LEO RECORD Ei - ACE

Transcription

LEO RECORD Ei - ACE
LEO RECORD Ei
Aktueller Wert
Actual Value
Pression actuelle
Statusanzeige
Status Indication
Affichage du statut
SELECT
ENTER
G1/4”
Eigensicheres digitales Manometer mit Speicherfunktion zum
Einsatz in explosionsgefährdeten Bereichen. Genauigkeit: 0,1 %FS
Intrinsically Safe Digital Manometer with Record Function
for use in Hazardous Applications. Accuracy: 0,1 %FS
Manomètre numérique enregistreur de sécurité intrinsèque
pour utilisation en zones explosibles. Précision : 0,1 %EM typ.
Beschreibung und Einsatz
Description and Application
Introduction
Eigensicheres digitales Manometer mit Speicherfunktion zur
Anzeige eines Druckes für den
Einsatz in explosionsgefährdeten Bereichen.
Intrinsically safe manometer
with record function for use in
hazardous environments.
Ce manomètre numérique enregistreur, de sécurité intrinsèque, est utilisable en zones
explosibles.
Die Eigenschaften des digitalen Manometers entnehmen
Sie bitte dem entsprechenden
Datenblatt oder den vereinbarten Spezifikationen.
The technical data of the digital
manometer can be taken from
the corresponding data sheet or
from the agreed specifications.
Les spécifications techniques
du mano­mètre sont celles figurant sur la fiche technique
correspondante ou les spécifications convenues.
Inbetriebnahme und
Funktionen
Turn-On and
Functions
Mise en route et
fonctions
LEO RECORD Ei hat zwei Bedientasten. Mit der linken Taste
(SELECT) werden die Funktionen sowie die Druckeinheiten
angewählt. Die rechte Taste
(ENTER) aktiviert die angewählte
Funktion oder Druckeinheit.
LEO RECORD Ei has two
operating keys. The left key
(SELECT) serves to select
the functions and the pressure
units. The right key (ENTER)
activates the selected function or
pressure unit.
LEO RECORD Ei possède
2 touches. La touche de gauche
(SELECT) ­permet de sélectionner les fonctions et l’unité de
pression. La touche de droite
(ENTER) valide la fonction ou
l’unité de mesure sélectionnée.
Einschalten:
Ein Druck auf SELECT schaltet
das Gerät ein. Das Gerät zeigt
erst den werkseitig abgeglichenen Druckbereich (oben)
und die Softwareversion (unten). Danach ist das Gerät
betriebsbereit und zeigt im
oberen Display den aktuellen
Druck, im unteren Display den
Record-Status.
Turn-on: Pressing the SELECT key turns
the instrument on. It first shows
the full-scale pressure range
(top display) and the software
­version (bottom display). The
instrument is then ready for use
and indicates the actual pressure (top display) and the record
status (bottom display).
Démarrage : Une action sur SELECT met le
manomètre en marche. Il affiche
le type d’étendue de mesure
calibrée (en haut) et la version
du logiciel (en bas). L’instrument
est alors en service et indique
la pression actuelle (en haut)
et le statut de l’enregistrement
(en bas).
Das Gerät verfügt über
folgende Funktionen:
The instrument has the
following functions:
Le manomètre dispose des
fonctions suivantes :
OFF: Schaltet das Gerät aus und beendet einen aktiven Record
OFF: Turns off the instrument and
ends an active record
OFF :
Arrête l’instrument et stoppe
l’enregistrement en cours
MANO: Gibt nachstehende Funktionen
frei:
MANO: Releases the following functions:
MANO :
Donne accès
suivantes :
rEC Strt:
Startet einen Record mit der
aktuellen Konfiguration (via
Software eingestellt)
rEC Strt:
Starts a record with the actual configuration (set via the
software)
rEC Strt :
Démarre un enregistrement
avec la configuration actuellement programmée
rEC StoP:
Beendet einen aktiven Record
rEC StoP:
Ends an active record
rEC StoP :
Stoppe un enregistrement actif
-2-
aux
fonctions
ZERO SEt:
Setzt einen neuen Nullpunkt
ZERO SEt: Sets a new Zero reference
ZERO rES:
Setzt den Nullpunkt auf
Werkseinstellung
ZERO rES: Sets the Zero to factory setting
danach folgt die Einheitenwahl: bar, mbar/hPa, kPa,
MPa, PSI, kp/cm2, (m)H2O
followed by the unit selection:
bar, mbar/hPa, kPa, MPa,
PSI, kp/cm2, (m)H2O
Beispiel: Setzen eines neuen
Nullpunktes:






Einschalten des Gerätes
durch kurzes Drücken von
SELECT
Warten, bis das Gerät im
Messmodus ist (ca. 3 Sekunden)
2 x drücken der SELECTTaste: Mano erscheint
ENTER-Taste drücken: rEC
Strt erscheint in der Anzeige
2 x drücken der SELECTTaste: Zero Set erscheint
Druck auf ENTER: Der neue
Nullpunkt ist gesetzt. Das
Gerät befindet sich wieder im
Messmodus
Example: Setting a new Zero
Reference:






Turn on the instrument by
shortly pressing the SELECT-key
Wait for the instrument’s
measuring mode (approx.
3 seconds)
Press
the
SELECT-key
2 times: Mano appears
Press ENTER: rEC Strt
appears
Press SELECT-key 2 times:
ZERO SEt appears
Press ENTER: The new
Zero reference is set.
The instrument returns to the
measuring mode
ZERO SEt : Enregistre un nouveau zéro
de référence
ZERO rES :
Restaure le zéro réglé en
usine.
Puis suit la sélection de
l’unité : bar, mbar/hPa, kPa,
MPa, PSI, kp/cm2, (m)H2O
Exemple : Enregistrement d’un
nouveau zéro :






Mettre en route par une
action brève sur SELECT
Attendre que l’instrument
passe en mode mesure (≈ 3 s)
Appuyer 2 fois sur la touche
SELECT : Mano s’affiche
Appuyer sur ENTER : rEC
Strt s’affiche
Appuyer 2 fois sur SELECT :
ZERO SEt s’affiche
Appuyer sur ENTER :
Le nouveau zéro est enregistré. L’instrument se
trouve à nouveau en mode
mesure
Hinweise
Notes
Remarques
1) Die Funktionen und Einheiten können auch durch
konstantes Drücken der
SELECT-Taste angewählt
und
durch
Loslassen
zur Aktivierung freigegeben
werden.
2) Wird die angewählte Funktion oder Einheit nicht innerhalb von 5 Sekunden durch
die ENTER-Taste aktiviert, kehrt LEO RECORD
Ei ohne Änderung einer
Einstellung in den Messmodus zurück.
3) Beim Ein- und Ausschalten
bleiben die zuvor getätigten
Einstellungen erhalten.
4) Der Record-Zustand wird
im Messmodus immer im
unteren Display angezeigt
(run, prep, end).
1) The functions and units
can also be called up by
keeping the SELECT-key
depressed. Releasing the
key enables the displayed
function or unit to be activated with the ENTER-key.
2) If the selected function or
unit is not activated within
5 seconds with the ENTERkey, LEO RECORD Ei
returns to the measuring
mode without changing any
settings.
3) Turning LEO RECORD Ei
on and off does not influence any of the previous
settings.
4) In the measuring mode, the
record status is always indicated on the ­bottom display
(run, prep, end).
1) Les fonctions et unités
peuvent également être
appelées par une action
maintenue sur la touche SELECT et sélectionnées dès
relâchement de la touche.
2) Si la fonction ou l’unité choisie n’est pas validée dans
les 5 sec. avec la touche
ENTER, le LEO RECORD
Ei bascule automatiquement sans modification des
réglages en mode mesure.
3) La mise en route et l’arrêt
de l’instrument ne modifient
pas les réglages précédemment validés.
4) Le statut de l’enregistrement
est toujours indiqué en
mode mesure dans la partie inférieure de l’affichage
(run, prep, end).
-3-
5) Kann ein Druck auf dem
Display nicht dargestellt
werden, erscheint OFL
(overflow) oder UFL (underflow) auf der Anzeige.
6) Wird ein Druck ausserhalb
des Messbereiches des
Gerätes angelegt, wird der
letzte gültige Druckwert
blinkend angezeigt.
7) Die Logger-Software und
das LEO RECORD Ei zeigen nur 2 Batteriezustände: 0% (BatLow Anzeige)
und 100%.
8) Die interne Uhr bei LEO
RECORD Ei wird auch im
ausgeschalteten ­Zustand
nachgeführt. Das Stellen
der Uhr erfolgt automatisch
bei einer Konfigura­tion mit
der Logger-Software (Logger 4.x).
9) Nach
einem
Batteriewechsel ist eine Neukonfiguration des LEO RECORD
Ei mit der Logger-Software
(Logger 4.x) nötig.
10) Ist ein Record aktiv, wird
die Anzeige des Druckes
entsprechend dem ­RecordIntervall nachgeführt (spätestens jedoch alle 5 Sek.).
5) If a pressure can not be
represented on the display,
OFL (overflow) or UFL
(underflow) appears on the
display.
6) If the actual pressure goes
beyond the measuring range, the last valid pressure
value starts flashing on the
display.
7) Both the Logger-Software
and the LEO RECORD Ei
indicate the battery condition in only 2 ways: 0%
(BatLow display) and 100%.
8) The internal clock of LEO
RECORD Ei is also updated when the instrument
is turned off. The clock is
automatically upated by the
Logger-software
(Logger
4.x) when writing a record
configuration.
9) After a battery change, LEO
RECORD Ei has to be reconfigured with the LoggerSoftware (Logger 4.x).
10) If a record is active, the
display of the pressure is
updated according to the
set record interval (at least
every 5 seconds)
8) L’horloge interne du LEO
RECORD Ei est aussi actualisée lorsque l’instrument
est arrêté. Le réglage de
l’horloge a lieu automatiquement lors d’une configuration avec le logiciel
Logger 4.x.
9) Après un changement de
batterie, le LEO RECORD
Ei doit être reconfiguré au
moyen du logiciel Logger
4.x.
10) Si un enregistrement est
en cours, la pression est
affichée selon l’intervalle
programmé (au plus tard
toutes les 5 secondes).
Installation
Installation
Installation
Das LEO RECORD Ei in den
Druckstutzen drehen und über
den Sechskant des Aufnehmers
(Druckanschluss) anziehen.
Ausrichten der Frontseite: Lösen
der Gegen­mutter am Gehäuse
mit zwei Gabelschlüsseln. Die
Anzeige des LEO RECORD Ei
lässt sich sich jetzt gegen den
Aufnehmer verdrehen. Ausrichten der Frontseite in die optimale Richtung und Anziehen der
Gegenmutter.
Screw the G1/4” male port of
LEO RECORD Ei into the female pressure port and tighten
using the lower hexagon of the
transducer.
Visser LEO RECORD Ei sur le
procédé et le serrer à l’aide de
l’écrou 6 pans.
Die Anzeige des LEO RECORD
Ei lässt sich um 355° ­drehen.
Horizontaler oder umgekehrter
Einbau möglich.
Loosen the upper hexagon and
rotate the LEO RECORD Ei to
the desired position. Retighten.
The face of LEO RECORD Ei
can be rotated through 355°.
This feature ­allows the instrument to be mounted in all possible positions; vertical, horizontal
or upside down.
-4-
5) Si une pression ne peut
être affichée, le message
OFL (overflow) ou UFL (underflow) apparaît à l’écran.
6) Si une pression mesurée
est en dehors de l’étendue
de mesure, la dernière valeur valide de pression est
affichée clignotante.
7) L’affichage de la charge de
la batterie ne comporte que
2 états : 0% ­(BatLow) et
100%.
Un contre-écrou maintient le
capteur sur le boîtier.
Orientation du plan de la face
avant : desserrer le contreécrou du boîtier à l’aide de deux
clés plates. Le boîtier peut alors
tourner par rapport au capteur.
Orienter la face avant et resserrer le contre-écrou.
La face avant de LEO RECORD
Ei est orientable sur 355°.
Montages horizontal et inversé
possibles.
KELLER
L
CT
E
R
SE
E
EN
T
LLER
N
TER
KE
E
S
EL
ECT
Batteriewechsel /
Batterie-Lebensdauer
Battery Change /
Battery Life
Remplacement de la batterie /
Durée de vie de la batterie
Bei schwacher Batterie leuchtet
im Display das Batteriesymbol
(BAT LOW) auf.
When the battery starts weakening, a low battery warning (BAT
LOW) will ­appear in the display.
L’indication batterie faible est
signalée par l’apparition du
sigle batterie dans l’écran.
Batteriewechsel: Bitte Gerät
ausschalten. Drehen Sie den
Anzeigeteil-Ring über den Anschlag hinaus, bis er sich aus
dem Gehäuseteil löst. Stecken
Sie die Batterie­anschlüsse aus.
Nach dem Entfernen der Batterie setzen Sie die neue Batterie ein. Das Anzeigeteil kann
einfach wieder in das Gehäuse
eingesetzt werden.
Battery change: Please turn off
the instrument. Open the instrument by turning the display ring
beyond the limit stop. Disconnect the battery. Remove weak
battery and insert new one.
Close the instrument.
Remplacement de la batterie :
Arrêter l’appareil. Tourner le
couvercle jusqu’à la butée et
le retirer. Déconnecter et déposer la batterie usagée. Installer
la batterie neuve et refermer
l’instrument.
Die Batterie-Lebensdauer ist
je nach Messintervall bis zu
5 Jahre.
The battery life is up to 5 years,
depending on measuring cycle.
Durée de vie de la batterie :
jusqu’à 5 ans (selon l’intervalle
de mesure).
Für den Einsatz in explosiver
Umgebung darf ausschliesslich
folgender Batterie-Typ verwendet werden: Tadiran SL-760,
3,6 V Lithium Batterie oderTyp
Sonnenschein SL-760 .
The following battery type must
be used in explosive atmospheres: Tadiran SL-760, 3,6 V
­Lithium battery or type SL-760.
Seule l’utilisation d’une batterie
Tadiran SL-760, Lithium 3,6 V
ou type SL-760 est autorisée
lorsque le manomètre est utilisé
en zone explosible.
Bereich / Abgleich
Ranges / Calibration
Etendues de mesure / Calibration
Die ZERO-Funktion erlaubt es,
einen beliebigen Druckwert als
neue Nullpunktsreferenz fest­
zulegen.
The ZERO-function allows to
set any pressure value as a zero
reference.
La fonction ZERO permet de
définir un nouveau zéro à la
pression appliquée.
Le réglage usine du zéro pour
les étendues de mesure ≤ 61
bar absolu est effectué au vide
(0 bar absolu). Pour les mesures
de pression nécessitant une référence à la pression atmosphé-
Die Werkseinstellung des Nullpunktes für Bereiche ≤ 61 bar
absolut ist bei Vakuum (0 bar
absolut). Für Relativdruckmes-
The factory setting of the zero for
the ranges ≤ 61 bar absolute is
at vacuum (0 bar absolute).
For relative pressure measure-5-
sungen ist “ZERO SEt” bei Umgebungsluftdruck zu aktivieren.
ments, activate “ZERO SEt” at
ambient pressure.
Geräte > 61 bar absolut oder
Geräte mit relativem Drucksensor (Bezeichnung auf Etikette:
Range: rel) werden mit Umgebungsluftdruck als Nullpunktsreferenz abgeglichen.
Instruments > 61 bar absolute
or instruments with a relative
pressure sensor (label marked
with: Range: rel) are calibrated
with the zero at atmospheric
pressure.
rique, activer “ZERO Set” à la
pression atmosphérique.
Pour les étendues de mesure
> 61 bar absolu ou pour instruments avec un senseur de pression relative (étiquette marquée
avec: Range: rel), le réglage
usine du zéro est effectué à la
pression atmosphérique.
Schnittstelle (RS485)
Interface (RS485)
Interface (RS485)
Auf der Rückseite befindet sich
die Schnittstelle (Flanschdose
Fischer Serie 103).
Das Übertragen der Messwerte
auf den PC erfolgt über den
Schnittstellenkonverter K103A
(RS232) oder K104A (USB).
The interface converter K103A
(RS232) or K104A (USB) can
be connected at the back of the
manometer (Fischer plug Series
103), allowing the data transfer
to the PC.
Un câble convertisseur K103A
(RS232) ou K104A (USB) peut
être connecté à l’arrière du
manomètre (Fischer Série 103)
pour une liaison avec un PC.
Les mesures peuvent alors être
transférées sur le PC.
Die PC-Software dazu finden
Sie auf unserer Homepage.
The ­corresponding PC software
can be found on our web site.
Le PC logiciel correspondant est
disponible sur notre Homepage.
Achtung: Der Anschluss für die
Schnittstelle RS485 darf nur
ausserhalb des explosionsgefährdeten Bereiches verwendet
werden!
Note: The connection for the RS
485 interface may only be used
outside the zone with a potentially explosive atmosphere!
Note: La connexion au dos de
l’appareil pour l’interface RS
485 ne doit être utilisée qu’en
dehors de la zone explosible!
❶
❺
❷
❸
❹
Fischer Series 103
❶
❷
❸
n.c.
n.c.
❹
❺
RS485 A
RS485 B
n.c.
Allg. Sicherheitshinweise
General Safety Instructions
Consignes de sécurité
Bitte beachten Sie bei Montage
und Betrieb des digitalen Manometers die entsprechenden nationalen Sicherheitsvorschriften
sowie die jeweiligen Landesvorschriften hinsichtlich des ExEinsatzes.
Montieren Sie das digitale Manometer nur an Systeme, welche sich in drucklosem Zustand
befinden. Bei Druckbereichen
> 30 bar können produktions­bedingt Restmengen von Hydrauli­köl vom Abgleich an den Druckanschlüssen vorhanden sein.
Bitte beachten Sie auch das
zugehörige Datenblatt.
When installing and operating
the digital manometer, attention
should be paid to the corresponding national safety regulations
and to the relative country
regulations concerning the Exapplication.
Only mount the digital manometer onto unpressurized systems. On pressure ranges
> 30 bar, the pressure connections could show residual
hydraulic oil, determined by
production flow.
Please also note the corresponding data sheet.
Lors du montage et de l’utilisation
du manomètre numérique veiller
à respecter les réglementations
de sécurité nationale ainsi que
la réglementation nationale concernant l’utilisation en zones
explosibles.
L’installation du manomètre numérique doit être effectuée sur
des systèmes hors pression.
Pour des pressions > 30 bar, le
raccord pression peut présenter
des traces d’huile hydraulique,
du fait de nos impératifs de
production.
Veuillez également consulter la
-6-
Bei Temperaturen ausserhalb
0…60 °C kann die Lesbarkeit des
Displays beeinträchtigt werden.
Temperatures outside of 0…60 °C
could impair the readability of
the display.
fiche technique du manomètre.
La lisibilité de l’affichage peut
être affectée à une température
hors de 0…60 °C.
Besondere Bedingungen für
den sicheren Einsatz
Special Conditions for
Safe Use
Conditions particulières pour
une utilisation sûre
Das digitale Manometer LEO
RECORD Ei ist ein “Eigensicheres Gerät”. Es kann in explosiver Atmosphäre betrieben
werden. Umgebungstemperatur
für den Einsatz: -10 °C und
+60 °C.
Der rückseitige Anschluss für
die Schnittstelle RS485 darf nur
ausserhalb des explosionsgefährdeten Bereiches verwendet werden. Dabei darf wegen der inneren
Kapazitäten nur eine sicherheitstechnische Maximalspannung von
Um = 5,7 V angelegt werden. Die
zulässige Kapazität für Ui = 5,7 V
gemäss EN 60079-11, Tabelle A.2
beträgt Ci = 50 µF.
Hierdurch ist gewährleistet,
dass bei Wiedereinführung des
Betriebsmittels in den Ex-Bereich die Grenzkapazität für das
zugrundegelegte Spannungsniveau nicht überschritten wird.
The digital manometer LEO
RECORD Ei is an “intrinsically
safe apparatus”; it can be operated in explosive atmospheres.
The operating ambient temperature are included between
-10 °C and +60 °C.
The connection for the RS 485
interface may only be used outside the zone with a potentially
explosive atmosphere. Due to
the internal capacitances only
a safe maximum voltage of
Um = 5,7 V may be applied.
The permissible capacitance for
Ui = 5,7 V acc. to EN 60079-11,
Table A.2 is Ci = 50 µF.
Le manomètre LEO RECORD
Ei est un “matériel de sécurité
intrinsèque”. Il peut être utilisé
en atmosphères explosibles.
La température ambiante d’utilisation est de -10 à 60 °C.
Kennzeichnung
Marking
This guarantees that the capacitance limit for the basic voltage
level is not exceeded on reintroducing the equipment to the
hazardous zone.
La connexion au dos de
l’appareil pour l’interface RS
485 ne doit être utilisée qu’en
dehors de la zone explosible. 
En raison de la capacité intérieure, la tension maximale de
sécurité pouvant être appliquée
est limitée à Um = 5,7 V. La capacité admise pour Ui = 5,7 V
selon EN 60079-11, tableau A.2
est de Ci = 50 µF.
On a ainsi l’assurance qu’en cas
de réintroduction de l’appareil
dans la zone explosible, la capacité limite pour le niveau de
tension pris comme base ne
sera pas dépassée.
Marquage
II 2 G
Ex ia IIC T4
PTB 05 ATEX 2012 X
Zubehör, Ersatzteile / Accessories, Spare Parts / Accessoires, Pièces Détachées
• Battery Tadiran SL-760, Lithium 3,6 V AA
Order Number 557005.0006
• Interface Cable K-104A (USB - RS485)
Order Number 309010.0009
• Interface Cable K-103A (RS232 - RS485)
Order Number 309010.0002
• KELLER Software CD
(free download under: www.keller-druck.com)
Order Number 750505.0001
• Rubber Protection
Order Number 309030.0002
• Carrying Case
Order Number 309025.0050
-7-
Konformitätserklärung
Declaration of Conformity
Déclaration de Conformité
Für die folgenden Erzeugnisse…
Herewith we declare, that the
following products…
Nous attestons que les produits…
Eigensicheres digitales
Manometer LEO RECORD Ei
Intrinsically Safe Digital
Manometer LEO RECORD Ei
Manomètres num. LEO RECORD
Ei de sécurité intrinsèque
wird hiermit bestätigt, dass sie
den Anforderungen folgender
EG-Richtlinien entsprechen:
meet the basic requirements,
which are established in the guidelines of the European Community:
répondent aux exigences prévues par les directives de la
Communauté Européenne :
EMV-Richtlinie 89/336/EWG
Ex-Schutz-Richtlinie ATEX 94/9/EG
Directive EMC 89/336/EEC
Directive ATEX 94/9/CE
Directive CEM 89/336/CEE
Directive ATEX Ex 94/9/CE
Dieses digitale Manometer LEO
RECORD Ei wurde entsprechend den Normen…
As criteria, the following norms for
this Intrinsically Safe Manometer
LEO RECORD Ei are applied…
Le manomètre LEO RECORD
Ei de sécurité intrinsèque répond aux normes…
EN 61000-6-1:2007
EN 61326-2-3:2006
EN 61000-6-2:2005
EN 60079-0:2006 EN 61000-6-3:2007
EN 60079-11:2007
EN 61000-6-4:2007
geprüft und die EG-Baumusterprüfbescheinigung unter PTB 05 ATEX
2012 X (und Anhang 1 & 2) erteilt.
and the EC examination certificate under PTB 05 ATEX 2012 X
(and annex 1 & 2) is given.
et la suivante attestation d’examen
CE de type PTB 05 ATEX 2012 X
(et annexe 1 & 2) a été délivrée.
Diese Erklärung wird verantwortlich für den Hersteller:
This declaration is given for the
manufacturer:
La présente déclaration est fournie pour le fabricant :
KELLER AG für Druckmesstechnik, St. Gallerstrasse 119, CH-8404 Winterthur
abgegeben durch die
in full responsibility by
par :
KELLER GmbH, Schwarzwaldstrasse 17, D-79798 Jestetten
Jestetten, 22. April | avril 2010
Hannes W. Keller
Geschäftsführender Inhaber | Managing Owner | Président Directeur Général
mit rechtsgültiger Unterschrift | with legally effective signature | dûment autorisé à signer
www.keller-druck.com
04/2010
KELLER AG
St. Gallerstrasse 119 CH-8404 Winterthur Tel. 052 235 25 25 Fax 052 235 25 00
KELLER GmbH Schwarzwaldstrasse 17 D-79798 Jestetten
Tel. 07745 9214 0 Fax 07745 9214 50