Guía Que Hacer - fuerteventura magazine hoy

Transcription

Guía Que Hacer - fuerteventura magazine hoy
37
FUERTEVENTURA MAGAZINE hoy
ago, through easy and signposted tracks.
Viewpoints with impressive views.
ROCK ISLAND
Snorkel y submarinismo
Snorkelling and scuba- diving
Plongée avec tuba et plongée sous-marine
646 031588
Ntra. Sra. Del Carmen s/n
DRACK BAR SADIE´S
C/ Isaac Peral s/n
618048198
CINES LA CAPELLANÍA
Carretera de la Oliva.
EL FARO DEL COTILLO
Y sus playas llamadas Los Lagos de arenas
blancas, bordeadas de rocas negras y las
playas del Oeste bordeadas de hermosos
acantilados que le confieren un paisaje de
una belleza inigualable.
STARBYNIGHT
Observación de estrellas, martes en El Castillo y jueves en Corralejo. Talleres fotografía
y cursos astronomía.
http://starsbynight.es
THE LIGHT HOUSE OF EL COTILLO
And its white sandy beaches surrounded by
black rocks called Los Lagos. On the west
side, fantastic beaches and the cliffs nearby create a landscape of unique beauty.
Besuchen Sie die Vulkane, die vor mehr
als 500.000 Jahren entstanden sind, auf
bequemen und beschilderten Wegen.
Beeindruckende Aussichtspunkte.
Vue des volcans créés il y a 500.000 ans,
par des sentiers faciles et marqués.Belvédères avec vues impressionnantes
BAKU Avda. Grandes Playas
Acuapark, Minigolf, Parque Infantil, Bolera,
Hamburguesería y Cafetería- Restaurante
Aqua Park, Minigolf, Children’s, Play Area,
Bowling Alley, Burger, Bar, Restaurant
Aquapark, Minigolf, Kinderspielplatz, Bowlinganlage, Hamburguesería-Rest.
AGUA-VENTURA
Excursiones particulares para conocer isla
de Lobos y hacer snorkel.
630167692
THE RETURN BAR - ROCK & REGGAE
Bar - restaurant - terrace - Pizza Delivery
928 861 599
LE PHARE À EL COTILLO
Et ses plages de Los Lagos de sable blanc
entourées de rochers noirs et les plages de
l’Ouest bordées de jolies falaises qui créent
un paysage d’une beauté inégalable.
LA SIRENA CHILL OUT BAR
Playa de las Clavelinas - Apts. Hoplaco
928867939
IMAGINE LIVE MUSIC BAR
C/Lepanto, 7 (Frente gasolinera)
Música en vivo / Live music
649121343
KIOSKO HELADOS, BEBIDAS
Y BOCATAS
Avda. Grandes Playas (Junto parada guaguas hoteles RIU)
WAIKIKI
Arístides Hernández Morán s/n.
928535640
MAFASCA
Visita a los volcanes generados hace
500.000 años, por caminos cómodos y
señalizados. Miradores con impresionantes vistas.
View of volcanoes created 500.000 years
Salidas del muelle de Corralejo.
EXCURSION BOAT TO ISLAND OF LOS
LOBOS
EXKURSIONSSCHIFFE ZUR ISLA DE
LOBOS
Departures from Corralejo harbour.
DER LEUCHTTURM VON COTILLO
Und seine beliebten Strände von Los
Lagos mit weissem Sand , umgeben von
schwarzen Steinen und die Strände im
Osten von schönen Klippen umrahmt, die
ihnen eine Landschaft unvergesslicher
Schönheit entgegenbringt.
BARCO DE EXCURSIONES A ISLA DE
LOBOS
Ntra. Sra. del Carmen s/n
Música en vivo
Live music / Lebendige Musik
BLUE ROCK
Centro Corralejo
BATEAU D’EXCURSIONS A ISLA DE
LOBOS
Départs à partir du port de Corralejo.
MINI-SUBMARINO Y BARCO CON
FONDO DE CRISTAL
Salidas del muelle de Corralejo y oficina
de información
MINI-SUBMARINE AND GLASS
BOTTOM BOAT
Departures from Corralejo harbour and
information office
Las famosas dunas, de bellas playas y
transparentes aguas, espacio natural protegido, donde habitan especies de aves,
como la Avutarda y el Guirre, en peligro
de extinción.
The famous sand dunes, lovely beaches
and clear waters, natural reserves where
endangered species like «la Avutarda» and
«el Guirre» can be found.
Eine Wanderung entlang der berühmten
Dünen und schönen Stränden, wo
das Wasser noch sehr klar mit grüner
Farbe einen unvergessenen Anblick bietet.
Ein Naturschutzgebiet, in dem vomAussterben bedrohte Vögel leben wie der Bussard
und der Guirre.
Les célèbres dunes et leurs magnifiques
plages aux eaux claires, un espace naturel
protégé où habitent des oiseaux comme les
Avutarda (Outardes) et Guirre (Percnoptère
d’Égypte) qui sont en danger d’extinction.
MINI UNTERSEEBOOT UND FAHRTEN
MIT DEM GLASBODENBOOT
Abfahrt im Hafen von Corralejo. Anmeldung und Information im Büro von.
MINI SOUS-MARIN ET BATEAU A
FOND DE VERRE
Départs à partir du port de Corralejo et du
bureau d’information
SAFARI ISLA DE LOBOS
LA ROSITA
Antigua y típica plantación de tabaco,
con casas estilo majorero y jardín de tipo
canario.
38
Año IX - Nº 107 - Abril | April | Avril - 2015
LOS HIBISCOS - BAR CAFÉ
Ancient and typical tobacco plantation, with
its Majorero style buildings and Canarian
garden.
Alte und Inseltypische Tabakplantagen,
Häuser im Majorero Sil (so nennt man die
Bewohner von Fuerteventura) mit ihren
kanarischen Gärten.
Ancienne et typique plantation de tabac,
avec ses petites maison de style majorero
et jardins typiques des Canaries.
Los Hibiscos, 27
A TODA VELA
Primero de Mayo, 116
PASTELERÍA VALERIA
León y Castillo, 154 - L1
928 949 060
928 530 988
928 851 832
RESTAURANTE LOS GERANIOS
Paseo Marítimo
663 604 632
EL CAPRICHO
c/ Guadina nº 27
Village typique de style majorero ancien
avec des démonstrations artisanales.
928 531 680
EL CANGREJO COLORADO
Juan Ramón Jiménez nº 1
928858477
EL JARDÍN
C/ Diseminado nº 160
680887226
KALIMA
LA CASA DE LOS CORONELES
LA CILLA - MUSEO DEL GRANO
CENTRO DE ARTE CANARIO
PUERTO LAJAS
MOLINA DE LA ASOMADA
Visita La Molina de La Asomada. Podrás
verla moliendo y comprar gofio fresco y
artesanía. Abierto jueves, viernes y sábado
por la mañana.
Come and visit La Molina de La Asomada.
You will be able to watch the windmill in
action grinding gofio which you can buy
fresh as well as handcraft articles. Open
Thursdays, Fridays and Saturday mornings.
657801204 / 636893029
MAMA RUMBA
San Roque, 15
699043699
MAFASCA
La Cruz, 21
ARREBATO
Secundino Alonso, 27
CAMELOT
Ayose, 12
Los acantilados, la montaña de Tindaya;
(antiguo lugar de culto de las razas primitivas). El monumento a Miguel de Unamuno.
Precioso paisaje rural y sus empinadas
montañas.
EL TEMPLO
Teniente Durán, 13
CALLE 54
EL MOLINO DE ANTIGUA
Centro típico turístico (Tipo museo rural )
Tourist centre (rural museum type)
Ein typisches Touristenziel (Ein ländliches
Museum)
Centre touristique typique (Type de musée
rural)
Secundino Alonso
SHINNING
1º de Mayo, 76
PARQUE ESCULTÓRICO
The cliffs, the mountain of Tindaya (ancient
cult site of the natives).
The monument dedicated to Miguel de
Unamuno. The breathtaking countryside
and its mountains.
Die Klippen, der Berg von Tindaya; (eine alte
Kultstätte der einheimischen Ureinwohner).
Das Monument Miguel Unamuno. Eine
schöne ländliche Gegend mit ihren schroffen Bergen.
Les falaises, la montagne de Tindaya;
(ancien lieu de culte des indigènes). Le
monument dédié à Miguel de Unamuno.
Ravissant paysage rural et ses montagnes.
Besuchen Sie die Mühle von La Asomada.
Dort können Sie beim Mahlen zuschauen,
frischen Gofio und Kunsthandwerk kaufen.
Die Mühle ist donnerstags, freitags und
samstags am Vormittag geöffnet.
Venez visiter Le Moulin de La Asomada.
Vous verrez comment le gofio est moulu
et en acheter frais ainsi que de l’artisanat.
Ouvert le jeudi, vendredi et samedi le matin.
Puerto del Rosario es la capital comercial
de la isla por lo tanto es el sitio ideal para
pasear y comprar.
Puerto del Rosario is the capital of the Island, it is ideal if you want to go for a stroll
or for a shopping trip.
Die Hafenstadt Puerto del Rosario ist die
Hauptstadt der Insel, die ideale Stadt für
einen Spaziergang und zum Einkaufsbummel.
Puerto del Rosario, la capitale
commerciale de l’ile est le lieu idéal pour
se promener et faire des achats MUSEO
DE UNAMUNO
Centro comercial Los Arcos.
Música en vivo
Live music / Mit lebendiger Musik
PIERO’S
Centro Comercial Atlántico
STARBYNIGHT
Observación de estrellas, martes en El Castillo y jueves en Corralejo. Talleres fotografía
y cursos astronomía.
http://starsbynight.es
DREAMS HOUSE MUSEUM
Museo de maquetas / Museum of Model
C/ Tabajoste, 5 - Pol. Industrial ZEC
www.dreamshousemuseum.es
SUMMER BEES BAR REST.
Local, 26 - First floor, CC. Los Naranjos.
928863969 / 649160517
OCEAN GYM
DON PEPE RESTAURANT
Carr. a Corralejo Km. 13
Sports & SPA - C.C. Los Geranios
928 067 023
928 863 992
OCEANARIUM
EXCURSIÓN CATAMARÁN
LEONES MARINOS/ MINI
SUBMARINO EXPLORADOR
MUSEO DE LA ALCOGIDA
Pueblo típico de estilo antiguo majorero con
demostraciones artesanales
Typical old style Majorero village where
crafts and old working habits are demonstrated to the public.
Ein Dorf im typisch alten Stil der Insel , wo
alte Handwerke für Sie vorgeführt und
demonstriert werden.
LEGEND BAR
MINI GOLF GOLF
Puerto del Castillo
MOUNTAIN BIKES
Tours en Motocicleta
CAPPUCCINO SKACK - BAR TAPAS
C/ 1º de Mayo, 54
663 604 632
LA CASA DEL DR. MENA
COOL RUNINGS
Triciclos a motor
928163514
928 160206
39
FUERTEVENTURA MAGAZINE hoy
Local 1 Hotel Elba San Jorge
928547513
CENTRO ATLÁNTICO BOLERA
CINES YELMO CINEPLEX
6 Salas - Ahora tambien en 3D
ATRACCIONES INFANTILES
Carr. General frente campo de golf.
La Bataille de Tamasite est représentée le
13 octobre.
EL PANTANAL
Típica flota pesquera y paseo marítimo.
Hermosa playa de arena oscura.
Typical fleet of fishing boats and boat trips.
Charming black sandy beach.
Ein typischer kleiner kanariseher Fischereihafen mit Strandterrasse und dunklem
Vulkansand.
Flotte typique de bateaux de pêche et
promenade du bord de mer. Jolie plage de
sable noir.
FARO DE LA ENTALLADA
MUSEO DE LA SAL
Es un parque natural, donde está prohibido el crecimiento urbanístico y posee un
precioso paisaje volcánico, protegido por
medio ambiente.
It is a natural reserve where building development is forbidden. The stunning volcanic
landscape is also protected.
In einem Naturpark, wo es verboten ist
zu bauen. In einer schönen vulkanischen
geschützten Landschaft.
Il s’agit d’un parc naturel où la construction urbaine est interdite ; son magnifique
paysage volcanique est un espace protégé.
Situado al final de una sinuosa carretera,
domina un maravilloso y abrupto paisaje.
Can be found at the end of a winding road, it
overlooks a breathtaking landscape of cliffs.
MUSEO ANTROPOLÓGICO
CASA MUSEO SANTA MARÍA
Lugar de degustaciones típicas de productos canarios y posible compra de sus
especialidades. Historia en diapositivas
sobre la isla.
Place for tasting typical Canarian product
and possible purchase of his specialties.
History of the island on slides.
Statt der Verkostung typisch kanarischen
Produkten und möglichen Kauf seiner Spezialitäten) Geschichte auf Folien auf der Insel.
Lieu de dégustations de produits typiques
des Canaries et possibilité d’acheter les
spécialités. Diapositives sur l’histoire de l’ile.
En la playa de Gran Tarajal
EXPOSICIÓN MEMORIA AL
PESCADOR ARTESANAL CANARIO
Entrada libre para conocer algunas curiosidades en una antigua casa de pescadores
TRIBUTE TO THE TRADITIONAL CANARIAN
FISHERMEN. Free entrance to discover
some interesting curiosities in this old
fisherman’s house.
www.trecepecesfuerteventura.com
MUSEO DE LA HISTORIA DE LAS
IGLESIAS
Das Ende der Fernverkehrsstrasse und der
Anfang einer wunderbaren Landschaft.
Situé au bout d’une route sinueuse, il domine un merveilleux paysage abrupt.
Maravillosas vistas del valle de Betancuria
Wonderful views of the valley of Betancuria.
Herrliche Ausblicke auf das Tal von Betancuria.
Merveilleuses visites de la vallée de Betancuria
MIRADOR DE MORRO VELOSO
Extensa vista panorámica.
Extensive panoramic view.
Umfangreiche Panorama-Aussicht.
Vaste vue panoramique.
DISCO PUB ROMA
you will have the best view of the cliffs, the
sea and the small beach of this tiny typical
fishing village.
Sie können in die Höhlen gehen, im Inneren
hören Sie das Rauschen des
Meeres, welches eine beruhigende Wirkung
ausübt..
L’accès aux grottes se fait en cheminant sur
les rochers et encore mieux à la nage pour
explorer leur intérieur quand la mer est calme. Le Mirador, d’où on admire un paysage
de rochers qui s’ouvrent sur l’océan avec
une vue de la petite plage du petit village
typique de pêcheurs.
IGLESIA DE SAN MIGUEL
CASA RURAL TAMASITE
Museo agrícola
619564281
La cuenca florida del antiguo río. La Iglesia
preciosa y bien conservada.
The flowery old river bed. The beautiful and
well preserved church.
Am Rande des alten Flusses steht eine
schöne und guterhaltene Kirche.
Le bassin fleuri de l’ancienne rivière.
L’adorable Église bien préservée.
CUEVAS DE AJUY
Se puede acceder a las grutas caminando
sobre las rocas y mejor aún nadando para
poder contemplar sus paisajes interiores,
cuando el mar está en calma. El Mirador,
desde el que se aprecia un paisaje fuerte
de rocas mar abierto con una vista de la
pequeña playa del pueblecito típico de
pescadores.
BATALLA DE TAMASITE
OASIS PARK
Paseos en camello por la montaña, con
una preciosa vista de la playa de Jandía.
Zoológico. Espectáculo de guacamayos.
Jardín Botánico. Paseos por los viveros.
Camel rides on the mountain, from where
one can enjoy a beautiful view of the Jandía
beach. Zoo. Parrot show. Botanical Garden.
Strolls in the garden centre.
Kamelreiten in den Bergen mit einer schönen Sicht zu Strand von Jandia. Tierpark.
Papageienshow. Botanischer Garten.
Spaziergänge durch den Kakteengarten.
El 13 de octubre se representa la Batalla
de Tamasite
13th October. Interpretation of the Battle of
Tamasite (Batalla de Tamasite)
Am 13. Oktober wird hier die Schlacht von
Tamasite nachempfunden.
Ballades en chameau sur la montagne,
avec une belle visite de la plage de Jandía.
Le Zoo. Spectacles de perroquets. Jardin
botanique. Promenade dans la jardinerie.
You can get to the caves from the cliffs or
better even,when the sea is calm, by swimming there in order to be able to admire
the interior of the caves. From the Mirador
Las bellezas naturales de este lugar están
relacionadas con sus acantilados, su mar
de oleaje constante y playa habitual de
surfistas. Además del precioso atardecer
40
Año IX - Nº 107 - Abril | April | Avril - 2015
con una imagen de la caída del sol difícil de
olvidar. También tiene dos miradores desde
los que se puede ver el este y el oeste de la
isla y un impactante océano de montañas.
The cliffs, the constant swell of the sea, the
beach and its regular surfers, all contribute
to the natural beauty of this spot. The experiece of its amazing sunset is unforgettable.
There are also two miradores; from those
vantage points you will see, to the east and
to the west of the island, an amazing ocean
of mountains.
Die natürliche Schönheit dieser Stelle wird
mit ihren Klippen, dem Meer mit seiner
tosenden Brandung und dem gewohntem
Bild von Surfern am Strand in Verbindung
gebracht. Hier gibt es auch zwei Ausichtspunkte von denen man in Richtung Ost
und West über einen grossen Teil der Insel
sehen kann.
La beauté naturelle de ce lieu tient à ses
falaises, la houle constante de l’océan et la
plage des surfeurs. Il sera difficile d’oublier la
magnifique tombée du jour avec le souvenir de
ce coucher de soleil. Il y a aussi deux miradors
d’où on observe les vues Est et Ouest de l’ile
et un impressionnant océan de montagnes.
BAR SAFARI
Live Music - Apts. Monte Mar- Esquinzo
MARIA’S DISCO PUB
C/ Punta Los Molinos - Costa Calma Center
ABIERTO / OPEN FROM: 23:00 - 05:30
EL DIVINO - CHILL OUT BAR
Complejo Bahía Calma
928875543
et à chaque fois un coucher de soleil dans
une tranquillité absolue.
En el mes de julio se celebran los campeonatos mundiales de Wind Surf, con un
alegre ambiente y noches llenas de música
y conciertos en directo de grupos afamados, donde los visitantes podrán bailar en
la arena de su playa.
The World championships of Windsurf
take place during the month of July, the
ambiance is always cheerful, live music
and concerts play on through the night
while the public dances on the sandy
beach.
In Monat Juli werden an diese Stelle
die Weltmeisterschaften im Windsurfen
durchgeführt. In heiterer Atmosphäre und
Nächten voll mit Musik und Konzerten von
berühmten Gruppen, wo die Besucher zu
Tänzen im Sand des Strandes aufgefordert
werden.
ZOO HOTEL STELLA CANARIS
EXCURSIÓN EN VELERO
El Faro y las pequeñas calas de mar que
producen un bello paisaje.
En ocasiones pueden presenciarse olas
de gran altura y, siempre, una preciosa
puesta de sol en una absoluta tranquilidad
ambiental.
Les championnats du monde de Wind Surf
se tiennent en juillet, dans une ambiance
joyeuse et des nuits animées de musique
et de concerts en direct de groupes connus,
où les visiteurs peuvent danser sur la plage.
The Lighthouse and the small coves create
a beautiful landscape.
This is the point to the far south of the Island
and an area of open sea.
From time to time there can be very high
waves, and the sunsets, in absolute stillness, are always breathtaking.
PARQUE EÓLICO
EL OASIS
LAS DUNAS
Am Leuchtturm vorbei vor einer schönen
Landschaft zur Südspitze der Insel in ein
Gebiet mit hohen Wellen in einer absoluten
Ruhe und Abgeschie denheit.
Le Phare et les petites cales créent un joli
paysage.
Il y a de temps en temps de fortes vagues
LA CASA DE LOS WINTER
Hermosas playas solitarias de arena blanca
y fina en la costa oeste de la isla ...
The beautiful solitary beaches of fine white
sand on the West coast of the island..
Gelegen an einem schönen einsamen
Strand mit weißem Sand vor der Westküste
der Insel.
Les belles plages solitaires de sable fin sur
la côte Ouest de l’ile.
PLAYAS
Con espectaculares atardeceres
Spectacular at dusk
Mit spektakulären Abenden.
Avec leurs couchers de soleil spectaculaires.
42
Año IX - Nº 107 - Abril | April | Avril - 2015
MERCADILLOS | FLEA MARKETS | FLOHMÄRKTE | MARCHÉ AUX PUCES
CORRALEJO - BAKU
Mar. y Vier. - Tue. & Fri.
Dien. und Freit - Mardi et vendredi
08:00- 14:00
CORRALEJO - C. C. EL CAMPANARIO
MERCADILLO ARTESANAL
CRAFT MARKET - HANDWERKMARKT
MARCHE ARTISANAL
10:00h / 14:00h
Jueves y domingos - Thursdays & Sundays
Donnerstag und Sonntag - Jeudis et dimanches
MERCADILLO SEGUNDA MANO
OWNED FLEA MARKET
OWNED TRÖDELMARKT
MARCHÉ DE LA REVENTE
10:00h / 14:00h
Sábado - Saturday - Samstag - Samedi
CALETA DE FUSTE (EL CASTILLO)
Mar. y Sáb. - Tue. & Sat. - Dien. & Sam.
Mardi et Samedi
09:00-14:00
1er domingo de cada mes
1st Sunday of each month
1. Sonntag des Monats
1er dimanche de chaque mois
9:00 - 13:00
MORRO JABLE - JANDÍA
Lunes y jueves - Mondays and Thursdays
Montags und donnerstags - Lundis et jeudis
09:00 - 14:00
PUERTO DEL ROSARIO
VEGA TETIR MERCADILLO
ARTESANAL - CRAFT MARKET
HANDWERKMARKT
MARCHE ARTISANAL
(Marzo, junio, septiembre y diciembre)
(March, June, September and December)
(März, Juni, September und Dezember)
(Mars, Juin, Septembre et Décembre)
2º domingo / 2nd Sunday
2nd Sonntag / 2ème dimanche
10.30 / 14.30 h.
COSTA CALMA - C.C. P&P
Miér. y Dom. - Wed. & Sun.
Mitt. und Sonntag - Mercr. et Diman.
10:00 - 14:00
MERCADILLO OKAPI (Mascotas)
(Pets) - (Haustiere) - (Animaux)
Aparcamiento Sup. INPESCASA - Aulaga
Dom. / Sun. / Sonn. / Dimanche
MERCADILLO SEGUNDA MANO
FLEA MARKET
FLOHMARKT
MARCHÉ DE LA REVENTE
LAJARES
MERCADILLO ARTESANAL
CRAFT MARKET - HANDWERKMARKT
MARCHE ARTISANAL
10:00h / 14:00h
Todos los sábados - Every Saturday - Jeden
Samstag - Tous les samedis
Animación infantil / Musica en vivo
Children’s entertainment / Live music.
Kinderanimation / Live-Musik.
Animation pour les enfants / Musique en direct.
LA OLIVA
MERCADO DE LAS TRADICIONES
VERKOUF VON HANDWERKLICHE PRODUKTE
LOCAL AND HANDICRAFT PRODUCTS
PRODUITS DU TERROIR ET ARTISANAT
Casa del Coronel / Colonel’s House
10:00h / 14:00h
Martes y jueves / Dienstag und Donnerstag
Tuesday and Thursday / Mardi et jeudi
TARAJALEJO
MERCADILLO SEGUNDA MANO
FLEA MARKET
FLOHMARKT
MARCHÉ DE LA REVENTE
Plaza de Tarajalejo
09:00h / 15:00h
Segundo sábado de cada mes.
Second Saturday of each month.
Jeden zweiten Samstag im Monat.
Deuxième samedi de chaque mois.
•Policía Local | Local Police | Örtliche Poli- •Taxi Gran Tarajal..................928 87 00 59
zei | Police locale.................................092
•Radio Taxi Gran Tarajal....... 928 87 07 37
•Policía Nacional | National Police| Nationalpolizei | Police nationale ...............091 •Radio Taxi Pájara.................928 54 12 57
•Guardia Civil..........................................062 •Taxi El Castillo......................928 16 30 04
•Médico | Doctor | Arzt | Docteur
•Taxi Morro Jable ..................928 16 14 28
..............................................928 16 37 32
•Taxi Corralejo.......................928 86 61 08
•Dentista | Dentist | Zahnarzt |
Dentist..................................699 34 97 13 •Aeropuerto | Airport | Flughafen |
Puerto del Rosario ..............928 85 11 08
Aéroport.............................. 928 86 05 00
•Schweiz............................. 928 29 34 50
•Österreich..........................928 26 11 00
•British................................902 10 93 56
- Oficinas de Turismo
Tourist Offices
Fremdenverkehrsamt
Bureaux de tourisme
CALETA DE FUSTE
•Dña: Carolina Sánchez Hortelano
Local B1 - C.C. El Castillo, Avda. El Castillo
Telf.: 650 123 786
GRAN TARAJAL
•D. Leandro Fernández Artigas
C/ P. Tamonante, 24
•Dña. Rosario Martín Balmes
C/Atis Tirma,8 - Telf.: 928870083
LA OLIVA
•Dña. María Jesús Dorta Castro
C/ Coronel Gonzalez Hierro,14 - Lajares
Telf.:928868643
•Dña: Asunción Soto Velázquez
C.C El Campanario
COSTA CALMA
C.C Sotavento
C.C Internacional
C.C El Palmeral
C.C Bahía Calma
C.C Botánico
C.C La Plaza
EL CASTILLO
C.C Atlántico
C.C El Castillo
C.C Los Arcos
•Caleta de Fuste....................928 16 32 86
JANDÍA /
MORRO JABLE
•Morro Jable..........................928 54 07 76
- Puertos deportivos | Sport Harbour
SportHafen | Marinas
•Corralejo............................928 86 65 24
•Puerto del Rosario........... 928 86 02 00
•Gran Tarajal.......................928 16 27 23
•Morro Jable.......................928 54 07 76
Avda. Ntra. Señora del Carmen,44 - Corralejo
Telf.: 928866020
•D. José Manuel Viera Hernandez
C/ Tababaire,19 - Corralejo
Telf.: 928868480
•D. Carlos Pizarro Domínguez
Avda. Ntra. Señora del Carmen -Cc Brisamar-Corralejo
Telf.: 928536316
•Dña. Lidia Reboso Castañeda
C/Isaac Peral,40 - Corralejo
Telf.:928535562
MORRO JABLE - JANDÍA
10 Uhr Morro Hotel “Faro”
13 Uhr Marro Kapelle “San Miguel”
16 Uhr Costa Calma Cafe “El Jadin”
•Corralejo ............................. 928 86 62 35
ANTIGUA
•D. Daniel Melián Hernandez
C/ Roberto Roldan, s/n - Telf.: 928878258
Jeden Sonntag ökumenisch
offener Gottesdienst:
C.C Las Palmeras
•Deutschland..................... 928 49 18 80
•D. Antonio Jesús Hernández Betancort
Local 28-A - Telf.: 928 543 647
BETANCURIA
Tourismuspfarramtes
CORRALEJO
- Consulados | Consulate | Konsulat
Consulats
AEROPUERTO
•D. Eduardo Rodríguez Barbadillo
C/ José Antonio, 14 - Telf.:928878053
MERCADILLO PUERTO CALERO (Plaza Central)
09:00h / 14:00h
Martes y viernes / Tuesdays and Fridays
Dienstags und freitags / Mardis et vendredis
Centros
Comerciales
Shopping Centers
Números de Teléfono / Telephone Numbers / Telefonnummern / Numéros de téléphone
•Emergencias | Emergency | Notruf |
•Hospital | Hôpital............... 928 86 20 00
Urgence.................................................112 •Ambulancia | Ambulance |
Krankenwagen |
•Emergencias Marítimas
Ambulance ......................... 928 80 12 12
Urgences maritimes | Seenotfälle
Marine Emergencies ......... 900 202 202
•Taxi Puerto Rosario ............928 85 02 16
•Protección Civil | Civil Defense |
............................................. 928 85 54 32
Zivilschutz ............................................112
•Nocturno + Domigos y festivos
•Bomberos | Firemen |
Night & Sunday and holidays
Feuerwehrmänner | Pompiers............080
Nacht & Sonn-und Feiertage
•Cruz Roja | Red Cross | Rotes-Kreuz |
Nuit et dimanche et jours fériés
Croix Rouge......................... 928 29 00 00
..............................................928 53 32 91
Lanzarote
MERCADILLO MARINA RUBICÓN (Playa Blanca)
09:00h / 14:00h
Miércoles y sábados / Wednesdays and Saturdays
Mittwochs und samstags / Mercredis et samedis
•Dña. María del Mar Soto Evora
C/ Senador Velázquez, 38 - Telf.:928541012
•Dña. María Nuria Morán
C/Las Afortunadas, L54-56 - Telf.:928540272
•D. Vishal Daswani
Ctra. Jandia, s/n (c.c. Cosmo) - Telf.: 928540953
•D. Juan Alfredo López García
C/ Terrero, 7 - Telf.:928161161
C.C Barceló
C.C Jandía Centro
C.C Atlántica
PUERTO DEL ROSARIO
C.C Las Rotondas
•La Lajita
C/ Guatatiboa, 11 - Telf.:928872138
•D. Gregorio Pérez Saavedra
Cañada del Río, s/n - Pájara - Telf.: 677414145
•Doña María Teresa Herrera García
Montaña de la Muda,6 - Esquinzo-Butihondo
Telf.:928544267
PUERTO DEL ROSARIO
•D. Jose Herrero Portillo
C/ León y Castillo, 77 - Telf.:928530065
•D. Daniel Melian Hernandez
C/Comandante Diaz Trayter, 82 - Telf.:928861013
•D. José Gonzalez Sanchez
Avda. Juan de Bethencourt, 85 - Telf.:928858626
•La Vieja
C/Primero de Mayo, 51 - Telf.:928531721
•Doña. Maria Dolores Cabrera Gutierrez
C/ Maria Estrada,14 - Telf.:928530218
•D. Juan Sánchez Hernández
C/ Secundino Alonso,49 - Telf.:928850676
•D. Miguel Sánchez Velásquez
C/ Fernandez Castañeyra,17 - Telf.:928850197
TUINEJE
•D. Miguel Cabrera Galindo
Paseo la Libertad, 0 - Telf.: 928164355
FUERTEVENTURA MAGAZINE hoy
43