Deckblatt Druckfassung

Transcription

Deckblatt Druckfassung
Universität Leipzig – Institut für Romanistik
Magisterarbeit im Fach Französistik
„POUR LINGUA NOSTRU“
- ZUR SPRACHSITUATION AUF KORSIKA
Jens Sedlatschek
Erste Gutachterin:
Zweite Gutachterin:
Univ.-Prof. Dr. habil. Sabine Bastian
Dr. Sabine Krause
Eingereicht am:
10.04.2012
INHALT
1. EINLEITUNG
1.1
1.2
1.3
1.4
Thematik
Forschungsstand
Leitfragen
Aufbau der Arbeit
2. KORSIKA
2.1 Geographie
2.2 Geschichte
2.3 Die korsische Besonderheit
3. FRANKREICH / KORSIKA
3.1
3.2
3.3
3.4
S. 1
S. 1
S. 4
S. 6
S. 7
S. 9
S. 9
S. 12
S. 16
S. 18
Die Französisierung Korsikas
korsisch-französische Konflikte
Nationalbewusstsein und Identität der Korsen
Heutige Problemfelder
S. 19
S. 23
S. 25
S. 29
4. DIE SPRACHLANDSCHAFT FRANKREICHS
S. 32
4.1 Einordnung unter sprachwissenschaftlichen Aspekten
4.2 Die Sprachlandschaft und ihre Sprachen
4.3 Die Sprachpolitik Frankreichs
S. 32
S. 33
S. 37
5. STATUS DES FRANZÖSISCHEN UND KORSISCHEN AUF KORSIKA S. 40
5.1
5.2
5.3
5.4
5.5
5.6
Zur Überprüfung eines Sprachstatus
Korsisch – Dialekt, Regional- oder Minderheitensprache?
Die korsische Sprache
Spracherwerb und Sprachvermittlung
Sprachverwendung / Sprachgebrauch / Sprachkontakt
Sprachsektoren
6. FALLSTUDIE ZUR SPRACHSITUATION AUF KORSIKA
6.1
6.2
6.3
6.4
6.5
6.6
Zielsetzung
Methodik und Durchführung der empirischen Untersuchung
Datenerhebung / Fragenkatalog
Resonanz
Auswertung der Daten
Schlussbemerkungen
7. FAZIT UND AUSBLICK
8.
S. 40
S. 42
S. 45
S. 49
S. 54
S. 57
S. 64
S. 64
S. 65
S. 67
S. 69
S. 70
S. 88
S. 91
7.1 Zur Sprachsituation auf Korsika – ein Resultat
7.2 Korsisch, Quo Vadis?
S. 91
S. 95
ZUSAMMENFASSUNG
S. 100
BIBLIOGRAPHIE
ANHANG
EIDESSTATTLICHE ERKLÄRUNG
S. 102
S. 106
S. 120
1.
EINLEITUNG
1.1
Thematik
„La langue corse entre chien et loup.“ 1
Wenn man nach Korsika reisen möchte, sich bewusst ist, dass auf dieser Insel
Französisch und Korsisch gesprochen werden, man aber keine der beiden
Sprachen beherrscht oder ansatzweise spricht, ergibt sich für einige die Frage,
ob man sich zu Beginn der Reise lieber korsische oder französische Vokabeln
aneignen sollte, um in diversen Situationen zurecht zu kommen. Diese Frage
kann jedoch klar beantwortet werden: Das französische Vokabular hat
Vorrang, diverse Reiseführer bestätigen das. „La Corse habite en France“2. Das
Korsische ist eine eigenständige Sprache, jedoch nicht offizielle Sprache.
Dennoch hat sich in den letzten Jahren der Status dieser Sprache und dessen
Bedeutung immens verschoben, wurde sie doch erst Ende der siebziger Jahre
staatlicherseits als eigenständige Sprache anerkannt.3 An der Universität in
Corte wird nunmehr der Studiengang Korsisch angeboten4, bilinguale
Primärschulen unterrichten sowohl in Französisch, als auch in Korsisch. Etwa
ein Drittel der Bevölkerung kommuniziert aktiv auf Korsisch, wenn auch eher
im privaten Bereich. Man könnte meinen, die korsische Sprache sei auf den
besten Weg, einen offiziellen Status einzunehmen. In der auf Korsika
erscheinenden Tageszeitung „Corse-Matin“5 liest man gegenwärtig Zeilen wie
„L’officialisation de la langue corse au coeur des débats6“ oder „Je veux
1
Titel einer Monographie Jean-Marie Comitis - Vgl. Comiti, Jean-Marie: La langue corse entre
chien et loup. Paris 2005.
2
Ebd., S. 143.
3
Vgl. Bochmann, Klaus: Lebendige Philologie. Leipzig 1999, S. 21.
4 An der Universität Pacal Paoli in Corte werden folgende Studiengänge angeboten: „Licence
Langues, Littérature et Civilisation Etrangères et Régionales - Spécialité Langue et Culture
Corses“ und der Masterstudiengang „Master Langues et Cultures – Spécialité Langue et
Culture Corses”.
5
Derzeit einzige Tageszeitung Korsikas, publiziert in französischer Sprache.
6
Filippi, Laure (2011): „L’officialisation de la langue corse au coeur des débats“ in: CorseMatin 19.10.2011.
1
construire un consensus avec la Corse7“ der PS-Abgeordneten Martine Aubry
während ihres Wahlkampfes. Doch genau diese prokorsische Tendenz
verneinen einige gebürtige Korsen, „bis zu diesem Tag sei noch ein sehr langer
Weg“8.
Es steht außer Zweifel, dass die zahlreichen, in den vergangenen Jahrhunderten
stattgefundenen Inbesitznahmen Korsikas verschiedenster Ethnien primärer
Grund dafür sind, dass das Korsische nie offizielle Sprache wurde.
Der Kampf, den die Korsen gegen die Unterwerfung durch andere
führten, dauerte über zwei Jahrtausende. […] Kaum eine der führenden
Mächte in der wechselvollen Geschichte des Mittelmeerraumes ging an
Korsika vorbei. Zu einer völligen Unterwerfung der Insel kam es aber
nie. 9
Offen bleibt, ob man die seit 1769 andauernde Zughörigkeit Korsikas zu
Frankreich als „Unterwerfung“10 bezeichnen kann oder nicht. Der wohl
bekannteste Korse ist Napoléon Bonaparte. Lendi bringt uns das historische
Verständnis und „Herumreichen“ Korsikas als „Spielball ihrer Interessenten“11
anhand Napoléons trefflich näher: „Am 15. August 1769 wurde Napoleon
Bonaparte in Ajaccio geboren. Wäre er nur ein halbes Jahr früher zur Welt
gekommen, so wäre er Italiener gewesen...“.12
Zwar ist Korsika fest an Frankreich angegliedert13, jedoch bezeugen bis heute
beispielsweise geographische Ortsbezeichnungen und diverse Familiennamen
der Korsen die ebenso vorhandene Verbundenheit zu Genua und Italien bzw.
Sardinien und die Toskana.
7
Raffaelli, Jean-Marc (2011): „Martine Aubry: « Je veux construire un consensus avec la
Corse »“ in: Corse-Matin 14.10.2011.
8
Zitat aus einem Interview / Gedächtnisprotokoll mit einem Korsen im Rahmen der
empirischen Untersuchung.
9
Ortoli, J. B. Frédéric (Hg.): Die Steinsuppe. Volksmärchen und Erzählungen aus Korsika.
Leipzig, 1979, S. 6 f. - Die älteste bekannte Bevölkerung sind iberische und keltischligurische Stämme. - Vgl. Bochmann, Klaus: Regional-und Nationalsprachen in Frankreich,
Italien und Spanien. Leipzig 1989, S. 67.
10
Siehe Blockzitat auf der gleichen Seite.
11
Vgl. Bochmann 1989, S. 67.
12
Lendi, Martin: Korsika. Ein Paradies im Mittelmeer. <http://www.paradisu.de/korsikareisefuehrer-paradisu.pdf> [17.11.2011]
13
Departements: 2 A (Corse-du-Sud) / 2 B (Haute Corse)
2
Der Kampf um den Erhalt der korsischen Identität und dessen Sprache dauert
bis heute an.14 Dazu gehört auch, sich von den Franzosen zu distanzieren. Auf
den ersten Blick erkennt man diese Haltung anhand vereinzelter bilingualer
Ortsbeschilderungen
im
Straßenverkehr,
auf
denen
die
französische
Bezeichnung herausgekratzt und unkenntlich gemacht wurde.15 Kurzum: Aus
der Sicht Frankreichs ist Korsika eher eine „unbequeme“ Region.16
Der Spracherwerb beider Sprachen, deren
Sprachkontakt, ebenso die
Bildungspolitik Korsikas verändert sich. Daraus resultieren neue Problemfelder
im Umgang mit der korsischen Sprache, beispielsweise in dessen Purismus.17
Spannungsfelder ergeben sich bei der Auseinandersetzung mit den hiesigen
Medien und dessen Sprachverwendung. Diese zeigen es sich auch im Umgang
mit dem Daseinsbegriff „korsischen Sprache“:
Im Fall des Korsischen wird sowohl der Begriff Regionalsprache als
auch der Begriff Minderheitensprache im Zusammenhang mit der
Situierung des Korsischen in Frankreich verwandt. […] Diese
Minderheitensprachen [sind] in Frankreich nicht als Amtssprachen
anerkannt. […] Viele Korsen wollen nicht zulassen, dass ihre Sprache
abgewertet wird, weder durch den Zusatz „Regional-“ noch durch den
Zusatz „Minderheiten-“ an das Wort „Sprache“, wenn vom Korsischen
die Rede ist.18
Korsika ist offiziell französischsprachig, so will es die Verfassung. Jedoch nur
„offiziell“, wie wir es bereits an einigen Beispielen gesehen haben. So bleiben
Fragen zu klären, wie es sich mit der momentanen Sprachsituation genauer
verhält, inwieweit das Korsische im übertragenen Sinn „Wolf“ oder „Hund“
darstellt und wie es sich Richtung Abenddämmerung begibt, um das
Eingangszitat erneut (wortwörtlich) aufzugreifen.19 Die offizielle Anerkennung
der korsischen Sprache in den siebziger Jahren sieht Arrighi als
14
Vergleichende Konflikträume Europas sind beispielsweise das Baskenland (BaskischFranzösisch) oder Katalonien (Katalanisch-Spanisch), wobei hier das Katalanische, neben
dem Aranesischen und Spanisch, bereits Amtssprache ist.
15
Ortsnamen sind vereinzelt bilingual, zuerst auf Französisch, anschließend auf Korsisch
ausgeschildert.
16
Fabellini, Simona: Sprachkonkurrenz auf Korsika vom 19. zum 20. Jahrhundert. Regensburg
2009, S. 17.
17
Gemeint sind hier u. a. Abgrenzungen wie „Korsisch-Französisch“ oder „KorsischItalienisch“.
18
Farrenkopf, Ulrich: Die Entwicklung des Korsischen zur modernen Kultursprache. Eine
Fallstudie zu Sprachausbau und Sprachpolitik. Bonn 2011, S. 55.
19
Der Ausdruck „entre chien et loup“ bedeutet sinngemäß „in der Abenddämmerung“.
3
„Renaissance“20. Hingegen sieht Comiti die sprachliche Stellung des
Korsischen mit Besorgnis. Er stellt eine „Agonie einer Sprache“ in Aussicht,
die „niemand sterben sehen möchte“.21
Letztendlich rückt das Bedürfnis nach bisherigen wissenschaftlichen
Auseinandersetzungen und Betrachtungen zum Status beider Sprachen in den
Mittelpunkt dieser Arbeit, einhergehend mit der Frage, welche Sprache situativ
dominiert. Um dies zu realisieren, bedarf es einer präzisen Betrachtung der hier
einführend genannten Problematiken. Gestützt wird diese Analyse durch eine
empirische Untersuchung.
1.2
Forschungsstand
Monographien
oder
Artikel,
die
den
bisherigen
wissenschaftlichen
Forschungsstand genannter Thematik teils chronologisch oder interdisziplinär
im Überblick repräsentieren, findet man kaum. Gerade bei der Auswahl an
aktuellen deutschen Publikationen kann man sich nur größtenteils auf
Dissertationen beschränken, die einen knappen Querschnitt an bisheriger
wissenschaftlicher Ausarbeitung mit dem Thema darbieten: Sobotta22
fokussiert hierbei die bisherige politikwissenschaftliche Auseinandersetzung
mit dem Thema, Farrenkopf
23
rückt bei seiner Betrachtung die Sprachpolitik
und den Sprachausbau Korsikas in den Mittelpunkt und legt dabei den Fokus
auf die korsische Sprache.
Eben genannte Dissertation ist zugleich die aktuellste Veröffentlichung24, die
sich mit der Problematik der korsischen Sprache auseinandersetzt. Wie diese
vorliegende Arbeit umfasst Farrenkopfs Ausarbeitung ebenso eine Fallstudie,
wenngleich diese weit ausführlicher angelegt ist. Zwei Jahre zuvor erschien
20
Arrighi, Jean-Marie: Histoire de la langue corse. Paris 2002, S. 73.
Wörtlich heißt es: „D’une manière ou d’une autre chacun participe à un phénomène qui le
concerne et le dépasse à la fois: l’agonie d’une lange que personne ne veut voir mourir.“ –
Comiti 2005, S. 13.
22
Vgl. Sobotta, Elissa: Autonomie im zentralistischen Frankreich – der Fall Korsika. München
2003, S. 9.
23
Vgl. Farrenkopf 2011.
24
Stand: November 2011
21
4
von Fabellini25 eine Publikation, die sich eher in Form einer vergleichenden
Untersuchung der Sprachsituation Korsikas nähert.
Wenn von sprachwissenschaftlichen Studien der Insel Korsika gesprochen
wird, sind Hans Goebl und Klaus Bochmann die am häufigsten zitierten
deutschsprachigen Autoren.26 Beide nähern sich dem Thema „Korsika“ aus
soziolinguistischer Sicht. Betrachtet man die Auswahl an wissenschaftlichen
Texten zu diesem Thema insgesamt, wird schnell deutlich, das die
umfangreichsten Ausarbeitungen zur korsischen Soziolinguistik vor allem von
Sprachwissenschaftlern Korsikas selbst stammen, die sich mit ihrer eigenen
Sprache aktiv auseinandersetzen. Dessen Texte werden dementsprechend sehr
häufig von Dritten herangezogen. Wichtige Vertreter dieser korsischen
Sprachforscher sind Jean Chioboli, Jean-Marie Comiti, Jacques Thiers und
Jean-Baptiste Marcellesi. Bis auf Marcellesi lehrten alle an der Université Paoli
in Corte auf Korsika. Diese Linguisten schufen Ende der 80er Jahre unter
Leitung von Marcellesi den Begriff der „Langue polynomique“, einen
sprachnormativen Diskurs in Abkehr zum französischen Normverständnis.27
Dieser Terminus wird einhergehend bei der sprachlichen Auseinandersetzung
des
Korsischen
gebraucht.
Desweiteren
wurden
Sprachatlanten
zum
Korsischen veröffentlicht und diverse dialektometrische Studien durchgeführt
und veröffentlicht.28 Die Hodonymie Korsikas untersucht Chiodi-Tischer29 im
Hinblick auf die Straßennamen Korsikas. Sie ermöglicht so eine etwas andere
Sicht auf die sprachpolitische Genese der Insel.
Trotz des vielseitigen Informationsangebotes zur Lage Korsikas, sei es aus
soziolinguistischer, historischer oder sprachpolitischer Sicht muss dennoch
25
Vgl. Fabellini 2009.
Vgl. Farrenkopf 2011, S. 22. – Desweiteren werden häufig Texte von Heinz Kloss zitiert, der
u. a. die Begriffe „Ausbausprache“, „Dachsprache“ und „Abstandsprache“ geprägt haben
soll. Er befasste sich im Besonderen mit Sprachminderheiten.
27
Vgl. Jerger, Christian: Lexikografie und Korpusplanung - Die Wörterbücher des Korsischen.
Tübingen 2004, S. 56 f. – siehe Punkt 5.3 dieser Arbeit.
28
Bis heute erscheint u. a. der „Nouvel atlas linguistique et ethnographique de la Corse“ von
Marie-José Dalbera-Stefanaggi in aktualisierenden Auflagen. Zur Sprachverwendung
verschiedener Domänen, Sprecherzahlen, etc. werden ebenfalls oft Daten der I.N.S.E.E.
(Institut national de la statistique et des études économiques – Vgl. http://www.insee.fr/fr/)
herangezogen und zitiert. Leider gab es in den letzten Jahren in Bezug auf einen korsischfranzösisch linguistischen Vergleich keine aktuelle Erhebung. – siehe Punkt 5.2 dieser
Arbeit.
29
Vgl. Chiodi-Tischer, Uta: Strassennamen auf Korsika. Hamburg 1999.
26
5
gesagt werden, dass es an Studien und Veröffentlichungen zum Korsischen und
Französischen im Vergleich eher mangelt. Monographien, die auf eine
vergleichende Ausarbeitung des Korsischen mit einer anderen Sprache
abzielen, verankern diese oftmals innerhalb gesamtsprachlicher Betrachtungen
der Regionalsprachen Frankreichs. Dabei wird die korsische Sprache primär
dem Sardischen und Italienischen gegenübergestellt, seltener der französischen
Sprache und wenn, dann im historischen Kontext. Es fehlt häufig der direkte
(aktuelle) Vergleich des Korsischen und Französischen, egal ob von
Spracherwerb, Sprachdomänen, Sprachkontakte oder (sprach)politischen
Ansichten die Rede ist.
In dieser Arbeit wird die eben genannte Lücke dahingehend gefüllt, als dass
beide Sprachen, Korsisch und Französisch vergleichend analysiert werden.
Dies soll vor allem durch gleichberechtigte Fokussierung beider einzelnen
Sprachen geschehen.30
1.3
Leitfragen
Wie eben erwähnt, hat sich die Arbeit zum Ziel gesetzt, das Französische und
Korsische komparativ zu betrachten. Dies wird einerseits durch eine
theoretische Auseinandersetzung mit der Thematik erfolgen sowie praktisch
anhand einer eigenhändig durchgeführten Fallstudie.31
Der theoretische Teil bezieht sich dabei auf den gesamten Sprachraum
Korsikas. Die praktische Auseinandersetzung hingegen wird nur durch eine
Datenerhebung zweier urbaner Räume Korsikas (Bastia und Ajaccio)
stattfinden. So muss voranstellend vereinbart und verdeutlicht werden, dass
zwischen den urbanen Sprachräumen Korsikas und den weiter abgelegenen
kommunalen Gemeinden, bis hin zum Dorf wesentliche Verschiebungen im
Bereich des Sprachkontaktes und der Sprachverwendung existieren. Die
Fallstudie wird und kann jedoch keine universelle „korsische“ Sprachsituation
verkörpern bzw. darstellen.
30
31
Dieses ausgehandelte Ziel wird im folgenden Punkt der Arbeit noch einmal genauer erklärt.
Quantitative Feldstudie, durchgeführt im Zeitraum 04.10.2011 bis 23.10.2011. - siehe
Kapitel 6 dieser Arbeit.
6
Den beiden Kernbereichen dieser Arbeit ist gemein, dass sie nahezu den
gleichen Fragen nachgehen und sich somit ergänzen. Sie betrachten die
Gesichtspunkte der Thematik „Zweisprachigkeit“ aus dem gleichen Winkel
und haben so eine homogene und lineare Struktur inne. Die Frage nach dem
derzeitigen Stand und Status beider Sprachen bildet den wesentlichen Kern
dieser Arbeit. Was unterscheidet das Französische vom Korsischen in Bezug
auf den offiziellen Status einer Sprache? Worin liegt das (historisch)
begründet? In welchem Modus findet die Zweisprachigkeit auf Korsika statt?
Wie werden beide Sprachen im Alltag genutzt? Welche Angebote an
korsischsprachigen bzw. französischsprachigen Medien gibt es? In welcher
Form operiert die eine Sprache mit der anderen? Wie findet Spracherwerb und
Sprachvermittlung beider Sprachen statt? Wie und woran kann daraus das
Korsische und Französisch Korsikas jeweils definiert und festgemacht werden?
Einzelne dieser strukturgebenden Fragen sind fast identisch mit denen des
Fragebogens der empirischen Untersuchung.
1.4
Aufbau der Arbeit
Diese Arbeit ist in zwei Teile gegliedert: Kapitel 1 bis Kapitel 5 fungiert als
theoretischer Teil, Kapitel 6, in Form einer empirischen Untersuchung, ist als
praktischer Teil angelegt. Kapitel 7 und Kapitel 8 vermischen beide Anteile
und dienen als Resümee und Schlussbetrachtung.
Kapitel 1 führt in die wissenschaftliche Untersuchung ein und stellt das Thema
kurz umrissen vor. Der Quellen– und Literaturbestand wird erörtert, damit
einhergehende erste Probleme aufgedeckt. Anschließend werden Leitfragen
formuliert, ebenso die Herangehensweise an die Arbeit erklärt. Nachfolgend
wird die Arbeit schematisch vorgestellt, was der Orientierung und dem
Überblick dient.
Kapitel 2, wie auch Kapitel 3 befassen sich teils einführend und teils als Exkurs
verstehend mit den Sprachgebieten Frankreich und Korsika. Das zweite Kapitel
ist dabei auf den Sprachraum Korsika beschränkt und stellt dessen
geographische Einordnung, Geschichte und Besonderheiten vor. Das dritte
7
Kapitel führt in das Zusammenwirken Korsikas mit seinen „Mutterland“
Frankreich ein und stellt dabei die historische Genese, die daraus
resultierenden Konflikte und der sich daraus ergebenden Identitätssuche der
Korsen dar. Eine Ausarbeitung aktueller Problemfelder Korsikas schließt beide
genannten Kapitel ab und liefert gleichzeitig Material für weitere
Untersuchungen.
Ab Kapitel 4 erfolgt die sprachwissenschaftliche Auseinandersetzung. Hier
werden Bilingualismus und Mehrsprachigkeit des Sprachraumes Frankreichs
definiert, die Sprachlandschaft Frankreichs vorgestellt, sowie die Sprachpolitik
gerafft erläutert. Das Kapitel dient der Annäherung an den Hauptteil.
Kapitel 5 bildet zusammen mit Kapitel 6 den Kern dieser Arbeit. Im fünften
Kapitel erfolgt eine theoretische Auseinandersetzung mit dem Status beider
Sprachen. Eckpfeiler sind Aspekte wie Spracherwerb, Sprachdomänen,
Sprachdefinitionen und Spracheinordnungen, Sprachgebrauch, etc. Die
empirische Untersuchung ist Inhalt des sechsten Kapitels, welches den
praktischen Bestandteil dieser Arbeit bildet.
Kapitel 7 vereint die Resultate der beiden vorangegangen Kapitel: Aus den
theoretisch entwickelten Aspekten im fünften Kapitel und den praktisch
gewonnen Daten im sechsten Kapitel wird hier ein verknüpftes Resümee
gezogen. Daraus ergibt sich ein Resultat, welches zuvor gestellte Leitfragen
beantwortet. Die „Sprachenfrage Korsikas“ wird letztlich beantwortet, es wird
resultiert, inwieweit das Korsische eine „Chance“ zur offiziellen Sprache hat
bzw. welche Faktoren dies erschweren oder dieses Ziel gar unmöglich machen.
Kapitel 8 fasst die gesamte Arbeit zusammen, schließt die Auseinandersetzung
und untersuchte Thematik der vorangegangenen Kapitel ab und wird die
Fragen hinterlassen, die sich aus dargestellten Beobachtungen ergeben haben.
Der Anhang ist am Ende der Arbeit zu finden. Dieser enthält Photos, den
Fragebogen der Fallstudie, Karten und Verzeichnisse.
8
2.
KORSIKA
„Korsika – ein Hochgebirge im Mittelmeer.“
Korsika ist administrativ als geschlossener Sprachraum anzusehen. Gerade
durch die besondere geographische Lage der Mittelmeerinsel lassen sich
unmittelbar linguistische und historische Zusammenhänge ableiten. Aus diesen
ergeben sich wiederum andere Besonderheiten, die der Insel als „prägnant“
zuzuschreiben sind. Um ein vages Bild über diesen zu untersuchenden
Sprachraum zu erhalten, wird nun prägnant auf die Geographie Korsikas,
dessen Geschichte, sowie charakteristischen Besonderheiten eingegangen.
2.1
Geographie
Korsika ist eine Insel im Mittelmeer. Sie ist 8699 km² groß und damit
wesentlich kleiner als die Nachbarinsel Sardinien. Politisch ist Korsika an
Frankreich angegliedert, aufgeteilt in zwei Départements, „Haute-Corse“ (2 B)
und „Corse-du-Sud“ (2 A). Diese Unterteilung geht zum einen aus der Historie
der Insel hervor, ebenso orientiert sie sich an der korsischen Sprache, die
ebenfalls regiodialektisch unterteilt wird, wenn auch mitunter in drei
Sprachregionen.32 33 Die Hauptstadt Korsikas ist Ajaccio in „Corse-du-Sud“.
Wie schon erwähnt, ist Korsika offiziell Staatsgebiet Frankreichs, obwohl es,
topographisch betrachtet, näher an Italien liegt: Nur 83 km trennen Korsika
vom italienischen Festland (Livorno), hingegen 180 km von der französischen
Küste (Nizza). Sardinien, zu Italien zugehörig, ist sogar nur 12 km von Korsika
entfernt.34 Dieser Umstand prägte Korsika in seiner politischen, wie auch
sprachhistorischen Genese: Zum einen war Korsika in der Vergangenheit u. a.
32
Beispielsweise unterteilt Comiti das Korsische in „les régiolectes“: „Nord“, „Centre“ und
„Sud“. Der letzte Sprachsektor bezieht auch den Norden Sardiniens mit ein, in dem das
„Corse du Sud“ ebenfalls gesprochen wird. - Vgl. Comiti, Jean-Marie: Les corses face à
leur langue. Ajaccio 1992, S. 75. - Im Anhang befindet sich eine Sprachkarte Korsikas –
siehe Anhang 3.2.
33
Eine Ausnahme bildet die Sprachinsel um Bonifacio, in der ein ligurischer Dialekt
genuesischen Typs gesprochen wird. – Vgl. Jerger 2004, S. 9.
34
Lendi 2011, S. 4.
9
mehrmals offiziell Italien angehörig, das Italienische war Amtssprache. Zum
Anderen resultiert daraus die eben genannte Einordnung und Sprachgenese des
südlichen Korsisch, welches sich über die Grenzen Korsikas hinaus erstreckt,
bis in den nördlichen Teil Sardiniens hin. Das südliche Korsisch selbst ist
dialektal sardischen Ursprungs, genauer gesagt enthält es dialektale Züge des
Gallurese und Sassarese Sardiniens, ebenso Spuren des Sizilianischen.
Bezüglich des Reliefs Korsikas, der über 50 vorhandenen Erhebungen über
2000 m gab man Korsika den Beinamen „Gebirge im Mittelmeer“. Die
durchschnittliche Höhe beträgt 568 m ü. NN, vereinzelt kann die
Oberflächengestaltung Korsikas sogar dem Hochgebirge zugeschrieben
werden.35 Ursache dafür ist die unterschiedlich angelegte Einteilung und
Unterscheidung der Höhenmeter, die das Mittelgebirge vom Hochgebirge
abgrenzt. Dieser Gebirgskamm ist zum großen Teil der Grund dafür, warum
sich das Korsische unabhängig von den jeweiligen „Besatzungssprachen“
entwickeln konnte: Aufgrund der zahlreichen Invasionen, die Korsika
heimsuchten, zogen sich große Teile der Bevölkerung in die Bergregionen
zurück,
wo
sich
das
Korsische
unabhängig
von
der
jeweiligen
Besatzungsmacht entwickeln konnte, da das Landesinnere wohl nie gänzlich
erobert werden konnte.36 Daraus resultiert eine gegenwärtige Heterogenität des
Korsischen innerhalb der Insel: Es gibt keine einheitliche korsische Sprache,
von Dorf zu Dorf treten dialektale Variationen auf, ebenso herrscht eine Kluft
zwischen den „in den Bergen“ gesprochenen Korsisch und dem der Städte und
Küstenregionen.
Zahlreiche Flüsse und viele Strände ergänzen diese Oberflächengestaltung und
machen Korsika mit seinem typischen Mittelmeerklima zu einem beliebten
Urlaubsziel für Bergsteiger, wie auch für Wassersportler. Vor allem der
„GR20“ ist bei Touristen sehr gefragt, einem der schönsten Wanderwege
Europas. „The number one reason to come to Corsica it to get off the roads and
into nation – on foot.“37 So herrscht in den Sommermonaten ein regelrechter
Einfall an Touristen, die per Fähre oder Flugzeug anreisen. Insbesondere in den
35
Der höchste Punkt, der „Monte Cinto“ (2706 m), liegt lediglich 25 km vom Meer entfernt. –
Vgl. Lendi 2011, S. 5.
36
Bochmann 1989, S. 67.
37
Carillet, Jean-Bernard / Roddis, Miles: Corsica. Footscray, Oakland, London 2007, S. 54.
10
Monaten Juli und August reisen viele Festlandsfranzosen auf die Insel. In den
Wintermonaten erscheint die Insel fast leer, viele Ortschaften des Binnenlandes
gelten dann als „entvölkert“38. Viele Einheimische haben sich auf einen
saisonalen Betrieb ein- bzw. umgestellt. Korsika ist bei Touristen und
Abenteurern sehr beliebt. Auf der Insel hat sich zunehmend der tertiäre Sektor
herausgebildet. Unterdessen lebt die Insel vom Tourismus, er macht den
größten Anteil des Bruttoinlandsproduktes aus. Freilich führt dies Probleme
mit sich, insbesondere zu einer starken Abhängigkeit zum Mutterland
Frankreich.39
Markant für viele Inselregionen des Mittelmeerraumes ist das Problem der
Überalterung, welche auch für Korsika einen demographischen Konflikt bildet:
Die (gebürtigen) korsischen Kinder gehen auf Korsika zur Schule, leben dann,
nach Abschluss des „lycée“ oder anderen weiterführenden Schulen, für ihren
Großteil des Lebens auf dem europäischen Festland und kommen schließlich
als Rentner zurück. So kann hypothetisch kombiniert werden, dass es auf
Korsika an Korsen mittleren Alters mangelt und die Jungen und Alten nahezu
unberührt nebeneinander her leben.
Korsika wird für seine einheimischen Produkte sehr geschätzt. Weine,
Spirituosen, Olivenöl, Honig, Marmelade, Wurstwaren und Käse gelten als
Delikatesse und sind ebenso ein oft ausgeführtes Souvenir.
Lt. Farrenkopf machen Liedtexte den überwiegenden Anteil der auf Korsisch
gelesenen oder gehörten Texte aus.40 Eine besondere Art des Gesanges ist die
„Paghjella“, ein polyphoner Männergesang aus mindestens drei Stimmen a
capella, der als traditionelle Volksmusik Korsikas gilt.
Als letzter Punkt in diesem kurzen geographisch-topographischen Überblick
sei noch die einzige Universität Korsikas erwähnt, welche sich in Corte
befindet und nach Pascal Paoli 41 benannt wurde.
38
Bochmann 1989, S. 72.
Im Punkt 3.4 dieser Arbeit wird auf alle in diesem Kapitel genannten Problematiken noch
genauer eingegangen.
40
Farrenkopf 2011, S. 89.
41
Sein eigentlicher Name ist Filippu Antone Pasquale de Paoli. Er gilt als korsischer
Revolutionär und Widerstandskämpfer. Sein Name ist auf Korsika allgegenwärtig. – siehe
folgendes Kapitel.
39
11
2.2
Geschichte
Seit dem 22. Januar 2002 kann man Korsika als ein stückweit autonom
betrachten, die Loi n° 2002-92 trat in Kraft.42 Doch bis zu diesem Schritt hatte
die Insel einen langen Weg zurückzulegen, der von diversen Eroberungswellen
gekennzeichnet war. Korsika durchlebte in seiner Geschichte sehr viele
Besetzungen und musste diverse Unterwerfungen erdulden. Wir haben bereits
erkannt, dass allein die geographische Lage Korsikas oft Grund dafür war, dass
die Insel so oft seinen „Besitzer“ gewechselt hat. Sie veränderten die
Entwicklung der Insel und gestalteten sie jedes Mal (politisch) aufs Neue um.
Auch ihre eigene Sprache brachten die Besatzer mit und versuchten diese als
die einzig anerkannte zu manifestieren.
Die Romanisierung der Insel begann bereits sehr früh, etwa 264-241 v.Chr.,
allerspätestens am Ende des 1. Punischen Krieges.43 Entdeckte Spuren auf
Korsika erster menschlicher Zivilisation sind mit dem Datum „50000 v.Chr“
datiert.44 Bis heute lassen sich unter etymologischen Betrachtungen der Lexik
der korsischen Sprache diese in der Historie hinterlassenen Spuren
wiedererkennen.45
Die älteste bekannte Bevölkerung sind iberische und keltisch-ligurische
Stämme. Nacheinander ließen sich auch Phönikier, Phokäer, Etrusker,
Syrakuser und Karthager nieder.46 Danach erfolgte die römische Eroberung47,
und mit ihr die in den darauf folgenden Jahrhunderten „fortwährenden Kämpfe
gegen Fremdherrschaft, (…) die die Insel zum Spielball ihrer Interessenten
machte“.48 833 gab der Markgraf Bonifazius die toskanische Herrschaft über
Korsika bekannt, 1060 wurden die Sarazenen von Genua und Pisa vertrieben.49
42
Das Gesetz gilt bis heute als umstritten und sorgte damals für großes Aufsehen. Es
beunruhigte die Gemüter des zentralistischen Frankreichs. - Vgl. Kapitel 2.3 und 3.2 dieser
Arbeit / Sobotta 2003, S. 4.
43
Vgl. Goebl, Hans: Korsisch, Italienisch und Französisch auf Korsika. In: Holtus, Günter:
Lexikon der Romanistischen Linguistik. Tübingen 1988, S. 829.
44
Arrighi 2002, S. 11.
45
Die korsische Sprache musste sich Zeit ihres Lebens vom Italienischen und Französischen
abgrenzen. Beide Besatzungsmächte (Italien und Frankreich) prägten am stärksten die
Geschichte Korsikas und dessen Sprache.
46
Bochmann 1989, S. 67.
47
238 v. Chr.
48
Bochmann 1989, S. 67.
49
Vgl. Jerger 2004, S. 11.
12
1077 wurde die Verwaltung Korsikas an Pisa übergeben.50 Kurz darauf erhielt
Genua vom Papst die Oberhoheit über drei der sechs korsischen Bistümer und
eroberte Bonifacio. Im 11. Jahrhundert wurde die Insel Zankapfel zwischen
den
Franzosen
und
Genuesen.51
Dem
folgten
viele
Revolten
und
Ausbeutungen.52 Erste Unabhängigkeitsbewegungen entstanden, es kam zu
Revolutionen und Kämpfen für eine beständige Autonomie, die als „la guerre
de Quarante ans“ betitelt wurden.53 Im Jahr 1755 erfolgte schließlich eine
Loslösung von der genuesischen Fremdherrschaft
54
, angeführt von Pascal
Paoli:
Pascal Paoli gilt bis heute als „Volksheld“55 der Insel. Er wird als „Capo
Generale“56, „babbo“57, „père de la patrie“58 oder „Pioneer“59 tituliert, viele
öffentliche Gebäude oder Wege tragen seinen Namen und machen ihn so
allgegenwärtig. Er ist verantwortlich für die „Blütezeit“ Korsikas, die nur kurz
von 1755-1768 andauerte. Das „Land“ hatte eine eigene Flagge, den
Maurenkopf60 als Staatssymbol, Corte als ihre eigene Hauptstadt, eine
Universität und war schließlich unabhängig.61 Paoli brachte Reformen ein, die
die
Insel
nationalstaatlich
beispielsweise
eine
effiziente
strukturieren
korsische
sollten.
Darunter
Verwaltung,
eine
zählten
korsische
Gerichtsbarkeit, eine korsische Wirtschafts- und Währungspolitik und eine
korsische Marine.62 Paolis Verfassung von 1755 erregte nicht nur Aufsehen
und Interesse in Europa63, sie gilt auch als eine der ersten modernen
50
Vgl. Bochmann 1989, S. 67.
Vgl. Sobotta 2003, S. 31.
52
Vgl. Bochmann 1989, S. 68.
53
Renucci, Janine: La Corse. Paris 1982, S. 14.
54
Jerger 2004, S. 11.
55
Ebd., S. 11.
56
Offizieller Begriff aus der „Consulta“ vom 16.-18. Okt. 1755 - Vgl. Bochmann 1989, S. 70.
57
„babbo“ steht für Vater oder Vaterland – Ebd.
58
Giudici, Nicolas: Le problème corse. Paris 1998, S. 12.
59
Carillet / Roddis 2007, S. 31.
60
Über dessen Entstehung und Ursprung gibt es mehrere Legenden. Unbestritten ist sein von
Paoli zu verdankender Symbolcharakter, der für ein unabhängiges Korsika steht. Man
findet ihn auf Fahnen, die von zahlreichen Korsen an Häusern, Booten und Plätzen
unübersehbar angebracht sind, ebenso zieren einige Maurenköpfe die Autokennzeichen der
Korsen, mit denen das „F“ für Frankreich gezielt überklebt wurde.
61
Vgl. Sobotta 2003, S. 31.
62
Goebl 1988, S. 830.
63
Vgl. Arrighi 2002, S. 19.
51
13
Verfassungen weltweit.64 So entwickelte sich die Insel in den Augen der
europäischen,
von
feudalabsolutistischen
Verhältnissen
geprägten
Öffentlichkeit in kurzer Zeit zu einer der fortgeschrittenen Nationen, wenn
auch nur von kurzer Dauer.65 66
1767 nahmen die Korsen u. a. Ajaccio wieder ein. Genua erkannte den
baldigen Verlust der Insel, bat daher um Hilfe durch französische Einheiten.
Um ihre Kriegsschuld zu begleichen, verkauften die Genuesen die Insel jedoch
kurzerhand an Frankreich. Mit Vertragsunterzeichnung in Versailles sollte
Korsika nun endgültig an Frankreich gebunden werden, „la France
s‘installe“67. Paoli ging nach England ins Exil. Damit war die größte Chance
für Korsika vorübergegangen, jemals zu einem unabhängigen Nationalstaat zu
werden.68 Bis heute hatte Korsika nie wieder solche Aussichten auf gänzliche
Autonomie wie unter Paoli. Durch die genuesische Herrschaft bis 1769
bemühten sich zuerst die Korsen, nunmehr insbesondere die „neuen
Eigentümer“, die Franzosen, um einen (sprachlichen) Abstand sowie Distanz
zu Italien:69 Die französische Sprache wurde eingeführt, mit ihr die Etablierung
einer französischen Verwaltung vorangetrieben.70 Korsika erlitt unter diesem
„Ancien Régime“ eine harte politische und militärische Repression, erst die
Französische Revolution änderte diesen Zustand. Das Bekenntnis zu dieser
Revolution soll eine Massenentscheidung gewesen sein, sie begünstigte die
Befreiung von Verschuldung und Abhängigkeit zu den reichen Landbesitzern.
Die Franzosen räumten den Korsen ebenso ein politisches Mitspracherecht
ein.71
Mit der Französischen Revolution rückt eine zweite Person in den Mittelpunkt,
die ebenso fortwährend mit Korsika in Verbindung gebracht wird: Napoléon
Bonaparte. Die Korsen selbst haben ein eher ambivalentes Verhältnis zu ihrem
64
Vgl. Eisenmenger, Daniel: Die vergessene Verfassung Korsikas von 1755. Der gescheiterte
Versuch einer modernen Nationsbildung. In: GWU 61 (2010), H. 7/8, S. 430-446.
65
Vgl. Bochmann 1989, S. 70.
66
Goebl 1988, S. 830.
67
Arrighi 2002, S. 19.
68
Vgl. Bochmann 1989, S. 70.
69
Vgl. Farrenkopf 2011, S. 77 f.
70
Zur frankophonen Entwicklung Korsikas siehe Punkt 3.1 dieser Arbeit.
71
Vgl. Bochmann 1989, S. 71.
14
„Son of Corsica“72: Offiziell sind die Korsen zwar stolz auf „ihren“ Korsen,
der ursprünglich paradoxerweise auf der Seite des Besatzers Frankreich stand,
doch viele Korsen haben eher ein schlechtes Bild von ihm, „er habe sich einen
Dreck um Korsika geschert“73. Alsbald verließ er seine Heimatstadt, seine Insel
zugunsten seiner Begeisterung Frankreichs. Es wird sogar behauptet, dass ihn
einige Korsen förmlich aus Ajaccio vertrieben haben sollen, weil er sich fortan
als Franzose und nicht als Korse ausgab.74 Gleichwohl trug Napoleon
sukzessiv dazu bei, dass sich die Korsen gleichzeitig sowohl als „korsisch“ wie
auch als „französisch“ identifizierten.75
Während des 2. Weltkrieges nahmen deutsche und italienische Truppen die
Insel ein. Korsika wurde als erstes französisches Departement befreit, der
wirtschaftliche Boom der Nachkriegszeit ging jedoch an Korsika vorüber. Der
Lebensstandard soll der niedrigste in ganz Frankreich sein, die Folge waren
permanente Auswanderungen auf das Festland.76 Militante Bewegungen zur
Befreiung Korsikas und zur Erlangung eines Sonderstatus prägten die 70er
Jahre. Bombenanschläge auf politische Institutionen machten Schlagzeilen und
trübten zeitweise auch den nachhaltig geschaffenen Tourismus, der als
Ausgleich zu den permanenten Auswanderungen „installiert“ wurde. In der Tat
erließ man in den Jahren 1982 und 1991 Gesetze, die Korsika einen
Sonderstatus gewährten und mitunter auch als Erfolg und Ergebnis der
politischen Aufstände angesehen werden können. Ein entscheidendes Novum
löste (temporär) die andauernde angespannte Sprachenfrage der Insel und
deren Sprecher77: das Korsische wurde als eigenständige Sprache offiziell
anerkannt.
Diese
geraffte
Darstellung
der
Historie
Korsikas,
insbesondere
die
permanenten Veränderungen, die die Insel erfuhr, soll als exemplarische
72
Carillet / Roddis 2007, S. 33.
Ins Deutsch übertragene Zitat aus einem Interview mit einer Korsin, im Rahmen der
empirischen Untersuchung.
74
Diese Erzählung oder „Legende“ wurde mir selbst bei meinem Korsikaaufenthalt in Ajaccio
geschildert.
75
Bochmann 1989, S. 71.
76
Ebd.
77
Natürlich sind mit „Sprecher“ auch die „Sprecherinnen“ Korsikas gemeint. – In dieser Arbeit
wird auf eine gesonderte Bezeichnung weiblicher Genera verzichtet (Personen,
Bezeichnungen, etc.), gleichwohl, trotz des Missachtens dieses Genders, fortlaufend beide
Geschlechter einzubeziehen sind.
73
15
Verdeutlichung genügen. Besagte Zugeständnisse und Sonderrollen Korsikas
werden im Folgenden hervorgehoben.
2.3
Die korsische Besonderheit
Betrachtet man das Verhältnis Korsikas zum Festland Frankreich unter
politischen Aspekten, werden schnell Besonderheiten deutlich, die Korsika
dank politischer und autonomer Bestrebungen zuerkannt wurden. So nahm die
Insel bei der Leitfrage nach Regionalisierung und Dezentralisierung
Frankreichs eine Vorreiterrolle ein. Sie wurde zum Testfall für andere
Regionen, damit aber auch zu einem Politikum.78 Unlängst wird diese
Problematik auch als „korsische Frage“ diskutiert.79
Zwar erhielt Korsika schon vor den Autonomiegesetzen Sonderregelungen,
jedoch wurden diese erstmals mit dem Gesetz vom 30. Juli 1982 schriftlich
fixiert.80 Indes klagten Gegner vor dem Verfassungsrat wegen Missachtung des
Prinzips der Unteilbarkeit der Republik.81 Eine Novellierung des Gesetzes
1991 verlieh Korsika den Status einer Gebietskörperschaft sui generis, d. h.
eine eigene Obliegenheit der organisatorischen Gestaltung. Dieser Erlass sorgte
für großes Aufsehen, da das Prinzip der „Unteilbarkeit der Republik“ somit
gebrochen war. Korsika befand sich so in einer einmaligen Konstellation
zwischen Dezentralisation und Autonomie. 2002 wurde das Gesetz erneut
erweitert, das wesentliche Novum war die Bildungsübertragung auf die
Gebietskörperschaft Korsikas, so dass Korsika selbst über die Planung des
Ausbildungsangebotes
in
verschiedenen
Lehreinrichtungen
bestimmen
konnte.82
78
Vgl. Beutter, Monika / Schwarzmann, Hans-Dieter: Corse. Île de beauté, Île de conflits. In:
Beutter Monika (Hg.): Problèmes d’aujourd’hui. Stuttgart 1985, S. 3.
79
Siehe Kapitel 3.4 dieser Arbeit.
80
Inhalte waren die Ausrichtung von Bildung, Kultur und Medien auf den korsischen Raum,
also Unterrichtsgestaltung der korsischen Sprache, Planung und Aufführung kultureller
Veranstaltungen auf Korsisch, Regionalprogramme in korsischer Sprache (Radio / TV), etc.
81
Vgl. Teissier, Cécile: Zum Schutz der Regionalsprachen im europäischen Frankreich.
Hamburg 2005, S. 43 f.
82
Ebd., S. 44.
16
Das Gesetz von 2002 wurde präzise mit den Worten verbunden, „die
spezifische Besonderheit der Insel explizit (anzuerkennen).“83 Diese „korsische
Besonderheit“ betraf aber nicht nur die bereits zuvor genannte politische
Akzentuierung, sondern auch die Insellage Korsikas, seine späte Angliederung
an Frankreich84, die korsische Sprache und Kultur, die spezifische regionale
Identität sowie ein sich dadurch definierendes korsisches Volk. Als „negativ“
zu bezeichnende Besonderheiten Korsikas wären die demographische
Schwäche, die wirtschaftliche Rückständigkeit, die Ausbeutung, sowie die
mangelnde Rechtstaatlichkeit auf der Insel zu nennen.85 Wiederum
hervorzuheben ist die besondere Rolle der Sprache(n) Korsikas, die
maßgeblich als
Instrument und Wertmaßstab angestrebter korsischer
Autonomie gilt.
Die genannten korsischen Besonderheiten führen jedoch auch zu „korsischen
Problemen“86, die sich aufgrund der Insellage und der spezifischen
historischen, kulturellen und sozioökonomischen Bedingungen Korsikas
verschärfen.87 Diese werden im nächsten Kapitel genauer untersucht. Um die
hier
vorgenommene
methodische
Betrachtung
einzuhalten,
wird
die
signifikante Beziehung Frankreichs zu Korsika dem vorangestellt. Erst danach
erfolgt die abschließende genauere Betrachtung der „korsischen Probleme“, die
sich auf die korsischen Besonderheiten, die korsisch-französischen Konflikte
und die Identität der Korsen beziehen werden.88
83
Sobotta 2003, S. 25.
Von den heutigen Minderheitenregionen ist Korsika die am spätesten annektierte. – Ebd.,
S. 32.
85
Ebd., S. 25.
86
In diversen Monographien wird der Duktus des „problème corse“ bereits mehrheitlich
genutzt.
87
Vgl. Beutter 1985, S. 3.
88
Siehe Gliederung dieser Arbeit.
84
17
3.
FRANKREICH / KORSIKA
„La corse, une région pas comme les autres?“89
Nachdem Korsika einführend vorgestellt und diverse Charakteristika punktuell
konkretisiert wurden, nähern wir uns dem Hauptaspekt der Arbeit. Die
sprachsituative
Analyse
Korsikas
hat
auch
unweigerlich
eine
Gegenüberstellung Korsikas zum Mutterland Frankreich zur Folge. Der hier
wiedergegebene
Ausgangspunkt
geschichtliche
dieses
Abriss90
konflikthaften
Korsikas
Miteinanders
soll
zunächst
dienen,
um
als
auch
anschließende Punkte dieses Kapitels nachvollziehbarer zu gestalten: Jene
Konflikte werden sodann vergegenwärtigt, daraus die Frage nach der Identität
der Korsen abgeleitet und mit anderen Aspekten ergänzt. Die Besonderheiten
Korsikas91 werden abschließend behandelt und dienen als zusammenfassende
Analyse des zweiten und dieses Kapitels. So sind Mehrfachnennungen
bestimmter Kriterien einerseits beabsichtigt, andererseits infolge logischer
Verkettungen unvermeidlich.
89
Dies ist der Titel eines unterrichtsbezogenes Projektes, das „Identitätskonstrukte zum
Verständnis der ungewöhnlichen Situation Korsikas“ beinhaltet. Es bezweckt
Diskussionsanreize und kann in Form von Projektarbeiten pädagogisch im
Französischunterricht vermittelt werden. – Vgl. Leitzke-Ungerer, Eva: Frankreichs
Regionalkulturen im Französischunterricht. Frankfurt am Main 2004, S. 9.
90
Einzig die Französisierung Korsikas wird in den Mittelpunkt gerückt werden (unter
politischen und einhergehenden sprachlichen Gesichtspunkten). Andere historische Etappen
wurden bereits im vorangegangen Kapitel skizziert.
91
Siehe Punkt 2.3 dieser Arbeit.
18
3.1
Die Französisierung Korsikas
Korsika wurde offiziell am 15. Mai 1768 von Genua an Frankreich
übergeben.92 Damit begann die französische Herrschaft über Korsika, die bis
heute andauert.93 Die „francisation ambiguë“94 Korsikas fand somit eher spät
statt.95 Erst in der zweiten Hälfte des 19. Jahrhunderts soll Italienisch durch die
französische Sprache ersetzt worden sein.96 Mit Inbesitznahme der Insel durch
Frankreich wurde die französische Sprache Amtssprache, das Italienische blieb
zunächst Unterrichtssprache. Zuvor war Italienisch einzige Schriftsprache97,
die Nähesprache wurde teils unter Bemühen toskanisiert. Korsisch und
Italienisch wurden als zwei Ebenen derselben Sprache angesehen und
dementsprechend gehandhabt.98 Die Französisierung Korsikas brachte einen
großen Einschnitt in das Leben der Korsen. Diese mussten sich nun neu
orientieren. Goebl schildert diesen Umsturz folgendermaßen:
Einige Korsen lernen Französisch, schreiben es mehr schlecht als recht,
sprechen es noch schlechter, verdienen sich damit aber nichtdestoweniger
ihr Leben. Die allgemeine kulturpolitische Großwetterlage Europas
fördert diesen Vorgang zusätzlich. Französisch ist „in“. […] Wer früher
als Korse „vornehmer“ sprechen wollte, toskanisierte. Wer nunmehr
dasselbe tun wollte, französisierte. Sprachmischungen entstehen. 99
Lt. Bochmann100 verlief die Sprachentwicklung Korsikas von einer
„natürlichen“ Diglossie (italienische Schriftsprache / korsischer Dialekt) über
eine „unnatürliche“ Diglossie (französischer Standard / korsischer Dialekt) zu
einem heutigen Massenbilinguismus (französischer Standard / korsischer
92
Offiziell wurde die Abtretung Korsikas an Frankreich im Vertrag von Versailles (1768)
festgehalten. Andere Autoren, wie Bochmann datieren die „Annexion durch Frankreich“
mit 1769 – Vgl. Bochmann 1999, S. 23.
93
Letztlich liegt es im Auge des Betrachters, ob Korsika nachwievor unter „französischer
Herrschaft“ steht, bzw. der Wortlaut „Herrschaft“ oder „bis heutige Einnahme Korsikas
durch Frankreich“ korrekt (politisch) gewählt ist. Davon abhängig ist gewiss die politische
Haltung jedes Einzelnen, sei es die eines Verfassers, bzw. einer befragten Person (Korse /
Nichtkorse).
94
Giudici 1998, S. 14.
95
Vgl. Sobotta 2003, S. 34.
96
Vgl. Bochmann 1999, S. 23.
97
Auch in der kurzen Unabhängigkeit unter Paoli.
98
Vgl. Bochmann 1999, S. 23.
99
Goebl 1988, S. 831. - Goebl begründet den „Trend zum Französisch“ mit der Französischen
Revolution, mit dem „revolutionären Schwung Frankreichs“ gegenüber der
„absolutistischen Kleinstaaterei“ Italiens. – Ebd.
100
Bochmann 1999, S. 23.
19
Quasi-Standard). Doch zunächst hatte Frankreich eher administrativen und
militärischen Charakter, später folgte erst das „kulturelle und sprachliche
Gewicht Frankreichs“101, das jedoch bis heute nie gänzlich angenommen
wurde. Bücher erschienen weiterhin auf Italienisch, selbst die geographische
Anbindung an Italien war nachwievor um einiges besser als an Frankreich.
Napoleon III. soll Korsika endgültig „französiert“ haben. Es folgten
einschneidende soziale, wirtschaftliche und administrativ-politische Reformen,
Französisch wurde so mehr und mehr zur überlebenswichtigen Sprache.
Parallel dazu gab es sogar teilweise ein von Frankreich verhängtes Verbot des
öffentlichen Sprachgebrauchs des Korsischen. Die Schulgesetze102 von Jules
Ferry, der 1880 die allgemeine Schulpflicht auch auf Korsika einführte, trugen
ihren Teil dazu bei, dass das Französisch nach und nach standardisiert und
verbreitet wurde und auch die italienische Schulsprache vollständig ersetzte:
Alleinige Unterrichtssprache war nun Französisch. Das Italienische verlor
mehr und mehr den Status der „Dachsprache“, das Korsische war nahezu
führerlos. Französisch wurde zur „lange de pain“.103
Ab
1820
erfuhr
Korsika
einen
wirtschaftlichen
Aufschwung,
die
Landwirtschaft wurde intensiviert, mit ihr waren erste Anzeichen von
Industrialisierung
erkennbar.
Einher
ging
ein
Bevölkerungswachstum
vonstatten. Doch nur wenige Jahrzehnte danach wandelte sich das Bild ins
Gegenseitige: Die Industrialisierung Frankreichs überholte die Korsikas. Die
Folge waren eine landwirtschaftliche Krise bis in die Mitte des 20.
Jahrhunderts hinein und eine stetige Abwanderung. Bis heute leben auf dem
Festland mehr (ehemalige) Korsen, als auf Korsika selbst.104
101
Goebl 1988, S. 831.
„Das zukunftsweisende und zum Teil bis heute noch fortbestehende Werk der
„Opportunisten“ war die Reform des Schulwesens. Jules Ferry, zugleich treibende Kraft der
kolonialen Expansion schuf die heute noch mit seinem Namen verbundenen grundlegenden
Gesetze über den Volksschulunterricht, nämlich dessen religiöse Neutralität,
Unentgeltlichkeit und allgemeine Verpflichtung betreffend.“ – Krumeich, Gerd: Geschichte
Frankreichs im 19. Jahrhundert. In: Koolboom Ingo (Hg.): Handbuch Französisch. Berlin
2008, S. 436.
103
Französisch wird von einigen Autoren metaphorisch als „Brotsprache“ bezeichnet, also als
die Sprache, die man beherrschen musste, um überleben zu können. Sie war Standard im
beruflichen Umfeld sowie in der Administration, ohne die eine distanzsprachliche
Kommunikation zunehmend unmöglich wurde.
104
Vgl. Bochmann 1989, S. 71.
102
20
In Zeiten dieser wirtschaftlichen Krise entwickelte sich eine ganz eigene
politische Macht in Korsika, das Clanwesen105, eine historische Konstante des
korsisch politischen Systems und dessen Gesellschaft, genauer gesagt, eine
informelle Herrschaftsstruktur einflussreicher Familien Korsikas, dessen
System auf gegenseitige Begünstigungen basiert.106 Sie unterhielten engste
Verbindungen zum Zentralstaat Frankreich, der dieser „Vereinigung“ offiziell
negativ gegenüber stand. Missachtung demokratischer Grundprinzipien,
Wahlbetrug u. ä. schadete dem Mutterland, das dennoch über 200 Jahre lang
diese Form des „vormodernen Herrschaftssystem“107 tolerierte und so
bewahrte.
Im ersten Weltkrieg hatte Korsika schwere Verluste hinnehmen müssen, dies
sowohl demographisch, als auch wirtschaftlich. Große Spannungen herrschten
zwischen Korsika und Frankreich. Die Verluste waren immens. Bereits
erwähnt wurde die massenhafte Übersiedelung der Korsen auf das Festland, die
so für eine Nation kämpfen mussten, mit der sie nur teilweise im Einklang
standen.
Im 2. Weltkrieg wird Korsika von Deutschland und Italien besetzt, Korsika
wird erneut von Frankreich befreit. Danach folgte eine Rezession. Nichts von
dem wirtschaftlichen Aufschwung der Nachkriegszeit war auf der Insel zu
spüren, der Lebensstandard sank stark, mit dem „programme d’action
régionale“ sollte dem entgegengewirkt werden: Der Tourismus sowie die
Intensivierung der Landwirtschaft in den Küstenebenen wurde zunehmend
unnachsichtiger gefördert, mit widersprüchlichen Ergebnissen.108
105
Genauere Erläuterungen erfolgen im Punkt 3.4
Vgl. Sobotta 2003, S. 73.
107
Sobotta 2003, S. 73.
108
„Der Tourismus schuf zwar Beschäftigungsmöglichkeiten an den Stränden, jedoch mit
einem großen Anteil an Saisonarbeitskräften. Überdies brachte der Strom aus jährlich mehr
als einer Million Touristen eine rapide Zunahme der verheerenden Waldbrände mit sich
und förderte die sprachlich-kulturelle Überfremdung des korsischen Sprachgebietes. Von
der Förderung der Landwirtschaft profitierten vor allem die Reichsten. (…) Die
traditionelle Viehzucht (…) ist dagegen stark zurückgegangen, so dass eine Eigenernährung
nicht mehr möglich ist.“ – Bochmann 1989, S. 72. – Heute stellt der Tourismus eher ein
Problem dar, als eine rein wirtschaftliche Einnahmequelle.
106
21
Einhergehend mit dieser Krise und vielen anderen Konflikten109, hier sei nur
kurz der massiv verfolgte Zentralismus Frankreichs genannt, bildeten sich
Autonomiebewegungen, sich dem „Zerfall“ der Insel widersetzten und die
„kulturelle Szene der Insel nicht kampflos dem Französischen überlassen
wollten“.110
Korsika [war] besetzt vom zentralistischen jakobinischen Frankreich. Die
damals nicht mögliche nationalistische Befreiung wird heute verspätet als
korsisch-nationalistische Bewegung nachgeholt. Zu dieser Bewegung
gehört auch die Förderung und Entwicklung der korsischen Sprache.111
Im Gegensatz zu den ersten Bewegungen in der früheren Geschichte tauchten
in den 70er Jahren miltitante autonome Bewegungen auf, die auch vor
Bombenanschlägen nicht zurückschreckten.112 Ausschlaggebend dafür waren
die „Pieds-Noirs":113
Nach dem Verlust der französischen Kolonien in Nordafrika in den 60-er
Jahren wurde die Fremdenlegion auf Korsika stationiert und die
Rückkehrer aus den ehemaligen Kolonien dort angesiedelt – die Algerier
nannten die Kolonisten „Pieds-noirs" […] Der Staat stellte ihnen Kredite
und Land zur Verfügung. […] [Die Korsen] beobachteten […], wie die
„Pieds-noirs" in der fruchtbaren Ebene entlang der Ostküste riesige
Domänen aufbauten, Weinberge und Obstplantagen errichteten, aber
auch Wein panschten, Land zusammenkauften und mit zweifelhaften
Finanzmanipulationen die Korsen an die Wand drängten.114
Attentate wurden stetig frequentiert ausgeübt, es bildete sich der „banditisme
corse“ oder eine „criminalité ritualisée“115. Auch vonseiten großer linker
Parteien und diversen Aktivitäten durch von Nationalisten vertretenden
Gruppen116, reifte progressiv die Idee nach einem Sonderstatus für die
korsische Insel. 1981 wurde diese durch François Mitterand realisiert.117
Seither strengen die Korsen eine Unabhängigkeit an, man ist darin bestrebt,
109
Siehe nächstes Kapitel.
Goebl 1988, S. 833.
111
Farrenkopf 2011, S. 80.
112
Diese wurden von mehreren kleinen Parteien getragen wie die „Fronte di a Liberazione
Naziuniale di a Corsica“ und die „Unione di u Populu Corsu“ – Vgl. Bochmann 1989, S.
72.
113
Rieger, Yvonne: Korsen und Pieds-Noirs auf Korsika. (o. A.) 2005. <http://www.sibillaegen-schule.de/konflikt/korsika/korsika.htm> [14.03.2012]
114
Ebd.
115
Giudici 1998, S. 15, 46.
116
z. B. die „Front de libération nationale de la Corse (FLNC)
117
Verleihung eines Sonderstatus (siehe Punkt 2.3 dieser Arbeit) und Errichtung einer
„Assemblée Régionale“ mit Abgeordneten der korsischen Departements.
110
22
den Sonderstatus Korsikas weiter auszubauen, insbesondere in Bezug auf die
Sprachsituation. Man möchte sich dabei nicht nur von Frankreich, sondern
auch von Italien distanzieren. Das Korsische war durch den eingeräumten
Sonderstatus nun mehr und mehr im Unterricht und sogar an der Universität in
Corte vertreten. Diese wurde erst 1981 wieder eröffnet, nachdem sie 1769
durch die Besatzung Frankreichs geschlossen wurde. Heute fehlt dem
Korsischen jedoch der Status einer offiziellen Sprache, das Französisch ist
nachwievor die am weitesten verbreitete Muttersprache auf Korsika. Die
„question corse“ blieb bis heute unbeantwortet. Feststeht: Groß war und ist das
Bedürfnis
der
Korsen
nach
einer
eigenen
Identität,
einem
„korsikaumspannenden Über-Ich“118. Die Arbeit wird diesen Sachverhalt noch
mehrmals thematisieren.
3.2
korsisch-französische Konflikte
Man erkennt aus den vorangegangenen Punkten, dass sich Frankreich und
Korsika bis heute ambivalent gegenüberstehen. Konflikte und Spannungen
ziehen sich durch wechselseitige Heterogenität von Region und Nation, man
kann von einem „korsisch-französischen Konflikt“ sprechen. Dabei fallen
immer wieder Schlagworte und Begriffe in diversen Texten, an denen diese
Zwistigkeiten festgemacht werden. Einige besagte Termini werden nun
glossarhaft gerafft aufgeführt, zusätzlich dienen sie als Überblick.119
Der Zentralismus als Strukturprinzip des französischen Staates ist der wohl am
häufigsten andauernde Streitpunkt und Verursacher andauernder Dispute. Der
Anschluss Korsikas an Frankreich erfolgte zu einer Zeit, in der der
französische Zentralismus bereits voll ausgebildet war. Andere Regionen wie
das Elsass, die Bretagne oder Okzitanien brachten in keinster Weise derartige
Widerstände und Autonomiebewegungen hervor, wie es Korsika tat und fanden
118
119
Goebl 1988, S. 832.
Noch einmal sei erwähnt, dass es in dieser Arbeit zwangsläufig zu Mehrfachnennungen
kommt: Korsikas Besonderheiten wurden bereits erwähnt, diese haben wiederum auch
historische Ursprünge. Selbige führen zu Konflikten und Spannungen und ergeben diverse
(aktuelle) Problemfelder. So wird in diesem Punkt der Arbeit auf umfangreiche
Ausführungen bewusst verzichtet, da sie zugleich Bestandteil andere Bereiche in dieser
Arbeit sind und dort dementsprechend erläutert werden.
23
sich eher mit dem Prinzip des „Zentralstaates“ ab.120 1975 wurde Korsika zur
eigenen Region ernannt, doch bis heute sind Überschneidungen zwischen
administrativen Einheiten und historisch gewachsenen „Regionen“ erkennbar.
Dem Zentralismus als Grundsatz des politischen Systems Frankreichs stehen
Autonomie
und
Seperatismus
vonseiten
Korsikas
gegenüber.
Massenmobilisierungen gegen den französischen Nationalstaat trugen zur
Entwicklung von Nationalismus bei, insbesondere bei Fragen zu erzwungenen
Auswanderungen. Daraus ging das Clanwesen hervor, als „Konterkarierung“121
der demokratischen „Spielregeln“ des restlichen Frankreichs, um private und
politische Ziele einer Familie durchzusetzen. Das Festland registrierte die
ungebrochene Macht des Clans, auch die Behörden der französischen
Zentralverwaltung sind nicht unschuldig. Heute ist die Blutrache, die Vendetta
dieser Clans weit zurückgegangen, aktuell überwiegen private Hintergründe als
Tatbestand,
weniger
gelten
politische
Gegebenheiten
als
Auslöser,
beispielsweise in Form von Nationalfragen.122 Offen bleibt die Frage, ob
Korsika nun als Vorreiter der Dezentralisierung gesehen werden kann oder
nicht.
Die Immigration von Festlandsfranzosen wurde zu Beginn der 60er Jahre
massiv vorangetrieben, zwischen 1963 und 1975 sollen 70.000 Menschen
immigriert worden sein.123 Doch dem wirkte eine sehr starke Emigration
entgegen. Aufgrund ihrer prekären wirtschaftlichen Lage verließen gleichzeitig
ca. 40.000 Menschen die Insel. Es kam zu Sprach- und Nationenmischungen,
betitelt wurde diese Maßnahme der „Aufbesserung“ der demografischen
Schwäche Korsikas u. a. als „Genozid durch Substitution“124, mit dem
Vorwurf,
das
korsische
Volk
systematisch
auslöschen
zu
wollen.
Fremdenfeindlichkeit war die Folge.
120
Vgl. Leitzke-Ungerer 2004, S. 29 f.
Ebd., S. 95.
122
Vgl. Scholz, Astrid: Korsika und Frankreich – Konflikt zwischen Region und Nation.
Dresden 2004, S. 6.
123
Vgl. Tafani, Pierre: Geopolitique de la Corse. Paris 1978, o. A.
124
Sobotta 2003, S. 45.
121
24
Im Zuge des Regionalismus wurde die „Charte européenne des langues
régionales ou minoritaires“ ratifiziert125, um Maßnahmen zum Schutz von
Regionen und deren Minderheiten zu verwirklichen und deren Sprachen als
einen einzigartigen Bestandteil des kulturellen Erbes Europas anzuerkennen.
Im Falle Frankreich und des Korsischen wurde dies doch praktisch verworfen,
da sie als „unerreichbar mit der französischen Verfassung“126 erklärt wurde.
Rein administrativ wird zwar von einer „Regionalkultur“ oder einer
„Regionalisierung“ Korsikas gesprochen, jedoch ohne irgendeine rechtliche
Absicherung vonseiten Frankreichs gegenüber den Korsen.
Die Sprachenpolitik als Bestandteil zentral politischer Institutionen ist ein
entscheidendes Faktum in der Auseinandersetzung zwischen Zentralismus und
Regionalismus. Sie bewirkt vorrangig eine Vereinheitlichung von Sprache und
Sprachnormen und ist somit eines der wichtigsten Anliegen des zentralistisch
ausgelegten Staatsgebietes Frankreichs. Heutige Regionalparlamente und
Gebietskörperschaften Korsikas fördern prokorsische Belange mit Erfolg:
Korsisch wurde bereits als eigenständige Sprache anerkannt.
3.3
Nationalbewusstsein und Identität der Korsen
Korsika war sehr lange von Italien besetzt, ihre „corsité“ war von italienischer
Sprache und Kultur durchzogen. Es folgte die Französisierung, die Korsen
bekannten sich nach und nach zu Frankreich. Im Zweiten Weltkrieg wurden sie
wieder von Italien besetzt und leistet bewaffneten Widerstand gegen selbige.
Sie waren das erste Territorium, welches die Franzosen im Zweiten Weltkrieg
befreiten. Ihre „innere Haltung“ war von Schuldgefühlen durchdrungen, sie
verleugneten Vergangenheit und verdrängten ihr kulturelles Bewusstsein, bis
sie in den siebziger Jahren, verbunden mit diversen politischen Begebenheiten,
eine noch nie da gewesene Vehemenz für ihre eigene korsische Identität
entwickelten.127 Bis 1968 wurde die Frage nach regionaler korsischer Identität
jedoch klein gehalten.
125
Sie wurde am 5. November 1992 vom Europarat gezeichnet.
Leitzke-Ungerer 2004, S. 35.
127
Bochmann 1999, S. 23.
126
25
Leitzke-Ungerer kategorisiert das Identitätsbewusstsein der Korsen knapp und
präzise, indem sie sagt, dass Korsika (in Bezug auf politisch-identitätsbezogene
Problemgebiete) die „französische Variante“ des Politikums Nordirland
gegenüber Großbritannien bzw. Baskenland - Spanien sei.128
Lediglich 50 % der Gesamtbevölkerung Korsikas sind Inselkorsen, 10 % sind
Gastarbeiter.129 Es herrscht keine Einigung darüber, wer oder was genau ein
„Korse“ ist bzw. wer sich so bezeichnen darf und wer nicht. Landläufig werden
als „Korsen“ diejenigen bezeichnet, die auf der Insel leben oder von der Insel
stammen. Ihr Fortbestand ist durch Auswanderung, Geburtenrückgang und
Überalterung gefährdet. So lässt sich die Identität „des“ Korsen nur kompliziert
katalogisieren, und territorial einordnen, da dessen ethnischen Wurzeln zumeist
vielfältiger Natur sind. „Alternativ“ dazu erwägt Leitzke-Ungerer, dass sich
nur derjenige als „echter Korse“130 bezeichnen kann, der gleichzeitig „Ehre“,
Schweigepflicht und zugehörige „Schutzvorstellungen“ pflegt, kurzum das
Clanwesen und die Selbstjustiz akzeptiert, wenn nicht sogar Anhänger dieser
„mafiösen Vereinigung“131 ist:
Zu Beginn der Arbeit wurde Korsika bereits das Bild einer „unbequemen“
Region gegeben. Durch die Art der Identitätsfindung und dem damit
zusammenhängenden Nationalbewusstsein der Korsen wird diese Einschätzung
gestärkt: Für eine Vielzahl der Korsen genügt(e) es nicht, sich „friedlich“ mit
ihrer Region zu identifizieren und so „neutral“ von Frankreich abzugrenzen,
wie es beispielsweise die Bretagne oder das Elsass taten.132 Die korsische
Identität wird sogleich von den Autonomen Korsikas instrumentalisiert und
dient so als Konzept und „ideologische Waffe“. Mehrfach ist bereits erwähnt
128
Leitzke-Ungerer 2004, S. 103.
Ebd., S. 93. - Heute leben mehr Korsen in Nizza, Toulon und Marseille als auf Korsika
selbst. Diese kehren erst im fortgeschrittenen Alter auf „ihre“ Insel zurück.
130
Durch die Einwanderungspolitik Frankreich ist ebenso eine Diskussion entfacht, wer sich
als „echter Korse“ bezeichnen kann. Verursacher dafür sollen ebenfalls die immigrierten
Algerienfranzosen nach dem Algerienkrieg, die „pieds noir“ sein. Echte Korsen fühlten
sich gegenüber diesen „Fremden“ benachteiligt, da diese Vorzüge bei der Land- und
Kreditvergabe genießen durften. Damit einher bildete sich eine Fremdenfeindlichkeit
heraus. – siehe Punkt 3.2.
131
In diversen Texten wird behauptet, dass Korsika, bzw. die Clans bereits von der Mafia
unterwandert sind.
132
Vgl. Loewe, Siegfried: Corse. In: Schmidt, Bernhard: Frankreich-Lexikon.
Schlüsselbegriffe zu Wirtschaft, Gesellschaft, Politik, Geschichte, Kultur, Presse- und
Bildungswesen. Berlin 2005, S. 25 f.
129
26
wurden, dass auf der Insel eine starke Autonomiebewegung existiert, politisch
aktive Gruppen versuchen, regionale Identitätskonstrukte in eine bestimmte
Richtung zu lenken und zur Not unter Gewalteinfluss versuchen, sich dieser
zunutze zu machen.133 Der historische Verlauf Korsikas, der die Insel nie „zur
Ruhe“ kommen ließ, bestärkt diese Absicht.134 Aktivisten streben mit aller
Macht eine Unabhängigkeit Korsikas an, obwohl, laut Leitzke-Ungerer, die
Insel ohne die finanzielle und damit verbundene politische Bindung an
Frankreich gar nicht existenzfähig wäre.135 Historisch ist dies zum einen mit
dem geringen kulturellen Erbe Korsikas zu begründen, dessen demografisches
Gefüge, wie auch der eher kärglichen industriellen Potenziale. Man erkennt so
deutlich, dass die korsische Identität weitaus weniger eine „Ansammlung an
individueller Vorstellungen“136 ist, sondern vielmehr als „politisches
Programm“ verstanden werden kann.
Allen Zersplitterungen und dem eher für Disharmonie sorgenden Aktivisten
und
Clanwesen
zum
Trotz,
streben
die
meisten
Korsen
das
Unabhängigkeitsmodell Paolis an. Mit den damals in dieser kurzen Periode der
Unabhängigkeit existierenden Prämissen wäre eine Vielzahl der Korsen
glücklich und könnten so am ehesten mit ihrem „Korsen-ich“ harmonieren.
Natürlich bildet die Sprache einen wichtigen Eckpfeiler im Umgang mit
(gemeinsamer) Identitätssuche und Identitätsfindung. Weit verbreitet ist unter
den Korsen die Meinung, dass die korsische Sprache unverzichtbar für die
korsische Identität sei.137 Unter anderem über die Sprachkenntnisse versuchen
die
Ansässigen
ebenso
zwischen
„Korsen“
und
„Nichtkorsen“
zu
unterscheiden.138 Sehr viele Autoren binden in ihren sprachwissenschaftlichen
Analysen des Korsischen die damit zusammenhängende Identitätsfrage mit ein
133
Vgl. Leitzke-Ungerer 2004, S. 103. – Die Aufklärungsquote „identitätsstiftend-motivierter“
Straftaten ist relativ gering. Die französische Regierung ist geneigt, den Autonomisten
Zugeständnisse zu machen, wodurch wiederum deren Nationalbewusstsein gestärkt wird.
134
Die permanenten Besatzungen und Eroberungen Korsikas prägen deren Bewohner bis
heute.
135
1991 hat das französische Parlament die Existenz eines „korsischen Volkes als Teil des
französischen Volkes“, also die korsische Identität zwar anerkannt, jedoch ist dieser Artikel
nicht verfassungskonform mit dem „conseil constitutionel“.
136
Leitzke-Ungerer 2004, S. 103.
137
Vgl. Farrenkopf 2011, S. 128.
138
Ebd., S. 129.
27
und verankern sie u. a. in die Soziolinguistik.139 Auch in dieser vorliegenden
Arbeit ist die soziolinguistische Betrachtung Teil verschiedener theoretischer
Bereiche sowie in der durchgeführten Fallstudie von Bedeutung.140 Die
korsische Sprache ist vor allem mündlich sehr verbreitet, schriftlich nimmt sie
eher (noch) eine passive Rolle ein.141 Ein wichtiger Schritt für die Steigerung
des Nationalbewusstseins war die Integration des Korsischen in der
Öffentlichkeit: In den 80er Jahren wurde mit der Aufstellung zweisprachiger
Orts- und Hinweisschilder begonnen. Geographische Termini wurden nun in
Französisch und Korsisch ausgeschildert.142 Auch die Medien führten
korsische Regionalfenster ein, insbesondere im Radioprogramm. Dennoch fehlt
bis heute ein rein korsischer Radio- bzw. Fernsehsender. Sämtliche korsische
Tageszeitungen sind nicht mehr auf dem Markt.143
Als Instrument kollektiver korsischer Identität und dessen Pflege steht allen die
Populärmusik Korsikas voran, die primär in korsischer Sprache gesungen
wird.144 Sie gibt einen wichtigen Impuls. Mit ihr wird ebenso die religiöse
Einigkeit und Identität der Korsen verknüpft, die katholische Kirche nimmt
eine zentrale Rolle in der korsischen Musiktradition ein.145 Die korsische
Musik ist somit auf den besten Weg zu einem „progressiven Element der
Regionalkultur“.146
139
Besonders Jacques Thiers stellt identitätsbezogene Aspekte innerhalb analytischer
Betrachtungen von Sprache, Sprachverwendung und Mehrsprachigkeit in vielen seiner
Monographien heraus. - Vgl. Thiers, Jaques: Diglossie corse et identité. Corte 1986. /
Thiers, Jacques: Papiers d’identité(s). Ajaccio 2008. – Unter anderem gibt es ein Programm
namens „Diglossie corse et identié“, welches kollektiv von G.R.I.C. (Groupe de Recherches
sur l’Identité Corse), der Universität in Corte und von J.-B. Marcellesi der Universität
Haute-Normandie ins Leben gerufen wurde.
140
Siehe Fragebogen im Anhang - Anhang 1.1 und 1.2.
141
Siehe Punkt 5.3 dieser Arbeit.
142
Hier lässt sich ebenfalls ein guter Vergleich zwischen den Autonomen und „normalen“
Korsen aufstellen: Während die Mehrheit diese zweisprachige Beschilderung begrüßt, sie
akzeptiert und sich so ein stückweit „korsischer“ fühlt, ist es für die radikalen
Autonomisten nicht genug: Sie wollen einsprachige, korsische Beschilderungen und nutzen
derweilen die vorhandenen Schilder für diverse Schießübungen oder „verbessern“ diese
nachträglich. – siehe Anhang 4.1.
143
Siehe Kapitel 5.5 dieser Arbeit.
144
Die „Paghjella“ ist die wohl bekannteste Form, ein polyphoner sakraler Gesang, der fast
ausschließlich von Männern gesungen wird. Traditionell existiert sie als Wiegenlied,
Werbelied oder Klagelied. – siehe Kapitel 2.1 dieser Arbeit.
145
Vgl. Leitzke-Ungerer 2004, S. 99.
146
Ebd.
28
Der Name eines Korsen ist für selbigen ebenso entscheidend wie seine
korsische Identität. Mit Stolz und Tradition tragen die einen Korsen ihren nicht
französisch klingenden Familiennamen oder Vornamen, während andere
Korsen darunter leiden, keinen korsischen Namen zu tragen.147
Schließlich findet man die Antwort der Frage nach dem Nationalbewusstsein
der Korsen und dessen Identität in den Bereichen „l’identité ethnique“,
„l’identité culturelle“, „l’identité sociale“ und „l’identité dans le langage“.148
3.4
Heutige Problemfelder
Unter dem Blickwinkel heutiger Problemfelder Korsikas soll die primär
außersprachliche149 Betrachtung des Sprachraumes Korsikas schließen. Die
zusammenhängenden Kapitel 2 und 3 werden hier zu Ende gedacht. Innerhalb
dieser verkürzten Betrachtung kommen u. a. die schon erwähnten korsischen
Besonderheiten,
die
korsisch-französischen
Konflikte
wie
auch
die
Identitätsprämissen resultierend zum tragen.150 Hinzu kommen neue Aspekte,
die noch genauer abgehandelt werden.
Die geringe Bevölkerungsdichte ist ein entscheidendes Problem. Korsika weißt
die am dünnsten besiedelte Fläche von Frankreich auf. Hinzu kommt die
Überalterung. Die Geburtenrate ist mit eine der niedrigsten des Landes, die
Sterberate wiederum die höchste ganz Frankreichs. Viele siedelten in die
Städte an der Küste um, oder gar gleich aufs Festland. Das Innenland Korsikas
147
Vgl. Farrenkopf 2011, S. 129.
Angelehnt an: Thiers, Jacques: L’italien et la figure du tiers dans le discours d’identité
corse. In: Chiorboli Jean: Parcous interculturels. Langue, Littératures, Sociocultures.
Biguglia 2005. - Andere Autoren wie Jacques Fusina nennen Begriffe wie „la langue“, „les
„habitus“, „le costume“, „les pratiques claniques“, „les ornements et sympoles“, an denen
man die Identität der Korsen manifestieren könnte. – Vgl. Fusina, Jaques: Observations sur
le thème: „Tradition et Modernité“ en Corse aujourd’hui. In: Chiorboli Jean: Parcous
interculturels. Langue, Littératures, Sociocultures. Biguglia 2005.
149
Mit „außersprachlich“ sind hier Attribute gemeint, die als Einführung oder Exkurs zum
Kernbereich dieser Arbeit hinführen soll(t)en, welcher primär sprachwissenschaftlicher
Natur ist.
150
Die problematische Situation Korsikas hat bereits feste Titulierungen, bzw. Formulierungen
erhalten. Häufig tauchen in diversen Monographien Begriffe wie „le problème corse“ oder
die „korsischen Frage“ auf. „Le problème corse“ bezieht sich dabei primär auf den Faktor
der Gewalt, der auf der Insel vorherrscht: „La „question corse“ est celle de la violence.“ –
Vgl. Crettiez Xavier: La question corse. Brüssel 1999.
148
29
droht zu „veröden“. Gründe dafür lassen sich in der wirtschaftlichen Lage
erkennen, welche gleichermaßen ein aktuelles Problemfeld darstellt:
Die Subventionierung der Wirtschaft Korsikas ist zwar wesentlicher Teil der
Autonomiegesetze,
jedoch
weißt
die
Insel
nachwievor
eine
hohe
Arbeitslosenquote, sowie ein niedriges Lohnniveau aus. Damit verbunden sind
geringe Steueraufkommen und hohe Lebenserhaltungskosten.151 Lt. Sobotta ist
diese
wirtschaftliche
Rückständigkeit
auf
den
Zusammenbruch
des
französischen Kolonialreiches zurückzuführen, sowie der Ansiedelung der
„pieds noir“152, welche viele Korsen als Enteignung ansahen. Hinzu kommt das
Ungleichgewicht der Wirtschaftssektoren: Der tertiäre Sektor, allen voran der
Tourismus dominiert, währenddessen der primäre und sekundäre Sektor
(Industrie und Landwirtschaft) kaum vorhanden ist. Daraus resultiert
wirtschaftliche Abhängigkeit vom Tourismus, der selbst vielmehr als
„Invasion“ wahrgenommen wird. Steuergesetze, hohe Transportkosten zum
Festland und der quasi nicht vorhandene Export erschweren zusätzlich die
wirtschaftliche Lage.
Der Mangel an Rechtstaatlichkeit auf Korsika, dessen Fehlen alle Parteien
zustimmen, prägt das Bild der politischen Problemlage. Durch die bereits
dargelegten kriminellen Gewalttaten, die politische motivierte Gewalt
(Attentate), durch das Clanwesen, usw. erhält die Insel von vielen Personen
Beinamen wie „rechtsfreie Zone“ oder „Autonomiegebiet ohne Einhaltung der
Gesetze“.153 Hinzu kommen die Häufung unerlaubten Waffenbesitzes,
Morddrohungen und Sprengstoffanschläge. Korsika weist die niedrigste
Aufklärungsquote in ganz Frankreich auf, trotzdessen Polizei und Justiz
überdurchschnittlich vertreten sind.154 Desweiteren zählt Sobotta Mißachtung
von
der
Straßenverkehrsordnung,
„legendäre“
Wahlfälschungen
und
Erschwindelung von Subventionen und Sozialleistungen hinzu.155 Das
Fehlverhalten des Zentralstaates trug wohl mit dazu bei, dass sich diese
151
Vgl. Sobotta 2003, S. 46.
Siehe Fußnote 113 und Zitat unter Fußnote 114.
153
Sowohl einige Autoren, wie auch einzelne von mir befragte Personen verwenden diese
Begriffe.
154
Vgl. Sobotta 2003, S. 54.
155
Ebd., S. 55.
152
30
Vorkommnisse nahezu verselbständigt haben und mehr oder weniger gekonnt
ignoriert werden. Offen bleibt die Frage, inwieweit der Zentralismus positiv
auf Korsika gewirkt hat und ob „Insularität“, „Nationalismus“ oder
„Regionalismus“ mehr oder weniger als Argument durchgeführter Straftaten
abgenickt und toleriert wird.
Zwar ist die korsische Sprache soweit etabliert, dass sie für informelle
Situationen, für die „Sprache des Dorfes“ und bei Unterhaltungen der älteren
Generation nahezu kohärent gebraucht wird, jedoch ist in der Öffentlichkeit
und Administration die französische Sprache nachwievor vorherrschend.156 Die
Probleme mehrsprachiger Räume sind auch auf Korsika erkennbar. Korsisch ist
zwar offiziell als (eine) Sprache anerkannt, jedoch ist die „Sprachenfrage“
damit noch längst nicht beantwortet: Sprachinstitutionen wie die Medien, die
kulturellen Einrichtungen, etc. beziehen progressiv das Korsische mit ein,
jedoch wurde zuvor schon angesprochen, dass es an rein korsischen Radiooder Fernsehsendern oder korsischsprachigen Zeitungen und Zeitschriften
mangelt. Auch bilinguale Internetseiten (Französisch / Korsisch) sind eher eine
Seltenheit.157
Der Bildungssektor ist ebenso ein Bestandteil des Problemfeldes „Sprache“,
anhand dessen sich sprachpolitische Bemühen und Widerstände entscheidend
ablesen lassen. Da der Spracherwerb und die Sprachvermittlung noch
gesondert diskutiert werden, erfolgt hier lediglich ein Verweis darauf.158
156
Vgl. Bochmann 1989, S. 67.
Siehe Punkt 5.6 dieser Arbeit.
158
Siehe Punkt 5.4 dieser Arbeit.
157
31
4.
DIE SPRACHLANDSCHAFT FRANKREICHS
Bevor die sich anschließende Analyse der Sprachsituation Korsikas
vorgenommen wird, bedarf es zunächst einer Einbettung in das Gesamtbild der
Sprachlandschaft
Frankreichs.
Dafür
werden
sprachwissenschaftliche
Akzentuierungen herangezogen, ebenso prägnante Darstellungen der noch
anderweitig existierenden Sprachen innerhalb dieses Sprachgebietes159, sowie
kurze Ausführungen sprachpolitischer Handlungen des „Mutterstaates“
Frankreich.
4.1
Einordnung unter sprachwissenschaftlichen Aspekten
Der Begriff „Sprachlandschaft Frankreichs“ steht stellvertretend für das
hexagonale Territorium und wird einerseits von den darin liegenden
Minderheitensprachen160
gebildet
sowie
der
offiziellen
Amtssprache
Französisch. Mitunter werden die Überseedepartements (D.O.M.) und die
Überseeterritorien
(T.O.M.)161
ebenso
zum
Sprachgebiet
Frankreichs
hinzugezählt. Allerdings davon abzugrenzen und zu unterschieden ist der
Sprachraum der Frankophonie. Dieser fasst Länder zusammen, „in denen das
Französische verbreitet sei.“162 Auch das Diasystem163 der französischen
Sprache kann nicht direkt dem Duktus der „Sprachlandschaft Frankreichs“
zugeordnet werden, wohl aber dessen diatopischer Bereich, als „diatopische
159
160
161
162
163
Im Anhang befindet sich eine Übersichtskarte der Sprachen Frankreichs – siehe Anhang
3.1.
Diese werden im folgenden Punkt skizzenhaft erläutert.
Gemeint sind „die Kreolischsprecher von Réunion, Martinque und Guadleoupe, die
Sprecher der 28 Sprachen Neukaledioniens und der 8 Sprachen in Mikronesien sowie der
indianischen bzw. Kreolsprachen in Guyana.“ – Bochmann 1989, S. 39.
Vgl. Erfurt, Jürgen: Frankophonie. Tübingen 2005, S. 9. – Zusätzlich abzugrenzen ist hier
die internationale politische Organisation von Staaten und Regierungen, „La Francophonie“
und „la francophonie“, die Gesamtheit der Völker und Sprachgemeinschaften, die partiell
oder homogen das Französische verwenden, beispielsweise das Französisch als
Amtssprache Québecs. – Ebd., S. 10 f.
„Der Begriff bezieht sich vor allem auf multi-dialektale und soziale Varietäten, die immer
in Teilen symantisch übereinstimmen, in anderen aber abweichen.“ – Glück Helmut:
Metzler-Lexikon Sprache. Stuttgart / Weimar 2005, S. 144.
32
Varietäten des Französischen.“164 Konkretisieren müsste man, ob die
„Sprachlandschaft Frankreichs“ aus „langues régionales“ besteht, die durch
den Bilingualismus der Sprecher überlebt haben165 oder ob der Begriff des
„français régionaux“ stimmiger wäre, als „die Sprecher primärer (alter)
Dialekte oder regionaler Minderheitensprachen nach und nach zum
französischen Standard übergingen.“166 Als interessant währt die Frage, wo die
Grenze zwischen „Dialekt“ und „(Regional)sprache“ gezogen werden müsste.
Einzig für die korsische Sprache soll diese im Punkt 5.2 der Arbeit beantwortet
werden.167
4.2
Die Sprachenlandschaft und ihre Sprachen
Zusammengefasst kann gesagt werden, dass die Regionalsprachen168
Frankreichs Randzonen sind, die durch Eroberung oder dynastische
Heiratspolitik gewonnen wurden. Ausnahmen bilden Okzitanien und die Insel
Korsika.169 Die Territorien sind größtenteils wirtschaftlich zurückgeblieben
und leben von der Landwirtschaft und dem Tourismus, damit einher gingen
demografische Einbußen.170
Es gibt unter […] [den Regionalsprachen] 4 romanische (Katalanisch,
Korsisch, Okzitanisch, Frankoprovenzalisch), 2 germanische (Deutsch,
Vlämisch), eine keltische (Bretonisch) und das für sich stehende
Baskische. Einige kommen nur in Frankreich vor (Bretonisch, Korsisch)
oder werden hauptsächlich in Frankreich gesprochen (Okzitanisch), vier
sind von Nachbarländern „überlappende“ Sprachen (Baskisch,
164
Weinhold Norbert: Diatopische Varietäten des Französischen. In: Kolboom Ingo (Hg):
Handbuch Französisch. Berlin 2008, S. 82 ff. - „Diatopisch“ steht hier „in Form lokal sehr
begrenzter Sonderfärbungen, (…) in Form schwindender Reste alter Dialekte, vor allem
aber in Formen von Regiolekten (…), die charakteristisch sind für größere Gebiete.“ Sokol Monika: Französische Sprachwissenschaft. Tübingen 2001, S. 208.
165
Vgl. Sokol 2001, S. 209.
166
Ebd., S. 208.
167
Dort wird ein Überblick auf die Beantwortung der Frage gegeben, ob das Korsische Dialekt,
Regional- oder Minderheitensprache ist. Parallel dazu wurde die Frage nach der
Kategorisierung des Korsischen in den Fragebogen integriert, die dementsprechend im
Kapitel 6 dieser Arbeit ausgewertet wird.
168
Der Begriff „Regionalsprache“ soll in diesem gesamten Kapitel für die verschiedenen
Sprachen Frankreichs stehen. Außen vor gelassen wird die Diskussion, ob dieser Terminus
korrekt gewählt wurde, beispielsweise anhand Vergleiche verschiedener literarischer
Quellen und der darin enthaltenen Akzentuierungen, etc.
169
Vgl. Bochmann 1989, S. 37.
170
Ebd.
33
Katalanisch, Deutsch, Vlämisch; ursprünglich gehört auch Korsisch
dazu).171
In sehr kurzen Ausführungen werden nun einige dieser Sprachen vorgestellt.
Diese dienen als Ergänzung und Orientierung. Die korsische Sprache wird hier
nicht berücksichtigt, da sie noch gesondert erläutert wird.172
Okzitanisch, auch Occitanisch wird in Südfrankreich von ca. 8 Mio. Menschen
täglich gesprochen.173 Dieses Sprachgebiet erstreckt sich von der Atlantikküste
bis in die Westalpen.174 Es schließt mehr als ein Drittel des Landes ein und
umfasst 31 Départements.175 Okzitanisch ist eine romanische Sprache und
Hauptvertreter der „langue d’oc“.176 „Provenzalisch“ ist ihr traditioneller
Name. Ihr Erbwortschatz weist mehr Parallelen zu den Sprachen Frankreichs
auf als zu anderen Sprachen der Pyrenäenhalbinsel, die meisten Lehnwörter
entstammen dem Französischen.177 Unter dem Aspekt der Phonologie und der
Grammatik, die bis heute ein umstrittenes Problem darstellt178, kann man das
Okzitanische vom Französischen weit abgrenzen. Sie ist eine der ältesten
romanischen Literatursprachen, insbesondere als Teil der lyrischen Dichtung
der Troubadours und der höfischen Liebeslyrik in Europa. In den Medien
nimmt diese Sprache nur eine sehr geringe Rolle ein.
Deutsch wird im Elsass und dem nordöstlichen Teil des Départements Moselle
gesprochen. Die Sprecherzahlen variieren auch hier, man geht von etwa 2
Millionen aus.179 Es kann dem Oberdeutschen zugeordnet werden, es wird
Fränkisch und Alemannisch gesprochen. Der Umstand, dass das Hochdeutsch
171
Ebd.
Siehe Punkt 5.3 dieser Arbeit.
173
Bochmann unterteilt bereits durchgeführte Schätzungen, bzw. Zählungen der Sprecher des
Okzitanischen in „optimistisch“ (12-13 Millionen Sprecher) und „pessimistisch“ (2-3
Millionen Sprecher)). Die hier angegebenen 8 Millionen Sprecher übernimmt er von Robert
Lafont. – Bochmann 1989, S. 77.
174
„Geographisch sind es vor allem die Gaskogne, das Languedoc, am wenigsten die Provence,
wo sich das Okzitanisch erhalten hat.“ – Ebd., S. 88.
175
Ebd., S. 77.
176
Die heutige Übergangszone zwischen „langue d’oil“ im Norden und „lange d’oc“ im Süden
Frankreichs liegt im Limousin, in der Auvergne und im Dauphiné. – Vgl. Haarmann,
Harald: Kleines Lexikon der Sprachen. München 2001, S. 286.
177
Ebd. – Hinzu kommen arabische Lehnwörter, sowie Elemente des Griechischen.
178
Es gibt keine Nasalvokale, die Verwendung des Subjektpronomens ist nicht obligatorisch.
Es herrschten nach dem Niedergang der mittelalterlichen Schriftkultur jahrhundertelang
„chaotische Zustände“ bei der Orthographie des Okzitanischen. – Ebd., S. 289.
179
Deutsch als Muttersprache.
172
34
von diesen Sprechern nicht beherrscht wird, bildet ein Problem im „Konsum“
deutschsprachiger Medien Deutschlands.180 Dennoch durchdrangen diese
Dialekte mehr und mehr den öffentlichen Raum von Elsass und Lothringen.
Dieses Sprachgebiet war zugleich kulturelle und politische Kontaktzone wie
auch Konfliktzone zwischen Germanen und Romanen.181 Anders als in
Deutschland, bildete sich hier eine ausgeprägte dialektgebundene Literatur.182
Deutschsprachige
Zeitungen
und
Zeitschriften,
der
Empfang
von
deutschsprachigen Radio- und Fernsehsendern sind aufgrund der geographisch
begünstigten Lage zu Deutschland leicht zu beziehen.183
Bretonisch (ar brezhoneg) wird heute von ca. 1 Million Menschen gesprochen,
die Hälfte dieser Sprecher gebraucht diese Sprache aktiv184, die anderen
besitzen
Sprachkenntnisse
und
haben
nahezu
keine
Verständigungs-
probleme.185 Das Sprachgebiet umfasst die „Basse-Bretagne“.186 Das
Bretonische ist eine keltische Sprache.187 Die Vorfahren der heutigen Bretonen
wanderten im 5. Jh. aus Cornwall und Wales ein und vermischten sich mit der
teils romanisierten, teils noch keltischsprachigen Bevölkerung.188 Drei
Abschnitte werden in der bretonischen Sprachgeschichte unterschieden:
Altbreton (vor dem 12 Jhr.), Mittelbreton (12 Jh.-Mitte 17Jh.) und Neubreton
(seit Mitte des 17 Jh.). Die Bedeutung der Sprache nimmt zwar zu189, jedoch
180
Vgl. Bochmann 1989, S. 49.
In den vergangenen Jahrhunderten wurde dieses Gebiet mehrmals von Franzosen und
Deutschen besetzt. Dabei waren in den innerhalb des Sprachraumes stattgefundenen
politischen Aktivitäten zumeist beide Länder gleichermaßen beteiligt.
182
„Vitalität und Verbreitung der Dialekte sind einer der markantesten Unterschiede zur Lage
im binnendeutschen Sprachgebiet.“ – Bochmann 1989, S. 60.
183
Kurz zuvor wurde erwähnt, dass die mangelnde Beherrschung des Hochdeutschen ein
Hindernis bei der Nutzung diese Fülle an Angeboten deutschsprachiger Quellen darstellt.
184
Vor allem in der Generation der heute über 50jährigen.
185
Haarmann sagt dazu dass „das Breton nirgendwo mehr regelmäßig und überwiegend in der
Alltagskommunikation verwendet wird.“ – Haarmann 2001, S. 85.
186
Dazu gehören das Département Finistère und westliche Teile des Départments Côtes-duNord und Morbihan.
187
Andere keltische Sprachen sind Irisch, Schottisch, Kymrisch. – Ebenso weist die korsische
Sprache, bzw. Korsika selbst keltische Spuren auf. - Vgl. Thiers, Jacques 2008, S. 41 f.
188
Bochmann 1989, S. 43.
189
Sprechergruppen sind nach Bochmann Freiberufler, Handwerker, Händler und
Intellektuelle. Insbesondere die Kinder dieser gehören zu den „Schülern“ des Bretonischen.
181
35
tritt das Bretonische in der Kultur und Öffentlichkeit nur beschränkt in
Erscheinung.190
Baskisch (euskara) wird in Gebieten Nordspaniens und Südwestfrankreichs
gesprochen. Kerngebiet ist das Baskenland.191 1991 sollen insgesamt 0,543
Mio. Sprecher des Baskischen gezählt worden sein.192 Die Basken bildeten nie
eine einheitliche Gesellschaft, es gab fortwährend enge Beziehungen
kultureller und politischer Art zwischen dem französischen und spanischen
Baskenland. Dialektal ist das Sprachgebiet sehr zersplittert.193 Auf der
französischen Seite soll ein größerer Zusammenhalt der baskischen
Sprachgemeinschaft zu beobachten sein als in den baskischen Provinzen
Spaniens.194 Die heutige Grenze des Sprachgebietes ist das Ergebnis
historischer
Zufälle
Pyrenäengrenze
und
hin.195
systematischer
Da
dem
französischer
Baskischen
Expansion
keine
zur
genealogische
Verwandtschaft mit anderen Sprachen oder Sprachfamilien nachzuweisen ist,
bleibt dessen Entstehungsgeschichte spekulativ. In Form von Attentaten und
Anschlägen zu denen sich Nationalisten und Autonome bekannten, machte
diese Region in der Vergangenheit vor allem politisch von sich reden, ähnlich
wie Korsika. 196
Gegenüber dem Elsass oder dem bretonischen Raum ist gerade Korsika
(Korsisch) der Sprachraum, der sich am wenigsten mit der „Ächtung“ der
eigenen Sprache vonseiten Frankreichs zufriedengegeben hat.197
190
Es gibt nur ein beschränktes Angebot in Zeitungen und Radiosendungen, häufig in Form
von kleinen Regional- und Sprachfenstern. Somit ähnelt es dem medialen Angebot
Korsikas.
191
Die spanische „Autonome Gemeinschaft Baskenland“ (bask. Euskadi) umfasst die drei
Provinzen Gipuzkoa, Biskaya und Alava. Hauptstadt der autonomen Region ist VitoriaGasteiz. Zum französischen Teil des Baskenlandes gehören die drei historischen Gebiete
Lapurdi, Zuberoa und Nafarroa Behera.
192
Vgl. Haarmann 2001, S. 77.
193
Aufgrund von verkehrstechnischer Zerrissenheit des Siedlungsgebietes in den Tälern. –
Ebd.
194
Dort „fungiert das Bask. als regionale Amtssprache und ist in dieser Rolle dem Spanischen
gleichgestellt. (…) In den französ. Départements mit bask. Bevölkerung besitzt das Bask.
keinen amtl. Status.“ – Ebd.
195
Bochmann 1989, S. 39 f.
196
Auch die Sprecher des Baskenlandes bemüh(t)en sich, um offizielle Anerkennung, bzw.
offiziellen Status „ihrer“ Sprache. Diverse Projekte wurden ins Leben gerufen, um diese
Initiative tatkräftig umzusetzen.
197
Diese Problematik wurde in dieser Arbeit bereits mehrfach angesprochen.
36
Die Verwaltung, Organisation und das Einlenken des französischen Staates auf
„ihre“ Regionalsprachen - die Sprachpolitik Frankreichs wird im Folgenden
skizzenhaft erläutert.
4.3
Die Sprachpolitik Frankreichs
Die Sprachpolitik Frankreichs198, „der bewußte Einsatz von sprachlichen
Mitteln und Regelungen des Sprachgebrauchs (…) zu einem ständigen
politischen Instrument“199, ist eng an den Absolutismus und die Französische
Revolution
des
Landes
geknüpft.
Zahlreiche
Sprachdiskussionen,
Sprachdekrete, etc. lassen erkennen, dass man auch in der davor liegenden Zeit
bereits
von
„sprachpolitischen
Bemühungen“
sprechen
kann.
Die
absolutistische Politik verfolgte dabei das Ziel,
die Effektivität von Verwaltung, Rechtssprechung und Steuerpolitik [zu
sichern], deren Kontrolle am besten garantiert war, wenn die Sprache des
Königs dazu benutzt wurde. Welche Sprache das Volk sprach, war für
den Hof uninteressant. Entscheidend war allein die Sprache der Beamten
und der regionalen Aristokratie.200
Mit diesem Anspruch war die Grundlage für eine einhergehende „staatliche
Kontrolle“ der französischen Sprache geschaffen, mit dem Ziel, sie zu
zentralisieren und zu generalisieren. Unter allen romanischen Sprachen hat das
Französisch die längste und wirkungsvollste sprachplanerische Tradition
erfahren.201 Dies geschah und geschieht in Form von Vorschlägen zum
Gebrauch der französischen Sprache vonseiten staatlicher Institutionen oder in
Form von Spracherlassen. Auch die Handhabung mit den Regionalsprachen,
Sprachenplanungen und Orthographiereformen bilden wichtige Elemente der
Sprachenpolitik Frankreichs. 202
198
Mit einer sehr detaillierten Ausarbeitung zum Thema Sprachpolitik befasste sich die
Leipziger Forschungsgruppe „Soziolinguistik“. Unter der Leitung von Klaus Bochmann
erschien 1993 „Sprachpolitik in der Romania. Zur Geschichte sprachpolitischen Denkens
und Handelns von der Französischen Revolution bis zur Gegenwart.“ – Vgl. Bibliographie
199
Bochmann 1989, S. 189.
200
Ebd.
201
Vgl. Braselmann, Petra: Sprachpolitik und Sprachbewusstsein in Frankreich heute.
Tübingen 1999, S. 1.
202
Themenkomplexe sind u. a. Sprachkultur, Sprachkonfliktforschung, Sprachkorpusplanung
(Neologismen und Fachsprachen, Gender, Fremdsprachenpolitik (Anglizismen),
Sprachpflege im Internet / Medien, u. a.).
37
Das wichtigste Ergebnis der Sprachpolitik des 17. und 18. Jahrhunderts
ist vor allem der Aufbau der Nationalsprache, deren Standardisierung
und Durchsetzung in den europäischen und außereuropäischen
Provinzen.203
Der
„gelenkte“
Sprachgebrauch
des
Französischen,
das
Ziel
der
Vereinheitlichung204, der Uniformisierung205 der Sprache gewinnt mit der
Französischen Revolution zusehends an Bedeutung. Markant ist, dass man sich
zu dieser Zeit proaktiv für die Regionalsprachen einsetzte: Wichtige politische
Texte wurden
in
die französischen
Regionalsprachen
übersetzt,
oft
Schriftstücke, die „von der Revolutionsführung speziell an eine bestimmte
Region gerichtet waren.“206
Die „Académie française“207 nimmt hier eine zentrale Rolle ein. Mit ihr
manifestiert wurden u. a. Begriffe wie „bon usage“ oder „mauvais usage“, die
mitunter diffamierend aufzeigen und charakterisieren sollten, welchem
(sprachlichen) Niveau die Bevölkerung (die „Masse“ und der „Hof“) entsprach.
Dieser Aufruf zur „Sprachpflege“ war natürlich auch ein Angriff auf die
Regionalsprachen
Frankreichs.
Die
Sprachpolitik
gegenüber
den
Regionalidiomen radikalisierte sich in der jakobinischen Ära. Zu guter Letzt
richtete sie sich gegen alle Regionalsprachen, deren Mundarten und alle
Dialekte des Französischen.208 Das Sprachbewusstsein der Franzosen wurde so
erheblich beeinflusst.
Aktuell stellt sich die „Académie française“ vor allem Problemen wie den
Anglizismen
und
der
Orthographie,
kurzum
dem
andauernden
Sprachenwandel, der zuweilen historisch als „Sprachverfall“ bzw. „crise du
203
Braselmann 1999, S. 4.
Dies betrifft sowohl die Regionalsprachen wie auch den Sprachpurismus, beispielsweise die
Gefährdung der französischen Sprache durch Lehnwörter, bzw. Lehngut allgemein.
205
Braselmann 1999, S. 4.
206
Vgl. Bochmann 1993, S. 73. - Ebenso relevant für die Übersetzungsliteratur waren Gesetze,
Dekrete und Deklarationen. - Ebd., S. 74.
207
1635 von Richelieu gegründet, mit dem Auftrag, die Normen des Französischen zu
definieren. In ihren „Statuts et Règlements“ heißt es u. a.: „La principale fonction de
l’Académie sera de travailler avec tout le soin et toute la diligence possibles, à donner des
règles certaines à notre langue, et à la rendre pure, éloquente, et capable de traiter les Arts
et les Sciences. (…) Il sera composé un Dictionnaire, une Grammaire, une Rhétorique et
une Poétique sur les observations de l’Académie.“ – Klare Johannes: Französische
Sprachgeschichte. Stuttgart / Düsseldorf / Leipzig 1998, S. 120 f.
208
Vgl. Bochmann 1993, S. 81, 99.
204
38
français“209
kritisiert
angloamerikanischen
wird.
Im
Einflüsse,
strafrechtlicher Sanktionen.
210
Vordergrund
mitunter
steht
realisiert
die
durch
Bekämpfung
zivil-
und
Grundlage bildet der 1992 verabschiedete
Zusatz „la langue de la République est le français“ (Art.2 Abs. 2 der
französischen Verfassung).211 Auch Novellierungen von Sprachregelungen zur
Abwehr diverser Sprachvarietäten gehören zum gegenwärtigen Aufgabengebiet
der Akademie.
Auf die wechselseitige Beziehung Frankreich / Korsika und der damit
verbundenen aktuellen Sprachenfrage üben die sprachpolitischen Institutionen
Frankreichs nachwievor massiven Einfluss aus, diverse Probleme wurden
bereits angesprochen. Die Betrachtung der Sprachlandschaft Frankreichs mit
„ihren“ Regionalsprachen soll hier als komplementärer Punkt schließen.212
209
Braselmann 1999, S. 5.
Die Webseite der „Académie française“ bietet einen umfassenden Überblick über deren
(historische) Aufgabenbereiche. Ferner hat man Zugang zu diversen Wörterbüchern. - Vgl.
www.academie-francaise.fr
211
Dieser erfolgte aus Sorge des Zurückdrängens der französischen Sprache, im Prozess des
vereinten Europas.
212
Im Kapitel 7 werden weitere sprachpolitische Reglementierungen erklärt, die sich speziell
auf den Raum Korsika beziehen.
210
39
5.
STATUS DES FRANZÖSISCHEN UND KORSISCHEN AUF
KORSIKA
Ab diesem Kapitel rückt die Sprachsituation auf Korsika in den Fokus der
Betrachtung. Unter dem Leitbegriff des „Sprachstatus“ erfolgt nun die
theoretische Analyse. Ziel ist es zu überprüfen, inwieweit das Französische
oder Korsische situativ dominiert, sei es bei Spracherwerb, Sprachverwendung
bzw. diversen Sprachsektoren und Sprachinstitutionen.213 Zuvor wird
einführend der Begriff „Sprachstatus“ spezifiziert und veranschaulicht. Zuvor
wird geklärt, wie ebenjener Begriff in dieser Arbeit Verwendung findet bzw.
wie genau zu verfahren sei, um den Status beider Sprachen situativ überprüfen
zu können.
Da
in
dieser
Arbeit
das
Korsische
dem
Französisch
gleichrangig
gegenübergestellt werden soll, bedarf es jedoch noch grundlegender,
zusammengefasster Charakterisierungen des Korsischen (Einordnung und
Klassifizierung der Sprache, Sprachnormierung, Sprachausbau etc.).
5.1
Zur Überprüfung eines Sprachstatus
Der „Sprachstatus“ soll zentraler Begriff des Hauptteils dieser Arbeit sein. Er
ist Indikator für die jeweils situative Gewichtung und Bemessung des
französischen und korsischen Anteils. Kurzum, der „Status“214 der jeweiligen
Sprache ist hier das „Material“, die sich diese Sprachforschung, zur
Sprachsituation auf Korsika, zunutze macht.215 Doch was heißt „Status einer
Sprache“ genau?
Kiesendahl ordnet den Begriff „Status“ unter soziologischen Gesichtspunkten
ein. Leitfragen sind für ihn: Wer ist in der aktuellen Situation kompetenter?
213
Interpretieren lässt sich dieses Kapitel als theoretische Komponente des Kernthemas. Das
folgende Kapitel, die empirische Untersuchung, bildet dann den praktischen Teil dazu. Im
Anschluss (Kapitel 7) werden beide Teile zusammengefasst und reziprok betrachtet.
214
Unter dem Begriff „Status“ kann eine Sprache ebenso in „Amtssprache“,
„Verkehrssprache“, „offizielle Sprache“ oder „Minderheitensprache“ klassifiziert werden.
Diese Unterteilung wird ebenfalls in den hier erörterten Begriff „Status“ integriert.
215
Theoretisch in diesem Kapitel, praktisch im Folgenden. – Vgl. Fußnote 213.
40
Wer setzt sich durch? Wer hat sich nach dem anderen zu richten? Wer ist eher
aktiv oder passiv?216 Der Begriff des „Status“ nach Kiesendahl beinhaltet
ebenso die Wertschätzung, gesellschaftliche Erwartungen und dessen Position
innerhalb eines Systems. Zur Bestimmung des Status einer Sprache sind
Punkte wie der situative Kontext und die Redekonstellation mit einzubeziehen.
Mackey definiert den Status einer Sprache als
the sum total of what you can do with a language – legally, culturally,
economically, politically, and, of course, demoprahically.217
Der Status der Sprache kann dabei durch dessen Funktion modifiziert werden,
„in which a language may be used“.218 Ähnlich sieht es auch Fabellini. Sie
sagt, dass der Status eines Idioms219 abhängig von sprachexternen Aspekten,
also
historischen,
gesellschaftlichen,
politischen,
kulturellen
und
psychologischen Aspekten ist.220 Beide genannten Autoren rücken also die
Systemlinguistik
in
den
Hintergrund
und
betrachten
vorrangig
die
Soziolinguistik in Abhängigkeit des Status. Nach Mackey wäre der Begriff der
„Sprachfunktion“ derjenige korrekte, der aufzeigt „what they actually do with
it (der Sprache)“221 und nicht, wie für diese Arbeit vereinbart, der Begriff des
„Sprachstatus“, der die aktuelle Sprachsituation222 Korsikas bemessen soll.
Ammon ordnet dem Status einer Sprache „position“ und „rank“ zu,
währenddessen „role“ und „use“ eher Eckpfeiler der Funktion einer Sprache
sind. 223
216
Kiesendahl, Jana: Status und Kommunikation. Ein Vergleich von Sprechhandlungen in
universitären E-Mails und Sprechstundengesprächen. Berlin 2011, S. 42 ff. - Die (situative)
Verwendung einer Sprache kann u. a. auch vom soziologischen Habitus abhängen (die
„Soziolinguistik“ gilt heute als eigenständige sprachwissenschaftliche Disziplin).
217
Mackey, William F.: Determining the Status and Function of Languages in Multinational
Societies. In: Ammon, Ulrich: Status and Function of Languages and Language Varieties.
Berlin 1989, S. 4.
218
Ebd.
219
Satzglied- oder satzwertiger Praseologismus / Spracheigentümlichkeit eines Sprechers
220
Fabellini 2009, S. 96.
221
Mackey 1989, S. 7.
222
Der Begriff „Sprachsituation“ ist doppeldeutig zu verstehen: Einmal als Synonym für die
„aktuelle Lage“ oder den „Ist-Zustand“ der Sprachen auf Korsika, andererseits als
„Sprachsituation“ an sich, also in welcher Situation spreche ich welche Sprache?
223
Ammon, Ulrich: Towards a Descreptive Framework For the Status / Function (Social
Position) of a Language within a Country. In: Ammon, Ulrich: Status and Function of
Languages and Language Varieties. Berlin 1989, S. 26 f.
41
Die oben genannten Leitfragen nach Kiesendahl ähneln „unserem“ Verständnis
nach Sprachstatus, mithilfe derer letztendlich entschieden und überprüft wird,
in welcher Sprachsituation, in welchem Sprachsektor, unter welchem
demografischen Gefüge, etc. welche Sprache dominiert, also welcher
Sprachstatus situativ auf Korsika gegeben ist. Für die Auswertung und Analyse
der Sprachsituation auf Korsika integrieren wir einfachhalber „Rolle“ und
„Benutzung“ einer Sprache ebenso in den Terminus des „Status“.
5.2
Korsisch – Dialekt, Regional- oder Minderheitensprache ?
Die Meinungen und Auffassungen über das Korsische gehen weit auseinander
und werden kontrovers diskutiert.224 Die einen sprechen von einem „Dialekt
Italiens“, die anderen von einer „versteckten eigenständigen Sprache“.
Feststeht, dass die Statusbestimmung des Korsischen mit Beginn der
Auseinandersetzung der korsischen Sprache stattfand und im Wesentlichen das
Sprachbewusstsein
bestimmte.
Dabei
ging
es
konkret
um
die
Sprecherzahl,
die
Gegenüberstellung: Korsisch - Dialekt oder Sprache?225
Faktoren
wie
Sprachverwendung,
Sprachdomänen,
einhergehende Sprachpolitik, u. a. lassen schließlich erkennen, ob das
Korsische Dialekt, Regionalsprache, Minderheitensprache oder gar offizielle
Sprache ist.226
224
Grob und ohne genaue Diskussion wurden bereits andere Sprachen Frankreichs als
„Regionalsprachen“ im davorliegenden Kapitel deklariert und klassifiziert. - Französisch ist
Amtssprache Korsikas. Hier bedarf es keinerlei Abwägungen, da dieser Fakt unumstritten
ist.
225
Auch Fabellini stellt sich dieser Frage. – Vgl. Fabellini 2009, S. 95.
226
Siehe Einleitung dieses Kapitels. - Diese Aspekte finden in späteren Betrachtungen der
Arbeit noch konkret Verwendung. - Die Europäische Charta der Regional- oder
Minderheitensprachen unterscheidet beispielsweise nicht zwischen Regional- und
Minderheitensprachen. Farrenkopf hält dem entgegen: „Regionalsprachen werden im
Vergleich zu Minderheitensprachen nur in beschränkten Maße gepflegt und geschützt.“ –
Farrenkopf 2011, S. 55. - Einige Lexika verweisen bei dem Begriff „Regionalsprache“ auf
den „Dialekt“ einer Sprache. So ist von Vornherein schon eine Schwierigkeit gegeben,
diese Termini voneinander abzugrenzen. Es ist daher problematisch zu sagen, ob einige
Autoren trotz Verwendung unterschiedlicher Begriffe nicht doch dem Korsischen den
gleichen Status einräumen. Daher soll innerhalb dieser Arbeit nur die Betitelung der hier
zitierten Autoren maßgebend sein. Letztlich wird unbeantwortet bleiben, ob homogene
Ansichten vorliegen oder nicht. Somit ist jedem nach der Lektüre dieser Arbeit die Chance
gegeben, selbst eine Klassifizierung vorzunehmen.
42
Fabellini kann die Frage, ob Korsisch Sprache oder Dialekt ist, nicht
beantworten, da dies „nach sprachinternen Kriterien schwierig“ ist bzw. sich
sprachpolitisch als „brisant“ erweist. 227 Lt. Fabellini hätte eine Beantwortung
dieser Frage nur eine zufriedenstellende Lösung ergeben. Die Statusbestimmung eines Idioms sollte nicht allein strukturell vorgenommen werden,
sondern auch unter Einbezug gesellschaftlicher Umstände.
Für Leitzke-Ungerer sind Regionalsprachen „Sprachen einer Minderheit“.228
Sie klassifiziert das Korsische klar als Regionalsprache, jedoch vermischt sie
gleichermaßen Regional- und Minderheitensprache. Ihrem Verständnis nach
gilt es zwischen beobachtbarer Realität des Sprachgebrauchs und den
Intensionen der Korsischen zu unterscheiden, um den passenden Status zu
finden. Das Korsische ist nach Leitzke-Ungerer jedoch nur „Stütze der
kollektiven regionalen Identität“, der schriftliche Gebrauch fällt kaum ins
Gewicht, nur mündlich ist die Sprache weit verbreitet. Nach ihr hätte das
Korsische keinen anderen Status „verdient“. 229
Kramers Einordnung des Korsischen ist komplexerer Natur. Sie beruht u. a. auf
die Sprachverwendung einer Sprache.230 Die Sprachsituation Korsikas sieht er
allgemein als „Zweieinhalbsprachigkeit“.231 Er unterteilt das „2 1/2“
in
„Sprache A“, „Sprache B 1“ und „Sprache B 2“. Die „Sprache A“ ist hierbei
die Sprache, die das höchste Prestige innehat und von Grund auf schulmäßig
erlernt wird, die „Sprache B 1“ die überregionale, nicht lokal verankerte
Varietät in traditionsreicher schriftsprachlicher Form, mit weniger geringem
Prestige als „Sprache A“. Die „Sprache B 2“ ist die regionale Varietät, erste
Schritte zu einer Normierung und Verschriftlichung sind vorhanden, also die
erste Phase eines Ausbaus.232 Nach Kramer ist auf Korsika „Sprache A“
227
Fabellini 2009, S. 95 f.
Leitzke-Ungerer 2004, S. 39.
229
Ebd.
230
Hier werden bereits Aspekte der Sprachverwendung angesprochen, die in einem eigenen
Punkt der Arbeit noch genauer zum Ausdruck kommen. Dieser Vorgriff ermöglicht jedoch
eine präzisere Einstufung des Korsischen nach Kramer.
231
Kramer, Johannes: Zweieinhalbsprachigkeit. Fallstudien zu Korsika, Curaçao, Seychellen,
Gröden, Luxemburg. In: Marti, Roland (Hg.): Sprachenpolitik in Grenzregionen. Politique
linguistique dans les régions frontalières. Saarbrücken 1996, S. 117 f.
232
Somit kann auch ergänzend von einer „Ausbausprache“ gesprochen werden.
228
43
Französisch, die „Sprache B 1“ Italienisch und die „Sprache B 2“ Korsisch.233
So sieht er das Korsische als „Neuschöpfung“ einer Regionalsprache, die das
Italienische als „verwandte und geläufige überregionale Traditionssprache
verdrängte“234. Das Französische hat dabei eine unveränderte Stellung im
Sprachensystem. Es ist in allen Domänen Erstsprache, das Korsische hat nur
eine „bescheidene offizielle Rolle“, der Gebrauch des Korsischen sei in der
Sphäre der Öffentlichkeit nicht vorgesehen.235
Bochmann ordnet das Korsische zunächst den „neoromanischen Sprachen“ zu,
bezeichnet es aber auch als „den angeblich toskanischsten aller italienischen
Dialekte“.236 Auch er verankert die Einordnung eines Idioms in das
Sprachbewusstsein und dessen sprachpolitische Aktion. Zur Einordnung und
Katalogisierung konfrontiert Bochmann das Korsische mit dem Italienischen,
den italienischen Dialekten und Begriffen wie „dachloser Außenmundart“.237
Er
untersucht
Zusammenhänge
dialektaler
Formen
anhand
von
grammatikalischen Gegebenheiten und kommt zum Schluss, dass sich das
Korsische vom Standarditalienischen zwar abhebe, „weniger oder gar nicht
aber von den süd- und mittelitalienischen Varietäten des Sardischen.“238 Für
ihn ist Korsisch eine „italoromanische Ausbausprache“.239
Thiers ordnet den Status des Korsischen soziolinguistischen Aspekten unter:
Le corse fait partie du groupe italo-roman: langue conservatrice et rurale,
il s’apparente au toscan rustique et aux dialectes de l’Italie centrale et
méridionale, plus qu’aux variétés sardes […]. Son emploi [le terme de
„dialecte“] à propos du corse est soumis aux procédés qu’utilise
habituellement le discours de la minoration lingustique et culturelle. 240
233
Vergleichend dazu die Unterteilung des Luxemburgischen nach Kramer: „Sprache A“:
Französisch, „Sprache B 1“: Deutsch und „Sprache B 2“: Lëtzebuergesch.
234
Kramer 1996, S. 118.
235
Ebd., S. 120.
236
Bochmann 1999, S. 21 ff.
237
Ebd., S. 23.
238
Ebd., S. 28.
239
Ebd.
240
Thiers Jacques: Multilinguisme en Corse. Situation et Perspectives. Corte 1985, S. 1 ff.
44
Korsisch ist für ihn „langue roman comme le français ou l’italien“.241 Somit
ähnelt
seine
Charakterisierung
die
der
vorhergehenden
aufgeführten
Klassifizierung.
Farrenkopf betont, das Korsisch auf der Insel einfach als „Sprache“ bezeichnet
wird. Viele Korsen seien gegen eine Abwertung ihrer Sprache mit Zusätzen
wie „Regional“ oder „Minderheiten“, im Wissen, dass das Korsische nicht als
Amtssprache anerkannt ist. 242
Freilich ist die Zuordnung des Korsischen zu einer Sprachform diversen
Prozessen ausgesetzt und somit variabel. Bindend kann die Frage der
Kategorisierung
wohl
nicht
beantwortet
werden.
Die
aufgeführten
Eingliederungsversuche stehen stellvertretend für eine Vielzahl anderer
Autoren, die hierbei gewiss nicht alle zum Ausdruck kommen können.
5.3
Die korsische Sprache
Zur korsischen Sprache zählen alle Mundarten Korsikas, außer der der Stadt
Bonifaziu. Diese Stadt bildet eine Sprachinsel mit eigenem Dialekt.243
Mehrheitlich wird Korsisch den italoromanischen Sprachen zugeordnet.244
Andererseits wird in einigen Monographien herausgestellt, dass über die
Einordnung des Korsischen oft diskutiert wird. Sie ist eine relative „neue“
Sprache, die sich lt. Hofstätter im Sprachausbau zur vollwertigen
Schriftsprache befindet.245 Korsisch sei eine ambivalente Lage zwischen
Französisch und Italienisch zuzuschreiben, sowohl sprachhistorisch, wie auch
241
Ebd.
Farrenkopf 2011, S. 55.
243
In Bonifaziu spricht man einen ligurischen Dialekt genuesischen Typs. – Vgl. Jerger 2004,
S. 9. – Für präzisere Erläuterungen siehe auch: „Le bonifacien, c‘est inconnu.“ in: Comiti
1992, S. 59 ff.
244
Im davorliegenden Kapitel wurde darüber bereits ausführlicher gesprochen.
245
Hofstätter Klaus: Soziolinguistische und pragmalinguistische Probleme bei der Kodifikation
des Korsischen. In: Dahmen, Wolfgang (Hg.): Zum Stand der Kodifizierung romanischer
Sprachen. Tübingen 1991, S. 39.
242
45
soziolinguistisch. Sie ist eine der lebendigsten Minderheitensprachen
Frankreichs.246
Dadurch, dass das Korsische sowohl eine Nähe zum toskanischen Dialekt im
Norden, sowie zum sardischen Dialekt im Süden aufweist, ergibt sich eine
traditionelle Gliederung Korsikas in zwei diatopische Großräume, die
Trennungslinie bildet ein Gebirgszug von Nordwest nach Südost.247
Sprachforscher erkennen vorrangig die zweiteilige Gliederung des Korsischen
an, da die ursprünglichen Superstrateinflüsse des Toskanischen im Norden
wesentlich intensiver sind, als im Süden. Die Varianten des Südens sind meist
markierte Varianten bzw. den Varianten des Nordens nachgestellt.
Auch
mithilfe von Sprachatlanten wird versucht, die Varietäten des Korsischen zu
klassifizieren und zu normieren. 248
1863 wurde erstmals in Artikeln korsischer Tageszeitungen öffentlich
thematisiert, dass das Korsische eine Sprachnormierung bedarf.249 Anhand
diverser Begründungen und Darlegungen forderte man eine Verwendung des
Korsischen als Schriftsprache. Obwohl zum damaligen Zeitpunkt noch keine
Kodifizierung des Korsischen vorlag, sprach man bereits von einer
vorhandenen „Struktur“ der Sprache, die ausgebaut werden solle.250 Da der
Sprachkontakt zum Französischen Interferenzen verursachte, war eine
Normierung des Korsischen unumgänglich. Sie sollte einerseits zum Erhalt der
Sprache beitragen, andererseits dessen Ausbau begünstigen. Auch das bereits
246
Jerger 2004, S. 4. - Bewusst wird in dieser Arbeit auf eine Ausarbeitung diverser Daten und
Fakten zu aktuellen Sprecherzahlen, etc. verzichtet, einerseits aus prioritären Gründen,
andererseits, da „la realité de la corsophonie est bien inférieure de ces chiffres“ - Zitat
Jacques Thiers, der sich über die statistischen Erhebungen (vorrangig Sprecherzahlen) im
Bezug auf Korsika äußerte. – Ebd., S. 34.
247
Es gibt auch Autoren, die eine Unterteilung in drei, bzw. vier diatopische Räume
vornehmen. - Im Anhang befindet sich eine Übersichtskarte über die „Regiolekte“
Korsikas. – siehe Anhang 3.2.
248
Lt. Farrenkopf gehört zu den bedeutsamen Sprachatlanten auf Korsika: „Atlas Linguistique
de la France“ (von Jules Gilliéron und Edmond Edmont), „Atlante linguistico-etnografico
italiano della Corsica (ALEIC)“ (von Gino Bottiglioni). – Vgl. Farrenkopf 2011, S. 45. Der aktuellste Sprachatlas ist der „Nouvel Atlas Linguistique de la Corse (NALC)“ (von
José-Marie Dalbera-Stefanaggi). Er ist seit 1975 im Programm. Im Anhang befindet sich
eine Beispielseite dieses Atlasses. Als geographischer Darstellung gibt sie die
Lautverschiebung eines korsischen Wortes innerhalb verschiedener Sprachregionen
Korsikas wieder. – siehe Anhang 3.3.
249
Fabellini 2009, S. 103 f.
250
Die Sprachnormierung des Korsischen stellt einen relativ neuen Aspekt in der romanischen
Sprachforschung dar.
46
deutlich
vorhandene
korsische
Sprachbewusstsein
untermauerte
Forderung. So folgten die ersten Stufen des Ausbaus zur Schriftsprache.
diese
251
In
der 2. Hälfte des 19 Jh. kam es nach und nach zur Ablösung von
Texttraditionen festlandsitalienischer Muster, das Italienische wurde mehr und
mehr ausgeschlossen, das Korsische gewann an zunehmender Akzeptanz. Der
innersprachliche Ausbau war von der Auseinandersetzung zwischen der
prestigereichen
Hochsprache
Realisierungsmöglichkeiten
Italienisch
geprägt.
252
Vor
und
den
autochthonen
allem
diese
„autochthone
Tendenz“253 zeigt sich in der korsischen Morphologie. Durch die vorhandene
dialektale Varianz des Korsischen kam alsbald die Frage auf, ob nun eine
einheitliche Normierung ratsam wäre, die alle Varianten in sich vereint und
„ausdünnt“ oder ob verschiedene Normen zu einer Einheit zusammengeführt
werden sollten. Hier behalf man sich mit der Kategorisierung des Korsischen
als „langue polynomique“. Konzeptionell wurde vereinbart, dass es nicht die
eine Standardsprache Korsisch gibt, sondern eine „Einheit unter Erhalt der
Vielfalt“254:
[les langues polynomiques sont les] langues dont l'unité est abstraite et
résulte d'un mouvement dialectique et non de la simple ossification d'une
norme unique, et dont l'existence est fondée sur la décision massive de
ceux qui la parlent de lui donner un nom particulier et de la déclarer
autonome des autres langues reconnues.255
Unter Federführung Marcellesis haben mehrere Soziolinguisten diese
Normkonzeption für das Korsische entwickelt, die die dialektale Variation
251
Es wurden auf Korsisch verfasste Dokumente gesammelt, neue Werke wurden auf Korsisch
veröffentlicht. Alle „üblich“ verwendeten Wörter wurden in Wörterbüchern
zusammengestellt, eine Grammatik wurde entworfen, ebenso historisch-geographische
Lexika. Es kam zur Durchführung komparistischer Studien zu Sprache und Dialekten, die
zur Entwicklung der korsischen Sprache beitrugen. – Vgl. Fabellini 2009, S. 103.
252
Ebd., S. 344.
253
Ebd., S. 345.
254
Farrenkopf 2011, S. 70.
255
Zitiert nach: Jean-Baptiste Marcellesi (1983). Dieser Satz agiert als Einleitung des
Sammelbandes „les langue polynomiques“, der Aufsätze einzelner Sprachforscher
zusammenfasst, die sich unter diversen Perspektiven mit dem Denkmodell der „langue
polynomique“ auseinandersetzten. Der Band wurde im Rahmen des „colloque international
des langues polynomiques“ herausgegeben, welches im September 1990 stattfand. – Vgl.
Chiorboli, Jean (Hg.): Les langues polynomiques. Corte 1990. - Die Schaffung dieses
normativen „Modells“ schuf unmittelbar die Frage, inwieweit diese vorgenommene
Einordnung des Korsischen auch auf andere Sprachen zuträfe.
47
wahren soll und somit in Abkehr zum französischen Normverständnis steht.256
Marcellesi stellt „nicht die Frage, ob, sondern wie das Korsische eine Sprache
ist“.257 Dieses Normverständnis gilt primär als „Willensbekundung der
Sprechergemeinschaft“ und ist an keiner „expliziten Form festzumachen“.258
Es ist vielmehr eine „Norm des vorläufigen Nicht-Festlegens“259.
Erst seit ca. 100 Jahren existiert eine eigene Wörterbuchschreibung des
Korsischen, wenn auch nicht in einsprachiger, sondern mindestens in
zweisprachiger Form. Ab Ende der 50er Jahre kam es zu einem forcierten
Sprachausbau des Korsischen, korpus- und statusplanende Bemühungen reiften
aus, wenn auch anfänglich eng mit der italienischen Dialektforschung
verbunden. Wörterbücher sollten schließlich das sprachliche und kulturelle
Erbe schriftlich konservieren und auch standardisieren, ebenso zu einer
Ausarbeitung einer einheitlichen Orthographie bewegen.260 Diese Normierung
erwies sich jedoch als schwierig. Korpusplaner sprechen von einem
„Spannungsfeld zwischen Nachahmung modellsprachlicher Ausdrucksmittel
einerseits
und
Distanzierung
von
Modellen
Eigenständigkeit des Korsischen andererseits.“
Die
Lexikografie
des
Korsischen
zum
Zwecke
höherer
261
dokumentiert
die
jahrzehntelange
Kontroverse in der Orthographiedebatte dieser Sprache. Diese Kontroversen
gehen
einher
mit
den
unterschiedlichen
Kodifikationsprozessen
des
Korsischen.262 Lt. Hofstätter gab es zwei Graphieperioden. Beide haben eine
relative große Nähe zum italienischen Orthographiesystem. Abgrenzungen
lassen sich in den phonetischen Eigenheiten des Korsischen erkennen, sowie in
den differenzierten Variablen der Graphie und der gesprochenen Sprache.263
256
„(Das) französische Normverständnis (norme unique) ist aufgrund seiner Vermittlung durch
das französische Bildungssystem fester Bestandteil des Sprachbewusstseins aller Franzosen
und somit auch der Korsen, deren ethnosprachliche Realität jedoch mit einer solchen
Auffassung gänzlich unvereinbar ist.“ – Jerger 2004, S. 56.
257
Ebd., S. 57.
258
Ebd.
259
Vgl. Farrenkopf 2011, S. 70.
260
Da die Orthographie des Korsischen keinen Einfluss auf die Thematik dieser Arbeit hat,
wird auf sie nicht weiter eingegangen.
261
Jerger 2004 - Buchrückentext
262
Eine sehr genaue Darbietung des Kodifikationsprozesses des Korsischen bietet Hofstätter. –
Vgl. Hofstätter 1999.
263
Die Graphievarianten haben mehrheitlich italienische Tendenzen inne, die an das
Nordkorsische mit toskanischer Typologie gelehnt sind.
48
Die heute mehrheitlich verwendete Orthographie geht zurück auf die 1971
veröffentlichte „Manuel pratique d’orthographe corse“, anfänglich „Graphie de
scola
corsa“
genannt.264
Diese
entfernte
sich
von
italienischen
Graphiekonventionen und trieb die Systematisierung der „lingua corsa“ voran.
Sie war ein Manifest der „individuation sociolinguistique“, jedoch mit mehr
symbolischem als funktionalem Charakter zum Zwecke der Abgrenzung zu
den „Hochsprachen“265 Italienisch und Französisch.266 So schaffte das
Graphiesystem eine Voraussetzung für die Entstehung einer regional
differenzierten und doch einheitlichen Schriftlichkeit der korsischen Sprache.
Die Graphie des Korsischen gilt heute unter vielen Sprachforschern als
hinreichend standardisiert. Die „Orthographiefrage“ sei „weitgehend gelöst.“267
Lt. Jerger bedarf es „flankierender statusplanerischer Maßnahmen des Staates
für die Durchsetzung des Standards.“268 Im Moment verweilt das linguistische
System der korsischen Sprache mehr oder weniger als „Konstrukt“.269 Dessen
Prozess des Ausbaus kommt nur langsam und mühsam in Gang.270 Die
Existenz des Korsischen hängt vom Verhalten des französischen Staates ab.271
5.4
Spracherwerb und Sprachvermittlung
Die korsische Sprache war bis zur Mitte des 20. Jh. die Muttersprache aller
Korsen. Bis heute weilt zwar das Bewusstsein, dass diese Sprache als
Muttersprache erworben wird, jedoch ist sie dies nur dem Anschein nach.272
264
Hofstätter 1991, S. 153.
Ebd.
266
Die wichtigste Leistung dieser Graphie war die Lösung des Problems der Wiedergabe
konsonantischer Variation, also die einheitliche Schreibung der regional unterschiedlichen
realisierten schwachen Varianten. – Vgl. Hofstätter 1991, S. 155. - Kritisch wird hier auch
von einer „Abschwächung der Charakteristika“ des Korsischen gesprochen, die mitunter zu
einer „Lesesprache“ minimiert wird.
267
Die Verwendung einer einheitlichen Orthographie durch Lehrer, in Zeitungen und in
diversen literarischen Werken sicherte dessen Verbreitung ab. Lt. Hofstätter ist eine
„vermehrte Verwendung des Korsischen im Schriftgebrauch absehbar“ – Vgl. Hofstätter
1991, S. 165. - Dennoch erhebt sich die Frage, inwieweit dieser Prozess „intakt“ verläuft,
da das Angebot an korsischsprachigen medialen Produkten bereits schwindet.
268
Jerger 2004, S. 319.
269
Ebd.
270
Vgl. Hofstätter 1991, S. 165.
271
Siehe Kapitel 7.2 dieser Arbeit. – Die „Zukunft“ des Korsischen wurde auch in der
empirisch durchgeführten Studie thematisiert.
272
Vgl. Fabellini Simona: Korsisch. In: Janich, Nina / Greule Albrecht (Hg.): Sprachkulturen
in Europa. Ein internationales Handbuch. Tübingen 2002, S. 132 f.
265
49
Jerger macht dies am Begriff der Muttersprache fest: Bis heute wird er mit
Erst- oder Primärsprache gleichgesetzt, doch in mehrsprachigen Gesellschaften
hat die zeitliche Reihenfolge der beteiligten Sprache(n) keine allgemeine
Bedeutung. Das Korsische wurde zu Beginn ausschließlich (traditionell) im
familiären und privaten Sektor erworben.273 Unklar ist der Zeitpunkt, ab wann
und in welcher Form Französisch „privat“ als erste Sprache „anerzogen“
wurde.274
Feststeht, dass weder Korsisch, noch Französisch auf eine lange Geschichte als
öffentlich vermittelte Sprache zurückblicken können.275 Einhergehend mit der
Toskanisierung Korsikas276 war zunächst Italienisch für lange Zeit einzige
Bildungs- und Unterrichtssprache.
Im Rahmen der jakobinischen Sprachpolitik, die auch auf Korsika
vorangetrieben wurde, ist die italienische Unterrichtssprache förmlich
vertrieben
wurden,
Frankreich
vertrat
die
ideologische
Einstellung:
„Transkulturation der alloglotten Sprachgebiete“.277 1793 wurde damit
begonnen, Französisch als Schulsprache und Unterrichtssprache zu etablieren,
systematisch wurde sie in Grundschulen und weiterführenden Schulen
implantiert. Dies erwies sich jedoch als schwierig und war praktischen,
politisch-ideologischen Sichtweisen geschuldet.278 Zunächst gab es keine
kompetenten Französischlehrer auf Korsika, für die Bildung rein französischer
Schulen fehlten die finanziellen Mittel. 1826 trat ein entscheidender
Wendepunkt ein: Italienisch wurde gänzlich als Unterrichtssprache verboten,
273
„Erwerben“ steht hier in der sprachwissenschaftlichen Einbettung des „Spracherwerbs“,
also der gesteuerten und ungesteuerten Sprachvermittlung, die bereits ab dem Babyalter
empfangen werden kann. Später folgt Lautentwicklung, Syntaxerwerb, usw., die
„Kindersprache“ wird dann zur „Erwachsenensprache“ entwickelt. - Vgl. Glück 2005, S.
613 f.
274
Als äußert interessant erscheint eine epochale Untersuchung des geschichtlich bedingten
Spracherwerbes auf Korsika. Dabei könnte die Frage gestellt werden, wann und wie welche
Sprache als Muttersprache von den Korsen generativ vermittelt und erlernt wurde. Dies
kann sowohl diatopisch als auch diastratisch interessante neue Relationen aufdecken.
275
Im Fragebogen der durchgeführten Fallstudie taucht ebenfalls die Frage auf, ob und in
welcher Form die korsische Sprache erlernt wurde (von den Eltern, Schule, autodidaktisch,
etc.) – siehe Kapitel 6 / Anhang 1.
276
Betrachtungen diverser Sprachvermittlung auf Korsika die weiter zurückgehen als die
Toskanisierung werden hier nicht berücksichtigt. – siehe Fußnote 285.
277
Fabellini 2009, S. 52 f.
278
Bereits mehrfach wurde in dieser Arbeit veranschaulicht, dass sich Korsika bis heute als
eine „unbequeme“ Region Frankreichs titulieren lässt.
50
gezielt wurden muttersprachliche Lehrer eingesetzt. Einen „Abschluss“
bildeten die Gesetze von Jules Ferry 1881/1882, der allen Kindern kostenlosen
Zugang zum Unterricht gewährte, bei dem jedoch ausschließlich Französisch
Unterrichtssprache sein sollte. Für alle Schüler war ab diesem Zeitpunkt
Französisch als Lehrsprache vorgesehen, das Erlernen dieser Sprache war
fortan obligatorisch.
Korsisch hat im Gegensatz zum Französischen einen ethisch-identitären Wert
inne. Dessen Steigerung, durch „angewandte“ sprachliche Realität279, war auch
im (politischen) Interesse vieler Korsen. Durch die Vermittlung des Korsischen
im Sprachunterricht sollte dieses kulturelle Gut „Sprache“ bewahrt werden.280
Dem gleichzusetzen war erwartungsgemäß auch die Absicht, die korsische
Sprache sowohl in der Öffentlichkeit progressiv zu manifestieren und
einhergehend durch Sprachnormierung den Sprachausbau des Korsischen
weiter voranzutreiben. Mit Skepsis wurde zunächst die 1974 vom Dekret „Loi
Deixonne“ geschaffene Möglichkeit aufgenommen, fakultativ Korsisch mit
einer Wochenstunde erlernen zu können. Jedoch stieg die Teilnehmerzahl der
Kurse, gleichwohl die Einführung eines verpflichtenden Korsischunterrichts in
den 80er und 90er aus politischen Gründen scheiterte.281 Wenn auch nicht
obligatorisch, wurde der Sprachunterricht an Grundschulen ab 1982 auf eine
bis drei Wochenstunden ausgebaut, an weiterführenden Schulen in Form
unterschiedlicher Modelle (Zweit- oder Drittfremdsprache). Mit dem 1989
getätigten Abkommen zwischen der „Assemblée de la Corse“ und dem
französischen Staat erfuhr die Sprachvermittlung des Korsischen einen
weiteren Schub: Korsischlehrer wurden systematisch ausgebildet, Workshops
wurden teils bilingual durchgeführt282, der korsische Schulunterricht wurde
progressiv ausgebaut.283 Korsika und somit der französische Staat verpflichtete
279
Jerger 2004, S. 35.
Vgl. Fabellini 2002, S. 132.
281
Natürlich beruht dies auf den (sprach)politischen Spannungen zwischen Frankreich und
Korsika. – siehe vorheriges Kapitel.
282
Vereinzelt werden an bilingualen Grundschulen Korsikas mehrsprachige Workshops
angeboten (vor allem auf „Französisch-Korsisch“) – siehe Anhang 4.6.
283
Es wurden bilinguale Klassen in Grund- und weiterführenden Schulen organisiert, ebenso
wurden in höheren Schulen „mediterrane Klassen“ (neben Korsisch eine weitere
romanische Fremdsprache) oder „romanische Klassen“ (Latein und zwei romanische
Sprachen) gebildet. – Vgl. Fabellini 2002, S. 132.
280
51
sich 2000, Korsisch regulär in den Stundenplan mit aufzunehmen. Fast 80 %
aller Grundschüler besuchten den angebotenen Korsischunterricht. An
weiterführenden Schulen sind derzeit abnehmende Teilnehmerzahlen zu
beobachten.284
Bemerkenswert ist, dass man Korsisch zuerst an den Universitäten des
Festlandes erlernen konnte (zunächst 1968 Aix und Marseille, dann 1970 und
1972 in Nizza und Paris), bevor es 1981 erstmals ein Lehrangebot an der
(wieder) eröffneten Universität in Corte gab.285 Dem gingen Jahre zuvor
durchgeführte
Vorlesungen
an
der
Sommeruniversität
voraus,
die
„demonstrativ“ auf Korsisch abgehalten wurden. Ab 2000 wurde Korsisch
gänzlich an den Hochschulen integriert, in allen Studiengängen der Universität
Paoli in Corte ist es nunmehr obligatorisches Beifach. Dort ausgebildet werden
ebenfalls Grundschullehrer, die die korsische Sprache später an Schulen
vermitteln sollen. Vereinzelte Seminare werden in korsischer Sprache
abgehalten. Dies ist ein Novum und gilt als besonderes Augenmerk.
Dennoch dominiert Französisch im Bildungssektor und Bildungseinrichtungen
Korsikas. Sie ist nachwievor Sprache des „Schulhofes“ und des „Campus“,
wenn gleich sämtliche Beschilderungen der Universität von Corte in korsischer
Sprache sind.286 Sowohl an Grund-, wie weiterführenden Schulen Korsikas ist
ein Unterrichten in ausschließlich korsischer Sprache vorerst nicht absehbar.
284
Aus eigenen Beobachtungen und selbst durchgeführten Gesprächen im Rahmen meiner
empirischen Untersuchung in Bastia und Ajaccio wurden mir beispielsweise für die Stadt
Bastia vier Schulen genannt, an denen die korsische Sprache teils bilingual vermittelt wird.
Die Eltern können dabei selbst entscheiden, ob ihr Kind nur französisch oder bilingual
unterrichtet werden soll. Ersteres Angebot wird vorrangig von Kindern wahrgenommen,
deren Eltern nichtkorsisch sind, bzw. deren Eltern nur vereinzelte oder gar keine
Sprachkenntnisse des Korsischen besitzen. (Mir wurde ganz klar gesagt, dass manche
Eltern nicht möchten, dass ihr Kind besser Korsisch spricht als sie selbst und es demzufolge
am bilingualen Unterricht nicht teilnimmt darf.) Mit der Direktorin der bilingualen „École
Toga“ in Bastia führte ich ein kleines Interview, in denen u. a. auch diese
sprachvermittelnden, bzw. pädagogischen Schwerpunkte des Korsischen angesprochen
wurden. Der stellvertretende Direktor des „Lycée Laetitia“ in Ajaccio (das größte auf
Korsika) fasste zusammen, dass von den 1300 Schülern, die das Gymnasium besuchen,
lediglich 50 Schüler die korsische Sprache weiterführend erlernen, die hier als
„Fremdsprache“ neben Englisch, Italienisch oder Deutsch angeboten wird. Somit bestätigen
meine Untersuchungen die genannte Tendenz, dass mit Anstieg der Klassenstufe die
Anzahl der Schüler, die Korsisch erlernen, abnimmt. - Einhergehend mit Fragen zur
Identitätsverknüpfung und zu schulischen Alternativen beschreibt Ottavi die Problematik
des bilingualen Unterrichts sehr präzise. - Vgl. Ottavi Pascal: Le bilinguisme dans l’école
de la république? Le cas de la Corse. Ajaccio 2008.
285
„Certificat de langue, littérature et civilisation corses“ – Vgl. Fabellini 2002, S. 132.
286
Siehe Anhang 4.3.
52
Ausnahmen bilden hier vereinzelte Projekte oder Sprachkabinette, sei es
kombinierter Unterricht in der Schule (Sachkunde auf Korsisch bzw.
Mathematik auf Korsisch) oder einzelne auf das Korsisch fixierte
Lehrveranstaltungen der Universität im Rahmen von Jubiläen, o. ä. Zwar steigt
im Bereich der Bildung die Dominanz des Korsischen287, jedoch obliegt
Französisch nachwievor, da dem Korsischen jedweder offizielle Status fehlt,
welcher gleichwohl auch von Vertretern dieses Sektors zentral gewünscht
wird.288
Durch den dominierenden Sprachausbau im Bereich des Bildungssektors
entsteht ein Sprachphänomen das in soweit darin besteht, dass die jüngeren
Generationen über ein besseres Sprachvermögen des Korsischen verfügen, als
die ältere Generation, obwohl letztere der korsischen Sprache weit besser
vertraut ist. Geschuldet ist dies u. a. dem Graphiesystem, welches mit der
Sprachnormierung einher geht.289
287
288
289
Paradox erscheint, dass der Gehalt der korsischen Sprache im Bereich der Bildung
progressiv zunimmt und ausgebaut wird, währenddessen er beispielsweise im medialen
Bereich stetig an Gehalt verliert.
Offen bleibt die Frage, wie viele Kinder, bzw. Schüler das Korsische tatsächlich nur
traditionell familiär erlernt haben, bzw. ob jene auch im privaten Bereich diese Sprache
sprechen, also außerhalb des Unterrichtes mit ihr in Kontakt kommen. Goebl sagt dazu:
„Spätestens mit der Pubertät sind fast alle Korsen zweisprachig, haben im Umgang mit
Älteren, Freunden, Verwandten, auf der Straße und im Café das Korsische dazugelernt.“ –
Goebl 1988, S. 834.
„Paradoxalement ce sont aujourd’hui les jeunes générations qui, tout en le pratiquant très
peu, savent écrire le corse grâce à son enseignement dispensé dans les écoles. Les anciens,
n’ayant fréquenté généralement la langue qu’oralement, éprouvent des difficultés à
s’approprier un système ortographique qu’ils qualifient souvent de complexe.“ – Comiti
2005, S. 138.
53
5.5
Sprachverwendung / Sprachgebrauch / Sprachkontakt
Für gewöhnlich fallen beim Betrachten und Charakterisieren des korsischen
Sprachraumes zwei Sprachen auf: Französisch und Korsisch. Über ihre
Sprachverwendung ist man sich größtenteils einig: Auf Korsika überwiegt eine
Diglossiesituation.290 Doch dies ist nur die „Fassade“. Spätestens seit der
historischen Betrachtung des Korsischen in dieser Arbeit fällt auf, dass am
Sprachkontakt Korsikas mehr als nur zwei Sprachen beteiligt sind. Neben den
eben genannten gehör(t)en noch das Standarditalienisch und das Toskanische
dazu. Thiers spricht auch von einer Triglossie Korsikas, also von drei
Sprachen, wenngleich er dem zugefügten Italienisch nur noch einen
„virtuellen“ Wert einräumt. Lt. Jerger setzt die Diglossie bilinguale Kompetenz
voraus, die Triglossie somit auch die des Italienischen. Jedoch nimmt auch das
Italienisch eher eine identitäre Rolle ein, Sprachkompetenzen sind eher
zweitrangiger Natur, vor allem bei den jüngeren Sprechern.291
Im Laufe der Geschichte erfuhr Korsika einen Sprachwandel. Man spricht
dabei vom Wechsel zweier Sprachkontaktszenarien.292 Ersterer ist der
historisch weiter zurückliegende Sprachkontakt „Korsisch-Italienisch“, der
zweite Sprachkontakt entspricht dem derzeitigen Sprachstatus Korsikas:
„Korsisch-Französisch“.
Der Sprachkontakt Korsisch-Italienisch ist das Resultat der politischgeschichtlichen Toskanisierung des Inselidioms und geht somit auf eine weit
290
„Form von Zweisprachigkeit, die sich in der herkömmlichen Konzeption (…) nicht auf zwei
eigenständige Sprachen bezieht, sondern auf Varietäten derselben Sprache. Allerdings sind
es strukturell und funktional deutlich divergierende Varietäten ohne graduelle Übergänge,
wie sie ansonsten oft zwischen Dialekten, Pidgins oder Kreolsprachen und
Standardvarietäten bestehen. Jedoch gibt es eine Affinität zwischen einer Diglossie und
einer Dialekt-Standard-Situation.“ – Glück 2005, S. 145. - Vor allem Thiers und Comiti
setzen sich dennoch mit der Frage auseinander, inwieweit die Diglossie Korsikas vom
Bilingualismus abgegrenzt werden kann bzw. sollte. Allgemein ist in vielen
Veröffentlichungen vereinfacht vom „mehrsprachigen“ oder „multilingualen“ Raum
Korsikas die Rede.
291
Vgl. Jerger 2004, S. 35.
292
Sprachkontakt: „Aufeinandertreffen zweier oder mehrerer Sprachen meist durch
geographische Nachbarschaft ihrer Sprecher. Voraussetzung ist, dass Kommunikation über
die Grenzen der jeweiligen einzelnen Sprachgemeinschaft hinweg erfolgt.“ – Glück 2005,
S. 620.
54
zurückliegende Epoche zurück.293 Die Diglossie Korsisch-Italienisch war u. a.
vom Bildungsniveau der einzelnen Sprecher abhängig. Italienisch war Distanzund Bildungssprache, Korsisch Nähesprache.294 Als überwiegend „passiv“
werden die Kenntnisse der damaligen Sprecher des Italienischen eingestuft, da
der „aktive“ Sprachgebrauch aufgrund der geringen Alphabetisierungsrate eher
eine Minderheit bildete.295 Bis in die erste Hälfte des 20. Jh. ist dieser
Sprachkontakt beobachtbar, jedoch wird er lt. Jerger in der Wissenschaft
weitgehend tabuisiert. Beim Sprachausbau jedoch, vor allem bei der
Lexikografie wird Italienisch einer großen Bedeutung zugeschrieben. Man
näherte sich bei der Korpusplanung des Korsischen dem Italienischen bewusst
an, um sich so vom Französischen zu distanzieren, nicht ohne Probleme seitens
der Positionierung.296
Der Sprachkontakt Korsisch-Französisch reicht bis in die Anfänge des 19. Jh.
zurück und geht einher mit der französischen Herrschaftsübernahme und
Durchsetzung der jakobinischen Sprachpolitik.297 So muss die italienischkorsische Diglossiesituation der französisch-korsischen Konkurrenzsituation
weichen, Italienisch wurde progressiv verbannt. Der Wechsel von Italienisch
zu Französisch als Bezugssprache vollzog sich dabei nicht abrupt sondern eher
heterogen.
Die
wissenschaftliche
Auseinandersetzung
mit
diesem
Sprachkontakt erfolgte zu Beginn der 80er Jahre in Corte. Schwierigkeiten
erwiesen sich auf terminologischer Ebene.298 Thematisiert wurde des Öfteren
auch, ob nicht innerhalb informeller Kontexte eher von „code-switching“299 die
293
Die Latinität schloss u. a. die Inseln Korsika und Sardinien zu einem Sprachgebiet
zusammen. – Vgl. Fabellini 2002, S. 129.
294
Bis heute hat das Italienisch diesen Status nicht wieder erlangt, es spielt nur noch eine
untergeordnete Rolle im öffentlichen Sprachraum. Jedoch ist ihr bemessener Wert an
„korsischer Identität“ um ein vielfaches höher als der des Französischen. Es stellt sich die
Frage, ob dem Französischen vonseiten der Korsen überhaupt ein ideeller,
identitätsbezogener Wert zugeschrieben wird.
295
Jerger 2004, S. 45 f.
296
Siehe Punkt 5.3 dieser Arbeit.
297
Französisch sollte dabei ausschließlich existierende Sprache werden. Gefordert wurde eine
stetige Verbreitung des Französischen in alle Regionen sowie eine Verdrängung und
Auslöschung der dortigen Mundarten. – siehe Punkt 4.3 dieser Arbeit.
298
Es ist u. a. von Französisch und Korsisch als Dialekt die Rede, dann von
Regionalfranzösisch und korsischer Sprache, etc.
299
„Wechsel zwischen zwei Sprachen oder Dialekten innerhalb einer Äußerung oder eines
Dialoges bei bilingualen Sprechern/Schreibern, meist durch Kontextfaktoren bedingt.“ –
Glück 2005, S. 633.
55
Rede sein sollte, als von Diglossie.300 Ebenso wurde dem Französischen
teilweise „nur“ der Status eines Regionalfranzösisch zugeschrieben, als
tertiärer Dialekt des Französischen, der das Substrat einer Ethnosprache
enthält.301 Die Mehrheit der Sprachforscher sind der Auffassung, dass das
„français régional“ der „réalisation corse du standard français“ entspricht.
Insgesamt wird der Einfluss des Korsischen auf die französische Sprache
weitaus mehr geschätzt, als umgekehrt.302
Die aktuelle Sprachsituation Korsikas kann zudem als „diglossischer Konflikt“
bezeichnet werden: Korsisch und Französisch stehen in Folge politischer und
sozialer Bedingungen im Verhältnis von beherrschender und dominierender
Sprache. Erst dadurch konnte das korsische Sprachbewusstsein entstehen. Mit
der früheren Dachsprache Italienisch war diese Gesinnung nicht möglich.303 In
den letzten Jahren soll sich das Korsische progressiv von den Beschränkungen
des nähesprachlichen Bereiches gelöst haben, hin zum Vordringen in den
Distanzbereich. Das Korsische betritt nunmehr Sprachsektoren, die traditionell
dem Französischen vorbehalten waren.304 Lt. Jerger sei es mittlerweile primär
Initiative jedes Einzelnen darüber zu entscheiden, welche der zwei Sprachen er
in konkreten Sprachsituationen auswählt.305 Dennoch bleibt die korsische
Sprache bis heute in zentral gesellschaftlichen Bereichen unterrepräsentiert.306
Diese öffentlichen Bereiche werden im folgenden Punkt konkreter untersucht.
Es wird überprüft, ob und inwieweit beide Sprachen jeweils dominieren und
wodurch dies verursacht wird.
300
Jerger 2004, S. 48.
Ebd. – Weiter heißt es: „Während die Ethnosprache Korsisch als Ausgangsprache auf lange
Sicht dem Sprachtod einheim fällt, ensteht durch Substratinterferenz eine instabile
temporäre Sprachform, die der Zielsprache Französisch mehr oder weniger angenähert ist.“
– Ebd., S. 51 f.
302
Mehr zum „français régional“ siehe: Thiers 2008, S. 258 ff.
303
Vgl. Fabellini 2002, S. 130. – Fabellini stützt sich hierbei auf Jacques Thiers und Alexandra
M. Jaffe.
304
Vgl. Jerger 2004, S. 37 f.
305
Jerger 2004, S. 39. - Hier ist unklar, ob Jerger Sprachsituationen mündlicher Art, also die
Nähesprache meint, oder schriftliche Kommunikation, also die Distanzsprache. Auf letztere
Sprache würde die Aussage eher weniger zutreffen, zumindest im Bezug auf die aktuelle
Sprachsituation Korsikas.
306
Ebd.
301
56
5.6
Sprachsektoren
Die folgende Selektion von Sprachsektoren soll aufzeigen, in welchem Maße
das Korsische bzw. das Französische im öffentlichen Raum vertreten ist.307
Lt.
Chiodi-Tischer
machen
französischsprachige
Beschilderungen
den
Hauptanteil der heutigen Straßennamen Korsikas aus.308 Fast alle Namen
waren
einhergehend
mit
der Französisierung übersetzt
worden,
die
Gattungsbezeichnungen der Namen erfolgte ebenfalls zum größten Teil in
Französisch (Rue, Boulevard, Avenue, Place, etc.). In Porto-Vecchio, IleRousse und Propriano sucht man heute vergeblich korsische Namen. Die
Auswahl der Straßennamen ist von der politischen Zugehörigkeit der
jeweiligen Stadtverwaltung abhängig.309 Die tradierten Straßennamen haben
dabei einen direkten Bezug zum kennzeichnenden Ort, eine spontane
Namensgebung erfolgt heute nicht mehr.310 Es fällt auf, dass die Korsen
teilweise die „Unsitte“ der Franzosen übernommen haben sollen, französische
Namen ins Korsische zu übertragen (Napuleone, Cristofanu Culombu).311 Die
Ortsnamen sind größtenteils französisiert worden, durch Nachdruck vonseiten
der Autonomen Korsikas wurde bei Straßenbeschilderungen die korsische
Entsprechung hinzugefügt. Zusammenfassend fügt Chiodi-Tischer an, dass das
„toskanisch-genuesisch-korsische Sprachgut trotz Hindernisse nicht in
Vergessenheit geraten ist.“312
307
Dieser Überblick dient als Veranschaulichung der momentanen Sprachsituation auf
Korsika, so dass historische Bezüge, wenn sie denn erwähnt werden, nur als kurze
Ergänzung dienen.
308
Chiodi-Tischer 1999, S. 303 ff.
309
In Bezug auf die Namensgebung von Straßen in verschiedenen Städten Korsikas führte
Chiodi-Tischer eine Untersuchung durch (Bastia, Ajaccio, Bonifacio, Calvi, Corte, Sartene,
Porto-Veccio, Ile-Rousse, Propriano). Sie kam zu dem Entschluss, dass fast die Hälfte der
korsischen Straßennamen Persönlichkeiten gewidmet sind, dem folgen Religionen und
Flurnamen (namentliche Bezeichnung eines kleinräumigen Landschaftsteils). Die
Flurnamen waren den wenigsten Veränderungen unterworfen, in der Regel erfolgte die
Schreibweise auf Korsisch, bzw. Toskanisch (Campo dell’Oro, Erbajolo, Pietralba). – Vgl.
Chiodi-Tischer 1999.
310
Ebd., S. 14 ff.
311
Ebd., S. 306.
312
Ebd., S. 307.
57
Der Rundfunk
314
bestimmt.
313
Korsikas wird entscheidend von staatlichen Gesetzgebungen
Lt. Teissier sei Frankreich gegenüber anderen europäischen
Ländern mit der Umsetzung des lokalen Rundfunks im Verzug, nicht zuletzt
aus historisch-politischen Gründen. Lösungswege sollen aber bereits gefestigt
und ausgebaut worden sein.315 Die Regionalsprachen werden im Rundfunk auf
normativer Ebene berücksichtigt, nicht aber institutionell.
Der öffentlich-rechtliche Hörfunk wird von staatlichen Unternehmen gelenkt.
Lt. Art 8 des Gesetzes No. 2000-719 hat der staatliche Rundfunk „regionalen
Ausdruck über dezentralisierte Antennenanlagen im gesamten Territorium zu
ermöglichen.“316 „Radio France“, die öffentlich-rechtliche Hörfunkanstalt
Frankreichs, entwickelte in den 90er Jahren das „Radio Corse Frequenza Mora
(RCFM)“.317 Dieses Programm sendet vereinzelt zweisprachig und ist der mit
70 % am häufigsten gehörte Radiosender Korsikas.318 Das bilinguale
Programm RCFMs sieht Jaffe in mehreren Dingen als „pluralistisch“ an, nicht
nur dadurch, dass aufgrund der bei Übersetzungen oder Übertragungen von
Nachrichten verwendeten Wortauswahl eine völlig neue Radiosprache
entwickelt werden kann, die zum Teil, unabhängig vom französischen
Festland, Neologismen u. ä. hervorbringt.319 Häufig kommt es innerhalb von
Radiosendungen
vor,
dass
Wortanteile
korsisch-französische
Sprachmischungen aufweisen („code-switching“), sei es bei „Call-In“
313
Hörfunk und Fernsehen
Die Gebietskörperschaften haben keine unmittelbare Kompetenz im Rundfunkbereich. –
Vgl. Teissier 2005, S. 64.
315
Ebd., S. 69.
316
Die musikalischen Werke in Französisch oder Regionalsprache sollen dabei 40 % des
gesamten Musikangebotes ausmachen, gesetzlich wird jedoch nicht festgelegt, wie das
prozentuale Verhältnis zwischen Französisch und Regionalsprache sein soll. - Teissier
2005, S. 64.
317
Siehe Anhang 4.4.
318
Zum Vergleich: „Radio France Alsace“: 27h / Woche (zweisprachig), „Radio France
Toulouse“: 1h / Woche (zweisprachig), „Radio France Amorique“: 2h / Woche
(dreisprachig: Französisch, Bretonisch, Oїl – Sprachen) – Vgl. Teissier 2005, S. 65.
319
„The radiospace (von RCFM) ist also plural in a number of other important ways: a)
RCFM’s Corsophone announcers come from all parts of the island and represent a range of
regional varieties of Corsican. b) the programm includes different registers of Corsican. c)
particulary in the comedy and listener call-ins, you can hear both distinctly regional
(corsicanized) variety of French and a distinctly modern (frenchified) variety of Corsican.
d) listeners and radio staff exhibit a range of levels of competence that is an accurate
representation of the current sociolingustic picture.“ – Jaffe, Alexandra M.: Ideologies in
action. Language politics on Corsica. Berlin / New York 1999, S. 248.
314
58
Sendungen, Interviews oder Doppelmoderationen.320 Ebenso ist das Radio die
renommierteste
„Bühne“
um
die
„langue
polynomique“
„vorzuführen“. Hier tritt auch das Phänomen des „francorse“
321
praktisch
zu Tage. Das
auf Korsika terrestrisch empfangbare Angebot an Radiosendern ist mit dem des
Festlandes identisch.322 Hinzu kommen weitere teils korsischsprachige
Radiosender wie „Alta Frequenza“, „Voce Nustrale“, das kirchliche Radio
„Salve Regina“ u. a. Bis heute existiert kein rein korsischsprachiges
Radioprogramm, sei es im privaten wie im öffentlich-rechtlichen Sektor. Somit
dominiert das französischsprachige Angebot.
Das staatliche Fernsehen hat die Aufgabe, Fernsehprogramme zu entwickeln
und zu programmieren, die einen nationalen, regionalen oder lokalen Charakter
aufweisen.323 „France 3“, als staatliches Fernsehen, hat den Sendeauftrag, die
Hauptregionalsprachen, die auf dem europäischen Festland gepflegt werden zu
fördern und über regionale und lokale Ereignisse zu informieren.324 „France 3
Corse“, der korsische Ableger, sendet lediglich 2 Stunden pro Woche
zweisprachig.325 Parallel dazu kann man alle Fernsehprogramme Frankreichs
empfangen.326 Anhand der auf Korsika empfangbaren Fernsehsender lässt sich
eine völlig dominante Stellung des Französischen ablesen. Stark nachgefragt
sind lokale Fernsehsender und Regionalprogramme, das bisherige Angebot ist
unzureichend. Das Lokalfernsehen Korsikas bildet somit eine Marktlücke.
Aus der Geschichte Korsikas ist bekannt, dass vor allem die Zeitungen Sinnbild
und Symbol für die korsische Identität waren und für einen „Willen zur
Eigensprachlichkeit“327 standen, wenn sie denn auf Korsisch erschienen sind.
320
Vgl. Marcellesi, Jean-Baptiste / Thiers Ghajacumu: Sociolinguistique. A lingua corsa è a so
situazioni sociolinguistica. In: Holtus, Günter (Hg.): Lexikon der romanistischen Linguistik
(Bd 4.). Tübingen 1988, S. 816.
321
„(…) kontaktinduzierte Varietät mit Französisch als Muttersprache, also ein Französisch mit
korsischen Einschüben“ – Farrenkopf 2011, S. 95.
322
Empfang per Satellit ist hier nicht gemeint.
323
Vgl. Teissier 2005, S. 65.
324
Ebd.
325
Diese und folgende Sendezeiten wurden von Teissier übernommen (Stand 2005) - Zum
Vergleich: „France 3 Alsace“: 1h / Woche (zweisprachig); „France 3 Ouest“: 1.6 h / Woche
(zweisprachig) – Ebd. - Auch der Internetauftritt der jeweiligen Regionalsender (hier
„France 3 Corse“) ist fast flächendeckend in französischer Sprache. - Vgl.
http://corse.france3.fr/
326
TF1, France 2 / 3 / 5 / 0, M6, ARTE, etc.
327
Goebl 1988, S. 832.
59
Korsischsprachige Zeitungen waren meist Anstoß oder Resultat etwaiger
Sprachbemühungen, dass Korsische weiter auszubauen. Sie sind „Indikator“
für das Korsische im Alltag.328 Einsprachige Publikationen sind jedoch die
große Ausnahme geworden, „korsischsprachige Zeitschriften werden immer
wieder lanciert, erscheinen bald unregelmäßig und werden dann in der Regel
wieder eingestellt.“329 Auf Korsika sind es vor allem die Tabakgeschäfte, die
zahlreiche Printmedien anbieten. Jedoch entspricht das Sortiment an Zeitungen
und Zeitschriften de facto dem des französischen Festlandes. Momentan
erscheinen lediglich zwei lokale Tageszeitungen auf Korsika: „Corse-Matin“
und „24ore“. Auch diese beiden Printmedien werden in französischer Sprache
publiziert.
Im Bereich der Justiz und Verwaltung gilt seit 1852, dass für alle offiziellen
Schriftakte die französische Sprache obligatorisch ist.330 Mittels staatlich
verfügter Verbote vonseiten Frankreichs wurde zuvor das Italienisch als
„amtliche“ Distanzsprache systematisch aus der Verwaltung verdrängt. Heute
ist Französisch ausschließlich „Behördensprache“, das Korsische findet man,
wenn überhaupt, nur im Nähebereich wieder.
Im Bereich der Kirche konkurrierte im gesamten 19 Jh. Italienisch mit der
Distanzsprache Französisch. Das lag u. a. daran, dass die Priester im Inland der
Insel weiterhin nur auf Italienisch predigen konnten, da zunächst fast niemand
der französischen Sprache mächtig war und fast keiner die „neuen“ Predigten
verstanden hätte.331
La place du corse dans l’église insulaire est actuellement difficile à
apprécier. […] On peut remarquer que le clergé est ici corsophone dans
sa quasi totalité, circonstance qui permettrait une généralisation du corse
dans la vie religieuse. […] Une initiative diocésaine a permis la
traduction en corse et l’adaption officielle du rituel de la messe. […]
328
Farrenkopf 2011, S. 90.
Ebd., S. 94. - Folgende korsischsprachigen Printmedien zählt Farrenkopf auf: „Missaghju“
(2003/2004 erschienenes vierseitiges Blatt), „Bonanova“ (zweimal jährlich erscheinende
korsische Literaturzeitschrift), „A Nazuione – Giurnale in lingua corsa“ (2007/2008
erschienene rein korsischsprachige Zeitschrift), „Aiò – Ghjurnalettu in corsu“ (2005 bis
2007 comicartige korsischsprachige Zeitschrift für Kinder) - Ebd., S.91 ff. – Im Anhang
befindet sich eine von Farrenkopf veröffentlichte Übersicht über unregelmäßig erschienene
Zeitungen und Zeitschriften 2003/2004 und 2006. – siehe Anhang 2.1.
330
Fabellini 2009, S. 51 f.
331
Ebd., S. 53 f.
329
60
D’autre actions sont engagé dans le sens d’une redécouverte du chant et
de la musique traditionelle.332
Liturgien und Messen werden sowohl auf Französisch, Latein und Korsisch
abgehalten. Leider mangelt es an aktuellen Ausarbeitungen, die sich
sprachwissenschaftlich genauer mit dem Bereich der Kirche befassen.
Theaterstücke werden mitunter zwei- bis dreisprachig aufgeführt (Französisch,
Korsisch und mitunter Englisch). Vereinzelt greifen diese bi- bzw. trilingualen
Stücke die existierende Diglossie Korsikas thematisch bewusst auf und stellen
sie soziolinguistisch in den narrativen Kontext (Konflikte, Rivalität,
Herausforderungen zwischen bzw. mit den zwei Sprachen, Suche nach
Identität, etc.).333
Le théâtre corse doit renouer avec un imaginaire collectif, faire apparaître
les fondements de l’identité, et jouer par là un rôle libérateur. […] Des
troupes comme Théâtre point utilisent sans conflit le corse ou le français
selon les productions concernées, ou les mêlent dans certaines œuvres.334
Dahinter verbergen sich ebenso pädagogische Narrationen und Absichten.
Üblicherweise werden an einem Veranstaltungsort neben (bilingualen)
Theaterstücken auch Konzerte korsischer, nationaler und internationaler
Künstler aufgeführt, dazu diverse Kabarettvorstellungen, die ebenfalls
vereinzelt die Sprachsituation Korsikas in den Vordergrund rücken. Man hat
den Eindruck, dass die regionale Kulturpolitik die Bereiche Musik und Theater,
also jene, die verstärkt die lokale und regionale Vielfalt Korsikas zum
Ausdruck bringen (sollen), am prägnantesten fördert und wahrt. Dies zeigt sich
auch anhand der Anzahl von Veranstaltungen, bei denen die korsische Sprache,
neben der oft dominanten französischen Sprache, auffallend äquivalent
„aufgeführt“ wird.335
332
Thiers 1985, S. 7.
Siehe Anhang 4.5.
334
Arrighi 2002, S. 118 f.
335
Die regionale Kulturpolitik ist vorrangig der zentralistischen Politik Frankreichs
untergeordnet. Ausführliche Betrachtungen dazu siehe: Teissier 2005, S. 72 ff.
333
61
In den Buchhandlungen Korsikas findet man vorwiegend französischsprachige
literarische Werke.336 Dennoch soll mit Beginn der 80er Jahre die
Veröffentlichung von korsischsprachiger Prosa, Chroniken, Essays und
Romanen zugenommen haben.337 Poesie, Liedtexte und Sprichwörter gehören
zu den am häufigsten literarischen Gattungen des Korsischen.338 In den Texten
werden u. a. die Mehrsprachigkeit und der „biculturalisme“ thematisiert, ferner
sind sie Ausdruck von Identität und Tradition. Marcellesi und Thiers sprechen
von einer „Exilliteratur“:
Celle-ci
est
le
fait
d’écrire
d’origine
corse
et
d‘
expression française qui ont pris leurs distances vis-à-vis de „l’histoire
immédiate“ de la Corse actuelle: ils revendiquent fort légitimement le
droit à une évocation subjective de l’île et de son image mais leur œuvre
nourrit un débat controversé sur l’appartenance culturelle.339
Als „Schlüsseltexte“ für die korsische Literatur und somit für die korsische
Sprache führt Farrenkopf etwa die ins Korsische übersetzte Bibel an
(erschienen 2005), sowie korsischsprachige Liturgien generell. Französische
Gesetze und Gesetzesbücher wurden wiederum nie ins Korsische übertragen.340
Das Angebot an korsischsprachigen Seiten im Internet ist sehr überschaubar,
wenn sich auch „immer mehr Seiten und Foren in korsischer Sprache und noch
häufiger über oder für das Korsische“ finden lassen.341 Überprüft man
stichprobenartig diverse Internetseiten von korsischen Hotels, Restaurants,
staatl. Institutionen, o. ä., findet man auf den jeweiligen Webseiten lediglich
eine Sprachauswahl zwischen Französisch, Englisch und Italienisch. Das
Korsische ist äußerst selten vertreten.
Lt. Farrenkopf ist die Folklore (Chansons, Lieder, Konzerte) die am stärksten
florierende Domäne des Korsischen. Sie wird von jungen wie von alten Korsen
„konsumiert“ und ist ebenso bei Touristen sehr beliebt. Ferner ist auch sie
336
Eigene Beobachtungen bestätigten dies. In einem übersichtlichen Buchladen in Bastia gab
es lediglich ca. 20 korsischsprachige Veröffentlichungen (v. a. Belletristik, Lyrik und
Prosa).
337
Vgl. Marcellesi / Thiers 1988, S. 813 f.
338
Farrenkopf 2011, S. 87.
339
Marcellesi / Thiers 1988, S. 814.
340
Vgl. Farrenkopf 2011, S. 82 ff.
341
Ebd., S. 98.
62
„Sinnbild“ oder Symbol korsischer Kultur und Tradition. Es sollen „beachtlich
viele Texte“ existieren, deren Verwendung „sehr stark“ sei.342
Diverse Sprachentwickler sehen den Erfolg und den „realen“ Status des
Korsischen daran ablesbar, in welchen Anwendungsbereichen diese Sprache
bereits Halt gefunden hat.343 Die hier im Umfang begrenzte Untersuchung
diverser Sprachsektoren bestätigt jedoch die Annahme der beharrlichen
Dominanz des Französischen. Bilingualismus existiert faktisch nicht.344
Kernproblem ist hier erneut das Fehlen eines offiziellen Status des Korsischen
und damit einhergehend dessen „Qualifikation“ zur Schriftsprache. Falls
jemals existent, würden durch sie vor allem die Domänen der Medien, der
Verwaltung und der Bildung gravierenden Reformen erfahren.
342
Ebd., S. 90.
Ebd., S. 120.
344
Goebl 1988, S. 834. – Als einzige „reale“ Zweisprachigkeit wären lediglich die
Verkehrsbeschilderungen auf Korsika zu nennen, jene „Sprachinstrumente“, mit denen der
Besucher wahrscheinlich zuerst in Kontakt kommt.
343
63
6.
FALLSTUDIE ZUR SPRACHSITUATION AUF KORSIKA
Dieses Kapitel bildet den praktischen Teil dieser Arbeit. Es knüpft zum einen
an den zuvor theoretisch erarbeiteten Bereich an und ergänzt diesen ebenso
durch die praktisch gewonnenen Fakten. Bevor mit der Auswertung der Daten
begonnen wird, sollen vorab der Umfang der Studie, die Vorgehensweise der
stattgefundenen Befragung, sowie die Struktur des Fragenkataloges näher
gebracht werden. Im Kapitel 7 werden die hier erhobenen und evaluierten
Daten dann mit den vorherigen theoretischen Einzelheiten zusammengeführt.
6.1
Zielsetzung
Die realisierte Fallstudie, welche als Zufallsstichprobe345 oder als persönlichmündliche Bevölkerungsumfrage346 verstanden werden kann, trägt im
Wesentlichen die Forschungsfrage inne, in welchem Rahmen das Korsische
bzw. die französische Sprache situativ angewandt wird. So soll die Studie
Aufschluss darüber geben, in welchen Sprachbereichen, Sprachdomänen oder
Sprachsituationen
welche
Sprache
gesprochen
bzw.
erwünscht
ist.
Sprachkompetenzen und der Spracherwerb fließen darin ebenso mit ein. Diese
empirische Untersuchung hat daher gleichermaßen essentielle Bedeutung wie
der zuvor erarbeitete theoretische Teil.
Dadurch, dass diese Analyse nur auf 40 durchgeführte Umfragen basiert347, die
ausschließlich in den Städten Bastia und Ajaccio durchgeführt worden, ist ihr
repräsentativer Charakter in Frage gestellt. Die Studie erhebt keinerlei
Anspruch auf vollständige statistische Repräsentativität. Vielmehr ermöglicht
sie lediglich einen kleinen (vagen) Einblick in den derzeitigen
345
„Der Begriff Stichprobe bezeichnet eine kleine Teilmenge der sogenannten
Grundgesamtheit, deren Auswahl nach bestimmten Kriterien erfolgen sollte. (…) Eine
Zufallsstichprobe ist dadurch gekennzeichnet, dass jedes Element der Grundgesamtheit mit
gleicher Wahrscheinlichkeit ausgewählt werden kann.“ – Raab-Steiner, Elisabeth: Der
Fragebogen. Von der Forschungsidee zur SPSS-Auswertung. Wien 2008, S. 16 f.
346
Vgl. Schumann, Siegfried: Repräsentative Umfrage. Praxisorientierte Einführung in
empirische Methoden und statistische Analyseverfahren. München 2010, S. 76.
347
Siehe nächster Punkt.
64
sprachsituativen Zustand zweier Städte Korsikas und somit kann nicht für den
gesamten Sprachraum Korsikas sprechen.348 So erscheint es bedenklich, aus
den hier erhobenen Daten komplexe Zusammenhänge zu kombinieren und
Datenverknüpfungen der Variablen beliebig vorzunehmen (Sprachverwendung
in
Bezug
auf
Bildungsstand
/
Sprachkompetenz
in
Bezug
auf
soziodemographische Angaben, wie Alter, Wohnhort, etc.). Zu ungenau und
dubios wäre eine dadurch zu verallgemeinernde aussagekräftige Formulierung,
wenn man bedenkt, dass in Bastia zirka 40.000 Menschen und in Ajaccio um
die 60.000 Menschen leben, jedoch für die Studie nur 20 Personen pro Stadt
ausgewählt wurden.349 Ein nur annähernd realer Bezug wäre nicht gegeben.
Somit erfolgt die Datenauswertung in vereinfachter Form, eine komplexe
sprachwissenschaftliche Analyse soll mit dieser empirischen Untersuchung
nicht realisiert werden, wie etwa eine komparative Untersuchung beider Städte
oder ähnliches.350
6.2
Methodik und Durchführung der empirischen Untersuchung
Die mündliche Befragung (Querschnittsstudie) fand einmalig vom 04. Oktober
2011 bis 23. Oktober 2011 statt. In diesem Zeitraum wurden in Bastia und
Ajaccio jeweils 20 Personen stichprobenartig befragt. Diese sollten die
„Grundgesamtheit“351
repräsentieren,
also
die
Gesamtbevölkerung
der
jeweiligen Stadt. Zur Gewinnung der quantitativen und qualitativen Daten
wurde ein anonymisierter Fragebogen erstellt, der von den Befragten
selbständig auszufüllen war.352 Dies geschah unmittelbar vor Ort, in
348
Mindestens 20 Personen gibt Schumann als absolutes Minimum für eigenständige
unabhängige Stichproben an. Er empfiehlt eine Mindestgröße von 100 Befragten. – Vgl.
Schumann 2010, S. 75. - „Eine Stichprobe kann nur dann korrekt als „repräsentativ“
bezeichnet werden, wenn sie auf einer Zufallsauswahl basiert. Eine repräsentative Auswahl
ist kein exaktes verkleinertes Abbild einer Grundgesamtheit, sondern nur ein
nährungsweise genaues Modell.“ - Rüdiger, Jacob: Umfrage. Einführung in die Methode
der Umfrageforschung. München 2011, S. 284.
349
Daher werden die hier ausgewerteten Fragen nur teilweise im siebten Kapitel
gegenübergestellt und miteinander vernetzt.
350
Eine vergleichende linguistische Studie zwischen den Städten Korsikas oder den
verschiedenen Sprachräumen, insbesondere der mehrmals genannten „Sprachverschiebung“
wären in einem anderen empirischen Rahmen durchaus denkbar, wenn nicht gar
erforderlich.
351
Raab-Steiner 2008, S. 16.
352
Siehe nächster Punkt der Arbeit / siehe Anhang 1.
65
Ausnahmefällen konnte der ausgefüllte Bogen am nächsten Tag abgeholt
werden.353 Für die Beantwortung der Fragen wurde eine Bearbeitungszeit von
5 bis 10 Minuten angesetzt. Die Auswahl der Befragten erfolgte teils zufällig,
teils mit Auswahlplan: Für die empirische Stichprobe war es wichtig,
Privatpersonen
einerseits
und
Vertreter
verschiedener
Bereiche
und
Institutionen andererseits einzubeziehen. Jedoch wurde dafür nicht im
Vornherein eine bestimmte Person „XY“ ausgewählt: Unabhängig von dem
jeweiligen Erhebungsort (Bastia oder Ajaccio) wurde zunächst festgelegt, dass
Verkäufer auf einen Marktplatz, ein Museumsmitarbeiter, Lehrer, ein
Bankangestellter, ein Polizist, ein Taxifahrer und ein Busfahrer, ein Schüler,
ein Rentner, etc. zu inkludieren seien. Sollte eine Befragung innerhalb einer
bestimmten Institution oder Einrichtung stattfinden (Schule, Museum, Polizei,
etc.), wurde selbige zunächst gezielt ausgewählt. Per Zufall wurde
anschließend vor Ort bestimmt, welche Person tatsächlich befragt werden soll,
unabhängig von Geschlecht, Alter, o. a. Häufig entschieden dies pragmatische
Kriterien, wie Zeitkapazitäten, o. ä. Ebenso wurden auf der Straße Geschäfte
oder Gebäude zufällig angesteuert, in denen dann eine Person befragt wurde.354
Bei der Auswahl war es wichtig vorher abzuklären, dass es unerheblich sei, ob
die zu befragende Person besondere Fähigkeiten oder Schwierigkeiten mit der
einen oder anderen Sprache hat, oder ob sie Korse oder Nichtkorse ist. Die
Befragung sollte vollständig unabhängig dieser Vorentscheidungen erfolgen.355
Diverse Hilfestellungen zum Ausfüllen des Fragebogens erfolgten neutral.
Bei der hier vorgenommenen empirischen Untersuchung und deren Umsetzung
handelt es sich letztlich um eine spezifische Stichprobe mit Auswahlverfahren.
353
Dadurch, dass einige Fragebögen nicht unmittelbar vor Ort ausgefüllt worden, bleibt offen,
ob diese Befragten fremde Hilfe oder die Meinung anderer in Anspruch nahmen.
354
Zur Gewinnung eines Taxifahrers für die empirische Untersuchung wurde beispielsweise so
verfahren, dass am Taxistand in Ajaccio, an dem verschiedene Taxifahrern auf einer
Parkbank saßen, einfach spontan ein leeres Fahrzeug ausgewählt wurde und derjenige
Besitzer dann von mir befragt wurde.
355
Mehrmals kam es zunächst zu einem Gespräch, in dem ich gefragt wurde, ob man denn für
die Befragung wirklich in Frage käme, da ja gar kein Korsisch, bzw. Französisch
gesprochen wird, man nur zugezogen oder nicht fest angestellt sei, etc. Folglich wurde auf
die willkürliche Auswahl an Befragten hingewiesen.
66
6.3
Datenerhebung / Fragenkatalog
Die Datenerhebung fand sowohl qualitativ als auch quantitativ statt, wobei der
quantitative Teil dominiert.
Zur Erhebung der qualitativen Daten wurden offene Fragen verwendet wie:
Comment jugez-vous ou évaluez-vous le multilinguisme existant en Corse?
Zur quantitativen Datenerhebung kamen größtenteils gemischte Fragen mit
Skalierungen zum Einsatz, die zusätzlich eine offene Nennung anboten:
Comment avez-vous appris le corse? Où l’avez-vous appris?
[ ] des parents [ ] à l‘école [ ] en formation [ ] autodidacte [ ] jamais appris
[ ] autre: __________________________________________________
Geschlossene Fragen gab es in Form von kategorialen Fragen,
Selon vous: Quelle langue domine en Corse?
[ ] Français [ ] corse [ ] les deux
sowie ordinalen Fragen, also mit hierarchischer Ordnung bzw. Gradmessung:
Votre niveau de langue en français?
Écouter
Parler
Écrire
Lire
[ ] excellent [ ] bon [ ] moyen [ ] mauvais [ ] pas du tout
[ ] excellent [ ] bon [ ] moyen [ ] mauvais [ ] pas du tout
[ ] excellent [ ] bon [ ] moyen [ ] mauvais [ ] pas du tout
[ ] excellent [ ] bon [ ] moyen [ ] mauvais [ ] pas du tout
Mehrfachantworten waren bei einigen Fragen ebenfalls möglich.
L’usage linguistique: Quelles langues parlez-vous où préférez-vous dans les contextes
suivants?
Situation / Lieu
à la maison
chez la famille
chez vos enfants
chez vos amis
en formation
au travail
Français
[]
[]
[]
[]
[]
[]
La langue corse
[]
[]
[]
[]
[]
[]
un mélange des deux
[]
[]
[]
[]
[]
[]
autre
[]
[]
[]
[]
[]
[]
Formal kann man die in der Fallstudie verwendeten Fragen auch in Faktfragen,
hypothetische Fragen und Meinungsfragen unterteilen.
Der Fragebogen ist in zwei Teile gegliedert. Er beginnt mit den
demographischen Grunddaten wie Geschlecht, Geburtsjahr, Geburtsort,
Wohnort, seit wann dort lebend, letzte besuchte Schule, Ausbildung und
67
derzeit ausgeübte Tätigkeit.356 Dieser Teil gab also Auskunft über die
„Sprachbiographie“357 des Befragten. Die Angaben dienten zum einen der rein
statistischen anonymisierten Auswertung, zum anderen als Verknüpfung mit
den sprachbezogenen Erhebungen, also dem zweiten Teil des Fragebogens:358
Dieser ist der eigentliche Fragenkatalog, bestehend aus 21 Fragen, der
thematisch aufbereitet ist. Zur Vorbereitung der Fallstudie, der Fragen- und
Themenfindung, dienten diverse Lektüren und Literaturrecherchen, die parallel
dazu auch für die Gliederung der Arbeit zum Einsatz kamen.
Zuerst wurden Sprachkompetenzen beider Sprachen, sowie die Beherrschung
weiterer Fremdsprachen abgefragt (Frage 1 bis Frage 3). Dem folgte
Sprachvermittlung (Frage 4) und Sprachverwendung (Frage 5). Der
Sprachgebrauch (Frage 6), sowie die Frage nach Nutzung von Medien und
Institutionen schloss sich dem an (Frage 7 und Frage 8). Die Kontaktlinguistik,
insbesondere die (gewünschte) Kontaktsprache war in den folgenden Fragen
thematisiert worden (Frage 9 bis Frage 12). Die Identität des Sprechers wurde
anschließend abgefragt (Frage 13), danach erfolgte die Frage nach
kategorischer Einordnung des Korsischen (Frage 14). Die Mehrsprachigkeit
und Sprachdominanz auf Korsika war im Folgenden erfasst (Frage 15 bis Frage
19), inbegriffen die Frage zur Autonomie Korsikas (Frage 17). Der Fragebogen
schließt mit erneuten identitätsbezogenen Fragen, konkret der offenen Frage,
was man sich für seine „eigene“ Sprache wünscht, die zuvor skaliert erfragt
wurde (Frage 20 und Frage 21). Die Beantwortung der Fragen sollte als „voll
standardisiert“359, also als nicht gestaltbarer, starrer Ablauf und Reihung
erfolgen. Dieser Forderung gingen jedoch nicht alle Befragten nach.
356
Während der Beantwortung des Fragebogens kam es des Öfteren vor, dass diese Angaben
vonseiten der Befragten vergessen wurden. Auf Nachfrage wurden sie sodann ergänzt.
357
Riehl, Claudia Marie: Sprachkontaktforschung. Eine Einführung. Tübingen 2009, S. 44. –
Für Riehl sind „Sprachbiographie“, „Sprachgebrauch“, „Sprachdominanz“ sowie
„Spracheinstellungen“ wesentliche Komponenten zur Erhebungen soziolinguistischer
Daten. Diese Elemente, wenn auch anders betitelt, finden sich ebenso in diesem
Fragebogen wieder.
358
Wie bereits erwähnt, ist dies von repräsentativen Wegen her nur begrenzt möglich.
359
Raab-Steiner 2008, S. 45.
68
6.4
Resonanz
Lediglich zwei Fragebögen waren ungültig: Ein Befragter (ein älterer Mann)
gab den Fragebogen seiner Frau, nachdem er die Fragen bis zur Hälfte
beantwortete.
Ohne
Rücksprache
vervollständigte
sie
die
fehlenden
Angaben.360 Im zweiten Fall machte eine zu befragende Bibliothekarin
keinerlei demographische Angaben (lediglich die Genusangabe), so dass sie
statistisch nicht zugeordnet werden konnte. Ein Verweis auf die Anonymität
(die zu machenden Angaben waren nicht auf die Person rückziehbar) blieb
unreflektiert.
Die Thematik der Fallstudie sowie die empirische Untersuchung an sich
stießen insgesamt auf eine große Resonanz. Es war deutlich spürbar, dass die
„Sprachenfrage“ nachwievor ein aktuelles Thema ist und durchaus Gegenstand
diverser (heikler) Diskussionen werden kann, welche mitunter während der
Befragung entstanden. Häufig entwickelten sich im Anschluss der Erhebung
kurze Gespräche, entweder innerhalb einer der aus Befragten und zugehörigen
Personen bestehenden Gruppe oder zwischen der Zielperson und mir, oft in
Form eines kleinen Interviews.361 Höchstwahrscheinlich resultiert aus der
thematisch als aktuell einzustufenden Problematik das besagte Interesse
vonseiten der Befragten wie auch dessen positives Feedback. Nur wenige
Personen (ca. fünf) verweigerten ein Ausfüllen des Fragebogens, primär aus
Sorge um ihre Anonymität, obwohl mehrfach erklärt wurde, dass persönlichen
Angaben irrelevant seien.
Nicht beantwortet worden häufig die offenen Fragen. Erwähnt wurde schon der
Umstand, den Befragten oft erklären zu müssen, dass es nicht darum ginge,
Personen zu finden, die besonders gut Französisch oder Korsisch sprechen,
bzw. ausschließlich in eine der beiden Sprachen Kompetenzen aufweisen, etc.
In Bezug auf die Fragestellungen gab es hingegen keinerlei Verständnisfragen.
360
361
Die nicht von ihm selbst beantworteten Fragen, hier vor allem die mit offenen
Antwortfeldern, wurden für die Auswertung nicht berücksichtigt und als „keine Angabe“
markiert.
Einzelne Äußerungen der Befragten werden im Auswertungsteil der empirischen
Untersuchung zitiert.
69
6.5
Auswertung der Daten
Die empirische Untersuchung umfasst eine Nettostichprobe von 40 Befragten
und hatte eine Rücklaufquote von 100 Prozent.362
Folgende demographische Variablen worden ermittelt:
Geschlecht
Anzahl
%
männlich
16
41
weiblich
15
38
(keine Angabe)
8
21
Ʃ
39
100
Tab. 1
Die Altersgruppen, aufgeteilt in Dekaden, ergeben sich wie folgt:
Anzahl je Altersgruppe
Altersgruppen
12
Jahre
Anzahl
%
11 - 20
3
8
10
21 - 30
9
23
8
31 - 40
6
15
41 - 50
7
18
51 - 60
10
26
4
61 - 70
2
5
2
71 - 80
2
5
Ʃ
39
100
6
0
11 - 20 21 - 30 31 - 40 41 - 50 51 - 60 61 - 70 71 - 80
Tab. 2
In etwa ebenso viele Frauen wie Männer haben die Fragebögen ausgefüllt.
Leider haben 8 der befragten Personen ihr Geschlecht nicht angegeben, so dass
nur von einer ungefähren Gleichverteilung männlich / weiblich gesprochen
werden kann. Die Befragten waren zwischen 12 und 76 Jahren alt. Die
Altersgruppe „51 – 60 Jahre“ ist am stärksten vertreten, das Mittelfeld (21 bis
60 Jahre) dominiert.
362
Im Anhang gibt es eine Auflistung aller Befragten. – siehe Anhang 2.2.
70
Alle Fragen der empirischen Untersuchung werden nun nacheinander einzeln
(tabellarisch) ausg
ausgewertet.363 Graphische Darstellungen dienen als ergänzende
Schematisierung.
hematisierung. Die einzelnen Ergebnisse werden anschließend prägnant
zusammengefasst und erläutert.
erläutert 364
In Frage 1 wurde einleitend gefragt, welche Fremdsprachen die befragten
bef
Personen beherrschen,
beherrschen unabhängig davon, welche Sprache die Muttersprache
ist. Das Sprachniveau der Fremdsprache(n)
Fremds
wurde dabei nicht berücksichtigt.
berücksichtigt
Quelles langues autre que votre langue maternelle connaissezconnaissez-vous?
Hier ging es um die Erfassung der Sprachkompetenzen
prachkompetenzen im Allgemeinen.
Allgeme
Auch
der Grad an „Internationalität“ der Sprecher Korsikas sollte dadurch
verdeutlicht werden.
werden
Fremdsprachen
Fremdsprachen
Sprache
Nennungen
%
Korsisch
8
12
Französisch
11
17
Italienisch
12
18
Englisch
12
18
Deutsch
4
6
Spanisch
5
8
Bretonisch
keine
Fremdspr.
1
2
7
11
(keine
Angabe)
5
8
Ʃ
65
100
keine
Fremdspr.
11%
Bretonisch
2%
Spanisch
8%
Deutsch
6%
(keine
Angabe)
8%
Korsisch
12%
Französisch
17%
Englisch
18%
Italienisch
18%
Tab. 3
Unabhängig davon welche Muttersprache gesprochen
gesprochen wird, sind Englisch,
Italienisch und Französisch die am stärksten vertretenen
en Fremdsprachen bei
den Befragten.. Zumeist sind es ältere Personen, ausschließlich in ihrer
363
364
Im Anhang befindet
be
sich ebenso ein Verzeichnis aller in der empirischen Untersuchung
eingesetzten Tabellen.
Tabellen – siehe Anhang 2.3.
In der statistischen
stischen Auswertung kann es vorkommen, dass in der graphischen Darstellung
gemachte Prozentangaben von denen in der zugehörigen Tabelle abweichen können. Dies
ist der Auf- bzw. Abrundung geschuldet. Ferner kann die erfasste Summenangabe von den
tatsächlichen
en 39 ausgefüllten Fragebögen abweichen. Dies resultiert zum einen aus Fragen
mit Mehrfachantwortmöglichkeiten (dann N>39), bzw. aus Fragebögen mit ungültigen
Antworten, sich widersprechende Aussagen, etc. (dann N<39) - (theoretisch: unveränderte
Gesamtsumme
mme / Nennungen N=39).
71
Muttersprache kommunizieren (können). Offen bleibt, ob nicht gemachte
Angaben zu dieser Frage (8%) evtl. für „keine Fremdsprache“ stehen. Allein 6
Personen, vorwiegend jüngere, geben an, dass sie mindestens 3 Fremdsprachen
sprechen.365 Vier von ihnen sind zugezogene Personen, die nicht von Korsika
stammen.
Die Frage 2 sollte das Niveau des Französischen abfragen, die Frage 3 das des
Korsischen.
Votre niveau de langue en français?
Écouter
Parler
Écrire
Lire
[ ] excellent [ ] bon [ ] moyen [ ] mauvais [ ] pas du tout
[ ] excellent [ ] bon [ ] moyen [ ] mauvais [ ] pas du tout
[ ] excellent [ ] bon [ ] moyen [ ] mauvais [ ] pas du tout
[ ] excellent [ ] bon [ ] moyen [ ] mauvais [ ] pas du tout
Votre niveau de langue en corse?
Écouter
Parler
Écrire
Lire
[ ] excellent [ ] bon [ ] moyen [ ] mauvais [ ] pas du tout
[ ] excellent [ ] bon [ ] moyen [ ] mauvais [ ] pas du tout
[ ] excellent [ ] bon [ ] moyen [ ] mauvais [ ] pas du tout
[ ] excellent [ ] bon [ ] moyen [ ] mauvais [ ] pas du tout
Sprachniveau Französisch
Anwendung
ausgezeichnet
gut
Anz.
Spr.
%
Ʃ
%
mittelmäßig
Anz.
Ʃ
Spr.
% %
schlecht
Anz.
Spr.
%
Ʃ
%
gar nicht
Anz.
Ʃ
Spr.
% %
Anz. Spr.
%
Ʃ
%
Hören
26
27
67
10
22
26
0
0
0
1
17
3
0
-
0
Sprechen
25
26
64
11
24
28
1
25
3
1
17
3
0
-
0
Schreiben
19
20
49
13
29
33
2
50
5
3
50
8
0
-
0
Lesen
25
26
64
11
24
28
1
25
3
1
17
3
0
-
0
Ʃ
95
100
45
100
4
100
6
100
0
0
Tab. 4
Die meisten Sprecherinnen und Sprecher haben ausgezeichnete und gute
Kenntnisse im Französischen.366 67% aller Befragten verstehen (hier in Form
von hören) Französisch ausgezeichnet, 64% sprechen und lesen es
ausgezeichnet. Knapp die Hälfte der Befragten haben ausgezeichnete
Schreibkenntnisse
(49%).
Ebensoviele
haben
ausgezeichnete
Lesekompetenzen. Lediglich 3%, bzw. 8% der Befragten verfügen über ein
365
366
Wie bereits erwähnt, bleibt hier unberücksichtigt, ob von „sprechen“, „beherrschen“ oder
lediglich von Sprachkenntnissen gesprochen werden kann.
Die in dieser und mehreren nachfolgenden Tabellen aufgeführten „Summenprozente“
(Ʃ %) geben den prozentualen Wert aller befragter Personen an (N=39 Ʃ%=100).
72
schlechtes Sprachniveau. Alle befragten Personen können Französisch hören,
sprechen, schreiben oder lesen.
Sprachniveau Korsisch
Anwendung
ausgezeichnet
gut
Anz.
Spr.
%
Ʃ
%
mittelmäßig
Anz.
Ʃ
Spr.
% %
schlecht
Anz.
Spr.
%
Ʃ
%
gar nicht
Anz.
Ʃ
Spr.
% %
Anz. Spr.
%
Ʃ
%
Hören
11
37
28
12
43
31
7
21
18
3
14
8
5
13
13
Sprechen
8
27
21
6
21
15
12
36
31
4
19
10
7
18
18
Schreiben
5
17
13
2
7
5
7
21
18
8
38
21
15
39
38
Lesen
6
20
15
8
29
21
7
21
18
6
29
15
11
29
28
Ʃ
30
100
28
100
33
100
21
100
38
100
Tab. 5
Das Sprachniveau des Korsischen erfährt bei der Auswertung einen Bruch: Die
Kompetenz „hören“ erfüllen 28% ausgezeichnet und 31% gut. Ebenso ist das
Sprechen des Korsischen bei 21% der Befragten ausgezeichnet bzw. bei 31%
mittelmäßig. Jedoch das Schreiben des Korsischen erfüllen nur noch 17% der
Befragten ausgezeichnet, ganze 38%, und damit die Mehrzahl, können
Korsisch gar nicht schreiben. 28 % der Befragten verfügen über keine
Lesekompetenzen
des
Korsischen.
Während
die
nähesprachlichen
Anforderungen vorwiegend erfüllt werden (hören / sprechen), mangelt es an
distanzsprachlichen Kompetenzen (lesen / schreiben).
Die Befragten besitzen insgesamt ein eindeutig besseres französisches
Sprachniveau.367 Während man deutlich erkennt, dass die Sprecherinnen und
Sprecher den Kompetenzen der französischen Sprache (als Hauptsprache)
nahezu vollständig positiv entsprechen, ist das Niveau der korsische Sprache
nur im nähesprachlichen Bereich als positiv zu werten.
Der Spracherwerb des Korsischen wurde in Frage 4 thematisiert. Hier konnte
ausgewählt werden, auch in Form von Mehrfachnennungen, ob und in welcher
Form die / der Befragte die korsische Sprache erlernt hat.
Comment avez-vous appris le corse? Où l’avez-vous appris?
[ ] des parents [ ] à l‘école [ ] en formation [ ] autodidacte [ ] jamais appris
[ ] autre: _________
367
Natürlich gibt es auch vereinzelte Ausnahmen.
73
Spracherwerb des Korsischen
Spracherwerb des Korsischen
Ort
Nennungen
%
von den Eltern
24
45
in der Schule
8
15
in der Ausbildung
2
4
Selbststudium
4
8
nie gelernt
6
11
anderes
7
13
(keine Angabe)
2
4
Ʃ
53
100
anderes
13%
(keine
Angabe)
4%
nie gelernt
11%
Selbststudium
8%
von den
Eltern
45%
in der
Schule
15%
in der
Ausbildung
4%
Tab. 6
Die Mehrzahl der Befragten (45%)
(45
erwarben die korsische Sprache von
v ihren
Eltern. Die
ie schulische Sprachvermittlung nahmen nur 15%
% der Befragten in
Anspruch.. Dem folgt ein anderweitiger Spracherwerb (13%).
%). Einige Personen
geben an, die korsische Sprache „auf der Strasse“ erlernt zu haben (wörtlich
heißt es: „in der Öffentlichkeit“
Öffentlichkeit / „in der Stadt“ / „durch
durch Freunde“), andere
erlernten sie von ihren Großeltern oder gar durch die Musik.
In Frage 5 wurde die Sprachverwendung nach ihrer jeweiligen Häufigkeit hin
abgefragt.
L’emploi d’une langue: À quelle fréquence utilisez-vous
utilisez vous les langues suivantes?
Français:
Parler
Écrire
[ ] toujours [ ] souvent [ ] parfois [ ] rarement [ ] jamais
[ ] toujours [ ] souvent [ ] parfois [ ] rarement
r
[ ] jamais
La langue corse:
Parler
Écrire
[ ] toujours [ ] souvent [ ] parfois [ ] rarement [ ] jamais
[ ] toujours [ ] souvent [ ] parfois [ ] rarement [ ] jamais
Hier wurde die Auswahl auf den Sprachgebrauch „sprechen
„sprechen“ und „schreiben“
begrenzt, da nicht die einzelnen Daten jeder Sprache im Vordergrund standen,
sondern vielmehr ein Vergleich beider.
beider
74
Sprachverwendung
Französisch
Sprechen
permanent
Anz.
Ʃ
Spr.
%
%
36
5
0
-
0
0
-
0
-
92
0
0
2
100
36
50
100
permanent
Anz.
Ʃ
Spr.
%
%
6
100
2
72
Sprechen
%
92
Ʃ
häufig
Anz.
Spr.
%
Ʃ
%
75
15
5
67
15
6
8
2
25
8
100
Schreiben
3
33
Ʃ
9
100
manchmal
Anz.
Ʃ
Spr.
%
%
Ʃ
%
50
Schreiben
Korsisch
häufig
Anz.
Spr.
0
1
0
manchmal
Anz.
Ʃ
Spr.
%
%
72
33
5
28
13
18
100
13
selten
Anz.
Spr.
nie
%
Ʃ
%
Anz.
Spr.
%
Ʃ
%
33
3
0
0
0
2
67
5
1
100
3
3
100
1
100
selten
Anz.
Spr.
6
nie
%
Ʃ
%
Anz.
Spr.
%
Ʃ
%
43
15
7
30
18
8
57
21
16
70
41
14
100
23
100
Tab. 7
92% der Befragten sprechen und schreiben Französisch permanent,
währenddessen Korsisch überwiegend nur manchmal gesprochen wird (bei
33% der Befragten), geschweige denn geschrieben wird (die meisten
Befragten, 41%, schreiben nie auf Korsisch). Auch hier bildet das Französisch
den Charakter einer Hauptsprache, es nimmt den vordersten Teil ein
(„permanent“). Korsisch kann als „sekundäre“ Sprache charakterisiert werden.
(im hinteren Teil vertreten, Sprachverwendung „manchmal“ bis „nie“).
In Frage 6 wurde danach gefragt, in welcher Situation welche Sprache
angewandt wird. Dabei konnte zwischen Französisch, Korsisch und einer
anderen beliebigen Sprache unterschieden werden. Ferner war es möglich,
Französisch und Korsisch gleichermaßen anzugeben, also eine sprachsituative
Vermischung,
nicht
unbedingt
in
Form
eines
„code-switching“.
Mehrfachantworten waren ebenfalls möglich.
L’usage linguistique: Quelles langues parlez-vous où préférez-vous dans les contextes
suivants?
Situation / Lieu
à la maison
chez la famille
chez vos enfants
chez vos amis
en formation
au travail
Français
[]
[]
[]
[]
[]
[]
La langue corse
[]
[]
[]
[]
[]
[]
75
un mélange des deux
[]
[]
[]
[]
[]
[]
autre
[]
[]
[]
[]
[]
[]
Sprachgebrauch
Situation / Ort
Französisch
Korsisch
Anz.
Spr.
%
Ʃ
%
Frz + Kors. (gemischt)
Anz.
Ʃ
Spr.
%
%
andere
Anz.
Spr.
%
Anz. Spr.
%
Ʃ
%
Ʃ
%
zu Hause
28
17
72
9
23
23
11
18
28
1
100
3
bei der Familie
22
13
56
14
36
36
14
23
36
0
0
0
bei Ihren Kind.
25
15
64
4
10
10
8
13
21
0
0
0
bei Freunden
27
16
69
8
21
21
15
25
38
0
0
0
bei d. Ausbildg.
33
20
85
1
3
3
4
7
10
0
0
0
bei der Arbeit
31
19
79
3
8
8
9
15
23
0
0
0
Ʃ
166
100
39
100
61
100
1
100
Tab. 8
Die französische Sprache macht auch in dieser Frage den größeren
prozentualen Anteil aus, weniger das Korsische oder die Mischform beider
Sprachen. Zu Hause wird vorwiegend Französisch gesprochen (72%), bzw.
eine Mischform aus beiden Sprachen (28%). 3% der Befragten (eine Person)
sprechen zu Hause eine andere Sprache.368 Auch innerhalb der Familie
sprechen mehr als die Hälfte der Personen (56%) Französisch. Gleichermaßen
Korsisch oder Französisch sprechen 36 % der Befragten im familiären Kreis.
Gegenüber der Familie allgemein nimmt bei der Kommunikation mit den
eigenen Kindern der Gehalt des korsischen Sprachgebrauchs ab: Etwa ein
Zehntel sprechen vorwiegend Korsisch mit ihren Kindern. Eher häufiger wird
gemischt gesprochen, primär aber nur Französisch, wie 64% der Befragten
angaben. Bei Freunden wird ebenso primär Französisch gesprochen (69%),
gefolgt von einer Vermischung beider Sprachen (38%). Ein knappes Viertel
der Sprecher kommuniziert unter Freunden ausschließlich auf Korsisch. Im
öffentlichen Sektor, zunächst bei der Ausbildung, überwiegt deutlich
Französisch: Bei 85% der Befragten erfolgt die Fort- und Weiterbildung in
französischer Sprache, Korsisch nimmt nach der Mischvariante beider
Sprachen lediglich den dritten Rang ein. Diese Platzierungen sind identisch mit
denen des Sprachgebrauches bei der Arbeit: 79% sprechen dabei Französisch,
368
Die Person gab nicht an, um welche Sprache es sich dabei handelt, jedoch verrät der
Fragebogen, dass neben Korsisch und Französisch auch italienische Sprachkenntnisse
vorliegen.
76
gefolgt von 23%, die beide Sprachen gemischt sprechen. Während der
Arbeitszeit sprechen nur 8 % der Befragten ausschließlich Korsisch.
Bevor die konkrete Mediennutzung mit einhergehender Sprachverwendung
zum Ausdruck kam, wurde in Frage 7 zunächst ganz allgemein die
Radionutzung in einfacher und offener Form abgefragt.
Quelle(s) station(s) de radio écoutez-vous le plus souvent?
Die meisten Befragten (N = 18) gaben an, dass sie am häufigsten RCFM hören.
14 der Befragten erwähnten, das sie nicht nur primär einen Radiosender am
meisten hören, sondern mindestens zwei. Darunter sind „Nostalgie“, „France
Inter“ „France Info“ „RTL 2“ und „NRJ“. 5 Befragte nannten „Alta
Frequenza“369 als den am häufigsten gehörten Radiosender.
In Frage 8 wurde konkret danach gefragt, welche Medien in welche Sprache
genutzt werden. Institutionen wie Theater oder Kino waren ergänzend mit
aufgelistet. Auch hier waren mehrere Antwortmöglichkeiten möglich.
L’utilisation des médias: Quels médias utilisez-vous, et dans quelle langue?
Média
Radio
livres, textes
journaux
Internet
Musique (CDs, etc.)
Théâtre /Cinéma / Opéra
Français
[]
[]
[]
[]
[]
[]
Corse
[]
[]
[]
[]
[]
[]
autre
[]
[]
[]
[]
[]
[]
Nutzung Medien / Institutionen
Medium
Französisch
Anz.
Ʃ
Spr.
% %
Korsisch
Anz.
Spr.
%
Ʃ
%
andere
Anz.
Spr.
%
Ʃ
%
Radio
34
17
87
24
30
62
0
0
0
Bücher, Texte
35
17
90
9
11
23
0
0
0
Zeitungen
35
17
90
12
15
31
0
0
0
Internet
34
17
87
5
6
13
4
19
10
Musik (CD, etc.)
28
14
72
22
27
56
13
62
33
Theater / Kino / Oper
37
18
95
9
11
23
4
19
10
Ʃ
203
100
81
100
21
100
Tab. 9
369
Ein Lokalradio Korsikas, siehe Punkt 5.6 dieser Arbeit.
77
Insgesamt werden die Medien primär auf Französisch genutzt: 87% hören
französischsprachige Radiosender, 62% korsische. 90% der Befragten nutzen
auf Französisch publizierte Bücher, Zeitungen und Texte. Etwa ein Viertel
ziehen
korsischsprachige
Printmedien
und
Bücher
heran.
Bei
der
Internetnutzung dominieren französischsprachige Webseiten, 87% nutzen
diese, während nur 13% korsischsprachige Seiten besuchen. Ein Zehntel
gebraucht (zusätzlich) andersprachige Webseiten. Bei der Frage zur
Musiknutzung überwiegt die französischsprachige Musik (72%), gefolgt von
der Nutzung korsischsprachiger Lieder (56%). Englischsprachige Musik
hingegen, die unter „andere“ eingeordnet wurde, ist jedoch nur mit 33%
vertreten und nimmt somit die dritte Position ein. 95% der Befragten, also
nahezu
alle
Personen,
besuchen
und
nutzen
französischsprachige
Veranstaltungen oder Kultureinrichtungen, wie Kino, Theater, o. a., ein
knappes Viertel (23%) indes auch Events in korsischer Sprache. 4 Personen
und damit knapp 10% besuchen auch anderweitige, anderssprachige
Veranstaltungen.
Ab Frage 9 wurde der erste Sprachkontakt mit fremden Personen in den
Mittelpunkt gerückt. Hier wurde gefragt, in welcher Sprache die Befragten am
liebsten angesprochen werden würden, vorausgesetzt, die Gesprächspartner
kennen sich nicht untereinander.
Comment voulez-vous être abordé par quelqu’un?
[ ] en Français [ ] en corse [ ] l’un ou l’autre [ ] autre: ___________________________
Für die Auswertung wurde der Begriff „Kontaktsprache“ gewählt, wenn auch
dieser, rein sprachwissenschaftlich, nicht vollständig korrekt ist.
78
Wie möchten Sie lieber angesprochen
werden?
Wunsch Kontaktsprache v. anderen
Sprache
Nennungen
%
auf Französisch
22
47
auf Korsisch
11
23
egal
11
23
andere
3
6
egal
23%
auf
Französisch
47%
auf Korsisch
24%
0
(keine Angabe)
Ʃ
andere
6%
47
100
Tab. 10
Fast die Hälfte der Befragten (47%) möchten auf Französisch angesprochen
angesproche
werden. Jeweils 11 Befragte geben
geben (außerdem) an, dass sie lieber auf Korsisch
K
angeredet werden wollen. Dabei ist es ihnen egal,, in welcher Sprache
Spra
der erste
Kontakt stattfindet. Zwei Befragte nennen
nenn
auch Englisch als bevorzugte
Kontaktsprache,
e, neben Französisch und Korsisch.370
In Frage 10 und Frage 11 wurde die Situation des Sprachkontaktes
rachkontaktes erweitert.
Hier ging es um die Frage, in welcher Sprache
he man reagiert, nachdem man
entweder auf Korsisch bzw. auf Englisch angesprochen wurde.
Comment répondez-vous
répondez vous si vous êtes abordé par quelqu’un en corse?
[ ] en Français [ ] en corse [ ] autre: ___________________________
Comment répondez-vous
répondez
si vous êtes
es abordé par quelqu’un en anglais?
[ ] en Français [ ] en corse [ ] autre: ___________________________
370
Sie gaben also nicht ausschließlich Englisch als Kontaktsprache an.
79
Gegenübergestellt ergibt sich folgendes Bild:
Erwiderte Äußerung nach Ansprache
auf Korsisch
Erwiderte Äußerung nach Ansprache
auf Englisch
Sprache
Nennungen
%
Sprache
Nennungen
%
auf Französisch
17
40
auf Französisch
20
49
auf Korsisch
25
58
auf Korsisch
2
5
andere
1
2
andere
18
44
(keine Angabe)
-
0
(keine Angabe)
1
2
Ʃ
43
100
Ʃ
41
100
Tab. 11
Tab. 12
Spräche man die befragten Personen auf Korsisch an, würden 58% und somit
die Mehrheit auch auf Korsisch antworten. 40% der Befragten reagieren in
französischer Sprache, eine Person in einer anderen Sprache. Würden die
Befragten auf Englisch angesprochen werden, käme es anschließend primär zu
einer französischsprachigen Erwiderung (49%), als zu einer anderssprachigen
Äußerung (44%). Hier kann fest davon ausgegangen werden, dass damit
Englisch
gemeint
ist.
Diese
Sprache
wurde
nicht
als
explizite
Antwortmöglichkeit vorgegeben, um den vergleichenden Charakter zu den
Fragen 10 und 11 zu wahren. Lediglich zwei Personen würden auf Korsisch
antworten, käme es zu einer Anrede auf Englisch. Spricht man Korsisch,
bekommt man wahrscheinlich eine Antwort auf Korsisch. Äußert man sich
hingegen auf Englisch, so wird die Antwort bestimmt auf Französisch erfolgen
oder gar in der gleichen Sprache.
Schließlich wurde in Frage 12 danach gefragt, in welcher Sprache die
einzelnen Befragten selbst unbekannte Personen ansprechen.
Dans quelle langue abordez-vous les gens en Corse?
[ ] en Français [ ] en corse [ ] autre: ___________________________
80
In welcher Sprache sprechen Sie
Menschen auf Korsika an?
Selbstgewählte Kontaktsprache
Sprache
Nennungen
%
auf Französisch
31
65
auf Korsisch
16
33
andere
1
2
(keine Angabe)
-
0
Ʃ
48
100
andere
2%
auf Korsisch
33%
auf
Französisch
65%
Tab. 13
Die Auswahl an Antwortmöglichkeiten ist mit denen
en der beiden zuvor
gestellten Fragen identisch.
65% der Befragten würden unbekannte Personen auf Französisch ansprechen.
Nur etwa ein Drittel (33%) würde die korsische Sprache
Sprache für den ersten Kontakt
auswählen.. Ein Befragter (2%) macht in seiner Anmerkung konkret deutlich,
dass die Auswahl der Sprache des Erstkontaktes abhängig von der Person ist,
die er anspricht.
anspricht Andere Befragte haben beide Sprachen (Französisch und
Korsisch) im Antwortteil markiert, bestimmt mit der Absicht,
Absicht selbiges
ausdrücken zu wollen, also je nach Sprachsituation spontan über die Auswahl
der Sprache zu entscheiden.
Frage 13 ging der Identität bzw. Identifikation der einzelnen Befragten nach.
Vous considérez-vous
considér
plus comme…
[ ] un Corse [ ] un Français [ ] aucun des deux [ ] autre: _________________
Als was identifizieren Sie sich?
Identität
Auswahl
Nennungen
%
als Korse
26
54
als Franzose
18
38
weder noch
1
2
anderes
3
6
(keine
Angabe)
-
0
Ʃ
48
100
weder
noch
2%
als
Franzose
38%
Tab. 14
81
anderes
6%
als Korse
54%
54% und damit mehr als die Hälfte
Häl
der Befragten würden
ürden sich als Korse
bezeichnen oder mit „dem“ Korsen identifizieren.. Knapp die Hälfte der
Personen gibt an,
an sich als Franzose zu fühlen und ihre persönliche
Zugehörigkeit eher Frankreich zuzuordnen. Im Hinblick auf die Gesamtzahl
der Nennungen
nnungen (48 Nennungen bei nur 39 Befragten) muss erwähnt werden,
dass viele der Befragten sowohl „als Korse“ als auch „als Franzose“
angekreuzten
en (N = 8). Unter „anderes“ wird „bretonisch und „italienisch“
genannt.
Innerhalb der Frage 14 sollte von den Befragten
fragten eine (subjektive)
Kategorisierung des
Korsischen
vorgenommen
werden.
Genau
diese
Einordnung war Kern der im Punkt 5.2 dieser Arbeit durchgeführten
Diskussion.
Comment qualifieriez-vous
qualifieriez
la langue corse?
[ ] un dialecte [ ] une langue régionale [ ] une langue minoritaire [ ] autre: ____________
Die zur Wahl standenden Begriffe waren ebenso identisch mit denen der
theoretischen Auseinandersetzung.
Als was würden Sie die korsische
Sprache bezeichnen?
Einordnung der korsischen Sprache
Auswahl
Nennungen
%
Dialekt
1
3
Regionalsprache
33
83
Minderheitensp.
4
10
anderes
2
5
(keine Angabe)
-
0
Ʃ
40
100
Minder- anderes Dialekt
heitensp.
2%
5%
10%
Regionalsprache
83%
Tab. 15
83% und somit die klare Mehrheit ordnet das Korsische als Regionalsprache
ein, ein Zehntel
Zehnte würde die korsischen Sprache als Minderheitensprache
klassifizieren.. Nur eine Person kategorisierte
k
das Korsische als Dialekt. Es
wäre sehr interessant, die gleiche Frage nichtansässigen Personen zu stellen
(Touristen, Festlandsfranzosen, etc.),
etc.) um zu sehen,
hen, ob diese auch primär von
einer Regionalsprache
Regionalsp
sprechen würden oder von einem Dialekt.
82
Frage 15 sollte
te klären, welche Sprache dem Sprecher nach auf Korsika
dominiert. Sie diente als Einblick in die „gefühlte“ Mehrsprachigkeit
sprachigkeit.
Selon vous: Quelle langue domine en Corse?
[ ] Français [ ] corse [ ] les deux
Welche Sprache dominiert auf
Korsika?
Sprachdominanz
Sprache
Nennungen
%
Französisch
20
51
Korsisch
5
13
beide
14
36
(keine
Angabe)
Ʃ
beide
36%
Französisch
51%
Korsisch
13%
0
39
100
Tab. 16
Etwa die Hälfte aller
a
befragter Personen (51%) geben
ben Französisch als
dominierende Sprache an. 14 Personen sind der Meinung, dass beide Sprachen
im gleichen Maße gegenwärtig sind,
sind also keine der beiden Sprachen eine
vorherrschende
rherrschende Rolle einnimmt. 3% der Personen sprechen
spre
von einer
Dominanz des Korsischen.
Korsi
In Frage 16 wurden die Befragten aufgefordert, ihre Meinung zur
Mehrsprachigkeit auf Korsika zu schildern. Sie hatten dabei keinerlei
Antwortvorgaben und
un wurden so um eine offene Stellungnahme gebeten.
Comment jugez-vous
jugez
ou évaluez-vous
vous le multilinguisme existant en Corse?
Dreizehn der 39 Befragten beantworteten diese Frage nicht oder ließen sie aus.
Die hier aufgeführten Zitate stehen vertretend für alle Personen,
Pers
die sich zu
dieser Frage äußerten.
äußerten
„Bien qu’il y a ce mélange de langues.“
langues. (59 Jahre, weibl.)
„Il faut équilibrer l’utilisation de 2 langues.“ (31 Jahre, weibl.)
„Pass assez présent et mis en avant“
avant (22 Jahre, männl.)
„La langue corse se perd de sa fonction sociale et l’école tente et seule
d’assurer la continuité.“ (50 Jahre, weibl.)
„Comme une richesse et un vehicul culturel“ (55 Jahre, männl.)
83
„C’est l’ouverture et c’est très bien.“ (43 Jahre, weibl.)
„Cela révèle la situation de la société et de son économie et de son
influence.“ (47 Jahre, weibl.)
„Le Corse n’est pas assez présent, il faudrait qu’il soit plus utilisé par les
jeunes.“ (27 Jahre, männl.)
Andere Befragte beschrieben die Mehrsprachigkeit als „à améliorer“,
„excellent“, très bien“,
bien“, „assez faible“, „moyen“ oder „très présent“. Man
erkennt unterschiedliche Meinungen und Tendenzen
Tendenzen zu dieser Problematik. Es
E
herrscht eine Balance zwischen positiven und negativen Äußerungen.
Frage 17 griff das noch immer aktuelle politische Thema um die Frage nach
der Autonomie Korsikas auf.
La Corse devrait-elle
devrait elle être autonome de la France, avec sa propre constitution?
[ ] oui [ ] non [ ] je ne sais pas [ ] indifférent [ ] autre: _______________
Als Antwort standen dazu klare Aussagen und Standpunkte zur Auswahl,
ebenso konnte man sich für „Unentschlossenheit“ oder „Neutralität“
entscheiden.
Sollte Korsika unabhängig sein
(eigener Staat / Verfassung) ?
Autonomie Korsikas
Auswahl
Nennungen
%
ja
11
29
nein
ich weiß
nicht
15
39
8
21
ist mir egal
-
0
anderes
3
8
(keine
Angabe)
1
3
Ʃ
38
100
(keine
anderes Angabe)
3%
8%
ja
29%
ich weiß
nicht
21%
nein
39%
Tab. 17
Eine neutrale Haltung hat keine der befragten
gten Personen, niemand markierte „ist
mir egal“. Die meisten
meist sprechen
chen sich gegen eine Autonomie Korsikas aus
au
(39%),
39%), 11 Personen bejahen
bejah eine Autonomie. 21% wissen
en nicht, wie sie sich
entscheiden sollen. Drei Personen sind für „anderes“:
deres“: Eine von ihnen vermerkt
„unmöglich“,
“, eine andere schreibt,
schrei , dass diese Autonomie bereits schon in
84
einzelnen Domänen vorhanden sei.
s Ohne eine
ine Antwort anzukreuzen, äußert
sich ein Befragter dazu lediglich mit „on verra dans l’avenir“.
Die Frage 18 knüpfte
knüpft an die Frage zur Sprachdominanz Korsikas an und fragte
fragt
nach, ob die korsische Sprache aus der Sicht der einzelnen Befragten bedroht
bedro
sei oder nicht.
Selon vous, la langue corse est-elle
est
menacée?
[ ] aucune opinion [ ] non [ ] oui, parce que: _________________
Hier war es ebenfalls möglich, eine neutrale
neutra Meinung abzugeben
geben. Bejahte man
die Bedrohung des Korsischen, sollte dies genauerr begründet werden.
werden
Sehen Sie das Korsische als
bedroht an?
Die Gefährdung des Korsischen
Auswahl
Nennungen
%
keine Meinung
5
13
nein
12
31
ja
22
56
(keine Angabe)
-
0
Ʃ
39
100
keine
Meinung
13%
ja
56%
nein
31%
Tab. 18
Mehr als die Hälfte der Befragten (56%) sehen die korsische Sprache als
bedroht
edroht an. Laut der Befragten liegen
liegen die Gründe dafür u. a. an der Dominanz
des Französischen, an dem Zuzug neuer Bewohner auf Korsika, die die
korsische
orsische Sprache nicht erlernen (wollen) sowie an der schlechten Vermittlung
Vermittlun
und
Unterrichtung
der
Sprache.
W
Weiterhin
wird
der
unzureichende
Sprachgebrauch des Korsischen und der Mangel des offiziellen Status als
Grund erwähnt.
erwähnt Zwölf Personen verneinen
en die Bedrohung des Korsischen, 5
Personen haben
en dazu keine Meinung.
85
In Frage 19 wurden die Befragten gebeten, Möglichkeiten für eine bessere
Förderung des Korsischen zu nennen, die auch zum Erhalt dieser Sprache
beitrügen.
Comment pourrait-on mieux protéger le corse et encourager son apprentissage?
Neun der Befragten ließen diese Frage außen vor und gaben keine Antwort.
Nachstehend einige Zitate diverser Personen, die sich dazu äußerten:
„Adapter l’enseignement en le rendant plus vivant et ludique.“
(47 Jahre, weibl.)
„Obligatoire à l’école primaire et au collège“ (55 Jahre, männl.)
„Avec une obligation d’apprentisage dans le système educatif“
(20 Jahre, weibl.)
„On le rendant obligatioire dans le programme éducatif.“ (33 Jahre, weibl.)
„A l’école et la population avec l’encouragement de l’état“
(65 Jahre, weibl.)
„Obligation
scolaire,
utilisation
possible
dans
l’administration“
(27 Jahre, weibl.)
„Dès la première année de scolarité et la famille doit dialouger en corse
pour enrichir cet apprentissage.“ (54 Jahre, männl.)
„Donner un statut – imposer le bilinguise en maternelle – dispenser
formations à tous les personnels“ (50 Jahre, weibl.)
Einen Erhalt des Korsischen sehen viele der Befragten an pädagogische
Maßnahmen geknüpft, vor allem im Bereich der Grundschule. Ebenso seien
administrative Schritte notwendig, um das Korsische aktiv in den öffentlichen
Sektor zu integrieren. Die Medien und die Werbung sollten ebenfalls den
Erhalt der Sprache fördern, indem beispielsweise rein korsischsprachige oder
bilinguale Produktionen entwickelt werden könnten.
Die Frage 20 befasste sich konkret mit der Sprachidentität der einzelnen
Sprecher. Sie ist an die dreizehnte Frage geknüpft, die zunächst die Identität
der einzelnen Befragten herausstellen sollte.
Selon vous, quelle langue est “votre“ langue?
[ ] français [ ] corse [ ] les deux [ ] autre: ___________________
86
Hier konnten beide Sprachen sowohl einzeln, als auch zugleich genannt und
markiert werden, ebenso war es möglich,
möglich eine andere als die identitätsstiftende
id
Sprache anzugeben.
Welche Sprache ist "Ihre" Sprache?
Sprachidentität
Sprache
Nennungen
%
Französisch
14
35
Korsisch
13
33
beide
11
28
andere
2
5
(keine
Angabe)
-
0
Ʃ
40
100
andere
5%
Französisch
35%
beide
28%
Korsisch
32%
Tab. 19
Die Ergebnisse der Frage sind eher vermischt, es geht keine mehrheitliche
Positionierung hervor:
hervor 35% der Befragten benennen Französisch als ihre
Sprache, 32% und somit nur eine Person weniger identifizieren sich mit der
d
korsischen Sprache. Ein knappes Drittel sehen Französisch und Korsisch
gleichermaßen als „ihre“
„
Sprache an. Eine Person gibt „Italienisch“ an, eine
andere „vietnamesisch“.
Frage 21 und zugleich letzte Frage der empirischen Untersuchung schließt an
die vorhergehende Frage an, indem sie fragt:
Que souhaitez-vous
souhaitez
pour “votre“ langue?
Auch hier war den befragten Personen ein offenes Antwortfeld überlassen, in
dem sie ihre eigene Auffassung darlegen konnten.
25 der 39 befragten Personen beantworteten diese abschließende Frage. Dies
waren vor allem die Befragten, die die korsische Sprache
Sprache zuvor als „ihre“
Sprache deklarierten.
deklariert
Die Personen, die vorab die französische Sprache zu
„ihrer“ Sprache erklärten, ließen meist die Frage aus. Auch hier folgen nun
einzelne
lne Zitate, die stellvertretend für alle gemachten Äußerungen stehen,
stehen
unabhängig davon, welche Sprache zuvor als „eigene Sprache“ ausgewählt
wurde:
87
„Que vos enfants l’apprennent“ (für Frz. / 28 Jahre, weibl.)
„Le Français rendre la langue la plus importante. Elle complète notre
prore langue régionale.“ (für Frz. / 76 Jahre, männl.)
„Qu’elle
soit
vraiment
reconnue
comme
une
langue.“
(für Kors. / 39 Jahre, weibl.)
„Au delà de son enseignement, le corse doit retrouver sa place dans les
relations sociales.“ (für Kors. / 50 Jahre, weibl.)
„Qu’elle soit plus pratiquée, mais de manière „naturelle“ pas en forçant
son apprentissage.“ (für Kors. / 47 Jahre, weibl.)
„Qu’elle soit plus exploitée (Publicité, TV, Radio, Musique, Livre) et
reconnue.“ (für Kors. / 20 Jahre, männl.)
Die Personen, die zuvor gleichermaßen Korsisch und Französisch als „ihre“
Sprachen benannten, erwähnen hier kurz: „plus de reconnaissance“, „qu’on
continue à les parler“ oder „qu’elles cohabitent en paix“.
Viele der Befragten machen auch bei der Beantwortung dieser letzen Frage auf
die Befugnisse der Sprachpolitik, dem Ausbau der Bildung, sowie dem
Einfluss der Medien aufmerksam, die den Verlauf des Korsischen lenken und
über dessen „Schicksal“ mit entscheiden. Vonseiten der Befragten, die
Französisch als ihre identitätsbezogene Sprache nannten, bedarf es eher
weniger an Verbesserungen oder Veränderungen für den Erhalt „ihrer“
Sprache.
6.6
Obwohl
Schlußbemerkungen
die
vorliegende
empirische
Untersuchung
noch
Teil
der
zusammenhängenden abschließenden Erörterung im nächsten Kapitel sein
wird, soll bereits dennoch zuvor ein spezifisches Resümee gezogen werden.
Der zum einen hohe Grad an Beteiligungsbereitschaft der einzelnen Personen,
geplant waren anfangs nur zehn Befragungen pro Stadt, nun sind es doppelt so
viele, und zum anderen deren entgegenkommende Offenherzigkeit trugen im
Wesentlichen zum Erfolg der empirischen Untersuchung bei. Mit der
empirischen Untersuchung sind sicherlich offene Türen eingerannt wurden.
Dies zeigt einmal mehr, wie präsent die „Sprachenfrage“ bei den Korsen ist.
Dabei dienten die 21 ausgewerteten Fragen dazu, querschnittartig den
momentanen Sprachenzustand wieder zu geben. Dies sollte neutral erfolgen,
88
ohne sich dabei subjektiv zu positionieren. Das Ziel, Tendenzen und
Disparitäten innerhalb der Sprachsituation Korsikas offenzulegen, hat die auf
ihre Mittel beschränkte Fallstudie erfüllt. Bedauerlich ist, dass nicht alle
Befragten die angebotenen offenen Nennungen einzelner Fragen nutzten. Auch
führten einige gemachte Angaben zu unlogischen Aussagen, die dann nicht in
die Bewertung mit einfließen konnten.371 In kombinierter Betrachtung
einzelner Antworten gab es zuweilen Anlass zum grübeln, wenn beispielsweise
markiert wurde, dass man sich primär als Franzose fühlt (Frage 13) , mittleres
oder kein Korsisch spricht (Frage 3), aber dennoch bevorzugt, die Personen auf
korsisch anzusprechen (Frage 12). Dieses eben genannte Beispiel eines
ausgefüllten Fragebogens (wie einige andere Fragebögen auch) laden dazu ein,
gezielt nachzufragen, wie solche Antwortkombinationen zu deuten sind und
was sich genau dahinter verberge.
Bisher liegen nur sehr wenige empirische Untersuchungen zur Sprachsituation
Korsikas vor. Die eben ausgewerteten Daten bilden nur eine Basis für mögliche
Konzeptionen komplexer Analysen und Ableitungen. Vergebens sucht man
aktuelle Sprecherzahlen oder gegenwärtige themenspezifische Analysen. Wie
es der Zufall will, erschien vor einem Jahr (2011) die hier schon mehrfach
zitierte Monographie Farrenkopfs „Die Entwicklung des Korsischen zur
modernen Kultursprache - Eine Fallstudie zu Sprachausbau und Sprachpolitik“.
Sie bildet weitgehend eine Ausnahme unter den soziolinguistischen
Betrachtungen Korsikas, wenn auch dessen Fallstudie explizit die korsische
Sprache in den Mittelpunkt rückt und daher weniger als komparative Studie
„Korsisch-Französisch“ angesehen werden kann.372
371
372
Eine Person beantwortete die Frage nach der Autonomie Korsikas (Frage 17) gleichzeitig
mit „ja“ und „nein“, eine andere Person kreuzte bei der gewünschten Beurteilung über des
eigenen französischen, bzw. korsischen Sprachniveaus (Frage 2, Frage 3) bei beiden
Sprachen gleichzeitig „excellent“ und „moyen“ an, egal ob es sich um Gebrauch des
Hörens, des Sprechens, des Schreibens oder des Lesens handelte. Ein anderer Befragter gab
an, Korsisch jederzeit zu sprechen und zu schreiben, obwohl er es lt. eigener Aussage gar
nicht beherrscht. – Solche Falschangaben, bzw. Anteile nicht nachvollziehbarer und
auswertbarer Daten sind gewiss Bestandteil jeder empirischen Datenerfassung.
Gleichwohl erwies es sich für die eigene Untersuchung mitunter als schwierig, den Fokus
gleichwertig auf beide Sprachen zu legen und den Fragenkatalog „neutral“ zu gestalten.
Spezifische Fragen, die allein die korsische Sprache betrafen waren insofern erforderlich,
dass sie identitätsbezogene Verweise aufdeckten, die sich wiederum, wenn auch indirekt,
auf die französische Sprache auswirkten.
89
Zur Erforschung bzw. Beobachtung andauernder (situativer) Sprachprozesse
sind empirische Untersuchungen von enormer Bedeutung, gerade in
„Konfliktgebieten“ wie Korsika, dem Baskenland, o. ä. Kurzum: Zur
sprachsituativen Lage Korsikas bedarf es kontinuierlich aktueller Zahlen und
Tendenzen, die klar vermitteln, inwieweit sprachpolitische Bemühungen
Wirkung gezeigt haben, unbeachtet zugunsten welcher Interessengruppe. Diese
„praktisch“
gewonnenen
Ergebnisse
könnten
Grundlagen
für
ausgereiftere administrative Schritte bilden bzw. dessen Resonanz sein.
90
neue,
7.
FAZIT UND AUSBLICK
7.1
Zur Sprachsituation auf Korsika – ein Resultat
„Korsisch ist eine Sprache, die aus dem Herzen kommt. Sie lebt nicht in
der Öffentlichkeit. Sie wird im Privaten gesprochen. Sobald man das
Haus verlässt, wechselt man ins Französische. (…) La langue corse? Remettez sur les rues !“
Dies sind die Worte des stellvertretenden Direktors des „Lycée Leaticia“ in
Ajaccio. Präzise geben sie seine Sicht auf die Sprachlage Korsikas wieder. In
diesem Kapitel soll auf diese sprachsituative Lage letztmalig (allgemeingültig)
eingegangen werden. Dies geschieht als Zusammenfassung einzelner Aspekte
vorausgegangener theoretischer Auseinandersetzungen, wie auch unter
Zuhilfenahme der stattgefundenen empirischen Studie und deren Ergebnisse.
Auf Korsika spricht man zwei Sprachen, Französisch und Korsisch. Jedoch
hört man auf der Straße nur eine: Französisch. Trotzdem sind die Mehrzahl der
Sprecher Korsikas fähig, in beiden Sprachen zu kommunizieren: Mehr als die
Hälfte der befragten Personen hat gute bis ausgezeichnete Kenntnisse im
Französischen (Studie: Frage 2), eine Vielzahl kann die korsische Sprache
mittelmäßig
bis
gut
hören
und
sprechen
(Studie:
Frage
3).
Im
distanzsprachlichen Bereich zeigt sich eine Kluft: Korsisch lesen oder
schreiben können nur sehr wenige Personen, die meisten können sie nur
verstehen und sprechen. Je besser man Korsisch sprechen oder schreiben kann
(Studie: Frage 3), desto häufiger kommt die Sprache auch zur Anwendung.
Dies geschieht jedoch nur manchmal, wenn überhaupt (Studie: Frage 5). Allein
aus diesen Ergebnissen lässt sich bereits ableiten, dass beide Sprachen einen
heterogenen Status innehaben. Französisch kann als Hauptsprache gedeutet
werden, Korsisch „nur“ als praktizierte Nähesprache, da lediglich im
mündlichen Bereich ausreichende Kenntnisse vonseiten der Sprecher
vorhanden sind.
Sowohl sprachpolitisch vonseiten Frankreichs, wie auch von den Sprechern
Korsikas selbst, wird die korsische Sprache mehrheitlich als „Regionalsprache“
91
eingeordnet (Studie: Frage 14). In diversen Publikationen ist man ebenso dieser
Ansicht. Nicht ohne Grund:
Die französische Sprache dominiert den korsischen Sprachraum, dies sagen
auch die Hälfte der Befragten (Studie: Frage 15). Von einem „lebendigen
Bilingualismus“ kann also keine Rede sein, eher von einer „scheinbaren
Mehrsprachigkeit“. Weitgehend sind sich alle Sprachforscher darüber einig,
dass von einer Diglossie gesprochen werden kann, eine funktionale, situative
Mehrsprachigkeit zweier Sprachen, besser gesagt, Varietäten derselben
Sprache. Korsische Sprachwissenschaftler erweitern den Sprachzustand um
den Begriff der „langue polynomique“. Diese Art des funktionalen
Sprachgebrauches spiegelt sich auch in der empirische Erhebung wieder
(Studie: Frage 6): Französisch findet überall Anwendung, egal ob zu Hause,
bei der Familie, bei den Kindern, bei Freunden, oder bei der Arbeit. Jedoch
wird Korsisch primär im privaten Raum gesprochen, am häufigsten bei der
Familie. In Form von Sprachmischung beider Sprachen wird Korsisch bei der
Kommunikation mit Freunden angewandt, seltener ausschließlich die korsische
Sprache. Daraus lässt sich erneut der eher „sekundäre“ Charakter des
Korsischen ableiten.
Auch bei dem alltäglichen Konsum von „Sprache“, allen voran bei den
Angeboten der Massenmedien als „Träger“ einer Sprache (Radio, Fernsehen,
Internet), ist ebenfalls die französische Sprache primär vertreten. Immerhin
wird eine kleine Auswahl an korsischsprachigen Regionalfenstern angeboten.
Desweiteren gibt es kleine Lokalradiosender, die vereinzelt auf Korsisch
senden. Am meisten wird auf Korsika der Radiosender „RCFM“ gehört. Dies
bestätigt die Fallstudie ebenfalls (Studie: Frage 7). So ist auch hier die
vorrangige Nutzung den französischsprachigen Medien (Radio, Bücher,
Zeitungen, Musik, Theater, etc.) zuzuschreiben. In korsischer Sprache genutzte
Medien sind vor allem das Radio und die Musik (Studie: Frage 8).
Zwar wirkt die französische Sprache „offizieller“ als die korsische, sie wird
mehr gesprochen, sie wird medial mehr konsumiert, sie ist im öffentlichen
Raum omnipräsent, letztlich ist sie allein offizielle Sprache Korsikas, jedoch
ergibt sich beim Betrachten der Sprachidentität der Sprecher ein umgekehrtes
92
Bild: Französisch mag das Korsische dominieren, jedoch identifiziert sich mehr
als die Hälfte der Befragten als „Korse“ (Studie: Frage 13). Nicht jeder, der
also Französisch spricht, sieht sich selbst auch als „Franzose“. Könnte man
lapidar von „corse donc français“373 sprechen? Immerhin beantworten manche
Befragte die Identitätsnachfrage gleichzeitig mit „Korse“ und „Franzose“. Aus
der empirischen Untersuchung geht nicht hervor, ob die Personen, die sich als
Korse identifizieren, auch mehr Korsisch sprechen und konsumieren. Es gibt
„Korsen“ (in Bezug auf Frage 13 der Studie), die sprechen kein Korsisch bzw.
können keine Sprachkompetenz nachweisen. Ebenso gibt es „Franzosen“, die
situativ Korsisch verwenden, wenn auch diese Personen weit in der Unterzahl
sind. Kurzum: Auf Korsika sprechen mehr „Korsen“ ebenfalls Französisch, als
dass dort lebende „Franzosen“ obendrein Korsisch sprechen. Wenn die Frage
nach der Identität (Studie: Frage 13) der Frage nach der „eigenen“ Sprache
(Studie: Frage 20) gegenübergestellt wird, erscheinen deren Ergebnisse
hingegen homogen: Fast alle, die sich als Korse identifizieren, geben auch
Korsisch als „ihre“ Sprache an. Ebenso bestimmte die Überzahl der
„Franzosen“ Französisch als „ihre“ Sprache. Die Befragten, die sich sowohl als
„Korse“, wie auch als „Franzose“ identifizieren, kreuzten vorwiegend auch
„les deux“ bei der zugehörigen Sprachidentitätsfrage an. Natürlich gibt es auch
vereinzelte Abweichungen, jedoch überwiegt die eben genannte Egalität.
Bei dem ersten Sprachkontakt zu fremden Personen ergibt sich folgendes Bild:
Die Personen, die fremde Personen auf Korsisch ansprechen (Studie: Frage 12)
wünschen sich größtenteils, ebenfalls auf Korsisch angesprochen zu werden
(Studie: Frage 9). Sollte der erste Kontakt von außen jedoch auf Englisch
erfolgen, wird bei fast allen Befragten auf Französisch ausgewichen und nicht
auf Korsisch geantwortet (Studie: Frage 11). Ein paralleles Bild ergibt sich bei
den Personen, die Fremde auf Französisch Personen ansprechen: Selbige
möchten vorwiegend ebenfalls auf Französisch angesprochen werden, einigen
ist es egal, ob auf Französisch oder Korsisch. Die Mehrzahl derer spricht auch
weiterhin Französisch, sollte der erste Sprachkontakt in Englisch stattfinden.
373
Eine Person beantwortete die Frage 13 des Fragebogens (Als was identifizieren Sie sich?)
mit dieser Formulierung.
93
Mit der Frage der Identität eines Sprechers und seiner damit verbundenen
Sprachidentität geht auch die Frage politischer Bemühungen und Absichten
einher. Mehrfach wurde Korsika in dieser Arbeit als „unbequeme“ Region
bezeichnet, als „Nordirland“ Frankreichs, etc. Attentate und Anschläge
autonomer Nationalisten prägten die Geschichte Korsikas und noch immer ist
die Autonomie in den Köpfen der meisten Korsen. Auch diese Tatsache
untermauert die empirische Studie: Ein Drittel der Befragten sprechen sich für
eine Autonomie Korsikas aus (Studie: Frage 17), selbige fühlen sich primär als
„Korse“ (Studie: Frage 13). Lediglich fünf der 39 Befragten sind gegen eine
Autonomie Korsikas, obwohl sie sich selbst als „Korse“ bezeichnen.
Ob an Grundschulen, weiterführenden Schulen oder gar auf universitärer
Ebene:
Die
französische
Sprache
dominiert
auch
innerhalb
des
Bildungssektors. Dies ist nachwievor ein Resultat der Schulgesetze Ferrys von
1881/1882. Für alle Personen, die aktuell jünger als 30 Jahre sind, gilt
Französisch als eigentliche Muttersprache, während Korsisch nach der
Kindheit weiterhin nur mit eingeschränkter Kompetenz erlernt wird.374 Jedoch
ist in keinem anderen Bereich als der Bildung absehbar, dass sich die korsische
Sprache progressiv nach außen hin manifestiert. Zwar wird sie noch immer
primär privat vermittelt, also „zu Hause“ erlernt und generationsübergreifend
weitergegeben375, jedoch nimmt das Angebot an didaktischer Vermittlung des
Korsischen stetig zu: Kurz seien noch einmal die bilingualen Klassen in der
Grundschule erwähnt, der Korsischunterricht an weiterführenden Schulen,
wenn auch hier zuweilen die korsische Sprache als eine „Fremdsprache“ wie
Englisch oder Italienisch gehandhabt wird. Hinzu kommen die obligatorischen
Korsischkurse an der Universität in Corte. Aus der überwiegenden Anzahl
gleichlautender Äußerungen verschiedener Personen der empirischen Studie
geht hervor, dass den pädagogischen Einrichtungen bzw. der Bildungspolitik
die meiste Verantwortung dahingehend übertragen wird, welche Richtung die
korsische
Sprache
einnehmen
wird.
Ein
dauerhaftes
verpflichtendes
Lehrangebot des Korsischen wäre die Grundvorrausetzung für eine
374
375
Vgl. Kramer 1996, S. 120.
Dies geht einher mit dem Ergebnis der Fallstudie: Die meisten Befragten, die der korsischen
Sprache mächtig sind, erlernten diese zu Hause, bzw. im familiären Umkreis. Erst dann
folgt die Schule als sprachvermittelnde Einrichtung (Studie: Frage 4).
94
Manifestierung, beginnend mit der Grundschule. Bloße „Zugeständnisse“ des
Korsischen reichen auf schulischer Ebene nicht aus, um eine reale
Zweisprachigkeit zu erlangen.
Schließlich verrät ein Wortspiel den momentanen Habitus beider Sprachen:
Die Sprachsituation Korsikas (Französisch und Korsisch als existierende
Sprachen) hängt ab von der fortwährenden, zukünftigen Sprachsituation auf
Korsika (hier die Sprechsituation und der damit verbundene situative
Sprachgebrauch der Sprecher). Momentan dominiert die französische Sprache.
Hätte Korsisch den Status einer offiziellen Sprache, wäre die „Sprachenfrage“
sicherlich eine andere.
Wie sind die Aussichten für die korsische Sprache? Welche Tendenz weist die
„Sprachenfrage Korsikas“ auf? Gibt es ein Patentrezept für eine „gerechte“
Mehrsprachigkeit auf Korsika? Diese Fragen werden im nun folgenden, letzten
Kapitel der Arbeit aufgegriffen und (hypothetisch) beantwortet.
7.2
Korsisch, Quo Vadis?
Um es gleich vorweg zu nehmen: Die Aussichten auf einen künftigen
offiziellen Status der korsischen Sprache sind eher ernüchternd. Unbestritten
unter den Sprachforschern ist das Faktum, dass nahezu alle Korsen konform
fordern, die korsische Sprache weiter auszubauen und in den offiziellen Status
zu heben.376 Doch jene Gelehrten prophezeien der korsischen Sprache nichts
Gutes. Farrenkopf sieht beispielsweise gar keinen Bedarf, der korsischen
Sprache einen offiziellen Charakter zu verleihen: Da schier alle Korsen
Französisch sprechen und sich bereits (mehr oder weniger) in dieser Sprache
verständigen, sei dessen vollständiger Ausbau unnütz. So bietet diese Sprache
keine zusätzliche Möglichkeit zur Verständigung mit mehr Bürgern der EU
bzw. generell keine neue offizielle Kommunikationsmöglichkeit.377 Doch
warum kommt es zu diesem Urteil?
376
377
Vgl. Hofstätter 1991, S. 165.
Vgl. Farrenkopf 2011, S. 268.
95
Durch die eigene Abstammung und der dazugehörigen Gruppensprache prägte
sich das korsische Bewusstsein mehr und mehr aus. Insofern war eine
Ideologisierung der Identifikationssprache zu beobachten: Es begann mit einer
Mystifizierung der Sprache, die Vorreiter für den (sprach)politischen
Aktivismus wurde.378 Die korsische Sprache erlebte durch die sich
ausbreitende sprachidentitäre Verwurzelung zwei Renaissancen. Sie erfuhr im
Zuge regionalistischer Bewegungen der 60er Jahre eine stetige Aufwertung.379
Die Dynamisierung der tradierten Diglossie „Französisch-Korsisch“ wurde in
Frage gestellt, einherging ein terminologischer Statuswandel des Korsischen,
weg von „notre dialecte“ oder „le(s) dialectes corse(s)“, hin zu „la langue
corse“. Dieser Terminus ist seit den frühen 70er Jahren in der gesamten
Bevölkerung aller politischen Lager generalisiert.380 Spätestens seit dieser Zeit
wird mit der Reflexion über das Korsische immer eine sprachliche wie auch
kulturpolitische Diskussion verbunden.381 Lt. Jaffe wird bis heute mehr über
das Korsische debattiert als in korsischer Sprache selbst.382
Doch diese konstante Aufwertung allein genügte nicht. Man ist darüber überein
gekommen, dass vor allem die linguistisch funktionale Rolle des Korsischen
gegenüber der französischen Sprache eine ganz andere ist. Genau dies ist der
Knackpunkt, der das Schicksal der korsischen Sprache definiert und über sie
entscheidet: Die tief verwurzelte ethnische Identität der Korsen verhalf der
korsischen Sprache zur Existenz und zu deren (stetigen) Sprachausbau.383 Bis
heute liegt ihre Bestimmung vor allem darin, als Ausdruck einer kulturellen
Gruppenzugehörigkeit
zu
fungieren.384
Durch
dessen
Bewahrung,
Wiederbelebung und Stärkung sehen die Korsen vor allem die Möglichkeit, ja
die einzige Chance, den Fortbestand ihrer Identität zu erhalten.385 Die Korsen
bemessen den Wert des Korsischen nach ihrem Inneren, sie ist eine Sprache
„des Herzens“386, nicht aber anhand ihres Gebrauches, ihres funktionalen
378
Fabellini 2009, S. 343.
Hofstätter 1991, S. 141.
380
Ebd.
381
Ebd., S. 142.
382
„There is more talk about Corsican than there is talk in Corsican.“ – Jaffe 1999, S. 280.
383
Hofstätter 1991, S. 145.
384
Farrenkopf 2011, S. 268.
385
Ebd., S. 265.
386
Siehe Zitat am Anfang dieses Kapitels.
379
96
Wertes. Spracheinstellung und Sprachwirklichkeit fallen somit auseinander.387
Französisch hat auf Korsika den Status einer Hauptsprache bzw. als
„Gebrauchssprache“. Nahezu alle Korsen verständigen sich auf Französisch,
die Sprecher besitzen gute bis ausgezeichnete Sprachkompetenzen. So kann
dem Korsischen mangels ausreichender Funktionalität und unausgereifter
Sprachkompetenzen nur der Status einer Nähesprache zugeschrieben werden,
während Französisch Distanzsprache ist und bleibt.
Ein anderes erhebliches Manko entzieht dem Korsischen ebenso förmlich die
Chance auf einen offiziellen Status: Das Fehlen einer Sprachinstitution.388
Gegenwärtig gibt es keine korsische Sprachakademie. Jaffe sieht diesen
Mangel bzw. die bisherige Nichtverwirklichung darin begründet, dass die
Autorität der korsischen Sprache bisher nicht geklärt ist (administrativ und
schulisch).389
Structures like language academies have the potential to render the
authority of at least some linguistic forms „natural“ and uncontested. […]
This is not the case in Corsica.390
Für das bisherige Scheitern an einer Sprachinstitution nennt Jaffe
gleichermaßen
als
entscheidenden
Grund,
dass
Debatten
über
die
Standardisierung des Korsischen immer polarisiert seien, in extremen
„Terms“.391 Es fehlen gezielte Standardisierungsbemühungen. Bisher sollen
lediglich korsische Autoren, Übersetzer, Lehrbuchautoren, Mediensprecher
und lokale Sprachvereine eine Art „Sprachinstitution“ darstellen.392
387
Farrenkopf 2011, S. 271.
Diesbezüglich kann hier auf das „Office québécois de la langue française“ verwiesen
werden. Als Sprachinstitution ist es für die Durchsetzung der „francisation“ in Québec
zuständig, insbesondere für terminologische Arbeit, Diskussionen über sprachliche Normen
und Sprachkorpusplanung. – Vgl. Erfurt 2009, S. 174. / www.oqlf.gouv.qc.ca – Grob
umfassend gesagt ist das „Office“ für die Wahrung und Lenkung des Französischen in
Kanada verantwortlich. Selbige Einrichtung wäre auch im Falle der korsischen Sprache
erstrebenswert, um eine Wahrung, bzw. einen Ausbau sicherzustellen.
389
Jaffe 1999, S. 277.
390
Ebd.
391
Ebd. - Da „Term“ ambivalent übersetzt werden kann („Ausdruck“, „Bedingung“,
„Bezeichnung“, „Dauer“ oder „Frist“), und somit unklar ist, welche „stark vorkommende
Polarität im Bezug auf die kontroversen Diskussionen über das Korsische“ gemeint ist,
wurde auf eine Übersetzung des Wortes verzichtet. Die Aussage Jaffes könnte zu sehr
verzerrt werden.
392
Vgl. Farrenkopf 2011, S. 66 f.
388
97
Tendenziell zeichnet sich auf sprachpraktischer Ebene bereits eine neue
Verschiebung im Sprachgebrauch des Korsischen ab. Noch kann nicht explizit
gesagt werden, ob dieser Prozess mehr förderlich oder hinderlich für die
weitere Entwicklung des Korsischen ist: Lt. Farrenkopf ist die tradierte
Diglossie „Französisch-Korsisch“ nur noch in Gruppen älterer Generationen
anzufinden.393 In den jüngeren Generationen verschiebt sich diese Diglossie
hin zum „Francorse“, einer Vermischung von französischen und korsischen
Wörtern innerhalb der nähesprachlichen Praxis. Fallen dem (jungen) Sprecher
nicht alle Worte für einen auf Korsisch zu bildenden Satz ein, bedient er sich
dieses Sprachwechsels (Code-Switching). Die französischen Einschübe
fungieren dann als „Lückenfüller“.394 Farrenkopf resultiert, dass heute mehr
„Francorse“ als Korsisch gesprochen wird und fortan zu beobachten sei, ob
diese Art des Sprachgebrauches dem Vollausbau der korsischen Sprache
dahingehend entgegenkommt, die korsische Sprache dadurch auch bei den
jüngeren Generationen zu erhalten und zu stärken. Hierbei könnten ebenso
(korsische) Neologismen entstehen, die die französischen Einschübe nach und
nach ersetzen.395
Die bereits mehrfach erwähnte Tendenz der stetigen Verankerung des
Korsischen innerhalb des Bildungssektors, also dem wachsenden Angebot und
der bereits stetigen Nutzung der korsischen Sprache im schulischen /
universitären Bereich, sichert und intensiviert den korsischen Sprachausbau,
obgleich der dortige Sprachgebrauch eher gelenkt wird, als das er spontan
stattfindet.396 Durch die hohe identitäre Funktion des Korsischen wäre lt.
Farrenkopf
eine
schnelle
Fremdsprachenunterrichtes
Weiterentwicklung
wünschenswert,
hin
des
korsischen
zum
bilingualen
Fachunterricht.397 Anhand von Musik (korsische Folklore) integriert die
jüngere Generation diese Sprache bereits progressiv in ihren Alltag.
393
Traditionelle Diglossie meint hier Französisch als Distanzsprache und Korsisch als
Nähesprache – siehe oben.
394
Farrenkopf 2011, S. 269 f.
395
Ebd., S. 271.
396
Ebd., S. 267.
397
Ebd., S. 269.
98
Doch trotz aller „Wiederbelebungsmaßnahmen“ werden die Chancen auf eine
gänzliche Eingliederung des Korsischen eher verneint. Jaffe macht dies vor
allem an institutionellen, kulturellen, ökonomischen und ideologischen Gründe
fest, die eine „social legitimation“ des Korsischen verhindern.398 Es ist fast ein
Teufelskreis: Der Vollausbau der korsischen Sprache scheitert am nicht
vorhandenen Status einer Schriftsprache, also an ihrer nicht existierenden
funktionalen Notwendigkeit und am mangelnden Gebrauch im öffentlichen
Raum. Die Vorrausetzungen für eine Behebung dieses Mankos könnten aber
dahingehend
geschaffen
werden,
in
dem
man
institutionelle
und
sprachpolitische Maßnahmen vorantreibt und dementsprechend implantiert.
Aber dies geschieht nur sehr mühsam, genau aus dem Grund, da die
französische Sprache bereits die Stelle der „funktionalen“ Sprache einnimmt.
Somit besteht kein „prokorsischer“ Handlungsbedarf, da diese Sprache eh nur
als Nähesprache gebraucht wird. Doch genau dies könnte ja gefördert und
administrativ erweitert werden. – Der Kreislauf beginnt von Neuem.
Die Sprachplaner sehen die letztendliche Lösung der „Sprachenfrage“ in Form
einer Mehrsprachigkeit. Nur parallel zum Französischen könne die korsische
Sprache weiter existieren. Über die schulische Bildung hinaus müsse die
Sprache im Alltag fest integriert werden.399 Dies ist aber nur durch kohärente
Entwicklung
und
Umsetzung
von
administrativen,
medialen
und
sprachpolitischen Körperschaften möglich. Darüber hinaus sollte die korsische
Sprache an weiterführenden Schulen nicht weiter als „Fremdsprache“
klassifiziert und parallel neben anderen Sprachen angeboten werden. Die
Schriftsprache ist für den weiteren Ausbau des Korsischen von erheblicher
Bedeutung. Letztlich ist dies nur unter sprachpolitischen Bemühungen
vonseiten Frankreichs realisierbar. Zweisprachige Beschilderungen oder
minimale mediale Angebote reichen dafür nicht aus. Fest steht: Für die
Mehrzahl der Korsen ist die Verwirklichung und Schaffung eines offiziellen
Status „ihrer“ Sprache von fundamentaler Bedeutung, denn „morta a lingua,
mortu u populu“.400
398
Jaffe 1999, S. 277.
Farrenkopf 2011, S. 267.
400
Hofstätter 1991, S. 164.
399
99
8.
ZUSAMMENFASSUNG
Diese Arbeit befasste sich mit der aktuellen Sprachsituation Korsikas. Gelenkt
wurde der Fokus auf den derzeitigen Status der dort präsenten Sprachen
Französisch und Korsisch. Durch eine Gegenüberstellung beider Sprachen
sollte die aktuelle Sprachenlage erörtert werden, ebenso die daraus
resultierende „Sprachenfrage“.
Realisiert wurde dies mithilfe eines theoretischen und eines praktischen Teils.
Im theoretischen Teil dieser Arbeit wurden die wesentlichen Elemente einer
sprachsituativen
Untersuchung
wie
Sprachstatus,
Spracherwerb,
Sprachvermittlung, Sprachverwendung, Sprachsektoren, etc. herausgearbeitet.
Die eigens durchgeführte empirische Untersuchung bildete dabei den
praktischen Teil. Beide Hauptbestandteile wurden anschließend resümierend
miteinander verwoben. Dem Hauptteil vorangestellt waren zur Thematik
hinführende Kapitel, bestehend aus knappen Auflistungen, kurzen Exkursen
und gerafften Darbietungen, stets mit dem Vermerk versehen, nur ergänzenden
Charakter zu haben.
Bereits im Kapitel zum aktuellen Forschungsstand wurde das spärlich
vorhandene
Angebot
an
wissenschaftlichen
Veröffentlichungen
problematisiert. Durch dieses Defizit erschien die theoretische Erarbeitung
recht übersichtlich, infolgedessen der Kreis fortwährend zitierter Autoren aber
eher klein blieb. Ähnliche quantitative Einschnitte ergaben sich aus dem
Umfang der Fallstudie. Letztlich wurden nur 39 Personen befragt. In der
resümierenden Auswertung der Daten erschien daher ein verallgemeinertes,
sich auf alle Korsischsprecher beziehendes Fazit als äußerst fraglich.
Beseitigen ließe sich dieses Manko durch eine weitere, identische Fallstudie
mit höherer Nettostichprobenzahl oder in Form einer komparativen Analyse.
Diese könnte durch Hinzuziehung der empirischen Untersuchung Farrenkopfs
konzipiert und realisiert werden, in der der Fokus allein auf die Entwicklung
der korsischen Sprache gerichtet war.
100
Auch andere Forschungsfragen, mitunter bereits schon mehrmals genannt,
könnten einen vertiefenden Blick auf die Sprachsituation Korsikas liefern:
Nochmals erwähnt sei der äußerst interessant erscheinende Vergleich zwischen
den Sprachregionen des Binnenlandes Korsikas mit denen der Küstenregionen
(den Städten). Aus soziolinguistischer Sicht gäbe es hier eine Fülle an weiteren
Untersuchungsgegenständen,
allen
voran
die
bereits
oft
genannte
Sprachverschiebung. Ratsam wäre eine wissenschaftliche Auseinandersetzung
mit der Problematik des „Francorse“. Eine (hypothetische) Konstruktion zur
Entwicklung eines rein korsischsprachigen Printmediums wäre ebenfalls zu
begrüßen. Dabei sollte es sich um eine gut durchdachte Konzeption handeln,
um nicht Gefahr zu laufen, es nach kurzer Zeit wieder einstellen zu müssen,
wie die anderen bisher auf Korsika erschienenen korsischsprachigen Periodika.
Dabei würden Disziplinen der Sprachwissenschaft, Medienwissenschaft und
Publizistik aufeinander treffen. Mithilfe derer könnte ein realistisches Konzept
erarbeitet werden.
Da eine (gesprochene) Sprache einem ständigen Prozess unterliegt, ist eine
zukünftige querschnittartige Untersuchung des auf Korsika präsenten
Korsischen und / oder Französischen unerlässlich. Dies kann in Form reiner
punktueller Analysen geschehen oder aber rückwärts gerichtet, in Bezug auf
früher durchgeführte soziolinguistische Erhebungen. Ein dafür notwendiger
Anknüpfungspunkt wurde soeben geschaffen.
101
BIBLIOGRAPHIE
Literatur
Ammon, Ulrich (1989): „Towards a Descreptive Framework For the Status /
Function (Social Position) of a Language within a Country“, in: Ammon,
Ulrich (Hg.): Status and Function of Languages and Language Varieties.
Berlin: de Gruyter.
Arrighi, Jean-Marie (2002): Histoire de la langue corse. Paris: Gisserot.
Beutter, Monika / Schwarzmann, Hans-Dieter (1985): „Corse. Île de beauté, Île
de conflits“, in: Beutter Monika (Hg.): Problèmes d’aujourd’hui. Stuttgart:
Klett.
Bochmann, Klaus (1989): Regional- und Nationalsprachen in Frankreich,
Italien und Spanien. Leipzig: Verlag Enzyklopädie.
Bochmann, Klaus (1993): Sprachpolitik in der Romania. Zur Geschichte
sprachpolitischen Denkens und Handelns von der Französischen Revolution
bis zur Gegenwart. Berlin / New York: de Gruyter.
Bochmann, Klaus (1999): Lebendige Philologie. Studien zur Soziolinguistik,
Gesellschaftstheorie und zur Wissenschaftsgeschichte der Romanistik.
Leipzig: Verlag Enzyklopädie.
Braselmann, Petra (1999): Sprachpolitik und Sprachbewusstsein in Frankreich
heute. Tübingen: Niemeyer.
Carillet, Jean-Bernard / Roddis, Miles (2007): Corsica. Footscray / Oakland /
London: Lonely Planet.
Chiodi-Tischer, Uta (1999): Strassennamen auf Korsika. Hamburg: Kovač.
Chiorboli, Jean (Hg.) (1990): Les langues polynomiques. Corte: Université de
Corse.
Comiti, Jean-Marie (1992): Les corses face à leur langue. Ajaccio: A squadra
di u Finusellu.
Comiti, Jean-Marie (2005): La langue corse entre chien et loup. Paris:
Harmattan.
Crettiez, Xavier (1999): La question corse. Brüssel: Ed. Complexe.
Dalbera-Stefanaggi, Marie-José (2001): Essais de linguistique corse. Ajaccio:
Piazzola.
Dalbera-Stefanaggi, Marie-José (2007): Nouvel
ethnographique de la Corse. Ajaccio: Piazzola.
atlas
linguistique
et
Eisenmenger, Daniel (2010): „Die vergessene Verfassung Korsikas von 1755.
Der gescheiterte Versuch einer modernen Nationsbildung“, in: Geschichte
in Wissenschaft und Unterricht. Ausgabe 7-8/10.
102
Erfurt, Jürgen (2005): Frankophonie. Tübingen: Francke.
Fabellini, Simona (2002): „Korsisch“, in: Janich, Nina / Greule Albrecht (Hg.):
Sprachkulturen in Europa. Ein internationales Handbuch. Tübingen, Narr.
Fabellini, Simona (2009): Sprachkonkurrenz auf Korsika vom 19. zum 20.
Jahrhundert. Frankfurt / Berlin / Bern / Brüssel / New York / Oxford /
Wien: Lang.
Farrenkopf, Ulrich (2011): Die Entwicklung des Korsischen zur modernen
Kultursprache. Eine Fallstudie zu Sprachausbau und Sprachpolitik. Bonn:
Romanistischer Verlag.
Fusina, Jaques (2005): „Observations sur le thème: „Tradition et Modernité“ en
Corse aujourd’hui“, in: Chiorboli, Jean: Parcours interculturels. Langue,
Littératures, Sociocultures. Biguglia: Sammarcelli.
Giudici, Nicolas (1998): Le problème corse. Paris: Grasset.
Glück, Helmut (2005): Metzler-Lexikon Sprache. Stuttgart / Weimar: Metzler.
Goebl, Hans (1988): „Korsisch, Italienisch und Französisch auf Korsika“, in:
Holtus, Günter (Hg.): Lexikon der Romanistischen Linguistik (Bd. 4).
Tübingen: Niemeyer.
Haarmann, Harald (2001): Kleines Lexikon der Sprachen. München: Beck.
Hofstätter, Klaus (1991): „Soziolinguistische und pragmalinguistische
Probleme bei der Kodifikation des Korsischen“, in: Dahmen, Wolfgang
(Hg.): Zum Stand der Kodifizierung romanischer Sprachen. Tübingen: Narr.
Jaffe, Alexandra M. (1999): Ideologies in Action. Language politics on
Corsica. Berlin / New York: de Gruyter.
Jerger, Christian (2004): Lexikographie und Korpusplanung. Die Wörterbücher
des Korsischen. Tübingen: Stauffenburg Verlag.
Kiesendahl, Jana (2011): Status und Kommunikation. Ein Vergleich von
Sprechhandlungen in universitären E-Mails uns Sprechstundengesprächen.
Berlin: Schmidt.
Klare, Johannes (1998): Französische Sprachgeschichte. Stuttgart / Düsseldorf
/ Leipzig: Klett.
Kramer, Johannes (1996): „Zweieinhalbsprachigkeit. Fallstudien zu Korsika,
Curaçao, Seychellen, Gröden, Luxemburg“, in: Marti, Roland (Hg.):
Sprachenpolitik in Grenzregionen. Politique linguistique dans les régions
frontalières. Saarbrücken: Saarbrücker Druck und Verlag.
Krumeich, Gerd (2008): „Geschichte Frankreichs im 19. Jahrhundert“, in:
Koolboom Ingo (Hg.): Handbuch Französisch. Berlin: Schmidt.
Leitzke-Ungerer,
Eva
(2004):
Frankreichs
Regionalkulturen
im
Französischunterricht. Frankfurt / Berlin / Bern / Brüssel / New York /
Oxford / Wien: Lang.
Lendi, Martin (2010): Korsika. Ein Paradies im Mittelmeer. Mosnang.
(Internet-Publikation)
<http://www.paradisu.de/korsika-reisefuehrerparadisu.pdf> [17.11.2011]
103
Loewe, Siegfried (2005): „Corse“, in: Schmidt, Bernhard (Hg.): FrankreichLexikon. Schlüsselbegriffe zu Wirtschaft, Gesellschaft, Politk, Geschichte,
Kultur, Presse- und Bildungswesen. Berlin: Schmidt.
Mackey, William F. (1989): „Determining the Status and Function of
Languages in Multinational Societies“, in: Ammon, Ulrich (Hg.): Status and
Function of Languages and Language Varieties. Berlin: de Gruyter.
Marcellesi, Jean-Baptiste / Thiers, Ghajacumu (1988): „Sociolinguistique. A
lingua corsa è a so situazioni sociolinguistica“, in: Holtus, Günter (Hg.):
Lexikon der Romanistischen Linguistik (Bd. 4). Tübingen: Niemeyer.
Ortoli, J. B. Frédéric (Hg.) (1979): Die Steinsuppe. Volksmärchen und
Erzählungen aus Korsika. Leipzig / Weimar: Kiepenheuer.
Ottavi, Pascal (2008): Le bilinguisme dans l’école de la république? Le cas de
la Corse. Ajaccio: Albiana.
Raab-Steiner, Elisabeth (2008): Der Fragebogen. Von der Forschungsidee zur
SPSS-Auswertung. Wien: UTB/BRO.
Renucci, Janine (1982): La Corse. Paris: Presses universitaires de France.
Riehl, Claudia Marie (2009): Sprachkontaktforschung. Eine Einführung.
Tübingen: Narr.
Rüdiger, Jacob (2011): Umfrage. Einführung
Umfrageforschung. München: Oldenbourg.
in
die Methode
der
Scholz, Astrid (2004): Korsika und Frankreich. Konflikt zwischen Region und
Nation.
Dresden:
(Seminararbeit)
<www.tu-dresden.de/sulcifra/frankreich/korsika.pdf> [05.03.2012]
Schumann, Siegfried (2010): Repräsentative Umfrage. Praxisorientierte
Einführung in empirische Methoden und statistische Analyseverfahren.
München: Oldenbourg.
Sobotta, Elissa (2003): Autonomie im zentralistischen Frankreich. Der Fall
Korsika.
München:
(Seminararbeit)
< www.lrz.de/~sobotta/Diplomarbeit_Sobotta.pdf> [10.11.2011]
Sokol, Monika (2001): Französische Sprachwissenschaft. Tübingen: Narr.
Tafani, Pierre (1978): Geopolitique de la Corse. Paris: Fayard.
Teissier, Cécile (2005): Zum Schutz der Regionalsprachen im europäischen
Frankreich. Hamburg: Kovač.
Thiers, Jaques (1985): Multilinguisme en Corse. Situation et perspectives.
Corte: A.T.P.
Thiers, Jaques (1986): Diglossie corse et identité. Corte: Université de Corse.
Thiers, Jacques (2005): „L’italien et la figure du tiers dans le discours
d’identité corse“, in: Chiorboli, Jean: Parcous interculturels. Langue,
Littératures, Sociocultures. Biguglia: Sammarcelli.
Thiers, Jacques (2008): Papiers d’identité(s). Ajaccio: Albiana.
104
Weinhold, Norbert (2008): „Diatopische Varietäten des Französischen“, in:
Kolboom, Ingo (Hg.): Handbuch Französisch. Berlin: Schmidt.
Zeitungsartikel
Filippi, Laure (2011): „L’officialisation de la langue corse au cœur des débats“,
in: Corse-Matin. Ausgabe: 19.10.2011.
Raffaelli, Jean-Marc (2011): „Martin Aubry: « Je veux construire un consensus
avec la Corse »“, in: Corse-Matin. Ausgabe: 14.10.2011.
Internetquellen
France Télévision. France 3 Corse. <http://corse.france3.fr/> [04.03.2012]
Institut national de la statistique
<http://www.insee.fr/fr/> [05.04.2012]
et
des
études
économiques.
Korsika. Das virtuelle Reisemagazin. <http://korsika.fr/> [05.03.2012]
Office québécois de la langue française. <http://oqlf.gouv.qc.ca/> [05.03.2012]
Rieger, Yvonne (2005): Korsen und Pieds-noirs auf Korsika.
<http://www.sibilla-egen-schule.de/konflikt/korsika/korsika.htm>
[14.03.2012]
Università di
[05.03.2011]
Corsica
Pasquale
105
Paoli.
<http://univ-corse.fr/index>
ANHANG
106
1. FRAGEBOGEN DER EMPIRISCHEN UNTERSUCHUNG
1.1 Deutsche Version
1.2 Französische Version
S. 108
S. 110
2. VERZEICHNISSE
2.1 Sortiment korsischer Zeitschriften 2003, 2004 und 2006
2.2 In der Fallstudie befragte Personen
2.3 Tabellenverzeichnis
S. 112
S. 113
S. 114
3. KARTEN
3.1 Die Sprachlandschaft Frankreichs
3.2 Die Varietäten des Korsischen
3.3 Karte zur Varietät der korsischen Entsprechung für (frz.): „le village“
S. 114
S. 115
S. 116
4. ABBILDUNGEN
4.1
4.2
4.3
4.4
4.5
4.6
Bilinguale Beschilderung mit eingearbeiteter „Korrektur“
Graffiti an einer Hauswand in Corte
Hinweistafel auf dem Campus der Universität in Corte
Plakat des Radiosenders „Radio Bleu Corse Frequenza Mora“
Plakat für eine französisch-korsische Theaterproduktion
Aushang für einen bilingualen Theaterkurs (Grundschule)
107
S. 117
S. 117
S. 118
S. 118
S. 119
S. 119
Anhang 1.1: Fragebogen in deutscher Version
108
109
Anhang 1.2: Fragebogen in französischer Version
110
111
Anhang 2.1: Sortiment korsischer Zeitschriften 2003, 2004 und 2006
112
Anhang 2.2: In der Fallstudie befragte Personen
113
Anhang 2.3: Tabellenverzeichnis
Anhang 3.1: Die Sprachlandschaft Frankreichs
114
Anhang 3.2: Die Varietäten des Korsischen
115
Anh. 3.3: Karte zur Varietät der korsischen Entsprechung für (frz.) „le village“
116
Anhang 4.1: Bilinguale Beschilderung mit eingearbeiteter „Korrektur“
Quelle: Lendi, Martin: Korsika. Ein Paradies im Mittelmeer. Mosnang 2010, S. 21.
Anhang 4.2: Graffiti an einer Hauswand in Corte
117
Anhang 4.3: Hinweistafel auf dem Campus der Universität in Corte
Anhang 4.4: Plakat des Radiosenders „Radio Bleu Corse Frequenza Mora“
118
Anhang 4.5: Plakat für eine französisch-korsische Theaterproduktion
Anhang 4.6: Aushang für einen bilingualen Theaterkurs (Grundschule)
119
EIDESSTATTLICHE ERKLÄRUNG
Hiermit erkläre ich an Eides statt, dass ich die vorliegende Magisterarbeit
selbstständig verfasst und keine anderen als die angegebenen Quellen und
Hilfsmittel benutzt habe.
Mir ist bewusst, dass jede Form von Plagiat juristische Konsequenzen
nach sich zieht.
____________________
__________________________________
Ort, Datum
Unterschrift
120