unita` lineari a cinghia belt linear units - Setec

Transcription

unita` lineari a cinghia belt linear units - Setec
MANUALE USO E MANUTENZIONE
USE AND MAINTENANCE GUIDE
NOTICE D’ENTRETIEN ET D’EMPLOI
BETRIEBS- UND WARTUNGSHANDBUCH
UNITA’ LINEARI
LINEAR MODULES
UNITÉS LINÉAIRES
LINEAREINHEITEN
INDICE – INDEX
1 UNITA’ LINEARI A CINGHIA / BELT LINEAR UNITS
1
1.1 SOSTITUZIONE DELLA CINGHIA / BELT REPLACEMENT
2
1.2 SOSTITUZIONE DELLA LAMA DI COPERTURA / COVERING STRAP REPLACEMENT
3
1.3 SOSTITUZIONE DEI PATTINI GUIDA / LINEAR GUIDEWAY BLOCKS REPLACEMENT
3
1.4 SOSTITUZIONE DELLA PULEGGIA MOTRICE / DRIVE PULLEY REPLACEMENT
4
1.5 SOSTITUZIONE ALBERO MOTORIZZAZIONE / INPUT SHAFT REPLACEMENT
4
1.6 SOSTITUZIONE PULEGGIA DI RINVIO / DRIVEN PULLEY REPLACEMENT
4
1.7 LUBRIFICAZIONE PATTINI GUIDA / LUBRICATION OF LINEAR GUIDEWAY BLOCKS
4
2 UNITA’ LINEARI CINGHIA AD OMEGA / OMEGA BELT LINEAR UNITS
5
2.1 SOSTITUZIONE CINGHIA A OMEGA/ OMEGA BELT REPLACEMENT
6
2.2 SOSTITUZIONE DEI PATTINI GUIDA / LINEAR GUIDEWAY BLOCKS REPLACEMENT
6
2.3 SOSTITUZIONE DELLA PULEGGIA MOTRICE E DELLE PULEGGE CONDOTTE/
DRIVE PULLEY AND IDLE ROLLER REPLACEMENT
7
2.4 SOSTITUZIONE ALBERO MOTORIZZAZIONE / INPUT SHAFT REPLACEMENT
7
2.5 LUBRIFICAZIONE PATTINI GUIDA / LUBRICATION OF LINEAR GUIDEWAY BLOCKS
7
3 UNITA’ VITE A RICIRCOLO DI SFERE/BALLSCREW LINEAR UNITS
8
3.1 SOSTITUZIONE DELLA VITE A RICIRCOLO DI SFERE / BALLSCREW REPLACEMENT
9
3.2 SOSTITUZIONE DELLA CHIOCCIOLA/NUT REPLACEMENT
9
3.3 SOSTITUZIONE DEI PATTINI GUIDA / LINEAR GUIDEWAY BLOCKS REPLACEMENT
10
3.4 SOSTITUZIONE DELLA LAMA DI COPERTURA / COVERING STRAP REPLACEMENT
10
3.5 LUBRIFICAZIONE PATTINI GUIDA / LUBRICATION OF LINEAR GUIDEWAY BLOCKS
10
4 UNITA’ LINEARI A CREMAGLIERA/RACK & PINION LINEAR UNITS
11
4.1 SOSTITUZIONE PIGNONE-CREMAGLIERA/ RACK & PINION REPLACEMENT
12
4.2 SOSTITUZIONE ALBERO MOTORIZZAZIONE / INPUT SHAFT REPLACEMENT
12
4.3 SOSTITUZIONE DEI PATTINI GUIDA / LINEAR GUIDEWAY BLOCKS REPLACEMENT
13
4.4 SOSTITUZIONE DEI SOFFIETTI/ ELASTIC BELLOWS REPLACEMENT
13
4.5LUBRIFICAZIONE PATTINI GUIDA E PIGNONE / LUBRICATION OF LINEAR GUIDEWAY BLOCKS AND PINION
13
5 NOTE GENERALI / GENERALS REMARKS
14
UNITA’ LINEARI A CINGHIA
BELT LINEAR UNITS
1
1.1 SOSTITUZIONE DELLA CINGHIA
In caso di sostituzione della cinghia occorre seguire la procedura qui
riportata.
Smontare i tasselli di copertura (1), svitare i grani del tassello tiro lama (2),
rimuovere i deflettori (8) facendo attenzione agli OR-Ring posizionati sui
deflettori ,su entrambi i lati e rimuovere la lama di copertura (3).
Avanzare il carro (28) nella direzione della testata di rinvio. Smontare la
testata di rinvio svitando le viti di tensionamento (4) e le viti di fissaggio (5).
Rimuovere la testata (5a) e la testata di rinvio (21). Rimuovere la puleggia
(22).
Allentare le viti di fissaggio (6) della cinghia presenti tra carro e tassello
cinghia (6a) al fine di estrarre i denti della cinghia (7) in presa.
Avanzare il carro nella direzione della testa motrice. Svitare le viti (5) e
rimuovere la testata lato motorizzazione (5b) , completa di albero (16) e
puleggia (15). Allentare le viti di fissaggio (6) della cinghia presenti sul carro
al fine di estrarre la parte di cinghia (7) in presa.
Inserire la cinghia (7) tra carro e tassello cinghia incastrando i primi tre
denti della cinghia, avvitando le viti (6).Ripetere la stessa operazione
sull’altro tratto di cinghia. Per il montaggio percorrere a ritroso le istruzioni
di smontaggio
Tensionare la cinghia mediante le apposite viti di tensionamento (4),
facendo attenzione che la cinghia non si tensioni perdendo l’allineamento
con il profilo di alluminio. Quando si procede al tensionamento occorre
verificare anche la scorrevolezza del carro, verificando in particolare che sia
privo di impuntamenti. I valori di tensionamento sono funzione della taglia
della cinghia e della corsa dell’unità, qui sotto sono riportati gli intervalli di
tensionamento.
1.1 BELT REPLACEMENT
To replace the belt follow these instructions.
Remove the covering block (1), unscrew the crub screw of the strap
adjusting device (2) and remove them, remove then the carriage pads (on
both sides) taking care to the OR-Ring inside this one and then the strap
(3).
Drive the carriage in the driven station direction. Remove the driven
station unscrewing the tensioning screws (4) and the assembly screws (5).
Remove the head (5a) and the driven station (21). Remove the driven
pulley (22) then.
Loose the assembl screws (6) between the carriage and belt pad (6a) and
pull out the belt (7).
Drive the carriage in the drive station direction. Unscrew the screws (5)
and remove the drive station (5b), with the input shaft (16) and driving
pulley (15). Loose the assembly screws (6) between carriage and belt pad
and pull out the belt (7) (Drive station side).
Assemble the belt (7), fixing the first three teeth between carriage and
belt pad, screwing the screws (6). Repeat this step also on the other belt
side. For assembly follow the disassembling procedure in the opposite
sequence.
Tension the belt by tensioning adjustment screws (4), in order to have
the correct alignment between belt and aluminium profile.
Please check also carriage’s smooth motion , not to have stop-and-go
motion. Tensioning values are indicated in table below.
2
TAGLIA
SIZE
15-65
20-80
25-110
Dopo aver portato in tensione la cinghia muovere manualmente il carro
lungo tutto la corsa dell’unità in entrambe le direzioni per un numero
minimo di 10 corse al fine di far assestare la cinghia.
Effettuare la verifica del corretto tensionamento mediante tensiometro
misurando la frequenza della risposta della cinghia, seguendo questa
procedura:
•
Portare il carro in battuta verso la puleggia motrice
•
Percuotere la cinghia in prossimità del tastatore del
frequenziometro, effettuare questa operazione per tre
volte verificando la ripetibilità del valore.
•
Misurare il tratto libero della cinghia compreso tra il
carro e la puleggia folle
•
Confrontare il valore di frequenza ottenuta con i valori
nominali riportati nella tabella sottostante tenendo
conto della taglia dell’unità e della lunghezza del tratto
libero di cinghia.
LUNGHEZZA CINGHIA
BELT LENGTH
[m]
0,25
0,50
0,75
1,00
1,25
1,50
1,75
2,00
2,25
2,50
2,75
3,00
3,25
3,50
3,75
4,00
4,25
4,50
COPPIA TORQUE (Ncm)
40-80
100-200
135-270
After the tensioning operation move the carriage manually along its
whole stroke in both directions for 10 times.
Check the correct tensioning of the belt, measuring the belt frequency in
the following way:
•
•
•
•
Move the carriage in the direction of the Drive pulley
Hit the belt very next to the probe of the frequency
meter instrument, reapeat this operation 3 times,
checking the repeatability of the measurements.
Measure the free length of the belt between the
carriage and the driven pulley
Compare the measured values with the values in the
table below.
FREQUENZA/FREQUENCY
[Hz]
15-65
20-80 25-110
155
123
147
78
61
73
52
41
49
39
31
37
31
25
29
26
20
24
22
18
21
19
15
18
17
14
16
16
12
15
14
11
13
13
10
12
12
9
11
11
9
10
10
8
10
10
8
9
9
7
9
8
7
8
Riposizionare la lama di copertura e procedere al montaggio seguendo le
operazioni di smontaggio a ritroso.
Reassemble the blade following the disassembly procedure in the
opposite way.
1.2 SOSTITUZIONE DELLA LAMA DI COPERTURA
1.2 COVERING STRAP REPLACEMENT
Smontare i tasselli di copertura (1). Allentare i tasselli di tiro molla (2)
posti su entrambe le testate ed estrarre la lama di copertura (3).
Smontare i deflettori (8) posti sul carro facendo attenzione agli OR-Ring
posti all’interno dei deflettori e sfilare la lama (3).
Inserire la lama di copertura (3) facendo attenzione a non piegarla.
Assemblare i deflettori (8) sul carro e fissare la lama di copertura (3)
mediante gli appositi tasselli tiro molla (2), infine fissare i tasselli di
copertura (1).
Disassemble the covering block (1). Loose the strap adjusting device (2)
(done on both unit side) and extract the strap (3). Remove the carriage
pad (8) and take care not to loose the O-Ring inside to the carriage pad
and pull out the strap (3).
Assemble the new strap, take care not to bend it. Assemble the carriage
pad and fix the strap (3) by the strap adjusting device and then assemble
the covering block (1)
1.3 LINEAR GUIDEWAY BLOCKS REPLACEMENT
1.3 SOSTITUZIONE DEI PATTINI GUIDA
Per sostituire i due pattini (26), occorre seguire la procedura relativa allo
“SOSTITUZIONE CINGHIA” (§1.1) . Una volta smontata la cinghia si può
procedere allo smontaggio del carro facendo avanzare il carro. Durante
questa operazione montare i trattenitori sfere sui pattini (26) e sfilare il
carro (28) dalla guida (27).
Per smontare i due pattini (26) dal carro(28) bisogna svitare le viti (9) di
fissaggio tra pattino e carro, scollegare il circuito di lubrificazione. Una
volta rimossi i pattini danneggiati rimontare i nuovi pattini sul carro
facendo attenzione a non sfilare i trattenitori-sfere dei pattini, durante il
montaggio.
Posizionare il carro in modo tale da essere coincidente con il profilo della
guida sulla unità. Avanzare il carro facendo fuoriuscire i trattenitori dei
pattini. Una volta verificato il corretto posizionamento tra pattini e guida
procedere al rimontaggio della cinghia seguendo in modo a ritroso le
operazioni di smontaggio della cinghia.
To remove the blocks (26) follow the instruction of BELT REPLACEMENT
(§1.1) . After this operation it’s possible to disassemble the carriage
moving this one, before assembly the balls-holder on the blocks (26) then
pull out the carriage (28) from the rail (27).
To remove the blocks (26) from the carriage (28) unscrew the screws (9)
of fixing between carriage and block, disconnect the lubrication circuit of
the blocks. Remove the old block and assemble the new blocks on the
carriage. In this phase don’t remove the balls- holder.
Positione the carriage to have the block aligned with the rail.
Drive the carriage and blocks on the rail and remove the holder from the
blocks. After this operation, assemble the unit following the disassembly
procedure in the opposite sequence.
3
1.4 SOSTITUZIONE DELLA PULEGGIA MOTRICE
1.4 DRIVE PULLEY REPLACEMENT
Per questa operazione occorre seguire le istruzioni relative allo
SOSTITUZIONE DELLA CINGHIA (§1.1) .
Smontare la flangia della motorizzazione (10) svitando le viti (11), sfilare
la flangia completa dell’alberino,della puleggia e dei cuscinetti. Rimuovere
il seeger (12), il cuscinetto (13),il seeger (12a), il calettatore (14) ed infine
la puleggia(15).
Montare la nuova puleggia (15) sull’albero (16) procedere al montaggio
del calettatore chiudendo il calettatore con una coppia di 10 Nm, poi
procedere al montaggio del seeger (12a), del cuscinetto (13) e del seeger
(12).
La puleggia motrice deve essere montata seguendo a ritroso la procedura
di smontaggio della puleggia motrice e della cinghia.
To remove the drive pulley follow the BELT REPLACEMENT instruction
(§1.1) .
Remove the flange (10) unscrewing the screws (11), pull out the
flange,the input shaft with the drive pulley and the bearings. Remove the
seeger (12), bearing (13), the seeger (12a), the shrink disk (14) and the
drive pulley (15).
Assemble the new drive pulley (15) on the shaft (16), locking the shrink
disk according to table at page 14 , and then assemble the seeger (12
a),the bearing (13) and the seeger (12).
The drive pulley must be assembled following the disassembling prcedure
in the opposite sequence.
1.5 INPUT SHAFT REPLACEMENT
1.5 SOSTITUZIONE ALBERO MOTORIZZAZIONE
Procedere come descritto nella operazione “Sostituzione della Puleggia
Motrice” (§1.4) . Una volta smontata la puleggia motrice procedere allo
smontaggio dell’anello di tenuta (20), del seeger (19), del cuscinetto (18) e
del distanziale (17). Procedere alla sostituzione dell’alberino. Per il
montaggio seguire a ritroso la procedura di smontaggio dell’albero e
della puleggia motrice.
N.B. La coppia di serraggio del calettatore deve essere di 10 Nm.
1.6 SOSTITUZIONE PULEGGIA DI RINVIO
Come prima operazione seguire la procedura della “Sostituzione della
cinghia” (§1.1) smontando la sola testata di rinvio. Procedere con la
rimozione del gruppo composto da puleggia di rinvio (22), alberino (25) e
cuscinetti (24).
Smontare i seeger (23) e (23 a), smontare i cuscinetti (24), sfilare la
puleggia (22) dall’albero (25). Sostituire l’albero (25) e rimontarlo
seguendo in modo a ritroso la procedura di smontaggio della puleggia di
rinvio.
1.7 LUBRIFICAZIONE PATTINI GUIDA
La lubrificazione dei pattini guida è di tipo manuale e deve essere
effettuata ogni 100 Km.
L’operazione di ingrassaggio della guida deve essere effettuata
introducendo il grasso di lubrificazione attraverso l’ingrassatore conico a
pressione presente sul deflettore ed identificabile con il simbolo del
triangolo, come indicato nella figura sottostante.
Follow the Drive Pulley Replacement instruction. Then disassemble the
seal (20) ,the seeger (19), the bearing (18) and the spacer (17). replace the
input shaft. Assemble the input shaft following the dissasembling
instruction in opposite sequence.
The tightening torque of the shrink disk must be according to table at
page 14.
1.6 DRIVEN PULLEY REPLACEMENT
Follow the Belt Replacement Instruction (§1.1) removing the driven
station .
Remove teh assembly composed by driven pulley (22), shaft (25) and
bearing (24).
Disassemble the seeger (23) and (23 a), the bearings (24) pull out the
pulley (22) from the shaft (25). replace the shaft (25). Assemble following
in the backward sequence the disassembling driven pulley instruction.
1.7LUBRICATION OF BALLS RECIRCULATING BLOCKS
The lubrication of the linear guideway blocks is manually done every 100
Km.
The lubrication operation of the linear guideway must be done
introducing the grease through the input lubrication point on the carriage
pad with a triangol symbol as shown in the picture below.
Il tipo di grasso è il MOBILGREASE SPECIAL NLGI-2 ISO VG150, la quantità
di grasso da introdurre ad ogni ciclo di lubrificazione è pari a:
• 15-65:
• 20-80:
• 25-110:
25 gr
35 gr;
45 gr;
The grease type is MOBILGREASE SPECIAL NLGI-2 ISO VG150, the quantity
is:
•15-65:
• 20-80:
• 25-110:
25 gr
35 gr;
45 gr;
4
UNITA’ LINEARI CINGHIA AD OMEGA
OMEGA BELT LINEAR UNITS
5
2.1 SOSTITUZIONE CINGHIA A OMEGA
2.1 OMEGA BELT REPLACEMENT
Per effettuare la sostituzione della cinghia ad Omega occorre avanzare il carro
verso la testata (5). Svitare le viti di tensionamento (1) e di fissaggio (2) poste
sul tassello di copertura (3) della cinghia e procedere alla rimozione di questo.
Svitare le viti di fissaggio (4) della testata (5) e rimuovere la testata.
Svitare le viti (6) del tassello del tiro cinghia (7), rimuovere il tassello
superiore (7) e inferiore (7a).
Avanzare il carro verso la testata(12). Svitare le viti (8), (9) e rimuovere il
tassello di copertura della cinghia (11); svitare le viti (10) e rimuovere la
testata (12).
Rimuovere la piastra (13) svitando le viti (14), successivamente svitare le viti
(15) e rimuovere le due testate laterali (16). Estrarre la cinghia dentata (17).
Per il montaggio seguire le istruzioni dello smontaggio in modo a ritroso.
To replace the Omega belt move the carriage in the diretion of the head (5).
Unscrew the tensioning screws (1) and the assembly screws (2) on the
covering strap (3) and remove it.
Unscrew the assembly screws (4) of the head block (5) and remove it.
Unscrew the screws (6) of the belt adjusting device(7), remove this one and
the lower block (7a).
Drive the carriage in the direction of the head (12). Unscrew the screws (8),
(9) and remove the covering system of the belt (11); then unscrew the
screws (10 )and remove the head block (12).
Remove the plate (13) unscrewing the screws (14), then unscrew the screws
(15) and remove both lateral head (16). Pull out the belt (17).
To reassemble the belt follow the disassembling instruction in a backward
sequence.
2.2 SOSTITUZIONE DEI PATTINI GUIDA
Per effettuare la sostituzione di entrambi i pattini guida (18) occorre seguire
la procedura prevista per la sostituzione della cinghia (§2.1) , infatti basta
provvedere allo smontaggio dei tasselli di copertura cinghia (3) e (11) e delle
relative testate (5) e (12).
Una volta effettuata questa procedura, far avanzare il carro fino a sfilare
entrambi i pattini (18),durante questa operazione bisogna montare i
trattenitori sfere dei pattini. Sfilato il carro, scollegare il circuito di
lubrificazione dei pattini, successivamente svitare le viti di fissaggio (18 a) dei
pattini sul carro.
Montare i pattini sul carro fissandoli mediante le apposite viti di fissaggio,
fissare i raccordi di lubrificazione ai nuovi pattini e procedere al montaggio del
carro seguendo in modo ritroso le istruzioni di smontaggio.
2.2 LINEAR GUIDEWAY BLOCKS REPLACEMENT
To remove the blocks (18) follow the instruction of BELT REPLACEMENT,
disassembly the covering strap (3) e (11) and the head blocks (5) e (12).
Drive the carriage to remove the blocks (18),during this phase assemble the
balls-holder of the blocks. When the carriage is pulled out disconnect the
blocks lubrication circuit. Then unscrew the assembly screws (18 a) for
carriage and blocks.
assemble the blocks on the carriage by the screws, re-connect the
lubrication circuit and follow the disassembling instruction in a backward
sequence.
6
2.3 SOSTITUZIONE DELLA PULEGGIA MOTRICE E DELLE
PULEGGE CONDOTTE
Per effettuare la sostituzione della puleggia motrice (22) occorre eseguire la
procedura di sostituzione della cinghia (§2.1) .
Svitare le viti (20) poste sulla piastra lato-motorizzazione (21), rimuovere
l’intero gruppo della motorizzazione, procedendo allo smontaggio del seeger
(24 a), del cuscinetto (24), del seeger (24b), del calettatore (23) . Sostituire la
puleggia motrice (22) e rimontare il tutto percorrendo a ritroso la procedura di
smontaggio della puleggia motrice e della cinghia omega.
N.B. È importante montare il calettatore (23) serrandolo alla coppia di chiusura
di 10 Nm.
Per la sostituzione di una o entrambe le pulegge condotte occorre seguire per
intero la procedura relativa alla puleggia motrice e inoltre provvedere allo
smontaggio delle piastre (31) (lato motorizzazione e lato opposto alla
motorizzazione) svitando le viti (30) e (32).
Provvedere alla rimozione degli alberi condotti, rimuovere la puleggia condotta
(28) danneggiata, mediante lo smontaggio del seeger (29a) e del cuscinetto (29).
Sostituita la puleggia condotta procedere al montaggio seguendo a ritroso la
procedura di smontaggio.
2.4 SOSTITUZIONE ALBERO MOTORIZZAZIONE
Per la sostituzione dell’albero della motorizzazione si deve seguire la procedura
indicata per la sostituzione della puleggia motrice (§2.3). Inoltre si deve
procedere allo smontaggio del cuscinetto (25), mediante lo smontaggio del
seeger (25 a) e del distanziale. Sostituire l’albero di motorizzazione e
assemblare seguendo in modo a ritroso le istruzioni di sostituzione dell’albero
motorizzazione
2.5 LUBRIFICAZIONE PATTINI GUIDA
La lubrificazione dei pattini guida è di tipo manuale e deve essere effettuata
ogni 100 Km.
L’operazione di ingrassaggio della guida deve essere effettuata introducendo il
grasso di lubrificazione attraverso i punti di lubrificazione indicati qui sotto nella
figura
Il tipo di grasso è il MOBILGREASE SPECIAL NLGI-2 ISO VG150, la quantità di
grasso da introdurre ad ogni ciclo di lubrificazione è pari a:
•15-65:
• 20-80:
• 25-110:
2.3 DRIVE PULLEY AND IDLE ROLLER REPLACEMENT
To remove the driving pulley (22) follow the BELT REPLACEMENT
instruction.
Unscrew the screws (20) of the flange (21) (motorization side), remove
the motorization group, remove the seeger (24 a), the bearing (24), the
shrink disk (23) and the seeger (24 b). Replace the driving pulley (22) and
reassemble following in a backward sequence the drive pulley and belt
replacement instruction.
The tightening torque of the shrink disc must be according to table at
page 14.
To replace one or both idle roller follow the previous procedure and then
disassemble plate (31) (motorization side) unscrewing the screws (30)
and (32).
Remove the shaft of the idle roller, remove the idle roller removing
before the seeger (29a ) and the bearing (29).
assemble the new idle roller and assemble following in backward
sequence the instruction of disassembling.
2.4 INPUT SHAFT REPLACEMENT
To replace the input shaft follow the instruction about the driving pulley
replacement (§2.3) . Then disassemble the bearing (25), disassembling
before the seeger (25 a) and the spacer. replace the input shaft and
reassemble it following in a backward sequence the input shaft
replacement instruction.
2.5 LUBRICATION OF LINEAR GUIDEWAY BLOCKS
The lubrication of linear guideway blocks is manual and should be done
every 100 Km.
The lubrication operation of the rail must be done introducing the grease
through the input lubrication point on the carriage’s pad, identified by a
triangol symbol as shown in the picture below.
The grease type is MOBILGREASE SPECIAL NLGI-2 ISO VG150, the quantity
is:
•15-65:
• 20-80:
• 25-110:
25 gr
35 gr
45 gr
25 gr
35 gr
45 gr
7
UNITA’ VITE A RICIRCOLO DI SFERE
BALLSCREW LINEAR UNITS
8
3.1 SOSTITUZIONE DELLA VITE A RICIRCOLO DI SFERE
3.1 BALLSCREW REPLACEMENT
Per sostituire la vite a ricircolo, occorre svitare le viti di fissaggio del
tassello della lama di copertura(1), svitare i grani del tassello tira lama (2),
rimuovere i deflettori (10) facendo agli O-Ring posizionati nei deflettori,
sfilare la lama (12)
Svitare le viti di fissaggio (3) della flangia (4) e rimuoverla, svitare le viti di
fissaggio (5), svitare la ghiera di bloccaggio (6). Rimuovere la testata lato
motorizzazione (8) completa del cuscinetto (7).
Procedere alla rimozione della testata (7a) sul lato opposto alla
motorizzazione svitando le viti di fissaggio (5).
Per sostituire la vite, occorre utilizzare il trattenitore-sfere della chiocciola
al fine di evitare lo sfilamento delle sfere.
Avanzare il carro (11), durante questa operazione montare i trattenitori
sfere per i pattini (17) e sfilare il carro (11). Calettare sulla vite(16) il
trattenitore sfere della chiocciola ruotare la vite (16) accompagnando il
trattenitore nella chiocciola, una volta rimossa la vite assicurarsi che il
trattenitore sia ben fissato nella chiocciola.
Montare la nuova vite avendo l’accortezza di non far scappare il
trattenitore fino al corretto accoppiamento tra la vite (16) e la chiocciola
(14).
Procedere al rimontaggio delle testate e della lama di copertura seguendo
la procedura di smontaggio in modo a ritroso.
To remove the ballscrew unscrew the clamping screws of the covering
strap (1) and then unscrew the screws of the strap adjusting device (2),
remove the carriage pad (10), taking care to the O-Ring located inside
them, pull out the strap (12).
To remove the flange (4) unscrew the clamping screws (3), unscrew the
screws (5), unscrew the self-locking nut (6). Remove the drive station (8)
with the bearing (7). Remove the driven station (7a) unscrewing the
screws (5).
To replace the ballscrew use the plastic nut-holder, to avoid the balls fall.
Drive the carriage (11), during this phase assemble the balls-holder of the
blocks (17) and pull out the carriage (11).
assemble on the ballscrew (16) the plastic nut-holder, turn the ballscrew
(16) driving the nut-holder into the nut (14) and then remove the screw
(16).
Assemble the ballscrew, taking care not to scare away the nut-holder until
to correct assembly of the nut (14) on the screw (16).
assemble both heads and the covering strap following the disassembly
procedure in the opposite sequence.
3.2 SOSTITUZIONE DELLA CHIOCCIOLA
Per sostituire la chiocciola seguire la procedura illustrata nella procedura
“Sostituzione della Vite a Ricircolo di Sfere” (§3.1) .
Una volta sfilato il carro e rimossa la vite,procedere alla rimozione della
chiocciola (14). Per rimuovere la chiocciola (14) svitare le viti di fissaggio
(15) del supporto chiocciola (16). Una volta smontato il supporto
chiocciola (14), svitare le viti di fissaggio (13) e rimuovere la chiocciola
(14).
Sostituire la chiocciola (14) e rimontarla lasciando il trattenitore al suo
interno.
Montare la chiocciola nel supporto seguendo in modo a ritroso la
procedura di smontaggio, fissare il supporto chiocciola (15) al carro (11), a
questo punto montare la vite (16) nella chiocciola (14). Accompagnare
durante la rotazione della vite (16) il trattenitore della chiocciola fino al
corretto montaggio vite-chiocciola.
3.2 NUT REPLACEMENT
To replace nut follow the procedure about Ballscrew Replacement (§3.1) .
Pull out the carriage and the screw is removed, remove then the nut (14).
To remove the nut (14) unscrew the screws (15) of the nut support (16).
When the nut support (16) is disassembled unscrew the fixing screw (13)
and remove the nut (14).
Replace the nut with the balls-holder in it.
assemble the nut into the support following in backwards sequence the
disassembling procedure, screw the nut support on the carriage and
assemble the ballscrew into the nut. During this assembly step assemble
the screw (16) into the nut (14). Drive the nut holder during the ballscrew
rotation until to the right match between nut (14) and ballscrew (16) is
done, then after this operation remove the nut-holder.
Assemble the carriage with its ballscrew into the unit and then assemble
following in the backwards sequence the disassembling instruction.
9
Montare il gruppo composto da carro più vite-chiocciola sull’unità e
procedere al montaggio delle parti seguendo le istruzioni di smontaggio
in modo a ritroso .
3.3 SOSTITUZIONE DEI PATTINI GUIDA
Per procedere alla sostituzione dei pattini occorre seguire le istruzioni
relative alla Sostituzione della Vite a Ricircolo di sfere (§3.1)
Avanzare il carro (11) fino a sfilare completamente l’intero carro dal
profilo in alluminio (22), durante questa operazione montare i trattenitori
sfere sui pattini (17). Svitare le viti fissaggio (21) dei pattini sul carro,
scollegare i circuiti di lubrificazione dai pattini. Sostituire i pattini con
quelli nuovi, fissare i pattini sul carro mediante le viti di fissaggio.
Procedere al rimontaggio percorrendo a ritroso la procedura di
smontaggio seguita prima.
3.4 SOSTITUZIONE DELLA LAMA DI COPERTURA
Svitare le viti di fissaggio dei tasselli di copertura (1), allentare i grani dei
tasselli tiro lama (2). Svitare le viti di fissaggio dei deflettori (10), sfilare i
due deflettori avendo cura degli O-Ring posizionati nei deflettori.
Sfilare la lama di copertura (12) dal carro (11). Inserire la nuova lama di
copertura (12) nel carro (11), procedere al montaggio seguendo in modo
a ritroso le istruzioni di smontaggio
3.5 LUBRIFICAZIONE PATTINI GUIDA
L’operazione di ingrassaggio della guida deve essere effettuata
introducendo il grasso di lubrificazione attraverso l’ingrassatore conico a
pressione presente sul deflettore ed identificabile con il simbolo del
triangolo, come indicato nella figura sottostante.
La lubrificazione dei pattini guida è di tipo manuale e deve essere
effettuata ogni 100 Km.
La lubrificazione della vite deve essere effettuata ogni 500 ore.
L’operazione di ingrassaggio della guida deve essere effettuata
introducendo il grasso attraverso l’ingrassatore conico a pressione
presente sul deflettore ed identificabile con il simbolo del triangolo,
mentre per la vite è identificato dal simbolo di un quadrato, come
mostrato nella figura qui sotto.
3.3 LINEAR GUIDEWAY BLOCKS REPLACEMENT
To replace the blocks follow the Ballscrew Replacement
instruction (§3.1)
Drive the carriage (11) and to pull it out of the aluminium profile
(22), during this phase mount the ball-holder on the blocks.
Unscrew the clamping screw (21), disconnect the lubrication
system from the blocks. Replace the blocks, assemble the new
blocks on the carriage by the clamping screws.
Reassemble following the disassembling instruction in the
backward sequence.
3.4 COVERING STRAP REPLACEMENT
Unscrew the clamping screws of the covering strap (1), loose the
screws of the strap adjusting device (2). Unscrew the clamping
screws of the carriage pads (10), remove the carriage pads,
taking care to the O-Ring located inside the carriage pads. Pull
out the blade (12) from the carriage (11).
Mount the new blade (12) into the carriage (11), follow the
disassembling instruction in the backward the sequence.
3.5 LUBRICATION OF LINEAR GUIDEWAY BLOCKS
The lubrication of linear guideway blocks is manually every 100
Km.
The lubrication of the ballscrew must be done every 500 hours.
The lubrication operation of the rail must be done introducing
the grease through the input lubrication point on the carriage
pad, identified by a triangol symbol, while for the ballscrew by a
square symbol, as shown in the picture below.
The grease type is MOBILGREASE SPECIAL NLGI-2 ISO VG150, the
quantity for the blocks is:
•15-65:
• 20-80:
• 25-110:
25 gr
35 gr
45 gr
Il tipo di grasso è il MOBILGREASE SPECIAL NLGI-2 ISO VG150, la quantità
di grasso da introdurre per i pattini ad ogni ciclo di lubrificazione è pari a:
The grease to use for the ballscrew is the MOBILGREASE
SPECIAL NLGI-2 ISO VG15, the quantity to introduce is:
•15-65: 25 gr
• 20-80: 35 gr
• 25-110: 45 gr
•15-65:
• 20-80:
• 25-110:
30 gr
40 gr
50 gr
Il tipo di grasso da utilizzare per la vite è sempre il MOBILGREASE SPECIAL
NLGI-2 ISO VG150 , in questo caso la quantità da introdurre ad ogni ciclo
di lubrificazione è pari a:
•15-65: 30 gr
• 20-80: 40 gr
• 25-110: 50 gr
10
UNITA’ LINEARI A CREMAGLIERA
RACK & PINION LINEAR UNITS
11
4.1 SOSTITUZIONE PIGNONE-CREMAGLIERA
4.1 RACK AND PINION REPLACEMENT
Per sostituire il sistema pignone – cremagliera, svitare le viti di fissaggio
(1), rimuovere la testata (2), prestando attenzione al soffietto (3). Svitare
le viti di fissaggio tra il soffietto (3) e la testata (2) e il tra soffietto e il
carro (7). Ripetere la stessa procedura sulla testata (5) svitando le viti (4)
e rimuovere il soffietto (6) seguendo la stessa procedura adottata per il
soffietto (3).
Far avanzare il carro (7) in una delle due direzioni, raggiunta l’estremità
della guida (17) con il pattino (16) calzare il trattenitore sfere sul pattino
facendo avanzare il carro, ripetere questa operazione anche sul secondo
pattino.
Una volta sfilato il carro procedere allo smontaggio del pignone (9)
smontando il calettatore (8) .
Smontare la cremagliera (9a) svitando le viti di fissaggio tra questa e il
profilo in alluminio (18).
Procedere alla sostituzione del pignone e della cremagliera con quella di
ricambio.
A questo punto procedere al rimontaggio delle parti, seguendo in modo a
ritroso la procedura di smontaggio prima descritta.
To replace the rack and pinion, unscrew the clamping screws (1) and
remove the head (2), take care to the elastic bellows (3). Unscrew the
clamping screws between elastic bellows (3) and head (2) and between
elastic bellow (3) and carriage (7). Repeat the same procedure on the
other head (5) unscrewing the screws (4) and remove the elastic bellow
(6) in the same way done for the elastic bellow (3).
Drive the carriage (7) until the block (16) is at the end of the rail (17), then
assemble on the first block the holder, drive then the carriage in order to
assemble the second holder on the second block.
when the carriage disassembled disassemble the pinion (9) unscrewing
the shrink disk (8).
Disassemble the rack (9a) unscrewing the clamping screw between rack
and aluminium profile (18). replace the pinion and rack .
reassemble the parts, following in the backward sequence the
disassembling procedure.
4.2 SOSTITUZIONE ALBERO MOTORIZZAZIONE
Per la sostituzione dell’albero della motorizzazione (13) seguire la
procedura utilizzata per la Sostituzione Pignone-Cremagliera (§4.1).
Svitare le viti (10) e (12) di fissaggio del mandrino (11), rimuovere il
mandrino. Sfilare l’albero della motorizzazione (13), rimuovere il seeger
(15) e poi rimuovere il cuscinetto (14)
Per il montaggio seguire la procedura dello smontaggio in modo a ritroso.
4.2 DRIVE SHAFT REPLACEMENT
To replace the drive shaft follow the procedure of Rack and Pinion
replacement (§4.1). Unscrew the fixing screws (10) e (12) of the chuck
(11) and remove it. Pull out the drive shaft(13), remove the seeger (15)
and bearing (14) and replace the shaft.
reassemble following the disassembly instruction in a backward
sequence.
12
4.3 SOSTITUZIONE PATTINI GUIDA
4.3 LINEAR GUIDEWAY BLOCKS REPLACEMENT
Per sostituire i pattini (16) seguire la procedura per lo smontaggio del
sistema pignone-cremagliera (§4.1) .
Estrarre il carro dal profilo, durante questa operazione montare i
trattenitori sfere dei pattini (16). Successivamente svitare le viti (19)
rimuovere i pattini (16) e scollegare i circuiti di lubrificazione. Montare i
pattini (16) fissandoli al carro (7) mediante le viti (19).
Procedere al rimontaggio del carro, seguendo in modo a ritroso la
procedura per la sostituzione dei pattini.
To replace the blocks (16) follow the instruction about the Rack & Pinion
Replacement.
Pull out the carriage (7), during this operation assemble on the blocks the
ball-holder. Then unscrew the screws (19) remove the blocks and
disconnect the lubrication circuit. screw the blocks on the carriage by their
screws (19).
Mount the parts following in the backward sequence the disassembling
instruction.
4.4 SOSTITUZIONE DEI SOFFIETTI
4.5 ELASTIC BELLOWS REPLACEMENT
Per sostituire il sofffietto seguire le istruzioni per la sostituzione PignoneCremagliera (§4.1). Una volta sfilato il carro svitare le viti tra il carro (7) ed
il soffietto (3). Procedere alla sostituzione ed al rimontaggio del soffietto (3)
seguendo in modo a ritroso le istruzioni di smontaggio. Analoga procedura
deve essere seguita per il soffietto (6).
Follow the instruction about the Rack and Pinion Replacement (§4.1). Pull
out the carriage (7) unscrew the screws between carriage (7) and elastic
bellow (3). Replace the elastic bellow (3) following in a backward sequence
the disassembly instruction. Follow the same procedure for the elastic
bellow (6).
4.6 LUBRIFICAZIONE PATTINI GUIDA E PIGNONE
4.6 LUBRICATION OF LINEAR GUIDEWAY BLOCKS AND
PINION
La lubrificazione dei pattini guida e del pignone-cremagliera è di tipo
manuale e deve essere effettuata ogni 100 Km.
L’operazione di ingrassaggio deve essere effettuata introducendo il grasso
di lubrificazione attraverso l’ingrassatore conico a pressione presente sul
tassello di collegamento col soffietto, come indicato nella figura
sottostante.
Il tipo di grasso è il MOBILGREASE SPECIAL NLGI-2 ISO VG150, la quantità di
grasso da introdurre, valida sia per i pattini che per il pignone-cremagliera,
ad ogni ciclo di lubrificazione è pari a:
•15-65: 25 gr
• 20-80: 35 gr
• 25-110: 45 gr
The lubrication of balls recirculating blocks is manually done every 100 Km.
The lubrication operation of the rail must be done introducing the grease
through the lubrication point as shown in the picture below.
The grease type is MOBILGREASE SPECIAL NLGI-2 ISO VG150, the quantity to
introduce, for the blocks and pinion, is:
•15-65:
• 20-80:
• 25-110:
25 gr
35 gr
45 gr
13
5 NOTE GENERALI
5 GENERALS NOTES
CONTROLLI PRECAUZIONALI ALL’AVVIO
CHECKS BEFORE OPERATING THE UNITS
Accertarsi che la struttura su cui viene montata l’unità sia in grado di
sopportare il carico massimo previsto senza subire deformazioni che
comprometterebbero il funzionamento dell’intero sistema.
È indispensabile al fine di salvaguardare la durata dell’unità lineare evitare
qualsiasi forma di urto/vibrazione.
Evitare di superare i carichi nominale massimi ammissibili propri delle
unità per evitare gravi danni al sistema, durate fortemente ridotte e
deformazioni permanenti che pregiudicherebbero la funzionalità del
sistema.
Nel caso in cui la traslazione sia su un asse verticale è consigliabile
prevedere un sistema frenante che mantenga fermo il carico nel caso in
cui il motore sia spento.
Ensure that the structure the unit is assembled on is strong enough to
stand the maximum load without having any deformation that could
affect the proper operation of the unit.
In order to have the statistical lifetime of the unit it’s important to avoid
any impact and vibration.
Never exceed the max nominal load capacities of the units in order to
avoid serious damage to the system, strongly reduced life time and
permanent deformations that could compromise the proper operation of
the system.
When the unit is used in application in which the load is moved along the
vertical axis it’s necessary to provide the unit with a brake that stops the
load when the motor is off.
COPPIA DI SERRAGGIO DEI CALETTATORI
SHRINK DISKS TIGHTENING TORQUE
COPPIA DI SERRAGGIO DEI GIUNTI
COUPLINGS TIGHTENING TORQUE
TIPO
TYPE
D1[mm]
D2 [mm]
COPPIA DI SERRAGGIO
TIGHTENING TORQUE
[Nm]
EK2-20
8-25
8-25
8
EK2-60
12-32
12-32
15
EK2-150
19-36
19-36
35
EK2-300
20-45
20-45
70
14
CLASSI DI SERRAGGIO
TIGHTENING CLASS
15
UNITÉS LINÉAIRES
NOTICE D’ENTRETIEN ET D’EMPLOI
INDEX
1. UNITÉS LINÉAIRES À POULIES/COURROIE
1
1.1 REMPLACEMENT DE LA COURROIE
1.2 REMPLACEMENT DE LA BANDE DE COUVERTURE
1.3 REMPLACEMENT DES PATINS POUR GUIDAGES LINÉAIRES
1.4 REMPLACEMENT DE LA POULIE MOTRICE
1.5 REMPLACEMENT DE L’ARBRE DE MOTORISATION
1.6 REMPLACEMENT DE LA POULIE DE RENVOI
1.7 LUBRIFICATION PATINS POUR GUIDAGES LINÉAIRES
2
3
3
4
4
4
4
2. UNITÉS LINÉAIRES À POULIES / COURROIE OMEGA
5
2.1 REMPLACEMENT DE LA COURROIE OMEGA
2.2 REMPLACEMENT DES PATINS POUR GUIDAGES LINÉAIRES
2.3 REMPLACEMENT DE LA POULIE MOTRICE ET DES POULIES FOLLES
2.4 REMPLACEMENT DE L’ARBRE DE MOTORISATION
2.5 LUBRIFICATION PATINS POUR GUIDAGES LINÉAIRES
6
6
7
7
7
3. UNITÉS LINÉAIRES À VIS À BILLES
8
3.1 REMPLACEMENT DE LA VIS À BILLES
3.2 REMPLACEMENT DE L‘ÉCROU
3.3 REMPLACEMENT DES PATINS POUR GUIDAGES LINÉAIRES
3.4 REMPLACEMENT DE LA BANDE DE COUVERTURE
3.5 LUBRIFICATION PATINS POUR GUIDAGES LINÉAIRES
9
9
10
10
10
4 UNITÉS LINÉAIRES À PIGNON / CRÉMAILLÈRE
11
4.1 REMPLACEMENT DU PIGNON/CRÉMAILLÈRE
4.2 REMPLACEMENT DE L’ARBRE DE MOTORISATION
4.3 REMPLACEMENT DES PATINS POUR GUIDAGES LINÉAIRES
4.4 REMPLACEMENT DES SOUFFLETS
4.5 LUBRIFICATION PATINS POUR GUIDAGES LINÉAIRES ET PIGNON
12
12
13
13
13
5 NOTES GÉNÉRALES
14
LINEARMODULE
BETRIEBS- UND WARTUNGSHANDBUCH
INDEX
1. RIEMENANGETRIEBENE LINEARMODULE
1
1.1 AUSWECHSELN DES RIEMENS
1.2 AUSWECHSELN DES DECKGURTES
1.3 AUSWECHSELN DER GLEITBACKEN
1.4 AUSWECHSELN DER ANTRIEBSRIEMENSCHEIBE
1.5 AUSWECHSELN DER ANTRIEBSWELLE
1.6 AUSWECHSELN DER UMLENKRIEMENSCHEIBE
1.7 SCHMIEREN DER GLEITBACKEN
2
3
3
4
4
4
4
2 OMEGA RIEMEN LINEARMODULE
5
2.1 AUSWECHSELN DES OMEGA RIEMENS
2.2 AUSWECHSELN DER GLEITBACKEN
2.3 AUSWECHSELN VON ANTRIEBSRIEMENSCHEIBE UND
MITNEHMERRIEMENSCHEIBE
2.4 AUSWECHSELN DER ANTRIEBSWELLE
2.5 SCHMIEREN DER GLEITBACKEN
6
6
3 KUGELGEWINDE LINEARMODULE
8
7
7
7
3.1 AUSWECHSELN DES KUGELGEWINDES
3.2 AUSWECHSELN DER SCHRAUBENMUTTER
3.3 AUSWECHSELN DER GLEITBACKEN
3.4 AUSWECHSELN DES DECKGURTES
3.5 SCHMIEREN DER GLEITBACKEN
9
9
10
10
10
4 RITZEL UND ZAHNSTANGEN LINEARMODULE
11
4.1AUSWECHSELN VON RITZEL UND ZAHNRAD
4.2 AUSWECHSELN DER MOTORWELLE
4.3 AUSTAUCH DER GLEITBACKEN
4.4 AUSWECHSELN DER ELASTIKBÄLGE
4.5 SCHMIEREN VON GLEITBACKEN UND RITZEL
12
12
13
13
14
5 ALLGEMEINE ANMERKUNGEN
15
UNITÉS LINÉAIRES À POULIES/COURROIE
RIEMENANGETRIEBENE LINEARMODULE
1
1.1 AUSWECHSELN DES RIEMENS
Um den Riemen auszuwechseln, wie folgt vorgehen.
1.1 REMPLACEMENT DE LA COURROIE
Dans le cas de remplacement de la courroie suivre la procédure ciaprès.
Démonter les chevilles de couverture (1), dévisser les vis sans têtes
de la cheville de la bande de couverture (2), ôter les déflecteurs (8) en
faisant attention aux joints toriques positionnés sur les déflecteurs sur
les 2 côtés et enlever la bande de couverture (3).
Faire avancer le chariot (28) dans la direction de la culasse de renvoi.
Démonter la culasse de renvoi en dévissant les vis de tension (4) et
les vis de fixation (5).
Ôter l’en-tête (5a) et la culasse de renvoi (21). Ôter la poulie (22).
Relâcher les vis de fixation (6) de la courroie présentes entre chariot
et cheville de la courroie (6a) afin d’enlever les dents de la courroie
(7).
Faire avancer le chariot dans la direction de l’en-tête motrice .
Dévisser les vis (5) et ôter la culasse du côté de la motorisation (5b),
complète d’arbre (16) et poulie (15). Relâcher les vis de fixation (6) de
courroie présentes sur le chariot afin d’extraire la partie de courroie
(7).
Insérer la courroie (7) entre chariot et cheville de la courroie en
essayant de faire cadrer les 3 premières dents de la courroie, en
serrant les vis (6). Répéter la même opération sur l’autre côté de la
courroie. Pour le montage effectuer les mêmes opérations mais en
sens inverse.
Tendre la courroie grâce aux vis de tension (4) en faisant attention
que la courroie ne soit pas tendue en perdant l’alignement avec le
profil d’aluminium. Quand l’opération de tension est effectuée il est
nécessaire de vérifier la fluidité du chariot, en vérifiant en particulier
qu’il n’ait pas de brouillage. Les valeurs de tension sont en fonction de
la taille de la courroie et de la course de l’unité, ci-dessous les
intervalles de tension sont reportés.
Deckel (1) ausbauen, auf beiden Seiten die Stifte der Halterungen
(2) des Deckengurtes lösen, die Luftleitbleche (8) ausbauen und
dabei auf die O-Ringe auf den Luftleitblechen achten und den
Deckengurt (3) entfernen.
Den Schlitten (28) in Richtung des Umlenkkopfteils bewegen.
Umlenkkopfteil ausbauen und hierzu die Spannschrauben (4) und
die Befestigungsschrauben (5) lösen. Kopfteil (5a) und
Umlenkkopfteil (21) ausbauen. Riemenscheibe (22) ausbauen.
Die Befestigungsschrauben (6) des Riemens zwischen Schlitten und
Riemenbefestigung (6a) lockern, um so die sich im Eingriff
befindenden Zähne des Riemens (7) auszubauen.
Schlitten in Richtung des Triebkopfes bewegen. Die Schrauben (5)
lösen und das antriebsseitige Kopfteil (5b) komplett mit Welle (16)
und Riemenscheibe (15) ausbauen. Die Befestigungsschrauben (6)
des Riemens auf dem Schlitten lockern, um so den sich im Eingriff
befindenden Teil des Riemens (7) ausbauen zu können.
Riemen (7) zwischen Schlitten und Riemenhalterung einfügen und
dann die drei ersten Zähne des Riemens in Eingriff bringen und die
Schrauben (6) anziehen. Den gleichen Vorgang mit dem restlichen
Riementeil wiederholen. Zum Einbau die oben beschriebenen
Schritte in umgekehrter Reihenfolge wiederholen.
Den Riemen mit Hilfe der entsprechenden
Riemenspannerschrauben (4) spannen und darauf achten, dass der
Riemen nicht so stark gespannt wird, dass er nicht mehr zum
Aluminiumprofil ausgerichtet ist. Beim Spannen des Riemens auch
die Beweglichkeit des Schlittens prüfen und hier speziell, dass er
nirgendwo hakelt. Die Spannwerte des Riemens sind eine Funktion
der Riemenlänge und des Hubs des Moduls. Nachstehend eine
Übersicht, wie häufig der Riemen nachgespannt werden muss
2
TAILLE
LÄNGE
15-65
20-80
25-110
COUPLE
DREHMOMENT (Ncm)
40-80
100-200
135-270
Nach dem Spannen des Riemens den Schlitten über seinen
gesamten Hub mindestens zehnmal hintereinander in beide
Richtungen bewegen, um den Riemen „setzen“ zu lassen.
Mit Hilfe eines Spannungsmessers prüfen, dass die Spannung
korrekt ist. Hierzu wie folgt vorgehen:
Après avoir tendu la courroie bouger manuellement le chariot le long
toute la course de l’unité dans les 2 directions pour au moins 10 fois
de façon à régler la courroie.
Effectuer la vérification de la correcte tension grâce à un
tensiomètre en mesurant la fréquence de la réponse de la courroie,
en suivant cette procédure :
Den Schlitten in Richtung Antriebsriemenscheibe bis zum Anschlag
in die Nähe des Tasters des Frequentiometers fahren. Diesen
Vorgang dreimal wiederholen und die Wiederholbarkeit der
Ergebnisse prüfen.
Die freie Länge des Riemens zwischen Schlitten und
mitgenommener Riemenscheibe messen.
Die gemessenen Frequenzwerte mit den Nennwerten in der
folgenden Tabelle vergleichen und dabei die Größe des Moduls und
die Länge der freien Länge des Riemens berücksichtigen.
Porter le chariot en butée mécanique vers la poulie motrice
Battre la courroie en proximité du fréquencemètre, effectuer cette
opération 3 fois en vérifiant la répétabilité de la valeur
Mesurer le trait libre de la courroie compris entre le chariot et la
poulie folle
Comparer la valeur de la fréquence obtenue avec les valeurs
nominales reportées dans le tableau ci-dessous en considérant le
modèle de l’unité et la longueur du trait libre de la courroie
LONGUEUR
COURROIE
RIEMENLÄNGE
[m]
0,25
0,50
0,75
1,00
1,25
1,50
1,75
2,00
2,25
2,50
2,75
3,00
3,25
3,50
3,75
4,00
4,25
4,50
FRÉQUENCE/FREQUENZ
[Hz]
15-65
20-80
25-110
155
78
52
39
31
26
22
19
17
16
14
13
12
11
10
10
9
8
123
61
41
31
25
20
18
15
14
12
11
10
9
9
8
8
7
7
147
73
49
37
29
24
21
18
16
15
13
12
11
10
10
9
9
8
Repositionner la bande de couverture et passer au montage en
suivant en sens inverse les opérations de démontage.
Deckgurt wieder auflegen und zum Einbau die einzelnen Schritte in
umgekehrter Reihenfolge wiederholen.
1.2 REMPLACEMENT DE LA BANDE DE COUVERTURE
1.2 AUSWECHSELN DES DECKGURTES
Démonter i tasselli di copertura (1). Relâcher les chevilles de la
bande de couverture (2) qui sont sur les 2 culasses et extraire la
bande de couverture (3).
Démonter les déflecteurs (8) qui sont sur le chariot en faisant
attention aux joints toriques qui sont à l’intérieur des déflecteurs et
défiler la bande.
Insérer la bande de couverture (3) en faisant attention à ne pas la
plier.
Assembler les déflecteurs (8) sur le chariot et fixer la bande de
couverture (3) grâce aux chenilles (2), et fixer- les sur la bande de
couverture.
Abdeckung (1) entfernen. Befestigungen des Federspanners (2) an
beiden Kopfteilen lösen und den Deckengurt (3) ausbauen. Die
Luftleitbleche (8) auf dem Schlitten ausbauen und dabei auf die ORinge im Innern der Luftleitbleche achten und Deckgurt (3)
entfernen.
Deckgurt (3) einführen und dabei darauf achten, ihn nicht zu
knicken. Luftleitbleche (8) auf den Schlitten montieren und den
Deckgurt (3) mit den Federspannern (2) befestigen. Abschließend
die Abdeckung (1) montieren und festschrauben.
3-1
1.3 REMPLACEMENT DES PATINS POUR GUIDAGES
LINÉAIRES
Pour remplacer les guides à billes (26) suivre la procédure du
« REMPLACEMENT DE LA COURROIE » (Par. 1 § 1). Une fois, la
courroie démontée, procéder au démontage du chariot en faisant
avancer le chariot. Pendant cette opération monter les reteneurs de
billes sur les patins (26) et défiler le chariot (28) du guide (27). Pour
démonter les 2 patins (26) du chariot (28) il faut dévisser les vis (9)
de fixation entre patin et chariot, interrompre le circuit de
lubrification. Une fois enlevés les patins usés remettre les nouveaux
patins sur le chariot en faisant attention à ne pas défiler les
reteneurs de billes des patins, pendant le montage.
Positionner le chariot de telle façon à le mettre en coïncidence avec
le profil du guide sur l’unité. Avancer le chariot en faisant sortir les
reteneurs des patins. Une fois vérifié le correct positionnement entre
patin et guide procéder au remontage de la courroie en suivant en
sens inverse les opérations de démontage.
1.3 AUSWECHSELN DER GLEITBACKEN
Um die beiden Gleitbacken (26) auszuwechseln, wie unter „RIEMEN
AUSWECHSELN“ (Abs. 1.1) vorgehen. Nach dem Ausbau des
Riemens kann mit dem Ausbau des Schlittens begonnen werden
und dabei den Schlitten vorwärts bewegen. Während dieses
Vorgangs die Haltevorrichtungen für die Kugeln auf den Gleitbacken
(26) montieren und den Schlitten (28) aus der Führung (27)
herausheben.
Um die beiden Gleitbacken (26) aus dem Schlitten (28)
auszubauen, die Befestigungsschrauben zwischen Backen und
Schlitten lösen und den Schmierkreis abtrennen. Nach dem Ausbau
der defekten Gleitbacken, die neuen Einbauen und dabei darauf
achten, dass sich die Kugel-Haltevorrichtungen der Gleitbacken
nicht lösen .
Den Schlitten so positionieren, dass er mit den Gleitbacken
ausgerichtet ist. Schlitten und Gleitbacken in den Führungen
bewegen und die Halter von den Gleitbacken lösen. Die
vorschriftsmäßige Positionierung von Gleitbacken und Führungen
zueinander prüfen und dann den Riemen wieder einbauen, wobei
die Schritte in umgekehrter Reihenfolge wie beim Ausbau
durchgeführt werden.
1.4 REMPLACEMENT DE LA POULIE MOTRICE
Pour effectuer cette opération il faut suivre les instructions relatives
au « REMPLACEMENT DE LA COURROIE » (Par. 1 § 1).
Démonter la bride de la motorisation (10) en dévissant les vis (11),
défiler la bride complète de l’arbre, de la poulie et des roulements.
Ôter l’anneau Seeger (12), le roulement (13), l’anneau Seeger
(12a), la frette de serrage (14) et enfin la poulie (15).
Monter la nouvelle poulie (15) sur l’arbre (16), procéder au montage
de la frette de serrage en la serrant à un couple de 10 N.m, puis
procéder au montage de l’anneau Seeger (12a), du roulement (13)
et de l’autre anneau Seeger (12).
La poulie motrice doit être montée en suivant en sens inverse la
procédure de démontage de la poulie motrice et de la courroie.
1.4 AUSWECHSELN DER ANTRIEBSRIEMENSCHEIBE
Hierzu den Anweisungen für das AUSWECHSELN DES RIEMENS
(Abs. 1.1) folgen.
Motorflansch (10) ausbauen und hierzu die Schrauben (11) lösen,
den Flansch komplett mit Welle, Riemenscheibe und Lagern
abziehen. Seeger Ring (12), Lager (13), Seeger Ring (12a),
Spannringnabe (14) und Riemenscheibe ausbauen.
Neue Riemenscheibe (15) auf die Welle (16) aufbringen. Die
Spannringnabe montieren und diese mit einem Anzugsmoment von
10 Nm festziehen. Anschließend Seeger Ring (12a), Lager (13) und
den zweite Seeger Ring (12) montieren.
Die Antriebsriemenscheibe montieren und für den Zusammenbau in
umgekehrter Reihenfolge wie beim Ausbau der
Antriebsriemenscheibe und des Riemens vorgehen.
1.5 REMPLACEMENT DE L’ARBRE DE MOTORISATION
Pour effectuer cette opération il faut suivre les instructions relatives
au « REMPLACEMENT DE LA POULIE MOTRICE» (Par. 1 § 4).
Une fois démontée la poulie motrice procéder au démontage de
l’anneau d’étanchéité (20), de l’anneau Seeger (19), du roulement
(18) et du disque de distance (17). Procéder à la substitution de
l’arbre et de la poulie motrice.
N.B. Le couple de la frette de serrage doit être de 10 N.m
1.5 AUSWECHSELN DER ANTRIEBSWELLE
Den Anweisungen unter „Auswechseln der Antriebsriemenscheibe
(Abs. 1.4) folgen. Nach erfolgtem Ausbau der
Antriebsriemenscheibe Dichtungsring (20), Seeger Ring (19), Lager
(18) und Distanzscheibe (17) entfernen. Dann die Welle
auswechseln. Zum Einbauen in umgekehrter Reihenfolge vorgehen.
NB. Das Anzugsdrehmoment muss 10 Nm betragen.
1.6 REMPLACEMENT DE LA POULIE DE RENVOI
1.6 AUSWECHSELN DER UMLENKRIEMENSCHEIBE
Den Anweisungen unter „Auswechseln der Riemenscheibe“ (Abs.
1.1) folgen und zunächst nur das Umlenkkopfteil ausbauen. Dann
mit dem Ausbau der Baugruppe aus Umlenkriemenscheibe (22),
Welle (25) und Lager (24) fortfahren.
Die beiden Seeger Ringe (23) und (23a) entfernen, die Lager (24)
ausbauen und dann die Riemenscheibe (22) von der Welle (25)
ziehen. Welle auswechseln und in umgekehrter Reihenfolge wie
beim Ausbau der Umlenkriemenscheibe vorgehen.
La première démarche à suivre est celle décrite dans
« REMPLACEMENT DE LA COURROIE » (Par. 1 § 1) en
démontant la seule culasse de renvoi. Procéder avec l’enlèvement
du groupe composé par la poulie de renvoi (22), l’arbre (25) et les
roulements (24).
Démonter les anneaux Seeger (23) et (23a), démonter les
roulements (24), défiler la poulie (22) de l’arbre (25). Remplacer
l’arbre (25) et le remonter en suivant en sens inverse les opérations
de démontage de la poulie de renvoi.
3-2
1.7 LUBRIFICATION DES PATINS POUR GUIDAGES LINÉAIRES
1.7 SCHMIEREN DER GLEITBACKEN
La lubrification des guides à billes est de type manuelle et doit être
effectuée tous les 100km.
L’opération de graissage du guide se fait en introduisant la graisse
par le graisseur conique à pression présent sur le déflecteur et
identifiable avec le symbole du triangle, comme indiqué dans la
figure ci-dessous.
Die Schmierung der Gleitbacken erfolgt manuell und sollte in
Abständen von jeweils 100 km durchgeführt werden.
Die Führung wird geschmiert, indem durch die kegelförmigen
Schmiernippel (erkennbar wie auf folgender Abbildung dargestellt an
einem Dreieck) auf den Luftleitblechen das Fett unter Druck
eingeführt wird.
Tension bande de couverture
Points de lubrification des patins
En-tête motrice
Registres de tension de la courroie
Chariot
Poulie de renvoi
Courroie dentée
Guidage linéaire
POINT DE LUBRIFICATION
Patins à recirculation de billes
Poulie motrice
Poulie folle
Le type de graisse est MOBIL GREASE SPECIAL NLGI-2 ISO
VG150. La quantité à introduire pour chaque cycle de lubrification
est la suivante :
. 15-65
. 20-80
. 25-110
25 gr
35 gr
45 gr
Fettart MOBIL GREASE SPECIAL NLGI-2 ISO VG150.
Fettmenge:
. 15-65
. 20-80
. 25-110
25 gr
35 gr
45 gr
4
UNITÉS LINÉAIRES À POULIES / COURROIE OMEGA
OMEGA RIEMEN LINEARMODULE
5
2.1 REMPLACEMENT DE LA COURROIE OMEGA
Pour effectuer le remplacement de la courroie Omega faire avancer le
chariot vers l’en-tête (5). Dévisser les vis de tension (1) et de fixation (2)
qui sont sur le cheville de couverture (3) et procéder à l’enlèvement de
celle-ci.
Dévisser les vis de fixation (4) de l’en -tête (5) et ôter-la.
Dévisser les vis (6) de la cheville de la courroie (7), ôter la cheville
supérieure(7) et inférieure (7a).
Avancer le chariot vers l’en-tête (12). Dévisser les vis (8), (9) et enlever
la cheville de couverture de la courroie (11) ; dévisser les vis (10) et
enlever l’en t-ête (12). Enlever la plaque (13), en dévissant les vis (14),
ensuite dévisser les vis (15) et enlever les 2 en-têtes latérales (16).
Extraire la courroie dentée (17).
Pour le montage suivre les instructions à l’envers.
2.2 REMPLACEMENT DES PATINS POUR GUIDAGES LINÉAIRES
Pour effectuer le remplacement des patins (18) suivre la procédure
prévue pour le remplacement de la courroie (Par. 2 § 1), il est suffisant
de démonter les chevilles de couverture de la courroie (3) et (11) et des
en-têtes relatives (5) et (12).
Une fois cette procédure effectuée, faire avancer le chariot jusqu’à
défiler les 2 patins (18), lors de cette opération il faut monter les
reteneurs de billes des patins. Une fois le chariot enlevé, interrompre le
circuit de lubrification des patins, successivement dévisser les vis de
fixation (18a) des patins sur le chariot.
Monter les patins sur le chariot en les fixant par le biais des vis de
fixation, fixer les raccords de lubrification aux nouveaux patins et
procéder au montage du chariot en suivant à l’envers les instructions de
démontage.
2.1 AUSWECHSELN DES OMEGA RIEMENS
Zum Auswechseln des Omega Riemens den Schlitten zum Kopfteil
(5) hin fahren. Die Spann- (1) und Befestigungsschrauben (2) auf der
Halterung der Abdeckung (3) des Riemens lösen und den Riemen
entfernen.
Die Befestigungsschrauben (4) des Kopfteils (5) losschrauben und
das Kopfteil ausbauen.
Die Schrauben (6) der Halterung des Riemenspanners (7) lösen und
die obere (7) und untere Halterung (7a) entfernen.
Den Schlitten in Richtung Kopfteil (12) bewegen. Die Schrauben (8),
(9) lösen und die Halterung der Riemen (11)-Abdeckung entfernen.
Schrauben (10) lösen und Kopfteil (12) ausbauen.
Platte (13) entfernen und hierzu die Schrauben (14) lösen. Als
nächsten Schritt die Schrauben (15) lösen und die beiden seitlichen
Kopfteile (16) entfernen. Zahnriemen (17) ausbauen. Für den
Zusammenbau die oben beschriebenen Schritte in umgekehrter
Reihenfolge durchführen.
2.2 AUSWECHSELN DER GLEITBACKEN
Um beide Gleitbacken der Führung (18) auszuwechseln, den
Anweisungen für das Auswechseln des Riemens (Abs. 2.1) folgen.
Tatsächlich genügt es, die Halterungen der Riemenabdeckung (3) und
(11) und die entsprechenden Kopfteile (5) und (12) zu entfernen.
Anschließend den Schlitten so weit nach vorne fahren, bis sich beide
Backen (18) abziehen lassen. Gleichzeitig die Vorrichtung zum
Zurückhalten der Kugeln der Backen montieren. Nach dem Ausbau
des Schlittens die Schmieranlage der Gleitbacken trennen.
Anschließend die Befestigungsschrauben (18a) der Gleitbacken auf
dem Schlitten lösen.
Die Gleitbacken auf den Schlitten montieren und mittels Schrauben
festhalten, die Anschlüsse der Schmieranlage an die neuen
Gleitbacken anschließen und die Montage des Schlittens durchführen
und hierbei die Schritte für den Ausbau in umgekehrter Reihenfolge
ausführen.
6
2.3 REMPLACEMENT DE LA POULIE MOTRICE ET DES POULIES
FOLLES
Pour effectuer le remplacement des poulies motrices (22) il faut suivre la
procédure de remplacement de la poulie (Par. 2 § 1).
Dévisser les vis (20) qui sont sur la plaque côté moteur (21), ôter le
groupe entier de la motorisation, en procédant au démontage du joint
torique (24a), du roulement (24), du joint torique (24b) et de la frette de
serrage (23). Remplacer la poulie motrice (22) et remonter l’ensemble en
effectuant à l’envers la procédure de démontage de la poulie motrice et
de la courroie oméga.
N.B. Il est important de monter la frette de serrage (23) en le serrant au
couple de 10 Nm.
Pour le remplacement d’une ou de toutes les poulies folles il faut suivre
entièrement la procédure relative au poulie motrice et démonter les
plaques 31 (côté motorisation et côté opposé à la motorisation) en
dévissant les vis (30) et (32).
Ôter les arbres entraînés, ôter la poulie folle (28) endommagée en
démontant le joint torique (29a) et le roulement (29). Une fois remplacée
la poulie folle procéder au remontage en suivant à l’envers la procédure
du démontage.
2.4 REMPLACEMENT DE L’ARBRE DE MOTORISATION
Pour ce qui concerne l’arbre de motorisation il faut suivre la procédure
indiquée pour le remplacement de la poulie motrice (Par. 2 § 3). Entre
autres il faut démonter le roulement (25) en enlevant les joints toriques
(25a) et l’écarteur. Ensuite remplacer l’arbre de motorisation et remonter
l’ensemble en parcourant à l’envers les phases que Vous avez suivi pour
le démontage.
2.5 LUBRIFICATION DES PATINS POUR GUIDAGES LINÉAIRES
La lubrification des patins est manuelle et doit être effectuée tous les 100
km.
L’opération de graissage du guide doit être effectuée en introduisant la
graisse de lubrifiant par les points de lubrification indiquées dans la figure
ci-dessous.
Le type de graisse est le MOBILGREASE SPECIAL NLGI -2- ISO VG
150, la quantité de graisse à introduire pour chaque cycle de lubrification
est
. 15-65
. 20-80
. 25-110
25 gr
35 gr
45 gr
2.3 AUSWECHSELN VON ANTRIEBSRIEMENSCHEIBE UND
MITNEHMERRIEMENSCHEIBE
Um die Antriebsriemenscheibe (22) auszuwechseln, zunächst den
Anweisungen für das Auswechseln des Riemens folgen (Abs. 2-1)
Schrauben (20) auf der antriebsseitigen Platte (21) lösen und die
gesamte Antriebsgruppe ausbauen und hierbei auch den Seeger
Ring (2a), das Lager (24), den zweiten Seeger Ring (24b), die
Spannringnabe ausbauen. Die Antriebsriemenscheibe auswechseln,
alle Teile in umgekehrter Reihenfolge wie beim Ausbau der
Antriebsriemenscheibe und des Omega Riemens wieder einbauen.
NB. Es ist wichtig, dass die Spannringnabe nach dem Einbau mit
einem Anzugsmoment von 10 Nm festgezogen wird.
Um eine oder beide Mitnehmerriemenscheiben auszuwechseln den
Anweisungen für den Ausbau der Antriebsriemenscheibe folgen und
dann die Platte (31) (Antriebsseitig gegenüber dem Antrieb)
ausbauen und hierzu die Schrauben (30) und (31) lösen.
Mitnehmerwellen, die beschädigte Mitnehmerriemenscheibe (28)
entfernen und hierzu den Seeger Ring (29a) und das Lager (29)
ausbauen. Die Mitnehmerriemenscheibe auswechseln und alle Teile
in umgekehrter Reihenfolge wie bei Ausbau wieder einbauen.
2.4 AUSWECHSELN DER ANTRIEBSWELLE
Zum Auswechseln der Antriebswelle der Anleitung zum
Auswechseln der Antriebsriemenscheibe (Abs. 2.3) folgen. Dann
das Lager (25) ausbauen und hierzu den Seeger Ring (25a) und die
Distanzscheibe entfernen. Die Antriebswelle auswechseln und zum
Einbau die Schritte zum Ausbau in umgekehrter Reihenfolge
durchführen.
2.5 SCHMIEREN DER GLEITBACKEN
Die Schmierung der Gleitbacken erfolgt manuell und sollte in
Abständen von jeweils 100 km durchgeführt werden.
Die Führung wird geschmiert, indem Fett in die in der folgenden
Abbildung angegebenen Schmierpunkte eingepresst wird.
Fettart MOBIL GREASE SPECIAL NLGI-2 ISO VG150. Fettmenge:
. 15-65
. 20-80
. 25-110
25 gr
35 gr
45 gr
Points pour la lubrification des patins
7
UNITÉS LINÉAIRES VIS À BILLES
KUGELGEWINDE LINEARMODULE
8
3.1 REMPLACEMENT DE LA VIS À BILLES
Pour remplacer la vis à billes, il faut démonter les vis de fixation de
la cheville de la bande de couverture (1), dévisser les vis sans tête
de la cheville de la bande de couverture (2), ôter les déflecteurs (10)
en faisant défiler la bande (12) des joints toriques positionnés sur les
déflecteurs.
Défiler les vis de fixations (3) de la bride (4) et l’enlever, dévisser les
vis de fixations (5), dévisser l’anneau de blocage (6). Oter l’en-tête
côté motorisation (8) avec le roulement (7).
Procéder à l’enlèvement de l’en- tête (7a) sur le côté opposé de la
motorisation en dévissant les vis de fixation (5).
Pour remplacer la vis, il faut utiliser le retenuer des billes de l’écrou
afin d’éviter la sortie des billes.
Faire avancer le chariot (11), lors de cette opération monter les
reteneurs des billes pour les patins (17) et défiler le chariot (11).
Fretter sur la vis (16) le reteneur des billes de l’écrou, faire tourner la
vis (16) en accompagnant le reteneur de l’écrou, une fois ôtée la
vis, s’assurer que le reteneur soit bien fixé dans l’écrou.
Monter la nouvelle vis en ayant la sensibilité de ne pas faire
échapper le reteneur jusqu’au correct assemblage entre la vis (14)
et l’écrou (14).
Procéder au remontage des en-tête et de la bande de couverture en
suivant les procédures de démontage à l’envers.
3.2 REMPLACEMENT DE L’ÉCROU
Pour remplacer l’écrou suivre la procédure montrée dans la
procédure « Remplacement de la vis à billes (Par. § 3.1) ».
Une fois le chariot enlevé et la vis ôtée, passer à l’enlèvement de
l’écrou (14). Pour enlever l’écrou (14) dévisser les vis de fixation
(15) du support écrou (16). Une fois démonté le support écrou (14,
dévisser les vis de fixation (13) et ôter l’ écrou.
Remplacer l’écrou (14) et le remonter en laissant le reteneur des
billes à l’intérieur.
Monter l’écrou dans le support en suivant à l’envers la procédure de
démontage, fixer le support écrou (15) au chariot (11), ensuite
monter la vis (16) dans l’écrou (14). Accompagner lors de la rotation
de la vis (16), le reteneur jusqu’au correct montage vis-écrou.
Monter le groupe composé par chariot avec vis-écrou sur l’unité et
procéder au montage des composantes en suivant les instructions
de démontage, mais à l’envers.
3.1 AUSWECHSELN DES KUGELGEWINDES
Um das Kugelgewinde auszuwechseln, die Befestigungsschrauben
der Befestigung des Deckgurtes (1) lösen, die Dorne der
Befestigung des Deckgurtes (2) losschrauben, die Luftleitbleche (10)
entfernen (dabei auf die O-Ringe auf den Luftleitblechen achten)
und den Deckgurt (12) herausziehen.
Die Befestigungsschrauben (3) des Flansches (4) lösen und
beiseitelegen. Die Befestigungsschrauben (5) lösen und die
selbstsichernde Mutter (6) abziehen. Antriebsseitiges Kopfteil (8)
komplett mit Lager (7) ausbauen.
Weiter geht es mit dem Ausbau des Kopfteils (7a) auf der
gegenüber liegenden Seite. Hierzu die entsprechenden Schrauben
(5) lösen.
Um das Kugelgewinde auszutauschen, muss eine Vorrichtung zum
Halten der Kugeln eingesetzt werden, um zu vermeiden, dass sie
herausrollen können.
Schlitten (11) nach vorne fahren und dabei die Vorrichtung zum
Halten der Kugeln der Gleitbacken (17) montieren. Den Schlitten
(11) ausbauen. Die Vorrichtung zum Zurückhalten der Kugeln auf
das Kugelgewinde (16) aufziehen und dabei das Kugelgewinde (16)
drehen und die Vorrichtung zum Rückhalten der Kugeln längs des
Kugelgewindes begleiten. Nach dem Entfernen der Spindel
sicherstellen, dass die Vorrichtung zum Zurückhalten der Kugeln
sicher sitzt.
Neue Spindel einbauen und darauf achten, dass die Vorrichtung
zum Zurückhalten der Kugeln bis zur vorschriftsmäßigen Montage
von Spindel (16) und Schraubenmutter (14) nicht abspringt.
Den Einbau von Kopfteil und Deckgurt nach den Anweisungen für
den Ausbau in umgekehrter Reihenfolge durchführen.
3.2 AUSWECHSELN DER SCHRAUBENMUTTER
Zum Auswechseln der Schraubenmutter den Anweisungen zum
„Auswechseln des Kugelgewindes“ (Abs. 3.1) folgen.
Nach dem Ausbau des Schlittens und dem Entfernen des
Kugelgewindes kann die Schraubenmutter (14) ausgebaut werden.
Hierzu die Befestigungsschrauben (15) der
Schraubenmutterhalterung (16) lösen. Nach dem Ausbau der
Schraubenmutterhalterung (14) , Befestigungsschrauben (13) lösen
und die Schraubenmutter (14) entfernen.
Schraubenmutter (14) auswechseln und wieder einbauen, wobei die
Vorrichtung zum Zurückhalten der Kugeln weiter in ihrem Innern
verbleibt.
Die Schraubenmutter auf ihre Halterung montieren und zwar in
umgekehrter Reihenfolge wie beim Ausbau, die Halterung (15) am
Schlitten (11) befestigen und das Kugelgewinde (16) in die
Schraubenmutter (14) einfügen. Während dieses Vorgangs während
der Drehbewegung der Kugelgewinde (16) die Rückhaltevorrichtung
begleiten, bis alle Teile vorschriftsmäßig sitzen.
Die Baugruppe aus Schlitten-Kugelgewinde und Schraubenmutter in
das Modul einbauen und hierzu den Anweisungen in umgekehrter
Reihenfolge wie für den Ausbau folgen.
9
3.3 REMPLACEMENT DES PATINS POUR GUIDAGES
LINÉAIRES
Pour procéder au remplacement des patins il faut suivre les
instructions relatives à la procédure « Remplacement de la vis à
billes (Par. § 3.1) ».
Faire avancer le chariot (11) jusqu’à défiler complètement le chariot
entièrement du profil en aluminium (22), lors de cette opération
monter les reteneurs sur les patins (17). Dévisser les vis de fixations
(21) des patins sur le chariot, interrompre les circuits de lubrification
des patins. Remplacer les vieux patins avec les nouveaux, les fixer
sur le chariot par les vis de fixation. Passer au remontage en
suivant à l’envers les instructions de démontage.
3.3 AUSWECHSELN DER GLEITBACKEN
Um die Gleitbacken auszuwechseln den Anweisungen für
„Auswechseln des Kugelgewindes“ (Abs. 3.1) folgen.
Den Schlitten (11) so weit bewegen, bis er komplett vom
Aluminiumprofil (22) ausgebaut werden kann. Jetzt die
Vorrichtungen zum Halten der Kugeln auf die Gleitbacken
(17) montieren. Die Befestigungsschrauben (21) der
Gleitbacken am Schlitten lösen, den Schmierkreis von den
Gleitbacken trennen. Gleitbacken durch neue ersetzen, die
Gleitbacken mit den Schrauben am Schlitten befestigen.
Die restlichen Bauteile in umgekehrter Reihenfolge wie
beim Ausbau montieren.
3.4 AUSWECHSELN DES DECKGURTES
Die Befestigungsschrauben der Befestigung der Abdeckung
(1) losschrauben, die Haltestifte des Deckgurtes (2) lösen.
Die Befestigungsschrauben der Luftleitbleche (10) lösen,
die beiden Luftleitbleche entfernen und auf die O-Ringe im
Innern der Bleche achten. Den Deckgurt (12) aus dem
Schlitten ausbauen . Neuen Deckgurt (12) in den Schlitten
(11) einbauen und die Montage in umgekehrter Reihenfolge
wie beim Ausbau beenden.
3.4 REMPLACEMENT DE LA BANDE DE COUVERTURE
Dévisser les vis de fixation des chevilles de la bande de couverture
(1), lâcher les vis sans têtes des chevilles de la bande de couverture
(2). Dévisser les vis de fixation des déflecteurs(10), défiler les 2
déflecteurs en faisant attention aux joints toriques positionnés sur
les déflecteurs.
Enlever la bande de couverture (12) du chariot (11). Insérer la
nouvelle bande de couverture (12) dans le chariot (11), procéder au
démontage en suivant à l’envers les instructions de démontage.
3.5 SCHMIEREN DER GLEITBACKEN
3.5 LUBRIFICATION DES PATINS POUR GUIDAGES LINÉAIRES
Die Führung wird geschmiert, indem durch die
kegelförmigen Schmiernippel (erkennbar an einem Dreieck)
auf den Luftleitblechen unter Druck Fett eingeführt wird
Die Schmierung der Gleitbacken erfolgt manuell und sollte
in Abständen von jeweils 100 km durchgeführt werden.
Die Spindel muss alle 500 Betriebsstunden geschmiert
werden.
Die Führung wird geschmiert, indem durch die
kegelförmigen Schmiernippel (erkennbar an einem Dreieck)
auf den Luftleitblechen Fett unter Druck eingeführt wird. Die
Kennzeichnung für die Spindel ist ein quadratisches Symbol
(siehe folgende Abbildung).
L’opération de lubrification du guide doit être effectuée en
introduisant la graisse par le graisseur conique à pression présent
sur le déflecteur et identifiable avec le symbole du triangle, comme
indiqué dans l’image ci-dessous.
La lubrification des patins est manuelle et doit être effectuée tous
les 100km.
La lubrification de la vis doit être effectuée toutes les 500h.
L’opération de lubrification du guide doit être effectuée en
introduisant la graisse par le graisseur conique à pression présent
sur le déflecteur et identifiable avec le symbole du triangle, alors
que pour la vis il est identifié avec le symbole du carré, comme
montré dans l’image ci-dessous.
Point de lubrification de la vis à recirculation de billes
Points de lubrification des patins
Chariot
Écrou à recirculation de billes
Vis à recirculation de billes
Patins à recirculation de billes
Guidage linéaire
Le type de graisse est MOBILGREASE SPECIAL NLGI-2 ISO
VG150, la quantité de graisse à introduire pour les patins à chaque
cycle de lubrification est
. 15-65
. 20-80
. 25-110
25 gr
35 gr
45 gr
Le type de graisse à utiliser pour la vis est toujours le MOBIL
GREASE SPECIAL NLGI-2 ISO VG150, dans ce cas la quantité à
introduire à chaque cycle de lubrification est :
. 15-65
. 20-80
. 25-110
25 gr
40 gr
50 gr
Fettart MOBIL GREASE SPECIAL NLGI-2 ISO VG150. Fettmenge:
. 15-65
. 20-80
. 25-110
25 gr
35 gr
45 gr
Das für die Spindel zu verwendende Fett sollte ausschließlich
MOBIL GREASE SPECIAL NLGI-2 ISO VG150 und die Fettmenge
wie folgt sein:
. 15-65
. 20-80
. 25-110
25 gr
40 gr
50 gr
10
UNITÉS LINÉAIRES À PIGNON/CRÉMAILLÈRE
RITZEL UND ZAHNSTANGEN LINEARMODULE
11
4.1 REMPLACEMENT PIGNON /CRÉMAILLÈRE
Pour remplacer le système pignon – crémaillère, dévisser les vis de
fixation (1) et ôter l’en-tête (2), en faisant attention au soufflet (3).
Dévisser les vis de fixation entre le soufflet (3) et l’en-tête (2) et
entre le soufflet (3) et le chariot (7). Répéter la même procédure sur
l’en-tête (5) en dévissant les vis (4) et ôter le soufflet (6) en suivant
la même procédure adoptée pour le soufflet (3).
Faire avancer le chariot (7) dans une des 2 directions, une fois
rejointe l’extrémité du guide (17) avec le patin (16) adapter le
reteneur des billes sur le patin en faisant avancer le chariot, répéter
l’opération même sur le deuxième patin.
Une fois enlevé le chariot procéder au démontage du pignon (9) en
démontant la frette de serrage (8).
Démonter la crémaillère (9a) en dévissant les vis de fixation entre le
profil d’aluminium(18) et celle-ci.
Procéder au remplacement du pignon et de la crémaillère avec celle
de rechange.
Ensuite procéder au remontage des composantes, en suivant à
l’envers les instructions de démontage décrites avant.
4.2 REMPLACEMENT DE L’ARBRE DE MOTORISATION
Pour remplacer l’arbre de motorisation (13) suivre la procédure
utilisée Pignon-Crémaillère (Par. § 4.1). Dévisser les vis (10) et (12)
de fixation du mandrin (11), enlever le mandrin. Enlever l’arbre de
motorisation (13), enlever le joint torique (15) et ensuite enlever le
roulement (14).
Pour le montage suivre la procédure du démontage, mais à
l’envers.
4.1AUSWECHSELN VON RITZEL UND ZAHNRAD
Um die Baugruppe Ritzel-Zahnstange auszuwechseln, die
Befestigungsschrauben (1) lösen, das Kopfteil (2) ausbauen und auf
den Faltenbalg (3) achten. Die Befestigungsschrauben zwischen
Faltenbalg (3) und Kopfteil (2) und zwischen Faltenbalg und
Schlitten (7) lösen. Gleiche Schritte mit dem Kopfteil (5)
wiederholen, die Schrauben (4) lösen und den Faltenbalg (6)
ausbauen und dabei der Anleitung wie für den Faltenbalg (3) folgen.
Den Schlitten (7) in eine der beiden möglichen Richtungen
bewegen. Wenn sich die Gleitbacke (16) an seinem äußeren Ende
befindet, die Vorrichtung zum Zurückhalten der Kugeln auf die
Gleitbacke aufziehen und dabei den Schlitten vorwärtsbewegen.
Vorgang für die zweite Gleitbacke wiederholen.
Nach dem Ausbau des Schlittens kann das Ritzel (9) ausgebaut
werden und dabei auch die Spannringnabe (8) entfernen.
Die Zahnstange (9a) ausbauen und dann die
Befestigungsschrauben zwischen Zahnstange und Aluminiumprofil
(18) lösen.
Ritzel und Zahnstange gegen neue auswechseln.
Jetzt mit dem Zusammenbau beginnen und dabei in umgekehrter
Reihenfolge wie beim Ausbau verfahren.
4.2 AUSWECHSELN DER ANTRIEBSWELLE
Um die Antriebswelle (13) auszuwechseln, den Anleitungen für
„Auswechseln von Ritzel und Zahnrad“ (Abs. 4.1) folgen.
Schrauben (10) und (12) der Spindel (11) lösen und die Spindel
ausbauen. Antriebswelle (13) herausziehen. Seeger Ringe (15)
entfernen und schließlich das Lager (14) ausbauen.
Zum Wiedereinbau in umgekehrter Reihenfolge wie beim Ausbau
vorgehen.
12
4.3 REMPLACEMENT DES PATINS POUR GUIDAGES LINÉAIRES
Pour remplacer les patins (16) suivre la procédure utilisée PignonCrémaillère (Par. § 4.1). Extraire le chariot du profil, lors de cette
opération monter les reteneur des billes des patins (16). Après
dévisser les vis (19), enlever les patins (16) et interrompre les circuits
de lubrification. Monter les patins (16) en les fixant au chariot (7) par
les vis (19). Passer au remontage du chariot, en suivant à l’envers
les instructions pour le démontage.
4.4 REMPLACEMENT DES SOUFFLETS
Pour remplacer le soufflet suivre la procédure utilisée PignonCrémaillère (Par. § 4.1). Une fois défiler le chariot dévisser les vis
entre le chariot (7) et le soufflet (3). Procéder au remplacement et au
montage du soufflet (3) suivant les instructions de démontage, mais à
l’envers. La même démarche doit être suivie pour le soufflet (6).
4.5 LUBRIFICATION DES PATINS POUR GUIDAGES LINÉAIRES
ET PIGNON
La lubrification des patins et du pignon-crémaillère est manuelle et
doit être effectuée tous les 100km.
L’opération de lubrification doit être effectuée en introduisant la
graisse par le graisseur conique à pression présent sur la cheville de
liaison avec le soufflet, comme indiqué dans l’image ci-dessous..
Points de lubrification des patins et du pignon
Broche
4.3 AUSTAUCH DER GLEITBACKEN
Um die Gleitbacken (16) auszuwechseln, den Anweisungen für den
Ausbau der Baugruppe Ritzel-Zahnstange (Abs. 4.1) folgen.
Den Schlitten vom Profil gleiten lassen und dabei die Vorrichtungen
zum Halten der Kugeln der Gleitbacken (16) montieren. Anschließend
die Schrauben (19) lösen, die Gleitbacken (16) entfernen und den
Schmierkreis abklemmen. Die neuen Gleitbacken (16) einbauen und
den Schlitten (7) mittels Schrauben (19) festschrauben.
Den Einbau des Schlittens beenden und dabei den Anleitungen für
den Ausbau in umgekehrter Reihenfolge folgen.
4.4 AUSWECHSELN DER ELASTIKBÄLGE
Um einen der Faltenbälge auszuwechseln, den Anleitungen für den
Austausch von Ritzel und Zahnstange (Abs. 4.1) folgen. Den Schlitten
ausbauen und dann die Schrauben zwischen Schlitten (7) und
Faltenbalg (3) lösen. Den Faltenbalg (3) durch einen neuen ersetzen
und hierzu der Anleitung für den Ausbau in umgekehrter Reihenfolge
folgen. Gleiches gilt für den Faltenbalg (6).
4.5 SCHMIEREN VON GLEITBACKEN UND RITZEL
Die Schmierung der Gleitbacken und von Ritzel-Zahnstange erfolgt
manuell und sollte alle 100 km vorgenommen werden.
Zum Schmieren das Schmierfett durch den kegelförmigen
Schmiernippel auf dem Verbindungsteil des Faltenbalgs wie auf
folgender Abbildung gezeigt pressen.
Arbre d’entrée
Chariot
Pignon
Crémaillère
Patins à recirculation de billes
Guidage linéaire
Le type de graisse est MOBILGREASE SPECIAL NLGI-2
ISO VG150, la quantité de graisse à introduire pour les
patins et pour le pignon-crémaillère à chaque cycle de
lubrification est :
. 15-65
. 20-80
. 25-110
25 gr
35 gr
45 gr
Fettart MOBIL GREASE SPECIAL NLGI-2 ISO VG150.
Nachfolgend die Fettmenge, die sowohl für die Gleitbacken
als auch für die Baugruppe-Zahnstange gilt:
. 15-65
. 20-80
. 25-110
25 gr
35 gr
45 gr
13
5 NOTES GÉNÉRALES
5 ALLGEMEINE ANMERKUNGEN
CONTRÔLES ET PRÉCAUTIONS AU DÉMARRAGE
S’assurer que la structure sur laquelle sera montée l’unité
soit capable de supporter la charge maximum prévue sans
subir de déformations qui comporteraient le fonctionnement
du système entier.
Il est indispensable afin de sauvegarder la durée de l’unité
linéaire d’éviter n’importe quels chocs et vibrations.
Éviter de dépasser les charges nominales maximum
admissibles de l’unité pour éviter de graves
endommagements au système, des durées très réduites et
des déformations permanentes qui pourraient entraîner un
mauvais fonctionnement du système.
Dans le cas où la translation est sur un axe vertical il est
conseillé de prévoir un système de freinage qui maintienne
la charge dans le cas où le moteur soit sans courant.
VORBEUGENDE KONTROLLE BEI DER
INBETRIEBNAHME
Sicherstellen, dass die Struktur, auf die das Modul montiert
wird, die zulässige Höchstbelastung ohne sich zu
verformen aushält. Ist das nicht der Fall, kann das den
Betrieb der gesamten Anlage beeinträchtigen.
Wichtig ist das jede Form von Stößen/Vibrationen
vermieden wird.
Um schwerwiegenden Schäden, einer drastisch verkürzten
Lebedauer und permanenten Verformungen mit
Auswirkungen auf den Betrieb vorzubeugen, vermeiden,
dass die maximal zulässige Eigenbelastung des Moduls
überschritten wird.
Wird das Modul für Anwendungen eingesetzt, bei denen
sich die Belastung längs der vertikalen Achse bewegt, ist
es notwendig, das Modul mit einer Bremse auszustatten,
die dafür sorgt, dass die Last gebremst wird, wenn der
Motor ausgeschaltet wird.
COUPLE DE SERRAGE DES FRETTES
ANZUGSMOMENTE DER SPANNRINGNABE
Couples de serrage des
frettes
Mesurer le diamètre interne de
clavetage de la poulie et le
diamètre de l’arbre : sur la base
des données obtenues identifier
la frette correspondante et
prendre note du correct couple
de serrage dans la colonne
indiquée comme « Couple de
serrage »
COUPLE DE SERRAGE DES ACCOUPLEMENTS
Type
Typ
D1[mm]
D2 [mm]
EK2-20
8-25
8-25
8
EK2-60
12-32
12-32
15
EK2-150
19-36
19-36
35
EK2-300
20-45
20-45
70
ANZUGSMOMENTE DER KUPPLUNGEN
Couple de serrage
ANZUGSDREHMOMENT [Nm]
Couples de serrages des
accouplements
Mesurer le diamètre de l’arbre
moteur et de la queue de la vis :
sur la base des données
obtenues identifier
l’accouplement correspondant
et prendre note du correct
couple de serrage dans la
colonne indiquée comme
« Couple de serrage »
14
CLASSES DE SERRAGE
Filetage
KLASSEN DER ANZUGSMOMENTE
Ouverture clé
de la vis
et/ou de l’écrou
CLASSES DE SERRAGE
CLASSE DE RÉSISTANCE DE LA VIS
CLASSE DE RÉSISTANCE DE L’ÉCROU
15
Cop ISOMOVE Manuale 2011:Cop ISOMOVE Manuale 19/10/11 11.30 Page 1
TORINO
Direzione Generale e Stabilimento di Produzione - Headquarter and Production Plant
Via Mappano, 17 - 10071 Borgaro T.se (TO)
T +39 011 451 8611 (centr. r.a.) - F +39 011 470 4891
[email protected]
MILANO
Via Meccanica, 5
20026 Novate (MI) - Z. I. Vialba
T +39 02 356 0990 - 382 01 590 (r.a.)
F +39 02 356 0943
[email protected]
ISTRUZIONI_ULS_ITA/ENG/FRA/DEU_REV00
ISTRUZIONI_ISOMOVE ITA/ENG REV02
07/2008
PADOVA
Via Secchi, 81
35136 Padova
T +39 049 872 5983
F +39 049 856 0965
[email protected]
BOLOGNA
Via Del Lavoro, 6/A
40051 Altedo (BO)
T +39 051 871 949 (3 linee r.a.)
F +39 051 870 329
[email protected]
FIRENZE
Via Galileo Galilei, 3
50015 Bagno a Ripoli - Grassina (FI)
T +39 055 643 261
F +39 055 646 6614
[email protected]
www.setec-group.com
www.setec-group.it

Similar documents