Info book Famiglie e bambini Families and children Familien und

Transcription

Info book Famiglie e bambini Families and children Familien und
Cop bambini 2009 OK 21-05-2009 16:41 Pagina 1
C
Informazioni Turistiche / Tourist Information
Touristeninformation / Informations Touristiques
+39
RIMINI
* IAT Rimini Marina Centro
Piazzale F. Fellini, 3 - tel. 0541 56902 - 0541 53399
fax 0541 56598 [email protected]
BELLARIA IGEA MARINA
* IAT Bellaria
Viale L. da Vinci, 2 - tel. 0541 343808 fax 0541 345491
[email protected]
* IAT Rimini FS / Railway station
Bahnhof / Gare de chemin de fer
Piazzale C. Battisti - tel. 0541 51331 fax 0541 27927
[email protected]
Igea Marina
Viale Pinzon, 196 - tel/fax 0541 333119
[email protected]
Torre Pedrera
Viale S. Salvador, 65/d - tel/fax 0541 720182
[email protected]
CATTOLICA
* IAT Via Mancini, 24
tel. 0541 966697 - 0541 966621 fax 0541 966695
[email protected]
Viserba
Viale G. Dati, 180/a - tel/fax 0541 738115
[email protected]
Piazzale 1° Maggio
tel. 0541 966687 [email protected]
* Fiera / Exhibition Centre / Messe / Foire
Via Emilia, 155 - tel. 0541 744778 - 0541 53399
[email protected]
CORIANO
* Piazza Mazzini, 10 - tel/fax 0541 656255
[email protected] www.prolococoriano.it
* Palazzo dei Congressi / Conference Centre
Kongresszentrum / Palais des Congrès
Via della Fiera, 52 - tel/fax 0541 783615 tel. 0541 53399
[email protected]
MONTEFIORE CONCA
Via Roma, 3 - tel. 0541 980035 fax 0541 980206
[email protected]
Via Cilea, 10 - tel/fax 0541 691382
MONTEGRIDOLFO
Via Borgo, 2 - tel/fax 0541 855067
[email protected]
SALUDECIO
Piazza Beato Amato Ronconi
tel. 0541 981757 - [email protected]
Riviera di Rimini 2009
VERUCCHIO
* IAT - Piazza Malatesta, 20 - tel. 0541 670222
fax 0541 673266 [email protected]
Provincia di Rimini
Assessorato al Turismo
* Aeroporto / Airport / Flughafen / Aéroport
Via Flaminia, 409 - Miramare - tel/fax 0541 378731
[email protected]
Info book Famiglie e bambini Riviera di Rimini 2009
SANTARCANGELO DI ROMAGNA
* IAT - Via C. Battisti, 5
tel. 0541 624270 fax 0541 622570
[email protected]
Stazione ferroviaria / Railway station
Bahnhof / Gare de chemin de fer
tel. 0541 606984
SAN GIOVANNI IN MARIGNANO
Piazza Silvagni, 26 - tel. 0541 828124
fax 0541 828182 - [email protected]
* Aperto tutto l’anno / Open all year round / Ganzjährig / Ouverture annuelle
ENIT - Ente Nazionale
Italiano per il Turismo
www.enit.it
www.lanotterosa.it
Unione
di Prodotto Costa
www.adriacoast.com
APT servizi
www.aptservizi.com
Provincia di Rimini - Assessorato al Turismo
Province of Rimini - Tourism Council
[email protected]
www.riviera.rimini.it
Colori compositi
CM
Provincia di Rimini
Miramare
Viale Martinelli, 11/a - tel/fax 0541 372112
[email protected]
RICCIONE
* IAT Piazzale Ceccarini, 11
tel. 0541 693302 - 0541 605627 fax 0541 605752
[email protected]
Y
MY
CY CMY
K
Prefisso internazionale / International dial code
Internationale Vorwahlnummer / Indicatif international
MISANO ADRIATICO
* IAT - Viale Platani, 22
tel. 0541 615520 fax 0541 613295
[email protected]
Tripoli
Piazza Marvelli, 8/b (ex Tripoli)
tel. 0541 390530 fax 0541 388856
[email protected]
M
Piazza Malatesta, 28
47900 Rimini (Italia)
tel. +39 0541 716380
fax +39 0541 783808
Info book
Famiglie e bambini
Families and children
Familien und Kinder
Familles et enfants
Cop bambini 2009 OK 21-05-2009 16:41 Pagina 2
C
M
Y
CM
MY
CY CMY
K
on-line
Per saperne di più sulla località
scelta per le tue vacanze:
Click here for more information
on your chosen holiday destination:
> www.riviera.rimini.it
> www.travelrimini.com
> www.urlaubinrimini.com
Vieni a trovarci in occasione della Notte Rosa,
il Capodanno dell’estate italiana!
La Notte Rosa, the italian summer’s
New Year’s Eve.
> www.lanotterosa.it
Colori compositi
Indice
Ospitalità Accommodation
Hotelangebote Hospitalité
>
6
Parchi tematici Theme parks
Themenparks Parcs thématiques
>
20
Parchi acquatici Water parks
Wasserparks Parcs aquatiques
>
31
Luna park e altri divertimenti
Funfairs and other amusement parks
Vergnügungsparks und andere
Spiel- und Spaßplätze
Fêtes foraines et autres divertissements
>
34
Minigolf Crazy golf courses Minigolf Minigolf
>
37
Oasi, grotte e musei naturalistici
Oases, caves and nature museums
Naturschutzgebiete, Grotten
und Naturkundliche Museen
Oasis, grottes et musées naturalistes
>
42
Fattorie didattiche Educational farms
Didaktische Landwirtschaftsbetriebe
Fermes didactiques
>
52
Per i più curiosi For the more curious
Für die, die noch mehr wissen wollen
Pour les plus curieux
>
55
Ludoteche Children's Recreation Centres
Ludotheken Ludothèques
>
63
Vela Sailing Segeln Voile
>
66
Maneggi Riding Schools Reitställe Manèges
>
69
Mercatini Markets Märkte Petits marchés
>
73
Eventi Events Events Evénements
>
78
95
107
108
113
114
Bellaria Igea Marina
Rimini
Riccione
Misano Adriatico
Cattolica
altri comuni
Estate 2009: famiglie e bambini
siete i benvenuti sulla Riviera di Rimini.
I piccoli ospiti e i loro genitori sono da sempre
graditi in questo angolo di Romagna in riva
all’Adriatico. Avete scelto la nostra Riviera perché
siete certi di trovarvi l’ambiente ideale per una
vacanza serena e mille proposte di svago e
divertimento; qui trovate anche un’ampia
spiaggia con servizi di qualità, spazi per il gioco e
per il relax, un mare coi fondali bassi dove poter
far il bagno in tutta sicurezza. Inoltre
nell’entroterra della Signoria dei Malatesta avete
l’opportunità di andare alla scoperta dei tesori di
arte, natura e cultura che vi sono racchiusi.
Gli operatori turistici e gli enti locali di Riviera di
Rimini sono felici di accogliervi ed ogni anno
cercano di farlo al meglio. Ogni anno pensano a
un ricco calendario di eventi che vi consenta di
scegliere, per ogni giorno e per ogni serata, ciò
che meglio si addice ai vostri gusti. Questa è una
guida che vi permette di orientarvi fra quanto - ed
è veramente tanto! - Riviera di Rimini ha pensato
per voi.
Summer 2009: families and children
are welcome on the Rimini Riviera.
Our young guests and their parents have always
been welcome in this corner of Romagna by the
Adriatic. You have chosen our Riviera because you
know that it is the ideal setting for a quiet
holiday, and because of all the fun it offers, in
addition to a wide beach with quality facilities,
room to play and relax, and shallow water where
you can swim safely. What is more, the inland
area, which was once ruled by the Malatesta
dynasty, offers many opportunities to discover the
art, nature and cultural treasures it harbours.
The local tourist boards and operators that work
on the Rimini Riviera are happy to do their very
best to welcome you each year. Every year they
plan a rich calendar of events from which you can
choose those you prefer and which suit you best,
every day and every night. This guide will help
you choose from a really long list of events that
the Rimini Riviera has planned for you.
Sommer 2009: Familien und Kinder - an der
Riviera von Rimini sind Sie herzlich willkommen.
Kleine Gäste und ihre Eltern sind in dieser Gegend
der Romagna, am Strand des Adriatischen Meers,
seit jeher gern gesehen. Sie haben sich für unsere
Riviera entschieden, weil Sie sicher sind, hier die
ideale Umgebung für einen heiteren Urlaub und
tausend verschiedene Angebote für Freizeit und
Vergnügen zu finden; hier ist der Strand breit und
der Service erstklassig, finden Sie Raum für Spiel
und Entspannung sowie ein flaches Meer, in dem
man in aller Sicherheit baden kann. Im Hinterland
der “Signoria dei Malatesta” haben Sie zudem
Gelegenheit, all ihre Kunst-, Natur- und
Kulturschätze zu entdecken. Alle im Bereich des
Fremdenverkehrs Tätigen und die lokalen
Einrichtungen der Riviera von Rimini freuen sich,
Sie als ihre Gäste begrüßen zu dürfen und
bemühen sich wie jedes Jahr darum, ihr Bestes zu
geben. Jedes Jahr sorgen sie für einen reichen
Veranstaltungskalender, der es Ihnen ermöglicht,
für jeden Tag und jeden Abend etwas nach Ihrem
Geschmack zu finden. Dies ist ein Führer zur
Orientierung in all dem - und es ist wirklich sehr
viel - was sich die Riviera von Rimini für Sie
ausgedacht hat.
Eté 2009: Bienvenue aux familles
et aux enfants sur la Riviera de Rimini.
Les jeunes hôtes et leurs parents sont depuis
toujours bien accueillis dans ce petit coin de la
Romagne au bord de l’Adriatique. Vous avez choisi
notre côte parce que vous êtes sûrs d’y trouver le
milieu idéal pour des vacances heureuses et une
infinité de propositions de loisirs et de
divertissement; vous trouverez également chez
nous une grande plage offrant des services de
qualité, des espaces pour le jeu et la détente ainsi
qu’une mer peu profonde où pouvoir vous baigner
dans la sécurité la plus totale. Par ailleurs, l’arrièrepays de la Seigneurie des Malatesta vous offre
l’opportunité d’aller à la découverte de ses
innombrables trésors d’art, de nature et de culture.
Les acteurs et les organismes touristiques de la
Riviera de Rimini sont heureux de vous y accueillir
et multiplient chaque année leurs efforts pour y
parvenir au mieux. Lors de chaque nouvelle saison,
ils organisent un riche calendrier d’événements
vous permettant de choisir, pour chacune de vos
journées et de vos soirées, une proposition apte à
satisfaire vos désirs. Ce guide vous permettra de
vous orienter parmi les innombrables et
incontournables propositions que la Riviera de
Rimini a préparées pour vous.
Ospitalità
Accommodation
Hotelangebote
Hospitalité
Club di prodotto che propongono pacchetti vacanza per famiglie con bambini
o pacchetti comprendenti l’ingresso ai parchi divertimento. Quelle di seguito
sono le proposte 2009 ma questi club di prodotto ogni anno rinnovano e
ampliano le loro proposte.
Tourism associations offering holiday packages for families with children or
packages including admission to theme parks. The following list includes
2009 offers, but these tourism associations renew and extend their range of
offers every year.
Produktclubs, die Urlaubspakete für Familien mit Kindern oder solche Pakete
anbieten, die den Eintritt zu den Vergnügungsparks enthalten. Im Folgenden
werden die Angebote 2009 aufgeführt, aber die Produktclubs erneuern und
erweitern ihre Angebote jedes Jahr.
Clubs de produit proposant des packages vacances pour familles avec enfants
ou des packages comprenant l’entrée dans des parcs de loisirs. Voici les
propositions 2009, celles-ci pouvant être chaque année renouvelées et
développées par ces mêmes clubs de produit.
Riviera di Rimini
Vacanza “tutto incluso” sulla Riviera Romagnola
“All-inclusive” holidays on the Romagna Riviera
Urlaub „all inclusive” an der Riviera Romagnola
Vacances “tout compris” sur la côte romagnole
Pacchetto speciale per famiglie (2 adulti + due bambini) e per
coppie di una settimana in pensione completa in hotel***.
Pranzo e cena a base di prodotti tipici locali, visita guidata ad
un borgo medievale dell’entroterra con sosta in un’osteria
caratteristica, degustazione prodotti tipici presso un’azienda
locale, materiale informativo in hotel con segnalazione degli
eventi enogastronomici più caratteristici del territorio,
ombrellone e due lettini in spiaggia. Inoltre, trattamenti
benessere in centro benessere dell’hotel inclusi nel prezzo.
Soggiorno valido da aprile a luglio 2009 con prezzi a partire
da € 325,00 a persona!
Special packages for families (2 adults + two children) and
couples on full-board terms in 3-star hotel. Lunch and dinner
with typical local products, guided visit to a mediaeval town
in nearby countryside, stopping at a traditional tavern, tasting
session for typical products at a local producer, information
available at the hotel for major local food and wine events,
beach umbrella and two sunloungers on beach. Plus wellness
treatments at hotel’s wellness centre included in price.
Holidays valid from April to July 2009 with prices from
€ 325.00 per person!
Sonderpaket für Familien (2 Erwachsene + 2 Kinder) und
Paare: Eine Woche Vollpension im 3-Sterne-Hotel.
Mittagessen und Abendessen mit lokaltypischen Produkten,
Besichtigung eines mittelalterlichen Städtchens im Hinterland
mit Führung und Halt in einer charakteristischen Osteria,
Verkostung von regionaltypischen Produkten auf einem
Bauernhof der Gegend, Informationsmaterial im Hotel mit
Angabe der charakteristischsten önogastronomischen
Veranstaltungen der Umgebung, Sonnenschirm und zwei
Liegen am Strand. Mit inbegriffen im Preis sind außerdem
Wellness-Behandlungen im hoteleigenen Wellness-Center des
Hotels. Aufenthaltsangebot gültig von April bis Juli 2009 mit
Preisen ab € 325,00 pro Person!
Package spécial pour familles (2 adultes + 2 enfants) et pour
couples, d’une durée d’une semaine, en pension complète, en
hôtel***. Déjeuner et dîner à base de typiques produits
locaux, visite guidée d’un village médiéval de l’arrière-pays
avec arrêt dans une auberge caractéristique, dégustation de
produits du terroir dans une exploitation locale, matériel
informatif à l’hôtel avec indication des manifestations
7
œnogastronomiques les plus caractéristiques du territoire, un
parasol et deux transats sur la plage. En outre, traitements
bien-être auprès du centre de bien-être de l’hôtel compris
dans le prix. Séjour valable d’avril à juillet 2009, prix à partir
de € 325,00 par personne!
info: tel. 0541 307408 fax 0541 390029
www.allinclusivehotels.it
Bellaria Igea Marina
Offerta Family “all inclusive”
“All-inclusive” family offer
Familienangebot „all inclusive”
Offre Family “all inclusive”
Una settimana al mare € 315,00 per persona. Piano famiglia:
2 adulti e 2 bambini in una camera = 3 paganti! Incluso:
7 notti in Hotel *** con piscina vicino al mare e al centro;
pensione completa (prima colazione a buffet, menù a scelta,
buffet di verdure); acqua minerale e vino ai pasti; piscina
riscaldata con idromassaggio; camera con ogni comfort
(servizi privati, telefono, TV, cassaforte, aria condizionata,
phon); uso biciclette; parcheggio; spiaggia con ombrellone,
lettini, animazione, cabina, beach-volley, mini-basket, bocce;
prevendita biglietti per “Mirabilandia” e “Italia in Miniatura”.
Offerta valida dal 24 al 31/05 e dallo 06 al 13/09.
A week by the sea just € 315.00 per person. Family special:
2 adults and 2 children sharing room = pay 3 full rates!
Inclusive of 7 nights in 3-star hotel with pool close to the
beach and town centre; full board (buffet breakfast, choice of
menus, buffet of salads and vegetables); mineral water and
wine with meals; heated pool with whirlpool; rooms with all
modern comfort (en-suite bathroom, telephone, TV, safe, air
conditioning, hairdryer); use of bicycles; parking; beach with
beach umbrella, sunloungers, entertainment, changing cabin,
beach volleyball, mini-basketball, bowls; advance ticket sales
for “Mirabilandia” and “Italia in Miniatura” theme parks.
Offer valid from 24 to 31/05 and 06 to 13/09.
Eine Woche Strandurlaub € 315,00 pro Person. Familienplan:
2 Erwachsene und 2 Kinder in 1 Zimmer = 3 zahlende Gäste!
Im Preis inbegriffen: 7 Nächte im 3-Sterne-Hotel mit
Swimmingpool, zentrale Lage dicht am Meer; Vollpension
(Frühstücksbüffet, Menü zur Auswahl, Gemüsebüffet);
Mineralwasser und Wein zum Essen; beheiztes Schwimmbad
mit Hydromassage; Zimmer mit allem Komfort (eigenes Bad,
Telefon, TV, Safe, Aircondition, Haartrockner);
Fahrradnutzung; Parkplatz; Strandbesuch mit Sonnenschirm
und Liegen, Animation, Kleiderkabine, Beach-Volley, Mini8
Basket, Boccia; Ticketvorverkauf für „Mirabilandia” und
„Italia in Miniatura”. Angebot gültig vom 24.05. bis 31.05.
und vom 06.09. bis 13.09.
Une semaine à la mer € 315,00 par personne. Plan famille:
2 adultes et 2 enfants dans la même chambre = 3 payants!
L’offre comprend: 7 nuits en hôtel *** avec piscine, à
proximité de la mer et du centre; pension complète (petit
déjeuner buffet, menu au choix, buffets de salades et de
légumes); eau minérale et vin pendant les repas; piscine
chauffée avec hydromassage; chambres tous conforts (salle
de bains privée, téléphone, TV, coffre-fort, air conditionné,
sèche-cheveux); disponibilité de vélos; parking; plage avec
parasol, transats, animation, cabine, beach-volley, minibasket, boules; pré-vente de billets pour “Mirabilandia” et
“Italia in Miniatura”. Offre valable du 24 au 31/05 et du 06
au 13/09.
info: tel. 0541 345700 fax 0541 346688
www.acquariovacanze.it
Vacanze in libertà a Bellaria…
Carefree holidays in Bellaria...
Urlaub in Bellaria… fühlen Sie sich ganz frei!
Vacances en toute liberté à Bellaria…
Soggiorni settimanali in appartamenti bilocale 4 posti letto a
partire da € 240,00 e trilocale 6 posti letto a partire da
€ 330,00. Sconti e promozioni per soggiorni lunghi. Soggiorni
weekend fino al 13/06 e dal 29/08. Quotazioni a richiesta.
One-week holidays in two-room flats sleeping 4 starting from
€ 240.00 and three-room flats sleeping 6 starting from
€ 330.00. Discounts and promotions for longer holidays.
Weekend breaks till 13/06 and from 29/08. Prices on request.
Wochenaufenthalte in 2-Zimmer-Appartements mit 4 Betten
ab € 240,00 und 3-Zimmer-Appartements mit 6 Betten ab
€ 330,00. Rabatte und Sonderkonditionen für lange
Aufenthalte. Wochenendaufenthalte bis zum 13.06. und ab
29.08. Preise auf Anfrage.
Séjours hebdomadaires en appartements, deux-pièces pour 4
personnes à partir de € 240,00 et trois-pièces pour 6
personnes à partir de € 330,00. Réductions et promotions
pour longs séjours. Séjours en week-end jusqu’au 13/06 et à
partir du 29/08. Prix sur demande.
info: tel. 0541 345700 fax 0541 346688
www.acquariovacanze.it
9
Rimini
Vacanza Cartoon Network
Cartoon Network holidays
Cartoon Network-Urlaub
Vacances Cartoon Network
Riviera di Rimini. L’unica vacanza per famiglie firmata Cartoon
Network. Validità: 01/04 - 13/09. Pacchetto famiglia (2 adulti
+ 1 bambino) 3 giorni da € 330,00. Il pacchetto famiglia
include: 3 giorni di mezza pensione in hotel 3 o 4 stelle con
bevande + 1 ingresso per persona al Parco Oltremare con
spettacolo Imax + 2 ingressi per persona a scelta fra i
seguenti parchi: Aquafan, Acquario di Cattolica, Indiana Golf
+ assicurazione sanitaria e bagaglio. Per tutti i bimbi:
iscrizione alla Cartoon Network Gang, fantastici gadget e …
foto ricordo ad Oltremare.
Rimini Riviera. The only Cartoon Network holiday for families.
Valid: 01/04 - 13/09. Family package (2 adults + 1 child)
3 nights from € 330.00. The family package includes: 3 nights
on half-board terms in 3-star or 4-star hotel with drinks + 1
admission per person to Oltremare Theme Park with Imax
movie show + 2 admissions per person from these parks:
Aquafan, Cattolica Aquarium, Indiana Golf + health and
luggage insurance. For all children: membership of Cartoon
Network Gang, fantastic free gifts and … a souvenir photo at
Oltremare.
Riviera di Rimini. Das einmalige Familienurlaubsangebot von
Cartoon Network. Gültig: 01.04 - 13.09. Familienpaket
(2 Erwachsene + 1 Kind): 3 Tage zu € 330,00. Das Familienpaket
beinhaltet: 3 Tage Halbpension im 3- oder 4-Sterne-Hotel,
Getränke inbegriffen + 1 Eintritt für 1 Person zum Park
Oltremare mit Imax-Aufführung + 2 Eintritte pro Person in einen
der folgenden Parks: Aquafan, Acquario di Cattolica, Indiana
Golf + Krankenversicherung und Gepäck. Für alle Kinder:
Einschreibung in die Cartoon Network Gang, fantastische
Werbegeschenke und … Erinnerungsphoto im Oltremare.
Côte de Rimini. Les seules vacances pour familles signées
Cartoon Network. Validité: 01/04 - 13/09. Package famille
(2 adultes + 1 enfant) 3 jours à partir de € 330,00. Le package
famille comprend: 3 jours en demi-pension dans un hôtel 3
ou 4 étoiles, avec boissons + 1 entrée par personne au parc
Oltremare avec spectacle Imax + 2 entrées par personne au
choix parmi les parcs suivants: Aquafan, Aquarium de
Cattolica, Indiana Golf + assurance sanitaire et bagages. Pour
tous les enfants: inscription au Cartoon Network Gang,
fantastiques gadgets et … photo-souvenir à Oltremare.
info: tel. 0541 305876 fax 0541 305879 www.paincentive.it
10
Hotels per famiglie
Hotels for families
Familienhotels
Hôtels pour familles
Validità fino al 30/09/2009 - Tradizione romagnola, cura del
nostro ospite, divertimento e relax, pacchetti all inclusive a
partire da € 40,00 per persona al giorno. Piani famiglia
personalizzati (3 paganti 1 gratis). Escursioni nell’entroterra
organizzate dagli hotel. Sconti per i parchi tematici della Riviera.
Valid till 30/09/2009 - Romagna traditions, fine hospitality for
guests, enjoyment and relaxation, all-inclusive packages from
€ 40.00 per person per night. Personalized family specials
(3 paying, 1 free). Countryside excursions organized by
hotels. Reductions for admission to local theme parks.
Gültig bis zum 30.09.2009 - Romagnolische Tradition,
individuelle Gästebetreuung, Spaß und Relax, all-inclusivePakete ab € 40,00 pro Person/Tag. Individueller
Familienurlaub (3 zahlende Personen, 1 gratis). Ausflüge in
das Hinterland, organisiert vom Hotel. Eintrittsermäßigung für
die Themenparks der Riviera.
Validité jusqu’au 30/09/2009 - Tradition romagnole,
chaleureux accueil des hôtes, divertissement et relaxation,
packages «all inclusive» à partir de € 40,00 par personne et
par jour. Plans famille personnalisés (3 payants 1 gratuité).
Excursions dans l’arrière-pays organisées par les hôtels.
Réductions pour les parcs thématiques de la côte.
info: tel. 0541 709892 fax 0541 437849 www.piccolialberghi.com
Divertirsi ai Parchi
Theme park holidays
Viel Spaß in den Vergnügungsparks
S’amuser dans les parcs
Soggiorno hotel*** 2 notti b&b, ingresso a 2 parchi
divertimento della riviera adriatica, tra cui Italia in Miniatura.
Prezzo per persona a notte € 42,50. Validità offerta: fino al
10/6 e dal 1 al 30/9.
Accommodation in 3-star hotel, 2 nights B&B, admission
to 2 theme parks on the Adriatic Riviera, including Italia in
Miniatura. Price per person per night € 42.50.
Validity: till 10/6 and from 1 to 30/9.
Aufenthalt in 3-Sterne-Hotels, 2 Nächte b&b (Ü/F), Eintritt in
2 Vergnügungsparks an der Adria, darunter Italia in Miniatura.
Preis pro Person und Nacht € 42,50. Das Angebot ist gültig:
bis 10.06. und vom 1. bis 30.09.
Séjour en hôtel*** 2 nuits b&b, entrée dans 2 parcs de loisirs
de la côte adriatique, dont Italia in Miniatura. Prix par
personne et par nuit € 42,50. Validité de l’offre: jusqu’au
10/6 et du 1er au 30/9.
info: tel. 0541 721034 www.viserbellahotels.it
11
Tutti i Parchi delle Meraviglie
All the best theme parks
Alle Wunder-Parks
Tous les Parcs des Merveilles
Validità fino al 30/09/2009 - Aprile, maggio, settembre. 3
notti hotel**/*** da € 120,00 - hotel**** da € 165,00. MP per
persona in doppia. Tennis, palestra e biciclette gratis. Bimbi
gratis nei parchi. Sconti.
Valid till 30/09/2009 - April, May, September. 3 nights in 2star/3-star hotel from € 120.00 - 4-star hotel from € 165.00.
Half-board terms, prices per person in double rooms. Tennis,
gymnasium, free bicycles. Free admission to theme parks for
children. Discounts.
Gültig bis zum 30.09.2009 - April, Mai, September. 3 Nächte
im 2- und 3-Sterne-Hotel € 120,00; 4-Sterne-Hotel € 165,00
HP/Person im DZ. Tennis, Fitnessraum und Fahrradbenutzung
gratis. Kinder haben freien Eintritt in die Parks. Nachlässe.
Validité jusqu’au 30/09/2009 - Avril, mai, septembre. 3 nuits
en hôtel**/*** à partir de € 120,00 - hôtel**** à partir de
€ 165,00. Demi-pension, par personne, en chambre double.
Tennis, salle de gymnastique et vélos gratuits. Gratuité pour
les enfants dans les parcs. Réductions.
info: tel. 0541 347329 fax 0541 347382 www.adriahotel.it
Parchi con noi!
Theme parks with us!
Mit uns in die Parks!
Les Parcs avec nous!
Da € 39,00 - Validità fino al 10/09/2009 - Riviera dei parchi ed
i migliori alberghi della costa romagnola ti offrono: 3 notti + 2
parchi o 2 notti + 1 parco c/o hotel 2-3-4 stelle prezzi a partire
da € 39,00! Prenota on line!
From € 39.00 - Valid till 10/10/2009 - Theme Parks of the
Riviera and the best hotels of the Romagna coast offer you:
3 nights + 2 theme parks or 2 nights + 1 theme park in 2/3/4star hotels, prices from € 39.00! Book online!
Für € 39,00 - Gültig bis zum 10.10.2009 - Die Riviera der
Vergnügungsparks und die besten Hotels der romagnolischen
Küste bieten Ihnen an: 3 Nächte + 2 Parks oder 2 Nächte + 1
Park im 2-, 3- und 4-Sterne-Hotel ab
€ 39,00! Jetzt online buchen!
A partir de € 39,00 - Validité jusqu’au 10/10/2009 - La Riviera
des parcs et les meilleurs hôtels de la côte romagnole vous
offrent: 3 nuits + 2 parcs ou 2 nuits + 1 parc c/o hôtel 2-3-4
étoiles, prix à partir de € 39,00 !
Réservez en ligne!
info: tel. 0541 393780 fax 0541 306163
www.turisminsieme.com
12
Riccione
Il sapore delle vacanze in famiglia a Riccione
Family holidays full of flavour at Riccione
Lust auf Familienurlaub in Riccione
Le goût des vacances en famille à Riccione
Validità fino al 30/09/2009 - Vieni in vacanza nei Riccione
Family Hotels! I nostri hotel specializzati con tanti servizi
esclusivi per te e i tuoi bambini ti aspettano con pacchetti
speciali dedicati alla buona tavola e al divertimento di tutta la
famiglia. Settimana speciale in pensione completa per
famiglie (due adulti + due bambini) in hotel*** con menu a
base di prodotti tipici romagnoli. Festa a tema con
degustazione di prodotti tipici, serata del liscio e della
mazurca, baby party, pranzo in un agriturismo con menu
romagnolo, ingresso ai Parchi divertimento della Riviera,
ombrellone e 2 lettini in spiaggia, animazione in spiaggia e
mini club. In più, visita in un negozio di artigianato tipico
romagnolo e corso di piadina romagnola: una divertente
giornata per preparare la vera piada e alla fine tutti a tavola
con piadina, formaggi e salumi tipici della Romagna!
Soggiorno valido da maggio a settembre 2009 escluso il
mese di agosto. Prezzi a partire da € 347,00 a persona!
Valid till 30/09/2009 - Come to Riccione Family Hotels for
your holiday! Our specialist hotels with a host of exclusive
services for you and your children are waiting to welcome
you with special holiday packages dedicated to fine food and
enjoyment for all the family. Special week on full-board
terms for families (two adults + two children) in 3-star hotel
with menu featuring typical local specialities. Theme parties
with sampling of typical products, traditional dancing
evening, kids party, lunch at a farm holiday centre with
Romagna menu, admission to the Riviera’s theme parks,
beach umbrella and 2 sunloungers on beach, beach
entertainment and children’s club. Plus a visit to a traditional
craftwork shop and lessons on making piada: a great day
learning how to make real piada, and then traditional
Romagna piada, cheeses and salami for everyone! Holidays
valid from May to September 2009 excluding August. Prices
from € 347.00 per person!
Gültig bis zum 30.09.2009 - Kommen Sie zum Urlaub in die
Riccione Family Hotels! Unsere Hotels haben sich spezialisiert
auf ganz viel exklusiven Service für Sie und Ihre Kinder und
freuen sich schon auf Sie - mit Spezialofferten, bei denen
leckeres Essen und Spaß für die ganze Familie im Mittelpunkt
stehen. Urlaubs-Spezialwoche mit VP für Familien
(2 Erwachsene + 2 Kinder) im 3-Sterne-Hotel mit Menüs aus
13
echt romagnolischen Zutaten. Thematisches Fest mit
Verkostung typischer Produkte, Tanz- und Mazurkaabende,
Babyparty, Mittagessen in einem Agriturismo mit RomagnaMenü, Eintritt in die Vergnügungsparks an der Riviera,
Sonnenschirm und 2 Strandliegen, Animation am Strand und
Miniclub. Und außerdem ein Besuch in einem typisch
romagnolischen Handwerksladen und Piadina-Kurs. Ein
vergnüglicher Tag mit Piadina-Backen und dann - alle
gemeinsam zu Tisch mit Piadina und echt romagnolischem
Käse und Wurst! Aufenthaltsangebot gültig vom Mai bis
September 2009, außer im August. Preise ab € 347,00 pro
Person!
Validité jusqu’au 30/09/2009 - Venez passer vos vacances
auprès de l’un des Riccione Family Hotels! Spécialisés dans
l’accueil des familles avec enfants grâce à de nombreux
services exclusifs, ils vous attendent pour vous proposer des
packages spécialement consacrés à la bonne table et au
divertissement de toute la famille. Semaine spéciale en
pension complète pour familles (deux adultes + deux enfants)
en hôtel*** avec menu à base de typiques produits romagnols.
Fête à thème avec dégustation de produits du terroir, soirée du
«liscio» et de la mazurka, baby-party, déjeuner dans un
agritourisme avec menu romagnol, entrée dans les parcs de
loisirs de la côte, 1 parasol et 2 transats sur la plage, animation
sur la plage et mini-club. En plus, visite dans un magasin de
typique artisanat romagnol et cours de piadina romagnole: une
amusante journée pour apprendre à préparer le vraie piada et,
à la fin, tous à table pour la déguster avec des fromages et de
la charcuterie typiques de la Romagne! Séjour valable de mai à
septembre 2009, à l’exception du mois d’août. Prix à partir de
€ 347,00 par personne!
info: tel. 0541 390041 fax 0541 390029
www.riccionefamilyhotels.it
Spiagge, relax e...
Una tradizione di sapori per la tua estate al mare!
Beach, relaxation and...
fine food traditions for your seaside summer!
Strände, Relax und … die ganze Würze
traditioneller Gerichte für Ihren Urlaub am Meer!
Plages, détente et...
une tradition de saveurs pour votre été à la mer!
Valido fino al 30/09/2009 - 7 giorni all inclusive (pensione
completa con bevande, ombrellone e lettini in spiaggia)
presso un family hotel nei luoghi più verdi e tranquilli della
Riviera di Rimini. 1 escursione ad un parco del divertimento a
scelta. 1 Bimbo gratis! A partire da € 290,00 a persona.
Valid till 30/09/2009 - 7 nights on all-inclusive terms (full
14
board with drinks, beach umbrella and sunloungers on beach)
at a family hotel in the greenest and quietest parts of the
Rimini Riviera. One free trip to theme park of choice. One
child free! Starting from € 290.00 per person.
Gültig bis zum 30.09.2009 - 7 Tage all inclusive (Vollpension
mit Getränken, Sonnenschirm und Strandliegen) in einem der
Family hotels an den grünsten und ruhigsten Orten der
Riviera di Rimini. 1 Ausflug in einen Vergnügungspark Ihrer
Wahl. 1 Kind gratis! Ab € 290,00 pro Person.
Validité jusqu’au 30/09/2009 - 7 jours «all inclusive»
(pension complète avec boissons, parasol et transats sur la
plage) auprès d’un family hotel, dans l’une des zones
verdoyantes les plus tranquilles de la côte de Rimini.
1 excursion dans l’un des parcs de loisirs au choix. 1 gratuité
pour un enfant ! A partir de € 290,00 par personne.
info: tel. 0541 390041 www.riccionefamilyhotels.it
Castelli, sapori e parchi divertimento
Castles, flavours and theme parks
Burgen, tolles Essen und Vergnügungsparks
Châteaux, saveurs et parcs de loisirs
Validità fino al 15/10/2009 - 7 notti PC, bevande ai pasti,
spiaggia, escursione nei borghi medioevali con cena tipica e
spettacolo. Ingresso ad un parco divertimenti (Oltremare o
Mirabilandia), drink di benvenuto, cena tipica romagnola in
hotel. Hotel **/***/**** da € 299,00! Super sconti per
bambini!
Valid till 15/10/2009 - 7 nights on full-board terms, drinks
with meals, beach services, excursion to mediaeval villages
with traditional dinner and show. Admission to one theme
park (Oltremare or Mirabilandia), welcome drink, typical
Romagna dinner in hotel. 2-star/3-star/4-star hotel from
€ 299.00! Super discounts for children!
Gültig bis zum 15.10.2009 - 7 Nächte mit VP, Getränke zum
Essen, Strand, Ausflug in mittelalterliche Städtchen mit
regionaltypischen Abendessen und Abendveranstaltung.
Eintritt in einen Vergnügungspark (Oltremare oder
Mirabilandia), Willkommensdrink, typisch romagnolisches
Abendessen im Hotel. 2-, 3- und 4-Sterne-Hotel ab € 299,00!
Großer Extrarabatt für Kinder!
Validité jusqu’au 15/10/2009 - 7 nuits en PC, boissons
comprises aux repas, plage, excursion dans les villages
médiévaux avec dîner typique et spectacle. Entrée dans un
parc de loisirs (Oltremare ou Mirabilandia), drink de
bienvenue, typique dîner romagnol à l’hôtel. Hôtel
**/***/**** à partir de € 299,00! Super réductions pour les
enfants!
info: tel 0541 607636 fax 0541 695979 www.costahotels.it
15
Sapori di Romagna
The flavours of Romagna
Die Geschmacksvielfalt der Romagna
Saveurs de Romagne
Validità fino al 28/12/2009 - Hotel ** / *** / ***s Agriturismo / B&B / Locanda Colline di Rimini e Riccione.
2 notti trattamento B&B + 1 cena tipica in ristorante
+ 1 pranzo in agriturismo + mini-corso di cucina tipica
romagnola: impariamo a fare le tagliatelle! + 1 visita guidata
con degustazione di vini tipici in cantina (possibilità di
acquisto direttamente dai produttori) + 1 visita guidata con
degustazione di olio in frantoio (possibilità di acquisto
direttamente dai produttori) + 1 visita guidata con
degustazione di formaggio di fossa in Mulino (possibilità di
acquisto direttamente dai produttori) + visita guidata di un
borgo medievale della Signoria dei Malatesta. Validità:
Annuale. Weekend 2 notti da venerdì a domenica.
Da € 165,00 a persona in camera doppia. Speciali sconti per
bambini. Piano Famiglia: 2 adulti + 2 bambini = 3 quote.
Valid till 28/12/2009 - 2-star/3-star/3-star superior hotel farm holiday centre / B&B / tavern in hills of Rimini and
Riccione. 2 nights B&B + 1 traditional dinner in restaurant
+ 1 lunch in farm holiday centre + short course on local
cookery: learn how to make tagliatelle noodles! + 1 guided
visit to vineyard with local wine tasting (possibility of direct
purchases from producers) + 1 guided visit with tasting
session at an oil mill (possibility of direct purchases from
producers) + 1 guided visit to mill with “fossa” cheese tasting
session (possibility of direct purchases from producers)
+ guided visit to a mediaeval town of the Malatesta Seignory.
Valid all year. Weekend of 2 nights from Friday to Sunday.
From € 165.00 per person in double room. Special discounts
for children. Family special: 2 adults + 2 children = price
for 3 people.
Gültig bis zum 28.12.2009 - 2-, 3- und 4-Sterne-Hotels Agriturismo / B&B / Locanda auf den Hügeln von Rimini und
Riccione. 2 Übernachtungen mit Frühstück (B&B)
+ 1 typisches Abendessen im Restaurant + 1 Mittagessen im
Agriturismo + Minikochkurs der echt romagnolischen Küche:
Wir lernen Tagliatelle machen! + 1 Besuch mit Führung und
Verkostung lokaltypischer Weine (Direkteinkauf beim
Erzeuger möglich) + 1 Besuch mit Führung mit
Olivenölverkostung (Direkteinkauf beim Erzeuger möglich)
+ 1 Besuch mit Führung mit Verkostung von höhlengereiftem
Käse in Mulino (Direkteinkauf beim Erzeuger möglich)
+ Besuch mit Führung in einem mittelalterlichen Städtchen
der ehemaligen Signoria der Malatesta. Gültig: Das ganze
Jahr über. Weekend mit 2 Übernachtungen, von Freitag bis
16
Sonntag. Für € 165,00 pro Person im DZ.
Großer Extrarabatt für Kinder! Familienplan:
2 Erwachsene + 2 Kinder = 3 zahlende Gäste.
Validité jusqu’au 28/12/2009 - Hôtel ** / *** / *** sup. Agritourisme / B&B / Auberge Collines de Rimini et de
Riccione. 2 nuits en B&B + 1 dîner typique dans un restaurant
+ 1 déjeuner dans un agritourisme + mini-cours de cuisine
romagnole typique: apprenons à faire les tagliatelles!
+ 1 visite guidée avec dégustation de vins typiques dans une
cave (possibilité d’achats directs chez les producteurs)
+ 1 visite guidée avec dégustation d’huile dans un moulin
(possibilité d’achats directs chez les producteurs) + 1 visite
guidée avec dégustation de fromage de fosse dans un moulin
(possibilité d’achats directs chez les producteurs) + visite
guidée d’un village médiéval de la seigneurie des Malatesta.
Validité: annuelle. Week-end 2 nuits, du vendredi au dimanche.
A partir de € 165,00 par personne, en chambre double.
Réductions spéciales pour les enfants.
Plan Famille: 2 adultes + 2 enfants = 3 tarifs entiers.
info: tel. 0541 607636 fax 0541 695979 www.costahotels.it
Vacanze nei Riccione Family Hotels
Holidays at Riccione Family Hotels
Urlaub in den Riccone Family Hotels
Vacances dans les Riccione Family Hotels
Validità fino al 28/12/2009 - Ti aspettano hotel specializzati
con servizi a misura di bambino, tanti comfort per te e i tuoi
bimbi. Scegli l’hotel che preferisci!
Valid till 28/12/2009 - Specialized hotels waiting to welcome
you with made-to-measure services for children, with lots of
amenities for all your family. Choose the hotel you prefer!
Gültig bis zum 28.12.2009 - Unsere Hotels haben sich
spezialisiert - auf kindgerechten Service und jede Menge
Komfort für Sie und Ihre Kinder. Buchen Sie das Hotel Ihrer
Wahl!
Validité jusqu’au 28/12/2009 - Ces hôtels spécialisés vous
attendent pour vous offrir des services sur mesure pour les
enfants ainsi que de nombreux conforts pour vous et votre
famille. Choisissez l’hôtel que vous préférez!
info: tel 0541 390041 fax 0541 390029
www.riccionefamilyhotels.it
Vacanze enogastronomiche su due ruote a Riccione
Food & wine cycling holidays in Riccione
Urlaub in Riccione mit viel Fahrrad, Wein und leckerem Essen
Vacances œnogastronomiques sur deux roues à Riccione
Validità fino al 31/10/2009 - Scopri il piacere di una vacanza
17
tra i più bei percorsi bike e i sapori più caratteristici della
Romagna! I Riccione Bike Hotels, alberghi specializzati per
biker e amanti delle passeggiate in bicicletta, ti offrono
pacchetti speciali settimanali dedicati allo sport e al gusto.
Settimana in pensione completa in hotel*** per famiglie (due
adulti + due bambini) con menu tipici romagnoli, escursioni in
bicicletta nei borghi dell’entroterra e sosta in trattoria tipica
romagnola. Festa a tema in hotel con assaggi di prodotti
locali, palestra in hotel e massaggi post escursione,
ombrellone e due lettini in spiaggia. Shopping “guidato” negli
outlet dedicati allo sport e visita ad una cantina di vini locali
con possibilità di acquisto. Soggiorno valido da marzo a
ottobre 2009 escluso i mesi di luglio e agosto.
Prezzi a partire da € 336,00 a persona!
Valid till 31/10/2009 - Discover the pleasures of a holiday that
mixes splendid cycling routes and traditional local flavours!
Riccione Bike Hotels, specialists in hospitality for cyclists,
offer you special weekly packages dedicated to sport and fine
food. One week of full-board accommodation in a 3-star hotel
for families (two adults + two children) with traditional local
menus, cycling trips to countryside towns and a stop at a
typical Romagna restaurant. Theme party in hotel with
sampling of local products, gymnasium in hotel and
massages after cycling trips, beach umbrella and two
sunloungers on beach. Shopping with guide at sports goods
outlets and visit to a local vineyard with possibility of
purchases. Holidays valid from March to October 2009,
excluding July and August. Prices from € 336.00 per person!
Gültig bis zum 31.10.2009 - Entdecken Sie das Vergnügen
eines Urlaubs mit den schönsten Bike-Touren und den
charakteristischsten Geschmackserlebnissen der Romagna!
Riccione Bike Hotels - Hotels, die sich mit ihrem Angebot von
speziellen Wochenpaketen mit viel Sport und Genuss auf
Biker und Liebhaber von Radtouren spezialisiert haben. Eine
Woche Vollpension im 3-Sterne-Hotel für Familien (zwei
Erwachsene + zwei Kinder), mit typisch romagnolischen
Menüs, Fahrradtouren in die Orte des Hinterlands, Halt in
typisch romagnolischen Trattorias. Thematische Feste im
Hotel mit Verkostung lokaler Produkte, Fitnessraum im Hotel
und Massagen nach den Touren, Sonnenschirm und zwei
Liegen am Strand. Shopping „mit Führung” in die Outlets mit
Sportartikeln und Besuch einer Kellerei mit lokalen Weinen
und Einkaufsgelegenheit. Aufenthaltsangebot gültig von März
bis Oktober 2009, außer Juli und August.
Preise ab € 336,00 pro Person!
Validité jusqu’au 31/10/2009 - Découvrez le plaisir d’un
séjour de vacances parmi les plus beaux parcours bike et les
saveurs les plus caractéristiques de la Romagne! Les Riccione
Bike Hotels, hôtels spécialisés dans l’accueil des bikers et
18
des amants de randonnées à vélo, vous offrent des packages
hebdomadaires spécialement consacrés au sport et au goût.
Semaine en pension complète en hôtel*** pour familles (deux
adultes + deux enfants) avec typiques menus romagnols,
excursions à vélo dans les villages de l’arrière-pays et arrêt
dans une typique auberge romagnole. Fête à thème en hôtel
avec dégustations de produits du terroir, salle de
gymnastique en hôtel et massages au retour des excursions,
un parasol et deux transats sur la plage. Shopping “guidé”
dans les outlets consacrés au sport et visite d’une cave de
vins du pays avec possibilité d’achat. Séjour valable de mars
à octobre 2009, à l’exception des mois de juillet et d’août.
Prix à partir de € 336,00 par personne!
info: tel. 0541 390041 fax 0541 390029
www.riccionebikehotels.it
19
Parchi tematici
Theme parks
Themenparks
Parcs thématiques
Cattolica
Acquario “Le Navi”
“Le Navi” Aquarium
Aquarium „Le Navi“
Aquarium "Le Navi"
Orario di apertura: 4 aprile - 13 giugno, ore 9.30/16.30; 14
giugno - 5 settembre, ore 10.00/ 23.30; 6 - 27 settembre, ore
9.30/16.30; dal 3 ottobre solo domenica e festivi dalle ore
9.30 alle ore 16.30. Il rapporto tra l’uomo e il mare caratterizza
tutti i percorsi dell’Acquario. Collegamenti “sotterranei”, veri e
propri laboratori sottomarini, conducono i visitatori in un
viaggio davvero coinvolgente, mirato alla conoscenza e al
rispetto dell’ecosistema marino, offrendo il massimo delle
emozioni e del divertimento a tutte le fasce di età. Il fiore
all’occhiello dell’Acquario è rappresentato dalle esperienze
interattive con gli squali. Si tratta della vasca tattile, dove oltre
20 esemplari di Dasyatis o Trigoni viola, (squali piatti) si
avvicinano ai bordi della vasca per lasciarsi accarezzare, e del
“Faccia a faccia” con gli squali, l’esclusiva possibilità di
immergersi (su prenotazione o tramite sorteggio) nella grande
vasca degli squali. I percorsi dell’Acquario sono caratterizzati
da 70 vasche espositive che ospitano oltre 3000 esemplari di
400 specie dai mari di tutto il mondo.
Novità 2009: è nato il primo Asilo per le tartarughe marine, un
ambiente protetto che potrà garantire a giovani tartarughe, un
periodo di convalescenza prima di essere reintrodotte in libertà.
Opening hours: 4 April-13 June, 9.30 am - 4.30 pm; 14 June-5
September, 10 am - 11.30 pm; 6-27 September, 9.30 am - 4.30
pm; from 3 October only Sundays and holidays from 9.30 am
to 4.30 pm.
The Aquarium’s central theme is the relationship between
man and the sea. “Underground” links, real underwater
laboratories, enable visitors to make an extremely interesting
journey, aimed at becoming better acquainted with and
increasing respect for the marine ecosystem, with lots of
excitement and fun for all ages. The major attraction of the
Aquarium is represented by the interactive experiences with
sharks. In the touch pool over 20 specimens of Dasyatis or
Pelagic Stingray, (flat sharks) swim up close to the edge of
the pool to let themselves be stroked, and then there is the
“Face to face” with the sharks, a unique chance to swim (after
booking or by means of a draw) in the large shark pool. The
Aquarium offers 70 show tanks containing over 3000
specimens of 400 species from the seas of the world. New for
2009: the first Nursery has been set up for turtles. A
21
protected environment where young turtles can convalesce
before being once again set free.
Öffnungszeiten: 4. April - 13. Juni, täglich von 9.30 -16.30 Uhr;
14. Juni . 5. September, täglich von 10.00 - 23.30 Uhr; 6. - 27.
September, täglich von 9.30 -16.30 Uhr; Ab 3. Oktober nur
sonn- und feiertags von 9.30 - 16.30 Uhr.
Im Mittelpunkt des gesamten Rundgangs durch das Aquarium
steht die Beziehung zwischen Mensch und Meer.
„Unterirdische“ Verbindungsgänge, echte Unterwasserlabors
nehmen die Besucher auf eine aufregende Reise mit, die auch
Wissen und Respekt vor dem Ökosystem Meer vermitteln soll.
Dieser Meerespark bietet Jung und Alt ein Maximum an
atemberaubenden Erlebnissen und Spaß. Das Tollste, was
man im Aquarium erleben kann, sind die interaktiven
Begegnungen mit den Haien. Es handelt sich dabei zum einen
um ein Berührungsbecken, in dem mehr als 20 Dasyaidae
oder Trygonidae (Stachelrochen oder auch Platthaie genannt)
sich dem Beckenrand nähern und streicheln lassen. Darüber
hinaus besteht die Möglichkeit, den Haien von „Angesicht zu
Angesicht“ gegenüber zu treten, durch die einzigartige
Möglichkeit, in das große Haifischbecken zu tauchen (nach
Voranmeldung oder Auslosung). Die Rundgänge durch das
Aquarium führen die Besucher vorbei an 70 Schaubecken mit
mehr als 3000 Meerestieren aus der ganzen Welt, die 400
verschiedenen Gattungen angehören. Neuheit 2009: Die erste
Rettungsstation für Meeresschildkröten! Sie bietet eine
geschützte Umgebung, in der jungen Meeresschildkröten eine
Rekonvaleszenzzeit verbringen können, bevor sie wieder in
die Freiheit entlassen werden.
Ouverture: 4 avril - 13 juin, 9h30 - 16h30; 14 juin - 5 septembre,
10h00 - 23h30; 6 - 27 septembre, 9h30 - 16h30.
A partir du 5 octobre, uniquement le dimanche et les jours
fériés, de 9h30 à 17h30.
Le rapport entre l’homme et la mer caractérise tous les
parcours de l’Aquarium. Des galeries «souterraines»,
véritables laboratoires sous-marins, guident les visiteurs dans
un voyage émotionnant, axé sur la connaissance et sur le
respect de l’écosystème marin, offrant d’incontournables
surprises et le plus grand divertissement aux personnes de
tous âges. Le fleuron de la structure est représenté par les
expériences interactives avec les requins. Il s’agit de la vasque
tactile, dans laquelle plus de 20 exemplaires de Dasyatis ou
Requins raies s’approchent du bord de l’aquarium pour se
laisser caresser, et du “tête à tête” avec les requins, à savoir,
la possibilité exclusive de plonger (sur réservation ou par
tirage au sort) dans la grande vasque des requins. Les
parcours de l’Acquario se caractérisent par 70 vasques
d’exposition qui accueillent plus de 3000 exemplaires de 400
22
espèces des mers du monde entier. Nouveauté 2009: la
création du premier asile pour tortues marines, un milieu
protégé qui pourra garantir aux jeunes tortues une période de
convalescence avant d’être remises en liberté.
piazza delle Nazioni, 1/A - tel. 0541 8371 fax 0541 831350
www.acquariodicattolica.it
Riccione
Oltremare
Orari di apertura: 3 giugno-7 agosto, ore 10.00/18.30;
8 agosto-30 agosto, ore 10.00/23.00; 31 agosto-13 settembre,
ore 10.00-18.30.
Oltremare è avventura, divertimento, scoperta: la Laguna dei
Delfini, i più incredibili cavallucci marini da tutto il mondo,
l’incontro con gli animali della Fattoria, l’habitat del Delta del
Po, il volo dei rapaci, l’ospedale delle tartarughe, i percorsi
verdi, le architetture fantastiche, l’impatto del meteorite…
E poi, compresa nel biglietto di ingresso, l’esperienza Imax,
con lo schermo cinematografico più grande d’Europa: 600 mq!
Novità 2009: il Dipartimento Didattico Scientifico del parco,
con il patrocinio del Ministero dell’Istruzione dell’Universitá e
della Ricerca, ha realizzato Evolab, una divertente mostra
interattiva sull’origine e lo sviluppo della vita sulla Terra.
Dalle prime cellule ai primi invertebrati fino agli organismi piú
complessi e all’uomo, i visitatori possono ripercorrere in prima
persona le principali tappe dell’evoluzione. Vedere, sentire,
sperimentare, imparare divertendosi: questi sono i concetti
chiave di Evolab.
Opening hours: 3 June-7 August 10 am - 6.30 pm; 8 August30 August 10 am - 11 pm; 31 August - 13 September 10 am 6.30 pm.
Oltremare is adventure, entertainment, discovery: the
Dolphins’ Lagoon, the most incredible sea-horses from all
over the world, the meeting with Farm animals, the Po Delta
habitat, the flight of the birds of prey, the turtle hospital, the
green paths, the fantastic buildings, the meteorite impact…
And besides, included in the entrance ticket, the Imax
experience, with Europe’s largest cinema screen: 600 sq m!
New for 2009: The Park’s Didactic Scientific department,
under the auspices of the Ministry of Education, Universities
and Research, has set up Evolab, an entertaining interactive
exhibition on the origin and development of life on Earth.
From the first cells to the first invertebrates right up to the
most complex organisms and human beings, visitors are able
to witness the first stages of evolution for themselves. To see,
23
hear, experiment and learn in an amusing and entertaining
way - these are the key concepts of Evolab.
Öffnungszeiten: 3. Juni -7. August, täglich von 10.00 - 18.30
Uhr; 8. - 30. August, täglich von 10.00 - 23.00 Uhr; 31. August
- 13. September, täglich von 10.00 - 18.30 Uhr.
Der Freizeitpark „Oltremare“ bietet Abenteuer, Unterhaltung
und Entdeckung: die „Lagune der Delphine“, die
unglaublichsten Seepferdchen der ganzen Welt, das
Zusammentreffen mit den Tieren vom Bauernhof, die
natürliche Landschaft des Po-Deltas, der Flug der Greifvögel,
das Schildkröten-Krankenhaus, die Rundgänge durch die
grüne Natur, die phantastische Architektur, der Einschlag des
Meteoriten usw. usw... Und außerdem, im Eintrittspreis
inbegriffen, das Erlebnis Imax, der größten Kinoleinwand
Europas: 600 Quadratmeter! Neuheit 2009: die
wissenschaftliche Lehrabteilung des Parks hat unter der
Schirmherrschaft des Ministeriums für Erziehung,
Universitäten und Forschung das neue Evolab erstellt, eine
unterhaltsame interaktive Ausstellung über die Anfänge und
die Entwicklung des Lebens auf dem Planeten Erde. Von den
ersten Zellen über die ersten Wirbeltiere bis zu den
komplexesten Organismen und dem Menschen können die
Besucher selbst die wichtigsten Etappen der Evolution
durchlaufen. Sehen, fühlen, experimentieren und lernen und
dabei noch Spaß haben: das sind die Schlüsselkonzepte von
Evolab.
Ouverture: 3 juin-7 août, 10h00-18h30; 8 août- 30 août,
10h00-23h00; 31 août-13 septembre, 10h00-18h30.
Oltremare signifie aventure, divertissement, découverte: la
Lagune des Dauphins, les hippocampes les plus incroyables
du monde entier, la rencontre avec les animaux de la ferme,
l’habitat du delta du Pô, le vol des rapaces, l’hôpital des
tortues, les parcours verts, les architectures fantastiques,
l’impact de la météorite… Mais encore, l’expérience Imax
comprise dans le billet d’entrée, avec le plus grand écran
cinématographique d’Europe de 600 m2. Nouveauté 2009: le
Département Didactique Scientifique du parc, avec le
parrainage du Ministère de l’Instruction de l’Université et de
la Recherche, a réalisé Evolab, une divertissante exposition
interactive sur l’origine et sur le développement de la vie sur
la Terre. Des premières cellules aux premiers invertébrés,
jusqu’aux organismes plus complexes et à l’homme, les
visiteurs peuvent y reparcourir, en première personne, les
principales étapes de l’évolution. Voir, écouter, expérimenter,
apprendre en s’amusant: tels sont les concepts clés de
Evolab.
via Ascoli Piceno, 6 - tel. 0541 4271 fax 0541 427101-606050
www.oltremare.org
24
Cinema Teatro Imax c/o parco Oltremare
Imax Cinema Theatre c/o Oltremare Park
Kino-Theater „Imax“ im Freizeitpark „Oltremare“
Cinéma-Théâtre Imax auprès du parc Oltremare
Per informazioni sui film in programmazione e gli orari infoline 0541 609000.
For details of the films and times info-line 0541 609000.
Nähere Infos über die Filme und Uhrzeiten der Vorführungen
erhalten Sie bei: Info-line: 0541 609000.
Pour informations sur les films au programme et les horaires:
info-line 0541 609000.
via Ascoli Piceno, 6 - tel. 0541 4271 fax 0541 427101-606050
www.imaxriccione.it
Rimini
Delfinario Rimini
Rimini Dolphinarium
Delphinarium Rimini
Delphinarium de Rimini
Orari di apertura: maggio ore 16.45-18.00; giugno ore 16.45 18.00 - 21.30 (dal 15/06 anche 22.30); luglio ore 16.45 - 18.00 21.30 - 22.30; agosto ore 16.45 - 18.00 - 21.30 - 22.30;
settembre ore 16.45 - 18.00 - 21.30 (fino al 15/09 anche 22.30)
Ospita un gruppo di delfini appartenenti alla specie ‘Tursiops
truncatus’ composto da femmine, maschi adulti e dai loro
piccoli, nati in questi anni. Insieme propongono un nuovo modo
di informare divertendo. È munito di una galleria con acquari
che riproducono ambienti fluviali e marini dal Mediterraneo ai
mari tropicali in un universo misterioso con pesci di ogni tipo.
Nel museo ammirerai scheletri naturali di delfino, variopinti
molluschi, crostacei e altri interessanti animali marini.
Open: May 4.45 p.m.- 6.00 p.m.; June 4.45 p.m. - 6.00 p.m. 9.30 p.m. (from 15/06 at 10.30 p.m. too); July 4.45 p.m. - 6.00
p.m. - 9.30 p.m. - 10.30 p.m.; August 4.45 p.m. - 6.00 p.m. 9.30 p.m. - 10.30 p.m.; September 4.45 p.m. - 6.00 p.m. - 9.30
p.m. (until 15/09 at 10.30 p.m. too)
It hosts dolphins of the “Tursiops truncates” species,
including adult males and females and their young, born over
the years. Together they represent a new way to offer
information whilst having fun. The complex has a gallery with
aquariums that reproduce river and marine environments
from the Mediterranean to tropical seas - a mysterious
universe with all kinds of fish - and the museum houses
natural dolphin skeletons, various molluscs and crustaceans
25
and other interesting marine animals.
Vorführungszeiten: Mai 16.45 - 18.00 Uhr; Juni 16.45 - 18.00 21.30 Uhr (und ab 15.06. auch 22.30 Uhr); Juli 16.45 - 18.00 21.30 - 22.30 Uhr; August 16.45 - 18.00 - 21.30 - 22.30 Uhr;
September 16.45 - 18.00 - 21.30 Uhr (bis zum 15.09. auch
22.30 Uhr)
Das Delphinarium beherbergt eine Gruppe von Delphinen der
Spezies ‘Tursiops truncatus’ bestehend aus ausgewachsenen
Weibchen und Männchen und deren Jungen, die in den letzten
Jahren geboren wurden. Gemeinsam führen sie eine neue
Form der Information durch lustige Kunststücke vor.
Außerdem gibt es im Delphinarium noch eine Galerie mit
Aquarien, in denen die Fluss- und Meereslebensräume vom
Mittelmeer bis zu den tropischen Meeren mit ihrem
geheimnisvollen Universum voller faszinierender Fische
nachgebildet wurden. Im angegliederten Museum können
natürliche Delphinskelette, bunte Muscheln, Krustentiere und
andere interessante Meerestiere bewundert werden.
Ouverture: Mai 16h45 - 18h00; Juin 16h45 - 18h00 - 21h30 (à
partir du 15/06 même 22h30); Juillet 16h45 - 18h00 - 21h30 22h30; Août 16h45 - 18h00 - 21h30 - 22h30; Septembre
16h45 - 18h00 - 21h30 (jusqu’au 15/09 même 22.30).
Il accueille un groupe de dauphins appartenant à l’espèce
‘Tursiops truncatus’ composé de femelles et de mâles adultes
ainsi que de leurs petits, nés au cours de ces dernières
années. Ensemble, ils proposent une nouvelle façon
d’informer en se divertissant. Il comprend également une
galerie dotée d’aquariums qui reproduisent des milieux
fluviaux et marins, de la Méditerranée aux mers tropicales,
dans un univers mystérieux offrant tous types de poissons. Le
musée expose des squelettes naturels de dauphins, des
mollusques multicolores, des crustacés et d’autres animaux
marins des plus intéressants.
lungomare Tintori, 2 - tel. 0541 50298 fax 0541 50362
www.delfinariorimini.it
Eden Park
Orari di apertura: ore 9.30/12.30 - 15.30/18.00
35.000 metri quadrati di natura dove i visitatori e gli animali
ospitati possono godere dell’ambiente circostante.
Le famiglie, le scuole e le gite hanno l’opportunità di vivere
una giornata diversa all’aria aperta.
Open 9.30 a.m. - 12.30 p.m. and 3.30 p.m. - 6.00 p.m.
35,000 square meters of nature where the guests, both
visitors and animals, can enjoy the surrounding environment.
Families, schools and excursion parties have a chance to
experience a different kind of day in the open-air.
26
Geöffnet täglich von 9.30-12.30 Uhr und von 15.30 -18.00 Uhr
35.000 Quadratmeter Natur, wo die Besucher und hier
untergekommenen Tiere die Umgebung genießen können.
Familien, Schul- und Ausflugsgruppen haben die Gelegenheit,
einen etwas anderen Tag unter freiem Himmel zu verleben.
Ouverture: 9h30-12h30 /15h30 - 18h
35000 mètres carrés de nature permettant aux visiteurs et aux
animaux des lieux de jouir d’un cadre splendide. Les familles,
les écoles et les groupes les plus divers y ont l’opportunité de
vivre une journée en plein air tout à fait particulière.
via Popilia, 345/347 Torre Pedrera
tel. 0541 720638 - 338 4586926
www.oasiedenpark.it
Fiabilandia
Orari di apertura: 3 giugno - 17 luglio, ore 10.00/18.00; 18
luglio-30 agosto, ore 10.00/23.00; 31 agosto - 14 settembre,
ore 10.00/18.00.
È un vero e proprio regno dei bambini. Si estende su di
un’area di 150.000 mq, ed è il luogo ideale per le famiglie che
vogliono trascorrere una giornata divertendosi tra natura,
spettacoli e tanti giochi. Sono oltre trenta le fantastiche
attrazioni, dove i piccoli e grandi visitatori potranno dare
libero sfogo al gioco e alla fantasia, dalla nuovissima Baia di
Peter Pan al Castello di Mago Merlino, dal Lago del Sogno
alla Valle degli Gnomi, da Fort Laramie al Labirinto di Fu Ming,
per citarne solo alcune.
Opening hours: 3 June -17 July 10 am - 6 pm; 18 July - 30 August
10 am - 11 pm; 31 August - 14 September 10 am - 6 pm.
A real children’s kingdom. It extends over an area of 150,000
sq m and is the ideal place for families who wish to spend a
day enjoying themselves amid nature, live shows and lots of
games. Over thirty fantastic attractions, where adults and
children alike can give free rein to their imagination in the
brand new Peter Pan’s Bay, Merlin’s Castle, Dream Lake,
Gnomes’ Valley, Fort Laramie, Fu Ming Maze, to mention just a
few.
Öffnungszeiten: 3. Juni -17. Juli, täglich von 10.00 - 18.00 Uhr;
18. Juli - 30. August, täglich von 10.00 - 23.00 Uhr; 31. August 14. September, täglich von 10.00 - 18.00 Uhr.
Ein wahres Paradies für Kinder. Auf einer Fläche von 150.000
Quadratmetern ist es der ideale Ort für Familien, die sich
einen Tag lang vergnügen wollen in der Natur, bei Shows und
Vorführungen und mit einer Unmenge von Spielen. Es gibt
mehr als dreißig phantastische Attraktionen, bei denen die
kleinen und großen Besucher ihrem Spieltrieb und ihrer
Phantasie freien Lauf lassen können, von der nagelneuen
27
Bucht von Peter Pan bis zum Schloß des Zauberers Merlin,
vom See der Träume bis zum Tal der Zwerge, vom Fort
Laramie bis zum Labyrinth von Fu Ming, um nur einige zu
nennen.
Ouverture: 3 juin -17 juillet, 10h00 - 18h00; 18 juillet - 30 août,
10h00 - 23h; 31 août - 14 septembre, 10h00 - 18h00.
C’est un véritable royaume des enfants. Il s’étend sur une
surface de 150 000 m2 et représente un lieu idéal pour les
familles désirant passer une amusante journée partagée entre
nature, spectacles et jeux.
Il propose plus de trente attractions fantastiques, parmi
lesquelles les visiteurs, petits ou grands qu’ils soient,
pourront laisser libre cours à leur fantaisie et se divertir grâce
à la toute nouvelle Baie de Peter Pan, au Château de Merlin
l’enchanteur, au Lac du Rêve, à la Vallée des Gnomes, au Fort
Larami et au Labyrinthe de Fu Ming, pour n’en citer que
quelques-uns.
via Cardano, 15 Rivazzurra di Rimini
tel. 0541 372064 fax 0541 378662
www.fiabilandia.it
Italia in Miniatura
Orari di apertura: 2 giugno-27 giugno ore 9.30/19.00; 28
giugno-7 settembre ore 9.00/23.00; 8 settembre-30 settembre
ore 9.30/19.00.
Italia in Miniatura è il parco tematico dedicato al patrimonio
storico, culturale ed artistico italiano. All’interno del parco si
possono ammirare 272 riproduzioni in scala di meraviglie
architettoniche italiane famose in tutto il mondo. Si può
inoltre giocare nel Luna Park della Scienza, salire su attrazioni
mozza fiato come la Canoa o Sling Shot, navigare lungo i
canali di Venezia (solo cinque volte più piccola di quella vera).
Open: 2nd June - 27th June 9.30 a.m. - 7.00 p.m.; 28th June 7th September 9.00 a.m. - 11.00 p.m.; 8th September - 30th
September 9.30 a.m. - 7.00 p.m.
Italia in Miniatura is a theme park dedicated to Italy’s
historical, cultural and artistic heritage. Inside the park,
visitors can admire 272 scale reproductions of Italian
architectural wonders famous throughout the world. They can
also play in the Science Fun Fair, go on breathtaking rides
such as the Canoe and Sling Shot and sail around the canals
of Venice (only 5 times smaller than the original).
Öffnungszeiten: 2. - 27. Juni, täglich von 9.30 - 19.00 Uhr;
28. Juni - 7. September, täglich von 9.00 - 23.00 Uhr; 8. - 30.
September, täglich von 9.30 - 19.00 Uhr.
„Italien in Miniatur“ ist ein Themenpark, bei dem das
geschichtliche, kulturelle und künstlerische Erbe Italiens im
28
Mittelpunkt steht. In diesem Park können die Besucher 272
maßstabsgetreue Reproduktionen der schönsten
italienischen Bauwerke bewundern, die weltberühmt sind.
Außerdem können Sie im Vergnügungspark der Wissenschaft
spielen, atemberaubende Attraktionen erleben wie Kanu oder
Sling Shot, mit dem Boot auf den Kanälen von Venedig fahren
(nur fünfmal kleiner als das echte Venedig!).
Ouverture: 2 juin-27 juin 9h30-19h00; 28 juin-7 septembre
9h00-23h00; 8 septembre-30 septembre 9h30-19h00.
Italia in Miniatura est un parc thématique consacré au
patrimoine historique, culturel et artistique italien. Le parc
abrite 272 reproductions à l’échelle de joyaux architecturaux
italiens célèbres dans le monde entier. Il offre également des
espaces de jeu comme le Luna Park de la Science,
d’émotionnantes attractions comme le Canoë ou Sling Shot et
une promenade le long des canaux de Venise (cinq fois plus
petits seulement que ceux de la vraie ville).
via Popilia, 239 (SS 16 Adriatica km. 197) Viserba di Rimini
tel. 0541 732004 fax 0541 732203
www.italiainminiatura.com
Parco Tematico dell’Aviazione
Aviation Theme Park
Luftfahrt-Themenpark
Parc Thématique de l’Aviation
Orario invernale: sabato e domenica ore 10.00/17.00;
orario estivo: ore 9.00/19.00.
Si estende su un’area verde collinare terrazzata di circa
100.000 mq. ed offre ai visitatori una rara rassegna di velivoli
che hanno caratterizzato i momenti più significativi del
dopoguerra. Il percorso si snoda per una lunghezza totale di
oltre 2 km. e dalla posizione più elevata si possono scorgere
quasi tutti gli aerei presenti. I visitatori possono avvicinare e
salire sull’aereo che fu di Clark Gable, su cui volarono
personaggi come Marylin Monroe, John e Ted Kennedy, Frank
Sinatra e Ronald Reagan.
Winter opening: Saturday and Sunday 10.00 a.m. - 5.00 p.m.;
summer opening: 9.00 a.m. - 7.00 p.m.
This park extends over a terraced hilly area of around 100,000
m2 and offers visitors a rare collection of the most important
aircraft dating from the post-war period. The itinerary covers a
total of more than 2 km and from its highest point it is
possible to see all the planes in the collection. Visitors can
admire and get on board the plane that belonged to Clark
Gable that famous figures such as Marilyn Monroe, John and
Ted Kennedy, Frank Sinatra and Ronald Reagan flew on.
Öffnungszeiten im Winter: Samstag und Sonntag von 10.00 29
17.00 Uhr; Öffnungszeiten im Sommer: täglich von 9.00 19.00 Uhr.
Der Luftfahrt-Themenpark erstreckt sich über eine
terrassierte Fläche auf einem grünen Hügel von etwa 100.000
Quadratmetern und bietet den Besuchern eine reiche
Auswahl an außerordentlichen Flugzeug-Raritäten, die
charakteristisch für die wichtigsten Momente der
Nachkriegszeit sind. Der Rundgang ist insgesamt mehr als 2
km lang, und vom höchsten Punkt aus können fast alle hier
versammelten Flugzeuge überblickt werden. Die Besucher
können beispielsweise in das Flugzeug einsteigen, das einmal
Clark Gable gehört hat, oder die Flugzeuge bewundern, mit
denen große Persönlichkeiten wie Marylin Monroe, John und
Ted Kennedy, Frank Sinatra und Ronald Reagan geflogen sind.
Horaire d’hiver: samedi et dimanche 10h00 - 17h00; horaire
d’été: 9h00 - 19h00.
Il est aménagé sur une colline verdoyante à terrasses
d’environ 100 000 m2 et offre aux visiteurs une précieuse
collection d’avions ayant caractérisé les moments les plus
significatifs de l’après-guerre. Le parcours offre une longueur
totale de plus de 2 km et permet d’apercevoir, de son point le
plus élevé, presque toutes les pièces de la collection. Les
visiteurs peuvent s’approcher et monter sur l’avion ayant
appartenu à Clark Gable et qui accueillit à son bord des
personnages comme Marylin Monroe, John et Ted Kennedy,
Frank Sinatra et Ronald Reagan.
Superstrada Rimini-San Marino km. 8,500
via S. Aquilina, 58 - Rimini - tel. 0541 756696 fax 0541 905148
www.museoaviazione.com
30
Parchi acquatici
Water parks
Wasserparks
Parcs aquatiques
Riccione
Aquafan
Apertura dal 1° giugno al 13 settembre ore 10.00 - 18.30.
Oggi più che mai, Aquafan continua ad essere un viaggio di
piacere, capace di offrire una vera emozione al suo pubblico,
attraverso i suoi fantastici scivoli, i giochi d’acqua, il suo
piacevolissimo patrimonio di verde, gli eventi, le iniziative ed i
tantissimi momenti di coinvolgimento e animazione.
Open from 1st June to 13th September from 10.00 a.m. to 6.30 p.m.
Today more than ever, Aquafan continues to be a journey of
pleasure capable of offering visitors real emotions thanks to
fantastic waterslides, water games, delightful green areas,
events, initiatives and lots of animation, fun and
entertainment for everyone.
Geöffnet von 1. Juni bis 13. September, täglich von 10.00 18.30 Uhr.
Heute mehr denn je ist das „Aquafan“ immer einen Besuch
wert, denn Spaß und tolle Erlebnisse sind garantiert. Die
Gäste können sich hier vergnügen auf den fantastischen
Wasserrutschen, bei den coolen Wasserspielen, im
entspannenden Grün des Parks, bei den unterhaltsamen
Events, Veranstaltungen und den vielen Momenten zum
Mitmachen mit Animation.
Ouverture du 1er juin au 13 septembre, 10h00 - 18h30.
Aujourd’hui plus que jamais, Aquafan continue d’être un
voyage de plaisir, en mesure d’offrir une véritable émotion à
son public grâce à ses fantastiques toboggans, ses jeux
d’eau, son agréable patrimoine en verdure, ses événements,
ses initiatives et ses nombreux moments d’animation.
via Pistoia - tel. 0541 603050 fax 0541 606454 www.aquafan.it
Beach Village
Apertura: 23 maggio - 6 settembre, ore 10.00 -18.30.
È l’unico parco acquatico dotato di una piscina ad acqua
salata. Tra gli acquascivoli, Toboga - Piscina Family, adatto
alle famiglie e ai bambini sino a 12 anni.
Open from 23th May - 6th September from 10.00 a.m. to 6.30 p.m.
This is the only water park with a saltwater swimming pool.
Includes waterslides and toboggans. Family pool that is ideal
for families and children up to 12 years of age.
Geöffnet von 23. Mai bis 6. Septemer, täglich von 10.00 18.30 Uhr. Das „Beach Village“ ist der einzige Aquapark mit
Meerwasser-Pool. Tolle Wasserrutschen - Toboga und „Family
Pool“. Geeignet für Familien mit Kindern bis 12 Jahren.
Ouverture: 23 mai - 6 septembre, 10h00 - 18h30.
32
C’est le seul parc aquatique doté d’une piscine d’eau salée.
Trois toboggans, Toboga - Piscine Family, adapté aux familles
et aux enfants jusqu’à 12 ans.
viale D’Annunzio, 150 - tel. 0541 640517 fax 0541 664879
www.beachvillagericcione.it
Rimini
Acquascivolo La Perla - Marebello
La Perla - Marebello Waterslide
Wasserrutsche „La Perla“ - Marebello
Toboggan aquatique La Perla - Marebello
arenile retro spiaggia bagni 101/102
On the beach at the back of beach no. 101/102
Sandstrand in der Zone hinter den Strandbädern 101/102
Sur la plage, derrière les établissements balnéaires n°101/102
tel. 0541 377055
Acquascivolo Arenas - Rivabella
Arenas - Rivabella Waterslide
Wasserrutsche „Arenas“ - Rivabella
Toboggan aquatique Arenas - Rivabella
viale Toscanelli, 51 - tel. 0541 22148
33
Luna park e altri
divertimenti
Funfairs and other
amusement parks
Vergnügungsparks
und andere Spiel- und
Spaßplätze
Fêtes foraines et autres
divertissements
Bellaria Igea Marina
Luna Park
Funfair
Vergnügungspark
Fête foraine
Apertura: luglio - agosto.
Open: July - August.
Öffnungszeiten: Juli - August.
Ouverture: juillet-août.
via dei Saraceni Bellaria
viale Ennio (zona palazzetto dello sport - near the sports centre
- Nähe Sportpalast - zone du palais du sport) Igea Marina
Area giochi gonfiabili
Inflatable games area
Aufblasbare Hüpfburgen und andere Spiele
Espace de jeux gonflables
Luglio-agosto, apertura pomeriggio e sera.
Ingresso a pagamento.
July - August, open afternoons and evenings.
Admission fee charged.
Juli - August, Öffnungszeiten: nachmittags und abends.
Eintritt gegen Bezahlung.
Juillet - août, ouverture l’après-midi et le soir.
Entrée payante.
presso Parco del Comune - At the Municipal Park Im Stadtpark - auprès du parc de la mairie
Misano Adriatico
Luna Park per bambini
Children’s Funfair
Vergnügungspark für Kinder
Fête foraine pour enfants
Apertura: giugno-settembre.
Open: June-September.
Geöffnet: Juni-September.
Ouverture: juin-septembre.
via Emilia, via Alberello, Misano Brasile
35
Riccione
Luna Park per bambini
Children’s Funfair
Vergnügungspark für Kinder
Fête foraine pour enfants
Apertura: giugno-settembre.
Open: June-September.
Geöffnet: Juni-September.
Ouverture: juin-septembre.
viale Vespucci - zona terme / spa zone / Thermenzone /
zone des thermes - tel. 338 4277361 - 338 9255489
Rimini
Luna Park per bambini
Children’s Funfair
Vergnügungspark für Kinder
Fête foraine pour enfants
Apertura: metà giugno-agosto.
Open: mid-June - August.
Geöffnet: Mitte Juni-August.
Ouverture: mi-juin - août.
via Cavalieri di V. Veneto - Miramare
Parco giochi Peter Pan
Peter Pan Park
Spielpark „Peter Pan“
Parc de jeux Peter Pan
Pista baby karts, tappeti elastici, l’isola che non c’è, laguna
delle sirene, macchinine.
Children’s go-kart track, trampolines, Never never land,
Mermaid Lagoon, toy cars.
Rennbahn für Baby-Karts, Trampoline, die Insel
„Nimmerland“, die Lagune mit den Meerjungfrauen, Autos
Piste baby karts, tapis élastiques, pays imaginaire, lagune
des sirènes, petites voitures.
lungomare Tintori, 3 - Rimini porto / near the harbour / in der
Nähe des Hafenkanals / au port de Rimini - tel. 0541 52205
fax 0541 370625
36
Minigolf
Crazy golf courses
Minigolf
Minigolf
Bellaria Igea Marina
Minigolf Paperopoli
Parco divertimenti per bambini.
Apertura: maggio - settembre, ore 20.00/24.00.
Fun park for children.
Opening times: May - September 8.00 p.m. - midnight.
Vergnügungspark für Kinder.
Öffnungszeiten: Mai - September, täglich von 20.00 - 24.00
Uhr.
Parc de divertissements pour enfants.
Ouverture: mai - septembre 20h00 - 24h00.
via Ennio, Igea Marina
Cattolica
Minigolf
Apertura: periodo estivo dalle 18:00 alle 24:00 (festivi
compresi).
Opening times: during the summer from 6.00 p.m. to
midnight (including bank holidays).
Öffnungszeiten im Sommer: 18.00 bis 24.00 Uhr (auch an den
Feiertagen).
Ouverture: période d’été, de 18h00 à 24h00 (jours fériés
compris).
via Carducci ang. via Venezia / corner with via Venezia / Ecke
via Venezia / angle via Venezia - tel. 0541 963155
Minigolf
Apertura: periodo estivo dalle 18:00 alle 24:00 (festivi
compresi).
Opening times: during the summer from 6.00 p.m. to
midnight (including bank holidays).
Öffnungszeiten im Sommer: 18.00 bis 24.00 Uhr (auch an den
Feiertagen).
Ouverture: période d’été, de 18h00 à 24h00 (jours fériés
compris).
via del Prete ang. via Udine / corner with via Udine / Ecke via
Udine / angle via Udine
38
Minigolf
Apertura: periodo estivo dalle 18:00 alle 24:00 (festivi
compresi).
Opening times: during the summer from 6.00 p.m. to
midnight (including bank holidays).
Öffnungszeiten im Sommer: 18.00 bis 24.00 Uhr (auch an den
Feiertagen).
Ouverture: période d’été, de 18h00 à 24h00 (jours fériés
compris).
c/o Bagno 7 sulla spiaggia / c/o Beach no. 7 on the beach /
Beim Strandbad 7 am Strand / c/o Etablissement balnéaire
n° 7 sur la plage - tel. 0541 960083
Misano Adriatico
Baby Golf
Apertura: stagionale.
Opening times: seasonal.
Öffnungszeiten: saisonal.
Ouverture: saisonnière.
via Litoranea nord - tel. 0541 615226 - www.babygolf.it
Montefiore Conca
Swin Golf il Mulino Rocchi
via Molino Rocchi, 2142
tel. 0541 987771 - 340 3098169 - 338 3526449
www.swingolfilmulino.com
Riccione
Indiana Golf
Apertura: dal 22 maggio tutti i giorni dalle ore 15.00.
È il più grande adventurgolf tematizzato d’Italia. Immerso in
un parco di 7.000 mq., sul lungomare di Riccione a 5 minuti
dal centro, è un’avventura indimenticabile fra cascate e rocce,
saliscendi, laghetti attraversati da ponticelli, il tutto
accompagnato da musiche della foresta.
Opening times: from 22th May open every day from 3.00 p.m.
This is the largest theme crazy golf park in Italy. Set in 7,000
m2 on the seafront of Riccione just 5 minutes from the resort
39
centre, this park offers visitors an unforgettable adventure
surrounded by waterfalls, rocks and small lakes crossed by
bridges, all accompanied by the sounds of the forest.
Öffnungszeiten: Ab 22. Mai täglich ab 15.00 Uhr.
Der größte Abenteuer-Minigolfplatz ganz Italiens. Eingebettet in
einen Park von 7000 Quadratmetern Fläche an der
Strandpromenade von Riccione nur 5 Minuten vom Zentrum
entfernt: Ein unvergessliches Abenteuer zwischen Wasserfällen,
Felsen, Höhen und Tiefen, kleinen Seen mit Brücken und das
Ganze begleitet von Urwaldmusik im Hintergrund!
Ouverture: à partir du 22 mai, ouvert tous les jours à partir de
15h00.
C’est le plus grand adventurgolf thématisé d’Italie. Au sein
d’un parc de 7000 m2, sur le bord de mer de Riccione, à 5
minutes du centre, c’est une aventure inoubliable entre
cascades et rochers, montées et descendes, petits lacs
traversés par des ponts, le tout accompagné par des
musiques de la forêt.
via Torino, 30/A angolo via Bernini - tel/fax 0541 691764
www.indianagolfriccione.it
Rimini
River Green Golf
Apertura: giugno-agosto: ore 10.00/12.30; 17.00 fino a tarda
notte; aprile, maggio e settembre: ore 10.00/12.30;
15.00/19.00.
Minigolf 18 buche, parco annesso all’impianto, ristoro,
ping-pong.
Opening times: June-August: 10.00 a.m. - 12.30 p.m. and from
5.00 p.m. to late at night. April, May and September: 10.00
a.m. to 12.30 p.m. and 3.00 to 7.00 p.m.
18-hole crazy golf course with annexed park, snack bar and
ping-pong.
Öffnungszeiten: Juni-August, täglich von 10.00 - 12.30 Uhr und
von 17.00 Uhr bis spät in die Nacht. April, Mai und September,
täglich von 10.00 - 12.30 Uhr und von 15.00 - 19.00 Uhr.
Minigolf 18 Löcher mit angeschlossenem Park, kleinem
Restaurant und Tischtennis.
Ouverture: juin - août: 10h00-12h30; 17h00 jusqu’à tard dans
la nuit; avril, mai et septembre: 10h00 - 12h30; 15h0 - 19h00.
Minigolf 18 trous, parc annexé à la structure, restauration,
ping-pong.
Lungomare Tintori, 3/M - zona Porto
tel. 0541 53899 fax 0541 783611
rivergreengolf.romagnanotte.com
40
Minigolf
Viale Mantova, Rivazzurra - tel. 0541 377258
Minigolf
Anche baby kart.
Go-karts for children too.
Auch Baby-Kart.
Baby kart également.
via S. Salvador, Torre Pedrera
Minigolf
via Toscanelli, Rivabella, zona bagno Celli n. 5 / near Beach
no. 5 / beim Strandbad Celli Nr. 5 / zone établissement
balnéaire Celli n° 5
41
Oasi, grotte
e musei naturalistici
Oases, caves
and nature museums
Naturschutzgebiete,
Grotten und
Naturkundliche Museen
Oasis, grottes et musées
naturalistes
Bellaria Igea Marina
Museo delle conchiglie
Shell Museum
Muschelmuseum
Musée des coquillages
Apertura stagionale dal 15 giugno al 15 settembre.
L’antica torre saracena, costruita nel XVII secolo per difendere
la costa dalle scorrerie dei pirati turchi, ospita una ricca
collezione di conchiglie, molluschi ed altri organismi marini.
Seasonal opening from 15th June to 15th September.
The ancient Saracen tower, built in the 17th century to defend
the coasts against the raids of Turkish pirates, houses a rich
collection of shells, molluscs, and other marine organisms.
Geöffnet: vom 15. Juni bis 15. September.
Der antike Sarazenenturm wurde im 17. Jahrhundert zur
Verteidigung der Küste gegen die Einfälle türkischer Piraten
erbaut. Er enthält jetzt eine reiche Sammlung von Muscheln,
Mollusken und anderen Meeresorganismen.
Ouverture saisonnière 15 juin - 15 septembre.
L’ancienne tour sarrasine, construite au XVIIe siècle pour
défendre la côte des incursions des pirates turcs, abrite une
riche collection de coquillages, de mollusques et d’autres
organismes marins.
via Torre, 75 c/o Torre Saracena
tel. 0541 343746 fax 0541 345844
www.comune.bellaria-igea-marina.rn.it
Coriano
Parco naturale del Marano
Marano Nature Park
Naturpark „Marano“
Parc naturel du Marano
Si estende lungo il bacino del fiume Marano. Nell’area
protetta è visibile una flora variegata che comprende diversi
alberi di alto fusto tra cui pioppi neri e salici bianchi e fiori
delle diverse specie. La fauna, a volte è visibile con garzette,
martin pescatore, upupe, cuculi, e diverse specie di piccoli e
medi mammiferi tra cui scoiattoli, istrici, volpi.
The park extends along the basin of the River Marano. In this
protected area, visitors will find varied flora that includes
forest trees, such as black poplars and white willows, and
various flowers, whilst the fauna includes little egrets,
43
kingfishers, hoopoes, cuckoos and various small and mediumsized mammals, such as squirrels, porcupines and foxes.
Der Park verläuft entlang des Flusslaufs des Marano-Flusses.
In dem Naturschutzgebiet findet sich eine bunte und
vielfältige Flora, darunter auch verschiedene hochwachsende
Bäume wie Pappeln und weiße Weiden und natürlich Blumen
der unterschiedlichsten Sorten. Die Fauna lässt sich bisweilen
in Gestalt von Reihern, Eisvögeln, Wiedehopfen, Kuckucken
und verschiedenen kleinen Säugetieren, wie Eichhörnchen,
Stachelschweinen und Füchsen sehen.
Il s’étend le long du bassin du cours du Marano. L’aire
protégée abrite une flore variée comprenant plusieurs arbres
de haut fût dont des peupliers noirs et des saules blancs ainsi
que des fleurs d’espèces diverses. La faune compte des
exemplaires d’aigrettes, de martins-pêcheurs, de huppes, de
coucous et plusieurs espèces de petits et moyens
mammifères dont des écureuils, des hérissons et des renards.
via Parco del Marano Vecciano - tel. 0541 659811
Gemmano
Grotte di Onferno e Museo Naturalistico
Caves of Onferno and Nature Museum
Grotten von Onferno und Naturkundliches Museum
Grottes de Onferno et Musée Naturaliste
Apertura: annuale. Da Gemmano scendendo verso la valle del
Conca si raggiunge Onferno, l’antico Castrum Inferni, dove si
possono visitare le suggestive grotte carsiche. Un viaggio
all’insegna dell’avventura (le grotte sono abitate da una
numerosa colonia di pipistrelli) e della scoperta dell’ambiente
intatto della Riserva naturale di Onferno. All’interno della
Riserva oltre alle Grotte il Museo, il Giardino botanico, e, nel
borgo chiamato Castello dell’Inferno, terrazza panoramica.
Open: all year round. Descending from Gemmano toward the
Conca valley, we reach Onferno, the ancient Castrum Inferni,
where we can visit the attractive karst caves. Go on an
adventurous voyage (the caves are inhabited by a large
colony of bats), and discover the unspoilt environment of the
Onferno nature reserve. In addition to the caves, the Reserve
also houses the Museum, and the botanical gardens. In the
old village “Castello d’Inferno” you can enjoy a beautiful view
from the panoramic terrace.
Geöffnet: ganzjährig. Von Gemmano hinab in Richtung Concatal
erreicht man Onferno, das antike Castrum Inferni, wo man die
suggestiven Karstgrotten besichtigen kann. Eine Reise im
Zeichen des Abenteuers (die Grotten werden von zahlreichen
44
Fledermauskolonien bewohnt) und der Entdeckung der intakten
Umwelt des Naturschutzgebiets von Onferno. Innerhalb des
Schutzgebiets gibt es außer den Grotten noch das Museum,
einen Botanischen Garten und - im „Castello dell´Inferno“
genannten mittelalterlichen Ortsteil - Aussichtsterrassen.
Ouverture: annuelle. De Gemmano, il faut descendre vers la
vallée du Conca pour rejoindre Onferno, l’antique Castrum
Inferni, et pouvoir visiter les suggestives grottes karstiques.
Un voyage sous le signe de l’aventure (les grottes sont
habitées par une importante colonie de chauves-souris) et de
la découverte de l’environnement intact de la Réserve
naturelle de Onferno. Outre aux grottes, la réserve accueille
un musée, un jardin botanique et, dans le bourg dénommé
«Castello dell’Inferno», une terrasse panoramique.
via Castello, 83 - Onferno
tel/fax 0541 984694 tel. 0541 854060
www.grottedionferno.it
Mondaino
L’Arboreto
Apertura: aprile - novembre. A pochi chilometri da Mondaino
e da Riccione, Cattolica e Pesaro, si trova questo ex-arboreto
sperimentale della flora mediterranea. Nove ettari di parco
con due boschi, piccole foreste, uno stagno e decine di
sentieri segnati, alcune migliaia di piante rappresentative
dell’area mediterranea. Un’insolita zona di osservazione,
dove trovano spazio diverse iniziative ed attività.
Open: April - November. A few kilometres from Mondaino and
from Riccione, Cattolica and Pesaro, lies this experimental
former arboretum dedicated to Mediterranean flora. Nine
hectares of parkland, with two woods, small forests, a pond,
dozens of sign-posted paths, and several thousand plants
representing the Mediterranean area. An unusual observation
zone, presenting various projects and activities.
Geöffnet: April - November. Dieses ehemalige VersuchsArboretum (Baumgarten) der mediterranen Flora befindet sich
wenige Kilometer von Mondaino und Riccione, Cattolica und
Pesaro entfernt. Neun Hektar Park mit zwei Wäldern, kleinen
Forsten, einem Teich und dutzenden markierten Pfaden,
einige Tausend repräsentative Pflanzen des
Mittelmeerbereichs. Ein ungewöhnliches
Beobachtungsgebiet, in dem verschiedene Initiativen und
Aktivitäten Raum finden.
Ouverture: avril - novembre. Cet ancien arboretum
expérimental de la flore méditerranéenne se trouve à
45
quelques kilomètres de Mondaino, de Riccione, de Cattolica
et de Pesaro. Un parc de neuf hectares accueillant deux bois,
de petites forêts, un étang, des dizaines de sentiers balisés et
plusieurs milliers de plantes représentatives de la zone
méditerranéenne. Une zone d’observation insolite au sein de
laquelle de nombreuses initiatives et activités sont
organisées.
via Pieggia, 6 - tel/fax 0541 25777
www.arboreto.org
Museo paleontologico
Palaeontology Museum
Paläontologisches Museum
Musée paléontologique
Apertura: annuale.
Open: all year round.
Geöffnet: ganzjährig.
Ouverture: annuelle.
Piazza Maggiore, 1 - tel. 0541 981674 fax 0541 982060
Montescudo
L’Albereto
Apertura: annuale. Visite su appuntamento.
È il bosco che risulta tra i più importanti del riminese.
Si trova lungo la valle del torrente Marano in località
Montescudo, da cui ha preso il nome e che ne sottolinea
la rilevanza che doveva avere nel passato.
Open: all year. Visits subject to booking.
This is one of the most important woods in the Rimini area.
It stands along the valley formed by the Marano stream near
the village of Montescudo from which it draws its name,
underlining the importance it had in the past.
Öffnungszeiten: ganzjährig geöffnet.
Führungen nach Voranmeldung.
Einer der eindrucksvollsten Wälder in der Provinz Rimini.
Er befindet sich im Marano-Tal in der Nähe der Ortschaft
Montescudo. In der Vergangenheit muss er eine bedeutende
Rolle für die Bewohner dieser Gegend gespielt haben.
Ouverture: annuelle. Visites sur rendez-vous.
C’est le bois le plus important du territoire de Rimini.
Il s’étend le long de la vallée du torrent du Marano, dans la
localité de Montescudo, localité dont il a pris le nom et qui
souligne l’importance qu’il devait présenter jadis.
via Albereto - tel/ fax 0541 864010
46
Poggio Berni
Parco della Cava
Cava Park
Kiesgrubenpark
Parc de la Cava
Apertura annuale. Dedicato al giacimento fossilifero del fiume
Marecchia. La visita è guidata da un esperto appassionato
studioso di paleontologia e scopritore del giacimento stesso e
si articola in due momenti: proiezione di diapositive e visione
di materiale didattico relativo ai fossili, quindi visita al parco.
Open: all year round. Dedicated to the fossiliferous bed of the
Marecchia river. The visit is guided by an expert who is also a
palaeontology scholar and who discovered this bed himself.
The visit is in two stages: a slide projection and viewing of
teaching material on fossils; a visit to the park.
Geöffnet: ganzjährig. Er ist dem Fossilienvorkommen des
Marecchia-Flusses gewidmet. Die Besichtigung wird von einem
erfahrenen leidenschaftlichen Forscher der Paläontologie und
Entdecker dieses Vorkommens geführt und gliedert sich in zwei
Teile: Dia-Projektion und Ansicht des auf die Fossilien
bezogenen Unterrichtsmaterials, dann Besichtigung des Parks.
Ouverture annuelle. Consacré aux gisements fossilifères du
cours du Marecchia. La visite est guidée par un spécialiste de
paléontologie passionné et expérimenté qui est l’auteur de la
découverte du gisement. Cette visite s’articule en deux
moments, dont le premier consiste dans la projection de
diapositives et dans la vision de matériel didactique relatif
aux fossiles, et l’autre prévoit la visite du parc.
via Guado Marecchia - tel. 0541 629701 (Sapigni Giorgio)
fax 0541 688098-629158 - [email protected]
Riccione
Museo del Territorio
Territory Museum
Regionalmuseum
Musée du Territoire
Apertura: annuale.
Open: all year round.
Geöffnet: ganzjährig.
Ouverture: annuelle.
viale Lazio, 10 - tel. 0541 600113 fax 0541 698182
[email protected]
47
Rimini
Museo della Piccola Pesca e delle Conchiglie
Museum of Small-scale Fishing and Shells
Museum der „Kleinen Fischerei“ und der Muscheln
Musée de la Petite Pêche et des Coquillages
Apertura: 1 giugno - 31 agosto. Espone manufatti e
attrezzature della piccola pesca e un’importante raccolta di
oltre 8.000 conchiglie del Mediterraneo.
Open: 1st June - 31st August. It exhibits small-scale fishing
articles and equipment and an important collection of over
8,000 Mediterranean sea shells.
Geöffnet: 1. Juni bis 31. August. Ausgestellt werden
handgemachte Gegenstände und Ausrüstung für die „Kleine
Fischerei“ sowie eine wichtige Sammlung von mehr als 8.000
Mittelmeermuscheln.
Ouverture: 1er juin - 31 août. Il expose des objets et des
équipements concernant la petite pêche ainsi qu’une
importante collection de plus de 8000 coquillages de la
Méditerranée.
via Minguzzi, 7 - Viserbella - tel/fax 0541 721060
www.escaion.it
Saludecio
Osservatorio astronomico N. Copernico
N. Copernicus Astronomical Observatory
Sternwarte „N. Kopernikus“
Observatoire astronomique N. Copernico
Apertura: annuale. È munito di due telescopi, dei quali uno
dedicato unicamente alla ricerca scientifica, l’altro alla
divulgazione e osservazione da parte del pubblico. È possibile
effettuare visite guidate della durata di circa 2 ore con
spiegazione degli aspetti principali dell’osservazione della volta
celeste e la successiva visione.
Open: all year round. It has two telescopes: one dedicated
solely to scientific research; the other to educational
purposes and observation by the public. Guided visits of
about 2 hours are available, which include an explanation of
the main aspects of the observation of the stars and planets,
followed by viewing.
Geöffnet: ganzjährig. Die Sternwarte ist mit zwei Teleskopen
ausgestattet, von denen eines ausschließlich der
wissenschaftlichen Forschung dient und das andere von den
48
Besuchern benutzt werden kann. Es besteht die Möglichkeit
zu geführten Besichtigungen, die etwa 2 Stunden dauern und
bei denen zunächst die wichtigsten Grundlagen der
Sternbeobachtung am nächtlichen Himmel erklärt und
anschließend mit dem Teleskop in die Praxis umgesetzt
werden.
Ouverture annuelle. Il est doté de deux télescopes dont un
est entièrement consacré à la recherche scientifique et l’autre
à la divulgation et à l’observation de la part du public. Des
visites d’une durée d’environ 2 heures peuvent être
effectuées, celles-ci prévoyant l’explication des aspects
principaux de l’observation de la voûte céleste et sa
successive vision.
via Pulzona, 1708 - Santa Maria del Monte
tel/fax 0541 857026-333 4055640
www.copernico-online.org
Santarcangelo di R.
Grotte tufacee
Tufa Caves
Tuffsteingrotten
Grottes de tuf
Apertura annuale. Il paese vecchio di Santarcangelo sorge su
un reticolo di affascinanti grotte al cui interno sono ricavati
spazi di notevole valore architettonico. Tutto il monte Giove è
attraversato da più di cento cunicoli. Alcune di queste sono
aperte ai visitatori.
Open: all year round. The old town of Santarcangelo lies on a
network of fascinating caves containing areas of significant
architectural value. The entire Mount Giove is crossed by
more than one hundred underground passages. Some are
open to visitors.
Geöffnet: ganzjährig. Die Altstadt von Santarcangelo erhebt
sich über einem Netz faszinierender Grotten, in denen
architektonisch hochinteressante Räume geschaffen wurden.
Der ganze Monte Giove wird von mehr als hundert Gängen
durchzogen. Einige sind für Besucher geöffnet.
Ouverture annuelle. Le vieux Santarcangelo se dresse sur un
réseau de fascinantes grottes à l’intérieur desquelles sont
ménagés des espaces d’une grande valeur architectonique. Le
mont Giove en son entier est traversé par plus de cent
galeries. Certaines d’entre elles sont ouvertes aux visiteurs.
via Ruggeri e piazza Monache, 4
tel. 0541 624270 (ufficio IAT) fax 0541 622570
www.iatsantarcangelo.com
49
Torriana - Montebello
Osservatorio naturalistico Valmarecchia e Oasi di Montebello
Valmarecchia Nature Observatory and Montebello Oasis
Naturobservatorium Valmarecchia und Schutzgebiet von
Montebello
Observatoire naturaliste Valmarecchia et Oasis de Montebello
È collocato nell’area dell’Oasi naturalistica, che si estende su
1200 ettari, riconosciuta dall’Unione Europea come luogo
sensibile dal punto di vista ambientale. Tutela un territorio
interessante per gli aspetti geologici, vegetazionali e
faunistici.
It is situated in a natural oasis, which covers 1,200 hectares
and is recognised by the European Union as an area of great
environmental significance. It protects an area that is
interesting in terms of its geological, flora and fauna aspects.
Im 1.200 ha großen Naturschutzgebiet gelegen, das von der
EU als ökologisch besonders schützenswertes Gebiet
anerkannt worden ist aufgrund seiner interessanten Geologie,
Flora und Fauna.
Il est situé dans l’aire de l’Oasis naturaliste qui s’étend sur
1200 hectares et a été reconnue par l’Union européenne
comme un lieu sensible d’un point de vue environnemental.
Elle protège un territoire intéressant pour ses aspects
géologiques, sa flore et sa faune.
via Scansano, 4 - tel/fax 0541 675629
www.atlantide.net
Verucchio
Oasi di Cà Brigida
Cà Brigida Oasis
Schutzgebiet „Cà Brigida“
Oasis de Cà Brigida
È situata nella Valle del Marecchia, in località “Il Doccio” nel
comune di Verucchio. Si estende per 17 ettari lungo i versanti
e il fondovalle del Rio Felisina. Ne fanno parte boschi, aree
coltivate, rimboschimenti, una casa colonica con annesso
parco. L’Oasi fa parte delle oltre 100 riserve del WWF.
All’interno si può visitare: sala espositiva delle testimonianze
materiali di Storia Naturale della Valle e biblioteca Centro
Documentazione Ambientale-WWF Rimini.
It is situated in the Marecchia Valley, in the “Il Doccio” area in
the municipality of Verucchio. It covers 17 hectares along the
50
slopes and valley bottom of Rio Felisina. It contains woods,
cultivated areas, reforestation areas, and a farmhouse with an
adjoining park. The Oasis is one of over one hundred WWF
reserves. Inside it is possible to visit: an exhibition room
containing natural historical exhibits from the Valley; the
Environmental Documentation Centre library - WWF Rimini.
Es befindet sich im Talgebiet des Marecchia, in der „Il Doccio“
genannten Gegend der Gemeinde Verucchio. Es erstreckt sich
17 ha weit an den Hängen und im Talgrund des Rio Felsina
und umfasst Wälder, kultivierte Areale, Aufforstungen, ein
Bauernhaus und den daran angeschlossenen Park. Das
Schutzgebiet gehört zu den mehr als 100 WWFSchutzgebieten. Im Haus befinden sich der Ausstellungsraum
mit der Materialsammlung zur Naturgeschichte des Talgebiets
und die Bibliothek des Umwelt-Dokumentationszentrums des
WWF Rimini.
Elle est située dans la vallée du Marecchia, dans la localité
“Il Doccio” de la commune de Verucchio. Elle s’étend sur 17
hectares le long des versants et dans le fond de la vallée du
ruisseau Felisina. Elle comprend des bois, des zones
cultivées, des zones reboisées et une ferme avec son parc.
L’Oasis fait partie du groupe de plus de 100 réserves du WWF.
On peut y visiter une salle d’exposition contenant des
témoignages matériels d’histoire naturelle de la vallée et une
bibliothèque/centre de documentation environnementale du
WWF de Rimini.
via del Grano, 333
tel/fax 0541 52530 - 328 2255883 (Claudio Papini)
www.wwf.it/rimini
51
Fattorie didattiche
Educational farms
Didaktische
Landwirtschaftsbetriebe
Fermes didactiques
Le Fattorie didattiche offrono ai ragazzi la possibilità di conoscere da vicino il
mondo rurale. Per visitare le strutture qui elencate è necessaria la
prenotazione. È preferibile organizzare gruppi, anche piccoli, mettendosi
d’accordo con altre famiglie. Potete rivolgervi anche all’albergatore che vi
ospita per chiedere se l’hotel organizza queste visite.
Educational Farms offer children the chance to find out about rural life close
up. Booking is required to visit the structures listed below. It is advisable to
organize groups, even if small, by getting together with other families. You can
also ask your hotel manager if your hotel organizes these visits.
Die Didaktischen Landwirtschaftsbetriebe ermöglichen es den Kindern, die
ländliche Lebenswelt aus der Nähe kennenzulernen. Zum Besuch der hier
aufgeführten Betriebe muss man sich voranmelden. Es ist besser, man bildet
Gruppen - auch kleine - indem man sich mit anderen Familien abstimmt. Sie
können sich auch an Ihr Hotel wenden und fragen, ob das Hotel diese
Besichtigungen organisiert.
Les Fermes didactiques offrent aux enfants la possibilité de connaître le monde
rural de près. La visite des structures listées ci-après s’effectue sur réservation.
Il est conseillé d’organiser des groupes, même limités, en se mettant
éventuellement d’accord avec d’autres familles. Vous pouvez également vous
adresser à votre hôtelier pour savoir si l’hôtel organise ces visites.
Coriano
Astolfi Edgardo
via Sarago, 55 - Cerasolo di Coriano
tel. 0541 756325 - cell. 329 7464106 - fax 0541 759658
Valle delle lepri
via Cà Righetti, 17 - tel/fax 0541 656464 - cell. 388 7644424
www.valledellelepri.it
Croce di
Montecolombo
Il Capannino
via Belarda, 494 - tel/fax 0541 985487 - cell. 339 3851125
[email protected]
Il mio Casale
via Canepa, 700 - tel. 0541 985164 - cell. 347 6288251
fax 0541 985126 - www.ilmiocasale.it
San Marco
via San Marco, 972 - tel/fax 0541 985171
Fiammetta
via Provinciale, 909 - tel/fax 0541 28983 - cell. 333 1125116
[email protected]
Ospedaletto
di Coriano
Podere Vecciano
via Vecciano, 23 - tel/fax 0541 658388
[email protected]
San Lorenzo
in Correggiano
Come Dio vuole
via Barchi, 4 - tel. 0541 731316 - cell. 349 6626090
fax 0541 731093 - www.comediovuole.it
53
San Martino
di Santarcangelo
Il Giuggiolo
via Fossatone, 345 - tel/fax 0541 750049
San Martino
Monte l’Abbate
Case Mori
via Monte l’Abbate, 9 - tel/fax 0541 731262
www.casemori.it
Santa Cristina
Tiberio Giovanni
via Santa Cristina, 142 - tel. 0541 767025 - [email protected]
Villa Verucchio
San Rocco
via San Rocco, 850 - tel/fax 0541 676702
Montescudo
Dettori
via Monte Vallecchio, 8 - tel/fax 0541 388692
cell. 339 7269508 - www.mieledettori.com
Ciola - Stradone di
Santarcangelo di R.
Frantoio Paganelli
via Felsine, 369 - tel. 0541 629720 - cell. 349 3045295
fax 0541 629760 - www.oliopaganelli.it
54
Per i più curiosi
For the more curious
Für die, die noch mehr
wissen wollen
Pour les plus curieux
Il sistema dei musei della provincia di Rimini offre numerose opportunità per
tutti, quindi anche per un pubblico formato da famiglie e bambini. Qui
abbiamo scelto musei e altre strutture che, per le loro caratteristiche, possono
sollecitare in modo particolare la curiosità e l’interesse dei bambini.
The museum system in the Province of Rimini offers numerous opportunities
for all visitors, including families with children. We have chosen some of the
museums and other attractions that we think, due to their characteristics,
could be of particular interest to children.
Die Museen in der Provinz Rimini bieten eine bunte Vielfalt für alle, d.h. auch
für Familien mit Kindern. Im Folgendem haben wir vor allem Museen und
andere Einrichtungen ausgesucht, die aufgrund ihrer Thematik insbesondere
die Neugierde und das Interesse von Kindern wecken.
Le système des musées de la province de Rimini offre de nombreuses
opportunités pour tous types de visiteurs, y compris pour un public formé de
familles et d’enfants. Dans cet ouvrage, nous avons choisi des musées et
d’autres structures offrant des caractéristiques en mesure de susciter d’une
façon particulière la curiosité et l’intérêt des enfants.
Bellaria Igea Marina
Trattori d’epoca - collezione Massaroni
Vintage tractors - Massaroni Collection
Traktor-Oldtimer - Sammlung Massaroni
Tracteurs d’époque - collection Massaroni
Un tesoro di motori con ruote di ferro, di gomma o cingolati,
alcuni dei quali sono pezzi rarissimi. Il primo pezzo in bella
evidenza è una caldaia dalla lunga ciminiera d’inizio ‘900,
ovviamente funzionante. Ci sono trattori centenari, marche
di grido. Si può sostenere che in Italia sia la collezione più
significativa di trattori d’epoca funzionanti. La visita è
possibile previo accordo telefonico con la famiglia
Massaroni.
This is a treasure trove of iron, rubber-wheeled and
caterpillar tractors, many of which are extremely rare. The
first piece in the collection is a long-funnelled boiler that
dates from the early 20th century and is, of course, in working
order. There are hundred-year old tractors and lots of famous
brand names. It is considered to be the most important
collection of working vintage tractors in Italy. Visits are
possible by prior telephone arrangement with the Massaroni
family.
Ein wunderbarer Schatz an alten Traktoren und Schleppern
mit Eisenrädern, Gummirädern oder Raupen, von denen
einige wahre Raritäten sind. Das erste Ausstellungsstück,
das heraussticht, ist eine Dampfmaschine mit langem
Schornstein von Anfang des 20. Jh., die natürlich noch
funktioniert! Außerdem gibt es hundert Jahre alte Traktoren
und Marken, die damals der neueste Schrei waren. Es wird
davon ausgegangen, dass es sich bei dieser Sammlung um
die bedeutendste Oldtimer-Sammlung von noch
funktionierenden Traktoren in ganz Italien handelt. Besuch
nach vorheriger telefonischer Absprache mit der Familie
Massaroni möglich.
Un trésor de moteurs aux roues en fer, en caoutchouc ou
chenillées, dont certains sont des pièces très rares. La
première pièce de la collection, qui bénéficie de la meilleure
place, est une chaudière surmontée d’une belle cheminée
datant du début du XXe siècle, naturellement en état de
fonctionner. La collection accueille des tracteurs centenaires
et des marques renommées. Il s’agit sans aucun doute de la
plus importante collection italienne de tracteurs d’époque en
parfait état de marche. La visite s’effectue sur rendez-vous
téléphonique à prendre avec la famille Massaroni
via Belvedere, 60 - Bellaria Monte - tel. 0541 345661
56
Montegridolfo
Museo della Linea dei Goti
Museum of the Eastern Gothic Line
Museum der Gotenlinie
Musée de la Ligne des Goths
Apertura annuale. Contiene reperti, riviste e manifesti legati
al passaggio della Linea Gotica. I materiali bellici esposti
sono donati o concessi dagli abitanti del posto e consistono
in armi, bossoli, bombe a mano e maschere antigas.
Open: all year round. It contains specimens, magazines and
posters linked to the passage of the Gothic Line. The war
materials on show have been donated or lent by the local
inhabitants, and consist of weapons, shell/cartridge cases,
hand grenades and gas masks.
Geöffnet: ganzjährig. Es enthält Fundstücke, Zeitschriften und
Plakate/Bekanntmachungen, die mit dem Verlauf der
Gotenlinie in Verbindung stehen. Die ausgestellten
Kriegsmaterialien sind Schenkungen oder Überlassungen der
Einwohner und umfassen Waffen, Büchsen, Handgranaten
und Gasmasken.
Ouverture annuelle. Il conserve des pièces, des revues et des
affiches liées au passage de la Ligne Gothique. Le matériel
exposé, qui a été donné ou est concédé par les habitants des
lieux, comprend des armes, des douilles de cartouche, des
bombes à main et des masques à gaz.
via Roma, 2 - tel. 0541 855054-855320 fax 0541 855042
Montefiore Conca
Bottega del vasaio di Ugo Franchetti
Ugo Franchetti’s pottery workshop
Laden und Werkstatt des Töpfers Ugo Franchetti
Atelier artisanal de poteries de Ugo Franchetti
via XX Settembre, 38 - tel. 0541 980192
Montescudo
Museo Etnografico
Ethnographic Museum
Ethnographisches Museum
Musée ethnographique
Apertura annuale. Ospitato presso la canonica della chiesa
57
parrocchiale di Valliano, espone una raccolta di oggetti e
attrezzi legati alla cultura prettamente agricola del territorio.
Open all year round. Housed in the rectory of the Valliano
parish church, it exhibits a collection of objects and tools
linked to the mainly agricultural culture of the area.
Geöffnet: ganzjährig. Es ist im Pfarrhaus der Pfarrkirche von
Valliano untergebracht. Ausgestellt wird eine Sammlung von
Gegenständen und Werkzeugen, die zur rein
landwirtschaftlichen Kultur des Gebiets gehören.
Ouverture annuelle. Installé auprès du presbytère de l’église
paroissiale de Valliano, il expose une collection d’objets et
d’outils liés à la culture essentiellement agricole du territoire.
via Valliano - Valliano - tel. 0541 864010 fax 0541 984455
www.comune.montescudo.rn.it
Museo della Linea Gotica Orientale
Museum of the Eastern Gothic Line
Museum der Östlichen Gotenlinie
Musée de la Ligne Gothique Orientale
Aperto solo sabato (su prenotazione) e domenica.
Ubicato nella pieve romanica di Trarivi dopo un accurato
restauro conservativo. Il materiale fotografico è relativo alle
vicende belliche della 2ª guerra mondiale che interessarono
in gran parte Montescudo e l’area provinciale. Vi sono anche
fucili, mitragliatori, frammenti di bombe, ecc.
Open on Saturdays (subject to booking) and Sundays only.
Situated in the Romanesque parish church of Trarivi,
following accurate restoration. The photographic material
relates to the events of the 2nd World War, which mostly
concern Montescudo and the provincial area. Rifles, machine
guns, and fragments of bombs are also on show.
Nur samstags (nach Voranmeldung) und sonntags geöffnet.
Es ist nach einer sorgfältigen konservierenden Restaurierung
in der romanischen Pfarrkirche untergebracht worden. Das
Fotomaterial bezieht sich auf das Kriegsgeschehen während
des Zweiten Weltkriegs, von dem Montescudo und dieser
Provinzbereich großenteils betroffen waren. Gewehre,
Maschinengewehre, Bombensplitter usw. sind ebenfalls zu
sehen.
Ouvert uniquement le samedi (sur réservation) et le dimanche.
Aménagé dans l’église paroissiale romane de Trarivi dont la
structure a été soigneusement restaurée. Le matériel
photographique se rapporte aux épisodes de la Seconde
Guerre mondiale qui intéressent essentiellement Montescudo
et la zone environnante. Il conserve également des fusils, des
mitrailleuses, des fragments de bombes, etc.
Chiesa della Pace, via Cà Bartolino, Trarivi
tel. 0541 984240
58
Poggio Berni
Molino Moroni
Moroni Mill
Moroni-Mühle
Moulin Moroni
Apertura su prenotazione. È rimasto il più integro dei
numerosi mulini che operavano in zona. Ha smesso l’attività
nel 1955 ma i suoi macchinari sono ancora funzionanti.
Open subject to prior booking. This has remained the best
preserved of the many mills which operated in the zone. It
stopped functioning in 1955, but its machinery is still in
perfect working order.
Von den zahlreichen Mühlen, die hier früher liefen, ist dies
die am besten erhaltene. Ihr Betrieb wurde 1955 eingestellt,
aber ihre Maschinerie funktioniert noch immer.
Ouverture sur réservation. C’est le moulin le mieux conservé
des nombreuses structures semblables de la zone. Il a cessé
son activité en 1955 mais ses équipements sont encore en
parfait état de marche.
via Santarcangiolese, 3681
tel. 0541 629701 (Sapigni Giorgio) fax 0541 688098-629158
Santarcangelo di R.
MET - Museo Etnografico usi e Costumi della Gente di Romagna
MET - Ethnographic Museum of the Uses and Customs
of the People of Romagna
MET - Ethnographisches Museum zu Brauchtum und Kultur
in der Romagna
MET - Musée Ethnographique des Us et Coutumes des
Gens de Romagne
Apertura annuale. Si trovano raccolte le testimonianze di
tradizioni popolari in particolare della Romagna meridionale.
La visita è un’occasione di incontro con la storia e la cultura di
un popolo, il suo lavoro, le sue tradizioni negli aspetti
molteplici e a volte sconosciuti (simboli, riti, società, arte).
Open all year round. The museum contains a collection of
exhibits pertaining to popular traditions, especially those of
southern Romagna. This visit presents an opportunity to learn
about the history and culture of a people, their work, and
their traditions, which are sometimes unknown (symbols,
rites, societies, art).
Geöffnet: ganzjährig. Hier hat man die Zeugnisse der
59
Volkstraditionen insbesondere der südlichen Romagna
gesammelt. Die Besichtigung ist eine Gelegenheit zur
Begegnung mit der Geschichte und Kultur eines Volkes,
seiner Arbeit, seinen Traditionen unter vielfältigen und
manchmal unbekannten Aspekten (Symbole, Riten,
Gesellschaft, Kunst).
Ouverture annuelle. Il accueille les témoignages de traditions
populaires, notamment du sud de la Romagne. Sa visite est
une occasion de rencontre avec l’histoire et la culture de tout
un peuple, avec son travail et avec des traditions aux aspects
multiples et parfois méconnus (symboles, rites, société, art).
via Montevecchi, 41 - tel. 0541 624703 fax 0541 622074
www.metweb.org
Museo del Bottone
Button Museum
Knopf-Museum
Musée du Bouton
Collezione privata.
Private collection.
Private Kollektion.
Collection privée.
via Della Costa, 11 - tel. 0541 626524 - www.bottoni-museo.it
Mangano Marchi, Antica stamperia artigiana
The old Marchi mangle, ancient artisan printing works
Marchi-Stoffmangel in der alten Stoffdruckerei
Mangle Marchi, Ancien atelier d’impression sur étoffe
Apertura annuale - Prenotazione obbligatoria.
Dal 1600 in questa bottega si stampa la tela con gli stessi
colori, metodi e clichè di legno, patrimonio dell’arte popolare
decorativa della Romagna antica. Alla tela viene dato poi il
lustro con il “Mangano a ruota” dell’epoca, di legno e pietre,
l’unico per peso e dimensione esistente al mondo.
Open all year - Booking compulsory.
Since 1600, in this workshop, cloth has been printed with the
same colours, methods and wooden blocks, the heritage of
the popular decorative art of ancient Romagna. The cloth is
given a shine with the “Wheel-mangle” of those olden days.
It is in wood and stone and is the only one of its weight and
size in existence in the world.
Ganzjährig geöffnet - Voranmeldung erforderlich.
Seit dem 17. Jh. wird in dieser Werkstatt Stoff mit denselben
Farben, Drucktechniken und Holzmodeln bedruckt, die ein
Kulturerbe der dekorativen Volkskunst der Romagna aus alter
Zeit sind. Nach dem Bedrucken wird der Stoff unter einer
60
großen Mangel (Mangano) aus Holz und schweren Steinen
geglättet, die weltweit das einzige noch erhaltene Exemplar
dieser Größe ist.
Ouverture annuelle - Réservation obligatoire.
Depuis 1600, cette boutique produit des étoffes avec les
mêmes couleurs, techniques et clichés en bois, patrimoine de
l’art décoratif populaire de la Romagne antique. Les toiles
sont successivement finies à l’aide d’un «mangle à roue»
d’époque en bois et en pierre, le seul au monde à présenter
un tel poids et de telles dimensions.
via C. Battisti, 15 - tel/fax 0541 626018
Torriana - Montebello
Rocca di Montebello
Montebello Fortress
Burg von Montebello
Forteresse de Montebello
Orario estivo diurno (1 giugno - 15 settembre, tutti i giorni
escluso il lunedì, agosto anche il lunedì): ore 14.30 - 19.00
Orario estivo notturno (1 giugno - 14 giugno ven. sab. dom.,
15 giugno - 15 settembre, tutti i giorni escluso il lunedì, agosto
anche il lunedì): ingressi alle ore 22.30 (sempre); 23.00
(sempre); 23.30 (solo se i precedenti gruppi sono al completo);
24.00 (solo se i precedenti gruppi sono al completo).
Si tratta senza dubbio di uno degli edifici storici più
interessanti di tutto il territorio della Signoria malatestiana.
Cunicoli misteriosi, passaggi oscuri, pozzi profondissimi e
strani accadimenti hanno alimentato la leggenda di un
fantasma, una bimba di circa cinque anni, figlia del
feudatario, scomparsa nei sotterranei del castello nel 1375.
Qualcuno sostiene che il fantasma di nome Azzurrina si aggiri
ancor oggi tra le mura.
Summer opening daytime (1st June - 15th September: every day
except Monday. Mondays too in August): 2.30 p.m. - 7.00 p.m.
Summer opening night-time (1st June - 14th June: Friday,
Saturday and Sunday, 15th June - 15th September: every day
excluding Monday. Mondays too in August): entrance at:
10.30 p.m. (always); 11.00 p.m. (always); 11.30 p.m. (only if
the previous groups are full); midnight (only if the previous
groups are full).
This is no doubt one of the most interesting historic buildings
of the entire area ruled by the Malatesta dynasty. Mysterious
passages, dark tunnels, very deep wells, and strange
happenings have fuelled the legend of a ghost, a girl of about
five, the daughter of the feudal lord, who disappeared in the
61
castle’s underground passages in 1375. There are those who
claim that a ghost named Azzurrina still haunts the castle to
this day.
Öffnungszeiten im Sommer (tagsüber): 14.30-19.00 Uhr vom
1. Juni - 15. September, täglich geöffnet außer montags, im
August auch montags geöffnet.
Öffnungszeiten im Sommer (für Nachtführungen): 1. Juni 14. Juni: Freitag/Samstag/Sonntag; 15. Juni - 15. September:
Täglich außer montags, im August auch montags. Einlass
jeweils um: 22.30 Uhr (immer); 23.00 Uhr (immer); 23.30 Uhr
(nur wenn die vorherigen Gruppen bereits voll sind)); 24.00
Uhr (nur wenn die vorherigen Gruppen bereits voll sind).
Mit Sicherheit eines der interessantesten historischen
Gebäude des gesamten Gebiets der „Signoria dei Malatesta“:
Geheimnisvolle unterirdische Gänge, dunkle
Verbindungsgänge, tiefe Brunnen und seltsame Ereignisse
haben die Legende über ein kleines Gespenst genährt, ein
Mädchen von etwa fünf Jahren, die Tochter des Burgherren,
die im Jahr 1375 in den unterirdischen Gewölben der Burg wie
vom Erdboden verschluckt wurde. Es wird behauptet, dass
sich der Geist dieses Mädchens namens „Azzurrina“ noch
heute in den Gemäuern der Burg aufhält.
Horaire d’été en journée: 1er juin - 15 septembre Tous les jours
sauf le lundi. En août, même le lundi 14h30 - 19h00
Horaire d’été nocturne: 1er juin - 14 juin ven. sam. dim. 15 juin 15 septembre. Tous les jours sauf le lundi. En août, même le
lundi. Horaires d’entrée: 22h30 (toujours); 23h00 (toujours);
23h30 (uniquement si les groupes précédents sont complets);
24h00 (uniquement si les groupes précédents sont complets).
Il s’agit de l’un des édifices historiques les plus intéressants
de tout le territoire de la Seigneurie des Malatesta. Galeries
mystérieuses, passages secrets, puits profonds et
événements insolites y ont alimenté la légende du fantôme
d’une petite fille d’environ cinq ans, enfant du feudataire,
disparue dans les souterrains du château en 1375. Certains
affirment que le fantôme d’Azzurrina hante encore l’édifice.
via Casale di Montebello - tel. 338 4893342 fax 0541 675180
www.castellodimontebello.com
62
Ludoteche
Children's Recreation
Centres
Ludotheken
Ludothèques
Cattolica
Mediateca Comunale
Municipal Mediatheque
Kommunale Mediathek
Médiathèque municipale
p.zza della Repubblica
c/o Centro Culturale Polivalente
tel. 0541 966613
Biblioteca dei bambini
Children’s Library
Kinder-Bibliothek
Bibliothèque pour enfants
p.zza della Repubblica
c/o Centro Culturale Polivalente
tel. 0541 966613
Riccione
La Tana del Riccio
Hedgehog's Den
Das Igelnest
La tanière du hérisson
via Sicilia, 65
tel. 0541 644920
Rimini
Apriti Sesamo!
Open Sesame!
Sesam öffne dich!
Sésame, ouvre-toi!
Orario: martedì e venerdì 14.30-18.30
Opening times: Tuesdays and Fridays 2.30 p.m. - 6.30 p.m.
Öffnungszeiten: Dienstag und Freitag von 14.30-18.30 Uhr
Horaire: mardi et vendredi 14h30-18h30
via XXIII Settembre, 124
c/o Centro Civico “I Portici” (scala C)
tel. 0541 742151
64
“Le Lune nel Pozzo”
The Moons in the Well
“Die Monde im Brunnen”
Les Lunes dans le Puits
Orario: lunedì, mercoledì e giovedì 14.30-18.30
Opening times: Mondays, Wednesdays and Thursdays 2.30
p.m. - 6.30 p.m.
Öffnungszeiten: Montag, Mittwoch und Donnerstag von
14.30-18.30 Uhr
Horaire: lundi, mercredi et jeudi 14h30-18h30
via Euterpe, 10/a
c/o Centro Ausa
tel. 0541 704909
La Bottega degli Gnomi
The Gnomes' Workshop
Zwergenwerkstatt
La Boutique des Gnomes
Orario servizio con educatrici: mercoledì 16.00-19.00
(laboratorio di manualità), sabato 9.00-12.00
Opening times with educators: Wednesdays 4.00 -7.00 p.m.
(manual ability workshop), Saturdays 9.00 - 12.00 a.m.
Öffnungszeiten mit Erzieherinnen: Mittwoch von 16.00-19.00
Uhr (Werken) und Samstag
Horaire du service avec éducatrices: mercredi 16h-19h
(laboratoire de manualité) samedi 9h-12h
c/o Centrogiovani Rimini 5
Via Montiano, 14 - Santa Giustina
tel. 0541 681107 - fax 0541 681108
Isola Incantata
The Enchanted Island
„Verzauberte Insel“
L'Ile Enchantée
via Calindri, 6
tel. 0541 644920
[email protected]
65
Vela
Sailing
Segeln
Voile
Rimini
BluSea
Scuola vela per adulti e ragazzi dai 12 anni corsi per tutti i livelli.
Sailing school for adults and children aged 12 and over.
Courses for all levels.
Segelschule für Erwachsene und Jugendliche ab 12, Kurse für
jedes Niveau.
Ecole de voile pour adultes et pour enfants à partir de 12 ans.
Cours tous niveaux.
Riminisail, via Flaminia, 82/A
tel. 0541 392422 fax 0541 392744
www.blusea.com
Riccione
Centro velico città di Riccione
Sailing Centre of the City of Riccione
Segelzentrum Stadt Riccione
Centre de la voile de la ville de Riccione
Corsi di vela (tutte le attività FIV) settimanali nel periodo
giugno/ luglio/ agosto per ragazzi e adulti. Il circolo mette a
disposizione imbarcazioni e organizza brevi corsi di
iniziazione per chi vi avvicina per la prima volta alla vela e
non possiede un’imbarcazione.
Weekly sailing courses (all FIV activities) in the June/July/
August period for children and adults. The club provides
boats and organises short introductory courses for those
wishing to sail for the first time, but who do not have a boat.
Wöchentliche Segelkurse (alle FIV-Aktivitäten) im
Juni/Juli/August, für Jugendliche und Erwachsene. Der Verein
stellt Boote zur Verfügung und organisiert kurze
Anfängerkurse für alle, die sich das erste Mal mit dem Segeln
vertraut machen wollen und kein Boot besitzen.
Cours de voile (toutes les activités FIV) hebdomadaires en
juin/ juillet/ août pour enfants et adultes. Le cercle met les
embarcations à la disposition des participants et organise de
petits cours d’initiation pour ceux qui s’approchent pour la
première fois de la voile et ne possèdent pas d’embarcation.
via Torino - bagno 24
tel/fax 0541 690164
67
Bellaria Igea Marina
Circolo Velico Rio Pircio
Corsi di vela, windsurf per tutti livelli e per tutte le età anche
in lingua inglese.
Sailing and windsurfing courses for all levels and ages, in
English too.
Segel- und Windsurfingkurse für jedes Niveau und jedes Alter,
auch in Englisch.
Cours de voile et de windsurf tous niveaux pour tous les âges,
voire en langue anglaise.
lungomare Pinzon, 227 (zona colonie) Igea Marina
tel/fax 0541 344084 - www.riminiweb.net/circolovelico
68
Maneggi
Riding schools
Reitställe
Manèges
Montescudo,
Trarivi, Vallecchio
Allevamento Romagnolo
Scuola di equitazione con cavalli e pony
per bambini dai 4 anni in su.
Riding school with horses and ponies for children
aged 4 years or older.
Reitschule mit Pferden und Ponys für Kinder
ab 4 Jahren.
Ecole d’équitation avec chevaux et poneys
pour enfants à partir de 4 ans.
via Cavallino, 13 - tel. 0541 863111 fax 0541 868045
www.allevamentoromagnolo.it
Santarcangelo di R.,
Casale Sant’Ermete
Centro Ippico Balduccia
Lezioni di equitazione.
Riding lessons.
Reitunterricht.
Leçons d’équitation.
via Canarezza, 410 - tel. 0541 758465 - 360 478900
fax 0541 758465 - www.centroippicobalduccia.it
Rimini
Circolo Ippico Riminese
Scuola equitazione inglese: corsi base e corsi avanzati.
Pony club corso per bambini. Scuola di equitazione western:
corsi base e corsi avanzati.
Riding school teaching the English method: beginner and
advanced courses. Pony club course for children.
Riding school teaching the Western style: beginner and
advanced courses.
Reitschule (Englischer Stil): Grund- und Fortgeschrittenenkurse.
Pony Club, Kurse für Kinder. Reitschule (Western Stil):
Grund- und Fortgeschrittenenkurse.
Ecole d’équitation anglaise: cours de base et cours avancés.
70
Pony club: cours pour enfants. Ecole d’équitation western:
cours de base et cours avancés.
via San Paolo, 20 - tel. 0541 758515 - 339 2236002
fax 0541 758515 - www.circoloippicoriminese.it
Misano Adriatico
Portoverde
Maneggio Bathek Ranch
Lezioni. Noleggio cavalli (monta inglese e western) per
passeggiate. Due piste.
Lessons. Horses for hire (English and Western riding) for
walks. Two tracks.
Unterricht. Pferdeverleih (Englischer und Western-Stil) für
Ausritte. Zwei Reitbahnen.
Leçons. Location de chevaux (monte anglaise et western)
pour promenades. Deux pistes.
via Litoranea Sud
tel. 0541 615686 - 613235 - 330 265541
fax 0541 615686 (hotel Diana)
San Giovanni
in Marignano
Maneggio Centro Ippico Marignanese
Discipline: avviamento al completo (ragazzi), completo, salto
ostacoli, dressage, avviamento al turismo equestre.
Organizzazione di escursioni, passeggiate e weekend a cavallo.
Disciplines: introductory training for complete horsemanship
(children), complete horsemanship for adults, jumping,
dressage, introductory training for equestrian tourism. The
centre organises excursions, walks and weekends on horseback.
Disziplinen: Einführung in das Vielseitigkeitsreiten (Kinder/
Jugendliche), Vielseitigkeitsreiten, Springreiten, Dressurreiten,
Einführung in das Distanzreiten/Pferdewandern. Organisation
von Exkursionen, Ausritten und Weekends zu Pferd.
Disciplines: initiation au complet (enfants), complet, saut
d’obstacles, dressage, initiation au tourisme équestre.
Organisation d’excursions, de promenades et de week-ends à
cheval.
via Cassandro, 417
tel. 0541 955067 - 339 4837830 fax 0541 956611
71
Misano Adriatico
Maneggio Circolo Ippico Tenuta il Fondo
Scuola equitazione federale. Corsi di avviamento per bambini
dai 7 anni in su, corsi principianti e perfezionamento per adulti.
Federal horse riding school. Introductory courses for
children aged 7 and older, beginners and specialisation
courses for adults.
Verbandsreitschule. Einführungskurse für Kinder ab dem Alter
von 7 Jahren, Anfänger- und Fortgeschrittenenkurse für
Erwachsene.
Ecole d’équitation fédérale. Cours d’initiation pour enfants à
partir de 7 ans, cours pour débutants et de perfectionnement
pour adultes.
via Fornace, 2/a - tel/fax 0541 613452 - www.ilfondo.com
Santarcangelo di R.,
San Martino dei Mulini
Maneggio I Mulini
Scuola di equitazione federale. Corsi di avviamento per
bambini, corsi principianti e perfezionamento adulti.
Federal horse riding school. Introductory courses for children,
beginners and specialisation courses for adults.
Verbandsreitschule. Einführungskurse für Kinder, Anfängerund Fortgeschrittenenkurse für Erwachsene.
Ecole d’équitation fédérale. Cours d’initiation pour enfants,
cours pour débutants et de perfectionnement pour adultes.
via Pallada, 547 - tel. 0541 750857 fax 0541 757105
www.centroippicoimulini.it
72
Mercatini
Markets
Märkte
Petits marchés
Rimini
lunedì da metà giugno a inizio settembre, dalle 19 alle 24
On Mondays from mid June to the beginning of September,
from 7.00 p.m.to midnight
Montags von Mitte Juni bis Anfang September,
von 19:00 bis 24:00
Tous les lundis, de la mi-juin au début septembre,
de 19h00 à 24h00
Marina Centro, da viale Vespucci a piazzale Kennedy,
ore 19.00-24.00
Marina Centro, from viale Vespucci to piazzale Kennedy,
7 pm - midnight
Marina Centro, von der Viale Vespucci bis Piazzale Kennedy,
von 19.00 - 24.00 Uhr
Marina Centro, du viale Vespucci au piazzale Kennedy,
19h00-24h00
Chi cerca trova - boys
Appuntamento con l’animazione e il colorato mercatino
dei bimbi.
Those who seek shall find
Entertainment and a colourful children’s market.
Wer sucht, der findet - Boys
Ein Termin mit Animation und dem bunten Kindermarkt.
Cherchez et vous trouverez - boys
Rendez-vous avec l’animation et le petit marché coloré des
enfants.
info: tel. 0541 56902 - www.riminiturismo.it
Ogni mercoledì di luglio e agosto, ore 17.00-23.30
Every Wednesday in July and August, 5 pm - 11.30 pm
Jeden Mittwoch im Juli und August, von 17.00 - 23.30 Uhr
Tous les mercredis de juillet et d’août, 17h00 - 23h30
piazza Cavour
I ricordi in soffitta
La piazza si trasforma in un grande mercato dei bimbi:
giocattoli, libri, fumetti, oggetti da collezionismo dalle
camerette dei nostri bambini alle bancarelle del centro storico.
Memories in the attic
Every Wednesday Piazza Cavour becomes a large children’s
market where stalls in the old town display toys, games,
books, comics, and collectors items from our children’s rooms.
Die Erinnerungen vom Dachboden
Jeden Mittwoch verwandelt sich die Piazza Cavour in einen
großen Kindermarkt: Spielzeug, Bücher, Comics,
Sammelstücke aus den Zimmern unserer Kinder auf den
74
Verkaufsständen im Historischen Zentrum.
Les souvenirs du grenier
La place se transforme en un grand marché pour les enfants:
jouets, livres, BD, objets de collection, des chambres de nos
enfants aux bancs du centre historique.
info: tel. 0541 51331 - www.riminiturismo.it
Riccione
tutti i venerdì dal 26 giugno al 28 agosto, ore 20.00
Every Friday from 26th June to 28th August, 8.00 p.m.
Jeden Freitag vom 26. Juni bis 28. August, 20.00 Uhr
Tous les vendredis, du 26 juin au 28 août, 20h00
corso F.lli Cervi
Il paese dei bambini
Mercatino di giochi usati.
The land of children
A second-hand toys and games market.
Das Kinderland
Markt für gebrauchtes Spielzeug.
Le Pays des enfants
Petit marché de jouets d’occasion.
info: tel. 0541 690646 - www.riccione.it
Bellaria Igea Marina
ogni mercoledì, da giugno a settembre, ore 20.30
Every Wednesday, from June to September, 8.30 pm
Jeden Mittwoch von Juni bis September, 20.30 Uhr
Tous les mercredis, de juin à septembre, 20h30
p.zza Falcone e Borsellino, Belverde, Igea Marina
Mercatino del baratto: “Facciamo scambio?”
Scambio fra bambini di piccoli oggetti, giochi, libri ed altro.
Exchange market:”want to swap?”
Children swap small objects, toys and games, books and more.
Tauschmarkt: “Wollen wir tauschen?”
Kinder tauschen kleine Objekte, Spielzeug, Bücher und anderes.
Petit marché du troc: “on l’échange?”
Echanges entre enfants de petits objets, jeux, livres et autre.
info: tel. 338 9882342
75
Bellaria Igea Marina
ogni giovedì, da giugno a settembre, ore 20.30
Every Thursday, from June to September, 8.30 pm
Jeden Donnerstag von Juni bis September, 20.30 Uhr
Tous les jeudis, de juin à septembre, 20h30
Vecchia Pescheria, via Mediterraneo, Bellaria
Mercatino del baratto: “Facciamo scambio?”
Scambio fra bambini di piccoli oggetti, giochi, libri ed altro.
Exchange market:”want to swap?”
Children swap small objects, toys and games, books and more.
Tauschmarkt: “Wollen wir tauschen?”
Kinder tauschen kleine Objekte, Spielzeug, Bücher und anderes.
Petit marché du troc: “on l’échange?”
Echanges entre enfants de petits objets, jeux, livres et autre.
info: tel. 0541 349160 - 333 9972707
San Giovanni in M.
Ogni quarta domenica del mese da aprile a novembre
Every fourth Sunday of the month, from April to November
Jeden 4. Sonntag von April bis November
Le quatrième dimanche de chaque mois, d’avril à novembre
Parco dei Tigli
Mercatino dei piccoli
Children’s market
Kinderflohmarkt
Petit marché des enfants
info: tel. 0541 956085 - www.marignanoweb.it
76
Eventi
Events
Events
Evénements
Bellaria Igea Marina
Martedì 16 giugno / Tuesday 16 June /
Dienstag, 16. Juni / mardi 16 juin
Parco del Comune, Bellaria, ore 21.15
Rassegna Junior 2009
Junior 2009 Children’s Theatre Season
Junior-Treffen 2009
Festival Junior 2009
“Burattini, fiabe e nani” di e con Vladimiro Strinati
“Puppets, Stories and Dwarves” by and with Vladimiro Strinati
„Marionetten, Märchen und Zwerge“ von und mit Vladimiro
Strinati
“Marionnettes, fables et nains” de et avec Vladimiro Strinati
info: tel. 339 8972742
Martedì 16 giugno / Tuesday 16 June /
Dienstag, 16. Juni / mardi 16 juin
Piazzale S. Margherita, Igea Marina, ore 21.00
Ludobus
Spazio giochi ed attività di animazione per bambini
Games and entertainment activities for children
Spiele und Animation für Kinder
Espace de jeux et d’activités d’animation pour enfants
info: tel. 0541 644920
Martedì 23 giugno / Tuesday 23 June /
Dienstag, 23. Juni / mardi 23 juin
Parco del Comune, Bellaria, ore 21.00
Ludobus
Spazio giochi ed attività di animazione per bambini
Games and entertainment activities for children
Spiele und Animation für Kinder
Espace de jeux et d’activités d’animation pour enfants
info: tel. 0541 644920
78
Martedì 23 giugno / Tuesday 23 June /
Dienstag, 23. Juni / mardi 23 juin
Anfiteatro viale Ennio, Igea Marina, ore 21.15
Rassegna Junior 2009
Junior 2009 Children’s Theatre Season
Junior-Treffen 2009
Festival Junior 2009
“Avventure di un Riconiglio” di e con Manuel Bruttomesso
“Re-Rabbit Adventures” by and with Manuel Bruttomesso
„Abenteuer eines Riconiglio” von und mit Manuel Bruttomesso
“Aventures d'un re-lapin” de et avec Manuel Bruttomesso
info: tel. 339 8972742
Martedì 30 giugno / Tuesday 30 June /
Dienstag, 30. Juni / mardi 30 juin
Piazzale S. Margherita, Igea Marina, ore 21.00
Ludobus
Spazio giochi ed attività di animazione per bambini
Games and entertainment activities for children
Spiele und Animation für Kinder
Espace de jeux et d’activités d’animation pour enfants
info: tel. 0541 644920
Martedì 30 giugno / Tuesday 30 June /
Dienstag, 30. Juni / mardi 30 juin
Parco del Comune, Bellaria, ore 21.15
Rassegna Junior 2009
Junior 2009 Children’s Theatre Season
Junior-Treffen 2009
Festival Junior 2009
“Arrivi e partenze, ovvero storie in valigia” di Teatro Pirata
“Arrivals and Departures - Stories in a Suitcase” by Teatro Pirata
„Ankunft und Abfahrt oder Koffergeschichten”, Teatro Pirata
“Arrivées et départs ou histoires dans une valise” de Teatro
Pirata
info: tel. 339 8972742
79
Venerdì 3 luglio 2009 / Friday 3 July 2009 /
Freitag, 3. Juli 2009 / vendredi 3 juillet 2009
La Notte Rosa dei bambini
Pink Night for children
Rosa Kindernacht
La Nuit Rose des Enfants
La città diventa un allegro paese dei balocchi dove i bambini
trovano eventi, spettacoli, animazioni, dolci ed occasioni di
divertimento fino a notte fonda.
The town bustles with fun and games, with events, shows,
entertainment, sweets and amusement for children through
till late.
Die Stadt wird zu einem fröhlichen Märchenland, mit ganz
vielen Events, Aufführungen, Animation, Spaß und süßen
Leckereien bis spät in die Nacht.
La ville se transforme en un joyeux pays de jeux et de jouets
offrant aux enfants des initiatives, des spectacles, des
animations, des douceurs et des occasions de divertissement
jusqu’à tard dans la nuit.
Isola pedonale di Bellaria, dalle ore 20.00
Parata di trampoli
Animazione itinerante su trampoli
a cura della Compagnia dei Folli - Ascoli Piceno
Viale Ennio/Viale Ovidio - Isola pedonale Igea Marina
Giocoleria e fuoco
Animazione itinerante con giocoleria, musica, fuoco e sculture
di palloncini a cura della Combriccola dei Lillipuziani - Rimini
Biblioteca comunale “A. Panzini” a Bellaria, dalle ore 20.00
Ludobassotto
a cura di Associazione Fate per Gioco - Schio (Vi)
Laboratori e giochi
Parco del Comune-Bellaria, dalle ore 20.00
Ludoroulotte e Ludobussola
a cura di Spazio Verdeblu - Conegliano (Tv)
Spazio dedicato ai più piccoli e giochi per tutti
Ludobulss
a cura di Hermete Cooperativa Sociale-S.Pietro in Cariano (Vr)
Spazio giochi per tutti
Multimediabus
a cura di Cooperativa Terra dei Colori - Parma
Videobox, raccolta immagini e pensieri
80
della Notte Rosa dei Bambini
Beach volley in the park
a cura di Associazione sportiva Kiklos - Bellaria
Campi beach volley per bambini e adulti
Parco del Comune-Bellaria, ore 21.30
Spettacolo di giocoleria comica e fuoco
Nespolo lo giullare di Torino presenta “Il Principe ranocchio”
Piazza Matteotti-Bellaria, ore 22.45
“Vanjuska Moj” di e con Nando e Maila - Bologna
Teatro, strutture aeree, trapezio, tessuti, giocoleria e musica
Piazza Santa Margherita-Igea Marina, ore 22.00
“Gran Circo dei burattini” di e con Teatro Pirata - Jesi
Spettacolo di burattini
Zona Belverde-Igea Marina, dalle ore 20.00
“La Piazza in gioco”
Ludobus Scombussolo
a cura di Tanaliberatutti Cooperativa Sociale - Riccione
Giochi in legno
Ludobus Burubus
a cura di Isola del Tesoro - Firenze
Giochi di lancio
Ludobus Palomar
a cura di Associazione della cultura ludica Epursimuove Ravenna
Corse di Biglie su Circuito
Anfiteatro di Viale Ennio-Igea Marina, ore 21.30-22.45
Duo Tobarich
Performance di acrobalance di forte impatto visivo
a cura del Duo Tobarich (Cile)
Tutti i bimbi salgono sulle giostre del lunapark di via dei
Saraceni con uno sconto del 50% sul biglietto…
Bellaria Pedestrian Precinct, from 8.00 pm
Stilt parade
Itinerant entertainment on stilts,
presented by Compagnia dei Folli - Ascoli Piceno
Viale Ennio - Viale Ovidio, Igea Marina Pedestrian Precinct
Jugglers and fire
Itinerant entertainment with jugglers, music, fire and balloon
artists, presented by Combriccola dei Lillipuziani - Rimini
81
“A. Panzini” Civic Library, Bellaria, from 8.00 pm
Ludobassotto
Presented by Fate per Gioco Association - Schio (Vi)
Laboratories and games
Civic Park - Bellaria, from 8.00 pm
Ludoroulotte and Ludobussola
Presented by Spazio Verdeblu snc - Conegliano (Tv)
Event for young children and games for all
Ludobulss
Presented by Hermete Cooperativa SocialeS. Pietro in Cariano (Vr)
Play area for all
Multimediabus
Presented by Cooperativa Terra dei Colori - Parma
Videobox, collection of words and photos
on the Pink Night for Children
Beach volleyball in the park
Presented by Kiklos Sport Association - Bellaria
Beach volleyball pitches for children and adults
Civic Park - Bellaria, 9.30 pm
Juggler, comedy and fire show
Nespolo the Juggler from Turin presents “The Frog Prince”
Piazza Matteotti - Bellaria, 10.45 pm
“Vanjuska Moj” by and with Nando and Maila - Bologna
Theatre, aerial structures, trapezes, fabrics, juggling and music
Piazza Santa Margherita - Igea Marina, 10.00 pm
“The Great Puppet Circus” by and with Teatro Pirata - Jesi (An)
Puppet show
Belverde area - Igea Marina, from 8.00 pm
“Games in the Square”
Ludobus Scombussolo
Presented by Tanaliberatutti Social Cooperative - Riccione
Playing with wood
Ludobus Burubus
Presented by Isola del Tesoro snc - Florence
Throwing games
Ludobus Palomar
Presented by Associazione della Cultura Ludica Epursimuove Ravenna
Marble races
Amphitheatre, Viale Ennio - Igea Marina, 9.30 pm to 10.45 pm
82
Duo Tobarich
Fantastic Acrobalance Performance by the Duo Tobarich (Chile)
All children admitted to rides at the Via dei Saraceni funfair
with reductions of 50%…
Fußgängerzone Bellaria, ab 20.00 Uhr
Stelzenparade
Animationsprogramm mit Stelzenläufern, die von Platz zu
Platz ziehen, Veranstalter: Compagnia dei Folli - Ascoli Piceno
Viale Ennio - Viale Ovidio - Fußgängerzone Igea Marina
Jongleure und Feuerspeier
Animationsprogramm mit Jongleuren, Musik, Feuer und
Luftballonskulpturen, Veranstalter: Combriccola dei
Lillipuziani - Rimini
Stadtbibliothek „A.Panzini” in Bellaria, ab 20.00 Uhr
Ludobassotto
Veranstalter: Associazione Fate per Gioco - Schio (Vi)
Kinderworkshops und Spiele
Stadtpark - Bellaria, ab 20.00 Uhr
Ludoroulotte und Ludobussola
Veranstalter: Spazio Verdeblu snc - Conegliano (Tv). Eine
Initiative eigens für die Allerkleinsten und mit Spielen für alle
Ludobulss
Veranstalter: Hermete Cooperativa Sociale-S.Pietro in Cariano (Vr)
Spiele für alle
Multimediabus
Veranstalter: Cooperativa Terra dei Colori-Parma
Videobox, Fotos und Gedanken zur Rosa Kindernacht
Beach volley in the park
Veranstalter: Associazione sportiva Kiklos/Sportverein KiklosBellaria. Beach volley-Plätze für Kinder und Erwachsene
Stadtpark - Bellaria, 21.30 Uhr
Lustiges Jongleur- und Feuerspeierspektakel
Nespolo, der Jongleur aus Turin präsentiert
„Il Principe ranocchio” (Der Froschkönig)
Piazza Matteotti-Bellaria, 22.45 Uhr
„Mein Wanjuschka”, von und mit Nando und Maila-Bologna.
Theater, luftige Strukturen, Trapez, Stoffe, Jongleure und Musik
Piazza Santa Margherita - Igea Marina, 22.00 Uhr
„Großer Marionettenzirkus”
von und mit dem Teatro Pirata - Jesi (AN)
Marionettentheater
83
Zona Belverde-Igea Marina, ab 20.00 Uhr
„Der ganze Platz spielt”
Ludobus Scombussolo
Veranstalter: Tanaliberatutti Cooperativa Sociale- Riccione.
Holzspiele
Ludobus Burubus
Veranstalter: Isola del Tesoro - Firenze, Wurfspiele
Ludobus Palomar
Veranstalter: Associazione della cultura ludica
(Verein für Spielkultur) Epursimuove- Ravenna.
Murmelwettkampf im Ring
Amphitheater am Viale Ennio - Igea Marina, 21.30-22.45 Uhr
Duo Tobarich
Eindrucksvolle Acrobalance-Show mit dem Duo Tobarich (Chile)
Alle Kinder haben 50% Rabatt auf den Preis für alle Karusells
im Lunapark in der via dei Saraceni …
Centre piéton de Bellaria, à partir de 20h00
Défilé d’échassiers
Animation itinérante sur échasses organisée par la
Compagnia dei Folli-Ascoli Piceno
Viale Ennio - Viale Ovidio - Centre piéton de Igea Marina
Giocoleria e fuoco
Animation itinérante avec jeux, musique, feu et sculptures de
ballons, organisée par la Combriccola dei Lillipuziani - Rimini
Bibliothèque municipale “A.Panzini” - Bellaria, à partir de 20h00
Ludobassotto
organisé par l’association Fate per Gioco - Schio (Vi).
Laboratoires et jeux
Parc de la Mairie, Bellaria, à partir de 20h00
Ludoroulotte e Ludobussola
organisé par Spazio Verdeblu - Conegliano (Tv). Espace
consacré aux plus jeunes et jeux pour tous
Ludobulss
organisé par Hermete Cooperativa Sociale-S.Pietro in Cariano
(Vr). Espace de jeux pour tous
Multimediabus
organisé par Cooperativa Terra dei Colori-Parma. Vidéobox,
exposition d’images et de pensées de la Nuit Rose des Enfants
Beach volley in the park
organisé par Associazione sportiva Kiklos-Bellaria.
Rencontres de beach volley pour enfants et adultes
84
Parc de la Mairie-Bellaria, 21,30
Spectacle comique de ménestrels et de mangeurs de feu.
Nespolo lo giullare de Turin présente “Il Principe ranocchio”
Piazza Matteotti-Bellaria, 22,45
“Vanjuska Moj” de et avec Nando et Maila-Bologne
Théâtre, structures aériennes, trapèze, tissus, ménestrels et
musique
Piazza Santa Margherita-Igea Marina, 22,00
“Gran Circo dei burattini” de et avec Teatro Pirata-Jesi (An).
Spectacle de marionnettes
Zona Belverde-Igea Marina, à partir de 20h00
“La Piazza in gioco”
Ludobus Scombussolo
organisé par Tanaliberatutti Cooperativa Sociale-Riccione.
Jeux en bois
Ludobus Burubus
organisé par Isola del Tesoro- Firenze. Jeux de lancer
Ludobus Palomar
organisé par l’association de la culture ludique EpursimuoveRavenna. Courses de billes sur circuit
Amphithéâtre de Viale Ennio-Igea Marina, 21,30-22,45
Duo Tobarich
Performance d’acrobalance de grand impact visuel,
organisée par le Duo Tobarich (Cile)
Tous les enfants peuvent accéder aux manèges de la fête
foraine de la via dei Saraceni avec une réduction de 50% sur
le billet…
Domenica 5 luglio / Sunday 5 July /
Sonntag, 5. Juli / dimanche 5 juillet
Mare antistante il portocanale, Bellaria, ore 9.00-13.00
Passeggiata Velica
Sailing Regatta
Segelbootausflug
Promenade en voilier
Veleggiata aperta a tutte le imbarcazioni a vela. Ritrovo ore
9.00 presso sede del Circolo Nautico Via Rubicone, 34
Open to all sailboats. Meet at 9.00 am at Yacht Club,
34 Via Rubicone
85
Segelfahrt für alle Segelboote. Treffpunkt 9.00 Uhr am Circolo
Nautico Via Rubicone, 34
Ouverte à toutes les embarcations à voile. Rendez-vous à
9h00 auprès du Circolo Nautico Via Rubicone, 34
info: tel. 0541 344591
Martedì 7 luglio / Tuesday 7 July /
Dienstag, 7. Juli / mardi 7 juillet
Parco del Comune, Bellaria, ore 21.00
Ludobus
Spazio giochi ed attività di animazione per bambini
Games and entertainment activities for children
Spiele und Animation für Kinder
Espace de jeux et d’activités d’animation pour enfants
info: tel. 0541 644920
Martedì 7 luglio / Tuesday 7 July /
Dienstag, 7. Juli / mardi 7 juillet
Anfiteatro viale Ennio, Igea Marina, ore 21.15
Rassegna Junior 2009
Junior 2009 Children’s Theatre Season
Junior-Treffen 2009
Festival Junior 2009
“Mind the gap…attenti al vuoto” di e con Mister David
“Mind the gap…” by and with Mister David
„Mind the gap…attenti al vuoto” von und mit Mister David
“Mind the gap…attenti al vuoto” de et avec Mister David
info: tel. 339 8972742
Martedì 14 luglio / Tuesday 14 July /
Dienstag, 14. Juli / mardi 14 juillet
Piazzale S. Margherita, Igea Marina, ore 21.00
Ludobus
Spazio giochi ed attività di animazione per bambini
Games and entertainment activities for children
Spiele und Animation für Kinder
Espace de jeux et d’activités d’animation pour enfants
info: tel. 0541 644920
86
Martedì 14 luglio / Tuesday 14 July /
Dienstag, 14. Juli / mardi 14 juillet
Parco del Comune, Bellaria, ore 21.15
Rassegna Junior 2009
Junior 2009 Children’s Theatre Season
Junior-Treffen 2009
Festival Junior 2009
“Du Soleil” di e con Beppe Tenenti
“Du Soleil” by and with Beppe Tenenti
„Du Soleil” von und mit Beppe Tenenti
“Du Soleil” de et avec Beppe Tenenti
info: tel. 339 8972742
Venerdì 17-domenica 19 luglio / Friday 17-Sunday 19 July /
Freitag, 17. Juli-Sonntag, 19. Juli / vendredi 17-dimanche 19 juillet
Portocanale e Parco del Comune
Festival dei Saraceni - VII edizione
Saracen Festival - 7th edition
Festival der Sarazenen - 7. Ausgabe
Festival des Sarrasins - VIIe édition
Rievocazione storica in costume d’epoca
Venerdì Lo Sbarco dei Saraceni al porto con barche a vela
storiche, sfilata in costumi d’epoca per le vie della città,
giochi ed animazioni, festa e banchetto saraceno
Sabato Festa Saracena con banchetto, Festa Saracena in abiti
d’epoca, esposizione dei vecchi mestieri, banchetto di cibi e
bevande antiche, musica e spettacoli
Domenica Palio dei Saraceni, esposizione dei vecchi mestieri,
palio a cavallo, giochi ed animazioni storiche, festa e
banchetto saraceno
Historical pageant in period costumes
Friday Landing of the Saracens in the harbour with historical
sailing boats, parade in period costumes through the streets
of the town, games and entertainment, celebrations and
Saracen banquet
Saturday Saracen Festival with Banquet: Saracen festival in
period costumes, display of ancient trades and crafts,
banquet of food and drinks from the past, music and
performances
Sunday The Saracen Tournament: display of ancient trades
and crafts, tournament on horseback, historical games and
entertainment, celebrations and Saracen banquet
87
Historisches Fest mit Originalkostümen
Freitag: Landung der Sarazenen im Hafen, mit historischen
Segelschiffen, Umzug in Originalkostümen durch die Stadt,
Spiele und Animation, großes Fest mit Sarazenen-Bankett.
Samstag: Sarazenenfest mit Bankett, Sarazenenfest in
Originalkostümen, Ausstellung zu alten Handwerken, Bankett
mit Getränken und Speisen von Annodazumal, Musik und
Aufführungen.
Sonntag: Sarazenenwettkampt, Ausstellung zu alten
Handwerken, Reiterwettkampf, historische Spiele und
Animation, großes Fest und Sarazenenbankett.
Fête historique en costumes d’époque
Vendredi Le Debarquement des Sarrasins au port avec
bateaux à voile historiques, défilé en costumes d’époque
dans les rues de la ville, jeux et animation, fête et banquet
sarrasin.
Samedi Fête sarrasine avec banquet, Fête sarrasine en habits
d’époque, exposition des vieux métiers, banquet à base de
plats et de boissons d’autrefois, musique et spectacles
Dimanche «Palio» des Sarrasins, exposition des vieux
métiers, «palio» à cheval, jeux et animations historiques, fête
et banquet sarrasin
info: tel. 0541 344777
Domenica 19 luglio / Sunday 19 July /
Sonntag, 19. Juli dimanche / dimanche 19 juillet
Portocanale, molo di levante, Igea Marina
Bellaria-Belmare.
Giornata ecologica in mare - 12a edizione
Marine Ecology Day - 12th edition
Ökosonntag am Meer - 12. Ausgabe
Journée écologique en mer - 12e édition
Le imbarcazioni dei soci del Circolo Diportisti, impegnate in
una giornata di sensibilizzazione sull’inquinamento
ambientale, dedicano la mattinata alla pulizia del mare.
Partenza alle ore 9.00 dal porto canale, dalla banchina lato
Igea Marina con possibilità per i turisti di salire a bordo.
The members of the local sailing club and their boats
dedicate the morning to enhancing public awareness on
environmental pollution by cleaning up the sea. Departure at
9.00 am from the Igea Marina quayside of the harbour, with
possibility for guests to board boats.
Im Rahmen von Sensibilisierungsmaßnahmen zum
Umweltschutz laufen die Boote der Mitglieder des Circolo
Diportisti einen Sonntagvormittag lang aus für ein
88
Großreinemachen im Meer. Ablegen um 9.00 Uhr vom
Kanalhafen. Von der Mole auf der Seite von Igea Marina
haben Touristen die Möglichkeit, mit an Bord zu gehen.
Les bateaux des membres du Cercle des Plaisanciers,
engagés dans une journée de sensibilisation sur la pollution
environnementale, consacrent la matinée au nettoyage de la
mer. Départ à 9h00 du port-canal, du quai situé du côté
d’Igea Marina, avec possibilité pour les touristes de monter à
bord.
info: tel. 0541 345329 - 328 0815579
Martedì 21 luglio / Tuesday 21 July /
Dienstag, 21. Juli / mardi 21 juillet
Parco del Comune, Bellaria, ore 21.00
Ludobus
Spazio giochi ed attività di animazione per bambini
Games and entertainment activities for children
Spiele und Animation für Kinder
Espace de jeux et d’activités d’animation pour enfants
info: tel. 0541 644920
Martedì 21 luglio / Tuesday 21 July /
Dienstag, 21. Juli / mardi 21 juillet
Anfiteatro viale Ennio, Igea Marina, ore 21.15
Rassegna Junior 2009
Junior 2009 Children’s Theatre Season
Junior-Treffen 2009
Festival Junior 2009
“Panem et Circensis” di Teatro Viaggiante
“Panem et Circensis” by Teatro Viaggiante
„Brot und Spiele”, Teatro Viaggiante
“Panem et Circensis” de Teatro Viaggiante
info: tel. 339 8972742
Lunedì 27 luglio-domenica 2 agosto / Monday 27 JulySunday 2 August / Montag, 27. Juli - Sonntag, 2. August /
Lundi 27 juillet-dimanche 2 août
Spiaggia Bellaria Igea Marina
Riviera Beach Games 2009
89
Nove giorni di sport da spiaggia, spettacoli e animazione
Nine days of beach sports, shows and entertainment
Neun Tage Strandsport, Veranstaltungen und Animation
Neuf journées de sports de plage, de spectacles et d’animation
info: www.kiklos.org
Martedì 28 luglio / Tuesday 28 July /
Dienstag, 28. Juli / mardi 28 juillet
Piazzale S. Margherita, Igea Marina, ore 21.00
Ludobus
Spazio giochi ed attività di animazione per bambini
Games and entertainment activities for children
Spiele und Animation für Kinder
Espace de jeux et d’activités d’animation pour enfants
info: tel. 0541 644920
Martedì 28 luglio / Tuesday 28 July /
Dienstag, 28. Juli / mardi 28 juillet
Parco del Comune, Bellaria, ore 21.15
Rassegna Junior 2009
Junior 2009 Children’s Theatre Season
Junior-Treffen 2009
Festival Junior 2009
“Cappuccetto Rosso e il lupo di mare” di Teatro Distracci
“Little Red Riding Hood and the Old Sea Wolf” by Teatro Distracci
„Rotkäppchen und der Seewolf ”, Teatro Distracci
“Le petit chaperon rouge et le loup de mer” de Teatro Distracci
info: tel. 339 8972742
Martedì 4 agosto / Tuesday 4 August/
Dienstag, 4. August / mardi 4 août
Parco del Comune, Bellaria, ore 21.00
Ludobus
Spazio giochi ed attività di animazione per bambini
Games and entertainment activities for children
Spiele und Animation für Kinder
Espace de jeux et d’activités d’animation pour enfants
info: tel. 0541 644920
90
Martedì 4 agosto / Tuesday 4 August/
Dienstag, 4. August / mardi 4 août
Anfiteatro viale Ennio, Igea Marina, ore 21.15
Rassegna Junior 2009
Junior 2009 Children’s Theatre Season
Junior-Treffen 2009
Festival Junior 2009
“Un mare di ciarlatani” di Compagnia dei Ciarlatani
“Rascals at Sea” by Compagnia dei Ciarlatani
„Ein Meer von Scharlatanen”, mit der Compagnia dei Ciarlatani
“Une mer de charlatans” de la Compagnia dei Ciarlatani
info: tel. 339 8972742
Martedì 11 agosto / Tuesday 11 August /
Dienstag, 11. August / mardi 11 août
Piazzale S. Margherita, Igea Marina, ore 21.00
Ludobus
Spazio giochi ed attività di animazione per bambini
Games and entertainment activities for children
Spiele und Animation für Kinder
Espace de jeux et d’activités d’animation pour enfants
info: tel. 0541 644920
Martedì 11 agosto / Tuesday 11 August /
Dienstag, 11. August / mardi 11 août
Parco del Comune, Bellaria, ore 21.15
Rassegna Junior 2009
Junior 2009 Children’s Theatre Season
Junior-Treffen 2009
Festival Junior 2009
“Alchimya” di Compagnia La Fa bù e Fabbrica delle bucce
“Alchimya” by Compagnia La Fa Bù and Fabbrica delle Bucce
„Alchimya” der Compagnia La Fa bù und Fabbrica delle bucce
“Alchimya” de la Compagnia La Fa bù et Fabbrica delle bucce
info: tel. 339 8972742
91
Venerdì 14 agosto / Friday 14 August /
Freitag, 14. August / vendredi 14 août
Portocanale, ore 23.00
Spettacolo di fuochi d’artificio
Firework display
Grosses Feuerwerk
Spectacle pyrotechnique
Tradizionale spettacolo pirotecnico in riva al mare
Traditional seaside fireworks show
Traditionelles Feuerwerk am Strand
Traditionnel spectacle pyrotechnique sur le bord de la mer
info: Iat - tel. 0541 344108
Domenica 16 agosto / Sunday 16 August /
Sonntag, 16. August / dimanche 16 août
Portocanale, molo di levante, Igea Marina, ore 6.00
Mattinata di pesca con turista ospite
Fishing morning for tourist guests
Fischfangmorgen mit Touristen
Matinée de pêche avec touristes à bord
Uscita in mare per pescare e trascorrere la mattinata a bordo
di imbarcazioni private. Rientro in tarda mattinata.
Partecipazione gratuita. Gli interessati possono prenotarsi
rivolgendosi presso la sede del Circolo Diportisti in Via
Ferrarin 30/D.
Sea trip for fishing and a morning on board private boats,
with return by late morning. Free participation. Places can be
booked at the Sailing Club, 30/D Via Ferrarin.
Fahrt hinaus aufs Meer zum Fischfang. Einen Morgen lang mit
an Bord auf Privatbooten. Rückkehr am späten Vormittag.
Kostenlose Teilnahme. Interessenten können sich vormerken
lassen im Büro des Circolo Diportisti in der Via Ferrarin 30/D.
Sortie en mer pour pêcher et passer la matinée à bord de
bateaux privés. Retour en fin de matinée. Participation
gratuite. Les personnes intéressées peuvent réserver leur
place auprès du Circolo Diportisti, Via Ferrarin 30/D.
info: tel. 0541 345329 - 328 0815579
Martedì 18 agosto / Tuesday 18 August /
Dienstag, 18. August / mardi 18 août
Parco del Comune, ore 21.00
92
Ludobus
Spazio giochi ed attività di animazione per bambini
Games and entertainment activities for children
Spiele und Animation für Kinder
Espace de jeux et d’activités d’animation pour enfants
info: tel. 0541 644920
Martedì 18 agosto / Tuesday 18 August /
Dienstag, 18. August / mardi 18 août
Anfiteatro viale Ennio, Igea Marina, ore 21.15
Rassegna Junior 2009
Junior 2009 Children’s Theatre Season
Junior-Treffen 2009
Festival Junior 2009
“Professor Callisto e Bebé la barbuta” di Crop Circo
“Professor Callisto and Bebé the Bearded” by Crop Circo
„Professor Callisto und Bebé, die Bärtige”, von Crop Circo
“Professor Callisto e Bebé la barbuta” de Crop Circo
info: tel. 339 8972742
Martedì 25 agosto / Tuesday 25 August /
Dienstag, 25. August / mardi 25 août
Piazzale S. Margherita, Igea Marina, ore 21.00
Ludobus
Spazio giochi ed attività di animazione per bambini
Games and entertainment activities for children
Spiele und Animation für Kinder
Espace de jeux et d’activités d’animation pour enfants
info: tel. 0541 644920
Martedì 25 agosto / Tuesday 25 August /
Dienstag, 25. August / mardi 25 août
Parco del Comune, ore 21.15
Rassegna Junior 2009
Junior 2009 Children’s Theatre Season
Junior-Treffen 2009
Festival Junior 2009
93
“Burdel - storie dei bambini di una volta”
di e con Mirco Gennari
“Burdel - Children’s Stories of Yesteryear”
by and with Mirco Gennari
„Burdel - Geschichten über Kinder von früher”,
von und mit Mirco Gennari
“Burdel - Histoires des enfants d'autrefois”
de et avec Mirco Gennari
info: tel. 339 8972742
Martedì 1 settembre / Tuesday 1 September /
Dienstag, 1. September / mardi 1er septembre
Parco del Comune, Bellaria, ore 21.00
Ludobus
Spazio giochi ed attività di animazione per bambini
Games and entertainment activities for children
Spiele und Animation für Kinder
Espace de jeux et d’activités d’animation pour enfants
info: tel. 0541 644920
Martedì 1 settembre / Tuesday 1 September /
Dienstag, 1. September / mardi 1er septembre
Anfiteatro viale Ennio, Igea Marina, ore 21.15
Rassegna Junior 2009
Junior 2009 Children’s Theatre Season
Junior-Treffen 2009
Festival Junior 2009
“Gogo, Didi e il mistero del grosso Papo”
di Combriccola dei Lillipuziani
“Gogo, Didi and the Mystery of Big Papo”
by Combriccola dei Lillipuziani
„Gogo, Didi und das Geheimnis des großen Papo”,
Combriccola dei Lillipuziani
“Gogo, Didi et le mystère du gros Papo”
di Combriccola dei Lillipuziani
info: tel. 339 8972742
Venerdì 11-domenica 13 settembre / Friday 11-Sunday 13
September / Freitag, 11. September - Sonntag, 13. September
/ vendredi 11 - dimanche 13 septembre
Isola dei Platani e zone adiacenti, Bellaria
94
La pis un pò ma tot
VI Sagra della piadina romagnola e del pesce azzurro
Ultima Festa d’Estate
6th Romagna Piada and Local Fish Festival
The summer’s last festival
6. Romagnolische Piadina- und Blaufisch-Sagra
Letztes Sommerfest
VIe Fête de la piadina romagnole et du poisson gras
Dernière fête de l’été
Appuntamento che festeggia la tradizione romagnola del cibo
e degli antichi mestieri, con mercatino di artigianato,
antiquariato, collezionismo e prodotti gastronomici tipici.
An event celebrating local food traditions and old trades and
crafts, with market for craftwork, antiques, collector items
and typical local foods.
Ein Fest, das der kulinarischen Tradition der Romangna und
ihren alten Handwerken gewidmet ist, mit Handwerkermarkt,
Antiquariat, Sammlerbörse und typischen gastronomischen
Produkten.
Rendez-vous qui célèbre la tradition romagnole de la table et
des anciens métiers, avec petit marché d’artisanat, antiquités,
objets de collection et typiques produits gastronomiques.
info: tel. 333 1333013
Rimini
Giugno-agosto / June-August / Juni-August / Juin-août
Giocaestate
Summer Fun
Spielesommer
Jeux d'été
UISP e Comune di Rimini, Assessorato al Turismo, collaborano
all’organizzazione della manifestazione Giocaestate 2009,
attività di ginnastica, fitness, acquagym e giochi per bambini
in riva al mare che dal 1990 anima la spiaggia di Rimini
durante il periodo estivo. L’attività è organizzata su più punti
spiaggia distribuiti tra Torre Pedrera e Miramare e seguita da
istruttori UISP qualificati. I punti spiaggia sono riconoscibili
grazie all’esposizione di materiale promozionale quale
bandiere, locandine, plance. La manifestazione si svolge da
metà giugno a fine agosto, con una sola pausa nella
settimana di ferragosto.
95
UISP and Rimini Borough Council Tourism Office are the joint
organizers of Giocaestate 2009, with gymnastics, fitness,
aquagym and children’s games by the sea, a lively feature of
Rimini’s beach life every summer since 1990. Activities are
organized at various places on the beach from Torre Pedrera
down to Miramare, and are presented by qualified UISP
instructors. Activity points are shown by promotional material
including flags, posters and placards, and the event takes
place from mid-June through to the end of August, with a
short break only during August Bank Holiday week.
UISP und die Gemeinde Rimini, Amt für Tourismus, haben sich
zusammengeschlossen für die Organisation des
Spielesommers Giocaestate 2009, mit Gymnastik, Fitness,
Acquagym und spielerischen Aktivitäten für Kinder am Strand,
ein Programm, das den Strand von Rimini schon seit 1990 den
Sommer über „auf Trab“ hält. Das Angebot gibt es an
mehreren Punkten am Strand zwischen Torre Pedrera und
Miramare, unter der Anleitung von qualifizierten UISPLehrern. Die Punkte am Strand für den Spielesommer sind
erkenntlich durch eigene Fahnen, Plakate und Reklametafeln.
Das Programm geht von Mitte Juni bis Ende August, mit einer
Pause lediglich in der Woche des 15. August.
L’UISP et la Municipalité de Rimini, Division du Tourisme,
collaborent à l’organisation de la manifestation «Giocaestate
2009», une initiative qui, depuis 1990, anime pendant tout
l’été la plage de Rimini, proposant des activités de
gymnastique, de fitness et d’aquagym ainsi que des jeux pour
enfants sur le bord de mer. Elle est organisée en plusieurs
points distribués de Torre Pedrera à Miramare et suivie par
des instructeurs UISP qualifiés. Les différents points sont
identifiables grâce à l’exposition de matériel publicitaire tel
que drapeaux, affiches et palissades. La manifestation se
déroule de mi-juin à fin août, prévoyant une seule pause lors
de la semaine du 15 août.
info: tel. 0541 56902 - www.riminiturismo.it
Giugno-agosto / June-August / Juni-August / Juin-août
Esplorando il porto canale
Exploring the Harbour
Entdeckungsausflug in den Kanalhafen
Explorant le port-canal
Una passeggiata per il lungoporto Diotallevi tra storia e leggende. Dal Faro al Ponte di Tiberio visiteremo luoghi palpitanti di vita con un grande passato. Inoltre la camminata sarà
l’occasione per immaginare e capire la vita e le tradizioni di
96
marinai e pescatori. Partenza da piazzale Boscovich.
Costo € 3,00 a partecipante (min. 5 persone)
An organized stroll along the Diotallevi Quay, amongst history
and legends. From the Lighthouse to the Tiberius Bridge,
visiting places bustling with the life of a glorious past, and
also giving an in-depth view on the work and traditions of
local sailors and fishermen. Starts from Piazzale Boscovich.
Price € 3 per person (min. 5 people)
Ein Spaziergang über die Hafenstraße Lungoporto Diotallevi,
durch Geschichte und Legende. Vom Leuchtturm zur TiberiusBrücke; Besuch höchst lebendiger Orte mit einer großen
Vergangenheit. Der Spaziergang bietet auch Gelegenheit,
eine Vorstellung von Arbeit, Leben und Traditionen von
Matrosen und Fischern zu bekommen. Ausgangspunkt:
Piazzale Boscovich. Preis € 3/Teilnehmer (mind. 5 Personen).
Une promenade sur les quais du Lungoporto Diotallevi, entre
histoire et légendes. Du phare au pont de Tibère, nous
visiterons des lieux palpitants de vie, témoins d’un riche
passé. Par ailleurs, cette sortie sera une occasion pour
imaginer et comprendre la vie des marins et des pêcheurs.
Départ du piazzale Boscovich. Coût € 3 par participant (min.
5 personnes)
info: cell. 334 7805113 - 333 4844496
(Associazione Marinando) - www.marinando.org
12-14 giugno / 12-14 June / 12.-14. Juni / 12-14 juin
Centro Storico
Mare di libri
A Sea of Books
Meer an Büchern
Une mer de livres
Festival dei ragazzi che leggono. La seconda edizione della
manifestazione all’insegna del divertimento culturale per i
ragazzi che amano i libri e la lettura. L’iniziativa è promossa
dalla libreria Viale dei Ciliegi 17.
Young Readers’ Festival. The second edition of an event
dedicated to culture and enjoyment for young people with a
passion for books and reading. The event is promoted by the
Viale dei Ciliegi 17 bookshop.
Festival für jugendliche Leser. Die zweite Ausgabe dieser
Veranstaltung, in deren Mittelpunkt der Spaß an der Kultur
für Buch- und lesebegeisterte Jugendliche steht. Eine
Initiative der Buchhandlung Viale dei Ciliegi 17.
Festival des enfants qui lisent. Seconde édition de cette
manifestation sous le signe du divertissement culturel pour
97
les enfants qui aiment les livres et la lecture. L’initiative est
organisée par la librairie Viale dei Ciliegi 17.
info: tel. 0541 25357 - www.maredilibri.it
18-21 giugno / 18-21 June / 18.-21. Juni / 18-21 juin
Centro Storico e circondario
Festival del mondo antico
Old World Festival
Festival der Antike
Festival du monde antique
Un’occasione speciale di incontro con la storia, l’arte,
l’archeologia, la letteratura, la filosofia, la poesia del mondo
classico (e non) filtrate dalla sensibilità dei contemporanei.
Grandi commentatori faranno gustare la vicinanza e la
lontananza di “classici di tutti i tempi”,proponendo ancora
una volta un viaggio nel mondo dei Greci e dei Romani, nel
vicino e lontano Oriente, alle origini dei riti e dei miti del
tempo presente, in compagnia di protagonisti della cultura
contemporanea. Un posto di rilievo sarà occupato come al
solito da commenti, presentazioni editoriali, introduzioni a
testi, letterari, filosofici, o anche cinematografici, con
interventi di autorevoli studiosi. Come ogni edizione, una
parte significativa è assegnata, alle iniziative per bambini e
ragazzi, come “La paletta dell’archeologo”, “A tavola con i
Romani”, “Come giocavano gli antichi”, “Fiabe al Museo” e
“Vacanze romane” che propone fra gli itinerari per i piccoli
una visita nella Rimini antica a bordo del trenino Lilliput e
molte altre novità. Fra queste i laboratori “Sulle tracce
dell’uomo primitivo” con esperienze nel campo della
scheggiatura della pietra, della lavorazione della ceramica e
della creazione di gioielli nella tradizione preistorica; e ancora
gli incontri con “La storia si mette in gioco” in cui vengono
presentate le nuove “carte mitologiche” ideate da Donatella
Puliga insieme a giochi da tavolo familiari, rivisitati per
entrare nel mondo dell’arte, del mito, dell’archeologia e
avvicinare nel divertimento i bambini al nostro patrimonio. Il
gioco sposa l’arte negli atelier dedicati al mosaico e alla
riproposizione di antiche tecniche di pittura, sul filo di
un’esperienza attivata con successo nelle precedenti edizioni.
A special occasion to meet the history, art, archaeology,
literature, philosophy and poetry of the ancient world and
other periods, seen from a modern viewpoint. Expert
commentators will explore the closeness and distance of the
great classics, presenting yet again this year a journey
through the world of the Greeks and Romans, and the Middle
98
and Far East, to the origins of the rites and mythologies of
ancient times, in the company of leading personalities of
contemporary culture. An important role will be played by
comments, book presentations, introductions to literary,
philosophical or even cinema texts, with contributions from
specialists. As in every edition, a significant part of the
festival will be dedicated to events for children and
teenagers, like “The Archaeologist’s Trowel”, “Dining with the
Romans”, “Games from Ancient Times”, “Stories at the
Museum” and “Roman Holidays”, with guided visits to
Rimini’s ancient treasures on the Lilliput train and a host of
other exciting novelties. These will include workshops like
“On the Prehistoric Trail”, with hands-on experiences in flint
chipping, pottery and the creation of jewellery in prehistoric
traditions, and “History at Play”, presenting the new
“mythological maps” created by Donatella Puliga, together
with familiar board games reinvented to discover the world of
art, legends and archaeology, bringing children closer to our
historical heritage in a highly enjoyable way. Other
workshops will be devoted to mosaics and ancient painting
methods, following on from the successful experiences of
previous editions of the festival.
Eine ganz besondere Gelegenheit, Bekanntschaft mit der
Geschichte, der Kunst, der Archäologie, der Literatur, der
Philosophie und der Dichtkunst der Welt der Klassik (und
nicht nur) zu machen, aber ausgewählt nach dem Gespür
zeitgenössischer Interpreten. Große Kommentatoren zeigen,
welch ein Genuss in der Nähe und der Ferne der „Klassiker
aller Zeiten” liegt, laden ein zu einer Reise zurück in die Welt
der Griechen und der Römer im Nahen und Fernen Osten, zu
den Ursprüngen der Riten und Mythen unserer Gegenwart, in
der Begleitung durch Protagonisten der zeitgenössischen
Kultur. Viel Raum wird wie gewöhnlich auch für Kommentare,
Verlagspräsentationen, Einführungen in literarische und
philosophische Texte oder auch Filmliteratur unter
Mitwirkung renommierter Fachleute gelassen. Wie jedes Jahr
ist ein wichtiger Teil der Veranstaltung Initiativen für Kinder
und Jugendliche vorbehalten, wie zum Beispiel für „La paletta
dell’archeologo”(Die Schaufel des Archäologen), „A tavola
con i Romani” (Zu Tisch bei den alten Römern), „Come
giocavano gli antichi” (So spielten die Kinder der Antike),
„Fiabe al Museo” (Märchen im Museum) und „Vacanze
romane” (Römische Ferien), die unter den Touren für Kinder
auch einen Besuch des antiken Rimini an Bord der LilliputBahn und viele andere Neuheiten anbieten. Darunter sind
auch die Workshops „Sulle tracce dell’uomo primitivo” (Auf
den Spuren des Urmenschen), wo Kinder Erfahrungen machen
können mit dem Herstellen von Steinwerkzeugen, Keramiken
99
und Schmuck nach prähistorischen Vorbildern. Außerdem
Treffen unter dem Motto „La storia si mette in gioco”/Die
Geschichte spielt mit, mit der Präsentation neuer
„mythologischer Spielkarten” nach einer Idee von Donatella
Puliga und neu gestalteten Brettspielen für die ganze Familie,
die in die Welt der Kunst, der Mythen, der Archäologie einund die Kinder an unser geschichtliches Erbe heranführen.
Spiel tut sich zusammen mit der Kunst, in den
Mosaikwerkstätten, bei der Anwendung alter Maltechniken.
Eine Fortsetzung der erfolgreichen Erfahrungen aus den
letzten Jahren.
Une occasion de rencontre spéciale avec l’histoire, l’art,
l’archéologie, la littérature, la philosophie et la poésie du
monde classique (et non classique), filtrés par la sensibilité
des contemporains. De grands commentateurs offriront la
possibilité d’apprécier, de près et de loin, des «classiques de
tous les temps», proposant une fois encore un voyage dans le
monde des Grecs et des Romains, dans un Orient à la fois
près et loin de nous, aux origines de rites et de mythes du
temps présent, et ce, en compagnie de protagonistes de la
culture contemporaine. Une place particulière sera comme de
coutume occupée par des commentaires, des présentations
de livres, des introductions à des textes littéraires,
philosophiques ou cinématographiques, moments auxquels
interviendront de grands spécialistes. Comme pour les autres
éditions, une partie significative est attribuée aux initiatives
pour les enfants et les jeunes telles que «La pelle de
l’archéologue», «A table avec les Romains», «Comment les
anciens jouaient-ils», «Fables dans le musée» et «Vacances
romaines», qui propose, parmi les itinéraires pour les petits,
une visite de la Rimini antique à bord du petit train Lilliput et
de nombreuses autres nouveautés. Parmi celles-ci, il faut
citer les laboratoires “Sur les traces de l’homme primitif ”,
offrant des expériences dans les domaines de la taille de la
pierre, du travail de la céramique et de la création de bijoux
dans la tradition préhistorique; mais encore, les rencontres
avec “L’histoire se met en jeu”, au cours desquelles sont
présentées les nouvelles «cartes mythologiques» conçues par
Donatella Puliga, ainsi que des jeux de table familiers,
revisités pour entrer dans le monde de l’art, du mythe et de
l’archéologie, et favoriser par le biais du divertissement
l’approche des enfants à notre patrimoine. Le jeu se marie
avec l’art lors des ateliers consacrés à la mosaïque et à la
reproposition d’anciennes techniques de peinture, dans le
sillage d’une expérience qui a remporté un grand succès lors
des précédentes éditions.
info e prenotazioni: tel. 0541 704421-26 http://antico.comune.rimini.it
100
Luglio / July / Juli / Juillet
Biblioteca Civica Gambalunga
Il Cortile dei perché
Answers in the Courtyard
Der Warum-Hof
La Cour des pourquoi
Iniziativa promossa dalla Sezione ragazzi della Biblioteca
Civica. Incontri a carattere filosofico/scientifico, in cui si
coinvolgono bambini e ragazzi.
Event organized by the Children’s Library focusing on
philosophical and scientific themes, for children and
teenagers.
Eine Initiative der Jugend-Abteilung der Stadtbibliothek.
Philosophisch-wissenschaftliche Treffen mit Kindern und
Jugendlichen.
Initiative promue par la Section des jeunes de la bibliothèque
municipale. Rencontres à caractère
philosophique/scientifique destinées aux enfants et aux
adolescents.
info: tel. 0541 704486
10 luglio-1 agosto / 10 July - 1 August /
10. Juli - 1. August / 10 juillet - 1er août
Centro Storico e Marina Centro
Cartoon Club
XXV Festival internazionale
del cinema d’animazione e del fumetto
XXV International Festival of Animation Cinema and Comics
25. Internationales Trickfilm- und Cartoonfestival
XXVe Festival international du Cinéma d’animation et de la BD
Torna a Rimini nel mese di luglio Cartoon Club il Festival
Internazionale del Cinema d’Animazione e del Fumetto.
Numerosi gli eventi in programma, tutti a ingresso libero,
distribuiti fra il centro storico e la marina: più di 300 i cartoni
animati offerti al pubblico nelle 18 serate di proiezioni, tre
giorni con la mostra mercato del Fumetto Rimini Comix, la
colorata Cosplay Convention, gli incontri con i fumettisti, il
Martin Mystère Day e i grandi spettacoli presso Castel
Sismondo e il Grand Hotel di Rimini. Cartoon Club è un ritrovo
per appassionati e professionisti, un’occasione di svago e
divertimento per un pubblico di ogni età. Giovani registi da
tutto il mondo si sfidano per conquistare il Premio Signor
101
Rossi destinato al cartone animato più meritevole, mentre
Piazzale Fellini, grazie alla Cosplay Convention, viene invaso
da centinaia di giovani che indossano sgargianti costumi
ispirati ai personaggi dei fumetti e dei cartoni animati. Quegli
stessi personaggi che ogni sera popolano lo schermo gigante
allestito in Piazzale Fellini per la gioia di bambini e famiglie, e
che possono essere nuovamente incontrati nei Palazzi del
centro storico grazie alle tante mostre allestite. Anche luoghi
particolari come il caratteristico Chiostro di San Giuliano
Borgo, il Lapidario romano dei Musei Comunali e l’ampia
Corte degli Agostiniani ospitano incontri, proiezioni e
spettacoli destinati al pubblico dei più giovani. La magica
atmosfera del cortile di Castel Sismondo fa da cornice
all’evento centrale di Cartoon Club: un grande concerto dal
vivo, unico nel suo genere, che unisce il Fumetto e il Cinema
d’Animazione alle altri arti quali la musica e il teatro. Al Grand
Hotel di Rimini ha luogo l’Animation Meeting, una serata
dedicata a incontri e contatti fra i professionisti del cinema
d’animazione italiano e internazionale. Altri eventi ed
iniziative sono in programma per festeggiare i 25 anni del
Festival.
In July, Rimini hosts yet again Cartoon Club, the International
Festival of Animation Cinema and Comics. The programme
features many events, all with free admission, with locations
in the city centre and the seafront area, presenting more then
300 cartoon films in 18 evening showings, three days of the
Rimini Comix comic exhibition and market, the colourful
Cosplay Convention, meetings with cartoonists, the Martin
Mystère Day and fantastic shows at the Castel Sismondo
castle and the Grand Hotel di Rimini. Cartoon Club is a
popular appointment for fans and professionals, an occasion
for leisure and entertainment for all ages. Young directors
from all over the world will vie for the “Signor Rossi Prize”,
awarded for the best cartoon film, and in Piazzale Fellini, the
Cosplay Convention will attract hundreds of young people
with colourful costumes inspired by comic and cartoon
characters. The same characters will be seen on the giant
screen erected in Piazzale Fellini for the delight of children
and families, and can also be met again at the many
exhibitions presented in the city centre. Special locations like
the cloister of San Giuliano Borgo, the Civic Museum and the
Agostiniani Courtyard will feature meetings, films and
performances for children. The magical atmosphere of the
Castel Sismondo castle courtyard will provide the backdrop
for the main Cartoon Club event, a unique show bringing
together comics and cartoon films and other arts like music
and theatre. The Grand Hotel di Rimini will host Animation
Meeting, an evening for meetings and contacts between
102
professionals of the Italian and international cartoon film
scene. Other events are programmed to celebrate the
festival’s 25th anniversary.
Das Internationale Trickfilm- und Cartoonfestival kommt im
Juli wieder nach Rimini. Zahlreiche kostenlose Initiativen in
der historischen Altstadt und am Meer: über 300
Zeichentrickfilme an 18 Filmabenden, drei Tage ComicsVerkaufsausstellung Rimini Comix, die fröhlich-bunte Cosplay
Convention, die Treffen mit Cartoon-Zeichnern, der Martin
Mystère Day und die großen Aufführungen im Castel
Sismondo und dem Grand Hotel in Rimini. Cartoon Club ist
ein Treffpunkt für Fans und Profis, eine Gelegenheit für
Unterhaltung und Vergnügen für Besucher jeden Alters.
Nachwuchsregisseure aus der ganzen Welt wetteifern
untereinander um den „Premio Signor Rossi“, den Preis für
den besten Trickfilm, während es auf der Piazzale Fellini bei
der Cosplay Convention nur so wimmelt von hunderten von
Jugendlichen in tollen Kostümen von bekannten Figuren aus
Cartoons, Comics und Zeichentrickfilmen. Die gleichen
Figuren, die jeden Abend auf dem Mega-Bildschirm des
Piazzale Fellini zur Freude der Kinder und der Familien zu
sehen sind und die dann auch in den vielen Ausstellungen in
den Palazzi der Altstadt wieder auftauchen. Auch an ganz
besonderen Orten, wie z. B. dem charakteristischen Chiostro
(Kreuzgang) von San Giuliano Borgo, dem römischen
Lapidarium der Musei Comunali (Städtischen Museen) und
dem großen Corte degli Agostiniani (Augustinerhof ) sind
Treffen, Vorführungen und Aufführungen für Kinder und
Jugendliche geplant. Die magische Atmosphäre des Burghofs
von Castel Sismondo gibt den Rahmen ab für das zentrale
Event des Cartoon Club: Ein großes, seiner Art nach
einzigartiges Live-Konzert, das die Kunst des Cartoons und
der Trickfilme mit anderen Künsten wie der Musik und dem
Theater kombiniert. Im Grand Hotel Rimini findet das
Animation Meeting statt, ein Abend mit Treffen und Kontakten
italienischer und internationaler Trickfilmprofis. Zur 25-JahrFeier des Festivals sind zudem weitere Events und Initiativen
im Programm.
A Rimini, le mois de juillet accueille de nouveau «Cartoon
Club», le Festival international du Cinéma d’animation et de la
BD. Nombreux sont les événements à l’affiche, tous à entrée
libre, distribués entre le centre historique et le bord de mer:
plus de 300 dessins animés offerts au public lors des 18
soirées de projections, trois jours avec l’exposition marché de
la BD «Rimini Comix», la colorée Cosplay Convention, les
rencontres avec les auteurs de BD, le Martin Mystère Day et
les grands spectacles auprès du Castel Sismondo et du Grand
Hôtel de Rimini. Cartoon Club est une occasion de
103
retrouvailles pour passionnés et professionnels, un moment
de loisirs et de divertissement pour un public de tout âge. De
jeunes réalisateurs du monde entier s’affrontent pour
conquérir le Prix Signor Rossi, destiné au meilleur dessin
animé, alors que le Piazzale Fellini, grâce à la Cosplay
Convention, est envahi par des centaines de jeunes revêtus
d’étonnants costumes s’inspirant des personnages de BD et
de dessins animés. Ces mêmes personnages qui, chaque soir,
peuplent l’écran géant installé sur le Piazzale Fellini pour la
joie des enfants et des familles, et qui peuvent également
être rencontrés à l’occasion des nombreuses expositions
organisées dans les demeures du centre historique. D’autres
lieux particuliers, tels que le cloître caractéristique du
faubourg San Giuliano, la section d’épigraphie romaine des
musées municipaux et la grande Cour des Augustins,
accueillent des rencontres, des projections et des spectacles
destinés au public des plus jeunes. La magique atmosphère
de la cour du Castel Sismondo sert de cadre à la
manifestation centrale de Cartoon Club: un grand concert live,
unique en son genre, qui unit la BD et le Cinéma d’animation
à d’autres arts tels que la musique et le théâtre. Le Grand
Hôtel de Rimini accueille l’Animation Meeting, une soirée
consacrée aux rencontres et aux contacts entre les
professionnels du cinéma d’animation italien et international.
D’autres manifestations et d’autres initiatives sont au
programme pour fêter les 25 ans du festival.
info: tel. 0541 784193 - www.cartoonclub.it
Luglio-agosto / July-August / Juli-August / Juillet-août
Vari punti sulla spiaggia di Rimini
A’marena
Ritorna A’marena, l’appuntamento estivo con il cinema
itinerante sulla spiaggia, con i migliori film di questa annata
cinematografica. Una programmazione per tutti i gusti, che
abbina qualità ed intrattenimento, rivolta principalmente alle
famiglie ed ai bambini, ma anche agli amanti dei generi più
impegnati ed alternativi. Sono 5 gli appuntamenti settimanali
in 5 stabilimenti balneari diversi:
il lunedì a Marina Centro - spiaggia del Grand Hotel
il martedì a Torre Pedrera - spiaggia libera tra bagni 71 e 72
il mercoledì a San Giuliano mare - spiaggia dietro Piazza della
Balena
il giovedì a Viserba - spiaggia Marinagrande - zona 25-26
il venerdì a Miramare - spiaggia Rimini Terme (Bluegarden)
ingresso gratuito
104
The return of A’marena, the summer appointment with the
cinema at various locations on Rimini beach, featuring
showings of the year’s best films. A programme for all tastes,
mixing quality and entertainment, catering primarily for
children and families but also with other alternatives. Five
showings every week at five different beach centres.
Mondays at Marina Centro - Grand Hotel beach
Tuesday at Torre Pedrera - free beach between beach centres
71 and 72
Wednesdays at San Giuliano Mare - beach behind Piazza della
Balena
Thursdays at Viserba - Marinagrande, beach centres 25 and 26
Fridays at Miramare - Rimini Spa Centre beach (Bluegarden)
Free admission
Auch A’marena kommt wieder, das Sommerwanderkino am
Strand, mit den schönsten Filmen der jeweiligen Kinosaison.
Ein Programm für jeden Geschmack, mit Qualität und
Unterhaltungswert, in erster Linie für Familien und Kinder,
aber auch für alle Liebhaber des engagierteren und
alternativen Films. 5 Vorführungen pro Woche in 5
verschiedenen Strandbädern.
Montags in Marina Centro - Grand Hotel-Strand
Dienstags in Torre Pedrera - öffentlicher Strand, zwischen den
Strandbädern Nr. 71 und 72
Mittwochs in San Giuliano mare - Strand hinter der Piazza
della Balena
Donnerstags in Viserba - Strand Marinagrande - Bereich 25 - 26
Freitags in Miramare - Strandbad Rimini Terme (Bluegarden).
Eintritt frei
A’marena, le rendez-vous d’été avec le cinéma itinérant
revient sur la plage avec les meilleurs films de l’année
cinématographique. Une programmation pour tous les goûts,
associant qualité et divertissement, qui s’adresse
principalement aux familles et aux enfants, mais aussi aux
amants des genres les plus engageants et les plus alternatifs.
Les 5 rendez-vous hebdomadaires ont lieu en 5
établissements balnéaires différents
le lundi à Marina Centro - plage du Grand Hotel
le mardi à Torre Pedrera - plage libre entre les bains 71 et 72
le mercredi à San Giuliano mare - plage derrière la Piazza
della Balena
le jeudi à Viserba - plage Marinagrande - zones 25-26
le vendredi à Miramare - plage Rimini Terme (Bluegarden)
Entrée gratuite
info: tel. 0541 780332 - cell. 338 3884969 www.riminieventi.it
105
Luglio-agosto / July-August / Juli-August / Juillet-août
Rimini, spiaggia Lido San Giuliano
Alibib
La Biblioteca in spiaggia allestita presso il bagno Lido San
Giuliano, zona nuova darsena, in collaborazione con la
Biblioteca Civica Gambalunga, la scuola media Dante Alighieri
e alcuni circoli didattici.
A library on the beach at the Lido San Giuliano beach centre,
near the new marina, in collaboration with the Gambalunga
Civic Library, the Dante Alighieri Middle School and various
school districts.
Die Bibliothek am Meer, eingerichtet im Strandbad Lido San
Giuliano, auf der Höhe des neuen Hafenbeckens. Ein
Gemeinschaftsprojekt der Biblioteca Civica Gambalunga, der
Mittelschule „Dante Alighieri” und anderer Schulen.
Une bibliothèque aménagée sur la plage, auprès de
l’établissement balnéaire Lido San Giuliano, zone de la
nouvelle darse, en collaboration avec la Bibliothèque Civique
Gambalunga, l’école secondaire Dante Alighieri et plusieurs
cercles didactiques.
info: tel. 0541 704486
Luglio-agosto / June-August / Juli-August / Juillet-Août
Prospettive diverse
Different viewpoints
Einmal eine andere Perspektive
Perspectives insolites
Barche a remi per inconsuete e incantevoli visioni del Ponte di
Tiberio. L’originalità dell’iniziativa consiste nel fatto che i
visitatori non vedranno il Ponte “dall’alto”, come
normalmente si usa fare, ma avranno la possibilità di passare
sotto le sue arcate.
Le imbarcazioni a remi sono 5, ognuna è omologata per 3
persone (ogni “equipaggio” dovrà aver un rematore proprio).
Visite guidate su prenotazione - euro 3,00 a persona (gratuito
fino a 6 anni compiuti) minimo 5 partecipanti.
Rowing boats for unusual and enchanting views of the
Tiberius Bridge. Visitors will be able to see the bridge not just
“from the top”, as usual, but also from below, by passing
beneath its arches. Five boats are available, each designed
for three, and every “crew” must bring their own oarsman!
Guided visits by booking euro 3 per person (free up to age of
106
6 years). Minimum 5 participants.
Ruderboote - Gelegenheit für eine neue, faszinierende
Ansicht der Tiberiusbrücke.
Das Originelle an dieser Idee ist, die Brücke nicht „von oben”
zu sehen, wie das normalerweise der Fall ist, sondern einmal
unter ihren Bogen durchzufahren.
Es stehen 5 Ruderboote zur Verfügung, die für jeweils 3
Personen zugelassen sind (jede „Besatzung” muss einen
eigenen Ruderer haben). Besichtigung mit Führung nach
Voranmeldung - 3 Euro pro Person (gratis bis zum vollendeten
6. Lebensjahr). Mindestteilnehmerzahl: 5.
Des sorties en barques pour d’insolites et séduisantes visions
du pont de Tibère. L’originalité de l’initiative consiste dans le
fait que les visiteurs ne verront pas le pont «par le haut»,
comme de coutume, mais auront la possibilité de passer sous
ses arches. Les 5 barques disponibles sont homologuées
pour 3 personnes chacune (chaque «équipage» devra
posséder son propre rameur). Visites guidées sur réservation
- euro 3 par personne (gratuité jusqu’à 6 ans révolus) minimum 5 participants
info: Associazione Marinando - tel. 334 7805113 - 333 4844496
www.marinando.org
Riccione
1-4 luglio /1-4 July / 1.-4. Juli / 1-4 juillet
Palazzo del Turismo, piazzale Ceccarini, piazzetta del Faro
8° Raduno nazionale delle mamme
8th National Meeting for Mothers
8. Nationales Treffen unter Müttern
8e Rassemblement national des mamans
Una settimana tutta dedicata alle mamme e ai loro bambini.
Incontri a tema, fitness, animazione, casting fotografici, corsi
e serate con animazione.
A whole week dedicated to mothers and their children, with
themed meetings, fitness, leisure activities, photo casting
sessions, workshops and evenings with entertainment.
Eine ganze Woche, extra für Mütter und Kinder. Treffen zu
bestimmten Themen, Fitness, Animation, Photo-Casting,
Kurse und Unterhaltungsabende.
Toute une semaine consacrée aux mamans et à leurs enfants.
Rencontres thématiques, fitness, animation, castings
photographiques, cours et soirées avec animation.
info: tel. 0541 693302 - www.radunodellemamme.it
107
Misano Adriatico
Domenica 14 giugno / Sunday 14 June /
Sonntag, 14. Juni / Dimanche 14 juin
Giardino di via Alberello - Loc. Misano Brasile, ore 21.15
Spettacolo di burattini
Puppet show
Marionettentheater
Spectacle de marionnettes
Lunedì 15 giugno / Monday 15 June /
Montag, 15. Juni / Lundi 15 juin
Piazza della Repubblica, ore 21.15
Animazione
Entertainment activities
Animation
Animation
Sabato 20 giugno / Saturday 20 June /
Samstag, 20. Juni / samedi 20 juin
Piazzale Roma, ore 21.15
Artisti di strada
Street performers
Straßenkünstler
Artistes de rue
Lunedì 22 giugno / Monday 22 June /
Montag, 22. Juni / lundi 22 juin
Piazza della Repubblica, ore 21.15
Spettacolo di burattini
Puppet show
Marionettentheater
Spectacle de marionnettes
108
Domenica 28 giugno / Sunday 28 June /
Sonntag, 28. Juni / dimanche 28 juin
Giardino di via Alberello - Loc. Misano Brasile, ore 21.15
Spettacolo di burattini
Puppet show
Marionettentheater
Spectacle de marionnettes
Lunedì 29 giugno / Monday 29 June /
Montag, 29. Juni / lundi 29 juin
Piazza della Repubblica, ore 21.15
Animazione
Entertainment activities
Animation
Animation
Sabato 4 luglio / Saturday 4 July /
Samstag, 4. Juli / samedi 4 juillet
Lungomare di Misano Adriatico, dalle ore 17.00
Carnevale Rosa
Pink Carnival
Rosa Karneval
Carnaval Rose
Lunedì 6 luglio / Monday 6 July /
Montag, 6. Juli / Lundi 6 juillet
Piazza della Repubblica, ore 20.30
Mostra scambio di giocattoli usati
Exhibition market of second-hand toys
Tauschbörse für gebrauchtes Spielzeug
Foire-exposition de jouets d’occasion
Lunedì 6 luglio / Monday 6 July /
Montag, 6. Juli / Lundi 6 juillet
Piazza della Repubblica, ore 21.15
Spettacolo di burattini
Puppet show
Marionettentheater
Spectacle de marionnettes
109
Domenica 12 luglio / Sunday 12 July /
Sonntag, 12. Juli / Dimanche 12 juillet
Giardino di via Alberello - Loc. Misano Brasile, ore 21.15
Spettacolo di burattini
Puppet show
Marionettentheater
Spectacle de marionnettes
Sabato 18 luglio / Saturday 18 July /
Samstag, 18. Juli / Samedi 18 juillet
Piazzale Roma, ore 21.15
Artista di strada
Street performers
Straßenkünstler
Artistes de rue
Lunedì 20 luglio / Monday 20 July /
Montag, 20. Juli / Lundi 20 juillet
Piazza della Repubblica, ore 20.30
Mostra scambio di giocattoli usati
Exhibition market of second-hand toys
Marionettentheater
Foire-exposition de jouets d’occasion
Lunedì 20 luglio / Monday 20 July /
Montag, 20. Juli / Lundi 20 juillet
Piazza della Repubblica, ore 21.15
Spettacolo di burattini
Puppet show
Marionettentheater
Spectacle de marionnettes
Domenica 26 luglio / Sunday 26 July /
Sonntag, 26. Juli / Dimanche 26 juillet
Giardino di via Alberello - Loc. Misano Brasile, ore 21.15
Spettacolo di burattini
Puppet show
Marionettentheater
Spectacle de marionnettes
110
Lunedì 27 luglio / Monday 27 July /
Montag, 27. Juli / Lundi 27 juillet
Piazza della Repubblica, ore 21.15
Animazione
Entertainment activities
Animation
Animation
Lunedì 3 agosto/ Monday 3 August /
Montag, 3. August / Lundi 3 août
Piazza della Repubblica, ore 20.30
Mostra scambio di giocattoli usati
Exhibition market of second-hand toys
Tauschbörse für gebrauchtes Spielzeug
Foire-exposition de jouets d’occasion
Lunedì 3 agosto/ Monday 3 August /
Montag, 3. August / Lundi 3 août
Piazza della Repubblica, ore 21.15
Spettacolo di burattini
Puppet show
Marionettentheater
Spectacle de marionnettes
Sabato 8 agosto / Saturday 8 August /
Samstag, 8. August / Samedi 8 août
Piazzale Roma, ore 21.15
Artista di strada
Street performers
Straßenkünstler
Artistes de rue
Domenica 9 agosto / Sunday 9 August /
Sonntag, 9. August / Dimanche 9 août
Giardino di via Alberello - Loc. Misano Brasile, ore 21.15
Spettacolo di burattini
Puppet show
Marionettentheater
Spectacle de marionnettes
111
Lunedì 10 luglio / Monday 10 July /
Montag, 10. Juli / Lundi 10 juillet
Piazza della Repubblica, ore 21.15
Animazione
Entertainment activities
Animation
Animation
Lunedì 17 agosto / Monday 17 August /
Montag, 17. August / Lundi 17 août
Piazza della Repubblica, ore 20.30
Mostra scambio di giocattoli usati
Exhibition market of second-hand toys
Tauschbörse für gebrauchtes Spielzeug
Foire-exposition de jouets d’occasion
Lunedì 17 agosto / Monday 17 August /
Montag, 17. August / Lundi 17 août
Piazza della Repubblica, ore 21.15
Spettacolo di burattini
Puppet show
Marionettentheater
Spectacle de marionnettes
Sabato 22 agosto / Saturday 22 August /
Samstag, 22. August / Samedi 22 août
Piazzale Roma, ore 21.15
Artista di strada
Street performers
Straßenkünstler
Artistes de rue
Domenica 23 agosto / Sunday 23 August /
Sonntag, 23. August / Dimanche 23 août
Giardino di via Alberello - Loc. Misano Brasile, ore 21.15
Spettacolo di burattini
Puppet show
Marionettentheater
Spectacle de marionnettes
112
Lunedì 24 agosto / Monday 24 August /
Montag, 24. August / Lundi 24 août
Piazza della Repubblica, ore 21.15
Animazione
Entertainment activities
Animation
Animation
Lunedì 31 agosto / Monday 31 August /
Montag, 31. August / Lundi 31 août
Piazza della Repubblica, ore 21.15
Spettacolo di burattini
Puppet show
Marionettentheater
Spectacle de marionnettes
Cattolica
6 giugno-13 settembre / 6 June-13 September /
6. Juni-13. September / 6 juin-13 septembre
Parco Le Navi - Piazza delle Nazioni 1, ore 21.00/22.30
La Baia di Nemo
Nemo’s Bay
Nemos Bucht
La Baie de Nemo
Spazio ludico riservato nell’area esterna dell’Acquario
dedicato a tutti i bambini. Gli appuntamenti sono scanditi da
animazioni e da suggestioni marine, da spettacoli, clownerie,
giochi senza frontiere marine, cacce al tesoro.
Play area in the aquarium’s external area dedicated to all
children. Entertainment, maritime themes, performances,
clowns, nautical games without frontiers, treasure hunts.
Spielbereich in der Außenzone des Aquariums, extra für
Kinder. Veranstaltungen mit Animation, Fasizationen des
Meeres, Aufführungen, Clowns, Seewasserspielen ohne
Grenzen, Schnitzeljagd usw.
Espace ludique réservé dans l’aire extérieure de l’Acquario,
consacré à tous les enfants. Les rendez-vous proposent des
animations et des suggestions marines, des spectacles de
clowns, des jeux sans frontières marines, des chasses au trésor.
info: tel. 0541 8371 - www.cattolica.net
113
Gemmano
18-19 luglio / 18-19 July / 18.-19. Juli / 18-19 juillet
Piazza Roma
Festa dell’Agri-Cultura Biologica
Festival of Organic Culture and Agriculture
Fest der Biologischen Agri-Kultur
Fête de l’Agri-Culture Biologique
Festa con un ricco programma di esibizioni e artigianato:
Tessitori, Giochi, Laboratori didattici, Mostre, Mercatino,
Degustazione e vendita di prodotti tipici locali.
Festival with a busy programme of exhibitions and craftwork
displays, with weavers, games, educational workshops,
market, sampling sessions and sale of typical local products.
Fest mit einem reichhaltigen Ausstellungsprogramm und
handwerklichen Produkten: Weber, Spiele, didaktische
Workshops, Ausstellungen, Märkte, Verkostung und Verkauf
von lokaltypischen Produkten.
Fête proposant un riche programme d’expositions et
d’artisanat: tisseurs, jeux, laboratoires didactiques,
expositions, petit marché, dégustation et vente de produits
du terroir.
info: tel. 0541 854060 - 338 1503825
Montecolombo
11-12 luglio / 11-12 July / 11.-12. Juli / 11-12 juillet
Piazza Malatesta, pomeriggio e sera
Sagra della trippa e dello strozzaprete
Tripe and Strozzapreti Noodle Festival
Kuttel- und Strozzapretesagra
Fête des tripes et des pâtes «strozzapreti»
Oltre alle degustazioni gastronomiche, spettacoli folkloristici
e musicali, mostre della civiltà contadina e dei vecchi
mestieri, mercatino di prodotti enogastronomici locali.
Piazza Malatesta, afternoon and evening
Gourmet tasting sessions plus folklore shows, live music,
rural heritage exhibitions, displays of old trades and crafts
and a market with local food and wine products.
Gastronomische Stände, Folklore, Musik, Ausstellungen zum
114
Bauernleben und den alten Handwerkskünsten, Verkauf
önogastronomischer Produkten aus lokaler Erzeugung.
Dégustations gastronomiques, spectacles folkloriques et
musicaux, expositions de la civilisation paysanne et des
anciens métiers, petit marché de produits
œnogastronomiques locaux.
info: tel. 0541 984214 - www.prolococoriano.it
Poggio Berni
23 luglio / 23 July / 23. Juli / 23 juillet
Teatro Aperto, ore 21.00
Favole d’Agosto: Teste di legno dal cuore d’oro
August Fairytales: Wooden Heads and Hearts of Gold
Märchenstunde im August: Holzköpfe mit goldenem Herz
Fables d’août: Têtes de bois au cœur d’or
Spettacoli di burattini della tradizionale popolare italiana.
L’acqua miracolosa. Romano Danielli (Bo)
Open-air Theatre. Traditional Italian puppet shows. The
Miracle Water. Romano Danielli (Bo)
Marionettentheater nach italienischer Volkstradition. L’acqua
miracolosa/Das Wunderwasser. Romano Danielli (Bo)
Spectacles de marionnettes de la tradition populaire
italienne. L’eau miraculeuse. Romano Danielli (Bo)
6 agosto / 6 August / 6. August / 6 août
Teatro Aperto, ore 21.00
Favole d’Agosto: Teste di legno dal cuore d’oro
August Fairytales: Wooden Heads and Hearts of Gold
Märchenstunde im August: Holzköpfe mit goldenem Herz
Fables d’août: Têtes de bois au cœur d’or
Spettacoli di burattini della tradizionale popolare italiana.
Gioppino Gransultano di Turchia. I Burattini Cortesi (Bg)
Open-air Theatre. Traditional Italian puppet shows. Gioppino
the Grand Sultan of Turkey. I Burattini Cortesi (Bg)
Marionettentheater nach italienischer Volkstradition.
Gioppino, türkischer Großsultan. I Burattini Cortesi (Bg)
Spectacles de marionnettes de la tradition populaire
italienne. Gioppino, grand sultan de Turquie. I Burattini
Cortesi (Bg)
115
Saludecio
6-9 agosto / 6-9 August / 6.-9. August / 6-9 août
Centro storico, dalle ore 19.00
Ottocento Festival
Nineteenth Century Festival
Festival des 19. Jahrhunderts
Festival du XIXe siècle
Per quattro incantevoli notti il centro storico di Saludecio, uno
dei borghi più caratteristici dell’entroterra riminese, volgerà
lo sguardo al 19° secolo, l’epoca di suo maggior splendore
quando si meritò l’appellativo di “capitale della Valconca”.
Teatro e spettacolo d’epoca, mercanti in fiera, cibi e delizie
dell’800, esposizioni, mostre e curiosità. Nel suggestivo
borgo si rivivono ambienti, suoni, costumi e personaggi di un
recente passato.
Four enchanting nights in the town centre of Saludecio, one of
the most characteristic villages in the countryside of Rimini,
for a look back at the 19th century, the town’s period of
greatest splendour, when it was called “the capital of the
Conca Valley”. Period theatre and performances, market
traders, food specialities from the 1800s, exhibitions, displays
and curiosities. The attractive town comes to life with the
scenes, sounds, costumes and characters of yesteryear.
Vier zauberhafte Nächte lang findet in der historischen
Altstadt von Saludecio, einem der charakteristischsten Orte
des Hinterlands von Rimini, 19. Jahrhundert statt, die Zeit
seiner höchsten Blüte, die ihm den Beinamen „Hauptstadt
der Valconca” einbrachte”. Theater und Aufführungen aus
dem 19. Jh., Händler-Messe, Speisen und Köstlichkeiten des
19. Jh., Ausstellungen, Stände und Kuriositäten. In dem
faszinierenden Ort leben Ambiente, Laute, Kleider und
Figuren der jüngeren Vergangenheit wieder auf.
Pendant quatre nuits fantastiques, le centre historique de
Saludecio, l’un des villages les plus caractéristiques de
l’arrière-pays romagnol, se retournera vers le XIXe siècle,
l’époque de son apogée, lorsqu’il était dénommé «capitale de
la Valconca». Théâtre et spectacles d’époque, jeux de cartes,
spécialités et gourmandises du XIXe siècle, expositions et
curiosités. Le village suggestif fait renaître les atmosphères,
les sons, les costumes et les personnages d’un passé proche
de nous.
info: tel. 0541 869701 - 860721 www.ottocentofestivalsaludecio.it
116
Santarcangelo di R.
24 giugno / 24 June / 24. Juni / 24 juin
Museo Etnografico, ore 21.00
Favole d’Agosto: Teste di legno dal cuore d’oro
August Fairytales: Wooden Heads and Hearts of Gold
Märchenstunde im August: Holzköpfe mit goldenem Herz
Fables d’août: Têtes de bois au cœur d’or
Spettacoli di burattini della tradizionale popolare italiana.
Arlecchino malato d’amore. I Burattini Cortesi (Bg)
Traditional Italian puppet shows. Harlequin in Love. I Burattini
Cortesi (Bg)
Marionettentheater nach italienischer Volkstradition. Der
liebeskranke Harlekin. I Burattini Cortesi (Bg)
Spectacles de marionnettes de la tradition populaire
italienne. Arlequin, malade d’amour. I Burattini Cortesi (Bg)
30 luglio / 30 July / 30. Juli / 30 juillet
Museo Etnografico, ore 21.00
Favole d’Agosto: Teste di legno dal cuore d’oro
August Fairytales: Wooden Heads and Hearts of Gold
Märchenstunde im August: Holzköpfe mit goldenem Herz
Fables d’août: Têtes de bois au cœur d’or
Spettacoli di burattini della tradizionale popolare italiana.
Famelico Lupo. Compagnia Il Melarancio (Cn)
Traditional Italian puppet shows. The Hungry Wolf.
Compagnia Il Melarancio (Cn)
Marionettentheater nach italienischer Volkstradition. Famelico
Lupo/Der hungrige Wolf. Compagnia Il Melarancio (Cn)
Spectacles de marionnettes de la tradition populaire
italienne. Loup famélique. Compagnia Il Melarancio (Cn)
13 agosto / 13 August / 13. August / 13 août
Museo Etnografico, ore 21.00
Favole d’Agosto: Teste di legno dal cuore d’oro
August Fairytales: Wooden Heads and Hearts of Gold
Märchenstunde im August: Holzköpfe mit goldenem Herz
Fables d’août: Têtes de bois au cœur d’or
117
Spettacoli di burattini della tradizionale popolare italiana.
Pulcinella e l’asino del diavolo. Gaspare Nasuto (Na)
Traditional Italian puppet shows. Mister Punch and the Devil’s
Donkey. Gaspare Nasuto (Na)
Marionettentheater nach italienischer Volkstradition.
Pulcinella und der Esel des Teufels. Gaspare Nasuto (Na)
Spectacles de marionnettes de la tradition populaire
italienne. Polichinelle et l’âne du diable. Gaspare Nasuto (Na)
20 agosto / 20 August / 20. August / 20 août
Museo Etnografico, ore 21.00
Favole d’Agosto: Teste di legno dal cuore d’oro
August Fairytales: Wooden Heads and Hearts of Gold
Märchenstunde im August: Holzköpfe mit goldenem Herz
Fables d’août: Têtes de bois au cœur d’or
Spettacoli di burattini della tradizionale popolare italiana.
Fagiolino poeta disperato. Romano Danielli (Bo)
Traditional Italian puppet shows. Fagiolino the Desperate
Poet. Romano Danielli (Bo)
Marionettentheater nach italienischer Volkstradition.
Fagiolino, der verzweifelte Poet. Romano Danielli (Bo)
Spectacles de marionnettes de la tradition populaire
italienne. Fagiolino, poète désespéré. Romano Danielli (Bo)
Torriana
5-6 settembre / 5-6 September /
5.-6. September / 5-6 septembre
Montebello
Festa del miele
Honey Festival
Honigfest
Fête du miel
La manifestazione propone anche quest’anno eventi da non
perdere per gli amanti del dolce nettare delle api, tra i quali la
“smelatura” in diretta. Oltre al mercatino dove si possono
comprare prodotti tipici e mieli di ogni genere, attività didattiche da parte dell’Osservatorio Naturalistico Valmarecchia,
esposizione di funghi, vendita oggetti artigianali, mostra
estemporanea di pittura, animazione e teatro di strada.
Yet again this year the festival offers a wide variety of not-to118
be-missed events for lovers of honey, including live displays
of its removal from honeycombs. The market selling
traditional products and a host of honey varieties will be
complemented by educational activities presented by the
Valmarecchia Nature Observatory, a mushroom display,
craftwork sales, a live painting exhibition, entertainment and
street theatre.
Auch dieses Jahr bietet das Programm wieder Gelegenheiten,
die sich die Liebhaber des süßen Bienenhonigs nicht
entgehen lassen sollten - zum Beispiel „Honigschleudern”
live. Neben dem Bauernmarkt, wo typische Produkte und
Honig aller Sorten verkauft werden, auch Kurse des
Osservatorio Naturalistico Valmarecchia, Pilzausstellung,
Verkauf von handwerklichen Gegenständen, extemporäre
Malereiausstellung, Animation und Straßentheater.
La manifestation propose cette année encore
d’incontournables initiatives pour les passionnés du doux
nectar des abeilles, dont le «démiellage» en direct.
Outre au petit marché offrant la possibilité d’acheter des
produits typiques et des miels en tout genre, la fête propose
des activités didactiques organisées par l’Observatoire
Naturaliste Valmarecchia, une exposition de champignons, la
vente d’objets d’artisanat, une exposition improvisée de
peinture, des moments d’animation et de théâtre de rue.
info: tel. 0541 675220 www.eventivalmarecchia.it/default.aspx
119
Comune di Rimini
COSTRUZIONI BALNEARI
le olimpiadi
dei giochi
da spiaggia
dal 30 luglio
al 2 agosto
il divertimento ti aspetta
sulla Riviera Adriatica
dell’Emilia Romagna
Lidi di Comacchio
Le Spiagge di Ravenna
Cervia
Cesenatico
Gatteo a Mare
San Mauro Mare
Bellaria Igea Marina
Rimini
Riccione
Misano Adriatico
Cattolica
tutti gli eventi sportivi su www.rivierabeachgames.it
www.visitemiliaromagna.com
Sponsor principale
Con la partecipazione di
Rimini, Castel Sismondo
10 ottobre 2009 - 14 marzo 2010
Informazioni e prenotazioni
0422 429999
[email protected]
Con il contributo di
Media partners
www.lineadombra.it
Coordinamento:
Valerio Lessi, Marino Campana
Progetto grafico:
Relè/Tassinari Vetta
Impaginazione ed impianti:
Litoincisa87, Rimini
Licia Romani
Fotografie:
archivio fotografico
Assessorato al Turismo Provincia di Rimini
Si ringraziano lo studio fotografico Paritani
per le immagini di Aquafan e Oltremare
ed Emilio Salvatori per quelle
della “Domus del chirurgo”
Cop bambini 2009 OK 21-05-2009 16:41 Pagina 2
C
M
Y
CM
MY
CY CMY
K
on-line
Per saperne di più sulla località
scelta per le tue vacanze:
Click here for more information
on your chosen holiday destination:
> www.riviera.rimini.it
> www.travelrimini.com
> www.urlaubinrimini.com
Vieni a trovarci in occasione della Notte Rosa,
il Capodanno dell’estate italiana!
La Notte Rosa, the italian summer’s
New Year’s Eve.
> www.lanotterosa.it
Colori compositi
Cop bambini 2009 OK 21-05-2009 16:41 Pagina 1
C
Informazioni Turistiche / Tourist Information
Touristeninformation / Informations Touristiques
+39
RIMINI
* IAT Rimini Marina Centro
Piazzale F. Fellini, 3 - tel. 0541 56902 - 0541 53399
fax 0541 56598 [email protected]
BELLARIA IGEA MARINA
* IAT Bellaria
Viale L. da Vinci, 2 - tel. 0541 343808 fax 0541 345491
[email protected]
* IAT Rimini FS / Railway station
Bahnhof / Gare de chemin de fer
Piazzale C. Battisti - tel. 0541 51331 fax 0541 27927
[email protected]
Igea Marina
Viale Pinzon, 196 - tel/fax 0541 333119
[email protected]
Torre Pedrera
Viale S. Salvador, 65/d - tel/fax 0541 720182
[email protected]
CATTOLICA
* IAT Via Mancini, 24
tel. 0541 966697 - 0541 966621 fax 0541 966695
[email protected]
Viserba
Viale G. Dati, 180/a - tel/fax 0541 738115
[email protected]
Piazzale 1° Maggio
tel. 0541 966687 [email protected]
* Fiera / Exhibition Centre / Messe / Foire
Via Emilia, 155 - tel. 0541 744778 - 0541 53399
[email protected]
CORIANO
* Piazza Mazzini, 10 - tel/fax 0541 656255
[email protected] www.prolococoriano.it
* Palazzo dei Congressi / Conference Centre
Kongresszentrum / Palais des Congrès
Via della Fiera, 52 - tel/fax 0541 783615 tel. 0541 53399
[email protected]
MONTEFIORE CONCA
Via Roma, 3 - tel. 0541 980035 fax 0541 980206
[email protected]
Via Cilea, 10 - tel/fax 0541 691382
MONTEGRIDOLFO
Via Borgo, 2 - tel/fax 0541 855067
[email protected]
SALUDECIO
Piazza Beato Amato Ronconi
tel. 0541 981757 - [email protected]
Riviera di Rimini 2009
VERUCCHIO
* IAT - Piazza Malatesta, 20 - tel. 0541 670222
fax 0541 673266 [email protected]
Provincia di Rimini
Assessorato al Turismo
* Aeroporto / Airport / Flughafen / Aéroport
Via Flaminia, 409 - Miramare - tel/fax 0541 378731
[email protected]
Info book Famiglie e bambini Riviera di Rimini 2009
SANTARCANGELO DI ROMAGNA
* IAT - Via C. Battisti, 5
tel. 0541 624270 fax 0541 622570
[email protected]
Stazione ferroviaria / Railway station
Bahnhof / Gare de chemin de fer
tel. 0541 606984
SAN GIOVANNI IN MARIGNANO
Piazza Silvagni, 26 - tel. 0541 828124
fax 0541 828182 - [email protected]
* Aperto tutto l’anno / Open all year round / Ganzjährig / Ouverture annuelle
ENIT - Ente Nazionale
Italiano per il Turismo
www.enit.it
www.lanotterosa.it
Unione
di Prodotto Costa
www.adriacoast.com
APT servizi
www.aptservizi.com
Provincia di Rimini - Assessorato al Turismo
Province of Rimini - Tourism Council
[email protected]
www.riviera.rimini.it
Colori compositi
CM
Provincia di Rimini
Miramare
Viale Martinelli, 11/a - tel/fax 0541 372112
[email protected]
RICCIONE
* IAT Piazzale Ceccarini, 11
tel. 0541 693302 - 0541 605627 fax 0541 605752
[email protected]
Y
MY
CY CMY
K
Prefisso internazionale / International dial code
Internationale Vorwahlnummer / Indicatif international
MISANO ADRIATICO
* IAT - Viale Platani, 22
tel. 0541 615520 fax 0541 613295
[email protected]
Tripoli
Piazza Marvelli, 8/b (ex Tripoli)
tel. 0541 390530 fax 0541 388856
[email protected]
M
Piazza Malatesta, 28
47900 Rimini (Italia)
tel. +39 0541 716380
fax +39 0541 783808
Info book
Famiglie e bambini
Families and children
Familien und Kinder
Familles et enfants