TECHNICAL CA TALOGUE

Transcription

TECHNICAL CA TALOGUE
WASTEMASTER®
GCV
• VERTICAL SCREW SCREENS FOR LIQUIDS
TECHNICAL CATALOGUE
• VERTIKALE SIEBSCHNECKEN FÜR ABWASSER
TECHNISCHER KATALOG
• DEGRILLEURS DE LIQUIDES VERTICAUX
CATALOGUE TECHNIQUE
• GRIGLIE PRESSA VERTICALI PER LIQUIDI
All rights reserved © WAM
TECHNICAL CATALOGUE
1
CATALOGO TECNICO
CATALOGUE No. SP 10.1 T.
ISSUE
CIRCULATION
LATEST UPDATE
A2
100
09.08
All the products described in this catalogue are manufactured according to WAM® S.p.A. Quality System
procedures.
The Company’s Quality System, certified in July 1994 according to International Standards UNI EN ISO 9002-94 and
extended to UNI EN ISO 9001-2000 in October, 2002, ensures that the entire production process, starting from the
processing of the order to the technical service after delivery, is carried out in a controlled manner that guarantees
the quality standard of the product.
Alle in diesem Katalog beschriebenen Erzeugnisse werden in Konformität mit dem Qualitätssystem der WAM®
S.p.A. hergestellt.
Das im Juli 1994 zertifizierte Qualitätssystem entspricht der Norm UNI EN ISO 9002-94 (im Oktober 2002 auf
UNI EN ISO 9001-2000 erweitert) und gewährleistet dem Kunden eine strenge Qualitätskontrolle in jeder Phase
des Produktionprozesses bis hin zum Kundendienst nach Auslieferung der Ware.
Tous les produits décrits dans ce catalogue ont été réalisé selon les modalités opérationnelles définies Système
de Qualité de WAM® S.p.A.
Le système de Qualité de l’entreprise, certifié au mois de juillet 1994 en conformité aux Normes Internationales UNI
EN ISO 9002-94 et successivement étendu à UNI EN ISO 9001-2000 au mois de octobre 2002, est en mesure
d’assurer que le procédé entier de production, à partir de la formulation de la commande jusqu’au service technique
après la livraison, soit effectué de manière contrôlée et appropriée afin de garantir le standard de qualité du produit.
Tutti i prodotti descritti in questo catalogo sono stati realizzati secondo modalità operative definite Sistema
Qualità di WAM ® S.p.A.
Il Sistema Qualità aziendale, certificato dal luglio 1994 in conformità alle Normative Internazionali UNI EN ISO
9002-94 e successivamente esteso alle Normative Internazionali UNI EN ISO 9001-2000 nell’ottobre 2002, è in
grado di assicurare che l’intero processo produttivo, dalla formulazione dell’ordine fino all’assistenza tecnica
successiva alla consegna, venga effettuato in modo controllato ed adeguato a garantire lo standard qualitativo
del prodotto.
UNI EN ISO 9001-2000
Certified Company
This publication cancels and replaces any previous edition and revision.
We reserve the right to implement modifications without notice.
This catalogue cannot be reproduced, even partially, without prior consent.
Diese Veröffentlichung annuliert und ersetzt jeder hergehende Edition oder Revision.
WAM ® behält sich das Recht vor, Anderungen ohne vorherige Informationen durchzuführen.
Cette publication annule et remplace toutes les autres précédentes.
Nous nous réservons le droit d’apporter toutes modifications à nos produits.
La reproduction et la publication partielle ou totale de ce catalogue est interdite sans notre autorisation.
Questa pubblicazione annulla e sostituisce ogni precedente edizione o revisione.
Ci riserviamo il diritto di apportare modifiche senza preavviso.
E’ vietata la riproduzione anche parziale senza autorizzazione.
04.08
- INDEX
GCV
- INHALTSVERZEICHNIS
- INDEX
- INDICE
1 TECHNICAL CATALOGUE
SP. 10.1
1 TECHNISCHER KATALOG
DESCRIPTION AND TECHNICAL CHARACTERISTICS....................
STANDARD SUPPLY....................................................................
TECHNICAL DATA........................................................................
“B” TYPE FINISHING ....................................................................
OPTIONS - HOLLOW SHAFT GEAR MOTOR................................
ELECTRIC MOTORS MT................................................................
SAFETY SWICHTS.......................................................................
INSTALLATION - CONNECTIONS.................................................
MODULAR CODE KEY.................................................................
ACCESSORIES............................................................................
WEIGHT- SHIPPING DATA............................................................
INQUIRY FORM............................................................................
1 CATALOGUE TECHNIQUE
INDEX
BESCHREIBUNG UND TECHNISCHE MERKMALE............ T.. 01
STANDARD-LIEFERUMFANG.......................................... “ . 02
TECHNISCHE DATEN....................................................... “ . 03→. 05
FINISH “B” ...................................................................... “ . 06
OPTIONEN - HOHLWELLENGETRIEBEMOTOR................ “ . 07
ELEKTROMOTOREN MT.................................................. “ . 08
SICHERHEITSSCHALTER................................................ “ . 09→. 11
INSTALLATION - ANSCHLUSSE..................................... “ . 12
SUCHCODESCHLÜSSEL................................................ “ . 13→. 14
ZUBEHÖR....................................................................... “ . 15→. 18
GEWICHT - KOLLIDATEN................................................. “ . 19
ANFRAGEFORMULAR.................................................... “ . 20
1 CATALOGO TECNICO
DESCRIPTION ET CARACTERISTIQUES TECHNIQUES
COMPOSITION STANDARD..........................................................
CARACTERISTIQUES TECHNIQUES.............................................
FINITION “B” ................................................................................
OPTIONS - MOTOREDUCTEUR A ROUE ET VIS SANS FIN............
MOTEUR ELECTRIQUES MT..........................................................
DISJONCTEURS DE SÉCURITÉ......................................................
INSTALLATION - BRANCHEMENTS...............................................
CODE MODULAIRE.......................................................................
ACCESSOIRES.............................................................................
POIDS - COLISAGE......................................................................
FICHE DE DOMANDE....................................................................
DESCRIZIONE E CARATTERISTICHE TECNICHE................T.. 01
FORNITURA STANDARD.................................................. “ . 02
DATI TECNICI.................................................................... “ . 03→. 05
FINITURA “B” ................................................................... “ . 06
OPZIONI- MOTORIZZAZIONI SENZA FINE........................ “ . 07
MOTORI ELETTRICI MT..................................................... “ . 08
INTERRUTTORI DI SICUREZZA........................................ “ . 09→. 11
INSTALLAZIONE - CONNESSIONI.....................................“ . 12
CHIAVE SIGLA MODULARE..............................................“ . 13→. 14
ACCESSORI......................................................................“ . 15→. 18
PESO - INGOMBRO SPEDIZIONE...................................... “ . 19
MODULO RICHIESTA..........................................................“ . 20
04.08
- DESCRIPTION AND TECHNICAL CHARACTERISTICS
GCV
- BESCHREIBUNG UND TECHNISCHE MERKMALE
1
- DESCRIPTION ET CARACTERISTIQUES TECHNIQUES
- DESCRIZIONE E CARATTERISTICHE TECNICHE
SP.10.1 T. 01
MACHINE CODE
MASCHINENCODE
CODE MACHINE
CODICE MACCHINA
- GCV
- GCV
- GCV
- GCV
TYPE OF MACHINE
MASCHINENTYP
TYPE DE MACHINE
TIPO MACCHINA
SCREW SCREENS FOR THE
SEPARATION OF SOLIDS/
LIQUIDS FOR VERTICAL
INSTALLATION, IN WELLS WITH
UNDERGROUND PIPING FOR
EFFLUENTS.
SIEBSCHNECKE FÜR DIE ABSONDERUNG VON FESTSTOFFEN/FLÜSSIGKEITEN FÜR DEN
VERTIKALEN EINBAU IN
SCHÄCHTEN MIT UNTERIRDISCHER ABWASSERLEITUNG.
FILTRE DÉGRILLEUR POUR LA
SÉPARATION DE LIQUIDES/LIQUIDES POUR INSTALLATION
VERTICALE, EN PUISARD AVEC
TUYAUTERIE DES EAUX USÉES
ENTERRÉE.
FILTROCOCLEA PER LA SEPARAZIONE DI SOLIDI/LIQUIDI PER
INSTALLAZIONE VERTICALE, IN
POZZETTI CON TUBAZIONE INTERRATA DEI REFLUI.
USE
BETRIEBSFUNKTION
FONCTION D’UTILISATION
FUNZIONE D’USO
A combined machine for screening of effluents, aimed at separating the solid particles from the
liquid, and compacting and dewatering of the solids extracted.
Kombigerät zur Trennung von in
Abwässern befindlichen Feststoffen und deren Verdichtung
und daraus resultierenden Grobentwässerung.
Machine combinée pour la séparation des solides présents dans
les eaux usées et le compactage et la déshydratation du solide
extrait.
Macchina combinata per la separazione dei solidi presenti nelle acque reflue e la compattazione e disidratazione del solido
estratto.
CARATTERISTICHE PRINCIPACARACTERISTIQUES
LI
PRINCIPALES
- Screen frame available with - Siebkorb, ausgebildet als Loch- - Panier à grille de tamisage dis- - Cestello vaglio disponibile con
drilling of 6 mm (10 mm spe- blech von 6 mm (10 mm spezi- ponibles avec perçages de 6 forature di 6 mm (10 mm speciale).
mm (10 mm spécial)
ell)
cial).
MAIN FEATURES
HAUPTMERKMALE
- The machine is self-cleaning, - Das Gerät ist selbstreinigend - La machine est autonettoyan- - La macchina è autopulente grathanks to the brushes fitted on dank der am Schneckenwen- te, grâce aux brosses mon- zie alle spazzole installate sul
del-Außendurchmesser ange- tées sur le diamètre extérieur diametro esterno della coclea.
the screw conveyor.
de la vis sans fin.
brachten Bürsten.
- The screw conveyor with fixed - Der Schneckenförderer mit - Le transport à vis sans fin à - Il trasporto a coclea con albero
internal shaft makes it possible starrem Innenrohr ermöglicht arbre intérieur fixe permet de interno fisso, permette il solleto lift materials of different siz- das Heben von Materialien un- relever des matières de diffé- vamento di materiali di diverse
es and shapes, which are, terschiedlicher Form und Parti- rentes formes et dimensions, forme e misure, comunque diffihowever, difficult to transport, kelgröße, die in allen Fällen als autrement difficiles à transpor- cilmente trasportabili, evitandopreventing backflow to the schwer förderbar einzustufen ter, en évitant le retour vers la ne il ritorno verso la zona di carico.
sind, wobei ein Zurücklaufen zone de chargement.
loading area.
Richtung Einlauf vermieden wird.
- The wide range available makes - Das Lieferprogramm bietet eine - La gamme permet un choix - La gamma consente una scelta
it possible to choose the right reiche Auswahl für verschiedene approprié aux exigences d’ap- adeguata alle necessità applicative.
plication.
version to suit the application Anwendungen.
requirements.
- The stainless steel structure - Dank der Verwendung von - La réalisation de la machine en - La realizzazione delle macchialong with brushes made of Edelstahlkomponenten und inox avec des brosses en ma- ne in AISI con spazzole in maplastic material enable the use Kunststoffbürsten ist das Ge- tière plastique permet l’utilisa- teriale plastico ne consente l’
of the machine for handling ac- rät für Säuren, Basen tion avec des liquides acides, utilizzo con liquidi acidi, basici.
basiques.
gleichermaßen verwendbar.
ids, basic products.
- Entire operation of the machine - Das Gerät ist mit nur einem An- - Le fonctionnement de toute la - Il funzionamento di tutta la macmachine est garanti par les mo- china è garantito dalle sole
trieb ausgestattet.
is handled by the drive units.
motorizzazioni.
torisations .
- Schneller und einfacher Einbau. - Montage facile et rapide.
- L’ installazione è facile e rapida.
- Maintenance operations, if nec- - Äußerst wartungsfreundliches - Entretien facile à réaliser.
System.
essary, are very simple.
- Eventuali interventi di manutenzione sono di semplice attuazione.
- Installation is easy and rapid.
04.08
- STANDARD SUPPLY
GCV
- STANDARD-LIEFERUMFANG
1
- COMPOSITION STANDARD
- FORNITURA STANDARD
SP.10.1 T. 02
VERTICAL SCREW SCREENS FOR LIQUIDS - VERTIKALE SIEBSCHNECKEN FÜR ABWASSER
DEGRILLEURS DE LIQUIDES VERTICAUX - GRIGLIE VERTICALI PER LIQUIDI
*
7
•
•
6
•
•
•
5
•
4
•
3
•
•
•
•
*
1
2
•
NOTE: The drive unit currently has a worm gear reducer. For information, please contact our Sales Dept.
Anm.: Die Antriebsvorrichtung sieht augenblicklich ein Schneckengetriebe vor. Für Infos nehmen Sie bitte Kontakt mit unserem Verkaufsbüro auf.
N.B.: La motorisation actuelle prévoit le réducteur à vis sans fin. Pour infos contacter nos Service Commercial
N.B.: La motorizzazione attuale prevede il riduttore vite senza fine. Per info contattare il ns. Ufficio Commerciale
ITEM
POS.
DESCRIPTION
BENENNUNG
DÉSIGNATION
DENOMINAZIONE
1
SCREW
SCHNECKE
VIS
COCLEA
2
INLET MODULE
(SCREEN)
EINLAUFMODUL
(SIEBKORB)
MODULE DE CHARGEMENT
(GRILLE)
MODULO DI CARICO
(GRIGLIA )
3
REDUCTION CONE
REDUZIERKONUS
CÔNE DE RÉDUCTION
CONO DI RIDUZIONE
4
TRANSPORT SECTION
FÖRDERBEREICH
ZONE DE TRANSPORT
ZONA DI TRASPORTO
5
COMPACTING AND
DISCHARG SECTION
WASHING
WÄSCHE AUSLAUF UND
VERDICHTUNGSBEREICH
LAVAGE ZONE DE
DÉCHARGEMENT ET
COMPACTAGE
LAVAGGIO ZONE DI SCARICO
E COMPATTAZIONE
6
COMPACTING AND
DISCHARGE MODULE
AUSLAUF UND
VERDICHTUNGSMODUL
MODULE DE DÉCHARGEMENT
ET COMPACTAGE
MODULO DI SCARICO E
COMPATTAZIONE
7
DRIVE UNIT
ANTRIEB
MOTORISATION
MOTORIZZAZIONE
09.08 / 04.08
- TECHNICAL DATA
GCV
- TECHNISCHE DATEN
1
- CARACTÉRISTIQUES TECHNIQUES
- DATI TECNICI
SP.10.1 T. 03
GCV 300
½” Water connection for wasching
Wasseranschluss für Reinigung ½”
Raccord eau de lavage ½”
Connessione acqua per lavaggio ½”
Option: Motor casing
Varianten: Motorgehäuse
Option: carter moteur
Opzione: carter motore
520
ø3
78
30
*
368
Flange - Flansch - Bride - Flangia
UNI 6089 DN 200 PN10
ø219
ø21
Ground level - Bodenniveau
Niveau sol - Livello terra
N°8 ø22
DN200 PN10
595
a
Lc
Lt
L
450
Water inlet
Wassereinlauf
Arrivée eau
Ingresso acqua
3 ,1
40
ø3
5
ø29
140
431
Option: Adjustable support
Varianten: einstellbarer Träger
Option: carter motore
Opzione: supporto regolabile
Model - Modell
Modèle - Modello
Water Max. Level - Wasserstand Max.
Niveau eau Max. - Livello Max acqua
Standard
L1
L
Lt
a
2000
3669
3100
1000
2500
4169
3600
1000
3000
4669
4100
1500
3500
5169
4600
2000
4000
5669
5100
2500
4500
6169
5600
3000
5000
6669
6100
3500
5500
7169
6600
4000
6000
7669
7100
4500
6500
8169
7600
5000
7000
8669
8100
5500
Lc = Functional length, variable with pitch 500mm depending on plant layout
7500
Funktionelle Länge, variabel in 500 mm-Teilungen je nach Anlagenlayout
Longueur fonctionnelle, variable avec un pas de 500mm en fonction de l’implantation de l’équipement
Lunghezza funzionale, variabile con passo 500mm in funzione del layout dell’impianto
9169
8600
6000
*
150
NOTE: The drive unit currently has a worm gear reducer.
For information, please contact our Sales Dept.
Anm.: Die Antriebsvorrichtung sieht augenblicklich ein Schneckengetriebe vor.
Für Infos nehmen Sie bitte Kontakt mit unserem Verkaufsbüro auf.
N.B.: La motorisation actuelle prévoit le réducteur à vis sans fin.
Pour infos contacter nos Service Commercial
N.B.: La motorizzazione attuale prevede il riduttore vite senza fine.
Per info contattare il ns. Ufficio Commerciale
L1
Lc
GCV 300
dimensions in mm
09.08 / 04.08
- TECHNICAL DATA
GCV
- TECHNISCHE DATEN
1
- CARACTÉRISTIQUES TECHNIQUES
- DATI TECNICI
SP.10.1 T. 04
GCV 500
½” Water connection for wasching
Wasseranschluss für Reinigung ½”
Raccord eau de lavage ½”
Connessione acqua per lavaggio ½”
Option: Motor casing
Varianten: Motorgehäuse
Option: carter moteur
Opzione: carter motore
Ø5
30
53
*
638
535
Flange - Flansh - Bride - Flangia
UNI 6089 DN 300 PN10
Lc
17
.9
45
600
Ground level - Bodenniveau
Niveau sol - Livello terra
DN300 PN10
Water inlet
Wassereinlauf
Arrivée eau
Ingresso acqua
N°12 ø 22
782
a
Lt
ø3
00
ø4
ø4
L
Ø273
140
651
Model - Modell
Modèle - Modello
GCV 500
Water Max. Level - Wasserstand Max.
Niveau eau Max. - Livello Max acqua
L1
L1
Option: Adjustable support
Varianten: einstellbarer Träger
Option: carter motore
Opzione: supporto regolabile
150
Standard
Lc
*
L
Lt
a
2000
3999
3375
1500
2500
4499
3875
1500
3000
4999
4375
1500
3500
5499
4875
2000
4000
5999
5375
2500
Anm.: Die Antriebsvorrichtung sieht augenblicklich ein Schneckengetriebe vor.
Für Infos nehmen Sie bitte Kontakt mit unserem Verkaufsbüro auf.
4500
6499
5875
3000
5000
6999
6375
3500
N.B.: La motorisation actuelle prévoit le réducteur à vis sans fin.
Pour infos contacter nos Service Commercial
5500
7499
6875
4000
6000
7999
7375
4500
6500
8499
7875
5000
7000
8999
8375
5500
8875
6000
NOTE: The drive unit currently has a worm gear reducer.
For information, please contact our Sales Dept.
N.B.: La motorizzazione attuale prevede il riduttore vite senza fine.
Per info contattare il ns. Ufficio Commerciale
Lc = Functional length, variable with pitch 500mm depending on plant layout
7500 9499
Funktionelle Länge, variabel mit Teilung 500 mm je nach dem Layout der Anlage
Longueur fonctionnelle, variable avec un pas de 500mm en fonction de l’implantation de l’équipement
Lunghezza funzionale, variabile con passo 500mm in funzione del layout dell’impianto
dimensions in mm
04.08
- TECHNICAL DATA
GCV
- TECHNISCHE DATEN
1
- CARACTÉRISTIQUES TECHNIQUES
- DATI TECNICI
L1
N.B.: The maximum throughput
(Q) is obtained with machine in
a vertical position and water level
(L1) in filling drum equal to the
maximum filling level.
N.B.: Die Durchsatzmenge (Q) ist
die maximal erzielbare bei Maschine in vertikaler Position und
Wasserstand (L1) im Einlaufkorb, in Übereinstimmung mit dem
der max. Füllung.
SP.10.1 T. 05
N.B.: Le débit (Q) est le maximum réalisable avec la machine
en position verticale, niveau (L1)
de l’eau dans le panier de chargement correspondant au remplissage maximum.
N.B.: La portata (Q) è la massima ottenibile con macchina in
posizione verticale e livello (L1)
dell’ acqua nel cestello di carico
coincidente con quello di massimo riempimento.
Model - Modell - Modèle - Modello
L1
GCV 300
150
GCV 500
150
NOISE
GERÄUSCHE
BRUYANCE
RUMOROSITA’
Operation noise level lower than Betriebsgeräusche geringer als Niveau de bruyance inferieur a Livello di rumorosita’ inferiore a
85 db(A)
85 db(A)
85 db(A)
85 db(A)
- “B” TYPE FINISHING
GCV
- FINISH “B”
- FINITION “B”
- FINITURA “B”
Finishing - Finish - Finissage - Finitura
B
basic - einfach - base - base
INTERNAL - INNEN - INTERIEUR - INTERNO
Treatment - Behandlung - Traitement - Trattamento
1
Primer coat - Rostschutz - Antirouille - Antiruggine
B
F1 hot laminated - F1 warmgewalzt - F1 laminé à chaud - F1 laminato caldo
Paint colour - Farbton Anstrich - Tonalité - Tonalità
0
none - keiner - aucune - nessuna
EXTERNAL - AUSSEN - EXTERIEUR - ESTERNO
Treatment - Behandlung - Traitement - Trattamento
B
F1 hot laminated - F1 warmgewalzt - F1 laminé à chaud - F1 laminato caldo
Paint colour - Farbton Anstrich - Tonalité - Tonalità
0
none - keiner - aucune - nessuna
B
B
0
B
0 : Standard Code - Codice Standard AISI 304 / AISI 304
B
1
0
B
0 : Standard Code - Codice Standard AISI 304 / Fe
* Mechanical components with standard paint finish = RAL 5010 gentian blue
* Lagerungen und Antriebe mit Standardanstrich = RAL 5010 enzianblau
* Parties mécaniques avec peinture standard = RAL 5010 bleu gentiane
* Verniciatura standard particolari meccanici = RAL 5010 blu genziana
**according to - gemäß - selon - secondo
UNI-EN 10088 (1997)
AISI (1974)
DIN 17440 (1985)
04.08
1
SP.10.1 T. 06
04.08
- OPTIONS - HOLLOW SHAFT GEAR MOTOR
GCV
- OPTIONEN - HOHLWELLENGETRIEBEMOTOR
1
- OPTIONS - MOTOREDUCTEUR A ROUE ET VIS SANS FIN
- OPZIONI - MOTORIZZAZIONE VITE SENZA FINE
G
H
B
C
L
SP.10.1 T. 07
F
A
E
D
MTR
A
B
C
D
E
F
G
H
L
kg
8.5
32
85
60
200
165
13
61
212
100
23
110
42
110
75
250
215
15
77.5
250
150
60
kW
RA
1.1
1.5
GCV
- ELECTRIC MOTORS - MT
04.08
- ELEKTROMOTOREN - MT
1
- MOTEURS ELECTRIQUES - MT
- MOTORI ELETTRICI - MT
L
SP.10.1 T. 08
Lm
N
ØR
ØP
F
ØM
E
O
D
KK
Q
C
C
D
E
F
L
Lm*
M
N
Type
kW
Mot.
GCV 300
1.1
90S
126
24
8
270
50
248
200
165
CCV 500
1.5
90L
126
24
8
270
50
273
200
165
O
Holes
n°
P
12.5
4
130
3.5
12.5
4
130
3.5
mm
Cable gland is made of plastic.
Junction on left side of motor seen
standing behind fan. Cable gland below.
Q
R
KK
kg
n°
mm
180
1
M25 x 1.5
22
180
1
M25 x 1.5
27
mm
PG - Verschraubungen aus Kunststoff.
Klemmenkasten auf der linken Seite
von Lüfterhaube aus gesehen. Kabeleintritte an der Unterseite des Klemmenkastens.
*With different motor makes, a tol- *Je nach Fabrikat sind Toleranzen
erance of ± 50 mm should be al- von ± 50 mm möglich.
lowed.
Presse-câbles en plastique.
I pressacavi sono in plastica.
Boîte à bornes sur la côté gauche du La morsettiera si trova sul lato sinimoteur (vu du carter).
stro del motore (visto dal carter).
N.B.: When mounted on feeder mo- N.B.: Wenn Getriebe auf Schnecke
tor painted Gentian Blue RAL 5010. montiert ist, Lackierung = ezian-blau
As spare part only primer painted.
RAL 5010. Als Ersatzteil nur mit Grundanstrich.
The motors listed in the table are
WAM® models manufactured accord- Die in der Tabelle aufgeführten Eleking to IEC as well as DIN standards tro- Flanschmotoren, Fabri-kat WAM,
as far as junction box connections entsprechen der europäischen IECare concerned.
Norm sowie der DIN, was die KlemThis means, other electric motor menverbindungen betrifft. Dies ermakes can be used providing they möglicht es, wahlweise Normmotoren
conform to the abovementioned eines anderen Fabrikats einzusetzen,
standards without need of changing ohne dabei die Getriebeeinheit austhe gear reducer.
tauschen zu müssen. Es muß
allerdings darauf aufmerksam gemacht werden, daß WAM-Motoren als
Ergebnis langjähriger Praxiserfahrungen die beste Garantie für einen problemfreien Betrieb in den unterschiedlichsten Anwendungsbereichen bieten.
N.B.: Monté sur la vis les moteurs N.B.: Montato sulla coclea è vernisont peints en Bleu Gentiane RAL ciato in Blu Genziana RAL 5010; come
5010. Comme pièce de rechange en ricambio è verniciato in antiruggine.
antirouille.
I motori riportati nella tabella sono di
Les moteurs listés dans le tableau marca WAM® e sono conformi alle
sont de la marque WAM® et sont en norme europee IEC nonchè alle norconformité avec les normes europée- me DIN per quanto riguarda gli attacnes IEC et DIN en ce qui concerne chi (pressacavi) nella morsettiera.
les connexions dans la boîte à bor- Ciò significa che l’utilizzatore ha la
nes. Ceci signifie que l’utilisateur a la possibilità di impiego di motori di qualpossibilité d’utiliser des moteurs de siasi marca, purchè siano a norme,
quelconque marque, pourvu qu’ils senza dover cambiare testata motrisoient conformes aux normes, sans ce.
devoir démonter la tête motrice.
*Avec des marques diverses des *Con marche diverse sono possitolérances de ± 50 mm sont possi- bili tolleranze di ± 50 mm.
bles.
If motors with special technical characteristics are required (voltage, cycles, double speed etc.) please contact a WAM sales office.
Sollte eine Sonderausführung in Bezug auf Betriebsspannung, Frequenz,
Polumschaltbarkeit etc. erforderlich
sein, bitte mit dem zuständigen Verkaufsbüro Kontakt aufnehmen.
S’il était nécessaire, d’utiliser un moteur avec des caractéristiques différentes (tension, fréquence, polarité
etc.) vous êtes priés de contacter un
des nos bureaux commerciaux.
Qualora dovesse essere necessario
l’impiego di un motore con caratteristiche diverse (voltaggio, frequenza,
polarità, ecc.) siete pregati di contattare il ns. uff. tecnico commerciale.
Standard features:
- B5 flange mounting
- Voltage 230/400 V
- 4 poles for shaft speed of 1450
rpm approx.
- Insulation class F
- Motor protection IP 55, junction
box protection IP 55.
Die Dreiphasen-Asynchronmo-toren sind in der Serienversion wie
folgt ausgeführt:
- Bauform B5 gemäß IEC-Norm
- Betriebsspannung
230/400 V
- Frequenz 50 Hz
- 4-polig bzw. ca.1450 min-1
- Isolationsklasse F
- Schutzart (Motorgehäuse und Klemmenkasten) IP 55.
Caractéristiques techniques:
- Forma B5 à flasque
- Tension 230/400 V
- Fréquence 50 Hz
- 4 poles pour une vitesse de rotation de 1450 min-1 environ.
- classe d’isolation F
- protection motoeur IP 55, protection boîte à bornes IP 55
Caratteristiche tecniche:
- forma costruttiva B5 a flangia
- voltaggio 230/400 V
- frequenza 50 Hz
- 4 poli per una velocità di rotazione
di 1450 min-1 ca.
- classe isolamento F
- protezione motore IP 55, protezione
morsettiera IP 55.
04.08
- SAFETY SWITCHES
© Copyright Pizzato Elettronica - No copy without authorization / Wiedergabe verboten ohne Ermächtigung / Reproduction interdite sans autorisation / Riproduzione vietata senza autorizzazione
GCV
- SICHERHEITSSCHALTER
- DISJONCTEURS DE SÉCURITÉ
1
- INTERRUTTORI DI SICUREZZA
SP.10.1 T. 09
Utilization categories
- Alternate current:
AC15 ( 50...60Hz );
- Ue( V ) 250 400 500;
- Ie( A )
6
3
1.
Anwendungskategorien
- Wechselstrom:
AC15 ( 50-60Hz );
- Ue( V ) 250 400 500;
- Ie( A )
6
3
1.
Catégorie d’utilisation
- Courant alternatif:
AC15 ( 50÷60Hz );
- Ue( V ) 250 400 500;
- Ie( A )
6
3
1.
Categorie di impiego
- Corrente alternata:
AC15 ( 50÷60Hz );
- Ue( V ) 250 400 500;
- Ie( A )
6
3
1.
- Direct current: DC13;
- Ue( V ) 24 125 250;
- Ie( A )
6
1.1 0.4.
- Dauerstrom: DC13;
- Ue( V ) 24 125 250;
- Ie( A )
6
1.1 0.4.
- Courant continu: DC13;
- Ue( V ) 24 125 250;
- Ie( A )
6
1.1 0.4.
- Corrente continua: DC13;
- Ue( V ) 24 125 250;
- Ie( A )
6
1.1 0.4.
Markings and quality marks Kennzeichnungen
und Qualitätsmarken
Marquage et marques de Marcature e marchi di qualiqualité
tà
Approval type IMQ:
* EG610 (FR series);
* EG612 (FX series);
* EG613 (FK series).
IMQ-Zulassung:
* EG610 (Serie FR);
* EG612 (Serie FX);
* EG613 (Serie FK).
Homologation IMQ:
* EG610 (série FR);
* EG612 (série FX);
* EG613 (série FK).
Omologazione IMQ:
* EG610 (serie FR);
* EG612 (serie FX);
* EG613 (serie FK).
Approval type UL:
* E131787.
UL-Zulassung:
* E131787.
Homologation UL:
* E131787.
Omologazione UL:
* E131787.
Installation for safety applications
- The switch must be actuated
with the minimum positive opening travel shown in the travels
diagrams with.
- The switch must be actuated
with the minimum positive opening force, shown in brackets,
underneath each article, near
the value of the min. force.
Installation mit Personenschutzfunktion
- Den Schalter mindestens bis
zum positiven Öffnungshub
betätigen.
- Den Schalter wenigstens mit
der positiven Öffnungskraft
betätigen, die unter jedem Artikel neben dem Wert der Mindestkraft in Klammern angegeben ist.
Installation avec fonction de
protection des personnes
Actionner l’interrupteur au moins
jusqu’à la course d’ouverture
positive.
- Actionner l’interrupteur au
moins jusqu’à la course
d’ouverture positive, indiquée
entre parenthèses, sous chaque article, à côté de la valeur
de la force minimum.
Installazione con funzione di
protezione delle persone
- Azionare l’interruttore almeno
sino alla corsa di apertura positiva.
- Azionare l’interruttore con almeno la forza di apertura positiva, indicata tra parentesi, sotto
ogni articolo, accanto al valore
della forza minima.
Data type approved by IMQ
Von IMQ zugelassene Eigenschaften
- Nennisolationsspannung (Ui)
500V~ / 400V~ (für B20, B21,
B22, B33, B34);
- Thermischer Freiluftstrom (Ith)
10A;
- Kurzschlussschutz Sicherung
10A 500V Typ aM;
- Schutzart des Gehäuses IP65;
- MV Anschlüsse (Schraubklemmen);
- Verschmutzungsgrad 3;
- Anwendungskategorie AC15;
- Betriebsspannung (Ue) 400V~
(50Hz);
- Betriebsstrom (Ie) 3A;
- Formen der Kontaktelemente
Zb, Y+Y, Y+Y+X, Y+Y+Y,
Y+X+X;
- Positive Öffnung der Konktate
auf B6, B7, B9, B20, B21, B22,
B33, B34;
- Konformität mit Normen:
EN60947-1 / EN 60947-1 A11 /
EN 60947-5-1 und die grundlegenden Anforderungen der
Niederspannungs-Richtlinie 73/
23/EWG und 93/68/EWG.
Caractéristiques homologuées par IMQ
- Tension nominale d’isolement
(Ui) 500V~ / 400V~ (pour B20,
B21, B22, B33, B34);
- Courant thermique à l’air libre
(Ith) 10A;
- Protection contre les courtscircuits fusible 10A 500V type
aM;
- Degré de protection de l’enveloppe IP65;
- Prises MV (bornes à vis);
- Degré de pollution 3;
- Catégorie d’utilisation AC15;
- Tension d’utilisation (Ue) 400V~
(50Hz);
- Courant d’utilisation (Ie) 3A;
- Formes de l’élément de contact
Zb, Y+Y, Y+Y+X, Y+Y+Y,
Y+X+X;
- Ouverture positive des contacts sur B6, B7, B9, B20, B21,
B22, B33, B34;
- Conformité aux normes:
EN60947-1 / EN 60947-1 A11 /
EN 60947-5-1 et exigences
fondamentales de la Directive
Basse Tension 73/23 CEE et
93/68 CEE.
Caratteristiche omologate
da IMQ
- Tensione nominale di isolamento (Ui) 500V~ / 400V~ (per B20,
B21, B22, B33, B34);
- Corrente termica in aria libera
(Ith) 10A;
- Protezione dai cortocircuiti fusibile 10A 500V tipo aM;
- Grado di protezione dell’involucro IP65;
- Terminali MV (morsetti a vite);
- Grado di inquinamento 3;
- Categoria di impiego AC15;
- Tensione di impiego (Ue) 400V~
(50Hz);
- Corrente di impiego (Ie) 3A;
- Forme dell’elemento di contatto
Zb, Y+Y, Y+Y+X, Y+Y+Y,
Y+X+X;
- Apertura positiva dei contatti
su B6, B7, B9, B20, B21, B22,
B33, B34;
- Conformità alle norme:
EN60947-1 / EN 60947-1 A11 /
EN 60947-5-1 e requisiti fondamentali della Direttiva Bassa
Tensione 73/23 CEE e 93/68
CEE.
- Rated insulation voltage (Ui)
500 VAC / 400 VAC (for B20,
B21, B22, B33, B34);
- Thermal current (Ith) 10A;
- Protection against short circuits
fuse 10A 500V type aM;
- Protection degree of the housing IP65;
- MV terminals (screw clamps);
- Pollution degree 3;
- Utilization category AC15;
- Operation voltage (Ue) 400
VAC (50Hz);
- Operation voltage (Ie) 3A;
- Forms of the contact element
Zb, Y+Y, Y+Y+X, Y+Y+Y,
Y+X+X;
- Positive opening of contacts on
B6, B7, B9, B20, B21, B22,
B33, B34;
- Conforms to the standards:
EN60947-1 / EN 60947-1 A11 /
EN 60947-5-1 and fundamental requirements of the Low
Voltage Directive 73/23 EEC e
93/68 EEC.
GCV
Data type approved by UL
- SICHERHEITSSCHALTER
- DISJONCTEURS DE SÉCURITÉ
1
- INTERRUTTORI DI SICUREZZA
SP.10.1 T. 10
- Utilization categories: Q300 (
69VA, 125-250V VDC ) / A600
( 720VA, 120-600 VAC);
- Data of the housing Type 1, 4X
( solo uso interno ), 12, 13;
- Conforms to the standard: UL
508.
Von ULzugelassene Eigenschaften
- Anwendungskategorie: Q300 (
69VA, 125-250V = ) / A600 (
720VA, 120-600V~ );
- Eigenschaften des Gehäuses
Typ 1, 4X (nur Innengebrauch), 12, 13;
- Konformität mit Norm: UL 508.
Caractéristiques homologuées par UL
- Catégorie d’utilisation: Q300 (
69VA, 125-250V = ) / A600
(720VA, 120-600V~ );
- Caractéristiques du boîtier
Type 1, 4X (usage interne seulement ), 12, 13;
- Conformité à la norme: UL 508.
Caratteristiche omologate
da UL
- Categorie d’impiego: Q300 (
69VA, 125-250V = ) / A600 (
720VA, 120-600V~ );
- Caratteristiche della custodia
Tipo 1, 4X ( solo uso interno ),
12, 13;
- Conformità alla norma: UL 508.
TECHNICAL
CHARACTERISTICS
TECHNISCHE
MERKMALE
CARACTERISTIQUES
TECHNIQUES
CARATTERISTICHE
TECNICHE
(*CE Marking - *Kennzeichnung
*Marquage - *Marcatura CEE)
(*IMQ Type approval - *Zulassung
*Homologation - *Omologazione IMQ)
(*UL Type approval - *Zulassung
*Homologation - *Omologazione UL)
Housing
Made of polymer glass-reinforced, self-extinguishing, shock
proof thermoplastic resin and
with double inslation.
- FR series one conduit entry PG
13.5 or M20x1.5;
- FX series two conduit entry PG
13.5 o M20x1.5;
- FK series one conduit entry PG
11 o M16x1.5;
- Protection degree: IP65 ( electricals contacts ).
Gehäuse
Aus technischem Polymer mit
Glasfaserverstärkung, selbstlöschend, diebstahlsicher, doppeltisoliert.
- Serie FR ein Kabeleingang PG
13.5 oder M20x1.5;
- Serie FX zwei Kabeleingänge
PG 13.5 oder M20x1.5;
- Serie FK ein Kabeleingang PG
11 oder M16x1.5;
- Schutzart: IP65 (elektrische
Kontakte).
Boîtier
Boîtier en polymères techniques
renforcés fibre de verre autoextinguible et antivol à double isolement.
- Série FR une entrée câbles PG
13.5 ou M20x1.5;
- Série FX deux entrées câbles
PG 13.5 ou M20x1.5;
- Série FK une entrée câbles PG
11 ou M16x1.5;
- Degré de protection: IP65 (contacts électriques ).
Custodia
Custodia in tecnopolimero rinforzato fibra di vetro autoestinguente e antifurto a doppio isolamento.
- Serie FR una entrata cavi PG
13.5 o M20x1.5;
- Serie FX due entrate cavi PG
13.5 o M20x1.5;
- Serie FK una entrata cavi PG
11 o M16x1.5;
- Grado di protezione: IP65 ( contatti elettrici ).
General data
- Ambient temperature :
da -25°C a +80°C;
- Max actuating frequency: 3600
Actuating cycles/hour;
- Mechanical endurance: 1 million of operations;
- Max. actuating speed:
0.5 m/s;
- Min. actuating speed:
1 mm/s.
Allgemeine Daten
- Umgebungstemperatur: von 25°C bis +80°C;
- Max. Betriebsfrequenz: 3600
Schaltzyklen/Stunde;
- Mechanische Haltbarkeit: 1 Million Schaltzyklen;
- Max. Betätigungsgeschwindigkeit: 0,5 m/s;
- Kleinste
Betätigungsgeschwindigkeit: 1 mm/s.
Généralités
- Température ambiente: de 25°C à +80°C;
- Fréquence maximum de fonctionnement: 3600 cycles de
manoeuvre/heure;
- Durée mécanique: 1 millions de
cycles de manoeuvres;
- Vitesse maximum d’actionnement: 0.5 m/s;
- Vitesse minimum d’actionnement: 1 mm/s.
Generali
- Temperatura ambiente: da 25°C a +80°C;
- Frequenza massima di funzionamento: 3600 cicli manovre/
ora;
- Durata meccanica: 1 milione di
cicli di manovre;
- Velocità massima di azionamento: 0.5 m/s;
- Velocità minima di azionamento: 1 mm/s.
Electrical data
- Thermal current ( Ith ): 10A;
- Rated insulation voltage ( Ui ):
500 VAC 600 VDC / 400 VAC
for B20, B21, B22, B33, B34;
- Protection against short circuits: fuse 10A 500V type aM;
- Pollution degree: 3.
Elektrische Daten
- Thermischer Strom (Ith): 10 A;
- Nennisolationsspannung (Ui):
500V~ 600V / 400V~ für B20,
B21, B22, B33, B34;
- Kurzschlussschutz: Sicherung
10A 500V Typ aM;
- Verunreinigungsgrad: 3.
Electriques
- Courant thermique( Ith ) : 10A;
- Tension nominale d’isolement (
Ui ): 500V~ 600V / 400V~ pour
B20, B21, B22, B33, B34;
- Protection contre les courtscircuits: fusible 10A 500V type
aM;
- Degré de pollution: 3.
Elettriche
- Corrente termica ( Ith ): 10A;
- Tensione nominale di isolamento ( Ui ): 500V~ 600V / 400V~
per B20, B21, B22, B33, B34;
- Protezione dai cortocircuiti:
fusibile 10A 500V tipo aM;
- Grado di inquinamento: 3.
© Copyright Pizzato Elettronica - No copy without authorization / Wiedergabe verboten ohne Ermächtigung / Reproduction interdite sans autorisation / Riproduzione vietata senza autorizzazione
04.08
- SAFETY SWITCHES
04.08
- SAFETY SWITCHES
© Copyright Pizzato Elettronica - No copy without authorization / Wiedergabe verboten ohne Ermächtigung / Reproduction interdite sans autorisation / Riproduzione vietata senza autorizzazione
GCV
- SICHERHEITSSCHALTER
- DISJONCTEURS DE SÉCURITÉ
1
- INTERRUTTORI DI SICUREZZA
SP.10.1 T. 11
Conforms to the standards
IEC 947-5-1, IEC 337-1, EN
60947-5-1, CEI EN 60947-5-1, CEI
17-45, IEC 204-1, EN 60204-1,
CEI 44-5, EN 1088, EN 292, IEC
529, EN 60529, CEI 70-1, EN 418,
NCF 63-140, VDE 0660-200,
VDE 0113, CENELEC EN 50013,
BG-GS-ET-15.
Konformität mit Normen
IEC 947-5-1, IEC 337-1, EN
60947-5-1, CEI EN 60947-5-1, CEI
17-45, IEC 204-1, EN 60204-1,
CEI 44-5, EN 1088, EN 292, IEC
529, EN 60529, CEI 70-1, EN 418,
NCF 63-140, VDE 0660-200,
VDE 0113, CENELEC EN 50013,
BG-GS-ET-15.
Conformité aux normes
IEC 947-5-1, IEC 337-1, EN
60947-5-1, CEI EN 60947-5-1, CEI
17-45, IEC 204-1, EN 60204-1,
CEI 44-5, EN 1088, EN 292, IEC
529, EN 60529, CEI 70-1, EN 418,
NCF 63-140, VDE 0660-200,
VDE 0113, CENELEC EN 50013,
BG-GS-ET-15.
Conformità alle norme
IEC 947-5-1, IEC 337-1, EN
60947-5-1, CEI EN 60947-5-1, CEI
17-45, IEC 204-1, EN 60204-1,
CEI 44-5, EN 1088, EN 292, IEC
529, EN 60529, CEI 70-1, EN 418,
NCF 63-140, VDE 0660-200,
VDE 0113, CENELEC EN 50013,
BG-GS-ET-15.
Approval types
IEC 947-5-1, UL 508.
Zulassungen
IEC 947-5-1, UL 508.
Homologations
IEC 947-5-1, UL 508.
Omologazioni
IEC 947-5-1, UL 508.
Complying with the requirements requested by:
Low Voltage Directive 73/23/EEC
and subsequent modifications
and completions, Machinery Directive 98/37/EEC, Electromagnetic Compatibility 89/336/EEC
and subsequent modifications
and completioons.
Verlangte Konformität mit
Anforderungen:
Niederspannungsrichtlinie 73/23/
EWG und anschließende Änderungen und Ergänzungen,
Maschinenrichtlinie 98/37/EWG,
Elektro-magnetische Verträglichkeit 89/336/EWG und anschließende Änderungen und Er-gänzungen.
Conformes aux exigences:
Conformi ai requisiti richiesti da:
Direttiva Bassa Tensione 73/23/
CEE e successive modifiche e
integrazioni, Direttiva Macchine
98/37/CEE, Compatibilità Elettromagnetica 89/336/CEE e successive modifiche e integrazioni.
Positive contact opening
complying with the standards:
IEC 947-5-1, EN 60947-5-1, CEI
EN 60947-5-1, VDE 0660-206.
Positive Öffnung der Kontakte in Konformität mit den
Normen:
IEC 947-5-1, EN 60947-5-1, CEI
EN 60947-5-1, VDE 0660-206.
Ouverture positive des contacts conformément aux
normes:
IEC 947-5-1, EN 60947-5-1, CEI
EN 60947-5-1, VDE 0660-206.
Apertura positiva dei contatti
in conformità alle norme:
IEC 947-5-1, EN 60947-5-1, CEI
EN 60947-5-1, VDE 0660-206.
Description
- These safety switches are ideal for the control of gates, sliding doors and other guards
protecting dangerous parts of
machines.
- The actuating key made of
stainless steel is fastened to
the mouving part of the guard,
so that it is removed from the
switch on opening of the guard.
- The switch mechanism guarantees that removing the key
forces the positive opening of
the electrical contacts. Easy to
install, these switches can be
applied to every kind of protection ( with hinge, sliding an
d removable ones ).
- Besides, the possibility to actuate the switch only with that
particular key guarantees that
the machine can be restarted
only when the guard has been
closed.
- The new series FK is provided
with a internal mechanical holder that prevents from the separation of the head from the
body during its positioning.
Beschreibung
- Diese Sicherheitsschalter sind
ideal geeignet für die Kontrolle
von Gittern und anderen
Schutzvorrichtungen, mit denen gefährliche Teile von Maschinen geschützt werden.
- Der Betätigungsschlüssel aus
Edelstahl wird am beweglichen
Teil der Schutzvorrichtung befestigt, damit der Schlüssel bei
jeder Öffnung der Schutzvorrichtung aus dem Schalter gezogen wird.
- Ein besonderer Mechanismus
sorgt dafür , dass das Herausziehen des Schlüssels das positive Öffnen der elektrischen
Kontakte zur Folge hat. Diese
einfach zu installierenden
Schlüssel können auf der Art
Schutzvorrichtung (mit Scharnier, Schiebetyp oder abnehmbarer Typ) angebracht werden
- Außerdem kann der Schalter
nur mit einem besonderen
Schlüssel betätigt werden, so
dass die Maschine nur in Betrieb genommen werden kann,
wenn die Schutzvorrichtung
geschlossen ist.
- Die neue Baureihe FK ist mit
einem mechanischen inneren
Halter versehen, der während
der Positionierung das Trennen des Kopfs von Körper verhindert.
Description
- Ces disjoncteurs de sécurité
sont l’idéal pour le contrôle des
portes, carter et de tous les dispositifs protégeant des parties
dangereuses des machines.
- La clé de commande en acier
inoxydable est fixée à la partie
mobile de la protection, de manière à ce que lors de chaque
ouverture de la protection, la
clé soit retirée du disjoncteur.
- Un mécanisme particulier garantit que l’extraction de la clé
entraîne l’ouverture positive
des contacts électriques. Facile à mettre en place ils peuvent être appliqués à tout type
de protection (à charnière,
coulissante ou démontable).
- En outre la possibilité d’actionner le disjoncteur seulement
avec la clé spéciale, garantit
que la machine peut être remise en marche uniquement
quand la protection a été refermée.
- La nouvelle série FK est dotée
d’un système d’accrochage
spécial qui empêche la séparation de la tête du corps pendant son fonctionnement.
Descrizione
- Questi interruttori di sicurezza
sono l’ideale per il controllo di
cancelli, protezioni, carter e di
tutti quei ripari che proteggono
parti pericolose di macchine.
- La chiave di azionamento in acciaio inox viene fissata alla parte mobile della protezione, in
modo che ad ogni apertura della
protezione, la chiave venga
estratta dall’interruttore.
- Un meccanismo particolare assicura che l’estrazione della
chiave comporto l’apertura positiva dei contatti elettrici. Di facile installazione, possono essere applicati a qualsiasi tipo
di protezione ( a cerniera, scorrevole o rimovibile ).
- Inoltre la possibilità di azionare
l’interruttore solo con la particolare chiave, garantisce che
la macchina possa essere rimessa in funzione solamente
quando il riparo è stato richiuso.
- La nuova serie FK è dotata di
un particolare aggancio meccanico che impedisce la separazione della testa dal corpo
durante il suo funzionamento.
Directive Basse Tension 73/23/
CEE, modifications et intégrations
successives, Directive Machines 98/37/CEE, Compatibilité
Electromagnétique 89/336/CEE,
modifications et intégrations
successives.
04.08
- INSTALLATION - CONNECTIONS
GCV
- INSTALLATION - ANSCHLUSSE
1
- INSTALLATION - BRANCHEMENTS
- INSTALLAZIONI - CONNESSIONI
SP.10.1 T. 12
WATER CONNECTIONS FOR DAILY MACHINE CLEANING - WASSERANSCHLUSS FÜR TÄGLICHE MASCHI-NENREINIGUNG
RACCORDEMENTS D’EAU POUR NETTOYAGE QUOTIDIEN - CONNESSIONI IDRAULICHE PER PULIZIA QUOTIDIANA MACCHINA
a) 1/2’’ upper water inlet, supplied with clean (technical) water, pressure: 2.5 bar
(max. 5 bar); delivery: 1 l/sec, with manual valve. Its fuction is to wash and clean
the collecting area of the sewage yielded by the material screened.
a) Oberer 1/2’’ Eingang zur Speisung mit sauberem Wasser (Brauchwasser) bei
2.5 bar (max. 5 bar) Druck und 1 l/s Durchsaztleistung, mit manuellem Ventil,
zum Waschen des Bereichs, in dem Abwasser aus den kompaktierten
Feststoffen ausgepresst wird.
a) Amenée d’eau supé-rieure 1/2’’ d’alimentation avec de l’eau propre (technique) à
une pression de 2.5 bars (maximum 5 bars) débit 1 l/sec. à l’aide d’une soupape
manuelle, ser-vant à laver et nettoyer la zone de ramassage des eaux usées
dérivant du matériel pressé.
a) Ingresso acqua superiore 1/2’’ alimentazione con acqua pulita (tecnica) con
pressione 2.5 bar (MAX. 5 bar) portata 1 l/s con valvola manuale, serve per
lavare e pulire la zona di racolta liquami ricavati dal materiale pressato.
b) 1/2’’ upper water inlet, supplied with clean (technical) water, pressure: 2.5 bar
(max. 5 bar); delivery: 0.5 l/sec. Its fuction is to wash the pressing screen.
b
a
b) Oberer 1/2’’ Eingang zur Speisung mit sauberem Wasser (Brauchwasser) bei
2.5 bar (max. 5 bar) Druck und 0.5 l/s Durchsatzleistung zum Auswaschen des
Drucksiebes.
b) Amenée d’eau supérieure 1/2’’ d’alimentation avec de l’eau propre (technique) à une
pression de 2.5 bars (maximum 5 bars) débit 0.5 l/sec. servant à laver le crible de
pressage.
b) Ingresso acqua superiore 1/2’’ alimentazione con acua pulita (tecnica) con
pressione 2.5 bar (MAX. 5 bar) portata 0.5 l/s, serve per lavare il vaglio di
pressatura.
04.08
- MODULAR CODE KEY
GCV
- SUCHCODESCHLÜSSEL
1
- CODE MODULAIRE
- CHIAVE SIGLA MODULARE
SP.10.1 T. 13
1
GCV
Machine - Maschine
Machine - Macchina
Size
030 = 300
050 = 500
Machine length - Maschinenlänge
XXXX cm
Longueur Machine - Lunghezza Macchina
Pitch 50cm - special intermediate sizes- Steigung 50cm - pezielle Zwischenabmessungen
Pas 50cm - mesures intermédiaires spéciales- Passo 50cm - misure intermedie speciali
Flight material - Werkstoff Außengehäuse - Matériau hélice - Materiale elica
1 = Acciaio al carbonio - Edelstahl 1.4307
2 = AISI 304L - 1.4307
External structural work material - Werkstoff Außengehäuse
Matériau charpente extérieure - Materiale carpenteria esterna
2 = AISI 304L - 1.4307
Screen wedge openings - Sieböffnungsweite
Ouverture crible - Spaziatura vaglio
D06 = 6mm (10 mm Special)
Fixed inner tube - Festes Innenrohr
Tube interne fixe - Tubo interno fisso
1 = With - Mit - Avec - Con
Cone coating - Konusauskleidung
Revêtement cône - Rivestimento cono
1 = bottom bars - Bodenstangen - barres de fond - barre di fondo
Motor - Motor - Moteur - Motore
1 = 220-240 / 380-420V 50Hz - 440-480V 60Hz
6 = 210-230 / 360-400V 60Hz
Motor protection - Schutzart - Protection moteur - Protezione motore
4 = IP55
6 = IP65
2
2
3
4
D06
1
1
5
6
04.08
- MODULAR CODE KEY
GCV
- SUCHCODESCHLÜSSEL
1
- CODE MODULAIRE
- CHIAVE SIGLA MODULARE
7
8
9
1
+
+
10
11
12
13
14
15
+
1
1
SP.10.1 T. 14
Packing - Verpackung - Emballage - Imballo
1 = Pallet+heat-shrink wrapping - Palette + Schrumpfhülle
Palette+thermorétractable - Pallet+termoretraibile
Finish - Finish - Finition - Finitura
1 = standard - serienmäßig - de série - di serie
Packing gland seal - Stopfbuchse
Etanchéité garniture à tresse - Tenuta premibaderna
+ = Without - Ohne - Sans - Senza
Outlet spout orientation - Ausrichtung des Auslaufs
Orientation bouche de déchargement - Orientazione bocca di scarico
0 = 0°
1 = 180°
Packer - Zerkleinerer
Désagrégateur - Disgregatore
+ = Without - Ohne - Sans - Senza
1 = With - Mit - Avec - Con
Motor casing - Motorgehäuse
Carter moteur - Carter motore
+ = Without - Ohne - Sans - Senza
1 = With - Mit - Avec - Con
Unloading module insulation - Isolierung Auslaufmodul
Isolation thermique module déchargement - Coibentazione modulo scarico
+ = Without - Ohne - Sans - Senza
Tube washing - Rohreinigung
Lavage tube - Lavaggio tubo
+ = Without - Ohne - Sans - Senza
Compacting wash - Verdichterreinigung
Lavage compactage - Lavaggio compattazione
1 = With - Mit - Avec - Con
04.08
- ACCESSORIES
GCV
- ZUBEHÖR
1
- ACCESSOIRES
- ACCESSORI
ITEM
POS.
DESCRIPTION
SP.10.1 T. 15
In-out port a 180°
Öffnungen Ein-/Auslauf bei 180°
Bouches entrée/sortie à 180°
Bocche in-out a 180°
In-out port a 0°
Öffnungen Ein-/Auslauf bei 0°
Bouches entrée/sortie à 0°
Bocche in-out a 0°
BEZEICHNUNG
DÉSIGNATION
DENOMINAZIONE
1
Motor casing
Motorgehäuse
Carter moteur
Carter motore
2
Continuous bag
Endlossack
Sac en continu
Sacco in continuo
3
Bagging system with clamp
Sackbefestigungssystem mit
Rohrschelle
Système lieur des sacs a collier
Sistema allaccia sacchi a fascetta
4a
Orientation of outlet spout at 0°
Ausrichtung Auslauf bei 0°
Orientation bouche de
déchargement à 0°
Orientazione bocca di scarico a 0°
4b
Orientation of outlet spout at 180°
Ausrichtung Auslauf bei 180°
Orientation bouche de
déchargement à 180°
Orientazione bocca di scarico a
180°
5
Supporting collar
Tragbund
Collier de fixation
Collare di sostegno
6
Horizontal machine support
Horizontaler Maschinenträger
Support machine horizontal
Sostegno macchina orizzontale
7
Raising support
Träger für Hochaufstellung
Support d'élévation
Supporto di elevazione
8
Adjustable feet
Einstellbare Füße
Pieds réglables
Piedi regolabili
9
XUC seal
Dichtung XUC
Etanchéité XUC
Tenuta XUC
10
Serrated clamp (packer)
Gezacktes Band (Zerkleinerer)
Collier denté (désagrégateur)
Fascetta seghettata (disgregatore)
04.08
- ACCESSORIES
GCV
- ZUBEHÖR
1
- ACCESSOIRES
- ACCESSORI
SP.10.1 T. 16
EXTENSION - SHORTENING - VERLÄNGERUNG - VERKÜRZUNG
RALLONGEMENT - RACCOURCISSEMENT - ALLUNGAMENTO - ACCORCIAMENTO
Every extension / shortening is equivalent to 1/2 m of variation of the F quota
from the standard quota.
Jede Verlängerung / Verkürzung entspricht einer Abweichung des Maßes
vom Standardmaß F von 1/2 m.
Chaque rallongement / raccourcissement est équivalent à 1/2 m de variation
de la quote-part de F de la quote-part standard.
Ogni allungamento / accorciamento equivale a 1/2 m di variazione della
quota F dalla quota standard.
Type
MATERIAL - WERKSTOFF - MATERIEL - MATERIALE
GCV 300
GCV 500
304L- Fe
304L- 304L
F
Model - Modell
Modèle - Modello
F min.
F max.
Passo - Passo
Passo - Passo
GCV 300
700
6700
500
GCV 500
700
6150
500
dimensions in mm
04.08
- ACCESSORIES
GCV
- ZUBEHÖR
1
- ACCESSOIRES
- ACCESSORI
SP.10.1 T. 17
BAGGING SYSTEM WITH CLAMP - SACKBEFESTIGUNGSSYSTEM MIT ROHRSCHELLE
SYSTEME LIEUR DES SACS A COLLIER - SISTEMA ALLACCIA SACCHI A FASCETTA
ENABLES THE ATTACHMENT OF
A BAG AT THE OUTLET
Accessory dismantled: adapter
made of AISI, bagging system,
PVC tube
Type
GCV 300
GCV 500
ERMÖGLICHT DIE ANBRINGUNG
EINES SACKS AM AUSLAUF
Montiertes Zubehörteil: Adapter
aus Edelstahl, Sackanschlüsse,
Rohr aus PVC
PERMET L’APPLICATION D’UN
SAC A LA BOUCHE DE DECHARGE
Accessoire démonté: adaptateur
en AISI, lieur de sac, tube en PVC
CONSENTE DI COLLEGARE
SACCHI DI CONTENIMENTO
ALLA BOCCA DI SCARICO
Accessorio smontato: adattatore
in AISI, allaccia sacchi, tubo in
PVC
CODE
MATERIAL - WERKSTOFFE - MATERIAU - MATERIALE
ZAS01
PLASTIC - KUNSTSTOFF - PLASTIQUE - PLASTICA
DRIVE GUARD - ANTRIEBSSCHUTZ - CARTER MOTEUR - CARTER MOTORE
PROTECTS THE DRIVE FROM SCHÜTZT DEN ANTRIEB VOR PROTEGE LA MOTORISATION PROTEGGE LA MOTORIZZAZIOWEATHER CONDITIONS
WITTERUNGSEINFLÜSSEN
D’INTEMPERIES ET D’AGENTS NE DA INTEMPERIE E AGENTI
EXTERNES
ESTERNI
A
B
270
Type
Code
GCV 300
ZCA01
GCV 500
ZCA02
A
B
620
300
04.08
- ACCESSORIES
GCV
- ZUBEHÖR
1
- ACCESSOIRES
- ACCESSORI
SP.10.1 T. 18
SUPPORT STAND - STÄNDER - SUPPORT - SUPPORTO
(Vertical + Horizzontal) - (Vertikal + Horizontal) - (Vertical + Horizontal) - (Verticale + Orizzontale)
RAISES THE MACHINE AND PRO- HEBT DIE MASCHINE UND REHAUSSE LA MACHINE ET LA INNALZA LA MACCHINA E LA
TECTS IT FROM HIGHER WATER SCHÜTZT SIE VOR HÖHEREN PROTEGE DES FLUX D’EAU PROTEGGE DA FLUSSI D’ACQUA
FLOWS
WASSERSTRÖMEN
PLUS HAUTS
PIU’ ALTI
MATERIAL / WERKSTOFF / MATERIAU / MATERIALE
304 stainless steel / Edelstahl 1.4301 / INOX 304 / AISI 304
Horizontal support (makes it possible to fix the machine to the wall of the well)
Horizontaler Träger (ermöglicht Befestigung der Maschine in der Schachtwand)
Support horizontal (permet de fixer la machine à la paroi du puisard
Sostegno orizzontale (permette di fissare la macchina alla parete del pozzetto)
Raising support - Ständer
Support d’élévation - Supporto di elevazione
Adjustable feet - Einstellbare Stützen
Pieds réglables - Piedi regolabili
04.08
- WEIGHTS - SHIPPING DATA
GCV
- GEWICHTE - KOLLIDATEN
1
- POIDS - COLISAGE
- PESO - INGOMBRO SPEDIZIONE
SP.10.1 T. 19
Lmin
H
W
N.B.: The GCV are shipped with the legs mounted and the horizontal support (accessory) dismantled.
N.B.: GCV werden mit montieren Stützen und mit nicht montiertem waagerechten Träger (Zubehör) geliefert.
N.B.: Les GCV sont fournis avec les pieds montées et support horizontal (accessoires) démonté.
N.B.: Le GCV vengono fornite con i piedi montati e il supporto orizzontale (accessori) smontato.
Model - Modell
Modèle - Modello
Weight - Gewicht
Poids - Peso
[kg]
Weight pitch - Gewicht Steigung
Poids pas - Peso passo
[kg]
Crate Weight - Verschlaggewicht
Poids Cage - Peso Gabbia
[kg]
GCV 300
500
50
140
GCV 500
650
70
140
Weight - Gewicht - Poids - Peso in kg
Model - Modell
Modèle - Modello
Length - Länge
Longueur - Lunghezza
L min
Width - Breite
Largeur - Larghezza
W
Height - Höhe
Hauteur - Altezza
H
GCV 300
4851
1165
770
GCV 500
4688
1300
800
04.08
- INQUIRY AND ORDER FORM
GCV
- ANFRAGE -UND BESTELL BLATT
1
- QUESTIONNAIRE
- MODULO DI RICHIESTA
SP.10.1 T. 20
VERTICAL SCREEN PRESSES FOR EFFLUENTS - VERTIKAL-SIEBSCHNECKEN FÜR ABWASSER
DEGRILLEURS - COMPACTEURS DE LIQUIDES VERTICAUX - GRIGLIE PRESSA VERTICALI PER LIQUIDI
123
12
12
12
12
12
12
12
12
12
12
12
12
12
12
12
12
12
12
12
12123456789
12
Medium effluent flow rate
Abwasser-Fördermenge
Moyenne débit effluents
Portata refluo media
(l/s)
Max. effluents flow rate
Max. Abwasser-Fördermenge
Maximum débit effluents
Portata refluo max.
(l/s)
Piping depth
Leitungstiefe
Profondeur Tuyauterie
Profondità Tubazione
(mm)
Outlet height
Auslaufhöhe
Hauteur bouche de déchargement
Quota di scarico
(mm)
TSS
(mg/l)
Degree of filtration
Grad Filtration
Degré de filtration
Grado di filtrazione
(mm)
Municipal effluents - Kommunale Abwässer
Effluents municipaux -Reflui municipali
Product - Produkt
Produit - Prodotto
Industrial effluents -Industrieabwässer
Effluents industriels - Reflui Industriali
Others - Andere - Autres - Altro
Construction Material - Werkstoff - Matériau de Construction - Materiale di Costruzione :
GCV Model - Modell GCV
Modèle GCV - Modello GCV
Accessories - Zubehör - Accessoires - Accessori
Notes - Bemerkungen - Notes - Note :
GCV ordering code - Bestellcode GCV
Code de commande GCV - Codice di Ordinazione GCV
N.B. Rights reserved to modify technical specifications
N.B. Angaben ohne Gewähr. Änderungen können ohne Vorankündigung vorgenommen werden.
N.B. Toutes données portées dans le présent catalogue n’engagent pas le fabricant. Elles peuvent être modifiéès à tout moment.
N.B. Tutti i dati riportati nel presente catalogo non sono impegnativi e possono subire variazioni in qualsiasi momento.
WAM S.p.A. - SPECO® Division
Via Cavour, 338
I - 41030 Ponte Motta
Cavezzo (MO) - ITALY
fax
e-mail
internet
videoconferenze
+ 39 / 0535 / 618111
+ 39 / 0535 / 618226
[email protected]
www.wamgroup.com
+ 39 / 0535 / 49032

Similar documents