Bosniens Stimmen

Transcription

Bosniens Stimmen
Bosniens Stimmen
Eine Interviewreise
Glasovi Bosne
Intervjui s jednog putovanja
Franziska Müller und Đorđe Tomid (Hg.)
1
BOSNIENS STIMMEN / GLASOVI BOSNE
Eine Interviewreise / Intervjui s jednog putovanja
Franziska Müller und Đorđe Tomid (Hg.)
Interviews: Franziska Müller
Transkription und Übersetzung: Đorđe Tomid
Photographie: Kameradist Wagner
Gefördert durch:
Dieses E-Book steht unter einer Creative Commons NamensnennungNichtKommerziell-KeineBearbeitung 3.0 Deutschland Lizenz.
2
Inhalt / Sadržaj
Einleitung ......................................................................................................................................... 4
Uvod ................................................................................................................................................. 6
Fragen/ Pitanja ................................................................................................................................ 8
Banja Luka ...................................................................................................................................... 10
„Auf das Meer gucken und ein Buch lesen“
„Gledati na more i čitati knjigu“ ..................................................................................................... 11
„Entschuldigung, hast Du mal ein Feuerzeug?“
„Izvini, je l’ imaš upaljač?“ .............................................................................................................. 21
Tuzla ............................................................................................................................................... 29
„Ich hatte viel Glück mit Menschen“
„Imao sam puno srede sa ljudima“ ................................................................................................. 30
„Wenn der Chef ans Meer fährt, dann hören wir Rap“
„Kad gazda ode na more, onda slušamo rap“ ................................................................................ 44
Sarajevo .............................................................................................................................. 58
„Mehr Vertrauen in die jungen Menschen“
„Više povjerenja u mlade“ .............................................................................................................. 59
„Ich wünsche mir in verschiedenen Ländern der Welt zu leben“
„Voljela bih da živim u različitim zemljama svijeta“ ....................................................................... 65
Pale ..................................................................................................................................... 75
„Wenn etwas spontan passiert, läuft es immer besser“
„Kad se spontano dešava, uvijek ide bolje“ ................................................................................... 76
Mostar ................................................................................................................................ 83
„Armel läuft nicht, Armel fliegt...“
„Armel ne hoda, Armel leti...“ ........................................................................................................ 84
Wie Huckleberry Finn und Tom Sawyer
Kao Huckleberry Finn i Tom Sawyer ............................................................................................... 91
Zum Schluss ......................................................................................................................... 96
Za kraj ................................................................................................................................. 98
3
Einleitung
Nach mehr als fünfzehn Jahren seit Ende des Krieges befindet sich die Gesellschaft in
Bosnien-Herzegowina (BiH) in einer politischen und wirtschaftlichen Sackgasse. Zwar
herrscht Frieden im Land, die Aussichten im Hinblick auf Bildung und Beruf, gerade für
junge Menschen, sind jedoch nicht besonders gut. Die Arbeitslosigkeit, die bei weitem
die Arbeitslosigkeit der Zeit vor dem Krieg übersteigt, wachsende Ausgaben wie Mieten,
Lebenshaltungskosten oder auch Studiengebühren und die jahrelange Isolation durch
das Visaregime sind nur ein Teil der Probleme, mit denen die Menschen vor Ort
konfrontiert sind.
Sicher, diese Probleme haben auch viele andere osteuropäische Gesellschaften. In
Bosnien aber kommt der Faktor Krieg hinzu. Obwohl der Frieden hergestellt wurde und –
weiterhin durch die internationale Präsenz – weitestgehend erhalten bleibt, ist eine
Folge des Krieges unvermindert zu beobachten: der Nationalismus. Auch wenn der
Nationalismus – der serbische, kroatische oder bosniakische – vor Beginn des Krieges
weder in der Bevölkerung weit verbreitet und akzeptiert war noch die Ursache des
Krieges war, ist er heute vorhanden und erstreckt sich von der Politik bis hin in den Alltag
der Menschen. Sowohl die politischen Parteien, die größtenteils ethnisch ausgerichtet
sind, als auch der eigentliche Aufbau des Staates, d.h. die Aufteilung in einen
bosniakisch-kroatischen und einen serbischen Teil wirken sich nicht gerade förderlich auf
die Versöhnung und Verständigung der Menschen in BiH untereinander aus. Die
Konflikte der 1990er Jahre scheinen nicht wirklich aufgearbeitet zu werden, sondern auf
Eis gelegt.
In westeuropäischen Medien ist das Bild BiHs dabei oft negativ dominiert und
bezieht sich eher auf die „großen Strukturen“, etwa auf die problematische politische
und wirtschaftliche Situation, als auf die Menschen vor Ort.
Insbesondere junge Menschen führen in dieser Situation in doppelter Hinsicht ein
Schattendasein: Einerseits werden gerade Kinder und Jugendliche in BosnienHerzegowina durch größtenteils fehlende staatliche Fördermaßnahmen auch vor Ort
meist „ausgeblendet“ und nur selten stehen sie mit ihren Bedürfnissen auf der
politischen Agenda der großen Parteien. Andererseits sind sie in breiten Teilen der
internationalen Öffentlichkeit meistens nur dann ein Thema, wenn es darum geht, sie als
Opfer einer problematischen Entwicklung auf dem Balkan darzustellen.
Doch wie leben eigentlich die jungen Menschen in Bosnien und Herzegowina, die
diese aktuelle Situation nicht verursacht haben, in deren Händen aber die Zukunft des
Landes liegt? Welche Erinnerungen haben diese Jugendlichen in verschiedenen Teilen
BiHs an ihre Kindheit, welche Pläne haben sie für ihre Zukunft, was haben sie für
Wünsche und Ängste?
Es waren eben diese Fragen, die uns zum Nachdenken brachten und den
Ausgangspunkt für die Entwicklung des Projektes „Bosniens Stimmen“ bildeten. Die
4
Projektidee ist vor dem Hintergrund entstanden, dass aus unserer Sicht Land und Leute
mehr Aufmerksamkeit verdienen als sie zur Zeit bekommen. Aufgrund der bereits
geschilderten Herausforderungen ist die Zukunft des Landes ungewiss. Doch wie ist denn
die Situation in BiH überhaupt einzuschätzen? Der Schlüssel, um ein Land besser zu
verstehen, sind in unseren Augen die Menschen. Daher der Einfall, sich mit jungen
Menschen in verschiedenen Regionen BiHs zu einem Gespräch zu treffen und sie ihre
Geschichte erzählen zu lassen.
Bei unserem Projekt gingen wir von der Annahme aus, dass jeder Mensch eine
Geschichte hat, die es wert ist, erzählt zu werden. Jede Geschichte wiederum hat ihren
Ort und ihre Hintergründe. Indem wir den Lebensgeschichten junger Menschen in
Bosnien-Herzegowina nachgegangen sind, wollten wir uns also aus dieser/ ihrer
Perspektive zugleich auch ein Bild über das Land erschließen.
Als Route haben wir einige der größeren Städte des Landes ausgewählt: wir sind in
Banja Luka gestartet, sind über Tuzla dann nach Sarajevo weiter gefahren, wo wir einen
Abstecher nach Pale (Ostsarajevo) gemacht haben und letzte Station unserer Reise war
Mostar.
An jedem Ort sind ca. 2-3 Interviews zustande gekommen. Einige unserer
Interviewpartner kannten wir bereits vor unserer Reise, haben jedoch in den Gesprächen
uns bisher unbekannte Details und Ansichten dieser Personen erfahren. Andere haben
wir spontan oder über Kontakte auf unserer Reise getroffen und in den Gesprächen, die
wir geführt haben, kennen gelernt. Alle Gesprächspartner waren in den Interviews sehr
offen, aus persönlichen Gründen wollten einige jedoch lieber anonym bleiben, weshalb
nicht die Namen aller genannt und Fotos gezeigt werden. Um den authentischen
Charakter der Gespräche beizubehalten, haben wir die Antworten kaum bearbeitet oder
gekürzt sondern uns dafür entschieden, diese wortwörtlich wiederzugeben. Unsere
Interviewpartner konnten selber entscheiden, wo die Interviews stattfinden sollten.
Die Klammer in unseren Interviews bildeten Fragen zur Wahrnehmung von
Vergangenheit, Gegenwart und Zukunft. Abgesehen von dieser chronologischen
Struktur, waren die Fragen jedoch sehr offen gehalten, so dass unsere Gesprächspartner
bestimmen konnten, was und wie sie erzählen wollen, da es ja schließlich ihre
Geschichte ist. Die Interviews wurden weitestgehend auf Bosnisch geführt und
unmittelbar danach ins Deutsche übersetzt. Der schon während unserer Projektreise
entstandene Blog (http://www.bosniens-stimmen.org)1 ist ebenso wie diese E-BookVersion zweisprachig. Viel Spaß beim Lesen unseres kleinen Büchleins und beim Erfahren
Bosnien-Herzegowinas aus der Innenperspektive!
1
Korrekt wäre es gewesen, das Projekt mit „Bosnien-Herzegowinas Stimmen“ zu betiteln, bei der
Registrierung der Internetdomain (des Blognamen) folgten wir jedoch dem Motto „In der Kürze liegt die
Würze“ und behielten daher diese „Notlösung“ bei. Während des Projektes sprachen wir dagegen
durchgehend von Bosnien-Herzegowina.
5
Uvod
Nakon više od petnaest godina od završetka rata društvo u Bosni i Hercegovini nalazi
se u jednoj vrsti političkog i ekonomskog dorsokaka. U zemlji, doduše, vlada mir, izgledi u
pogledu obrazovanja i zaposlenja, pre svega za mlade ljude, međutim, i nisu baš
posebno dobri. Nezaposlenost koja je kudikamo veda od nezaposlenosti pre rata, rastudi
troškovi poput kirije, životnih troškova ili školarina na fakultetima i dugogodišnja izolacija
usled viznog režima su samo deo problema, sa kojima su ljudi ovde suočeni.
Naravno, ove probleme imaju i mnoga druga istočnoevropska društva. U Bosni,
međutim, dodatno imamo i faktor rat. Iako je mir uspostavljen i uglavnom se – i dalje uz
medunarodno prisustvo – održava, jedna posledica rata u istoj meri se može uočiti:
nacionalizam. Iako nacionalizam – srpski, hrvatski ili bošnjacki – pre početka rata niti je
bio veoma raširen i prihvaden u stanovništvu, niti je bio uzrok rata, danas jeste prisutan i
prožima sve od politike do svakodnevnog života ljudi. Ni političke partije, koje su
vedinom etničke orijentacije, a ni sama struktura države, tj. podela na jedan bošnjackohrvatski i jedan srpski deo ne utiču baš povoljno na pomirenje i međusobno razumevanje
ljudi u BiH. Konflikti devedesetih godina izgleda da nisu zaista predmet suočavanja s
prošlošdu, ved deluju zamrznuti.
U zapadnoevropskim medijima slika BiH pritom često dominantno negativna i
odnosi se pre na „velike strukture“, npr. na problematičnu političku i ekonomsku
situaciju, nego na ljude u BiH.
Posebno mladi ljudi u ovoj situaciji ostaju u dvostrukom smislu u senci: S jedne
strane se upravo deca i mladi u Bosni i Hercegovini usled nedostatka državnih mera
podrške i ovde uglavnom „previđaju“ i samo u retkim slucajevima oni su sa svojim
potrebama, deo političkog programa velikih partija. S druge strane, u velikom delu
međunarodne javnosti oni su samo onda tema, kada ih treba prikazati kao žrtve jednog
problematičnog razvoja na Balkanu.
Pa ipak, kako zapravo žive mladi ljudi u Bosni i Hercegovini, koji ovu aktuelnu
situaciju nisu prouzrokovali, a u čijim se rukama, međutim, nalazi bududnost zemlje?
Kakva sedanja na detinjstvo ovi mladi imaju u različitim delovima BiH, kakve planove
imaju za svoju bududnost, koje su njihove želje ili strahovi?
Upravo ova pitanja bila su ono što nas je navelo na razmišljanje i što je činilo
polaznu tačku za razvoj projekta „Glasovi Bosne“. Ideja za projekat nastala je na osnovu
našeg stava da zemlja i ljudi u BiH zaslužuju više pažnje nego što im se trenutno
poklanja. Na osnovu ved opisanih izazova, bududnost zemlje je neizvesna. Pa ipak, kako
se situacija u BiH uopšte može proceniti? Ključ za bolje razumevanje jedne zemlje, po
nama su ljudi. Odatle i ideja da se nađemo i porazgovaramo sa mladim ljudima u
različitim delovima BiH i da im ponudimo da ispričaju svoju priču.
U našem projektu mi smo pošli od predpostavke da svaki čovek ima neku priču koju
vredi ispričati. Svaka priča pak ima svoje mesto i svoju pozadinu. Tragajudi za životnim
6
pričama mladih ljudi u Bosni i Hercegovini dakle, želeli smo da iz ove / njihove
perspektive istovremeno sebi stvorimo sliku o zemlji.
Kao rutu smo odabrali neke od najvedih gradova u zemlji: krenuli smo iz Banja Luke,
preko Tuzle smo onda putovali dalje za Sarajevo, gde smo „skrenuli“ za Pale (Istočno
Sarajevo), a poslednja stanica našeg putovanja bio je Mostar.
Na svakom mestu vođena su 2-3 intervjua. Neke od naših partnera ved smo
poznavali pre našeg putovanja, ali smo u toku razgovora saznali neke nama do tada
nepoznate detalje i poglede ovih osoba. Druge smo sreli spontano ili posredstvom naših
kontakata tokom našeg putovanja i upoznali ih u okviru razgovora koje smo vodili. Svi
sagovornici su u okviru intervjua bili veoma otvoreni, iz ličnih razloga, međutim, neki su
radije ostali anonimni, zbog čega nisu data imena svih i nisu prikazane fotografije. Da
bismo zadržali autentični karakter razgovora, odgovore skoro da nismo obrađivali ili
skradivali, ved smo se odlučili za to da ih doslovno prenesemo. Naši sagovornici su mogli
sami da odlude gde de se intervju održati.
Okvir naših intervjua činila su pitanja o viđenju prošlosti, sadašnjosti i bududnosti.
Izuzve ove hronološke strukture, pitanja su, međutim, ostala veoma otvorena, tako da su
naši sagovornici/ce mogli da odrede, šta de i kako pričati, pošto, konačno to i jeste
njihova priča. Intervjui su uglavnom vođeni na bosanskom jeziku i neposredno nakon
toga su prevođeni na nemački. Blog koji je nastao ved tokom našeg putovanja
(http://www.glasovi-bosne.org)2, isto kao i ova E-Book verzija je dvojezičan. Uživajte u
čitanju naše knjižice i otkrivanju Bosne i Hercegovine iz unutrašnje perspektive!
2
Pravilno bi bilo projekat nasloviti „Glasovi Bosne i Hercegovine“, pri registraciji Internet domena (imena
bloga), međutim, sledili smo moto „kratko, ali slatko“, te smo zato zadržali ovo „prinudno rešenje“. Ipak, u
toku projekta smo stalno govorili o Bosni i Hercegovini.
7
Fragen/ Pitanja
EINSTIEG/ UVOD
1. Warum hast Du diesen Ort für das Interview ausgewählt?
Zašto si izabrao / izabrala ovo mesto za intervju?
2. Erzähl uns etwas von Dir: Wie würdest Du Dich jemandem vorstellen, der Dich gar nicht
kennt?
Ispričaj nam nešto o sebi: Kako bi se predstavio / predstavila nekome, ko te ne
poznaje?
VERGANGENHEIT / PROŠLOST
3. Könntest Du uns über einige Deiner Erinnerungen an die Kindheit erzählen?
Možes li nam ispričati neka svoja sedanja na detinjstvo?
4. Was waren die einschneidensten Erlebnisse in Deinem Leben?
Koji su bili prelomni događaji u tvom životu?
GEGENWART/ SADAŠNJOST
5. Wo stehst Du heute? Was sind die wichtigsten Sachen, die Dich zurzeit beschäftigen?
Gdje stojiš danas? Koje su najbitnije stvari koje te trenutno zanimaju?
6. Wie
sieht
Dein
Alltag
aus
–
Schule,
Arbeit,
Freunde,
Kako izgleda tvoj svakodnevni život – na primer škola, posao, prijatelji?
etc.?
ZUKUNFT/ BUDUDNOST
7. Wie geht’s bei Dir weiter? Könntest Du uns über Deine Pläne erzählen?
A dalje? Da li bi mogao / mogla da nam ispričaš nešto o tvojim planovima za
bududnost?
8. Wie siehst Du Dich in zehn Jahren?
Kako sebe vidiš za deset godina?
ABSCHLUSS / ZA KRAJ
9. Gibt es sonst noch etwas Wichtiges, was Du uns von Dir erzählen möchtest?
Ima li još nešto važno, što bi voleo / volela da nam ispričaš o sebi?
10. Gibt es ansonsten etwas, was Du von uns erfahren
Ima li, osim toga, još nešto, što bi voleo/ volela saznati od nas?
8
möchtest?
Banja Luka
9
Banja Luka
Banja Luka erreichen wir von zwei Himmelsrichtungen aus: Ich (Franziska) aus dem Süden von Sarajevo
kommend und mit dem Auto und zwei Freunden quer durch die Berge fahrend. Zum Teil regnet es in
Strömen und da wir eine Abkürzung nehmen und die Straße manchmal nicht befestigt ist fühlt es sich ein
bisschen an wie „Autorafting“. Die Natur ist sehr schön. Đorđe und Mark kommen vom Norden aus mit
dem Flugzeug bis Zagreb und fahren dann weiter bis nach Banja Luka mit dem Bus.
Banja Luka liegt im Nordwesten von Bosnien und Herzegowina und ist mit ca. 230.000 Einwohnern nach
Sarajevo die zweitgrößte Stadt des Landes. Außerdem ist Banja Luka die Hauptstadt und damit das
politische und administrative Zentrum der Republika Srpska, einer der zwei Entitäten Bosnien
Herzegowinas.
Das Stadtbild ist geprägt von vielen schönen breiten Alleen mit großen Bäumen, einer quirligen
Fußgängerzone mit immer vollen Cafés und dem ebenso quirligen Fluss Vrbas, der sich durch die Stadt
zieht. Im Vergleich zu Deutschland scheint die Bevölkerung im Schnitt um einige Jahre jünger. In Banja
Luka treffen wir Nada und S.
Do Banja Luke stižemo iz dva nebeska pravca: Ja (Franciska) sa juga iz Sarajeva kolima, u društvu dvoje
prijatelja, vozedi se kroz planine. Jednim delom kiša lije kao iz kabla, a pošto uzimamo prečicu, a put
povremeno nije asfaltiran, pomalo se dobija utisak „splavarenja automobilom“. Priroda je vrlo lepa. Đorđe
i Mark stižu sa severa, avionom do Zagreba, pa nastavljaju autobusom do Banja Luke.
Banja Luka se nalazi na severozapadu Bosne i Hercegovine i sa oko 230.000 stanovnika je posle Sarajeva
drugi grad po veličini u zemlji. Pored toga, Banja Luka je glavni grad, a time i politički i administrativni
centar Republike Srpske, jednog od dva entiteta u Bosni i Hercegovini.
Slikom grada dominiraju brojne lepe široke aleje sa visokim drvedem, živahna pešačka zona sa uvek punim
kafidima kao i isto tako živahna reka Vrbas, koja prolazi kroz grad. U poređenju sa Nemačkom stanovništvo
deluje nekoliko godina mlađe. U Banja Luci sredemo Nadu i S.
10
„Auf das Meer gucken und ein Buch lesen“
„Gledati na more i čitati knjigu“
Interview mit Nada / Intervju sa Nadom
Nada
31 Jahre alt, Marketingmanagerin. S.‘ Freundin und mittlerweile auch unsere gute Freundin.
31 godina, marketing menadžerka. S.-ova devojka, a u međuvremenu i naša dobra prijateljica.
Warum hast Du diesen Ort für das Interview
ausgewählt?
Warum ich diesen Ort ausgesucht habe? Weil
ich hier fast jeden Tag bin, weil ich die Musik
mag und die Menschen jung sind, zumindest
sehen sie wie Alternative aus, was sie im Kopf
haben, weiß ich nicht, aber so scheint es
mir. Was mich an diesem Ort gestört hat ist,
dass ich neulich gesehen habe, vor ungefähr
einem Monat, da drinnen, unten: da gab es so
ein Treffen des Rotary Clubs. Was mich sehr
gewundert hat, ich konnte das nicht
verbinden… diese beiden Sachen. Aber ich
fühle mich einfach schön. Und es ist nicht heiß.
(Der Fluss) Vrbas ist in der Nähe. Und immer,
auch jetzt, gibt es eine Brise. Ich fühle mich
schön. Fühle mich angenehm. Es ist nicht voll.
Die Tische sind nicht nur 30 cm voneinander
entfernt, so dass alle hören, was der andere
erzählt. Also… schön.
Zašto si izabrala ovo mesto za intervju?
Zašto sam izabrala ovo mjesto? Zato što sam
tu skoro svaki dan, zato što mi se sviđa
muzika i ljudi su mladi, bar izgledaju kao
alternativci, ne znam šta im je u glavama, ali
mi se tako čine. Ono što mi je zasmetalo kod
ovog mjesta je što sam vidjela nedavno, prije
nekih mijesec dana, tu dole unutra: bio je
neki miting Rotary kluba. Što mi je bilo jako
čudno, nisam mogla da povežem to… te dvije
stvari. Ali jednostavno, osjedam se lijepo. I
nije vrude. Vrbas nam je blizu. I stalno, evo i
sada, je vjetrid. Osjedam se lijepo. Prijatno mi
je. Nema gužve. Nisu dva stola na trideset
santimetara, da svi čuju šta onaj drugi priča.
Tako… lijepo.
Erzähl uns doch von Dir: Wie würdest Du Dich
jemandem vorstellen, der Dich gar nicht
kennt?
Na, weißt du was, ehrlich, ich sag dir, wie ich
funktioniere: Ich habe mich nie bemüht, mich
den Menschen vorzustellen. Ich mag es, dass
11
,,,
Ispričaj nam nešto o sebi: Kako bi se
predstavila nekome, ko te ne poznaje?
Pa znaš šta, evo iskreno, ja du ti redi kako ja
funkcionišem: Ja se nikad nisam trudila da
predstavljam sebe ljudima. Ja volim da mene
ljudi, i ja njih, upoznam – jer nisam od onih
ljudi koji vole pretjerano puno da pričaju o
sebi – jer da pričamo možemo svi. A ja sam
od onih ljudi koji vole da, ajde da se izrazim
tako, da rade. Ali recimo da sam iskrena
osoba, koja puno polaže na emocije, iskrene
emocije, i to tražim od ljudi, a to je jako teško
danas pronadi, da se dobije tako nešto
zauzvrat i mislim da sam baš, što bi naši ljudi
rekli, drugarčina. Volim da se družim s
ljudima, volim da se družim s različitim
ljudima, da komuniciram, volim da znam šta
se dešava svuda, kod svakoga… tako da u
principu, ne znam kako bih opisala sebe.
Uporna sam. I ljudi mi jako puno znače.
Prijatelji mi jako puno znače. Porodica mi
jako puno znači. Ta podrška koju možeš samo
od takvih ljudi, iskreno, od prijatelja i
porodice možeš dobiti, to mi znači. A ovo
ostalo, prilagodljiva sam jako. Mogu da se
prilagodim svim situacijama, dosta sam
realna. U zadnje vrijeme. Prije sam bila
utopista pravi. Idealista, utopista. Ali to se
promijenilo, tako da danas sam prilično
realna, ali čuvam dio sebe, taj, ovaj, iskreni
dio sebe. To je otprilike to.
mich die Menschen, und ich sie, kennenlerne –
denn ich gehöre nicht zu den Menschen, die es
mögen, übertrieben viel über sich zu erzählen
– denn erzählen können wir alle. Und ich
gehöre zu denjenigen Menschen, die lieber, ich
drück es mal so aus, arbeiten. Aber sagen wir,
dass ich eine aufrichtige Person bin, die sehr
viel Wert auf Emotionen legt, auf ehrliche
Emotionen, und das verlange ich von den
Menschen, und das ist heute sehr schwer zu
finden, so etwas zurück zu bekommen und ich
meine, dass ich wirklich so, wie unsere Leute
sagen würden, ein „drugarčina“ („Kumpel“)
bin. Ich bin gerne mit Menschen befreundet,
bin gerne mit verschiedenen Menschen
befreundet, ich mag es zu kommunizieren, ich
mag es zu wissen, was überall passiert, bei
jedem… so dass ich im Grunde nicht weiß, wie
ich mich selbst beschreiben würde. Ich bin
beharrlich. Und die Menschen bedeuten mir
sehr viel. Freunde bedeuten mir sehr viel.
Familie bedeutet mir sehr viel. Diese
Unterstützung, die du nur von solchen
Menschen, von Freunden und der Familie
bekommen kannst, das bedeutet mir viel. Und
alles andere, da bin ich sehr anpassungsfähig.
Ich kann mich allen Situationen anpassen, ich
bin sehr realistisch. In letzter Zeit. Früher war
ich eine wahre Utopistin. Idealistin, Utopistin.
Možes li nam ispričati neka svoja sedanja na
detinjstvo?
O mom djetinjstvu? Joj, moje djetinjstvo…
Imala sam lijepo djetinjstvo. Sjedam se da mi
je tata bio puno odsutan, da je mama bila
uvijek tu, da sam od nje dobijala jako puno
12
Aber das hat sich geändert, so dass ich heute
recht realistisch bin, aber ich bewahre einen
Teil von mir, diesen, ja, aufrichtigen Teil. Das
ist es ungefähr.
batina. Da. Ali sam bila… uf… mnogo teško
dijete, za savladati, za kontrolisati, pošto se
nisam, i dan danas se ničega ne bojim, volim
da rizikujem. Sjedam se kad je tata kupio
novog „juga 45“ (smeh). Tog se sjedam.
Sjedam se svoje bake, pokojne. Nju sam baš
voljela. To su neke lijepe stvari, nekako, što
su mi ostale upečatljive, koje vezujem za
djetinjstvo.
Könntest Du uns über einige Deiner
Erinnerungen an die Kindheit erzählen?
Über meine Kindheit? Oh je, meine Kindheit…
Ich hatte eine schöne Kindheit. Ich erinnere
mich, dass mein Papa oft nicht da war, dass
Mama immer da war, dass ich von ihr viel
Prügel bekommen hatte. Ja. Aber ich war …
uff… ein sehr schwieriges Kind, schwer zu
bewältigen, zu kontrollieren, da ich damals,
heute auch nicht, vor gar nichts Angst hatte…
ich liebe das Risiko. Ich erinnere mich, als Papa
einen neuen „Jugo 45“ (Lachen) gekauft hat.
Daran erinnere ich mich. Ich erinnere mich an
meine Oma, meine verstorbene Oma. Sie
liebte ich wirklich sehr. Das sind so manche
schöne Sachen, irgendwie, die sich eingeprägt
haben, die ich mit meiner Kindheit verbinde.
Ich erinnere mich, dass wir drei bis vier
Monate lang jeden Tag am Meer verbracht
haben und dass es für mich eine große
Enttäuschung war, als einmal, wir sollten ans
Meer fahren, der Jugo kaputt gegangen ist.
Aber Papa war hartnäckig und hat zweieinhalb
Stunden lang den Jugo repariert und wir sind
doch ans Meer gefahren. Wir haben nur eine
Stunde am Strand verbracht, aber das machte
nichts, wir sind ans Meer gefahren.
Sjedam se da smo tri-četiri mjeseca ljeti
provodili svaki dan na moru i da mi je veliko
razočaranje bilo kada smo jednom, trebali
smo da pođemo na more, i jugo se pokvario.
Ali tata je bio uporan i on je popravljao juga
dva i po sata i mi smo ipak otišli na more.
Proveli smo samo sat vremena na plaži, ali
nema veze, mi smo otišli na more.
Mit meiner Schwester habe ich viel Zeit
verbracht, obwohl wir bis heute aus zwei
vollkommen
unterschiedlichen
Welten
kommen. Wir haben die Nachbarn veralbert,
verschiedene Streiche gemacht, also, das war
eine Katastrophe. Jedenfalls sehr spannend. Ja,
wir haben von den Nachbarn, oh je… Obst
Sa svojom sestrom sam provodila jako puno
vremena, iako smo dva različita svijeta i dan
13
geklaut. Trauben, Hagebutten, Feigen. Alles
Mögliche. (F.M.: Und habt ihr auch dafür
Prügel bekommen?) Haben wir nicht, dafür
nicht. Meine Schwester erzählt immer: wenn
wir etwas verwirklichen sollten, um ein Ziel zu
erreichen, bin immer ich hingegangen. Denn
ich war ein irrsinnig anstrengendes Kind, das
fünftausend Mal wiederholen konnte: „Darf
ich, darf ich, darf ich?“, „Erlauben Sie es uns,
erlauben Sie es uns, erlauben Sie es uns?“, und
dann wieder von vorne, so lange, bis wir das
bekommen haben, was wir wollten.
danas. Komšije smo zezali, smicalice
raznorazne, znači to je bilo katastrofa.
Uzbudljivo u svakom slučaju. Da, krali smo
komšijama, jao… vode. Grožđe, šipci, smokve.
Sve živo. (F.M.: I dobili ste batine i za to?)
Nismo, za to nismo. Moja sestra uvijek priča:
Kad je trebalo nešto da mi ostvarimo, da
dođemo do nekog cilja, tu sam uvijek išla ja.
Jer sam ja bila nenormalno dosadno djete,
koje je moglo da ponovi pet hiljada puta „je l‘
mogu, je l‘ mogu, je l‘ mogu?“, „‘odete nam
dopustiti, ‘odete nam dopustiti, ‘odete nam
dopustiti?“, tako sve ukrug, dok mi ne bi
dobili to što smo htjeli.
Ich erinnere mich, dass meine Eltern ein Haus
gebaut hatten, davor lebten wir zur
Untermiete, und wir in unser neues Haus
umgezogen sind, wo nur ein Raum und das
Badezimmer in Stand gesetzt waren. Und das
war kurz, vielleicht zehn Tage vor meinem
ersten Schultag. Das war für mich so, na ja…
ich habe mich schnell angepasst, aber das war
für mich keine besonders schöne Erfahrung.
Denn man musste in den Stunden sitzen,
zuhören… (Lachen)… der Lehrer war alles. Was
der Lehrer sagte, das war´s. Ich erinnere mich,
dass ich am Wettbewerb „Entlang der Pfade
Titos Revolution“ teilgenommen habe
(Lachen)… ja. Und dann hat mich mein Lehrer
von verschiedensten Aktivitäten befreit, damit
ich mich für diesen Wettbewerb vorbereite,
damit ich mich im besten Licht präsentiere, ja.
Sjedam se da su moji roditelji pravili kudu,
prije toga smo živjeli kao podstanari, da smo
preselili u svoju novu kudu, gdje je bila
osposobljena samo jedna prostorija i
kupatilo. I to je bilo malo, pa možda deset
dana prije moj prvi dan škole. To mi je bilo
onako… prilagodila sam se brzo, ali nije mi
bilo baš nešto pretjerano lepo iskustvo. Zato
što je sve bilo, moralo je da se sjedi na
časovima, da se sluša… (smeh)… učitelj je bio
sve. Šta učitelj kaže, to je to. Sjedam se sam
išla na takmičenje „Titovim stazama
revolucije“ (smeh)… da. I onda je moj učitelj
mene oslobađao raznoraznih aktivnosti da
bih se ja pripremila za to takmičenje, da se
pokažem
u
najboljem
svjetlu,
da.
Ovaj, čega se još sjedam? Te neke upečatljive,
eto… Nažalost je prekinuto negdje u
jedanaestoj, dvanaestoj godini ratom. Poslije
toga se I ne sjedam pretjerano puno stvari.
Hmm, woran erinnere ich mich noch? Das sind
so diese prägenden, ja… Leider wurde das
irgendwann im elften, zwölften Lebensjahr
durch den Krieg unterbrochen. Danach
erinnere ich mich auch nicht wirklich an allzu
viele Sachen.
14
Was waren die einschneidensten Erlebnisse in
Deinem Leben?
Koji su bili prelomni događaji u tvom životu?
Prelomni događaj u mom životu? Meni su
prelomni događaji u mom životu svi događaji
kad sam ja shvatala da stvari ne funkcionišu
baš onako kako ja mislim da funkcionišu. Ta
neka saznanja. Obično su to, naravno, neke
ružne situacije, jer iz loših stvari se dosta više
nauči nego iz dobrih. Prelomne situacije u
mom životu? Pa recimo taj polazak u školu.
Tad sam shvatila da se stvari drastično
mijenjaju, da nema, ono, idem van u osam
ujutru i dolazim u osam uveče, sa prekidima
za obroke. Da je to prestalo, da… sad de stvari
mnogo drugačije da funkcionišu.
Ein einschneidendes Erlebnis in meinem
Leben? Für mich sind die einschneidenden
Erlebnisse in meinem Leben all die Erlebnisse,
bei denen ich begriffen habe, dass die Sachen
nicht gerade so funktionieren, wie ich denke,
dass sie funktionieren. Solche Erkenntnisse. In
der Regel sind das natürlich irgendwelche
hässlichen Situationen, denn aus schlechten
Dingen lernt man um Einiges mehr als aus den
guten.
U srednjoj školi smo bili u „etnički čistim
sredinama“, gdje je religija imala jako veliki
uticaj na nas. I bili smo izolovani bukvalno, jer
nismo imali doticaja sa drugim gradom, a ne
nekom drugom zemljom ili bilo čime. Ali sam
ponosna, zato što sam sama shvatila da je to,
bar u mom gradu, u jednom trenutku postalo
sredstvo za manipulaciju mladim ljudima.
Gdje su oni pokušavali da nas u
godinama, tinejdžerskim godinama, kad smo
svi napola ludi, otprilike, da nas usmjeravaju
ka nekim putevima s kojima ja nisam mogla
da se identifikujem I u svemu tome sam
prepoznala onako malo… ne malo, dosta laži,
dosta laži i licemjerja.
Einschneidende Situationen in meinem Leben?
Na, sagen wir mal, dieser Schulbeginn. Da habe
ich begriffen, dass sich die Sachen drastisch
ändern, dass es nicht mehr geht, zum Beispiel,
so, ich geh einfach raus um acht Uhr morgens
und komme um acht Uhr abends zurück, mit
Pausen für die Mahlzeiten. Dass das aufgehört
hat, dass… die Sachen ab jetzt sehr viel anders
funktionieren würden.
Naj…, ajd da kažem, osoba, koja je moj život
preokrenula je S.. Moj dečko S.. Kog sam ja
upoznala 2000. godine ispred fakulteta, gdje
je porušio sve moje predrasude koje su
godinama gradili… društvo u kome živimo, pa
i ta religija, političari, mediji, gdje sam ja
shvatila da smo mi svi ljudi, da smo jednaki.
To je recimo, naj, naj, ajd da kažem…
In der Mittelschule wohnten wir in „ethnisch
sauberen Gebieten“, wo die Religion einen
sehr großen Einfluss auf uns hatte. Und wir
waren buchstäblich isoliert, denn wir hatten
keinen Kontakt zu einer anderen Stadt,
geschweige denn zu einem anderen Land oder
zu sonst etwas. Aber ich bin stolz, weil ich
15
alleine begriffen habe, dass dies, zumindest in
meiner Stadt, in einem Moment zu einem
Mittel zur Manipulation junger Menschen
wurde. Dass sie versucht haben, uns in diesem
Alter, im Teenager-Alter, wenn wir alle
halbwegs verrückt sind, so in etwa, uns auf
eine Richtung einzuschwören, mit der ich mich
nicht identifizieren konnte, und in all dem
habe ich, na ja, ein wenig… nein, nicht wenig,
ordentlich viel Lügen, ordentlich Lügen und
Heuchelei erkannt.
Najznačajnija, prelomna situacija u mom
životu je bio on. I hvala mu na tome. Danas
sam, pa jesam, bolji čovek danas, zahvaljujudi
njemu.
A poslije toga je bilo raznoraznih situacija. I
sitnica, i naprimer kad je moja sestra dobila
dijete, to su stvari koje te mijenjaju, koje
mijenjaju poglede na život, koje ti mijenjaju
razmišljanje. To su neke nove emocije. Svaki
dan ima jedna prelomna situacija, to je
sigurno. Ko god je otvoren, ko god je
spreman da uči od života, jer ipak je život
najbolja i najveda škola, to su nam i roditelji
uvijek govorili, tako da… ima ih puno. To su
neke najznačajnije, recimo.
Die wichtigste… na ja, sagen wir mal die
Person, die mein Leben von Grund auf
verändert hat, war S.. Mein Freund S., den ich
im Jahr 2000 vor der Fakultät kennengelernt
habe, wo er alle meine Vorurteile zerstört hat,
die jahrelang aufgebaut wurden… von der
Gesellschaft, in der wir leben, na, auch von
dieser Religion, von den Politikern, den
Medien, als ich begriffen habe, dass wir alle
Menschen sind, dass wir gleich sind. Das ist,
sagen wir, die aller, aller, ich sag mal… die
bedeutendste, einschneidendste Situation in
meinem Leben war er. Und ich danke ihm
dafür. Heute bin ich, ja, das bin ich wirklich, ein
besserer Mensch, dank ihm.
Und
danach
gab
es
verschiedenste
Situationen. Sowohl Kleinigkeiten als auch, z.B.
als meine Schwester ein Kind bekam, das sind
so Sachen, die dich verändern, die Ansichten
über das Leben ändern, die deine Denkweise
verändern. Das sind solche neuen Emotionen.
Jeden Tag gibt es eine einschneidende
Situation, das ist sicher. Wer offen ist, wer
bereit ist, vom Leben zu lernen, denn
schließlich ist das Leben doch die beste und
größte Schule, das haben uns auch die Eltern
immer gesagt, so dass… es gibt viele. Das sind
Gde stojiš danas? Koje su najbitnije stvari
koje te trenutno zanimaju?
Najbitnije stvari koje me zanimaju? Najbitnije
16
so einige von den bedeutendsten, sagen wir
mal.
stvari meni trenutno su moja porodica,
počedemo, ajde, od ljudi, moja porodica,
moja sestra i njeno dvoje dece, definitivno…
moj dečko, od koga svaki dan jako puno
stvari naučim (smeh)… i on od mene,
uvjerena sam. (F.M.: I poslije deset godina?)
Da, poslije deset godina, svaki dan nešto
novo naučimo jedno o drugom i zajedno
učimo o životu, o svijetu, o ljudima, o svemu.
Wo stehst Du heute? Was sind die
wichtigsten Sachen, die Dich zurzeit
beschäftigen?
Die
wichtigsten
Sachen,
die
mich
interessieren? Die wichtigsten Sachen sind für
mich derzeit meine Familie, beginnen wir mal
mit den Menschen, meine Familie, meine
Schwester und ihre beiden Kinder, definitiv…
mein Freund, von dem ich jeden Tag viele
Dinge lerne (Lachen)… und er von mir, davon
bin ich überzeugt. (F.M.: Selbst nach zehn
Jahren?) Ja, nach zehn Jahren, jeden Tag
lernen wir etwas Neues über den Anderen und
gemeinsam lernen wir über das Leben, die
Welt, die Menschen, über alles.
Kako izgleda tvoj svakodnevni život – na
primer posao, prijatelji?
Moj svakodnevni život. Pa evo, nažalost,
vedina mog svakodnevnog života meni prođe
na poslu. Nažalost. Mislim… dosta se nauči iz
tih svakodnevnih situacija. Ljudi ima
raznoraznih, situacija raznoraznih, a kad
završim s poslom, uvijek, 99 posto slučajeva
tražim neki način da se opustim, da se
relaksiram, da dođem do one prave mene, da
ne bih se negdje izgubila u ovom svijetu ludila
i haosa koje kod nas vlada. Da prošetam,
vedinom sam da prošetam, da sjednem da
popijem pide sa dobrim prijateljima i da
vodimo kvalitetne razgovore. To je nešto što
mi pomaže da prebrodim sve ovo što se
dešava svaki dan. Ali vedinom je to posao.
Trudim se da izbjegavam… devedeset posto
situacija i vremena se trudim da ne
razmišljam o problemima. Zato što ima jako
puno problema koji sad trenutno iz
ove moje perspektive i nemaju baš neko
sretno rješenje. Tako da ih izbjegavam.
Trudim se da se opustim, da pročitam neku
knjigu, da pogledam dobar film, da slušam
dobru muziku, da odemo kraj Vrbasa, da
pojedemo dobar roštilj, da popijemo pivo i to
je otprilike to.
Wie sieht Dein Alltag aus – Arbeit, Freunde,
etc.?
Mein Alltag… Tja, leider vergeht der Großteil
meines Alltags bei der Arbeit. Leider. Ich
meine… man lernt so Einiges aus diesen
alltäglichen
Situationen.
Es
gibt
ja
unterschiedliche Menschen, unterschiedliche
Situationen, und wenn ich mit der Arbeit fertig
bin, dann suche ich immer, in 99 Prozent aller
Fälle, nach einem Weg, um mich zu
entspannen, um zu meinem eigenen ich zu
finden, um mich nicht irgendwo zu verlieren in
dieser Welt des Wahnsinns und Chaos, die bei
uns herrscht. Spazieren gehen, meistens ist mir
nach Spaziergängen, danach, mit guten
Freunden etwas trinken zu gehen und das wir
gute Gespräche führen. Das ist etwas, was mir
hilft, alles, was jeden Tag passiert, zu
überwinden. Aber ein Großteil besteht aus
Arbeit. Ich gebe mir Mühe zu vermeiden… in
17
neunzig Prozent der Situationen und der Zeit
gebe ich mir Mühe, nicht über Probleme
nachzudenken. Denn es gibt sehr viele
Probleme, für die es im Moment, aus meiner
Perspektive, auch nicht gerade eine glückliche
Lösung gibt. Deshalb vermeide ich sie. Ich sehe
zu, mich zu entspannen, ein Buch zu lesen,
einen guten Film zu sehen, gute Musik zu
hören, dass wir zum Vrbas gehen, gutes
Grillfleisch essen, ein Bier trinken und das ist
es auch ungefähr.
A dalje? Da li bi mogla da nam ispričaš nešto
o tvojim planovima za bududnost?
Planove? Ja se trudim da ne pravim planove.
Zato što je iz moje neke perspektive pomalo
nemogude planirati, jer u principu, ja kako
vidim stvari, ved danas ja ne znam šta de mi
se desiti sutra. U jednom trenutku sam
planirala, u stvari smo planirali, i to nam je
postalo veliko opteredenje, zato što je…
Postavimo si cilj i kada se sljepo držiš nekog
cilja – pričam o nama, o sebi – to može da
bude jako frustrirajude, zato što jako često je
nemogude ostvariti taj cilj, jako često. Tako
da se trudimo da improvizujemo. Iz dana u
dan improvizujemo, sutra demo vidjeti šta
demo sutra. Baš smo danas pričali telefonom,
pošto sam onako malo čudno raspoložena –
ja sa S. – i pita on mene, „šta radiš?“. Reko’,
„razmišljam o životu“. Jao… (smeh) „nemoj
da razmišljaš o životu. Ajde, idemo sad, sad
razmišljaj o našem putovanju“ – pošto idemo
na putovanje u Sjedinjene Američke Države –
„o životu demo razmišljati kad se vratimo iz
Amerike“ (smeh). To mi je rekao. E mislim da
to je onako, dobra slika kako mi razmišljamo
o bududnosti. Naravno da imamo neke
planove, ali se nismo toliko, nismo se tako
jako vezali za njih, jer demo prihvatiti…
hmm… bilo koju alternativu, ne po bilo koju
cijenu, ali koja de nam donijeti neko bolje
sutra.
Wie geht’s bei Dir weiter? Könntest Du uns
über Deine Pläne erzählen?
Pläne? Ich gebe mir Mühe, keine Pläne zu
machen. Denn aus meiner Perspektive ist es
fast unmöglich, etwas zu planen, denn im
Grunde, so wie ich die Sachen sehe, weiß ich
heute nicht, was mir morgen passieren wird.
Einst habe ich mir Pläne gemacht, d.h. wir
haben uns Pläne gemacht, und das wurde zu
einer großen Belastung für uns, denn… wir
setzen uns etwas zum Ziel und wenn du dich
blind an ein Ziel hältst – ich meine uns, mich –
kann das sehr frustrierend sein, weil es sehr
oft unmöglich ist, dieses Ziel zu erreichen, sehr
oft. Deshalb sehen wir zu, dass wir
improvisieren. Tag für Tag improvisieren wir,
morgen sehen wir, was wir morgen machen.
Gerade vorhin haben wir telefoniert – S. und
ich –, da ich in einer etwas komischen
Stimmung bin, und da fragt er mich, „was
machst du?“. Da sag ich, „ich denke über das
Leben nach“. Oh je… (Lachen) „Denk nicht
über das Leben nach. Komm schon, wir fahren
jetzt, jetzt denk doch über unsere Reise nach“
– da wir eine Reise in die USA machen – „über
das Leben werden wir nachdenken, wenn wir
aus Amerika zurück kommen“ (Lachen). Das
Kako sebe vidiš za deset godina?
Za deset godina? Ajde ja du redi kako bih ja
voljela da živim za petnaest godina. Za
petnaest godina bih ja voljela da budem
negdje na jadranskoj obali, da imam kudu,
kudicu od pedeset kvadrata, da imam
18
hat er mir gesagt. Also ich denke, dass ist so
ein ganz gutes Bild davon, wie wir über die
Zukunft nachdenken. Natürlich haben wir
irgendwelche Pläne, aber wir haben uns nicht
so viel, so stark an sie geklammert, denn wir
werden… hmm… egal welche Alternative
akzeptieren, nicht um jeden Preis jedoch, die
uns eine bessere Zukunft bringen wird.
slamnati šešir, vinograd i maslinjak i stolicu za
ljuljanje i da sjedim u njoj, da gledam more i
čitam knjigu. E tako bih ja voljela da vidim
sebe za petnaest godina. I zaista to stvarno
jeste tako. Evo, pričadete… možda i S. to
potvrdi, pošto zna sigurno da mi je to želja.
Da istražujem sebe. Jer mislim da niko od nas
ne poznaje sebe.
Wie siehst Du Dich in zehn Jahren?
In zehn Jahren? Na, lass mich sagen, wie ich in
fünfzehn Jahren leben möchte. In fünfzehn
Jahren möchte ich irgendwo an der Adriaküste
sein, möchte ein Haus, ein Häuschen mit
fünfzig Quadratmetern haben, einen Strohhut,
einen Weingarten und Olivenhain und einen
Schaukelstuhl, in dem ich sitze, auf das Meer
gucke und ein Buch lese. Ja, so würde ich mich
gerne in fünfzehn Jahren sehen wollen. Und
das ist wirklich so. Hier, ihr werdet auch mit
ihm sprechen… vielleicht bestätigt es auch S.,
da er sicher weiß, dass das mein Wunsch ist.
Auch um mich selbst zu erforschen. Denn ich
meine, dass keiner von uns sich selbst kennt.
Gibt es sonst noch etwas Wichtiges, was Du
uns von Dir erzählen möchtest?
Na jetzt, in diesem Moment fällt mir nichts ein.
Nichts, was ich nicht gesagt habe.
Ima li još nešto važno, što bi volela da nam
ispričaš o sebi?
Gibt es ansonsten etwas, was Du von uns
erfahren möchtest?
Von Euch? Na… wie geht’s euch? (Lachen)
Pa sad, u ovom trenutku ne pada mi ništa na
pamet. Ništa što nisam rekla.
F.M.: Uns geht es gut, wir sind hier mit dir, mit
S., wir verbringen eine gute Zeit…
Ima li, osim toga, još nešto, što bi voleo/
volela saznati od nas?
Hier, ich möchte dich etwas fragen…weil, das
hat mich immer interessiert… Wie erleben uns
die Menschen, sagen wir, aus Deutschland?
Denn du hast uns besucht, wir hatten Spaß, du
Od vas? Pa kako ste? (smeh)
F.M.: Dobro smo, mi smo ovdje sa tobom, sa
S., lijepo se provodimo…
19
warst hier, hast einige Städte bereist… Was ist
jetzt dein Bild über uns, na… sagen wir, als
Volk?
Evo voljela bih da pitam nešto tebe… pošto,
uvijek me je zanimalo… Kako nas doživljavaju
ljudi, recimo, iz Njemačke. Jer ti si dolazila
kod nas, družili smo se, bila si ovdje, obišla si
neke gradove… Koja je slika tvoja sada, o
nama, kao… ajd da kažem, o narodu?
F.M.: Als Volk? Ich denke, dass ich weder euch
noch die Menschen, die ich hier getroffen habe,
als Volk sehe. Das ist nie so. Ich sehe einzelne
Menschen. Und mir scheint, vor allem auf den
ersten Blick vielleicht, dass die jungen
Menschen hier so leben… dass sie die gleichen
Wünsche haben und dass sie in ihrem Alltag
sehr ähnlich leben. Auf den ersten Blick…
vielleicht eher. Auf den zweiten Blick
bekommst du schon einen tieferen Einblick und
dann erfährst du mehr natürlich darüber,
dass junge Menschen sich hier vielleicht mehr
um andere Sachen Sorgen machen als wir.
Aber auf den ersten Blick, meine ich, dass es
wirklich keine großen Unterschiede gibt.
F.M.: O narodu? Ja mislim da ja ne vidim vas
ili ljude koje sam ovdje srela kao narod. To
nikada nije tako. Ja vidim ljude. pojedinačno. I
meni se čini, naročito na prvi pogled, možda,
da mladi ljudi ovdje žive… da imaju iste želje i
jako slično žive svoj svakodnevni život. Na
prvi pogled… možda više. Na drudi pogled
dobiješ ved dublji utisak i onda više saznaš,
naravno, da se mladi ljudi ovdje možda više
brinu o drugim stvarima nego mi. Ali na prvi
pogled, stvarno mislim da ne postoje velike
razlike.
20
„Entschuldigung, hast Du mal ein Feuerzeug?“
„Izvini, je l’ imaš upaljač?“
Interview mit S. / Intervju sa S.
S.
31 Jahre alt. Wir kennen S. aus Berlin, wo er mit Đorđe ein halbes Jahr lang im selben
Stipendienprogramm war. Nun wohnt er wieder in Banja Luka, wo wir ihn zum zweiten Mal
besuchen.
31 godina. S. poznajemo iz Berlina, gde je sa Đorđem bio na istom programu razmene
stipendista. Sada opet živi u Banja Luci, gde ga posedujemo drugi put.
Warum hast Du diesen Ort für das Interview
ausgewählt?
Mit diesem Ort verbindet mich eigentlich gutes
Bier, gute Musik, gute Kellner und die ganz
angenehme Atmosphäre hier in der Kneipe.
Als ob ich eigentlich die ganzen Jahre hier in
Banja Luka gewartet hätte, dass diese Kneipe
eröffnet wird. Es sind auch nicht allzu viele
Leute hier, der Garten ist nicht allzu groß, man
kann ganz locker sitzen und Bier trinken und
kann ungeachtet sein Bier und die
Gesellschaft, in der man ist, genießen.
Erzähl uns doch von Dir: Wie würdest Du Dich
jemandem vorstellen, der Dich gar nicht
kennt?
Das ist keine leichte Frage. Es kommt
eigentlich spontan. Ich versuche eigentlich
durch die Themen, über die ich mit einer
Person rede und zu der ich einen Bezug habe,
eine Person kennen zu lernen. Mit der Zeit bin
ich immer direkter geworden als ich es früher
war. Ich komme aus Bosnien Herzegowina,
deshalb haben mich alle veräppelt während
eines Stipendiums. Ich komme aus dem
Norden des Landes und wohne in Banja Luka.
Zašto si izabrao ovo mesto za intervju?
Sa ovim mjestom povezuje me zapravo dobro
pivo, dobra muzika, dobri kelneri i veoma
prijatna atmosfera ovdje u kafani. Kao da
sam, u stvari, sve ove godine ovdje u Banja
21
Ich bin 31 Jahre alt und habe kein Problem
damit (lacht). Bei uns hier im Land gelte ich als
nicht mehr allzu jung, fühle mich aber
eigentlich viel jünger als meine Umgebung
mich wahrscheinlich betrachtet.
Luci čekao samo na to da se ova kafana
otvori. Ovdje nema previše ljudi, bašta nije
prevelika, može se opušteno sjediti i piti pivo,
može se uživati u pivu i u društvu sa kojim se
sjedi, a da niko ne obrada pažnju na to.
Ispričaj nam nešto o sebi: Kako bi se
predstavio nekome, ko te ne poznaje?
To uopšte nije lako pitanje. Zapravo, to dolazi
spontano. U stvari, ja osobu pokušavam da
upoznam kroz teme, o kojima razgovaram sa
nekom osobom i sa kojom sam u nekom
odnosu. Vremenom sam postao direktniji
nego što sam bio ranije. Dolazim iz Bosne i
Hercegovine, zbog tog predstavljanja su me
tokom jedne stipendije svi zafrkavali. Dolazim
sa sjevera zemlje i živim u Banja Luci. Imam
31 godinu i nemam nikakav problem sa tim.
Ovdje kod nas baš i ne važim više kao previše
mlad, ali se osjedam, u stvari, mnogo mlađi
nego što me moje okruženje vjerovatno
doživljava.
Könntest Du uns über einige Deiner
Erinnerungen an die Kindheit erzählen?
Meine Erinnerungen an die frühe Kindheit sind
ziemlich gut, also vor dem Krieg natürlich. In
Bosnien-Herzegowina dreht sich alles um vor
und nach dem Krieg. Ich lebte in einem
Stadtteil, der ziemlich kinderfreundlich war. Es
gab keine Spielplätze aber die Nachbarschaft
machte den Stadtteil aus. Ich hatte Freunde,
die ungefähr in meinem Alter waren, mit
denen ich ständig gespielt habe. Das war
gegenüber, auf der anderen Straßenseite in
deren Garten, und da hatten wir immer
irgendwas zu tun. Wir haben uns Spiele
ausgedacht. Wir hatten zwar keine Haustiere
aber wir hatten freilaufende Katzen, die wir
gefüttert haben, z.T. auch angezogen,
wahrscheinlich haben wir die Tiere dadurch
auch ein bisschen gequält. Aber wir waren sehr
spielfreudig und haben uns ziemlich vieles
einfallen lassen, was die heutigen Kinder
weniger machen aufgrund der ganzen
Videospiele. Wir hatten schon Spielzeuge aber
wir haben uns auch Spielzeuge selber gebastelt
Možes li nam ispričati neka svoja sedanja na
detinjstvo?
Moja sjedanja na rano djetinjstvo su
poprilično pozitivna, prije rata, naravno. U
BiH je uvijek riječ o prije i poslije rata. Ja sam
živio u jednom dijelu grada koji je bio prilično
pogodan za djecu. Nije bilo igrališta, ali je
komšiluk bio presudan. Imao sam prijatelje
koji su bili otprilike mojih godina, sa kojima
sam se stalno igrao. To je bilo prekoputa kod
njih u bašti i tamo smo uvijek imali nešto da
radimo. Izmišljali smo igre. Nismo, doduše,
imali kudne ljubimce, ali imali smo ulične
mačke koje smo hranili, a dijelom i oblačili,
verovatno smo ih time malo i mučili. Ali bili
smo jako razigrani i izmišljali smo mnoge
22
und da spielte natürlich die Kreativität eine
ziemlich große Rolle.
stvari, što današnja djeca mnogo manje rade
usljed svih tih video-igrica. I mi smo imali
igračke, ali smo svoje igračke i sami pravili, a
tu je naravno kreativnost igrala jednu prilično
važnu ulogu.
Was waren die einschneidensten Erlebnisse in
Deinem Leben?
Einschneidend war natürlich der Krieg, die
ganze Doktrin, die ganze gesellschaftliche Idee
im ehemaligen Jugoslawien gab es auf einmal
nicht mehr. Wir waren alle Genossen,
Brüderlichkeit und Einheit, ja, ja, auch als
Kinder, ich war Titos Pionier. Und auf einmal
ist das alles schlecht, was bis gestern gut war.
Und auch der Krieg an sich war natürlich sehr
einschneidend weil man sehr begrenzt war,
was die Bewegungsfreiheit betrifft. Nicht im
Sinne, dass man nicht mehr reisen darf,
sondern auch, dass man sich überhaupt
weniger bewegt auf der Straße, weil man nicht
blöd angesprochen werden will von
irgendwelchen Soldaten, die besoffen zurück
kommen vom Kriegsfeld nach ein paar
Monaten. Und natürlich kein Strom, kein
Wasser, weniger zu essen, man kann sich
weniger leisten.
Koji su bili prelomni događaji u tvom životu?
Odlučujud je bio naravno rat, cijela ta
doktrina, cijele društvene ideje u bivšoj
Jugoslaviji odjednom nije više bilo. Mi smo svi
bili drugovi, pa bratstvo i jedinstvo, da, da,
čak i kao djeca, ja sam bio Titov pionir. I
odjednom je sve to loše što je do juče bilo
dobro. A i sam rat je naravno bio preloman,
jer smo bili jako ograničeni u pogledu
slobode kretanja. Ne samo u smislu da se nije
više smijelo putovati, nego i da se generalno
malo kretalo po ulici, jer niko nije htio da mu
se obrate nekakvi vojnici, koji se nakon par
mjeseci pijani vradaju sa bojnog polja. I
naravno, nije bilo struje, nije bilo vode, manje
hrane, manje se moglo priuštiti.
Dann aber auch die Flucht nach Deutschland,
das Leben in Deutschland hat mich auch sehr
geprägt. Da habe ich zwar nicht eine andere
Welt kennen gelernt, wir haben uns eigentlich
nicht
allzu
sehr
von
Deutschland
unterschieden, im Sinne der Mentalität, ganz
grob
gesagt.
Man
hatte
ähnliche
Angewohnheiten im Leben. Aber die
Gesellschaft in Deutschland war und ist
offener, da hat man ziemlich viel lernen
können. Das Multikulturelle hat mich geprägt,
weil ich nicht nur Deutsche und die deutsche
Sprache kennen gelernt habe, sondern auch
andere Nationalitäten, was man in EXJugoslawien im Urlaub machen konnte, da
Ali i bijeg za Njemačku, život u Njemačkoj je
takođe uticao na mene. Tamo, doduše, nisam
upoznao neki drugačiji svijet, nismo se
zapravo previše razlikovali od Njemačke, u
smislu mentaliteta, sasvim grubo rečeno.
Imali smo slične životne navike. Ali društvo u
Njemačkoj je bilo i ostalo otvorenije, tu se
poprilično
mnogo
moglo
naučiti.
23
konnte man englische oder deutsche Kinder
kennen lernen. Aber in Deutschland, in dem
Lebensabschnitt zwischen 13 und 17, da lernt
man Leute auf eine andere Art und Weise
kennen und da nimmt man ziemlich Vieles mit.
Multikulturalnost je uticala na mene, jer
nisam upoznao samo Nijemce i njemački
jezik, ved i druge nacionalnosti, što se u bivšoj
Jugoslaviji moglo desiti na ljetovanju, tu su se
mogla upoznati engleska ili njemačka deca.
Ali u Njemačkoj, u uzrastu između 13 i 17
godina, ljudi se upoznaju na jedan drugačiji
način i tu se prilično mnogo toga pokupi.
Und natürlich noch meine Freundin, die ich
2000 kennen gelernt habe und zwar ganz
spontan: „Entschuldigung hast Du mal ein
Feuerzeug?“, und das war keine Anmache, das
war wirklich so, ich hatte kein Feuerzeug. Und
das Datum kann ich mir auch merken,
natürlich, es war der 1.7.2000, dieses Datum
kann man sich sehr leicht merken, weil bei uns
immer die Aufnahmeprüfungen für die Uni
stattfinden am 1.7. Und dann natürlich die
ganze Beziehung die wir aufgebaut haben mit
der Zeit, das war und ist einer der prägsamsten
Abschnitte meines Lebens.
I naravno moja djevojka koju sam upoznao
2000. godine i to sasvim spontano: „Izvini, je
l‘ imaš upaljač“ i to nije bilo nabacivanje, to je
stvarno bilo tako, nisam imao upaljač. A i
datum sam mogao zapamtiti, naravno, bio je
to 1.7.2000., ovaj datum se može jako lako
zapamtiti, jer se kod nas prijemni ispiti na
fakultetu uvek održavaju 1.7.. I onda,
naravno, cijela veza, koju smo vremenom
izgradili, to je bio i ostao jedan od
najupečatljivijih dijelova mog života.
Und noch etwas für mich auch sehr Wichtiges,
aber überhaupt nicht so wichtig (wie die
Freundin), war das Stipendium in Berlin, wo ich
sehr viele Leute kennen gelernt habe, die z.T.
auch meine sehr guten Freunde wurden und
zu denen ich weiterhin viel Kontakt habe. Es
handelt sich nicht nur um Menschen aus
verschiedenen Kulturen, da lernt man ziemlich
viel. Auch wenn man noch so wenige
Vorurteile hat, diese Vorurteile wurden in
meinem Fall noch weniger.
I još nešto za mene takođe vrlo važno, ali
nimalo toliko važno (kao moja djevojka), bila
je stipendija u Berlinu gdje sam upoznao
veoma mnogo ljudi, koju su dijelom postali i
moji vrlo dobri prijatelji i sa kojima sam i
dalje u kontaktu. Ne radi se samo o ljudima iz
različitih kultura, a tu se poprilično mnogo
nauči. Bez obzira na to koliko malo
predrasuda neko ima, te predrasude su se u
mom slučaju još više smanjile.
Wo stehst Du heute? Was sind die
wichtigsten Sachen, die Dich zurzeit
beschäftigen?
Die wichtigste Sache, die mich momentan
beschäftigt, weil sie sehr naheliegend ist:
Urlaub von meiner Freundin und mir. Ich kann
diese Urlaubstage überhaupt nicht erwarten,
weil wir was Neues entdecken möchten.
24
Tickets
kaufen,
Krankenversicherung
abschließen und es uns natürlich gut gehen
lassen in diesen 22 Tagen. Und im Moment
beschäftigen mich die Gedanken zur Zukunft.
Gde stojiš danas? Koje su najbitnije stvari
koje te trenutno zanimaju?
Najvažnija stvar koja me trenutno zanima, jer
je veoma blizu je: odmor na koji idemo moja
djevojka i ja. Te dane odmora skoro da ne
mogu da dočekam, jer želimo da otkrijemo
nove stvari. Kupiti karte, nabaviti zdravstveno
osiguranje, i naravno uživati tokom ta 22
dana. A trenutno se bavim i razmišljanjem o
bududnosti.
Kako izgleda tvoj svakodnevni život – na
primer posao, prijatelji?
Radim od ponedjeljka do petka, sasvim
normalno, 40 sati nedjeljno, zvuči prilično
dosadno, ali u stvari nije. Imam poprilično
dobar posao, kojim sam vrlo zadovoljan.
Poslije posla idem kudi ili u kafanu sa
djevojkom ili prijateljima. Onda malo i
treniram, da bih malo ostao u formi, pošto
stalno čučim u birou. A preko vikenda se
trudimo da otputujemo. Bilo kuda, bilo kako,
važno je samo da otputujemo i posjetimo
prijatelje, jer imamo mnogo ljudi koji su nam
dragi i sa njima bismo željeli da budemo
zajedno. Nismo zapravo vezani za grad u
kome živimo, ved za ljude, koji su negdje po
svijetu. I naravno nodu izlazimo, a preko ljeta
se trudimo da posjetimo što više festivala.
Wie sieht Dein Alltag aus – Arbeit, Freunde,
etc.?
Ich arbeite montags bis freitags, ganz normal,
40 Stunden die Woche, klingt ziemlich
langweilig, ist es aber nicht. Ich habe eine
ziemlich gute Arbeit, die mich sehr zufrieden
stellt. Danach gehe ich heim oder in die Kneipe
mit meiner Freundin oder Freunden. Dann
mache ich ein bisschen Training, damit ich
auch ein bisschen fit bleibe, weil ich ständig im
Büro hocke. Und übers Wochenende
versuchen wir zu verreisen. Egal wo, egal wie,
Hauptsache verreisen und Freunde besuchen,
weil wir ziemlich viele Leute haben, die wir
A dalje? Da li bi mogao da nam ispričaš
nešto o tvojim planovima za bududnost?
Ja itekako imam planove, ali oni ne zavise
samo od mene. Pitanje je kako i da li ovi
planovi mogu da se ostvare, to je, eto,
bududnost, tu se uopšte ne može ništa
predvidjeti. Moji planovi su: prvo useliti u
zajednički stan sa mojom djevojkom, bez
obzira da li ovdje u zemlji ili negdje drugdje u
25
gerne haben und mit denen möchten wir
zusammen sein. Also, wir sind eigentlich nicht
mit der Stadt verbunden, in der wir leben,
sondern wir sind mit den Menschen
verbunden, die irgendwo in der Welt sind. Und
natürlich in der Nacht ausgehen und im
Sommer so viele Festivals wie möglich
besuchen.
inostranstvu. U stvari, ja sam otvoren za
različite ponude i svoje vlastite inicijative, kad
je riječ o poslu ili o studiju u inostranstvu.
Radim ved skoro šest godina na istom poslu i
mislim da bih se kroz život u inostranstvu
mogao duhovno dalje razviti i da bih na
nekom novom poslu ili na nekom
postdiplomskom studiju mogao naučiti nešto
novo. Važno je da bude inostranstvo, unutar
Bosne i Hercegovine se u stvari ne bih rado
selio, ali u civilizovano inozemstvo svakako i,
naravno, sa svojom djevojkom, dakle ne
onako, sam, i naravno tamo, gdje imam
prijatelje.
Wie geht’s bei Dir weiter? Könntest Du uns
über Deine Pläne erzählen?
Ich habe schon Pläne, aber die hängen nicht
nur von mir ab. Es ist fragwürdig, wie und ob
diese Pläne realisiert werden können, das ist
halt Zukunft, da kann man überhaupt nicht
voraus blicken. Meine Pläne sind: zuerst mit
meiner Freundin zusammen zu ziehen, sei es
hier im Lande oder irgendwo anders im
Ausland. Ich bin eigentlich offen für
verschiedene Angebote und auch meine
Selbstinitiativen, was die Arbeit oder ein
Studium im Ausland anbelangt. Ich arbeite seit
fast 6 Jahren in demselben Job und ich denke,
dass ich mich durch ein Leben im Ausland
geistig weiter entwickeln könnte und durch
eine
neue
Arbeit
oder
ein
Postgraduiertenstudium etwas Neues lernen
könnte. Hauptsache Ausland, eigentlich würde
ich innerhalb Bosnien und Herzegowinas nicht
gerne umziehen, aber in das zivilisierte
Ausland auf jeden Fall und natürlich
zusammen mit meiner Freundin, also nicht so
alleine, und natürlich auch dorthin wo ich auch
Freunde habe.
Wie siehst Du Dich in zehn Jahren?
Kako sebe vidiš za deset godina?
Ob es klappt oder nicht, in 10 Jahren sehe ich
mich irgendwo in einer europäischen Behörde,
in der ich eine ziemlich dynamische Arbeit
Bez obzira na to da li de to uspjeti ili ne, za 10
godina sebe vidim negdje u nekoj evropskoj
instituciji, u kojoj bih obavljao neki prilično
26
verrichten würde. Es müsste etwas mit
internationalen
Beziehungen
oder
internationaler Kommunikation oder mit
Völkerverständigung
zu
tun
haben.
Europäische Behörde deshalb, weil man
natürlich versuchen kann, in seinem Leben in
seinem Mikrokosmos etwas zu verändern.
Aber wenn man in einer Behörde arbeitet,
dann hat man die Gelegenheit, so weit es
natürlich die Vorgesetzten erlauben, etwas auf
einem höheren Niveau zu bewegen. So sehe
ich mich eigentlich in der Zukunft, wenn Gott
es will und ich mich anstrenge (Lachen).
dinamičan posao. Moralo bi imati veze sa
međunarodnim odnosima ili međunarodnom
komunikacijom ili sa sporazumijevanjem
između naroda. Europska institucija zato, jer
čovjek, naravno, u svom životu može da
pokušava da nešto promijeni u svom
mikrokosmosu. Ali kad radiš u jednoj
instituciji, onda imaš prilike, onoliko, koliko ti
to, naravno, dozvole nadređeni, da pokreneš
nešto na jednoj višoj razini. Tako ja sebe
vidim u bududnosti, ako Bog da i ako se ja
potrudim (smeh).
Ima li još nešto važno, što bi voleo da nam
ispričaš o sebi?
Gibt es sonst noch etwas Wichtiges, was Du
uns von Dir erzählen möchtest?
Želim mir na svetu, ne želim sad da zvučim
kao Mis Univerzum ili slično, ali želio bih da
ima manje fašova i nacizma na svijetu, a više
povjerenja u ljude, to želim.
Ich wünsche Frieden in der Welt, ich möchte
jetzt nicht wie Miss Universum oder so klingen,
aber ich wünschte mir weniger Faschotum und
Nazitum in der Welt und mehr Vertrauen in
Menschen, das wünsche ich mir.
Ima li, osim toga, još nešto, što bi voleo
saznati od nas?
Gibt es ansonsten etwas, was Du von uns
erfahren möchtest?
Mi se ved znamo, tako da ne znam šta bih
pitao. Da li nas volite? (smeh) Nemam
pitanja, zapravo bih samo da poželim sve
najbolje, ali vi to ionako znate, ja bih vam
poželio samo najbolje, gdje god da ste.
Wir kennen uns schon, daher wüsste ich nicht,
was ich fragen sollte. Habt ihr uns lieb?
(Lachen) Ich habe keine Frage, ich würde euch
eigentlich nur das Beste wünschen, aber das
wisst ihr sowieso, ich würde euch nur das
Beste wünschen, überall, egal wo ihr seid.
(Intervju je vođen na nemačkom)
(Das Interview wurde auf Deutsch geführt)
27
Tuzla
28
Tuzla
Von Banja Luka aus fahren wir mit dem Bus „Drinatrans“ erst bis Doboj, steigen dort um und fahren
weiter mit „Bosnaekspres“ bis nach Tuzla. Für die ca. 200 km lange Strecke brauchen wir etwa 5,5
Stunden.
Kurz hinter Doboj liegt die Grenze zwischen der Republika Srpska und der Bosnisch-Kroatischen
Föderation, die einem ahnungslosen Touristen wohl nicht ins Auge fallen würde, in den Köpfen der
Menschen und der Politik des Landes jedoch eine riesige Rolle spielt. Was mir (Franziska) auffällt ist,
dass hier statt der serbischen Fahne nun die Fahne Bosnien und Herzegowinas, und damit die offizielle
Fahne des Landes, weht.
In Tuzla angekommen fiel Djordje dagegen, für den die Buchläden einer Stadt deren Seele
widerspiegeln, gleich auf, dass diese mit umfangreicher, auch wissenschaftlicher Literatur ausgestattet
sind. Bei unserem ersten Spaziergang an einem Mittwoch-Nachmittag ist die Stadt erstaunlich leer. Wie
uns später erklärt wird liegt dies insbesondere an den Semesterferien der zahlreichen Fakultäten der
Stadt und auch am Ramadan, den viele Einwohner Tuzlas auf die eine oder andere Art und Weise feiern.
Abends wird es dann voll, junge Familien schlendern mit ihren Kindern durch die Fußgängerzone der
sympathischen Innenstadt und die jungen Leute treffen sich am Fluss Jala oder in einem der zahlreichen
Cafés.
Was Tuzla bis heute in BiH besonders macht ist der tolerante Charakter der Stadt. Sogar während des
Krieges wurden hier keine nationalistischen Parteien gewählt. Vormittags treffen wir Emir (Nr.1) in
seinem Gartenhäuschen. Abends treffen wir in der Kneipe „Sloboda“, einem beliebten Treffpunkt
verschiedenster junger Leute in Tuzla, Mire und Emir.
Od Banja Luke autobusom firme “Drinatrans” putujemo prvo do Doboja, tamo presedamo i idemo dalje
autobusom firme “Bosnaekspres” do Tuzle. Za oko 200 km dug put potrebno nam je oko 5,5 sati. Odmah
iza Doboja nalazi se granica Republike Srpske i Bosansko-Hrvatske Federacije, koja neupudenom turisti
verovatno ne bi zapala za oko, ali koja u glavama ljudi i u politici ove zemlje igra ogromnu ulogu. Ono što
ja (Franciska) primedujem je da se ovde umesto srpske viori zastava Bosne i Hercegovine, a time i
zvanična zastava države.
Nakon što smo stigli u Tuzlu, Đorđe je zato odmah primetio da su knjižare, koje su za njega ogledalo
duše jednog grada, opremljene obimnom, čak i naučnom literaturom. Prilikom naše prve šetnje u sredu
popodne grad je začuđujude prazan. Kako nam je kasnije objašnjeno, razlog za to je pre svega letnji
raspust na brojnim fakultetima u gradu, kao i Ramazan, koji mnogi stanovnici Tuzle slave na ovaj ili onaj
način. Uveče se grad polako puni, mlade porodice lagano šetaju sa svojom decom kroz pešačku zonu
simpatičnog centra grada, a mladi se nalaze na reci Jali ili u nekom od brojnih kafida.
Ono što Tuzlu do danas čini posebnom u BiH je tolerantni karakter grada. Čak i tokom rata ovde se nije
glasalo za nacionalističke partije. Prepodne se nalazimo sa Emirom (br.1) u kudici u njegovoj bašti. Isto
veče u kafani “Sloboda”, jednom omiljenom mestu različitih mladih ljudi u Tuzli, sredemo Mireta i Emira.
29
„Ich hatte viel Glück mit Menschen“
„Imao sam puno srede sa ljudima“
Interview mit Emir Pandur / Intervju sa Emirom Pandurom
Emir
26 Jahre alt. Hat sich selbstständig gemacht mit der Restauration von Oldtimern für
internationale Kunden. Emir habe ich (Franziska) 2005 kennen gelernt bei einem Austausch der
Theatergruppen von Germanistikstudenten aus Novi Sad und Tuzla, seitdem aber nicht noch
einmal gesehen.
26 godina. Samostalno se bavi restauracijom oldtajmera za međunarodne klijente. Emira sam ja
(Franciska) upoznala 2005. godine prilikom jedne razmene pozorišnih grupa studenata
germanistike iz Novog Sada i Tuzle, ali ga od onda nisam videla.
Warum hast Du diesen Ort für das Interview
ausgewählt?
Ehrlich gesagt, vielleicht hätte ich mir einen
anderen Ort gewünscht, aber wie auch immer
ich es drehe, wo auch immer ich hinreise, was
auch immer ich mache und wo auch immer ich
in letzter Zeit war, denn ich bin viel gereist,
liebe ich es, nach Hause zurück zu kommen.
Das ist so eine Sache bei mir, denn früher war
es nicht so, aber ich komme schrecklich gern
zurück nach Hause. Und, hmm, ich mag es
gerade nicht im Haus zu sitzen, sondern ich
mag es hier so. Dies ist so ein Raum, den ich
mit meinem Vater gemacht habe. Und wir
haben jeden Teil gemacht. Und wir haben
keine Ahnung von Holz, wir haben absolut
keine Ahnung, das war eine so witzige
Geschichte, wenn ich das erzählen würde, wie
wir das gemacht haben: dann haust du dir mit
dem Hammer auf den Finger, dann lachen wir,
als, es gibt sehr, sehr witzige Momente und
sehr viel Lachen, verbunden mit diesem
Zašto si izabrao ovo mesto za intervju?
Iskreno da kažem, možda bih želio neko
drugo mjesto, ali kako god da okrenem, gdje
god putujem, šta god radim i gdje god sam
bio u prošlo vrijeme, jer sam mnogo putovao,
uvijek se volim vratit kudi. To je neko čudo
kod mene, jer tako prije nije bilo, al’ se
strašno volim vratit kudi. I, hmm, čak ne
volim biti možda u kudi, nego volim biti ovdje
ovako. Ovo je neki prostor koji sam ja pravio
sa svojim ocem. I svaki dio smo mi pravili. I mi
30
kleinen Häuschen, das wir gemacht haben, so
dass ich vielleicht deshalb diesen Raum
ausgewählt habe, denn ich empfinde ihn als…
so… fröhlich und glücklich, das mag ich.
nemamo pojma o drvetu, apsolutno nemamo
pojma i to je bilo tako smiješna priča, ako bih
ispričao kako smo mi napravili ovo: pa udariš
se čekidem u prst, pa se smijemo, i tako da
ima mnogo, mnogo smiješnih trenutaka i jako
smijeha povezanog s ovom malom kudicom
koju smo mi napravili, pa sam možda zato
izabrao ovaj prostor, jer mi je, onako,
radostan i sretan, to volim.
(F.M.: Aber man sieht nicht, dass ihr keine
Ahnung habt… (Lachen))
Ja, na gut, danke!
Ispričaj nam nešto o sebi: Kako bi se
predstavio nekome, ko te ne poznaje?
Hmm… uf, to jest, ovaj, fakat teško pitanje. Ja
sebe gledam kao jednog običnog momka iz
grada koji je doselio ovdje, koji nije Tuzlak,
koji je došao iz drugog grada, kojeg drugi
ljudi, odnosno moji vršnjaci, mene gledaju
malo drugačije, jer nisam gradsko dijete. Oni
su mnogo povezani sa tim idealima i tim
roditeljskim, hmm, nastrojenim pričama o
Tuzlacima i doseljenicima, tj. izbjeglicama. Jer
ja sam jedan dio tih izbjeglica. Ja sam doselio
iz Zvornika i došao sam ovdje. Prihvatio sam
grad kao moj grad. Pazim, čuvam ga. Volim
ga. Čistim i trijebim ga. Ja bih sebe opisao i
gledao kao jedan momak koji se jednostavno
integrisao. Koji ima mnogo prijatelja. Koji ima
mnogo lijepih trenutaka povezanih s ovim
gradom i volio bih jednostavno da ostane
tako, da me svijet jednostavno prihvati takav
kakav jesam, jer mnogo, mnogo ima
predrasuda o svijetu, o narodu kao što sam
ja. Hmm… da, jednostavno bih volio sebe
opisati kao sasvim normalnog dječaka koji je
ovdje odrastao. Koji je radio od… svoj cijeli
život, na neki način, i rano počeo da zarađuje
i svoj novac. Tako da sam rano počeo da
odlučujem gdje du usmjeriti novac, u šta du
potrošiti novac. Hmm… rano sam počeo da
Erzähl uns doch von Dir: Wie würdest Du Dich
jemandem vorstellen, der Dich gar nicht
kennt?
Hmm… uff, das ist, ja, wirklich eine schwere
Frage. Ich sehe mich als einen gewöhnlichen
Stadtjungen, der hierher gezogen ist, der kein
Tuzlaner ist, der aus einer anderen Stadt
gekommen ist, den andere Menschen bzw.
meine Gleichaltrigen etwas anders betrachten,
da ich kein Stadtkind bin. Sie sind sehr an diese
Ideale und diese Geschichten der Eltern,
diese… hmm… so ausgerichtete Geschichten
gebunden, über Tuzlaner und Einwanderer,
d.h. Flüchtlinge. Denn ich bin ein Teil dieser
Flüchtlinge. Ich bin von Zvornik zugezogen und
bin hierher gekommen. Ich habe die Stadt als
meine Stadt akzeptiert. Ich pass auf sie auf,
behüte sie. Liebe sie. Ich reinige und säubere
sie. Ich würde mich selbst als ein Junge
beschreiben, der sich einfach integriert hat.
Der viele Freunde hat. Der viele schöne
31
Momente verbunden mit dieser Stadt hat und
wünsche mir einfach, dass das so bleibt, dass
mich die Leute so akzeptieren wie ich bin,
denn es gibt viele, viele Vorurteile über die
Leute, die Menschen wie ich es bin. Hmm… ja,
ich würde mich selbst gerne als einen völlig
normalen Jungen beschreiben, der hier
aufgewachsen ist. Der gearbeitet hat, seit…
sein ganzes Leben, in gewisser Weise, und früh
angefangen hat, auch sein eigenes Geld zu
verdienen. Ich habe früh angefangen zu
entscheiden, wofür ich Geld ausgeben werde.
Hmm… Früh habe ich angefangen, Arbeit als
Arbeit zu schätzen. So habe ich auch sehr gut
angefangen, das Lernen und die Schule zu
schätzen. Was für einen kleinen Jungen, der
gerade in die Schule gekommen ist, bspw.,
sehr, sehr kompliziert zu verstehen ist. Schule
und Arbeit zu begreifen und zu verstehen, und
diese beiden Begriffe zu unterscheiden.
cijenim rad kao rad. Tako sam i isto jako
dobro počeo da cijenim učenje i školu. Što
npr. je jako, jako komplikovano shvatiti za
mladog momka koji je tek krenuo u školu.
Naučiti i razumjeti školu i rad i razlikovati ta
dva pojma.
Ich bin ein sehr komplizierter Mensch in
manchen Situationen. Ich mag es, viel mehr zu
erfahren als mir jemand vielleicht sagen will.
Ich mag es, Sachen zu hinterfragen. Ich glaube
nicht an irgendwelche Geschichten. Ich glaube
an Sachen, die ich fühlen, sehen, anfassen
kann. Das ist für mich real. Für mich gibt es fast
nichts Unmögliches, was ich nicht tun könnte.
So einen Eindruck habe ich von mir. Denn ich
bin ein ziemlich praktischer Mensch. So ist
mein Verhalten. Ich kann nicht über
irgendwelche Illusionen und irgendwelche
Sachen erzählen, die auf den ersten Blick
vielleicht nicht real sind oder Ähnliches,
sondern ich muss es erleben, ich muss sehen
und spüren. Ein solcher Mensch bin ich.
Jako sam komplikovan čovjek u nekim
situacijama. Volim saznati mnogo više nego
što meni neko možda želi da kaže. Volim da
ispitujem stvari. Ne vjerujem u neke priče.
Vjerujem u stvari koje ja mogu da osjetim, da
vidim, da dodirnem. To je za mene realno. Za
mene skoro ništa nema nemogude, što ja ne
bih mogao da napravim. Takav dojam imam o
sebi. Jer ja sam dosta praktičan čovjek. Takvo
je moje ponašanje. Ja ne mogu pričati o
nekim iluzijama i nekim stvarima koje možda
nisu na prvi dojam realne ili nešto slično,
nego moram da doživim, moram da vidim i
32
da osjetim. Takav sam ja čovjek.
Könntest Du uns über einige Deiner
Erinnerungen an die Kindheit erzählen?
Über meine Kindheit? Ich habe definitiv und
absolut…
ich
habe
absolut
positive
Erinnerungen an meine Kindheit. Denn im
Unterschied zu meinen Freunden und den
Menschen, die mich gerade in diesem Moment
und in dieser Zeit umgeben, hatte ich eine
phantastische Kindheit. Denn ich war in einem
anderen Land. Ich war während dieses Krieges,
ja… in Deutschland. An den Krieg erinnere ich
mich nicht, denn ich war sehr jung, ich war
fünf oder sechs. So dass ich euch davon weder
viel erzählen kann. Noch will ich vielleicht
davon erzählen. Aber… ich bin einfach
glücklich, dass sich alles so abgespielt hat wie
es sich abgespielt hat. Ich hatte ein
harmonisches Verhältnis zur Umgebung, in der
ich gelebt hatte. Ich hatte viel, viel Glück auch
mit den Menschen und zwar mein ganzes
Leben, bis zum heutigen Tag, hatte viel Glück
mit den Menschen, die ich kennen gelernt
habe… das waren immer gute Menschen, die
helfen wollen, dir die Hand reichen, etwas
erklären, zeigen, beibringen wollen. Ich war
immer von guten Freunden umgeben. Obwohl
sie viel älter als ich waren… da ich ein Knirps
war, aber ich habe viel von ihnen gelernt. So
dass ich sehr, sehr früh reif geworden bin. Das
ist mir erst jetzt klar. Früher wusste ich das
nicht. Früher war es für mich normal, mit Jungs
befreundet zu sein, die 18 waren, ich war 1213, als wir mit dem Auto rumgefahren sind
und… die mich vom ersten Augenblick an sehr
gut angenommen haben, und ich hatte eine
sehr, sehr sorglose Kindheit. Vielleicht etwas
kompliziert, aber sehr harmonisch.
Možes li nam ispričati neka svoja sedanja na
detinjstvo?
O mom djetinjstvu? Ja definitivno i apsolutno
imam… apsolutno imam pozitivna sjedanja na
moje djetinjstvo. Jer za razliku od mojih
prijatelja i ljudi koji me upravo u ovom
trenutku i ovom vremenu okružuju sam ja
imao jedno fantastično djetinjstvo. Jer bio
sam u drugoj zemlji. Bio sam tokom tog rata,
ovaj… u Njemačkoj. Rata se ja ne sjedam, jer
bio sam jako mlad, imao sam pet-šest godina.
Tako da vam ne mogu puno o tome pričati.
Niti možda i želim pričati. Ali… sretan sam
jednostavno što se sve to tako odvilo kako
što se odvilo. Imao sam harmoniju u
okruženju u kojem sa živio. Imao sam puno,
puno srede i sa ljudima, i to cijeli svoj život i
dan danas, puno srede sa ljudima koje sam
upoznao… to su bili uvijek dobri ljudi koji žele
pomodi, pružiti ruku i objasniti, pokazati,
naučiti. Bio sam uvijek okružen sa dobrim
prijateljima. Iako su bili mnogo stariji od
mene… kao što sam bio klinac, ali mnogo sam
od njih naučio. Tako da sam jako, jako rano
sazrio. To mi je tek sada jasno. Prije nisam to
znao. Prije je meni bilo najnormalnije družiti
se sa momcima koji su imali 18 godina, ja sam
imao 12-13, gdje smo se vozali autom i… koji
Was waren die einschneidensten Erlebnisse in
33
Deinem Leben?
su mene jako dobro prihvatili od prvog
trenutka i imao sam jako, jako bezbrižno
djetinjstvo. Možda malo komplikovano, ali
vrlo harmonično.
Das bisher größte einschneidenste Erlebnis in
meinem Leben war die Ankunft hier, zurück in
Bosnien-Herzegowina, im Jahr 1999. Mehrere
Jahre lang, vielleicht so drei bis vier Jahre,
wollte ich diesen Zustand nicht akzeptieren,
ich wollte diese Gesellschaft, Situation nicht
akzeptieren, angefangen mit banalen Sachen,
Gebäude, Gras, Leute, Verhalten, Cafés, alles,
alles, alles… alles habe ich absolut verneint. Ich
wollte zurück gehen. Ich wollte wieder zurück
nach Deutschland. Ich hatte diesen riesigen
Wunsch, der vor ein paar Jahren einfach
erloschen ist.
Koji su bili prelomni događaji u tvom životu?
Dosada najvedi prelomni događaji u mom
životu su bili sam dolazak ovdje, nazad u
Bosnu i Hercegovinu, 1999. Gdje dugo
godina, možda jedno tri-četiri godine
jednostavno nisam htio da prihvatim ovo
stanje, nisam htio da prihvatim ovo društvo,
situaciju, krenuvši od banalnih stvari, zgrade,
travu, ljude, narod, ponašanje, kafide, sve,
sve, sve… sve sam apsolutno negirao. Htio
sam da se vratim nazad. Htio sam opet u
Njemačku. Imao sam ogromnu želju koja se
prije par godina jednostavno ugasila.
Onda sam imao taj opet ogromni prelom u
kojem se desilo upravo to što se trebalo
desiti, a to je bilo integracija ponovo u Bosnu
i Hercegovinu, u Tuzlu, u grad, u naš narod…
hmm… puno, puno toga se dogodilo u tih par
mjeseci kada se to desilo. To tek sada… opet,
naravno, tek kasnije, uvijek kasnije, sve se
kasnije sjedam, ali, ovaj… tad je bio veliki
prelom. Tad sam zavolio ovaj grad, zavolio
ovaj narod, zavolio jednostavno svaku travku,
i svako drvo, i svaku kudicu, koja nije gotova,
koja je možda malo propala, onaj narod
kojem se mi možda nekad smijemo, koji ima
jako ružan akcenat, tj. oni naši seljaci…
hmm… sve sam zavolio, vjeruj i… ne bih ovo
dao tek tako lako. I apsolutno sam siguran da
bih se uvijek vratio u ovaj grad. Uvijek bih se
vratio na ovo mjesto, gdje god moj put mene
bude vodio.
Dann hatte ich wieder einen riesigen
Einschnitt, bei dem genau das passierte, was
passieren sollte und das war… die erneute
Integration in Bosnien-Herzegowina, in Tuzla,
in die Stadt, in unser Volk… hmm… viel, viel ist
in diesen wenigen Monaten passiert, als das
geschehen ist. Erst jetzt… natürlich, wieder
später, immer später, ich erinnere mich immer
später an alles, aber, ja… damals war das ein
großer
Einschnitt. Damals habe
ich
angefangen, diese Stadt zu lieben, habe
angefangen, dieses Volk zu lieben, habe
angefangen, einfach jeden Grashalm zu lieben,
und jeden Baum und jedes Häuschen, das
nicht fertig ist, das vielleicht etwas verfallen
34
ist, jenes Volk, das wir manchmal belächeln,
das einen sehr hässlichen Akzent hat, d.h.
unsere Bauern… hmm… ich habe angefangen,
alles zu lieben, glaub mir, und… ich würde das
hier nicht so leicht weggeben. Und ich bin mir
absolut sicher, dass ich immer in diese Stadt
zurück kehren würde. Ich würde immer an
diesen Ort zurück kehren, wo auch immer
mich mein Weg führen mag.
Drugi veliki problem je bio sa mojom
porodicom, veliki financijski bankrot, gdje se
zamalo porodica nije rastala totalno i rasula u
sto dijelova, gdje smo opet bili porodica, gdje
smo opet bili ljudi… hmm… i držali jedan do
drugog, uzeli se za ruke i rekli: možemo to
zajedno napraviti! Tako smo i uradili. I
opstali. I imali smo taj težak period, težak
financijski period, u kojem nam niko nije
pomogao. U kojem smo apsolutno bili sami,
jer nismo tražili pomod. Osjedali smo se
dovoljno jakim da možemo sve sami. Tada
sam ja po prvi put, kao osoba i ličnost, sazrio.
Shvatio ozbiljnost svog života, svoje sudbine i
naravno, i drugih ljudi, tj. mojih najbližih,
mame, tate i brata.
Ein anderes großes Problem gab es mit meiner
Familie, eine große finanzielle Pleite, bei dem
die Familie fast total auseinander gegangen
wäre und sich in hundert Richtungen verstreut
hätte, als wir wieder eine Familie waren, als
wir wieder Menschen waren… hmm… und
aneinander fest hielten, uns an den Händen
nahmen und sagten: zusammen können wir es
schaffen! So haben wir es auch gemacht. Und
wir haben es überstanden. Und wir hatten
diese schwere Zeit, eine finanziell schwere
Zeit, in der uns niemand geholfen hat. In der
wir absolut allein waren, weil wir nicht um
Hilfe gefragt haben. Wir fühlten uns
ausreichend stark, um alles alleine tun zu
können. Damals bin ich zum ersten Mal als
Person und Persönlichkeit reif geworden. Habe
die Ernsthaftigkeit meines Lebens, meines
Schicksals und natürlich der anderen
Menschen, d.h. meiner Nächsten, Mama, Papa
und meines Bruders, begriffen.
Onda drugi veliki prelom je bio posao… je bio
biznis. U kojem sam se dokazao i predao
apsolutno. I htio sam da dokažem sam sebi
šta sam sve u stanju napraviti. Htio sam
dokazati svojim roditeljima da jesam u stanju
mnogo više napraviti nego što su oni mislili.
Da sam u stanju nositi ovu porodicu. Ja, sa
svojih 24-25 godina koje sam tada imao. To je
bilo prije godinu-dvije kad se desio taj
prelom. I jako sam ponosan na to. I moji
roditelji su jako ponosni na mene. I to je bio
moj zadnji veliki prelom u kojem se još uvijek
dokazujem, radim i vladam i jako sam
Dann ein anderer großer Bruch war die
Arbeit… das Geschäft. In dem ich mich absolut
bewährt habe und dem ich mich absolut
gewidmet habe. Und ich wollte mir selbst
beweisen, was ich alles imstande bin zu tun.
Ich wollte meinen Eltern beweisen, dass ich
imstande bin, viel mehr zu tun als sie dachten.
Dass ich imstande bin, diese Familie zu tragen.
35
Ich, mit meinen 24-25 Jahren, so alt war ich
damals. Das war vor einem bis zwei Jahren, als
dieser Bruch geschah. Und ich bin sehr stolz
darauf. Und meine Eltern sind sehr stolz auf
mich. Und das war der letzte große Bruch, in
dem ich mich immer noch bewähre, arbeite
und verhalte, und ich bin sehr stolz auf meine
Familie und auf mich selbst, darauf, dass ich
mir dessen sehr bewusst bin.
ponosan na svoju obitelj i na sebe, što sam
jako svjestan svega toga.
Wo stehst Du heute? Was sind die
wichtigsten Sachen, die Dich zurzeit
beschäftigen?
Heute stehe ich an einem status quo, an dem
im Moment nicht klar ist, was in der Zukunft
sein wird, an dem ich über die Vergangenheit
nicht erzählen kann und will, denn ich habe
einfach einen Riesenschritt aus der
Vergangenheit in die Gegenwart gemacht, in
der ich eine große Unsicherheit in Bezug auf
äußere Einflüsse durch die Natur, die
Menschen, die Situation, Wirtschaft und
Ähnliches habe, wo ich nur dessen sicher bin,
was ich schaffen kann, was ich machen kann
und… ich meine, dass ich im Moment in einer
Situation des Schaffens, des Aufbaus, des
Machens bin. In einer Situation, in der im
Moment alles ziemlich übersichtlich ist, in der
ich sagen kann, also, in den nächsten sieben
Tagen weiß ich ganz genau, was ich machen
werde. Hmm… das Gleiche gilt für unsere, für
meine Familie, an die ich sehr, sehr stark
gebunden bin, allein durch diese Ereignisse in
der Vergangenheit. Hmm… ich kann manche
Sachen vorhersehen… hmm… in der nächsten
Zukunft. Meine Zukunftspläne sind sehr weit
entfernt. Und ich mag es, sie weit nach hinten
zu setzen… Viele Sachen passieren während
des Planens, die du nicht vorhersehen kannst.
Gde stojiš danas? Koje su najbitnije stvari
koje te trenutno zanimaju?
Danas stojim u nekom statusu quo, gdje
momentalno ništa nije jasno, šta de biti u
bududnosti, gdje, hmm… ne mogu i ne želim
pričati o prošlosti, jer jednostavno sam
napravio ogroman korak iz prošlosti u
sadašnjost, gdje imam veliku nesigurnost u
vanjske uticaje prirode, naroda i situacije,
ekonomije i slično, gdje sam siguran u ono
što mogu stvoriti, što mogu napraviti i… ja
mislim da sam u situaciji, momentalno,
stvaranja, gradnje, pravljenja. U situaciji gdje
je u ovom trenutku sve dosta pregledno, gdje
mogu da kažem, evo ovako, u narednih
sedam dana znam tačno šta du da radim.
36
Und hätte es diese Vergangenheit nicht
gegeben, die ich bereits erlebt habe, könnte
ich nicht sagen, was passieren wird, bzw. ich
würde
mich
an
einen
bestimmten
Zukunftswunsch so stark festklammern, dass
ich einfach nicht zulassen würde, dass
irgendwas passiert, ich würde diesen Wunsch
einfach nicht loslassen, aber es passieren viele
Sachen, die du nicht einschätzen kannst, die
große Veränderungen bringen. Also ich hatte
ein sehr großes Training im Leben, sozusagen,
was das betrifft… ich weiß… ich kann
Veränderungen
einschätzen,
ich
kann
Veränderungen deuten und sie wieder neu
bestimmen. So dass ich mit Sicherheit sagen
kann, dass ich mich selbst in einer besseren
Zukunft sehe. Denn es ist höchste Zeit, dass
wir aus dieser Hölle herauskommen, um das so
zu nennen, und… es ist an der Zeit, in Richtung
eines besseren Lebens zu gehen. Nicht nur ich,
sondern auch die Familie ist da sehr mit
eingebunden. Wenn es ihnen besser geht, wird
es mir auch besser gehen. Wenn es mir besser
geht, wird es ihnen auch besser gehen. Wir
sind eine gute Truppe, ein gutes Team. Und ich
sehe meine Zukunft als sehr sonnig, mit einem
blauen Himmel und mit schönen Wölkchen so
richtig
wie
in
irgendwelchen
Zeichentrickfilmen und in Märchen. So sehe
ich meine Zukunft, denn es ist wirklich an der
Zeit… um dorthin zu gelangen.
Hmm… isto tako i naša, moja porodica, za
koju sam jako, jako vezan, samim tim
dešavanjima iz prošlosti. Hmm… mogu da
predvidim neke stvari… hmm… u kratku
bududnost. Moji planovi za bududnost su jako
daleko. I volim ih, volim ih gurati jako
daleko… Mnogo stvari se desi prilikom
planiranja koje ne možeš da predvidiš. I da
nije bilo one prošlosti koju sam ved doživio,
ne bih mogao redi šta de se desiti, odnosno
uhvatio bih tu neku želju za bududnost toliko
čvrsto da ne bih jednostavno dozvolio išta da
se desi, da bih ja nju pustio, nego desi se
mnogo tih stvari koje ne možeš da procijeniš,
koje donose velike promjene. Tako da sam
imao u životu jako velik trening, da kažem,
što se tiče toga… znam… znam procijeniti
promjene, znam protumačiti promjene i
nanovo ih preodrediti. Tako da mogu sa
sigurnošdu redi da sebe vidim u nekoj boljoj
bududnosti. Jer krajnje je vrijeme da izađemo
iz ovog pakla, da ga nazovemo, i… vrijeme je
da idemo ka boljem životu. Ne samo ja, nego
jednostavno, i porodica je tu dosta uvezana.
Wie sieht Dein Alltag aus – Arbeit, Freunde,
vielleicht die Freundin – ein ganz
gewöhnlicher
Alltag…
oder
vielleicht
ungewöhnlich?
Ako je njima bolje, i meni de biti bolje. Ako je
meni bolje i njima de biti bolje. Mi smo jedna
dobra ekipa, jedan dobar tim. I vidim svoju
bududnost jako sunčano sa plavim nebom i sa
lijepim oblačidima baš onako kao u nekim
(Lachen) Ich weiß nicht, vielleicht kommt es
manchen ungewöhnlich vor… Also, diese Zeit,
in der wir uns begegnen ist für mich irgendwie
37
wie Holiday (Lachen)… ich genieße es, denn ich
habe viel mehr Freizeit als sonst. Aber
ansonsten sieht mein Alltag so aus, dass ich
sehr früh aufstehe, stürze mich gleich ins
Internet, prüfe meine E-Mails, prüfe die
Informationen, wenn es denn eventuell
irgendein Gespräch über Skype gibt, erledige
ich es und beende all das irgendwie so bis
neun Uhr. Dann beginnt auch ungefähr meine
Arbeitszeit, um neun. Ich laufe runter aus
meinem Haus, mache mir einen Kaffee, laufe
runter zur Garage, die gleich fünf Meter tiefer
ist, und fange einfach an zu arbeiten. Und
jeden Tag wird ein neuer Plan gemacht, was
genau erledigt wird, also alles sehr präzise,
sehr detailliert… sehr deutsch, sagen Vater und
ich gerne. Für alles gibt es einen genauen Plan.
Und so setzen wir uns einige Ziele, die wir im
Laufe des Tages erreichen wollen. Wir starten
an einem Punkt und gehen zum zweiten und
so weiter. Das dauert eigentlich so zehn
Stunden… die Verwirklichung dieser Ziele…
Übrigens schaffen wir es immer und wir
schaffen es, viel zu arbeiten. Wir tun viel mehr
als wir uns selbst aufgetragen haben. Und so
gegen sechs, halb sieben, verlasse ich langsam
die Garage, dann Reinigung, Aufräumen,
Wegräumen…ich schicke Tagesberichte an
meine Klienten über die Arbeit, das Geschäft.
Das dauert wieder ungefähr eine bis zwei
Stunden. Sich Fertigmachen… und dann gehe
ich in die Stadt. Sehr oft gehe ich mit meiner
Freundin aus. Oder ich gehe zu ihr, wir spielen
ein wenig Karten, Rommé, oder wir sehen
einen Film, gehen Billiard spielen, gehen raus,
spazieren, alles passiert einfach sehr spontan.
Und meist gehe ich, wenn ich nicht mit meiner
Freundin bin, am liebsten mit meinen
Freunden in die Stadt, wo wir zu dem
crtanim filmovima i u bajkama. Tako vidim
svoju bududnost, jer stvarno je vrijeme… da
dođemo tamo.
Kako izgleda tvoj svakodnevni život – posao,
prijatelji, možda devojka – sasvim običan
svakodnevni život… ili možda neobičan?
(Smeh) Ne znam, možda je nekom neobičan…
Evo ovako, ovo vrijeme u kojem smo se mi
sreli mi je nekako malo holidej (smeh)… volim
uživati u tome, jer imam mnogo više
slobodnog vremena nego inače. Ali inače,
moja svakodnevnica izgleda tako što ustanem
jako rano, odmah se bacim na internet,
provjerim mejlove, provjerim informacije,
ako ima eventualno koji skype razgovor,
obavim ga i to sve nekako završim do devet
sati. Tada počinje nekako i moje radno
vrijeme, u devet. Silazim iz svoje kude,
napravim sebi kafu, silazim u garažu, što je
odmah pet metara niže i počinjem raditi
jednostavno. I svaki dan se napravi novi plan,
šta de se tačno obaviti, znači sve jako
precizno, jako detaljno… jako njemački,
volimo otac i ja da kažemo. Za sve ima tačan
plan. I tako da sebi postavimo nekoliko
ciljeva, koji želimo da dostignemo u toku
dana. Krenemo od jedne tačke do druge i
slično. To u stvari traje deset sati…
ostvarivanje tih ciljeva… Inače uvijek
uspijemo i uspijemo mnogo raditi. Mnogo
više uradimo nego što smo sebi sami zadali. I
tamo negdje možda oko šest, pola sedam, ja
polako
napuštam
garažu,
čišdenje,
spremanje, pospremanje… šaljem dnevne
izvještaje svojim klijentima o radu, o poslu.
To opet traje jedno sat-dva. Spremanje… i
onda izlazim u grad. Jako često izlazim sa
svojom djevojkom. Ili odem kod nje, igramo
38
ewähnten (Fluss) Jala weggehen um einfach
zu entspannen und uns zu betrinken (Lachen).
Wenn jemand einen stressigen Tag hatte, dann
wird er das sehr schnell und sehr leicht
vergessen, denn meine Clique ist sehr…
einfach, und wir erzählen gern über
irgendwelchen Blödsinn, der uns entspannt.
Und so endet dieser Tag. Nach Hause…
schlafen, und natürlich auch den Tag darauf
planen. Also… Ein sehr einfacher Alltag.
malo karte, remija, ili gledamo neki film,
odemo, igramo malo bilijara, izađemo
napolje, šetamo, sve jako… spontano se
jednostavno desi. A najčešde volim, ako
nisam sa djevojkom, volim otidi sa svojim
prijateljima u grad, gdje izađemo na onu
spomenutu Jalu da jednostavno se opustimo i
napijemo (smeh). Ako je nekom bio stresan
dan, on de to vrlo brzo i vrlo lako zaboraviti,
jer moje društvo je jako… jednostavno i
volimo pričati o nekim glupostima koje nas
opuste. I tako se završava taj dan. Kudi…
spavanje, naravno i planiranje za sutradašnji
dan. Tako… Vrlo jednostavna svakodnevnica.
Wie siehst Du Dich in zehn Jahren?
In zehn Jahren? Wow, in zehn Jahren… Ich bin
sonst nicht ein Mensch, der so lang in die
Zukunft vorausblickt und sich Pläne macht. Ich
plane sonst für ein bis zwei Jahre, das ist das
Maximum. Das kann ich kontrollieren. Hmm…
zehn Jahre… Ich kann nicht sagen, wie ich in
zehn Jahren sein werde. Wo ich in zehn Jahren
sein werde. Aber ich kann sagen, wo ich in
zehn Jahren gerne wäre. Das wäre vielleicht in
egal welchem anderen Land. Definitiv, in egal
welchem anderen Land. In dem ich das
schaffen kann, was ich beabsichtige. Bei
diesem Aufbau… wo mich keiner auslachen
würde, wo mir keiner sagen würde „das wirst
du nicht schaffen“ oder… „das bezweifle ich“.
Denn, hmm… wenn ich über die Zukunft
erzähle, ist die schlimmste Sache, die mir
jemand sagen kann, ist „das glaube ich nicht“
oder „das kannst du nicht“. Ich erlaube
niemandem in meinem Leben, mir etwas zu
sagen, was ich nicht kann. Das muss ich am
eigenen Leibe spüren. Das muss ich… einfach
berühren, das, was ich vorhin erzählt habe.
Und ich wünschte mir, in einem anderen Land
zu sein, ich wünschte mir… in einer gesunden
Gesellschaft zu sein, in einer gesunden
Umgebung. Ich wünschte mir, weiterhin das zu
Kako sebe vidiš za deset godina?
Za deset godina? Uau, za deset godina… Ja
inače nisam čovjek koji tako dugo planira u
bududnost. Kod mene inače sve godinu-dvije,
to je maksimum. To mogu kontrolisati.
Hmm… deset godina… Ja ne mogu redi kakav
du biti za deset godina. Gdje du biti za deset
godina. Ali mogu redi gdje bih volio biti za
39
tun, was ich tue, weil ich das unheimlich liebe.
Vielleicht in einem anderen Umfang, vielleicht
wird es viel mehr Arbeit sein, vielleicht wird es
viel weniger sein. Aber… ich wünsche mir, da
zu sein, mit diesen Menschen befreundet zu
sein. Ich wünschte mir, zu jener Zeit über
Familie nachzudenken. Ich wünschte mir, Frau
und Kinder in einer gesunden Umgebung zu
haben. Und natürlich wünsche ich mir,
während all dieser zehn Jahre in der Zukunft
regelmäßig in dieses Land und diese Stadt zu
kommen. Ich wünsche mir, derselbe zu
bleiben, im Hinblick auf mein Denken und
meine Zukunft. Ich wünschte mir, Glück mit
Menschen, wie ihr es seid, zu haben, wie alle
anderen es sind, die ich während dieser vielen
Jahre kennen gelernt habe. Ich wünschte mir,
ziemlich viel Glück mit solchen Menschen zu
haben, denn für mich ist das ein Reichtum, den
vielleicht nicht jeder hat. Ich habe nie eine
schlechte Person auf dieser Welt kennen
gelernt. Ich hatte immer Glück mit den
Menschen. Und diese Menschen machten
mich als Person aus. Und diese Menschen
machten meine Zukunft aus… haben
gemeinsam mit mir meine Zukunft. Und mit
solchen Menschen kann ich längerfristig
planen. Mit solchen Menschen kann ich eine
längere Zukunftsperspektive einnehmen. Ich
folge meinen Träumen. Ich habe keinen Traum
von mir einfach so weggeworfen. Ich bin gern
ein Teil von all dem. Und… ich kann über
meine Zukunft nur sagen, dass… mit der
eigenen Mühe, solange ich Kraft habe, solange
ich Wünsche und Willen habe, werde ich
machen und tun das Beste was ich kann. Und
das habe ich mir schon in der Vergangenheit
bewiesen. Dass ich gute Sachen machen kann,
schöne Sachen, die mich und meine Familie
deset godina. To bi bilo možda u bilo kojoj
drugoj zemlji. Definitivno, u bilo kojoj drugoj
zemlji. U kojoj mogu da stvorim ono što
namjeravam. U tom stvaranju… gdje me niko
nede ismijavati, gdje mi niko nede redi „ti to
nedeš uspjeti“ ili… „sumnjam u to“. Jer,
hmm… kad ja pričam o bududnosti, najgora
stvar što mi neko može redi je „ne vjerujem ja
u to“ ili „ti to ne možeš“. Ja nikom u svom
životu ne dozvoljavam da mi kaže nešto što ja
ne mogu. To ja moram da osjetim na svojoj
koži. To ja moram da… da dodirnem,
jednostavno, ono što sam pričao malo prije. I
volio bih biti u drugoj zemlji, volio bih biti u…
zdravom društvu, u zdravoj okolini. Volio bih i
dalje da radim ovo što radim, jer ja to strašno
volim. Možda u nekom drugom obimu,
možda de biti mnogo više posla, možda de biti
mnogo manje. Ali… volio bih biti tu, družiti se
s tim ljudima. Volio bih razmišljati o porodici
u tom trenutku. Volio bih imati ženu i djecu u
jednoj zdravoj okolini. I naravno bih volio svih
tih deset godina u bududnosti dolaziti
redovno u ovu zemlju i ovaj grad. Volio bih
ostati isti što se tiče mog razmišljanja i
bududnosti. Volio bi imati srede sa ljudima
kao što ste vi, kao što su svi ostali, koje sam
upoznao tokom ovih svih silnih godina. Volio
bih imati dosta srede s takvim ljudima, jer za
mene je to blago koje možda nema svako. Ja
nikad nisam upoznao nijednu lošu osobu na
ovom svijetu. Uvijek sam imao srede sa
ljudima. I ti ljudi su činili mene kao osobu. I ti
ljudi su činili moju bududnost… su stvarali sa
mnom zajedno moju bududnost. I s takvim
ljudima ja mogu planirati na duže staze. S
takvim ljudima ja mogu gledati jedno duže
vrijeme u bududnost. Ja pratim svoje snove.
Ja svoj nijedan san nisam tek tako bacio.
40
und meine Freunde, und auch meine Zukunft
sehr, sehr schön machen werden. Das ist, was
ich definitiv von meiner Zukunft halte.
Volim biti dio svega toga. I… ja o svojoj
bududnosti mogu samo redi da… sa svojim
trudom, dok imam snage, dok imam želje i
volje du napraviti i učiniti ono najbolje što
mogu. A to sam sam sebi dokazao ved iz
prošlosti. Da mogu da napravim dobre stvari,
lijepe stvari, koje de mene i moju porodicu, i
moje prijatelje, i moju bududnosti činiti jako,
jako lijepim. To je ono što mislim o svojoj
bududnosti, definitivno.
Gibt es sonst noch etwas Wichtiges, was Du
uns von Dir erzählen möchtest?
Hmm… etwas Wichtiges… Absolut… das, was
ich euch erzählen könnte, denn ich kenne
euch, ist dass… etwas Wichtiges in meinem
Leben und in all dem kann ich euch nicht
sagen, denn einfach… ihr habt dieses Leben,
von dem ich vielleicht träume, gelebt. Oder
lebt es bereits. Ich kann nichts Negatives über
diese Situation in diesem Staat sagen. Denn ich
lebe nicht für die Politik, ich lebe nicht für das
Gesundheitswesen, ich lebe nicht für die
Wirtschaftslage, nicht nur in diesem Land,
sondern auch auf dieser Welt. Ich lebe für
mich. So dass all diese Dinge, die unsere Welt
umgeben, insbesondere unser Volk und in
dieser Stadt und in diesem Staat, berühren
mich nicht. Ich interessiere mich nicht für
Politik, interessiere mich nicht für Religion, so
dass… in mir entstehen keine Probleme. Ich
lebe harmonisch mit diesen Menschen, lebe
harmonisch mit dieser Natur. Und ich habe
einen ganz anderen Blick auf die Welt als
vielleicht jemand anderes. So dass ich nichts
Wichtiges zu sagen habe, außer wenn ich
etwas mache, etwas sehr Wichtiges in meinem
Leben, das Einfluss auf andere Menschen
haben wird, und vielleicht kommt auch dieser
Augenblick, wo ich mich mit meinem Geschäft
und meiner Arbeit und meiner Mühe
exponieren und hervorheben und sagen
können werde: „Da habt ihr es, das ist das, was
ich mit meinen eigenen zwei Händen gemacht
habe, mit viel Mühe, viel Arbeit, viel fleißiger
Arbeit. Das ist das, was ich gemacht habe“. Das
Ima li još nešto važno, što bi voleo da nam
ispričaš o sebi?
Hmm… nešto važno… Apsolutno… ono što bi
vama mogao ispričati, jer vas znam, je da…
nešto važno u mom životu i u svemu tome
vam ne mogu redi, jer jednostavno… vi ste
živjeli taj život o kojem ja možda maštam. Ili
ga ved živite. Ne mogu redi ništa negativno o
ovoj situaciji u ovoj državi. Jer ja ne živim za
politiku, ja ne živim za zdravstvo, ja ne živim
za ekonomsko stanje, ne samo u ovoj zemlji,
nego u ovom svijetu. Ja živim za sebe. Tako
da sve te stvari koje naš svijet okružuju,
pogotovo naš narod i u ovom gradu i u ovoj
državi,
mene
ne
dodiruju.
Nisam
zainteresovan
za
politiku,
nisam
zainteresovan za religiju, tako da… u meni se
ne stvaraju nikakvi problemi. Živim u
harmoniji sa ovim ljudima, živim u harmoniji
sa ovom prirodom. I imam sasvim drugačiji
pogled na svijet nego što bi možda neko
drugi imao. Tako da nemam ništa važno redi,
osim ja ako nešto ne napravim, jako važno u
mom životu što de imati uticaja na druge
ljude, a možda de dodi i taj trenutak gdje du
modi sa svojim poslom i svojim radom i
trudom da se ispoljim i istaknem i da kažem:
„Evo vidite, to je ono što sam ja napravio
41
kann ich sagen. Das ist sehr wichtig. Und das
würde ich jedem gerne sagen, dass er arbeiten
und sich bemühen muss. Wie lächerlich auch
immer ein Plan auch sein mag, geb ihn nicht
auf, lass ihn nicht los. Er ist deine Zukunft.
svojim rukama, sa puno truda, puno rada,
puno, puno vrijednog rada. To je ono što sam
ja napravio“. To mogu redi. To je jako bitno. I
to bi svakom poželio redi da mora raditi,
mora se truditi. Kakav god plan smiješan bio,
nemoj ga predati, nemoj ga pustiti. On je
tvoja bududnost.
Gibt es ansonsten etwas, was Du von uns
erfahren möchtest?
Ja… (Lachen)… Na ja… ich weiß nicht, habt ihr
Hunger, wollt ihr Schnaps…? (Lachen)… wenn
ihr wollt, es gibt Schnaps, er ist gut, ist kalt.
Nein… sondern… ich frage mich, nun, euch
kann ich ehrlich etwas fragen: Nun, ihr wart
schon in Banja Luka. Dies hier ist die zweite
Stadt, in die ihr kommt. Wie groß ist euer
Wunsch, noch mehr zu erfahren? Seid ihr
neugierig, wie es weiter sein wird, wie groß ist
euer Interesse überhaupt an diesem Staat und
diesem Volk und diese Menschen? Seid ihr so
interessiert, dass ihr bereit seid, so viele
Kilometer mit dem Bus über diese Straßen hier
(Lachen) zu fahren? Seid ihr für diese Reise
bereit? Habt ihr so einen Wunsch, all das
kennen zu lernen und zu erfahren, dass ihr
einfach sagen könnt „macht nichts, wir werden
da und da schlafen, werden so und so reisen,
das macht nichts, wir gehen dem Ziel nach,
diese Menschen kennen zu lernen“? Ist das so?
Ihr habt also keine Probleme?
Ima li, osim toga, još nešto, što bi voleo
saznati od nas?
Ja… (smeh)… Onaj… ne znam, jeste gladni,
’odete rakije… (smeh)… ako ’odete, ima rakije,
dobra je, hladna je. Ne… nego… pitam se, evo
vas mogu iskreno nešto pitati: Eto bili ste ved
u Banja Luci. Ovo je neki drugi grad u koji
dolazite. Kolika vam je želja saznati još više?
Da li ste radoznali kako de još biti, koliko je
vaše interesovanje uopšte u ovu državu i ovaj
narod i ovaj svijet? Da li ste toliko stvarno
zainteresovani, da ste spremni autobusom
preko ovih naših puteva (smeh) toliko i toliko
kilometara putovati? Jeste li spremni vi na taj
put? Je l’ imate toliku želju da upoznate i
F.M.: Wir sind nicht so lange hier, aber ich war
in dieser Region, also wusste ich ein wenig,
was mich erwartet und ich mochte es immer,
hier zu sein, Menschen zu treffen, und die Reise
mag ich besonders. Ich meine sogar, dass
durch eine solche Busfahrt, wenn man nicht in
teuren Hotels schläft, man sogar mehr über ein
Land und die Menschen erfährt. Wir haben
beschlossen, so zu reisen und das zu tun, was
wir tun und das werden wir auch abschließen.
42
saznate sve to da možete jednostavno redi
„nema veze, spavademo tu i tu, putovademo
tako i tako, to nema veze, idemo ka cilju da
upoznamo te ljude“? Je l’ to tako? Nemate
znači nikakvih problema?
Super! Das freut mich. Es freut mich, das zu
hören… Denn, ich sehe mir so Leute an…
insbesondere Menschen, die von außerhalb
kommen, sie haben ein genaues Ziel, wo sie
hingehen werden, was sie tun werden, und so
ziemlich scheint mir, dass sie genau wissen,
auch wie sie sich fühlen werden. Und das ist,
nun, für mich, unnatürlich, das ist für mich,
nun ja, künstlich. Deshalb war für mich diese
Frage so wichtig. Ob ihr wirklich den Wunsch
und den Willen habt, all das zu spüren und zu
erleben… all dem… auf den Zahn fühlen, auf
die Seele, aufs Herz. Das freut mich.
F.M.: Nismo ved dugo ovde, ali ja sam bila
ovde u ovom kraju, znači da sam ja malo
znala šta da očekujem i uvek sam volela biti
ovde, da se nađem sa ljudima, a naročito
putovanje jako volim. Ja čak mislim da takvim
putovanjem autobusom, kad ne spavaš u
nekim skupljim hotelima, čak više saznaš o
nekoj zemlji i o ljudima. Mi smo odlučili da
putujemo tako i da to radimo što radimo
ovde i to demo i završiti.
Super! Drago mi je. Drago mi je čuti to… Jer,
sve nekako ljude gledam… pogotovo ljudi sa
strane koji dođu, oni imaju tačan cilj, gdje de
otidi, šta de raditi i toliko mi se čini da oni
znaju tačno kako de se i osjedati. I to je, ono,
meni neprirodno, to je, onom meni vještački.
Zato je meni to pitanje toliko važno bilo. Da
stvarno imate želju i volju da osjetite,
dožitivite sve ovo… ono… do srži, do duše, do
srca. Drago mi je.
43
„Wenn der Chef ans Meer fährt, dann hören wir
Rap“
„Kad gazda ode na more, onda slušamo rap“
Interview mit Mire und Emir / Intervju sa Miretom i Emirom
Mire (31) und Emir (34) trafen wir in einer Kneipe in Tuzla.
Mireta (31) i Emira (34) smo sreli u jednoj kafani u Tuzli.
Was die beiden machen, könnt ihr unter folgenden Links erfahren:
Šta njih dvojica rade možete saznati na slededim stranicama:
|
FM Jam
|
Baga Sound
|
Defence
|
Zašto ste izabrali ovo mesto za intervju?
M.: Auu… to je za tebe pitanje… (smeh)
mislim, i za mene je, al’ … (smeh)
E.: Ajd, ajde, ko de… Pa prvo, ovo nam je
malo kao druga kuda. Mi ti ovdje ved
godinama, ono, samo tu, malte ne, izlazimo.
Par je mjesta u Tuzli, nema puno mjesta gdje
smo mi nekako našli svoju ekipu, svoj mir. A
ovdje radimo, ved, ono, godinama. Tu smo DJ
resident. Nekako smo zajedno rasli s ovim
mjestom. To je bilo jedno malo mjesto. Drže
ga brat i sestra koji su naši prijatelji, pa smo
ono dizali zajedno to mjesto, gradili sve to.
Nekako, tu se uklopila sva ta naša ekipa. Tu
baš ono provodimo najviše vremena.
Warum habt Ihr diesen Ort für das Interview
ausgewählt?
M.: Auu… das ist ´ne Frage für dich… (Lachen)
ich meine, für mich auch, aber … (Lachen)
E.: Na komm, komm, wer machts… Na,
erstens, das ist für uns wie ein zweites
Zuhause. Wir kommen hierhin schon seit
Jahren, ja, gehen fast nur hier weg. Es gibt nur
ein paar Orte in Tuzla, es gibt nicht all zu viele
Orte, wo wir irgendwie unsere Clique
gefunden haben, unsere Ruhe. Und hier
arbeiten wir, ja, schon seit Jahren. Hier sind
wir DJ Residents. Irgendwie sind wir
zusammen mit diesem Ort gewachsen. Das
M.: A i ima najljepšu baštu u Tuzli. Prvo to. I
kad ljeto dođe. Malo je ružan dan danas, ali…
A i navikli smo. Znaš, kad se navikneš, onda je
malo i teže negdje idi. Al’ kafa ovdje i piva
naveče. To je nešto, ono, baš, navika.
E.: Ma ja, to je više, ritual.
M.: A i muzika, znaš. Mi ovdje ved kol’ko? –
44
war ein kleines Lokal. Betrieben wird es von
Bruder und Schwester, die unsere Freunde
sind, so dass wir gemeinsam diesen Ort
errichtet haben, all das aufgebaut. Irgendwie
hat sich hier diese ganze Clique von uns
eingefunden. Hier verbringen wir irgendwie
die meiste Zeit.
Sedam, osam godina. – Od benda, od živih
svirki. Ovo je prvo mjesto, gdje je, ’ajmo redi,
reggae, ono kao, počeo da se pušta, onako,
malo široj masi. Ovdje uvijek možeš, ved par
godina, ne znam kojim danom, uvijek možeš
slušati reggae, osim kad gazda ode na more,
onda slušamo rap.
M.: Und hier ist auch der schönste Garten in
Tuzla. Das zuerst. Und wenn der Sommer
kommt. Heute ist es so ein Tag mit schlechtem
Wetter, aber… Und wir haben uns auch dran
gewöhnt. Weißt du, wenn du dich dran
gewöhnst, dann ist es auch schwieriger,
irgendwo hinzugehen. Aber Kaffee hier, und
abends Bier. Das ist so, na ja, Gewohnheit.
E.: Richtig, das ist mehr so, ein Ritual.
M.: Und auch die Musik, weißt du. Wir sind
hier wie lange? – Sieben, acht Jahre lang. –
Angefangen mit der Band, Live-Aufrtritten.
Dies ist der erste Ort, wo, sagen wir mal,
Reggae, na ja, begonnen hat, gespielt zu
werden für, na ja, eine etwas breitere Masse.
Hier kannst du immer, schon seit ein paar
Jahren, ich weiß nicht an welchem Tag, immer
Reggae hören, außer wenn der Chef ans Meer
fährt, dann hören wir Rap.
Ispričajte nam nešto o sebi: Kako biste se
predstavili nekome, ko vas ne poznaje?
Erzählt uns doch von Euch: Wie würdet Ihr
Euch jemandem vorstellen, der Euch gar nicht
kennt?
F.M.: Ko si ti?
M.: Auu… … … (smeh)… Ne znam. … Zavisi ko
bi me to pitao totalno. Baš zavisi od toga. I
kome bi ja to… Nekako mi te baš… Naizgled
lagano pitanje, a… O sebi pričati, na to nikad
nisam mogao, nit sam navikao.
F.M.: A ako bih te ja pitala?
M.: A šta bi me pitala? (Smeh)
M.: Ko sam ja?! Nije me to niko pitao. Nikad!
E.: To su ta lagana pitanja. (smeh)
M.: Auu… … … (Lachen)… Weiß ich nicht…
Hängt total davon ab, wer mich das fragen
würde. Hängt echt davon ab. Und wem ich
das… Irgendwie sind mir diese… echt…
Scheinbar eine leichte Frage, und dann aber…
Von mir zu erzählen, darauf konnte ich nie…
und bin es auch nicht gewöhnt.
M.: To su ta lagana, najgora pitanja. Ajd ono,
šta radiš, đe si, šta radiš, je l’ radiš, gdje živiš,
to ono, kao… Al’, ko si ti, ono?… Ko si TI?
(smeh). Znaš… Jako mi je teško odgovoriti na
to…
F.M.: A ti? Šta bi ti rekao?
E.: Ja sam njegov prijatelj (smeh)
F.M.: Und wenn ich dich fragen würde?
45
M.: Und was würdest du mich fragen? (Lachen)
M.: A je l’? To! Super… (smeh) … Baš tako…
F.M.: Wer bist du?
E.: Mi smo, ne znam, možda, kad ste vi došli
nas pronadi tu i dati nam neki medijski
prostor… Mi nismo ljudi od medija. Bar mi, mi
smo umni. Ma nekako, znaš, mi smo nekako
u ekipi. Uvijek volimo biti prijatelji s ljudima,
gdje god dođemo. Tako se nekako ležerno
upoznamo, budemo s tom rajom, gledamo
šta oni furaju. Mi polako otvaramo sebe i
tako…
M.: Wer ich bin?! Das hat mich keiner gefragt.
Nie!
M.: Pa tako i nas upoznaju. Onda baš znaju ko
smo, šta smo. Tako je lakše. Kroz neka djela,
kroz neki razgovor, kroz muziku, kroz nešto…
lakše je skontati ko si, šta si, nego da ti ja
sad… ja sam…
E.: Najlakše nas je, ono, predstaviti nas kao
neke muzičare, DJe, ali sve je to onda… Kad
se uđe malo dublje u to, to sve onda postaje
kompleksnije, šta je ta cijela ekipa: jedan bez
drugog ne funkcioniše.
M.: E to da… Znači ekipno, ništa jedinka, ono.
Jedinka kao jedinka je jedinka. Ono…
ameba… e… (smeh)
Možete li nam ispričati neka vaša sedanja na
detinjstvo?
E.: Das sind diese leichten Fragen. (Lachen)
M.: Das sind diese leichten, die schlimmsten
Fragen. Das geht ja noch, so von wegen, was
machst du, wie gehts, was machst du,
arbeitest du, wo wohnst du, so etwa… Aber,
wer bist du? Na ja… Wer bist DU? (Lachen).
Weißt du… Fällt mir sehr schwer darauf zu
antworten…
M.: ’Odemo ledi?… (smeh)… Hmm…
E.: Da ja počnem sad…
M.: Opleti, dok ja odem po pivo… (smeh)
E.: Pa evo, onaj… a lijepo, lijepo. Lijepa su,
onaj, prva sjedanja. Znači, ja sam svojih prvih
petnaestak godina živio u Bijeljini. To je jedno
malo mjesto u blizini granice sa Srbijom.
Tamo sva ta sjedanja, ono… malo mjesto, svi
se znaju… sva ta djeca se igraju zajedno.
F.M.: Und du? Was würdest du sagen?
E.: Ich bin sein Freund (Lachen)
M.: Ach echt? Cool! Super… (Lachen) …
Richtig…
Tu počinjem. Uvijek sam bio vezan za muziku.
46
E.: Wir sind, weiß nicht, vielleicht, ach, da ihr
nun gekommen seid, uns zu finden und uns
irgendwie medialen Raum zu geben… Wir sind
keine Medienleute. Wir wenigstens, wir sind
Denker. Ach, irgendwie, weißte, wir sind
irgendwie in ner Truppe. Wir sind immer gerne
mit Menschen befreundet, wo auch immer wir
hinkommen. So lernen wir Leute irgendwie
locker kennen, hängen mit den Leuten
zusammen ab, gucken, wie sie so drauf sind.
Wir öffnen uns so langsam…
M.: So lernen auch sie uns kennen. Dann
wissen die echt, wer wir sind, was wir sind. So
ist es leichter. Durch so Taten, durch so ein
Gespräch, durch die Musik, durch etwas… so
ist es leichter zu checken, wer du bist, was du
bist, als dass ich dir jetzt… ich bin…
E.: Am einfachsten ist es, uns, na ja, als so
Musiker vorzustellen, DJs, aber dann ist das
auch alles… Wenn man dann in all das tiefer
eindringt, dann wird das alles komplexer, was
diese ganze Crew ist: Einer ohne den Anderen
funktioniert nicht.
Nekako se čak se od najranijih dana sjedam
tog nekog druženja s muzikom, u suštini… Da
bih ved i tamo, kao mlad počeo raditi kao DJ.
Kao neki klinac, eto. Od sklapanja pjesmica
na kasete i to sve, do… To je otprilike taj prvi
dio djetinjstva. Sva ta dobra, stara raja, od
kojih ono… To je neki drugi život, koji sad više
se pola tih ljudi i ne sjedaš. Nit’ znaš gdje su,
nit’ šta su. To je taj neki, ono, prvi period,
kojeg bi se ja sjedao, vezano za porodicu,
vezano za te prve prijatelje i početke
bavljenja muzikom.
M.: A ja, das stimmt… Also teamartig, nix da
mit dem Einzelnen. Der Einzelne als Einzelner,
ist, na ja, ein Einzeller. Ja… Amöbe… eh…
(Lachen)
Könntet ihr uns über einige Eurer
Erinnerungen an die Kindheit erzählen?
M.: Sollen wir uns hinlegen?… (Lachen)…
Hmm…
M.: Djetinjstvo… ono… baš. Joj, bilo mi je
super. Imao sam super djetinjstvo. Ovaj… Ja
nisam imao nekih zlostavljanja ili nešto…
(smeh)… znaš. Super sam djetinjstvo imao,
ono… I u ratu… Koliko sam mogao imati tad
godina. Super mi je bilo i u ratu. Jer nisam
E.: Dann fang ich jetzt mal an…
M.: Schieß los, während ich ein Bier holen
gehe… (Lachen)
E.: Ja gut, nun… ja schön, schön. Schön sind,
nun ja, die ersten Erinnerungen. Also, ich hab
47
meine ersten fünfzehn Jahre oder so in Bjeljina
gelebt. Das ist ein kleiner Ort in der Nähe der
Grenze zu Serbien. Die ganzen Erinnerungen
dort… na ja… kleiner Ort, alle kennen sich… all
diese Kinder spielen zusammen. Da fange ich
an. Ich war immer an Musik gebunden.
Irgendwie erinnere ich mich seit meiner
frühsten Zeit an diese Art von Befreundetsein
mit der Musik, eigentlich… Schon dort fange
ich jung als DJ zu arbeiten. So als Knirps, tja.
Vom Zusammenstellen von Liedern auf
Kassetten und all dem bis hin zu… Das ist
ungefähr dieser Teil der Kindheit. All diese
guten alten Leute, von denen… na ja… Das ist
ein anderes Leben, bei dem du dich an mehr
als die Hälfte der Leute nicht mal mehr
erinnerst. Weder weißt du, wo sie sind, noch
was sie sind. Das ist so, diese erste Zeit, an die
ich mich erinnern kann, in Bezug auf die
Familie, in Bezug auf diese ersten Freunde und
die Anfänge der Beschäftigung mit Musik.
kontao neke stvari. Bilo mi je super. Svi smo
bili malo bliži, svi smo se nekako pazili. To mi
je baš ostalo super. I taj momenat, kad
skontaš… muzika… ono… jao, kad bend
napraviš prvi svoj, sa četrnaest godina. Tu
nekako sve i stane i počinje. E onda kasnije
sve gledaš kroz to. Jer, ako se počneš rano
baviti muzikom, normalno da deš više
upoznati ljudi i više stvari vidjeti. Rano smo
počeli i putovati. Mislim, putovati, po nekom
ovdje užem krugu, po Bosni. To nas je puno,
puno izgradilo kao ljude.
Onda smo baš bili upleteni u taj neki razvoj
hip-hop kulture ovdje, zapravo u čitavoj ovoj
regiji. Bavili smo se tim ključnim stvarima za
tu kulturu: znači od grafita, muzike, DJ-ing i
onda smo uvijek nekako tražili slične ljude… U
to vrijeme su se naši ljudi počeli vradati iz
izbjeglištva iz Njemačke, Austrije, šta ja
znam… i nekako s nama donosili te… kako to
u suštini treba da bude. I mi smo to ovdje
prihvatili i nekako počeli to ovdje da furamo.
Tako da sam pravo… Nije to djetinjstvo, ali
imao sam super to neko odrastanje, od, eto…
do sad. Eto, šta sam sad… Koliko sam
formiran kao ličnost, ne znam. Ali bilo mi je
super, ne bih se požalio, ne bih mijenjao
ništa.
M.: Kindheit… nun… echt. Oh je, ich hatt es
super. Ich hatte eine super Kindheit. Nun… ich
hatte keine Missbräuche oder so… (Lachen)…
weißte. Eine super Kindheit hatte ich, nun…
auch im Krieg… Wie alt konnte ich damals wohl
sein. Super hatte ich es auch im Krieg. Denn ich
kapierte manche Dinge nicht. Ich hatte es
super. Wir alle standen uns ein wenig näher,
wir hatten irgendwie alle aufeinander
aufgepasst. Das ist mir echt super in
Erinnerung geblieben. Und auch dieser
Moment, wenn dus schnallst… Musik… na ja…
oh je, wenn du deine erste Band machst, mit
vierzehn. Da bleibt irgendwie alles stehen und
fängt auch da an. Ach, und dann später siehst
du alles über diese Sache. Denn, wenn du früh
anfängst, dich mit Musik zu beschäftigen, ist es
48
normal, dass du mehr Leute kennen lernst und
mehr Sachen siehst. Früh haben wir auch
angefangen zu reisen. Ich mein, reisen, hier, in
so nem engeren Kreis, durch Bosnien. Das hat
uns sehr, sehr als Menschen aufgebaut.
Koji su bili prelomni događaji u vašem
životu?
M.: Pa ja mislim da to svako ima. Pa da,
naravno. I opet je nekako vezano za rat. Šta
je to prelomno, što ti se desi. Nijednom
djetetu nigdje na svijetu se to nije desilo i
onda ti kao nešto malo naglo odrasteš. Šta ja
znam… To su neki tipični banalni primjeri u
ratu: Kad te baci granata, ono, detonacija,
to… A ti si balav od dvanaest godina. To je
malo ipak… kad dođeš sebi, pa skontaš šta ti
je to…
Dann waren wir echt so verstrickt in diese
Entwicklung der Hip-Hop-Kultur hier, eigentlich
in der gesamten Region. Wir haben uns mit
diesen Hauptsachen für diese Kultur
beschäftigt: also von Graffitis bis Musik, DJ-ing,
und dann haben wir immer so nach ähnlichen
Leuten gesucht… Zu dieser Zeit begannen
unsere Leute als ehemalige Flüchtlinge aus
Deutschland, Österreich, was weiß ich… zurück
zu kehren… und haben irgendwie mit uns
diese… gefällt… wie das so im Grunde zu sein
hat. Und wir haben das hier akzeptiert und
angefangen, irgendwie hier so drauf zu sein. So
dass ich echt… Das ist keine Kindheit, aber ich
hatte es super in diesem Erwachsenwerden,
von, ja… bis jetzt. Nun, was bin ich jetzt…
Inwiefern ich als Persönlichkeit aufgebaut bin,
weiß ich nicht. Aber, ich hatte es super, würd
mich nicht beschweren, würde nichts ändern.
A prelomni kao prelomni, baš neka bitna
stvar, ne znam, nisam to prepoznao. Nemam
pojma šta je…
Was waren die einschneidensten Erlebnisse in
Euerem Leben?
M.: Nun, ich denke, dass das jeder hat. Na klar,
natürlich. Und wieder ist es irgendwie an den
Krieg gebunden. Was ist so einschneidend, das
dir passiert. Keinem Kind auf der Welt ist es je
passiert und dann wirst du, so von wegen,
etwas plötzlich erwachsen. Was weiß ich… Das
sind so typische banale Beispiele im Krieg:
Wenn dich die Granate in die Luft jagt,
Detonation, so in etwa… Und du, ne Rotznase
mit deinen zwölf Jahren. Das ist doch etwas…
wenn du zu dir kommst und dann kapierst was
das war…
E.: Rat je definitivno. Ja mislim da je svima na
Balkanu taj rat. Kod mene je to bio baš
prelom. Bukvalno, u pravom smislu rječi. Kad
su se desile loše stvari, kad su se raspala
prijateljstva, kad su se raspale porodice, kad
49
si napustio… ono, napuštaš, sve djeliš. Ja sam
bio u drugom mjestu, znači, gdje nisam
ostao. Jednostavno kreneš na taj bus, kojim
deš otidi zadnji put odatle i, ono, kupiš sve iz
kude, svaku stvar i dijeliš prijateljima, samo
daj pokloni, bilo šta. Oni ti mašu, ti vjeruješ
da deš se vratiti za mjesec dana. I to je takav
udarac… Onda, sljededi trenutak si, ne znam
ni ja, negdje u Evropi, Americi, gdje ved. To je
znači kod mene baš bio u pravom smislu riječi
prelom. To je trenutak koji je podijelio život
na jedan i drugi. Ono šta je prije bilo, to ono…
Samo postaje neka prošlost. Postaje neki
dalek život koji gledaš kao drugim očima, kao
drugi čovjek. Tad postaješ drugačiji i ti. Moraš
se brinuti o sebi totalno. Nema niko da vodi o
tebi toliko pažnje. Moraš se više sebi
posvetiti, više ti raditi na sebi i izgrađivati se
sam. Tako da, baš ono, taj rat je bio sigurno
prelom. Ali jedan od preloma.
Und einschneidend als einschneidend, so eine
richtig wichtige Sache, weiß ich nicht, hab ich
nicht erkannt. Keine Ahnung, was das sein
soll…
E.: Der Krieg ist es definitiv. Ich glaube, dass es
für alle im Balkan dieser Krieg war. Bei mir sar
das wirklich ein Bruch. Buchstäblich, im
wahrsten Sinne des Wortes. Als böse Sachen
passiert sind, als Freundschaften zerfallen sind,
als Familien zerfallen sind, als du verlassen… so
von wegen… du verlässt, teilst alles aus. Ich
war in einem anderen Ort, wo ich also nicht
geblieben bin. Du legst einfach zu diesem Bus
los, mit dem du zum letzten Mal von dort
abfahren wirst und, na ja, sammelst alles im
Haus ein, jede Sache, und teilst das den
Freunden aus, nur komm, schenks ihnen, egal
was. Sie winken dir zu, du glaubst, dass du in
einem Monat zurück kehren wirst. Und das ist
so ein Schlag… Dann, schon im nächsten
Moment bist du, weiß ich selber nicht,
irgendwo in Europa, Amerika, wo auch immer.
Das war also bei mir im wahrsten Sinne des
Wortes ein Bruch. Das ist der Moment, der das
Leben auf das eine und das andere aufgeteilt
hat. Das, was früher war, das… wird nur zu so
einer Vergangenheit. Wird zu einem
entfernten Leben, das du wie mit so anderen
Augen siehst, wie ein anderer Mensch. Dann
wirst auch du anders. Du musst dich total um
dich selbst kümmern. Es gibt niemanden, der
sich so sehr um dich kümmert. Du musst dich
dir selbst mehr widmen, mehr an dir selbst
arbeiten und sich selbst aufbauen. So dass,
echt, dieser Krieg sicher ein Bruch war. Aber
einer der Brüche.
Desile su se i neke druge stvari. Kao, recimo,
povratak u Bosnu. To je opet slededi. Onda
opet ostavljaš sve ono što je tamo, svu tu
ekipu koji si tamo upoznao, na šta si naučio,
na jedan život. I onda dolaziš, tu se vradaš, u
grad u koji nisi nikad ni ušao i onda opet
moraš praviti sve nešto iz početka. I onda
naletiš na tu neku ekipu koja te čeka tu
otvorenih ruku, koji su stvarno iskreni
prijatelji, dobri. Tako da sad opet, nakon tog
preloma, neki drugi život.
Es sind auch manche andere Sachen passiert.
Wie zum Beispiel die Rückkehr nach Bosnien.
50
Das ist wiederum der nächste. Dann verlässt
du wieder alles, was dort ist, die ganze Crew,
die du dort kennen gelernt hast, das, woran du
dich dort gewöhnt hast, an ein Leben. Und
dann kommst du hierher, in eine Stadt, die du
nie betreten hattest, und dann musst du
wieder alles irgendwie von vorne machen. Und
dann stößt du auf so diese Crew, die da mit
offenen Armen auf dich wartet, die wirklich
aufrichtige Freunde sind, gute Freunde. So
dass jetzt wieder, nach diesem Bruch, ein
anderes Leben.
Was sind die wichtigsten Sachen, die Euch
zurzeit beschäftigen?
M.: Musik. Ich meine, egal wie die Geschichte
losgeht, da hast du ´s wieder. Daran siehste,
wie stark wir… Für mich die wichtigste Sache
ist die Musik. Ne, also… Gut, das ist nicht das
Wichtigste für mich. Am wichtigsten ist für
einen, na ja, die Familie, Gesundheit, was weiß
ich… aber… ja… das, ohne was ich jetzt nicht
funktionieren könnte ist… na ja… Musik…
Vielleicht jetzt, wo ich schon älter werde, fang
ich schon ein wenig an, weißte, Sachen zu
sehen, die ich vielleicht wegen der Musik
verpasst habe, die ich hätte erledigen sollen,
aber nicht erledigt habe, das kehrt so wieder
zurück und verlangsamt mir… na ja… dass ich
vielleicht… Ich werde mich sicher nicht mein
ganzes Leben mit Musik beschäftigen. Weder
kannst du das hier machen, noch würden wir
das machen. Allerdings… vielleicht… ich trauer
manchen Sachen nach, z.B. in Bezug auf die
Schule, dann was manche Optionen betrifft,
die ich hatte, ich hatte sie nicht angenommen,
sie haben mich einfach nicht interessiert
wegen der Musik. Also, wie sehr ich die Musik
jetzt super finde, also echt… Vielleicht werde
Koje su najbitnije stvari koje vas danas
zanimaju?
M.: Muzika. Mislim, kako god krene priča,
eto. Po tome vidiš, koliko smo… Meni
najbitnija stvar je muzika. Nema… Dobro, nije
mi najbitnija. Najbitnije ti je ono, porodica,
zdravlje, šta ja znam… al’ ovaj… Bez čega ne
bih mogao funkcionisati sad kao… je muzika…
Možda sad, kako ved starim, ved počinjem
malo, znaš, da vidim stvari koje sam možda
propustio zbog muzike, koje sam trebao da
odradim, a nisam odradio, nam se sad kao to
vrada i malo mi to usporava, kao… da bih
možda… Sigurno se nedu baviti muzikom cijeli
život. Niti možeš ovdje to raditi, niti bi to
radili. Ipak, možda… žao mi je za nekim
stvarima, npr. što se tiče školovanja, što se
tiče nekih opcija što sam imao, nisam ih
prihvatio, jednostavno nisu me zanimale zbog
muzike. Znači, koliko mi je muzika mi je sad
super, pravo… Možda du tek kasnije nekad da
51
ich erst irgendwann später kapieren, wie sehr
sie mich vom Weg abgebracht hat. Vielleicht
hätte ich etwas – ich meine, das fragt sich
jeder: hätte ich dies, hätte ich jenes gemacht…
Aber ich weiß nicht, in ihr findest du wiederum
auch Trost… und, was weiß ich…
skontam koliko me je odmakla s puta. Možda
sam nešto mogao – mislim, to se svako pita:
da sam ovo, da sam ono… Ali ne znam, opet u
njoj nađeš i utjehu… i šta ja znam…
Kako izgleda vaš svakodnevni život?
E.: Pa ono… tu smo, tu smo, slični smo.
Radimo, bavimo se tim. I ja se svaki dan
bavim muzikom. Ali imam i redovni posao
koji je isto vezan za muziku. Radim
produkciju, radim na radiju, biram muziku. I
kao muzički urednik – imam i tu svoju emisiju
koja traje ved dvanaest godina. Pored toga,
znači pored i ovih laganih muzičkih obaveza
koje mi radimo, inače, tu je i redovni posao,
tu je porodica… To su te stvari. Najviše sam
vezan za porodicu i muziku. To mi je nekako
prepleteno. Zajedno idemo na partije, živimo
zajedno. Posao je tu, jer je to neki posao, a
šta dalje… ‘odu li se sad i ja pokajati. Hodu li
razmišljati o tome, ne znam. Uvijek sam bio
vezan. To mi je od najmlađih dana da se
bavim time. To i moj život poboljšava i ja
postajem kroz to bolji. I živim od toga i samo
u tome planiram ostati, znači porodica,
muzika, posao. To je to.
Wie sieht Euer Alltag aus?
E.: Nun ja… wir sind ungefähr gleich, ungefähr
gleich, wir sind ähnlich. Wir arbeiten,
beschäftigen uns damit. Auch ich beschäftige
mich jeden Tag mit Musik. Aber ich hab auch
einen richtigen Job, der ebenso mit Musik
verbunden ist. Ich mach die Produktion,
arbeite beim Radio, wähle die Musik aus. Und
auch als Musikredakteur – ich hab auch diese
Sendung von mir, die schon zwölf Jahre lang
läuft. Zudem, also neben diesen leichten
musikalischen Verpflichtungen, die wir haben,
ist ansonsten auch der regelmäßige Job da, die
Familie ist da… Das sind so diese Sachen. Am
meisten bin ich an die Familie und die Musik
gebunden. Das ist für mich irgendwie
verknüpft. Gemeinsam gehen wir zu Parties,
wir leben zusammen. Die Arbeit ist da, weil es
eine Arbeit ist, und weiter… ob ich es jetzt
auch bereue, weiß ich nicht. Ich war immer
daran gebunden. Das stammt aus meiner
frühsten Jugend, das, dass ich mich damit
beschäftige. Das verbessert auch mein Leben,
und ich werde dadurch auch besser. Und ich
lebe davon und auch nur da plane ich zu
bleiben, also Familie, Musik, Arbeit. Das wars.
A dalje? Da li biste mogli da nam ispričate
nešto o vašim planovima za bududnost?
E.: Ja moram redi da svu tu našu ekipu znam
dobro. Niko nema neke velike planove,
stvarno. Uglavnom su to sve skromni ljudi,
koliko god da su neki od njih postali prave
zvijezde, Edo, Frenki… Oni su ved baš, baš
prave zvijezde širom Balkana, ali niko nema
neke velike planove. Rijetko ko da se i
obezbijedio nešto sad… I mi često o tome
pričamo. Nismo kroz to mogli sebi napraviti
neki život skroz stabilan, da se ne brinemo ni
Wie geht’s bei Euch weiter? Könntet Ihr uns
über Eure Pläne erzählen?
E.: Ich muss sagen, dass ich diese ganze Crew
von uns gut kenne. Keiner hat irgendwelche
großen Pläne, echt. Grundsätzlich sind das
52
alles bescheidene Menschen, obwohl manche
von ihnen richtige Stars geworden sind, Edo,
Frenki… Sie sind echt, echt richtige Stars auf
dem ganzen Balkan, aber keiner hat
irgendwelche großen Pläne. Kaum einer ist
auch so richtig versorgt… Auch wir unterhalten
uns oft darüber. Wir konnten uns dadurch kein
so richtig stabiles Leben machen, so dass wir
uns um nichts mehr kümmern. Wir müssen
auch weiterhin arbeiten. Nun, was wird uns
das
bringen?
Wir
müssen
verantwortungsvoller und klüger werden. Wir
alle zusammen, alle. (Lachen)
o čemu. I dalje moramo raditi. Sad, šta de
nam to donijeti? Moramo postati odgovorniji
i pametniji. Svi mi zajedno, svi. (smeh)
M.: Ja bih najviše volio da dobijem jedan
posao i da radim normalno, ono, ponedeljakpetak. Ništa mi to … super. I da imam taj svoj
vikend. Da imam… Da jedva čekam taj…
Razumiješ? Al’ da sam finansijski kao malo
stabilan. Da sad je ne moram… Jer nigdje
nemam neki stalni posao. Uvijek se nešto
pomalo radi. Uvijek ovo, uvijek ono, a volio
bih da imam to.
Volio bih se oženiti. Što da ne? Imaš neku
finu… curu, nešto. Baš bih to volio… Da
zajedno slušamo ploče (smeh)…
M.: Ich würd am liebesten einen Job
bekommen und normal arbeiten, so von
wegen, Montag bis Freitag. Das würde mir
nichts ausmachen… super. Und dieses
Wochenende würde ich gern für mich haben.
Das haben… Es kaum zu erwarten…
Verstehste? Aber, dass ich auch finanziell so
irgendwie ein bisschen stabil bin. Damit ich
nicht jetzt… muss… Denn ich habe nirgendwo
so einen festen Job. Immer arbeitet man so ein
bisschen. Immer mal dies, mal jenes, und ich
wünschte mir, das zu haben.
E.: Da kupimo gramofon… (smeh)
Ich würde gern heiraten. Warum nicht? Hast
so ein feines… Mädel oder so. Das wünsche ich
mir echt sehr… Damit wir gemeinsam
Schallplatten hören (Lachen)…
Ima li još nešto, što biste voleli da nam
ispričate?
M.: Znaš šta bih ja tebi volio ispričati… volio
bih ispričati hiljadu stvari, al’ prva stvar što
me jako smeta. Hiljadu… dobro… nije
hiljadu… puno ljudi je dolazilo isto ovako, kao
iz Njemačke, kao neki ti intervjui. Dođu
’vamo, svi dođu tamo, a mi nikad ne odemo
nigdje (smeh). Nit’ nas ko kad zovne, nego
oni stalno… Nemoj misliti da je nešto lično il’
to… To me onako baš smetalo. I uvijek dođe
kao ekipa iz Holandije, ovdje pravi festivale,
E.: Damit wir einen Plattenspieler kaufen…
(Lachen)
Gibt es sonst noch etwas, was ihr uns
erzählen möchtet?
M.: Weißt du, was ich dir gerne erzählen
würde… ich würde tausend Sachen gern
erzählen, aber die erste Sache, die mich sehr
stört. Tausend… gut… nicht tausend… viele
53
Leute sind auch so hergekommen, aus
Deutschland oder so, für diese Interviews oder
so. Die kommen hierher, aller kommen
hierher, und wir gehen nie irgendwo hin
(Lachen). Weder lädt uns irgendjemand ein,
noch… dafür sie immer… Denk nicht, dass es
was Persönliches ist oder so… Das hat mich
echt so gestört. Und immer kommt auch so
eine Truppe aus Holland, macht hier Festivals,
dies und jenes… und wenn auch wir irgendwo
hingehen sollen, dann bleibt das alles stehen…
das stört mich echt so… und alle möchten am
liebsten…
ovo, ono… a kad treba da i mi idemo gdje,
onda sve staje… to me ovako jako smeta… a
svi vole…
F.M.: Dođite kod nas u goste…
M.: Nije to tako lako za Bosanca da ode
negdje. To me npr. jako smeta. To mi je baš,
ono… Dođu ovdje i pitaju kako je… vidiš,
super. I kako ste vi, kako živite? Dobro je…
ajd zovite nas nekud, nešto da vidimo…
Možda malo zvuči… al’ ja tako osjedam…
F.M. … Fusion… ima lep festival kod Berlina…
M.: Ma super festival! Ubijeđen sam… Hvala
na pozivu… čudemo se…
F.M.: Kommt uns doch besuchen…
M.: Es ist nicht so leicht für einen Bosnier,
irgendwo hinzugehen. Das z.B. stört mich sehr.
Das ist mir ech so… Die kommen hierher und
fragen wie ´s geht… siehste, super. Und wie
geht’s euch, wie lebt ihr so? Ist gut… kommt,
ladet uns doch irgendwohin ein, damit wir was
sehen… Vielleicht klingt das ein bisschen…
aber so fühl ich mich…
E.: Ja bih, ono, samo nešto za kraj. Ja bih svoj
ponos izrazio za cijelu ekipu. Sve to što se
uradilo tokom ovih godina i, ono, što su svi
tako jaki. Stvarno je posebna stvar biti dio
toga. To je nekih deset, petnaest ljudi u malo
širem krugu koji stvarno rade. Aktivisti su na
svakom polju neke urbane kulture i baš bih,
ono, to posebno naglasio, taj ponos na sve te
ljude.
F.M. … Fusion… da gibt es ein schönes Festival
bei Berlin…
M.: Da, čast je bilo učestvovati u tom
kreiranju, stvaranju, znaš. Kad nešto kreneš…
jer nema svako tu sredu da… znaš. Vedina
ljudi dođe na gotovo, na gotovu hip-hop
kulturu… mislim, na ved nešto, što je ved
godinama tu. Mi smo to nekako morali iz
početka, pa malo mic po mic, pa bude draže
sve to na kraju, i ti ljudi i sve. To je nekako,
kao tačka na sve. Zato kažem, ne žalim ništa,
što se tiče tih stvari, ponosan na to.
M.: Ja, ein super Festival! Ich bin davon
überzeugt… Danke für die Einladung… wir
hören uns…
E.: Ich würd was sagen, nur so zum Schluss. Ich
würd meinen Stolz für die ganze Crew
ausdrücken. Für alles, was in diesen ganzen
Jahren gemacht wurde und, na ja, dass alle so
stark sind. Es ist wirklich eine besondere
Sache, Teil davon zu sein. Das sind an die zehn,
fünfzehn Leute in einem etwas breiteren Kreis,
die wirklich arbeiten. Sie sind Aktivisten in
jedem Bereich dieser Art von urbaner Kultur
und ich würd, echt, das so besonders betonen,
E.: Uglavnom samo pozitiva, sredu u sebi
tražiti i u ljudima oko tebe, to je najbliži krug
ljudi. To je sreda. Eto.
54
diesen Stolz auf all diese Menschen.
Imate li vi možda neko pitanje za nas?
M.: Ja, es war eine Ehre, sich an diesem
Kreieren, diesem Erschaffen zu beteiligen,
weißste. Wenn du mit etwas loslegst… Denn
nicht jeder hat dieses Glück, dass… weißte. Die
meisten Leute kriegen es fertig gemacht, eine
fertige Hip-Hop-Kultur… ich meine, etwas, was
schon seit Jahren da ist. Wir mussten das
irgendwie alles von vorne, und dann Schritt für
Schritt, dann ist dir das am Ende alles lieber,
auch diese Leute und alles. Das ist irgendwie,
wie einen Punkt setzen. Deswegen sage ich,
ich bereue nichts, was diese Sachen betrifft,
ich bin stolz darauf.
(Smeh)… ’Odemo sutra… malo… (smeh)… da
cugnemo malo, da se družimo? To je to. Malo
da popričamo još?
F.M.: Može, rado prihvatamo pozive. (smeh)
E.: Grundsätzlich also nur Positives, man soll
das Glück in sich selbst und in den Leuten um
einen herum suchen, das ist der engste Kreis
von Menschen. Das ist Glück. Ja.
Habt Ihr vielleicht eine Frage für uns?
(Lachen)… Wollen wir morgen… ein bisschen…
(Lachen)… ein bisschen was trinken, Spaß
haben? Das war´s. Uns noch ein bisschen
unterhalten?
F.M.: Klar, wir nehmen die Einladungen gerne
an. (Lachen)
55
Sarajevo
56
Sarajevo
Weiter geht es nach Sarajevo durch die immer höher werdenden Berge. In den kleineren Dörfern,
durch die wir so kommen, kann man den Eindruck bekommen, dass überall gebaut wird: einige Häuser
sehen so aus, als wurden sie vor Jahren angefangen, gebaut zu werden, irgendwann wurde jedoch
damit aufgehört und nun wachsen Pflanzen darüber. Andere Häuser wurden angefangen gebaut zu
werden, dann wurde ein Baustopp eingelegt, sie sind noch nicht verputzt, aber eine Etage ist meist
bewohnt und die zweite Etage dient z.B. dem Wäschetrocknen. Dann gibt es auch noch solche
Häuser, die gerade fertig gestellt und richtig herausgeputzt sind, sie haben einen frischen Anstrich in
den verschiedensten Farben, einen glänzenden Zaun drum herum, eine breite Auffahrt, und
Löwenstatuen an der Einfahrt sind ein beliebtes Motiv.
In Sarajevo ist etwas weniger los als noch Ende Juli, zur Zeit des Filmfestivals und den „BaščaršijaNächten“, einer einmonatigen Veranstaltung mit Konzerten, Theateraufführungen etc., im alten
Handwerksviertel von Sarajevo. Darüber hinaus ist noch immer Ramadan und viele Einheimische
gehen erst abends aus. Aber im Allgemeinen ist die Stadt sehr auf Touristen eingestellt, im Zentrum
gibt es Hostels an allen Ecken und viele Rucksacktouristen und Reisegruppen sind unterwegs. Wir
wohnen auf dem Vratnik, einem kleinen Hügel nahe der Altstadt, der auch zum alten, traditionellen
Kern von Sarajevo gehört und von wo aus man einen wunderbaren Blick über die ganze Stadt hat, die
sich längs im Tal an der Miljacka (dem Fluss) entlang zieht.
Durch Sarajevo kann man ewig spazieren und findet immer wieder etwas Neues, Interessantes in
einer der vielen Gassen mit ihren Hinterhöfen, den vielen Geschäften und
Handwerksbetrieben. Zahlreiche Epochen und unterschiedliche Bewohner haben der Stadt ihren
Stempel aufgedrückt. Eines der tragischsten Kapitel in der Geschichte der Stadt war die jahrelange
Belagerung im letzten Krieg und doch scheint der Plan, die Offenheit der Stadt zu zerstören, nicht
gänzlich aufgegangen zu sein.
Allein schon wegen des Essens lohnt es sich nach Sarajevo zu kommen, hier gibt es die besten
Devapcici, Burek, Pita und Baklava. Man muss nur wissen wo, und darüber streiten sich die Geister,
geht man nun am Besten in die Devabdžinica Željo, Mrkva oder doch zu Hodzid? Das muss letztendlich
jeder für sich herausfinden…
57
Sarajevo
Dalje idemo za Sarajevo kroz sve više planine. U manjim selima kroz koja prolazimo, može se stedi
utisak da se svuda gradi: neke kude izgledaju kao da su započete pre mnogo godina, a onda se
jednom stalo sa gradnjom, pa su sada potpuno zarasle. Neke druge kude započete su, pa se onda
napravila pauza u gradnji, još nisu izmalterisane, ali na jednom spratu ved stanuju ljudi, a drugi sprat
služi npr. za sušenje veša. Onda ima još i takvih kuda koje su upravo završene i sasvim lepo sređene,
one su sveže okrečene najrazličitijim bojama, ograđene sjajnim ogradama, imaju široku kapiju i prilaz
kudi, a statue lavova ispred ulaza su omiljen motiv.
U Sarajevu je nešto manja gužva nego još krajem jula, u vreme filmskog festivala i „Baščaršijskih
nodi“, jednoj celomesečnoj manifestaciji sa koncertima, pozorišnim predstavama itd. u starom
zanatlijskom delu Sarajeva. Pored toga je još uvek Ramazan i mnogi stanovnici grada tek uveče
izlaze. Ali generalno, grad je veoma prilagođen turistima, u centru se na svakom uglu nalaze hosteli i
mnogi turisti sa rančevima i turističke grupe se kredu kroz grad. Mi stanujemo na Vratniku, jednom
malom brdu u blizini starog grada, koji takođe pripada starom tradicionalnom jezgru Sarajeva, a
odakle imamo predivan pogled na ceo grad, koji se prostire dužinom doline (reke) Miljacke.
Sarajevom se može beskonačno šetati, pa opet se uvek nađe nešto novo, zanimljivo u nekoj od
mnogih uličica i njihovim pasažima, mnogim radnjama i zanatskim preduzedima. Mnogobrojne
epohe i različiti stanovnici ostavili su tragove u gradu. Jedno od najtragičnijih poglavlja u istoriji grada
bila je višegodišnja blokada u poslednjem ratu, pa ipak, izgleda da plan da se uništi otvorenost grada,
nije baš potpuno urodio plodom.
Ved samo zbog hrane isplati se dodi u Sarajevo, ovde ima najboljih devapa, bureka, pita i baklava.
Treba samo znati gde, a oko toga vlada rasprava, da li je najbolje otidi u devabdžinicu Željo, u Mrkvu
ili ipak do Hodžida? Konačno, to mora svako za sebe da otkrije…
58
„Mehr Vertrauen in die jungen Menschen“
„Više povjerenja u mlade“
Interview mit Vildana / Intervju sa Vildanom
Auf Vildana (26) treffen wir in einer Bäckerei in Sarajevo, in der sie arbeitet, ganz in der
Nähe unserer Unterkunft. Zum Gespräch treffen wir uns im Stadtzentrum in einer
Pizzeria.
Vildanu sredemo u jednoj pekari u Sarajevu, gdje ona radi, nedaleko od našeg smeštaja.
Da bismo razgovarali nalazimo se sa njom u centru grada u jednoj piceriji.
Könntest Du Dich uns kurz vorstellen? Wie alt
bist Du, wo arbeitest Du, u.Ä.?
Also: Mein Name ist Vildana, ich bin 27, ich
arbeite in der Bäckerei Huth. Zudem studiere
ich Wirtschaft. Was noch? In meiner Freizeit
gehe ich aus. Das ist es.
Könntest Du uns einige Deiner Erinnerungen
an die Kindheit erzählen?
An meine Kindheit? Na, die erste Erinnerung,
das führt immer zu, na ja, zum Beginn des
Krieges und zu meiner Reise nach Deutschland.
Das ist meine Kindheit. Und an den Großteil
der Kindheit erinnere ich mich nur… daran,
was ich in Deutschland verbracht habe. Also
das Kennenlernen neuer Menschen, neuer
Kulturen, eine neue Sprache, Schule. Aber… ich
weiß nicht, die einzige Erinnerung ist, dass ich
dort eine wunderschöne Kindheit hatte. Das
ist, na ja…
Možeš li se ukratko predstaviti? Koliko imaš
godina, gde radiš i sl.?
Evo ovako: Moje ime je Vildana, imam 27
godina, radim u pekari Huth. Studiram
ekonomiju pored toga. Šta još? U slobodno
vrijeme izlazim. To je to.
Možeš li nam ispričati neka svoja sedanja na
detinjstvo?
Na moje djetinjstvo? Pa prvo sjedanje, to
uvijek vodi, ono, na početak rata i moj put u
Njemačku. To je moje djetinjstvo. I vedinu
djetinjstva samo se sjedam… tamo što sam
provela u Njemačkoj. Znači upoznavanje
novih ljudi, novih kultura, novi jezik, škola.
Ali… ne znam, jedino sjedanje, to je da sam
F.M.: Und wie war es z.B. in der Schule?
Und in der Schule war es sehr schwer. Denn
ich hatte hier Kyrillisch gelernt…
F.M.: Wirklich, in Sarajevo?
59
imala prelijepo djetinjstvo tamo. To je ono…
Ja, und ich bin dorthin gekommen und musste
eine neue Sprache und eine neue Schrift
lernen. Und das war das Einzige, na ja, woran
ich mich erinnere, das schwer war. Und das
Andere… es gab viele, hmm, Menschen,
Kinder, die genauso dahin gekommen waren
wie ich. Und dann habe ich den Großteil der
Zeit mit ihnen verbracht, bis ich ausreichend
die deutsche Sprache gelernt hatte, um auch
mit
den
anderen,
den
Deutschen
kommunizieren zu können.
F.M.: A kako je bilo npr. u školi?
U školi je bilo jako teško. Jer ja sam ovdje
učila dirilicu…
F.M.: Und wie alt warst du damals?
Ich wurde gerade acht.
F.M.: Du hast also hier (in Sarajevo) die Schule
begonnen…?
Ich hatte die erste Klasse nicht mal
abgeschlossen, dort bin ich in die zweite Klasse
gekommen.
Wie sieht heute Dein Alltag aus? Z.B. Arbeit,
Freunde, Eltern usw.?
Der Alltag… Na ja, der Alltag, wie soll ich
sagen… ich lebe mit meiner Mutter, allein. Sie
arbeitet, ich arbeite, wir sehen uns also nur
abends, wir haben keine Zeit, vor allem wenn
ich einen Teil meiner Freizeit mit Freunden
oder z.B. mit meinem Freund verbringen will.
Wir sehen uns nur abends. Ich gehe arbeiten.
Zudem gehe ich an Wochenenden an die
Fakultät. Da muss ich ein auch noch das Lernen
mit einplanen. Die Prüfungen vorzubereiten.
Was soll ich sagen… das ist die Gegenwart… na
ja, jeder Tag ist gleich. Da gibt es nichts
besonderes zu sagen… so von wegen…
F.M.: Stvarno, u Sarajevu?
Da, ja sam tamo došla i morala sam da učim
novi jezik i novo pismo. I to je bilo jedino,
ono, što se sjedam da je bilo teško. A ovo
ostalo… bilo je dosta, onaj, ljudi, djece koja su
isto došla kao i ja tamo. I onda sam s njima
vedinu vremena provodila dok nisam naučila
dovoljno njemački jezik da mogu i sa ovim
drugima, Nijemcima, da komuniciram.
F.M.: A koliko si imala godina onda?
Napunila sam bila osam godina tačno.
60
F.M.: Znači ti si počela ovde školu…?
Nisam ni završila prvi razred, tamo sam
krenula u drugi.
Kako izgleda tvoj svakodnevni život danas?
Npr. posao, prijatelji, roditelji itd.?
Svakodnevni život… Pa svakodnevni život,
kako da ti kažem… živim s majkom, sama.
Ona radi, ja radim, znači viđamo se samo
naveče, nemamo vremena, pogotovo ako ja
želim da neko vrijeme svoje slobodno,
provedem sa prijateljima ili sa momkom na
primjer. Viđamo se samo naveče. Idem na
posao. Mimo toga, vikendom idem na
fakultet. U to moram da uklopim i da učim.
Da spremam ispite. Šta da ti kažem… to ti je
sadašnjica… ono, svaki dan je isti. Nema ništa
posebno da se kaže… ono nešto…
Kannst Du uns etwas über Deine
Zukunftspläne erzählen? Wie siehst Du Dich
oder wie würdest Du Dich gerne in zehn
Jahren sehen?
Meine Zukunft… ich wünschte mir… wie ich
mich sehe? Die Uni abschließen. Einen
entsprechenden Job zu finden… mit Bezug zur
Studienrichtung, die ich studiere…
Možeš li nam ispričati nešto o svojim
planovima za bududnost? Kako sebe vidiš ili
bi volela da se vidiš za deset godina?
Dass es ein wenig leichter ist… etwas leichter…
Etwas leichter, hier zu leben. Etwas mehr
Vertrauen in die jungen Menschen. Denn uns
hier lassen sie nicht all zu viel, uns
hervorzuheben, unser Wissen zu zeigen und all
das. Ich hoffe, dass, wenn ich die Uni
abschließe, ich die Möglichkeit habe, das zu
zeigen, was ich kann, und dass ich etwas
erreiche, das positiv sein wird, nicht nur für
mich, sondern auch für den ganzen Staat und
für die alle Jugendlichen. Ja… Und natürlich,
wir alle planen, irgendwann zu heiraten, eine
Familie zu haben, dieses gewisse normale
Leben, aber nur sofern es unter diesen
Bedingungen, unter denen wir leben, normal
sein kann.
Moja bududnost… voljela bih… kako se vidim?
Da završim fakultet. Da nađem adekvatan
posao… što se tiče ovog smjera koji ja
studiram…
Da je malo lakše… malo lakše… Malo lakše za
živjeti ovdje. Malo više povjerenja u mlade.
Jer nama ovdje ne daju baš puno da se mi
ističemo, da pokažemo naše znanje i to. Ja se
nadam sutra kada ja završim fakultet da du ja
imati mogudnost da pokažem ono što ja
znam i da nešto postignem, što de biti
pozitivno ne samo za mene, nego i za cijelu
državu i za svu omladinu. Eto… I naravno, svi
mi planiramo nekada udati se, oženiti se,
imati porodicu, taj neki normalan život, ali
samo da je normalan u ovim uslovima u
61
kojima živimo.
Gibt es noch etwas Wichtiges, das Du uns
erzählen möchtest?
Ima li još nešto važno što bi nam volela
ispričati?
Wichtiges? Na wichtig… was kann für mich
wichtig sein… Frag doch.
Važno? Pa važno… šta može biti važno meni…
Pitaj.
F.M.: Etwas über dich… über die Stadt, in der
Du lebst…
Na über die Stadt, in der ich lebe, kann ich dir
nicht viel sagen, angesichts dessen, dass wir
keine Möglichkeiten haben, hier etwas
Positives zu sagen. Wir leben… die Stadt ist
schön, wir verstehen auch die Touristen,
warum sie herkommen, um sie zu sehen und
all das, aber keiner sieht, was hinter all dem
Schönen steckt. Wie wir durch den Alltag
durchkommen, wie wir uns verschiedene
Möglichkeiten ausdenken müssen, um normal
zu leben, da, wo das nicht geht. Du kannst
nicht mit den Bedingungen, so wie die
Gehälter sind und all das. Ja, das. Das einzig
Positive für mich ist, dass ich immer diese
Hoffnung auf mich selbst habe. Dass ich einmal
etwas im Leben erreichen werde. Das ist es…
F.M.: Nešto o sebi… o gradu u kojem živiš…
Pa o gradu u kojem živim ne mogu ti mnogo
redi, s obzirom da mi nemamo te mogudnosti
ovdje da kažemo nešto pozitivno. Mi živimo…
lijep je grad, mi razumijemo i turiste zašto
dolaze da ga vide i sve, ali niko ne vidi šta je
iza svega ovoga lijepog. Kako mi
svakodnevnicu moramo da prolazimo, da
iznalazimo neke mogudnosti da se normalno
živi gdje ne možeš. Ne možeš s uslovima,
kakve su plate i sve. Eto to. Jedino pozitivno
meni je što ja uvijek imam tu neku nadu u
sebe. Da du nekada nešto postidi u životu. To
je to…
Gibt es vielleicht etwas, was Du von uns
erfahren möchtest?
Von euch? Na, ich würde gerne wissen… ja,
vielleicht… Was genau führt euch dazu, solche
Projekte zu machen? Denn das ist sehr schön.
Mich interessiert wirklich, warum euch die
Jugend in Sarajevo, in Bosnien-Herzegowina so
sehr interessiert. Denn dafür interessieren sich
die wenigsten, die wenigsten in der Welt.
Imaš li ti možda nešto što bi volela saznati
od nas?
Od vas? Pa voljela bih znati… evo ovako…
Tačno, šta vas vodi da ovakve projekte
radite? Jer ovo je jako lijepo. Mene stvarno
interesuje zašto vas to tako omladina u
Sarajevu, u Bosni i Hercegovini tako zanima.
F.M.: Ja. Hmm… Uns alle interessiert generell
diese Region, dieser Raum. Denn Đorđe ist
seiner Herkunft nach von hier. Ich habe in
Serbien gelebt, und als ich dort gelebt habe,
bin ich viel gereist und mir gefällt diese Region.
62
Wir beide haben hier viele Freunde. Wie haben
beide
Osteuropawissenschaften
studiert.
Đorđe beschäftigt sich auch mit der Region
hier,
aber
in
einer
fachlichen,
wissenschaftlichen Weise. Und wenn du z.B. in
Deutschland etwas über Bosnien hörst oder
liest, was in den Zeitungen steht, dann ist es
immer etwas über Politik, darüber, was hier
passiert ist oder über die Spuren des Krieges.
All das ist natürlich wichtig, aber da gibt es viel
mehr. Es gibt gewöhnliche Menschen, die hier
mit ihren Träumen leben, und darüber weiß
man wenig. Und wir denken, dass sich über die
Geschichten der gewöhnlichen Menschen viel
auch über das Land erfahren lässt. Und dass
jeder Mensch seine eigene Geschichte hat.
Durch diese Geschichten wollen wir ein etwas
anderes Bild über das Land bekommen, im
Vergleich zu dem, was wir z.B. in den Zeitungen
in Deutschland lesen.
Jer to rijetke, rijetke zanima u svijetu.
Na ja, nach dem, was ihr dort lest, könnt ihr
nur glauben, dass es hier genau so ist, wie im
Krieg. Dass alles zerstört ist, dass hier
Menschen nicht leben, wie es sich gehört…
und so ähnlich… ich weiß, ich verstehe.
Pa da, tamo što čitate, možete samo vjerovati
da je isto kao u ratu. Da je to sve porušeno,
da tu ljudi ne žive kako treba…. i to… znam,
razumijem.
F.M.: Da. Hmm… Uopšte nas sve zanima ovaj
kraj, ovaj prostor. Zato što je Đorđe poreklom
odavde. Ja sam živela u Srbiji, kad sam živela
tamo, putovala sam mnogo i meni se sviđa
ovaj kraj. Mi oboje imamo mnogo prijatelja
ovde. Mi smo oboje studirali istočnoevropske
nauke. Đorđe se i bavi ovim krajem ovde, ali
na stručnom, naučnom nivou. A ako npr. u
Nemačkoj čuješ nešto o Bosni ili čitaš ono što
piše u novinama, to je onda uvek o politici ili
o ratu, šta se ovde dešavalo ili tragovi rata.
Sve to je naravno bitno, ali ima puno više.
Ima običnih ljudi koji žive ovde sa svojim
snovima i malo se zna o tome. I mi mislimo da
preko priča običnih ljudi možeš puno saznati i
o zemlji. I da svaki čovek ima svoju priču. Kroz
te priče mi želimo dobiti neku malo drugačiju
sliku o zemlji u odnosu na ono što mi čitamo
npr. u novinama u Nemačkoj.
F.M.: I mnogo ljudi vezuje za Bosnu do sada
samo rat i ne zna na primer koliko je lepa
priroda. I da su ljudi isti kao kod nas. Imaju
možda druge probleme. Možda se malo više
nego mi brinu o nekim drugim stvarima, ali
uglavnom su isti.
F.M.: Und viele Menschen verbinden Bosnien
bis heute nur mit Krieg und wissen nicht, wie
schön etwa die Natur ist. Und dass die
Menschen gleich sind wie bei uns. Sie haben
vielleicht andere Probleme. Vielleicht machen
sie sich etwas mehr als wir Sorgen um manch
andere Sachen, aber im Wesentlichen sind sie
gleich.
Da. Imaju iste snove, iste probleme, kao što ti
kažeš. To je svugdje… ja mislim na planeti da
je to svugdje isto. Ali mnogi ljudi samo
povezuju Bosnu i Hercegovinu sa nekim lošim
sjedanjima, s nekim lošim događajima i to ne
treba. I baš mi je drago što ima tako ljudi kao
vas koji žele tu sliku o nama da malo
Ja. Sie haben die gleichen Träume, die gleichen
Probleme, wie du sagst. Das ist überall… ich
denke, überall auf dem Planeten ist das gleich.
Aber viele Leute verbinden BosnienHerzegowina
nur
mit
irgendwelchen
63
schlechten Erinnerungen, mit irgendwelchen
schlechten Ereignissen, und das sollten sie
nicht. Und ich freue mich sehr, dass es so
Leute wie euch gibt, die dieses Bild über uns
etwas verändern wollen.
promijene.
F.M.: Hvala, to bi bilo to!
Hvala i tebi!
F.M.: Danke, das wäre es!
Danke Dir!
64
„Ich wünsche mir in verschiedenen Ländern der
Welt zu leben“
„Voljela bih da živim u različitim zemljama svijeta“
Interview mit Azra / Intervju sa Azrom
Azra (27, Architektin) treffen wir im Café „Ort“ in Sarajevo, wo sie sehr gerne hingeht.
Der Kontakt kam zustande über meine ehemalige BKS (Bosnisch/ Kroatisch/ Serbisch) Lehrerin in Sarajevo, deren Mitbewohnerin sie ist.
Azru (27 godina, arhitektica) sredemo u kafeu „Ort“ u Sarajevu, gde ona rado odlazi. Do
kontakta dolazi preko moje bivše predavačice bhs-a (bosansko-hrvatsko-srpskog jezika),
čija je ona cimerka.
Warum hast Du diesen Ort für das Interview
gewählt?
Weil die Gewohnheit eine merkwürdige Sache
ist. Vor allem deswegen, weil ich schon seit
einigen Jahren zum Kaffee hierher komme, als
der Ort noch viel ruhiger war, als er es jetzt ist.
Es gibt viel mehr Menschen als früher. Und
weil ich die Besitzer des Cafés kenne, weil es
meine Freunde sind. Und einfach weil der Ort
so informell ist, dass es mir in dem Sinne passt.
Auch die Menschen, die hierher kommen sind
informell, es gibt keine, weißt du, strengen
Menschen oder… wie wir sagen… „Schminke“.
Zašto si ti izabrala ovo mesto za intervju?
Zato što je navika jedna čudna stvar. Prije
svega zato što ved nekoliko godina
konstantno dolazim ovdje na kafu, i još kad je
mjesto bilo mnogo mirnije nego što sada
jeste. Ima mnogo više ljudi nego prije. I zato
što poznajem vlasnike kafida, zato što su moji
prijatelji. I zato što jednostavno, mjesto je
tako neformalno da mi odgovara u tom
smislu. I ljudi koji dolaze su neformalni, nema
F.M.: Uns gefällt es hier auch…
Das freut mich. Also ich… Wenn mich jemand
fragt, wo ich grundsätzlich in der Stadt
ausgehe, dann sage ich, ich gehe ins „Ort“, und
wohin danach, dann gehe ich Kaffee trinken
ins „Ort“, und so weiter. Ich meine, das ist
immer ein und derselbe Ort. Irgendwie kann
ich es nicht glauben, dass mir das im Vergleich
65
zu den früheren Jahren im Leben passiert, dass
ich nur einen Ort habe, an dem ich verweile
(Lachen)… Das ist irgendwie komisch, aber na
ja…
nekih, znaš, striktnih ljudi ili… što mi kažemo
„šminka“.
F.M.: I nama se sviđa…
Drago mi je. Ja svoj nekako… Kad me pita
neko gdje izlazim inače u gradu i to, kažem
izađem u „Ort“, pa gdje onda poslije, odem
na kafu u „Ort“, tako. Mislim, to je uvijek
jedno te isto mjesto. Nekako ne mogu da
vjerujem da mi se to u odnosu na prethodne
godine života događa da imam samo jedno
mjesto na kojem obitavam (smeh)… To je
onako, malo čudno, ali eto…
Možeš li nam se na početku ukratko
predstaviti?
Könntest Du Dich uns am Anfang kurz
vorstellen?
Dobro, ja sam evo, prije svega, Azra Demir.
Imam 27 godina, arhitektica sam. Rođena
sam u Kaknju. Kakanj je jedan grad blizu
Sarajeva, jedno 50 km udaljen od Sarajeva.
Tamo sam završila osnovnu i srednju školu,
gimnaziju, smjera psihologija i pedagogija.
Kasnije sam eto došla na studije u Sarajevo.
Završila sam tu arhitekturu. Poslije faksa sam
dobila stipendiju od Vlade Italije. Studirala
sam master, drugi nivo u Rimu, specijalizacija
vezana za objekte u zdravstvu u arhitekturi i
to je trenutno moja, onako, omiljena oblast u
mojoj struci. I tako… nakon što sam se vratila,
nakon godinu dana, radim ovdje u Sarajevu.
Hmmm… u jednoj manjoj firmi koja se bavi
nekretninama i radim u svojoj struci. To mi je
najbitnije.
Gut, ich bin also, vor allem, Azra Demir. Ich bin
27 Jahre alt, ich bin Architektin. Geboren bin
ich in Kakanj. Kakanj ist eine Stadt in der Nähe
von Sarajevo, ungefähr 50 km entfernt von
Sarajevo. Dort habe ich die Grundschule und
die
Mittelschule
abgeschlossen,
das
Gymnasium, Richtung Psychologie und
Pädagogik. Später bin ich ja zum Studium nach
Sarajevo gekommen. Ich habe hier Architektur
studiert. Nach dem Uniabschluss habe ich ein
Stipendium von der Regierung Italiens
bekommen. Ich habe ein Masterstudium
gemacht, zweite Stufe, in Rom, Spezialisierung
in Bezug auf Bauobjekte in der Architektur im
Gesundheitswesen und das ist derzeit mein,
irgendwie, beliebtester Bereich in meinem
Beruf. Ja… nachdem ich zurück gekommen bin,
nach einem Jahr, arbeite ich hier in Sarajevo.
Hmm… In einer kleineren Firma, die sich mit
Immobilien beschäftigt und ich arbeite in
meinem Fach. Das ist für mich das Wichtigste.
Možeš li nam ispričati neka svoja sedanja na
tvoje detinjstvo? Neka važnija sedanja?
Pa onako kad gledam, mogu da kažem da
sam imala poprilično sretno i prilično lijepo
djetinjstvo, onako, puno nekih dječijih
gluposti, puno mašte, definitivno. Mogu redi
66
da sam imala sretno djetinjstvo zato što
nisam imala kompjuter i nisam imala TV u
svojoj sobi koje danas imaju apsolutno sva
djeca i koja uništavaju svoje živote upravo s
time što žive na takav način. I trenutno
gledam djecu u svojoj okolini koja samo
poznaju to i ništa drugo na planeti. To je
glavna i jedina tema u svijetu. Dok sam ja, ne
znam, kao dijete izmišljala… igrali smo se
raznih društvenih igara, što je bilo u stvari
najbitnije. Mislim da oni sad to apsolutno ne
poznaju. I kad ih počneš edukovati u tom
smislu, čudno te gledaju (smeh)… Ali eto… ne
znam… hmm…
Könntest Du uns von einigen Deiner
Erinnerungen an Deine Kindheit erzählen?
Einige wichtigere Erinnerungen?
Na, wenn ich das so betrachte, kann ich sagen,
dass ich eine ziemlich glückliche und ziemlich
schöne Kindheit hatte, irgendwie so voll
manch kindlichen Blödsinns, voller Phantasie,
definitiv. Ich kann sagen, dass ich eine
glückliche Kindheit hatte, weil ich keinen
Rechner und keinen Fernseher im eigenen
Zimmer hatte, was heute absolut alle Kinder
haben und die ihr Leben gerade dadurch
zerstören, dass sie auf eine solche Art leben.
Und ich sehe derzeit die Kinder aus meiner
Umgebung, die nur das und nichts Anderes auf
dem Planeten kennen. Das ist das Hauptthema
und das einzige Thema auf der Welt. Während
ich, weiß ich nicht, als Kind mir ausgedacht
hatte…
wir
haben
verschiedene
Gesellschaftsspiele gespielt, was im Grunde
das Wichtigste war. Ich denke, dass sie das
jetzt absolut nicht kennen. Und wenn du
anfängst, sie in diesem Sinne zu erziehen,
sehen sie dich komisch an (Lachen)… Aber, na
ja… ich weiß nicht… hmm…
F.M.: To liči na moja sedanja… društvene
igre… (smeh)
Na tvoja sjedanja, je l’? (smeh) Najviše što se
tiče djetinjstva, sjedam se tih igara… što
kažemo “ispred zgrade”. I bilo je uvijek
mnogo djece i uvijek smo se igrali nekih
čudnih planova gdje se gubimo po gradu i
nestajemo, pa se tražimo, uvijek je bila neka
varijanta mističnih igara. I to mi je onako,
nekako, najspecifičnije vezano za moje
djetinstvo. Uvijek kad se sjetim, sjetim se te
igre. I mogu redi da mi je to vrlo lijepo
sjedanje.
F.M.: Das sieht meinen Erinnerungen ähnlich…
Gesellschaftsspiele… (Lachen)
Deinen Erinnerungen, ja? (Lachen) Am
meisten, in Bezug auf meine Kindheit, erinnere
ich mich an diese Spiele… wie wir sagen, “vor
dem Haus”. Und es gab immer viele Kinder und
immer spielten wir so komische Planspiele, bei
denen wir uns in der Stadt verirren und
verschwinden, und dann suchen wir uns,
immer gab es da irgendeine Art von
mystischen Spielen. Und das ist für mich, so
das Besondere in Bezug auf meine Kindheit.
67
Immer wenn ich mich erinnere, erinnere ich
mich an diese Spiele. Und ich kann sagen, dass
das für mich eine sehr schöne Erinnerung ist.
Koje su najbitnije stvari koje te trenutno
zanimaju i kako izgleda tvoj svakodnevni
život?
Was sind die wichtigsten Sachen, die Dich
derzeit interessieren und wie sieht Dein Alltag
aus?
Uff… koje me sad trenutno zanimaju… je
strašno mnogo tih stvari. Trenutno sam…
hmm… Svakodnevni život izgleda tako da, ne
znam, kad ustanem počnem da radim nešto,
uvijek milion nekih telefonskih razgovora,
negdje se podigao laminat, negdje je…
hmm… pozelenio zid zbog vlage, jer nisu
stavili izolaciju i takav je moj trenutni…
(smeh)… moj trenutni život i borim se s tim…
Hmm… ili, ne znam, trenutno radim neke
specifikacije namještaja o kojima nemam
pojma, jer nisam dosad radila takav
namještaj. Tako da se trenutno bavim s tim i
to mi je trenutna životna okupacija. Ali…
hmm… Ne mogu da kažem da imam neki
normalan, redovan život. Voljela bih, trudim
se da u životu imam tako… neke normalne
stavove, znaš, da se ujutru probudiš, pa onda
imaš neko radno vrijeme, pa završiš radno
vrijeme u pet, šest sati, pa onda imaš neki fini
društveni život, pa ideš spavati u jedanaest
sati. Definitivno nemogude! Ne znam da živim
tako. Živim život nodni, bez obzira šta god da
radim. Nekako mi je žao da legnem da
spavam, mislim da du propustiti nešto u
životu. I uglavnom se zanimam stvarima koje
su vezane za moju struku. Zato što… moja
struka je nekako, smatram, specifična. Živim
bukvalno arhitekturu. Ne znam da drugačije
živim. To je moj život. I… sve što se odvija i
sve što radim u životu vezano je za to. Bilo od
toga da sjedim ovdje i premjeravam u svojoj
glavi dimenzije ovih stolova, stolica… da li su
pravilnih dimenzija… da li su ergonomski, da
li su primjerene čovjeku. Ili od toga da
Uff… die mich derzeit interessieren… es sind
schrecklich viele dieser Sachen. Derzeit bin
ich… hmm… Der Alltag sieht so aus, dass ich,
weiß ich nicht, wenn ich aufstehe, etwas zu
arbeiten anfange, immer eine Million von
irgendwelchen Telefongesprächen, irgendwo
hat sich das Laminat gewellt, irgendwo…
hmm… ist die Wand wegen der Feuchtigkeit
grün geworden, weil sie keine Isolierung
eingebaut haben und so ist mein derzeitiges…
(Lachen)… mein derzeitiges Leben und ich
kämpfe damit… Hmm… oder, weiß ich nicht,
derzeit arbeite ich an irgendwelchen
Möbelspezifizierungen, von denen ich keine
Ahnung habe, denn bisher hatte ich solche
Möbel nicht gemacht. So dass ich mich derzeit
damit beschäftige und das ist meine derzeitige
Lebensbeschäftigung. Aber… hmm… Ich kann
nicht sagen, dass ich ein normales,
regelmäßiges Leben habe. Ich möchte es, ich
bemühe mich, im Leben solche… so eine Art
normale Situation habe, weißt du, dass du
morgens aufwachst, dann eine Arbeitszeit
hast, dann schließt du die Arbeitszeit um fünf
oder sechs ab, dann hast du irgend so ein
feines gesellschaftliches Leben, und dann
gehst du um elf schlafen. Definitiv unmöglich!
Ich kann so nicht leben. Ich lebe ein
Nachtleben, was auch immer ich mache.
Irgendwie finde ich das schade, mich schlafen
zu legen, ich denke, dass ich etwas im Leben
verpassen werde. Und meistens interessiere
68
ich mich für Sachen in Bezug auf meinen Beruf.
Weil… mein Beruf ist irgendwie, meine ich,
spezifisch. Ich lebe Architektur buchstäblich.
Ich kann nicht anders leben. Das ist mein
Leben. Und… alles, was sich abspielt und alles,
was ich im Leben mache, steht damit in
Verbindung. Ob dadurch, dass ich hier sitze
und im Kopf die Dimensionen dieser Tische,
dieser Stühle vermesse… ob sie auch
regelmäßige Dimensionen haben… ob sie
ergonomisch sind, ob sie dem Menschen
entsprechen. Oder dadurch, dass ich
irgendwelche
neue
Methoden
für
Projektentwicklung, Materialien recherchiere
und… im Internet Zeit damit verbringe. Und ich
kann sagen, dass ich glaube, dass mich das
auch ein bisschen einschränkt, dass ich mich
definitiv bemühen sollte, mich selbst noch
mehr auch in andere Richtungen im Leben zu
öffnen. Unabhängig davon, dass… etwas
andere Bücher anzufangen zu lesen, nicht?
(Lachen)… Angefangen mit Belletristik und
dann weiter. Und ähnliche Sachen…
istražujem neke nove metode projektovanja,
materijala i… provodim vrijeme na internetu
vezano za to. I mogu redi da mislim da me to
malo i ograničava, da definitivno treba da se
potrudim da još više otvorim sebe i u drugim
smjerovima života. Bez obzira, … da počnem
da čitam malo drugačije knjige, je l’? (smeh)…
počev od beletristike pa nadalje. I slične
stvari…
Kako sebe vidiš za deset godina? Ili kakve
imaš planove za bududnost?
Nekako… ne krojim si život za deset godina.
Uvijek mi je to neka varijanta u narednih
dvije, tri, četiri godine, jer mi je to poprilično
ostvarljivo i blizu. Sad sam u nekoj fazi… ma
ne u fazi, u ozbiljnim stavovima i
razmišljanjima da idem i živim u Beč. Sa ovom
oblašdu za koju sam se školovala i kojom
želim da se bavim u životu, arhitektura u
zdravstvu, ne mogu mnogo ovdje da naučim.
Zapravo, ne mogu ništa. Nemamo dovoljno
stručnjaka i nemamo dovoljno ni biroa ni
poslova koji se bave takvom vrstom projekata
i objekata. S time, mislim da bi mi,
definitivno, pomogao odlazak vani, u neku
drugu, razvijeniju državu koja to može da
pruži, gdje sigurno ima mnogo projekata i
biroa koji se s time bave. Trenutno imam
neke veze, recimo, “veze”, imam neke
Wie siehst Du Dich in zehn Jahren? Oder
welche Pläne hast Du für die Zukunft?
Irgendwie… gestalte ich mein Leben nicht zehn
Jahre im Voraus. Immer ist es bei mir so eine
Sache für die nächsten zwei, drei, vier Jahre,
denn dass ist für mich ziemlich verwirklichbar
und nah. Jetzt bin ich in einer Phase… also
nicht in einer Phase, sondern mitten in
ernsthaften Gedanken und Überlegungen,
nach Wien leben zu gehen. In diesem Bereich,
für den ich eigentlich ausgebildet wurde und
mit dem ich mich im Leben beschäftigen
möchte, Architektur im Gesundheitswesen…
kann ich hier nicht viel lernen. Eigentlich, kann
ich nichts lernen. Wir haben nicht ausreichend
69
Experten und wir haben auch nicht
ausreichend Büros oder Geschäfte, die sich mit
dieser Art von Projekten und Objekten
befassen. Damit, meine ich, würde es mir
definitiv helfen, ins Ausland zu gehen, in einen
anderen, entwickelteren Staat, die das bieten
kann, wo es bestimmt viele Projekte und Büros
gibt, die sich damit beschäftigen. Derzeit habe
ich
einige
Beziehungen,
sagen
wir
“Beziehungen”, ich habe einige Kontakte,
Menschen, die in Wien leben und das ist der
Plan… unser Plan, von meinem Freund und
mir, dass wir in den nächsten Monaten dahin
gehen und versuchen, etwas zu verwirklichen.
Ich fange jetzt an, die deutsche Sprache zu
lernen (Lachen)… im September, und na ja, wir
werden sehen, was passiert…
kontakte, ljude koji žive u Beču i to je plan…
naš plan, mog momka i mene, da idemo ovih
narednih mjeseci tamo i da pokušamo nešto
da ostvarimo. Ja počinjem da učim njemački
jezik sada (smeh)… u septembru, pa eto,
vidjedemo šta bude…
F.M.: Videdemo se možda onda…
Možda u Beču…
F.M.: Ili u Berlinu…
Vrlo rado, vrlo rado, vjeruj mi…
F.M.: Dann sehen wir uns vielleicht…
Vielleicht in Wien…
F.M.: Oder in Berlin…
Sehr gern, sehr gern, glaub mir…
Gibt es etwas, was ich Dich nicht schon
gefragt habe, und was Du uns erzählen
möchtest?
Vielleicht gerade in Bezug darauf. Darauf, wie
ich mich in zehn Jahren sehe. Denn… bisher
habe ich mir im Leben vieles irgendwie
vorgestellt und von vielem geträumt und alles,
was ich mir wünschte und wovon ich träumte,
wurde verwirklicht. Wahrscheinlich waren das
nur rationale Wünsche. Eigentlich wünsche ich
mir das mein ganzes Leben, aber ich weiß
nicht, ob das zu verwirklichen ist und ob das
möglich ist, dass ich in verschiedenen Ländern
auf der Welt leben möchte, jeweils ein Jahr.
Ich weiß nicht, wie das aussehen wird und ob
ich es schaffe, das zu verwirklichen, aber hier,
Ima li nešto što te ved nisam pitala, a što bi
nam volela ispričati?
Upravo možda vezano za to. Za to kako se
vidim za deset godina. Jer… dosad u životu
sam svašta nekako zamišljala i maštala i sve
što sam zaželjela i sanjala, ostvarilo mi se.
70
es hat schon begonnen, Rom habe ich
verwirklicht… darunter wird auch Berlin sein,
definitiv. Nach Wien wird es wahrscheinlich
Granada, Spanien sein. Und ja…
Vjerovatno su to bile neke racionalne želje. U
stvari cijeli život želim to, ali ne znam da li je
ostvarivo i da li je mogude, da živim u raznim
zemljama po svijetu, po godinu dana. Ne
znam kako de to izgledati i da li du uspjeti
ostvariti, ali eto, ved mi se krenulo, Rim sam
ostvarila… jedan od njih de biti i Berlin
definitivno. Poslije Beča vjerovatno de biti
Granada, Španija. I tako…
F.M.: Wir wünschen Dir Glück, dass sich Deine
Wünsche erfüllen…
Danke!
Gibt es vielleicht etwas, was Du von uns
erfahren möchtest?
F.M.: Želimo ti sredu, da se tvoje želje
ispune…
Hmm… Vor allem habe ich gemerkt, dass das
was ihr macht, ihr mit einer Art Liebe macht.
Ich hoffe, dass ihr eine solche Untersuchung
auch in anderen Teilen der Welt machen
werdet, denn ihr werdet es sehr interessant
finden. Und ich sehe, dass ihr das macht,
hmm… ich weiß nicht, wie ich das beschreiben
soll… mit dem Wunsch, ein neues Ziel zu
erreichen, etwas Neues zu erreichen… Das ist
nur ein Kommentar, keine Frage… Das wollte
ich irgendwie über euch sagen, und die Fragen
wird es wahrscheinlich nebenher (Lachen)
viele geben… So dass ich es begrüße, was ihr
macht. Diese Idee gefällt mir sehr. Ehrlich
gesagt, beneide ich euch auch ein bisschen
dafür, womit ihr euch beschäftigt, denn ihr
lernt bestimmt viele, viele… unterschiedliche
Menschen und von Person zu Person auch
unterschiedliche Kulturen, und auch alles
andere, nicht? – etwas, was ich im Leben
gerne machen würde, verschiedene Kulturen
und Menschen kennen zu lernen. Ich hoffe,
dass ich das eines Tages verwirklichen werde.
F.M.: Ja, so ist es. Wir mögen es sehr, was wir
machen. Und wenn uns jemand finanzieren
möchte, würde ich gern auch in andere Länder
gehen. Das wäre wirklich ein größeres Projekt.
Und dann kannst Du vergleichen, wie die
Hvala!
Imaš li ti možda nešto što bi volela
saznati od nas?
Hmm… Prije svega, primijetila sam da ovo što
radite, radite sa nekom vrstom ljubavi. Ja se
nadam da dete ovakvo istraživanje praviti i u
ostalim dijelovima svijeta, jer de vam biti jako
zanimljivo. I vidim da to radite, hmm… ne
znam kako bih opisala… sa željom da
postignete neki novi cilj, da postignete nešto
novo… Ovo je samo komentar, ne pitanje…
To sam htjela da kažem nešto vezano za vas,
a pitanja de biti vjerovatno usput (smeh)
mnogo… Tako da, pozdravljam ovo što vi
radite. Jako mi se sviđa ta ideja. Iskreno,
malo vam i zavidim na tome što se s time
bavite, jer upoznajete sigurno mnogo,
mnogo, mnogo… različitih ljudi i od osobe do
osobe i različitu kulturu, i sve ostalo, je l’? –
nešto što bih ja u životu voljela da radim, da
upoznajem različite kulture i ljude. Nadam se
da de mi se ostvariti jednog dana.
F.M.: Da, tako je. Nama se jako sviđa to što
radimo. A ako neko hode da nas finansira,
volela bih da idemo i u druge zemlje. To bi
stvarno bio neki vedi projekat. I onda možeš
71
Menschen in verschiedenen Ländern leben…
upoređivati kako ljudi žive u različitim
zemljama…
Ja sam takvu jednu vrstu projekta zapravo
imala u Rimu. Ne takvu vrstu projekta, nego
vrstu upoznavanja drugih ljudi u Rimu. Kako
je moj master finansirala italijanska vlada,
dovela je ljude iz različitih dijelova svijeta,
arhitekte prije svega i inžinjere i… hmm… Svi
smo studirali zajedno i živjeli smo jednoj
velikoj kudi, nas dvadeset. Nekako… 24 sata si
sa ljudima iz Mozambika, iz Nikaragve, Perua,
iz Sirije, iz Egipta, Srbije, raznih zemalja koje
su zemlje u razvoju, je l´? Sada imam
prijateljicu i u Srbiji i u mnogim državama
svijeta. Kada si konstantno sa nekim
razgovaraš o njihovom životu, kulturi. Tako
da sam na jednom mjestu upoznala dosta
drugih kultura i bilo je veoma interesantno i
simpatično. Upoznati… hmm… kako neko
drugačije živi, kako neko doživljava taj život
koji je u Italiji ili…, ali stvarno se ljudi
fasciniraju nekim životnim detaljima, poput…
recimo, da li se neko ljubi na cesti ili sjedi
nekome u krilu u tramvaju ili… ne znam…
razne, razne simpatične situacije iz života…
od praznika, rođendana… nešto što stvarno
vrijedi doživjeti. To što sam doživjela je
mnogo vrijedno u životu. Čak vrijednije,
smatram, od tog mastera koji sam studirala.
Ich hatte eine solche Art Projekt in Rom. Nicht
eine solche Art Projekt, sondern eine Art,
andere Menschen in Rom kennen zu lernen.
Da mein Masterstudium von der italienischen
Regierung finanziert wurde, wurden Menschen
aus
verschiedenen
Teilen
der
Welt
hingebracht, vor allem Architekten und
Ingenieure und… hmm… Wir alle haben
zusammen studiert und in einem großen Haus
gelebt, wir zwanzig. Irgendwie… 24 Stunden
bist du mit Menschen aus Mosambik, aus
Nicaragua, Peru, aus Syrien, aus Ägypten,
Serbien, aus verschiedenen Ländern, die
Entwicklungsländer sind, nicht? Jetzt habe ich
eine Freundin auch in Serbien und in vielen
Staaten der Welt. Wenn du ständig mit
jemandem zusammen bist, unterhältst du dich
über ihr Leben, Kultur. So dass ich an einem
Ort viele andere Kulturen kennen gelernt habe
und es wahr sehr interessant und irgendwie
sympathisch. Kennen zu lernen… hmm… wie
jemand anders lebt, wie jemand dieses Leben
in Italien erlebt oder…, aber Menschen sind
wirklich von manchen Lebensdetails fasziniert
wie… sagen wir mal, ob sich jemand auf der
72
Straße küsst oder jemandem auf dem Schoß in
der Tram sitzt oder… ich weiß nicht…
verschiedene, verschiedene sympathische
Situationen im Leben… von Feiertagen,
Geburtstagen… etwas, was wirklich wertvoll ist
zu erleben. Das, was ich erlebt habe, ist etwas
sehr Wertvolles im Leben. Wertvoller sogar,
meine ich, als dieses Masterstudium, das ich
studiert habe.
F.M.: Dobro, hvala ti puno na tako iskrenom
pogledu u tvoj život!
Hvala i vama!
F.M.: Vielen Dank für das Gespräch und den
ehrlichen Einblick in Dein Leben!
Ich danke euch auch!
73
Pale
74
Pale
Von Sarajevo wollen wir einen Abstecher nach Pale machen, um eine ehemalige Studentin der Anglistik an
der Fakultät von Ost-Sarajevo zu treffen. Die Stadt liegt ca. 20 km und einige Berge hinter Sarajevo in der
Republika Srpska. Seit dem Krieg in Bosnien-Herzegowina gehört die Stadt zu Ost-Sarajevo und wächst
kontinuierlich, was vor Ort an der regen Bautätigkeit auch zu spüren ist. Zur Zeit wird ein Tunnel gebaut, der
die Strecke zwischen Pale und Sarajevo verkürzen wird.
Eigentlich hatten wir vor mit dem Bus nach Pale zu fahren. Da der Bahnhof, von dem aus die Busse dorthin
fahren, am Rand von Sarajevo liegt, nehmen wir für 20 KM (Konvertible Mark) ein Taxi. Schon fast am
Bahnhof angekommen teilen wir dem Taxifahrer unser Fahrtziel mit, woraufhin er mit uns schimpft, warum
wir ihm das nicht eher erzählt hätten, er hätte uns doch für 30 KM bis nach Pale fahren können. Gesagt,
getan, also drehen wir um, fahren durch die ganze Stadt zurück und er bringt uns, nett wie er ist, bis nach
Pale.
Wie fast alle Taxifahrer, die wir bisher getroffen haben, ist auch dieser sehr gesprächig, und sowohl
interessiert an uns, als auch hat er selber sehr interessante Geschichten zu erzählen. Wie wir schon
mehrmals festgestellt haben, sind die Gespräche mit Taxifahrern auch eine hervorragende Möglichkeit,
mehr über ein Land und seine Einwohner zu erfahren: Taxifahrer sitzen an der Quelle des Geschehens, sie
fahren die unterschiedlichsten Leute an die verschiedensten Orte einer Stadt und da man einen Taxifahrer
meist nur einmal in seinem Leben trifft, kennen die Taxifahrer oft die Geheimnisse einer Stadt und ihrer
Menschen. Vielleicht möchte ja jemand diese Projektidee umsetzen…?
Als wir am Nachmittag unser Gespräch in Pale beendet haben, rufen wir Emsud, den Taxifahrer an und er
holt uns an der gleichen Stelle, an der er uns abgesetzt hat, wieder ab und bringt uns zum Busbahnhof in
Sarajevo, von wo aus wir den Bus nach Mostar nehmen - was für ein Service!
Od Sarajeva hodemo da napravimo izlet na Pale, da bismo sreli jednu bivšu studentkinju anglistike na
fakultetu u Istočnom Sarajevu. Grad se nalazi oko 20 km i nekoliko brda iza Sarajeva u Republici Srpskoj. Od
rata u Bosni i Hercegovini grad pripada Istočnom Sarajevu i konstantno raste, što se na licu mesta može
osetiti po vrlo živoj gradnji. Trenutno se gradi tunel koji de skratiti put između Pala i Sarajeva.
Planirali smo zapravo da autobusom putujemo za Pale. Pošto se stanica sa koje polaze autobusi u tom smeru
nalazi na kraju Sarajeva, za 20 KM (Konvertibilna marka) uzimamo taksi. Skoro stigavši na stanicu,
saopštavamo taksisti cilj našeg putovanja, nakon čega on počinje da nas grdi, zato što mu to nismo ranije
ispričali, eto, on bi nas za 30 KM mogao odvesti do Pala. Rečeno, urađeno, pa okredemo, vozimo se nazad
kroz ceo grad, a on nas, prijatan kakav jeste, dovozi do Pala.
Kao skoro svi taksisti koje smo do sada sretali, i ovaj je vrlo pričljiv i, kako zainteresovan za nas, tako i sam
ima vrlo zanimljive priče za ispričati. Kako smo ved mnogo puta ustanovili, razgovori sa taksistima su takođe
odlična mogudnost da se sazna više o jednoj zemlji i njenim stanovnicima: Taksisti se nalaze na izvoru
dešavanja, voze najrazličitije ljude na najrazličitija mesta jednog grada, a pošto čovek taksistu uglavnom
srede samo jednom u svom životu, taksisti često poznaju tajne jednog grada i njegovih ljudi. Možda bi neko
želeo da ostvari ovu ideju za projekat…?
Kada smo popodne završili svoj razgovor na Palama, zovemo telefonom Emsuda, taksistu, koji nas kupi
kolima na istom mestu, na kom nas je ostavio i odvozi nas nazad na autobusku stanicu u Sarajevo, odakle
uzimamo autobus za Mostar – kakva usluga!
75
„Wenn etwas spontan passiert, läuft es immer
besser“
„Kad se spontano dešava, uvijek ide bolje“
Interview mit Darinka / Intervju sa Darinkom
Mit Darinka (21, Anglistikstudentin) verabreden wir uns im Café „Aquarius“ in Pale. Den
Kontakt zu ihr bekommen wir von einer Bekannten, der Lektorin am Institut für Anglistik
der Universität in Novi Sad.
Sa Darinkom (21 godina, studentkinja anglistike) sastajemo se u kafeu „Aquarius“ na
Palama. Njen kontakt dobijamo od jedne poznanice, lektorke na Odseku za anglistiku
Univerziteta u Novom Sadu.
Šta te vezuje za ovo mesto? Šta vezuješ za
Pale?
Za Pale… Pa ne znam, neki prvi studentski
život. I ovaj… sve je to novo kada prvi put
odete od kude. Bila sam u Zvorniku srednja
škola, osnovna škola i onda, ved se odvajate,
je li, od svojih i ovdje ste malo samostalniji i
više prijatelja, imam lijepe uspomene
odavde. Nije samo u pitanju provod, nego i
druženja i na fakultetu, svašta se dešavalo,
tako da… drag mi je ovaj grad jako.
Was verbindet Dich mit diesem Ort? Was
verbindest Du mit Pale?
Ispričaj nam nešto o sebi. Kako bi se ukratko
predstavila? Šta radiš, koliko imaš godina,
gde živiš?
Mit Pale… Na, ich weiß nicht, irgendwie so ein
erstes studentisches Leben. Und… es ist alles
neu, wenn man das erste Mal von zuhause
weggeht. Ich war in Zvornik in der
Mittelschule, in der Grundschule und dann,
man trennt sich schon, von den Eltern und
hier ist man etwas selbständiger und es gibt
mehr Freunde, ich habe schöne Erinnerungen
an diesen Ort. Es geht nicht nur ums Feiern,
Pa imam 21 godinu. Sada živim u Zvorniku,
ovaj, ali… ne znam šta bih specifično mogla
redi o sebi, baš… Možda da mi date neka
podpitanja… (smeh)
F.M.: Gde živiš sada npr., čime se baviš?
Pa ništa posebno, studiram i onda imam,
tako, obaveze, da spremim ispite za
76
sondern auch Freundschaften an der Fakultät,
es ist so Manches passiert, so dass… ich mag
diese Stadt sehr.
septembar. Znači, ne živim u centru, nego u
predgrađu. To je oko Karakaja, ako ste čuli…
U međuvremenu pišem za jedan webzine,
zove se Helly Cherry, dobro da ne
reklamiram… i volim književnost, puno čitam.
Ja sam književni smjer na fakultetu, inače,
anglistike. Hmm… bavim se muzikom
povremeno, pošto sviram harmoniku (smeh).
Išla sam u muzičku školu… hmm… četiri
godine, ali sam morala da napustim, jer sam
se preselila u predgrađe i onda putovanje
napred-nazad….
Erzähl uns etwas über dich. Wie würdest Du
Dich kurz vorstellen? Was machst Du, wie alt
bist Du, wo wohnst Du?
Na, ich bin 21 Jahre alt. Jetzt lebe ich in
Zvornik, hmm, aber… ich weiß nicht, was ich
Spezifisches über mich sagen könnte, so
richtig… Vielleicht stellt ihr mir irgendwelche
weiteren Fragen… (Lachen)
F.M.: Wo wohnst du jetzt z.B., womit
beschäftigst Du Dich?
Na, nichts Besonderes, ich studiere und dann
habe
ich,
irgendwie,
Verpflichtungen,
Prüfungen vorzubereiten für September. Also,
ich wohne nicht im Zentrum, sondern im
Vorort. Das ist bei Karakaj, vielleicht habt ihr
davon gehört… In der Zwischenzeit schreibe
ich für ein Webzine, es heißt Helly Cherry, gut,
ich mache keine Werbung… und ich mag
Literatur, ich lese viel. Ich studiere, ansonsten,
an der Literaturabteilung, an der Fakultät,
Anglistik. Hmm… ich beschäftige mich von Zeit
zu Zeit mit Musik, da ich Akkordeon spiele
(Lachen). Ich bin zur Musikschule gegangen…
hmm… vier Jahre lang, musste aber
abbrechen, da ich in den Vorort umgezogen
bin, und dann diese Reise hin und her …
Könntest Du uns von einigen Deiner
Erinnerungen an die Kindheit erzählen?
Možeš li nam ispričati neka svoja sedanja na
tvoje detinjstvo?
Na, während wir dort gelebt haben, in Kalesija,
erinnere ich mich nicht an so viele Sachen, weil
wir schnell gegangen sind. Als Einziges… meine
ersten Erinnerungen sind, als wir als
Flüchtlinge schon nach Zvornik gezogen waren,
in dieses muslimische Haus, das wir, ja, von
Pa dok smo živeli tamo, je li, na Kalesiji, ne
sjedam se puno toga, jer smo brzo otišli.
Jedino… prva sjedanja su mi kada smo ved
doselili kao izbeglice u Zvornik u tu neku
77
der Gemeinde bekommen haben… ja… und ich
mag dieses Haus sehr… Jetzt, wenn ich durch
die Stadt spazieren gehe, wenn ich wieder
zurück komme, dann so von wegen… „ach,
eines Tages kauf ich es…“, nicht, und das… Ich
weiß nicht, so manche Erinnerungen aus
Zvornik, na, in Zvornik passieren auch nicht so
viele Sachen, aber, na ja… Papa hat
angefangen, nach Russland zu reisen, wir sind
alleine mit Mama… Ich habe, wie ich schon
sagte, zwei Brüder, die Zwillinge sind übrigens,
Đorđe und Đokan… hmm… denn sie sind am
Georgstag geboren, deswegen. Aber die
Kindheit, na, ich weiß nicht, nichts
Spezifisches, Besonderes.
muslimansku kudu koju smo mi, je li, dobili
od opštine… ovaj… i jako mi je draga ta kuda.
Sada kada prošetam gradom, kada se ponovo
vratim, ono kao… „jao, jednog dana du da
kupim…“, je li, i to… Ne znam, neke
uspomene iz Zvornika…u Zvorniku se puno
stvari i ne dešava, ali, ono… Tata je počeo da
putuje za Rusiju, mi sami sa mamom… Imam,
rekla sam, dva brata, koji su blizanci inače,
Đorđe i Đokan… hmm… jer su rođeni na
Đurđevdan, zbog toga. Ali djetinjstvo, pa ne
znam, ništa specifično, posebno.
Hattest
Du
vielleicht
irgendwelche
einschneidenden Erlebnisse in Deinem Leben,
an die Du Dich erinnerst und welche
Erlebnisse waren das?
Na, wahrscheinlich war es ein einschneidendes
Erlebnis, als ich von dieser Fakultät nach Novi
Sad gewechselt habe, denn es ist, na ja, etwas
spontan gekommen, ich hatte nichts geplant
und dann habe ich mich entschlossen, von
jetzt an plane ich nichts mehr, denn sobald
man etwas plant, dann, weiß ich nicht,
scheitert das, etwas läuft schief, und so, wenn
es spontan passiert, läuft es immer besser.
Und… ich bin froh, dass ich gewechselt habe.
Es ist immer, ja, besser, mehrere Städte zu
sehen, mehr Menschen kennen zu lernen.
Dann verbringt man vier Jahre in einer Stadt,
das ist schon zu viel, sicherlich.
Da li si imala možda neke prelomne
događaje u svom životu kojih se sedaš i koji
su to događaji bili?
Pa vjerovatno je prelomni događaj kada sam
se prepisala sa ovog fakulteta u Novi Sad, jer
desilo se kao, ono, spontano nešto, nisam
ništa planirala i onda sam odlučila, od sada
više ništa ne planiram, jer čim nešto
planirate, onda se, ne znam, izjalovi, nešto
krene po zlu, a ovako, kad se spontano
dešava, uvijek ide bolje. I… drago mi je da
sam se prepisala. Uvijek je, ono, bolje vidjeti
više gradova, upoznati više ljudi. Onda
provedete četiri godine u jednom gradu, ved
je previše, sigurno.
Wie sieht heute Dein Alltag, z.B. Studium,
Freunde, womit beschäftigst Du Dich?
Na, wie auch bei den anderen jungen
Menschen, das Studium sollte an erster Stelle
78
sein, aber da sind auch noch die
Freundschaften, das Ausgehen… in Novi Sad,
ja… Da es für mich eine neue Stadt ist und
dann erfahre ich jeden Tag etwas Neues. Ich
freue mich wie ein Kind, denn Einiges habe ich
vielleicht in anderen Städten nicht gesehen.
Und es findet sich immer etwas zum
Weggehen oder… Konzerte…
Kako izgleda tvoj svakodnevni život danas,
npr. studije, prijatelji, čime se baviš?
Pa kao i ostali mladi ljudi, studije bi trebalo
da su na prvom mjestu, ali tu su i druženja,
izlasci… u Novom Sadu, ovaj… Pošto mi je
novi grad i onda svaki dan otkrijem nešto
novo. Kao malo dijete se obradujem, jer
nisam to možda viđala u drugim gradovima. I
uvijek se nađe nešto za izlaske ili… koncerti…
Könntest Du uns von einigen Deiner Pläne für
die Zukunft erzählen? Wie siehst Du Dich in
z.B. zehn Jahren?
Hmm… na… in zehn Jahren… wahrscheinlich
werde ich viel, viel gereist sein. In der näheren
Zukunft… hatte ich vor, nach Irland zu
ziehen, weil ich mich für englische Literatur
spezialisieren möchte. Ich mag die irische
Literatur übrigens sehr und… ich würde gerne,
mit einem studentischen Visum dort
wenigstens ein Jahr verbringen, Menschen
kennenlernen, denn ich habe gehört, dass sie
da dem Balkanvolk sehr ähnlich sind, unserer
Mentalität. Und danach würde ich vielleicht
sogar versuchen, irgendwo im Ausland
Englisch zu unterrichten, etwa in Rumänien,
Tschechien oder so etwas. So, das sind so an
die größten Pläne, aber, na ja, ich möchte
nicht… Unglück heraufbeschwören. Es soll alles
offen sein.
Možeš li nam ispričati neke svoje planove za
bududnost? Kako sebe vidiš npr. za deset
godina?
Hmm… pa… za deset godina… vjerovatno,
mnogo, mnogo da proputujem. U nekoj bližoj
bududnosti… planirala sam da odem do Irske,
jer želim da se specijalizujem u engleskoj
književnosti. Ja inače volim irsku književnost
dosta i… voljela bih da provedem tamo preko
studentske vize, makar godinu dana, da
upoznam ljude, jer sam čula da su jako bliski
balkanskom narodu, našem mentalitetu. I
poslije toga, možda čak da pokušam da
predajem engleski jezik u nekoj stranoj
zemlji, tipa Rumunija, Češka ili nešto tako.
Eto, to su neki najvedi planovi, ali, ovaj, nedu
Gibt es noch etwas Wichtiges, was ich nicht
gefragt habe, und was Du uns gerne von Dir
erzählen würdest?
Hmm… was könnte ich euch noch erzählen…
Ich bin eine sehr positive Person, meine ich…
wie soll ich das sagen… Wenn etwas
Schlechtes passiert, bin ich optimistisch, ich
gebe nicht gleich auf, so von wegen… ich
werde
hinfallen,
werde
jetzt
nicht
79
weitermachen, sondern aus einer schlechten
Situation mache ich etwas zu meinem Vorteil.
Um es vielleicht so auszudrücken…
ništa… da ne ureknem ili slično. Neka bude
otvoreno sve.
Ima li još nešto važno što nisam pitala, a što
bi nam volela ispričati o sebi?
Gibt es sonst noch etwas, was Du von uns
erfahren möchtest?
Hmm… šta bih vam mogla još ispričati… Jako
sam pozitivna osoba, mislim… kako sad da
kažem… Ako se nešto loše desi, optimistična
sam, ne padam odmah… kao, pokleknudu,
sada nedu idi dalje, nego od neke loše
situacije napravim nešto u svoju korist.
Možda tako da kažem…
Über euch? Na ja, das habe ich schon gefragt,
wie gefällt euch Bosnien? Was mögt ihr am
meisten hier in Bosnien?
F.M.: Hmm… Đorđe, zum Beispiel, mag das
Essen am meisten… (Lachen)…
Na klar…
Ima li osim toga možda nešto što bi ti volela
saznati od nas?
F.M.: Und wir alle freuen uns, unsere Freunde
hier zu besuchen. Für mich zum Beispiel… ich
war hier mehrere Male, aber das, was mir
dieses Mal am meisten gefallen hat, weil ich
früher nicht so viel davon gesehen hatte, ist die
Natur. Jetzt sind wir viel gereist, als ich beim
Sprachkurs war, sind wir nach Višegrad und
nach Mostar und Počitelj gefahren. Und wenn
du mit dem Bus durch Bosnien fährst, dann
siehst Du wirklich sehr schöne Natur. Ich
glaube, dass Bosnien, was diese Natur betrifft,
vielleicht ein großes touristisches Potenzial hat,
aber die Menschen wissen es nicht.
O vama? Pa da, pitala sam ved, kako vam se
sviđa Bosna? Šta volite najviše iz Bosne
ovdje?
F.M.: Hmm… Đorđe, na primer, najviše voli
hranu… (smeh)…
Pa naravno…
F.M.: A mi svi volimo da posetimo naše
prijatelje ovde. Meni na primer… bila sam
ovde nekoliko puta, ali ono što mi se ovaj put
najviše svidelo, zato što ranije nisam toliko
toga videla, je priroda. Sada smo puno
putovali, kada sam bila na kursu jezika,
putovali smo za Višegrad i za Mostar i Počite.
I kad putuješ autobusom kroz Bosnu stvarno
vidiš jako lepu prirodu. Mislim da Bosna, što
se tiče te prirode, možda ima veliki potencijal
za turizam, ali ljudi ne znaju.
Ja, ein ungenütztes Potenzial… Denn irgendwie
wollen sie es nicht, die Menschen, da zu
investieren. Gerade vor einigen Tagen hatte
ich
Gäste
aus
Novi
Sad,
meine
Mitbewohnerinnen, die Zvornik kennen lernen
wollten. Und etwas Angst hatte ich, wie es
ihnen bei mir gefällt, denn es ist eine kleinere
Stadt, ich weiß nicht, was ich ihnen zeigen soll.
Wir hatten aber eine super schöne Zeit. Ich
habe sie sogar auf die Festung, Đurđevgrad,
mitgenommen, denn sie haben auf Wikipedia
über „die verfluchte Jerina“ gelesen und, ja,
etwas recherchiert. Aber als wir oben
Da, neiskorišden potencijal… Jer ne žele,
nekako ljudi da ulažu u to. Baš prije neki dan
sam imala goste iz Novog Sada, moje
cimerke, da upoznaju Zvornik. I malo sam se
plašila kako de se provesti kod mene, jer
manji je grad, ne znam šta da im pokažem.
80
angekommen sind, waren wir sehr enttäuscht,
denn alles ist zugewachsen, viele Graffitis, viel
Müll, sehr hässlich für unsere Stadt, und von
oben ist aber der Blick wundervoll, man sieht
auch den Zvorniker See und das ganze
Städtchen, aber… es ist jetzt echt eine Ruine.
Međutim, bilo nam je super. Čak sam ih
odvela i na tvrđavu, Đurđevgrad, jer su one
čitale na Vikipediji o „prokletoj Jerini“ i tako,
nešto istraživale. Ali kada smo došle gore,
jako smo se razočarale, jer sve je zaraslo,
puno grafita, puno smeda, jako ružno za naš
grad, a odozgo je pogled predivan, vidi se i
Zvorničko jezero i sav gradid, ali… baš je
ruševina sada.
F.M.: Gut, vielen Dank für Deinen sehr
ehrlichen, offeneren Einblick in Dein Leben!
Bitte, ich hoffe, dass ich eine gute
Gesprächspartnerin war, ich bin etwas
durcheinander gekommen, so von wegen, oh,
ich werde aufgenommen…
F.M.: Dobro, hvala ti lepo za tvoj vrlo iskreni,
otvoreni pogled u svoj život!
Molim, nadam se da sam bila dobar
sagovornik, malo sam se zbunila, ono kao,
ooo, snimaju me…
F.M.: Nein, alles war super!
F.M.: Ne, sve je bilo super!
81
Mostar
82
Mostar
Die Strecke von Sarajevo nach Mostar zählt definitiv auch zu den spektakulären Abschnitten in Bosnien
und Herzegowina. Ein langer Teil der Straße führt an der sehr breiten Neretva entlang, ein Paradies für
Naturliebhaber und Angler. Es sind kaum Menschen oder Boote zu sehen, an mehreren Stellen gibt es
Fischzuchtanlagen, wo z.B. Forellen gezüchtet werden. Etwas weiter südlich von Mostar wird die
Neretva dann enger, schneller und strudeliger, hier ist Rafting ein beliebter Sport.
In Mostar angekommen ist die Nähe der Adria sofort spürbar. Bis dahin ist es zwar noch ein Stück, aber
durch das Flusstal der Neretva kommt das mediterrane Klima bis nach Mostar. Auch abends ist es noch
sehr warm, die Grillen zirpen, und auch die Vegetation ist anders: die Berge sind kahler und in der Stadt
wachsen an jeder Ecke Feigen- oder Olivenbäume.
Jeder, der einmal in Mostar war, hat wohl ein Foto des Wahrzeichens der Stadt in seinem
Bilderrepertoire, die alte Brücke. Auf der Brücke tummeln sich die Touristen, besonders voll wird es,
wenn sich einer der einheimischen Jugendlichen auf das Geländer stellt und solange Geld einsammelt,
bis genügend zusammen gekommen ist für einen Sprung 21 Meter in die Tiefe. Es gibt sogar einen
Brücken-Sprung-Wettbewerb, der jedes Jahr Ende Juli stattfindet und zu dem sich übrigens auch
Springer aus dem Ausland anmelden können…
Put od Sarajeva do Mostara definitivno spada u najspektakularnije delove Bosne i Hercegovine. Dobar
deo puta vodi duž veoma široke Neretve, raja za ljubitelje prirode i pecaroše. Skoro da se i ne vide ljudi
ili čamci, na nekoliko mesta su ribnjaci, gde se uzgajaju npr. pastrmke. Nešto južnije od Mostara
Neretva onda postaje uža, brža i nemirnija, tu je splavarenje omiljen sport.
Nakon što se stigne u Mostar odmah se primeti blizina Jadrana. Do tamo ima, doduše, još malo, ali kroz
dolinu reke Neretve u Mostar stiže mediteranska klima. Čak i uveče je još veoma toplo, cvrčci cvrkudu,
a i vegetacija je drugačija: planine su ogoljenije, a u gradu na svakom uglu rastu smokve i masline.
Svako ko je bar jednom bio u Mostaru verovatno ima fotografiju simbola grada u svojoj galeriji slika,
Stari most. Na mostu se vrzmaju turisti, a posebno se napuni kada se neki od lokalnih mladida popne na
ogradu i skuplja pare, sve dok se ne skupi dovoljno za jedan skok, 21 metar u dubinu. Postoji čak i
takmičenje u skakanju s mosta koji se svake godine održava krajem jula, a za koje se, inače, mogu
prijaviti i skakači iz inostranstva…
83
„Armel läuft nicht, Armel fliegt...“
„Armel ne hoda, Armel leti...“
Interview mit Mire und Emir / Intervju sa Miretom i Emirom
Armel (31, selbständig) treffen wir an unserem vorletzten Abend in seiner Wohnung in
Mostar. Den Besuch ermöglichte ein Bekannter, den wir hier in Mostar kennengelernt
haben.
Armela (31 godina, privatnik) sredemo tokom naše predposlednje večeri u njegovom
stanu u Mostaru. Posetu je omogudio jedan poznanik koga smo upoznali ovde u
Mostaru.
Možeš li nam nešto ispričati o mestu gde se
nalazimo?
Trenutno se nalazimo u mom stanu. Stan je…
nalazi se u ulici Bulevar Narodne revolucije.
Nalazi se tamo gdje je u ratu bila prva linija,
znači tačno na prvoj liniji. Ovdje, ako
pogledate tu taj došak, tu je bila jedna velika
rupa, ono, sve je bilo srušeno, razvaljeno, pa
smo to renovirali. Tu sam od rođenja.
Možeš li nam ispričati nešto o sebi?
Könntest Du uns etwas über den Ort erzählen,
auf dem wir uns befinden?
Ja se zovem Sukovid Armel, imam 31 godinu.
Rođen sam u Mostaru. Išao sam u osnovnu
školu u Mostaru, srednju školu u Mostaru,
fakultet u Mostaru i ukratko, čitav svoj život
sam u Mostaru. A imao sam priliku da
putujem često, tako da sam, ovaj, bio izložen
raznim iskustvima i možda mogu da kažem da
gledam na stvari drugačije nego neki ljudi koji
nisu imali mogudnost da putuju.
Im Moment befinden wir uns in meiner
Wohnung. Die Wohnung ist… sie befindet sich
in der Straße Boulevard der Volksrevolution.
Sie befindet sich dort, wo im Krieg die
Frontlinie war, also wirklich an der Frontlinie.
Da, wenn ihr auf diese Ecke guckt, da war ein
großes Loch, ja, alles war zerstört,
zertrümmert, dann haben wir es renoviert.
Hier bin ich seit meiner Geburt.
F.M.: Kuda si npr. putovao?
Uglavnom po Evropi, Italija, hmm…
Francuska, Belgija, Rumunija, Malta…
84
Könntest Du uns etwas über Dich erzählen?
Možeš li nam ispričati neka svoja sedanja na
svoje detinjstvo?
Ich heiße Sukovid Armel und bin 31 Jahre alt.
Geboren bin ich in Mostar. Zur Grundschule
bin ich in Mostar gegangen, zur Mittelschule in
Mostar, zur Fakultät in Mostar und, kurzum,
mein ganzes Leben bin ich in Mostar. Und ich
hatte oft die Gelegenheit zu reisen, so dass ich,
na ja, verschiedenen Erfahrungen ausgesetzt
war und ich kann vielleicht sagen, dass ich die
Dinge anders sehe als manche Menschen, die
keine Möglichkeit hatten zu reisen.
(smeh) Kad sam bio dijete, dedo me je zvao
„Brzi“. I on je govorio, Armel ne hoda, Armel
leti. Znači uvijek sam negdje trčao, uvijek sam
negdje žurio. Primjera radi, hmm… recimo,
prije nije bilo mobilnih telefona i sad kada bi
mama zvala dijete da dođe na ručak, izađe na
balkon i dere, ono… naglas proziva dijete. I
gleda, je l’ negdje dole po dvorištu. I dedo je
to znao ovako da karikira: Kaže, hmm… Adisa,
moja majka, Armela nije tražila po dvorištu,
nego je tražila ili po stablima ili po nekim
garažama. Tako da sam bio jako, recimo,
aktivan kao dijete. Pa eto, to bi bila neka slika
mene na početku, na samim počecima mog
života.
F.M.: Wohin bis du z.B. gereist?
Grundsätzlich durch Europa, Italien, hmm…
Frankreich, Belgien, Rumänien, Malta…
Könntest Du uns etwas über Deine
Erinnerungen an die Kindheit erzählen?
(Lachen) Als ich ein Kind war, nannte mich
mein Opa „der Schnelle“. Und er erzählte,
Armel läuft nicht, Armel fliegt. Ich bin also
immer irgendwohin gerannt, ich hatte mich
immer irgendwohin beeilt. Zum Beispiel,
hmm… sagen wir, früher gab es keine Handys
und wenn nun die Mutter das Kind zum
Mittagessen rufen würde, würde sie auf den
Balkon rausgehen und schreien, na ja… die ruft
laut nach dem Kind. Und guckt, ob es irgendwo
im Hof ist. Und Opa würde das so karikieren:
Es sagte, hmm… Adisa, meine Mutter, hat nach
Armel nicht im Hof gesucht, sondern entweder
auf den Bäumen oder auf irgendwelchen
Garagendächern. So dass ich sehr, sagen wir,
aktiv war als Kind. Nun ja, das wäre so ein Bild
über mich am Anfang, ganz am Anfang meines
Lebens.
85
Was sind die wichtigsten Sachen, die Dich
derzeit interessieren und wie sieht Dein Alltag
aus?
Koje su najbitnije stvari koje te trenutno
zanimaju i kako izgleda tvoj svakodnevni
život?
Ich bin jetzt gerade auf einige Sachen
konzentriert, die die Sicherung meiner
wirtschaftlichen Stabilität betreffen. So dass
ich ein Geschäft habe, das ich weiterentwickle.
Das ist es. Was dieses Geschäft betrifft, an
dem ich arbeite, da mache ich mehrere
Sachen. Hmm… ich habe längst die Idee
aufgegeben, dass ich für jemanden arbeiten
würde, für eine Firma, für eine staatliche
Institution, dass ich einen normalen Job haben
würde, wo ich morgens um acht Uhr aufstehe,
zur Arbeit gehe, danach zurück gehe und wie
es halt so weiter geht… Da ich niemanden
hatte, hmm… sagen wir, niemanden in
irgendwelchen hohen Positionen, um mir zu
ermöglichen, einen guten Job zu bekommen.
Denn, wie ihr wisst, wahrscheinlich habt ihr
das gehört, vielleicht von den Menschen, mit
denen ihr früher gesprochen habt, einen Job in
Bosnien-Herzegowina zu finden ist jetzt nicht
einfach, und ihr könnt einen nur finden, wenn
ihr irgendeinen Freund oder jemanden aus der
Familie habt, der ein hoher Funktionär
irgendwo in einer politischen Partei ist. Bei mir
ist die Situation nicht so, so dass ich immer…
Wege gefunden habe, um mir selbst in
irgendeiner Weise die finanzielle Stabilität zu
sichern.
Sada sam trenutno fokusiran na neke stvari
koje se tiču osiguravanja ekonomske
stabilnosti. Tako da imam neki posao koji
razrađujem. To je to. Što se tiče tog posla koji
radim, radim više stvari. Hmm… davno sam
se odrekao ideje da du raditi za nekoga, za
neku firmu, za neku državnu instituciju, da du
imati neki normalan posao, gdje ujutru
ustanem u osam sati, odem na posao, poslije
se vratim i to kako ide… Pošto nisam imao,
hmm… recimo nikoga na nekim visokim
pozicijama da mi omogudi da dobijem neki
dobar posao. Jer, kao što znate, vjerovatno
ste čuli to, možda od ljudi s kojima ste ranije
pričali, nadi posao u Bosni i Hercegovini sada
nije jednostavno i možete ga nadi samo ako
imate nekoga prijatelja ili nekoga iz porodice
koji je neki visoki funkcioner negdje u nekoj
političkoj stranci. Kod mene takva situacija
nije, tako da sam ja uvijek… nalazio sam
načina da sam sebi na neki način osiguram
finansijsku stabilnost.
Hmm… die Sachen, die ich jetzt mache…
derzeit beschäftige ich mich mit Tourismus. Ich
habe
eine
Reiseagentur
für
Abenteuertourismus. Hmm… zudem arbeite
ich auch als Berater für, sagen wir, lokale
Behörden, für die Stadtbehörde, hmm… ich
arbeite als Trainer in verschiedenen Projekten,
Hmm… stvari koje sada radim… trenutno se
bavim turizmom. Imam turističku agenciju za
86
z.B. wie man Projektanträge schreibt, wie
Mittel aus EU-Fonds zu erhalten sind. Auch
arbeite ich ziemlich viel an Projekten mit
Jugendlichen. Ich arbeite in diesem Programm
„Youth in Action“ oder „Jugend in Aktion“. Das
ist, sagen wir, sieben Tage, dreißig junge
Menschen, wir organisieren einige Aktivitäten
für Jugendliche, wo sie, indem sie an dieser
Aktivität teilnehmen, neue Fertigkeiten
erwerben, Kenntnisse, damit sie sich
weiterentwickeln und sie sich Manches
erleichtern, z.B. damit sie manche Sachen in
Bezug auf den Job leichter machen oder
irgendwelche Sachen lernen.
avanturistički turizam. Hmm… pored toga
radim i kao konsultant za, recimo, lokalne
vlasti, za gradsku opštinu, hmm… radim kao
trener u raznim projektima, tipa kako pisati
projekte, kako se dobivaju EU fondovi.
Također dosta radim na projektima sa
mladima. Radim na ovom programu „Youth
in Action“ ili „Mladi u akciji“. To je, recimo,
sedam dana, trideset mladih ljudi,
organizujemo neke aktivnosti za mlade, gdje
oni, učestvujudi u toj aktivnosti, stiču neke
nove vještine, neka znanja, kako bi
unaprijedili sebe i kako bi olakšali sebi da,
recimo, neke stvari možda vezane za posao
lakše rade ili da nauče neke stvari.
Ich reise oft. Der Charakter meiner Arbeit ist
so. Ich rede viel, weil ich mit Touristen arbeite,
und wenn ich eine Gruppe habe, wenn ich den
Touristen etwas erzähle, wenn es eine
intensive Geschichte ist und wenn sie lange
dauert, dann sage ich ihnen: „Ich werde jetzt
schweigen, ich kann nicht mehr sprechen,
macht euch keine Sorgen, alles ist in Ordnung,
gebt mir nur fünfzehn Minuten“. Morgen habe
ich gerade eine Gruppe, genauso wird es sein.
Često putujem. Priroda mog posla je takva.
Puno pričam, jer radim sa turistima i često
kada imam neku grupu, kada pričam
turistima nešto, kada je neka intenzivna priča
i kada traje dugo, ja njima kažem: „Ja du sada
da šutim, ja više ne mogu da pričam, nemojte
se ništa sekirati, sve je u redu, dajte mi samo
petnaest minuta“. Sutra imam baš jednu
grupu, tako de biti isto.
Nun ja, das wär´s ungefähr, was ich derzeit
mache…
Pa eto, to bi bilo to, otprilike šta ja sada
trenutno radim…
Wichtig ist, hier zu erwähnen, dass die
Lebensweise, die ich habe, und die Sachen, die
ich mache, nicht gerade Standard sind. Also,
vielleicht eine von zwanzig, eine von dreißig
Personen beschäftigt sich mit solchen Sachen
wie ich.
Bitno je ovdje spomenuti da način života koji
ja vodim i stvari koje ja radim, nisu baš
standardne. Znači, možda jedan od dvadeset,
jedan od trideset osoba se bavi ovako nekim
stvarima kao ja.
Ovaj… i bitno je redi da je u… hmm… da su
jaku ulogu u tome, čime du se ja baviti,
odigrale dvije stvari. Jedna je ta što sam ja po
prirodi, mislim, osoba koja uvijek nešto želi
novo da sazna, da otkrije, a druga stvar je
pristup informacijama. Tako da mislim da je
Ja… und es ist wichtig zu sagen, dass bei…
hmm… dass eine große Rolle dabei, womit ich
mich beschäftigen würde, zwei Sachen gespielt
haben. Die eine ist, dass ich von Natur aus,
meine ich, eine Person bin, die immer etwas
87
Neues erfahren will, entdecken will, und die
andere ist der Zugang zu Informationen. So
dass ich denke, dass es heute für junge
Menschen wichtig ist, dass… falls sie Zugang zu
Informationen haben, können sie etwas
machen, falls nicht…
to bitno danas za mlade ljude da… ukoliko
imaju pristup informacijama mogu nešto da
urade, ukoliko nemaju…
Könntest Du uns von einigen Deiner
Zukunftspläne erzählen oder wie siehst Du
Dich in zehn Jahren?
Pa za deset godina se vidim… hmm… gdje se
vidim? Vjerovatno se vidim tu. Baza mi je tu u
Mostaru. E sad, znamo da je danas
globalizacija tu i da nije bitno, u stvari, gdje je
čovjek, ako želi nešto da radi. Da postoje
sredstva, brza sredstva komunikacije, tako da
vi, ako želite, možete imati posao u Kini, a da
živite tu u Mostaru. Tako da što se tiče toga,
mislim da du biti u Mostaru, jer Mostar je
koliko-toliko mirna i pitoma sredina, mali je
grad. Sve što treba da se uradi, može se
uraditi pješke… Ovaj… Tako da mislim da du
biti tu.
Možeš li nam ispričati neke tvoje planove za
bududnost ili kako sebe vidiš za deset
godina?
Na, in zehn Jahren sehe ich mich… hmm… wo
sehe ich mich? Wahrscheinlich sehe ich mich
hier. Meine Basis ist hier in Mostar. Nun ja, wir
wissen, dass die Globalisierung da ist, und dass
es eigentlich nicht wichtig ist, wo der Mensch
ist, wenn er etwas machen will. Dass es Mittel,
schnelle Kommunikationsmittel gibt, so dass
man, wenn man will, einen Job in China haben
kann, und hier in Mostar lebt. So dass, was das
betrifft, glaube ich, dass ich in Mostar sein
werde, denn Mostar ist eine einigermaßen
ruhige und zahme Umgebung, es ist eine
kleine Stadt. Alles, was man erledigen muss,
lässt sich zu Fuß erledigen… Ja… so dass ich
denke, dass ich hier sein werde. Und in zehn
Jahren sehe ich… hmm… dass dieses Bedürfnis
von mir nach der Verwirklichung einer
finanziellen
Stabilität
einigermaßen
abgeschlossen sein wird, und dann wird da
wahrscheinlich die Familie sein, dann widme
ich mich anderen Sachen. Und dann, ich hoffe
dass, wenn ich Zeit habe, ich mich der Politik
widmen werde und dass ich in die Politik gehe.
Ob das auf der Kommunalebene sein wird, im
Stadtrat, ob auf der kantonalen, auf der
föderalen Ebene, weiß ich nicht, wir werden
sehen. Ich habe bereits einige Erfahrung von
2006,
als
ich
Kandidat
für
das
Kantonparlament für eine Jugendpartei war,
A za deset godina vidim… hmm… da de ta
neka moja težnja za ostvarenjem finansijske
stabilnosti koliko-toliko biti završena i onda
de vjerovatno tu biti porodica, onda se
posvjedujem nekim drugim stvarima. I onda,
88
die „Jugendbewegung“ hieß. Ich war Präsident
des Stadt- und des Kantonvorstandes und ich
war Kandidat für den Kanton. Das war so eine
Art Probe, ich wollte sehen, wie das alles… ich
hab all das gelernt. Ich war etwas enttäuscht,
da die Sachen nicht so zustande kamen, wie
ich dachte, dass sie sind, aber das macht
nichts. All das ist eine gute Schule. Aber ich
sehe jedenfalls zu, dass ich Teil der
Entscheidungsprozesse in Bezug auf Sachen
bin, die mich jetzt betreffen, die Menschen um
mich herum betreffen, meine Familie und
Menschen, die ich kenne. So dass… hmm…
wahrscheinlich werde ich in der Zukunft
versuchen, politisch aktiv zu sein.
nadam se, ako budem imao vremena, da du
da se posvijetim i da se uključim u politiku.
Da li de to biti na nekom lokalnom nivou, u
Gradskom vijedu, da li de to biti na
kantonalom, federalnom nivou, ne znam,
vidjedemo. Ved imam neko iskustvo iz 2006.
kada sam bio kandidat za kantonalni
parlament za jednu omladinsku stranku koja
se zvala „Pokret mladih“. Bio sam predsjednik
Gradskog i Kantonalnog odbora i bio sam
kandidat za kanton. To je bila neka kao
proba, htio sam da vidim kako to… naučio
sam sve to. Malo sam se razočarao, pošto
stvari nisu ispale onakve kao što sam ja mislio
da jesu, ali nema veze. Sve je to škola. Ali u
svakom slučaju, nastojim da budem uključen
u procese donošenja odluka o stvarima koje
se tiču mene, sada, koje se tiču ljudi oko
mene, moje porodice i ljudi koje znam. Tako
da… hmm… vjerovatno u bududnosti
nastojati da budem politički aktivan.
F.M.: Wir wünschen Dir, dass Deine Wünsche
in Erfüllung gehen!
Gibt es vielleicht etwas, was Du von uns
gerne erfahren würdest?
Na, ihr seid, wie ich sehe, aktiv. Ihr habt eine
Kenntnis hmm… sowohl über den lokalen
Kontext als auch über den Staat und die
Region. Und, na ja, ihr habt die Möglichkeit,
durch Eure Arbeit zur Entwicklung der lokalen
Gemeinden beizutragen, konkret auch in
Mostar. Habt ihr in Zukunft vor, irgendwelche
Projekte zu machen, wobei ihr vielleicht Mittel
aus Deutschland, Slowenien benutzt, um
etwas voranzubringen oder denjenigen
Menschen zu helfen, die ihr jetzt in diesem
Projekt kennengelernt habt?
F.M.: Želimo ti da se tvoje želje ostvare!
Ima li možda nešto što bi ti voleo saznati od
nas?
Pa evo, vi ste, koliko ja vidim, aktivni. Imate
neko poznavanje hmm… i lokalne okoline i
države i regiona. I ovaj, imate mogudnost da
svojim radom doprinesete razvoju lokalnih
zajednica, konkretno u Mostaru. Da li vi u
bududnosti planirate da radite neke projekte
koristedi možda
sredstva, Njemačke,
Slovenije kako bi unaprijedili ili pomogli
ljudima koje ste sada upoznali u ovom vašem
projektu?
F.M.: Wir haben keine weiteren Projekte vor.
Aber mit jedem der Menschen, mit denen wir
uns unterhalten haben, nicht nur wegen der
Interviews, sondern mit denen wir uns zum
Kaffee getroffen haben, mit denen wir etwas
mehr gesprochen haben, ich meine mit allen,
F.M.: Mi ne planiramo neke dalje projekte. Ali
sa svakim od ljudi sa kojima smo razgovarali,
ne samo radi intervjua, nego sa kojima smo
89
haben wir uns unterhalten, und sie haben uns
Einiges gefragt, weil sie irgendwelche Pläne
haben. Sie wollen z.B. nach Irland fahren,
wollen in Deutschland leben oder möchten
neue Kunden für Autorestaurierung finden
usw. Wir haben ihnen immer gesagt, dass wir
bereit sind, auf individueller Ebene so gut zu
helfen wie wir können. Auf der individuellen
Ebene tun wir das ohnehin. Đorđe z.B., ist sehr
gut im Erhalten von Kontakten, dem Schaffen
von Netzwerken, so dass wir auch sonst den
Menschen aus dem Netzwerk verschiedene
Informationen schicken bzw. weiterleiten, z.B.
über Stellenausschreibungen, Stipendien u.Ä.
Ich mache das auch. Mit allen haben wir
ausgemacht, dass wir in Kontakt bleiben, und
falls jemand nach Berlin kommt, nehmen wir
gerne Gäste auf und helfen ihnen mit
verschiedenen Informationen.
se našli i na kafi, sa kojima smo malo više
pričali, ja mislim sa svima, razgovarali smo i
oni su nas nešto pitali, jer imaju neke
planove. Žele npr. da idu u Irsku, žele da žive
u Nemačkoj ili da nađu nove klijente za
restauraciju kola itd. Mi smo im uvek rekli da
smo mi spremni da na individualnom nivou
pomognemo koliko možemo. Mi na
individualnom nivou to i inače radimo. Npr.
Đorđe je jako dobar u održavanju kontakata,
stvaranju mreža, pa mi i inače ljudima iz te
mreže šaljemo, tj. prosleđujemo različite
informacije, recimo, o konkursima za posao,
stipendijama i sl. Ja takođe to radim. Mi smo
se sa svima dogovorili da ostanemo u
kontaktu i ako neko dolazi u Berlin, mi smo
vrlo radi da primimo goste i da pomognemo
sa raznim informacijama.
A organizacija, koja nas podržava, MitOst –
osnovali su je bivši stipendisti i stipendistkinje
Robert Bosch fondacije – uvek je otvorena za
različite nove predloge i za nove članove. To
smo mnogim ljudima i rekli: Da postoji ta
organizacija, a ko je član, može se prijaviti za
sredstva iz nekih manjih fondova, kao što smo
i mi uostalom to uradili.
Und die Organisation, die uns unterstützt,
MitOst – sie wurde von ehemaligen
Stipendiaten und Stipendiatinnen der Robert
Bosch Stiftung gegründet – ist immer offen für
verschiedene neue Vorschläge und für neue
Mitglieder. Das haben wir auch vielen
Menschen auch gesagt: Dass es diese
Organisation gibt, und wer Mitglied ist, kann
sich um Mittel aus kleineren Fonds bewerben,
so wie wir selbst das übrigens auch gemacht
haben.
90
Wie Huckleberry Finn und Tom Sawyer
Kao Huckleberry Finn i Tom Sawyer
Interview mit A. und A. / Intervju sa A. i A.
Die Schwestern A. (21) und A. (20) treffen wir über einen Kontakt von Đorđe im
Jugendzentrum Abraševid in Mostar.
Sestre A. (21) i A. (20) sredemo preko jednog Đorđetovog kontakta u Omladinskom
centru Abraševid u Mostaru.
Šta vas vezuje za ovo mesto?
A.: Ja sad trenutno radim ove zidove ovdje,
bojimo ih, ja i prijateljica, čisto onako, nije
nas niko ni pitao, ništa, nego mi smo došle
’vamo, pitale da radimo nešto kreativno, da
ne bude… bezveze, da ne dangubimo, nego
fino nešto da radimo, da se kreativno
družimo… to je to.
A.: A ovdje sam ja njima moralna podrška,
ovdje u Abraševidu. Imamo ovako prijatelje i
uvijek je fino dodi ovdje malo, ono, biti i
družiti se.
Was verbindet Euch mit diesem Ort?
A.: Ich arbeite derzeit an diesen Wänden hier,
wir färben sie, ich und eine Freundin, einfach
so, keiner hat uns darum gebeten, etwas
gefragt, nichts, sondern wir sind hierher
gekommen, haben nachgefragt, ob wir etwas
Kreatives machen können, damit es nicht… nur
irgendwas Blödes, damit wir uns nicht nur die
Zeit vertreiben, sondern damit wir etwas
Feines machen, damit wir in kreativer Weise
mit Freunden Spaß haben… das ist es.
A.: Bitna je atmosfera ovdje…
Možete li nam se ukratko predstaviti?
A.: Ja sam A., imam 20 godina, trenutno sam
nezaposlena i… čuvam ovog cuku prijatelju
(smeh) i to je to.
A.: Ja sam A., radim, živim ovdje, trudim se da
bude fino meni, oko mene ljudima i tako, ne
znam… dobro je biti živ.
A.: Und ich bin hier ihre moralische
Unterstützung, hier im Abraševid. Wir haben
so Freunde und es ist immer fein, kurz hierher
zu kommen und, na ja, mit Freunden hier zu
Možete li nam ispričati neka svoja sedanja
na vaše detinjstvo?
A.: Fina ili…? (Smeh)
91
sein und Spaß zu haben.
A.: Fina…
A.: Wichtig ist die Atmosphäre hier…
A.: Fina? Evo, sad mi ovo sunce povezuje, kad
smo bili mali kako smo pekli kukuruze
(smeh)… to je nešto, ne znam… ima više
sjedanja, normalno.
Könnt Ihr euch kurz vorstellen?
A.: Ich bin A., bin 20 Jahre alt, derzeit bin ich
arbeitslos und… passe für einen Freund auf
dieses Hündchen auf (Lachen) und das war´s.
A.: Ich bin A., arbeite, lebe hier, sehe zu, dass
es mir gut geht, den Menschen um mich
herum und, ja, ich weiß nicht… es ist gut, am
Leben zu sein.
Könnt Ihr uns etwas über einige Eurer
Erinnerungen erzählen?
A.: Schöne oder…? (Lachen)
A.: Schöne…
A.: Schöne? Na, jetzt erinnert mich diese
Sonne daran, als wir klein waren, wie wir
Maiskolben gebraten haben (Lachen)… das ist
etwas, ich weiß nicht… es gibt mehrere
Erinnerungen natürlich.
A.: Wir sind in einer kleinen Stadt
aufgewachsen und drum herum ist alles… wir
haben gewohnt, so richtig, in der Nähe von
irgendwelchen Wäldern. Und dann waren wir
immer in diesen Wäldern, in dieser Art von
Felsschluchten. Es gab verschiedene, ja… wir
haben uns Füchse angeguckt, danach
gesucht… Mir ist von meiner Kindheit nur das
in Erinnerung geblieben, das, all diese Wälder,
dies, jenes, dass wir befreundet waren,
Maiskolben gebraten haben… mit allen
befreundet waren…
A.: Mi smo odrasli u malom gradidu i okolo je
sve… živjeli smo baš, ono, blizu šuma nekih. I
onda smo uvijek u tim šumama bili, po tim
nekakvim kamenjarima. Bili su svakakvi,
ono… lisice smo gledali, tražili… Meni je to iz
djetinjstva jedino u sjedanju ostalo, ono, sve
te šume, ovo, ono, što smo se družili, pekli
kukuruze… družili se sa svima…
A.: Wir hatten eine schöne Kindheit…
A.: Imali smo fino djetinjstvo…
A.: Es war richtig schön… im kleinen Städtchen.
A.: Baš je fino bilo… u malom gradidu.
92
A.: Wie Huckleberry Finn und Tom Sawyer…
(Lachen)
A.: Kao Huckleberry Finn i Tom Sawyer…
(smeh)
Was waren die einschneidendsten Ereignisse
in Eurem Leben?
Koji su bili prelomni događaji u vašim
životima?
A.: Für mich war das erste, als wir aus diesem
kleinen Städtchen weggezogen sind und als wir
nach Mostar kamen. Und das war komplett
anders, etwas, was… Hier ist es dann doch eine
etwas größere, eine viel größere Stadt ist es,
als diejenige, in der wir gelebt hatten. Die
Menschen sind auch ganz anders. Dort, da es
ein kleiner Ort ist, sind die Menschen dann
doch wieder eng irgendwie, haben engstirnige
Weltansichten. Hier haben die Menschen auch
engstirnige Weltansichten, aber dann gibt es
wiederum auch Menschen, die nicht so drauf
sind. Das war für mich… das war so ein
einschneidender Punkt, weißt du… Dann hab
ich mich etwas entspannt und dann hatten wir
mehr Zeit mit unseren älteren Schwestern
verbracht, und dann haben sie uns viel erzählt,
wir haben mit ihnen ein wenig gesprochen,
haben manch andere Horizonte… Sie waren es
auch, die uns hergebracht haben, ins
Abraševid, sie haben auch vor uns hier gelebt
und alles… Das war´s.
A.: Meni je prvi bio, eto, kad smo se preselili
iz tog malog gradida i kad smo došli u Mostar.
I to je bilo skroz drugačije nešto, ono… Opet
je ovdje malo vedi, vedi je puno grad od onog
u kojem smo živjeli. Ljudi su isto puno
drugačiji. Tamo kako je malo mjesto, ljudi su
opet uski nekako, usko gledaju na svijet.
Ovdje isto ljudi usko gledaju na svijet, ali opet
ima ljudi koji nisu. To je meni… to je bila
prelomna neka tačka, znaš… Tad sam se malo
opustila i onda smo više vremena sa starijim
ovim sestrama bili, pa su nam one pričale,
malo s njima razgovarali, druge neke vidike…
One su nas i dovele, sestre, ovdje prvi put, u
Abraševid i one su prije nas živjele tu i sve…
To je to.
Wie sieht euer Alltag heute aus? Z.B. Freunde,
was macht ihr morgens, abends usw.?
A.: Ich wache auf (Lachen), putz mir die Zähne,
wasch mir das Gesicht…
A.: Na ja, wir sehen zu, immer etwas zu
machen, das positiv ist. Ja, und somit auch das
mit der Antifa. Das ist sowohl mir, als auch ihr,
glaube ich, an erster Stelle im Leben. Wir sind,
ja, wir leben hier in dieser Stadt, die geteilt ist
und wir versuchen irgendwie alle näher zu
bringen, versammeln und… es ist schwer, aber,
93
ok, wir geben alles von uns auf diese
bescheidene Art und Weise, so viel wie wir
können. Und das ist, denke ich, unser Alltag.
Kako izgleda vaš svakodnevni život danas?
Npr. prijatelji, šta radite ujutru, uveče itd.?
A.: Probudim se (smeh), operem zube,
umijem se…
A.: Das ist für uns das wichtigste. Ich bin
zumindest am glücklichsten, wenn ich das
mache. Und der Alltag beschränkt sich auf, ja,
auf die Arbeit, gehst ein bisschen irgendwohin,
suchst nach… ja, sprichst mit den Menschen,
dies, jenes, es wird viel getrunken, und mal so,
mal so. Das ist er, unser Alltag… langweilig.
A.: Pa evo, mi nastojimo da uvijek radimo
nešto što je pozitivno. Eto, i samim tim sa
Antifa. To je i meni, i njoj, vjerujem, prvo u
životu. Mi smo, evo, tu živimo u ovom gradu,
koji je podijeljen i pokušavamo to nekako sve
zbližiti, skupiti, pa… teško je, al’, ono, dajemo
sve od sebe na male te neke načine, kol’ko
možemo. I to je, ja mislim, naš svakodnevni
život.
Was sind die Sachen, die Euch am meisten
interessieren? Ist es auch diese Antifa Arbeit
oder gibt es noch etwas dazu?
A.: Das ist es…
A.: To nam je glavno. Ja sam makar
najsretnija kad to radim. A svakodnevni život
se svodi, ono, na posao, malo ovako, ideš,
tražiš… ono, s ljudima pričaš, ovo, ono, pije se
puno i ovo, ovako, onako. To je to, naš
svakodnevni život… dosadan.
A.: Comics… (Lachen)
A.: Mich interessiert alles Mögliche. Ich habe
nichts… ich hatte wirklich nie irgendwas
Besonderes im Leben, was mich ausschließlich
interessieren würde. Du hörst ein Thema,
siehst etwas Neues, was anders ist und
erkundigst dich danach, guckst es dir an.
Wichtig ist möglich viele Sachen auf einmal zu
sehen, zu hören, so in etwa…
Šta su stvari koje vas najviše zanimaju? Da li
je to isto taj antifa rad ili ima još nešto osim
toga?
A.: To je to… i
Könnt Ihr uns von einigen Eurer
Zukunftspläne etwas erzählen? Wie und wo
seht Ihr Euch in zehn Jahren?
A.: Stripovi… (smeh)
A.: Mene svašta nešto zanima. Nemam
ništa… stvarno nisam nikad ni imala nešto
posebno u životu da me samo to baš striktno
zanima. Neku temu čuješ, vidiš nešto novo,
drugačije i za to se raspitaš, pogledaš. Što
više stvari odjednom da vidiš, da čuješ, tako
nešto…
A.: Ich wünschte mir, dass ich in zehn Jahren
irgendwo hingehen kann, dass ich reisen kann.
Das will ich jetzt in meinem Leben, das will ich
auch in der Zukunft und ich wünschte mir, dass
dies auch früher möglich gewesen wäre, aber
gut, macht ja nichts, ja… Ich wäre gern frei, um
irgendwo hingehen zu können und mehr
Menschen sehen zu können, Sachen zu sehen,
ein bisschen diese Welt, die nicht Mostar ist,
nicht nur BiH und die sich nicht nur bis zur
Možete li nam ispričati neke vaše planove za
bududnost? Kako i gde sebe vidite za deset
godina?
A.: Voljela bih za deset godina da mogu idi, da
94
Vojvodina erstreckt. Und das war´s. Ich will
wirklich Freiheit. Nichts anderes interessiert
mich nicht.
mogu putovati. To hodu sad u svom životu,
hodu i u bududnosti i voljela bih da je moglo
tako biti prije, ali hajde, nema veze, ono…
Voljela bih biti slobodna da mogu i idi vidjeti
više ljudi, vidjeti stvari, malo ovaj svijet, koji
nije Mostar, nije samo BiH i nije do
Vojvodine. I to je to. Stvarno hodu slobodu.
Ništa drugo me ne zanima.
A.: Ich möchte nur normal, frei die Straße
entlang laufen können. Ich muss nicht mal von
hier weg gehen. Ich finde diese Stadt schön.
Ich liebe diese Stadt. Und wünschte mir, dass
wir, ja, dass wir all das erledigen… und das ich
hier schön die Straße entlang laufen kann.
A.: Ja bih samo da mogu normalno, slobodno
hodati ulicom. Ne moram ni idi odavde. Meni
je fin ovaj grad. Volim ovaj grad. I da mogu,
eto, da to, sredimo sve to… i da mogu ovdje
fino hodati ulicom.
Gibt es etwas, was ich nicht gefragt habe, und
was Ihr uns gerne zusätzlich erzählen würdet?
A.: Möchtest du, dieses Zusätzliche… erzählen
(Lachen)
Ima li nešto što nisam pitala, a što biste vi
volele da nam ispričate dodatno?
F.M.: Wenn es nichts gibt, ist es auch in
Ordnung… (Lachen)
A.: Gibt es nicht…
A.: Hodeš ti, to nešto dodatno… ispričati?
(Smeh)
Gibt es vielleicht etwas, was ihr gerne von uns
erfahren würdet?
F.M.: Ako nema ništa, u redu je… (smeh)
A.: Nema…
A.: Ich möchte das nur loben. Mir gefällt diese
Idee, echt, dass man etwas auch über normale
Menschen hört, normale Sachen, nicht dass
man nur über Politiker etwas sieht und hört.
Das finde ich wirklich schön.
Ima li možda nešto što biste vi volele da
saznate od nas?
A.: Samo hodu da pohvalim to. Baš mi se
sviđa ideja ta, da se čuje i o normalnim
ljudima, normalne stvari, ne samo o
političarima da se gleda i sluša. To mi je
stvarno fino.
A.: Hut ab! (Lachen)
F.M.: Gut, habt vielen Dank!
A.: Na ja, wir haben uns nicht gerade bestens
gezeigt, aber macht nichts…
A.: Svaka čast! (smeh)
F.M.: Dobro, hvala vam puno!
A.: Wir sind übrigens eher schweigsame
Typen… (Lachen)
A.: Ništa, nismo baš se iskazale puno, ali
nema veze…
F.M.: Kein Problem… (Lachen)
A.: Mi smo inače šutljivi tipovi… (smeh)
F.M.: Nema problema… (smeh)
95
Zum Schluss
Unsere Reise liegt nun bereits mehrere Monate zurück und im Rückblick hat sich unser
Vorhaben voll und ganz erfüllt. Obwohl wir die Region vorher schon ganz gut kannten,
haben wir durch die persönlichen Kontakte und Gespräche einen weitaus tieferen
Einblick und Eindrücke von dieser Reise mitgenommen als von manch anderer.
Dank unserer bestehenden Kontakte und Netzwerke haben wir trotz der sehr
kurzen Zeit, die uns für die Reise zur Verfügung stand, doch recht viele und vor allen
Dingen umfangreiche und interessante Gespräche mit jungen Menschen in
verschiedensten Teilen BiHs geführt. Ohne diese Kontakte und Kontakte von Kontakten
wäre es weitaus schwieriger gewesen in so kurzer Zeit Interviewpartner für solche recht
persönlichen Gespräche zu gewinnen. Aber sobald wir die Möglichkeit hatten, unser
Anliegen etwas ausführlicher zu erklären, zeigten sich unsere Gesprächspartner sehr
interessiert, aufgeschlossen und gesprächig, was auch an der Länge der Interviews zu
sehen ist.
Wenn man die Gespräche noch einmal Revue passieren lässt, fällt an
Gemeinsamkeiten auf, dass fast alle Interviewpartner von einer meist sehr schönen
Kindheit berichtet haben. Definitiv ist für alle der Krieg ein riesiger Einschnitt im Leben
gewesen, für die etwas jüngeren gehören die mit dem Krieg verbundenen Ereignisse zu
den ersten Erinnerungen überhaupt. Was uns beeindruckt hat ist, wie viele der jungen
Menschen sich ganz aus eigener Kraft, trotz zum Teil schwieriger Umstände etwas
aufgebaut haben. Wir hatten den Eindruck, dass sich die meisten in erster Linie auf sich
selbst verlassen und auf die Familie und Freunde und viel weniger Ansprüche als in
anderen Ländern z.B. an den Staat und die Gesellschaft stellen. Die meisten unserer
Gesprächspartner wirkten sehr selbstbewusst und stark, vielleicht auch einfach etwas
früher erwachsen geworden als Gleichaltrige z.B. in Deutschland. Letztendlich hatten wir
aber den Eindruck, dass die jungen Menschen in BiH sich nicht so sehr unterscheiden
von den jungen Menschen in anderen Ländern. Erst nach einem tieferen Einblick stellt
man fest, dass es z.T. andere Dinge sind, die den Alltag in BiH bestimmen, dass die
Sorgen, aber auch die Freuden z.T. andere sind. Interessant waren für uns auch die
Antworten auf die letzten zwei, relativ offenen Fragen: „Gibt es noch etwas Wichtiges,
was wir nicht gefragt haben und was Du uns gerne von Dir erzählen würdest?“ und „Gibt
es sonst noch etwas, was Du von uns erfahren möchtest?“ Hier wurde öfter zum
Ausdruck gebracht, dass die Idee, ganz normale Menschen über ihr ganz normales Leben
zu interviewen, gefällt. In dem Zusammenhang herrschte auch großes Interesse, wer so
etwas denn überhaupt finanzieren würde. Wir wurden auch einige Male gefragt, was die
Menschen in Deutschland über die Menschen in BiH im Allgemeinen so denken. Eine
richtige Antwort hatten wir leider nicht auf den Kommentar, dass es unfair wäre, dass
die Leute immer zwecks Interviews, Tourismus etc. nach BiH kommen, sie selbst aber
nirgendwo hin fahren würden…
Unser Projekt „Bosniens Stimmen“ wurde maßgeblich durch die Förderung des
MitOst e.V., Verein für Sprach- und Kulturaustausch in Mittel-, Ost- und Südosteuropa
96
ermöglicht, für die wir uns an dieser Stelle noch einmal bedanken wollen. Besonders
möchten wir uns natürlich ebenfalls bei unseren Gesprächspartnerinnen und
Gesprächspartnern in Bosnien und Herzegowina bedanken, die uns durch ihre
Geschichten nicht nur wertvolle Einblicke in ihren persönlichen Alltag gegeben haben,
sondern uns auch mit Rat und Tat während unseres Aufenthaltes vor Ort geholfen
haben. Das Gleiche gilt auch für alle jungen Menschen in BiH, mit denen wir zwar keine
„formellen“ Interviews, dafür aber zahlreiche „informelle“ Gespräche geführt haben,
und durch die unser Aufenthalt in BiH besonders aufschlussreich und angenehm wurde.
Ein breites Netzwerk von verschiedenen Initiativen und Personen hat uns sowohl bei der
Kontaktvermittlung als auch mit einer Reihe von technischen und organisatorischen
Fragen unterstützt, darunter der Kulturverein „KUD Abraševid“ (Mostar), die
Organisationen „Schüler Helfen Leben“ und die Heinrich-Böll-Stiftung in Sarajevo sowie
die „Udruženje za jezik i kulturu Lingvisti“ in Sarajevo. Vielen Dank auch an diese für
ihren Beitrag zum guten Gelingen des Projekts!
97
Za kraj
Prošlo je ved više meseci od našeg putovanja i posmatrano iz ove vremenske distance,
cilj našeg poduhvata potpuno je ispunjen. Iako smo ovu regiju i ranije veoma dobro
poznavali, pomodu ličnih kontakata i u razgovorima smo tokom ovog putovanja dobili
mnogo bolji uvid i snažnije utiske nego tokom nekih drugih.
Zahvaljujudi našim postojedim poznanstvima i mrežama smo uprkos kratkom
vremenskom periodu koji nam je stajao na raspolaganju, imali mnoge, a pre svega
opširne i zanimljive razgovore sa mladim ljudima u najrazličitijim delovima BiH. Bez ovih
poznanstava i kontakata tih poznanstava bilo bi daleko teže za tako kratko vreme
pridobiti sagovornike za ipak prilično lične razgovore. Međutim, čim smo dobili
mogudnost da nešto detaljnije objasnimo šta nam je namera, naši sagovornici su se svaki
put pokazali kao zainteresovani, otvoreni i komunikativni, što se vidi i iz dužine intervjua.
Posmatrajudi sve intervjue, od zajedničkih karakteristika pada u oči da su skoro svi
sagovornici govorili o uglavnom lepom detinjstvu. Za sve je definitivno rat bio značajan
prelomni trenutak u životu, za one nešto mlađe, događaji u vezi sa ratom su deo i prva
sedanja uopšte. Ono što je kod nas ostavilo utisak je koliko mnogo mladih ljudi je
sopstvenim snagama, uprkos delom teškim uslovima nešto stvorilo. Imali smo utisak da
se vedina u prvom redu oslanja na sebe i na porodicu i prijatelje, a mnogo manje nego u
drugim zemljama npr. ima pretenzije u odnosu na državu i društvo. Vedina naših
sagovornika delovala je samouvereno i snažno, možda i kao ljudi koji su nešto ranije
odrasli nego njihovi vršnjaci npr. u Nemačkoj. Konačno, naš utisak je bio da se mladi ljudi
u BiH ne razlikuju od mladih ljudi u drugim zemljama. Tek na osnovu potpunijeg uvida
može se ustanoviti da su stvari, koje određuju svakodnevni život u BiH, delom drugačije
ili da su brige, ali i radosti različite. Zanimljivi su za nas bili i odgovori na poslednja
relativno otvorena pitanja: „Ima li još nešto važno što nisam pitala, a što bi nam voleo
ispričati o sebi?“ i „Ima li osim toga možda nešto što bi ti voleo saznati od nas?“ Ovde je
često došlo do izražaja da se ideja da se sasvim obični ljudi intervjuišu o njihovom sasvim
običnom životu, dopala. U vezi sa tim je vladalo i veliko interesovanje ko bi tako nešto
uopšte finansirao. In dem Zusammenhang herrschte auch großes Interesse, wer so
etwas denn überhaupt finanzieren würde (siehe letzter Absatz). Nekoliko puta smo
dobili pitanje o tome šta ljudi u Nemačkoj generalno misle o ljudima u BiH. Tačan
odgovor, nažalost, nismo imali ni na komentar da nije fer da razni ljudi radi intervjua,
turizma itd. dolaze u BiH, a ljudi iz BiH sami nikuda ne mogu da idu…
Naš projekat „Glasovi Bosne“ najvedim delom je omoguden sredstvima organizacije
„MitOst e.V., Udruženje za jezičku i kulturnu razmenu u srednjoj, istočnoj i jugoistočnoj
Evropi“, na kojima im se ovde želimo još jednom zahvaliti. Posebno se zahvaljujemo
naravno i našim sagovornicama i sagovornicima u Bosni i Hercegovni, koji su nam ne
samo svojim pričama dali značajan uvid u njihov lični svvakodnevni život, nego su nam i
tokom našeg boravka bili od velike pomodi. Isto važi i za sve mlade ljude u BiH, sa kojima
nismo vodili „formalne“ intervjue, ali zato brojne „neformalne“ razgovore, a zbog kojih
je naš boravak u BiH bio posebno zanimljiv i ugodan. Široka mreža različitih inicijativa i
98
osoba nas je podržavala kako pri povezivanju sa ljudima tako i u nizu tehničkih i
organizacijskih pitanja, izeđu ostalih Kulturno društvo „KUD Abraševid“ (Mostar),
organizacije „Schüler Helfen Leben“ i Heinrich Böll fondacija u Sarajevu kao i Udruženje
za jezik i kulturu „Lingvisti“ iz Sarajeva. Veliko hvala i njima na njihovom doprinosu
uspešnom ostvarivanju projekta!
99
100