a kiadvány letöltése

Transcription

a kiadvány letöltése
Fertő parti
KERÉKPÁROS
Rund um den Neusiedler See mit Fahrrad
Fertő-shore cyclists’ guide
2008
www.fertoparton.hu
A családi vállalkozásban működő panzió félúton
a két határátkelő, Fertőrákos–Mörbisch és
Fertőd–Pamhagen között kellemes pihenőhelye
az idelátogatóknak. A hegykői termálfürdő, a
ház előtt elnyúló, Fertő tavat körülölelő kerékpárút, a környékbeli látnivalók garantálják a
kikapcsolódást.
A Tornácos Panzió egyik büszkesége a
védnöki táblás étterem, melynek fő specialitása a szürkemarha húsából készült ételsor. A
hungaricumként számon tartott fajta, garantáltan „tiszta forrásból”, a szomszédos Fertő
– Hanság Nemzeti Parkból kerül a konyhára. A
szürkemarha hagyományos magyar ételeink valódi alapanyaga. Ízvilága, a lassú felnevelésnek
és a legeltetésének köszönhetően gazdagabb a
többi marhahúsnál.
Az egészséges gasztronómiai élvezetek után kihagyhatatlan a testilelki felüdülés, melyre wellness-szépség udvarunk kínál lehetőséget!
Legyen a vendégünk!
Die in Familienbetrieb arbeitende Pension
ist auf halber Strecke zwischen den beiden
Grenzübergängen Fertőrákos - Mörbisch und
Fertőd - Pamhagen ein angenehmer Rastplatz für
die Besucher. Das Thermalbad Hegykő, der vor
dem Haus entlanglaufende, den Neusiedler See
umrundende Radweg, die Sehenswürdigkeiten
der Umgebung sind Garantie für Entspannung.
Ein Stolz der Tornácos Panzió [LaubengangPension] ist das getafelte Patronats-Restaurant,
dessen Hauptspezialität eine aus dem Fleisch
des Graurinds zubereite Speisereihe ist. Die als
Hungaricum geltende Art kommt aus garantiert
„sauberer Quelle”, aus dem benachbarten
Nationalpark Fertő – Hanság in die Küche. Das
Graurind ist der authentische Rohstoff unserer
traditionellen ungarischen Speisen. Seine
Geschmackswelt ist, dank der langsamen Aufzucht und dem Weiden
reicher als die des anderen Rindfleisches.
Nach den gesunden gastronomischen Genüssen darf eine körperliche –
geistige Erfrischung nicht fehlen, wozu unser Wellness – Schönheitshof
Ihnen die Möglichkeit bietet!
Seien Sie unser Gast!
H–9437 Hegykő, Kossuth L. u. 74–78. | Tel.: +36 99 540 200, Fax: +36 99 540 209
E-mail: [email protected] | www.tornacos.hu
Előszó
Vorwort
Foreword
Az utóbbi évtizedben a Fertő tó környéke hazánk
egyik legkedveltebb idegenforgalmi központjává
fejlődött: színvonalas szálláshelyek, korszerűen
felszerelt kempingek – sok helyen kerékpár
kölcsönzési lehetőséggel – éttermek, gyógyfürdők,
opera- és színielőadások, komolyzenei koncertek
teszik kellemessé az itt eltöltött időt.
Im vergangenen Jahrzehnt entwickelte sich
die Region um den Neusiedler See zu einem
der beliebtesten Touristenzentren von Ungarn:
anspruchsvolle Unterkünfte, modern ausgestattete
Campingplätze – vielerorts mit der Möglichkeit
zum Radverleih -, Restaurants, Thermalbäder,
Opern- und Theateraufführungen, klassische
Musikkonzerte machen die hier verbrachte Zeit
noch angenehmer.
The region of Lake Fertő has become one of the
most popular touristic centres of Hungary for the
recent decade: good-level accommodation places,
camp sites provided with up-to-date facilities
- including the opportunity to rent a bike on a lot
of places - restaurants, thermal baths, opera and
theatre programmes, classical music concerts make
the time spent here nice.
A gyakorlatlan kerékpározó is úgy érezheti, komoly
teljesítményt nyújtott, hiszen körbekerekezett
egy egész tavat változatos tájakon, városokkal,
falvakkal út közben és történelmi, építészeti,
néprajzi nevezetességek között túrázhatott. Ha
pedig elfáradt, vagy csak egyszerűen meleg van,
fürödhetünk egyet a kellemes, 25–28 °C-os sekély
tóban.
Élményekben gazdag kerekezést kívánunk!
A kiadó
Den Neusiedler See können wir für Radfahrer,
ob Anfänger oder Geübter, als Reiseziel und
Ausflugsort guten Herzens empfehlen, weil die
Landschaft schön und stimmungsvoll ist, und
kommt auch demjenigen vertraut vor, der zum
ersten Mal hier ist.
Auch der ungeübte Radfahrer denkt, eine ernste
Leistung erbracht zu haben, da er um einen ganzen
See herum gefahren ist, auf abwechslungsreichen
Landschaften, und konnte unterwegs durch Städte
und Dörfer, an historischen, architektonischen,
volkkundlichen Sehenswürdigkeiten eine Tour
machen. Und wenn er müde wird oder ihm einfach
nur warm ist, kann er im angenehmen, 25 bis 28
Grad warmen, flachen See baden.
Wir wünschen Ihnen ein erlebnisvolles Radfahren!
Lake Fertő is a destination that can be offered
warmly to tourists coming by bike, should they be
starters or experienced, because the landscape
is beautiful, has a good atmosphere and it seems
intimately known even to the ones that have come
here for the first time.
The inexperienced cyclist may feel that it has
achieved a serious performance because he / she
rode a whole lake through various regions , with
towns, villages on the way and could have a trip
among historical, architectural and ethnographic
show-places. If he/she has become tired or if it is
simply hot, he/she can have a swim in the mild,
shallow lake of a temperature between 25–28 °C.
We wish you cycling that is full of experiences!
The Publisher
Verlag
IMPRESSZUM
A Fertő tó jó szívvel ajánlható úti cél és
kirándulóhely a kerékpáros turistáknak, legyenek
bár kezdők vagy gyakorlottak, mert a táj szép,
hangulatos és meghitten ismerősnek tűnik annak
is, aki először jár itt.
Kiadó: I-média Kiadói Kft. | 9400 Sopron, Táncsics Mihály u. 20. | Tel.: +36 99 510 084
3
E-mail: [email protected] | www.fertoparton.hu
Grafikai tervezés | nyomda: Sign Creative Works | www.sign.hu
Példányszám: 10 000 db | Terjesztés turisztikai pontokon és a Tourinform Zrt. irodáiban.
www.fertoparton.hu
A Fertő tó
keletkezésének
körülményei...
Die Umstände der
Entstehung des
Neusiedler Sees...
The generation
circumstances of
Lake Fertő…
...pontosan nem ismertek, de a legenda így szól:
Sok évszázada a Fertő tó helyén sűrű erdő volt,
közepén egy várral, ahol a vidéket rettegésben
tartó rablólovagok tanyáztak. Mulatozásuk mes�szire elhallatszott, a vár pincéjéből fogvatartottak
kiáltoztak. Egyszer egy lovag vetődött arra
szolgájával, s bebocsáttatásért dörömböltek.
Senki nem hallotta meg őket, ezért egy istállóban
töltötték az éjszakát. A szolga megpróbálta
megtudni, hogy kik laknak a várban, de egy mély
verembe zuhant. Keze emberi csontokat tapintott
s nagy ijedtségében kiugrott onnan. Ekkor éjfélt
ütött a vár toronyórája, elcsitult a mulatozás és
három óriás kakas kukorékolni kezdett, hogy jaj,
ma elsüllyed a haramiavár.
...sind nicht genau zu kennen, aber die Legende
besagt folgendes:
Vor vielen Jahrhunderten lag ein dichter Wald auf
dem Gebiet des Neusiedler Sees. In der Mitte stand
eine Burg, wo Räuber hausten, die den Leuten
Angst einjagten – ihre Feier war weit zu hören,
aus dem Keller kam das Geschrei der Gefangenen.
Einmal verirrte sich ein Reiter mit seinem Knecht
und hämmerte am Burgtor um Einlass. Niemand
hörte das, deshalb verbrachten sie die Nacht in
einem Stall. Der Knecht wollte erfahren, wer in der
Burg wohnt, aber er fiel in eine tiefe Grube hinein.
Mit den Händen tastete er Menschenknochen, so
sprang er vor großer Angst aus. Da schlug die
Turmuhr der Burg Mitternacht, die Feier klang ab
und drei riesige Hähne begannen zu krähen: Oh je,
heute geht die Räuberburg unter.
Der Knecht weckte seinen Herrn auf, damit sie
fliehen sollen, und als sie zurückblickten, sahen
sie eine Dampfsäule in den Himmel ragen. Der
Ritter befahl den Knecht, um seine Handschuhe
zurückzugehen, aber der Knecht wagte nicht, so
ging der Ritter wütend allein los. Darauf folgte
ihm der Knecht, aber die Handschuhe traute er
sich nicht zu holen, deshalb stach ihn der Ritter vor
Zorn nieder. Der große Stein, auf den das Blut des
Knechtes angeblich floss, ist bei Neusiedl am See
(ungar. Nezsider) auch heute noch zu sehen.
Da sah der Ritter einen immer größer werdenden
See um die Dampfsäule, und in der Mitte des
Sees begann die Burg langsam zu sinken. Am
Dach saßen acht Räuber, zwölf Knechte und eine
rotäugige, rothaarige, unförmige Gestalt mit
einem Schlüsselring am Hals, auf dem die Schlüssel
des Kellergefängnisses hingen. Als das Wasser sie
erreichte, verwandelte sich die Schlüsselfrau in
eine riesige Karausche, die Räuber verwandelten
sich in Hechte, die Knechte in Karpfen. Der Sage
nach entstand der Neusiedler See auf diese
Weise – in der Wirklichkeit aber bildete sich im
Jungpleistozän durch die Bewegung der Erdkruste
eine nördliche-südliche Senkung, in der das
abfließende Gewässer der Flüsse zusammenfloss.
...are not known exactly but the legend is the
following:
A lot of centuries ago, on the place of Lake Fertő
there was a crowded wood, with a castle in the
middle where robber barons nested – their
merry-making could be heard from a long distance
and people held in restraint were shouting from
the castle’s underground. Once, a knight with his
servant passed by and they hammered the gate
for entrance. Nobody could hear them that is why
they spent the night in a stable. The servant tried
to learn who lived in the castle but he fell into a
deep hole. He could feel human bones and, because
he became very shocked, jumped out of the hole.
Then the tower clock of the castle rang midnight,
the merry-making died away and three huge cocks
started to crow that woe, the castle of bandits
would sink today.
The servant woke up his master by telling him to
flee from there and, as they looked back, they could
see a steam column going toward the sky. The
knight ordered his servant to return for his gloves
but he did not dare to do that that is why the knight
started to back on his own with anger. Then, the
servant also followed him but he was not willing to
go for the gloves that is why the knight daggered
him in his anger. It is said that the big stone at
Nezsider can still be seen where the servant’s blood
dropped.
The knight could see an always growing lake
around the steam column in the middle of which
the castle started to sink slowly. On top of it, eight
robbers and twelve servants were huddling with
an unwieldy female with red eyes and red hair with
a key-ring on here neck. When the water reached
them, the house changed into a huge crucian, the
robbers became pikes and the servants became
carps. Well, that is the way how Lake Fertő was
generated according to the legend – however,
it was generated in the new Pleistocene age the
north-south lowering was generated owing to the
movement of the envelope of the earth in which the
running waters of the region were collected.
A szolga felkeltette gazdáját, hogy meneküljenek s
hátrapillantva gőzoszlopot láttak az égnek törni.
A lovag megparancsolta szolgájának, hogy menjen
vissza kesztyűjéért, de ő nem mert, ezért a lovag
dühösen egyedül indult vissza. Erre a szolga is
követte, de a kesztyűért oda nem ment, ezért a
lovag haragjában leszúrta. Állítólag még ma is
látni azt a nagy követ Nezsidernél, amelyre a szolga
vére lecseppent.
A lovag a gőzoszlop körül egyre növekvő tavat
látott, melynek a közepén a vár lassan süllyedni
kezdett. A tetején nyolc rablólovag és tizenkét
szolga kuporgott, meg egy vörös szemű, vörös
hajú idomtalan némber, nyakában kulcskarikával,
azon a pincebörtön kulcsai. Amikor elérte őket a
víz, a kulcsárnő hatalmas kárásszá változott, a
rablólovagok csukává, a szolgák pedig ponttyá.
Nos, a monda szerint így keletkezett a Fertő
tó - valójában az új pleisztocén korban, a földkéreg
mozgásával jött létre az az észak-déli süllyedés,
melyben összegyűltek a környék lefolyó vizei.
4
www.fertoparton.hu
A Fertő tó
és környéke
Neusiedler See
und Umgebung
Lake Fertő
and its region
A Fertő tó a Lajta- és a Soproni-hegység által
határolt területen fekszik; Közép-Európa harmadik
legnagyobb sztyeppei tava. Hossza 36 km, szélessége 7–15 km, vize rendkívül sekély. A tó nagyon
könnyen felmelegszik, hőmérséklete a 30°C-ot is
elérheti. A tó környéke földtanilag a Kisalföldhöz
tartozik, keleti partja szikes, sós tavaival, homokos
síkságaival inkább az Alföldre, mint a Kisalföldre
hasonlít. A tavat délről mediterrán hatások érik,
nyugatról óceáni légáramlatok befolyásolják
éghajlatát, a keleti part döntően kontinentális.
Der Neusiedler See liegt auf dem Gebiet zwischen
dem Leitha- und Soprongebirge; er ist der
drittgrößte Steppensee in Mitteleuropa. Seine
Länge beträgt 36 km, seine Breite 7 bis 15 km,
das Wasser ist sehr flach. Es erwärmt sich sehr
leicht, die Wassertemperatur kann auch bis an die
30 Grad erreicht werden. Geologisch gehört die
Seeumgebung zur kleinen ungarischen Tiefebene
(ungar. Kisalföld), aber sein Ostufer mit den
salzigen Alkaliseen, sandigem Flachland ähnelt
eher der Großen Ungarischen Tiefebene (Alföld)
als der Kleinen Ungarischen Tiefebene (Kisalföld).
Vom Süden mediterrane Wirkungen, vom Westen
ozeanische Luftströmungen beeinflussen sein
Klima, das Ostufer hat überwiegend kontinentales
Klima.
Das Wort „fertő”, das den ungarischen Namen
des Sees gab, bedeutet ein sumpfiges, lehmiges,
schlammiges Ort. 4/5-tel der Wasseroberfläche
des ungarischen Teiles ist mit Schilf bewachsen.
Eine außergewöhnliche und nicht alltägliche
Erscheinung ist der schiefe Wasserstand des
Sees, der durch den Wind verursacht wird. Der
See wird durch einen einzigen Fluss, die Wulka
gespeist, die mit den Gewässern der Bächer
des Rosaliengebirges und Leithagebirges bei
Donnerskirchen in den See fließt. Außer der Wulka
und einigen Wasserquellen wird das verdunstete
Wasser durch die Niederschläge ausgeglichen,
deshalb hat der See keine Uferlinie, die Ausbreitung
der Wasseroberfläche ändert sich allmählich.
Im Laufe der Jahrhunderte wurde der See mehrmals
völlig ausgetrocknet: 1738, 1811, 1871 konnten die
Leute mit trockenen Füßen den See überqueren. In
der Breite 4, in der Länge 10 Stunden dauerte der
Fußweg, und sogar mit Kutschen konnte man den
See überqueren. Im Laufe seiner wechselvollen
Geschichte lebte er aber zum Glück immer wieder
auf.
Lake Fertő lies on the area bordered by the Lajta
and the Soproni hills; In Central Europe it is the
third biggest steppe lake all over Central Europe.
Its length is 36 km, width: 7-15 km and its water
is extremely shallow. The lake can become warm
very fast; its temperature can reach even 30oC.
Geographically the environment of the lake belongs
to the Small Hungarian Plane, and its eastern shore
with its saline salty lakes, sandy plains is rather
like the Great Hungarian Plain than the Small Plain.
The lake is under Mediterranean influence from
the south and from the west, oceanic air currents
influence its climate from the west and the eastern
shore is mainly continental.
The meaning of the word “fertő” giving the name to
the lake is a swampy, muddy place with clay. 4/5 of
the water surface of the Hungarian part is covered
by reeds. The sloping water level is a special and
unusual phenomenon, which is caused by the wind.
The lake is only fed by one single river, called Wulka,
which flows into the lake with the waters of the
creeks of the Rozália Mountain and Lajta Mountain
near Donnerskirchen. In addition to Wulka and a
few sources, only rain feeds the lake’s evaporated
water that is why it does not have a constant shore
line and the size of its water surface is continuously
changing.
It completely dried out during the centuries: in
1738, in 1811 and in 1871 people could cross it with
dry feet. The way took 4 hours in its width and it
took 10 hours in its length and even carts circulated
on it. However, it has always regenerated during its
chequered career.
A tó nevét adó “fertő” szó jelentése mocsaras,
agyagos, sáros hely. A magyar rész vízfelületének
4/5-ét nád fedi. Különleges és nem mindennapi
jelenség a tó ferde vízállása, amelyet a szél okoz.
A tavat csak egy folyó, a Wulka táplálja, mely a
Rozália-hegység és a Lajta-hegység patakjainak
vizével ömlik Donnerskirchen mellett a tóba.
A Wulka-n és néhány forráson kívül csak a csapadék
pótolja elpárolgott vizét, ezért állandó partvonala
nincs, vízfelületének kiterjedése folytonosan
változik.
A századok folyamán többször teljesen kiszáradt:
1738-ban, 1811-ben, 1871-ben száraz lábbal jártak
keresztül rajta az emberek. Széltében 4, hosszában
10 óráig tartott gyalog az út, és még kocsik is
közlekedtek rajta. Viszontagságos élete során
azonban eddig szerencsére mindig újjászületett.
5
www.fertoparton.hu
Növényés állatvilág
A Fertő tó élővilágát alkotó növények és állatok jól
tűrik a sós vizet. A tó legjellegzetesebb növénye
a nád, felülete jelentős részét többé-kevésbé
összefüggő nádas borítja.
A tó környéki dombokon szőlőművelés folyik.
A távolabbi dombokon, hegyeken tölgyesek, bükkösök a legjellemzőbb fafajták, de előfordul molyhos
tölgy és cser is. Az erdőkben 20 orchideafaj virágzik,
köztük például a Boldogasszony papucsa.
A Fertő tó madárvilága a kiterjedt nádas miatt
igen gazdag, 256 madárfajt tartanak nyilván,
közülük 120 itt fészkel. Néhány védett madár a
sok közül: szalakóta, darázsölyv, kékes rétihéja,
vörösvércse, réti fülesbagoly, erdei fülesbagoly,
szárcsa, kanalasgém, nagykócsag, kékbegy, rétisas,
vándorsólyom, nemeskócsag, valamint a költő
gulipán.
A tóban sok a ponty és az angolna, de az elmúlt
századok alatt legalább ötvenféle hal volt honos.
6
www.fertoparton.hu
Flora und Fauna
Flora and fauna
Die Pflanzen und Tiere, die die Natur des Neusiedler
Sees bilden, vertragen das salzige Wasser gut. Die
typischste Pflanze ist das Schilf, ein bedeutender
Teil der Seeoberfläche ist mehr oder weniger mit
zusammenhängendem Schilf bedeckt.
The plants and animals composing the ecosystem
of Lake Fertő can bear salty water well. The most
characteristic plant of the lake is reed, more or
less continuous reeds cover an important part of
its surface.
Auf den Hügeln in der Seeumgebung wird Weinbau
betrieben. Auf den weiter liegenden Hügeln sind
Eichen, Buchen die typischsten Baumarten, aber
Flaumeichen und Zerr-Eichen kommen auch vor.
In den Wäldern blühen 20 Orchideenarten, unter
anderen zum Beispiel der Frauenschuh.
There is wine-growing on the hills around the
lake. On further hills, mountains, oak and beech
are the most characteristic tree species but woolly
oak and moss-capped oak also turn up. 20 orchid
species flourish in the woods like Venus’s slipper
among them.
Die Vogelwelt des Neusiedler Sees ist wegen
des ausgebreiteten Schilfgürtels sehr reich,
256 Vogelarten sind registriert, darunter 120
Brutvogelarten. Es gibt viele geschützte Vögel,
einige von ihnen: Blauracke, Wespenbussard,
Kornweihe, Turmfalke, Sumpfohreule,
Waldohreule, Blässhuhn, Löffler, Silberreiher,
Blaukehlchen, Seeadler, Wanderfalke, Graureiher,
sowie der Brutvogel Säbelschnäbler.
Im See leben viele Karpfen, Europäische Aale,
aber im Laufe der letzten Jahrhunderte waren
mindestens 50 Fischarten beheimatet.
The bird system of Lake Fertő is very rich owing to
the spacious reeds, 256 bird species are recorded
among them 120 nest here. A few ones of the many
protected species of bird: roller, honey-buzzard,
hen-harrier, kestrel, short-eared owl, long-eared
owl, coot, Eurasian spoonbill, great white egret,
blue throat, white-tailed eagle, peregrine, great
white egret and the breeding avocet.
There are a lot of carps and eels in the lake but there
were at least 50 species of fish endemic during the
past decades.
Herman Ottó 1887-ben a fertői halászoktól
még a következő halfajokat írhatta össze; csapó
sügér, vágó durbincs, tarka meny, főponty, széles
kárász, dévérkeszeg, ezüstös balin, pirosszemű
kele, vörösszárnyú koncér, vágó csík, köz-csuka,
leső harcsa, lápi póc. Már a nevük is jóízű, még
ha a legtöbbjükről nem is hallottunk. Halászatuk
fortélya ma már csak néprajzi érdekesség bár
néhány Fertő menti községben el-elvétve még ma
is halásznak.
Ottó Hermann konnte von den Fischern des
Neusiedler Sees im Jahre 1887 noch die folgenden
Fischarten zusammenschreiben: Flussbarsch,
Kaulbarsch, Aal Raupe, Hauptkarpfen, Breite
Karausche, Brachse, Güster, Rotfeder, Plötze,
Steinbeißer, Dreistachliger Stichling, Echte Welse,
Europäischer Hundsfisch. Schon dem Namen nach
sind sie wohlschmeckend, obwohl wir von den
meisten nicht einmal gehört haben. Der Kniff,
wie sie gefischt wurden, ist heute nur noch eine
volkundliche Kuriosität, obwohl in einigen Dörfern
am Neusiedler See ab und zu heute noch gefischt
wird.
Herman Ottó may have recorded the following
fish species collected from the fishermen of Lake
Fertő in 1887; tittlebat, ruff, eel-pout, master carp,
Danube crucian, common bream, asp, red-eye
roach, rudd, spined loach, common pike, wels
catfish, mud-minnow. Already their name tastes
good even if we have not heard about most of them.
The artifice of their fishing is only an archaeological
curiosity although there is still fishing in a few
villages near Lake Fertő today.
7
www.fertoparton.hu
Fertő-Hanság
Nemzeti Park
Nationalpark
Fertő-Hanság
Fertő-Hanság
National Park
A Fertő-Hanság Nemzeti Park a Fertő tónak és
környékének, a Hanság máig fennmaradt mocsárés lápvidékének, valamint a Répce folyó árterének
tájait foglalja magában.
Der Nationalpark Fertő-Hanság umfasst den
Neusiedler See und seine Umgebung, das bis heute
erhalten gebliebene Sumpf- und Moorgebiet des
Hanság (deutsch: Waasen) sowie die Landschaften
des Überschwemmungsgebietes der Rabnitz
(ungarisch: Répce).
90 % des 310 m2 großen Gebiet des Neusiedler
Sees ist mit Schilf bewachsen, das durch
einfügende Sumpfgebiete, Buchten, Sandbänke
aufgegliedert ist. Hier nestet Europas größter
Silberreiherbestand, aber Reiher, Graugänse,
Haubentaucher, Uferschnepfen, Brachvögel sind
hier auch beheimatet. Man kann außergewöhnliche
Vögel sehen, wie Rohrdommel, Säbelschnäbler,
Stelzenläufer, Drosselrohrsänger, Mariskensänger
oder Rohrweihe. Im Frühling und Herbst erinnert
das Gebiet an einen verkehrsreichen Flughafen, hier
sammeln sich und ruhen die aus Europa nach Süden
fliegenden Vögelgruppen, und es ist nicht selten,
dass sich im Winter vierzig- bis fünfzigtausend
Wildgänse auf der Gegend zusammenscharen.
Am Ostufer befinden sich Pusstagebiete mit
Sodaboden, deren typische Pflanzen der
Neusiedlersee-Salzschwaden, die Strand-Sode und
der Salz-Aster sind. Auf den Weiden mit Sodaboden
grasen traditionelle ungarische Haustiere, wie
Zackelschäfe, auf dem Sodaboden gehaltene
Wasserbüffel und Ungarische Steppenrinder
Das Naturschutzgebiet Hanság wurde im Jahre
1994, das Überschwemmungsgebiet der Rabnitz im
Jahre 1999 in den Nationalpark eingegliedert. Die
in Hanság nach der einstigen großen Entwässerung
des Sumpfgebietes erhalten gebliebenen
Sumpfwälder, -wiesen und -seen verbergen eine
besonders reiche Pflanzen- und Tierwelt. Hier
leben zwei Überbleibsel der Hanságer Wiesen aus
der Eiszeit, die Waldeidechse und die Nördische
Wühlmaus. Entlang der Rabnitz verbergen die
Auenwiesen nach der Schneeschmelze das größte
Wäldchen der Frühlingsknotenblumen. Im Wald
brüten Vögel, die in Höhlungen wohnen, und in den
Laubkronen der Bäume nesten Habicht, Sperber,
Mäusebussard.
The Fertő-Hanság National Park includes the
swamp and moor lands of Lake Fertő and its region,
the moorland of Hanság and the flood-plain of
Répce river.
90% of the 310 square-kilometre surface of Lake
Fertő is covered by reeds, that is distributed by
wedged-in wallows, bays, reefs. The stock of great
white egret of Central Europe nest here but herns,
elks, great crested grebes, godwits, curlews are also
endemic. You can meet special birds like bitterns,
scooper, stilt-bird, great reed warbler, moustached
warbler, marsh harrier. The area becomes a busy
airport during the time of bird passage in spring
and autumn, the flocks of bird going from Europe
to the south have gather together a rest here and it
is not rare in winter that forty-fifty thousand wild
geese gather together in this region.
There are saline waste fields on the eastern area of
the lake, the characteristic plants of which are the
Fertő salt marsh grass, saline glasswort, sea aster.
On the saline meadows, traditional Hungarian
domestic animals, like long-wool sheep, the
extensively bred herds of buffalo and Hungarian
grey cattle graze.
The Hansági Regional Protection circuit was
attached to the national park in 1994 and the floodplain of was attached to it in 1999. In Hanság, the
moor woods, , -meadows and lakes that used to be
huge and that remained here even after the innings
hide an especially rich ecosystem. Two species of
the Hany meadows surviving the glacial period
live here , the viviparous lizard and the rat-headed
gopher. By the river Répce the flood-plain swamp
meadows hide the largest snow-flake and park
forest all over Hungary after the snow melts. In the
wood the members of the hole-breeding avifauna,
and the hawk, sparrow-hawk, buzzard nest in the
shroud of the trees.
A Fertő tó 310 négyzetkilométeres felületének
90%-át nádas borítja, amit beékelődő tocsogók,
öblök, zátonyok tagolnak. Itt fészkel Közép-Európa
legnagyobb nagykócsag állománya, de gémek,
nyári ludak, búbos vöcskök, nagy godák, pólingok
is honosak. Találkozhatunk olyan különleges
madarakkal, mint a bölömbika, gulipán, gólyatöcs,
nádirigó, fülemülesitke, barna rétihéja. Tavasszal és
ősszel a madárvonulás idején forgalmas légikikötővé változik a terület, itt gyülekeznek és pihennek
meg az Európából délre tartó madárcsapatok, télen
pedig nem ritka, hogy negyven-ötvenezer vadlúd
verődik össze a tájon.
A tó keleti vidékén szikes puszták találhatók,
amelyek jellegzetes növényei a fertői mézpázsit,
a sziki sóballa, a sziki őszirózsa. A szikes réteken
hagyományos magyar háziállatok, mint a rackajuh,
a szilajon tartott bivaly és a magyar szürkemarhagulya legel.
A Hansági Tájvédelmi körzetet 1994-ben, a
Répce árteret 1999-ben csatolták a nemzeti
parkhoz. A Hanságban az egykor hatalmas lápvilág
lecsapolások után is megmaradt láperdei-, -rétjei,
-tavai rejtenek különlegesen gazdag élővilágot. Itt
él a hanyi rétek két jégkorszaki maradványfaja, az
elevenszülő gyík és a patkányfejű pocok.
A Répce mentén az ártéri mocsárrétek, az ország
legnagyobb tőzikés ligeterdejét rejtik a hóolvadás
után. Az erdőben az odúlakó madárvilág tagjai
költenek, a fák lombkoronájában héja, karvaly,
egerészölyv fészkel.
8
www.fertoparton.hu
Tourinform irodák | Büros | Offices
TOURINFORM BÜK
9737 Bük, Eötvös u. 11.
Tel.: +36 94/558-419, +36 94/558-439
Fax: +36 94/558-409
E-mail: [email protected]
TOURINFORM KÖRMEND
9900 Körmend, Dr. Batthyány-Strattmann L. u. 5.
Tel.: +36 94/410-107
Fax: +36 94/410-132
E-mail: [email protected]
TOURINFORM
CELLDÖMÖLK
TOURINFORM KŐSZEG
9500 Celldömölk, Sport u. 8.
Tel./fax: +36 95/423-940
E-mail: [email protected]
9730 Kőszeg, Rajnis út 7.
Tel.: +36 94/563-121
Tel./fax: +36 94/563-120
E-mail: [email protected]
TOURINFORM FERTŐD
TOURINFORM LENTI
(szezonális iroda / geöffnet in der Saison / season’s
office: 06.15–08.31.)
9431 Fertőd, J. Haydn u. 2.
Tel.: +36 99/537-140
Fax: +36 99/537-141
E-mail: [email protected]
TOURINFORM GYŐR
9021 Győr, Árpád u. 32.
Tel.: +36 96/336-817
Tel./fax: +36 96/311-771
E-mail: [email protected]
TOURINFORM GYŐR
9021 Győr, Árpád u. 32.
Tel.: +36 96/522-255
Fax: +36 96/522-224
E-mail: [email protected]
8960 Lenti, Táncsics M. u. 2/A
Tel.: +36 92/551-188
Fax: +36 92/551-189
E-mail: [email protected]
TOURINFORM
MOSONMAGYARÓVÁR
9200 Mosonmagyaróvár, Kápolna tér 16.
Tel.: +36 96/206-304
Fax: +36 96/206-304
E-mail: [email protected]
TOURINFORM
NAGYKANIZSA
8800 Nagykanizsa, Csengery u. 1–3.
Tel.: +36 93/313-285
Fax: +36 93/536-077
E-mail: [email protected]
TOURINFORM
PANNONHALMA
9090 Pannonhalma, Petőfi u. 25.
Tel.: +36 96/471-733
Fax: +36 96/471-733
E-mail: [email protected]
TOURINFORM SÁRVÁR
9600 Sárvár, Várkerület 33.
Tel.: +36 95/520-178
Fax: +36 95/520-179
E-mail: [email protected]
TOURINFORM SOPRON
9400 Sopron, Liszt F. u. 1.
Tel.: +36 99/517-560, +36 99/517-561
Fax: +36 99/517-527
E-mail: [email protected]
TOURINFORM
SZOMBATHELY
9700 Szombathely, Kossuth L. u. 1–3.
Tel.: +36 94/514-451
Fax: +36 94/514-450
E-mail: [email protected]
TOURINFORM
ZALAEGERSZEG
8900 Zalaegerszeg, Széchenyi tér 4–6.
Tel.: +36 92/316-160, +36 92/510-696
Fax: +36 92/510-697
E-mail: [email protected]
TOURINFORM ŐRSÉG
9941 Őriszentpéter, Siskaszer 26/A
Tel.: +36 94/548-034
Fax: +36 94/428-791
E-mail: [email protected]
9
www.fertoparton.hu
Gergely István:
A Fertő
Víz helyett sápadt nádtükör,
vonalzón ülnek a felhők,
barackszín-türkizkék fénykör:
télutón látom a Fertőt.
A következő oldalakon a Fertőtájat az irodalom segítségével
szeretnénk bemutatni
Nádsikátorban korcsolyán
siklottam dermedt vizeden.
Kísérted susogva pályám,
s nem voltam többé idegen.
Költőket, írókat ihletett meg a táj és otthont adott a königsbergi egyetem két zenei
doktorának is: Joseph Haydn-nek és Liszt Ferencnek.
A táj szelleme olyan halhatatlan történelmi személyiségeket formált, mint Széchenyi
István, aki példát adhat mindenkinek a szülőföld szeretetére.
Majd ha bólint a bús gyékény,
lélegzel csendben csobbanón,
s nyári álmot lát a kémény,
könnyedén ringatsz egy csónakon.
10
www.fertoparton.hu
Széchenyi István
Széchenyi István keleti utazásai során írja:
„Szegény kis hazám, gondoltam, bizony
csúnyácska vagy. Persze nem ismerlek eléggé,
de majd megnézlek, mert gyengéden szeretlek,
földed és beképzelt lakóid ellenére. És te, jó Fertő
tavam, téged is szeretlek, de szép aztán igazán
nem vagy, csak maradj meg nekem, arra kérlek,
hiszen nincs is partod, és igazán szép tőled, ha
el nem szaladsz. Mégiscsak az a legkedvesebb,
ami a miénk. És mégiscsak annak az országnak a
levegője a legjobb, amelybe beleszülettünk, ahol
gyermekkorunkat töltöttük, és legdrágább az a nő,
akit ifjan szerettünk. Utazunk szerte a világban,
megkedvelünk mindent, amivel találkozunk, de
végül mégis mind visszatérünk a régi hazába, a régi
kedveshez.” [1818. december 4.]
Harsányi Lajos:
Ősz van a Fertőn
Jókai Mór:
A névtelen vár
Tegnap megjött az ősz.
Mint aggott lány, meleg könnyel szemén,
ha újra átlép a ház küszöbén,
hol ábrándjait szőtte,
úgy jött meg az ősz
hozzánk, ide a hallgató Fertőre.
„...A Névtelen Vár egyikén azoknak a
földnyelveknek épült, amik a Fertő déli partjáról a
tóba benyúlnak. ...
A néphagyomány azt is állítja, hogy sok év előtt,
a múlt században, az a hely, ahol most kastély
és park van, mind tófenék volt, s ez is igaz lehet.
A Fertő igen szeszélyes tó. Az elmúlt utolsó két
évtized alatt magunk is láttuk élő szemeinkkel,
hogy egyszer csak nagy részben kiszáradt: eltűnt,
nem volt tó. Otthagyta a fenekét szárazon. A
partbirtokosok, kik addig a víz tükrét bírták, most
elfoglalták a kizöldült tófeneket; felosztották,
legelőnek, kaszálónak használták; azután kiadták
haszonbérbe: az árendások tanyákat, gőzmalmokat
építettek az új földre: búzát, tengerit vetettek belé,
egy esztendőben kétszer is arattak, egyszer aztán
megint más jutott eszébe a Fertőnek: újra kinevezte
magát tónak, visszafoglalva elébbeni méltóságát, s
vetések, tanyák megint eltűntek a zöld hullámtükör
alatt; csak egy-egy gőzmalom kéménye maradt
fel tanújeléül az álmodott paradicsomról szóló
tündérmesének.Ilyen tündéri játékot gyakran űzött
a Fertő a halandókkal....” (Harmadik fejezet)
S jaj, nagy csönd lett hamar.
Elnémult a nagy nádas muzsikája.
Hideg ezüst-köd permetezett rája,
és hervadoztak a zöld levelek.
Mint mikor szívünkben
ajtót nyitogat az emlékezet.
Elmentek messze, messze innen
lakói a soktitkú, roppant nádnak.
Kihalt vidéken bús varjak tanyáznak,
emlékei nagy, régi bánatoknak.
A hűs víz párás tükören
megdermedt, árva lótuszok zokognak.
Szegény szívünk megsajdul.
Felújul bennünk minden bánat,
búsan letesszük rózsa-koronánkat;
s kik nekünk egykor oly kedvesek voltak,
szomorú könnyek közt
eszünkbe jutnak – ó Isten! – a holtak.
11
www.fertoparton.hu
Marben Étterem
Kikapcsolódásra, pihenésre kiválóan alkalmas családcentrikus szálláshelyünk, a MARBEN PANZIÓ 11
kétágyas, 1 háromágyas szobával, 2 apartmannal,
mozgás­sérültek részére kialakított szobákkal, a
termál­fürdőtől 300 méterre várja vendégeit.
Minden szoba légkondicionált, színes TV-vel, telefonnal, nagy sebes­ségű internet eléréssel, minibárral
felszerelt. A panziónkban található szauna,
infra-szauna, szolárium és masszázs a
vendégek kikapcsolódását, felfrissülését szolgálja. A
sportolni vágyók nyitott fürőmedencénkben
úszhatnak, vagy teniszpályánkat vehetik igénybe. A nap szerelmeseinek napozóágyakat biztosítunk. A környék megismeréséhez kerékpárok kölcsönzését tesszük lehetővé, valamint sétarepülést,
sétakocsikázást is szervezünk. Éttermünkben az
európai konyha ételei mellett a helyi specialitások
is megtalálhatók.
Marben Restaurant
Unsere Pension Marben für Familien mit
Kindern – nur 300 m vom Thermalbad
entfernt – lädt zu erholsamen Urlaubstagen
ein. Wir haben 11 Doppelzimmer, 1 Dreibettzimmer und 2 Appartements. Davon 2 Doppelzimmer
und 1 Appartement sind behindertengerecht ausgestattet. Alle Zimmer sind klimatisiert und mit
Farbfernseher, Minibar, Dusche, WC, Direktwahltelefon und Internetanschluss ausgestattet. Für
die Entspannung unserer Gäste gewähren wir die
folgenden Dienstleistungen: Sauna, Solarium,
Massage, Schwimmbad, Tennisplatz.
Zur Erkennung der Umgebung verleihen wir an
unsere Urlauber Fahrräder. Außerdem organisieren wir Rundflug und Kutschenfahrt. Unser
Restaurant bietet Ihnen ungarische und internationale Gerichte an.
H 9437 Hegykő, Alsószer út 1.
Tel.: +36 99 540 250 | Fax: +36 99 540 255
E-mail: [email protected]
www.marben.hu
A kerékpár
története
Geschichte
des Fahrrades
The history
of the bicycle
Napjainkban közel 1 milliárd kerékpárt használnak
világszerte, sikerét annak köszönheti, hogy abban
a korban született, amikor az emberek hirtelen
tömegesen vágytak az egyéni jogok alapján az
egyéni élményekre. A kerékpár új távlatokat
nyitott, felvetette a hosszabb utazás lehetőségét az
emberek előtt. Fejlődésének fontosabb állomásai:
Heutzutage wird weltweit fast eine Milliarde
Fahrrad benutzt, seinen Erfolg hat es zu verdanken,
dass es in einer Zeit gebaut wurde, als sich
die Menschen plötzlich massenweise anhand
den individuellen Rechten nach individuellen
Erlebnissen sehnten. Das Fahrrad öffnete neue
Perspektive, und bat für die Menschen die
Gelegenheit der längeren Reise. Wichtigere
Stationen seiner Entwicklung sind:
Almost 1 billion bicycles are use all over the world
nowadays and it can owe its success to the fact that
it was born in an age when large masses of people
wanted to have individual experiences based on
individual rights. The bicycle opened new horizons,
the opportunity of longer trips for people. The most
important stations of its development:
• 1817: „vesszőparipa” – Carl Friedrich
Christian Ludwig Drais von Sauerbronn
báró
A gúnyolódó újságok azt írták, hogy a báró
futógépén óránként 14 kilométer távolságot tud
megtenni. A „draisienne-láz” magával ragadta
egész Franciaországot és Angliát, azonban
megszokni, megszeretni a korabeli utakon való
zötykölődést nem igazán lehetett.
• 1839: taposópedál – Kirkpatrick Macmillan
Az első valódi kerékpár megalkotójának tartják,
bár ő nem fogta fel találmányának jelentőségét.
Házára is ezt írták később: „Jobbat alkotott, mint
amiről tudott.”
• 1861: velocipéd – Pierre Michaux
Pierre Michaux megalkotta a michauline-t,
aminek pedáljai az első keréken voltak. Az igazi
őrület az 1867-es párizsi világkiállítás során
robbant ki: Liverpoolban megalakult az első
kerékpárklub, az első feljegyzett bicikliversenyt
ekkor tartották, a 2 kilométeres távot az angol
James Moore teljesítette leggyorsabban (3 perc
50 mp), aranyérmét magától III. Napoleontól
vehette át. 1877-ben már 50 000 velocipéd volt
forgalomban Angliában. Országonként más-más
nevet kapott az új szerkezet: az angolok
penny-farthingnak (fabatka, fitying), a franciák
grand-binek (nagy kettős) az amerikaiak pedig
egyszerűen ordinarynak nevezték.
• 1885: biztonsági kerékpár, lánchajtással –
John Kemp Starley
1885-ben John Starley mutatta be a Rover
Safetyt. Kidolgozta a ma is használatban levő
vázat, és a döntött kormányrudat.
• 1888: pneumatikus gumiabroncs – John
Boyd Dunlop
Az ír állatorvos fia új triciklijével állandóan
„szétbarbárkodta” a kertben a füvet, ezért az apa
szerette volna valamivel letompítani a kereket.
Először vízzel töltött locsolócsővel próbálkozott,
de ez túlságosan rugalmatlannak bizonyult, így
levegővel fújta tele és ezzel újra feltalálták a
pneumatikot.
• 1970-es évek: mountain bike
• 1990-es évek: rekumbensek,
„fotelbringák”
A kerékpárnak sok feltalálója volt, így jogos, amit
Lord Charles Beresford mondott 1896-ban, amikor
már 4 millió biciklista rótta az utakat: „Akárki
találta fel a kerékpárt, megérdemli az emberiség
köszönetét.”
• 1817 „Draisine”, Baron Carl Friedrich
Christian Ludwig Drais von Sauerbronn
Die spötternden Zeitungen schrieben darüber,
dass der Baron auf seiner Laufmaschine 14
Kilometer pro Stunde zurücklegen konnte. Das
„Drais’sche Fieber” überwältigte ganz Frankreich
und England, aber man konnte sich ans Holpern
auf den damaligen Straßen nicht wirklich
gewöhnen oder es lieben.
• 1839 Tretpedal, Kirkpatrick Macmillan
Er wird zum Schöpfer des ersten wirklichen
Fahrrades gehalten, obwohl er die Bedeutung
seiner Erfindung nicht begriff. An sein Haus
wurde später aufgeschrieben: „Er hat ein
Besseres geschaffen, als er wusste.”
• 1861 Veloziped, Pierre Michaux
Pierre Michaux baute das Michaux-Veloziped,
dessen Pedale am Vorderrad waren. Der größte
Wahnsinn explodierte während der Pariser
Weltausstellung von 1867: in Liverpool wurde
der erste Fahrradklub gegründet, da wurde
auch das erste aufgezeichnete Fahrradrennen
gehalten, die Etappe von 2 Kilometern legte der
englische James Moore am schnellsten zurück
(3 Minuten 50 Sekunden), die Goldmedaille
konnte er von Napoleon III. übernehmen. Im
Jahre 1877 waren schon 50 000 Velozipede in
England auf dem Markt. Land für Land wurde der
neuen Konstruktion ein anderer Name gegeben:
sie wurde von den Engländern Penny-Farthing
(Münze), von den Franzosen Grand-Bi (großes
Duo) und von den Amerikanern einfach nur
Ordinary genannt.
• 1885 Sicherheitsfahrrad mit Kettenantrieb,
John Kemp Starley
1885 stellte John Starley das Rover Safety vor. Er
arbeitete die heute bekannte Rahmenform und
die gekippte Lenkstange aus.
• 1888 Pneumatischer Gummireifen, John
Boyd Dunlop
Der Sohn des irländischen Arztes machte mit
seinem neuen Dreirad den Rasen im Garten
ständig kaputt, deshalb wollte der Vater ein
weicheres Rad erstellen. Zuerst versuchte er
es mit einem Wasserschlauch, das mit Wasser
gefüllt war, aber das zeigte sich zu unflexibel,
so füllte er es mit Luft. Damit wurde Pneumatik
wieder entdeckt.
• 1817 „Hobby” – Carl Friedrich Christian
Ludwig Drais von Sauerbronn baron
The mocking newspapers wrote that the baron
can take a distance of 14 kilometres per hour
by its running machine. The „draisienne-fever”
caught all France and England but people could
not really get used to or acquire a taste for jog on
contemporary roads.
• 1839 Pedal – Kirkpatrick Macmillan
he is taken as the creator of the first true bicycle
however he himself did not grasp the importance
of his invention. Even the following text was
written on his house later: „He created better
than he would know.”
• 1861 Velocipede – Pierre Michaux
Pierre Michaux created michauline, the pedals
of which were on the front wheel. The true
madness exploded during the Paris World
Exposition in 1867: the first bicycle club was
formed in Liverpool, it was the first time when
the first recorded bicycle competition had been
held, the English James Moore fulfilled the
distance of 2 kilometres the fastest (3 minutes 50
seconds) and he could take over his gold medal
from 3rd Napoleon himself. In 1877 already
50 000 velocipedes were sold in England. The
new device received a different name in each
country: the English called it penny-farthing,
the French called it grand-bi and the Americans
simply called it ordinary.
• 1885 safety bicycle with chain drive – John
Kemp Starley
In 1885 John Starley presented the Rover Safety.
He elaborated the frame that is still in use today
and the inclined guide-bar.
• 1888 pneumatic wheel tyre – John Boyd
Dunlop
the son of the Irish veterinary surgeon always
“vandalized” the grass in the garden that is
why the father would have wanted to blunt the
wheel. First he had an attempt with a watering
hose filled with water but it proved to be too
inflexible that is why he blew it up with air and in
this way he re-invented the pneumatic.
• 1970‘s mountain bike
• 1990’s recumbents, “armchair-bikes”
The bicycle had several inventors that is why it is
rightful that Lord Charles Beresford said in 1896
when already 4 billion cyclists plodded along:
„Should anyone have invented the bicycle but he
deserves the thanks of mankind.”
13
www.fertoparton.hu
Öt kifogás,
hogy miért ne
biciklizzünk
Mert esik az eső, és cukorból vagyok.
Még a tudvalevően csapadékos Hollandiában is
csak az év 6,5%-ában esik az eső.
Kimelegszem és megizzadok.
Nem kell izzadásig hajtani a pedálokat, 16 km/órás
átlagsebességgel kényelmesen végigsuhanhatunk
az utcákon.
A bringázás sok időbe kerül.
Rövid távolságon gyorsabb a bicikli, mint az autó.
Nem kell parkolóhelyet keresni. A munkahelyre
bringázva időt takaríthatunk meg hiszen a
testmozgásra szánt időt kiválthatjuk ezáltal.
Olyan kevés dolgot tudok magammal vinni
a biciklin.
A csomagtartón is elég sok dolgot lehet szállítani,
de rengetegféle biciklitáska is kapható.
„Bringával? Na, neee…”
Egyes embereknek ez az első reakciója. A
lustaság, a dohányzás és az italozás káros az Ön
és környezete egészségére. Tisztelje kerékpáros
barátait, ismerőseit, munkatársait amiért ők
tesznek az Ön és saját egészségükért!
14
www.fertoparton.hu
Fünf Auswände,
warum man nicht
Rad fahren soll
Five escapes
why we should
not ride a bike
Weil es regnet, und ich bin aus Zucker.
Im bekanntermaßen niederschlagsreichen Holland
regnet es auch nur in 6,5% des Jahres.
Because it is raining and I am made of sugar.
It is known that even in the rainy Holland it only
rains in 6,5% of the all length of the year.
Mir wird heiß und ich schwitze.
Man muss nicht bis zum Schwitzen in die Pedale
treten, mit einer Durchschnittsgeschwindigkeit
von 16 km pro Stunde kann man bequem über die
Straßen huschen.
I will be hot and I will sweat.
It is not unnecessary to push the pedals until you
start sweating, at an average speed of 16km/hour
you can comfortably glide the streets.
Radfahren kostet viel Zeit.
Auf einer kurzen Strecke ist Fahrrad schneller als
das Auto. Man braucht keinen Parklatz zu suchen.
Fährt man auf den Arbeitsplatz mit dem Fahrrad,
kann man Zeit sparen, weil man ja die für die
Bewegung aufgewendete Zeit dadurch ersparen
kann.
Ich kann so wenige Sachen mitbringen.
Auf dem Gepäckträger kann man ganz viel
mitbringen, und eine große Auswahl an
Fahrradtaschen ist auch erhältlich.
„Mit dem Fahrrad? Neee…”
Das ist die erste Reaktion von einigen. Faulheit,
Rauchen und Alkohol gefährden Ihre Gesundheit
und die Gesundheit Ihrer Mitmenschen. Ehren Sie
Ihre Freunde, Bekannten, Arbeitskollegen, die
Rad fahren, Sie tun nämlich etwas für Ihre und die
eigene Gesundheit!
Riding a bike takes much time.
The bicycle is faster at a shorter distance than
the car. It is not necessary to find a parking place.
You can save time if you ride a bike to your job
because you can replace the time intended for body
exercises.
I can only take a few things by my bicycle.
A lot of things can be carried in the gridiron carrier
but lots of kinds of bicycle bags can be bought.
„By bike? Not for me …”
This is the first reaction of certain people. Laziness,
smoking and drinking alcohol are harmful to your
health. Respect your cyclist friends, acquaintances,
colleagues because they do something for your and
their own health!
Öt érv, hogy
miért biciklizzünk
Fünf Argumente,
warum man Rad
fahren soll
Five arguments
why you should
ride a bike
Király Júlia
Júlia Király
Király Júlia
Révész Máriusz
Máriusz Révész
„Sajnos csak kevesen látják meg a kerékpározásban,
hogy az egyik legnehezebb sportág. Vegyük
például a Tour de France-t, amely 25 napon
keresztül napi 4-5 órás megfeszített hajtásból áll.
Egy maratoni futás két és fél óráig tart, képzeljünk
hát el egy hosszútávfutót, aki egy hónapon át
naponta ismételten lefutná a maratonit, vagy a
dupláját úgy, hogy néha másfél órán keresztül
meredek emelkedőkön haladna felfelé.”
„Nagy szerelmem a kerékpár. Barátaimmal voltam
biciklivel Rómában, a Grossglockneren, 2571
méter magasra tekertünk föl, mert elvi kérdés
volt, hogy sehol ne toljuk a bringát. A most
használt biciklimet Londonban vettem, ahonnan
hazatekertem, de feleségemmel egyszer a tusnádi
Fidesz-táborba is kerékpárral mentünk.”
Jeannie Longo
Queen of the road
Róla nem lehet elmondani, hogy nyeregben
született, csupán 21 éves korában kezdett el
biciklizni. A francia hölgy ötvenedik évében jár, és
nemrég az 55. francia bajnoki címét nyerte az aktív
versenyzők között! Ez volt végtelen pályafutásának 1032. kerékpárviadala melyen győzött, s
ötvenévesen a hetedik olimpiáján Pekingben két
országúti számban is rajthoz áll.
Romano Prodi
„A bicikli fogalmához számomra két dolog
kötődik: a szabadság és az erőfeszítés. Az életem
legfontosabb, szakmai és egyéb döntései hosszú
kerékpározások során születtek” Prodi első
biciklijét szüleitől kapta, később azonban
eljutott a versenyszerű sportolásig. „Volt egy
időmérős Reggio-Casina hegyiverseny, ahol 12.
vagy 13. lettem. Erre azért is nagyon emlékszem,
mert a győztes egy fiatal tehetség, bizonyos
Vittorio Adorni volt. Adorni később az olasz profi
kerékpározás egyik legendája lett”
Lance Armstorng
A biciklizés amerikai extraklasszisa hétszer
győzött a Tour de France-on. Lance Armstrong a
rákból felépülve egy mérsékelten sikerült év után
1999-ben nyerte meg a versenyt, majd utána még
6-szor sikerült ez neki.
„Amikor beteg voltam, nem akartam meghalni.
Amikor versenyzek, nem akarok veszteni. Meghalni
és veszteni egy és ugyanaz.”
forrás: internet
„Leider sehen nur wenige im Radfahren, dass es
eine der schwersten Sportarten ist. Nehmen wir
z. B. die Tour de France, die 25 Tage lang dauert.
Der Marathonlauf dauert zweieinhalb Stunden,
stellen wir uns mal einen Marathonläufer vor, der
die Marathonstrecke einen Monat lang Tag für
Tag wiederholt zurücklegen würde, oder eben das
Doppelte so, dass er manchmal anderthalb Stunden
lang auf steilen Steigungen hochläuft.”
„Fahrrad ist meine große Liebe. Mit meinen
Freunden war ich schon mit dem Rad in Rom,
auf dem Großglockner, wir haben in eine Höhe
von 2571 Meter hinaufgefahren, weil es eine
grundsätzliche Frage war, das Rad nirgendwo zu
schieben. Mein jetztiges Fahrrad habe ich in London
gekauft, und ich bin nach Hause gefahren. Einmal
bin ich aber mit meiner Frau ins Fidesz-Lager von
Tusnád mit dem Rad gefahren.”
Jeannie Longo
Queen of the road
Von ihm kann man nicht sagen, dass sie im Sattel
geboren ist, sie begann nur mit 21 Jahren Rad zu
fahren. Die französische Dame ist 50 Jahre alt,
und gewann unlängst ihren 55. franzözischen
Meistertitel unter den aktiven Rennern! Das war
das 1032. Radrennen ihrer unendlichen Karriere,
bei dem sie gewonnen hat, und mit 50 Jahren ist sie
jetzt bei ihrer siebten Olympiade in Peking bei zwei
Strassenrennen am Start.
Romano Prodi
„Unfortunately only a few people can see in riding
a bike that it is one of the most difficult sports. Let
us take, for example, the Tour de France, which is
composed of 4-5 strenuous work per day for 25
days. A Marathon run takes two and a half hours,
then you should imagine a long distance runner
that runs Marathon every day again and again or
the double of that distance in a way that he would
go upward on a sharp slope for sometimes one and
a half hours.”
Révész Máriusz
„Bicycle is my great love. I went to Rome with my
friends, at the Grossglockner, we rode to a height of
2571 metres because it was a question of principle
so as not to push the bike anywhere. I bought the
bicycle that I am using now in London, from where
I rode up to home but we, together with my wife,
also went by bicycle to the Fidesz-camp in Tusnád.”
Jeannie Longo
Queen of the road
It cannot be said of her that he would have been
born on the seat, she only started to ride at the age
of 21. The French lady is in here fiftieth year and
she won her 55th championship among the active
competitors! It was the 1032nd competition in
her endless career where she won and at the age
of fifty, on her seventh Olympic Games, she will
come up to the scratch in two public road sports
in Beijing.
Romano Prodi
„Mit dem Begriff Fahrrad hängen für mich zwei
Dinge zusammen: Freiheit und Kraftanstrengung.
Die wichtigsten beruflichen und sonstigen
Entscheidungen meines Lebens habe ich während
den langen Radfahren getroffen.” „Es war einmal
ein Reggio-Casina Bergrennen mit Zeitfahren, wo
ich 12. oder 13. wurde. Daran erinnere ich mich
deswegen sehr gut, weil der Gewinner ein junger
Talent, ein gewisser Vittorio Adorni wurde. Er
wurde später eine der Legenden des italienischen
Profi-Radfahrens.”
„For me, there are two things that are connected to
the notion of bicycle to me: freedom and effort. My
most important professional and other decisions
were made during long rides” Prodi received
his first bicycle from his parents but later on he
could arrive up to competitive sporting. „There
was a time-measuring Reggio-Casina mountain
competition where I became the 12th or the 13th . I
remember that very much because the winner was
a French talent, a certain Vittorio Adorni. Adorni
became one of the legends of Italian professional
riding later”
Lance Armstrong
Lance Armstrong
Der amerikanische Radfahrer der Extraklasse
gewann sieben Mal bei der Tour de France. Lance
Armstrong hat, nach dem Krebs und einem mäßig
gelungenen Jahr, 1999 das Rennen gewonnen,
und dann ist es ihm noch sechs Mal gelungen, den
Titel zu holen. „Als ich krank war, wollte ich nicht
sterben. Wenn ich beim Rennen bin, will ich nicht
verlieren. Sterben und Verlieren sind für mich ein
und dasselbe.”
Quelle: internet
The American extra-class of riding won the Tour
de France seven times. Lance Armstrong, by
recovering from cancer, won the competition in
1999 after a moderately successful year, then
afterwards he succeeded in step over in the same
year.”
source: internet
15
www.fertoparton.hu
Túraútvonalak
Radwege
Touring Ways
1. Fürdőparadicsom
kerékpár út
1. Radweg Badparadies
1. Bath Paradise – bicycle
road
Túránkat az árnyas Szárhalmi-erdőben kezdjük
meg, ahonnan a kerékpárút elvezet a Kis- és NagyTómalom mellett – az előbbinél horgászni lehet,
az utóbbi strandolásra alkalmas. A strandfürdő
1920 és 1922 között Schneider Ferenc építész tervei
alapján épült, mely 1930-ban Hárs György építész
tervei alapján bővült tovább. A tó területe: 5,7 ha,
környezete csendes, fürdőzésre, csónakázásra,
vizibiciklizésre és horgászásra kiválóan alkalmas.
Fertőrákoson a dombtetőről gyönyörű kilátás nyílik
a Fertő tóra, melyhez hosszú, nádas szegélyezte
úton jutunk. Hegykő igazi vonzereje a termálfürdő
– a fürdő négy medencéjét 1500 méter mélységből
feltörő 57°C-os víz táplálja, amelyet mozgásszervi
és gyomorbetegségek gyógyítására ajánlanak.
Nehézségi fok: közepes terepen hosszabb túra,
részben kerékpárúton, részben kisforgalmú
közúton.
Unsere Tour beginnen wir im schattigen Szárhalmer
Wald, von dem der Radweg an der Kleinen und
Großen Seemühle (Kis-, Nagy-Tómalom) vorbei
führt – am vorigen See kann man angeln, der
letztere See ist zum Baden geeignet. Das Freibad
wurde anhand den Plänen von Ferenc Schneider
zwischen 1920 und 1922 erbaut, das im Jahre 1930
anhand den Plänen von György Hárs erweitert
wurde. Das Seegebiet beträgt 5,7 ha, der See ist
ruhig, er ist zum Baden, Bootfahren, Tretbootfahren
und Angeln ausgezeichnet ideal. In Fertőrákos vom
Hügelplateau aus hat man eine wunderschöne
Aussicht auf den Neusiedler See, zu dem wir auf
einem langen, mit Schilf gesäumten Weg gelangen.
Die wirkliche Anziehungskraft von Hegykő ist das
Thermalbad – die vier Becken des Bades werden
mit dem aus einer Tiefe von 1500 m quellenden
57 Grad warmen Wasser gespeist, das für Heilung
der Erkrankungen des Bewegungsapparates und
Magenkrankheiten empfohlen wird.
Schwierigkeitsstufe: längere Tour auf
mittelmäßigem Gelände, teils auf Radweg, teils auf
verkehrsarmer Landstraße.
Sopron–Tómalom–Fertőrákos/Fertő tó–
Balf–Fertőboz–Fertőhomok–Hegykő–Sopron
2. Római kori emlékek út
Sopron–Fertőrákos–Balf–Sopron
Sopron ( Scarbantia ) az egykori Római Birodalom
Pannónia provinciájának egyik határállomása
volt. Kiemelt szerepét a Borostyánkő út, mint
fontos kereskedelmi útvonal menti fekvésének
köszönhette. Scarbantia igazi római városként
működött, az itáliai utazó mindent megtalált, amit
hazai földön megszokott: nyüzsgő piacot, istenek
szentélyeit, kényelmes fürdőt és természetesen
gladiátorjátékokat. A város magját a középkorban
várfal és várárok vette körül, központja a fórum
volt, a capitoliumi templomot 1893 telén a
városháza építésekor találták meg. Fertőrákoson
a Mithras-szentélyt tekinthetjük meg, melyet
a római kori provinciát védő katonák építettek
isteneik számára. A túra utolsó állomása Balf, mely
méltán híres gyógyfürdőjéről, gyógyforrásait már a
rómaiak is ismerték.
Nehézségi fok: könnyű, rövid túra, részben
kerékpárúton, részben kisforgalmú közúton
16
www.fertoparton.hu
Sopron–Tómalom–Fertőrákos/Neusiedler
See–Balf–Fertőboz–Fertőhomok–Hegykő–
Sopron
2. Weg der Denkmäler der
Römerzeit
Sopron–Fertőrákos–Balf–Sopron
Sopron (Ödenburg/Scarbantia) war einer der
Grenzübergänge von Pannonia, der Provinz des
einstigen Römischen Reiches. Ihre hervorgehobene
Rolle war ihrer Lage an der Bernsteinstraße, einem
wichtigen Handelsweg zu verdanken. Scarbantia
funktionierte als eine richtige römische Stadt,
der italienische Reisende fand hier alles, was er
sich in seiner Heimat angewöhnt hatte: einen
wimmelnden Markt, die Tempel der Götter, ein
bequemes Bad und natürlich auch Gladiatorspiele.
Der Stadtkern wurde im Mittelalter von einer
Burgmauer und einem Burggraben umgeben, das
Zentrum war das Forum. Auf die Capitoliumkirche
wurde im Winter 1893 beim Bau des Rathauses
gestoßen. In Fertőrákos kann man den MithrasTempel besichtigen, der die Soldaten, die in der
Römerzeit die Provinz verteidigten, für ihre Götter
bauten. Die letzte Station des Radweges ist Balf,
das mit Recht von seinem Heilbad bekannt ist; seine
Heilquellen haben auch schon die Römer gekannt.
Schwierigkeitsstufe: leichte, kurze Tour, teils auf
Radweg, teils auf verkehrsarmer Landstraße.
Sopron–Tómalom–Fertőrákos/Lake
Fertő–Balf–Fertőboz–Fertőhomok–Hegykő–
Sopron
We start our trip in the shady Szárhalmi wood from
where the bicycle road leads near the Little and Big
Lake Mills – at the first one, rod-fishing is possible
and the latter one is suitable for bathing. The beach
bath was built based on the plans of Schneider
Ferenc, architect, between 1920 and 1922 and it
was enlarged based on the plans of Hárs György,
architect, in 1930. The surface area of the lake is:
5,7 ha, its environment is calm, excellently suitable
for bathing, rowing, water bicycle riding and
rod-fishing. AT Fertőrákos, a beautiful view opens
from the hill top to Lake Fertő, where we can go on
a long road edged by reeds. The true attraction of
Hegykő is the thermal bath – the four pools of the
bath are fed by water of 57°C breaking of a depth of
1500 metres which is recommended for healing the
illnesses of the movement organs and the stomach.
Degree of difficulty: a longer trip on medium
terrain, partly on bicycle road, partly on a public
road with low traffic.
2. Trip with the memories
of the Roman Age
Sopron–Fertőrákos–Balf–Sopron
Sopron (Scarbantia) was one of the border stations
of Pannonia Provincia of the late Roman Empire.
Its special importance was owing to its orientation
near the Amber Road, as an important trading
way. Scarbantia operated as a true Roman town,
the Italian traveller could find everything that
was usual to him on domestic land: a busy market,
the chancels of gods, a comfortable bath, and,
of course, gladiator games. The core of the town
was surrounded by a castle wall and castle moat
in the Middle Age, its centre was the forum, the
Capitolium church was found in the winter of 1893
when the mayor’s office was built. In Fertőrákoson
the Mithras Chancel can be viewed, which was
built by the soldiers protecting the provincial of
the Roman Age for their gods. The last stop of the
trip is Balf, which is justly famous for its thermal
bath, its medicinal sources were known already by
the Romans.
Degree of difficulty: simple, short trip, partly on a
bicycle road, partly on a public road with low traffic
Túraútvonalak
Radwege
Touring Ways
3. Kastélyról-kastélyra
biciklitúra
3. Radtour von
Schloss zu Schloss
3. Bicycle trip – from
palace to palace
A Fertő tó és az azt övező települések kultúrtájként
2001-ben került fel a Világörökségi listára. A
túra a táj természeti értékei mellett kiemelkedő
építészeti emlékei mellett halad végig: a nagycenki
Széchenyi-kastély, amely a „legnagyobb magyar”,
Széchenyi István életét mutatja be és a fertődi
Esterházy-kastély, amely Magyarország harmadik
legjelentősebb épületegyüttese, ahol több mint
egy évtizedet töltött udvari zeneszerzőként Joseph
Haydn.
Nehézségi fok: hosszabb, könnyű túra, részben
kerékpárúton, részben kisforgalmú közúton.
Der Neusiedler See und die umgebenden
Ortschaften wurden als Kulturlandschaft im
Jahre 2001 auf die Liste des Weltkulturerbes
aufgenommen. Die Tour führt an Naturschätzen
und hervorragenden Denkmälern vorbei: dem
Schloss Széchenyi von Nagycenk, das das Leben
von István Széchenyi, dem „größten Ungarn”
vorstellt und dem Schloss Esterházy in Fertőd, das
Ungarns drittbedeutendster Gebäudekomplex ist,
wo Joseph Haydn als Hofkomponist mehr als ein
Jahrzent verbrachte.
Sicherheitsstufe: längere, leichte Tour, teils auf
Radweg, teils auf verkehrsarmer Landstraße
Lake Fertő and the localities surrounding it were
recorded as a cultural region in the list of World
Heritage in 2001. In addition to the natural values
of the region, the trip passes by outstanding
architectural monuments: the Széchenyi palace
in Nagycenk presents the life of „the greatest
Hungarian”, Széchenyi István and the Esterházy
palace in Fertőd, which is the third most important
set of buildings all over Hungary where Joseph
Haydn, as the compositor of the royal court spent
more than a decade.
Degree of difficulty: longer, simple trip, partly on a
bicycle road, partly on a public road with low traffic
4. Lehrpfad Salz-Aster
4. Saline Aster
educational path
Sopron–Nagycenk–Fertőhomok–Hegykő–
Fertőd–Sopron
Sopron–Nagycenk–Fertőhomok–Hegykő–
Fertőd–Sopron
4. Sziki Őszirózsa
tanösvény
Sopron–Nagycenk–Fertőhomok–Hegykő–
Fertőd–Sopron
Sopron–Balf–Fertőboz–Hidegség–
Fertőhomok–Hegykő–Fertőd–Sarród–Sziki
Őszirózsa Tanösvény–Fertő-Hanság Nemzeti
Park–Sopron
Sopron–Balf–Fertőboz–Hidegség–
Fertőhomok–Hegykő–Fertőd–Sarród–
Lehrpfad Salz-Aster (Sziki
Őszirózsa Tanösvény)–Naturpark von FertőHanság–Sopron
A Sarródtól 7 km-re északra elterülő szikes pusztai
területen vezető tanösvény kiindulópontja a
Sarród–Fertőújlak útvonalon, a Hansági Főcsatorna
zsilipjénél található. A közel 4 km hosszú útvonal
a magyar szürkemarhával, a rackajuhval és a házi
bivallyal legeltetett szikeseken vezeti végig a
túrázót, érintve a sekély vizű szikes tavainkat.
Nehézségi fok: közepes terepen, hosszabb
túra, részben kerékpárúton, részben kisforgalmú
közúton.
Der Ausgangspunkt des 7 km langen, nördlich
von Sarród liegenden auf Sodapusstaboden
führenden Lehrpfades befindet sich auf dem
Weg Sarród–Fertőújlak bei der Schleuse des
Hanságkanals. Die beinahe 4 km lange Route führt
den Touristen über Wiesen, wo auf dem Sodaboden
ungarische Steppenrinder, Zackelschäfe und
Wasserbüffel rasen, und an flachen Steppenteichen
vorbei.
Mörbisch
Fertőmeggyes
Sopron–Balf–Fertőboz–Coldség–
Fertőhomok–Hegykő–Fertőd–Sarród–Saline
Aster Educational Path –Fertő-Hanság
National Park –Sopron
The starting point of the educational path lying on
a saline plain area at a distance of 7 km from Sarród
can be found on the Sarród–Fertőújlak way, at the
flood-gate Hansági Main Channel. The itinerary
of almost 4 km guides the tourist on saline areas
where grey cattle, long-wool sheep, domestic
buffalos are grazing, by touching our shallow
saline lakes.
NEUSIEDLER
SEE
B10
Mörbisch
Fertőmeggyes
NEUSIEDLER
SEE
B10
B10
AUSZTRIA
B10
Sopronpuszta
Sopronpuszta
Fertőrákos
Sopronkőhida
Kroisbach
Steinambrückl
AUSZTRIA
Fertőrákos
Sopronkőhida
Kroisbach
Steinambrückl
Pamhagen
Tómalom
Pamhagen
Tómalom
Pomogy
Pomogy
Fertőújlak
Fertőújlak
FERTŐ TÓ
FERTŐ TÓ
SOPRON
1
SOPRON
HANSÁGI-FŐCSATORNA
EINSERKANAL
B10
1.
3
Balf
Balf
Wolfs
Wolfs
Kópháza
Kópháza
Sarród
Kohlnhof
Fertőd
Amhagen
Fertőmeggyes
B10
Mörbisch
Fertőmeggyes
Fertőszéplak
NEUSIEDLER
Nagycenk
SEE
Grosszinkendorf
Heiligenstein
Holling
B10
Schrollen
Hegykő
Fertőboz
3.
Heiligenstein
Fertőhomok
Mörbisch
Sarród
Kohlnhof
Schrollen
Hegykő
Fertőboz
Holling
NEUSIEDLER
Fertőhomok
SEE
Amhagen
Nagycenk
Fertőd
Fertőszéplak
Grosszinkendorf
Sopronpuszta
B10
Sopronpuszta
AUSZTRIA
B10
AUSZTRIA
HANSÁGI-FŐCSATORNA
EINSERKANAL
B10
MAGYARORSZÁG
MAGYARORSZÁG
Fertőrákos
Sopronkőhida
Sopronkőhida
Steinambrückl
Kroisbach
Steinambrückl
Fertőrákos
Kroisbach
Pamhagen
Tómalom
Pomogy
Fertőújlak
Pamhagen
Tómalom
Pomogy
FERTŐ TÓ
Fertőújlak
SOPRON
FERTŐ TÓ
HANSÁGI-FŐCSATORNA
EINSERKANAL
B10
2
SOPRON
HANSÁGI-FŐCSATORNA
EINSERKANAL
B10
MAGYARORSZÁG
4.
Balf
2.
Wolfs
Balf
Kópháza
Wolfs
Kohlnhof
Kópháza
Kohlnhof
4
MAGYARORSZÁG
Amhagen
Schrollen
Fertőszéplak
Fertőd
Fertőhomok
Amhagen
Fertőd
Fertőhomok
Nagycenk
Sarród
Heiligenstein
Schrollen
Heiligenstein
Holling
Hegykő
Fertőboz
Holling
Sarród
Hegykő
Fertőboz
Nagycenk
Fertőszéplak
Grosszinkendorf
Grosszinkendorf
17
www.fertoparton.hu
FERTŐ TÓ
NEUSIEDLER SEE
Lake Fertő
Umok
18
www.fertoparton.hu
Lővér Fürdő – Csik Ferenc Uszoda
9400 Sopron, Lővér krt. 82., Tel.: 06-99-513-423
fedett uszoda, gyermek medence, úszómedence, tanmedence, szauna,
szolárium, büfé, sportbolt, ingyenes parkoló, napozóágy, játszótér
nyitva tartás: minden nap 05.30–20.00
Tómalom fürdő
Sopron-Tómalom, Tel.: 06-99-312-893
gyermek medence, játszótér, ingyenes parkoló, napozóágy,
büfé, csónak - vízibicikli - junior vízicsopper kölcsönző
nyitva tartás: minden nap 08.00–19.30
Info: www.sopviz.hu, [email protected]
Páneurópai
Piknik Emlékhely
A történelmi jelentőségű Páneurópai Piknik Emlékhely Sopronkőhida és Fertőrákos között található.
1989. augusztus 19-én 15 órakor ezen a helyen
törte át az osztrák-magyar államhatáron álló
„vasfüggöny” kapuját több száz NDK-s állampolgár,
hogy szabad földre jutva továbbutazhassanak az
NSZK-ba. Az akkori események és a szeptember
10-ei kormánydöntés határnyitása indította el
a Berlini Fal lebontását, Németország és Európa
újraegyesítését.
„A Berlini Fal lebontása Magyarországon
kezdődött, a német újraegyesítés felé az első
lépés a Páneurópai Pikniken történt.” mondta
Helmuth Kohl szövetségi kancellár 1990-ben, a két
Németország egyesítésének ünnepségén.
A vasfüggöny áttörésének eseményeire az
emlékhely díszkútja és kopjafája emlékeztet.
Japán felajánlásra minden évben barlangszínházi
koncerttel emlékeznek meg az eseményről, ahol
az ünnepi beszédeken kívül Beethoven Egmontnyitánya és IX. szimfóniája a műsor.
Páneurópai
emlékmű,
Páneurópai
Piknik Emlékhely
Részlet a Bécsi Napló 1989. szeptember-októberi
számából:
„A fogókkal és drótvágókkal „felfegyverzett”
emberek, akik élvezettel vágtak óriási lyukakat
a hírhedt vasfüggönyön, csak valamivel később
értesültek róla, hogy nemcsak jelképesen nyitottak
rést a szabad Európa felé. (A levágott drótokat
igazolással ellátva emléktárgyként osztogatták).
20
www.fertoparton.hu
Gedenkstätte des
Paneuropäischen
Picknicks
Pan-European
Commemoration
Place
Die aus historischem Gesichtspunkt bedeutende
Gedenkstätte des Paneuropäischen Picknicks
befindet sich zwischen Sopronkőhida und
Fertőrákos.
Am 19. August 1989 um 15 Uhr durchbrachen
mehrere Hunderte DDR-Bürger an dieser Stelle
das an der österreichisch-ungarischen Grenze
stehende Tor des „Eisernen Vorhangs”, um auf
freiem Land in die BRD weiter fahren zu können.
Die damaligen Ereignisse und die Grenzöffnung
nach der Entscheidung der ungarischen Regierung
vom 10. September führten zum Fall der Berliner
Mauer und der Wiedervereinigung von Deutschland
und Europa.
„Der Fall der Berliner Mauer begann in Ungarn, der
erste Schritt zur deutschen Wiedervereinigung
geschah am Paneuropäischen Picknick”, sagte
Bundeskanzler Helmut Kohl im Jahre 1990, auf der
Feier der Wiedervereinigung der beiden deutschen
Republiken.
An die Ereignisse des Durchbruchs des Eisernen
Vorhangs erinnern der Zierbrunnen und die
geschnittenen Holzsäule der Gedenkstätte. Mit
Hilfe von Spenden aus Japan werden des damaligen
Ereignisses alljährlich mit einem Konzert im
Höhlentheater gedenkt, wo außer den Ansprachen
die Egmont Overtüre und die 9. Simfonie von
Beethoven auf dem Programm stehen.
The Pan-European Commemoration Place of
historical importance can be found between
Sopronkőhida and Fertőrákos. At 15 o’clock on the
19th August 1989 several citizens from the German
Democratic Republic broke through the gate of the
“iron curtain” standing on the Austrian-Hungarian
state border in order to be able to follow their
way, by arriving at a free land, to the Federal
Republic of Germany. The events at that time and
the government decision on opening the border
on the 10th September started the demolition of
the Berlin Wall and the re-unification of Germany
and Europe.
„The demolition of the Berlin Wall started in
Hungary, the first step of the German re-unification
was taken at the Pan-European Picnic”, said
Helmuth Kohl federal chancellor at the unification
of the two Germanies in 1990.
The ornamental fountain and the pike marker
remind to the events of the break-through of the
iron curtain. Upon Japanese dedication, a concert
in the cave theatre is given as a commemoration
of the event where, in addition to the ceremonial
speeches, the Egmont Overture and 9th Symphony
of Beethoven are in the programme.
Fertőrákos
Kroisbach
Fertőrákos
Fertőrákos magyar és német neve (Kroisbach)
egyaránt utal a falun keresztülfolyó, rákban
gazdag Rákos-patakra. Az ókorban kultikus hely, a
középkorban gazdag mezőváros, melyet kőfalak
és erős kapuk védenek, a XVI. századtól a győri
püspök rezidenciája és az ellenreformáció előretolt
hídállása, a legújabb időkig tehetős, jómódú
település.
Az országhatárt metsző kerékpárút határállomásával szemben található a közel két évezrede sziklába
vájt Mithras-szentély. A római kori provinciát védő
katonák hozták be a keleti misztériumvallásokat
és építették isteneik számára a szentélyeket, így
készült Mithrasnak is ez a sziklakápolna.
A kerékpárút a fertőrákosi kőfejtő előtt halad el,
amely egyszerre természeti és kultúrtörténeti
érték. A kőfejtő helyén évmilliókkal ezelőtt tenger
hullámzott, bizonyítékként szolgálnak a csigák,
kagylók, mészvázú állatok milliárdjaiból a miocén
korban felépült Lajta-mészkő. Az egyiptomi sziklatemplomok sejtelmes világát idézi a látogatók elé,
természetes díszletet adva a nyaranta rendezett
operaelőadásoknak. Az egyik házban a német
Messerschmidt Alapítvány támogatásával német
kulturális centrumot és tájházat alakítottak ki, ahol
külön egy hajdani német család életmódjával, a
szőlőtermelés (a borospince szőlőprése 1872-ből
való), a földművelés eszközeivel ismerkedhetünk
meg. A Kristálymúzeum Magyarország szép
ásványait mutatja be. A középkori emlékeket és
védelmi szerepet is mutató templomot Krisztus
mennybemenetelének tiszteletére szentelték fel.
A Rákos patak hajtotta azt a vízimalmot, amelynek
szépen felújított épülete udvarán a régi malom
működését elképzelhető tárgyakat látunk. Nem
nagysága, vagy művészi értéke, hanem inkább
érdekessége miatt állunk meg a pellengér előtt,
Magyarországon csak ez az egy áll az eredeti
helyén. A püspöki kastély mai formáját három
győri püspök építkezésének eredményeként érte el,
néhány termében ma helytörténeti kiállítás látható.
Sowohl der ungarische als auch der deutsche Name
(Kroisbach) von Fertőrákos weisen auf den durch
das Dorf fließenden, an Krebs reichen Rákosbach
hin. Im Altertum war es eine kultische Stelle, im
Mittelalter eine reiche Wiesenstadt, die durch
Steinmauern und starke Tore geschützt wurde.
Vom 16. Jahrhundert wurde es die Residenz
des Bischofs von Győr und die vorgeschobene
Brückenstelle der Gegenreformation. Bis in
die heutigen Zeiten ist es eine wohlhabende,
vermögende Ortschaft.
Gegenüber dem Grenzübergang des die
Landesgrenze überschreitenden Radweges
befindet sich der vor fast zwei Jahrtausenden in
den Fels gehaute Mithras-Tempel. Die Soldaten,
die in der Römerzeit die Provinz verteidigten,
brachten die östlichen Mysterienreligionen mit
und bauten ihren Göttern die verschiedenen
Tempel. Der Radweg führt vor dem Steinbruch
vorbei, der gleichzeitig ein Naturschatz und ein
kulturgeschichtlicher Wert ist. Vor Millionen
von Jahren wogte ein Meer auf dem Gebiet
des Steinbruches. An die stimmungsvolle
Welt der ägyptischen Felsentempel erinnert
der Steinbruch die Besucher, und gibt das
natürliche Bühnenbild zu den im Sommer hier
veranstalteten Opernaufführungen. In einem Haus
der Ortschaft wurde mit der Unterstützung der
deutschen Messerschmidt Stiftung ein deutsches
Kulturzentrum und Heimathaus eingerichtet, wo
man das Leben einer einstigen deutschen Familie,
die Geräte des Weinbaus (die Kelter stammt aus
dem Jahre 1872) und Ackerbaus kennenlernen
kann. Das Kristallmuseum stellt Ungarns schöne
Mineralien vor. Die mitteralterlichen Denkmäler
und die auch eine Verteidigungsrolle zeigende
Kirche wurden der Verehrung von Christi
Himmelfahrt geweiht. Der Rákosbach trieb die
Wassermühle, auf deren schön renoviertem
Gebäudehof die alte Mühle vorstellende
Gegenstände zu sehen sind. Nicht wegen seiner
Größe oder seines künstlerischen Wertes halten wir
vor dem Pranger an, sondern eher deswegen, weil
das der einzige Pranger in Ungarn ist, der auf seiner
ursprünglichen Stelle steht. Das Bischofsschloss
erreichte seine heutige Form als Ergebnis der
Bauarbeiten von drei Bischöfen von Győr. In einigen
Räumen ist heute eine Heimatausstellung zu
besichtigen.
Both the Hungarian name Fertőrákos and the
German name (Kroisbach) refer to the Rákos
creek flowing through the village that is rich in
crabs. In the antiquity it was a cultic place; in the
Middle Ages it was a rich market-town which
was protected by stone walls and strong gates, it
was the residence of the bishop of Győr and the
outpost of counter-reformation starting from the
16th century and a wealthy, rich location until the
recent times.
The Mithras chancel, carved into rock about two
millennia ago, can be found opposite the border
station of the bicycle road crossing the country
border. The soldiers protecting the province of the
Roman age brought the eastern mystery religions
and built the chancels to their gods and it was in
this way that the rock chapel was built to Mithras.
The bicycle road goes in front of the Fertőrákos
stone-pit, which is a natural and culture-historical
value at the same time. On the place of the stonepit a sea was waving, which is certified by the Lajta
lime stone composed of the billions of snails, shells,
animals with lime skeleton. It calls back the mystic
world of the Egyptian rock temples, by providing
natural props to the opera programmes organised
every summer. In one of the houses, a German
culture centre and provincial house was established
by the sponsoring of the German Messerschmitt
Fund, where the way of living of a former German
family, the tools of wine growing (the grape press
of the wine cave is from 1872) and farming are
presented. The Crystal Museum presents the nice
minerals of Hungary. The church showing both
remains from the Middle Ages and protection role
was consecrated to the honour of the ascension
of Christ The Rákos creek drove the water mill in
the yard of the nicely renovated building of which
objects that help imagining the functioning of the
old mill are exposed. We do not stop in front of the
pillory for its magnitude or artistic value but for
its curiosity; only this one is on its original place
all over Hungary. The current form of the bishop’s
palace was reached as a result of the construction
of three bishops of Győr; in a few of its rooms a local
history exposition can be seen.
21
www.fertoparton.hu
Balf
Wolfs
Balf
A Fertő nyugati partján húzódó Szárhalmi-erdő déli
vége Balf községnél van, a földrajzi irodalom nem
egészen találóan a dombsort Balfi-tönknek nevezi,
a rajta elterülő erdő neve pedig kopárságra utal.
Das südliche Ende des sich am Westufer des
Neusiedler Sees erstreckenden Szárhalmer Waldes
ist bei der Gemeinde Balf; die geographische
Literatur nennt die Hügelreihe nicht ganz
zutreffend Balfer Klotz (Balfi-tönk), und der Name
des sich darauf ausbreitenden Waldes weist auf
Kahrheit hin.
The southern end of the Szárhalmi wood, lying by
the western shore of Lake Fertő is at Balf village.
The geographical literature calls the row of hills
Balf block, not quite accurately and the name of the
wood lying on it refers to the baldness.
A Balfi-tönkön áll a falu középkori temploma, a
Szent Farkas templom, amelyet lőrésekkel áttört,
pusztuló, omló kőfal vesz körül. A kapu zárókövén
az 1653-as évszámról arra következtethetünk, hogy
a török időkben építették védeni a falu lakosságát
és apró templomát, amely már a XII. században
állott. A templomba belépve a falhoz támaszkodó
egyszerű emlékmű felkiáltójelként emlékeztet a
II. világháború végnapjaiban a látóhatáron belül
elpusztult több ezer áldozatra. Mellette egy másik
emlékmű Szerb Antal márványba írt soraival:
“A szabadság nem csak egy nemzet magánügye,
hanem az egész emberiségé is.”
De Balfnak van másik negyede is - vadregényes,
mégis rendezett angolpark, széles sétálóutakkal
és színes padokon pihenőkkel, a fák között előtűnő
finom szobrok és szökőkutak, fürdőépület az
elmaradhatatlan ivókúttal, szállodák nyitott
terasszal. A fürdőkápolna észrevétlenül húzódik
meg a lombok között – kívül egyszerű és finom
vonalú, belül rokokó freskók, barokk oltárkép,
aranyozott szobrok díszítik.
További látnivalók:
Piéta szobor,
Savanyú- kút,
a történelmi borvidék szőlőterületei
Auf dem Balfer Klotz steht die mittelalterliche
Dorfkirche, die Sankt Wolfgang Kirche, die mit einer
mit Schießschlitzen durchgebrochenen, zugrunde
gehenden, bröckelnden Steinmauer umgeben
ist. Von der am Torstein zu sehenden Jahreszahl
1653 kann man darauf schließen, dass die Kirche
in den türkischen Zeiten erbaut wurde, um die
Bevölkerung des Dorfes und die winzige Kirche, die
schon im 12. Jahrhundert stand, zu verteidigen. In
die Kirche eintretend erinnert einen die sich an die
Wand lehnende Statue als Ausrufezeichen an die
mehrere Tausende an den Endtagen des Zweiten
Weltkriegs in der Gegend gestorbene Opfer.
Daneben ein anderes Denkmal, mit den im Marmor
geschriebenen Zeilen von Antal Szerb: „Die Freiheit
ist Privatsache nicht nur einer Nation, sondern auch
der gesamten Menschheit.”
Aber Balf hat auch ein anderes Viertel – ein
wildromantischer, aber geordneter englischer
Garten mit breiten Promenaden, sich auf bunten
Bänken rastenden Menschen und unter den
Bäumen zum Vorschein kommenden feinen Statuen
und Fontänen, sowie das Badgebäude mit dem
obligatorischen Trinkbrunnen, Hotels mit offenen
Terassen. Die Badkapelle verbirgt sich unbemerkt
zwischen den Laubkronen – außen ist sie schlicht
mit feiner Linie, innen mit Rokoko-Fresken, einem
barocken Altarbild und goldenen Statuen geziert.
Weitere Sehenswürdigkeiten:
die Pièta,
der Sauerbrunnen (Savanyú- kút),
der historische Weinberg.
22
www.fertoparton.hu
The village’s church from the Middle Ages, the Saint
Wolf temple, stands on the Balfi block which is
surrounded by a devastating, crumbling stone wall,
broken through by barbicans. The year number of
1653 refers to the consequence that it was built in
Turkish times in order to protect the population
and church of the tiny village, which already stood
in the 12th century. On entering the church, the
simple memorial supported by the wall reminds
the visitor as an exclamation mark to the several
thousands of victims that died within the horizon
in the closing days of the Second World War. There
is another memorial near it, with the lines of Szerb
Antal written into marble: “The freedom is not
only the private matter of a nation but it is also the
private matter of all the mankind.”
But Balf has also another quarter – the romantic,
still arranged English park with wide walk-ways
and resting places with colour benches; fine
statutes and fountains among the trees, the bath
building with the inevitable drinking well and
hotels with open terraces. The bath chapel hides
unperceived shrouds – it is simple and fine-lined in
the outside and there are rococo frescos, baroque
alter-piece, gilded statutes decorate it in the inside.
Further points of interest:
Pietá statue,
Acid well,
the vineyards of the historical wine-growing
region.
Fertőboz
Holling
Fertőboz
A Fertő mentén továbbhaladva érünk a tópart
legkisebb falujába, Fertőbozra, melyet egy
1281-ből származó oklevélben Terra Bodzjásként,
bodzaföldként említenek. A Fertő-Hanság Nemzeti
Park része, gazdag növény és állatvilág jellemzi.
Az utat kísérő szelíd dombok völgyéből már
messziről hívogat egy klasszikus vonalú kupolás
kilátó. A falu központjából rövid sétával a XVIII.
századi barokk Szentháromság templomot érintve
jutunk a Gloriette kör alakú, klasszicista stílusú
kilátócsarnokhoz, ahonnan gyönyörű kilátás nyílik
a tóra. Körben a Balfi-tönk szőlőskertek borította
dombsora, alattunk a zöldből sárgába váltó széles
nádszegély, távolabb pedig a pára alól előbukkanó
Fertő víztükre. A domboldalba a XIX. század elején
vájt borospincék a tradicionális szőlőkultúra
bizonyítékai.
Gehen wir am Neusiedler See weiter, kommen
wir nach Fertőboz, ins kleinste Dorf des Seeufers,
das in einer Urkunde aus dem Jahre 1281 als Terra
Bodzja, Holunderfeld erwähnt wird. Es ist Teil des
Nationalparks Fertő-Hanság und hat eine reiche
Pflanzen- und Tierwelt.
Vom Tal der sanften Hügel steht ein Aussichtsturm
mit seiner klassischen Linie und einer Kuppel
einladend. Im Dorfzentrum kommen wir an der
aus dem 18. Jahrhundert stammenden barocken
Dreifaltigkeitskirche vorbeigehend zur runden,
im klassizistischen Stil erbauten Aussichtshalle,
zur Gloriette, von der aus eine herrliche Aussicht
auf den See öffnet. Rund herum sieht man die
mit Weinbergen bedeckte Hügellandschaft des
Balfer Klotzes, darunter den vom Grün ins Gelb
hinübergehenden breiten Schilfgürtel, und weiter
den aus dem Dampf auftauchenden Wasserspiegel
des Neusiedler Sees. Die Beweise der traditionellen
Weinkultur sind die Anfang des 19. Jahrhunderts in
den Hang gehauten Weinkeller.
By following our way near Lake Fertő, we reach to
the smallest village of the lake shore, Fertőboz,
which is mentioned as Terra Bodzjás, elder land
in a charter from 1281. It makes part of the
Fertő-Hanság National Park, it is characterised by
rich flora and fauna.
A classical-lined miradore with a globe calls the
traveller from the valley of the gentle hills from
a long distance. By a short walk, passing by the
18th-century baroque Saint Trinity church, you
can get to the Gloriette circle-shaped miradore
hall from where a beautiful perspective is opening
to the lake. There is the row of hills covered by
wine-yards of the Balf block around, under us,
there is the wide reed edge changing from green to
yellow and in the further distance, the water mirror
of Lake Fertő emerging from under the vapour. The
wine caves carved into the hillside at the start of
the 19th century are the proofs of the traditional
wine-growing culture.
További látnivalók:
Széchenyi síremlék,
Széchenyi múzeumvasút mely Fertőbozt
Nagycenkkel köti össze.
Weitere Sehenswürdigkeiten:
das Grabmal von Széchenyi,
Széchenyi-Museumsbahn, die Fertőboz mit
Nagycenk verbindet.
Further points of interest:
Széchenyi mausoleum,
Széchenyi museum railway connecting Fertőboz
to Nagycenk.
23
www.fertoparton.hu
Nagycenk
Grosszinkendorf
Nagycenk
A község nevét 1291-ben írták le először egy latin
nyelvű birtokeladási oklevélben, ekkor Zenk-nek
hívták.
A község első birtokosai Czenki Demeter és Lőrinc,
majd Osli Gergely, később a Kanizsai-család. 1570től a Nádasdyak birtokában volt a két (Kiscenk és
Nagycenk) község. A Wesselényi-összeesküvésben
való részvételéért Nádasdy III. Ferencet kivégezték,
és a cenki birtok a királyi kincstárra szállt át, majd
I. Lipót Draskovich Miklósnak adományozta. Mivel
Draskovich nem tudta megfizetni, hogy örökjogon
a család birtokába kerülhessen a terület, így
Széchenyi György az akkori gazdag győri püspökhöz
fordult, hogy készpénzért elzálogosítaná-e neki
a birtokok egy részét. A létrejött egyezség után
Széchényi György érsek, valamint testvére és
gyermekei harmadíziglen birtokolhatták a javakat.
A Széchényi-családra véglegesen Széchényi
György II. révén szállt át a vagyon 1711-ben,
amely lehetőséget adott arra, hogy a család a
magyarországi főnemesek közé emelkedjen. A grófi
család egykori lakóhelye Magyarország legszebb
vidéki kastélyainak sorába tartozik.
Der Name der Gemeinde wurde zum ersten Mal
1291 in einer lateinischen Besitzverkaufsurkunde
geschrieben, damals hieß sie Zenk.
Die ersten Besitzer der Gemeinde waren Demeter
und Lőrinc Czenki, dann Gergely Osli, und später
die Familie Kanizsai. Von 1570 waren die zwei
Gemeinden Kiscenk und Nagycenk im Besitz der
Familie Nádasdy. Wegen der Teilnahme an der
Wesselényi-Verschwörung wurde Ferenc Nádasdy
III. hingerichtet, und das Besitztum von Cenk ging
auf die königliche Schatzkammer über, dann gab
es Leopold I. Miklós Draskovich. Da Draskovich
nicht bezahlen konnte, damit das Gebiet mit
dem Ewigkeitsrecht in den Besitz der Familie
kommt, wendete er sich an György Széchenyi, den
damaligen reichen Bischof von Győr an, ob er einen
Teil der Besitztümer um Bargeld verpfänden würde.
Nach der abgeschlossenen Einigung konnten
Erzbischof György Széchényi, sowie sein Bruder
und dessen Kinder die Güter drei Generationen
lang besitzen. Auf die Familie Széchényi ging das
Vermögen durch György Széchenyi II. endgültig
im Jahre 1711 über, wodurch die Familie in die
ungarische Aristokratie aufsteigen konnte. Die
einstigen Wohnorte der Grafenfamilie gehören zu
Ungarns schönsten Schlössern auf dem Land.
The name of the village was first written in a
Latin-language, real estate sale charter in 1291
then it was called Zenk.
The first owners of the village were Czenki Demeter
and Lőrinc, then Osli Gergely, and later, the Kanizsai
family. Starting from 1570 the two villages (Kiscenk
and Nagycenk) were owned by the Nádasdy family.
Nádasdy III. Ferenc was executed because of its
participation in the Wesselényi complot and the
property of Cenk was transferred to the royal
treasury then I. Lipót donated it to Draskovich
Miklós. Owing to the fact that Draskovich was not
able to pay that the area could get to the family’s
possession under final title, Széchenyi György
contacted the contemporary rich bishop of Győr
whether he could encumber a part of the properties
for cash to his benefit. After the agreement
concluded then, Széchényi György, archbishop
and his brother and his brother’s children could
own the goods for three generations. The property
was finally transferred to the Széchényi family
via Széchényi György II. in 1711, which provided
the opportunity for the family to rise among the
Hungarian aristocracy. The former residence of
the count family belongs to the row of the most
beautiful palaces in the province of Hungary.
Sehenswürdigkeiten:
Schloss Széchenyi,
Mausoleum Széchenyi,
Széchenyi-Museumsbahn,
Hengstgelände,
Lindenalle aus dem Jahre 1754,
Statue von Johannes von Nepomuk,
die Pièta
Points of interest:
Széchenyi palace and memorial museum,
Széchenyi mausoleum,
Széchenyi Museum Railway
Stud farm,
Row of lime-trees from 1754,
statue Saint John of Nepomucene,
Pietá statue
Látnivalók:
Széchenyi-kastély és emlékmúzeum,
Széchenyi-mauzóleum,
Széchenyi Múzeumvasút
Méntelep,
Hársfasor 1754-ből,
Nepomuki Szent János-szobor,
Piéta szobor
24
www.fertoparton.hu
Széchenyi kastély
Schloss Széchenyi
Széchenyi palace
A kiscenki majorház helyén Széchényi
Antal 1750 körül kezdte meg a barokk kastély
építését, a nagyszabású terv nem készült el,
viszont irányt szabott az építkezésnek. A barokk
stílusnak megfelelően szimmetrikus „franciakertet”
terveztek az épület elé, melynek szerves része
volt a Barkóczy Zsuzsanna (Széchényi Antal
felesége) által telepíttetett közel 3 km hosszú
hársfasor, amely a mai napig látható. Végén az idők
folyamán különböző épületek kaptak helyet (kilátó,
remetelak, kápolna) végül gróf Széchenyi Bélának
és feleségének, Erdődy Hannának a síremléke.
A család és a birtokok központjává Nagycenk
Széchényi Ferenc birtokossága idején vált, aki
1783-ban költözött ide. Amellett, hogy itt helyezte
el a Magyar Nemzeti Múzeum alapjait képező híres
gyűjteményét, jelentős építkezésbe is kezdett.
Hefele Menyhért és a soproni Ringer József
tervei alapján az addigi barokk jegyek eltűntek és
klasszicizáló stílusú homlokzat került kialakításra.
Az épület együttes „mai” formáját Széchenyi István
alakította ki. A kastély életében a II. világháború
hozott változást, a bombázások során az épület
súlyos károkat szenvedett.
Az épületegyüttes teljes rekonstrukciója a parkkal
együtt 1988-ban fejeződött be.
Auf der Stelle des Hauses von Kiscenk begann
Antal Széchényi um 1750 mit dem Bau des
barocken Schlosses. Der großformatige Plan
wurde zwar nicht erstellt, aber er gab dem Bau
eine Richtung. Dem Barockstil entsprechend
wurde ein symmetrischer „französischer Garten”
vor das Gebäude geplant, dessen organische
Teil die von Zsuzsanna Barkóczy (Frau von Antal
Széchényi) angebaute, fast 3 km lange, auch heute
noch zu sehende Lindenallee war. Im Laufe der
Zeiten wurden verschiedene Gebäude erbaut (der
Aussichtsturm, das Einsiedlerhaus, die Kapelle),
und zum Schluss das Grabmal von Hanna Erdődy,
der Frau von Grafen Béla Széchenyi.
Zum Mittelpunkt der Familie und der Besitztümer
wurde Nagycenk unter dem Grundbesitzer
Ferenc Széchényi, der 1783 hierher zog. Außer,
dass er seine berühmte, die Grundlage des
Ungarischen Nationalmuseums bildende
Sammlung hier unterbrachte, begann er auch
bedeutende Bauarbeiten. Auf Grund der Pläne von
Melchior Hefele und des Soproner József Ringer
verschwanden die vorherigen Merkmale des
Barocks und wurde eine Fassade im klassizistischen
Stil erbaut. Die heutige Form des Gebäudekomlexes
wurde von István Széchenyi ausgestaltet. Ins Leben
des Schlosses brachte der Zweite Weltkrieg eine
Änderung, im Laufe der Bombardierungen erlitt
das Schloss schwere Schäden.
Die gesamte Rekonstruktion des
Gebäudekomplexes gemeinsam dem Park wurde
im Jahre 1988 beendet.
On the place of the Kiscenk farm house Széchényi
Antal started the construction of the baroque
palace around 1750 ; the grandiose plan was
not realised but it gave the direction of the
construction. In harmony with baroque style,
a symmetric “French garden” was planned
around the building, the 3-kilometre-long row of
lime-trees – that were planted upon the order of
Barkóczy Zsuzsanna (the wife of Széchényi Antal)
was its integral part, which can be seen even
today. At its end, various buildings were placed
(miradore, hermitage, chapel) and the mausoleum
of Széchenyi Béla and his wife, Erdődy Hanna.
Nagycenk became the centre of the family and the
property at the time when Széchényi Ferenc owned
it that moved here in 1783. In addition to placing
his famous collection, which constitutes the bases
of the Hungarian National Museum, he also started
important constructions. Based on the plans of
Hefele Menyhért and Ringer József (from Sopron)
the former baroque marks disappeared and a facing
in classicist style was created. The “current” form
of the group of buildings was created by Széchenyi
István. The Second World War changed the life of
the palace, the building suffered serious damages
during bombing raids.
The complete reconstruction of the set of buildings
was finished in 1988.
25
www.fertoparton.hu
Hidegség
Vedesin
Hidegség
A következő kis falu neve –Hidegség– hideg víz –
valószínűleg a közelben található forrásokra utal.
A falu központjának látnivalói, a kis harangtorony,
a barokkos plébániaház, eltörpülnek a falu fölötti
dombon álló római katolikus templom értéke
mellett.
Der Name des nächsten kleinen Dorfes Hidegség
– kaltes Wasser – weist wahrscheinlich auf die
Quellen der Umgebung hin.
Die Sehenswürdigkeiten im Dorfzentrum, der
kleine Glockenturm, das Pfarrhaus im Barockstil
treten hinter dem Wert der römisch-katholischen
Kirche zurück, die auf dem Hügel über dem Dorf
steht.
Nach einer sanften Steigerung empfangen
schattige Bäume, ein kleiner Friedhof und eine
von außen eher nur gepflegte als schöne Kirche
die Besucher. Der sich zum verputzten Hauptschiff
anschließende, aus Quaderstein bestehende
Turm deutet nur an, dass sich in der Kirche zwei
Epochen und zwei Welten verbinden. Davon
kann man sich überzeugen, wenn man durch die
schöne geschnittene Tür eintretend das Langschiff
überquert, und an einem Rokoko-Nebenaltar
vorbeigehend die romanische Rotunde betritt.
Am östlichen Ende des Schiffs befindet sich
die das Sanktuar bildende kleine romanische
Rundkirche. Laut Kunsthistorikern arbeiteten hier
möglicherweise italienische, eventuell französische
Meister anhand der Stilmerkmale durch eine
österreichische Vermittlung.
The name of the next little village –Hidegség cold
water – may refer to the sources in the vicinity.
The points of interest of the village centre, the
small clock tower, the baroque parish house, are
unimportant compared to the value of the Roman
Catholic church standing on the hill above the
village.
After a nice slope, shady trees, a small graveyard,
and a church, which rather seems well-maintained
from the outside than nice, accept the visitor.
The part under the tower with carved, joint
stones, connected to the mortared main nave
only lets believe that two ages and two worlds
are connected together. We can be convinced
about that, after entering the nicely carved door,
by going along the longitudinal nave and in front
of a rococo side altar when we enter the rotunda
from the Roman age. The small circular temple
from the Roman age, constituting the chancel
of the church, can be found in the eastern end of
the nave. According to art researchers, Italian or
French masters may have worked here via Austrian
mediation, based on the style marks.
Egy kis emelkedő után árnyas fák, egy kis temető és
kívülről inkább csak gondozottnak, mint szépnek
tűnő templom fogadja a látogatót. A vakolt
főhajóhoz csatlakozó kváderköves torony alatti rész
csak sejteti, hogy két kor és két világ kapcsolódik
egybe. Erről győződhetünk meg, ha a szép faragott
ajtón belépve végighaladunk a hosszhajón és egy
rokokó mellékoltár előtt elhaladva, belépünk
a román kori rotundába. A hajó keleti végében
található a templom szentélyét képező román
kori kis körtemplom. Művészeti kutatók szerint a
stílusjegyek alapján osztrák közvetítéssel olasz,
esetleg francia mesterek dolgozhattak itt.
További látnivalók:
Papkert 21 forrással
Weitere Sehenswürdigkeit:
der Pfarrgarten mit 21 Wasserquellen.
26
www.fertoparton.hu
Further points of interest:
Priest’s garden with 21 sources
Fertőhomok
Fertőhomok
Fertőhomok
Az 500 fős település Soprontól 16 km-re fekszik.
Az egyutcás települést először 1274-ben Praedium
Humuky néven említik Csák bán és testvéreinek
osztályos egyezségében. 1280-ban Csák bán fiai
elzálogosították Homok nevű birtokukat az Osl
nemzetségbeli Péter fiainak. Később a Kanizsai, a
Nádasdy, majd a Széchenyi család tulajdona lett.
Lakói többségükben a XVI. században betelepített
horvátok leszármazottai.
Die Ortschaft mit 500 Einwohnern liegt 16 km von
Sopron.
Die aus einer Straße bestehende Siedlung wurde
zum ersten Mal im Jahre 1274 auf dem Namen
Praedium Humuky in einer Übereinkunft zwischen
Ban Csák und seiner Geschwister erwähnt. 1280
verpfändeten die Söhne vom Ban Csak ihren
Grundbesitz mit dem Namen Homok (deutsch:
Sand) den Söhnen von Péter aus dem Geschlecht
Osl. Später kam es in den Besitz der Familie
Kanizsai, Nádasdy, und dann der Familie Széchenyi.
Die Mehrheit der Einwohner bilden die
Nachkommen der im 16. Jahrhundert angesiedelten
Kroaten.
The village with a population of 500 lies at a
distance of 16 km from Sopron.
The one-road village was first mentioned under the
name of Praedium Humuky in the class agreement
of Csák ban and his brothers in 1274. In 1280, the
sons of Csák ban mortgaged their property named
Homok to the sons of Péter of the Osl clan. Later it
became the property of the Kanizsai, the Nádasdy
then the Széchenyi families.
Its inhabitants are mainly the descendants of the
Croatian people settled in the 16th century.
1906-ban az ország más megyéiben fekvő azonos
hangzású községnevektől való megkülönböztetésként a „Fertő” előnevet kapta, így lett Fertőhomok
a település neve. A szőlőművelés és zöldségtermesztés mellett egyre nagyobb szerepet kap az
idegenforgalom is a falu életében.
További látnivalók:
Neoromán templom XX. század eleje
Falumúzeum
1906 bekam die Ortschaft zur Unterscheidung von
den anderen Gemeinden mit ähnlichem Klang den
Vornamen „Fertő”, so wurde ihr Name Fertőhomok.
Neben dem Weinbau und Gemüseanbau spielt
der Tourismus im Leben des Dorfes eine immer
größere Rolle.
Weitere Sehenswürdigkeiten:
Neoromanische Kirche aus Anfang des 20.
Jahrhunderts
Dorfmuseum
In 1906, in order that the name of the village
should be differentiated from the similar names of
other villages all around the country, this village
received the „Fertő” preliminary name, the name
Fertőhomok was generated in this way. In addition
to wine-growing and vegetable cultivation,
tourism has played a role that is increasing in the
life of the village.
Further points of interest:
Neo-Roman church, start of the 20th century
Village museum
27
www.fertoparton.hu
Hegykő
Hegykő
Hegykő
A község első írásos emléke Igkü néven 1262-ből
származik, melynek jelentése „szent kő”. 1313-ban
„Cives de Igku”, ekkor már a Kanizsai család
tulajdona. 1543–1557 között a Nádasdy család volt
a birtokos, majd 1680-ban Esterházy Pál szerezte
meg a fertőszentmiklósi uradalommal együtt.
Das erste Schriftdenkmal der Gemeinde stammt
aus dem Jahre 1262, sie wurde Igkü genannt,
dessen Bedeutung „heiliger Stein” ist. 1313 ist
„Cives de Igku” schon im Besitz der Familie Kanizsai.
Zwischen 1543 und 1557 war die Familie Nádasdy
der Grundbesitzer, später im Jahre 1680 erwarb
Pál Esterházy das Besitztum zusammen mit dem
Landgut von Fertőszentmiklós.
The first written record of the village under the
name Igkü is from 1262 the meaning of which is
“saint stone”. In 1313 it is already called „Cives de
Igku”, then it is the property of the Kanizsai family.
Between 1543–1557 the Nádasdy family were
the owners then in 1680 Esterházy Pál acquired it
together with the farm of Fertőszentmiklós.
A falu népessége a középkorban tiszta magyar
volt. A horvát beáramlás csak a 17. század közepén
indult meg és vetett ide néhány horvát családot.
A 18. század közepén aztán itt is beállott a
németes irányzat. Hegykő elnémetesedése nem
nemzetiségi változást jelent, hanem csupán az
uraság – az Esterházyak – által felkarolt irányzatot.
A horvát-magyar lakosság a környéken használatos
német nyelv elsajátítására kényszerült, ha az
uraság tisztjeivel, alkalmazottaival meg akarta
magát értetni.
Hegykő igazi vonzereje a termálfürdő, mely új színt
jelent a Fertő-vidék turisztikai palettáján. A szép
környezetben fekvő fürdő négy medencéjét 1500
méter mélységből feltörő 57°C víz táplálja, amelyet
mozgásszervi és gyomorbetegségek gyógyítására
ajánlanak.
1904-ben épült a falu római katolikus temploma
neoromán stílusban. Említést érdemel egy XVIII.
századi pestis-szobor: Mária a gyermek Jézussal áll
egy indadíszes oszlopon, a Piéta-szobor (1720), és
a Szent-György szobor (1742).
Die Bevölkerung des Dorfes war im Mittelalter
rein ungarisch. Die Einströmung der Kroaten
begann Mitte des 17. Jahrhunderts, wodurch sich
einige kroatische Familien hier niedersiedelten.
Später Mitte des 18. Jahrhunderts wurde auch
hier eine deutsche Richtung genommen. Die
Verdeutschung von Hegykő bedeutet keine
Änderung der Nationalität, sondern lediglich eine
durch die Herrschaft – die Familie Esterházy –
angenommene Richtung. Die kroatisch-ungarische
Bevölkerung war zum Erlernen der in der Gegend
verwendeten deutschen Sprache gezwungen,
wenn sie sich mit den Offizieren und Angestellten
der Herrschaft verständigen wollte.
Die richtige Anziehungskraft von Hegykő ist
das Thermalbad, das eine neue Farbe auf der
touristischen Palette der Region des Neusiedler
Sees bedeutet. Die vier Becken des in einer
schönen Umgebung liegenden Bades werden mit
dem aus einer Tiefe von 1500 Meter quellenden
57 °C warmen Wasser gespeist, das für Heilung
der Erkrankungen des Bewegungsapparates und
Magenkrankheiten empfohlen wird.
Die römisch-katholische Dorfkirche wurde 1904
im neoromanischen Stil erbaut. Erwähnenswert
sind die Pestsäule aus dem 18. Jahrhundert: Maria
steht mit dem Kind Jesus auf einer mit Ranken
gezierten Säule, außerdem die Pièta (1720) und die
Sankt-Georg-Statue (1742).
28
www.fertoparton.hu
The population of the village was cleanly Hungarian
in the Middle Ages. The Croatian inflow started only
in the middle of the 17th century and as a result,
a few Croatian families moved here. In the middle
of the 18th century the Germanic trend started
here, too. The fact that the population of Hegykő
became more and more German does not mean
a nationality change but merely a trend that was
supported by the lord – the Esterházy family. The
Croatian-Hungarian population was compelled
to learn the German language if they wanted to
make themselves understood by the office holders,
employees of the lord.
The true attracting power of Hegykő is the thermal
bath, which means a new colour on the tourism
palette of the Fertő region. The four pools of the
bath, lying in a nice environment, are fed by water
of 57 °C breaking of a depth of 1500 metres which
is recommended for healing the illnesses of the
movement organs and the stomach.
Its Roman Catholic church was built in Neo-Roman
style in 1904. A pest memorial statue from the 18th
century is worth mentioning: Mary with the child
Jesus stands on a column decorated with tendrils,
the Pietá statue (1720), and the Saint George
statue (1742).
Fertőszéplak
Fertőszéplak
Fertőszéplak
Már a neve is hívogat, ahogyan a dombon álló,
kéttornyú temploma. A két magasba törő torony
őrizte homlokzathoz a Szent Szív és a Kálvária
barokk szoboregyüttese között vezet az út. A
spirális kovácsoltvas kapun túl 21 lépcső vezet
az angyalok vigyázta térre. A templom legszebb
éke a hajót uraló szószék, Szent Péter életének
jeleneteivel.
Bereits der Ortsname ist einladend, genausso
wie die zweitürmige Kirche, die auf dem Hügel
steht. Der Weg zur Fassade, die von den zwei
in den Himmel ragenden Türmern bewacht ist,
führt zwischen den Barockskulpturen des Sankt
Herzens und des Kreuzweges. Durch das spirale
Schmiedeisentor führt 21 Treppen zum von Engeln
behüteten Platz. Das schönste Schmuckstück der
Kirche ist die das Schiff beherrschende Kanzel mit
Szenen aus dem Leben von Sankt Peter.
Already its name is inviting, as its two-towered
church also is. The road goes toward the facing
protected by the two towers, rising to the height,
among the sets of baroque statutes of the Saint
Heart and the Way of the Cross. Over the spiral
forged iron gate, 21 steps lead toward the square
guarded by angels. The most beautiful ornament
of the church is the pulpit governing the nave, with
the scenes from the life of Saint Peter.
A templommal szemben omladozó, pusztuló,
hajdan szebb napokat látott épület vonja magára
a figyelmet. Itt született 1754-ben Széchenyi
Ferenc, az Országos Széchenyi Könyvtár alapítója
és névadója, a „legnagyobb magyar ” édesapja.
A Széchenyi család egykori kastélyát a falu a
XVIII. század végi új birtokosai, az Esterházyak
granáriummá alakították.
A falu másik turisztikai értéke a falumúzeum.
A három házban járva olyan érzetünk van,
mintha lakói éppen csak átmentek volna a
szomszédba, és mi kéretlenül beleselkedtünk volna
mindennapjaikba.
Az első lakás az 1860–70-es évek életmódját
idézi. A konyhában még szabadkémény alatt
hatalmas kemence terpeszkedik, a szobában festett
bútorokat, mennyezetes ágyat, menyasszonyi ládát
találunk. A második lakás szobájában a ládákat már
felváltja a szekrény. A házhoz tartozó telek végén
természetesen pajta áll.
Újabb ház és újabb kor: a következő lakásba érve
– amely az 1930-as évek szegényebb családjának
bútorait őrzi – nemcsak kort váltunk, hanem
társadalmi réteget is. A ház hátsó traktusában
található az istálló és egy faragóműhely az eredeti
szerszámokkal.
Az utolsó ház lakása az 50-es éveket idézi.
A konyhában asztali tűzhellyel, a hajópadlós
szobában kombinált szekrénnyel, a “rekamiéval” és
a kor vívmányával, a néprádióval.
További látnivaló:
Vasúti Lámpamúzeum
Gegenüber der Kirche erregt ein verfallendes,
zerstörendes, schon mal bessere Tage gesehenes
Gebäude die Aufmerksamkeit. Hier wurde 1754
Ferenc Széchenyi, Gründer und Namensgeber der
Landesbibliothek Széchenyi (Országos Széchenyi
Könyvtár), Vater „des größten Ungarn”, geboren.
Das einstige Schloss der Familie Széchenyi wurde
Ende des 18. Jahrhunderts von den neuen Besitzern
des Dorfes, der Familie Esterházy zum Granarium
umgestaltet.
A crumbling, devastating building, which may
have seen nicer days formerly, opposite the church,
attracts the attention toward itself. Széchenyi
Ferenc, the founder and eponym of the National
Széchenyi Library was born here in 1754, that was
the father of „the greatest Hungarian”. The former
palace of the Széchenyi family was transformed
into a grain reserve by the Esterházy family, that
were the new owners of the village at the end of
the 18th century.
Der andere touristische Wert des Dorfes ist
das Dorfmuseum. Wenn wir in die drei Häuser
einkehren, haben wir das Gefühl, dass die
Bewohner eben nur in die Nachbarschaft gegangen
sind:
Das erste Haus stellt die Lebensweise der 1860- bis
1870-er Jahre dar. In der Küche erstreckt sich unter
dem freien Schornstein ein riesiger Backofen, im
Zimmer sind gemalte Möbelstücke, ein Himmelbett
und eine Brauttruhe zu finden. Im Zimmer der
zweiten Wohnung werden die Truhen bereits durch
Schränke abgelöst.
Ein weiteres Haus und eine weitere Epoche:
Die nächste Wohnung betretend wechseln
wir nicht nur die Epoche, sondern auch die
Gesellschaftsschicht.
Die letzte Wohnung ruft die 50-er Jahre wach. In
der Küche steht ein Tischherd, im Zimmer mit
Dielenboden befinden sich ein kombinierter
Schrank, eine „Recamière” und eine Errungenschaft
der Epoche, das Volksradio.
Another tourism value of the village is the village
museum. Walking in the three houses, the visitor
can feel as if their inhabitants had gone to the
neighbour and we were lurking in their usual life
without being requested:
The first flat recollects the style of living of the
1860-70’s. In the kitchen, a huge oven is stretching
under a still open (free) chimney, in the room there
is painted furniture, baldachin bed, bride’s coffer
can be seen. In the room of the second flat the
coffers are already replaced by wardrobes. At the
end of the plot belonging to the house, there is a
grange, of course.
Newer house, newer age: when arriving into the
next flat – which preserves the furniture of a less
wealthy family of the 1930’s – we change not only
the age but also the social layer.
The flat of the last house brings back the 1950’s.
In the kitchen, there is a table stove, a combined
wardrobe in the room, the floor of which is deal
floor, with a bed-settee and the popular radio, the
achievement of the age.
Weitere Sehenswürdigkeit:
Eisenbahn-Lampenmuseum
Further point of interest:
Railway lamp museum
29
www.fertoparton.hu
Fertőd
Fertőd
Fertőd
A mintegy 3000 lakosú város Soprontól 29 km-re
fekszik. Süttör és Eszterháza községek összevonásával jött létre, városi rangra 1995-ben emelték.
Az ország egyik legszebb barokk kastélyegyüttese
után a magyar Versailles-ként emlegetik.
Süttört már 1313-ban említi egy oklevél. Először a
Kanizsaiak tulajdona volt, majd Nádasdy birtok lett.
1681-ben Esterházy Pál vásárolta meg. 1720-ban
Esterházy József irányításával megkezdődött az
Esterházy-kastély építése.
Die Stadt mit etwa 3000 Einwohnern liegt
29 km von Sopron. Sie entstand durch die
Zusammenlegung der beiden Gemeinden Süttör
und Eszterháza, einen Stadtrang erhielt sie im
Jahre 1995. Hier befindet sich einer der schönsten
Barockschlosskomplexe des Landes, nach dem die
Stadt als ungarisches Versailles benannt wird.
Süttör wird schon 1313 in einer Urkunde erwähnt.
Zuerst war es der Besitz der Familie Kanizsai, dann
kam es ins Eigentum der Familie Nádasdy. 1681
kaufte es Paul Esterházy. 1720 wurde unter der
Leitung von Josef Esterházy mit den Bauarbeiten
des Schlosses Esterházy begonnen.
The town with a population of 3000 residents is
located 29 kilometres from Sopron. The town was
established by unification of the villages of Süttör
and Eszterháza, in 1995 it was awarded the town
title. This town hosts one of the prettiest Baroque
castle complexes of the country; it is referred to as
the Hungarian Versailles.
Süttör was already mentioned by a charter in 1313.
First of all it was owned by the Kanizsai Family, and
it became the estate of the Nádasdy Family. In 1681
it was purchased by Pál Esterházy. In 1720 under
the control of József Esterházy the construction of
the Esterházy Castle started.
Eszterháza hatte seine Blütezeit in der zweiten
Hälfte des 18. Jahrhunderts, zur Zeit von Fürst
Nikolaus Esterházy, auch das Schloss wurde nach
ihm „Schloss Eszterháza” benannt.
Eszterháza was in its glory in the second half of
the 18th century, during the era of Prince Miklós
Esterházy, which was named by him in 1766 and
was called as „Schloss Eszterháza”.
Joseph Haydn stand jahrzentelang im Dienst des
prachtliebenden, die Kunst unterstützenden
Fürsten als Bewohner des Musikhauses in
Eszterháza, wo auch ein Gedenkzimmer sein
Andenken bewahrt.
Joseph Haydn served the prince for several years,
who was fond of splendour and was also a patron
of the arts. The composer lived as a resident of the
Music House in Eszterháza for several decades. He is
commemorated by a memorial room.
Eszterháza nahm im Jahre 1950 den Namen
Fertőd auf, und noch in diesem Jahr wurde das
frühere Eszterháza, nunmehr Fertőd mit Süttör
zusammengeschlossen.
In 1950 Eszterháza was renamed as Fertőd, and
in the same year the previously called Eszterháza,
now Fertőd was united with Süttör.
Eszterháza a XVIII. század második felében,
Esterházy Miklós herceg idejében élte fénykorát,
nevét is tőle kapta 1766-ban „Schloss Eszterháza”.
Joseph Haydn évtizedekig állt a pompakedvelő,
művészeteket támogató herceg szolgálatában az
eszterházi Muzsikaház lakójaként, ahol emlékét
emlékszoba őrzi.
Eszterháza 1950-ben vette fel a Fertőd nevet, még
ebben az évben a korábbi Eszterháza, immár Fertőd
egyesült Süttörrel.
Látnivalók :
Esterházy-kastély
Muzsikaház
Lovarda
Helytörténeti kiállítás, Haydn-emlékszoba (Fertőd,
Madách sétány 1.)
Neogótikus Szent András-templom 1889.
30
www.fertoparton.hu
Sehenswürdigkeiten:
Schloss Esterházy
Musikhaus
Reithalle
Heimatausstellung, Haydn-Gedenkzimmer (Fertőd,
Madách Allee 1.)
Neogotische Sankt Andreas Kirche 1889
Sights
Esterházy Castle
Music House
Riding Hall
Local History Exhibition, Haydn Memorial Room
(Fertőd, Madách sétány 1.)
Neo-gothic Saint Andrew Church (Szent Andrástemplom) 1889.
Esterházy Kastély
Schloss Esterházy
Esterházy Palace
Az Esterházy kastély, a „magyar Versailles”
Magyarország egyik legszebb kastélyegyüttese.
A település először a Kanizsai család tulajdona
volt, majd Nádasdy-birtok lett, később 1671-ben
kamarai kezelésbe került. 1681-ben Esterházy Pál
a császári adminisztráció által elkobzott javakat
megvette. A mai kastély helyén korábban az 1720ban Esterházy József irányításával megépített,
U-alakú sarródi vadászkastély állt.
1762-ben Esterházy (Fényes) Miklós megbízásából
teljesen átformálták, főúri pompájú kastéllyá
építették át. Az új kastélyegyüttest valószínűleg
Hefele Menyhért és Jacoby Miklós közösen
tervezték és építették, amely a bécsi Schönbrunn
és a párizsi Versailles méltó párja.
Das Schloss Esterházy, als „ungarisches
Versailles” bezeichnet, ist einer der schönsten
Schlosskomplexe von Ungarn.
Die Siedlung war zuerst im Besitz der Familie
Kanizsai, dann wurde sie zum NádasdyGrundbesitz, später im Jahre 1671 gelang
sie in Kammerverwaltung. 1681 kaufte Paul
Esterházy die durch die kaiserliche Administration
eingezogenen Güter. Auf der Stelle des heutigen
Schlosses stand früher ein im Jahre 1720 unter
der Leitung von Josef Esterházy erbautes
U-förmiges Jagdschloss. Im Jahre 1762 wurde
es unter Beauftragung von Nikolaus Esterházy
völlig umgestaltet, und zum prunkvollen adeligen
Schloss umgebaut. Der neue Schlosskomlex, der
verdient zur Reihe der Schlösser Schönbrunn
in Wien und Versailles in Paris gehört, wurde
wahrscheinlich von Melchior Hefele und Nikolaus
Jacoby gemeinsam geplant und gebaut.
An der Fassade des Gebäudes sind schon fast alle
Schmuckelemente der barocken Architektur zu
beobachten, das schönste unter ihnen ist vielleicht
die Prunktreppe mit bogenförmigem Geländer, die
zum Balkon im ersten Geschoss führt. Das Geländer
ist mit Laternen haltenden Putten geschmückt,
auf der Brüstung zwei Steinvasen, in der Mitte
vergoldete Fürstenwappen sind zu sehen.
Die Zierde des Schlosses ist das sich im mittleren
Trakt befindende zum Balkon hinausgehende
Musikzimmer. Von da aus können wir den
Prunksaal betreten, der weiß gestrichen und
mit verschiedenen Kriegsabzeichen und Putten
geschmückt ist. Von der Decke hängen fünf große
Lüster herunter. In den vier Ecken stehen die die
Jahreszeiten symbolisierenden lebensgroßen
Statuen auf Marmorbasis. Die hier befindlichen
Vasen, Statuen, Kamine sind originale Gegenstände.
Im Geschoss erregen in weiteren acht Salons
zeitgenössische Möbelstücke, Porzellane,
Prunkuhren, Gemälde die Aufmerksamkeit. In
drei Räumen wurde die Gedenksammlung
untergebracht, die die Arbeit von Joseph Haydn
vorstellt, dank dem der Esterházy’sche Hof im
Musikleben der Epoche eine bedeutende Rolle
spielte.
The Esterházy palace, the „Hungarian Versailles”
is one of the most beautiful sets of palace all over
Hungary.
The village was first the property of the Kanizsai
family then it became the property of the Nádasdy
family, later, in 1671 it was involved under the
management of the chamber. In 1681 Esterházy Pál
purchased the goods confiscated by the emperor’s
administration. On the place of the current palace
there was a chasing palace in U-shape called Sarród
that was built under the supervision of Esterházy
József in 1720. In 1762 according to the order of
Esterházy (Fényes (“Shiny”) it was completely
transformed and reconstructed into a palace with
aristocratic luxury. The new set of palace was
presumably jointly planned and built by Hefele
Menyhért and Jacoby Miklós, which is the adequate
pair of the Schönbrunn palace in Vienna and the
Versailles palace in Paris.
On the facing of the building almost all the
decorative elements of the baroque architecture
can be observed, the most beautiful among them
perhaps is the arched sloping double decorative
staircase, which leads to the terrace on the first
floor. The balustrade is decorated by cherubs
holding lamps; on the balustrade of the terrace,
there are two stone vases with the gilded count
coat of arms in the middle.
The adornment of the palace is the music hall
opening to the terrace in the middle part of the building. From here, the festival hall can be accessed,
which is painted white, decorated by various battle
signs and cherubs. Five large chandeliers hang from
the ceiling. In the four corners life-size statutes
representing the seasons stand on marble pedestal.
The vases, statutes, fire-places that can be seen
here are original pieces. In further eight salons on
the first floor contemporary furniture, porcelain,
decorative clocks, paintings draw the attention. The
memorial material showing the works of Joseph
Haydn is arranged into three rooms owing to whom
the Esterházy court played an important part in the
musical life of the age.
Az épület homlokzatán a barokk építészet
szinte már minden díszítőeleme megfigyelhető,
köztük talán a legszebb az íves karú, kétmenetes
díszlépcső, amely az emeleti erkélyre vezet. A
korlátot lámpásokat tartó puttók díszítik, az erkély
mellvédjén két kőváza, középen az aranyozott
hercegi címer.
A kastély ékessége a középső traktusban az erkélyre
nyíló zeneterem. Innen a díszterembe léphetünk,
mely fehérre festett, különböző harci jelvényekkel
és puttókkal díszített. A mennyezetről öt nagy
csillár függ alá. A négy sarokban az évszakokat
ábrázoló életnagyságú szobrok márványtalapzaton
állnak. Az itt található vázák, szobrok, kandallók
eredeti darabok. Az emeleten további nyolc
szalonban korabeli bútorok, porcelánok,
díszórák, festmények vonják magukra a figyelmet.
Három teremben kapott helyet a Joseph Haydn
munkásságát bemutató emlékanyag, akinek
köszönhetően az Esterházy udvar jelentős szerepet
töltött be a kor zenei életében
31
www.fertoparton.hu
Sarród
Sarród
Sarród
Az 1024 lakosú község a Fertő tó és a Hanság közti
kiemelkedésen épült. Sarródot először egy 1313-as
oklevélben említik. A sarródi Fertő-rév 1420-ban az
Osl-családé volt. A falu 1334-ben az Ostffy-család
birtoka, majd 1359-ben osztozkodás útján
Ostffy Jánosé lett. 1710-ben a falu lakosságának
egyharmadát a pestisjárvány elpusztította.
A járvány 1714. szeptember 4-én, Rozália napján
ért véget. A szobrot örök mementóként emelték.
Az 1767-es urbárium szerint az Esterházy-család,
Széchenyi Zsigmond, Ostffy Lajos és a nemes
Horváth-család voltak a földesurak. A sarródiak
örökös jobbágyok voltak.
Die Gemeinde mit einer Einwohnerzahl von 1024
wurde auf der Erhöhung zwischen dem Neusiedler
See und dem Hanság gebaut. Sarród wurde zum
ersten Mal in einer Urkunde von 1313 erwähnt. Die
Neusiedler See-Furt von Sarród gehörte im Jahre
1420 zur Familie Osl. Das Dorf wurde 1334 zum
Besitz der Familie Ostffy, dann kam1359 durch
Verteilen in den Besitz von János Ostffy. 1710 fiel
ein Drittel der Bevölkerung der Pestepidemie zum
Opfer. Die Epidemie beendete am Rosalientag,
den 4. September 1714. Die Säule wurde als
ewige Memento errichtet. Laut dem Urbarium
von 1767 waren die Grundherren die Familie
Esterházy, Zsigmond Széchenyi, Lajos Ostffy und
die Adelfamilie Horváth. Die Einwohner von Sarród
waren ewige Leibeigenen.
The village with 1024 inhabitants was built on a
higher place between Lake Fertő and the Hanság
region. Sarród is first mentioned in a charter of
1313. The Fertő ferry-crossing belonged to the Osl
family in 1420. The village was the property of the
Ostffy family in 1334 then in 1359 it became the
property of Ostffy János via division of the goods.
In 1710 one third of the population of the village
were killed in an epidemic of pest. The epidemic
ended on the 4th September 1714 on the name day
of Rozália. The statue was erected as an eternal
memento. According to the urban nomenclature of
1767 Esterházy, Széchenyi Zsigmond, Ostffy Lajos
and the noble Horváth families were the landlords.
The people of Sarród remained eternal bonds.
A halászat a falu életében fontos szerepet töltött
be. Érdekesség, hogy 1570-ben 4 halászcsárdáról tesznek említést. A halászat és egyéb
mezőgazdasági munkák mellett jelentős volt a falu
háziipara, ősidők óta foglalkoztak gyékényfonással.
A tó XIX. századi, részleges kiszáradásáig rév is
működött a településen. Ma a tó partja kb. 5 km-re
van a településtől. A falutól északra található
a Fertő-Hansági Nemzeti Park 1993-ban emelt
épülete, a Kócsagvár.
További látnivalók:
Pestis-szobor
Piéta-szobor
Mária-szobor
Római katolikus templom
Kócsagvár
32
www.fertoparton.hu
Die Fischerei spielte eine wichtige Rolle im Leben
des Dorfes. Interessant ist, dass im Jahre 1570
vier Fischtscharda erwähnt werden. Neben der
Fischerei und sonstigen landwirtschaftlichen
Arbeiten war das Hausgewerbe des Dorfes
bedeutend, seit Urzeiten beschäftigte man
sich mit Rohrkolbenfechten. Bis zur teilweisen
Austrocknung des Sees, im 19. Jahrhundert war auf
der Siedlung auch eine Furt. Heute liegt das Seeufer
etwa 5 km vom Dorf entfernt. Nördlich dem Dorf
befindet sich die Silberreiherburg (Kócsagvár), die
vom Nationalpark Fertő-Hanság im Jahre 1993
errichtet wurde.
Weitere Sehenswürdigkeiten:
Pestsäule
Pièta
Mariastatue
Römisch-katholische Kirche
Silberreiherburg (Kócsagvár)
Fishing played an important part in the life of the
village. It is an interesting point that in 1570, 4
fisher inns are mentioned. In addition to fishing
and agricultural works, the domestic industry of
the village was important with thatch stitching
that had been an occupation since ancient times.
Until the partial drying out of the lake in the 19th
century, a ferry worked at the village. Today the
lake shore is at a distance of approximately 5
kilometres from the village. The building built
in 1993 in the Fertő-Hanság National Park is the
Kócsagvár (Egret Castle).
Further points of interest:
Pest statue
Pietá statue
Mary -statue
Roman Catholic Church
Egret Castle
Gyógyuljon, pihenjen, üdüljön Hegykőn!
Várjuk, legyen vendégünk!
Termálfürdő – Gyógyászat – Kemping – Panzió
EGÉSZ ÉVBEN NYITVA!
Regenerieren und erholen Sie sich in Hegykő!
Wir erwarten Sie in unserem Thermalbad.
Heilkunde, Camping und Pension
Ganzes Jahr geöffnet!
SÁ-RA TERMÁL KFT. | 9437 Hegykő, Fürdő u. 5. | Tel.: +36 99 540 220 | Fax: +36 99 540 229
E-mail: [email protected] | www.saratermal.hu
Programajánló
Programmangebote
Programme
recommendations
Soproni Tavaszi Fesztivál
2008. március 14–
április 6.
Frühlingsfestival
von Sopron
15. März – 6. April 2008
Március utolsó két hete a Hűség Városában
hagyományosan magas színvonalú, változatos,
minden korosztályt, érdeklődésű embert
megszólító programsorozatot kínál.
Die letzten zwei Wochen im März bietet in der
„treuesten Stadt” eine traditionell niveauvolle,
abwechslungsreiche Programmreihe, die jede
Altersgruppe mit jedem Interessentkreis anspricht.
Sopron Spring Festival
14th March – 6th April
2008
Bodzavirág fesztivál
2008. május 17.
Fertőboz, Julen völgy
Holunderfestival
17. Mai 2008
Fertőboz, Julental
Fertőboz mind magyar, mint német elnevezése
egyaránt a bodzához kötődik, ennek ellenére a név
nem az egyetlen és legfontosabb oka annak, hogy a
fesztivál megrendezésre kerül. A bodzából készült
különleges ételeket és italokat kínáló jó kedvű
együttlét felüdíti az ide betérőket.
További információ: www.fertotaj.hu
Világörökség fesztivál a
Fertő parti településeken
2008. május 17.
További információ: www.fertotaj.hu
Hegykői
Gasztronómiai
és Bornapok
2008. május 16–25.
Hegykő
Vándor itt pihenőt lelj, vesd neki hátad a padnak,
vándorbot heveredjél várd míg ők poharaznak.
Száz utak száz pora reszkess, torkom fátyolozóan,
Hegykő hűs bora mosson s csengjen hangom a
szóban.
További információ: www.hegyko.hu
34
www.fertoparton.hu
Sowohl die ungarische, als auch die deutsche
Benennung von Fertőboz (deutsch: Holling) ist mit
Holunder verbunden, trotzdem ist der Name nicht
der einzige und wichtigste Grund dafür, dass dieser
Festival veranstaltet wird. Das Beisammensein,
wo aus Holunderblüten zubereitete Speisen- und
Getränkspezialitäten angeboten werden, macht die
Besucher munter.
Weitere Informationen: www.fertotaj.hu
Welterbefestival an
den Ortschaften am
Neusiedler See
17. Mai 2008
Weitere Informationen: www.fertotaj.hu
Tage von Gastronomie
und Wein von Hegykő
16–25. Mai 2008, Hegykő
Wander, Rast gönne dich, an die Bank lehne
dich, Wanderstab bleib in Ruhe, bis sie die Kehle
herunterspülen. Meine Stimme ist verschleiert, du,
edler Wein von Hegykő, heile mich.
Weitere Informationen: www.hegyko.hu
The last two weeks of March in the Town of Fidelity
include traditionally a high-level programme, with
a series of various events, calling all age-groups,
people with various interests.
Elder Flower Festival
17th May 2008
Fertőboz, Julen valley
Both the Hungarian and German name of Fertőboz
are connected to elder, despite this fact, however,
the name is not the only and most important reason
for the organisation of the festival. The event
offering special foods and drinks made from elder
refresh the visitors coming here.
Further information: www.fertotaj.hu
World heritage festival in
the villages and towns on
the shore of Lake Fertő
17th May 2008
Further information: www.fertotaj.hu
Hegykő Days of
Gastronomy and Wines
16–25th May 2008
Hegykő
Wanderer, you should find rest here, lean your back
against the bench, wandering stick, you should lie
while they are taking the glasses. Hundred dusts
of hundred roads, you should tremble, my throat is
veiled, the cool wine of Hegykő should wash it and
my voice should clang in my uttered words.
Further information: www.hegyko.hu
Soproni Kékfrankos nyár
2008. május 23–
szeptember 26.
Országos szinten is egyedülálló rendezvénysorozat,
amely a soproni borkultúra tevékeny éltetője. A
rendezvénysorozat középpontjában a Fertő-táj
világörökségben termelt soproni bor és Sopron,
mint a kékfrankos fővárosa áll. Olyan nemes, és
nagy múltú borról és borvidékről van szó, mely a
májusi borünneptől egészen a szeptemberi szüretig
számos izgalmas programot kínál.
Poncichter Est, Borvidék a Világörökségben, Városi
Séta a Bor Jegyében
Hangulatos Borkimérések
Kékfrankosok Éjszakája, Nyitott Pincék Napja
A Bor és a Művészet Harmóniája
„Kékfrankos 24” - 24 órás kalandos bortúra
További információ:
www.kekfrankosnyar.hu
Mithras fesztivál, 2008.
június 13. – Fertőrákos,
Fertőrákosi Kőfejtő
Felhővadászat, minicirkusz, gladiátorbemutató,
vásározók, tánc és muzsika.
További információ: www.mithras.hu
Soproni Ünnepi Hetek
2008. június 20–július 13.
Színvonalas kulturális programokat kínál immár
több mint 50 esztendeje a rendezvénysorozatSopron Fő terén kirakodóvásár, kiállítások, a
komolyzenét és operát kedvelőknek a Fertőrákosi
Barlangszínház ad helyet az Európában egyedülálló
helyszínen megrendezett előadásoknak.
További információ: www.prokultura.hu
„Blaufränkischer
Sommer” in Sopron 23.
Mai – 26. September 2008
Soproni Blue Franc
summer 23rd May – 26th
September 2008
Mithras-Festival
13. Juni 2008 – Fertőrákos, Steinbruch von
Fertőrákos
Mithras Festival
13th June 2008
Fertőrákos, Fertőrákos
Stone Pit
Festwochen von Sopron
20. Juni – 13. Juli 2008
Sopron Festivity Weeks
20th June – 13th July
2008
Die in Ungarn einzigartige Veranstaltungsreihe
hält die Soproner Borkultur am Leben. Im
Mittelpunkt der Veranstaltung stehen der auf dem
Welterbegebiet des Neusiedler Sees angebaute
Soproner Wein und Sopron als die Hauptstadt des
Blaufränkischen. Es handelt von einem so edlen
Wein und Weingebiet mit langer Vergangenheit,
das angefangen vom Weinfest im Mai bis zur
Weinlese im September zahlreiche interessante
Programme bietet.
Poncichter-Abend, Weingebiet auf
demWelterbegebiet, Spaziergang in der Stadt im
Zeichen des Weins
Stimmungsvolle Weinschänke
Blaufränkische Nacht, Tag der geöffneten Keller
Harmonie von Wein und Kunst
„Blaufränkisch 24” – 24-stündige
Abenteuerweintour
Weitere Informationen:
www.kekfrankosnyar.hu
Wolkenjagd, Minizirkus, Gladiatoraufführung,
Märktler, Tanz und Musik.
Weitere Informationen: www.mithras.hu
Anspruchsvolle kulturelle Programme bietet
diese Veranstaltungsreihe schon seit mehr als
50 Jahren – am Hauptplatz der Stadt Jahrmarkt
und Ausstellungen, und für die Liebhaber von
klassischer Musik und Oper finden Aufführungen
an einem in Europa einzigartigen Schauplatz, im
Höhlentheater von Fertőrákos statt.
Weitere Informationen: www.prokultura.hu
A series of events that are unique at national level,
which is the active promoter of the Sopron wine
culture. In the focus of the series of events, there
are the Sopron wine grown in the world-heritage
Fertő region and Sopron, the capital of Kékfrankos
(Blue Franc wine). It is about a noble wine and
wine-growing region with a long history, which
offers exciting programmes starting from the
festival of wine in May until the harvest in
September.
Poncichter Evening, Wine-growing Region in the
World Heritage, Town Walk under the Mark of Wine
Wine pubs with good atmosphere
Night of the Kékfrankos (Blue Franc) wines, Day of
Open Caves
Harmony between Wine and the Art
„Kékfrankos 24” – 24-hour wine tour full of
adventures
Further information:
www.kekfrankosnyar.hu
Cloud hunting, mini circus, gladiator presentation,
marketers, dance and music.
Further information: www.mithras.hu
The series of events has been offering a high-level
cultural programme for more than 50 years At the
main square of Sopron there will be display-fair,
expositions, and the lovers of classical music and
opera, the Fertőrákos Cave Theatre hosts the
programmes organised on a place that is unique
all over Europe.
Further information: www.prokultura.hu
35
www.fertoparton.hu
Stanglifesztivál
2008. június 21.
Hidegség
Stanglfestival
21. Juni 2008.
Hidegség
Bor- és babfesztivál
2008. június 21.
Balf
Wein- und Bohnenfestival
21. Juni 2008
Balf
A programsorozat főzéssel, stanglisütéssel,
nemzetiségi és gyermekműsorral, kézműves
foglalkozással, aszfaltrajzversennyel kezdődik, a
napot pedig koncert és bál zárja.
További információ: www.hidegseg.hu
Sopron környéki borosgazdák borai mellett babos
ételek gazdag választékát kóstolhatják végig a
vendégek: babos pogácsát, babstercet, babos
roládot, babos rétest és még megannyi babból
készült ételkülönlegességet.
További információ: www.balf.hu
Múzeumok Éjszakája
2008. június 21.
este 6 órától késő
éjszakáig
Sopron
Helyszínek: Központi Bányászati Múzeum, Soproni
Múzeum, Erdészeti Múzeum, Esterházy-kastély,
Fertőrákosi Püspöki Kastély, Nagycenki kisvasút,
Nagycenk Széchenyi kastély
Az esti órákban nyitott kapukkal és rendhagyó
programokkal várják a látogatókat: éjszakai
tárlatvezetés, esti séták, játékfilm vetítés,
kiállítások, koncertek, szórakoztató műsorok.
További információ:
www.muzeumokejszakaja.hu
36
www.fertoparton.hu
Die Programmreihe beginnt mit Kochen,
Stanglbacken, Nationalitäten- und
Kinderprogrammen und Handwerkkurs, und der
Tag beendet mit einem Konzert und Ball.
Weitere Informationen: www.hidegseg.hu
Außer den Weinen der Weinbauer der Gegend
von Sopron können die Gäste die reiche Auswahl
der Bohnengerichte kosten: Bohnenpogatscha,
Bohnensterz, Bohnenrollade, Bohnenstrudel
und noch zahlreiche aus Bohnen zubereitete
Speisenspezialitäten.
Weitere Informationen: www.balf.hu
Nacht der Museen
21. Juni 2008
Von 18 Uhr
bis spät in die Nacht
Sopron
Orte: Zentrales Bergbaumuseum (Központi
Bányászati Múzeum), Soproner Museum (Soproni
Múzeum), Forstwirtschaftsmuseum (Erdészeti
Múzeum), Schloss Esterházy, Bischofsschloss
in Fertőrákos, Eisenbahn in Nagycenk, Schloss
Széchenyi in Nagycenk.
In den Abendstunden werden die Besucher
mit offenen Türen und außergewöhnlichen
Programmen erwartet: Ausstellungsführung
in der Nacht, Abendspaziergänge,
Spielfilme, Ausstellungen, Konzerte,
Unterhaltungsprogramme.
Weitere Informationen:
www.muzeumokejszakaja.hu
Finger-cake festival
21st June 2008
Hidegség
The series of programmes starts with cooking,
finger-cake baking, programmes for national
minorities and children, handicraft programmes,
asphalt drawing competition, and the day is closed
by a concert and a ball.
Further information: www.hideseg.hu
Wine and bean festival
21st June 2008
Balf
The guests can taste the wines of the wine-growers
from the Sopron region in addition to the rich
choice of bean foods, pogácsa (small salty round
cake) with beans, bean pie, bean roulade, bean
strudel and a lot of other specialities made from
beans.
Further information: www.balf.hu
Night of Museums
21st June 2008 from 6 in
the evening until late at
night
Sopron
Places: Central Mining Museum, Sopron Museum,
Forestry Museum, Esterházy palace, Fertőrákos
Bishop’s Palace, Nagycenk small railway, Nagycenk
Széchenyi palace
They are looking forward to the visitors with open
gates and exceptional programmes in the evening
hours: night guided tour, evening walks, feature
film projections, expositions, concerts, entertaining
programmes.
Further information:
www.muzeumokejszakaja.hu
Ribizli fesztivál
2008. június 21.
Fertőd
A fertődi Esterházy-kastélyban és a környékén,
valamint Fertőszéplakon megrendezésre kerülő
fesztiválon a vidék hagyományos gyümölcse, a
ribizli áll a középpontban - lehet ribizlis süteményeket, lekvárokat, szörpöket kóstolni / vásárolni és
felelevenítik a népi hagyományokat is.
További információ: www.fertopart.info
Soproni Tündérfesztivál
2008. június 28.
Soproni Ünnepi Hetek keretében megrendezett
fesztivál - tündérek, manók, mesebeli lények,
dobok, fuvolák.
További információ: www.prokultura.hu
Kastélykoncertek
Eszterháza
2008. július 4–
szeptember 14.
Fertőd
A hagyományt folytatva ismét megrendezésre
kerülnek a fertődi Esterházy-kastélyban azon
nyári fesztiválok, amelyek a közel három évtizedet
Esterházy Fényes Miklós herceg szolgálatában töltő
udvari komponista, Joseph Haydn korába invitálják
a koncertlátogatókat. Az egész nyarat átívelő
színvonalas koncertprogramok - Budapesti Vonósok
Nemzetközi Haydn Fesztiválja, Haydn Eszterházán
Fesztivál, Vonósnégyes Fesztivál - keretében
a Fertő tó szomszédságában, Magyarország
egyik legfontosabb műemlékében világhírű
muzsikosokat látnak vendégül.
Johannisbeerfestival
21. Juni 2008
Fertőd
Im Mittelpunkt des Festivals, das im Schloss
Esterházy in Fertőd und in dessen Umgebung,
sowie in Fertőszéplak stattfindet, steht die
Johannisbeere, das traditionelle Obst der Gegend.
Man kann Johannisbeerkuchen, -marmelade
und –saft kosten oder eben kaufen, aber die
Volkstraditionen werden auch wiederbelebt.
Weitere Informationen: www.fertopart.info
Feefestival in Sopron 28.
Juni 2008
Im Rahmen der Festwochen von Sopron wird
dieses Festival veranstaltet – mit Feen, Kobolden,
Märchengestalten, Trommeln, Querflöten.
Weitere Informationen: www.prokultura.hu
Schlosskonzerte
Eszterháza
4. Juli – 14. September
2008
Fertőd
Um die Tradition fortzuführen werden im Schloss
Esterházy in Fertőd erneut Sommerfestivale
veranstaltet, die die Konzertbesucher in die Zeit
von Joseph Haydn, dem beinahe drei Jahrzehnte
im Dienst von Nikolaus Esterházy de Galanta
stehenden Hofkomponisten invitieren. Im
Rahmen der den ganzen Sommer überspannenden
anspruchsvollen Konzertprogramme –
Internationaler Haydn-Festival der Budapester
Streicher, Festival „Haydn in Eszterháza”,
Streicherquartett-Festival - gastieren
weltbekannte Musiker in der Nachbarschaft des
Neusiedler Sees, in einem der bedeutendsten
Denkmäler von Ungarn.
Red currant Festival
21st June 2008
Fertőd
In the Esterházy-palace in Fertőd and its
surroundings, in the festival organised in
Fertőszéplak the traditional fruit of the region,
the red currant is in the middle - cakes with red
currant, jams of red currant, syrups can be tasted /
bought and folk traditions are also presented.
Further information: www.fertopart.info
Soproni Angel Festival,
28th June 2008
A festival organised within the framework of
Sopron Festival Weeks – fairies, elves, tale
creatures, drums, flutes.
Further information: www.prokultura.hu
Palace Concerts,
Eszterháza
4th July 2008 – 14th
September 2008
Fertőd
By following the tradition, in the Esterházy palace
in Fertőd, the festivals are organised which invite
the concert visitors to the age of Joseph Haydn
that spent almost three decades in the service of
Esterházy Fényes Miklós, count. The high-level
concert programmes during the whole summer –
the International Haydn Festival of the Budapest
String Musicians, the in Eszterháza Festival,
the String Quartet Festival - near Lake Fertő,
world-famous musicians are accepted in one of the
most important monuments all over Hungary.
37
www.fertoparton.hu
Kelta ünnep
2008. július 5.
Sopron
A kelta ősökre történő emlékezést a Sopronihegység Natúrpark rendezi - harcosok, vadászok,
druidák népesítik be ismét a Várhelyet, ahová
2500 évvel ezelőtt kelta őseink telepedtek le. Kelta
büfében kelta receptek szerint készült finomságok,
soproni borosgazdák gyantás, mézes borai és
ír-kelta dallamok bűvölik el a hallgatóságot.
További információ: www.sopronihegyseg.hu
Volt fesztivál
2008. július 2–6.
Sopron
További információ: www.sziget.hu/volt
Fertő party
2008. július 11–13.
Fertőrákos,
Fertő tó parton
A fertőrákosi öbölben három napos rendezvényen
strandröplabda- és focibajnokság, futóverseny,
gyermekműsorok, koncertek sztárvendégekkel,
retrodiszkó és sok-sok napfény várja a résztvevőket.
További információ: www.sopviz.hu
Fertő tó átúszás
2008. július 12.
Az immár hagyománnyá vált nyár eleji Fertő tó
átúszáson a 3,6 kilométeres távot Fertőmeggyes
/ Mörbisch és Illmicz között kell megtenni.
Az átúszás a tó legszűkebb szakaszán kerül
lebonyolításra, bárki indulhat, aki úszni tud és
testmagassága meghaladja az 1,60 métert.
Keltenfest
5. Juli 2008
Sopron
Das Andenken an die keltischen Vorfahren wird vom
Naturpark Soprongebirge veranstaltet. Krieger,
Jäger, Druiden bevölkern wieder das Burggebiet,
auf das sich vor 2500 Jahren unsere keltischen
Vorfahren niedergesiedelt haben. In keltischen
Imbissstuben nach keltischem Rezept zubereitete
Köstlichkeiten, harzige Honigweine der Soproner
Weinbauer und irisch-keltisch Melodien verzaubern
die Gäste.
Weitere Informationen: www.
sopronihegyseg.hu
Volt-Festival
2–6. Juni 2008
Sopron
Weitere Informationen: www.sziget.hu/volt
Fertő Party
11–13. Juli 2008
Fertőrákos
Am Ufer des Neusiedler Sees
In der Bucht von Fertőrákos werden die
Teilnehmer auf der dreitägigen Veranstaltung
mit Strandvolleyball und Fußballmeisterschaft,
Rennen, Kinderprogrammen, Konzerten mit
Stargästen, Retrodisco und viel Sonnenschein
erwartet.
Weitere Informationen: www.sopviz.hu
Neusiedler-SeeDurchquerung
12. Juli 2008
Bei der schon traditionellen Durchquerung müssen
die Teilnehmer eine 3,6 Kilometer lange Strecke von
Mörbisch/Fertőmeggyes nach Illmicz zurücklegen.
Die Durchquerung findet am engsten Abschnitt
des Sees statt. Teilnehmerberechtigt ist jeder, der
Schwimmen kann und zumindest 160 cm groß ist.
38
www.fertoparton.hu
Celtic Holiday
5th July 2008
Sopron
Sopron Mountain Natural Park organises the
memories to the Celtic ancestors - -warriors,
hunters, druids populate the Place of the Castle
where our ancestors settled 2500 years ago. Nice
foods and drinks made based on Celtic recipes,
resin, honey wines in the buffet and Irish-Celtic
melodies enchant the listeners.
Further information:
www.sopronihegyseg.hu
Volt Festival
2–6 July 2008
Sopron
Further information: www.sziget.hu/volt
Fertő party
11–13 July 2008
Fertőrákos,
Lake Fertő shore
In the bay of Fertőrákos in the three-day
event there are beach volley ball and football
championships, runners’ competition, programmes
for children, concerts with star guests, retro-disco
and a lot of sunshine that are looking forward to
the participants.
Further information: www.sopviz.hu
Cross-swimming
of Lake Fertő
12th July 2008
Upon the occasion of the cross-swimming of Lake
Fertő, that has already become a tradition, at the
start of the summer, the distance of 3,6 between
Fertőmeggyes / Mörbisch and Illmicz should be
covered. The cross-swimming is organised on the
narrowest part of the lake, anyone can apply that
can swim and whose body height is more than
1,60 metres.
Tízforrás fesztivál
2008. július 11–20.
Hegykő, Fertőhomok,
Fertőd, Fertőszéplak
Zehnquellen-Festival
11–20. Juli 2008
Hegykő, Fertőhomok,
Fertőd, Fertőszéplak
Ten sources festival
11–20th July 2008
Liszt fesztivál
2008. július 18–31.
Sopron
Liszt-Festival
Juli 18–31. 2008
Sopron
Liszt festival
18–31 July 2008Sopron
Tűzhely melege, ízek erdeje, zene zamata, filmek
folyama, országos mese, rege s festménye, régmúlt
és eljövő, álmodó idő. Szépség szerető fesztiválleső.
További információ: www.tizforras.hu
Kékfrankos zamata, belvárosi zegzugos utcák
történelmi csendje, muzsika, koncertek – Liszt
Ferenc emléke előtt folyamatosan tiszteleg a város.
További információ: www.lisztfesztival.hu
Frigyes napok
2008. július 19–20.
Fertőrákos
További információ:
www.fertorakos-vendegvaro.hu
Régi zenei Napok
2008. július 23–30.
Az Régi Zenei Napok Magyarország első és mai
napig meghatározó jelentőségű fesztiválja, mely
a régi zene legkiválóbb hazai és külföldi historikus
felfogású előadóinak és együtteseinek fóruma.
Soproni Tűztoronymozi
2008. július 25-től–
augusztus 2-ig
A filmművészet régi és új kincsei történelmi
környezetben – emberekről, kultúrákról, sorsokról.
Nyárestéken szabadtéren a csillagos ég alatt feledhetetlen élmény, kivételes környezetben.
További információ: www.tuztoronymozi.eu
Wärme des Herdes, Getümmel der Geschmäcke,
Musik, Filme, Märchen und Sagen, alte und
künftige Zeiten – einiges, was das Festival bietet.
Weitere Informationen: www.tizforras.hu
Geschmack des Blaufränkischen, historische
Stille der verwinkelten Innenstadtgassen, Musik,
Konzerte – dem Gedenken von Ferenc Liszt zollt die
Stadt stetig Respekt.
Weitere Informationen:
www.lisztfesztival.hu
Friedrich-Tage
19–20. Juli 2008
Fertőrákos
Weitere Informationen:
www.fertorakos-vendegvaro.hu
Tage der Alten Musik
23–30. Juli 2008
Tage der Alten Musik ist das erste Festival
und bis heute von großem Belang, das das
Forum der hervorragendsten innländischen
und ausländischen, über historische Auffasung
verfügenden Vortragskünstler und Kapellen ist.
Feuerturmkino Sopron 25.
Juli – 2. August 2008
Alte und neue Schätze der Filmkunst in historischer
Umgebung – über Menschen, Kulturen, Schicksale.
An Sommerabenden unter dem Sternhimmel –
unvergessliches Erlebnis in besonderer Umgebung.
Weitere Informationen:
www.tuztoronymozi.eu
Hegykő, Fertőhomok, Fertőd, Fertőszéplak
The heat of the fireplace, wood of tastes, flavours
of music, flow of films, nation-widely popular
tales-myths, bygone past and the future, dreaming
time. Festival lurking people, that like beauty.
Further information: www.tizforras.hu
The flavour of the Blue Franc wine, the historical
silence of zigzag streets, music, concerts – the town
is salutes the memory of Franz Liszt.
Further information: www.lisztfesztival.hu
Frigyes days
19–20th July 2008
Fertőrákos
Further information:
www.fertorakos-vendegvaro.hu
Days of Old Music
23–30 July 2008
The Days of Old Music is the first festival of Hungary
that has been of primary importance so far, which
is the forum of the most excellent domestic
and foreign presenters of old music, that have a
historical approach.
Soproni Fire Tower
Cinema
25th July – 2nd August
2008
The old and new treasures of film art in an historical
environment – on people, cultures, careers.
In summer nights, outside, under the starry
sky – unforgettable experience in exceptional
environment.
Further information: www.tuztoronymozi.eu
39
www.fertoparton.hu
Nagycenki Művészeti
Napok
2008. augusztus 1–10.
A Széchenyi kastély hangulatához illő és a
reneszánsz évhez kapcsolódó koncerteken világhírű
művészek lépnek fel. Bár a rendezvény gerincét a
kamarazene alkotja, tárlatok a Széchenyi István
Emlékmúzeumban, néptánc együttesek pedig a
Kastélyszálló udvarán szórakoztatják a közönséget.
További információ: www.sonare.hu
Sás-gyékény fesztivál
2008. augusztus 9.
Sarród
További információ: www.sarrod.hu
Hegykői Vígasságok
2008. augusztus 9–10.
További információ: www.hegyko.hu
Kastély Kupa
2008. szeptember 13–14.
Fertőd
További információ: www.lovasshow.hu
X. Balfi Szüreti Napok
2008. szeptember 29–30.
Hagyományosan madárijesztő kiállítás, szüreti
felvonulás, szüreti bál, kulturális rendezvények.
További információ: www.balf.hu
Soproni
Szent Mihály Napok
2008. szeptember 28.
Búcsúi kavalkád, ünnepi szentmise, Borlovagok,
Esti Muzsika. Szeptember 27-én Mihály napi
utcabál – korhű ételek, jelmezek, szabadtéri piknik
malacsütéssel, grill étkekkel, boros gazdákkal,
vásárfiával.
További információ: www.sopron.hu
40
www.fertoparton.hu
Kunsttage in Nagycenk
1–10. August 2008
Auf den zur Stimmung des Schlosses
Széchenyi passenden und mit dem Renaissancejahr
zusammenhängenden Konzerten treten
weltberühmte Künstler auf. Den Kern der
Veranstaltung bildet zwar die Kammermusik,
aber Kunstausstellungen im István Széchenyi
Gedenkmuseum und Volkstanzgruppen auf
dem Hof des Schlosshotels unterhalten auch das
Publikum.
Weitere Informationen: www.sonare.hu
Ried-Rohrkolben-Festival
9. August 2008
Sarród
Weitere Informationen: www.sarrod.hu
Fröhlichkeit in Hegykő
9–10. August 2008
Weitere Informationen: www.hegyko.hu
Schlosspokal
13–14. September 2008
Fertőd
Weitere Informationen: www.lovasshow.hu
X. Weinlesetage in Balf, 29–30. September 2008
Mit Vogelscheuchenausstellung, Weinleseaufzug,
Weinleseball, kulturellen Veranstaltungen.
Weitere Informationen: www.balf.hu
Sankt Michael Tage
in Sopron
2008. szeptember 28.
Kirmesgetümmel, Festmesse, Weinritter,
Abendmusik. Am 27. September Straßenball –
zeitgetreue Speisen, Kostüme, Picknick im Freien
mit Schweinebraten, Grillgerichten, Weinbauern
und Mitbringseln.
Weitere Informationen: www.sopron.hu
Nagycenki Art Days
1–10 August 2008
In the concerts that suit the atmosphere of the
Széchenyi palace and that are connected to the
year of the renaissance, world-famous artists
participate. May chamber music form the backbone
of the event, there are expositions in the Széchenyi
István Memorial Museum, and folk dance groups
entertain the guests in the yard of the Palace Hotel.
Further information: www.sonare.hu
Rush-Thatch Festival
9th August 2008
Sarród
Further information: www.sarrod.hu
Hegykő Entertainment
Days, 9–10 August
Further information: www.hegyko.hu
Palace Cup
13–14 September 2008,
Fertőd
Further information: www.lovasshow.hu
10th Balf Harvest Days
29–30 September 2008
A traditional exposition of scarecrows, harvest
parade, harvest ball, cultural events.
Further information: www.balf.hu
Sopron
Saint Michael Days
28th September 2008
Indulgance cavalcade, festivity saint mess, Wine
Knights, Evening Music on the 27th September,
Michael-day street ball – contemporary foods,
costumes, open-air picnic with piglet roasting,
grilled foods, wine-growers and fairing.
Further information: www.sopron.hu
Diófesztivál
2008. október 4.
Fertőhomok
Miért pont a dió? A magyarázat kézenfekvő: a
település határában egy szépen termő dióültetvény
húzódik meg. A fesztivál hetében a homoki
asszonyok apraja-nagyja lázas készülődésbe kezd,
finomabbnál finomabb diós édességek sülnek az
otthonokban: nem vitás, hogy nagy keletje lesz a
diós tortának, a dióval gazdagon megrakott kiflinek
vagy csigának, a habos diós szeletnek, az illatos
gyümölcskenyérnek, az ellenállhatatlan zserbónak,
ám olyan különlegességeket is megkóstolhatnak
majd a látogatók, mint amilyen a zölddióbefőtt, a
sós, ropogtatni való dió vagy éppen a zölddiólekvár.
További információ: www.fertohomok.hu
Tenyészbikavásár
és bemutató
2008. október 11.
Sarród, Hídi-major
További információ: www.ferto-hansag.hu
Tökfesztivál
2008. október 18.
Fertőszéplak
Itt a fiatalabb korosztály is megtanulhatja a
tökfaragást, a töklámpa készítést. Főzőverseny
keretein belül a csapatok tökös finomságokat
készítenek és míg főzik az Esterházy töklekvárt,
sütik a tökmagos kenyeret és langallót, közben is kínálják a vendégeket sütőtök ivólével, tökös-mákos
rétessel. Bemutatót tartanak tökmagolajütésből,
biotermékekből és gyógynövényekből, majd
töklámpás-felvonulással zárul a rendezvény.
Nussfestival
4. Oktober 2008
Fertőhomok
Warum eben die Nuss? Die Erklärung liegt auf der
Hand: Auf der Feldmark der Siedlung erstreckt sich
ein gut tragender Nusswuchs. In der Festivalwoche
beginnen die auf dem Gebiet lebenden Frauen, sich
fieberhaft vorzubereiten, in den Häusern werden
feine Nusssüßigkeiten gebacken: kein Zweifel,
dass die Nusstorte, der reich mit Nuss gefüllte
Kipfel oder die Nussschnecke, der Nusskuchen
mit Schaum, das duftende Obstbrot oder das
unwiderstehliche Gerbeaud heiß begehrt sind,
aber die Gäste können auch solche Spezialitäten
kosten, wie das Grünnusseingemachte, die salzige
Knuspernuss oder eben die Grünnussmarmelade.
Weitere Informationen: www.fertohomok.hu
Zuchtstiermarkt
und -schau
11. Oktober 2008
Sarród, Hídi-major
Weitere Informationen:
www.ferto-hansag.hu
Kürbisfestival
18. Oktober 2008
Fertőszéplak
Hier können auch Jugendliche das Kürbisschnitzen
und das Kürbislampenbasteln erlernen. Auf einem
Kochwettbewerb bereiten die Mannschaften
leckere Kürbisgerichte zu, und während die
Esterházy’sche Marmelade köcheln lässt und das
Kürbisskernbrot und Langallo gebacken werden,
werden den Gästen Kürbissaft und KürbisMohnstrudel angeboten. Es wird Vorträge über
Kürbiskernölbraten, Bioprodukte und Heilkräuter
gehalten, und die Veranstaltung wird mit einem
Kürbislampenaufzug abgeschlossen.
Walnut festival
4th October 2008
Fertőhomok
Why just the walnut? The explanation is evident:
a nicely productive walnut plantation lies in the
external lands of the village. In the week of the
festival, young and elderly girls and women start
eager preparations, the best walnut sweets are
baked in the homes: it is not a question that the
walnut cake, the crescent or snail-shape cake filled
richly with walnut, the foam-walnut cake, the
fruit-cake, the irresistible Gerbaud cake will be
very popular, but the visitors can taste specialities
like green walnut compote, the salty, crunchy
walnut or the green walnut jam.
Further information: www.fertohomok.hu
Pedigree bull fair
and presentation
11th October 2008
Sarród, Bridge farm
Further information: www.ferto-hansag.hu
Pumpkin festival
18th October 2008
Fertőszéplak
Here, the younger age-group can also learn how
to carve pumpkins, how to make pumpkin lamps.
Within the framework of a cooking competition,
the teams will make nice dishes of pumpkin and
they will cook the Esterházy pumpkin jam, bake the
bread and roundel with pumpkin seeds and the
guests are offered pumpkin, pumpkin-poppy-seed
strudel juice in the meantime. There will be
presentations of oil pressing, bio-products and
medicinal herbs then the event will be closed with a
march with pumpkin lamps.
41
www.fertoparton.hu
Ételreceptek
Koch- und
Backrezepte
Álljanak itt olyan ételkülönlegességek melyek
a Fertő mentén és a Hanság területén elterjedt
gasztronómiai nevezetességek. Jó étvágyat
kívánunk hozzá!
Hier sollen typische gastronomische Spezialitäten
stehen, die sich am Neusiedler See und auf dem
Gebiet des Hanság verbreitet sind. Wir wünschen
Ihnen einen guten Appetit!
Let there be famous gastronomic specialities that
are popular near Lake Fertő and in the Hanság
region. Have a nice meal!
Csíkos illetve
csukás káposzta
Gestreiftes Sauerkraut
bzw. Sauerkraut mit
Hecht
Striped or pike cabbage
Hozzávalók 10 főre
1 kg savanyú káposzta, 20 dkg főtt császárhús,
10 dkg zsír, 50 dkg csuka, só, bors, citrom ízlés
szerint, 1 dl soproni veltelini bor, 1 lap rétestészta,
2 db tojás
A csíkokra vágott halat és a császárhúst üvegesre
pirítjuk, rátesszük a savanyú káposztát, majd
fűszerezzük, felöntjük borral, és néhány percig
pároljuk. A már kihűlt, összekevert tölteléket
vékonyra nyújtott réteslap közepére vékony
halomba rakjuk, majd felgöngyöljük, és az elkevert
tojással megkenjük. Tepsibe helyezzük, és forró
sütőben 20–30 perc alatt sütjük meg.
Fertői halászlé
Hozzávalók 10 főre
3 kg fertői ponty vagy harcsa, 1–2 db angolna,
3 kg fertői apróhal (kárász, compó, keszeg), 30 dkg
vöröshagyma, 20 dkg őrölt házi pirospaprika,
1–2 db zöldpaprika, 1–2 db paradicsom, ízlés
szerint só valamint cseresznyepaprika
A halakat megtisztítjuk, hasukat felvágjuk, a
kopoltyút és a keserű fogat eltávolítjuk, az ikrát,
haltejet félretesszük. A pontyot, vagy harcsát
kifilézzük, az angolnát megnyúzzuk, majd kb.
4 cm-es darabokra vágjuk. A filézett halszeleteket
és az angolnadarabokat sózzuk. A ponty vagy
harcsa fejből és a gerincből, valamint az apró halból
alaplevet készítünk hagyma, só, zöldpaprika és
paradicsom hozzáadásával. Kb. egy óráig főzzük.
A főzés befejezése előtt 10–15 perccel 5–6 dkg
pirospaprikát teszünk bele.
42
www.fertoparton.hu
Zutaten für 10 Personen
1000 g Sauerkraut, 200 g gekochtes Kaiserfleisch,
100 g Fett, 500 g Europäischer Hecht, Salz, Pfeffer,
Zitrone nach Geschmack, 1 dl Soproner Veltliner,
1 Blatt Strudelteig, 2 Eier
Das in Streifen geschnittene Fisch und Kaiserfleisch
glasig rösten, das Sauerkraut dazugeben, dann
würzen, mit Wein aufgießen und einige Minuten
dünsten. Die schon ausgekühlte, verrührte Füllung
in die Mitte eines dünn ausgerollten Strudelblattes
in einen schmalen Haufen legen, aufrollen, und
mit dem verrührten Ei bestreichen. Auf Backblech
legen und im vorgeheizten Ofen 20 bis 30 Minuten
backen.
Fischsuppe à la Fertő
Zutaten für 10 Personen
3000 g Karpfen oder Wels aus dem Neusiedler
See, 1–2 Stück Aal, 3000 g Kleinfisch (Karausche,
Schleie, Pleinze) aus dem Neusiedler See, 300 g
Zwiebeln, 200 g gemahlener Gewürzpaprika,
1–2 grüner Paprika, 1–2 Tomaten, Salz,
Kirschpaprika nach Geschmack
Fische reinigen, den Bauch aufschneiden, Kieme
und Bitterzahn entfernen, Fischrogen und
Fischmich beiseite legen. Den Karpfen oder Wels
filetieren, den Aal enthäuten, und in ca. 4 cm große
Stücke schneiden. Die filetierten Fischscheiben
und Aalstücke salzen. Aus Karpfen – oder
Welskopf und – gräten und den kleinen Fischen
mit Zwiebeln, Salz, grünem Paprika und Tomaten
eine Grundbrühe kochen. Ungefähr eine Stunde
köcheln lassen. 10 bis 15 Minuten vor dem
Food recipes
Ingredients for 10 persons
1 kg sauerkraut, 20 dkg cooked emperor’s meat,
10 dkg grease, 50 dkg pike, salt, pepper, lemon
upon taste, 1 dl Soproni veltelini wine, 1 strudel
sheet, 2 eggs
Fry the shredded fish and emperor’s meat (cooked
meaty bacon) until glazed, put the sauerkraut on
top of the mixture, spice, pour the wine and stew
it for a few minutes. Put the already cooled down,
mixed filling in the middle of the finely spread
strudel sheet in a thin pile then roll it on and spread
the mixed egg. Place the strudel on tin and bake it
for 20–30 minutes until ready.
Fish soup of Lake Fertő
Ingredients for 10 persons
3 kg carp or catfish from Lake Fertő, 1–2 pieces of
eels, 3 kg of small fish from Lake Fertő (crucian,
tench, bream), 30 dkg onion, 20 dkg ground homemade red pepper, 1–2 pieces of green pepper,
1–2 pieces of tomatoes, salt and cherry upon taste
Clean the fish, cut the belly, take-off the gills and
the bitter tooth, and preserve the egg fish and the
egg milk. Fillet the carp or the catfish, skin the eels
then cut them into pieces of 4 cm. Spread salt on
the fillet fish slices and the eel pieces. Of the carp
or catfish head and backbone and the small fish
make a base juice by adding onions, salt, green
pepper and tomato. Boil it for around one hour.
10–15 minutes before the end of cooking, put
5–6 dkg or red pepper into it. Pour the juice to
another pot, press the remaining small fish, fish
head and backbone and take the meat off them.
Put the fish meat taken off and passed through into
Az alaplevet egy másik edénybe leöntjük a fent
maradt apróhalat, halfejet és gerincet passzírozzuk
illetve a rajtuk levő halhúst leszedjük. A leszedett
és áttört sűrű halhúst az alaplébe visszahelyezzük,
összeforraljuk majd a felszeletelt filézett halhúst
és az angolnát a megmaradt pirospaprikával
meghintve főzzük még kb. 20 percig. 10 perc
elteltével a halbelsőséget is a hallébe helyezzük.
Tálaláskor ízlés szerint kínáljuk erős paprikával, friss
puha házi jellegű kenyérrel.
Fertői angolna pörkölt
Hozzávalók 10 főre
3 kg angolna, 25 dkg olaj vagy zsír (a legjobb a
mangalica zsír), 10–15 dkg őrölt pirospaprika,
20–25 dkg vöröshagyma, 1 db zöld paprika, 1 db
érett paradicsom, ízlés szerint só, 10 főre galuska
Az angolnát megnyúzzuk, felbontjuk, alaposan
megmossuk és 3–4 cm-es darabokra vágjuk. Az
angolnadarabokat zsiradékon megpirítjuk. Egy
másik edényben a vöröshagymából, zöld paprikából
valamint a paradicsomból pörkölt alapot készítünk,
de az őrölt paprikát még nem adjuk hozzá.
Majd az angolnadarabokat beletesszük, és saját
levében fedő alatt pároljuk (vizet nem adunk
hozzá!). Kb. 20 perc elteltével hozzáadjuk az őrölt
pirospaprikát, óvatosan elkeverjük, vigyázva,
hogy az angolnadarabok ne törjenek össze, végül
hozzáadjuk a tejfölt és összemelegítjük. Galuskával
forrón tálaljuk.
Fertői kacsamáj
Hozzávalók 10 főre
1,20 kg kacsamáj, 1 kg lecsó, 30 dkg füstölt kolbász,
20 dkg zsír, 10 tojás, 2 fej vöröshagyma, 5 dkg só,
őrölt bors, 5 dkg liszt
A tisztított, megmosott kacsamájat felszeleteljük,
a hagymát finomra, a kolbászt karikára vágjuk.
A kacsamájszeletkéket zsíron megsütjük. A
füstölt kolbászt, hagymát zsíron megpirítjuk,
hozzákeverjük a lecsót. Tálalásnál sült burgonya
alapra rakjuk a kacsamájakat, rá a kolbászos lecsót
és tükörtojással befedjük.
Kochende 50–60 g Gewürzpaprika hinzugeben.
Die Grundbrühe in ein anderes Gefäß gießen, das
aufgebliebene Kleinfisch, Fischkopf und –gräte
durchsieben bzw. das Fleisch abnehmen. Das
abgenommene und durchgesiebte dicke Fleisch in
die Brühe zurückgeben, kochen, dann das in Stücke
geschnittene filetierte Fleisch und den Aal mit
dem gebliebenen Gewürzpaprika gestreut noch
ca. 20 Minuten köcheln lassen. Nach 10 Minuten
auch die Fischinnereien in die Fischsuppe geben.
Beim Anrichten mit scharfem Paprika und frischem
weichen Weissbrot anbieten.
Aalgulasch à la Fertő
Zutaten für 10 Personen
3000 g Aal, 250 g Öl oder Fett (das beste ist
Mangalica-Fett), 100–150 g gemahlener
Gewürzpaprika, 200–250 g Zwiebeln, 1 grüner
Paprika, 1 reife Tomate, Salz nach Geschmack,
Nockerl für 10 Personen
Den Aal enthäuten, zerlegen, gründlich waschen
und in 3 bis 4 cm große Stücke schneiden. Die
Stücke im Fett rösten. In einem anderen Gefäß
aus Zwiebeln, grünem Paprika und Tomate
eine Gulaschgrundlage zubereiten, aber den
gemahlenen Gewürzpaprika noch nicht zufügen.
Die Aalstücke zugeben, und im eigenen Saft unter
Decke gären (Wasser nicht zugeben!). Nach ca.
20 Minuten den Gewürzpaprika zugeben, sorgfältig
umrühren, damit die Aalstücke nicht zerfallen. Zum
Schluss saure Sahne zugeben und erhitzen. Mit
Nockerl warm anbieten.
Entenleber à la Fertő
Zutaten für 10 Personen
1200 g Entenleber, 1000 Letscho, 300 g geräucherte
Wurst, 200 g Fett, 10 Eier, 2 Zwiebeln, 50 g Salz,
gemahlener Pfeffer, 50 g Mehl
Die gereinigten, gewaschenen Entenleber in
Stücke schneiden, die Zwiebeln fein hacken, die
Wurst in Scheiben schneiden. Die Leberstücke
im Fett anbraten. Die geräucherte Wurst und die
Zwiebeln im Fett rösten, den Letscho zugeben. Die
Entenleber auf Bratkartoffelbett anrichten, darauf
Letscho mit Wurst und Spiegelei legen.
the base juice then boil them together then cook
the sliced fish fillet and eel pieces by spreading red
pepper on them for further 20 minutes. 10 minutes
later, put the fish eggs and fish milk into the soup.
Upon serving, serve either with hot pepper or fresh
mild bread of home-made character.
Eel stew
in Lake Fertő style
Ingredients for 10 persons
3 kg eels, 25 dkg oil or grease (the best is mangalica
grease), 10–15 dkg ground red pepper, 20–25 dkg
onion, 1 piece of green pepper, 1 piece of ripen
tomato, salt upon taste, small gnocchi for
10 persons
Skin the eels, open them, wash them thoroughly
and cut them into pieces of 3–4 cm. Fry the eel
pieces in some sort of grease. Prepare a stew base
of onion, green pepper, tomato in another pot but
do not add ground pepper yet.
Put the eel pieces into the base stew then stew it
under lit in its own juice (do not add any water!).
After around 20 minutes, add the ground red
pepper by paying attention so as not to break the
eel pieces then add the sour cream and mix the
whole well. Serve hot with small gnocchi.
Duck liver in the
style of Lake Fertő
Ingredients for 10 persons
1,20 kg duck liver, 1 kg paprika-tomato stew, 30 dkg
smoked sausage, 20 dkg grease, 10 eggs, 2 onions,
5 dkg salt, ground pepper, 5 dkg flour
Slice the cleaned, washed duck liver, chop the onion
finely and slice the sausages. Fry the duck liver
slices in grease. Fry the smoked sausage and the
onion in grease, mix the paprika-tomato stew to it.
When serving, place the duck liver pieces on fried
potato base, then put the tomato-pepper stew with
sausages then cover it with fried eggs.
43
www.fertoparton.hu
Esterházy-rostélyos –
a világ száz leghíresebb
ételének egyike
Az Esterházy-hercegek Magyarország egyik legbefolyásosabb és leggazdagabb főnemesei voltak,
szerették és szívesen támogatták a tehetséges
művészeket. Azonban a művészeteken kívül a
konyhaművészetnek is hódoltak. Mi sem bizonyítja
ezt jobban, mint azok az ételkülönlegességek,
melyek az Esterházy megnevezést viselik. Például a
különlegesen finom sütemény, az Esterházy torta,
vagy a „klasszikus” rostélyos, illetve marhaszelet,
melynek névadója állítólag Esterházy Pál Antal
herceg külpolitikus, diplomata. Az Esterházyrostélyost, amely a magyar konyha nemzetközi hírű
ételspecialitása, talán ő maga alkotta személyesen,
vagy az ő útmutatásai alapján készítette valamelyik
neves szakácsmestere.
Hozzávalók 5 főre
5 db 20 dkg-os rostélyos, 30 dkg vegyes zöldség,
10 dkg zsír, 5 dkg vaj, 10 dkg vöröshagyma, 4 dl
tejföl, 3 dkg liszt, só, őrölt bors, kapribogyó,
1 babérlevél, 1 kávéskanál mustár, ½ köteg
petrezselyemzöld, fél citrom leve és héja
A rostélyosszeleteket kissé kiverjük, sóval,
borssal fűszerezzük, sima lisztben megforgatjuk.
A rostélyosokat forró zsíron (vagy olajon) mindkét
oldalról megsütjük, majd az elősütött szeleteket
egy lábasba szedjük. A megmaradt zsiradékon egy
nagy fej apróra vágott hagymát megdinsztelünk,
majd kevés vízzel felöntjük. Visszarakjuk bele a
rostélyos szeleteket, a metéltre vágott vegyes
zöldséget, a kapribogyót, majd sóval, borssal,
babérlevéllel ízesítve puhára pároljuk. A húsokat
ezután kiszedjük, az alaplét pedig tejszínes
habarással besűrítjük, és a fehérborral, citromlével
pikánsra ízesítjük. Végül a rostélyos szeletekre
öntjük a mártást. (A mártást kakukkfűvel,
borókabogyóval, mustárral is ízesíthetjük.)
Makarónival vagy galuskával kínáljuk.
44
www.fertoparton.hu
Rostbraten à la
Esterházy – eines
der berühmtesten
100 Gerichte der Welt
Die Fürsten Esterházy gehörten zu den
einflussreichsten und reichsten Hochadeligen
in Ungarn, sie liebten und unterstützten die
talentierten Künstler gern. Neben den Künsten
frönten sie aber auch der Küchenkunst. Nichts
beweist das besser, als die Spezialitäten, die
den Namen Esterházy tragen. Zum Beispiel
der besonders leckere Kuchen, die EsterházyTorte, oder der „klassische” Rostbraten bzw.
Rinderbraten, dessen Namensgeber angeblich
der Außenpolitiker und Diplomat Fürst Pál Antal
Esterházy war. Der Rostbraten à la Esterházy, der
eine gastronomische Spezialität der ungarischen
Küche mit internationalem Ruf ist, wurde
wahrscheinlich von ihm persönlich geschaffen, oder
er wurde nach Anweisungen von ihm von einem
seiner namenhaften Kochmeister zubereitet.
Zutaten für 5 Personen
5 je 200 g Rostbeefscheiben, 300 g gemischtes
Gemüse, 100 g Fett, 50 g Butter, 100 g Zwiebeln,
4 dl saure Sahne, 30 g Mehl, Salz, gemahlener
Pfeffer, Kaper, 1 Lorbeerblatt, 1 kleiner Löffel Senf,
½ Bund Petersilie, Saft und Schale einer halben
Zitrone
Die Rostbeefscheiben wenig klopfen, mit Salz und
Gemüse würzen und mehlieren. Die Fleischscheiben
im heißen Fett (oder Öl) auf jeder Seite braten,
die vorgebratenen Scheiben herausnehmen. Im
zurückgebliebenen Fett eine große, feingehackte
Zwiebel dünsten, mit wenig Wasser aufgießen.
Die Rostbeefscheiben, das in Stücke geschnittene
Gemüse, die Kapern zugeben, dann mit Salz,
Pfeffer und Lorbeerblatt weich garen. Dann die
Fleischscheiben herausnehmen, die Grundbrühe
mit Sahne dicken, und mit Weißwein und
Zitronensaft pikant würzen. (Die Sauce kann auch
mit Thymian, Wacholder oder Senf abschmecken.)
Esterházy steak – One of
the most famous foods of
the one hundred famous
dishes all over the world
The Esterházy counts were ones of the most
influential and wealthiest aristocrats all over
Hungary and they liked and eagerly supported
talented artists. In addition to arts, they also
adored the art of the kitchen. This is best proven by
the special foods, which are called after Esterházy.
Such as the especially nice cake, the Esterházy cake
or the “classical” steak or beef slide the eponym
of which is said to be Esterházy Pál Antal, count,
politician of foreign affairs, diplomat. The Esterházy
steak, which is the food speciality of the Hungarian
cuisine enjoying international fame, perhaps was
made by him personally or by one of his master
cooks.
Ingredients for 5 persons
5 pieces of collop slices of 20 dkg each, 30 dkg
mixed vegetables, 10 dkg grease, 5 dkg butter,
10 dkg red onions , 4 dl sour cream, 3 dkg flour, salt,
ground pepper, caper, 1 bay-leaf, 1 teaspoon ful of
mustard, ½ bunch of parsley leaves, juice and peel
of half a lemon
Whip the collop slices to a little extent, season them
with salt and pepper then turn into fine-grained
flour. Fry both sides of the collop slices in hot grease
(or oil) then place the pre-fried slices into a pot.
Stew a large, finely chopped onion in the remaining
grease then pour a bit of water into it. Place the
collop slices back into the onion, then add shredded
mixed vegetables, caper then stew them with salt,
pepper until the slices become moll. Take the meat
slices of then thicken the base juice with creamy
thickening and high-season it with white whine
and lemon juice. In the end, pour the sauce on
the collop slices. (You may flavour the sauce with
thyme, juniper-berries, mustard.) Serve it with
macaroni or little dumplings.
Szőlős rétes
Hozzávalók
2 réteslap, 5 dkg vaj, 10 dkg cukor, 3 tojás, 30 dkg
túró, citromhéj, 2 evőkanál dara 50 dkg szőlő,
1 dl tejföl
Az 5 dkg vajat, a 8 dkg cukrot és a reszelt
citromhéjat habosra keverjük. Hozzáadjuk az
áttört túrót és a darát. A tojásfehérjéből 2 dkg
cukorral kemény habot verünk, és ezt is a túróhoz
keverjük. A vajjal megcsepegtetett rétestésztára
rákenjük a tölteléket, rárakjuk a leszemezett szőlőt
és meglocsoljuk tejföllel. Összecsavarjuk, kikent
tepsire tesszük, a tetejét is megkenjük, megsütjük.
Rántott bodzavirág
A friss bodzavirágot sűrű palacsintatésztába
mártunk a száránál fogva, majd pár pillanatra forró
olajba tesszük. Lecsepegtetjük, megcukrozzuk.
Kézből fogyasztható!
Gyümölcsrizs
bodzavirággal
A hideg gyümölcsrizst felében tejjel, felében
bodza­szörppel készítjük, friss morzsolt bodzavirágot is belefőzve. Gyümölcsökkel, tejszínhabbal,
bodzavirággal, citromfűvel vagy mentalevéllel
díszítjük.
Mit Makaroni oder Nockerl anbieten.
Traubenstrudel
Zutaten
2 Strudelblätter, 50 Butter, 100 Zucker, 3 Eier,
300 Quark, Zitronenschale, 2 Esslöffel Grieß, 500 g
Trauben, 1 dl saure Sahne
50 g Butter, 80 g Zucker und die geriebene
Zitronenschale schaumig rühren. Quark und Grieß
dazu geben. Aus Eiweiß mit 20 g Zucker harten
Schaum schlagen, und mit dem Quark verrühren.
Auf den mit Butter bespritzten Strudelteig die
Füllung streicheln, die Trauben darauflegen und mit
saurer Sahne übergießen. Den Teig aufrollen, auf
mit Butter betreichtes Backbleck legen, den Teig
oben mit Butter bestreichen, und im Ofen backen.
Panierte Holunderblüte
Die frischen Holunderblüten am Stiel halten, in
dicken Palatschinkenteig tauchen und für einige
Augenblicke ins heiße Öl geben. Etwas abtropfen
lassen, mit Zucker bestäuben. Gegessen kann sie
aus der Hand.
Obstreis mit
Holunderblüte
Den kalten Obstreis mit halb Milch und
halb Holundersaft zubereiten, auch frische
Holunderblüte in Milch und Saft geben. Mit Obst,
Schlagsahne, Holunderblüten, Zitronenmelisse und
Pfefferminzblatt schmücken.
Grape strudel
Ingredients
2 strudel waffles, 5 dkg butter, 10 dkg sugar, 3 eggs,
30 dkg curd, lemon peel, 2 tablespoons of wheat
meal 50 dkg grapes, 1 dl sour cream
Mix the 5 dkg butter, the 8 dkg sugar and the lemon
peels until the mixture becomes whippy. Add the
mashed curd and wheat meal. Whip the egg-whites
with 2 dkg sugar until it becomes thick and also mix
them into the curd. Spread the filling on the pasta
on which butter was dropped in advance, place
the pecked grapes and spread with sour cream.
Roll it on, place it on glazed tin, glaze its top, too
then bake it.
Elder flower
in bread crumbs
Immerse the fresh elder flowers into thick pancake
mass by taking them by their stem, then put into
hot oil. Drip it then spread castor sugar on top of it.
It can be consumed from hands!
Fruit rice
with elder flower
We prepare the cold fruit rice half with milk and
half with elder syrup, by cooking also fresh, ground
elder flower into it. We decorate it with fruits,
whipped cream, elder flower, citronella or mint
leaves.
45
www.fertoparton.hu
Borvidék
a világörökségben
Tisztelettel köszöntjük a Soproni Történelmi Borvidéken, Sopronban, a Kékfrankos fővárosában!
A Soproni borvidék Magyarország egyik legrégibb történelmi hagyományokkal büszkélkedő borvidéke.
Már a XIV. század elején Magyarország legjelentősebb borvidékei között tartották számon, melynek
kereskedelmi kapcsolatai messze túlnyúltak az ország határain. A XIX. Századtól a poncichterek, a német
ajkú gazdák messze földön híressé tették a soproni bort. A városra jellemző, hogy más borvidékekkel
ellentétben a pincéket nem a szőlőkbe, hanem a városban, saját házaik alá építették, mely akkoriban
nem csak kiváltságot, de nagyobb biztonságot, védelmet jelentett a termelőnek.
Sopron környékén az 1800-as évek végéig a fehér szőlő volt az uralkodó. Borvidékünk karakteres
fajtája, a kékfrankos szőlő az 1890-es évek után került előtérbe. Ma már történelem: Magyarországon
először „soproni kékfrankos” néven Jäger Mihály borkereskedő árusította palackos borait a múlt század
harmincas éveiben,azóta már fogalom, legenda lett.Jelentősek még a Zweigelt, Cabernet sauvignon,
Merlot és Pinot noir ültetvények is, a fehérborfajták közül a Zöld veltelini, a Chardonnay, a Tramini, a
Zenit, a Sauvignon blanc és a Korai piros veltelini a legelterjedtebb. A borvidék érdekessége, hogy az
itteni klíma a késői szüretelésű desszert borok előállításának is kedvez.
Hagyományos ételeinkhez és borainkhoz jó étvágyat és borozgatást, Sopronban, a Kékfrankos
fővárosában kellemes időtöltést és pincelátogatásokat kívánunk!
Herzlich willkommen in der historischen Weingegend von Sopron, der Haupstadt des Blaufränkisch.
Unsere Weingegend ist eine der ältesten Weinbaugebiete Ungarns. Zu Beginn des 14. Jahrhunderts
zählte Sopron zu einem der bedeutendsten Weingebiete Ungarns, die Handelsbeziehungen reichten
bis weit über die Grenzen hinaus. Im 19. Jahrhundert waren es die deutschsprachigen «Ponzichter»
(Bohnenzüchter), die den guten Ruf unserer Weine im Ausland begründeten. Im Gegensatz zu anderen
Weingebieten lagen die Weinkeller nicht in den Weingärten, sondern in der Stadt unter den Häusern.
Das sicherte den Produzenten nicht nur Privilegien, sondern auch mehr Schutz und grössere Sicherheit.
Das Soproner Weingebiet ist für die roten Trauben, hauptsächlich für den Blaufränkisch bekannt; daher
auch die Bezeichnung «Sopron, Hauptstadt des Blaufränkisch». Nicht zu vergessen sind die mit Zweigelt,
Cabernet Sauvignon, Merlot und Pinot Noir bestockten Weingärten.
Von den weißen Trauben sind Grüner Veltliner, Chardonnay, Traminer, Zenit, Sauvignon Blanc und der
frühe Rotveltliner hervorzuheben. Interessant für das Weingebiet ist, dass das hiesige Klima auch für die
Herstellung von Süssweinen aus Spätlese ideal ist.
Geniessen Sie unsere Weine, ich wünsche Ihnen in der Hauptstadt des Blaufränkisch einen angenehmen
Aufenthalt und erlebnisreiche Kellerbesuche!
Welcome to the historic wine-growing region of Sopron, capital of Blue Frankish wine!
Our region is one of the oldest wine-growing regions of Hungary with historic traditions. Already
at the beginning of the 14th century it was considered as one of the most important wine-growing
regions of Hungary with trade connections that crossed the country borders. From the 19th century the
poncichters, the German-speaking wineyardists, made Sopron wine famous in far places as well. It is a
characteristic of the city that here, unlike in other regions, cellars are built below the houses inside the
city, not in the hillside wineries. This was not only a privilege at that time, but also provided more safety
and protection for the winemakers. White grapes dominated the area around Sopron until the end of the
1800s. The characteristic type of our region, the Blue Frankish grape, came to the fore after the 1890s.
The Zweigelt, Cabernet sauvignon, Merlot, and Pinot noir plantations are also important. Among white
types Green veltelini, Chardonnay, Tramini, Zenit, Sauvignon Blanc and the early Red veltelini are the
most widespread.It is a peculiarity of the region that the climate here is advantageous for the production
of late harvested sweet wines as well.
We wish you nice visits to the cellars! Have a good time here in Sopron, in the capital of
Blue Frankish wine!
www.soproniborvidek.hu
FÉNYES PINCE
Sopron, Présház telep
tel.: 99 702 287, 20 315 6079
e-mail: [email protected]
www.fenyespince.hu
A Fényes Pincészet Sopron határában, Fertőrákos és Balf között, a Fertő
tavat megkerülő kerékpárút mellett található. Az osztrák határ mentén
gyakori, ám a magyar területen ez az egyedüli kerékpáros pihenő nyitott
borpincével, ahol termelői boreladás mellett üdítő, kávé, szendvics is
fogyasztható.
Die Weinkellerei Fényes liegt an der Fahrradroute am Neusiedlersee
zwischen Fertörákos und Balf. Die Weinkellerei Fényes bietet
einen angenehmen Rastplatz für Radler, wo neben Weinen auch
Erfrischungsgetränke, Kaffee und Sandwiches erhältlich sind.
Our cellar is situated between Fertőrákos and Balf, near Sopron, next to
the bicycle road going around Lake Fertő. Service areas for bikers like this
– with an open wine cellar that sells refreshments, coffee and sandwiches
besides wine - are common in Austria but unique on the Hungarian side
of the border.
GANGL BORÁSZAT
Sopron, Lehár F. u. 58–62.
tel.: 20 448 5808, 70 276 2248
e-mail: [email protected]
www.ganglbor.hu
A 200 éves, hegybe vájt pincerendszert Soprontól fertájóra alatt érhetik
el a látogatók. Családunk szőlész-borász hagyományai másfél évszázadra
nyúlnak vissza. A betérő vendégek kiállítás keretében tekinthetik meg a
család egykori muzeális termelőeszközeit. Viniczai Sándor szakújságíró írta
rólunk: „Föld alá álmodott világ. Városka az utca szintje alatt. Sikátorokkal,
nagyobb terekkel. Igazi csemege borkedvelő barlangi medvéknek.”
Unsere Familie blickt auf eine 150-jährige Winzertradition zurück. Unser
200 Jahre alter, in Stein gehauener Weinkeller widerspiegelt die Freude am
Handwerk, lässt er doch mit den altehrwürdigen Winzergeräten unserer
Ahnen vergangene Zeiten aufl eben. Unser stimmungsvolles Wine and Dine
ist ein Erlebnis für alle Weinliebhaber.
Our family’s tradition of winegrowing and oenology goes back for 150
years. Our 200-year-old cellar – carved into rock – refl ects the joy of
creation and wakes memories of old times with the help of museum pieces
preserved by our oenolog ancestors. A nice dinner with wine tasting is a
real experience for wine lovers.
FERENCZY PINCZE
tel.: 70 548 2470
e-mail: [email protected]
www.ferenczy.eu
A család szőlőterületei a Soproni hegység lábánál és a Fertő tó partján
találhatók. Legígéretesebb fajtánk a vidékre oly jellemző Kékfrankos, de
igazán nagy kihívásnak tartjuk a Fertő-part legjobb, ásványokban gazdag
dűlőinek megjelenítését a borainkban. A 150 esztendős pincénkben
különleges ételekkel és borban pácolt sonkával várjuk a boraink iránt
érdeklődőket.
Die Weingärten unserer Familie liegen am Fusse der Soproner Gebirge
und an den Ufern des Neusiedler Sees. Wir setzen den Akzent auf den,
für das Gebiet charakteristischen, Blaufränkisch. Unserer Meinung nach
haben auch die weissen Sorten ein riesiges Potenzial. Um das zu beweisen,
möchten wir charakterrolle Weine zu produzieren.
The vineyards of our family, the Ferenczy family, are situated at the foot of
the Sopron Mountains and on the shores of Lake Fertő. Our most promising
type is bleufrankish, which is typical of this region. In our opinion, white
wine types have an enormous potential. This fact is proved by the growing
quantity of white wines we produce.
IVÁNCSICS PINCÉSZET
Sopron, Szegfű u. 30.
tel.: 99 317 262, 30 532 0661
e-mail: [email protected]
Pincészetünk a jellegzetes kiscsaládi gazdálkodások egyike a Soproni
borvidéken. Az öt hektárnyi szőlőterületünk jelentős része a Fertő tó
partján helyezkedik el. Boraink kiváló minőségét mutatják a nemzetközi,
országos és regionális borversenyeken elért sikerek. Borainkat szeretettel
kínáIjuk Önnek termelő pincénkben. Várjuk látogatását!
Unsere Kellerei ist ein kleines Familienunternehmen in der Weingegend
von Sopron. Ein bekannter Fachjournalist schrieb: «Schwung und
Entschlossenheit sowie gründliche Fachkenntnis und Liebe zum Beruf
stehen hinter ihnen.» Gerne stellen wir Ihnen unsere Weine bei einem
Kellerbesuch vor.
Our cellar is a typical small family enterprise in Sopron wine-growing
region. We preserve the valuable taste of grapes in our wines by combining
traditional and modern technologies and using tolerant grape processing.
The successes we have achieved in international, national and regional
wine competitions show the excellent quality of our wines.
www.soproniborvidek.hu
JANDL PINCÉSZET
Fertôrákos, Patak sor 26.
tel.: 99 355 048, 20 419 1411, 20 927 6442
e-mail: [email protected]
www.jandl.hu
Szeretettel köszöntjük a Soproni borvidéken, a Jandl család pincészetében.
Családunk a több évszázados Poncichter kultúra hű képviselője. A múltba
visszatekintve a szőlőtermelő őseink tisztelete, a tradíciók ápolása kötelez
bennünket, a szőlő iránti rajongás és a bor szeretete jegyében apa és fia
képviseljük a családi vállalkozást. A Jandl családi borgazdaság a szőlővel
és borral való tevékenységét nem csupán munkának, hanem életformának
is tekintik.
Unser Familienbetrieb ist der treue Vertreter einer mehrere hundert Jahre
alten Ponzichter Kultur. Die mit der Rebe und dem Wein verbundenen
Tätigkeiten betrachten wir mit unseren Mitarbeitern zusammen nicht als
Arbeit, sondern als unsere Lebensform.
Our family is true representative of the poncichter wine culture that goes
back for centuries. In this sense, members of the Jandl family and their
colleagues consider work with grapes and wine not only as a job but a life
style.
LŐVÉR PINCE (SOP-VIN KFT.)
Sopron, Ady E. u. 31/b
tel.: 99 506 212, 20 353 5963
e-mail: [email protected]
www.loverpince.hu
Vörösborainknál – az erjesztéskor megőrzött – szőlőillatokat támasztjuk
meg a fahordós, majd a fektetett palackos érlelés bukéjával. Fehérboraink
csilingelő gyümölcsössége a beérett szőlő telten gömbölyű testével
összeolvadva ad teljes harmóniát. A minőség állandóságát pincénk több
mint 80 éves tradíciójára és a 100 hektár kiváló dűlőjű saját, valamint
szőlőtermelő partnereink termelésére alapozzuk.
KARÁDI CSALÁDI BORÁSZAT
Sopron, Kisház u. 19.
tel.: 30 332 1437
A Karádi család az 1995-ös év óta foglalkozik szőlőműveléssel és borászattal. A mai kor izlésvilágának megfelelően a borászat legjobb minőségű
fehérborai Chardonnay és Zöld veltelini fajtákból készülnek. A pincénkben
borkóstolási lehetőséget biztosítunk, kívánság szerint meleg ételeket is
felszolgálunk. Borkóstolást előzetes bejelentkezés alapján vállalunk.
Familie Karádi beschäftigt sich seit 1995 mit Weinbau und Weinherstellung.
Gemäß der Geschmackswelt der heutigen Zeit werden unsere Weißweine
bester Qualität aus Chardonnay und Grünem Veltliner produziert. In
unserem Keller haben die Gäste Möglichkeit, Weine zu probieren, und
nach Wunsch bieten wir auch warme Speisen an. Die Weinprobe ist mit
vorheriger Anmeldung möglich.
The Karádi family has been dealing with wine-growing and winery since
year 1995. In order to fulfil the taste requirements of today, the best-quality
white wines of the winery are made of the Chardonnay and Green Veltelini
species. We insure wine-tasting opportunity in our cave and we also
serve hot food upon request. We undertake wine-tasting events based on
preliminary announcement.
LUKA PINCÉSZET
Fertôrákos, Szent Sebestyén u. 49.
telefon: 99 316 379, 30 272 5014
e-mail: [email protected]
www.lukawine.com
Családunk szőlőtermesztéssel kapcsolatos hagyománya évszázadokra
tekint vissza, ültetvényeink a Fertőrákos-Balf közötti dombsoron
találhatóak. S mire számíthat, aki Luka bort kóstol? Férfias karakter és
női könnyedség érdekes kettősségére. Hiszem, hogy boraink nem csupán
kellemes nedűk, hanem palackba zárt könyvek, amelyek mesélnek és
mesélnek... a városunkról, az emberről és a sorsunkról. Szeretettel ajánlom
borainkat!
Unsere Weingärten haben wir in den besten Lagen angelegt. Den
Großteil am Ufer des Neusiedlersees, den kleineren Teil in der Lage
Langschilling Unsere Weine haben an nationalen und internationalen
Weinwettbewerben Goldmedaillen gewonnen und werden von den
Weinliebhabern sehr geschätzt.
Unsere Familie hat eine mehrere hundert Jahre alte Winzervergangenheit.
Unsere Weingärten liegen in den Hügeln zwischen Fertörákos und Balf. Ihre
Charakteristiken sind das einzigartige Klima entlang des Neusiedlersees,
die hervorragenden Böden und viel Sonnenschein.
We planted our grapes on the best hills – 79.6 ha on the shore of Lake Fertő
and 5.4 ha on the Langschilling hill. The love of our customers and the gold
medals we have received in national and international wine competitions
prove the style and quality of our essentially fruity wines.
Our family’s tradition of winegrowing goes back for centuries. Our
vineyards can be found on the hills between Fertőrákos and Balf. Their
characteristics: unique climate of Lake Fertő, excellent soil and plenty of
sunshine!
www.soproniborvidek.hu
PÁLOS PINCE
Sopron, Gesztenyés krt. 64.
tel.: 30 438 1710, 30 473 2965
e-mail: [email protected]
[email protected]
[email protected]
Sopron-Bánfalván a Pálos rendi szerzetesek által 1771. évben épített
563m2 alapterületű pincében 8 fő tulajdonos borászkodik. A tagok
egyénileg és közösen művelt szőlőiből fahordós érleléssel készül a
vörösbor. A közel 300 éves falak között a boltíves pincében tízféle bor is
kóstolható. Programként megtekinthető a pince mögött épült templom és
kolostor, ahol gyönyörű panoráma tárul élénk.
8 Eigentümer wirtschaften in einem 1771 von Mönchen des Paulinerordens
errichteten 563 Quadratmeter grossen authentischen Pfarrkeller. In den
uralten Gemäuern des Gewölbekellers können zehn verschiedene Weine
degustiert werden.
Eight owners produce wine in this 532-square-metre cellar in SopronBánfalva. It was founded by the Barnabite order in 1771. 10 types of wine
may be tasted in this arched cellar among centuries old walls.
ROLL PINCÉSZET
Sopron, Áfonya u. 8.
tel.: 99 315 145, 20 323 2870
Pincészetünk családi vállalkozásként működik, a soproni borvidéken.
Borainkat korszerűsített technológiával, saját termelésű szőlőből állítjuk
elő, családi házunk alatt húzódó pincénkben. A kiemelkedő jó minőséget
igazolják a borversenyeken elért sikerek, jó eredmények, valamint a
rendszeresen visszatérő borkedvelő vásárlóink. Ismerje meg borainkat,
melyet szeretettel kínálunk Önnek!
Unsere Kellerei fungiert als Familienunternehmen auf dem Weingebiet
Sopron. Unsere Weine werden mit moderner Technologie, aus eigenem
Weinbau, im Keller unter unserem Familienhaus hergestellt. Die besonders
gute Qualität beweisen die an Weinwettbewerben erreichten Erfolge,
Preise, sowie unsere regelmäßig zurückkommenden weinliebenden
Kunden. Probieren Sie unsere Weine, die wir Ihnen herzlich anbieten!
Our cellarage is operated as a family enterprise in the Sopron wine-growing
region. We produce our wines by modernised technology, from the wines
grown by ourselves in our caves located our family’s house. The success,
good results achieved at wine competitions and furthermore, the regularly
returning clients that are fond of wine prove the outstanding, good quality.
You should get acquainted with our wines that we can warmly offer to you!
PFNEISZL PINCE
Sopron, Kőszegi út 81.
tel.: 99 505 073, 30 560 0736
e-mail: [email protected]
www.pfneiszl-vineyards.com
Az egyik legszebb kincs az életöröm. Ennek megtalálásában segítik Önt a
Pfneiszl pince borai. A pincészet tulajdonosaiból sugárzó barátságosság,
a tisztességes munka palackban tükröződő eredménye, a vidámság
meghittsége elfeledtetik a nehézségeket, és megadják Önnek a régen
várt nyugalmat. A borászat számtalan aranyérmet nyert különböző
megmérettetéseken, az őszinte vendégszeretet mégis a legnagyobb kincse
a Pfneiszl családnak.
So liebe ich das Leben! Gemeinsam, biologisch, harmonisch, natürlich,
ausgeglichen!
So lebt nicht nur die Familie Pfneisl, sondern genauso schmecken auch
deren Weine. Man arbeitet auf dem Weingut Pfneiszl mit der Natur und
lässt die Nuancen jedes Jahrganges im Vordergrund.
That’s how I love life! Together in harmony, in an organic, natural and
balanced way. Pfneiszl Winery intends to cooperate with Nature and tries
to preserve and emphasize the uniqueness of each vintage.
TASCHNER BORHÁZ
Sopron, Balfi u. 164.
tel.: 99 506 605, 20 931 5225
e-mail: [email protected]
www.taschnervin.hu
Családi vállakozásunk mögött egy sokgenerációs poncichter család áll.
2004-ben felépült új borászatunk Sopron Pihenőkereszt városrészben,
mely az egykori szőlőültetvényünk helyén, enyhe déli fekvésű domboldalban található, kilátással a városra és a környező hegyekre. Kóstoló helyiség
és vinotéka várja látogatónkat, ahol megízlelhetik Sopron első palackos
erjesztésű és érlelésű pezsgőit, 2003-as Cabernet Sauvignon selected
borunkat, valamint az új Cuvée Fidelissimát, sőt vörösboraink mellé – igény
szerint – Amedei csokoládét is kínálunk.
Unser Familienunternehmen blickt stolz auf eine mehrere Generationen
umfassende Ponzichter-Tradition zurück. Unseren Besuchern eröffnet
sich ein unvergesslicher Ausblick auf die Stadt und in die umliegenden
Berge. Gerne erwarten wir die Liebhaber edler Weine in unserem
Verkostungsraum und in unserer Vinothek.
Our family enterprise has a poncichter tradition of generations. Our visitors
can enjoy an unforgettable view of the city and the nearby mountains.
We welcome admirers of noble wines with a tasting room and a wine shop.
www.soproniborvidek.hu
TÖLTL PINCÉSZET
Sopron, Zárányi u. 21.
tel.: 99 323 702, 30 946 5387
e-mail: [email protected]
www.toltlvin.hu
Családunk szőlőtermesztéssel és borászattal kapcsolatos hagyományai az
1566-os évig nyúlnak vissza, innen származik az első írásos emlék, ahol
a család neve említésre kerül. Tipikusan családi vállalkozásként, elődök
hagyományait őrizve, de a korszerű, modern pincészet előnyeit kihasználva
készítjük borainkat. Termőterületeink a kiváló mikroklímával rendelkező
Fertő tó partján helyezkednek el.
Die Töltl Weinkellerei befindet sich in malerischer Umgebung im
Landschaftsschutzgebiet des Fertő-Hanság-Nationalparks. Wir
produzieren, und das ist das Geheimnis der erfolgreichen Vermarktung,
Qualitätsweine . Unsere Weinberge, die ein hervorragendes Mikroklima
haben, befinden sich am Ufer des Neusiedlesees.
Töltl Winery is located in picturesque environment in Fertő-Hanság
National Park and it can be easily reached on a country road. We produce
quality wine – this is the key to successful merchandising. Our cultivation
areas are situated on the shores of Lake Fertő, which has excellent
microclimate.
VINEX BORÁSZAT
Sopron, Rákóczi Ferenc u. 39.
tel.: 99 506 320, 30 957 2014
e-mail: [email protected]
www.vinex.hu
VINCELLÉR-HÁZ SZÉCHENYI PINCE, VINOTÉKA
Fertőboz, Fő u. 30.
tel.: 99 357 601, 99 357 602, 20 966 5961
e-mail: [email protected]
A Vincellér-ház jellegzetessége a Sopronban egyedülálló, késői szüretű
„aszú” jellegű bor, a Zenit. Érdemes ellátogatni az 1811–12-ben épített
fertőbozi Széchenyi Pincénkbe, ahol a borkészítés technológiája
közelebbről is szemügyre vehető. Mikó István színművész írta rólunk:
„A borosgazdák lelkesedése, megszállottsága a borászat iránt igen
tiszteletreméltó, egyszerűen értik a dolgukat. Ezt a pincét mindenkinek
látnia kell!” Szeretettel várjuk!
«Die Begeisterung der Winzer für den Weinbau und ihre Leidenschaft
erfordern unsere Hochachtung.Ihre Weinkeller müssen alle gesehen
haben», schreibt der Schauspieler István Mikó. Unsere Spezialität ist der «
Zenit » , eine Spätlese mit dem Charakter eines Ausbruchweines, von dem
es fünf Jahrgänge gibt.
The actor Mr István Mikó wrote about the winery: “The enthusiasm and
obsession of the wine makers is most honourable, they simply know
their profession. Everybody must see this cellar”. Our speciality is a late
harvested, so-called ‘muscatel’ wine, Zenit, of five vintages. It is unique
in Sopron.
WENINGER PINCÉSZET
Balf, Fő u. 23.
tel.: 99 531 082
e-mail: [email protected]
www.weninger.com
A Vinex Borászat a Soproni borvidék egyik legnagyobb borászata, évi
18–20 ezer hl bort készítünk, melynek alapanyaga többek között az
55 hektárnyi saját szőlőültetvényről származik. Boraink készítésekor
kiemelkedő szerepet kap a hagyományos soproni ízvilág. A borok nagy
részét fahordókban dolgozzuk fel a város legnagyobb pincéjében, melyben
kettő, az 1800-as években épült beton hordó is található. Termelő pince
bemutatásával egybekötött borkóstolóval várjuk Önöket!
Franz Weninger ausztriai borász 1997 tavaszán vásárolt szőlőterületet a
Soproni történelmi borvidéken, és alapított pincészetet a festői szépségű
Balfon. 2000-től a borászat irányítását fia, Franz Reinhard vette át, aki
többek között Kaliforniában és Ausztráliában sajátította el a szakma rejtelmeit. „Célom a helyi mikroklíma, illetve talajadottságok megjelenítése
a borokban, ún. terroir borok készítése. Szeretnénk elérni, hogy a soproni
Kékfrankos az őt megillető helyet foglalja el a magyar borkultúrában!”
VINEX ist eine der grössten Weinkellereien im Weingebiet von Sopron. Der
Weinkeller befindet sich in der Innerstadt von Sopron. Dort befinden sich
zwölf Betonfässer, die um das Jahr 1800 gebaut wurden. Gerne erwarten
wir Sie in den jahrhundertealten Weinkellern nach entsprechender
Voranmeldung zu einem Besuch und zur Weinverkostung.
Der österreichische Winzer Franz Weninger kaufte im Frühjahr 1997
im Gebiet von Sopron Weingärten und gründete im malerisch schönen
Balf einen Weinkeller. Zuvor erhielt er in Österreich die Auszeichnung
«Winzer des Jahres». Er sagt: »Ich möchte erreichen, dass der Soproner
Blaufränkisch in der ungarischen Weinkultur jenen Platz einnimmt, der
ihm gebührt.»
VINEX Winery is one of the biggest ones in Sopron wine-growing region.
The majority of our wine is processed in wooden barrels. For this purpose
we have the biggest cellar in the centre of Sopron where you can find
twelve concrete barrels from the 1800s. We welcome our guests with wine
tasting and introduction of the centuries old cellar on appointment.
www.soproniborvidek.hu
The Austrian oenolog, Mr Franz Weninger, bought his vineyard in the
historic winegrowing region of Sopron in the spring of 1997 and he founded
a cellar as well in the picturesque village of Balf. He was awarded the prize
“Oenolog of the Year” in Austria. He said: I would like the bluefrankish of
Sopron to have a position in Hungarian wine culture it truly deserves!”
2009. július 1-től négy napon át 17. alkalommal kerül megrendezésre
Nyugat-Magyarország legjelentősebb vidéki kulturális eseménye, a VOLT
10 színpadon 250 hazai- és nemzetközi DJ és zenekar lép fel. 2008-ban a fesztivál vendége volt többek
Fesztivál. A tervezett programban
között a Manu Chao, az Offspring, a Cypress Hill, Tiga, a Nouvelle Vague, a
korábbi években pedig pl. a Pet Shop Boys, a Prodigy, a Cult, a Korn és a Roots
is. Tavaly 77.000 vendég látogatta az eseményt.
Részletes program:
www.volt.hu, [email protected]
A FEJLçDÉS
NEM ÁLLHAT MEG
FINANSZÍROZÁSI MEGOLDÁSOK
A VOLKSBANKNÁL
www.volksbank.hu
Volksbank-Line: 06-40-41-42-43