GoAhead 4/08 - Schweizer Paraplegiker

Transcription

GoAhead 4/08 - Schweizer Paraplegiker
Ausgabe Nr. 4/2008
Leichtathletik
Abschied von
Pia Schmid
Schneesport
Weltmeisterschaft
Korea 2009
Nachwuchs
Wettkämpfe und
Trainingslager
Informationsbulletin Rollstuhlsport Schweiz
der Schweizer Paraplegiker-Vereinigung
Association suisse des paraplégiques
Associazone svizzera dei paraplegici
EDITORIAL
Drei Fragen zum Jahresende
Trois questions pour finir l’année
■
Impressum
Chefredaktor
Ruedi Spitzli
Redaktionsteam
Fabienne Thali
Lea Caminada
Denise Notz
Daniel Grund
Iris Fuchser-Villiger
Sara Imbach
Herausgeber
Schweizer
Paraplegiker-Vereinigung
Kantonsstrasse 40
6207 Nottwil
Telefon 041 939 54 11
Fax 041 939 54 39
E-Mail [email protected]
Internet www.spv.ch
www.rollstuhlsport.ch
Editorial
Drei Fragen zum Jahresende
Trois questions pour finir l’année
Animation
Une semaine à Zinal
Der Stein ruft!
RC Zentralschweiz Unihockey-Turnier Nottwil
Einmal im Meer tauchen/Rêve de plongée sous-marine
Auflage 1500
im Versand an alle Athletinnen,
Athleten, Kursteilnehmenden,
Funktionäre
Basismodul 2008 – Eine gute Grundlage gelegt…
Module de base 2008 – une étoffe de fond…
Badminton
Ein rundum gelungener Anlass/Manifestation réussie
12
Basketball
Vorrunde SM 2008/2009/Premier tour CS 2008/2009
Visionen des neuen Nationaltrainers
Ambitions du nouvel entraîneur national
13
14
14
Diverses
2 · GoAhead 4/2008
10–11
10–11
Dankeschön/Un grand merci
15
Bogenschiessen Philippe Horner im Gespräch
Entretien avec Philippe Horner
16–17
16–17
Curling
Be cool – play curling/Le curling, c’est cool
Le curling en fauteuil roulant: enfin possible à Lausanne
Diverses
Behindertensportler des Jahres 2008: Heinz Frei
Sportif handicapé de l’année 2008: Heinz Frei
Inhaber der Swiss Olympic Card 2009
Titulaires de la Swiss Olympic Card 2009
Weltrekorde 2008/Records du monde 2008
Junioren Schweizer Meister 2008
Champions suisses juniors 2008
Schweizer Meister 2008/Champions de Suisse 2008
Medaillengewinner/-innen EM/WM 2008
Médaillé(e)s aux CE et CM 2008
Handbike
Kooperation zwischen EHF und UCI
Coopération entre EHF et UCI
25
25
Leichtathletik
RSS verliert eine Integrationsfigur
Le SSFR perd un modèle d’intégration
26
26
Nachwuchs
RSS Junioren/Nachwuchs
Ostertrainingslager NW 700
Camp d’entraînement de Pâques NW 700
Das Herbstlager vom 5.–11. Oktober 2008
Camp d’automne du 5 au 11 octobre 2008
27
28–29
28–29
30–31
30–31
Rugby
Heimsieg für die Fighting Snakes
Victoire à domicile pour les Fighting Snakes
32–33
32–33
Schneesport
Weltmeisterschaft Korea 2009
34
Tennis
Utrecht Junioren Tennis Camp 2008
Camp de tennis des juniors à Utrecht
22e Championnats suisses de tennis en fauteuil roulant
Vorstellung der neuen TK/Présentation de la nouvelle CT
35
35
36
37
23. Team SM/23e championnat suisse par équipes
38
Veranstaltungskalender/Calendrier des manifestations
39
Redaktionsschluss
Nr. 1/2009
20. Februar 2009
Titelseite
Wir wünschen Ihnen
vergnügliche Tage im Schnee!
5
6
7
8–9
Ausbildung
Layout
Tina Achermann
Übersetzung
Nadine Send-Charmillot,
Marie-Anne Seiler-Hess
3
3
Tischtennis
18
19
20
20
20
20
21
21
21
22–23
24
24
■
Was habe ich erreicht? Wer bin ich
geworden? Was habe ich gelernt?
Qu’ai-je atteint? Qui suis-je devenu?
Qu’ai-je appris?
Sie gehören der Vergangenheit an, die Paralympischen
Spiele 2008, das grösste Sportereignis eines Rollstuhlsportlers. Die unvergesslichen Erlebnisse und Emotionen
werden uns noch lange begleiten. Trotzdem müssen wir uns
schon wieder auf das Morgen vorbereiten. Die drei Fragen
zum Jahresende helfen uns das Vergangene zu hinterfragen, um die richtigen Schlüsse für die Zukunft zu ziehen.
Le plus grand événement sportif d’un athlète en fauteuil
roulant, les Jeux paralympiques, appartient au passé. Les expériences et les émotions inoubliables nous accompagneront encore longtemps. Nous devons, malgré tout, déjà nous
préparer pour les prochaines échéances. Les trois questions
de fin d’année nous aident à remettre en question le passé afin de tirer les conclusions pertinentes pour l’avenir.
Was habe ich in diesem Jahr erreicht?
Was waren meine ursprünglichen Ziele? Welche davon
habe ich realisiert? Welche nicht? Kein Jahr – nicht einmal ein einzelner Tag – verläuft genau nach Plan. Das Leben hält viele Überraschungen bereit – unerwartete Möglichkeiten ebenso wie unerwartete Hindernisse. Haben
die Probleme mich überwältigt oder war es umgekehrt?
Qu’ai-je atteint cette année?
Quels étaient mes objectifs initiaux? Lesquels ai-je réalisés?
Lesquels pas? Aucune année – pas même un seul jour – ne
se déroule exactement comme planifiée. La vie nous réserve nombre de surprises, que ce soit des occasions inattendues mais aussi des obstacles inattendus. Les problèmes m’ont-ils dominé ou ai-je réussi à les maîtrisés?
Wer bin ich geworden?
Erfolgreiche Menschen sagen häufig, dass nicht die erzielten Ergebnisse zählen, sondern wer sie geworden sind,
während sie sich für ihre Ziele eingesetzt haben. Habe ich
für meine Visionen und Träume gekämpft? Oder habe ich
diese beim ersten Hindernis ad acta gelegt? Welches Wissen und welche Fähigkeiten habe ich mir angeeignet, um
meine Träume und Visionen zu verwirklichen? Wo bin ich
gewachsen?
Qui suis-je devenu?
Il n’est pas rare d’entendre un sportif talentueux déclarer
que ce ne sont pas les résultats obtenus qui comptent
mais bien plutôt qui on est devenu en s’engageant pour
ses objectifs. Ai-je lutté pour réaliser mes visions et mes
rêves? Ou ai-je au contraire baisser les bras le premier obstacle venu? Quel savoir et quelles capacités me suis-je appropriés pour réaliser mes rêves et mes visions? Où ai-je
fait des progrès?
Was habe ich gelernt?
Unser Leben ist ein Entwicklungs– und Reifungsprozess.
Nutze ich die Chance, immer mehr zu mir selber zu finden? Höre ich auf meine innere Stimme um zu merken, ob
ich auf dem richtigen Weg bin oder ob ich etwas korrigieren muss?
Qu’ai-je appris?
Notre vie est un processus de développement et de maturation. M’arrive-t-il d’apprendre à me connaître? Suisje à même d’écouter ma voix intérieure pour remarquer si
je suis sur le bon chemin ou si je dois y apporter des corrections?
Nützen wir auch kleine Zeiteinheiten, um Antworten zu
finden und somit den Grundstein für ein noch besseres
2009 zu legen.
Se prend-on le temps pour trouver des réponses et pour
poser ainsi les assises pour une année 2009 encore meilleure?
Unsere Erfolge im 2008 waren nur möglich dank einer
breiten Unterstützung durch viele freiwillige Helfer. Ein
ganz grosses «Merci» allen Personen, die als Ehrenamtliche oder Sponsoren unsere Athleten unterstützen.
Nos succès en 2008 n’ont été possibles que grâce à un large soutien apporté par de nombreux bénévoles. Un grand
merci à toutes les personnes qui encouragent nos athlètes à titre honorifique ou en tant que sponsors.
Nach Walt Disney «If you can dream it, you can do it»
(Wenn du es träumen kannst, kannst du es auch machen)
wünsche ich euch allen frohe und besinnliche Festtage, so
wie viel Erfolg für das 2009!
Ruedi Spitzli
Et de citer Walt Disney «If you can dream it, you can do
it» (Si tu peux le rêver, alors tu peux le faire), je vous souhaite de joyeuses fêtes et une année 2009 couronnée de
succès!
Ruedi Spitzli
3 · GoAhead 4/20083 · GoAhead 3/2008
A N I M AT I O N
Une semaine à Zinal
ZUM JAHRESWECHSEL
Ich wünsche dir Freude
Je te souhaite de la joie
Ich wünsche dir Freude und alle die Dinge,
in denen sie steckt.
Ich wünsche dir Freude und alle die Kräfte,
die sie erweckt.
Ich wünsche dir Freude für die Arbeit und Spiel.
Freude schafft Wärme, die Welt ist oft kühl.
Je te souhaite de la joie, et tous les riens où elle s’abrite.
Je te souhaite de la joie, et toutes les forces
qu’elle fait naître.
Je te souhaite de la joie au travail et dans les loisirs,
la joie qui procure la chaleur dans un monde souvent
froid.
Ich wünsche dir Freude mit Lachen und Singen,
Freude, den Urgrund für alles Gelingen!
Ich wünsche dir Freude, die still dich
zum Schweigen bewegt
Oder befähigt zum Sprechen,
Freude als Rettung aus seinen Gebrechen.
Je te souhaite de la joie à travers le rire et le chant,
la joie, moteur de toute réussite!
Je te souhaite de la joie qui paisiblement
te convertit au silence
ou te rend capable de prendre la parole,
la joie, comme un réconfort dans l'infirmité.
Ich wünsche dir Freude, die dich ganz löst
und dich heiter sein lässt,
die dir die Trübsal verwandelt zum Fest.
Ich wünsche dir Freude, die, wenn es regnet,
den Tag dir erhellt,
die man nicht kaufen kann auf der Welt.
Je te souhaite de la joie, qui te libère totalement
et te rend gai,
qui transforme l'affliction en une fête.
Je te souhaite de la joie qui fait d'un jour de pluie,
un jour qui t'illumine,
la joie qu'on ne peut acheter nulle part
dans ce monde.
Ich wünsche dir Freude, die dich am Abend,
wenn du dein Tagwerk vollbracht,
in sich geborgen hält und dir dein Leben
neu lebenswert macht:
Je te souhaite de la joie qui soit un abri le soir
après ton travail,
qu’elle fasse que ta vie soit digne d’être vécue:
Freude als Triebwerk und Wurzel der Kraft!
La joie, c’est le réacteur et la racine de la force!
Elli Michler (*1923)
Elli Michler (*1923)
4 · GoAhead 4/20083/2008
Comme moi, dans une autre vie, vous avez apprécié
les sports d’hiver, et plus particulièrement le ski alpin. Mais soudain, parce que le destin en a décidé
autrement, vous pensez être privé de votre passion
ou de votre loisir…
Non seulement du fait qu’ils soient tous des gens extraordinaires, les moniteurs sont parfaitement au courant
des difficultés que l’on peut rencontrer en situation de
handicap; ils sauront à tout moment adapter les cours à
vos besoins les plus élémentaires.
Que vous soyez para ou tétraplégique, ou atteint d’une
maladie, vous avez tout faux! Ce monde merveilleux
regorge de gens géniaux, disponibles, dévoués, qui ont
inventé pour nous: l’uniski. D’autres, tout aussi géniaux,
disponibles, dévoués, ont mis au point tout ce que l’on
peut attendre de mieux pour pouvoir, même avec notre
handicap, faire du ski, nous éclater sur les pistes comme
auparavant.
Vous êtes convaincu? Vous avez apprécié le ou les cours
d’initiation? Alors passez à l’étape suivante: le camp d’une
semaine à Zinal et à Grimentz. C’est magnifique! Certes,
il faut être plus autonome dans la maîtrise de l’uniski et
des remontées mécaniques, mais vous serez très bien encadré et jamais abandonné à votre sort. Vous séjournerez
au cœur d’un panorama grandiose: le Val d’Anniviers pour
vous dans son plus bel écrin! Des soirées inoubliables, des
nuits remplies d’images et de sensations fortes contribueront à votre bonheur total. Il se peut que dans votre fougue vous récoltiez quelques courbatures ou quelques
bleus mais, ma foi, quand on aime on ne compte pas et ça
vaut vraiment la peine de souffrir un peu pour recevoir
énormément. La joie, la bonne humeur, le partage, le
grand ski sont le quotidien de cette semaine en Anniviers.
Alors venez, profitez et appréciez de retrouver les sensations de l’autre vie dans votre nouvelle vie. Au fait: elle
est pas belle la vie?
Cela vous parait trop beau pour être vrai? Venez tester vous-même lors des journées d’initiation à Villars. Ce sport est absolument
accessible à toute personne qui veut bien se
prendre en main pour se déplacer sur un lieu
de cours et consacrer un peu de son temps
libre pour redécouvrir les joies du ski – certes
dans une position (de l’aigle) quelque peu différente que celle apprise lors de vos séances
de ski d’autrefois, mais absolument identique
à la technique du ski alpin. C’est magique!
Selon votre niveau de base, la progression est
fulgurante et pourra même vous épater, ce qui ne manquera pas de vous faire rire et même de frustrer certains
skieurs lorsqu’ils se font dépasser pas un uniskieur. Pour
les plus sensibles au froid: un bon équipement vestimentaire, en plus des protections mises à disposition par l’organisateur des cours, vous tiendra éloigné des méfaits des
conditions hivernales. De plus, on bouge, alors ça aide.
5 · GoAhead 4/2008
À tout bientôt sur les pistes, avec toute la super sympathique équipe de l’association Handiconcept de Villars/
Gryon et l’organisation parfaite de l’ASP.
Merci pour tout.
À mon ami, instructeur de ski handicap Claude-Alain Hofer.
Olivier Daniel Gradel, RC Oberwallis
A N I M AT I O N
A N I M AT I O N
Der Stein ruft!
RC Zentralschweiz
Unihockey-Turnier Nottwil
Sport und Kunst: Kaum im «Lagerhaus» eingetroffen, durften alle beim
ersten Bild «Hand anlegen». Im wahrsten Sinne des Wortes! Es gab ein
Kunstwerk, welches bis zum Lager
Ende ausgeschmückt und für die Vernissage bereit gemacht wurde. Farbig,
frisch und mit vielen Fingerspitzen
kommt diese junge Kunst daher!
Ab Montag besuchten die Teenies in
Kleingruppen die Ateliers. Curling oder
Kunst? Unihockey oder Cartoons? Die
Künstler Victor Bisquolm (victor-bisquolm.eu) und Phil Hubbe (hubbecartoons.de) engagierten sich sehr
stark – zeigten Varianten und verschiedene Versionen mit den Farben
und unterschiedlichen Materialien
umzugehen, waren aber auch offen
für neue Ideen.
20 Jugendliche treffen sich zum dritten Time Out
Lager in Davos. Die SPV organisiert mit Plusport
Behindertensport Schweiz und in Zusammenarbeit
der Stiftung Folsäure Offensive Schweiz das Camp
für Jugendliche im Rollstuhl im Alter von 13 bis 19
Jahren.
Anfangs Oktober: Es lag Schnee, als die Teenies die Reise
nach Davos antraten. Die Sonne brillierte jedoch vom
Camp Start an. Das Wiedersehen der Teenager war für alle sehr aufregend, waren doch schon einige zum dritten
Mal dabei und erinnern sich nur zu gut an die vergangenen zwei Time Out in Davos.
Unihockey wurde für das anstehende Turnier mit qualifizierten Leitern im Team durchgeführt. Mit viel Engagement kämpften die Gruppen um den Sieg. Auf dem Curlingfeld gab es Unterricht mit dem Curler Urs Bucher. Urs
zeigte den Teenies Tipps und Tricks mit dem Curling-Stein
und bereitete die Teams für das Turnier vor. Den Siegern
winkte eine originelle Karikatur von Phil Hubbe.
Wir danken allen Beteiligten für ihren Einsatz und freuen
uns auf ein baldiges Wiedersehen.
Fabienne Thali
Animation/Breitensport
Am Sonntag, 23. November nahmen 15 Mannschaften am erstmals vom Rollstuhlclub Zentralschweiz
durchgeführten Unihockey-Turnier im SPZ Nottwil
teil.
In den zwei Kategorien Elektro-Hockey und RollstuhlUnihockey wurde während des ganzen Tages in teils sehr
spannenden und umstrittenen, aber stets fairen Spielen
um den Pokal gekämpft.
Die Erweiterung des Turniers mit der Kategorie ElektroHockey ist eine grosse Bereicherung und bietet eine sehr
gute Chance, diesen Sport einem grösseren Publikum zu
zeigen.
■
Rangliste Elektro-Hockey
1.
2.
3.
4.
■
Iron Cats, Zürich
Rolling Thunders, Bern
Lucerne Sharks 2, Luzern
Lucerne Sharkes 1, Luzern
Rangliste Rollstuhl-Unihockey
1.
2.
3.
4.
5.
6.
7.
8.
9.
10.
11.
ZH Löwen, RC Zürich
Swiss Talents, RCZS
Burn Baby Burn, RCZS
TG Lions, RC Thurgau
Hurricanes, RCZS
Bodensee Piranhas, RC Thurgau
HB Talents, RCZS
ZH Löwen Juniors, RC Zürich
HC Rodtegg, Luzern
Steinbockstürmer, RC Chur
HC Fricktal, RC Aargau
Vielen Dank allen Spielern für ihr faires Mitmachen, den
Coaches und Betreuern für ihr Engagement, Martin und
Rosa für die Mitarbeit und allen Besuchern für ihr Interesse.
Paul Odermatt
6 · GoAhead 4/2008
7 · GoAhead 4/2008
■
Unihockey Turnier RC Thurgau
jährte sich am 7. Dezember bereits
zum 8. Mal
Dieses Jahr starteten wir unser Turnier in der neuen und grösseren Sporthalle Auenfeld in Frauenfeld, jedoch mit etwas weniger Mannschaften als
letztes Jahr. Der Ehrgeiz und der Elan der einzelnen
Teams wurden dadurch jedoch in keinster Weise
beeinflusst.
Auch bei diesem Turnier konnte man einmal mehr feststellen, wie sich das Niveau des Rollstuhl-Unihockeys
bei den Erwachsenen sowie auch bei den Teeny Mannschaften enorm gesteigert hat. Die «Hau Ruck» Aktionen von früher gehören endgültig der Vergangenheit
an. Das heutige Unihockey ist geprägt von Taktik,
Schnelligkeit und Präzision. Ehrgeiz steht an erster Stelle, begleitet von Spass am Spiel. Das blieb auch den Zuschauern nicht verborgen, es machte sichtlich Freude,
die Spiele zu verfolgen.
Nun ist sie abgeschlossen, die Rollstuhl-Unihockey Saison 2008. Die neue Saison startet im März 2009. Bis dahin sind wir alle wieder fit und für neue Spiele motiviert!
Monika Rickenbach, RC Thurgau
■
Rangliste Erwachsene
1.
2.
3.
4.
5.
6.
Swiss Talents
TG Lions
ZH Lions
SG Säntisstürmer
Basler Bebbi Roller
Steinbockstürmer
■
Rangliste Teeny Mannschaften
1.
2.
3.
4.
HB Talents
TG Teeny Lions
Zürcher Löwen Juniors
SG Hot Wheels
A N I M AT I O N
A N I M AT I O N
Einmal im Meer Tauchen
Rêve de plongée sous-marine
Narklichkeit. Salome,
te Wunsch wurde Wi
8 in
200
r
Dieser lang ersehn
obe
Okt
bis 10.
, konnten vom 3.
dia und ich, Julian
s absolvieren.
lus
sch
Ab
vet
Bre
chkurs mit
Ägypten einen Tau
in
eits in der Schweiz
änge hatten wir ber
Die ersten Tauchg
Sicherheitsübungen
n
ene
ied
sch
ver
wir die
r
Hallenbädern, wo
). Ich war schon seh
fertigkeiten lernten
um die
er,
durchführten (Grund
Me
e
Rot
das
ute mich riesig auf
Die
begeistert und fre
sehen zu dürfen.
klich als Taucher
wir
lt
rwe
sse
wa
ter
Un
r gesehen hache
Tau
als
n
dan
esen, die ich
r
Vielfalt der Lebew
stets tiefer ging, wa
Jeder Tauchgang, der
im
en
äng
be, ist einfach super.
chg
Tau
hs
sec
les Erlebnis. Nach
wieder ein echt coo
vet in der Tasche.
Bre
das
wir
ten
hat
Meer
o unich wieder irgendw
ich am liebsten gle
Natürlich möchte
mich wohl noch etich
rde
we
in
dah
ch bis
ter Wasser sein. Do
n müssen.
diwas in Geduld übe
h nur möglich, weil
Tauchkurs war auc
zt
Die ganze Reise mit
ngen uns unterstüt
ftu
Sti
und
en
son
per
verse Firmen, Privat
r so
haben.
zlich bedanken. Nu
h bei allen recht her
rci!
Me
.
Dafür möchte ich mic
ben
erle
che
e unvergessliche Wo
konnten wir drei ein
Julian Müller
■
Mein Traum wurde wahr
Ich habe mich auf diese Tauchferien sehr gefreut.
Nebst den tollen Fischen, welche ich bei jedem
Tauchgang entdeckt habe, genoss ich natürlich
auch den Sonnenschein und das warme Meer.
Beim gemeinsamen Nachtessen hatten wir uns
immer viel zu erzählen und zu lachen.
Es war für mich eine super tolle Woche, in der ich
sehr viel Neues gelernt und gesehen habe. Nur
der Abschied von dieser tollen Truppe viel mir ein
bisschen schwer.
Für diese einmaligen Tage bedanke ich mich bei
allen herzlich.
Nadia Zgraggen
■
■
Jugendliche Rollis Tauchen
in Ägypten
Ce moment si longtemps attendu est devenu
réalité. Du 3 au 10 octobre, Salomé, Nadia et
moi Julian avons pu aller en Égypte pour participer à un cours de plongée.
Im November 2007 starteten die HSA-Switzerland (Handicapped Scuba Association) und die Schweizer Paraplegiker-Vereinigung, Nottwil mit der Planung eines Tauchbrevetkurses für Jugendliche im Rollstuhl. Da Nadia,
Salomé und Julian den Traum vom Tauchen schon seit
langer Zeit hatten, waren sie natürlich gleich Feuer und
Flamme für dieses Projekt.
Nous avons d’abord suivi en Suisse les entraînements de base en piscine qui comprenaient différents exercices de sécurité (techniques fondamentales). J’étais enthousiaste et me réjouissais
énormément de connaître la mer Rouge et de
découvrir en plongée le monde sous-marin. Le
spectacle subaquatique qui s’offrait tout à coup
à mes yeux était tout simplement génial. Chaque
plongée, à des profondeurs toujours plus grandes, était un événement vraiment cool. Après six
plongées en mer, nous avions décroché le brevet.
Ab Frühling 2008 begannen dann auch die verschiedenen
Vorkurse im Hallenbad, bevor es am 3. Oktober für eine Woche nach Ägypten ging um den Brevetkurs zu absolvieren.
Die Aufregung vor dem ersten Tauchgang Meer war natürlich sehr gross. In voller Tauchmontur und in Begleitung eines HSA-Tauchlehrers ging es ab in die faszinierende Unterwasserwelt des Roten Meeres. Die Begeisterung
der drei Jugendlichen war riesig. Nach jedem Tauchgang
hatten sie immer wieder sehr viel zu erzählen, da man
neue Tiere und Pflanzen entdeckte oder manchmal auch
einen kleinen «Meerwasserapèro» geniessen durfte/musste.
Mon grand plaisir serait naturellement d’être
quelque part sous l’eau. Je vais donc m’armer de
patience en attendant la prochaine plongée.
Le voyage et le cours de plongée, nous avons pu
les effectuer grâce à l’appui d’entreprises, de
particuliers et de fondations. Il me tient à cœur
dès lors de les remercier très sincèrement pour
leur engagement qui nous a permis de vivre une
semaine inoubliable. Merci!
Julian Müller
Der absolute Höhepunkt dieser Reise kam am Donnerstagabend als Nadia, Salomé und Julian ihr lang ersehntes
und wohlverdientes Tauchbrevet feierlich überreicht bekamen. Voller Stolz und Freude wurde es herumgezeigt.
Dass dieses aussergewöhnliche Erlebnis durchgeführt
werden konnte, verdanken wir recht herzlich der Schweizer Paraplegiker-Vereinigung, HSA-Switzerland, der Stiftung Sternschnuppe und der Stiftung Wunderlampe.
Ohne ihre Mithilfe hätte dieses Projekt nicht realisiert
werden können. Ein grosses Dankeschön gilt natürlich
auch unseren privaten Sponsoren: Amanda Boekholt,
Le Landeron; Irène Müller, St.Gallen; Architekturbüro
Müller, Kriens; Diving at the Rocks GmbH, Küssnacht a.R.;
Publicare AG, Dättwil; sunshine divers, St.Gallen und
Scuba-Shop Scherrer, Kappel am Albis. Mit ihrer finanziellen Unterstützung haben sie kräftig mitgeholfen den
Traum von Nadia, Salomé und Julian «Einmal im Meer zu
Tauchen» Wirklichkeit werden lassen.
Eines ist nach dieser erlebnisreichen Tauchwoche ganz
klar: Ab jetzt gibt es drei junge, begeisterte und voll motivierte Taucher mehr, welche unsere Unterwasserwelt
«unsicher» machen!
Neben den Jugendlichen absolvierten drei weitere Rollstuhlfahrende das OpenWater-Tauchbrevet.
Silvia Zgraggen (Mutter von Nadia)
8 · GoAhead 4/2008
■
réalisé
Mon rêve s’est
plongée. Il n’y
de ces vacances de
rmément
ouvrais
Je me réjouissais éno
rdinaires que je déc
ces poissons extrao
chaur
me
la
et
avait pas seulement
eil
sol
si le
il y avait bien sûr aus
s
à chaque plongée,
n’était alors que rire
ce
et
nt
saie
nis
r nous réu
de. Les repas du soi
sions intenses.
velles
ponctués de discus
ris et vu plein de nou
semaine où j’ai app
upe.
tro
use
ille
J’ai passé une super
rve
te me
de peine à quitter cet
ces jours excepchoses. J’ai eu un peu
ser
pas
de
mis
per
x qui m’ont
Je remercie tous ceu
tionnels.
Nadia Zgraggen
Des jeunes en fauteuil roulant font
de la plongée en Égypte
En novembre 2007, la HSA-Switzerland (Handicapped Scuba Association) et l’Association suisse des paraplégiques à
Nottwil commencèrent à planifier un cours de plongée
avec brevet pour les jeunes en fauteuil roulant.
Nadia, Salomé et Julian rêvaient depuis longtemps de la
plongée, et ce projet les a bien entendu enthousiasmés.
Il y eut d’abord les différents cours préparatoires en piscine
dès le printemps 2008 avant le départ en Égypte le 3 octobre pour suivre la formation d’une semaine pour l’obtention du brevet.
Et que d’émotions avant la première plongée! Harnaché
de pied en cap et accompagné d’un maître de plongée, le
petit monde rejoignit les profondeurs marines fascinantes de la mer Rouge. L’enthousiasme des trois jeunes gens
était à son comble. Après chaque plongée, les discussions
allaient bon train. C’était les nouveaux animaux et les
nouvelles plantes qu’on avait découverts ou c’était parfois aussi un petit «apéro d’eau de mer» qu’on pouvait/devait déguster.
Le plus beau moment de ce voyage fut incontestablement
la cérémonie du jeudi soir lorsque Nadia, Salomé et Julian reçurent le brevet de plongée tant attendu et bien mérité. Ils étaient fiers et heureux de l’exhiber.
Nous aimerions remercier très sincèrement l’Association
suisse des paraplégiques, HSA-Switzerland, la Fondation
Etoile filante et la Fondation «Wunderlampe» qui nous ont
permis de vivre ces moments extraordinaires. Ce projet
n’aurait pas pu être réalisé sans leur aide. Un immense
merci aussi à nos sponsors privés: Amanda Boekholt,
Le Landeron; Irène Müller, St-Gall; Bureau d’architectes
Müller, Kriens; Diving at the Rocks GmbH, Küssnacht a.R.;
Publicare AG, Dättwil; sunshine divers, St-Gall et ScubaShop Scherrer, Kappel am Albis. Grâce à leur soutien financier, ils ont permis à Nadia, Salomé et Julian de réaliser
leur rêve: «Découvrir les joies de la plongée sous-marine».
Après cette semaine de plongée pleine d’aventures, une
chose est claire: il y a désormais trois jeunes plongeurs
passionnés et motivés de plus pour s’ébattre dans notre
monde sous-marin!
Trois autres personnes en fauteuil roulant ont obtenu leur
brevet de plongée Open Water en même temps que le trio.
Silvia Zgraggen (mère de Nadia)
9 · GoAhead 4/2008
AUSBILDUNG
F O R M AT I O N
Basismodul 2008 –
Eine gute Grundlage gelegt…
Module de base 2008 –
une étoffe de fond…
20 Teilnehmende haben am diesjährigen Basismodul
teilgenommen. Vom Rollstuhlhandling über Medizinische Grundlagen bis zu verschiedenen Praxislektionen – der Einstieg in die Ausbildung der Schweizer Paraplegiker-Vereinigung/Rollstuhlsport Schweiz
deckt die ganze Bandbreite des Rollstuhlsports ab.
20 participants ont suivi le module de base cette année. Du maniement du fauteuil roulant aux différents
exercices pratiques, en passant par les bases médicales – la formation de base dispensée par l’Association suisse des paraplégiques/Sport suisse en fauteuil roulant recouvre l’ensemble du sport en fauteuil
roulant.
Zum ersten Mal haben am Ausbildungskurs AWB 400 zwei
Trainer von E-Hockey-Teams teilgenommen. Seit verschiedene Rollstuhlclubs E-Hockey-Teams in ihren Reihen
aufgenommen haben, besteht der Bedarf nach Aus- und
Weiterbildung. Dieser Tatsache wurde in der Organisation
berücksichtigt, konnte aber inhaltlich noch nicht bis in die
Details umgesetzt werden. Dieser Ausstand wird in den
nächsten Basismodulen noch zu verbessern sein. Trotzdem
war die Teilnahme der beiden erfahrenen Trainer der Iron
Cats eine Bereicherung für den Kurs.
gemacht. Dr. med. Hans Georg Koch stellte die medizinischen Grundlagen vor und gestaltet sein Referat mit
Bildern und einer blumigen Sprache.
Der Nachmittag startete mit den zwei Praxisblöcken, die
von Karin Suter und Elisabeth Mächler bestritten wurden.
Endlich kam Bewegung in den Kurs. Es wurde intensiv
Basketball und Rafroball gespielt. Trotz Intensität wurde
gelacht, gelernt und geleistet gemäss dem übergeordneten Ziel einer jeder Lektion: Lernen-Lachen-Leisten. Die
Vermittlung der Lerninhalte wurde mit der Theorie «Unterrichten lernen» zusammengefasst. Diese Lektion soll
die Praxis mit der Theorie verbinden und vernetzen.
Gleichzeitig bot dieser Inhalt die Grundlage für die Gestaltung der Trainings.
■
Rollstuhlsport Praxis –
Muskelkater inbegriffen
Nach einem bewegten Einstieg am Freitagabend lernten
die Teilnehmenden die Strukturen der SPV/RSS kennen.
Mit bewegten Bildern wurden diese ersten Eindrücke des
Rollstuhlsports abgerundet.
Bereits früh um 8.00 Uhr ging es weiter mit einer breiten
Palette von Sportgeräten, die vorgestellt wurden. Alternierend dazu erhielten alle Teilnehmenden das Lehrmittel RSS, das mit der 2. Auflage des medizinischen Teils bestückt war. So wurde ein erster Überblick übers Lehrmittel
10 · GoAhead 4/2008
Pour la première fois, deux entraîneurs de l’équipe de hockey en fauteuil roulant électrique ont participé au cours
de formation AWB400. Étant donné que plusieurs clubs
en fauteuil roulant ont inscrit les équipes de hockey en
fauteuil roulant électrique dans leur programme, il convient de mettre sur pied des cours de formation et de perfectionnement. Il en a été tenu compte dans l’organisation, mais le contenu des cours n’a pas encore pu être
transposé en détail. Les prochains modules de base seront
améliorés en conséquence. Toujours est-il que la participation des deux entraîneurs des Iron Cats fut enrichissante.
■
Pratique du sport en fauteuil
roulant – courbatures incluses
Le vendredi soir, après un début tout en mouvement, les
participants furent informés sur les structures de
l’ASP/SSFR. Puis des images animées confirmèrent leurs
premières impressions.
Le lendemain, à 08 h 00 du matin déjà, le programme se
poursuivait avec la présentation d’une large palette d’engins de sport et par la remise du matériel didactique SSFR,
complété par la 2e édition de la partie médicale. Ainsi, les
Nach dem Nachtessen haben sich die Teilnehmenden an
die Vorbereitungen der Lektionssequenzen für den Sonntag gemacht. Mit viel Engagement wurden die Vorbereitungen getroffen und ausprobiert. Die Darbietungen
waren von guter Qualität. Es machte allen Beteiligten
Spass, auch wenn der Muskelkater nicht weniger wurde…
participants purent se faire une idée d’ensemble du matériel didactique avant d’écouter le docteur Hans Georg
Koch dans son exposé imagé et plein de vie sur les bases
médicales.
L’après-midi débuta par les deux blocs consacrés à la pratique dirigés par Karin Suter et Elisabeth Mächler. Enfin
du mouvement dans le cours! Les joueurs se donnèrent à
fond au basketball et au rafroball. Malgré la frénésie du
jeu, le but de chaque leçon a été atteint: apprendre – rire –
contribuer. La théorie «apprendre à dispenser une formation» complétait le programme de formation. Cette leçon
entend réunir la pratique et la théorie et, par là, offrir une
base pour l’organisation des entraînements.
Après le repas du soir, les participants se préparèrent pour
les séquences de la leçon du dimanche. Ils s’engagèrent
pleinement dans leurs travaux et les résultats furent de
bonne qualité. Tous eurent du plaisir, même si les courbatures n’avaient de loin pas disparu…
Dieses war das letzte mehrtägige Basismodul in der bisherigen Ausbildungsstruktur. An dieser Stelle möchte ich
allen, die an der Entwicklung und Mitarbeit des Basismoduls beteiligt waren, danken. Die Inhalte werden neben
dem Basismodul auch neu in andere Module der Ausbildung bei Rollstuhlsport Schweiz einfliessen.
Ce cours était le dernier module de base de plusieurs jours
à être donné dans la structure de formation en cours.
J’aimerais remercier ici toutes les personnes qui ont participé à la préparation et au déroulement de ce module
de base. Les contenus comme le module de base seront repris dans d’autres modules de la formation pour le Sport
suisse en fauteuil roulant.
Thomas Hurni
Leiter Ausbildung
Thomas Hurni
Responsable de la formation
11 · GoAhead 4/2008
BADMINTON
BASKETBALL
Ein rundum gelungener Anlass
Manifestation parfaitement réussie
Vorrunde SM 2008/2009
Premier tour CS 2008/2009
Bei Spitzenduellen zwischen Rollstuhlathleten und
Fussgängern entschieden zwei winzige Punkte den
Titel in Windisch. Yousef Hussein brachte mit seinen
platzierten Schlägen das zahlreiche Publikum ins
Staunen.
Lors des duels entre athlètes en fauteuil roulant et
piétons, ce sont deux minuscules points qui furent
déterminants pour le titre à Windisch. Yousef Hussein a épaté le vaste public par ses coups bien placés.
Datum
Date
Spiel
Matches
28.09.08
Bereits zum sechsten Mal wurde das Badminton Turnier,
wo Rollstuhlathlet/-innen gemeinsam mit Fussgänger/innen um Punkte und Titel kämpfen, ausgetragen. Die
Sportart Badminton eignet sich hervorragend für gemeinsame Duelle. Die Auslosung der Doppelspiele, 1 Stunde vor
Spielbeginn, war bereits ein erster Höhepunkt des Tages.
Viele kannten sich aus den vorherigen Turnieren, es
herrschte eine fröhliche Stimmung.
Pour la sixième fois déjà, le tournoi de badminton réunissait athlètes en fauteuil roulant et piétons pour se disputer des points et des titres. Le badminton est une discipline sportive de choix pour des duels communs. Le tirage
au sort des doubles, 1 heure avant le début des jeux, fut
déjà un beau moment de la journée. Beaucoup de joueurs
se connaissaient des précédents tournois. L’ambiance
était joyeuse.
4.10.08
CFR Fribourg-Villars
CFR Jura
CFR Fribourg-Villars
RC Basel
GP Ticino
RC Uster
RC Basel
Aigles de Meyrin
CFR Jura
CFR Fribourg-Villars
Aigles de Meyrin
GP Ticino
Pilatus Dragons RCZS
Pilatus Dragons RCZS
Aigles de Meyrin
Pilatus Dragons RCZS
RC Basel
Aigles de Meyrin
CFR Fribourg-Villars
CFR Jura
Pilatus Dragons RCZS
Pilatus Dragons RCZS
Aigles de Meyrin
Pilatus Dragons RCZS
RC Uster
Pilatus Dragons RCZS
BH Pully
RC Basel
RC St. Gallen Rolling Rebels
RC Basel
Aigles de Meyrin
CFR Fribourg-Villars
RC Basel
CFR Jura
Pilatus Dragons RCZS
BH Pully
12.10.08
18.10.08
Guido Müller und Christoph
Müller haben Spass am
Spiel. Rollstuhlfahrer und
Fussgänger kämpfen
gemeinsam um jeden Punkt.
Guido Müller et Christoph
Müller apprécient le jeu.
Personne en fauteuil roulant
et piéton, ensemble pour
chaque point.
Die vielen Zuschauer unterstützen die Ballwechsel mit
herzlichem Applaus. Es wurde um jeden Ball gekämpft.
Einige RCZ Athleten haben das Tagesziel von kräftigem
Muskelkater bereits aus der Clubmeisterschaft erreicht.
Marianne Ringli siegte überlegen bei den Damen und
Yousef Hussein entschied das Teilnehmerfeld der Herren
klar für sich.
Beim Doppelturnier steigerte sich Guido Müller mit Partner Christoph Müller zur Hochform und erkämpfte sich
den zweiten Schlussrang. Stefan Bill spielte, als hätte er
nie im Training gefehlt und verbuchte mit seinem Fussgängerpartner in beeindruckender Art Rang 3.
Le public venu nombreux encourageait l’échange de volants par des applaudissements. On se battait sur chaque
volant. Quelques athlètes du RCZ souffraient déjà de fortes courbatures après le championnat du club. Marianne
Ringli l’emportait chez les dames et Yousef Hussein gagnait le peloton de tête chez les hommes.
Au double, Guido Müller s’est montré en pleine forme
avec son partenaire Christoph Müller et se classait au
deuxième rang du classement final. Stefan Bill a joué
comme s’il n’avait jamais manqué à l’entraînement et
remportait brillamment le troisième rang avec son partenaire piéton.
Das Turnier war für alle Beteiligten ein grossartiges Erlebnis. Zufrieden und glücklich liessen sich alle vom Küchenteam verwöhnen und nahmen nebst den guten Erinnerungen auch viele schöne Tombolapreise mit nach Hause.
Allen, die zum Gelingen dieses Turniers in irgendeiner
Form beigetragen haben, danke ich von ganzem Herzen
für die grosse Unterstützung. Einmal mehr ist es gelungen, nicht nur von Integration zu sprechen, sondern Integration zu leben.
Regula Merkt, OK Chefin
Le tournoi fut un événement formidable pour tous les
participants. Satisfaits et heureux, ils prirent encore un
bon repas avant de rentrer chez eux en emportant d’agréables souvenirs et beaucoup de beaux lots de la tombola.
Il me tient à cœur de remercier sincèrement toutes les
personnes qui ont contribué sous quelque forme que ce
soit au succès de ce tournoi. Une fois de plus, nous avons
non seulement réussi à parler d’intégration, mais nous
l’avons vécue.
Regula Merkt, responsable CO
12 · GoAhead 4/2008
26.10.08
15.11.08
22.11.08
22.11.08
30.11.08
6.12.08
14.12.08
Resultate
Résultats
CFR Jura
RC St. Gallen Rolling Rebels
RC St. Gallen Rolling Rebels
RC St. Gallen Rolling Rebels
RC Uster
RC St. Gallen Rolling Rebels
GP Ticino
CFR Fribourg-Villars
BH Pully
BH Pully
CFR Jura
BH Pully
Aigles de Meyrin
BH Pully
GP Ticino
RC St. Gallen Rolling Rebels
Aigles de Meyrin
RC St. Gallen Rolling Rebels
GP Ticino
RC Basel
RC Basel
CFR Jura
BH Pully
RC Uster
CFR Jura
CFR Fribourg-Villars
RC Uster
RC Uster
GP Ticino
CFR Fribourg-Villars
RC Uster
RC Uster
BH Pully
GP Ticino
GP Ticino
RC St. Gallen Rolling Rebels
53:20
15:57
31:63
27:70
82:15
19:82
21:78
68:24
24:54
60:44
81:22
58:49
72:63
71:32
64:45
64:28
22:75
52:44
42:65
25:39
90:14
101:15
74:37
87:12
28:27
85:23
61:24
42:31
45:42
27:54
70:14
56:18
51:45
20:72
50:23
56:31
Die aktuellen Resultate finden Sie auch unter: www.rollstuhlsport.ch, Bereich Basketball (Resultate).
Vous pouvez également consulter les résultats sur: www.rollstuhlsport.ch, rubrique Basketball (résultats).
13 · GoAhead 4/2008
BASKETBALL
DIVERSES
Visionen des neuen Nationaltrainers
Ambitions du nouvel entraîneur national
Dankeschön
Un grand merci
Der Weg unserer Basketball-Nationalmannschaft
nach der Bronzemedaille in Nottwil 2008 bis zum
Aufstieg in die A-Klasse 2010!
De la médaille de bronze de notre équipe nationale de
basketball à Nottwil à la promotion dans la classe A
en 2010!
Wir danken unserem Main Supporter, unseren Partnern, Sponsoren und Supportern herzlich für die partnerschaftliche
Zusammenarbeit und die Unterstützung unserer Zielsetzungen, Anlässe, Events sowie unserer Sportarten.
Nous remercions infiniment notre parraineur principal, notre partenaire, nos sponsors et supporteurs pour leur collaboration partenariale et le soutien apporté à nos objectifs, manifestations, événements ainsi qu’à nos disciplines sportives.
Nach einer spontanen Zusage als Nationalmannschaftstrainer ad interim, habe ich vom 27. Juli bis zum 2. August 2008 eine intensive und erfüllende B-Europameisterschaft erleben dürfen. Bereits da habe ich gesehen,
dass noch mehr Potential vorhanden ist.
Um an diesem Potential zu arbeiten, sind im Jahr 2009
wieder fünf Kaderkurse im Inland und ein Turnier in Belgien geplant.
Mon engagement spontané comme entraîneur ad interim
de l’équipe nationale m’a permis de vivre du 27 juillet au
2 août 2008 un championnat d’Europe B intense et passionnant. J’ai alors pu constater que nous avons encore
des possibilités à portée de main.
Et pour réaliser ce potentiel, il est prévu de mettre sur pied
en 2009 cinq cours pour cadre en Suisse et un tournoi en
Belgique.
In einer ersten Phase gilt es nun, ein neues Team zu formen. Dazu besuche ich Meisterschaftsspiele, um mich auf
dem Spielermarkt umzusehen. Mein Ziel ist es, das Team
Ende 2009 gebildet zu haben.
Dans une première phase, il convient de former une nouvelle équipe. À cet effet, je me rends à des championnats
afin de regarder les joueurs. Mon objectif étant de constituer une équipe pour fin 2009.
■
■
Junioren
Die Begeisterung von Junioren für den Basketballsport
und verstärkte Nachwuchsarbeit stehen hier im Zentrum.
■
Schweizer Paraplegiker-Stiftung
6207 Nottwil
– Stiftung Denk an mich, Basel
– Brigitte Hubatka, Kriens
– CareLink, Kloten
– Orthotec Nottwil AG, Nottwil
Partner
Juniors
– Curlingclub Silvaplana, Coppa Romana
– Johnson & Johnson Medical, Spreitenbach
Formation continue de l’entraîneur
La formation continue de l’entraîneur du club s’inscrit
également au programme. Les coaches doivent être au
courant de ce qui se passe au plan international! Il importe dès lors de suivre les cours pour cadre.
■
– Reia Kramer, Unterägeri
Sponsoren
Ich bin für die Arbeit bereit und freue mich auf die gute
Zusammenarbeit mit dem Team.
Hopp Schwiiz, Allez Suisse, Forza Svizzera!!!
Nationaltrainer Basketball
Ruedi Guldener
14 · GoAhead 4/2008
■
– Silhouette Schweiz GmbH, Zug
– Skinfit GmbH, Sempach
– Hotel Mövenpick, Egerkingen
– Swiss Airlines Ltd., Zürich
Coloplast AG
6343 Rotkreuz
– Brunni Bahnen, Engelberg
– Bucherer AG, Luzern
– Hotel Bellevue au Lac, Lugano
2010
Im Jahr der B-Europameisterschaft 2010, werden wir uns
sehr gezielt auf das Turnier vorbereiten. Ein Aufstieg in die
A-Klasse ist mein Ziel. Nach zweimal Bronze muss nun
Gold folgen!
– Stiftung Wunderlampe, Winterthur
– Salomon Schweiz AG, Cham
AXA Winterthur
8401 Winterthur
Intérêt des médias
S’ajoute un enjeu de taille. Nous devons faire en sorte que
notre très passionnant sport d’équipe attire davantage
de spectateurs et, surtout, nous devons éveiller l’intérêt
des médias. Nous nous ferons mieux connaître grâce à des
articles dans la presse et sur Internet. Le sponsoring en
dehors du sport pour handicapés présente aussi un gros
potentiel.
– Flex Travel, Zürich
– Astra Tech SA, Lausanne
Le facteur clé réside dans l’enthousiasme des juniors pour
le basketball et dans l’encouragement à l’accession de jeunes espoirs.
■
– Schweizerische Vereinigung zugunsten von
Personen mit Spina Bifida und Hydrocephalus
– Swiss Curling Association, Bern
B. Braun Medical AG
6204 Sempach
Medieninteresse
Eine grosse Herausforderung kommt noch dazu. Wir müssen es schaffen, mehr Zuschauer für unseren sehr attraktiven Teamsport zu generieren und vor allem grösseres
Medieninteresse zu wecken. Mit Berichten wollen wir in
Zeitungen und im Internet besser wahrgenommen werden. Auch das Sponsoring ausserhalb des Behindertensports hat noch Steigerungspotential.
■
Supporter
Trainerweiterbildung
Die Weiterbildung der Clubtrainer ist eine weitere Aufgabe. Coaches, die an der Basis arbeiten, müssen wissen was
intenational läuft! Dazu sollten die Kaderkurse ebenfalls
genutzt werden.
■
Main Supporter
– Hotel Rischli, Sörenberg
2010
Nous nous préparerons de manière ponctuelle au tournoi
du championnat d’Europe B de 2010. Mon objectif reste
la qualification en classe A. Après deux médailles de bronze, c’est au tour de l’or!
Je retrousse mes manches et me réjouis d’ores et déjà
d’une collaboration fructueuse avec l’équipe.
Hopp Schwiiz, Allez la Suisse, Forza Svizzera!!!
Meyra/Gelbart AG
D-32689 Kalletal/Kalldorf
und 6005 Luzern
– Hotel Herisau AG
– GZI, Nottwil
– Hostettler AG, Sursee
– Eurobus Häfliger AG, Sursee
American Express
8810 Horgen
– Otto's AG, Sursee
– Seminarhotel am Sempachersee, Nottwil
Entraîneur national de basketball
Ruedi Guldener
15 · GoAhead 4/2008
4/2007
BOGENSCHIESSEN
T I R À L’ A R C
Philippe Horner im Gespräch
Entretien avec Philippe Horner
Foto: Eddy Risch, Keystone
Wie man in den Swiss Paralympic Team News lesen
konnte, war die Medaille an den Paralympics keine
Überraschung für Sie. Trainer Louis Blanc fügte an,
dass Sie weltweit zu den Top 5 gehören würden:
Welches sind Ihre Ziele für die kommende Zeit?
Für mich war die Medaille eine Überraschung. Eigentlich
hoffte ich, einen Platz unter den acht Besten erobern zu
können, wie in Korea an der Weltmeisterschaft 2007.
Meine nächsten Ziele sind die Weltmeisterschaft im August 2009 und natürlich die Paralympischen Spiele 2012
in London.
Wie sind Sie auf die Sportart Bogenschiessen gekommen? Was fasziniert Sie daran?
Ich habe mit dem Bogenschiessen angefangen, um den
Stress, dem ich als Buschauffeur in Genf ausgesetzt war,
abzubauen. Nach meinem Unfall habe ich diesen Sport
wieder getrieben, da er meinem Gemüt gut tut. Mit der
Zeit habe ich gute Resultate erzielt, was mich dazu anspornte, mich im Behindertensport weiter zu entwickeln
und wieder ins gesellschaftliche Leben einzugliedern. Am
Bogenschiessen fasziniert mich besonders der Kampf mit
sich selbst.
Spätestens seit den Paralympics geniessen Sie den
Ruf, ein lustiger, aufgestellter Typ zu ein, der während des Wettkampfs schon mal ins Publikum grüsst
und trotzdem die Konzentration nicht verliert. Woher nehmen Sie diese Lockerheit?
Ich habe die Paralympischen Spiele wie ein Kind erlebt,
das in einen Vergnügungspark geht und voller Freude und
Bewunderung an diesem Fest teilnimmt.
Da ich nicht arbeite, bin ich unter der Woche oft allein.
Ich freue mich dann umso mehr, wenn ich unter den Leuten sein kann. Ich liebe es, mich einer Wettkampfsituation zu stellen und schaffe es dadurch immer wieder, in
meine Welt zu tauchen und gute Leistungen zu erbringen.
Ein Lächeln versteht man in jeder Sprache der Welt.
Haben Sie sich speziell auf die Paralympischen Spiele
vorbereitet?
Im März wurden meine Trainings gesteigert und im Juli
hatte ich meine Aufsteh- und Schlafenszeit geändert, um
mich allmählich an die Zeitverschiebung zu gewöhnen.
16 · GoAhead 4/2008 · GoAhead 3/2008
Als schweizerisch-französischer Doppelbürger leben
Sie in Frankreich, trainieren jedoch in der Schweiz.
Wie gestaltet sich diese spezielle Situation für Sie?
Ich treibe diese Sportart im Rollstuhl seit 2006. Damals
wusste ich, dass es in Genf rollstuhlgängige Einrichtungen
gibt, was mir ein selbstständiges Training ermöglichte.
Genève handisport und der Club des Sagittaires haben mir
klargemacht, dass es keine Grenze zwischen uns gibt: Der
Sport steht vor allem!
Louis Blanc, der Nationaltrainer der Bogenschützen, hat
mich eines Tages gefragt, ob ich Lust hätte, in der Schweizer Mannschaft zu schiessen. Ich war sofort einverstanden und da fing das ganze Abenteuer an. Ich möchte
nicht mehr zurück, denn ich fühle mich sehr wohl mit diesem Team. Ich danke allen für die Unterstützung. Hopp
Schwiiz!
Philippe Horner, double-national franco-suisse, a
remporté aux Jeux paralympiques une médaille de
bronze pour la Suisse. Nous avons parlé au sympathique athlète, membre depuis 2006 de notre équipe
nationale.
Vous êtes-vous spécialement préparé pour les Paralympiques?
J’ai commencé en mars à intensifier mes entraînements,
tout en changeant en juillet mes heures de réveil et de
coucher pour m’adapter en douceur au décalage horaire.
Pourquoi avoir choisi cette discipline sportive? Qu’est-ce qui vous fascine?
J’ai commencé pour me détendre du stress de
mon métier qui était conducteur de bus à Genève. Après mon accident, je suis revenu au tir
à l’arc pour le moral et avec le temps les résultats ont suivi, ce qui m’a permis de rentrer en
handisport et de me réinsérer dans la vie en
voyant du monde. Ce qui me fascine dans ce
sport, c’est de me mesurer avec moi-même.
Dans les news Swiss Paralympic Team, on pouvait
lire que la médaille remportée n’était pas une surprise et que vous faisiez partie du «top 5» mondial.
Quels sont vos objectifs à court terme?
Pour moi, la médaille a été une surprise. J’espérais juste
arriver parmi les huit premiers comme en Corée aux
Championnats du Monde en 2007.
Mes buts prochains sont les Championnats du Monde en
2009 et, bien entendu, les Jeux paralympiques à Londres
en 2012.
Depuis les Jeux paralympiques, vous êtes connu
pour être une personne drôle et gaie, qui salue le public même pendant la compétition tout en restant concentré. D’où vous vient cette aisance?
J’ai vécu les Jeux paralympiques comme un gamin qui va
dans un parc d’attractions avec plein de joie et d’émerveillement de pouvoir participer à cette fête.
Je suis souvent seul en semaine, vu que je ne travaille pas.
Quand je me retrouve avec du monde, j’ai tellement de
plaisir à sortir de ma solitude que je me «libère». Et comme
j’adore être en situation de compétition, j’arrive à recréer
ma «bulle» autour de moi et à être performant.
Un sourire est parlant dans toutes les langues du monde.
En tant que double-national franco-suisse, vous habitez en France mais vous vous entraînez en Suisse.
Que représente cette situation spéciale pour vous?
Je savais qu’à Genève il y avait des installations accessibles, ce qui m’a permis de me remettre au tir à l’arc avec
une certaine autonomie.
Genève handisport et le club des Sagittaires ne m’ont pas
fait sentir qu’il y avait une frontière entre nous. Le sport
avant tout!
Der Behindertensport durchläuft zurzeit eine Professionalisierung und Ihre Bögen werden immer mehr
zu Hightech-Geräten. Wie erleben Sie dies?
Ein Bogen ist ein Bogen, ich habe mit verschiedenen traditionellen und Compound Bogen geschossen und für
mich ist die Freude daran dieselbe. Die Konzentration ist
das Wichtigste. Aber es gilt auch, Spass daran zu haben.
Viele werden Ihnen sagen, man solle die zwei Waffen unterscheiden, aber für mich ist es kein Problem, jetzt mit
dem Compound zu schiessen, nachdem ich etwa zehn
Jahre lang mit einem traditionellen Bogen trainiert habe.
Durch die neue Technologie wurde es möglich, das Material zu verbessern. Wenn man bedenkt, dass ich mit einem
57 lbs Bogen schiesse, was circa 28,5 kg Zugkraft pro Pfeil
entspricht, und dass ich an einem Outdoor–Wettkampf
circa 160 Pfeile abschiesse und circa zwei Tonnen in einem Tag bewege, kann ich dank diesem High-Tech-Bogen
besser trainieren.
Louis Blanc, entraîneur national, est venu un jour me
demander si j’avais envie de tirer en équipe suisse. J’ai
accepté et voilà, l’aventure a commencé en mai 2006. Je
ne voudrais plus revenir en arrière, je me sens trop bien
avec cette équipe. Merci à tous. Hop Suisse!
Le sport handicap ne cesse de se professionnaliser.
Pour preuve, vos arcs se transforment en engins de
haute technologie. Comment ressentez-vous cette
évolution?
Un arc est un arc, j’ai tiré avec différents arcs classiques
et compound et pour moi le plaisir est le même. Beaucoup
vous diront qu’il faut différencier les deux armes, mais le
fait d’avoir tiré pendant une dizaine d’années en classique et de venir après au compound ne m’a posé aucun
problème. L’innovation technologique m’a permis de parer aux faiblesses du matériel, sachant que je tire une
puissance de 57 livres, ce qui fait environ 28,5 kilos de
traction pour chaque flèche et que lors d’une compétition en extérieur je décoche 160 flèches et brasse deux tonnes dans une journée.
Sara Imbach, Rollstuhlsport Schweiz
Sara Imbach, Sport suisse en fauteuil roulant
17 · GoAhead 4/2008
CURLING
CURLING
Be cool – play curling
Le curling, c’est cool
Le curling en fauteuil roulant:
enfin possible à Lausanne
Spielende mit grossen körperlichen Einschränkungen
sind bei diesem Wintersport nur geringfügig benachteiligt, denn Präzision und Strategie bestimmen
den Sieg. Deshalb ist Curling auch für Tetraplegiker/innen und Frauen sehr attraktiv. Übrigens ist Curling
seit 2006 eine paralympische Wintersportart.
Cela fait depuis décembre 2005 que je souhaitais
former la 1e équipe de curling en Suisse romande.
Après bien des discussions, rencontres, tractations et
grâce à la collaboration de M. Christian
Wyttenbach de l’école suisse de curling et du Curling Club Lausanne
Olympique, la première équipe
romande est créée en septembre
2007.
Das Spiel mit dem Stein ist eine Sportart, zu der eine bestimmte geistige Haltung gehört. Gleichwertig neben den
sportlichen Voraussetzungen, wie Können und Geschicklichkeit, sind Fairness und ein freundschaftliches Auftreten. Dieser «Spirit of Curling» gilt auf und neben dem Eis.
In Wetzikon trainieren seit Oktober 2007 einige Curlerinnen und Curler. Wir sind im Curling Club Wetzikon, CCW
gänzlich integriert und voller Tatendrang. Mit grossem
Vergnügen werden wir dir unseren Sport näher bringen
und freuen uns, Dich kennen zu lernen!
Les joueurs souffrant d’un grand handicap physique
ne sont que très peu désavantagés dans ce sport
d’hiver, puisque c’est un jeu de précision et de stratégie. Le curling est également attrayant pour les tétraplégiques et les femmes. De fait, le curling est une
discipline sportive paralympique d’hiver.
Le jeu avec la pierre est un sport pour lequel il faut faire
preuve d’une certaine attitude morale. À part les conditions sportives, comme le savoir et l’adresse, le fair-play
et l’esprit de camaraderie ont tout autant de valeur. Ce
«spirit of Curling» est valable aussi bien pour la définition et l’application des règles de jeu que pour le comportement en dehors de la glace.
Quelques curleuses et curleurs s’entraînent depuis octobre 2007 au club de curling de Wetzikon, où nous y sommes totalement intégrés et plein d’allant. Nous aurions
grand plaisir à te faire connaître notre sport. D’ores et
déjà, nous nous réjouissons de faire ta connaissance!
Das erste
Curling-Turnier
in Wetzikon in
vollem Gange
■
Premiere in Wetzikon
Am ersten und zweiten November hat unser Team, unterstützt durch ein SPV-Patronat, das erste Curling-Turnier
in Wetzikon durchgeführt. Elf Mannschaften aus dem Inund Ausland haben daran teilgenommen. Als Neuheit
wurde über acht Ends* mit einer Zeitlimite von zwei Stunden und 15 Minuten gespielt. Gewonnen hat das Team
von «Sport di piu Torino» mit Skip*1 Emanuele Spelorzi.
Das beste Team aus der Schweiz «CC Lausanne Olympique»
mit Skip Eric Décorvet positionierte sich auf dem vierten
Schlussrang, dicht gefolgt vom Team aus Wetzikon mit
Skip Max Brunner.
■
En février 2008, nous avons organisé notre premier tournoi, avec la participation d’équipes italiennes, françaises,
suisses. Ce fut un grand succès.
C’est pour cela que nous organisons notre
2e tournoi international les 14–15 février 2009.
Pour s’inscrire et pour tout renseignement:
[email protected]
Les douze premières équipes inscrites sont
prises en compte.
Délai d’inscription: 31.12.2008
Première à Wetzikon
Les 1er et 2 novembre, notre équipe patronnée par l’ASP
se lançait pour le premier tournoi de curling à Wetzikon.
Onze équipes suisses et étrangères y participaient. Fait
nouveau, le tournoi se déroula en huit ends* qui se jouèrent en deux heures et 15 minutes. C’est l’équipe du
«Sport di piu Torino» qui l’emporta avec le skip*1 Emanuele Spelorzi. La meilleure équipe suisse «CC Lausanne Olympique» avec le skip Eric Décorvet se plaça au quatrième
rang suivie de près par l’équipe de Wetzikon avec le skip
Max Brunner.
Hoffnungsvoll erwarten alle die nächste Durchführung
vom 31. Oktober bis 1. November 2009 und freuen sich
jetzt schon wieder auf tolle kameradschaftliche Tage mit
den in- und ausländischen Teams.
Ivo Hasler, Vize-Skip
Tous les joueurs attendent avec confiance les prochaines
parties qui se dérouleront les 31 octobre et 1er novembre
2009 et se réjouissent de vivre des journées empreintes de
camaraderie et d’amitié avec des équipes de différentes
régions et pays.
Ivo Hasler, skip remplaçant
* End = Spielabschnitt mit 16 Steinen
* 1 Skip = Leiter des Curlingteams
* End = Manche avec 16 pierres
* 1 Skip = Capitaine de l’équipe de curling
18 · GoAhead 4/2008
Depuis lors, nous avons participé à
plusieurs tournois avec des fortunes
diverses: 2e à Champéry, 2e à la RolliCup à Berne en 2007, 4e à Lausanne, 5e
championnat suisse, 4e à Wetzikon, 4e
RolliCup à Berne en 2008.
La première équipe romande de curling
Michel Fernandez, Eric Décorvet, Mireille
Gauthey, Didier Recordon
Entraînés par Christian Wyttenbach
19 · GoAhead 4/2008
Nous espérons ouvrir une porte attractive pour d’autres
qui viendront compléter notre équipe, car il nous faut encore une joueuse, puis créer d’autres équipes.
Venez donc nous rendre visite à la Halle de Curling de Lausanne, pour prendre la température du lieu et glisser quelques pierres. Car rien ne vaut l’exercice pratique pour bien
se rendre compte et pouvoir débuter au plus vite.
Les entraînements ont lieu à la Halle de Curling de Lausanne-Ouchy, bâtiment de La Nautique, tous les mercredis de 14 h 00 à 16 h 45.
Munissez-vous d’habits chauds, laissant les mouvements
libres ainsi que de gants chauds, car la température ambiante sur la glace est de 4° environ.
Pour des questions d’organisation, un petit signe de votre
part pour m’annoncer votre visite serait le bienvenu, par
courriel: [email protected] ou sur mon portable no 078 896 82 04.
Au plaisir de vous rencontrer et de vous voir nombreux
renforcer nos rangs.
Didier Recordon
Responsable département sport
Club fauteuil roulant Lausanne
DIVERSES
DIVERSES
Behindertensportler des Jahres 2008
Sportif handicapé de l’année 2008
Weltrekorde 2008
Records du monde 2008
■
Weltrekordhalter Leichtathletik 2008/Records du monde d’athlétisme 2008
Heinz Frei
Le sportif en fauteuil roulant soleurois (handbike, athlétisme et luge de
fond) a été pour la neuvième fois
couronné Sportif handicapé de l’année aux Credit Suisse Sports
Awards. À 50 ans, le chef des Espoirs
auprès du SSFR a réussi une de ses
meilleures saisons. Ainsi, aux Paralympiques à Pékin, a-t-il remporté
l’or en handbike aussi bien dans le
contre-la-montre que dans la course sur route. Heinz Frei compte à
son actif 14 médailles d’or remportées à 13 Jeux paralympiques. Nous
souhaitons à notre «jeune homme en
or» de continuer à avoir le vent en poupe ainsi qu’une saison 2009 remplie de santé et de succès!
Besinnliche Adventsgrüsse und ein fröhliches Weihnachtsfest im Kreise seiner Familie wünscht ihm das Team
des Rollstuhlsports Schweiz.
L’équipe du Sport suisse en fauteuil roulant lui souhaite
de passer de joyeuses fêtes de fin d’année en compagnie
de sa famille.
Foto: Eddy Risch, Keystone
Der Solothurner Rollstuhlsportler
(aktiver Handbiker, Leichtathlet und
Langläufer) wurde an den Credit
Suisse Sports Awards zum neunten
Mal zum Behindertensportler des
Jahres gekürt. Der 50jährige Leiter
Nachwuchs beim RSS hat 2008 eine
seiner besten Saisons absolviert. An
den Paralympics in Peking fuhr er
sowohl beim Handbike-Zeitfahren
als auch beim Handbike-Strassenrennen auf den ersten Platz. Heinz
Frei kann auf 14-mal Gold an 13 Paralympics zurückschauen. Wir wünschen unserem «Goldjungen» weiterhin viel Fahrtwind um
die Ohren sowie eine erfolgreiche und gesunde Saison 2009!
Inhaber der Swiss Olympic Card 2009
Titulaires de la Swiss Olympic Card 2009
Als Anerkennung für ihre Leistungen an internationalen Meisterschaften (EM/WM/OS) in diesem Jahr
vergibt Swiss Olympic folgenden Sportlerinnen und Sportlern eine Swiss Olympic Card 2009:
En considération pour leurs performances aux championnats internationaux (CE/CM/JO) de cette année,
les athlètes suivant(e)s obtiennent de Swiss Olympic une Swiss Olympic Card 2009:
Disziplin
Discipline
100 m
Klasse
Classe
Geschlecht
Sexe
M
22.48
Forni Giuseppe
21.08.93
Nottwil/SUI
M
20:25.90
Frei Heinz
26.07.98
Jona/SUI
Marathon
T53/T54
M
1:20.14
Frei Heinz
31.10.99
Oita/JPN
Weltrekordhalterin Bogenschiessen 2008/Records du monde de tir à l’arc 2008
Disziplin
Discipline
Recurve
Klasse
Classe
AR2
Geschlecht
Sexe
F
Marti Claudia
Schiessen/Tir
Odermatt Paul
Leichtathletik/Athlétisme
Punkte
Points
Name/Vorname
Nom/Prénom
Datum WR
Date du record
Ort WR
Lieu du record
108 Olymp R Finals
Comte Magali
11.08.06
Nymburk,
CZE
Match
Junioren Schweizer Meister 2008
Champions suisses juniors 2008
Disziplin
Geschl.
Klasse
Discipline
Sexe
Classe
Handbike Junioren/Juniors U16
2 x 2000 m
F
–
M
Handbike Junioren/Juniors U20
2 x 4000 m
F
M
21 · GoAhead 4/2008
Folgende Trainer profitieren ebenfalls von der Swiss Olympic Card 2009:
Les entraîneurs suivants profitent également de la Swiss Olympic Card 2009:
Ort WR
Lieu du record
T51
20 · GoAhead 4/2008
Leichtathletik/Athlétisme
Leichtathletik/Athlétisme
Leichtathletik/Athlétisme
Leichtathletik/Athlétisme
Paracycling/Cyclisme handisport*
Paracycling/Cyclisme handisport*
Datum WR
Date du record
T53/T54
Rollstuhlsport Schweiz gratuliert den Athletinnen, Athleten und Trainern ganz herzlich zu dieser Auszeichnung!
Sport suisse en fauteuil roulant félicite sincèrement tous les athlètes et entraîneurs pour cette distinction honorifique!
Hug Marcel
Hunkeler Edith
Schär Manuela
Schmid Pia
Schwaller Ursula
Weber Lukas
Name/Vorname
Nom/Prénom
10 000 m
Leichtathletik Junioren/Juniors U 16
100 m
F
M
200 m
F
M
400 m
F
M
800 m
F
M
Leichtathletik Junioren/Juniors U 20
100 m
F
M
200 m
F
M
400 m
F
M
800 m
F
M
Bösch Beat
Leichtathletik/Athlétisme
Corminboeuf Adrien Wasserski/Ski nautique
Fasel Christophe
Wasserski/Ski nautique
Frei Heinz
Paracycling/Cyclisme handisport
Graf Sandra
Leichtathletik/Athlétisme
Horner Philippe
Bogenschiessen/Tir à l’arc*
* erstmalige Abgabe/obtenue pour la première fois
Zeit/Länge/Punkte
Temps/longueur/points
Name
Nom
Club
Club
Zeit/Meter/Pkt./kg
Temps/m/pts/kg
Muster Michel
RC Zentralschweiz
13:14.58
Mürset Nadine
Kuster Cedric
RC Zentralschweiz
RC Zentralschweiz
22:41.17
18:04.87
Debrunner Catherine
Willimann Lukas
Debrunner Catherine
Willimann Lukas
Debrunner Catherine
Willimann Lukas
Debrunner Catherine
Willimann Lukas
RC Thurgau
RC Zentralschweiz
RC Thurgau
RC Zentralschweiz
RC Thurgau
RC Zentralschweiz
RC Thurgau
RC Zentralschweiz
18.01
18.32
32.86
32.93
1:05.04
1:07.67
2:26.30
2:19.69
Lustenberger Jasmin
Amacher Maurice
Lustenberger Jasmin
Amacher Maurice
von Büren Andrea
Amacher Maurice
von Büren Andrea
Amacher Maurice
RC Zentralschweiz
RC Zentralschweiz
RC Zentralschweiz
RC Zentralschweiz
RC Zentralschweiz
RC Zentralschweiz
RC Zentralschweiz
RC Zentralschweiz
16.79
15.96
31.64
28.66
1:01.40
57.24
2:04.57
1:51.30
DIVERSES
1500 m
Schweizer Meister 2008
Champions de Suisse 2008
F
M
M
F
M
M
5000 m
10000 m
T53/54
T53/54
T51/52
T53/54
T53/54
T53/54
Hunkeler Edith
Hug Marcel
–
Hunkeler Edith
Hug Marcel
Hug Marcel
RC Zentralschweiz
RC Zentralschweiz
3:52.88
3:28.35
RC Zentralschweiz
RC Zentralschweiz
RC Zentralschweiz
13:32.04
12:03.19
24.20.86
In den Kategorien Werfen und Fünfkampf wurden keine Titel vergeben. Dans les catégories lancer et pentathlon, aucun titre n’a été décerné.
Disziplin
Discipline
Badminton
Einzel/Simple
Geschl.
Sexe
Klasse
Classe
M
Einzel/Klasse3
Simple/Classe 3
Einzel/Klasse 2
Simple/Classe 2
Doppel/Double
M
Doppel/Double
F/M
Name
Nom
Club
Club
Hussein Yousef
RC Zürich
Rauber Walter
Rauber Walter
Suter-Erath Karin
RC Zürich
RC Zürich
RTC Aargau
Zeit/Meter/Pkt./kg
Temps/m/pts/kg
Schiessen/Tir
P1 10 m Luftpistole/Pistolet à air comprimé
P3 25 m Sportpistole/Pistolet de sport
P4 50 m Freipistole 50m/Pistolet libre 50m
R1 10 m Gewehr stehend/Carabine debout
R3 10 m Gewehr liegend/Carabine couché
R6 50 m Gewehr liegend/Carabine couché
R7 50 m Gewehr 3-Stellung/Carabine 3 positions
Basketball 2007/08
1. Les Aigles de Meyrin, 2. Pilatus Dragons, RC Zentralschweiz, 3. Rolling Rebels, RC St. Gallen
Bogenschiessen/Tir à l’arc
Recourve Para und/et F/M
Compound Tetra
Compound Para
F/M
Indoor
Outdoor
Indoor
Outdoor
Comte Magali
Lehner Robert
Horner Philippe
Horner Philippe
CFR Genève
RC Oberwallis
SPV/ASP
SPV/ASP
543
614
566
685
Mannschaft/
Équipe
Team Bern: Bolliger Manfred (Skip), Cassani Cesare,
Kämpfer Therese (Alternate, Remplaçante),
Lauper Erwin, Wildi Madeleine
Curling
F/M
Handbike
Strassenrennen/
Course sur route
Zeitfahren/
Contre-la-montre
F
M
M
M
F
M
M
M
Leichtathletik/Athlétisme
100 m
F
M
F
M
200 m
F
M
F
M
400 m
F
M
F
M
800 m
F
M
M
22 · GoAhead 4/2008
Rugby 2008
1. Fighting Snakes, 2. Blue-White Eagles, 3. Rolling Rhinos
HCFB
HCA
HCB
HCC
HCFB
HCA
HCB
HCC
Schwaller Ursula
Weber Franz
Frei Heinz
Huber Bruno
Schwaller Ursula
Weber Franz
Weber Lukas
Nietlispach Franz
CFR Fribourg
RC Zürich
RC Solothurn
RC St. Gallen
CFR Fribourg
RC Zürich
RC Zürich
RC Aargau
00:43:35
00:48:46
00:34:23
00:33:02
00:40:22
00:45:00
00:32:32
00:30:49
Track/Bahn/Piste
T53/54
T53/54
T51/52
T51/52
T53/54
T53/54
T51/52
T51/52
T53/54
T53/54
T51/52
T51/52
T53/54
T51/52
T53/54
Schär Manuela
Hug Marcel
Schmid Pia
Bösch Beat
Hunkeler Edith
Hug Marcel
Schmid Pia
Bösch Beat
Hunkeler Edith
Hug Marcel
–
Bösch Beat
Hunkeler Edith
Bösch Beat
Hug Marcel
RC Zentralschweiz
RC Zentralschweiz
RC Zentralschweiz
RC Zentralschweiz
RC Zentralschweiz
RC Zentralschweiz
RC Zentralschweiz
RC Zentralschweiz
RC Zentralschweiz
RC Zentralschweiz
17.55
15.49
24.88
19.13
30.94
27.05
45.03
36.02
58.77
49.96
RC Zentralschweiz
RC Zentralschweiz
RC Zentralschweiz
RC Zentralschweiz
1:10.43
1:56.73
2:40.27
1:47.12
Ski alpin
Riesenslalom/Slalom géant
M
F
M
F
Slalom
Ski nordisch/Ski nordique
Kurzdistanz/Courte Distance
F
M
M
Langdistanz/ Longue Distance
Tennis
Einzel/Simple
Doppel/Double
Interclub
F
M
M
F/M
F/M
F/M
F/M
F/M
keine Teilnahme/pas de participation
M
SH1
Casanova Robert
RC Chur
M
SH1
Koller Otto
RCZS
M
SH1
Kohler Jürg
RC Chur
M
SH1
Steffen Hans-Peter RC Solothurn
M
SH1
Steffen Hans-Peter RC Solothurn
M
SH1
keine Teilnahme/pas de participation
Offen
Liga A/Ligue A
Liga B/Ligue B
Senior
Doppel/Double
Liga A/Ligue A
Liga B/Ligue B
Liga C/Ligue C
LW 10/1
LW 12/2
LW12/1
LW 12/2
529
491
567
591
572
Kunz Christoph
Fuhrer Anita
Pfisterer Markus
Fuhrer Anita
RC Bern
RC Bern
RC Solothurn
RC Bern
Spörri Ruth
Weber Ruedi
Huber Bruno
SPV/ASP
15.45.03
RC Chur
18.59.03
RC St. Gallen
50.43
Kalt Sandra
Dalla Pellegrina Daniel
Veuthey Jean-Bernard
Keller Herbert
Dalla Pellegrina Daniel/Suter Thomas
Dalla Pellegrina Daniel/Suter Thomas
Hegi Eveline/Freda Markus
Benallal Chikha/Meier Rita/
Tschopp Claudine/Simic Jelena
0:55.64
1:12.56
1:27.02
1:31.89
RTC Aargau
RTC Aargau
RC Solothurn
RTC Aargau
RTC Aargau/RTC Aargau
RTC Aargau/RTC Aargau
RTC Argau/RC Zürich
RTC Aargau/RC beider Basel
RC beider Basel/ RC beider Basel
Tischtennis/Tennis de table
Einzel/Simple
F
2–4
M
1–2
M
3–5
Open
F/M
1–5
Doppel/Double F/M
1–5
Mixed
1–5
Blanc Jacqueline
Zumkehr Rolf
Sutter Christian
Sutter Christian
Sutter Christian/Fässler Michaël
Hadorn-Rechberger Catherine/Dulai Sedat
CFR de la Côte
RC Wetzikon
RC Wetzikon
RC Wetzikon
RC Wetzikon/RC beider Basel
RC Bern/RC Bern
Wasserski/Ski nautique
Slalom
Figuren/Figures
Corminbœuf Adrien
Fasel Christophe
CFR Fribourg
CFR Fribourg
Geschlecht/sexe
F = Frauen/femmes, M = Herren/hommes, F/M = Mixt/mixte
23 · GoAhead 4/2008
DIVERSES
HANDBIKE
Medaillengewinner/-innen EM/WM 2008
Médaillé(e)s aux CE et CM 2008
Kooperation zwischen EHF und UCI
Coopération entre EHF et UCI
Junioren WM Leichtathletik/CM juniors athlétisme, New Jersey/USA 18.–26.7.2008
19 ✕ Gold/Or
Amacher Maurice:
800 m, 1500 m
Debrunner Catherine:
100 m, 200 m, 400 m, 800 m, 1500 m
Hug Marcel:
100 m, 200 m, 400 m, 800 m, 1500 m, 5000 m
Lustenberger Jasmin:
100 m, 200 m
von Büren Andrea:
400 m, 1500 m, 5000 m
Staffel/Relais 4 ✕ 100 m: Keller Patricia, Lustenberger Jasmin,
Schultis Lisa, von Büren Andrea
6 ✕ Silber/Argent Amacher Maurice:
5000 m
Keller Patricia:
400 m
Lustenberger Jasmin:
400 m
von Büren Andrea:
100 m, 200 m, 800 m
7 ✕ Bronze
Amacher Maurice:
400 m
Keller Patricia:
100 m, 200 m, 5000 m
Lustenberger Jasmin:
800 m, 1500 m
Willimann Lukas:
400 m
Die European Handcycling Federation (EHF) und die
Union Cycliste International (UCI) haben beschlossen, ab nächstem Jahr in der Ausgestaltung von
Handcycling Events in Europa besser zu kooperieren.
Der EHF ist diejenige Organisation, die seit 2001 mit
dem EHC (European Handbike Circuit) eine innereuropäische Rennserie organisiert. Die UCI ist der
Weltradsportverband mit Sitz in Aigle, SUI.
B-EM Basketball/B-CE Basketball, Nottwil/SUI 27.7.–2.8.2008
1 ✕ Bronze
Nationalmannschaft/Equipe nationale: Amacher Maurice, Binda Janic, Birrer André,
Charles Alain, Courtet Parvesh, Hausammann Nicolas, König Simon, Köpfli Rolf, Lampart Markus,
Mazzolini Alan, Spuler Walter, Suter Matthias
Mit der beschlossenen Kooperation zwischen EHF und UCI
werden ab nächstem Jahr alle Rennen des EHF auch als
Teil des UCI European Paracycling Cups geführt. Das
bedeutet, dass es in Zukunft möglich sein wird, an allen
EHC Rennen wichtige UCI Punkte für die Länderrangliste
des UCI zu holen, welche für die Anzahl Startplätze an
Weltmeisterschaften und Paralympics herangezogen
wird. Diese Kooperation bedeutet auch eine immense
Vereinfachung im Regelwerk des Handcycling, da beide
Regelwerke des UCI und des EHF harmonisiert und einander angeglichen werden.
EM Wasserski/CE Ski nautique, Recetto/ITA 18.–23.8.2008 (Nach Kategorie/Par catégorie)
5 ✕ Gold/Or
Corminbœuf Adrien (Kategorie MP2/Catégorie MP2): Figur/Figure, Sprung/Saut,
Kombination/Combiné
Fasel Christophe (Kategorie MP3/Catégorie MP3):
Slalom, Figur/Figure
2 ✕ Silber/Argent Fasel Christophe (Kategorie MP3/Catégorie MP3):
Sprung/Saut, Kombination/Combiné
Nach Gesamtmeisterschaft/Par championnat absolut (Alle Kategorien gemischt/Toutes catégories confondues)
1 ✕ Gold/Or
Corminboeuf Adrien:
Sprung/Saut
1 ✕ Silber/Argent Fasel Christophe:
Figur/Figure
1 ✕ Bronze
Fasel Christophe:
Kombination/Combiné
Lukas Weber, EHF Delegierter und TK-Chef a.i.
■
Paralympics div. Sportarten/diverses disciplines sportives, Peking/CHN 6.–17.9.2008
3 ✕ Gold/Or
Frei Heinz:
Strassenzeitfahren Paracycling/Contre-la-montre Paracycling
Frei Heinz:
Strassenrennen Paracycling/Course sur route Paracycling
Hunkeler Edith: Marathon Leichtathletik/Marathon Athlétisme
2 ✕ Silber/Argent Bösch Beat:
100 m Leichtathletik/Athlétisme
Bösch Beat:
200 m Leichtathletik/Athlétisme
5 ✕ Bronze
Graf Sandra:
Marathon Leichtathletik/Athlétisme
Horner Philippe: Compound Bogenschiessen/Tir à l’arc Compound
Hunkeler Edith: 1500 m Leichtathletik/Athlétisme
Schär Manuela: 200 m Leichtathletik/Athlétisme
Schmid Pia:
200 m Leichtathletik/Athlétisme
Wir gratulieren den erfolgreichen Sportlerinnen und Sportlern herzlich zu diesen hervorragenden
Leistungen und wünschen ihnen im 2009 weiterhin viel Freude und Erfolg am Sport!
Nous félicitons sincèrement les sportives et les sportifs pour leurs excellentes performances et puisse
l’année 2009 leur apporter autant de joie et de succès dans le sport!
24 · GoAhead 4/2008
Was ändert sich?
Klassierung/Behinderungsklassen
Die zunehmende Bedeutung des (lange vernachlässigten) Handcycling
wird anerkannt und die Anzahl der Divisionen im Handcycling auf vier erhöht. Die UCI übernimmt bei den Männern die Einteilung des «alten» EHCSystems C1, C2, B, A, welche die Kniebiker (C2) in einer separaten Division
führt - jedoch weiterhin ohne Aufsplittung in der Tetradivision A. Die
Frauen kriegen auch im Strassenrennen zwei separate Events. Es wird die
Unterteilung in Frauen-kniend (FC) und Frauen-liegend (FB) vorgenommen.
Technisches Reglement
Wichtigste Änderung im technischen Reglement ist die Abschaffung der
45° Sitzwinkel-Regel. Sie wird ersetzt durch eine Regel «Augenhöhe über
Kurbelachsenhöhe». Es wird Anpassungen geben beim Hinterradabstand,
bei den Radabdeckungen und dem Minimalgewicht eines Handbikes.
Weitere Informationen finden Sie unter www.handbike.ch.
25 · GoAhead 4/2008
L’European Handcycling Federation (EHF) et l’Union
Cycliste Internationale (UCI) ont décidé d’accentuer
leur coopération dès l’année prochaine dans l’organisation des événements de handbike en Europe.
L’EHF est la fédération qui depuis 2001 organise avec
l’EHC (European Handbike Circuit) une série de courses intereuropéennes. L’UCI est l’Union cycliste internationale ayant son siège à Aigle, SUI.
Avec la coopération décidée entre l’EHF et l’UCI, toutes les
courses de l’EHF feront dès l’année prochaine aussi partie
de la coupe d’Europe de cyclisme handisport UCI «UCI European Paracycling Cup». Cela signifie que toutes les courses de l’EHC permettront désormais de marquer des points
UCI, des points qui sont importants pour le classement des
nations, car comptant pour le nombre de places de départ
aux championnats du Monde et aux Paralympiques. Cette coopération permettra également de simplifier considérablement le mécanisme réglementaire du handbike, les
deux règlements de l’UCI et de l’EHF étant harmonisés et
uniformisés.
Lukas Weber, délégué EHF et chef CT a.i.
■
Changements
Classification/catégories de handicaps
Outre le fait qu’il sera donné davantage d’importance
au handbike (longtemps négligé), le nombre de divisions sera élevé à quatre. L’UCI reprend chez les hommes
la répartition de l’«ancien» système EHC C1, C2, B, A,
faisant changer les cyclistes à genoux (C2) de catégorie - mais toujours sans fraction dans la division A
des tétraplégiques. Les femmes obtiendront également
dans la course sur route deux manifestations séparées.
Il sera également procédé, chez les femmes, à une
division dans les catégories FC (à genoux) et FB (couchées).
Règlement technique
La modification importante qui interviendra dans le
règlement technique est la suppression de la règle des
45° (inclinaison du dossier). Elle sera remplacée par une
règle prescrivant de «pouvoir regarder au-dessus de
l’axe du pédalier». Des adaptations seront en outre faites au niveau de l’écartement des roues arrières, de la
barre anti-encastrement et du poids minimal d’un
handbike.
Vous trouverez des informations supplémentaires sur
www.handbike.ch (en allemand).
L E I C H TAT H L E T I K
NACHWUCHS
RSS verliert eine Integrationsfigur
Le SSFR perd un modèle d’intégration
RSS Junioren/Nachwuchs
Pia Schmid tritt vom Spitzensport zurück. Mit ihr verlieren wir nicht nur eine mehrfache Welt- und Europameisterin, sondern auch eine wichtige Sympathieträgerin. Es
bedeutet für uns auch, dass wir in Zukunft in dieser Klasse
nicht mehr vertreten sein werden, denn eine Nachfolgerin ist nicht in Sicht. Somit wird dieser Verlust auch international bedauert werden, denn Tetraplegikerinnen gibt
es in der Leichtathletik nicht im Übermass.
Pia Schmid abandonne le sport d’élite. Nous ne perdons
pas seulement une multiple championne du Monde et
d’Europe, mais aussi une sportive qui inspire la sympathie.
Pour nous, cela signifie également que nous ne serons désormais plus représentés dans cette classe, car aucune
remplaçante n’est en vue. Et cette absence se fera sentir
au niveau international, car les sportives tétraplégiques
ne sont pas légion dans l’athlétisme.
■
Trainingslager 2009
Datum
Anlass
Ort
Disziplin
Anmeldung bis
Anmeldung an
Bemerkungen
9.–17. April
Osterlager
Nottwil
alle Sportarten
6. März
SPV/RSS
Einsteiger – Elite,
Paul Odermatt
oder ohne Unterkunft
17.–23. Mai
Ibach 2007
Pratteln 2007
Swiss Olympic
Tenero
Einladung
Talent Treff
Athen 2004
Die Karriere von Pia Schmid war sehr erfolgreich: Eine
Bronzemedaille brachte sie soeben von den Paralympics in
Peking zurück, ihre zweite Paralympics-Medaille nach Silber im 2004. Daneben war sie je zweimal Welt- und zweimal Europameisterin.
La carrière de Pia Schmid a été couronnée de succès:
elle vient juste de rentrer de Pékin avec une médaille de
bronze, sa deuxième médaille paralympique après l’argent
de 2004. Elle fut également deux fois championne du
Monde et deux fois championne d’Europe.
Ein Vorbild für viele junge Querschnittgelähmte war sie
nicht nur als hochgelähmte Tetraplegikerin, sondern vor
allem auch wegen ihrer Willensstärke, ihrem Engagement
und der Beharrlichkeit, mit der sie auf ihre Ziele hinarbeitete.
En tant que tétraplégique fortement handicapée, elle
était aussi un exemple pour les nombreux jeunes tétraplégiques. Sa carrière sportive dans le cadre de l’athlétisme
est impressionnante et marquée par beaucoup de volonté,
de courage et d’endurance.
Jetzt hat Pia aber genug vom zielorientierten und verzichtreichen Leben als Spitzensportlerin. Sie wird zwar weiter Sport treiben, aber nur noch zum Spass «und zu was
ich gerade Lust habe». Wir gönnen Pia diese genussvolle
Zeit und hoffen, dass wir sie als Freizeitsportlerin mal wieder an einem Anlass treffen werden. Zum Beispiel auf dem
Handbike?
Tschüss Pia, wir werden dich vermissen!
Aujourd’hui, Pia s’est lassée de cette vie d’athlète de pointe,
faite de renoncement et basée sur les objectifs. Il est vrai
qu’elle continuera à pratiquer du sport, mais uniquement
pour le plaisir et «selon son bon vouloir». Nous sommes
heureux que Pia puisse croquer la vie à pleines dents et
espérons la saluer à l’une ou l’autre de nos manifestations. Pourquoi pas sur le handbike?
Salut Pia, tu nous manqueras!
Roger Getzmann, Leiter Leistungssport
Roger Getzmann, Chef Sport de compétition
verschiedene Leistungsklassen
Auch tageweise Teilnahme möglich, mit
26. Juli –
Sommerlager
Brig
alle Sportarten
12. Juni
Herbstlager
Tenero
alle Sportarten
21. August
1. August
4.–10. Oktober
■
Swiss Olympic Talent Treff
durch RSSS
Voraussetzung: Swiss Olympic Talents Card
SPV/RSS
Polysportives Lager, ideal für alle jungen
Paul Odermatt
Rollstuhlsportler/-innen
SPV/RSS
Polysportives Lager, ideal für alle jungen
Paul Odermatt
Rollstuhlsportler/-innen
HB
Anmeldung an
Bemerkungen
Junioren
Paul Odermatt,
Teilnahme für Teilnehmer
Kategorie
www.handbike.fr
Osterlager wird organisiert
Wettkämpfe 2009
Datum
Anlass
Ort
11. April
Strassenrennen
Rosenau FR
LA
17. Mai
CAD Duathlon
Zofingen
14 km
www.intervall-duathlon.ch
1. Juni
SM-Zeitfahren
Domdidier
2 x 5 km
10 km
www.handbike.ch
6. Juni
SM-Strasse
Mels
30 Minuten
www.handbike.ch
HB NHC-Junioren-Cup
6. /7. Juni
Kids Camp
Nottwil
SPV/RSS
Das Erlebnis für Kinder ab 6 Jahren
Fabienne Thali
und ihre Eltern und Geschwister
13. Juni
Marathon
Oensingen
18. Juni
LA-Meeting
Ibach
100 m – 5000 m
www.rollstuhlsportevents.ch
20.–21. Juni
LA-SM
Huttwil
100 m – 10000 m
www.rollstuhlsportevents.ch
23. Juni
LA-Meeting
Jona
100 m – 5000 m
www.rollstuhlsportevents.ch
28. Juni
«Schnellste
Schüpfheim
100 m – 800 m
Paul Odermatt
Junioren WM
Nottwil
100 m – 5000 m
Strassenrennen
Diessenhofen
U16 Anz. km offen
U16 km offen
U20 Anz. km offen
U20 km offen
HB NHC-Junioren-Cup
www.rollstuhlsportevents.ch
Amtsentlebucher»
15.–19. Juli
■
Peking 2008
Das Palmares von Pia Schmid
• 4 Paralympics-Teilnahmen
(1996 Atlanta, 2000 Sydney, 2004 Athen, 2008 Beijing)
• 1 ✕ Paralympics-Silber in Athen (200 m)
• 1 ✕ Paralympics-Bronze in Beijing (200 m)
• 2 ✕ Weltmeisterin (WM-Gold) über 100 m
(1998 Birmingham, 2006 Assen)
• 2 ✕ WM-Silber über 200 m
(1998 Birmingham, 2006 Assen)
• 1✕ WM Bronze über 100 m (2002 Lille)
• 2 ✕ Europameisterin (EM Gold) über 100 m und 200 m
(2003 Assen)
• 2 ✕ EM-Silber über 100 m und 200 m
(2001 Nottwil)
• 1 ✕ EM-Bronze über 400 m (2003 Assen)
26 · GoAhead 4/2008
■
Le palmarès de Pia Schmid
• 4 participations aux Paralympiques
(1996 Atlanta, 2000 Sydney, 2004 Athènes, 2008 Pékin)
• 1 médaille d’argent à Athènes (200 m)
• 1 médaille de bronze à Pékin (200 m)
• 2 fois championne du Monde (médaille d’or aux CM)
au 100 m (1998 Birmingham, 2006 Assen)
• 2 médailles d’argent aux CM au 200 m
(1998 Birmingham, 2006 Assen)
• 1 médaille de bronze aux CM au 100 m (2002 Lille)
• 2 fois championne d’Europe (médaille d’or aux CE)
au 100 m et au 200 m (2003 Assen)
• 2 médailles d’argent aux CE au 100 m et au 200 m
(2001 Nottwil)
• 1 médaille de bronze aux CE au 400 m (2003 Assen)
Selektion durch RSS
5 km
veloclubdiessenhofen@
HB NHC-Junioren-Cup
bluewin.ch
15. August
Junioren-SM
Nottwil
U16 100 m – 800 m U16 2 x 2 km
Paul Odermatt
U20 100 m – 800 m U20 2 x 4 km
5. September 11. Nationales
Steinen
Rollstuhl-/
Handbikerennen
5. September Strassenrennen
Carouge
6. September Derby de la Côte
Gland
25. Oktober
Halbmarathon
Lausanne
U16 2,5 km
U16 2,5 km
U20 5 km
U20 12 km
Elite 7,5 km
Elite 12 km
Anzahl km offen
Anz. km offen
Paul Odermatt
HB NHC-Junioren-Cup
HB NHC-Junioren-Cup
U16 2,3 km
U16 2,3 km
www.cfrlacote.ch
U20 4,6 km
U20 21 km
[email protected]
Elite
Elite 21 km
Halbmarathon
Halbmarathon
www.lausanne-marathon.ch
Paul Odermatt
5. Dezember
Gossauer
Gossau
Weihnachtslauf
27 · GoAhead 4/2008
Junioren 2,2 km
Junioren 2,2 km www.weihnachtslauf.ch
Stimmungsvoller Saisonabschluss
Elite 4,2 km
Elite 4,2 km
Paul Odermatt
Paul Odermatt
NACHWUCHS
ESPOIRS
Ostertrainingslager NW 700
Camp d’entraînement de Pâques NW 700
Donnerstag, 9. April bis Freitag, 17. April 2009 in Nottwil
Jeudi 9 avril – vendredi 17 avril 2009, à Nottwil
Das Ostertrainingslager im Schweizer ParaplegikerZentrum (SPZ) findet auch dieses Jahr wieder statt.
Wir freuen uns auf zahlreiche Anmeldungen.
Comme indiqué dans le programme annuel,
le ressort Espoirs organise cette année à
nouveau un camp d’entraînement de Pâques,
au Centre suisse des paraplégiques (CSP),
à Nottwil.
Kursbeginn
Kursende
Do, 9. April 2009, 14.00 Uhr
Fr, 17. April 2009, 17.00 Uhr
(Teilweise Kursteilnahme ist möglich.
Bitte Rücksprache mit Paul Odermatt.)
Ort
SPZ, 6207 Nottwil, Tel. 041 939 54 54
Unterkunft
Guido A. Zäch Institut Nottwil,
Telefon 041 939 64 64
Verpflegung SPZ
Teilnehmer Leichtathletik, Handbike, Tennis,
insbesondere Junior/-innen und
Nachwuchsathlet/-innen
Kursinhalt
Vorbereitung Wettkampfsaison 2009,
Ausdauer, Schnelligkeit, Technik
Theorie
Grundsätze Trainingslehre
Trainingsprotokoll
Wettkampfvorbereitung
Technikanalyse
Kostenanteil Kinder und Jugendliche (bis 20 Jahre):
Fr. 20.– pro Tag inkl. Verpflegung und
Fr. 40.– pro Übernachtung im
Guido A. Zäch Institut Nottwil
Kursleitung
Anmeldung
Auskunft
Erwachsene: Fr. 30.– pro Tag inkl.
Verpflegung und Fr. 60.– pro
Übernachtung im Guido A. Zäch
Institut Nottwil.
Die An- und Rückreise geht zu Lasten
der Kursteilnehmer/-innen.
Paul Odermatt und ein erfahrenes
Leiterteam
Bis spätestens Fr, 6. März 2009:
Schweizer Paraplegiker-Vereinigung
Rollstuhlsport Schweiz
Kantonsstrasse 40
6207 Nottwil
Paul Odermatt
SPV RSS
Kantonsstrasse 40, 6207 Nottwil
Natel 079 658 06 16
Telefon Geschäft 041 939 51 49
E-Mail [email protected]
Participation
aux frais
Début du cours Jeudi 9 avril 2009, 14 h 00
Fin du cours
Vendredi 17 avril 2009, 17 h 00
(Il est possible de ne participer qu’à
une partie du cours. Prière de contacter, à cet effet, Paul Odermatt.)
Lieu
CSP, 6207 Nottwil,
téléphone 041 939 54 54
Hébergement
Institut Guido A. Zäch à Nottwil,
téléphone 041 939 64 64
Restauration
CSP
Participants
Athlètes, hanbikeurs, joueurs de
tennis, notamment juniors et espoirs
Teneur
Préparation à la saison de
du cours
compétition 2009
Endurance, vitesse, technique
Théorie
Principes des théories d’entraînement
Conception de l’entraînement
Procès-verbal d’entraînement
Préparation à la compétition
Programm und detaillierte Angaben folgen nach der
Anmeldung.
Bei Fragen setz dich bitte frühzeitig mit
Paul Odermatt in Verbindung, damit eine individuelle
Lösung gefunden werden kann.
A N M E L D E TA L O N
Enfants et adolescents (jusqu’à 20 ans)
Fr. 20.– par jour y compris alimentation et Fr. 40.– par nuit passée à
l’Institut Guido A. Zäch à Nottwil.
Adulte Fr. 30.– par jour y compris alimentation et Fr. 60.– par nuit passée
à l’Institut Guido A. Zäch à Nottwil.
Le voyage aller-retour est à la charge
des participants.
Direction
Paul Odermatt et une équipe de
du cours
moniteurs expérimentés
Inscription
D’ici au vendredi 6 mars 2009
au plus tard à l’Association suisse
des paraplégiques, Sport suisse en
fauteuil roulant, Kantonsstrasse 40,
6207 Nottwil
RenseignePaul Odermatt, ASP/SSFR
ments
Kantonsstrasse 40, 6207 Nottwil
Portable 079 658 06 16
Téléphone bureau 041 939 51 49
E-mail [email protected]
Le programme et les indications détaillées suivront
après l’inscription. Pour toute question, prière de
contacter suffisamment tôt Paul Odermatt afin de
pouvoir trouver une solution individuelle.
INSCRIPTION
Ostertrainingslager NW 700, Donnerstag, 9. April – Freitag, 17. April 2009 in Nottwil
Camp d’entraînement de Pâques NW 700, Jeudi 9 avril – vendredi 17 avril 2009, à Nottwil
Name
Vorname
Jahrgang
Nom
Prénom
Année de naissance
Strasse
PLZ/Ort
Telefon Privat
Rue
NPA/Lieu
Tél. domicile
Telefon Geschäft
Rollstuhlclub
Disziplin
Tél. bureau
Club en fauteuil roulant
Discipline
9. April
Training
Essen
NM
N
10. April
11. April
12. April
13. April
14. April
15. April
16. April
17. April
VM NM
F M N
VM NM
F M N
VM NM
F M N
VM NM
F M N
VM NM
F M N
VM NM
F M N
VM NM
F M N
VM NM
F M
Unterkunft
9 avril
Entraînement
Repas
AM
S
10 avril
11 avril
12 avril
13 avril
14 avril
15 avril
16 avril
17 avril
M
AM
P M S
M
AM
P M S
M
AM
P M S
M
AM
P M S
M
AM
P M S
M
AM
P M S
M
AM
P M S
M
AM
P M
Hébergement
Training: VM = Vormittag, NM = Nachmittag, Essen: F = Frühstück, M = Mittagessen, N = Nachtessen
Bitte entsprechende Felder ankreuzen.
Bemerkungen
Entraînement: M = matinée, AM = après-midi, Repas: P = petit déjeuner, M = midi, S = soir
Prière de cocher les cases correspondantes.
Remarques
Ort und Datum
Unterschrift
Lieu et date
Signature
(Jugendliche unter 18 Jahren Unterschrift der Eltern)
Bitte bis spätestens Freitag, 6. März 2009 an: Schweizer Paraplegiker-Vereinigung, Rollstuhlsport Schweiz
Kantonsstrasse 40, 6207 Nottwil, Telefon 041 939 54 11, Fax 041 939 54 39
28 · GoAhead 4/2008
(pour les moins de 18 ans, signature des parents)
À renvoyer pour le vendredi 6 mars 2009 au plus tard: Association suisse des paraplégiques,
Sport suisse en fauteuil roulant, Kantonsstrasse 40, 6207 Nottwil, Téléphone 041 939 54 11, Fax 041 939 54 39
29 · GoAhead 4/2008
NACHWUCHS
Das Herbstlager mit den Augen der
Leitenden vom 5. –11. Oktober 2008
Zum vierten Mal startete ich im Herbst als Hilfsleiterin in
ein Trainingslager. Die Trainings waren intensiv, auch für
uns Leiter, doch so blieben wir fit. Abschliessend kann ich
sagen, dass Paul wieder ein gelungenes Trainingslager organisiert hat und dass wir uns alle auf die nächste Saison
freuen!
Melanie Willimann
Die Stimmung im Lager, unter uns Leitenden wie auch zu
den Sportlern, empfand ich als sehr angenehm. Durch das
Zusammenleben, einander helfen und die Abendprogramme lernte man sich gut kennen. Tenero ist ein toller Durchführungsort, da die Trainingsmöglichkeiten von Schwimmen, über Tennis bis zum Kraftraum reichen.
Barbara Scherrer
Die acht Handbiker wurden für die Trainings meist in zwei
Gruppen aufgeteilt. Dies erlaubte es allen zwischendurch
ein gemütliches Training zu absolvieren. Meist bewegten
wir uns jedoch auf der altbekannten «Maisfeldrunde».
Mitte Woche fuhren wir eine grosse Runde über Bellinzona und die andere Talseite über Cadenazzo wieder Richtung Tenero. Am Schluss waren wir über zweieinhalb
Stunden unterwegs und weit über 30 km gefahren, so
dass sich am Abend einige über müde Arme beklagten.
An zwei Nachmittagen wurden auch Videoaufnahmen
der Kurventechnik in das Programm eingebaut.
Das Resümee dieser Woche: Wir verbrachten eine bewegungs- und abwechslungsreiche Woche im Tessin, mit motivierten und fröhlichen Sportlern. Was will man mehr?
Albert Marti
Es war wieder soweit: das alljährliche Herbsttrainingslager stand vor der Tür. Uns stand eine abwechslungsreiche
Woche mit Tennis, Schwimmen, Polysport Handbike und
Leichtathletik bevor. Begrüsst wurden wir mit herrlichem
Sonnenschein. Nach den erlebnisreichen Tagen durften
wir mit Schürfungen, aber keinen ernsthaften Verletzungen die Magadinoebene verlassen.
Tanja Mitic
30 · GoAhead 4/2008
Auch dieses Jahr war das Trainingslager in Tenero ein voller Erfolg! Neben den Trainingseinheiten genossen wir an
einem freien Nachmittag einen Stadtbummel durch Locarno mit den obligaten Gelati oder relaxten im Campo
Sportivo. So gestärkt konnte das Training, ob auf der
Bahn, im Gelände, auf dem Tennisplatz oder im Kraftraum, weitergehen.
Nicole Jardin Nounagnon
Auch dieses Jahr nahmen an unseren drei Trainingslagern wieder viele aktive Rollstuhlsportler/-innen
teil:
Osterlager in Nottwil: 48 Teilnehmende
Sommerlager in Brig: 22 Teilnehmende
Herbstlager in Tenero: 27 Teilnehmende
Damit wir diese Lager durchführen und die jungen
Sportler/-innen individuell unterstützen und fördern
können, sind wir auf die Mitarbeit von unseren ehrenamtlichen Leitenden angewiesen.
Als kleines Dankeschön für ihr Engagement und als
Zeichen der Anerkennung seien hier einmal alle Leitenden, die im 2008 in unseren Nachwuchs-Lagern
mitgearbeitet haben, namentlich erwähnt:
Baumann Janine, Benallal Chikha, Broquet Philipp,
Debrunner Michelle, Fux Simone, Gerber Thomas,
Jardin Nuonagnon Nicole, Kpoffon Gérard, Lötscher
Simone, Marti Albert, Marti Margrit, Mitic Tanja,
Müller Meinrad, Progin Cedric, Scherrer Barbara,
Schmidli Stephanie, Schneider Franziska, Schmid Sophie, Schultis Rico, Senn Rosa, Suter-Erath Karin,
Wenger Martin, Willimann Melanie, Wyss Andy, Zemp
Irene, Zemp Markus.
Vielen Dank für die sehr gute Zusammenarbeit und
das Vertrauen!
Ich wünsche allen alles Gute im neuen Jahr und freue
mich auf die weiteren Lager mit euch!
Paul Odermatt
Nationaltrainer Nachwuchs
ESPOIRS
Camp d’automne du 5 au 11 octobre
2008: impressions des moniteurs
C'était mon quatrième camp d’entraînement comme aidemonitrice. Les entraînements furent intensifs également
pour les moniteurs. Quoi de mieux pour garder la forme.
Je dois dire que Paul a de nouveau organisé et réussi le
camp d’entraînement, et tous se réjouissent déjà de la
prochaine saison.
Melanie Willimann
Pour ma part, j’ai ressenti une très bonne ambiance aussi
bien chez les moniteurs que chez les sportifs. La vie commune, la solidarité et les programmes du soir nous donnèrent l’occasion de mieux faire connaissance. Tenero est
l’endroit d’entraînement idéal, offrant des infrastructures
allant de la piscine à la salle de musculation, en passant
par le terrain de tennis.
Barbara Scherrer
Les huit handbikeurs étaient généralement répartis en
deux groupes. Chacun pouvait donc s’entraîner agréablement. Nous nous déplacions cependant le plus souvent
sur les routes avoisinant les fameux «champs de maïs». En
milieu de semaine, nous eûmes droit à un grand tour qui
passait par Bellinzone, se poursuivait de l’autre côté de la
vallée par Cadenazzo pour reprendre de nouveau la direction de Tenero. Au total, ce furent plus de 30 km que
nous parcourûmes en deux bonnes heures et demie. Et il
y eut bien quelques bras fatigués le soir.
Le programme comprenait également deux après-midi
vidéo sur la technique des virages. La semaine en résumé:
nous avons passé une semaine de mobilité divertissante
au Tessin en compagnie de sportifs motivés et enjoués.
Que demander de plus?
Albert Marti
Eh oui: comme chaque année, le camp d’entraînement
d’automne pointait du nez. Pour nous, c’était une semaine
divertissante qui nous attendait avec tennis, natation,
polysport, handbike et athlétisme. Nous fûmes accueillis
par un magnifique soleil. Après avoir passé des jours riches
en événements, nous quittâmes la région de Magadino
avec des éraflures, mais sans nous être blessés sérieusement.
Tanja Mitic
31 · GoAhead 4/2008
Le camp d’entraînement à Tenero: de nouveau un franc
succès cette année! En plus de l’entraînement, nous pûmes apprécier un après-midi libre pour faire une balade à
Locarno, sans oublier les fameuses gelati, ou pour nous relaxer au Campo Sportivo. Ainsi ragaillardis, nous pûmes
poursuivre l’entraînement sur la piste, le terrain, le court
ou dans la salle de musculation.
Nicole Jardin Nounagnon
Cette année encore nos trois camps d’entraînement
réunissaient beaucoup de sportifs et sportives actifs
en fauteuil roulant:
Camp de Pâques de Nottwil: 48 participantes et
participants
Camp d’été de Brigue: 22 participantes et participants
Camp d’automne à Tenero: 27 participantes et
participants
Pour que ces camps puissent avoir lieu et afin que nous
puissions aider et faire progresser individuellement les
jeunes, nous avons besoin de l’aide de moniteurs bénévoles.
En guise de reconnaissance et pour leur dire merci,
nous tenons à mentionner expressément tous les moniteurs et monitrices qui ont participé à nos camps
Espoirs en 2008:
Baumann Janine, Benallal Chikha, Broquet Philipp, Debrunner Michelle, Fux Simone, Gerber Thomas, Jardin
Nuonagnon Nicole, Kpoffon Gérard, Lötscher Simone,
Marti Albert, Marti Margrit, Mitic Tanja, Müller Meinrad, Progin Cedric, Scherrer Barbara, Schmidli Stephanie, Schneider Franziska, Schmid Sophie, Schultis Rico,
Senn Rosa, Suter-Erath Karin, Wenger Martin, Willimann Melanie, Wyss Andy, Zemp Irene, Zemp Markus.
Un immense merci pour l’excellente collaboration et
pour la confiance témoignée!
À tous, j’adresse mes meilleurs vœux pour la nouvelle
année et me réjouis d’ores et déjà de vous retrouver lors
des prochains camps!
Paul Odermatt
Entraîneur Espoirs
RUGBY
RUGBY
Heimsieg für die Fighting Snakes
Victoire à domicile pour les
Fighting Snakes
Am Wochenende vom 6./7. Dezember fand im SPZ
Nottwil die erste Runde der Schweizer Rollstuhlrugby-Meisterschaft statt.
Le premier tour du championnat suisse de rugby en
fauteuil roulant s’est déroulé les 6 et 7 décembre au
CSP de Nottwil.
Drei Schweizer Teams und die Landesauwahl aus Österreich kämpften in zwei Ligen um den Turniersieg. Für die
Schweizer Teams Rolling Rhinos aus der Ostschweiz, die
Blue White Eagles aus Zürich und die Heimmannschaft
Fighting Snakes war dies der Auftakt zur ersten von drei
Runden der Schweizermeisterschaft.
Trois équipes suisses et une sélection autrichienne se sont
affontées dans deux ligues pour remporter la victoire.
Pour les équipes suisses, les Rolling Rhinos de Suisse orientale, les Blue White Eagles de Zurich et l’équipe locale les
Fighting Snakes, c’était le coup d’envoi du premier des
trois tournois du championnat suisse.
Im ersten Spiel am Samstag trafen die Fighting Snakes auf
die starken Ostschweizer. Nach einem harzigen Start,
geprägt von unnötigen Fehlern und Ballverlusten auf
beiden Seiten, konnten Sie beide bis zur Halbzeit wieder
composée uniquement de joueurs nationaux, elle sut
s’imposer de manière impressionnante devant les Zurichois et les Suisses orientaux et ne dut essuyer une défaite que face à l’équipe locale. Au final du dimanche, comme de juste, ces deux équipes s’affrontèrent. Le jeu fut
captivant, varié, marqué par les nombreuses tactiques des
deux entraîneurs. Après la mi-temps, les Autrichiens commirent faute sur faute et les Snakes s’assurèrent finalement la victoire. Ils prirent du coup la première place au
classement pour le CS 08/09.
Il y eut également des matchs passionnants en ligue B pendant tout le weekend. Pour les équipes de la relève, ce fut
l’occasion de tirer profit de la tactique,
d’apprendre ce que sont la compétition et
le jeu dans le rugby. Les Rolling Rhinos
firent preuve d’un excellent jeu contre
l’équipe autrichienne et purent s’assurer la
victoire en ligue B.
diese beiden Teams verdienterweise gegenüber. Das Spiel
war spannend, abwechslungsreich und geprägt von vielen
taktischen Inputs der beiden Coachs. Nach der Halbzeit
schlichen sich bei den Österreichern doch immer mehr
Fehler ein und die Snakes brachten den Sieg schlussendlich klar ins Trockene und sicherten sich den Turniersieg und
auch gleichzeitig den 1. Platz im Ranking um die SM 08/09.
Auch in der B-Liga wurden über das ganze Wochenende
spannende Spiele gezeigt. Die Nachwuchsteams konnten
viel Taktik, Wettkampferfahrung und Spielverständnis
fürs Rugby sammeln. Die Rolling Rhinos konnten sich in
einem hochklassigen Spiel gegen das Team Österreich den
B-Liga Turniersieg sichern.
Le tournoi bien organisé avait attiré de
nombreux spectateurs. Un grand merci à
tous les sponsors, les soigneurs, les bénévoles et les fans!
Le deuxième tournoi CS se déroulera les
28.2/1.3.09 à Triesenberg (Liechtenstein).
Les Rolling Rhinos, organisateurs, se réjouissent d’ores et déjà d’accueillir de
nombreux spectateurs.
Das gut organisierte Turnier wurde von zahlreichen
Zuschauern verfolgt. Herzlichen Dank an alle Sponsoren,
Betreuer, Helfer und Fans!
Das zweite SM Turnier findet am 28.2.2009/1.3.2009 in
Triesenberg (FL) statt. Der Organisator, die Rolling Rhinos,
freuen sich über viele interessierte Zuschauer.
Plus d’infos sur le rugby sur
www.quadrugby.ch
fangen. Das Spiel wogte hin und hier und zum Schluss
konnte sich das Heimteam den Sieg mit fünf Toren
Vorsprung sichern.
Die Blue-White Eagles aus Zürich, die sich auf diese Saison wieder mit einem ehemaligen deutschen Nationalmannschaftsspieler verstärkten, boten den Zuschauern
taktisch schnelles und interessantes Rugby, was auch die
Rolling Rhinos zu spüren bekamen und am letzten Spiel
am Samstag abend erneut als Verlierer vom Platz rollten.
Das Team aus Österreich das ausschliesslich aus Nationalspielern bestand, konnte sich gegen die Zürcher und die
Ostschweizer auf eindrückliche Weise durchsetzen und
musste nur gegen das Heimteam eine Niederlage einstecken. Im Final Am Sonntag standen sich dann auch
32 · GoAhead 4/2008
Mehr Infos über die Rugbyszene
unter www.quadrugby.ch
■
Rangliste
A-Liga
1. Fighting Snakes
2. Team Österreich
3. Rolling Rhinos
4. Blue White Eagles
B-Liga
1. Rolling Rhinos
2. Team Österreich
3. Fighting Snakes
4. Blue White Eagles
Die TK-Rugby Schweiz wünscht allen frohe Festtage und
ein erfolgreiches neues Jahr.
Andi Brändli, TK-Rugby Schweiz
Dans le premier jeu du samedi, les Fighting Snakes affrontèrent les terribles Suisses orientaux. Après un départ difficile dans les deux camps, marqué par des fautes inutiles
et des pertes du ballon, les deux équipes purent de nouveau rétablir le jeu avant la mi-temps. Ce fut un match
très intense, avec un score très serré, qui s’est finalement
soldé par la victoire de l’équipe locale qui l’emporta avec
cinq points d’avance.
Les Blue-White Eagles de Zurich, qui avaient de nouveau
renforcé leur équipe avec un ancien joueur de l’équipe nationale allemande, offrirent un rugby intéressant au public, réunissant la tactique et la rapidité. Et les Rolling Rhinos l’ont bien ressenti, étant de nouveau les perdants du
dernier jeu du samedi soir. Quant à l’équipe d’Autriche,
33 · GoAhead 4/2008
(site en allemand).
■
Classement
Ligue A
1. Fighting Snakes
2. Équipe autrichienne
3. Rolling Rhinos
4. Blue White Eagles
Ligue B
1. Rolling Rhinos
2. Équipe autrichienne
3. Fighting Snakes
4. Blue White Eagles
La CT Rugby suisse vous souhaite de belles fêtes et une
nouvelle année pleine de succès.
Andi Brändli, CT Rugby Suisse
SCHNEESPORT
TENNIS
Weltmeisterschaft Korea 2009
Utrecht Junioren Tennis Camp 2008
Camp de tennis des Juniors à Utrecht
Endlich gibt’s nach Turin wieder einen Grossanlass!
Wir sind sehr erfreut, dass nach drei Jahren wieder
ein Winter folgt, in welchem die Athleten sich beweisen können.
Am Montag 28. Juli 2008 trafen sich Claudine, Nico, die beiden Monis und Chikha auf dem Flughafen
Mulhouse/Basel um für eine Woche ins Junioren
Tennis-Camp nach Utrecht/NL abzufliegen. Der Flug
verlief gut und ereignislos, nur in Amsterdam mussten sie längere Zeit auf das Gepäck warten. Ein
Shuttlebus fuhr die Gruppe zum Hotel.
Die ganze Vorbereitung ist auf die Weltmeisterschaft in
Korea gestützt. Wir haben bewusst später mit den Trainings angefangen und hoffen, dass wir dann vom 18. Februar bis 2. März 2009 bereit sind für die WM.
Das Wetter hat leider bis jetzt nicht so richtig mitgemacht,
es war des öfteren zu stürmisch. Wir versuchen, die fehlenden Tage bis Ende Februar mit zusätzlichen Trainings
zu kompensieren. Die Materialtests in Saas Fee waren sehr
vielversprechend. Die verschiedenen kleinen Abstimmungen müssen funktionieren, damit danach die gezielten
Trainings aufgebaut werden können.
Mit den verschiedenen Vorbereitungen
hoffen wir, dass es unseren Athleten gelingt, sich in den wichtigen Wettkämpfen zu beweisen. Das Niveau wird sicher
noch grösser sein als es in Turin war,
weil es wie in anderen Sportarten auch immer mehr Profis gibt. Darum werden wir in naher Zukunft vermutlich
auch aus wenigen, aber starken Skifahrern Profis machen. Dies wird natürlich mit viel mehr Arbeit und finanziellem Bedarf verbunden sein.
Schauen wir nach vorne und hoffen, dass unsere Athleten an der WM ihre Chancen nützen und ihr Bestes geben. Vielleicht kommt ja der eine oder andere mit einer
grossen Überraschung nach Hause.
Wünschen wir dem ganzen Swiss Monoski Team für die
Wintersaison 2008/2009 viel Glück und ganz viel Erfolg
in Korea.
Korea – wir kommen!
TK Chef, Wendi Eberle
Auch unserem Nachwuchs muss sehr grosse Bedeutung
geschenkt werden, weil jede Sportart von den Jungen leben und profitieren wird.
Aktuelle Daten auf
iteam.ch
www.swissmonosk
erhältlich!
34 · GoAhead 4/2008
Am Dienstagnachmittag fing das Turnier an.
Ich musste zum Glück noch nicht spielen.
Nico dagegen hatte als erster seinen Match
gegen Jonas Kawolski, leider verlor er diesen
Match. Am Mittwochmorgen war es dann
soweit und ich hatte meinen ersten Match.
Ich musste gegen eine
Engländerin spielen, verlor aber leider auch. Nach
dem Mittagessen versammelten wir uns auf dem Tennisplatz. Man gab uns noch Informationen und am Ende sagte einer der
Trainer, ich solle nach vorne kommen.
Als ich vorne stand, sangen alle für
mich «Happy Birthday», weil ich an
dem Tag 17 wurde. Ab diesem Tag war
für mich leider Schluss mit dem Training, da meine Schulter nicht mehr
mitspielte. Ich konnte also nur noch
zuschauen. Ich hatte aber auch beim
Zuschauen viel gelernt!
Le lundi 28 juillet 2008, Claudine, Nico, les deux
Moni et Chikha se retrouvèrent à l’aéroport de Bâle/
Mulhouse pour s’envoler direction Utrecht/NL et
participer une semaine durant au camp de tennis des
Juniors. Le vol se passa dans d’excellentes conditions, sauf à Amsterdam où nos bagages ne se décidaient pas à débarquer. Un bus navette amena le
groupe à l’hôtel.
Le tournoi commença le mardi après-midi. Je ne devais
par chance pas encore jouer. Nico, par contre, fut le premier d’entre nous à entrer en compétition. Il joua contre
Jonas Kawolski, un match qu’il perdit malheureusement.
Le mercredi matin, ce fut mon tour. Je devais jouer contre
une Anglaise contre laquelle je n’eus
malheureusement aucune chance.
Après le repas de midi, nous nous rassemblâmes sur le court de tennis. On
nous donna encore quelques informations, suite de quoi un entraîneur me
pria de m’avancer. Alors que j’étais devant, tout le monde se mit à chanter
«Happy Birthday». Je venais ce jour-là
d’avoir 17 ans! Le reste de la semaine,
des douleurs à l’épaule ne me permirent plus de m’entraîner. Je pris alors le
rôle de spectatrice. Un rôle qui fut de
fait très enrichissant, ayant beaucoup
appris!!
Mein erstes Einzel gegen den Deutschen Jonas verlor ich ganz knapp im
T-Break somit musste ich hoffen in der
Trostrunde weiter zu kommen. Da hatte ich Glück und traf
einen Jungen aus Sri Lanka. Dieses Spiel war aber langweilig, da dieser zum ersten Mal in einem Rollstuhl Tennis spielte, ich gewann ganz klar. Beim nächsten Match,
hatte ich einen etwa gleich starken Gegner, so wurde dieser übers T-Break entschieden, zu meinen Gunsten. Im
Halbfinal spielte ich gegen Markus aus Deutschland, der
Match wurde wiederum über T-Break gespielt, leider verlor ich diesesmal. Man nannte mich schon Mister T-Break!
Das Doppel spielte ich mit Dominik aus Deutschland, was
die Verständigung vereinfachte. Gegen das englische
Team hatten wir klar gewonnen. Das Match gegen die
Südafrikaner war hart umkämpft, doch am Schluss waren
sie die glücklichen Sieger.
Comme je perdis mon premier simple
contre l’Allemand Jonas de justesse
dans le t-break, je pouvais espérer
m’imposer dans la consolante. Et j’eus
de la chance contre mon adversaire venant du Sri Lanka.
Mais ce match était ennuyeux, car c’était la première fois
qu’il jouait du tennis en fauteuil roulant. Je gagnai donc
haut la main. Lors du prochain match, j’avais un adversaire à peu près aussi fort que moi. Le match se décida au
t-break, en ma faveur. En demi-finale, je jouai contre
l’Allemand Markus. À nouveau jusqu’au t-break que je
perdis cette fois-ci. On m’appelait déjà Miss T-Break! Je
disputai le double avec l’Allemand Dominik, ce qui simplifia les problèmes de compréhension. Un match que nous
remportâmes sans problème contre l’équipe anglaise. En
revanche, le match contre les Africains du Sud fut un
match joué ardemment, à l’issue duquel la victoire alla à
nos adversaires.
Claudine, im Team mit Nico und Chikha
Claudine, dans le team avec Nico et Chikha
35 · GoAhead 4/200835 · GoAhead2008
TENNIS
TENNIS
22e Championnats suisses
de tennis en fauteuil roulant
Vorstellung der neuen TK
Présentation de la nouvelle CT
Ces championnats, organisés du 21 au 23 novembre
2008 au centre sportif Les Îles à Sion, se sont déroulés dans un contexte très particulier. Il y eut d’abord
beaucoup d’émotions le samedi soir lors de l’apéritif servi en l’honneur des 20 ans du directeur du centre sportif alors même que se disputait la 1/2 finale
opposant la paire Schmaeh/Erni à la paire Decorvet/
Gremion.
Nach sechs Jahren Arbeit von 2002–2008 sind von
insgesamt 7 Mitgliedern der TK Tennis 4 zurückgetreten. Anlässlich der Neuwahlen Mitte August konnten erfreulicherweise alle Positionen neu besetzt werden, sogar der anspruchsvolle Posten des TK Chefs.
Sur les sept membres de la CT Tennis, quatre se sont
retirés après six ans d’activité exercée de 2002 à
2008. Par bonheur, tous les postes ont été repourvus
lors des réélections en août, et même celui exigeant
de chef CT.
Die Aufgabenverteilung entspricht in etwa der bisherigen
TK und sieht folgendermassen aus:
La répartition des tâches est la suivante et correspond à
peu près à l’ancienne CT:
1 Annabelle Ribeaud (neu)
Präsident (TK Chef Tennis); Beziehungen zur SPV,
Swiss Tennis, SPC, ITF, etc.; Administration der TK
1 Annabelle Ribeaud (nouvelle)
Présidente (cheffe CT Tennis); Relations avec l’ASP, Swiss
Tennis, SPC, ITF, etc.; Administration de la CT
2 Parmila Grangier (französisch-sprachiger Teil, neu)
Fachbereich-Verantwortliche (Nachwuchs, Animation
und Breitensport, Wettkampfsport); Vertretung der TK
in den Fachbereichen (FB) von Rollstuhlsport Schweiz
der SPV (RSS); Administrativ Hilfe
2 Parmila Grangier (partie francophone) (nouvelle)
Responsable des ressorts (espoir, animation et sport de
masse, sport de compétition); Représentation de la CT
dans les ressorts du sport suisse en fauteuil roulant de
l’ASP (SSFR); Aide administrative
3 René Bolliger (bisher)
Nationaltrainer Herren; Kursorganisation;
Bestimmung der Coaches der Delegationen – Coaching
3 René Bolliger (actuel)
Entraîneur national Messieurs; Organisation des cours;
Désignation des coaches aux délégations – Coaching
4 Olivier Mabillard (bisher)
Nationaltrainer Damen; Kursorganisation;
Bestimmung der Coaches der Delegationen – Coaching
4 Olivier Mabillard (actuel)
Entraîneur national Dames; Organisation des cours;
Désignation des coaches aux délégations – Coaching
5 Thomas von Däniken (bisher)
Schweizer Ranglisten; Reglemente; Mediator;
Webmaster www.wheelchairtennis.ch
5 Thomas von Däniken (actuel)
Classements suisses; Règlements; Médiateur;
Webmestre www.wheelchairtennis.ch
6 Nathanael Salzgeber (deutsch-sprachiger Teil, neu)
Fachbereich-Verantwortliche (Nachwuchs, Animation
und Breitensport, Wettkampfsport) = FB; Vertretung der
TK in den Fachbereichen (FB) von Rollstuhlsport Schweiz
der SPV (RSS); Öffentlichkeitsarbeit
6 Nathanael Salzgeber (partie germanophone, nouveau)
Responsable des ressorts (espoir, animation et sport de
masse, sport de compétition); Représentation de la CT
dans les ressorts du Sport suisse en fauteuil roulant de
l’ASP (SSFR); Relations publiques
7 Yann Avanthey (neu)
Materialverantwortlicher Grundausrüstung; Materialverantwortlicher Wettkampfausrüstung; Protokolle Sitzungen
7 Yann Avanthey (nouveau)
Responsable matériel de base; Responsable matériel
de compétition; PV séances
Die TK Tennis freut sich über die vielen neuen Gesichter
und schaut voller Elan in die Zukunft!
La CT Tennis est heureuse d’accueillir les nouveaux
membres et prend un nouvel élan pour l’avenir!
Plus de 200 personnes ont suivi la fin du match ainsi
qu’une exhibition mise sur pied avec deux juniors Patrick
Maurer et Nico Keller. Le vendredi soir fut également
chargé d’émotions, avec la passation des pouvoirs au sein
du comité de la CT lors de l’assemblée présidée pour la
première fois par Annabelle Ribeaud et son nouveau comité. Un nouveau défi s’annonce pour les néophytes qui
composent ce comité: continuer sur la bonne voie déjà
toute tracée par l’ancien président Martin Erni et son ancienne équipe. Un cadeau lui a été attribué pour l’excellent travail fourni durant toutes ces années ainsi que pour
sa carrière exemplaire qui dure depuis plus de 20 ans.
Sur le plan sportif, le retour de Sandra Kalt s’est avéré
payant puisqu’elle a remporté très facilement le tableau
féminin après plus de deux ans d’absence. Bravo à Sandra.
■ Résultats
et commentaires
Tableau Seniors
Très belle victoire de Jean-Bernard Veuthey qui
s’est imposé sans perdre un set.
Tableau Double Messieurs
Victoire sans discussion de la meilleure paire helvétique
Pellegrina/Suter qui a remporté tous les matchs en 2 sets.
2
Tableau Simple Messieurs Ligue A
Victoire une fois de plus pour Daniel Pellegrina qui
prouve qu’il est bien le meilleur joueur suisse. À relever
le très bon parcours de Daniel Lopez qui n’a pas passé
loin d’accéder aux 1/2 finales. Quant à Yann Avanthey,
la poisse le poursuit, il menait 4 jeux 0 dans la dernière
manche avant que son fauteuil le trahisse (problème
technique). Il a dû terminer son match avec un autre
fauteuil et a ainsi raté sa place pour la 1/2 finale.
3
Tableau Simple Dames
C’est la très bonne nouvelle de ces championnats suisses. Sandra Kalt nous a montré qu’elle était bien là.
Même si Parmila, 30e joueuse mondiale, avait plus de
pression et n’a pas montré son meilleur tennis, Sandra
lui était supérieure dans bien des domaines. La médaillée de bronze en double aux Paralympiques d’Athènes a
démontré qu’elle avait bien plus que de beaux restes et
qu’elle est plus que jamais compétitive.
En résumé, ces championnats suisses resteront un très bon
souvenir. Seule ombre au tableau: le retrait de la compétition de Karin Suter qui a écrit une des plus belles pages
de l’histoire du tennis suisse en fauteuil roulant. Si l’envie
de rejouer la reprend, ce serait très bien pour le monde du
tennis en fauteuil très restreint en Suisse.
J’adresse mes remerciements à tous les athlètes, accompagnants, entraîneurs et spectateurs qui nous suivent depuis des années et vous souhaite tous mes vœux pour la
nouvelle année.
Le directeur de tournoi
Mabillard Olivier
36 · GoAhead 4/2008
1
Tableau Simple Messieurs Ligue B
Après un match très disputé qui a duré plus de 2 heures,
victoire en 3 sets de Herbert Keller dit Boubou contre
Thomas Von Daeniken.
4
5
6
Martin Erni, ehemaliger TK Chef
7
Martin Erni, ancien chef CT
Für weitere Auskünfte steht die TK Chefin gerne zur Verfügung/La cheffe de la CT se tient volontiers à votre
disposition pour tout renseignement complémentaire: Annabelle Ribeaud, Rue Arnold-Guyot 1, 2000 Neuchâtel,
Mobile 078 653 67 22, E-Mail: [email protected], www.rollstuhlsport.ch, www.wheelchairtennis.ch
37 · GoAhead 4/2008
TISCHTENNIS
DIVERSES
23. Team Schweizer Meisterschaft
23e championnat suisse par équipes
Veranstaltungskalender
Calendrier des manifestations
Zu dieser Meisterschaft, die am 22. November 2008
stattgefunden hat, waren neun Mannschaften angemeldet: Sieben Rollstuhl- und zwei Plusport-Teams.
Die Rollstuhlmannschaften wurden in zwei Gruppen aufgeteilt, während die Standing-Athleten in einer separaten Kategorie gegeneinander antraten. Wie letztes Jahr
spielte jede Mannschaft jeweils drei sehr spannende Begegnungen. Die Sieger in diesem Jahr waren einmal mehr
wieder die Brüder Kneuss von La Chaux-de-Fonds, sie gewannen jede Begegnung mit 3:2. Markus Jutzi und Dominik Furler erwiesen sich als starke Gegner.
Die «Wildegger Herzbuben», Titelhalter in den Kategorien
eins bis fünf aus Wetzikon, setzten sich bis zum Finale
souverän durch und gewannen alle ihre Spiele mit eindeutigen Resultaten. Um die anderen Begegnungen wurde härter gekämpft: Den zweiten Platz belegte die Zweite
Mannschaft aus Wetzikon, knapp vor der Ladies-Mannschaft, in der auch H. Kocher spielte, da ihr Spielpartner
krank war.
Diese Schweizer Meisterschaft war auch für Alice Rast die
Gelegenheit zu zeigen, dass sie wieder zurück ist, nachdem sie aus gesundheitlichen Gründen pausieren musste.
Der Anlass bot aber auch die Gelegenheit, die Tischtennis-Saison 2008 kollegial zu beenden.
Für 2009 wäre die TK-Chefin froh, wenn sie die Organisation dieser Meisterschaft jemand anderem übergeben
könnte: Alle Interessierten sind herzlich eingeladen, sich
bei ihr zu melden (Jacqueline Blanc, Tel. 022 794 89 49,
E-Mail [email protected])!
RANGLISTE
CLASSEMENT
Ich danke den Teilnehmenden für ihren Einsatz, Philipp Zeugin für seine administrative Hilfe vor Ort, Daniel Friedli für
die Fotos und der SPV für die finanzielle Unterstützung.
Kategorien 1– 5
Kategorien 6 –10
Classes 1– 5
Classes 6 –10
1. Wildegger Herzbuben, Wetzikon
Latchaux
(R. Acklin, E. Mahmoud)
2. Wetzikon
(A. Rast, R. Zumkehr, J. Oliveira)
3. Ladies (J. Blanc, R. Zaugg, H. Kocher)
4. Basel 2 (S. Budakova, M. Berisha)
5. Chablais (B. Clot, E. Décorvet)
6. Basel 1 (S. Keller, M. Fässler)
38 · GoAhead 4/2008
9 équipes étaient inscrites pour ce championnat qui
s’est déroulé au CSP Nottwil le 22 novembre 2008:
7 équipes de joueurs en chaise roulante et 2 équipes
de joueurs Plusport.
Les équipes en chaise roulante ont été réparties en deux
groupes et les joueurs debout ont joué dans une catégorie séparée. Comme l’an dernier, ils se sont rencontrés trois
fois, dans des matchs très serrés. Ce sont une nouvelle fois
les frères Kneuss de La Chaux-de-Fonds qui se sont imposés, parfois difficilement, sur le score de 3–2 dans chacune
des rencontres. Markus Jutzi et Dominik Furler ont offert
une belle résistance.
Dans les classes 1–5, les tenants du titre, «Wildegger Herzbuben» de Wetzikon, ont remporté brillamment tous leurs
matchs jusqu’à la finale, sur des scores nets. Les autres
rencontres ont été plus disputées et c’est finalement la seconde équipe de Wetzikon qui s’est classée deuxième, devant l’équipe féminine à laquelle a été associé H. Kocher
en raison de la maladie de son partenaire.
Ce championnat suisse a permis de retrouver Alice en
bonne forme après une interruption pour raison de santé.
Il a également donné l’occasion de clore l’année pongistique 2008 dans une bonne ambiance.
Pour l’édition 2009, la cheffe de la Commission technique
serait heureuse de passer le relais de l’organisation: avis
aux amateurs! (Jacqueline Blanc, téléphone 022 794 89 49,
e-mail [email protected])
Je remercie les participants pour leur engagement, Philipp
Zeugin pour son aide administrative sur place, Daniel
Friedli pour les photos et l’ASP pour son soutien financier.
Jacqueline Blanc
Ergänzungen zum Jahresprogramm der SPV/
Compléments au programme
annuel de l’ASP
■
Tennis/tennis
div. Daten
Informationen auf der Internetseite
von ITF Tennis (Rubrik: Tournament)
www.itftennis.com/wheelchair/
ACHTUNG/ATTENTION
■
Freiwillige Badminton
Trainings in Fislisbach
Weitere Infos erteilt Ursula
Hüppin. Tel. 056 493 17 46
[email protected]
div. Daten
Informationen auf der Internetseite
von IPTTC Tischtennis
(Rubrik: Turniere/Kalender)
von www.ipttc.org
■
■
Bogenschiessen/
Tir à l’arc
26.9.2009
Kopenhagen/DEN
World Cup Final
www.archery.org/
www.para-archery.org
■
Leichtathletik/
Athletisme
8.3.2009
Saint Médard en Jalles/FRAU
20. 10-km-Jubiläumsrennen
Tischtennis/
Table de tennis
– Bahnmeeting in Jona vom
23.6.2009
– Leichtathletik Junioren WM vom
15.–19.7.2009
Gesucht:
Per 1. Januar 2009 suchen
wir einen neuen Leichtathletik
Nationaltrainer (20 %).
Weitere Infos entnehmen
Sie bitte hier:
www.spv.ch unter der Rubrik
Leichtathletik.
Schiessen/Tir
div. Daten und Information auf der
Internetseite von:
www.iscdschuetzen.ch/TK/Adobe/
Terminkalender
Auf www.rollstuhlsportevents.ch
finden Sie Infos zu folgenden
Schweizer Veranstaltungen:
– Oensingen Marathon vom
13.6.2009
– Bahnmeeting in Ibach vom
18.6.2009
– Leichtathletik SM vom
20.–21.6.2009
Die Basketball Nationalmannschaft wird freundlicherweise gesponsert von
Gelbart Meyra.
L’équipe nationale de
basket est aimablement
sponsorisée par Gelbart
Meyra.
Aktuelle
Informationen
(S. und V. Kneuss)
Pratteln-Burgdorf
(D. Furler, M. Jutzi)
immer unter www.spv.ch
oder www.rollstuhlsport.ch
39 · GoAhead 4/2008