Rez vár tanösvény táblái

Transcription

Rez vár tanösvény táblái
Rezi Vár Tanösvény
Rezi kőipar
Steinindustrie von Rezi / Stone industry in Rezi
Rezi homokkő
Reziben a helyi homokkőre alapozva a XIX. században jelentős kőipar alakult ki, amely a falubeli kőfaragó iparosoknak és háziiparosoknak egy
évszázadon át biztosított megélhetést és tette nevezetessé a települést a környéken és az ország más részein.
Temetőfalba épített sírszobrok a templomkertben
In die Kirchenmauer eingebaute Grabstatuen im Kirchengarten
Tombstones built into the wall of the cemetery
A rezieket ebben az időben a szomszédos helységek lakói kőrágóknak is nevezik. Úgy tudni, hogy a kőfaragást a faluban
idegen mesterek honosították meg. A fennmaradt dokumentumok és a helyi hagyomány szerint a rezi kőipar megalapítója
Bock József volt.
A faluban több, a XIX. sz. első felében készült szobor és kőkereszt áll ma is. Pl. a templom előtt álló
Szent Flórián-szobor, a Hunyadi utcai Szentháromság szobor, a templom melletti temetőfalba épített sírszobrok
és a szőlőhegyi kőkeresztek.
Sandstein von Rezi
In Rezi gestaltete sich bedeutende Steinmetzarbeit im 19. Jahrhundert, basierend auf dem vor Ort
aufgefundenen Sandstein, die den Steinmetzen und den Heimarbeitern im Dorf jahrhundertelang
ein anständiges Auskommen sicherte, und das Dorf wurde dadurch in der Umgebung und anderen Gebieten
des Landes auch bekannt.
Die Rezier wurden zu dieser Zeit als „Steinnager” von den Bewohnern der Nachbardörfer genannt. Man
sagt, dass die Steinbearbeitung durch fremde Meister im Dorf eingeführt wurde. Laut den sich erhalten
gebliebenen Dokumenten und nach der örtlichen Überlieferung wurde die Steinmetzarbeit in Rezi durch
Josef Bock gegründet.
Im Dorf befinden sich auch noch heute mehrere Statuen und Steinkreuze aus der ersten Hälfte des
19. Jahrhunderts, z.B. Die Statue des Heiligen Florians vor der Kirche, die Dreifaltigkeitsstatue in der Hunyadi
Straße, die Grabsteinstatuen eingebaut in die Wand des Friedhofes neben der Kirche und die Steinkreuze
auf den Weinbergen.
Sandstone in Rezi
In the 19th century significant craft industry developed in Rezi based on the locally mined sandstone. These sandstone
handcrafts provided the livelihood for local craftsmen for a century and made the village well-known in the region
and in the other parts of Hungary as well.
In those times the inhabitants of Rezi were called “stone-eaters”. Stonework was introduced into the village by foreign craftsmen.
According to documents and unwritten tradition József Bock was the establisher of the local stonework.
Some sandstone crosses and statues from the 19th century can be found in the village. For example the statue of Saint Florian in front
of the church, the Holy Trinity Statue in Hunyadi Street, the tombstones built into the wall of the cemetery next to the church and the stone
crosses in the vineyards.
Rezi Vár Tanösvény
Lehrpfad Rezier Burg / Rezi Castle Nature Trail
Szent Ilona szobor a templomkertben
Statue der heiligen Helena im Kirchengarten
M = 1 : 10000
The Statue of Saint Ilona in the churchyard
Jelmagyarázat / Legende / Legends
Ön itt áll / Sie sind hier / You are here
Esőbeálló / Regenschutz / Shelter
Parkoló / Parkplatz / Parking
Pihenőhely / Raststätte / Picnic area
Hunyadi utcai Szentháromság szobor
Templom előtti Szent Flórián szobor
Steinkreuz des Weinberges, an der Kreuzung Óhegyi und Felsőkövesi Straße
Statue der Heiligen Dreifaltigkeit in der Hunyadi Straße
Statue des heiligen Florians vor der Kirche
Tanösvény / Lehr-Pfad / Nature trail
Stone cross in the vineyard at the confluence of Óhegyi Road and Felsőkövesi Road
The Holy Trinity Statue in Hunyadi Street
The Statue of Saint Florian in front of the church
Nemzeti Park / Nationalpark / National Park
tR
b a r át o
Eg
ár
öre
kK
y e s ül e
Rezi Község Önkormányzata
8373 Rezi, Kossuth u. 35.
Tel.: +36 83 331 001
E-mail: [email protected]; www.rezi.hu
e zi V
Szőlőhegyi kőkereszt, az Óhegyi út és a Felsőkövesi út találkozásánál
8373 Rezi, Arany J. u. 1.
Tel.: +36 30 648-8764
E-mail: [email protected]
www.varbaratok.rezi.hu
Európai Mezőgazdasági Vidékfejlesztési Alap:
a vidéki területekbe beruházó Európa
Ismertető táblák / Informationstafeln / Interpretive board
Balaton-felvidéki Nemzeti Park Igazgatóság
8229 Csopak, Kossuth Lajos utca 16.
Tel.: +36 87 555 260
E-mail: [email protected]; www.bfnp.hu
Bakonyerdő Zrt.
H-8500 Pápa, Jókai M. u. 46.
Tel.: +36 89 513 100
E-mail: [email protected]; www.bakonyerdo.hu
Rezi Vár Tanösvény
Viselkedési szabályok a Rezi Vár Tanösvény látogatóinak
Verhaltensregeln für die Besucher des Lehrpfades Rezier Burg / Rules for visitors of the Rezi Castle Nature Trail
“Ne hagyj a természetben semmit, csak a lábnyomaidat, ne vigyél haza semmit, csak az emlékeidet és a fényképeidet!”
„Lassen Sie in der Natur nichts, auSSer Ihrer FuSSspuren, nehmen Sie nichts nach Hause, nur Ihre Erinnerungen und Fotos!“
“Take Nothing but Pictures, Leave Nothing but Footprints.”
SZABÁLYOK:
1. Ne szemetelj!
Használd a kihelyezett szemétgyűjtőket!
Rezi Vár Tanösvény
2. Ne térj le az utakról!
Lehrpfad Rezier Burg / Rezi Castle Nature Trail
3. Tüzet csak a kijelölt tűzrakóhelyeken
szabad gyújtani.
4. Védett területeken tilos a növények
és az állatok gyűjtése.
M = 1 : 10000
5. Ne zavard az élővilágot!
Állomások
Sationen
Sations
1.
Rezi Kőipar
Steinindustrie von Rezi
Stone industry in Rezi
Viselkedési szabályok
2.
Verhaltensregeln
Rules for visitors
Rezi környékének madárvilága
3.
Die
Vogelwelt der Umgebung von Rezi
Birdlife of Rezi
6. Ne hangoskodj!
7. Ne zavard a többi túrázót!
8. Az autót hagyd a kijelölt parkolókban!
Vadfajok
4.
Wildrassen
Game species
9. Vigyázz a tanösvényen található táblákra,
pihenőkre, erdei bútorokra!
Regeln
1. Werfen Sie die Abfälle nicht weg!
Benutzen Sie die Mülleimer!
Erdei tavak és források
5.
Seen und Quellen im Wald
Forest lakes and springs
9.
7.
8.
2. Verlassen Sie die markierten Wege nicht!
Cseres – kocsánytalan tölgyesek,
molyhos tölgyes bokorerdők
Zerreichen
und Traubeneichen,
6.
FlaumEichen – Buschwälder
Turkey oak – sessile oak forests,
Pubescent oak scrub forests
6.
3. Feuer darf nur an den markierten
Feuerstellen gezündet werden!
5.
4. Auf den geschützten Gebieten ist es verboten,
Pflanzen und Tiere zu sammeln.
3.
4.
5. Stören Sie die Lebewesen nicht!
Bükkösök, erdőgazdálkodás
7.
Die
Buchenwälder, Forstwirt schaft
Beech forests, Forest management
Természetvédelem
8.
Naturschutz
Nature conservation
6. Machen Sie keinen Lärm!
7. Stören Sie die anderen Wandernden nicht!
8. Autos sollen auf den markierten Parkplätzen
gelassen werden!
2.
10.
9. Passen Sie auf die Tafeln, Raststätten und
Waldmöbel des Lehrpfades auf!
Geológia
9.
Geologie
Geology
11.
RULES:
1. Do not litter.
Please use the rubbish bins provided.
Az Erdő Fohásza
10.
Gebet
des Waldes
Prayer of the Woods
2. Please stay on the routes.
3. Please use only the designated campfire places.
11.
1.
4. Collection of plant and animal species is
prohibited in protected areas.
Rezi és Környéke
??????????????????
????????????????
5. Do not disturb wildlife.
Jelmagyarázat / Legende / Legends
6. Please be as quiet as possible.
Ön itt áll / Sie sind hier / You are here
7. Do not disturb other people.
Esőbeálló / Regenschutz / Shelter
Parkoló / Parkplatz / Parking
8. Please leave your car in the marked
parking places.
Pihenőhely / Raststätte / Picnic area
Ismertető táblák / Informationstafeln / Interpretive board
Tanösvény / Lehr-Pfad / Nature trail
9. Take care of interpretive boards, shelters
and picnic areas along the trail.
e zi V
tR
b a r át o
Eg
ár
öre
kK
y e s ül e
Rezi Község Önkormányzata
8373 Rezi, Kossuth u. 35.
Tel.: +36 83 331 001
E-mail: [email protected]; www.rezi.hu
Nemzeti Park / Nationalpark / National Park
8373 Rezi, Arany J. u. 1.
Tel.: +36 30 648-8764
E-mail: [email protected]
www.varbaratok.rezi.hu
Európai Mezőgazdasági Vidékfejlesztési Alap:
a vidéki területekbe beruházó Európa
Balaton-felvidéki Nemzeti Park Igazgatóság
8229 Csopak, Kossuth Lajos utca 16.
Tel.: +36 87 555 260
E-mail: [email protected]; www.bfnp.hu
Bakonyerdő Zrt.
H-8500 Pápa, Jókai M. u. 46.
Tel.: +36 89 513 100
E-mail: [email protected]; www.bakonyerdo.hu
Rezi Vár Tanösvény
Rezi környékének madárvilága
Die Vogelwelt der Umgebung von Rezi / Birdlife of Rezi
Rezi környékén, a változatos élőhelyeknek köszönhetően sok madárfaj
képviselőivel találkozhat a túrázó. A település utolsó házait elhagyva a
Csuhus nevű, nádashoz érünk, ahol gyakran láthatóak az öreg fűzek
odvaiban fészkelő széncinegék (Parus major). Nyár derekán a nádas
felett kisebb-nagyobb csapatokba verődött füsti fecskék (Hirundo
rustica) és színpompás gyurgyalagok (Merops apiaster) vadásznak a
repülő rovarokra.
A mezőgazdasági területek felett szinte mindig köröz egy-két
egerészölyv (Buteo buteo). A pockokra és egerekre azonban nem csak
az ölyvek vadásznak. Tavasztól őszig imbolygó röptű barna rétihéják
(Circus aeruginosus) és a levegőben egy helyben szitáló vörös vércsék
(Falco tinnunculus) is a rágcsálók létszámát apasztják.
Az erdőben gyakran hallható a szajkók (Garullus glandarius) hangos
riasztása, mellyel a környék összes vadjának a figyelmét felhívja a
közeledő emberre. A bokrok ágai alatt vörösbegyek (Erithacus rubecula)
kutatnak az avarban rejtőző rovarok után. A fák ágai között gyakran látható
az erdei pinty (Fringilla coelebs) és az aránytalanul nagy és erős csőrű
meggyvágó (Coccothraustes coccothraustes).
A fák törzsén szürke hátú csuszkák (Sitta europaea) és lefelé hajló csőrű
fakuszok (Certhia sp.) keresik a kéreg repedéseiben rejtőző rovarokat. Az idősebb
bükkösökben él hazánk legnagyobb termetű harkálya a fekete harkály (Dryocopus
martius). Ritkán kerül szem elé a kistermetű, főként énekes madarakra vadászó
karvaly (Accipiter nisus) és nagyobb termetű rokona a héja (Accipiter gentilis).
Fiatal gyurgyalag (Merops apiaster) a fenékpusztai madárrepatriáló állomáson
Bienenfresser (Merops apiaster), jung – an der Vogelstation für Repatriierung in Fenékpuszta
Young European bee-eater (Merops apiaster) in the bird rescue station in Fenékpuszta
A vár falainak eldugott üregeiben költ a házi rozsdafarkú (Phoenicurus ochruros). A várfalról
letekintve gyakran láthatóak az erős szélben, kötelékben repülő, egymással kergetőző bukfencező
hollók (Corvus corax). Sokkal nagyobb szerencse kell ahhoz, hogy a Keszthelyi-hegység idős
bükköseiben fészkelő fekete gólya (Ciconia nigra) vagy a rétisas (Haliaeetus albicilla) egy-egy példánya
szem elé kerüljön, amint méltóságteljesen átvitorlázik a Szántói-medence felett.
In der Umgebung von Rezi können die Wandernden – dank der abwechslungsreichen Lebensräume - vielen Vogelarten begegnen. Wenn man die letzten Häuser der
Gemeinde verlässt, kommt man an einem Schilfgebiet an, mit dem Namen Csuhus, wo
die Kohlmeisen (Parus major) oftmals zu sehen sind, welche in den alten und hohlen
Weidenbäumen Neste bauen. In der Sommer-Mitte, über dem Schilfgebiet jagen
die Rauchschwalben (Hirundo rustica) in kleinen Gruppen und die farbenprächtigen
Bienenfresser (Merops apiaster) die fliegenden Insekten.
In the surroundings of Rezi many bird species can be found thanks to
diverse habitats. Leaving the last houses of the village we reach a reedbed called Csuhus, where great tits (Parus major) often can be seen. These
songbirds nest in old, hollow willows. In midsummer groups of barn swallow
(Hirundo rustica) and colourful bee-eaters (Merops apiaster) hunt for flying
insects over the reed-bed.
Über den landwirtschaftlichen Gebieten kreisen fast immer einige Mäusebussarde
(Buteo buteo). Aber nicht nur die Bussarde jagen die Feldmäuse und die Mäuse. Vom
Frühling bis zum Herbst reduzieren die Rohrweihen (Circus aeruginosus) mit deren
wackelndem Flug, und die Turmfalken (Falco tinnunculus), die am Himmel auf einer
bestimmten Stelle schweben, die Zahl der Nagetiere.
Common buzzards (Buteo buteo) often circle over agricultural lands. Voles
and mice are threatened not only by buzzards. Marsh harriers (Circus
aeruginosus) with swaying flight and hovering common kestrels (Falco
tinnunculus) also hunt for rodents from spring to autumn.
Im Wald ist der laute Alarmruf der Eichelhäher (Garullus glandarius) oftmals zu hören,
damit sie alle Wildtiere auf den nähernden Menschen aufmerksam machen. Unter den
Zweigen der Büsche suchen die Rotkehlchen (Erithacus rubecula) nach den Insekten,
welche sich in der Laubstreu verstecken. Zwischen den Zweigen der Bäume können
der Buchfink (Fringilla coelebs) und der Kernbeißer (Coccothraustes coccothraustes)
mit unverhältnismäßig großem und starkem Schnabel oft beobachtet werden.
In the forest we often can hear the loud alarm call of the Eurasian jay
(Garullus glandarius) which alert other species to the presence of people.
European robins (Erithacus rubecula) seek for hiding insects in the litter
under the branches of shrubs. The common chaffinch (Fringilla coelebs)
and the hawfinch (Coccothraustes coccothraustes), which has wide, strong
conical beak, often can be seen on the branches of trees.
An den Bäumen-Stämmen suchen die Kleiber (Sitta europaea) und die Waldbaumläufer
(Certhia sp.) mit spitzem Schnabel nach unten gebogen, nach in den Rindenrissen
versteckten Insekten. In den älteren Buchenwäldern lebt der Schwarzspecht
(Dryocopus martius), der größte Schwarzspecht in unserer Heimat. Der Sperber mit
seinem kleinen Körper (Accipiter nisus), der vor allem Singvögel jagt, und der Habicht
(Accipiter gentilis) mit größerem Körper kommen selten vor Auge.
On the trunk of trees grey-backed Eurasian nuthatches and treecreepers
with decurved bill seek for insects in the crevices of bark. The black
woodpecker (Dryocopus martius), which lives in older beech forests, is
the largest woodpecker species in Hungary. The Eurasian sparrowhawk
(Accipiter nisus), which is a small bird of prey, and its larger relative, the
northern goshawk (Accipiter gentilis) rarely can be seen.
In den versteckten Höhlen der Burg brütet der Hausrotschwanz (Phoenicurus ochruros).
Von der Burgmauer gesehen können die Raben (Corvus corax) oftmals beobachtet
werden, die beim starken Wind in Formation fliegen, einander verfolgen und sich in
der Luft umdrehen. Man braucht aber mehr Glück den Schwarzstorch (Ciconia nigra)
- der in den alten Buchenwäldern des Keszthelyer Gebirge nistet - oder den Seeadler
(Haliaeetus albicilla) zu erblicken, der über dem Szántóer - Becken würdig fliegt.
The black redstart (Phoenicurus ochruros) nests in the hidden holes of
the castle. From the walls of the castle we often can see common ravens
(Corvus corax) flying and looping in the strong wind playing with each
other. You need great luck to see a white tailed eagle (Haliaeetus albicilla)
gliding over the Szántói Basin or a black stork (Ciconia nigra), which nests
in the old beech forests of the Keszthely Mountains.
Rezi Vár Tanösvény
Lehrpfad Rezier Burg / Rezi Castle Nature Trail
M = 1 : 10000
Tojó vörös vércse (Falco
tinnunculus) a fenékpusztai
madárrepatriáló állomáson
Der Turmfalke, Weibchen
– an der Vogelstation für
Repatriierung in Fenékpuszta
Turmfalke mit Rüttelflug
(Falco tinnunculus)
Hovering common kestrel
(Falco tinnunculus)
Female common kestrel in
the bird rescue station in
Fenékpuszta
Western marsh harrier (Circus
aeruginosus) has swaying flight
Korhadó tuskón rovarlárvák
után kutató fekete harkály
(Dryocopus martius)
Kernbeißer (Coccothraustes
coccothraustes) mit starkem
Schnabel kann er auch
die Samen der Steinfrüchte
aufbrechen
Schwarzspecht auf einem
morschen Baumstumpf, der
nach Insektenlarven sucht
(Dryocopus martius)
The hawfinch (Coccothraustes
coccothraustes) can crack the
seeds of stone-fruits as well
with its strong beak
e zi V
Black woodpecker (Dryocopus
martius) seeking for larvae on
decaying stump
ár
b a r át o
öre
kK
Rezi Község Önkormányzata
8373 Rezi, Kossuth u. 35.
Tel.: +36 83 331 001
E-mail: [email protected]; www.rezi.hu
Lonely common raven
(Corvus corax)
tR
Eurasian sparrowhawk (Accipiter
nisus) in the bird rescue station
in Fenékpuszta
Mäusebussard (Buteo buteo)
y e s ül e
Sperber (Accipiter nisus)- an der
Vogelstation für Repatriierung in
Fenékpuszta
Einsamer Rabe (Corvus corax)
Common buzzard (Buteo buteo)
A meggyvágó (Coccothraustes
coccothraustes) erős csőrével
a csonthéjasok magját is
fel tudja törni
Karvaly (Accipiter nisus)
a fenékpusztai madárrepatriáló
állomáson
Egerészölyv (Buteo buteo)
Rohrweihe (Circus aeruginosus)
mit wackelndem Flug, über der
Wiese
Magányos holló (Corvus corax)
Eg
Szitáló vörös vércse
(Falco tinnunculus)
Imbolygó röptű barna rétihéja
(Circus aeruginosus), a rét felett
Fiatal rétisas
(Haliaeetus albicilla)
Junger Seeadler
(Haliaeetus albicilla)
Young white-tailed eagle
(Haliaeetus albicilla)
Szajkó (Garullus glandarius)
Eichelhäher (Garullus glandarius)
Eurasian jay
(Garrulus glandarius)
8373 Rezi, Arany J. u. 1.
Tel.: +36 30 648-8764
E-mail: [email protected]
www.varbaratok.rezi.hu
Northern goshawk (Accipiter
gentilis) in the bird rescue
station in Fenékpuszta
Über dem Wald streifender
Sperber (Accipiter nisus)
Eurasian sparrowhawk
(Accipiter nisus) seeking for prey
over the forest
Karvaly (Accipiter nisus)
zsákmányával
Sperber (Accipiter nisus)
mit Beute
Eurasian sparrowhawk
(Accipiter nisus) with its prey
Jelmagyarázat / Legende / Legends
Héja (Accipiter gentilis) a
fenékpusztai madárrepatriáló
állomáson
Habicht(Accipiter gentilis)an der Vogelstation für
Repatriierung in Fenékpuszta
Erdő felett portyázó karvaly
(Accipiter nisus)
Ön itt áll / Sie sind hier / You are here
Házi rozsdafarkú (Phoenicurus
ochruros) a várfalon
Vörösbegy (Erithacus rubecula)
Rotkehlchen (Erithacus rubecula)
European robin
(Erithacus rubecula)
Hausrotschwanz (Phoenicurus
ochruros)- auf der Burgmauer
Black redstart (Phoenicurus
ochruros) on the wall of the
castle
Európai Mezőgazdasági Vidékfejlesztési Alap:
a vidéki területekbe beruházó Európa
Esőbeálló / Regenschutz / Shelter
Füstifecskék (Hirundo rustica)
Rauchschwalben
(Hirundo rustica)
Rauchschwalben
(Hirundo rustica)
Balaton-felvidéki Nemzeti Park Igazgatóság
8229 Csopak, Kossuth Lajos utca 16.
Tel.: +36 87 555 260
E-mail: [email protected]; www.bfnp.hu
Parkoló / Parkplatz / Parking
Pihenőhely / Raststätte / Picnic area
Ismertető táblák / Informationstafeln / Interpretive board
Tanösvény / Lehr-Pfad / Nature trail
Nemzeti Park / Nationalpark / National Park
Bakonyerdő Zrt.
H-8500 Pápa, Jókai M. u. 46.
Tel.: +36 89 513 100
E-mail: [email protected]; www.bakonyerdo.hu
Rezi Vár Tanösvény
Vadfajok
Wildrassen / Game species
A Keszthelyi-hegység jelentős része erdővel borított, ezek a területek elsősorban a nagyvad
fajoknak (gímszarvas, őz, vaddisznó és muflon) biztosítanak megfelelő életteret. Az apróvad fajok
(mezei nyúl, fácán) képviselőivel inkább a mezőgazdasági területek és az azokat körülvevő erdők
határán találkozhatunk, de ezeknek a fajoknak vadgazdálkodási szempontból kicsi a jelentőségük.
Muflon (Ovis aries) kos
Muffeltier(Ovis aries) Männchen
Mouflon (Ovis aries) ram
Ein erheblicher Teil des Keszthelyer - Gebirges ist mit Wald bedeckt. Diese Gebiete bieten vor allem dem Großwild
(Edelhirsche, Rehe, Wildschweine, Muffeltiere) einen entsprechenden Lebensraum. Kleinwild (Feldhasen, Fasanen) kann man auf
den landwirtschaftlichen Gebieten und am Rande der umliegenden Wälder finden, diese Rassen sind aber aus wildwirtschaftlicher
Hinsicht von geringer Bedeutung.
Wichtige jagdbare Wildrassen im Keszthely-Gebirge:
A Keszthelyi-hegység jelentősebb vadászható vadfajai:
Gímszarvas (Cervus elaphus)
Magyarország legnagyobb testű vadfaja, melynek jelentős állománya él a Keszthelyihegységben. Párzási időszakát bőgésnek nevezik. Ekkor az aganccsal rendelkező, kifejlett
hímek 5-10 tehénből álló háremet gyűjtenek, amit őriznek az idegen bikáktól. A háremüket
őrzők és a riválisaik a messzire hangzó bőgésükkel adják egymás tudtára a jelenlétüket.
Der Edelhirsch (Cervus elaphus)
Das größte Wild in Ungarn ist der Edelhirsch, von dem eine große Population im Keszthelyer-Gebirge lebt. Seine Paarungszeit
wird Brunftschrei genannt. Da sammeln die Stiere einen Harem von 5-10 Kühen zusammen, den sie vor den fremden Stieren
schützen. Die Stiere, die den Harem schützen und ihre Rivalen geben einander mit ihrem lauten Brunftgeschrei ihre Anwesenheit
zur Kenntnis.
Őz (Capreolus capreolus)
A szarvasfélék legkisebb termetű hazai képviselője.Kedveli a kisebb-nagyobb erdőfoltokkal
tarkított mezőgazdasági területeket, a bokor csoportokkal mozaikoló gyepeket, nádasokat.
Tavasszal a suta által elfektetett gidákra, az őket megtaláló, megsimogató vagy hazavivő
emberek jelentik a legnagyobb veszélyt. A hazavitt őzek a legtöbb esetben elpusztulnak a
stressz és az anyatej speciális összetevőinek hiánya miatt. A megsimogatott őzgidát pedig
általában elhagyja az anyja, mert megérzi rajta az ember szagát.
Das Reh (Capreolus capreolus)
Das Reh ist am kleinsten unter den Hirscharten in Ungarn. Die Rehe bevorzugen die landwirtschaftlichen Gebiete mit kleineren
oder größeren Waldflächen, die Grasflächen mit Sträuchern und die Schilfgebiete. Im Frühling bedeuten die größte Gefahr für die
Rehkitzen die Menschen, die sie finden, streicheln oder mit nach Hause nehmen. Die Rehe, die man nach Hause bringt, sterben
in den meisten Fällen vor dem Stress oder dem Mangel an den speziellen Bestandteilen der Muttermilch. Im Allgemeinen
verlässt die Mutter die gestreichelten Rehkitze, weil sie den Geruch des Menschen an ihnen riecht.
Vaddisznó (Sus scrofa)
A Keszthelyi-hegységben a sűrű cserjésekkel borított völgyek, a horhosok, valamint a
medencékben meghúzódó kisebb-nagyobb mocsaras területek kiváló élőhelyet biztosítanak
a faj számára. Mindenevő, így a magvaktól a kisebb állatokig, a madártojástól a zöld növényi
részeken keresztül a dögökig szinte bármilyen táplálékot elfogyaszt. Kitűnő szaglása révén a
földalatti táplálékot is könnyűszerrel megtalálja, és erős túrókarimája segítségével kitúrja, majd
elfogyasztja.
Muflon (Ovis aries)
Az egyetlen Európában (Korzikán és Szardínián) őshonos vadjuhféle, a házi juh őse, melyet a
Keszthelyi-hegységbe is betelepítettek 1981-ben. Kedveli a déli kitettségű, meredek sziklás
domboldalakat, a magas cserjeszintet és az erősen tagolt terepfelszínű területeket, ahol nem
háborgatják. Éppen ezen tulajdonságai teszik, nemkívánatossá természetvédelmi szempontból, hiszen
ezek a területek nyújtanak menedéket sok ritka növény és állatfaj számára.
Fácán (Phasianus colhicus)
A tyúkalkatúak közé tartozó vadfaj, mely Európába az ókori görögök és rómaiak közvetítésével jutott, majd
a középkorban terjedt el. A kakasok jellegzetessége a feltűnően hosszú, színes farok és a szem feletti fehér
folt. A fácántyúkok tollazata a rejtőzködést elősegítő, a barna különböző árnyalataival színezett. Táplálékát
különböző magvak, növényi hajtások és ízeltlábúak alkotják. Az éjszakákat általában magasabb fákra felgallyazva
tölti.
Mezei nyúl (Lepus europaeus)
A nyúlalakúak rendjébe tartozó, Európában általánosan elterjedt vadfaj. Élőhelye a kisebb-nagyobb erdő és cserjefoltokkal
tarkított mezőgazdasági területek, a ligetes erdők, a mezők. Minden ehető növényi részt elfogyaszt, legjobban a zsenge, nedves
hajtásokat szereti. Télen, ha nagy a hó, behúzódik a lakott területek, kertek és szőlők környékére, ilyenkor a gyümölcsösökben,
faiskolákban, csemetekertekben rágásával komoly károkat okozhat.
Róka (Vulpes vulpes)
A legelterjedtebb szárazföldi ragadozóként a Keszthelyi-hegységben is előfordul minden erdős, bozótos, nádas területen, ahol kotorékának
megfelelő helyet talál. Vérbeli ragadozóként szinte minden kisebb, lassúbb, gyengébb állatot elfogyaszt a pockoktól, a talajon fészkelő madarakon
át az őzgidáig, de nem veti meg a dögöt, a rovarokat és az érett gyümölcsöt sem. Az utóbbi évtizedekben egyre gyakrabban lehet városokban is rókát
látni, amint a hulladékgyűjtő konténerek körül kutat.
Das Wildschwein (Sus scrofa)
Im Keszthelyer-Gebirge sichern für diese Rasse die Täler mit dichten Sträuchern, die Tobel bzw. die kleineren und größeren
moosigen Gebiete in den Becken einen perfekten Lebensraum. Das Wildschwein ist Allesfresser, so frisst es von den Körnern
bis zu den kleineren Tieren, von den Vogeleiern über die grünen Teile der Pflanzen bis zu den Äsern fast alle Arten von Nahrung.
Mit Hilfe seines ausgezeichneten Geruchssinnes findet es die Nahrung unter der Erde auch sehr leicht, gräbt es aus und frisst
das.
Das Muffeltier (Ovis aries)
Das Muffeltier ist die einzige in Europa (auf Korsika und Sardinien) heimische Wildschafsart, der Vorfahr des Hausschafs, das
im Jahre 1981 im Gebiet des Keszthelyer-Gebirges auch angesiedelt wurde. Das Muffeltier bevorzugt die steilen, felsigen,
südlichen Berghänge, die höheren Sträucher und die stark gegliederten Geländeoberflächen, wo es ungestört leben kann.
Gerade diese Eigenschaften machen das Muffeltier – was den Naturschutz betrifft - unerwünscht, da diese Gebiete für viele
seltene Pflanzen- und Tierarten einen Schutz bieten.
Der Fasan (Phasianus colhicus)
Der Fasan gehört eigentlich zu den Hühnervögeln, er kam durch die antiken Griechen und Römer nach Europa und verbreitete
sich im Mittelalter. Für die Hähne sind der auffallend lange, bunte Schwanz und der weiße Fleck über den Augen charakteristisch.
Das Federkleid mit verschiedenen Brauntönen macht den Fasanhühnern leichter, sich zu verstecken. Zu seiner Nahrung gehören
die verschiedenen Körnern, die pflanzlichen Sprossen und die Insekten. Die Nächte verbringt der Fasan im Allgemeinen auf
größeren Bäumen.
A significant part of the Keszthely Mountains is covered with forests, which provide appropriate habitat primarily
for big game species (red deer, roe deer, wild boar, mouflon). Small game species (European hare, common pheasant)
occur rather on the edge of agricultural lands and forests. These small game species are economically less valuable.
Red deer (Cervus elaphus)
The red deer is the largest game species of Hungary, which has a significant population in the Keszthely Mountains.
Its breeding season is called bellow (“bőgés” in Hungarian). Adult stags with antler collect harems of 5–10 hinds and
keep them from other males. Rival stags communicate with their loud bellows.
Roe deer (Capreolus capreolus)
The roe deer is the smallest member of the deer family in Hungary. It prefers agricultural lands with forest patches,
mosaics of grasslands and shrub groups, reed-beds. The does leave alone their fawns and they remain hidden in
long grass from predators. People who find these fawns often stroke them or bring them home. Unfortunately this
is very dangerous as roe deer adults will often abandon their young if they smell that a human has been near it. At
home fawns generally die as a consequence of stress and lack of the special components of milk.
Wild boar (Sus scrofa)
The valleys covered densely with shrubs and the marshy patches in the basins provide proper habitat for this species
in the Keszthely Mountains. Wild boars are omnivorous, eating almost anything: seeds, nuts, plants, eggs, smaller
animals, carrion. They have developed sense of smell, so they can find food underground, then root up the food with
their hard snout.
Mouflon (Ovis aries)
The mouflon is the only wild sheep native to Europe (Corsica, Sardinia), which was introduced in the Keszthely
Mountains in 1981. This species is the ancestor of domestic sheep. They prefer southern, steep, rocky slopes with
high shrub layer where they are not disturbed. This habitat preference is unfavourable from the nature conservation
point of view as these areas provide refuge for some rare plant and animal species.
Common pheasant (Phasianus colchicus)
The common pheasant is a gamebird of Galliformes order, which was introduced to Europe by ancient Greeks and
Romans and then spread in the Middle Age. Adult males are showy, have colourful feathers and long tail. The feathers
of females are mottled brown, which help hiding. They eat seeds, plant stems and arthropods. They spend the night
on branches of trees.
European hare (Lepus europaeus)
The European hare is a game species of lagomorphs common across Europe. It prefers arable lands with forest and
shrub patches, groves and grasslands. They eat any edible plant parts, but young, fresh shoots are their favourite.
In winter when the snow is high hares ensconce themselves in the surroundings of villages, gardens and vineyards.
During winter they can cause significant damages in orchards and nursery-gardens.
Red fox (Vulpes vulpes)
Der Feldhase (Lepus europaeus)
The red fox is the most abundant terrestrial carnivore species. They occur in every forest, bush and reed-bed in the
Der Feldhase gehört zu der Familie der Hasen und ist eine in Europa sehr verbreitete Wildrasse. Seine Lebensräume sind Keszthely Mountains as well where they find proper place for their burrows. Foxes are real predators and hunt every
die landwirtschaftlichen Gebiete mit kleineren und größeren Wäldern und Sträuchern, die Auenwälder bzw. die Wiesen. Der smaller, slower and weaker animal from rodents through ground-nesting birds to fawns. Sometimes they eat carrion,
Feldhase frisst alle essbaren pflanzlichen Teile, am liebsten mag er die jungen, nassen Sprossen. Im Winter zieht er sich bei insects and ripen fruits as well. In the last decades more and more foxes can be seen in towns and villages seeking
großem Schnee in die Umgebung von bewohnten Gegenden, Gärten und Weinbergen zurück, da kann er in den Obstgärten, around dumpsters.
Baumschulen und Kämpen durch das Kauen der Rinde junger Bäume große Schäden anrichten.
Der Fuchs (Vulpes vulpes)
Als das am meisten verbreitete Raubwild auf dem Kontinent kommt der Fuchs im Keszthelyer-Gebirge in allen Gebieten mit
Wäldern, Buschen und Schilfgebieten und auch dort vor, wo er einen geeigneten Platz für seinen Bau finden kann. Als richtiges
Raubwild frisst er fast alle kleineren, langsameren und schwächeren Tiere von den Ratzen, über die Vögel, die auf dem Boden
nisten, bis zu den Rehkitzen, aber gerne ernährt er sich von Äsern, Insekten und reifen Früchten. In den vergangenen Jahrzehnten
können Füchse immer öfter in den Städten gesehen werden, wie sie um die Mülltonnen herumwühlen.
Rezi Vár Tanösvény
Lehrpfad Rezier Burg / Rezi Castle Nature Trail
M = 1 : 10000
Gímszarvas (Cervus elaphus) bika az agancs növesztés
kezdeti idején
Gímszarvas (Cervus elaphus) tehén galagonya hajtásait
rágja
Edelhirsch bei der Anfangszeit des Geweih-Wachstums
Edelhirsch- Kuh kaut die Sprossen des Weißdorns
Őzbak (Capreolus capreolus)
Fiatal őzbak (Capreolus capreolus)
Anyja által elfektetett őz gida (Capreolus capreolus)
Red deer (Cervus elaphus) stag at the beginning of antler
growth
Red deer (Cervus elaphus) hind gnawing the shoots of
hawthorn
Rehbock (Capreolus capreolus)
Junger Rehbock (Capreolus capreolus)
Von der Rehgeiß hingelegtes Rehkitz (Capreolus capreolus)
Roebuck (Capreolus capreolus)
Young roebuck (Capreolus capreolus)
Hiding fawn (Capreolus capreolus)
Jelmagyarázat / Legende / Legends
Ön itt áll / Sie sind hier / You are here
Esőbeálló / Regenschutz / Shelter
Parkoló / Parkplatz / Parking
Pihenőhely / Raststätte / Picnic area
Fiatal vaddisznó (Sus scrofa) nyár közepén
Muflon (Ovis aries) jerke
Vaddisznó teteméből falatozó róka (Vulpes vulpes)
Fácánkakas (Phasianus colchicus)
Wildschwein (Sus scrofa)
Junger Wildschwein (Sus scrofa) in der Sommermitte
Muffeltier (Ovis aries) Weibchen
Fuchs (Vulpes vulpes) frisst von der Leiche eines Wildschweins
Fasan-Hahn (Phasianus colchicus)
Tanösvény / Lehr-Pfad / Nature trail
Wild boar (Sus scrofa)
Young wild boar (Sus scrofa) in midsummer
Mouflon (Ovis aries) ewe
Red fox (Vulpes vulpes) scavenging on dead wild boar
Male common pheasant (Phasianus colchicus)
Nemzeti Park / Nationalpark / National Park
tR
b a r át o
Eg
ár
öre
kK
y e s ül e
Rezi Község Önkormányzata
8373 Rezi, Kossuth u. 35.
Tel.: +36 83 331 001
E-mail: [email protected]; www.rezi.hu
e zi V
Vaddisznó (Sus scrofa)
8373 Rezi, Arany J. u. 1.
Tel.: +36 30 648-8764
E-mail: [email protected]
www.varbaratok.rezi.hu
Európai Mezőgazdasági Vidékfejlesztési Alap:
a vidéki területekbe beruházó Európa
Ismertető táblák / Informationstafeln / Interpretive board
Balaton-felvidéki Nemzeti Park Igazgatóság
8229 Csopak, Kossuth Lajos utca 16.
Tel.: +36 87 555 260
E-mail: [email protected]; www.bfnp.hu
Bakonyerdő Zrt.
H-8500 Pápa, Jókai M. u. 46.
Tel.: +36 89 513 100
E-mail: [email protected]; www.bakonyerdo.hu
Rezi Vár Tanösvény
Erdei tavak és források
Seen und Quellen im Wald / Forest lakes and springs
A Keszthelyi-hegységben kevés vizes élőhelyet találhatunk. A déli
területeken fellelhető üledékes kőzetek (dolomit és mészkő) a kisebb-nagyobb
víznyelőkön keresztül a hegyek mélyére vezetik a lehulló csapadékot. A
kőzeteken átszivárgó víz különböző források formájában, többnyire a hegyek
lábánál bukkan a felszínre. A hegység déli tömbjében a Szent Miklós-forrás
az egyetlen, melyből egész évben csordogál némi víz.
A kovácsi-hegyi Kis-rakottyás lombfakadás előtt,
a kétéltűek peterakásának idején
Kis-rakottyás auf dem Kovácsi-Berg vor Laubtrieb,
in der Zeit von Laich- Ablegen der Amphibien
Kis-rakottyás on Kovácsi Mountain before leafing,
when frog species lay eggs
A tanösvény útvonala környékén kettő forrással is találkozhatnak a
kirándulók:
- az egyik a helyiek által Szent-kútként vagy Szent Ilona-forrásként ismert,
- a másik pedig a helybéliek által csak „Csuhusnak” hívott, fűzekkel,
náddal dúsan benőtt területen található, természetes állapotú
forrás, melynek vize a Csókakő-patakon keresztül folyik a Balatonba.
A dolomit jó vízvezető képessége miatt, a hegység déli régiójában csak
időszakos vízborítással rendelkező tavacskák és tocsogók jöttek létre.
Ezek egyik képviselője a reziek által Rakattyás-tónak, vagy egyszerűen
csak „Rakattyásnak” hívott, kis tavacska is. Nevét a környezetében fellelhető
rekettyefűzről (Salix cinerea) kapta, melyet a helybéliek „rakattyának” hívnak.
Egészen mások a vízrajzi viszonyok a hegység északi, bazalt régiójában.
A platókon, hegytetőkön elhelyezkedő, agyaggal bélelt kis teknőkben összegyűlik
a csapadékvíz és időszakos tavak, tocsogók alakulnak ki. Ilyenek a Kovácsi-hegyen
a Kis- és Nagy-rakottyás, a várvölgyi Kisláz-hegyen a Csuhus-tó és a Tátika platóján a
Fekete-tó. A láptavak közül a leghíresebb a Vad-tó volt, melynek úszó tőzegmohalápja
a közeli kőbányában végzett robbantások miatt száradt ki. Helyén ma áthatolhatatlan
sűrűségű, időszakosan vízzel borított fűzlápot találhat az arra tévedő túrázó.
A bazalt rétegen átszivárgó víz a hegyek körül többnyire állandó vízhozamú, hegylábi források
formájában bukkan a felszínre, ez különösen szembetűnő Várvölgyön, ahol a több mint 10 forrás
fakad a jó vízvezető bazalt és a vízzáró pannon-üledék réteg határán.
A tavak és források környezetében kora tavasszal találkozhatunk a pettyes gőte (Triturus vulgaris) és a tarajos
gőte (Triturus cristatus) egyedeivel. Márciusban aztán a víz felszínen megjelennek az erdei békák (Rana
dalmatina) petecsomói, a víz alatt pedig a barna varangyok (Bufo bufo) petefüzérei hálózzák be növényeket. A víz
hőmérsékletétől függően a petékből pár nap, vagy pár hét alatt kikelő ebihalak gyorsan benépesítik a tavakat, ahol
a teljes átalakulásukig moszatokkal táplálkoznak.
A legismertebb vízhez kötődő ízeltlábúak a szitakötők (Odonata) rendjének képviselői. Lárváik több hónapon
keresztül fejlődnek a tavakban, patakokban, ahol többnyire a csúcsragadozó szerepét töltik be. Hasonlóan ragadozó
életmódot folytatnak a csíkbogarak (Dytiscidae) családjának tagjai is, táplálékukat elsősorban vízi rovarok, ebihalak
és kistermetű rákok (bolharákok, víziászka, stb.) alkotják.
Rekettyefűz (Salix cinerea) virága
Die Blüte der Asch-Weide (Salix cinerea)
Flower of grey willow (Salix cinerea)
A tavak, égerlápok és források páradús és hűvös mikroklímájának köszönhetően, olyan speciális élőhely igényű
növényfajok egyedei is megtalálhatóak itt, mint a kankalinfélék családjába tartozó békaliliom (Hottonia palustris),
a vízben álló égerek tövén tenyésző szálkás pajzsika (Dryopteris carthusiana), vagy a sások közül élénksárga
virágaival kitűnő mocsári nőszirom (Iris pseudacorus).
Im Keszthelyer Gebirge kann man wenige Wasser-Lebensräume finden. Die in den südlichen Bereichen
existierenden Ablagerungsgesteine (Dolomit und Kalkstein) führen den Niederschlag durch kleinere oder größere
Wasserschlinger und durch einen Netz der Sprünge in den Felsen in die Tiefe der Berge. Das durch die Gesteine
durchsickernde Wasser kommt in Form von verschiedenen Quellen – meistens am Fuß des Berges – hoch. Im
südlichen Gebirgsstock ist die Quelle „Szent Miklós” die einzige, aus der ganzjährlich manches Wasser rinnt.
Nahe zum Lehr-Pfad können die Ausflügler sogar zwei Quellen finden:
- die eine ist von den Ortsbewohnern als „Szent-kút” (Heilige-Brunne) oder Quelle „Szent-Ilona” (Heilige Helene)
bekannt.
- die andere – von den Örtlichen als „Csuhus” genannte – Quelle, die sich auf einer mit Weide, Schilf und Ried dicht
bewachsenen Feuchtfläche befindet und ist in natürlichem Zustand, ihr Wasser fließt durch den Bach „Csókakő” in
den Balaton.
Wegen der guten Wasser-versickernden Fähigkeit des Dolomit-Gesteines entstanden nur kleine Seen und Laken
mit temporalen Wasserflächen in der südlichen Region des Gebirges. Ein solcher ist der von den Ortsbewohnern
als Rakattyás-See, oder nur einfach als „Rakattyás” genannte See. Er hat seinen Namen nach der in der Umgebung
existierenden Asch-Weide (Salix cinerea ), die die hier Lebenden als „Rakattya“ nennen, bekommen.
Ganz anders sind die hydrographischen Verhältnisse in der nördlichen Basaltregion des Gebirges. In diesen sich auf
Plateaus, auf Gipfeln befindenden, mit Lehm gefütterten Mulden fließen die Niederschläge zusammen und dadurch
entstehen kleine temporären Seen und Pfützen. Solche sind die „Kis- és Nagy-Rakottyás” auf dem Kovácsi-Berg,
der „Csuhus”-See auf dem Várvölgyer „Kisláz”-Berg und der Fekete See auf dem Plateau von Tátika. Von diesen
Moorseen war der Vad-tó (Wild-See) der bekannteste, dessen fließendes Torfmoosmoor wegen Sprengungen in den
nahen Steinbrüchen ausgetrocknet wurde. Auf seiner ehemaligen Stelle finden die eventuell dorthin kommenden
Ausflügler ein undurchdringliches Weidenmoor temporär mit einer Wasserfläche.
Durch die Basaltschicht durchsickerndes Wasser kommt meistens in Form von Quellen mit ständiger Wasserabgabe
um die Berge an die Oberfläche hoch, das ist besonders augenfällig in Várvölgy, wo mehr als 10 Quellen auf der
Schichtengrenze der wasserleitenden Basalt- und der wasserdichten Pannon-Ablagerung entspringen.
In der Umgebung der kleineren-größeren Seen kann man im Frühherbst – manchmal schon im Februar - Exemplare
von Teichmolchen (Triturus vulgaris;) und vom Nördlichen Kammmolch (Triturus cristatus) beobachten. Im März
erscheinen die Eiklumpen von Springfröschen (Rana dalmatina) auf der Wasseroberfläche, Laichschnüre von
Erdkröten (Bufo bufo) werden um unter Wasser befindliche Strukturen (Äste, Wasserpflanzen) gewickelt. Von der
Wassertemperatur abhängend entwickeln sich die Erdkröten-Kaulquappen in einigen Tagen oder Wochen, und
schnell bewohnen sie die Seen, wo sie sich bis zu ihrer völligen Metamorphose mit Algen ernähren.
Die am meisten bekannten am Wasser gebundenen Gliederfüssler sind die Libellen (Odonata). Ihre Larven entwickeln
sich in mehreren Monaten in kleineren-größeren Seen, Bächen, wo sie im Allgemeinen die Spitzenraubtiere sind.
Ähnliche Raubtier-Lebensweise führen auch die Schwimmkäfer (Dytiscidae), sie fressen vorwiegend Wasserinsekte,
Erdkröten-Kaulquappen und kleine Krebse (Flohkrebse, Wasserasseln, usw.).
Dem kühlen und dunstvollen Mikroklima von Seen, Erlenmooren und Quellen zu verdanken sind solche Exemplare
von Pflanzenarten mit speziellen Lebensraumanspruch hier zu finden, wie z.B. die Europäische Wasserfeder oder
Wasserprimel (Hottonia palustris), die zur Familie der Primelgewächse (Primulaceae) gehört, der Gewöhnliche
Dornfarn (Dryopteris carthusiana) in Erlenbrüchen und am Rand von Mooren, oder die Sumpf-Schwertlilie (Iris
pseudacorus),deren auffallenden gelben Blüte leuchten hervor.
Májusban nyílnak a mocsári nőszirom
(Iris pseudacorus) élénksárga virágai
The Keszthely Mountains is poor in water bodies. Water of rainfalls seeps
into the depth through sinkholes formed on the sedimentary bedrocks (dolomite
and limestone) in the southern areas. Water seeped through the rocks bubbles
up as springs at the feet of the mountains. In the southern part of the Keszthely
Mountains the Saint Nicholas spring is the only which provides water all year
round.
Im Mai blühen die auffallenden Blüten
der Sumpf-Schwertlilie (Iris pseudacorus)
The yellow flag (Iris pseudacorus) blooms
its bright yellow flowers in May
Two springs can be found along the route of the nature trail:
- One is known as Saint Well (“Szent-kút”) or Saint Ilona Spring by residents.
- The other one is called “Csuhus”. This is a spring with natural state, which
can be found in an area covered with willows and reed. The water of the spring
flows into Lake Balaton through the Csókakő streamlet.
In the southern part of the Keszthely Mountains we can find only small lakes and
wallows with periodic water cover as a consequence of high water conductivity
of dolomite. One example is the little lake called Rakattyás Lake, or simply
“Rakattyás” by residents of Rezi. It was named after the grey willow (Salix cinerea,
called “rakattya” by residents) living in its surroundings.
The hydrological conditions of the northern part with basalt bedrock are completely
different. On plateaus and summits rainfall accumulates in the little swales coated with
clay forming periodic lakes and wallows. Such water bodies are Kis-rakottyás and Nagyrakottyás on the Kovácsi Mountain, Csuhus Lake on the Kisláz Mountain in Várvölgy and Fekete
Lake on the plateau of Tátika. Vad Lake was the most famous fen with floating sphagnum mat.
It dried out as a consequence of blasting in the nearby stone mine. Now a mire densely covered
with willow with periodic water cover can be found on its place.
The water seeped through the basalt bubbles up as springs at the feet of the mountains. These springs are
characterized by constant discharge. It is well-marked in Várvölgy where more than 10 spring bubbles up on the
edge of basalt and Pannon sediment layers.
We can see the smooth newt (Triturus vulgaris) and the great crested (Triturus cristatus) newt in early spring around lakes and springs.
The spawn clumps of agile frog (Rana dalmatina) occur on the water surface in March, while under the surface spawn strings of common
toad (Bufo bufo) wreathe plants. Depending from water temperature tadpoles hatch out after a few days or few weeks. Tadpoles populate
lakes rapidly and feed on algae.
The best known arthropods found around water bodies belonging to dragonflies (Odonata). Their larvae develop through months in lakes,
where they act as apex predators. The members of predaceous diving beetles (Dytiscidae) are predators as well. They eat primarily
aquatic insects, tadpoles, amphipods, water louse etc.
Plant species with special habitat needs occur here as well, thanks to the cool and humid microclimate of lakes, alder swamps and
springs: e.g. the water violet (Hottonia palustris) belonging to the Primulaceae family, the narrow buckler fern (Dryopteris carthusiana)
growing on alders standing in water,
or the yellow flag (Iris pseudocarus),
which sticks out from sedges
with its bright yellow flowers.
Rezi Vár Tanösvény
Lehrpfad Rezier Burg / Rezi Castle Nature Trail
M = 1 : 10000
A Várvölgy melletti Kisláz-hegyen található,
vízinövényekkel dúsan benőtt Csuhus-tó
ideális élőhelyet biztosít több szitakötőfajnak
Erdei béka (Rana dalmatina)
vízen úszó petecsomója
A közönséges szitakötő (Sympetrum vulgatum)
egyedei még késő ősszel is repülnek
Eiklumpen von Springfröschen
(Rana dalmatina) auf der Wasseroberfläche
Die gemeinen Heidelibellen (Sympetrum
vulgatum) fliegen noch im Spätherbst
Spawn clump of agile frog (Rana dalmatina)
floating on water surface
Individuals of vagrant darter (Sympetrum
vulgatum) fly in late autumn as well
Csuhus Lake can be found on Kisláz Mountain
near Várvölgy. The lake is densely covered
with aquatic plants so it provides appropriate
habitat for dragonfly species
A kistermetű zöld levelibéka (Hyla arborea)
ujjainak végén tapadókorongok találhatóak,
melyek segítik abban, hogy a bokrok, fák ágai
között, repülő rovarokra vadásszon
e zi V
b a r át o
öre
kK
Rezi Község Önkormányzata
8373 Rezi, Kossuth u. 35.
Tel.: +36 83 331 001
E-mail: [email protected]; www.rezi.hu
ár
tR
The agile frog (Rana dalmatina) can take huge
leaps with its extremely long hindlimbs
The small European tree frog (Hyla arborea) has
discs on its toes which help hunting for flying
insects on the branches of trees and shrubs
y e s ül e
Der Springfrosch (Rana dalmatina) mit
auffallend langen hinteren Beinen ist fähig,
riesengroß zu springen
Der kleine europäische Laubfrosch (Hyla
arborea) hat Haftscheiben an den Fingerenden,
die dabei helfen, zwischen den Gebüsch- und
Baumzweigen fliegende Insekte zu jagen
Eg
Az erdei béka (Rana dalmatina) feltűnően hosszú
hátsó lábaival hatalmas ugrásokra képes
Csuhus See, befindet sich neben Várvölgy auf
dem Lisláz-Berg, ist mit Wasserpflanzen reich
eingewachsen, bietet idealen Lebensraum für
mehrere Libellenarten
Tavasszal gyakran tömegesen vonulnak
a telelőhelyeik és a szaporodó helyek között
a barna varangyok (Bufo bufo)
A kovácsi-hegyi Kis-rakottyás nyár végén,
amikor a fiatal békák elhagyják a tavacskát
Im Frühling ziehen die Erdkröten (Bufo bufo)
in großer Masse zwischen den Winter- und
Fortpflanzungsorten
Kis-rakottyás auf dem Kovácsi-Berg am
Sommerende, wenn die jungen Frösche den
See verlassen
In spring common toads (Bufo bufo) migrate
from wintering to breeding places
Kis-rakottyás on Kovácsi Mountain in late
summer when young frogs leave the lake
A vöröshasú unka (Bombina bombina) szinte az egész nyarat a vizekben tölti. Nevét a hasi oldalon
látható vörös foltokról kapta. Ha a szárazföldön veszély fenyegeti, hanyatt fordul, hogy jól láthatóvá
váljon a vörös mintázat, mely jelzi támadójának, hogy az állat mérgező
Die Rotbauchunke (Bombina bombina) verbringt fast den ganzen Sommer in den Gewässern. Den Namen
bekam er nach den roten Flecken des Bauchs. Wenn die Unke im Festland Gefahr spürt, dreht sich auf dem
Rücken, damit die rote Flecken sichtbar werden, das zeigt dem Angreifer die Giftigkeit des Tieres
The European fire-bellied toad (Bombina bombina) spends nearly the whole summer in water bodies. It was
named after the red patterns on the ventral regions. When it is threatened it arches its back and shows its
red pattern which signs for the predators that the frog is poisonous
8373 Rezi, Arany J. u. 1.
Tel.: +36 30 648-8764
E-mail: [email protected]
www.varbaratok.rezi.hu
Az erdei tavak környékén augusztusszeptemberben láthatóak a nádi acsa
(Aeschna mixta) egyedei, amint szúnyogokra
és kisebb repülő rovarokra vadásznak
In der Nähe von Waldseen können die HerbstMosaikjungfer (Aeschna mixta) im August und
September beobachtet werden, die die Mücken
und kleinere fliegenden Insekten jagen
The individuals of migrant hawker (Aeshna
mixta) can be seen around forest lakes
in August-September as they hunt for
mosquitoes and other small flying insects
Európai Mezőgazdasági Vidékfejlesztési Alap:
a vidéki területekbe beruházó Európa
A pettyes gőte (Triturus vulgaris) kifejlett
egyedei csak a szaporodási időszakban
keresik fel a nyílt vízfelületű tavakat
Die adulten Teichmolchen (Triturus
vulgaris) suchen die Seen mit offenem
Wasseroberfläche in der Paarungszeit auf
The smooth newt (Triturus vulgaris) looks up
lakes with open surface only in the breeding
season
A sekélyvizű, időszakos tavacskákhoz
alkalmazkodott, a rövid ideig tartó
lárvaállapottal a sárgatorú szitakötő
(Sympetrum meridionale)
Die Südliche Heidelibelle (Sympetrum
meridionale) ist mit kurzem Larvenzustand
passte sich an den Periodenseen, deren
Wasserspiegel niedrig sind
The southern darter (Sympetrum meridionale)
adapted to periodic, shallow lakes with a short
larvae period
Balaton-felvidéki Nemzeti Park Igazgatóság
8229 Csopak, Kossuth Lajos utca 16.
Tel.: +36 87 555 260
E-mail: [email protected]; www.bfnp.hu
Jelmagyarázat / Legende / Legends
Ön itt áll / Sie sind hier / You are here
Esőbeálló / Regenschutz / Shelter
Parkoló / Parkplatz / Parking
Pihenőhely / Raststätte / Picnic area
Ismertető táblák / Informationstafeln / Interpretive board
Tanösvény / Lehr-Pfad / Nature trail
Nemzeti Park / Nationalpark / National Park
Bakonyerdő Zrt.
H-8500 Pápa, Jókai M. u. 46.
Tel.: +36 89 513 100
E-mail: [email protected]; www.bakonyerdo.hu
Rezi Vár Tanösvény
Cseres – kocsánytalan tölgyesek, molyhos tölgyes bokorerdők
Zerreichen und Traubeneichen, FlaumEichen – Buschwälder / Turkey oak – sessile oak forests, Pubescent oak scrub forests
Melegkedvelő cseres – kocsánytalan tölgyes, virágos kőrises, molyhos tölgyes elegyes erdő a Meleg-hegy észak-keleti gerincén
Mischwald von Wärme liebenden Zerreichen und Traubeneichen, Blumen Eschen, Flaumeichen auf dem nord-östlichen Bergkamm des Berges „Meleg”
Xerotherm turkey oak – sessile oak forest mixed with European ash and pubescent oak on the north-eastern ridge of Meleg Mountain
Cseres – kocsánytalan tölgyesek:
Hazánk legelterjedtebb erdőtársulása. A középhegységekben és a dombvidékeken általában 250-450 m tengerszint feletti magasságban, változatos alapkőzetű, barna
erdőtalajokon találhatóak állományai. A Keszthelyi-hegységben elsősorban a mélyebb talajrétegű, délies és nyugatias kitettségű oldalakon és a tetőkön találkozhatunk
vele. Jellemző fafajai a cser (Quercus cerris), a kocsánytalan tölgy (Quercus petrea), a virágos kőris (Fraxinus excelsior), a barkóca berkenye (Sorbus torminalis),
a lisztes berkenye kisfajok (Sorbus aria agg.), a gyertyán (Carpinus betulus), a mezei és a korai juhar (Acer campestre, A. platanoides), valamint a hársak (Tilia sp.).
Cserje és gyepszintje többnyire jól vagy közepesen fejlett, mivel a tölgyek koronája viszonylag sok fényt enged át. Gyakori cserjefajok a virágos kőris (Fraxinus
ornus), az egybibés galagonya (Crataegus monogyna), a húsos som (Cornus mas), a fagyal (Ligustrum vulgare), a gyepűrózsa (Rosa canina) és a szúrós csodabogyó
(Ruscus aculeatus), mely itt éri el elterjedési területének északi határát. A gyepszintje elsősorban a talaj és vízháztartási viszonyoknak, illetve a fény mennyiségének
függvényében nagyon változatos faji összetételű. Sok védett faj egyedei is megtalálhatóak itt: szártalan kankalin (Primula vulgaris), turbán liliom (Lilium martagon),
bíboros kosbor (Orchis purpurea).
Molyhos tölgyes bokorerdők:
A középhegységeinkben, valamint a Villányi-hegység és a Mecsek területén, alacsonyabb tengerszint feletti magasságokon, délies kitettségű, meleg, sziklás-köves
lejtőkön, általában mésztartalmú kőzeteken képződött, sekély, kőtörmelékes rendzina és sziklás-köves-váztalajokon fordulnak elő. A gyenge termőhelyi adottságok miatt
állományai alacsony-letörpülők, melyek foltokban záródó lombszintű, ligetes szerkezetű facsoportokból és száraz, köves talajú gyep foltok mozaikjaiból állnak. Jellemző fafajai
a molyhos tölgy (Quercus pubescens), a virágos kőris (Fraxinus ornus), a lisztes berkenye kisfajok (Sorbus aria agg.), a cser (Quercus cerris) és a hársak (Tilia sp.). Cserjeszintje
általában fejlett, nem különül el élesen a lombszinttől. Jellemző cserjefajai az egybibés galagonya (Crataegus monogyna), a húsos som (Cornus mas), a bibircses kecskerágó
(Euonymus verrucosus), a kökény (Prunus spinosa) a cserszömörce (Cotinus coggygria), a szúrós csodabogyó (Ruscus aculeatus) és a molyhos madárbirs (Cotoneaster
tomentosus). A gyepfoltokban jellemzően a lejtősztyepp és a sziklagyep fajok egyedei fordulnak elő nagy számban: lappangó sás (Carex humilis), csabaire vérfű (Sanguisorba
minor), korongpár (Biscutella laevigata), nagy ezerjófű (Dictamnus albus), királyné gyertyája (Asphodelus albus), tavaszi hérics (Adonis vernalis), stb.
A ragadozó imádkozó sáskák (Mantis
religiosa) a mellső lábaikkal ragadják
meg zsákmányukat
A közönséges mókus (Sciurus vulgaris) idejének nagy részét a fák lombkoronájában tölti,
ahol csak a nyuszt és a héja jelent rá veszélyt
Das Eichhörnchen (Sciurus vulgaris) verbringt seine Zeit in Baumkronen, wo nur
Baummarder und Habichte seine Gegner sind
The red squirrel (Sciurus vulgaris) spends most of its time in the canopy layer where the
squirrel is threatened only by pine martens and northern goshawks
Zerreichen und Traubeneichen
Das sind die weitesten verbreiteten Mischwälder in Ungarn. In den Mittelgebirgen und auf den Hügellandschaften befinden sich diese Populationen mit 205-450 Meter
über dem Meeresspiegel, auf neutral braunen Waldboden mit wechselhaften Gesteinsarten. In Keszthelyer Gebirge findet man sie vorwiegend auf südlichen und westlichen
Seiten und auf Gipfeln mit tieferen Bodenschichten. Charakteristische Baumarten sind: Zerreiche (Quercus cerris), Traubeneiche (Quercus petraea), Gewöhnliche Esche
(Fraxinus excelsior), Elsbeere (Sorbus torminalis), Mehlbeerbaum-Kleinarten (Sorbus ama agg.) Hagebuche (Carpinus betulus), Feld- und Spitzahorn (Acer campestre,
Acer platonoide), bzw. die Linden (Tilia sp.). Seine Strauch- und Rasenhöheschicht ist meistens gut oder mittelmäßig entwickelt, denn die Baumkronen der Eichen viel
Sonnenlicht durchlassen. Sträucher, die häufig vorkommen: Blumenesche (Fraxinus ornus), Eingriffeiliger Weißdorn (Crataegus monogyna), Kornelkirsch (Cornus mas),
Rainweide (Ligustrum vulgare), Heckenrose (Rosa canina) und Stechender Mäusedorn, das hier am Nordesten verbreitet ist. Seine Rasenschicht ist – vorwiegend abhängend
von Waldboden- und Wasserhaushaltsverhältnissen, bzw. von Lichtmenge – sehr wechselhaft in Artenzusammensetzung. Viele geschützten Arten sind hier auch zu finden:
die Schlüsselblume (Primula vulgaris), die Türkenbundlilie (lilium martagon), die Purpur-Orchidee (Orchis purpurea).
A húsos som kénsárga virágai szinte
világítanak a kora tavaszi erdőben
A molyhos madárbirs (Cotoneaster
tomentosus) a bokorerdők egyik
jellegzetes, védett cserje faja
Die goldgelben Blüten von Kornelkirsch
glänzen im Frühling im Wald
Die Larven des Fliegen-unfähigen
Schwarzkäfers (Morinus funereus)
entwickeln sich unter der Rinde von
gestorbenen Eichen und Buchen
The sulphur-yellow flowers of the
European cornel (Cornus mas) are
gleaming in the forest in early spring
Morimus funereus is a flightless member of
longhorn beetles. Its larvae develop under
the bark of dead oak and beech trees
A lisztes berkenyének (Sorbus aria agg.)
több kisfaja is előfordul
a Keszthelyi-hegységben
Filz-Zwergmispel(Cotoneaster tomentosus)
ist eine charackteristische und geschützte
Strauchart von Buschwäldern
Cotoneaster tomentosus is a characteristic,
protected shrub species of scrub forests
Perückenstrauch-, Flaum Eichen – Buschwälder in Keszthelyer Gebirge
Scrub forest with smoketree and pubscent oak in the Keszthely Mountains
Turkey oak – sessile oak forests:
The turkey oak – sessile oak forest is the most common forest type in Hungary. Its stands are distributed in the mountains and hilly regions of Hungary, between 250 and 450 m above sea
level. These forests develop mostly on brown forest soils on various bedrocks. In the Keszthely Mountains these oak forests can be found mostly on mountain tops, southern and western
slopes with thicker soil. Characteristic tree species are: Turkey oak (Quercus cerris), sessile oak (Quercus petrea), European ash (Fraxinus excelsior), wild service tree (Sorbus torminalis),
microspecies of common whitebeam (Sorbus aria agg.), hornbeam (Carpinus betulus), field maple and Norway maple (Acer campestre, A. platanoides), and linden species (Tilia sp.). The shrub
and herb layer are well-developed as the canopy layer is not closed. Common shrub species are: European ash (Fraxinus ornus), common hawthorn (Crataegus monogyna), European cornel (Cornus
mas), wild privet (Ligustrum vulgare), dog rose (Rosa canina) and butcher’s broom (Ruscus aculeatus), which reaches the northern border of its distribution here. The species composition of the diverse
herb layer depends from soil conditions, water balance and amount of light. Some protected species can be found in these forests as well: primrose (Primula vulgaris), martagon lily (Lilium martagon), lady
orchid (Orchis purpurea).
Pubescent oak scrub forests:
This forest type is distributed on lower elevations in the Transdanubian Mountains, the North Hungarian Mountains, the Villányi Mountains and the Mecsek Mountains. It develops on southern, warm, rocky slopes
with rendzina soil or lithosol formed on calcareous bedrock. Because of extreme site conditions its stands are low-growing or dwarf. It is a mosaic habitat of fragmentary woods and dry, rocky grasslands.
Characteristic tree species are: pubescent oak (Quercus pubescens), European ash (Fraxinus ornus), microspecies of common whitebeam (Sorbus aria agg.), Turkey oak (Quercus cerris) and linden species
(Tilia sp.). The shrub layer is generally well-developed and not sharply separated from the tree layer. Characteristic shrub species are: common hawthorn (Crataegus monogyna), European cornel (Cornus
mas), warted spindle tree (Euonymus verrucosus), blackthorn (Prunus spinosa), smoketree (Cotinus coggygria), butcher’s broom (Ruscus aculeatus) and Cotoneaster tomentosus. In the grassland patches
the species of slope steppes and rock grasslands are abundant: dwarf sedge (Carex humilis), small burnet (Sanguisorba minor), buckler mustard (Biscutella laevigata), burning bush (Dictamnus albus), white
asphodel (Asphodelus albus), yellow pheasant’s eye (Adonis vernalis), etc.
Az atalanta-lepke (Vanessa atalanta)
két nemzedéke közül az őszi nemzedék
egyedei Dél-Európába vonulnak telelni
Mehrere Kleinarten von Meehlbeeren
(Sorbus aria agg.) kommen
in Keszthelyer-Gebirge vor
Von den zwei Generationen des AtalantaSchmetterlinges (Vanessa atalanta) fliegt
die Herbst-Generation nach Süd-Europa
um zu überwintern
Common whitebeam (Sorbus aria agg.)
has different microspecies
in the Keszthely Mountains
The autumn generation of red admirals
(Vanessa atalanta) migrates to South
Europe for wintering
Az erdőszegélyeken és a tisztásokon
gyakori a tavaszi hérics (Adonis vernalis)
A szártalan kankalin (Primula vulgaris)
enyhe teleken már január végén nyílik
Am Rand des Waldes und auf Waldwiesen
sind oft Frühlings-Adonisröschen (Adonis
vernalis) zu sehen
Die Schlüsselblume (Primula vulgaris)
schliesst sich in milderen Wintern schon
Ende Januar auf
The yellow pheasant’s eye (Adonis vernalis)
is common on glades and forest edges
On mild winters the primrose (Primula
vulgaris) blooms from the end of January
Gewöhnliche Schmerwurz(Tamus
comunis) ist eine Klettenpflanze,
Ende Sommer reifen ihre roten giftigen
kugelförmigen Beere
Die Purpur Orchidee (Orchis
purpurea) ist eine der am häufigsten
vorkommenden Orchidee in Ungarn,
blütet im Mai
The black bryony (Tamus communis)
is a twisting climber with red,
poisonous berries ripening at the end
of summer
b a r át o
tR
ár
öre
kK
Rezi Község Önkormányzata
8373 Rezi, Kossuth u. 35.
Tel.: +36 83 331 001
E-mail: [email protected]; www.rezi.hu
e zi V
The lady orchid (Orchis purpurea) is one
of the most common orchid species in
Hungary, which blooms in May
y e s ül e
The Hungarian name of the butcher’s
broom (Ruscus aculeatus) is “spiny
wonderberry”. It was named after its red
berries growing in the centre of the leaf
like flattened stems
A bíboros kosbor (Orchis purpurea)
az egyik leggyakoribb hazai orchidea
májusban virágzik
Eg
Der Stechende Mäusedorn (Ruscus
aculeatus) hat seinen Namen nach seinen
roten Beeren bekommen, die einzeln auf
den Phyllokladien stehen
A pirítógyökér (Tamus comunis)
liánszerű szárán nyár végén érnek be
piros színű, mérgező bogyói
8373 Rezi, Arany J. u. 1.
Tel.: +36 30 648-8764
E-mail: [email protected]
www.varbaratok.rezi.hu
A szarvasbogár (Lucanus cervus) hímek
módosult rágóikkal vívják meg harcaikat a
párzási időszakban
Um sich mit dem Weibchen paaren
zu können, kämpfen die Männchen
Hirschkäfer (Lucanus cervus) gegeneinander mit Hilfe von ihren Mandibeln
Male stag beetles (Lucanus cervus)
combat with their antler-like mandibles
during the breeding season
Forró nyári napokon a nagy ezerjófű
(Dictamnus albus) illóolajainak
párologtatásával hűti magát.
Brennender Busch (Dictamnus
albus) gibt zur Reifezeit an heißen
Sommertagen ätherisches Öl ab,
dadurch kühlt er sich ab
On hot summer days the burning
bush (Dictamnus albus) cools itself by
releasing its volatile oils
Rezi Vár Tanösvény
Lehrpfad Rezier Burg / Rezi Castle Nature Trail
M = 1 : 10000
A királyné gyertyája vagy genyőte
(Asphodelus albus) a liliom félékhez tartozó
80-100 cm magas, koloncos gyökerű
évelő. Az ókori rómaiak hitvilága szerint
a holtak lelke fehér Asphodelus mezőkön
keresztül vándorolva jut a Túlvilágra
Weißer Affodill (Asphodelus albus) ist
ausdauernde Pflanze, 80-100 cm hoch, mit
faserigen Wurzeln. Nach der Glaube der
Römer aus der Antike kommt die Seele der
Verstorbenen durch die weise AsphodelusWiese ins Jenseits
White asphodel (Asphodelus albus) is a 80100 cm high perennial plant with fleshy,
thickened roots belonging to the lily family.
According to the beliefs of Ancient Romans
the souls of the dead reach the otherworld
through the white fields of asphodel
A szúrós csodabogyó (Ruscus aculeatus)
nevét a levélszerűen kiszélesedő száron
érlelődő piros bogyójáról kapta
The carnivorous European mantis
(Mantis religiosa) captures its pray
with its forelegs
Cserszömörcés, molyhos tölgyes bokorerdő a Keszthelyi-hegységben.
FlaumEichen – Buschwälder
Auf den Gebieten von unseren Mittelgebirgen, bzw. in den Villanyer und Mecseker Gebirgen, sind sie über einem niedrigeren Meeresspiegel, auf südlichen, warmen, mit
Stein- und Felsen bedeckten Wiesenabhängen, im Allgemeinen sich auf kalkhaltigen Gesteinen herausgebildeten, flachen Steinsand–Rendsina und auf Felsenstein-Boden
aufzufinden. Wegen schwachen Lebensraum-Gegebenheiten sind seine Populationen niedrig-verzweigend. Charakteristische Baumarten sind: Flaumesche (Quereus pubiscons),
Blumenesche (Fraxinus ornus), Mehlbeerbaum-Kleinarten (Sorbus aria agg.), Zerreiche (Quercus cerris) und Linde (Tilia sp.) Seine Strauchschicht ist im Allgemeinen entwickelt,
und sondert sich nicht eindeutig von der Baumschicht. Seine charakteristische Strauch-Arten sind Eingriffeiliger Weissdorn (Crataegus monogyna), Kornelkirsche (Cornus mas),
Warziger Spindelstrauch (Euonymus berrucosus), Schlehdorn (Prunus spinosa), rotlaubige Perückenstrauch (Cptinus coggygria), Stechender Mäusedorn (Ruscus aculeatus), FilzZwergmispel (Cotoneaster tomentosus). Auf Rasenflecken kommen die Arten von Wiesen- und von Felsen-Rasen in Mehrzahl vor: Niedrige Segge (Carex humilis), Kleiner Wiesenknopf
(Sanguisorba minor), Brillenschötchen (Biscutella laevigata), Brennender Busch (Dictamnus albus), Weißer Affodill (Asphodelus albus(, Frühlings-Adonisröschen (Adonis vernalis) usw.
A röpképtelen gyászcincér (Morinus
funereus) lárvái elhalt tölgy és bükk
faegyedek kérge alatt fejlődnek
Gemeine Gottesanbeterin (Mantis
religiosa) ergreift ihre Beute mit ihrem
ersten kräftigen Beinpaar
Az üdébb talajú cseresekben gyakori a
harmonikaszerűen hajtogatott leveleiről
felismerhető fekete zászpa (Veratrum nigrum)
A turbán lilom (Lilium martagon)
különleges alakú virágait szenderek közé
tartozó lepkék porozzák be
In Zerreichwäldern mit frischem Boden ist
Schwarzer Germer (Veratrum nigrum) sehr
oft aufzufinden, seine Blätter sind in Spiralen
angeordnet
Die spezialförmigen Blütenblätter der
Türkenbundlilie (Lilium martagon)
werden duch Taubenschwanchen - ein
Schmetterling (Nachtfalter) aus der Familie
der Schwärmer – bestaubt
The black false hellebore (Veratrum nigrum),
which is easy to identify from its accordionfolded leaves, is common in mesic Turkey
oak forests
The special shaped flowers of the
martagon lily (Lilium martagon) are
pollinated by hawk moths
A színpompás fecskefarkú lepke (Papilio machaon)
feltűnően színes hernyói az ernyős virágzatúak
közé tartozó növényeken fejlődnek. Évente két
nemzedéke repül
Jelmagyarázat / Legende / Legends
Ön itt áll / Sie sind hier / You are here
Esőbeálló / Regenschutz / Shelter
Die auffallend bunten Raupen des Schwalbenschwanzes (Papilio machaon) entwickeln sich auf
Pflanzen, die zu Doldenblütlern gehören. Jährlich
fliegen zwei Generationen
Parkoló / Parkplatz / Parking
Tanösvény / Lehr-Pfad / Nature trail
Nemzeti Park / Nationalpark / National Park
Bükkösök / Beech forest / Buchenwald
Molyhostölgyesek, bokorerdõk / Pubescent oak scrub forest / Flaumeiche, Buschwald
Cseresek, elegyes tölgyesek / Turkey oak, mixed oak forest / Zerreiche, Mischeiche
Elegyes gyertyánosok / Mixed hornbeam forest / Mischhainbuche
The colourful caterpillars of the common yellow
swallowtail (Papilio machaon) develop on plant
species of the parsley family (Apiaceae). This beautiful
butterfly species has two generations in a year
Európai Mezőgazdasági Vidékfejlesztési Alap:
a vidéki területekbe beruházó Európa
Pihenőhely / Raststätte / Picnic area
Ismertető táblák /
Informationstafeln / Interpretive board
Balaton-felvidéki Nemzeti Park Igazgatóság
8229 Csopak, Kossuth Lajos utca 16.
Tel.: +36 87 555 260
E-mail: [email protected]; www.bfnp.hu
Bakonyerdő Zrt.
H-8500 Pápa, Jókai M. u. 46.
Tel.: +36 89 513 100
E-mail: [email protected]; www.bakonyerdo.hu
Rezi Vár Tanösvény
Bükkösök, erdőgazdálkodás
Die Buchenwälder, Forstwirtschaft / Beech forests, Forest management
Bükkösök
A Keszthelyi-hegységben az üde termőhelyi viszonyokat jelző bükkösök
elsősorban a hűvösebb, északi kitettségű lejtőkön és a zártabb völgyek alsó
harmadában fordulnak elő. Jól záródott, nem ritkán 20–25 méter magas
állományaira jellemző, hogy a lombszintben a bükk (Fagus sylvatica) szinte
egyeduralkodó, kísérő fajai lehetnek a különböző tölgyfajok (Quercus sp.),
a hársak (Tilia sp.), a juharok (Acer sp.), a magas kőris (Fraxinus excelsior)
és a gyertyán (Carpinus betulus). A cserjeszintjét jellemzően a fák fiatal
egyedei alkotják, de találkozhatunk a fekete bodza (Sambucus nigra), a
farkas boroszlán (Daphne mezereum) és a szúrós csodabogyó (Ruscus
aculeatus) kisebb-nagyobb bokraival is. Gyepszintjük gazdag a kora
tavaszi hagymás és gumós fajokban (pl. odvas keltike – Corydalis cava,
hóvirág – Galanthus nivalis, medvehagyma – Allium ursinum, bogláros
szellőrózsa – Anemone ranunculoides), melyek még a bükk lombfakadása
előtt virágoznak és érlelnek termést. A meredek letörések, sziklafalak
északi oldalain előforduló bükkös sziklaerdők fái már jóval alacsonyabbak,
5–20 méter magasság közöttiek, gyakran elágazó, göcsörtös törzsűek.
Állományaik kevésbé záródottak, gyakran mozaikolnak sziklagyepekkel.
A lombszint uralkodó fafaja itt is a bükk (Fagus sylvatica), de gyakoriak
a hársak (Tilia sp.), a hegyi juhar (Acer pseudoplatanus), a lisztes és a
barkóca berkenye (Sorbus aria agg. és S. torminalis). Cserjeszintjében
megtalálhatóak a bibircses kecskerágó (Euonymus verrucosus), a molyhos
madárbirs (Cotoneaster tomentosus) és a cserszömörce (Cotinus coggygria).
Gyepszintjében az üde lombos erdei fajok keverednek a sziklagyepek fajaival:
fehér sás (Carex alba), gombos varjúköröm (Phyteuma orbiculare), harangláb
(Aquilegia vulgaris), kapotnyak (Asarum europaeum), keserű pacsirtafű (Polygala
amara).
Bükkös lombfakadáskor
Laubausschlag tritt im Buchenwald ein
Beech forest at leafing time
Erdőgazdálkodás
Az elmúlt évezredekben a Kárpát-medence folyamatosan lakott, mező- és
erdőgazdasági szempontból művelt terület volt. Az erdők használata a középkorban
a kezdeti rendszertelen szálalásoktól, az egyre nagyobb kiterjedésű tarvágásokon
keresztül, a mezőgazdasági célú erdőirtásokig terjedt. Ekkor jelentek meg a mai erdészek
akkori megfelelői: a királyi erdőóvók, vadóvók és az erdőispánság, mint intézmény.
Feladatuk elsősorban a királyi erdők és a vadállomány védelmének biztosítása, a királyi
erdővagyon őrzése, a fa tolvajok és az orvvadászok üldözése volt. Az XVIII-XIX század fordulóján
kezdődött meg Magyarországon az erdészeti szakoktatás, 1808-ban hozták létre Selmecbányán
az erdőmérnök képzés önálló intézményét és rohamos fejlődésnek indult az erdőgazdálkodás,
mint tudomány. A XX század utolsó évtizedeitől egyre szélesebb körben terjedtek el a folyamatos
erdőborítást lehetővé tévő gazdálkodási módok, melyek segítségével kialakíthatóak és hosszú távon
fenntarthatóak a változatos kor és fafaj összetételű, a természetes erdőtársulásokhoz közelítő erdők.
Die Buchenwälder
Im Keszthelyer Gebirge kommen die Buchenwälder vor, vor allem auf den kühlsten nördlichen
Seiten und in den unteren Teilen von geschlossenen Tälern, dank des fruchtbaren Bodens. Für
den gut geschlossenen, nicht selten 20-25 Meter hohen Baumbestand ist charakteristisch,
dass auf der Laubebene die Buchenwälder (Fagus sylvatica) fast Alleinherrscher sind, die
begleitenden Baumsorten sind die verschiedensten Eichensorten (Quercus sp.), die Linden
(Tilia sp.), die Ahorne (Acer sp.), die Hohe Esche (Fraxinus excelsior) und die Gewöhnliche
Hainbuche (Carpinus betulus). Die Strauch-Schicht des Waldes bilden die jungen Bäume,
aber man kann den Schwarzen Holunder (Sambucus nigra), den Echten Seidelbast (Daphne
mezerum) und die kleineren-größeren Büsche von Stechenden Mausedorn (Ruscus aculeatus)
begegnen. Die Krautschicht ist reich an Frühlingsblumen mit Zwiebeln und an Knollenpflanzen
(z.B. Hohle Lerchensporn- Corydalis cava, Schneeglöckchen – Galanthus nivalis, Bärlauch
– Allium ursinum und das Gelbe Windröschen - Anemone ranunculoides), die noch vor der
Sprossung von Buchenwäldern blühen und reif werden. An den steifen, nördlichen Seiten der
Felsenwände kommen die Buchenwälder vor, wo die Bäume der Felsenwälder viel niedriger
sind, zwischen 5-20 Meter, sie haben oft gekrümmte Stämme mit vielen Zweigen. Der
Baumbestand ist weniger geschlossen, ist oftmals mit Felsenwiesen geprägt. Die herrschende
Baumsorte ist die Buche (Fagus sylvatica), aber auch die Linde (Tilia sp.), der Berg-Ahorn (Acer
pseudoplatanus), die Echte Mehlbeere und die Elsbeere (Sorbus aria agg. és S. torminlais)
kommen oft vor. In der Strauch-Schicht sind die der Warzen-Spindelstrauch (Euonymus
verrucosus), die Zwergmispeln(Cotoneaster tomentosus) und der Perückenstrauch (Cotinus
coggygria) zu finden. In der Krautschicht mischen sich sie Wälder- und Laubpflanzen mit
Pflanzen von Felsenwiesen: die Weiße Segge (Carex alba), die Kugelige Teufelskralle (Phyteuma
orbiculare), die Gewöhnlichen Akelei (Aquilegia vulgaris), die Gewöhnliche Haselwurz (Asarum
europaeum), die Kreuzblume (Polygala amara).
Forstwirtschaft
In den vergangenen Jahrzehnten war das Karpatenbecken dauerhaft bewohntes Gebiet, aus
den Forst- und landwirtschaftlichen Aspekten bewirtschaftet. Die Benutzung von Wäldern im
Mittelalter verbreitete sich von unregelmäßigem Plentern in den Anfängen, bis zum immer
verbreiteten Roden und zur Waldgeräumde mit Landwirtschaftszwecken. Da erschienen sich
die damaligen Förster: königliche Waldmänner, die den Wald und das Wildnis schützten, und
die sog. Wald-Gespane als Institutionen. Ihre Aufgabe war den Schutz von königlichen Wäldern
und Wildbestand zu sichern, das Bewahren von königlichen Waldvermögen und das Verfolgen
von Baum-Stehler und Wildschützen. An der Wende von XVIII-XIX Jahrhundert begann in Ungarn
das forstwirtschaftliche Fachlehren, 1808 wurde in Selmecbánya eine eigenständige Institution
zur Forstingenieuren- Bildung gegründet, und auch die Forstwirtschaft als Wissenschaft
begann sich schnell zu entwickeln. Seit den letzten Jahrzehnten des XX. Jahrhunderts sind
die Wirtschaftsmethoden weit verbreitet, welche die dauerhafte Waldbedeckung ermöglichen.
Damit können die naturähnlichen Wälder gestaltet und langfristig erhalten werden, die aus
Bäumen mit abwechslungsreichen Alter und Sorten bestehen.
Beech forests
In the Keszthely Mountains beech forests, which indicate mesic conditions,
can be found on northern, cool slopes and in the lower part of narrow
valleys. The stands of this forest type are often 20–25 m high with quite
dense canopy and beech (Fagus sylvatica) monodominance. Associate
tree species can be: oak species (Quercus sp.), linden species (Tilia sp.),
maple species (Acer sp.), common ash (Fraxinus excelsior) and hornbeam
(Carpinus betulus). The shrub layer consists primarily of young individuals
of the above mentioned tree species, but shrub species occur as well:
e.g. elderberry (Sambucus nigra), mezereon (Daphne mezereum) and
butcher’s broom (Ruscus aculeatus). The herb layer is rich in bulbous and
tuberous early spring species (e.g. holewort – Corydalis cava, common
snowdrop – Galanthus nivalis, ramsons – Allium ursinum, yellow wood
anemone – Anemone ranunculoides), which bloom and ripen fruits before
the leafing of beech. The trees of beech rock forests occurring on the
northern side of crags and steep cliffs are lower (5–20 m) with gnarled,
branched trunk. These stands are not so dense and often form mosaics
with rock grasslands. The dominant species of the tree layer is beech
(Fagus sylvatica) but linden species (Tilia sp.), sycamore maple (Acer
pseudoplatanus), common whitebeam and wild service tree (Sorbus aria
agg. and S. torminalis) are frequent as well. Characteristic species of the
shrub layer are: warted spindle tree (Euonymus verrucosus), Cotoneaster
tomentosus and smoketree (Cotinus coggygria). The herb layer consists of
the mixture forest species and rock grassland species: white sedge (Carex
alba), round-headed rampion (Phyteuma orbiculare), common columbine
(Aquilegia vulgaris), asarabacca (Asarum europaeum), bitter milkwort (Polygala
amara).
Késő őszi bükkös, fiatalos foltokkal
Buchenwald im Spätherbst, teilweise mit jungen Bäumen
Beech forest in late autumn with groups of young trees
Forest management
The forests and agricultural lands of the Carpathian Basin have been managed
continuously since thousands of years. At the beginning of the Middle Age forests
were managed with selection cutting, then later with clear-cutting. The area of clearcuttings has increased, forests were cut to provide agricultural land. The ancestors of
today’s forest engineers appeared in those times: royal “forest and game guardians” and
the institution of forest bailiff. They provided the protection of royal forests and game stock,
caught tree thieves and poachers. The vocational education of forest management began on
the turn of the 18th and 19th century. The education of forest engineers commenced in 1808 in
Selmecbánya and forest management, as a science has begun to develop rapidly. Management
types which provide continuous tree cover have begun to spread from the last decades of the 20th
century. With the help of these management types we can maintain forests with diverse species and
age composition, which are similar to natural forests.
Rezi Vár Tanösvény
Lehrpfad Rezier Burg / Rezi Castle Nature Trail
Bükköseink ritka cserjefaja a
bokros koronafürt (Coronilla
emerus) áprilisban bontja
élénksárga szirmait
„Köderdő”: éjszakai eső
hatására nyáron kialakuló köd
80 év körüli bükkösben
„Nebelwald” im Sommer,
sich nach nächtlichem Regen
herausgebildet in einem ca. 80
Jahre alten Buchenwald
“Fog forest”: fog descended in
summer after a night rain in an
80 years old beech forest
Zárt lombkoronájú bükkös
nyáron
Buchenwald mit geschlossener
Laubkrone im Sommer
Closed canopy beech forest in
summer
Virágzó medvehagyma (Allium
ursinum) tenger bükkösben
Unermässlich viele
Bärlauchblüte (Allium ursinum)
im Buchenwald
Das geschützte HügelVeilchen (Viola collina) ist ein
Kaltenzeit-Relikt von Buchen Felsenwäldern
A sea of blooming ramsons
(Allium ursinum) in a beech
forest
The protected Viola collina is
a relict species of beech rock
forests
A júniustól szeptemberig aktív
havasi cincér (Rosalia alpina)
lábon száradt bükkök fellazult
kérge alá rakja petéit, lárvái a
holtfában több évig fejlődnek
ár
b a r át o
öre
kK
Rezi Község Önkormányzata
8373 Rezi, Kossuth u. 35.
Tel.: +36 83 331 001
E-mail: [email protected]; www.rezi.hu
e zi V
The young magpie fungus
(Coprinopsis picacea) has a
very “elegant look”, but later
the gills deliquesce
tR
The coral tooth fungus
(Hericium coralloides) has an
extraordinary look. It lives on
dead, decaying woods
The rosalia longicorn (Rosalia
alpina) is active from June to
September. The female lays
the eggs under the bark of
standing dead beech. The
larvae develop for some years
in the dead tree
y e s ül e
Der Ästige Stachelbart
(Hericium coralloides) wächst
auf den Stämmen sehr
morscher Laubbäume
Der Specht-Tintling
(Coprinopsis picacea) ist im
jungen Alter eine der am
meist eleganten Pilzarten, mit
zunehmendem Alter schließlich
zerfließt sie
Der Alpenbock (Rosalia alpina)
ist vom Juni bis September
aktiv, das Weibchen legt die
Eier an besonnten Stellen
im unteren Stammbereich
des Brutbaumes oder bei
hohlen Stämmen auch im
Stamminnern ab, die Larven
entwickeln sich mehrere Jahre
lang im Totholz
Eg
Korhadó, holt faanyagon él
a különleges megjelenésű
bükkös petrezselyemgomba
(Hericium coralloides)
Fiatalon az egyik
legelegánsabb megjelenésű
gomba fajunk
a harkály tintagomba
(Coprinopsis picacea),
mely megöregedve feketén
szétfolyik
A védett dombi ibolya (Viola
collina) a bükkös sziklaerdők
hidegkori reliktum faja
Strauchwicke (Coronilla
emerus), eine seltene
Strauchart in Buchenwäldern,
macht ihre goldgelben
Blumenblätter im April auf
The scorpion senna (Coronilla
emerus) is a rare shrub
species in beech forests,
which blooms its bright yellow
flowers in April
A március-áprilisban
virágzó kónya vicsorgó
(Lathraea squamaria)
zöld színtestek
nélküli növény, mely
lombos fafajok (bükk,
gyertyán, mogyoró)
gyökerén élősködik
A rejtőzködő életmódú,
álelevenszülő lábatlan gyík
(Anguis fragilis), főként az
alkonyati órákban vadászik
gilisztákra és meztelen
csigákra az avarban
Die Blindschleiche (Anguis
fragilis) ist lebend gebärend,
führt eine sich versteckende
Lebensweise, meistens in den
Abendstunden jagt auf Würmer
und Nacktschnecken in dürrem
Laub
The hiding, ovoviviparous slow
worm (Anguis fragilis) hunts
earthworms and slugs in the
litter at dusk
8373 Rezi, Arany J. u. 1.
Tel.: +36 30 648-8764
E-mail: [email protected]
www.varbaratok.rezi.hu
Die im März und
im April blühende
Gewöhnliche
Schuppenwurz
(Lathraea squamaria)
ist eine Pflanze ohne
Chloroplast, die auf
den Wurzeln von
Laubbaumarten (wie
Buchen, Hagebuchen,
Hasel) schmarotzt
The common
toothwort (Lathraea
squamaria), which
blooms in MarchApril, is a nonchlorophyllous plant
so it is parasitic on the
roots of broadleaved
trees (beech,
hornbeam, hazel)
Elegyes bükkösökben a
nyári hónapokban fejleszti
kemény termőtestét a
pecsétviaszgomba (Ganoderma
lucidum)
Der Glänzende Lackporling
(Ganoderma lucidum)
entwickelt seinen derben
Fruchtkörper in den
Sommermonaten in
Mischbuchenwäldern
Ganoderma lucidum produces
its hard fruiting body in the
summer months in mixed
beech forests
A piros madársisak
(Cephalanthera rubra) trópusi
orchideákra emlékeztető
virágai nem termelnek nektárt,
de megtévesztő alakjukkal
magukhoz csalogatják a
megporzó rovarokat
Bükkös sziklaerdőkben,
áprilisban virágzik a védett
szirti fanyarka (Amelanchier
ovalis)
Im April blüht die geschützte
Gewöhnliche Felsenbirne
(Amelanchier ovalis) In Buchen
– Felsenwäldern
The snowy mespilus
(Amelanchier ovalis) blooms in
April in beech rock forests
Die an Trophen-Orchidee
ähnelnden Blüten des Roten
Waldvögleins (Cephalanthera
rubra) produzieren keinen
Nektar, aber mit ihrer
täuschenden Form locken sie
die bestaubenden Insekte zu
sich
The flowers of red helleborine
(Cephalanthera rubra), which
are similar to tropical orchids,
attract pollinators with their
shape, however do not produce
nectar.
M = 1 : 10000
A védett nagy pele (Glis glis) a
nappalokat általában idős fák
odvában, mohából és rostokból
készített fészkében tölti, de
alkalmanként beköltözik a
vadászok által kihelyezett
takarmány tároló ládákba is
Der Siebenschläfer (Glis glis) sucht
sich gerne in alten Baumlöchern, in
aus Moos oder aus anderen Fasern
gemachten Nesten bei Tag sein
Schlafquartier, aber er zieht sich
gelegentlich auch in Futterkasten
hinausgestellt von Jägern ein
The protected edible dormouse (Glis
glis) spends the day in hollow, old
trees in its nest made by moss and
fibres, but sometimes it occupies
the forage storage chests placed by
hunters as well
Egyik leggyakoribb hazai
orchidea fajunk a kétlevelű
sarkvirág (Platanthera bifolia)
május-júniusban nyíló, fehér,
vanília illatú virágaiban a
nektár a hosszú sarkantyúban
található, ezért többnyire a
hosszú pödörnyelvvel rendelkező
szenderfajok látogatják és
porozzák be
Die Zweiblättrige Waldhyazinthe
(Platanthera bifolia) ist eine
der am meisten verbreiteten
Ordchidee-Arten in Ungarn, blüht
im Mai und im Juni, in ihren
weissen Blüten mit VanillenGeruch, in ihrer dünnen Sporn
befindet sich der Nektar, so
werden sie von Schwärmern
besucht, die den mit ihrem
langen Saugrüssel aussaugen
The lesser butterfly-orchid
(Platanthera bifolia) is one of the
most common orchid species
in Hungary. It blooms in MayJune. The nectar can be found in
the long spur of white, vanillascented flowers, therefore it is
pollinated by hawk moths with
long proboscis
Európai Mezőgazdasági Vidékfejlesztési Alap:
a vidéki területekbe beruházó Európa
Április-májusban virágzik a
bükkösökben korunk egyik
legfelkapottabb gyógy- és
fűszernövénye az enyhén
fokhagyma illatú és ízű
medvehagyma (Allium ursinum)
Im April und im Mai blüht der
Bärlauch (Allium ursinum) in
den Buchenwäldern, der eine
von vielen bekannte Heil- und
Gewürzpflanze unserer Zeit ist, mit
mildem Knoblauch-Geruch und
Geschmack
The ramsons (Allium ursinum)
blooms in April-May in beech
forests. This is one of the most
“fashionable” herbs nowadays
with garlic smell and taste
Nagy fakopáncs (Dendrocopus
major) tojó. Idősebb erdőkben
gyakran hallhatjuk tavasszal,
nászidőszakban amint a hím
jellegzetesen dobol a korhadt
fákon
Buntspecht (Denedrocopus
major) Weibchen. In älteren
Wäldern kann man im Frühling
oft hören, wenn Männchen
während der Brutzeit seinen
Schnabel immer wieder gegen
morsches Holz schlägt
Female great spotted
woodpecker (Dendrocopus
major). In spring, in the
breeding season we can hear
the typical drumming of males
on decaying trees in old forests
Balaton-felvidéki Nemzeti Park Igazgatóság
8229 Csopak, Kossuth Lajos utca 16.
Tel.: +36 87 555 260
E-mail: [email protected]; www.bfnp.hu
Jelmagyarázat / Legende / Legends
Ön itt áll / Sie sind hier / You are here
Esőbeálló / Regenschutz / Shelter
Parkoló / Parkplatz / Parking
Pihenőhely / Raststätte / Picnic area
Ismertető táblák /
Informationstafeln / Interpretive board
Tanösvény / Lehr-Pfad / Nature trail
Nemzeti Park / Nationalpark / National Park
Bükkösök / Beech forest / Buchenwald
Molyhostölgyesek, bokorerdõk / Pubescent oak scrub forest / Flaumeiche, Buschwald
Cseresek, elegyes tölgyesek / Turkey oak, mixed oak forest / Zerreiche, Mischeiche
Elegyes gyertyánosok / Mixed hornbeam forest / Mischhainbuche
Bakonyerdő Zrt.
H-8500 Pápa, Jókai M. u. 46.
Tel.: +36 89 513 100
E-mail: [email protected]; www.bakonyerdo.hu
Rezi Vár Tanösvény
Természetvédelem
Naturschutz / Nature conservation
Hazánk nyolcadik nemzeti parkját, a Balaton-felvidék természeti és kultúrtörténeti értékeinek védelmére alapították meg 1997. szeptember
23-án. Működési területe felöleli Zala és Veszprém megyét, valamint Somogy megyének a Balatoni Kiemelt Üdülő-körzetbe tartozó településeit
és Győr-Moson-Sopron megye öt településének közigazgatási területét.
Der 8. Nationalpark von Ungarn wurde zum Schutz Natur- und kultureller Werte des Balaton Oberlandes am 23. September 1997 gegründet.
Sein Einsatzgebiet umfasst die Komitate Zala- und Veszprém, bzw. die zum Balaton Urlaubsgebiet gehörenden Siedlungen vom Komitat Zala, und fünf
Siedlungen vom Bezirk Győr-Moson-Sopron.
The eighth national park of Hungary was founded on 23rd September 1997 to protect the cultural and natural values of the
Balaton Uplands. Its operational area includes Veszprém and Zala county, the settlements in Somogy county belonging to the Lake
Balaton Outstanding Resort Area and the administrative areas of five settlements in Győr-Moson-Sopron county.
A nemzeti parkok területén a természetes élővilág, a tájképi és a kultúrtörténeti értékek megőrzése érdekében különleges szabályozások
vannak érvényben, melyeket a természet védelméről szóló törvény (1996. évi 53-as számú) sorol fel részletesen. A nemzeti park igazgatóságok
a természeti és a védett természeti területek és értékek megóvása, őrzése, károsításának megelőzése érdekében egyenruhával, szolgálati
igazolvánnyal és jelvénnyel, szolgálati maroklőfegyverrel és más technikai eszközökkel ellátott tagokból álló Természetvédelmi Őrszolgálatot
működtetnek.
Um die Werte der natürlichen Lebensräume, der Landschaft und der Kulturgeschichte auf Gebieten des Nationalparks zu schützen, sind besondere Regelungen
in Gültigkeit, die durch das Gesetz über Naturschutz (1996. Jahr. Nr. 53) aufgezählt werden. Die Naturschutz-Wachen werden – um die Natur- und die
geschützte Naturgebiete und Werte zu schützen, zu bewahren und ihre Schädigung vorzubeugen – durch die Nationalpark-Direktionen angestellt, deren
Mitglieder über Ausweis und Abzeichen, über Dienst-Handfeuerwaffe und über anderen technischen Geräten verfügen.
In the national parks special regulations protect the natural wildlife, the landscape and cultural values. These regulations are defined
in the Act No. LIII. of 1996 on Nature Conservation. National Park directorates operate a Nature Conservation Guard Service in order
to protect, conserve and prevent the damaging of natural and protected values and areas. The members of the Guard are provided
with uniform, identity card and badge, service fire arms and other technical devices.
Den im Interesse von Naturschutz geschaffenen – manchmal zu rigoros scheinenden – Regelungen ist zu verdanken, dass die Werte der Natur, der
Pflanzen- und Tierkunde, der Geologie, der Landschaft und der Kulturgeschichte auf diesen geschützten Gebieten fortbestehen. Damit auch die kommenden
Generationen alle von diesen Naturwerten kennenlernen und aufsuchen können, dürfen die folgenden Tätigkeiten nur mit Erlaubnis der NaturschutzBehörde ausgeübt werden:
The botanical, zoological, geological, landscape and cultural values could survive in protected areas due to the above mentioned,
sometimes seemingly unduly strict regulations. The authorisation of the nature conservation authority shall be required in protected
natural areas especially for the following activities to maintain these values for the next generations:
A természet védelme érdekében megalkotott, néha indokolatlanul szigorúnak tűnő szabályoknak köszönhető, hogy a védett területeken
fennmaradtak a természetes, növény- és állattani, földtani, tájképi és kultúrtörténeti értékek. Ahhoz, hogy ezek az értékek az utánunk következő
generációk számára is fennmaradjanak, védett területeken csak a természetvédelmi hatóság engedélyével végezhetőek az alábbi tevékenységek:
-
gyűjtés, kutatás, kísérlet végzése;
járművel történő közlekedés;
technikai jellegű sporttevékenység folytatása;
közösségi és tömegsport események, sportversenyek rendezése;
erdőterületen - a kijelölt és kiépített tűzrakóhelyek kivételével, - a tűzgyújtás;
nád, gyep, parlag égetése;
gyepterületek feltörése, felújítása, felülvetése, öntözése, legeltetése és kaszálása;
terület helyreállítása, jellegének, használatának, rendeltetésének, művelési ágának megváltoztatása;
az erdőtörvény hatálya alá nem tartozó fa, facsoport, fasor, fáslegelőn álló fa kivágása, telepítése;
növényvédőszerek és a talaj termékenységét befolyásoló anyagok felhasználása;
horgászat.
A hatósági táblával jelölt, fokozottan védett természeti területekre - például a Rezi Vár környékén található erdőkre, - még szigorúbb szabályok
vonatkoznak. Ezeknek a látogatása csak a jelzett turistautakon engedélyezett. A fokozottan védett természeti területeken olyan, ritka növényés állatfajok élnek, melyek az emberi zavarásra, taposásra rendkívül érzékenyek, állományaik fennmaradását az emberi jelenlét veszélyezteti.
- sammeln, Suchen und Versuche
- Fahrzeuge fahren
- technische Sporttätigkeit zu führen
- Gemeinschafts- und Massensport Veranstaltungen, Sportwettkämpfe organisieren
- auf Waldgebiet – außer der ausgebauten und gekennzeichneten Feuerlagerungsplätze – Feuer zünden
- Verbrennen von Schilf, Rasen und Brache;
- Rasengebiete aufbrechen, frischen,
- Grünländer aufbrechen, erneuern, einsäen, bewässern, beweiden und grasen
- Wiederherstellung eines Gebietes und Veränderung seines Charakters, seiner Benutzung und seiner Zweckbestimmung und seiner Bau
- Abholzung und Anpflanzen von nicht unter Wirkung des Waldgesetzes stehenden Bäumen, Baumgruppen, Alleen, Bäumen auf Weiden
- Verwendung von produktivitätssteigernden Mitteln des Bodens und von Pflanzenschutzmitteln
- angeln
Für die besonders geschützten Naturwerte, die mit amtlichen Tafel gezeigt sind – wie z.B. für die Wälder in der Umgebung der Rezier Burg – gelten noch
strengeren Regelungen. Diese Gebiete werden durch offizielle Beschilderungen gekennzeichnet, nur auf den gekennzeichneten Touristenwege darf man sie
aufsuchen, denn solche viel selten gewordene Pflanzen- und Tierarten leben auf diesen geschützten Naturgebieten, die den menschlichen Existenz weniger
vertragen und ihr Fortleben dadurch gefährdet ist.
- collecting, conducting research or carrying out experiments;
- using vehicles;
- organising communal or mass sport events, sport races including
motorsport and other technical sport events;
- setting fire in forests with the exception of designated campfire-places;
- burning grasslands, fallows, stubbles or reed-beds;
- ploughing, renewing, overseeding, irrigating, grazing or cutting grasslands;
- restoring the area or changing its character or use, changing the purpose
of non-arable lands or the branch of cultivation of arable lands;
- cutting or planting any tree, group or row of trees which do not fall under the laws on forest or forest conservation;
- applying plant protecting agents, bioregulators or other pesticides,
as well as chemicals that favourably influence the soil’s fertility;
- angling.
The regulations of strictly protected areas – e.g. the forests around the Rezi Castle – are stricter. These areas can be visited only on
marked tourist routes. Animal and plant species of these strictly protected areas are sensitive to human disturbances; the surviving
of their populations is endangered by human activities.
A lakott területeket kedvelő fehér gólyák (Ciconia ciconia) gyakran választják fészkelőhelyül
az elektromos vezetékek oszlopait. A gólyákra az elektromos vezetékek fokozott veszélyt jelentenek,
ezért az áramszolgáltatók mesterséges fészekalapok kihelyezésével segítik a faj védelmét
Der Weißstorch (Ciconia ciconia), der bewohnte Gebiete bevorzugt, wählt oft die elektrischen
Leitungsträger zum Nestbau. Die elektrischen Leitungen bedeuten für die Störche eine besondere Gefahr,
deswegen helfen die Stromanbieter, mit Anlegung künstlicher Nestunterlagen diese Art zu schützen.
The white stork (Ciconia ciconia) likes populated areas and often nests on pylons. Electrical wires are
extremely dangerous to storks, therefore power-companies help to protect them with placing of artificial
nesting platforms
A Balaton-felvidéki Nemzeti Park Igazgatóság
működési területe négy megye területét érinti
Einsatzgebiet des Nationalparks BalatonOberland umfasst vier Komitate
The operational area of the Balaton Uplands
National Park (red line) includes areas from
four counties
Védett orchidea fajok (Orchideaceae)
élőhelyének helyreállítása, cserjeirtás
természetvédelmi mérnök hallgatók
közreműködésével
Békaterelő kerítés építése. Tavasszal a
telelő- és a szaporodóhelyek között vonuló
kétéltűekre óriási veszélyt jelentenek a nagy
forgalmú közutak
Lebensraum von geschützten Orchidee-Arten
(Orchideaceae) wird mit Hilfe von NaturschutzIngenieur Studenten wiederhergesellt, Strauch
entfernt
Bauen eines Frosch-Schutzzaunes. Jeden
Frühling beginnen die Ampibien die
Wanderung zu ihren Laichgewässern von ihren
Winterquartier, die stark befahrenen Straßen
sind sehr gefährlich für sie
Habitat reconstruction of orchid species
(Orchideaceae) with mechanical shrub control
with the help of nature conservation engineer
students
Building of a frog fence. In spring busy roads
are very dangerous to amphibians migrating
from wintering to breeding places
Mesterséges fészekalap kihelyezése a
fokozottan védett, az ember közelségét kerülő
fekete gólyák (Ciconia nigra) számára
Rezi Vár Tanösvény
Nagy veszélyt jelent a természeti környezetre
és az élővilágra a felelőtlen emberek által az
erdőszéleken, illegálisan lerakott hulladék
Für den Schwarzstorch (Ciconia nigra), der
die Nähe der Menschen vermeidet, wird eine
künstliche Nestunterlage ausgelegt
Besonders große Gefahr ist durch
verantwortungslose Menschen illegal
abgelagerter Abfall für die Umwelt und
Umgebung am Waldrand
Placement of an artificial nesting platform
for the strictly protected black stork (Ciconia
nigra), which avoid the proximity of humans
Waste dumped illegally on forest edges by
irresponsible people is also dangerous to
wildlife and environment
Lehrpfad Rezier Burg / Rezi Castle Nature Trail
M = 1 : 10000
A hazai természetvédelem címerállata a nagykócsag (Egretta
alba). Ezt a madarat az 1920-as évekre a kipusztulás veszélye
fenyegette. Utolsó, kis-balatoni fészkelő telepének őrzésére 1922től alkalmazták hazánk első természetvédelmi őrét: Gulyás József
kócsagőrt
Erdőtűz pusztításának nyomai a Keszthelyihegységben. Az emberi gondatlanság
következtében évről-évre felcsapnak a
lángok az erdőkben. Az erdőtűz hatalmas
veszélyt jelent az érintett területek növény és
állatvilágára, valamint a közeli településekre is
Der Reiher (Egretta alba) ist das Wappentier des Naturschutzes in
Ungarn. Dieses Vogel wurde in den 1920er Jahren vom Aussterben
bedroht. Um seine letzten Neste zu schützen wurde zum ersten
Mal ein Naturschutzwache in Ungarn, József Gulyás angestellt
Evidence of forest fire. Negligence of people
often causes forest fires, which endangers
plants, animals and the surrounding
settlements as well
The great egret (Egretta alba) is the heraldic animal of the
Hungarian nature conservation. This bird species had become
nearly extinct around 1920. The first nature conservation guard –
József Gulyás, “egret guard” - was employed from 1922 to stand
over the last nesting colony in the Kis-Balaton
Folgen vom Waldbrand im KeszthelyerGebirge. Wegen menschlicher Unachtsamkeit
schlagen die Flammen vom Jahr zu Jahr in
den Wäldern hoch. Waldbrände bedeuten eine
grosse Gefahr für die Pflanzen- und Tierwelt
der betroffenen Gebiete, bzw. auch für die
nahen Siedlungen
Előadás a hulladékról általános iskolásoknak.
Fontos, hogy már iskolás korban elkezdjük
kialakítani a környezettudatos szemléletet
Terepmotorosok által felszaggatott dolomit
sziklagyep. A ritka és védett fajok élőhelyében
helyrehozhatatlan károkat okoznak a motorosok
Informationsvortrag für Grundschulekinder.
Es ist sehr wichtig, bei den Kindern schon in
diesem Alter, die umweltbewusste Denkweise
beizubringen
Dolomit Felsenrasen aufgerissen durch
Geländemotorräder. Die Motorradfahrer
verursachen nicht wieder gutzumachende Schaden
im Lebensraum der raren und geschützten Arten
Presentation about waste for pupils. It is
important to start teaching environmental
awareness at an early age
Dolomite rock grassland damaged by motocross
riders. Bikers cause irreversible damages in the
habitats of rare and protected species
Fokozottan védett természeti terület
határát jelölő hatósági tábla
Offizielle Beschilderung, die die
Grenze des besonders geschützten
Gebietes zeigt
Sign marking the border of a strictly
protected area
A nemzeti parknak fontos szerepe van a természetvédelmi
szakképzésekben résztvevők számára a szakmai gyakorlatoklebonyolításában
Offizielle Beschilderung, die die
Grenze des Nationalparkes zeigt
Sign marking the border of the
national park
Eine der wichtigen Aufgaben der Nationalparks ist
die geschützten Naturgebiete der Öffentlichkeit
bekannt zu machen. Eine gute Möglichkeit ist dafür
die fachmännische Leitung, wenn ein Fachmann,
der das Gebiet sehr gut kennt, die Naturwerte den
Interresanten zeigt
The presentation of protected areas is an
important task of National Parks. One alternative
is to present the natural values for visitors on
guided tours with professional guide
A Természetvédelmi Őrszolgálat tagjai intézkedésre jogosult, egyenruhával és jogszabályban meghatározott szolgálati
felszereléssel felszerelt hatósági személyek
Der Nationalpark spielt eine wichtige Rolle als Berufserfahrungsplatz
für Naturschutz-Berufsausbildung
Die Mitglieder des Naturschutz-Wachdienstes sind berechtigt notwendige Massnahmen zu treffen, sie sind offizielle Personen,
versehen mit Uniform und in Rechtsregelungen bestimmten Dienstausrüstungen
tR
b a r át o
Eg
ár
öre
kK
e zi V
The national park has important role in the practical education of students of nature conservation
y e s ül e
Rezi Község Önkormányzata
8373 Rezi, Kossuth u. 35.
Tel.: +36 83 331 001
E-mail: [email protected]; www.rezi.hu
Nemzeti Park határát jelölő
hatósági tábla
Fontos feladata a Nemzeti Parkoknak, hogy a
védett természeti területeket megismertessék
a nagyközönséggel. Ennek egyik módja a
szakvezetés, melynek során a területet jól ismerő
szakember mutatja be a természeti értékeket az
érdeklődőknek
The members of the Nature Conservation Guard are representatives of authorities provided with uniform and service fire arms
8373 Rezi, Arany J. u. 1.
Tel.: +36 30 648-8764
E-mail: [email protected]
www.varbaratok.rezi.hu
Európai Mezőgazdasági Vidékfejlesztési Alap:
a vidéki területekbe beruházó Európa
Az illegális hulladéklerakók felszámolása
érdekében szervezett hulladékgyűjtési
akciókban a helyi lakosság, a környező
településeken tanuló diákok és a gazdálkodók
is részt vesznek
Um illegal abgelagerte Abfallhaufen zu
vermeiden, werden Einsammeln-Aktionen
organisiert, an denen örtliche Leute, Schüler
aus den Nachbarnsdörfern, bzw. Landwirte
teilnehmen
Residents, pupils from surrounding
settlements and farmers take part in wastecollecting actions to eliminate illegal waste
dumps
Balaton-felvidéki Nemzeti Park Igazgatóság
8229 Csopak, Kossuth Lajos utca 16.
Tel.: +36 87 555 260
E-mail: [email protected]; www.bfnp.hu
Jelmagyarázat / Legende / Legends
Ön itt áll / Sie sind hier / You are here
Esőbeálló / Regenschutz / Shelter
Parkoló / Parkplatz / Parking
Pihenőhely / Raststätte / Picnic area
Ismertető táblák / Informationstafeln / Interpretive board
Tanösvény / Lehr-Pfad / Nature trail
Nemzeti Park / Nationalpark / National Park
Bakonyerdő Zrt.
H-8500 Pápa, Jókai M. u. 46.
Tel.: +36 89 513 100
E-mail: [email protected]; www.bakonyerdo.hu
Rezi Vár Tanösvény
Geológia
Geologie / Geology
Cseppkő típusok a Csodabogyós-barlangban: szalma-,
függő- és állócseppkövek, csepkőoszlopok
Tropfsteinhöhle-Typen in der Höhle Csodabogyós: sog. Streu-,
hängende und stehende Tropfsteine, Säulen
Stalactites, stalagmites, fistulas and stalagnates
in the Csodabogyós Cave
Geológia
A Keszthelyi-hegység földtani szempontból két jól elkülönülő területre osztható. A déli részen a triász-korban képződött, több mint 200 millió éves, üledékes eredetű mészkő és dolomit a jellemző hegységalkotó kőzet.
A szénsavas víz, oldó hatására mindkét kőzettípus karsztosodik, ennek eredményeként több mint 100 kisebb-nagyobb barlang és víznyelő jött létre. Ezek közül a legismertebb a Csodabogyós-barlang, mely nevét a
barlang bejárata környékén élő, örökzöld cserjéről a szúrós csodabogyóról (Ruscus aculeatus) kapta.
Az északi területeken teljesen másféle kőzettípussal találkozhatnak a túrázók. Ez a vulkanikus eredetű, jóval fiatalabb (2,7–3,4 millió éves) kőzet, a bazalt. Keletkezésekor, a felfelé áramló magma 200–300
méteres mélységben megrekedt a felszínt borító Pannon-üledék rétegek alatt. A mélyben megszilárdult bazaltról, az eltelt évmilliók alatt lejátszódó felszínalakító folyamatok (erózió, defláció) koptatták le
a puhább kőzeteket.
Domborzati viszonyok
A déli, üledékes kőzetekből álló területre jellemző az igen változatos, erősen tagolt terepfelszín, a meredek letörések, a keskeny gerincek, a fennsíkok, tetők, melyeket mély, szurdokszerű völgyek
választanak el egymástól. A hegyoldalak meredeksége nemritkán eléri, sőt meg is haladja a 30%-ot, ezért erózióra különösen hajlamos területnek kell tekinteni. Sok helyen megfigyelhető, hogy
meredek sziklafalak zuhannak alá a hegység peremein (Csókakő, Ederics sziklái, Púpos-hegy sziklái, Bise-kő, Rezi-vár sziklái), az aljukban törmeléklejtőket képezve.
Az északi, vulkanikus kőzetű területeken jellemzőek a keskeny, hosszan elnyúló gerincek (Farkas-hegy, Sarvaly), a lapos, nagy kiterjedésű bazalt mezák, platók (Kovácsi-hegy, Tátika). Találkozhatunk
az álkarsztos jelenségek közé tartozó bazaltdolinákkal (Kovácsi-hegy tavai), az áltektonikus mozgások eredményeként létrejövő barlangokkal (Vadlány-lik), sziklafolyosókkal (Bazaltutca) és a
fagy kőzetromboló hatása következtében, a sziklafalak aljában létrejött kőfolyásokkal (Tátika).
A kovácsi-hegyi Bazaltutcában található Vadlánylik-barlang
az áltektonikus barlangok közé tartozik
Die Höhle Vadlánylik, befindet sich in der Basaltstraße
von Kovácsi-Berg, gehört zu den pseudo-tektonischen Höhlen
The Vadlánylik Cave is an atectonic cave
in the Basaltstreet on the Kovácsi Mountain
Geologie
Das Keszthelyer Gebirge kann nach geologischem Aspekt in zwei voneinander sich gut abgesetzten Teile getrennt werden. Im südlichen Bereich wurde im Zeitraum Trias mehr als 200 Millionen
jähriger Kalkstein und Dolomit entstanden, die das Gebirge aufbauen. Durch die auflösende Wirkung des Wassers mit Kohlensäure wurde bei allen zwei Gesteinsarten Karst entstanden, so kamen
mehr als 100 kleinere-größere Höhlen und Dolinen zustande. Von denen heißt die bekannteste Höhle „Csodabogyós-barlang”, die den Namen nach den immergrünen Gebüschen der Umgebung des
Höhleneingangs sog. stechender Mäusedorn (Ruscus aculeatus) bekam.
Auf den nördlichen Gebieten können sich die Wanderer mit anderen Gesteinsarten bekannt machen. Dieses jüngere, vulkanische Gestein heißt Basalt, es ist 2,7-3,4 Millionen Jahre alt. Bei der
Entstehung blieb das nach oben strömende Magma in der Tiefe von 200- 300 Metern stehen, unter den sog. Pannon Sediment-Gesteinsschichten, welche die Oberfläche bilden. Durch die während
Jahrmillionen verlaufenden Prozesse, die die Oberfläche ausgestalteten (Erosion, Deflation), wurden die weicheren Gesteine von Basalt abgewetzt.
Relief-Charakteristik
Für die südlichen sedimentären Gebiete sind die abwechslungsreiche, stark gegliederte Gelände-Oberfläche, die steifen Spitzen, schmalen Bergrücken, Hochebenen und Plateaus charakteristisch, die
voneinander mit tiefen Tälern und Bergschluchten getrennt sind. Die Steifheit der Bergseiten erreicht oft 30%, so hat das Gebiet Neigung zur Erosion. Es kann an vielen Orten beobachtet werden, dass die
steifen Felsenwände im Gebirge typisch sind (Csókakő, Felsenwände von Ederics, Púpos-Berg, Bise-Stein und Rezi-Burg), in deren Stamm kann man viele Steine- Trümmern begegnen, die Abhänge bilden.
In den nördlichen vulkanischen Gegenden sind die schmalen, lange erstreckenden Bergzügen (Farkas-hegy, Sarvaly), die flachen, weit verbreiteten Basalt- Härtlinge und Plateaus (Kovácsi-hegy, Tátika)
charakteristisch. Man kann sich mit den sog. Basaltdolinen die zu den sog. pseudo Karst-Erscheinungen gehören (die Seen von Kovácsi Berg), mit zustande gekommenen Höhlen, welche die Ergebnisse von
pseudo-tektonischen Bewegungen sind (Vadlány-lik), mit Felsengängen (Bazaltutca) und Steingängen, die durch die Wirkung von Frost, im unteren Teil von Felsenwänden zustande kamen (Tátika) bekannt machen.
Geology
The Keszthely Mountains can be divided into two parts according to its geology. The southern part is dominated by sedimentary Triassic limestone and dolomite, which are older than 200 million years. The acidic water
dissolves both bedrocks. As a result more than 100 caves and dolines have been formed. The best known is the Csodabogyós Cave (“Butcher’s broom cave”), which was named after the evergreen butcher’s broom (Ruscus
aculeatus) living around the entrance of the cave.
In the northern parts we can find absolutely different bedrock. This is the volcanic and much younger (2.7–3.4 million years old) basalt. When it was formed the upward-flowing magma stalled in 200–300 depth under the Pannon
sediment layers. Later the softer sediments were worn away by landscape forming processes (water and wind erosion) from the surface of the cooled-down basalt.
Geomorphology
The southern part dominated by sedimentary bedrocks has very diverse geomorphology. The narrow ridges, plateaus, summits are separated by deep, narrow valleys. The steepness of slopes is often more than 30% therefore the area is sensitive to
erosion. On the edge of the Mountains we often find steep cliffs and screes under them (e.g. Csókakő, cliffs in Ederics, cliffs of Púpos Mountain, Bise-kő, cliffs of the Rezi Castle).
Narrow, long ridges (Farkas Mountain, Sarvaly), flat, large basalt mesas and plateaus (Kovácsi Mountain, Tátika) are typical geomorphologic features of the northern volcanic areas. We can find: e.g. pseudokarst forms, like basalt dolines (lakes of the Kovácsi
Mountain); atectonic caves (Vadlány-lik) and basalt “corridors” (Basaltstreet); screes under cliffs formed by freeze (Tátika).
Rezi Vár Tanösvény
Lehrpfad Rezier Burg / Rezi Castle Nature Trail
Változatos elválási formájú bazalt egy
felhagyott kőbánya falában (Sarvaly)
Im südlichen Teil des Keszthelyer Gebirge
kommen die Dolomit-Felsennadeln vor,
die sog. Adlergipfel. Im Hintergrund ist der
Bergzug Tátika – Sarvaly –Szebike.
Basalt mit abwechselnder Form in der Wand
einer verlassenen Steinmine (Sarvaly)
Various jointing of basalt in the wall of an
abandoned stone mine (Sarvaly)
A folyamatosan aprózódó dolomitfelszínen
a sziklagyepek és a molyhostölgyescserszömörcés bokorerdők mozaikolnak
(Balatongyörök, Bece-hegy)
45°-ban megdőlt üledékrétegek egy felhagyott
dolomitbányában (Balatongyörök)
A víz felszínromboló munkájának (erózió)
nyomai egy dolomitbányában (Gyenesdiás)
In 45% gestürzte Sediment- Gesteinsschichten in einer verlassenen Dolomitenmine
Die Spuren der Erosion (Oberfläche-Zerstörung
des Wassers) in einer Dolomitenmine (Gyenesdiás)
Inclined sediment layers in an abandoned
dolomite mine (Balatongyörök)
Evidences of water erosion in a dolomite mine
(Gyenesdiás)
Das Basalt-Plateau von Tátika am Winterende,
im Vordergrund das Szántóer Becken
The Csodabogyós Cave in Balatonederics was
formed by tectonic processes
Basalt plateau of Tátika in late winter,
with the Szántói Basin in the foreground
Eg
tR
b a r át o
öre
kK
y e s ül e
Rezi Község Önkormányzata
8373 Rezi, Kossuth u. 35.
Tel.: +36 83 331 001
E-mail: [email protected]; www.rezi.hu
e zi V
Die Csodabogyós Höhle wurde durch die
tektonischen Bewegungen zustande gebracht
Bats often use caves as wintering or resting
places. Lesser horseshoe bats (Rhinolophus
hipposideros)
Bazaltutca a Kovácsi-hegyen. Az szél és
a víz felszínalakító munkájának ellenálló
bazaltrétegek körül, az évmilliók során
lepusztult az eredeti felszín. A háztömbnyi
bazalttömbök az így létrejött lejtőkön
megcsúsztak, köztük 10–20 méter széles
sziklafolyosók (Bazaltutca) keletkeztek
Dolomite rock tower called Csókakő
A Tátika bazalt platója tél végén,
előtérben a Szántói-medence
A barlangokat gyakran használják telelő
vagy pihenőhelyül a denevérek. Kis
patkósdenevérek (Rhinolophus hipposideros)
Die Fledermäuse benutzen die Höhlen oftmals
zur Überwinterung oder Ruhestellen. Kleine
Hufeisennase (Rhinolophus hipposideros)
Mosaic of rock grassland and scrub forest with
smoketree and pubscent oak on a crumbling
dolomite surface (Balatongyörök, Bece
Mountain)
Dolomit-Felsenturm mit dem Namen Csókakő
A balatonedericsi Csodabogyós-barlangot
a tektonikusmozgások hozták létre
Some dolomite rock needles can be found in
the southern part of the Keszthely Mountains.
Ridge of Tátika – Sarvaly –Szebike can be
seen in the background
Auf der dauernd kleiner gewordene DolomitOberfläche kommen Felsenwiesen und
Buchenwälder mit Flaumeiche und Perückenstrauch
vor (Balatongyörök, Bece-hegy)
A Csókakő nevű dolomit sziklatorony
ár
M = 1 : 10000
A Keszthelyi-hegység déli részén gyakoriak a
dolomit sziklatűk, „sasbércek”. Háttérben a
Tátika – Sarvaly –Szebike vonulat
Télen, a bazalt repedésein keresztül szivárgó
víz, a fagy hatására folyamatosan tágítja a
repedéseket, aprózza a kőzetet.
Az Apalányai-barlang járatrendszere a
mélyből feltörő forró víz hatására jött létre
(Cserszegtomaj, Kőhát)
Im Winter, durch die Risse von Basalt
sickerndes Wasser, kombiniert mit Frost macht
die Risse breiter und zerkleinert die Gesteine
Das Höhlengangsystem der Apalányai
Höhle kam durch die Wirkung des
Heißwassers zustande, das aus der Tiefe
quellt(Cserszegtomaj, Kőhát)
In winter water seeps into the cracks of
basalt, as it freezes it widens the cracks and
crumbles the rocks
8373 Rezi, Arany J. u. 1.
Tel.: +36 30 648-8764
E-mail: [email protected]
www.varbaratok.rezi.hu
The Apalányai Cave was formed by ejecting
hot water (Cserszegtomaj, Kőhát)
Basaltstraße auf dem Kovácsi-Berg. Durch
die Oberfläche-formende Arbeit von Wind und
Wasser verkam während Jahrmillionen die
ursprüngliche Oberfläche, um die dagegen
widerstandsfähigen Basaltsteine herum. Die
Basaltblöcke- so groß, als ein Hausblockrutschten auf den so zustande gekommenen
Abhängen, dazwischen kamen 10-20 Meter
breite Felsengänge (Basaltstraße) zustande.
The Basaltstreet on the Kovácsi Mountain.
The original surface was worn away by wind
and water around the resistant basalt layers.
Then the house-sized basalt blocks slid on
slopes and 10–20 m wide rock “corridors”
(Basaltstreet) were formed between them
Európai Mezőgazdasági Vidékfejlesztési Alap:
a vidéki területekbe beruházó Európa
Jelmagyarázat / Legende / Legends
Dolomit breccsában képződött sziklaeresz
a gyenesdiási Vadlánylik-barlang
szomszédságában
In der Dolomit-Brekzie entstandener
Felsenrand in der Nachbarschaft von
Vadlánylik Höhle
Rock overhang formed in dolomite breccia
near the Vadlánylik Cave in Gyenesdiás
Balaton-felvidéki Nemzeti Park Igazgatóság
8229 Csopak, Kossuth Lajos utca 16.
Tel.: +36 87 555 260
E-mail: [email protected]; www.bfnp.hu
Ön itt áll / Sie sind hier / You are here
Esőbeálló / Regenschutz / Shelter
Parkoló / Parkplatz / Parking
Pihenőhely / Raststätte / Picnic area
Ismertető táblák / Informationstafeln / Interpretive board
Tanösvény / Lehr-Pfad / Nature trail
Nemzeti Park / Nationalpark / National Park
Bakonyerdő Zrt.
H-8500 Pápa, Jókai M. u. 46.
Tel.: +36 89 513 100
E-mail: [email protected]; www.bakonyerdo.hu
Rezi Vár Tanösvény
Az ERDŐ FOHÁSZA
Gebet des Waldes / Prayer of the Woods
Vándor, ki elhaladsz mellettem, ne emelj rám kezet!
Én vagyok tűzhelyed melege hideg, téli éjszakákon,
Én vagyok tornácod barátságos fedele, amelynek árnyékába menekülsz
a tűző nap elől, és gyüvmölcsöm oltja szomjúságodat.
Én vagyok a gerenda, amely házadat tartja,
Én vagyok asztalod lapja, én vagyok az ágy, amelyben fekszel,
a deszka, amelyből csónakodat építed.
Én vagyok házad ajtaja, bölcsőd fája, koporsód fedele.
Vándor, ki elmégy mellettem, hallgasd meg a kérésemet: Ne bánts!
Mensch ! Ich bin die Wärme deines Heimes in kalten Winternächten,
der schirmende Schatten, wenn des Sommers Sonne brennt.
Ich bin die Stätte des Quells, der dich labt.
Ich bin die Hand, die dich schützt gegen die Gewalt des Sturmes
und gegen die Wucht des gleitenden Schnees.
Ich bin der Dachstuhl deines Hauses, das Brett deines Tisches.
Ich bin das Bett, in dem du schläfst, und das Holz,
aus dem du deine Schiffe bauest.
Ich bin der Stiel deiner Haue, die Tür deiner Hütte.
Ich bin das Holz deiner Wiege und deines Sarges.
Ich bin das Brot der Güte, die Blume der Schönheit und Freude.
Mensch, erhöre mein Gebet zerstöre mich nicht !
Rezi Vár Tanösvény
Lehrpfad Rezier Burg / Rezi Castle Nature Trail
M = 1 : 10000
I am the heat of your hearth on the cold winter nights,
the friendly shade screening you from the summer sun,
and my fruits are refreshing draughts quenching your thirst as you journey on.
I am the beam that holds your house, the board of your table,
the bed on which you lie, and the timber that builds your boat.
I am the handle of your hoe, the door of your homestead,
the wood of your cradle, and the shell of your coffin.
I am the bread of kindness and the flower of beauty. ‘
Ye who pass by, listen to my prayer: Harm me not.
Jelmagyarázat / Legende / Legends
Ön itt áll / Sie sind hier / You are here
Esőbeálló / Regenschutz / Shelter
Parkoló / Parkplatz / Parking
Pihenőhely / Raststätte / Picnic area
Ismertető táblák / Informationstafeln / Interpretive board
Tanösvény / Lehr-Pfad / Nature trail
tR
b a r át o
Eg
ár
öre
kK
y e s ül e
Rezi Község Önkormányzata
8373 Rezi, Kossuth u. 35.
Tel.: +36 83 331 001
E-mail: [email protected]; www.rezi.hu
e zi V
Nemzeti Park / Nationalpark / National Park
8373 Rezi, Arany J. u. 1.
Tel.: +36 30 648-8764
E-mail: [email protected]
www.varbaratok.rezi.hu
Európai Mezőgazdasági Vidékfejlesztési Alap:
a vidéki területekbe beruházó Európa
Balaton-felvidéki Nemzeti Park Igazgatóság
8229 Csopak, Kossuth Lajos utca 16.
Tel.: +36 87 555 260
E-mail: [email protected]; www.bfnp.hu
Bakonyerdő Zrt.
H-8500 Pápa, Jókai M. u. 46.
Tel.: +36 89 513 100
E-mail: [email protected]; www.bakonyerdo.hu
Rezi Vár Tanösvény
REZI és Környéke
??????????????????????????? / ?????????????????????????????????????
Rezi-vár
Rezi Schloss
Castle of Rezi
Légifotó a faluról
Luftaufnahme des Dorfes
Aerial photo of the village
Szent Ilona-forrás
St. Helena Quelle
St. Helena’s fount
Turistaház
Tourist Haus
Tourist house
Hídi pihenőhely
Rastplatz
Picnic area
Kultúra
Kultur
Culture
Szent Donát kápolna
St. Donat-Kapelle
Saint Donat chapel
Kocsma
Lokal
Pub
Iskola
Schule
School
Önkormányzat
Mayor’s office
Rat
Posta és bolt
Post und Shop
Post office and shop
Templom
Kirche
Church
Orvosi rendelő
Sprechzimmer
Medical station
Gyöngyösi Csárda
Rezi Vár Tanösvény
Szőlőhegy
Weinberg
Vineyards
Lehrpfad Rezier Burg / Rezi Castle Nature Trail
Jelmagyarázat / Legende / Legends
Ön itt áll / Sie sind hier / You are here
M = 1 : 6000
Betyár sírok
Outlaw Gräber
Tombs of outlaws
Esőbeálló / Regenschutz / Shelter
Parkoló / Parkplatz / Parking
Pihenőhely / Raststätte / Picnic area
Ismertető táblák / Informationstafeln / Interpretive board
Tanösvény / Lehr-Pfad / Nature trail
tR
b a r át o
Eg
ár
öre
kK
y e s ül e
Rezi Község Önkormányzata
8373 Rezi, Kossuth u. 35.
Tel.: +36 83 331 001
E-mail: [email protected]; www.rezi.hu
e zi V
Nemzeti Park / Nationalpark / National Park
8373 Rezi, Arany J. u. 1.
Tel.: +36 30 648-8764
E-mail: [email protected]
www.varbaratok.rezi.hu
Európai Mezőgazdasági Vidékfejlesztési Alap:
a vidéki területekbe beruházó Európa
Balaton-felvidéki Nemzeti Park Igazgatóság
8229 Csopak, Kossuth Lajos utca 16.
Tel.: +36 87 555 260
E-mail: [email protected]; www.bfnp.hu
Bakonyerdő Zrt.
H-8500 Pápa, Jókai M. u. 46.
Tel.: +36 89 513 100
E-mail: [email protected]; www.bakonyerdo.hu