technologies and
Symantec. The director of TAUS is Jaap van der Meer.
Upper Midwest Translators and
Interpreters Association
http://www.umtia.org
INTERNATIONALIZATION
SERVICES
A. B. Institute for International Translations
http://www.bolberitz.com
ANTHEA Languages
http://www.anthealanguages.com
See our ad on page 12
Basis Technology
Web: http://www.basistech.com
E-mail: [email protected]
150 CambridgePark Drive
Cambridge, MA 02140 USA, 617-386-2000, 800-697-2062, Fax: 617-386-2020
Since 1995, many of the world’s leading companies including Amazon.com,
Compuware, and PeopleSoft have turned to Basis Technology for professional services
covering all aspects of technology internationalization. Whether you’re taking your business to Asia, Europe or the Middle East, you can rely on the proven expertise of our team
of talented computational linguists, QA specialists, internationalization project managers
and native language speakers. We’ve delivered results for clients in a variety of industries
and in a broad range of technical environments and architectures. Our services are tailored specifically to meet your needs and include source code audits, project management, Unicode enablement, software re-engineering and global quality assurance.
Bloofusion, Inc.
Bowne Global Solutions
http://www.bloofusion.com
http://www.bowneglobal.com
See our ads on pages 13, 51
COMSYS
http://www.comsysglobalization.com
See our ad on page 13
Display of Chinese Characters GmbH
http://www.dcc-asia.de
Dolphin Translations GmbH
http://www.dolphin-translations.com
i18N.ca Inc.
Janus Worldwide Inc.
http://www.i18n.ca
http://www.janus.ru
See our ad on page 25
MULTILINGUAL COMPUTING & TECHNOLOGY • 2005 RESOURCE DIRECTORY & INDEX 2004 •
WWW.MULTILINGUAL.COM
9
ANNUAL
RESOURCE
DIRECTORY
I NTERNATIONALIZATION S ERVICES C O N T.
Lionbridge
http://www.lionbridge.com
WH&P
http://www.whp.net
See our ads on pages 6, 15, 30
See our ads on pages 4, 7
Manjiro International http://www.manjirointernational.com
NCS Enterprises, L.L.C.
http://www.ncs-pubs.com
XA International
Zeesoft Inc.
See our ads on pages 26, 31
Omni Technologies, Corp. http://www.omnitechnologies.net
See our ad on page 26
One Planet Corporation
SDL International
http://www.one-planet.net
http://www.sdl.com
See our ads on pages 8, 16, 18, 52
senbarila GmbH
http://www.senbarila.com
Skandis Systems International, Inc.
http://www.skandissystems.com
Symbio
See our ad on page 10
http://www.symbio-group.com
http://www.xai.com
http://www.zeesoft.com
INTERNATIONALIZATION TOOLS
Ascender Corporation
http://www.ascendercorp.com
See our ad on page 9
Basis Technology
Web: http://www.basistech.com
E-mail: [email protected]
150 CambridgePark Drive
Cambridge, MA 02140 USA, 617-386-2000, 800-697-2062, Fax: 617-386-2020
Basis Technology’s Rosette® Linguistics Platform enables large-scale document
handling systems to identify, classify, analyze, index and search unstructured text in a
variety of major Asian, European and Middle Eastern languages. Organizations such as
Endeca, Google, MSN, Verity, Yahoo! and the US government have incorporated
Rosette into their applications. Rosette’s capabilities include identifying the language
and encoding of a text data source, converting the text to Unicode, performing comprehensive linguistic analysis, and extracting named entities such as names, places
and dates. Delivered as a platform, Rosette’s modules are accessed through a single
API and can be turned on or off depending upon an application’s specific need.
Idiom Technologies, Inc.
http://www.idiominc.com
See our ad on page 8
LingoPort, Inc.
Omid Technologies Inc.
Precise Term Software
WizArt
http://www.lingoport.com
http://www.omid.ca
http://www.preciseterm.com
http://www.wizart.com
INTERPRETING
Bowne Global Solutions
http://www.bowneglobal.com
See our ads on pages 13, 51
Certified Languages Int’l LLC
http://www.certifiedlanguages.com
CG Traduction & Interprétation http://www.cgtraduction.com
Chilean Language Services
http://www.clschile.com
EITI Ltd.
http://www.eiti.com
The Geo Group Corporation http://www.thegeogroup.com
See our ads on pages 7, 24
iProbe Multilingual Solutions, Inc.
http://www.iprobesolutions.com
Language Connections http://www.languageconnections.com
Linguistic Services
http://www.linguisticworld.com
LLE Language Services
http://www.lle-inc.com
Richard Schneider Enterprises, Inc. http://www.idioms.com
SHOWORKS, Inc.
http://www.showorks.com
Synonyme
http://www.synonyme.net
Thomas Unger/interface
http://www.unger.com
Translation Services Plus
http://www.translationservicesplus.com
Worldwide Translation Technologies, Inc.
http://www.wwttinc.com
10
MULTILINGUAL COMPUTING & TECHNOLOGY • 2005 RESOURCE DIRECTORY & INDEX 2004 •
WWW.MULTILINGUAL.COM
ANNUAL
RESOURCE
DIRECTORY
LANGUAGE LEARNING
LOCALIZATION SERVICES
Asia Communications
http://www.cjkware.com
AsiaZest
http://www.asiazest.com
Braser Soft
http://www.braser.com
Center for Applied Linguistics
http://www.cal.org
Champs-Elysées, Inc.
http://www.champs-elysees.com
Griesser Software
http://www.griessersoftware.com
inlingua School of Languages & Translation
http://www.inlingua.com
Service, San Diego
Institute of Italian Language “Galileo Galilei”
1-Stop Translation USA, LLC
http://www.1stoptr.com
A2Z Global Language Network http://www.a2zglobal.com
AAC Global Oy
http://www.aacglobal.com
Above Translations
http://www.abovetranslations.com
http://www.galilei.it
Language Dynamics Inc. http://www.languagedynamics.com
Language Immersion Institute http://www.newpaltz.edu/lii
The Language Solution, Inc.
http://www.thelanguagesolution.com
Liaison Language Center
Navajo Sentence Machine
http://www.liaisonlanguage.com
http://www.craigspooner.com/nsm
North American Association for
http://www.naaclt.org
Celtic Language Teachers
On-line Chinese Tools
http://www.mandarintools.com
Pearlink Software Int’l, Inc. http://www.pearlinksoftware.com
Portside Language Services http://www.portsidelanguages.com
Royal Academy of Valencian Culture
http://www.valencianlanguage.com
Spanish English Education Resources
http://www.seeredu.com
Academy Translations
http://www.academyxl.com
Acclaro Inc.
Web: http://www.acclaro.com
E-mail: [email protected]
3 West Main Street, Irvington, NY 10533 USA
914-478-6110, Fax: 914-478-3456
Acclaro provides multilingual localization services for global business and
technology. Our experienced team, industry best practices, technologies and collaborative approach enable us to consistently deliver customized, cost-effective,
quality services. Acclaro service solutions include software localization, website
globalization, technical documentation translation and adaptations for global marketing communications. Our core skills include translation and editing, localization
engineering, testing multilingual software and websites, desktop publishing, and
localization project management.
Adams Globalization
Web: http://www.adamsglobalization.com
E-mail: [email protected]
10435 Burnet Road, Suite 125, Austin, TX 78758 USA
512-821-1818, 800-880-0667, Fax: 512-821-1888
Adams Globalization brings you an award-winning* team for your software and
technical document internationalization and localization, software localization testing, website globalization, international desktop publishing, content management,
XML/XLIFF conversion and migration needs. Adams’ commitment to customer service is supported by communicative project management (PM) applying proven PM
methods and innovative technologies. Adams Globalization’s extensive 23-year
experience, local and industry-specific knowledge and technical skills allow you to
deliver your content in any format and in most languages. *ClientSide News award
2004 for service to clients, 1st in category and 2nd overall by client vote.
Spanish Learning Resources http://www.studyspanish.com
SpeechCom
http://www.speechcom.com
TALK International School of Languages
http://www.talkinusa.com
Tandem Server
TNW Creations
Tools-of-the-Trade Software Ltd.
http://www.slf.rub.de
http://www.lakhota.com
http://www.tools-of-the-trade.ca
LANGUAGE PRODUCT RESELLERS
ABLE Innovations, Inc.
http://www.ableinnovations.com
ACKTIL
http://www.acktil.com
Babeling
http://www.babeling.com
Chinese Software Superstore http://www.chinesesoftware.com
Language Quest
http://www.languagequest.com
Software World, Inc.
http://www.sofworld.com
Terminotix Inc.
http://www.terminotix.com
See our ad on page 29
World Language Resources
http://www.worldlanguage.com
MULTILINGUAL COMPUTING & TECHNOLOGY • 2005 RESOURCE DIRECTORY & INDEX 2004 •
WWW.MULTILINGUAL.COM
11
ANNUAL
RESOURCE
DIRECTORY
L OCALIZATION S ERVICES C O N T.
ADAPT Localization Services
Web: http://www.adapt-localization.com
E-mail: [email protected]
Clemens-August-Str. 16-18, 53115 Bonn, Germany
49-228-982260, Fax: 49-228-9822615
ADAPT Localization Services offers the full range of services enabling clients to be
successful in international markets — from documentation design to translation, linguistic and technical localization services, pre-press tasks, and publication management. Serving both Fortune 500 and small specialized companies, ADAPT’s focus is on
quality, reliability, technological competence and commitment to supreme customer
service. Fields of specialization include diagnostic and medical devices (IVD/MDD),
IT/telecomms and web content. With offices in Bonn, Germany, and Stockholm,
Sweden, and a large number of affiliate and long-standing, certified partner companies,
ADAPT is well suited to help clients achieve their goals in virtually any local market.
Alawy, LLC
http://www.alawy.com
All Tasks Translation and Localization Services
See our ad on page 22
Alpha CRC
Alpha Translations Canada Inc.
Amadeus Translations
Amidas d.o.o.
http://www.alltasks.com.br
http://www.alphacrc.com
http://www.alpha01.com
http://www.amtrans.co.uk
http://www.amidas.si
ANTHEA Languages
Web: http://www.anthealanguages.com
E-mail: [email protected]
WTC2 - 120 route des Macarons
06560 Sophia Antipolis, France, 33-4-9715-3060, Fax: 33-4-9715-3061
ANTHEA Languages brings you the expertise required to successfully manage
your global expansion and make your venture a success. We provide a complete
range of services in the area of international business. We help you to manage the
many aspects of the “Global Challenge” — from content management, translation and
localization in 30+ languages to multilingual website design, development and maintenance, through to foreign language skills and marketing strategy building. Our services are backed up by an ISO 9001-certified quality management system. Our major
clients include Fortune 500 companies in the United States, Europe and Asia, as well
as small and medium-sized exporting companies.
ApSIC, S.L.
Arabize
Archetypon S.A.
ArchiText, Inc.
http://www.apsic.com
http://www.arabize.com.eg
http://www.archetypon.com
http://www.architext-usa.com
Arial Global LLC
Web: http://www.arialglobalreach.com
E-mail: [email protected]
1501 Stampede Avenue, #9005
Cody, WY 82414 USA, 307-587-2557, 888-268-1180, Fax: 307-587-7448
Specializing in Simplified and Traditional Chinese, Japanese, and Korean, Arial
Global, LLC is a small and woman-owned business, recently approved by the GSA to provide translation services to the federal government. With the experience of completing
high-quality translation and globalization services for companies such as Hewlett-Packard
and Intel, Arial Global is the global multilingual service provider of choice. With expert
knowledge and a well-trained staff, Arial Global offers solutions customized to your needs.
Arial Global is a corporate member of the American Translators Association (ATA).
ASET International Services Corporation
http://www.asetquality.com
AsiaLingo
http://www.asialingo.com
AsiaRain Automated Translations http://www.asiarain.net
Assertio
http://www.assertio.es
Babel Associated Translators
http://www.batweb.net
Beijing E-C Translation & Localization Co., Ltd.
Web: http://www.e-cchina.com, E-mail: [email protected]
2nd Floor, HuaTeng Development Building, No.23, Xi Huan Bei Road
Beijing Economic-Technological Development Area
Beijing 100176, P. R. China, 86-10-67868761, Fax: 86-10-67868765
Beijing E-C, one of the largest localization companies in China, focuses mainly on
software and website localization and testing; technical, financial, medical, patent and
marketing translations; and desktop publishing. We use TRADOS, SDLX, CATALYST,
TTT/PC, STAR Transit, Robohelp, FrameMaker, PageMaker, MS Office and other
graphic and DTP tools. Having 130 full-time translators and reviewers throughout
Asia, we can handle English/German/French into and from Simplified Chinese/
Traditional Chinese/Japanese/Korean/Thai. We guarantee that clients’ projects will be
handled not only by native speakers, but also by topic specialists. Clients can expect
and will receive high-quality services, on-time delivery and low cost.
Beyondsoft Co., Ltd.
http://www.beyondsoft.com
Binari Sonori Srl
Web: http://www.binarisonori.it, E-mail: [email protected]
Viale Fulvio Testi 11, 20092 Cinisello Balsamo (Milano) Italy
39-02-61866-310, Fax: 39-02-61866-313
Binari Sonori has served the international localization and translation market
since 1994 with a unique team of project managers and selected linguists. Solid
procedures and transparent relationship with clients guarantee high quality, timeliness and flexibility. We are accustomed to working for companies throughout the
world who need to reach the Italian market with their products. Our project managers, translators and revisers are trained to solve the challenges of translation/
localization projects: tight turnaround times, specific software tools, glossaries and
guidelines. Fields of expertise include information technologies, life sciences,
finance, training, web, marketing and medical, from all languages into Italian.
Boffin China
http://www.boffinchina.com
BonaLingua Localization Services
http://www.bonalingua.com
12
MULTILINGUAL COMPUTING & TECHNOLOGY • 2005 RESOURCE DIRECTORY & INDEX 2004 •
WWW.MULTILINGUAL.COM
ANNUAL
RESOURCE
DIRECTORY
L OCALIZATION S ERVICES C O N T.
Bowne Global Solutions, Inc. (BGS)
Web: http://www.bowneglobal.com
E-mail: [email protected]
132 West 31st Street, 12th Floor
New York, NY 10001 USA
917-339-4700, 800-608-6088, Fax: 917-339-4777
Bowne Global Solutions is the world’s leading provider of multilingual solutions for
products and documents, marketing and communications, regulatory compliance, training
and e-learning, and globalization strategy. With more than 2,000 professionals working in
24 countries, we are ideally positioned to help Global 5000 companies adapt their products
and communications to reflect the unique linguistic and cultural characteristics of their target markets worldwide. Supported by proven project management methods and innovative technologies, including our Elcano™ localization portal, clients have come to rely on
the BGS team for all their translation, localization, technical writing and interpretation needs.
Ccaps Translation and Localization http://www.ccaps.net
Celer Soluciones, S.L.
http://www.celersol.com
See our ad on this page
CodeXchange
Comet Computer GmbH
http://www.cxc.com.tw
http://www.comet.de
Commit
Web: http://www.commit.gr
E-mail: [email protected]
10-12, 28 Octovriou Street, Nea Ionia
Athens GR 142 31 Greece, 30-210-2712082, Fax: 30-210-2712618
Target languages: Greek/Turkish. Commit was founded in 1997 and is a leading
multilingual services provider with offices in Athens, Greece. Commit delivers localization/translation/DTP services to major MLV and industry-leading companies at the most
competitive prices. A team of native speaker experts and the use of leading edge hardware and software tools ensure that customer requirements are met efficiently both from
a technological and a linguistic point of view. Long-term relationships with clients/partners, combined with flexibility, expertise and a personal touch, have been translated into
continuous growth and success. For more information, please visit our website.
Comms Multilingual Ltd. http://www.commsmultilingual.com
COMSYS
Web: http://www.comsysglobalization.com
E-mail: [email protected]
400-1 Totten Pond Road
Waltham, MA 02451 USA
800-890-7002 x6277, from outside the US: 781-907-6277, Fax: 781-890-4433
With 65 years of combined industry experience and a dedicated, in-house multilingual localization team, COMSYS provides streamlined solutions to our clients’ complex globalization requirements. We provide cost-competitive high-quality translation,
comprehensive localization testing, internationalization and engineering outsourcing
services. In addition, COMSYS Globalization Practice is specialized in providing onsite temporary and permanent staffing for our clients’ globalization resource requirements. High-level globalization consulting and training are available
Conversis, Ltd.
CPSL
http://www.oxford-conversis.com
http://www.celerpawlowsky.com
See our ad on page 12
cre@dventure, Baumann & Barde GbR
http://www.creadventure.de
Crystal Hues Ltd.
http://www.crystalhues.com
CSOFT Solutions Ltd.
http://www.csoftsolution.com
CTS LanguageLink
http://www.ctslanguagelink.com
Datadokumentasjon A/S
http://www.datadok.no
diaLOC, S.L.
http://www.dialoc.com
Donatello s.r.o.
http://www.donatello.cz
Dtech Translation A/S
http://www.dtech.dk
E4NET
http://www.e4net.net
EBM
http://www.ebm.com.eg
Eiry Global Solutions Ltd.
http://www.eiry.com
eLocale, Inc.
http://www.elocale.com
eLocalize
http://www.elocalize.com
ENLASO Corporation
http://www.translate.com
Equus Traducciones S.L.
http://www.equus-trad.com
ES Ltd.
http://www.estr.com
Eurologos
http://www.eurologos.com
Eurologos Bucharest http://www.eurologos-bucharest.com
The EveryWare Group, Inc.
http://www.everyw.com
ExeQuo
http://www.exequo.com
See our ad on page 19
Eyron Ltd.
Web: http://www.eyron.com
E-mail: [email protected]
13 Tuval Street, Ramat-Gan 52522 Israel, 972-3-575-1415, Fax: 972-3-575-2649
Eyron Ltd. is the world leader in bidi (Hebrew and Arabic) localization for over a
decade. Our vast localization expertise includes operating systems, desktop applications,
websites and mobile phones. Some of the localization projects we worked on over the
last decade include all of Microsoft Hebrew Windows versions from Windows 3.11 to
Windows XP, Windows CE, all of Microsoft Hebrew Office versions from Office 95 to
Office 2003, Siebel 99.5/7, and ICQ (for 18 languages).
MULTILINGUAL COMPUTING & TECHNOLOGY • 2005 RESOURCE DIRECTORY & INDEX 2004 •
WWW.MULTILINGUAL.COM
13
ANNUAL
RESOURCE
DIRECTORY
L OCALIZATION S ERVICES C O N T.
eZenStar Localization Partners - Beijing, Inc.
http://www.ezenstar.com
Follow-Up
http://www.follow-up.com.br
Idea Factory Languages
See our ad on page 24
gate39MEDIA
Web: http://www.gate39media.com
E-mail: [email protected]
117 N. Jefferson Street, Suite LL04, Chicago, IL 60661 USA
312-715-1475, Fax: 312-803-2746
gate39MEDIA specializes in localizing English and Japanese online and print
materials in the “voice” and medium desired. More than just a translation service, our
team of cultural experts, native translators, certified programmers and talented graphic
designers ensures your materials are culturally sound to make your business initiatives a success. Our bilingual design and programming services range from interactive
and complex websites (database programming, Flash, ASP/.NET and more) to print
materials such as Japanese business cards, pamphlets and product sheets. Let
gate39MEDIA help make your Japanese business initiatives a success. Contact us or
visit us at www.gate39media.com for more information.
The Geo Group Corporation
http://www.thegeogroup.com
See our ads on pages 7, 24
Global Languages and Cultures, Inc.
http://www.e-translation.com
Globalization Group, Inc. http://www.globalization-group.com
GlobalReady
http://www.globalready.com
Globalyst Corporation
http://www.globalyst.com
GlobaWare International
http://www.globaware.com
Glyph Language Services, Inc. http://www.glyphservices.com
Golden View (China) Technologies, Inc.
http://www.gvlocalization.com
Hermes Traducciones y Servicios Lingüísticos, S.L.
See our ad on this page
http://www.hermestrans.com
HighTech Passport
Web: http://www.htpassport.com
E-mail: [email protected]
1590 Oakland Road, Suite B202
San Jose, CA 95131 USA, 408-453-6303, Fax: 408-453-9434
For over 12 years, HighTech Passport has been consistently providing the medical and IT industries with cost-effective, customized language solutions. Long-term
partnerships with our customers and a solid track record validate our commitment
to quality, reliability and professionalism. Our top-notch team of project managers,
engineers, DTP specialists, and specialized in-country linguists believes that every
14
project — from internationalization to full product localization, linguistic and
functional testing, and release engineering — is unique and deserves customized
processes and service. We will continue to dedicate our expertise, creativity and
resources to confer local character to leading global products.
Web: http://www.iflang.com
E-mail: [email protected]
Avenida de Mayo 666, 6A
C1084AAN Capital Federal, Buenos Aires, Argentina
54-11-4343-4143, Fax: 54-11-4342-3962
Idea Factory Languages offers all the benefits of offshore localization services with none of the drawbacks. Our professional management, cultural alignment with the United States and Europe, and excellent communication network
bring you the highest service levels at the most competitive rates in the world
today. Our customers include direct clients who want to maximize cost efficiency
in their processes as well as multilingual vendors looking for a partner they can
trust to consistently deliver quality at the right price. Contact us to discuss your
Spanish and Brazilian Portuguese localization requirements, or learn how we can
help you add value in project management, engineering/testing, DTP or web
management.
Ideas Translated
Idem Translations, Inc.
http://www.ideastranslated.com
Web: http://www.idemtranslations.com, E-mail: [email protected]
550 California Avenue, Suite 310, Palo Alto, CA 94306 USA
650-858-4336, Fax: 650-858-4339
iDisc Information
Technologies
Web: http://www.idisc.es, E-mail: [email protected]
Passeig del progrés 96, 08640 Olesa de Montserrat
Barcelona, Spain, 34-93-778-73-00, Fax: 34-93-778-35-80
iDisc, established in 1987, is a leading independent localization company based in
Barcelona, Spain. Services range from localization to DTP, from compiling to product
testing. We are backed by a team of in-house, full-time professionals and a carefully
selected and assessed freelance database which allows us to tackle any size of project
in our areas of expertise, mainly software localization, technical and telecom documentation, ERP and marketing. As a single-language localization company, we leverage
from long-time experience using TRADOS, IBM Translation Manager and other translation tools. Highly technical capabilities, in-house know-how and professional support
are guaranteed by iDisc’s Support and Development Department. Contact us for a
quote or other details.
Information Systems International Services Group
http://www.isisintl.com
Interchallenge Translation Service
http://www.interchallenge.com
Interface
MULTILINGUAL COMPUTING & TECHNOLOGY • 2005 RESOURCE DIRECTORY & INDEX 2004 •
http://www.interface.trd.br
WWW.MULTILINGUAL.COM
ANNUAL
RESOURCE
DIRECTORY
L OCALIZATION S ERVICES C O N T.
international Software Products B.V. http://www.isp.nl
International Translation Solutions
See our ad on page 24
http://www.intransol.com
InterPro Translation Solutions http://www.interproinc.com
InterSol, Inc.
http://www.intersolinc.com
Interverbum AB
http://www.interverbum.com
Iota Localisation Services
http://www.iotals.com
IPP Worldwide Pte. Ltd.
http://www.ippworld.com
Isolingua, Inc.
http://www.isolingua.com
Italiaware
http://www.italiaware.net
Janus Worldwide Inc.
http://www.janus.ru
See our ad on page 25
Jonckers Translation & Engineering Intl S.A.
http://www.jonckers.com
JTI, Inc.
JTS Korea Inc.
Kevrenn International
Keywords Italia
Kudos Information Ltd.
Language Intelligence, Ltd.
Liwal Ltd.
Local Concept, Inc.
Localsoft, S.L.
LocalVersion
LocaWorks
http://www.liwal.com
http://www.localconcept.com
http://www.localsoft.net
http://www.localversion.com
http://www.locaworks.com
LocTeam
Web: http://www.locteam.com
E-mail: [email protected]
C/ Muntaner 400, 4º 2ª, Barcelona 08006, Spain, 34-93-2388550, Fax: 34-93-2388568
LocTeam is the specialist in Mac localization. Since 1990, LocTeam has been a
major vendor for Apple Computer. We began as an Apple localization partner and
evolved over the years to complete more than 4,000 localization projects. Due to our
deep knowledge of the Mac environment, we have developed specific tools to speed
up and improve the quality of the localization process. We can cut the timeframe for
localizing your Mac application by up to 50%, while providing the highest possible
quality. We know terminology and style, tools and processes, and the look and feel.
Our services include translation, DTP, engineering, testing and QA.
http://www.jtilocalization.com
http://www.jtskorea.co.kr
http://www.kevrenn.com
http://www.keywordsintl.it
http://www.kudos-idd.com
http://www.languageintelligence.com
Lemoine International
Lingo Systems
http://www.lemoine-international.com
http://www.lingosys.com
See our ad on this page
Lingua Franca
http://www.linguafranca.net
Lingua Solutions
Web: http://www.linguainc.com
E-mail: [email protected]
15303 Ventura Boulevard, Suite 900, Sherman Oaks, CA 91403 USA
800-508-2484, Fax: 818-743-7411
Lingua Solutions provides complete globalization services. We’re a growing US
company offering flexible and reliable turnkey solutions in over 40 languages, with specialization in Spanish markets. Our first-rate translation teams have expert knowledge
in leading disciplines such as health/medical, pharmaceutical, IT, legal, finance and
marketing. Together with seasoned project managers, engineers, cross-cultural consultants, leading technology and proven QA methodology, we help our clients succeed in
global markets. Our services include technical translation and DTP, web and software
localization, multimedia and customized consulting. Our 100% client retention and
strong repeat business are the best indicators of our dedication and success.
LinguaPoint GmbH
http://www.linguapoint.de
Lionbridge
Web: http://www.lionbridge.com
E-mail: [email protected]
1050 Winter Street, Suite 2300, Waltham, MA 02451 USA, 781-434-6111, Fax: 781-434-6034
Lionbridge provides software localization, website localization and technical
translation services from 20 solution centers in 10 countries. Lionbridge develops and
adapts internet, intranet and interactive content to meet target locales’ cultural, linguistic and business requirements, helping organizations deliver content and products to their users worldwide. Our multilingual content services include developing,
translating and maintaining web-based content, online technical support, e-learning
programs, and sales and marketing information. VeriTest, our testing division, is the
world’s largest independent provider of testing services, including internationalization and localization testing for hardware and software systems.
MULTILINGUAL COMPUTING & TECHNOLOGY • 2005 RESOURCE DIRECTORY & INDEX 2004 •
WWW.MULTILINGUAL.COM
15
ANNUAL
RESOURCE
DIRECTORY
L OCALIZATION S ERVICES C O N T.
LocZone
http://www.loczone.com
Logrus International Corporation
Web: http://www.logrus.ru
E-mail: [email protected]
2600 Philmont Avenue, Suite 305, Huntingdon Valley, PA 19006 USA
215-947-4773, Fax: 215-947-4757
Logrus International Corporation is offering a full set of multilingual localization
and translation services for various industries, and top-notch software engineering and
testing for all languages, including bidi and double-byte ones. The company is proud of
its unique problem-solving skills and minimal support requirements. The company
offers more than a dozen Eastern European and Asian languages through its offices and
established, long-term partners. With its production office in Moscow, Russia, Logrus
provides a winning combination of quality, experience and affordability. The company
has received multiple awards for excellence in various areas of localization from its
long-time customers, including IBM, Microsoft, Novell, Oracle and others.
Loquant Localization Services
http://www.loquant.com
MAGIT
http://www.translations.magit.pl
MediLingua Medical Translations BV
See our ad on page 25
http://www.medilingua.com
Merlin Localization
MIDORI S.A.
http://www.merlinlocalization.com
http://www.midori.es
Moravia Worldwide
Web: http://www.moraviaworldwide.com
E-mail: [email protected]
199 East Thousand Oaks Boulevard
Thousand Oaks, CA 91360 USA
805-557-1700, Fax: 805-557-1702
Moravia Worldwide is a leading globalization service provider, enabling companies
in the information technology, e-learning, life sciences and financial industries to enter
global markets with high-quality multilingual products. Moravia’s solutions include
localization and product testing services, internationalization, multilingual publishing
and technical translation. Hewlett-Packard, IBM, Microsoft, Oracle, Sun Microsystems
and Symantec are among some of the leading companies that depend on Moravia
Worldwide for accurate, on-time and economical localization. With global headquarters
in Brno, Czech Republic, Moravia has local offices in Ireland, Europe, the United States,
Japan and China. To learn more, please visit us at www.moraviaworldwide.com
Mother Tongue
http://www.mothertongue.com
Multilingual Translations Management B.V.
http://www.mtm-international.com
NCS Enterprises, L.L.C.
http://www.ncs-pubs.com
See our ads on pages 26, 31
Net-Translations
http://www.net-translations.com
ONEWORLD Inc.
ORCO S.A.
P.H. Brink International
Palex Languages & Software
Partnertrans GmbH
Paulo José
PMG Asia Pacific Pte. Ltd.
Polarity Post Production
Prolangs Co., Ltd.
PTIGlobal
16
http://www.oneworld.co.jp
http://www.orco.gr
http://www.phbrink.com
http://www.palex.ru
http://www.partnertrans.com
http://www.paulo-jose.com
http://www.pmgasia.com
http://www.polaritypost.com
http://www.prolangs.co.kr
http://www.ptiglobal.com
Puretrans, Glees & Purer OEG http://www.puretrans.com
QTranslation
http://www.qtranslation.com
Quality Translations
http://www.qt.co.il
Rainbow Network
Web: http://www.365rainbow.com
E-mail: [email protected]
803 Huapu International Plaza
19 Chaoyangmen Wai Avenue, Beijing 100020, China
86-10-65802501, Fax: 86-10-65802503
Rainbow is the outsourcing solution for localization and translation agencies.
Since its inception in 2001, Rainbow has rapidly become the preferred partner for
leading agencies worldwide. Our international team combines proven expertise in
desktop publishing, localization engineering and translation in the most technical
fields. Services include translation to/from Simplified and Traditional Chinese,
Japanese, Korean, Malay, Indonesian, Tagalog, Thai and Vietnamese; offshore
publishing on Mac/PC; and offshore engineering/testing in 20 languages. Rainbow
offers world-class project management, linguistic excellence, CAT expertise,
extensive QA and impeccable ethics. We do not ever contact your customers.
Rainbow’s deliverables are guaranteed “ready to ship” and on time.
Rainer Schlötterer - globalization
http://www.rs-globalization.com
services and consulting
Real Idea USA, Inc.
Web: http://www.realidea.com, E-mail: [email protected]
1720 South Amphlett Boulevard, Suite 255, San Mateo, CA 94402 USA
650-655-4848, Fax: 650-655-4895
Real Idea helps companies enter global markets quickly and
profitably. We specialize in Asian languages and also fully support the European languages. Real Idea provides efficient single-point-of-contact project management as
well as world-class linguistic and engineering services to clients throughout Asia,
Europe and the United States. We base our solutions on industry standard technologies and best practices, delivering simultaneous release of projects, shorter cycle time
and lower costs, while protecting your intellectual property. Our customizable offerings include software localization, website localization, multilingual desktop publishing, software QA testing and translation. To learn more, visit us at www.realidea.com
Rubric, Inc.
http://www.rubric.com
SAM Engineering GmbH http://www.sam-engineering.de
San Martín Localization http://www.sanmartin-localization.com
Saudisoft Co. Ltd.
http://www.saudisoft.com
SDL International
Web: http://www.sdl.com
5700 Granite Parkway, Suite 410, Plano, TX 75024 USA
214-387-8500, Fax: 214-387-9120
SDL International is the world’s leading provider of translation services and technology solutions. Our services include consulting, internationalization, project management, software engineering, translation, localization, testing, desktop publishing
and audiovisual production allowing you to deliver content in any language, any format. With SDL’s industry knowledge, local expertise, experience and technical skills,
you can deploy into international markets with confidence. Our services leverage our
innovative software products to improve quality, reduce management time, improve
time-to-market and reduce costs. With over 40 offices throughout the United States,
Asia and Europe, SDL International offers the most complete range of translation and
localization solutions, whether insourcing or outsourcing.
SF Translation Pte. Ltd.
http://www.sftranslation.com
Sivano Global Solutions
http://www.sivano.com
Skrivanek Translation Services http://www.skrivanek.com
See our ad on page 27
Soft Localize
SOFTtalk Translations
MULTILINGUAL COMPUTING & TECHNOLOGY • 2005 RESOURCE DIRECTORY & INDEX 2004 •
http://www.softlocalize.com
http://www.softtalk.co.uk
WWW.MULTILINGUAL.COM
ANNUAL
RESOURCE
DIRECTORY
L OCALIZATION S ERVICES C O N T.
STAR-USA, LLC
Stoquart SA
http://www.star-usa.net
http://www.stoquart.com
Studio Gambit Sp. z o.o.
Web: http://www.stgambit.gda.pl
E-mail: [email protected]
ul. Matejki 6, 80-952 Gdańsk, Poland, 48-58-345-3800, Fax: 48-58-345-1909
Awarded the ISO 9001:2000 certificate and monitored by a recognized auditor
DNV Certifications B.V., Studio Gambit is the ultimate one-stop localization partner for
companies faced with high-volume translation projects into Eastern European languages. You will get, continuously and without any risk, exactly what you wish for when
outsourcing localization services – top quality, advanced technology capabilities, low
costs and seamless communication. Since 1992, we have been proving this, by providing services to leading global corporations. Our services include software, multimedia
and website localization, technical translation and DTP. The fields of our expertise
include, among others, information technology, life sciences and automotive industries.
Symbio
http://www.symbio-group.com
See our ad on page 10
syntax
http://www.global-syntax.com
Syntax, Traducciones técnicas y de Software
http://www.syntaxtts.com
Synthema
http://www.synthema.it
Systems Arabic Localization Technology
http://www.salty2k.com
Transco Ltd.
Web: http://www.transco.cn
E-mail: [email protected]
B406, 8 Guanghua Road, Beijing 100026, China
8610-6581-9699, Fax: 8610-6581-9799
Transco is focusing on better localization for Asian languages, including
Traditional Chinese, Simplified Chinese, Korean and Japanese, by improving quality,
time and cost at the same time. Employing more than 150 permanent staff members,
Transco is the leading localization provider in Asia and is renowned for quality, efficiency and professionalism in serving global clients such as Autodesk and Dell.
Transco is an ISO 9001-certified company.
Translation Services Noodi
TransMaster Traduções
Web: http://transmaster.com.br
E-mail: [email protected]
Rua Capote Valente, 439 conj. 123, Pinheiros
São Paulo 05409-001, Brazil, 55-11-3062-3580, Fax: 55-11-3062-3580
TransMaster Traduções is a reputable company in the Brazilian market which offers
high-quality services for the IT industry. We spare no effort in assisting each client
according to his or her specific needs. We rely on experienced technical translation professionals, and we guarantee the success of your project with accurate, timely and costeffective results. Whether you’re getting low-quality translations from your current vendor
or just considering localization to Brazilian Portuguese, TransMaster has the power that
you need to take your products into the global market. Take time to visit our website.
TransMaster Traduções — communicating with expertise in Brazilian Portuguese.
TransSoft
Transware
TripleInk
http://www.transsoft.pl
http://www.transwareplc.com
http://www.tripleink.com
See our ad on page 28
TargeTek Co. Ltd.
http://www.targetek.com
E-mail: [email protected]
No. 26, Lane 78, Section 2, Fu-Hsin South Road, Taipei 106, Taiwan
886-2-2708-4753, Fax: 886-2-2708-4649
TargeTek was established in 1997 by a group of linguistic and technical experts,
and is one of the leading localization companies in Taiwan. We provide quality and efficient localization services for the Traditional and Simplified Chinese, Korean and
Japanese markets.
Tszorf Translations
http://www.tszorf-translations.net
Get a Tek
localization
manager
on your side
Techword
Web: http://www.techword.fr
E-mail: [email protected]
Le Naurouze B, BP 496, 31315 Labège, France
33-561-00-13-85, Fax: 33-561-00-13-89
Software localization and technical translation specialists, Techword has been
specializing in various areas of the IT industry since 1992. Our range of services will
help you to market your software and hardware products in France and in other
major European countries. Some of the biggest names in the computer industry are
among our loyal customers who rely on our professionalism, organization, cost-effective and quality services, and the dedication of our team of translators. Techword is
always in total control of the in-process projects and offers a true warranty of expertise in the application areas of our clients’ products.
Tek Translation
http://www.tektrans.com
See our ad on this page
Texel
Textminded, Inc.
TextTrans
Tinydoc, Inc.
The TOIN Corporation
TopTrans Translation Services
http://www.noodi.fi
http://www.txl.co.il
Our approach at Tek is to dedicate staff to work exclusively on your
account. This makes a significant difference.
As one of our clients writes recently, "I am continually amazed
at the level of service and personal attention Tek provides."
We specialize in Healthcare, IT and Telecommunications.
Tek's expertise in these industries spans over 40 years, and our
resources are worldwide.
We localize in over 50 languages.
Tek is accredited with the latest ISO certification ISO 9001:2000.
http://www.textminded.com
http://www.texttrans.com
http://www.tinydoc.com
http://www.to-in.com
http://www.toptrans.net
For more information call us at
Tek OneWorld Localization Center
Tel. +34 91 414 1111
email: [email protected]
www.tektrans.com
MULTILINGUAL COMPUTING & TECHNOLOGY • 2005 RESOURCE DIRECTORY & INDEX 2004 •
WWW.MULTILINGUAL.COM
17
ANNUAL
RESOURCE
DIRECTORY
LOCALIZATION SERVICES
Universal VIP Center
C O N T.
http://www.universal.gr/maine.html
Ushuaia Solutions
Web: http://www.ushuaiasolutions.com
E-mail: [email protected]
Rioja 919, S2000AYK Rosario, Argentina
54-341-4493064, Fax: 54-341-4492542
Ushuaia Solutions is the leading translation and localization services provider in
Latin America. We have a clear understanding of your market requirements and a
deep knowledge of translation processes and tools. We can offer an efficient, flexible
and optimized solution for all your localization and translation needs. Ushuaia
Solutions offers the localization of software, websites and documentation into
Spanish and Portuguese; insider understanding of Latin American linguistic intricacies; and expert use and implementation of translation tool technologies.
VistaTEC
VocaLink Language Services
Welocalize
WH&P
http://www.vistatec-us.com
http://www.vocalink.net
http://www.welocalize.com
http://www.whp.net
See our ads on pages 4, 7
Wordbank LLC
Web: http://www.wordbank.com
E-mail: [email protected]
600 17th Street, Suite 2800, Denver, CO 80202 USA, 720-359-1580, Fax: 303-260-6401
Wordbank is a leading marketing communications localization specialist that
enables global companies to deliver multicultural campaigns cost-effectively and
rapidly through a combination of linguistic excellence, quality-driven project management and the innovative use of automation technology. We excel in localizing websites, advertising campaigns, brochures, magazines, handbooks, press releases,
datasheets, CD-ROMs, direct mailshots and packaging into more than 72 languages
from Arabic to Zulu. Our wide range of localization services includes consulting, project management, publishing, and IT development and integration. We have over 100
multinational staff in Europe and the United States and an approved network of 2,500
translators in over 50 countries.
WORDSTATION GmbH
http://www.wordstation.com
WSL – Weizman Software Localization, Ltd.
Web: http://www.wsl.co.il, E-mail: [email protected]
11 Galgaley Haplada Street
Herzliya 46733 Israel, POB 12722
972-9-9567369, Fax: 972-9-9567364
WSL specializes in localization into Hebrew and Arabic. To convert your software into
Hebrew or Arabic, you need high-quality localization services from a vendor who has the
required expertise in the field of bidirectional localization. As an international multilanguage vendor, WSL offers efficient and cost-effective project management, in-house professional staff, dedicated content manager for each particular product, the most advanced
translation tools and workflows, and on-schedule, accurate, top-quality delivery. WSL also
provides localization services for European and Asian languages at competitive rates.
Yu-Jian-Yo Language Services, Ltd.
http://www.e-multiweb.com
LOCALIZATION TOOLS
Alchemy Software Development Ltd.
Web: http://www.alchemysoftware.ie
E-mail: [email protected]
Harcourt Business Centre, Blk 2, Harcourt Street
Dublin 2, Ireland, 353-1-708-2800, Fax: 353-1-708-2801
Alchemy CATALYST is the world’s most popular visual localization technology.
80% of the world’s largest software companies use Alchemy CATALYST to accelerate
entry into international markets, improving revenue growth opportunities and reducing their costs. With over 12,000 licenses worldwide, Alchemy CATALYST is the dominant choice among professional development companies, localization service
providers and global technology leaders such as Siemens, Corel, Philips, Business
Objects, Canon, J.D. Edwards, VistaTec, Lionbridge, Bowne Global Solutions and SDL.
18
LOCALIZATION TOOLS
C O N T.
Applied Information Technologies http://www.aitag.com
April Software Co.
http://www.aprilsoft.com
ATIA Ltd.
http://www.atia.com/languagestudio
AuthorIT
http://www.author-it.com
Bowne Global Solutions http://www.bowneglobal.com
See our ads on pages 13, 51
GlobalSight
Web: http://www.globalsight.com
E-mail: [email protected]
2055 Gateway Place, San Jose, CA 95110 USA, 408-392-3600, Fax: 408-392-3601
GlobalSight enables companies to improve global business, manage multilingual
information and deliver time-critical content worldwide. Ambassador, our flagship product, is the leading multilingual content management software solution and the only technology that allows for the development and reuse of all types of content throughout a
global enterprise. Ambassador provides business process functionality that automates
and controls the globalization of content to streamline inefficient processes, improve
productivity and accelerate time-to-market. Ambassador reduces the costs of translating
and localizing content up to 70% over manual localization processes, with even greater
savings relative to local re-creation of content. Call us for a free consultation.
Heaventools Software
Lingobit Technologies
Linguasphere ICT
Multilizer, Inc.
PASS Engineering GmbH
http://www.heaventools.com
http://www.lingobit.com
http://www.linguasphere.com
http://www.multilizer.com
http://www.passolo.com
See our ad on page 19
Radim Skalicky
RapidSolution Software AG
Schaudin.com
http://www.rclocalizer.tk
http://www.rapidsolution.com
http://www.schaudin.com
SDL Desktop Products
Web: http://www.sdl.com
E-mail: [email protected]
One N. LaSalle, Suite 1855, Chicago, IL 60602 USA
312-658-0260, Fax: 312-658-0262
SDL Desktop Products is the localization tools division of SDL International, the
world’s largest provider of language translation software. Its clients include global corporations, software publishers, translators and localization service providers worldwide,
all of whom benefit from standards-based software that maximizes language translation
productivity while protecting investment in translation assets. Its range of products
includes SDLX™, the industry leading translation memory tool, with Certified TMX
compatibility and automated terminology management, and SDL Localization Suite™,
the most comprehensive range of localization productivity tools on the market today.
SDL International has over 40 offices throughout the United States, Asia and Europe.
Sharmahd Computing, Inc.
Softlang
http://www.unipad.org
http://www.softlang.com
TRADOS
Web: http://www.trados.com
E-mail: [email protected]
1292 Hammerwood Avenue, Sunnyvale, CA 94089 USA, 408-743-3500, Fax: 408-743-3600
TRADOS provides the world’s leading localization and computer assisted translation software. By using the industry’s standard for translation memory and terminology
management software, localization teams can easily translate content within virtually
any file type or format, accelerate project completion times and improve the consistency and quality of their clients' multilingual content. TRADOS enables global companies
and language vendors to reduce costs and drive greater revenues with a more efficient,
more automated and more accurate approach to localizing content. More translators,
language service providers, and translation departments within companies use TRADOS
products than all competing software combined. TRADOS has offices worldwide.
MULTILINGUAL COMPUTING & TECHNOLOGY • 2005 RESOURCE DIRECTORY & INDEX 2004 •
WWW.MULTILINGUAL.COM
ANNUAL
RESOURCE
DIRECTORY
LOCALIZATION TOOLS
MOBILE SYSTEMS
TECHNOLOGIES
C O N T.
Babel Media
Enfour, Inc.
Eyron Ltd.
http://www.babelmedia.com
http://www.enfour.com
http://www.eyron.com
See our ad on page 13
WH&P
http://www.whp.net
See our ads on pages 4, 7
MULTILINGUAL SOFTWARE
Language Weaver
NewPhenix
NJStar Software
Nota Bene
PentaWare
http://www.languageweaver.com
http://www.new-phenix.com
http://www.njstar.com
http://www.notabene.com
http://www.pentazip.com
Unitype
Web: http://www.unitype.com, E-mail: [email protected]
116-A Mockingbird Lane, Lockhart, TX 78644 USA
512-620-0384, Fax: 512-233-0094
Unitype multilingual products include over 100 modern and ancient languages,
including the languages of Middle East, Far East and all parts of Asia, Europe and
more. Unitype Global Suite includes both Global Writer and Global Office. Global
Writer is a standalone multilingual word processor; is fully bidirectional; creates
Unicode-compliant documents; and is capable of converting data to and from major
encoding standards. Global Office is a plug-in product allowing the user to type supported languages directly into Microsoft Office, Word, Excel, PowerPoint and
Outlook. See www.unitype.com for a free demo.
MULTIMEDIA
Artec Electronics
Binari Sonori Srl
http://www.artec-electronics.com
http://www.binarisonori.it
See our ads on pages 12, 21
ExeQuo
Web: http://www.exequo.com
E-mail: [email protected]
152 rue saint-honoré, 75001 Paris, France
33-142-965-430, Fax: 33-142-965-431
ExeQuo, the full-service game localization and production company, is your
one-stop solution for the localization, production and marketing of video games,
providing a full range of custom services to match the specific needs of your projects: multilingual localization, audio design, video design. ExeQuo provides you
with services including translation and cultural adaptation; casting, recording, postproduction; audio design (Music, SFX); synchronization, voice-over; 2D and 3D
graphics localization; DTP, layout; video design; engineering, integration, development; testing; creation of trailer, demos and catalogues; all on Xbox, PC, PS2, PSP,
DS, NGC, GBA, DC and more.
The Geo Group Corporation
http://www.thegeogroup.com
See our ads on pages 7, 24
Logrus International Corporation
http://www.logrus.ru
See our ad on page 16
Polar Design
Translingua
http://www.polardesign.com
http://www.access-translingua.com
MULTILINGUAL COMPUTING & TECHNOLOGY • 2005 RESOURCE DIRECTORY & INDEX 2004 •
WWW.MULTILINGUAL.COM
19
ANNUAL
RESOURCE
DIRECTORY
PROJECT MANAGEMENT
1-for-All Marketing, Inc.
http://www.1-for-all.com
AdaQuest, Inc.
http://www.adaquest.com
Advanced International Translations
http://www.projetex.com
ANTHEA Languages
http://www.anthealanguages.com
See our ad on page 12
Beetext
Bowne Global Solutions
http://www.beetext.com
http://www.bowneglobal.com
RESOURCES
C O N T.
Computer Assisted Language Instruction Consortium
http://www.calico.org
ELDA/ELRA
http://www.elda.fr
Greatranslations.com
http://greatranslations.com
Language Technology World
http://www.lt-world.org
Lionbridge Knowledge Center
See our ads on pages 6, 15, 30
http://www.lionbridge.com/kc
The Unicode Consortium
http://www.unicode.org
See our ads on pages 13, 51
Eriksen Translations, Inc.
The Geo Group Corporation
SOFTWARE TESTING
http://www.erikseninc.com
See our ad on page 23
http://www.thegeogroup.com
Absolute Quality (Europe) Ltd.
http://www.absolutequality.co.uk
See our ads on pages 7, 24
JovoSoft Translation & Software http://www.jovo-soft.de
LanguageFlow Ltd.
http://www.languageflow.com
Liaison Multilingual
http://www.emultilingual.com
Metrolanguage Technologies Inc.
http://www.metrolanguages.com
MTM LinguaSoft
Plunet GmbH
Sandhills Software
TRADOS Corporation
http://www.mtmlinguasoft.com
http://www.plunet.de
http://www.ltrac.com
http://www.trados.com
See our ads on pages 2, 8, 18
Adams Globalization
http://www.adamsglobalization.com
See our ad on page 11
Bowne Global Solutions
http://www.bowneglobal.com
See our ads on pages 13, 51
Ensemble International
HighTech Passport
http://www.ensemble.com.cn
http://www.htpassport.com
See our ad on page 14
inQA.labs
Le French Link
Lionbridge
http://www.inqalabs.com
http://www.lefrenchlink.com
http://www.lionbridge.com
See our ads on pages 6, 15, 30
WH&P
http://www.whp.net
See our ads on pages 4, 7
Logrus International Corporation
http://www.logrus.ru
See our ad on page 16
R E C R U I T M E N T, JO B M A T C H I N G
COMSYS
http://www.comsysglobalization.com
See our ad on page 13
Ekoke.com
http://www.ekoke.com
Human Resources Management http://www.hrm.com.tr
Language Networks BV
http://www.aquarius.net
LanguageJobs.org
http://www.languagejobs.org
Larsen G11n Ltd.
http://www.larseng11n.com
ProZ.com
http://www.proz.com
Translatorsbase.com
http://www.translatorsbase.com
R E S E A R C H & AN A L Y S I S
Bisharat, Ltd.
http://www.bisharat.net
European Society for Translation Studies http://est.utu.fi
Natural Language Processing Lab,
Center for Computing Research http://www.gelbukh.com
RESOURCES
Bibliography of Interpreting and Translation
http://www.ua.es/dfing/tra_int/bitra_en.htm
20
Neilsoft
http://www.neilsoft.com
QASight
Web: http://www.qasight.com
E-mail: [email protected]
199 East Thousand Oaks Boulevard
Thousand Oaks, CA 91360 USA, 805-557-1700, Fax: 805-557-1702
QASight, the dedicated testing and engineering business unit of Moravia IT, provides turnkey testing solutions which enable companies to simultaneously release
high-quality multilingual products into global markets. Using cost-effective production centers, QASight offers localization testing, functional testing, internationalization testing and a range of compatibility testing, coupled with test strategy, design,
analysis, software engineering and management services. Full coverage of all
European and Asian languages, wide use of testing automation, unique multiplatform
capabilities and location of our laboratories in cost-effective regions of Europe and
Asia make us the first choice for your testing and engineering needs.
Real Idea USA, Inc.
http://www.realidea.com
See our ad on page 16
SDL International
http://www.sdl.com
See our ads on pages 8, 16, 18, 52
Segue Software
TesPal
http://www.segue.com
http://www.tespal.cn
See our ad on page 17 (Transco)
WH&P
http://www.whp.net
See our ads on pages 4, 7
MULTILINGUAL COMPUTING & TECHNOLOGY • 2005 RESOURCE DIRECTORY & INDEX 2004 •
WWW.MULTILINGUAL.COM
ANNUAL
RESOURCE
DIRECTORY
SPEECH TECHNOLOGIES
Natlanco
http://www.natlantech.com
NeoSpeech, Inc.
http://www.neospeech.com
NSC - Natural Speech Communication
http://www.nscspeech.com
ReadPlease Corporation
Sakrament
Sensory, Inc.
VoiceObjects AG
Wizzard Software Corp.
http://www.readplease.com
http://www.sakrament-speech.com
http://www.sensoryinc.com
TECHNICAL WRITING
Lionbridge
http://www.lionbridge.com
See our ads on pages 6, 15, 30
Pacific International
Smart Communications, Inc.
S U B T I T L I N G/ DU B B I N G
Agnew Tech-II
http://www.agnew.com
Binari Sonori Srl
Web: http://www.binarisonori.it, E-mail: [email protected]
Viale Fulvio Testi 11, 20092 Cinisello Balsamo (Milano) Italy
39-02-61866-310, Fax: 39-02-61866-313
Binari Sonori’s audio division provides speech localizations
and dubbing in more than 20 languages. Since 1994, we have been a provider of audio
services to the leading corporations of the multimedia and e-learning world. We offer a
unique in-country multilingual audio localization solution, with access to professional
local talent, dubbing directors and sound engineers. Our services include casting,
rights clearance, script adaptation, preproduction, recording and postproduction.
Audio deliveries worldwide through DVD or broadband FTP. Top quality sound and
global project management ensure consistent results across all languages. Choose your
favorite speaker in our casting-on-line section with more than 200 international voices.
Eurotexte Communications Sàrl http://www.eurotexte.com
The Geo Group Corporation http://www.thegeogroup.com
http://www.media-movers.com
PREM DAN
Web: http://www.premdan.com
E-mail: [email protected]
Plaza del Callao 5, Planta 8, 28013 Madrid, Spain
34-91-547-43-18, Fax: 34-91-547-43-50
PREM DAN has years of experience providing advanced multilingual solutions in
all languages and subject areas. We deliver the end product in any format for any
locale. Confide in PREM DAN for your translation; DTP; web, multimedia and software
localization; voice-overs and dubbing recorded at our in-house digital recording studio; video subtitling; multimedia applications; and e-learning platforms. Count on ISO
9001-certified PREM DAN as your multilingual solutions provider.
TM SYSTEMS
VITAC
Voice and Script International
http://www.tm-systems.com
http://www.vitac.com
http://www.vsi.tv
TECHNICAL WRITING
Adapt Localization
http://www.adapt-localization.com
See our ads on pages 11, 12, 22
Bowne Global Solutions
http://www.bowneglobal.com
See our ads on pages 13, 51
The Geo Group Corporation
http://www.thegeogroup.com
See our ads on pages 7, 24
German Translations, Documentation & Marketing
http://www.beawenzel.fcpages.com
http://www.smartny.com
Advanced International Translations
http://www.winlexic.com
Bowne Global Solutions
http://www.bowneglobal.com
See our ads on pages 13, 51
Cycom Limited
MultiCorpora R&D Inc.
http://www.cycom.co.uk
http://www.multicorpora.ca
See our ad on page 29
SDL International
http://www.sdl.com
See our ads on pages 8, 16, 18, 52
Terminotix Inc.
http://www.terminotix.com
See our ad on page 29
TRADOS Corporation
http://www.trados.com
See our ads on pages 2, 8, 18
T R A I N I N G, SE M I N A R S
& WO R K S H O P S
Cross Cultural Communication Systems, Inc.
http://www.cccsorg.com
See our ads on pages 7, 24
Media Movers
http://www.pacintl.com
TERMINOLOGY MANAGEMENT
http://www.voiceobjects.com
http://www.wizzardsoftware.com
C O N T.
ETP
http://www.etpint.com
Institute of Education, University of London
See our ad on page 7
http://www.ioe.ac.uk/english/oet.htm
Localisation Training Centre Erasmushogeschool Brussels
The Localization Institute
http://ltc.ehb.be
http://www.localizationinstitute.com
Translation Automation User Society
See our ad on page 9
http://www.translationautomation.com
Université du Québec en Outaouais
http://www.uqo.ca/futurs-etudiants/alias/traduction-redaction.asp
WH&P
http://www.whp.net
See our ads on pages 4, 7
TRANSLATION SERVICES
1-800-translate
http://1-800-translate.com
1st Transnational Translations http://www.1sttransnational.com
2tr Soluções Globais Ltda.
http://www.2tr.com.br
A2Z Translate Ltd.
Web: http://www.a2ztranslate.com, E-mail: [email protected]
Level 7, #5 High Street, Auckland 1001 New Zealand
64-9-966-9771, Fax: 64-9-966-9772
MULTILINGUAL COMPUTING & TECHNOLOGY • 2005 RESOURCE DIRECTORY & INDEX 2004 •
WWW.MULTILINGUAL.COM
21
ANNUAL
RESOURCE
DIRECTORY
T RANSLATION S ERVICES C O N T.
A.L.S. International
http://www.alsintl.com
AAA Translation
http://www.aaatranslation.com
ABC Translations
http://www.abctranslations.net
ABC WordEXpress Translations & Interpretations
http://www.wordexpress.net
Able Translations Ltd.
http://www.abletranslations.com
Ablines Traductores Unidos
http://www.ablines.com
AbroadLink
http://www.abroadlink.com
Academia Vertalingen http://www.academiavertalingen.nl
Academy of Languages T&I Services http://www.aolti.com
Accent Language Service http://www.accent-sweden.com
Acclaro Inc.
http://www.acclaro.com
See our ad on page 11
Acroama Limited
Ad Linguam Traductores
http://www.acroama.co.uk
http://www.adlinguam.com
ADAPT Localization Services
Web: http://www.adapt-localization.com
E-mail: [email protected]
Clemens-August-Str. 16-18, 53115 Bonn, Germany
49-228-982260, Fax: 49-228-9822615
ADAPT Localization Services offers the full range of services enabling clients to be
successful in international markets — from documentation design to translation, linguistic and technical localization services, pre-press tasks, and publication management. Serving both Fortune 500 and small specialized companies, ADAPT’s focus is on
quality, reliability, technological competence and commitment to supreme customer
service. Fields of specialization include diagnostic and medical devices (IVD/MDD),
IT/telecomms and web content. With offices in Bonn, Germany, and Stockholm,
Sweden, and a large number of affiliate and long-standing, certified partner companies,
ADAPT is well suited to help clients achieve their goals in virtually any local market.
Adept Translators
http://www.adepttranslators.com
Adroit Infoactive Services Pvt. Ltd.
http://translations.adroitinfoactive.com
Advanced Communication & Translation, Inc.
http://www.act-translate.com
Advanced Language Translation Inc.
http://www.advancedlanguage.com
22
Affinity Language Services http://www.affinity-languages.com
aiaTranslations
http://www.aiatranslations.com
Al-Project Translation Services http://www.al-project.com
aLanguageBank
http://www.alanguagebank.com
Albanian Language Services
http://www.albanian-language.com
All Language Alliance, Inc. http://www.languagealliance.com
All Languages Ltd.
http://www.alllanguages.com
All Tasks Translation and Localization Services
See our ad on this page
http://www.alltasks.com.br
ALLLINGUA International Translation Services
http://www.alllingua.com
ALTA Language Services, Inc.
http://www.altalang.com
AltaLingua
http://www.alta-lingua.com
Alter Translations
http://www.altertranslations.com
Ambassade Communication Solutions
http://www.ambassade.be
American Evaluation and Translation Service, Inc.
http://www.aetsinternational.com
American Pie
http://www.americanization.com
American Translation Partners, Inc.
http://www.americantranslationpartners.com
Anglo Asian Translation Services http://www.aats.co.uk
Anglo-Franco Communications Ltd.
http://www.anglofranco.com
Anja Casties Uebersetzungen http://www.casties-bergfeld.de
ANTHEA Languages
http://www.anthealanguages.com
See our ad on page 12
Apec Technologies Ltd.
http://members.aol.com/budgettran/index.htm
APlus Translations Co.
http://www.aplustranslations.com
Appendix Publishing Inc.
http://www.appendix.ca
MULTILINGUAL COMPUTING & TECHNOLOGY • 2005 RESOURCE DIRECTORY & INDEX 2004 •
WWW.MULTILINGUAL.COM
ANNUAL
RESOURCE
DIRECTORY
T RANSLATION S ERVICES C O N T.
Applied Language Solutions http://www.appliedlanguage.com
Arabic Translation UK
http://www.arabtrans.co.uk
Arancho
http://www.arancho.com
Arbeitsgemeinschaft Internationale Dokumentation
http://www.arge-id.com
Argentum Traducciones
Argo Translation, Inc.
Arial Global, LLC
http://www.agtraducciones.com.ar
http://www.argotrans.com
http://www.arialglobalreach.com
See our ad on page 12
Artra International Corp. http://www.artrainternational.com
Asian Absolute
http://www.asianabsolute.co.uk
Association of Translation Companies http://www.atc.org.uk
Auerbach International Inc. http://www.auerbach-intl.com
Avantpage
http://www.avantpage.com
The Babel Fish Corporation
http://www.babelfish.com
Baltic Media AB
http://www.balticmedia.com
Bealtaine Ltd.
http://www.e-traininginternational.ie
Bella Lingua Ltd.
http://www.bellalingua.co.uk
BeTranslated
http://www.betranslated.com
BG Communications
http://www.bgcommunications.ca
Big Ben Translations
http://bigbentranslations.com
Binari Sonori Srl
http://www.binarisonori.it
See our ads on pages 12, 21
http://www.clscorp.com
Concorde Group BV, Global Translation Services
http://www.concorde.nl
Corporate Language Services
http://www.corporatelanguage.com
Corporate Translations, Inc. http://www.corptransinc.com
Coup de Puce Expansion
http://www.coupdepuce.com
CTA-Group
http://www.cta-group.com
Cultural Dynamics Specialists, Inc.
http://www.cdslanguages.com
Cybertec USA, Inc.
http://www.cybertecusa.com
CyraCom International
http://www.cyracom.com
DeepTrans Inc.
http://www.deeptrans.com
Dialog Translations
http://dialog-translations.com
Dixon Associates
http://www.dixon-associates.co.uk
Doku-Trans
http://www.czopik.com
DokuTrans Translation Services http://www.dokutrans.net
Donatello s.r.o.
Web: http://www.donatello.cz, E-mail: [email protected]
Opatovicka 165/10, Praha 1, 110 00 Czech Republic
420-224-933-663, Fax: 420-224-930-155
DrTango, Inc.
http://www.drtango.com
Duual, S.L.
Biotext, LLC
http://www.biotext.net
Biztranslations fin-nor DA http://www.biztranslations.com
BLC - Brazilian Localization Company http://www.blc.com.br
Blue Danube Enterprises
http://www.bdanube.com
Bowne Global Solutions http://www.bowneglobal.com
http://www.linguacity.com
http://www.duual.com
E-globalcom.net
http://www.e-globalcom.net
[email protected]
http://www.e-spanish.net
e-spell non-stop translation agency ltd.
http://www.espell.hu
East-West Service HB
http://www.ews.nu
Echo International
See our ads on pages 13, 51
Bromberg & Associates, LLC
Business Language Services
Comprehensive Language Services, Inc.
http://www.echointernational.com
EPC Konsultti-Consultant Ltd. Oy
http://www.epc.fi
Equus Traducciones S.L.
http://www.equus-trad.com
http://www.businesslanguageservices.co.uk
Caleidos e-linguistic solutions
http://www.caleidos.es
CALS
http://www.charlesaschmann.com
Cedilla Globalisation Solutions BV http://www.cedilla.nl
Celer Soluciones, S.L.
http://www.celersol.com
See our ad on page 13
CEM Translations Ltd.
http://cemtranslations.net
CEOS Idioma
http://www.ceosidioma.com
CETRA, Inc.
http://www.cetra.com
CommGap Int’l Language Services
http://www.commgap.com
Commit
See our ad on page 13
Eriksen Translations, Inc.
Web: http://www.erikseninc.com, E-mail: [email protected]
32 Court Street, 20th Floor, Brooklyn, NY 11201 USA
718-802-9010, Fax: 718-802-0041
Eriksen Translations first entered the market as a translation service provider
specializing in Scandinavian languages. Today, with an ever-expanding list of client
referrals and nearly 20 years of industry experience, Eriksen provides personalized
and professional expertise through a wide range of services, including multilingual
document translation (double-byte, bidirectional and other non-Western languages
included); website and graphics localization; multilingual DTP; and the translation
and localization of e-learning and learning management system content. First-rate
project management (PM) guarantees superior quality control and on-time delivery.
PM services include terminology database creation and maintenance as well as CAT
tool expertise. WBE certified.
Eurasia International Translations
http://www.eurasia-usa.com
http://www.commit.gr
Euro Translations
MULTILINGUAL COMPUTING & TECHNOLOGY • 2005 RESOURCE DIRECTORY & INDEX 2004 •
http://www.eurotranslations.it
WWW.MULTILINGUAL.COM
23
ANNUAL
RESOURCE
DIRECTORY
T RANSLATION S ERVICES C O N T.
Eurolink traductors sl
Web: http://www.eurolink.es, E-mail: [email protected]
Sant Pere més Alt 16, Pral E-08003 Barcelona, Spain
34-933-150-877, Fax: 34-933-150-945
Eurolink is a professional translation bureau of specialist and general translators
based in Barcelona, Spain, since 1990. We are recognized for our expertise in Spanish,
including the regional languages of Spain. All our translators have been hand-picked
for their technical and linguistic skills working to our quality policy and procedures
which have been certified under ISO 9001:2000 standards. Our strength is in understanding our clients’ demands and meeting their requirements for reliability, accuracy
and delivery. This, together with the latest technology, guarantees our work will give
you the exact results you are looking for.
euroscript Deutschland GmbH http://www.euroscript.de
euroscript Luxembourg S.à r.l. http://www.euroscript.com
Eurotexte
http://www.eurotexte.fr
eWebTranslator Inc.
http://www.ewebtranslator.com
Express International Translations Inc. http://www.eitx.com
Eye-Translate
http://www.eye-translate.com
Falcon Translations Ltd. http://www.falcontranslations.com
Ferdosi
http://languages.ferdosigroup.com
Financial & Economic Authors & Translators
Global Multilingual Translations
http://www.gmt-ils.it
Global Translations & Interpreters Services Inc.
http://www.globaltranslations.com
GlobalWorks Group
http://www.globalworks.com
GLOTAS, Servicios de Traducción http://www.glotas.com
Glyph Language Services, Inc. http://www.glyphservices.com
Harcz & Partner Ltd.
http://www.harcz.hu
Health Outcomes Group http://www.healthoutcomesgroup.com
Helena Technical Translations B.V. http://www.helena.nl
Help
http://www.agenziahelp.it
Hermes Traducciones y Servicios Lingüísticos, S.L.
See our ad on page 14
http://www.hermestrans.com
HighTech Passport
http://www.htpassport.com
See our ad on page 14
Horizon Translating & Interpreting, LLC
http://www.horizontranslating.com
IAFL Translation & Interpretation Services
http://www.iaflindia.com
http://www.feat.fr
Florida Chapter of the American
Translators Association
ID Traduction
http://www.atafl.org
Idea Factory Languages
Follow-Up Translation Services
Web: http://www.follow-up.com.br
E-mail: [email protected]
Av. Presidente Wilson 165 / Sala 1308 Centro
Rio de Janeiro, RJ 20030-020 Brazil, 55-21-2524-2994, Fax: 55-21-2210-5472
Languages: English, Brazilian Portuguese, Latin American Spanish. With more
than 15 years of experience, we know exactly how to help your products and documents penetrate South American markets faster and more efficiently. Trust our expertise and leave your software/website localization with us. Follow-Up gathers a select
group of translation, localization, DTP, engineering and project management specialists to always exceed your company’s requirements of high quality and time-to-market.
Foreign Language Services, Inc.
FS Language Services, Inc.
FXM Traduction Ltd.
http://www.iflang.com
See our ad on page 14
Idem Translations, Inc. http://www.idemtranslations.com
iDisc Information Technologies http://www.idisc.es
See our ad on page 14
in FRENCH only inc./in SPANISH too! Translations
http://www.translations.ca
in other words traducciones, s.l. http://www.inotherwords.es
Indonesian Translation & Interpreting Services
http://www.flstranslation.com
http://www.indotransnet.com
http://www.fslanguageservices.com
Indubo Translation Solutions
http://www.indubo.com
Indy Translations, LLC
http://www.indytranslations.com
Info Plus SRL
http://www.infoplus-srl.com
interlanguage s.r.l.
http://www.interlanguage.it
International Communication by Design, Inc.
http://www.fxm.ch
The Geo Group Corporation
Web: http://www.thegeogroup.com
E-mail: [email protected]
6 Odana Court, Madison, WI 53719 USA
608-230-1000, 800-993-2262, Fax: 608-230-1010
The Geo Group is a full-service translation agency offering a wide range of services: translation, in-house desktop publishing (DTP), interpreting, in-house voiceover studio, website localization, software localization and technical writing. The Geo
Group is a customer-driven company providing outstanding customer service and
quality projects, on-time and on-budget. We have a “can-do” attitude, and we do not
drop the ball when challenges arise. 4 US offices. 14 years in business. 25 employees.
Gepro Translation
http://www.gepro-translation.de
German Language Services
http://www.germanlanguageservices.com
Global Arena
http://www.globalarena.com
Global Language Translating and Consulting, Inc.
http://www.gltac.com
24
http://ourworld.compuserve.com/homepages/idopagne
http://www.icdtranslation.com
International Effectiveness Center http://www.ie-center.com
International Language Services, Inc.
http://www.ilstranslations.com
International Translation Solutions (ITS)
Web: http://www.intransol.com
E-mail: [email protected]
10 South Fifth Street, Number 990
Minneapolis, MN 55402 USA
612-339-4660, 800-829-4126, Fax: 612-339-3442
Since 1989, ITS has been helping companies and organizations of all sizes from all
industries around the globe communicate effectively in all major languages for all global
markets. ITS offers integrated language management solutions in the following areas of
MULTILINGUAL COMPUTING & TECHNOLOGY • 2005 RESOURCE DIRECTORY & INDEX 2004 •
WWW.MULTILINGUAL.COM
ANNUAL
RESOURCE
DIRECTORY
T RANSLATION S ERVICES C O N T.
expertise: translation and localization; translation memory management; multilingual
typesetting, desktop publishing and prepress production; multicultural marketing and
research; global branding and global creative solutions; language and cultural awareness
training; global e-commerce and web localization; multilingual multimedia and audiovisual services; consecutive and simultaneous interpreters. ITS: the final word in translation.
To receive a quote for your next project, e-mail your request to [email protected]
Interpretext, Inc.
InterSol, Inc.
Language Marketplace http://www.languagemarketplace.com
Language Professionals International Pty. Ltd.
http://www.langpro.com.au
Language Specialists International Berlin
http://www.lsi-berlin.de
http://www.interpretext.com
Web: http://www.intersolinc.com, E-mail: [email protected]
Three Pointe Drive, Suite 301, Brea, CA 92821 USA
714-671-9180, 888-472-2001, Fax: 714-671-9188
Intertext Fremdsprachendienst e.G.
INTERTEXT Traducción y
documentación multilingüe
Interverbum Translations
InterWorld Translations, Inc.
http://www.intertext.de
http://www.intertext.es
http://www.alc.gr
http://www.interworldtranslations.com
Intex Multilingual Communication
http://www.intextrans.com
Irós/Maldonado Translation & Training
http://www.imtt.com.ar
iSpeak.net
http://www.ispeak.net
Iverson Language Associates, Inc. http://www.iversonlang.com
Jaeger Translations
http://www.jaeger-translations.de
Janus Worldwide Inc.
Web: http://www.janus.ru
E-mail: [email protected]
New markets for your
Streletskaya ul., 6, off. 26, Moscow 127018, Russia
products and solutions
7-095-289-54-46, Fax: 7-095-289-34-37
Janus is the leading provider of localization and translation services in the former
USSR. Our deep expertise, flexibility, diversity and exceptional value of services are
recognized by many industry-leading customers and partners worldwide. Our uniqueness is a solid team of the best professionals in all relevant areas — localization engineers, language specialists, QA officers, DTP and software engineers and more. We do
it end-to-end from servers to handhelds, from ERP to automotive solutions, and from
interface specifications to legal notices. Our clients sound true Russian.
Japan Communications Inc.
http://www.jpncom.com
JB Translator
http://www.jb-translator.com
Jungle Communications, Inc. http://www.webjungle.com
Juriscribe
http://www.juriscribe.com
King’s Translation & Copywriting
http://www.acapella.be/kings
Klingon Language Institute
http://www.kli.org
Konsul - Pajnkiher & Partner
http://www.konsul.info
Korean Connection
http://www.koreanconnection.us
Langmaack Übersetzungen und Büroservice
http://www.langmaack-uebersetzungen.de
The Language Center
Language Connect
Language Interface Inc.
http://www.thelanguagectr.com
http://www.languageconnect.net
http://www.langint.com
Language Unlimited
http://www.languageunlimited.nl
Latin America Translations http://www.latamtran.com.br
Lazar & Associates
http://www.lazar.com
LCI
http://www.at-lci.com
Legal & Technical Translation Services http://ltts.co.uk
Lingo Systems
http://www.lingosys.com
See our ad on page 15
Lingo24
Lingua Graphica, Inc.
Lingua Solutions
http://www.lingo24.com
http://www.linguagraphica.com
http://www.linguainc.com
See our ad on page 15
Lingua Tech Singapore
http://www.linguasg.com
Lingualearn Limited
http://www.lingualearn.co.uk
LinguaLinx Language Solutions Inc.
http://www.lingualinx.com
Linguist Finder
http://www.linguistfinder.com
Lipsie Languages
http://www.lipsie.com
Lloyd International Translations http://www.lloyd.co.uk
LNE International nv
http://www.lne-translation.com
Logoscript, S.L.
http://www.logoscript.com
LoGoZZ
http://www.logozz.com
M-Lingua
http://www.mlingua.com
Macfarlane International Translation Services
http://www.translation-translator.co.uk
Magnum Group, Inc.
http://www.magnumgroupinc.com
Mammoth Elk Translation
http://www.mammothelk.net
Manzana Business Solutions Limited
http://www.manzana.co.uk
McElroy Translation Company
http://www.mcelroytranslation.com
Media Market ILS, s.r.o.
http://www.mem.cz
MediLingua BV
Web: http://www.medilingua.com
E-mail: [email protected]
Poortgebouw, Rijnsburgerweg 10, 2333 AA Leiden, The Netherlands
31-71-5680862, Fax: 31-71-5234660
MediLingua is one of Europe’s few companies specializing in medical translation.
We provide all European languages (25 today and counting) as well as the usual translation-related services. Our 100-plus translators have a combined medical and language background. We work for manufacturers of medical devices, instruments, in
vitro diagnostics and software; pharmaceutical companies; medical publishers;
national and international medical organizations; and medical journals. Call or e-mail
Simon Andriesen or visit our website for more information.
MULTILINGUAL COMPUTING & TECHNOLOGY • 2005 RESOURCE DIRECTORY & INDEX 2004 •
WWW.MULTILINGUAL.COM
25
ANNUAL
RESOURCE
DIRECTORY
T RANSLATION S ERVICES C O N T.
Merrill Corporation
Omni Technologies, Corp.
Web: http://www.merrilltranslations.com
E-mail: [email protected]
225 Varick Street, New York, NY 10014 USA, 877-466-8398
As a full-service provider of global language translations, Merrill offers in-depth
subject matter expertise and native language translators in virtually every language.
Our dedicated project management and customer service teams are focused by
industry and client. Merrill manages complex and confidential translation projects
on behalf of our worldwide customer base. Merrill combines the latest translation
and document technologies to deliver a premier solution for today’s global business
environment. Merrill’s wide range of services include translations, desktop publishing, summary translation, on-site document review, interpretation, transcription,
staffing, audio/visual production, subtitling, cultural consulting, printing, fulfillment
and distribution, reproduction, and litigation support. Merrill has 4,200 professionals in 60 offices worldwide.
Web: http://www.omnitechnologies.net
E-mail: [email protected]
Avenida Reforma 9-76 zona 9, Edificio SCI Centre, 5to nivel
Guatemala 01009, Guatemala, 502-2-332-9602, Fax: 502-2-362-5770
Your Spanish language source! With 15 years of experience
we specialize in technical, automotive, telecommunications, computers, medical
and manufacturing translations from English into Spanish. We provide fast and
high-quality translations from English into Spanish at a reasonable cost. Widely recognized in the translation industry as a reliable resource for Spanish translations,
we leverage from long-time experience using TRADOS and other translation tools.
We value your work, and we provide exceptional service. Call us or send us an email for more information.
MGO-Traducciones
http://www.mgo-traducciones.com.ar
Middle East Translation Services http://www.arabtrans.com
Mirora Translations & Consultancy http://www.mirora.com
Mondial Translations & Interpreting, Inc.
http://www.foreigntranslations.com
Morales Dimmick Translation Service, Inc.
http://www.mdtranslation.com
Moravia Worldwide
One-GlobalWorld
http://www.oneglobalworld.com
Ontario Translation Services http://www.otsmedical.com
OSC Multilingual Services
http://www.osullcomm.com
OSTrans, LLC
http://www.ostrans.com
Pacific Dreams, Inc.
http://www.pacificdreams.org
Paen Communications Ltd.
http://www.paen.net
Pangea Lingua
http://www.pangealingua.com
Passwords Communications, Inc.
http://www.moraviaworldwide.com
See our ad on page 16
MultiLingua, Inc.
http://www.multilingua.cc
Multilingual Translation Services
http://www.multilingual.com.hk
http://www.passwords-comm.com
Paulo José
Web: http://www.paulo-jose.com, E-mail: [email protected]
Rua Casal de São Vicente, 7, 1º Dto, 2700-170 Amadora, Portugal
351-214942548, Fax: 351-214942548
Pemmann - German Translation Services
My Translation Manager
http://pages.globetrotter.net/pemmann
http://www.mytranslationmanager.com
Peritus Precision Translations, Inc.
NCS Enterprises, L.L.C.
Web: http://www.ncs-pubs.com
E-mail: [email protected]
1222 Hope Hollow Road, 2nd Floor
Carnegie, PA 15106 USA, 412-278-4590, Fax: 412-278-4595
NCS offers foreign language translation, software/web localization, desktop
publishing (DTP), multimedia development, cross-cultural consulting and interpretation services. Detailed project management and specialized computer tools
enable a smooth project flow through increased staff efficiency. NCS uses only
professional native speakers with industry-specific knowledge in the required
fields. A separate native-speaker translator edits preliminary translations against
the original English to check for errors, omissions, style and consistency. DTP
projects are sent for an additional language and layout proofreading. NCS provides quality ISO 9001:2000-compliant translations using TRADOS, a translation
memory software tool, thereby assuring accuracy while helping to reduce translation costs and turnaround time.
Network Languages Ltd.
http://www.peritustranslations.com
PF Media Group
http://www.pfmedia.com
Planet language services
http://www.planetservices.it
Precise Translations, LLC http://www.precisetranslations.com
Precision Language & Graphics, Inc.
http://www.plg-online.com
PREM DAN
Premier Focus Inc.
http://www.premierfocus.com
President Translation Service Group International
http://www.ptsgi.com
http://www.networklanguages.com
New Mexico Translators & Interpreters Association
http://www.cybermesa.com/~nmtia
New York Circle of Translators
Prestige Network Limited http://www.prestigenetwork.com
PROBUY GmbH
http://www.uebersetzerboerse.de
Professional Advancement Enterprises
http://www.paeworld.com
http://www.nyctranslators.org
Noraktrad, S.L. - Grupo NORAK
NovaWord Technologies
OCE Translations Network
Ocean Translations
26
http://www.norak.com
http://www.novaword.com
http://www.oce-translations.com
http://www.oceantranslations.com
http://www.premdan.com
See our ad on page 21
ProTranslations.com, LLC http://www.protranslations.com
Puretrans, Glees & Purer OEG
Web: http://www.puretrans.com, E-mail: [email protected]
Bruck 9, A-4842 Zell am Pettenfirst, Austria
43-7675-39518, Fax: 43-7675-39519
MULTILINGUAL COMPUTING & TECHNOLOGY • 2005 RESOURCE DIRECTORY & INDEX 2004 •
WWW.MULTILINGUAL.COM
ANNUAL
RESOURCE
DIRECTORY
T RANSLATION S ERVICES C O N T.
Quicksilver Translate
Rainbow Network
http://www.quicksilvertranslate.com
http://www.365rainbow.com
Strategic Languages Inc. http://www.strategiclanguages.com
Studio Gambit Sp. z o.o.
http://www.stgambit.gda.pl
See our ad on page 16
See our ad on page 17
Rescribe
http://www.rescribe.com
Rheinschrift Übersetzungen, Best & Steigerwald GbR
Syntes Language Group, Inc.
T.T.C. FRANCE EURL
Taalbureau
http://www.taalbureau.be
Target Comunicacions
http://www.targetcom.net
http://www.rheinschrift.de
Rosario Traducciones y Servicios
http://www.rosariotrad.com.ar
Rozenman Translation Services http://www.rozenman.com
RussianExpertise
http://www.russianexpertise.com
Salford Translations Ltd.
http://www.salftrans.co.uk
Sandberg Translation Partners Limited
http://www.sandbergtranslations.com
Saudisoft Co. Ltd.
Scandinavian Translators A/S
http://www.saudisoft.com
TargeTek Co. Ltd.
http://www.ttcfrance.com
http://www.targetek.com
See our ad on page 17
Tarjema Translations
http://www.tarjema.com
Technical Language Service http://www.tls-translations.com
Technidok
http://www.technidok.cz
Techword
http://www.techword.fr
See our ad on page 17
http://www.scandinaviantranslators.com
Schnelluebersetzer.de
http://www.schnelluebersetzer.de
Schofield & Partner
http://www.schofield-partner.de
Schreiber Translations, Inc. http://www.schreibernet.com
Sci-Tech Translations
http://www.sci-tech.ca
Scriptor Services LLC
http://www.scriptorservices.com
SDL International
http://www.sdl.com
Tek Translation
Sharper Translation Services, Inc.
http://www.sharpertranslation.com
http://www.shunra.net
http://www.sinometrics.com
http://www.skansa-translations.com
Skrivanek Translation Services
Web: http://www.skrivanek.com
E-mail: [email protected]
Nad Zaloznou 499/6, 180 00 Prague 8, Czech Republic
420-233-320-560, Fax: 420-224-321-556
Skrivanek is a leading language-service provider focusing on translation, localization and language teaching. Established in the Czech Republic in 1994, it has
quickly managed to achieve a dominant position on the Central European translation market, creating a network of outlets in 35 European cities, and is continuing
to expand. With a staff of professional translators and experienced project managers, software engineers and programmers, Skrivanek is able to provide translation
and localization services in any language and has built up a diverse clientele, including Hewlett-Packard, Nikon, Kraft Foods and L’Oreal. Its quality strategy is backed
up by ISO 9001:2000 certification.
Société de Traduction Technique
http://www.stt.fr
Soget srl
http://www.soget.com
Spanish Translator
http://spintra.com
SpanLingua
http://www.spanlingua.com
SpiderWord
http://www.spiderword.com
http://www.tektrans.com
See our ad on page 17
Tesi & testi S.a.s.
http://www.tesietesti.it
TetraLingua Fachübersetzungen http://www.tetralingua.de
thebigword
http://www.thebigword.com
Thomas-Chen Associates, Inc. http://www.tc-associates.com
Tim Davies Translations
http://www.geocities.com/timdaviestranslator
See our ads on pages 8, 16, 18, 52
Shunra LLC
Sinometrics
Skansa Translations
http://www.syntes.com
TIME Servicios de inglés
http://www.timeargentina.com
Tizoc’s International Language & Marketing
http://www.tizoc.com
TLS-Translation Service http://www.tls-translationservice.com
To Localise
http://www.tolocalise.com
TOPLA
http://www.topla.co.kr
Traduceme
http://www.traduceme.com.ar
Traducteo
http://www.traducteo.com
Traductions Serge Bélair Inc.
http://www.trsb.ca
Tradux Translations
http://www.tradux.de
TransAction Translators Ltd. http://www.transaction.co.uk
Transco
http://www.transco.cn
See our ad on page 17
TransDoc SA
http://www.transdoc.ch
TransForm Gesellschaft für Sprachen und Mediendienste mbH http://www.transformcologne.de
TRANSLAB Hellas
http://www.translab.gr
Translantic Communications http://www.translantic.com
translate4me
http://www.translate4me.com
Translatio-online
http://www.translatio-uebersetzungen.de
MULTILINGUAL COMPUTING & TECHNOLOGY • 2005 RESOURCE DIRECTORY & INDEX 2004 •
WWW.MULTILINGUAL.COM
27
ANNUAL
RESOURCE
DIRECTORY
T RANSLATION S ERVICES C O N T.
Translation Agency Birgit Buettner
http://www.translation-agency.us
Translation Center, University of
http://www.umass.edu/transcen
Massachusetts Amherst
Translation Express
http://www.translationexpress.com.sg
Translation Management Ltd.
http://www.translationmanagement.co.uk
Translation Plus, Inc.
http://www.translationplus.com
Translation Services International
http://www.tsitranslation.com
Translation World Ltd.
http://www.translationworld.org
translations.com inc.
http://www.translations.com
TranslationSmart
http://www.translationsmart.com
Translators, Inc.
http://www.translators.com
The Translators and Interpreters Guild http://www.ttig.org
Translatum Oy
http://www.translatum.fi
TransLink Translations
http://www.trans-link.com
TransMaster Traduções
http://transmaster.com.br
http://www.transslate.com
http://members.jcom.home.ne.jp/transtech
TripleInk
Web: http://www.tripleink.com
E-mail: [email protected]
60 South 6th Street, Suite 2600
Minneapolis, MN 55402 USA, 612-342-9800, 800-632-1388, Fax: 612-342-9745
As a multilingual communications agency, TripleInk has provided industrial and
consumer products companies with precise translation and multilingual production
services for audio-visual, online and print media since 1991. Its experience in adapting
technical documentation and marketing communication materials covers a wide
range of industries, including biomedical and health care, building and construction,
financial services, food and agriculture, high-tech and manufacturing, hospitality and
leisure, as well as government and nonprofit organizations. Using a total quality management process and state-of-the-art software and equipment, its team of foreign language professionals delivers the highest quality translations in a cost-effective and
time-efficient manner.
TTC Creative Translation
The Turkish Link, Inc.
Universal Translations
UPS Translations
Ushuaia Solutions
http://www.ttcweb.com
http://www.turkish-link.com
http://www.universaltrans.net
http://www.upstranslations.com
http://www.ushuaiasolutions.com
See our ad on page 18
See our ad on page 17
Transpiral Translation Services
Transslate.com
Transtech Inc.
http://www.transpiral.com
V.I.T.A. OEG
http://www.vita.co.at
Versatile Translation Services Inc. http://www.versatile.ab.ca
Vertext s.a.r.l.
http://www.vertext.fr
Vertice Translate
http://www.verticetranslate.com.br
See our ad on this page
viaLanguage, Inc.
Virtual Words
Vitex
Wessex Translations Limited
WH&P
http://www.vialanguage.com
http://www.virtual-words.com
http://www.vitex.net
http://www.wt-lm.com
http://www.whp.net
See our ads on pages 4, 7
Word Maven Translations
http://www.wordmaven.com
WordbyWord
http://www.wordbyword.nl
WordLink Ltd.
http://www.wordlink.co.uk
WORDtrans
http://www.wordtrans.co.uk
Worldwide Hello, Inc.
http://www.worldwidehello.com
WSL - Weizman Software Localization
See our ad on page 18
http://www.wsl.co.il
WTB Language Group
http://www.wintranslation.com
WWC Translation
http://www.wwctranslation.com
Yan Translation
http://www.yantrans.com
Ycomm Europe
http://www.ycomm-europe.com
zappmedia communications http://www.zappmedia.com
Zorrotranslations
http://www.zorrotranslations.com
28
MULTILINGUAL COMPUTING & TECHNOLOGY • 2005 RESOURCE DIRECTORY & INDEX 2004 •
WWW.MULTILINGUAL.COM
ANNUAL
RESOURCE
DIRECTORY
T RANSLATION T O O L S
Terminotix Inc.
Advanced International Translations
http://www.anycount.com
Alchemy Software Development Ltd.
See our ad on page 18
http://www.alchemysoftware.ie
Atril Software SL
http://www.atril.com
Avral
http://avral.com
Bowne Global Solutions
http://www.bowneglobal.com
See our ads on pages 13, 51
CPSL Technologies
http://www.cpsl-tech.com
See our ad on this page
ESTeam AB
http://www.esteam.gr
Eurojapan
http://www.eurojapan.it
Heartsome Holdings Pte. Ltd.
http://www.heartsome.net
Idiom Technologies, Inc.
http://www.idiominc.com
See our ad on page 8
Language Weaver
http://www.languageweaver.com
lexicool.com
Web: http://www.terminotix.com
E-mail: [email protected]
240 Bank Street, Suite 600, Ottawa, ON K2P 1X4 Canada
613-233-8465, Fax: 613-233-3995
Based on our experience as translation professionals, LogiTerm offers a
unique integrated solution for managing three sources of information in parallel:
terminology banks, archives (source texts, translations and reference material),
and a new source of invaluable information, the bitext. It allows a more efficient
consultation of terms and texts, a more consistent use of terminology and
phraseology through term extraction, identification of internal and external repetitions at sentence-level, and pretranslation. Featuring the best alignment tool,
LogiTerm is also web-enabled and complemented by an alignment robot. Both
affordable and compatible with other CAT tools, it is your best investment.
TermSeek Inc.
http://www.termseekinc.com
Titelbild Subtitling and Translation GmbH
http://www.titelbild.de
TRADOS Corporation
Translation Experts Ltd.
http://www.tranexp.com
Transmissions LLC
http://www.transmissionsllc.com
VirtualWare Technologies
http://www.lexicool.com
LinguaTech
http://www.linguatech.co.uk
Meaningful Machines http://www.meaningfulmachines.com
MetaTexis Software and Services http://www.metatexis.com
MorphoLogic Localisation, Ltd.
http://www.trados.com
See our ads on pages 2, 8, 18
http://www.allvirtualware.com
Wordfast
Xplanation
http://www.wordfast.net
http://www.xplanation.com
http://www.morphologic.hu
MultiCorpora R&D Inc.
Web: http://www.multicorpora.com
E-mail: [email protected]
102-490 St. Joseph Boulevard
Gatineau, QC J8Y 3Y7 Canada
819-778-7070, 877-725-7070, Fax: 819-778-0801
MultiCorpora R&D Inc. is the provider of MultiTrans, a translation support
and language management solution that has helped language industry professionals and global organizations such as UNESCO, the Government of Canada, Pfizer,
and Eli Lilly to dramatically improve cycle time and consistency for all types of
multilingual content. MultiTrans allows all members of the language management
value chain to easily access and share centralized multilingual content repositories, providing authors, translators, terminologists and content consumers with
unparalleled capabilities for translation support, language comprehension and
terminology management.
Nynodata AS
PASS Engineering GmbH
http://www.nynodata.no
http://www.passolo.com
See our ad on page 19
PROMT
http://www.e-promt.com
See our ad on page 5
SDL International
http://www.sdl.com
See our ads on pages 8, 16, 18, 52
Surefire Software
SYSTRAN
http://www.surefiresoftware.com
http://www.systransoft.com
See our ad on page 5
MULTILINGUAL COMPUTING & TECHNOLOGY • 2005 RESOURCE DIRECTORY & INDEX 2004 •
WWW.MULTILINGUAL.COM
29
ANNUAL
RESOURCE
DIRECTORY
W EBSITE G LOBALIZATION
A2ZTranslate Ltd.
Idiom Technologies, Inc.
Web: http://www.a2ztranslate.com, E-mail: [email protected]
Level 7, #5 High Street, Auckland 1001 New Zealand
64-9-966-9771, Fax: 64-9-966-9772
Our business is the development and deployment of monolingual and multilingual marketing collateral. If your business needs to market across
languages, we can help with both online and offline solutions. We are interested in
working with all levels of clients, from niche SMEs to major corporations. Frontend services include multilingual marketing copy writing and point-of-sale collateral
localization (websites, brochures, pamphlets, packaging and so on) and foreign
language e-mail processing. Back-end services include hosted and custom-built
multilingual content management systems (m-CMS), online keyword and keyphrase research, multilingual search engine optimization/web marketing and PPC
campaign management.
See our ad on page 8
AJPR
ANTHEA Languages
http://www.ajpr.com
http://www.anthealanguages.com
See our ad on page 12
Basis Technology Corp.
http://www.basistech.com
See our ads on pages 9, 10
Blink
Bowne Global Solutions
http://www.blinkglobal.com
http://www.bowneglobal.com
See our ads on pages 13, 51
C&E Translation & Advertising Inc.
Commit
http://www.cetrans.com
http://www.commit.gr
See our ad on page 13
EDIT
Eriksen Translations, Inc.
http://www.edit.fr
http://www.erikseninc.com
InterSol, Inc.
Ion Global
K’nechtology Inc.
Language Automation, Inc.
Lexitra Communications
Outstanding.com
SBI.Razorfish
TRADOS
http://www.gate39media.com
The Geo Group Corporation
http://www.thegeogroup.com
See our ads on pages 7, 24
GlobalSight Corporation
http://www.globalsight.com
See our ad on page 18
http://www.knechtology.com
http://www.lai.com
http://www.lexitra.com
Lots of Bytes, LLC
http://www.ohayocart.com
Management System Solutions
http://www.mss.es
MasterWord Services, Inc.
http://www.masterword.com
Multilingual E-Data Solutions
http://www.multedata.ca
NCS Enterprises, L.L.C.
http://www.ncs-pubs.com
Euro RSCG Interaction http://www.eurorscg.co.uk/localisation
EUROMEDIA Company GmbH
See our ad on page 14
http://www.ionglobal.com
Web: http://www.lionbridge.com
E-mail: [email protected]
1050 Winter Street, Suite 2300, Waltham, MA 02451 USA, 781-434-6111, Fax: 781-434-6034
Lionbridge provides software localization, website localization and technical
translation services from 20 solution centers in 10 countries. Lionbridge develops and
adapts internet, intranet and interactive content to meet target locales’ cultural, linguistic and business requirements, helping organizations deliver content and products to their users worldwide. Our multilingual content services include developing,
translating and maintaining web-based content, online technical support, e-learning
programs, and sales and marketing information. VeriTest, our testing division, is the
world’s largest independent provider of testing services, including internationalization and localization testing for hardware and software systems.
See our ads on pages 26, 31
gate39MEDIA
http://www.intersolinc.com
Lionbridge
See our ad on page 23
http://www.euromediainfo.com
http://www.idiominc.com
http://www.outstanding.com
http://www.sbigroup.com
http://www.trados.com
See our ads on pages 2, 8, 18
Twenty-four Time Zones
http://www.ttz.com
W3 Internet Services Ltd.
http://www.w3internet.com
Web-Translations
http://www.web-translations.co.uk
WH&P
http://www.whp.net
See our ads on pages 4, 7
Glyph Language Services, Inc. http://www.glyphservices.com
GryphTech Inc.
http://www.gryphtech.com
IBM Corporation http://www.ibm.com/software/globalization
Wholetree Australia
Wordbank LLC
http://www.wholetree.com
http://www.wordbank.com
See our ad on page 18
Back Issues Available
Back issues of MultiLingual Computing & Technology are available for $10 each, including postage. For a complete list
of back issues and their contents, see http://www.multilingual.com/backissues.htm
Reserving a Place in the 2006 Resource Directory
If you would like to have your company included in the 2006 Resource Directory, please complete the online form
found at http://www.multilingual.com/resourceDirectory2006 or phone, fax or e-mail our advertising department for
space reservations, rates and due dates: 208-263-8178, [email protected], Fax: 208-263-6310
30
MULTILINGUAL COMPUTING & TECHNOLOGY • 2005 RESOURCE DIRECTORY & INDEX 2004 •
WWW.MULTILINGUAL.COM
ANNUAL
EDITORIAL
INDEX 2004
I N D E X: IS S U E S 6 1 - 6 8
A
AT&T
Natural Voices licensing agreement with Parrot Software
and Wizzard Software . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .68: 8
offers multilingual services . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .61: 14
“@promt Professional 2003, Expert 2003”: reviewed by Jeff Allen
and Thomas Waßmer . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .62: 15-18
ABLE Innovations, Inc., serves health-IT and bio-IT companies . . . . . .61: 11
Acapela Group
formed from speech merger . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .64: 8
offers new technologies . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .68: 8
partners to help teach illiterate adults . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .68: 8
Access CEE . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .64: 13
accessibility, technology . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .63: 17-20
“Accessibility Is Just Another Language”: Ultan Ó Broin . . . . . . . . .63: 17-20
ACCTI. See Association of Canadian Corporations in Translation and
Interpretation (ACCTI)
acrolinx GmbH, releases acrocheck 2.0 . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .68: 8
Adams Globalization, wins Small/Medium Full-Service Localization
Provider award . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .64: 14
ADAPT Localization Services. See also transline Localization GmbH
formerly known as transline Localization GmbH, begins operation .63: 11
“Adapting ERP Systems to Local Requirements”: Núria Riera . . . . .61: 31-32
ADÜ Nord, announces survey for freelance translators and
interpreters with German as a working language . . . . . . . . . . . .68: 16
Advanced International Translations, Ltd.
releases AnyCount version 3.0 . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .67: 11
releases CATCount . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .68: 13
releases Translation Office 3000, version 7 . . . . . . . . . . . . . . . . . . .62: 8
Advanced Language Translation, Inc., strengthens services . . . . . . . . .61: 8
Advanced Recognition Technologies, Inc., announces smARTwriter
chosen by BenQ . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .61: 14
Afrikaans . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .61: 37-38
and localizing mobile technology . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .61: 38
Agnew, Fiona . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .62: 10
Aharonson, Eran . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .65 supp: 13
Aicher, Dirk . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .65 supp: 13
AILIA. See Association de l’industrie de la langue/Language
Industry Association (AILIA)
ALC. See The Association of Language Companies (ALC)
“Alchemy CATALYST 5”: reviewed by Thomas Waßmer . . . . . . . . . .65: 15-17
Alchemy Software Development Ltd.
announces CPSL Technologies as reseller of CATALYST Solutions . .68: 11
announces launch of Alchemy CATALYST 5.0 . . . . . . . . . . . . . . . . . .61: 13
appoints new director . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .65: 11
offers Freedom Licensing Programme . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .66: 12
partners with Symbio Group . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .61: 13
receives award for CATALYST 5.0 . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .64: 12
releases enhancement pack . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .62: 12
releases integrated development environment with SAM
Engineering GmbH . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .63: 10
reports revenue growth . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .66: 12
reports revenue growth of 47% . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .62: 12
signs agreement with GlobalSight . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .65: 11
Algonquin Studios . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .61: 34
Allen, Jeff
“Issues in Multilingual Speech Technologies” . . . . . . . . . . . . . .63: 21-22
“Pocket PROMT 4.0,” review . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .68: 18
“Project Management Checklist” . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .63 supp: 17
sets up information portal for language technology reviews . . . . . . .68: 16
“Thinking About Machine Translation,” online article . . . . . . . . . . .62: 50
“Translation Speed vs. Content Management,” online article . . . . . .62: 50
Allen, Jeff, Ken Lunde and Mandy Pet: “Looking Ahead” . . . . . . . . . . . .68: 66
Alpha CRC Ltd., moves to new office . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .64: 13
Alphanumeric Identification of Chinese Characters by George Bell .68: 16
Ambassador 6 . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .64: 15
American Machine Translators Association (AMTA) . . . . . . . . . . . . . .61: 40
American Translators Association (ATA)
conference rating survey . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .61: 41
interview airs on NPR . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .61: 15
invites Transco CEO to speak at conference . . . . . . . . . . . . . . . . . . .64: 14
AMERItalk eJournal, launched by GlobalAutoIndustry.com . . . . . . . . .68: 11
AMTA. See American Machine Translators Association (AMTA)
ANITA. See Audio eNhancement In Telecom Applications (ANITA)
Antoine, Richard . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .66: 15
Aplana Software, partners with Logrus International Corporation . . . .65: 12
“Applications for Speech Technology”: David Shadbolt . . . . . . . . . .63: 23-26
MULTILINGUAL COMPUTING & TECHNOLOGY • 2005 RESOURCE DIRECTORY & INDEX 2004 •
WWW.MULTILINGUAL.COM
31
I N D E X: IS S U E S 6 1 - 6 8
Applied Information Technologies AG (AIT AG), offers new release
and free upgrade . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .64: 13
Arabic . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .62: 23-26; 68: 27-30; 68: 31-34
“Arabic Orthography vs. Arabic OCR”: Muhammad Atiyya . . . . . . .68: 27-30
“Arabic to English: A Translator’s View”: Jim Healey . . . . . . . . . . . .62: 23-26
Arnola, Harri . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .64: 21
Asia
China markets and . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .61 supp: 5-6
developing an MT product for Indonesia . . . . . . . . . . . . . .61 supp: 18-19
software development strategy for . . . . . . . . . . . . . . . . . . .61 supp: 13-14
Association de l’industrie de la langue/Language Industry
Association (AILIA) . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .66: 37
Association of Canadian Corporations in Translation and
Interpretation (ACCTI) . . . . . . . . . . . . . . . . . . .61: 40; 64: 11; 66: 37
The Association of Language Companies (ALC)
adds member benefit . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .63: 12
announces new officers and mission . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .66: 14
meets with translation company CEOs . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .65: 8
members help in war on terror . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .61: 9
requests responses to on-line survey . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .62: 13
associations, organizations and institutions. See
American Machine Translators Association (AMTA)
American Translators Association (ATA)
Association de l’industrie de la langue/Language Industry Association (AILIA)
Association of Canadian Corporations in Translation and Interpretation
(ACCTI)
The Association of Language Companies (ALC)
Globalization and Localization Association (GALA)
The Institute of Localisation Professionals (TILP)
Localization Industry Standards Association (LISA)
The Localization Institute
Ordre des traducteurs, terminologues et interprètes agréés du Québec
(OTTIAQ)
Organization for the Advancement of Structured Information Standards
(OASIS)
Translation Bureau (TB)
Unicode Consortium
ATA. See American Translators Association (ATA)
Atiyya, Muhammad: “Arabic Orthography vs. Arabic OCR” . . . . . . .68: 27-30
ATRIL Development, founder dies . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .62: 8
Audio eNhancement In Telecom Applications (ANITA) . . . . . . . . . . . .62: 13
Austin Test, Inc., hires Chris Durand as chief internationalization architect 63: 12
authoring, AuthorIT collaborative solution . . . . . . . . . . . . . . . . . . .61: 17-20
“AuthorIT”: reviewed by Thomas Waßmer . . . . . . . . . . . . . . . . . . .61: 17-20
AuthorIT Software Corporation, announces new tool . . . . . . . . . . . . . .61: 12
Azzedine, Mohamed: “Meaning-based Machine Translation” . . . . .68: 31-34
B
Babel Infovox . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .64: 8
Babel Media, expands with first US office . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .64: 15
Babel Technologies SA . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .64: 8
Babeling, releases Motilus . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .68: 9
“Back to the Future”: John Freivalds . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .61: 50
“Back Translation in the Quality Control Process”: Kirk Jackson . .65: 39-40
BAeHAL Software Ltd. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .64: 13
Banerjee, Jay. See Kalyanpur, Aditya, Jennifer Golbeck, Jay Banerjee
and James Hendler
Barabé, Donald . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .66: 37, 40
Basara, Jim: “Treating People’s Names Accurately and Respectfully” 68: 35-37
Basis Technology Corp.
collaborates with Connexor Oy . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .62: 10
introduces the Rosette Entity Extractor (REX) . . . . . . . . . . . . . . . . .61: 13
Rosette Language Analyzers to be incorporated into InQuira 6.5 . . .63: 10
signs agreement with In-Q-Tel . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .64: 10
Bastiaens, Gaston . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .63: 27, 29
Basting, Monica: “Getting the QA Balance Right” . . . . . . . . . . . . . .65: 36-38
Battikha, Veronica . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .62: 22
BBC. See British Broadcasting Corporation (BBC)
Beetext . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .66: 38
Beijing Skrivanek Translation Service Ltd. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .63: 8
32
Bell, George, Alphanumeric Identification of Chinese Characters . .68: 16
Bella Lingua Ltd., provides services for Blink website translation . . . . .61: 14
Bender, Howard J.: “Multilingual Natural Language Understanding” 63: 39-42
Beninatto, Renato . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .61: 39
Benito, Emilio . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .62: 8
Berghan, Mark: “Using Multilingual Content Management Systems
for Marketing” . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .68: 42-44
Berners-Lee, Tim . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .67: 19
best practices
for Spanish websites . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .67 supp: 13-15
localization project management (LPM) . . . . . . . . . . . . . . . . .63 supp: 18
“Best Practices Build Solid Projects” . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .63 supp: 19
Best Western, uses SDL KbT . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .66: 8
BGS. See Bowne Global Solutions (BGS)
Bhogal, Kulvir S. See Bouldin, Brad, and Kulvir S. Bhogal
BigFix, Inc., adds languages to its BigFix Enterprise Suite . . . . . . . . . .63: 12
Bjarnestam, Anna, and Monika MacGuffie: “Search and
Disambiguation in Japanese — a Solution” . . . . . . . . . . . . .66: 31-34
Bjarnestam, Anna. See also MacGuffie, Monika, and Anna Bjarnestam
Blogos . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .64: 7
BlowSearch, adds multilingual search . . . . . . . . . . . . . . . . . . .67: 12; 68: 10
Boffin China, Inc., expands multilingual DTP services . . . . . . . . . . . . .64: 14
Bonnet, Beatriz . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .66: 10
Bosnian . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .65: 19-22
“Bosnian, Serbian, Croatian: Three Languages or One?”:
Corinne McKay . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .65: 19-22
Bouldin, Brad, and Kulvir S. Bhogal: “MT in Java: WebSphere
Translation Server 5” . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .66: 49-52
Bowlingual . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .66: 43
Bowne & Co., chairman and CEO retires . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .65: 12
Bowne Global Solutions, Inc. (BGS)
and BAeHAL Software Ltd. enter strategic alliance . . . . . . . . . . . . . .64: 13
appoints Peter Coddington to DC office . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .65: 8
conducts interpretations for United Nations . . . . . . . . . . . . . . . . . . .67: 10
engages Capgemini to determine translation needs
in life sciences sector . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .64: 16
localizes e-learning suite for WBT . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .65: 11
selected by University of Maryland Medical System . . . . . . . . . . . . .66: 8
selected by US Department of Justice and OMRON . . . . . . . . . . . . . .61: 9
signs contract with NHS Direct . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .67: 10
translates for Ladies Professional Golf Association (LPGA) . . . . . . .66: 8
translates for Meridea Banking Services . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .65: 8
branding for international markets . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .61 supp: 10
Brandon, Laura . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .62: 13
British Broadcasting Corporation (BBC), World Service receives
LRC award . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .68: 9
Broekmate, Henri: “Surfing the S-curve” . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .65: 50
Brooktrout, telephony circuit boards . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .63: 24
Budge, James . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .62: 8
Bugel-Shunra, Dena: “PDF Converter,” review . . . . . . . . . . . . . . . . . . .61: 17
business
China, past and present . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .61 supp: 4-5
Chinese interest in Western language firms . . . . . . . . . . . . . . . . . . .61: 50
client companies expand localization responsibility . . . . . . . . . . . . .61: 50
“The Intersection of Cost and Quality”: Scott Robinson . . . . . . .66: 41-42
“An Introduction to Offshore Outsourcing”: David Shadbolt . . . .62: 31-34
operations for marketing in Japan . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .61 supp: 8-12
pricing . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .66: 41-42
“Pricing Translation and Localization Services”: John Freivalds .66: 43-44
“A Real-world View of Offshore Outsourcing”: Jacob Hsu . . . . . .62: 35-37
“Taking a Localization Business to Vietnam”: Jacob Hsu . . . . . .66: 23-25
Byerly, Keith . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .63: 24, 26
Byte Level Research
expands translation buyer’s guide . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .62: 12
report says web globalization is back on the “front burner” . . . . . .66: 15
C
Caballero, Arancha: “Focusing on US Spanish” . . . . . . . . . . . .67 supp: 9-12
Campbell, Joseph S. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .67: 11
Capgemini Group . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .64: 16
MULTILINGUAL COMPUTING & TECHNOLOGY • 2005 RESOURCE DIRECTORY & INDEX 2004 •
WWW.MULTILINGUAL.COM
I N D E X: IS S U E S 6 1 - 6 8
Capussotti, Carlo: “A Translator Protests Improper Use of Machine
Translation,” online article . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .62: 50
Carroll, Jeremy J.: “An Introduction to the Semantic Web” . . . . . . .67: 19-24
“The Case for Proofing 100% Matches”: Hélène Wimmerlin,
online article . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .62: 50
“Case New Holland and Translation Technology”: Jim Healey . . . . .68: 38-41
CATALYST 5.01 . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .62: 12
Ccaps Translation and Localization, provides publication-quality
Portuguese-to-English translations . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .63: 10
Cele, Thutukani . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .61: 37, 38
Celer Pawlowsky (CPSL). See also CPSL Worldwide (CPSL)
opens new office in Ireland . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .61: 9
opens new office in North America . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .62: 11
“CESTA: The European MT Evaluation Campaign”: Marianne Dabbadie,
Widad Mustafa El Hadi and Ismaïl Timimi . . . . . . . . . .65 supp: 10-11
CESTA (Campagne d’Evaluation de Systèmes de Traduction
Automatique) . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .65 supp: 10-11
Champollion, Yves . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .67: 36
character
Chinese-to-Chinese conversion . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .61 supp: 15
double-byte CCJK character sets . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .61 supp: 13
“Encoding Conversion in the .NET Platform”: Yves Savourel . . . .68: 45-50
language scripts, and Simplified and Traditional Chinese . . . .61 supp: 7
sets and ERP localization . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .61: 29
Charron, Marc . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .66: 40
Chin, Han-yun . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .66: 11
China, understanding and marketing of . . . . . . . . . . . . . . . . . . .61 supp: 4-7
Chinese . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .61 supp: 15; 62: 27-28, 30
Chinese marketplace and . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .61 supp: 6
“Chinese-to-Chinese Conversion in a Nutshell”: Jack Halpern . . .61 supp: 15
“Chinese-to-Chinese Script Conversion”: Jack Halpern . . . . . . .62: 27-28, 30
Christy, Glenn . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .62: 10
Chunduri, Prashanth . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .62: 32, 33
CILT, the National Centre for Languages
announces awards . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .66: 15
launches language campaign . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .64: 8
CIMOS releases Arabic-English MLTS 4.0 . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .64: 11
Civin, Roman: “Multilingual Testing on Multiple Platforms” . . . . . .65: 41-42
The CJK Dictionary Institute . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .62: 30
Claritus, develops platform combining voice recognition technology
and speech synthesis . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .63: 25
Clark, Tim . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .61 supp: 10
Coby, Paul . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .63: 24
Coddington, Peter . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .65: 8
code, strategy for double-byte/multibyte enabling of a product . .61 supp: 13
COLC. See Computing for Language Careers (COLC)
Coldwell Banker Europe . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .61: 34
collaborative authoring, AuthorIT and . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .61: 18
“Collaborative Translation for Europe’s Central Banks”:
Ingrid Haussteiner . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .61: 22-26
Common Sense Advisory, Inc.
conducts translation pricing survey for report . . . . . . . . . . . . . . . . .65: 13
creates online Translation Budget Calculator . . . . . . . . . . . . . . . . . .62: 13
examines SDL’s KbT System . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .63: 8
releases commentary on content management efficiency . . . . . . . . .67: 12
releases “Corporate E-mail Disconnect” survey . . . . . . . . . . . . . . . .66: 14
releases “Finding the Elusive Translation Buyer” . . . . . . . . . . . . . . .68: 16
releases “Lionbridge 2005: Challenges and Opportunities” . . . . . . .68: 16
releases “Online Retail Not Latino-Friendly” . . . . . . . . . . . . . . . . . .68: 16
releases report titled “Leaving La Vida Loca” . . . . . . . . . . . . . . . . . .64: 16
releases report titled “Real World Enterprise” . . . . . . . . . . . . . . . . .63: 12
releases two reports . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .62: 13
reports English still dominates the Web . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .61: 15
Comprendium Enterprise Software Technologies, supplies
language technology for Langenscheidt Publishing Group . . . . .61: 11
Computers and Translation: A Translator’s Guide, edited by
Harold Somers: reviewed by Mandy Pet . . . . . . . . . . . . . . . .67: 15-16
Computing for Language Careers (COLC) . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .64: 37-40
COMSYS Holding, Inc., See also COMSYS IT Partners, Inc.
merges with Venturi Partners . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .68: 13
COMSYS IT Partners, Inc. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .68: 13
conferences
ClientSide News (CSN), conference ratings . . . . . . . . . . . . . . . .61: 40, 41
Dublin Localization Summit 2003 . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .61: 40, 41
International Quality and Productivity Center (IQPC) . . . . . . . . . . . .61: 40
International Workshop on Internationalisation of Products
and Systems (IWIPS) . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .61: 40
LangTech 2003 . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .61: 40
localization events rated . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .61: 39
Localization World Bonn . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .66: 29-30
Localization World Seattle . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .61: 39, 40
Managing Global Websites and E-commerce . . . . . . . . . . . . . . . . . .61: 39
Ohio Globalization Summit . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .61: 40
Unicode Conference . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .61: 39, 40
Connexor Oy
enters agreement with Fast Search and Transfer (FAST) . . . . . . . . .63: 10
enters partnership with Basis Technology Corp. . . . . . . . . . . . . . . .62: 10
Machinese chosen by VanWrite . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .68: 9
Machinese licensed for Microsoft Search . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .65: 8
“Content Design Considerations for Localizing E-learning
Projects”: Robert Pfremmer . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .64: 45-47
content management
AuthorIT software and . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .61: 18
multilingual
CNH ASIST project . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .68: 38-41
for marketing . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .68: 42-44
controlled vocabulary . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .67: 43-45
Convera, announces reseller agreement with Tornado Technologies . .67: 12
“Convergence and the Localization Industry”: Jaap van der Meer
and Peter J. Williamson . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .67: 17-18
Copley, Christopher . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .66: 8
Corbett, Michael . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .62: 31, 34
Corporate Language Services AG, acquires Richard Gray
Financial Translations Ltd. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .65: 10
CPSL. See CPSL Worldwide (CPSL). See also Celer Pawlowsky (CPSL)
CPSL Technologies, subsidiary of CPSL Worldwide . . . . . . . . . . . . . . . .63: 11
becomes reseller of Alchemy Software CATALYST Solutions . . . . . . .68: 11
launches English LUCAS 3.0 . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .65: 11
CPSL Worldwide (CPSL). See also Celer Pawlowsky (CPSL)
achieves ISO 9001:2000 certification . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .66: 8
achieves key milestones . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .63: 11
Croatian . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .65: 19-22
crossing translations, danger of . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .61: 32
CrossOver Office . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .67: 40
CrownPeak Technology, forms alliance
with Lionbridge Technologies, Inc. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .63: 11
culture
China, past and present considerations for marketing . . . . . .61 supp: 4-5
gap and localizing African languages . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .61: 37
website translation for Japan and . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .61 supp: 17
D
Dabbadie, Marianne, Widad Mustafa El Hadi and Ismaïl Timimi:
“CESTA: The European MT Evaluation Campaign” . . .65 supp: 10-11
Deignan, Joseph . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .65: 11
DePalma, Donald A.
“A Survey of Localization Industry Conferences” . . . . . . . . . . . . .61: 39-41
“Translation Is the Law” . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .65: 23-24
DePrez, Gene . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .61: 33, 35, 36
Design Practices for Global Gateways . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .62: 13
Desjardins, Benoit . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .66: 38
Dickson, Vic . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .64: 14
digital publishing AG (dp), partners with Lingenio . . . . . . . . . . . . . . . .64: 11
Documentum
Content Server 5 integrated with GlobalLink . . . . . . . . . . . . . . . . . .68: 15
gives accreditation to TRADOS Language Server . . . . . . . . . . . . . . . .64: 11
teams with TRADOS and Lionbridge, supports Idiom WorldServer . .61: 14
DocWiz . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .67: 8
Dodd, Stephen . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .63: 8
“Does Your Website Speak Spanish?”: John Yunker . . . . . . . .67 supp: 13-15
MULTILINGUAL COMPUTING & TECHNOLOGY • 2005 RESOURCE DIRECTORY & INDEX 2004 •
WWW.MULTILINGUAL.COM
33
I N D E X: IS S U E S 6 1 - 6 8
Domey, Jacques . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .66: 37
Dray, Susan M.: “Usable in New York, Usable in Nairobi” . . . . . . . .65: 31-32
Drill Down Server . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .64: 16
Duerden, John . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .63: 28, 30
Durand, Chris . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .63: 12
E
e-learning course design, localization . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .64: 45-47
ECB. See European Central Bank (ECB)
Echo International
awarded contract with PPG Industries . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .68: 11
expands into Europe . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .66: 10
Edify Corporation, launches developer network . . . . . . . . . . . . . . . . . .66: 8
education, main focal point for China . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .61 supp: 5
Eftia Master.Scribe . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .66: 12
Elan Speech . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .64: 8
“Electric Word and Semantic Web”: Jaap van der Meer,
online article . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .62: 50
ELRA/ELDA . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .65 supp: 10
adds new speech databases to catalog . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .67: 13
adds new spoken language resource . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .62: 13
announces new resources and URL . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .68: 16
establishes Antonio Zampolli prize . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .63: 12
encoding
CCJK languages and . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .61 supp: 13
conversion in the .NET platform . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .68: 45-50
“Encoding Conversion in the .NET Platform”: Yves Savourel . . . . . .68: 45-50
ENLASO Corporation. See also RWS Group, LLC
appoints new VPs . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .66: 10
expands facilities and opens office . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .67: 10
formerly RWS Group, LLC . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .64: 10
enterprise resource planning (ERP)
adapting systems to local requirements . . . . . . . . . . . . . . . . . . .61: 31-32
defined . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .61: 5
technical and language issues . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .61: 29-30
eQuality software suite . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .61 supp: 14
ERP. See enterprise resource planning (ERP)
ESCB. See European System of Central Banks (ESCB)
ESL at Work, becomes Language Matters, Inc. . . . . . . . . . . . . . . . . . . .68: 11
Esselink, Bert
“The Rise and Fall of Lernout & Hauspie” . . . . . . . . . . . . . . . . .63: 27-30
“Technical and Language Issues in ERP Localization” . . . . . . . .61: 28-30
EU. See European Union (EU)
Euro RSCG Interaction
announces BBC World Service award from LRC . . . . . . . . . . . . . . . .68: 9
develops simulator for Intel Corporation . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .65: 12
European Central Bank (ECB)
collaborative translation and . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .61: 22-26
communication in EU official languages, law requiring . . . . . . . . . .61: 22
European Language Resources Association. See ELRA/ELDA
European Respiratory Society, launches new multilingual website . . . .67: 8
European System of Central Banks (ESCB) . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .61: 22
European Union (EU), national central banks of . . . . . . . . . . . . . . . . .61: 22
Eurosystem, collaborative translation and . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .61: 22-26
EVALDA . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .65 supp: 10
“Experiences in Marketing MT for Indonesian”: Helen McKay . . . .61 supp: 18-19
F
Farsi Language Interface Pack . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .66: 13
Fersøe, Hanne: “Finding Nordic Language Technology Information” . .64: 24-26
“Finding Nordic Language Technology Information”: Hanne Fersøe . . .64: 24-26
Finnish . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .64: 19-23; 64: 33-36
“Finnish to Italian: A Translator’s View”: Jim Healey . . . . . . . . . . . .64: 33-36
“Finnish University Meets Needs of Translation Industry”:
Hannu Jaatinen and Jarkko Immonen . . . . . . . . . . . . . . . . .64: 37-40
Flanagan, David . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .62: 11
“Focusing on US Spanish”: Arancha Caballero . . . . . . . . . . . . .67 supp: 9-12
Follow-Up Translation Services, celebrates 15 years and new
area of expertise . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .64: 10
Fonix Corporation, partners with a-technic . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .61: 8
34
fonts
and Indic languages . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .67: 29-32
Doulos SIL Unicode font available on SIL’s website . . . . . . . . . . . . .64: 10
nonstandard . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .67: 29-32
ForeignExchange Translations, Inc.
names sales vice president . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .66: 8
opens Canadian office . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .67: 10
format, date/time/address/calendar, CCJK locales . . . . . . . . . . . .61 supp: 14
Fountoukidis, Kevin . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .62: 33
“Four Translation Project Management Tools”:
Thomas Waßmer . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .63 supp: 10-14
Fravel, M. Taylor . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .61 supp: 4
“Free and Open-source Software for Translators”:
Corinne McKay . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .67: 39-42
free and open-source software (OSS/FS) . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .67: 39-42
Free Software Foundation . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .67: 39
Free Standards Group, co-releases new library called m17n . . . . . . . .63: 13
Freivalds, John
“Back to the Future” . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .61: 50
“Is MT Barking Up the Wrong Tree?” . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .66: 43
“Pricing Translation and Localization Services” . . . . . . . . . . . . .66: 43-44
G
Galiano, Beatriz . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .62: 33, 34
Gamas, Gilles . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .66: 38
Ganesan, Dev . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .68: 14
gate39MEDIA, develops Japanese website . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .62: 11
Geewax, Marilyn . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .62: 34
The Geo Group
translates for Covance, Inc., and for Brunswick Corporation . . . . . .61: 8
welcomes Mario Morelos . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .64: 10
Gerber, Laurie . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .62: 38, 42; 63: 31-34
“Getting the QA Balance Right”: Monica Basting . . . . . . . . . . . . . . .65: 36-38
Getty Images . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .67: 43
Giguère, Marc-Olivier . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .67: 11
Ginsburg, David: “Testing to Ensure Localization Readiness” . . . . .65: 33-35
Glaeser, Carl . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .63: 28
Global 360, co-publishes localization guide with Rubric, Inc. . . . . . . .61: 12
global deployments and ERP . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .61: 28-30
Global Location Strategies . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .61: 33
GlobalAutoIndustry.com, teams with LinguaVox for Korean
automotive market . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .68: 11
globalization, features of ERP localization . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .61: 29
Globalization and Localization Association (GALA) . . . . . . . . . . . . .61: 39-41
and Localization World announce cooperative agreement . . . . . . . .67: 13
hires administrator . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .62: 13
language associations meet in Montreal . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .63: 13
Globalization Handbook for the Microsoft .NET Platform . . . . . . . .65: 13
GlobalSight Corporation
partners with M&H Informatics . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .62: 10
releases Ambassador 6 . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .64: 15
selected by Herbalife to manage translation processes . . . . . . . . . . .67: 13
signs agreement with Alchemy . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .65: 11
signs OEM agreement with Mediasurface . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .66: 13
GlobalVision International, Inc.
offers free white paper on reducing localization costs . . . . . . . . . . .63: 11
revamps website . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .63: 11
Globalyst Corporation, signs agreement with Multilizer, Inc. . . . . . . . .63: 11
Globoforce, adds new countries to its global platform . . . . . . . . . . . . .64: 16
GLOTAS. See also Servicios de Traducción SL (TSG)
moves to ISO 9001:2000 standard . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .63: 8
Glyph Language Services, uses SDL Localization Suite . . . . . . . . . . . . .63: 10
Godden, Kurt . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .63: 24
Golbeck, Jennifer. See Kalyanpur, Aditya, Jennifer Golbeck,
Jay Banerjee and James Hendler
Google, Inc., rolls out Chinese web ad service . . . . . . . . . . . . . . . . . . .62: 10
Gordon, Philip, interview with . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .62: 23-26
gpmobile . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .64: 16
Gray, Majella . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .64: 14
Gray, Richard . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .65: 10
MULTILINGUAL COMPUTING & TECHNOLOGY • 2005 RESOURCE DIRECTORY & INDEX 2004 •
WWW.MULTILINGUAL.COM
I N D E X: IS S U E S 6 1 - 6 8
Greatranslations.com, offers new website . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .68: 16
Greenbaum, Michael . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .66: 14
Gruppo L10N, launches survey . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .63: 13
GryphTech . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .61: 33
Guerra, Lorena: “Machine Translation: An Imperfect But Evolving
Technology,” online article . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .62: 50
Gujarati . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .67: 29-32
Guzmán, Rafael: “Translation Office 3000 Version 7,” review . . . . .63: 15-16
H
Hall, Bill
Globalization Handbook for the Microsoft .NET Platform . . . . . .65: 13
“Localization in .NET: A Console Example” . . . . . . . . . . . . . . . . .67: 46-50
“Localization in .NET Using Multiple and Shared Resources” . . .66: 53-58
“Localization in .NET: A Windows Forms Example” . . . . . . . . . .68: 55-58
Halpern, Jack
“Chinese-to-Chinese Conversion in a Nutshell” . . . . . . . . . . . .61 supp: 15
“Chinese-to-Chinese Script Conversion” . . . . . . . . . . . . . . . .62: 27-28, 30
“Issues in Japanese Information Retrieval” . . . . . . . . . . . . . . . . .64: 48-50
“Transliteration and Transcription Technology” . . . . . . . . . . . . .66: 35-36
Hanson, Kelly . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .66: 8
Hauspie, Pol . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .63: 27, 29
Haussteiner, Ingrid: “Collaborative Translation
for Europe’s Central Banks” . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .61: 22-26
Healey, Jim
“Arabic to English: A Translator’s View” . . . . . . . . . . . . . . . . . . .62: 23-26
“Case New Holland and Translation Technology” . . . . . . . . . . . .68: 38-41
“Finnish to Italian: A Translator’s View” . . . . . . . . . . . . . . . . . . .64: 33-36
Hein, Bettina: “Speech Technology
in Embedded Applications” . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .65 supp: 12-13
Hendler, James. See Kalyanpur, Aditya, Jennifer Golbeck, Jay Banerjee
and James Hendler
Hermes Traducciones y Servicios Lingüísticos, SL, sponsors
Panace@ e-magazine . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .66: 15
Heuberger, Andres: “XML: Hype? Hope? Reality?” . . . . . . . . . . . . . . . .66: 66
Hewitt, Roy . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .64: 14
Hewlett-Packard (HP), unveils enhanced websites . . . . . . . . . . . . . . . .65: 12
Hindi . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .67: 29-32
Holz auf der Heide, Bernd . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .65 supp: 12
How to Avoid Getting Lost in Translation . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .62: 13
Hsu, Jacob
“A Real-world View of Offshore Outsourcing” . . . . . . . . . . . . . .62: 35-37
“Taking a Localization Business to Vietnam” . . . . . . . . . . . . . . .66: 23-25
“The Hub of the Wheel”: Willem Stoeller . . . . . . . . . . . . . . . . . .63 supp: 3-6
I
iCore effective, joins IBM’s ISV Advantage Initiative . . . . . . . . . . . . . . .66: 10
Idea Factory Languages, Inc., strengthens localization team . . . . . . . . .62: 10
Idiom Technologies, Inc.
announces WorldServer support for Interwoven 6 . . . . . . . . . . . . . .62: 10
debuts new version and product . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .68: 15
doubles revenue . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .64: 13
expands sales team . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .66: 13
introduces WorldServer Global Electronic Publishing . . . . . . . . . . .64: 13
offers new WorldServer Software Development Kit . . . . . . . . . . . . . .65: 10
solution chosen by Autodesk . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .65: 13
updates WorldServer to support Documentum 5 . . . . . . . . . . . . . . .61: 14
WorldServer chosen by Oracle . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .66: 13
WorldServer deploys localized MyCitrix . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .65: 13
WorldServer used by Information Builders . . . . . . . . . . . . . . . . . . .68: 15
Immonen, Jarkko. See Jaatinen, Hannu, and Jarkko Immonen
In-Q-Tel, and Basis sign agreement . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .64: 10
In ‘t Ven, Nick . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .67: 34
Indic languages . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .67: 29-32
industry focus
collaborative translation, for Europe’s central banks . . . . . . . . .61: 22-26
ERP localization, technical and language issues . . . . . . . . . . . . .61: 28-30
ERP systems, adapting to local requirements . . . . . . . . . . . . . . .61: 31-32
local real estate and international markets . . . . . . . . . . . . . . . . .61: 33-36
Infinity Telecom, partners with ScanSoft . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .64: 8
information retrieval
Japanese . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .64: 48-50
multilingual . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .63: 35-38
name-recognition . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .68: 35-37
information technology (IT), Chinese physical infrastructure
development of . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .61 supp: 5
Ingram, Claire: “Working With the Client to Ensure
a Successful Project” . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .63 supp: 7-9
The Institute of Localisation Professionals (TILP) . . . . . . . . . . . . . . . .61: 41
“Integrating Localization Processes With Software Development”:
Erich Schildhauer . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .66: 45-48
Intel Corporation, releases a simulator by Euro RSCG . . . . . . . . . . . . .65: 12
Intel IT Manager Game . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .65: 12
International Quality and Productivity Center (IQPC) . . . . . . . . . . . . . .61: 40
International Workshop on Internationalisation of Products
and Systems (IWIPS) . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .61: 40
International Writers’ Group, LLC . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .62: 12
internationalization
and name-recognition technology . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .68: 35-37
reengineering software for Asia . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .61 supp: 13-14
time displays in Java . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .64: 51-58
“Internationalizing Software Testing”: Andrea Vine . . . . . . . . . . . . .65: 25-30
“Internationalizing Time Displays in Java”: John O’Conner . . . . . . .64: 51-58
“The Intersection of Cost and Quality”: Scott Robinson . . . . . . . . . .66: 41-42
Interwoven, Inc., Interwoven 6 supported by WorldServer . . . . . . . . . .62: 10
“An Introduction to Offshore Outsourcing”: David Shadbolt . . . . . .62: 31-34
“An Introduction to the Semantic Web”: Jeremy J. Carroll . . . . . . .67: 19-24
IQPC. See International Quality and Productivity Center (IQPC) . . . . . .61: 40
“Is MT Barking Up the Wrong Tree?”: John Freivalds . . . . . . . . . . . . . .66: 43
“Is Translation Just Another Commodity?”: Lori Thicke . . . . . . . . . . . .63: 50
The ISLE Project, Framework for FEMTI available . . . . . . . . . . . . .61: 9-10
“Issues in Japanese Information Retrieval”: Jack Halpern . . . . . . . .64: 48-50
“Issues in Multilingual Speech Technologies”: Jeff Allen . . . . . . . . .63: 21-22
IT. See information technology (IT)
Italian . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .64: 33-36
Iverson, Steve . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .65: 8
IWIPS. See International Workshop on Internationalisation
of Products and Systems (IWIPS)
J
Jaatinen, Hannu, and Jarkko Immonen: “Finnish University Meets
Needs of Translation Industry” . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .64: 37-40
Jackson, Kirk: “Back Translation in the Quality Control Process” . .65: 39-40
Jaekel, Gary: “Translation in Sweden Adapts to Changing Technology” .64: 29-32
Jantzen, Volker . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .65 supp: 12, 13
Japan, website translation for . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .61 supp: 16-17
Japanese
orthography
scripts . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .64: 48-50; 66: 32-33
search . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .64: 48-50
writing systems . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .64: 48-50
searching on websites in . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .66: 31-34
Java
“MT in Java: WebSphere Translation Server 5”: Brad Bouldin
and Kulvir S. Bhogal . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .66: 49-52
time displays . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .64: 51-58
JBI Testing Labs, launches services . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .61: 13
JFA, Inc., publishes poster celebrating worldwide toasts . . . . . . . . . . .61: 15
Johnson, Lindsay. See O’Shea, John, and Lindsay Johnson
Johnson, Robert M. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .65: 12
Jones, Darren L. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .63: 25
Jones, Trey: “Retrieving Information in Multiple Languages” . . . . .63: 35-38
Jordan, Everette . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .62: 38, 40-41; 63: 31, 32
Joscelyne, Andrew . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .64: 7
K
Kabyemera, Julius . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .61: 38
Kahaner, Steve . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .66: 14
Kalyanpur, Aditya, Jennifer Golbeck, Jay Banerjee and
James Hendler: “OWL: Capturing Semantic Information” . . .67: 25-28
MULTILINGUAL COMPUTING & TECHNOLOGY • 2005 RESOURCE DIRECTORY & INDEX 2004 •
WWW.MULTILINGUAL.COM
35
I N D E X: IS S U E S 6 1 - 6 8
Kania-Tasak, Maria . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .62: 32
Karlsson, Fred . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .64: 19
Kashak, Chris . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .62: 10
Kataku . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .61 supp: 18-19
Kavanagh, Deirdre . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .64: 14
KDE Project, Rysktorp, announces availability of KDE 3.2.3 . . . . . . . . .65: 8
Keithan, Patricia . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .66: 8
Kemmann, Michael . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .63: 11
Kemper, Steve: “Strategies for Introducing Products
to Japan” . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .61 supp: 8-12
Kidd, Mike . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .66: 11
Knowledge Anywhere, Inc., unveils new programs . . . . . . . . . . . . . . . .64: 15
Knowledge-based Translation (KbT) System . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .63: 8
knowledge management
at the United Nations . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .62: 19-22
European Central Bank (ECB) and . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .61: 24
for the localization industry . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .64: 41-44
Körkkö, Raimo . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .64: 22
Kosanovich, Karen . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .62: 34
Koskenniemi, Kimmo . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .64: 19-20
Kucera, Philip E. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .65: 12
Kujamäki, Pekka . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .64: 37
Kurdish . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .68: 19-22
“The Kurdish Language in Turkey”: Nancy A. Locke . . . . . . . . . . . .68: 19-22
Kvaavik, Kaarina . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .65: 11
Kyutoku, Shozo . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .61 supp: 16
L
Ladies Professional Golf Association (LPGA) . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .66: 8
Laffay, Gilles . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .64: 10
Lang, Yves . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .66: 10
Langewis, Chris: “What Is Language Technology?” . . . . . . . . . . .65 supp: 3-9
language
marketing in Japan and . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .61 supp: 8, 9
pairs increasing in the EU . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .61: 50
reform in Turkey . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .68: 19-22
services of the European Central Bank (ECB) . . . . . . . . . . . . . . . . .61: 24
Language Analysis Systems, Inc.
releases NameTransliterator and NameParser . . . . . . . . . . . . . . . . .64: 8
selected by Harris & Baseview . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .68: 8
Language Dynamics Corp., offers online translation . . . . . . . . . . . . . . .68: 12
language industry
in Canada . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .66: 37-40
“The Rise and Fall of Lernout & Hauspie”: Bert Esselink . . . . . .63: 27-30
standards . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .67: 58
“The Language Industry in Canada”: David Shadbolt . . . . . . . . . . . .66: 37-40
Language Masters, Inc., provides telephone
interpretation service . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .66: 10
Language Matters, Inc., ESL at Work becomes . . . . . . . . . . . . . . . . . . .68: 11
Language Networks B.V., Espresso Personal Edition 2003
Version 1.1, comparative product review . . . . . . . . . . .63 supp: 10-11
language technology
and governments . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .62: 38-42; 63: 31-34
Arabic . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .68: 27-30; 68: 31-34
European Economic Community (EEC) . . . . . . . . . . . . . . . . . . .62: 38-42
European Union (EU) . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .62: 38-42
issues in multilingual speech technologies . . . . . . . . . . . . . . . . .63: 21-22
“Language Technology Directory” . . . . . . . . . . . . . . . . . . .65 supp: 14-15
machine translation evaluation . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .65 supp: 10-11
Nordic countries . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .64: 24-26
Nordic languages . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .64: 24-26
Norway . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .64: 27-28
research and development in Finland . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .64: 19-23
speech technology applications . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .63: 23-26
speech technology in embedded applications . . . . . . . . . .65 supp: 12-13
translation
translation tools . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .65 supp: 3-9
transliteration and transcription technology . . . . . . . . . . . . . . . .66: 35-36
trends . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .67: 17-18
United States government . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .62: 38-42; 63: 31-34
36
use of relationship analysis for natural language
understanding (NLU) . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .63: 39-42
vendor requirements . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .62: 38-42
The Language Technology Centre Ltd. (LTC)
announces LTC Organiser V4.70 . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .66: 12
expands services in Portugal . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .61: 12
LTC Organiser Version 4.61, comparative product review . . . .63 supp: 11-12
releases new version of LTC Organiser Financial Module . . . . . . . . .68: 14
“Language Technology Directory” . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .65 supp: 14-15
language technology industry, Finland . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .64: 19-23
“Language Technology R&D in Finland”: Kaija Poysti . . . . . . . . . . .64: 19-23
language variation, issues in multilingual speech technologies . . . .63: 21-22
Language Weaver
contracts with In-Q-Tel Inc. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .61: 9
gets funding and award . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .68: 12
offers Chinese translation module . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .63: 8
offers translation module for Arabic . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .62: 8
partners with P.H. Brink . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .65: 10
upgrades software . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .66: 11
LanguageMED, online medical document website created . . . . . . . . . .68: 11
languages, natural
Afrikaans . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .61: 37-38
Arabic . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .62: 23-26; 68: 27-30; 68: 31-34
Bosnian . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .65: 19-22
Chinese . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .62: 27-28, 30
Chinese marketplace and . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .61 supp: 6
Croatian . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .65: 19-22
Finnish . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .64: 19-23; 64: 33-36
Gujarati . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .67: 29-32
Hindi . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .67: 29-32
in Turkey and Iraq . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .68: 19-22
Indic . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .67: 29-32
Italian . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .64: 33-36
Japanese
orthography
scripts . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .64: 48-50; 66: 32-33
search . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .64: 48-50
writing systems . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .64: 48-50
searching on websites in . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .66: 31-34
Kurdish . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .68: 19-22
Nordic . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .64: 24-26
Norwegian
Bokmål . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .64: 27-28
Nynorsk . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .64: 27-28
Serbian . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .65: 19-22
Serbo-Croatian . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .65: 19
Sesotho . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .61: 37-38
Spanish
localization . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .67 supp: 3-7
US . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .67 supp: 9-12
Swahili . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .61: 37-38
Urdu . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .67: 29-32
varieties
Spanish . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .67 supp: 3-7
Zulu . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .61: 37-38
The Last Word
“Back to the Future”: John Freivalds . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .61: 50
“Is Translation Just Another Commodity?”: Lori Thicke . . . . . . . . . .63: 50
“Looking Ahead”: Jeff Allen, Ken Lunde and Mandy Pet . . . . . . . . . .68: 66
“Perspectives on Machine Translation”: Laurel Wagers . . . . . . . . . .62: 50
“The Standards Stew”: Sue Ellen Wright . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .67: 58
“Surfing the S-curve”: Henri Broekmate . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .65: 50
“Web Globalization Bounces Back”: John Yunker . . . . . . . . . . . . . .64: 66
“XML: Hype? Hope? Reality?”: Andres Heuberger . . . . . . . . . . . . . . .66: 66
law and multilingual issues, European Central Bank (ECB)
language requirements . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .61: 22
Lawlor, Terry . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .62: 11; 67: 36
Leinonen, Arto . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .64: 21
Lernout, Jo . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .63: 27, 29, 30
Lernout & Hauspie, rise and fall of speech products company . . . .63: 27-30
MULTILINGUAL COMPUTING & TECHNOLOGY • 2005 RESOURCE DIRECTORY & INDEX 2004 •
WWW.MULTILINGUAL.COM
I N D E X: IS S U E S 6 1 - 6 8
Levitt, Garry: “New Developments in TM Sharing” . . . . . . . . . . . . . .67: 33-38
Liebenberg, Helena . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .61: 38
Liebenberg, Johan . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .61: 37
Lingenio GmbH, partners with digital publishing (dp) . . . . . . . . . . . . .64: 11
Lingo Corporation, releases new electronic translator
that speaks 10 languages . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .61: 10
Lingobit Technologies
releases Localizer . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .67: 11
releases Localizer 3.0 . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .68: 15
LingoPort, Inc.
adds new vice president . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .65: 11
and Multilizer form alliance . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .67: 11
announces the release of Globalyzer . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .63: 13
wins award for Globalyzer . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .64: 15
LinguaVox S.L., teams with GlobalAutoIndustry.com
for Korean automotive market . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .68: 11
Linux Tutorial . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .67: 41
Lionbridge Technologies, Inc.
announces best quarter, receives service provider award . . . . . . . .64: 14
announces third quarter results . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .61: 11
Documentum teams with TRADOS and Lionbridge . . . . . . . . . . . . . .61: 14
expands management team . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .62: 11
forms alliance with CrownPeak . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .63: 11
named preferred partner for Siemens Medical Solutions . . . . . . . . .65: 12
sales officer wins Stevie . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .63: 11
Localisation Research Centre (LRC)
and MultiLingual Computing, Inc., produce
Localization Reader 2003-2004 . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .61: 14
awards BBC World Service Best Global Website award . . . . . . . . . . .68: 9
establishes localization lab for Sun Microsystems . . . . . . . . . . . . . .68: 13
invites Localisation Best Thesis entries . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .66: 14
localization
AuthorIT’s Localization Manager Module . . . . . . . . . . . . . . . . . .61: 18-20
e-learning course design . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .64: 45-47
engineering for CCJK locales . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .61 supp: 13
ERP global deployments and . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .61: 28-30
ERP products . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .61: 31-32
for the Spanish-speaking world . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .67 supp: 3-7
in .NET, a console example . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .67: 46-50
in .NET using multiple and shared resources . . . . . . . . . . . . . . .66: 53-58
in .NET, a Windows forms example . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .68: 55-58
in the sports industry . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .68: 25-26
incorporating throughout project workflow . . . . . . . . . . . . . . . .66: 45-48
multilingual information retrieval (MLIR) . . . . . . . . . . . . . . . . .63: 35-38
of concepts for search retrieval . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .67: 43-45
of Indic language websites . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .67: 29-32
of websites in Spanish . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .67 supp: 13-15
project management. See under project management
software testing
internationalization . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .65: 33-35
internationalizing . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .65: 25-30
“Taking a Localization Business to Vietnam”: Jacob Hsu . . . . . .66: 23-25
technology accessibility . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .63: 17-20
websites for Japan and . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .61 supp: 16-17
“Localization for the Spanish-speaking World”: Cecilia Piaggio .67 supp: 3-7
“Localization in African Languages”: Russell Shanglee . . . . . . . . . .61: 37-38
“Localization in .NET: A Console Example”: Bill Hall . . . . . . . . . . .67: 46-50
“Localization in .NET Using Multiple and
Shared Resources”: Bill Hall . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .66: 53-58
“Localization in .NET: A Windows Forms Example”: Bill Hall . . . . .68: 55-58
localization industry, and knowledge management . . . . . . . . . . . . .64: 41-44
Localization Industry Standards Association (LISA) . . . . . . . . . . . .61: 39-41
The Localization Institute . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .61: 39-41
Localization Business Metrics survey ready . . . . . . . . . . . . . . . . . . .66: 15
“The Localization Metrics Initiative”: Richard Sikes . . . . . . . . . . . .66: 26-28
“Localization of Concepts for Search Retrieval”:
Monika MacGuffie and Anna Bjarnestam . . . . . . . . . . . . . . .67: 43-45
localization tools
Alchemy CATALYST 5, review of . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .65: 15-17
SDL Localization Suite, review of . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .66: 17-22
Localization World
and GALA announce cooperative agreement . . . . . . . . . . . . . . . . . .67: 13
“Localization World Comes to Bonn”: Donna Parrish . . . . . . . . .66: 29-30
Localization World Seattle . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .61: 39-41
“Localization World Comes to Bonn”: Donna Parrish . . . . . . . . . . .66: 29-30
“Localizing Indic Language Websites”: John O’Shea
and Lindsay Johnson . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .67: 29-32
Locke, Nancy A. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .66: 40
“The Kurdish Language in Turkey” . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .68: 19-22
Logoport Software GmbH . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .67: 37
Logoscript, S.L., expands to North America . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .64: 13
Logrus International Corporation
partners with Aplana Software . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .65: 12
reports successful year ending December 31, 2003 . . . . . . . . . . . . .63: 11
“Looking Ahead”: Jeff Allen, Ken Lunde and Mandy Pet . . . . . . . . . . . .68: 66
LoPresti, Chris . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .66: 11
“LPM Best Practices Survey” . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .63 supp: 18
LRC. See Localisation Research Centre (LRC)
LTC. See The Language Technology Centre Ltd. (LTC)
LTC Organiser V4.70 . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .66: 12
LUCAS 3.0 . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .65: 11
Lunde, Ken. See Allen, Jeff, Ken Lunde and Mandy Pet
M
M&H Informatics AG, partners with GlobalSight . . . . . . . . . . . . . . . . . .62: 10
M2 Limited Enterprises
celebrates 25 years in business . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .68: 14
deploys TRADOS TeamWorks . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .68: 14
MacGuffie, Monika, and Anna Bjarnestam: “Localization
of Concepts for Search Retrieval” . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .67: 43-45
MacGuffie, Monika. See also Bjarnestam, Anna, and Monika MacGuffie
“Machine Translation: An Imperfect But Evolving Technology”:
Lorena Guerra, online article . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .62: 50
machine translation (MT)
Bowlingual . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .66: 43
evaluation . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .65 supp: 10-11
in Java with WebSphere Translation Server 5 . . . . . . . . . . . . . . .66: 49-52
meaning-based . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .68: 31-34
Norwegian . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .64: 27-28
Mandarin and the Chinese marketplace . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .61 supp: 6
marketing
international entry . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .61 supp: 8-9
international legal concerns . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .61 supp: 12
Japan via websites . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .61 supp: 16
MT product development in Indonesia . . . . . . . . . . . . . . . .61 supp: 18-19
using multilingual content management systems . . . . . . . . . . . . .68: 42-44
Mason, Nigel . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .63: 26
Mathews, Simon . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .67 supp: 13
Matias, Carlos . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .61: 33, 34
McCallum, Bob . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .66: 38, 40
“Translation Technology at the United Nations” . . . . . . . . . . . . .62: 19-22
McClelland, John . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .62: 34
McElroy Translation Company, achieves translation milestone . . . . . . .68: 12
McKay, Corinne
“Bosnian, Serbian, Croatian: Three Languages or One?” . . . . . . .65: 19-22
“Free and Open-source Software for Translators” . . . . . . . . . . .67: 39-42
McKay, Helen: “Experiences in Marketing
MT for Indonesian” . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .61 supp: 18-19
McKethan, Kenneth, Jr.: “Project Churn:
Counting the Cost” . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .63 supp: 15-16
“Meaning-based Machine Translation”: Mohamed Azzedine . . . . . .68: 31-34
Medeiros, Evan S. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .61 supp: 4
MEDI-FLAG Corp. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .61: 10
Media Movers, Inc., provides voiceovers . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .66: 11
Mediasurface, GlobalSight signs OEM agreement with . . . . . . . . . . . . .66: 13
MediLingua Medical Translations BV, translates
Reuters Health medical news into Dutch . . . . . . . . . . . . . . . . . .62: 10
MedivoxRx Technologies, Inc. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .64: 8
Melingo, Ltd.. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .64: 8
Mendez, Florita . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .63: 28
MULTILINGUAL COMPUTING & TECHNOLOGY • 2005 RESOURCE DIRECTORY & INDEX 2004 •
WWW.MULTILINGUAL.COM
37
I N D E X: IS S U E S 6 1 - 6 8
Microsoft Corporation, releases Farsi Language Interface Pack . . . . . .66: 13
Microsoft Word. See Word, Microsoft
Miranda, Elisabete . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .64: 11
MLTS version 4.0 . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .64: 11
MoBiCAT . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .66: 11
mobile technology
localizing in African languages . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .61: 37-38
mobile phones . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .65 supp: 12-13
MobiMate, Ltd., releases WorldMate 2004 Standard Edition . . . . . . . .66: 13
Moens, Marc . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .63: 23, 24, 25
Mondial Translations & Interpreting, Inc., translates
Globetrotter’s Pocket Doc . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .68: 12
Monteiro-Claro, Rui . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .62: 11
Moravia Worldwide
expands Chinese operations . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .63: 12
launches QASight . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .62: 8
receives award for Full-Service Localization Provider . . . . . . . . . . .64: 14
Morelos, Mario . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .64: 10
MorphoLogic, makes MoBiCAT available . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .66: 11
Mozilla Foundation, adds Japanese affiliate . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .67: 8
MT. See machine translation (MT)
MTM LinguaSoft . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .64: 11
Mulley, Carla . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .68: 12
MultiCorpora R&D, Inc. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .66: 38, 40
awarded Canadian government standing offer . . . . . . . . . . . . . . . . .63: 8
partners with ACCTI . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .64: 11
releases MultiTrans 3.5 . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .61: 9
releases MultiTrans 3.6 . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .66: 10
secures funding . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .62: 8
wins TM tool award for MultiTrans . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .64: 11
MultiLingual Computing, Inc. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .61: 39
announces availability of George Bell book . . . . . . . . . . . . . . . . . . .68: 16
editorial changes in style . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .67: 7
makes first part of handbook available . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .65: 13
produces Localization Reader 2003-2004
with Localisation Research Centre . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .61: 14
review of 2004 productivity . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .68: 7
Multilingual Matters Ltd., releases 4th edition of translator guide . . . .65: 13
“Multilingual Natural Language Understanding”: Howard J. Bender . . . .63: 39-42
“Multilingual Testing on Multiple Platforms”: Roman Civin . . . . . . .65: 41-42
multilingual workflow system, definition of . . . . . . . . . . . . . . . . .65 supp: 8
Multilizer, Inc.
and LingoPort form alliance . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .67: 11
enhances support for databases for Multilizer 6.0 . . . . . . . . . . . . . .65: 11
releases Multilizer 6.0 . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .62: 12
releases Translation Memory Manager (TMM) . . . . . . . . . . . . . . . .64: 11
signs agreement with Globalyst Corporation . . . . . . . . . . . . . . . . . .63: 11
Multilizer 6.0 . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .62: 12; 65: 11; 67: 36-37
multimedia messaging services . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .65 supp: 12-13
MultiTrans 3.5 . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .61: 9
MultiTrans 3.6 . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .66: 10
Mustafa El Hadi, Widad. See Dabbadie, Marianne,
Widad Mustafa El Hadi and Ismaïl Timimi
Myers, Rick . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .62: 11
N
names, personal, and name-recognition technology . . . . . . . . . . . .68: 35-37
National Institute of Advanced Industrial Science and Technology,
co-releases m17n . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .63: 13
natural language understanding (NLU), and relationship analysis . .63: 39-42
Natural Speech Communication Ltd., extends language base to Arabic .61: 8
Nawrocki, Michael . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .66: 13
NEMLAR. See The Network for Euro-Mediterranean
LAnguage Resources (NEMLAR)
neologisms and translation terminology . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .61: 31
.NET, Microsoft
encoding conversion in . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .68: 45-50
“Localization in .NET: A Console Example”: Bill Hall . . . . . . . . .67: 46-50
“Localization in .NET Using Multiple and Shared Resources”:
Bill Hall . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .66: 53-58
38
“Localization in .NET: A Windows Forms Example”: Bill Hall . . .68: 55-58
real-estate website advantages and . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .61: 34
NetDimensions Limited, Enterprise Knowledge Platform available
in Greek and Russian . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .67: 12
The Network for Euro-Mediterranean LAnguage Resources (NEMLAR)
aims to define basic language resources kit for Arabic . . . . . . . . . .62: 13
reports on Arabic resources . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .66: 15
Neva, Eero . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .64: 22
“A New Dawn for MT?”: Reinhard Schäler, online article . . . . . . . . . . .62: 50
“New Developments in TM Sharing”: Garry Levitt . . . . . . . . . . . . . .67: 33-38
“New York State DMV’s Website Translation Honored” . . . . . . . .67 supp: 7
Nordic . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .64: 24-26
NorDokNet . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .64: 24-25
Norton, Greg . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .61: 34
Norwegian
Bokmål . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .64: 27-28
Nynorsk . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .64: 27-28
“Norwegian-to-Norwegian Machine Translation”: Bjørn Seljebotn .64: 27-28
Nstein Technologies, Inc., acquires Alis . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .67: 11
Ntsielo, Thabiso . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .61: 38
Nuance Communications, Spanish Nuance Vocalizer 3.0 released . . . .64: 8
Nyno . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .64: 27-28
O
Ó Broin, Ultan: “Accessibility Is Just Another Language” . . . . . . . . .63: 17-20
OASIS. See Organization for the Advancement of Structured
Information Standards (OASIS)
Och, Franz . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .63: 8
O’Conner, John: “Internationalizing Time Displays in Java” . . . . . .64: 51-58
OeNB. See Oesterreichische Nationalbank (OeNB)
Oesterreichische Nationalbank (OeNB) . . . . . . . . . . . . . . . . . .61: 23, 25, 26
Ogidi, David . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .66: 13
Ohio Globalization Summit . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .61: 40
Olympic Games 2004, translation and interpreting . . . . . . . . . . . . .68: 23-26
OmegaT . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .67: 40
One Planet Corporation
adds Chicago office . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .63: 11
appoints director of marketing . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .68: 12
opens for business . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .62: 10
opens office in Detroit . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .65: 10
opens offices in Italy and France . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .64: 10
OneWorld Collaboration Suite . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .67: 12
ontologies
defined . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .67: 20
in natural language processing (NLP) systems . . . . . . . . . . . . . . . . .67: 25
Oorlynck, Jean-Pierre . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .68: 38-41
OpenOffice.org . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .67: 39-42
Oracle
E-Business Suite and ERP localization . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .61: 29
selects Idiom WorldServer . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .66: 14
Ordre des traducteurs, terminologues et interprètes agréés
du Québec (OTTIAQ) . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .66: 37
Organization for the Advancement of Structured Information Standards (OASIS)
forms CGM Open Member Section . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .67: 13
launches XML.org Focus Area on Localisation . . . . . . . . . . . . . . . . .61: 15
ratifies Common Alerting Protocol (CAP) as standard . . . . . . . . . . .64: 16
O’Shea, John, and Lindsay Johnson: “Localizing
Indic Language Websites” . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .67: 29-32
OSS/FS. See Free and open-source software (OSS/FS)
OTTIAQ. See Ordre des traducteurs, terminologues et interprètes
agréés du Québec (OTTIAQ)
Outpost.com . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .61 supp: 9
outsourcing
Argentina . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .62: 33
China . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .62: 32; 62: 36, 37
India . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .62: 31-32
offshore . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .62: 31-34; 62: 35-37
Poland . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .62: 32-33
Symbio Group . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .62: 35-37
Taipei, Taiwan . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .62: 36, 37
MULTILINGUAL COMPUTING & TECHNOLOGY • 2005 RESOURCE DIRECTORY & INDEX 2004 •
WWW.MULTILINGUAL.COM
I N D E X: IS S U E S 6 1 - 6 8
“OWL: Capturing Semantic Information”: Aditya Kalyanpur,
Jennifer Golbeck, Jay Banerjee and James Hendler . . . . . . .67: 25-28
OWL. See Web Ontology Language (OWL)
Oxford Conversis Limited
launches Access CEE . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .64: 13
offers testing services . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .68: 15
releases bug management tool . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .64: 13
review of @promt Professional 2003 and Expert 2003 . . . . . . . .62: 15-18
“Providing Language Technology and Services to Governments”:
David Shadbolt . . . . . . . . . . . . . . . Part 1, 62: 38-42; Part 2, 63: 31-34
pseudo-localization . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .65: 29; 65: 35
PTIGlobal
hires new marketing manager . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .67: 10
launches new website . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .67: 10
P
Q
Paragon Software GmbH, announces new version of PenReader . . . . .68: 8
Parrish, Donna: “Localization World Comes to Bonn” . . . . . . . . . .66: 29-30
Parrot Software, licenses Wizzard TTS for AT&T Natural Voices . . . . . .68: 8
PASS Engineering GmbH
announces a new service release of PASSOLO 4.0 . . . . . . . . . . . . . .61: 13
begins shipping PASSOLO 5.0 . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .66: 13
debuts PASSOLO 5 at Localization World Bonn . . . . . . . . . . . . . . . .65: 11
offers enhanced Visual XLIFF solution . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .61: 13
provides academic support . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .63: 10
PASSOLO 4.0 . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .61: 13
PASSOLO 5.0 . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .66: 13
“PDF Converter”: reviewed by Dena Bugel-Shunra . . . . . . . . . . . . . . . .61: 17
PeopleSoft, Inc., ERP localization and . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .61: 29
“Perspectives on Machine Translation”: Laurel Wagers . . . . . . . . . . . .62: 50
Pet, Mandy . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .62: 38-41; 63: 31-34
Computers and Translation: A Translator’s Guide, edited
by Harold Somers, 2003: review . . . . . . . . . . . . . . . . . . .67: 15-16
See also Allen, Jeff, Ken Lunde and Mandy Pet
Pfremmer, Robert: “Content Design Considerations for Localizing
E-learning Projects” . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .64: 45-47
P.H. Brink International
partners with Language Weaver . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .65: 10
partners with Vasont . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .62: 10
Piaggio, Cecilia: “Localization for the Spanish-speaking World” .67 supp: 3-7
Pierce, Dianne . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .63: 8
“Pocket PROMT 4.0”: reviewed by Jeff Allen . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .68: 18
Polycom, Inc., releases closed captioning option . . . . . . . . . . . . . . . . .64: 12
Poysti, Kaija: “Language Technology R&D in Finland” . . . . . . . . . . .64: 19-23
A Practical Guide for Translators . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .65: 13
Practiline Software, PractiCount and Invoice Business Edition
2.4, comparative product review . . . . . . . . . . . . . . . . .63 supp: 13-14
“Preparing to Enter the China Markets”: Terry Shidner . . . . . . .61 supp: 4-7
Prestige Network Ltd., wins UK national contract . . . . . . . . . . . . . . . . .66: 10
“Pricing Translation and Localization Services”: John Freivalds . . .66: 43-44
Prior, Marc . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .67: 39, 41
Prisma International, Inc.
continues to grow . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .66: 8
hires new vice president . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .68: 9
“Project Churn: Counting the Cost”: Kenneth McKethan, Jr. . .63 supp: 15-16
PROject Machine Translation. See PROMT (PROject Machine Translation)
project management
Asian internationalization enablement . . . . . . . . . . . . . . . . . . .61 supp: 14
“Best Practices Build Solid Projects” . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .63 supp: 19
change control . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .63 supp: 15-16
checklist . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .63 supp: 17
incorporating localization and internationalization
throughout project workflow . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .66: 45-48
localization (LPM)
best practices . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .63 supp: 18
cost and quality . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .66: 41-42
defined . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .63 supp: 3
phases and activities . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .63 supp: 3-4
small and medium-size enterprises (SMEs) and . . . . . . . . . . .63 supp: 17
tools . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .63 supp: 10-14
working with clients . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .63 supp: 7-9; 66: 41-42
“Project Management Checklist”: Jeff Allen . . . . . . . . . . . . . . . . .63 supp: 17
Project/Open, announces “Free Version” . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .66: 11
Project/Translation V2.0 . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .66: 11
Promotions.com . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .61 supp: 8
PROMT (PROject Machine Translation)
releases update for Microsoft Office System 2003 . . . . . . . . . . . . . .61: 10
QA. See quality assurance (QA)
See also testing and quality assurance (QA)
QA Distiller . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .62: 10
QCStation . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .66: 11
quality assurance (QA)
back translation . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .65: 39-40
best practices . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .65: 36-38
R
Rainbow Network, offers localized DTP solution . . . . . . . . . . . . . . . . .68: 13
RapidSolution Software AG, releases RapidTranslation 4.0 . . . . . . . . . .65: 11
Rathbun, Bob . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .61 supp: 9
RDF. See Resource Description Framework (RDF)
RE/MAX Europe . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .61: 33
“A Real-world View of Offshore Outsourcing”: Jacob Hsu . . . . . . . .62: 35-37
RedleX Mellel 1.6.7, offers improvements for Japanese and Esperanto 61: 8
“Reengineering Software for Asia”: Helen Trainor . . . . . . . . .61 supp: 13-14
relationship analysis, contextual meaning of words
without using statistics . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .63: 39-42
research analysis, survey of localization industry conferences . . . .61: 39-41
Resource Description Framework (RDF) . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .67: 19
resources and references
“Acronym Decoder” . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .67: 58
Basic Terminology . . .61: 5; 62: 5; 63: 5; 64: 5; 65: 5; 66: 5; 67: 5; 68: 5
“Chinese-to-Chinese Conversion in a Nutshell”: Jack Halpern .61 supp: 15
countries with number of Spanish speakers . . . . . . . . . . . . . .67 supp: 3
course of studies at the Computing for Language Careers
(COLC) project . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .64: 38
currency symbol and currency number, Asian . . . . . . . . . . . .61 supp: 13
date/time/address/calendar format for CCJK locales . . . . . . . .61 supp: 14
Eurosystem’s collaborative translation tools . . . . . . . . . . . . . . . . . .61: 24
Finnish language and speech technology . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .64: 23
internationalizing software testing . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .65: 30
knowledge conversions, strategic questions and possible solutions .64: 43
language distribution in South Africa . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .61: 38
“Language Technology Directory” . . . . . . . . . . . . . . . . . . .65 supp: 14-15
localization checklist . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .66: 48
map of the Spanish-speaking world . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .67 supp: 8
mobile-phone terminology in South African languages . . . . . . . . . .61: 37
Nordic languages . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .64: 26
online resources for Asian business culture and technology . .61 supp: 19
references for “OWL: Capturing Semantic Information” . . . . . . . . . .67: 28
resources for Spanish and Spanish-language websites . . . . . . .67 supp: 15
six types of verbs in Finnish . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .64: 35
sort order for CCJK ideographic characters . . . . . . . . . . . . . . .61 supp: 13
usability . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .65: 32
“Who’s Speaking Spanish?” . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .67 supp: 15
“Retrieving Information in Multiple Languages”: Trey Jones . . . . . .63: 35-38
reviews
@promt Professional 2003, Expert 2003 . . . . . . . . . . . . . . . . . .62: 15-18
AuthorIT . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .61: 17-20
Computers and Translation: A Translator’s Guide . . . . . . . . .67: 15-16
Espresso Personal Edition 2003 Version 1.1 . . . . . . . . . . .63 supp: 10-11
Language Translation Resource Automation Console (LTRAC) 63 supp: 12-13
LTC Organiser Version 4.61 . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .63 supp: 11-12
PDF Converter . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .61: 17
Pocket PROMT 4.0 . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .68: 18
PractiCount and Invoice Business Edition 2.4 . . . . . . . . . .63 supp: 13-14
SAM ezBatch . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .64: 18
SDL Localization Suite . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .66: 17-22
TRADOS 6.5 . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .61: 20-21
MULTILINGUAL COMPUTING & TECHNOLOGY • 2005 RESOURCE DIRECTORY & INDEX 2004 •
WWW.MULTILINGUAL.COM
39
I N D E X: IS S U E S 6 1 - 6 8
Translation Office 3000 Version 7 . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .63: 15-16
Rhetorical Systems Ltd., and rVoice . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .63: 23, 24
Richard Gray Financial Translations Ltd., acquired
by Corporate Language Services AG . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .65: 10
Riera, Núria: “Adapting ERP Systems to Local Requirements” . . . . .61: 31-32
Rinsche, Adriane . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .62: 38-40, 42; 63: 31-34
founded The Language Technology Centre in 1992 . . . . . . . . .63 supp: 11
“The Rise and Fall of Lernout & Hauspie”: Bert Esselink . . . . . . . .63: 27-30
Robinson, Scott: “The Intersection of Cost and Quality” . . . . . . . . .66: 41-42
Robinson, Suzanne . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .66: 14
Romano, David . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .68: 19-22
Ross, Joel . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .62: 38, 41; 63: 31-34
Rubric, Inc.
co-publishes localization guide with Global 360 . . . . . . . . . . . . . . .61: 12
grows in 2003 . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .62: 12
RWS Group, LLC. See also ENLASO Corporation
announces buyout of the company from Watertone Limited . . . . . . .63: 8
becomes ENLASO Corporation . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .64: 10
S
Sakai, Ken F.: “Web Site Translation for Japan” . . . . . . . . . . .61 supp: 16-17
Sakrament
develops first Russian TTS engine for Symbian . . . . . . . . . . . . . . . . .68: 8
releases Teller for PDAs . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .68: 8
Salmenius, Jaakko . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .64: 19
SALT (Standards-based Access Service to Multilingual NLP Lexicon
and Human-oriented Terminology Resources) . . . . . . . . . . . . .61: 25
SAM Engineering GmbH, releases integrated development
environment with Alchemy . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .63: 10
“SAM ezBatch”: reviewed by Angelika Zerfaß . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .64: 18
SAM ezBatch 1.0 . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .63: 10
Samuelsson-Brown, Geoffrey . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .65: 13
Sandhills Software, Inc., Language Translation Resource Automation
Console (LTRAC), comparative product review . . . . . .63 supp: 12-13
SAP AG
ERP localization and . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .61: 28-30
Global Solutions Without Boundaries . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .61: 29
introduces new portal solution . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .61: 8
Sarras, Jari . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .64: 19-20; 67: 37
Savonlinna School of Translation Studies at the
University of Joensuu, Finland . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .64: 37-40
Savourel, Yves: “Encoding Conversion in the .NET Platform” . . . . .68: 45-50
The Savvy Client’s Guide to Translation Agencies, Jost Zetzsche . . . .62: 12
ScanSoft, Inc.
and Infinity Telecom partner . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .64: 8
PDF Converter for Microsoft Word . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .61: 17
Scattergood, Damian . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .67: 36
Schäler, Reinhard: “A New Dawn for MT?”, online article . . . . . . . . . .62: 50
Schildhauer, Erich: “Integrating Localization Processes
With Software Development” . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .66: 45-48
Schwarz, H. Marshall . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .65: 12
scripts
Chinese, Simplified . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .62: 27-28, 30
Chinese, Traditional . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .62: 27-28, 30
conversion, Chinese-to-Chinese . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .62: 27-28, 30
SDI Media Group, purchased by Warburg Pincus, LLC . . . . . . . . . . . . .66: 8
SDL International
announces Academic Sponsorship Program . . . . . . . . . . . . . . . . . .62: 8
appoints vice president . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .62: 11
CNH implements KbT System . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .64: 11
completes expansion . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .62: 8
FreeTranslation.com adds professional translation
and subscription services . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .61: 8
KbT system used by Best Western . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .66: 8
offers free TRADOS conversion tool . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .66: 10
opens office in Finland . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .67: 10
optimizes translation processes for Sun . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .65: 10
provides 1,500 licenses of SDLX . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .68: 12
releases SDLWorkFlow 2004 . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .65: 10
releases SDLX 2004 . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .64: 11
40
reports profits for 2003 . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .62: 11
SDLTermBase Online 2004 . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .66: 10
translated site wins award for New York State Department
of Motor Vehicles . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .67: 10
unveils KbT System . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .63: 8
wins award with Click2Translate . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .68: 12
“SDL Localization Suite”: reviewed by Thomas Waßmer . . . . . . . . .66: 17-22
SDLTermBase Online 2004 . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .66: 10
SDLWorkFlow 2004 . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .67: 34-35
SDLX 2004 . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .64: 11; 67: 34
“Search and Disambiguation in Japanese — a Solution”:
Anna Bjarnestam and Monika MacGuffie . . . . . . . . . . . . . . .66: 31-34
search retrieval . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .67: 43-45
searching, images . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .66: 31-34
Seawick, William . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .62: 8
Securamed, Inc., launched as multilingual portable
medical record system . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .66: 13
segmentation rules, match rates of importing and exporting
TMX with different file formats . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .68: 51-54
Self, Kelly . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .65: 10
Seljebotn, Bjørn: “Norwegian-to-Norwegian Machine Translation” .64: 27-28
semantic tags, and natural language understanding (NLU) . . . . . . . . . .63: 42
Semantic Web
and localization industry . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .67: 18
introduction to . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .67: 19-24
Serbian . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .65: 19-22
Serbo-Croatian . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .65: 19
Sergiano, Dino . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .64: 10
Servicios de Traducción SL (TSG). See also GLOTAS
joins EQUAL program . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .66: 14
Sesotho . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .61: 37-38
and localizing mobile technology . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .61: 38
Shadbolt, David
“Applications for Speech Technology” . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .63: 23-26
“An Introduction to Offshore Outsourcing” . . . . . . . . . . . . . . . .62: 31-34
“The Language Industry in Canada” . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .66: 37-40
“Providing Language Technology and Services to Governments”
Part 1, 62: 38-42; Part 2, 63: 31-34
“Taking Local Real Estate to an International Market” . . . . . . . .61: 33-36
Shanglee, Russell: “Localization in African Languages” . . . . . . . . . .61: 37-38
Shannon, Paula Barbary . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .63: 11
Shidner, Terry: “Preparing to Enter the China Markets” . . . . . . .61 supp: 4-7
Siemens Medical Solutions . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .65: 12
Sikes, Richard: “The Localization Metrics Initiative” . . . . . . . . . . . .66: 26-28
SIL International, announces availability of Doulos SIL Unicode font . .64: 10
Simons, David . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .65: 11
SimulTrans, LLC, chosen by CRF Inc. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .68: 16
Sindhoff, Markus . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .65: 12
SinoMetrics International, Inc.
announces new ownership . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .62: 11
receives award . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .62: 11
Sitaram, Jay . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .62: 31, 34
Skrivanek Translation Services, Ltd., starts company in China. . . . . . . .63: 8
Smaragdi, Myrto: “Translation, Interpreting and the Athens
Olympic Games” . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .68: 23-26
Société Gamma Inc., participates in translation technology research . . . . .61: 10
software
open-source . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .67: 39-42
CrossOver Office . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .67: 40
OmegaT . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .67: 40
reengineering for Asia . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .61 supp: 13-14
software testing
internationalization . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .65: 25-30
internationalizing . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .65: 33-35
multiplatform . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .65: 41-42
Somers, Harold, ed.: Computers and Translation:
A Translator’s Guide, 2003: reviewed by Mandy Pet . . . . . .67: 15-16
Soteroff, Bill . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .61: 33, 34, 35
Southwest Airlines, website in Spanish . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .67 supp: 13
Spagna, Alfredo, interview with . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .64: 33-36
MULTILINGUAL COMPUTING & TECHNOLOGY • 2005 RESOURCE DIRECTORY & INDEX 2004 •
WWW.MULTILINGUAL.COM
I N D E X: IS S U E S 6 1 - 6 8
Spanish
localization . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .67 supp: 3-7
US . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .67 supp: 9-12
speech recognition . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .65 supp: 13
speech technology
applications for . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .63: 23-26
in embedded applications . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .65 supp: 12-13
Lernout & Hauspie . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .63: 27-30
multilingual speech technology issues . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .63: 21-22
“Speech Technology in Embedded Applications”: Bettina Hein .65 supp: 12-13
Spencer, Chris . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .63: 24, 25, 26
Spratt-Manning, Lyra . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .63: 8; 64: 10
SRX, Segmentation Rules eXchange . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .68: 54
St. Jerome Publishing Ltd., offers abstracts and translation
studies bibliography online . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .63: 8
Stalker Software, Inc., adds language support to CommuniGate Pro . . .68: 15
standards
and the language industry . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .67: 58
Localization Metrics Initiative . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .66: 26-28
SALT (Standards-based Access Service to Multilingual NLP
Lexicon and Human-oriented Terminology Resources) . . . . .61: 25
“The Standards Stew”: Sue Ellen Wright . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .67: 58
STAR Ireland . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .67: 36
STAR Technology Solutions
improves translation quality of Transit XV Service Pack 11 . . . . . . .65: 10
introduces Visio support in Transit XV . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .67: 10
launches new website . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .66: 8
Stellent, Inc., localizes Site Studio . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .64: 15
Stellent Site Studio . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .64: 15
Stoeller, Willem: “The Hub of the Wheel” . . . . . . . . . . . . . . . . . .63 supp: 3-6
“Strategic Knowledge Management for the Localization Industry”:
Janaina Wittner . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .64: 41-44
“Strategies for Introducing Products to Japan”: Steve Kemper .61 supp: 8-12
Sun Microsystems Ireland, to establish localization lab at LRC . . . . . . .68: 13
“Surfing the S-curve”: Henri Broekmate . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .65: 50
survey, “LPM Best Practices Survey” . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .63 supp: 18
“A Survey of Localization Industry Conferences”: Donald A. DePalma 61: 39-41
Swahili . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .61: 37-38
and localizing mobile technology . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .61: 38
Symbio Group . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .61 supp: 14
and offshore outsourcing . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .62: 35-37
expands development centers . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .62: 8
launches staffing service . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .64: 16
partners with Eftia . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .66: 12
setting up an office in Ho Chi Minh City . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .66: 25
Syntes Language Group, Inc., CEO named Denver NAWBO president . .66: 10
SYSTRAN, reports revenue results, relocates headquarters . . . . . . . . . .64: 12
T
“Taking a Localization Business to Vietnam”: Jacob Hsu . . . . . . . . .66: 23-25
“Taking Local Real Estate to an International Market”:
David Shadbolt . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .61: 33-36
TargeTek Co. Ltd.
brings CCJK service to Europe . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .65: 11
opens office in Beijing . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .64: 14
TB. See Translation Bureau (TB)
TeamPage 3.1 Enterprise Weblog software . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .65: 12
“Technical and Language Issues in ERP Localization”:
Bert Esselink . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .61: 28-30
technology, name-recognition . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .68: 35-37
Tek Translation International
achieves a 50% increase in sales . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .62: 12
creates specialist group . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .65: 11
hires Chinese localization expert . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .66: 11
offers OneWorld Collaboration Suite . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .67: 11
Telcontar, partners with gpware . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .64: 16
Telelingua, T-Remote Memory . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .67: 37
terminology
activities at the Oesterreichische Nationalbank (OeNB) . . . .61: 23, 25, 26
mandates and ERP localization . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .61: 31-32
real estate and localized websites . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .61: 34
sharing of resources in the Eurosystem . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .61: 26
sports . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .68: 23-26
Terminotix, Inc. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .66: 38
adds account manager . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .67: 11
receives transfer of TransSearch from RALI . . . . . . . . . . . . . . . . . . .62: 8
testing and quality assurance (QA)
achieving QA best practice . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .65: 36-38
back translation . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .65: 39-40
internationalization sufficiency testing
and pseudo-localization testing . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .65: 33-35
internationalizing software testing . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .65: 25-30
multilingual testing on multiple platforms . . . . . . . . . . . . . . . . .65: 41-42
usability evaluation for international products and websites . . . .65: 31-32
“Testing TMX Import/Export in Several Translation Tools”:
Angelika Zerfaß . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .68: 51-54
“Testing to Ensure Localization Readiness”: David Ginsburg . . . . . .65: 33-35
Thicke, Lori: “Is Translation Just Another Commodity?” . . . . . . . . . . . .63: 50
“Thinking About Machine Translation”: Jeff Allen, online article . . . . .62: 50
Throckmorton, Beth . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .65: 8
TILP. See The Institute of Localisation Professionals (TILP)
time displays, Java . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .64: 51-58
Timimi, Ismaïl. See Dabbadie, Marianne, Widad Mustafa El Hadi
and Ismaïl Timimi
TM SYSTEMS
adds QCStation . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .66: 11
debuts new website . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .64: 12
forms alliance with Discovery Communications, Inc. . . . . . . . . . . . .64: 12
TMX, importing and exporting with different file formats . . . . . . . .68: 51-54
Todaro, Tony . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .63: 11
ToggleText . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .61 supp: 18-19
The Tool Kit, Jost Zetzsche . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .62: 12
Tornado Technologies Co., Ltd. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .67: 12
Traction Software, provides German localization for TeamPage 3.1 . . .65: 12
TRADOS 2 TMX . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .66: 10
“TRADOS 6.5”: reviewed by Thomas Waßmer . . . . . . . . . . . . . . . .61: 20-21
TRADOS Incorporated
and Day Software create initiative . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .68: 13
appoints new CMO and CFO . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .62: 8
has record year, ending December 31, 2003 . . . . . . . . . . . . . . . . . .63: 8
Language Server integrated with Documentum 5 . . . . . . . . . . . . . . .61: 14
names Joseph S. Campbell new president and CEO . . . . . . . . . . . . .67: 10
offers Language Server for Documentum . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .62: 8
opens new office in Toronto, Ontario . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .63: 8
presents TeamWorks . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .66: 11
receives Documentum accreditation . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .64: 11
releases TeamWorks . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .64: 11
releases TRADOS 6.5 . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .61: 10
reports growth for fiscal half year ending June 30, 2004 . . . . . . . . .67: 10
reports results of VERITAS project . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .66: 11
wins awards . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .65: 12
TRADOS Language Server . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .62: 8
TRADOS TeamWorks . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .64: 11; 66: 11; 67: 34; 68: 14
TRADOS TM Server . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .67: 33
Trainor, Helen: “Reengineering Software for Asia” . . . . . . . . .61 supp: 13-14
Transco Technology Co., Ltd.
CEO to speak at ATA TCD conference . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .64: 14
expands DocWiz desktop publishing division . . . . . . . . . . . . . . . . . .67: 8
transcription . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .66: 35-36
Transit XV Service Pack 11 . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .65: 10
Transit XV Service Pack 12 . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .67: 10
Translate.org.za . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .67: 8
translation
African languages . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .61: 37-38
“Arabic to English: A Translator’s View”: Jim Healey . . . . . . . . .62: 23-26
Athens Olympic Games 2004 . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .68: 23-26
back translation . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .65: 39-40
Bosnia-Herzegovina, Croatia, and Serbia and Montenegro . . . . .65: 19-22
collaborative tools in the Eurosystem . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .61: 24
definition of . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .65 supp: 3
MULTILINGUAL COMPUTING & TECHNOLOGY • 2005 RESOURCE DIRECTORY & INDEX 2004 •
WWW.MULTILINGUAL.COM
41
I N D E X: IS S U E S 6 1 - 6 8
education and training in Finland . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .64: 37-40
“Finnish to Italian: A Translator’s View”: Jim Healey . . . . . . . . . .64: 33-36
global ERP deployments and . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .61: 28
legal requirements
European Union . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .65: 23-24
United States . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .65: 23-24
real estate websites . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .61: 33
regimes, European Central Bank (ECB) . . . . . . . . . . . . . . . . . . .61: 23-24
Sweden . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .64: 29-32
websites for Japanese markets . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .61 supp: 16-17
word rates, European and African . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .61: 37
Translation Budget Calculator . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .62: 13
Translation Bureau (TB) . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .66: 37
“Translation in Sweden Adapts to Changing Technology”:
Gary Jaekel . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .64: 29-32
translation industry, strategies for marketing professional
translation services . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .63: 50
“Translation, Interpreting and the Athens Olympic Games”:
Myrto Smaragdi . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .68: 23-26
“Translation Is the Law”: Donald A. DePalma . . . . . . . . . . . . . . . . .65: 23-24
translation memory, internet-based sharing . . . . . . . . . . . . . . . . . .67: 33-38
Translation Memory Manager (TMM) . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .64: 11
Translation Office 3000, version 7 . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .62: 8
“Translation Office 3000 Version 7”: reviewed by
Rafael Guzmán . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .63: 15-16
Translation Plus, Inc., incorporates and names new president . . . . . . .64: 10
Translation Services Noodi, increases Baltic translations . . . . . . . . . . .67: 10
“Translation Speed vs. Content Management”:
Jeff Allen, online article . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .62: 50
“Translation Technology at the United Nations”: Bob McCallum . . .62: 19-22
translation tools
@promt Professional 2003 and Expert 2003, review of . . . . . . .62: 15-18
definition of . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .65 supp: 3-6
“Free and Open-source Software for Translators”:
Corinne McKay . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .67: 39-42
“MT in Java: WebSphere Translation Server 5”: Brad Bouldin
and Kulvir S. Bhogal . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .66: 49-52
“New Developments in TM Sharing”: Garry Levitt . . . . . . . . . . . .67: 33-38
SDL Localization Suite, review of . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .66: 17-22
“Testing TMX Import/Export in Several Translation Tools”:
Angelika Zerfaß . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .68: 51-54
Translation Office 3000 Version 7, review of . . . . . . . . . . . . . . .63: 15-16
“Translation Technology at the United Nations”:
Bob McCallum . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .62: 19-22
translations.com, inc., integrates GlobalLink with Documentum
Content Server 5 . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .68: 15
“A Translator Protests Improper Use of Machine Translation”:
Carlo Capussotti, online article . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .62: 50
translators
in Sweden . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .64: 29-32
interview with Alfredo Spagna, Finnish-to-Italian translator . . . .64: 33-36
interview with Philip Gordon, Arabic-to-English translator . . . . .62: 23-26
A Translator’s Tool Box for the 21st Century . . . . . . . . . . . . . . . . . . .62: 10
transline Localization GmbH. See also ADAPT Localization Services
changes company name to ADAPT Localization Services . . . . . . . . .63: 11
expands in Sweden . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .61: 11
transliteration . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .66: 35-36
problems with name searching . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .68: 35-36
“Transliteration and Transcription Technology”: Jack Halpern . . . .66: 35-36
Transmission For Illustrator . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .64: 12
Transmissions LLC
adds graphic file translation and localization . . . . . . . . . . . . . . . . . .66: 12
Adobe Photoshop files localized with Transmission 1.0 . . . . . . . . . .61: 12
releases Transmission For Illustrator . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .64: 12
releases Transmission For Visio 1.0 . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .68: 14
TransSearch . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .62: 8
“Treating People’s Names Accurately and Respectfully”: Jim Basara .68: 35-37
Trifold Management Ltd., moves to Dublin . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .64: 14
Trotter, Paul . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .61: 18
Tsai, Benhong Rosaline . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .68: 9
42
TSG. See Servicios de Traducción SL (TSG). See also GLOTAS
Tubb, Monique-Paule . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .66: 15
Tyler, Steve . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .63: 25
U
Ultralingua, develops 5.0 for Mac . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .68: 8
UN. See United Nations (UN)
UNESCO. See United Nations Educational, Scientific
and Cultural Organization (UNESCO)
Unicode
Consortium . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .61: 40
Doulos SIL Unicode font available on SIL’s website . . . . . . . . . . . . .64: 10
ERP localization and . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .61: 29
releases CLDR 1.1 . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .65: 8
software reengineering for Asia . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .61 supp: 13
Unicode Conference . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .61: 39
United Nations Educational, Scientific and Cultural
Organization (UNESCO) . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .62: 19, 22
updates Index Translationum website . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .67: 13
United Nations (UN)
knowledge management crisis at . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .62: 19-22
translation process at . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .62: 19-22
“Translation Technology at the United Nations”:
Bob McCallum . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .62: 19-22
University of Maryland Medical System . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .66: 8
Urdu . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .67: 29-32
usability, testing . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .65: 31-32
“Usable in New York, Usable in Nairobi”: Susan M. Dray . . . . . . . .65: 31-32
user-centered design . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .65: 31-32
“Using Multilingual Content Management Systems for Marketing”:
Mark Berghan . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .68: 42-44
V
van der Meer, Jaap: “The Electric Word and the Semantic Web,”
online article . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .62: 50
van der Meer, Jaap, and Peter J. Williamson: “Convergence
and the Localization Industry” . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .67: 17-18
VASCO Data Security International, launches Digipass 585 . . . . . . . . . .64: 15
Venturi Technology Partners, See also COMSYS IT Partners, Inc.
adds new manager . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .65: 8
merges with COMSYS Holding, Inc. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .68: 13
viaLanguage . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .68: 11
Vietnam, taking a localization business to . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .66: 23-25
Vignette Corporation, Vignette Application Portal 7.0 available
for free trial use . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .63: 12
Vihjanen, Simo . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .64: 21
Vine, Andrea: “Internationalizing Software Testing” . . . . . . . . . . . .65: 25-30
VistaTEC
climbs Irish Computer list . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .67: 12
cross platform lab grows . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .68: 15
offers jobs for ICT graduates . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .66: 12
places eighth in Irish computer study . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .62: 11
Visual Localize .NET . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .64: 13
Vocalink Language Services . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .61: 40
VoiceGenie Technologies Inc., selects TR1000 speech
processing board . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .63: 24
Vorontsov, Yuri . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .63 supp: 10
Voutilainen, Atro . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .64: 20-21
W
WH&P, becomes HP’s LMC vendor . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .61: 11
W3C (World Wide Web Consortium)
Web Accessibility Initiative (WAI) . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .63: 18
Web Content Accessibility Guidelines (WCAG) . . . . . . . . . . . . . . . . .63: 18
Wagers, Laurel: “Perspectives on Machine Translation” . . . . . . . . . . . .62: 50
Walsh, Lisa . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .61: 34, 36
Waßmer, Thomas
“Alchemy CATALYST 5,” review . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .65: 15-17
“AuthorIT,” review . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .61: 17-20
“Four Translation Project Management Tools” . . . . . . . . .63 supp: 10-14
MULTILINGUAL COMPUTING & TECHNOLOGY • 2005 RESOURCE DIRECTORY & INDEX 2004 •
WWW.MULTILINGUAL.COM
I N D E X: IS S U E S 6 1 - 6 8
“SDL Localization Suite,” review . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .66: 17-22
“TRADOS 6.5,” review . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .61: 20-21
Waßmer, Thomas, and Jeff Allen: “@promt Professional 2003,
Expert 2003,” review . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .62: 15-18
Warburg Pincus, LLC, purchases SDI Media Group . . . . . . . . . . . . . . .66: 8
Warner, Peter . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .63: 10
Watkins, John . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .66: 10
“Web Globalization Bounces Back”: John Yunker . . . . . . . . . . . . . . . .64: 66
web hit, defined . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .62: 5
Web-lingo . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .61: 37
Web Ontology Language (OWL)
and Resource Description Framework (RDF) . . . . . . . . . . . . . . . . .67: 20
counting and . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .67: 22
“OWL: Capturing Semantic Information”: Aditya Kalyanpur,
Jennifer Golbeck, Jay Banerjee and James Hendler . . . . .67: 25-28
“Web Site Translation for Japan”: Ken F. Sakai . . . . . . . . . . . .61 supp: 16-17
website
localization and marketing in Japan . . . . . . . . . . . . . . . . .61 supp: 10, 16
real estate localization, and . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .61: 33-36
searching on websites in Japanese . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .66: 31-34
WebSphere Translation Server 5 . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .66: 49-52
Welocalize
appoints new board member . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .68: 14
continues record trend . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .64: 14
reports revenue up 43% . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .62: 11
reports tenth straight quarter of growth . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .66: 12
wins Ernst & Young award . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .66: 12
wins fourth Deloitte & Touche Fast 50 Award . . . . . . . . . . . . . . . . .68: 14
“What Is Language Technology?”: Chris Langewis . . . . . . . . . . . .65 supp: 3-9
Wheeler, David A. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .67: 41
Wibberley, Ben . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .64: 15
Willaert, Nico . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .63: 29
Williamson, Peter J. See van der Meer, Jaap, and Peter J. Williamson
Wimmerlin, Hélène: “The Case for Proofing 100% Matches,”
online article . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .62: 50
Wittner, Janaina: “Strategic Knowledge Management
for the Localization Industry” . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .64: 41-44
Wizzard Software Corporation
completes MedivoxRx acquisition . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .64: 8
receives order for Talking Pill Bottle . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .68: 8
speech tools . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .63: 24
TTS licensed by Parrot Software for AT&T Natural Voices . . . . . . . .68: 8
Word, Microsoft, ScanSoft PDF converter for . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .61: 17
Wordbank Ltd., opens US headquarters . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .66: 11
Wordfast . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .67: 36
“Working With the Client to Ensure a Successful Project”:
Claire Ingram . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .63 supp: 7-9
World Trade Center (WTC)-Wisconsin . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .65: 8
World Wide Web Consortium. See W3C (World Wide Web Consortium)
WorldMate 2004 Standard Edition . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .66: 13
WorldServer . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .62: 10
WorldServer Global Electronic Publishing . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .64: 13
Wright, Sue Ellen: “The Standards Stew” . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .67: 58
writing systems, Simplified and Traditional Chinese . . . . . . . . . . .61 supp: 7
X
XHTML, encoding conversion . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .68: 49-50
XML
encoding conversion . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .68: 48-49
“XML: Hype? Hope? Reality?”: Andres Heuberger . . . . . . . . . . . . . . .66: 66
Y
Ycomm Europe
develops QA Distiller . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .62: 10
moves into larger offices . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .62: 10
Yewell, E. Smith . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .66: 12
Yolen, Steve . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .63: 10
Yunker, John
“Does Your Website Speak Spanish?” . . . . . . . . . . . . . . . . .67 supp: 13-15
“Web Globalization Bounces Back” . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .64: 66
Yusem, David . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .64: 13
Z
Zampolli, Antonio . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .63: 12
Zaretsky, Gregory . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .62: 11
Zemin, Jiang . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .61 supp: 4
Zerfaß, Angelika
“SAM ezBatch,” review . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .64: 18
“Testing TMX Import/Export in Several Translation Tools” . . . . .68: 51-54
Zetzsche, Jost . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .62: 12
Zhao, Ryan . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .62: 32
Zi Corporation, launches new version of eZiTap Front End Processor .67: 8
Zulu . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .61: 37-38
and localizing mobile technology . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .61: 37
ACRONYMS & ABBREVIATIONS
24/7
around the clock, seven days a week
ADR
AI
ALC
AMT
ANSI
API
APDU
ARS
ASCII
ASP
ATA
ATSUI
automated dialog replacement
artificial intelligence
Association of Language Companies
automated machine translation
American National Standards Institute
application programming interface
application protocol data unit
automated speech recognition
American Standard Code for Information Interchange
application service provider
American Translators Association
Apple Type Services for Unicode Imaging
B2B
B2C
BMP
BPO
BRIC
CAGR
business to business
business to consumer
basic multilingual plane
business process outsourcing
Brazil, Russia, India and China
compound annual growth rate
CAT
CCJK
CDATA
CGI
CGO
CHT
CIC
CIO
CJK
CJKV
CL
CLA
CMM
CMS
CNS
CNT
COLT
COM
CP
CRM
CS
computer-aided/assisted translation
Simplified Chinese, Traditional Chinese, Japanese and Korean
character data
common gateway interface
chief globalization officer
Chinese-Taiwan
corporate intelligence center
chief information officer
Chinese, Japanese and Korean
Chinese, Japanese, Korean and Vietnamese
controlled language
cross-lingual application
capability maturity model
content management system
Chinese National Standard
contents files
connection optimized link technology
component object model
code page
customer relationship management
Chinese Simplified
MULTILINGUAL COMPUTING & TECHNOLOGY • 2005 RESOURCE DIRECTORY & INDEX 2004 •
WWW.MULTILINGUAL.COM
43
ACRONYMS
CS
CSS
CSS
CT
CT
CTI
CTO
compound strings
cascading style sheets
central service support
Chinese Traditional
compound text
computer telephone integration
chief technical officer
DBCS
DDI
DLL
DMS
DTD
DTP
DVB
double-byte character set
direct dialing inwards
dynamic link library
document management system
document type definition
desktop publishing
digital video broadcasting
EA
EAP
EBMT
EBCDIC
EBITDA
EBMT
EC
ECB
ECL
ECMA
ECU
EIP
EMEA
EMU
ERM
ERP
ERS
EU
EUC
EXE
East Asian
e-business application platform
example-based machine translation
extended binary coded decimal interchange code
earnings before interest, taxes, depreciation
and amortization
example-based machine translation
European community
European Central Bank
exit control list
European Computer Manufacturers Association
European currency unit
enterprise information portal
Europe, Middle East, Africa
European Economic and Monetary Union
electronic relationship management
enterprise resource planning
emergency restoration system
European Union
extended UNIX code
executable files
FAHQT
FAQ
FDI
FEP
FEV
FIGS
FLR
FMS
FTP
fully automatic high-quality translation
frequently asked questions
foreign direct investment
front-end processor
forced expiration volume
French, Italian, German and Spanish
foreign language resource
file management system
file transfer protocol
GDP
GIGO
GILT
GMS
GUI
gross domestic product
garbage in/garbage out
globalization, internationalization, localization, translation
globalization management system
graphical user interface
HIPAA
HLT
HMM
HPJ
HTML
HTTP
Health Insurance Portability and Accountability Act
human language technology
Hidden Markov Modeling
Help project files
HyperText Markup Language
HyperText Transfer Protocol
I18N
IANA
ICU
IDE
IE
IEC
IETF
IM
internationalization
Internet Assigned Numbers Authority
International Components for Unicode
integrated development environment
information element
International Electrotechnical Commission
Internet Engineering Task Force
input methods
44
AND
ABBREVIATIONS
IME
IOC
IP
IR
IRI
ISDN
ISO
ISV
IT
IVR
input method editor
International Olympic Committee
internet protocol
information retrieval
internationalized resource identifier
integrated services digital network
International Organization for Standardization
independent software vendor
information technology
interactive voice response systems
JAXP
JDK
JFIGS
JIC
JIS
JIS
JISC
JRE
Java API for XML Processing
Java Development Kit
Japanese, French, Italian, German and Spanish
Japan Industrial Code
Japanese Industrial Standards
Japanese Institute of Standards
Japan Industrial Standards Committee
Java Run-Time Environment
K
KISI
KM
KPA
KPI
kilobytes
Korean Industrial Standards Institute
knowledge management
key process area
key performance indicator
L10N
LAN
LCMS
LEP
LESA
LKP
LM
LM
LMI
LMS
LPM
LSP
LT
LTI
localization
local area network
learning content management system
limited-English proficiency
limited English-speaking ability
lookup file
language model
localization manager
Localization Metrics Initiative
learning management system
localization project manager
language service provider
language technology
localization, translation and interpretation
MAC
MAPI
MARCOM
MARTIF
MAT
MB
MBCS
MBO
M-CMS
MIME
ML
MLIR
MLS
MLV
MMS
MT
media access control
message application programming interface
marketing communications
machine-readable terminology interchange format
machine-aided/assisted translation
megabyte(s)
multibyte character set
management by objective
multilingual content management system
multipurpose internet mailer extensions
markup languages
multilingual information retrieval
multiple listing service
multilanguage vendor
multimedia messaging services
machine translation
NCB
NL
NLP
NLU
national central bank
natural language
natural language processing
natural language understanding
OBJ
OCR
ODBC
OEM
OPEX
OSS
object files
optical character recognition
open data base connectivity
original equipment manufacturer
operating expenses
open-source software
MULTILINGUAL COMPUTING & TECHNOLOGY • 2005 RESOURCE DIRECTORY & INDEX 2004 •
WWW.MULTILINGUAL.COM
ACRONYMS
PC
PCDATA
PDA
PDF
PIM
PM
PoA
POSIX
personal computer
parsed character data
personal digital assistant
portable document format
personal information manager
project management/project manager
plan of action
portable operating system interface standard
QA
QC
OWL
quality assurance
quality control
Web Ontology Language
R&D
RA
RBMT
RC
RDF
RES
RFC
ROA
ROI
RONA
RTF
RTT
research and development
relationship analysis
rule-based machine translation
resource code files
Resource Description Framework
resource files
request for comments
return on assets
return on investment
return on net assets
rich text format
real-time translation
SBCS
SBMT
SC
SCL
SDML
SGML
SEL
SEO
SIG
SLA
SLV
SME
SME
SMG
SMI
SMTP
SMTS
single-byte character set
statistics-based machine translation
Simplified Chinese
system control language
signed document markup language
standard generalized markup language
self-extensible language
search engine optimization
special interest group
service level agreement
single language vendor
subject matter expert
small and medium-size enterprises
screen management guidelines
structure of management information
simple mail transfer protocol
statistical machine translation software
AND
ABBREVIATIONS
SOV
STT
SVO
subject-object-verb
speech-to-text
subject-verb-object
T&D
TBX
TC
TIF
TM
TMF
TMS
TMX
TTS
TU
transmission and distribution
TermBase eXchange
Traditional Chinese
Terminology Interchange Format
translation memory
terminology markup framework
terminology management system
Translation Memory eXchange
text-to-speech
translation units
UCD
UCS
UI
UN
UNESCO
UPT
URI
URL
UTC
UTC
user-centered design
universal character set
user interface
United Nations
United Nations Educational, Scientific and Cultural Organization
universal personal telecommunications
uniform/universal resource identifier
uniform resource locator
coordinated universal time
Unicode Technical Committee
VAR
VBA
VISCII
VPN
VR
value-added reseller
Visual Basic for Applications
Vietnamese Standard Code for Information Interchange
virtual private network
virtual reality
WAP
WIP
WIPO
WSD
WTO
WYSIWYG
wireless application protocols
work in progress
World Intellectual Property Organization
word sense disambiguation
World Trade Organization
What You See Is What You Get
XCCS
XHTML
XML
XSLT
Xerox Character Code Standard
eXtensible HyperText Markup Language
eXtensible Markup Language
eXtensible Stylesheet Language Transformation
GLOSSARY
A
AMT. Automated Machine Translation (AMT) and Caterpillar Technical
English (CTE) are development project collaborations between Caterpillar,
Inc., and Carnegie Mellon University to further improve the creation and
translation of technical documentation into three core languages: Spanish,
French and German.
ANSI. The American National Standards Institute (ANSI) is an organization
of American industry groups that work with other nations to develop standards in facilitating telecommunications, character encoding and international trade.
API (application programming interface). A software interface that
enables applications to communicate with each other. An API is the set of
programming language constructs or statements that can be coded in an
application program to obtain the specific functions and services provided by
an underlying operating system or service program.
ASCII. The American Standard Code for Information Interchange (ASCII) is
the worldwide standard for the code numbers used by computers to represent
all the uppercase and lowercase Latin letters, numbers, punctuation and
other symbols.
ASP (application service provider). A service, usually a business,
that provides remote access to an application program across a network
protocol, typically HTTP. A common example is a website that other websites use for accepting payment by credit card as part of its online ordering
systems.
Abductive Reasoning. In artificial intelligence and philosophy, reasoning
based on possible or hypothesized causes or explanations. It involves inferring the best or most plausible explanation from a given set of facts or data.
Agglutination. In linguistics, combining short words or word elements
into a single word in order to express compound ideas.
Automatic Content Enrichment (ACE). A bridge between single language websites and localization, ACE technology associates English words
and phrases on web pages with pop-ups containing information in a user’s
native language.
MULTILINGUAL COMPUTING & TECHNOLOGY • 2005 RESOURCE DIRECTORY & INDEX 2004 •
WWW.MULTILINGUAL.COM
45
GLOSSARY
B
Back Translation. The process of translating a document that has already
been translated into another language back to the original language —
preferably by an independent translator.
Bidirectional Text (bidi). A mixture of characters within a text where
some are read from left to right and others from right to left. Bidirectional
or bidi refers to an application which allows for this variance.
Bidirectional (writing system). A writing system in which text is generally flush right, and most characters are written from right to left, but some
text is written left-to-right as well. Arabic and Hebrew are the only bidirectional writing systems in current use.
Big5. The name of the Chinese character set and encoding used extensively
in Taiwan. Big5 is not a national standard, but is equivalent to the first two
planes of CNS 11643-1992.
Byte Order Mark (BOM). A Unicode character that indicates the byte
order of the Unicode text that follows.
C
Cascading Style Sheet (CSS). An external format that determines the
layout of tagged file formats such as HTML.
CAT. Computer-aided translation (CAT) describes computer technology
applications which assist in the act of translating text from one language
to another.
Central and Eastern Europe (CEE). While not precisely defined, this
term refers here to the European countries east of Germany and south to the
Balkan states.
CESU-8. Similar to UTF-8, CESU-8 is a way of representing Unicode text.
CESU-8 uses six bytes for supplementary characters and is not appropriate
for data interchange.
Character. The smallest component of written language that has semantic
value. A printed or written letter or symbol. In computing, the binary code
used to represent a letter or symbol.
Character Set or Charset. A defined set of characters used by a specific
computer system where no coded representation is assumed. The mapping
of characters from a writing system into a set of binary codes such as ANSI
or Unicode.
CID (character identifier). The key used to access outline (glyph) data
in CID-keyed fonts.
CJKV. The abbreviation for the languages Chinese, Japanese, Korean and
Vietnamese.
CNS. The Chinese National Standard (CNS) 11643-1992 defines a total of
48,027 characters and applies the EUC-TW (extended UNIX code-Taiwan) to
one-, two- and four-byte encoding.
Code Page. A table which defines the numeric index (computer code point
value) associated with each character in a specific set of characters. Each
character in a code page has a numerical index.
Code Sweep. A special tool that scans program code to identify areas
where character encoding will cause problems. Newer, internationalized
code anticipates these problems.
Computational Linguistics. The engineering of systems that process or
analyze written or spoken natural language. It is concerned with the computational aspects of the human language. Its goal is to provide computers with
the ability to produce and interpret human language.
Computer-based Training (CBT). A form of education in which the
student learns by executing special training programs on a computer.
Content Management System (CMS). A system used to store and
subsequently find and retrieve large amounts of data. CMSs were not originally designed to synchronize translation and localization of content, so most
have been partnered with globalization management systems (GMS).
Controlled Language. Language with a restricted vocabulary and restricted rules of formulation. Used, for example, in technical documentation to
make the text easier to understand for users or for nonnative speakers and to
facilitate translation. Refers also to Common Logic Controlled English (CLCE)
where the design goal is to stay as close as possible to precise, carefully written English while supporting automated translation to first-order logic.
Controlled Vocabulary. The standardization of words which may be
used to search an index, abstract or information database. There is usually a published listing or thesaurus of preferred terms identifying the system’s vocabulary.
46
Corpus (pl. Corpora). A large body of natural language text used for
accumulating statistics on natural language text. Corpora often include extra
information such as a tag for each word indicating its part-of-speech and
perhaps the parse tree for each sentence.
CTE. Caterpillar Technical English (CTE) consists of a controlled vocabulary (approximately 80,000 technical terms) and all of the English grammatical structures required when writing technical documentation. CTE ensures
that AMT is able to translate what authors write in English.
D
Diacritic. A mark or sign placed under, over or through a Latin script
character which indicates a modification in the phonetic value of the character with which it is associated.
Diaspora. A dispersion of a people from their original homeland or the dispersion of an originally homogeneous entity, such as a language or culture.
Diphthong. A complex speech sound or glide that begins with one vowel
sound and gradually changes to another within the same syllable, such as
coin, loud and side.
Disambiguation. The process of rewriting or reconstructing a sentence
so that one of its possible meanings is singled out.
Domain. A knowledge domain that a user is interested in or is communicating about. A group of computers or devices that shares a common directory database and is administered as a unit.
Dongle. A security or copy-protection device for commercial computer
programs. Programs can use a dongle query at the start of a program to
determine if the registration is valid and to terminate if the correct code is
not present.
DTD. Document Type Definition (DTD) states what tags and attributes are
used to describe content in an SGML document, where each tag is allowed,
and which tags can appear within other tags.
E
E-learning. The use of internet technology for learning outside of a physical classroom.
Embedded Media. Media that can be included in an HTML page, such as
RealAudio files or GIF animations. Web browsers use multipurpose internet
mail extensions (MIME types), a specification for formatting these nonASCII messages so that they can be sent over the internet. When a browser
finds a file in an HTML document with a MIME extension such as .gif, the
browser knows to display that file as an image. Many e-mail clients also
support MIME.
Embedded System. Hardware and software which make up a component
of a larger system, often for real-time response, that is expected to function
without human intervention.
Encoding Scheme. Rules for assigning numeric value (code points) to
characters. Encoding is a method by which a character set is turned into
computerized form for transmission and preservation.
Enterprise Application Interface (EAI). Created to facilitate the flow
of information and to connect transactions among distributed and complex
applications and business processes within enterprises.
Enterprise Resource Planning (ERP). An amalgamation of a company’s
information systems so that data from various functions such as human
resources, inventories and financials are bound together and linked to customers and vendors.
European. Refers to languages such as English, French, Russian and Greek
which use single-byte encoding schemes for their alphabets.
Extended UNIX Code (EUC). A multibyte encoding design used to
encode Japanese, Chinese, Korean and Taiwanese on UNIX systems.
F
FIGS. An abbreviation for the languages French, Italian, German and Spanish.
Free Text. Data which is entered into a field without any formal or predefined structure other than the normal use of grammar and punctuation.
FTP. File transfer protocol (FTP) is a common way to move files between
host computers and sometimes personal computers.
Full Match. A source text segment which corresponds exactly (100%)
with a previously stored sentence in a translation memory (TM) tool.
Fuzzy Match. Refers to the situation when a sentence or phrase in a translation memory (TM) is similar (but not a 100% match) to the sentence or
MULTILINGUAL COMPUTING & TECHNOLOGY • 2005 RESOURCE DIRECTORY & INDEX 2004 •
WWW.MULTILINGUAL.COM
GLOSSARY
phrase the translator is currently working on. The TM tool calculates the
degree of similarity (or “fuzziness”) as a percentage figure.
G
GB 18030. A non-Unicode code page extending the traditional Chinese
standard and containing room for 1.6 million characters. GB 18030 can
include one-, two- or four-byte characters and includes support for
Mongolian, Tibetan, Yi and Uyghur, as well as all previously supported
Chinese scripts.
Gist Translation. A less-than-perfect translation performed by machine
or automatic translation.
Globalization (G11N). Refers to a broad range of processes necessary
to prepare and launch products and company activities internationally.
Addresses the business issues associated with launching a product globally,
such as integrating localization throughout a company after proper internationalization and product design. In G11N, the common abbreviation for
globalization, 11 refers to the eleven letters between the G and the N.
Globalization Management System (GMS). Focuses on managing
the translation and localization cycles and synchronizing those with source
content management. Provides the capability of centralizing linguistic assets
in the form of translation databases, leveraging glossaries and branding standards across global content.
Glossarization. Refers to the process of locating and translating productspecific terminology. All available materials undergo a linguistic review, then
are compiled and translated to ensure consistency and fluency among different versions.
Glossary. In the context of localization, a glossary is a list of sourcelanguage terms paired with a list of corresponding terms in the target
language.
Glyph. The shape representation or pictograph of a character.
GNU. Short for “GNU is Not UNIX,” GNU is a UNIX-compatible software system that is nonproprietary.
H
Hidden Markov Model (HMM). A statistical technique with training
algorithms that can process a large quantity of training data and can automatically train a system to recognize particular speech patterns.
Hiragana. A flowing phonetic subscript of the native Japanese writing system. In Hiragana, all of the sounds of the Japanese language are represented
by 50 syllables.
Homograph. One of two or more words that have the same spelling but
differ in origin, meaning and sometimes pronunciation. An example is wind
(weather) and wind (activity).
Homophone. A word which has the same pronunciation as another but
different meaning, derivation or spelling. Examples are there and their; foe
and faux; and time and thyme.
HTML. HyperText Markup Language (HTML) is a markup language that
uses tags to structure text into headings, paragraphs, lists and links, and tells
a web browser how to display text and images on a web page.
I
Ideographic Language. A written language in which each character
represents an idea, concept or other component of meaning, rather than
pronunciation alone. Japanese Kanji, Chinese Hanzi and Korean Hanja are
examples of ideographic writing systems.
Input Method Editor (IME). A way to input via keyboard that makes
use of additional windows for character editing or selection in order to facilitate entry of alternate writing systems.
Internationalization (I18N). The process of generalizing a product so
that it can handle multiple languages and cultural conventions without the
need for redesign. In I18N, the common abbreviation for internationalization, the 18 refers to the eighteen letters between the I and the N.
Internet. A system of linked computer networks, international in scope,
that facilitate data transfer and communication services.
ISO. The International Organization for Standardization (ISO) is a network of national standards institutes from 145 countries working in partnership with international organizations, governments, industry, business
and consumer representatives. ISO acts as a bridge between public and
private sectors.
J
Java. A general purpose language with features that make it well-suited for
the web. Java code can be run on most computers because the necessary
interpreters and environments exist.
JavaScript. An open-source scripting language for design of interactive
websites. JavaScript can interact with HTML source code, enabling web
developers to use dynamic content. For example, JavaScript makes it easy to
respond to user-initiated events (such as form input) without having to use
common gateway interface (CGI).
JCAT. Java Computer-Assisted Translation (JCAT) is a Java-based translation
tool that takes advantage of XML features. JCAT primarily benefits linguists.
JIS. The acronym for the Japanese Industrial Standard, which is the
Japanese equivalent of ANSI.
JSP. Java Server Pages (JSP) have dynamic scripting capability that works in
tandem with HTML code, separating the page logic from the static elements
— the actual design and display of the page — to help make the HTML
more functional.
K
Kanji. The name for Japanese ideographic characters that were derived
from Chinese origin. Despite the existence of some 13,000 kanji characters,
these alone do not suffice to write Japanese. Hiragana characters are also
required to express grammatical inflections.
Katakana. An angular phonetic subscript of the Japanese language
that renders the sounds of the Japanese language into 50 syllables. Katakana
and Hiragana both render the same syllables, but Katakana is angular and
used largely to spell words borrowed from other languages, while Hiragana
is cursive and is used more frequently to spell native Japanese words.
Kernel. The central module of an operating system, it loads first and
remains in memory to control memory management, disk management, and
process and task management.
L
Leverage/Leveraging. Refers to the amount of previously translated text
from an earlier release that can be reused or recycled.
Lexicography. The act of compiling dictionaries.
LI18NUX2000 Global Specification. Based on specifications drawn
up by several working groups within Li18nux, LI18NUX2000 Global
Specification includes globalization functionality features from commercial
UNIX systems as well as operating system recommendations to ease the
development of internationalized application software.
Ligature. Refers to a glyph that is created when two or more characters are
combined to form a new, single typographical character.
Lingua Franca. A language that is adopted as a common language
between speakers whose native languages are different.
Linguist. Someone who is proficient in several languages. A student or
practitioner of the subject of linguistics (the scientific study of languages and
their structures).
Linux. A free open-source UNIX-type operating system which runs on a
number of hardware platforms.
LMS. A learning management system (LMS) is software that automates the
administration of training events.
Loanword. A word or phrase adopted from another language with little or
no modification.
Locale. An international language and geographic region which also
embodies common language and cultural information. Locale differs from
language in that the same language may be spoken in more than one country. Locale also refers to the features of a user’s computing environment that
are dependent on geographic location, language and cultural information. A
locale specifically determines conventions such as sort order rules; date,
time and currency formats; keyboard layout; and other cultural conventions.
Localization (L10N). Describes the process of adapting a product or software to a specific international language or culture so that it seems natural to
that particular region. True localization considers language, culture, customs
and the characteristics of the target locale. While it frequently involves
changes to the software’s writing system, it may also change the keyboard
usage, fonts, date, time and monetary formats. Graphics, colors and sound
effects also need to be culturally appropriate. In L10N, the common abbreviation for localization, the 10 refers to the ten letters between the L and the N.
MULTILINGUAL COMPUTING & TECHNOLOGY • 2005 RESOURCE DIRECTORY & INDEX 2004 •
WWW.MULTILINGUAL.COM
47
GLOSSARY
Lossy. Describes a compression algorithm that reduces the amount of
information in data, rather than just the number of bits used to represent
that information.
M
Machine-aided Translation (MAT). Computer technology applications which assist in the translation of text from one spoken language to
another, based on the concept of translation memory (TM) and the reuse of
previously translated terms and sentences.
Machine Translation (MT). A technology that translates text from one
human language to another, using terminology glossaries and advanced
grammatical, syntactic and semantic analysis techniques.
Metrics. Denotes the science of measuring as applied to a specific field of study.
Morphology. The branch of grammar which studies the structure or
forms of words. The main branches are inflectional morphology, derivational
morphology and compounding.
Multilingual. Refers to software that supports more than one language
simultaneously, thereby allowing the end user to select multiple languages
and formats. This software allows data containing multiple languages to be
entered, processed, presented and transmitted multinationally.
Multilingual Workflow System (MWS). A computer program which
creates an environment that supports and orchestrates a range of activities
that facilitate the development of multilingual products. An MWS should contain a globalization management system (GMS) for managing multilingual
content, along with translation memory (TM) and machine translation (MT).
Multimedia. In computing, multimedia describes a number of diverse technologies that allow visual and audio media to be combined. Entertainment,
education and advertising applications, among others, use a computer to present and combine text, graphics, video, animation and sound.
Multimodal. Multimodal access for PC, telephone, personal digital assistant and other devices allows input via speech, keyboard, mouse, stylus
and/or other methods; outputs include speech, audio and graphical displays.
Operating System (OS). The software that drives the hardware associated with a computer system.
Outsource. To hire a third-party provider to perform tasks or services
often performed in-house.
P
Parser. A computer program that takes a set of sentences as input and
identifies the structure of the sentences according to a given grammar. The
term parser is sometimes used generically in cases where the sentences are
made up of information units of any kind.
Phonology. The part of linguistics that deals with systems of sounds especially in a particular language.
Plug-ins. Software modules that add a specific feature or service to a
larger system.
Pretranslation. Involves the preparation of files for translation where the
existing files already contain related segments of previously translated data.
Only 100% matches are replaced, with the result being a set of files containing both source and target language terminology.
Project Management (PM). Project management (PM) is the systematic
planning, organizing and controlling of allocated resources to accomplish
project cost, time and performance objectives. PM is normally reserved for
focused, nonrepetitive, time-limited activities with some degree of risk.
Pseudo-localization. Translates the code strings of a product into
“pseudo-strings.” The resulting “pseudo-language” is designed to test the
impact that different aspects of localization have on the product’s functionality and appearance.
Pseudo-translation. Similar to a test run which seeks to copy the translation process rather than actually produce a translation. A text string is taken
and put through a translation-like process which alters it and produces a
new string. The text string is frequently changed as a result of this process,
so pseudo-translation is done to illustrate the potential problems that may
occur when the translation is actually done.
N
Q
Namespaces. XML Namespaces provide a simple method for qualifying
element and attribute names used in eXtensible Markup Language (XML)
documents by associating them with namespaces identified by URI references. XML Namespaces are the solution to the problem of ambiguity and
name collisions.
National Language Support (NLS). A function that allows a software
application to set the locale for the user, identify the language in which the
user works, and retrieve strings — representing times, dates and other
information — formatted correctly for the specified language and location.
NLS also includes support for keyboard layouts and language-specific fonts.
Natural Language Processing (NLP). A main focus of computational
linguistics, the aim of NLP is to devise techniques to automatically analyze
large quantities of spoken (transcribed) or written text in ways that parallel
what happens when humans perform this task.
.NET. Microsoft platform for applications that work over the internet.
Quality Assurance (QA). All those planned and systematic actions necessary to provide adequate confidence that a product or service will satisfy
given requirements for quality.
O
OCR. Optical character recognition (OCR) is the translation of optically
scanned bitmaps of printed or written text characters into character codes
such as ASCII. Most OCR systems use a combination of hardware and software to recognize characters.
OEM. Original equipment manufacturers (OEM) buy computers in bulk and
customize them for a particular application. OEMs then sell the customized
computers under their own names. Therefore, OEMs are really the customizers and not the original manufacturers of the equipment.
Offshore Outsourcing. To hire a third-party provider to perform tasks
or services often performed in-house.
Ontology. An explicit formal specification of how to represent the objects,
concepts and other entities that are assumed to exist in some area of interest
and the relationships that hold among them.
OpenI18N Certification. A certification program that uses an independent authority to verify whether a Linux distribution is adhering to the
industry-developed internationalization standard.
OpenType Fonts. OpenType fonts are cross-platform, self-contained files
and contain advanced typographic features such as glyph substitution and
metrics overrides.
48
R
Radical. The root or base form of a word. The building blocks of Chinese
characters of which the most common set contains 214 radicals. Radicals
themselves are composed of strokes.
Resource Description Framework (RDF). A formal data model
from the World Wide Web Consortium (W3C) for machine understandable
metadata used to provide standard descriptions of web resources.
S
SAE J2450. J2450 is a translation quality metric developed by a subcommittee
of the Society of Automotive Engineers (SAE) for use in the automotive industry.
SCORM. The Sharable Courseware Object Reference Model (SCORM) is a
set of specifications that, when applied to course content, produces small,
reusable learning objects.
Semantic. Part of the structure of language, along with phonology, morphology, syntax and pragmatics, which involves understanding the meaning
of words, sentences and texts.
Semantic Web. An extension of the worldwide web that provides a common framework allowing data to be shared and reused across application,
enterprise and community boundaries. It is based on Resource Description
Framework (RDF), which integrates a variety of applications using XML for
syntax and URLs for naming.
SGML. Standard generalized markup language (SGML) is an international
standard for information exchange that prescribes a standard format for
using descriptive markup within a document, defining three document layers: structure, content and style.
Simplified Chinese. A Chinese character set used in mainland China and
Singapore, modified to be written with fewer strokes per character.
Streaming. Streaming allows a computer user to see and hear an
audio/video file as it is transferred. Player programs for platforms such as
Windows Media, RealNetworks and QuickTime (available free) must be
downloaded to decompress audio/video files for listening or viewing.
MULTILINGUAL COMPUTING & TECHNOLOGY • 2005 RESOURCE DIRECTORY & INDEX 2004 •
WWW.MULTILINGUAL.COM
GLOSSARY
Streaming video is usually sent from prerecorded video files, but can be
broadcast live.
Supply Chain Management (SCM). An electronic alternative to the traditional paper chain, enabling participating suppliers to access up-to-date
company information and enabling companies to better manage and track
supply and demand.
Syllabary. A table of syllables or more specifically a set of the syllabic symbols/characters in which each character represents a syllable, used in certain languages such as Japanese.
T
TBCS-EUC. A triple-byte character set (TBCS) encoded according to the
specification of the extended UNIX code (EUC).
Terminology Manager. A computer technology application tool that
assists in the translation of text from one spoken language to another.
Tidy Functions. Tidy is a binding for the Tidy HTML clean and repair utility which allows a user to not only clean and otherwise manipulate HTML
documents, but also traverse the document tree.
Token (Tokenization). The fundamental elements making up the text of
a C program. Tokens are identifiers, keywords, constants, strings, operators
and other separators. White space (such as spaces, tabs, new lines and comments) is ignored except where it is necessary to separate tokens.
TMX. Translation Memory Xchange (TMX) is an open standard, based on
XML, which has been designed to simplify and automate the process of converting translation memories (TMs) from one format to another.
Traditional Chinese. A Chinese character set used everywhere except
mainland China and Singapore. This set is consistent with the original
Chinese ideographic form that is several thousand years old.
Translation. The process of converting all of the text or words from the
source language to the target language. An understanding of the context or
meaning of the source language must be established in order to convey the
same message in the target language.
Translation Memory (TM). A special database that stores previously
translated sentences which can then be reused, in full or in part, on a sentence-by-sentence basis. The database matches source to target language pairs.
Translation Portal. A website or service that offers a broad array of
resources via the internet, thus providing a marketplace for translation agencies, freelance translators and customers to exchange services.
Transliteration. To write or print a letter or word using the closest corresponding letters of a different alphabet or language. A systematic way to convert characters in one alphabet or phonetic sounds into another alphabet.
Truncation. Truncating text lines in the display means leaving out any text
on a line that does not fit within the right margin of the window displaying it.
Also, in database searching, the addition of a symbol at the end of a word or
word stem so the computer will look for all variants of the word.
U
ULF. Universal Learning Format (ULF) is a modular set of XML-based formats for capturing and exchanging various types of e-learning data.
Unicode. The Unicode Worldwide Character Standard (Unicode) is a character encoding standard used to represent text for computer processing.
Originally designed to support 65,000 characters, it now has encoding forms
to support more than 1,000,000 characters.
UNIX. A multiuser, multitasking operating system. It was one of the first
operating systems to be written in a higher level programming language, thus
making it hardware-independent.
URI (Uniform Resource Identifier). Also URL (Uniform Resource
Locator). Short strings that identify resources on the web: documents, images,
downloadable files, services, electronic mailboxes and other resources.
Usability. The ease that users experience in navigating an interface, locating information, and obtaining knowledge over the internet.
UTF-8 (Unicode Transfer Format). An encoding form of Unicode that
supports ASCII for backward compatibility and covers the characters for
most languages in the world.
V
Vector-based. Refers to software and hardware that use geometrical formulas to represent images (same as object-oriented graphics).
VoiceXML. The Voice Extensible Markup Language standard enables voice
input and audio output for voice response and multimodal applications.
W
Web Hit. The counting term sometimes used to measure website traffic.
The count includes every file used on a web page as a “hit” to that page.
Viewing one page with six graphics would mean at least seven hits. Page
views and unique visitors are more accurate measures of website traffic.
Win 32/64. Refers primarily to the number of bits that can be processed
or transmitted in parallel, or the number of bits used for a single element in
a data format in a Windows operating system.
X
XLIFF. XML Localization Interchange File Format (XLIFF) was specifically
designed to support the localization of data and has features for updating
strings, revision control, marking different phases of the localization
process, word count calculations, the provision of alternative or suggested
language translations, among others. XLIFF is an open standard.
XML. eXtensible Markup Language, a programming language/specification, is
a pared-down version of SGML, an international standard for the publication
and delivery of electronic information, designed especially for web documents.
XSL. eXtensible Stylesheet Language (XSL) is a language for expressing style
sheets, controlling formatting and other output behavior.
Z
ZWNBS. Zero width no break space (ZWNBS) is also known as the byte
order mark (BOM) if used at the beginning of a Unicode file. It was originally used in the middle of Unicode files in rare instances where there was an
invisible join between two characters where a line break must not occur. A
new code joiner is being implemented — U+2060 WORD JOINER.
ADVERTISERS
A2ZTranslate Ltd. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .6, 21, 30
http://www.a2ztranslate.com . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .64-9-966-9771
Acclaro Inc. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .11
http://www.acclaro.com . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .914-478-6110
Adams Globalization . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .11
http://www.adamsglobalization.com . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .512-821-1818
Adapt Localization . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .11, 12, 22
http://www.adapt-localization.com . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .49-228-982260
Alchemy Software Development Ltd. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .18
http://www.alchemysoftware.ie . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .353-1-708-2800
All Tasks Translation and Localization Services . . . . . . . . . . . . . . . . . .22
http://www.alltasks.com.br . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .55-11-5908-8300
ANTHEA Languages . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .12
http://www.anthealanguages.com . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .33-4-9715-3060
Arial Global LLC . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .12
http://www.arialglobalreach.com . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .307-587-2557
Ascender Corporation . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .9
http://www.ascendercorp.com . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .847-357-0730
Basis Technology . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .9, 10
http://www.basistech.com . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .617-386-2000
Beijing E-C Translation & Localization Co., Ltd. . . . . . . . . . . . . . . . . .12
http://www.e-cchina.com . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .86-10-67868761
Binari Sonori Srl . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .12, 21
http://www.binarisonori.it . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .39-02-61866-310
Bowne Global Solutions . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .13, 51
http://www.bowneglobal.com . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .917-339-4700
Celer Soluciones . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .13
http://www.celersol.com . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .34-91-540-0547
Commit . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .13
http://www.commit.gr . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .30-210-2712082
COMSYS . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .13
http://www.comsysglobalization.com . . . . . . . . . . . . . . . . . . .800-890-7002 x6277
CPSL . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .12
http://www.celerpawlowsky.com . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .34-93-486-4280
CPSL Technologies . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .29
http://www.cpsl-tech.com . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .34-93-486-4280
MULTILINGUAL COMPUTING & TECHNOLOGY • 2005 RESOURCE DIRECTORY & INDEX 2004 •
WWW.MULTILINGUAL.COM
49
ADVERTISERS
Donatello s.r.o. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .23
http://www.donatello.cz . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .420-224-933-663
Eriksen Translations, Inc. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .23
http://www.erikseninc.com . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .718-802-9010
Eurolink Traductors s.l. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .24
http://www.eurolink.es . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .34-933-150-877
ExeQuo . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .19
http://www.exequo.com . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .33-142-965-430
Eyron Ltd. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .13
http://www.eyron.com . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .972-3-575-1415
Follow-Up Translation Services . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .24
http://www.follow-up.com.br . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .55-21-2524-2994
gate39MEDIA . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .14
http://www.gate39media.com . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .312-715-1475
The Geo Group Corporation . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .24
http://www.thegeogroup.com . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .608-230-1000
Globalization and Localization Association . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .9
http://www.gala-global.org . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .206-329-2596
GlobalSight Corporation . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .18
http://www.globalsight.com . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .408-392-3620
Hermes Traducciones y Servicios Lingüísticos, S.L. . . . . . . . . . . . . . .14
http://www.hermestrans.com . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .34-91-640-7640
HighTech Passport . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .14
http://www.htpassport.com . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .408-453-6303
Idea Factory Languages . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .14
http://www.iflang.com . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .54-11-4343-4143
Idem Translations, Inc. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .14
http://www.idemtranslations.com . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .650-858-4336
Idiom Technologies, Inc. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .8
http://www.idiominc.com . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .781-464-6000
iDisc Information Technologies . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .14
http://www.idisc.es . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .34-93-778-73-00
Institute of Education, University of London . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .7
http://www.ioe.ac.uk/english/oet.htm . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .44-207-612-6522
International Translation Solutions . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .24
http://www.intransol.com . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .612-339-4660
InterSol, Inc. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .25
http://www.intersolinc.com . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .714-671-9180
Janus Worldwide Inc. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .25
http://www.janus.ru . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .7-095-289-54-46
Language Weaver . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .5
http://www.languageweaver.com . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .310-437-7300
Lingo Systems . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .15
http://www.lingosys.com . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .800-878-8523
Lingua Solutions . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .15
http://www.linguainc.com . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .800-508-2484
Lionbridge . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .6, 15, 30
http://www.lionbridge.com . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .781-434-6111
LocTeam . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .15
http://www.locteam.com . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .34-93-2388550
Logrus International Corporation . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .16
http://www.logrus.ru . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .215-947-4773
MediLingua Medical Translations BV . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .25
http://www.medilingua.com . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .31-71-5680862
Merrill Corporation . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .26
http://www.merrilltranslations.com . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .877-466-8398
Monterey Institute of International Studies . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .8
http://www.miis.edu . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .831-647-4123
Moravia Worldwide . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .16
http://www.moraviaworldwide.com . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .805-557-1700
MultiCorpora R&D Inc. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .29
http://www.multicorpora.com . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .819-778-7070
C O N T.
NCS Enterprises, L.L.C. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .26, 31
http://www.ncs-pubs.com . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .412-278-4590
Omni Technologies, Corp. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .26
http://www.omnitechnologies.net . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .502-2-332-9602
PASS Engineering GmbH . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .19
http://www.passolo.com . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .49-228-697242
Paulo José . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .26
http://www.paulo-jose.com . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .351-214942548
PREM DAN . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .21
http://www.premdan.com . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .34-91-547-43-18
PROMT . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .5
http://www.e-promt.com . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .7-812-331-7540
Puretrans, Glees & Purer OEG . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .26
http://www.puretrans.com . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .43-7675-39518
QASight . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .20
http://www.qasight.com . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .805-557-1700
Rainbow Network . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .16
http://www.365rainbow.com . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .86-10-65802501
Real Idea USA, Inc. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .16
http://www.realidea.com . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .650-655-4848
SDL International . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .8, 16, 18, 52
http://www.sdl.com . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .214-387-8500
Skrivanek Translation Services . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .27
http://www.skrivanek.com . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .420-233-320-560
Studio Gambit Sp. z o.o. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .17
http://www.stgambit.gda.pl . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .48-58-345-3800
Symbio . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .10
http://www.symbio-group.com . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .805-383-1087
SYSTRAN . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .5
http://www.systransoft.com . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .858-457-1900
TargeTek Co. Ltd. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .17
http://www.targetek.com . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .886-2-2708-4753
Techword . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .17
http://www.techword.fr . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .33-561-00-13-85
Tek Translation . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .17
http://www.tektrans.com . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .34-91-414-1111
Terminotix Inc. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .29
http://www.terminotix.com . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .613-233-8465
TRADOS Inc. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .2, 8, 18
http://www.trados.com . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .408-743-3500
Transco Ltd. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .17
http://transco.cn . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .8610-6581-9699
Translation Automation User Society . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .9
http://www.translationautomation.com . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .31-299-672028
TransMaster Traduções . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .17
http://www.transmaster.com.br . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .55-11-3062-3580
TripleInk . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .28
http://www.tripleink.com . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .612-342-9800
Unitype . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .19
http://www.unitype.com . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .512-620-0384
Ushuaia Solutions . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .18
http://www.ushuaiasolutions.com . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .54-341-4493064
Vertice Translate . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .28
http://www.verticetranslate.com.br . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .55-11-3251-3088
WH&P . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .4, 7
http://www.whp.net . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .33-493-00-40-30
Wordbank LLC . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .18
http://www.wordbank.com . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .720-359-1580
WSL - Weizman Software Localization, Ltd. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .18
http://www.wsl.co.il . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .972-9-9567369
Subscribe to MultiLingual Computing & Technology
To receive future issues of the magazine and the Resource Directory/Index, we
invite you to subscribe at http://www.multilingual.com/subscribe using our secure
online order form or by phone, fax or e-mail ([email protected]).
Subscription rates are $58 for one year, $100 for two years or $145 for
three years (plus $20 per year for airmail delivery outside the US).
319 North First Avenue, Suite 2 • Sandpoint, Idaho 83864-1495 USA
http://www.multilingual.com • 208-263-8178 • Fax: 208-263-6310
50
MULTILINGUAL COMPUTING & TECHNOLOGY • 2005 RESOURCE DIRECTORY & INDEX 2004 •
WWW.MULTILINGUAL.COM
WHY
you localize should drive
HOW you localize.
At Bowne Global Solutions (BGS), we start by listening. From product launches to increased market share, from employee
communications to EU regulations, we share best practices with our clients and design tailored solutions that achieve the
optimal balance between quality, speed and cost.
Working with BGS means:
>
>
>
>
A team of more than 2,000 professionals in 24 countries
A worldwide network of 15,000 qualified linguists covering 60+ languages
Innovative technologies including our Elcano™ localization portal and content management tools
A flexible multilingual partner who is dedicated to exceeding your expectations
To discuss your localization needs contact us at +1 917 339-4750 or [email protected].
www.bowneglobal.com
Multilingual Solutions for Products & Documents | Marketing & Communications | Regulatory Compliance | Training & e-Learning | Globalization Strategy
2 0 0 5 R E S O U R C E D I R E C T O RY • E D I T O R I A L I N D E X 2 0 0 4
Subscription Of fer
This editorial index and resource directory is produced annually to complement
MultiLingual Computing & Technology. It
provides a guide to the editorial content of
the magazine for the preceeding year and a
comprehensive list of companies which
engage in the businesses associated with
that content, roughly divided into the following categories:
level; changing the requirements for international software; and changing how business is done all over the world.
MultiLingual Computing & Technology
is your source for the best information and
insight into these developments and how
they will affect you and your business.
Translation
Every Web site is a global Web site, and
even a site designed for one country may
require several languages to be effective.
Experienced Web professionals explain
how to create a site that works for users
everywhere, how to attract those users to
your site and how to keep it current.
Whether you use the Internet and World
Wide Web for e-mail, for purchasing
services, for promoting your business
or for conducting fully international ecommerce, you’ll benefit from the information and ideas in each issue of MultiLingual
Computing & Technology.
How are translation tools changing
the art and science of communicating ideas
and information between speakers of different languages? Translators are vital to
the development of international and
localized software. Those who specialize in
technical documents, such as manuals for
computer hardware and software, industrial equipment and medical products, use
sophisticated tools along with professional
expertise to translate complex text clearly
and precisely. Translators and people who
use translation services track new developments through articles and news items in
MultiLingual Computing & Technology.
Language Technology
From multiple keyboard layouts and
input methods to Unicode-enabled operating systems, language-specific encodings,
systems that recognize your handwriting or
your speech in any language — language
technology is changing day by day. And this
technology is also changing the way in
which people communicate on a personal
Global Web
Managing Content
How do you track all the words and the
changes that occur in a multilingual Web
site? How do you know who’s doing what
and where? How do you respond to customers and vendors in a prompt manner
and in their own languages? The growing
and changing field of content management
and global management systems (CMS and
GMS), customer relations management
(CRM) and other management disciplines
is increasingly important as systems become
To subscribe, use our secur e on-line for m at
http://www.multilingual.com/subscribe
Be sur e to enter this on-line r egistration code:
RD05
more complex. Leaders in the development
of these systems explain how they work and
how they work together.
Inter nationalization
Making software ready for the international market requires more than just a good
idea. How does an international developer
prepare a product for multiple locales? Will
the pictures and colors you select for a user
interface in France be suitable for users in
Brazil? Elements such as date and currency
formats sound like simple components, but
developers who ignore the many international variants find that their products may
be unusable. You’ll find sound ideas and
practical help in every issue.
Localization
How can you make your product look
and feel as if it were built in another country for users of that language and culture?
How do you choose a localization service
vendor? Developers and localizers offer
their ideas and relate their experiences with
practical advice that will save you time and
money in your localization projects.
And Ther e’s Much Mor e
Authors with in-depth knowledge
summarize changes in the language industry and explain its financial side, describe
the challenges of computing in various languages, explain and update encoding
schemes and evaluate software and systems. Other articles focus on particular
countries or regions; translation and localization training programs; the uses of language technology in specific industries — a
wide array of current topics from the world
of multilingual computing.
Nine times a year, readers of MultiLingual Computing & Technology explore
language technology and its applications,
project management, basic elements and
advanced ideas with the people and companies who are building the future.
MULTILINGUAL COMPUTING & TECHNOLOGY • 2005 RESOURCE DIRECTORY & INDEX 2004 •
WWW.MULTILINGUAL.COM
53