zum - Evangelische Kirche im Rheinland – EKiR.de
Transcription
zum - Evangelische Kirche im Rheinland – EKiR.de
08_2485_LKA_Umschlag_EKiR.qxd:07_2109_LKA_Umschlag_EKiR 15.12.2008 14:09 Uhr Seite 1 IMPRESSUM Evangelische Kirche im Rheinland Landeskirchenamt Landeskirchenrat Jörn-Erik Gutheil Hans-Böckler-Straße 7, 40476 Düsseldorf, Telefon 0211 4562-348 [email protected], www.ekir.de Die 11. Europäische Asylrechtstagung 2008 wurde in Kooperation mit dem Frauenreferat der Ev. Kirche im Rheinland, dem Diakonischen Werk der Ev. Kirche im Rheinland, der CIMADE, dem Netzwerk „Le Pont“, pro familia Landesverband NRW, der Église Réformée de France, der Initiative Syniparxi, Mytilini: veranstaltet und gefördert durch: Evangelische Kirche in Deutschland, Evangelische Kirche im Rheinland, Diakonisches Werk der EKD, Auswärtiges Amt, Ministerium für Generationen, Familie, Frauen und Integration des Landes Nordhein-Westfalen, Stiftung Pro Asyl, UNO-Flüchtlingshilfe Gestaltung und Druck Service-Druck Kleinherne, Neuss Redaktion Rita Kühn, Jörn-Erik Gutheil Sekretariat Brigitte Winterhalter, Britta Kurschildgen Titelfoto Martin Horzella Fotos Olena Stelmachenko, Kiew/Essen Martin Horzella, Neunkirchen (Saar) Förderverein Pro Asyl e. V. 11. EUROPÄISCHE ASYLRECHTSTAGUNG 11th EUROPEAN CONFERENCE ON ASYLUM 11ÈME CONFÉRENCE EUROPÉENNE SUR LE DROIT D’ASILE 11ο Ευρωπαϊκό Συνέδριο περί Δικαίου Ασύλου „Wenn Flucht auf Mauern stößt“ LESBOS © Evangelische Kirche im Rheinland 2008 17. bis 24. September 2008 DOKUMENTATION Inhaltsverzeichnis E D I T O R I A L. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 3 Jörn-Erik Gutheil Von Casablanca nach Lesbos. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 10 Jörn-Erik Gutheil Welcome to Mytilini. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 15 Dr. Wolfgang Schultheiß Grußwort . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 16 Konstantinos Kordatos Perspectives of immigration policy in Greece – Procedure of grant of political asylum in accordance with the Convention of Geneva for refugees. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 18 Vladimiras Siniovas Perspectives of migration policy at the EU-borders with a special focus on access to asylum procedures for persons seeking international protection in the EU . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 26 Dr. Jutta Lauth Bacas Wer sind und woher stammen die Flüchtlinge auf Lesbos? Das soziale Profil von Bootsflüchtlingen auf Lesbos. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 28 Günter Burkhardt „The truth may be bitter, but it must be told“ . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 32 Irini Drakoula Koexistenz und Verständigung in der Ägäis. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 38 Pavlos Vogiatzis „Wenn Flucht auf Mauern stößt“. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 42 Jörn-Erik Gutheil Are we guilty?. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 44 Maike Lüdeke-Braun „Welcome to the Human Rights Violation Center“ . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 46 Dr. Jutta Lauth Bacas Impressionen und Begegnungen im Haftzentrum Pagani . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 51 Maike Lüdeke-Braun „Villa Freedom“ Ausweisungsverfügung und Asyl – Nichts wie weg. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 54 Olena Stelmachenko Europa im Rücken . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 57 Berthold Münch Asyl in der Türkei . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 59 Ibrahim Vurgun Kavlak, Talat Ulousoy Stimmen aus der Türkei. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 63 Jörn-Erik Gutheil Flucht nach Lesbos hat Geschichte. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 64 Dr. Jutta Lauth Bacas Bootsflüchtlinge in Lesbos vor hundert Jahren. Eine historische Rückblende. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 66 Katrin Hatzinger Comments on the European Commission`s proposals on instruments regulating labour migration to the European Union . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 69 Dr. Modibo Keita Der Aufbau der zirkulären Migration in Mali: Bestandsaufnahme und Perspektiven. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 73 DGB Bundesvorstand Arbeitsmaterialien zur Migrationspolitik. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 78 "Europäischer Pakt zu Einwanderung und Asyl, 24. Sept. 2008" Gestaltung der legalen Einwanderung unter Berücksichtigung der selbstbestimmten Prioritäten, Bedürfnisse und Aufnahmekapazitäten jedes Mitgliedstaats und Förderung der Integration. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 80 Irene Diller Le Pont I. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 81 Olga Antonyuk Le Pont II . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 82 Ioanna Zacharaki Der Ansatz der Interkulturalität als Antwort auf Migration und Flucht. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 83 Jörn-Erik Gutheil Die EU-Außengrenze ist nicht kontrollierbar . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 86 Jörn-Erik Gutheil Wir finden kein Gehör. Mit der Polizeigewerkschaft im Gespräch. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 89 Jean-Luc Blanc Marokko, ein Jahr nach der 10. Europäischen Asylrechtskonferenz. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 95 Anne Sophie Wender Situation in Morocco . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 100 Elena Mereacre Republic of Moldova – Dream and Reality. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 103 Valentina Voitik Menschenhandel – Gewalt gegen Frauen. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 105 Bulcsu Gyarmathy-Bencze Refugee situation in Romania – update 2008. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 107 Olga Antonyuk, Veronika Myshkivska Report about projects to combat illegal migration and human trafficking. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 108 Jörn-Erik Gutheil Wir haben uns an Ihre Anwesenheit gewöhnt . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 109 Rita Kühn „und was bringt das Ganze?! “ Ergebnisse und Botschaften aus Lesbos. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 111 Anhang Program 11th European Conference on Asylum. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 116 Hildegard Becker Unbegleitete minderjährige Flüchtlinge in Griechenland, Schwerpunkt Lesbos. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 118 Agnes Verweij Visit to Dikili in Turkey. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 120 10. Synode der EKD, Bremen 2. bis 5. 11. 2008 Beschluß zur Flüchtlingsproblematik an den EU-Außerngrenzen. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 123 Nele Allenberg Hintergrundinformation zu der Situation an den südlichen Außengrenzen. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 124 Katrin Hatzinger Fluchtziel Lesbos – Erfahrungen an der Außengrenze der Europäischen Union . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 128 EDITORIAL Nicht die griechische Mythologie oder die reichlich vorhandenen Heilquellen – auch nicht die Olivenhaine oder der beste Ouzo Griechenlands haben uns nach Lesbos gelockt! Was war es denn? „The truth my be bitter, but it must be told“1, so ist die aufsehenerregende Untersuchung von Pro Asyl über das Schicksal der Flüchtlinge in der Ägäis überschrieben, die Anlass war, sich an der Schnittstelle von Okzident und Orient ein eigenes Bild zu verschaffen. „Wenn Flucht auf Mauern stößt“ war das Leitthema der 11. Europäischen Asylrechtstagung, um offenzulegen, was Flüchtlinge erwartet, wenn sie auf ihren oft langen entbehrungsreichen (und vor allem kostspieligen) Fluchtwegen den letzten entscheidenden Schritt über die Ägäis tun wollen, um endlich in ein Land der Europäischen Union zu gelangen. Es sind keine Mauern aus Stein, die sich den Flüchtlingen in den Weg stellen. Die Hindernisse sind bewegliche Boote der Küstenwache, ein ausgeklügeltes technisches Überwachungssystem und� ein Konglomerat aus schamloser Ausnutzung menschlicher Schicksale, Täuschung, Profitgier und politischer Strategie. Auf diese Weise sollen Grenzen dicht gehalten werden, die nicht oder nur um den Preis zahlloser Menschenleben abgeschottet werden können. Sie kommen täglich. Im Schutz der Nacht, je nach Witterungslage, nach Stärke des Windes und der Strömung. Es sind seeuntüchtige kleine Schlauchboote, marode Fischerkähne, gelegentlich mit einem Außenbordmotor, die zur Überfahrt genutzt werden, in der Regel überfüllt mit Kindern, Frauen und Männern. Gefangen im Netz international operierender Schlepper, ohne jeglichen Identitätsnachweis, suchen sie ihre Route nach Europa. Das Risiko von den Booten der Küstenwache oder der EU-Grenzschutzagentur FRONTEX entdeckt zu werden, ist hoch. Was auf See tatsächlich geschieht, ist schwer beweisbar. Die Küstenwache spricht von „Rettung“ und nennt beeindruckende Zahlen. Pro Asyl 1 vgl. Pro Asyl, „The truth may be bitter, but it must be told“, October 2007 EDITORIAL It is not for Greek mythology or the abundant spa’s – not even for the olive groves or the best ouzo in Greece that we have travelled down to Lesbos. What brings us here? We meet at the interface of Occident and Orient in order to develop our own picture of the fate of refugees in the Aegean, spurred into action by Pro Asyl’s startling report: “The truth may be bitter, but it must be told“�. The 11th European Asylum Conference focused on the fate of refugees after they make their final defining step over the Aegean. “When escape comes up against a brick wall “ was the theme of the conference, examining the challenges faced by refugees finally reaching a country of the European Union after a journey both long and expensive, and full of privation. These walls that thwart the refugees are not made of stone. The barriers are the mobile boats of the coast guards, a sophisticated technical control system, a conglomerate of shameless exploiters of human fate, deception, greed and political strategy. In this way those borders are kept closed which cannot be sealed off except at a cost of numerous human lives. They come every day, under cover of night, dependant on the weather, on the strength of the wind and the current. For the crossing they use small unseaworthy rubber boats, shabby fishing boats, from time to time with an outboard motor, usually cramped with children, women and men. Captured in the net of internationally operating human traffickers, without any proof of identity, they are searching for their route to Europe. The risk of detection by the boats of the coast guards or the EU border patrol agency FRONTEX is high. What really happens at sea is difficult to prove. The coast guards speak of “rescue“ and refer EDITORIAL Ni la mythologie grecque ni les nombreuses sources thermales – pas plus que les forêts d’oliviers ou le meilleur Ouzo de Grèce – nous ont fait visiter Lesbos. Mais alors quoi donc ? « The truth may be bitter, but it must be told »1 (La vérité est amère, mais elle doit être racontée) est le titre de l’enquête de Pro Asyl sur le destin des réfugiés en mer Égée qui a fait du bruit. C’est elle qui nous incités à vouloir nous faire notre propre opinion sur ce qui se passe à la charnière de l’Occident et de l’Orient. « Quand la migration se heurte aux murs » était le principal thème de la 11ème conférence sur le droit d’asile. Elle devait être l’occasion de montrer ce qui attend les réfugiés lorsque, après un long périple aux nombreuses privations (et très coûteux), ils veulent entamer la dernière étape décisive, avant d’atteindre, en traversant le mer Egée, un pays de l’Union européenne. Ce ne sont pas des murs de pierres qui se dressent devant les réfugiés. Les obstacles sont les vedettes rapides des gardes-côtes, ainsi qu’un système technique sophistiqué de surveillance, comme aussi un mélange d’exploitation éhontée de destins humains, de tromperie, d’appât du gain et de stratégie politique. C’est ainsi que l’on voudrait « sécuriser » les frontières qui ne peuvent être fermées – ou qui ne pourraient l’être qu’au prix d’innombrables vies humaines. Ils arrivent tous les jours, à l’abri de la nuit, selon le temps qu’il fait, au gré de la force du vent et des courants. Les moyens utilisés pour la traversée sont des petits bateaux pneumatiques inaptes à affronter la haute mer, des barques de pêche en piteux état, parfois équipés d’un moteur hors-bord. En règle générale les bateaux sont surchargés d’enfants, de femmes et d’hommes prisonniers dans les filets de passeurs opérant internationalement ; ils cherchent leur route vers l’Europe, sans aucune preuve de leur identité. Le risque d’être découverts par les vedettes des gardes-côtes ou par le personnel de l’agence de protection des frontières FRONTEX est très élevé. Il est bien difficile à prouver ce qui se passe réellement en mer. Les gardes-côtes parlent de « sauvetage » et avancent des chiffres impressionnants, tandis que Pro Asyl 3 Flüchtlingsboote im Hafen Mytilini dagegen betont das „Abdrängen und Zurückweisen“. Die Lage ist undurchsichtig und Transparenz von den Behörden offenkundig nicht zu erwarten. Selbst wenn die Risiken ständig steigen, wird dies keinen Flüchtling davon abhalten, es immer wieder zu versuchen. Lesbos in Sichtweite ist ohne Alternative! Als traurige Tatsache bleibt, dass viele mit ihrem Traum von Europa und der Freiheit im Meer versinken, irgendwann an der Küste angeschwemmt werden und auf dem Friedhof in Mytilini ein namenloses Grab mit Nummer, Datum des Auffindens und der vermuteten Nationalität finden. Von Amts wegen! Für die Schlepper ist Lesbos ein lukrativer Zielpunkt. An der engsten Stelle zwischen türkischem Festland und der EU gilt es lediglich 6 Seemeilen zu überwinden. Beim Spaziergang finden sich am Strand von Lesbos die Überreste von Schlauchbooten, Schwimmwesten, Kleidungsstücke, Schuhe... lästiges Strandgut auf einem Weg, bei dem Griechenland nur eine Durchgangsstation ist. Wer es geschafft hat, ohne aufgegriffen worden zu sein, nach Lesbos zu gelangen, bedient sich dort erneut der Schleppernetzwerke und erwirbt gegen Aufpreis eine Fahrkarte nach Athen oder Patras. Nur weiter – das ist die Devise. Auf Lesbos haben die Flüchtlinge keine Zukunft. Das haben ihnen die Schlepper mit auf den Weg gegeben. 4 to impressive numbers: Pro Asyl, instead, emphasises the “pushing aside and repelling“ of the refugees. The situation is obscure and clearly no transparency on the part of the administration can be expected. Even if the risks are constantly increasing, this will not prevent refugees from trying again and again. There is no alternative once Lesbos is in sight! The sad fact remains that many who drown at sea together with their dream of Europe and freedom, are washed ashore at some point on the coast and find a nameless grave in the graveyard at Mytilini, with a number, date when found, and supposed nationality. Ex officio! For human traffickers Lesbos is a lucrative destination. At the narrowest point between the Turkish main land and the EU there are only six sea miles to conquer. When going for a walk on the beach one can find the remainders of rubber boats, life jackets, clothes, shoes …. Bothersome stranded goods from a journeyin which Greece is only a transit station. Those who make it to Lesbos without being picked up are again using the networks of human traffickers and buy a ticket to Athens or Patras for an extra charge. “Moving on!”, is the motto. Refugees do not have a future on Lesbos. This parle de manœuvres « de détournement et de refoulement ». La situation est confuse et opaque et on ne saurait attendre une transparence quelconque de la part des autorités. Même si les risques s’accroissent constamment, ils n’empêcheront aucun réfugié de tenter l’aventure, et de la tenter toujours à nouveaux. Lesbos est en vue, et il n’y a pas d’alternative ! La triste réalité reste cependant que de nombreux réfugiés, hommes, femmes, enfants, se noient avec leur rêve d’Europe et de liberté, finissent par être rejetés un jour par la mer et trouvent une tombe sommaire sur le cimetière de Mytilini – sans nom, avec un numéro, la date de la découverte de leur corps et la nationalité supposée (ne serait-ce pour satisfaire l’administration) ! Lesbos est une destination lucrative pour les passeurs. A l’endroit où la Turquie continentale et l’Union européenne se rapprochent le plus, il ne faut vaincre que les 6 milles nautiques du détroit. Lorsqu’on se promène sur les plages de Lesbos, on trouve des débris de bateaux pneumatiques, des gilets de sauvetage, des vêtements, des chaussures….des résidus encombrants sur un chemin où la Grèce ne représente qu’une étape de passage. Ceux et celles qui auront réussi à atteindre Lesbos sans se faire prendre renouent avec les réseaux des passeurs et achètent, contre un supplément, un billet pour Athènes ou Patras. « Plus loin » est le mot d’ordre ; à Lesbos il n’y a pas d’avenir pour les réfugiés. C’est le conseil que les passeurs leur ont donné en prime. Ceux que les gardes-côtes amènent sur la terre ferme sont jetés en prison. PAGANI est le synonyme pour un centre de rétention à Mytilini, aux conditions indignes, surpeuplé de manière chronique et comparable, avec ses bâtiments aux ailes grillagées, à un enclos pour animaux, manquant de tout ce qui correspond à la dignité humaine : l’hygiène, une sphère intime, la liberté de mouvement, la sécurité, la communication, la transparence…. Les réfugiés viennent d’Afghanistan, d’Iraq, de Palestine ou de Somalie. Personne ne soucie de leur identité ethnique, culturelle ou religieuse. Pourquoi aussi le ferait-on ? La détention est per- is what the human traffickers have told them. „Aufnahmezentrum“ Pagani Wer von der Küstenwache an Land gebracht wird, kommt ins Gefängnis. PAGANI ist das Synonym für ein menschenunwürdiges Haftzentrum in Mytilini, chronisch überbelegt und durch die vergitterten Hallentrakte einem Pferch vergleichbar, in dem es an allem fehlt, was der Würde menschlicher Existenz entspricht: Hygiene, Intimsphäre, Freizügigkeit, Sicherheit, Kommunikation, Transparenz ... Die Flüchtlinge kommen aus Afghanistan, Irak, Palästina oder Somalia. Auf ihre ethnische, kulturelle oder religiöse Identität wird keine Rücksicht genommen. Weshalb auch? Die Haft empfinden die Flüchtlinge als störende Unterbrechung ihres Fluchtweges. Hinzu kommt die Ungewissheit, wie lange sie festgehalten bleiben. Den Takt hierfür bestimmen die Neuankömmlinge, in den Sommermonaten bis zu 100 Personen täglich, für die Platz geschaffen werden muss. An Asyl denkt keiner der Flüchtlinge. Die Anerkennungsquote in Griechenland liegt weit unter 1 Prozent. Das ist kein Anreiz, sondern die klare Botschaft: zieht weiter! Lesbos ist Tor und Durchgangsstation nach Europa zugleich. Die lokalen Behörden helfen mit, die Flüchtlinge unsichtbar zu machen. Das „Entlassungspapier“ aus PAGANI ist eine auf 30 Tage befristete Ausweisungsverfügung, in griechischer Sprache, und deshalb für fast alle Flüchtlinge unverständlich. Wovon alle Gebrauch machen, ist die Fahrkarte für die Fähre nach Athen, die ihnen von den lokalen Behörden kos- Those who were picked up by the coast patrol and are guarded ashore end up in prison. PAGANI is the synonym for a degrading prison in Mytilini, chronically overstaffed and comparable to a sheepcote due to its barred wings. There everything necessary for the dignity of a human existence is missing: hygiene, privacy, freedom, security, communication, transparency... The refugees come from Afghanistan, Iraq, Palestine and Somalia. No thought is given to their ethnical, cultural or religious identity. And why would it be? The refugees see their arrest as an interfering break in their escape route. There is also the uncertainty of the length of their arrest: This is determined by the new arrivals, up to 100 people per day during the summer months, for whom it is necessary to make way. None of the refugees thinks of asylum: The quote of admission remains under 1 percent. This is not an incentive, but rather the clear message: Move on! Lesbos is both a gate and a transit station to Europe. The local authorities help to make the refugees invisible. The “letter of dismissal” from PAGANI is an eviction directive which is limited to 30 days, written in Greek and therefore unintelligible to the vast majority of the refugees. Something that all refugees use is the ticket for the ferry to Athens, which is given to them for free by the local authorities. However, this privilege is only for adults. For young people this regulation has been recently reversed. They are supposed to stay in an isolated region in the mountains of Agiassos, where a private foundation associated to the Greek government is operating an establishment. However, more than half of the young refugees do not take up this offer. Upon release from PAGANI they are transported to Agiassos where they complete the necessary registration, receive the letter of dismissal (which asks them to leave Greece within 30 days) and approach the harbour for passage to Athens or elsewhere. They then have the opportunity to travel to Italy, and from there further into Western or Northern Europe. çue par les réfugiés comme une interruption gênante sur leur chemin. S’y ajoute l’incertitude de la durée de cette halte. Le rythme est donné par les nouveaux arrivants : durant les mois d’été ils sont souvent une centaine par jour ; il faut leur trouver de la place. Aucun des réfugiés ne pense à demander l’asile ; en Grèce les quotas de reconnaissance se situent bien en dessous de 1%, une incitation claire et nette à poursuivre le chemin. Lesbos est à la fois le portail et lieu de passage vers l’Europe. Les autorités locales contribuent à rendre ces réfugiés invisibles. Le papier de libération de PAGANI est en fait une injonction de quitter le territoire, rédigée en langue grecque et par conséquent incompréhensible pour la quasi-totalité des réfugiés. Par contre tout le monde profite du billet du ferry-boat pour Athènes que l’administration locale remet gratuitement. Ce privilège est cependant réservé aux adultes. Depuis peu, cette mesure a été suspendue pour les adolescents. Ils doivent rester dans une région de montagne, éloignée, d’Agiassos ; une fondation privée proche du gouvernement grec y gère une institution censée les accueillir. Plus de la moitié des jeunes réfugiés ne profitent pas de cette possibilité. A peine sortis de PAGANI et transportés à Agiassos, ils se soumettent à l’enregistrement obligatoire, reçoivent l’injonction de quitter le territoire grec au cours des 30 jours suivants. Ensuite ils se mettent en chemin vers le port afin d’embarquer pour Athènes ou une autre ville portuaire, ce qui leur permet d’atteindre l’Italie et par là l’Europe de l’Ouest ou du Nord. C’est l’heure des « communautés ethniques » qui font cause commune avec les passeurs. Les autorités semblent peu intéressées par le destin des jeunes, notamment des jeunes femmes. Il est à craindre qu’elles risquent de « fournir » le marché européen sous la forme d’une traite d’êtres humains et de la prostitution forcée. Cela aussi est la conséquence d’une politique qui, à travers la fermeture des frontières, cherche à réaliser l’impossible. « Quand la migration se heurte aux murs ». En Grèce se pratique le vieux modèle, Schengen, pour lequel l’Europe a dépensé beaucoup d’argent et qui a évolué, certes de manière nuancée, en adoptant des scénarios toujours nou5 tenlos in die Hand gedrückt wird. Dieses Privileg genießen freilich nur Erwachsene. Für Jugendliche ist die Regelung seit kurzem aufgehoben worden. Sie sollen in einer abgelegenen Bergregion in Agiassos bleiben, wo eine private Stiftung, die der griechischen Regierung nahe steht, eine entsprechende Einrichtung betreibt. Doch mehr als die Hälfte der jugendlichen Flüchtlinge machen von diesem Angebot keinen Gebrauch. Kaum sind sie aus PAGANI entlassen und nach Agiassos transportiert worden, absolvieren sie die notwendige Registrierung, empfangen die Ausweisungsverfügung, die sie auffordert, Griechenland im Verlauf von 30 Tagen zu verlassen, und streben dann dem Hafen zu, um nach Athen oder einen anderen Hafen zu kommen, der ihnen die Möglichkeit eröffnet, nach Italien und damit weiter nach West- oder Nordeuropa zu gelangen. Von nun an schlägt die Stunde der mit den Schleppern verlinkten „ethnischen Comunities“. Was mit den Jugendlichen, den jungen Frauen geschieht, scheint die Behörden kaum zu interessieren. Die Vermutung liegt nahe, dass sie gefährdet sind, dem europäischen Markt in Form des Menschenhandels und der Zwangsprostitution „zugeführt“ zu werden. Auch das ist die Konsequenz aus einer Politik, die mit der Abriegelung der Grenzen versucht, Unmögliches zu erreichen. „Wenn Flucht auf Mauern stößt“. In Griechenland vollzieht sich das alte Modell, Schengen, für das in Europa viel Geld ausgegeben und mit immer neuen Abwehrszenarien nuanciert weiterentwickelt wird. Die Menschen, die vor Krieg, Verfolgung oder einfach Hunger, Elend und Hoffnungslosigkeit fliehen, werden weiterhin zu Opfern, mit denen niemand etwas anzufangen weiß. Haben sie die EU-Sperrriegel durchbrochen, werden sie zum Problem, das durch interne Absprachen und Richtlinien reguliert wird. Die davon betroffen sind, verstehen nicht, weshalb sie in Europa hin und her geschoben werden, warum es für sie keine Chance gibt, legal dorthin zu gelangen, wo sie sicher leben können. Stattdessen müssen sie weiterhin auf die Netzwerke der organisierten Kriminalität vertrauen, wo Geld mehr zählt als Leben. 6 Karte von Lesbos Now the “ethnic communities” appear, which are interlinked with the human traffickers. It seems not to interest the authorities what happens to the young people, to the young women. It is assumed that they are “delivered” to the European market by way of human trafficking and forced prostitution. This is the consequence of a policy that tries to achieve the impossible by sealing off the borders. “When escape comes up against a brick wall“. In Greece the old model of “Schengen” is used, on which a lot of money has been spent in Europe and which has been further developed with new defensive restrictions. Those people who try to escape war, persecution or hunger, distress or hopelessness still become victims with whom no one knows what to do. Once they have overcome the barricades, they become a problem that is regulated through internal agreements and regulations. Those who are affected do not understand why they are moved from one place to another in Europe, why they don’t get a chance to go legally to a place where they can live safely. Instead, they have to trust to the networks of the organised traffickers where money counts more than life. The wall, which they have already overcome, turns for many into a “rubber wall”�, which is – according to the Dublin veaux. Les hommes et les femmes qui fuient la guerre, la persécution ou simplement la faim, la misère et le manque de perspective continuent à devenir des victimes, dont on ne sait que faire. Lorsqu’ils réussissent à vaincre le barrage de l’Union européenne, ils deviennent un problème qui doit être régulé par des directives. Les hommes et les femmes qui en sont les objets ne comprennent pas pourquoi ils sont poussés d’un bout à l’autre, pourquoi il n’y a pas de chance pour eux de parvenir légalement là où ils peuvent vivre en sécurité. Au lieu de cela ils sont forcés à se confier une fois de plus aux réseaux de la criminalité organisée, pour lesquels l’argent compte bien davantage que leurs vies. Le mur qu’ils avaient déjà vaincu, aux risques de leur vie, devient pour beaucoup d’entre eux un mur en caoutchouc qui, selon les accords de Dublin II1, les rejette et catapulte là où ils n’ont jamais voulu rester. Les chances de trouver, au moyen d’une procédure en règle, asile en Grèce sont plus que minimes. Quel est donc le message ? Faut-il dénoncer les autorités dépassées par les problèmes et leur pragmatisme habile ? Certes, un pays comme la Grèce, ayant une culture ancienne et profonde doit faire Près de 12.000 réfugiés sont “reconduits” vers la Grèce, selon des accords de Dublin II, où ils peuvent demander une procédure d’asile. 2 Die Mauer, die sie risikoreich bereits überwunden hatten,� wird für viele zur Gummiwand2, die sie entsprechend der Dublin II VO wieder dorthin zurückwirft, wo sie nie bleiben wollten. Die Chancen, in einem geregelten Verfahren in Griechenland Asyl zu finden, sind mehr als gering. Wie lautet also die Botschaft? Die behördliche Überforderung und den schlauen Pragmatismus anprangern? Gewiss muss ein Kulturland wie Griechenland größere Anstrengungen Lesbos unternehmen, um die Flüchtlinge zu ihrem Recht kommen zu lassen. Aber auch Brüssel und die EU-Mitgliedstaaten sind gefragt, die bekannten Zustände nicht länger hinzunehmen. Die Illusion, Flüchtlinge von Europa fernhalten zu können, darf nicht einhergehen mit der Missachtung von Konventionen und Menschenrechten, die zur Geschichte und Kultur in Europa gehören. Die EU-Außengrenzen bleiben im Fokus. Das gilt für die arrivierten wie die neu hinzugekommenen EU-Mitgliedstaaten. Notwendig ist ein grundlegendes, unabhängiges Monitoring-System, um Flüchtlinge vom Verdikt der „illegalen Migration“, einem Kampfbegriff, der negative Assoziationen auslöst, zu befreien und ihnen die Rechte einzuräumen, die nicht erst mühselig – und oftmals zufällig – vor Gericht eingeklagt werden müssen. Dass Menschen wie selbstverständlich „weitergereicht“ werden und kein Gedanke darüber verschwendet wird, welches Schicksal sie haben, offenbart die Notwendigkeit einer nachhaltigen Öffentlichkeits- und Forschungsarbeit, um die Strukturen der „SchattenNetzwerke“ aufzudecken und bekämpfen zu können. Die EU ist nicht nur in ihrer Abschrekkungspolitik gegenüber Flüchtlingen, sondern vor allem in den daraus erwachsenden Konsequenzen angefragt, die Arbeit der NGO’s zu unterstützen. Die Migration wird sich nur verlangsamen 2 Etwa 12.000 Flüchtlinge werden nach der Dublin II VO nach Griechenland „zurückgeführt“, wo sie ein Asylverfahren beantragen können. de plus gros efforts pour que les réfugiés puissent jouir de leurs droits. Mais la question est également posée à Bruxelles et les pays membres de l’Union européenne, à savoir s’ils admettent encore longtemps cet état de fait. L’illusion de pouvoir tenir les réfugiés éloignés de l’Europe ne saurait aller de pair avec le non-respect des conventions et des droits humains, qui font partie de l’histoire et de la culture de l’Europe. II regulation – repelling them to the place they never wanted to stay. The chances of finding asylum in a regular procedure in Greece are very small. What is the message then? To denounce the excessive administrative demands and the clever pragmatism? A sophisticated nation such as Greece certainly has to undertake more efforts to allow refugees their rights. But Brussels and the EU Member States must also no longer accept these well-known conditions. The illusion of keeping refguees away from Europe must not be accompanied with the disrespect of conventions and human rights, which belong to the history and culture of Europe. The EU external borders remain in the focus. This applies to the well-established as well as the new EU Member States. A basic independent monitoring system is necessary to free refugees from the verdict of “illegal migration”, a catch phrase which causes negative associations, and to grant them rights which should not have to be exhaustingly – and often accidentally – enforced in court. The fact that human beings are “passed on” almost naturally and that no one is wasting a thought on their fate, displays the necessity for ongoing publicity and research in order to reveal and combat the structures of the “shadow networks”. The European Union’s policy of deterrence against refugees means it should not only be required to support the work of NGOs, but should also be held accountable for the consequences resulting from this policy. The migration can only be Les frontières extérieures de l’Union européenne restent au centre de toutes les attentions. Ceci vaut autant pour les anciens Etats membres de l’Union que pour les Etats récemment accueillis. Il faut un système de vigilance fiable et indépendant, afin de libérer les réfugiés du verdict de la « migration illégale », - ce terme de combat qui suscite des associations négatives -, et de leur concéder des droits qui n’ont pas besoin d’être conquis de haute lutte – souvent par le fait du hasard – auprès des tribunaux. Le fait que l’on puisse accepter comme une évidence de « se faire passer » des êtres humains, sans réfléchir un instant à leur destin, montre très clairement la nécessité d’un travail durable de recherche et de mobilisation de l’opinion publique, pour être en mesure de révéler les structures des « réseaux clandestins » et de les combattre. L’Union européenne est questionnée non seulement dans sa politique de dissuasion à l’égard des réfugiés, mais avant tout elle est appelée à soutenir le travail des ONG pour ce qui est des conséquences de cette politique. La migration ne pourra être ralentie que si de gros efforts sont faits en faveur de la formation, du développement et surtout de la sécurité là où des hommes et des femmes se mettent (ou doivent se mettre) en route pour assurer leur survie. « The truth may be bitter, and it must be changed » pourrait être le message, pour que les réfugiés puissent à nouveau avoir foi en une vie dans leur région d’origine. Lesbos était riche en informations et éclaircissements. Nous avons clairement décelé l’insécurité et les craintes des autorités grecques à nous donner 7 Martin Horzella lassen, wenn große Anstrengungen für Bildung, Entwicklung und vor allem Sicherheit dort unternommen werden, wo Menschen aufbrechen (müssen), um ihr Überleben zu sichern. „The truth may be bitter, and the situation must be changed“ könnte als Botschaft gelten, damit Flüchtlinge wieder Vertrauen schöpfen, in ihrer Herkunftsregion leben zu können. Lesbos war aufschlussreich. Wir haben die Unsicherheit und die Befürchtungen der griechischen Behörden deutlich gespürt, uns Einblick in Zustände zu gestatten, die ihnen selbst unangenehm sind. Verlegenheit und Überforderung sind aber keine Entschuldigung für menschenunwürdige Verhältnisse. Diese müssen sofort abgestellt bzw. verbessert werden. Die aktuelle Nachricht, dass „Ärzte ohne Grenzen“ aus Protest ihre Arbeit in PAGANI einstellen, weil die Zusammenarbeit mit den Behörden und die Arbeitsbedingungen so inakzeptabel sind, unter-� 8 decelerated if great efforts in education, development and especially security are undertaken, in places where human beings are forced to flee in order to secure their survival. “The truth may be bitter, but the situation must be changed” could be applied as a message so that refugees can have the confidence to live in their native regions. Lesbos was informative. We have clearly felt the insecurity and the fears of the Greek authorities of granting insight into conditions that are awkward for them. However, embarrassment and overstraining are no excuse for inhumane conditions. These have to be stopped and improved respectively. The latest news that “Doctors Without Borders” have discontinued their work in PAGANI in protest at the totally unacceptable working conditions and lack of cooperation of the authorities, underlines the necessity of the Greek authorities to insist on change. un aperçu des situations qui sont bien gênantes, aussi pour elles. Cependant la gêne et le fait d’être dépassé par les problèmes ne représentent pas une excuse pour les conditions indignes. Il s’agit d’y mettre un terme – immédiatement – ou de les améliorer. L’information récente selon laquelle que l’organisation « Médecins sans frontières » mettrait fin à son travail à PAGANI en protestant contre le manque de coopération avec les autorités et les conditions de travail inacceptables, souligne la nécessité de réclamer des changements substantiels auprès des autorités grecques. La conférence à Lesbos était nécessaire. Nous remercions celles et ceux qui ont aidé, au moyen de contributions financières, par leurs conseils et leur accompagnement, par leur insistance et leur persévérance, afin de mener à bien sa préparation et sa réalisation. Une fois de plus, l’équipe Internet, sous la direction de son responsable technique, Martin Horzella, était en mesure de fournir quo- streicht die Notwendigkeit gegenüber den griechischen Behörden auf Veränderungen zu dringen. Die Tagung auf Lesbos war nötig. Wir danken allen, die durch finanzielle Zuwendungen, durch Rat und Begleitung, durch Nachdruck und Beharrlichkeit mitgeholfen haben, die Vorbereitung und Durchführung zum Erfolg zu führen. Erneut war das Internet-Team durch seinen technischen Direktor, Martin Horzella, in der Lage, tagesaktuell zu berichten. In Düsseldorf bediente, selbst am Wochenende, Anna Neumann, Internetredakteurin im Landeskirchenamt der EKiR, die weltweite Öffentlichkeit mit den Berichten aus Lesbos. Viele kamen zu Besuch auf die Startseite und konnten so den Verlauf der Tagung verfolgen. Wir sagen allen Danke!3 Lesbos war wieder eine Erfahrung im internationalen Kontext. Die Teilnehmerinnen und Teilnehmer aus Marokko, Frankreich, Deutschland, Holland, Belarus, Ukraine, Moldawien, Rumänien, Griechenland und der Türkei fügten sich in einen Arbeitsprozess ein, der durch beeindruckende Exkursionen die Themenfelder Asyl, Migration und Flucht als bleibende Herausforderung für die gesellschaftliche Arbeit vor Ort verdeutlichte. Was uns wichtig ist, lesen Sie jetzt auf den folgenden Seiten und – wie immer – bitten wir Sie um Ihre kritischen wie zustimmenden Anmerkungen. 3 The conference on Lesbos was necessary. We thank all those who have helped through financial means, advice and attendance, through insistence and perseverance, to make its preparation and execution a success. With the help of its director, Martin Horzella, the internet-team was again able to report on a day-to-day basis. In Düsseldorf, Anna Neumann, on-line reporter in the headquarters of the Evangelical Church in the Rhineland, provided the latest reports from Lesbos to a world-wide audience. Many people visited the home page and could follow the progress of the conference. We would like to thank everyone!�3 Lesbos has once again been an experience in an international context. Participants from Morocco, France, Germany, the Netherlands, Belarus, Ukraine, Moldavia, Rumania, Greece and Turkey have all integrated into a working process, highlighting with impressive detail topics such as asylum, migration and escape as an enduring challenge for the social work on-site. Please read in the following pages what is important for us and – as usual – we would like to ask you to give your critical as well as approving remarks. tidiennement des informations et communications d’actualité. A Düsseldorf, Anne Neumann, rédactrice Internet des Services centraux de l’EKiR fournissait, même durant le week-end, des informations de Lesbos, à un large public. Nous avons compté de nombreux visiteurs sur la page d’accueil du site qui pouvaient ainsi suivre la marche de la conférence. Un grand merci à toutes et tous ! 3 Lesbos a été une fois de plus une expérience dans le contexte international. Les participantes et participants venus du Maroc, de France, d’Allemagne, des Pays Bas, de Biélorussie, de l’Ukraine, de Moldavie, de Roumanie, de Grèce et de Turquie se sont intégrés dans un processus de travail qui – à travers des excursions bouleversantes – faisait vivre les thèmes de l’asile, de la migration et du refuge comme un défi permanent pour le travail sociétal sur les lieux. Sur les pages de cette brochure, vous lirez ce qui nous importe et nous vous demandons – comme toujours – vos remarques critiques comme vos encouragements. http://www.ekir.de/ekir/229_51247.php Düsseldorf/Wuppertal, Dezember 2008 Jörn-Erik Gutheil Landeskirchenrat Evangelische Kirche im Rheinland Irene Diller Theologische Referentin� im Frauenreferat der Evangelische Kirche im Rheinland Ioanna Zacharaki Referentin � Diakonie RheinlandWestfalen-Lippe e. V. Rita Kühn Geschäftsführerin pro familia� Landesverband NRW 9 Jörn-Erik Gutheil Von Casablanca nach Lesbos Jörn-Erik Gutheil From Casablanca to Lesbos Eine Tagung unter staatlicher Beobachtung war etwas Besonderes! Dennoch hat die Anwesenheit der staatlichen Aufpasser keinen Einfluss auf die notwendigen Informationen und Gespräche gehabt. Die 10. Europäische Asylrechtstagung in Casablanca war eine Ermutigung für die nationalen NGO’s und ein Ansporn für Gemeinden im Rheinland, die Arbeit der Eglise Evangélique au Maroc (EEAM) zu fördern. Marokko versucht unter dem Einfluss seines aufgeklärten Königs langsame Fortschritte auf dem Gebiet der Menschenrechte zu machen. Dazu gehört auch der offizielle Status des UNHCR seit Sommer 2007, auch wenn dies in der Jörn-Erik Gutheil Praxis (noch) nicht immer von den lokalen Behörden beachA conference under governmental obsertet wird. Dazu kommen die starken vation was something special! NevertheEigeninteressen Marokkos. In Fragen less, the presence of the governmental der Arbeitsmigration muss erreicht observers has not had any influence on werden, dass die EU Zugeständnisse the necessary information and talks. The macht, damit die für den nationalen 10th European Conference on Asylum Haushalt so wichtigen Valuta-Überweiin Casablanca was an encouragement sungen stattfinden können. Als Gegenfor national NGOs and an incentive for leistung erwartet die EU von Marokko, parishes in the Rhineland to promote die „illegale Migration“ zu bekämpfen the work of the Eglise Evangélique au und den Weg der Flüchtlinge über den Maroc (EEAM). Atlantik oder das Mittelmeer zu verhindern. Dass dabei nicht gerade zimperUnder the influence of its modern king, lich vorgegangen wird, zeigen immer Morocco tries to make slow progress in wieder die Berichte, die freilich im the field of human rights. The official deutschsprachigen Bereich kaum Aufstatus of the UNHCR since the summer merksamkeit finden. 2007 forms part of this development, even though in practice it is not always In beeindruckender Erinnerung sind accepted by local authorities. In addiuns die Berichte der Flüchtlinge, die tion, there are Morocco’s own strong in der kleinen Eglise Evangélique au interests. In terms of working migraMaroc (EEAM) eine Heimat gefunden tion it is necessary that the EU makes haben. Sie öffneten uns die Augen, dass concessions in order to allow for Valutadas Elend nicht erst vor der EU-Grenze transfers to take place, which are very beginnt, sondern ständiger Begleiter important for the national budget. In ist – vor allem für Kinder und Frauen -, return, the EU expects that Morocco will wenn die Flüchtlinge sich aufmachen, fight against the „illegal migration“, and ihren „Traum von Europa“ zu erfüllen.1 will circumvent the route of refugees over the Mediterranean Sea. Numerous Immerhin, den Wunsch in die EU zu reports show that hard actions are used gelangen, wird auch die technisch to do so, but they do not attract a lot of ausgeklügelste Grenzsicherung nicht attention in the German-speaking area. ausschließen können. Die Zahl der RatWe remember the impressive reports 1 of those refugees who have found a vgl. Dokumentation „Der Traum von Europa“,� Dezember 2007, Evangelische Kirche im� refuge in the little Eglise Evangélique Rheinland, Düsseldorf 10 Jörn-Erik Gutheil De Casablanca à Lesbos Une rencontre sous surveillance officielle est un événement bien particulier. Cependant, la présence des observateurs du gouvernement marocain n’a pas eu d’influence sur les informations partagées et les échanges. La 10ème Conférence sur le droit d’asile à Casablanca représentait un encouragement pour les NGO nationaux et une incitation pour les Eglises et paroisses en Rhénanie à intensifier le travail avec l’Eglise évangélique au Maroc (EEAM). Le Maroc essaie, sous l’influence de son roi moderne et éclairé d’accomplir de lents progrès dans le domaine des droits de l’homme. Le statut officiel du Haut Commissariat de l’ONU pour les réfugiés, accordé en été 2007, représente l’une de ces étapes, même si son travail n’est pas toujours respecté par les autorités locales dans la pratique. Aussi les intérêts propres du Maroc pèsent-ils dans ce domaine. Dans le domaine de la migration du travail il faut obtenir, de la part de l’Union européenne des concessions afin que les transferts de devises, essentiels pour le budget national, puissent avoir lieu. En contrepartie l’Union européenne attend du Maroc, que celui-ci s’engage dans le combat contre la « migration illégale » et empêche les réfugiés de prendre le chemin par l’Atlantique ou la Méditerranée. Les rapports dont nous avons connaissance prouvent que les procédés appliqués sont souvent rudes. Malheureusement, ces témoignages ne trouvent pas toujours l’écho nécessaire dans l’espace germanophone. Nous restons sous l’émotion des témoignages des réfugiés qui ont trouvé un « chez eux » dans la petite Eglise évangélique au Maroc (EEAM). Ces hommes et ces femmes nous ont ouvert les yeux sur la misère qui ne commence pas seulement aux frontières de l’Union européenne, mais qu’elle est leur compagnon permanent – notamment pour les enfants et les femmes – depuis que les réfugiés se mettent en route pour réaliser leur « rêve d’Europe »1. 1 cf. la documentation « Le rêve d’Europe »,� décembre 2007,� EKiR, Düsseldorf Mytilini suchenden, die mit der EEAM in Kontakt treten, wächst und damit auch die Möglichkeit, das eigene Leben sichern und besser organisieren zu können. Unterkunft, Verpflegung, medizinische Versorgung, Arbeit sind die Angebotspalette, um neues Selbstwertgefühl zu entwickeln und aus Abhängigkeiten herauszukommen. Selbst Rückkehrhilfen gehören inzwischen zu Möglichkeiten, die in Anspruch genommen werden können. Als neuestes Projekt steht unmittelbar bevor, Rückkehrwilligen bei der Gründung eigener Firmen zu helfen. Dazu wird es in absehbarer Frist im Kongo einen ersten Workshop geben, um mit Interessenten zu testen, ob ein solches Projekt Aussicht auf Erfolg hat. Unverändert wichtig sind die Stipendienprogramme, die Dank der finanziellen Hilfe – auch aus Gemeinden und Kirchenkreisen der Evangelischen Kirche im Rheinland – Studentinnen und Studenten helfen, eine qualifizierte Ausbildung in Marokko abzuschließen. Sie kehren danach in ihr Herkunftsland zurück und werden zu „Botschaftern“, die davor warnen, sich auf den risikoreichen und oft das Leben kostenden „Traum von Europa“ einzulassen. Hatte uns mit der Tagung in Casablanca das „Vorfeld“ der Migration nach Europa interessiert, so ging es in diesem Jahr auf Lesbos darum, die „illegale Migration“ in der Ägäis und die „Aufnahme“ der Flüchtlinge in der EU in Augenschein zu nehmen. au Maroc (EEAM). They made us aware that misery does not only start just outside the EU-borders, but that it is a constant companion – especially for children and women – once refugees set out for achieving their “Dream of Europe”. Cependant, le désir d’atteindre l’Union européenne ne sera pas vaincu par une protection des frontières aussi sophistiquée qu’elle soit. Le nombre des hommes et des femmes qui prennent contact avec l’EEAM pour y trouver conseil, va en augmentant ; de même la possibilité de sécuriser sa propre vie et de mieux l’organiser. Abri, nourriture, prise en charge médicale, travail sont l’éventail des prestations qui peuvent leur procurer un peu plus d’estime de soi et les faire sortir des dépendances. Même l’aide au retour fait maintenant partie de la palette des possibilités offertes. Still, the wish to reach the EU may not even be prevented by the most technically advanced border defence. The number of requests made to the EEAM is increasing and subsequently the possibility to save one’s own life and to organise it in a better way. Accommodation, subsistence, medical care and work are made available to develop new self-esteem and to escape dependencies. Even repatriation grants are one of the possibilities on offer. The latest project aims to assist those people who want to return to their home countries to found their own companies. A first workshop on this matter will be organised in Congo soon in order to test with interested parties if such a project has prospect of success. Un nouveau projet d’aide pour les volontaires au retour et de soutien pour la création de leurs propres entreprises est en élaboration. Dans ce cadre, un groupe de travail se réunira prochainement au Congo afin d’examiner, avec des intéressés, si un tel projet en viable dans la durée. David Brown Students of the 2007 – 2008 academic year We want to express our sincere thanks for your support of the Eglise Evangelique and it’s program and ministry with sub Saharan refugees. migrants, and students. Your sacrificial prayer, support, and giving have played a critical role in the church’s response to the catastrophe of African migration to North Africa. Thank you. We want you to know of our prayers for you as you do great work where you are. May the Lord continue to bless you and keep you and may we continue to walk through ministry together in the days ahead. Les programmes des bourses d’étude restent toujours de première importance ; ils aident – grâce à l’aide financière des paroisses et instances régionales de l’Eglise évangélique en Rhénanie – aident des étudiantes et étudiants à acquérir une qualification au Maroc. Ils retournent ensuite dans leur pays d’origine et deviennent des « ambassadeurs » mettant en garde devant le « rêve d’Europe » aux innombrables risques et parfois au danger mortel. David Brown Les étudiants que vous avez soutenus en 2007-2008 : Nous voudrions vous exprimer notre très sincère gratitude pour votre soutien de l’Eglise évangélique au Maroc, son programme de travail et de son ministère avec les réfugiés subsahariens, migrants et étudiants. Votre prière engagée, votre soutien et vos envois ont joué un rôle essentiel pour les réponses de l’Eglise à la catasLors de la conférence de Casablanca nous nous étions intéressés surtout aux « antécédents » de la migration vers l’Europe. Cette année à Lesbos il s’agissait d’examiner de plus près la « migra11 (v. links) Katrin Hatzinger, Delegation des griechischen Außen- und Innenministeriums. Was in der Planung als ein relativ einfaches Unterfangen betrachtet wurde, stellte sich bei der Durchführung als höchst problematisch heraus. Die griechischen Behörden zeigten sich anfänglich wenig kooperativ und hatten offenkundig Sorge, sich erneut öffentlicher Anklage ausgesetzt zu sehen. Dass es schließlich gelang, alle an einen Tisch zu bekommen und auch die unangeneh-� men Seiten ungeschminkt sehen zu können, war ein überraschender Erfolg. Wie im Atlantik oder Mittelmeer, ist auch die Ägäis für viele Menschen nach langen Fluchtwegen ein Hindernis, das nur mit hohen Risiken überwunden werden kann. Wer es schafft, wird weder Willkommen geheißen, noch kann er/sie auf Regularien hoffen, die allgemeinen Menschenrechtsstandards entsprechen. „Auf dem schnellsten Weg weiter“ ist die Devise der Flüchtlinge, die indirekt auch von den griechischen Behörden unterstützt wird. Wer es nicht schafft, und über diese Zahlen kann nur spekuliert werden, findet vielleicht ein namenloses Grab auf dem Friedhof in Mytilini. Die malerische Ferieninsel mit den fruchtbaren Olivenhainen und dem besten Ouzo Griechenlands zeigt ihr� zweites Gesicht nur ungern. Wenn die Flüchtlinge nach qualvollen Tagen im Gefängnis PAGANI am Hafen von Mytilini die Fähre nach Athen oder Patras besteigen, sind alle froh: Die Behörden und die Flüchtlinge! 12 It has been a good year for the sub Saharan university students that you have supported with scholarships. Thanks to you they have been able to remain in school and continue their academic journey. All of them have had a successful year. Those that have completed their studies will return to their countries of origin with a good education and a vision for the future. We hope that you understand the importance of your investment in their lives and the future of Africa. Here is a list of the students and their countries from the 2007-2008 academic year. Also, thanks to your continued support our scholarship program will function again in 2008-2009 and hopes to support at least 40 students (with your help and the help of others). We will send you the names of next years’ recipients at a later date. students you have supported in 20072008: - Sonia Wenmenga Wendguuda, Burkina Faso - Abdou Adjilane, Comores Islands - Armel Labo Penderego, Central Africa - Anitha Kanyinga Bidimiangu, Congo DRC - Miora Andriatsmalia, Madagascar - Tshishimbi Tshishimbi, Congo DRC - Abdou Ali Soumail, Comores Islands - Adoni N’doua Claude Marina, Ivory Coast - Bantu Demunga, Congo DRC - Michael Lesosa Kiwa, Congo DRC - Thierry Bagaza Karoua, Central Africa trophe de la migration africaine vers l’Afrique du Nord. Merci ! Nous voudrions que vous sachiez que nos pensées vont vers vous dans la prière pour la grande œuvre que vous faites. Que le Seigneur vous bénisse et vous garde, et nous restons encore en communion dans le ministère qui est le nôtre. C’était une bonne année pour les étudiants universitaires subsahariens que vous avez aidés par des bourses. Grâce à vous ils ont pu rester à l’université et continuer leur carrière professionnelle. Tous et toutes ont eu une année réussie. Ceux qui ont terminé leurs études retourneront dans leurs pays d’origine avec une formation solide et une perspective d’avenir. Nous espérons que vous réalisez l’importance de votre « investissement » dans leur vie et dans l’avenir en Afrique. Voici la liste des étudiants et de leur pays d’origine pendant l’année académique 2007-2008. Aussi grâce à votre fidèle soutien notre programme des bourses fonctionnera-t-il encore en 2008-2009, avec une aide dont bénéficieront au moins 40 étudiants (il s’agit de votre aide et du soutien d’autres amis). Nous vous communiquerons les noms des boursiers de l’année prochaine dans un autre courrier. – Sonia Wenmenga Wendguuda, Burkina Faso – Abdou Adjilane, Iles Comores – Armel Labo Penderego, République centrafricaine – Anitha Kanjinga Bidimiangu, République démocratique du Congo – Miora Andriatsmalia, Madagascar – Tsishimbi Tshishimbi, République démocratique du Congo – Abdou Ali Soumail, Iles Comores – Adoni N’doua Claude Marina, Côte d’Ivoire – Bantu Demunga, République démocratique du Congo – Michael Lesosa Kiwa, République démocratique du Congo – Thierry Bagaza Karoua, République centrafricaine – Nassim Madi Laguera, Iles Comores – Celin Nzambe, République démocratique du Congo – Genevière Zambe, Côte d’Ivoire – Chancelvie Syntyche Nkoussa Mayima, République démocratique du Congo Gewonnen ist mit dieser Form von Pragmatismus nichts. Ohne Ausweispapiere in der EU laufen die Flüchtlinge immer Gefahr, irgendwo aufgegriffen und entsprechend der Dublin II VO nach Griechenland zurückgebracht zu werden. Keine gute Aussicht für sie, denn die Anerkennungsquote für Asylbewerber liegt in Griechenland bei weit unter einem Prozent. - Nassim Madi Laguera, Comores Islands - Celin Nzambe, Congo DRC - Genevieve Zambie, Ivory Coast - Chancelvie Syntyche Nkoussa Mayima, Congo DRC Of unchanged importance are the scholarship programmes, which assist, thanks to financial help – also from perishes and church districts of the Protestant Church in the Rhineland, students to finalise a qualified education in Morocco. They will then return to their country of origin and will become “ambassadors” who will advise against venturing on the risky and often deadly “Dream of Europe”. While the conference in Casablanca dealt with the preconditions of the migration to Europe, this year’s conference on Lesbos mainly concentrated on the “illegal migration” in the Aegean and the “admission” of refugees to the European Union. What seemed to be easy when planning the conference was actually highly problematic when carried out. The Greek administration was not very cooperative at first and was obviously concerned to be openly accused again. It was an unexpected success to bring everyone together and also to be able to see the unpleasant sides in an unvarnished way. Similar to the Atlantic or the Mediterranean Sea, the Aegean is for many peo- tion illégale » en mer Egée et l’« accueil » des réfugiés dans l’Union européenne. Si le planning de cette conférence avait d’abord semblé relativement simple, sa réalisation s’est avérée particulièrement problématique. D’emblée les autorités grecques se sont montrées peu coopératives, craignant de devoir se prêter à de nouvelles accusations publiques. Le fait de pouvoir réunir tout le monde autour d’une table pour examiner même les aspects désagréables, peut être considéré comme un succès indéniable. Tout comme l’Atlantique ou la Méditerranée, la mer Egée représente un obstacle sur le chemin de la migration, qui ne peut être franchi qu’au prix de grands risques. Celles et ceux qui réussissent, ne sont ni bienvenus ni bénéficiaires d’une procédure régulière correspondant aux critères des droits de l’homme. « Plus loin, et vite ! » est la devise des réfugiés qui a, tacitement, la faveur des autorités grecques. Celles et ceux qui ne réussissent pas – et les estimations chiffrées ne peuvent être que de pures spéculations – trouvent peut-être une tombe sans nom sur le cimetière de Mytilini. Cette pittoresque île touristique avec ses riches oliveraies et le meilleur Ouzo de Grèce ne montre son deuxième visage qu’à contrecœur. Lorsque, au port de Mytilini, les réfugiés montent dans le ferry pour Athènes ou Patras, après de longues et terribles journées passées Blick auf Casablanca 13 ple an obstacle after long escape routes which can only be overcome with high risks. Those who survive will not be welcomed nor can hope for regulations that comply with general standards of human rights. “Moving on as quickly as possible” is the motto of the refugees, and this is supported indirectly by the Greek authorities. Those who do not make it - there can only be speculations about their numbers - might find an anonymous grave on the graveyard in Mytilini. The picturesque holiday island with its green olive groves and the best ouzo in Greece does not like showing its second sight. When the refugees enter the ferry to Athens at the harbour of Mytilini, after excruciating days in the prison PAGANI, everyone is glad: The authorities as well as the refugees! Nothing is won with this form of pragmatism. Without official documents in the EU the refugees always run the risk of being picked up somewhere and to be detained to Greece according to the Dublin II convention. These are bad prospects for them, as the admission quota for asylum seekers in Greece lies far below one percent. 14 dans la prison de PAGANI, tout le monde est soulagé : les autorités autant que les réfugiés ! Cette forme de pragmatisme n’apporte rien de bon. Sans papiers d’identité dans l’espace de l’Union européenne les réfugiés courent un danger permanent de se faire arrêter et d’être reconduits en Grèce selon les Accords de Dublin II, ce qui n’est pas une bonne perspective pour eux, car le quota des reconnaissances des demandeurs d’asile se situe en Grèce bien au-dessous d’un pourcent. Jörn-Erik Gutheil Welcome to Mytilini! We are still in the process of learning why people are leaving their home countries and how they try to reach countries where they can live free of political persecution or sexual violence. Everybody on the globe knows, the European Union (EU) is a very attractive destination for people who flee their home country. The reasons are different and we did not only realise one year ago in Casablanca that refugees are not only in danger when they reach the EU borders, but also – and sometimes even more horrible – during their travelling from point A to point B. (v. links) Jörn-Erik Gutheil, Pfarrer Kyrill Women are especially in danger to become victims of trafficking. Generally dependent on a male companion they experience all sorts of (sexual) exploitation and become victims of organised criminality. They are treated like goods, rapped and sold – and finally forced into prostitution. This year we meet in Greece, one of the favourite countries for tourists from all over the world. Lesbos is a marvellous island, but why are we not here to spend a week to recover from our daily work? The German NGO ‚Pro Asyl‘ published in October last year a report about the situation of refugees in the Aegean Sea. The title was „The truth may be bitter, but it must be told“1,and since that time the question of violation of human rights in another EU-member state is on the European agenda. „When refugees run against walls“ is the topic of our 11th European Conference on Asylum this year. We are interested to understand what is going to happen at the Greek-Turkish border, when refugees try to reach the EU? The reports about the situation of refugees at the EU-borders are not very comfortable in respect to the acting authorities. We hear about great numbers of refugees – children, women, men – coming day after day to Greece, but it seems, that there are big problems to treat them appropriate to the existing conventions and humanitarian standards. As we are interested to get information at first hand, we are very happy to welcome representatives of the Greek Government, the EU Commission and members of the various NGO’s working in the field of refugees and migration on Lesbos. We are very thankful for the support of our conference by the Foreign Office of Germany and as representative we welcome Ambassador Dr. Wolfgang Schultheiß, who didn’t hesitate to come to Mytilini. It is our aim to understand, why „the truth may be bitter“ and what should be done to offer better situations for the people arriving on Lesbos. Even – and this is obvious – if there are different views, we ask the participants to dialogue in a respectful and confidential way. Therefore we are not only curious to listen to your reports and your arguments, but also to discuss the matter of common concern: the human rights of refugees and migrants trying to enter the EU. Again, welcome to Mytilini and thank you for your attendance. Pro Asyl, „The truth may be bitter, but it must be told“, October 2007, Frankfurt/Main 1 Eröffnung der Tagung (v. links) Josef Follmann, Berthold Münch, Gérard Sadik 15 Dr. Wolfgang Schultheiß Grußwort Sehr geehrter Herr Präfekt, meine Damen und Herren, � ich freue mich, ein Seminar auf Lesbos eröffnen zu können, das ein ganz grundlegendes Problem an-� spricht. Ladies and Gentlemen, I am very happy to attend the opening of this seminar in Lesbos. It addresses an important problem which is difficult to cope with: illegal immigration. Wir Deutsche, die die Probleme Germans, who know the probdieser Welt meistens aus dem lems of the world mostly from Fernsehen und aus der Tagesprestelevision and from the daily se kennen, sind in den vergangepress, have been overwhelmed, nen Jahren überschüttet worden during the past years, by picmit Bildern von Bootsflüchtlingen, tures of boat people, refugees die ihre Reise von Afrika zu den who risked – and often enough Kanaren, nach Spanien, nach Malta lost - their lives, trying to und nach Italien oft mit dem Leben sail from Africa to the CanarDr. Wolfgang Schultheiß, Deutscher Botschafter in Griechenland bezahlen mußten. Über Griechenies, to Spain, to Malta and to land hat sich die deutsche Presse Italy. There was nothing about in der Vergangenheit weitgehend ausgeschwiegen. WahrGreece in the German press in the past. Probably the misery scheinlich war das Elend und waren die Opferzahlen bei den and the number of immigrants, who had tried to reach the so nahe an dem türkischen Festland liegenden griechischen Greek islands so close to the coast of Asia Minor, was not as spectacular as of those who covered hundreds of kilometres Inseln nicht so hoch und spektakulär wie bei Flüchtlingen, die over the open sea to reach their destination. But, basically, in Nußschalen Hunderte von Kilometern über den Atlantik Greece faces the same problems as Italy and Spain. oder das Mittelmeer schwimmen mußten. Dennoch steht Griechenland vor genau denselben Problemen wie Italien und In 2007 there were 112.000 illegal immigrants to Greece, only Spanien. 8700 of them via the sea. 25113 of them have applied for asylum. The rate of recognition was 0,6 %. This is extremely little. Im Jahre 2007 gab es 112.364 festgestellte Illegale in GrieParticularly alarming is the high growth rate of illegal immichenland, nur 8700 von ihnen kamen auf dem Seeweg. 25.113 grantes from so called „problem states“ like Irak, Afghanistan, haben einen Asylantrag gestellt. Die Anerkennungsquote lag Somalia and Pakistan. bei 0,6 %; im zweiten Quartal 2008 lag sie immerhin schon bei 1 %. Trotzdem ist es sehr wenig. Besonders alarmierend ist The German NGO Pro Asyl has attracted lots of attention, at die hohe Zuwachsrate illegaler Immigranten aus sog. «Prothe beginning of this year, by its report on illegal immigration blemstaaten» wie Irak, Afghanistan, Somalia und Pakistan. to Greece. It has convincingly described the lack of reception facilities in this country. It has deplored, and rightly so, that the Die Nicht-Regierungs-Organisation Pro Asyl hat durch einen immigrants, once they are registered, are left alone and that Bericht über das Los der Flüchtlinge in Griechenland Anfang there have been no successful efforts to look after them during diesen Jahres große Aufmerksamkeit auf das Problem gezotheir stay in Greece. gen. Pro Asyl hat mit Recht die mangelnden Aufnahmekapazitäten für Flüchtlinge in Griechenland angeprangert. Es hat Naturally, one could wish that Greece makes bigger efforts to mit Recht bemängelt, dass die Flüchtlinge, wenn sie einmal construct reception centers. But it has to be recognized that, registriert sind, ihrem Schicksal einfach überlassen und nur in the first quarter of 2008, two new reception centers have unzureichende Anstrengungen unternommen werden, die opened, and two more have been constructed for young people, Flüchtlinge während ihres Aufenthaltes in Griechenland zu one with the capacity of 45 persons and one with the capacity betreuen. of 42 persons. But it is a far cry from what is necessary to meet the sudden appearance of up to 300 immigrants on one of Natürlich könnte man sich vorstellen, dass Griechenland those tiny islands which are in looking distance from the Turkgrößere Anstrengungen macht, Auffanglager zu bauen. Im ish coast. Their health and other facilities are geared to serve ersten Quartal 2008 sind aber immerhin zwei neue Aufnah100 to 1000 inhabitants. 200 or 300 refugees who need medimeeinrichtungen in Betrieb genommen worden; dazu kam cal care cannot be taken care of with such installations. On the im April ein Zentrum für Jugendliche mit einer Kapazität other side, and this is a quite different story, a well equipped net von 45 Plätzen und ein weiteres mit 42 Plätzen in Sparta im of reception centers also would be a significant pull-factor for Südpeleponnes. Das ist lobenswert, liegt aber weit unter illegal immigration. den Kapazitäten, die erforderlich sind, um mit einem plötzlichen Ansturm von bis zu 300 Asylbewerbern auf einer dieser I think that the facts as to infrastructural deficiencies, which kleinen, dem kleinasiatischen Festland vorgelagerten Inseln Pro Asyl has exposed, are correct. But I also think that the confertig zu werden. Das ist von der Größe der Aufenthaltsräume sequences, which Pro Asyl draws from them, are going too far. und der Kapazität der Krankenhäuser, die für eine GesamtbeGreece could do more, but it never could do enough. Therefore, wohnerzahl von wenigen 100 ausgelegt sind, einfach nicht 16 zu schaffen. Auf einem ganz anderen Blatt steht, dass ein ausgebautes Netz von Erstaufnahmeeinrichtungen ein nicht zu unterschätzender Pull-Faktor für Immigration sein könnte.� Pro Asyl ist aus meiner Sicht mit der griechischen Regierung daher viel zu hart ins Gericht gegangen. Griechenland mag mehr tun können, aber es könnte nie genug tun. Angesichts der objektiven Unmöglichkeit, dass Griechenland dieses Problems allein Herr wird, ist meine persönliche Ansicht, dass auf europäischer Ebene Hilfe geleistet werden sollte. Dies wird allerdings nur dann mit vollem Herzen geschehen, wenn die anderen europäischen Länder sehen, dass Griechenland selbst ehrliche und große Anstrengungen, auch finanzieller Natur, macht, dieses Problems Herr zu werden. Ein anderer Aspekt, der ein gewisses Aufsehen erregt hat, ist die Tatsache, dass Norwegen Griechenland nicht mehr als sicheren Drittstaat betrachtet, weil dort – auch nach griechischen Mediendarstellungen – die Flüchtlingssituation im Lande mehr als dramatisch bleibt. Es gibt auch entsprechende Gerichtsurteile in den Niederlanden. Deutschland hat diesen Schritt nicht ergriffen. Dennoch bleibt die große Frage, was man tun kann. Und zwar, was man tun kann im Interesse der Flüchtlinge, aber auch unter Berücksichtigung der nicht ausreichenden objektiven Möglichkeiten, die Griechenland zur Bewältigung des Flüchtlinglingsansturms hat. in view of the objective impossibility for Greece to cope with this problem, I personally think that there should be help from Brussels. And I also dare to say that the more Greece herself makes honest and significant efforts, also financial efforts, to cope with this problem, the greater the chance that EU partners will help her. Another aspect which has attracted a certain attention, is the fact that Norway does not consider Greece a safe country anymore. The reason is that the situation of the illegal immigrants in Greece is dramatic, also according to Greek media. Some Dutch courts have ruled in the same way. Germany has not taken the decision not to send refugees back to Greece. But the big question still remains what should be done, what can be done in the interest of the immigrants, and what can be done taking into account the objective inability of Greece to meet this challenge satisfactorily. Therefore, I think it is a good idea that the Protestant church of Rhineland is holding a seminar here, in order to introduce the situation „in situ“ to German NGOs and, with the participation of the Greek administration and Greek NGOs, to try to find out what can be done to improve the situation. The Greek administration is aware of its responsibility, and this is also proven by the fact that the prefect of Lesbos, that the directors in the Greek Ministries, who deal with this matter, Mrs. Aliferi and Mr. Kordatos, that the Greek orthodox church and that Greek NGO‘s participate in this seminar. Thank you very much for this. Ich halte es für eine ausgezeichnete Idee, dass die Evangelische Kirche im Rheinland hier ein Seminar veranstaltet, um deutschen Seminarteilnehmern unter Beteiligung der griechischen Verwaltung und griechischer NGOs die Situation vorzustellen und sich zu überlegen, was getan werden könnte. Die griechische Regierung und die griechische Verwaltung sind sich ihrer Verantwortung bewußt. Das zeigt sich heute auch in der Teilnahme des Präfekten von Lesbos, der zuständigen Direktoren im griechischen Außen- und Innenministerium, der griechisch orthodoxen Kirche und griechischer NGOs an diesem Seminar. Ich danke Ihnen sehr dafür. Und nun bin ich gespannt auf die Diskussion. (v. links) Jörn-Erik Gutheil, Dr. Wolfgang Schultheiß Präfekt Pavlos Vogiatzis ehrt Botschafter Dr. Wolfgang Schultheiß 17 Konstantinos Kordatos1 “Perspectives of immigration policy in Greece – Procedure of grant of political asylum in accordance with the Convention of Geneva for refugees” From the point of view of Greece, the crucial sectors on which the national policy about asylum is focused are four: first, the improvement and development of the efficiency of the asylum systems, second, the harmonization with the Community legislation, third, the cooperation and exchange of information and know-how with our European associates and the adoption of common criteria and goals and fourth, the continuous effort for the improvement of the social policy and internal development which will offer the necessary prerequisites and guarantees for the as far as possible better and most viable incorporation of refugees in Greece, in connection with the possibilities of the country and the open dialogue for a fair distribution of the burdens with our European associates. • Integrated management of the external borders, on the self-evident condition of the complete respect of all, without exception, Human Rights. The confrontation of the phenomenon of illegal immigration Konstantinos Kordatos The rational and effective management of the migration phenomenon and especially the incorporation of the immigrants into the social, political and cultural life of the country of their reception are unbreakably connected with the planning and application of a modern, cohesive, integrated and decentralized migration policy. We already laid the foundations for a change of course on the matters of immigration, with realism and complete respect for the Human Rights. Namely, while in the past an unrealistic dogma of “blind” restriction of any form of immigration had been formed, which only phobic syndromes could beget to local societies, and which then gave way to the passive and without plan reception of the great number of immigrants, having as starting-point the adoption of the Law 3386/2005, we mapped out and apply a migration policy which understands immigration as a factor of development and progress. Naturally, we continue and intensify our efforts for the improvement of the institutional framework, especially through the consultation and dialogue not only with the representatives of immigrants but also will all the agencies involved. The basic tiers of our strategy for the management of the migration phenomenon may be summarized especially at the following points: • Complete guarantees for the respect of Human Rights • Legality of the immigrant’s residence. • Normal social incorporation. • European and international cooperation for a more rational management of the migration phenomenon. • Cooperation and support of the countries of immigrants’ origin, by facilitating those of their citizens who wish to stay in their country. • Strengthening of the decentralized character of the immigration’s management. • Invigoration of the employment by the attraction of the labor force which is necessary for the development of our economy as well as by the strengthening of the dynamics of the already settled immigrants’ labor force. Verantwortlicher Brigadier im Griechischen Innenministerium, Athen 1 18 Illegal immigration is a phenomenon which grows continually and depends each time on dynamics and parameters which change and cannot be anticipated. The policy and actions of our Ministry, concerning illegal immigration, may be summarized especially in three directions: • Humanity – Full respect of Human Rights • Hospitality – health – hygiene and social providence. • Legality towards the immigrant. Illegal immigrants of several nationalities (mainly from Asian and African countries) enter into our Country through our terrestrial borders and particularly Evros River, as well as through our sea borders (from the Turkish coasts towards the Greek islands). In the cases in which the entry of the illegal immigrants is attempted from legalized points, it is usually realized either by the use of forged or falsified traveler documents, consular attestations, residence permits, etc., or by the use of proper documents and valid consular attestations in the guise of the tourist, the student, the member of a cultural group, the seaman, and if they manage to enter, they extend illegally their legal residence or violate the terms of their entry. The conditions of political and economic instability of the countries of the immigrants’ origin contribute to the continuous increase of illegal immigration. The below mentioned data of illegal immigrants arrested all over the country are the proof of the above fact: From all the Police Directorates and the Port Authorities of the Country, in the year 2007, the arrests of aliens for illegal entry and stay into the country amounted totally to 112.364 (103.124 by the Police Authorities and 9.240 by Port Authorities), compared to 95.239 during the year 2006. Namely an increase of 18% was recorded. For the eight-month-period of 2008, the arrests of aliens for illegal entry and stay amounted totally to 82.433 (increase by 18%). Also, in the year 2006, 994 traffickers of illegal immigrants were arrested, while in the year 2007 1.421 (i.e. an increase of 43%). The continuously increased number of illegal immigrants in our country results directly to the adjustment of the measures for the confrontation of this problem by our competent authorities. For the confrontation and management of the above mentioned reality, the following measures are especially taken, always in compliance with the foremost rule of respect of Human Rights: -- Intensification of the controls at the legislated points of the individuals passing through them, by trained personnel and modern technical means. -- Substantial surveillance of the terrestrial borders by the Special Service of Border Protection and Illegal Immigration Prosecution. -- Surveillance of the sea borders by personnel and means of the Port Police Corps (Ministry of Mercantile Marine). -- Cooperation and effective coordination of all the competent state agencies and services according to their competence (Ministries : Interiors, Economy and Finance, External Affairs, National Defence, Health and Social Solidarity, Mercantile Marine, Aegean and Island Policy). -- mprovement of the detention conditions in compliance with the rule of securing the protection of Human Rights, Creation of Exemplary Centers for the Reception and Accommodation of Illegal Immigrants, according to the specifications of the High Commission of the United Nation and upgrading of the already existing centers so that they may also become exemplary. Our steady pursuit remains the creation of appropriate conditions of temporary detention, as imposed not only by the respect to the value of Man and human decency but also by the protection in general of Human Rights. Within this framework, the Joint Ministerial Decision about the Special Places of Aliens Residence is at the stage of final process by the competent services of the Ministry of Foreign Affairs, on the basis of the legislative authorization of article 81 of the Law 3386-2005 “Entry, Stay and Social Incorporation of Citizens of Third Countries into the Greek Territory”. This decision provides for the creation of special places for the stay of the aliens under deportation, mainly at the points of entry, with specifications securing human conditions of stay and life of the accommodated aliens (full and efficient observance of the hygiene conditions). Also special care is taken for the accommodation of families as well as for the minors while there will be places for recreation, sports and religious worship. In addition to the necessary administrative personnel, the Special Places will be staffed with the appropriate medical and nursing personnel. In our above mentioned effort, the local Authorities are a valuable helper. Non Governmental Organizations being active in this area. It is pointed out that, for the first time since March 2004, there has been an integrated confrontation of the problem of management of the flow of illegal immigrants. More especially, new Exemplary Reception and Accommodation Centers of Illegal Immigrants were established according to the specifications of the High Commission of the United Nations at Samos (with capacity of 300 persons), at the Outpost of the Municipality of Kyprinou of the Prefecture of Evros (with capacity of 500 persons and the Reception and Accommodation Center of Lakonia, with capacity of 42 persons, while the assessment of places – facilities tracked down for the creation of Special Places for Illegal Immigrants is carried out in the areas of Aspropyrgos of Attica, Kavala and Rhodes, and in parallel the possible exploitation of a formerly camp of the General Staff of National Defence is examined. All the places for the detention and accommodation of aliens are equipped with information handouts in 15 languages, which inform them of their rights. In particular the said handouts are distributed to all of them with service receipts. With this effort the bases for an integrated confrontation of the phenomenon are substantially set and the preconditions for the formation of a united national politicalstrategic policy are secured at last, not only for the benefit of our national interests, but mainly with the rule of the respect of human being and human value. Its basic axes will be promptly particularized. SPECIAL CARE FOR THE MINORS The matter of reception conditions of the unaccompanied minors is met in any case with particular attention and sensitivity. Article 19 of the Presidential Decree 220/2007 sets the basis for the solution of a chronic problem concerning the treatment of the unaccompanied minors and in particular those who have not asked for political asylum. More especially, it is provided that the competent authorities take immediately the necessary steps so that their necessary representation may be secured. To this end, they inform the Public Prosecutor of the Juveniles Court and where there As concerns these places (closed centers) it is stressed that the Hellenic Police has been entrusted only with the responsibility of watch of these places. We should emphasize that the accommodation and treatment of the illegally entered aliens concerns us from the humanistic point of view and for this reason we use every endeavor to improve further the existing conditions. For the achievement of this target we cooperate with the co-competent agencies of other Ministries, the Local Government Organizations, and the High Commission of the United Nations as well as the Kinder und Jugendliche im „Aufnahmezentrum“ Pagani 19 is no such a Public Prosecutor, the locally competent Public Prosecutor of the Court of First Instance, who acts as provisional guardian and proceeds to the required actions for the appointment of the minor’s guardian. unaccompanied minors breaking the migration legislation. Besides, a possible opposite provision would increase the problem of the “children of traffic lights” and in general of the children’s labor. Certainly, the protection of the unaccompanied minors asking for political asylum is continued as before and in addition it is provided that the competent authorities which receive and examine the application for asylum, when an application is submitted by unaccompanied minors, take immediately the below steps: a.They secure that the accommodation needs of the child are satisfied by its hospitality by grown-up relatives, foster family, Hospitality Centers with special infrastructure for minors or other accommodation places suitable for minors and that the child’s accommodation protects it against the danger of trafficking or exploitation. b.They act for the joint accommodation and living-together of brothers and sisters taking into account the age, the maturity and in general the interest of each minor. c.They try to track down, as soon as possible, the members of its family. d.The changes of residence of unaccompanied minors must be reduced to the minimum. e.In the event that there is the risk of threat against the life or physical inviolability of the minor or its close relatives, especially if they live in the country of origin, the collection, process and transmission of information concerning the above persons is made confidentially, so that their safety may not be staked. In the event that it is ascertained that the minor is a victim of human trafficking, article 47 of the Law 3386/2005 applies. To this end, the appropriate guidelines have been given by the competent Public Security Directorate / Headquarters of the Hellenic Police. Also, care is taken that the personnel dealing with cases of unaccompanied minors have or receive the proper training in relation to the minors’ needs. The said personnel have the duty of confidence about the personal data of which they are informed in the discharge of their duties or by the way of them. The procedures of examination of their requests for political asylum and residence in our Country are governed by the principle of the protection of the child’s interest, on the basis of the international rules and the Domestic Legislation. The Migration Law has not included a special article for the exclusion from arrest and detention for deportation of the At the places of detention of the illegally entered aliens, a separation of the unaccompanied minors from the other detainees is made up to the completion of the procedures of the Police authorities in relation to the determination of their minority, their origin, their subsumption within the asylum status and the relevant information of the judicial authorities. Further, care is taken via the competent Agencies of the Ministry of Health and Social Solidarity for securing accommodation in the special Reception Centers and the creation of a favorable and safe environment for the minors asking for political asylum for the whole duration of examination of their request. The information of the minor of his rights is secured and in any case their requests are examined as top priority cases with interpreter in their language or in a language which they understand, with absolute confidence. In addition, instructions have been given to all our Services to facilitate the work of Agencies and Non Governmental Organizations which assist in the legal aid and psychosocial support of the minors. Finally, the sensitive matter of minors and more especially the unaccompanied minors is not only a “police problem” and therefore is met in cooperation with other Services and agencies such as the Public Prosecutor’s authorities, the Ministry of Health and Social Solidarity and competent authorities of the Ministry of Interiors (formerly Ministry of Interiors, Public Administration and Decentralization), the Ministry of Education, the Ministry of Justice, several Non Governmental Organizations and associations (Child’s Smile, etc.). They are always detained in especially formed places and not with other adults, on the basis of the special status of accommodation and protection. The Police Directorates all over the country inform the Ministry of Health and Social Solidarity in order that the underage aliens may be transported to reception and accommodation centers for unaccompanied minors (open centers), which are available, where they are transported with the purpose of their protection against their frequenting with the adults and the provision of mental health programs and improvement of their living conditions. (v. links) K. Kordatos, Chr. Despotellis, Konferenzteilnehmerinnen 20 Indicatively we mention the especially tidied up place for the minors’ accommodation at Amygdaleza of Attica, with a capacity of 40 persons (with possibility of accommodation of other 14 persons), which has been operating since 16-04-2008 and includes, apart from the accommodation and hygiene spaces, special places for the children’s recreation (closed and open sports courts, library, a room with computers) as well as a health center – convalescent room. After the intervention of the Hellenic Police, the Ministry of Health and Social Solidarity was asked, apart from the proper equipment, for the staffing of the health center with the appropriate medical and nursing personnel (pathologists, psychiatrists), with social worker, psychologist, for the provision of first degree medical care, as well as psychosocial support of the underage aliens. In the events that the deportation of the unaccompanied minors becomes infeasible, because there is no air connection with their country, e.g. Afghanistan or there are other problems, e.g. Iraq etc., they are discharged with restrictive conditions, according to article 78 of the Law 3386/2005 after the information of the competent Public Prosecutor of the Juveniles Court and they are accommodated in special places, especially in cooperation with Non Governmental Organizations. POLITICAL ASYLUM At this point I would like to make a brief historical retrospection, before coming to the present particulars and data. Greece only the last fifteen years experienced the phenomenon of extensive immigration and the arrival of persons requesting for asylum on its territory. For many years it was itself the country of origin not only of immigrants but also of refugees. Its geographical position, which presently constitutes the main factor for the great increase of the numbers of aliens on its territory, constituted, up to the end of the Cold War and the opening of the ex Eastern countries of Europe to the West, the factor which kept it almost cut off from any “foreign element”. The new international and regional political scene, in combination with the rapid development of the means of communication and mass transportation and the united European asylum policies, converted our country suddenly from a country of passage of refugees and persons asking for asylum into a country of reception and accession. It is worthwhile to notice that the main legislative texts of the national asylum procedure and the resulting regulations for the reception of the persons asking for asylum and the accession of refugees have been completed to reflect this new reality no sooner than 1999. Namely we talk about a radical institutional very recent change in the Greek reality. We must not forget that Greece was a country which tried very hard to “gain ground” in the European space, i.e. to reach levels of economic and social development analogous to that of the other member states and continues presently to try hard to reach this goal. The reception of the persons asking for asylum did not mean only the strengthening of the asylum procedures. During the last years all the available state mechanisms have been activated and mobilized to meet the most imperative and basic needs of the refugees and immigrants: health services, education, accommodation, establishment in a line of business. Finally, the new reality meant also an analogous adjustment to the Greek mentality and conscience. The tran- Nach dem Besuch im „Aufnahmezentrum“ Pagani sition from a country of traditional hospitality into a country of accession of a great number of refugees and immigrants was not an easy undertaking. Despite that, the progress is evolutionary, the effort is continuous. The primary goal of our Ministry, according to our recent legislative framework (Presidential Decree 220/2007, Presidential Decree 90/2008 and Presidential Decree 96/2008), is to secure the unhindered possibility of submission of an asylum request by any alien, who declares orally or in writing before any Greek authority at the entry points or inside the Greek territory, that he asks for asylum in our country or in any way whatsoever asks not to be deported to a certain country due to the fear of prosecution because of race, religion, nationality, social class or political beliefs. In particular the Police Authorities, which are entrusted with these competences, paying particular attention to the “right of asylum” and the clause of “non refoulement”, do not remove an alien from our country, if the below procedures are not completed: The screening of all the cases of the aliens, in order to ascertain the real causes of abandonment of their country and examine the possibility of some of them wishing protection by the grant of asylum. The minors, the cases of persons belonging to vulnerable groups (e.g. elderly, patients and women) and the families are always given priority. Information of the aliens of their rights, especially of the right of appearance with an interpreter, communication and appearance with a lawyer, with international organizations, such as the High Commission of the Unites Nations for the Refugees, or Non Governmental Organizations. However, it is a fact that a great number of aliens of questionable nationality enter illegally and massively into the Country, lack completely instruments proving their identity and origin and ask for the grant of political asylum. It is noticed that it is not rare, as ascertained subsequently, that many of them declare false identity and nationality particulars, by invoking the nationality of a country in whose territory there are civil conflicts or autocratic regimes, with the purpose of obtaining a better treatment by the Greek authorities. 21 In these cases, there are reasonable grounds of creation of matters of public order and safety (since the real identity and nationality particulars of the aliens illegally entered into our Country are completely unknown and, consequently, their intentions and the real reasons of abandonment of their countries are unknown too) and up to the screening of all the cases in depth, our services are justified to proceed originally to the arrest and detention of the aliens, according to the procedures about administrative deportation decision provided for by our migration legislation (Law 3386/2005). However, in any case, the detention of aliens and those who ask for asylum (who had been originally arrested for illegal entry), in execution of Administrative deportation decision is subject, according to our domestic legislation, both to judicial (Court of First Instance) and administrative (Ministry of Interiors) revision, so that the possibility of the detainees to be discharged may be secured, when the above organs consider that the reasons imposed the detention do not exist. No one of the persons asking for asylum is removed from our Country if the procedure of examination of his request has not been finally completed in application of article 33 par. 1 of the Convention of Geneva, article 3 of the European Convention on Human Rights and other International Conventions, as well as after the completion and dismissal of the requests for asylum the aliens are not deported to a country where it is considered that their life or freedom is threatened (application of the clause of “non refoulement”). These areas are very often visited by representatives and lawyers of the High Commission of the United Nations for refugees and Non Governmental Organizations who assess positively the efforts made. It is noticed that when the aliens arrive at the Country’s borders and more especially the islands of Aegean Sea, although they have full information of and access to the asylum procedure, however, mostly they do not submit the relevant application. However, the fact of non submission of requests in the district but, mainly, in the area of Athens, is not due to their obstruction, but to their free will and choice. It is estimated that their above mentioned choice is connected either with the information given to them by the rackets of the traffickers (avoidance of submission of asylum request because of the existence of the procedure of Dublin) or with the information they receive during their trip to Athens by other members of their communities, about securing legality of residence through the asylum procedure. The submission of an asylum request, mainly in the area of Attica, depends also on the fact that the first choice of the financial immigrants is the finding of work, and for this reason they move to the hinterland, or their passage to another country of the European Union. Because of this reason they do not submit at their entry a request for the grant of political asylum. Further, the asylum requests are examined substantially and on individual basis according to the domestic legislation about the asylum procedures in first and second degree, without the filing of pieces of evidence being required, while, after the final rejective decision, the new submission of an asylum request is provided for by the law, if new evidence arises. 22 The steady orientation of our country to the securing of the protection of the persons asking for asylum is also proved by the increase of the asylum requests during the last four years in our Country as compared with the downward trends in the other countries of the European Union : 4.469 requests in 2004, 9.050 requests in 2005, 12.267 requests in 2006, 25.113 requests in 2007 and 15.028 requests in 2008 (the first nine months). The clearly greatest part of the requests examined is undue, a fact proved by the content of the interview, with the farther purpose of the extension of residence in Greece of economic immigrants (especially from Bangladesh, Pakistan, Georgia, etc.), with the result that the time of examination – completion of the requests is significantly elongated and in this way the aliens in the mid time remain legally in our Country. Despite the fact that a great effort is made for the grant of protection to those of the aliens who are really entitled to it and that the grants of asylum have been increased, the percentage of the totally examined requests is fictitiously recorded as low due to the massiveness of submission – examination of undue asylum requests. Especially for the year 2007, it seems that the majority of the asylum requests are undue, since – beyond their examination in first degree, all the aliens appearing before the Advisory Asylum Committee, (at a percentage of 9% they do not appear to support their request), declare only economic reasons as the cause of abandonment of the country of their origin, with the result that the committee opines negatively for the overwhelming majority of the requests (percentage of 85,98%). It should be taken into consideration that the Committee includes amongst its members one representative of the Bar of Athens and one representative of the High Commission of the United Nations for the Refugees. The statistical data are as follows: YEARS 2004 2005 2006 2007 REQUESTS 4.469 9.050 12.267 25.113 DISMISSALS 3.744 4.585 10.414 20.684 GRANTS 11 39 64 140 HUMANITARIAN STATUS 43 85 129 75 (v. links) Frau Aliferi (Außenministerium), Konstantinos Kordatos ASYLUM STATISTICAL DATA FOR THE FIRST 9 MONTHS OF 2008 IN A. AND IN B. DEGREES * Requests submitted in First Degree **Requests examined in First Degree Requests on which asylum was granted in First Degree Percentage of asylum recognition on the requests examined Requests on which the humanistic status was renewed in First Degree 15.028 17.265 6 0,03 % 21 Requests submitted in Second Degree Requests examined in Second Degree Requests on which asylum was granted in Second Degree Percentage of asylum recognition on the requests examined Requests on which the humanistic status was granted in Second Degree Percentage of renewal of the humanistic status 0,12 Percentage of % renewal of humanistic status in First Degree * IT CONCERNS REQUESTS OF PREVIOUS YEARS TOO 27.699 3.043 344 11,30 % 14 0,46 % SPECIAL CARE FOR THE UNACCOMPANIED MINORS ASKING FOR ASYLUM Any case of illegal entry of an alien into our Country, as well as of an unaccompanied minor, is notified and referred immediately by our Services to the Public Prosecutor’s Authority (article 83 of the Law 3386/2005). In the places of detention of the illegally entered aliens a separation is made of the unaccompanied minors from the other illegal immigrants, till the completion of the procedures of the police authorities in relation to the determination of their minority, their origin, their subsumption within the asylum status and the relevant information of the judicial authorities. The course of the unaccompanied minors is under the supervision of the Juveniles Public Prosecutor or, where there is no such Public Prosecutor, of the locally competent Public Prosecutor of the Court of First Instance, who acts as the provisional guardian of the minors, giving them the necessary assistance. Further, care is taken by the competent agencies to secure accommodation and create a favorable and safe environment for the minor for the whole duration of the examination of his/her request, including the psychological support, full medical and pharmaceutical care, etc. In addition, the information of the minor of his rights is secured and always their cases are considered as top priority cases and are examined via an interpreter in their language or in a language they understand, with full confidence. ACTIONS REALIZED FOR THE IMPROVEMENT OF THE ASYLUM PROCEDURES AS IMPOSED BY THE RESPECT FOR THE HUMAN RIGHTS - The Community Directives in relation to the Reception Conditions, the procedures of grant of international protection and the minimum requirements for the recognition and revocation of the refugee status were incorporated into the domestic law. - The Asylum Services were upgraded by the establishment of independent asylum services for the whole territory of the Directorates of Aliens of Attica and Thessaloniki and their infrastructures were improved. - The Refugees Committee was enacted for the examination in 2nd degree of the asylum cases. It constitutes an independent organ with decisive competences. Its members are the following: One member of the main personnel of the Legal Council of State serving at the Legal Advisor’s Office of the Secretariat General of Public Order of the Ministry of Interiors, who is appointed by an act of the Head of the same Office, as Chairman, and as members one representative of the Special Legal Service of the Ministry of Foreign Affairs, one representative of the Diplomatic Branch of the Ministry of Foreign Affairs, one representative of the Directorate of Aliens / Asylum Department, one representative of the High Commission of the United Nations for the Refugees and one representative of the Bar of Athens. - The persons involved in the asylum procedures are trained through seminars and cofinanced community programs, with the cooperation of the High Commission of the United Nations for the Refugees and Non Governmental Organizations, both for the Asylum Service of Attica and for the Services of the rest Greece. - Full computerized application was created, at panhellenic level, where all the stages of asylum procedures are recorded. - A Substantiation Office was established for the information about the situation in the countries of origin of the refugees asking for asylum at the Asylum Department of the Directorate of Aliens of the Headquarters of Hellenic Police. The above information has been recorded on a website of the Hellenic Police (INTRANET) to which only authorized persons have access. - We processed a contemporary informative handout in more then 70.000 copies about the asylum procedures in the five (5) most important foreign languages of the persons asking for asylum (Arabian, Turkish, Persian, English and French), with the cooperation of the High Commission of the United Nations for the Refugees, within the framework of the European Program “Equal”, which was distributed to all the competent police services for the information of the aliens. The said handout is distributed along with all the other information forms to any alien arrested with the purpose of deportation. 23 imposition of analogous disciplinary punishments against the culpable officers. In relation to the case of ill-treatment of detainees, one national and one alien at the Police Station of Omonoia, pictures of which were shown by a TV Station, we inform you that an Administrative Interrogation under Oath was ordered and the Commanding Officer of the Station and four (4) other policemen – special guards were immediately temporarily suspended. After the completion of the Administrative Interrogation under Oath they were committed to the competent Disciplinary Council with the question of the imposition of the punishment of dismissal to two (2) of them and the imposition of the punishment of suspension with discharge to other two (2). From the penal point of view, prosecution started against the responsible police officers for breaking of article 137 of the Criminal Code, and the case is pending for hearing. After the main interrogation carried out, one (1) police officer was held in custody awaiting trial. „Empfang“ beim Besuch des „Aufnahmezentrum“ Pagani - An informal work team was established and operates for the solution of the problems which have arisen in relation to asylum, in which, apart from the competent officials, representatives of the High Commission of the United Nations for the Refugees participate as well. - We have put in the procedure of issue of new traveler documents of the Convention of Geneva of 1951 for the status of refugees, the Convention of 1954 for the status of persons with no nationality, and in harmonization with the Community Law, for the persons entitled to auxiliary protection (humanistic status). In addition, a traveler document will be given to applicants for exceptional humanistic reasons. Further, there is the intention of creation of an electronic “PINK CARD” of a type respective to that of the new identity cards of the Greek citizens. Immigration constitutes not only a substantial factor of tightening of the relations between peoples but also a factor of strengthening of development, economy and civilization both of the countries of origin and the countries of reception of the immigrants. It is undoubtedly about a significant advantage and factor of renewal of societies and not about a problem; because it allows especially the states of reception to show off the human potential living and producing within their borders, without any discrimination. Besides, the severalty, when it exists and develops without obstacles and prejudices, enriches, constitutes a source of progress and gives impetus for new, creative starts in all the sectors, upgrading in parallel the quality of our Democracy. As I said before, our target is the unimpeded access to the asylum procedure, the supply of the persons asking for asylum with as much as possible instruments for the understanding of their rights and the support of their request and the more effective and as much as possible more fair and more transparent examination of the asylum requests. It is about a difficult and demanding effort, as it needs support, strengthening and training of the already overloaded asylum services, both at regional and at central levels. Infringement of human rights – imputation of responsibilities Whenever any information or denunciation comes to the Headquarters of the Hellenic Police about ill-treatment or depriving of individual rights of refugees etc. by police personnel, all the proceedings – apart from the penal control – provided for by the Corps Discipline Rules are immediately initiated in relation to the investigation of the cases and the 24 Lesbos TABLE OF ALIENS ARRESTED FOR ILLEGAL ENTRY AND STAY BY POLICE AND PORT AUTHORITIES FROM THE YEAR 2006 TO THE FIRST EIGHT-MONTH-PERIOD OF 2008 Year Total Number of 10 Most Significant Illegal Nationalities Immigrants Arrested Albania 57.466 Iraq 8.157 Afghanistan 5.260 Pakistan 3.350 2006 95.239 Palestine 2.847 Somalia 2.618 Bangladesh 1.824 Romania 1.791 Georgia 1.708 Bulgaria 1.657 Albania 66.818 Iraq 12.549 Afghanistan 11.611 Palestine 5.135 2007 112.364 Somalia 3.656 Pakistan 2.834 Georgia 1.441 Bangladesh 721 Egypt 598 Mauritania 532 Albania 44.984 Afghanistan 12.108 Iraq 7.742 Somalia 3.875 8 month 82.433 of 2008 Palestine 2.977 Pakistan 2.672 Georgia 1.434 Eritrea 987 Myanmar 933 Bangladesh 749 TABLE OF ARRESTED TRAFFICKERS OF ILLEGAL IMMIGRANTS BY POLICE AND PORT AUTHORITIES FROM THE YEAR 2006 UP TO THE FIRST EIGHTMONTH PERIOD OF 2008 Year Total Number of 10 Most Significant Traffickers Arrested Nationalities Albania 396 Greece 297 2006 994 Turkey 62 Iraq 51 Georgia 35 Albania 549 Greece 326 2007 1.421 Turkey 191 Bulgaria 107 Iraq 59 Albania 433 First Greece 308 8month 1.304 Turkey 132 period of Bulgaria 85 2008 Iraq 78 TABLE OF ALIENS ARRESTED FOR ILLEGAL ENTRY AND STAY BY POLICE AND PORT AUTHORITIES FROM THE YEAR 2006 TO THE FIRST EIGHT-MONTH-PERIOD OF 2008GENERAL POLICE DIRECTORATE OF THE DISTRICT OF NORTHERN AEGEAN Service / Year 2006 Year 2007 8month Arrests period of 2008 1 Police 1.901 6.084 6.617 Directorate of Lesvos 2 Police 1.683 4.740 3.444 Directorate of Samos 3 Police 731 1.071 290 Directorate of Chios TOTAL 4.315 11.895 10.351 GENERAL POLICE DIRECTORATE OF THE DISTRICT OF SOUTHERN AEGEAN Service/ Year 2006 Year 2007 8month Arrests period of 2008 1 Police Directorate of Dodecanese 1.043 4.434 5.082 2 Police Directorate of Cyclades TOTAL 292 403 281 1.335 4.837 5.363 TABLE OF TRAFFICKERS OF ILLEGAL IMMIGRANTS ARRESTED BY POLICE AND PORT AUTHORITIES FROM THE YEAR 2006 TO THE FIRST EIGHT-MONTH-PERIOD OF 2008 GENERAL POLICE DIRECTORATE OF THE DISTRICT OF NORTHERN AEGEAN Service/ Year 2006 Year 2007 8month Arrests period of 2008 1 Police 33 43 41 Directorate of Lesvos 2 Police 10 57 32 Directorate of Samos 3 Police 2 8 6 Directorate of Chios TOTAL 45 108 79 GENERAL POLICE DIRECTORATE OF THE DISTRICT OF SOUTHERN AEGEAN Service/ Year 2006 Year 2007 8month Arrests period of 2008 1 Police 18 54 38 Directorate of Dodecanese 2 Police 10 0 1 Directorate of Cyclades TOTAL 28 54 39 25 Vladimiras Siniovas Perspectives of migration policy at the EU-borders with a special focus on access to asylum procedures for persons seeking international protection in the EU I have been asked to share with you the Commission’s view on perspectives of migration policy at the EUborders. We all know that Community level measures in the area of asylum are based on Article 63 of the Treaty. Asylum instruments adopted during the first stage of the Common European Asylum System (CEAS) set out minimum standards to be reflected in national legislation of Member States. The evaluation of the application of the first generation asylum Vladimiras Siniovas, European Commission, Brussels instruments and possible developments in the acquis should be always based on concrete legal provisions set out in the EU asylum directives and Dublin Regulation. Access to procedures In this respect, the Asylum Procedures Directive is definitely the most relevant document for the topic of this presentation. Many commentators claim that the Directive has achieved a relatively modest level of harmonisation of national asylum procedures. Indeed, the Directive provides a number of derogations and exceptions to the basic procedural notions which leaves us with a limited number of mandatory provisions to be implemented in national legislation of Member States. However, the Directive does contain crucial provisions which should be a starting point for the EU actions in the second stage of the CEAS. Territorial scope First of all, the Directive, in its Article 3 (1), defines the territorial application of its provisions as follows: It applies to all applications for asylum made in the territory, including at the border or in the transit zones of the Member States. Thus, as soon as a person seeking international protection reaches the territory of a Member State and gets in contact with the public authorities, he/she should be able to benefit from the Directive principles and guarantees. This also includes a right to stay in the territory until the determining authority has made a decision in accordance with the procedures at first instance as provided for in the Directive. The term “territory” and “border” may require clarification. This is the opinion of the Commission that the scope of Community law on asylum also covers the territorial seas of Member States. The Member States concerned are therefore obliged, pursuant to the Asylum Procedures Directive, to guarantee that persons intercepted or rescued in their territorial waters who express a wish to apply for asylum have effective access to an appropriate examination procedure. In other words, they must be given the possibility of lodging an application with the competent authorities as soon as they disembark. Moreover, the Member States are bound by the principle of “non refoulement” of refugees whether or not they have been officially recognised as such, as laid down in the Qualification Directive. 26 There may be also a need to further clarify this issue in the Asylum Procedures Directive explicitly spelling out an obligation to ensure access to procedures for persons who are physically present in the territorial waters of Member States. This is what in fact the Asylum Policy Plan inter alia refers to when it provides that the second generation Asylum Procedures Directive should accommodate the particular situation of mixed arrivals, including where persons seeking international protection are present at the external borders of the EU. Access to asylum procedures is a key precondition for the application of both the Asylum Procedures and Qualification Directives. Consequently, this very first stage of the asylum process is vital for ensuring respect for the principle of non-refoulement. Yet, various European stakeholders have referred to administrative and/or practical difficulties third country nationals or stateless persons may face when seeking access to asylum procedures in Member States. The problem appears to have several dimensions. First, it has been argued that border controls and other related measures aiming to prevent unauthorised entry in Member States may hamper asylum seekers’ access to territory and/or asylum procedures. Second, persons with special needs such as unaccompanied minors or trauma victims may lack knowledge and/or objective ability to articulate their requests for international protection to the public authorities. Third, national institutional arrangements and procedures for lodging asylum applications may be not always physically accessible for asylum applicants, in particularly for those who have been detained in the context of border controls. In this respect, it may be recalled that in accordance with the Asylum Procedures Directive currently in force, Member State may designate places where persons seeking international protection should submit they asylum application. In addition, there have been concerns expressed that information and help is not always available in the language understood by the applicant. In this respect, the second generation measures should ensure that asylum procedures are accessible to persons seeking international protection. To achieve this objective, the Commission intends to use a combination of interventions at both legislative and practical cooperation levels. a) Legislation The Commission will consider possible modalities for introducing of an obligation for Member States to facilitate, when necessary, access to procedures for persons seeking international protection. What we currently have is Article 6 (5) of the Directive which obliges Member States to ensure that authorities likely to be addressed by someone who wishes to make an application for asylum are able to advise that person how and where he/ she may make such an application and/or may require these authorities to forward the application to the competent authority. We should be much more specific on this issue. The very crucial first hours and/or days of person’s physical presence in the territory might be more explicitly addressed in the acquis. b) Application of the basic principles and guarantees at initial stages of procedures Basic guarantees are also crucial to ensure access to asylum procedures. The Directive provides for a number of important safeguards, including a) provision of information on procedures; b) access to and by NGOs; c) legal counselling; d) communicative guarantees (i.e. interpretation). It is the Commission’s role to ensure that these guarantees are explicitly set out in national legislation of all Member States. However, formal inclusion of relevant guarantees in legislative texts can not, as such, make them actually accessible for asylum applicants. We are very much interested in the practices of those Member States who believe in the importance of quality first instance procedures. Partnership relationships between the competent authorities and refugee assisting non-governmental organisations, who are often able to provide quality services and counselling to asylum applicants, are crucial for securing actual access to procedures and avoiding administrative mistakes when deciding on asylum claims. The Commission is aware of border monitoring projects being implemented in a number of Member States, which are based on partnership agreements involving Governments, UNHCR and refugee assisting organisations. On 29 September, the Commission convenes an expert meeting inviting both Governments and relevant NGOs where we will specifically focus on the outcomes of border monitoring initiatives. We do believe that this approach, if promoted and implemented across the Union, should contribute towards securing access to asylum procedures. c) Vulnerable persons Special needs of vulnerable persons such as unaccompanied minors may also require introducing additional safeguards in order to facilitate, when needed, their actual access to asylum procedures. The Commission is interested in national practices aiming at addressing special needs of vulnerable persons at the initial stage of the asylum process for the purpose of their possible reflection in the Community acquis. Both Community and national legislation should be based on the presumption that unaccompanied minors are first of all children. Their social and psychological needs should be addressed first. Once it has been done, legal issues, including, when applicable, formalities relating to asylum procedures should be dealt with. d) Coherent application of the asylum acquis In our opinion, the asylum acquis, in particular in the second stage of the CEAS, should be considered as an integrated system of law where all the elements are interrelated and based on common principles. Within a properly constructed asylum system, procedural standards play a consolidating role. They are vital for securing correct application of substantive grounds of international protection thus ensuring respect for the principle of non-refoulement. In this respect, it is crucial that asylum applicants who have been transferred to the first Member State pursuant to the Dublin regulation can effectively access or reaccess the asylum procedure. This is the opinion of the Commission that the concept of implicit withdrawal of the application should not constitute an obstacle for the examination of the application on its merits. It is equally important to ensure that once returned to the responsible Member States asylum applicants have physical access to the asylum procedure without unnecessary delays. These issues are likely to attract attention of the Commission when amending the Asylum Procedures Directive and the Dublin Regulation in the second stage of the CEAS. As concerns the implementation of the Asylum Procedures Directive in Greece, the implementing legislation has been recently communicated to the Commission. The Commission is in the process of examining its compliance with the asylum acquis. Hunderte von Bootsflüchtlingen, die auf kleinen Schlauchbooten die Ägäis überquert haben, treffen jede Woche auf der Insel Lesbos ein. Woher sie ursprünglich kommen, wer sie sind und wie sie hieraufgenommen werden, ist das Thema einer sozialwissenschaftlichen Studie, deren Ergebnisse hier zusammenfassend vorgestellt werden. Diese Untersuchung zum sozialen Profil der Bootsflüchtlinge fand 2006/07 in Mytilini statt und erlaubt erstmals zuverlässige Aussagen über die nationale Herkunft, die Geschlechts- und Alterzusammensetzung von "Boat People" auf der Insel Lesbos. Die dabei ausgewerteten Informationen basieren im Wesentlichen auf den Aussagen von Flüchtlingen, die diese bei der Befragung durch die Polizei gemacht haben. (v. links) H. Würges, M. Kunz, I. Diller, J.L. Blanc, Dr. W. Schultheiß 27 Dr. Jutta Lauth Bacas Wer sind und woher stammen die Flüchtlinge auf Lesbos? Das soziale Profil von Bootsflüchtlingen auf Lesbos Wieviele Bootsflüchtlinge kommen auf Lesbos an? Die wichtigste Feststellung bei den Ankünften von Boat People auf Lesbos ist die, dass die Zahl der - registrierten - Bootsflüchtlinge in den letzten sechs Jahren laufend gestiegen ist. Da nicht alle Ankömmlinge auf Lesbos von der Polizei oder Küstenwache aufgefunden und registriert werden, muss neben den folgenden offiziellen Zahlen von einer zusätzlichen "Dunkelziffer" bei den Ankünften ausgegangen werden. Trotzdem ergeben die amtlichen Daten ein deutliches Bild der Entwicklung auf Dr. Jutta Lauth Bacas dieser griechischen Grenzinsel in der Nordägäis. Waren es 2003 noch etwa 1.000 Flüchtlinge, die nach Lesbos kamen, so nahm deren Zahl in den Jahren 2004 und 2005 trotz laufender Kontrollen um etwa 20% zu (auf 1.253 im Jahr 2004 und 1.696 im Jahr 2005). Ab 2007 setzte eine völlig neue Entwicklung ein, als die Zahl der Bootsflüchtlinge um 350 % zunahm und mehr als 6.000 Schutzsuchende auf Lesbos eintrafen (genau gesagt 6.147 Personen). Doch dieser sprunghafte Anstieg in den Ankünften blieb keine Ausnahme. Zwar gab im Jahr 2008 eine Verschärfung der Grenzschutzmaßnahmen, indem die lokale Küstenwache im Rahmen einer Frontex-Aktion logistische Verstärkung durch die EU erhielt, und man rechnete allgemein mit einer Veränderung des Trends. Doch die tatsächliche Entwicklung auf Lesbos widersprach allen Erwartungen und führte zu erheblichen praktischen Problemen in der Aufnahme von Bootsflüchtlingen. Denn bis Ende Oktober 2008 ergab sich eine erneute Verdoppelung bei den Ankünften mit bisher 11.000 Personen, darunter viele besonders gefährdete Personen wie Mütter mit Kleinkindern, schwangere Frauen, sowie zahlreiche unbegleitete Jugendliche. Für die lokalen Behörden ist diese Herausforderung kaum zu bewältigen, und es ist voraussehbar, dass sich die Situation auch in den kommenden Jahren nicht entspannen wird. Welche Bedeutung hat Lesbos für die Bootsflüchtlinge? Neben Lesbos gibt es eine Reihe andere grenznaher Inseln in der Ägäis, auf denen Boat People aus der Türkei eintreffen, wie die weiter südlich gelegenen Inseln Chios, Samos oder Kos. Doch die Untersuchung zeigt, das Lesbos als das Haupttor zum Eintritt in die EU fungiert. Setzt man die Zahlen für ganz Griechenland mit denen von Lesbos in Beziehung, lässt sich eine wichtige Beobachtung machen: Lesbos nimmt für die Flucht über das Meer eine Schlüsselposition ein, denn seit 2005� kommt die Hälfte aller Bootsflüchtlinge über See auf dieser Grenzinsel in der Nordägais an. Die Daten sind allerdings nicht konstant, denn im Jahr 2007 erhöhte sich der Anteil von Lesbos bereits auf 66 %; und im Jahr 2008 kommen 4 von 5 aller Bootsflüchtlinge, die in Hellas eintreffen, auf Lesbos an. 28 Dr. Jutta Lauth Bacas Who are the refugees at Lesbos and where do they come from? The social profile of the Lesbos boat people Hundreds of boat people, having crossed the Aegean in little dinghies, arrive at the island of Lesbos every week. Where they come from, who they are what kind of reception they experience here is subject of a socioscientific study, the results of which are summarized in the following. This investigation into the social profile of the boat people was conducted in Mytilini in 2006/07 and for the first time submits reliable information regarding national origin, gender and age-composition of boat people on the island of Lesbos. The information evaluated in this context is substantially based on testimonies given by refugees during their questioning by the police. How many boat people arrive at Lesbos? The most important conclusion regarding the arrival of boat people at Lesbos is that the number of (registered) boat people has risen constantly in the last six years. Since not all refugees arriving at Lesbos are seized and registered by the police, it must be assumed that besides the following official numbers, there is an additional estimated number of unreported cases. Still, the official data show a clear image of the development at the Greek island in the Northern Aegean. While there were approximately 1,000 refugees coming to Lesbos in 2003, that number rose by about 20% in the years of 2004 (to 1,253) and 2005 (to 1,696) – despite increased controls. From 2007 on, a new development started with the number of boat people rising by 350% - more than 6,000 refugees arrived at Lesbos (6,147, to be exact). That escalation in the arrivals was no exception. Border patrols were tightened in 2008 when the local coastguard received logistical reinforcement by the EU within a Frontex-Mission, therefore a general change of the trend was expected. The actual development at Lesbos, however, contradicted all expectations and led to major problems concerning the accommodation of refugees – because until the end of October 2008, the number of arrivals doubled again, to 11,000 people up until now. Among them, there were many especially vulnerable people like mothers with small children, pregnant women as well as many unaccompanied minors. The local authorities are almost unable to cope with this challenge and it is foreseeable that the situation will not improve in the next years. What meaning does Lesbos constitute for the boat people? Apart from Lesbos, there are a couple of other islands close to the border where refugees from Turkey arrive – the islands further south: Chios, Samos and Kos. The investigation shows, however, that Lesbos acts as the main entrance to the European Union. Comparing the numbers for the whole of Greece with the ones for Lesbos, an important observation can be made: Lesbos AKTUELLER STAND IN LESBOS (BIS ENDE OKTOBER 2008): 11.001 angekommene Fluechtlinge (im Vergleich zu 5.995 im Jahr 2007).Belegung im Haftzentrum Pagani am 3. Oktober 2008: 862 Personen bei 437 Betten. Meldung aus der Zeitung Emprosnet (Mytilini) vom 5.11.2008 Als Ursache für diese Entwicklung kann man die geografische Nähe der Insel zu Istanbul vermuten, das eine wichtige Funktion als Zwischenstation auf der Flucht nach Europa einnimmt. Aufgrund dieser Datenlage kann für die Zukunft wohl davon ausgegangen werden, dass Lesbos als Ort der "informellen" Einwanderung weiter an Bedeutung gewinnen wird. Woher stammen die Bootsflüchtlinge auf Lesbos? has the key position regarding the escape across the sea. Since 2005 half of all boat people arrive at the island in the Northern Aegean. The data is, however, not steady: in the year 2007, the percentage of boat people arriving at Lesbos increased to 66% and in the year of 2008, 4 out of 5 of all boat people arrived at Lesbos. One can assume that this development is caused by the geographical proximity of the island to Istanbul which has an important function as stop-over on the escape to Europe. Due to these data, it can be expected that Lesbos will get more important as a place of „informal“ immigration. Where are the boat people at Lesbos from? The investigation of the nationality of the boat people is also based on the testimonies given by refugees during their questioning by the police. Since they normally do not carry any identification, their verbal testimonies are the only source to give an approximate picture of the profile of the refugees' origin. According to these data, the refugees arriving at Lesbos in 2007 originated from 21 different countries. When checking the long lists of countries it became apparent that less than one percent comes directly from Turkey (declaring themselves to be Kurd when interrogated by the Greek authorities) Also refugees from the immediately bordering Mediterranean countries (Palestine, Algeria) constitute a rather small group of 2%. The vast majority of boat people has a much longer way behind them and originates from the conflict and war regions of the Middle and Far East. Among those, Afghans are the clear majority. In 2006 and 2007, they easily made up three quarters of the refugees without identification registered at Lesbos (77% and 78%). Refugees from East Africa, Sudan, Somalia with nearly 10% constitute another relevant group (with regard to numbers) among the boat people at Lesbos. In comparison to those main groups, the 5% of arrivals from Iraq, Iran and Pakistan are a smaller group. It can be concluded regarding the profile of origin of the Lesbos boat people that four out of five refugees by their own account Die Untersuchung der nationalen Herkunft der Bootsflüchtlinge beruht ebenfalls auf Informationen, die die Flüchtlinge bei ihrer Befragung durch die Polizei angeben. Da sie in der Regel keine Identitätspapiere bei sich führen, sind diese mündlichen Aussagen die einzige Quelle, die ein ungefähres Bild ihres Herkunftsprofils ergeben. Nach diesen Angaben stammen Flüchtlinge aus Lesbos im Jahr 2007 aus insgesamt 21 unter-� schiedlichen Ländern. Bei der Durchsicht der langen Länderliste fällt auf, dass weniger als ein Prozent der Angekommen direkt aus der Türkei stammt (und sich gegenüber den griechischen Behörden als Kurden vorstellt). Auch die Schutzsuchenden aus dem unmittelbar angrenzenden Mittelmerraum (Palästina, Algerien) stellen mit 2% eine eher kleine Gruppe dar. Die überwiegende Mehrheit der Bootsflüchtlinge hat einen weitaus längeren Fluchtweg hinter sich und stammt aus den Krisen- und Kriegsgebieten des Nahen und Fernen Ostens. Darunter bilden Afghanen und Afghaninnen eine deutliche Mehrheit. In den Jahren 2006 und 2007 stellen sie gut drei Viertel der auf Lesbos registrierten Flüchtlinge ohne Papiere (nämlich 77% und 78%).� Schutzsuchende aus Ostafrika,� Sudan, Somalia stellen mit annähernd 10 % ebenfalls eine� zahlenmäßig relevante Gruppe unter den Boat People auf Lesbos dar. Im Vergleich zu diesen Hauptgruppen bilden Ankömmlinge aus dem Irak, Iran und Pakistan mit rund 5 % eine kleinere Gruppe. Zusammenfassend lässt sich zum Herkunftsprofil der Bootsflüchtlinge auf Lesbos festhalten, dass vier von fünf Schutzsuchenden nach eigenen Angaben ihre Flucht in Afghanistan, Pakistan, Iran und dem Irak starteten. Die schweren bewaffneten Konflikte und die schwierigen Lebensbedingungen in diesen Ländern lassen ihre Fluchtgründe durchaus Konferenzteilnehmer/innen im Gespräch mit Flüchtlingen in Mytilini nachvollziebar erscheinen. 29 start their escape in Afghanistan, Pakistan, Iran and Iraq. The heavily armed conflicts and the difficult conditions of life definitely make the reasons for their escape comprehensible. Gender and age of the boat people Lesbos im Rücken – Europa im Blick Gender und Alter der Bootsflüchtlinge Bei ihrer Ankunft nennen die Bootsflüchtlinge in der Regel ihr Alter ohne genaues Geburtsdatum. Die systematische Auswertung dieser Angaben (zusammen mit den Informationen zum Geschlecht) für den Zeitraum von 2003-2008 lässt ein bedeutsame Veränderung in der Altersstruktur der Angekommenen deutlich werden. Zunächst kann festgehalten werden, das in den letzten Jahren die Männer mit 70 % bis 80 % immer eine deutliche Mehrheit gegenüber den Frauen stellen. In der Regel handelt es sich um junge Männer der Altersstufe 20 bis 30 Jahre. Der Frauenanteil unter den Schutzsuchenden ist variabel und bewegt sich im untersuchten Zeitraum (2003-2008) bei durchschnittlich 7%. Er liegt damit niedriger als bei der heimlichen Einreise nach Griechenland auf dem Landweg, wahrscheinlich wegen der Risiken und Gefahren einer nächtlichen Reise auf hoher See. Offenkundig ist aber der Druck auf die Flüchtlingsfamilien so stark, dass sie immer größere Risiken einzugehen bereit sind, was zur Folge hat, dass sich auch die Zahl der Kinder erheblich erhöht hat. Diese Entwicklung ist beunruhigend, aber durch die vorliegenden Zahlen klar belegt. Waren unter den Angekommenen im Jahr 2003 nur 3% Kinder und Jungendliche unter 18 Jahren, so hat sich im Jahr 2006 und 2007 ein dramatischer Wechsel eingestellt. Seitdem macht die Zahl der Kinder und Jugendlichen etwa 20% der angekommenen Flüchtlinge aus. Mit anderen Worten: in letzter Zeit war jeder Fünfte der ankommenden Bootsflüchtlinge auf Lesbos ein Jugendlicher oder ein Kind (genau genommen 1.325 Personen). Auch für das Jahr 2008 ist mit einer ebenso hohen Quote zu rechnen. Gegenwärtig zeichnet sich ab, dass mehr als 100 Kinder pro Woche (!) auf Lesbos ankommen. In die sozialen Massstäbe einer griechischen Grenzinsel übersetzt, bedeutet dies, dass jede Woche eine ganze Grundschul-Population neu auf der Insel eintrifft. Hier spricht die durchgeführte Untersuchung eine deutliche Sprache und weist nicht nur nach, dass die Bootsflüchtlinge auf Lesbos in den letzten Jahren im Durchschnitt immer jünger werden. Immer häufiger werden Jugendliche unter 18 Jahren zudem ganz allein (ohne die Begleitung von Familienangehörigen) auf die gefahrvolle Reise über die Ägäis geschickt. Ein Hinweis auf die besondere Problematik unbegleiteter jugendlicher Schutzsuchender soll deutlich machen, wie dringlich sich den lokalen Behörden das Problem einer adäquaten Aufnahmestruktur für Kinder und Jugendliche in Mytilini stellt. 30 On arrival, the refugees normally give their age without an exact date of birth. The systematic evaluation of these data (together with the information regarding gender) for the period of 2003-2008 shows a clear change in the age structure of the arriving people. First, it can be established that in recent years, men are in the clear majority of 70% to 80%. Generally, those are young men between 20 and 30 years. The women quota is fluctuating and lies on average at about 7% in the investigation period (20032008). That means that it is smaller than with regard to the immigration into Greece on the country way, probably due to the high risks and dangers a nighttime escape across the sea brings. Evidently, the pressure lasting on refugee families is that strong that they are ready to take more and more risks, resulting in an increasing number of children. This development is worrying but clearly documented by the present numbers. While in 2003, only 3% of the arrivals were children and youths under 18 years, a dramatic change occurred in 2006 and 2007. Since then, the number of children and youths among the arriving is about 20%. In other words: one out of five of the arriving boat people at Lesbos in recent times was a youth or a child (1,325 people, to be exact). An equally high quota is to be expected for the year 2008. Right now it becomes apparent that more than 100 children per week (!) arrive at Lesbos. Measured against the size of Lesbos that means that every week a whole primary school population arrives. The conducted investigation makes not only clear that the average of boat people gets increasingly younger but also that more and more young people under 18 years old are being sent on the dangerous journey on their own. An indication to this special problem of unaccompanied minors among the refugees should point out how pressing the problem of providing an adequately structured reception for children and youths is for the local authorities. The official statistics say nothing about the gender distribution among the immigrated youths. The ethnological observation in Mytilini, however, gives the impression that the group of the young boat people consists of mainly adolescent young men (15-18 years old) and that only relatively few women are among the arrivals. On September 19, 2008 a group of 40 youths, among them 2 young women, was released from the detention center Pagani. Although this observation cannot be representative, this would make a women quota of 5% of the young refugees. The obvious question for the problem of trafficking cannot be answered due to unclear data. Conclusion It should be concluded that the investigative study regarding the boat people at Lesbos has the characteristics of a case study. The quantitative findings presented herein are with regard to Die amtliche Statistik macht keine Angaben zur Geschlechterverteilung unter den heimlich eingereisten Jugendlichen. Doch die ethnologische Beobachtung in Mytilini ergibt wiederholt den Eindruck, dass die Gruppe der jugendlichen Bootsflüchtlinge in der Mehrheit aus adoleszenten jungen Männern (1518 Jahre alt) besteht und sich nur relativ wenige junge Frauen unter den Angekommenen befinden. So wurde am 19.9.2008 eine Gruppe von 40 Jugendlichen, darunter 2 junge Frauen, aus dem Haftlager Pagani entlassen. Auch wenn diese Beobachtung nicht repräsentativ sein kann, würde dies einem Frauenanteil von 5% unter den jugendlichen Flüchtlingen entsprechen. Die naheliegende Frage nach der Problematik des Trafficking kann aufgrund mangelnder Datenlage nicht schlüssig beantwortet werden. Zusammenfassung Abschliessend soll darauf hingewiesen werden, dass die hier vorgestellte Untersuchung zu Bootsflüchtlingen auf Lesbos den Charakter einer Fallstudie hat. Die hier vorgestellten quantitativen Ergebnisse haben zwar die wichtigste Grenzinsel für die Ankunft von Boat People zum Gegenstand, aber die Situation auf anderen Transitrouten, etwa in Nordgriechenland, kann anders sein. Andererseits sind die hier getroffenen Aussagen insofern aussagekräftig, als die Informationen von Betroffenen selber stammen. Demnach lässt sich als das "Durchschnittsprofil" eines Bootsflüchtlings auf Lesbos (das auf mehr als die Hälfte der Angekommenen zutrifft) das folgende Bild zeichenen: Er ist männlich, jung (zwischen 16 bis etwa 30 Jahre alt), und� stammt aus Afghanistan (oder den benachbarten Krisenregionen). Aus anderen Quellen ist bekannt, das jeder von ihnen allein für die Überfahrt über die Ägäis rund 1.000 bis 2.000 Euro bezahlt hat. Der Gedanke liegt nahe, dass hier junge und sehr junge Männer von ihren Familien nach Europa in Sicherheit geschickt werden, nicht nur um den militärischen Auseinandersetzungen in ihrer Heimat zu entgehen, sondern um der möglichen (zwangweisen) Teilnahme an den bewaffneten Konflikten selbst zu entkommen. Mit anderen Worten: um diese jungen Männer dem Schicksal eines� Dienstes für irgendeinen dubiosen "War Lord" zu entziehen. Doch nicht auf alle Bootsflüchtlinge trifft dieses "Durch-� schnittsmuster" zu. Es treffen auch mehrköpfige Flüchtlingsfamilien aus den genannten Krisengebieten auf der Insel ein, Ehepaare mit Kleinkindern oder Schulkindern, alleinstehende Frauen mit Kindern, Jugendliche in Gruppen ohne Begleitung und andere. Die vorhandenen Informationen über das Profil dieser Gruppen systematisch auszuwerten, war das Ziel der hier vorgestellten Untersuchung. Damit steht im Prinzip auch eine Planungsgrundlage für den Aufbau entsprechender Aufnahemeinrichtungen bereit. Da die Zahl der Bootsflüchtlinge auf Lesbos im Jahr 2008 erneut erheblich zugenommen hat und die Einrichtung eines neuen Aufnahmezentrums in Mytilini ansteht, wäre eine Berücksichtigung ihres sozialen Profils bezüglich nationaler Herkunft, Alter und Geschlecht wünschenswert. Das Forschungsprojekt mit dem Titel: "Einwanderung nach Griechenland: Legalität und Illegalität" wurde von mir am Research Center for Greek Society der Wissenschaftsakademie Athen durchgeführt (K.A.2000/591). the most important island in proximity of a border for the arrival of boat people but the situation on other transit routes, e.g. in Northern Greece, could be different. On the other hand, the statements made here are significant insofar that the information is directly obtained from people concerned. Therefore, the 'average profile' (fitting more than half the arrivals) of one of the Lesbos boat people is as follows: The arrival is male, young (between 16 and about 30 years old), from Afghanistan (or the neighbouring crisis regions). From other sources it is known that he has paid around 1,000 to 2,000 Euros for the crossing of the Aegean alone. It is easy to think that young and very young men are being sent away by their families, not only to get out of military crisis in their home countries but also to save them from a possibly forced part in one of those conflicts themselves. In other words: to save those young people from the fate of serving some dodgy warlord. This 'average pattern' does not fit all boat people. There are also families with many members arriving from the said crisis areas, couples with small children or school children, women alone with their children, young accompanied people in groups and others. The aim of the investigation presented herein was to systematically evaluate the present information regarding the profile of these groups. That means that with this, the basis for planning the establishment of adequate reception facilities is provided. Since the number of boat people at Lesbos has increased substantially once again in 2008 and since the construction of a new reception center in Mytilini is due, a taking into account of the refugees' social profile regarding national origin, age and gender would be desirable. The research project entitled „Immigration to Greece: Legality and Illegality“ was conducted by me at the Research Center for Greek Society of the Academy of Athens (K.A.2000/591). „Aufnahmezentrum“ Pagani 31 Günter Burkhardt, Pro Asyl1 „The truth may be bitter, but it must be told“ Günter Burkhardt, Pro Asyl „The truth may be bitter, but it must be told“ Die aktuelle Asylpolitik der EU vermittelt den Eindruck, dass es Europa nicht um den Schutz von Flüchtlingen geht, sondern um den Schutz Europas vor Flüchtlingen. Die Mitgliedsstaaten lagern ihre Verantwortung für den Flüchtlingsschutz aus. Derweil spielen sich an den Rändern Europas humanitäre Dramen ab, die zeigen, dass die EU-Staaten sich von elementaren Menschenrechtsstandards entfernen. Ein Beispiel ist die EU-Außengrenze in Griechenland. Der Bericht von PRO ASYL „The truth may be bitter, but ist must be told“ ist kein Bericht von PRO ASYL allein, sondern ein gemeinsamer Bericht von PRO ASYL und der griechischen Vereinigung der Rechtsanwälte für die Rechte von Flüchtlingen und Migranten. Überlegungen, wie die Situation verbessert werden kann, tätigen wir gemeinsam mit dem Ökumenischen Flüchtlingsprogramm, der Group of Lawyers und UNHCR und den Initiativgruppen in Mytilini, Chios und Samos. Ergebnisse unserer Recherche 2.Zurückweisungen von Flüchtlingen auf See Flüchtlinge sind keine illegalen Immigranten, wie oft von offizieller Seite behauptet. Es ist für einen Flüchtling nicht illegal, ein Land zu betreten, um Schutz zu suchen. Deswegen müssen Flüchtlinge auch anders behandelt werden. Mehr als 100 Gespräche mit Flüchtlingen wurden geführt, viele aus Afghanistan und dem Irak. Ca. 1/5 der Ankommenden sind unbegleitete minderjährige Flüchtlinge aus Afghanistan. Flüchtlinge berichten von einer Vielzahl von Menschenrechtsverletzungen, insbesondere von Zurückweisungen. Folgende Muster von Menschenrechtsverletzungen kristallisieren sich heraus: - Die Zurückweisungen durch die griechische Küstenwache innerhalb der griechischen Gewässer finden systematisch statt. Diese Praxis bedroht, abgesehen von den Risiken einer Zurückweisung in die Türkei, unmittelbar in ernsthafter Weise das Leben Schutzsuchender. 1 vgl. auch „The Situation in Greece is out of control“, Pro Asyl, Oktober 2008 32 Günter Burkhardt, Pro Asyl „The truth may be bitter, but it must be told“ (La vérité est amère, mais elle doit être racontée) Günter Burkhardt, Pro Asyl The current asylum policy of the European Union gives the impression that Europe is not so much concerned about the protection of the refgees but rather about the protection of Europe against refugees. The member states outsource their responsibility for the protection of refugees while at the same time a drama unfolds at the european frontiers that shows that the EU states depart from the basic standards of human rights. One example for this is the external frontier of the EU in Greece. The PRO ASYL -report „The truth may be bitter, but it must be told“ is not a report by PRO ASYL alone, but a joint report by PRO ASYL and the greek Association of Lawyers for the Rights of Refugees and Migrants. Thoughts on how to improve the situation were developed together with the Ecumenical Refugee Programme, the Group of Lawyers and UNHCR and the initiatives at Mitilini, Chios and Samos. Outcomes of our research 2. Refoulement of refugees at sea Refugees are no illegal immigrants, as is often argued from official authorities. It is not illegal for refugees to enter a country to find refuge. Therefore, refugees have to be treated differently. More than 100 talks with refugees have been conducted, many with refugees from Afghanistan and Iraq. About 1/5 of the arriving refugees are unaccomoanied minors from Afghanistan. Refugees report a plurality of human rights abuses, especially refoulements. The following patterns of human rughts abuses stand out: La politique de l’Union européenne en matière d’asile donne l’impression que l’Europe ne vise pas la protection de réfugiés, mais cherche plutôt à protéger l’Europe contre les réfugiés. Les pays membres « externalisent » leur responsabilité de cette protection des réfugiés. Pendant ce temps, des drames humanitaires se déroulent aux limites de l’Europe ; ils montrent que les Etats de l’Union européenne s’éloignent des critères élémentaires des droits de l’homme. L’un des exemples est la frontière extérieure en Grèce. Le rapport de PRO ASYL « The truth may be bitter, but it must be told » n’est pas le rapport de PRO ASYL seul, mais un rapport commun de PRO ASYL et de la fédération grecque des avocats et avocates pour les droits des réfugiés et des migrants. Nous menons une réflexion commune en faveur d’une amélioration de la situation avec le programme œcuménique pour les réfugiés , le « Group of Lawyers » (le groupe des juristes) , le Haut Commissariat de l’ONU pour les réfugiés et les groupes d’action à Mitilini, Chios et Samos. Quelques résultats de notre recherche Refoulement des réfugiés en mer Les réfugiés ne sont pas des immigrants illégaux, comme les appellent souvent les autorités officielles. Le fait de mettre le pied sur le territoire d’un pays pour y trouver protection n’est pas un acte illégal. Par conséquent il s’agit de traiter les réfugiés d’une manière différente. Plus de 100 entretiens ont été menés avec des réfugiés ; beaucoup d’entre eux viennent d’Afghanistan et d’Iraq. Un cinquième des arrivants sont des mineurs réfugiés non-accompagnés d’Afghanistan. Les réfugiés parlent de nombreuses violations des droits de l’homme, notamment de refoulements. Voici quelques caractéristiques significatives de ces violations des droits de l’homme : - Les refoulements effectués par les gardes-côtes grecs à l’intérieur des eaux territoriales grecques sont systématiques. Cette pratique, mis à part les - risques d’un retour forcé en Turquie, menace immédiatement et sérieusement la vie des hommes et des femmes qui cherchent une protection. - Die Küstenwache versucht, kleine Flüchtlingsboote zu blockieren und illegal aus den griechischen Gewässern zurückzudrängen. Dazu umkreist sie ein Flüchtlingsboot mit den eigenen Booten und verursacht dadurch Wellenbewegungen. Bei diesen Manövern werden Tote in Kauf genommen. - Flüchtlinge werden, obwohl sie sich bereits in griechischen Gewässern befinden oder sogar die Küste erreicht haben, in türkische Gewässer zurückgefahren. Ihre Schlauchboote werden beschädigt, damit sie bestenfalls die türkische Küste erreichen können. - Flüchtlinge werden von der Küstenwache zurückgewiesen und auf sogenannten »dry islands« – unbewohn-� ten Inseln – ausgesetzt. - Die griechische Küstenwache misshandelt neu ankommende Flüchtlinge. Es kam in einem Fall (Insel Chios) sogar zur Folter (Scheinhinrichtung, Einsatz von Elektroschocker, Eintauchen des Kopfes in einen Wassereimer). Die Vorgehensweisen der griechischen Behörden verletzen das internationale Flüchtlingsrecht und die Menschenrechte. Die Praktiken der griechischen Küstenwache und der Grenzpolizei stellen einen schwerwiegenden Verstoß gegen das Refoulementverbot gem. Art. 33 I der Genfer Flüchtlingskonven- - The refoulements took place systematically in greek waters by the greek coastguard. This is a practice that endangers the life of asylum seeking persons in a serious manner, not to speak of the risks a refoulement to Turkey brings. - The coastguard tries to block small refugee boats and to force them to retreat from greek waters. To that end, the coastguard drives their boat around the one of the refugees to effect waves. A manoeuvre that accepts the risk of someone being killed. - Refugees are taken back into turkish waters even though they have reached greek waters or even the greek coast. Their dinghies are being damaged so they cannot go further than to the turkish coast – if at all. - Refugees are being rejected by the coastguard and abandoned on so-called »dry islands« – islands that are unihabited. - The greek coastguard abuses newly arriving refugees. In one case, at the island of Chios, even torture was reported (mock execution, use of taser guns, immersion of the head in a bucket of water). - The actions of the greek authorities breach the international Refugee law and the human rights. The actions of the greek coastgard constitute a grave breach of the Non-Refoulement law acc. to Art. 33 I of the Geneva - Les gardes-côtes essaient de bloquer des petits bateaux de réfugiés et de les refouler illégalement hors des eaux territoriales grecques. Pour ce faire, ils encerclent les bateaux de réfugiés avec leurs propres bateaux et produisent ainsi un mouvement de vagues. On accepte même que, lors de ces manœuvres, il puisse y avoir des morts. - Les réfugiés, même s’ils se trouvent déjà dans les eaux territoriales ou ont déjà atteint la côte, sont reconduits dans les eaux territoriales turques. Leurs canots pneumatiques sont endommagés, afin qu’ils puissent, dans le meilleur des cas, atteindre la côte turque. - Les réfugiés sont refoulés par les gardes-côtes et débarqués sur des « dry islands » des îlots inhabités. - Les gardes-côtes grecs maltraitent des réfugiés nouvellement arrivés. Dans un cas (sur l’île de Chios) il y a même eu des faits de torture (simulation d’exécution, utilisation d’électrochocs, la tête plongée dans un sceau d’eau). Les procédés employés par des autorités grecques représentent des violations du droit international des réfugiés et des droits de l’homme. Les pratiques des gardes-côtes grecs et de la police des frontières signifient une violation grave de l’interdiction de refoulement selon l’article 33 I de la Convention de Genève, l’interdiction du refoulement selon l’article 3 I de la Convention des Nations unies contre la torture, le droit de protection contre la torture et d’autres traitements inhumains et dégradants ou la punition selon l’article 3 EMRK (Convention pour la protection des droits de l’homme et les libertés fondamentales) et selon l’article 7 IPbürgR (Pacte international concernant les droits citoyens et politiques), ainsi que les articles 5 et 14 AEMR, etc… 3. Directives de refoulement et d’emprisonnement contraires à la loi Eingangstor zum „Aufnahmezentrum“ Pagani La pratique administrative aux frontières refuse aux réfugiés et à d’autres personnes nécessitant protection les droits qui leur reviennent et les expose à de sérieux dangers. Ceci vaut - entre autres - pour les procédures suivantes : - Les autorités de police arrêtent tous les nouveaux arrivés, même des demandeurs d’asile, et parmi eux des 33 Convention, the NonRefoulement law acc. to Art. 3 I of the UN Convention against Torture or Other Cruel, Inhuman or Degrading Treatment or Punishment acc to Art. 3 EMRK and Art. 7 IPbürgR, as well as Art. 5 and 14 AEMR etc. 3. Unlawful commands regarding deportation and imprisonment Im Hafen von Mytilini – Hafenpolizei tion, das Refoulementverbot gem. Art. 3 I UN-Antifolterkonvention, den Anspruch auf Schutz vor Folter und anderen unmenschlichen oder erniedrigenden Behandlungen oder Strafe gem. Art. 3 EMRK und gem. Art. 7 IPbürgR, sowie Artikel 5 und 14 AEMR etc. dar. 3.Rechtswidrige Abschiebungsanordnungen und Inhaftierung Die administrative Praxis an den Grenzen verweigert Flüchtlingen und anderen schutzbedürftigen Personen ihre Rechte und setzt sie ernsthaften Gefahren aus. Das gilt u.a. für folgende Vorgänge: - Die Polizeibehörden nehmen alle neu Ankommenden, auch Asylsuchende, darunter besonders Schutzbedürftige wie Folteropfer, Opfer von Menschenhandel, Behinderte, schwangere Frauen, Minderjährige und Flüchtlinge aus Herkunftsländern wie Irak, Afghanistan oder Somalia fest. Ihnen wird ausnahmslos eine Abschiebungsanordnung ausgehändigt – ohne Anhörung, ohne Prüfung ihrer Schutzbedürftigkeit. Diese Praxis verhindert de facto den Zugang zum Asylverfahren. - Auf Grundlage der Abschiebungsanordnung werden sie inhaftiert. Die Inhaftierung ist nicht die Ausnahme, sondern die Regel. - In Mytilini waren über 30 unbegleitete Minderjährige aus Afghanistan inhaftiert. Der jüngste Inhaftierte war zehn Jahre alt. Der zuständige »Prosecutor for Minors« war nicht informiert, obwohl dies gesetzlich bei Abschiebungsanordnung, Inhaftierung und Entlassung vorgesehen 34 The administrative practis at the borders denies refugees and other persons in need of protection their rights and subjects them to serious danger. That is among others valid for the following: - The police authorities arrest all newly arriving people, among them asylum seekers and among those especially people in need of protection like victims of torture, victims of human trafficking, disabled persons, pregnant women, minors and refugees from contries of origin like Iraq, Afghanistan or Somalia. Withouot exception, they are being given a Decree of Deportation- without the chane of a hearing or an assessment of their need for protection. This practice de facto circumvents the access to an Asylm Procedure. - They are being arrested based on those Decrees of Deportation. This is not an exception but standard procedure. - In Mitilini, more than 30 unaccompanied minors from Afghanistan were detained, the youngest of them 10 years old. Although required by law, the responsible »Prosecutor for Minors« had not been informed. The unaccomoanied minors are in praxis being left alone also after their release – without accommodation and protection. - The maximum duration for the administrative custody pending deportation is three months. Although in most cases deportation is not executable and therefore the decree of deportation should be deferred and the arrest ended according to greek law, the persons concerned remain in custody. This seems arbitrary. The duration of the personnes particulièrement vulnérables comme les victimes de la torture et de la traite d’êtres humains, des handicapés, des femmes enceintes, des mineurs et des réfugiés originaires de pays comme l’Iraq, d’Afghanistan ou de Somalie. On leur remet, sans exception, un ordre d’expulsion – sans les entendre, sans examen de leurs besoins de protection. Cette pratique leur interdit en fait l’accès à la procédure d’asile. - Ils sont emprisonnés sur la base de l’ordre d’expulsion. L’emprisonnement n’est pas l’exception, mais la règle. - A Mitilini, plus de 30 mineurs non-accompagnés originaires d’Afghanistan étaient emprisonnés. Le plus jeune détenu avait 10 ans. Le « Prosecutor for Minors » n’était pas informé, bien que la loi l’exige dans les cas d’injonction de quitter le territoire, de détention et de sortie du camp. Dans la pratique, même après leur libération, les mineurs non-accompagnés restent livrés à eux mêmes – sans abri ni protection. - La durée maximale de la rétention avant expulsion est de trois mois. Bien que, dans la plupart des cas, l’expulsion ne puisse être exécutée et que, par conséquent, il faudrait surseoir à l’expulsion et mettre fin à la détention selon la loi grecque, les détenus restent en prison. Cette pratique administrative paraît arbitraire. C’est l’autorité de police compétente qui détermine la durée de la détention. I-l n’y avait pas d’interprète professionnel à la disposition des réfugiés sur aucune des trois îles visitées. Lors des interventions de la police, des gardescôtes et à l’intérieur des camps, les co-détenus faisaient fonction d’interprètes ; sur l’île de Samos parfois aussi le propriétaire d’un magasin, parlant arabe. - Les réfugiés détenus ne disposent que de très peu de possibilités de pouvoir compter sur une aide juridique qualifiée : dans chacun des camps de détention un seul avocat ou une seule avocate travaillait à temps partiel. - Les groupes de soutien locaux n’ont pas accès aux lieux de détention. Les détenus ne peuvent pas établir de contact avec le monde extérieur (aucun téléphone accessible à Samos et Mitilini et confiscation des téléphones portables) - - - - - ist. In der Praxis werden die unbegleiteten Minderjährigen auch nach der Haftentlassung alleine gelassen – ohne Unterkunft und Schutz. Die maximale Dauer für die administrative Abschiebungshaft beträgt drei Monate. Obwohl in den meisten Fällen die Abschiebung nicht vollziehbar ist und deshalb die Ab-� schiebungsanordnung ausgesetzt und die Haft gemäß griechischem Gesetz beendet werden müsste, bleiben die Betroffenen in Haft. Diese administrative Praxis erscheint willkürlich. Die Dauer der Inhaftierung bestimmt die jeweilige Polizeibehörde. Professionelle Dolmetscher für die Flüchtlinge gab es auf keiner der drei besuchten Inseln. Bei der Polizei, der Küstenwache und in den Lagern wurden in der Regel Mitgefangene als Dolmetscher eingesetzt, auf Samos manchmal der arabisch sprechende Besitzer eines Ladens. Die inhaftierten Flüchtlinge haben nur sehr geringe Möglichkeiten, qualifizierten juristischen Beistand zu erhalten: In den besuchten Haftanstalten ist jeweils nur ein Rechtsanwalt bzw. eine Rechtsanwältin in geringem Umfang tätig. Die örtlichen Unterstützergruppen haben keinen Zugang zu den Haftanstalten. Die Inhaftierten können keinen Kontakt zur Außenwelt aufneh-� men (kein zugängliches Telefon in Samos und Mytilini, Konfiszierung der Mobiltelefone). Die Inhaftierten werden nicht über ihren Status und ihre Rechte informiert – auch nicht nach der Haftentlassung. Sie verstehen den Inhalt der Entlassungspapiere nicht. Die Abschiebungsanordnung wird ihnen in griechischer Sprache ausgehändigt. - - - - custody is determined by the respective police authority. At none of the islands visited, there was a professional interpreter available for the refugees. At the police, the coastguard and in the camps, fellow prisoners were appointed interpreter; at Samos, sometimes an Arabic-speaking shop owner. The imprisoned refugees have only very limited options of receiving legal aid: There is only one lawyer with limited working hours in each prison. The local support groups do not have access to the prisons. The prisoners are unable to contact the outside world (no accessible telephone at Samos and Mitilini, confiscation of mobile phones). The prisoners are not informed about the state of their rights – also not after their release. They do not understand the content of the release certificate. The deportation decree is given to them in Greek. - There is no effective possibility to sue against the decree of deportation and the custody pending deportation. Although intended by law, there is in praxis hardly ever the oportunity to execute a suit like this. 4.Degrading conditions of detention The conditions of detention constitute a degrading and humiliating treatment. - There are no measures in place for people in need of special protection like minors, victims of torture, of human trafficking, people with disabilities or - Les détenus ne sont pas informés sur leur statut et sur leurs droits – même pas après leur sortie. Ils ne comprennent pas le contenu des papiers. Le document signifiant l’expulsion leur est remis en langue grecque. - La possibilité effective d’une action en justice contre l’ordre d’expulsion et la rétention est inexistante. Certes, elle est légalement prévue, mais - pratiquement et dans les faits - elle ne sera pas effective. 4.Des conditions de détention inhumaines Les conditions de détention représentent un traitement inhumain et dégradant : - Il n’existe aucune mesure pour des personnes particulièrement fragiles comme les mineurs, les victimes de la torture ou de la traite d’êtres humains, les handicapés ou les personnes ayant des problèmes physiques ou psychiques. - Le suivi médical dans les camps est absolument insuffisant. - La cour ou l’espace de promenade des centres à Mitilini et Samos ne sont pas soumis à des normes précises. Les portes restent souvent closes pendant la journée. Au moment de notre visite, les réfugiés originaires des pays arabes n’avaient pas droit à la promenade dans la cour. - Dans les trois camps de graves problèmes existent quant à la qualité de l’eau potable et au ravitaillement. -- Les sanitaires sont particulièrement sales et partiellement déficients. Le - Eine effektive Klagemöglichkeit gegen die Abschiebungsanordnung und die Abschiebungshaft gibt es nicht. Sie ist zwar gesetzlich vorgesehen, kann aber in der Praxis so gut wie nie ausgeübt werden. 4.Menschenunwürdige Haftbedingungen Die Haftbedingungen stellen eine unmenschliche und erniedrigende Behand-� lung dar. - Es werden keinerlei Maßnahmen für besonders Schutzbedürftige wie Minderjährige, Folteropfer, Opfer von „Aufnahmezentrum“ Pagani 35 - - - - - - - - Menschenhandel, Behinderte oder Menschen mit körperlichen oder psychischen Problemen getroffen. Die medizinische Versorgung in den Lagern ist völlig unzureichend. Der Hof- bzw. Freigang in Mytilini und Samos ist nicht geregelt. Häufig bleiben die Türen über Tage verschlossen. Flüchtlingen aus arabischen Ländern wurde der Hofgang in Mytilini zum Zeitpunkt unseres Besuches völlig verweigert. In allen drei Camps gibt es massive Probleme mit der Qualität des Trinkwassers und der Verpflegung. Die sanitären Anlagen sind erheblich verschmutzt und teilweise defekt. Für die Vielzahl der Insassen sind bei Weitem nicht genügend funktionierende Toiletten und Duschen vorhanden. Es werden keine ausreichenden Hygieneartikel zur Verfügung gestellt. Den Inhaftierten wird keine Kleidung ausgehändigt. Es gibt keine Aufenthaltsräume, keinerlei Freizeitaktivitäten und außer Betten kein Mobiliar. Keines der Gebäude gewährt in den heißen Sommermonaten ausreichenden Schutz vor der Hitze und in den Wintermonaten vor Feuchtigkeit und Kälte. Die Lager sind überfüllt. Dies macht die unmenschlichen Bedingungen noch unerträglicher. Die Inhaftierung von Menschen unter diesen Bedingung stellt eine unmenschliche und erniedrigende Behandlung dar. Sie verletzt fundamentale� Menschenrechte (Art. 3 EMRK, Art. 7 und 10 I IpbürgR und Artikel 9 AEMR). 5.Zur aktuellen Situation Gegenüber den Recherchen im Juli 2007 hat sich die Situation auf Lesbos kaum verändert. Auch heute berichten Flüchtlinge von illegalen Zurückweisungen vor der griechischen Küste: »Wir waren zehn Afghanen in einem Schlauchboot. Wir waren auf dem Weg nach Lesbos, als ein großes weißes Schiff kam. Dieses Schiff hat uns an Bord genommen. Anschließend fuhr es weiter. Es war auf der Suche nach weiteren Flüchtlingen. Wir trafen auf ein Boot mit 22 Flüchtlingen. Auch sie wurden festgenommen. Dann fuhren wir Richtung Türkei. Sie zwangen uns, 36 - - - - - - prople with physical or psychological problems. The medical spply at the camps is absolutely inadequate. There is no regular yard exercise or recreation in Mitilini and Samos. The prisoners have to remain behind closed doors for days. Refugees from arabic countries were not allowed any yard exercise at all at the time of our visit. In all three camps there were massive problems regarding the quality of the drinking water and food. - The sanitary faciliies are very dirty and in parts out of order. There are not nearly enough working toilets and showers for the great numbers of prisoners. There are not enough sanitary products provided. No clothes are being distributed to the prisoners. There are recreation rooms, no leisure activities and no furniture aoart from beds. None of the buildings offers adequate protection from heat during the hot summer months or from dampness and cold during winter. - The camps are overcrowded which makes those inhumane conditions even harder to bear. The imprisonment of people under those conditions constitutes an inhumane and degrading treatment. It breaches the fundamental human rights (Art. 3 EMRK, Art. 7 and 10 I IpbürgR and Art. 9 AEMR). 5.The current situation Compared with the investigations of July 2007, the situation at Lesbos has hardly changed at all. Today, refugees still report of illegal refoulements off the greek coast: »We were ten Afghans in a dinghy. We were on our way to Lesbos when a big white boat approached us that took us on board and then continued its way. It was loking for more refugees. We encountered another boat with 22 refugees who were also arrested. Then we made our way to Turkey. They forced us to enter the bigger one of the dinghies. It did not have a motor nor did they give us paddles. We were helplessly exposed to the open sea. Our boat, however, did not float towards Turkey but back to Lesbos.« (Report of a minor afghan refugee, Lesbos, August 2008) nombre des WC et des douches en état de fonctionner n’est pas suffisant vu la quantité des détenus. - Les articles d’hygiène à disposition ne sont pas suffisants. Les détenus ne reçoivent pas de vêtements. - Il n’existe pas de salles de séjour, aucune activité de loisir n’est prévue ; il n’y a pas de mobilier en dehors des lits. - Aucun des bâtiments ne protège de la chaleur pendant les mois d’été ni de l’humidité ou du froid durant l’hiver. - Les camps sont surpeuplés, ce qui rend les conditions de détention encore plus insupportables. La détention d’êtres humains dans ces conditions revient à un traitement inhumain et dégradant. Elle viole des droits humains fondamentaux (art. 3 EMRK [Convention pour la protection des droits de l’homme et des libertés fondamentales], art. 7 et 10 I IpbürgR [Pacte international concernant les droits citoyens et politiques] et l’article 9 AEMR). 5. La situation actuelle La situation à Lesbos n’a pas changé par rapport aux recherches de juillet 2007. Aujourd’hui encore les réfugiés témoignent de refoulements illégaux devant les côtes grecques: « Nous étions dix Afghans dans un canot pneumatique. Nous étions en chemin pour Lesbos, lorsque arriva un grand navire blanc. Ce bateau nous a pris à son bord, avant de poursuivre son chemin. Il cherchait d’autres réfugiés. Nous rencontrâmes un bateau avec 22 réfugiés qui étaient arrêtés à leur tour. Nous prenions le chemin de la Turquie. Ils nous forcèrent à monter dans le plus grand des deux canots pneumatiques. Celuici n’avait pas de moteur et on ne nous remit pas de rames. Nous étions livrés à nous-mêmes et sans secours en haute mer. Mais notre esquif ne dériva pas vers la Turquie, mais nous fit retourner en Grèce. (Rapport d’un réfugié afghan mineur, Lesbos, août 2008) « Nous étions six réfugiés dans un kayak ; tous originaires d’Afghanistan. Nous étions tout proche de la côte de Lesbos, lorsque les gardes-côtes sont arrivés. Après avoir arraisonné notre bateau, ils nous arrêtèrent et nous amenèrent dans le port de Mitilini. Là nous devions nous déshabiller jusqu’au caleçon. Ils das größere der beiden Schlauchboote zu besteigen. Das Schlauchboot hatte weder einen Motor, noch gaben sie uns Paddel. Wir waren hilflos dem offenen Meer ausgesetzt. Doch unser Boot trieb nicht Richtung Türkei, sondern zurück nach Lesbos.« (Bericht eines minderjährigem afghanischen Flüchtlings, Lesbos, August 2008) »Wir waren sechs Flüchtlinge in einem Paddelboot. Alle aus Afghanistan. Wir hatten fast die Küste von Lesbos erreicht. Dann kam die Küstenwache. Sie stoppten unser Boot, nahmen uns an Bord und brachten uns in den Hafen von Mytilini. Dort mussten wir uns bis auf die Unterhosen ausziehen. Sie warfen das Handy über Bord. Dann kamen andere Maskierte und haben uns auf ein anderes Schiff gebracht. Sie fuhren mit uns Richtung Türkei zurück und setzten uns nahe der Küste aus. Wir hatten keine Paddel. Nur mit viel Glück erreichten wir die Küste.« (Bericht eines minderjährigen afghanischen Flüchtlings, Lesbos, August 2008) »Sie haben uns aufgegriffen und aufs Boot geholt. Dann wurde unser Handy ins Meer geworfen. Sie haben uns beleidigt und hart behandelt. Sie sind mit uns Richtung Türkei zurückgefah-� ren. Sie haben uns gezwungen, das Schlauchboot zu besteigen. Sie gaben uns zwei Paddel und sagten: ›Paddelt in Richtung Türkei‹. Unser Boot ging unter. Wir waren fünf als wir starteten. Als wir ankamen, waren wir nur noch zu viert. Wir haben ihn seitdem nicht wieder gesehen.« (Bericht eines afghanischen Flüchtlings, Lesbos, Juni 2008) PRO ASYL beobachtete im Sommer 2008 einen Einsatz der europäischen Grenzagentur auf der ägäischen Insel Lesbos. Die griechische Küstenwache operiert in Zusammenarbeit mit europäischen FRONTEX-Einheiten. Mitarbeiter von PRO ASYL haben die italienische und griechische Küstenwache mehrfach gemeinsam in den Hafen von Mytilini einfahren sehen. Die italienischen Einsatzkräfte verfügen über ein etwa 30 Meter langes weißes Schiff. Das in Mytilini gesichtete Schiff hatte neben der italienischen auch die griechische und europäische Flagge gehisst. Auf Nachfrage von PRO ASYL bestätigte eines der Besatzungsmitglieder, im Auftrag von FRONTEX zu agieren. »We were six refugees in a canoe, all from Afghanistan. When we had almost reached the coast of Lesbos, the coastguard came. They stopped our boat took us on board of their boat and drove to the harbour of Mitilini. There, we had to get undressed down to our underpants. They threw the mobile phones over board. Then other people in disguise came and brought us to another ship. They drove back with us towards Turkey and abandoned us near the coast. We did not have any paddles. Only with a great amount of luck were we able to reach the coast.« (Report of a minor afghan refugee, Lesbos, August 2008) »They apprehended us and took us on board. Then our mobile phones were thrown ove board. Thy insulted us and treated us harshly. They drove back with us towards Turkey. Then they forced us on board the dinghy. They gave us two paddles and told us to ›paddle towards Turkey‹. Our boat sank. We were five when we started off. When we arrived, we were only four. We havn‘t seen him ever since.« (Report of an afghan refugee, Lesbos, June 2008) In the summer of 2006, PRO ASYL observed a mission of the european border agency at the aegean island of Lesbos. The greek coastguard cooperates with the european FRONTEX-units. Members of PRO ASYL have withnessed the italian and greek coastguards enter the harbour of Mitilini (Lesbos) together more than once. The italian task force owns an about 30 metre long white ship. The ship sighted at Mitilini was flying the italian as well as the greek and european flag. When asked by PRO ASYL, one of the crew members confirmed to be operating by order of FRONTEX. jetèrent le téléphone portable à la mer. Ensuite, d’autres hommes masqués nous ont transférés sur un autre bateau. Ils retournèrent avec nous en direction de la Turquie et nous abandonnèrent près de la côte. Nous n’avions pas de rames. Par chance nous avons pu rejoindre la côte. (Rapport d’un réfugié afghan mineur, Lesbos, août 2008) « Ils nous ont arrêtés et pris sur leur bateau. Notre téléphone portable fut jeté à la mer. Ils nous ont humiliés et traités avec dureté. Ils sont retournés avec nous en direction de la Turquie. Ils nous ont forcés à monter dans le canot pneumatique. Ils nous ont donné deux rames en disant : « Ramez en direction de la Turquie ». Notre bateau sombrait. Nous étions cinq lorsque nous sommes partis. A l’arrivée nous n’étions que quatre. Nous n’avons plus revu le cinquième ». (Rapport d’un réfugié afghan, Lesbos, juin 2008) En été 2008 PRO ASYL observait une intervention de l’agence européenne de protection des frontières sur l’île Lesbos en mer Egée. Les garde-côtes grecs opèrent en coopération avec les unités européennes de FRONTEX. Des collaborateurs de PRO ASYL ont vu, à plusieurs reprises, entrer les gardes-côtes grecs et italiens ensemble dans le port de Mitilini (Lesbos). Les forces italiennes disposaient d’un bateau blanc de 30 m de long. Le bateau vu à Mitilini avait hissé, à côté du pavillon italien aussi les pavillons grec et européen. A la demande de PRO ASYL l’un des membres de l’équipage confirmait d’agir sur ordre de FRONTEX. FRONTEX-Boot im Hafen Mytilini 37 Irini Drakoula Koexistenz und Verständigung in der Ägäis1 Irini Drakoula Syniparxi begrüßt mit großer Freude Ihre Tagung. Wir begrüßen ebenfalls die Aktivitäten des Diakonischen Werkes, das mit seinen fortdauernden, vielfältigen und auf hohem anspruchsvollem Niveau stehenden Aktionen beweist, welche bedeutende humanistische Arbeit, kirchliche oder säkulare NGO´s hervorbringen können, wenn Sie von humanistischen Idealen geleitet werden und politische Zweckmäßigkeiten als Maßstab haben. Was für Menschen sind die Afghanen, Somalier und alle andere, die auf unserer Insel stranden? Männer, Frauen, minderjährige Kinder sogar Säuglinge? Sind sie politische Flüchtlinge oder Wirtschaftseinwanderer? Versuchen Sie diese Frage zu beantworten, indem Sie sich zuerst in ihre Position versetzen. Wenn Sie unter dem Regime der Taliban, von Saddam Hussein oder den somalischen „War� Lords“ gelebt hätten, oder wenn Sie die Bombardierung durch amerikanische oder andere alliierte Flugzeuge überlebt hätten, oder wenn sie die tägliche Unsicherheit, Arbeitslosigkeit, die Elendszustände aufgrund der Bürgerkriege mit oder ohne den Beitrag der internationalen Gemeinschaft erlebt hätten. Sie sind Opfer globaler, politischer und ökonomischer Auswüchse des 21. Jahrhundert, für die wir alle eine kleinere oder größere Verantwortung tragen. Meine Damen und Herren Griechische Küstenschiffe wachen über die Meerenge zwischen Lesbos und der Türkei. Flugzeuge aus Finnland, ausgerüstet mit speziellen Suchgeräten, Übersetzung aus dem Griechischen: Despina Ageloglou, Konstantin Eleftheriadis 1 38 ΣΥΝΥΠΑΡΞΗ και ΕΠΙΚΟΙΝΩΝΙΑ στο Αιγαίο Η Συνύπαρξη χαιρετίζει με ικανοποίηση το Συνέδριό σας. Επίσης χαιρετίζουμε τις δραστηριότητες του Ιδρύματος DIAKONIE το οποίο με τις διαχρονικές, υψηλού επιπέδου και ποικίλες δράσεις του, αποδεικνύει πόσο σοβαρό ανθρωπιστικό έργο μπορούν να παράγουν οι μη Κυβερνητικές Οργανώσεις, εκκλησιαστικές ή λαικές, όταν εμπνέονται από ουμανιστικές αξίες και βάζουν στην άκρη τις πολιτικές σκοπιμότητες. Wir werden hauptsächlich über Lesbos, eine der östlichsten Inseln Europas, der EU berichten: -- über den illegalen Migrationsstrom, der im letzten Zeitraum mehr und mehr zugenommen hat. -- Es ist offensichtlich, dass die Flucht und die gesamte Betreuung unserer Mitmenschen gut funktionierende und bezahlte Interessengruppen benötigt. Irini Drakoul Irini Drakoula, Syniparxi Mytilini Syniparxi salue avec satisfaction votre Congrès et aussi nous saluons les activités de la fondation DIAKONEI qui à travers ses diverses actions de qualités, prouvent, que des Organisations Non Gouvernementales qu’elles soient religieuses ou laïques, peuvent effectuer un travail humanitaire si celles-ci sont inspirées par des valeurs humanistes et laissent de côté les opportunités politiques. Nous allons vous parler principalement de Lesbos, du courant d’immigration illégale de l’Est vers l’Europe en passant par notre île, et qui ces derniers temps prend beaucoup d’ampleur. Ce trafic est contrôlé par des filières très bien organisées qui exploitent ces réfugiés en leur soustrayant de grosse somme d’argent pour leur passage en Europe. Qui sont ces Afghans, ces Irakiens, ces Somaliens et d’autres encore qui débarquent sur notre île ? Qui sont ces hommes, ces femmes, ces jeunes mineurs et ces nourrissons ? Ce sont des réfugiés politiques ou des immigrants économiques ? Essayez de répondre à cette question en vous mettent à leur place, c’est-à-dire en ayant vécu sous le régime des Talibans, sous le régime de Saddam Hussein ou sous celui des belliqueux guerriers somaliens, en ayant subi des bombardements des troupes américaines et de leurs alliés, ou en vivant quotidiennement l’insécurité, le chômage, les privations dues à la guerre civile avec ou sans le concours de la Communauté Internationale. Θα σας μιλήσουμε κυρίως για τη Λέσβο, για το ρεύμα λαθραίας μετανάστευσης από την Ανατολή προς την Ευρώπη μέσω του νησιού μας, που το τελευταίο διάστημα ολοένα και λαμβάνει μεγαλύτερες διαστάσεις. Είναι ολοφάνερο πια ότι την φυγή και την όλη διακίνηση αυτών των συνανθρώπων μας εξυπηρετούν έναντι αδρής αμοιβής καλά οργανωμένα κυκλώματα. Τι είναι αυτοί οι Αφγανοί, Ιρακινοί, Σομαλοί και οι άλλοι που αποβιβάζονται στο νησί μας? Άνδρες, γυναίκες ανήλικα παιδιά, συχνά ακόμη και νήπια? Είναι Πολιτικοί πρόσφυγες ή οικονομικοί μετανάστες? Προσπαθήστε ν’ απαντήστε στο ερώτημα αφού πρώτα έλθετε στη θέση τους, δηλαδή να έχετε ζήσει κάτω από καθεστώτα όπως των Ταλιμπάν, του Σαντάμ ή των Σομαλών πολέμαρχων, ή να έχετε υποστεί βομβαρδισμούς απ τα αμερικάνικα κι άλλα συμμαχικά αεροπλάνα και πυραύλους, ή να έχετε βιώσει καθημερινά την ανασφάλεια, την ανεργία, τις κακουχίες απ τις εμφύλιες διαμάχες με ή χωρίς τη συνδρομή της Διεθνούς Κοινότητας. Είναι θύματα της νέας αταξίας πραγμάτων του 21ου αιώνα, για την οποία όλοι έχουμε μικρότερη ή μεγαλύτερη ευθύνη. κυρίες και κύριοι, Ελληνικά περιπολικά επιτηρούν το κανάλι ανάμεσα στην Λέσβο και τη Τουρκία. Φινλανδικό αεροπλάνο με ειδικές συσκευές ανίχνευσης πραγματοποιεί νυκτερινές πτήσεις εντοπισμού σκαφών. Η όλη επιτήρηση συντονίζεται με ταχύπλοα των ειδικών δυνάμεων και το Ιταλικό σκάφος ακτοφυλακής, που ναυλοχεί μόνιμα στη Μυτιλήνη. Η ευρωπαική συνεργασία αποτροπής σε πλήρη λειτουργία. Συχνά καταγράφονται στη διαδικασία επιτήρησης και αποτροπής και βίαια επεισόδια . Έχουν αναφερθεί περιστατικά επαναπροώθησης μολονότι οι λαθρομετανάστες είχαν προλάβει ν’ αποβιβαστούν στην ξηρά. (βλέπε δημόσια σχετική αναφορά της ΣΥΝΥΠΑΡΞΗΣ, που δεν πήρε ωστόσο καμμία απάντηση). Συχνό- führen Nachtflüge zur Ermittlung von Flüchtlingsbooten durch. Die gesamte Überwachung wird koordiniert mit Schnellbooten spezieller Kräfte und einem italienischen Küstenwachschiff, das sich ständig in Mytilini aufhält. Die europäische Verhinderungszusammenarbeit ist vollständig in Betrieb. Oft werden während der Überwachungs- und Verhinderungsoperationen auch gewalttätige Vorgänge verzeichnet. Es wird über Rückführungs-� ereignisse berichtet, obwohl die „illegalen Einwanderer“ die Küste erreicht hatten (eine öffentliche Petition von SYNIPARXI bleibt ohne Antwort). Häufig zerstören sie, unter Gefährdung ihres eigenen Lebens, die Schlauchboote, um die Schiffe der Küstenwache zu zwingen, sie aus dem Wasser zu ziehen. Leider sind „Tote durch Ertrinken“ in unserer Region ein Routinethema geworden. Auf der anderen Seite ist ein täglicher Wettlauf zwischen griechischen und türkischen Küstenschiffen zu verzeichnen, wer von den beiden die meisten „illegalen Einwanderer“ aus seinem Zuständigkeitsgebiet vertreiben kann, als wären diese Menschen „störende Insekten“, die wir von unserer Festung fernhalten möchten und die sonst wo hingehen können. Andere Referenten werden Ihnen über die Maßnahmen zur „Aufnahme“ der Einwanderer berichten. Wir haben nur zu sagen, dass einzig das Aufenthaltszentrum unbegleiteter minderjähriger Einwanderer, das kürzlich seinen Betrieb in Agiassos aufgenommen hat, nützlich ist. Dies geschieht, weil die vorhandenen fertigen Strukturen des Gesundheitsministeriums, die offenbar nicht anders verwertet werden konnten, benutzt wurden. Die Lebensbedingungen im heutigen Gewahrsamszentrum (Pagani) sind unmöglich. Man könnte zutreffend sagen, dass es sich dabei eigentlich um die Stallung hunderter Menschen handelt. Hier findet die Europäische Zusammenarbeit nicht statt. Die Ankündigung der Regierungen über den Bau und Betrieb eines anderen modernen Zentrums zum Gewahrsam der „illegalen Einwanderer“ ist nicht umgesetzt worden. Sie werden einen persönlichen Eindruck über den Wahrheitsgehalt des Gesagten während Ihres Besuches im Zen- Ce sont les victimes du nouveau désordre des choses du XXIe siècle pour lequel nous avons tous, de loin ou de près, la responsabilité. Les vedettes de la police portuaire surveillent le passage entre Lesbos et la Turquie. Un avion finlandais possédant des appareils de détection effectue des vols nocturnes afin de détecter les barques. Toute cette surveillance est coordonnée avec les vedettes des forces spéciales et du bateau des garde-côtes italien, qui est en service en permanence à Mytilène. La collaboration européenne de dissuasion en pleine action ! Souvent, de violents épisodes ont été mentionnés durant la surveillance de dissuasion des immigrants. On mentionne même que des immigrés ont été refoulés alors qu’ils avaient posé le pied sur le sol grec, (voir le rapport public de Synyparxi qui n’a cependant reçu aucune réponse). On a vu aussi des immigrants déchirer eux-mêmes leur barque pneumatique tout en risquant de perdre leur vie afin d’obliger la police portuaire de les recueillir. Malheureusement, la mort de ces immigrants se noyant en mer fait à présent partie de la routine dans notre région. D’autre part, on recense tous les jours une course entre les gardes-côtes grecs et turcs, c’est à qui éloignera le plus d’immigrés de l’espace qu’ils contrôlent, comme si ces hommes étaient des « moustiques » qui dérangent et qu’on refoule de notre maison sans s’inquiéter où ils vont aller. D’autres intervenants vont vous parler des mesures prises pour l’ « accueil » des immigrés .La seule chose que nous puissions dire, c’est qu’il n’y a que le centre d’accueil d’Agiassos qui est en fonction depuis peu et qui accueille les immigrés mineurs non accompagnés, qui soit approprié et cela parce que ces infrastructures qui existaient auparavant et qui appartiennent au Ministère de la Santé et de la Prévoyance, n’ont pas été mises en valeur. Par contre, les conditions de vie concernant le centre de détention de Pagani sont inadmissibles. On pourrait plutôt dire qu’il s’agit d’un entassement de centaines d’êtres humains dans une écurie. Ici, nous constaterons l’absence de la collaboration européenne. Les annonces du gouvernement concernant la construction et le fonctionnement de centres de détention appropriés τερα σκίζουν τις φουσκωτές βάρκες για να εξαναγκάσουν τα περιπολικά να τους περισυλλέξουν με τίμημα ακόμη και την ίδια τη ζωή τους. Δυστυχώς οι θάνατοι από πνιγμό στην θάλασσα των λαθρομεταναστών κατάντησαν πλέον θέμα ρουτίνας στη περιοχή μας. Απ την άλλη καταγράφεται καθημερινά ένας αγώνας δρόμου μεταξύ των ελληνικών και τουρκικών ακταιωρών, ποιοι θα διώξουν απ τη περιοχή ευθύνης τους περισσότερους λαθρομετανάστες, ωσάν να είναι οι άνθρωποι αυτοί «ενοχλητικά κουνούπια» που απωθούμε απ το σπίτι μας κι ας πάν όπου θέλουν! Θα σας μιλήσουν άλλοι εισηγητές για τα μέτρα «υποδοχής» των μεταναστών. Εμείς έχουμε να πούμε ότι μόνο το κέντρο διαμονής ασυνόδευτων ανηλίκων μεταναστών, που πρόσφατα ξεκίνησε να λειτουργεί στην Αγιάσο, κι αυτό γιατί χρησιμοποιήθηκαν έτοιμες υποδομές του Υπουργείου Υγείας – Πρόνοιας, που φαίνεται δεν μπορούσαν να αξιοποιήσουν αλλιώς, εξυπηρετεί . Οι συνθήκες όμως διαβίωσης στο σημερινό κέντρο κράτησης (Παγανή) είναι απαράδεκτες. Θα έλεγε κανείς εύστοχα ότι ουσιαστικά πρόκειται για σταυλισμό εκατοντάδων ανθρώπων. Εδώ η Ευρωπαική συνεργασία είναι απούσα. Οι εξαγγελίες της Κυβέρνησης για κατασκευή και λειτουργία άλλου σύγχρονου κέντρου κράτησης των λαθρομεταναστών δεν υλοποιούνται. Θα έχετε προσωπική αντίληψη για του λόγου το αληθές κατά την επίσκεψή σας στο κέντρο, ελπίζουμε ότι σε σας τουλάχιστον θα επιτρέψουν την είσοδο! Είναι ντροπή μας που το ανεχόμαστε, θα είμαστε ικανοποιημένοι μόνο αν κατασκευασθεί νέο εξ υπαρχής, που να πληροί τις στοιχειώδεις έστω σύγχρονες προδιαγραφές για να φιλοξενούνται εκεί ανθρώπινα όντα. Mytilini 39 Mytilini trum gewinnen. Wir hoffen zumindest, dass Ihnen Einlass gewährt wird! Es ist für uns eine Schande, dass wir das Zentrum akzeptieren, wir werden zufrieden sein, wenn ein Neues gebaut wird, das die elementaren zeitgemäßen Voraussetzungen erfüllt, so dass dort menschliche Wesen einen würdigen Aufenthalt finden können. Im Anschluss an die strengen Grenzüberwachungen und nach den Operationen der Rückverschiffung, folgt die Ausschiffung und der «Empfang». Nach der Abnahme von Fingerab-� drücken und den dermatologischen,ärztlichen Untersuchungen der Erschöpf-� ten, vervollständigt sich das Verfahren der Gefangenen. Jeder Einwanderer� erhält das «magische» Papier und ein� kostenloses Ticket, um mit dem Schiff� nach Athen zu reisen. Die Ein-� wanderer erhalten bizarrerweise eine zweite Chance, offensichtlich nicht zur Rückkehr in ihre Heimatländer, sondern zur Fortsetzung ihrer Odyssee in ein europäisches «Land of Plenty». Bis auf einige wenige Ausnahmen ist keiner der Flüchtlinge daran interessiert in Mytilini zu bleiben (die meisten nicht einmal in Griechenland) und so löst sich die soziale Problematik in den meisten Fällen von allein. In diesem Zusammenhang muss erwähnt werden, wie der Fortgang des berühmten «Asylantrags» ist. Die Erfahrungen und Beratung durch die bereits länger eingereisten Einwanderer, führt dazu, dass die illegalen Einwanderer keinen Antrag auf Asyl stellen, wenn sie auf den griechischen Inseln ankommen. Auch stellen sie nach ihrer Ankunft in Athen keine Anträge. Der Antrag auf Asyl wird für den «Notfall» aufbewahrt: Das heißt, wenn Sie (irgendwo in Griechenland) verhaftet werden, aber lieber 40 pour les immigrés ne se sont toujours pas matérialisées. Vous aurez l’occasion de vous faire une idée personnelle lors de votre visite au centre de détention à Pagani, tout en espérant que l’on vous donnera l’autorisation d’ y entrer. Il est honteux d’accepter cette situation ! Nous ne serons satisfaits que lorsque un nouveau centre sera construit tout en respectant les normes requises pour y accueillir des êtres humains. Après la surveillance austère des frontières, après les opérations de refoulement, suivent le débarquement et l’ « accueil ». Après les empreintes digitales, on leur fait passer un examen médical superficiel et pour ceux qui sont abattus un examen médical plus approfondi. Par la suite, la procédure de détention prend fin et arrive l’heure où chaque immigré reçoit le papier « magique » et le billet gratuit pour le bateau pour enfin voyager librement à Athènes. De manière étrange et avec grandeur d’âme, il est donné aux immigrés une deuxième chance non pas pour retourner dans leur pays mais bien pour continuer leur Odyssée vers l’Europe, vers la « terre promise ». A part quelques exceptions, aucun parmi eux ne s’est installé à Mytilène (la plupart d’entre eux ne reste même pas en Grèce) réduisant ainsi le problème social. Il faut aussi mentionner ce qui se passe avec la fameuse « demande d’asile ». L’expérience des anciens et leurs conseils concernant les déplacements, conduisent les immigrés à ne pas demander l’asile politique lorsqu’ils débarquent sur les îles, ni même quand ils arrivent à Athènes. Ils gardent le papier de la demande d’asile en cas d’urgence si jamais ils sont arrêtés dans un autre endroit de Grèce et aussi pour y faire référence s’ils arrivent dans un pays de l’Europe de l’Ouest. Il va de soi que vous et nous avec les organisations non gouvernementales, les responsables régionaux et les autorités, voulions faire ce qui a de meilleur pour les immigrés. Dès le début de l’apparition de ce phénomène, les membres de Synyparxi étaient présents auprès des immigrés en leur κυρίες και κύριοι σύνεδροι, Μετά την αυστηρή επιτήρηση των συνόρων, μετά τις επιχειρήσεις αποτροπής, ακολουθεί η αποβίβαση και η «υποδοχή». Αφού ληφθούν τα δακτυλικά αποτυπώματα και γίνει ένας επιδερμικός ιατρικός έλεγχος όσων δείχνουν καταβεβλημένοι, ολοκληρώνεται η διαδικασία κράτησης και έρχεται η ώρα που ο κάθε μετανάστης θα πάρει το «μαγικό» χαρτί κι ένα δωρεάν εισιτήριο πλοίου να ταξιδέψει ελεύθερος στην Αθήνα. Όλως περιέργως και με θαυμαστή μεγαθυμία δίνεται στους μετανάστες μια δεύτερη ευκαιρία, προφανώς όχι για να επιστρέψουν στις πατρίδες τους αλλά για να συνεχίσουν την Οδύσσειά τους προς μία Ευρωπαική «γή της Επαγγελίας». Εκτός ελαχίστων περιπτώσεων, κανείς τους δεν ενδιαφέρεται να παραμείνει στη Μυτιλήνη ( οι περισσότεροι ούτε στην Ελλάδα) μηδενίζοντας έτσι το κοινωνικό πρόβλημα . Εδώ πρέπει να καταγραφεί και το τι γίνεται με το περίφημο «αίτημα ασύλου». Η κτηθείσα πείρα των μετακινήσεων και οι συμβουλές των παληότερων οδηγούν τους λαθρομετανάστες να μην ζητούν άσυλο όταν αποβιβάζονται στα νησιά, ούτε ακόμη κι όταν φθάνουν στην Αθήνα. Κρατούν το χαρτί του αιτήματος ασύλου για «ώρα ανάγκης», αν τύχει δηλαδή και συλληφθούν (κάπου στην Ελλάδα) κυρίως όμως για να το επικαλεστούν αν κατορθώσουν και φθάσουν σε χώρα της Δυτικής Ευρωπης. Κυρίες και κύριοι σύνεδροι, Εσείς κι εμείς, οι μη κυβερνητικές οργανώσεις, οι τοπικοί φορείς και οι αρχές είναι φανερό ότι θέλουμε να κάνουμε όσο γίνεται το καλύτερο για τους μετανάστες. Τα μέλη της ΣΥΝΥΠΑΡΞΗΣ απ τα πρώτα ακόμη χρόνια της εκδήλωσης του φαινομένου είμαστε αυτοί που τους χτυπήσαμε τη πόρτα, προσφέροντας όποια ανθρωπιστική βοήθεια μπορούσαμε και είχαν ανάγκη, ρουχισμό, φαγητό, φάρμακα, ηθική υποστήριξη. Δυστυχώς κάποιες φορές τα μέλη μας ήταν αυτά που έθαψαν τους πνιγμένους αυτούς ανθρώπους που εκβράστηκαν απ τη θάλασσα χωρίς να προλάβουν να δούν το όραμα της φυγής στη Δύση! Δεν είναι λίγες οι φορές, που οι αρχές έκριναν τα μέλη μας ανεπιθύμητα στο κέντρο «υποδοχής», ιδιαίτερα πριν οργανωθεί το σημερινό της Παγανής. Οι όποιες δειλές παρεμβάσεις μας έγιναν για ενημέρωση και υποβοήθηση των λαθρομεταναστών σε θέματα αίτησης ασύλου στο παρελθόν, μάλλον δεν ήταν αρεστές στις αρχές. Αλλά και τώρα στη Παγανή σπάνιες είναι οι φορές που μας noch wenn sie eines der westeuropäischen Länder erreicht haben. Sehr geehrte Teilnehmerinnen und Teilnehmer, das Bindeglied zwischen ihnen und uns, den Nicht-Regierungs-Organisationen, lokalen Einrichtungen und Behörden, ist der Wunsch nach einer bestmöglichen Versorgung für die Einwanderer. Seit es diese Problematik auf Lesbos gibt, sind wir von SYNYPARXI diejenigen, die an die Türen der Zugewanderten geklopft, ihnen humanitäre Hilfe angeboten, Bekleidung organisiert, Nahrungsmittel, Medikamente oder auch moralische Unterstützung, die wirklich notwendig war zur Verfügung gestellt haben. Traurigerweise waren es auch unsere Mitglieder die manches Mal, die ertrunkenen Menschen, die ihre Vision eines Lebens im Westen nie erleben durften, aus dem Meer holten und begruben. Oftmals waren unsere Mitglieder in den Notunterkünften von den Behörden unerwünscht, vor allem vor der Eröffnung des heutigen Gefängnisses Pagani. Jeder Versuch der Beratung und Unterstützung „illegaler Einwanderer“ bezüglich Asylfragen war in der Vergangenheit bei den Behörden unbeliebt. Obwohl die Flüchtlinge nach griechischem Recht Verwaltungs- und nicht kriminelle Gefangene sind, ist es auch heute noch in Pagani selten möglich, sie aus der Nähe zu sehen. Auch heute noch bleiben wir praktisch machtlose Zuschauer dieses sozialen Phänomens, ausgenommen der Bereitstellung von humanitärer Hilfe, wenn sie gefordert wird, und Offenlegung der Probleme der Gefangenen in den Medien, da sie keine eigene «Stimme» haben. Aber als aktive Bürger sind wir entschlossen, alle unsere Kräfte zu investieren, um die Ursachen des Phänomens zu beseitigen, denn kein Mensch dieser Welt wird grundlos sein Land oder sein Dorf verlassen. Wir möchten hiermit die politischen Entscheidungsträger dazu drängen, Verantwortung zu übernehmen und wenn notwendig, die politische Führung zu wechseln. Lassen sie uns unsere Aufgaben wahrnehmen, frei von Vorurteilen wie religiösem Fundamentalismus, Chauvinismus, anonymen und bekannten Terrorismus. apportant l’aide humanitaire dont ils avaient besoin, vêtements, nourriture, médicaments, soutien moral. Malheureusement, quelquefois nos membres enterraient ces personnes qui s’étaient noyées sans avoir eu le temps de voir la terre de l’Ouest. Bien des fois, les autorités jugeaient nos membres comme indésirables dans le centre d’ «accueil » qui existait avant celui de Pagani. Même nos interventions pour informer et pour aider les immigrés concernant la demande d’asile, même cela ne convenait pas aux autorités. Même à présent, il est rare qu’on nous autorise à pénétrer dans le centre afin qu’on puisse entrer en contact avec ces immigrés qui d’après la loi grecque sont des détenus administratifs et non pas des détenus de droits communs. C’est pourquoi, à l’heure actuelle à part l’aide humanitaire que l’on donne lorsque celle-ci nous est demandée, et la parution dans la presse de différents articles concernant les problèmes des détenus du centre, puisque eux, n’ont pas de voix pour pouvoir s’exprimer. Au fond nous sommes des spectateurs impuissants face à ce phénomène social. En tant que citoyens actifs de cette planète, nous sommes résolus avec le peu de moyens que nous possédons, de travailler pour que les causes de ce phénomène disparaissent. Aucun homme dans le monde ne veut abandonner son pays, son village sans raison. Forçons les dirigeants politiques à changer de tactique. S’il le faut, changeons de dirigeants politiques. Isolons le fanatisme religieux, le chauvinisme, le terrorisme anonyme et le terrorisme reconnu. επιτρέπουν να μπούμε μέσα να δούμε από κοντά αυτούς τους ανθρώπους, που και με βάση τον ελληνικό νόμο είναι διοικητικοί και όχι ποινικοί κρατούμενοι. Έτσι λοιπόν σήμερα εκτός απ την παροχή ανθρωπιστικής βοήθειας, οσάκις μας ζητηθεί, και, τη δημοσιοποίηση στον τύπο των ζητημάτων που αντιμετωπίζουν οι κρατούμενοι στο κέντρο, αφού οι ίδιοι δεν έχουν «φωνή» για να εκφραστούν, ουσιαστικά μένουμε κι εμείς ανήμποροι θεατές του κοινωνικού αυτού φαινομένου. Ως ενεργοί όμως πολίτες αυτού του πλανήτη είμαστε αποφασισμένοι με όσες μικρές δυνάμεις διαθέτουμε, να εργαστούμε ώστε να εκλείψουν οι αιτίες του φαινομένου. Κανένας άνθρωπος στον κόσμο δεν θέλει να εγκαταλείπει τη χώρα του το χωριό του, χωρίς λόγο. Ας πιέσουμε τις πολιτικές ηγεσίες ν’ αλλάξουν τακτική. Στην ανάγκη να αλλάξουμε τις πολιτικές ηγεσίες. Ας απομονώσουμε τον θρησκευτικό φανατισμό, τον σωβινισμό, την ανώνυμη και επώνυμη τρομοκρατία. Lesbos – Blick Ägäis 41 Pavlos Vogiatzis „When escape comes up against a brick wall“ Challenges due to migration Reception and accommodation of the refugees at Lesbos The refugees’ migration at Lesbos is a common, obvious and actually frequently discussed subject. On all accounts, the inrush of illegal immigrants grows year after year. We therefore need to take action to handle this challenge. Pavlos Vogiatzis «Όταν η φυγή συναντά τα τείχη» Προκλήσεις λόγω της προσφυγικής μετανάστευσης – υποδοχή και στέγαση των προσφύγων στο νησί της Λέσβου του Νομάρχη Λέσβου Παύλου Βογιατζή Η προσφυγική μετανάστευση στη Λέσβο είναι ένα θέμα καθημερινό, απτό και -πραγματικάπολυσυζητημένο. Άλλωστε, το κύμα της παράνομης μετανάστευσης κάθε χρόνο These actions are aimed at a development γίνεται ολοένα και πιο έντονο, δημιουργώντας of a common sentiment and the accepέτσι πολλαπλές ανάγκες για τη λήψη μέτρων tance of responsibility concerning decisions αντιμετώπισής της. that must be made by all those responsible Τα μέτρα στοχεύουν στην καλλιέργεια του to make the stay of the immigrants at Lesσυλλογικού αισθήματος, καθώς και στην bos as dignified as possible and to ensure ανάληψη ευθυνών για τη λήψη αποφάσεων, από Pavlos Vogiatzis, Präfekt von Lesbos the adherence to human rights. όλους τους αρμόδιους φορείς, προκειμένου να εξασφαλιστεί η όσο το δυνατό πιο αξιοπρεπής The centre for the temporary accommodation of illegal immiπαραμονή των μεταναστών στο νησί της Λέσβου και η τήρηση των grants has during the last five years been situated in an area ανθρωπίνων δικαιωμάτων. a few kilometres outside Mytilini, rented by the prefecture of Lesbos. The fact that it does not belong to us brings about Το Κ.Π.Δ. παράνομων μεταναστών, τα τελευταία πέντε χρόνια, additional problems of not being able to make any changes to στεγάζεται σε χώρο που ενοικιάζει η Νομαρχιακή Αυτοδιοίκηση the area and to adapt the premises to the respective needs and Λέσβου, λίγα χιλιόμετρα έξω από την πόλη της Μυτιλήνης. Το requirements. Nevertheless, there are serious efforts on our part γεγονός ότι δεν είναι ιδιόκτητο, όπως αντιλαμβάνεστε, δημιουργεί to satisfy the refugees’ requirements. This is valid and possible το πρόσθετο πρόβλημα της μη δυνατότητας παρέμβασης στο when the events occur under normal circumstances and we do χώρο, αλλά και την αδυναμία προσαρμογής του στις υπάρχουσες not have to face situations like last summer when we had to -κάθε φορά- συνθήκες και απαιτήσεις. Πάραυτα, γίνεται μια accommodate up to 1000 people while the centres at Chios and σοβαρή προσπάθεια από όλους εμάς, η οποία επικεντρώνεται Samos were empty. στην εξυπηρέτηση των αναγκών τους. Όλα τα παραπάνω, όπως It should be mentioned that in the years of 2007 and 2008, the είναι φυσικό, ισχύουν και πραγματοποιούνται όσο τα γεγονότα number of illegal immigrants reached 6000 while in the years διαδραματίζονται σε φυσιολογικές συνθήκες και δεν παρατηρούνται before there were less than 2000. φαινόμενα όπως αυτά του φετινού καλοκαιριού, όπου το Κέντρο The great number of recently immigrated unaccompanied chilΠροσωρινής Διαμονής της Λέσβου έφτασε να φιλοξενεί μέχρι και dren was an especially big and, because of the dimensions, χίλια άτομα, όταν στη Χίο και τη Σάμο δεν υπήρχε κανείς. Αρκεί να new challenge for us. We were able to cope with this problem αναφέρουμε ότι τα έτη 2007 και 2008 οι παράνομα εισελθόντες by cooperation of the responsible organizations at the island μετανάστες στη Λέσβο έφτασαν τις 6.000 ανά έτος, σε αντίθεση με to establish the centre for unaccompanied minors in Agiasos, τα προηγούμενα χρόνια, κατά τα οποία δεν ξεπερνούσαν τις 2.000. so that the minors were able to live separated from the other immigrants in a safe and hygienic environment. The aboveΜεγάλη πρόκληση για εμάς αποτέλεσε η πρόσφατη μεγάλη mentioned centre is, however, under the responsibility of the προσέλευση ασυνόδευτων παιδιών, κατάσταση πρωτόγνωρη όσο ministry for health and social solidarity, also regarding its αφορά το μέγεθός της. Αντιμετωπίσαμε το πρόβλημα αυτό με τη operation. δημιουργία του Κέντρου Ασυνόδευτων Ανηλίκων στην Αγιάσο, μέσω της συνεργασίας των φορέων του νησιού και προκειμένου The problems we face when it comes to the stay of immigrants να διαμένουν ξεχωριστά από τους υπόλοιπους μετανάστες, σε without valid documents are more or less known and have υγιεινότερες και ασφαλέστερες συνθήκες. Το εν λόγω Κέντρο occupied the public opinion from time to time. We always hope βρίσκεται ωστόσο στη δικαιοδοσία του Υπουργείου Υγείας & for the support of the state, especially when we have to cope Κοινωνικής Αλληλεγγύης, το οποίο φέρει και κάθε ευθύνη για τη with emergency situations, but also for the realization of the λειτουργία του. promise of the Ministry of the Interior to establish a new centre Τα προβλήματα που αντιμετωπίζουμε, όσο αφορά στη φιλοξενία like the one at Samos. των μεταναστών «χωρίς έγγραφα», είναι λίγο πολύ γνωστά και κατά καιρούς έχουν απασχολήσει την κοινή γνώμη. Ευελπιστούμε πάντα It must be understood that the problems do not only concern στη συμπαράσταση της πολιτείας, κυρίως όταν αντιμετωπίζουμε Greece but the whole of Europe and that therefore the adopκαταστάσεις έκτακτης ανάγκης, αλλά και στην πραγματοποίηση tion of a new migration policy by the European Union and the της υπόσχεσης του Υπουργού Εσωτερικών για τη δημιουργία νέου taking over of responsibility for a joint handling of the problem κέντρου, πανομοιότυπου με αυτό της Σάμου, το οποίο και αποτελεί are necessary. πρότυπο κέντρο. 42 We believe that through this, solutions for many questions can be found and that by the cooperation of all official and nonoffical organizations we can ensure a positive image in the public opinion - for us that we make an effort every day as well as for our country. In any case, we need support from everywhere: We need more police officers so that alternating shifts are possible and the workload and the responsibility of keeping those people in custody can be evenly distributed; we need a daily yard exercise for the immigrants at the centre; we need a quickening of the red tape processes; we need the establishment of a fully equipped medical ward and separated bedrooms, appropriately furnished for little children and babies with their mothers. We should give those people hope and perspectives. We should prove that we are a civilised country - not only because of the better image but also because of the substance of the cause. Πρέπει να γίνει κατανοητό ότι το πρόβλημα δεν είναι μόνο της Ελλάδας, αλλά και της Ευρώπης και αυτό συνεπάγεται χάραξη νέας μεταναστευτικής πολιτικής από την Ευρωπαϊκή Ένωση και ανάληψη των ευθυνών για την από κοινού αντιμετώπιση του προβλήματος. Πιστεύουμε ότι με τον τρόπο αυτό θα δοθούν λύσεις σε πολλά ζητήματα που μας απασχολούν, ενώ με τη συνεργασία όλων των επίσημων και ανεπίσημων φορέων θα καταφέρουμε να διασφαλίσουμε μια εικόνα ικανοποιητική, τόσο για εμάς που προσπαθούμε καθημερινά, όσο και για τη χώρα μας προς τη διεθνή κοινή γνώμη. Οπωσδήποτε χρειάζεται ενίσχυση προς όλες τις κατευθύνσεις: περισσότερους αστυνομικούς, έτσι ώστε να εναλλάσσονται οι βάρδιες και να μοιράζεται ο φόρτος εργασίας αλλά και η ευθύνη φύλαξης των ανθρώπων αυτών, καθημερινός προαυλισμός των μεταναστών που φιλοξενούνται στο χώρο, επιτάχυνση των διαδικασιών της γραφειοκρατίας, δημιουργία πλήρως εξοπλισμένου ιατρείου και ξεχωριστοί θάλαμοι -κατάλληλα διαμορφωμένοι για μικρά παιδιά και βρέφη με τις μητέρες τους. Οφείλουμε να δώσουμε ελπίδα και προοπτική σε αυτούς τους ανθρώπους, αποδεικνύοντας ότι δε λεγόμαστε πολιτισμένη χώρα για την καλύτερη εικόνα μας και μόνο, αλλά για την ουσία του πράγματος. „Aufnahmezentrum“ Pagani 43 Jörn-Erik Gutheil Are we guilty?1 Jörn-Erik Gutheil Are we guilty?1 Wer sie reden hört, spürt die Energie, die in dieser bewundernswerten Frau steckt. Zoi Livaditou von der NGO „Greek Rescue Operation“ ist die „gute Seele“ der Kinder, Jugendlichen und Frauen im Gefängnis Pagani. Ihr kommt zugute, dass sie in Verlauf ihres Lebens in der Welt herumgekommen ist. Vor allem die afghanischen Flüchtlinge „hängen“ an ihr, weil sie aus ihrer Arbeit in Afghanistan� auch Grundkenntnisse der Landessprache� „Farsi“ mitgebracht hat. Als Kranken-� schwester liegt der Focus ihres Engagements auf dem persönlichen Schicksal der Menschen, die kein Risiko scheuen, um in Sicherheit zu gelangen. Menschen mit Behinderung, Kranke, sind stets in ihrer Nähe zu sehen. Zoi Livaditou, Hearing her talk makes everyone feel the energy this remarkable woman has - Zoi Livaditou of the NGO „Greek Rescue Operation“ is the heart and soul and something like the favorite “aunt” of the children, youths and women at the prison at Pagani. It helps that so far in her life, she has gotten around a lot in the world. The afghan refugees are especially attached to her because she has learned basic Farsi during her work in Afghanistan. Being a nurse, her focus is on the personal fate of the people that take every risk to reach safety. People with disabilities and illnesses are with her constantly. 1 She poses touching questions with empathy because she knows what she is talking about. Her place is at the prison Pagani where she is expected and confronted with a plurality of requests everyday. “The refugees need help urgently, especially the children, youths and women among them”, she points out. For her, the EU countries’ regulations that lead to refugees being imprisoned rather than getting the help of humanitarian projects so that they can find a secured perspective in life are completely inapprehensible. Greek Rescue Operation, Mytilini Mit Empathie stellt sie Fragen, die unter die Haut gehen. Denn sie weiß, wovon sie redet. Ihr Platz ist im Gefängnis Pagani, wo sie täglich erwartet und mit einer Vielzahl von Wünschen konfrontiert wird. „Die Flüchtlinge brauchen dringend Hilfe, vor allem die Kinder, Jugendlichen und jungen Frauen“, betont sie. Völlig unverständlich sind für sie die rechtlichen Bestimmungen in den EU-Ländern, die dazu führen, Flüchtlinge einzusperren, anstatt ihnen mit humanitären Hilfsprojekten behilflich zu sein, eine gesicherte Lebensperspektive zu finden. „Are we guilty? wirft sie als Frage in die Runde der Tagungsteilnehmenden, unter denen auch die Verantwortlichen aus den lokalen Behörden sind. Wenn alle betonen, dass Hilfe nötig ist – und davon hat jede/jeder Referent/Referentin eindrücklich gesprochen – wie sieht diese Hilfe dann aus? Sind „bessere Gefängnisse die treffende Antwort auf das Flüchtlingsproblem an den Außengrenzen der EU?“ „Was ist die Lösung?“ Mit dieser Frage zwingt Zoi Livaditou ihre Gesprächspartner/innen nicht in unverbindliches Gerede oder lässt sie in zukünftige Projekte entfliehen, sondern sie fragt konkret, was wird? Dass es keine einfachen Lösungen gibt, ist jedem klar, aber womit wäre ein Anfang zu machen? Es ist gut, dass die Frage offen gehalten wird, denn der Besuch in Pagani und Agiassos steht ja erst noch bevor. Zoi Livaditiou hat Erfahrungen in der Flüchtlingsarbeit. Schon von 1999 bis 2001 war sie als Ehrenamtliche in der Flüchtlingsarbeit auf Lesbos tätig. Damals gab es von öffentlicher Seite fast keine Unterstützung. Jetzt kann sie zumindest zu den Flüchtlingen ins Gefängnis, mit ihnen reden, ihre Fragen anhören und bei offenkundigen Missständen für Abhilfe� sorgen. Aber es fehlt an allem, was zu einer sozialar-� beiterischen Arbeit gehören könnte. Es fehlt an fachkundigen Mitarbeiter/innen und vor allem an Geld. Gefragt nach dem Schicksal von Frauen, die im Verlauf ihrer Flucht nach Lesbos kommen, muss sie passen. Es gibt nur Berichte aus Krankenhäusern in den großen Städten, die zu „Are we guilty?”, she asks the participants of the conference, among which are also those responsible at the local authorities. With everybody emphasizing that help is needed - something every speaker has mentioned so far - what kind of help should that be? Are “better prisons the appropriate solution to the refugee problem at the external frontier of the Community?” “What does the solution looks like?” Zoi Livaditou does not force her dialogue partners into non-committal talk or lets them escape into the talk about future projects but asks them directly: What is going to happen? Everybody knows that there are no simple solutions but what could the start of reaching a solution look like? It is a good thing that this is an open question since the visits at Pagani and Agiassos are yet to take place. Zoi Livaditiou is experienced in the work with refugees. She has been a volunteer working with refugees at Lesbos before, from 1999 to 2001. Back then, there was nearly no official support. Nowadays, it is at least possible for her to go into the prisons, to talk and listen to the refugees and to help with obvious misunderstandings. But still, things that enable a successful social work are missing, more competent social workers and especial more money are needed. When asked for the fate of women who come to Lesbos during their escape she doesn’t have an answer. There are only reports from hospitals in the bigger cities about pregnant female refugees. Young women from Africa or Sri Lanka often disappear after giving birth , leaving their children behind in the hospitals. Inauthorized transcript of talk with Zoi Livaditou, Greek Rescue Operation, Mytilini 1 nicht autorisierte Nachschrift zu einem Beitrag von Zoi Livaditou 1 44 schwangeren Flüchtlingsfrauen Auskunft geben. Junge Frauen aus Afrika oder Sri Lanka tauchen nach der Entbindung oft unter und lassen ihre Kinder in den Krankenhäusern zurück. Ob Frauen auf ihren Fluchtwegen Opfer sexualisierter Gewalt werden, weiß Zoi Livaditiou nicht zu beantworten. Die Vermutung liegt nahe, aber dazu wären Untersuchungen nötig, für die sich bisher offenkundig niemand interessiert. Zoi Livaditiou doesn’t know for sure if women are being sexually abused during their escape. It is very likely but would have to be properly investigated - something nobody seems to be interested in. One thing is certain: The children, youths and women are usually left to themselves and are therefore at risk of becoming the victims of criminal networks. Nur eines steht fest: Die Kinder, Jugendlichen und jungen Frauen bleiben in der Regel sich selbst überlassen und sind damit in Gefahr, Opfer der kriminellen Netzwerke zu werden. Verlassenes Fluchtboot am Strand von Mytilini Jörn-Erik Gutheil „Wir tun unser Bestes“ Zoi Livaditou spricht über Kinder und junge Frauen, die als Flüchtlinge nach Griechenland kommen und mit denen sie intensiven Kontakt pflegt. Sie erzählt: Die Mädchen und jungen Frauen aus afrikanischen Ländern bringen oft ihre Geschichten über sexuellen Missbrauch und andere Leiden mit, wenn sie bei uns ankommen. Ein Beispiel: „S. ist 12 Jahre alt, sie stammt aus Somalia und verbrachte zwei Jahre als Flüchtling in Libyen. Was mit ihren Eltern geschehen ist, lässt sich nicht mehr aufklären. An ihr Leben in Somalia hat sie nur ganz blasse Erinnerungen. Was in der Erinnerung präsent bleibt, ist die Erinnerung an Soldaten. Niemand interessiert sich dafür, was sich dieses Mädchen wünscht, woran sie denkt ... Ihre Augen- und Körpersprache ist eindeutig. In Somalia wurde sie zum ersten Mal missbraucht, aber sie hat niemanden, keinen Erwachsenen, dem sie ihre Erlebnisse erzählen könnte. Im Gespräch presst sie nur ein leises „Ja“ heraus. Es waren Männer aus Somalia, die sie auf ihrem Fluchtweg begleitet haben und in Libyen zur Arbeit zwangen ... Sie musste ja noch ihr Ticket für die Reise in die EU bezahlen. Zwei Jahre hat sie so in Libyen zugebracht, sechs weitere Monate in Izmir. Über all dies fing sie erst nach 10 Tagen an zu sprechen, als wir uns täglich für eine Stunde zurückzogen, um uns ungestört zu unterhalten. Als ich sie fragte, was ihre Vorstellung für ein Leben in der EU sei, blickte sie mich erstmals an und sagte, „ich weiß es nicht“!“ (v. links) Präfekt Vogiatzis, Zoi Livaditou 45 Maike Lüdeke-Braun1 „Welcome to the Human Rights Violation Center“ „Welcome to the Human Rights Violation Center”- hieß es zur ‘Begrüßung’ bei der Ankunft im „Aufnahmezentrum“ für Migranten in PAGANI, das inmitten des Industriegebietes von Mytilini liegt. Flüchtlingsaktivisten wollten mit den auf ein Banner gemalten Parolen und durch das Verspritzen roter Farbe auf die unmenschlichen Zustände in dem Gefängnis hinweisen. Einer begrenzten Zahl der Tagungsteilnehmenden war es erlaubt, unter ‚Aufsicht’ der im Zentrum präsenten Polizei und teilweise in Begleitung von dort ehrenamtlich tätigen NGOs mit den Inhaftierten Kontakt aufzunehmen. Fotos waren dagegen streng untersagt. Dass letztlich fast allen Tagungsteilneh-� menden das Eingangstor passierten, war der Irritation zu verdanken, die von der Demonstration der Flüchtlingsaktivisten ausging. Beim Rundgang und den Gesprächen, die nur durch die vergitterten Tore mit den dort zwangsweise untergebrachten Menschen aus vielerlei Ländern geführt werden konnten, bestätigte sich für die Tagungsteilnehmenden die Einschätzung der Demonstranten weitgehend. Pagani ist ein Gefängnis, in dem Menschen unterschiedlichster Nationalität, vorwiegend aus Afghanistan, Somalia, dem Irak und Palästina, die ohne Ausweispapiere aufgegriffen werden, inhaftiert sind. Die Dauer der Inhaftierung variiert, wobei die Umstände der Aufenthaltsdauer nicht durchschaubar sind. In 6 großen Lagerhallen sind hunderte von Menschen zusammen gepfercht, an diesem Tag laut Aussagen der Verantwortlichen fast 800 Personen. Unter schwierigsten hygienischen Bedingungen leben dort männliche Erwachsene und unbegleitete Minderjährige in jeweils einer Lagerhalle zu ca. hundert Personen, nicht alle davon haben einen Schlafplatz. Zwei Toiletten stehen für alle zur Verfügung. Die Wasch-� becken dienen als Trinkquelle, da die Inhaftierten lediglich mit Essen, jedoch nicht mit Getränken versorgt werden. Die Unterbringung von unbegleiteten Minderjährigen, also Kindern, mit Mitarbeiterin im DiakonischeN Werk an der Saar 1 46 Maike Lüdeke-Braun1 „Welcome to the Human Rights Violation Center“ Maike Lüdeke-Braun1 « Welcome to the Human Rights Violation Center » (“Bienvenue au Centre des violations des droits de l’homme”) Maike Lüdeke-Braun “Welcome to the Human Rights Violation Center”- was how we were ‚greeted‘ at arrival at the reception center for migrants at PAGANI, that is situated in the middle of the industrial area of Mytilini. Activists are trying to draw attention to the inhumane conditions in the center with those slogans painted on a sign and by spattering red paint. A limited number of conference participants was allowed to get into contact with the imprisoned refugees under ‚supervision‘ of the police present at the center and sometimes accompanied by a volunteer of one of the NGOs at work there. Taking pictures, however, was strictly forbidden. It was thanks to the confusion caused by the demonstrating activists that in the end, nearly all conference participants were able to pass the entrance gate. During the tour and from the talks (that were only possible through the barred doors) to the imprisoned people, the demonstrators‘ evaluation of the situation was largely confirmed. Pagani is a prison where people of varied nationalities, mainly from Afghanistan, Somalia, Iraq and Palestine, who were seized without identification are being held, the circumstances of the duration of the stay being unclear. Hundreds of people are penned up in 6 big storage buildings, according to information by officers, there were nearly 800 people that day. Male grown-ups and unaccompanied minors live in one hall filled with about one hundred people each under the most adverse hygienic conditions and not all of them have got a place to sleep. « Welcome to the Human Rights Violation Center » était la parole de bienvenue lors de notre arrivée au centre d’accueil pour migrants à PAGANI, qui se trouve au beau milieu de la zone industrielle de Mitilini. Des militants réfugiés voulaient ainsi, avec ces paroles peintes sur une bannière et par des pulvérisations de peinture rouge, dénoncer les conditions inhumaines dans cette prison Un nombre limité de participants et participantes de la conférence avait obtenu l’autorisation, sous la bonne garde de la police présente dans le centre et parfois accompagné de bénévoles des ONG travaillant dans le centre, de prendre contact avec les détenus. Par contre, il était strictement interdit de prendre des photos. Le fait qu’en définitive tous les participants à la conférence aient pu passer le portail d’entrée était dû à l’irritation qui avait été occasionnée par la démonstration des militants réfugiés. Lors de notre visite du centre, et au fil des entretiens que nous avons pu mener avec les détenus originaires de nombreux pays, mais uniquement à travers les grilles des portails, l’évaluation de la situation par les manifestants devait se confirmer. PAGANI est une prison, dans laquelle sont détenues des personnes de nationalités très différentes, en majorité afghane, somalienne, iraquienne et palestinienne, arrêtées sans papiers d’identité. La durée de la détention est variable ; en plus, les circonstances de la durée de cette détention ne sont pas très claires. Des centaines de personnes sont parquées dans six grands hangars ; selon les responsables, le jour de notre visite ils étaient près de 800. Une centaine d’adultes hommes et des jeunes mineurs non-accompagnés vivent, sous des conditions d’hygiène les plus difficiles, dans chacun des hangars ; tous n’ont pas d’endroit pour dormir. En tout, deux WC sont à disposition. Les lavabos servent de fontaines d’eau, les détenus étant ravitaillés en nourriture mais non pas en boissons. La cohabitation de mineurs non-accompagnés, qui 1 Collaboratrice au DIAKONISCHES WERK AN DER SAAR Demonstration beim Besuch in «Pagani» Erwachsenen widerspricht der UN-Kinderrechtskonvention und müsste dringend verändert werden. Frauen mit Kindern, auch Babies, am Tag des Besuchs der Tagungsteilnehmenden insgesamt 103 Personen, leiden besonders unter den hygienischen Bedingungen der Haft. Die allein reisenden Frauen, Ehefrauen der inhaftierten Männer oder die unbegleiteten Mädchen leben getrennt von den Männern. Ihre Unterkunft, ebenfalls eine Lagerhalle, ist durch einen separaten Eingang auf der anderen Seite des Gebäudes zugänglich. Die Situation, die sich uns als Tagungsteilnehmenden dort bot, war nicht sehr viel besser als die der Männer. Eine verzweifelt junge Frau wandte sich weinend an uns, weil sie auf der Flucht von ihrer Familie getrennt wurde mit der Bitte, ihr zu helfen. Unsere Macht- und Hilflosigkeit wurde uns angesichts dieses Schicksals noch einmal bewusster. Einige Mädchen wurden uns durch NGOs vorgestellt: Minderjährige, allein reisend und schwanger, ebenfalls verzweifelt und ohne jegliche Perspektive. Ob es ausreichend Kontaktmöglichkeiten zwischen getrennt inhaftierten Ehepaaren und Kindern gibt, war nicht zu erfahren. Die Polizei behauptete, es gäbe ausreichend ‚Freigang’, die Frauen klagten jedoch darüber, dass sie ihre Männer nur selten besuchen dürften. Unklar blieb uns bis zum Schluss, ob zum Beispiel bei gesundheitlichen Be-� schwerden die in der Einrichtung anwe- There are two toilets available for all of them. The drinking water comes from the washingbasins, since the prisoners are provided with food but nothing to drink. The accommodation of unaccompanied minors, meaning children, together with grown-ups contradicts the UN Convention on the Rights of the Child and has to be changed urgently. Women with children, including babies (103 persons on the day of our visit at the camp) are especially affected by the hygienic conditions at the detention. The women travelling on their own, the wives of the detained men or the unaccompanied girls live separated from the men. Their accommodation, another storage building, can be accessed through a separate entrance on the other side of the building. The situation expecting us there was not much better than the one at the men‘s accommodation. One desperate young woman approached us, crying and begging us to help her because she had been separated from her family during the escape. That showed us even more clearly how powerless and helpless we really were. Some girls were introduced to us by the NGOs: minors, travelling alone and pregnant; desperate as well as without prospects. We were not able to find out whether there were enough opportunities for contact between separately detained couples and children. The police was adamant there were enough opportunities while women complained about only being allowed to see their husbands infrequently. We also were unable to find out whether in the case of e.g. illness, the physician present at the facility was being informed and whether the refugees had sont en fait des enfants, avec des adultes est contraire à la convention de l’ONU relative aux droits de l’enfant et nécessite d’être changée d’urgence. Les femmes avec enfants, même des bébés, dont le nombre total était de 103 le jour de notre visite, souffrent particulièrement des conditions d’hygiène de la détention. Les femmes voyageant seules, les épouses des hommes incarcérés et les jeunes filles non-accompagnées vivent séparées des hommes. Leur logement, également dans un hangar, est accessible par une entrée séparée, du côté opposé du bâtiment. La situation que nous, les participants à la conférence, y avons découverte, n’était pas sensiblement meilleure que celle des hommes. Une jeune femme désespérée et en pleurs s’adressa à nous : elle avait été séparée de sa famille et implora notre aide. Devant ce genre de situations nous avons pu ressentir une fois de plus notre manque de moyens et notre totale impuissance. Des ONG nous présentaient des jeunes filles : des mineures, enceintes et voyageant seules, elles aussi désespérées et sans perspective aucune. Il était impossible de savoir s’il y avait suffisamment de possibilités de contact entre les couples détenus et les enfants. La police affirmait qu’il existe assez de ‘sorties ‘, mais les femmes déploraient qu’elles n’avaient que rarement l’occasion de visiter leurs maris. Nous n’avons pas réussi à savoir, par exemple, si la femme médecin attachée au centre était informée des problèmes de santé et était effectivement accessible aux détenus. De nombreux réfugiés se plaignaient d’une assistance médicale insuffisante et qu’ils ne pouvaient pas faire connaître leurs problèmes de manière adéquate du fait d’un manque d’interprètes indispensables mais non disponibles. Lors d’un constat, au cours d’examens médicaux, de maladies contagieuses, quelques conteneurs servent de zone de quarantaine. Des informations selon lesquelles des signes cliniques de la tuberculose, de l’hépatite et des maladies de la peau subsistent, n’étaient pas contredites. De nombreux réfugiés manquent du plus élémentaire de la vie quotidienne. Les ONG apportent ainsi au centre : des 47 sende Ärztin informiert und der Zugang zu ihr ermöglicht wird. Viele Flüchtlinge klagten darüber, dass die medizinische Versorgung unzureichend sei und sie ihre Bedürfnisse auch deshalb nicht in adäquater Form vorbringen könnten, weil die notwendigen Dolmetscherinnen und Dolmetscher nicht zur Verfügung stünden. Werden im Rahmen der medizinischen Untersuchung ansteckende Krankheiten festgestellt, stehen Container als Quarantäneeinrichtung zur Verfügung. Meldungen, dass Tuberkulose, Hepathitis und Hautkrankheiten als Krankheitsbid auftreten, wurden nicht bestritten. Vielen Flüchtlingen fehlen elementare Dinge des täglichen Lebens. Die NGOs bringen deshalb gebrauchte Kleidung, Schuhe, Spielzeug für die Kinder und Hygieneartikel ins Zentrum. Der Besuch bestärkte uns Besucherinnen und Besucher in der vorläufigen Erkenntnis, dass die Behörden vor Ort mit der ihnen aufgedrängten Situation hoffnungslos überfordert sind. So betonte die zuständige Ärztin, dass es ihr schwer falle, den vorgetragenen Beschwerden und Bedürfnissen gerecht zu werden, weil oft dahinter der Wunsch Vater des Gedankens sei, aus der Einrichtung entlassen und noch schneller nach Patras oder Athen zu gelangen. Von den Verantwortlichen im Zentrum wurde darauf hingewiesen, dass die Inhaftierten Informationen über ihre aufenthaltsrechtliche Situation in ihrer Landessprache erhielten. Die von uns befragten NGOs gaben jedoch zu verstehen, dass die schriftlichen Informationsblätter bisher nur in Griechisch herausgegeben würden. Über die rechtliche Situation, dass sie bei Verlassen des Zentrums eine Ausreiseverfügung in der Hand halten, in der sie aufgefordert werden, Griechenland innerhalb von 30 Tagen zu verlassen, ist den meisten Betroffenen nicht klar. In Unkenntnis der Rechtslage und der Sprache gehen viele von einem Aufenthaltsrecht aus. Völlig unzufrieden zeigte sich der Präfekt in anschließenden Gesprächen mit den Tagungsteilnehmenden mit der Situation im Aufnahmezentrum Pagani, das von seiner ursprünglichen Be-� stimmung her völlig ungeeignet sei. Von daher setze er seine ganze Hoff48 access to her. Many refugees complained about the inadequate medical supply and the fact that they were unable to make their needs clear because there were no interpreters available. When during medical examinations infectious diseases are found in patients, containers are available as quarantine housings. Reports about tuberculosis, hepatitis and skin conditions being among the diseases found were not denied. Many refugees are lacking basic things for the everyday life. That is why NGOs take used clothes, shoes, toys for the children and sanitary articles to the camp. Our visit manifested our assessment that the local authorities are completely overstrained with the situation forced on them. The physician in charge of the center, for example, pointed out that it was often difficult for her to cope with the complaints and needs of the refugees because often it was just wishful thinking of being discharged from the center to get to Patras or Athens sooner. The officials at the center emphasized that the detained were provided with information about their situation concerning their right of residence in their respective native language. The NGOs we asked, on the other hand, told us that so far, the information leaflets had only been given out in Greek. Most refugees are unaware of the legal situation – that they get a deportation decree when leaving the center that tells them to leave Greece within 30 days. Not knowing the legal situation and unable to understand the language, vêtements usagés, des chaussures, des jouets pour les enfants et des articles d’hygiène. La visite devait confirmer notre impression que les autorités sur place sont désespérément dépassées par la situation qui leur est imposée. Ainsi la femme médecin du centre se plaignait de ne pouvoir réellement apprécier les problèmes et besoins des détenus car souvent leur réel souhait est de quitter le centre pour rejoindre encore plus rapidement Patras ou Athènes. Les responsables du centre affirmaient que les détenus étaient informés de leur droit de séjour dans la langue de leur pays. Les ONG interrogés nous faisaient cependant entendre que l’information écrite n’était remise, jusqu’à présent, qu’en langue grecque. La plupart d’entre eux ne sont conscients ni de leur situation juridique ni du fait qu’en quittant le centre, ils tiennent en main une injonction de quitter le territoire grec sous 30 jours. Dans leur méconnaissance de la situation juridique et ignorant la langue, nombreux sont ceux qui pensent avoir acquis un droit de séjour. Au cours des entretiens avec les participants et participantes de la conférence après la visite, le préfet se montrait particulièrement insatisfait de la situation au centre d’accueil de Pagani ; celui-ci lui paraissait, d’après la destination première des bâtiments, particulièrement inadapté. Ainsi il exprimait son vif espoir de voir le nouveau centre d’accueil prévu Klaeri Georgelli, Ärztin im „Aufnahmezentrum“ Pagani. nung auf das geplante neue Aufnahmezentrum, das hoffentlich bessere Bedingungen für die Unterbringung der Flüchtlinge schaffen werde. Auch die Vertreter der Polizeigewerkschaft, die ebenfalls das Gespräch mit den Teilnehmenden suchten, wiesen ihrerseits auf die unmenschlichen Verhältnisse hin. Früher seien die Flüchtlinge bei ihrer Einreise nicht festgesetzt worden wie jetzt in Pagani, sie hätten sich frei bewegen können. Dies habe sich mit einem Urteil des griechis- Präfekt Pavlos Vogiatzis beim Interview in Pagani chen Verfassungsgerichts most believe they have the right of resigeändert. dence. Vorgestellt wurde uns gegen Ende der In subsequent talks with the conference Tagung noch ein neues Projekt, das participants, it became clear that the in Kooperation mit dem UNHCR und prefect was not satisfied with the situagefördert durch die EU in Pagani durchtion at Pagani at all and thought of geführt werden solle: angesiedelt bei the center as being completely unsuitader Präfektur auf Lesbos sollen Sozialble. He therefore has high hopes for the arbeiter und Rechtsbeistände an drei planned new reception center that will Tagen in der Woche in Pagani arbeiten, hopefully create better conditions for um die Situation der dort festgesetzthe accommodation of refugees. ten Personen zu verbessern. Geplant Also the representatives of the Police sei auch ein Video zur Situation von Union seeking a conversation with the Flüchtlingen, die im Rahmen der Dublin participants stressed the inhumane II-Verordnung aus westeuropäischen conditions. Before, refugees had not been Ländern nach Griechenland zurück gedetained when entering the country as schoben worden sind, um den Flüchtlinthey are now at Pagani – they used to gen‚ die Realität vor Augen zu führen. be allowed to move freely. That changed Gespannt sein können wir wie alle because of a verdict of the greek Constianderen, die die Situation in Pagani vertutional Court. folgen, wie ‚erfolgreich’ das Projekt sein Near the end of the conference, we were wird, ob sich die allgemeine Situation introduced to a new project that was der Menschen, die in Pagani festgehalsupposed to be conducted at Pagani in ten werden, verbessert und ob letzt-� cooperation with the UNHCR and supendlich ein neues und den Umständen ported by the European Union: on three entsprechendes Aufnahmezentrum days every week, social workers and gebaut werden wird. counsel were supposed to work at PagaInteressant war, betrachtet man die ni appointed by the prefecture at Lesbos Gespräche und Vorträge der Tagung, to improve the situation of the imprisodass die Mehrzahl unserer griechischen ned people. Apart from that, a video to Gesprächspartnerinnen und -partner show refugees the reality was planned bei der Bezeichnung der auf Lesbos regarding the situation of refugees who, Schutz suchenden Menschen nicht von following the Dublin II Regulation, were Flüchtlingen sondern eher von „illegal deported from western european couneingereisten Migranten“ gesprochen tries back to Greece. hat. Man könnte den Eindruck gewinAs everyone following the situation at nen, dass die Schutzbedürftigkeit hier Pagani, we are curious how ‚successful‘ wohl eher eine untergeordnete Rolle that project will be, if the general situaspielt. tion of the people detained at Pagani will improve and if in the end, a new and better suited center will be built.. offrir de meilleures conditions de logement aux réfugiés. Dans le même sens, les représentants du syndicat de police recherchant également le contact avec les participants, dénonçaient les conditions inhumaines. Dans le passé les réfugiés n’étaient pas détenus - comme c’est actuellement le cas à Pagani - mais pouvaient, disaient-ils, bouger librement. Cette situation aurait changé après un jugement de la Cour constitutionnelle grecque. Un nouveau projet nous a été présenté vers la fin de la conférence ; il devrait être réalisé à Pagani en coopération avec l’ONU et subventionné par l’Union européenne : des travailleurs sociaux et des consultants juridiques attachés à la préfecture de Lesbos travailleraient à Pagani pour améliorer la situation des personnes détenues. Egalement prévu : une vidéo sur la situation des réfugiés qui sont « reconduits » en Grèce, selon les dispositions de Dublin II, par les pays de l’Europe de l’ouest. Bien sûr, nous sommes curieux - comme tous ceux et toutes celles qui suivent la situation à Pagani - quel sera le succès de ce projet, et si la situation globale des personnes qui sont détenues à Pagani s’améliore effectivement et si un centre d’accueil neuf et adapté aux circonstances verra effectivement le jour. Nous avons pu observer, lors des entretiens et exposés pendant la conférence, que la plupart de nos interlocuteurs et interlocutrices grecs parlaient, pour désigner les personnes cherchant protection à Lesbos, non pas de « réfugiés » mais plutôt de « migrants entrés illégalement ». On peut ainsi supposer que le fait que ces personnes cherchent protection ne joue ici qu’un rôle mineur. Post-scriptum : A peine rentrés chez nous, un collègue de la Cimade Paris nous a fait parvenir l’information suivante (traduction de l’anglais) : « Selon une source policière un nombre important de réfugiés se trouvaient en mauvaise condition, mais tous 49 Nachtrag: Kaum nach Hause zurückgekehrt, ereilte uns folgende Nachricht eines Kollegen der Cimade Paris: „According to a police official, many immigrants were in bad condition but not all could be transferred to a hospital because there were not enough places in the hospital. Médecins Sans Frontières Greece implemented an emergy program in this center to improve conditions already last month!” (vgl. Kasten) Interesting is that when looking at conversations and dissertations held at the conference, it is noticeable that the majority of our greek interlocutors spoke of ‚illegally immigrated people‘ rather than ‚refugees‘ when talking about the people at the detention center. That gives the impression that the need of protection of the people plays a less significant role here. Appendix: When we had just arrived back home, following message of a colleague of Cimade Paris reached us: “According to a police official, many immigrants were in bad condition but not all could be transferred to a hospital because there were not enough places in the hospital. Medicins Sans Frontières Greece implemented an emergency program in this center to improve conditions already last month!” n’ont pas pu être transférés par manque de place à l’hôpital. Depuis le mois dernier, Medecins sans frontières en Grèce a mis en place un programme d’urgence dans ce centre en vue d’améliorer les conditions ! ». Ausweisverfügung eines Flüchtlings MSF arrête son aide La section grecque de Médecins sans frontières (MSF) a indiqué aujourd‘hui qu‘elle a décidé de mettre fin a un projet destiné à aider les immigrés arrivant sur l‘île de Lesbos, en mer Egée, en raison du manque de soutien des autorités. L‘ONG a estimé qu‘elle ne pouvait plus remplir sa mission du fait des conditions prévalant dans le centre de rétention de l‘île où ses efforts pour apporter aux migrants une aide sanitaire étaient contrecarrés par les autorités, a indiqué à la presse le responsable du projet de MSF, Georges Karigiannis. „Dans de nombreux cas, nous devons examiner les malades derrière des ba reaux car les autorités ne les autorisent pas à quitter le centre de rétention“, a-t-il précisé. „Nous souhaitions rester jusqu‘à une amélioration de la situation, mais nous devons faire face à un désintérêt complet des autorités“, a-t-il ajouté. L‘île de Lesbos proche des côtes turques, est l‘un des principaux points d‘entrée en Grèce des candidats à l‘immigration. Plus de 6800 d‘entre eux ont été détenus sur l‘île en 2008, selon MSF. Source : AFP 30/09/2008 50 Dr. Jutta Lauth Bacas Impressionen und Begegnungen im Haftzentrum Pagani Dr. Jutta Lauth Bacas Impressions and encounters at the Detention Center Pagani Ein lautstarker Empfang! Vor dem Haftlager wird der Weg versperrt: eine Gruppe junger Leute hält ein Transparent quer über die Strasse und ruft: „WELCOME TO THE HUMAN RIGHTS VIOLATION CENTER!“ Wir hören weitere Parolen auf Griechisch: „Keine Ausweisung für niemand!“ und aus den Hallentrakten des Haftzentrum tönt es: „freedom, freedom!“ Es herrscht eine aufgeregte Stimmung. Über den Hof des Haftzentrums laufen einige Flüchtlingsfrauen und kleine Kinder, und vor den Hallentrakten drängen sich weitere Flüchtlingsfrauen, um mit ihren inhaftierten Männern zu reden. Zahlreiche uniformierte Beamte sind auf dem Gelände anwesend, mehr als üblich, und sämtliche mit der Lagerverwaltung betrauten Angestellten der Präfektur. Nach einigem Hin und Her geht das Gittertor auf, ich kann hinein. Ich betrete den umzäunten Innenhof, sehe Gruppen von Menschen miteinander reden. In diesem Moment kommt eine Afghanin, vielleicht um die 40, mit einem Schal über den Haaren, auf mich zu und spricht mich an: „My sister, come!“ Sie weist über den Hof nach hinten in Richtung Frauentrakt, und winkt mir, ihr zu folgen. Ich werde mit dieser Aufforderung zum „Besuch“ des Frauentrakt eingeladen. What a reception! On the way to the detention center, our way is blocked: A group of young people carries a sign that spans across the street shouting: „WELCOME TO THE HUMAN RIGHTS VIOLATION CAMP!“ We hear more slogans in Greek: „No deportation!“ and from the detention center we hear: „freedom, freedom!“ The atmosphere is agitated. A few female refugees with small children are crossing the yard of the center to speak to their detained husbands. Numerous officers in uniforms are present on the premises, more than usual, as well as all employees of the prefecture in charge of the camp administration. After some seesaw, the gate opens and I am allowed inside. I enter the fenced yard; there are groups of people talking to each other. Then an afghan woman, maybe 40 years old, approaches me: „My sister, come!“ She points across the yard towards the women‘s wing and waves to me to follow her. Like this, I am being „invited“ to the women‘s wing. Das Gittertor zur Frauenhalle steht offen, wir gehen hinein. Es bietet sich das Bild eines riesigen Bettenlagers: Der circa 200 qm grosse Raum ist ganz und gar mit Bettgestellen vollgestellt, an den Wänden entlang und überall in der Halle stehen abgenutzte Holz- und Eisenbetten dicht an dicht gedrängt. Zwischen den vielen Schlafgelegenheiten bleiben nur schmale Gänge, und der einzige freie Platz vor der Toilette ist mit vollgehängten Wäscheständern verstellt. Weiteres Mobiliar fehlt, es gibt keine Tische, keine Stühle, keine Schränke für die Habseligkeiten der mehr als einhundert Flüchtlingsfrauen und ihrer Kinder, die sich in diesen Tagen hier aufhalten müssen. Doch im Augenblick nützen die meisten Frauen und Kinder die Gelegenheit zu einem kurzen Hofgang. The gate in front of the wing is open and we pass through. We see the scene of a huge dormitory: The approximately 200 sqm room is filled with beds, along the walls and everywhere in the hall, there are worn-out wood and metal beds, one next to the other. Only narrow aisles are left between the beds and the only free space in front of the toilet is filled with clothes airers. There is no further furniture, no tables, no chairs, no wardrobes for the belongings of the more than one hundred women refugees that have to spend their days here. Right now, however, most of them use the chance for a short stroll through the yard. Therefore, only few persons are present, a group of four young somali women is sitting on their beds, on another bed there is a young afghan woman with a little child that is asleep. The afghan woman that approached me walks ahead through the hall and gives me a „tour“ of the misery of the camp. She shows me the only toilet in the left corner by the entrance that emits an intensive smell of urine: „One toilette!“ I hold my breath and look through the door: The toilet bowl is dirty, no seat, no So sind nur wenige Personen anwesend, eine Gruppe mit vier jungen Somalierinnen sitzt auf ihren Betten, auf einem weiteren Bett ruht eine junge Afghanin mit einem Kleinkind, das schläft. Die afghanische Flüchtlingsfrau, die mich angesprochen hatte, geht voran durch die Halle und macht eine „Führung“ durch die Misere des Aufnahemelagers. Sie weist auf die einzige Toilette in der linken Eingangsecke, aus der ein intensiver Harngeruch dringt: „One toilette!“ Ich halte den Atem an und werfe einen Blick durch die Toilettentür: Die Porzellanschüssel in der Ecke ist verdreckt, ohne Sitz, ohneToilettenpapier für die hier einsitzenden 103 Frauen und Kinder. Meine „Führerin“ macht die Tür neben der Toilette auf und erklärt: „Hamam!“ - Sie zeigt mir die Duschbrause, lässt ein wenig Wasser laufen und erklärt: „Only cold!“. Das Duschwasser überschwemmt sofort den Boden und läuft dann langsam durch den verstopften Abfluss. In der Dusche hängt ein intensiver Uringeruch, die Afghanin beginnt zu würgen, hält sich die Hand vor den Mund „Aufnahmezentrum“ Pagani 51 und verlässt fluchtartig die Duschkoje. Ihre Führung geht weiter zwischen den Bettenreihen, sie zeigt auf einen Kühlschrank und einen Wasserkocher und zeichnet ein riesiges X in die Luft: „Kaputt! Kaputt!“ Wir gehen weiter, zwei elektrische Ventilatoren neben den Bettenreihen werden vorgeführt: „Kaputt!!“ Sie zeigt auf den nackten Zementboden: „Everything dirty, very dirty!!“ Es liegen Schnipsel von Papier, Plastikfitzel und zurückgelassene Schuhe herum, die Betten sind zwar mit grauen Wolldecken bedeckt, doch Bettwäsche gibt es nirgends, nur auf einigen wenigen Betten liegen Kopfkissen.In den schmalen Gängen zwischen den Betten steht das Gepäck der Flüchtlingsfrauen auf dem Boden: Taschen, Plastiktüten, an den Fenstergittern hängen einige Wäschestücke. Uns folgen während dieser „Führung“ ein etwa dreizehnjahriges Mädchen mit einer Kopfbedeckung und ein zehnjähriger Junge, wahrscheinlich die Kinder der afghanischen Flüchtlingsfrau. Sie ist nach unserem Rundgang durch die Halle an ihrem provisorischen „Zuhause“ angekommen und zeigt auf zwei Betten, an der rechten Aussenwand der Hallle. „Please, sit“, bittet sie mich mit einer Geste, als sei dies ihr Wohnzimmer und ich solle auf der Couch Platz nehmen. Ich setze mich auf eins der Betten, werde umringt von der dreiköpfigen Familie und anderen Flüchtlingsfrauen, welche die Betten nebenan belegen. Die Mutter setzt sich neben mich auf ihr Bett, nimmt ihr Kopftuch ab, wie zu Hause, legt die Hand aufs Herz und sagt: „My sister, my heart speak.“ Ich versuche ein kurzes Gespräch, doch meine Gesprächspartnerin versteht nur wenig Englisch. Viellleicht will sie erklären, warum sie mir nichts anbieten kann, als sie auf die Halle weist und sagt: „No tea“. Ich zeige auf das circa dreizehnjährige Mädchen und frage: „You mama?“ Sie nickt und erklärt mir: „Mother, mother!“. Sie zupft an der dunkel-blauen Trainungshose, die das Mädchen unter seinem Mantelkleid trägt, und erklärt: „No clothes, very dirty!“ Ich zeige auf den zehnjährigen Jungen, der sich neben uns auf‘s Bett gehockt hat und frage: „You mother?“ Sie nickt und erklärt mit Gesten: „Three people - two beds“. Ich weise auf das dritte Bett in der Reihe: „Me and my child“, erklärt mir eine andere afghanische Flüchtlingsfrau. Die Platzverhältnisse sind so beengt, dass es nicht genügend Schlafplätze für alle gibt, viele Flüchtlingsfrauen teilen sich ein Bett und eine Decke mit ihren Kindern. Noch ist es Sommer, aber was soll im Winter werden? Die Flüchtlingsfrauen berichten in einfachem Englisch von ihrer zur Zeit dringendsten Sorge: „When can we leave?“ Viele sind mehr als zwei Wochen im Haftzentrum: 22 Tage nennen die einen, 15 Tage die anderen. Die ihnen zugänglichen Informationen über den Ablauf des Verfahrens sind spärlich, und die Ungewissheit über den Entlassungstermin zerrt an den Nerven. Eine Frau berichtet: „Me taken photos, but my husband not. Why?“ Und eine andere fügt hinzu: „My husband taken fingerprints, me not. When we leave?” Ihre Bedrücktheit und Sorge ist nachvollziehbar angesicht der Zustände in der Halle, der drückenden Enge und der fehlenden Information, was weiter passieren wird. Die Antwort auf die Frage: „Where do you want to go?” ist bei allen Frauen einhellig: „Athena, Athena” (gemeint ist Athen). 52 „Aufnahmezentrum“ Pagani toilet paper for the 103 women and children detained here. My „guide“ opens the door next to the toilet, saying: „Hamam!“ She shows me the shower, opens the water and explains: „Only cold!“. The water immidiately floods the floor and slowly disappears through the blocked drain. There is a penetrant smell of urine in the shower room, the afghan woman starts to gag and leaves the room hurriedly. Her tour continues between the rows of beds, she points at a fridge and a kettle and draws a big „X“ into the air: „Broken! Broken!“ We continue to two electric fans between the beds: „Broken!!“ She points to the concrete floor: „Everything dirty, very dirty!!“ There are pieces of paper, plastic and old shoes lying aroung. The beds are covered with grey woollen blankets but there are no sheets and only a few pillows on some of the beds. The women‘s luggage is stored in the narrow aisles between the beds: bags, plastic bags, some pieces of laundry on the window grating. An about thirteen year old girl wearing a headscarf and a ten year old boy are following us during our „tour“, probably the afghan woman‘s children. She has now reached her own makeshift „home“ and points at two beds at the right outer wall of the hall. „Please, sit“, she invites me, as if this was her living room and she was telling me to sit down on her sofa. I sit on one of the beds, surrounded by the family and other refugee women that use the neighbouring beds. The mother sits down besides me, takes off her headscarf as she would do at home In diesem Moment erscheint einer der wachhabenden Beamten an der Tür und ruft mich heraus. Ich muss gehen, verabschiede mich mit einer Verbeugung von den Flüchtlingsfrauen. Auch meine Gesprächspartnerin verabschiedet sich mit einem Gruß, der mehr sagt als ein simples Good bye: “My sister, thank you, my sister!” Bad news from Pagani Hundreds of immigrants fallen ill by contaminated water at detention centre in Greece. Hundreds of immigrants detained in a detention centre of Greek island of Lesbos have fallen ill by water that was contaminated due to rusty and moudly pipes. According to a police official, many immigrants were in bad condition but not all could be transferred to a hospital because there were not enough places in the hospital. Medicins Sans Frontières Greece implemented an emergy programm in this center to improve. and says: „My sister, my heart speak.“ I try to start a conversation but she understands very littly English. Maybe she wants to explain why she cannot offer me anything when she points to the hall saying: „No tea“. I point at the girl and ask: „You mama?“ She nods and explains: „Mother, mother!“. Twitching the dark blue sweat pants the girl is wearing, she says: „No clothes, very dirty!“ Pointing at the boy, I ask again: „You mother?“ She nods and gesticulates: „Three people - two beds“. I point to the third bed in the row and another afghan women says: „Me and my child“. The available space is so small that there are not enough places for everyone to sleep, many women share a bed and a blanket with their children. It is summer now but what is going to happen in winter? In simple English, the women talk about what at the moment is their most pressing concern: „When can we leave?“ Many of them have been here for more than two weeks: some for 22 days, some for 15 days. The information available to them regarding the course of the proceedings are scarce and being kept in suspense about the date of their discharge is tedious. One woman says: „Me taken photos, but my husband not. Why?“, and another one adds: „My husband taken fingerprints, me not. When we leave?” Their depression and concern is comprehensible given the state the hall is in, the depressing constriction and the absent information about what will happen next. The answer of all women to the question “Where do you want to go?” is unanimous: “Athena, Athena” – they want to go to Athens. Right at this moment, one of the guards appears at the door and calls me. I have to leave and bid the women farewell taking a bow. My interlocutor bids farewell as well in a way that says more than a simple Good bye: “My sister, thank you, my sister!” „Aufnahmezentrum“ Pagani 53 Maike Lüdeke-Braun „Villa Freedom“ Ausweisungsverfügung und Asyl – Nichts wie weg Maike Lüdeke-Braun „Villa Freedom“ Deportation Decree and Asylum – Let‘s get out of here! Agiassos, ein idyllischer Wallfahrtsort auf Lesbos, ist auch ‚Herberge’ für unbegleitete minderjährige Flüchtlinge. Hoch auf dem Berg, einige Kilometer außerhalb des Ortes gelegen, befindet sich seit Juni 2008 das Aufnahmezentrum für junge Flüchtlinge, als eines von sieben Zentren das einzige an der EU- Außengrenze in dieser Region. Agiassos, an idyllic place of pilgrimage at Lesbos, is as well accommodation for unaccompanied underage refugees. High up on the hill, some kilometres outside the town, the reception center for young refugees is situated, being the only one in the region at the external frontier of the EU out of seven centers of its kind. Unbegleitete Minderjährige, die bereits oft seit Jahren auf der Flucht sind und ohne Eltern gelebt haben, finden dort per Anordnung durch den Staatsanwalt, ausgestattet mit einer „Ausreiseverfügung“ aus Griechenland eine Unterkunft, oft nachdem sie bereits Tage oder Wochen im Aufnahme- bzw. Abschiebezentrum Pagani bleiben mussten. Unaccompanied minors who often have been escaping for years and have been living without their parents are accommodated there by decree of the district attorney, equipped with a ‘Decree for Deportation’ often after having had to spend days or weeks at the reception or deportation center at Pagani. Im Zentrum Agiassos, das dem Sozialund Gesundheitsministerium unterstellt ist, ist ein Vormund für die Mädchen und Jungen zuständig, der eigentlich dafür sorgen soll, dass die Jugendlichen dort für eine bestimmte Dauer unterkommen sollen. Die Aufnahmekapazität liegt bei 104 Plätzen, die jedoch nur spärlich belegt sind. Viele möchten nicht in Agiassos bleiben. Ohne Infrastruktur, isoliert von der Umgebung, da es keine Anbindung an den Öffentlichen Personennahverkehr gibt, ist der Ort auch wenig anziehend. Sie werden von der Polizei dorthin gebracht, um registriert zu werden, und viele verlassen den Ort oft gleich nach der Registrierung, um zu versuchen, dorthin zu gelangen, wo sie eigentlich hin wollten: in der Regel nach Westeuropa, unter Umständen zu Verwandten oder anderen Bezugspersonen. Vermutlich schaffen das aber nur die wenigsten. Der Rest hält sich illegal in Griechenland, unter Umständen in den größeren Städten auf, um sich alleine durchzuschlagen. Es wird vermutet, dass sich von den jungen Frauen eine nicht unerhebliche Zahl in der Zwangsprostitution wieder findet. Entscheiden sich die Jugendlichen jedoch, in Agiassos zu bleiben, stehen ihnen Sozialarbeiter und ein Psychologe und andere Helfende zur Seite, die ihnen ihre rechtliche Situation erklären und versuchen, Unterstützung in der schwierige Situation zu leisten und 54 In the center of Agiassos, which is subordinate to the Ministry of Health and Social Affairs, a custodian is responsible for the girls and boys who actually should take care that the young people are being accommodated there for a certain duration. The capacity is at 104 places but they are inly sparsely occupied. Many don’t want to stay at Agiassos. The missing infrastructure, the isolation from the surrounding areas and the lack of public transport availability make the place little attractive. They are being brought there by the police to get registered and many of Diskussion mit dem Team in Agiassos Maike Lüdeke-Braun «Villa Freedom » « Ordre d’expulsion et asile – et on se tire !» Agiassos, le lieu de pèlerinage idyllique sur l’île de Lesbos, fait également fonction d’ « auberge » pour es réfugiés mineurs non-accompagnés. Tout en haut de la montagne, situé à quelques kilomètres de la localité, se trouve depuis juin 2008 le centre d’accueil pour jeunes réfugiés. Parmi les sept centres existants il est le seul à être situé à la frontière extérieure de l’Union européenne dans cette région. Les mineurs non-accompagnés qui se trouvent souvent déjà depuis des années en cavale et qui ont vécu sans parents, y trouvent sur décision du procureur et munis d’une « injonction à quitter le territoire grec » un abri, souvent après avoir passé des jours ou même des mois au centre d’accueil ou plutôt de rétention de Pagani. Au centre d’Agiassos placé sous l’autorité du ministère des affaires sociales et sanitaire, un tuteur responsable pour ces jeunes filles et garçons devrait s’employer à héberger les jeunes pour une durée déterminée. Le centre dispose de 104 places qui ne sont cependant que peu utilisées. Beaucoup de jeunes ne veulent pas rester à Agiassos. Sans infrastructure, isolé de l’environnement – l’endroit n’est pas raccordé au réseau des transports en commun – le lieu est peu attrayant. La police les y amène pour l’enregistrement, et nombreux sont ceux et celles qui quittent l’endroit immédiatement après y avoir été enregistrés et essaient d’aller là où ils ont l’intention d’aller : en règle générale en Europe de l’Ouest, parfois chez des parents ou des amis. Il est probable que très peu d’entre eux y parviennent. Les autres restent illégalement en Grèce, souvent dans les grandes villes pour y survivre seuls. Un nombre important des jeunes femmes se retrouve probablement dans les réseaux de la prostitution forcée. Eingang zum „Aufnahmezentrum“ für Minderjährige, Agiassos Perspektiven zu entwickeln. Zur Verständigung gibt es Dolmetscher für die Sprachen Arabisch und Kurdisch. Freizeitmaßnahmen und Kurse wie Sprachkurse in Griechisch, PC- Kurse oder Gymnastik sollen dazu beitragen, die Situation besser zu ertragen. Eine Versorgung mit dem Nötigsten, das nicht vorhanden war, ist in der Regel gesichert: die Jugendlichen werden mit Kleidung, Schuhen und anderem versorgt. Der zur zur Zeit unseres Besuches jüngste Bewohner war gerade mal 12 Jahre alt. Die Jugendlichen fliehen unter schwierigsten Bedingungen und unter Einsatz ihres Lebens meist aus dem Irak, dem Iran, aus Afghanistan und Somalia. Bei einem längeren Aufenthalt erhalten sie Dokumente, die den Leiter der Einrichtung als Vormund ausweisen. Bisher wurden nach Aussagen des Vormundes, der auch Leiter des Zentrums ist, etwa 400 Jugendliche aufgenommen, d. h. registriert. Die Mehrzahl war noch am Tag der Ankunft oder einen Tag später wieder unterwegs ... zum Hafen, nach Westeuropa ... 50 Asylanträge wurden bisher mit Hilfe der Mitarbeitenden gestellt, wobei die Anerkennungsquote im Jahr 2007 in ganz Griechenland bei nur 0.04% lag. Der Asylantrag wird laut Aussage der them leave right after registration to try and get where they were aiming for: normally Western Europe, sometimes to find relatives or friends. Probably only very few of them will succeed. The rest will stay illegally in Greece, maybe in one of the bigger cities to get by on their own. There is reason to assume that a not too small number of young women will end up in forced prostitution. If, however, the young people decide to stay at Agiassos, they have the help of social workers, a psychiatrist and other helpers who will explain to them the legal situation and who will try to give support during these complicated times and to develop prospects for the future. There are interpreters for Arabic and Kurdish for a better communication. Leisure activities and courses like greek language courses computer courses or aerobics are there to make the situation bearable. A supply of the essential things is cared for: the young people are being given clothes, shoes and other things they need and didn’t have before. The youngest inhabitant at the time of our visit was only 12 years old. Under the most difficult circumstances and jeopardizing their lives, the young people flee mostly from Iraq, Iran, Afghanistan and Somalia. If they stay longer, they receive Si les jeunes décident de rester à Agiassos, ils bénéficient de la présence de travailleurs sociaux, d’un psychologue et d’autres accompagnateurs qui leur expliquent leur situation juridique, essaient de les soutenir dans leur situation difficile et tentent de développer des perspectives pour eux. Des interprètes pour les langues arabe et kurde sont à leur disposition La possibilité de suivre des cours de grec, de s’initier à l’informatique ou de faire de la gymnastique doit les aider à mieux supporter la situation. La mise à disposition du nécessaire, qui d’ailleurs ne se trouvait pas sur place, est en règle générale assurée : on fournit aux jeunes des vêtements, des chaussures etc… Lors de notre visite, le plus jeune « habitant » du centre avait tout juste 12 ans. Les jeunes sont partis d’Iraq, d’Afghanistan et de Somalie, souvent dans les pires conditions et au risque de leur vie. S’ils restent sur place pour un séjour plus long on leur remet des documents Agiassos 55 Mitarbeitenden jedoch erst geprüft, wenn ein unbegleiteter Minderjähriger volljährig geworden ist. Betrachtet man den bereits erwähnten Wunsch der Jugendlichen,� schnellstmöglich irgendwie weiter nach Europa zu gelangen, ist klar, dass die Erfolgsquote einer Asylantragstellung aufgrund der Antragsmodalitäten gegen Null tendiert. Untermauert wurde unser Eindruck, dass hier mehrheitlich Jugendliche nur ‚durchgeschleust’ werden, durch die Begegnung mit einigen unbegleiteten Minderjährigen, mit denen wir morgens noch im „Aufnahmezentrum“ Pagani Kontakt hatten. Sie wurden während unseres Besuches entlassen und von der Polizei nach Agiassos gebracht. Kaum dort angekommen und registriert, machten sie sich bereits alleine auf den Weg zurück zum Hafen nach Mytilini, um von dort aus schnellstmöglich zu ihrem gewünschten Ziel zu gelangen ... documentation identifying the leader of the center as their custodian. qui qualifient le directeur de l’institution comme leur tuteur. Up until now, according to the custodian and leader of the center, about 400 young people were registered. The majority of them on the road again the same day or one day later..to the harbour, to Western Europe... Jusqu’à présent, déclare le tuteur qui est en même temps aussi le directeur du centre, 400 jeunes ont été accueillis, c’est-àdire enregistrés. Cependant la plupart d’entre eux avait repris la route, encore le jour même ou le lendemain….en direction du port, de l’Europe de l’ouest… 50 applications for asylum have been filled out so far with the help of the employees, the acceptance quota in whole of Greece in 2007, however, was only 0.04%. The application for asylum will only be considered as soon as an unaccompanied minor comes off age. Considering the already mentioned desire of the young people to proceed to Europe as quickly as possible, it becomes clear that due to the regulations surrounding an application for asylum, the success rate of an application is ear zero. Our impression that the majority of young people was merely ‘channelled through’ the center was confirmed by the encounters with some unaccompanied young people we had had contact with in the morning at the reception center at Pagani. During our visit they were brought to Agiassos by the police. Just after having registered, they were already on their way back to the harbour of Mytilini, to reach their desired destination from there ... Schiff nach Piräus 56 50 demandes d’asile ont été déposées, avec l’aide des collaborateurs et collaboratrices ; mais en 2007 le quota de reconnaissance n’a été que de 0.04% pour toute la Grèce. La demande d’asile n’est cependant examinée, d’après les informations du personnel, qu’à la majorité d’un mineur non-accompagné. Vu le désir déjà mentionné des jeunes d’avancer le plus rapidement possible sur le chemin de l’Europe, il devient évident que le quota de réussite d’une demande d’asile – étant donné les modalités auxquelles cette demande est soumise – tend vers le zéro. Notre impression que la majorité des jeunes « ne font que passer », fut confirmée par des mineurs non-accompagnés que nous avions rencontrés encore le matin à Pagani. Ils étaient libérés durant notre visite et amenés par la police à Agiassos. A peine arrivés et enregistrés, ils ont pris seuls le chemin du retour vers le port de Mitilini, pour partir le plus rapidement possible et atteindre l’objectif rêvé. Olena Stelmachenko Europa im Rücken Es ist ein kühler Sonnabendmorgen, die Bilder vom Besuch im Haftzentrum Pagani sind noch lebendig, als wir im Hafen von Mytilini am Kai einige Schlauchboote und Fischerkähne entdecken, die von Flüchtlingen für ihre Überfahrt genutzt worden waren und die jetzt an Interessenten verkauft werden sollen. Makaber, möchte man denken. Aber so wird aus der Not noch ein Geschäft?! Wir besteigen eine Barkasse, die unter türkischer Flagge fährt und uns in etwa zwei Stunden die zwölf Seemeilen bis zum türkischen Hafen Ayvalik überwinden hilft. Von der kleinen� Küstenstadt sehen wir relativ wenig, weil uns schon die örtliche Presse Olena Stelmachenko erwartet, die davon Kenntnis erhalten hat, dass wir uns für das Schicksal von Flüchtlingen interessieren, die den Weg über die Ägäis in die Europäische Union suchen. Mit dem Bus fahren wir nach Dikili, wo wir von Bürgermeister Osman Özgüven und seinen Mitarbeitern begrüßt werden. Wir registrieren rasch, dass unsere Freunde Talat Ulusoy und Ibrahim Kavlak, die an unserer Tagung als Vertreter türkischer NGO’s teilnehmen, gute Vorarbeit geleistet haben. Während wir an einer langen Tafel einen ersten Eindruck von der Gastfreundschaft unserer Gastgeber gewinnen, werden wir „Zielscheibe“ eines Fernsehteams, das einen Dokumentarfilm über das Schicksal von Flüchtlingen dreht. Als wäre es bloßer Zufall, wird uns höchst offiziell erzählt, dass die türkische „Gendarma“ an diesem Morgen eine Gruppe von 31 Flüchtlingen aufgegriffen hat. Wir sehen sie in einem Bus sitzen, der sie nach der ersten ärztlichen Untersuchung in ein Lager nach Izmir bringen wird. Wir blicken in müde, erschöpfte Gesichter, die Enttäuschung auf ihrem Fluchtweg gestört worden zu sein, ist deutlich zu erkennen. Was wird mit ihnen? Diese Frage stellt man sich besser nicht, denn die Gefahr zurückgeschoben zu werden ist größer, als in einem Asylverfahren als Flüchtling anerkannt zu werden. Bürgermeister Özgüven und seine Mitarbeiter führen uns ins städtische Kulturzentrum, wo uns die nächste Überraschung erwartet. Auf einem breiten Banner in den EU-Farben sehen wir plötzlich, dass sich unsere Gastgeber als Teilnehmer der 11. Europäischen Asylrechtstagung verstehen und den Bogen von Mytilini nach Dikili spannen. Wir erhalten einen eindrücklichen Bericht, der „Association for Solidarity with Asylum Seekers and Migrants" und der „Association for Solidarity with Refugees", die beide den Fokus auf die Projekte der sozialen und humanitären Hilfe sowie einer verstärkten Öffentlichkeits- und Lobbyarbeit legen. Da die Flüchtlinge in der Türkei oft sehr lange auf eine Entscheidung ihres Asylantrags warten müssen und sie gleichzeitig vom Arbeitsprozess ausgeschlossen sind, bieten die NGO’s Sprachkurse, Sportmöglichkeiten und Kulturveranstaltungen an. Ferner können die Flüchtlinge Rechtsbeistand und psychologische Hilfen in Anspruch nehmen. Immerhin, nach Olena Stelmachenko Europe on their Back It is a cool Saturday morning when we, with the impressions of our visit at the detention center Pagani still in our heads, discover some dinghies and little fishing boats at the pier in the harbour of Mytilini that were used by refugees for their crossing and that now are being sold to prospective buyers. Grim, one might say – making money from misery?! We enter a barge that sails under turkish flag and that takes us in about two hours to the turkish harbour of Ayvalik, twelve nautical miles away. We don‘t see a lot of the little coastal town since the local press is awaiting us, having heard of the fact that we are interested in the fate of the refugees who try to enter the European Union by crossing the Aegean. We continue by coach to Dikili where we are greeted by Mayor Osman Özgüven and his staff. We quickly realize that our friends Talat Ulusoy and Ibrahim Kavlak who participated in our conference as representatives of turkish NGO’s have done good preparatory work. While we have the chance to get a first impression of our hosts‘ hospitality as we are sitting together around a long table, we are being ‚targeted‘ by a film-team shooting a documentary about the fate of the refugees. As by chance, we are told that the same morning, the turkish police had seized a group of 31 refugees. We see them sitting on a bus that will take them from their first medical examination to a camp at Izmir. We see tired and exhausted faces; the disappointment about the sudden end of their escape is noticeable. What is going to happen with them? It is better not to ask this question since the chance of being deported is higher than the chance of being recognized as a refugee during the course of en asylum procedure. Mayor Özgüven and his staff take us to the civic cultural center where the next surprise is expecting us. On a wide banner in EU colours we suddenly see that our hosts think of themselves as the hosts of the 11th European Conference on Asylum Rights, connecting Mytilini and Dikili. We receive an impressive report by the ‚Association for Solidarity with Asylum Seekers and Migrants‘ and the ‚Association for Solidarity with Refugees‘, both focussing on projects of social and humanitarian help as well as increased public relations and lobbying work. Since in Turkey, refugees generally have to wait for a very long time for a decision regarding their application for asylum but are at the same time not allowed to work, NGO’s offer language courses, sports and cultural activities. The refugees also get the chance of receiving legal and psychological help. At least, according to one counsel, about half of the 16,000 asylum applications made in the years 2002 to 2006 were successful. The refugee status in Turkey can be reached by a hearing at the UNHCR that is usually held in English because of the lack of interpreters. Turkey has ratified the United Nations Convention Relating to the Status of Refugees with a geographic proviso meaning that 57 Auskunft eines Anwalts, sind in den Jahren von 2002 bis 2006 etwa 16.000 Asylanträge gestellt worden, von denen etwa die Hälfte angenommen wurde. Den Flüchtlingsstatus in der Türkei erwirbt man über eine Anhörung beim UNHCR, die in der Regel in englischer Sprache stattfindet, da es an einer ausreichenden Anzahl von Sprachmittlern fehlt. Die Türkei hat die Genfer Flüchtlingskonventionen mit einem geografischen Vorbehalt ratifiziert, der bedeutet, dass nichteuropäische Flüchtlinge keinen Asylantrag in der Türkei stellen können. Diese Aufgabe fällt dem UNHCR zu, der in einer persönlichen Anhörung feststellt, ob der Flüchtlingsstatus gewährt werden kann oder nicht. Viele Flüchtlinge versuchen dann von der Türkei aus in Staaten wie Kanada, die USA, Australien, Neuseeland oder Schweden und Norwegen auszureisen. Dies ist nicht so einfach, weil es oft langjährige Vorbereitungsverfahren gibt, bevor eine Aufnahme in einem der genannten Länder möglich wird. Daneben hat die Türkei eine Vielzahl von Rückübernahmeabkommen geschlossen, u.a. mit Syrien, Rumänien und Kirgisien. Die Türkei hat sich auch gegenüber der EU verpflichtet, Flüchtlinge, die über ihr Staatsgebiet in die EU (illegal) eingereist sind, „zurückzunehmen“. Zum Abschluss erscheinen zwei Fischer, die wortkarg berichten, wie sie zufällig aus der Nähe miterlebten, dass ein Boot mit Flüchtlingen zu sinken drohte. Auf der Leinwand erscheint ein Foto, dass die Schilderung unterstreichen soll. Auf der Rückfahrt zum Hafen in Ayvalik besuchen wir noch eine Stelle außerhalb von Dikili, von wo aus die Flüchtlinge im Schutz der Nacht den Weg nach Lesbos suchen, so die Aus-� kunft unserer türkischen Gesprächspartner! Oft genug gelingt das nicht, weil die Flüchtlinge ohne notwendige Ortskenntnis die falsche Richtung wählen und anstelle in Griechenland und damit in der EU auf einer türkischen Insel landen, wo sie entweder die türkische Marine oder Küstenwache festnimmt. non-european refugees are unable to apply for asylum in Turkey. It is up to the UNHCR to determine in a personal hearing whether refugee status may be granted. Many refugees then try to proceed from Turkey to states like Canada, USA, Australia, New Zealand or Sweden and Norway. This is difficult as often long-time preparation procedures are in place before an acceptance in one of those countries is possible. Also, Turkey has made a plurality of readmission agreements, among others with Syria, Romania and Kyrgysztan. Turkey has as well engaged with the EU to take back refugees that have entered Europe (illegally) via Turkey. In the end, two fishermen appear who elliptically tell of by chance having witnessed from nearby when a boat with refugees was on the verge of sinking. A picture appeared on the screen to underline their narration. On our way back to the harbour of Ayvalik we visit a place outside Dikili from where refugees in the night start their way towards Lesbos, as our turkish interlocutors tell us. Often, that does not work because without the necessary knowledge of the place, the refugees choose the wrong direction and instead of Greece, and therefore the EU, reach another turkish island where they are seized either by the turkish marine or the coastguard. A larger group of travellers from Greece reminds us that an uncomplicated border traffic cannot be taken for granted. We can therefore shrug off the fact that our turkish hosts wanted to prticipate in the supposed internationality of the 11th European Conference on Asylum Rights and therefore tried to stage a little happening for us. The way back crossing the stormy Aegean shows us once again that even 6 nautical miles can be too long a way to finally reach the EU ... Eine größere Reisegruppe älterer Touristen aus Griechenland erinnert uns daran, dass der „kleine Grenzverkehr“ zwischen der Türkei und Griechenland keineswegs selbstverständlich ist. Dass unsere türkischen Gastgeber etwas von der vermeintlichen Internationalität der 11. Europäischen Asylrechtstagung mitbekommen wollten und dafür einiges für uns „inszenierten“, können wir deshalb gelassen hinnehmen. Die Rückfahrt über die vom Wind aufgewühlte Ägäis macht uns noch einmal deutlich, dass auch 6 Seemeilen eine (zu) lange Strecke sein können, um endlich in der EU anzukommen ... Begrüßung in Dikili durch Bürgermeister Osman Özgüven (ganz links) 58 Berthold Münch Asyl in der Türkei1 RA Berthold Münch Asylum in Turkey Genfer Flüchtlingskonvention und geographischer Vorbehalt: Die Türkei ist Vertragsstaat der Genfer Flüchtlingskonvention. Allerdings besteht der geographische Vorbehalt mit der Folge, dass lediglich für Flüchtlinge aus europäischen Ländern die Genfer Flüchtlingskonvention in der Türkei gilt. Nichteuropäische Flüchtlinge können aber bei UNHCR einen Antrag auf Feststellung der Flüchtlingseigenschaft stellen. Die Türkei respektiert dieses Verfahren grundsätzlich, sodass es während des Verfahrens grundsätzlich nicht zu Abschiebungen kommen soll. Es bestehen also prinzipiell zwei Verfahren nebeneinander, eines für europäische und eines für nichteuropäische Flüchtlinge. Composed by Solicitor Berthold Münch using the speech of Mr Solicitor Taner Kilic, Turkey, Association for Solidarity with Refugees (www.multeci.org.tr), given September 20, 2008 in Dikeli, Turkey Geneva Convention Relating to the Status of Refugees and the Geographical Limitation Turkey is one of the states parties of the Geneva Convention Relating to the Status of Refugees. However, Turkey adopted the geographical limitation which means that in Turkey, the above convention is only valid for refugees from European countries. Non-European refugees may, however, file a motion to UNHCR for identification of the refugee status. Turkey basically respects this procedure, meaning that there are fundamentally no deportations during the course of the procedure. This means that there are two procedures existing at the same time, one for European refugees and one for Non-European refugees. Berthold Münch Türkei, EU und Flüchtlingsrecht: Der geographische Vorbehalt ist einer der Hauptstreit-� punkte zwischen der Europäischen Union und der Türkei. Im Zusammenhang mit den Beitrittsbemühungen war im Jahr 2003 das Nationale Programm für die Übernahme des acquis communautaire (Bestand der rechtlichen Regelungen der EU) verkündet worden. Darin war zunächst vorgesehen, dass ein Gesetzentwurf über Asyl bis zum Jahr 2005 verabschiedet werden sollte. In dem 2005 dann verabschiedeten Nationalen Aktionsplan für Asyl und Migration wurde jedoch die Aufhebung des geographischen Vorbehaltes verschoben bis zum Jahre 2012. Zudem wurde sie davon abhängig gemacht, dass die Türkei entgültig in die EU zugelassen und ein System des Burden-Sharing mit den anderen europäischen Staaten gefunden wird. Einzelheiten zum Asylverfahren in der Türkei: Antragssteller mit Pass melden sich bei der Gouverneursverwaltung der Grenzstadt. Dies muss innerhalb eines vernünftigen („reasonable“) Zeitraums nach der Einreise geschehen. Die frühere starre Frist von 10 Tagen wurde aufgehoben. Es folgt ein Interview mit der Polizei. Bei europäischen Flüchtlingen entscheidet dann das Innenministerium, wobei das Außenministerium einbezogen wird. Bei nichteuropäischen Flüchtlingen, erfolgt die Feststellung der Flüchtlingseigenschaft durch UNHCR; UNHCR hört auch selbst an. Personen ohne Pass werden direkt von der Polizei angehört. Über die Entscheidung wird die für den Wohnort zuständige Behörde informiert. Im Falle einer Ablehnung wird eine Aus-� reiseaufforderung mit Abschiebungsandrohung erlassen. Innerhalb von 15 Tagen kann Widerspruch erhoben werden. Die Angelegenheit wird vom Innenministerium überprüft. Wird der Widerspruch zurückgewiesen, erfolgt die endgültige Entscheidung der Abschiebung. Eine gerichtliche Überprüfung der Entscheidung ist unter bestimmten Umständen möglich. Im Fall der Stattgabe des Antrages durch UNHCR wird das Resettlement in einem dritten Staat angestrebt. Im Falle einer 1 Zusammengestellt von Rechtsanwalt Berthold Münch unter Verwendung des Vortrags von Herrn Rechtsanwalt Taner Kilic, Türkei, „Association for Solidarity with Refugees“ (www.multeci.org.tr) gehalten am 20.09.2008 in Dikili, Türkei Turkey, EU and Refugees‘ Rights: The geographical limitation is one of the main contentious points between the European Union and Turkey. In conjunction with Turkey‘s efforts concerning the accession to the European Union, the National Program for the Adaptation of the acquis communautaire (Status quo of the legal regulations of the EU) has been announced in 2003. In it, a bill on asylum was scheduled to be passed by 2005. In the National Action Plan on Asylum and Migration that was passed in 2005, however, the abrogation of the geographical limitation was postponed until 2012. It was also made dependent on whether Turkey would be admitted to the EU by then and whether a system of burdensharing with the other European states would be established by then. Details of the Asylum Procedure in Turkey: Applicants holding a passport register at the gubernatorial administration of the border town. The registration must be made within a reasonable period of time after entry. The former fixed time limit of 10 days has been abolished. Next is an interrogation by the police. In the case of European refugees the Ministry of the Interior then makes a decision, the Ministry of Foreign Affairs being involved in this decision. In the case of non-European refugees the refugee status is decided by the UNHCR; UNHCR also conducts hearings directly. Persons without passports are interrogated directly by the police. The authority in charge at the place of residence is informed about the decision. In the case of rejection a Decree of Departure is issued which can be objected to within 15 days. The issue is being tested by the Ministry of the Interior. If the objection is being rejected, a final decision for deportation is being made. Under certain circumstances, a judicial review of the decision my be possible. In the case of the UNHCR‘s acceptation of the motion, a resettlement in a third state will be envisioned. In the case of a rejection, the refugees may under certain circumstances be able to ask for a review of the decision by the UNHCR. 59 Ablehnung können die Flüchtlinge unter bestimmten Umständen von UNHCR eine Überprüfung der Entscheidung verlangen. Die Flüchtlinge genießen während des Asylverfahrens keine Freizügigkeit. Vielmehr werden sie auf 26 Satellitenstädte verteilt, wo sie wenig Möglichkeiten haben, ihre Existenz zu sichern. Die notwendige Folge davon ist, dass die meistens Flüchtlinge sich irregulär in den großen Städten der Westtürkei (hauptsächlich in Istanbul) aufhalten. Dort versuchen sie, die Mittel für die weitere Flucht zusammenzutragen. Allerdings werden zahlreiche Flüchtlinge aufgegriffen, die keinen Asylantrag gestellt haben. Statistik: Nach Angaben des Generaldirektorrates für Sicherheit, Ausländerdepartment, vom 19.06.2007 (zitiert nach Rechtsanwalt Taner Kilic) liegen für den Zeitraum von Anfang 2002 bis Ende 2006, folgende Daten vor: • Asylbewerber: 15.556 Personen (2007: 5.600 Personen, vgl. Schneider, ZAR 2008, 308f)) • Angenommene Anträge: 7.212 Personen • Abgelehnte Anträge: 762 Personen • Anhängige Verfahren: 6.601 Personen • Resettlement: 7.212 Personen • Ablehnungen, bei denen gerichtliche Hilfe in Anspruch genommen wurde: 123 • Ablehnungen mit Widerspruch: 22, davon 14 Widersprüche zurückgewiesen, 2 erfolgreich, 6 noch anhängig • 1 vom Europäischen Gerichtshof für Menschenrechte in Straßburg entschiedener Fall war erfolgreich. Die wichtigsten Herkunftsländer • Iran: 10.437 Personen • Irak: 3.417 Personen • Somalia: 593 Personen • Afghanistan: 377 Personen • Usbekistan: 125 Personen Als „Illegale“ wurden 2002 bis 2006 309.683 Personen (2007: 65.000, vgl. Schneider, ZAR 2008, 308f) aufgegriffen. Rückübernahmeabkommen: Rückübernahmeabkommen bestehen mit Syrien, Griechenland, Kirgisien, Ukraine und Rumänien. • Griechenland stellte für 22.112 Personen Anträge auf Rückübernahme, von denen 4.264 akzeptiert wurden. • Die Türkei stellte für 1.544 Personen Anträge, von denen in Griechenland 19 akzeptiert wurden. • Syrien schickte 60 Personen zurück in die Türkei, die Türkei 1382 nach Syrien. Beschwerden: Neben der grundsätzlichen Problematik der Parallelstrukturen UNHCR einerseits, türkische Regierung andererseits hebt Rechtsanwalt Taner Kilic folgende Unzulänglichkeiten in Gesetzgebung und Praxis hervor: • den Flüchtlingen bleiben notwendige Information über Rechtsmittel gegen Ablehnungen vorenthalten. • die Anwaltschaft hat Schwierigkeiten, Zugang zu Asylbewerbern und zu den Akten zu erhalten; auch ist es sehr schwierig Kopien der Akten zu erhalten. • der Mangel an Informationen über die Herkunftsländer. • der Mangel an gut ausgebildetem Personal und Dolmetschern. 60 Besuch in Dikili (Türkei) The refugees do not have the right to freedom of movement during the asylum procedure. The are rather distributed to 26 satellite towns where they are unable to set up a secure existence. The inevitable consequence of this is that most refugees stay illegally in the bigger cities of Western Turkey (mainly in Istanbul) trying to amass the means necessary for the further escape. However, many refugees who have not applied for asylum are being seized. Statistics: According to the General Directorate for Security, Aliens Department, of June 19, 2007 (cited according to solicitor Taner Kilic) the following data are present for the period of beginning of 2002 to the end of 2006: • asylum seekers: 15,556 persons (2007: 5,600 persons, cf. Schneider, ZAR 2008, 308f)) • accepted applications: 7,212 persons • rejected applications: 762 persons • pending procedures: 6,601 persons • resettlement: 7,212 persons • rejections with judicial help called upon: 123 • rejections with objection: 22, 14 of which with objection rejected, 2 successful, 6 still pending • 1 case decided by the European Court of Human Rights at Strasbourg was successful. The most important countries of origin • Iran: 10,437 persons • Iraq: 3,417 persons • Somalia: 593 persons • Afghanistan: 377 persons • Uzbekistan: 125 persons From 2002 to 2006, 309,683 persons were seized as illegals immigrants (2007: 65,000, cf. Schneider, ZAR 2008, 308f). Readmission Agreements: Readmission agreements are in force with Syria, Greece, Kyrgysztan, Ukraine and Romania. • Greece made applications for readmission for 22,112 persons, 4,264 of which were accepted. • Turkey made applications for readmission for 1,544 persons, 19 of which were accepted by Greece. • den Unwillen der türkischen Behörden, Mechanismen zu schaffen, die der verwaltungsmäßigen und gerichtlichen Überprüfung von Entscheidungen dienen, unter dem Vorwand der mangelnden Finanzierbarkeit und der Sicherheitsgefährdung. • die Knappheit der finanziellen und auch der personellen Ressourcen der NGO´s und der Anwälte behindern eine effektive Vertretung der Interessen der Flüchtlinge. • der Unwillen der Polizei mit UNHCR, NGO und Anwälten zusammen zu arbeiten. • die sehr lange Dauer des Verfahrens, diese Kritik wird z.T. auch zu den von UNHCR geführten Verfahren geäußert. Konfliktlage Türkei – Griechenland: Rechtsanwalt Taner Kilic berichtet von zahlreichen Zwischenfällen, bei denen es infolge unkorrekten Verhaltens der Behörden zu schweren Menschenrechtsverletzungen an Flüchtlingen kam. Hintergrund ist, dass sich die griechischen und die türkischen Behörden Flüchtlinge gegenseitig zu schieben: • Vorfall von Habur am 23.04.2008, bei dem 18 Flüchtlinge, darunter 5 von UNHCR als Anerkannte von den türkischen Behörden gezwungen wurden, über den Tigris von der Türkei in den Irak zu schwimmen. Dabei starben 5 Menschen, darunter ein von UNHCR anerkannter Flüchtling. • Vorfall vom 07.01.2008, bei dem Flüchtlinge von griechischen Behörden von Lesbos nach Ayvalik abgeschoben wurden. • Vorfall von Seferihisar-Sigacik am 09.12.2007 mit ca.� 55 Toten, 20 Vermissten bei nur 6 Überlebenden • Vorfall vom 26.09.2006, bei dem eine Gruppe von Flüchtlingen von den griechischen Behörden gefesselt ins Wasser geworfen worden sein soll. Sie wurde bei Karaburun aufgefunden, 6 Personen waren tot, 31 überlebten („Karaburun/Chios Vorfall“). Bewertung: Wegen der völlig inakzeptablen Situation sowohl in der Türkei als auch in Griechenland sind beide Länder für die Flüchtlinge • Syria sent back 60 persons to Turkey, Turkey sent back 1,382 persons to Syria. Appeals: Apart from the basic problem of the parallel structures of Turkey on one hand and the UNHCR on the other hand, solicitor Taner Kilic points out the following legislative and practical shortcomings • the refugees are not given the necessary information on legal means against rejections; • solicitors find it difficult to get access to the asylum seekers and the files concerning them; it is also difficult to obtain copies of such files; • the lack of information regarding their countries of origin; • the lack of trained personnel and interpreters; • the reluctance of the Turkish authorities to establish mechanisms for the administrative and judicial review of decisions – pretending this was financially infeasible and would endanger security; • the scarcity of the financial and personnel resources of the NGOs and the solicitors impede the effective representation of the refugees' rights; • the reluctance of the police to cooperate with UNHCR, NGOs and solicitors; • the very long duration of the procedure – a point of criticism also relating to the procedures led by the UNHCR. Conflict Situation Turkey – Greece: Solicitor Taner Kilic reports numerous incidents of grave violations of human rights as a consequence of incorrect behavior of the authorities. This is due to the fact that Greek and Turkish authorities try to pass the refugees on to each other: • Incident of Habur, April 23, 2008, where 18 refugees (among them 5 refugees approved by UNHCR) were forced by Turkish authorities to swim the Tigris to cross from Turkey to Iraq. 5 people died, among them refugee approved by UNHCR. • Incident of January 7, 2008, where refugees were deported from Lesvos to Ayvalik by Greek authorities. „Banner“ im Bürgerzentrum Dikili 61 lediglich Transitländer auf dem Weg in andere europäische Staaten, die über halbwegs faire Verfahren verfügen. Weder Griechenland noch die Türkei scheint das zu stören. Vielmehr drängt sich der Eindruck auf, dass diese Haltung der Flüchtlinge den beiden Staaten gelegen kommt. Offenbar hofft man, sich so der Verantwortung als Grenzgebiet der EU entziehen zu können. Strukturell kann dem nur dadurch begegnet werden, dass es innerhalb der EU und auch zwischen der EU und den angrenzenden Staaten faire Regeln über die Aufnahme von Flüchtlingen innerhalb eines integrierten Gesamtkonzepts gibt. Piktogramm auf der Fähre Mytilini – Ayvalik – Mytilini 62 • Incident of Seferihisar-Sigacik, December 9, 2007 that left around 55 dead, 20 missing and only 6 survivors. • Incident of September 26, 2006, when a group of refugees was reportedly tied up and thrown into the water by Greek authorities. They were found near Karaburun, 6 persons were dead, 31 survived („Karaburun/Chios incident“). Evaluation: Because of the completely unacceptable situation in Turkey as well as Greece, both countries are only seen by refugees as transit states on their way to other European countries with halfdecent asylum procedures. Neither Greece nor Turkey seems to be bothered by this. In fact, the impression arises that the situation is rather convenient for both countries. They obviously hope to be able to abdicate from their responsibility as border states of the European Union. The only way to counteract this is to establish fair regulations within the EU as well as between the EU and bordering states regarding the acceptance of refugees within an integrated master plan. Stimmen aus der Türkei My general impressions during the visit to Lesbos are shortly as follows: The fact that 7000 people came to Lesbos between January and August although sea borders are protected by Frontex forces and many people are caught in Turkey even before they set out shows that especially in the last 2-3 years, Greece is preferred more when entering Europe compared to other countries with borders to the Mediterranean. That Greece protects not only its borders but also those of Europe’s as a continent leaves Greece in a difficult situation. There are 3 main points that draw my attention: 1) The persons in the Reception Centre we visited said that they keep the applicants there for 5-6 months in spite of the conditions there. They did not want to stay there. If they do not apply for asylum, they are sent to Athens and they can go anywhere they want to. 2) When asked how long they had stayed in Turkey, they also stated that they had stayed for 1-2 days and came to Lesbos without approaching any authority in Turkey. 3) According to the statistics released by Greek authorities, only 0,3% of the applicants can gain refugee status. This number is 47% with reopened cases in Turkey. Association for solidarity for refugees The Association for Solidarity with Refugees has been formally established on January 31, 2008. Since its establishment, the Association, for its requirements with respect to human resources to carry out activities and for financial means, has been relying upon the contributions of its members. All works have been tried to be carried out with the support of the voluntary members. Besides, the Association’s financial resources have been consisted of membership fees and individual donations only. Our Vision: To create a world for the refugees, asylum seekers and immigrants in the light of the international human rights. Our Mission: • To try to inform, and to create awareness and sensibility for the national, international organizations and the society of the challenges which the refugees, asylum seekers and the immigrants face • To advocate the refugee rights, to provide legal assistance • To try to provide the basic human needs (nourishment, health, clothing, shelter) of the refugees, asylum seekers and the immigrants • To give psycho-social support and assistance • To try to address especially to the problems of the refugee women and children. That the network between migrants and potential refugees is good creates serious problems in terms of protection conditions. This also makes Greece a transition country. That migrants’ and refugees’ access to their rights and are provided with humane conditions seems impossible in medium term because improving these conditions in countries like Greece, Turkey and Italy is thought to create a pull effect. Thus they prefer politics reinforcing the idea to keep these people out of their borders rather than caring new comers. When refugee profiles in Turkey and Greece Ibrahim Vurgun Kavlak are compared, there are more Afghans under 18 in Greece. But Afghan population and the number of Afghans illegally entering the country is expected to increase in 2009. An increase in Iraqi population is also expected. Due to long procedures, they prefer to go directly to target countries rather than seeking asylum. İbrahim Vurgun Kavlak Project Coordinator Our Principles and Values: • To be against any kind of discrimination, to perceive the differences as abundance • To be transparent and able to give account • To be respectful to all the rights and the liberties acknowledged by the international agreements • Not to seek self-interest • Not to be involved in show purpose activities Talat Ulusoy • To work for the sustainability of the services • To be just • To create policies in order to raise awareness / sensibility on the basis of international agreements • To believe that both the members and the target audience have the right to speak as participants Talat Ulusoy Projekt Coordinator 63 Jörn-Erik Gutheil1 Flucht nach Lesbos hat Geschichte Jörn-Erik Gutheil Migration has a history at Lesbos Die malerische Hafenbucht im Zentrum von Mytilini hinter sich lassend, entdeckt man an der Küstenstrasse eine Skulptur, die, dem Meer und dem gegenüberliegenden Festland abgewandt, an die „Griechische Tragödie“ aus den 20er Jahren des vergangenen Jahrhunderts erinnert. Damals, nach der verheerenden Niederlage der Griechen gegen die nationalistischen (Jung-)Türken unter Kemal Atatürk mussten hunderttausende Griechen ihre angestammte Heimat in Kleinasien verlassen und im Mutterland Griechenland Zuflucht suchen. Der Weg nach Lesbos war kurz, und das Denkmal erinnert an den Exodus der Menschen, die über die Ägäis in Sicherheit gelangten. Leaving the beautiful bay in the centre of Mytilini behind, one can, in a rather shabby suburb, discover a sculpture which looking away from the Aegean commemorates the „Greek Tragedy“ of the 1920s. At that time, after the devastating defeat of the Greeks against the nationalist (young) Turks and their allies, hundreds of thousands of Greeks were forced to flee their homeland in Asia Minor to find asylum in their mother country of Greece. It was a short way to Lesbos and the memorial commemorates the people’s exodus that found safety by crossing the Aegean. 1 Seither schwelt der Konflikt zwischen Griechen und Türken, auch wenn seit einiger Zeit vorsichtige, oftmals symbolische Annäherungsversuche, zu beobachten sind. Aber die ehemals wohlhabende und kulturell selbständige "community" der Griechen hat ihre frühere Rolle in Kleinasien fast völlig verloren. Der Ökumenische Patriarch, höchster Repräsentant der Orthodoxie in Istanbul (einst Konstantinopel), erinnert an Zeiten, in denen orthoodoxe Griechen eine bedeutende Rolle in Kleinasien spielten. Heute steht er wie die anderen christlichen Gruppierungen in der Türkei unter ständiger Aufsicht des Staates und erlebt mit, wie seine griechisch-orthodoxen Gemeinden in Kleinasien immer weiter an Mitgliedern verlieren. Angesichts der Repressalien und der Perspektivlosigkeit in der Türkei stellen die Griechen heute nicht einmal mehr ein Prozent der Bevölkerung. Die Fluchtgeschichte aus den 20er Jahren des vergangenen Jahrhunderts wird auf Lesbos in einer kleinen Küstengemeinde lebendig gehalten, wo viele der Flüchtlinge von einst und ihre Familien heimisch geworden sind: in Skala Loutron! Dort wurde vor zwei Jahren das erste und einzige Museum der Insel eröffnet, das an die Geschichte der Flucht nach Lesbos erinnert. Es nennt sich „Museum der Erinnerung an die Flucht“ (auf griechisch Musio tis prosfygikis mnimis) und ist am Rande der Gemeinde Skala Loutron in der ehemaligen Grundschule untergebracht. Diese alte Schule haben die Dorfbewohner in Eigeninitiative und mit viel Herzblut zu einem Museum umgestaltet, das die griechische Siedlungsgeschichte in Kleinasien (die 800 vor Christuns begann) und die vielfältigen kulturellen Ereignisse festhält. Ein umfängliches Kartenmaterial und viele kleine, persönliche Gegenstände, die aus geretten Familienbeständen zusammengetragen wurden, erinnern an griechisches Leben in Kleinasien und die tragischen Erfahrungen der Flucht, die fast 1,5 Millionen Griechen in den Jahren 1922/23 auf sich nehmen mussten. Dass nicht allein nationalistische Reminiszenzen im Vordergrund stehen, zeigen die eindrücklichen Beispiele über das Schicksal ihrer muslimischen Mitbewohner, die im Zuge des Bevölkerungsaustauschs Griechenland und die Insel Lesbos verlassen und in die sich neu bildende Türkei übersiedeln mussten. Die kleine Dorfgemeinschaft in Skala Loutron hat mit ihrem privat betriebenen Museum einen Ort geschaffen, der ohne großes Aufsehen in Erinnerung hält, Dank gilt Dr. Jutta Lauth Bacas für wichtige Details 1 64 Ever since then, the conflict between Greeks and Turks has been smoldering, although recently, more and more careful and oftentimes merely symbolic advances have been made. The once wealthy and culturally formative greek community has lost nearly all its influence in Asia Minor. The ecumenical patriarch, the highest representative of the orthodoxy in Istanbul (the former Constantinople) reminds of passed times when Asia Minor played a dominant role in global politics. Today, he like the other christian groups in Turkey is under constant control by the state and has to witness his greek-orthodox communities losing more and more members. Because of the lack of perspective in Turkey, the Greeks make up less than one percent of the population. The story of escape from the 1920s is being kept alive in a little fishing village at Lesbos where many refugees had found a home back then: Skala Loutron! With hearth and soul, the villagers have converted the old school into a museum that shows the greek history in Asia Minor and the multiple cultural events. An extensive collection of maps and a variety of little objects that belong to the families commemorate the greek life in Asia Minor and the tragic experiences of the escape nearly 1.5 million Greeks had to endure. Impressive examples of the fate of their fellow muslim citizens who because of the exchange of populations had to leave Greece and move to the newly forming Turkey show that it is not only about nationalistic reminiscence. With their modest museum, the little village community in Skala Loutron has created a place that without further ado reminds us of the consequences that arise from escape and displacement. In view of the current situation with the refugees of today that cross the Aegean every day trying to enter the EU, the question remains if the hope of many NGOs will manifest to be able to Museum Skala Loutron welche Konsequenzen aus Flucht und Vertreibung erwachsen können. Den Besuchern und Besucherinnen stellt sich die Frage, ob sich auf Lesbos angesichts der dramatischen Erfahrungen der heutigen Flüchtlinge, die Tag für Tag über die Ägäis kommen und in die EU wollen, in naher Zukunft die Hoffnung vieler NGOs konkretisiert, auch ihnen in Mytilini ein Denkmal zu setzen. Ein Denkmal für die vergeblichen Hoffnungen und die unerfüllten Träume, die mit den Menschen in der Meerenge zwischen der Türkei und Griechenland untergegangen sind. Wie viele es sind, weiß niemand genau, aber den meist Namenlosen einen öffentlichen Ort zu geben, wo um sie getrauert und auf ihr Schicksal hingewiesen wird, wäre ein Akt der Erinnerungskultur, die Aufgabe aller Europäer bleibt. erect a monument as well for them. A monument for the futile hopes and the unfulfilled dreams that went down in the strait between Turkey and Greece together with the people they belonged to. Nobody knows how many of them there are but it would be an act of remembrance to lend the many nameless people a place that demonstrates their fate and where they can be mourned. To maintain this place would be the mission of all Europeans. Gruppenbild in Skala Loutron 65 Dr. Jutta Lauth Bacas Bootsflüchtlinge in Lesbos vor hundert Jahren. Eine historische Rückblende Dr. Jutta Lauth Bacas Boat People at Lesbos 100 Years ago – an Historical Flashback Die Insel Lesbos mit ihrer Grenzlage vor der türkischen Küste erlebt nicht zum ersten Mal die Ankunft von Bootsflüchtlingen. Schon einmal, in den 20erJahren des vorigen Jahrhunderts, kam es zu einer grossen Fluchtbewegung über die Meeresenge zwischen dem kleinasiatischen Festland und der Insel Lesbos. Die damaligen Flüchtlinge waren im Unterschied zu heute Griechen und Griechinnen, die im Kontext der so genannten «kleinasiatischen Katastrophe» ihre Heimat verloren. Ihrem Andenken wurde in Mytilini mittlerweile ein Denkmal gesetzt, um an die Geschichte von Flucht und Vertreibung zu erinnern: eine Figurengruppe aus Bronze mit einer Mutter in ländlicher Tracht, an die sich schutzsuchend eine Gruppe von kleinen Kindern schmiegt. Dieses Denkmal soll an die dramatische Flucht griechischsprachiger Bevölkerungsgruppen aus Kleinasien erinnern. Rund 1,5 Millionen Menschen, vor allem Frauen, Kinder und Ältere, mussten damals ihre Häuser und Dörfer auf der anderen Seite der Ägäis aufgeben und zwangsweise ihre angestammte Heimat verlassen. It is not for the first time in history that the greek island of Lesbos, situated off the Turkish border, experiences the arrival of boat people. Once before, in the 1920s, a great movement of refugees took place across the strait between the Asia Minor mainland and Lesbos. Back then, the refugees were Greeks who had lost their home in the course to the so-called ‘Asia Minor Catastrophe’. To their memory, a memorial has been erected in Mytilini to commemorate the history of flight and displacement: a group of figures made from bronze displaying a mother in traditional rural garb with children nestling up against her. This memorial is meant to commemorate the dramatic flight of Greek speaking population groups from Asia Minor. Around 1.5 mio people, especially women, children and elderly people, were forced from their houses and villages on the other side of the Aegean and had to leave their ancestral home. Damals schrieb man die Jahre 1922 und 23. Die folgende Rückblende auf diese Zeit nach dem Ersten Weltkrieg soll nachvollziebar werden lassen, welche historischen Ereignisse mit grosser Bedeutung für die Insel sich anfang des vorigen Jahrhunderts an Europas östlichem Rand abspielten. Nach dem Ende des Ersten Weltkriegs gehörte Griechenland zur Gruppe der Siegermächte, während in der benachbarten Türkei der osmanische Sultan abgetreten und sein Reich zerschlagen war. Die türkische Nachfolgeregierung unter Mustafa Kemal wurde von den europäischen Siegermächten zu erheblichen territorialen Zugeständnissen veranlasst. Im Vertrag von Sèvres (1920) wurde vereinbart, dass die Region um Smyrna (heute Izmir) und das Hinterland, in der seit Jahrhunderten mehrheitlich griechischsprachige Bevölkerungsgruppen lebten, für fünf Jahre unter griechische Verwaltung gestellt werden sollten. Nach dem Ablauf dieser Periode sollte eine Volksabstimmung über die nationale Zugehörigkeit dieser Region durchgeführt werden, von der man allgemein annahm, dass sie zugunsten des Königreichs Griechenland ausfallen würde. Das Hoheitsgebiet Griechenlands hätte sich damit auf dem kleinasiatischen Festland von Ayvalik (gegenüber Lesbos) bis nach Smyrna ausgedehnt. It was the years of 1922 and 1923. The following flashback to this time after the World War I should make comprehensible what historic events of great importance for the island took place in the beginning of the last century on the European eastern border. After World War I, Greece belonged to the group of the victorious forces while in neighbouring Turkey, the Ottoman sultan had abdicated and his empire was defeated. The post-war government of Mustafa Kemal was compelled to make major territorial concessions by the european victorious states. In the Treaty of Sevres (1920) it was concluded that the region around Smyrna (today’s Izmir) as well as the hinterland, where for centuries greek speaking population groups had been living, should be put under greek administration for five years. After that period, a referendum was planned to decide what nation this region should belong to – while it was generally assumed that this referendum would turn out in favour of the Kingdom of Greece. Like this, the greek territory would have been extended on the Asia Minor mainland from Ayvalik (opposite Lesbos) to Smyrna. This agreement, however, was ignored in 1921 by the Greek King Constantine and the Greek army started a campaign from Smyrna towards Ankara, the office of the Turkish government led by Mustafa Kemal. The reckless endeavor of a military push Doch diese Vereinbarung wurde 1921 vom damaligen griechischen König Konstantin ignoriert und die griechische Armee begann von Smyrna aus einen Feldzug Richtung Ankara, dem Sitz der jungen türkischen Regierung unter Mustafa Kemal. Das waghalsige Unternehmen eines militärischen Vorstosses misslang, die griechischen Truppen wurden geschlagen und lösten sich in der Flucht auf. Die nachstossende türkische Armee drang bis in die Küstenregionen an der Ägais vor, besetzte neben Smyrna zahlreiche griechischsprachige Dörfer und Küstenstädte und verübte unter der schutzlosen Zivilbevölkerung erschreckende Gräueltaten, die von einem anerkannten Historiker (Richard Clogg) als ‘holocaust’ bezeichnet wurden. In grosser Zahl suchten sich die Überlebenden der Massaker, vor allem Frauen, Kinder, ältere Menschen vor den Gewaltakten übers Meer auf griechische Inseln zu retten. 66 Dr. Lauth Bacas beim Vortrag in Skala Loutron So erlebte A. Panselinou als Augenzeuge den September 1922 in Mytilini : «Sie fingen wieder an und es kamen Schiffe mit Flüchtlingen, die Leute entluden (ohne Ausweise) und wieder ablegten. Es herrschte Wehklagen und Geschrei... Einige waren halb nackt oder nur in Decken gehüllt, wie sie aus den Booten kamen und auf dem Boden niedersanken…So füllten sich die Plätze und Strassen» (zitiert nach dem Buch «Geschichte von Lesbos» (1995) von. A Tzimis et al.). Bei dieser historischen Rückblende auf die Ankunft von Kriegsflüchtlingen (ohne Ausweispapiere!) ist die Ähnlichkeit zu den heutigen Bootsflüchtlingen auf Lesbos erschreckend: acht Jahrzehnte später finden sich wieder Hunderte verzweifelter Menschen, mit nicht viel mehr als ihren Kleidern am Leib, auf der Insel ein, die nachts erschöpft, nass und frierend an den Stränden anlanden und für die es kein Zurück mehr gibt Als nach den grauenhaften Massakern und chaotischen Fluchtszenen die Diplomatie wieder zum Zuge kam, wurde im Vertrag von Lausanne (Juli 1923) der erste organisierte Bevölkerungsaustausch in der Geschichte Nachkriegseuropas vereinbart. Unter der Regie des Völkerbundes sollten die Sprach- und Religionsgruppen getrennt werden, um die Region zu befrieden und künftigen Konflikten vorzubeugen. Dies betraf die sogenannten religiösen Minderheiten auf beiden Seiten der Ägäis: die Griechisch-Orthodoxen mussten ebenso Kleinasien verlassen wie eine Mehrheit der auf griechischem Staatsgebiet lebenden Muslime ausreisen mussten. Zwischen 1922 und 1924 haben rund 1,5 Millionen Menschen mit griechischer Muttersprache Kleinasien zwangsweise verlassen und rund 380.000 Muslime ihre Häuser in Griechenland aufgeben müssen, für die Betroffenen auf beiden Seiten ein schmerzhafter und schrecklicher Heimatverlust. In den unruhigen Zeiten vor und nach dem Vertrag von Lausanne trafen allein auf der Insel Lesbos, die damals rund 100.000 Einwohner hatte, in wenigen Monaten etwa 130.000 Menschen ein. Sie wurden behelfsmässig in Kirchengebäuden, Kapellen und Ställen untergebracht; es herrschten Hunger, Not und Verzweiflung, weil es überall am Nötigsten fehlte. Viele der Flüchtlinge siedelten später auf das griechische Festland über, und es dauerte Jahre und Jahrzehnte, bis die Integration dieser Überlebenden der «kleinasiatischen Katastrophe» in die griechische Gesellschaft gelungen war. Auf Lesbos leben bis heute zahlreiche Kinder und Enkel der Betroffenen von damals. Unter diesen Nachfahren der Flüchtlingsfamilien besteht noch immer ein starkes soziales Bewusstsein; bei Familientreffen und in Erzählungen gegenüber Dritten werden Geschichten und Erlebnisse der dramatischen Flucht wachgehalten und den Jüngeren weiter vermittelt. Aufgrund dieser besonderen Vorgeschichte sehen viele Menschen in Mytilini die gegenwärtige Flüchtlingsproblematik auf ihrer Insel mit Verständnis und Mitgefühl. Viele - einschliesslich des Präfekten von Lesbos wissen aus der eigenen Familiengeschichte um die Sorgen und Schwierigkeiten, denen Familien auf der Flucht sich stellen müssen. Auf Lesbos fällt über Bootsflüchtlinge kein böses Wort, und immer wieder helfen die Einwohner und Einwohnerinnen von Mytilini mit Kleiderspenden und Sachmitteln, wenn Sammelaufrufe stattfinden. Es ist bemerkenswert, wie Museum Skala Loutron: Eintrag ins Gästebuch failed, the Greek troops were defeated and had to flee. The Turkish army that followed them advanced to the coastal regions at the Aegean, invaded Smyrna as well as numerous other Greek-speaking villages and coastal towns, committing terrible atrocities among the defenceless civilians - called ‘holocaust’ by the renowned historian Richard Clogg. A great number of survivors of those massacres, above all women, children and elderly people, tried to escape from the atrocities across the sea to the Greek islands. Here is how eye-witness A. Panselinou experienced the September of 1922 in Mytilini : «They started again and boats with refugees arrived, unloaded people (without passports) and left again. There was lamentation and shouting... some were half naked or had only blankets wrapped around them when they stepped off the boats and sank to the floor... Like this, squares and streets filled up with people» (cited from the book «History of Lesvos» (1995) by A Tzimis et al.). This historical flashback to the arrival of refugees (without passports!) bears a striking resemblance to today’s boat people at Lesbos: eight decades later, again hundreds of desperate people, carrying not more than the clothes they wear, arrive at the island’s shores at night – exhausted, wet and freezing and there is no way back for them. When diplomacy returned after the atrocious massacres and chaotic scenes of fleeing people, the Treaty of Lausanne (July 1923) was the first agreement regarding an exchange of population in European post-war history. Led by the League of Nations, it was planned to divide the groups of different languages and religions to bring peace to the region and prevent future conflicts from happening. Concerned were the so-called religious minorities on both sides of the Aegean: the GreekOrthodox had to leave Asia Minor and a majority of muslims living on Greek territory had to leave as well. Between 1922 and 1924, around 1.5 mio native Greeks were forced to leave Asia Minor and around 380,000 muslims were forced to leave their homes in Greece – a terrible loss of home on both sides. In the anxious times before and after the Treaty of Lausanne, on the island of Lesbos alone (that had 100,000 inhabitants back then) 130,000 people arrived in the course of a few months. They were accommodated provisionally in churches, chapels and stables; hunger, distress and despair prevailed since basic things were missing. Many of the refugees relocated to the 67 die Erinnerung an die Ankunft von Bootsflüchtlingen vor fast hundert Jahren die Bewohner dieser Grenzinsel in der Nordägäis noch heute zu tätiger Solidarität mit modernen «Boat people» motiviert. Museum Skala Loutron 68 main land later on; it took decades before the integration of the survivors of the ‘Asia Minor Catastrophe’ was reached. Until today, numerous children and grandchildren of the people concerned back then live at Lesbos. Among those descendants, there is until today a strong social awareness; at family gatherings and when told to third parties, stories and events of the dramatic escape are kept alive and passed on to younger generations. Due to their special history, many people in Mytilini see the present refugee problems with understanding and empathy. Many – including the prefect of Lesbos – know from their own family’s history about the difficulties families have to face during their escape. At Lesbos, people do not talk badly about the boat people and the inhabitants of Mytilini help again and again with donations of clothes and things. It is remarkable how the history of refugees from nearly a hundred years ago still motivates the inhabitants of the northern Aegean island to show solidarity with today’s boat people. Katrin Hatzinger Comments on the European Commission’s proposals on instruments regulating labour migration to the European Union1 Introduction 1 Our organisations represent Churches throughout Europe - Anglican, Orthodox, Protestant and Roman Catholic - as well as Christian agencies particularly concerned with migrants, refugees, and asylum seekers. These comments have been developed in close cooperation particularly with the Brussels’ office of the Protestant Church of Germany EKD. As Christian organisations, we are deeply committed to the inviolable dignity of the human person created in the image of God, as well as to the concepts of the common good, of global solidarity and of the promotion of a society welcoming strangers. to increase their standard of living. At the same time, it allows EU societies to enjoy the cultural, social and economic benefits of migration. Policies facilitating international workers’ mobility may also prevent people from risking their lives in order to enter the EU. Finally, labour migrants entering legally will not be forced to seek employment in the shadow economy and will be less vulnerable to abuse and exploitation by certain employers, landlords and other “service providers”. We are aware of the political challenges related to setting up a Common European Migration Policy and we agree that a stepby-step approach seems politically more promising. We are nevertheless disappointed about the sectoral approach chosen by For a long time Churches have been ask- Katrin Hatzinger, EKD Brüssel the European Commission: it could be couning for an EU labour migration policy safeter-productive with regard to the objective guarding human rights, providing a secure of having more transparent admission channels as it complilegal status and a guaranteed set of rights in accordance with cates the system and contributes to further labour market segthe respective ILO and UN Conventions and Council of Europe regation. We also see the risk that an approach aiming at highinstruments, focusing on the integration of those who are ly-qualified work force, remunerated trainees and intra-corpoadmitted. We definitely feel that it is time to face the challengrate transferees might lead to divergent sets of rights dependes posed by migration in a constructive way, while investing less ing on the level of qualification; this would mean granting privin border controls and other deterrent mechanisms. ileges to some, while disregarding the needs of others. Except for the planned directive on seasonal workers, no other proposTherefore we welcome the initiatives launched by the European al on legal labour migration channels for semi- and low skilled Commission on labour immigration into the EU. We are aware migrants is envisaged. Although entire sectors of the econothat these proposals could initiate an important step forward, my depend on foreign semi- and low skilled labour, it is sympconsidering the political rejection of the Commission’s propostomatic that the only solutions offered at the EU level to deal al for a comprehensive horizontal directive on the conditions with this challenge, is through the draft directive on employers’ of entry and residence of third-country nationals for the pursanctions. Any other solutions for irregular migrants are absent pose of paid employment and self-employed economic activifrom the European political agenda. ties in 2001. Already in our comments on the 2005 Green Paper “An EU approach to managing economic migration”, COM (2004) 811, we stressed our support for the efforts of the EU towards a joint policy to manage migration and to create a common and transparent framework concerning access to the labour markets of the EU Member States. The establishment of open and transparent EU admission channels and procedures, as well as the availability of readily accessible information on employment-related migration opportunities to prospective migrants in third countries, are vital to curb channels of irregular immigration and related phenomena, such as smuggling and trafficking in human beings. Moreover, opening up legal migration channels is beneficial for the migrants, for countries of origin and for the EU itself. It increases the chances for migrants to choose the country they want to live and work in, to find employment according to their skills and qualifications and Caritas Europa CCME – Churches’ Commission for Migrants in Europe COMECE – Commission of the Bishops’ Conferences of the European Community - Working Group on Migration ICMC – International Catholic Migration Commission QCEA – Quaker Council for European Affairs 1 We have the impression that the political courage to change the migration debate into a positive one is lacking. In general, we are convinced that economic considerations should never overwhelm ethical and human aspects when new instruments or initiatives in the field of migration are devised. We call upon the Commission, the Presidency of the European Council as well as the Members of the European Parliament, to make good use of the influence they have on public opinion, by adopting a new terminology in the context of the debate on migration. In fact, it would be beneficial for the needed “paradigm shift” in the debate if the same terminology could be used as the one concerning migration of EU citizens: e.g. (international) mobility of workers, freedom of movement, work experience abroad as an opportunity, etc., and programmes facilitating such experiences for third country nationals could be developed. 1. Proposal for a Council Directive on a single application procedure for a single permit for third-country nationals to reside and work in the territory of a Member State and on a common set of rights for third-country workers legally residing in a Member State (“Framework directive”), COM (2007) 638 final 69 We acknowledge the EU’s efforts to develop a comprehensive, fair and rights-based immigration policy. We also appreciate the fact that the draft directive corresponds to our demand for full access to the EU labour market for all citizens of the European Union and all third country nationals legally residing in the EU, including refugees (Art. 3.1). We are very much in favour of introducing a single application procedure as well as a single residence/work-permit. In this regard, the proposal illustrates the Commission’s willingness to simplify administrative procedures by cutting red tape and to close the “rights’ gap” between third-country workers and EU citizens by granting the former employment-related rights. It is important that the proposal grants legally residing third-country nationals equal treatment with EU nationals when it comes to basic socio-economic rights, e.g. in the field of working conditions, education and vocational training, recognition of diplomas, social security and housing. While the rights-based approach chosen by the European Commission is to be appreciated, a reference to the ILO and UN Conventions on workers rights as well as to the articles of the European Charter of Fundamental Rights of the European Union concerning the rights of workers is missing. Despite the objective of the proposal to create a level playing field for all thirdcountry nationals legally working within the EU we would like to express our criticism about the exclusion of seasonal workers (Art.3.2(d)), asylum seekers and people under subsidiary protection (Art.3.2(e) and (f)) from the scope of the directive. We consider this approach as discriminatory. By not setting any limitation to the possibility of extending (in exceptional circumstances) the time limit to process the application and adopt a decision for the issuing of the single permit the proposed direc- tive leaves room for excessive or even abusive extensions of the period foreseen in Art. 5.2. Moreover we are concerned about the fact that Art. 5.3 does not specify the language in which the decision should be notified to the thirdcountry national. Another problem is contained in Art. 8.2: this provision allows challenging before the courts of the Member States concerned, any decision rejecting the application, not granting, modifying or renewing, suspending or withdrawing a single permit but does not provide for a suspensive effect of the eventual appeal. Furthermore we are concerned that it is largely left to the Member States’ discretion to grant equal treatment with regard to working conditions and freedom of association only to those who are employed (Art.12.2(d)) . A right to a similar protection should also be granted to job seekers in the recruitment phase. The exceptions contained in Art. 12.2 would also heavily limit the scope and the effectiveness of the directive, which is intended to be a nucleus of “basic rights”. Referring to the above mentioned reservations we would like to underline that the other proposals in the area of international mobility of workers must be read in the context of this proposal for directive. Because of its political importance this directive should therefore be adopted before or together with the other legislative proposals. 2. Proposal for a Council Directive on the conditions of entry and residence of thirdcountry nationals for the purpose of highly qualified employment (“Blue Card Initiative”), COM (2007) 637 final It is positive that the Commission acknowledges the necessity of a paradigm shift towards migrants in stressing the labour market’s need for highly-skilled workers, and the necessity to be attractive to workers from outside the EU. Nevertheless this paradigm shift has to be part of a broader public debate conveying a facts-based and comprehensive picture on migrants, involving Churches and civil society in order to prevent distorted perceptions and misunderstandings. In order to remain credible it is also important to enhance the capacities and qualifications of EU citizens to reduce labour and skill shortages in times of high unemployment and to continue to bring people back into the labour market. Therefore it is of the highest importance to inform public opinion about the necessity and the benefits of international migration of workers while avoiding a utilitarian approach. We also welcome the fact that the proposal takes into account the danger of “brain drain” (Art. 3.3) by assuring ethical recruitment in certain sectors and by protecting and strengthening human resources in developing countries, e.g. through investment aimed at improving access to education. In order to be successful, this approach should be complemented both by policies and programmes creating decent jobs in countries of origin and by EU labour market mechanisms ensuring access to employment according to the skills and qualifications so as to prevent “brain-waste”. Agiassos 70 Considering this, we regard the “demand-driven” approach chosen by the European Commission as an important step, which aims at offering highly-qualified migrants attractive working and residence conditions in the EU by providing a common fasttrack procedure for the admission based on common defini- tions and criteria. We especially welcome the provisions allowing family reunification at the latest within six months from the date on which the application was lodged (Art. 16.3), granting them equal treatment with nationals with regard to socioeconomic rights (Art. 15) and allowing them the freedom of movement within the EU after two years of legal residence in the first Member State as holder of an EU Blue Card (Art. 19.1). We also appreciate the other provisions contained in article 16 which foster family reunification: in particular paragraph 5, facilitating access to the labour market for the migrants’ family members, as well as to paragraphs 2 and 6. However we would like to underline that family reunification should be facilitated not only for highly skilled workers, but for all migrants as a general principle. We also welcome those provisions which facilitate circular migration opportunities by allowing Blue Card holders to return to their country of origin for up to 24 months (Art. 17.4), as well as the proposal allowing to cumulate periods of residence in different Member States (Art. 17.2). In our contribution to the Green Paper “An EU approach to managing economic migration”, COM (2004) 811 we underlined that circular migration can encourage circulation of know-how if persons are given the opportunity to come and work for a certain period of time, and to return to their home country for a successive period without losing the acquired rights (e.g. as longterm resident third-country national). An aspect which we consider to be very problematic is that the proposal is presented at a time when there is no freedom of movement for all EU citizens, with several restrictions still in place for citizens of new EU Member States even going as far as 2015. This unequal treatment reserved to millions of EU citizens clearly contradicts the principle of community preference. At the same time we would like to underline that the scope of the proposal should be extended to refugees (Art. 3.2), beneficiaries of subsidiary protection and asylum seekers, granting them access to the labour market. By doing so, not only “brain drain”, but also “brain waste” would be avoided. Policies and instruments covering all categories of workers can be implemented more efficiently and contribute to avoiding red tape and excessive bureaucracy. Besides we see the urgent need for further progress in concluding agreements between Member States and immigrants´ countries of origin with a view to transferring acquired social security rights. Given the increasing globalisation of the labour market and the international mobility of workers, a new approach regarding the portability of acquired social security rights would be advisable. Developing systems calculating social security rights on the basis of the (international) professional career of the individual worker, independently from his/ her nationality or citizenship, the country he/she worked in or the “nationality” of the company he/she works for will be inevitable. Also with regard to the mutual recognition of qualifications the status quo is absolutely unsatisfactory (even among EU Member States) and further improvements are urgently required. Otherwise the aim of reducing cumbersome bureaucracy will remain unachievable. In this respect we recommend to assess the existing bilateral and multilateral agreements on (v. links) Katrin Hatzinger, Ioanna Zacharaki transfers of social security rights between EU member states and third countries. A three month period to look for a new job (Art. 14.1) is definitely too short and unrealistic. We recommend extending this period. We are also concerned that some Member States which are not convinced of this approach might undermine the logic behind the proposal by either setting a very high threshold for the minimum gross monthly salary or by reducing the volume of labour migration to zero. Moreover, we would like to underline that if the Blue card proposal is intended to compete with other famous examples, like the green card successfully used in the United States, the EU proposal lacks ambition and falls short of creating a competitive instrument. Most importantly, in order to ensure the proposal’s success we feel that a facts-based public debate should be launched with the involvement of all stakeholders: it should not lead to a short-term solution for labour market needs but boost the credibility of migration policies, e.g. by providing integration measures and programmes. In this respect Churches are willing to contribute and share the expertise they have gained in the past. 3. Communication on circular migration and mobility partnerships between the European Union and third countries, COM (2007), 248 final First of all, we would like to welcome the Commission’s approach: it aims at strengthening and deepening international cooperation and dialogue with countries of origin and transit in a comprehensive and balanced manner by exploring ways to facilitate circular and temporary migration and by suggesting to introduce the concept horizontally in legislative proposals. We also appreciate the efforts to address the “…changing patterns of migration around the world”. We are of the opinion that opportunities for international mobility of workers, also through well-managed circular migra71 tion, can potentially bring benefits to all partners involved. It is worthwhile to test the concept of mobility partnerships including circular migration between the EU Member States and third countries by way of pilot partnerships - which should build on the existing bonds between states and provide for close cooperation with all relevant stakeholders, including the migrants themselves. It is vital to monitor and evaluate the implementation of such projects, like Spain-Mali, but also those funded by the World Bank (between Moldova and Greece, Italy and Albania, Ukraine and Portugal) if the concept is to be successful. Nevertheless, the concept’s importance should not be overestimated, as it is only one mosaic stone in a wider picture. Mobility partnerships could represent an innovative approach capable of bringing added value to the implementation of aspects of the Global Approach to Migration. We welcome the references to the necessity of schemes facilitating economic and social reintegration of returning migrants and of efforts (including co-operation mechanisms) to facilitate the transfer of migrants’ remittances. We fear however that due to the fact that the partnerships are supposed to be broad, tailor-made and balanced, security concerns and the priority given to the fight against irregular migration might unduly influence the contents of individual mobility partnerships and lead to an imbalanced approach. Safeguards must be put in place in order to avoid that the prospect of legal migration opportunities be misused, for instance, as a trade-off for readmission agreements. The priority-aim of the initiative also needs further clarification: is it placed on fostering development in third counties or on preventing irregular migration? The “triple win situation” as expressed in the UN report 2006 on migration and development should be the guiding principle for the development of mobility partnerships. Circular migration, also as a component of the mobility partnerships can be useful in promoting the development of countries of origin or in mitigating the adverse effect of “brain drain”. Moreover it could allow migrants to gain skills and savings while abroad. We agree with the Council that well-managed, incentive-based movements between countries of origin and destination can foster the positive effects of the contribution of migrants to development when they visit or return to their country of origin on a temporary basis. Still we are concerned about the lack of a legal definition and would recommend further clarification. It is evident that circular migration can only be facilitated by a legal framework that promotes mobility, access to information and reintegration. Multi-entry visas, portable benefits and flexible residency, for example, could play a crucial role in helping to maintain ties with the country of origin. Therefore we advocate for integration measures for those who come to the EU, even on a temporary basis: language courses, cultural, skills and entrepreneurial training should not only be offered in the pre-departure period, but also continued and intensified after the arrival. These measures, in combination with integration measures aiming at EU citizens will contribute to social inclusion and equal treatment. We also regret the lack of any refer72 (v. links) Josef Follmann, Martin Horzella, V. Siniovas, J.L. Blanc ence to family life and family reunification: in our opinion this aspect should be considered central for the chances of integration of migrants. Finally, a set of incentives and safeguards is needed to ensure a successful implementation of circular migration. In particular re-integration assistance should be fostered2. In any case, only an environment that helps migrants to reach their goals is most likely to foster return3. Conclusion We welcome the new dynamics which the European Commission’s proposals bring into the deadlocked debate on a Common European Migration Policy. We acknowledge the efforts being made to trigger political action and we are aware that concessions need to be made, even though the debate is only at the beginning. However it is of paramount importance that the highlighted shortcomings are tackled and that the required clarifications are provided. As stated above, the courage is needed to say that Europe needs and will have more migration. 2 Caritas Europa, ICMC and partner organizations currently implement an EC co-funded project aimed at facilitating reintegration of returning migrants, with the support of partner organisations in countries of origin, see www.erso-project.eu 3 Dovelyn Rannveig Agunias-Kathleen Newland, Circular Migration and Development: Trends, Policy Routes,and Ways Forward, Migration Policy Institute, Policy Brief, April 2007. Dr. Modibo Keita Der Aufbau der zirkulären Migration in Mali: Bestandsaufnahme und Perspektiven Dr. Modibo Keita1 La mise en œuvre de la migration circulaire au Mali : état des lieux et perspectives Das Konzept der „zirkulären Migration“ ist in Mali noch nicht sehr bekannt, obwohl einige ihrer Aspekte schon seit mehreren Jahren praktiziert werden. Das Symbol der zirkulären Migration ist vor allem die Schaffung des Informations- und Verwaltungszentrums für Migration (CIGEM) 2007 in Bamako, Mali. Die malische Regierung scheint sehr viel Hoffnung auf ein solches koordiniertes Herangehen an die Frage der internationalen Migration zu setzen. Die Idee, eine solche Einrichtung, das CIGEM, zu schaffen wurde bei den Begegnungen auf Regierungsebene im Juli 2006 in Rabat und im November 2006 in Tripoli geboren, und zwar bei den politischen Gesprächen zwischen Mali und der Europäischen Union, aufgrund des Dr. Modibo Keita Artikels 13 der Vereinbarung von Cotonou. So haben Mali, die CEDEAO (Wirtschaftsgemeinschaft der westafrikanischen Staaten oder Economic Community of West African States, ECOWAS), Frankreich, Spanien und die Europäische Kommission am 8. Februar 2007 in Bamako eine gemeinsame Erklärung zur Frage „Migration und Entwicklung“ unterschrieben, in der sie sich zur Schaffung eines Informations- und Verwaltungszentrums (CIGEM) verpflichteten. Le concept de « migration circulaire » n’est pas encore bien connu au Mali, bien que certains de ses éléments y soient en pratique depuis plusieurs années. La migration circulaire est symbolisée surtout par l’ouverture du CIGEM (Centre d’Information et de Gestion des Migrations) en 2007 à Bamako, Mali. Le gouvernement malien semble fonder beaucoup d’espoir sur cette approche concertée de la migration internationale. L’idée de la création du CIGEM est née lors des rencontres de Haut niveau de Rabat en juillet 2006 et de Tripoli en novembre 2006 et à l’occasion du Dialogue politique entre le Mali et l’UE (Union Européenne) au titre de l’article 13 de l’Accord de Cotonou. C’est ainsi que le Mali, la CEDEAO (Communauté Economique des Etats de l’Afrique de l’Ouest ou Economic Community of West African States, ECOWAS), la France, l’Espagne et la Commission européenne ont signé à Bamako le 8 février 2007 une déclaration conjointe sur «Migration et Développement» dans laquelle ils se sont engagés à appuyer la mise en place d’un Centre d’Information et de Gestion des Migrations (CIGEM). 1. Einleitung Die Machbarkeitsstudie wurde im April-Mai 2007 durchgeführt und ermöglichte die Unterzeichnung der Finanzierungsvereinbarung zwischen der Republik Mali und der Europäischen Kommission. 2. Finanzierung Das CIGEM ist mit 10 Millionen Euro (d.h. 6,56 Milliarden CFA/ Francs der afrikanischen Währungsgemeinschaft) aus den Ressourcen des 9. FED finanziert, zu denen weitere Unterstützungsfonds kommen. Es stellt ein Projekt von insgesamt 11,17 Milliarden CFA dar (d.h. etwa 17 Millionen Euro). 3. Aufgaben Das CIGEM hat folgende Aufgaben: • Erforschung zur besseren Kenntnis des Phänomens der Migration, • Aufnahme, Information, Orientierung und Begleitung der potentiellen Migrantinnen und Migranten, sowie der Menschen, die ins Land zurückkehren, • Information über die Rechtsbedingungen der Migration und Sensibilisierung der Bevölkerung für die Risiken der illegalen Migration (und so Verhütung der illegalen Migration), und • Aufwertung des menschlichen, finanziellen und technischen Kapitals, das die Malier im Ausland darstellen. 4. Strategie Das Projekt verfolgt eine ganze Serie von Zielen, die man nach ihrer Bedeutung folgendermaßen aufzählen kann: 1. Introduction L’étude de faisabilité réalisée en avril-mai 2007 a permis la signature le 23 octobre 2007 de la Convention de Financement entre la République du Mali et la Commission Européenne. 2. Financement Le CIGEM bénéficie d’un financement de 10 millions d’euros (soit 6,56 milliards CFA) sur les ressources du 9e FED auxquels s’ajoutent des soutiens d’assistance. Le projet représente au total 11,17 milliards de francs CFA (soit environ 17 millions d’euros). 3. Missions Le CIGEM a pour missions : -- l’amélioration de la connaissance des phénomènes migratoires, -- l’accueil, l’information, l’orientation et l’accompagnement des migrants potentiels et des migrants de retour, -- l’information sur les conditions juridiques de la migration et la sensibilisation de la population sur les risques de la migration irrégulière (prévention de la migration clandestine) et -- la valorisation du capital humain, financier et technique des Maliens de l’extérieur. 4. Stratégie Ce projet vise toute une série d’objectifs qu’on pourrait hiérarchiser de la manière suivante : 4.1 Objectif global Son objectif global est de définir et mettre en oeuvre une politique migratoire malienne adaptée aux dynamiques nationales, régionales et internationales en constante évolution, et soucieuse des liens entre migrations et développement. 73 4.1 Das allgemeine globale Ziel Das globale Ziel ist die Definition und praktische Anwendung einer malischen Migrationspolitik, die der nationalen, regionalen und der sich ständig verändernden internationalen Dynamik Rechnung trägt, und für die Verbindung zwischen Migration und Entwicklung Sorge trägt. 4.2 Umzusetzende Ziele Die Einrichtung soll dazu dienen: • einen Informationsraum über juristische Fragen der Migration und die Gefahren der illegalen Migration zu schaffen, • einen Informationsdienst für die Orientierung und Beratung der Kandidaten und Kandidatinnen für die Auswanderung und die nach Mali Zurückkehrenden einzurichten. Die Kandidaten und Kandidatinnen zur Auswanderung können Angebote für eine zeitlich befristete Arbeit in Spanien und in Frankreich bekommen; dies im Rahmen der Vereinbarungen, die zwischen Mali und diesen Ländern abgeschlossen wurden. Ebenfalls können ihnen alternativ Arbeitsstellen in Mali und anderen afrikanischen Ländern vermittelt werden. • eine Aufwertung der Kompetenzen der malischen� Diaspora, ihres finanziellen Beitrags und ihrer technischen Kompetenz in den Bereichen der Wirtschaft, des Gesundheitswesens und der beruflichen Qualifizierung. • und schließlich als Untersuchungszentrum der Beziehungen zwischen Migration und Entwicklung. Weitere Initiativen dieser Art sollen auf dem afrikanischen Kontinent getroffen werden. 4.3 Zielgruppen und betroffene Personen Das CIGEM richtet sich an: • Migrantinnen und Migranten als die Erstbetroffenen [potentielle Migrantinnen und Migranten, freiwillig oder unfreiwillig Zurückkehrende]; • die malische Diaspora (mit ihren menschlichen, technischen und finanziellen Möglichkeiten); 4.2 Objectifs opérationnels La structure doit servir : • d’espace d’information sur les conditions juridiques de la migration, les dangers de l’émigration clandestine. • de service d’orientation et de conseil aux candidat(e)s à l’émigration et aux émigré(e)s de retour au pays. Les candidat(e)s à l’émigration pourront répondre à des offres d’emplois pour travailler à titre temporaire en Espagne et en France conformément aux accords passés entre le Mali et chacun de ces pays. Ils seront dirigés aussi vers des opportunités alternatives d’emplois au Mali même et dans d’autres pays africains. • à valoriser les compétences de la diaspora malienne, ses apports financiers et son expertise technique dans les secteurs de l’économie, de la santé et de la formation professionnelle. • enfin de lieu de recherche sur les liens entre les migrations et le développement. D’autres initiatives de ce type doivent être mises en place sur le continent africain. 4.3 Groupes – cibles & Bénéficiaires Le CIGEM s’adresse : • aux migrants qui en sont les premiers bénéficiaires [migrants potentiels, rapatrié(e)s volontaire et involontaire] ; • à la diaspora malienne (avec son potentiel humain, technique et financier) ; • aux services et institutions publics et privés en charge des questions migratoires et d’emploi (la DGME, Délégation Générale des Maliens de l’Extérieur entre autres qui en assure l’exécution pour le compte du Ministère des Maliens de l’Extérieur) ; 4.4 Organisation du travail Les missions du CIGEM seront assurées par trois services à savoir: • le service « Accueil, information, orientation et accompagnement » ; • le service « Etudes, recherche, formation et documentation » • et le service « Appuis opérationnels ». Les ressources humaines sont constituées par une équipe d’environ 40 agents bénéficiant d’une assistance technique composée de trois experts à long terme, deux experts à mi-temps et d’un pool d’experts d’appui à court terme. Le personnel est en cours de recrutement. Le CIGEM est une approche expérimentale qui pourrait s’étendre aux 16 autres Etats de l‘Afrique de l’Ouest (CEDEAO), si les résultats enregistrés paraissent concluants. 4.5 Réseaux de partenariat Brunnen in Agiassos 74 Le CIGEM doit s’insérer dans des réseaux d’institutions oeuvrant dans la lutte contre le chômage des jeunes, notamment à travers des mesures de formation et de perfectionnement continu. Il s’agit principalement : de l’ANPE (Agence Nationale pour la Promotion de l’Emploi), • de l’APEJ (Agence pour la Promotion de l’Emploi des Jeunes), • die öffentlichen und privaten Dienste und Einrichtungen, die sich mit Migrations- und Arbeitsfragen befassen (DGME, die Allgemeine Delegation der Malier im Ausland, die die Arbeit für das Ministerium der Malier des Auslands wahrnimmt); Organisation der Arbeit Die Aufgaben des CIGEM werden von drei Diensten wahrgenommen, und zwar: • dem Dienst „Aufnahme, Information, Orientierung und Begleitung“; • dem Dienst „Studien, Forschung, Bildung und Dokumentation“ • und dem Dienst „Unterstützung zur praktischen Umsetzung“. Die menschlichen Ressourcen bildet ein Team von etwa 40 Mitarbeiterinnen und Mitarbeitern, das von drei ständigen Experten, von zwei in Teilzeit arbeitenden Experten und von einer Gruppe von „ad hoc“ Experten unterstützt wird. Das Personal wird augenblicklich angeworben. Das CIGEM ist ein Experiment, das ebenfalls von 16 anderen westafrikanischen Staaten (CEDEAO) übernommen werden könnte, wenn sich seine Ergebnisse als überzeugend erweisen. 4.5 Netz der Partner und Partnerinnen Das CIGEM muss seinen Platz im Netz der Institutionen finden, die die Jugendarbeitslosigkeit bekämpfen, insbesondere durch Ausbildung und Weiterbildung. Es handelt sich vor allem um: • die ANPE (nationale Agentur für Arbeit), • die APEJ (Agentur für Förderung der Arbeit für Jugendliche), • den FAFPA (Hilfsfonds für berufliche Ausbildung und Lehre), • die UFAE (Ausbildungs- und Hilfseinheiten für die Verwaltung von Betrieben), • private Agenturen für Ausbildung und Arbeitsbeschaffung; • Organisationen der Zivilgesellschaft (wie die Vereine von Rückkehrern); • Forschungseinrichtungen; • Entwicklungsprojekte und NGOs Es geht darum, eine zeitlich begrenzte Auswanderung von Menschen zu erleichtern, die als Saisonarbeiter/innen in Aufnahmeländern arbeiten. Es gilt aber auch, den besonderen Zielgruppen des CIGEM (d.h. den Kandidat/innen für die Auswanderung) den Zugang zu schon existierenden Diensten für Arbeitsbeschaffung und Förderung Jugendlicher zu erleichtern und damit in der Zusammenarbeit alle lokalen und nationalen Möglichkeiten auszuschöpfen. Meiner Ansicht nach liegen die Chancen eines Erfolgs des CIGEM eher in diesem zweiten Mechanismus als in dem, der mit dem Hauptziel verfolgt wird. In diesem Sinne geht das Projekt CIGEM feste vertragliche Verpflichtungen mit zwei weiteren Projekten ein, die schon seit Fähren im Hafen von Mytilini • du FAFPA (Fonds d’Appui à la Formation Professionnelle et l’Apprentissage), • des UFAE (Unités de Formation et d’Appui à la gestion des Entreprises), • des agences privées de formation, de recherche d’emploi ; • des organisations de la société civile (dont les associations de migrants de retour) ; • des Institutions de recherche ; • des projets de développement et ONG (Organisations Non Gouvernementales). Il s’agit de faciliter l’émigration temporaire des migrants pour travailler dans les pays d’accueil à titre saisonnier. Mais il s’agit aussi de faciliter l’accès des groupes cibles primaires du CIGEM (les candidat/es à la migration) aux services de promotion de l’emploi et de promotion des jeunes déjà existants et d’agir en synergie afin d’épuiser les possibilités d’emplois existants aux niveaux local et national. A mon avis à long terme, les chances de réussite du CIGEM résident plus dans ce second mécanisme que dans le mécanisme principal. Dans ce sens, le projet CIGEM a des engagements contractuels fermes avec deux autres projets déjà opérationnels depuis de longues années1 : le TOKTEN et le CODEV qui bénéficieront de son appui technique et financier. Des investigations ont été menées pour identifier les partenaires potentiels du projet et dégager les modalités de mise en place d’un cadre de partenariat. Au vu de cette stratégie, l’on peut se demander quelles sont les forces et les faiblesses de la migration circulaire telle qu’elle apparaît dans les décisions prises à ce jour. 5. Points forts et atouts -- la forte volonté politique du gouvernement malien et de la société civile à sauvegarder une image positive de la migration internationale en luttant farouchement contre l’émigration clandestine. -- la valorisation/capitalisation d’expériences positives qui visent à faciliter le retour volontaire des Maliens de la diaspora de façon soit temporaire (projets TOKTEN) soit durable, 1 Ces projets ont été présentés de manière détaillée dans ma communication lors de la rencontre de Casablanca (Asylrechttagung Casablanca 2007). 75 vielen Jahren funktionieren: TOKTEN (Transfer of Knowledge through Expatriate Nationals) und CODEV (Co-développement), werden von ihm technisch und finanziell unterstützt. Untersuchungen zur Identifizierung von potentiellen Projektpartnern wurden durchgeführt und der mögliche Rahmen einer Partnerschaft untersucht. Bei dieser Strategie kann man sich die Frage der Stärken und Schwächen der zirkulären Migration stellen, so wie sie sich nach den bis heute gefassten Entscheidungen darstellt. 5. Stärken und positive Aspekte -- der starke politische Wille der malischen Regierung und der Zivilgesellschaft, die ein positives Bild der internationalen Migration wahren wollen; darum kämpft die Regierung mit aller Kraft gegen die illegale Auswanderung. -- die Aufwertung und die Nutzung der positiven Erfahrungen, die eine freiwillige Rückkehr der Malier aus der Diaspora, sei es für eine gewisse Zeit (cf. die Projekte TOKTEN), auf Dauer oder endgültig erleichtern (cf. Projekte der gemeinsamen Entwicklung/CODEVELOPPEMENT). Diese Programme scheinen von den im Ausland lebenden beruflich qualifizierten Maliern gut akzeptiert zu werden; sie erleichtern die Eingliederung der Malier des Auslands in die Produktionsprozesse des Landes. Sie erleichtern das Funktionieren der Institutionen des Landes, vor allem was die Ausbildung auf hohem Niveau betrifft (TOKTEN), die Entwicklung der Landwirtschaft und der Dienstleistungen (Projekte des Co-Développement). Mit Hilfe des CIGEM wird sich TOKTEN auf die Berufsausbildung und das Gesundheitswesen ausweiten. -- die Verstärkung der Aufnahmestrukturen und der schon bestehenden humanitären Dienste anstelle der Schaffung eigener und neuer Strukturen: zum Beispiel die Aufnahmeund Informationsstellen für Rückkehrer an den Flughäfen und in einigen Städten des Landes (Bamako, Dao, Kayes) verfügen so über mehr Mittel für ihre Arbeit. -- Das Ministerium der Malier im Ausland beschränkt sich nicht auf das CIGEM, sondern will auch andere Aufgaben subsidiär erfüllen, wie zum Beispiel die landesweiten Aktionen zur Sensibilisierung und Information über die Risiken, die Menschen bei illegaler Auswanderung eingehen, die Schaffung eines Hauses der Malier des Auslands, die Förderung von Investitionsmöglichkeiten für malische Investoren im Ausland. Trotz dieser positiven Aspekte gibt es Schwierigkeiten und Zwänge mehrfacher Natur, mit denen der CIGEM künftig konfrontiert sein wird und von denen sein wirkliches Profil abhängt. 6. Risiken Hier eine nicht vollständige Liste einiger strukturellen Schwierigkeiten, die das CIGEM erwarten und die zum Teil im Funktionieren oder in der Dysfunktion des malischen Staates selbst liegen, aber auch aus den Entwicklungszyklen der Aufnahmeländer erwachsen: -- institutionelle Konflikte und Kompetenzüberschneidungen mit staatlichen Organen, die die gleichen Aufgaben erfüllen, wie das Arbeitsministerium, das Arbeitsamt, die 76 Orthodoxe Kapelle auf Lesbos voire définitive (projets de CODEVELOPPEMENT). Ces programmes qui semblent bien acceptés des Maliens qualifiés résidant à l’étranger favorisent la réinsertion des Maliens de l’Extérieur dans les circuits de production du pays. Ils aident à faire fonctionner les institutions du pays, surtout en ce qui concerne l’enseignement supérieur de haut niveau (TOKTEN), le développement agricole et la fourniture de services (projets de CoDéveloppement). Grâce à l’appui du CIGEM, le TOKTEN va s’étendre à la formation professionnelle et à la santé. -- le renforcement des structures d’accueil et de services humanitaires déjà existants au lieu de créer de nouvelles structures propres : par exemples les Bureaux d’Accueil et d’Information des Rapatriés au niveau des aéroports et de certaines villes du pays (Bamako, Gao, Kayes) verront leurs moyens d’intervention renforcés. -- Le Ministère des Maliens de l’Extérieur ne se contente pas du seul CIGEM, mais entend mener d’autres activités subsidiaires comme entre autres les campagnes nationales de sensibilisation et d’information sur les risques encourus par les migrants clandestins, la création d’une Maison des Maliens de l’Extérieur, la promotion des facilités d’investissements pour les investisseurs maliens résidant à l’étranger. Malgré ces atouts, il existe des difficultés et contraintes de diverses natures auxquelles le CIGEM sera confronté et qui vont contribuer à lui imprimer son profil réel. 6. Risques Voici une liste non exhaustive de quelques difficultés structurelles auxquelles le CIGEM doit s’attendre et qui sont en partie inhérentes soit au (dys)fonctionnement même de l’Etat malien soit aux cycles d’évolution des pays d’accueil. - conflits institutionnels et chevauchements de compétences avec des institutions de l’Etat qui sont en charge des mêmes missions comme le Ministère du Travail, l’Office de la main d’œuvre, les institutions publiques et non étatiques chargées de la formation professionnelle (associations d’artisans, chambres d’agriculture et de métiers) etc. Le CIGEM doit se garder d’être perçu comme une sorte de « super-agence » exerçant une concurrence déloyale en harmonisant ses méthodes de travail et autres approches méthodologiques avec ces autres acteurs qui disposent de moins de ressources (humaines et financières). mit der Berufsausbildung beauftragten öffentlichen und nichtstaatlichen Einrichtungen (Handwerkervereine, Landwirtschafts- und Gewerbekammern) usw. Das CIGEM muss vermeiden, dass es nicht als eine „Superagentur“ angesehen wird, die unloyale Konkurrenz betreibt und soll seine Arbeitsmethoden und methodologischen Zugänge mit diesen weiteren Einrichtungen koordinieren, die über weniger (menschliche und finanzielle) Ressourcen verfügen. So wird es notwendig sein, eines oder mehrere Instrumente und abgestimmte Koordinationsmechanismen für die Aktivitäten aller Einrichtungen aufzubauen, die von der Arbeit des CIGEM berührt werden. -- die Schwerfälligkeit der Verwaltungs- und Finanzierungsprozesse der EU, die sehr oft das Eingreifen vor Ort als zweitrangig ansieht – wie dringlich und gerechtfertigt dies auch immer ist – und legen größeren Wert auf den geordneten Ablauf der Prozeduren (eine Schwerfälligkeit, die das Bild der EU-Projekte in der Öffentlichkeit schwächt); -- die „frische Luft“ für alle jugendlichen Arbeitslosen, falls das CIGEM positive Ergebnisse vorweisen kann. So sollte das CIGEM dezentralisiert arbeiten (mit einer Struktur, die es im Land vertritt), um zu vermeiden, dass sich die massive Abwanderung von Arbeitskräften zur Hauptstadt Bamako verstärkt. -- Die Abnahme der Wachstumsrate und die steigende Arbeitslosigkeit in den Aufnahmeländern: in Spanien ist für die dort lebenden 10.000 Malier die Arbeitslosigkeitsrate im Jahre 2008 von 5,2% auf 11,5% gestiegen. 7. Perspektiven Das CIGEM ist immer noch in seiner Anfangsphase begriffen, und hat erst kürzlich einen Direktor und ein Team von Spezialisten für die Konzeption angeworben. Einige der Langzeitexperten wurden ebenfalls vor kurzem eingestellt. Zugleich werden vom Ministerium der Malier des Auslands Aktionen zur Sensibilisierung über die Risiken der illegalen Migration gestartet. Das CIGEM ist in der malischen Öffentlichkeit noch nicht sehr bekannt und so ist es verfrüht, die Reaktionen der Akteure abzusehen und seine wirkliche Effizienz zu werten. Dazu sollten das CIGEM und das Ministerium der Malier des Auslands die Informations- und Sensibilisierungskampagnen gegen die verheerenden Folgen der illegalen Auswanderung auf die malische Diaspora in den Aufnahmeländern ausweiten, damit sie die informellen Zugänge zur Migration aufgibt und die Politik der Regierung voll und ganz unterstützt. Eine Herausforderung, deren Erfolg noch nicht sicher ist! Abschliessend möchte ich die Parabel eines grossen afrikanischen Schrifstellers und Dichters zitieren, der im Sonnenschein der Unabhängigkeitsfeiern der 60er Jahre sowohl das „Licht“ wie auch das „Wetterleuchten“ (franz.: „lueurs“ und „leurres“ = „Licht“ und „Täuschung“ oder „Trick“) sah. Die zirkuläre Migration, so wie sie sich im Projekt CIGEM in Mali darstellt, hat ebenfalls ihre „leurres“ und „lueurs“. Sie ist ein interessantes Konzept, das vertieft werden und im Licht der Praxis beurteilt werden sollte. Il sera donc nécessaire de mettre en place un/plusieurs organes et mécanismes consensuels de coordination des activités de toutes les institutions concernées par les missions du CIGEM ; - les pesanteurs des procédures administratives et financières de l’UE qui relèguent très souvent les interventions sur le terrain au second plan – quelle que soit leur urgence et pertinence – et privilégient le respect des procédures (lourdeur administrative qui cause l’érosion de l’image des projets de l’UE dans le public) ; - «Appel d’air » à tous les jeunes en chômage au cas où le CIGEM affiche de bons résultats. Le CIGEM devrait travailler de manière déconcentrée (avec des structures de représentation à l’intérieur du pays) pour éviter de stimuler davantage l’exode massif des bras valides vers la capitale, Bamako. - Baisse du taux de croissance et augmentation du chômage dans les pays d’accueil : pour le cas de l’Espagne en 2008, le taux de chômage pour les 10.000 Maliens qui y vivent est passé de 5,2% à 11,5%. 7. Perspectives Le CIGEM se trouve encore en phase de démarrage et vient juste de recruter un directeur et le staff de concepteurs. Certains experts à long terme sont aussi en place. Parallèlement des activités de sensibilisation sur les risques liés à l’émigration illégale sont menées par le Ministère des Maliens de l’Extérieur. Le CIGEM demeure encore mal connu du public malien et il est encore trop tôt de vouloir apprécier les réactions des acteurs et de se prononcer sur son efficacité réelle. Enfin le CIGEM et le Ministère des Maliens de l’Extérieur devraient étendre les campagnes d’information et de sensibilisation contre les méfaits de l’émigration clandestine à la diaspora malienne dans les pays d’accueil afin qu’elle abandonne les approches informelles de la migration et adhère massivement à la politique du gouvernement – un pari qui est loin d’être gagné d’avance ! Pour terminer, j’aimerais reprendre une parabole d’un grand écrivain et poète africain, qui voyait dans le soleil des indépendances des années 60 aussi bien des « lueurs » que des « leurres ». La migration circulaire telle qu’elle se concrétise dans le projet CIGEM au Mali comporte aussi ses « leurres et lueurs ». C’est un concept intéressant qui mérite d’être approfondi et jugé à la lumière de la pratique. 77 DGB Bundesvorstand Arbeitsmaterialien zur Migrationspolitik 1 Stellungnahme zum Konzept der Europäischen Kommission: Zirkuläre Migration und Mobilitätspartnerschaften zwischen der Europäischen Union und Drittstaaten, KOM (2007) 248 endg. I.Einleitung Im Oktober 2006 stellten Nicolas Sarkozy und Wolfgang Schäuble im Rahmen eines informellen Treffens der G 6 Innenminister ihre „Deutsch-Französische Initiative für eine neue europäische Migrationspolitik“ vor. Der Schwerpunkt liegt auf einer restriktiven Migrationspolitik, namentlich auf der verstärkten Zusammenarbeit der EU mit Drittstaaten bei der Bekämpfung der illegalen Migration in die EU und der Rückführung illegaler Migranten aus der EU. Als Baustein der Initiative sollen die Partnerstaaten die Möglichkeit erhalten, Migranten für einen zeitlich befristeten Arbeitsaufenthalt in die Mitgliedstaaten der Europäischen Union zu entsenden. Nachdem sich mehrere EU-Mitgliedstaaten der Initiative angeschlossen haben, hat die Kommission der Europäischen Gemeinschaft im Mai 2007 in ihrer Mitteilung „Zirkuläre Migration und Mobilitätspartnerschaften zwischen der Union und Drittstaaten“, KOM (2007) 248 ein entsprechendes Konzept entworfen. Seitdem wird das Konzept auf europäischer und nationaler Ebene diskutiert. Dabei wird der Begriff der zirkulären Migration in unterschiedlicher Weise interpretiert. Unterschieden werden muss zwischen den von der Weltkommission für internationale Migration formulierten Anregungen, dem von der EU-Kommission vorgelegten Konzept und den Vorstellungen der Deutsch-Französischen Initiative. Nach einer intensiven Diskussion hat der Bundesvorstand des Deutschen Gewerkschaftsbundes am 2. September 2008 das von der EU-Kommission vorgelegte Konzept abgelehnt. Zur weiteren Diskussion veröffentlicht der Bereich Migrations- und Antirassismuspolitik des DGB-Bundesvorstandes den Beschluss des Bundesvorstandes und die Stellungnahme zur Mitteilung der EU-Kommission. II. Beschluss des Bundesvorstandes des DGB vom 02. September 2008 Der DGB sieht die Notwendigkeit einer gemeinschaftlichen EU-Migrationspolitik und unterstützt eine solche grundsätzlich. Nach Auffassung des DGB muss eine umfassende und nachhaltige EU-Migrationspolitik so ausgestaltet sein, dass positive Auswirkungen für den europäischen Arbeitsmarkt, für die wirtschaftliche und politische Entwicklung der Drittstaaten und für die MigrantInnen selbst zu erwarten sind. Das Gesamtkonzept zur Erwerbstätigenzuwanderung aus Drittstaaten muss eingebunden werden in die arbeitsmarktpolitischen Strategien der EU und der Mitgliedstaaten. Berück Beschluss des Bundesvorstandes des DGB vom � 02. September 2008 1 78 sichtigt werden müssen die Auswirkungen der bisherigen und künftigen EU-Erweiterungen, insbesondere im Hinblick auf die Arbeitnehmerfreizügigkeit und Dienstleistungsfreiheit, sowie bereits verabschiedeten Richtlinien und vorgelegten Richtlinienentwürfen z.B. zur Zuwanderung von Hochqualifizierten und deren Umsetzung in den Mitgliedstaaten. Der DGB lehnt das von der EU-Kommission in der Mitteilung KOM (2007) 248 endg. vorgelegte Konzept der zirkulären Migration und der Mobilitätspartnerschaften zwischen der EU und Drittstaaten ab. Denn das Konzept verfolgt nach Ansicht des DGB ein falsches Ziel. Hauptkritikpunkte an dem EU-Konzept sind: • Das EU-Konzept zur zirkulären Migration genügt nicht den arbeitsmarktpolitischen Anforderungen in der EU. So ist davon auszugehen, dass durch das Konzept eher geringqualifizierte Personen aus Drittstaaten als Arbeitskräfte in die EU kommen werden und nicht gut- und hoch qualifizierte. • Das EU-Konzept gewährt nicht alle sozioökonomischen Rechte der ArbeitsmigrantInnen. Insbesondere kritisiert der DGB die fehlenden Teilhaberechte im Betrieb und sieht die Gefahr der Ausbeutung, da der Aufenthaltsstatus an einen bestimmten Arbeitsplatz gebunden ist. • Das Konzept verletzt Menschenrechte, insbesondere das Recht auf Schutz der Familie und das Recht auf Schutz vor Diskriminierung. Das Konzept birgt zusätzlich die Gefahr, dass der Flüchtlingsschutz und das Recht auf Asyl unterlaufen werden. • Das EU-Konzept ist insbesondere aufgrund der kurzzeitig angelegten Arbeitsaufenthalte in der EU und der fehlenden Qualifizierungsmöglichkeiten für die ArbeitsmigrantInnen nicht geeignet, zu einer nachhaltigen wirtschaftlichen und politischen Entwicklung in den Drittstaaten beizutragen. Der DGB spricht sich ausdrücklich für ein europäisches Gesamtkonzept in der Migrationspolitik aus, das legale temporäre Migration als eine Option zulässt. Voraussetzung muss jedoch sein, dass das Konzept die langfristige arbeitsmarktpolitische Entwicklung in der EU berücksichtigt, die Arbeitnehmerrechte der ArbeitsmigrantInnen uneingeschränkt gewährt und nutzbringend für die wirtschaftliche und politische Entwicklung der Herkunftsländer ist. Menschenrechte wie der Schutz der Familie, der Schutz vor Diskriminierung und das Recht auf Asyl sind nicht verhandelbar und müssen ausnahmslos gewährt werden. Der DGB unterstützt dabei das Konzept einer temporären Migration, wie es die von den Vereinten Nationen eingesetzte Weltkommission für Internationale Migration im Jahr 2005 vorgelegt hat. Der DGB fordert im Rahmen eines Gesamtkonzepts ein Programm zur Regelung temporärer Arbeitsmigration in die EU, das insbesondere folgende Anforderungen erfüllt: • Flexible Aufenthaltsrechte für ArbeitsmigrantInnen und die Möglichkeit, ein Daueraufenthaltsrecht in der EU zu erhalten. Denn diese sind ein wesentlicher Anreiz für gutund hochqualifizierte Arbeitskräfte, in die EU zu immigrieren. • Ein Arbeitgeberwechsel muss für ArbeitsmigrantInnen möglich sein, um der Gefahr des Missbrauchs und der Ausbeutung entgegenzutreten. • ArbeitsmigrantInnen müssen im Rahmen bestehender Tarifverträge angestellt werden. • Den ArbeitsmigrantInnen muss eine reale Wiederkehroption in die EU geboten werden. • ArbeitsmigrantInnen muss gewährleistet werden, dass sie ihre geleisteten Sozialversicherungsbeiträge, insbesondere ihre Rentenansprüche, auch nach Rückkehr in die Herkunftsländer geltend machen können. • Die besondere Berücksichtigung von frauenspezifischen Aspekten, wie der besondere Schutz von werdenden Müt- tern, Aufenthaltsrechte für Kinder und deren Zugang zu Schulen während der Arbeitsmigration ihrer Mütter. • ArbeitsmigrantInnen muss es ermöglicht werden, nach einer Kündigung, Arbeitslosengeld I oder auch eine Abfindung in Anspruch zu nehmen. • Auch ArbeitsmigrantInnen, die nur temporär in der EU leben, müssen Integrationsangebote wie Sprach- und Orientierungskurse gemacht werden. • ArbeitsmigrantInnen müssen bereits in ihren Herkunftsländern die Möglichkeit erhalten, sich über ihre Rechte in der EU, insbesondere ihre Arbeitnehmerrechte beraten zu lassen. • ArbeitsmigrantInnen müssen die Möglichkeit haben, an Qualifizierungsmaßnahmen teilzunehmen. Die gesamte EU-Politik muss darüber hinaus kohärent entwicklungspolitisch gestaltet werden. Ziel erreicht 79 „Europäischer Pakt zu Einwanderung und Asyl, 24. Sept. 2008“ Gestaltung der legalen Einwanderung unter Berücksichtigung der selbstbestimmten Prioritäten, Bedürfnisse und Aufnahmekapazitäten jedes Mitgliedstaats und Förderung der Integration1 Der Europäische Rat ist der Auffassung, dass legale Einwanderung eine sowohl vom Migranten als auch vom Aufnahmeland gewollte Situation zum Vorteil beider Seiten sein muss. Er erinnert daran, dass es Sache jedes Mitgliedstaats ist, über die für legale Migranten geltenden Voraussetzungen für die Einreise in sein Hoheitsgebiet zu entscheiden und gegebenenfalls deren Anzahl festzusetzen. Eine sich daraus möglicherweise ergebende Kontingentierung könnte im partnerschaftlichen Einvernehmen mit den Herkunftsländern umgesetzt werden. Der Europäische Rat ruft die Mitgliedstaaten auf, eine Politik der – insbesondere in Abhängigkeit aller Arbeitsmarkterfordernisse – bewusst gewählten und – unter Berücksichtigung der möglichen Auswirkungen auf die anderen Mitgliedstaaten – abgestimmten Einwanderung zu verfolgen. Schließlich unterstreicht er, welche Bedeutung einer Politik zukommt, die eine faire Behandlung der Migranten und deren harmonische Integration in die Gesellschaft des Aufnahmelandes ermöglicht. Zu diesem Zweck kommt der Europäische Rat überein, a)die Mitgliedstaaten und die Kommission zu ersuchen, unter Achtung des gemeinschaftlichen Besitzstands und der Gemeinschaftspräferenz und unter Berücksichtigung des Potenzials an Arbeitskräften innerhalb der Europäischen Union mit den geeignetsten Mitteln eine Politik der Arbeitsimmigration, die allen Arbeitsmarkterfordernissen der Mitgliedstaaten Rechnung trägt, im Einklang mit den Schluss folgerungen des Europäischen Rates vom 13./14 März 2008 zu verwirklichen; b)die Attraktivität der Europäischen Union für hoch qualifizierte Arbeitnehmer zu erhöhen und neue Maßnahmen zu ergreifen, um die Aufnahme von Studenten und Forschern und deren Bewegungsfreiheit in der Union weiter zu erleichtern; c)bei der Förderung von temporärer oder zirkulärer Migration entsprechend den Schlussfolgerungen des Europäischen Rates vom 14. Dezember 2007 dafür zu sorgen, dass diese politischen Maßnahmen nicht die Abwanderung von Fachkräften begünstigen; e)die gegenseitige Unterrichtung über Migrationsfragen erforderlichenfalls durch Verbesserung der bestehenden Instrumente zu verstärken; f)die Information über die Möglichkeiten und die Bedingungen der legalen Einwanderung zu verbessern, indem insbesondere so bald wie möglich die hierzu erforderlichen Instrumente bereitgestellt werden; g)die Mitgliedstaaten aufzufordern, im Einklang mit den 2004 vom Rat vereinbarten gemeinsamen Grundsätzen mit den Verfahren und Mitteln, die ihnen geeignet erscheinen, eine ambitionierte Politik zu verfolgen, um eine harmonische Integration der Migranten, bei denen Aussicht auf dauerhaften Verbleib besteht, in ihr Aufnahmeland zu fördern; diese Politik, deren Umsetzung den Aufnahmeländern echte Anstrengungen abverlangen wird, muss auf Ausge wogenheit zwischen den Rechten der Migranten (insbesondere Zugang zu Bildung, Arbeit, Sicherheit sowie öffentlichen und sozialen Dienstleistungen) und deren Pflichten (Achtung der Gesetze des Aufnahmelandes) beruhen. Sie wird spezielle Maßnahmen umfassen, die das Erlernen der Sprache und den Zugang zu Beschäftigung als wesentliche Integrationsfaktoren fördern; sie wird auf die Achtung der Identität der Mitgliedstaaten und der Europäischen Union sowie auf die Achtung ihrer Grundwerte wie Menschenrechte, Meinungsfreiheit, Demokratie, Toleranz, Gleichberechtigung von Mann und Frau und Einhaltung der Schul pflicht abstellen. Der Europäische Rat fordert die Mitgliedstaaten ferner auf, mit geeigneten Mitteln dem Erforder nis Rechnung zu tragen, dass Diskriminierungen, denen die Migranten ausgesetzt sein können, bekämpft werden; h)den Informationsaustausch über bewährte Verfahren, die im Einklang mit den 2004 vom Rat vereinbarten gemeinsamen Grundsätzen in den Bereichen Aufnahme und Integration Anwendung finden, sowie Gemeinschaftsmaßnahmen zur Unterstützung der nationalen Integrationspolitik zu fördern. d)die Zuwanderung aus familiären Gründen besser zu regeln, indem jeder Mitgliedstaat aufgefordert wird, – mit Ausnahme bestimmter Kategorien – in seinem innerstaatlichen Recht unter Achtung der Europäischen Konvention zum Schutze der Menschenrechte und Grundfreiheiten seine eigenen Aufnahmekapazitäten und die Integrationsfähig-� keit der Familien zu berücksichtigen, wie sie nach deren materieller Lage und nach deren Unterbringung im Zielland sowie beispielsweise auch nach deren Kenntnis der Sprache des betreffenden Landes zu beurteilen ist; Auszug aus „Europäischer Pakt zu Einwanderung und Asyl“ des Rats der Europäischen Union vom 24.09,2008, Brüssel 1 80 Zwischen Mytilini und Ayvalik Irene Diller Le Pont I Networking against forced prostitution and trafficking in human beings – Support for women in the process of migration. We would like to give you a general outlook on the history of the network Le Pont and discuss perspectives of this organization connected with conferences on asylum. The Socker World cup took place in Germany in 2006 and NGOs expected a sudden increase in trafficking and forced prostitution to be made available to the mostly male visitors of the games. Women organisations and churches startet initiatives for the public to become aware of this severe breach of human rights in the middle of Germany. There was a hotline for Irene Diller women in distress, informative material for the customers of prostitutes and all kinds of political activities. Police and local authorities were prepared to prosecute the traffickers. Within the Protestant Church of the Rhineland we necessarily realized that there had to be done a lot more about this violation of human rights. So we started to look for partners in the struggle against human trafficking. Soon we realized, that protection and help for the affected women who mainly come from Eastern European countries, is absolutely necessary but still not sufficient enough. There have to be organized preventive measures in their countries of origin as well. Thus we started to contact smaller NGOs in the eastern countries to communicate the problem with partner organisations engaged in the world for migrants and refugees. Cimade as an NGO close to the Reformed Church in France had experience with the topic and was looking for partners in the south, since trafficked women in France quite often come from African countries. In February 2007 there was a meeting in Paris, where the network Le Pont (= the bridge, which is also the name of the house we met in) was founded containing initiatives from Belarus, Ukrain, Moldowa, France, Spain and Germany; and, in fact, now we are also in contact with Morocco and Mali, too. Yesterday some Turkish women organisations let us know that they were interested in getting into contact with us. While the operational work and help for women in distress in the western countries takes place within larger organisations like churches or NGOs supported by the government, the eastern projects are hardly backed by anyone and definitely need more support. The 10th European Conference on Asylum - held in Kiev last year - was mainly concerned with the problem of trafficking and showed the necessity of protection for women in the process of migration and claimed prevention of trafficking in human beings. During the 11th European Conference on Asylum - carried out this year in Lesbos - we are looking ahead to a movement of mainly male refugees; and at first glance, the problem of trafficking for sexual exploitation does not seem to be the most crucial point. Still, especially minors and women are extremely endangered of becoming current victims of sexual violence or of being trafficked into forced prostitution on their way through Greece. As world-wide criminal activities such as trafficking can only be answered by international resistance, we want to carry on with Le Pont as a part of this resistance agaist the exploitation of humans. However, we want to inform each other and coordinate our activities, by raising public awareness of the problems migrating women face in the countries we live in, by strengthening and supporting each other and by working for legal conditions that can help women to escape from the clutches of the traffickers and get legal protection including the right to stay in every European country. An integrated European action plan against trafficking is to be developed so that traffickers can be persecuted and the victims are no longer treated as illegal migrants. The main goal of Le Pont is protection and prevention as regards women who face violence in the process of migration. The network provides a platform of communication and information for connected organisations and is the starting point for activities in the different countries. Thus, in Germany an exhibition has been developed by Rita Kühn, which provides information on the wide range of dangers for women in a migration process. This exhibition raises awareness among the churches and the public, wherever it is displayed. It is going to be translated and adopted to the situation in France by Caroline Bollati. (v. links) Ioanna Zacharaki, Irene Diller 81 Olga Antonyuk, Zhytomyr (Ukraine) Le Pont II I would like to start with a short overview of the projects in the Eastern European partner countries of Le Pont. In Ukraine, Zhytomyr Regional Association of Experts in Social Field is a non-profit organization working in the field of implementing social programs. Combating human trafficking and illegal migration is one of the priorities of the organization. The project “Youth Interactive Theater to Help Combating Human Trafficking” has been carried out by the Association since April 2007. This is a preventive awareness-raising action, realized Olga Antonyuk by the method of ‘street theater’. The main idea of the action lies in involving young people directly in the act performed by amateur theater. The sketches offered by the volunteers deal with illegal migration and human trafficking. The project “Sharing Experience of Implementing the Program of Developing Pro-Social Competence Among Neglected Children as a Method of Combating Human Trafficking” is a training program for social teachers and psychologists of secondary schools of Zhytomyr region. The purpose of the given project is acquiring skills of social competence by non-adapted neglected children with the purpose of resisting human traffickers as this category of children, alongside with women, is the main source of the “live ware”. Within the framework of cooperation with State Penitentiary Department in Zhytomyr Region in 2008, the Association has started rendering methodological assistance to psychologists of the institutions on preventing suicides among foreign prisoners: there have been published methodological recommendations for psychologists, and also the training “Peculiarities of Diagnosis of Self-aggressive Manifestations among Men in Penitentiary Institutions” has been carried out. In Belarus, the project of the NGO “Perspectiva” is concentrated on preventive work with senior schoolgirls in the city of Gomel (more than 70 schools) and the small cities of the region. In cooperation with the schools administration, members of the NGO carry out information-awareness trainings with young girls, explaining the dangers of illegal stay abroad, using various visual aids - video films, posters and hand-outs – and new methods of work during the seminars. in need. Another project is a social canteen for elderly people left alone by their children, who work abroad. It is the place where they can get some free food. The center’s activities are partially supported financially by the cattle farm – another strategic project of the NGO, also offering work places to the victims of trafficking. So, these are the current projects of the Eastern-European NGOs of the network. In order to stay in contact and maintain a continuous information exchange, it was planned to create a quarterly newsletter, which includes reports from the regions, political background information and relevant legal changes in the state members of Le Pont, information about current conferences and achievements of our members. The possibility to call for partner’s help is also provided for in this newsletter. Besides, a new project aimed at strengthening the network – a Le Pont homepage with links to all the partners and their contacts, with the information of the ongoing projects in the partner regions – is currently being prepared. Eastern-European member organizations agreed also to create their own websites both in mother tongues and in English/German, to facilitate the awareness-raising information exchange locally. All the members of the network stay in touch by email and Moldova, Belarus and Ukraine also by telephone when necessary. The first Eastern-European meeting devoted to the problems of human trafficking took place in Belarus in 2007. For the next three years, it is planned to carry out meetings two times a year among the Eastern-European partners, for further information and experience exchange, team coaching and reporting the results of the ongoing activities. The overall aim of the Le Pont is creating a strong network for preventing and combating human trafficking and protecting the victims in all countries of their stay. In Moldova, NGO “Compasiune” situated in a small village not far from Chisinau undertook an important mission of creating a center for victims of human trafficking which is focused both on reintegration and prevention work directions. There are several projects running within the framework of the center’s activities. The professional courses for young women – victims of trafficking – were established with the purpose to provide them with some professional knowledge and qualifications to find a job in the country. The courses offer following qualifications: sewer, cook, hair-dresser etc. The courses are based on the resource center. The project “Youth Friendly Center” provides legal consultations, family disaster consultations and psychological support, food and clothes, medicine, wood for fire etc. for young women 82 (v. links) O. Antonyuk, Bulcsu Gyarmathy-Bencze Ioanna Zacharaki Der Ansatz der Interkulturalität als Antwort auf Migration und Flucht Wir leben in einer pluralen, globalen und ständig wandelnden Gesellschaft, die uns alle vor enorme Herausforderungen� stellt. Im Rahmen der Globalisierung verlieren die Grenzen des Nationalstaates ihre Bedeutung. Innerhalb des Globus spielen die Entfernungen keine Rolle mehr, die Mobilität aufgrund Migration und Flucht verändert das Bild der Großen Metropolen, wie auch der kleinen Städte. Während viele an dieser Entwicklung große Chancen für das wirtschaftliche und gesellschaftliche Leben erkennen, wächst bei anderen die Unsicherheit, die Xenophobia sowie die Angst um die eigene Existenz. Wir heute, wie auch die kommenden Generationen stehen vor der Herausforderung, mit der gewachsenen, gesellschaftlichen, kulturellen und religiösen Vielfalt zu recht zu kommen, diesen Pluralismus anzunehmen, positiv zu nutzen und eine Begegnung zu gestalten, die von gegenseitigem Respekt gekennzeichnet ist. Dies erfordert von uns allen ein neues Kompetenzprofil, in der Fachsprache spricht man von Interkulturellen Kompetenzen. Nach Prof. Dr. Fischer (2005) lässt sich dieses Kompetenzprofil auf verschiedene Ebenen aufschlüsseln. Zu unterscheiden sind dabei die Ich-, Wir-, Sach- und Organisationsebene, die wiederum in einem globalen Zusammenhang eingebettet ist. kulturelle Schlüsselkompetenz beinhaltet globales Denken, dass sich die Handelnden dieser Eingebundenheit aller in die Weltgesellschaft bewusst sind. Die gesellschaftliche Ebene Was innerhalb des Globus passiert, hat Einfluss auf die ökonomischen, die politischen, die rechtlichen, die sozialen und die kulturellen Strukturen eines Landes. Zum Beispiel augrund der Zuwanderung nach Deutschland muss die deutsche Gesellschaft auf diese Situation mit der Verabschiedung des Zuwanderungsgesetzes reagieren. Die Einführung dieses wird wiederum nicht nur das Leben, der in Deutschland lebenden Migranten, sondern auch das Leben der deutschen Mehrheitsgesellschaft beeinflussen. Die institutionelle Ebene Auch die Institutionen in der Einwanderungsgesellschaft stehen vor neuen Herausforderungen. Sie müssen sich der kulturellen Vielfalt stellen und unterschiedliche Anforderungsprofile entwickeln. Arbeitskonzepte sind je nach Aufgabenspektrum der Einrichtung und der Bedarfe der Zielgruppen anzupassen und eine entsprechende Organisationsentwicklung ist zu betreiben. Ich-Ebene oder die selbstreflexive Kompetenz Auch die einzelne Person ist gefordert, dieser kulturelle Vielfalt zu begegnen und zu gestalten. Hier ist jede Person gefragt Selbstreflexion zu leisten. Welche Wertvorstellungen hat sie aufgrund des eigenen kulturellen Hintergrundes. Die Reflektion der eigenen kulturellen Gewordenheit ist eine wichtige Voraussetzung für die interkulturelle Arbeit und dient dazu, die eigenen Deutungsmuster und Wahrnehmungen zu erfassen und zu ordnen. Durch die selbstreflexive Betrachtung des eigenen Kulturstandards wird das Bewusstsein geschult, wie die eigenen tief verwurzelten Sichtweisen und Leitbilder in das Tun und Handeln einfließen und diese somit beeinflussen und dadurch für die handelnde Person als normal, selbstverständlich und verbindlich gelten. Wir-Ebene Fischer (2005) Die globale Ebene Die Forderung nach interkultureller Kompetenz wird in der Regel als Antwort auf die Multikulturalität der Gesellschaft gegeben und damit als eine Strategie im Hinblick auf Veränderungen im nationalstaatlichen Raum wahrgenommen. Die Entwicklungen im Rahmen der Globalisierung haben Einfluss auf das lokale Handeln im kulturellen, politischen, sozialen oder ökonomischen Bereich genommen. Als inter- Auf dieser Ebene sind soziale Kompetenzen gefragt, die die Kommunikation im interkulturellen Feld ermöglichen. Es ist wichtig, dass die Kommunikationspartner Kenntnisse über unterschiedliche Orientierungs- und Wertesysteme und kulturspezifisch unterschiedliche Konventionen des Kommunizierens verfügen. Dazu gehört es nonverbale/ paraverbale Zeichen zu erkennen. Das Erkennen von unterschiedlichen Normen sowie das Erkennen der verschiedenen kulturabhängigen Rollenstrukturen, wie Kenntnisse über den soziokulturellen Hintergrund des Klienten sind hier auf dieser Ebene wichtig. Weitere Fähigkeiten sind die Kompetenz und Fähigkeit, Konflikte austragen zu können sowie die Ambi-� guitätstoleranz, nämlich das Aushalten von gegensätzlichen, sich teilweise widersprechenden Erwartungshaltungen. 83 Sach-Ebene Auf der Sachebene sind Kenntnisse und Informationen über die Migrations-geschichte, über die Multikulturalität der Gesellschaft, über Daten und Zusammenhänge zu ökonomischen, politischen, rechtlichen, sozialen, kulturellen Situationen von Migranten in Deutschland, über Ursachen und Erscheinungsformen von Rassismus usw. wichtig. Interkulturelle Kompetenz setzt Interkulturelles Lernen voraus. Dieses Lernen kann bewusst vollzogen werden, z.B. in Form interkulturellen Trainings, in Fortbildungen oder kann auch unbewusst in Form interkultureller Begegnungssituationen vollzogen werden. Es wurde ausführlich erforscht, wie ein Individuum in einer fremdkulturellen Umgebung, wie zum Beispiel im Rahmen eines befristeten Auslandsaufenthaltes oder einer dauerhaften Migration, reagiert. Der Psychologe John W. Berry nennt diesen Lernprozess oder Anpassungsprozess an eine fremde Kultur Akkulturation und unterscheidet verschiedene Akkulturationsstrategien: Separation: die Fremdkultur wird abgelehnt und der eigene Kulturwert geschätzt; Kultur A Kultur B A B Integration: beide Kulturen werden Wert geschätzt und zu einer neuen Symbiose zusammengeführt; Kultur A A (Berry, J.W.: Immigration, Akkulturation und Adaption in: Psychologie, S. 5 - 34) Im Folgenden noch ein weiteres Modell von David S. Hoopes über die Entwicklungsstufen des interkulturellen Lernens vorgestellt: Grafik in Anlehnung an Karl-Heinz Flechsig: Beiträge zum Interkulturellen Training; Göttingen 2001; S. 43 ff. Stufenmodell interkulturellen Lernens nach David W. Hoopes (6) Selektive Aneignung (5) Wertschätzung (4) Akzeptanz Assimilation: die eigene Kultur wird abgelehnt und der Fremdkulturwert geschätzt; Kultur A A 84 Kultur B B „Eroberung“ Dominanz Unterwerfung B Suche nach dem � Gemeinsamen Nebeneinander Kultur B (3) Verstehen (2) Aufmerksamkeit (1) Ethnozentrismus Selektive Aneignung positiver Merkmale und Verhaltensweisen des fremdkulturellen Systems Angemessene Wahrnehmung der Stärken und Schwächen der Fremdkultur auf Grundlage kulturübergreifender Maßstäbe Kulturunterschiede werden akzeptiert und respektiert, ohne sie nach den Maßstäben der eigenen Kultur zu beurteilen Anerkennung der Rationalität anderer kultureller Systeme Bewusstsein (awareness) dafür entwickeln, dass es auch andere kulturelle Systeme gibt Die eigene Weltsicht als einzig mögliche Weltsicht begreifen Hoopes geht davon aus, dass der Ethnozentrismus eine natürliche Überlebens-strategie des Menschen ist, die ihm ermöglicht, die unübersichtliche Umwelt zu ordnen, sich gegen die Angriffe der Natur zu verteidigen und aus der Solidarität mit der Gruppe Kraft zu schöpfen. Es ist eine gesicherte Basis, auf der er in einer fremden Lernumgebung die interkulturelle Lernentwicklung vollziehen kann. Biographisch wie soziologisch stellt der Ethnozentrismus die früheste Stufe menschlicher Entwicklung dar. Wenn der Ethnozentrismus überwiegt, ist der Mensch nur von der eigenen Kultur überzeugt und schätzt andere Kulturen nur sehr gering ein oder verachtet sie ganz. In der nächsten Phase, nämlich Stufe 2 Aufmerksamkeit, wird ein Bewusstsein für interkulturelles Lernen entwickelt, nämlich, dass es andere kulturelle Systeme gibt, die jedoch nicht automatisch feindlich sind, auch wenn sie befremdlich und irritierend wirken. Mit der Stufe des Verstehens (3) wird eine differenzierende Wahrnehmung ermöglicht und die Voraussetzung für eine rationale Auseinandersetzung mit der eigenen Kultur erreicht. Mit der 4. Stufe des interkulturellen Lernens akzeptiert man die Gültigkeit anderer kultureller Werte und Orientierungen. Auch wenn diese kulturellen Unterschiede negative Emotionen hervorrufen, ist man doch in der Lage, sie als Ausdruck der� Andersartigkeit zu akzeptieren. Die nächste Stufe der Wertschätzung erreicht man, wenn sowohl die Stärken als auch die Schwächen der Fremdkultur auf der Grundlage kulturunabhängiger Maßstäbe angemessen wahrgenommen und bewertet werden. Die letzte Stufe interkulturellen Lernens nach Hoopes ist schließlich erreicht, wenn man sich Einstellungen oder Verhaltensweisen der Fremdkultur, die einem erstrebenswert� erscheinen, aneignet. Die kulturelle Vielfalt in unserer Gesellschaft ist bereits gegeben, wird sie aber nicht als selbstverständlich angenommen. Sie wird im Alltag zwar gelebt, aber nicht bewusst erlebt. Das Miteinander auf der Basis gegenseitigen Wissens und gegenseitigen Verständnisses zueinander aufzubauen, findet nur punktuell statt. Interkulturelles Lernen geht von einem beidseitigen Lernen aus. -- in das Kultursystem der Anderen hinein zu treten, um die Welt mit seinen Augen zu sehen, dies kann zum Erkennen und Akzeptieren der Kulturgebundenheit menschlichen Verhaltens führen, -- kulturelle Unterschiede in weiteren Sinnzusammenhängen identifizieren und einordnen zu können, dies kann zur Verständnis und zum Respektieren anders-kultureller Perspektiven führen, -- über den beschreibenden Vergleich der Unterschiede hinauszugehen, dies kann zur Wahrnehmung anderskultureller Muster als etwas Anderes, ohne negativ oder positiv zu bewerten, führen -- Vorurteile identifizieren und die Gründe für die Entstehung der Vorurteile erkennen, -- Beziehungen und Kontakte mit Zugewanderten aufbauen und pflegen, dies kann zu einem bewussten leben bzw. erleben des Miteinanders führen, -- die Verantwortung für ein gemeinsames Miteinander wahrnehmen. -- Bei dem Prozess des interkulturellen Lernens kommt man nicht an der Auseinandersetzung mit dem eigenen Ethnozentrismus vorbei. Ein Verständnis für eine fremde Kultur kann nur dann entwickelt werden, wenn vorher Verständnis für den eigenen Ethnozentrismus entwickelt wurde. „Dabei soll Ethnozentrismus als Teilaspekt der Identität nicht abgelehnt oder gar abgelegt werden – das Vorhandensein eines individuellen und kulturgebundenen Normen- und Wertesystems soll erkannt und verstanden werden – damit es auch Mitgliedern anderer Kulturen zugestanden werden kann! Interkulturelle Bildung bedeutet, also sich auf einen Prozess einzulassen, bei dem die eigene Person hinterfragt bzw. eigene „Selbst-Erkenntnis“ zum Verständnis für „fremdes“ Kulturverhalten provoziert werden soll. Dies erfordert von den Beteiligten Engagement, Toleranz, Offenheit und persönliche Reife für ein friedliches Miteinander in einer globalisierten Welt. Wie bereits genannt interkulturelles Lernen ist ein Lernprozess. Das interkulturelle Bewusstsein kann trainiert und geschult werden. Hier ist dabei wichtig die Interkulturalität als Aspekt der Identität im Einzelnen zu verankern. Alltäglich wird unser Verhalten vom „verinnerlichten „Denken und vom „angenommenen„ Handlungsmuster bestimmt. Unser Miteinander wird im Alltag von diesen beiden Faktoren geprägt. Dieses Denken und Verhalten ist dabei von der Kultur bedingt, in der jeder aufgewachsen ist. Die eigene Kultur wirkt auf uns und unsere Weltsicht und prägt unsere Wirklichkeitskonstruktion. (Zacharaki 2007) Interkulturelles Lernen hilft die eigene Kultur ins Zentrum zu rücken, bewusstes und unbewusstes Verhalten und Deutungen offen zu legen und durch Selbstreflexion folgende Fähigkeiten zu entwickeln: -- Abstand zu sich selbst zu nehmen, dies kann zur kulturellen Selbstwahrnehmung und Erkennen eigener Kulturstandards führen, (v. links) I. Zacharaki, M. Horzella, T. Ulusoy, I. Kavlak 85 Jörn-Erik Gutheil Die EU-Außengrenze ist nicht kontrollierbar 1 Gespräch mit der Hafenpolizei – Panagiotis Tsilas Jörn-Erik Gutheil The external frontier of the EU cannot be controlled A conversation with the harbour police – Panagiotis Tsilas Directly at the harbour of Mytilini, the boats of the coastguard and the greek marine as well as the small fishing barges and yachts in sight, Panagiotis Tsilas does his job of securing the frontiers of Lesbos. „It is my duty to secure the coast“, he describes his daily business completely unpretentious. „With only three boats, however, a coast protection around the clock is impossible. We would need at least 15 boats for that and even then it is doubtful that the frontiers of the Community could be fully controlled.“ The „Frontex-Boat“ that had been mooring in the harbour of Mytilini has gone; the assignment seems to be over and it is unsure if and when the boat is coming back. Panagiotis Tsilas Direkt am Hafen in Mytilini, die Boote der Küstenwache und der griechischen Marine ebenso wie die kleinen Fischerkähne und Segelyachten im Blick, nimmt Panagiotis Tsilas seine Aufgabe der Grenzsicherung auf Lesbos war. „Meine Aufgabe ist der Küstenschutz“, umschreibt er völlig unprätentiös sein Tagesgeschäft. „Mit nur drei Booten lässt sich aber kein Küstenschutz rund um die Uhr erreichen. Wir bräuchten dazu mindestens fünfzehn Boote und selbst dann ist nicht sicher, ob die EU-Grenze vollständig kontrolliert werden könnte.“ Das „Frontex-Boot“, das über Tage im Hafen von Mytilini ankerte, ist nicht mehr zu sehen. Offenkundig ist der Auftrag beendet, ob und wann es zurückkehrt, ist ungewiss. Das klingt alles routiniert und soll Normalität ausdrücken. Doch „Business as usal“ hört sich anders an. Immer wieder klingelt ein Handy und spült Informationen in das Ohr des Vizechefs der Hafenpolizei. Der Präfekt, der neben P. Tsilas sitzt, teilt zufällig mit, dass gerade wieder eine größere Gruppe von etwa 120 Flüchtlingen aufgegriffen wurde. Ihr Weg ist klar vorgezeichnet: Röntgenuntersuchung im örtlichen Krankenhaus und dann zur weiteren Befragung und Registrierung ins Gefängnis Pagani! Die Flüchtlinge sorgen für europäische Öffentlichkeit. Das bringt Ärger und ständige Nachfragen mit sich. This all sounds very routine and is meant to project normality. „Business as usual“, however, sounds different. The mobile phone keeps ringing again and again and brings information to the harbour police deputy’s ears. The prefect sitting next to P. Tsilas happens to say that just now, another larger group of around 120 refugees has been seized. Their path is clear: X-rays at the local hospital and from there to the prison of Pagani for further investigations and registration! The refugees make for European attention – which means trouble and constant enquiries. „The facilitators are organising the escape routes“, P. Tsilas goes on, directing the conversation to where the authorities like to it: to overcrowded boats, shabby barges or dinghies that are in danger at night to collide with boats of the coastguard. In case of an unplanned encounter at sea – the most narrow part between Turkey and the island of Lesbos is only six Nautical Miles wide – panic can unfold quickly in the nutshells that often are unfit for sea“. Refugees go over board, many of them can’t swim and have to be „rescued“. The coastguard have some impressive numbers regarding that. Up until now, 176 persons have been saved from drowning that way this year – mostly Afghans. When asked, whether there was no plans between Turkey (as a NATO-country) and Greece to coordinate operations like that, our interlocutor turns quiet and thoughtful. We are guessing that the relationship between the neighbours in the Aegean is still stressed due to the events of the 1920s. Anyhow, the ferry-service between Mytilini at Lesbos and Ayva- „Die Schlepper organisieren die Fluchtwege“, nimmt P. Tsilas das Gespräch wieder auf und lenkt die Diskussion dort hin, wo sie die Behörden gerne sehen: auf überfüllte Boote, marode Fischerkähne oder Schlauchboote, die bei Nacht Gefahr laufen, mit den Booten der Küstenwache zusammenzustoßen. Kommt es zur ungewollten Begegnung auf See – an der engsten Stelle zwischen türkischem Festland und der Insel Lesbos sind es sechs Seemeilen – entsteht rasch Panik in den seeuntauglichen „Nussschalen“. Die Flüchtlinge fallen ins Wasser, viele können nicht schwimmen und müssen dann „gerettet“ werden. Die Küstenwache kann imposante Zahlen nennen. Bislang wurden in diesem Jahr auf diese Weise 176 Personen vor dem Ertrinken gerettet. Überwiegend Afghanen. Gefragt, ob es denn keine abgestimmten Einsatzpläne zwischen der Türkei (als Nato-Land) und Griechenland gäbe, 1 Gesprächs-Nachschrift 86 Hafenpolizei in Mytilini lik or Dikili in Turkey works without problems and makes for a normality that gives reason for hope. The demarkation in the Aegean is disputed. For years, both countries have been fighting over it at the International Court of Justice at The Hague. It refugees get into distress in turkish or greek waters while a boat of the respectively other coastguard is nearby, it has to be determined by ministries of both countries whether a rescue operation in foreign waters is admissible. Imagining such a situation precisely it becomes clear that some lives of refugees are in severe danger if action is not taken quickly. Eingang zur Hafenpolizei in Mytilini wird unser Gesprächspartner nachdenklich und kleinsilbig. Wir ahnen, die Beziehungen der Nachbarn in der Ägäis sind noch immer durch die Ereignisse der 20er Jahre des letzten Jahrhunderts gespannt. Immerhin, der Fährbetrieb zwischen Mytilini auf Lesbos und Ayvalik oder Dikili in der Türkei funktioniert reibungslos und schafft eine Normalität, die Anlass zur Hoffnung gibt. Strittig ist die Grenzziehung in der Ägäis. Beide Länder streiten darüber seit Jahren vor dem Gerichtshof in Den Haag. Geraten Flüchtlinge in türkischen oder griechischen Gewässern in Not und ist ein Boot der jeweils anderen Küstenwache in der Nähe, dann bedarf es der interministeriellen Abstimmung beider Länder, ob eine Rettung in fremden Gewässern zulässig ist. Stellt man sich eine solche Situation konkret vor, liegt die Versuchung nahe, dass manches Flüchtlingsleben in höchste Gefahr gerät, wenn nicht rasch gehandelt wird. Aber auch ohne die Entdeckung durch die jeweilige� Küstenwache ist die Überfahrt über die Ägäis riskant. Die Wetterlage kann sich rasch ändern, wer bei guter Sicht und flachem Wasser gestartet ist, kann bei aufkommenden Wind und verstärkter Strömung rasch in Gefahr geraten. Nur selten haben die zur Überfahrt genutzten Boote einen Außenbordmotor und ein Schlauchboot mit Paddeln überfordert die ungeübten „Seeleute“ bei ihrem Versuch, die Europäische Union zu erreichen. Even without a discovery by the respective coastguards crossing the Aegean is risky. The weather can change suddenly and a boat that started off in clear views and calm waters can quickly get into trouble when the wind and the currents get stronger. Boats used for the crossings rarely have an outboard engine and a dinghy with paddles proves too much for the inexperienced „sailors“ trying to reach the European Union. „Greece has around 2,500 islands“, so Panagiotis Tsilas, underlining once more that trying to secure Europe’s external frontier so that nobody can get through is unrealistic. „Greece cannot fulfil the demands of the EU all by itself“, he says, supported by prefect P. Vogiatzis. „One possibility would be an international police to support the greek coastguard“, the prefect points out... We can feel how far away from the fate of the refugees the authorities’ thinking is. The EU-doctrine of trying to keep refugees away, of convincing them to change their routes by spreading shocking news, characterises a somewhat cynical strategy where humanitarian standards or human right conventions do not count. Conditions are being tolerated and taken for granted at the expenses of the refugees. They leave the island of Lesbos with a free ticket and for the moment the problem nobody in Europe wants to tackle is solved: An asylum law that is equally handled in all EU countries with a policy that acknowledges the refuge-seeking person and his or her rights as a priority and a common responsibility for measures that make the integration of refugees possible. And also: an integrative system in the „Griechenland hat etwa 2.500 Inseln“, sagt Panagiotis Tsilas� und unterstreicht noch einmal, dass der Versuch, die EUAußengrenze so zu sichern, dass niemand durchs Netz schlüpft, unrealistisch ist. „Die Ansprüche der EU kann Griechenland nicht alleine erfüllen“, sagt unser Gesprächspartner, unterstützt von Präfekt P. Vogiatzis. „Eine internationale Polizei zur Unterstützung der griechischen Küstenwache wäre eine mögliche Option“, betont der Präfekt ... Wir spüren, wie weit das behördliche Denken vom Schicksal der Flüchtlinge entfernt ist. Die EU-Doktrin, Flüchtlinge fernzuhalten, sie durch Schreckensmeldungen davon zu überzeugen, ihre Fluchtrouten neu zu bestimmen, kennzeichnet eine fast zynisch zu nennende Strategie, bei der humanitäre Standards oder gar gültige Menschenrechtskonventionen keine Hafenpolizei in Mytilini 87 Rolle spielen. Fast schicksalhaft werden Zustände toleriert und mit einem „Pragmatismus“ versehen, der eindeutig zu Lasten der Flüchtlinge geht. Mit einer Freikarte für die Fähre verlassen sie die Insel Lesbos und lösen vorläufig ein Problem, das niemand in Europa ernsthaft anpacken will: ein in allen EU-Staaten gleichgeordnetes Asylrecht mit einem Verfahren, das den zufluchtsuchenden Menschen und seine Rechte als Priorität anerkennt und eine gemeinsame Verantwortung für Maß-nahmen, die die Integration von Flüchtlingen ermöglichen. Und: ein integratives System in den Herkunftsländern, das Bildung, Entwicklung und persönliche Sicherheit ein-� schließt, um den Drang zur Migration zu verlangsamen! countries of origin that includes education, development and personal safety to slow down the drive of migration! It becomes clear that Greece is merely „guiding through“ the refugees and is not very interested in the personal fate of those children, women and men when looking at the quota of acceptance – it is clearly below one percent. At the same time, the number of people living in the country without valid identification is rising. It would have to be established in what kind of „shadow areas“ they have to spend their lives. Dass Griechenland die Flüchtlinge nur „durchschleust“ und am persönlichen Schicksal der Kinder, Frauen und Männer wenig Interesse zeigt, offenbart sich an der Anerkennungsquote für Asylbewerber. Sie liegt deutlich unter ein Prozent. Gleichzeitig steigt die Zahl der Menschen, die ohne gültige Ausweisdokumente im Land leben. In welchen Bereichen der „Schattenwirtschaft“ sie ihr Dasein fristen, müsste erst noch erforscht werden. Friedhof Mytilini – Anonymes Grab eines afghanischen Flüchtlings, August 2008 88 Jörn-Erik Gutheil Wir finden kein Gehör Mit der Polizeigewerkschaft im Gespräch Jörn-Erik Gutheil We don’t get any attention In dialogue with the Police Union Selbstbewusste Gewerkschafter finden überall einen Weg, ihre Meinung frei zu äußern. Der Vorsitzende und der Generalsekretär der Polizeigewerkschaft legten den Akzent ihrer Ausführungen darauf, dass die „illegalen Einwanderer“ als Flüchtlinge behandelt werden müssten. Wohl wissend, dass die 11. Europäische Asylrechtstagung von christlichen Trägergruppen veranstaltet wird, gaben sie sich selbst als der Botschaft des Evangeliums verpflichtete Christen zu erkennen und unterstrichen die enorme Gewissensbelastung, in die sie die unzureichende und in vielen Punkten inhumane Behandlung der Flüchtlinge auf Lesbos bringt. Self-confident unionists always find a way to express their opinion. During their comments, the chairman and the general secretary of the Police Union placed emphasis on the fact that the „illegal immigrants“ must be treated as refugees. Knowing that the 11th European Conference on Asylum Rights was hosted by Christian supporting organisations, they indicated that they themselves were Christians committed to the message of the Gospel and underlined the enormous burden the inadequate and often inhumane treatment of the refugees at Lesbos puts on their conscience. Beim Besuch in der „Gewahrsamseinrichtung“ Pagani war erstmals die Information an uns herangetragen worden, dass die Polizeigewerkschaft daran interessiert sei, ihre Position zu „Wenn Flucht auf Mauern stößt“ darzustellen. Es war sogar die Rede davon, dass die Gewerkschaftsvertreter daran gehindert worden seien, den direkten Kontakt mit uns zu suchen. Ihre Versuche, die Einschätzung der Polizei bei den politisch Verantwortlichen zu Gehör zu bringen, ist bislang gescheitert. Präsident Dagklis Efstratios, der zugleich Abgeordneter im Rat der Stadt Mytilini ist, hat dort die Resolution der Polizeigewerkschaft eingebracht und eine Mehrheit für sein Anliegen gefunden. Neben den unhaltbaren Zuständen in Pagani bereitet der Polizeigewerkschaft Sorge, dass die Ordnungshüter kaum mehr ihrer eigentlichen Aufgabe, den Schutz der Bürgerinnen und During our visit at the „Custody Centre“ Pagani, we had been informed for the first time that the Police Union would like to display their own position regarding „When escape comes up against a brick wall“. There was even the rumour that members of the union had been barred from getting into contact with us. Their attempts to make the politically responsible hear the police’s evaluation have so far failed. President Dagklis Efstratios, who is also a representative at the City Council of Mytilini, has brought up the Police Union’s resolution there and was able to find a majority in favour of his concern. What the Police Union does worry about, apart from the impossible state of things at Pagani, is that the police can hardly find the time to do their actual work, namely ensuring the safety of the citizens. Due to the overcrowding of Pagani, nearly 70% of the police forces are busy controlling the „custody centre“. The Vertreter der Polizeigewerkschaft beim Vortrag 89 Bürger zu sichern, nachkommen können. Aufgrund der Überbelegung von Pagani sind annähernd 70 % der Polizeikräfte allein damit gebunden, die „Gewahrsamseinrichtung“ zu kontrollieren. Die Gewerkschafter fordern eine klare Betriebsordnung für Pagani, verbesserte hygienische Verhältnisse und eine Aufstockung des Personals bei der Küstenwache. Sie halten die gegenwärtigen Arbeitsbedingungen für die Polizei in der „Gewahrsamseinrichtung“ Pagani für nicht hinnehmbar, nachdem in der Vergangenheit bereits schwere Infektionskrankheiten wie Tuberkulose, Hepathitis aller Typen oder Hautkrankheiten im Krankenhaus von Mytilini diagnostiziert worden waren. Am liebsten wäre ihnen, die Einrichtungen in Pagani und in Agiassos würden geschlossen, weil sie den Standards für eine menschenwürdige Unterbringung nicht entsprechen. In der Diskussion unterstreichen die Gewerkschafter noch einmal, dass sie nach dem Schengener Abkommen verpflichtet sind, „illegale Einwanderer“ festzuhalten. Für sie als Polizisten sei es aber wichtig, sie nicht als Häftlinge zu behandeln. Insgesamt lässt sich aus der Sicht der Polizei festhalten, dass die „illegalen Einwanderer“ keine Straftaten begehen und auch sonst nicht auffällig sind. Das griechische Verfassungsgericht freilich hat entschieden, dass sie als „illegale Einwanderer“ wie Häftlinge zu behandeln sind. unionists demand a clear operating order for Pagani, improved hygienic conditions and more personnel for the coastguard. They deem the current working conditions for the police at Pagani unacceptable after serious infectious diseases like tuberculosis, hepatitis of all types as well as skin diseases have been diagnosed at the hospital of Mytilini. They would prefer the centres at Pagani and Agiassos to close down since they do not satisfy the standards of a humane accommodation. During the discussion, the unionists point out once again that due to the Schengen Agreement they are obligated to arrest „illegal immigrants“. For them as police officers, however, it is important not to treat them like prisoners. The police’s point of view is that those „illegal immigrants” do not commit any crimes and do not make any problems. And yet, the Constitutional Court of Greece has decided that as „illegal immigrants“ they are to be treated as prisoners. The discussion ends with the insistent plea to the EU to ensure a change of the situation at the external frontier of the Community. Mit dem eindringlichen Appell, gegenüber der EU auf eine Veränderung der Situation an der EU-Außengrenze in Griechenland Sorge zu tragen, endete die Unterredung. (v. links) Dagklis Efstratios, Dolmetscher Konstantin Eleftheriadis (Diakonisches Werk Solingen), Bouhlis Connos, 90 91 92 Erklärung der Polizeigewerkschaft Mytilini zur Situation der Flüchtlinge auf Lesbos 93 94 Jean-Luc Blanc1 Marokko, ein Jahr nach der 10. Europäischen Asylrechtskonferenz Jean-Luc Blanc Ein Jahr danach...ein Jahr danach suchen die Menschen so zahlreich wie noch nie die Anlaufstellen von Organisationen und Kirchen auf. Die Situation wird immer verzweifelter.... Und wenn sich die Dinge im politischen Bereich ändern, so ist das nicht immer zum Besseren! In einer Mitteilung für die Cimade schreibt Anne Sophie Wender: „Während am 21. Januar 2008 in Rabat die 6. Tagung der Außenminister der Länder des westlichen Mittelmeeres im Rahmen des „5+5 Länder“- Dialogs stattfand, an Jean-Luc Blanc der auch die EU Kommissarin für Außenbeziehungen und Nachbarschaftsfragen teilnahm, wurden die Polizeiaktionen in den bevölkerungsstarken Stadtvierteln von Rabat, in denen die meisten Migrantinnen und Migranten, Asylsuchenden und Flüchtlinge wohnen, bedeutend verstärkt. Un an après… un an après, il y a plus de monde que jamais avec des situations toutes aussi désespérées les unes que les autres aux permanences des associations ou Eglises qui les reçoivent… Si au niveau politique des choses changent, ce n’est pas forcément dans le bon sens… Dans une note pour la Cimade, en février 2008, Anne Sophie Wender écrivait: « Alors que Rabat abritait le 21 janvier 2008, la 6ème réunion des ministres des Affaires étrangères des pays de la méditerranée occidentale dans le cadre du dialogue 5+5 à laquelle participait la Commissaire européenne aux relations extérieures et à la politique de voisinage, des opérations de police dans les quartiers populaires de Rabat où vivent la plupart des migrants, demandeurs d’asile et réfugiés se sont multipliées. Am 19. Januar, nach 16 Uhr, wurden einige -zig Personen aus der Südsahara im Stadtviertel Hay Nahda in Rabat festgenommen. Die Flüchtlinge und Asylsuchenden wurden gegen 20 Uhr wieder freigelassen, nachdem das Hochkommissariat der UNO für Flüchtlinge (HCR) bei der Polizei interveniert hatte, wie auch - auf Drängen ihrer diplomatischen Vertretungen – einige festgenommene Studenten und weiteren Personen mit Pass und/ oder Konsularausweis. Etwa 30 Personen wurden aber, trotz der aktiven Präsenz vor Ort der Mitglieder des GADEM (Antirassismusgruppe für Hilfe und Verteidigung von Ausländern und Migranten), von ATTAC-Marokko und des AMDH (Marokkanischer Menschenrechtsverein) in Richtung algerische Grenze abgeschoben. Le 19 janvier, à partir de 16h, plusieurs dizaines de ressortissants d’Afrique subsaharienne ont été interpellés dans le quartier de Hay Nahda de Rabat. Les réfugiés et demandeurs d’asile ont été relâchés vers 20h après l’intervention sur place du Haut Commissariat des Nations unies pour les réfugiés (HCR) ainsi que quelques étudiants après l’intervention de leur représentation diplomatique et d’autres personnes en possession de passeport et/ou carte consulaire. Une trentaine de personnes ont, malgré la mobilisation sur place de militants du GADEM (groupe antiraciste d’accompagnement et de défense des étrangers et migrants), d’ATTAC-Maroc et de l’AMDH (association marocaine des droits humains), été refoulées vers la frontière algérienne. Am 25. Januar wurden etwa zwanzig Menschen im Stadtviertel le quartier J3 de Rabat, certaines se trouvaient alors dans un cybercafé. Après l’intervention du HCR, la moitié d’entres elles qui se trouvaient être des demandeurs d’asile ou réfugiés ont été libérées vers 23h. L’autre moitié a été refoulée vers la frontière algérienne. J3 von Rabat festgenommen; einige von Ihnen befanden sich in einem Cybercafé. Nach Eingreifen des Hochkommissariats wurde etwa die Hälfte von ihnen, die sich als Asylssuchende oder Flüchtlinge herausstellten, gegen 23 Uhr wieder freigelassen. Die andere Hälfte von ihnen wurde zur algerischen Grenze hin ausgewiesen. Am 26. Januar wurden weitere Verhaftungen im Stadtviertel Hay Nahda in Rabat vorgenommen. Am 28. Januar gab es im Viertel Hay Mohammedi in Casablanca Festnahmen zur Überprüfung der Personalien; unter den Festgenommenen befand sich ein nigerianischer Asylsuchender, der verhaftet und ausgewiesen wurde. Am 5. Februar, gegen 18 Uhr, fanden auf dem Markt von Bouitat in Rabat - und später auch in anderen Stadtvierteln - Festnahmen statt. Nach Informationen einiger Vereinsmitglieder wurden die Personalien von mehr als 80 Menschen überprüft; etwa 1 Reformierter Pfarrer in der Eglise Evangélique au Maroc, Casablanca De Casablanca à Lesbos – Le Maroc, un an après la conférence sur le droit d’asile Le 25 janvier, une vingtaine de personnes ont été arrêtées dans Le 26 janvier, de nouvelles arrestations ont été signalées dans le quartier de Hay Nahda à Rabat. Le 28 janvier, des interpellations ont été relevées dans le quar- tier d’Hay Mohammedi à Casablanca, parmi elles, un demandeur d’asile nigérian a été arrêté et refoulé. Le 05 février, vers 18h, des arrestations ont été initiées au marché de Bouitat à Rabat puis dans d’autres quartiers de la ville. D’après les informations de certains militants, plus de 80 personnes ont été interpellées, parmi elles, une quinzaine de réfugiés et demandeurs d’asile ont été libérées 24h plus tard, et au moins trois demandeurs d’asile enregistrés et deux demandeurs d’asile dans l’attente de leur enregistrement qui ont été refoulés à la frontière algérienne avec une cinquantaine d’autres personnes[…] 95 fünfzehn Flüchtlinge und Asylsuchende wurden 24 Stunden später freigelassen, von wenigstens drei Asylsuchenden wurden die Personalien festgestellt. Zwei Asylsuchende in Erwartung ihrer Registrierung wurden mit fünfzig weiteren Personen in Richtung algerische Grenze abgeschoben [...] Am 6. Februar fanden gegen Abend in den Stadtteilen Taqqadum und Hay Nahda weitere Festnahmen statt [...] Und so es geht weiter....Wenn auch die meisten Festnahmen so ablaufen wie es in dieser Mitteilung steht, so gibt es auch zahlreiche „Ausrutscher“ wie, zum Beispiel, im Mai 2008: an diesem Tag hatte die Grenzpolizei ein Boot voll von Migranten versenkt und mehr als 25 Menschen vor ihren Augen ertrinken lassen.... In der Mitteilung von A.S. Wender heißt es weiter: „Die von den marokkanischen Sicherheitskräften seit Jahresbeginn angewandte Strategie unterscheidet sich von den bis dahin gebräuchlichen Methoden, auch wenn sie - wie alle bisher groß angelegten Maßnahmen gegen Migranten aus den Ländern südlich der Sahara - mit einer europäischen Agenda überein zu stimmen scheint; hier mit der des „5 + 5 Dialogs“. Es ist insbesondere zu vermerken, dass die Verhaftungen weder in der Nacht noch in der Wohnung der Migranten und Flüchtlinge stattfanden. Auch wurden nach marokkanischem Recht keine Frauen und/oder Kinder festgenommen oder ausgewiesen. Außerdem wurde in den meisten Fällen den Flüchtlingen, Asylsuchenden und Personen mit Pass oder/und Konsularausweis besondere Aufmerksamkeit zuteil. Dennoch wurde diese „Auswahl“ meist nach der undifferenzierten Festnahme der nach ihrem „Aussehen“ (Faciès) verhafteten Personen erst auf der Polizeistation durchgeführt. Außerdem wurden die überprüften Migranten nicht nach den Verwaltungs- und Rechtsverfahren behandelt, die in der nationalen Gesetzgebung vorgesehen sind. Nach Berichten von Migranten, die auf diese Weise festgenommen und ausgewiesen wurden, stellten die Sicherheitskräfte auf der Polizeistation die Personalien fest, nahmen Fingerabdrücke ab, machten Photos und führten eine Kurzvernehmung der festgenommenen Personen durch. Nach dieser kurzen Verwaltungsprozedur wurde ihnen ein Dokument in arabischer Sprache zur Unterschrift vorgelegt, ohne dass ihnen der Inhalt übersetzt wurde. Keine der befragten Personen war der Justiz vorgeführt worden, so wie es die nationale Gesetzgebung vorsieht, und konnten so auch keinen Einspruch gegen ihre Ausweisung einlegen. Le 06 février, de nouvelles arrestations se sont déroulées en fin de journée entre les quartiers de Taqqadum et Hay Nahda. […] » Depuis, ça continue…. Si la plupart des arrestations se passent comme le décrit cette note, il y a eu aussi de nombreux dérapages comme, par exemple, celui du mois de mai 2008. Ce jour là, la police des frontières a coulé un bateau chargé de migrants laissant se noyer sous leurs yeux plus de 25 personnes… La note d’A. S. Wender continue ainsi : « La stratégie ainsi opérée depuis le début de l’année par les forces de l’ordre marocaines rompt avec les méthodes employées jusqu’alors, même si, comme l’ensemble des opérations d’envergure envers les migrants subsahariens initiées jusqu’à présent, elle semble concorder avec un agenda européen et dans ce cas précis celui du dialogue 5+5. Il faut en particulier noter, que l’ensemble de ces arrestations ne se sont effectuées ni en pleine nuit ni au domicile des migrants et réfugiés ; et que, conformément à la législation marocaine, aucune femme et/ou enfant n’a été arrêté et refoulé et une attention particulière a également été portée, la plupart du temps, aux réfugiés, demandeurs d’asile et aux personnes disposant de passeport et/ou carte consulaire. Néanmoins, ce « tri » ne s’est effectué, généralement, qu’après l’arrestation des personnes interpellées indistinctement « au faciès » et conduites au commissariat. Par ailleurs, les migrants interpellés n’ont pu bénéficier des procédures administratives et judiciaires prévues par la législation nationale. D’après le témoignage de migrants ainsi arrêtés et refoulés, les forces de l’ordre ont procédé au commissariat à la prise d’identité, d’empreintes et de photos ainsi qu’à un bref interrogatoire des personnes. A l’issue de cette brève procédure administrative, un document en arabe leur a été présenté à signature sans que le contenu ne leur soit traduit. Aucune des personnes rencontrées n’avaient été présentées à l’autorité judiciaire comme le prévoit la législation nationale et n’avaient pu formuler de recours contre leur refoulement. Wenn die meisten Asylsuchenden und Flüchtlinge freigelassen wurden, so verdanken sie ihre Freilassung allein dem Eingreifen des Hochkommissariats der UNO. Auch wenn einige von ihnen sich bei ihrer Festnahme auf der Strasse gegenüber den Sicherheitskräften auf ihren Status berufen konnten, so wurde doch die Mehrzahl von ihnen auf die Polizeistation gebracht und einige, insbesondere diejenigen, die nur eine Vorladungskarte des Hochkommissariats zur Registrierung vorweisen konnten, wurden ausgewiesen. Jean-Luc Blanc, Anne Sophie Wender 96 Außerdem werden die Ausweisungen kollektiv an der algerischen Grenze nach Oujda vorgenommen; diese Grenze ist aber offiziell seit 1994 geschlossen. Obwohl die Zahl der bei diesen Aktionen überprüften Personen geringer ist als bei früher beobachteten Aktionen (oft über 100 Menschen), betreffen diese Festnahmen unmittelbar Menschen aus den Ländern südlich der Sahara, finden fast alltäglich statt; sie scheinen Teil einer Strategie der Belästigung zu sein und bergen das besondere Risiko der Fremdenfeindlichkeit. [....] Marokko, das die Vereinbarung über die Rechte der Arbeitsmigranten und ihrer Familien wie auch die Genfer Konvention unterzeichnet hat [....] hat mit der Anerkennung der Arbeit des Hochkommissariats der Vereinten Nationen für Flüchtlinge in Marokko, am 20. Juli 2007 einen Prozess eingeleitet, der insbesondere die Möglichkeit einer nationalen Gesetzgebung zum Asylrecht beinhaltet – und das macht diese fast systematischen Verhaftungsmaßnahmen von Menschen aus Ländern der Südsahara besonders beunruhigend. Während einerseits das Außenministerium von einer Gesetzesvorlage spricht, „die das Prinzip der Ratifizierung des am 20. Juli in Genf unterzeichneten Kooperationsabkommens zwischen der marokkanischen Regierung und dem Hochkommissariat billigt“, so ist andererseits das Recht der Flüchtlinge und Asylsuchenden auf Aufenthalt immer noch nicht anerkannt. So kann die Zeitung Al Massa deutlich schreiben, dass ihre Quellen „nicht verheimlichen, dass Asylsuchende, die Asylrecht haben, auch ein Problem darstellen, weil die Behörden über kein Recht verfügen, sie festzunehmen oder auszuweisen“. In diesem Kontext fehlender Sicherheit für Asylsuchende und Flüchtlinge erscheinen (v. links) Gérard Sadik, Jean-Luc Blanc im Gespräch De même, si la plupart des demandeurs d’asile et des réfugiés ont pu être libérés, ils ne doivent généralement leur libération qu’à l’intervention du HCR. Même si certains d’entres eux sont néanmoins parvenus lors de leur interpellation en pleine rue à faire valoir leur statut auprès des forces de l’ordre procédant à leur arrestation, la majorité d’entres eux ont été conduit au commissariat et un certain nombre, en particulier ceux en possession uniquement d’une carte de rendez vous du HCR en vue de leur enregistrement, ont été refoulés. Par ailleurs, les refoulements se sont effectués de manière collective au niveau de la frontière algérienne près de Oujda, frontière officiellement fermée depuis 1994. Bien que le nombre de personnes interpellées lors de chacune de ces opérations est inférieur aux opérations précédemment observées (qui dépassaient souvent les 100 personnes), ces interpellations visant directement les ressortissants d’Afrique subsaharienne et conduites de manière presque quotidienne semblent relever d’une stratégie de harcèlement et comprennent un risque important de dérive xénophobe. […] Alors que le Maroc, signataire de la Convention sur les droits des travailleurs migrants et des membres de leur famille et de la Convention de Genève […] a entamé un processus de négociation depuis la reconnaissance le 20 juillet 2007 de l’activité du HCR au Maroc, comprenant notamment la possibilité de l’instauration d’une législation nationale sur le droit d’asile, ces opérations d’arrestations quasi-systématique des personnes originaires d’Afrique subsaharienne sont préoccupantes. En effet, alors que d’un côté, le ministère des Affaires étrangère annonce un projet de loi « portant approbation quant au principe de la ratification de l’accord de coopération signé à Genève le 20 juillet 2007, entre le gouvernement du Maroc et le HCR «, de l’autre, les réfugiés et demandeurs d’asile ne bénéficient toujours pas d’une reconnaissance de leur droit au séjour et le journal Al Massa indique que leurs sources « n’ont pas caché que les migrants disposant du droit d’asile posent également un problème puisque les autorités n’ont pas le droit de les arrêter ou les refouler». Dans ce contexte d’absence de protection effective des demandeurs d’asile et des réfugiés, les négociations entre le HCR et le gouvernement marocain visant à terme le transfert des compétences relative à la détermination et la protection des réfugiés aux autorités nationales semblent prématurés et semblent surtout être l’objet d’une volonté européenne de renforcement de la protection des réfugiés, y compris factice, permettant de justifier et minimiser les entraves à l’accès au territoire européen des demandeurs d’asile auxquelles conduisent ses mesures répressives de fermeture des frontières. Par ailleurs, dans ce contexte et cette étape importante pour le Maroc dans le cadre du suivi et du respect des textes internationaux qu’il a ratifié, l’Union européenne ne semble pas se préoccuper des conséquences de ces exigences envers ces partenaires du Sud du point de vue de la lutte contre « l’immigration clandestine » qu’elle entend mener. Le Maroc qui a montré ces dernières années de profondes avancées dans certains domai97 die Verhandlungen zwischen dem Hochkommissariat und der marokkanischen Regierung zur künftigen Kompetenzübertragung für die Ermittlung und den Schutz der Flüchtlinge auf die nationalen Behörden als verfrüht; auch scheinen sie vor allem einer europäischen Sorge Rechnung zu tragen, einen - wenn auch nur scheinbaren - Schutz für Flüchtlinge zu erwirken, der es ermöglichen würde, die Hindernisse eines Zugangs der Asylsuchenden nach Europa zu rechtfertigen und zu verharmlosen; so kommt es zu repressiven Maßnahmen der Grenzschließung. Außerdem scheint sich die Europäische Union in diesem Kontext und bei der für Marokko wichtigen Etappe einer Weiterarbeit und Beachtung der internationalen Gesetzgebung, die es ratifiziert hat, nicht über die Konsequenzen der Anforderungen hinsichtlich des Kampfs gegen die „illegale Immigration“ zu kümmern, den sie führen will. Marokko, das in den letzten Jahren in einigen Bereichen des Schutzes hinsichtlich der Menschenrechte tief greifende Fortschritte gemacht hat, könnte diesen Prozess durch die Verletzungen der Menschenrechte im Bereich des Kampfs gegen „die Immigration“, der von der Europäischen Union geführt wird, gefährden. Die veränderte Art und Weise des Vorgehens der marokkanischen Sicherheitskräfte und vor allem die besondere Aufmerksamkeit, die sie Frauen und Kindern, Asylsuchenden und Flüchtlingen, Inhabern und Inhaberinnen von Reisedokumenten bei diesen Aktionen zuteil werden lassen, wie auch die Beachtung des privaten Wohnsitzes und der Zahl der überprüften Personen, ist gewiss auch der Mobilisierung der Vereine zu verdanken - insbesondere durch das euroafrikanische Manifest oder die öffentliche Kritik durch Vereine der Zivilgesellschaft [...] Die Zeitung Al Massa, die wir schon erwähnt haben, bedauert ebenfalls „die Begleitung und Unterstützung, die internationale Vereine und Netze illegalen Migranten in Marokko zuteil werden lassen“ und so „die marokkanischen Behörden in eine zwiespältige Situation bringen, nämlich in die Spannung zwischen der humanitären Situation der Migranten und den sozialen und Sicherheitsproblemen, die sie darstellen“. Angesichts der neuen Verhaftungswelle geht die Mobilisierung der Vereine in Marokko und vor allem im Rahmen der euroafrikanischen Dynamik weiter und verstärkt sich weiter. So kann man, seit den ersten Verhaftungen im Januar, auf den Verteilerlisten des Migreurop-Netzes und des Netzes des euroafrikanischen Manifests zahlreiche Kommuniqués und Informationen finden - vor allem aus der Quelle verschiedener Vereine von Migranten und Flüchtlingen in Marokko selbst. Im Verlauf der verschiedenen Verhaftungs-Aktionen in Rabat sind die Mitglieder der Vereine bei den Polizeistellen vorstellig geworden, um gegen die Festnahme von Migranten zu protestieren. Ein Aufruf zur Mobilisierung der Mitgliedsorganisationen in Marokko und im Ausland wurde am 12. Februar im Rahmen des euroafrikanischen Manifests gestartet und sowohl den Konsularvertretungen Marokkos im Ausland, wie auch den marokka98 nes relatifs à la protection des droits de l’homme pourraient ainsi mettre en péril ce processus en raison des violations des droits de l’homme commises dans le cadre de la lutte contre « l’immigration » engagées par l’Union européenne. Le changement de procédé des forces de l’ordre marocaines et notamment l’attention particulière apportée aux femmes et aux enfants, aux demandeurs d’asile et réfugiés, aux détenteurs de documents de voyages, à l’heure où s’effectuent ses opérations, au respect du domicile privé ainsi qu’au nombre de personnes interpellées, n’est probablement pas étranger à la mobilisation des associations notamment dans le cadre du réseau du Manifeste euroafricain ou aux dénonciations des associations de la société civile […]. Le journal Al Massae, mentionné ci-dessus, déplorait d’ailleurs « le suivi et le soutien dont bénéficient les migrants clandestins de la part d’associations et de réseaux internationaux » mettant « les autorités marocaines dans une situation embarrassante entre la situation humanitaire des migrants et les problèmes sociaux et sécuritaires qu’ils posent ». Face à ces nouvelles vagues d’arrestations, la mobilisation des associations au Maroc et notamment dans le cadre de la dynamique euroafricaine se poursuit et se renforce. De nombreux communiqués et informations, notamment en provenance de diverses associations de migrants et réfugiés au Maroc, ont circulé sur les listes de diffusion du réseau Migreurop et du réseau du Manifeste euroafricain depuis les premières arrestations de janvier. Lors du déroulement de plusieurs de ces opérations d’arrestations à Rabat, des militants se sont déplacés au niveau des commissariats afin de protester contre les arrestations des migrants. Un appel à mobilisation a été lancé le 12 février au sein du réseau du Manifeste euroafricain afin de solliciter l’intervention des associations membres, au Maroc et ailleurs, aussi bien auprès des représentations consulaires du Maroc à l’étranger, qu’auprès des institutions marocaines comme les ministères de l’Intérieur, des Affaires étrangères et de la Justice. Un communiqué de presse a également été initié dans le cadre du réseau euroafricain afin de dénoncer le sort réservé aux ressortissants d’Afrique subsaharienne ainsi que les liens entre la répression exercée au Maroc et la politique européenne en matière migratoire et les risques de dérives xénophobes des procédés d’interpellations indistinctes. Une centaine de réfugiés et demandeurs d’asile ont également initié une mobilisation au niveau du HCR afin de protester contre l’inefficacité des mesures de soutien annoncé au niveau social pour les réfugiés et contre l’absence d’une protection juridique effective tant que les réfugiés ne pourront se voir reconnaître officiellement leur droit au séjour au Maroc. Ces derniers mois (Juillet et août), on note un mouvement des réfugiés et migrants du secteur Casablanca-Rabat vers nischen Behörden wie dem Innenministerium, dem Außen- und Justizministerium übergeben. Auch ein Pressekommuniqué wurde im Rahmen des eurafrikanischen Netzes herausgegeben, das das Schicksal der Ausländer aus den Ländern südlich der Sahara anprangert, wie auch die Verbindung zwischen der in Marokko ausgeübten Repression und der europäischen Migrationspolitik und die Gefahr ausländerfeindlicher „Entgleisungen“ im Prozess von undifferenzierten Verhaftungen öffentlich kritisiert. le Nord du Maroc pour tenter le passage par la mer, ce qui est toujours plus facile l’été. De plus, une forte concurrence chez les passeurs fait baisser les prix générant des dangers supplémentaires pour les réfugiés et migrants victimes quelques fois d’une véritable « guerre des passeurs ». Le bateau coulé dont nous avons parlé ci-dessus serait la conséquence de cette guerre des passeurs que la police semble avoir tout intérêt à entretenir. Etwa einhundert Flüchtlinge und Asylsuchende haben sich auch auf der Ebene des Hochkommissariats mobilisiert, um gegen die Ineffizienz der Unterstützungsmassnahmen für Flüchtlinge im sozialen Bereich und einen fehlenden wirksamen Rechtsschutz zu protestieren, so lange die Flüchtlinge kein offizielles Aufenthaltsrecht in Marokko haben. Im Laufe der letzten Monate (Juli und August) kann man eine Wanderung von Flüchtlingen und Migranten aus der Region von Casablanca in Richtung Nord-Marokko feststellen, die dort das Meer überqueren wollen; das ist im Sommer einfacher. Außerdem sind durch die starke Konkurrenz von Schleppern die Preise gesunken, was zusätzliche Gefahren für die Flüchtlinge und Migranten mit sich bringt, die so wahrhaft Opfer eines „Krieges der Schlepper“ werden. Das oben genannte gesunkene Boot wäre also eine Konsequenz dieses Schlepperkriegs, dessen Fortführung dem Interesse der Polizei dienen könnte. Anne Sophie Wender (Bildmitte) 99 Anne Sophie Wender Situation in Morocco Last year, the conference took place in Morroco. We dealt with the migrants and refugees situation in a country of origin and transit. This year, in Greece, we can see the situation in a first country of asylum in Europe. We can observed that this coutry in the border of European Union (external border for Morroco and internal border for Greece) are forced to guard the borders for the European Union Anne Sophie Wender Situation au Maroc L’année passée, la conférence sur l’asile s’est tenue au Maroc. Nous avons pu aborder la situation des migrants et des réfugiés dans un pays de départ et de transit frontalier de l’Union européenne. Cette année, avec la Grèce, nous voyons la situation dans le premier pays d’arrivée en Europe une fois qu’ils ont traversé la méditerranée. Le constat est que ces pays « frontières » de l’Union européenne, que ce soit les frontières « extérieures » (comme le Maroc) ou « intérieures » (comme la Grèce) sont confrontés à l’obligation de jouer le rôle de gardes frontières de l’Europe. Most of the time, the financial founds given by European Union to « help » this country (v. links) Caroline Bollati, Anne Sophie Wender, Gérard Sadik are importants. But they are destinated to empower borders control and illegal immigration repression and no to migrants La plupart du temps les moyens financiers apportés par l’Union reception. . For instance, FRONTEX (european agency for external boreuropéenne pour les « aider » sont importants ; mais ils sont surtout destinés aux contrôles et à la répression et non à l’acder control) which realises borders control operations, crosscueil des étrangers. Par exemple l’agence FRONTEX (agence guards formation or migrants expulsion, had in 2007 a budget européenne pour le contrôle des frontières extérieures) qui of 34 millions euros. mène des opérations de contrôles des frontières, de formations des gardes côtes ou encore de renvois des migrants avaient en The EU tries to keep migrants and refugees out the european 2007 un budget de 34 millions d’euros. border, in the neighbour country. In Morroco, but it is the case in a lot of neighbour country, all the negociation and political L’UE cherchent à contenir les migrants et les réfugiés dans les or economical agreement with European union contain a patpays voisins de l’Europe et de contraindre ces Etats à « gérer les tern of struggling against illegal immigration. flux migratoires ». Au Maroc, les négociations et accords avec l’Union européenne comporte désormais tous une dimension The consequences are, in particular since 2004, massives de lutte contre l’immigration dite « clandestine ». arrestations and deportations of migrants and refugees at the algerian border. In 2005, 11 persons, trying to go in Spain, Cela s’est traduit, en particulier depuis 2004, par des rafles de have been shot down just because they were looking for an migrants et réfugiés dans les grandes villes et près des zones international protection or for a “better life”, frontalières et des refoulements massifs et collectifs (souvent des centaines de personnes) aux frontières de l’Algérie. En 2005, Since the last year conference, the strategy used by morrocan cette répression envers ces hommes et ces femmes tentant de authorities changed. chercher un avenir meilleur ou une protection internationale, a même conduit à ce que 11 personnes soient tuées par balle In October 2007 then in january and february 2008, the masalors qu’elles tentaient de franchir les grillages les séparant des sive arrests took a another face. It wasn’t arrests of hundred enclaves espagnoles de Ceuta et Melilla. of migrants or refugees but several arrestations of groups of 10 to 60 personnes during a period of fifteen days. These Depuis la conférence de l’année passée, les choses ont néanarrestations were organised during the day and no at night moins évolué et la stratégie utilisée par les autorités marocaias usual, on the street and no in migrants houses. And, most nes a changé. important, women, children, refugees and asylum seekers and some persons who have a passeport were no deported. En octobre 2007, puis en janvier et février 2008, nous avons assisté à des vagues d’arrestations et de refoulements de Nevertheless, all the migrants and refugees have been arresmigrants mais avec des méthodes différentes. Cette fois, les ted without distinction. It’s only in the police station that arrestations se sont étalées sur plusieurs jours (une quinzaine the police check out the documents and decide who can be de jours au début de l’année) et concernaient un nombre plus released and who must be deported to the algerian border. restreints de personnes (groupe de 10 à 60 personnes alors que Sometimes, we assist to very strange situation where refules grandes rafles des années précédentes concernaient parfois gees were arrested several times in few hours : the refugee is plusieurs centaines de personnes). Ces opérations se sont dérouarrested, he’s brought to the police station, he is released after lées en journée (et non la nuit comme auparavant) et dans la the checking of his refugee document, he goes out the police rue (et non pas au domicile des migrants et réfugiés). Mais surstation and as arrests,operation continue, he is arrested a tout, comme le prévoit la législation marocaine, les femmes et second time, brought to the police station and so on. 100 enfants n’ont pas été arrêtés et refoulés. Une attention particulière a également été portée, la plupart du temps, aux réfugiés, demandeurs d’asile et aux personnes disposant d’un passeport et/ou carte consulaire. Néanmoins, ce « tri » ne s’est effectué, généralement, qu’après l’arrestation des personnes interpellées indistinctement « au faciès » et conduites au commissariat. Cela conduit d’ailleurs à des situations assez paradoxales où les personnes se retrouvent arrêtées et relâchées plusieurs fois en quelques heures : arrêtées, conduites au commissariat, relâchée parce qu’elles sont réfugiés puis à nouveau arrêtée etc. Konferenzpause We observed that the arrest and deportation still run without administrative and legal procedure. For example, migrants can not make an appeal against the deportation decision. They are never presented to a judge. And after the arrest, the migrants are still deported to algerian boder despite the fact that this border is officially closed since 1994. One of the reason of this important change in gouvernemental strategy is probably the action and mobilisation of NGOs. For example, the morrocan association GADEM (antiracist group for assitance and protection of migrant’s right) made a report in 2007 with the list of human right’s violation during the operations of arrets and deportation. One national News paper indicated few months ago that “ the following and the support to migrants from NGOs and international network” puts the morrocan authoritie in an embarrassing situation”. In our action in Morroco, we are trying to support the collective action and to build bridges between the differents actors : national and local NGO’s, churches, human rights organisations, migrants and refugees etc. We support and reinforce the associations which give humanitarian or legal assistant to migrants and refugees peculiarly a association based in Oujda ( near the algerian border where migrants are deported) and an association in Rabat (GADEM mentionned above) which is working on the national legislation and on defense of migrants and refugees’ rights. if it’s important to denounce the consequences of european political on migrants, it is also important that the fondamental right of migrants and refugees should be respected wherever they are. It is necessary to understand that the European solution to contain migrants outside our border in the neighbour countries has important consequences for this country and for migrants and refugees. We can’t resolve the question of migration by closing borders. We don’t speak about the situation of migrants and refugees waiting or deported to the countries in the south of european, however there are large violations of human rights. The border controls don’t stop migrations but the travels are getting more and more dangerouse for migrants and refugees who cannot anymore On constate également que malgré ces améliorations, ces arrestations et refoulements se font toujours avec des procédures administratives absentes ou lacunaires et sans que les migrants puissent formuler un recours contre ces décisions bien que la loi le prévoit. Les arrestations sont par ailleurs toujours suivies de refoulements au niveau de la frontière algérienne alors même que celle-ci est fermée depuis 1994. Le changement de procédé des forces de l’ordre marocaines est probablement dû à la mobilisation des associations qui est de plus en plus importante et notamment le rapport du GADEM de juin 20071 qui avaient fait un travail de listing de toutes les violations des droits, par rapport aux textes internationaux et par rapport à la législation nationale, se déroulant lors de ces arrestations. Un journal national a d’ailleurs mentionné « le suivi et le soutien dont bénéficient les migrants clandestins de la part d’associations et de réseaux internationaux » mettant « les autorités marocaines dans une situation embarrassante entre la situation humanitaire des migrants et les problèmes sociaux et sécuritaires qu’ils posent ». Dans notre travail au Maroc, nous essayons de soutenir les dynamiques collectives qui se mettent en place en favorisant les liens entre les différentes acteurs : églises, associations de défense des droits de l’hommes, associations locales, associations de migrants et réfugiés etc. Nous essayons de soutenir et renforcer les associations menant une action concrète auprès des migrants et réfugiés notamment à Oujda (frontière algérienne) où ils sont refoulés mais aussi de travailler en partenariat avec des associations notamment GADEM qui mène une action sur le cadre juridique marocain relatif aux migrants et aux réfugiés et sur la défense des droits des migrants et réfugiés. Car il est à la fois nécessaire de dénoncer les conséquences des politiques européennes mais aussi de faire en sorte que les droits fondamentaux des migrants soient respectés où qu’ils soient et qu’ils puissent vivre dans la dignité. Il est nécessaire de comprendre que la solution choisie par l’Union européenne de transformer les pays frontaliers de l’UE en garde frontière a des conséquences importantes, sur ces pays et sur ces migrants. La question des migrations et de la situation des migrants ne peut être régler par le seul fait de les empêcher d’entrer en Europe. Au Sud de nos frontières, on en parle moins 1 GADEM, juin 2007, « La chasse aux migrants aux frontières sud de l’Europe. Conséquences des politiques européennes migratoires. Les refoulements de décembre 2006 au Maroc ». 101 coming to Europe by a “legal” and affordable way. This policy develop human trafficking because the migrants have no other choice to cross the border than deal with them As we can see with the morrocan exemple, migrants and refugees in the neighbourscountries have very difficult life condition but they are also chased, arrested and deported to the border. In north and westafrica, we saw the multiplication of collective deportation : fron morroco to algeria and mauritania, from algeria and libya to mali and niger, from mauritania to Mali and Senegal In 2007 and 2008, Cimade made mission in Mauritania, Senegal, Algeria, Mali and Niger. We have been particulary stunned by the numbers of migrants wandering in the whole region, sometimes for severals years. Sometimes they hit the road when a new “door” open or when they could have a little job to continue, sometimes they are deported in another country. Most of the time, migrants and refugees we have met, have already been detained and deported more than one time. For instance, we met in the norh Mali, a group of Senega men. Few months before, they were arrived on the Canaries from senegal. After 40 days of detention, Spain deported them in Senegal. But they didn’t go home. They decided to try another way to come to Europe. They crossed Mali and arrived in Algeria. In Algeria, they have been arrested, detained and deported to the malian border out in the desert. When we met them, they were there, in north mali since severals weeks. They didn’t know what to do but they were sure that they didn’t want to go home. After this mission, cimade decided to integrate our projects in Morroco in a regional perspective with other countries (mauritania, senegal, mali, niger and algeria). The idea is to support association in their countries (as we are doing in Morroco) but also to give the opportunity to thees NGOs to communicate, to work together and to improve their ability to assist migrants (specially deported migrants and refugees) and finally to build lobbying action on migrants and refugees rights. To understand the migration It’s absolutly necessary to be aware of what’s happening for migrants and refugees in south of our countries The situation of migrants and refugees in Morroco that we saw last year and that Jean Luc is going to explain is a perfect illustration of the consequences of the border controls and of the role of substitute border patrol playing by neighbour countries of European Union. 102 mais la situation des migrants est souvent catastrophique et les violations des droits de l’homme nombreuses. Le renforcement des contrôles aux frontières ne stoppent pas les migrations mais entraîne des parcours de plus en plus dangereux pour les migrants et les réfugiés qui n’ont presque plus aucune possibilité de venir « légalement » en Europe et plus couteux (recours aux passeurs). Le trafic des êtres humains souvent dénoncés se trouve aussi renforcés par le blocage des frontières. Comme nous le voyons avec l’exemple du Maroc, les migrants contenus dans les pays frontaliers de l’UE non seulement vivent dans des conditions difficiles dans des pays qui ne peuvent leur offrir des conditions dignes d’accueil, mais ils ont aussi pourchassés, arrêtés et souvent refoulés aux frontières de ses propres Etats. Au Maghreb et en Afrique de l’Ouest, nous assistons ainsi à des refoulements en cascades : du Maroc vers l’Algérie et la Mauritanie, de l’Algérie et de la Libye vers le Mali et le Niger, de la Mauritanie vers le Mali et le Sénégal. Dans la continuité de son action au Maroc, la Cimade a mené en 2007 et en 2008 des missions en Mauritanie, au Sénégal, au Mali, au Niger et en Algérie. Nous avons été frappés par le nombre de migrants rencontrés qui errent dans cet espace régional parfois depuis plusieurs années au fur et à mesure de l’ouverture d’une voie de passage et des refoulements dont ils sont victimes. Pour donner quelques exemples nous avons rencontré au Nord du Mali un groupe de jeunes sénégalais, quelques mois auparavant ils étaient arrivés sur les Iles Canaries en partant depuis le Sénégal en pirogue. Ils avaient passé 40 jours dans les centres de détention espagnol puis avaient été refoulés vers le Sénégal. Ils avaient alors décidé de repartir, cette fois par voie terrestre. Ils avaient traversé le Mali puis une bonne partie de l’Algérie où ils avaient été arrêtés et refoulés dans le désert à la frontière malienne où ils étaient bloqués depuis plusieurs mois sans aucune ressources. Suite à ces missions, nous avons décidé d’intégrer les projets que nous menons au Maroc dans un projet régional comprenant d’autres pays comme la Mauritanie, le Sénégal, le Mali, le Niger et l’Algérie. L’idée étant à la fois de soutenir les associations au niveau national mais aussi de permettre aux associations des différents pays de se connaître, de se renforcer mutuellement et de travailler ensemble d’un point de vue de l’assistance aux migrants et du plaidoyer. Pour comprendre la question des migrations vers l’Europe et rechercher des solutions à cette situation, il est donc indispensable d’avoir conscience de ce qui se passe pour les migrants qui sont empêchés de passer nos frontières ou qui sont refoulés à nos frontières. C Les conditions de vie des migrants et des réfugiés et la répression qu’ils subissent au Maroc qui va être exposé par Jean Luc Blanc illustrent parfaitement les conséquences sur les migrants et les réfugiés de la fermeture des frontières européennes et de la sous traitance des contrôles et de la gestion des flux migratoires aux pays frontaliers de l’Union. Elena Mereacre1 Republic of Moldova – Dream and Reality For Moldovan citizens the notion of „refugee” became known during the time of evolving changes of the last two decades. The ethnic conflicts among different regions of ex soviet empire, thousands of repatriates from former soviet republics and those that are still commuting internally from the left side of river Nistru created the flux that is still current and forced Moldova to join the states that offer political asylum for refugees. Beginning with 1996-1997, the territory of Moldova is crossed by big torrents of people coming from asian Elena Mereacre, Chisinau and african countries and heading west. The number of migrants from Iraq and Chechenia is growing up. A part of them, as refugees, are looking for a shelter that would offer security of all aspects: politically, economically, social and cultural safety. From this perspective, Moldova is not very attractive and thus, it becomes more of a pillar of the bridge to occidental countries that are offering better opportunities for social integration. According to the United Nation’s Refugee Agency (UNHCR) data, from 1997 to 2003, there were 951 registrered migrants, among them – 266 refugees. Currently this amount decreased. In 2006 there were registrered 13.000 immigrants and 1.481 were arrested due to lack of a legal status and without a citizenship. Presently, Moldova is considered to be more an emigrant rather than immigrant country, because it is estimated that about 20% of the whole population is living abroad, legally or illegally in Russia and Western States. The immigrants from Moldova are originating mostly in the other countries of the CIS (Community of Independent States) but also, a small number of them are from Africa and Asia, including permanent residents who lived here for a long time, who married moldovan citizens and have children of moldovan nationality. Until October, 2007, only 68 petitions for asylum and 88 refugees were registrered. 59 of them are beneficiating from a temporary protection status and 27 were admitted for humanitarian protection. The most solicitors are coming from Armenia, Russia, Jordan, Turkey and Sudan. Besides getting the asylum status, its important to mention that the most significant task is to offer these people an opportunity to begin a new life. Untill recently, the only organization dealing with refugees in Moldova was the UNHCR. Assisting refugees gradually became an important goal for some local NGOs, that have financial sources mostly from UNHCR. ter is equipped with materials and inventory for offering opportunities in professional, computer and Moldovan language training. For the first 6 months, they receive financial support of 500 lei. But there is a remaining problem with their social integration, employment placement counselling and offering information about job offers. During recent years, the Republic of Moldova did significant steps towards refugee protection and asylum solicitants. In November, 2001, Moldova adhered to the Geneva Convention from 1951 and Protocol from 1967 regarding the refugees statute. After a year, on July 25, 2002, the law nr. 1286- XV was adopted and governs the refugee statutes on moldovan territory. Administrative structures (for example, under Department for Migration’s jurisdiction, there was established the Principal Direction for Refugees) were adopted which are responsible for implementing the current national legislation regarding refugees. In order to execute the law regarding refugee statutes, on June, 28, 2005, the Government of the Republic of Moldova issued a decision about issuing Identity Documents for refugees. Also, there was aproved the ID model for refugees. Consequently, there was added a new form of refugee protection. It was a humanitarian form of protection for those that are not citizens, and a form of assistance through offering a legal right to work for those who submit requests for asylum but don’t have any income. Generally, this law is complying with international standards, although UNHCR indicated on some additional improvements. Unfortunately, our government’s funds for assisting refugees and asylum solicitors are very modest. This is understandable if we take into account the current economic recession and difficult period for social problem-solving that Moldova is facing. The technical support offered by UNHCR to Moldovan Governmental Authorities is expressed through training of local offici- In 1988 UNHCR signed a cooperation agreement with Moldova’s government. Thus, there was created a specialized system of social assistance for today’s solicitors. According to the “Program for Socal Assistance” for refugees in Moldova, they can benefit from a set of medical, social, psychological and juridical assistance. A shelter is provided to only new-comers, that are lodged in a Reception Center located in Chisinau. This Cen President of NGO „Compasiune” 1 (v. links) Elena Mereacre, Olga Antonyuk, Veronika Myshkivska 103 als, judges, border police and social assistants by offering information about diverse aspects of refugees and asylum solicitors. In collaboration with the Ministry of Justice the United Nation’s Agency for Refugees (UNHCR) is supporting the publication of the monthly law journal „People’s Advocate”. At the same time „Teacher’s Set” was published that is serving as informative source for pupils about the situation of refugees in the world. Regarding public awareness, UNHCR- Moldova is trying to attract the interest and understanding towards those hardships that refugees and asylum seekers face arround the world. Together with competent national authorities there are organized concerts, exhibitions, sports competitions with media advertizing that would attract public attention to refugee’s problems, that would find modalities for our society to offer a hand for help and would increase the tolerance level towards refugees. Although Moldovan authorities are undertaking specific actions and, in collaboration with UNHCR, common efforts are made for refugee problem-solving, the measures of adressing the problem are, nevertheless, insufficient. Representatives of the Association for Refugees are maintaining that the Law for Refugee Statutes of the Republic of Moldova was adopted in 2002. Although more than 5 years passed, more than half of the refugees located in Moldova are living without the necessary documents, which is causing big difficulties for Gruppenbild am Strand von Dikili (Türkei) 104 a normal social integration. Another problem is that they can not leave the country because they don’t have passports. The level of education is unsufficient and the quality of the offered medical and social assistance leaves a lot to desire. Refugee’s children do not benefit from the complete statute of real members of the society. Immigrant representatives also maintain that some other obstacles are left on the way to social integration for refugees, in spite of the fact that some of them are living in Moldova for a longer time. One of the first obstacle is the useless and expensive procedure of getting a permanent resident card, citizenship, etc.... Another problem is the general attitude of the ordinary population towards immigrants from Africa and Asia. Reports of verbal racial violence through insulting on the streets and public places that is affecting adults and children too are registered daily, although physical violence of racial nature is rather seldom reported. Generally, the local NGOs are underlining the fact that Moldova needs to create strong politics of national integration of immigrants in Moldova. In the third report of ECRI, it is recommended that Moldovan authorities examine the conclusion and recommendations of UNHCR and local NGOs for human rights that work in the domain of asylum and suggest the necessity to modify the legislation and practices of asylum approval for an improved general situation in our country. Valentina Voitik1 Menschenhandel – Gewalt gegen Frauen Im Jahr 2008 wurden in Weißrussland 112 Menschen auffällig, die sich dem Vergehen des Menschenhandels mit dem Zweck der sexuellen Ausbeutung schuldig gemacht hatten. Von ihnen wurden 61 Personen in Haft genommen. Ein Vertreter des Innenministeriums klärte, dass seit dem Jahr 2000 in Weißrussland bei Vergehen im Zusammenhang von Menschenhandel mit dem Zweck der sexuellen – und Arbeitsausbeutung 1.155 Menschen verurteilt worden sind, von denen sich 386 bis heute in Haft befinden. Diese Zahlen bestätigen, dass trotz der Aktivitäten der staatlichen Behörden das Problem des Menschenhandels weiterhin der Verfolgung und Verschärfung im Rahmen von Strafverfahren bedarf. Deswegen bleibt die präventive Arbeit unverändert nötig und drängend. Human Trafficking – Violence against Women Report by the Association ‘Perspektivna’ – In 2008, 112 people in Belarus came to the authorities’ attention who were guilty of engaging in human trafficking in order to sexually exploit women. 61 % of them were detained. A representative of the Ministry of the Interior reported that in 2000, in Belarus 1,555 people were indicted because of delicts relating to human trafficking with the aim of sexual exploitation and exploitation of labour, 386 of whom are still being detained. Valentina Voitik Die Arbeit des Beratungszentrums „Perspektiva“ passt von daher sehr gut zu den Maßnahmen im Bildungswesen von Belarus, die ausgerichtet sind, Jugendliche zu informieren. In einem ersten Schritt suchen wir als Verein Kontakt zu Pädagogen der Schulen, die für den Erziehungsprozess verantwortlich sind, dann zu Sozialpädagogen und Psychologen, die sich für dieses Thema interessieren. „Perspektiva“ hat deshalb eine Reihe von Seminaren mit Pädagogen durchgeführt. Dabei haben wir diese mit entsprechenden Materialien versorgt. In den Schulen stehen Informationsstände, die auf das Thema „Menschenhandel – Gewalt gegen Frauen“ hinweisen. Der wichtigste Teil unseres Projektes zur Vorbeugung von Menschenhandel richtet sich darauf, die jungen Frauen in Gomel zu informieren. Aus diesem Grund besuchen wir Schulen, wobei der Schwerpunkt auf SchülerInnen in der 10. und 11. Klasse gerichtet ist. Insgesamt gibt es in Gomel über 70 Schulen und zwei Zentren für die vormilitärische Ausbildung der Schülerinnen und Schüler. So wurden z.B. die Schüler der Oberklassen von vier Schulen im Laufe von zwei Wochen zusammengeführt. Nach Absprache mit der Leitung dieser Schulen führten wir Gespräche und Trainings durch, die dankbar angenommen worden sind. Viele junge Frauen der Stadt Gomel sind sich der Probleme von Menschenhandel bewusst und wissen, wo sie zusätzliche Informationen einholen können. Sie kennen zudem Organisationen, die ihnen helfen, die Ausreise ins Ausland gefahrlos zu organisieren. Andererseits erreicht die Information zu diesem Themenkomplex nur selten potentielle Zielgruppen in Kleinstädten. Deshalb ist „Perspektiva“ der Meinung, dass es sehr wichtig bleibt, die präventive Arbeit in die Kleinstädte des Gebiets Gomel auszudehnen. Alle Bildungseinrichtungen, Frauenräte und Massenmedien zeigen Interesse für diese Tätigkeit. Für die Menschen in den Kleinstädten ist eine solche Projektarbeit von großem Interesse. Mitarbeiterin im Verein „Perspektiva“, Gomel (Belarus) 1 Valentina Voitik Those numbers confirm that despite the activities of the governmental authorities the problem of human trafficking is still in need of pursuit and intensification in the scope of criminal procedures. That is why preventative measures stay necessary and pressing. The work of the information center ‘Perspektivna’ therefore fits the measures concerning the educational system of Belarus exactly that are aimed at informing young people. As an association, we try as a first step to make contact with educators at schools who are responsible for the process of education; next is contact with social workers at schools and psychologists who show interest in the subject. Therefore, ‘Perspektivna’ has arranged a series of seminars with educators where we provided them with the appropriate materials. In schools, we put up info stands that refer to the subject of ‘Human Trafficking - Violence against Women’. The most important part of our project for the prevention of human trafficking is directed at informing women in Gomel. To that end, we visit schools, the main focus being on pupils of class 11 and 12. Overall, there are over 70 schools in Gomel and two centers for the military preparatory training for male and female pupils. Like this, the pupils of the higher classes of four schools were put together into one group within two weeks. In agreement with schools’ administration we conducted discussions and training that were gratefully received. Many young women of the city of Gomel are aware of the problem of human trafficking and they know where to receive additional information. They also know organizations that are able to organize a safe departure abroad. On the other hand, information regarding this subject rarely reaches potential target groups in villages. That is why ’Perspektivna’ is convinced that it remains important to widen the preventative measures to include the villages of the area of Gomel. All educational facilities, women’s counsels and mass media show interest in doing exactly that. For the people in the villages, a project work like this is of immense interest. To be able to reach this goal, the first step should be the distribution of information material: posters, leaflets etc are going to be made available to all facilities where an event is taking place. During these events, video films relating to the subject are also shown. The strong attention and the interest of the young people underlines the necessity of such offers. Often, the events entail further invitations to similar events. 105 Um dieses Ziel erreichen zu können, soll in einem ersten Schritt die Verteilung von Informationsmaterialien vorgenommen werden: Plakate, Faltblätter etc. werden deshalb jeder Einrichtung zur Verfügung gestellt, in der eine Veranstaltung stattfindet. Bei diesen Treffen werden auch Videofilme mit thematischem Bezug gezeigt. Die große Aufmerksamkeit und das Interesse seitens der Jugendlichen unterstreicht die Notwendigkeit solcher Angebote. Oft kommt es im Anschluss an die Veranstaltungen vor Ort zu weiteren Einladungen an anderer Stelle. Auch in Belarus entwickelt sich das Leben ständig weiter, deshalb verlangt die Arbeit mit Jugendlichen neue Formen und Methoden, um ihr Interesse ernst zu nehmen. „Perspektiva“ ist der Auffassung, dass es sehr wichtig ist, interaktive Methoden anzuwenden, mit deren Hilfe die Information an Interessierte weitergegeben wird. Aus diesem Grund haben wir ein viertägiges Bildungsseminar für Schüler aus 10 Schulen durchgeführt. Daran haben 21 Interessierte teilgenommen. Ihnen wurden Informationen zum Thema angeboten, Trainings durchgeführt, die sie in der Arbeit mit ihren Kommilitoninnen und Kommilitonen verwenden können. Das Interesse bei den Jugendlichen bestärkt uns, dass wir auf diese Art und Weise Moderatorinnen und Moderatoren für unsere Arbeit ausbilden können. Unseren Wunsch, weiter in dieser Richtung arbeiten zu können, wird auch durch unsere Zusammenarbeit im Rahmen des Netzwerks „Le Pont“ bestärkt. Der aktive Meinungs- und Erfahrungsaustausch ermöglicht und hilft uns, unsere Bemühungen im Kampf gegen den Menschenhandel zu optimieren. (v. links) Valentina Voitik, Ioanna Zacharaki 106 Also in Belarus life continues to develop which is why the work with young people needs new forms and methods to take their interests seriously. ‘Perspektivna’ thinks that it is extremely important to use interactive measures to pass the information on to people who are interested. Therefore, we have conducted a four-day educational seminar for pupils from 10 schools where 21 people participated in. They were offered information relating to the subject, training lessons were conducted that can be useful for their work with their fellow students. The young people’s interest strengthens our opinion that like this it is possible to train new representatives for our work. The cooperation with the network ‘Le Pont’ also reinforces our wish to be able to continue working in that direction. The active exchange of opinions and experiences makes it possible and helps us to optimize our efforts in the fight against human trafficking. Bulcsu Gyarmathy-Bencze1 Refugee situation in Romania – update 2008 Romania is a country of hope. Not just because after a long recession the economy is recovering, and construction and agriculture flourish, but the people are more optimistic, there are more opportunities, and after joining the EU the GDP seems to stabilize as well. In the last year, in Romania changed a lot regarding to the refugees. More and more organizations are interested helping the refugees and asylum seekers, however in my opinion the churches should be more involved as well. A number of international organizations and the European Parliament caution that the government has to speed up the structural reforms of the economy in Bulcsu Gyarmathy-Bencze order to be able to comply with the EU demands. We can see these days a lot of effort, from the side of the government, which is trying to facilitate this process: helping the farmers in many ways, introducing of the heavy Romanian lej, new laws, regarding to foreign investors, etc. Refugee situation: Romania signed the 1951 Geneva Convention and the 1967 New York Protocol on the status of refugees in 1991, when Law no. 46 was adopted. A new refugee law entered into force in November 2000 that brought Romanian asylum policies and institutions further in line with European Union (EU) standards. Further modifications were made in 2004 and 2006. The legislation exempts asylum seekers from penalties for illegal entry or residence, and incorporates the provision in the European Convention on Human Rights against returning persons to countries where they may face torture. Although up to date developments are encouraging, gaps still exist between the national and the international practices. But, where are the others? Most of them have gone to Western Europe for the reason that jobs are better paid there. Romania was for them just a transit-country. A hard but profitable investment. Profitable, because in a few years they had a chance to go to their “dreamland” in Western Europe. Hard, because refugees are interviewed, sometimes during 7 hours in a row, then one has to prove that it is completely impossible to live and return to one’s native country because of war or political harassment. If one succeeds to prove that, one has to wait for another half a year till the legal refugee status documents are issued. After all this, the Romanian State gives the refugee the minimum salary and pays for the language courses. The statistics says that out of 5 refugees just one is granted the refugee status and has the protection of the Romanian State. There were some funny stories as well, when some people asked for asylum because their country is too…hot. Even if they are accepted, most of them are not willing at all to work under 500 Euro. Nowadays, 900 refugees live in Romania. Recently, the law 122/2006 has eliminated the difference between people with refugee status and those ones who enjoy protection because of another international convention. There have been created 5 regional centers (Bucuresti, Galati, Radauti, Somcuta Mare judetul Maramures si Timisoara) which assist the refugees in Romania. The ONU decision to celebrate The International Day of the Refugees on the 20th of June was happily accepted in Romania and had a broad coverage in the media. Source: Adevarul, Curierul National, Mediafax, UNHCR, CNRR, Beginning from 1990, 3 000 persons obtained the protection of the Romanian State. According to UNHCR, in Romania live approximately 900 refugees, most of them coming from Iraq, Iran, Palestine and Congo. The same source states that in the EU live approximately 1.5 millions refugees—just in 2007 more than 270 000 persons applied for refugee status. 27% of them were accepted. There are many politicians who said in the media that in their opinion Romania plays at the moment not a very important role in the EU refugee politics, but the Romanian standards are outstanding. Nowadays, there is a good chance that more than 120 refugees will be relocated to Romania. A constant problem lies in the fact that the Romanian refugees do not want to stay in the country, and they emigrate to other countries due to the better living standards. Of course, there are exceptions as well, as Aime Lema from Congo –he married a Romanian woman, speaks Romanian fluently-- who wants to stay in the country. 1 Pfarrer der Reformierten Kirche, Klausenburg (Siebenbürgen) Bulcsu Gyarmathy-Bencze, Olena Stelmachenko 107 Olga Antonyuk, Veronika Myshkivska1 Report about projects to combat illegal migration and human trafficking Zhytomyr Regional Association of Experts in Social Field is a public non-profit organization created on the initiative of experts with significant work experience in the projects of social, public, civic areas and registered on September 12, 2006. Mission of the organization is creating an effective mechanism of implementing and developing various social programs and civic initiatives for ensuring social justice by means of rendering overall assistance and support to the least protected society strata and resisting the factors of social exclusion. Main projects of the Association on combating illegal migration and human trafficking during 20072008. 1. The project “Sharing Experience of Implementing the Program of Developing Pro-Social Competence Among Neglected Children as a Method of Combating Human Trafficking” – is a training program for social teachers and psychologists of secondary schools of Zhytomyr region and has been realized together with Institute of Graduate Education and the Social Pedagogics Chair of Ivan Franko Zhytomyr State University since 2007. The task of the given project is acquiring skills of social competence by non-adapted neglected children with the purpose of resisting human traffickers, since namely these children, alongside with women, are the main source of the “live ware”. 2. The project “Youth Interactive Theater to Help Combating Human Trafficking” has been carried out by the Association since April 2007. This is a preventive awareness-raising action, realized by the method of ‘street theater’. The main idea of the action lies in involving young people directly in the act performed by amateur theater. The sketches, offered by the volunteers, deal with illegal migration and human trafficking. In June 2007 this action became a part of the international project of the German organization Comedie del Arte, the purpose of which was joining amateur theater groups from Europe for common theatrical performance devoted to the migration issues. In February 2008, the theater group became the winner of the 1st regional contest of interactive theaters. 3. Association takes an active part in the work of international Le Pont Network against Human Trafficking. The Network was established with the purpose of coordinating efforts of public organizations of Eastern and Western Europe for rendering assistance to victims of trafficking, timely information exchange, experience of human rights protection activities and implementing educational programs. 4. Within the framework of cooperation with State Penitentiary Department in Zhytomyr Region in 2008, the Association has started rendering methodological assistance to psychologists of the given institutions on preventing suicides among foreign prisoners: there have been published methodological recommendations for psychologists, and also the training “Peculiarities of Diagnosis of Self-aggressive Manifestations among Men in Penitentiary Institutions” has been carried out. 1 Representatives of Zytomyr Regional Association (Ukraine) 108 Activity of the Association is not limited to combating illegal migration and human trafficking only. Civic initiatives in the field of implementing social programs are also a priority. Thus, in November 2006 there was created the School of Social Technologies with the purpose of distributing up-to-date innovation methods of social work. During two years of its activity, 29 specialists from different social institutions of Zhytomyr region have upgraded their professional skills. In 2008, the organization was involved as a partner in the realization of the project “Revealing Corrupt Practices during the Registration of People with Mental Disorders as Disabled People” within the framework of all-Ukrainian project “Promoting Active Participation of Citizens in Combating Corruption in Ukraine “Worthy Ukraine”. The result of the project was elaboration of recommendations for the Ministry of Health of Ukraine on preventing corrupt practices during the registration of people with mental disorders as disabled people. Members of the public organization are actively involved in elaborating and creating modern methodologies of social work, expert activity, sociologic researches, and publication of methodological literature. During the period of 2007-2008 there was issued the following methodological literature with the assistance of the Association: -- 2nd edition of scientific and methodological manual “Social and Psychological Rehabilitation of Neglected Children”. Its authors are the members of the Association. -- Article in the manual of International Human Rights Protection Center “La Strada” under the title “Using Procedural Approach While Correcting the Acquired Helplessness” about psychotherapeutic methods of work with female victims of trafficking; -- The Action Plan of the Resocialization Center for Drug Addicted Young People “Your Victory”; -- Methodological guidelines on organizing mass actions “Sport Leisure Time of the Clients of Social Work: Precautions, Rehabilitation, Reintegration” -- Methodological guidelines “Preventing Self-aggressive Conditions Among Prisoners” -- Results of the sociological research “Revealing Corrupt Practices during the Registration of People with Mental Disorders as Disabled People” The group of volunteers from among students and working specialists of social field is working on a permanent basis for the Association, and is distributing information about illegal migration and human trafficking. Jörn-Erik Gutheil Wir haben uns an ihre Anwesenheit gewöhnt1 Die Aufmerksamkeit der lokalen Behörden bei der 11. Europäischen Asylrechtstagung auf Lesbos war kaum geringer als die von Fernsehen, Rundfunk oder den Printmedien, die fast täglich berichteten. Dass es bei der Bewertung der Flüchtlingssituation, der Verhältnisse im Gefängnis Pagani oder der Einrichtung für jugendliche Flüchtlinge in Agiassos zu sehr unterschiedlichen Einschätzungen kommen würde, hinderte nicht daran, immer wieder den Gedankenaustausch zu suchen. (v. links) P. Vogiatzis, C. Despotellis, I. Zacharaki, J.-E. Gutheil Auffallend blieb, dass von den griechischen Gesprächspartnern weniger die Gegenwart als zukünftige Projekte in den Vordergrund gestellt wurden. Das hatte auch etwas damit zu tun, dass man sich auf die Position stellte, mit dem Ansturm der Flüchtlinge überfordert und von Europa allein gelassen zu sein. Etwas überraschend wirkte in diesem Kontext der Konsens bei der Einschätzung der Bedingungen im Gefängnis Pagani. Selbst Polizeichef Christos Despotellis findet sie schockierend. Eine grundsätzliche Änderung wird es seiner Auffassung nach aber erst geben können, wenn eine neue „Aufnahmeinrichtung“ auf Lesbos gebaut ist. Präfekt P. Vogiatzis wusste zu berichten, dass Pläne bestehen, eine neue Unterkunft für ankommende Flüchtlinge mit einer Kapazität von 500 Plätzen bis spätestens 2010 einsatzbereit zu haben. Immer wieder forderten beide, Polizeichef und Präfekt, dass auch Lesbos ähnlich wie Samos, Chios oder Rhodos eine an allgemeinen Menschenrechtsstandards orientierte Aufnahmeeinrichtung erhalten müsste. Eines wird bei all diesen Erklärungen deutlich: auch die Behörden in Griechenland gehen davon aus, dass weiterhin Flüchtlinge nach Lesbos und auf andere griechische Inseln kommen werden und so den Weg in die EU suchen. Dass für die Aufnahme der Flüchtlinge, ihre Begleitung, Unterstützung und Versorgung leistungsfähige NGO’s notwendig sind, unterstrichen sowohl der Polizeichef wie der Präfekt. Sie betonten aber gleichzeitig, dass Kooperation „auf Augenhöhe“ nur dann möglich sei, wenn man nicht öffentlich gegeneinander arbeitet. Am liebsten hätten es die Vertreter aus Lesbos, wenn im Zusammenwirken mit dem UNHCR ein EU-Projekt zur Aufnahme und Betreuung der Flüchtlinge initiiert werden könnte. Die bisherigen Versuche, ein EU-Projekt durchführen zu können, scheiterten an den von den EU-Vergaberichtlinien geforderten „Eigenleistungen“. Kurzfristig soll jetzt in Pagani eine Verbesserung der Verhältnisse durch sozialarbeiterische Angebote erreicht werden. Ein Koordinator, ein Soziologe, Rechtsberatung und der Einsatz von Sprachmittlern sind in der Überlegung. Daneben ist an eine Informationskampagne in den Medien gedacht, um Flüchtlinge in einem Videoclip durch Vertreter/innen der eige Gespräch mit Polizeichef Chr. Despotellis und Präfekt P. Vogiatzis 1 Jörn-Erik Gutheil We‘ve gotten used to their existence The attention of the local authorith ties at the 11 European Conference on Asylum Rights at Lesbos was hardly lower than that of television, broadcast or print media. The fact that different evaluations were bound to result regarding the assessment of the refugee situation, the conditions in the prison of Pagani or the institution for young refugees in Agiassos did not stop the different parties from participating in a constant exchange of ideas. It remained remarkable that not so much the present situation but more future projects were moved into the fore. Also because the authorities took the position of feeling overburdened with the inrush of refugees and left alone by the rest of Europe. In this context the evaluation of the situation at the prison at Pagani came as a surprise. Even chief of police Despotellis finds the situation shocking. A fundamental change, according to him, will however only be possible as soon as a new „reception centre“ at Lesbos has been built. Prefect P. Vogiatzis was able to report that plans for a new accommodation with a capacity of 500 places for incoming refugees exist – ready for use at the latest 2010. Both of them, the chief of police and the prefect, kept insisting on the necessity for Lesbos to get a reception centre like Samos, Chios or Rhode have, that goes conform with the common standards of human rights. One thing becomes clear when hearing all those explanations: the authorities in Greece assume that refugees will keep coming to Lesbos and other greek islands looking for a way into the EU. Both the chief of police and the prefect emphasised hat effective NGOs are necessary for the reception of the refugees, their induction, support and supply At the same time, however, they pointed out that cooperation at the same level is only possible when the different parties do not officially work against each other. The representatives from Lesbos would prefer it when, in cooperation with the UNHCR, an EU-project for the reception and support of the refugees could be initiated. The attempts of implementing an EU-project like this so far always failed because of the „in-house effort“ required by the EU Public Procurement Directives. On short notice, an improvement of the conditions shall be reached in Pagani with offers of social work. The employment of a coordinator, a sociologist, legal advisors and interpreters is being considered. Also, an information campaign in the media is planned that should through a member of the same ethnic group show refugees what awaits them once they have passed the outer frontiers of the Community: the conditions of a legal entry, consequences resulting from illegal residence, effects of the Dublin II VO, etc. ... Once again, the whole arsenal of a „deterrence“ that has lost its effect long ago because each persons personal consideration 109 nen Ethnie auf das aufmerksam zu machen, was sie erwartet, wenn sie die EU-Außengrenze erreichen: die Bedingungen einer legalen Einreise, Konsequenzen aus dem „illegalen Aufenthalt“, Folgen der Dublin II VO etc. ... Auch hier wieder das ganze Arsenal einer „Abschreckung“, die ihre Wirksamkeit längst verloren hat, weil die persönliche Risikoabwägung und die Versprechen der Schlepper nur in eine Richtung zielen: „auf nach Europa!“ Der Polizeichef und Präfekt wissen längst, was wir von ihren Prognosen und Zukunftsaussichten halten. „Wir haben uns an ihre Anwesenheit gewöhnt“! Unterschiedliche Auffassungen und Lösungsmöglichkeiten eingeschlossen, ist ihre lakonische Feststellung. Als Bitte bekommen wir mit auf den Weg: wir brauchen die Hilfe aus Europa. Ohne Unterstützung der anderen EU-� Staaten und Brüssel sind wir überfordert. Dass Griechenland auch selbst größere Anstrengungen unternehmen muss, hatte erst wenige Tage zuvor der Deutsche Botschafter in Griechenland, Dr. W. Schultheiß in seinem Grußwort zu Beginn der� 11. Europäischen Asylrechtstagung in Mytilini betont. Er sieht erst dann größere Chancen einer Hilfe aus Europa, wenn Griechenland selbst mehr tut als bisher. Dazu fordert auch nicht zuletzt der „Europäische Pakt zu Einwanderung und Asyl“ auf, der Mitte Oktober unter französischer Präsidentschaft von den Staats- und Regierungschefs in Brüssel verabschiedet wurde. Aber auch hier geht es primär um Abschreckung und geschlossene Grenzen. of risks as well as the facilitators‘ promises go only into one direction: towards Europe! The chief of police and the prefect have long known what we think of their prognoses and future prospects. „We have gotten used to their existence“, is their laconic remark, different opinions and solutions included. Their appeal to us: we need the help from Europe. Without the support of the other EU countries and Brussels we are in over our heads. Only a few days before, the German ambassador to Greece, Dr. W. Schultheiß, had in his opening speech to the th 11 European Conference on Asylum Rights pointed out that Greece itself must take greater action. Only then does he see greater chances for help from Europe. Something also demanded by the „European Pact on Migration and Asylum“, that has been passed under French presidency by the Heads of State or Government in Brussels in mid-October. But once again, it revolves primarily around deterrence and closed frontiers. A help for the people reaching Lesbos alive would be to turn the „getting used to“ some accidental conference visitors into a challenge to quickly change the present conditions that are adverse to human rights. For this to be able to happen we will not get used to the fact that every day people are being deprived of their dignity and human rights while trying to overcome the walls built by the EU doctrine. Hilfreich für die Flüchtlinge, die Lesbos lebend erreichen, wäre es, wenn aus der „Gewöhnung“ an zufällige Tagungsbesucher eine Herausforderung würde, die gegenwärtigen menschenrechtswidrigen Verhältnisse rasch zu verändern. Damit dieses geschieht, werden wir uns nicht daran gewöhnen, dass jeden Tag Menschen um ihre Würde und ihr Menschenrecht gebracht werden, wenn sie versuchen, die durch die EU-Doktrin errichteten Mauern zu überwinden. (v. links) Katrin Hatzinger, Rita Kühn, Irene Diller 110 Überfahrt Mytilini – Ayvalik Rita Kühn1 „und was bringt das Ganze?!“ Ergebnisse und Botschaften aus Lesbos Rita Kühn1 „What difference does all tis make?!“ Results and Messages from Lesbos Now that the 11th European Conference on Asylum Rights is over, a conclusion of results together with a careful evaluation of perspectives on future tasks follows, influenced by the recently made experiences. I. General results of the 11th European Conference on Asylum Rights at Lesbos: 1. The EU has to find common standard procedures when dealing with refugees, has to legislate their implementation and develop instruments to review whether the agreements are abided by. The agreements must be in accordance with the effective human rights conventions and sanctions must be imposed in the case of violations of the conventions. (v. links) Caroline Bollati, Rita Kühn Zum Abschluss der 11. Europäischen Asylrechtstagung erfolgt unter dem Einfluss der noch jungen Erfahrungen während des Aufenthalts auf Lesbos eine erste Ergebnissicherung, verbunden mit vorsichtigen Perspektiven für die weitere Arbeit. I. Allgemeine Ergebnisse der 11. Europäischen Asylrechtstagung auf Lesbos: 1. Die EU muss gemeinsame Standards für den Umgang mit Flüchtlingen verabreden, die Umsetzung regeln und Instrumentarien entwickeln, mit denen überprüft werden kann, ob die getroffenen Vereinbarungen eingehalten werden. Die Vereinbarungen müssen sich an den gültigen Menschenrechtskonventionen orientieren - Bei Verstoß sind Sanktionen vorzusehen Ziel ist ein neues einheitliches Europäisches Asylsystem und eine gemeinsame Gesetzgebung, in der nicht der unterste gemeinsame Nenner, sondern die den Flüchtlingsschutz priorisierenden Standards der Genfer Flüchtlingskonvention Gültigkeit haben. Zur Zeit scheinen die Aufnahmemöglichkeiten für Flüchtlinge in Europa nur so umgesetzt zu werden, dass die Flüchtlinge festgesetzt und in Haft genommen werden. Dringend muss eine Klärung der Möglichkeiten für NGOs erfolgen, damit sie in Flüchtlings-Einrichtungen in Kooperation mit dem UNHCR so arbeiten können, dass Flüchtlinge in der Lage sind, ihre Rechte wahrzunehmen. Dringend erforderlich ist die (vernetzte) Kooperation von NGO`s in den Herkunfts- und Ziel-Ländern, z.B. um unbegleitete Minderjährige zu unterstützen. Für die Unterbringung, Versorgung und den Rechtsschutz der unterschiedlichen Flüchtlingsgruppen, Frauen, Minderjährige, unbegleitete Minderjährige, Familien, Männer soll- 1 Geschäftsführerin des pro familia Landesverbandes NRW The aim is for a new uniform European asylum system and a consistent legislative where not the lowest common denominator but rather the standards of the Geneva Convention that prioritise the protection of refugees are valid. Right now, the only way of reception of refugees in Europe seems to be the seizing and detaining of refugees. A clarification must be implemented urgently to improve the NGO‘s opportunity to cooperate with the UNHCR so that the refugees are able to exercise their rights. A (networked) cooperation of NGOs in the countries of origin and in the countries of destination is also imperative, e.g. to support unaccompanied minors. The same arrangements and standards regarding the accommodation and legal protection of the different groups of refugees - women, minors, families, men – should be implemented in all European countries. Medical treatment, counsel and protection should be ensured for women and girls who have been victims of sexual violence. Women, girls and boys who are victims of human trafficking are in need of support and counseling programs, especially regarding their personal safety, medical and psychological (long-time) support, education, professional outlooks and the right of residence. Authorities, the police and NGOs (local, national and European) should meet in council to develop joint strategies and agreements. The aim is to make cooperation a n inherent part of migration policy. The cooperation of NGOs dealing with migration and refugees must be developed transnationally. A point of view from the outside can be useful for the network within a country. That mean for example that we, the participants of the 11th Conference on Asylum Rights, should advocate an improvement of the conditions at Pagani and we should take this subject from our countries to national and European bodies and committees. 1 Executive director of the pro familia Landesverband NRW, Wuppertal 111 ten Regelungen und Standards vereinbart werden, die in allen EU Ländern gleich sein sollten. Für Frauen und Mädchen, die Opfer von sexualisierter Gewalt geworden sind, ist ärztliche Versorgung, Beratung und Schutz sicherzustellen. Frauen, Mädchen und Jungen, die Opfer des Menschenhandels geworden sind brauchen überall Hilfs- und Unterstützungsangebote. Dies gilt vor allem für ihre persönliche Sicherheit, ärztliche/psychologische (Langzeit-) Versorgung, Ausbildung, berufliche Perspektiven und Aufenthaltsrechte Behörden, Polizei und NGO`s (lokal, national und europäisch) sollten „Runde Tische“ bilden, um gemeinsame Strategien zu entwickeln und Absprachen zu treffen. Ziel ist es, die Zusammenarbeit zu einem festen Bestandteil der Migrationspolitik zu machen. Der Austausch von NGOs die sich mit der Thematik Migration und Flüchtlinge befassen, muss länderübergreifend ausgebaut werden. Der Blick von außen kann hilfreich sein für die Vernetzung in einem Land. Das heißt beispielsweise, wir (die Teilnehmer/innen der 11. Europäischen Asylrechtstagung) sollten uns für die Verbesserung der Bedingungen in Pagani einsetzen und das Thema von unseren Ländern aus in die nationalen und europäischen Gremien tragen. 2.Konzepte für eine legale Migration sind dringend zu entwickeln und umzusetzen. Es bedarf einer integrierten Herangehensweise in Europa. Flüchtlinge sind nicht nur als Problem zu sehen. Die Aufnahme von Flüchtlingen bietet auch Möglichkeiten für die nationalen und europäischen Gesellschaften. Flüchtlinge sollten Ausbildung- und Zugangsmöglichkeiten zum Arbeitsmarkt erhalten. Dazu bedarf es einer EU-Gesetzgebung, die eine legale Migration ermöglicht, unter Beachtung des Rechtsschutzes wie ihn die europäischen Konventionen vorsehen. 3.Fluchtursachen in den Blick nehmen, Entwicklungshilfe organisieren, Sicherheit und Rechtsschutz garantieren. Der Aufbau der Infrastruktur in den Herkunftsländern von Flüchtlingen ist prioritär zu fördern. Für die Maßnahmeplanung ist unbedingt das in den Herkunftsländern vorhandenen ExpertInnenwissens einzubeziehen. Die persönliche Sicherheit, Rechtsschutz und Perspektiven für Ausbildung und Arbeit können den Wanderungsdruck verlangsamen. Dazu gehört es auch, Lösungen für bestehende Konflikte anzustreben, damit die Menschen sich in ihren Ländern sicher fühlen und sich selbständig um ihren Lebensunterhalt kümmern können. Eine Neuordnung der WTO-Regeln unter Berücksichtigung der Benachteiligung der Ent-� wicklungsländer ist dringend erforderlich. 112 Prommenade Hafen Mytilini 2.The development and implementation of concepts for a legal migration is imperative. We need an integrated approach in Europe. Refugees should not only be seen as a problem as the reception of refugees also opens up possibilities for the national and European societies. Refugees should have the opportunity to get an education and have access to the job market.. We therefore need a EU legislation that permits a legal migration – abiding by the legal protection envisioned by the European conventions. 3. Pay attention to reasons for escaping, organise development aid, guarantee legal protection and safety. It is a priority to support the building of an infrastructure in the refugees‘ countries of origin. It is essential to include the knowledge of experts from within those countries. Personal safety, legal protection and the opportunity to have access to education and work can slow down the urgency of migration. A part of this is also to seek solutions to existing conflicts so that people can stay in their countries safely and are able to earn a livelihood on their own. A reform of the WTO-rules taking into account the disadvantage of the developing countries is absolutely essential. II. Further concrete steps: 1. The results of the conference must be brought into the EUbodies and must be discussed with politicians and administrations. Among the important tasks after Lesbos is also the formation of a public opinion. 2.It is necessary to intensify the cooperation and the networking of the NGOs we have visited (Greece/Turkey). The orthodox church in Greece should be contacted in order for them to actively involve themselves in the work with refugees. II. Weitere konkrete Schritte: 1. Die Ergebnisse der Tagung müssen in die EU-Gremien transportiert und mit Politik und Verwaltung diskutiert werden.� Die öffentliche Meinungsbildung gehört ebenfalls zu den Aufgaben, der nach Lesbos große Aufmerksamkeit zu-� kommt. 2.Erforderlich ist die Vertiefung der Kooperation und die Vernetzung mit den NGOs, die wir kennengelernt haben (Griechenland/Türkei). Der Kontakt zur orthodoxen Kirche in Griechenland sollte gesucht und ausgebaut werden, damit sie in der Flüchtlingsarbeit tätig wird. 3.Die finanzielle Basis der NGO’s in den Ländern Griechenland und der Türkei muss abgesichert werden. Mögliche Hilfestellungen zur Förderung aus EU-Mitteln sollen überlegt werden. III.Persönliche Bewertungen zur 11. Europäischen Asylrechtstagung durch alle Teilnehmenden: Die Europäischen Asylrechtstagungen sollten fortgeführt werden. Die Wichtigkeit dieses Veranstaltungsformates wurde herausgehoben, weil so Problemanzeigen der Europäischen Asylrechtspolitik zum Anlass genommen werden können, um sie in Kooperation mit europäischen Partnern zu bearbeiten. Um es mit der Stimme von „Syniparxi“ (der mit uns kooperierenden NGO auf Lesbos) zu sagen: „Ihr seid als euro-� päische Stimme gehört worden und habt hier etwas bewegt, deshalb ist es gut, wenn die Konferenzarbeit weitergeht. Gerade das Interesse am Schicksal der Flüchtlinge durch die Kirche ist gut und wichtig, weil sich die griechische Kirche nicht engagiert“. Abschließend die Sammlung von Gedanken, die spontan geäußert wurden: Es gab eine gute Balance zwischen Hören und Sehen, Berichten und Erlebnissen. Dank an die OrganisatorInnen der Tagung. 3.The financial basis of the NGOs in Greece and Turkey must be secured. Possible help to enable the support with EU funds should be contemplated. III.Personal evaluation on the 11th European Conference on Asylum Rights by all participants: The European Conferences on Asylum Rights should be continued. The importance of this kind of event has been pointed out since here, indications of problems concerning the European asylum policy can be dealt with in cooperation with the European partners. To say it with the words of „Syniparxi“ (the NGO cooperating with us at Lesbos): „You have been heard as a European voice and you were able to get something moving. Therefore, it is good to continue the work of the conference. The church‘s interest in the fate of the refugees is especially important as the Greek church does not care“. Finally, the collection of thoughts and opinions given spontaneously: There was a good balance of hearing and seeing, of reports and experiences. Thank you to the organisers of the conference.. There should have been more time for discussions. We have managed to get the scene moving and made a real support of the NGOs at Lesbos possible. The contact to all levels was good: NGOs, refugees and authorities. It would be good to get more information about the roles of those people who organised the conference. The attention of the local authorities and the press was especially impressive. Es hätte mehr Zeit zur Diskussion geben müssen. Wir haben Bewegung in die Szene gebracht und eine konkrete Unterstützung der NGOs auf Lesbos bewirkt. Der Kontakt zu allen Ebenen: NGOs, Flüchtlingen und Autoritäten war gut. Es wird mehr Klarheit über die Funktionen der Menschen gewünscht, die die Konferenz vorbereitet haben. Äußerst beeindruckend war die Aufmerksamkeit durch die lokalen Autoritäten und die Presse. Der erste Tag war sehr überfüllt, aber die Informationen waren notwendig. Abschied von Lesbos 113 Gut, das es auch Freizeit gab. Der Einblick in die verzweifelte Situation der Flüchtlinge sitzt tief, dies auch mit Blick auf Dublin II. Ohne die NGO`s vor Ort und die Unterstützung der vielen engagierten Menschen wäre es nicht möglich gewesen, eine solche Tagung durchzuführen. Schön ist es auch, dass wir über diese Begegnungen unser Netzwerk immer weiter ausbauen können. Es gibt noch so viel, so vieles zu tun .... The first day jam-packed but the information were necessary. It was good that there was some free time. The insight into the desperate situation of the refugees is engrained, also in view of Dublin II. It would not have been possible to hold a conference like this without the help of the local NGOs and the support of the many people involved. It is good to be able to extend our network by having this kind of encounters. There is so much left to do... Strandgut 114 Anhang Anhang 115 Program of the 11th European Conference on Asylum, 17th to 24th September 2008, Lesbos/Mytilini - Greece „When escape comes up against a brick wall“ Wednesday, 17.09.2008 12:00 p.m. 06.00 p.m. 07.00 p.m. Meeting with officials of Greek ministries until Arrival and check-in supper Moderation: Rapporteur: Jörn-Erik Gutheil Rita Kühn 08.00 p.m. Coming together and exchange of informations to local / regional / national activities since September 2007 (Casablanca) Thursday, 18.09.2008 08.00 a.m. breakfast 08.30 a.m. morning prayer (Greek Orthodox Church) Moderation: Rapporteur: 09.00 a.m. Conference opening Jörn-Erik Gutheil Greetings H. H. Jakobus, Greek Orthodox Church, Mytilini Dr. Wolfgang Schultheiß, German Ambassador, Athens Pavlos Vogiatzis, Prefect, Lesbos EU Migration Policy at the EU-borderline Katrin Hatzinger Ioanna Zacharaki 09.30 a.m. Perspectives in Greek policy towards refugees asylum regulations according to the Geneva Convention K. Kordatos, Ministry of Interior, Athens Perspectives of migration policy at the EU-borders Vladimiras Siniovas, European Commission, Brussels - with discussion - ➭ protection of women and minors against (sexual) violence Zoi Livaditou, Greek Rescue Operation, Mytilini - with discussion - 08.00 p.m. supper 09.00 p.m. social evening Friday, 19.09.2008 08.00 a.m. breakfast 08.30 a.m. morning prayer (Irene Diller) Moderation: Rapporteur: 09.00 a.m. Bus-Excursion to the center of detention of refugees in Mytilini (Pagani) Discussion with officials and refugees (only selected number of participants) Visit of the center of detention of minors in Agiassos (only selected number of participants) lunch time on the way afternoon free Martin Horzella / Ioanna Zacharaki Maike Lüdeke-Braun Saturday, 20.09.2008 07.00 a.m. breakfast Moderation: Rapporteur: Excursion to Turkey Berthold Münch Lena Stelmachenko 07.30 a.m. Bus-transfer to the harbour of Mytilini 11.00 a.m. Social structure of refugees to Lesbos Dr. Jutta Lauth Bacas, Athens - with discussion - 08.30 a.m. 12.30 a.m. lunch time 06.00 p.m. Ayvalik - Mytilini (by boat) 10.45 a.m. coffee or tea break Moderation: Rapporteur: Jörn-Erik Gutheil Rita Kühn 04.00 p.m. „If they plump into the water.....“ Günter Burkhardt, Pro Asyl, Frankfurt/M. Protection of refugees and Human Rights on Lesbos Irini Drakoula, Syniparxi, Mytilini - with discussion - Mytilini - Ayvalik (by boat) Meeting with NGO’s and local/regional representatives in Turkey (incl. UNHCR) Ibrahim Vurgun Kavlak / Talat Ulusoy Association for Solidarity with Asylum Seekers And Migrants (ASAM) 07.00 p.m. supper Meditation and reflection impulse: Jean-Luc Blanc Sunday, 21.09.2008 08.00 a.m. breakfast 10.00 a.m. Divine Orthodox Service Moderation: Rapporteur: 05.30 p.m. coffee or tea break 06.00 p.m. „When escape comes up against a brick wall“ 12.30 a.m. lunch time ➭ challenges due to immigration of refugees Pavlos Vogiatzis, Prefect, Lesbos 116 Moderation: Rapporteur: Jörn-Erik Gutheil Ioanna Zacharaki Josef Follmann Harald Würges 03.00 p.m. Cultural program (bus) Lesbos - “island with histories of refugees” Visit to Scala Loutron - museum of the history of refugees from Minor Asia 08.00 p.m. reception in Mytilini (Prefect Vogiatzis) Address of seminary LESVOS INN RESORT HOTEL PIRGI THERMIS GR-81100 MYTILENE - LESVOS - GREECE Monday, 22.09.2008 TEL.: 00 30 22510 71781 - 4 08.00 a.m. breakfast 08.30 a.m. morning prayer (Bulcsú Bencze) E-MAIL: [email protected] Moderation: Rapporteur: 09.00 a.m. Network “Le Pont” Further Engagements Irene Diller Olga Antonyuk - with discussion - Rita Kühn Maike Lüdeke-Braun 10.30 a.m. coffee or tea break 11.00 a.m. Intercultural attempts as answer to migration and flight Ioanna Zacharaki - with discussion - 12.30 a.m. lunch time afternoon free Moderation: Rapporteur: 09.00 a.m. Circular migration-dream or reality? Nele Allenberg (written) report to the actual situation in Mali, Dr. Modibo Keita - with discussion - Olga Antonyuk Caroline Bollati 10.30 a.m. coffee or tea break 11.00 a.m. Situation in Morocco Jean-Luc Blanc Situation in Moldova Elena Mereacre 12.30 a.m. lunch time afternoon free is organized by the women department of Evangelische Kirche im Rheinland, Diakonia Rhineland/Westfalia/Lippe, CIMADE, network “Le Pont”, Evangelische Kirche in Deutschland (EKD) Evangelische Kirche im Rheinland Diakonisches Werk der EKD Foreign Office, Berlin Ministry of Generations, Family, Women and Integration of Nordrhein-Westfalia Foundation Pro Asyl UNO Flüchtlingshilfe Contact: Jörn-Erik Gutheil 08.00 p.m. supper (hotel) Coming Together With NGO’s Wednesday, 24.09.2008 08.00 a.m. breakfast Rita Kühn Irene Diller 09.00 a.m. Evaluation of the Conference 10.30 a.m. coffee or tea break free until departure 12.30 a.m. The 11th European Conference on Asylum 2008 and supported by: 08.00 a.m. breakfast 08.30 a.m. morning prayer (Marion Kunz) Moderation: Rapporteur: English, German, French, Greek Église Réformée de France, Initiative Syniparxi Lesbos Tuesday, 23.09.2008 Conference languages pro familia national association NRW, 08.00 p.m. supper FAX: 00 30 22510 71711 lunch time 04.00 p.m. departure (bus-transfer to the airport) 06:25 p.m. flight Mytilini - Düsseldorf Landeskirchenrat Evangelische Kirche im Rheinland Landeskirchenamt Hans-Böckler-Straße 7 D-40476 Düsseldorf Tel.: 02 11 / 45 62 - 3 48 Fax: 02 11 / 45 62 - 4 33 email: [email protected] Jörn-Erik Gutheil, Irene Diller, Ioanna Zacharaki, Rita Kühn Düsseldorf, September 2008 117 Hildegard Becker1 Unbegleitete minderjährige Flüchtlinge in Griechenland, Schwerpunkt Lesbos Moderation O-Ton Jutta Bacas: 1,2 510 (17“) Es war ein größerer, stärkerer, ausgewachsener Mann, der als einziger eine lange Stoffhose trug, Lederschuhe und ein weißes Hemd. Und ich fand es auffällig: eine ganze Gruppe von Jugendlichen, die von einem Älteren begleitet wurden. Das gute Wetter über dem Mittelmeer lässt die Zahl der illegalen Bootsflüchtlinge nach Europa jedes Jahr steigen. Eine Kehrtwende ist nicht in Sicht. Im Gegenteil. In Griechenland waren es nach Angaben der Regierung im vergangenen Jahr über 112.000. Und immer mehr Eltern schicken ihre Becker: Man vermutet, dass es Strukturen Kinder vor. Sie hoffen, dass man sie schützt. Doch gibt. Ein Erwachsener organisiert für die das scheint in manchen Ländern bloße Theorie zu Jugendlichen die Flucht und knüpft weitere sein. Das jedenfalls erfuhren die Teilnehmer einer Kontakte. Nur: was sind das für Kontakte? Europäischen Asylrechtskonferenz, ausgerichtet von der Evangelischen Kirche im Rheinland, die O-Ton Jutta Bacas: 1,2 542 (13“) kürzlich (18.-24.9.2008) auf der griechischen Insel Hildegard Becker Womit verdienen sie ihren Unterhalt? Wer Lesbos stattfand. Hildegard Becker war dabei und sorgt für sie? Denn letzten Endes sind es ja berichtet. Jugendliche. Kommen sie vielleicht auch in Arbeitsbeziehungen, die für sie ausbeuterisch sind?. Da stellen sich schon viele Jafara Haydary (Flüchtling aus Afghanistan) 3,2 311 Fragen. 545 (O-Ton in Paschtun kurz anspielen) Sprecher: Wir sind über den Iran gekommen, mein kleiner Becker: Sie kamen alle zusammen ins Haftlager Pagani auf Bruder und ich. Tag und Nacht Lesbos, wie alle, die ohne Papiere geschnappt werden – egal sind wir gelaufen. Über die Berge. Im Winter. Wir kamen in die wie alt sie sind. Eingesperrt hinter Gittern und Stacheldraht. Türkei. Und mit einem Schlauchboot ging’s dann nach Les10- bis 18-Jährige ohne Eltern, zusammen mit Erwachsenen. bos. Viele Kinder konnten nicht schwimmen. Aber wir hatten Das widerspricht der UNO-Kinderrechtskonvention. Die viel Glück und kamen alle heil an. zu wenigen Aufnahmezentren sind zeitweise total überfüllt. Matratzen und Decken reichen bei weitem nicht. Für ca. 100 Becker: So viel Glück wie der Afghane Jafara Haydary haben Personen gibt es zwei Toiletten und eine Dusche. Zu trinken nicht alle. Einer von vier Flüchtlingen ertrinkt, so sagt man. nur Leitungswasser. Genau weiß es keiner. Allein auf der Insel Lesbos in der Sie bleiben dort etwa 10 Tage, manchmal auch 30. Nur nordöstlichen Ägäis, in Sichtweite des türkischen Festlands, die wenigsten dürfen in Griechenland bleiben. Die meisten kamen nach offiziellen Angaben im vergangenen Jahr 6000 erhalten ein Papier mit der Anordnung, Griechenland innean. 2008 waren es bis Ende August schon 7000. Die Zahl rhalb von 30 Tagen zu verlassen. Die Kinder und Jugendlichen steigt also weiter. Wracks von Schiffen an den Stränden weiwerden dann nach Agiassos gebracht. Dort ist eines der siesen auf das Drama vor den europäischen Küsten hin – auf ben griechischen Aufnahmezentren für unbegleitete mindiese „andere Welt“, die sich nicht länger verbergen lässt. derjährige Flüchtlinge. Es ist das neueste und größte, mit 104 Betten. Es liegt isoliert, hoch oben in den Bergen, 7 Kilometer Auch Griechenland wird von Flüchtlingen als Eingangstor nach vom Ort entfernt. Die als Sozialarbeiterin tätige Selinia Strux Europa genutzt. Eine von griechischen Juristen zusammen erläutert: mit dem Hilfswerk „Pro Asyl“ erarbeitete Dokumentation hat das kürzlich eindrucksvoll geschildert. Die Öffentlichkeit muss sensibilisiert werden. „Ignoriert nicht die Realität!“ heißt es. Zu dieser Realität gehören auch immer mehr Kinder und Jugendliche, vor allem unbegleitete Minderjährige. Frauen und Kinder sind auf der Flucht besonders gefährdet. Ihnen drohen Ausbeutung, Misshandlung, Vergewaltigung, Prostitution. Warum die gefährliche Reise? Überall sind Krisen. Dazu kommt oft bittere Armut. Es gibt keine Zukunft, keine Hoffnung. Man hat nichts zu verlieren, so riskiert man sein Leben. Auch das Leben seiner Kinder. Und wer abgeschoben wird, versucht es wieder. Oft kommen die Jugendlichen in Gruppen. Die in Athen lebende Ethnologin Jutta Bacas macht eine Untersuchung zum Sozialprofil der Bootsflüchtlinge. In Mytilini auf Lesbos beobachtete sie die Ankunft eines Patrouillenbootes der Küstenwache mit 12 aufgegriffenen Jugendlichen – 17- und 18-Jährige. Einer allerdings wirkte sehr viel älter. Freie Journalistin, Dormagen� Beitrag für DLR Kultur, 2.10.2008 1 118 O-Ton Selinia Strux: 2,1 100 (15”) So they are being released with this deportation order, and they are brought here, and from the moment they are brought here they are actually free. (124) Some of the kids usually leave the centre very fast. Sprecherin – Übersetzung: Sie werden also mit dieser Ausweisungsverfügung entlassen und hierher gebracht. Und von da an sind sie frei. Viele Kinder verlassen das Zentrum sehr schnell. Becker: Kaum einer geht zurück in die Heimat. Sie suchen Arbeit in Athen oder anderswo, denn sie brauchen Geld. Vom Staat bekommen sie nichts für den Unterhalt, auch nicht die Jugendlichen. Und sie wollen in andere europäische Länder, wohl wissend, dass sie auch dort als „Papierlose“ kein Bleiberecht bekommen. Asyl beantragen nur wenige, denn sie wissen, dass ihre Chance fast gleich Null ist. Manche kommen auch zurück nach Agiassos – wenn sie scheitern. Dort versucht man, ihnen zu helfen. Etwa 70 Prozent der unbegleiteten Minderjährigen sind männ-� lich. Die meisten kommen aus Afghanistan. Für die, die dort bleiben, bietet das Zentrum Sport, Sprachkurse und Computerkurse an. Doch bis jetzt bleiben nur wenige, sagt Selinia Strux: O-Ton Selinia Strux: 2,1 301 (28“) Since the opening of the centre we had more than 400 kids that passed through the Centre; in average we have around 25 to 40 persons living here; there are around 15 kids now who have applied for asylum; the highest majority of people, of kids arriving here leave within the first three days. 307 Sprecherin – Übersetzung: Seit Eröffnung des Zentrums vor drei Monaten sind mehr als 400 Jugendliche hier durchgegangen. Durchschnittlich 25 bis 40 wohnen hier. Und 15 haben Asyl beantragt. Die meisten aber gehen in den ersten drei Tagen weg. Becker: Es gibt viele Probleme und Widersprüche. Manches versteht man kaum, wenn man von deutschen Verhältnissen ausgeht. Zum Beispiel dies: Die Flüchtlingskinder sind es aus ihrer Heimat gewohnt, schon mit 8 oder 9 Jahren zu arbeiten und Geld zu verdienen. Sie wollen daher auch in Griechenland arbeiten. Da das erst ab 18 erlaubt ist, geben viele Jüngere an, sie seien 18. Denn manche Eltern daheim erwarten, dass die Kinder ihnen Geld schicken. Für die Verantwortlichen in Griechenland ist die Situation heikel, so erläutert ein Mitarbeiter des Zentrums von Agiassos: Pakistan or to Iran. They have lived there as refugees; they have faced there other kinds of problems. A part of the problems they were facing in Afghanistan, or actually their families were facing – because they were quite small when they still were living in Afghanistan. So e.g. if they have lived there for some years in Iran they have faced the problem of deportation there. They had no legal papers there. They had no access to school. Many of the kids that come here (…) actually they have only the wish to go to school – the chance to go to school. Sprecherin – Übersetzung: Viele Kinder haben Afghanistan schon vor vielen Jahren verlassen. Sie sind nach Pakistan oder in den Iran gegangen und haben dort als Flüchtlinge gelebt. Dort hatten sie Probleme. Oder vielmehr ihre Familien. Denn sie selbst waren damals noch sehr klein. Als sie also einige Jahre im Iran lebten, sollten sie ausgewiesen werden. Sie lebten dort „illegal“, und die Kinder konnten nicht zur Schule gehen. Viele der Kinder hier haben nur einen Wunsch: zur Schule gehen zu dürfen. Becker: Was soll aus ihnen werden? Machen wir uns nichts vor: Diese Kinder sind Teil der Zukunft Europas. Die Europäische Union braucht ein Schutzsystem für Minderjährige, das nicht nur theoretisch anerkannt, sondern von allen Mitgliedsstaaten auch in die Praxis umgesetzt wird. Griechenland ist mit dem Flüchtlingsansturm überfordert. Die Probleme gehen alle an. Europa darf das Land nicht allein lassen. O-Ton Mitarbeiter Agiassos: 2,1 385 (19”) That’s a double-bind, because they are minors, so legally they can’t work, yet at the same time the government does not supply money, no welfare benefits; there is not welfare benefits for Greek minors, let alone welfare benefits for refugee minors. Sprecher – Übersetzung: Das ist zweischneidig, denn sie sind minderjährig. Laut Gesetz dürfen sie nicht arbeiten, aber die Regierung zahlt nichts für ihren Unterhalt. Das tut sie nicht einmal für griechische Minderjährige, geschweige denn für Flüchtlinge. Becker: Ein anderes Problem: Das Gesetz schreibt vor, dass ein Vormund für die Minderjährigen ernannt wird. Bisher geschah das nicht. Erst seitdem es das neue Zentrum in Agiassos gibt, hat der zuständige Staatsanwalt für die dort ankommenden Jugendlichen einen Vormund ernannt – zum ersten Mal überhaupt. Nun müssen aber die Jugendlichen, für die der Vormund ja sorgen soll, Griechenland innerhalb eines Monats verlassen – was übrigens auch der UNO-Kinderrechtskonvention widerspricht. Warum kommen die Kinder überhaupt alleine nach Europa? Warum schicken manche Eltern sie ins Ungewisse? Selinia Strux erläutert es am Beispiel Afghanistan. O-Ton Selinia Strux: 2,2 244 (35“) Many of the kids have left Afghanistan many years before, as refugees e.g. for (v. links) Hildegard Becker, Harald Würges 119 Agnes Verweij, Rotterdam1 Visit to Dikili in Turkey An unexpected encounter place to live on this planet. We should think of it as a humanitarian issue.” 1 We were aware of the fact that it happened many times before in the Aegean Sea. And it’s not that we witnessed it all happening live. Yet the pictures made that morning of 36 refugees crammed in a small boat that was just an inch away from sinking, took the breath out of everyone watching them. Four miles from the Turkish coastal village of Bademli, in the early morning of Saturday the 20th of September 2008, the Turkish coast guard found a dinghy floating adrift with 36 refugees most likely from countries like Iraq, Afghanistan and Iran. Five of the six aircompartments of the inflatable boat were leak. According to the refugees on board, a Greek Agnes Verweij police boat (coast guard) had found their dinghy in Greek territorial waters during the dark hours of the night. The Greek coast guard confiscated their outboard motor and pushed the dinghy back into the territorial waters of Turkey with their speedboat. There, the Greek coast guard pinched most of the aircompartments of the inflatable boat and left it adrift. Without a motor or peddles, the refugees couldn’t do anything but wait and stay calm for the boat not to sink. The 36 refugees, amongst them five women and three children, were taken by the Turkish coast guard to a sports centre in Dikili, the municipalities’ unofficial ‘reception centre’. They were offered food and, as far as available, dry and clean clothes, donated by Dikili’s inhabitants. Osman Ozgüven, the mayor of Dikili, has seen it many times before: “When refugees arrive, the security guards call us and we take over the responsibility. We help the refugees in their basic needs for humanitarian reasons.” But in fact the municipality of Dikili doesn’t have a budget for such humanitarian aid. Dikili, a small town on the Aegean coast across from the Greek island of Lesbos, has approximately 15.000 inhabitants. In summer the population grows to some 200.000 with mainly Turkish tourists, attracted by Dikili’s fine beaches, sublime fish restaurants and unrestrained atmosphere. No budget Mayor Ozgüven stresses that the local business community contributes to help the refugees, but still Dikili can hardly afford the humanitarian aid it is compelled to turn to practice. A major problem is that there are no support mechanisms from the central government. “Yesterday 19 people arrived, three days ago another 19, and 36 people came today. During the summer we’ve had days we were hosting 150 people”, Ozgüven says. “To feed 20 to 25 people costs approximately 150 Ytl (75 euro). And we’d want to serve them three meals a day. You can calculate how much budget we need. And we don’t have that money available.” Ozgüven is of the opinion that the central Turkish government should take responsibilty for the refugees. “Turkey should change its behaviour towards refugees. They need some freelance journalist and (partly) participant of the 11th European Conference on Asylum, Mytilini 1 120 After food, basic health care and some superficial interviews and administration about who they are and why they have come to Turkey, the refugees are sent to Izmir by bus, provided there is accomodation for them there. Also the 36 refugees rescued on the 20th of September were sent to Izmir, a two hours drive away from Dikili. That day, the mainly Western European participants of the ngo-conference ‘When refugees run against walls’ visited Dikili to gather information on how the situation concerning refugees and migrants is on the Turkish side of the Aegean. At the very moment the conference participants arrived to Dikili’s main square, the 36 refugees boarded the bus that would take them to Izmir. They looked pale with fatigue, staring out of the windows with resignation. The floor of the bus was wet from their seawater-soaked shoes and cloths that didn’t have a chance to dry since the early morning as the sun was hesitating to shine through the clouds. Pictures Only after witnessing the scene in the bus on Dikili’s main square, the conference participants were confronted with the pictures taken that early morning of those same refugees in their small boat floating adrift. In Dikili’s cultural centre members of Turkish ngo’s working with refugees and migrants, held a presentation on their work and the legal framework concerning refugees and migrants in Turkey. Beforehand a local photographer slipped the pictures into their hands on a memorystick, requesting for them to be shown on the big screen. The pictures impacted like a wake up call: this really is another epicentre of the struggle of thousands trying to get into Europe, risking their lives doing so, every day. The first presentation was by Ibrahim Kavlak of ASAM, the association for solidarity with asylum seekers and migrants (SGDD in Turkish). ASAM was established in December 1995 and remains the first Turkish ngo specialized in working with refugees and asylumseekers creating solutions for their problems and supporting them in meeting their various needs. Next to monitoring and researching the (inter)national migration movements and developing public awareness, ASAM has developed a series of practical projects such as psycho-social counseling services for asylumseekers and refugees, strenghtening the protection of Iraqi asylumseekers and Iranian refugees who resided earlier in Iraq (so called IXI’s), promoting gender equality and various voluntary and social actvities. A second presentation was from the frontman of Mülteci-der, the association for solidarity with refugees, established on 31 January 2008. Taner Kilic, a lawyer who worked on refugee issues for ten years and was the official coordinator on refugees for Amnesty International Turkey, is now the vice-president of this brand new ngo. His presentation in Dikili’s cultural centre explained the legal framework concerning refugees and migrants in Turkey. Turkey does not accept refugees as asy- lum seekers, as it has applied ‘geographical limitations’ to the 1951 Geneva Convention. The geographical limitations contain that Turkey accepts only refugees from European countries. Since obviously most refugees in Turkey are from non-European countries, the United Nations High Commission for Refugees (UNHCR) has been allowed to open up a fully fledged administrative office in Turkey to deal with them. Unlike in other countries, the UNHCR office in Ankara has an executive role where refugees are being interviewed and where their status is determined. Status determination During the determiniation process of the UNHCR, refugees have to stay in Turkey. Therefore they have to register with the Turkish authorities to apply for ‘temporary asylum’. If granted, the refugees are assigned a so called ‘satellite city’ to live in during their stay. The Turkish state doesn’t provide any structural aid to refugees in accomodation, health care, education etc, and the ngo’s working for refugees have little money or capacity. Refugees granted temporary asylum by the state are obliged to pay a ‘residence fee’ which amounts to about 300 dollar per person per six months. There’s hardly any work in the often remote satellite cities, so life there is all but easy for refugees. Turkey has a national action plan (NAP) for asylum and migration etstablished in 2005. In the NAP is declared that withdrawel of the geographical limitations is declared to be dependent on a) Turkey’s final accession to the EU and b) sharing the burden with other EU countries. But after 2005, the relation with other EU countries colled down. Taner Kilic pointed out few of the problems solidarity ngo’s encounter in their work with refugees: The UNHCR decisions are not subject to judicial review; Some example cases went to the European court of human rights (ECHR), such as Jabari versus Turkey; The ngo’s and lawyers monitoring the system have very limited resources (finance and personnel); And last but not least, there is an unwillingness of the police to co-operate with the UNHCR, ngo’s and lawyers. ‘Incidents’ Next to such structural problems, the solidarity ngo’s are often confronted with crises because of severe incidents in the Aegean region and other parts of Turkey. Taner Kilic referred to four of them: In September 2006 near Chios island, 6 refugees died and 31 survived an illegal and forced deportation to Turkish territorial waters by the Greek coast guard; One of the most tragic accidents to this date is the accident in Seferihisar-Sigacik (close to Izmir) on 9 December 2007 where 55 refugees died, 20 went missing and only 6 survived; In January 2008 there was an incident between the Greek island of Lesbos and Ayvalik, a Turkish town opposite the island. Alleged ill treatment and illegal and forced deportation by the Greek coast guard of 13 Afghan refugees amongst whom 8 minors; Finally Kilic mentioned an incident in the east of Turkey. On 23 April 2008, 18 people were forced to swim across the Tigris river near Habur, the border between Turkey and Iraq. Amongst the 18 people, five were ( v. links) Ibrahim Kavlak, Agnes Verweij im Gespräch mit Fischern 121 recognised refugees by the UNHCR. Four people died swimming the Tigris, including an Iranian who was a recognised refugee by the UNHCR. According to the Turkish authorities, from 2002 untill December 2006, 4500 to 5000 people have applied for asylum in Turkey each year. Most of them came from Iran. Second biggest groups came from Iraq, after that Somalia, Afghanistan and Uzbekistan. The total number of people caught ‘illegal’ in Turkey and deported between 2002 and December 2006 amounts to 309.683, which is an average of more than 60.000 persons per year. As Taner Kilic explained (and so does Amnesty International), the mistake made in principle is that once refugees are captured, they are questioned about how, and by whose assistance they arrived in Turkey (to find out who is accountable for criminal acts), but not about whether they have rightfull reasons to seek asylum in another country. Because of this principal mistake acces to asylum procedures for refugees is seriously undermined. Two fishermen In Dikili about hundred families are involved in the fishing business. If anybody in this region knows what is going on with refugees in the Aegean sea, its the fishermen. They have encounters with the Greek coast guards themselves for they are not allowed to fish in Greek waters. Often, the fishermen see the dinghies with refugees in the morning, paddling their way to Lesbos island, or just floating adrift. It’s almost impossible for the fisherman to help them, as they can very easily get charged with accusations of human smuggling. So when the fishermen see a shipwrecked boat full of refugees, they call the Turkish coast guard to come and pick them up. Only in cases of severe ( v. links) Agnes Verweij, Talat Ulusoy 122 emergencies are they allowed to take the refugees on board of their boats. Evren Fikri and Ridvan Akgüren, two of Dikili’s fishermen, came to the cultural centre to tell the conference participants about their experiences. Ridvan Akgüren has seen shipwrecked refugees that managed to find refuge on one of the small island nearby. He called the Turkish coast guard, cause that was all he could do. “Things like this happen three times a month”, he said. At lunchtime mayor Osman Ozgüven took the microphone to speak to the conference participants: “We keep in mind that now we are in the Ramadan. Therefore we will distribute you the same meal as we have served the 36 refugees whom we rescued from the sea this morning. We have limited conditions as a municipality, but we try our best.” The lunch consisted of one sandwich, yoghurt and grapes. It was not much for what we had gotten used to in Mytilini’s Lesbos Inn Resort. The last destination of the conference visit to Turkey was Bademli, a coastal settlement near to Dikili. In summer it’s little more than a beachresort, with a couple of bars and fish restaurants and hundreds of umbrella’s thrusted into the fine grey sand. In winter the place is deserted. Even in summertime when Bademli is full of tourists, many smugglers bring ‘their’ refugees here, for the beach is a relatively quiet and good place to embark a boat or dinghy. In daytime the refugees hide in bushes near the beach, and at night they enter their boats to set off for Greece. Lesbos is only five hours of paddling away, and two hours with an outboard motor. As far as our eyes were concerned, the island looked even closer; as if from here to Europe, there was not much in the way other than calm water, easy to cross. As if from here to there, there was no risk and no border. 10. Synode der Evangelischen Kirche in Deutschland, Bremen, 2. bis 5. 11. 2008 EKD: Evangelische Kirche in Deutschland - Beschluss zur Flüchtlingsproblematik a... Seite 1 von 2 Beschlüsse 7. Tagung der 10. Synode der EKD, Bremen, 02. - 05. November 2008 Beschluss zur Flüchtlingsproblematik an den EUAußengrenzen Beschluss der 10. Synode der Evangelischen Kirche in Deutschland auf ihrer 7. Tagung zur Flüchtlingsproblematik an den EU-Außengrenzen Die Synode erinnert an ihren Beschluss vom 7. November 2007 zum europäischen Flüchtlingsschutz. Sie bittet den Rat der EKD, die Europäische Kommission an ihre Rolle als Kontrollinstanz bei der Umsetzung der europäischen Richtlinien in den Mitgliedstaaten zu erinnern und darauf hinzuwirken, in den EU-Richtlinien Korrekturen im Sinne der Menschenrechte vorzunehmen. Insbesondere muss sichergestellt sein, dass Migranten und Schutzbedürftige nach ihrer Ankunft über ihre Rechte informiert werden, Schutzsuchende die Chance erhalten, in der EU in einem fairen und effizienten Verfahren einen Asylantrag zu stellen, Migranten eine menschenwürdige Behandlung erfahren, Zustände, wie sie derzeit in den Aufnahmelagern auf den griechischen Inseln herrschen, umgehend behoben werden, die völkerrechtswidrige Praxis der Inhaftierung Minderjähriger umgehend beendet wird. Die Synode bittet den Rat der EKD ferner, bei der Bundesregierung darauf hinzuwirken, sich mit den Mitgliedstaaten an den Außengrenzen solidarisch zu zeigen und bei der Aufnahme von Asylsuchenden unterstützend tätig zu werden. Von Rücküberstellungen von Flüchtlingen nach Griechenland ist angesichts der geschilderten Umstände dringend abzusehen. Bremen, den 05. November 2008 Die Präses der Synode der Evangelischen Kirche in Deutschland Barbara Rinke Die Veröffentlichung der Beschlüsse erfolgt unter dem Vorbehalt der endgültigen Ausfertigung durch die Präses der Synode! | | © 1996-2008 Evangelische Kirche in Deutschland mhtml:file://C:\Dokumente und Einstellungen\ge\Desktop\EKD Evangelische Kirche ... 06.11.2008 123 Nele Allenberg1 1. Hintergrundinformation zu der Situation an den südlichen Außengrenzen Obwohl Griechenland darauf verweist, mittlerweile durch einen Präsidialerlass im November 2007 und zwei weitere im Sommer 2008 die europäischen Richtlinien in griechisches Recht umgesetzt zu haben, offenbarten sich den Teilnehmern der diesjährigen europäischen Asylrechtstagung4, die im September 2008 auf Lesbos stattfand, erschreckende Zustände.5 Zahlen Für Migranten auf der Suche nach besseren Lebensbedingungen und Verfolgte gibt es kaum legale Wege der Einreise in die Europäische Union. Deshalb weichen Einreisewillige auf den gefährlichen Weg über das Meer nach Spanien, Malta, Italien, Zypern oder Griechenland aus.2 Seit Anfang 2008 sind auf Lampedusa mehr als 22.000 Flüchtlinge gelandet – gegenüber dem Vergleichszeitraum 2007 hat sich die Zahl verdoppelt.� Während die Kanarischen Inseln einen� Rückgang der Ankommenden von 18.000 im Nele Allenberg Jahre 2007 auf 7100 von Januar bis Oktober 2008 verzeichnen, stieg die Anzahl der Einwanderer auf Malta von 1800 im Jahr 2007 auf bisher 2600; in Italien von 19.900 auf 27.000. In Griechenland landeten bisher 10.700, in Zypern 1000.3 Bei den gefährlichen Überfahrten in oft seeuntauglichen Booten kommt es immer wieder zu Unglücken. Von Migranten auf dem Weg nach Spanien gelten bisher 120 Menschen als tot oder vermisst, in Italien gab es bis Oktober 509 belegte Fälle von Toten oder Vermissten. Schätzungen des UNHCR zufolge sind 2008 bei der Überquerung des Mittelmeeres mehrere tausend Menschen zu Tode gekommen. Situation in Griechenland Die Menschen, denen die Einreise gelingt, sind jedoch oft mit menschenunwürdigen Aufnahmebedingungen konfrontiert. In den letzten Jahren machte in diesem Zusammenhang insbesondere Italien mit gravierenden Mängeln bei der Aufnahme von Flüchtlingen und Spanien mit der rechtswidrigen Rücksendung von Einwanderern ohne Überprüfung ihrer Asylgesuche auf sich aufmerksam. Im letzten Jahr ist vor allem Griechenland in den Fokus der Öffentlichkeit geraten, da es in eklatanter Weise hinter den Vorgaben der Europäischen Union und völkerrechtlichen Verpflichtungen zurückblieb. Im Jahre 2007 veröffentlichte Pro Asyl und die griechische Group of Lawyers den Bericht „The truth may be bitter, but it must be told“, der auf die erschütternde menschenrechtliche Situation auf der Insel Lesbos aufmerksam machte. Darin wird über die Praxis von Zurückweisungen von Flüchtlingsbooten auf dem Meer berichtet, über Misshandlungen von Flüchtlingen durch die griechische Küstenwache, fehlende Möglichkeiten, Asylanträge zu stellen, eine willkürliche Inhaftierungspraxis und erniedrigende Haftbedingungen. Die Einreisewilligen erheben auch Vorwürfe gegen Beamte auf den von der europäischen Grenzschutzagentur FRONTEX koordinierten Booten, an Zurückschiebungen auf dem Meer beteiligt zu sein. jur. Referentin im Büro des Bevollmächtigten des Rates der EKD, Berlin. In der Öffentlichkeit nicht so beachtet sind die so genannten „overstayers“, also Drittstaatsangehörige, die mit Touristenvisa in die EU einreisen und dann nach Ablauf der Gültigkeitsdauer bleiben. 3 Vgl. Aussagen des österreichischen UNHCR-Sprechers Roland Schönbauer auf einer Pressekonferenz am 20. Oktober 2008 1 2 124 Das Lager Pagani auf Lesbos, in dem die Ankömmlinge zur Feststellung ihrer Identität bis zu 30 Tage lang inhaftiert werden, bevor sie die Aufforderung erhalten, innerhalb von 30 Tagen das Land wieder zu verlassen, ist in einem ehemaligen Warenlager untergebracht: lange, hohe, fensterlose Räume, zugepflastert mit Bettgestellen und Matratzen und zum eingezäunten Innenhof hin mit Gittern abgeschlossen. Es gibt kein warmes Wasser, die sanitären Anlagen sind unzureichend, eine medizini-� sche Versorgung findet nur rudimentär statt. Nach einer Reuters Meldung vom 17. Oktober 2008 mussten Hunderte von Migranten aufgrund von Vergiftungserscheinungen ärztlich behandelt werden, nachdem sie aus den verrosteten Leitungen Wasser getrunken hatten. Das Lager ist mit einer Belegung bis zu 700 Personen überlaufen, Freigang wird selten gestattet. Kinder und Frauen sind in getrennten Einheiten eingepfercht. Seit diesem Sommer haben ein Dolmetscher und eine Anwältin im Rahmen des griechischen ökumenischen Flüchtlingsprogramms für einige Stunden pro Woche Zutritt zu dem Lager, es steht ihnen aber kein separater Beratungsraum zur Verfügung. Die Rechtsanwältin beantwortet Fragen durch die Gitterstäbe vor den anderen Insassen – eine anwaltliche Beratung zum Einzelfall ist unter diesen Umständen undenkbar. Besonders bedrückend ist die Situation für die unbegleiteten Minderjährigen. Es fehlt ihnen an Kleidung, psychologischer und sozialer Betreuung und ausreichender medizinischer Versorgung. Die Praxis ihrer Inhaftierung (auch wenn sie nunmehr nach einigen Tagen entlassen werden) widerspricht internationalem Völkerrecht. Außerdem fehlt es an einem Verfahren, um zu überprüfen, ob sich unter den Minderjährigen Schutzbedürftige befinden oder ob sich Verwandte in der EU aufhalten. Stattdessen erhalten auch die Minderjährigen eine Abschiebungsanordnung und sind mit dem drohenden Status der „Illegalität“ konfrontiert.6 Die 11. europäische Asylrechtstagung fand vom 17. bis zum 24. September auf Lesbos statt. Die Tagungsreihe wird u.a. von der Evangelischen Kirche im Rheinland sowie dem Diakonischen Werk der Evangelischen Kirche im Rheinland sowie pro familia Landesverband NRW veranstaltet. Sie erhält Förderungsmittel u.a. von der EKD, sowie dem DW der EKD, dem Auswärtigen Amt und dem Ministerium für Generationen, Familie, Frauen und Integration des Landes Nordrhein Westfalen. 5 Zur gleichen Einschätzung gelangte der Journalist Gerd Höhler, Frankfurter Rundschau vom 6. August 2008 6 In gleicher Weise bedrohlich ist die Situation junger (meist) afrikanischer Frauen, die Gefahr laufen, in die Netzwerke der organisierten Kriminalität zu gelangen und zur Prostitution in (West-) Europa gezwungen zu werden. 4 Die Zustände in Pagani, die denen auf anderen griechischen Inseln gleichen,7 zeugen von einer Überforderung der griechischen Behörden, auf die die Europäische Union bislang nicht in ausreichendem Maße reagiert. Die Maßnahmen der EU beschränken sich auf die Unterstützung bei der Grenzsicherung durch FRONTEX – einzelne Mitgliedstaaten haben darüber hinaus in großen Andrangsituationen ausnahmsweise Asylbewerber übernommen. So konnten bisher 20 Asylbewerber, die auf Malta gelandet waren, in Deutschland ihr Asylverfahren durchführen. 2. Die Dublin II Verordnung Der Grund für die ungleiche Verteilung der Einreisenden und die daraus resultierende Überforderung der Mittelmeeranrainerstaaten liegt in der Dublin II Verordnung8 begründet, die festlegt, welcher Mitgliedstaat für die Prüfung des Asylantrags eines Drittstaatsangehörigen zuständig ist. Grundgedanke der Verordnung ist, dass jeder Asylsuchende nur einen Asylantrag innerhalb der Europäischen Union stellen können soll. Grundsätzlich ist das Verfahren in dem Mitgliedstaat durchzuführen, der die Einreise in die EU veranlasst bzw. nicht verhindert hat. Stellt der Asylsuchende dennoch in einem anderen Mitgliedstaat seinen Asylantrag, wird kein Asylverfah-� ren durchgeführt, sondern der Asylsuchende in den zuständigen Staat rücküberstellt. Das Funktionieren der Vereinbarung setzt jedoch voraus, dass die Asylgesetze und -praktiken der teilnehmenden Staaten nicht nur auf gemeinsamen Standards beruhen, sondern auch tatsächlich den gleichen Stand erreicht haben. Die Harmonisierung der Asylpolitik und -praxis in der EU ist jedoch nur in Ansätzen realisiert. Sowohl die Gesetzgebung als auch die Praxis unterscheiden sich immer noch sehr stark von Mitgliedstaat zu Mitgliedstaat; Asylsuchende werden also in Europa sehr unterschiedlich behandelt. Die Anerkennungsquote von irakischen Flüchtlingen in Griechenland betrug im Jahr 2007 beispielsweise 0%. In Deutschland beträgt die Aner-� kennungsquote bei irakischen Asylbewerbern mittlerweile über 90%. Insbesondere das Kriterium des illegalen Grenzübertritts hat zu einem ernsthaften Ungleichgewicht in der Verteilung der Asylsuchenden auf die Mitgliedstaaten geführt. Dieses Ungleichgewicht führt nicht nur zu einer unfairen Lastenverteilung innerhalb der Europäischen Union, sondern hat auch negative Auswirkungen auf den Schutz von Asylsuchenden und Flüchtlingen.9 In Belgien und Schweden haben einige Richter bereits entschieden, irakische Asylbewerber nicht auf Grundlage der Dublin II- Verordnung nach Griechenland rückzuüberstellen, Vgl. zu den Zuständen auf Patmos: Frankfurter Rundschau vom 6. August 2008 8 Verordnung (EG) Nr. 343/2003 des Rates vom 18. Februar 2003. Die Dublin II VO ist seit März 2003 in Kraft und wird von allen EU Mitgliedstaaten angewendet; Norwegen und Island haben sich ihr ebenfalls angeschlossen. 9 Vgl.: “The Dublin II Regulation – A UNHCR Discussion Paper“ vom April 2006, Punkt 20 7 da Griechenland keine faire Beurteilung ihres Falles garantieren könne. Mit den gleichen Argumenten hat Norwegen alle Rücküberstellungen von irakischen Asylbewerbern nach Griechenland vorerst eingestellt. In Deutschland wird auf Grund einer Weisung des Bundesinnenministeriums bei besonders Schutzbedürftigen wie unbegleitete Minderjährige, Personen hohen Alters oder aber schwer Erkrankte von Rücküberstellungen abgesehen. In einzelnen Gerichtsverfahren sind darüber hinaus im Wege des einstweiligen Rechtsschutzes Überstellungen nach Griechenland abgelehnt worden.10 Da Griechenland die Mindeststandards für ein geregeltes Asylverfahren nicht garantieren kann, hat die Europäische Kommission ein Vertragsverletzungsverfahren eingeleitet.11 3. Begründung der einzelnen Forderungen Die Synode bittet den Rat der EKD, die Europäische Kom-� mission an ihre Rolle als Kontrollinstanz bei der Umsetzung der europäischen Richtlinien in den Mitgliedstaaten zu erinnern und darauf hinzuwirken, in den EU-Richtlinien Korrekturen im Sinne der Menschenrechte vorzunehmen. Bei Kritik an der Rücküberweisungspraxis verweisen EU Mitgliedstaaten auf die Zuständigkeit der Europäischen Kommission als Hüterin der Verträge und als Kontrollinstanz bei der Umsetzung der Richtlinien. Solange die Kommission keine Schritte einleitet, könne man keine Veränderung der Rücküberstellungspraxis rechtfertigen. Es ist also unerlässlich, dass die Kommission ihrer Rolle nachkommt. Insbesondere muss sichergestellt sein, dass Migranten und Schutzbedürftige nach ihrer Ankunft über ihre Rechte informiert werden, Unter den Einwanderern befinden sich zum Teil Schutzbedürftige, zum Teil Migranten auf der Suche nach einem besseren Leben. Ihnen stehen unterschiedliche Rechte zu. Wenn Neuankömmlinge umfassend über die sich ihnen bietenden rechtlichen Möglichkeiten informiert werden, kann teilweise verhindert werden, dass Einreisende in der Illegalität landen oder aber in andere EU Staaten weiterwandern, aus denen sie im Rahmen der Dublin II VO wieder zurückgesandt werden. Schutzsuchende die Chance erhalten, in der EU in einem fairen und effizienten Verfahren einen Asylantrag zu stellen, Das Recht, einen Asylantrag zu stellen, steht Personen im Hoheitsgebiet, im Küstenmeer und an den Seegrenzen der EU Mitgliedstaaten nach Art. 3 Abs. 1 der Asylverfahrensrichtlinie12 und dem Refoulementverbot aus Art. 33 Abs. 1 GFK So beispielsweise: VG Karlsruhe, B. vom 23.6.2008 – A 3 K 1412/08; VG Ansbach, B. v. 22.7.08 – A N 3 E 08.30292; VG Oldenburg, B. v. 23.7.08 – 7 B 2119/08 – für keine Aussetzung der Rücküberstellung entschieden hingegen VG Gießen, B. v. 15.7.2008 – 10 L 1497/08.GI.A, VG Saarland, B. vom 23.7.08 – 2 L 446/08 11 Entscheidung der Europäischen Kommission vom 31. Januar 2008 wegen des Versäumnisses Griechenlands, die notwendigen rechtlichen Änderungen zur Abschaffung der Praxis des „Abbruchs“ des Asylverfahrens von „Dublin-Rückkehrern“ zu veranlassen. 12 Richtlinie 2005/85/EG vom 1. Dezember 2005 über Mindestnormen für Verfahren in den Mitgliedstaaten zur Zuerkennung und Aberkennung der Flüchtlingseigenschaft 10 125 zu.13 Asylantragsteller haben einen Anspruch auf Information über das Verfahren und seinen Verlauf nach Art. 10 Abs. 1 a) der Asylverfahrensrichtlinie. Nach Art. 6 Abs. 5 der Asylverfahrensrichtlinie stellen die Mitgliedstaaten darüber hinaus sicher, dass die Behörden, an die sich eine Person, die einen Asylantrag stellen möchte, aller Wahrscheinlichkeit nach wendet, diese Person über die Modalitäten und die zuständige Stelle für die Stellung eines solchen Antrags beraten können, und/oder können diese Behörden anweisen, diese Anträge an die zuständige Behörde weiterzuleiten. In der für 2009 vorgesehenen Revision der Richtlinie soll diese Bestimmung noch präzisiert werden. Die Aufnahmebedingungsrichtlinie14 verpflichtet die Mitgliedstaaten in Art. 13 Abs. 2 zur Gewährleistung eines LebensstanOb dieses Recht auch auf hoher See gilt, ist umstritten – zwei umfassende Gutachten aus dem Jahre 2007 sprechen sich allerdings überzeugend für die Geltung des Refoulementverbotes aus; vgl. Dr. Fischer-Lescano, Andreas und Löhr, Tillmann: Menschen- und flüchtlingsrechtliche Anforderungen an Maßnahmen der Grenzkontrollen auf See, Rechtsgutachten in Auftrag von amnesty international, Pro Asyl und ECCHR vom September 2007 und Weinzierl, Ruth und Lisson, Ursula: Grenzschutz und Menschenrechte, eine europarechtliche und seerechtliche Studie, vom DIMR, Oktober 2007. 14 2003/9/EG des Rates vom 27. Januar 2003 zur Festlegung von Mindestnormen für die Aufnahme von Asylbewerbern in den Mitgliedstaaten 13 126 dards, der es ermöglicht, die gesundheitlichen Bedürfnisse der Asylantragsteller/innen zu befriedigen und ihre Grundbedürfnisse zu decken. Auf die Bedürfnisse besonders bedürftiger Personen ist gem. Art. 13 Abs. 2 Satz 2 und Art. 17 der Aufnahmenbedingungsrichtlinie gesondert einzugehen. Am 13. November 2007 beschloss Griechenland einen Präsidialerlass, mit dem die rechtlichen Regelungen der Aufnahmebedingungsrichtlinie umgesetzt wurden. Laut dieses Erlasses soll der Staat Asylsuchenden Unterkunft und ein für die Befriedigung der Grundbedürfnisse ausreichendes Tagegeld zur Verfügung stellen. Obwohl der Erlass im Vergleich zu der bisherigen Gesetzeslage in Griechenland höhere Aufnahmestandards regelt, zeigen sich in der Umsetzung weiterhin erhebliche Mängel. 15 Migranten eine menschenwürdige Behandlung erfahren, Zustände, wie sie derzeit in den Aufnahmelagern auf den griechischen Inseln herrschen, umgehend behoben werden, Art. 5 Abs. 1 f) der EMRK regelt, dass zur Verhinderung der illegalen Einreise eine rechtmäßige Festnahme erfolgen kann. Dies setzt aber voraus, dass den Betroffenen in einer für sie verständlichen Sprache mitgeteilt wird, warum sie festgehalten werden (Art. 5 Abs. 2 EMRK). Darüber hinaus regelt Art. 5 15 UNHCR-Positionspapier zur Überstellung von Asylsuchenden nach Griechenland nach der „Dublin-II-Verordnung” vom 15. April 2008 Abs. 4 EMRK, dass ein Gericht innerhalb kurzer Frist auf Antrag über die Rechtmäßigkeit befinden muss. Diese Vorgaben werden im Haftzentrum Pagani nicht erfüllt. die völkerrechtswidrige Praxis der Inhaftierung Minderjähriger umgehend beendet wird. Minderjährige dürfen nur gem. Art. 5 Abs. 1 d) EMRK im Falle einer überwachten Erziehung oder zur Vorführung bei einer hierfür zuständigen Behörde inhaftiert werden. Diese Voraussetzungen sind bei illegal eingereisten Minderjährigen nicht gegeben. Die Dublin II VO bestimmt in Art. 7 und 8, das der unbegleitete Minderjährige in den Mitgliedstaat gebracht werden soll, in dem seine Familienangehörigen leben, wenn diese als Flüchtlinge anerkannt sind oder aber über ihren Asylantrag noch nicht beschieden wurde. Art. 15 der VO sieht vor, dass Mitgliedstaaten sogar dann eine räumliche Annäherung des Minderjährigen vornehmen sollen, wenn die Familienangehörigen sich nicht in einem Asylverfahren befinden. Nach Art. 19 Abs. 2 der Aufnahmebedingungsrichtlinie sind die Mitgliedstaaten gehalten, sich im Interesse des Kindeswohles zu bemühen, Familienangehörige ausfindig zu machen. Dazu bedarf es einer sachkundigen Beratung und Befragung des Minderjährigen. werden konnten. Zugang zu effektivem Rechtsschutz steht Dublin II Rückkehrern aber nach Artikel 13 EMRK und Artikel 39 der EU-Asylverfahrensrichtlinie zu. Eine Evaluierung, ob diese Praxis anhält, steht noch aus. Der Bericht „The situation in Greece is out of control“ von Pro Asyl vom 13. November 2008 schildert die schwierige Situation für Dublin II Rückkehrer: nach wie vor sei der Zugang zum Asylverfahren durch die Praxis der unregelmäßigen und willkürlichen Terminvergabe zur Stellung eines Antrages eingeschränkt. Dem Bericht und Pressemeldungen zufolge kam es am 26. Oktober 2008 vor der zentralen Ausländer- und Asylbehörde Attica in Athen16 zu Auseinandersetzungen mit der Polizei, bei denen angeblich zehn Asylsuchende verletzt wurden. In der Nähe der Behörde verstarb ein Asylsuchender unter ungeklärten Umständen.17 So lange die Fragen des Zugangs zum Asylverfahren und dessen Ausgestaltung für rücküberstellte Asylbewerber nicht geklärt sind, fordert die EKD, keine Personen nach Griechenland zu überstellen. Die Synode bittet den Rat der EKD ferner, bei der Bundesregierung darauf hinzuwirken, sich mit den Mitgliedstaaten an den Außengrenzen solidarisch zu zeigen und bei der Aufnahme von Asylsuchenden unterstützend tätig zu werden. Die Dublin II Verordnung in ihrer jetzigen Form reicht als alleiniger Solidaritätsmechanismus zwischen den Mitgliedstaaten nicht aus und muss verbessert werden. Die Kommission erarbeitet aktuell einen Vorschlag zur Revision der Verordnung; der Solidaritätsgedanke sollte gestärkt und praktische Möglichkeiten der Unterstützung wie die Übernahme von Asylbewerbern aufgenommen werden. Nach der Dublin II Verordnung kann jeder Mitgliedstaat einen von einem Drittstaatsangehörigen eingereichten Asylantrag prüfen, auch wenn er nach den in dieser Verordnung festgelegten Kriterien nicht für die Prüfung zuständig ist (‘Selbsteintrittsrecht’ – Art. 3 Abs. 2). Zudem kann jeder Mitgliedstaat Familienmitglieder und andere abhängige Familienangehörige aus humanitären Gründen, beispielsweise aus Gründen, die sich dem familiären oder kulturellen Kontext ergeben, zusammenführen (‘Humanitäre Klausel’ – Art. 15). In der Revision der Dublin II Verordnung soll Art. 15 klarer gefasst werden, um sicherzustellen, dass die Klausel von den Mitgliedstaaten auch eingehalten und einheitlich angewandt wird. Von Rücküberstellungen von Flüchtlingen nach Griechenland ist angesichts der geschilderten Umstände dringend abzusehen. Asylbewerber, die auf Grund der Dublin II VO nach Griechenland rücküberstellt werden, kommen zwar nicht auf die griechischen Inseln, sondern landen in Athen. Dennoch zeigt die Situation auf den Inseln, dass Griechenland mit der großen Anzahl von Einwanderern überfordert ist. Darüber hinaus werden Asylbewerbern keine Unterkünfte und keine Verpflegung zur Verfügung gestellt. Bis vor wenigen Monaten war durch die so genannte Abbruchpraxis des Verfahrens nicht sicher gestellt, dass etwaige Schutzbedürfnisse vorgetragen 16 In dieser Polizeibehörde wurden 2007 nach Angaben von UNHCR über 94 % der Anträge gestellt, vgl.Pro Asyl: „The situation in Greece is out of control“, S. 1 sowie UNHCR Positionspapier zur Überstellung von Asylsuchenden nach Griechenland nach der „Dublin II Verordnung“ vom 15. April 2008, S. 4, Fn. 8 17 Vgl. „The situation in Greece is out of control“, S. 2 Fn. 4 mit Angabe weiterer Quellen 127 Katrin Hatzinger1 Fluchtziel Lesbos – Erfahrungen an der Außengrenze der Europäischen Union Während die europäischen Staatsund Regierungschefs auf ihrem Gipfel am 15. und 16. Oktober 2008 den lange angekündigten Pakt für Migration und Asyl als politischen Erfolg auf dem Weg zu einer gemeinsamen europäischen Asylund Einwanderungspolitik feiern werden, gehen die Dramen an den Außengrenzen der EU unvermindert weiter. Spanien, Malta, Italien, Zypern oder eben Griechenland aus. Nach offiziellen Angaben wurden 2007 112.364 irreguläre Zuwanderer in Griechenland aufgegriffen, doppelt so viele wie im Jahr zuvor. 2008 dürfte die Zahl noch höher liegen. Die Insel Lesbos liegt in der Nordost-Ägäis, nahe der türkischen Küste, die nur knapp drei Seemeilen entfernt ist. Somit liegt Lesbos Den Flüchtlingen und Migranten, auf der Hauptroute von Menschen die mit Hilfe von Schleppern oder aus Afghanistan, dem Irak und in Abhängigkeit von Menschen- (v. links) V. Siniovas, Katrin Hatzinger aus Somalia, die über die Türkei händlern versuchen, den sichenach Griechenland gelangen wolren Hafen EU zu erreichen, ist mit dieser wohlklingenden len. Die Wahrscheinlichkeit, dass sich unter den Ankommenpolitischen Absichtserklärung wenig geholfen. Im Gegenteil, den Schutzbedürftige befinden, ist nach Ein-schätzung von zwar spricht sich der Pakt für „ein Europa des Asyls“ aus, Flüchtlingsorganisationen und UNHCR sehr hoch, da in den doch Grenz-sicherung, Rückübernahmeabkommen und die Herkunftsstaaten Menschenrechtsverletzungen an der TageBekämpfung der illegalen Einwanderung stehen weiterhin sordnung sind. Allein in den ersten sieben Monaten des Jahres ganz oben auf der politischen Agenda, und die Situation der 2008 sind auf Lesbos mehr als 6.000 Flüchtlinge angekomSchutzbedürftigen lässt diesen Anspruch zynisch erscheinen. men. Vier von fünf Bootsflüchtlingen, die über die Türkei EuroEs spricht Einiges dafür, dass die europäischen Innenminister pa erreichen wollen, kommen nach Lesbos. Achtzig Prozent wohl noch nicht auf der griechischen Mittelmeerinsel Lesbos der Ankommenden geben nach ihrer Ankunft an, aus Afghagewesen sind. nistan zu stammen - als weitere Her-kunftsländer werden Palästina, Irak und Somalia genannt Die meisten sind Männer Wer einmal Gelegenheit hatte, sich vor Ort, etwa auf Lesbos, zwischen 20 und 30 Jahren alt. Doch zunehmend machen sich ein Bild von der Situation der Flüchtlinge und Migranten in auch Frauen und ganze Familien auf die gefährliche Reise. Griechenland zu machen, dem wird klar, welche KonsequenAuch die Anzahl der Minderjährigen hat in den letzten zwei zen die strikte Anwendung der Dublin II Verordnung hat, die Jahren dramatisch zugenommen: 2008 sind zwanzig Prozent das sog. „Asyl shopping“ unterbinden soll. Die Staaten an der Ankommenden unbegleitete minderjährige Flüchtlinge. den Außengrenzen werden mit den ankommenden Flüchtlingen sich selbst überlassen; unzureichende Asylverfahren und Meist kommen die Menschen vom türkischen Festland in menschenunwürdige Praktiken bei der Aufnahme von AsylsuSchlauchbooten nach Lesbos. Berichten zufolge schlitzen die chenden werden von den anderen Mitgliedstaaten billigend Bootsflüchtlinge die Boote mit einem Messer auf, sobald die in Kauf genommen. griechische Küstenwache in Sicht ist, damit sie dann aufgenommen werden müssen. Wer im Hafen von Mytilini, der Vor diesem Hintergrund fand im September die 11. Europä-� Inselhauptstadt entlang flaniert, muss sich nicht groß anische Asylrechtstagung auf Lesbos statt, u. a. organisiert von strengen, um den riesigen Haufen zerstörter Schlauchboote der EkiR, der UNO Flüchtlingshilfe, der EKD und pro familia. auszumachen, der sich im Hafenbereich stapelt. Die Dublin II Verordnung legt die Kriterien und Verfahren zur Bestimmung des Mitgliedstaats, der für die Prüfung eines von einem Drittstaatsangehörigen in einem Mitgliedstaat gestell-� ten Asylantrags zuständig ist, fest. Sie trat im März 2003 in Kraft. Grundgedanke der Verordnung ist, dass jeder Asylsuchende nur einen Asylantrag innerhalb der Europäischen Union stellen können soll. Grundsätzlich ist der Mitgliedstaat für die Durchführung des Asylverfahrens zuständig, der die Einreise veranlasst bzw. nicht verhindert hat. Stellt der Asylsuchende dennoch in einem anderen Mitgliedstaat seinen Asylantrag, wird kein Asylverfahren durchgeführt, sondern der Asylsuchende in den zuständigen Staat rücküberstellt. Da es kaum legale Wege in die EU gibt, weichen Verfolgte� und Migranten auf der Suche nach einer besseren Zu-� kunft auf immer gefährlichere illegale Einreisewege nach 1 Bericht in: EKD-Europa-Information Nr. 125 128 Es gibt aber auch Berichte von Flüchtlingen, dass sie erst nach mehreren gescheiterten Versuchen auf der Insel gelandet sind. Die Küstenwache habe ihn bei den vorherigen Versuchen den Motor ihrer Boote zerstört und sie lediglich mit einem Paddel ausgerüstet zurück in türkische Gewässer gedrängt. Bei dem Versuch, europäischen Boden zu erreichen, kommt es immer wieder zu tragischen Todesfällen. Einige Flüchtlinge berichteten von ähnlichen Aktivitäten des Patroillenbootes der europäischen Grenzschutzagentur Frontex. Frontex ist vor Lesbos im Einsatz und koordiniert die Aktionen der griechischen Küstenwache. Die Rolle der Agentur bleibt jedoch undurchsichtig und ambivalent. Den Zugang von Schutzbedürftigen zu einem Asylverfahren kann die Grenzschutzagentur jedenfalls offensichtlich nicht garantieren. Zu den Berichten über Misshandlungen von Bootsflüchtlingen durch Beamte der griechischen Küstenwache hat die Agentur öffentlich nicht Stellung bezogen. Pro Asyl und die griechische Group of Lawyers haben im Jahr 2007 den Bericht „The truth may be bitter, but it must be told“ veröffentlicht, der auf die erschütternde menschenrechtliche Situation auf der Insel aufmerksam gemacht hat. Darin wird über die Praxis von Zurückweisungen von Flüchtlingsbooten auf dem Meer berichtet, über Misshandlungen von Flüchtlingen durch die griechische Küstenwache, fehlende Möglichkeiten Asylanträge zu stellen, willkürliche Inhaftierungen und erniedrigende Haftbedingungen. In Belgien und Schweden haben einige Richter bereits entschieden, irakische Asylbewerber dürften nicht auf Grundlage der Dublin IIVerordnung nach Griechenland rücküberstellt werden, da Griechenland keine faire Beurteilung ihres Falles garantieren könne. Mit den gleichen Argumenten hat Norwegen alle Rücküberstellungen von irakischen Asylbewerbern nach Griechenland vorerst eingestellt und auch Deutschland hat Rücküberstellungen von Minderjährigen nach Griechenland ausgesetzt. Zwar werden die aus anderen Mitgliedstaaten im Rahmen der Dublin II-Verordnung rücküberstellten Asylbewerber nicht auf die griechischen Inseln geschickt. Dennoch zeigt die Situation vor Ort, wie chaotisch die Zustände und wie überfordert die griechischen Behörden mit der Anzahl von Asylbewerbern sind. Da Athen die Mindeststandards für ein geregeltes Asylverfahren und für die Unterbringung von Asylbewerbern nicht respektiert, hat die EU-Kommission ein Vertragsverletzungsverfahren gegen Griechenland eingeleitet. Bei dem Besuch im September konnten sich die Konferenzteilnehmer vor Ort selbst ein Bild davon machen, wie wenig sich seit dem letzen Jahr geändert hat. Zwar versicherte der Leiter der Athener Ausländerpolizei, der für die Durchführung von Asylverfahren zuständig ist, Herr Kordatos, dass sich die Bedingungen für die Ankommenden künftig verbessern werden. Durch mehrere Präsidialerlasse seien im Herbst 2007 und im Sommer 2008 die EU-Asylrichtlinien in nationales Recht umgesetzt worden. Die gegenwärtigen Zustände sprechen jedoch eine andere Sprache. In der Praxis hat sich nichts geändert. Nach wie vor berichten Flüchtlinge von Zurückweisungen auf dem Meer. Der Zugang zu einem fairen und effizienten Asylverfahren ist nicht gewährleistet, und die Haftbedingungen in den Aufnahmelagern sind unzumutbar. Das Lager Pagani, in dem die Ankömmlinge zur Feststellung ihrer Identität bis zu 30 Tage lang inhaftiert werden, bevor sie die Aufforderung erhalten, innerhalb von 30 Tagen das Land wieder zu verlassen, ist in einem ehemaligen Warenlager� untergebracht: lange, hohe, fensterlose Räume, zuge-� pflastert mit Bettgestellen und Matratzen und zum eingezäunten Innenhof hin mit Gittern abgeschlossen. Es gibt kein warmes Wasser, die sanitären Anlagen sind völlig unzureichend, eine medizinische Versorgung findet nur rudimentär statt. Das Lager ist völlig überlaufen, Freigang wird selten gestattet, Sport-, Freizeit- oder Bildungsangebote gibt es nicht. Kinder und Frauen sind in getrennten Einheiten eingepfercht. Seit diesem Sommer haben ein Dolmetscher und eine Anwältin für einige Stunden Zutritt zu dem Lager, aber bei einer Belegung von bis zu 700 Personen, ist deren Arbeit nicht mehr als ein Tropfen auf dem heißen Stein. Unter diesen Umständen ist eine vernünftige anwaltliche Beratung und Betreuung von Asylsuchenden, ja sogar deren Identifizierung, undenkbar. Die� Haftbedingungen lassen den Besucher beschämt und erschüttert zurück, sie sind der Europäischen Union unwürdig und sprechen dem Anspruch des Paktes, ein Europa des Asyls zu schaffen, Hohn. Besonders bedrückend ist die Situation für die unbegleiteten Minderjährigen. Es fehlt ihnen an Kleidung, psychologischer und sozialer Betreuung, medizinischer Versorgung und die Praxis ihrer Inhaftierung (auch wenn sie nunmehr nach einigen Tagen entlassen werden) widerspricht eklatant internationalem Völkerrecht. Außerdem fehlt es an einem Verfahren, um zu überprüfen, ob sich unter den Minderjährigen Schutzbedürftige befinden und ob sich Verwandte in der EU aufhalten. Stattdessen erhalten auch die Minderjährigen eine Abschiebungsanordnung und sind mit dem drohenden Status der „Illegalität“ konfrontiert. Es fehlt an einer schnellen, effektiven anwaltlichen Beratung unter angemessenen Beratungsbedingungen. Seit einigen Monaten ist zwar ein offenes Zentrum für Minderjährige in Agiassos auf Lesbos eingerichtet worden, aber der Charakter des Zentrums ist unklar. Was sich auf Lesbos abspielt, ist symptomatisch für die Lage in den Staaten an den EU-Außengrenzen, die mit der Situation nicht selten völlig überfordert sind. Deshalb wäre es verfehlt, mit dem Finger auf Griechenland zu zeigen und die Hände in Unschuld zu waschen. Griechenland, wie auch die anderen Staaten an den EU-Außengrenzen, brauchen die Unterstützung der anderen EU-Mitglieder. Angesichts der chaotischen Zustände ist die Praxis, Asylbewerber aufgrund der Dublin Verordnung nach Griechenland zurückzuschicken, jedenfalls nicht länger zu verantworten. Zudem sollte die EU nicht nur finanziell und über den Einsatz von FRONTEX Solidarität mit Griechenland zeigen. Vielmehr sollten die europäi-� schen Mitgliedstaaten Asylbewerber aus Griechenland� aufnehmen und die entsprechenden Asylverfahren durchführen. Diese Übernahme der Verantwortung für das Asylverfahren durch andere Mitgliedstaaten sollte Bestandteil der anstehenden Revision der Dublin Verordnung sein. Außerdem könnte das für 2009 geplante Asylum Support Office die praktische Zusammenarbeit anderer EU-Staaten mit den griechischen Behörden verbessern (Unterstützung vor Ort durch ausgebildete Asylbeamte z.B.), solange sichergestellt ist, dass es sich hier nicht nur um Symbolpolitik handeln wird. Fazit: Den europäischen Innenministern ist ein Besuch auf Lesbos wärmstens zu empfehlen.2 Den Pro Asyl Bericht finden Sie , ebenso wie die Dokumentation von Fällen Asylsuchender aus Deutschland, die im Wege von Dublin II nach Griechenland zurücküberstellt wurden, unter: http://www.proasyl. de/ Näheres zu der 11. Europäischen Asylrechtstagung finden Sie unter: http://www.ekir.de/ekir/233_51216.php 2 129 08_2485_LKA_Umschlag_EKiR.qxd:07_2109_LKA_Umschlag_EKiR 15.12.2008 14:09 Uhr Seite 1 IMPRESSUM Evangelische Kirche im Rheinland Landeskirchenamt Landeskirchenrat Jörn-Erik Gutheil Hans-Böckler-Straße 7, 40476 Düsseldorf, Telefon 0211 4562-348 [email protected], www.ekir.de Die 11. Europäische Asylrechtstagung 2008 wurde in Kooperation mit dem Frauenreferat der Ev. Kirche im Rheinland, dem Diakonischen Werk der Ev. Kirche im Rheinland, der CIMADE, dem Netzwerk „Le Pont“, pro familia Landesverband NRW, der Église Réformée de France, der Initiative Syniparxi, Mytilini: veranstaltet und gefördert durch: Evangelische Kirche in Deutschland, Evangelische Kirche im Rheinland, Diakonisches Werk der EKD, Auswärtiges Amt, Ministerium für Generationen, Familie, Frauen und Integration des Landes Nordhein-Westfalen, Stiftung Pro Asyl, UNO-Flüchtlingshilfe Gestaltung und Druck Service-Druck Kleinherne, Neuss Redaktion Rita Kühn, Jörn-Erik Gutheil Sekretariat Brigitte Winterhalter, Britta Kurschildgen Titelfoto Martin Horzella Fotos Olena Stelmachenko, Kiew/Essen Martin Horzella, Neunkirchen (Saar) Förderverein Pro Asyl e. V. 11. EUROPÄISCHE ASYLRECHTSTAGUNG 11th EUROPEAN CONFERENCE ON ASYLUM 11ÈME CONFÉRENCE EUROPÉENNE SUR LE DROIT D’ASILE 11ο Ευρωπαϊκό Συνέδριο περί Δικαίου Ασύλου „Wenn Flucht auf Mauern stößt“ LESBOS © Evangelische Kirche im Rheinland 2008 17. bis 24. September 2008 DOKUMENTATION