segelanweisung | sailing instruction

Transcription

segelanweisung | sailing instruction
WORLD SAILING
SEGELANWEISUNG | SAILING INSTRUCTION
So sieht es aus,
wenn Emotion und Innovation
eine Verbindung eingehen.
Blu BY KIM.
An den besten Adressen Deutschlands
und in London, Paris, Madrid, Wien und New York. www.wempe.de
Blu BY KIM reiht organisch gerundete Kugeln in verlaufender Größe zu einem unendlichen
Ring aneinander. In 18 k Roségold ab € 425, mit Brillanten ab € 995, mehrreihig beweglich
ab € 2.175. Entdecken Sie Blu BY KIM auch in unserem aktuellen Frühjahrskatalog, erhältlich
in den Wempe Niederlassungen oder unter www.wempe.de.
Inhaltsverzeichnis | Table of contents
WARNEMÜNDER WOCHE 2011
Grussworte | Greetings ...........................................................................................................................................................................................
2
Veranstalter | Organizer..........................................................................................................................................................................................
4
Allgemeine Informationen | General information...............................................................................................................................................
8
Wichtige Telefonnummern | Important Telephone Numbers .............................................................................................................................
16
Segelanweisung | Sailing Instruction ..................................................................................................................................................................
18
Meisterschaften | Championships ........................................................................................................................................................................
• BIC Techno (IDJM)...................................................................................................................................................................................................
• Platu 25 (German Open) ..........................................................................................................................................................................................
• Skippi 650 (Europa Cup) ..........................................................................................................................................................................................
20
Ranglistenregatten | Ranking list races..............................................................................................................................................................
• 2.4mR....................................................................................................................................................................................................................
• 420 ........................................................................................................................................................................................................................
• 505 ........................................................................................................................................................................................................................
• BIC Techno ............................................................................................................................................................................................................
• D-One ....................................................................................................................................................................................................................
• Finn........................................................................................................................................................................................................................
• H-Boot | H-Boat.....................................................................................................................................................................................................
• Ixylon.....................................................................................................................................................................................................................
• OK-Dinghy .............................................................................................................................................................................................................
• Pirat .......................................................................................................................................................................................................................
• RS:X........................................................................................................................................................................................................................
• Streamline ............................................................................................................................................................................................................
20
Seeregatten | Offshore races & hanseboot Open Offshore (hOO) ..................................................................................................................
• Warnemünde-Cup ...............................................................................................................................................................................................
• 2 Up & Down........................................................................................................................................................................................................
• hanseboot Rund Bornholm................................................................................................................................................................................
• Mecklenburgische Bäderregatta.......................................................................................................................................................................
28
LASER EUROPA CUP 2011 | LASER YOUTH GRAND PRIX 2011..................................................................................................................................
• Laser.......................................................................................................................................................................................................................
• Laser Radial ...........................................................................................................................................................................................................
• Laser 4.7 ................................................................................................................................................................................................................
36
Anhang | Attachment ..............................................................................................................................................................................................
• Anhang 1 | Attachment 1: Kurse | Courses .............................................................................................................................................................
• Anhang 2 | Attachment 2: Peilungen & Entfernungen | Bearings & Distances ...............................................................................................................
46
46
47
Impressum | Imprint ...............................................................................................................................................................................................
48
WARNEMÜNDER WOCHE 2011
Grussworte | Greetings
Grussworte | Greetings
WARNEMÜNDER WOCHE 2011
Grusswort des Vorsitzenden des Warnemünder Segel-Club
Greetings by the President of the Warnemuender Segel-Club
Grußwort Bernd Aufderheide/WARNEMÜNDER WOCHE
Greetings by the Principal Race Officer
Liebe Segler!
Dear sailors!
Herzlich willkommen in Warnemünde. Als Ausrichter der
Regatten der WARNEMÜNDER WOCHE freuen wir uns, Sie
und Euch vor und in Warnemünde zu begrüßen.
As organizer hosting the races of WARNEMUENDER WOCHE
we are happy to warmly welcome you in Warnemuende.
Liebe Seglerinnen und Segler, liebe Leser, liebe Besucher,
die WARNEMÜNDER WOCHE und die Internationale Bootsausstellung Hamburg, hanseboot, sind seit 20 Jahren eng
miteinander verbunden. Ich freue mich deshalb besonders, dass wir diese Verbundenheit nun durch eine Premiumpartnerschaft besiegeln und weiter vertiefen. Mit
rund 2.000 Seglern aus 30 Nationen ist die WARNEMÜNDER WOCHE eine der herausragenden Veranstaltungen im
Regattakalender.
Dear sailors, dear readers, dear guests,
For 20 years, WARNEMUENDER WOCHE and Hamburg International Boat Show – hanseboot – have been closely connected.
Therefore, I am especially glad that we set seal on our relation and are deepening this connectivity through a premium
partnership. With more than 2,000 sailors from 30 nations.
WARNEMUENDER WOCHE is one of the highlights in sailing
sport.
Auch zur 74. WARNEMÜNDER WOCHE werden gegenüber
Compared to previous years, further changes for 74th WARden vergangenen Jahren weitere Veränderungen sichtNEMUENDER WOCHE become visible as well: Restructurings in
Malte Arp
Marina Mittelmole have just been finished resulting in an inbar: der Yachthafen Mittelmole präsentiert nach soeben
creased number of new moorings so that more classes and
abgeschlossenen Umbauarbeiten erweitert mit neuen
Liegeplätzen, so dass wieder mehr Klassen und Teilnehmer am tra- participants can be traditionally accommodated again. Moreover, it has
ditionellen Standort beheimatet sein werden. Es ist darüber hin- succeeded to establish the surfers’ area at the beach directly in the heart
aus gelungen, den Beachbereich für die Surfer in unmittelbarer of Warnemuende in close proximity to the lighthouse and the audience.
Nähe zum Leuchtturm direkt im Herzen Warnemündes und zuschauernah ein zu richten.
Bernd Aufderheide
Als Premiumpartner möchten wir den sportlichen Aspekt der WARNEMÜNDER WOCHE noch stärker in den Fokus rücken und das Segeln als Leistungs- und Breitensport fördern. Dazu gehört neben
dem Sponsoring der Langstreckenregatta „hanseboot Rund Bornholm“ auch, dass wir schon an Land die Lust aufs Segeln wecken.
As premium partner, we intend to focus more strongly on the sportive
aspect of WARNEMUENDER WOCHE and to promote sailing as competitive
and popular sport. Apart from sponsoring the long-haul regatta „hanseboot Rund Bornholm“, we would like to awaken the desire in sailing already ashore.
Das Herz des landseitigen Teils der WARNEMÜNDER WOCHE wird ab
diesem Jahr in der hanseboot-Event-Area auf unserem Clubgelände
am Alten Strom schlagen. Gemeinsam mit der hanseboot als Hauptpartner der WARNEMÜNDER WOCHE werden wir vor der untergehenden Sonne Sieger ehren, Parties feiern und nach langen Tagen
die Abende genießen, denn wir wollen nicht nur auf See die WARNEMÜNDER WOCHE so begehen wie sie ist: als internationales und
hochkarätiges Segelevent mit viel Charme und individuellem Flair.
As from this year, the center of action onshore will be at „hanseboot
Event Area“ located on our club grounds at Alter Strom. In cooperation
with hanseboot as premium partner of WARNEMUENDER WOCHE, we
would like to honor at this site our winners, to celebrate parties, to round
out long days and to keep the WARNEMUENDER WOCHE as what it is already known today: An international and top-class sailing event with
great charm and individual touch.
In der „hanseboot event area“ wollen wir den Segelsport verständlicher, greifbarer und für alle erlebbar machen. Gemeinsam
mit dem Organisationskomitee der WARNEMÜNDER WOCHE werden
wir die Veranstaltung in Zukunft als internationalen Treffpunkt der
Segler weiter ausbauen.
By means of „hanseboot Event Area“, we intend to make sailing more
understandable, more tangible and able to be experienced by everybody.
In cooperation with the Organizing Committee of WARNEMUENDER
WOCHE, we will expand this sailing event to an international meeting
point for sailors further on.
Lassen Sie sich begeistern und feiern Sie mit uns, wenn es vom
2. bis 10. Juli heißt: Leinen los in Warnemünde.
Get yourself inspired and enjoy a happy festive, unique week in Warnemuende with us from July 2nd to July 10th 2011.
Die Wettfahrten werden wie in den vergangenen Jahren gemeinsam mit den mit ausrichtenden Vereinen aus Rostock, Hamburg,
Schwerin und Berlin, dem RoYC, dem HSC, dem SSV, dem BYC, dem
JSC, dem SVSt und dem YCBG ausgerichtet, die mit ihren Teams die
Garanten für die sportliche Qualität der Veranstaltung sind.
As in the previous year, the races are organized in cooperation with yacht
clubs from Rostock, Hamburg, Schwerin and Berlin, which are RYC, HSC,
SSV, BYC, JSC, SVSt and YCBG. Thanks to their teams keeping the sporting
quality of this event that high!
Herzlichst,
Cordially,
Genießen Sie Ihren Aufenthalt in Warnemünde. Ich wünsche uns
allen beste Bedingungen und faire und erfolgreiche Wettfahrten.
Enjoy your stay in Warnemuende! I wish all of us best conditions and fair
and successful races.
Herzlich grüßt
Cordially
Bernd Aufderheide
WARNEMÜNDER WOCHE | WARNEMUENDER WOCHE
Malte Arp
Vorsitzender des Warnemünder Segel-Club e.V. | President of Warnemuender Segel-Club e.V.
2
3
WARNEMÜNDER WOCHE 2011
Veranstalter | Organizer
Veranstalter | Organizer
WARNEMÜNDER WOCHE 2011
Segeln | Sailing
Function | Funktion
Die Veranstaltung wird durchgeführt vom:
The event is organized by:
• Warnemünder Segel-Club
In Zusammenarbeit mit:
In cooperation with:
• Berliner Yacht-Club
• Hamburger Segel-Club
• Joersfelder Segel-Club
• Rostocker Yachtclub
• Schweriner Segler-Verein
• Segler-Verein Stössensee
• Yachtclub Berlin-Grünau
• Deutscher Challenger Yacht Club
Chairman Organizing Committee
Lennart Klemp
Organizing Committee
Chris H. Hartlieb, Frank Kohlstädt, Jens Merda,
Mathias Thom, Sven Johannsen, Ulrich Finckh
Principal Race Officer
Ulrich Finckh (HSC | MYC)
(PRO)
Race Officer | Wettfahrtleiter
Bernd Leopold Käther (JSC) I
Dirk Kaiser (SSV) I
505, 420
Egbert Swensson (ROYC) I
Holger Kretzschmar (BYC) I
Jens Merda (SVSt) I
Sven Johannsen (HSC) I
Uwe Wenzel (HSC) I
Laser Radial
Platu 25, Skippi 650
Laser 4.7, Pirat, Ixylon
Steffen Kinzl (YCBG) I
Informationen zu den Regatten der WARNEMÜNDER WOCHE
erhalten Sie beim:
For regatta information please contact the organizer:
Warnemünder Segel-Club e. V.
Am Bahnhof 3 (Yachthafen Mittelmole)
18119 Warnemünde
Telefon:
+49 (0)381 / 5 23 40
Telefax:
+49 (0)381 / 5 19 35 23
eMail:
[email protected]
Internet:
www.warnemuender-woche.com
H-Boat, Streamline, 2.4mR
BIC Techno, RS:X
Laser, Finn, OK-Dinghy, D-One
Warnemünde-Cup, 2 Up & Down, Mecklenburgische Bäderregatta
Uwe Wenzel (HSC) I
hanseboot Round Bornholm
Chairman Internation Jury
Gode Sevecke (GER) IJ
Jury
Jens Villumsen (DEN) IJ
Peter Copper (NED) IJ
Peter Stucki (SUI) IJ
Justiyna Stefanowska (POL) NJ
Stefan Ibold (GER) NJ
Dr. Jörn Christoph Jansen (GER) NJ
Sommerfest | Summer festival
Peter Bartmann (GER) NJ
Die kulturellen Veranstaltungen werden durchgeführt von:
The cultural programme is organized by:
• Tourismuszentrale Rostock & Warnemünde
• KVS GmbH — Konzert und Veranstaltungsservice (Händler und Bühne)
• Warnemünde Verein (De Niege Ümgang)
• Förderverein Leuchtturm Warnemünde
• Warnemünder Trachtengruppe (Trachtentreffen)
• LT-Club (Drachenbootrennen)
• Faschingsclub der IHS „Die Macher“ (Waschzuberrennen)
• Kreishandballbund Rostock (Beachhandball)
Olaf Wulf (GER) NJ
Race Office Manager | Leitung Regattabüro
Ernestine Meier-Rosenberg (HSC)
Organizing Office | Organisationsbüro
Katharina Hartwig
Life guard Manager | Leitung Wasserrettung
Thomas Powasserat (DRK-Wasserwacht)
Public Relation Manager | Leitung Pressebüro
Nadja Arp (WSC)
Sponsors Support | Sponsorenbetreuung
Anja Merda, Jörn Etzold
Camping- and Parking area | Camping- und Parkplatz
Informationen zum Sommerfest der WARNEMÜNDER WOCHE
erhalten Sie bei:
For summer festival information please contact the organizer:
KVS GmbH — Konzert und Veranstaltungsservice
Charles-Darwin-Ring 4
18059 Rostock
Telefon:
+49 (0)381 / 8 00 55 24
Telefax:
+49 (0)381 / 8 00 55 26
eMail:
[email protected]
Internet:
www.agentur-kvs.de
4
Mike Knobloch, Torsten Nagel
Edgar Ahlrep, Frank Albrecht, Olaf Altmann, Johann-Nicolaus Andreae, Felix Arens, Rainer Arlt, Jana Arnold, Malte Arp, Nadja Arp, Jörg Aude, Christiane Bach, Frank Barownick, Werner Baumgarten, Michael Behnke, Hendrik Berger, Rüdiger Beust, Birgit Böhm, Dieter Borgwardt, Jan Borowski, Jörn Borowski, Bodo Borowski, Paul Borowski, Kirsten Borowski, Erika Breckwoldt, Paul
Buchholz, Kristine Butzlaff, Swen Cornelius, Kurt David, Bärbel David, Olaf Dienst, Martin Eberwein, Svenja Ehrmann, Franzi Ehrmann, Oswin Ehrmann, Konstantin Eilhardt, Kathi Eisenschmid,
Christa Engelbrecht, Kai Erichsen, Martina Etzold, Peter Fenslau, Elli Fenslau, Rut Fischer, Klaus Franke, Dorian Fritsche, Antje Fröhlich, Axel Gaudlitz, Michael Göbel, Petra Göbel, Dagmar Guntsch,
Pepe Hartmann, Bernd Haupt, Christine Heidmann, Sven Heilmann, Andreas Heinrich, Dr. Julia M. Heipke, Sven Herbing, Björn Herbing, Michael Herzog, Peter Hobusch, Nicolas Honnef, Carsten Höppner, Antje Huss, Doreen Johannsen, Susanne Jörns, Christian Kalbitz, Peter Kaphingst, Stefan Käshammer, Max-L. Käther, Claudia Käther, Martin Kehr, Rita Kinzl, Patrick Knauß, Gisbert Knorr, Jan Kollert, Marc Köppen, Arne Kröger, Uwe Krohn, Heidrun Krohn, Cornelia Kunna, Karl Lange, Thomas Lehmann, Christian Leise, Klaus Liske, Jule Lorenz, Lena Lorenz, Kai Mannig,
Tim Mayser, Ernestine Meier-Rosenberg, Horst Merda, Karen Merda, Jörn Merda, Till Mester, Jürgen Missing, Jutta Mohr, Christoph Möhring, Dittmar Möller, Ole Möller, Klaus Möller, Manfred
Mudrow, Birgit Müller, Ole Müller, Petra Müller, Jörg Müller, Pia Müller, Klaus Neugebauer, Hartmut Oback, Bruni Oback, Uwe Ochmann, Anna Lina Orsin, Manfred Patzwahl, Uwe Peters, Annegret Pille, Uta Pinger, Christina Pohl, Rita Pohlmann, Jens Pommerenke, Holger Posselt, Gisela Posselt, Frank Preuß, Dr. Jan Prockat, Luis Reinhardt, Michael Reinhardt, Dirk Riewert, Elke
Rohdemann, Ralf Rohdemann, Christian Rose, Tino Rosenau, Peter Rost, Johann Ruickoldt, Dr. Melanie Samek, Karsten Sax, Hanne Schaadt-Venus, Klaus Schäfers, Jürgen Schaffrath, Eyk Schirmer, Christine Schmidt, Monika Schmidt, Achim Scholz, Peter Schroeder, Rita Schubert, Axel Schulz, Jamie Schulz-Kleedehn, Jens Schulz-Kleedehn, Henrik Schwarz, Karl Schwarz, Hannelore
Schwarze, Wolfgang Sebekow, Karin Seemann, Alina Selzsam, Roland Semkat, Sven Slowak, Brigitte Sokolowski, Stephan Sollberg, Holger Söllig, Anne Stadtfeld, Katja Stagat, Astrid Steindamm, Gerd Steinmetz, Jürgen Stelmaszek, Philipp Taube, Axel Tolksdorff, Ditmar Trampe, Carola Volkmann, Nick von Buddenbrock, Ulrike Vonderhagen, Jürgen Wandel, Jens Weber, Brigitte
Wenzel, Tina Westphal, Anke Wilke, Ralf Wilke, Christian Witt, Gerhard Wölk, Heide Wulf, Margrit Zeidler, Peter Zeidler, Erhard Zimmermann, Gerda Zoske | Stand: 21. Juni 2011
5
WARNEMÜNDER WOCHE 2011
Foto: Christiane Bach | www.christianebach.com
Allgemeine Informationen | General information
6
7
WARNEMÜNDER WOCHE 2011
Allgemeine Informationen | General information
Allgemeine Hinweise für Regattateilnehmer
General information for competitors
Die Anreise der Klassen für den zweiten Teil der WARNEMÜNDER
WOCHE kann nicht vor Mittwoch, 6. Juli 2011, erfolgen.
Please note: All participants joining in the second part of the WARNEMUENDER WOCHE are advised not to arrive before Wednesday 6th July 2011.
Alle Regattateilnehmer werden gebeten, die besonderen Verkehrsregelungen im und um das Regattagelände auf der Mittelmole und
der Hohen Düne zu beachten. Sie sind notwendig,
a) um die große Zahl von Booten, die zur WARNEMÜNDER WOCHE
kommen, aufzunehmen,
b) um die Verkehrswege für Polizei, Rettungswagen und Feuerwehr
freizuhalten.
All competitors are requested to comply with the special traffic regulations within and around the marinas Mittelmole and Hohe Duene. Compliance is necessary
a) in order to receive the great number of boats coming to the WARNEMUENDER WOCHE,
b) to keep clear the approaches for ambulances, fire trucks and police
cars.
Während der WARNEMÜNDER WOCHE wird an den Reisetagen eine
Einbahnstrassenregelung eingerichtet, weitere Informationen siehe
Veranstaltungshomepage. Bitte folgen Sie den Anweisungen der
Hafenmeister und des Sicherheitspersonals.
During the days of arrival and departure of the WARNEMUENDER WOCHE
there is only one-way traffic feasible, for further information see web
site of the WARNEMUENDER WOCHE. Please follow the instructions of the
harbour master and the security staff!
Regeln auf dem Veranstaltungsgelände
• Das Grillen bzw. Anzünden von Lagerfeuern und anderen offenen
Feuerstellen ist strengstens verboten.
• Das Baden und Angeln in allen Hafenanlagen ist strengstens verboten.
• Das Arbeiten an den Booten inklusive Mast stellen, Mast legen
und Auftakeln ist auf den zugewiesenen Parkflächen sowie auf
dem Camping-, Wohnmobil- und Trailerplatz ausdrücklich untersagt.
• Bei Nichtbeachtung der Vorschriften können polizeiliche Maßnahmen nicht vermieden werden.
• Beachten Sie bitte das Merkblatt, das Sie bei der Anreise am Eingang zu den Yachthäfen oder im Regattabüro erhalten.
General traffic rules in the harbour area
• It is strictly forbidden to have a barbecue or an open fire in the harbour area.
• Swimming and fishing are strictly forbidden in all areas of the Warnemuende harbours.
• Any duties on the boats including setting the mast or any procedures
of rigging are strictly forbidden on all parking grounds and on all
camping sites or parking facilities designed for trucks and trailers.
• Non-compliance may call for enforcement by the police.
Veranstaltungen an Land
Genaue Informationen über die Veranstaltungen im Rahmen der
WARNEMÜNDER WOCHE in den Yachthäfen, am Leuchtturm, im Kurhausgarten und am Alten Strom entnehmen Sie bitte dem kurz vor
der Veranstaltung erscheinenden Programm oder der Internetseite.
Social events ashore
You will find details for the events during the WARNEMUENDER WOCHE in
the harbours, at the lighthouse, in the “Kurhausgarten “and on the
“Alter Strom” on the website or in the program which will be published
shortly before the event.
Klar zur Wende!
• Please note the details from the leaflet which will be distrubeted receive
at the entrance to the marinas or at the Race Offices.
R
DAS BIER DER
WARNEMÜNDER WOC
HE
8
8
Sympathisch hanseatisch.
.
WWW.ROSTOCKER.DE
ROSTOCKER PILSENE
Fleece Kapuzenjacke
Skipper Jacke
Marina Mittelmole
Fleece Troyer
Allgemeine Informationen | General information
Baby Fleece Overall
WARNEMÜNDER WOCHE 2011
RC
RC
RC
C AAA
RC
JURY
Bootsmannstuhl
RC
Jury Office
Race Office
Press Office
RC
Event Area
Base Beach
Marina Hohe Düne
A B
C
R
D
E
F
G
Race Office
J
H
K
Race Office
FjZg"
hig#K
10
R
WARNEMÜNDER WOCHE 2011
Allgemeine Informationen | General information
Geplante Klassen- und Stegpartys während der Veranstaltung im
Hafenbereich sind vor Beginn der WARNEMÜNDER WOCHE beim Veranstalter anzumelden.
Class and private parties in the harbour area which will be held during
the event must have granted permission by the organizer, an application
shall be made previous to the event.
Trainer- und Begleitboote
Im Sinne der Sicherheit und eines reibungslosen Ablaufs der gesamten Regatta sind folgende Grundsätze einzuhalten:
• Vor der Nutzung müssen sich alle Motorboote registrieren lassen.
Es sind pro Boot 25,00 € Hafengebühr zu entrichten.
• Jedem registrierten Motorboot wird eine eindeutige Nummer zugeteilt. Diese muss sichtbar angebracht werden.
• Die Motorboote dürfen ausschließlich auf den ihnen zugewiesenen Liegeplätzen liegen.
• Die Veranstalter weisen darauf hin, dass Führer von Schlauchoder sonstigen Motorbooten den Sportbootführerschein See –
bei Ausländern den entsprechenden Führerschein ihres Heimatstaates – mitführen müssen.
• Die gesetzliche Höchstgeschwindigkeit auf der Warnow beginnend zwischen den Molenköpfen beträgt 6 kn. In den Häfen und
im Alten Strom gilt eine Höchstgeschwindigkeit von 3 kn.
• Trainer- und Begleitboote haben den Anweisungen der Wettfahrtleitung bzw. Jury zu folgen.
• In Notsituationen ist jedes Trainer- und Begleitboot zur Hilfeleistung verpflichtet.
Support boats
For all people safety and for the good course of the event, please pay attention to the following basic - rules:
• Before being used all support boats shall be registered and shall pay
a harbour fee of 25,00 € per boat.
• A unique registration number will be assigned to each support boat.
Support boats shall present their registration number clearly visible.
• Support boats are to be moored only in the allocated berths in the
marinas.
• The organizer wishes to inform you that all helmsmen of rubber boats
or other motorboats have to hold the appropriate German license –
e.g. international certificate for pleasure boats off shore – foreign participants shall hold the adequate license of their home country.
• The civil speed on the Warnow river (beginning with the heads of
the two moles) is limited to 6 kns. Within the harbour and on the
river Alter Strom the civil speed is restricted to 3 kns.
• All drivers of support boats have to follow any instructions given by
the Race Committee or the Jury.
• In case emergency all trainer - and support boats are obliged to help
every body.
Kranen
Kielboote, die auf dem Landweg anreisen, können von den vorhandenen Kränen zu Wasser gebracht und wieder an Land genommen werden. Kranen 1 x zu Wasser und 1 x an Land ist im
Meldegeld enthalten.
Eine Ausnahme bilden Seekreuzer. Diese haben pro Hub eine Krangebühr von 25,00 € zu entrichten.
Kranen für Yachten über 6t kann nur im Yachthafen Hohe Düne vorgenommen werden.
Utility of cranes
Keel boats arriving by trailer may be launched and hauled out by the
local cranes. During the event a craning fee for one launching and one
haul-out is included in the entry fee.
Liegeplätze
Die Liegeplätze befinden sich im Yachthafen Mittelmole, Alter
Strom, Weststrand oder im Yachthafen Hohe Düne (siehe Seite 16
dieser Ausschreibung).
Liegeplätze werden vom Hafenmeister zugewiesen.
Die gekennzeichnete Zuordnung der Stege und Flächen ist verbindlich.
Liegeplatzgebühren werden für die Teilnehmer in der Zeit vom 1. bis
10. Juli 2011 nicht erhoben.
Moorings
Moorings are located at Marina Mittelmole, Alter Strom, Westbeach or at
Marina Hohe Duene (see page 16 of this Notice of Race).
All moorings will be allocated by the harbour master.
Participants are requested to use the marked moorings and areas only
All participants can use marked moorings and areas for boats free of
charge from 1st to 10th July 2011.
Shuttle-Service
2.4mR: Den Teilnehmern dieser Klasse wird an den Regattatagen jeweils eine Hin- und Rückfahrt mit der Auto- und Personenfähre der
Weißen Flotte kostenfrei vom Veranstalter zur Verfügung gestellt.
Shuttle-Service
2.4mR: For the participants of this class a shuttle service with the “Weiße
Flotte” is available. On the racing days one round-trip ticket per participant is provided by the organiser.
Parken
Parkplätze in den Bereichen Mittelmole (P1) und Hohe Düne sind in
geringer Anzahl vorhanden und kostenpflichtig. Parkkarten können
direkt beim Parkplatzwächter erworben werden.
Das Abstellen von Fahrzeugen und Trailern im Hafengelände ist
nicht gestattet.
Übersichts- und Anfahrtspläne siehe Internetseite der Veranstaltung.
Parking
Parking lots at Marina Mittelmole (P1) and Marina Hohe Duene are limited and subject to charge.
Parking tickets are available in the car-park attendant.
It is not permitted to leave cars and/or trailers in the harbour area.
You will find maps for overview and arrival on the evnet homepage.
Öffentliche Parkplätze
Weitere öffentliche Parkplätze, Parkhäuser, P + R Parkplätze in Warnemünde und Hohe Düne (kostenpflichtig):
Public parking areas
More public parking areas at Warnemuende and Hohe Duene (subject to
charge):
WARNEMÜNDER WOCHE 2011
Allgemeine Informationen | General information
Querstr. V
1
Sea cruisers have to pay a craning fee of 25,00 € per single launching or
hauling.
All yachts with a weight exceeding 6 tons may be launched and hauled
out by cranes at Marina Hohe Duene only.
2
3
12
13
WARNEMÜNDER WOCHE 2011
Allgemeine Informationen | General information
Parkplätze:
• P2* | Alte Bahnhofstrasse / Am Güterbahnhof (5,00 € pro Tag)
• P3* | An der Stadtautobahn / Aral (2,00 € pro Tag)
• Kirchenplatz | Am Markt
• Am Bahnhof (Am Bahnhof)
• Am Passagierkai
• An der See (Fähranleger Hohe Düne, 245 Parkplätze)
Parkhäuser:
• Kurhausgarten (Kurhausstraße, 550 Plätze)
• Hotel Neptun (Kurhausstraße/Seestraße, 140 Plätze)
• Parkhaus "Ostsee" (Parkstraße, 360 Plätze)
P + R-Parkplätze:
• Strand Mitte 1 und 2 (Parkstraße)
• Strand West (Doberaner Landstraße, Bus L. 36, 37)
• Warnemünde Ost (Werft/Rostocker Straße, Bus L. 36, 37, S-Bahn)
Parking areas:
• P2* | Alte Bahnhofstrasse / Am Güterbahnhof (5,00 € per day)
• P3* | An der Stadtautobahn / Aral (2,00 € per day)
• Kirchenplatz | Am Markt
• Am Bahnhof (Am Bahnhof)
• Am Passagierkai
• An der See (Ferry terminal Hohe Duene, 245 parking lots)
car-park:
• Kurhausgarten (Kurhausstrasse, 550 parking lots)
• Hotel Neptun (Kurhausstraße/Seestrasse, 140 parking lots)
• Parkhaus „Ostsee“ (Parkstrasse, 360 parking lots)
Park and ride – car-park:
• Strand Mitte 1 und 2 (Parkstraße)
• Strand West (Doberaner Landstrasse, Bus L. 36, 37)
• Warnemuende Ost (Werft/Rostocker Strasse, Bus L. 36, 37, S-Bahn)
(*siehe Seite 13 dieser Segelanweisung)
(*see page 13 of this Sailing Instruction)
Unterbringung
Accommodation
Hotels und Gästezimmer
Bitte kümmern Sie sich rechtzeitig um eine Unterkunft!
Anlaufstelle für die Vermittlung von Ferienwohnungen, Gästezimmern
und Unterkünften aller Art:
Tourismuszentrale Rostock & Warnemünde
Vogtei Am Strom 59,
18119 Warnemünde
Telefon: +49 (0)381 / 5 48 00 10
Fax:
+49 (0)381 / 5 48 00 30
e-mail:
[email protected]
Internet: www.warnemuende.de
Hotels and B&B
Please care about your accommodation well timed!
Contact point for holiday flats, guest rooms and accommodation:
Camping
Der Campingplatz für die Teilnehmer mit Basis Yachthafen Mittelmole und Basis Weststrand befindet sich auf dem Gelände der WIRO
GmbH / ehemals Scandlines AG direkt neben dem Yachthafen Warnemünde.
Der Campingplatz für die Teilnehmer mit der Basis Yachthafen Hohe
Düne (nur 2.4mR, keine Zelte!) befindet sich auf dem Gelände der
Yachthafenresidenz Hohe Düne GmbH.
Auf die die Beschilderung und die Einweisung durch das Hafenpersonal ist zu achten. Die Campingplätze stehen nur Teilnehmern der
WARNEMÜNDER WOCHE zur Verfügung.
Campingplatzkarten können direkt beim Parkplatzwächter erworben werden.
Camping
Participants based at Marina Mittelmole and Westbeach:
You will find the appropriate camping site for tents, caravans, and mobile homes at the area of the WIRO GmbH / former Scandlines AG next
to the Marina Mittelmole.
Participants based at Marina Hohe Duene (only 2.4mR, no tents!): You
will find the appropriate camping site for caravans and mobile homes on
the grounds of the Yachthafenresidenz Hohe Duene GmbH.
Please pay attention to all traffic hints and follow the instructions oft he
harbour master and his staff. The WARNEMUENDER WOCHE camping sites
and parking lots are reserved to competitors.
Tickets for camping and mobile-home parking lots are available at the
car-park attendant.
Weitere Campingmöglichkeiten in der Umgebung:
baltic-Freizeit Camping- und Ferienpark Markgrafenheide
Budentannenweg 2
18146 Markgrafenheide
Telefon: +49 (0)381 / 6 61 15 10
e-mail:
[email protected]
Internet: www.baltic-freizeit.de
More possibilities for camping in the environment:
baltic-Freizeit Camping- und Ferienpark Markgrafenheide
Budentannenweg 2
18146 Markgrafenheide
Phone:
+49 (0)381 / 6 61 15 10
e-mail:
[email protected]
Internet: www.baltic-freitzeit.de
Jugendherberge:
Jugendherberge Warnemünde
Parkstrasse 47
18119 Warnemünde
Telefon: +49 (0)381 / 54 81 70
Fax:
+49 (0)381 / 5 48 17 23
e-mail:
[email protected]
Internet: www.warnemuende.jugendherberge.de
Youth hostel:
Jugendherberge Warnemuende
Parkstrasse 47
18119 Warnemuende
Phone:
+49 (0)381 / 54 81 70
Fax:
+49 (0)381 / 5 48 17 23
e-mail:
[email protected]
Internet: www.warnemuende.jugendherberge.de
Das Wetter auf dem PC
ein Service für
Touren- und Regattasegler
Tourismuszentrale Rostock & Warnemuende
Vogtei Am Strom 59
D-18119 Warnemuende
Phone:
+49 (0)381 / 5 48 00 10
Fax:
+49 (0)381 / 5 48 00 30
e-mail:
[email protected]
Internet: www.warnemuende.de
14
SEEWIS
Das Seewetter- Informationssystem SEEWIS ermöglicht den Abruf von aktuellen
Wetterdaten und Vorhersagen. Der Sportschiffer kann aus einem umfangreichen Angebot
Informationen für Nord- und Ostsee, Ostatlantik und Mittelmeer auswählen, auf dem PC
darstellen und auf Wunsch drucken. Die Daten können auch mobil abgerufen werden.
SEEWIS- Regatta
Die Programmversion SEEWIS Regatta wendet sich an den Nutzer, der in kleineren
Seegebieten möglichst sehr fein aufgelöste Vorhersagen benötigt, wie z.B. ein
Regattasegler. Für alle gängigen Regattagebiete in Nord- und Ostsee sowie im
Mittelmeer wird dieser Service angeboten.
SEEWIS- Regional
Mit SEEWIS Regional ist der Nutzer optimal bedient, der sich immer in einer bestimmten Region (z. B. Ostsee, Balearen oder Ägäis) aufhält. Weitere Gebiete auf Anfrage.
Informationen sowie aktuelle Preise unter: www.dwd.de oder www.seewis.de
Deutscher Wetterdienst
Seeschifffahrtsberatung
Postfach 301190
20304 Hamburg
Fax: +49 (0)40 6690 - 1946
E-Mail: [email protected]
Internet: www.dwd.de
DEUTSCHE GESELLSCHAFT ZUR RETTUNG SCHIFFBRÜCHIGER
WARNEMÜNDER WOCHE 2011
Rettungswagen | Notarzt | Feuerwehr
Notruf: 112
Ambulance | Fire
Emergency call: 112
Polizei
Notruf: 110
Police
Emergency call: 110
Seenotrettung | Wasserrettung
Seenotleitung: MRCC Bremen +49 (421) 5 36 87 - 0
Sea Rescue | Life Guard Service
Rescue Coordination Center: MRCC Bremen +49 (421) 5 36 87 - 0
DRK-Wasserwacht (Flagge „RESCUE“) auf allen Regattabahnen (UKW 73).
DRK-Wasserwacht (Life Guard, Flagg “RESCUE”) on each race area (VHF 72)
Arzt:
Praxis für Allgemein- und Sportmedizin
Strandweg 12, 18119 Warnemünde
Telefon: +49 (381) 5 43 99 35
Medical:
General and sports medicine practices
Strandweg 12, 18119 Warnemuende
Phone: +49 (381) 5 43 99 35
Zahnarzt:
Wachtlerstr. 11, 18119 Warnemünde
Telefon: +49 (381) 5 27 66
Dental:
Wachtlerstr. 11, 18119 Warnemuende
Phone: +49 (381) 5 27 66
Apotheke:
KUR-APOTHEKE, Kurhausstrasse 1, 18119 Warnemünde
Tel.: +49 (381) 5 22 86
Pharmacy:
KUR-APOTHEKE, Kurhausstrasse 1, 18119 Warnemuende
Phone: +49 (381) 5 22 86
Bootszubehör | Technischer Service:
Warnow-Werkstatt Warnemünde
Yachthafen Mittelmole, 18119 Warnemünde
Telefon: +49 (381) 5 29 72
Equipment | Technical services:
Warnow-Werkstatt Warnemuende
Yachthafen Mittelmole, 18119 Warnemuende
Telefon: +49 (381) 5 29 72
Yachtservice Ebert Yachting
Am Yachthafen 1 - 8, 18119 Hohe Düne
Telefon: +49 (381) 66 91 99 53
Ebert Yachting
Am Yachthafen 1 - 8, 18119 Hohe Duene
Phone: +49 (381) 66 91 99 53
Postamt:
Am Kirchenplatz, 18119 Warnemünde
Postoffice:
Am Kirchenplatz, 18119 Warnemuende
Postsendungen:
sind unter Angabe der Bootsklasse, der Segelnummer und Name
des Empfängers zu versenden an:
Klasse, Segelnummer, Name des Empfängers
c/o Regattabüro WARNEMÜNDER WOCHE
Am Bahnhof 3 (Yachthafen Mittelmole)
18119 Warnemünde
Germany
Mail:
You can send a letter or a packet with details on class, sailnumber and
name to:
Class, sailnumber, name
c/o Regattabuero WARNEMUENDER WOCHE
Am Bahnhof 3 (Yachthafen Mittelmole)
18119 Warnemuende
Germany
Segelmacher:
Ingenieurbüro ‘Segelform’ GbR Design & Technik
Alter Hafen Nord 216 - 217, 18069 Rostock
Telefon: +49 (381) 811 30 38 | www.segelform.de
Sailmaker:
Ingenieurbuero ‘Segelform’ GbR Design & Technik
Alter Hafen Nord 216 - 217, 18069 Rostock
Telefon: +49 (381) 811 30 38 | www.segelform.de
Butterfly
Yachthafen Mittelmole, 18119 Warnemünde
Telefon: +49 (381) 5 13 45
Butterfly
Yachthafen Mittelmole, 18119 Warnemuende
Phone: +49 (381) 5 13 45
Taxi:
Taxi-Genossenschaft Hanse
Telefon: +49 (381) 68 58 58
Taxi:
Taxi-Genossenschaft Hanse
Phone: +49 (381) 68 58 58
Dieter Specht
Telefon: +49 (172) 3 81 13 82
Dieter Specht
Phone: +49 (172) 3 81 13 82
Taucher:
Baltic Taucherei- und Bergungsbetrieb Rostock GmbH
Telefon: +49 (381) 8 11 10 00
Diver – Service:
Baltic Taucherei- und Bergungsbetrieb Rostock GmbH
Phone: +49 (381) 8 11 10 00
16
Bild: Christiane Bach | www.christianebach.com | LKHH-06.2011
Allgemeine Informationen | General information
Alarmierung der Seenotretter im Notfall:
UKW-Kanal: 16, Rufzeichen: BREMEN RESCUE
Telefon: +49 (0) 421 - 53 68 70
Deutsche Gesellschaft zur Rettung Schiffbrüchiger | www.seenotretter.de
Spendenkonto: Sparkasse Bremen • BLZ 290 501 01 • Konto 107 20 16
Meisterschaften | Championships
Ranglistenregatten | Ranking list races
Foto: Pepe Hartmann | www.pepe-hartmann-photo.de
Segelanweisung | Sailing Instruction
18
19
Meisterschaften | Championships
Ranglistenregatten | Ranking list races
Segelanweisung | Sailing Instruction
Diese Segelanweisungen gelten nicht für:
• Laser Europa Cup
• Seeregatten
This Sailing Instructions do not apply for:
• Laser Europa Cup
• Offshore
1.
1.1.
1.
1.1.
1.2.
1.3.
1.4.
2.
2.1.
3.
3.1.
Regeln
Die Regatten unterliegen den Regeln, wie sie in den Wettfahrtregeln – Segeln (WR) definiert sind.
Bei Sprachkonflikten ist im Zweifelsfall der englische Text
maßgebend. Bei den Ordnungsvorschriften des DSV ist der
Deutsche Text maßgebend.
Die Limitierung der 420-Klassenregel, nur einen Satz Segel
zu benutzen, ist außer Kraft gesetzt.
Boote, die nicht in einer Wettfahrt sind, dürfen nicht durch
andere Kurse segeln, auf denen Boote segeln und Bahnmarken ausgelegt sind.
Bekanntmachungen an die Teilnehmer
Bekanntmachungen an die Teilnehmer werden an der offiziellen Tafel ausgehängt. Diese befinden sich in der Nähe
des Regattabüros Mittelmole. Für 2.4mR gibt es Kopien der
Aushänge im Hafen Hohe Düne.
1.2.
1.3.
1.4.
2.
2.1.
Rules
The regattas will be governed by the rules as defined in the Racing Rules of Sailing (RRS).
If there is a conflict between languages the English text will take
precedence. In the prescriptions of the DSV, the German version
shall prevail.
The 420-class rules limitation to use only one set of sails is suspended.
Boats not racing shall not sail on other course areas where
marks are placed and boats are sailing.
Notice to competitors
Notices to competitors will be posted on the official notice board
located near the race office Mittelmole. For 2.4mR are copies
in the harbour Hohe Duene.
3.
Änderungen der Segelanweisungen
Jede Änderung der Segelanweisungen einschließlich der 3.1.
Bahn-Zuordnung wird vor 9.00 Uhr des Tages, an dem sie
in Kraft tritt, ausgehängt. Änderungen im Zeitplan der
Wettfahrten werden jedoch bis 20.00 Uhr des Tages, bevor
sie in Kraft treten, ausgehängt.
Changes to Sailing Instructions
Any change to the sailing instructions including the dedicated
Course Area will be posted before 9.00 h on the day it will take
effect, except that any change to the schedule of races will be
posted by 20.00 h on the day before it will take effect.
4.
4.1.
Signals made Ashore
Signals made ashore will be displayed at the flag pole in harbour
Mittelmole. Signals for 2,4mR will be displayed on flag pole Hohe
Duene. Signals for RS:X and Bic-Tecno will be displayed at the
tent on the beach.
When flag AP is displayed ashore, ‘1 minute’ is replaced with
‘not less than 60 minutes’ in the race signal AP.
Segelanweisung | Sailing Instruction
Class
Klasse
Course area
Wettfahrtgebiet
2.4mR
Marks
Bahnmarken
Racing-Days
Wettfahrttage
Number of races
Wettfahrten
Alpha
orange cylinder
8. - 10.7.
3+3+2
420
Delta
orange cylinder
8. - 10.7.
3+3+2
505er
Delta
orange cylinder
8. - 10.7.
3+3+2
BIC Techno IDJM
Alpha
orange cylinder
2. - 4.7.
3+3+3
D-One
Bravo
yellow cylinder
8. - 10.7.
3+3+2
Finn
Bravo
yellow cylinder
8. - 10.7.
3+3+2
4.2.
4.3.
4.4.
Signale an Land
Signale an Land werden am Flaggenmasten im Hafen Mittelmole gesetzt. Signale, die für 2.4mR gelten werden am
Flaggenmast in Hohe Düne gesetzt, Signale die für RS:X
und Bic-Tecno gelten werden beim Zelt am Strand gesetzt.
Wenn die Flagge AP an Land gesetzt wird, ist ‘1 Minute’
durch ‘nicht weniger als 60 Minuten’ in dem Wettfahrtsignal AP zu ersetzen.
Wird Flagge Y an Land gesetzt, gilt Regel 40 unbeschränkt
auf dem Wasser. Das ändert das Vorwort zum Teil 4.
Werden die Signalflaggen AP über H an Land gezeigt, so be
deutet dies „Boote dürfen nicht den Hafen verlassen, Warten
Sie auf weitere Instruktionen.“ Dieses ändert die Signale AP
über H.
4.2.
4.3.
4.4.
When flag Y is displayed ashore, rule 40 applies at all times
while afloat. This changes the Part 4 preamble.
Flag AP over H displayed ashore means ‘Boats shall not leave
the harbour. Wait for further instructions.’ This changes race signal AP over H.
Zeitplan der Wettfahrten
Wettfahrttage, Zahl der Wettfahrten
Pro Tag kann ohne vorherige Anzeige an Land eine zusätzliche Wettfahrt gesegelt werden, sofern keine Klasse dadurch mehr als eine Wettfahrt vor dem Zeitplan ist.
Auf allen Bahnen ist die geplante Zeit für das Ankündigungssignal der ersten Wettfahrt jedes Tages 11.00 Uhr.
Am letzten Tag der Regatta wird kein Ankündigungssignal
nach 14.00 Uhr gegeben.
5.
5.1.
5.2.
6.
6.1.
Klassenflaggen
Es werden die offiziellen Klassenflaggen benutzt.
6.
6.1.
Class flags
The official class flags will be used.
7.
7.1.
Wettfahrtgebiete
Anhang 2 zeigt die Lage der Wettfahrtgebiete.
7.
7.1.
Racing Areas
Attachment 2 shows the location of racing areas.
5.
5.1.
5.2.
5.3.
5.4.
20
5.3.
5.4.
Schedule of Races
Dates of racing, number of races
One extra race per day may be sailed without additional an
nouncement ashore, provided that no class becomes more than
one race ahead of schedule.
On each racing area the scheduled time of the warning signal for
the first race each day is 11.00 h.
On the last day of the regatta no warning signal will be made
after 14.00 h.
Area color
Bahnfarbe
H-Boot
Golf
orange cylinder
2. - 4.7.
3+3+2
Ixylon
Foxtrott
orange cubes
8. - 10.7.
3+3+2
OK-Dinghy
Bravo
yellow cylinder
8. - 10.7.
3+3+2
Pirat
Foxtrott
orange cubes
8. - 10.7.
3+3+2
Platu 25 German Open
Charly
orange cylinder
7. - 10.7.
4+3+3+2
RS:X
Alpha
orange cylinder
2. - 4.7.
3+3+3
Skippi 650 Europa Cup
Charly
orange cylinder
7. - 10.7.
4+3+3+2
Streamline
Golf
orange cylinder
2. - 4.7.
3+3+2
8.
8.1.
8.2.
8.3.
4.
4.1.
Meisterschaften | Championships
Ranglistenregatten | Ranking list races
8.4.
9.
9.1.
9.2.
9.3.
Kurse
Die Diagramme in Anhang 1 zeigen die Kurse mit den an
genäherten Winkeln zwischen den Bahnschenkeln, die Reihenfolge wie die Bahnmarken zu passieren sind und an
welcher Seite sie zu lassen sind.
Spätestens zum Ankündigungssignal wird die Wettfahrtleitung auf dem Startschiff den ungefähren Kompasskurs des
ersten Bahnschenkels anzeigen.
Das Startschiff wird folgende Signale zeigen, um den zu segelnden Kurs anzuzeigen:
(a) Schwarze Tafel mit weißen Zahlen: der zu segelnde Kurs.
(b) Weiße Tafel mit schwarzen Zahlen: Der ungefähre Kompasskurs zur Bahnmarke 1.
(c) Gelbe Tafel mit schwarzem Buchstaben "L": Langer Kurs.
(d) Falls Trapezkurse gesegelt werden:
• Gelbe Tafel mit schwarzem Buchstaben "O": Outer Loop
• Gelbe Tafel mit schwarzem Buchstaben "I": Inner Loop
Ist im Diagramm ein Tor gezeichnet, kann das Tor auch durch
eine einzige Bahnmarke ersetzt werden, die backbord zu
lassen ist.
8.
8.1.
Courses
The diagrams in Attachment 1 show the courses, including the
approximate angles between legs, the order in which marks are
to be passed, and the side on which each mark is to be left.
8.2.
No later than the warning signal, the race committee starting
vessel will display the approximate compass bearing of the first
leg.
The starting vessel will show the following signals to designate
the course:
(a) Black board with white number: the course to be sailed.
(b) White board with black numbers: the approx. compass bearing to mark "1".
(c) Yellow board with black letter "L": Long course
(d) If trapezoid courses will be sailed:
• Yellow board with black letter "O": outer loop
• Yellow board with black letter "I": inner loop
If the diagram shows a gate, the gate may be replaced by a single mark to be left to port.
Bahnmarken
Farbe und Form der Bahnmarken siehe 5.1
Die Offset Marke 1a kann eine Boje mit gelber Flagge sein.
Buchstaben und Nummern auf den Bahnmarken haben
keine Bedeutung.
9.
9.1.
9.2.
9.3.
21
8.3.
8.4
Marks
Colour and shape of the marks see 5.1.
The offset mark 1a may be a buoy with a yellow flag.
Letters and numbers on the marks are not relevant.
Meisterschaften | Championships
Ranglistenregatten | Ranking list races
10.
10.1.
10.2.
10.3.
11.
11.1.
11.2.
12.
12.1.
12.2.
13.
13.1.
13.2.
13.3.
14.
14.1
14.2
14.3.
14.4.
15.
15.1.
Segelanweisung | Sailing Instruction
Der Start
Die Startlinie ist zwischen einer Stange mit einem Peildreieck auf dem Startschiff auf der Steuerbordseite und entweder einer Startbahnmarke mit einer roten Flagge auf
einem Boot der Wettfahrtleitung auf der Backbordseite der
Linie.
Nach dem Ankündigungssignal einer Klasse müssen alle an
deren Boote einen Abstand von mindestens 100 m zur
Startlinie einhalten.
Ein Boot das später als 4 min. nach seinem Startsignal startet wird DNS gewertet. Dies ändert WR A.4.1.
10.
10.1.
The Start
The starting line will be between a pole displaying a triangle on
the race committee boat at the starboard end and either a starting mark with a red flag or a staff displaying a red flag on a
race committee boat at the port end of the line.
10.2.
After the warning signal of a class all other boats shall stay in
distance of at least 100 m to the starting line.
A boat starting later than 4 minutes after her starting signal will
be scored DNS. This changes RRS A4.1.
Änderung des nächsten Bahnschenkels
Zur Änderung des nächsten Bahnschenkels eines Kurses
wird die Wettfahrtleitung eine neue Bahnmarke derselben
Farbe und Form auslegen (oder die Ziellinie verlegen) und
die ursprüngliche Bahnmarke sobald als möglich entfernen.
Bei einer Änderung der Lage der Luv-Bahnmarke auf Kursen
mit Offsetmarken wird keine (neue) Offsetmarke gelegt.
11.
11.1.
Ziel
Die Ziellinie ist zwischen einer Stange mit einem Peildreieck
auf dem Zielschiff auf der Steuerbordseite und entweder
einer Zielbegrenzungsboje mit einer roten Flagge oder einer
Stange mit einer roten Flagge auf einem Boot der Wettfahrtleitung auf der Backbordseite der Linie.
Wird auf dem Zielschiff die Flagge „L“ gezeigt, bedeutet dies.
„Eine weitere Wettfahrt wird sobald als möglich gestartet.
(Dies ändert WR „Wettfahrtsignale“)
12.
12.1.
Finish
The finishing line will be between a pole displaying a triangle
on the race committee boat at the starboard end and either a finishing mark with a red flag or a staff displaying a red flag on
a race committee boat at the port end of the line.
12.2.
Flag „L“ displayed on the finishing vessel means: “A further race
will be started as soon as possible.”. (Change RRS: “Race Signals”)
Strafsystem
Anhang P gilt wie durch 13.2 geändert.
Für H-Boote ist WR 44.1 und WR P 2.1 dahin gehend geän
dert, dass die Zwei-Drehungen-Strafe durch die Ein-Dre
hung-Strafe ersetzt ist.
Pfeifsystem:
Um Boote zu bestärken, eine Strafen auf dem Wasser an zunehmen, können Mitglieder der Jury ein Pfeifsignal geben,
wenn sie glauben, einen Regelverstoß gesehen zu haben.
13.
13.1.
13.2.
Penalty System
Appendix P will apply as changed by 13.2.
For H-Boat RRS 44.1 and P2.1 is changed so that the Two-Turns
Penalty is replaced by the One-Turn Penalty.
13.3.
Whistle System:
To encourage boats to take penalties afloat, jury members may
blow a whistle when they believe to have seen any break of a
RRS.
Sollzeit und Zeitlimits
Die Sollzeit beträgt für Segelsurfer 30 Minuten, für alle an
deren Klassen 60 Minuten. Das nicht Einhalten der Sollzeit
ist kein Grund für einen Antrag auf Wiedergutmachung. Das
ändert WR 62.1(a).
Wenn kein Boot die Bahnmarke 1 innerhalb 30 Minuten
(Segelsurfer 20 min) passiert hat wird die Wettfahrt abgebrochen.
Wenn kein Boot die Ziellinie innerhalb 90 Minuten (Segelsurfer 50 min) erreicht hat, wird die Wettfahrt abgebrochen.
Boote, die nicht innerhalb von 30 Minuten nachdem das
erste Boot ihrer Klasse die Bahn abgesegelt hat und durchs
Ziel gegangen ist, werden ohne Verhandlung DNF gewertet.
Das ändert die WR 35, A4 und A5.
14.
14.1.
Target Time and Time Limits
Target time for windsurfer is 30 minutes, for all other classes 60
minutes. Failure to meet the target time will not be grounds for
redress. This changes rule 62.1(a).
14.2
If no boat has passed mark 1 within 30 minutes (Windsurfer 20
minutes) the race will be abandoned.
14.3.
If no boat has reached the finishing line within 90 minutes (Windsurfer 50 minutes) the race will be abandoned.
Boats failing to finish within 30 minutes after the first boat of
her class sails the course and finishes will be scored DNF without a hearing. This changes RRS 35, A4 and A5.
Proteste
Protestformulare sind im Wettfahrtbüro erhältlich. Proteste
und Anträge auf Wiedergutmachung oder Wiederaufnahme
müssen dort innerhalb der entsprechenden Frist eingereicht
werden.
15.
15.1.
22
10.3.
11.2.
14.4.
Change of the next leg of the course
To change the next leg of the course, the race committee will lay
a new mark of the same colour and shape (or move the finishing
line) and remove the original mark as soon as practicable.
If there is a change of the position of the windward mark on
courses with offset marks there will be no (new) offset mark.
Protests
Protest forms are available at the race office. Protests and requests for redress or reopening shall be delivered there within
the appropriate time limit.
Weil wir hier zu
Hause sind...
... präsentieren wir die sportlichen Ereignisse
in Mecklenburg-Vorpommern und sind MedienPartner der Warnemünder Woche.
www.ostsee-zeitung.de
Meisterschaften | Championships
Ranglistenregatten | Ranking list races
15.2.
15.3.
15.4.
15.5.
15.6.
15.7.
15.8.
Die Protestfrist beginnt mit dem Ende der letzten Wettfahrt
eines Tages eines Wettfahrtgebietes und dauert 75 Minuten.
Benachrichtigungen über Proteste der Wettfahrtleitung oder
der Jury werden innerhalb der Protestfrist ausgehängt um
die Boote gemäß WR 61.1(b) zu informieren.
Proteste werden, wenn möglich, in der Reihenfolge des Ein
gangs verhandelt. Beginn und Reihenfolge der Verhandlungen werden an der offiziellen Tafel spätestens 30 Minuten nach Ende der Protestfrist ausgehängt.
Protestparteien und Zeugen haben sich unverzüglich zur angegebenen Zeit vor dem Verhandlungsraum bereitzuhalten.
Verstöße gegen die SA 21, 22, 23, 24, 25 sind kein Grund für
einen Protest eines Bootes. Dies ändert WR 60.1(a). Strafen
für Verstöße gegen diese Anweisungen können geringer
als eine Disqualifikation sein, wenn das Schiedsgericht bzw.
die Jury so entscheidet.
Die Strafe für einen Regelverstoß gegen WR 23.1 und SA 1.4
kann geringer als eine Disqualifikation sein, wenn das
Schiedsgericht bzw. die Jury so entscheidet.
In Abänderung von WR 66 werden am letzten Wettfahrttag
Anträge von Booten auf Wiederaufnahme einer Protestverhandlung nicht angenommen,
(a) wenn die Partei, die den Antrag stellt, am Tag vorher
von der Entscheidung informiert war,
(b) später als 30 Minuten nach Verkündigung der Entscheidung.
24
15.2.
15.3.
15.4.
15.5.
15.6.
Segelanweisung | Sailing Instruction
Segelanweisung | Sailing Instruction
Protest time limit shall begin with the finish of the last race of
the day in the same racing area and shall end after 75 minutes.
Notices of protests by the Race Committee or the Jury will be
posted before the protest time limit to inform boats under RRS
61.1(b)
Hearings will be opened if possible in the order of protest receipt.
Time and order of hearings will be posted on the notice board
not later than 30 minutes after the end of the protest time limit.
15.9.
Proteste (auch Vermessungsproteste) oder Einwendungen
über Tatsachen, deren Feststellung bereits an den vorher
gehenden Tagen zumutbar gewesen wäre, werden am Tag
der letzten Wettfahrt nicht mehr angenommen.
15.10. Das Schiedsgericht ist gemäß WR 91(a) ein Ausschuss oder
eine Internationale Jury. Entscheidungen der Internationalen
Jury sind gemäß WR 70.4 nicht berufungsfähig.
15.9.
The parties involved and witnesses are required to be available
for the hearing promptly at the advertise time and place.
Breaches of SI 21, 22, 23, 24, 25 will not be subject for a pro-
16.
Wertung
Siehe Ausschreibung
16.
Scoring
See Notice of Race
17.
Ausrüstungs- und Vermessungskontrollen
Ein Boot oder die Ausrüstung können jederzeit in Bezug auf
die Einhaltung der Klassenvorschriften und der Segelanweisungen überprüft werden. Auf dem Wasser kann ein
Boot durch einen Ausrüstungskontrolleur oder Vermesser
der Wettfahrtleitung aufgefordert werden, sich sofort für
eine Überprüfung zu einer bestimmten Stelle zu begeben.
17.
Equipment and measurement checks
A boat or equipment may be inspected at any time for compliance with the class rules and sailing instructions. On the water,
a boat can be instructed by a race committee equipment inspector or measurer to proceed immediately to a designated
area for inspection.
18.
18.1.
Ersetzen von Besatzung und Ausrüstung
Steuermannswechsel ist nicht erlaubt. Das Ersetzen von Teilnehmern ist nur mit vorheriger schriftlicher Genehmigung
der Wettfahrtleitung gestattet.
Ersatz von defekter oder verlorener Ausrüstung, die Beschränkungen der Klassenbestimmungen unterliegt, ist nur
mit Genehmigung der Wettfahrtleitung erlaubt. Anträge
müssen zum ersten zumutbaren Zeitpunkt gestellt werden.
18.
18.1.
Replacement of Crew or Equipment
Change of Helmsman is not permitted. Substitution of competitors will not be allowed without prior written approval of the
race committee.
Substitution of damaged or lost equipment limited by the class
rules will not be allowed unless approved by the race committee. Request for substitution shall be made to the committee at
the first reasonable opportunity.
test by a boat. This changes RRS 60.1(a). Penalties for these
breaches may be less than disqualification if the protest committee or jury so decides.
15.7.
15.8.
Meisterschaften | Championships
Ranglistenregatten | Ranking list races
The penalty for a breach of RRS 23.1 and SI 1.4 may be less than
disqualification if the protest committee or jury so decides.
On the last day of the regatta a request for reopening a hearing
shall be delivered
(a) within the protest time limit if the party requesting reopening was informed of the decision on the previous day.
(b) no later than 30 minutes after the party requesting was
informed of the decision on that day. This changes RRS 66.
18.2.
25
Protests (measurement protests incl.) or objections to facts
whose ascertainment would have been reasonable the days before will not be accepted on the day of the last race.
15.10. The Protest Committee is in accordance to RRS 91(a) a Committee or an International Jury. The decisions of the International
Jury will be final as provided in RRS 70.4.
18.2.
19.
19.1.
19.2.
19.3.
19.4.
20.
20.1.
20.2.
20.3.
20.4.
20.5.
21.
21.1.
21.2.
21.3.
21.4.
21.5.
Sicherheitsbestimmungen
Jedes Boot außer Segelsurfern muss vor seinem Ankündigungssignal eine Check-Linie zwischen dem Startschiff und
einer Boje mit grüner Flagge auf dessen Steuerbordseite
von Lee nach Luv durchsegeln, wenn eine solche gelegt ist.
Boote die in der Wettfahrt aufgeben müssen dies sofort der
Wettfahrtleitung oder dem Regattabüro melden. Die Telefonnummer des Regattabüros wird an der offiziellen Tafel
ausgehängt.
Bei besonderen Gefahrensituationen (Wetter, …) werden
von der Wettfahrtleitung, zusammen mit oder nach den Signalen für Abbruch einer Wettfahrt, 3 grüne Sterne gefeuert.
Dieses Signal wird von möglichst vielen Booten der Wettfahrtleitung wiederholt.
Dies bedeutet für segelnde Boote:
Die Sicherheit von Besatzung und Steuermann hat Vorrang. Segeln Sie Ihr Boot in den nächstgelegenen Hafen.
Für alle anderen im Regattagebiet befindlichen Boote:
Beobachten Sie Ihre Umgebung und helfen Sie bei der
Bergung von Besatzungen und Booten.
Sicherheit im Gebiet des Seekanals Warnemünde:
• Vorsicht: Starker Fährverkehr in der Schifffahrtsstraße,
kreuzen Sie diese auf dem kürzesten und sichersten Weg.
• Verkehrsbestimmungen sind unbedingt zu beachten (KVR
und Seeschifffahrtsstraßen Ordnung)
• Den Anweisungen der Wasserpolizei ist Folge zu leisten.
Funktionsboote
Boote der Wettfahrtleitung führen eine weiße Flagge mit
den Buchstaben "RC" und zusätzlich eine Flagge in der Farbe
ihrer Bahn.
Boote der Jury führen eine weiße Flagge mit den Buchstaben "JURY".
Das Boot des Vermessers führt eine weiße Flagge mit den
Buchstaben "MEASUREMENT".
Presseboote führen eine weiße Flagge mit dem Buchstaben "PRESS".
Sicherungsboote führen eine weiße Flagge mit dem Buchstaben "RESCUE".
Begleitboote
Siehe Ausschreibung 12.
Begleit- und Trainerboote müssen einen Abstand von mindestens 100 Meter zu allen in der Wettfahrt befindlichen
Wettfahrtteilnehmern halten, außer sie leisten Hilfe auf Anforderung eines Bootes in Gefahr oder auf Anweisung der
Wettfahrtleitung.
Begleit- und Trainerboote müssen jede denkbare Hilfe Personen oder Booten in Gefahr geben.
Begleit- und Trainerboote müssen den ihnen zugewiesenen
Liegeplatz behalten.
Die Strafe für eine eventuelle Verletzung der SA 22 wird von
der Jury festgelegt.
19.
19.1.
19.2.
19.3.
19.4.
Segelanweisung | Sailing Instruction
Safety Regulations
Boats other than Windsurfer shall pass from leeward to windward a check-line between the starting vessel and a mark with
a green flag on the starboard end before their warning signal if
such a line is laid.
Boats that retires from a race shall report this immediately to the
race committee or the race office. The race office telephonenumber will be posted on the official board.
20.2.
Jury boats will display a white flag with the word "JURY".
20.3.
20.4.
The boat of the measurer will display a white flag with "MEASUREMENT".
Press boats will display a white flag with "PRESS".
20.5.
Rescue boats will display a white flag with "RESCUE"
21.4.
21.5.
24.
Tauchausrüstung und Plastikabhängungen
Geräte um unter Wasser zu atmen und Plastik Abhängungen
oder vergleichbare Ausrüstung ist für Kielboote nicht erlaubt
vom Vorbereitungssignal der ersten Wettfahrt bis zum Ende
der Veranstaltung.
Diving Equipment and Plastic Pools
Underwater breathing apparatus and plastic pools or their equivalent shall not be used around keel boats between the preparatory signal of the first brace and the end of the regatta.
25.
Funkverkehr
Ein in einer Wettfahrt befindliches Boot darf weder Funkverkehr geben noch annehmen, der nicht auch für alle anderen Boote verfügbar ist. Dies gilt auch für Mobiltelefone,
WLAN etc.
25.
Radio communication
A boat shall neither make radio transmissions while racing nor
receive communications not available to all boats. This restriction also applies to mobile telephones, WLAN, etc.
Höchstleistungen
aus der Region
Safety in the area of the sea channel Warnemuende:
• Attention: Large Ferry-Traffic volume, cross the fairway in the
shortest and safest way.
• Pay attention to maritime regulations (Collision Regulations
and Seeschifffahrtsstrassenordnung)
• Pay attention to Instructions of the water police.
Official Boats
Boats of the race committee will display a white flag displaying
"RC" and a flag will the colour of their racing area.
21.3.
Support boats
See Notice of Race R 12.
Team leaders, coaches and other support personnel shall stay in
a distance of at least 100 meters to any racing competitor, except when rendering assistance to a boat in danger at that boat’s request, or at the request of the race committee.
Support boats shall give all possible help to ANY person or vessel in danger or in need of outside assistance.
Support boats shall be kept in their assigned places in the harbour.
The Penalty (if) for an infringement of SI 22 will be defined and
imposed by the Jury.
Ehrgeiz, Zielstrebigkeit und Fairness – mit
diesen Werten kommen gute Sportler und
gute Banken ans Ziel. Als größter Sportförderer der Region unterstützt die OSPA
deshalb über 64.000 Profi- und Freizeitsportler mit mehr als 380.000 Euro jährlich.
Darunter die Weltklasse-Segler Matthias Bohn
und Alexander Schlonski auf ihrem Weg zu
Olympia 2012.
23.
22.
Abfall
Boote dürfen keinen Abfall in das Wasser werfen.
23.
Beschränkung „Aus dem Wasser nehmen“
Kielboote dürfen während der Regatta nicht aus dem Wasser gehoben werden, außer entsprechend der vorher ein
geholten schriftlichen Erlaubnis der Wettfahrtleitung.
26
Trash disposal
Boats shall not put trash into the water.
Haul-Out restrictions
Keelboats shall not be hauled out during the regatta except with
and according to the terms of prior written permission of the
race committee.
Gern informieren wir Sie über
unsere Spitzenleistungen.
0381 643-0 | www.ospa.de
Preise
Art der Preise siehe Ausschreibung
Jeder Teilnehmer, der einen Wanderpreis erhalten hat, verpflichtet sich, den Preis sicher aufzubewahren und an den
Veranstalter ohne Verzögerung zurückzugeben. Er oder sie
sind für jede Beschädigung oder Verlust verantwortlich. Es
wird deswegen empfohlen, das Risiko durch eine Versicherung zu decken.
Preise, die auf der Siegerehrung nicht vergeben werden,
verbleiben bei den Organisatoren.
26.
26.1.
26.2.
27.
Haftungsausschluss
Siehe Ausschreibung
27.
Disclaimer of Liability
See Notice of Race
28.
Versicherung
Siehe Ausschreibung
28.
Insurance
See Notice of Race
26.
26.1.
26.2.
26.3.
22.
Meisterschaften | Championships
Ranglistenregatten | Ranking list races
24.
In case of extremely dangerous situations (weather conditions, …) the race committee will fire, together with or after
the signals for abandonment of races, 3 guns with green stars.
This signal will be repeated by as many Race Committee vessels
as possible.
This means for racing boats:
Safety first for crew and helmsman. Sail your boat in the safest
way to the nearest harbour.
This means for all other vessels in the area:
Watch and give assistance in rescuing crews and boats.
20.
20.1.
21.
21.1.
21.2.
Segelanweisung | Sailing Instruction
made by WERK3.de | Fotos: WERK3.de,
Fotolia.de, iStockphoto.com, Shutterstock.com
Meisterschaften | Championships
Ranglistenregatten | Ranking list races
27
26.3.
Prizes
Kind of prizes see Notice of Race
Any competitor receiving a perpetual trophy undertakes to keep
it in his or her safe custody and to return it on request to the or
ganizers without delay. He or she shall be responsible for any
damage or loss sustained while such trophy is in his or her safekeeping. It is therefore recommended to cover this risk by adequate insurance.
Prizes not claimed at the Prize Giving Ceremony will remain with
the organizers.
Seeregatten | Offshore races
Foto: Pepe Hartmann | www.pepe-hartmann-photo.de
Segelanweisung | Sailing Instruction
28
29
Seeregatten | Offshore races
Segelanweisung | Sailing Instruction
Diese Segelanweisungen gelten für:
• Warnemünde-Cup
• 2 Up & Down
• hanseboot Rund Bornholm
• Mecklenburgische Bäderregatta
This Sailing Instructions apply for:
• Warnemuende-Cup
• 2 Up & Down
• hanseboot Rund Bornholm
• Mecklenburgische Baederregatta
1.
1.1.
Regeln
Die Regatten unterliegen den Regeln, wie sie in den Wettfahrtregeln - Segeln definiert sind.
Bei Sprachkonflikten ist im Zweifelsfall der englische Text
maßgebend. Bei den Ordnungsvorschriften des DSV ist der
Deutsche Text maßgebend.
1.
1.1.
2.
Bekanntmachungen an die Teilnehmer
Bekanntmachungen an die Teilnehmer werden an den offiziellen Tafeln ausgehängt. Diese befinden sich in der Nähe
des Regattabüros Mittelmole.
2.
Notice to competitors
Notices to competitors will be posted on the official notice boards located near the race office Mittelmole.
3.
Änderungen der Segelanweisungen
Jede Änderung der Segelanweisungen wird spätestens bis
19.00 Uhr des Vortages der Regatta ausgehängt, bei hanseboot Rund Bornholm spätestens zum Zeitpunkt der Steuermannsbesprechung. Änderungen in der Ansetzung der
Wettfahrten werden jedoch bis 20.00 Uhr des Tages, bevor
sie in Kraft treten, aus gehängt.
3.
Changes to Sailing Instructions
Any change to the sailing instructions will be posted latest 19.00
hrs on the day before the race, for hanseboot Rund Bornholm latest at the time of the skippers meeting., except that any change
to the schedule of races will be posted by 20.00 h on the day
before it will take effect.
4.
4.1.
Signale an Land
Signale an Land werden am Flaggenmast im Hafen Mittelmole gesetzt.
Signale, die nur die Seeregatten betreffen, werden über
einer grauen Flagge gesetzt.
4.
4.1.
Signals made Ashore
Signals made ashore will be displayed at the flag poles in harbour Mittelmole.
Signals only applying for offshore are displayed over a grey flag.
5.
Zeitplan der Wettfahrten
Siehe Ausschreibung
5.
Schedule of Races
See Notice of Race
6.
Klassenflaggen
Für die Seekreuzergruppen gelten als Klassenzeichen die
Zahlenwimpel des internationalen Signalbuches. Die Gruppen werden bei der Anmeldung bekannt gegeben. Alle in
der Wettfahrt befindlichen Seekreuzer müssen den Zahlenwimpel ihrer Gruppe am Achterstag führen.
6.
Class flags
The numeral pendant of the International Signal Code will be
used as class flag for the sea cruisers groups. The groups will be
published at the registration. All cruisers shall display the numeral pendant of their group on the backstay during the race.
7.
7.1.
7.2.
Racing Areas | Courses and Marks
Attachment 2 shows the location of racing areas.
For race “Warnemuende-Cup” a copy of the courses and marks
will be available for each boat and will also posted at the official notice board at the time of the skippers meeting. Start is in
racing area “Bravo”.
7.3.
For the race “2 Up & Down” in racing area „Charly“ (see Appendix 2) course 1 or 4 of Appendix 1 will be sailed.
7.4.1.
Course for the race “hanseboot Rund Bornholm” is:
Start Mittelmole
Round Bornholm in any direction
Finish Mittelmole
1.2.
4.2.
1.2.
4.2.
7.
7.1.
7.2.
Wettfahrtgebiete | Kurse und Bahnmarken
Anhang 2 zeigt die Lage der Wettfahrtgebiete.
Für die Wettfahrt “Warnemünde-Cup” wird eine Kopie der
Kurse und Bahnmarken für jedes Boot bei der Steuermannsbesprechung bereitgehalten und eine am offiziellen Brett
für Bekanntmachungen ausgehängt. Der Start erfolgt im
Wettfahrtgebiet „Bravo“.
7.3.
Für die Wettfahrt “2 Up & Down” wird im Wettfahrtgebiet
„Charly“ (siehe Anhang 2) Kurs 1 oder 4 von Anhang 1 gesegelt.
7.4.1. Kurs für die Wettfahrt „hanseboot Rund Bornholm“ ist:
Start Mittelmole
Runde Bornholm in beliebiger Richtung
Ziel Mittelmole
30
Die Symbiose zweier Künste:
des Fliegens und der Feinmechanik.
Rules
The regattas will be governed by the rules as defined in the Racing Rules of Sailing.
If there is a conflict between languages the English text will take
precedence. In the prescriptions of the DSV, the German version
shall prevail.
An den besten Adressen Deutschlands
und in London, Paris, Madrid, Wien und New York. www.wempe.de
Ein Meilenstein in der deutschen Uhrmacherkunst: die ersten Armbandchronometer,
die das aufwendige deutsche Prüfverfahren der Sternwarte Glashütte durchlaufen haben.
WEMPE ZEITMEISTER Fliegeruhr Chronograph XL in Edelstahl mit Automatikwerk.
Erhältlich exklusiv bei Wempe für € 2.275.
Seeregatten | Offshore races
Segelanweisung | Sailing Instruction
7.4.2. Zusätzlich gilt:
7.4.2.
Der südliche Tonnenstrich des Verkehrstrennungsgebietes
„Kadettrinne“ darf nicht durchsegelt werden. Zweistündlich
ist die jeweilige Position in ein Logbuch einzutragen. Außerdem sind folgende Zeitpunkte festzuhalten: Passieren Leuchtturm Dueodde in rechtweisender Peilung 360° und Leucht
turm Hammerodde in rechtweisender Peilung 180°. Das
ausgefüllte Formblatt für die Logbucheintragungen ist vom
Schiffsführer unterschrieben bis spätestens eine Stunde
nach Zieldurchgang bei der Wettfahrtleitung abzugeben.
Etwa drei Seemeilen vor dem Ziel muss über den UKW-Arbeitskanal (69) bei der Wettfahrtleitung eingecheckt werden.
Während der Dunkelheit muss beim Zieldurchgang die Segelnummer im Großsegel angestrahlt werden.
7.5.
Kurs für die Wettfahrt “Mecklenburgische Bäderregatta” ist: 7.5.
Start Mittelmole
Für die Wettfahrt “Mecklenburgische Bäderregatta” wird
eine Kopie der Kurse und Bahnmarken für jedes Boot am
08.Juli.2011 um 19.00 Uhr im Wettfahrtbüro bereitgehalten
und eine am offiziellen Brett für Bekanntmachungen aus
gehängt.
Ziel Mittelmole
Additional applies:
The southern line of traffic separation “Kadettrinne” shall not be
crossed. The position is to be noted in the logbook every two
hours. Additionally following times are to be logged: Passing
lighthouse Dueodde with bearing 360° true, passing lighthouse
Hammerodde with bearing 180° true. The form for recording the
positions of the logbook shall be signed by the person in charge
and delivered to the race committee latest one hour after
finishing. Boats shall call the race committee 3 miles off the
finishing line by VHF working channel (69) for checking in. Main
sail shall be illuminated if the finish line is crossed during the
darkness.
8.
8.1.
8.
8.1.
The Start
Races „Warnemuende – Cup“ and „2 Up & Down“:
The starting line will be between a pole displaying a triangle on
the race committee boat at the starboard end and a starting
mark with a red flag at the port end of the line.
8.2.
Race “hanseboot Rund Bornholm” and “Mecklenburgische Baederregatta”: The starting line will be between a yellow pole on
the Mittelmole and the green buoy with the number 19 of Warnemuende water way. It is to be passed from south to north.
8.3.
Boats whose warning signal has not been made shall avoid the
starting area.
Boats failing to start within 10 minutes after their starting signal
will be scored DNS without a hearing. (This changes rule A4.1).
8.2.
8.3.
8.4.
9.
9.1.
9.2.
Der Start
Wettfahrten „Warnemünde – Cup“ und „2 Up & Down“:
Die Startlinie ist zwischen einer Stange mit einem Peildreieck auf dem Startschiff auf der Steuerbordseite und einer
Startbegrenzungsboje mit einer roten Flagge auf der Backbordseite der Linie.
Wettfahrten „hanseboot Rund Bornholm“ und „Mecklenburgische Bäderregatta“: Die Startlinie ist die Linie zwischen
einer gelben Stange auf der Mittelmole und der grünen
Fahrwassertonne Nr. 19. Diese Linie ist von Süd nach Nord
zu durchsegeln.
Boote, deren Ankündigungssignal noch nicht gegeben wurde,
müssen sich vom Startgebiet fernhalten.
Boote, die nicht 10 Minuten nach ihrem Startsignal gestartet
sind, werden ohne Protestverhandlung als nicht gestartet
gewertet. (Änderung Regel A4.1)
8.4.
Segelanweisung | Sailing Instruction
12.
12.1.
12.2.
12.3.
12.4.
Ziel
9.
Die Ziellinie der Wettfahrten „Warnemünde- Cup“, „hanse- 9.1.
boot Rund Bornholm“ und „Mecklenburgische Bäderregatta“
ist die Linie zwischen einer gelben Stange auf der Mittelmole in Warnemünde und der grünen Fahrwassertonne
Nr. 19. Diese Linie ist von Nord nach Süd zu durchsegeln.
Die Ziellinie der Wettfahrten „2 Up & Down“„ ist zwischen 9.2.
einer Stange mit einem Peildreieck auf dem Startschiff auf
der Steuerbordseite und einer Startbegrenzungsboje mit
einer roten Flagge auf der Backbordseite der Linie.
Finish
The finishing line of the races “Warnemuende – Cup”, “hanseboot
Rund Bornholm” and “Mecklenburgische Baederregatta” will be
between a yellow pole on the Mittelmole in Warnemuende and
the green buoy with the number 19 of Warnemuende water way.
It is to be passed from north to south.
The finishing-line of the races “2 Up & Down” will be between
a pole displaying a triangle on the race committee boat at the
starboard end and a starting mark with a red flag at the port
end of the line.
Strafsystem
WR 44.1 ist dahin gehend geändert, dass die Zwei-Drehungen-Strafe durch die Ein-Drehung-Strafe ersetzt ist.
Penalty System
Rule 44.1 is changed so that the Two-Turns Penalty is replaced
by the One-Turn Penalty.
11.
Zeitlimits
Für die Wettfahrt „hanseboot Rund Bornholm“ gilt: Boote,
die nicht bis 07. Juli 2011 13.00 Uhr durchs Ziel gegangen
sind, werden ohne Verhandlung DNF gewertet. Das ändert
die Regeln 35, A4 und A5.
10.
11.
30
32
Proteste
Protestformulare sind im Wettfahrtbüro erhältlich. Proteste
und Anträge auf Wiedergutmachung oder Wiederaufnahme
müssen dort innerhalb der entsprechenden Frist eingereicht
werden.
Die Protestfrist beginnt mit dem Zieldurchgang des protestierenden Bootes und dauert 90 Minuten.
Benachrichtigungen über Proteste der Wettfahrtleitung oder
der Jury werden innerhalb der Protestfrist ausgehängt um
die Boote gemäß WR 61.1(b) zu informieren.
Proteste werden, wenn möglich, in der Reihenfolge des Eingangs verhandelt. Beginn und Reihenfolge der Verhandlun-
12.
12.1.
Protests
Protest forms are available at the race office. Protests and requests for redress or reopening shall be delivered there within
the appropriate time limit.
12.2.
Protest time limit shall begin with the finish of the protesting
boat and shall end after 90 minutes.
Notices of protests by the Race Committee or the Jury will be
posted before the protest time limit to inform boats under RRS
61.1(b).
Hearings will be opened if possible in the order of protest receipt.
Time and order of hearings will be posted as soon as possible.
12.3.
12.4.
Course for the race “Mecklenburgische Baederregatta” is:
Start Mittelmole
For the race “Mecklenburgische Baederregatta” a copy of the
courses and marks will be available for each boat in the race office and will also posted at the official notice board. on 8th July
2011 19.00hrs
Finish Mittelmole
12.5.
12.6.
12.7.
10.
Seeregatten | Offshore races
Time Limits
For race "hanseboot Rund Bornholm" applies: Boats failing to
finish within 07th July 2011, 13.00 h will be scored DNF without
a hearing. This changes RRS 35, A4 and A5.
gen werden so bald wie möglich ausgehängt.
Protestparteien und Zeugen haben sich unverzüglich zur an- 12.5.
gegebenen Zeit vor dem Verhandlungsraum bereitzuhalten.
Die Strafe für einen Verstoß gegen WR 23.1 oder Segelan- 12.6.
weisung 14 kann geringer als eine Disqualifikation sein,
wenn das Schiedsgericht bzw. die Jury so entscheidet.
Das Schiedsgericht ist gemäß WR 91(a) ein Ausschuss oder 12.7.
eine Internationale Jury. Entscheidungen der Internationalen
Jury sind gemäß WR 70.5 nicht berufungsfähig.
The parties involved and witnesses are required to be available
for the hearing promptly at the advertise time and place.
The penalty for a breach of RRS 23.1 or SI 14 may be less than
disqualification if the protest committee or jury so decides.
The Protest Committee is in accordance to RRS 91(a) a Committee or an International Jury. The decisions of the International
Jury will be final as provided in RRS 70.5.
13.
Wertung
Siehe Ausschreibung
13.
Scoring
See Notice of Race
14.
Ausrüstungs- und Vermessungskontrollen
Ein Boot oder die Ausrüstung können jederzeit in Bezug auf
die Einhaltung der Klassenvorschriften und der Segelanweisungen überprüft werden.
14.
Equipment and measurement checks
A boat or equipment may be inspected at any time for compliance with the class rules and sailing instructions.
31
33
Seeregatten | Offshore races
15.
15.1.
15.2.
15.3.
15.4.
16.
16.1.
16.2.
16.3.
16.4.
17.
18.
19.
Segelanweisung | Sailing Instruction
15.
15.1.
Safety Regulations
For “check in” prior the warning signal each boat shall stay with
main sail set near the head of “Mittelmole” respectively pass
the starting vessel in race “Warnemuende – Cup” and “2 Up & Down”.
15.2.
Boats retiring from a race shall report this immediately to the
race committee or the race office. The race office telephone
number will be posted on the official board.
15.3.
The race “hanseboot Rund Bornholm” will be conducted according to safety category 2. (Exceptions in accordance to classrules and design features are possible only with written permission of the equipment- inspector) Time of safety checks will
be posted at the official notice board.
15.4.
Safety in the area of the sea channel Warnemuende: Pay attention to maritime regulations (Collision Regulations and Seeschifffahrtsstraßen Ordnung) Instructions of the water police
must be followed.
Funktionsboote
Boote der Wettfahrtleitung führen eine weiße Flagge mit
den Buchstaben "RC" und eine graue Flagge.
Boote der Jury führen eine weiße Flagge mit den Buchstaben "JURY".
Das Boot des Vermessers führt eine weiße Flagge mit den
Buchstaben "MEASUREMENT".
Presseboote führen eine weiße Flagge mit dem Buchstaben
"PRESS".
16.
16.1.
Official Boats
Boats of the race committee will display a white flag displaying
"RC" and a grey flag.
Jury boats will display a white flag with the word "JURY".
Abfall
Boote dürfen keinen Abfall in das Wasser werfen.
17.
Sicherheitsbestimmungen
Zur Startkontrolle müssen sich alle Boote vor ihrem Ankündigungssignal mit gesetztem Großsegel in der Nähe des
Kopfes der Mittelmole aufhalten, bzw. bei der Wettfahrt
„Warnemünde–Cup“ und „2 Up & Down“ das Startschiff passieren.
Boote, die in der Wettfahrt aufgeben, müssen dies sofort
der Wettfahrtleitung oder dem Regattabüro melden. Die
Telefonnummer des Regattabüros wird an der offiziellen
Tafel ausgehängt.
Die Wettfahrt „hanseboot Rund Bornholm“ wird nach Sicherheitskategorie 2 durchgeführt. (Ausnahmen sind nach Klassenvorschriften und Konstruktionsbedingungen nur mit einer
schriftlichen Erlaubnis durch den Ausrüstungskontrolleur
möglich) Zeitpunkt des Sicherheitscheck wird durch Aushang bekannt gegeben.
Sicherheit im Gebiet des Seekanals Warnemünde: Die Verkehrsbestimmungen sind unbedingt zu beachten (KVR und
Seeschifffahrtsstraßen Ordnung) Den Anweisungen der
Wasserpolizei ist Folge zu leisten.
16.2.
16.3.
16.4.
Funkverkehr
Ein in einer Wettfahrt befindliches Boot darf weder Funkverkehr geben noch annehmen, der nicht für alle Boote verfügbar ist. Dies gilt nicht für „Rund Bornholm“ Zwischen
Booten und der Wettfahrtleitung ist Funkverkehr erlaubt.
Der Arbeitskanal wird auf der Steuermannsbesprechung bekannt gegeben und an der offiziellen Tafel ausgehängt.“
18.
Preise
Siehe Ausschreibung
19.
The boat of the measurer will display a white flag with "MEA
SUREMENT".
Press boats will display a white flag with "PRESS".
Trash disposal
Boats shall not put trash into the water.
Radio communication
A boat shall neither make radio transmissions while racing nor
receive communications not available to all boats. This does not
apply for “Rund Bornholm”. Radio telephony is allowed between boats and Race Committee. The working channel will be
announced at the skippers meeting and published on the official board.
Prizes
See Notice of Race
20.
Haftungsausschluss
Siehe Ausschreibung
20.
Disclaimer of Liability
See Notice of Race
21.
Versicherung
Siehe Ausschreibung
21.
Insurance
See Notice of Race
34
Kennen Sie den
Unterschied zwischen PURund MS-Polymer Klebern?
Tikalflex® MS-Polymer Kleber haben folgende Vorteile
zu vielen handelsüblichen PUR-Klebern
•
•
•
•
•
•
Primerloses Arbeiten möglich
UV-beständiger
Schrumpffrei (<0,3%)
Längere Haltbarkeit
Bessere Haftzugfähigkeit
Bessere Dehnfähigkeit
Profis nutzen Tikalflex®
• Lürssen Shipyards
• X-Yachts
• Dehler Deutschland
• Etap
€ 9,–
UVP inkl. MwSt.
290 ml Kartusche
e
www.tikal-online.de
LASER EUROPA CUP 2011
Sailing Instruction
Foto: Christiane Bach | www.christianebach.com
LASER YOUTH GRAND PRIX 2011
36
37
LASER EUROPA CUP 2011
Sailing Instruction
LASER YOUTH GRAND PRIX 2011
1.
1.1.
1.2.
1.3.
1.4.
1.5.
1.6.
1.7.
RULES
The regatta will be governed by the rules as defined in the Racing Rules of Sailing.
No national authority prescriptions will apply.
The Laser class rule 7(a) is restricted as follows:
Only one person shall be onboard whilst racing. The person shall be named on the entry form.
Sails shall have the full sail number AND NATIONAL LETTERS in accordance with the Class Rules and RRS. The national letters shall denote
the National Authority of which the sailor is a member in accordance with RRS 75.2. This changes RRS Appendix G 1.1.
If there is a conflict between languages the English text will take precedence.
The Series Sailing Instructions are complemented by Local Sailing Instructions in the following Sailing Instructions
(SI 1.7, 4.2, 4.3, 6.1, 7.2, 10.1, 10.2, 11.1, 11.2, 22.5, 22.6)
Boats not racing shall not sail on other course areas where marks are placed and boats are sailing.
2.
NOTICES TO COMPETITORS
Notices to competitors will be posted on the official notice board located near the race office Mittelmole.
3.
CHANGES IN SAILING INSTRUCTIONS
Any change to the sailing instructions will be posted before 09.00 hrs on the day it will take effect, except that any change to the schedule
of races will be posted by 21.00 hrs on the day before it will take effect.
4.
4.1.
4.2.
SIGNALS MADE ASHORE
Signals made ashore will be displayed on the signal mast near the race office.
Flag AP over H with two sound signals (one when lowered) means ‘No boat shall go afloat until this signal is lowered. The first warning
signal will be made not less than 1 hour after AP over H is lowered.’
When flag AP is displayed ashore: ‘1 minute’ is replaced with ‘not less than 60 minutes’ in the race signal AP.
4.3.
5.
5.1.
5.2.
5.3.
6.
6.1.1.
6.1.2.
6.1.3.
6.1.4.
6.2.
LASER EUROPA CUP 2011
Sailing Instruction
7.
7.1.
7.2.
7.3.
7.4.
7.5.
LASER YOUTH GRAND PRIX 2011
SCHEDULE OF RACES
There are two races a day.
The scheduled time for the first warning signal for the first race on Saturday 2nd July is 14.00 hrs, on the subsequent days is 11.00 hrs.
The warning signal for the start of the second and subsequent race(s) each day will be made as soon as practicable after the finish of the
last boat in the previous race for that fleet. This may be before all the fleets in the previous race have finished.
On the last day of the regatta no warning signal for any fleet will be made after 14.00 hrs.
Starting Sequence:
The starting sequence will be signalled with warning signals (the class flag and two coloured flags of the same colour as the groups that
are about to start) on the race committee starting vessel.
8.
8.1.
CLASS FLAGS
The Class Flags will be:
Laser Standard: Laser Class flag (white flag with red Laser star)
Laser Radial: Laser Radial Class flag (gren flag with red Laser star)
Laser 4.7: Laser 4.7 Class flag (yellow flag with red Laser star)
9.
9.1.
9.2.
RACING AREAS
The racing areas are shown in appendix 2 of this sailing instruction.
Before the starting signal, the racing area is the area within 100 metres of the starting line. After the starting signal, the racing area is the
area within an imaginary line drawn 100 metres outside any point where a boat might sail during normal racing and includes the area
bounded by marks 1, 2, 3 and 4 at all times when any boat of any fleet is still racing.
10.
10.1.
THE COURSES
If the fleet is not split, diagram 1 in appendix 1 show the courses, including the approximate angles between legs, the order in which marks
are to be passed, and the side on which each mark is to be left.
If the fleet is split into 2 starts, diagram 6 in appendix 1 show the courses, including the approximate angles between legs, the order in
which marks are to be passed, and the side on which each mark is to be left.
BOATS AND EQUIPMENT
All competitors shall use only one hull, sail, mast, boom, centreboard and rudder.
In the event of damage, boats and equipment may only be substituted with the written permission of the regatta measurer, jury or race
committee. If the damage occurs later than 90 minutes before the first scheduled start on a racing day and before the start of the last race
of the day, provisional verbal permission shall be obtained from the regatta measurer, jury or race committee and the written permission
of the regatta measurer, jury or race committee shall be applied for before the end of Protest Time at the end of the day in which the substitution takes place.
Women competitors shall place a red diamond on each side of their sail (back to back) in compliance with class rule 4(g). The diamond shall
be 240mm high and 180mm wide +/- 5mm and shall be located in the centre of the sail immediately above the top batten. Please see
http://www.laserinternational.org/sites/default/files/Womens_Policy.pdf for more information.
FORMAT OF RACING
The Laser Standard will race on area “D” (Delta, colour yellow)
Laser Radial will race on area “F” (FOXTROTT, colour light blue)
Laser 4.7 will race on area “B” (BRAVO, colour pink)
Each fleet (Laser Standard, Laser Radial and Laser 4.7) will be split on the discretion of the organising authority if clearly more than 70 entries are expected. The decision to split or not to split the fleet will be posted on the official notice board until 2nd July 2011 09.00 hrs.
Competition Format (Split Fleets - Groups)
(a) The organising authority will divide the boats in the split fleet(s) into 4 groups of, as nearly as possible, equal size. The groups are
called Yellow, Blue, Red and Green, and will sail as follows, for each split fleet:
Fleet Split
1st Start
2nd Start
Saturday,
2 July
Yellow & Blue
Red & Green
Sunday,
3th July
Blue & Red
Yellow & Green
Monday,
4 July
Green & Blue
Yellow & Red
Tuesday,
5 July
Red & Green
Yellow & Blue
rd
th
th
(b) (i) If all groups of a split fleet have not completed the same number of races by the end of a day, the groups with fewer races
will continue racing the following day until all groups have completed the same number of races. All boats will thereafter race
in the new group combinations.
(ii) If at the end of the regatta some groups of a split fleet have more race scores than others, scores for the most recent race(s)
will be excluded so that all groups of that fleet have the same number of race scores.
38
10.2.
10.3
Before the warning signal for each fleet, the race committee will display course signals on a board on the race committee boat as follows:
O - means outer loop
I - means inner loop
39
LASER EUROPA CUP 2011
Sailing Instruction
LASER YOUTH GRAND PRIX 2011
10.4.
10.5.
10.6.
10.7.
No later than the warning signal, the race committee signal boat will display the approximate compass bearing of the first leg.
The course may be shortened to finish at a rounding mark provided 3 or more legs (excluding 1 to 1a) will have been sailed.
The leeward marks will always be set as gates.
When one gate mark is missing, the remaining mark shall be rounded to port.
11.
11.1.
MARKS
In race area Delta the marks including mark 1a will be yellow cylinders.
In race area Foxtrott the marks including mark 1a will be orange cylinders.
In race area Bravo the marks including mark 1a will be orange and yellow cubes.
New marks, as provided in instruction 13.2 will be of the same colour and shape.
The starting marks will be race committee boats.
The finishing marks will be a race committee boat and a buoy with a red flag.
A race committee boat signalling a change of a leg of the course is a mark as provided in instruction 13.4.
11.2.
11.3.
11.4.
11.5.
LASER EUROPA CUP 2011
Sailing Instruction
16.
16.1.
16.2.
17.
17.1.
LASER YOUTH GRAND PRIX 2011
TIME LIMIT AND TARGET TIME
The length of the course will be set for a target time of 60 minutes. Failure to meet the target time will not be grounds for redress. This
changes rule 62.1(a).
Boats failing to finish within 20 minutes after the first boat sails the course and finishes will be scored Did Not Finish without a hearing.
This changes rules 35, A.4 and A.5.
PENALTY SYSTEM
Appendix P will apply with the following changes:
(a) If a first penalty is signalled after she has finished, a boat will be given a scoring penalty of 8 points without a hearing.
(b) Appendix P3 is modified to read: “If a boat has been penalized for the first time under Appendix P1 and the race committee signals
a postponement, general recall or abandonment, the Penalty is cancelled, but it is counted to determine the number of times she has
been penalized during the regatta. If a boat has been penalized for the second or subsequent time under Appendix P1 and the race comSchutzgeb
De
www.regattawww.seerega
12.
12.1.
12.2.
12.3.
12.4.
12.5.
13.
13.1.
13.2.
13.3.
13.4.
14.
15.
Meer
THE START
The starting line will be between staff displaying orange flags on two race committee boats.
Boats whose warning signal has not been made shall avoid the starting area during the starting sequence for other races.
A boat starting later than 4 minutes after her starting signal will be scored DNS without a hearing. This changes RRS A.4 and A.5
STARTING PENALTIES – BLACK FLAG RULE
(a) Rule 30.3 is supplemented as follows:
Sail numbers will be displayed for at least 3 minutes. A long sound signal will be made when the numbers are initially displayed.
A boat whose number is so displayed shall leave the racing area, defined in sailing instruction 9.2, before the new preparatory signal.
If she fails to do so, she may be scored DNE without hearing.
(b) When the race committee decides that its application of RRS 30.3 entitles a boat to redress under rule 62.1(a), it may give her redress
by not displaying her sail number and not disqualifying her (change of RRS 30.3, 60.2 and 63.1).
If possible, the sail numbers of boats disqualified under RRS 30.3 will be displayed at mark 1.
Sehnsucht nach
CHANGE OF THE NEXT LEG OF THE COURSE
To change the next leg of the course, the race committee will move the original mark (or the finishing line) to a new position.
When it is not possible to change the position of the original marks, the course may be reset using one or more new marks. When new
marks are already in use, the course may be reset using original marks.
A change of course after the start will be signalled before the leading boat has begun the leg.
Except at a gate, boats shall pass between the race committee boat signalling the change of the next leg and the nearby mark, leaving
the mark to port and the race committee boat to starboard. This changes rule 28.1.
Für die kleine Info zwischendurch: Wöchentlich der SZ-Newsletter per e-mail Bestellen unter: www.segler-zeitung.de
ABANDONING A RACE
The race committee may abandon the race under rule 32.1 because of a major wind shift or irregular winds or when the wind speed drops
below 5 knots (2.5 m/s). Action or no action by the race committee under this instruction will not be grounds for redress. This changes rule
62.1(a).
Bei uns gibt es noch mehr.
Segler-Zeitung, Boots-Börse und WasserSport sind auch als e-Abo erhältlich.
SVG Service Verlag GmbH & Co. KG · Schwertfegerstraße 1–3 · 23556 Lübeck
Telefon 04 51/ 89 89 74 · Telefax 04 51/ 89 85 57
www.segler-zeitung.de · [email protected]
THE FINISH
The finishing line will be between a staff displaying a blue flag on a race committee boat and the portend finishing mark. This instruction
does not apply when rule 32.2 does.
17.2.
18.
18.1.
40
mittee signals a postponement, general recall or the race is abandoned, the boat shall not sail in this race if it is restarted or re-sailed.
If she does, she shall be disqualified without a hearing and her score shall not be excluded.”
(c) Action by the jury under Appendix P shall not be grounds for a request for redress by a competitor. The jury however may initiate redress. This changes rule 60.1(b), 60.2(b) and Appendix P4.
MEASUREMENT PENALTIES
(a) If a boat is sailed without a centreboard stopper, or with no mast retention line attached (class rule 3(b) xi), a scoring penalty of 20
points will, without a hearing, be added to the boat’s score in the last completed race in which she was racing without the centrebo ard stopper or retention line in regattas with 20 or more competitors, and a 10 point penalty in regattas with less than 20 competitors. However, she shall not be scored worse than DSQ.
(b) Any changes to the boat which have not been authorized as per SI 5.2. will result in the sailor's disqualification without a hearing
from the last race completed when the change was made.
(c) For any other measurement protest, the jury may issue an alternative penalty to disqualification.
(d) Sailing Instruction 17.2 changes rule 63.1.
PROTESTS
Protests shall be written on forms available at the jury office and delivered there within the protest time which is 75 minutes after the finish of the last boat in the last race of the day in each fleet. The end of protest time will be posted on the official notice board and
may be different for each fleet.
41
LASER EUROPA CUP 2011
Sailing Instruction
LASER YOUTH GRAND PRIX 2011
18.3.
18.4.
18.5.
18.6.
18.7.
18.8.
18.9.
19.
19.1.
19.2.
19.3.
19.4.
Notices will be posted no later than 30 minutes after the protest time limit to inform competitors of hearings in which they are parties or
named as witnesses. Hearings will be held in the protest room in mittelmole.
Notices of protests by the race committee or jury will be posted to inform boats under rule 61.1(b).
A list of boats that have been penalized under Appendix P will be posted on the official notice board located near the race office.
Breaches of instructions 1.4, 4.2, 12.2, 22, 24, 26 and 27 shall not be grounds for a protest by a boat. This changes rule 60.1(a). For these
breaches the jury may apply another penalty in place of disqualification.
On the last scheduled day of racing a request for reopening a hearing shall be delivered
(a) within the protest time limit if the requesting party was informed of the decision on the previous day;
(b) no later than 15 minutes after the requesting party was informed of the decision on that day;
(c) no later than 15 minutes after a signal to abandon racing is displayed ashore. This changes rule 66.
On the last scheduled day of racing a request for redress from a jury decision shall be delivered no later than 15 minutes after the decision
was posted. This changes rule 62.2(a).
MEASUREMENT PROTESTS
Measurement protests shall only be accepted from the race committee or the jury. This changes rule 60.1(a).
Decisions of the jury will be final as provided in rule 70.5.
ARBITRATION SYSTEM
As an alternative to a complete protest hearing by the jury, competitors may be given the choice of using an arbitration system. A condition for this is that the parties present at the time scheduled for the hearing agree to accept the decision of the arbitrators. The arbitration system changes rules 63 and 64.
The arbitrators will be two members of the jury. They will take the evidence of the parties and give their opinion as to any rule breaches.
This opinion will be binding as a protest decision on the parties. However, the hearing may be reopened under rule 66. If a party to a hearing asks for a reopening, the penalty, if any, will be DSQ. If the arbitrators refer the case to the jury, or the jury initiates a reopening, the
penalty will be the penalty prescribed in instruction 19.3 or a greater penalty.
If the arbitrators penalize a boat, she shall receive a 30% Scoring Penalty calculated as stated in RRS 44.3(c).
If any of the parties refuse to accept the system when offered arbitration, the protest will be heard by a properly constituted jury and any
penalty score becomes a DSQ or more (DNE).
20.
WHISTLE SYSTEM
To encourage boats to take penalties afloat, jury members may blow a whistle when they see what they believe to be a breach of a rule.
If no boat takes a penalty, the jury may lodge a protest.
21.
21.1.
21.2.
SCORING
For all classes, 2 races are required to be completed to constitute a regatta.
(a) When fewer than 4 races have been completed, a boat’s regatta score will be the total of her race scores.
(b) from 4 to 7 races have been completed, a boat’s regatta score will be the total of her Race scores excluding her worst score.
(c) When 8 or more races have been completed, a boat’s regatta score will be the total of her race scores excluding her two worst scores.
If a points scoring penalty for a breach of rule 42 or under the Arbitration System would result in a score worse than DSQ, the penalty will
be that corresponding to DSQ. The scores of other boats will not be changed.
The scoring abbreviation for a discretionary penalty imposed under SI 17.2 or 18.5 will be DPI.
The scoring abbreviation for an arbitration penalty is ARB, and the scoring abbreviation PTS means scoring penalty for a yellow flag after finishing.
21.3.
21.4.
21.5.
22.
22.1.
22.2.
22.3.
22.4.
22.5.
22.6.
SAFETY
Competitors shall wear personal flotation devices at all times when afloat, except briefly while changing or adjusting clothing or personal
equipment. Wet suits and dry suits are not personal flotation devices. This changes rule 40.
Competitors who require assistance from rescue boats should wave one arm with hand open. If no assistance is required, the arm should
be waved with fist closed.
If considered necessary a competitor may be ordered by a race organisation boat to abandon his or her boat and board a rescue boat.
A boat that retires from a race shall notify the race committee as soon as possible. The boat shall complete a retirement declaration form
at the protest desk on return ashore.
Safety in the area of the sea channel Warnemuende:
• Attention: Large Ferry-Traffic volume, cross the fairway in the shortest and safest way
• Pay attention to maritime regulations (Collision Regulations and Seeschifffahrtsstrassenordnung)
• Pay attention to Instructions of the water police.
In case of extremely dangerous situations (weather conditions, …) the race committee will fire, together with or after the signals for abandonment of races, 3 guns with green stars. This signal will be repeated by as many Race Committee vessels as possible.
This means for racing boats:
Safety first for crew and helmsman. Sail your boat in the safest way to the nearest harbour.
This means for all other vessels in the area:
Watch and give assistance in rescuing crews and boats.
42
Foto: Christiane Bach | www.christianebach.com
18.2.
43
Sailing Instruction
LASER YOUTH GRAND PRIX 2011
23.
EQUIPMENT AND MEASUREMENT CHECKS
A boat and equipment may be inspected at any time for compliance with the class rules, wet clothing rules and sailing instructions at the
discretion of the class representative, race committee or international jury.
24.
ADVERTISING
Boats shall display advertising supplied by the organizing authority as described on the official notice board.
25.
25.1.
25.2.
25.3.
25.4.
25.5.
OFFICIAL BOATS
Each race committee boat may display a white flag with “RC” and a flag with the colour of the race area.
Rescue boats may display a white flag with the word “RESCUE”.
Jury boats will display a white flag with the word "JURY".
The boat of the measurer will display a white flag with "MEASUREMENT".
Press boats will display a white flag with "PRESS".
26.
26.1.
TEAM AND SUPPORT BOATS
Team and support boats shall, at all times when afloat, be clearly identified by the country name, national letters or national flag of the
team they represent.
Team and support boats shall not be in the racing area during the period between the first warning signal of the first fleet in a race and
the finish of the last boat in the last fleet in that race except when a postponement is signalled, in which case they may be in the racing
area until the first signal after the end of the postponement. The racing area is defined in instruction 9.2.
If a team or support boat does not comply with instruction 26.1 and/or 26.2 a penalty may be applied to some or all associated competitors.
Instruction 26.2 will not apply to rescue operations.
26.2.
26.3.
26.4.
27.
TRASH DISPOSAL
Boats shall not put trash in the water. Trash may be placed aboard support and race committee boats.
28.
PRIZES
Prizes will be awarded in the following categories subject to entry numbers:
Laser Standard Rig: Overall, Youth Under 21, Youth Under 19.
Laser Radial Rig: Men, Women, Boys Under 19, Boys Under 17, Girls Under 19, Girls Under 17.
Laser 4.7 Rig: Boys Under 18, Boys Under 16, Girls Under 18, Girls Under 16.
29.
LIABILITY
The WARNEMUENDER WOCHE, Warnemuender Segel-Club, Hamburger Segel-Club, Rostocker Yacht Club and Segler-Verein Stoessensee, the
Deutscher Segler Verband and the International Laser Class Association, their officers, members and volunteers do not accept liability for
loss of life or property, personal injury or damage caused by or arising out of the Europa Cup and Laser Youth Grand Prix Regattas and com
petitors take part in the Regattas entirely at their own risk. The establishment of the Notice of Race and the Sailing Instructions in no way
limits or reduces the complete and unlimited responsibilities of a competitor being solely and entirely responsible for the management of
a boat he or she is sailing. A competitor must be of good health and a competent sailor capable of sailing a Laser in strong winds. It is the
responsibility of each sailor to decide to participate in a race or to continue racing.
30.
RIGHTS TO USE NAME AND LIKENESS
By participating in this event, competitors automatically grant to the organizing authority and the event sponsors the right, in perpetuity,
to make, use, and show, at their discretion, any photography, audio and video recordings, and other reproductions of them made at the
venue or on the water from the time of their arrival at the venue, until their final departure, without compensation for the purpose of news
reporting, regatta documentary, advertising to promote the regatta, the national or the international class association or sailing, and advertising where the above pictures/video recordings/etc are shown in the context of sailors/participants competing in a Laser Europa Cup
and Youth Grand Prix event.
31.
INSURANCE
Each participating boat shall be insured with valid third-party liability insurance with a minimum cover of 1.000.000 € per event or the
equivalent.
44
Anhang | Attachment
WARNEMÜNDER WOCHE 2011
Foto: Christiane Bach | www.christianebach.com
LASER EUROPA CUP 2011
45
Kurse | Courses
Anhang 1 | Attachment 1
Kurs 1 | Course 1
Kurs 2 | Course 2
1a
1
Kurs 3 | Course 3
1
Anhang 2 | Attachment 2
Peilungen & Entfernungen | Bearings & Distances
FINISH
1a
1
—
—
—
"L"
START
1
1a
3G
1
1a
3G
1
1a
3G
FINISH
START | FINISH
START
1
1a
3G
1
1a
4
FINISH
CHECK
—
—
3G
—
Kurs 4 | Course 4
"L"
START
1
1a
3G
1
1a
3G
1
1a
4
FINISH
START
1
1a
3G
1
1a
3G
FINISH
3G
START | FINISH
CHECK
—
—
4
—
—
—
—
—
"L"
START
1
1a
2
3G
1
1a
3G
1
1a
2
3G
FINISH
START
START
1
1a
2
3G
1
1a
4
FINISH
CHECK
—
—
—
3G
—
Kurs 6 | Course 6
"L"
START
1
1a
2
3G
1
1a
3G
1
1a
2
4
FINISH
1
*1
2
3G
START | FINISH
2
2
"O"
WW10-077.1. | 2011
"O" "I"
START START
1
1
1a
1a
2
4G
3G
1
2
2
3G
3G
5
5
FINISH FINISH
START
3G
CHECK
FINISH
—
5
—
46
Nordmole
C
D
E
F
G
H
285°
301°
320°
281°
(100°)
040°
006°
041°
*2
(286°)
(298°)
316°
(282°)
093°
022°
359°
033°
B
C
D
E
F
G
H
Entfernungen | Distances (sm | nm)
"I"
1a
"L"
START
1
1a
2
3G
2
3G
2
3G
5
FINISH
B
Westmole
CHECK
1
START
1
1a
2
3G
2
3G
5
FINISH
A
*1
4
1a
4G
*2
Peilung | Bearing
Kurs 7 | Course 7
1
CHECK
start
Gate
1a
2
START | FINISH
3G
Kurs 5 | Course 5
1
1a
START
1
1a
2
3G
1
1a
3G
FINISH
"L"
START
1
1a
3G
1
1a
3G
1
1a
3G
FINISH
4G
START | FINISH
3G
5
"L"
START START
1
1
1a
1a
4G
4G
1
1
2
1a
3G
4G
5
1
FINISH 2
3G
CHECK
5
FINISH
A
Westmole*1
0,35
1,42
3,21
3,12
(0,80)
1,24
3,25
2,81
Nordmole*2
(0,75)
(1,80)
3,50
(3,51)
0,41
1,12
3,32
2,70
Es handelt sich um ca. Angaben von den Bezugspunkten zur jeweiligen Bahnenmitte. Abweichende Positionen der Startschiffe sind kein
Grund für einen Protest oder Antrag auf Wiedergutmachung.
All values are approximate bearings/distances between reference-point and centre of individual course-areas. Differing positions of starting vessels
do not give any right or reason for protest or requests for redress.
*1
*2
WW11-077.2. | 2011
START
1
1a
3G
1
1a
3G
FINISH
Nicht für navigatorische Zwecke geeignet ! | Unsuitable for navigatory purposes !
Quelle: BSH Seekarte D 1671. Abdruck erfolgt mit freundlicher Genehmigung des BSH.
1a
Bezugspunkt: Leuchtturm Westlicher Molenkopf "Warnow" (54° 11,21’ N; 012° 05,23’ E)
Point of Reference: westerly molehead lighthouse "Warnow" (54° 11,21’ N; 012° 05,23’ E)
Bezugspunkt: Leuchtturm Nördlicher Molenkopf des "Yachthafen Hohe Düne" (54° 11,09’ N; 012° 05,87’ E)
Point of Reference: northerly molehead lighthouse "Marina Hohe Duene" (54° 11,09’ N; 012° 05,87’ E)
Alle Angaben beziehen sich auf den Bezugspunkt zum jeweiligen Bahnmittelpunkt | All values related to reference-point and centre of individual racing-area.
47
Impressum | Imprint
Foto: Christiane Bach | www.christianebach.com
WARNEMÜNDER WOCHE 2011
Impressum
Herausgeber ................................................................................:
Warnemünder Segel-Club e. V. | www.warnemuender-woche.com
Am Bahnhof 3 (Yachthafen Mittelmole) | 18119 Warnemünde
T +49 (0)3 81 - 5 23 40 | F +49 (0)3 81 - 519 35 23
E [email protected]
Redaktion ........................................................................................:
Texte Regatta ...............................................................................:
Texte Allgemein.........................................................................:
Produktionsleitung ..................................................................:
Konzept | Design .......................................................................:
DTP | Reinzeichnung...............................................................:
Nadja Arp | Warnemünde
Uli Finckh | Herrsching-Breitbrunn
Nadja Arp | Warnemünde
Jens Merda | Berlin
Lennart Klemp | Hamburg
Julia Kloubert | Buchholz
Druckerei .........................................................................................:
BEISNER DRUCK GmbH & Co. KG | www.beisner-druck.de
Müllerstrasse 6 | 21244 Buchholz / Nordheide
T +49 (0)41 81 - 90 93 - 0 | F +49 (0)410 81 - 90 93 - 11
Bildnachweis ................................................................................:
Christiane Bach | www.christianebach.com
Pepe Hartmann | www.pepe-hartmann-photo.de
Lennart Klemp | Hamburg
© Copyright by
…………………………………………………………:
Lennart Klemp, Hamburg | Juni 2011
Nachdruck von Texten und Abbildungen nur mit schriftlicher Genehmigung.
Foto: Julia Knop | NDR
Für uns in Mecklenburg-Vorpommern
Ihr Radio und Fernsehen
für Mecklenburg-Vorpommern
NDR 1 Radio MV
Wir spielen die größten Kulthits, das Beste
auf Deutsch und die schönsten Hits von heute.
Land und Leute
Die Live-Reportage um 18.00 Uhr im NDR Fernsehen.
Nordmagazin
Regionale Information und Unterhaltung
täglich um 19.30 Uhr im NDR Fernsehen.
Alle Infos am kostenfreien Servicetelefon unter (0800) 59 59 100
oder www.ndr1radiomv.de