Rio de Janeiro . Búzios sun, sand and peace Sonne, Sand und viel

Transcription

Rio de Janeiro . Búzios sun, sand and peace Sonne, Sand und viel
your copy
Porto Bay
nº 4 . 2007
Rio de Janeiro . Búzios
Porto Bay in Brazil
Porto Bay in Brasilien
sun, sand and peace
Sonne, Sand und viel Ruhe
Porto Bay in Algarve
marine live in its heyday
Das Meeresleben an seinen Höhepunkt
. : Porto Bay Falésia
in-dex in-halt
in-Porto Bay 06 37 in-People
employees of the year
Porto Bay in Brazil Mitarbeiter des Jahres
Porto Bay in Brasilien
Rio de Janeiro and Búzios
08 38
Changes underway
Porto Bay Rio Internacional Im Wechsel
10
Rio de Janeiro
Not to be missed 40 in-Thank You
Was Sie nicht verpassen dürfen In recognition of Porto Bay
12 Porto Bay mit zahlreichen Auszeichnungen
Porto Bay Glenzhaus
14 42 in-Gourmet
Búzios
At Porto Bay
Not to be missed What is on the menu today ?
Was Sie nicht verpassen dürfen Gastronomische Vielfalt
16 46
Porto Bay in Algarve
Recipe
Sun, sand and peace Rezept
Sonne, Sand und viel Ruhe
18 48
Algarve Gourmet News
Gourmet Nachrichten
51
in-Madeira 20 Restaurants at Porto Bay
Madeira Wine
Unique Madeira Wine
Einzigartiger Madeira-Wein
Restaurants im Porto Bay
22 52 in-Upgrade
A new look for The Cliff Bay
“Madeira” types Das renovierte The Cliff Bay
,Madeira’-Arten
Madeira Wine
25 56 in-Culture
calendar . Kalender
The classical orchestra of Madeira
Madeira events The tops
Events auf Madeira Auf höchstem Niveau
26
Madeira news . Madeira Nachrichten
Guinness World Record for Madeira’s New Year’s Eve 60 in-Welcome Back
Silvester auf Madeira im Guinness “We know it like the back of our hand”
,Wir kennen jeden Winkel des Hauses’
28
Marine life in its heyday 62
Das Meeresleben an seinen Höhepunkt Porto Bay Prestige Club
34 64
Prestige Club News
Marta Caires
Half way round the island in senhor David’s taxi
Halbe Rundfahrt um die Insel in Herrn Davids Taxi
Prestige Club Nachrichten
www.portobay.com
Porto Bay Hotels & Resorts
Rua do Gorgulho 2,
9004-537 Funchal
Madeira . Portugal
T +351 291 703 711
F +351 291 703 750
[email protected]
Company VAT Number
511 140 916
Project Director
António Trindade
Project Managing,
Writing and Research
Marketing Department
Special Colaboration
Marta Caires
Design by
Porto Bay Design
Photography
Translation
Alma Mollemans
Consenso Mútuo, Lda
Claudia Delgado
Rosie Blandy
Advertising
Henrique Seruca
[email protected]
Krypton Photo
Luís Dias
Madeira Wine Company
Madeira Tourism
OCM
Porto Bay
Printed by
Heska Portuguesa
Legal Deposit
243713/06
Circulation
17 000
ISSN
125061
“in-Porto Bay” is the official magazine of Porto Bay Hotels & Resorts. No part of this magazine may be reprinted or reproduced in any way.
“in-Porto Bay” ist das Porto Bay Hotels & Resorts Magazin. Nichts davon darf nachgedruckt oder anderweitig reproduziert werden.
“ we feel our
energy renewed !!”
*SPA
Scents, romantic sounds,
rejuvenation, absent . .. thoughts
Relaxing experiences at Porto Bay SPAs.
Gerüche, romantische Töne,
verjüngung, abwesend . .. Gedanken
Entspannende Erfahrungen in den
Porto Bay SPAs.
inspired by you
www.portobay.com
MADEIRA
The Cliff Bay
+351 291 707 700
Vila Porto Mare
Eden Mar . Porto Mare . The Residence
+351 291 703 700
Porto Santa Maria
+351 291 206 700
ALGARVE
RIO DE JANEIRO
BÚZIOS
Porto Bay Falésia
Porto Bay Rio Internacional
Porto Bay Glenzhaus
(opening march 2008)
+5521 2546-8000
+5522 2623-2823
in-Editorial
.5
in-Editorial
David Caldeira,
António Trindade,
Michael Blandy
Dear Guest,
You may have been surprised to see
that the photograph on the cover of this
magazine does not feature one of the
Porto Bay Group hotels on Madeira.
In fact, 2007 signals the beginning of
new projects away from the island. Last
January the group purchased a hotel on
the famous Copacabana beach in Rio de
Janeiro – Porto Bay Rio Internacional.
Porto Bay Hotels & Resorts Board . Vorstand
Last June we bought a boutique hotel,
Glenzhaus Lodge (winner of Condé
Nast Johansen awards in 2006), in one
of the most famous resorts of Brazil
– Búzios.
These two projects are an important
milestone for Porto Bay’s growing
presence in Brazil, a spectacular and
burgeoning country. We have reserved
Sehr geehrter Gast,
Vielleicht wurden Sie dadurch überrascht,
dass das Titelbild dieser Zeitschrift kein
Hotel des Unternehmens Porto Bay auf
der Insel Madeira darstellt.
Ehrlich gesagt, ist das Jahr 2007 das Startjahr für neue Projekte außerhalb Madeiras. Im vergangenen Januar haben wir ein
Hotel am berühmten Strand Copacabana
in Rio de Janeiro – das Porto Bay Rio
Internacional – erworben. Im letzten Juni
kauften wird eine Pousada mit Charme,
das Glenzhaus Lodge (Im 2006 hat es einen Condé Nast Johansen Preis gewonnen) in einem der bekanntesten Resorts
Brasiliens – Búzios.
Diese beiden Projekte sollen einen
wichtigen Meilenstein in der zunehmenden Präsenz von Porto Bay in diesem
wunderschönen und aufblühenden Land
sein, das Brasilien nun einmal ist. Daher
haben wir einige Seiten dieser Zeitschrift
dafür reserviert, Ihnen diese neuen, zu
uns gehörenden Hotels vorzustellen.
Mit dieser Absicht suchten wir bereits seit
einiger Zeit in einem anderen, exzellenten Tourismuszielgebiet in Portugal – der
Algarve – ein Hotel, in dem wir die Qualitätsmarken der Unternehmensgruppe
Porto Bay verwirklichen könnten. Endlich
ist uns dies gelungen, und wir freuen uns,
Ihnen mitteilen zu dürfen, dass wir ab
dem kommenden November das derzeitige Hotel Riu Falésia übernehmen werden.
Diese Anlage liegt an einem der besten
Strände der Algarve, mit einer unvergleichlichen und vorherrschenden Lage
über der See und ganz in der Nähe einer
bemerkenswerten Anzahl von Golfplätzen.
Zwecks Renovierungsarbeiten wird es 4
Monate lang geschlossen bleiben, denn
wir beabsichtigen, die Standards der Unternehmensgruppe auch auf die Algarve
auszuweiten, so dass wir es als Hotel Porto
Bay Falésia im kommenden März 2008 einweihen werden. Bei all diesen neuen Projekten zählen wir auf die Internationalisierungs-“Expertise” unserer neuen Partnerin,
der Unternehmensgruppe Logoplaste.
Die Anzahl der der Unternehmensgruppe Porto Bay die Treue haltenden Gäste
erfuhr im ersten Halbjahr dieses Jahres einen bedeutenden Zuwachs. Daher
richten sich unsere auf Madeira und
ebenso außerhalb der Insel neu aufgenommenen Partnerschaften in Verbindung mit der Prestige Club-Mitgliedskarte an diese speziellen Gäste, wobei
Ihnen diese Vorzüge sicherlich einen
weiteren Grund geben werden, auch
zukünftig eines (oder mehrere) der Hotels Porto Bay auf Madeira, in Brasilien
oder bald an der Algarve auszuwählen.
some pages in this magazine to introduce you to these new hotels.
For some time we have also been looking for a hotel in which the Porto Bay
Group’s quality hallmarks could materialise in another top Portuguese tourist destination – the Algarve. We have
finally achieved our goal and I am delighted to inform you that we shall be
taking over what is currently the Hotel
Riu Falésia as from next November.
This hotel is located on one of the best
beaches in the Algarve with an unrivalled position overlooking the sea and
very close to a large number of golf
courses. The hotel will be closed for
four months for refurbishment as we are
keen to extend the group’s standards to
the Algarve; it will be inaugurated as the
Hotel Porto Bay Falésia in March 2008.
Our new partners, the Logoplaste Group,
are supporting us in these new ventures
with their internationalisation expertise.
Guest loyalty to the Porto Bay Group
increased significantly during the first
semester of this year. It is also for these
very special guests that new partnerships under the umbrella of the Prestige Club scheme have been established
both in Madeira and elsewhere – certainly another good reason to return to
the Porto Bay hotels in Madeira, Brazil
and, shortly, in the Algarve.
António Trindade
President & CEO
Vorsitzender & Hauptgeschäftsführer
6
. Porto Bay in Brazil
Rio de Janeiro and Búzios
Porto Bay in Brazil
Porto Bay in Brasilien
in-Porto Bay
The Porto Bay Group’s first steps towards internationalisation have taken it
to Brazil this year – to the spectacular
city of Rio de Janeiro. Now guests can
enjoy a warm Madeira welcome combined with the friendliness and fun of the
other side of the Atlantic still with a Portuguese influence. Last January António
Pais left hotel Porto Santa Maria in Funchal to become the managing director
of the Porto Bay Rio Internacional hotel.
Die ersten Schritte der Internationalisierung der Unternehmensgruppe Porto
Bay brachten uns nach Brasilien, in die
herrliche Stadt Rio de Janeiro und an die
brasilianische Cote d’Azur’ in Búzios.
Die herzliche Gastfreundschaft Madeiras
vereint sich nun mit der Sympathie und
der Lebhaftigkeit mit portugiesischem
Einfluss von der anderen Seite des Atlantiks. Im vergangenen Monat Januar
übernahm Herr António Pais die Geschäftsleitung der Unternehmensgruppe
Porto Bay in Brasilien, vom Hotel Porto
Santa Maria in Funchal kommend.
.7
8
. Porto Bay in Brazil
Rio de Janeiro
Porto Bay
Rio Internacional
“The view
can’t be beat,
the perfect way to
start off the day !!”
Der berühmteste Strand der Welt – Copacabana – erstreckt sich zu Füßen des
Porto Bay Rio Internacional. Hier finden
Sie das Beste beider Welten – die wunderbare Stadt und einen atemberaubenden Ausblick über den Strand. Kürzlich
renoviert und 117 helle, geräumige Zimmer aufweisend liegt das Porto Bay Rio
Internacional nahe des Finanzzentrums,
der Einkaufszentren und den wichtigsten
touristischen Attraktionen der Stadt.
The most famous beach in the world –
Copacabana – stretches out at the feet of
Porto Bay Rio Internacional. This is where
you will find the best of both worlds – the
spectacular city and the breathtaking view
over the beach. Recently refurbished and
with 117 spacious and airy rooms, Porto
Bay Rio Internacional is located close to
the financial centre, shopping malls and
the city’s main tourist attractions.
Wake up with the dawn, contemplate
the horizon, stroll along the famous
“calçadão” (boardwalk), enjoy an invigorating sea swim and return to the
hotel for a stimulating “morning coffee”
. .. Then it’s time to discover the city
(see inset). In the evening, revitalise
body and soul with another swim in the
hotel’s roof-top pool, put yourself in the
hands of our therapists for a sublime
shiatsu massage and watch the sunset
while sipping a famous “caipirinha”.
Round off the day by enjoying the flavours of the La Finestra restaurant . ..
Ein Erwachen mit dem Morgenrot am
Horizont, ein Spaziergang auf dem
berühmten „Calçadão” (Strandpromenade), die Meeresfrische bei einigen
Schwimmzügen spüren, zum Hotel zurückkehren, um einen wieder belebenden „Café da manhã” (Morgenkaffee)
einzunehmen . .. Anschließend aufbrechen, um die Stadt zu entdecken (siehe Besonderheiten). Revitalisieren Sie
am Ende des Tages Körper und Geist
mit einem Sprung in das überdachte
Schwimmbecken des Hotels, überlassen
Sie sich den Händen unserer Therapeuten für eine sublime „Shiatsu”-Massage, und beobachten Sie den Sonnenuntergang beim Genuss eines famosen
„Caipirinha”. Beenden Sie den Tag, die
Speisen des Restaurants La Finestra genießend . ..
“This is where you will find the best of both worlds :
the spectacular city and the breathtaking view over the beach . ..”
“.. . Hier finden Sie das Beste beider Welten :
die wunderbare Stadt und einen atemberaubenden Ausblick
über den Strand . ..”
in-Porto Bay
.9
Porto Bay Rio Internacional
specifications
117 rooms : .
gym : .
sauna : .
SPA : .
conference room : .
outdoor roof-top pool : .
wireless : .
eating
La Finestra : .
6h00-10h00 . 12h00-15h00
15h30-19h00 (afternoon tea)
19h00-22h00
17h00-01h00
10h00-22h00
sundays 10h00-18h00
drinking
17h00-01h00
10h00-22h00
Limone : .
Pool Bar : .
Limone : .
Pool Bar : .
Informationsblatt
. : 117 Zimmer
. : Fitnessraum
. : Sauna
. : SPA
. : Konferenzsaal
. : Außenpool unter der Überdachung
. : WLAN
Speisemöglichkeiten
. : La Finestra
6h00-10h00 . 12h00-15h00
15h30-19h00 (Nachmittagstee)
19h00-22h00
. : Limone
17h00-01h00
. : Pool Bar
10h00-22h00
10h00-18h00 Sonntage
Getränke
. : Limone
17h00-01h00
. : Pool Bar
10h00-22h00
Make you reservation at . Reservieren Sie bei :
www.portobay.com
or contact the hotel directly . oder kontaktieren Sie direkt das Hotel :
Avenida Atlântida, 1500 Copacabana, Rio de Janeiro-CEP: 22021-000 . T : +5521 2546-8000 . F : +5521 2542-5443 . [email protected]
10
. Porto Bay in Brazil
Carnival
Probably the biggest
party in the world, which takes place in that which
many consider the most beautiful city in the world, is
something to try out at least once in a lifetime.
Pão de Açúcar
Búzios
The cable car ride up to the Pão de
Açúcar (Sugar Loaf) is an unThe beautiful city of
It is impossible to imagine
forgettable experience
Búzios, know as the Brazilian
a
trip
to Rio de Janeiro without
in itself.
“Côte d‘Azur” is two hours away
a visit to the statue of Christ the
from Rio de Janeiro. Another twenty
Redeemer, its best known symbol
beaches waiting for you . ..
which has a spectacular view
over the city.
Corcovado
Confeitaria
Colombo
Copacabana
Entering the Confeitaria Colombo
The famous “calçadão” (boarddecorated in the Art Nouveau style,
walk) is right in front of Porto
you will be transported to Rio
Bay Rio Internacional. Join the
de Janeiro’s “Belle Époque
locals for a morning exer“at the end of the XIXth
cise session.
New Year’s Eve is a big night in
century.
Rio de Janeiro especially on Copacabana beach. White is the predominant colour . ..
New
Year’s Eve
Bar Veloso
Although the bar does not have much to offer, sitting at
the table where Tom Jobim used to watch the famous
“girl from Ipanema” go
past is quite something.
Rio de Janeiro
not to be missed . ..
Was Sie nicht
verpassen dürfen . ..
in-Porto Bay
Karneval
Sehr wahrscheinlich das größte Fest der Welt, das in der
von vielen weltweit als die als schönste angesehene Stadt
ausgerichtet wird, ist etwas, das man, und sei es nur einmal
im Leben, erlebt haben muss.
Búzios
Pão de Açúcar
Die Fahrt mit dem ‚Bondinho’ (Seilbahn)
auf den Zuckerhut stellt für Sie
noch ein unvergessliches
Eine Reise nach Rio de Janeiro
Erlebnis dar.
ohne den ‚Cristo Redentor’ (Christus-
Corcovado
Der berühmte Ort
Búzios, bekannt als „Cote
d‘Azur” Brasiliens, befindet sich
zwei Stunde von Rio de Janeiro
entfernt. Mehr als zwanzig Strände
zu Ihrer Verfügung . ..
figur), das bekanntestes Symbol mit
einen herrlichen Blick über die Stadt, zu
besuchen, ist einfach unvorstellbar.
Confeitaria
Colombo
Copacabana
Direkt vor dem Porto Bay Rio Internacional liegt der berühmte „Calçadão”
Beim Betreten der Konfektbäckerei
(Strandpromenade). Gesellen Sie sich
Colombo, die im ‚Art Nouveu’-Stil
zu den Einheimischen zur mordekoriert ist, werden wir in die
gendlichen Sportübung.
Die Silvesternacht ist ein
„Belle Èpoque carioca” zum
Erlebnis in Rio de Janeiro, das speEnde des 19. Jahrhunziell am Copacabana-Strand gefeiert wird.
derts versetzt.
Das Weiß beherrscht das Szenarium . ..
Silvester
Bar Veloso
Auch wenn die Bar an sich keine besondere Attraktion darstellt, so ist es schon etwas Besonderes, sich an den Tisch zu
setzen, an dem Tom Jobim die berühmte „Garota de Ipanema”
(Das Mädchen von Ipanema) spazieren gehen sah.
. 11
12
. Porto Bay in Brazil
“It’s like staying with
friends of friends .. .”
Make you reservation at . Reservieren Sie bei :
www.portobay.com
or contact the hotel directly . oder kontaktieren Sie direkt das Hotel :
Rua dos Coqueiros 10 - Centro, Armação dos Búzios, Rio de Janeiro, 28950-000 Brazil
T : +5522 2623-2823 . F : +5522 2623-5293 . [email protected]
in-Porto Bay
. 13
Búzios
Porto Bay Glenzhaus
Opened in 2004, this charming 14 suite
lodge in the city of Búzios is the repository of all the charm and inspiration
which Cris Glenz acquired during thirty
years of travel throughout the world.
In 2006 this corner of paradise had already been selected as one of the best
lodges in Brazil by the well-respected
organisation, Condé Nast Johansens;
once again it has been nominated for
the 2007 edition.
Set in a sumptuous tropical environment, the lodge is only 500 meters
from the sea and the famous Rua das
Pedras. This is the place to come if you
wish to be pampered. Spacious suites, a
daily newspaper outside your bedroom
door and morning coffee served with
utmost sophistication. Guests may relax
in the massage parlour and gazebo in
the luscious garden by the pool. The
décor is composed of a variety of items
collected all over the world. And if duty
really calls . .. internet wireless access
is available in the reception area.
Bought by the Porto Bay Group last
May, this lodge will complement the
leisure options offered by the Porto
Bay Rio Internacional hotel in Rio de
Janeiro. The city of Búzios is only two
hours drive away from Rio de Janeiro
by car.
Im Jahr 2004 eröffnet, vereint diese kleine Pousada (Gästehaus) im Ort Búzios
mit nur elf Suiten den gesamten Charme
und die Ideen, die Cris Glenz dreißig
Jahre lang bei seinen Reisen rund um
die Welt in sich aufnahm. Im Jahr 2006
war dieser paradisische Schlupfwinkel
der Welt bereits durch die angesehene
Organisation Condé Nast Johansens zu
einer der besten Pousadas Brasiliens erwählt worden, wobei sie sich auch im
Jahr 2007 wieder für die Vergabe in der
engeren Auswahl befindet.
Mit Blick aufs Meer und ca. 500 Meter von
der berühmten Rua das Pedras entfernt,
ist diese Pousada von üppiger, tropischer
Vegetation umgeben. Ein Verwöhnen wird
garantiert. Geräumige Suiten, die Tageszeitung vor der Tür und ein in Silberkanne
und mit Leinenservietten servierter Morgenkaffee. Den Gästen stehen ein Massageraum, ein Gartenhäuschen in den üppig wachsenden Gartenanlagen sowie ein
Schwimmbecken zur Verfügung. Die Dekoration setzt sich aus in den verschiedenen Teilen der Welt gesammelten Stücken
zusammen. Sollte es wirklich notwendig
sein, diese Traumatmosphäre zu unterbrechen . .. so verbinden Sie sich per WLAN
am Empfang mit dem Rest der Welt.
Im vergangenen Monat Mai von der
Unternehmensgruppe Porto Bay erworben, stellt diese Pousada eine Ergänzung zum Freizeitangebot des Hotel
Porto Bay Rio Internacional in Rio de
Janeiro dar. Die Städte Búzios und Rio
de Janeiro sind durch eine weniger als
zwei Stunde dauernde Autofahrt voneinander getrennt.
“. .. this lodge will complement the leisure option offered
by Porto Bay Rio Internacional hotel in Rio de Janeiro . ..”
“. .. stellt diese Pousada eine Ergänzung zum Freizeitangebot des
Hotel Porto Bay Rio Internacional in Rio de Janeiro dar”
14
. Porto Bay in Brazil
Boat tours, diving, sailing, windsurfing, surfing or
kitesurfing . .. the choice is yours.
Water sports
Wassersportarten
Bootsfahrten, Tauchen, Segeln, Windsurf,
Brigitte
Surf oder Kitesurf. Wählen Sie
Of unBardot (a visitor
selbst
.
..
fathomable beauty, the
who adores Búzios) at the
options
are many with special
water’s edge or the sculpture
mention
going
to: Praia da Ferraof the fishermen in the water at
dura,
Praia
Azeda
and Praia João
the Amarração beach.
Fernando and João Fernandinho.
Sculptures
Skulpturen
Beaches . Strände
Es gibt verschiedene Optionen
Brigitte Bardot am Küstenstreifen
unendlicher Schönheit, von denen
(von Búzios begeisterte Besuchewir Folgende hervorheben möchrin) oder die Fischer-Skulptur im
ten: Die Strände Praia da FerraEnjoy the
Wasser des Strandes Praia da
dura, Praia Azeda und Praia
outstanding vistas from
Amarração.
João Fernandinho.
the João Fernandes and Forno
viewpoints.
Viewpoints
Aussichtspunkte
Probieren Sie den herrlichen Blick der Aussichtspunkte
aus (Miradouro de João Fernandes und Miradouro do Forno)
Búzios
. .. not to be missed
Was Sie nicht
. .. verpassen dürfen
16
. Porto Bay in Algarve
Porto Bay in Algarve
sun, sand
and peace . ..
openning march 2008
Eröffnung März 2008
Make you reservation at . Reservieren Sie bei :
www.portobay.com
in-Porto Bay
. 17
Porto Bay in Algarve
Sonne, Sand
und viel Ruhe . ..
Porto Bay Falésia
March 2008 will see the inauguration
of Porto Bay Falésia (currently the Riu
Falésia), the group’s first hotel on the
mainland located in Olhos de Água,
close to Albufeira in the Algarve. With a
privileged location on a cliff with direct
access to the Praia da Falésia (beach),
this hotel with 310 rooms meets the requirements of the search already initiated some years ago by the Porto Bay
Group in this area. We finally found a
product “with an unrivalled location
and the most sought-after basic characteristics demanded by the market
- special mention going, of course, to
the easy access to the beach and sea,
views over the cliffs and green setting”
said the Chairman of the Group’s Board
of Directors at the time the investment
was announced.
Representing an investment of circa five
million euros, improvement and refur-
310 rooms : .
2 restaurants : .
2 bars (lounge and pool) : .
Outdoor pool : .
Indoor pool with jacuzzi : .
Children’s pool : .
SPA : .
Health Club : .
Tennis : .
Driving Net : .
Putting Green : .
4 meeting rooms : .
Der März 2008 wird die Eröffnung des
Porto Bay Falésia (derzeit Riu Falésia)
bringen, der ersten Anlage der Unternehmensgruppe auf dem Festland, in
Olhos de Água, nahe Albufeira in der
Algarve gelegen. Mit einer bevorzugten
Lage an einer Steilküste und mit direktem Zugang zum Strand Praia da Falésia
erfüllt dieses Hotel mit 310 Zimmern die
Punkte, die von der Unternehmensgruppe Porto Bay bei ihrer bereits vor Jahren eingeleiteten Suche in diesem Gebiet
aufgestellt wurden. Endlich haben wir ein
bishment work will get underway this
November with a view to bringing this
hotel into line with the Group’s conceptual and quality standards.
Direct access to the sea, abundant
greenery, charming views, friendliness,
comfort, entertainment, good food . ..
all in all . ..
Porto Bay quality !!
Why not see for yourself ?
. : 310 Zimmer
. : 2 Restaurants
. : 2 Bars (Lounge und Pool)
. : Außenpool
. : Innenpool mit Jacuzzi
. : Kinderbecken
. : SPA
. : Health Club
. : Tennis
. : Driving Net
. : Putting Green
. : 4 Versammlungssäle
Hotel mit „unvergleichlicher Lage und
den auf dem Markt meist geforderten
Grundcharakteristiken, aus denen sich
natürlich der privilegierte Zugang zum
Strand und Meer, der Ausblick über die
Steilküste sowie die Einbettung in Grünanlagen hervorheben, gefunden“, erklärt
der Verwaltungsratsvorsitzende der Unternehmensgruppe zum Zeitpunkt der
Bekanntgabe der Investition.
Die Verbesserungs- und Renovierungsarbeiten werden Anfang November
dieses Jahres beginnen und eine Inve-
stition von ca. fünf Millionen Euro umfassen, um so die Hotelanlage auf die
„Konzept- und Qualitätsstandards” der
Unternehmensgruppe anzuheben.
Direkter Meereszugang, üppige Grünanlagen, herrliche Ausblicke, Sympathie, Komfort, Unterhaltung, gute Gastronomie . ..
alles zusammen . ..
Porto Bay-Qualität !!
Probieren Sie es aus ?
or contact us at . oder kontaktieren Sie direkt das Hotel :
Porto Bay Hotels & Resorts, Direcção de Vendas . Rua do Gorgulho 2, 9004-537 Funchal
T : +351 291 703 711 . F : +351 291 703 750 . falé[email protected]
18
. Porto Bay in Algarve
algarve
Nature’s diversity is without a doubt
one of the Algarve’s greatest
riches. From the famous beaches along
its coast to the inland hills, the choice
is enormous. The Algarve coastline extends
coves, cliffs,
caves, rocky beaches,
ample stretches of sand. ..
over 200 km and includes
Located in the centre of the Algarve, Albufeira is one of the region’s most sought-after
tourist areas. Close by you will find the charming town of Olhos de Água, originally a fishing
village, with small boats here and there . ..
Praia da Falésia is one of the Algarve’s most
beautiful beaches. About 8 km long it is
protected by a natural wall of red rock
30 metres high. A mild climate all
year round, clear, warm and
calm waters . ..
algarve
in-Porto Bay
Die
natürliche Vielfalt stellt sicherlich den
Reichtum der Algarve dar. Von
den berühmten Stränden der Küstenregion bis hin zu den Bergen der Algarve
ist die Auswahl reichhaltig. Die Algarve-Küste erstreckt sich über 200 km und ist aufgeteilt
Steilküsten, Grotten,
Felsstränden, weiten Sandbänken . .. Im Zentrum der Algarve gele-
in Buchten
gen, ist Albufeira eines der meistbesuchten, touristischen Gebiete der gesamten Region. Ganz in
der Nähe befindet sich die zauberhafte Kleinstadt
Olhos de Água, mit typischen Fischereiursprung und
hier und dort kleinen Booten…Der Strand Praia da
Falésia ist einer der schönsten Strände in der FelsenAlgarve. Auf einer Länge von ca. 8 km wird er von
einer natürlichen Felswand aus rotem Gestein
mit dreißig Meter Höhe geschützt.
Während des gesamten Jahres mildes
Klima, klares, warmes und ruhiges Wasser . ..
. 19
20
. Madeira Wine
unique
Madeira Wine
Over the centuries, Madeira has gained
a reputation for its famous wine, and
ultimately become synonymous with it.
This unique wine is unparalleled in the
world, with a sweet fresh intensity that
gets better with the passing years. Wines
over a hundred years hold notably well
and Madeira has the oldest vintages.
Madeira wine was catapulted onto the
world stage in the seventeenth century,
and it became the favourite wine of the
American colonies. George Washington
got through a pint a night, and a glass
of Madeira sealed the signing of the
American Declaration of Independence.
Russia was addicted as it was a favourite at the Tsar’s court and it was even
used for bait to poison Rasputin. In the
nineteenth and early twentieth century
such French authors as Honoré Balzac,
the Marquis de Sade and Alexandre Dumas praised Madeira wine.
einzigartiger
Madeira-Wein
Im Verlauf der Jahrhunderte erlangte
der «Madeira» weltweite Anerkennung,
wobei Insel und Wein zu Synonymen
wurden. Dabei handelt es sich um einen
unvergleichlichen Wein, intensiv, süß und
frisch, der sich mit den Jahren verfeinert.
Es gibt Abfüllungen mit über hundert Jahren im noch hervorragenden Zustand. Die
Vintages stellen spezielle Lesen dar, die
besonders zur Reifung bestimmt sind.
Der Madeira-Wein erschien im 17. Jahrhundert auf der Weltbühne, sich zum
beliebtesten Wein in den amerikanischen
Kolonien entwickelnd. George Washington
trank einen Seidel voll jeden Abend, und
mit einem Gläschen Madeira wurde die
Unterzeichnung der nordamerikanischen
Unabhängigkeitserklärung besiegelt. In
Russland galt er als bevorzugter Wein am
Zarenhof. In ein Glas dieses geschätzten
Getränks mischte der Prinz Felix Yusupov
1917 das für den Prediger Rasputin bestimmte Gift. In den Werken französischer
Autoren wie dem Marquis de Sade, Honoré Balzac oder Alexandre Dumas wurde
der «Madeira» mehrfach auf rühmliche
Weise im Zeitraum vom 18. bis zu Beginn
des 20. Jahrhunderts erwähnt.
in-Madeira
a happy occasion . ..
all over the island
The wine’s distinctive taste is the result of an accident that happened in
the 1700’s. One unsold shipment travelled around the world as ballast - twice
crossing the equator and back to the island, undergoing temperatures as high
as 45º, and then cooling for six months.
It was found to be absolutely delicious
and astonishingly mature. Nowadays
Madeira is subjected to the same intense heat but it doesn’t have to travel
so far for the sublime taste. Estufas are
ovens that produce tropical heat for
cheaper wines, whereas finer wines are
heated gently in warm rooms for four
or five months. At around the same time
brandy was added to fortify the Madeira wine which halted the fermentation
and made the wine sweeter . ..
Madeira’s vineyards are scattered
throughout the coast of the island, and
there are about fourteen thousand plots
of ground growing vines. Most of the
old vineyards are still found on walled
terraces constructed centuries ago on
quite small pieces of land.
The varieties used to produce fortified wine make up just over 50% of all
grapes grown on the island; the rest are
used to make table wine.
In September the countryside is full of
grape pickers, and important wine festivals are celebrated from Câmara de Lobos to Santana. The grapes are picked
from mid-August to early November,
and most are taken whole to the lodges
where they are then pressed.
. 21
“Why this same
Madeira-wine has
made me as light
as a grasshopper”
William Congreve,
The Old Bachelor (1693)
Ein glücklicher Zufall . ..
Die besonderen Charakteristiken dieses
Weines gehen auf ein Versehen zurück,
das sich zu Anfang des 18. Jahrhunderts
zutrug. Eine im Rumpf eines Schiffes gelagerte Ladung umreiste die Welt, dabei
zweimal den Äquator passierend, bevor
sie wieder auf Madeira eintraf. Durch
den Wellengang stets bewegt und den
tropischen Temperaturen ausgesetzt
erhielt der Wein einen neuen, delikaten
Geschmack aufgrund der künstlichen
Reifung. Durch die auf diese Weise gewonnenen speziellen AromatisierungsCharakteristiken wurde er als ‚Vinho da
Roda’ (Weltumreisungswein) bekannt.
Der aktuelle Herstellungsprozess hat sich
durch dieses Abenteuer inspirieren las-
sen. Aber auch, wenn der Wein weiterhin
derselben intensiven Wärme ausgesetzt
wird, muss er dennoch nicht mehr so
weit reisen, um seinen charakteristischen Geschmack zu erhalten. Es gibt
Klimakammern zur Erzeugung tropischer
Hitze. Bei billigeren Weinen wird die Reifung in Öfen beschleunigt, während sie
bei unseren Spitzenweinen langsam in
den Fässern und im Lagerraum erfolgt.
Überall auf der
Insel ein wenig
Der Weinanbau erstreckt sich auf den
größten Teil der Insel, wobei es ca.
14000 Parzellen in Betrieb gibt. Die Me-
hrzahl der alten Weinfelder steht auf
den jahrhundertealten, steinigen Terrassen. Es handelt sich um kleine Betriebseinheiten, in denen sich die Reben
in durch Holzpfähle oder Reedstangen
gestützten Spalieren befinden. Etwa die
Hälfte der Produktion ist zur Erzeugung
verfeinerten Weins bestimmt, und der
Rest wird zu Tafelwein verarbeitet.
Auch wenn die Traubenlese sich von
Mitte August bis Anfang November hinzieht, so ist der September der eigentliche Lesemonat, an dem die Felder sich
mit bei der Lese helfenden Menschen
füllen. Das Weinlesefest ist eine alte
Tradition, die im Ort Câmara de Lobos
a Santana gefeiert wird.
22
. Madeira Wine
“Madeira” types
Madeira wine is characterized by its distinctive taste of caramelized sugar that
comes from wood-ageing. The best glass to taste this wine is the tulip-shaped
medium glass which releases the bouquet.
The four main types of Madeira wines are named after their vines :
Malmsey
Boal
Verdelho
Sercial
Has a light tawny colour. It is
the sweetest and most popular kind. Tasting of vanilla
toffee with hints of marmalade, it is perfect as an after
dinner digestive.
Is a tortoiseshell colour, the
darkest shade of all varieties.
With a bouquet of caramel
and dried fruit, this smoky
lighter wine is excellent as a
dessert wine.
Is golden coloured and even
drier than Boal. Slightly
honeyed with hints of citrus
fruits, it can be sipped as an
aperitif, with soup or again
after dinner.
Is the driest variety and has
the palest colour. The taste
is reminiscent of dried fruits
and oranges and is described
as an ideal aperitif wine to
accompany hors d’oeuvres.
The other varieties of Madeira include :
Tinta Negra Mole, Bastardo, Terrantez and Moscatel
Exceptional Madeira wines include :
Rainwater Madeira, Vintage Madeira and Solera
Text adapted from Madeira & Porto Santo, by Cristina Leitão
(book available for purchase at reception)
in-Madeira
. 23
“If I had a thousand sons,
the first humane principle
I would teach them should be
– to forswear thin potations,
sack”
and to addict themselves to
William Shakespeare,
King Henry IV, Part I, IV.III
„Madeira“-Arten
Der Madeira-Wein charakterisiert sich durch seinen Geschmack nach karamellisiertem Zucker, der sich
durch die Reifung in Holzfässern ergibt. Am besten eignen sich tulpenförmige, mittelgroße Weingläser zur
Probe, in denen die Blume besser spürbar ist.
Die vier Hauptarten des Madeiraweines werden durch die Namen ihrer Rebsorten gekennzeichnet :
Malvazia
Boal
Verdelho
Sercial
Der Wein mit der stärksten
Nachfrage. Süßer, mit hellgoldener Färbung besitzt er
ein ansprechendes Aroma.
Der Geschmack erinnert an
Karamell und Quittenmarmelade, sich ideal als Digestif eignend.
Die dunkelste Varietät. Ein
an Karamell und Trockenobst erinnerndes Bouquet
aufweisend, ist es ein rauchiger, leichterer Wein, ideal als Dessertbegleitung.
Mit einem goldenen Farbton
und noch trockener als der
Boal kann er als Aperitif getrunken werden, aber ebenso zur Suppe oder nach dem
Abendessen.
Eine trockenere Art mit
schwächerer Farbe. Mit einem Geschmack nach Trockenobst und Apfelsinen, wodurch er zu einem idealen
Aperitif wird, begleitet er
die Vorspeisen.
Auch die übrigen Weinvarietäten erhalten die Bezeichnung der Reben, aus denen sie hergestellt werden :
Tinta Negra Mole, Bastardo, Terrantez und Moscatel.
Sich unterscheidende Kellerungsarten erzeugen außergewöhnliche Weine :
Rainwater, Vintage und Soleras.
Aus dem Buch “Madeira & Porto Santo” von Cristina Leitão angepasster Textauszug
Die Bücher stehen am Rezeption zum Verkauf
prestige club
see you soon
discounts . Rabatte :
10% (cash . Bargeld)
5% (credit card . Kreditkarte)
in-Madeira
. 25
Madeira
events Veranstaltungs
.. . calendar
august.07
Festa de Nossa Senhora do Monte // 14th and 15th
This is the region’s main traditional religious festival.
Irrepressible animation, which transforms the picturesque parish
of Monte into one of the liveliest spots on the island.
Kalender . ..
August.07
FESTA DE NOSSA SENHORA DO MONTE // 14. und 15.
Feier zu Ehren der heiligen Jungfrau ‘Nossa Senhora do Monte’.
Es ist das bedeutendste Volksandachtsfest der gesamten Region.
Große Volksunterhaltung, die die malerische Gemeinde Monte
in einen der belebtesten Orte der Insel verwandelt.
september.07
September.07
november.07
November.07
december.07
Dezember.07
Festa do Vinho // 31st Aug. to 2nd Sept.
This festival seeks to recreate the Madeira inhabitants’ old traditions
related to winemaking and the grape harvest. It is particularly enthusiastically
celebrated in Estreito de Câmara de Lobos and the centre of Funchal.
Chestnut Festival
A festival in homage to the plethora of
chestnut trees in Curral das Freiras // 1st
Christmas and New Year festivities
begin on 16th November with the partial lighting up of the
lights and preparations for Christmas and New Year.
Christmas and New Year Festivities
Christmas Lights and Decorations // 1st
Christmas Exhibitions // 8th
Market Night // 23rd
Fireworks display // 31st
This is a magic month. The streets sparkle with lights of all
sizes and colours. Funchal is transformed into a life-size nativity scene.
FESTA DO VINHO // 31. Aug. bis 2. Sep
Dieses Fest versucht alte Bräuche der Bevölkerung Madeiras hinsichtlich der
Weinerzeugung und Weinlese neu erstehen zu lassen, wobei es insbesondere in
der Talenge bei ‚Câmara de Lobos’ und im Zentrum Funchals gefeiert wird.
Das Kastanienfest // 1.
Ein Fest zu Ehren der unzähligen Kastanienbäume im Curral das Freiras.
Die Festivitäten zu Weihnachten und Neujahr
beginnen am 16. November mit der partiellen Beleuchtung
und den Vorbereitungen für Weihnachten und Neujahr.
Weihnachts- und Neujahrsfeste
Weihnachtliche Beleuchtung und Dekoration // 1.
Weihnachtsausstellungen // 8.
Marktnacht // 23.
Feuerwerksschauspiel // 31.
Es ist ein verzauberter Monat.
Die Straßen schmücken sich mit Lichtern in allen Größen und Farben.
Funchal verwandelt sich in ein wahrhaftiges Krippenspiel in Lebensgröße.
january.08
Januar.08
february.08
Februar.08
Walking Festival*
Walks along 18 trails across the island // 15th to 19th
Carnival
Grand Carnival Theme Procession // 2nd
Costume Ball // 5th
This is celebrated throughout the island but the most impressive
parades are to be found in Funchal. A week of fun and folly.
*Walking-Festival
Wanderungen entlang 18 Wanderwege quer über die Insel // 15. bis 19.
Karneval
Großer Faschingsumzug // 2.
Kostümball // 5.
Wird überall ein wenig auf der Insel gefeiert, allerdings sind die Umzüge
in Funchal die prächtigsten. Es ist eine Woche voller Rummel und Belustigung.
april.08
April.08
may.08
Mai.08
June.08
Juni.08
The Flower Festival
Cerimónia do Muro da Esperança (Children’s Parade) // 5th
The Flower Festival Grand Theme Procession // 6th
A homage to the flowers of Madeira.
Festas da Sé
A traditional festival along the lines of a beer festival with performances
and food and drinks stalls in the streets of the centre of Funchal.
Festival do Atlântico // Every Saturday
This festival includes three artistic components :
the Madeira Music Festival, the International Firework Competition
and performances by philharmonic bands in the centre of town.
subject to confirmation*
Blumenfest
Zeremonie der ‘Wand der Hoffnung’ (Umzug für Kinder) // 5.
Große Blumenprozession // 6.
Zu Ehren der Blumenpracht Madeiras.
Festas da Sé
Volksfest im Stil eines Bierfestes mit Unterhaltung, Speisen
und Getränken auf den Straßen im Zentrum Funchals.
FESTIVAL DO ATLÂNTICO // Jeden Samstag
Beinhaltet drei Kunstkomponenten: das Musikfestival Madeiras,
der internationale Feuerwerks-Wettbewerb und die Aufführung
philharmonischer Orchester im Stadtzentrum
*nach Bestätigung
26
. news
in-Madeira
Madeira news
Guinness World
Record for Madeira’s
New Year’s Eve
Guinness World Records™ awarded the
06/07 New Year’s Eve firework display
in Madeira the title of “biggest firework
display in the world”. An ellipse of
fireworks 6 kilometres long and 2.7 kilometres wide around the city of Funchal was the record achieved.
The theme of the display, which lasted 8
minutes, was “Dance of the Four Seasons”
to the music of the Venetian composer,
Antonio Lucio Vivaldi. Totalling 17 tons,
the fireworks were set off from 37 strategic points in the amphitheatre of the bay
of the city of Funchal.
Locals, tourists, passengers and crew
(there were eight cruise ships calling
at the port of Funchal) watched this
unforgettable, alluring and eloquent
spectacle.
The firework display has its origins in
the XIXth century when a wealthy Madeiran banker rekindled the lost tradition of seeing in the New Year by firing
off rockets. Not wishing to be outdone,
other of the island’s families began to
compete for an increasingly majestic
display . ..
Madeira Nachrichten
Silvester auf
Madeira im Guinness
Guinness World Records™ erkannte dem
Feuerwerk zum Jahresende 06/07 auf
Madeira den Titel „Größte pyrotechnische Show der Welt” zu. Eine Feuerwerks-Ellipse mit 6 Kilometer Länge und
2,7 Kilometer Breite um den Ort Funchal
erbrachte den zuerteilten Rekord.
Dieses Schauspiel mit acht Minuten
Dauer hatte zum Thema „Der Tanz der
vier Jahreszeiten” des venezianischen
Komponisten António Lúcio Vivaldi,
wobei 37 strategische Stellen im Amphitheater der Bucht des Ortes Funchal als
Ausgangpunkte dienten und insgesamt
17 Tonnen Feuerwerkskörper zur Anwendung kamen.
Einheimische, Touristen, Passagiere und
Crewmitglieder (von acht Kreuzfahrtschiffen, die im Hafen Funchals vor
Anker lagen) nahmen an diesem unvergesslichen Schauspiel großen Zaubers
und reichhaltiger Bedeutung teil.
Dieses pyrotechnische Fest hat seinen
Ursprung im 19. Jahrhundert, als ein reicher Bankier von Madeira diese Tradition, das Neue Jahr mit einem Feuerwerk
zu empfangen, wieder aufnahm. Um nicht
hinten anzustehen, begannen die übrigen
Familien um immer majestätischere
Feuerwerke zu buhlen . ..
. 27
28
. marine life in its heyday
Visitors to Madeira cannot
fail to “feel” the Atlantic Ocean, its richness and its vastness. “The quality of our sea is very
good; the water is clear and unpolluted”. These are the words of Rosa Pires,
coordinator of the Desertas and Ponta de S. Lourenço Nature Reserve, in conversation with IN Porto Bay. These characteristics encourage large sea animals to frequent these waters. A boat trip around the archipelago’s islands
(Madeira, Porto Santo, Desertas and Selvagens) is almost certain to bring
an encounter with dolphins, whales, turtles and/or monk seal which have
quite clearly demarcated feeding areas.
marine life in
its heyday !!
Pilot whale Globicephala machrorhynchus
Photo : Luis Dias . Marine Biologist
www.venturadomar.com (dolphin and whale watch boat)
in-Madeira
Macht
man auf Madeira Station, so
ist das „Empfinden” des Atlantischen Ozeans,
seines Reichtums, seiner unermesslichen Weite, ein Muss.
„Hier weist das Meer eine gute Qualität mit exzellenten Reinheitsgrad und unverschmutzten Gewässern auf“. Rosa Pires, Koordinatorin des Naturschutzgebietes ‚Reserva Natural das Desertas e da Ponta de S. Lourenço, beschreibt es derart in einem Gespräch mit der IN Porto Bay. Solche Charakteristiken begünstigen den starken Zuzug
großer Meerestiere. Eine Bootsfahrt auf der die Inseln des Archipels (Madeira,
Porto Santo, Desertas und Selvagens) umgebenden See bedeutet, sehr wahrscheinlich ein Treffen mit Delfinen, Walen, Schildkröten und/oder Mönchrobbe
zu vereinbaren, wobei es bereits demarkierte Fütterungszonen gibt.
Das Meeresleben
an seinen Höhepunkt !!
. 29
30
. marine life in its heyday
Monk Seal (Monachus monachus)
Photo : Rosa Pires . Marine Biologist
Parque Natural da Madeira
(Madeira Natural Park)
The monk seal is a seal which lives in temperate
climates. There are only around 500 left in the world and
consequently they are classified as a critically threatened
species. “In Madeira we have the only colony – 30 individuals – which is clearly on the rise. In 1988 there were
only eight.” Normally seen on the Desertas they are now
coming closer to Madeira. “They were recently seen close
to Funchal in front of the Hotel Porto Santa Maria and the
Lido islet”, says Rosa Pires.
Now that whale hunting is no longer a key activity in
Madeira’s economy, efforts are directed at the preservation
of the species. Around twenty different species of whales
can be seen, including one of the largest in the world – the
common whale – which, as an adult, can grow to 20 metres
long.
In turn, schools of dolphins in groups of around 50
accompany the prow of the boat, flanked by their offspring.
The common dolphin and the Roaz Corvinerio are the most
frequent species sighted.
Turtles are also regularly spotted especially when the
“. ..Vor kurzem wurden sie
nahe des Ortes Funchal,
namentlich vor dem
Hotel Porto Santa Maria . ..”
sea is calm or there is a “turtle sea” as the local saying
goes. Originating from the American coast, they cross the
Atlantic, pass by the Azores, Madeira and Cape Verde Islands before returning again to America.
Orca (Orcinus orca)
Photo : Luis Dias . Marine Biologist
www.venturadomar.com (dolphin and whale watch boat)
Blainville’s Beaked Whale (Mesoplodon densirostris)
Photo : Luis Dias . Marine Biologist
www.venturadomar.com (dolphin and whale watch boat)
in-Madeira
Die Mönchrobbe lebt in gemäßigten Klimazonen. Es gibt ca. 500 auf der Welt, so dass sie als kritisch bedrohte
Spezies eingestuft werden. „Auf Madeira lebt die einzige offensichtlich anwachsende Kolonie mit ungefähr 30 Tieren. 1988
waren es acht“. Normalerweise auf den Inseln Desertas zu beobachten, nähern sie sich jetzt der Insel Madeira. „Vor kurzem
wurden sie nahe des Ortes Funchal, namentlich vor dem Hotel Porto Santa Maria und auf der Felseninsel des Lido gesehen”,
erklärte Rosa Pires.
Common Turtle (Caretta caretta)
Photo : Claudia Delgado . Marine Biologist
Estação de Biologia Marinha do Funchal (Funchal Marine Biology Center)
Atlantic Spotted Dolphin (Stenella frontalis)
Photo : Luis Dias . Marine Biologist . Ventura do Mar
www.venturadomar.com (dolphin and whale watch boat)
Common Dolphin (Delphinus delphis)
Photo : Luis Dias . Marine Biologist
www.venturadomar.com (dolphin and whale watch boat)
Nachdem die Phase überwunden ist, in der der Walfang
eine Aktivität wirtschaftlichen Aufschwungs auf Madeira
darstellte, werden heute Tätigkeiten zur Erhaltung der Art
durchgeführt. Es können ungefähr zwanzig verschiedene
Walarten beobachtet werden, unter ihnen einer der
größten Wale der Welt – der Finnwal – der ausgewachsen
ca. 20 Meter Länge erreicht.
Andererseits begleiten Delfingruppen mit bis zu
50 Tieren die Schiffe am Bug, wobei kleine Delfine die Gruppe einrahmen. Der gemeine Delfin und der große Tümmler
sind die am häufigsten anzutreffenden Arten.
Auch die Schildkröten werden regelmäßig beobachtet, insbesondere bei ruhiger oder „Schildkröten“-See,
wie sie vor Ort oft bezeichnet wird. Von der amerikanischen
Küste stammend, überqueren sie den Atlantik, ziehen an
den Azoren, Madeira und den Kapverdischen Inseln vorbei,
um dann wieder nach Amerika zurück zu kehren.
. 31
32
. marine life in its heyday
in-Madeira
send in your photographs
and contribute to the records . ..
The work of studying and preserving species
is based on records of sightings. If you see any of these animals, please photograph them and send them in together with
your contact and the date of the sighting to : [email protected]
We shall send the information on to the official services.
Fotografieren Sie, und tragen
Sie zu den Aufzeichnungen bei . ..
Die Studien und Tätigkeiten zur Erhaltung der
Arten beruhen auf ein Beobachtungsverzeichnis.
Sollten Sie eines dieser Tiere beobachten, fotografieren
Sie es bitte, und schicken Sie die Aufnahmen mit
Ihren Kontakt- und den Aufzeichnungsdaten an : [email protected]
Wir werden dann die Weiterleitung an die entsprechenden
offiziellen Dienststellen vornehmen.
Bottlenose Dolphin Tursiops truncatus
Photo : Luis Dias . Marine Biologist
www.venturadomar.com (dolphin and whale watch boat)
. 33
34
. half way round the island in senhor David’s taxi
half way
FUNCHAL
round the
island in senhor
David’s taxi
Our neighbour Senhor David was a taxi
driver and when my father sounded him
out, he gave him an honest price. 1500
escudos and the deal was done. Half
a day at our disposal, a tour half way
round the island with a detour to the
Monte street party. Lunch was wolfed
down and with my mother locking the
doors and checking she had not left the
stove on, we leapt into the car. Arms
and legs pressed tight together, hands
away from the doors to ensure no fingers were caught – the certain ruin of
this hard-won outing.
The engine roared and in a flash we
left our front door behind, passing my
grandfather’s allotment, up to the Vítoria where, pausing between games
of table football and “milhada” (a traditional game), some acquaintances
emerged from the gloom and waved.
The Marítimo Football Ground was left
behind and with it the world as we knew
it. The adventure of the tour half way
round the island began on the bends of
Fundoa with the green of the pine trees
and the legend of the hideaway of the
devil’s dog.
Come what may, even if the rhythm of
the journey were to result in carsickness, nothing could have wiped the
smiles off our faces. My father beamed
in the front seat as did we all in the
back. My mother kept a plastic bag in
her pocket in case anyone felt sick but
at that moment, gripped by the story
of hell’s dog and still climbing to the
Monte street party, nothing could prize
our noses from the windows.
When Senhor David stopped in the Largo da Fonte it required some willpower
to extricate ourselves from our places
next to the window.
Standing outside the car, smoothing her
summer dress, my mother insisted on
this stop. The gardens were beautiful,
the party was renowned and it was just
the opportunity to clarify a few matters
regarding the Catholic faith. Our eyes
glued to the vendors’ stalls, the necklaces of sweets, dolls and pretend watches,
we pushed our way through the slow,
sweaty throng which filled every corner
of the Largo da Fonte às Babosas.
At the end of the day, having passed
women with bloodied knees and tapers
in their hands and crossed paths with the
white dresses of girls taking their first
communion, there was the church, the
steps on which vows were made and the
emperor’s tomb. My mother expounded
on theories about faith and despair but,
in truth, the most interesting story was
that of the Emperor of Austria. In a republican country, the ashes of the 1974
April Revolution still smouldering, the
coffin behind the iron railings exuded a
fairytale aristocratic touch. And this one
was “saintly”. Or at least it shared the
peculiarity of saints’ bodies in that it did
not disintegrate after death.
The tale of misfortune, the flight to Ma-
deira and premature death, the sickly
sad look, orphaned children and a widowed empress. The Emperor of Austria’s
last days encouraged us down the stairway of vows but the tragedy was not
enough to entice our eyes away from
the sawdust yo-yos, plastic clappers
and pretend watches. Change jumped
out of our pockets into the hands of the
hands of the vendors. A bag of candy,
necklaces of sweets, another watch,
a trumpet, two yo-yos, the blue and
white clapper and we were on our way
to the Largo da Fonte. The 1500 escudos
were for a tour half way round the island via Poiso and Portela.
Arms and legs pressed tight together,
fingers well away from the doors, each
in their own place next to the window;
but the trip had taken on a different
flavour. The yo-yos lost their elasticity
before we reached Poiso and, at Portela, there was nothing but sawdust left in
Senhor David’s taxi. The blue and white
clapper clack-clacked so much that it
ended up confiscated in my mother’s
pocket as did the plastic trumpet.
Sticky fingers and cellophane stuck on
the seats resulted in an embargo on
sweets. We were left with the window
and the landscape of hydrangeas, pine
trees and white markers alongside the
road. And the rhythm of the journey
until we passed Pináculo and spotted
the lights of Funchal, the first of our
familiar world.
Marta Caires
journalist DN-Madeira
Journalistin der Zeitung DN-Madeira
in-Madeira
MONTE
. 35
POISO
PORTELA
and . ..
Halbe
Rundfahrt um die
Insel in Herrn Davids Taxi
Herr David war Taxifahrer und unser
Nachbar, und als mein Vater bei ihm
nachfragte, übertrieb er nicht mit dem
Preis. Es wurden 1500 Escudos abgemacht. Ein halber Tag Arbeit, eine halbe Rundfahrt um die Insel, mit einem
Abstecher zum Rummelplatz Monte.
Nach einem eiligen Mittagessen, und
während meine Mutter noch alle Türen
schloss und nachschaute, ob kein Feuer mehr im Herd brannte, stiegen wir
rasch ins Auto. Mit angezogenen Beinen
und Armen, den Händen weit weg von
den Türen, damit ja kein Finger eingeklemmt und dieser hart erarbeitete Ausflug nicht verdorben würde.
Der Motor brauste auf, und im Nu entfernte sich unsere Haustür. Wir fuhren
am Hof meines Großvaters vorbei, hinauf nach Vitória, wo zwischen Rütteln
und Schütteln ein paar Bekannte aus der
Dunkelheit auftauchten und uns zuwinkten. Wir ließen Campo do Marítimo und
damit die ganze uns bis anhin bekannte Welt hinter uns. In den Kurven von
Fundoa mit den grünen Tannenbäumen
und der Legende vom Versteck des Hundes des Teufels begann das Abenteuer
der halben Rundfahrt um die Insel.
Was auch immer geschehen sollte, und
auch wenn es uns vom Schaukeln der
Reise übel geworden wäre, nichts und
niemand konnte uns das Lächeln von
unsern Gesichtern stehlen. Was auf dem
Gesicht meines Vaters auf dem Vordersitz lag, widerspiegelte sich auf den unseren auf den Hintersitzen. Und für den
Fall, dass es jemandem übel geworden
wäre, gab es noch immer die Plastiktüte
für Notfälle in Mutters Tasche, doch in
dem Moment, wo wir von der Geschichte
des Höllenhundes und der baldigen Fahrt
zum Rummelplatz Monte so beeindruckt
waren, gab es nichts, das unsere Nasen
vom Fenster hätte fernhalten können.
Als Herr David in Largo da Fonte hielt,
verließen wir unsere reservierten Fensterplätze nur mit Mühe.
Während meine Mutter draußen ihr
Sommerkleid glatt strich, drängte sie zu
einem längeren Halt. Die Gärten waren
schön, das Fest hatte einen Namen, und
es war der richtige Augenblick, um ein
paar Themen des katholischen Glaubens
zu erläutern. Mit unseren Blicken auf die
Verkaufsstände des Rummelplatzes, auf
die Bonbonketten, die Puppen und die
Jahrmarktuhren gerichtet, bahnten wir
unseren Weg durch die träge und verschwitzte Menge, die alle Winkel von
Largo da Fonte às Babosas überfüllte.
Am Ende des Spaziergangs, nachdem
wir an den Frauen mit ihren Altarkerzen in den Händen und ihren blutenden
Knien, sowie an den weißen Kleidern
der Mädchen der ersten Kommunion
vorbei waren, kamen wir zur Kirche,
den Stufen der Busse und der Grabstätte des Kaisers. Meine Mutter brachte
ihre Thesen über die Verzweiflung und
den Glauben vor, aber eigentlich interessierte uns nur die Geschichte des
Kaisers von Österreich. In einem republikanischen Land, wo die Aschen der
Revolution vom April 1974 immer noch
glühten, hatte der Sarg hinter den Eisengittern einen aristokratischen Hauch
von Märchengeschichten. Und er war
„heilig“. Oder er hatte mindestens die
Besonderheit der Leibe von Heiligen,
die nach dem Tod unversehrt blieben.
Die unglückliche Geschichte, die Flucht
nach Madeira und der frühzeitige Tod,
die kränkliche und traurige Miene, die
Waisenkinder und die Kaiserin, die zur
Witwe wurde. Die letzten Tage des Kaisers von Österreich halfen uns, die Stufen der Treppe der Busse wieder hinunter
zu steigen, aber die Tragödie war nicht
genug beeindruckend, um unsere Augen
von den Yo-Yos aus Sägemehl, den Plastikrasseln und den Jahrmarktuhren abzuhalten. Das Kleingeld hüpfte aus den
Taschen und in die Hände der Verkäufer.
Eine Tüte Bonbons, Ketten aus Süßigkeiten, noch eine Uhr, ein Spielhorn,
zwei Yo-Yos, eine blauweiße Rassel, und
schon ging es wieder auf zum Largo da
Fonte. Die 1500 Escudos waren für eine
halbe Rundfahrt um die Insel bestimmt,
mit Vorbeifahrt in Poiso und Portela.
Mit angezogenen Armen und Beinen,
den Fingern weit weg von den Türen,
jeder auf seinem reservierten Fensterplatz, doch die Reise verlief nun anders.
Die Yo-Yos verloren ihren Elast, bevor
wir Poiso erreichten, und in Portela war
Herrn Davids Taxi schon voll Sägemehl.
Vor lauter Ach und Krach endete die
weißblaue Rassel in meiner Mutters Tasche, und dem Plastikhorn blühte dasselbe Schicksal. Und die Süßigkeiten wurden beschlagnahmt, nachdem alle Hände
schmutzig waren und das Zellophan an
den Polstern klebte. Somit blieb uns wieder das Fenster und die Landschaft mit
den Hortensien, Tannenbäumen und weißen Marksteinen der Straßenmauer. Und
das Schaukeln der Reise, bis wir in Pináculo vorbeikamen und die Lichter von
Funchal erblickten, welche die ersten der
uns bekannten Welt waren.
in-People
. 37
Sabine Neto
Porto Bay
Sabine embraced The Residence project before it had even opened in 2003.
Known for her dedication and perfectionism, she demands the best of
others and even more of herself. She
makes the most of the hikes along the
“levadas” to relax and loves enjoying
the sun and sea in the company of a
good book.
Noch vor seiner Eröffnung im Jahr 2003
widmete sie sich dem Projekt The Residence. Bekannt für ihre Hingabe und ihren Perfektionismus fordert sie von anderen, aber noch mehr von sich selbst
vollen Einsatz. Sie nutzt Wanderungen
entlang der Levadas zum Entspannen
und liebt die Lektüre eines guten Buches in der Sonne am Meer.
employees of the year
Mitarbeiter des Jahres
Lina Jardim
Domingos Camacho
Maria do Carmo Leça
The Spa at The Cliff Bay has always
benefited from Lina Jardim presence.
Guests are already accustomed to her
friendliness at the SPA reception. Respected by her colleagues, Lina is tireless with regards to ongoing training
and personal development.
Im Spa des The Cliff Bay stand Lina
Jardim immer bereit. Am Empfang des
SPA haben sich die Gäste schon an ihre
Herzlichkeit gewöhnt. Von den Arbeitskollegen geschätzt, strebt Lina unermüdlich danach, sich ständig beruflich
weiterzubilden und persönlich weiter zu
entwickeln.
Domingos is a house verteran; he first
worked in the cleaning department for
eight years and then fulfilled his desire to
be a driver. Always responsible, professional and seeking to do better, he drives
one of the Porto Bay vans every day.
Domingos ist ein erfahrener Mitarbeiter des Hauses, zuerst arbeitete er acht
Jahre lang in der Raumpflegeabteilung
und anschließend als Erfüllung seines
Wunschstrebens als Fahrer eines Porto
Bay-Kleinbusse und immer mit einem
Gefühl der Verantwortung, des Fachverständnisses und dem Willen, sich zu
vervollkommnen.
Maria do Carmo was already part of the
team which opened Porto Santa Maria.
She began as a member of the housekeeping team. Four months later she
was already in the laundry where she
still works with total commitment. She
uses her free time to read and garden.
Maria do Carmo zählte bereits zu dem
Team, das das Porto Santa Maria eröffnete. Sie begann beim Etagenservice.
Schon vier Monate später befand sie
sich in der Wäscherei, wo sie bis heute voller Hingabe ihre Aufgaben erfüllt.
Ihre Freizeit nutzt sie dazu, sich der
Lektüre eines Buches oder der Gartenpflege zu widmen.
The Cliff Bay
Vila Porto Mare
Porto Santa Maria
38
. changes underway . ..
changes
underway . ..
António Pais
Director of Operations Brazil
Betriebsdirektor Brasilien
rio de
janeiro
bu’zios
Virgílio Silva became the General Manager of the Hotel Porto Santa Maria in
January this year. With wide experience
in the hotel sector, he joined the Porto
Bay Group’s core structure in 2000. Eclectic in profile, he has distinguished
himself by the contribution he has
made to the reporting instruments, his
knowledge of information systems and
provision of the group’s promotional
material.
General Manager of the Hotel Porto
Santa Maria until December 2006,
António Pais took up this new challenge
last January. He moved to the other
side of the Atlantic and assumed the
operational management of Hotel Porto
Bay Rio Internacional in Rio de Janeiro.
As from June this year his responsibilities also include the management of
Porto Bay Glenzhaus, a boutique lodge
in Búzios.
Im Januar dieses Jahres übernahm Virgílio Silva die Generaldirektion des Hotels Porto Santa Maria. Mit einer diversifizierten Erfahrung im Hotelsektor trat
er im Jahr 2000 in die Grundstruktur der
Unternehmensgruppe Porto Bay ein.
Ein eklektisches Profil aufweisend, tat
er sich durch seinen Beitrag zur Instrumentalisierung der Berichtserstellung,
durch seine Beherrschung der IT-Systeme sowie seine Unterstützung bei der
Erstellung des Werbungsmaterials der
Unternehmensgruppe hervor.
Bis Dezember 2006 in der Unternehmensgruppe die Stellung als Direktor
des Hotels Porto Santa Maria innehaltend, nahm António Pais im Januar eine
neue Herausforderung an. Er zog auf die
andere Seite des Atlantiks und übernahm
die Betriebsleitung des Hotels Porto Bay
Rio Internacional in Rio de Janeiro. Im
Juni dieses Jahres unterliegt die Leitung
des Porto Bay Glenzhaus, einer Pousada
mit Charme in Búzios, auch seiner Verantwortung.
Virgílio Silva
General Manager . Generaldirektor
Porto Santa Maria
in-People
. 39
Im
Wechsel . ..
Fernando Filipe
General Manager . Generaldirektor
Porto Bay Falésia
Fernando was the F&B manager at The
Cliff Bay when it opened in 1994. In
2000 he inaugurated Porto Santa Maria
and in 2003 the Vila Porto Mare resort.
Now he is moving to the Algarve, his
birthplace, to prepare the opening of
the group’s first project on mainland
Portugal – Porto Bay Falésia in Olhos
d’Água, Albufeira, which is due to welcome its first guests in March 2008. A
new challenge to commemorate thirteen
years with the group.
Er eröffnete den F&B-Sektor des The
Cliff Bay 1994, das Porto Santa Maria
im Jahr 2000 und das Ressort Vila Porto
Mare 2003. Jetzt zieht er an die Algarve,
der Region, in der er geboren wurde,
um die Eröffnung des ersten Projekts
der Unternehmensgruppe im Mutterland
Portugal vorzubereiten – das Porto Bay
Falésia in Olhos d‘Água, Albufeira, das
darauf ausgerichtet ist, seine ersten Gäste im März 2008 zu empfangen. Eine
Herausforderung zur Feier seiner 13jährigen Betriebszugehörigkeit.
In October 2007 Salvador becomes the
General Manager of the Vila Porto Mare
resort which includes the Eden Mar and
Porto Mare hotels and The Residence;
he is also the Group’s Director of Purchasing in Madeira. Having worked with
hotel chains such as Four Seasons and
Starwood, he has been with the Porto
Bay Group since 2004 as Resident Manager of The Cliff Bay and as Porto Bay
F&B General Manager.
Salvador Lucena
General Manager . Generaldirektor
Vila Porto Mare
Madeira
island
algarve
Im Oktober 2007 übernimmt er die Direktion des Ressorts Vila Porto Mare, das
die Hotels Eden Mar, Porto Mare und
The Residence umfasst, und zwar zusammen mit seiner Stellung als Direktor
des Einkaufabteilung der Unternehmensgruppe auf Madeira. Im Jahr 2004 trat
er in die Unternehmensgruppe Porto Bay
ein, nachdem er in den Hotelketten Four
Seasons und Starwood tätig war, und
hielt die Stellung eines stellvertretenden
Direktors des The Cliff Bay inne, die er
jetzt zusammen mit der Funktion des
Generaldirektors für den F&B-Sektor von
Porto Bay ausüben wird.
40
. in recognition of Porto Bay
in recognition
of Porto Bay
Over the years Porto Bay Hotels & Resorts has been widely commended by
the tour operators with which it works
for the excellence and quality of its
services and premises.
The awards and distinctions conferred
for a single year or operational season
are based on the opinion of thousands
A
of clients who fill in the Opinion Questionnaires provided by these operators.
We are delighted to inform you that
2006 saw the addition of a further twenty two awards to our record. Achieving
a high level of quality in our services
and properties and total client satisfaction are our objectives.
S
t”
ek
rf
e
p
s
lle
a
ist
ht
ic
r
re
se
“ us un
Im Verlauf der Jahre wurde Porto Bay
Hotels & Resorts in großem Maße durch
Tourismusunternehmen, mit denen es
zusammenarbeitet, für die Exzellenz
und Qualität seiner Dienstleistungen
und Einrichtungen ausgezeichnet.
Die für ein Jahr oder eine Betriebssaison
zuerkannten Preise und Auszeichnungen
basieren auf der Meinung tausender
Gäste, die die Meinungsumfragebögen
derselben Veranstalter ausfüllten.
Im Jahr 2006 kamen zu unserer Galerie
zweiundzwanzig Auszeichnungen hinzu.
Unser Ziel liegt darin, ein hohes Qualitätsniveau bei den Dienstleistungen und
Einrichtungen, sowie die völlige Zufriedenheit unserer Kunden zu erlangen.
Porto Bay mit
zahlreichen
Auszeichnungen
in-Thank You
. 41
.. . recent Awards . Letztpreise
Porto Bay Hotels & Resorts
Thomson . Gold Medal, Outstanding Achievement Award 2006
“This group has won more awards in the period 1998-2006 than any other
hotel group by hotel. Each of their hotels has won the overall award for
their category (4T / ALC) since they opened and those that share the
category with them (they have three in 4T) have always been in the top
10 globally since this time. The Cliff Bay has been an overall ALC winner
every year since 2000 and is again in 2006. None of their hotels have ever
returned a monthly score below 92.”
Lesley Rawlings . Head of Balearics, Andalucia & Portugal - World of TUI
Portugal . Madeira
The Cliff Bay
My Travel (Scandinavia) . 3rd Place World Ranking Winter 2006/2007
Pegase . 2006 Gastronomie Award
Thomson . Gold Medal 2006, 5T Best A la Carte Overall Winner
Hotel Porto Santa Maria
Cristal - HACCP . Cristalíssimo 2006
Neckermann . Primo 2006
Thomas Cook (UK) . Marque of Excellence 2006
TUI . Holly 2006
Vila Porto Mare
CMF . Funchal - Cidade Florida 2006
Thomas Cook (UK) . Marque of Excellence Award 2006
The Residence
My Travel (UK) . 3rd Place World Ranking 2006
RCI . Gold Crown Resort 2006
Thomas Cook (UK) . Hotel of the Year 2006
Thomas Cook (UK) . Marque of Excellence Award 2006
Suite Hotel Eden Mar
My Travel (Scandinavia) . 17th Place World Ranking Winter 2006/2007
TUI . Holly 2006
Hotel Porto Mare
First Choice . Best Premier Hotel 2006
Jet Tours . Trophée Client Hiver 2006/2007
My Travel (Scandinavia). 12th Place World Ranking Winter 2006/2007
Neckermann . Primo 2006
Thomas Cook (UK) . Marque of Excellence Award 2006
Brazil . Búzios
Porto Bay Glenzhaus
Condé Nast Johansens . 2006
42
. what is on the menu today ?
IL GALLO D’ORO
Estrada Monumental, 147
Funchal
t : +351 291 707 700
From a telephone within
The Cliff Bay please dial 3
Wählen Sie die 3 von einem
Telefon im The Cliff Bay
“excellent restaurant
with very good service
from excellent staff !!”
in-Gourmet
. 43
at Porto Bay
what is on
the menu today ?
Eight restaurants and twelve bars in Madeira guarantee a range of different eating
styles at the Porto Bay Group’s hotels.
IN Porto Bay challenged the General
F&B Manager to tell us about the culinary experiences our guests can enjoy.
All our outlets “offer quality products
ranging from gourmet dishes, through
pasta and pizza to bar snacks. The
Group’s ex-libris restaurant is Il Gallo
D’Oro which offers a top quality gourmet experience inspired on Mediterranean and Italian cuisine.
A more informal atmosphere can be
found at Med and Il Basilico (both in
Vila Porto Mare) – the latter is outside
the hotel next to the promenade. We
also have three restaurants offering
international cuisine and, closer to the
pools, the choice is varied and geared
towards light, peaceful meals” says Salvador Lucena.
What can a Porto Bay guest expect?
“We always try to reflect the latest
culinary trends. There is always a bar
or restaurant where guests can try out
new concepts and winning dishes that
are often “exported” to other restaurants. Recently we have included a hit
salad from Il Basilico in the Blue Lagoon
and Bistro menus. Another example: we
invited an Italian professional who was
specialised in coffees and ice-coffees to
bei Porto Bay
train our staff for the opening of DoceLima and we ended up including the
ice-coffees in other bars. Some products are only available at The Cliff Bay
on account of its clientele and top quality profile. We have recently introduced
a sushi snack into the Cliff Bar menu
and this has been a great success”.
Acht Restaurants und zwölf Bars garantieren auf Madeira ein breites Angebot gastronomischer Erlebnisse unterschiedlicher Stile in den Hotels der
Unternehmensgruppe Porto Bay.
Die IN Porto Bay forderte den F&B-Generaldirektor heraus, die bei uns möglichen Erfahrungen im Gastronomiebereich zu charakterisieren.
Allen Räumlichkeiten gemeinsam ist „die
Produktqualität, die sich vom Gourmet über Pizzas und Nudelgerichte bis
hin zu den Zwischenmahlzeiten der Bar
erstreckt. Das Restaurations-Aushängeschild der Unternehmensgruppe ist das
Il Gallo D‘Oro, wo Ihnen ein Gourmet-Erlebnis höchsten Niveaus mit mediterraner
und italienischer Inspiration zuteil wird.
Als mehr informelle Wahlmöglichkeiten
bieten wir das Med und das Il Basilico
(beide im Vila Porto Mare), wobei Letzteres die Besonderheit aufweist, sich außerhalb des Hotels direkt an der Promenade
zu befinden. Des Weiteren haben wir
noch drei Restaurants mit internationaler
Küche und näher an den Schwimmbecken
ein vielfältiges und auf Momente voller
Losgelöstheit und Ruhe abgestimmtes
Angebot”, erklärt Salvador Lucena.
Welche Erwartung darf ein Porto BayGast haben? „Wir sind darauf bedacht,
stets einen Reflex neuester kulinarischer
Tendenzen anzubieten. Es gibt immer
eine Bar oder ein Restaurant, wo die
Möglichkeit besteht, neue Konzepte auszuprobieren, wobei die erfolgreichen
Produkte an die anderen Restaurants
weitergegeben werden. Erst kürzlich
nahmen wir in den Speisekarten des
Blue Lagoon und des Bistro einen Salat auf, der im Il Basilico ein Erfolg ist.
Ein anderes Beispiel: Wir hatten hier
einen italienischen Kaffee- und Ice-Coffee-Spezialisten, der bei der Eröffnung
des Doce-Lima einen Weiterbildungskurs
gab, so dass wir Ice-Coffee in anderen
Bars eingeführt haben. Einige Produkte
sind aufgrund der Gäste und der Hotelkategorie nur im The Cliff Bay anzutreffen.
Vor kurzem nahmen wir in die Speisekarte der Cliff-Bar einen Sushi-Snack
auf, der sich als wahrer Hit hervortat”.
Gastronomische Vielfalt
44
. what is on the menu today ?
product
“The consistency of the final
is essential for client loyalty”
The Group’s central kitchen, inaugurated in 2003 and for which Salvador Lucena is also responsible, permits a wide
range of products to be prepared for
all the Group’s kitchens; this is particularly true for convenience items such as
almost all pastries, sauces, soups, fresh
pastas, salads, vegetables, fish and
meat which are almost ready to serve.
Cutting-edge technology makes for the
highest standards of food hygiene and
an incomparable degree of consistency
in the food produced. “The consistency
of the final product is essential for client loyalty”, he emphasises.
“It gives us great pleasure to see guests
trying our wide range of dishes and
then giving us their comments”.
Die zentrale Küche der Unternehmensgruppe, die 2003 eingeführt wurde und für
die Herr Salvador Lucena ebenfalls verantwortlich ist, erlaubt eine diversifizierte Vorbereitungspalette für alle Küchen
der Unternehmensgruppe, insbesondere
bei den Beilagen, wie zum Beispiel das
gesamte Backwerk, Soßen, Suppen, Frischnudeln, Salate, Gemüse, sowie Fisch
und Fleischgerichte, praktisch fast servierbereit. Unter Rückgriff auf modernste
typical Madeira dishes
At Porto Bay Hotels & Resorts Madeira
cuisine is the highlight at Alfama, a restaurant with a more Portuguese touch,
located in the Vila Porto Mare Resort.
Alongside other classic items of Portuguese cuisine, the menu includes typical Madeira dishes. Tuna fish with onion
confit and deep-fried polenta, pan-fried
scabbard fish with banana and passion
fruit sauce, pork marinated in wine and
garlic, skewers of beef . ..
Technologie werden höchste Standards
der Nahrungsmittelhygiene und ein unvergleichlicher Konsistenzgrad bei den
Produkten erreicht. „Die Haltbarkeit des
Endprodukts ist für die Treue der Gäste
entscheidend”, beteuert er.
„Es ist uns eine große Freude zu sehen,
wie die Gäste unser breites Restaurationsangebot ausprobieren und danach
uns ihre Kommentare zukommen lassen”.
Typische Gerichte
aus Madeira
Die Gastronomie auf Madeira kommt
in der Unternehmensgruppe Porto Bay
Hotels & Resorts im Restaurant Alfama,
mit portugiesischem Charakter und im
Ressort Vila Porto Mare gelegen, am besten zum Ausdruck. Auf der Speisekarte
können wir neben anderen klassischen,
portugiesischen Gerichten auch für Madeira typische Gerichte finden. ZwiebelThunfisch mit angebratenen Maiskolben,
sautierter Schwertfisch mit Banane in
Maracuja-Sauce, Schweinefleisch „Vinha
d’alhos“, Spieß . ..
in-Gourmet
. 45
IL BASILICO
Rua do Gorgulho, 2
Funchal (Lido)
t : +351 291 703 700
From a telephone within
Vila Porto Mare please dial 6909
Wählen Sie die 6909 von einem
Telefon im Vila Porto Mare
46
. recipe
limpets and
scabbard fish risotto
600 g scabbard fish fillets
200 g riso
200 g limpets
150 g tomato cubes
100 g onions, diced
70 cl. olive oil
1 l. fish stock
10 g salt
5 g pepper
10 g parsley, chopped
50 g leek leaves
10 g garlic, chopped
100 g butter
20 g parmesan cheese
Risotto mit
Entenmuscheln und Schwertfisch
600 g Schwertfischfilet
200 g Risotto
200 g Entenmuscheln mit Schale
150 g Tomate in Würfeln
100 g gehackte Zwiebel
70 cl Olivenöl
1 l Fischsud
10 g Salz
5 g Pfeffer
10 g gehackte Petersilie
10 g gehackter Knoblauch
100 g Butter
20 g Parmesankäse
four people
Cut the scabbard fillets in four pieces, then roll around a rounded
shape and tie with the leek leaves. Steam until tender. Separately
boil the fish stock and water for three minutes. Then fry the onions
with garlic and olive oil in a pan, add the limpets, the rice and
remains of fish stock and cook for ten minutes. When the rice is
soft add the tomato, butter, parmesan cheese and parsley. Place
the fish in a deep dish, pour the limpet risotto inside the scabbard
fish ring.
for the sauce
Melt the remaining butter and pour around the scabbard fish ring.
enjoy your meal !!
Alcino Marques
Executive Chef, Vila Porto Mare
vier Personen
Schneiden Sie das einteilige Filet eines Schwertfisches in vier Stücke, rollen Sie es um einen kleinen Zylinder (um Platz für die Füllung
zu haben), und binden Sie es mit einem Lauchstreifen zusammen.
Sieden Sie die Filetstücke ca. drei Minuten lang im Fischsud. Getrennt davon schmoren Sie die Zwiebel in Olivenöl mit gehacktem Knoblauch an. Geben Sie die Entenmuscheln, den Reis und
den restlichen Fischsud dazu, und lassen Sie alles einige Minuten
kochen. Zum Schluss werden die Tomate, etwas Butter, der Parmesankäse und die gehackte Petersilie hinzugefügt. Geben Sie die
vorher gesiedeten und mit Entenmuschel-Risotto gefüllten Filets auf
den Teller.
für den Soße
Lassen Sie die übrige Butter schmelzen, und geben Sie sie über
den Fisch.
guten appetit !!
Alcino Marques
Verantwortlicher Küchenchef, Vila Porto Mare
48
. news
news
Il Gallo d’Oro
Il Gallo d’Oro
The new à la carte breakfast experience at
Il Gallo D’Oro, in The Cliff Bay guarantees
a truly peaceful and sophisticated atmosphere. Scrambled eggs with smoked salmon
and chives, eggs Benedictine, wild mushroom and black truffle omelette, French
toast with cinnamon and icing sugar . ..
go wild !!
Eine neue Erfahrung mit dem Frühstück ‚à
la carte’ im Il Gallo D’Oro ist die Garantie
für eine Atmosphäre aus wahrhaftiger Ruhe
und Eleganz. Rührei mit Räucherlachs und
Schnittlauch, „Benedikt”-Eier, Omelett mit
Wildpilzen und schwarzen Trüffeln, französischer Toast mit Zimt und Puderzucker . ..
lassen Sie sich inspirieren !!
reservations : +351 291 707 700
Reservierungen : +351 291 707 700
à la carte breakfast
Porto Santa Maria
Porto Santa Maria
There is now a direct access to Hotel Porto
Santa Maria from the promenade next to the
pool bar. Why not enjoy a refreshing drink,
snack or light meal on the relaxing terrace
of the Arsenal restaurant ? The ideal stop on
your visit to the old part of Funchal . ..
Das Porto Santa Maria hat nun einen direkten Zugang über die Promenade, bei der Bar
des Schwimmbades. Eine Auswahl an erfrischenden Getränken, Snacks oder leichten
Tellern erwartet die Gäste an der gemütlichen Esplanade des Restaurants Arsenal.
Ideal, um Ihren Ausflug in die Altstadt von
Funchal abzurunden . ..
a snack
on the promenade
Frühstück ‚à la carte’
Ein Snack
an der Promenade
Festival do Atlântico
Festival do Atlântico
Porto Santa Maria has the perfect location to
enjoy the Festival do Atlântico. Every Saturday during the month of June the party will
begin in the evening with an open air dinner (barbecue) followed by a firework display which engulfs the city from the port of
Funchal. With such an idyllic setting, guests
from the hotel are joined by outside clients
on these special days . ..
Das Porto Santa Maria liegt ideal, um dem
Festival do Atlântico beizuwohnen. An den
Samstagen des Monats Juni beginnt das Fest
am späteren Nachmittag mit einem Abendessen unter freiem Himmel (Grillparty), worauf
ein Feuerwerkspektaktel folgt, das die Stadt
vom Hafen von Funchal aus überflutet. Bei
so einem idyllischen Szenarium an diesen
speziellen Tagen gesellen sich zu den Gästen
des Hotels auch Kunden von auswärts . ..
barbecue
with fireworks
Grillparty
mit Feuerwerk
in-News
. 49
Nachrichten
Il Basilico
Michelin influence
“A taste of Italy” by Chef Cosimo Cassano. This promotion, which took place last
March, influenced the renewal of the menu
at Il Basilico, Vila Porto Mare’s Italian restaurant located next to the promenade. Chef
Cosimo Cassano has enjoyed an international career with special mention going to
the restaurant in Italy where he started out
as a chef (Bacco Barletta), which won two
stars in the Michelin Guide. On this occasion
he joined forces with Chef Heliodoro Nunes
from Il Basilico. So what’s new on the menu?
“Tagliolini con Rucola e Gamberi”, “Crespella Agli Asparagi e Porcini”, “Composizione
di Pesce Alla Livornese” and . ..
much more !!
reservations : +351 291 703 700
Il Basilico
Der Einfluss
des Michelins
„Genüsse meiner Heimat” von Chefkoch
Cosimo Cassano. Diese im vergangenen
März durchgeführte Aktion beeinflusste die
Erneuerung der Speisekarte des Il Basilico,
dem italienischen Restaurant des Vila Porto
Mare direkt an der Promenade. Der Chefkoch
Cosimo Cassano sammelte internationale Erfahrung unter besonderer Zuerkennung von
zwei Sternen des Michelin-Führers im Restaurant, in dem er sich in Italien weiterbildete
(Bacco Barletta). Zu diesem Vorhaben gesellte sich Küchenchef Heliodoro Nunes des
Il Basilico. Welche Neuigkeiten gibt es? „Tagliolini con Rucola e Gamberi”, „Crespella
Agli Asparagi e Porcini”, „Composizione di
Pesce Alla Livornese” und . ..
www.portobay.com
viel, viel mehr !!
Reservierungen : +351 291 703 700
Doce-Lima
Doce-lima
A stroll along the promenade next to the
Vila Porto Mare resort will take you to
Doce-Lima. Its speciality coffees and Italian ice-cream are now complemented by a
range of sweet and savoury crepes. Apple
Dream, Madeira Flavours, Aromatic Herbs,
Olive Delight . ..
Ein Spaziergang entlang der Promenade
beim Ressort Vila Porto Mare führt Sie zum
Doce-Lima. Zu den Kaffee- und italienischen
Eis-Spezialitäten gibt es jetzt ein breites Angebot süßer und salziger Pfankuchen. Apple
Dream, Madeira Flavours, Aromatic Herbs,
Olive Delight . ..
inspired ?!
einfach verführerisch ?!
Sweet and
savoury crepes
Süße und salzige
Pfankuchen
in-Gourmet
. 51
restaurants
at Porto Bay
THE CLIFF BAY
Estrada Monumental, 147
Funchal
T : +351 291 707 700
Rose Garden
Il Gallo D’Oro
07h00 - 10h30 . 19h00 - 22h00
Buffet breakfast . International cuisine
Dinner à la carte or buffet
Frühstücksbuffet . Internationale Küche
Abendessen ‚à-la-carte’ oder am Buffet
08h00 - 10h30
À la carte breakfast
‚A-la-carte’ Frühstücks
19h00 - 22h00
Fine dining restaurant
À la carte or set menu . Piano music
Jacket or tie required for the evening
Feinschmecker-Restaurant
‚A-la-carte’ oder Setmenü . Klaviermusik
Jackett oder Krawatte erforderlich
(Nur Abendessen)
BLUE LAGOON
10h30 - 18h00
12h30-17h00 Atlantic barbecue lunch
Mittagsbarbecue am Atlantik
11h00-17h00 à la carte . ‚à-la-carte’
(19h - 22h only in summer . nur im Sommer)
Porto Santa Maria
Av. do Mar e das Comunidades
Madeirenses, 50
Funchal (Old Town . Altstadt)
T : +351 291 206 700
Vila Porto Mare
Rua do Gorgulho, 2
Funchal (Lido)
T : +351 291 703 700
Arsenal
7h30 - 10h30 . 12h30 - 15h00 . 19h00 - 22h00
International cuisine . Buffet breakfast
Lunch and dinner à la carte or buffet
Internationale Küche . Frühstücksbuffet
Mittag- und Abendessen
‚à-la-carte’ oder als Buffet
Alfama
Med
7h30 - 10h30
12h30 - 15h00 . 18h30 - 21h30
Portuguese cuisine . Buffet breakfast
Lunch à la carte and light snacks
Dinner à la carte or set menu
Portugiesische Küche . Frühstücksbuffet
Mittagessen ‚à-la-carte’
& leichte Zwischenmahlzeiten
Abendessen ‚à-la-carte’ oder Setmenü
19h00 - 22h00
Mediterranean cuisine . À la carte
Special décor with exclusive atmosphere
Mediterrane Küche . ‚À-la-carte’
Spezialdekoration mit exklusiver Atmosphäre
Atlântida
7h30 - 10h30 . 18h30 - 21h30
International cuisine . Show cooking
Buffet breakfast and dinner
Internationale Küche . Showkochen
Frühstücksbuffet und Mittagessen
Il Basilico
12h30 - 15h00 . 19h00 - 22h00
Italian Restaurant with cuisine
from several regions of Italy
Italienisches Restaurant mit Gerichten
aus verschiedenen Regionen Italiens
12h30 - 15h00 . 19h30 - 22h30
Pizza delivery for Vila Porto Mare, call 6909
Pizzaanlieferung, rufen Sie an 6909
52
. a new look for The Cliff Bay
in-Upgrade
. 53
upgrade
a new look
for The Cliff Bay
The Cliff Bay started the New Year with a
fresh look after an investment of around
two million euros spent in the refurbishment of all the rooms and the introduction of a select Top Floor concept on the
three top floors, the creation of the new
Penínsular Suite and improvements in
the lower lobby and indoor and outdoor
pools. The Porto Bay Group’s five star
hotel in Madeira has therefore undergone refurbishment with a view to continuing to provide the premium quality
for which it has become renowned and
distinguished year after year.
Top Floors . .. next to heaven
Differentiation has been the cornerstone of the refurbishment.
These rooms now offer an even more extensive range of services :
. : the guarantee of a premium location with a breathtaking view over the Atlantic
. : free mini-bar (water, juices and soft drinks)
. : exclusive access to breakfast at Il Gallo D´Oro (without supplement)
. : a fruit basket and house wine on arrival
. : fresh flowers in the rooms
. : a pillow menu
. : television with LCD screen
. : free in-room Internet connection (for the use of personal computers)
. : in-room CD/DVD player with a selection of classical music CDs
Das renovierte
The Cliff Bay
Das The Cliff Bay begann das Jahr 2007
mit renoviertem Aussehen, nachdem zwei
Millionen Euro zur Renovierung aller
Zimmer investiert wurden, ein sich unterscheidendes Top Floor-Konzept auf den
drei obersten Etagen eingeführt worden
war, die neue Península-Suite eingerichtet wurde und Vorhaben in der „Lower
Lobby”, sowie im Innen- und Außenpool
vorgenommen worden waren. Diese Hotelanlage mit 5 Sternen der Unternehmensgruppe Porto Bay auf Madeira unterliegt einem Renovierungsprozess, um
auf diese Weise die Spitzenqualität, die
Jahr für Jahr Anerkennung und Auszeichnung erfährt, zu garantieren.
Top Floor . .. näher am Himmel
Ein sich unterscheidendes Konzept bildete die Grundlage der Neudekoration.
Diese Zimmer sind nun mit einem noch umfangreicheren
Dienstleistungsangebot verbunden :
. : eine garantiert ausgezeichnete Lage mit atemberaubendem Blick über den Atlantik
. : kostenlose Minibar (Mineralwasser, Fruchtsäfte und Erfrischungsgetränke)
. : exklusiver Zutritt zum Frühstück im Il Gallo D´Oro (ohne Aufpreis)
. : Obst und Wein des Hauses bei der Ankunft
. : frische Blumen auf dem Zimmer
. : vielfältige Kissenauswahl
. : Fernsehen mit Plasma-Bildschirm
. : kostenloser Internetanschluss auf dem Zimmer
(zum Gebrauch eines privaten Rechners)
. : CD-/DVD-Player mit einer CD-Auswahl klassischer Musik auf dem Zimmer
54
. a new look for The Cliff Bay
Península Suite
For viewing,
reservations and/or
upgrades,
please contact reception :
Für Besichtigungen,
Reservierungen und/oder
Upgrades
informieren Sie sich
bitte am Empfang :
t : +351 291 707 700
[email protected]
With its most exclusive guests in mind, The Cliff Bay now
offers a new presidential suite on the top floor of the hotel. Entrance hall, luggage room, guest bathroom, bedroom
with en suite bathroom with hydro-massage bath and veranda, living room with veranda, kitchenette and terrace
with a superb view over the bay of Funchal. All in all, the
suite covers a total area of 151m2. In addition to the items
listed for the Top Floor rooms, the suite also offers plasma
screens with surround sound in the bedroom and living
room and a direct outside telephone line.
In der obersten Hoteletage gelegen und für seine exklusivsten Gäste gedacht, bietet das The Cliff Bay jetzt eine neue
Präsidenten-Suite. Eingangs-Hall, Gepäckraum, Gästebad,
Schlafzimmer mit privatem Badezimmer inklusive Jacuzzi
und Balkon, Wohnzimmer mit Balkon, kleine Küchenzeile
und Terrasse mit überwältigendem Blick über die Bucht Funchals. Insgesamt mit einer Fläche von 151 m2. TV mit Plasma-Bildschirm im Schlaf- und Wohnzimmer, „Surround”Klangeffekt und Telefon mit Direktwahl gesellen sich zu den
bereits auf den Top Floors vorgestellten Einrichtungen.
56
. the classical orchestra of madeira
r
fo
ed
ct
le
se
s
ie
lit
a
n
io
at
n
l
ra
“. .. seve
. ..”
their professional excellence
in-Culture
the classical orchestra of madeira
the tops
The Orquestra Clássica da Madeira
(OCM) is the country’s longest-established orchestra and a benchmark in the
Madeira cultural scene. Recognised for
its artistic competence, the OCM is a
national and international reference.
It currently has 43 musicians under the
artistic direction of Maestro Rui Massena who is known for bringing an innovative vision to the OCM, directing the
orchestra along the same lines as the
orchestras of the main European cities.
He introduced a trend towards using
new spaces and contexts for classical
music through eclectic repertoires and
lively programming.
The OCM is becoming increasingly international. It includes musicians of
several nationalities selected for their
professional excellence as well as Portuguese and international guest musicians of wide renown.
Das klassische Orchester Madeiras
Auf höchstem Niveau
Das klassische Orchester „Orquestra
Clássica da Madeira (OCM)”, das älteste, noch aktive des Landes, stellt einen
Meilenstein im kulturellen Panorama
Madeiras dar. Von anerkannter, künstlerischer Kompetenz ist das OCM eine
nationale und internationale Referenz.
Derzeit sich aus 43 Musikern zusammensetzend, wird die künstlerische
Leitung vom Dirigenten Rui Massena
innegehalten, der dafür bekannt ist,
dem OCM eine innovative Vision eingehaucht zu haben, wodurch das Or-
chester die gleiche Richtung einschlug,
wie die Orchester großer europäischer
Städte. Er führte die Tendenz zur Eroberung neuer Dimensionen und Kontexte für die klassische Musik ein, und
zwar durch eklektische Repertoires und
Programmvitalität.
Das OCM wird immer internationaler.
Es umfasst Musiker verschiedener Nationalitäten, die aufgrund ihres exzellenten Könnens ausgesucht wurden,
und enthält berühmte nationale und
internationale Gastspieler.
. 57
58
. the classical orchestra of madeira
Rui Massena
a master of fusion
Ein Dirigent der Fusion
Born in the city of Porto, Rui Massena
undertook his musical training in Lisbon
before completing his studies in Italy
and France where he accompanied famous conductors.
Aged only 27 he took on the artistic
direction of the Orquestra Clássica da
Madeira in 2000 and has already conducted concerts in some of the prestigious venues of the world – Dvorak
Hall in Prague, Tonhale in Zurich and La
Fenice in Venice. Last May he made his
debut at the famous Carnegie Hall. It is
the first time a Portuguese maestro has
been invited to conduct an orchestra at
the mythical New York venue . ..
His skills are such that he is just as
much at home conducting at Carnegie
Hall as leading a hip hop band. This
breadth of interests and a very particular way of approaching classical music
has won him special affection amongst
the population of Madeira and foreign
audiences.
Geboren in der Stadt Porto erfuhr er seine
musikalische Ausbildung in Lissabon, um
dann zur Fortsetzung seiner Ausbildung
nach Italien und Frankreich zu ziehen,
wo er namhafte Dirigenten begleitete.
Mit nur 27 Jahren übernahm er die
künstlerische Leitung des klassischen
Orchesters Madeiras im Jahr 2000, und
dirigierte bereits Konzerte in berühmten
Konzertsälen – Dvorak-Halle in Prag,
Tonhalle in Zürich, La Fenice in Venedig. Im vergangenen Monat Mai hatte
Rui Massena ein Gastspiel in der famosen Carnegie Hall. Es ist das erste Mal,
dass ein portugiesischer Dirigent eine
Einladung erhält, ein Orchester in dem
sagenhaften Konzertsaal New Yorks zu
dirigieren . ..
Sein Profil erlaubt ihm ebenso eine
Vorstellung in der Carnegie Hall wie
die Leitung einer Hip-Hop-Band. Diese
Interessenvielfalt sowie eine ganz eigene Vision des „Erlebens” klassischer
Musik, brachte ihm die besondere Zuneigung der Bevölkerung Madeiras und
des ausländischen Publikums ein.
60
. “It’s my second home”
“We know
it like the back
of our hand !!”
..”
“see you again in September .
This is Gunnar and Inge Larson’s thirtieth visit to Madeira, an island they discovered in 1990. In 1995 they chose to
stay at the Eden Mar hotel and since
then the couple, who come from Muss
in Norway, have never looked back.
They say that they really fell in love
with Madeira because of its natural
beauty, flowers, temperate climate,
friendly locals and regional cuisine. In
relation to the latter, Inge Larson confesses that one of the things she most
misses is the local bread.
Already retired, with children and
grandchildren, they say they never tire
of recommending Madeira to friends
and family, some of whom have already
fallen under its spell. They guarantee:
“Nobody has been disappointed!”
They normally visit Madeira twice or
three times a year, usually choosing
to come in May and September. More
recently they have tried coming in December, before Christmas, a time they
really enjoy: “the Christmas lights and
decorations make the city of Funchal
really beautiful. There is an atmosphere
of joy in the streets” they state, adding that they take the opportunity to do
their Christmas shopping.
With the natural friendliness of those
who know it like the back of their hand,
they tell IN Porto Bay that one of the
things they most enjoy at the Eden
Mar, and now at the Vila Porto Mare
resort which they watched develop, is
witnessing the ongoing presence and
professional progress of the people
who welcomed them for the first time
twelve years ago.
During their first visits they explored the
island. Nowadays “we still rent a car for
a few days but we spend more time enjoying the hotel, city and our favourite
corners”. Mrs. Larsen loves shopping –
“Our suitcases are always full when we
go home” and Mr. Larsen enjoys watching the main local clubs – Marítimo and
Nacional – playing football, reliving his
connection to the game (a former um-
pire and umpiring manager).
The highlights of their Porto Bay experience are the afternoons spent in the
warm water swimming pools surrounded by such beautiful gardens – “which
we have also watched grow !!” – and
the times given over to reading the
various books they always bring with
them. At night they sometimes choose
to eat in the hotel, especially on buffet nights, and at others they try other
restaurants. Their recommendations:
“Tokos”, “D. Amélia” and “O Celeiro”.
They have also tried out another of the
group’s restaurants, Il Gallo D’Oro, the
gourmet restaurant at The Cliff Bay.
They are following the group’s expansion plans with interest and plan to visit
Lisbon for the first time when Porto Bay
opens the doors of its hotel in the capital, forecast for the near future.
Until September for another . ..
Welcome Back !!
in-Welcome Back
. 61
„Wir kennen jeden
Winkel des Hauses !!”
name . Name :
Gunnar Jacob . Inge Larsen
hotel . Hotel : Vila Porto Mare
first stay . Erster Aufenthalt : 1995
stays . Aufenthalte : 24
nights . Übernachtungen : 371
next stay . Nächster Aufenthalt :
September 2007
prestige club gold members
Mitglieder
Es ist der dreißigste Besuch von Gunnar und Inge Larsen auf Madeira, die
Insel, die sie 1990 entdeckten. Im Jahr
1995 entschieden sie sich für das Hotel
Eden Mar, und seither wurde es zum
auserwählten Zielort dieses aus Muss in
Norwegen stammenden Paares.
Sie bezeichnen sich als wahre Liebhaber
Madeiras, dieser Insel, die sie durch ihre
natürliche Schönheit, die Blumen, das
angenehme Klima, die Sympathie der
Einwohner und die regionalen Gerichte eroberte. Inge Larsen gibt in diesem
letzten Abschnitt sogar zu, dass eines
der Dinge, die sie am meisten vermisst,
das hier zu findende Brot ist.
Bereits Rentner mit Kindern und Enkeln
erklären sie, dass sie es nicht müde werden, Madeira ihren Familienmitgliedern
und Freunden gegenüber zu erwähnen,
von denen sich einige bereits der Insel
„ergeben“ haben. Sie garantieren: „Es
wird niemandem Leid tun!“
Normalerweise besuchen sie Madeira
zwei bis drei Mal jährlich, dabei in der
Regel die Monate Mai und September
wählend. Vor kurzem probierten sie
den Dezember vor Weihnachten aus,
einer Jahreszeit, die sie lieben: „die
Stadt Funchal ist mit der Weihnachtsbeleuchtung und – dekoration wunderschön. Man spürt eine mit Freude
erfüllte Atmosphäre in den Straßen des
Stadtzentrums”, führen sie aus, dabei
noch hinzufügend, dass sie die Zeit für
Weihnachtseinkäufe nutzen.
Mit der natürlichen Sympathie derjenigen, die jeden Winkel des Hauses gut
kennen, verraten sie der IN Porto Bay,
dass einer der Aspekte, die sie im Eden
Mar und jetzt im Ressort Vila Porto
Mare, deren Entstehung sie miterlebten,
am meisten schätzen, darin besteht, die
fortlaufende Anwesenheit und berufliche
Weiterentwicklung der Personen begleiten zu dürfen, die sie beim ersten Mal
vor zwölf Jahren in Empfang nahmen.
Während der ersten Besuche entdeckten
Sie mehr die Insel. Derzeit „mieten wir
immer noch ein Auto für einige Tage,
allerdings erfreuen wir uns mehr am
Hotel, der Stadt, unseren bevorzugten
Eckchen“. Frau Larsen liebt es einzukaufen – „Die Koffer kommen stets gefüllt
zurück” und Herr Larsen nutzt die Zeit,
die Fußballspiele der größeren, lokalen
Clubs - Marítimo und Nacional - anzusehen, dabei sein frühere Verbindung
zum Fußball wieder erlebend (ehemaliger Schiedsrichter und Leiter des
Schiedsrichterverbandes).
Aus ihrer Porto Bay-Erfahrung heben
sie die Nachmittage hervor, die sie an
den Schwimmbecken, die mit warmem
Wasser gefüllt und von so wunderschönen Gärten umgebenen sind – „die wir
ebenfalls heranwachsen sahen!” – und in
Begleitung eines der verschiedenen Bücher verbrachten, die sie immer bei sich
haben. Abends wählen sie manchmal die
Abendessen im Hotel, insbesondere an
Buffet-Abenden, während Sie an anderen Abenden weitere Restaurants ausprobieren. Empfehlungen: „Tokos”, „D.
Amélia” und „O Celeiro”. Auch ein weiteres Restaurant der Unternehmensgruppe wurde bereits getestet, das Gourmet
„Il Gallo D´Oro” im The Cliff Bay.
Voller Aufmerksamkeit beobachten sie
die Erweiterungspläne und planen bereits ihren ersten Besuch in Lissabon,
wenn die Unternehmensgruppe Porto
Bay die Tore ihres Hotels in der Hauptstadt öffnet, vorgesehen in einem der
nächsten Jahre.
Bis September zu einem weiteren . ..
Welcome Back !!
62
. welcome back
welcome back !!
This is how we are proud to greet
around 25% of the guests who stay at
the Porto Bay group hotels.
The first time you check out entitles
you to immediate membership of the
Porto Bay Prestige Club, a programme
which aims to acknowledge and reward
regular guests.
The club has two different membership
levels: the Prestige Card for new members and the Prestige Gold Card for
guests who have stayed more than five
times in any of the Porto Bay hotels.
Members of the Prestige Club also have
access to discounts on tourist attractions and in partner stores.
To join the Prestige Club all you have
to do is complete the application form
available at the hotel reception desks
and you will be able to benefit from all
of the advantages of this programme
the day after your first check-out.
prestige club
advantages Porto Bay
Hotels
25% discount on rack rates
x
10% discount at restaurants and bars of our hotels
x
access to Prestige Package
x
discounts at Prestige Club Partners*
x
welcome drink
x
fruit of the day and mineral water in your room daily
fruit basket and mineral water in your room upon arrival
x
coffee and tea tray in your room upon arrival
x
room slippers
flowers in your room upon arrival
tennis free of charge
sauna free of charge
x
x
x
x
x
x
x
x
x
x
x
card valid for three years from date of issue
*up-to-date lists available at receptions or at www.portobay.com/prestigeclub
prestige gold
advantages Porto Bay
The Prestige Gold Card gives you even more advantages :
. : 30% on rack rates . : 5% on Prestige Package . : 15% at restaurants and bars
. : 10% at the SPA . : 10% on Porto Bay merchandise . : mineral water daily (
)
card valid for three years from date of issue
membership conditions : One complete stay (Prestige Club Card) or five complete stays (Prestige
Gold) at any Porto Bay hotel . 18 years old or over
in-Welcome
Auf diese Weise begrüßen wir voller
Stolz ca. 25% der Gäste, die sich in den
Hotels der Unternehmensgruppe Porto
Bay einlogieren.
Die erste Abreise garantiert die sofortige
Aufnahme im ‚Porto Bay Prestige Club’,
einem Programm, das unsere stets wiederkehrenden Gäste auszeichnen und anerkennen möchte.
Der Club weist zwei sich unterscheidende Aufnahmeniveaus auf – die ‚Prestige’-Karte für neue Mitglieder, und die
Karte ‚Prestige Gold’ nach Beendigung
des fünften Aufenthalts in einem Porto
Bay-Hotel.
Den Mitgliedern des ‚Prestige Clubs’
werden außerdem Preisnachlässe bei
touristischen Attraktionen und in Part-
nergeschäften eingeräumt. Um dem
‚Prestige Club’ beizutreten, brauchen
Sie einfach nur den Anmeldevordruck
auszufüllen, der an den Rezeptionen
zur Verfügung steht, so dass Sie bereits
am Folgetag nach Ihrer ersten Abreise
alle Vorzüge dieses Programms in Anspruch nehmen können.
prestige club
Porto Bay Vorteile
Hotels
25% Preisnachlass auf die Tarife
x
10% Preisnachlass in Restaurants und Bars unserer Hotels
x
Zugriff aufs Prestige Package
x
Preisnachlass in Prestige Club Partners*
x
Welcome drink
x
Frisches Obst und Mineralwasser täglich auf dem Zimmer
Bei der Ankunft Obst und Mineralwasser auf dem Zimmer
x
Bei der Ankunft Kaffee- und Teegedeck auf dem Zimmer
x
Hausschuhe auf dem Zimmer
Bei der Ankunft Blumen auf dem Zimmer
Kostenlose Tennisplatznutzung
Kostenlose Saunanutzung x
x
x
x
x
x
x
x
x
x
x
Die Karte gilt 3 Jahre ab dem Ausgabedatum
*eine aktualisierte Liste steht an den Rezeptionen oder bei www.portobay.com/prestigeclub zur Verfügung
prestige gold
Porto Bay Vorteile
Die “Prestige Gold Card” gibt Ihnen noch mehr Vorteile :
. : 30% bei den Tarifen . : 5% beim Prestige Package . : 15% in Restaurants und Bars
. : 10% im SPA . : 10% bei Merchandising Porto Bay . : täglich Mineralwasser (
)
Die Karte gilt 3 Jahre ab dem Ausgabedatum
Beitrittsbedingungen : Ein BEENDETER Aufenthalt (Prestige Club Card) oder fünf BEENDETE AuFenthalte (Prestige Gold) in irgendeinem Hotel Porto Bay . Älter als 18 Jahre
see you soon !!
bis bald !!
. 63
64
. Prestige Club news
news
last minute
last minute
Since last May the Prestige Club Card has
been valid at the majority of the Air Shopping
stores at Madeira airport. Now you can do
your last minute shopping at Aldeasa, Bordal,
Cabeleiro Odetes, Cores Doces, Florasanto,
Flying T-shirts, Football Corner, I Santi, Lego
Wear, Loja de Chocolates, Madeira Wine
Company, Ouriversaria do Aeroporto, Relay
Tabacarias, Segurelha and Sun Planet. Ask for
your leaflet at reception.
Seit vergangenem Mai gibt es die Möglichkeit, die
Mitgliedskarte Prestige Club Card in der Mehrheit
der Air Shopping-Geschäften im Flughafen Madeiras zu benutzen. Tätigen Sie Ihre letzten Einkäufe
im Aldeasa, Bordal, Cabeleiro Odetes, Cores Doces, Florasanto, Flying T-Shirts, Football Corner,
I Santi, Lego Wear, Loja de Chocolates (Süßwarengeschäft), Madeira Wine Company (Weine),
Ouriversaria do Aeroporto (Juwelier), Relay Tabacarias (Tabakwaren), Segurelha und Sun Planet.
Fragen Sie am Empfang nach Ihrer Broschüre.
shopping at the airport
before your flight . ..
classical
music concerts
Klassische
Musik-Konzerte
Check out the programme of the well known
Orquestra Clássica da Madeira led by Maestro Rui Massena. Present your Prestige Club
Card at the ticket office and receive a 20%
discount. This partnership takes effect from
September 2007.
Sehen Sie das künstlerische Programm des
anerkannten, vom Dirigenten Rui Massena
koordinierten klassischen Orchesters Madeiras ein. Legen Sie an der Kartenausgabe Ihre
Prestige Club-Mitgliedskarte vor, und erhalten Sie 20% Rabatt. Diese Partnerschaft gilt
ab dem Monat September 2007.
shopping at the airport
culture
cinema
With a 25% discount. Present your card at
the Lusomundo cinema ticket office in Fórum
Madeira shopping centre on Estrada Monumental.
attractions
Kinovorstellungen
Mit einem Preisnachlass von 25%. Legen
Sie Ihre Mitgliedskarte am Kartenschalter
der Lusomundo-Kinos im Einkaufszentrum
Forum Madeira, an der Monumental-Straße
gelegen, vor.
in-Welcome
. 65
Nachrichten
H. Stern jewellery
Allow yourself to be mesmerised by the
jewellery at CN Joalheiros and make the
most of a 10% discount (5% credit card)
when you present your card.
shop
in Portugal (mainland)
in Portugal (festland)
A bonus for your next stay in Lisbon . ..
Terreiro do Paço and Eleven, two of the
capital’s most prestigious restaurants, have
recently joined the Prestige Club, offering a
10% discount. An outstanding gastronomic
experience . ..
Für einen Aufenthalt in Lissabon . .. Die bekannten Restaurants der Hauptstadt Lissabon, Terreiro do Paço und Eleven, gingen
kürzlich eine Partnerschaft mit dem Prestige
Club ein, einen 10%-igen Preisnachlass bietend. Für ein auserwähltes, gastronomisches
Erlebnis . ..
Gourmet Restaurants
Juwelier H. Stern
Erfreuen Sie sich an den Schmuckstücken
des Juweliergeschäftes CN Joalheiros und
nutzen Sie einen 10%-igen Preisnachlass
(5% mit Kredikarte) bei Vorlage Ihrer Mitgliedskarte.
Gourmet-Restaurants
gourmet
see you soon
inspired
by you
Our source of inspiration lies
in paying close attention
to our guests and their needs,
resulting in first class,
award-winning quality year after year.
In Madeira, the Algarve,
Rio de Janeiro, Búzios . ..
Experience it yourself !!
reservations at
www.portobay.com
MADEIRA
The Cliff Bay
Vila Porto Mare
Eden Mar . Porto Mare . The Residence
Rua do Gorgulho 2, 9004-537 Funchal,
Madeira Island, PORTUGAL
T. +351 291 703 700 • F. +351 291 703 750
[email protected]
ALGARVE
RIO DE JANEIRO
BÚZIOS
Porto Santa Maria
Porto Bay Falésia
Porto Bay Rio Internacional
Porto Bay Glenzhaus