TECHNICAL CA TALOGUE
Transcription
TECHNICAL CA TALOGUE
WASTEMASTER® GCV • VERTICAL SCREW SCREENS FOR LIQUIDS TECHNICAL CATALOGUE • VERTIKALE SIEBSCHNECKEN FÜR ABWASSER TECHNISCHER KATALOG • DEGRILLEURS DE LIQUIDES VERTICAUX CATALOGUE TECHNIQUE • GRIGLIE PRESSA VERTICALI PER LIQUIDI All rights reserved © WAM TECHNICAL CATALOGUE 1 CATALOGO TECNICO CATALOGUE No. SP 10.1 T. ISSUE CIRCULATION LATEST UPDATE A2 100 09.08 All the products described in this catalogue are manufactured according to WAM® S.p.A. Quality System procedures. The Company’s Quality System, certified in July 1994 according to International Standards UNI EN ISO 9002-94 and extended to UNI EN ISO 9001-2000 in October, 2002, ensures that the entire production process, starting from the processing of the order to the technical service after delivery, is carried out in a controlled manner that guarantees the quality standard of the product. Alle in diesem Katalog beschriebenen Erzeugnisse werden in Konformität mit dem Qualitätssystem der WAM® S.p.A. hergestellt. Das im Juli 1994 zertifizierte Qualitätssystem entspricht der Norm UNI EN ISO 9002-94 (im Oktober 2002 auf UNI EN ISO 9001-2000 erweitert) und gewährleistet dem Kunden eine strenge Qualitätskontrolle in jeder Phase des Produktionprozesses bis hin zum Kundendienst nach Auslieferung der Ware. Tous les produits décrits dans ce catalogue ont été réalisé selon les modalités opérationnelles définies Système de Qualité de WAM® S.p.A. Le système de Qualité de l’entreprise, certifié au mois de juillet 1994 en conformité aux Normes Internationales UNI EN ISO 9002-94 et successivement étendu à UNI EN ISO 9001-2000 au mois de octobre 2002, est en mesure d’assurer que le procédé entier de production, à partir de la formulation de la commande jusqu’au service technique après la livraison, soit effectué de manière contrôlée et appropriée afin de garantir le standard de qualité du produit. Tutti i prodotti descritti in questo catalogo sono stati realizzati secondo modalità operative definite Sistema Qualità di WAM ® S.p.A. Il Sistema Qualità aziendale, certificato dal luglio 1994 in conformità alle Normative Internazionali UNI EN ISO 9002-94 e successivamente esteso alle Normative Internazionali UNI EN ISO 9001-2000 nell’ottobre 2002, è in grado di assicurare che l’intero processo produttivo, dalla formulazione dell’ordine fino all’assistenza tecnica successiva alla consegna, venga effettuato in modo controllato ed adeguato a garantire lo standard qualitativo del prodotto. UNI EN ISO 9001-2000 Certified Company This publication cancels and replaces any previous edition and revision. We reserve the right to implement modifications without notice. This catalogue cannot be reproduced, even partially, without prior consent. Diese Veröffentlichung annuliert und ersetzt jeder hergehende Edition oder Revision. WAM ® behält sich das Recht vor, Anderungen ohne vorherige Informationen durchzuführen. Cette publication annule et remplace toutes les autres précédentes. Nous nous réservons le droit d’apporter toutes modifications à nos produits. La reproduction et la publication partielle ou totale de ce catalogue est interdite sans notre autorisation. Questa pubblicazione annulla e sostituisce ogni precedente edizione o revisione. Ci riserviamo il diritto di apportare modifiche senza preavviso. E’ vietata la riproduzione anche parziale senza autorizzazione. 04.08 - INDEX GCV - INHALTSVERZEICHNIS - INDEX - INDICE 1 TECHNICAL CATALOGUE SP. 10.1 1 TECHNISCHER KATALOG DESCRIPTION AND TECHNICAL CHARACTERISTICS.................... STANDARD SUPPLY.................................................................... TECHNICAL DATA........................................................................ “B” TYPE FINISHING .................................................................... OPTIONS - HOLLOW SHAFT GEAR MOTOR................................ ELECTRIC MOTORS MT................................................................ SAFETY SWICHTS....................................................................... INSTALLATION - CONNECTIONS................................................. MODULAR CODE KEY................................................................. ACCESSORIES............................................................................ WEIGHT- SHIPPING DATA............................................................ INQUIRY FORM............................................................................ 1 CATALOGUE TECHNIQUE INDEX BESCHREIBUNG UND TECHNISCHE MERKMALE............ T.. 01 STANDARD-LIEFERUMFANG.......................................... “ . 02 TECHNISCHE DATEN....................................................... “ . 03→. 05 FINISH “B” ...................................................................... “ . 06 OPTIONEN - HOHLWELLENGETRIEBEMOTOR................ “ . 07 ELEKTROMOTOREN MT.................................................. “ . 08 SICHERHEITSSCHALTER................................................ “ . 09→. 11 INSTALLATION - ANSCHLUSSE..................................... “ . 12 SUCHCODESCHLÜSSEL................................................ “ . 13→. 14 ZUBEHÖR....................................................................... “ . 15→. 18 GEWICHT - KOLLIDATEN................................................. “ . 19 ANFRAGEFORMULAR.................................................... “ . 20 1 CATALOGO TECNICO DESCRIPTION ET CARACTERISTIQUES TECHNIQUES COMPOSITION STANDARD.......................................................... CARACTERISTIQUES TECHNIQUES............................................. FINITION “B” ................................................................................ OPTIONS - MOTOREDUCTEUR A ROUE ET VIS SANS FIN............ MOTEUR ELECTRIQUES MT.......................................................... DISJONCTEURS DE SÉCURITÉ...................................................... INSTALLATION - BRANCHEMENTS............................................... CODE MODULAIRE....................................................................... ACCESSOIRES............................................................................. POIDS - COLISAGE...................................................................... FICHE DE DOMANDE.................................................................... DESCRIZIONE E CARATTERISTICHE TECNICHE................T.. 01 FORNITURA STANDARD.................................................. “ . 02 DATI TECNICI.................................................................... “ . 03→. 05 FINITURA “B” ................................................................... “ . 06 OPZIONI- MOTORIZZAZIONI SENZA FINE........................ “ . 07 MOTORI ELETTRICI MT..................................................... “ . 08 INTERRUTTORI DI SICUREZZA........................................ “ . 09→. 11 INSTALLAZIONE - CONNESSIONI.....................................“ . 12 CHIAVE SIGLA MODULARE..............................................“ . 13→. 14 ACCESSORI......................................................................“ . 15→. 18 PESO - INGOMBRO SPEDIZIONE...................................... “ . 19 MODULO RICHIESTA..........................................................“ . 20 04.08 - DESCRIPTION AND TECHNICAL CHARACTERISTICS GCV - BESCHREIBUNG UND TECHNISCHE MERKMALE 1 - DESCRIPTION ET CARACTERISTIQUES TECHNIQUES - DESCRIZIONE E CARATTERISTICHE TECNICHE SP.10.1 T. 01 MACHINE CODE MASCHINENCODE CODE MACHINE CODICE MACCHINA - GCV - GCV - GCV - GCV TYPE OF MACHINE MASCHINENTYP TYPE DE MACHINE TIPO MACCHINA SCREW SCREENS FOR THE SEPARATION OF SOLIDS/ LIQUIDS FOR VERTICAL INSTALLATION, IN WELLS WITH UNDERGROUND PIPING FOR EFFLUENTS. SIEBSCHNECKE FÜR DIE ABSONDERUNG VON FESTSTOFFEN/FLÜSSIGKEITEN FÜR DEN VERTIKALEN EINBAU IN SCHÄCHTEN MIT UNTERIRDISCHER ABWASSERLEITUNG. FILTRE DÉGRILLEUR POUR LA SÉPARATION DE LIQUIDES/LIQUIDES POUR INSTALLATION VERTICALE, EN PUISARD AVEC TUYAUTERIE DES EAUX USÉES ENTERRÉE. FILTROCOCLEA PER LA SEPARAZIONE DI SOLIDI/LIQUIDI PER INSTALLAZIONE VERTICALE, IN POZZETTI CON TUBAZIONE INTERRATA DEI REFLUI. USE BETRIEBSFUNKTION FONCTION D’UTILISATION FUNZIONE D’USO A combined machine for screening of effluents, aimed at separating the solid particles from the liquid, and compacting and dewatering of the solids extracted. Kombigerät zur Trennung von in Abwässern befindlichen Feststoffen und deren Verdichtung und daraus resultierenden Grobentwässerung. Machine combinée pour la séparation des solides présents dans les eaux usées et le compactage et la déshydratation du solide extrait. Macchina combinata per la separazione dei solidi presenti nelle acque reflue e la compattazione e disidratazione del solido estratto. CARATTERISTICHE PRINCIPACARACTERISTIQUES LI PRINCIPALES - Screen frame available with - Siebkorb, ausgebildet als Loch- - Panier à grille de tamisage dis- - Cestello vaglio disponibile con drilling of 6 mm (10 mm spe- blech von 6 mm (10 mm spezi- ponibles avec perçages de 6 forature di 6 mm (10 mm speciale). mm (10 mm spécial) ell) cial). MAIN FEATURES HAUPTMERKMALE - The machine is self-cleaning, - Das Gerät ist selbstreinigend - La machine est autonettoyan- - La macchina è autopulente grathanks to the brushes fitted on dank der am Schneckenwen- te, grâce aux brosses mon- zie alle spazzole installate sul del-Außendurchmesser ange- tées sur le diamètre extérieur diametro esterno della coclea. the screw conveyor. de la vis sans fin. brachten Bürsten. - The screw conveyor with fixed - Der Schneckenförderer mit - Le transport à vis sans fin à - Il trasporto a coclea con albero internal shaft makes it possible starrem Innenrohr ermöglicht arbre intérieur fixe permet de interno fisso, permette il solleto lift materials of different siz- das Heben von Materialien un- relever des matières de diffé- vamento di materiali di diverse es and shapes, which are, terschiedlicher Form und Parti- rentes formes et dimensions, forme e misure, comunque diffihowever, difficult to transport, kelgröße, die in allen Fällen als autrement difficiles à transpor- cilmente trasportabili, evitandopreventing backflow to the schwer förderbar einzustufen ter, en évitant le retour vers la ne il ritorno verso la zona di carico. sind, wobei ein Zurücklaufen zone de chargement. loading area. Richtung Einlauf vermieden wird. - The wide range available makes - Das Lieferprogramm bietet eine - La gamme permet un choix - La gamma consente una scelta it possible to choose the right reiche Auswahl für verschiedene approprié aux exigences d’ap- adeguata alle necessità applicative. plication. version to suit the application Anwendungen. requirements. - The stainless steel structure - Dank der Verwendung von - La réalisation de la machine en - La realizzazione delle macchialong with brushes made of Edelstahlkomponenten und inox avec des brosses en ma- ne in AISI con spazzole in maplastic material enable the use Kunststoffbürsten ist das Ge- tière plastique permet l’utilisa- teriale plastico ne consente l’ of the machine for handling ac- rät für Säuren, Basen tion avec des liquides acides, utilizzo con liquidi acidi, basici. basiques. gleichermaßen verwendbar. ids, basic products. - Entire operation of the machine - Das Gerät ist mit nur einem An- - Le fonctionnement de toute la - Il funzionamento di tutta la macmachine est garanti par les mo- china è garantito dalle sole trieb ausgestattet. is handled by the drive units. motorizzazioni. torisations . - Schneller und einfacher Einbau. - Montage facile et rapide. - L’ installazione è facile e rapida. - Maintenance operations, if nec- - Äußerst wartungsfreundliches - Entretien facile à réaliser. System. essary, are very simple. - Eventuali interventi di manutenzione sono di semplice attuazione. - Installation is easy and rapid. 04.08 - STANDARD SUPPLY GCV - STANDARD-LIEFERUMFANG 1 - COMPOSITION STANDARD - FORNITURA STANDARD SP.10.1 T. 02 VERTICAL SCREW SCREENS FOR LIQUIDS - VERTIKALE SIEBSCHNECKEN FÜR ABWASSER DEGRILLEURS DE LIQUIDES VERTICAUX - GRIGLIE VERTICALI PER LIQUIDI * 7 • • 6 • • • 5 • 4 • 3 • • • • * 1 2 • NOTE: The drive unit currently has a worm gear reducer. For information, please contact our Sales Dept. Anm.: Die Antriebsvorrichtung sieht augenblicklich ein Schneckengetriebe vor. Für Infos nehmen Sie bitte Kontakt mit unserem Verkaufsbüro auf. N.B.: La motorisation actuelle prévoit le réducteur à vis sans fin. Pour infos contacter nos Service Commercial N.B.: La motorizzazione attuale prevede il riduttore vite senza fine. Per info contattare il ns. Ufficio Commerciale ITEM POS. DESCRIPTION BENENNUNG DÉSIGNATION DENOMINAZIONE 1 SCREW SCHNECKE VIS COCLEA 2 INLET MODULE (SCREEN) EINLAUFMODUL (SIEBKORB) MODULE DE CHARGEMENT (GRILLE) MODULO DI CARICO (GRIGLIA ) 3 REDUCTION CONE REDUZIERKONUS CÔNE DE RÉDUCTION CONO DI RIDUZIONE 4 TRANSPORT SECTION FÖRDERBEREICH ZONE DE TRANSPORT ZONA DI TRASPORTO 5 COMPACTING AND DISCHARG SECTION WASHING WÄSCHE AUSLAUF UND VERDICHTUNGSBEREICH LAVAGE ZONE DE DÉCHARGEMENT ET COMPACTAGE LAVAGGIO ZONE DI SCARICO E COMPATTAZIONE 6 COMPACTING AND DISCHARGE MODULE AUSLAUF UND VERDICHTUNGSMODUL MODULE DE DÉCHARGEMENT ET COMPACTAGE MODULO DI SCARICO E COMPATTAZIONE 7 DRIVE UNIT ANTRIEB MOTORISATION MOTORIZZAZIONE 09.08 / 04.08 - TECHNICAL DATA GCV - TECHNISCHE DATEN 1 - CARACTÉRISTIQUES TECHNIQUES - DATI TECNICI SP.10.1 T. 03 GCV 300 ½” Water connection for wasching Wasseranschluss für Reinigung ½” Raccord eau de lavage ½” Connessione acqua per lavaggio ½” Option: Motor casing Varianten: Motorgehäuse Option: carter moteur Opzione: carter motore 520 ø3 78 30 * 368 Flange - Flansch - Bride - Flangia UNI 6089 DN 200 PN10 ø219 ø21 Ground level - Bodenniveau Niveau sol - Livello terra N°8 ø22 DN200 PN10 595 a Lc Lt L 450 Water inlet Wassereinlauf Arrivée eau Ingresso acqua 3 ,1 40 ø3 5 ø29 140 431 Option: Adjustable support Varianten: einstellbarer Träger Option: carter motore Opzione: supporto regolabile Model - Modell Modèle - Modello Water Max. Level - Wasserstand Max. Niveau eau Max. - Livello Max acqua Standard L1 L Lt a 2000 3669 3100 1000 2500 4169 3600 1000 3000 4669 4100 1500 3500 5169 4600 2000 4000 5669 5100 2500 4500 6169 5600 3000 5000 6669 6100 3500 5500 7169 6600 4000 6000 7669 7100 4500 6500 8169 7600 5000 7000 8669 8100 5500 Lc = Functional length, variable with pitch 500mm depending on plant layout 7500 Funktionelle Länge, variabel in 500 mm-Teilungen je nach Anlagenlayout Longueur fonctionnelle, variable avec un pas de 500mm en fonction de l’implantation de l’équipement Lunghezza funzionale, variabile con passo 500mm in funzione del layout dell’impianto 9169 8600 6000 * 150 NOTE: The drive unit currently has a worm gear reducer. For information, please contact our Sales Dept. Anm.: Die Antriebsvorrichtung sieht augenblicklich ein Schneckengetriebe vor. Für Infos nehmen Sie bitte Kontakt mit unserem Verkaufsbüro auf. N.B.: La motorisation actuelle prévoit le réducteur à vis sans fin. Pour infos contacter nos Service Commercial N.B.: La motorizzazione attuale prevede il riduttore vite senza fine. Per info contattare il ns. Ufficio Commerciale L1 Lc GCV 300 dimensions in mm 09.08 / 04.08 - TECHNICAL DATA GCV - TECHNISCHE DATEN 1 - CARACTÉRISTIQUES TECHNIQUES - DATI TECNICI SP.10.1 T. 04 GCV 500 ½” Water connection for wasching Wasseranschluss für Reinigung ½” Raccord eau de lavage ½” Connessione acqua per lavaggio ½” Option: Motor casing Varianten: Motorgehäuse Option: carter moteur Opzione: carter motore Ø5 30 53 * 638 535 Flange - Flansh - Bride - Flangia UNI 6089 DN 300 PN10 Lc 17 .9 45 600 Ground level - Bodenniveau Niveau sol - Livello terra DN300 PN10 Water inlet Wassereinlauf Arrivée eau Ingresso acqua N°12 ø 22 782 a Lt ø3 00 ø4 ø4 L Ø273 140 651 Model - Modell Modèle - Modello GCV 500 Water Max. Level - Wasserstand Max. Niveau eau Max. - Livello Max acqua L1 L1 Option: Adjustable support Varianten: einstellbarer Träger Option: carter motore Opzione: supporto regolabile 150 Standard Lc * L Lt a 2000 3999 3375 1500 2500 4499 3875 1500 3000 4999 4375 1500 3500 5499 4875 2000 4000 5999 5375 2500 Anm.: Die Antriebsvorrichtung sieht augenblicklich ein Schneckengetriebe vor. Für Infos nehmen Sie bitte Kontakt mit unserem Verkaufsbüro auf. 4500 6499 5875 3000 5000 6999 6375 3500 N.B.: La motorisation actuelle prévoit le réducteur à vis sans fin. Pour infos contacter nos Service Commercial 5500 7499 6875 4000 6000 7999 7375 4500 6500 8499 7875 5000 7000 8999 8375 5500 8875 6000 NOTE: The drive unit currently has a worm gear reducer. For information, please contact our Sales Dept. N.B.: La motorizzazione attuale prevede il riduttore vite senza fine. Per info contattare il ns. Ufficio Commerciale Lc = Functional length, variable with pitch 500mm depending on plant layout 7500 9499 Funktionelle Länge, variabel mit Teilung 500 mm je nach dem Layout der Anlage Longueur fonctionnelle, variable avec un pas de 500mm en fonction de l’implantation de l’équipement Lunghezza funzionale, variabile con passo 500mm in funzione del layout dell’impianto dimensions in mm 04.08 - TECHNICAL DATA GCV - TECHNISCHE DATEN 1 - CARACTÉRISTIQUES TECHNIQUES - DATI TECNICI L1 N.B.: The maximum throughput (Q) is obtained with machine in a vertical position and water level (L1) in filling drum equal to the maximum filling level. N.B.: Die Durchsatzmenge (Q) ist die maximal erzielbare bei Maschine in vertikaler Position und Wasserstand (L1) im Einlaufkorb, in Übereinstimmung mit dem der max. Füllung. SP.10.1 T. 05 N.B.: Le débit (Q) est le maximum réalisable avec la machine en position verticale, niveau (L1) de l’eau dans le panier de chargement correspondant au remplissage maximum. N.B.: La portata (Q) è la massima ottenibile con macchina in posizione verticale e livello (L1) dell’ acqua nel cestello di carico coincidente con quello di massimo riempimento. Model - Modell - Modèle - Modello L1 GCV 300 150 GCV 500 150 NOISE GERÄUSCHE BRUYANCE RUMOROSITA’ Operation noise level lower than Betriebsgeräusche geringer als Niveau de bruyance inferieur a Livello di rumorosita’ inferiore a 85 db(A) 85 db(A) 85 db(A) 85 db(A) - “B” TYPE FINISHING GCV - FINISH “B” - FINITION “B” - FINITURA “B” Finishing - Finish - Finissage - Finitura B basic - einfach - base - base INTERNAL - INNEN - INTERIEUR - INTERNO Treatment - Behandlung - Traitement - Trattamento 1 Primer coat - Rostschutz - Antirouille - Antiruggine B F1 hot laminated - F1 warmgewalzt - F1 laminé à chaud - F1 laminato caldo Paint colour - Farbton Anstrich - Tonalité - Tonalità 0 none - keiner - aucune - nessuna EXTERNAL - AUSSEN - EXTERIEUR - ESTERNO Treatment - Behandlung - Traitement - Trattamento B F1 hot laminated - F1 warmgewalzt - F1 laminé à chaud - F1 laminato caldo Paint colour - Farbton Anstrich - Tonalité - Tonalità 0 none - keiner - aucune - nessuna B B 0 B 0 : Standard Code - Codice Standard AISI 304 / AISI 304 B 1 0 B 0 : Standard Code - Codice Standard AISI 304 / Fe * Mechanical components with standard paint finish = RAL 5010 gentian blue * Lagerungen und Antriebe mit Standardanstrich = RAL 5010 enzianblau * Parties mécaniques avec peinture standard = RAL 5010 bleu gentiane * Verniciatura standard particolari meccanici = RAL 5010 blu genziana **according to - gemäß - selon - secondo UNI-EN 10088 (1997) AISI (1974) DIN 17440 (1985) 04.08 1 SP.10.1 T. 06 04.08 - OPTIONS - HOLLOW SHAFT GEAR MOTOR GCV - OPTIONEN - HOHLWELLENGETRIEBEMOTOR 1 - OPTIONS - MOTOREDUCTEUR A ROUE ET VIS SANS FIN - OPZIONI - MOTORIZZAZIONE VITE SENZA FINE G H B C L SP.10.1 T. 07 F A E D MTR A B C D E F G H L kg 8.5 32 85 60 200 165 13 61 212 100 23 110 42 110 75 250 215 15 77.5 250 150 60 kW RA 1.1 1.5 GCV - ELECTRIC MOTORS - MT 04.08 - ELEKTROMOTOREN - MT 1 - MOTEURS ELECTRIQUES - MT - MOTORI ELETTRICI - MT L SP.10.1 T. 08 Lm N ØR ØP F ØM E O D KK Q C C D E F L Lm* M N Type kW Mot. GCV 300 1.1 90S 126 24 8 270 50 248 200 165 CCV 500 1.5 90L 126 24 8 270 50 273 200 165 O Holes n° P 12.5 4 130 3.5 12.5 4 130 3.5 mm Cable gland is made of plastic. Junction on left side of motor seen standing behind fan. Cable gland below. Q R KK kg n° mm 180 1 M25 x 1.5 22 180 1 M25 x 1.5 27 mm PG - Verschraubungen aus Kunststoff. Klemmenkasten auf der linken Seite von Lüfterhaube aus gesehen. Kabeleintritte an der Unterseite des Klemmenkastens. *With different motor makes, a tol- *Je nach Fabrikat sind Toleranzen erance of ± 50 mm should be al- von ± 50 mm möglich. lowed. Presse-câbles en plastique. I pressacavi sono in plastica. Boîte à bornes sur la côté gauche du La morsettiera si trova sul lato sinimoteur (vu du carter). stro del motore (visto dal carter). N.B.: When mounted on feeder mo- N.B.: Wenn Getriebe auf Schnecke tor painted Gentian Blue RAL 5010. montiert ist, Lackierung = ezian-blau As spare part only primer painted. RAL 5010. Als Ersatzteil nur mit Grundanstrich. The motors listed in the table are WAM® models manufactured accord- Die in der Tabelle aufgeführten Eleking to IEC as well as DIN standards tro- Flanschmotoren, Fabri-kat WAM, as far as junction box connections entsprechen der europäischen IECare concerned. Norm sowie der DIN, was die KlemThis means, other electric motor menverbindungen betrifft. Dies ermakes can be used providing they möglicht es, wahlweise Normmotoren conform to the abovementioned eines anderen Fabrikats einzusetzen, standards without need of changing ohne dabei die Getriebeeinheit austhe gear reducer. tauschen zu müssen. Es muß allerdings darauf aufmerksam gemacht werden, daß WAM-Motoren als Ergebnis langjähriger Praxiserfahrungen die beste Garantie für einen problemfreien Betrieb in den unterschiedlichsten Anwendungsbereichen bieten. N.B.: Monté sur la vis les moteurs N.B.: Montato sulla coclea è vernisont peints en Bleu Gentiane RAL ciato in Blu Genziana RAL 5010; come 5010. Comme pièce de rechange en ricambio è verniciato in antiruggine. antirouille. I motori riportati nella tabella sono di Les moteurs listés dans le tableau marca WAM® e sono conformi alle sont de la marque WAM® et sont en norme europee IEC nonchè alle norconformité avec les normes europée- me DIN per quanto riguarda gli attacnes IEC et DIN en ce qui concerne chi (pressacavi) nella morsettiera. les connexions dans la boîte à bor- Ciò significa che l’utilizzatore ha la nes. Ceci signifie que l’utilisateur a la possibilità di impiego di motori di qualpossibilité d’utiliser des moteurs de siasi marca, purchè siano a norme, quelconque marque, pourvu qu’ils senza dover cambiare testata motrisoient conformes aux normes, sans ce. devoir démonter la tête motrice. *Avec des marques diverses des *Con marche diverse sono possitolérances de ± 50 mm sont possi- bili tolleranze di ± 50 mm. bles. If motors with special technical characteristics are required (voltage, cycles, double speed etc.) please contact a WAM sales office. Sollte eine Sonderausführung in Bezug auf Betriebsspannung, Frequenz, Polumschaltbarkeit etc. erforderlich sein, bitte mit dem zuständigen Verkaufsbüro Kontakt aufnehmen. S’il était nécessaire, d’utiliser un moteur avec des caractéristiques différentes (tension, fréquence, polarité etc.) vous êtes priés de contacter un des nos bureaux commerciaux. Qualora dovesse essere necessario l’impiego di un motore con caratteristiche diverse (voltaggio, frequenza, polarità, ecc.) siete pregati di contattare il ns. uff. tecnico commerciale. Standard features: - B5 flange mounting - Voltage 230/400 V - 4 poles for shaft speed of 1450 rpm approx. - Insulation class F - Motor protection IP 55, junction box protection IP 55. Die Dreiphasen-Asynchronmo-toren sind in der Serienversion wie folgt ausgeführt: - Bauform B5 gemäß IEC-Norm - Betriebsspannung 230/400 V - Frequenz 50 Hz - 4-polig bzw. ca.1450 min-1 - Isolationsklasse F - Schutzart (Motorgehäuse und Klemmenkasten) IP 55. Caractéristiques techniques: - Forma B5 à flasque - Tension 230/400 V - Fréquence 50 Hz - 4 poles pour une vitesse de rotation de 1450 min-1 environ. - classe d’isolation F - protection motoeur IP 55, protection boîte à bornes IP 55 Caratteristiche tecniche: - forma costruttiva B5 a flangia - voltaggio 230/400 V - frequenza 50 Hz - 4 poli per una velocità di rotazione di 1450 min-1 ca. - classe isolamento F - protezione motore IP 55, protezione morsettiera IP 55. 04.08 - SAFETY SWITCHES © Copyright Pizzato Elettronica - No copy without authorization / Wiedergabe verboten ohne Ermächtigung / Reproduction interdite sans autorisation / Riproduzione vietata senza autorizzazione GCV - SICHERHEITSSCHALTER - DISJONCTEURS DE SÉCURITÉ 1 - INTERRUTTORI DI SICUREZZA SP.10.1 T. 09 Utilization categories - Alternate current: AC15 ( 50...60Hz ); - Ue( V ) 250 400 500; - Ie( A ) 6 3 1. Anwendungskategorien - Wechselstrom: AC15 ( 50-60Hz ); - Ue( V ) 250 400 500; - Ie( A ) 6 3 1. Catégorie d’utilisation - Courant alternatif: AC15 ( 50÷60Hz ); - Ue( V ) 250 400 500; - Ie( A ) 6 3 1. Categorie di impiego - Corrente alternata: AC15 ( 50÷60Hz ); - Ue( V ) 250 400 500; - Ie( A ) 6 3 1. - Direct current: DC13; - Ue( V ) 24 125 250; - Ie( A ) 6 1.1 0.4. - Dauerstrom: DC13; - Ue( V ) 24 125 250; - Ie( A ) 6 1.1 0.4. - Courant continu: DC13; - Ue( V ) 24 125 250; - Ie( A ) 6 1.1 0.4. - Corrente continua: DC13; - Ue( V ) 24 125 250; - Ie( A ) 6 1.1 0.4. Markings and quality marks Kennzeichnungen und Qualitätsmarken Marquage et marques de Marcature e marchi di qualiqualité tà Approval type IMQ: * EG610 (FR series); * EG612 (FX series); * EG613 (FK series). IMQ-Zulassung: * EG610 (Serie FR); * EG612 (Serie FX); * EG613 (Serie FK). Homologation IMQ: * EG610 (série FR); * EG612 (série FX); * EG613 (série FK). Omologazione IMQ: * EG610 (serie FR); * EG612 (serie FX); * EG613 (serie FK). Approval type UL: * E131787. UL-Zulassung: * E131787. Homologation UL: * E131787. Omologazione UL: * E131787. Installation for safety applications - The switch must be actuated with the minimum positive opening travel shown in the travels diagrams with. - The switch must be actuated with the minimum positive opening force, shown in brackets, underneath each article, near the value of the min. force. Installation mit Personenschutzfunktion - Den Schalter mindestens bis zum positiven Öffnungshub betätigen. - Den Schalter wenigstens mit der positiven Öffnungskraft betätigen, die unter jedem Artikel neben dem Wert der Mindestkraft in Klammern angegeben ist. Installation avec fonction de protection des personnes Actionner l’interrupteur au moins jusqu’à la course d’ouverture positive. - Actionner l’interrupteur au moins jusqu’à la course d’ouverture positive, indiquée entre parenthèses, sous chaque article, à côté de la valeur de la force minimum. Installazione con funzione di protezione delle persone - Azionare l’interruttore almeno sino alla corsa di apertura positiva. - Azionare l’interruttore con almeno la forza di apertura positiva, indicata tra parentesi, sotto ogni articolo, accanto al valore della forza minima. Data type approved by IMQ Von IMQ zugelassene Eigenschaften - Nennisolationsspannung (Ui) 500V~ / 400V~ (für B20, B21, B22, B33, B34); - Thermischer Freiluftstrom (Ith) 10A; - Kurzschlussschutz Sicherung 10A 500V Typ aM; - Schutzart des Gehäuses IP65; - MV Anschlüsse (Schraubklemmen); - Verschmutzungsgrad 3; - Anwendungskategorie AC15; - Betriebsspannung (Ue) 400V~ (50Hz); - Betriebsstrom (Ie) 3A; - Formen der Kontaktelemente Zb, Y+Y, Y+Y+X, Y+Y+Y, Y+X+X; - Positive Öffnung der Konktate auf B6, B7, B9, B20, B21, B22, B33, B34; - Konformität mit Normen: EN60947-1 / EN 60947-1 A11 / EN 60947-5-1 und die grundlegenden Anforderungen der Niederspannungs-Richtlinie 73/ 23/EWG und 93/68/EWG. Caractéristiques homologuées par IMQ - Tension nominale d’isolement (Ui) 500V~ / 400V~ (pour B20, B21, B22, B33, B34); - Courant thermique à l’air libre (Ith) 10A; - Protection contre les courtscircuits fusible 10A 500V type aM; - Degré de protection de l’enveloppe IP65; - Prises MV (bornes à vis); - Degré de pollution 3; - Catégorie d’utilisation AC15; - Tension d’utilisation (Ue) 400V~ (50Hz); - Courant d’utilisation (Ie) 3A; - Formes de l’élément de contact Zb, Y+Y, Y+Y+X, Y+Y+Y, Y+X+X; - Ouverture positive des contacts sur B6, B7, B9, B20, B21, B22, B33, B34; - Conformité aux normes: EN60947-1 / EN 60947-1 A11 / EN 60947-5-1 et exigences fondamentales de la Directive Basse Tension 73/23 CEE et 93/68 CEE. Caratteristiche omologate da IMQ - Tensione nominale di isolamento (Ui) 500V~ / 400V~ (per B20, B21, B22, B33, B34); - Corrente termica in aria libera (Ith) 10A; - Protezione dai cortocircuiti fusibile 10A 500V tipo aM; - Grado di protezione dell’involucro IP65; - Terminali MV (morsetti a vite); - Grado di inquinamento 3; - Categoria di impiego AC15; - Tensione di impiego (Ue) 400V~ (50Hz); - Corrente di impiego (Ie) 3A; - Forme dell’elemento di contatto Zb, Y+Y, Y+Y+X, Y+Y+Y, Y+X+X; - Apertura positiva dei contatti su B6, B7, B9, B20, B21, B22, B33, B34; - Conformità alle norme: EN60947-1 / EN 60947-1 A11 / EN 60947-5-1 e requisiti fondamentali della Direttiva Bassa Tensione 73/23 CEE e 93/68 CEE. - Rated insulation voltage (Ui) 500 VAC / 400 VAC (for B20, B21, B22, B33, B34); - Thermal current (Ith) 10A; - Protection against short circuits fuse 10A 500V type aM; - Protection degree of the housing IP65; - MV terminals (screw clamps); - Pollution degree 3; - Utilization category AC15; - Operation voltage (Ue) 400 VAC (50Hz); - Operation voltage (Ie) 3A; - Forms of the contact element Zb, Y+Y, Y+Y+X, Y+Y+Y, Y+X+X; - Positive opening of contacts on B6, B7, B9, B20, B21, B22, B33, B34; - Conforms to the standards: EN60947-1 / EN 60947-1 A11 / EN 60947-5-1 and fundamental requirements of the Low Voltage Directive 73/23 EEC e 93/68 EEC. GCV Data type approved by UL - SICHERHEITSSCHALTER - DISJONCTEURS DE SÉCURITÉ 1 - INTERRUTTORI DI SICUREZZA SP.10.1 T. 10 - Utilization categories: Q300 ( 69VA, 125-250V VDC ) / A600 ( 720VA, 120-600 VAC); - Data of the housing Type 1, 4X ( solo uso interno ), 12, 13; - Conforms to the standard: UL 508. Von ULzugelassene Eigenschaften - Anwendungskategorie: Q300 ( 69VA, 125-250V = ) / A600 ( 720VA, 120-600V~ ); - Eigenschaften des Gehäuses Typ 1, 4X (nur Innengebrauch), 12, 13; - Konformität mit Norm: UL 508. Caractéristiques homologuées par UL - Catégorie d’utilisation: Q300 ( 69VA, 125-250V = ) / A600 (720VA, 120-600V~ ); - Caractéristiques du boîtier Type 1, 4X (usage interne seulement ), 12, 13; - Conformité à la norme: UL 508. Caratteristiche omologate da UL - Categorie d’impiego: Q300 ( 69VA, 125-250V = ) / A600 ( 720VA, 120-600V~ ); - Caratteristiche della custodia Tipo 1, 4X ( solo uso interno ), 12, 13; - Conformità alla norma: UL 508. TECHNICAL CHARACTERISTICS TECHNISCHE MERKMALE CARACTERISTIQUES TECHNIQUES CARATTERISTICHE TECNICHE (*CE Marking - *Kennzeichnung *Marquage - *Marcatura CEE) (*IMQ Type approval - *Zulassung *Homologation - *Omologazione IMQ) (*UL Type approval - *Zulassung *Homologation - *Omologazione UL) Housing Made of polymer glass-reinforced, self-extinguishing, shock proof thermoplastic resin and with double inslation. - FR series one conduit entry PG 13.5 or M20x1.5; - FX series two conduit entry PG 13.5 o M20x1.5; - FK series one conduit entry PG 11 o M16x1.5; - Protection degree: IP65 ( electricals contacts ). Gehäuse Aus technischem Polymer mit Glasfaserverstärkung, selbstlöschend, diebstahlsicher, doppeltisoliert. - Serie FR ein Kabeleingang PG 13.5 oder M20x1.5; - Serie FX zwei Kabeleingänge PG 13.5 oder M20x1.5; - Serie FK ein Kabeleingang PG 11 oder M16x1.5; - Schutzart: IP65 (elektrische Kontakte). Boîtier Boîtier en polymères techniques renforcés fibre de verre autoextinguible et antivol à double isolement. - Série FR une entrée câbles PG 13.5 ou M20x1.5; - Série FX deux entrées câbles PG 13.5 ou M20x1.5; - Série FK une entrée câbles PG 11 ou M16x1.5; - Degré de protection: IP65 (contacts électriques ). Custodia Custodia in tecnopolimero rinforzato fibra di vetro autoestinguente e antifurto a doppio isolamento. - Serie FR una entrata cavi PG 13.5 o M20x1.5; - Serie FX due entrate cavi PG 13.5 o M20x1.5; - Serie FK una entrata cavi PG 11 o M16x1.5; - Grado di protezione: IP65 ( contatti elettrici ). General data - Ambient temperature : da -25°C a +80°C; - Max actuating frequency: 3600 Actuating cycles/hour; - Mechanical endurance: 1 million of operations; - Max. actuating speed: 0.5 m/s; - Min. actuating speed: 1 mm/s. Allgemeine Daten - Umgebungstemperatur: von 25°C bis +80°C; - Max. Betriebsfrequenz: 3600 Schaltzyklen/Stunde; - Mechanische Haltbarkeit: 1 Million Schaltzyklen; - Max. Betätigungsgeschwindigkeit: 0,5 m/s; - Kleinste Betätigungsgeschwindigkeit: 1 mm/s. Généralités - Température ambiente: de 25°C à +80°C; - Fréquence maximum de fonctionnement: 3600 cycles de manoeuvre/heure; - Durée mécanique: 1 millions de cycles de manoeuvres; - Vitesse maximum d’actionnement: 0.5 m/s; - Vitesse minimum d’actionnement: 1 mm/s. Generali - Temperatura ambiente: da 25°C a +80°C; - Frequenza massima di funzionamento: 3600 cicli manovre/ ora; - Durata meccanica: 1 milione di cicli di manovre; - Velocità massima di azionamento: 0.5 m/s; - Velocità minima di azionamento: 1 mm/s. Electrical data - Thermal current ( Ith ): 10A; - Rated insulation voltage ( Ui ): 500 VAC 600 VDC / 400 VAC for B20, B21, B22, B33, B34; - Protection against short circuits: fuse 10A 500V type aM; - Pollution degree: 3. Elektrische Daten - Thermischer Strom (Ith): 10 A; - Nennisolationsspannung (Ui): 500V~ 600V / 400V~ für B20, B21, B22, B33, B34; - Kurzschlussschutz: Sicherung 10A 500V Typ aM; - Verunreinigungsgrad: 3. Electriques - Courant thermique( Ith ) : 10A; - Tension nominale d’isolement ( Ui ): 500V~ 600V / 400V~ pour B20, B21, B22, B33, B34; - Protection contre les courtscircuits: fusible 10A 500V type aM; - Degré de pollution: 3. Elettriche - Corrente termica ( Ith ): 10A; - Tensione nominale di isolamento ( Ui ): 500V~ 600V / 400V~ per B20, B21, B22, B33, B34; - Protezione dai cortocircuiti: fusibile 10A 500V tipo aM; - Grado di inquinamento: 3. © Copyright Pizzato Elettronica - No copy without authorization / Wiedergabe verboten ohne Ermächtigung / Reproduction interdite sans autorisation / Riproduzione vietata senza autorizzazione 04.08 - SAFETY SWITCHES 04.08 - SAFETY SWITCHES © Copyright Pizzato Elettronica - No copy without authorization / Wiedergabe verboten ohne Ermächtigung / Reproduction interdite sans autorisation / Riproduzione vietata senza autorizzazione GCV - SICHERHEITSSCHALTER - DISJONCTEURS DE SÉCURITÉ 1 - INTERRUTTORI DI SICUREZZA SP.10.1 T. 11 Conforms to the standards IEC 947-5-1, IEC 337-1, EN 60947-5-1, CEI EN 60947-5-1, CEI 17-45, IEC 204-1, EN 60204-1, CEI 44-5, EN 1088, EN 292, IEC 529, EN 60529, CEI 70-1, EN 418, NCF 63-140, VDE 0660-200, VDE 0113, CENELEC EN 50013, BG-GS-ET-15. Konformität mit Normen IEC 947-5-1, IEC 337-1, EN 60947-5-1, CEI EN 60947-5-1, CEI 17-45, IEC 204-1, EN 60204-1, CEI 44-5, EN 1088, EN 292, IEC 529, EN 60529, CEI 70-1, EN 418, NCF 63-140, VDE 0660-200, VDE 0113, CENELEC EN 50013, BG-GS-ET-15. Conformité aux normes IEC 947-5-1, IEC 337-1, EN 60947-5-1, CEI EN 60947-5-1, CEI 17-45, IEC 204-1, EN 60204-1, CEI 44-5, EN 1088, EN 292, IEC 529, EN 60529, CEI 70-1, EN 418, NCF 63-140, VDE 0660-200, VDE 0113, CENELEC EN 50013, BG-GS-ET-15. Conformità alle norme IEC 947-5-1, IEC 337-1, EN 60947-5-1, CEI EN 60947-5-1, CEI 17-45, IEC 204-1, EN 60204-1, CEI 44-5, EN 1088, EN 292, IEC 529, EN 60529, CEI 70-1, EN 418, NCF 63-140, VDE 0660-200, VDE 0113, CENELEC EN 50013, BG-GS-ET-15. Approval types IEC 947-5-1, UL 508. Zulassungen IEC 947-5-1, UL 508. Homologations IEC 947-5-1, UL 508. Omologazioni IEC 947-5-1, UL 508. Complying with the requirements requested by: Low Voltage Directive 73/23/EEC and subsequent modifications and completions, Machinery Directive 98/37/EEC, Electromagnetic Compatibility 89/336/EEC and subsequent modifications and completioons. Verlangte Konformität mit Anforderungen: Niederspannungsrichtlinie 73/23/ EWG und anschließende Änderungen und Ergänzungen, Maschinenrichtlinie 98/37/EWG, Elektro-magnetische Verträglichkeit 89/336/EWG und anschließende Änderungen und Er-gänzungen. Conformes aux exigences: Conformi ai requisiti richiesti da: Direttiva Bassa Tensione 73/23/ CEE e successive modifiche e integrazioni, Direttiva Macchine 98/37/CEE, Compatibilità Elettromagnetica 89/336/CEE e successive modifiche e integrazioni. Positive contact opening complying with the standards: IEC 947-5-1, EN 60947-5-1, CEI EN 60947-5-1, VDE 0660-206. Positive Öffnung der Kontakte in Konformität mit den Normen: IEC 947-5-1, EN 60947-5-1, CEI EN 60947-5-1, VDE 0660-206. Ouverture positive des contacts conformément aux normes: IEC 947-5-1, EN 60947-5-1, CEI EN 60947-5-1, VDE 0660-206. Apertura positiva dei contatti in conformità alle norme: IEC 947-5-1, EN 60947-5-1, CEI EN 60947-5-1, VDE 0660-206. Description - These safety switches are ideal for the control of gates, sliding doors and other guards protecting dangerous parts of machines. - The actuating key made of stainless steel is fastened to the mouving part of the guard, so that it is removed from the switch on opening of the guard. - The switch mechanism guarantees that removing the key forces the positive opening of the electrical contacts. Easy to install, these switches can be applied to every kind of protection ( with hinge, sliding an d removable ones ). - Besides, the possibility to actuate the switch only with that particular key guarantees that the machine can be restarted only when the guard has been closed. - The new series FK is provided with a internal mechanical holder that prevents from the separation of the head from the body during its positioning. Beschreibung - Diese Sicherheitsschalter sind ideal geeignet für die Kontrolle von Gittern und anderen Schutzvorrichtungen, mit denen gefährliche Teile von Maschinen geschützt werden. - Der Betätigungsschlüssel aus Edelstahl wird am beweglichen Teil der Schutzvorrichtung befestigt, damit der Schlüssel bei jeder Öffnung der Schutzvorrichtung aus dem Schalter gezogen wird. - Ein besonderer Mechanismus sorgt dafür , dass das Herausziehen des Schlüssels das positive Öffnen der elektrischen Kontakte zur Folge hat. Diese einfach zu installierenden Schlüssel können auf der Art Schutzvorrichtung (mit Scharnier, Schiebetyp oder abnehmbarer Typ) angebracht werden - Außerdem kann der Schalter nur mit einem besonderen Schlüssel betätigt werden, so dass die Maschine nur in Betrieb genommen werden kann, wenn die Schutzvorrichtung geschlossen ist. - Die neue Baureihe FK ist mit einem mechanischen inneren Halter versehen, der während der Positionierung das Trennen des Kopfs von Körper verhindert. Description - Ces disjoncteurs de sécurité sont l’idéal pour le contrôle des portes, carter et de tous les dispositifs protégeant des parties dangereuses des machines. - La clé de commande en acier inoxydable est fixée à la partie mobile de la protection, de manière à ce que lors de chaque ouverture de la protection, la clé soit retirée du disjoncteur. - Un mécanisme particulier garantit que l’extraction de la clé entraîne l’ouverture positive des contacts électriques. Facile à mettre en place ils peuvent être appliqués à tout type de protection (à charnière, coulissante ou démontable). - En outre la possibilité d’actionner le disjoncteur seulement avec la clé spéciale, garantit que la machine peut être remise en marche uniquement quand la protection a été refermée. - La nouvelle série FK est dotée d’un système d’accrochage spécial qui empêche la séparation de la tête du corps pendant son fonctionnement. Descrizione - Questi interruttori di sicurezza sono l’ideale per il controllo di cancelli, protezioni, carter e di tutti quei ripari che proteggono parti pericolose di macchine. - La chiave di azionamento in acciaio inox viene fissata alla parte mobile della protezione, in modo che ad ogni apertura della protezione, la chiave venga estratta dall’interruttore. - Un meccanismo particolare assicura che l’estrazione della chiave comporto l’apertura positiva dei contatti elettrici. Di facile installazione, possono essere applicati a qualsiasi tipo di protezione ( a cerniera, scorrevole o rimovibile ). - Inoltre la possibilità di azionare l’interruttore solo con la particolare chiave, garantisce che la macchina possa essere rimessa in funzione solamente quando il riparo è stato richiuso. - La nuova serie FK è dotata di un particolare aggancio meccanico che impedisce la separazione della testa dal corpo durante il suo funzionamento. Directive Basse Tension 73/23/ CEE, modifications et intégrations successives, Directive Machines 98/37/CEE, Compatibilité Electromagnétique 89/336/CEE, modifications et intégrations successives. 04.08 - INSTALLATION - CONNECTIONS GCV - INSTALLATION - ANSCHLUSSE 1 - INSTALLATION - BRANCHEMENTS - INSTALLAZIONI - CONNESSIONI SP.10.1 T. 12 WATER CONNECTIONS FOR DAILY MACHINE CLEANING - WASSERANSCHLUSS FÜR TÄGLICHE MASCHI-NENREINIGUNG RACCORDEMENTS D’EAU POUR NETTOYAGE QUOTIDIEN - CONNESSIONI IDRAULICHE PER PULIZIA QUOTIDIANA MACCHINA a) 1/2’’ upper water inlet, supplied with clean (technical) water, pressure: 2.5 bar (max. 5 bar); delivery: 1 l/sec, with manual valve. Its fuction is to wash and clean the collecting area of the sewage yielded by the material screened. a) Oberer 1/2’’ Eingang zur Speisung mit sauberem Wasser (Brauchwasser) bei 2.5 bar (max. 5 bar) Druck und 1 l/s Durchsaztleistung, mit manuellem Ventil, zum Waschen des Bereichs, in dem Abwasser aus den kompaktierten Feststoffen ausgepresst wird. a) Amenée d’eau supé-rieure 1/2’’ d’alimentation avec de l’eau propre (technique) à une pression de 2.5 bars (maximum 5 bars) débit 1 l/sec. à l’aide d’une soupape manuelle, ser-vant à laver et nettoyer la zone de ramassage des eaux usées dérivant du matériel pressé. a) Ingresso acqua superiore 1/2’’ alimentazione con acqua pulita (tecnica) con pressione 2.5 bar (MAX. 5 bar) portata 1 l/s con valvola manuale, serve per lavare e pulire la zona di racolta liquami ricavati dal materiale pressato. b) 1/2’’ upper water inlet, supplied with clean (technical) water, pressure: 2.5 bar (max. 5 bar); delivery: 0.5 l/sec. Its fuction is to wash the pressing screen. b a b) Oberer 1/2’’ Eingang zur Speisung mit sauberem Wasser (Brauchwasser) bei 2.5 bar (max. 5 bar) Druck und 0.5 l/s Durchsatzleistung zum Auswaschen des Drucksiebes. b) Amenée d’eau supérieure 1/2’’ d’alimentation avec de l’eau propre (technique) à une pression de 2.5 bars (maximum 5 bars) débit 0.5 l/sec. servant à laver le crible de pressage. b) Ingresso acqua superiore 1/2’’ alimentazione con acua pulita (tecnica) con pressione 2.5 bar (MAX. 5 bar) portata 0.5 l/s, serve per lavare il vaglio di pressatura. 04.08 - MODULAR CODE KEY GCV - SUCHCODESCHLÜSSEL 1 - CODE MODULAIRE - CHIAVE SIGLA MODULARE SP.10.1 T. 13 1 GCV Machine - Maschine Machine - Macchina Size 030 = 300 050 = 500 Machine length - Maschinenlänge XXXX cm Longueur Machine - Lunghezza Macchina Pitch 50cm - special intermediate sizes- Steigung 50cm - pezielle Zwischenabmessungen Pas 50cm - mesures intermédiaires spéciales- Passo 50cm - misure intermedie speciali Flight material - Werkstoff Außengehäuse - Matériau hélice - Materiale elica 1 = Acciaio al carbonio - Edelstahl 1.4307 2 = AISI 304L - 1.4307 External structural work material - Werkstoff Außengehäuse Matériau charpente extérieure - Materiale carpenteria esterna 2 = AISI 304L - 1.4307 Screen wedge openings - Sieböffnungsweite Ouverture crible - Spaziatura vaglio D06 = 6mm (10 mm Special) Fixed inner tube - Festes Innenrohr Tube interne fixe - Tubo interno fisso 1 = With - Mit - Avec - Con Cone coating - Konusauskleidung Revêtement cône - Rivestimento cono 1 = bottom bars - Bodenstangen - barres de fond - barre di fondo Motor - Motor - Moteur - Motore 1 = 220-240 / 380-420V 50Hz - 440-480V 60Hz 6 = 210-230 / 360-400V 60Hz Motor protection - Schutzart - Protection moteur - Protezione motore 4 = IP55 6 = IP65 2 2 3 4 D06 1 1 5 6 04.08 - MODULAR CODE KEY GCV - SUCHCODESCHLÜSSEL 1 - CODE MODULAIRE - CHIAVE SIGLA MODULARE 7 8 9 1 + + 10 11 12 13 14 15 + 1 1 SP.10.1 T. 14 Packing - Verpackung - Emballage - Imballo 1 = Pallet+heat-shrink wrapping - Palette + Schrumpfhülle Palette+thermorétractable - Pallet+termoretraibile Finish - Finish - Finition - Finitura 1 = standard - serienmäßig - de série - di serie Packing gland seal - Stopfbuchse Etanchéité garniture à tresse - Tenuta premibaderna + = Without - Ohne - Sans - Senza Outlet spout orientation - Ausrichtung des Auslaufs Orientation bouche de déchargement - Orientazione bocca di scarico 0 = 0° 1 = 180° Packer - Zerkleinerer Désagrégateur - Disgregatore + = Without - Ohne - Sans - Senza 1 = With - Mit - Avec - Con Motor casing - Motorgehäuse Carter moteur - Carter motore + = Without - Ohne - Sans - Senza 1 = With - Mit - Avec - Con Unloading module insulation - Isolierung Auslaufmodul Isolation thermique module déchargement - Coibentazione modulo scarico + = Without - Ohne - Sans - Senza Tube washing - Rohreinigung Lavage tube - Lavaggio tubo + = Without - Ohne - Sans - Senza Compacting wash - Verdichterreinigung Lavage compactage - Lavaggio compattazione 1 = With - Mit - Avec - Con 04.08 - ACCESSORIES GCV - ZUBEHÖR 1 - ACCESSOIRES - ACCESSORI ITEM POS. DESCRIPTION SP.10.1 T. 15 In-out port a 180° Öffnungen Ein-/Auslauf bei 180° Bouches entrée/sortie à 180° Bocche in-out a 180° In-out port a 0° Öffnungen Ein-/Auslauf bei 0° Bouches entrée/sortie à 0° Bocche in-out a 0° BEZEICHNUNG DÉSIGNATION DENOMINAZIONE 1 Motor casing Motorgehäuse Carter moteur Carter motore 2 Continuous bag Endlossack Sac en continu Sacco in continuo 3 Bagging system with clamp Sackbefestigungssystem mit Rohrschelle Système lieur des sacs a collier Sistema allaccia sacchi a fascetta 4a Orientation of outlet spout at 0° Ausrichtung Auslauf bei 0° Orientation bouche de déchargement à 0° Orientazione bocca di scarico a 0° 4b Orientation of outlet spout at 180° Ausrichtung Auslauf bei 180° Orientation bouche de déchargement à 180° Orientazione bocca di scarico a 180° 5 Supporting collar Tragbund Collier de fixation Collare di sostegno 6 Horizontal machine support Horizontaler Maschinenträger Support machine horizontal Sostegno macchina orizzontale 7 Raising support Träger für Hochaufstellung Support d'élévation Supporto di elevazione 8 Adjustable feet Einstellbare Füße Pieds réglables Piedi regolabili 9 XUC seal Dichtung XUC Etanchéité XUC Tenuta XUC 10 Serrated clamp (packer) Gezacktes Band (Zerkleinerer) Collier denté (désagrégateur) Fascetta seghettata (disgregatore) 04.08 - ACCESSORIES GCV - ZUBEHÖR 1 - ACCESSOIRES - ACCESSORI SP.10.1 T. 16 EXTENSION - SHORTENING - VERLÄNGERUNG - VERKÜRZUNG RALLONGEMENT - RACCOURCISSEMENT - ALLUNGAMENTO - ACCORCIAMENTO Every extension / shortening is equivalent to 1/2 m of variation of the F quota from the standard quota. Jede Verlängerung / Verkürzung entspricht einer Abweichung des Maßes vom Standardmaß F von 1/2 m. Chaque rallongement / raccourcissement est équivalent à 1/2 m de variation de la quote-part de F de la quote-part standard. Ogni allungamento / accorciamento equivale a 1/2 m di variazione della quota F dalla quota standard. Type MATERIAL - WERKSTOFF - MATERIEL - MATERIALE GCV 300 GCV 500 304L- Fe 304L- 304L F Model - Modell Modèle - Modello F min. F max. Passo - Passo Passo - Passo GCV 300 700 6700 500 GCV 500 700 6150 500 dimensions in mm 04.08 - ACCESSORIES GCV - ZUBEHÖR 1 - ACCESSOIRES - ACCESSORI SP.10.1 T. 17 BAGGING SYSTEM WITH CLAMP - SACKBEFESTIGUNGSSYSTEM MIT ROHRSCHELLE SYSTEME LIEUR DES SACS A COLLIER - SISTEMA ALLACCIA SACCHI A FASCETTA ENABLES THE ATTACHMENT OF A BAG AT THE OUTLET Accessory dismantled: adapter made of AISI, bagging system, PVC tube Type GCV 300 GCV 500 ERMÖGLICHT DIE ANBRINGUNG EINES SACKS AM AUSLAUF Montiertes Zubehörteil: Adapter aus Edelstahl, Sackanschlüsse, Rohr aus PVC PERMET L’APPLICATION D’UN SAC A LA BOUCHE DE DECHARGE Accessoire démonté: adaptateur en AISI, lieur de sac, tube en PVC CONSENTE DI COLLEGARE SACCHI DI CONTENIMENTO ALLA BOCCA DI SCARICO Accessorio smontato: adattatore in AISI, allaccia sacchi, tubo in PVC CODE MATERIAL - WERKSTOFFE - MATERIAU - MATERIALE ZAS01 PLASTIC - KUNSTSTOFF - PLASTIQUE - PLASTICA DRIVE GUARD - ANTRIEBSSCHUTZ - CARTER MOTEUR - CARTER MOTORE PROTECTS THE DRIVE FROM SCHÜTZT DEN ANTRIEB VOR PROTEGE LA MOTORISATION PROTEGGE LA MOTORIZZAZIOWEATHER CONDITIONS WITTERUNGSEINFLÜSSEN D’INTEMPERIES ET D’AGENTS NE DA INTEMPERIE E AGENTI EXTERNES ESTERNI A B 270 Type Code GCV 300 ZCA01 GCV 500 ZCA02 A B 620 300 04.08 - ACCESSORIES GCV - ZUBEHÖR 1 - ACCESSOIRES - ACCESSORI SP.10.1 T. 18 SUPPORT STAND - STÄNDER - SUPPORT - SUPPORTO (Vertical + Horizzontal) - (Vertikal + Horizontal) - (Vertical + Horizontal) - (Verticale + Orizzontale) RAISES THE MACHINE AND PRO- HEBT DIE MASCHINE UND REHAUSSE LA MACHINE ET LA INNALZA LA MACCHINA E LA TECTS IT FROM HIGHER WATER SCHÜTZT SIE VOR HÖHEREN PROTEGE DES FLUX D’EAU PROTEGGE DA FLUSSI D’ACQUA FLOWS WASSERSTRÖMEN PLUS HAUTS PIU’ ALTI MATERIAL / WERKSTOFF / MATERIAU / MATERIALE 304 stainless steel / Edelstahl 1.4301 / INOX 304 / AISI 304 Horizontal support (makes it possible to fix the machine to the wall of the well) Horizontaler Träger (ermöglicht Befestigung der Maschine in der Schachtwand) Support horizontal (permet de fixer la machine à la paroi du puisard Sostegno orizzontale (permette di fissare la macchina alla parete del pozzetto) Raising support - Ständer Support d’élévation - Supporto di elevazione Adjustable feet - Einstellbare Stützen Pieds réglables - Piedi regolabili 04.08 - WEIGHTS - SHIPPING DATA GCV - GEWICHTE - KOLLIDATEN 1 - POIDS - COLISAGE - PESO - INGOMBRO SPEDIZIONE SP.10.1 T. 19 Lmin H W N.B.: The GCV are shipped with the legs mounted and the horizontal support (accessory) dismantled. N.B.: GCV werden mit montieren Stützen und mit nicht montiertem waagerechten Träger (Zubehör) geliefert. N.B.: Les GCV sont fournis avec les pieds montées et support horizontal (accessoires) démonté. N.B.: Le GCV vengono fornite con i piedi montati e il supporto orizzontale (accessori) smontato. Model - Modell Modèle - Modello Weight - Gewicht Poids - Peso [kg] Weight pitch - Gewicht Steigung Poids pas - Peso passo [kg] Crate Weight - Verschlaggewicht Poids Cage - Peso Gabbia [kg] GCV 300 500 50 140 GCV 500 650 70 140 Weight - Gewicht - Poids - Peso in kg Model - Modell Modèle - Modello Length - Länge Longueur - Lunghezza L min Width - Breite Largeur - Larghezza W Height - Höhe Hauteur - Altezza H GCV 300 4851 1165 770 GCV 500 4688 1300 800 04.08 - INQUIRY AND ORDER FORM GCV - ANFRAGE -UND BESTELL BLATT 1 - QUESTIONNAIRE - MODULO DI RICHIESTA SP.10.1 T. 20 VERTICAL SCREEN PRESSES FOR EFFLUENTS - VERTIKAL-SIEBSCHNECKEN FÜR ABWASSER DEGRILLEURS - COMPACTEURS DE LIQUIDES VERTICAUX - GRIGLIE PRESSA VERTICALI PER LIQUIDI 123 12 12 12 12 12 12 12 12 12 12 12 12 12 12 12 12 12 12 12 12123456789 12 Medium effluent flow rate Abwasser-Fördermenge Moyenne débit effluents Portata refluo media (l/s) Max. effluents flow rate Max. Abwasser-Fördermenge Maximum débit effluents Portata refluo max. (l/s) Piping depth Leitungstiefe Profondeur Tuyauterie Profondità Tubazione (mm) Outlet height Auslaufhöhe Hauteur bouche de déchargement Quota di scarico (mm) TSS (mg/l) Degree of filtration Grad Filtration Degré de filtration Grado di filtrazione (mm) Municipal effluents - Kommunale Abwässer Effluents municipaux -Reflui municipali Product - Produkt Produit - Prodotto Industrial effluents -Industrieabwässer Effluents industriels - Reflui Industriali Others - Andere - Autres - Altro Construction Material - Werkstoff - Matériau de Construction - Materiale di Costruzione : GCV Model - Modell GCV Modèle GCV - Modello GCV Accessories - Zubehör - Accessoires - Accessori Notes - Bemerkungen - Notes - Note : GCV ordering code - Bestellcode GCV Code de commande GCV - Codice di Ordinazione GCV N.B. Rights reserved to modify technical specifications N.B. Angaben ohne Gewähr. Änderungen können ohne Vorankündigung vorgenommen werden. N.B. Toutes données portées dans le présent catalogue n’engagent pas le fabricant. Elles peuvent être modifiéès à tout moment. N.B. Tutti i dati riportati nel presente catalogo non sono impegnativi e possono subire variazioni in qualsiasi momento. WAM S.p.A. - SPECO® Division Via Cavour, 338 I - 41030 Ponte Motta Cavezzo (MO) - ITALY fax e-mail internet videoconferenze + 39 / 0535 / 618111 + 39 / 0535 / 618226 [email protected] www.wamgroup.com + 39 / 0535 / 49032