WellSpring - Hansgrohe

Transcription

WellSpring - Hansgrohe
Pharo® Dampfdusche
WellSpring
Pharo® WellSpring 130 Grundset
Pharo® WellSpring 115 R Grundset
Pharo® WellSpring 115 L Grundset
29621180
29631180
29641180
Montageanleitung
Installation Instructions
Istruzioni di montaggio
Instructions de montage
Instrucciones de montaje
Monteringsvejledning
Návod k montáži
Instrukcja montażu
Ðóêîâîäñòâî ïî ìîíòàæó
Inhaltsverzeichnis
Contents
Masse
3
Technische Daten Wellspring
4
Vorwort
9
In der Anleitung Verwendete Symbole
10
Sicherheitsvorschriften
13
Benötigtes Werkzeug
15
Rahmenmontage
16
Dimensions
Technical Data Wellspring
Foreword
Symbols Used in the Instructions
Safety Precautions
Required Tools
Frame Montages
Indice
3
4
9
10
13
15
16
Ingombri
Dati Tecnici Wellspring
Introduzione
Simboli utilizzati nel manuale
Prescrizioni di sicurezza
Utensili richiesti
Montaggio del Telaio
3
4
9
10
13
15
16
Masse
Dimensions
Ingombri
Italiano
English
Deutsch
Pharo® WellSpring 130 29620xxx
Pharo® WellSpring 115 R 29630xxx
Pharo® WellSpring 115 L 29640xxx
Technische Daten
Wellspring
Technical Data Wellspring
Dati tecnici wellspring
Mindestfließdruck: 2 bar
Betriebsdruck: max. 10 bar
Empfohlener Betriebsdruck: 2 – 5 bar
Prüfdruck: 16 bar
Heißwassertemperatur: max. 70 °C
Empfohlene Heißwassertemp.: 60 °C
Sicherheitssperre: 38 °C
Durchflussleistung bei 3 bar:
Handbrause (1): 13,6 l/min
6 Seitenbrausen (2): 17,8 l/min
Handbrause + 6 Seitenbrausen (3):
20,6 l/min
Kopfbrause:
14,0 l/min
Schwallbrause: 20,4 l/min
Dampferzeuger:
4,1 l/h (Dampfbetrieb)
Dampferzeuger:
7,7 l/h (Dampfbetrieb + Drainage)
Minimum flow pressure: 2 bar
Operating pressure: max. 10 bar
Recommended operating pressure: 2 – 5 bar
Test pressure: 16 bar
Hot water temperature: max. 70° C
Recommended hot water temp.: 60° C
Safety stop: 38° C
Flow capacity at 3 bar:
Hand shower (1): 13,6 l/min
6 body showers (2): 17,8 l/min
Hand shower +
6 body showers (3):
20,6 l/min
Over head shower:
14,0 l/min
Surge shower: 20,4 l/min
Steam generator: 4.1 l/h (steam operation)
Steam generator: 7.7 l/h (steam operation+ drain)
Pressione minima: 2 bar
Pressione di servizio: max. 10 bar
Pressione di servizio consigliata: 2 – 5
bar
Pressione di prova: 16 bar
Temperatura acqua calda: max. 70° C
Temp. acqua calda consigliata: 60° C
Blocco di sicurezza: 38° C
Portata con 3 bar:
Doccetta (1): 12,9 l/min
6 Getti laterali (2): 17,8 l/min
Doccetta +
6 Getti laterali (3):
20,6 l/min
Soffione doccia:
14,0 l/min
Doccia ad onda piena: 20,4 l/min
Generatore di vapore: 4,1 l/h (esercizio con vapore)
Generatore di vapore: 7,7 l/h
(esercizio con vapore + drenaggio)
Fu n k t i o n s t ü c h t i g a b 2 b a r. E s
d ü r f e n m a x i m a l 2 Ve r b r a u c h e r
zusammengeschaltet werden.
Functions as from 2 bar. Only 2 consumers can be switched simultaneously.
Funzionante a partire da 2 bar. Al massimo possono essere collegate 2 utenze
contemporaneamente.
Die Dampfdusche kann nicht in Verbindung mit hydraulisch, elektronisch und
thermisch gesteuerten Durchlauferhitzern eingesetzt werden.
The Steam shower cannot be used in
combination with hydraulically, electronically and thermally controlled flow
heaters.
Druckunterschiede zwischen den Kaltund Warmwasseranschlüssen müssen
ausgeglichen werden.
The pressures of the cold and hot water
connections must be balanced.
Ab 14 °d (2,5 mmol/l) Ihres Wassers ist
zum Schutz des Dampfgenerators eine
Wasserenthärtungsanlage in die Wasserzufuhr einzubauen.
Install water softening equipment in the
water inlet to protect the steam generator as from water hardness level 14°d
(2,5 mmol/l) (German Standard).
Die Dampfdusche bestehet aus folgenden Werkstoffen:
- Kabine aus Acryl
- Kabinenrahmen aus verzinktem
Stahl
-Eckschrank mit Dampftechnik aus
Acryl
-Eckprofil und Rahmen aus Aluminium
The steam shower consist of the following materials:
- corner cabinet with steam system
made of acrylic material
- cabin made of acrylic material
- frame for cabin made of steal profiles
- corner cabinet with steam system
made of acrylic material
- corner profile and frameworks made
of aluminium
La doccia a vapore non può essere
impiegata in combinazione con scaldabagni istantanei idraulici, elettronici e
termostatici.
Installare un impianto di addolcimento
dell‘acqua al suo ingresso , per proteggere il generatore di vapore dal
livello 14°d (2.5 mmol/l) di durezza
dell‘acqua.
A partire da 14°d (2,5 mmol/l) dell'acqua,
a protezione del generatore di vapore è
indispensabile montare un impianto
per la addolcificazione dell'acqua
nell'alimentazione dell'acqua.
La doccia a vapore è composta dai seguenti materiali:
- cabina in materiale acrilico
- telaio della cabina di profilati in
acciaio
- parete angolare con tecnologia del
vapore in materiale acrilico
- parete angolare con tecnologia del
vapore in materiale acrilico
- profilato angolare in alluminio
Italiano
English
Deutsch
Technische Daten
Wellspring
Technical Data Wellspring
Mindestraumhöhe von 2250 mm notwendig und erforderliche Höchstbelastung des Fußbodens ist 200 Kg/m²,
daher muss der Raum, in den das
Produkt eingebaut wird, dem obigen
entsprechen.
A minimum room height of 2250 mm is
necessary and the required maximum
floor load is 200 Kg/m², therefore the
room where the product is to be installed
has to meet the requirements mentioned
above.
Der Bodenablauf sollte idealerweise im
Rohfußboden vorinstalliert sein (Abb.
A).
The waste should be installed in the
roughly floor ideally (fig. A).
Lo scarico a pavimento dovrebbe essere
idealmente preinstallato nel pavimento
grezzo (fig. A).
Befindet sich der Ablauf auf dem Rohfußboden, muss die Kabine mit tragfähigem Material unterbaut werden
(Abb. B). Dabei muss unbedingt auf die
Raumhöhe geachtet werden.
Is the waste installed on the roughly
floor, the cabine must be underbuilded
with load carrying material (fig. B). Pay
attention to the room height.
Se lo scarico si trova sul pavimento grezzo, la cabina deve essere supportata con
materiale in grado di sostenerla (fig. B). In
tal caso bisogna assolutamente prestar
attenzione all’altezza della stanza.
Der Ablauf muss eine Ablaufleistung von
0,7 l/s aufweisen.
The waste must be able to pass 0,7l/s.
Lo scarico deve presentare una velocità
di scarico di 0,7 l/s.
Dati tecnici wellspring
Altezza minima necessaria della stanza
pari a 2250 mm ed il carico massimo
richiesto per il pavimento è di 200 Kg/
m², pertanto il locale in cui si intende
installare il prodotto deve corrispondere
a quello di cui sopra.
Italiano
English
Deutsch
A
B
Technische Daten
Wellspring
Technical Data Wellspring
Dati tecnici wellspring
Legende
ALeerrohr 1 für Lautsprecheranschlusskabel.
BLeerrohr 2 mit Innen-Ø 25 mm für
Stromversorgung:
Stromversorgung 230V/N/PE/50Hz
(Länge: 3 m) vorinstallieren.
Die Absicherung muss über eine Fehlerstrom-Schutzeinrichtung (RCD) mit
einem Bemessungsdifferenz-strom ≤
30 mA. erfolgen.
CLeerrohr 3 mit Innen-Ø 25 mm für
Trafokabel:
Das Leerrohr 3 für den externen Trafoanschluss ist nur bei Kabinen ohne
Farblicht notwendig!
Der mitgelieferte Trafo muss im Trockenbereich (Schutzzone 3) installiert
werden. Das Trafokabel ermöglicht
die Installation des Trafos bis zu max.
ca. 6 m entfernt vom Eckschrankmodul. Der Trafo muss jederzeit zugänglich sein. Ein beschädigter Anschluss
kann nicht ersetzt werden. Der Trafo
darf dann nicht mehr betrieben werden.
Der Trafo wird an eine Steckdose
230V/50Hz angeschlossen und muss
über eine Fehlerstrom-Schutzeinrichtung (RCD) mit einem Bemessungsdifferenzstrom von ≤ 30 mA
abgesichert werden.
DLeerrohr 4 für Potentialausgleich:
Potentialausgleich (Kabel mit 4 mm²
/ Länge: 3 m) vorinstallieren.
E idealer Bereich für Bodenablauf
(Ablaufleistung > 0,7 l/s)
FRohfußboden
G Glattstrich (PCI Novoment Z1)
H Fliesen
D e t a i l i e rt e r B o d e n a u f b a u s i e h e
Seite 20/21.
TWWTrinkwasser warm (links) DN15
½“
TWKTrinkwasser kalt (rechts) DN15
½“
Anschluss für Wasserzulauf und der
Wasserablauf sind nach den derzeit gültigen DIN 1988/EN 1717 / DIN 1986/EN
12056 und den örtlichen Vorschriften zu
installieren (Anschlußmuffe DN15 ½“,
bündig Fliesen).
Legend
A Wiring conduit 1 for loudspeaker
connction cable.
B Wiring conduit 2 with internal diameter 25 mm for power supply cable:
pre-assemble power supply cable
230V/N/PE/50Hz (length: 3 m)
The connection must be fused via a
2-pole RCCB with a residual current
of ≤ 30 mA
C Wiring conduit 3 with internal diameter 25 mm for transformer cable:
The Wiring conduit 3 for the external
transformer connection is necessary only
for cabins without colour light!
The transformer must be installed
in the dry area (protection zone 3).
The cable provided allows the transformer to be installed max. approx.
6 m from the corner cabinet. The
transformer must be accessible at
all times. A damaged connection
cable cannot be replaced, and the
transformer must not be operated
in this case.
The transformer will be connected
to a socket for electrical supply (230
V/50 Hz AC) and must be fused via a
2-pole RCCB with a residual current
of ≤ 30 mA.
D Wiring conduit 4 for cross-section:
pre-assemble cross section (cable
with 4 mm² / length: 3 m)
E ideal area for waste. The waste must
be able to pass 0,7 l/s.
F roughly floor
G cement and ensure surface is flat (PCI
Novoment Z1)
H install tiles
Details for ground construction can be
found on pages 20/21.
Legenda
A Tubo vuoto 1 per il cavo di collegamento dell’altoparlante.
BTubo vuoto 2 con Ø interno di 25 mm
per l’alimentazione elettrica:
Il cavo d’alimentazione di corrente
elettrica in dotazione con spina per
l’allacciamento del generatore di
vapore alla rete (Lunghezza Max 3
m).
Prevedere una scatola per il collegamento elettrico 230V/N/PE/50Hz per
il cavo d’alimentazione di corrente
elettrica. La protezione deve essere
eseguita attraverso un interruttore
automatico a corrente residua (RCD)
con una taratura della corrente differenziale pari a ≤ 30 mA.
C Tubo vuoto di posa 3 con Ø interno
25 mm per cavo del trasformatore:
Il tubo vuoto di posa 3 per la connessione del trasformatore esterno è necessario solamente con cabine prive di
Cromoterapia.
Il trasformatore in dotazione deve
essere installato in zona asciutta
(zona di protezione 3). Il cavo del
trasformatore consente di installare
il trasformatore fino ad una distanza
massima di ca. 6m dal modulo armadietto angolare. Il trasformatore
deve essere accessibile in qualsiasi
momento. Non è possibile sostituire
un collegamento danneggiato. In tal
caso non è più permesso utilizzare il
trasformatore.
Il trasformatore viene collegato
ad una presa di alimentazione
230V/50Hz e deve essere protetto
attraverso un interruttore automatico
a corrente residua (RCD) con una
taratura della corrente differenziale
pari a ≤ 30 mA.
D Tubo vuoto di posa 4 per la compensazione del potenziale: preinstallare
la compensazione del potenziale
(cavo con 4 mm² / lunghezza: 3 m).
EZona ideale per lo scarico a pavimento (velocità di scarico > 0,7 l/s)
F pavimento grezzo
G impasto adesivo (PCI Novoment
Z1)
H piastrelle
Per la struttura dettagliata del pavimento
vedi pagina 20/21.
TWW hot water (left) DN15 ½“
TWK cold water (right) DN15 ½“
Connections for water inlet and drain
have to be installed according to the
currently valid DIN 1988/EN 1717 / DIN
1986/EN 12056 as well as local regulations (connection sleeve DN15 ½“, flush
with tiles).
TWW acqua potabile calda (lato sinistro) DN15 ½“
TWK acqua potabile fredda (lato
destro) DN15 ½“
La connessione dell‘acqua e dello scarico devono essere predisposte seguendo
le norme valide DIN 1988/EN 1717 / DIN
1986 / EN 12056 e in conformità alla normativa vigente nel paese d‘installazione
(connettere con manicotto DN 15 1/2“ a
livello delle piastrelle)
29620xxx
H
Italiano
G
English
Deutsch
Pharo® WellSpring 130
F
Pharo® WellSpring 115 R
29630xxx
Pharo® WellSpring 115 L
29640xxx
Vorwort
Foreword
Introduzione
Die vorliegende Anleitung ist für den Installateur gedacht, sie beschreibt die für
einen korrekten Einbau anzuwendenden
Systeme und Methoden.
These instructions are intended for the
installer, they describe the systems and
methods to be used for correct installation.
Il presente manuale è destinato agli installatori. In esso si descrivono i sistemi
ed i metodi da seguire per una corretta
installazione.
Die Dampfduschen entsprechen den
Richtlinien und weissen daher keine Gefahren für den Benutzer auf, falls sie nach
den vom Hersteller gelieferten Anweisungen eingebaut, benutzt und gepflegt
werden und unter der Bedingung, dass
die elektrischen und mechanischen Teile
voll leistungstüchtig gehalten werden.
Aus diesem Grund sind die in der vorliegenden Anleitung verzeichneten Anweisungen genauestens zu befolgen.
The steam showers complies with the
regulations and therefore presents
no hazards for the user, providing it is
installed, used and serviced according
to the instructions provided by the manufacturer and with the condition that
the electrical and mechanical parts are
maintained fully operational.
For this reason, the instructions contained here in are to be followed exactly.
L’idrocabina rispondendo alle direttive
non rappresenta pericoli per l’operatore
se, installata, usata, mantenuta secondo
le istruzioni fornite dal costruttore e a
condizione che le parti elettriche e quelle meccaniche siano tenute in perfetta
efficienza.
Per questa ragione occorre attenersi
scrupolosamente alle istruzioni indicate
in questo manuale.
Die Dampfduschen sind in Konformität
mit den Niederspannungsrichtlinien
73/23/EWG, 93/68/EWG und der Norm
CEI 64-8 (IEC 60364) hergestellt.
Die Schutzart ist IPX5, die Nennspannung ist 230 V/50 Hz, die Nennleistung
ist 3,5 kW.
Die von der Europarichtlinie für elektromagnetische Verträglichkeit auferlegten
Sicherheitsanforderungen (Richtlinien
89/336/EWG, 92/31/EWG, 93/68/EWG)
und die Konformität mit der letzteren
wird durch die Anwendung folgender
europäischer Normen gewährleistet:
EN 55014-1
EN 55014-2
EN 61000-3-2
EN 61000-3-3
EN 61000-4-2
EN 61000-4-3
EN 61000-4-4
EN 61000-4-5
EN 61000-4-11
10
The steam showers are manufactured in
conformity with the low voltage directives 73/23/EEC, 93/68/EEC and the CEI
64-8 (IEC 60364) standard.
The protection type is IPX5, the rated
voltage is 230 V/50 Hz, the rated power
is 3.5 KW.
The safety requirements imposed by the
European directive for electromagnetic
compatibility (directives 89/336/EEC,
92/31/EEC, 93/68/EEC) and the conformity with the last are ensured by the
application of the following European
standards:
EN 55014-1
EN 55014-2
EN 61000-3-2
EN 61000-3-3
EN 61000-4-2
EN 61000-4-3
EN 61000-4-4
EN 61000-4-5
EN 61000-4-11
Le docce a vapore sono prodotte in conformità con le direttive relative alla bassa
tensione 73/23/CEE, 93/68/CEE ed alla
norma CEI 64-8 (IEC 60364).
La classe di protezione è
IPX5, la tensione nominale
è 230 V/50 Hz, la potenza nominale è
di 3,5 kW.
Il rispetto delle disposizioni di sicurezza
emesse dalla direttiva europea relativa
alla tollerabilità elettromagnetica (direttive 89/336/CEE, 92/31/CEE, 93/68/
CEE) e la conformità con quest'ultima
viene garantita attraverso l'applicazione
delle seguenti norme europee:
EN 55014-1
EN 55014-2
EN 61000-3-2
EN 61000-3-3
EN 61000-4-2
EN 61000-4-3
EN 61000-4-4
EN 61000-4-5
EN 61000-4-11
Simboli utilizzati nel manuale
In der vorliegenden Einbauanleitung
und an einigen Stellen auf dem Produkt
selbst befinden sich Symbole, die hier
unten beschrieben werden.
The symbols described below appear
in these Installation Instructions and in
some locations on the product itself.
Nel presente manuale di istruzioni di
montaggio si trovano dei simboli alcuni
dei quali si trovano applicati in alcuni
punti del prodotto stesso. In questa
parte della documentazione si procede
alla descrizione del significato di questi
simboli.
ACHTUNG STROMSCHLAGGEFAHR
Meldet dem betreffenden Personal,
dass der beschriebene Vorgang, falls
nicht unter Einhaltung der Sicherheitsvorschriften ausgeführt, das Risiko eines
elektrischen Schlags birgt.
ACHTUNG ALLGEMEINE GEFAHR
Meldet dem betreffenden Personal,
dass der beschriebene Vorgang, falls
nicht unter Einhaltung der Sicherheitsvorschriften ausgeführt, das Risiko von
Körperverletzungen birgt.
Achtung,
zwei Personen notwendig!
Bezeichnet eine bestimmte Vorgehensweise. Wenn diese nicht eingehalten
wird kann das Produkt oder etwas in
seiner Umgebung beschädigt werden.
(Die Montage muss von zwei Personen
durchgeführt werden)!
ANMERKUNG
Weist das betreffende Personal auf Informationen hin, deren Nichtbeachtung zu
leichten Personen- oder Produktschäden
führen kann.
HINWEIS
Weist das betreffende Personal auf Informationen hin, deren Inhalt wichtig ist
und berücksichtigt werden soll.
SYMBOLS USED AND THEIR DESCRIPTION.
ATTENT I ON R I S K O F ELECTR I C
SHOCK
Informs the personnel concerned that
the process described, unless performed in compliance with the safety rules,
bears the risk of electric shock.
ATTENTION GENERAL HAZARD
Informs the personnel concerned that
the process described, unless performed in compliance with the safety rules,
bears the risk of injury.
Attention,
two persons required!
Describes a specific procedure. If this
procedure is not observed, the product
or objects within its environment may
be damaged. (The steam shower's
installation must be carried out by two
persons)!
COMMENT
Informs the personnel concerned of
information which, if not observed, can
cause minor injuries or damage.
NOTE
Informs the personnel concerned of
information with important contents to
be observed.
SIMBOLI CORRENTI E DESCRIZIONE
DEL LORO SIGNIFICATO.
ATTENZIONE PERICOLO DI SCOSSA
ELETTRICA
Segnala al personale interessato che
l'operazione descritta può comportare
il rischio di una scossa elettrica se non
eseguita nel pieno rispetto delle norme
di sicurezza.
Italiano
ÜBLICHE SYMBOLE UND IHRE BESCHREIBUNG.
Deutsch
Symbols Used in the Instructions
English
In der Anleitung Verwendete Symbole
ATTENZIONE PERICOLO GENERALE
Segnala al personale interessato che
l'operazione descritta può comportare
il rischio di seri incidenti se non eseguita nel pieno rispetto delle norme di
sicurezza.
Attenzione:
sono necessarie due persone!
Indica un determinato procedimento.
Se non viene rispettato, il prodotto o
oggetti nelle sue vicinanze possono
essere danneggiati (il montaggio della
doccia a vapore deve essere eseguito
da due persone)!
AVVERTENZA
Richiama l'attenzione del personale interessato su informazioni che in caso di
inosservanza possono comportare leggeri danni a persone ed al prodotto.
NOTA BENE
Segnala al personale interessato informazioni con un contenuto importante
che deve essere tento in considerazione.
11
HYDRAULISCHER INSTALLATEUR
Fachtechniker, der imstande ist, das
Produkt unter normalen Bedingungen
einzubauen und Eingriffe wie Einstellungen, Wartungs- und notwendige
Reparaturarbeiten an mechanischen
Teilen auszuführen. Er ist nicht befähigt,
Eingriffe an elektrischen Anlagen auszuführen, wenn diese unter Spannung
stehen.
ELEKTRISCHER INSTALLATEUR
Fachtechniker, der imstande ist, das
Produkt unter normalen Bedingungen
einzubauen. Er ist für alle Eingriffe elektrischer Art wie Einstellungen, Wartung
und Reparaturen zuständig. Er ist imstande, unter Spannung in Schaltschränken
oder elektrischen Dosen zu arbeiten.
12
INSTALLER
Specialist technician capable of installing the product under normal conditions and performing settings, maintenance and necessary repair work on
mechanical parts. He is not authorised
to make interventions on live electrical
equipment.
ELECTRICIAN
Specialist technician capable of installing
the product under normal conditions. He
is responsible for all electrical work, such
as setting, maintenance and repairs. He
is capable of working in energized control cabinets or on electrical sockets.
INSTALLATORE IDRAULICO
Tecnico specializzato in grado di installare il prodotto in normali situazioni ed
ad eseguire interventi di registrazione,
di manutenzione e di necessari lavori
di riparazione su parti meccaniche. Egli
non è autorizzato ad eseguire interventi
su impianti elettrici che si trovino sotto
tensione.
INSTALLATORE ELETTRICO
Tecnico specializzato in grado di installare il prodotto in normali condizioni di
lavoro. Tra le sue competenze rientrano
tutti gli interventi di tipo elettrico come
registrazioni, manutenzione e riparazioni. Egli è in grado di intervenire in
quadri elettrici ad armadio oppure su
prese per la corrente che si trovino sotto
tensione.
Vor dem Einbau des Produktes muss
geprüft werden, ob der Fußboden, auf
dem später die Dampfkabine installiert
wird, ausreichend nivelliert ist, ob er
das Gewicht tragen kann, und ob alle
technologischen Ausrüstungen vorhanden sind.
Vor der Ausführung von Reinigungs- und
Wartungsarbeiten muss das Produkt auf
den Energiezustand Null gebracht werden, d. h. Fehlerstrom-Schutzeinrichtung
(RCD) auslösen.
Before installing the product check
whether the floor on which the steam
shower cabin is to be installed has been
levelled sufficiently and whether it can
carry the weight and whether all technological equipment is available.
Prima di montare il prodotto bisogna
controllare se il pavimento su cui viene
installata la cabina doccia è livellato
sufficientemente, se può sorreggere il
peso e se sono presenti tutti gli impianti
tecnologici.
Set the product to the zero energy state
prior to any cleaning and repair work, i.e.
trigger the RCCB protective switch.
Prima di procedere ad interventi di
pulizia e di manutenzione è necessario
mettere il prodotto allo stato energetico zero, cioè, aprire l'interruttore di
massima.
Der Einbau von elektrischen Vorrichtungen (Steckdosen, Schalter, Lampen,
usw.) im Badezimmer bzw. im Installationsraum des Geräts muss nach den
diesbezüglich gültigen Vorschriften
erfolgen.
ACHTUNG.
Kein essigsäurehaltiges Silikon verwenden.
Durch den Gebrauch von essigsäurehaltigem Silikon könnten die Acryl- bzw.
Metallteile der Duschkabine beschädigt
werden.
Achtung:
Ausschliesslich chemikalienfeste
Bodenfliesen oder Duschwanne
einsetzen (z.B. Stahlemail).
Durch austretenden Duftstoff wird ein
nicht chemikalienfester Untergrund
beschädigt.
Die Dampfdusche darf in ihrer Bauart
nicht verändert werden. Nur Originalersatzteile verwenden.
Stromversorgung:
Der Elektroanschluss darf ausschließlich
vom Elektrofachmann, Ihrem ElektroInstallateur durchgeführt werden. Die
gesamte Stromversorgung erfolgt über
einen 230V/N/PE/50Hz Wechselstromanschluss und muss über eine Fehlerstrom-Schutzeinrichtung (RCD) mit
einem Bemessungsdifferenzstrom von
≤ 30 mA abgesichert werden.
Bei der Elektro-Installation sind die
entsprechenden VDE-, Landes- und
EVU-Vorschriften in der jeweils gültigen
Fassung einzuhalten. Die Installationsund Prüfungsarbeiten sind von einem
zugelassenen Elektrofachmann auszuführen, unter Berücksichtigung von VDE
0100 Teil 701. Sämtliche Arbeiten an der
Dampfdusche dürfen nur im spannungsfreien Zustand vorgenommen werden!
Install electrical devices (sockets, switches, lamps, etc.) in the bathroom or in
the equipment installation room according to the relevant regulations.
ATTENTION.
Do not use silicone containing acetic
acid!
Acrylic or metal parts of the shower cabin
can be damaged by the use of silicone
containing acetic acid.
Caution:
Use only chemical-resistant floor tiles or
a shower tub (e.g. steel enamel).
A non chemical-resistant base is damaged by emitted scents.
The steam shower’s construction must
not be changed. Only original components may be used.
Power supply:
The electrical connection may only be
carried out by an electrician, i.e. your
electrical installer. The entire power
supply is realized via a 230V/N/PE/50Hz
AC connection and must be fused via a
2-pole RCCB with a residual current of
≤ 30 mA.
For electrical installation, all applicable
VDE, country-specific and EVU regulations in their respectively valid versions
must be observed. All installation and inspection works must be carried out by an
approved electrician and in accordance
with VDE 0100 Part 701. All works at the
steam shower may only be carried out
in a de-energized state!
L'installazione di dispositivi elettrici (presa per la corrente, interruttori, lampadine, ecc.) nel bagno oppure nel locale
da installazione dell'apparecchiatura
deve essere eseguita in conformità con
le relative prescrizioni in vigore.
ATTENZIONE:
Non utilizzare silicone contenente acido
acetico.
Utilizzando silicone contenente acido
acetico vi è il pericolo di danneggiare
parti in materiale acrilico oppure parti
metalliche della cabina doccia.
Attenzione:
Impiegare esclusivamente piastrelle da
pavimento resistenti a prodotti chimici
oppure vasca per doccia (p. es. smalto
d'acciaio).
Un fondo base non resistente a prodotti
chimici viene danneggiato da sostanze
odoranti fuoriuscenti.
La struttura della doccia con vapore
non deve essere modificata. Usare solo
ricambi originali.
Alimentazione elettrica:
L’allacciamento elettrico deve essere
eseguito solo da un tecnico (elettricista
esperto). L’intero sistema viene alimentato a tensione alternata a 230V/N/PE/
50Hz e l’impianto deve possedere un
interruttore di sicurezza per correnti di
guasto (salvavita) bipolare con corrente
di apertura di ≤ 30 mA.
Per l’impianto elettrico si devono rispettare le norme CEI e dell’azienda elettrica
vigenti.
I lavori di installazione e di collaudo
devono essere svolti da un tecnico autorizzato. Qualsiasi intervento sulla doccia
a vapore va eseguito solo dopo aver
staccato la tensione elettrica!
13
Deutsch
Prescrizioni di sicurezza
English
Safety Precautions
Italiano
Sicherheitsvorschriften
Lautsprecher
Beim Anschluss an eine externe Stereoanlage ist folgendes zu beachten:
Die eingebauten Lautsprechersysteme
dürfen nur an Audio-Verstärker angeschlossen werden, welche die Anforderungen der EG-Niederspannungsrichtlinie 73/23/EWG bzw. die Sicherheitsanforderungen der DIN EN 60065 erfüllen.
Die max. Ausgangsspitzenspannung des
Audio-Verstärkers muss unter 35 V pro
Kanal liegen.
14
Speaker
Observe the following when connecting
to external stereo equipment:
The built in loudspeaker system should
be connected only to an audio amplifier
which meets with the request of the EG
low voltage guideline 73/23/EWG as
well as the security request of DIN EN
60065. The maximum out-put of the
amplifier must be under 35 watts per
channel.
Con Altoparlante
In caso di collegamento con un impianto
stereofonico esterno è necessario tenere
presente quanto segue:
Il sistema di altoparlante incorporato
può essere collegato solo ad un amplificatore audio che risponda sia ai requisiti
della direttiva EG relativa al basso voltaggio 73/23/EWG che ai requisiti di sicurezza DIN EN 60065. L’uscita massima
dell’amplificatore deve essere inferiore
ai 35 Watt per canale.
Benötigtes Werkzeug
Required Tools
Utensili richiesti
Sich vor dem Einbau mit folgendem
Werkzeug ausrüsten:
Make sure the following tools are available before installation:
Prima di procedere al montaggio,
procurarsi i seguenti attrezzi:
A
B
C
D
E
F
G
H
AHammer drill
B Drill 8 mm diameter
CAllen wrench SW 5 mm
D Spirit level
E Knife
F Pencil
G Metre rule
H Silicone
A
B
C
D
E
F
G
H
COMMENT
Only use silicone free from acetic acid
AVVERTENZA
Utilizzare esclusivamente silicone privo
da acido acetico
Deutsch
Italiano
ANMERKUNG
Ausschließlich essigsäurefreies Silikon
verwenden
trapano battente
punta Ø 8 mm
chiave a brugola misura 5 mm
livella
taglierino
matita
metro
silicone
English
Schlagbohrmaschine
Bohrer Ø 8 mm
Inbusschlüssel SW 4?oder 5?mm
Wasserwaage
Messer
Bleistift
Meterstab
Silikon
A
B
D
C
E
H
F
21
2
111
111 2222222
0 111
2 2
2
19 22222222 22323233 2
128 22323233 22424244
2
137 22424244 22525255
2
146 22525255 22626266
2
155 22626266 22727277
2
164 22727277 22828288
2
173 22828288 22929299
3
182 22929299 33030300
3
191 33030300 33131311
3
100 33131311 33232322
3
1
9 33232322 33333333 3
2
8 33333333 33434344 3
3
7 33434344 33535355 3
4
6 33535355 33636366 3
5
5 33636366 33737377 3
6
4 33737377 33838388 3
7
3 33838388 33939399 44
8
2 33939399 4444 000 1
9 44
1 4
000 111111
000 11111111
111
G
15
Rahmenmontage
Frame installation
Montaggio del Telaio
Bodenablauf montieren. (nicht im
Lieferumfang enthalten
Installation of waste. (not supplied with
the product).
Montare lo scarico a pavimento. (non
incluso nella fornitura)
Der Bodenablauf (Ablaufleistung > 0,7
l/s) muß an der vorgegebenen Stelle
(siehe Maße) nach Herstellerangaben,
vorzugsweise mit Dichtflansch,
vorbereitet sein.
The waste must be installed in the
recommended place (see dimensions)..
The waste must be able to pass > 0,7
l/s). Please follow the manufactures
instructions for the installation of the
waste.
Lo scarico a pavimento (velocità di scarico
> 0,7 l/s) deve essere preparato nel
punto prescritto (vedi misure) secondo
le specificazioni del fabbricante, e
preferibilmente con guarnizione di
tenuta.
The waste should be installed sufficiently
deep enough, so an incline can be
incorporated.
Lo scarico a pavimento deve essere
montato basso a sufficienza, per far sì
che si possa aggiungere abbastanza
pendenza (secondo il rivestimento del
pavimento).
Der Bodenablauf sollte tief genug
montiert werden, so daß genügend
Gefälle ( je nach Bodenbelag)
eingearbeitet werden kann.
16
17
Italiano
English
Deutsch
Rahmenmontage
Frame installation
MONTAGGIO DEL TELAIO
Die Rahmenmontage wird am Beipiel
des WellSpring 130 dargestellt.
The model shown is for the Wellspring
130.
Il montaggio del telaio viene illustrato in
base all’esempio WellSpring 130.
Den Rahmen am Einbauort auf den
Rohfußboden ablegen.
The framework at the mounting place
sets aside.
Posare il telaio sul pavimento grezzo del
luogo di montaggio.
1. Der Rahmen muss X >/= 50 mm
von der Wand entfernt ausgerichtet
werden.
1. The distance between the wall and
the frame must be a minimum of
X >/= 50 mm.
1. Il telaio deve essere allineato ad
una distanza di X >/= 50 mm dalla
parete.
2. Die Bohrlöcher A (12x) für die
Befestigungswinkel auf dem Boden
anzeichnen.
2. Mark the drill holes A (12x) onto the
floor.
2. Disegnare le forature A (12x) per gli
angolari di fissaggio sul pavimento.
3.Remove frame and drill holes and
place in the wall plugs B = Ø 8 mm.
3.Togliere il telaio.
Eseguire le forature ed applicare i
tasselli. B = Ø 8 mm
3.Rahmen entfernen.
Löcher bohren und Dübel setzen.
B = Ø 8 mm
4.R a h m e n a u f d e m B o d e n m i t
Schlüsselkopfschrauben C (Ø 8,5)
positionieren (noch nicht festziehen).
S t e l l s c h ra u b e n D ( M 8 x 3 0 ) i n
die Gewinde der Haltewinkel
eindrehen.
18
4. Position the frameworks on the floor
with key head screws C (Ø 8,5) (do
not yet tighten yet). Place the set
screws D (M8x30) in position.
4. Posizionare il telaio sul pavimento
con le viti con testa C (Ø 8,5) (non
serrare ancora). Avvitare le viti di
registro D (M8x30) nella filettatura
degli angolari di supporto.
2.
Italiano
English
Deutsch
1.
A
3.
B
4.
C
D
19
Rahmenmontage
Frame installation
MONTAGGIO DEL TELAIO
1.Rahmen mit der Wasserwaage
ü b e r d i e Zy l i n d e r s c h ra u b e D
(M8x30) ausrichten und durch die
Schlüsselkopfschrauben fixieren.
1.Adjust screw D (M8x30) with the use
of a spirit level to ensure the frame
is level.
1.Livellare il telaio con la livella a bolla
d’aria al di sopra della vite a testa
cilindrica D (M8x30) e fissarlo tramite
le viti.
Achtung
Auf ausreichendes Gefälle zum Ablauf
hin achten!
Caution!
Please ensure there is an incline to the
waste!
Achtung
Der komplette Bodenaufbau inkl. Fliesen
(=X) muss mindestens 15- 25 mm (=Y)
Unterhalb der Oberkante des Rahmens
enden. Wird dieser Sicherheitsabstand
nicht eingehalten, kann Wasser austreten,
in den Bauträger gelangen und Schäden
verursachen!
Caution
The complete ground construction
including tiles (=X) finishes 15- 25
mm (=Y) below the head edge of the
framework.
If this distance is not correct, water
damage could occure.
2. Der Duschbereich innerhalb des
Rahmens mit Bitumenschweißbahnen
(Bauder G4E oder vergleichbares
Material) auslegen und abdichten.
2. Please install a rubber matt within the
frame work. Lay it out and seal.
3. Install waste cover.
3.Ablaufelement anbringen.
4. Kartonstreifen oder Randdämmstreifen entlang des Rahmens
einlegen. Diese dienen zur
Entkoppelung des Glattstrichs.
20
4.A l o n g t h e f r a m e w o r k i n s t a l l
cardboard strips.
This helps with the sound proofing
between the two floor surfaces.
Attenzione
Prestare attenzione ad una pendenza
sufficiente verso lo scarico!
Attenzione
La completa struttura del pavimento
incluse le piastrelle (=X) deve terminare
almeno 15- 25 mm (=Y) al di sotto del
bordo superiore del telaio. Se questa
distanza di sicurezza non viene rispettata,
allora può fuoriuscire dell’acqua, entrare
nella struttura portante e causare dei
danni!
2.Collocare delle strisce di guaina
bituminosa (Bauder G4E oppure
del materiale simile) nell’area
della doccia all’interno del telaio e
chiudere ermeticamente.
3. Montare l’elemento di scarico.
4. Inserire delle strisce di cartone
oppure delle strisce isolanti di
bordo lungo il telaio. Queste strisce
servono per disaccoppiare l’impasto
adesivo.
+
3.
Italiano
English
-
Deutsch
1.
2.
4.
21
Rahmenmontage
Frame installation
MONTAGGIO DEL TELAIO
1.Empfehlung für den Aufbau des
gefliesten Duschbereichs:
1.Recommendation for the construction
of the shower area:
1.Consiglio per il montaggio dell‘area
doccia piastrellata.
A=Bitumenschweißbahn (Bauder G4E)
B=Universal Grundierung (Kiesel
Okatmos UG30)
C=Fliesenkleber (Kiesel Servoflex HF)
D=Glattstrich (PCI Novoment Z1)
E=Gewebe
F=verdünnte Grundierung (Kiesel
Okatmos UG30)
G=Dichtanstrich (Sapro 1K - schnell/DSF
623 oder Dyckerhaft Flex 1K)
H=Fliesenkleber (Kiesel Servoflex HF
oder Ardurit X7G+)
I= Fliesen (hier empfiehlt es sich
kleinere Fliesen zu verlegen, so
kann das Gefälle besser ausgefliest
werden.
J=Randdämmstreifen
K=Silikon
A=Bitumen perspiration track (Bauder
G4E)
B=Universal grounding (Kiesel Okatmos
UG30)
C=Tile glue (Kiesel Servoflex HF)
D=Cement floor (PCI Novoment Z1)
E=Reinforcement
F=rarefied grounding (Kiesel Okatmos
UG30)
G=Sealing coat (Sapro 1K - schnell/DSF
623 oder Dyckerhaft Flex 1K)
H=Tile glue (Kiesel Servoflex HF oder
Ardurit X7G+)
I=T i l e s ( i t r e c o m m e n d s t o l a y
themselves smaller tiles that so the
inclination can be tiled better.
J=Cardboard strips
K=Silicone
Bei den in Klammer () genannten
Fabrikaten kann auch vergleichbares
Material verwendet werden.
Also comparable material can be used
with the named products.
A=striscia di guaina bituminosa (Bauder
G4E)
B=Mano di fondo universale (Kiesel
Okatmos UG30)
C=Colla per piastrelle (Kiesel Servoflex
HF)
D= Impasto adesivo (PCI Novoment
Z1)
E=Tessuto
F=Mano di fondo diluito (Kiesel
Okatmos UG30)
G=Vernice impermeabile (Sapro 1K schnell/DSF 623 oppure Dyckerhaft
Flex 1K)
H=Colla per piastrelle (Kiesel Servoflex
HF oppure Ardurit X7G+)
I= Piastrelle (è consigliabile posare
delle piastrelle più piccole per far sì
che si possa piastrellare meglio una
pendenza.)
J= Strisce di cartone
K=Silicone
Bei Verwendung von elektrischer
Fu ß b o d e n h e i z u n g , d i e s e n a c h
Herstellerangaben und unter Beachtung
der Zulassungen im Aufbau des
gefliesten Duschbereichs integrieren.
At use of an electrical foot underfloor
central heating,include these according
to manufacturer‘s indications and
considering the admittances in the
construction of the shower area.
2. Kartonstreifen bzw. Randdämmstreifen entlang des Rahmens
abschneiden.
2.Cut of the cardboard strips along the
framework.
3.Zwischen Rahmen und Fliesen muss
eine Silikonfuge K gezogen werden.
Ebenso in den Ecken L bis Oberkante
Rahmen.
3. Use silicone to seal between the
framework and the tiles.
D i e Fe r t i g s t e l l u n g d e s ü b r i g e n
Fussbodens darf erst nach Aufbau der
Kabine und anschließender Beplankung
erfolgen.
The completion of the remaining floor
can take place only after assembly of the
cabine and subsequent planking.
In cambio dei prodotti fra parentesi ()
è possibile usare anche del materiale
comparabile.
Se si utilizza il riscaldamento elettrico nel
pavimento, bisogna integrarlo secondo
le indicazioni del fabbricante, prestando
attenzione a ciò che è ammesso nella
costruzione dell’area piastrellata della
doccia.
2.Tagliare le strisce di cartone oppure
le strisce isolanti di bordo lungo il
telaio.
3. Bisogna applicare un tratto di silicone
K tra il telaio e le piastrelle. Questo
vale anche negli angoli L fino al
bordo superiore del telaio.
L’ultimazione del pavimento restante
può essere eseguita soltanto dopo il
montaggio della cabina ed il successivo
rivestimento esterno.
22
A
Italiano
15- 25
mm
E
D
C
English
H
G
F
Deutsch
1.
K
J
I
D
B
2.
3.
L
K
23
24
Pharo® Dampfdusche
WellSpring
Pharo® WellSpring 130 Grundset
Pharo® WellSpring 115 R Grundset
Pharo® WellSpring 115 L Grundset
29621180
29631180
29641180
Instructions de montage
Instrucciones de montaje
Montagehandleiding
Sommaire
Dimensions
Caractéristiques techniques
Avant-propos
Pictogrammes utilisés dans
les instructions de montage
Consignes de sécurité
Outillage nécessaire
Montage du Cadre
26
Contenido
27
28
34
35
37
38
40
Dimensiones
Datos técnicos
Preámbulo
Símbolos utilizados
dentro de las instrucciones
Normas de seguridad
Herramientas requeridas
Montaje del armazòn
IndhoUDSOPGAVE
27
28
34
35
37
38
40
Afmetingen
Technische gegevens
Voorwoord
In de handleiding
gebruikte symbolen
Veiligheidsvoorschriften
Benodigd gereedschap
Montage Frame
27
28
34
35
37
38
40
Dimensions
Dimensiones
Afmetingen
Pharo® WellSpring 130 29620xxx
Nederlands
Español
Français
Pharo® WellSpring 115 R 29630xxx
Pharo® WellSpring 115 L 29640xxx
27
Caractéristiques techniques
Datos técnicos
Technische gegevens
Pression minimale d'écoulement : 2 bars
Pression de service : max. 10 bars
Pression de service
recommandée : 2 – 5 bars
Pression d'essai : 16 bars
Température eau chaude : max. 70 °C
Temp. eau chaude
recommandée :
60 °C
Blocage de sécurité : 38 °C
Débit à une pression d'écoulement de
3 bars:
Douchette manuelle (1) : 13,6 l/min
6 douchettes latérales (2): 17,8 l/min
Douchette manuelle + 6 douchettes
latérales (3):
20,6 l/min
Douchette zénithale
14,0 l/min
Douchette jet d'eau : 20,4 l/min
Générateur de vapeur : 4,1 l/h (mode vapeur)
Générateur de vapeur : 7,7 l/h (mode vapeur + drainage)
Presión de flujo mínima: 2 bar
Presión de servicio: máx. 10 bar
Presión de servicio
recomendada:
2 – 5 bar
Presión de prueba: 16 bar
Temperatura de
agua caliente: máx. 70 °C
Temp. recomendada del
agua caliente:
60 °C
Bloqueo de seguridad: 38 °C
Minimale waterdruk:
2bar
Maximale waterdruk: 10 bar
Advies waterdruk: 2 – 5 bar
Test waterdruk: 16 bar
Warmwater temperatuur: 70°C
Advies warmwater temperatuur: 60°C
Veiligheidsafstelling: 38°C
Peut fonctionner à partir de 2 bars.
N'utiliser au maximum que 2 points de
distribution simultanément.
Apto para el funcionamiento a partir
de 2 bar. Pueden ser conectados como
máximo 2 consumidores a la vez.
De stoomunit kan niet in combinatie
met een hydraulisch, electronisch en
thermisch gestuurde geiser gebruikt
worden.
La douche vapeur ne peut pas être utilisée en combinaison avec des chauffeeau à commande hydraulique, électronique ou thermique.
La ducha de vapor no puede no pueden
ser utilizados en combinación con calentadores de paso continuo de control
hidráulico, electrónico y térmico.
Drukverschillen tussen koud- en warmwateraansluitingen moeten aangepast
worden.
Les différences de pression entre les
branchements d'eau froide et d'eau
chaude doivent être compensées.
Han de compensarse las diferencias de
presión entre las conexiones de agua
fría y caliente.
Vanaf 14 waterhardheid (mmo/l) is het
voor de bescherming van de stoomgenerator beter een waterontkalkingsunit
in de watertoevoer in te bouwen.
Pour une eau dont le degré hydrotimétrique (mmo/l) est supérieur ou
égal à 14 (degrés allemands), il est
nécessaire de monter une installation d'adoucissement de l'eau dans
l'alimentation en eau afin de protéger
le générateur de vapeur.
A partir de 14 grados de dureza (2,5
mmol/l) de su agua hace falta instalar
un sistema desendurezador del agua en
la tubería de alimentación de agua para
proteger el generador de vapor.
La douche vapeur est constituée des
matériaux suivants:
- Cabine en acrylique
- Cadre de cabine en acier galvanisé
- Le coffret d'angle contenant le
système vapeur sont en acrylique
- Profilé d’angle en aluminium
28
Caudal a 3 bar:
Teleducha (1): 13,6 l/min
6 duchas laterales (2): 17,8 l/min
Teleducha + 6 duchas laterales (3):
20,6 l/min
Roseta de ducha
14,0 l/min
Ducha de chorro de agua: 20,4 l/min
Generador de vapor: 4,1 l/h (servicio de vapor)
Generador de vapor: 7,7 l/h (servicio de vapor + drenaje)
La ducha de vapor consta de los siguientes materiales:
- Cabina está hecha de acrilo
-Marco de cabina está hecho de perfil de acero
-Rinconera con grupo de vapor
están hechos de acrilo
- Perfil angular está hecho de aluminio
Doorstroomcapaciteit bij 3 bar:
Handdouche (1)
13,6l/min
6 Zijdouches (2)
17,8 l/min
Handsproeier + 6 zijsproeiers (3):
20,6 l/min
Dakdouche 14,0 l/min
stortstraal 20,4 l/min
Stoomunit: 4,1 l/h (Steam)
Stoomunit: 7,7 l/h (Steam + drainage)
Functioneert vanaf 2 bar. Er kunnen
maximaal twee douchefuncties tegelijkertijd ingeschakeld worden.
De douchetempel bestaat uit de
volgende materialen:
- cabine van acryl
- cabineframe van verzonken staal
- hoekstuk met stoomtechniek uit acryl
- Hoekprofiel van aluminium
29
Nederlands Español
Français
Caractéristiques
techniques
Datos técnicos
Technische gegevens
Hauteur minimum du local d‘installation
= 2250mm, charge maximale du plancher = 200 kg/m². Le local d’installation
doit répondre à ces exigences.
Hace falta una altura mínima de la habitación de 2250 mm y la carga máxima
necesaria del suelo es 200 kg/m². Por
este motivo, la habitación, en la que se
monta el producto, debe cumplir con
estas exigencias.
Minimale hoogte van de ruimte is
2400mm en de maximale belasting van
de vloer is 200kg/m2.
Idéalement, le siphon de sol doit être préinstallé dans le plancher brut (fig. A).
A ser posible, el sumidero se deberá
instalar previamente en el suelo en
bruto (fig. A).
Si l’écoulement se trouve sur le plancher
brut, la cabine doit être soutenue par
une substructure en matériau solide
(fig. B). Dans ce cas, tenir impérativement compte de la hauteur du local
d’installation.
Si el sumidero se encuentra en el suelo
en bruto, habrá que socalzar la cabina
con un material resistente (fig. B). Preste
una atención especial a la altura de la
habitación.
L’écoulement doit avoir un débit de
0,7 l/s.
El sumidero tiene que presentar un rendimiento de 0,7 l/s.
30
De vloersifon moet zo mogelijk al in de
vloer zijn geïnstalleerd (afb. A).
Wanneer de sifon zich in de vloer bevindt, moet de cabine worden voorzien
van een onderbouw van materiaal dat
sterk genoeg is om de cabine te dragen
(afb. B). Let hierbij beslist op de hoogte
van de ruimte.
De afvoer moet een afvoercapaciteit
hebben van 0,7 l/s.
Nederlands Español
Français
A
B
31
Caractéristiques
techniques
Datos técnicos
Technische gegevens
Légende
A Gaine 1 pour câble de raccordement
haut-parleur.
B Gaine 2 de Ø intérieur de 25 mm
pour alimentation en courant électrique :
Alimentation en courant électrique
230V/N/PE/50Hz (longueur: 3 m)
préinstallée.
La protection doit se faire par un
dispositif de protection par courant
de défaut (RCD) avec un courant
différentiel assigné de 30 mA.
C Gaine 3 de Ø intérieur de 25 mm
pour câble de transformateur :
La gaine 3 pour le raccordement externe du transformateur n’est nécessaire
que pour les cabines sans éclairage
couleur!
Le transformateur inclus dans la
livraison doit être installé dans la
zone sèche (zone de protection 3).
Le câble de transformateur permet
d’installer le transformateur jusqu’à
environ 6 m maximum du module
de coffret d’angle. Le transformateur
doit être accessible à tout moment.
Il n’est pas possible de remplacer un
raccordement endommagé. Le transformateur ne doit plus être utilisé.
Le transformateur doit être raccordé
à une prise de courant de 230V/50Hz
et doit être protégé par un dispositif
de protection par courant de défaut
(RCD) avec un courant différentiel
assigné de 30 mA.
D G a i n e
4
pour
câble
d’équipotentialité :
Préinstaller la liaison équipotentielle
(câble de 4 mm² / longueur : 3 m).
EE Zone idéale pour l‘ évacuation au
sol (débit d’évacuation > 0,7 l/s)
F Plancher brut
G Chape (PCI Novoment Z1)
H Carrelage
Constitution détaillée du plancher, voir
pages 20/21
Leyenda
ATubo vacío 1 para el cable de conexión de los altavoces.
BTubo vacío 2 con ø interior de 25 mm
para el suministro de corriente:
El cable de abastecimiento suministrado con el producto y el enchufe
de acoplamiento para la conexión
al generador de vapor posibilita
la instalación al abastecimiento de
corriente hasta como máximo una
distancia de aprox. 6 m del módulo
de la esquinera.
El enchufe tiene que estar accesible
en todo momento e instalado en
la zona seca (zona de protección
3). Prever una conexión eléctrica
230V/N/PE/50Hz para el enchufe. El
seguro tiene que efectuarse por una
instalación protectora de corriente
defectuosa (RCD) con una corriente
diferencial de referencia de < 30
mA.
CTubo vacío 3 con un ø interior de 25
mm para el cable del transformador:
El tubo vacío 3 para la conexión externa
del transformador solamente es necesario para cabina sin luz de color!
El transformador suministrado se
tiene que instalar en la zona seca
(zona de protección 3). El cable del
transformador posibilita la instalación del transformador a una distancia
de como máx. 6 m del módulo de
la rinconera. El transformador tiene
estar accesible en todo momento.
Una conexión deteriorada no se puede reemplazar. El transformador no
se puede seguir utilizando. El transformador se conecta a un enchufe de
230V/50 Hz y tiene que asegurarse
por una instalación de protección de
corriente de defecto (RCD) con una
corriente diferencial de referencia de
<30 MA.
DTubo vacío 4 para la compensación
de potencial: instalar previamente
una compensación de potencial
(cable con 4 mm ²/longitud: 3 m).
E Zona ideal para el sumidero (rendimiento de salida > 0,7 l/s)
F Suelo en bruto
GEnlucido (PCI Novoment Z1)
H Baldosas
Legenda
A Lege buis 1 met inwendige-Ø 25
mm voor stroomtoevoer.
B Lege buis 2 met inwendige-Ø 25 mm
voor stroomtoevoer.
Installeer eerst de stroomtoevoer
230 V/N/PE/50Hz (lengte: 3 m).
Er dient voor een beveiliging met een
stroomstoringsbeveiligingsinrichting
(RCD) met een differentiaalspanning
van 30 mA te worden gezorgd.
C Lege buis 3 met inwendige-Ø 25 mm
voor transformatorkabel
TWW eau potable chaude (côté gauche) DN15 ½“
TWK eau potable froide (côté droit)
Le s r a c c o rd e m e n t s d ’a r r i v é e e t
d’évacuation d’eau doivent être installés en conformité avec les normes DIN
1988/EN 1717 / DIN 1986/EN 12056
actuellement en vigueur et avec les prescriptions locales (manchon de raccordement DN15 ½”, à fleur du carrelage).
TWW agua potable caliente (a la izquierda) DN15 ½“
TWK agua potable fría (a la derecha)
DN15 ½“
La conexión para la entrada de agua y la
salida de agua se deberá instalar según
las normas vigentes DIN 1988/EN 1717 /
DIN 1986/ EN 12056 y las normas locales
(manguito de conexión DN15 1/2“, a ras
de los azulejos).
32
Lege buis 3 voor de externe aansluiting
van de transformator is alleen nodig bij
cabines zonder gekleurd licht.
De meegeleverde transformator
(afmetingen: 120x80x80mm) moet
op een droge plaats (veiligheidszone 3) worden geïnstalleerd. Met de
transformatorkabel kan de transformator op een afstand van max. ca. 6
m van de hoekkastmodule worden
geïnstalleerd. De transformator moet
op ieder moment toegankelijk zijn.
Een beschadigde aansluiting kan
niet worden vervangen. De transformator mag dan niet meer worden
gebruikt.
De transformator wordt aangesloten
op een contactdoos 230V/50Hz
en moet worden beveiligd met
een stroom-storingsbeveiligingsinrichting (RCD) met een differentiaalspanning van 30 mA.
D Lege buis 4 voor equipotentiaal:
Installeer eerst equipotentiaal (kabel
met 4 mm² / lengte: 3 m).
E ideale positie voor vloersifon (afvoercapaciteit > 0,7 l/s)
F vloer
G afschilderlaag (PCI Novoment Z1)
H tegels
Gedetailleerde beschrijving vloer zie
bladzijde 22/23.
TWW Drinkwater warm (links) DN15 ½“
TWK Drinkwater koud (rechts) DN15 ½“
De aansluiting voor watertoevoer en waterafvoer moeten in overeenstemming
met de geldende DIN 1988/EN 1717
/ DIN 1986/EN 12056 en de plaatselijk
geldende voorschriften worden geïnstalleerd (aansluitmof DN13 ½”, exact tegen
tegels aan).
Pharo® WellSpring 130
29620xxx
G
H
29630xxx
Pharo® WellSpring 115 L
29640xxx
Nederlands Español
Pharo® WellSpring 115 R
Français
F
33
Avant-propos
Preámbulo
Voorwoord
Les présentes instructions sont destinées à l’installateur, elles décrivent les
systèmes et méthodes à appliquer pour
obtenir un montage correct.
Las instrucciones presentes están pensadas para el instalador y describen los sistemas y métodos que se han de aplicar
para realizar el montaje correctamente.
Deze handleiding is bedoeld voor
de installateur, hierin wordt de juiste
montagesystemen en methoden beschreven.
Les douches vapeur sont conformes aux
directives en vigueur et ne présentent
donc aucun danger pour l'utilisateur
dans la mesure ou elle sont montées
utilisées et entretenues conformément
aux instructions fournies par le fabricant
et à conditions que tous les composants
électriques et mécaniques soient maintenus en parfait état de marche.
Il est en conséquence impératif de suivre
exactement les présentes instructions
de montage.
Las duchas de vapor cumplen con las
directivas y por lo tanto no presentan
cumple con las directivas y por lo tanto
no presenta riesgos para el usuario, si se
lo monta, utiliza y cuida cumpliendo las
instrucciones dadas por el fabricante, y
a condición, que se mantienen los elementos eléctricos y mecánicos en estado
plenamente funcionable.
Por este motivo han de cumplirse exactamente las prescripciones dadas en las
presentes instrucciones.
De stoomdouches wordt geproduceerd
volgens de daarvoor geldende richtlijnen en levert geen gevaar voor de gebruiker mits dit product volgens de meegeleverde instructies van de producent
opgebouwd, gebruikt en onderhouden
worden en onder de voorwaarde dat
de elektrische en mechanische delen
onderhouden worden. Daarom dienen
de beschrijvingen in deze handleiding
nauwkeurig opgevolgd te worden.
Les douches vapeur sont fabriquées
en conformité avec les directives basse
tension 73/23/CEE, 93/68/CEE et avec
la norme CEI 64-8 (IEC 60364).
Type de protection IPX5, tension nominale 230 V/50 Hz, puissance nominale
3,5 kW.
Las duchas de vapor se han fabricado
en conformidad con las directivas están
fabricados en conformidad con las
directivas de baja tensión 73/23/CEE,
93/68/CEE y la norma CEI 64-8 (IEC
60364).
El tipo de protección es IPX5, la tensión
nominal es 230 V/50 Hz, el rendimiento
nominal es de 3,5 kW.
De stoomdouches zijn in overeenstemming met de laagspanningsrichtlijnen
73/23/EWG, 93/68/EWG en de norm CEI
64-8 (IEC 60364) geproduceerd.
De beschermingsklasse is IPX5, de nominale spanning bedraagt 230 V/50 Hz,
het nominale vermogen is 3,5 kW.
Le respect des exigences de sécurité
imposées par les directives européennes
pour la compatibilité électromagnétique
(directives 89/336/CEE, 92/31/CEE,
93/68/CEE) et la conformité avec ces
directives sont garantis par l'application
des normes européennes suivantes :
EN 55014-1
EN 61000-3-2
EN 61000-3-3
EN 61000-4-2
EN 61000-4-3
EN 61000-4-4
EN 61000-4-5
EN 61000-4-11
34
Las exigencias de seguridad impuestas
por la directiva europea para compatibilidad electromagnética (directivas
89/336/CEE, 92/31/CEE, 93/68/CEE) y
la conformidad con la última está garantizada por la aplicación de las siguientes
normas europeas:
EN 55014-1
EN 55014-2
EN 61000-3-2
EN 61000-3-3
EN 61000-4-2
EN 61000-4-3
EN 61000-4-4
EN 61000-4-5
EN 61000-4-11
De middels Europese wetgeving voor
elektromagnetische verdraagzaamheid
opgelegde veiligheidseisen (richtlijnen
89/336/EWG, 92/31/EWG, 93/68/EWG)
en conformiteit met later opgelegde
eisen wordt door het volgen van de
navolgende Europese normen gewaarborgd:
EN 55014-1
EN 55014-2
EN 61000-3-2
EN 61000-3-3
EN 61000-4-2
EN 61000-4-3
EN 61000-4-4
EN 61000-4-5
EN 61000-4-11
In de handleiding gebruikte
symbolen
Les présentes instructions de montage
et certains emplacements du produit
lui-même comportent les pictogrammes
décrits ci-dessous.
En las presentes instrucciones de montaje y en algunos lugares en el producto
de por si se encuentran símbolos, que
están descritos a continuación.
In deze handleiding en op bepaalde
plaatsen op het product zelf worden
symbolen gebruikt die hieronder beschreven worden.
PICTOGRAMMES USUELS ET LEUR SIGNIFICATION.
SÍMBOLOS USUALES Y SU DESCRIPCIÓN.
Voorkomende symbolen en hun
betekenis.
ATTENTION !
RI S Q U E S
D'ÉLECTROCUTION
Signale au personnel concerné que le
processus décrit comporte un risque
d'électrocution en cas de non-respect
des consignes de sécurité correspondantes.
ATENCIÓN, PELIGRO DE ELECTROCUCIÓN
Avisa al personal correspondiente, que
el proceso descrito, en caso de que no
sea realizado de acuerdo con las normas
de seguridad, trae consigo el riesgo de
una electrocución.
Pas op stroomgevaar
Waarschuwt de monteur dat bij de
beschreven handelingen, indien niet
volgens de veiligheidsvoorschriften
uitgevoerd, het risico bestaat van een
stroomstoot.
ATTENTION ! DANGER GÉNÉRAL
Signale au personnel concerné que
le processus décrit comporte des risques de lésions corporelles en cas de
non-respect des consignes de sécurité
correspondantes.
ATENCIÓN, PELIGRO GENERAL
Avisa al personal correspondiente, que
el proceso descrito, en caso de que no
sea realizado de acuerdo con las normas
de seguridad, trae consigo el riesgo de
lesiones corporales.
Attention
deux personnes exigées!
Désigne une procédure particulière. Si
cette procédure n'est pas respectée, le
produit ou d'autres éléments dans son
environnement peuvent être endommagés. (Le montage de la douche vapeur
doit être réalisé par deux personnes) !!
Atención,
se necesitan dos operarios!
Indica una determinada forma de actuar.
Si no se toman las precauciones necesarias, el producto y otros elementos en
el espacio circundante pueden resultar
dañados. (El montaje de la ducha de
vapor debe llevarse a cabo por dos
personas)!
REMARQUE
Signale au personnel concerné des
informations dont la non-prise en considération risque de provoquer de légers
dommages corporels ou matériels.
NOTE
Signale au personnel concerné des informations dont le contenu est important et
doit être pris en considération.
OBSERVACIÓN
Indica el personal correspondiente a
informaciones, cuya no observancia
puede producir ligeros daños físicos o
materiales.
Pas op algemeen gevaar
Waarschuwt de monteur dat bij de
beschreven handelingen, indien niet
volgens de veiligheidsvoorschriften
uitgevoerd, het risico bestaat van lichamelijke verwondingen
Let op, twee personen nodig!
Geeft een bepaalde manier van werken
aan. Als dit niet nageleefd worden,
kan dit product of iets in de omgeving
beschadigd raken (de montage van de
stoom/douchecabine moet door twee
personen uitgevoerd worden).
Opmerking
Geeft de monteur informatie welke
wanneer deze niet zo opgevolgd wordt,
er lichte persoonlijke of productschade
op kan treden.
Tip
Geeft de monteur tips welke belangrijk
zijn en opgevolgd dienen te worden.
NOTA
Indica el personal correspondiente a
informaciones, cuyo contenido es importante y debe ser considerado.
35
Français
Símbolos utilizados dentro
de las instrucciones
Nederlands Español
Pictogrammes utilisés dans
les instructions de montage
INSTALLATEUR HYDRAULIQUE
Technicien spécialisé en mesure de
monter le produit dans des conditions
normales et d'effectuer des interventions
telles que réglages, travaux d'entretien
et de réparation sur les composants
mécaniques. Il n'est pas qualifié pour
intervenir sur les installations électriques
lorsque celles-ci sont sous tension.
INSTALLATEUR ÉLECTRIQUE
Technicien spécialisé en mesure de
monter le produit dans des conditions
normales. Il est compétent pour toutes les interventions telles que travaux
d'entretien et de réparation sur les
systèmes électriques. Il est en mesure
d'intervenir sur les armoires de commande ou les boîtes de courant sous
tension.
36
INSTALADOR HIDRÁULICO
Técnico especializado que está en condiciones de montar el producto bajo
condiciones normales y que está capacitado para llevar a cabo ajustes, trabajos
de mantenimiento y de reparación necesarios en componentes mecánicos. Él no
está autorizado para llevar a cabo trabajos en instalaciones eléctricas, cuando
éstas están bajo tensión eléctrica.
INSTALADOR ELÉCTRICO
Técnico especializado que está en
condiciones de montar el producto
bajo condiciones normales. Él es competente para realizar cualquier trabajo
de tipo eléctrico, tal como ajustes,
manteni-miento y reparaciones. Él está
en condiciones de trabajar en armarios
de distribución o cajas eléctricas que se
encuentran bajo tensión eléctrica.
Hydraulische installateur
Vakman, die in staat is het product onder
normale omstandigheden in te bouwen
en werkzaamheden zoals instellingen,
onderhoud en eventuele reparaties aan
mechanische delen kan uitvoeren. Hij is
niet bevoegd om werkzaamheden aan
elektrische delen uit te voeren wanneer
deze onder spanning staan.
Elektrische installateur
Vakman, die in staat is het product
onder normale omstandigheden in te
bouwen. Hij is verantwoordelijk voor
alle werkzaamheden van elektrische
aard zoals instellingen, onderhoud en
reparaties. Hij kan indien noodzakelijk
ook werkzaamheden verrichten aan de
schakelkast of elektrische schakelingen
wanneer deze onder spanning staan.
Consignes de sécurité
Normas de seguridad
Veiligheidsvoorschriften
Avant de procéder au montage du
produit, s’assurer que le plancher sur
lequel la cabine de douche sera installée est suffisamment nivelé, qu‘ il puisse
en supporter le poids et que tous les
équipements technologiques soient
présents.
Avant d'effectuer les travaux de nettoyage et d'entretien, mettre le produit à
l'état d'énergie zéro, c.-à-d. déclencher
le disjoncteur à déclenchement par
courant de défaut.
Le montage des équipements électriques (prises de courant, interrupteurs,
lampes, etc.) dans la salle de bain ou
dans le local d'installation de l'appareil
doit s'effectuer en conformité avec
les prescriptions correspondantes en
vigueur.
Antes de montar el producto se ha de
comprobar si el suelo sobre el que se
va a instalar después la cabina de vapor,
está nivelado suficientemente, si puede
soportar el peso y si están disponibles
todos los equipos tecnológicos.
Voordat u het product monteert, dient
u te controleren of de vloer waarop
de stoomcabine later moet worden
geïnstalleerd voldoende vlak is, of de
vloer het gewicht kan dragen en of alle
technologische voorzieningen aanwezig
zijn.
Attention :
N'utiliser pour le sol ou le bac à douche
que des carreaux résistant aux produits
chimiques (par ex. émaux vitrifiés pour
tôle d'acier).
En se dégageant, le produit odorant
endommage toute base non résistante
aux produits chimiques.
La douche vapeur ne doit pas être modifiée dans sa construction. N’utilisez que
des pièces de rechange d’origine.
Alimentation en courant :
Le raccordement électrique doit être
exclusivement exécuté par un électricien
qualifié, votre électricien par exemple.
L’alimentation complète en courant a lieu
via un raccordement en courant alternatif 230V/N/PE/50Hz et doit être protégée
par l’intermédiaire d’ un disjoncteur
de protection contre les courants de
court-circuit bipolaire avec un courant
différentiel de ≤ 30 mA.
Lors de l’installation électrique, veuillez respecter les directives VDE, celles
du pays respectif et des sociétés de
distribution d’électricité dans leur version respectivement valide. Les travaux
d’installation et de contrôle doivent être
réalisés par un électricien professionnel
agréé, sous respect de la norme VDE
0100 partie 701. Tous travaux exécutés
sur la douche vapeur doivent impérativement se dérouler à l’état sans tension!
ATENCIÓN.
No utilizar silicona que contiene ácido
acético.
Si se utiliza silicona que contiene ácido
acético puede ocurrir que se dañen
piezas de acrilo o metal de la cabina
de ducha.
Atención!:
Utilizar exclusivamente baldosas o platos
de ducha resistentes a productos químicos (p. ej. acero esmaltado).
La fragancia saliente dañaría una base
que no sea resistente a los productos
químicos.
La forma de instalación de la ducha
de vapor no puede ser modificada.
Utilice piezas de repuesto originales
únicamente.
Suministro eléctrico:
La conexión eléctrica debe llevarse a
cabo por un instalador cualificado, electricista especializado. Todo el entramado
eléctrico es realizado vía una conexión
230V/N/PE/50Hz AC y tiene que ser
conectado vía 2 polos RCCB con una
corriente residual de ≤ 30 mA.
Para las instalaciones eléctricas son aplicables todas las normativas de la CEE,
del país y del proveedor de electricidad
según las estipulaciones vigentes en
ese momento. Las tareas de instalación
y comprobación deben ser llevadas a
cabo por personal electricista cualificado, según lo estipulado en la normativa
VDE 0100 Parte 701. Cualquier manipulación técnica de la ducha de vapor debe
realizarse en estado libre de tensión
eléctrica.
De montage van elektrische onderdelen
(stekker, schakelaar, verlichting, etc.) in
de badkamer c.q. in de installatieruimte
van het apparaat moeten volgens de
geldende voorschriften geschieden.
LET OP
Gebruik geen zuurhoudende silicone.
Door het gebruik van zuurhoudende
silicone kunnen acryl- c.q. metaaldelen
het product beschadigd worden.
Opgelet:
Uitsluitend vloertegels of douchebak
(bv. staalemail) gebruiken die bestand
zijn tegen chemicaliën.
Door naar buiten tredende geurstoffen
wordt een ondergrond die niet bestand
is tegen chemicaliën beschadigd.
Er mogen geen wijzigingen in de constructie van het product worden aangebracht. Gebruik uitsluitend originele
reserveonderdelen.
Stromvoorziening:
De elektrische aansluiting mag uitsluitend door een elektricien worden
uitgevoerd. De complete stroomtoevoer
vindt plaats via een 230V/N/PE/50Hz
wisselstroomaansluiting en moet met
behulp van een stroomstoringsbeveiligingsinrichting (RCD) met een differentiaalspanning van 30 mA worden
beveiligd.
Bij de elektrische aansluiting dienen de
geldende VDE-voorschriften, nationale
en EVU-voorschriften te worden opgevolgd. De installatie- en testwerkzaamheden dienen door een gekwalificeerd
elektricien te worden uitgevoerd waarbij
VDE 0100 deel 701 in acht dient te worden genomen. Alle werkzaamheden
aan de stoomdouche mogen uitsluitend
worden uitgevoerd wanneer de stroom
van de installatie is afgehaald.
37
Français
El montaje de dispositivos eléctricos
(tales como cajas de enchufe, interruptores, lámparas, etc.) dentro del cuarto
de baño o bien en el recinto de instalación del equipo, debe llevarse a cabo
siguiendo las correspondientes normas
vigentes.
Voor het uitvoeren van schoonmaak- en
onderhoudswerkzaamheden dient het
product in de energiestand Nul gezet te
worden, de tweepolige schakelaar moet
op positie „0“ „OFF“ zijn.
Nederlands Español
ATTENTION :
Ne pas utiliser de silicone contenant de
l'acide acétique.
L'utilisation de silicone contenant de
l'acide acétique risque d'endommager
les pièces en acrylique ou en métal de
la cabine de douche.
Antes de realizar trabajos de limpieza y
mantenimiento debe ponerse el producto al estado de energía eléctrica cero, es
decir, activar el seccionador de protección contra corriente defectuosa.
Haut-parleur
En cas de raccordement à une installation stéréo extérieure tenir compte de
ce qui suit :
Le système de haut-parleur ne peut être
raccordé à un amplificateur-audio qui
respecte les exigences des directives
„basses tensions” de la communauté
européenne 73/23/EWG ou bien les
directives de sécurité de la norme européenne 60065.
38
Con altovoz
Al conectarlos a un equipo de música
externo ha de observarse lo siguiente:
La unidad de los altavoces debe ser solo
conectada a un amplificador de audio
que cumple los requisitos de bajo voltaje
de EG según el decreto 73/23/EWG,
así como las medidas de seguridad de
DIN EN 60065. La máxima potencia del
amplificador debe ser de 35 watts por
canal.
Luidsprekers
Wanneer u een externe stereo-installatie
wilt aansluiten, dient u op het volgende
te letten:
De ingebouwde luidsprekersystemen
mogen uitsluitend worden aangesloten
op audio-versterkers die voldoen aan de
EG-laagspanningsrichtlijn 732/23/EWG
resp. de veiligheidsvoorschriften in DIN
EN 60065. De max. uitgangsspanning
van de audio-versterker moet onder 25
V per kanaal liggen.
Herramientas requeridas
Benodigd gereedschap
Se munir de l'outillage suivant avant de
procéder au montage :
Antes de empezar con el montaje deben estar disponibles las siguientes
herramientas:
Zorgt u voor u aan de slag gaat voor de
volgende gereedschappen:
A Perceuse à percussion
B Foret Ø 8 mm
C Clé pour vis 6 pans creux de 5 mm
DNiveau à bulle de
E Cutter
F Crayon noir
GMètre pliant
H Silicone
ATaladradora percutora
B Broca de Ø 8 mm
C Llave Allen ancho 5 mm
DNivel de burbuja
E Cuchillo
F Lápiz
GMetro
H Silicona
A Boormachine
B Boor Ø 8mm
CInbussleutel SW 4 mm
D Waterpas
EMes
F Potlood
GRolmaat
H Silicone
REMARQUE
N'utiliser que du silicone sans acide
acétique
OBSERVACIÓN
Utilizar únicamente silicona sin ácido
acético
Let op
Alleen zuurvrije silicone gebruiken.
A
Nederlands Español
Français
Outillage nécessaire
B
D
C
E
H
F
21
2
111
111 2222222
0 111
2 2
2
19 22222222 22323233 2
128 22323233 22424244
2
137 22424244 22525255
2
146 22525255 22626266
2
155 22626266 22727277
2
164 22727277 22828288
2
173 22828288 22929299
3
182 22929299 33030300
3
191 33030300 33131311
3
100 33131311 33232322
3
1
9 33232322 33333333 3
2
8 33333333 33434344 3
3
7 33434344 33535355 3
4
6 33535355 33636366 3
5
5 33636366 33737377 3
6
4 33737377 33838388 3
7
3 33838388 33939399 44
8
2 33939399 4444 000 1
9 44
1 4
000 111111
000 11111111
111
G
39
Montage du Cadre
Montaje del armazòn
Montage Frame
Monter l‘ évacuation au sol (non inclus
dans la livraison).
Montar el sumidero. (no incluido en el
volumen de entrega)
Monteer de vloersifon. (niet in de
levering inbegrepen).
L‘ évacuation au sol (débit d’évacuation >
0,7 l/s) doit être prévu à l’endroit indiqué
(voir cotes) selon les instructions du
fabricant, de préférence avec une bride
d’étanchéité.
El sumidero (rendimiento de salida >
0,7 l/s) tiene que haberse preparado en
el lugar prescrito (consulte las medidas)
de acuerdo con las especificaciones
del fabricante, a ser posible con brida
de junta.
De vloersifon (afvoercapaciteit > 0,7
l/s) moet op de aangegeven positie
(zie afmetingen) volgens de instructies
van de producent, bij voorkeur met een
afdichtflens zijn voorbereid.
L‘ évacuation au sol doit être monté
suffisamment profondément de sorte à
pouvoir obtenir une pente suffisante (en
fonction du revêtement du sol).
40
El sumidero se deberá montar a una
profundidad suficiente de tal modo
que se pueda conseguir la inclinación
correspondiente (en función del
revestimiento del suelo).
De vloersifon moet diep genoeg worden
gemonteerd, zodat er voldoende
hoogteverschil (afhankelijk van de
bekleding van de vloer) kan worden
aangebracht.
41
Nederlands Español
Français
Montage du Cadre
Montaje del armazòn
Montage Frame
Le montage du cadre est présenté à
l’exemple du WellSpring 130.
El montaje del armazón se representa
utilizando como ejemplo el WellSpring
130.
De montage van het frame wordt
aan de hand van de WellSpring 130
beschreven.
Déposer le cadre sur le lieu de montage,
sur le plancher brut.
Depositar el armazón en el lugar de
montaje sobre el suelo en bruto.
Plaats het frame op de plaats van
montage op de vloer.
1. Le cadre doit être ajusté à une
distance de X >/= 50 mm du mur.
1.El armazón se tiene que alinear a una
distancia X >/= 50 mm de la pared.
1. Het frame moet met een afstand X >/= 50 mm ten opzichte van de
muur worden uitgelijnd.
2.Marquer sur le sol les trous de
perçage A (12x) pour les équerres
de fixation.
2. Dibujar los agujeros de perforación
A (12x) para las escuadras de fijación
en el suelo.
2.Teken de boorgaten A (12x) voor het
montagehoekstuk op de vloer.
3.Enlever le cadre.
Percer les trous et poser les chevilles
B = Ø 8 mm.
3.Retirar el armazón.
Perforar los agujeros y poner los
tarugos. B = Ø 8 mm
3. Verwijder het frame.
Boor de gaten en breng pluggen
aan. B = Ø 8 mm
4. Positionner le cadre sur le sol à l’aide
des vis à clé C (Ø 8,5) (ne pas les
bloquer). Visser les vis de réglage
D (M8x30) dans les filetages des
équerres de maintien.
4. Colocar el armazón sobre el suelo
con los tornillos de cabeza de
llave C (Ø 8,5) (no apretar todavía).
Atornillar los tornillos de ajuste D
(M8x30) en la rosca de las escuadras
de retención.
4. Breng het frame op de vloer met
sleutelkopschroeven C (Ø 8,5) in
positie (draai de schroeven nog
niet vast). Draai stelschroeven D
(M8x30) in de schroefdraden van
de hoekstukken.
42
A
3.
Nederlands Español
Français
1.
2.
B
4.
C
D
43
Montage du Cadre
Montaje del armazòn
Montage Frame
1.Ajuster le cadre, à l’aide d’un niveau à
bulle, au moyen de la vis cylindrique
D (M8x30) et le fixer à l’aide des vis à
clé.
1.Alinear el armazón con la burbuja de
agua mediante el tornillo cilíndrico D
(M8x30) y fijar mediante los tornillos
de cabeza de llave.
1. Lijn het frame met de waterpas en
met behulp van cilinderkopschroef
D (M8x30) uit en zet het vast met de
sleutelkopschroeven.
Attention
Respecter une pente suffisante vers
l’évacuation !
Atención
¡Tener en cuenta que debe haber una
inclinación suficiente hacia el desagüe!
Attentie
Let erop dat er voldoende hoogteverschil
ten opzichte van de vloersifon bestaat!
Attention
La construction complète du sol, y
compris carrelage (=X), doit se trouver
au moins à 15- 25 mm (=Y) au-dessous
du bord supérieur du cadre. Si cette
distance de sécurité n’est pas respectée,
l’eau risque de déborder, arriver dans le
support de la construction et provoquer
des dommages !
Atención
La estructura completa del suelo incl.
baldosas (=X) tiene que concluir por
lo menos a 15- 25 mm (=Y) por debajo
del borde superior del armazón. ¡De no
respetar esta distancia de seguridad,
puede salirse el agua, penetrar en la
construcción portante y causar daños!
Attentie
De complete vloer inclusief tegels
(=X) moet tenminste 15- 25 mm (=Y)
onder de bovenkant van het frame
eindigen. Wanneer u zich niet aan deze
veiligheidsafstand houdt, kan er water
naar buiten komen, in de vloer dringen
en schade veroorzaken!
2. Colocar cartón bituminoso (Bauder
G4E o un material semejante) en el
área de la ducha dentro del armazón
y hermetizar.
2. Bekleed het douchegedeelte in
het frame met een laag bitumineus
materiaal (Bauder G4E of
vergelijkbaar materiaal) en dicht het
douchegedeelte af.
3.Montar el elemento de desagüe.
3. Breng het afvoerelement aan.
2.Revêtir la zone de douche à l’intérieur
du cadre de feutre bitumé à souder
(Bauder G4E ou matériau similaire)
et l’étancher.
3.Installer l’élément d’évacuation.
4. Poser des bandes de carton ou des
bandes d’isolation de bord le long du
cadre. Celles-ci servent à découpler
la chape.
44
4. Colocar tiras de cartón o tiras aislantes
en los bordes a lo largo del armazón.
Estas tiras sirven para desacoplar el
enlucido.
4. B r e n g s t r o k e n k a r t o n o f
randisolatieband langs de rand
van het frame aan. Dit dient om
de afschilderlaag op afstand te
houden.
Nederlands Español
2.
3.
Français
1.
-
+
4.
45
Montage du Cadre
Montaje del armazòn
Montage Frame
1. Conseil de construction de la zone
de douche carrelée :
1. Construcción recomendada para el
área embaldosada de la ducha:
Advies voor de opbouw van het
betegelde douchegedeelte:
A=Feutre bitumé à souder (Bauder
G4E)
B=Enduit primaire universel (Kiesel
Okatmos UG30)
C=Colle pour carrelage (Kiesel Servoflex
HF)
D=Chape (PCI Novoment Z1)
E=Tissu
F=Enduit primaire dilué (Kiesel Okatmos
UG30)
G=Couche intermédiaire (Sapro 1K schnell/DSF 623 ou Dyckerhaft Flex
1K)
H=Colle pour carrelage (Kiesel Servoflex
HF ou Ardurit X7G+)
I= Carrelage (il est ici recommandé de
poser des carreaux plus petits afin de
pouvoir mieux former la pente.
J= les bandes d’isolation
K=silicone
A=cartón bituminoso (Bauder G4E)
B=capa de fondo universal (Kiesel
Okatmos UG30)
C=pegamento para baldosas (Kiesel
Servoflex HF)
D=enlucido (PCI Novoment Z1)
E=tejido
F=capa de fondo diluida (Kiesel
Okatmos UG30)
G=capa obturadora (Sapro 1K - schnell/
DSF 623 oppure Dyckerhaft Flex
1K)
H=pegamento para baldosas (Kiesel
Servoflex HF oppure Ardurit X7G+)
I= baldosas (recomendamos colocar
baldosas pequeñas porque así
se puede embaldosar mejor la
inclinación.
J= Cortar las tiras de cartón
K=Silicona
A=bitumineus materiaal (Bauder G4E)
B=u n i v e r s e l e g ro n d l a a g ( K i e s e l
Okatmos UG30)
C=kleefspecie voor tegels (Kiesel
Servoflex HF)
D=afschilderlaag (PCI Novoment Z1)
E=weefsel
F=verdunde grondlaag (Kiesel Okatmos
UG30)
G=dichte verflaag (Sapro 1K - snel/DSF
623 of Dyckerhaft Flex 1K)
H=kleefspecie voor tegels (Kiesel
Servoflex HF of Ardurit X7G+)
I= tegels (wij raden u aan kleinere tegels
te nemen, omdat dit makkelijker
w e r ke n i s b i j h e t b e n o d i g d e
hoogteverschil.
Pour les produits mentionnés entre
parenthèses (), il est également possible
d’utiliser des matériaux similaires.
En el caso de las marcas de los productos
que se han puesto entre paréntesis se
puede emplear también un material
comparable.
En cas d’utilisation de chauffage
électrique par le sol, intégrer celuici conformément aux instructions
du fabricant, et en respectant les
autorisations, dans la construction de la
zone de douche carrelée.
Si se utiliza una calefacción eléctrica de
suelo, se deberá integrar ésta según
los datos del fabricante y prestando
atención a lo que se permite en la
estructura del área embaldosada de la
ducha.
2. Découper les bandes de carton ou
les bandes d’isolation de bord le
long du cadre.
3. Un joint de silicone K doit être
déposé entre le cadre et le carrelage.
Il en est de même dans les angles L,
jusqu’au bord supérieur du cadre.
D i e Fe r t i g s t e l l u n g d e s ü b r i g e n
Fussbodens darf erst nach Aufbau der
Kabine und anschließender Beplankung
erfolgen.
46
2. Cortar las tiras de cartón o las tiras
aislantes en los bordes dispuestas a
lo largo del armazón.
In plaats van de tussen haakjes
() genoemde merken kan ook een
vergelijkbaar ander materiaal worden
gebruikt.
Bij het gebruik van elektrische vloerverwarming die volgens instructies van
de fabrikant en met inachtnehming
van de vergunnigen van het system
installeren.
2. Snijd de stroken karton of het
randisolatieband langs het frame
af.
3.Tussen het frame en de tegels moet
een voeg K met silicone worden
gevuld. Dit geldt ook voor het
gedeelte tussen de hoeken L en de
bovenkant van het frame.
3.Aplicar un cordón de silicona K entre
el armazón y las baldosas. También
en los rincones L hasta el borde
superior del armazón.
De voltooing van de overige principes
moeten eersr volijens het system van de
cabine en aansluitend.
D i e Fe r t i g s t e l l u n g d e s ü b r i g e n
Fussbodens darf erst nach Aufbau der
Kabine und anschließender Beplankung
erfolgen.
Nederlands Español
2.
Français
15- 25
mm
1.
K
J
I
H
G
F
D
E
D
C
B
A
3.
L
K
47
48
Pharo® Dampfdusche
WellSpring
Pharo® WellSpring 130 Grundset
Pharo® WellSpring 115 R Grundset
Pharo® WellSpring 115 L Grundset
29621180
29631180
29641180
Návod k montáži
Instrukcja montażu
Ðóêîâîäñòâî ïî ìîíòàæó
Spis treści
Wymiary
Dane techniczne
Wstęp
Symbole zastosowane w instrukcji
Przepisy bezpieczeństwa
Potrzebne narzędzia
Montaz Ramy
50
Ñîäåðæàíèå
Obsah
51
52
58
59
61
62
64
Míry
Technická data
Technická data
Předmluva
V návodu použité symboly
Bezpečnostní předpisy
Potřebné nářadí
Montáž rámu
51
52
54
58
59
61
62
64
Ðàçìåðû
51
Òåõíè×åñêèå äàííûå
52
Ïðåäèñëîâèå
58
ÓÏÎÒÐÅÁËß ÅÌÛÅ Â ÈÍÑÒÐÓÊÖÈÈ ÓÑËÎÂÍÛÅ ÇÍÀÊÈ
59
Ïðàâèëà òåõíèêè áåçîïàñíîñòè 61
ÍÅÎÁÕÎÄÈÌÛÉ ÈÍÑÒÐÓÌÅÍÒ 62
ÌÎÍÒÀÆ ÐÀÌÛ
64
Wymiary
Míry
Ðàçìåðû
Pharo® WellSpring 130 29620xxx
Česky
Polski
Pharo® WellSpring 115 R 29630xxx
Ðóññêèé
Pharo® WellSpring 115 L 29640xxx
51
Dane techniczne
Technická data
Òåõíè×åñêèå äàííûå
Minimale ciśnienie przepływu: 2 bary
Ciśnienie robocze: max 10 barów
Zalecane ciśnienie robocze: 2–5 barów
Ciśnienie próby: 16 barów
Temperatura gorącej wody: max 70 °C
Zalecana temperatura gorącej wody: 60 °C
Blokada bezpieczeństwa: 38 °C
Wydajność przepływu przy 3 barach:
Prysznic ręczny (1): 13,6 l/min
6 bocznych pryszniców (2): 17,8 l/min
Prysznic ręczny + 6 bocznych pryszniców (3): 20,6 l/min
Natrysk górny: 14,0 l/min
Prysznic falujący: 20,4 l/min
Generator pary: 4,1 l/h (parowanie)
Generator pary: 7,7 l/h (parowanie + spust)
minimální tlak průtoku: 2 bary
provozní tlak: max. 10 barů
doporučený provozní tlak: 2 – 5 barů
zkušební tklak: 16 barů
teplota horké vody: max. 70 °C
doporučená teplota horké vody.: 6
0 °C
bezpečností pojistka: 38 °C
průtokový výkon při 3 bar:
ruční sprcha (1): 13,6 l/min
6 bočních sprch (2): 17,8 l/min
ruční sprcha + 6 bočních sprch (3): 20,6 l/min
Horní sprcha: 14,0 l/min
přívalová sprcha: 20,4 l/min
generátor páry: 4,1 l/h (parní provoz)
generátor páry: 7,7 l/h (parní provoz + Drainage)
Funkční od 2 barů. Mohou být zároveň
spuštěny max. 2 spotřebiče.
Ìèíèìàëüíîå äàâëåíèå ïîòîêà: 2 áàð
Ðàáî÷åå äàâëåíèå: ìàêñ. 10 áàð
Ðåêîìåíäóåìîå ðàáî÷åå äàâëåíèå: 2 -5 áàð
Êîíòðîëüíîå äàâëåíèå: 16 áàð
Òåìïåðàòóðà ãîðÿ÷åé âîäû: ìàêñ. 70 °C
Ðåêîìåíäóåìàÿ òåìï.
ãîðÿ÷åé âîäû: 60 °C
Çàùèòíàÿ áëîêèðîâêà: 38 °C
Ðàñõîä ïðè 3 áàð:
Ðó÷íîé äóø (1): 13,6 ë/ìèí
6 áîêîâûõ äóøåé (2): 17,8 ë/ìèí
Ðó÷íîé äóø + 6 áîêîâûõ äóøåé (3): 20,6 ë/ìèí
Âåðõíèé äóø: 14,0 ë/ìèí
Ëèâíåâûé äóø: 20,4 ë/ìèí
Ïàðîãåíåðàòîð: 4,1 ë/÷ (ïàðîâîé ðåæèì)
Ïàðîãåíåðàòîð: 7,7 ë/÷ (ïàðîâîé ðåæèì + äðåíàæ)
Parní kabinu nelze provozovat ve spojení
s hydraulicky, elektronicky nebo tepelně
řízenými průtokovými ohřívači.
Êàáèíà ðàáîòàåò ïðè 2 áàð. Ìàêñèìàëüíî
ðàçðåøàåòñÿ ïîäêëþ÷àòü äâà
ïîòðåáèòåëÿ.
Rozdíly tlaku mezi přípoji studené a teplé
vody musejí být vyrovnány.
Äóøåâóþ êàáèíó ñ ïàðîì íåëüçÿíåëüçÿ
ýêñïëóàòèðîâàòü ñîâìåñòíî ñ
ãèäðàâëè÷åñêè, ýëåêòðè÷åñêè è
òåðìè÷åñêè óïðàâëÿåìûìè ïðîòî÷íûìè
âîäîíàãðåâàòåëÿìè.
Zdolność do funkcjonowania od 2
bar. Maksymalnie można włączyć
jednocześnie dwa urządzenia zużywające
wodę.
Kabiny parowej nie można stosować z
podgrzewaczami przepływowymi sterowanymi hydraulicznie, elektronicznie
lub termicznie.
Należy wyrównać różnice ciśnienia
pomiędzy przyłączami ciepłej i zimnej
wody.
W przypadku wody w instalacji o
twardości 14 stopni (2,5 mmol/l) dla
ochrony generatora pary na dopływie
wody należy zamontować urządzenie do
jej zmiękczania.
Prysznice są wykonane z następujących
materiałów:
- kabina z akrylu,
- rama kabiny ze stali ocynkowanej,
- szafka narożna z układem pary akryl
- profil narożny z aluminium
52
Od 14 stupňů tvrdosti (2,5 mmol/l) vody
je nutné k ochraně generátoru páry instalovat do přívodního potrubí zařízení
pro změkčování vody.
Parní kabina je vyrobena z těchto
materiálů:
- kabina z akrylátu
- rám kabiny z pozinkované oceli
-rohová skříňka s parní technikou jsou
z akrylátu
- rohový profil z hliníku
Ïåðåïàäû äàâëåíèÿ ìåæäó õîëîäíûì è
ãîðÿ÷èì ïîäêëþ÷åíèåì âîäû íåîáõîäèìî
êîìïåíñèðîâàòü.
Åñëè ãðàäóñ æ¸ñòêîñòè âîäû äîñòèãàåò
14 (2,5 ììîë/ë), òî äëÿ çàùèòû
ïàðîãåíåðàòîðà â ëèíèþ ïîäà÷è âîäû
íåîáõîäèìî âñòðîèòü âîäîóìÿã÷èòåëüíóþ
óñòàíîâêó.
Äóøåâàÿ êàáèíà ñ ïàðîì ñîñòîèò èç
ñëåäóþùèõ ìàòåðèàëîâ:
- Êàáèíà èç àêðèëà
- Ðàìà êàáèíû è îöèíêîâàííîé ñòàëè
- óãëîâîé øêàô ñ ïàðîâîé òåõíèêîé èçãîòîâëåíû è àêðèëà
- Óãëîâîé ïðîôèëü èç àëþìèíèÿ
53
Ðóññêèé
Česky
Polski
Dane techniczne
Technická data
Òåõíè×åñêèå äàííûå
Wymagana minimalna wysokość pomieszczenia, w którym kabina jest ustawione , wynosi 2250 mm, a maksymalne
obciążenie posadzki - 200 kg/m².
Potřebná je minimální výška místnosti
2250 mm a nosnost podlahy 200 Kg/m²,
proto musí místnost, v níž má být tento
výrobek instalován, odpovídat shora
uvedeným požadavkům.
Íåîáõîäèìàÿ ìèíèìàëüíàÿ âûñîòà
ïîìåùåíèÿ - 2250 ìì, ïîë äîëæåí
âûäåðæèâàòü íåîáõîäèìóþ ìàêñèìàëüíóþ
íàãðóçêó 200 êã/ì², ïîìåùåíèå, â
êîòîðîì ïðîèçâîäèòñÿ ìîíòàæ äóøåâîé
êàáèíû, äîëæíî ñîîòâåòñòâîâàòü ýòèì
òðåáîâàíèÿì.
Odpływ podłogowy najlepiej
zamontować wstępnie w podłodze w
stanie surowym (Abb. A).
Jeżeli odpływ znajduje się na podłodze
w stanie surowym, to kabinę należy
podbudować materiałem o odpowiedniej wytrzymałości (rys. B). Należy przy
tym koniecznie uwzględnić wysokość
pomieszczenia.
Odpływ powinien charakteryzować się
szybkością odpływu równą 0,7 l/s
54
Podlahový odtok by měl být nejlépe
instalován předem do surové podlahy
(obr. A).
Ñëèâ ñëåäóåò ïðåäâàðèòåëüíî óñòàíîâèòü
â ñûðîì ïîëó (ðèñ. À).
Jestliže se nachází odtok na surové
podlaze,musí být kabina podezděna
nosným materiálem (obr. B). Přitom se
musí dbát na výšku místnosti .
Åñëè ñëèâ íàõîäèòñÿ íà ñûðîì ïîëó,
òî êàáèíó íåîáõîäèìî âûëîæèòü ñíèçó
ìàòåðèàëîì, ñïîñîáíûì íåñòè íàãðóçêó
(ðèñ. Â). Ïðè ýòîì, íåîáõîäèìî ñëåäèòü
çà âûñîòîé ïîìåùåíèÿ.
Odtok musí mít odtokovou kapacitu
0,7l/sek.
Îáúåì ñòîêà äîëæåí ðàâíÿòüñÿ 0,7
ë/ñåê.
Ðóññêèé
Česky
Polski
A
B
55
Dane techniczne
Technická data
Òåõíè×åñêèå äàííûå
Legenda
A-Rurka osłonowa 1 do przewodu
głośnika
BRurka osłonowa 2 o Øwewn = 25 mm
do kabla zasilania.
Wstępnie podłączyć zasilanie 230V/
N/PE/50Hz (długość: 3 m).
Zabezpieczenie musi być wykonane
w postaci wyłącznika ochronnego
(RCD) dla prądu różnicowego ≤ 30
mA.
CRurka osłonowa 3 o Øwewn = 25 mm
do kabla transformatora.
Rurka osłonowa 3 do zewnętrznego
podłączenia transformatora jest
potrzebna tylko w przypadku kabin
bez kolorowego oświetlenia!
Dostarczony transformator należy
montować w suchej strefie (strefa
ochronna 3). Kabel transformatora
umożliwia jego zamontowanie w
odległości max 6 m od modułu szafy
narożnej. W każdej chwili musi być
zapewniony dostęp do transformatora. Nie można wymieniać uszkodzonego przyłącza. W takiej sytuacji
nie wolno używać transformatora.
Transformator podłącza się do gniazda wtykowego 230V/50Hz; musi
być on zabezpieczony wyłącznikiem
o c h ro n n y m ( RC D ) d l a p r ą d u
różnicowego ≤ 30 mA
DRurka osłonowa 4 do wyrównywania
potencjałów.
Zamontować wyrównanie
potencjałów (kabel 4 mm2 / długość:
3 m).
E idealny zakres dla podłogowej studzienki ściekowej (szybkość odpływu
> 0,7 l/s).
F podłoga w stanie surowym
G – gładź cementowa (PCI Novoment
Z1)
H – płytki
Dokładne warstwy podłogi na stronie
20/21
TWW ciepła woda (z lewej) DN15 ½“
TWK zimna woda (z prawej) DN15 ½“
Przyłącze dopływu wody i odpływ
należy wykonać zgodnie z aktualnie
obowiązującymi normami DIN 1988/
EN 1717 / DIN 1986/ EN 12056 jak też
lokalnymi przepisami (mufa DN15“ , na
równi z půytkami).
Legenda
AInstalační trubka 1 pro přívodní kabel
reproduktoru.
BInstalační trubka 2 s vnitřním Ø 25
mm pro přívod elektřiny.
Elektrické napájení 230 V/N/PE/50
Hz (délka 3 m) nainstalovat předem.
Přívod musí být zajištěn proudovým
chráničem (RCD) s chybovým proudem 30 mA.
CInstalační trubka 3 s vnitřním Ø 25
mm pro kabel transformátoru:
Instalační trubka 3 pro externí přívod
k transformátoru je zapotřebí jen u
kabin bez barevného osvětlení!
S kabinou dodávaný transformátor
musí být instalován v suché oblasti
(ochranná zóna 3). Kabel transformátoru umožňuje jeho instalaci do
vzdálenosti přibližně 6 m od modulu
rohové skříně. Transformátor musí být
stále přístupný. Poškozený přívodní
kabel nelze nahradit. Transformátor
pak již nesmí být nikdy používán.
Transformátor se připojuje do zásuvky 230 V/50 Hz a musí být zajištěn
proudovým chráničem (RCD) s chybovým proudem 30 mA.
DInstalační trubka 4 pro zemnicí kabel.
Uzemnění (kabel průřezu 4 mm² a délky 3 m) nainstalovat předem.
E ideální oblast pro odtok v podlaze
(velikost průtoku 0,7 l/s)
F hrubá podlaha
G vyrovnávací potěr (PCI Novoment
Z1)
H dlaždice
Podrobnosti struktury podlahy viz strana
20/21.
TWW teplá pitná voda (vlevo) DN15
½“
TWK studená pitná voda (vpravo)
DN15 ½“
Přípoje pro přívod a odtok vody je nutné
nainstalovat podle aktuálně platné normy DIN 1988/EN 1717 a DIN 1986/EN
12056 a podle v místě platných předpisů
(připojovací nátrubek DN15 ½“, v rovině
s obklady).
Ëåãåíäà
À Çàùèòíàÿ òðóáêà 1 äëÿ êàáåëÿ
ãðîìêîãîâîðèòåëÿ.
 Çàùèòíàÿ òðóáêà 2 ñ âíóòð. Ø 25 ìì
äëÿ ýëåêòðîïèòàíèÿ:
Ïðåäâàðèòåëüíî ïðîèçâåñòè
èíñòàëëÿöèþ ýëåêòðîïèòàíèÿ 230Â/
N/PE/50 Ãö (äëèíà: 3 ì).
Çàùèòà äîëæíà áûòü îáåñïå÷åíà ÷åðåç
ñõåìó äèôôåðåíöèàëüíîé çàùèòû
(RCD) ñ ðàñ÷åòíûì äèôôåðåíöèàëüíûì
òîêîì 30 ìÀ.
Ñ Çàùèòíàÿ òðóáêà 3 ñ âíóòð. Ø 25 ìì
äëÿ êàáåëÿ òðàíñôîðìàòîðà:
Çàùèòíàÿ òðóáêà 3 äëÿ âíåøíåãî
ïîäêëþ÷åíèÿ òðàíñôîðìàòîðà
íåîáõîäèìà òîëüêî äëÿ êàáèí áåç
öâåòíîãî îñâåùåíèÿ!
Âõîäÿùèé â êîìïëåêò ïîñòàâêè
òðàíñôîðìàòîð äîëæåí áûòü
óñòàíîâëåí â ñóõîé çîíå (çàùèòíàÿ
çîíà 3). Êàáåëü òðàíñôîðìàòîðà
îáåñïå÷èâàåò ìîíòàæ òðàíñôîðìàòîðà
â ìàêñèìàëüíîì ðàññòîÿíèè îò
óãëîâîãî øêàôà ñ ìîäóëÿìè - 6
ì. Ê òðàíñôîðìàòîðó äîëæåí
áûòü âñåãäà îáåñïå÷åí äîñòóï.
Ïîâðåæäåííîå ïîäêëþ÷åíèå íåëüçÿ
çàìåíÿòü. Òðàíñôîðìàòîð çàïðåùåíî
ýêñïëóàòèðîâàòü.
Òðàíñôîðìàòîð ïîäêëþ÷àåòñÿ
ê ðîçåòêå 230Â/50Ãö è äîëæåí
áûòü çàùèùåí ñ ïîìîùüþ ñõåìû
äèôôåðåíöèàëüíîé çàùèòû (RCD) ñ
ðàñ÷åòíûì äèôôåðåíöèàëüíûì òîêîì
30 ìA.
D Çàùèòíàÿ òðóáêà 4 äëÿ âûðàâíèâàíèÿ
ïîòåíöèàëîâ:
Ïðåäâàðèòåëüíî èíñòàëëèðîâàòü
âûðàâíèâàíèå ïîòåíöèàëîâ (êàáåëü
4 ìì2 / äëèíà: 3 ì)
E èäåàëüíûé äèàïàçîí äëÿ ñëèâà â ïîëó
(ïðîïóñêíàÿ ñïîñîáíîñòü > 0,7 ë/ñ)
F ïîë
G çàòèðêà (PCI Novoment Z1)
H êåðàìè÷åñêèå ïëèòêè
Ïîäðîáíîå îïèñàíèå êîíñòðóêöèè ïîëà,
ñì. ñòð. 20/21.
TWW ïèòüåâàÿ âîäà, òåïëàÿ (ñëåâà)
DN15½“
TWK ïèòüåâàÿ âîäà, õîëîäíàÿ
(ñïðàâà)DN15 ½“
56
Ïîäêëþ÷åíèå äëÿ ïîäâîäà è ñòîêà âîäû
íåîáõîäèìî âûïîëíÿòü â ñîîòâåòñòâèè ñ
äåéñòâóþùèìè íîðìàìè DIN 1988/EN
1717 / DIN 1986/ EN 12056 è ìåñòíûìè
ïðàâèëàìè (ñîåäèíèòåëüíûå ìóôòû DN15
½“, çàïîäëèöî ñ ïëèòêàìè).
Pharo® WellSpring 130
29620xxx
G
H
F
29640xxx
Polski
Pharo® WellSpring 115 L
Česky
29630xxx
Ðóññêèé
Pharo® WellSpring 115 R
57
Wstęp
PŘedmluva
Ïðåäèñëîâèå
Niniejsza instrukcja jest przeznaczona
dla monterów i opisuje układy i metody
niezbędne do prawidłowego montażu.
Zde předkládaný návod je určen pro
instalatéry, popisuje systémy a metody,
které jsou zapotřebí pro správné zabudování.
Äàííîå ðóêîâîäñòâî ïðåäóñìîòðåíî
äëÿ ñëåñàðÿ-ñàíòåõíèêà. Â íåì îïèñàíû
íåîáõîäèìûå äëÿ ïðàâèëüíîãî ìîíòàæà
ñèñòåìû è ìåòîäû.
Parní kabiny odpovídají předpisům a
nepředstavují proto pro uživatele žádné
nebezpečí, pokud jsou v souladu s
výrobcem dodaným návodem instalovány, používány a udržovány a pokud
jejich elektrické a mechanické díly jsou
udržovány ve stavu plné výkonnosti.
Z tohoto důvodu je nutné přesně
dodržovat pokyny uvedené v tomto
návodu.
Äóøåâûå êàáèíû ñ ïàðîì ñîîòâåòñòâóþò
äèðåêòèâàì ñîîòâåòñòâóþò äèðåêòèâàì è
íå ÿâëÿþòñÿ îïàñíûìè äëÿ ïîëüçîâàòåëÿ,
åñëè ìîíòàæ, ïîëüçîâàíèå è óõîä
ïðîèçâîäÿòñÿ ñîîòâåòñòâåííî óêàçàíèÿì
èçãîòîâèòåëÿ, è ñ óñëîâèåì, ÷òî îáåñïå÷åíà
ïîëíàÿ ðàáîòîñïîñîáíîñòü ýëåêòðè÷åñêèõ
è ìåõàíè÷åñêèõ äåòàëåé.
Ïîýòîìó íåîáõîäèìî òùàòåëüíî
ñîáëþäàòü óêàçàíèÿ äàííîé
èíñòðóêöèè.
Natryski parowe odpowiadają wytycznym
i dlatego nie stanowią żadnego
zagrożenia dla użytkownika, jeśli
j e s t z m o n t o w a n a , u ż y t ko w a n a i
pielęgnowana zgodnie z instrukcjami
dostarczonymi przez producenta, jak też
pod warunkiem, że elementy elektryczne
i mechaniczne są w pełni sprawne.
Z tego względu należy ściśle stosować
się do wskazówek zawartych w niniejszej
instrukcji.
Natryski parowe są wykonane zgodnie
z wytycznymi dot. niskiego napięcia 73/
23/EWG, 93/68/EWG i normą CEI 64-8
(IEC 60364).
Stopień ochrony IPX65, napięcie
znamionowe 230V / 50 Hz, moc
znamionowa 3,5 kW.
Wymagania bezpieczeństwa dot. elektromagnetycznej zgodności narzucone
przez wytyczne europejskie (wytyczne
89/336/EWG, 92/31/EWG, 93/68/EWG),
natomiast zgodność z tymi ostatnimi jest
zagwarantowana poprzez stosowanie
poniższych norm europejskich:
EN 55014-1
EN 55014-2
EN 61000-3-2
EN 61000-3-3
EN 61000-4-2
EN 61000-4-3
EN 61000-4-4
EN 61000-4-5
EN 61000-4-11
58
Parní kabiny jsou vyrobeny v souhlasu
s přepisy 73/23/EWG, 93/68/EWG a
normou CEI 64-8 (IEC 60364) pro nízké
napětí.
Stupeň krytí je IPX5, jmenovité napětí
je 230 V/50 Hz, jmenovitý příkon je 3,5
kW.
Bezpečnostní požadavky stanovené evropskou směrnicí o elektromagnetické
kompabilitě (směrnice 89/336/EWG,
92/31/EWG, 93/68/EWG) a soulad
s posledně uvedenou směrnicí jsou
zajištěny použitím následujících evropských norem:
EN 55014-1
EN 55014-2
EN 61000-3-2
EN 61000-3-3
EN 61000-4-2
EN 61000-4-3
EN 61000-4-4
EN 61000-4-5
EN 61000-4-11
Äóøåâûå êàáèíû ñ ïàðîì èçãîòîâëåíû
â ñîîòâåòñòâèè ñ Íèçêîâîëüòíûìè
Äèðåêòèâàìè 73/23/ÅÝÑ, 93/68/ÅÝÑ è
ñ íîðìîé CEI 64-8 (IEC 60364).
Âèä çàùèòû IP X5, íîìèíàëüíîå
íàïðÿæåíèå 230 Â / 50 Ãö íîìèíàëüíàÿ
ìîùíîñòü 3,5 êâò.
Ïðåäïèñàííûå Åâðîïåéñêîé Äèðåêòèâîé
òðåáîâàíèÿ áåçîïàñíîñòè îòíîñèòåëüíî
ýëåêòðîìàãíèòíîé ñîâìåñòèìîñòè
(Äèðåêòèâà 89/336/EWG, 92/31/EWG,
93/68/EWG) è ñîîòâåòñòâèå ñ ýòîé
äèðåêòèâîé îáåñïå÷èâàþòñÿ ïðèìåíåíèåì
ñëåäóþùèõ åâðîïåéñêèõ íîðì:
EN 55014-1
EN 55014-2
EN 61000-3-2
EN 61000-3-3
EN 61000-4-2
EN 61000-4-3
EN 61000-4-4
EN 61000-4-5
EN 61000-4-11
Symbole zastosowane w
instrukcji
V návodu použité symboly
ÓÏÎÒÐÅÁËss ÅÌÛÅ Â ÈÍÑÒÐÓÊÖÈÈ ÓÑËÎÂÍÛÅ ÇÍÀÊÈ
W niniejszej instrukcji montażu i w kilku
miejscach na samej kabinie znajdują się
symbole opisane poniżej.
V tomto návodu pro instalaci a na
některých místech na samotném výrobku se nacházejí symboly, jejichž popis
následuje.
 äàííîé èíñòðóêöèè ïî ìîíòàæó è â
íåêîòîðûõ ìåñòàõ íà ñàìîì ïðîäóêòå,
óïîòðåáëÿþòñÿ óñëîâíûå çíàêè, çíà÷åíèå
êîòîðûõ îïèñàíî íèæå.
ZWYKŁE SYMBOLE I ICH OPIS.
UWAGA
Wskazuje odpowiedzialnemu personelowi informacje, których nieprzestrzeganie może doprowadzić do lekkich szkód
osobowych lub wyrobu.
WSKAZÓWKA
Wskazuje odpowiedzialnemu personelowi informacje, których treść jest ważna
i powinna być uwzględniona.
POZOR VŠEOBECNÉ NEBEZPEČÍ
Oznamuje pracovníkům obsluhy, že
pokud popsaný proces není proveden
v souladu s bezpečnostními předpisy,
vzniká nebezpečí úrazu.
Pozor, zapotřebí dvě osoby!
Označuje určitý postup. Jestliže tento postup nedodržíte, může dojít k
poškození výrobku nebo něčeho jiného
v jeho okolí. (Montáž parní prchy musí
provádět dvě osoby !)
POZNÁMKA
Upozorňuje pracovníky obsluhy na
informace, jejichž zanedbání může mít
za následek menší osobní nebo věcnou
škodu.
ÎÑÒÎÐÎÆÍÎ ÎÁÙÀß ÎÏÀÑÍÎÑÒÜ
Óêàçûâàåò íà òî, ÷òî åñëè îïèñàííûé
ïðîöåññ íå âûïîëíÿåòñÿ ïðè ñîáëþäåíèè
ïðàâèë òåõíèêè áåçîïàñíîñòè, òî âîçíèêàåò
îïàñíîñòü òåëåñíûõ ïîâðåæäåíèé.
Âíèìàíèå, íåîáõîäèìî 2 ÷åëîâåêà!
Îáîçíà÷àåò îïðåäåë¸ííîå äåéñòâèå, ïðè
íåñîáëþäåíèè êîòîðîãî ïðîäóêò èëè
ïðåäìåòû, íàõîäÿùèåñÿ â åãî îêðóæåíèè,
ìîãóò áûòü ïîâðåæäåíû. (Ìîíòàæ
ïàðîâîãî äóøà äîëæåí ïðîèçâîäèòüñÿ
äâóìÿ ìàñòåðàìè)!
ÏÐÈÌÅ×ÀÍÈÅ
Óêàçûâàåò íà èíôîðìàöèþ, íåñîáëþäåíèå
êîòîðîé ìîæåò ïðèâåñòè ê ëåãêèì ðàíåíèÿì
è ïîâðåæäåíèÿì ïðîäóêòà.
ÓÊÀÇÀÍÈÅ
Óêàçûâàåò íà âàæíóþ èíôîðìàöèþ,
êîòîðóþ íåîáõîäèìî ñîáëþäàòü.
UPOZORNĚNÍ
Upozorňuje pracovníky obsluhy na informace, jejichž obsah je důležitý a mělo by
k němu být přihlédnuto.
Polski
Uwaga! Wymagane dwie osoby!
Oznacza określony sposób postępowania.
W przypadku nieprzestrzegania istnieje
możliwość uszkodzenia produktu lub
elementów otoczenia. (Montaż kabiny
parowej musi być przeprowadzony przez
dwie osoby)!
POZOR NEBEZPEČÍ ÚRAZU EL. PROUDEM
Oznamuje pracovníkůlm obsluhy, že
pokud popsaný proces není proveden
v souladu s bezpečnostními předpisy,
vzniká nebezpečí úrazu elektrickým
proudem.
ÎÑÒÎÐÎÆÍÎ, ÎÏÀÑÍÎÑÒÜ
ÝËÅÊÒÐÈ×ÅÑÊÎÃÎ ÓÄÀÐÀ
Óêàçûâàåò íà òî, ÷òî åñëè îïèñàííûé
ïðîöåññ íå âûïîëíÿåòñÿ ïðè ñîáëþäåíèè
ïðàâèë òåõíèêè áåçîïàñíîñòè, òî âîçíèêàåò
îïàñíîñòü ýëåêòðè÷åñêîãî óäàðà.
Česky
UWAGA OGÓLNE ZAGROŻENIE
Sygnalizuje odpowiedzialnemu personelowi, ze opisana czynność niesie ze
sobą ryzyko obrażeń ciała, jeśli nie są
zachowane przepisy bezpieczeństwa.
OBVYKLÉ SYMBOLY A JEJICH POPIS.
Ðóññêèé
UWAGA RYZYKO PORAŻENIA PRĄDEM
ELEKTRYCZNYM
Sygnalizuje odpowiedzialnemu personelowi, ze opisana czynność niesie
ze sobą ryzyko porażenia elektrycznego, jeśli nie są zachowane przepisy
bezpieczeństwa.
ÓÑËÎÂÍÛÅ ÇÍÀÊÈ È ÈÕ ÇÍÀ×ÅÍÈÅ.
59
MONTER HYDRAULIKI
Technik branżowy, który w normalnych
warunkach jest w stanie zmontować
produkt i wykonać takie czynności jak:
ustawienie, konserwacja i niezbędne
naprawy części mechanicznych. Nie
jest on uprawniony do ingerowania w
instalację elektryczną, gdy ta jest pod
napięciem.
MONTER ELEKTRYKI
Technik branżowy, który w normalnych
warunkach jest w stanie zmontować
produkt. Jest kompetentnym do wykonywania takich czynności jak: ustawianie,
konserwacja i naprawy. Jest on uprawniony do pracy przy szafach sterowniczych
i puszkach elektrycznych, gdzie te są pod
napięciem.
60
INSTALATÉR
Specialista, který je způsobilý instalovat
výrobek za normálních podmínek a
provádět práce seřízení, údržby a nutné
opravy na mechanických dílech. Není
oprávněn provádět práce na elektrických
zařízeních, když jsou pod napětím.
ELEKTRIKÁŘ
Specialista, který je způsobilý instalovat
výrobek za normálních podmínek. Je
příslušný pro veškeré práce na elektroinstalaci jako seřízení, údržbu a opravy .
Je způsobilý provádět práce v rozvodných skříních nebo elektrických zásuvkách pod napětím.
Ñ Ë Å Ñ ÀÐ Ü - Ñ ÀÍ Ò Å Õ ÍÈ Ê ,
ÂÎÄÎÏÐÎÂÎÄ×ÈÊ
Òåõíèê-ñïåöèàëèñò, êîòîðûé ìîæåò
ñîáðàòü äåòàëè, âûïîëíÿòü óñòàíîâî÷íûå
ðàáîòû, ðàáîòû ïî òåõîáñëóæèâàíèþ
è íåîáõîäèìûå ðåìîíòíûå ðàáîòû
íàä ìåõàíè÷åñêèìè äåòàëÿìè. Îí íå
óïîëíîìî÷åí âûïîëíÿòü ðàáîòû íàä
ýëåêòðè÷åñêèì îáîðóäîâàíèåì, êîòîðîå
íàõîäèòñÿ ïîä íàïðÿæåíèåì.
Ñ Ë Å Ñ ÀÐ Ü - Ñ ÀÍ Ò Å Õ ÍÈ Ê ,
ÝËÅÊÒÐÈÊ
Òåõíèê-ñïåöèàëèñò, êîòîðûé îòâåòñòâåííåí
çà âñå ðàáîòû ïî æëåêòðèêå, êàê
óñòàíîâî÷íûå, òàê è ðåìîíòíûå è ïî
îáñëóæèâàíèþ. Îí ìîæåò âûïîëíÿòü
ðàáîòû â ýëåêòðîøêàôàõ èëè íàä
ýëåêòðè÷åñêèìè ðîçåòêàìè, êîòîðûå
íàõîäÿòñÿ ïîä íàïðÿæåíèåì.
Przepisy bezpieczeństwa
Bezpečnostní pŘedpisy
Ïðàâèëà òåõíèêè
áåçîïàñíîñòè
Przed montażem produktu należy sprawdzić, czy podłoga, na której zainstalowana zostanie później kabina parowa
została dostatecznie wypoziomowana,
czy zdoła utrzymać ciężar kabiny i czy
wszystkie techniczne przygotowania do
montażu znajdują się na odpowiednim
miejscu.
Před zabudováním produktu je zapotřebí
zkontrolovat, jestli podlaha, na kterou by
se měla parní kabina později instalovat,
je dostatečně vodorovná, jestli dokáže
nést danou zátěž a jestli jsou k dispozici
veškerá technologická zařízení.
Ïåðåä ìîíòàæîì ïðîäóêòà ïîë, íà êîòîðîì
âïîñëåäñòâèè áóäåò óñòàíàâëèâàòüñÿ
ïàðîâàÿ êàáèíà, íåîáõîäèìî ïðîâåðèòü íà
íåîáõîäèìóþ íèâåëèðîâêó, íà íåñóùóþ
ñïîñîáíîñòü, à òàêæå íåîáõîäèìî
ïðîâåðèòü, èìååòñÿ ëè â ðàñïîðÿæåíèè
íåîáõîäèìîå òåõíîëîãè÷åñêîå
îáîðóäîâàíèå.
Przed czyszczeniem i czynnościami
konserwacyjnymi kabinę należy wyłączyć
spod napięcia, tzn. wyzwolić wyłącznik
ochronny FI.
Před prováděním prací na údržbě a
čištění musí být výrobek odpojen od
napájení vypnutím proudového chrániče
(RCD).
Ïåðåä íà÷àëîì ðàáîò ïî î÷èñòêå è
òåõîáñëóæèâàíèþ ýíåðãîñíàáæåíèå
íåîáõîäèìî óñòàíîâèòü íà íîëü,
ýòî çíà÷èò, ÷òî FI- êîìáèíèðîâàííûé
àâòîìàòè÷åñêèé âûêëþ÷àòåëü íåîáõîäèìî
ðàñöåïèòü.
Uwaga:
Używać wyłącznie płytek posadzkowych
wzgl. brodzika, które są odporne na
środki chemiczne (np. stal emaliowana).
Wydostające się opary niszczą podłoże
nieodporne na środki chemiczne.
Nie należy modyfikowa konstrukcji kabiny parowej. Prosimy stosowa wycznie
oryginalne czci zamienne.
Zasilanie energi elektryczn:
Przycze elektryczne może by wykonane wycznie przez specjalist elektryka.
Całkowite zasilanie prądem dobywa się
za pomocą zasilania prądu zmiennego
230V/N/PE/50Hz i musi być zabezpieczone bezpiecznikiem różnicowym (RCD) z
dokładnością pomiaru ≤ 30mA.
Podczas montażu instalacji elektrycznej
należy przestrzega stosownych przepisów danego kraju lub UE w aktualnym
brzmieniu. Prace instalacyjne i sprawdzajce musz by przeprowadzone przez uprawnionego elektryka i przy zachowaniu
normy VDE 0100 cz 701. Wszelkie prace
przy kabinie parowej należy przedsiwzi
po odczeniu napicia!
Použití silikonu s obsahem kyseliny octové by mohlo mít za následek poškození
akrylátových popř. kovových dílů sprchové kabiny.
Pozor:
Nakonec použijte okládačky odolné proti chemikáliím nebo sprchovou vaničku
(např. ocelový smalt).
Prostřednictvím vytékajícího parfému
bude jiný než chemicky odolný podklad
poškozen.
Nesmíte změnit typ konstrukce parní
sprchy. Používejte pouze originální
náhradní díly.
Elektrické napájení
Instalaci elektrické přípojky by měl
provést výhradně oprávněný pracovník
s elektrotechnickou kvalifikací, tudíž
Váš elektroinstalatér. Veškeré elektrické
napájení je z přípojky střídavého proudu
230V/N/PE/50Hz a musí být jištěno proudových chráničem s chybovým proudem
≤ 30 mA.
Pi elektroinstalaci musíte dodržet
příslušné předpisy VDE, národní předpisy
a předpisy EVU, vždy v platném znění.
Instalaci a zkoušky musí provést autorizovaný elektrikář, se zohledněním VDE
0100 část 701. Veškeré práce týkající se
parní kabiny se smějí provádět jen při
odpojeném napájení.
ÂÍÈÌÀÍÈÅ.
Íå ïðèìåíÿéòå ñèëèêîí,
ñîäåðæàùèé óêñóñíóþ
êèñëîòó.
Ñèëèêîí, ñîäåðæàùèé óêñóñíóþ êèñëîòó,
ìîæåò ïîâðåäèòü àêðèëîâûå èëè
ìåòàëëè÷åñêèå äåòàëè äóøåâîé êàáèíû.
Внимание!
Используйте только стойкие к
химическому воздействию керамическую
плитку или ванну с душем (например, из
эмалированной стали).
Выделяемое ароматное вещество
повреждает основу, не стойк ую к
химическому воздействию.
Èçìåíÿòü êîíñòðóêöèþ ïàðîâîãî äóøà
çàïðåùàåòñÿ. Ïðèìåíÿéòå òîëüêî
îðèãèíàëüíûå çàï÷àñòè.
Ýëåêòðîïèòàíèå:
Ïîäêëþ÷åíèå ê ýëåêòðîñåòè äîëæíî
ïðîâîäèòüñÿ òîëüêî ñïåöèàëèñòîìýëåêòðèêîì. Ýëåêòðîïèòàíèå
îáåñïå÷èâàåòñÿ ÷åðåç ïîäêëþ÷åíèå
ïåðåìåííîãî òîêà 230V/N/PE/50Hz è
äîëæíî áûòü çàùèùåíî àäàïòåðîì (RCD)
ñ ðàçíèöåé â íàïðÿæåíèè 30 mA.
Ïðè ïîäêëþ÷åíèè ê ýëåêòðîñåòè ñëåäóåò
ñîáëþäàòü ñîîòâåòñòâóþùèå ïðåäïèñàíèÿ
VDE, EVU è ïðåäïèñàíèÿ ïî ïðîâåäåíèþ
ýëåêòðè÷åñêèõ ðàáîò, äåéñòâèòåëüíûå
â ñòðàíå èñïîëüçîâàíèÿ. Óñòàíîâî÷íûå
è ïðîâåðî÷íûå ýëåêòðè÷åñêèå ðàáîòû
äîëæíû ïðîâîäèòüñÿ ñïåöèàëèñòîìýëåêòðèêîì ñîãëàñíî VDE 0100 ÷àñòü
701. Âñå ðàáîòû â ïàðîâîì äóøå
äîëæíû ïðîâîäèòüñÿ ïðè îòêëþ÷¸ííîì
ýëåêòðîïèòàíèè!
61
Polski
W wyniku stosowania silikonu
zawierającego kwas octowy mogą ulec
uszkodzeniu akrylowe i metalowe części
kabiny.
POZOR.
Nepoužívat silikon s obsahem kyseliny
octové.
Ìîíòàæ ýëåêòðè÷åñêèõ ïðèáîðîâ
(øòåïñåëüíûå ðîçåòêè, âûêëþ÷àòåëè,
ëàìïû, è ò. ä.) â âàííîé èëè â ïîìåùåíèè,
â êîòîðîì ïðîèçâîäèòñÿ ìîíòàæ,
íåîáõîäèìî ïðîèçâîäèòü â ñîîòâåòñòâèè
ñ äåéñòâóþùèìè íîðìàìè.
Česky
UWAGA.
Nie stosować żadnych silikonów
zawierających kwas octowy.
Instalace elektrických zařízení (zásuvek,
vypínačů, svítidel atd.)
v koupelně popř. v prostoru, ve kterém
je instalováno zařízení, musí probíhat v
souladu s příslušnými předpisy.
Ðóññêèé
Montaż elektrycznych elementów (gniazda wtykowe, przełączniki, lampy, itp.) w
łazience lub w pomieszczeniu instalacji
urządzenia należy prowadzić zgodnie z
obowiązującymi dla nich przepisami.
Głośnik
Po podłączeniu do zewnętrznego układu
stereofonicznego należy zwrócić uwagę
na fakt, że:
Zamontowane głośniki mogą zostać
podłączone do wzmacniaczy Audio,
które odpowiadają normie DIN EN
60065 i posiadają maksymalne napięcie
poniżej 35 V na jednym kanale.
62
Reproduktor
Při zapojení na externí stereoapaturu je
třeba dbát následujícího:
Zabudované reproduktorové systémy
se smějí připojit jen na takový audio
zesilovač, který vyhovuje požadavkům Evropské směrnice o nízkém napětí 73/23/
EWG, respektive splňuje bezpečnostní
požadavky DIN EN 60065. Maximální
výstupní napětí audio zesilovače musí
být v každém kanálu nižší než 35 V.
äèíàìèêà
Ïðè ïîäêëþ÷åíèè ê âíåøíåé
ñòåðåîóñòàíîâêè íåîáõîäèìî ó÷èòûâàòü
ñëåäóþùåå:
Âñòðîåííàÿ ñèñòåìà äèíàìèêîâ ìîæåò áûòü
ïîäêëþ÷åíà ê óñèëèòåëþ, îòâå÷àþùåìó
òðåáîâàíèÿì ïî íèçêîìó íàïðÿæåíèþ
73/23/EWG, à èìåííî ñòàíäàðòó DIN
EN 60065. Ìàêñèìàëüíîå íàïðÿæåíèå
íà âûõîäå óñèëèòåëÿ - íå âûøå 35 V íà
êàæäûé êàíàë.
Potrzebne narzędzia
PotŘebné náŘadí
ÍÅÎÁÕÎÄÈÌÛÉ ÈÍÑÒÐÓÌÅÍÒ
Przed montażem należy zaopatrzyć się
w poniższe narzędzia:
Před instalací je třeba se vybavit následujícím nářadím:
Ïåðåä íà÷àëîì ìîíòàæà íåîáõîäèìî
îáåñïå÷èòü íàëè÷èå ñëåäóþùåãî
èíñòðóìåíòà:
A
B
C
D
E
F
G
H
A
B
C
D
E
F
G
H
Wiertarka udarowa
Wiertło Ø 8 mm
Klucz imbusowy SW 5 mm
Poziomnica
Nóż
Ołówek
Metrówka
Silikon
UWAGA
Stosować wyłącznie silikon nie
zawierający kwasu octowego
příklepová vrtačka
vrták Ø 8 mm
inbusový klíč SW 5 mm
vodováha
nůž
tužka
skládací metr
silikon
POZNÁMKA
Používat výhradně silikon bez obsahu
kyseliny octové
A
B
C
D
E
F
G
H
Ïåðôîðàòîð
Ñâåðëî äèàì. 8 ìì
Êëþ÷ äëÿ âèíòîâ ñ âíóòðåííèì
øåñòèãðàííèêîì SW 5 ìì
Óðîâåíü
Íîæ
Êàðàíäàø
Ñêëàäíîé ìåòð
Ñèëèêîí
ÏÐÈÌÅ×ÀÍÈÅ
Èñïîëüçóéòå èñêëþ÷èòåëüíî ñèëèêîí áåç
îò óêñóñíîé êèñëîòû
A
B
D
Česky
Polski
C
Ðóññêèé
E
H
F
21
2
111
111 2222222
0 111
2 2
2
19 22222222 22323233 2
128 22323233 22424244
2
137 22424244 22525255
2
146 22525255 22626266
2
155 22626266 22727277
2
164 22727277 22828288
2
173 22828288 22929299
3
182 22929299 33030300
3
191 33030300 33131311
3
100 33131311 33232322
3
1
9 33232322 33333333 3
2
8 33333333 33434344 3
3
7 33434344 33535355 3
4
6 33535355 33636366 3
5
5 33636366 33737377 3
6
4 33737377 33838388 3
7
3 33838388 33939399 44
8
2 33939399 4444 000 1
9 44
1 4
000 111111
000 11111111
111
G
63
Montaz Ramy
MontᎠrámu
ÌÎÍÒÀÆ ÐÀÌÛ
Zamontować podłogową studzienkę
ściekową (nie ma jej w zakresie
dostawy)
Nainstalovat odtok v podlaze (není
součástí dodávky).
Ìîíòèðîâàòü ñëèâ â ïîëó (íå
âõîäèò â êîìïëåêò ïîñòàâêè).
Podło g o w a s t u d z i e n ka ś c i e ko w a
(szybkość odpływu 0,7 > l/s) musi być
przygotowana w podanym miejscu (patrz
wymiary) według wskazówek producenta,
zaleca się kołnierz uszczelniający.
Odtok v podlaze (pro velikost průtoku >
0,7 l/s) musí být na příslušném místě (viz
rozměry) připraven podle údajů výrobce,
nejlépe zakončený hrdlem s těsněním.
Ñëèâ â ïîëó (ïðîïóñêíàÿ ñïîñîáíîñòü >
0,7 ë/ñ) äîëæåí áûòü ïîäãîòîâëåí íà
ïðåäóñìîòðåííîì äëÿ ýòîãî ìåñòå (ñì.
ðàçìåðû), ñîîòâåòñòâåííî óêàçàíèÿì
ôèðìû-èçãîòîâèòåëÿ, ïðåäïî÷òèòåëüíî ñ
óïëîòíèòåëüíûì ôëàíöåì.
Studzienkę ściekową należy zainstalować
wystarczająco głęboko, aby możliwe
było (w zależności od pokrycia podłogi)
wykonanie odpowiedniego spadu.
Odtok v podlaze by měl být nainstalován
natolik hluboko, aby bylo možné do
potrubí začlenit dostatečně velký spád
(podle podlahové krytiny).
64
Ñëèâ â ïîëó äîëæåí áûòü óñòàíîâëåí
äîñòàòî÷íî ãëóáîêî, ÷òîáû âîçìîæíî
áûëî îáåñïå÷èòü íåîáõîäèìûé íàêëîí (â
çàâèñèìîñòè îò ïîêðûòèÿ ïîëà).
65
Ðóññêèé
Česky
Polski
Montaz Ramy
MontᎠrámu
ÌÎÍÒÀÆ ÐÀÌÛ
M o n t a ż ra m y p r z e d s t a w i o n o n a
przykładzie WellSpring 130.
Montáž rámu je znázorněna na příkladu
kabiny WellSpring 130.
Ìîíòàæ ðàìû èçîáðàæåí íà ïðèìåðå
WellSpring 130.
Ramę w miejscu montażu postawić na
podłogę w stanie surowym.
Rám uložit na hrubou podlahu do místa
instalace.
Ïîëîæèòü ðàìó íà ìåñòå ìîíòàæà íà
ïîë.
1.Ramę należy ustawić w odległości X >/= 50 od ściany.
1.Rám musí být vyrovnán ve vzdálenosti
X >/= 50 mm od stěny.
1. Íåîáõîäèìî ïðîèçâåñòè âûâåðêó
ðàìû, ðàññòîÿíèå îò ñòåíêè Õ >/= 50
ìì.
2. N a p o d l a h u v y z n a č i t p o l o h u
vrtaných otvorů A (12x) určených
pro upevňovací úhelníky
2. Íàìåòèòü íà ïîëó îòâåðñòèÿ À (12õ)
äëÿ êðåïåæíûõ óãîëüíèêîâ.
3.Rám odstranit.
Vyvrtat otvory a vložit hmoždinky. B = Ø 8 mm
3. Óñòðàíèòü ðàìó.
Ïðîñâåðëèòü îòâåðñòèÿ è âñòàâèòü
äþáåëÿ. Â = Ø 8 ìì
4.Rám přichytit k podlaze šrouby
s šestihrannou hlavou C (Ø 8,5)
(zatím nedotahovat). Stavěcí šrouby
D (M8 x 30) zašroubovat do závitů
v upevňovacích úhelnících.
4. Ïîçèöèîíèðîâàòü ðàìó âèíòàìè ñ
ãîëîâêîé ïîä êëþ÷ Ñ (Ø 8,5) íà
ïîëó (íî åùå íå çàòÿãèâàòü). Ââèíòèòü
óñòàíîâî÷íûå âèíòû D (Ì8õ30) â
ðåçüáû êðåïåæíûõ óãîëüíèêîâ.
2. Zaznaczyć otwory wiercone A (12 x) dla kątownika mocującego
na podłodze.
3. Usunąć ramę.
Wywiercić otwory i włożyć kołki B =
Ø 8 mm
4. Ustawić ramę na podłodze przy
pomocy śrub z łbem sześciokątnym
C (Ø 8,5) (jeszcze nie dociągać).
Śruby ustalające D (M8x30) wkręcić
na gwint kątowników mocujących.
66
Ðóññêèé
4.
Česky
Polski
1.
2.
A
3.
B
C
D
67
Montaz Ramy
MontᎠrámu
ÌÎÍÒÀÆ ÐÀÌÛ
1.Ramę ustawić równo przy pomocy
poziomnicy nad śrubą z łbem
walcowym D (M8x30) i przymocować
śrubami z łbem sześciokątnym.
1.Rám vyrovnat šrouby s válcovou
hlavou D (M8 x 30) s použitím
vodováhy do vodorovné polohy
a připevnit šrouby s šestihrannou
hlavou.
1. Ïðîèçâåñòè âûâåðêó ðàìû âèíòàìè ñ
öèëèíäðè÷åñêîé ãîëîâêîé D (Ì8õ30),
ñ ïîìîùüþ âàòåðïàñà è çàôèêñèðîâàòü
âèíòàìè ñ ãîëîâêîé ïîä êëþ÷.
Uwaga
Zapewnić wystarczający spad do
studzienki ściekowej!
Pozor!
Nezapomenout na dostatečný spád
směrem k odtoku!
Âíèìàíèå!
Íåîáõîäèìî îáåñïå÷èòü äîñòàòî÷íûé
íàêëîí ê ñëèâó!
Âíèìàíèå!
Âñÿ êîíñòðóêöèÿ ïîëà, âêëþ÷àÿ ïîêðûòèå
ïîëà èç êåðàìè÷åñêèõ ïëèòîê (=Õ),
äîëæíà êîí÷àòüñÿ, êàê ìèíèìóì, 15- 25
ìì (=Y) íèæå âåðõíåãî óðîâíÿ ðàìû. Åñëè
ýòîò ðàçìåð íå ñîáëþäàåòñÿ, òî ìîæåò
âûñòóïàòü âîäà, êîòîðàÿ ïðîíèêàåò â
íåñóùóþ êîíñòðóêöèþ è âûçûâàåò òàì
ïîâðåæäåíèÿ!
Uwaga
Gotowa podłoga z płytkami (=X) musi
znajdować się ok. 15- 25 mm (=Y)
pod górną krawędzią ramy. Jeżeli nie
zachowa się tego odstępu, może dojść
do wylewu wody, dostania się jej do
innych elementów, a w wyniku tego do
powstania szkód!
Pozor!
Hotová podlaha včetně dlaždiček (=X)
musí ležet alespoň 15- 25 mm (=Y)
pod horní hranou rámu. Pokud se tato
bezpečnostní vzdálenost nedodrží, může
dojít k vytékání vody, jejímu zatékání
do nosných konstrukcí stavby a vzniku
škod.
2. Przestrzeń wewnątrz ramy wyłożyć
zgrzewanymi pasmami bitumicznymi
(Bauder G4E lub podobnym
materiałem) i uszczelnić.
2. Místo pro sprchování uvnitř rámu
vyložit asfaltovými svařovacími pásy
(Bauder G4E nebo srovnatelný
materiál) a utěsnit.
2. Ä ó ø å â ó þ ç î í ó , â ï ð å ä å ë à õ
ðàìû, íåîáõîäèìî âûëîæèòü è
óïëîòíèòü áèòóìíûì ñâàðèâàåìûì
ãèäðîèçîëÿöèîííûì ðóëîííûì
ìàòåðèàëîì (Bauder G4E èëè
àíàëîãè÷íûì ìàòåðèàëîì).
3. N a ł o ż y ć k r a t k ę s t u d z i e n k i
ściekowej.
3. Osadit odtokový prvek.
3. Óñòàíîâèòü ñëèâíûå ýëåìåíòû.
4. Wzdłuż ramy położyć pasemka
kartonu lub pasemka uszczelniające
krawędzie. Służą one do odłączenia
gładzi cementowej.
4. Podél rámu položit proužky lepenky
nebo pásky pro izolaci okrajů. Ty
slouží k oddělení vyrovnávacího
potěru.
4. Âëîæèòü êàðòîííóþ ëåíòó èëè
èçîëÿöèîííóþ ëåíòó âäîëü ðàìû. Ýòî
îáåñïå÷èâàåò îòäåëåíèå çàòèðêè.
68
3.
Ðóññêèé
4.
Česky
Polski
1.
-
+
2.
69
Montaz Ramy
MontᎠrámu
ÌÎÍÒÀÆ ÐÀÌÛ
1. Z a l e c e n i a d o t y c z ą c e w a r s t w
wyłożonego płytkami wnętrza
prysznica:
1. D o p o r u č e n í p r o v y t v o ř e n í
vydlážděného místa uvnitř kabiny.
1. Ðåêîìåíäàöèÿ äëÿ êîíñòðóêöèè
äóøåâîé çîíû, ïîêðûòîé
êåðàìè÷åñêèìè ïëèòêàìè:
A=zgrzewane pasma bitumiczne
(Bauder G4E)
B=uniwersalny podkład (Kiesel Okatmos
UG30)
C=klej do płytek (Kiesel Servoflex HF)
D=gładź cementowa (PCI Novoment
Z1)
E=tkanina
F=rozcieńczony podkład (Kiesel
Okatmos UG30)
G=powłoka (Sapro 1K – szybkie/DSF 623
lub Dyckerhaft Flex 1K)
H=klej do płytek (Kiesel Srvoflex HF lub
Ardurit X7G+)
I= płytki (zalecamy układanie mniejszych
płytek, w ten sposób można płytkami
wyłożyć spad).
J= Odciąć pasemka kartonu
K=Silikonu
A=svařovaný asfaltový pás (Bauder
G4E)
B=univerzální podklad (Kiesel Okatmos
UG30)
C=lepidlo na dlaždice (Kiesel Servoflex
HF)
D=vyrovnávací potěr (PCI Novoment
Z1)
E=tkanina
F=zředěný podklad (Kiesel Okatmos
UG30)
G=těsnicí nátěr (Sapro 1K - schnell/DSF
623 nebo Dyckerhaft Flex 1K)
H=lepidlo na dlaždice (Kiesel Servoflex
HF nebo Ardurit X7G+)
I= dlaždice (zde se doporučuje pokládat
menší dlaždičky, lépe se tak vytvaruje
spád).
J= Proužky lepenky
K=Silikonem
Jeśli chodzi o materiały podane w
klamrach, to można stosować podobne
produkty.
Co se týká výrobků uvedených v
závorkách, použít lze i srovnatelné
materiály.
A=á è ò ó ì í û é ñ â à ð è â à å ì û é
ãèäðîèçîëÿöèîííûé ðóëîííûé
ìàòåðèàë (Bauder G4E)
B= óíèâåðñàëüíàÿ ãðóíòîâêà (Kiesel
Okatmos UG30)
C=êëåé äëÿ ïðèêëåéêè ïëèòîê (Kiesel
Servoflex HF)
D=çàòèðêà (PCI Novoment Z1)
E= òêàíü
F= ðàçáàâëåííàÿ çàòèðêà (Kiesel Okatmos
UG30)
G=èçîëèðóþùèé ñëîé (Sapro 1K schnell/DSF 623 èëè Dyckerhaft Flex
1K)
H=êëåé äëÿ ïðèêëåéêè ïëèòîê (Kiesel
Servoflex HF èëè Ardurit X7G+)
I= êåðàìè÷åñêèå ïëèòêè (ðåêîìåíäóåòñÿ
êëàñòü êåðàìè÷åñêèå ïëèòêè ìàëîãî
ðàçìåðà, òàêèì îáðàçîì âîçìîæíî
ëó÷øå âûëîæèòü íàêëîí).
J= Îáðåçàòü êàðòîííóþ ëåíòó
K= Силикон
Jeżeli zastosowano podłogę z
ogrzewaniem podłogowym, to należy
ją zainstalować zgodnie ze wskazówkami
producenta, stosując się jednocześnie
do atestów dotyczących montażu
w wyłożonym kafelkami miejscu na
prysznic.
Při použití elektrického podlahového
vytápění, musí být vytápění instalováno v
souladu s pokyny výrobce a s ohledem na
předpisy a podmínky pro vykachlíkované
oblasti sprchovacího prostoru.
2. O d c i ą ć p a s e m ka ka rt o n u l u b
pasemka uszczelniające krawędź.
2. Proužky lepenky nebo pásky pro
izolaci okrajů odříznout.
3. Pomiędzy ramę i płytki należy nałożyć
pasemko silikonu K. Również w
narożnikach L aż do górnej krawędzi
ramy.
D i e Fe r t i g s t e l l u n g d e s ü b r i g e n
Fussbodens darf erst nach Aufbau der
Kabine und anschließender Beplankung
erfolgen.
70
3. Mezi rámem a dlaždicemi musí být
spára K vyplněná silikonem. Stejně
tak v rozích L až K horní hraně rámu.
D i e Fe r t i g s t e l l u n g d e s ü b r i g e n
Fussbodens darf erst nach Aufbau der
Kabine und anschließender Beplankung
erfolgen.
Óêàçàííûå â ñêîáêàõ () ìàòåðèàëû ìîæíî
çàìåíèòü àíàëîãè÷íûìè ìàòåðèàëàìè.
 ñëó÷àå ïðèìåíåíèÿ ýëåêòðè÷åñêîãî
îòîïëåíèÿ ïîëà, îòîïëåíèå íåîáõîäèìî
èíòåãðèðîâàòü â ïîêðûòîé ïëèòêàìè
äóøåâîé çîíå, ñîáëþäàÿ óêàçàíèÿ ôèðìûèçãîòîâèòåëÿ è ïðî÷èå ïðåäïèñàíèÿ.
2. Îáðåçàòü êàðòîííóþ ëåíòó èëè
èçîëÿöèîííóþ ëåíòó âäîëü ðàìû.
3. Ìåæäó ðàìîé è êåðàìè÷åñêèìè
ïëèòêàìè íåîáõîäèìî ïðîëîæèòü
ñèëèêîíîâûé øîâ K. Òàêæå è â óãëàõ
L äî âåðõíåãî óðîâíÿ ðàìû.
D i e Fe r t i g s t e l l u n g d e s ü b r i g e n
Fussbodens darf erst nach Aufbau der
Kabine und anschließender Beplankung
erfolgen.
K
Ðóññêèé
3.
Česky
Polski
15- 25
mm
1.
K
J
I
H
G
F
D
E
D
C
B
A
2.
L
71
05/08
9.05788.01
Hansgrohe · Postfach 1145 · D-77761 Schiltach · Telefon +49 (0) 78 36/51-1282 · Telefax +49 (0) 7836/511440
E-Mail: [email protected] · Internet: www.hansgrohe.com