WUSV aktuell • No. 7 • 02/2008

Transcription

WUSV aktuell • No. 7 • 02/2008
WUSV
I
I
I
aktuell
No. 9 - 08/2008
Clemens Lux: Das WUSV-Sekretariat
The WUSV Office • Le secrétariat de la WUSV • La secretaría de la WUSV
Vorbereitung auf die WUSV-WM 2008 / USA
USA gears up for 2008 WUSV World Championship • Les Etats-Unis se préparent
pour le championnat du monde 2008 de la WUSV • EE.UU se prepara para el
Campeonato mundial de la WUSV 2008
Zweite internationale WUSV-Richtertagung in Darmstadt
Second international WUSV Judge Conference in Darmstadt • Deuxième congrès
international des juges de la WUSV à Darmstadt • Segundo congreso internacional de jueces de la WUSV en Darmstadt
INHALT • TABLE OF CONTENTS • TABLE DES MATIÈRES • INDICE
WUSV aktuell 08/2008
EDITORIAL • EDITORIAL • EDITORIAL • EDITORIAL
Clemens Lux: Das WUSV-Sekretariat . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 4
The WUSV Office • Le secrétariat de la WUSV • La secretaría de la WUSV
MEINUNG • OPINION • OPINION • OPINIÓN
David P. Landau: Eine internationale und doch individuelle Betrachtung . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 7
An International yet Individual Perspective • Une considération internationale mais pourtant personnalisée • Una consideración
internacional, pero a la vez individual
Erkki Läike: Meine Meinung. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 10
My Opionion • Mon avis • Mi opinión
VERANSTALTUNGEN • EVENTS • MANIFESTATIONS • EVENTOS
Vorbereitung auf die WUSV-WM 2008 in den USA. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 15
USA gears up for 2008 WUSV World Championship • Les Etats-Unis se préparent pour le championnat du monde 2008 de la WUSV •
EE.UU se prepara para el Campeonato mundial de la WUSV 2008
TAGUNG • CONFERENCE • REUNION • CONFERENCIA
Zweite internationale WUSV-Richtertagung in Darmstadt . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 21
Second international WUSV Judge Conference in Darmstadt • Deuxième congrès international des juges de la WUSV à Darmstadt • Segundo
congreso internacional de jueces de la WUSV en Darmstadt
PORTRÄT • PROFILE • PORTRAIT • RETRATO
Die Anfänge des Belgischen Vereins für Deutsche Schäferhunde und seine Gründung . . . . . . . . . . . . . . . . . 25
The Beginnings of the Belgian Association for German shepherd dogs and its Foundation • Les débuts du Club du Berger Allemand de Belgique et sa mise en place • Los comienzos del Club belga del pastor alemán y su fundación
BERICHT • REPORT • RAPPORT • REPORTAJE
Auf gemeinsamem Weg (Ungarn). . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 42
On a Mutual Path (Hungaria) • Sur un chemin commun (Hongrie) • Por el mismo camino (Hungría)
Zuchtschau für Deutsche Schäferhunde – »Komen 2008« - Slowenien . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 45
Breed Show for German Shepherd Dogs – »Komen 2008« - Slovenia •Exposition d’élevage de bergers allemands, »Komen 2008«, Slovénie
• Exposiciòn canina de perro pastor alemán en Komen 2008, Eslovenia
Luxemburgische Siegerschau für deutsche Schäferhunde in Kayl-Tetingen. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 51
Luxembourg Siegershow for German Shepherd Dogs in Kayl-Tetingen • Exposition luxembourgeoise de bergers allemands à Kayl-Tetingen
• Campeonato luxemburgués nacional de perros pastor alemán en Kayl-Tetingen
Außergewöhnliche Ehrung für Diensthunde (Australien) . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 54
Outstanding Canine Service Award (Australia) • Prix d’excellence pour le service canin (Australie) • Consejo del perro pastor alemán de
Australia
2
INHALT • TABLE OF CONTENTS • TABLE DES MATIÈRES • INDICE
WUSV aktuell 08/2008
SERVICE • SERVICE • SERVICE • SERVICIO
WUSV-Vorstand . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 61
WUSV Board of Directors • Comité directeur de la WUSV• Presidencia WUSV
Informationen der WUSV-Geschäftsstelle . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 61
Notes of the WUSV Head Office • Indications du bureau des WUSV • Avisos de la secretaría de la WUSV
Veranstaltungen. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 70
Events • Manifestations • Eventos
B ESUCHEN S IE DIE WUSV-S EITEN DES SV IM I NTERNET !
Visit the WUSV-pages of the SV in Internet! • Visitez le pages WUSV de la SV en Internet !
¡Visiten las paginas WUSV de la SV en el Internet!
http://www.schaeferhunde.de/site/index.php?id=13
Impressum
Masthead
Impressum
Pie de imprenta
„WUSV aktuell“, Magazin der Weltunion der Vereine
für Deutsche Schäferhunde
Erscheinungsweise: vierteljährlich
Schriftleitung: Wolfgang Henke, Präsident der WUSV
Chefredaktion: Clemens Lux, geschäftsführender
Direktor
Redaktion: Günter Oehmig, stellv. Geschäftsführer
Geschäftsstelle: Steinerne Furt 71, 86167 Augsburg,
Deutschland
Telefon: 0821 74002-0, Telefax 0821 74002-903
Internet: www.schaeferhunde.de
E-Mail: [email protected]
„WUSV aktuell“, Magazine of the Weltunion der Vereine für Deutsche Schäferhunde
Publication dates: Quarterly
Editor: Wolfgang Henke, President of the WUSV
Editor-in-Chief: Clemens Lux, Managing Director
Editor: Günter Oehmig, Deputy Managing Director
Office: Steinerne Furt 71, 86167 Augsburg, Germany
Tel.: ++49 (0) 821 74002-0,
Fax ++49 (0) 821 74002-903
Internet: www.schaeferhunde.de
E-Mail: [email protected]
„WUSV Aktuell“, magazine de l'Union mondiale des
sociétés du berger allemand
Fréquence de parution : trimestrielle
Rédaction et directeur de rédaction:
Wolfgang Henke, président de la WUSV
Rédacteur en chef : Clemens Lux, Directeur général
Rédaction : Günter Oehmig, directeur général adjoint
Bureau : Steinerne Furt 71, 86167 Augsbourg,
Allemagne
Téléphone : +49 821 74002-0,
Télécopie : + 49 821 74002-903
Site Internet : www.schaeferhunde.de
Courriel: [email protected]
“WUSV aktuell”, revista de la Unión Mundial de las
Asociaciones del Perro Pastor Alemán.
Publicación trimestral
Director: Wolfgang Henke, presidente de la WUSV
Redactor jefe: Clemens Lux, director ejecutivo
Redactor: Günter Oehmig, vicegerente
Secretaría: Steinerne Furt 71, 86167 Augsburg,
Alemania
Teléfono: 0821 74002-0, Telefax: 0821 74002-903
Internet: www.schaeferhunde.de
E-Mail: [email protected]
Unverlangt eingesandte Manuskripte werden nicht zurückgesandt. Nachdruck, auch auszugsweise, nur mit
Genehmigung der Schriftleitung und unter voller Angabe der Quelle. Die in Artikeln wiedergegebne Meinung der Verfasser stellt nicht unbedingt die Meinung
der Schriftleitung dar. Die Schriftleitung behält sich
vor, Manuskripte abzuändern und ggf. zu kürzen. Es
besteht kein Anspruch, dass unverlangt eingesandte
Bilder veröffentlicht werden.
Unsolicited manuscripts will not be returned. Reprints
are permitted only in excerpts and then only with the
permission of the editors and with full details of the
source. The articles published reflect the opinions of
the writers and not necessarily those of the editors or
the WUSV. The editors reserve the right to alter
and/or shorten manuscripts. Unsolicited photographs
will not necessarily be published.
Les manuscrits qui nous sont adressés spontanément
ne sont pas retournés. Toute reproduction, même partielle, n'est autorisée qu'avec accord de la direction de
la rédaction et moyennant mention complète de la
source. Les articles expriment les opinions de leurs
auteurs et ne reflètent pas nécessairement ceux de la
rédaction. La rédaction se réserve le droit de retoucher
ou d'abréger les manuscrits. Aucune prétention à la
publication ne peut être faite pour des photos envoyées spontanément.
Manuscritos remitidos no solicitados no podrán devolverse. Reproducción total o parcial solo previa autorización del director de la publicación, con indicación
precisa de la fuente bibliográfica. El contenido de los
artículos no refleja necesariamente la opinión de la
redacción. La redacción se reserva el derecho de modificar y/o acortar los manuscritos. Los autores de fotografías remitidas no solicitadas no tendrán derecho
a reivindicar su publicación.
3
LEITARTIKEL • EDITORIAL • ÉDITORIAL • EDITORIAL
WUSV aktuell 08/2008
DA S W U S V- S E K R E TA R I AT
The WUSV Office • Le secrétariat de la WUSV • La secretaría de la WUSV
Wenn Sie es bisher gewöhnt waren den SV anzurufen mit Fragen
die WUSV betreffend, waren Sie in
besten Händen. Nachdem aber die
WUSV wächst und gedeiht ist die
Zeit gekommen ein eigenes Sekretariat einzurichten.
If you were previously used to calling the SV with questions concerning the WUSV then you were in
the best hands. However, as the
WUSV grows and flourishes, the time has come to set up our own office.
In allen Fragen die WUSV tangierend können Sie sich nunmehr an
das Sekretariat der WUSV wenden:
In all matters concerning the
WUSV, you can now turn to the
WUSV office:
Weltunion der Vereine für Deutsche Schäferhunde (WUSV) e. V.
Steinerne Furt 71
86167 Augsburg, GERMANY
Weltunion der Vereine für Deutsche Schäferhunde (WUSV) e. V.
Steinerne Furt 71
86167 Augsburg, GERMANY
Tel. ++49 821 74002-15
Fax ++49 821 74002-903
E-Mail: [email protected]
Tel. ++49 821 74002-15
Fax ++49 821 74002-903
E-Mail: [email protected]
Si vous étiez jusqu’à maintenant
habitué d’appeler le SV avec des
questions qui concernaient la
WUSV, vous étiez entre les meilleures mains. Mais depuis que la
WUSV s’est développée et a prospéré, le temps est enfin arrivé de
mettre en place son propre secrétariat.
Pour toutes les questions qui concernent la WUSV, vous pouvez désormais vous adressez au secrétariat de la WUSV :
Weltunion der Vereine für Deutsche Schäferhunde (WUSV) e. V.
Steinerne Furt 71
86167 Augsburg, ALLEMAGNE
Tel. ++49 821 74002-15
Fax ++49 821 74002-903
Courriel:
[email protected]
Madame Haussmann prendra tout
d’abord en note vos questions et
remarques. De nombreux membres
la connaissent déjà en tant que
collaboratrice de longue date du
SV, cependant vous devriez apprendre à mieux la connaître.
Ci-dessous une courte
présentation :
Martina Haussmann, née le 3
février 1979 à Augsburg.
Baccalauréat professionnel puis
formation d’employée de notaire.
Exerce la fonction de stagiaire inspectrice dans une étude de notaire (domaines de spécialité : droit
4
Clemens Lux
Generalsekretär der WUSV
General Secretary of the WUSV
Hasta ahora, estaba acostumbrado
a llamar al SV cuando le surgían
preguntas acerca de la WUSV y se
encontraba usted en buenas manos. No obstante, dado que la
WUSV ha crecido y prosperado, ha
llegado el momento de crear una
secretaría propia para ella.
Para todas las cuestiones referentes a la WUSV, ahora puede dirigirse a su secretaría:
Weltunion der Vereine für Deutsche Schäferhunde (WUSV) e. V.
Steinerne Furt 71
86167 Augsburg, ALEMANIA
Tel. ++49 821 74002-15
Fax ++49 821 74002-903
E-Mail: [email protected]
Doña Haussmann atenderá sus
problemas y necesidades. Muchos
socios la conocen ya por haber trabajado para el SV durante muchos
años y ahora tienen la oportunidad
de conocerla un poco mejor.
Éste es un breve resumen
de su currículum:
Martina Haussmann, nacida el 3
de febrero de 1979 en Augsburgo
Bachillerato técnico, posterior curso de formación en empleada de
notario
LEITARTIKEL • EDITORIAL • ÉDITORIAL • EDITORIAL
Ihrer Sorgen und Nöte nimmt sich
dann zunächst Frau Haussmann
an. Viele Mitglieder kennen sie als
langjährige Mitarbeiterin des SV,
doch Sie sollen sie ruhig noch etwas besser kennen lernen.
Initially, Ms. Haussmann will record your concerns and messages.
Many members know her as a
long-serving SV member. However,
you should probably get to know a
little more about her.
Hier ihre Kurzvita:
Martina Haussmann, geboren
am 3. Februar 1979 in Augsburg
Here is a brief overview of
her CV:
Martina Haussmann, born on 3rd
February 1979 in Augsburg
Fachabitur, danach Ausbildung zur
Notarfachangestellten
Tätigkeit als Inspektorenanwärterin
im Notarwesen (Schwerpunkte
Grundstücks-, Erb- und Vereinsrecht)
Sprachen: deutsch, englisch
In der Hauptgeschäftsstelle des
Vereins für Deutsche Schäferhunde
seit April 2002 tätig.
Arbeitsgebiete im Sekretariat des
SV und der WUSV:
• Ansprechpartnerin für alle
WUSV-Vereine und solche, die
es werden wollen.
• Vor- und Nachbereitung sämtlicher Sitzungen der Gremien des
SV und der WUSV.
• Protokollführung sämtlicher Sitzungen der Gremien des SV und
der WUSV.
• Vorbereitung der SV-Hauptvereinsveranstaltungen und der
WUSV-Weltmeisterschaften.
In Vorbereitung ist, dass – wie Sie
ja wissen- der Unterzeichner im
nächsten Jahr als Hauptgeschäftsführer des SV in Altersteilzeit geht
und die Geschicke des SV in die
bewährten Hände von Herrn Hartmut Setecki legen wird. Inzwischen
wird ein eigenes Büro im Hause
foncier, droit successoral et régime
juridique des associations allemandes).
Langues : allemand, anglais
Active au sein de l’agence principale du club allemand du berger
allemand depuis avril 2002.
Domaines de travail au sein du secrétariat du SV et de la WUSV :
Vocational diploma, followed by
training to become paralegal secretary
• Interlocutrice pour tous les clubs
membres de la WUSV et ceux
qui souhaitent le devenir.
Employment as an inspector in notary business (focal point of real
estate property rights, right of succession and association law)
• Préparation et approfondissement de toutes les réunions du
comité du SV et de la WUSV.
Languages: German, English
Active in the main branch of the
Verein für Deutsche Schäferhunde
since April 2002
Fields of work in the SV and WUSV
office:
• Contact for all WUSV associations and those that want to become members.
• Preliminary and follow-up work
for all meetings of the SV and
WUSV committees.
• Keeping of minutes for all meetings of the SV and WUSV committees.
• Preparation of SV main branch
events and WUSV world championships.
It is being prepared that – as you
know – the signatory is taking
part-time retirement as of next year
as the CEO of the SV and the fate
of the SV will then be in the reliable hands of Mr. Hartmut Setecki. In
• Rédaction du compte-rendu de
toutes les réunions du comité du
SV et de la WUSV.
• Préparation des manifestations
des clubs principaux du SV et
des championnats du monde de
la
WUSV.
Il est prévu que le signataire, comme vous le savez, entre en retraite
partielle l’année prochaine en tant
qu’administrateur principal du SV
et que le destin du SV soit remis
entre les mains expertes de Monsieur Hartmut Setecki. Entre-temps
un bureau propre à la WUSV sera
aménagé dans les locaux du SV,
dans lequel s’installera le signataire en tant que secrétaire général
de la WUSV et Madame Haussmann.
Une évolution qui était prévisible à
la vue du développement global de
la WUSV, à savoir construire une
plus grande plat-forme pour représenter les intérêts de la WUSV.
WUSV aktuell 08/2008
Actividad como aspirante a inspectora en asuntos notariales
(especializada en derecho inmobiliario, sucesorio y de asociaciones)
Idiomas: alemán e inglés
Empleada en la oficina central del
Verein für Deutsche Schäferhunde
desde abril de 2002
Áreas de trabajo en la secretaría
del SV y de la WUSV:
• Persona de contacto para todos
los clubes de la WUSV y aquellos que quieren serlo
• Preparación y seguimiento de todas las juntas de los gremios del
SV y de la WUSV.
• Redacción de actas de todas las
juntas de los gremios del SV y
del WUSV
• Preparación de los acontecimientos principales del SV y de
los campeonatos de la WUSV.
Está previsto que –como bien ya
saben– el abajo firmante trabaje a
tiempo parcial por antigüedad como secretario general del SV a partir del próximo año y que el destino
del SV quede en las acreditadas
manos de don Hartmut Setecki.
Entretanto, se creará una oficina
propia en la sede del SV para la
WUSV, en la que trabajarán el
abajo firmante como secretario general de la WUSV y doña Haussmann.
Una evolución, que dado el desarrollo global de la WUSV era previsible, para darle una plataforma
más grande a los intereses de la
WUSV.
5
LEITARTIKEL • EDITORIAL • ÉDITORIAL • EDITORIAL
des SV für die WUSV eingerichtet,
in dem dann der Unterzeichnet als
Generalsekretär der WUSV mit
Frau Haussmann einziehen wird.
Eine Entwicklung, die bei der Gesamtentwicklung der WUSV vorhersehbar war, nämlich für die Belange der WUSV eine größere
Plattform zu bilden.
Die mannigfachen Probleme in
Zucht, Leistung und Organisation
der vielen in der WUSV zusammen
geschlossenen Vereine und Verbände gebietet es geradezu, den
Entwicklungen mehr Raum zugeben und dies auch in einem eigenen Büro abzuwickeln.
Die Koordinierung mit dem SV als
der Gründerverein der Rasse ist
auf diese Weise bestens sicher gestellt, nicht nur durch die räumliche Integration, sondern auch
durch die Personen, die dort dann
die Arbeit verrichten. Eine höchst
erfreuliche Entwicklung für alle
Beteiligten, wobei ich als Unterzeichner Ihnen versichern darf,
dass ich mich schon sehr auf diese
umfangreiche Tätigkeit freue.
Der Umzug ist zum Anfang des
kommenden Jahres vorgesehen,
so dass die Übergabe der Hauptgeschäftsstelle und die Aufnahme
der Arbeit des WUSV-Büros in harmonischer Weise sich entwickeln
können.
Clemens Lux,
Generalsekretär der WUSV
6
the meantime, our own office is
being set up for the WUSV in the
SV building, into which the signatory will also move in as the general secretary of the WUSV together
with Ms. Haussmann.
A development, which was predictable in the overall development
of the WUSV, i.e. to form a larger
platform for the issues of the
WUSV.
The diverse problems in breed,
performance and organisation of
the many associations and societies affiliated with the WUSV demand that the developments are
given more space and this should
also be handled in our own office.
Coordination with the SV as the
founding association of the breed
is ensured best in this way, not only through the spatial integration
but also as a result of the people
who perform the work there. A
very positive development for all
those concerned, whereby I, as the
signatory, must assure you that I
am already very much looking forward to this diverse activity.
The move is intended for the start
of the coming year so that the
handover of the main branch and
acceptance of work by the WUSV
office can take place in a harmonious manner.
Clemens Lux,
General Secretary of the WUSV
Les multiples problèmes au niveau
de l’élevage, des performances et
de l’organisation des nombreux
clubs et associations réunis au sein
de la WUSV exigeaient précisément de donner plus de marge de
manœuvre aux évolutions et de le
faire dans son propre bureau.
La coordination avec le SV en tant
que club fondateur de la race est
ainsi assurée de la meilleure manière, pas seulement grâce à l’intégration dans l’espace mais également grâce aux personnes qui exécutent le travail là-bas. Une évolution très réjouissante pour toutes
les personnes qui y prennent part
et en tant que signataire je peux
vous assurer que je me réjouis
beaucoup de cette vaste mission.
Le déménagement est prévu au
début de l’année prochaine de sorte que la transmission de l’agence
principale et la reprise du travail
du bureau de la WUSV puissent se
faire sans accroc.
Clemens Lux,
Secrétaire général de la WUSV
WUSV aktuell 08/2008
Los diversos problemas en la cría,
trabajo y organización de los numerosos clubes y asociaciones unidos a la WUSV exige verdaderamente darle más espacio al desarrollo y realizarlo en una oficina
propia.
La coordinación con el SV como
club fundador de la raza queda así
asegurada de la mejor forma, no
sólo gracias a la integración espacial, sino también gracias a las
personas que allí realizarán su trabajo. Un paso que satisface a todos los participantes y de lo cual
puedo asegurarles, como firmante,
que me alegro mucho de esta extensa actividad
La mudanza está prevista para comienzos del próximo año, para que
la transferencia de la oficina principal y la incorporación al trabajo
de la oficina de la WUSV se desarrolle de un modo armónico.
Clemens Lux,
secretario general de la WUSV
MEINUNG • OPINION • OPINION • OPINIÓN
WUSV aktuell 08/2008
EINE INTERNATIONALE UND DOCH INDIVIDUELLE BETRACHTUNG
An International yet Individual Perspective • Une considération internationale mais pourtant
personnalisée • Una consideración internacional, pero a la vez individual
Im Verlauf der letzten Jahrzehnte,
in denen die Welt des Deutschen
Schäferhundes spürbar kleiner geworden ist, hat die WUSV jedoch
in ihrem Umfang und in ihrer Bedeutung zugenommen. Eine Folge
dieser Entwicklung ist, dass auf
den letzten Bundessiegerzuchtschauen des SV eine beträchtliche
Anzahl von Hunden mit hohen
Platzierungen vertreten waren, die
im Ausland gezüchtet waren.
Trotzdem müssen wir uns daran erinnern, dass viele der Mitglieder
der meisten WUSV-Vereine nicht
über Hunde verfügen, die die Voraussetzungen erfüllen oder das
Training haben, um auf solch
hochwertigen Wettbewerben gewinnen zu können. Gleichwohl
sind aber auch diese Mitglieder
stolz auf ihre Hunde und stellen sie
auf Zuchtschauen aus, eben weil
sie Liebhaber des Deutschen
Schäferhundes sind. Auf die gleiche Art belegen auch die vielen
ausländischen Teilnehmer und
Mannschaften, die regelmäßig hohe Platzierungen auf der WUSVWeltmeisterschaft erreichen, den
hohen Reifegrad der Gebrauchshundaktivitäten innerhalb der
WUSV.
Obwohl diese Entwicklung im Gebrauchshundesport sehr zufriedenstellen ist, müssen wir uns doch
immer wieder daran erinnern, dass
viele Mitglieder nicht über die Zeit,
die Fähigkeiten oder die Neigung
Over the past few decades the
WUSV has grown in size and in
importance as the German Shepherd world shrinks. One consequence of this development is that
recent SV Sieger Shows have seen
a substantial number of dogs that
were bred in foreign countries finish at the top of the standings.
We must remember, however, that
most of the members of most
WUSV clubs do not have dogs with
the structure or necessary training
to win at such a highly competitive
event. Nonetheless, these members enjoy their dogs and enjoy attending shows because they like
the German Shepherd Dog. In the
same vein, the number of individuals, and teams, from different
countries that finish at the top of
the placings at the WUSV Working
Dog Championship also shows
how working dog activities have
matured in many countries.
While it is always satisfying to see
the epitome of our working sport,
we need again to remember that
most individuals do not have the
time, ability, or inclination to compete at the highest levels, and in
some countries the distances, topography, and economic constraints make it all the more difficult. Nonetheless, these individuals value their dogs and enjoy
the sport of Schutzhund.
Au cours des dix dernières années,
durant lesquelles le monde du berger allemand s’est restreint de manière sensible, la WUSV (Union
Mondiale des Clubs du Berger Allemand) s’est malgré tout développée et a gagné en importance.
L’une des conséquences de cette
évolution fut qu’un nombre considérable de chiens aux hauts classements, qui étaient élevés à
l’étranger, furent présentés lors des
dernières expositions nationales
d’élevage allemandes du SV (Club
allemand du Berger Allemand).
Mais malgré cela, nous devons
nous rappeler que bon nombre des
membres de la plupart des clubs
de la WUSV ne disposent pas de
chiens qui répondent aux conditions ou qui ont l’entraînement nécessaire pour pouvoir gagner lors
de ces concours d’une telle qualité.
Mais néanmoins ces membres
sont également fiers de leurs
chiens et ils les présentent lors des
expositions d’élevage car ils sont
des amoureux du berger allemand.
De la même manière, les nombreux participants et équipes venus
de l’étranger, qui gravissent régulièrement les plus hautes marches
du podium lors du championnat
mondial de la WUSV, démontrent
le haut degré de maturité des activités du chien d’utilité au sein de
la WUSV.
Bien que cette évolution dans le
monde du chien d’utilité soit une
Prof. David P. Landau
Vorstandsmitglied der WUSV
Member of the board
En el transcurso de las últimas décadas, durante las cuales el mundo
del perro pastor alemán se ha reducido sustancialmente, la WUSV
[Unión Mundial de Clubes de Pastor Alemán] ha aumentado en alcance y significación. Una consecuencia de este desarrollo es que
en los últimos campeonatos nacionales de crianza de Alemania del
SV estuvieron representados un
número considerable de perros con
altas clasificaciones criados en el
extranjero.
No obstante, tenemos que acordarnos de que muchos de los miembros de los clubes de la WUSV no
cuentan con perros que cumplan
los requisitos o que hayan sido entrenados para poder ganar dichos
campeonatos. Sin embargo, estos
socios están orgullosos de sus perros y los exponen en los campeonatos de crianza, precisamente
porque son amantes de los perros
pastor alemán. Igualmente, los numerosos participantes y equipos
extranjeros, que con regularidad
alcanzan los puestos más altos de
los campeonatos mundiales de la
WUSV, cubren el alto grado de ma-
7
MEINUNG • OPINION • OPINION • OPINIÓN
verfügen, Wettkämpfe auf höchster
Ebene zu bestreiten. In vielen Ländern wird dies noch durch Entfernungen, örtliche Gegebenheiten
und wirtschaftliche Zwänge verstärkt. Nichtsdestotrotz haben aber
auch solche Mitglieder Freude an
ihren Hunden und am Schutzhundesport.
Die WUSV und ihre Mitgliedsvereine müssen jedoch für alle Mitglieder da sein – und nicht nur für die,
die auf dem Siegerpodest stehen.
Diese Erkenntnis hat zwei unterschiedliche Seiten. Zunächst einmal muss die WUSV sich bemühen, alle Mitgliedsvereine zu unterstützen, nicht nur die großen und
erfolgreichen. Darüber hinaus
muss die WUSV als Organisation
Wege finden, um alle Liebhaber
des Deutschen Schäferhundes in
den verschiedenen Ländern weltweit zu fördern.
Natürlich wird dies nicht immer
einfach sein, denn neue Ausbildungsprogramme und zusätzliche
Aktivitäten benötigen sowohl Zeit
als auch Geld. Deshalb sollten wir
auch alternative Ansätze entwickeln, denn wir alle als Einzelpersonen können unseren Teil dazu
beitragen.
Helfen, wertschätzen und ermutigen Sie als erfolgreicher Züchter
oder Hundesportler deshalb alle
anderen Mitglieder in Ihrem Verein, die den Deutschen Schäferhund ebenso lieben, aber bislang
noch nicht so erfolgreich waren!
Richtig angeleitet werden viele
dieser Mitglieder aufblühen und
ihre Aktivitäten verstärken. Andere
wiederum werden lieber den Ver-
8
WUSV aktuell 08/2008
The WUSV and its member clubs
need to be there for all members,
not just who are on the podium.
This perspective applies at two different levels. First, the WUSV must
strive to find ways to help all
member clubs, not just the big and
successful ones. Second, as an organization we must continue to
find ways to help promote the individual German Shepherd enthusiast in different countries throughout the world.
grande source de satisfaction, nous
devons cependant toujours nous
rappeler que de nombreux membres ne disposent pas du temps,
des capacités ou de l’envie de concourir dans des compétitions de
haut niveau. Dans de nombreux
pays, ceci est de plus accentué du
fait de l’éloignement, des réalités
locales et des contraintes économiques. Néanmoins, ces membres
aiment leur chien et le sport du
chien de défense.
Of course, this is not always easy
since new educational programs
and other activities require both time and money, but we can also
look for imaginative approaches.
But we can all help as individuals.
La WUSV et les clubs membres
doivent cependant être présents
pour tous leurs membres, et pas
seulement pour ceux qui gravissent
les marches du podium. Cette prise
en considération présente deux
aspects. Tout d’abord la WUSV doit
s’efforcer de soutenir tous les clubs
membres et pas seulement ceux
qui sont importants et couronnés
de succès. En outre, la WUSV doit,
en tant qu’organisation, trouver le
moyen d’encourager tous les
amoureux du berger allemand
dans les différents pays du monde.
If you are a member who is highly
successful, please do your best to
encourage and value all those other members who help the club
and love our breed but are not so
accomplished. When properly guided, many of them will flourish
and become even more active. Others will continue to support the
club and its functions rather than
fall by the wayside.
All we need is to demonstrate understanding of those whose goals
and ambitions are different from
our. We need to be proactive, not
only as an international organization, but also on an individual basis.
David P. Landau,
Member of the board of the WUSV
Bien sûr cela n’est pas toujours facile car les nouveaux programmes
d’entraînement et les activités supplémentaires demandent beaucoup
de temps ainsi que beaucoup d’argent. C’est pourquoi nous devrions
également développer des approches alternatives, car nous pouvons tous apporter notre contribution en tant qu’individu.
C’est donc la raison pour laquelle il
vous incombe, en tant qu’éleveur
ou propriétaire de chien couronné
de succès, d’aider, d’estimer et
d’encourager tous les autres membres de votre club, qui aiment tout
durez de las actividades de perros
de utilidad dentro de la WUSV.
Aunque esta evolución del deporte
del perro de utilidad es muy satisfactoria, de nuevo tenemos que recordar que no muchos socios disponen del tiempo, de las aptitudes
y de la disposición para disputar
los campeonatos mundiales al más
alto nivel. En muchos países, esta
situación se acentúa por las distancias, circunstancias locales y
cuestiones económicas. Pero con
todo, dichos socios disfrutan de
sus perros y del deporte de los perros de protección.
La WUSV y sus clubes asociados
han de estar ahí para todos sus socios, no sólo para aquellos que alcanzan el podio del campeón. Este
hecho tiene dos caras diferenciadas. Por una parte, la WUSV se ha
de esforzar en apoyar a todos los
clubes de socios, no sólo a los más
grandes y de más éxito. Además,
la WUSV como organización ha de
encontrar caminos para incentivar
a todos los amantes del perro pastor alemán en los diferentes países
del mundo.
Evidentemente, esto no siempre
será fácil, ya que nuevos programas de formación y actividades
suplementarias requieren tanto
tiempo como dinero. Por eso, tenemos que desarrollar planteamientos alternativos para que todos como individuos podamos contribuir
en esta causa.
Ayúdense, valórense y anímense
como criadores o participantes en
el deporte canino con éxito, pese a
los muchos otros miembros de su
MEINUNG • OPINION • OPINION • OPINIÓN
ein und seine Ziele unterstützen,
als ganz untätig zu sein.
Um diese Unterstützung zu leisten,
müssen wir nur zeigen, dass wir
auch solche Mitglieder verstehen,
die andere Ziele und Ambitionen
haben als wir. Wir müssen Eigeninitiative zeigen – nicht nur als internationale Organisation, sondern
auch als einzelne, individuelle Mitglieder unserer Vereine.
David P. Landau,
Vorstandsmitglied der WUSV
WUSV aktuell 08/2008
autant le berger allemand mais qui
n’ont jusqu’à maintenant pas rencontré le même succès ! S’ils sont
guidés de manière adéquate, nombre de ces membres avanceront et
renforceront leurs activités. D’autres, par contre, préfèreront soutenir le club et ses objectifs plutôt
que de rester inactifs.
club que igualmente aman al perro
pastor alemán, pero que hasta la
fecha no han tenido tanto éxito. Si
los dirigimos correctamente, muchos de estos socios florecerán y
reforzarán sus actividades. Otros,
por el contrario, preferirán apoyar
al club y a sus objetivos, antes que
mantenerse totalmente inactivos.
Pour apporter ce soutien, nous
avons juste besoin de montrer que
nous comprenons également ces
membres qui ont des objectifs et
des ambitions différents des nôtres. Nous devons faire preuve d’un
esprit d’initiative, pas seulement
en tant qu’organisation internationale mais également en tant que
membre particulier et individuel de
nos clubs.
Para proporcionar este apoyo, sólo
tenemos que mostrar nuestra comprensión hacia estos socios que
tienen otros objetivos y ambiciones
diferentes a los nuestros. Tenemos
que mostrar iniciativa propia, no
sólo como organización internacional, sino como miembros únicos e
individuales de nuestro club.
David P. Landau,
Miembro de la presidencia
David P. Landau,
Membre du Comité directeur
9
MEINUNG • OPINION • OPINION • OPINIÓN
WUSV aktuell 08/2008
M EI NE M EI NUNG
My Opionion • Mon avis • Mi opinión
Während der letzten vierzig Jahre
entwickelte sich die WUSV als eine
weltumspannende Organisation,
mit Mitgliedsvereinen in allen Kontinenten. Sie gilt heute als die
weltweit größte Zuchtorganisation.
Ihr Ziel ist die Zucht des Deutschen Schäferhundes nach den
Vorgaben des Muttervereins der
Rasse, des SV. In manchen Ländern müssen die Vorgaben des SV
jedoch den örtlichen Gegebenheiten und Vorschriften angeglichen
werden. Sehr oft muss die WUSV
auch mit nationalen Organisation,
insbesondere mit den nationalen
Zuchtvereinigungen zusammenarbeiten, um ihre Ziele zu erreichen.
Und gerade die Zusammenarbeit
mit anderen kynologischen Vereinigungen ist für die WUSV besonders wichtig. Wir können nicht abseits von anderen kynologischen
Organisationen oder Vereinigungen
leben. Entscheidungen anderer kynologischer Organisationen und
Vereine werden immer auch unsere Aktivitäten beeinflussen – ob
wir wollen, oder nicht. Wir sollten
deshalb besser Einfluss nehmen
können, wenn solche Entscheidungen fallen und uns nicht außerhalb
stellen.
Die WUSV und die FCI haben aus
diesem Grund eine Kooperationsvereinbarung getroffen. Das bedeutet zunächst, dass die FCI die
Existenz der WUSV als Weltorganisation für die Belange des Deut-
10
During the past forty years, the
WUSV has developed as a global
organisation, with member associations on all continents. Today, it
is classed as the largest breed organisation in the world. Its aim is
the breeding of German Shepherd
dogs in accordance with the guidelines of the umbrella association of
the breed, the SV (German Association for the German Shepherd
Dog). In some countries, the guidelines of the SV must be adapted
to the local conditions and regulations. Very often, the WUSV must
also work together with national
organisations, particularly with the
national breed associations, in order to achieve its aims.
And it is precisely this cooperation
with other cynological associations
that is especially important to the
WUSV. We cannot live apart from
other cynological organisations or
associations. Decisions by other
cynological organisations and associations will always influence
our activities – whether we want
them to or not. Therefore, we
should be able to exert better influence when such decisions are made and not be excluded.
For this reason, the WUSV and the
FCI have come to a cooperation
agreement. This means initially
that the FCI has recognised the
existence of the WUSV as a world
organisation for the interests of the
German Shepherd dog. This agree-
Lors des quarante dernières années, la WUSV (Union Mondiale
des Clubs du Berger Allemand)
s’est hissée au rang d’une organisation mondiale, comptant des
clubs membres sur tous les continents. Elle est considérée aujourd’hui comme l’organisation
d’élevage la plus importante au
monde. Son objectif est de mettre
en place l’élevage du berger allemand selon les instructions du
club mère de la race, le SV (Club
allemand du Berger Allemand).
Dans certains pays, les instructions
du SV doivent cependant être
adaptées aux réalités et directives
locales. Très souvent, la WUSV doit
également travailler en collaboration avec les organisations nationales, en particulier avec les associations d’élevage nationales, pour
atteindre les objectifs qu’elle s’est
fixée.
Et c’est précisément la coopération
avec les autres associations cynologiques qui est particulièrement
importante pour la WUSV. Nous ne
pouvons pas nous tenir à l’écart
des autres organisations ou associations cynologiques. Les décisions prises par les autres organisations et clubs cynologiques auront
toujours une influence sur nos
activités, que nous le voulions ou
non. C’est pourquoi nous devrions
plutôt être en mesure d’exercer
une influence lorsque de telles dé-
Dr. Erkki Läike
Vorstandsmitglied der WUSV
Member of the board
Durante los últimos cuarenta años,
la WUSV se ha desarrollado como
una organización mundial, con clubes en todos los continentes. En la
actualidad, es la mayor organización de cría del mundo. Su objetivo
es la cría del perro pastor alemán
según los parámetros de la asociación madre de la raza, el SV. En
muchos países, no obstante, los
parámetros del SV se han de
adaptar a las circunstancias y disposiciones locales. A menudo, la
WUSV ha de colaborar con organizaciones nacionales, especialmente con las asociaciones de cría nacionales para alcanzar sus objetivos.
Y precisamente la colaboración con
otras asociaciones cinológicas resulta especialmente importante
para la WUSV. No podemos vivir
apartados de otras organizaciones
o asociaciones cinológicas. Sus decisiones influirán siempre sobre
nuestras actividades, lo queramos
o no. Por eso, podremos intervenir
favorablemente si, en el momento
en que se tomen estas decisiones,
nosotros no nos quedamos fuera.
Por este motivo, la WUSV y la FCI
[Federación Cinológica Internacional] han adoptado un acuerdo de
MEINUNG • OPINION • OPINION • OPINIÓN
schen Schäferhundes anerkannt
hat. Diese Vereinbarung ist sehr
wichtig – sie verpflichtet beide
Parteien zur gegenseitigen Anerkennung. Dabei sollten wir uns immer vor Augen halten, dass es sich
um eine Verpflichtung für beide
Seiten handelt.
In den meisten Ländern sind die
Schäferhundvereine Mitglied der
nationalen Dachorganisation, üblicherweise im nationalen Kennel
Club. Das heißt, dass die nationalen Dachorganisationen in diesen
Ländern einen Auftrag ihrer Mitgliedsvereine haben. Unser Einfluss in den Dachorganisationen
hängt dabei maßgeblich von unserer Fähigkeit zur Zusammenarbeit
ab. Das bedeutet sehr oft, sich auf
das Wesentliche zu verständigen
und Kompromisse zu schließen.
In manchen Ländern hatten
WUSV-Vereine Schwierigkeiten mit
ihren Dachorganisationen. Dabei
war es oft schwierig, die eigentlichen Gründe für die Probleme zu
finden. Ungeachtet dessen müssen
solche Probleme natürlich von den
betroffenen Ländern selbst gelöst
werden. Die WUSV kann den betroffenen Vereinen in solchen Fällen bei den Verhandlungen beistehen. Sie kann aber nur Hilfestellung leisten und keine fertigen Lösungen anbieten.
Entscheidend ist immer die Ahnentafel. Um eine Ahnentafel zu
erhalten, müssen Hunde bestimmte Anforderungen erfüllen. Manche
Vereine geben eigene Ahnentafeln
heraus, die von ihrer nationalen
Dachorganisation – und damit
auch international – anerkannt
ment is very important – it obligates both parties to recognise one
another. We should always be
aware that this is an obligation of
both sides.
In most countries, the German
Shepherd dog associations are
members of the national umbrella
organisation, normally in the national Kennel Club. This means that
the national umbrella organisations
in these countries have a duty to
their member associations. Our influence in the umbrella organisations depends significantly on our
ability to cooperation. This very often means agreeing on the essentials and making compromises.
In some countries, WUSV associations had difficulties with their umbrella organisations. At the same
time, it was often difficult to find
the actual reasons for the problems. Irrespective of this, such
problems must naturally by solved
by the countries concerned. The
WUSV can assist the affected associations in such cases during negotiations. However, it can only offer help and is unable to supply
any complete solutions.
The pedigree is always decisive. In
order to preserve the pedigree,
dogs must fulfil certain requirements. Some associations issue
their own pedigrees, which are recognised by their national umbrella
organisation – and therefore also
internationally. Other associations
issue pedigrees, which are not recognised by the national Kennel
Club. Therefore, such pedigrees are
only valid within the association.
We have already experienced the
WUSV aktuell 08/2008
cisions sont prises et ne pas nous
mettre à l’écart.
C’est pour cette raison que la
WUSV et la FCI (Fédération Cynologique Internationale) ont conclu
un accord de coopération. Cela signifie tout d’abord que la FCI a reconnu l’existence de la WUSV en
tant qu’organisation mondiale représentant les intérêts du berger
allemand. Cet accord est très important car il oblige les deux parties à se reconnaître mutuellement.
Ce faisant, nous devrions toujours
garder en tête qu’il s’agit ici d’une
obligation valable pour les deux
parties.
Dans la plupart des pays, les clubs
du berger allemand sont membres
de l’organisation coordinatrice nationale, habituellement il s’agit du
Kennel Club national. Cela signifie
que les organisations coordinatrices nationales dans ces pays sont
chargées de leurs clubs membres.
Notre influence sur les organisations coordinatrices dépend en
grande partie de notre capacité à
coopérer. Ce qui signifie très souvent trouver des accords sur les
points essentiels et faire des compromis.
Dans certains pays, les clubs de la
WUSV ont rencontré des difficultés
avec leur organisation coordinatrice. En effet il était souvent difficile
de trouver les réelles causes des
problèmes. Malgré cela, de tels
problèmes doivent bien sûr être réglés par les pays qui sont concernés. La WUSV peut dans ces cas là
soutenir les clubs concernés lors
des négociations. Mais elle ne
peut apporter qu’une aide et ne
cooperación. Esto significa que, en
primer lugar, la FCI ha reconocido
la existencia de la WUSV como organización mundial para los intereses del perro pastor alemán. Este
acuerdo es muy imortante, ya que
compromete a ambas a un reconocimiento mutuo. En este punto no
tendríamos que perder de vista
que se trata de una obligación para ambas partes.
En muchos países, los clubes del
perro pastor alemán son miembros
de la organización central nacional,
por lo general el club canino (Kennel Club) nacional. Esto significa
que las organizaciones centrales
nacionales de estos países tienen
un encargo de sus clubes socios.
Nuestra influencia en estas organizaciones depende decisivamente
de nuestra capacidad para cooperar. Esto supone a menudo llegar a
acuerdos sobre aspectos esenciales y establecer compromisos.
En algunos países, los clubes de la
WUSV tuvieron algunas dificultades con las organizaciones centrales. A menudo resultó complicado
encontrar los motivos que habían
conllevado a esos problemas. A
pesar de todo, estos contratiempos
los han de resolver evidentemente
los países afectados. En estos casos, la WUSV puede apoyar a los
clubes en las tramitaciones, pero
sólo puede proporcionarles apoyo y
no una solución.
Decisivo es siempre el árbol genealógico. Para obtener un árbol
genealógico, los perros han de satisfacer determinados requisitos.
Muchos clubes publican árboles
propios que están reconocidos por
11
MEINUNG • OPINION • OPINION • OPINIÓN
sind. Andere Vereine geben Ahnentafeln heraus, die nicht vom
nationalen Kennel Club anerkannt
sind. Solche Ahnentafeln haben
deshalb nur innerhalb des Vereins
Gültigkeit. Wir haben schon verschiedentlich die Probleme erlebt,
die auftauchen, wenn ein Hund
mit einer solchen Ahnentafel in ein
anderes Land verkauft wird. Weil
die Ahnentafel international nicht
anerkannt ist, kann er weder an
Schauen noch an Prüfungen teilnehmen und seine Nachkommen
erhalten ebenfalls keine Ahnentafel.
Mir gefällt der Gedanke nicht, zwei
verschiedene Arten von Deutschen
Schäferhunden zu haben: den einen mit international anerkannter
Ahnentafel und den anderen ohne.
Die Vorraussetzungen für den Erhalt einer Ahnentafel sind das
wichtigste Mittel für eine kontrollierte Zucht. Wo diese nicht möglich sind, müssen wir unsere Züchter und Hundekäufer entsprechend
anleiten. Nationale Kennel Clubs
sollten von uns deshalb zur Anerkennung unserer Anforderungen
gebracht werden. Natürlich geht
das nicht von heute auf morgen,
aber wir können Schritt für Schritt
vorwärtskommen, solange wir mit
diesen Dachorganisationen ordentlich zusammenarbeiten. Wir haben
uns darauf verständigt, dass in allen WUSV-Ländern bis spätestens
zum Jahr 2011 als Mindestvoraussetzung für eine Ahnentafel das
niedrigste Ausbildungskennzeichen
und natürlich der HD- und ED-Befund gelten.
12
problems which occur when a dog
with such a pedigree is sold to
another country on several occasions. Because the pedigree is not
recognised internationally, it cannot
take part in shows or examinations
and its offspring also have no pedigree.
I do not like the idea of having two
different types of German Shepherd dogs: one with the internationally recognised pedigree and
the other without. The prerequisites for receiving a pedigree are the
most important means of controlling the breed. Where this is not
possible, we must guide our breeders and dog purchasers accordingly. Therefore, national Kennel
Clubs should be urged by us to recognise our requirements. Of course, this is not going to happen
from one day to the next but we
can make progress one step at a
time as long as we work properly
together with these umbrella organisations. We have agreed that the
lowest training degrees and, of
course, the HD and ED findings
must apply as the minimum prerequisite for a pedigree in all WUSV
countries by no later than 2011.
Another problem was having several Shepherd dog associations in
some countries. According to our
conditions, only one Shepherd dog
association in a country can be a
WUSV member. However, for historical reasons, there are some countries with two WUSV member associations. They have been requested to combine together. Nevertheless, they have managed to
nominate national teams for the
WUSV aktuell 08/2008
peut pas proposer de solutions
toutes prêtes.
Le pedigree est toujours déterminant. Pour obtenir un pedigree, les
chiens doivent répondre à certaines exigences. Certains clubs remettent leurs propres pedigrees
qui sont reconnus par leur organisation coordinatrice nationale et de
ce fait reconnus également au niveau international. D’autres clubs
remettent des pedigrees qui ne
sont pas reconnus par le Kennel
Club national. C’est pourquoi ces
pedigrees ne sont valables qu’au
sein du club. A plusieurs reprises,
nous avons déjà dû faire face à des
problèmes qui sont survenus lorsqu’un chien est vendu avec ce
genre de pedigree dans un autre
pays. Comme le pedigree n’est pas
reconnu au niveau international, il
ne peut ni participer à des expositions ni à des concours et sa descendance n’obtient elle non plus
aucun pedigree.
L’idée qu’il y ait deux sortes de
berger allemand ne me plaît pas :
l’une avec un pedigree reconnu internationalement et l’autre qui en
est dépourvu. Les conditions d’obtention d’un pedigree sont le moyen le plus important pour un élevage contrôlé. Lorsqu’il n’est pas
possible d’en délivrer nous devons
guider nos éleveurs et acheteurs
de chiens en conséquence. C’est
pourquoi nous devrions amener les
Kennel Clubs nationaux à reconnaître nos exigences. Bien sûr cela
ne peut pas se faire du jour au lendemain, mais nous pouvons avancer petit à petit tant que nous collaborons comme il convient avec
sus organizaciones centrales nacionales (y con ello también a nivel
internacional). Otros clubes publican árboles genealógicos que no
están reconocidas por el club canino nacional, por lo que sólo son
válidos dentro de sus clubes. Ya
hemos experimentado los problemas que surgen cuando un perro
con un árbol genealógico de esas
características se vende en otro
país. Dado que el árbol genealógico no está reconocido internacionalmente, el perro no puede participar ni en exposiciones ni en
pruebas y sus descendientes tampoco tienen árbol genealógico.
Personalmente, no me agrada la
idea de tener dos tipos de perro
pastor alemán: el que tiene su árbol genealógico reconocido internacionalmente y el que no. Los requisitos para obtener un árbol genealógico son el medio más importante para garantizar una cría
controlada. Cuando esto no sea posible, tenemos que instruir a nuestros criadores y vendedores de
perros de forma correspondiente.
Por eso, tenemos que conseguir
que los clubes caninos nacionales
reconozcan nuestras exigencias.
Por supuesto, esto no sucederá de
un día para otro, pero podemos ir
avanzando paso a paso siempre
que trabajemos como es debido
con estas organizaciones centrales.
Hemos convenido que, como muy
tarde hasta el año 2011, en todos
los países de la WUSV como requisito mínimo para un árbol genealógico será necesario el grado mínimo de adiestramiento y, por supu-
MEINUNG • OPINION • OPINION • OPINIÓN
Ein weiteres Problem waren in
manchen Ländern mehrere Schäferhundvereine. Nach unseren Bestimmungen kann immer nur ein
Schäferhundverein aus einem Land
WUSV-Mitglied sein. Aus historischen Gründen gibt es aber einige
Länder mit zwei WUSV-Mitgliedsvereinen. Diese wurden zwar aufgefordert, sich zusammenzuschließen. Trotzdem ist es ihnen gelungen, nationale Teams zur WUSVWeltmeisterschaft zu nominieren.
In anderen, neuen Ländern wiederum gab es mehrere Vereine, die
Mitglied der WUSV werden wollten. Wie aber sollen wir beurteilen,
welches nun der „wahre“ Schäferhundverein ist? Es muss in solchen
Ländern einen Weg geben, aus
den verschiedenen Vereinen den
zu formen, der später Mitglied der
WUSV wird. Die Gründe, warum es
in manchen Ländern mehrere
Schäferhundvereine gibt, sind oft
sehr unterschiedlich und bleiben
Außenstehenden meist verborgen.
Eigentlich sollten die Gründe hierfür in der Zucht und dem Sport mit
dem Deutschen Schäferhund liegen. Zu oft spielen jedoch, so
fürchte ich, persönliche Kontroversen anstatt kynologischer Gründe
eine Rolle. Dabei sollte es doch
das Wichtigste sein, alle Liebhaber
des Deutschen Schäferhundes eines Landes in einen Verein zu integrieren. Das bedeutet aber auch,
dass man nicht von Anfang an
gleich mit drastischen Forderungen
beginnen kann. Wir müssen aufgeschlossen sein und die Anforderungen schrittweise erhöhen. Es
sollte immer das Beste für die
Zucht im Vordergrund stehen. Und
WUSV World Championships. In
other, new countries, there were
also several associations, which
wanted to be members of the
WUSV. But how should we assess
which is now the “real” Shepherd
dog association? In such countries,
there must be a way to form one
association from the different associations, which will then become a
member of the WUSV. The reasons
why there are several Shepherd
dog associations in some countries
are often quite different and remain mostly concealed to outsiders. Actually, the reasons for this
should lay in the breed and the
sport with the German Shepherd
dog. However, all too often, I fear,
personal controversies play a role
instead of cynological reasons. Instead, the most important thing
should be integrating all lovers of
German Shepherd dogs in one
country into one association. However, this also means that it is not
possible to begin with drastic demands from the beginning. We
must be open-minded and gradually increase our requirements.
The best thing for the breed should
always be at the focus. And it is always best for the breed if all lovers
of the German Shepherd dog work
together in one association on all
issues concerning our sport and
our hobby, despite all the differences.
The constant development of our
associations – the WUSV – is our
right to exist. However, it is not just
the management board that is responsible for this. We also need
suggestions from our member as-
WUSV aktuell 08/2008
ces organisations coordinatrices.
Nous nous sommes mis d’accord
sur le fait que, dans tous les pays
de la WUSV, le certificat d’entraînement le plus faible et naturellement les résultats de la dysplasie
des hanches et des coudes seront
considérés comme la condition minimale pour un pedigree au plus
tard en 2011.
Le fait qu’il y ait plusieurs clubs du
berger allemand dans certains
pays a également posé problème.
D’après nos dispositions, seul un
club du berger allemand par pays
peut être membre de la WUSV.
Mais pour des raisons historiques,
dans certains pays il y a deux
clubs membres de la WUSV. Ceuxci ont certes été invités à fusionner.
Malgré cela, ils ont réussi à sélectionner des équipes nationales
pour la coupe du monde de la
WUSV. Dans d’autres nouveaux
pays par contre il y avait plusieurs
clubs qui voulaient devenir membres de la WUSV. Mais comment
pouvons-nous déterminer lequel
d’entre eux est le « véritable » club
du berger allemand ? Dans ces
pays, il doit y avoir la possibilité de
créer un seul club, à partir des différents clubs existants, qui pourra
ainsi devenir plus tard membre de
la WUSV. Les raisons qui font qu’il
existe plusieurs clubs du berger allemand dans beaucoup de pays
sont souvent très différentes et restent la plupart du temps inconnues
aux personnes extérieures. En fait
les raisons devraient être en rapport avec l’élevage et le sport du
berger allemand. Mais ce sont trop
souvent les controverses person-
esto, los diagnósticos sobre la displasia de codo y de cadera.
Otro problema es que, en algunos
países, había varios clubes del perro pastor alemán. Según nuestras
disposiciones, sólo un club del perro pastor alemán procedente de un
mismo país puede ser miembro de
la WUSV. No obstante, por motivos
históricos hay algunos países con
dos clubes miembros de la WUSV,
a los que se les exigió que se uniesen. Sin embargo, han logrado nominar equipos nacionales para el
campeonato de la WUSV. Por el
contrario, en otros países nuevos
había varios clubes que querían
ser miembro de la WUSV. Pero
¿cómo debemos juzgar cuál es el
“verdadero” club del pastor alemán? En dichos países ha de haber una forma de crear un club a
partir de los diferentes clubes ya
existentes, que sea el que más tarde pase a ser socio de la WUSV.
Los motivos por los cuales en algunos países hay varios clubes del
perro pastor alemán son a menudo
muy diferentes y permanecen ajenos a las personas que no pertenecen a ellos. En el fondo, los motivos deberían radicar en la cría y el
deporte con el perro pastor alemán. No obstante, me temo que
frecuentemente entran en juego
controversias personales, en lugar
de razones cinológicas. Pero en todo este asunto, lo más importante
ha de ser que todos los amantes
de los perros pastor alemán de un
país estén integrados en un club.
Esto también significa que no se
puede empezar desde el principio
con exigencias drásticas. Tenemos
13
MEINUNG • OPINION • OPINION • OPINIÓN
am Besten für die Zucht ist es immer, wenn alle Liebhaber des
Deutschen Schäferhundes trotz aller Differenzen gemeinsam in einem Verein in allen Fragen unseres Sports und unseres Hobbys zusammenarbeiten.
sociations. It is only in this way
that we can improve the WUSV.
Therefore, I plan to start a survey
among all member associations.
When this happens, I would be really pleased if all member associations would take part.
Der ständige Ausbau unserer Vereinigung – der WUSV – ist unsere
Existenzberechtigung. Dafür ist jedoch nicht nur der Vorstand allein
verantwortlich. Dazu brauchen wir
auch die Vorschläge unserer Mitgliedsvereine. Denn nur so können
wir die WUSV verbessern. Ich habe deshalb vor, eine Umfrage unter
allen Mitgliedsvereinen zu starten.
Falls es dazu kommt, würde es
mich freuen, wenn auch alle Mitgliedsvereine sich daran beteiligen.
Dr. Erkki Läike,
Member of the board of the WUSV
Dr. Erkki Läike,
Vorstandsmitglied der WUSV
WUSV aktuell 08/2008
nelles qui interviennent au lieu des
raisons cynologiques, j’en ai peur.
L’intégration de tous les amoureux
du berger allemand dans un club
devrait être le plus important. Mais
cela signifie également que l’on ne
peut pas commencer dès le début
avec des exigences drastiques.
Nous devons être ouverts et augmenter les exigences progressivement. Le meilleur pour l’élevage
devrait toujours se situer en premier plan. Et ce qui est le mieux
pour l’élevage c’est lorsque les
amoureux du berger allemand collaborent au sein d’un même club
pour tout ce qui concerne notre
sport et de notre loisir malgré toutes les différences.
Le développement constant de notre association, la WUSV, est notre
raison de vivre. Le comité directeur
n’en est pas le seul responsable.
Nous avons également besoin des
propositions de nos clubs membres. Car ce n’est que de cette façon là que nous pourrons améliorer la WUSV. C’est pourquoi j’ai
l’intention de mener une enquête
auprès de tous les clubs membres.
Si cela est vraiment mise en pratique, je serais ravi que tous les
clubs membres y participent.
Dr. Erkki Läike,
Membre du Comité directeur
14
que ser abiertos y aumentar los requisitos poco a poco. En primer lugar, siempre se ha de buscar lo
mejor para la cría y lo mejor para
la cría se consigue siempre cuando
todos los amantes del perro pastor
alemán, pese a todas las diferencias, colaboran en un sólo club solucionando todas las cuestiones de
nuestro deporte y de nuestra afición.
La continua ampliación de nuestra
unión – la WUSV – es nuestra razón de ser. No obstante, la junta directiva no es la única responsable.
Para ello, necesitamos todas las
propuestas de nuestros clubes socios, puesto que sólo de este modo
podremos mejorar la WUSV. Por
este motivo, tengo intención de
realizar una encuesta en todos los
clubes miembros. Si al final se lleva a cabo, estaría muy agradecido,
si todos participarán.
Dr. Erkki Läike,
Miembro de la presidencia
VERANSTALTUNGEN • EVENTS • MANIFESTATIONS • EVENTOS
WUSV aktuell 08/2008
VORBEREITUNG AUF DIE WUSV-WM 2008 IN DEN USA
USA gears up for 2008 WUSV World Championship • Les Etats-Unis se préparent pour
le championnat du monde 2008 de la WUSV • EE.UU se prepara para el Campeonato
mundial de la WUSV 2008
Vom 9. Bis zum 12. Oktober 2008
werden die United Schutzhund
Clubs of America (USCA) Gastgeber der WUSV-Weltmeisterschaft
sein. Das Ereignis, das Hundeführer und Mannschaften auf der
ganzen Welt anzieht, wird in der
Greater Cincinnati Area in Florence, KY, stattfinden. Die Führung
des UCSA und der Vorstand der
WUSV haben hart daran gearbeitet, den Erfolg dieses spannenden
Wettbewerbs zu gewährleisten.
Wir wollen sicherstellen, dass die
WUSV-WM 2008 ein Ereignis mit
Weltklasseformat wird, an das sich
die Teilnehmer ein Leben lang erinnern werden. Ein Ereignis dieser
Größenordnung wäre aber nicht
möglich ohne die Unterstützung
und die Partnerschaft so namhafter
Firmen wie Royal Canin.
Zeitplan:
Die Veranstaltung wird vom 9. –
12. Oktober 2008 stattfinden. Die
meisten Teilnehmer werden am
oder vor dem 6. Oktober eintreffen.
Trainingstage sind am 7. und 8.
Oktober. Die WUSV-Versammlung
wird am 13. Oktober abgehalten.
On Oct. 9-12, 2008, the United
Schutzhund Clubs of America
(UCSA) will host the WUSV World
Championships. The event, which
draws top handler/dog teams from
across the globe, will be held in
the Greater Cincinnati area in Florence, KY. USA leadership and the
WUSV committee have been hard
at work to ensure the success of
this exciting competition.
Our goal is to ensure that the
WUSV 2008 is nothing less than a
world-class event and an once-ina-lifetime opportunity for all who
participate. An event of this magnitude would not be possible without
the support and partnership of
great companies like Royal Canin.
Schedule:
The event is scheduled for October
9-12, 2008. Most competitors will
arrive on or before October 6. Training days will be October 7 and 8,
and the WUSV meeting will be
held October 13.
Location:
GREATER CINCINNATI, just across
the Ohio River from Kentucky and
Du 9 au 12 octobre 2008, le United Schutzhund Clubs of America
(UCSA) accueillera le championnat
du monde de la WUSV. L’événement qui attire des dresseurs de
chiens et des équipes de haut niveau du monde entier, se tiendra
sur le terrain Greater Cincinnati à
Florence, Kentucky. La direction
américaine et le comité de la
WUSV ont travaillé dur pour garantir le succès de cette compétition
excitante.
Notre objectif est d’assurer que le
championnat 2008 de la WUSV ne
soit pas moins qu’un événement
de portée mondiale et une opportunité unique pour tous les participants. Un événement de cette ampleur ne serait pas possible sans le
soutien et le partenariat de grandes entreprises telles que Royal
Canin.
Programme :
Cet événement est programmé du
9 au 12 octobre 2008. La plupart
des concurrents arriveront le 6
octobre ou avant. Les journées
d’entraînement sont prévues le 7
et le 8 octobre et la réunion de la
WUSV se tiendra le 13 octobre.
Lieu :
GREATER CINCINNATI, située juste
de l’autre côté de la rivière Ohio du
Kentucky, se trouvant à environ
500 km de Détroit et de Chicago,
Los días del 9 al 12 de octubre de
2008, la Unión de Clubes de Perros de Protección de América
(UCSA, en sus siglas en inglés)
acogerá el campeonato mundial de
la WUSV. El acontecimiento, que
atrae a los mejores
vendedores/equipos de perros de
todo el mundo, tendrá lugar en
Greater Cincinnati en Florencia,
Kentucky. Los líderes estadounidenses y el comité de la WUSV
han trabajado duro para asegurar
el éxito de esta emocionante competición.
Nuestro objetivo es asegurar que
la WUSV será un acontecimiento
mundial y una oportunidad única
en la vida de todos aquellos que
participan. Un acontecimiento de
esta magnitud no hubiese sido posible sin el apoyo y colaboración
de grandes empresas como Royal
Canin.
Programa:
El acontecimiento está programado
para los días 9-12 de octubre de
2008. Muchos competidores llegarán el 6 de octubre o antes de
esa fecha. Los días de entrenamiento serán el 7 y el 8, y la junta
de la WUSV se celebrará el 13 de
octubre.
15
VERANSTALTUNGEN • EVENTS • MANIFESTATIONS • EVENTOS
Örtlichkeit:
Greater Cincinnati liegt auf der
Kentucky gegenüberliegenden Seite des Ohio River und ist ungefähr
300 Meilen von Detroit und auch
von Chicago entfernt. Die Stadt ist
eine aufstrebende Handelsmetropole mit deutlich europäischem
Einfluss und dem Charme des
amerikanischen Südens. Das kulturreiche und architektonisch sehenswerte Zentrum der Stadt ist
nur ein paar Minuten zu Fuß vom
künstlerisch aufgemachten Mount
Adams District entfernt, der attraktiven und lebhaften Uferfront im
Norden des Stadtzentrums.
Die Stadt wurde 1788 direkt am
Knotenpunkt einer Handelsroute
der amerikanischen Ureinwohner
gegründet. Cincinnati entwickelte
sich schnell zu einem wichtigen
Stützpunkt der Pioniere, die auf
Booten und Flößen in den amerikanischen Westen vorstießen. Mit
der Einrichtung eines bedeutenden
Flusshafens für Dampfboote im
Jahr 1811 stieg seine Population
sprunghaft an. Zehntausende deutscher Einwanderer strömten wäh-
roughly 300 miles from both Detroit and Chicago, is a dynamic
commercial metropolis with a definite European flavor and a sense of
the South. Its tidy center, rich in architecture and culture, lies within a
few minutes’ easy walk of the arty
Mount Adams district, the attractive riverfront and the lively Overthe-Rhine area in the north end of
downtown.
est une métropole dynamique et
commerciale dotée d’un net parfum européen et d’une ambiance
méridionale. Elle offre en outre un
centre harmonieux, riche en architecture et en culture, qui n’est qu’à
quelques minutes de marche du
quartier des artistes Mount Adams,
du bord de la rivière attractif et de
la charmante zone Over-the-Rhine
tout au nord du centre-ville.
The city was founded in 1788 at
the point where a Native American
trading route crossed the river. Cincinnati quickly became an important supply point for pioneers heading west on flatboats and rafts,
and its population skyrocketed
with the establishment of a major
steamboat riverport in 1811. Tens of
thousands of German immigrants
poured in during the 1830s.
La ville a été fondée en 1788 au
moment où une route du commerce des amérindiens traversa la rivière. Cincinnati devint rapidement
un point important de ravitaillement pour les pionniers se dirigeant vers l’Ouest à bord de bateaux
plats et de radeaux, et sa population explosa avec l’installation d’un
port important pour les bateaux à
vapeur en 1811. Des dizaines de
centaines d’immigrants allemands
affluèrent dans les années 1830.
Weather: (for October on an
average scale)
Average High: 68.0 degrees F
Average Low: 45.0 degrees F
Average Precipitation: 2.82 inches
Airport:
Cincinnati/Northern Kentucky airport (CVG) is Delta’s second largest
Climat : (pour le mois
d’octobre sur une échelle
moyenne)
Moyenne haute : 20 ° C
Moyenne basse : 7 ° C
Précipitations moyennes : 72 mm
Aéroport :
Cincinnati/Northern Kentucky airport (CVG) est le second plus grand
aéroport de la région du Delta. Il y
a des vols directs pour et à partir
de Francfort, Londres, Paris, Amsterdam, Milan, Barcelone et Madrid. Les compagnies aériennes
suivantes sont présentes à Cincinnati : US Airways, American Airlines, United, Air France, Delta,
Continental, NWA, USA3000.
16
WUSV aktuell 08/2008
Localización:
GREATER CINCINNATI, justo a la
otra orilla del Río Ohio de Kentucky y a menos de 500 km tanto
de Detroit como de Chicago, es
una metrópoli dinámica y comercial con sabor definitivamente
europeo y sensibilidad sureña. Su
precioso centro, rico en arquitectura y cultura, se encuentra a pocos
minutos andando del pretencioso
distrito Mount Adams, de la
atractiva orilla del río y del área
llena de vida del Over-the-Rhine,
en el extremo norte del centro.
La ciudad se fundó en 1788 en el
punto donde una ruta de comercio
nativa americana cruzaba el río.
Cincinnati se convirtió rápidamente
en un importante centro de suministro para los pioneros que se dirigían hacia el oeste en botes y
balsas y su población se disparó
con el establecimiento de un importante puerto fluvial de barcos
de vapor en 1811. Decenas de miles de inmigrantes alemanes llegaron hasta aquí en la década de
1830.
Tiempo: (media en octubre)
Temperatura media más alta: 20°C
Temperatura media más baja: 7 °C
Media de precipitaciones: 72 mm
Aeropuerto:
El Cincinnati/Northern Kentucky
airport (CVG) es el segundo mayor
aeropuerto de vuelos Delta. Hay
vuelos directos de y hasta
Fráncfort, Londres, París, Amsterdam, Milán, Barcelona y Madrid.
Las siguientes compañías vuelan
hasta Cincinnati: US Airways,
American Airlines, United, Air
VERANSTALTUNGEN • EVENTS • MANIFESTATIONS • EVENTOS
rend der dreißiger Jahre des 18.
Jahrhunderts in die Stadt.
Wetter (Durchschnittsangaben für Oktober):
Durchschnittliche Höchsttemperatur: 20° C
Durchschnittliche Tiefsttemperatur:
7,2° C
Durchschnittlicher Niederschlag:
7,16 cm
Flughafen:
Cincinnati/Northern Kentucky Airport ist der zweitgrößte Verkehrsknotenpunkt von Delta. Direktflüge
werden nach/von Frankfurt, London, Paris, Amsterdam, Milan, Barcelona und Madrid angeboten. Die
folgenden Fluggesellschaften fliegen Cincinnati an: US Airways,
American Airlines, United, Air
France, Delta, Continental, NWA,
USA 3000.
Der Flughafen, das Stadion sowie
das Fährtengelände und die Hotels
liegen alle im Norden Kentuckys,
ungefähr 10 – 15 Kilometer auf
der Interstate 75 von Cincinnati
entfernt. Kurze Anfahrtswege sind
somit garantiert.
Fährtengelände:
Das Fährtengelände befindet sich
auf einer privaten Farm in der Nähe der I-75, nur 15 Minuten vom
Stadion entfernt. Es umfasst ungefähr 1.000 acres Grasland, das
zum Heugebrauch geschnitten
wird. Die Graslänge wird ca. 20 bis
25 cm sein. Das Gelände ist flach
und teilweise leicht hügelig.
Die Zufahrt wird überwacht, es
können immer nur wenige Fahrzeuge gleichzeitig auf das Gelände. Wettkampfteilnehmer können
hub. There are direct flights
to/from Frankfurt, London, Paris,
Amsterdam, Milan, Barcelona, and
Madrid. The following airlines fly
to Cincinnati: US Airways, American Airlines, United, Air France,
Delta, Continental, NWA,
USA3000.
The airport, stadium, tracking
fields, and hotels are all located in
Northern Kentucky-about seven to
10 miles from Cincinnati on I-75.
This makes traveling in the area
extremely easy.
Tracking Fields:
The trial tracking fields are located
on a private farm close to the I-75,
about 15 minutes away from the
stadium. Approximately 1,000
park-like acres are set in one piece, with slightly rolling hills. The
surface is grass, which is cut once
a year for horse feeding. There are
never animals on this land. The road through the land is well maintained and there is only one way in
and out, through gates.
Traffic will be controlled since only
a few cars at one time can enter
the area. A bus will bring spectators into the area, while each flight
of competitors will enter in private
cars.
Stadium:
The event will be held in a new
minor league baseball stadium.
The stadium is located on I-75 in
Florence, Kentucky, about 10 minutes away from the airport and the
host hotel. There is plenty of paved
parking and ample grass for exercising the dogs. The stadium has a
capacity of 4,500 people with
L’aéroport, le stade, les terrains de
piste, et les hôtels sont situés dans
le Nord du Kentucky, de 11 à 16
km environ sur la route I-75. Ce
qui facilite beaucoup les déplacements dans cette zone.
Terrain de piste :
Les terrains de piste d’entraînement sont situés dans une ferme
privée proche de la I-75, à environ
15 minutes du stade. Environ 400
hectares de terrain sont d’un seul
tenant, légèrement vallonnés. La
surface est recouverte d’herbe, qui
est coupée une fois par an pour
l’alimentation des chevaux. Aucun
animal n’a jamais pâturé sur ce
terrain. La route qui traverse le terrain est bien entretenue et il n’y a
qu’une entrée et une sortie, par les
portails.
La circulation sera contrôlée puisque peu de voitures peuvent entrer
dans la zone à la fois. Un bus
amènera les spectateurs dans cette zone, tandis que chaque groupe
de concurrents arrivera avec des
voitures privées.
Stade :
L’événement se tiendra dans un
nouveau stade de ligue mineure de
base-ball. Le stade est situé sur la
I-75 à Florence, Kentucky, à environ 10 minutes de l’aéroport et de
l’hôtel. Il y a beaucoup de places
de parking goudronnées et une
grande pelouse pour faire courir
les chiens. Le stade peut accueillir
4 500 personnes et est doté de
4 000 sièges très confortables. Il y
a des stands de concession, un café en plein air avec un grill, et un
bar en plein air. Il y a aussi un
espace à l’étage avec environ 100
WUSV aktuell 08/2008
France, Delta, Continental, NWA,
USA3000.
El aeropuerto, el estadio, los campos de rastreo y los hoteles están
todos situados en Northern Kentucky, a unos 15 kilómetros de Cincinnati por la I-75, lo que hace
que viajar por la zona sea extremadamente fácil.
Campos de rastreo:
Los campos de rastreo del campeonato se encuentran en una
granja particular cerca de la I-75,
a unos 15 minutos del estadio.
Aproximadamente 400 hectáreas
de terreno se reúnen en un área
con colinas ligeramente inclinadas.
La superficie está cubierta de hierba, que se corta una vez al año para pasto para caballos. Nunca hay
animales en este terreno. La carretera que lo cruza está bien conservada y sólo hay una puerta de entrada y de salida.
El tráfico estará controlado, ya que
sólo pueden entrar unos pocos coches a la vez en el área. Habrá un
autobús que traerá a los espectadores, mientras que cada vuelo de
competidores llegará con sus vehículos.
Estadio
El acontecimiento se celebrará en
un estadio de béisbol de liga menor. Éste está situado en la I-75 en
Florencia, Kentucky, a unos 10 minutos del aeropuerto y del hotel de
invitados. Cuenta con una amplia
zona de aparcamiento pavimentada y zonas verdes para entrenar a
los perros. El estadio tiene capacidad para 4.500 personas con
4.000 asientos muy cómodos. Hay
17
VERANSTALTUNGEN • EVENTS • MANIFESTATIONS • EVENTOS
mit ihren privaten Fahrzeugen auf
das Gelände, für Besucher steht
ein Bus zur Verfügung.
Stadion:
Die Veranstaltung wird im neuen
Baseball-Stadion von Florence,
Kentucky, durchgeführt. Es liegt direkt an der I-75 und ist mit dem
Auto ungefähr 10 Minuten vom
Flughafen und vom Gastgeberhotel
entfernt. Es sind ausreichend Parkplätze und großzügige Rasenflächen zum Training vorhanden. Das
Stadion hat eine Kapazität von
4.500 Zuschauern und verfügt
über 4.000 bequeme Sitze. Es gibt
Verkaufsstände, einen Biergarten
mit Grill und eine Bar im Außenbereich. Im oberen Bereich stehen
100 überdachte Sitzplätze und ein
VIP-Raum zur Verfügung. Ein großes Verkaufszelt wird auf den
Parkflächen gegenüber dem Stadioneingang aufgestellt. Das Stadion ist mit modernster Technik ausgestattet. Eine große digitale Reklametafel steht direkt an der I-75
und wirbt für die Veranstaltung.
Rund 250.000 Fahrzeuge fahren
täglich daran vorbei. Auch im Stadioninneren befindet sich eine große digitale Anzeigetafel.
Helfer:
Die USA verfügen über viele ausgezeichnete Helfer. Dies ist dem
Einsatz vieler Einzelner, des Vorstandes des USCA und insbesondere dem Fortschritt des weltweit
renommierten Helfer-Programms
der USA zu verdanken. Die folgenden vier Helfer sind für die WUSVWM 2008 nominiert: Shane Garrehy (Northwest Region), Jim Laubmieier (Southwest Region), Clark
18
4,000 very comfortable seats. There are concession stands, a beer
garden with grill, and a full outside
bar. There is also an upstairs area
with about 100 covered seats, VIP
room. A large vendor tent will be
set up in the parking lot across
from stadium entrance. The stadium is completely high tech equipped. A large digital billboard is located directly on I-75 and will be
used to advertise the event. About
250,000 cars pass by every day.
There is also a large digital score
board inside the stadium. All of the
dirt areas on the field, about 3,000
square feet, will be replaced with
sod.
Helpers:
USA has many excellent helpers,
thanks to the hard work of many
and the progress of our world-renowned Helper Program and USA
Helper Committee. The following
four helpers for the 2008 WUSV
World Championships: Shane Garrehy (Northwest Region); Jim
Laubmieier (Southwest Region);
Clark Niemitalo (Mid-East Region);
and Lotus Perkins (Southeast Region).
sièges couverts, des salles VIP.
Une grande tente pour la vente sera installée sur le parking en face
de l’entrée du stade. Le stade est
entièrement équipé avec de la
haute technologie. Un grand panneau d’affichage numérique est situé directement sur la I-75 et sera
utilisé pour promouvoir cet événement. Environ 250 000 voitures
empruntent cette route tous les
jours. Il y a également un grand
panneau d’affichage numérique
pour les résultats à l’intérieur du
stade. Toutes les zones de terre du
terrain, environ 280 m², seront
remplacées par du gazon.
Volontaires :
Les Etats-Unis disposent de beaucoup de volontaires exceptionnels,
grâce au dur travail de beaucoup
de personnes et au progrès de notre programme de volontaires renommé dans le monde entier et au
comité de volontaire américain.
Voici les quatre volontaires qui travailleront pour le championnat du
monde 2008 de la WUSV : Shane
Garrehy (région du nord ouest) ;
Jim Laubmieier (région du sud ouest) ; Clark Niemitalo (région du
WUSV aktuell 08/2008
quioscos, cervecerías al aire libre
con barbacoa y un bar totalmente
al descubierto. También hay un
área en un segundo piso con unos
100 asientos cubiertos, una sala
VIP. Se montará un punto de venta
en el área de aparcamiento a lo
largo de la entrada al estadio. El
estadio está totalmente equipado
con alta tecnología. Hay una enorme pantalla digital colocada directamente en la I-75 que se usará para anunciar el campeonato.
Alrededor de 250.000 coches circulan por esta carretera todos los
días. Asimismo, hay una gran pantalla digital para la puntuación
dentro del estadio. Todas las áreas
sin asfaltar del campo, unos 280
m2, se cubrirán con césped.
Ayudantes
EE.UU. tiene muchos y excelentes
ayudantes, gracias al duro trabajo
de muchos y al progreso de nuestro programa de ayudantes conocido en todo el mundo y al comité
de ayudantes de EE.UU. Estos son
los cuatro ayundantes para el
Campeonato Mundial de la WUSV
de 2008: Shane Garrehy (región
noroeste); Jim Laubmieier (región
suroeste); Clark Niemitalo (región
centro-oriental) y Lotus Perkins (región sureste).
Günther Diegel, el director de jueces de la SV y juez jefe de la
WUSV 2008, y el suizo Josef Vonarburg, el juez de protección de la
WUSV 2008, realizarán la selección de la posición final antes del
acontecimiento.
Hotel de acogida:
Hay muchos hoteles en el área y
todos ellos están muy cerca del
VERANSTALTUNGEN • EVENTS • MANIFESTATIONS • EVENTOS
Niemitalo (Mid-East Region) and
Lotus Perkins (Southeast Region).
Die endgültigen Helfer werden von
SV-Vereinsausbildungswart und
WUSV-WM 2008 Oberrichter Günther Diegel und dem Schweizer
Richter für Abt. C, Josef Vonarburg,
kurz vor der Veranstaltung bestimmt.
Gastgeber-Hotel:
In der Umgebung gibt es viele Hotels, die zum Teil nur wenige Autominuten vom Flughafen und dem
Stadion entfernt sind. Eine Übersicht aller Hotels finden Sie auf der
Webseite der WUSV-WM 2008.
Das Draw Bridge Inn, das immer
noch als Familienbetrieb geführt
wird, ist eines der größeren Hotels.
Es umfasst eine Fläche von 17
acres und wird sehr oft für Veranstaltungen mit Hunden genutzt.
Zurzeit halten ungefähr 10 verschiedene Rassehundvereine während des ganzen Jahres ihre nationalen Zuchtschauen dort ab. Das
Hotel ist sauber und verfügt über
drei Restaurants, zwei Bars und
zwei sehr große Festsäle (mit einer
Kapazität von 1.000 und 550 Personen). Sowohl der Auslosungsabend wie auch der Begrüßungsabend werden im Gastgeberhotel
abgehalten.
Training:
Für Trainingsmöglichkeiten konnten der Greater Cincinnati SchH
Club, der OG Indianapolis SchH
and Polizei Club und der Columbus
Hundesport Club gewonnen werden. Alle drei Clubs verfügen über
ausgezeichnete Einrichtungen zum
Training.
Günther Diegel, SV Director of
Judges and 2008 WUSV Head
Judge, and Switzerland’s Josef
Vonarburg, the 2008 WUSV Protection judge, will make the final
position selection just prior to the
event.
Host Hotel:
There are many hotels in the area,
and all of them are very close to
the airport and stadium, just minutes apart. A complete list is available on the WUSV 2008 website.
The Draw Bridge Inn is one of the
larger hotels, and is still under family ownership. This hotel sits on
17 acres and is used often for dog
events. Currently there are about
10 different breeds holding their
national dog shows at this facility
throughout the year. The hotel is
clean and has three restaurants,
two bars, and two extremely large
ballrooms (one has a capacity of
1,000 people, the other holds 550
people). The Draw Night and the
Social Evening Banquet will be
held at the Host Hotel.
Training:
Greater Cincinnati SchH Club, OG
Indianapolis SchH and Polizei
Club, and Columbus Hundesport
Club have been secured for training purposes. All three clubs have
excellent facilities for training.
For full details and regular updates
leading up to this exciting event,
please visit www.wusv2008.org .
centre est) ; et Lotus Perkins (région du sud est).
Günther Diegel, directeur des juges du SV et juge principal de la
WUSV 2008, et le Suisse Josef
Vonarburg, le juge de protection de
la WUSV 2008, effectueront la sélection finale de la position juste
avant l’événement.
Hôtel :
Il y a de nombreux hôtel dans la
région, et ils sont tous très proches
de l’aéroport et du stade, à quelques minutes seulement. Une liste
complète est disponible sur le site
Internet de la WUSV 2008. Le
Draw Bridge Inn est l’un des plus
grands hôtels, et est toujours une
affaire familiale. Cet hôtel est situé
sur 7 hectares de terrain et est
souvent utilisé pour des manifestations canines. Actuellement il y a
environ 10 élevages différents qui
tiennent leur exposition canine nationale dans ces locaux durant
l’année. L’hôtel est propre et a trois
restaurants, deux bars et deux
grandes salles de réception (l’une
pouvant accueillir 1 000 personnes, l’autres 550 personnes). La
nuit du tirage au sort et la grande
soirée de banquet se dérouleront
dans cet hôtel.
WUSV aktuell 08/2008
aeropuerto y del estadio, apenas a
unos minutos. Encontrará una lista
completa en la página web de la
WUSV. El Draw Bridge Inn es uno
de los hoteles más grandes y aún
es de propiedad familiar. Este hotel
cuenta con casi 7 hectáreas de terreno y se usa a menudo para
acontecimientos caninos. En la
actualidad, cerca de 10 razas celebran sus campeonatos nacionales
en estas instalaciones durante todo
el año. El hotel está limpio y tiene
tres restaurantes, dos bares y dos
enormes salas de baile (una con
capacidad para 1.000 personas y
la otra para 550). La noche del
sorteo y el banquete de la última
velada se celebrarán en el hotel de
acogida
Entrenamiento:
El Greater Cincinnati SchH Club,
OG Indianapolis SchH und Polizei
Club y el Columbus Hundesport
Club están asegurados para los
entrenamientos. Los tres clubes
cuentan con excelentes instalaciones.
Si desea obtener más detalles y
actualizaciones regulares sobre este emocionante acontecimiento, visite www.wusv2008.org .
Entraînement :
Le Greater Cincinnati SchH Club, le
OG Indianapolis SchH et Polizei
Club, et le Columbus Hundesport
Club ont été réservés pour les entraînements. Ces trois clubs disposent d’excellents équipements pour
l’entraînement.
Pour plus de détails et des mises à
jour régulières qui mèneront à cet
19
VERANSTALTUNGEN • EVENTS • MANIFESTATIONS • EVENTOS
WUSV aktuell 08/2008
événement nous vous invitons à
consulter le site Internet
www.wusv2008.org .
Weitere Einzelheiten und regelmäßige Aktualisierungen zu dieser interessanten Veranstaltung finden
Sie auf unserer Webseite für die
WUSV-WM 2008 unter
www.wusv2008org .
WUSV-WM 2008
WUSV-WM 2008
WUSV-WM 2008
WUSV-WM 2008
- Zeitplan
- Schedule -
- Horaire -
- Horario -
Dienstag, 07.10.2008
07.00 – 17.00 Offizielles Training im
Stadion
Tuesday, 07.10.2008
07.00 – 17.00 Official training at the
stadium
Mardi, 07.10.2008
07h00 – 17h00 Entraînement officiel
dans le stade
Martes, 7 de octubre 2008
07.00 – 17.00 Entrenamiento oficial en
el estadio
Mittwoch, 08.10.2008
07.00 – 14.00 Offi zielles Training im
dem Stadion
Wednesday, 08.10.2008
07.00 – 14.00 Official training at the
stadium
Mercredi, 08.10.2008
07h00 – 14h00 Entraînement officiel
dans le stade
Miércoles, 8 de octubre 2008
07.00 – 14.00 Entrenamiento oficial en
el estadio
13.00
Richterbesprechung
13.00
Judges’ meeting
13h00
Réunion des juges
13.00
15.00
Probeschutzdienst
15.00
Trial dog in group C
15h00
15.00
Perro del test del grupo C
16.30
Mannschaftsführerbesprechung
16.30
Team leaders’ meeting
Chien en blanc dans la
partie C
16.30
16h30
Eröffnungszeremonie
Auslosung der Teilnehmer
19.00
Réunion des chefs
d’équipes
Reunión de los líderes de
los equipos
19.00
19h00
Cérémonie d’ouverture
du championnat
Tirage au sort des équipes
Ceremonia de apertura
de la WUSV-WM
Sorteo
19.00
Donnerstag, 09.10.2008
Opening Ceremony
Drawing of lots
Reunión de los jueces
06.00 - 18.00
Wettbewerb Abt. B + C
Thursday, 09.10.2008
06.00 - 18.00 Competition Group B + C
Jeudi, 09.10.2008
06h00 – 18h00 Concours des parties B + C
Jueves, 9 de octubre 2008
06.00 – 18.00 Competición grupos B y C
07.00 - 16.30
Wettbewerb Abt. A
07.00 - 16.30
07h00 – 16h30 Concours de la partie A
07.00 – 16.30
Competition Group A
Competición del grupo A
Freitag, 10.10.2008
06.00 - 18.00 Wettbewerb Abt. B + C
Friday, 10.10.2008
06.00 - 18.00 Competition Group B + C
Vendredi, 10.10.2008
06h00 – 18h00 Concours des parties B + C
Viernes, 10 de octubre 2008
06.00 – 18.00 Competición grupos B y C
07.00 - 16.30
07.00 - 16.30
07h00 – 16h30 Concours de la partie A
07.00 – 16.30
Samedi, 11.10.2008
06h00 – 18h00 Concours des parties B + C
Sábado, 11 de octubre 2008
06.00 – 18.00 Competición grupos B y C
Wettbewerb Abt. A
Competition Group Al
Competición del grupo A
Samstag, 11.10.2008
06.00 - 18.00 Wettbewerb Abt. B + C
Saturday, 11.10.2008
06.00 - 18.00 Competition Group B + C
07.00 - 16.30
Wettbewerb Abt. A
07.00 - 16.30
Competition Group Al
07h00 – 16h30 Concours de la partie A
07.00 – 16.30
Competición del grupo A
19.00
Festabend - Draw Bridge
Inn
19.00
Festive evening - Draw
Bridge Inn
19h00
19.00
Noche de hermanamiento
- Draw Bridge Inn
Soirée de célébration Draw Bridge Inn
Sonntag, 12.10.2008
06.00 – 14.00 Wettbewerb Abt. B + C
Sunday, 12.10.2008
06.00 – 14.00 Competition Group B + C
Dimanche, 12.10.2008
06h00 – 14h00 Concours des parties B + C
Domingo, 12 de octubre 2008
06.00 – 14.00 Competición grupos B y C
15.00
15.00
15h00
15.00
Schlusszeremonie
Montag, 13.10.2008
09.00
WUSV Besprechung –
Hilton Cincinnati Airport
20
Closing Ceremony
Monday, 13.10.2008
09.00
WUSV meeting –
Hilton Cincinnati Airport
Cérémonie de clôture
Lundi, 13.10.2008
09h00
Réunion du comité de la
Hilton Cincinnati Airport
Ceremonia de clausura.
Lunes, 13 de octubre 2008
09.00
reunión del WUSV,
Hilton Cincinnati Airport
TAGUNG • CONFERENCE • REUNION • CONFERENCIA
WUSV aktuell 08/2008
ZWEITE INTERNATIONALE WUSV-RICHTERTAGUNG IN DARMSTADT
Second international WUSV Judge Conference in Darmstadt • Deuxième congrès international des
juges de la WUSV à Darmstadt • Segundo congreso internacional de jueces de la WUSV en Darmstadt
59 Teilnehmer aus
20 Nationen
59 Participants from
20 Nations
59 participants venus
de 20 pays différents
59 participantes de
20 naciones
Ein Bericht von
Heiko Grube
A Report by Heiko Grube
Un rapport de Heiko Grube
International flair and a diversity of
languages were the companions of
the second international WUSV
judge seminar in Darmstadt. The
WUSV vice-president David Landau from the USA and the main organiser and expert speaker, SV
club training director Günther Diegel, were pleased about the considerably increased participation
numbers from even more countries.
Une ambiance internationale et
une diversité linguistique ont accompagné ce deuxième congrès
international des juges de la
WUSV à Darmstadt. Le vice-président de la WUSV David Landau,
originaire des Etats-Unis, et le
principal organisateur et conférencier expert Günther Diegel, responsable de la section formation du
SV, se sont réjouis de l’accroissement significatif du nombre de participants venant de pays encore
plus nombreux.
Un informe de
Heiko Grube
Internationales Flair und eine
Sprachenvielfalt waren Wegbegleiter beim zweiten internationalen
WUSV- Richterseminar in Darmstadt. Der WUSV- Vizepräsident
David Landau aus den USA und
der Hauptorganisator und Fachreferent, SV-Vereinsausbildungswart
Günther Diegel, freuten sich über
die nochmals deutlich gestiegene
Teilnehmerzahl aus noch mehr
Ländern.
Die möglichst einheitliche Auslegung der WUSV- Prüfungsordnung
in allen Ländern und kynologische
und ethologische Schulungen
standen ganz oben auf der Darmstädter Tagesordnung. „Eine internationale Verlässlichkeit der Rich-
The most standardised design possible of the WUSV examination
guidelines in all countries and cynological and ethological training
were at the top of the Darmstadt
agenda. “An international reliability
of judge assessments for the exhibited examinations,” says Günther
L’interprétation la plus homogène
possible du règlement de concours
de la WUSV dans tous les pays et
les formations cynologiques et
éthologiques étaient au premier
plan de l’ordre du jour du congrès
de Darmstadt. Selon Günther Diegel, « une fiabilité internationale de
l’évaluation des juges pour les performances montrées lors des concours donne au moniteur du chien
une impulsion importante pour la
formation et l’entraînement sur
place dans leur pays d’origine ».
De manière logique, l’interprétation
du règlement de concours et le
perfectionnement des critères
d’évaluation sur la base d’une reconnaissance éthologique moder-
El aroma internacional y el multilingüismo fueron los acompañantes del segundo seminario de jueces internacional de la WUSV en
Darmstadt. El vicepresidente de la
WUSV, David Landau, de EE.UU y
el organizador principal y referente
especialista, el delegado y responsable de trabajo del SV, Günther
Diegel, se alegraron del número de
participantes -de nuevo siginificativamente superior- procedente de
muchos más países.
El diseño lo más unitario posible
del reglamento de examen de la
WUSV en todos los países y los
cursos de formación cinológica y
etológica se encontraban en los
puestos más altos del orden del
día. “La fiabilidad internacional de
la sentencia de los jueces ante el
rendimiento mostrado en las pruebas” comenta Günther Diegel “les
da a los exhibidores de perros un
impulso importante para el adiestramiento y el entrenamiento en
sus países de origen”. Consecuentemente, el diseño del reglamento
de examen y la formación en los
criterios de evaluación basándose
en conocimientos modernos supusieron los puntos centrales de este
21
TAGUNG • CONFERENCE • REUNION • CONFERENCIA
terbeurteilung der gezeigten Prüfungsleistungen“ so Günther Diegel, „gibt den Hundeführern wichtige Impulse für die Ausbildung
und das Training vor Ort in ihren
Heimatländern“. Folgerichtig bildeten die Auslegung der Prüfungsordnung und die Schulung von Bewertungskriterien auf Grundlage
moderner ethologischer Erkenntnisse den Schwerpunkt dieser
WUSV- Richterfachtagung.
Neben theoretischen Inhalten wurden auch mit Videoanalysen aus
Prüfungsabläufen praktische Inhalte in die Schulung eingebaut. Die
sich anschließenden aktiven und
intensiven Diskussionen - auch
unter Berücksichtigung der jeweiligen nationalen Besonderheiten des
Hundesports - ergaben einen hohen Lerneffekt. In einer immer
„kleiner“ werdenden globalisierten
Welt sind solche internationalen
Schulungen wichtig, um Richtererfahrungen auszutauschen und Aspekte für moderne Hundeausbildung zu transportieren und damit
die Qualität der Ausbildung weltweit zu steigern.
Die praktische und kynologische
Arbeit mit dem Deutschen Schäfer-
Diegel, “provides the dog handlers
with important impulses for training and on-site education in their
homelands.” Consequently, the design of the examination guidelines
and training of assessment criteria
on the basis of modern ethological
findings formed the focal point of
this WUSV judge conference.
As well as theoretical content,
practical content was also incorporated into the training using video
analyses from examination procedures. The subsequent active and
intensive discussions (also taking
the relevant national characteristics
of the dog sport into account) also
provided a high degree of learning.
In an ever-decreasing globalised
world, such international training
sessions are important in order to
exchange judging experiences and
convey aspects of modern dog training, thus increasing the quality of
the training throughout the world.
The practical and cynological work
with the German Shepherd dog as
the No. 1 working dog in the world
was always at the focus of the
practically oriented meetings.
Whether in a profession, the family
or association, the psychological
ne furent le point central de ce
congrès spécial des juges de la
WUSV.
Outre les contenus théoriques, des
contenus pratiques s’appuyant sur
des analyses vidéo réalisées lors
de concours ont été intégrés dans
la formation. Les discussions actives et intenses qui s’en suivirent,
tenant également compte de chaque particularité nationale du sport
canin, ont été très instructives.
Dans un monde globalisé devenant
toujours plus « petit », de telles formations internationales sont importantes pour pouvoir échanger des
expériences entre juges et pour véhiculer des aspects pour une formation canine moderne et ainsi
augmenter la qualité de la formation à l’échelle mondiale.
Le travail pratique et cynologique
avec le berger allemand, considéré
comme le chien d’utilité n°1 au
monde, était déjà au centre de la
réunion orientée vers la pratique.
Que ce soit dans la vie professionnelle, au sein de la famille et dans
le club, les aspects psychologiques, la communication et la capacité du travail en équipe occupent
partout une place importante grandissante. Cela est en particulier
vrai pour un juge de performances
ou d’élevage du SV, mais il s’agit
de se préparer à la situation de
stress particulière du participant au
concours, mais également de s’entraîner pour avoir une force mentale particulière.
Pour une clarté compréhensible
jouant un rôle directeur lors de la
discussion d’un exercice qui n’est
peut-être pas totalement optimal
22
WUSV aktuell 08/2008
congreso especializado para jueces.
Junto a los contenidos teóricos, en
los cursos también se introdujeron
conocimientos prácticos mediante
el análisis de vídeos del transcurso
de las pruebas. Los debates activos
e intensos que se derivaron (también teniendo en cuenta las particularidades nacionales del deporte
canino) obtuvieron un gran efecto
didáctico. En un mundo globalizado cada vez más pequeño, estas
escolarizaciones internacionales
son importantes para intercambiar
experiencias entre los jueces y
transmitir aspectos acerca del
adiestramiento moderno de los
perros y, con ello, mejorar la calidad del adiestramiento en todo el
mundo.
El trabajo práctico y cinológico con
el perro pastor alemán como perro
de utilidad n.° 1 se situó en el
centro de las reuniones prácticas.
Tanto en el trabajo, como en la familia, como en el club, en todos los
ámbitos hay también aspectos psicológicos, comunicación y capacidad para trabajar en equipo, que
aumentan de importancia. Esto
también se aplica especialmente a
los jueces de servicio o de cría del
SV, ya que se han de ajustar a la
situación especial de estrés de los
participantes de la prueba, pero
también han de entrenar su propia
fuerza mental.
Junto a la claridad lógica y determinante en la deliberación acerca
de un ejercicio tal vez no del todo
excelente “ ha de haber una evaluación motivadora y se han de
nombrar los aspectos positivos” re-
TAGUNG • CONFERENCE • REUNION • CONFERENCIA
hund als weltweitem Gebrauchshund Nr. 1 stand dabei stets im
Mittelpunkt des praxisorientierten
Meetings. Ob im Beruf, der Familie
und Verein, überall sind auch psychologische Aspekte, Kommunikation und Teamfähigkeit von wachsender Bedeutung. Dies trifft in
besonderer Bedeutung auch auf
einen SV-Leistungs- oder Zuchtrichter zu, gilt es doch, sich auch
auf die besondere Stress-Situation
des Prüfungsteilnehmers einzustellen, aber auch eigene mentale
Stärke zu trainieren.
Bei aller nachvollziehbaren, richtungweisenden Klarheit in der Besprechung einer vielleicht nicht
ganz optimalen Übung „..muss es
doch eine motivierende Besprechung und Benennung der positiven Teilaspekte geben“, erläuterte
als Referent Heiko Chr. Grube zu
einem weiteren inhaltlichen Themenbereich. Psychologisches Fingerspitzengefühl für die Situation,
schnelle nachvollziehbare Prädikatbewertungen auf Grundlage der
Prüfungsordnung und eigene, aktive Arbeit mit dem Hund sind wesentliche Elemente einer Richtertätigkeit.
Zusätzlich müssen sich Richter
stets um die Weiterentwicklung
positiver Kommunikationstechniken im Umgang mit Ortsgruppen,
Zuschauern und der Presse bemühen. Wichtige psychologische
Grundthemen aus Wahrnehmung,
Kommunikation und mentaler Stärkung rundeten den Themenbereich
ab.
Von Mexiko bis Finnland stehen
die Seminarteilnehmer von Darm-
aspects, communication and team
ability are of increasing significance everywhere. This applies with
particular significance to the SV
performance and breed judge; it is
necessary to adjust to the particular stress situation of the examination participant while also training
your own mental strengths.
With all comprehensive, trend-setting clarity in discussing a perhaps
not quite perfect exercise, “there
must be a motivating review and
mentioning of the positive aspects
nonetheless,” explained Heiko Chr.
Grube as the speaker of another
aspect of the content. Psychological instinct for the situation, rapidly
comprehensible title evaluations on
the basis of the examination guidelines and some active work with
the dog are fundamental elements
of a judge’s activity.
In addition, judges must always
endeavour to further develop positive communication techniques in
dealing with local groups, spectators and the press. Important psychological themes of perception,
communication and mental consolidation rounded the subject field
off.
« ... il doit tout de même y avoir
une discussion et une appellation
motivante des aspects partiels »,
comme l’explique le conférencier
Heiko Chr. Grube lors d’un domaine thématique supplémentaire. Du
doigté mêlé à de la psychologie
sont nécessaires pour la situation,
des évaluations de titre rapides et
compréhensibles sur la base du règlement de concours et un travail
particulier et actif avec le chien
sont les éléments essentiels de
l’activité du juge.
De plus, les juges doivent constamment s’occuper du développement continu des techniques de
communication positives en lien
avec les groupes locaux, les
spectateurs et la presse. Des thèmes de base psychologiques importants du domaine de la perception, de la communication et de la
force mentale complétèrent le domaine thématique.
Du Mexique à la Finlande, les participants du séminaire de Darmstadt se tiennent à la disposition
des juges de performances dans
leur pays natal en tant que passeurs des contenus dispensés durant
la formation. Le séminaire des ju-
WUSV aktuell 08/2008
marcó como referente Heiko Chr.
Grube acerca de otra área temática
de contenido. El tacto psicológico
para la situación, una evaluación
rápida y lógica básandose en el reglamento de la prueba y un trabajo
propio y activo con el perro son los
elementos esenciales de la función
de un juez.
Además, los jueces siempre se han
de esforzar en el desarrollo de
técnicas de comunicación positivas
al tratar con los grupos locales, los
espectadores y la prensa. Los importantes temas básicos psicológicos acerca de la percepción, comunicación y fortalecimiento mental
redondearon este área temática.
Desde México hasta Finlandia, los
participantes en los seminarios de
Darmstadt estuvieron a disposición
de los jueces de trabajo como multiplicadores en sus países de origen de los contenidos comunicados. El seminario de jueces de la
WUSV fue una buena juntura entre
los países socios y la continuación
de un proyecto de formación internacional importante a un alto nivel.
“Así resulta hasta divertido sentarse de nuevo en un pupitre escolar
From Mexico to Finland, the seminar participants of Darmstadt are
available to the performance judges as multiplicators of the communicated training content in their
homelands. The WUSV judge seminar was a very good hinge between the individual member countries and the continuation of an
important, international training
project at a high level.
23
TAGUNG • CONFERENCE • REUNION • CONFERENCIA
stadt als Multiplikatoren der vermittelten Schulungsinhalte in ihren
Heimatländern den Leistungsrichtern zur Verfügung. Das WUSVRichterseminar war ein sehr gutes
Scharnier zwischen den einzelnen
Mitgliederländern und die Fortsetzung eines wichtigen internationalen Schulungsprojekts auf hohem
Niveau.
„So macht ja das erneute Sitzen
auf der Schulbank sogar richtig
Spaß, und man lernt noch viele
neue Kollegen und Kolleginnen
kennen“, resümierte ein Teilnehmer abschließend. We are looking
forward to our next meeting!
24
“Sitting in class again is even really good fun like this and we get to
know a lot of new colleagues as
well”, summarised one participant
at the end. We are looking forward
to our next meeting!
ges WUSV fut une très bonne charnière entre tous les pays membres
et constitua la continuation d’un
projet de formation international
important à un haut niveau.
« Se rasseoir sur les bancs de
l’école est même agréable, et on
apprend également à connaître de
nombreux nouveaux collègues »,
résume un participant pour conclure. Nous sommes impatients de
participer à notre prochaine réunion !
WUSV aktuell 08/2008
y, además, se conocen a muchos
colegas nuevos” resumía un participante como conclusión. ¡Estamos
impacientes por que se celebre el
próximo encuentro!
PORTRÄT • PROFILE • PORTRAIT • RETRATO
WUSV aktuell 08/2008
D I E A NF ÄNGE DES B ELG I S C H E N V ER E I N S F ÜR
D E UTSCHE S CHÄ F ERHU N D E UN D S EI N E G R ÜN DUN G
The Beginnings of the Belgian Association for German shepherd dogs and its Foundation • Les débuts du Club du
Berger Allemand de Belgique et sa mise en place • Los comienzos del Club belga del pastor alemán y su fundación
Am Vorabend der Weltausstellung
von 1925 in Paris versammelten
sich in Paris einige Liebhaber, Mitglieder einer internationalen Gesellschaft: der RACBA (Rassemblement
des Amateurs de Chiens de Berger
Allemand [Vereinigung der Liebhaber Deutscher Schäferhunde]), die
aus so verschiedenen Ländern wie
Frankreich, Belgien, der Schweiz
und England zusammengekommen
sind, um, unter dem Vorsitz von
Herrn Benoist, die Abschaffung der
Bezeichnung „Elsässischer Schäferhund“ zu beschließen. Nach lebhafter Diskussion gelangten sie zu einer Einigung … aber nicht alle waren zufrieden.
Die belgischen Vertreter, unter ihnen Dr. Joux, beschlossen, dass es
an der Zeit war, einen nationalen
Verein zu gründen: den CBA.
Einige Monate später, im November
1925, wurde der Club du Berger Allemand [Verein für Deutsche Schäferhunde] (CBA) gegründet, mit 28
tapferen Mitgliedern, die die Unzulänglichkeit der RACBA, deren Vorstand seinen Sitz in Paris hatte,
ausgleichen wollten.
Unter der Leitung von Dr. Joux und
von J. Bodart beschlossen sie am
13. Dezember 1925 eine Geschäftsordnung, die Herausgabe einer Zeitschrift, die Organisation von Aus-
On the eve of the Paris world exhibition of 1925, some enthusiasts
gathered in Paris, members of an
international society: the RACBA
(Rassemblement des Amateurs de
Chiens de Berger Allemand [Association of German shepherd dog
Enthusiasts]), who had come together from such various countries
as France, Belgium, Switzerland
and England in order to finalise the
abolition of the term “Alsatian
Sheepdog”, under the chairmanship of Mr. Benoist. After a lively
discussion, they manage to agree
... but not all are satisfied.
The Belgian representatives,
among them Dr. Joux, decide that
it is time to found a national association: the CBA.
Some months later, in November
1925, the Club du Berger Allemand [Association for German
shepherd dogs] (CBA) is founded,
with 28 courageous members,
who want to compensate for the
shortcomings of the RACBA, whose
board of directors are based in Paris.
Under the management of Dr. Joux
and J. Bodart, on 13th December
1925, they decide on their internal
rules of procedure, the publication
of a newspaper, the organisation of
La veille de l’exposition de Paris en
1925, quelques amateurs, membres d’une
société internationale:
la RACBA(Rassemblement des Amateurs de
Chiens de Berger Allemand), venus
de pays aussi divers que la France,
la Belgique, la Suisse et l’Angleterre se réunissent à Paris sous la
Présidence de Mr Benoist afin de
décider de la suppression de l’appellation „berger d’Alsace“. Après
des discussions animées, ils arrivent à un accord…mais tous ne
sont pas satisfaits.
Les représentants belges parmi
lesquels figure le Dr Joux, décident
qu’il est grand temps de créer un
club national : le CBA.
Quelques mois plus tard, en novembre 1925, le Club du Berger
Allemand (CBA) est créé et compte
28 membres courageux désireux
de suppléer aux carences de la
RACBA dont le comité directeur
siège à Paris.
Sous la direction du Dr Joux et de
J Bodart, ils s’accordent sur la
composition d’un règlement d’ordre intérieur, la rédaction d’une revue, l’organisation d’expositions et
déposent les statuts de l’asbl en
date du 13 décembre 1925.
La noche anterior
a la exhibición mundial
de 1925 se
reúnen
en París algunos amantes, miembros y
una sociedad internacional: la
RACBA (Rassemblement des Amateurs de Chiens de Berger Allemand [Asociación de amantes del
perro pastor alemán]), que acuden
desde países tan distintos como
Francia, Bélgica, Suiza e Inglaterra
para, bajo la presidencia de don
Benoist, determinar la supresión
de la denominación “perro pastor
alsaciano”. Tras una acalorado debate, llegan a un acuerdo... pero no
todos quedan satisfechos.
Los representantes belgas, entre
ellos el Dr. Joux, deciden que es el
momento de fundar una asociación
nacional: el CBA.
Meses después, en noviembre de
1925, se funda el Club du Berger
Allemand [Club del pastor alemán], con 28 intrépidos miembros
que quieren compensar las deficiencias de la RACBA, cuya junta
directiva tiene sede en París.
El 13 de diciembre de 1925, bajo
la dirección del Dr. Joux y de J.
Bodart se determina un reglamen-
25
PORTRÄT • PROFILE • PORTRAIT • RETRATO
stellungen und legten die Satzung
nieder.
exhibitions and record their constitution.
Der Geschäftssitz des CBA befand
sich im Restaurant Amphytrion, Place Louise in Brüssel, das Sekretariat
Rue Belle Vue 52 in Gand. Der CBA
hatte also eine nationale Ausrichtung. Zu seinem ersten Verwaltungsrat gehörten:
The official location of the CBA is
the Restaurant Amphytrion, Place
Louise in Brussels, the office at
Rue Belle Vue 52 in Gand. This
means the CBA has a national focus. Its first board of directors consisted of:
Vorsitzender:
Dr. Louis Joux (Vif Argent
Stellvertretender Vorsitzender:
J. Bodart (clos des Loups)
Kassenwart: D. De Keersmacker
Sekretär: G. De Rouck
Chairperson:
Dr. Louis Joux (Vif Argent
Deputy Chairperson:
J. Bodart (clos des Loups)
Treasurer: D. De Keersmacker
Secretary: G. De Rouck
Er wurde unter der Schirmherrschaft der Société Saint Hubert [Gesellschaft Saint Hubert] gegründet,
dessen Satzung er anerkannte und
in der Union Cynologique Saint Hubert (UCSH) [Kynologischen Union
Saint Hubert] unter der Nummer
142 eingetragen.
It is founded under the patronage
of the Société Saint Hubert [Society of Saint Hubert], whose constitution it recognises and is entered
in the Union Cynologique Saint
Hubert (UCSH) [Cynological Union
of Saint Hubert] under number
142.
Ziel war die Verbesserung des
Deutschen Schäferhundes, die Förderung der Zucht und Haltung, die
Organisation von Sonderausstellungen und Zuchtschauen, die Ermöglichung von Kontakten zwischen den
Liebhabern des Deutschen Schäferhundes und deren Zwingern, die
Aufnahme neuer Mitglieder, kurz,
die Verbreitung der Haltung und
Liebhaberschaft des Deutschen
Schäferhundes in Belgien aus rein
sportlichen Gründen.
The aim is to improve the German
shepherd dog, to promote the
breeding and husbandry, organise
special exhibitions and breed
shows, facilitate contacts between
enthusiasts of German shepherd
dogs and their kennels, accept
new members, in short the dispersion of husbandry and enthusiasm
for the German shepherd dog in
Belgium for purely sporting reasons.
Der CBA war Mitglied des Tierschutzvereins.
Der Mitgliedsbeitrag für Belgier betrug 30 Belgische Francs, für Ausländer 40 Belgische Francs, und jedem Brief an das Sekretariat muss-
26
The CBA is a member of the society for the prevention of cruelty to
animals.
The membership fee for Belgians
is 30 Belgian Francs, for foreigners
40 Belgian Francs, and any letter
to the secretary must include a
stamp for the return answer.
WUSV aktuell 08/2008
Le siège social du CBA est établi
au restaurant l’Amphytrion, place
Louise à Bruxelles avec un secrétariat rue Belle Vue, 52 à Gand. Le
CBA a donc vocation nationale et
compte dans son premier conseil
d’administration:
Président:
Dr Louis Joux(Vif Argent)
Vice-Président:
J. Bodart(clos des Loups)
Trésorier: D. De Keersmacker
Secrétaire: G. De Rouck
Il est formé sous le patronage de la
Société Saint Hubert dont il accepte les statuts et est enregistré à
l’Union Cynologique Saint Hubert
sous le numéro 142.
Son but est de concourir à l’amélioration du berger allemand, d’en
encourager l’élevage et l’utilisation, d’organiser des expositions
spéciales et des épreuves de travail, de faciliter les relations entre
amateurs de bergers allemands en
leur faisant connaître à chacun
leur chenil, d’initier les novices, en
un mot d’étendre dans un but uniquement sportif l’amateurisme du
berger allemand en Belgique.
Le CBA est membre de la Société
protectrice des animaux.
La cotisation pour les belges est de
30 FB, pour les étrangers de 40
FB et pour toute correspondance
adressée au secrétariat, on est prié
de joindre un timbre pour réponse.
En 1930, elle est portée à 40 FB
pour les belges et 10 belgas pour
les étrangers.
Malgré cette mesure et l’augmentation sensible du nombre de
to interno, la publicación de una
revista, la organización de exposiciones y se promulgan sus estatutos.
La sede social del CBA se encuentra en el restaurante Amphytrion,
en la Place Louise de Bruselas, la
secretaría en la Rue Belle Vue 52
en Gante, con lo que el CBA muestra una estructura nacional. A su
primer consejo administrativo pertenecen:
Presidente:
Dr. Louis Joux (Vif Argent)
Vicepresidente:
J. Bodart (clos des Loups)
Tesorero: D. De Keersmacker
Secretario: G. De Rouck
Se funda bajo el auspicio de la Société Saint Hubert [Sociedad Saint
Hubert], cuyos estatutos reconoce
y se registra en la Union Cynologique Saint Hubert (UCSH) [Unión
cinológica de Saint Hubert] con el
número 142.
El objetivo es mejorar el perro
pastor alemán, fomentar su cría y
entrenamiento, organizar exhibiciones especiales y pruebas de trabajo, ofrecer la posibilidad de establecer contacto entre los amantes
del perro pastor alemán y sus perreras, adoptar miembros, en resumen, extender la pasión del perro
pastor alemán en Bélgica con fines
exclusivamente deportivos.
El CBA es miembro de la Sociedad
protectora de animales.
La cuota de membresía para los
ciudadanos belgas es de 30
francos belgas, para los extranjeros
de 40 francos y toda carta enviada
PORTRÄT • PROFILE • PORTRAIT • RETRATO
te eine Briefmarke für die Rückantwort beigelegt werden.
Im Jahr 1930 wurde er auf 40 Belgische Francs für Belgier und 10
Belgas für Ausländer erhöht.
Trotz dieser Maßnahme und dem
beträchtlichen Anstieg der Mitgliederzahl entstand 1931 sehr schnell
ein Defizit von 1443,88 Francs.
Allein die Herausgabe der Zeitschrift verschlang bereits viel Geld.
Erste Unruhen…
Im Jahr 1931 trat Frau De Rouck
von ihrem Posten als Kassenwart
zurück, nachdem ein gewisser
H. Bodart der Sektion von Brüssel
für einige Unstimmigkeiten gesorgt
hat. Es folgte eine stürmische Generalversammlung. H. Bodart wurde
Vorsitzender des CBA und ein gewisser G. Dosogne besetzte den
Posten des Sekretärs.
Der neue Vorstand setzte sich zusammen aus:
Vorsitzender: Jules Bodart
Sekretär: Gabriel Dosogne
Kassenwart: E. Gobert
einige Sachverwalter.
Eine gespaltene Politik:
Die Société Saint-Hubert
und der SV
Über die allgemeine Politik herrschte Einigkeit. Wir waren Belgier und
wir stimmten mit der von der FCI
(Fédération Cynologique Internationale) [Kynologischer Weltdachverband] anerkannten Aufsichtsbehörde überein: Die Société Saint Hubert und wir züchteten Deutsche
Schäferhunde und richteten uns
WUSV aktuell 08/2008
In 1930, this is increased to 40
Belgian Francs for Belgians and 10
Belgas for foreigners.
membres, la comptabilité de 1931
fait très vite apparaître un déficit
de 1443,88 frs.
Despite this measure and the considerable increase of membership
numbers, a deficit of 1443.88
Francs very quickly arises in 1931.
La parution de la revue absorbe
déjà beaucoup de fonds.
The publication of the newspaper
alone devours a lot of money.
First Unrest…
In 1931, Ms. De Rouck resigns
from her post as treasurer, after a
certain Mr. Bodart has provided some disagreements in the Brussels
section. A stormy general assembly
follows. Mr. Bodart becomes the
chairperson of the CBA and a certain G. Dosogne occupies the post
as secretary.
The new board of management is
made up as follows:
Chairperson: Jules Bodart
Secretary: Gabriel Dosogne
Treasurer: E. Gobert
Several trustees.
A split Policy: The Société
Saint-Hubert and the SV
Agreement reigns over the general
policy. We are Belgians and we
Déjà quelques remous…
En 1931, suite à des troubles dus à
un M. Bodart de la section de Bruxelles, Mme De Rouck démissionne de son poste de secrétaire trésorière. Une AG houleuse s’ensuit.
Mr Bodart devient Président du
CBA et un certain G. Dosogne occupe le poste de Secrétaire.
Le nouveau comité est composé
de:
Président: Jules Bodart
Secrétaire: Gabriel Dosogne
Trésorier: E. Gobert
des commissaires.
Une politique bidirectionnelle: la Saint-Hubert et
la SV
La politique générale est claire.
Nous sommes belges et nous accordons avec l’organisme de tutelle
reconnu par la FCI: la Saint Hubert
et nous élevons des bergers allemands et nous alignons sur la société fondatrice de la race: la SV.
Concilier les deux orientations ne
sera pas toujours aisé.
En 1932, le CBA et le SV signent
une convention dans laquelle le
CBA entre comme membre collectif
au SV et obtient la reconnaissance
d’un certain nombre de titres, de
droits et de devoirs. C’est à cette
occasion que naît pour la première
fois le concept d’exposition nationale d’élevage qui sera appelée
a la secretaría ha de incluir un sello para el reenvío de la respuesta.
En el año 1930 el importe asciende a 40 francos para los belgas y
50 para los extranjeros.
Pese a esta medida y al aumento
considerable del número de miembros, en 1931 se origina rápidamente un déficit de 1.443,88
francos.
Solamente la publicación de la revista supone mucho dinero.
Primeras inquietudes…
En el año 1931, doña De Rouck renuncia a su puesto como tesorera,
después de que un tal H. Bodart
ocasionara una serie de discrepancias en la sección de Bruselas. Le
sucede una agitada Junta General
tras la cual H.Bodart pasa a ser
presidente del CBA y un tal G.Dosogne ocupa el cargo de secretario.
La nueva junta directiva se compone de:
Presidente: Jules Bodart
Secretario: Gabriel Dosogne
Tesorero: E. Gobert
Varios administradores
Una política bidireccional:
La Société Saint-Hubert y
el SV
La unanimidad domina sobre la
política general. Somos belgas y
estamos conformes con las autoridades inspectoras reconocidas por
la FCI (Fédération Cynologique Internationale) [Federación Cinológica Internacional]: la Société Saint
Hubert y nosotros criamos perros
pastor alemán y nos guiamos por
el club fundador de la raza: el SV
27
PORTRÄT • PROFILE • PORTRAIT • RETRATO
nach dem Gründungsverein der
Rasse: dem SV.
Die Vereinbarung dieser beiden
Richtungen war jedoch nicht immer
leicht.
Im Jahr 1932 unterzeichneten der
CBA und der SV eine Vereinbarung,
in welcher der CBA dem SV als Kollektivmitglied beitrat, womit die Anerkennung von einigen Titeln,
Rechten und Pflichten verbunden
war. Zu diesem Zeitpunkt tauchte
zum ersten Mal das Konzept einer
nationalen Zuchtausstellung auf, die
später „Siegerschau“* genannt
wurde, unter der Bedingung, dass
der Titel des „Siegers“* von einem
deutschen Richter verliehen wurde.
Der Vertrag wurde auch von den
Vorsitzenden des CBA, Jules Bodart,
und des SV, von Stéphanitz, Rittmeister und Begründer der Rasse,
unterzeichnet.
Außerdem schloss sich der CBA der
vom SV zur Vertretung der Interessen des Deutschen Schäferhundes
gegründeten Europa-Union der Vereine für Deutsche Schäferhunde
(EUSV) an. Dieser Verband wurde
später zur WUSV, was seiner globalen Ausrichtung besser entsprach.
Als anerkanntes Gründungsmitglied
hatte der CBA in ihm das Stimmrecht für Belgien.
Das Leben geht weiter…
Professor G. Dosogne trat bald von
seinem Posten als Sekretär zurück
und wurde durch H. Rouffart ersetzt.
Er blieb jedoch stellvertretender Sekretär. Im Verlauf der stürmischen
Generalversammlung vom 23. Oktober reicht G. Dosogne seinen Aus-
28
agree with the supervisory authority recognised by the FCI (Fédération Cynologique Internationale) [Cynological World Umbrella Association]: The Société Saint Hubert and
we breed German shepherd dogs
and focus on the founding association of the breed: the SV.
The agreement of these two directions is not always easy.
In 1932, the CBA and the SV sign
an agreement, in which the CBA
joins the SV as a collective member, which includes the recognition
of some titles, rights and obligations. At this point in time, the concept of a national breed exhibition
appears for the first time, which is
subsequently called the “Siegerschau”*[show of the winners], under the condition that the title of a
“Sieger”*[winner] is awarded by a
German judge.
The contract is also signed by the
chairperson of the CBA, Jules Bodart, and the SV, Von Stéphanitz,
Rittmeister and founder of the
breed.
In addition, the CBA connects to
the European Union of the Associations of German Shepherd dogs
(EUSV), which has been founded
by the SV to represent the interests
of the German Shepherd dog. This
association later becomes the
WUSV, which better corresponds to
its global direction. As the recognised founding member, the CBA has
the voting right for Belgium.
Life Continues …
Professor G. Dosogne soon resigns
from his post as secretary and is
WUSV aktuell 08/2008
bien plus tard „ siegerschau“ à
condition que le titre de „sieger“
soit décerné par un juge allemand.
No obstante, el acuerdo de estas
dos orientaciones no es siempre
fácil.
Le contrat est cosigné par les Présidents du CBA Jules Bodart et de
la SV le capitaine de cavalerie Von
Stéphanitz, fondateur de la race.
En 1932, el CBA y el SV firman un
acuerdo por el cual el CBA se adhiere al SV como miembro colectivo, lo que va unido al reconocimiento de algunos títulos, derechos y deberes. En este momento
aparece por primera vez el concepto de exhibición de cría nacional,
que más tarde se llamará „Siegerschau“ [Exposición Nacional y
Mundial de Alemania], bajo la
condición de que el título de „Sieger„ [Campeón] sea concedido por
un juez alemán.
En outre, le CBA s’affilie à une organisation mondiale du berger allemand (EUSV) créée par le SV
pour soutenir les intérêts du berger
allemand. Cette association deviendra plus tard la WUSV ce qui
correspond mieux à sa vocation
mondiale. Le CBA reconnu comme
membre fondateur y détient le droit
de vote pour la Belgique.
La vie continue…
Le Professeur G. Dosogne démissionne bientôt de son poste de secrétaire et est remplacé par M.
Rouffart. Il reste néanmoins adjoint
au secrétaire. Au cours de la houleuse assemblée générale du 23
octobre, G. Dosogne remet sa démission du CBA. Il s’en ira fonder
un nouveau club de la Saint Hubert: l’association des éleveurs de
bergers allemands réunis. Au total,
il sera resté deux ans secrétaire de
l’association. L’affiliation de cette
El contrato también lo firma el presidente del CBA, Jules Bodart, y
del SV, Von Stéphanitz, capitán de
caballería y fundador de la raza.
Además, el CBA se afilia a la EUSV
(Europa-Union der Vereine für
Deutsche Schäferhunde [Unión
europea de Clubes del perro pastor
alemán]), creada por el SV para representar los intereses del perro
pastor alemán. Esta unión se convertirá más tarde en la WUSV
[Unión Mundial de Clubes de Pastor Alemán], lo que corresponde
mejor con su organización global.
El CBA es reconocido como miembro fundador y tiene el derecho a
voto para Bélgica.
Y la vida sigue…
El catedrático G. Dosogne renuncia
pronto a su cargo como secretario
y es sustituido por H. Rouffart. No
obstante, éste se mantiene como
vicesecretario. En el transcurso de
la acalorada Junta general del 23
de octubre, G. Dosogne presenta
PORTRÄT • PROFILE • PORTRAIT • RETRATO
tritt aus dem CBA ein. Nach seinem
Weggang gründete er einen neuen
Club de la Saint Hubert [Verein
Saint Hubert]: die Association des
éleveurs de bergers allemands réunis [Vereinigung der Züchter Deutscher Schäferhunde]. Insgesamt
wird er zwei Jahre Vorsitzender der
Vereinigung bleiben. Die Angliederung an die UCSH wurde 1933 abgelehnt.
Am ersten Oktober desselben Jahres fand die erste Körung unter der
Leitung eines vom SV ernannten
deutschen Richters statt, ohne
Beißtest.
Im Verlauf der Generalversammlung von 1933 machte H.
Wijkmans, zukünftiger Sekretär des
CBA, alle auf die Gründung eines
neuen, rein flämischen Vereins der
Freunde des Deutschen Schäferhundes aufmerksam: den VVDH
(Antwerpen).
Zu Beginn lief die Verständigung
mit unserer kleinen Schwester nicht
optimal, aber nach und nach verbesserten sich die Beziehungen, bis
hin zur gemeinsamen Organisation
der nationalen Zuchtschau. Später
ergaben sich oft von den niederländischsprachigen Mitgliedern des
RCBA ausgehende Unstimmigkeiten, und der kalte Krieg zwischen
den beiden Vereinen begann wieder.
Am 10. Dezember 1933 wurde G.
Dosogne wieder als Mitglied des
CBA zugelassen, und sein Wiedereintritt wurde der Generalversammlung in allgemeiner Ergriffenheit
mitgeteilt. Er beteiligte sich erneut
an der Herausgabe der Zeitschrift
replaced by Mr. Rouffart. However,
he remains the deputy secretary. In
the course of the stormy general
meeting of 23rd October, G. Dosogne submits his withdrawal from
the CBA. After his departure, he
founds a new Club de la Saint Hubert [Association of Saint Hubert]:
the Association des éleveurs de
bergers allemands réunis [Association of Breeders of German Shepherd dogs]. All in all, he will remain the chairperson of the association for two years. In 1933, affiliation to the UCSH is declined.
On the first of October of the same
year, the first breed selection takes
place under the management of a
German judge nominated by the
SV, without bite test.
In the course of the general assembly of 1933, Mr. Wijkmans, future secretary of the CBA, makes
everyone aware of the foundation
of a new, purely Flemish association for friends of the German Shepherd dog: the VVDH (Antwerp).
At the beginning, communication
with our little sister was not great.
But slowly, the relationships are
improving, through to a culmination of the joint organisation of the
national breed show. Later, disagreements often arise originating
from the Dutch-speaking members
of the RCBA, and the cold war between the two associations begins
again.
On 10th December 1933, G. Dosogne is re-allowed as a member of
the CBA, and his re-entrance is notified to the general assembly with
a general emotion. He becomes in-
WUSV aktuell 08/2008
dernière association à l’UCSH est
refusée en 1933.
Le premier octobre de cette année
a lieu la première sélection d’élevage sous l’égide d’un juge allemand désigné par le SV, sans test
de mordant.
Au cours de l’assemblée générale
de 1933, M Wijkmans, futur secrétaire du CBA, attire l’attention de
tous sur la formation d’une nouvelle association des amis du berger allemand exclusivement flamande: le VVDH (Anvers).
Au début, l’entente avec notre jeune sœur n’est pas au beau fixe,
mais petit à petit, les rapports vont
évoluer jusqu’à partager spontanément la nationale d’élevage organisée parfois conjointement. Plus
tard, des dissensions naîtront souvent de la part de membres néerlandophones du RCBA et la guerre
froide redémarrera entre les deux
clubs.
Le 10 décembre 1933, G. Dosogne
est réadmis comme membre du
CBA et sa réintégration est présentée à l’AG dans l’émotion générale.
Il participe à nouveau à la rédaction de la revue et, originaire de
Jumet, crée une section locale à
Charleroi. Il reprend progressivement des responsabilités.
En 1935, le comité est formé comme suit:
Président: M Rouffart
Vice-Président: J. Bodart
Secrétaire: G. Dosogne
Trésorier: M. Gobert
Et quelques commissaires
su dimisión al CBA. Tras su partida, funda el nuevo Club de la Saint
Hubert: la Association des éleveurs
de bergers allemands réunis [Asociación de criadores de perros pastor alemán]. En total, será dos
años presidente de la asociación.
En 1933 se rechaza la incorporación a la UCSH
El 1 de octubre del mismo año tiene lugar la primera selección de
cría bajo la dirección de uno de los
jueces alemanes seleccionados del
SV sin prueba de mordedura.
En el transcurso de la Junta general de 1933, H. Wijkmans, futuro
secretario del CBA, llama la atención de todos para fundar un nuevo
club puramante flamenco de Amigos del Perro Pastor Alemán: el
VVDH (Amberes).
Al principio, el entendimiento con
nuestra hermanita no es especialmente bueno, pero poco a poco se
mejoran las relaciones hasta que
se llega a organizar conjuntamente
una exhibición de cría nacional.
Más tarde, las divergencias de los
miembros holandeses del RCBA se
sucederán con frecuencia y de
nuevo estallará la guerra fría entre
ambos clubes.
El 10 de diciembre de 1933, G.
Dosogne es admitido de nuevo como miembro del CBA y su regreso
se transmite a la Junta general con
emoción generalizada. Dosogne
participa de nuevo en la publicación de la revista y, puesto que originariamente es de Jumet, funda
una sede del club en Charleroi.
Con el tiempo, va asumiendo cada
vez más funciones.
29
PORTRÄT • PROFILE • PORTRAIT • RETRATO
und gründete, da er ursprünglich
aus Jumet stammte, einen Ortsverein in Charleroi. Nach und nach
nahm er wieder immer mehr Aufgaben wahr.
Im Jahr 1935 setzte sich der Vorstand wie folgt zusammen:
Vorsitzender: M Rouffart
Stellvertretender Vorsitzender:
J. Bodart
Sekretär: G. Dosogne
Kassenwart: M. Gobert
und einige Sachverwalter.
Im Jahr 1936 traf die Welt des
Deutschen Schäferhundes ein
schwerer Schlag. Am 23. April
1936 lässt der Rittmeister Von Stephanitz den SV und die Welt des
Deutschen Schäferhundes verwaist
zurück. Nachfolger werden Dr. Roesebeck und OF Sickenberg, stellvertretender Vorsitzender des SV, welcher dem Begründer der Rasse bald
nachfolgen wird.
Der fliegende Wechsel der Vorstände geht weiter…
Im Jahr 1937 setzte sich der Vorstand wie folgt zusammen:
Vorsitzender: Dr L. Joux
Stellvertretender Vorsitzender:
Jules Bodart
Sekretär: G. Dosogne
Kassenwart: G. De Rouck
Redakteur des Mitteilungsblattes:
G. Medaets
Die Nachkriegsjahre
Aus leicht verständlichen Gründen
gestaltete sich die Wiederbelebung
des CBA nach den Kriegsjahren
nicht einfach, aber seine Mitglieder
ließen sich nicht entmutigen. Ohne
30
volved in the publication of the
newspaper again and, as he originally comes from Jumet, he founds
a small association in Charleroi.
Little by little, he takes on more
tasks.
In 1935, the board is made up as
follows:
Chairperson: M Rouffart
Deputy chairperson: J. Bodart
Secretary: G. Dosogne
Treasurer: M. Gobert
and some trustees.
In 1936, the world of the German
Shepherd dog is dealt a heavy
blow. On 23rd April 1936, Rittmeister Von Stephanitz abandons
the SV and the world of the German Shepherd dog. Successors are
Dr. Roesebeck and OF Sickenberg,
deputy chairperson of the SV, who
will soon follow the founder of the
breed.
The rapid changes to the board of
directors continue…
In 1937, the board is made up as
follows:
Chairperson: Dr L. Joux
Deputy chairperson: Jules Bodart
Secretary: G. Dosogne
Treasurer: G. De Rouck
Editor of the newsletter:
G. Medaets
The Post-War Years
For easily understandable reasons,
the revival of the CBA is not easy
after the war years, but its members do not become dispirited. Incessantly, they endeavour to rebuild the breed club.
WUSV aktuell 08/2008
En 1936, un drame frappe le monde entier du berger allemand. Le
Capitaine de Cavalerie Von Stephanitz laisse la SV et le monde du
berger allemand orphelin en date
du 23 avril 1936. La suite est reprise par le Dr Roesebeck et OF Sickenberg, vice président du SV qui
suivra bientôt le fondateur de la race.
La valse des comités continue…
En 1937, le comité est composé
comme suit:
Président: Dr L. Joux
Vice-Président: Jules Bodart
Secrétaire: G. Dosogne
Trésorière: G. De Rouck
Rédacteur du bulletin: G. Medaets
En 1935 la Junta directiva se compone de:
Presidente: M Rouffart
Vicepresidente: J. Bodart
Secretario: G. Dosogne
Tesorero: M. Gobert
Y varios administradores
En 1936 un duro golpe sacude al
mundo del Perro Pastor Alemán. El
23 de abril de 1936 el capitán de
caballería Von Stephanitz abandona el SV y el mundo del Perro Pastor Alemán se queda huérfano. Le
suceden el Dr. Roesebeck y OF Sickenberg, vicepresidente del SV,
que sucederá pronto al fundador
de la raza.
Continúan los cambios en la junta
directiva...
Les années d’après guerre
En 1937 ésta se compone de:
Pour des raisons aisées à comprendre, le redémarrage du CBA
après les années de guerre n’est
pas chose aisée, mais les CBAistes
ne se découragent point. Ils oeuvrent sans relâche à la remise sur
pied du club de race.
Presidente: Dr L. Joux
Vicepresidente: Jules Bodart
Secretario: G. Dosogne
Tesorero: G. De Rouck
Redactor del boletín informativo: G.
Medaets
Le Dr Joux, juge de beauté internationalement reconnu, décède inopinément en 1949, laissant un
grand vide après 24 ans de Présidence presque ininterrompue. G.
Dosogne lui succède, L. Dave devient secrétaire et E. Senspoux trésorier.
Los años de posguerra
En date du 8 juin 1951, le CBA fait
peau neuve et devient le RCBA en
recevant le titre de Société Royale
du Prince Royal sous la Présidence
du G. Dosogne. Cette année, le
RCBA ne compte pas moins de six
nouveaux juges de beauté: Mme
En 1949, tras 24 años de presidencia casi initerrumpida, la muerte inesperada del juez de belleza
reconocido internacionalmente, el
Dr. Joux, deja un enorme vacío.
FG. Dosogne lo sucede, L. Dave
pasa a ser Secretario y E.Senspoux, tesorero.
Por motivos fácilmente comprensibles, la resucitación del CBA después de la guerra no es sencilla,
pero sus miembros no se dejan desalentar e incansablemente se esfuerzan por restablecer el club de
la raza.
PORTRÄT • PROFILE • PORTRAIT • RETRATO
Unterlass bemühten sie sich um die
Wiederherstellung des Rasseklubs.
1949 hinterließ der unerwartete Tod
des international anerkannten
Zuchtrichters Dr. Joux nach 24 Jahren fast ununterbrochenem Vorsitz
eine große Lücke. G. Dosogne
beerbte ihn, L. Dave wurde Sekretär
und E. Senspoux Kassenwart.
Am 8. Juni 1951 bekam der CBA
ein neues Gesicht und wurde durch
die Verleihung des Titels Société
Royale du Prince Royal [Königliche
Gesellschaft des Königlichen Prinzen] zum RCBA unter dem Vorsitz
von G. Dosogne. In diesem Jahr
zählte der RCBA nicht weniger als
sechs neue Zuchtrichter: Frau Rouffy, Frau Gramme und Frau Senspoux, Herrn Kurzawa, Herrn Senspoux, Herrn Trivier.
Es folgen viele glückliche Jahre,
während derer einige Maßnahmen
vor allem auf Initiative eines Mannes erfolgen: Gabriel Dosogne.
Gabriel Dosogne
Gabriel Dosogne wurde im Jahr
1928 vom CBA als neues Mitglied
aufgenommen und übernahm zunächst einmal die Übersetzung der
Artikel der - damals noch in
schwarz-weiß - zweimonatlich erscheinenden Zeitschrift ins Deutsche. 1931 trat er dem Verwaltungsrat bei und wurde bald Sekretär, Abgeordneter des CBA beim SV
und Richter. Er war eine der markanten Persönlichkeiten unseres
Vereins, da er die Entsprechungen
der deutschen Diplome in der Form
des cerdap ( certificat d’aptitude),
des cerdeco (certificat d’écoute), cerapta (unsere aktuelle Körung*),
In 1949, the unexpected death of
the internationally recognised
beauty judge Dr. Joux after 24 years of almost uninterrupted chairmanship leaves behind a huge hole. G. Dosogne succeeds him; L.
Dave becomes secretary and E.
Senspoux treasurer.
On 8th June 1951, the CBA receives a new face and becomes the
RCBA under the chairmanship of
G. Dosogne as a result of the
awarding of the title Société Royale
du Prince Royal [Royal Society of
the Royal Prince]. In this year, the
RCBA has not less than six new
beauty judges: Ms. Rouffy, Ms.
Gramme and Ms. Senspoux, Mr.
Kurzawa, Mr. Senspoux, Mr. Trivier.
Many happy years follow, during
which some measures take place,
predominantly on the initiative of
one man: Gabriel Dosogne.
Gabriel Dosogne
Gabriel Dosogne is accepted as a
new member of the CBA in 1928
and initially undertakes to translate
into German the articles of the (at
that point still black-and-white) bimonthly newspaper. In 1931, he
enters the board of directors and
soon becomes secretary, member
of the CBA for the SV and judge.
He is one of the distinctive personalities of our association as he introduces the equivalents of the
German certificates in the form of
the cerdap (certificat d’aptitude),
the cerdeco (certificat d’écoute),
cerapta (our current Körung* breed
survey), cerdend (certificat d’endurance), and invites the members to
take part in competitions in order
WUSV aktuell 08/2008
Rouffy, Gramme et Senspoux, MM
Kurzawa, Senspoux, Trivier.
Il va alors couler des jours heureux
pendant de nombreuses années au
cours desquelles un certain nombre de mesures seront prises principalement à l’initiative d’un homme: Gabriel Dosogne.
Gabriel Dosogne
En 1928, Le CBA accepte comme
nouveau membre Mr Gabriel Dosogne qui se charge dans un premier temps de traduire les articles
en allemand pour la revue bimensuelle alors éditée en noir et blanc.
Il entre au Conseil d’Administration
en 1931 et devient bientôt secrétaire, représentant du CBA auprès
de la SV et juge. Il est une des figures marquantes de notre association car il introduit la traduction
des brevets allemands sous forme
de cerdap ( certificat d’aptitude),
de cerdeco (certificat d’écoute), cerapta (notre actuelle Körung), cerdend (certificat d’endurance) et en
exhortant les membres à participer
aux épreuves prouvant que le berger allemand est un chien de travail. Il anime de nombreuses conférences qui intéressent une foule
nombreuse de membres avides
d’en connaître plus sur le berger
allemand, ses lignées, son élevage,
son éducation. Il publie également
de nombreux articles collationnés
sous forme de livre par MM De
Rouck et Rouffy en 1958 et présenté à l’assemblée générale de
cette même année, dont seuls
deux exemplaires existent encore
actuellement. Gabriel Dosogne insuffle au CBA une âme nouvelle
El 8 de junio de 1951, el CBA recibe un rostro nuevo y mediante la
concesión del título Société Royale
du Prince Royal [Sociedad real del
Príncipe real] pasa a ser el RCBA
bajo la presidencia de G. Dosogne.
Ese año el RCBA cuenta con no
menos de seis jueces de belleza
nuevos: doña Rouffy, doña Gramme y doña Senspoux, don Kurzawa, don Senspoux, don Trivier.
Se suceden muchos años felices,
durante los cuales se implementan
algunas medidas, sobre todo, por
iniciativa de un hombre: Gabriel
Dosogne.
Gabriel Dosogne
Gabriel Dosogne es admitido en el
año 1928 como miembro nuevo y,
en primer lugar, asume la traducción al alemán de los artículos de la
revista bimensual del CBA –por
aquel entonces aún en blanco y
negro. En 1931 ingresa en el consejo administrativo y pronto pasa a
ser secretario, diputado del CBA en
el SV y juez. Dosogne es una de
las personalidades más destacadas
de nuestro club, ya que introdujo
las correspondencias de los títulos
alemanes en forma del cerdap
31
PORTRÄT • PROFILE • PORTRAIT • RETRATO
cerdend (certificat d’endurance) einführte und die Mitglieder zur Teilnahme an Wettkämpfen aufforderte,
um zu beweisen, dass der Deutsche
Schäferhund ein Gebrauchshund
ist. Er leitete viele Konferenzen, die
enormen Zulauf durch die Mitglieder erfuhren, die begierig darauf
waren, mehr über den Deutschen
Schäferhund, seinen Stammbaum,
die Zucht und Ausbildung zu erfahren. Er veröffentlichte ebenfalls eine
Reihe von Artikeln, die 1958 von H.
De Rouck und H. Rouffy zu einem
Buch zusammengefasst wurden,
welches sie der Generalversammlung vorstellten und von dem es
heute nur noch zwei Exemplare gibt.
Gabriel Dosogne sorgte dafür, dass
im CBA ein neuer Wind wehte,
streng und unnachgiebig. Er brachte
eine neue Sichtweise auf den Deutschen Schäferhund ein, die von den
Vorgaben des Muttervereins inspiriert war: des SV. Bald nahm er an
der Delegiertenversammlung teil.
Aber das ist eine andere Geschichte. Einige Zeit lang war er der Vorsitzende des RCBA. Er war sogar
Richter bei der Deutschen Meisterschaft, was für einen Ausländer bemerkenswert war. 1975 starb er
und hinterließ im Verein eine große
Leere. Sein Engagement war immer
selbstlos.
Der RCBA erzielte im Verlauf der
weiteren Jahre vielfältige Erfolge.
Seine Richter bereisten ganz Europa
(Holland, England, Frankreich, Italien), und die Hundehalter konnten
sich in Ausstellungen auf der anderen Seite des Rheins auszeichnen.
Man kann wirklich von belgischer
Zucht sprechen, da wir unsere eige-
32
to prove that the German Shepherd
dog is a working dog. He leads
many conferences, which experience enormous throngs of members, who are eager to experience
more about the German Shepherd
dog, its pedigree, the breed and
training. He also publishes a series
of articles, which are compiled into
a book in 1958 by Mr. De Rouck
and Mr. Rouffy, which they present
to the general assembly and of
which only two copies still exist
today. Gabriel Dosogne ensures
that the CBA is given a new wind,
strong and unrelenting. He brings
a new perception of the German
Shepherd dog, which is inspired by
the guidelines of the parent association: the SV. Soon, he takes part
in the assembly of delegates. However, that is another story. He is
the chairperson of the RCBA for
some time. He was even the judge
for the German Championships,
which is noteworthy for a foreigner.
In 1975, he dies and leaves a gaping hole in the association. His
commitment was always selfless.
The RCBA is able to achieve many
and diverse successes over the years. Its judges travel the whole of
WUSV aktuell 08/2008
faite de rigueur, d’opiniâtreté. Il apporte une nouvelle réflexion sur la
vision du berger allemand inspirée
des directives de la maison mère:
la SV. Il siège bientôt à l’Assemblée des Délégués. Mais ceci est
une autre histoire. Il sera un temps
Président du RCBA. Un fait exceptionnel pour un étranger: il a même jugé le Championnat d’Allemagne. Il décèdera en 1975 laissant un immense vide dans l’association tant son dévouement était
dénué d’intérêt personnel.
Les succès du RCBA pendant ces
années sont divers et multiples.
Ses juges parcourent l’Europe (Hollande, Angleterre, France, Italie) et
les exposants ne manquent pas de
s’illustrer dans les expositions Outre Rhin.
On peut vraiment parler d’élevage
belge puisque nous possédons nos
propres étalons issus de nos élevages mais nous importons régulièrement des lices d’Allemagne afin
de renouveler le sang présent en
Belgique.
Les années noires
Début des années 70, des querelles de personnes vont naître. Les
Assemblées générales connaissent
des exclusions spectaculaires et
des retours tout aussi spectaculaires. Les amis d’hier sont devenus
les ennemis d’aujourd’hui. Le
RCBA n’en sortira pas grandit. De
plus, la revue unilingue francophone fait grincer les dents de certains
sociétaires flamands qui réclament
une revue bilingue. Il faut même
appeler la police pour calmer les
débats lors de l’assemblée généra-
(certificat d’aptitude), del cerdeco
(certificat d’écoute), cerapta (nuestro actual Körung*), cerdend (certificat d’endurance) y el requisito
de que los miembros prueben que
el perro pastor alemán es un perro
de trabajo para participar en los
mundiales. Modera muchas conferencias, que gozan de gran afluencia de miembros, deseosos de saber más acerca del perro pastor
alemán, de su árbol genealógico,
la cría y la educación.
Asimismo, publica gran cantidad
de artículos, que en 1958 H. De
Rouck y H. Rouffy recogen en un
libro, que presentarán a la Junta
general y del que en la actualidad
aún quedan dos ejemplares.
Gabriel Dosogne se encarga de
que en el CBA soplen nuevos vientos, fuertes e intransigentes. Introduce una nueva forma de ver al
perro pastor alemán, inspirada en
las especificaciones de la asociación madre: el SV. Pronto toma parte
en la asamblea de delegados. Pero
ésa es otra historia. Durante algún
tiempo será el presidente del
RCBA. Fue incluso juez en el campeonato alemán, lo que para un
extranjero es digno de mención.
Fallece en 1975, dejando un gran
vacío en el club. Su compromiso
fue siempre desinteresado.
El RCBA obtiene muchos y variados éxitos con el paso de los años.
Sus jueces viajan por toda Europa
(Holanda, Inglaterra, Francia, Italia)
y los cuidadores de perros se distinguen en las exhibiciones en la
otra orilla del Rhin.
PORTRÄT • PROFILE • PORTRAIT • RETRATO
nen Deckhunde aus eigener Zucht
haben, wir importieren jedoch regelmäßig Hündinnen aus Deutschland, um das Blut in Belgien zu erneuern.
Die dunklen Jahre
Anfang der 70er Jahre kam es zu
personellen Zwistigkeiten. Bei den
Generalversammlungen kam es zu
spektakulären Ausschlüssen und
ebenso spektakulären Wiedereintritten. Die Freunde von einst sind zu
Feinden geworden. Der RCBA ging
daraus geschwächt hervor. Außerdem knirschten einige flämische
Mitglieder mit den Zähnen, weil die
Zeitschrift nur in Französisch herausgegeben wurde. Sie forderten
eine zweisprachige Zeitschrift. Bei
der Generalversammlung im Februar 78 musste sogar die Polizei gerufen werden, um die erhitzten Gemüter zu beruhigen. Dies waren die
schwärzesten Stunden des RCBA. Er
machte sich viele Feinde, die ihm
dies später noch in Erinnerung riefen. Der Verein war ausgeblutet und
zählte nur noch ca. 300 Mitglieder,
die Zeitschrift wurde im Format A4
von Matrizen gezogen und einige
Tapfere versammelten sich beim
Kassenwart Herrn F. Gilles, um das
Verbindungsorgan zwischen den
Mitgliedern zusammenzuheften. An
dieser Stelle sei Herr und Frau Gilles herzlich für ihr großes Engagement gedankt. Erst Anfang der 80er
Jahre, nach einschneidenden Veränderungen, kamen die Dinge wieder ins Lot.
Unter dem Vorsitz von M. Mechels
wurden verschiedentlich Anstrengungen unternommen, den RCBA
Europe (Holland, England, France,
Italy), and the dog owners can excel in exhibitions at the other side
of the Rhine.
It is possible to really speak of the
Belgian breed, as we have our own
breeding dogs from our own breed.
However, we regularly import bitches from Germany to renew the
blood in Belgium.
The dark Years
At the beginning of the 1970s, personal disputes occur. At the general assemblies, this leads to
spectacular exclusions and equally
spectacular re-entries. The once
friends have become enemies. The
RCBA comes out of the battles
weakened. In addition, some Flemish members gnash their teeth
because the newspaper is only published in French and demand a
bilingual newspaper. At the general assembly in February 78, the
police even has to be called to
calm the discussion. These are the
blackest hours of the RCBA. It makes a lot of enemies, of who it will
still be reminded later on. The association bled to death and only
has about 300 members now. The
newspaper is drafted in A4 format
by matrixes and some courageous
people meet at treasurer Mr. F. Gilles’ home to stitch together the
connector between the members.
At this point, Mr. And Ms. Gilles
are to be thanked warmly for their
huge commitment. It is only at the
start of the 1980s, when drastic
changes occur that things
straighten themselves out.
WUSV aktuell 08/2008
le de février 78. Le RCBA connaît
alors ses heures les plus sombres.
Il se fait de nombreux ennemis qui
ne manqueront pas de se rappeler
plus tard à son bon souvenir. Il est
exsangue et compte encore quelques 300 membres, la revue est
au format A4 tirée sur stencil et
quelques courageux se réunissent
chez le Trésorier Mr F. Gilles pour
tourner autour des tables et collationner l’organe de liaison entre les
membres. Que M etMme Gilles
trouvent ici les remerciements du
RCBA pour tant de dévouement. Il
faudra attendre le début des années 80 et ses nombreux bouleversements pour que les choses rentrent dans l’ordre.
Après une Présidence assurée par
M. Mechels et quelques essais de
rendre le RCBA bilingue, celui-ci
démissionne sous la pression et
une nouvelle ère commence.
La renaissance
Dès 1983, imposées par la Saint
Hubert, un certain nombre de mesures bouleversent le RCBA: régionalisation touchant le RCBA et la
VVDH, partage de la Siegerschau,
alternance du droit de vote à la
WUSV, partage de l’équipe belge
pour le Championnat du monde
des bergers allemands, tatouage
obligatoire, radio de dysplasie,
suppression des brevets de travail
du RCBA, imposition du programme international,…
De tous ces bouleversements va
naître un RCBA neuf.
Le Comité est alors composé de:
Se puede hablar realmente de cría
belga, ya que nuestros propios perros sementales son de cría propia.
No obstante, importamos regularmente perras de Alemania para renovar la sangre en Bélgica.
Los años negros
A principios de los años 70 empiezan las querellas personales. En
las Juntas generales se llega a expulsiones espectaculares y a regresos igualmente espectaculares. Los
amigos de antaño se han convertido en enemigos. El RCBA saldrá
debilitado. Además, a algunos
miembros flamencos les rechinan
los dientes, porque la revista sólo
se publica en francés y demandan
una revista bilingüe. En la Junta
general del 78 incluso se ha de
llamar a la policía para calmar las
discusiones. Son las horas más nefastas del RBCA, quen se crea muchos enemigos que más tarde se
lo recordarán. El club se desangra
y cuenta sólo con 300 miembros,
la revista se reduce al formato A4 y
algunos intrépidos se reúnen en
casa del tesorero don F.Gilles para
ayudar al órgano de relación entre
los miembros. En este punto, cabe
agradecer a don y doña Gilles por
su compromiso. Sólo a principios
de los años 80, tras una serie de
cambios decisivos, el río volverá a
su cauce.
Bajo la presidencia del M. Mechels se realizan algunos esfuerzos
por el bilingüismo del RCBA. Empujado por la presión a la que se
somete, éste dimite y comienza
una nueva era.
33
PORTRÄT • PROFILE • PORTRAIT • RETRATO
zweisprachig zu machen. Er trat
dann jedoch unter großem Druck
zurück und eine neue Ära begann.
Die Wiedergeburt
Ab 1983 sorgten einige von Saint
Hubert auferlegten Maßnahmen für
einschneidende Veränderungen im
RCBA: Regionalisierung des RCBA
und des VVDH, Teilung der Siegerschau*, alternierendes Wahlrecht
zur WUSV, Teilung der belgischen
Mannschaft für die Weltmeisterschaft der Deutschen Schäferhunde,
obligatorische Tätowierung, Röntgenuntersuchungen zum Erkennung
von HD, Abschaffung der Arbeitsdiplome des RCBA, Auferlegung des
internationalen Programms,…
Aus diesen ganzen einschneidenden Maßnahmen entstand ein völlig neuer RCBA.
Der Vorstand setzte sich wie folgt
zusammen:
Vorsitzender: Daniel Thibaut
Sekretär: M. Mignolet
Stellvertretender Vorsitzender:
Ch. Decamps
Kassenwart: Ph. Tassin
Der RCBA benötigte dringend
Zucht- und Ausstellungsrichter. Die
früheren Richter: E. Fossé, F. Gilles
und H. Louviaux wurden vom SV
trotz ihrer großen Erfahrung nicht
anerkannt und weigerten sich außerdem, die Prüfungen abzulegen.
Dies führte zu erheblichen Personalproblemen. Zu dieser Zeit wurden Ch. Decamps, F. Thirion und D.
Thibaut als Zuchtrichter nominiert;
letzterer wurde ebenfalls Zuchtrichter des SV. Darauf hin konnten die
Programme und die Modalitäten für
34
Under the chairmanship of M. Mechels, some efforts are undertaken
to make the RCBA bilingual. Then
he resigns under the pressure and
a new era begins.
The Re-Birth
From 1983, some measures imposed by Saint Hubert provide drastic
changes in the RCBA: regionalisation of the RCBA and the VVDH,
division of the Siegerschau*, alternating votes for the WUSV, division
of the Belgian team for the World
Championships of German Shepherd dogs, obligatory tattooing, xray examinations to detect dysplasia, abolition of the RCBA working
certificate, imposition of the international programme,…
From these overall incisions, a
completely new RCBA develops.
The board is made up as follows:
Chairperson: Daniel Thibaut
Secretary: M. Mignolet
Deputy chairperson: Ch. Decamps
Treasurer: Ph. Tassin
The RCBA urgently needs breed
and exhibition judges. The former
judges: E. Fossé, F. Gilles and H.
Louviaux are not recognised by the
SV despite their huge experience
and also refuse to take the examinations. This leads to considerable
staffing problems. At this time, Ch.
Decamps, F. Thirion and D. Thibaut
are nominated as breed judges;
the latter is also a beauty judge
and judge of the SV. Now, the programme and the modalities for the
use of the international programme
of Schutzhunde* and the Cerdeco
can be changed, which are combi-
WUSV aktuell 08/2008
Président: Daniel Thibaut
Secrétaire: M. Mignolet
Vice-Président: Ch. Decamps
Trésorier: Ph. Tassin
Le RCBA a un cruel besoin de juges de travail et d’exposition. Les
anciens juges: E. Fossé, F. Gilles et
H. Louviaux ne sont pas reconnus
par la SH malgré leur grande expérience et, de plus, ils refusent de
passer les examens. Nous voilà fort
démunis. C’est de cette époque
que date les nominations en qualité de juges de travail de Ch. Decamps, F. Thirion et D. Thibaut qui
deviendra également juge de
beauté et juge SV. Nous pouvons à
présent être au courant des modifications de programmes et des modalités d’application de ce programme international si proche du
Schutzhund et du Cerdeco avec
lequel il fusionnera début des années 2000. Les seuls juges d’expositions encore en fonction son
Mme Rouffy et Mr Kurzawa. Ils seront bientôt rejoints par Y. Cattelain, D. Debras, D. Thibaut et M.
Mignolet. Ces deux derniers deviendront juges SV.
La sélection pour le Championnat
du monde se fait tout d’abord à
partir de deux rencontres de barrage une organisée au nord, l’autre
au sud du pays. Mais cette formule
ne permet pas de sélectionner les
meilleurs chiens belges. Les deux
associations conviennent alors de
sélectionner chacune leur moitié
d’équipe. Quand la WUSV, pour
cause de participation trop nombreuse décide de réduire les équipes de six à cinq chiens, nous convenons avec le VVDH d’une répar-
El renacimiento
A partir de 1983 algunas medidas
impuestas por Saint Hubert consiguen cambios decisivos en el
RCBA: regionalización del RCBA y
el VVDH, división de la Siegerschau, derecho alternante de elección a la WUSV, división del equipo
belga para el mundial del perro
pastor alemán, tatuaje obligatorio,
realización de radiografías para detectar displasias, eliminación del
título de trabajo del RCBA, imposición del programa internacional...
De todas estas entalladuras, surge
un RCBA totalmente nuevo.
La junta directiva se compone ahora de:
Presidente: Daniel Thibaut
Secretario: M. Mignolet
Vicepresidente: Ch. Decamps
Tesorero: Ph. Tassin
El RCBA necesita urgentemente un
juez de cría y de exhibición. Los
jueces anteriores: E. Fossé, F. Gilles
y H. Louviaux, pese a su extensa
experiencia, no son reconocidos
por el SV y además se niegan a
someterse a las pruebas, lo que
conduce a considerables problemas personales. Por esta época, se
nombra jueces de cría a E. Fossé,
F. Gilles y H. Louviaux, el último
será también juez de belleza y del
SV. Ahora pueden modificarse los
programas y las modalidades para
el uso del programa internacional
del perro de protección y del Cerdeco, que se fusionarán en el año
2000. Los únicos jueces de exhibición aún activos son doña Rouffy y
don Kurzawa. Pronto recibirán el
refuerzo de Cattelain, D. Debras, D.
PORTRÄT • PROFILE • PORTRAIT • RETRATO
die Anwendung des internationalen
Programms des Schutzhundes* und
des Cerdeco verändert werden, welche im Jahr 2000 zusammengelegt
wurden. Die einzigen noch tätigen
Zuchtrichter waren Frau Rouffy und
Herr Kurzawa. Bald wurden sie verstärkt von Y. Cattelain, D. Debras, D.
Thibaut und M. Mignolet. Die beiden letzteren wurden Richter des
SV.
Die Auswahl für die Weltmeisterschaft erfolgte in erster Linie durch
zwei Auswahlwettbewerbe, von denen einer im Norden, der andere im
Süden des Landes stattfand. Auf
diese Weise war es jedoch nicht
möglich, die besten belgischen
Hunde zu ermitteln. Beide Vereine
vereinbarten also, dass jeder eine
Hälfte der Mannschaft auswählt.
Als die WUSV aufgrund zu zahlreicher Teilnahme beschloss, die Anzahl der Hunde pro Mannschaft von
sechs auf fünf zu reduzieren, vereinbarten wir mit dem VVDH eine alternierende Aufteilung von 2 und 3
für jeden Verein.
Die großen Veranstaltungen
Die Siegerschau
Auf Initiative des Vorsitzenden erhielt die belgische Siegerschau
1985 einen neuen Impuls. Sie erfolgt seit dieser Zeit mit Auslesetiteln* für die Gebrauchshundklassen
und H. Martin gebührte das Privileg, zum ersten Mal diese vom SV
anerkannten Titel in Belgien zu vergeben.
Im kommunalen Stadion von Waremme wurde unter dem Vorsitz von
Staatsminister Edmond Leburton eine nationale Zuchtschau organisiert.
ned together in 2000. The only exhibition judges that are still active
are Ms. Rouffy and Mr. Kurzawa.
Soon, they are reinforced by Y. Cattelain, D. Debras, D. Thibaut and
M. Mignolet. The two latter become SV judges.
The selection for the World Championship initially takes place
through two selection competitions, one of which takes place in
the North and the other in the
South of the country. However, in
this way, it is not possible to determine the best Belgian dogs. The
two associations, therefore, agree
to select half of the team each.
When the WUSV decides to reduce
the number of dogs per team from
six to five due to the numerous
participation, we agree an alternating split of 2 and 3 for each team
with the VVDH.
The Big Events
The Siegerschau*
On the initiative of the president,
the Belgian Siegerschau gets a
new impulse in 1985. Since this time, it has taken place with Auslesetiteln* (elite dogs) for the “working” classes and H. Martin is gi-
WUSV aktuell 08/2008
tition 2, 3 alternative pour chaque
association.
Les grandes
manifestations
La Siegerschau
A l’initiative du Président, en 1985,
une nouvelle impulsion est donnée
à la Siegerschau belge. Elle sera
désormais avec titres d’Auslese
(chien d’élite)
pour les classes „travail“ et c’est à
H. Martin qu’échoit le privilège
d’octroyer pour la première fois en
Belgique ces titres reconnus par la
SV.
Une exposition nationale d’élevage
d’anthologie sous la Présidence de
Mr Edmond Leburton, Ministre
d’état, est organisée au stade communal de Waremme. Une couverture publicitaire sans précédent est
donnée à cette manifestation. Un
passage sur RTL-TVI présenté par
le sympathique Ph. Soreil nous aide sans conteste à présenter la
manifestation au grand public. Des
amateurs de l’Europe entière (Allemagne,Espagne, France, Hollande,
Italie) affluent, des spectateurs
viennent même du Japon pour admirer notre Siegerschau. Ils ne tarissent pas d’éloges devant cette
organisation du RCBA dont une
cheville ouvrière incontournable a
été sans conteste Mme Denise Debras.
D’autres manifestations toutes
aussi grandioses verront le jours
grâce également à notre partenaire
ROYAL CANIN et son directeur Mr
Francis Jordens dont le dynamisme et le soutien indéfectible ont
Thibaut y M. Mignolet. Los dos últimos pasarán a ser jueces de la
SV.
La selección para el mundial se
lleva a cabo, en primer lugar, a través de dos concursos de selección
que tienen lugar uno en el norte y
otro en el sur del país. Pero así no
es posible identificar a los mejores
perros belgas. Por tanto, ambos
clubes acuerdan elegir una mitad
del equipo. Cuando la WUSV, debido a la numerosa participación,
decide reducir el número de perros
por equipo de 6 a 5, acordamos
con el VVDH un reparto alternante
de 2 y 3 para cada club.
Los grandes
acontecimientos
La Siegerschau
Por iniciativa del presidente, la
Siegerschau belga obtiene un nuevo impulso en 1985. Desde entonces, entrega el título de “Auslese”
(perro de élite) para las clases “trabajo”, y a H.Martin se debe el privilegio de que este título reconocido por el SV se entregara en Bélgica.
En el estadio comunal de Waremme se organiza una exhibición de
cría nacional bajo la presidencia
del secretario de Estado Edmond
Leburton. Para este acontecimiento
se presentan un número de participantes desconocido hasta la fecha.
La aparición del simpático Ph. Soreil de la cadena RTL-TVI contribuye en gran medida a dar a conocer el acontecimiento a gran
parte del público. Acuden amantes
de toda Europa (Alemania, España,
Francia, Holanda, Italia), incluso
35
PORTRÄT • PROFILE • PORTRAIT • RETRATO
Für diese Veranstaltung wurde in
bis dahin unbekanntem Ausmaß
geworben. Ein Auftritt des sympathischen Ph. Soreil auf RTL-TVI trug
sicherlich zur Bekanntmachung der
Veranstaltung bei einem großen
Publikum bei. Liebhaber aus ganz
Europa (Deutschland, Spanien,
Frankreich, Holland, Italien) strömten herbei, selbst aus Japan kamen
Zuschauer, um unsere Siegerschau* zu bewundern. Angesichts
der Organisation durch den RCBA
nahmen die Lobeshymnen kein Ende. Ein unverzichtbarer Dreh- und
Angelpunkt war zweifellos Frau Denise Debras.
Andere, ebenso großartige Veranstaltungen folgten, nicht zuletzt
dank unserem Partner ROYAL CANIN und dessen Direktor H. Francis
Jordens, dessen unermüdliche Dynamik und Unterstützung dazu beigetragen haben, den RCBA zu einem Verein von internationalem Niveau zu machen.
Die WUSV-WM
Der Höhepunkt unter diesen Veranstaltungen war zweifellos die Ausrichtung der im September 1990 in
Waremme unter dem Ehrenvorsitz
von Herrn Guy Coeme, Verteidigungsminister und Bürgermeister
der Stadt Waremme, stattfindenden
Dritten Weltmeisterschaft der
WUSV. Herr H. Martin, Vorsitzender
des SV und der WUSV, beehrte die
Veranstaltung mit seiner Anwesenheit. Der vormalige Weltmeister
Frans Hannes (B) und sein Hund
Fado v Karthago erreichten den
zweiten Platz auf dem Siegerpodest.
Die 94 Teilnehmer kamen aus so
verschiedenen Ländern wie Belgien,
36
ven the privilege of awarding this
SV-recognised title in Belgium for
the first time.
In the communal stadium of Waremme, under the chairmanship of
minister of the state Edmond Leburton, a national breed show is
organised. For this event, advertising in a magnitude unknown to
date is carried out. An appearance
by likeable Ph. Soreil on RTL-TVI is
sure to contribute to the publication of the event to a large public.
Enthusiasts from all over Europe
(Germany, Spain, France, Holland,
Italy) gather. Spectators even come
from Japan to marvel at our Siegerschau*. In view of the organisation by the RCBA, the praise knows
no end. Without a doubt, an indispensible pivot and centre point
was Ms. Denise Debras.
Other, equally great events take
place, not least thanks to our partner ROYAL CANIN and its director
Mr. Francis Jordens, whose tireless
dynamic and support have contributed to making the RCBA into an
association on an international level.
The WUSV World Championships
The highpoint among these events
was, without a doubt, the organisation of the Third WUSV World
Championships, taking place in
September 1990 in Waremme under the honorary chairmanship of
Mr. Guy Coeme, defence minister
and mayor of the city of Waremme.
Mr. H. Martin, chairperson of the
SV and the WUSV, graces the event
with his presence. The former
World Champion Frans Hannes (B)
WUSV aktuell 08/2008
aidé à porter le RCBA à un niveau
international.
Le Championnat du monde
de la WUSV
La clé de voûte de toutes ces manifestations a été sans conteste
l’organisation du Troisième Championnat du monde de la WUSV organisée à Waremme en septembre
1990 sous la Présidence d’honneur de Mr Guy Coeme, Ministre
de la défense, Bourgmestre de la
ville de Waremme. Mr H. Martin,
Président de la SV et de la WUSV
honore la manifestation de sa présence. Le Champion du monde
sortant Frans Hannes (B) avec son
chien Fado v Karthago s’installent
sur la deuxième marche du podium. Les 94 participants présents
viennent de pays aussi divers que
la Belgique, la France, l’Allemagne,…, les USA, l’Argentine, l’Australie. Tant par la qualité de son organisation que par l’affluence des
spectateurs et la diversité des participants, ce Championnat du monde organisé par le RCBA en collaboration avec ROYAL CANIN fera
date. Nos membres sont mis à
l’honneur et occupent les postes
de traceurs de piste, figurants ou
llegan espectadores desde Japón
para maravillarse con nuestra Siegerschau. La organización del
RCBA recibe elogios sin fin. Sin
duda alguna, centro y eje del
acontecimiento fue Denise Debras.
Le siguen otros acontecimiento de
gran calibre, gracias a nuestro socio ROYAL CANIN y su director H.
Francis Jordens, cuya dinámica y
apoyo incansables han contribuido
a convertir al RCBA en un club de
nivel internacional.
El campeonato mundial de
la WUSV
El punto culminante de todos estos
actos fue, sin duda, la organización
del tercer campeonato mundial de
la WUSV en septiembre de 1990
en Waremme, bajo la presidencia
de honor de don Guy Coeme, Ministro de defensa y alcalde de la
ciudad de Waremme. H.Martin,
presidente del SV y de la WUSV,
honró la ceremonia con su presencia. El antiguo campeón mundial
Frans Hannes (B) y su perro Fado v
Karthago obtiene el segundo puesto en el podio. Los 94 participantes
proceden de países diferentes como Bélgica, Francia, Alemania,... ,
EE.UU, Argentina, Australia. Tanto
por la calidad de la organización,
como por la asistencia de los
espectadores y la pluralidad de los
participantes, este campeonato
mundial organizado por el RCBA
en colaboración con ROYAL CANIN
es un verdadero suceso destacado.
Asimismo, nuestros miembros acuden para honrar la ceremonia y
cumplen con tareas indispensables, como las de rastreo o de ayudantes, para que el acto tenga éxi-
PORTRÄT • PROFILE • PORTRAIT • RETRATO
Frankreich, Deutschland,…, den
USA, Argentinien, Australien. Sowohl aufgrund hervorragenden Organisation als auch wegen des Zuspruchs der Zuschauer und der
Vielfältigkeit der Teilnehmer war
diese von der RCBA in Zusammenarbeit mit ROYAL CANIN ausgerichtete Weltmeisterschaft ein herausragendes Ereignis. Unsere Mitglieder kamen ebenfalls zu Ehren und
erfüllten als Fährtenleger oder Helfer für das gute Gelingen der Veranstaltung unverzichtbare Aufgaben.
Sie seien an dieser Stelle noch einmal bedankt, denn der RCBA ist
nichts ohne seine dynamischen
Mitglieder.
In der Mitgliederzeitschrift konnte
man damals lesen: „Wir können
euch versichern, dass wir uns nicht
um die Ausrichtung der Weltmeisterschaft für das Jahr 2000 reißen,
denn selbst wenn es ein herrliches
Vergnügen war, so war es doch
auch eine enorme Anstrengung.“
Wer möge dem widersprechen.
Der RCBA hielt seine Fahne auch
bei den 1993 in Nijmegen in den
Niederlanden stattfindenden Weltmeisterschaften der WUSV hoch,
wo seine Mitglieder G. Heyeres mit
Vello vd Bosen Nachbarnschaft, M.
Frichet mit Ilk vd Hegewiese und JL
Legrand mit Quite v Friedenspark
den 8., 10. und 40. Platz belegen.
Ein derartiges Ergebnis wurde bis
heute nicht wieder erreicht. Der
Vorsitzende war auf dieser Veranstaltung Leistungsrichter im Bereich
Fährte..
Der RCBA nutzte seitdem alle Gelegenheiten, um die Verbreitung der
Rasse zu fördern. So nahm er 1990
and his dog Fado v Karthago scale
the second step of the podium. The
94 participants come from such
varying countries as Belgium,
France, Germany, ..., the USA, Argentina, Australia. In terms of both
the quality of the organisation and
the reception from the spectators
and the diversity of the participants, this World Championships,
arranged by the RCBA in cooperation with ROYAL CANIN, is an outstanding event. Our members are
also honoured and fulfil essential
duties as tracklayers and helpers
for the success of the event. They
are thanked once again here as
the RCBA is nothing without its dynamic members.
In the members newspaper, we
can read, “we can assure you that
we will not scramble to get the arrangement of the World Championships for 2000 as even if it
was an exquisite enjoyment, it was
also an enormous struggle.” Who
wants to contradict that?
The RCBA also holds its flags high
at the WUSV World Championships taking place in 1993 in
Nijmegen in the Netherlands, where its members G. Heyeres with
Vello vd Bosen Nachbarnschaft, M.
Frichet with Ilk vd Hegewiese and
JL Legrand with Quite v Friedenspark take 8th, 10th and 40th place. Such a result has not been
achieved again yet. The chairperson is the judge of the competition
in tracking.
The RCBA uses all its opportunities
to promote the distribution of the
breed. In 1990, it actively takes
part in the television programme
WUSV aktuell 08/2008
donnent le coup de main indispensable à la bonne réussite de la
manifestation. Qu’ils trouvent ici
une fois de plus nos remerciements car sans ses membres dynamiques le RCBA n’est rien.
Dans la revue, nous pouvons lire:“
nous pouvons vous assurer que
nous ne briguerons pas l’organisation de ce Championnat pour l’an
2000 car, même si ce fut un immense plaisir, la fatigue était à
l’avenant“. Cochon qui s’en dédit.
Le RCBA portera également haut
ses couleurs dans le travail au
Championnat du monde de la
WUSV de 1993 organisé à Nijmege aux Pays-Bas en 1993 où ses
sociétaires G. Heyeres avec Vello
vd Bosen Nachbarnschaft, M. Frichet avec Ilk vd Hegewiese et JL
Legrand avec Quite v Friedenspark
obtiendront respectivement les 8ième, 10ième et 40ième places. Un
résultat jamais égalé à ce jour. Le
Président jugera l’épreuve de pistage.
Le RCBA saisit toutes les occasions
possibles pour promouvoir la race
en participant activement à l’émission l’écran témoin de 1990 lors
de la projection de „K9 chien de
flic“ et le Président a l’occasion de
débattre utilement avec J. Dehasse, vétérinaire sur la dangerosité
des chiens. Rappelons que ce jour
pas moins de 4 bergers allemands
et un beauceron assistent en studio à l’émission.
Les passages en télévision nous
donnent une formidable opportunité de présenté notre race et nous
avons l’occasion de passer dans
to. Les damos de nuevo las gracias, puesto que el RCBA no sería
nada sin estos miembros activos.
En la revista de membresía se
puede leer: “Os podemos asegurar
que no nos vamos a pelear por la
organización del campeonato
mundial del año 2000, puesto que,
aunque fue un auténtico placer,
también ha supuesto un gran esfuerzo”. Y nadie puede decir lo contrario.
El RCBA también ondeo su bandera durante el campeonato mundial
que tuvo lugar en Nijmegen, en los
Países Bajos, el 1993, donde su
miembro G. Heyeres con Vello vd
Bosen Nachbarnschaft, M. Frichet
con Ilk vd Hegewiese y JL Legrand
con Quite v Friedenspark consiguen el 8°, 10° y 40° puesto. Un
resultado similar no se ha conseguido hasta la fecha. El presidente
es juez en el mundial de los trazadores de huellas.
El RCBA utiliza cualquier oportunidad para fomentar la divulgación
de la raza. Por ello, en 1990 participa activamente en el programa
de televisión „K9 chien de flic“ [K9
Perro policía] y el presidente tiene
la ocasión de entablar una conversación productiva con el veterinario
J. Dehasse sobre la peligrosidad
de los perros. Se recuerda también
la participación en la serie de 4
perros pastores alemanes y un
beauceron.
Las apariciones en televisión nos
ofrecen una oportunidad extraordinaria para presentar nuestra raza y
tenemos la posibilidad de participar en „la main à la patte“ [la ma-
37
PORTRÄT • PROFILE • PORTRAIT • RETRATO
aktiv an der Fernsehsendung „K9
chien de flic“ [K9 Polizeihund] teil,
und der Vorsitzende nutzte die Gelegenheit zu einem sher konstruktiven
Gespräch mit dem Tierarzt J. Dehasse über die Gefährlichkeit von
Hunden. Es sei auch an die Teilnahme von 4 Deutschen Schäferhunden und einem Beauceron an der
Sendung erinnert.
Die Fernsehauftritte boten uns eine
hervorragende Gelegenheit zur Vorstellung unserer Rasse, und wir hatten die Möglichkeit eines Auftritts
in „la main à la patte“ [Hand in Pfote], einer Sendung, die von der
strahlenden Marylène Bergman
präsentiert wurde. RTL-TVI drehte
dafür einen ganzen Tag in der Ortsgruppe von Seilles.
Die Siegerschauen* wurden in ungeraden Jahren mit einem stetig
wachsenden Erfolg durchgeführt.
Wir konnten auf immer mehr Teilnehmer zählen, und die nationalen
Zuchtschauen fanden mit wachsendem Erfolg an immer mehr Orten
statt. Unser AusstellungsrichterTeam wurde nun von Frau G. Cotton
verstärkt.
Frau Denise Debras
Im Dezember 1998 erlitt der RCBA
den schmerzhaften Verlust von Frau
Denise Debras. Als Preisrichterin,
Ehefrau des Vorsitzenden und Sekretärin der Zuchtkommission war
sie eine intelligente, fleißige und
unermüdliche Arbeiterin, die ihr
ganzes Leben hinter den Kulissen
tätig war und dazu beigetragen hat,
dass der RCBA ein großer, von allen
anerkannter Verein wurde. Sie wur-
38
“K9 chien de flic” [K9 Police Dog],
and the chairperson has the opportunity to have a beneficial discussion with vet J. Dehasse about the
dangerousness of dogs. We also
remember the participation of 4
German Shepherd dogs and a
Beauceron in the programme.
The television appearances offer us
an outstanding opportunity to present our breed, and we have the
opportunity of an appearance in “la
main à la patte” [Hand in Paw], a
programme, which is presented by
the wonderful Marylène Bergman.
RTL-TVI spent a whole day filming
in the Seilles association group.
The Siegerschaus* are carried out
in uneven years with an increasing
success. We can count on more
and more participants and the national breed shows are taking place with increasing success at an
increasing number of venues. Our
exhibition judge team is now reinforced by Ms. G. Cotton.
Ms. Denise Debras
In December 1998, the RCBA suffered the painful loss of Ms. Denise Debras. As prize judge, spouse of the chairperson and secretary
of the breed commission, she was
an intelligent, hard-working and tireless worker, who was active behind the scenes throughout her
entire life and contributed to making the RCBA a large association,
recognised by all. She was valued
by everyone and leaves behind a
huge hole.
WUSV aktuell 08/2008
„la main à la patte“ présenté par la
souriante Marylène Bergman. RTLTVI est donc venu tourné toute une
journée au groupement de Seilles.
Les Siegerschau se suivent et s’organisent les années impaires avec
un succès chaque fois grandissant.
Nous pouvons compter sur une
participation de plus en plus nombreuse et diversifions les localisations de notre nationale d’élevage
avec un succès grandissant. Mme
G. Cotton vient rejoindre l’équipe
des juges d’expostion.
no en la pata], un programa presentado por la fulminante Marylène Bergman. La cadena de televisión RTL-TVI rueda un día entero
en el grupo de la asociación de
Seilles.
Las Siegerschauen se realizan en
años impares con un éxito creciente. Cada vez podemos contar con
una mayor participación y los concursos de cría nacionales se celebran con más y más participantes
en más lugares. Nuestro equipo de
jueces de exposición se refuerza
ahora con doña G. Cotton.
Madame Denise Debras
En décembre 1998, le RCBA a
l’immense douleur de perdre Mme
Denise Debras. Juge d’expositions,
épouse du Président, secrétaire de
la Commission d’Elevage, elle a
été l’ouvrière intelligente, laborieuse et infatigable qui a oeuvré dans
l’ombre toute sa vie et a permis au
RCBA de devenir ce qu’il est un
grand club reconnu de tous. Estimée de tous, elle a laissé un immense vide.
Le 13ième Championnat de la
WUSV
Cette même année 98, est donné
le coup d’envoi du Championnat de
la WUSV qui aura lieu à Wavre en
2000 une fois de plus grâce au
partenariat de ROYAL CANIN et de
Francis Jordens dont le soutien
nous est acquis depuis 1985. Depuis le Championnat de 1990, l’organisation a cessé d’être amateur
et est devenue professionnelle. Le
moindre détail compte.
Soulignons les participations au
Championnat d’Allemagne de
Denise Debras
En diciembre de 1998, el RCBA
sufrió la dolorosa pérdida de doña
Denise Debras. Como miembro del
jurado, esposa del presidente y secretaria de la comisión de cría, fue
una trabajadora inteligente e incansable, que estuvo activa entre
bastidores y que contribuyó a que
el RCBA se convirtiese en una sociedad grande y, sobre todo, reconocida. Fue apreciada por todos y,
a su muerte, dejó un gran vacío.
El 13° campeonato de la
WUSV
El mismo año, en 1998, se da el
pistoletazo de salida al campeonato de la WUSV, que tendrá lugar en
el año 2000 en Wavre. De nuevo,
gracias a la cooperación de ROYAL
CANIN y a Francis Jordens, cuyo
apoyo tenemos asegurado desde
1985. Tras el campeonato de 1990
se puede hablar realmente de una
organización profesional. El mínimo
detalle cuenta.
PORTRÄT • PROFILE • PORTRAIT • RETRATO
de von allen geschätzt und hinterliess eine große Lücke.
The 13th WUSV World
Championships
Die 13. WUSV-WM
In the same year, 1998, the starting pistol of the WUSV Championships sounds, which will take place
in Wavre in 2000, thanks once
again to the partnership with ROYAL CANIN and Francis Jordens,
whose support has been guaranteed to us since 1985. Since the
1990 Championships, one really
can speak of a professional organisation. The smallest detail counts.
Im selben Jahr, 1998, wurde der
Startschuss zur WUSV-Weltmeisterschaft gegeben, welche im Jahr
2000 in Wavre stattfand, wieder
einmal dank der Partnerschaft mit
ROYAL CANIN und Francis Jordens,
dessen Unterstützung uns seit 1985
sicher war. Seit der Meisterschaft
von 1990 konnte man wirklich von
einer professionellen Organisation
sprechen. Schon das kleinste Detail
zählte.
Es sei auf einige aus unseren Reihen stammende Teilnehmer der
deutschen Bundessiegerzuchtschau
hingewiesen. Erinnert sei an die herausragenden Leistungen von Uri
du Manoir de Sissi, welche 1999
ein V 38 bei der Meisterschaft von
Karlsruhe gewann und an ihren
Sohn Putz des Bergers de la Taillette, welcher 2004 in Karlsruhe ein V
18 erhielt. Im Pantheon der Deutschen Schäferhunde folgen sie
C’Kim de la Jardinière V 45 und
Cora v Freisumpf V 18 nach.
Die Weltmeisterschaft 2000 war
zweifellos ein Erfolg. Alle tragenden
Kräfte des RCBA nahmen daran teil.
140 Kandidaten aus 32 Teilnehmerländern versammelten sich unter
dem Vorsitz von Verteidigungsminister A. Flahaut im Stadion von Wavre. Den 15.000 Zuschauern wurde
eine Veranstaltung von hohem Niveau geboten. Der Belgier irischer
Abstammung Mike Worall mit seinem Hund Troll v Haus Melinda
war bis zum Ende des letzten Tages
noch Weltmeister, dann ließ er sich
Reference should be made to participants of the German beauty
competition, some of which come
from our ranks. Remember the
outstanding performances of Uri
du Manoir de Sissi, who wins an
Exc 38 at the Championships in
Karlsruhe in 1999 and remember
her son Putz des Bergers de la
Taillette, who receives an Exc 18 in
Karlsruhe in 2004. In the pantheon of German Shepherd dogs,
they follow C’Kim de la Jardinière
Exc 45 and Cora v Freisumpf Exc
18.
The World Championships 2000 is
a doubtless success. All supporting
forces of the RCBA are taking part.
32 participant countries, 140 candidates gather under the chairmanship of defence minister A.
Flahaut in the stadium of Wavre.
The 15,000 spectators see a dog
show of a high degree. The Belgian of Irish decent Mike Worall with
his dog Troll v Haus Melinda is the
World Champion until the end of
the last day. Then he allows the illustrious title to be snatched away
by W. Hübner and Asko vd Lutter.
The Belgians are bound to never
WUSV aktuell 08/2008
Beauté de quelques uns de nos
produits. Citons pour mémoire les
remarquables prestations de Uri du
Manoir de Sissi qui réalise un Exc
38 au Championnat de Karlsruhe
en 1999 et de son fils Putz des
Bergers de la Taillette, son fils qui
réalise un Exc 18 en 2004 à Karlsruhe. Ils rejoignent au panthéon
des bergers allemands C’Kim de la
Jardinière Exc 45 et Cora v Freisumpf Exc 18.
Se destacan algunos participantes
del concurso de belleza alemán
procedentes de nuestras filas. Se
recuerdan los méritos de Uri du
Manoir de Sissi, que en 1999 ganó
un Exc 38 en el campeonato de
Kalsruhe y de su hijo Putz des Bergers de la Taillette, que en 2004
obtuvo un Exc 18. En el panteón de
los perros pastor alemán le siguen
C’Kim de la Jardinière Exc 45 y
Cora v Freisumpf Exc 18.
Ce Championnat du monde 2000
est incontestablement une réussite.
Toutes les forces vives du RCBA y
participent. 32 pays participants,
140 candidats sont présents au
stade de Wavre sous la Présidence
de Mr A. Flahaut, Ministre de la
défense nationale. Ils offrent aux
15.000 spectateurs un spectacle
canin de haut niveau. Le belgo irlandais Mike Worall avec son
chien Troll v Haus Melinda est
Champion jusque la fin de la dernière journée pendant laquelle il se
fait ravir le titre suprême par W.
Hübner et Asko vd Lutter. Décidemment, les belges ne gagneront
jamais chez eux. En fin de journée,
le dimanche, la défense nationale
nous présente son savoir faire en
matière canine avec une intervention spectaculaire en hélicoptère
Seaking des chiens de l’armée.
Este campeonato mundial de 2000
es sin duda un total éxito. Todo el
personal del RCBA participa. 32
países participantes, 140 candidatos se reúnen bajo la presidencia
del ministro de defensa A. Flahaut
en el estadio de Wavre. A los
15.000 espectadores se les ofrece
un concurso canino de gran nivel.
El belga de origen irlandés Mike
Worall con su perro Troll v Haus
Melinda es hasta el último día el
campeón mundial, momento en
que se lo deja arrebatar por W.
Hübner y Asko vd Lutter. Los belgas no ganan nunca en su propio
país. Al final del domingo la armada nacional nos muestra su potencial con una aparición espectacular
Peu de temps après cette manifestation, le Président et le Secrétaire
ne désirent pas renouveler leurs
mandats pour raisons personnelles. L’assemblée générale de 2001
élit un nouveau conseil d’administration.
39
PORTRÄT • PROFILE • PORTRAIT • RETRATO
den begehrten Titel von W. Hübner
und Asko v. d. Lutter noch wegschnappen. Die Belgier werden
wohl im eigenen Land niemals gewinnen… Am Ende des Sonntags
bewies uns die nationale Armee mit
einem spektakulären Hubschraubereinsatz der Suchhunde der Armee ihr Können.
Kurz nach dieser Veranstaltung
wollten der Vorsitzende und der Sekretär ihre Mandate aus persönlichen Gründen nicht mehr verlängern. Die Generalversammlung von
2001 wählte deshalb einen neuen
Verwaltungsrat.
Die 2000er Jahre
Den Vorsitz nahm Ch. Decamps
wahr, Sekretär wurde F. Thirion,
Kassenwart Ph. Tassin. Die Anfang
der 80-er Jahre begonnene Arbeit
konnte weitergehen. Das Ziel ist
weiterhin das Wohl der Rasse und
die Unterstützung der Liebhaber
Deutscher Schäferhunde. Die Zeitschrift im A4-Format – im Vierfarbdruck - erscheint nun drei Mal jährlich und ist, wie in den Anfangsjahren, für Mitglieder kostenlos. Sie
enthält viele interessante Artikel
und informiert die Mitglieder über
die Veranstaltungen des Vereins.
Dennoch zogen einige dunkle Wolken am Horizont auf. Durch den Anstieg der Preise für Brennstoff und
Produkte des Grundbedarfs sanken
die Besucherzahlen der Ausstellungen, so dass einige Ortsvereine den
Zuschauern freien Eintritt gewähren. Im Prüfungswesen hatte der
RCI dem PCU das Feld überlassen.
In der Zucht kam das ED-Röntgen
zu den vielen Voraussetzungen hin-
40
win in their own country. At the
end of the Sunday, the national army shows us its skills with a
spectacular helicopter deployment
of army search dogs.
Shortly after this event, the chairperson and secretary do not want
to extend their mandates for personal reasons. The general assembly
of 2001 selects a new board of directors.
The 2000s
Ch. Decamps takes the chair, secretary is F. Thirion, treasurer Ph.
Tassin. The work started at the beginning of the 1980s can continue.
The aim continues to be the maintenance of the breed and the support of the enthusiasts of German
Shepherd dogs. The newspaper in
A4 format – in process-colour
printing - is now published three
times a year and is, as in the initial
years, free to members. It contains
many interesting articles and informs our members about the association’s events.
Nevertheless, some dark clouds
are hovering on the horizon. As a
result of the increased prices for
fuel and basic products, visitor
numbers to the exhibitions are declining to the point that some association groups give spectators
free entry. The RCI has left the field
to the PCU with regards to work. In
breeding, the x-rays of the knee
joints add to the many certificates,
which enthusiasts must already
complete with their dogs. A new
debate about potentially dangerous
dogs has been sparked. The enthusiasts of German Shepherd
WUSV aktuell 08/2008
Les années 2000
La Présidence est assumée par Ch.
Decamps, le Secrétariat par F. Thirion. Le Trésorier est Ph. Tassin. Le
travail entrepris début des années
80 peut continuer. Il s’agit toujours
d’œuvrer pour le bien être de la race et des amateurs de bergers allemands. La revue A4 en quadrichromie est désormais trimestrielle
et est, comme à l’origine, offerte
aux membres. Elle contient de
nombreux articles intéressants et
informe les membres sur les manifestations du club.
Toutefois quelques nuages apparaissent à l’horizon. L’augmentation du prix des carburants et des
produits de première nécessité
rendent la fréquentation des expositions plus sporadiques à telle
enseigne que certains groupements ont rendu l’accès libre aux
spectateurs. En travail, le RCI a
cédé la place au PCU. En élevage,
les radios des coudes viennent
s’ajouter aux nombreux brevets que
doivent déjà passer les amateurs
avec leurs chiens. Un nouveau
combat s’ouvre dans le domaine
des chiens potentiellement dangereux. Les amateurs de bergers allemands ne se sentent pas, a priori,
concernés par ce problème mais
les autorités communales ont
souvent tendance à confondre un
chien à la robe noir et feu avec
deux oreilles qui pointent… et un
berger allemand. Le Président doit
prendre plus d’une fois la plume
pour défendre notre sport et
l’image qu’ont les profanes de notre race.
en helicóptero de los perros de
búsqueda.
Poco después de esta ceremonia,
por motivos personales, el presidente y el secretario no quieren
alargar más sus mandatos. La
Junta General de 2001 elige un
nuevo Consejo administrativo.
Los años del 2000
La presidencia la ejerce Ch. Decamps, secretario será F. Thirion y
tesorero Ph. Tassin. El trabajo iniciado a principios de los años 80
puede continuar. El objetivo sigue
siendo el cuidado de la raza y el
apoyo de los amantes del perro
pastor alemán. La revista en formato A4 –impresa en cuatricromía- se publica sólo tres veces por
año y es, como antaño, gratis para
los socios. Contiene muchos artículos interesantes e informa a los socios sobres los actos que organiza
el club.
No obstante, nubes negras se ciernen sobre el horizonte. A causa de
la subida de los precios de los
combustibles y de los productos
básicos disminuye el número de
visitantes a los concursos, de modo
que algunos grupos del club garantizan la entrada gratuita a los
espectadores. En el trabajo, el RCI
le ha dejado campo libre al PCU.
En la cría se agrega la radiografía
de rodilla a muchos títulos, que los
amantes de los perros tienen que
cumplir. Se abre un nuevo debate
acerca de los perros potencialmente peligrosos. Los amantes de los
perros pastor alemán no se sienten
afectados a priori por este problema, pero las autoridades tienen a
PORTRÄT • PROFILE • PORTRAIT • RETRATO
zu, die Züchter mit ihren Hunden
absolvieren müssen. Eine neue Debatte um potentiell gefährliche
Hunde entzündete sich. Die Liebhaber Deutscher Schäferhunde fühlten
sich a priori nicht von diesem Problem betroffen, aber die Behörden
hatten immer wieder Probleme, den
Unterschied zwischen einem
schwarzen Hund mit spitzen Ohren
… und einem Schäferhund zu erkennen. Der Vorsitzende musste einmal
mehr zur Feder greifen, um unsere
Rasse und den Hundesport zu verteidigen und das Bild zurechtzurücken, das die Allgemeinheit von unserer Rasse hatte.
Es bleiben also noch jede Menge
Herausforderungen für die Zukunft,
die sich also sehr spannend anlässt.
Zum Schluss
Nach 83-jährigem Bestehen zeigt
sich der RCBA heute als ein starker
und gut organisierter Verein, der
den Liebhabern Deutscher Schäferhunde eine gut durchdachte Struktur bietet: Arbeitskommission,
Zuchtkommission, Zuchtschauen
(PCU), eine 83 Jahre alte Fährtenmeisterschaft, den Großen Preis des
RCBA (Fährtenlesen, Unterordnung,
Schutzdienst), eine Vielzahl von
Sonderausstellungen der Rasse,
Prüfungen, 14 Ortsgruppen, in denen man Experten der Rasse treffen
kann, sowie empfohlene Züchter, an
die man sich vertrauensvoll wenden
kann.
Die Begeisterung für unsere Hunde
muss eine Quelle aufrichtiger Sympathie sein und Freude bereiten. So
lautet die Devise des RCBA seit Beginn seines Bestehens.
dogs do not feel affected by this
problem a priori. However, the authorities sometimes have problems
in recognising the difference between a black dog with pointy ears
... and a Shepherd dog. The chairperson must, once again, reach for
his pen to defend our sport and to
adjust the image that the general
public have of our breed.
However, there are still a huge
amount of challenges for the future, which are beginning with great
excitement.
Finally
After 83-years of existence, the
RCBA is a strong and well-organised association, which offers enthusiasts a well thought-through
structure: work commission, breed
commission, breed shows (PCU),
an 83-year-old tracking Championship, the RCBA great prize (tracking, listening, defence), a multitude of special breed exhibitions,
training shows, 14 association
groups, where you can meet breed
experts, recommended breeders, to
whom you can turn with confidence.
The enthusiasm for dogs must be a
source of sincere sympathy and be
pleasing. This has been the motto
of the RCBA since the beginning of
its existence.
WUSV aktuell 08/2008
Il reste encore de nombreux défis à
relever pour affronter le futur. Il
s’annonce donc très intéressant.
En conclusion
Après 83 ans d’existence, le RCBA
est un club fort, organisé qui offre
aux amateurs une structure bien
fondée: commission de travail,
commission d’élevage, épreuves
de travail (PCU), un Championnat
de pistage vieux de 83 ans, un
Grand prix du RCBA en travail (pistage, écoutes, défense), de nombreuses expositions spéciales de
races, des entraînements expositions, 14 groupements où ils peuvent rencontrer des spécialistes de
la race, des éleveurs recommandés
chez qui il est possible de s’adresser en toute confiance.
Ayant le plaisir pour principe, la cynophilie doit être une source de
sincérité et de sympathie. Telle est
la devise du RCBA depuis ses premiers jours d’existence.
veces problemas para distinguir
entre un perro negro con orejas de
punta... y un pastor alemán. El presidente ha recurrir una vez más a
la pluma para defender nuestro
deporte y enderezar la imagen que
tiene la generalidad de nuestra raza,
Aún quedan muchos retos que alcanzar en un futuro, que se muestra muy prometedor.
Para terminar
Tras 83 años de vida, el RCBA es
un club fuerte y organizado que
ofrece a los amantes del perro pastor alemán una estructura bien
estudiada: comisión de trabajo, de
cría, concursos de cría (PCU), una
maestría de rastreo de 83 años, el
mayor premio del RCBA (rastreo,
escuchas, defensa), un gran número de exposiciones especiales de la
raza, exhibiciones de entrenamiento, 14 grupos del club, donde se
puede hallar a expertos, criadores
recomendados, a los que se puede
acudir con toda confianza.
El entusiasmo por el pastor alemán
ha de ser una fuente de simpatía
sincera y causar alegría. Ésa ha sido la divisa del RCBA desde su nacimiento.
* in German in the original (translator’s note)
41
BERICHT • REPORT • RAPPORT • REPORTAJE
WUSV aktuell 08/2008
A UF GEMEINSAMEM W EG (U NGARN )
On a Mutual Path (Hungaria) • Sur un chemin commun (Hongrie) • Por el mismo camino (Hungría)
Am 29. November 2007 wurde eine historische kynologische Vereinbarung in Ungarn unterschrieben.
On 29th November 2007, a historical cynological agreement was signed in Hungary.
Un accord cynologique historique a
été signé en Hongrie le 29 novembre 2007.
El 29 de noviembre de 2007 se
firmó un acuerdo cinológico histórico en Hungría.
Mit den Unterschriften von Herrn
Präsident András Korózs (Präsident
des ungarischen FCI-Mitgliedvereins MEOE), Herrn Präsident Wolfgang Henke (Präsident des SV)
und Herrn Clemens Lux (Zuchtbuchführer des SV) ist eine bedeutende Vereinbarung zwischen den
zwei Vereinen zustande gekommen. Nach der Vereinbarung werden die Ahnentafeln von den ungarischen Deutschen Schäferhunden
künftig durch den SV erstellt. Bei
der Zuchtbuchführung ist die
Zuchtordnung des MEOE maßgebend.
With the signatures of Mr. President András Korózs (president of
the Hungarian FCI member association MEOE), Mr. President Wolfgang Henke (president of the SV)
and Mr. Clemens Lux (breed book
administrator of the SV), a significant agreement between the two
associations was concluded. According to the agreement, the pedigrees of the Hungarian German
Shepherd dogs will be issued by
the SV in the future. The breeding
regulations of the MEOE will be
decisive for breed book administration.
Grâce aux signatures de Monsieur
le Président András Korózs (président du club hongrois MEOE
membre de la FCI), Monsieur le
Président Wolfgang Henke (président du SV, Club allemand du Berger Allemand) et Monsieur Clemens Lux (directeur du registre
d’élevage du SV) un important accord a vu le jour entre les deux
clubs. Suite à cet accord, les pedigrees des bergers allemands hongrois seront établis à l’avenir par le
SV. Pour la direction de l’élevage,
c’est le règlement d’élevage du
MEOE qui fait autorité.
Con las firmas del presidente András Korózs (presidente del MEOE,
club miembro de la FCI), del presidente Wolfgang Henke (presidente
del SV) y de don Clemens Lux (dirigente del Libro de Cría del perro
pastor alemán del SV) se ha
efectuado un acuerdo significativo
entre los dos clubes. Tras dicho
acuerdo, los árboles genealógicos
del club del perro pastor alemán
húngaro serán elaborados en un
futuro por el SV. En la dirección del
Libro de Cría es reglamentario el
ordenamiento regulador de la raza
del MEOE [Club Canino Húngaro].
Der Präsident des SV erklärt in der
Vereinbarung, dass er die Erstellung der Ahnentafeln für die MEOE
The president of the SV declares in
the agreement that he considers
the issue of pedigrees for the
Le président du SV déclare avec
cet accord qu’il considère l’établissement des pedigrees pour le
MEOE comme une première. Egalement d’après la conviction du
MEOE, c’est la première fois que
l’on s’engage sur un chemin qui
conduira vers un rapprochement
du règlement d’élevage du MEOE
et du SV grâce à l’établissement
du pedigree par le SV.
El presidente del SV declaró en el
acuerdo que considera la elaboración de los árboles genealógicos
para el MEOE como un estreno.
Además, con el convencimiento del
MEOE, gracias a la elaboración de
los árboles genealógicos por parte
del SV se entrará en un camino
que conducirá a la aproximación
del ordenamiento regulador de la
raza del MEOE al ordenamiento del
SV.
v.l.: Anne Fath, Leiterin des Zuchtbuchamtes (manager of the SVbreed office), Clemens Lux, SV-Hauptgeschäftsführer (managing
director of the SV), János Jazbinsek, Präsident der (president of)
MEOE Hunnia Német Juhászkutya Egyesület (HNJE)
42
Tout comme dans d’autres pays
européens, le berger allemand est
aussi le chien le plus populaire en
Hongrie. Au cours du récent passé
tumultueux, la pratique du sport
canin de haut niveau était presque
devenue impossible en Hongrie.
Mais il y a toujours eu des éle-
Como en otros países europeos, el
perro pastor alemán es la raza canina más querida en Hungría. En
el transcurso del reciente pasado
turbulento, el deporte canino de nivel en este país se ha vuelto casi
imposible. No obstante, siempre ha
BERICHT • REPORT • RAPPORT • REPORTAJE
als Premiere betrachtet. Auch nach
der Überzeugung der MEOE wird
durch die Erstellung der Ahnentafeln durch den SV erstmalig ein
Weg betreten, der zu einer Annäherung der Zuchtordnung des
MEOE an die des SV führen wird.
MEOE as a first. The MEOE is also
convinced that a path will be tread
for the first time through the issue
of pedigrees by the SV, which will
lead to the MEOE breeding regulations being harmonised with those
of the SV.
Wie in anderen europäischen Ländern auch, ist in Ungarn der Deutsche Schäferhund die beliebteste
Hunderasse. Im Verlauf der jüngeren, stürmischen Vergangenheit ist
niveauvoller Hundesport in Ungarn
fast unmöglich geworden. Es gab
aber immer wieder begeisterte
Züchter und Ausbilder, die durch
ihre Liebe zum Deutschen Schäferhund alle Hindernisse beseitigt haben.
As in other European countries, the
German Shepherd dog is the most
popular dog breed in Hungary. In
the course of the recent, stormy
past, high-standard dog sport became almost impossible in Hungary. However, there were always enthusiastic breeders and trainers,
who have removed all obstacles
through their passion for the German Shepherd dog.
Seit dem Fall des eisernen Vorhangs ist die Beziehung Ungarns
mit dem Mutterverein des Deutschen Schäferhundes, des SV, immer enger geworden. So wie auch
die MEOE sich um die Zukunft der
von ihr vertretenen neun ungarischen nationalen Rassen bemühen
wird, so werden künftig auch namhafte Fachleute und Richter des SV
nach Ungarn kommen und durch
ihre Kenntnisse, ihre Beurteilungen
und auf Seminaren mithelfen, die
Züchter und Ausbilder Deutscher
Schäferhunde in Ungarn in der
Zucht und der Ausbildung aktiv zu
unterstützen.
Der Erfolg ist bereits jetzt sichtbar
– immer mehr ungarische Aussteller mit immer schöneren Hunden
präsentieren ihre Heimat auf
Zuchtschauen und Bundessiegerzuchtschauen des SV. Dies wird
auch in diesem Jahr in Aachen
wieder so sein. Sowohl die frühe-
Since the fall of the Iron Curtain,
Hungary’s relationship with the
umbrella association of German
Shepherd dogs, the SV, has become closer and closer. In the same
way as the MEOE will strive towards the future of the nine Hungarian national breeds represented
by it, renowned experts and judges
will also come to Hungary in the
future and actively support the
breeders and trainers of German
Shepherd dogs in Hungary in breeding and training, helping with
their knowledge, assessments and
seminars.
WUSV aktuell 08/2008
veurs et des entraîneurs enthousiastes qui, grâce à leur amour pour
le berger allemand, ont pu surmonter tous les obstacles.
habido criadores y adiestradores
que, gracias a su amor por el perro
pastor alemán, han ido eliminando
todos los obstáculos.
Depuis la chute du rideau de fer,
les liens de la Hongrie avec le club
mère du berger allemand, le SV,
sont devenus de plus en plus
étroits. Tout comme le MEOE qui
va s’occuper de l’avenir des nouvelles races nationales hongroises
qu’il représente, des spécialistes et
des juges de renom appartenant
au SV viendront prochainement en
Hongrie pour soutenir activement
les éleveurs et les entraîneurs de
bergers allemands lors de séminaires grâce à leurs connaissances
et leurs jugements.
Desde la caída de esta cortina de
acero, la relación de Hungría con
la asociación madre del perro pastor alemán se ha ido estrechando
poco a poco. Al igual que el MEOE
se esforzará por el futuro de las
nuevas razas nacionales húngaras
a las que representa, en lo sucesivo acudirán renombrados expertos
y jueces del SV a Hungría para
ayudar activamente y apoyar con
sus conocimientos, valoraciones y
seminarios a los criadores y adiestradores del perro pastor alemán
en la cría y el adiestramiento.
Le succès est déjà maintenant visible, de plus en plus d’exposants
hongrois représentent leur patrie
avec des chiens toujours plus beaux lors d’expositions d’élevage et
lors des expositions nationales
d’élevage allemandes du SV. Ce
sera à nouveau le cas à Aix-LaChapelle cette année. Aussi bien
les précédents championnats de la
EUSV (Union Européenne des
Clubs du Berger Allemand) tout
El éxito ya es visible: cada vez más
exhibidores húngaros con perros
cada vez más hermosos representan a su patria en los concursos de
cría y en los campeonatos nacionales de cría de Alemania del SV.
Y así sucederá de nuevo este año
en Aachen. Tanto los anteriores
campeonatos del EUSV, como los
actuales campeonatos mundiales
de la WUSV eran y son inconcebibles sin los participantes húngaros.
The success can already be seen –
more and more Hungarian exhibitors with more and more beautiful
dogs are presenting their homeland at the breed shows and National Breed Shows of the SV. This
will also continue to be the case
this year in Aachen. Both the earlier EUSV Championships and
today’s WUSV World Champion-
43
BERICHT • REPORT • RAPPORT • REPORTAJE
ren EUSV-Meisterschaften wie
auch die heutigen WUSV-Weltmeisterschaften waren und sind
ohne ungarische Teilnehmer unvorstellbar.
Die MEOE wird auch das DNA-Verfahren unterstützen, dessen Einführung ab 2010 geplant ist.
Die Vereinbarung über die Zuchtbuchführung ist auch der Abschluss langer und intensiver Verhandlungen. Bei Hunden, die nach
dem 31.12.2008 geboren sind,
werden nur noch die vom SV erstellten Ahnentafeln durch die
MEOE und die FCI anerkannt.
Ebenso werden nur diese Ahnentafeln von den Mitgliedsländern der
FCI und der WUSV anerkannt.
Mit großer Energie bereitet sich
die MEOE bereits jetzt auf die
Europa-Hundeausstellung vor, die
vom 3. – 5. Oktober in Budapest
stattfinden wird. Zwei Richter des
SV werden auf der Veranstaltung
richten: Herr Hans-Joachim Dux
(Gebrauchshundklasse Rüden) und
Herr Bernd Weber (Gebrauchshundklasse Hündinnen). Für die
Meldung zur Gebrauchshundeklasse ist eine offizielle Prüfungsbestätigung der FCI erforderlich.
András Korózs, Präsident MEOE
Gergely Simó, FCI-Richter
ships were and are unimaginable
without Hungarian participation.
The MEOE will also support the
DNA procedure, whose introduction is planned from 2010.
The agreement about breed book
administration is the conclusion of
long and intensive negotiations.
For dogs, which are born after
31.12.2008, only the pedigree issued by the SV will be recognised by
the MEOE and the FCI. In the same way, only these pedigrees will
be recognised by member countries of the FCI and the WUSV.
With a huge level of energy, the
MEOE is already preparing itself
for the European dog exhibition,
which will take place in Budapest
between 3rd and 5th October. Two
judges form the SV will judge the
event: Mr. Hans-Joachim Dux
(working dog class for male dogs)
and Mr. Bernd Weber (working god
class for bitches). To register for
the working dog class, official confirmation of FCI inspection is required.
András Korózs, President MEOE
Gergely Simó, FCI-Judge
WUSV aktuell 08/2008
comme les actuels championnats
du monde de la WUSV sont inimaginables sans la participation des
Hongrois.
Le MEOE soutiendra également le
processus ADN, dont la mise en
place est prévue pour 2010.
L’accord sur la direction du registre
d’élevage est également le résultat
d’un long et intense processus de
négociations. Pour les chiens qui
sont nés après le 31 décembre
2008, seuls les pedigrees établis
par le SV seront reconnus par le
MEOE et la FCI. De même, seuls
ces pedigrees seront reconnus par
les pays membres de la FCI et de
la WUSV.
C’est avec beaucoup d’énergie que
le MEOE se prépare déjà à l’exposition canine européenne qui aura
lieu du 3 au 5 octobre à Budapest.
Deux juges du SV procéderont aux
évaluations lors de la
manifestation : Monsieur HansJoachim Dux (classe des chiens
d’utilité mâles) et Monsieur Bernd
Weber (classe des chiens d’utilité
femelles). Pour l’inscription dans la
classe des chiens d’utilité, une validation de concours officielle de la
FCI est nécessaire.
El MEOE apoyará también el proceso de ADN, cuya introducción
está prevista a partir de 2010.
El acuerdo sobre la dirección del
Libro de Cría supone el fin de largas e intensas negociaciones. De
los perros, nacidos después del
31/12/2008, sólo serán reconocidos por el MEOE y la WUSV los árboles genealógicos que haya elaborado el SV. Asimismo, sólo estos
árboles serán los que reconocerán
los miembros de la FCI y de la
WUSV.
El MEOE se prepara ya con toda su
energía para la exposición canina
europea que tendrá lugar en Budapest del 3 al 5 de octubre. Dos
jueces del SV regirán el acontecimiento: don Hans-Joachim Dux
(sementales en la clase perros de
utilidad) y don Bernd Weber (perras en la clase perros de utilidad).
Para la inscripción en la clase de
perros de utilidad se requiere una
confirmación oficial de la prueba
del FCI.
András Korózs, presidente MEOE
Gergely Simó, juez FCI
András Korózs,
président MEOE
Gergely Simó, juge FCI
v.l.: Clemens Lux, SV-Hauptgeschäftsführer
(managing director of the SV),
János Jazbinsek, Präsident der (president of) MEOE
Hunnia Német Juhászkutya Egyesület (HNJE)
44
Fotos: SV
BERICHT • REPORT • RAPPORT • REPORTAJE
WUSV aktuell 08/2008
Z UCHTSCHAU FÜR D EUTSCHE S CHÄFERHUNDE –
»K OMEN 2008« - S LOWENIEN
Breed Show for German Shepherd Dogs – »Komen 2008« - Slovenia •Exposition d’élevage de bergers allemands,
»Komen 2008«, Slovénie • Exposiciòn canina de perro pastor alemán en Komen 2008, Eslovenia
Von Katja Krajnc
Die Schausaison in Slowenien
wurde am Sonntag, den 30. März,
mit der Zuchtschau „Komen
2008“, organisiert vom Kynologischen Sportklub Komen, eröffnet.
Dies war bereits die 5. Zuchtschau
für Deutsche Schäferhunde hintereinander, die der Klub auf seinem
Gelände und unter der Schirmherrschaft des Kynologischen Vereins
für Deutsche Schäferhunde Sloweniens veranstaltete.
By Katja Krajnc
The show season in Slovenia was
opened on Sunday 30th March
with the “Komen 2008” breed
show, organised by the Cynological
Sport Club of Komen. This was already the 5th breed show for German Shepherd dogs in a row,
which the club has hosted on its
premises, under the patronage of
the Cynological Association for
German Shepherd Dogs in Slovenia.
Anlässlich der Schau versammelten sich viele Züchter und Freunde
des Deutschen Schäferhundes sowohl aus Slowenien als auch aus
dem Ausland. Die Anzahl der gemeldeten Tiere stieg auf stolze
106. Das ist sicherlich ein Beweis
dafür, dass die Veranstalter sehr
viel Mühe und Zeit in die Vorbereitungen investierten, zugleich aber
auch ein Beweis dafür, dass die
Aussteller gerne nach Komen wiederkehren, dass sie an die Veranstaltung und an den Ort selbst
schöne Erinnerungen haben.
On the occasion of the show, many
breeders and friends of the German Shepherd dog from both Slovenia and abroad gathered. The
number of registered animals rose
to a proud 106. This is definitely
proof that the organisers have invested a huge amount of time and
effort in the preparations; at the
same time, it is also evidence that
the exhibitors enjoy returning to
Komen, that they have good me-
Komen liegt am Karst, einer Landschaft, in der sich die Bevölkerung
vor allem mit der Landwirtschaft
beschäftigt, heutzutage vorwiegend
mit dem Weinbau. Die Hundeliebhaber verbinden mit dem Begriff
Karst aber auch die einzige slowe-
Par Katja Krajnc
En Slovénie, la saison des expositions a été lancée dimanche 30 mars
avec l’exposition d’élevage de « Komen 2008 », organisée par le club
sportif cynologique de Komen.
C’était déjà la 5ème fois consécutive que le club organisait une exposition d’élevage de bergers allemands sur son terrain et sous l’égide du club cynologique des bergers
allemands de Slovénie.
Por Katja Krajnc
La temporada de exposiciones en
Eslovenia fue inaugurada el domingo 30 de marzo con el Exposición canina “Komen 2008” organizado por el Club deportivo cinológico Komen. Éste fue ya la 5°
exposiciòn consecutivo de cría del
perro pastor alemán que el club organizaba en su recinto y bajo el
patrocinio del Club cinológico del
perro pastor alemán de Eslovenia.
A l’occasion de l’exposition, de
nombreux éleveurs et amis du berger allemand venus aussi bien de
Slovénie que de l’étranger se sont
rassemblés. Le nombre d’animaux
inscrits a atteint le chiffre important
de 106 participants. Cela démontre
certainement que les organisateurs
se sont donnés beaucoup de mal et
ont consacré beaucoup de temps
aux préparatifs, mais c’est également en même temps une preuve
que les exposants reviennent volontiers à Komen, et qu’ils gardent de
bons souvenirs de la manifestation
et du lieu même.
Con motivo del exposición canina
se reunieron muchos criadores y
amigos del perro pastor alemán,
tanto de Eslovenia como del extranjero. El número de perros inscritos aumentó en esta ocasión con
orgullo hasta 106, lo que es seguramente una prueba de que los organizadores han empleado mucho
tiempo y esfuerzo en los preparativos, a la vez que es una prueba de
que los exhibidores regresan con
gusto a Komen ya que tienen buenos recuerdos del acontecimiento y
del luegar.
Komen se situe dans le massif du
Karst, une région dans laquelle la
population vit avant tout de l’agriculture, et aujourd’hui surtout de la
viticulture. Mais les amoureux des
chiens associent également avec le
terme Karst le nom de la seule race
Komen se encuentra en un karst,
un paisaje donde la población se
ocupa sobre todo con la agricultura, en la actualidad predominantemente con la viticultura. No
osbtante, los amantes de los perros
asocian con el concepto de carst la
raza de perro única autóctona que
Kraski ovcar
45
BERICHT • REPORT • RAPPORT • REPORTAJE
nische autochthone Hunderasse,
die aus dieser Region stammt den Karst-Schäferhund oder auf
Slowenisch „Kraski ovcar“. Die Repräsentanten dieser Rasse sind
noch heute als hervorragende
Wächter der Herden - als Hirtenhunde bekannt. Sie gelten als souverän, unbestechlich und treu.
Heute bemüht man sich in Slowenien, diese Hunde wieder vermehrt
als Hirtenhunde, also in ihrer ursprünglichen Funktion einzusetzen.
Für die Schau hatte man den SVRichter, Herrn Thomas Teubert eingeladen, der schon anlässlich der
Slowenischen Siegerschau 2007
in Maribor richtete, und zwar waren es damals Rüden aller Klassen.
Er kommt aus dem Ort Döbritz in
Thüringen (LG17). Es war uns wirklich eine Ehre, dass wir für die Veranstaltung den Herrn Teubert gewinnen konnten, da er auch seitens des SV großes Vertrauen genießt: Er wird nämlich in diesem
Jahr, anlässlich der BSZS, die vom
12.-14. September in Aachen stattfinden wird, die JHKL Hündinnen
richten.
Zur Schau waren Hunde aus folgenden vier Ländern gemeldet:
Slowenien, Italien, Kroatien und
Österreich. Von den 106 im Katalog eingetragenen Tieren wurden
84 bewertet.
In der Nachwuchsklasse Hündinnen 3 - 6 Monate erreichte den
Platz 1 und die Bewertung VV1 die
Hündin IVA IVANICEVA.
In der Nachwuchsklasse Rüden 3 6 Monate siegte der einzige Vertreter SANTOS VILLA CRUCIS, der
46
mories of the event and the location itself.
Komen is situated on the Kras, a
landscape, in which the people are
predominantly engaged with agriculture, and today primarily with
viniculture. However, dog lovers also connect the unique Slovenian
autochthonic dog breed with the
term Kras, - the Karst Shepherd
dog or in Slovenian “Kraski ovcar”.
Representatives of this breed are
still known as outstanding guard
dogs for herds – shepherd dogs.
They are considered confident, unerring and faithful. Today, people
are trying to resurrect these dogs
as shepherd dogs again, i.e. to use
them in their original function.
For the show, the SV judge, Mr.
Thomas Teubert, had been invited,
who also judged the Slovenian
Siegershow 2007 in Maribor, for
male dogs of all classes. He comes
from Döbritz in Thüringen (LG17). It
was a real honour to us that we
were able to obtain Mr. Teubert for
the event, as he also enjoys great
confidence from the SV: he will be
judging the JHKL bitches this year
on the occasion of the BSZS, which
is taking place between 12th and
14th September in Aachen.
Dogs from the following four countries were registered for the show:
Slovenia, Italy, Croatia and Austria.
Of the 106 animals entered in the
catalogue, 84 were assessed.
In the under one-year class for bitches aged 3 – 6 months, the bitch
IVA IVANICEVA achieved Position 1
and the VV1 evaluation.
WUSV aktuell 08/2008
autochtone de chiens de Slovénie
qui est originaire de cette région, le
chien de berger du massif du Karst
ou autrement appelé « Kraski ovcar » en slovène. Les représentants
de cette race sont aujourd’hui encore considérés comme d’excellents
chiens de berger de troupeaux. Ils
sont considérés comme souverains,
intègres et fidèles. Aujourd’hui en
Slovénie, on s’efforce de réintroduire
ces chiens dans leur fonction d’origine de chien de troupeau.
Pour l’exposition, le juge du SV,
Monsieur Thomas Teubert, a été invité. Celui-ci avait déjà été juge lors
de l’exposition nationale slovène en
2007 à Maribor, où à l’époque, des
mâles dans toutes les classes avaient été présentés. Il vient de Döbritz, ville située en Thuringe
(LG17). Ce fut un réel honneur de
pouvoir compter parmi nous Monsieur Teubert pour cette manifestation, car le SV lui accorde également
une grande confiance : il jugera
également cette année les classes
jeunes femelles à l’occasion de l’exposition nationale d’élevage allemande, qui se tiendra à Aix-LaChapelle du 12 au 14 septembre.
Les chiens inscrits originaires des
quatre pays suivants ont été présentés : Slovénie, Italie, Croatie et Autriche. Parmi les 106 animaux inscrits dans le catalogue, 84 d’entre
eux ont été jugés.
Dans la classe junior femelle 3 à 6
mois, la femelle IVA IVANICEVA a
décroché la première place avec la
note VV1.
Dans la classe junior mâle 3 à 6
mois, le seul représentant SANTOS
procede de esta región: el pastor
alemán de Karst o en esloveno
“Kraski ovcar”. Los representantes
de esta raza son conocidos aún
hoy en día por ser magníficos
guardianes de los rebaños, como
perros pastores. Son soberanos, íntegros y fieles. En la actualidad, en
Eslovenia se esfuerzan en utilizar
estos perros como perros pastores,
es decir, con su función original.
Para la exposiciòn, se invitó al juez
del SV, don Thomas Teubert, que
ya por motivo del Siegerschau esloveno de 2007 juzgó en Maribot a
sementales de todas las clases.
Teubert es de Döbritz en Turingia
(LG17). Para nosotros fue un verdadero honor poder contar con don
Teubert para el acontecimiento, ya
que goza de mucha confianza por
parte del SV. Este año precisamente con motivo del Campeonato nacional de cría del perro pastor alemán (BSZS) regirá del 12 al 14 de
septiembre en Aachen la clase juniors (JHKL) de hembras.
En la exposiciòn se presentaron
perros de los siguientes países: Eslovenia, Italia, Croacia y Austria.
De los 106 perros inscritos en el
catálogo, se evaluaron 84.
En la clase cachorros hembra de 3
a 6 meses, el primer lugar y la valoración de VV1 la obtuvo la perra
IVA IVANICEVA.
En la clase cachorros macho de 3
a 6 meses, el vencedor fue el único representante SANTOS VILLA
CRUCIS que convenció tanto al juez que más tarde lo nombró Sieger
(campeón) de todas las clases de
cachorros.
BERICHT • REPORT • RAPPORT • REPORTAJE
den Richter so überzeugte, dass er
ihn später auch zum Sieger aller
Nachwuchsklassen wählte.
In der Nachwuchsklasse Hündinnen 6 - 9 Monate, wurden 7 Hündinnen vorgeführt. Den ersten Platz
und die Bewertung VV1 erhielt CICERA CICEROVA.
In der Nachwuchsklasse Rüden 3 6 Monate überzeugte am meisten
der Rüde CICERO CICEROV, der
vom Richter die Bewertung VV1
erhielt. In dieser Klasse wurden
sonst 4 Rüden vorgestellt.
In the under one-year class for
male dogs aged 3 - 6 months, the
unique SANTOS VILLA CRUCIS
won. The judge was so convinced
of it that he later chose him as the
winner of all under one-year classes.
In the under one-year class for bitches aged 6 - 9 months, 7 bitches
were exhibited. First place and the
VV1 evaluation went to CICERA CICEROVA.
Beide Sieger der Nachwuchsklassen 3 - 6 Monate sind Nachkommen der Hündin Oly Cicerova, die
bei dieser Schau in der Gebrauchshundeklasse auftrat.
In the under one-year class for
male dogs aged 3 - 6 months, the
dog CICERO CICEROV was most
convincing. He received the VV1
evaluation from the judge. In this
class, 4 other male dogs were also
exhibited.
In der Nachwuchsklasse Hündinnen 9 -12 Monate wurden 7 Hündinnen vorgestellt. Die Bewertung
VV1 erhielt die Hündin PERLA VILLA CRUCIS.
Both winners of the under one-year classes for 3 - 6 months are offspring of bitch Oly Cicerova, who
appeared at this show in the working dog class.
In der Nachwuchsklasse Rüden 9 12 Monate wurden 5 Rüden bewertet. Unter ihnen überzeugte
den Richter am meisten LÖWEN
DELL ALPE ADRIA.
In the under one-year class for bitches aged 9 -12 months, 7 bitches
were exhibited. The VV1 evaluation
went to bitch PERLA VILLA CRUCIS.
Die Jugendklasse Hündinnen war
sehr stark und Herr Teubert lobte
noch besonders die Qualität der
vorgeführten Tiere in dieser Klasse.
Insgesamt wurden 10 Hündinnen
bewertet. Die Bewertung SG1 erhielt die Hündin FREJA DELL ALPE
ADRIA.
In the under one-year class for
male dogs aged 9 -12 months, 5
male dogs were exhibited. The judge was most convinced by LÖWEN
DELL ALPE ADRIA.
In der Jugendklasse Rüden wurden 11 Tiere bewertet. Auch in dieser Klasse war die Konkurrenz sehr
stark. Vom Richter erhielt die Be-
The junior class for bitches was
very strong and Mr. Teubert especially praised the quality of the
animals exhibited in this class. In
total, 10 bitches were exhibited.
The SG1 evaluation went to FREJA
DELL ALPE ADRIA.
WUSV aktuell 08/2008
VILLA CRUCIS remporta le prix. Celui-ci a tellement bien convaincu le
juge qu’il fut également déclaré
vainqueur de toutes les classes junior.
En la clase cachorros hembra de 6
a 9 meses se presentaron 7 perras.
El primer lugar y la valoración VV1
la obtuvo CICERA CICEROVA.
Dans la classe junior femelle 6 à 9
mois, 7 femelles ont été présentées.
La première place a été décernée
avec la note VV1 à CICERA CICEROVA.
En la clase cachorros macho de 3
a 6 meses, CICERO CICEROV fue el
que más convenció al juez y el que
obtuvo la valoración de VV1. En esta clase se exhibieron 4 sementales.
Dans la classe junior mâle 3 à 6
mois, c’est le mâle CICERO CICEROV qui a le plus convaincu le juge.
Celui-ci lui a attribué une note de
VV1. Dans cette classe, 4 autres
mâles ont été présentés.
Ambos vencedores de la clase de
cachorros macho de 3 a 6 meses
son descendientes de la perra Oly
Cicerova, que participó en esta exposiciòn en la clase de perros de
utilidad.
Les deux vainqueurs de la classe
junior 3 à 6 mois sont des descendants de la femelle Oly Cicerova,
qui a été présentée lors de l’exposition dans la classe des chiens d’utilité.
En la clase cachorros hembra de 9
a 12 meses se exhibieron 7 perras.
La valoración de VV1 la obtuvo la
perra PERLA VILLA CRUCIS.
Dans la classe junior femelle 9 à 12
mois, 7 femelles ont été présentées.
La note de VV1 a été décernée à la
femelle PERLA VILLA CRUCIS.
Dans la classe junior mâle 9 à 12
mois, 5 mâles ont été notés. Parmi
eux c’est LÖWEN DELL ALPE
ADRIA qui a le plus convaincu le juge.
La classe jeune femelle était très
bien représentée et Monsieur Teubert a loué en particulier la qualité
des animaux présentés dans cette
classe. Au total ce sont 10 femelles
qui ont été jugées. La femelle FREJA DELL ALPE ADRIA a obtenu la
note SG1.
Dans la classe jeune mâle, 11 animaux ont été jugés. Dans cette
classe également la concurrence a
En la clase cachorros macho de 9
a 12 meses se valoraron 5 perros,
de entre los cuales LÖWEN DELL
ALPE ADRIA fue el que más convenció al juez.
La clase junior hembra fue muy
dura y don Teubert alabó especialmente la calidad de los perros que
se exhibieron. En total fueron 10
las perras que se evaluaron. La valoración SG1 la obtuvo FREJA
DELL ALPE ADRIA
En la clase junior macho se evaluaron 11 perros. También en esta
clase la competencia fue muy
grande. El juez otorgó al semental
MIKI OD SVETE KLARE la valoración de SG1.
En la clase jóvenes hembra se presentaron 8 perras. La valoración de
SG1 la obtuvo la perra de constitución armónica DINA VREŠEVA, a la
47
BERICHT • REPORT • RAPPORT • REPORTAJE
wertung SG1 der Rüde MIKI OD
SVETE KLARE.
In der Junghundklasse Hündinnen
wurden 8 Hündinnen vorgeführt.
Die Bewertung SG1 erhielt sehr
harmonisch gebaute Hündin DINA
VREŠEVA, für die wir hoffen, dass
wir sie bei den nächsten Schauen
auch in der Gebrauchshundeklasse
antreffen werden.
In der Junghundklasse Rüden wurden 6 Tiere bewertet. Den Herrn
Teubert überzeugte am meisten
der Rüde ZAM DELL ALPE ADRIA.
In der Gebrauchshundeklasse
Hündinnen, die ebenfalls stark vertreten war, wurden 11 Hündinnen
vorgeführt. Die Bewertung V1 erhielt die Hündin OLY CICEROVA,
die später auch zum schönsten
Hund der Schau gewählt wurde.
Oly ist eine Hündin von entsprechender Größe, vom guten Typ und
Ausdruck, mit sehr gutem Pigment, ausgeprägtem Widerrist, der
Verlauf der Ober- und Unterlinie ist
korrekt, die Kruppe ist etwas kurz.
Die Rippenbogenbildung ist korrekt, die Unterbrust etwas ausgetieft.
Der Stand vorne und hinten ist korrekt, sie ist vorne und hinten gerade tretend. Das Haar auf dem Rücken ist leicht gewellt. Alle Vorzüge ihrer Anatomie kommen zum
Vorschein in dynamischer Bewegung aus dem festen Rücken mit
freiem Vortritt und wirkungsvollem
Nachschub.
In der Gebrauchshundeklasse Rüden wurden 9 Rüden präsentiert.
Die Bewertung V1 erhielt der Rüde
HOBBY DELL ALPE ADRIA.
48
In the junior class for male dogs,
11 animals were assessed. The
competition was very strong in this
class too. The judge awarded the
SG1 evaluation to MIKI OD SVETE
KLARE.
In the young dog class for bitches,
8 bitches were exhibited. The SG1
evaluation went to the very harmonious bitch DINA VREŠEVA, whom
we also hope will make an appearance in the working dog class at
the next show.
In the young dog class for male
dogs, 6 animals were assessed.
ZAM DELL ALPE ADRIA convinced
Mr. Teubert the most.
In the working dog class for bitches, which was also strongly represented, 11 bitches were exhibited. The V1 evaluation went to
bitch OLY CICEROVA, who was later crowned the most beautiful dog
of the show.
Oly is a bitch of appropriate size,
good layout and expression, with
very good pigment, distinct withers, the course of the top and
bottom line is correct, the croup is
somewhat short. The costal arch
formation is correct, the lower
chest is somewhat deepened.
WUSV aktuell 08/2008
été très forte. Le juge a attribué la
note SG1 au mâle MIKI OD SVETE
KLARE.
que esperamos encontrar en la
próxima exposiciòn en la clase de
perros de utilidad.
Dans la classe jeune femelle, 8 femelles ont été présentées. La femelle DINA VREŠEVA bien bâtie a
obtenu la note SG1, et nous espérons la revoir lors des prochaines
expositions également dans la classe des chiens d’utilité.
En la clase jóvenes macho se evaluaron 6 animales. A don Teubert
le convenció sobre todo el semental ZAM DELL ALPE ADRIA.
Dans la classe jeune mâle, 6 animaux ont été jugés. C’est le mâle
ZAM DELL ALPE ADRIA qui a le
plus convaincu Monsieur Teubert.
Dans la classe des chiens d’utilité
femelles, qui était également bien
représentée, 11 femelles ont été
présentées. La femelle OLY CICEROVA a obtenu la note V1 qui a été
ensuite choisie comme le plus beau
chien de l’exposition.
Oly est une femelle d’une taille convenable, d’un bon type et d’une
bonne expression, dotée d’une très
belle pigmentation et d’un garrot
marqué, le tracé de la ligne du dessus et du dessous est correct, la
croupe est un peu courte. La formation de l’arc costal est correcte, la
poitrine est un peu descendue.
The front and back frame is correct. She is straight at the front and
rear. The hair on the back is slightly curly. All virtues of her anatomy
appear in dynamic movement from
the firm back with free precedence
and effective logistics.
La tenue à l’avant et à l’arrière est
correcte, elle se déplace droit à
l’avant et à l’arrière. Le poil sur le
dos ondule légèrement. Tous les avantages de son anatomie apparaissent dans un mouvement dynamique à partir du dos ferme avec une
belle prestance et une impulsion efficace.
In the working dog class for male
dogs, 9 dogs were presented. The
V1 evaluation went to HOBBY
DELL ALPE ADRIA.
Dans la classe des chiens d’utilité
mâles, 9 mâles ont été présentés.
Le mâle HOBBY DELL ALPE ADRIA
a obtenu la note V1.
En la clase perros de utilidad hembra, que igualmente estuvo muy
concurrida, se presentaron 11 perras. La valoración V1 la obtuvo la
perra OLY CICEROVA que más tarde fue elegida la perra más hermosa de todo la exposiciòn.
Oly es una perra con el tamaño
adecuado, de buen tipo y expresión, con un excelente pigmento,
una cruz excelente, el transcurso
de la línea superior e inferior es
correcto, la grupa es algo corta. La
configuración del arco costal es
correcta, la zona de debajo del pecho está algo hundida.
Las posiciones delantera y trasera
son correctas, por delante y por
detras pisa recto. El pelo en la
espalda está ligeramente ondulado. Todas las virtudes de su anatomía despuntan en un movimiento
dinámico de su espalda rígida con
delantera libre y refuerzo efectivo.
En la clase de perros de utilidad
macho se presentaron 9 sementales. La valoración V1 la obtuvo el
semental HOBBY DELL ALPE
ADRIA.
Hobby es un semental de tamaño
adecuado, de buen tipo y expresión, con un buen pigmento, una
cruz excelente, una configuración
del arco costal correcta, transcurso
armonioso de la línea superior e
inferior. Las posiciones delantera y
BERICHT • REPORT • RAPPORT • REPORTAJE
Hobby ist ein Rüde von entsprechender Größe, vom guten Typ und
Ausdruck, mit gutem Pigment, mit
ausgeprägtem Widerrist, korrekter
Bildung des Rippenbogens, mit
harmonischem Verlauf der Oberund Unterlinie. Der Stand vorne
und hinten ist korrekt, er ist vorne
und hinten gerade tretend. Er zeigt
raumschaffende Gänge mit freiem
Vortritt und wirkungsvollem Nachschub.
In der Gebrauchshundeklasse Rüden stellte sich auch ein temperamentvoller Rüde aus der Leistungszucht vor: G1 ARES TAX LEOMEGY
Zur Bewertung der Zuchtgruppen
meldeten sich die Zuchtgruppe
„MS Turopolje“ und „Dell Alpe
Adria“ an. Es siegte die letztere,
die den höchsten Schwierigkeitsgrad (5 Väter, 5 Mütter), gute Einheitlichkeit und Qualität der präsentierten Tiere vorweisen konnte.
Die Schau in Komen war ein schönes sportliches Ereignis. Am gleichen Gelände wird vom 11. bis 12.
Oktober 2008 auch die Slowenische Hauptsiegerzuchtschau stattfinden, die vom Kynologischen
Sportklub Komen und vom Kynologischen Verein für Deutsche Schäferhunde Sloweniens (FCI und
WUSV Mitglied) gemeinsam veranstaltet wird.
Wir hoffen, dass wir im Herbst in
Komen wieder so viele Freunde
des Deutschen Schäferhundes und
vor allem wieder so viele schöne
Vertreter dieser Hunderasse antreffen werden.
Hobby is a male dog of appropriate
size, good layout and expression,
with good pigment, distinct withers, correct formation of the costal
arch, harmonious course of top and
bottom line. The front and back
frame is correct. He is straight at
the front and rear. He exhibits a
spacious walk with free precedence and effective logistics.
In the working dog class for male
dogs, a spirited male dog from the
performance breed was also presented: G1 ARES TAX LEOMEGY
In terms of the breed group assessment, the breed group “MS
Turopolje” and “Dell Alpe Adria”
registered. The latter, who could
exhibit the highest complexity degree (5 fathers, 5 mothers), good
standardisation and quality of the
presented animals, won.
The show in Komen was a lovely
sporting event. On the same
grounds, between 11th and 12th
October 2008, the Slovenian Main
Breed Show will also take place,
which is being organised in cooperation by the Cynological Sports
Club Komen and the Cynological
Association for German Shepherd
dogs of Slovenia (FCI and WUSV
member).
We hope that we will see as many
friends of the German Shepherd
dog, and especially so many beautiful representatives of this dog
breed in Komen in the autumn.
WUSV aktuell 08/2008
Hobby est un mâle d’une taille convenable, d’un bon type et d’une
bonne expression doté d’une belle
pigmentation et d’un garrot marqué,
d’une formation correcte de l’arc
costal avec un tracé de la ligne du
dessus et du dessous correct. Sa tenue est correcte à l’avant et à l’arrière, il se déplace droit vers l’avant
et l’arrière. Il montre une allure
couvrant beaucoup de terrain avec
belle prestance et une impulsion efficace.
Dans la classe des chien d’utilité
mâles, un mâle plein de tempérament a également été présenté de
l’élevage de performances : G1
ARES TAX LEOMEGY
Pour l’évaluation des groupes d’élevage, les groupes d’élevage « MS
Turopolje » et « Dell Alpe Adria » se
sont inscrits. C’est le dernier groupe
qui a remporté la victoire. Celui-ci a
montré les plus hauts degrés de difficulté (5 pères, 5 mères), bonne
homogénéité et qualité des animaux présentés.
L’exposition de Komen a été un bel
événement sportif. Sur le même terrain, l’exposition nationale d’élevage
slovène aura également lieu du 11
au 12 octobre 2008. Celle-ci sera
organisée en commun par le club
sportif cynologique de Komen et le
club slovène du berger allemand
(membre de la FCI et de la WUSV).
trasera son correctas, por delante y
por detras pisa recto. Muestra una
gran zancada con delantera libre y
refuerzo efectivo.
En la clase de perros de utilidad
macho se presentó un semental de
la cría de trabajo lleno de temperamento: G1 ARES TAX LEOMEGY
Para la valoración de grupos de
cría se inscribieron los grupos “MS
Turopolje” y “Dell Alpe Adria”.
Venció el segundo, ya que pudo
demostrar el mayor grado de dificultadd (5 padres, 5 madres), buena uniformidad y calidad en los
animales presentados.
La exposiciòn en Komen fue un
acontecimiento deportivo hermoso.
En el mismo terreno tendrá lugar
del 11 al 12 de octubre de 2008 el
campeonato nacional de cría principal esloveno, que estará organizado conjuntamente por el Club
deportivo cinológico de Komen y el
Club Cinológico del Perro Pastor
alemán esloveno (miembros de la
WUSV y de l a FCI).
Esperamos recibir en otoño en Komen a tantísimos amigos del perro
pastor alemán como en esta ocasión y, sobre todo, a tantos representantes hermosos de esta raza canina.
Nous espérons que cet automne de
nombreux amis du berger allemand
se rencontreront à nouveau à Komen et qu’en particulier autant de
beaux représentants de cette race
de chien s’y retrouveront à nouveau.
49
BERICHT • REPORT • RAPPORT • REPORTAJE
50
WUSV aktuell 08/2008
Iva Ivanieva
Santos Villa Crucis
Cicera Cicerova
Cicero Cicerov
Perla Villa Crucis
Löwen dell Alpe Adria
Freja Dell Alpe Adria
Miki od Svete Klare
Dina Vreeva
Zam Dell Alpe Adria
Oly Cicerova
Yenti iz MS Turopolje
Starlight vom
Kapellenberg
Lajlana Termalna
Hobby Dell Alpe Adria
Moritz del Gupo
Bualo Bill vom Haus
Curak
Agassi od Tuhobica
Zeus vom Roemersteig
Ares Tax Leomegy
Fotos: KDNOS
BERICHT • REPORT • RAPPORT • REPORTAJE
WUSV aktuell 08/2008
L UXEMBURGISCHE S IEGERSCHAU FÜR
DEUTSCHE S CHÄFERHUNDE IN K AYL-T ETINGEN
Luxembourg Siegershow for German Shepherd Dogs in Kayl-Tetingen • Exposition luxembourgeoise de bergers allemands à Kayl-Tetingen • Campeonato luxemburgués nacional de perros pastor alemán en Kayl-Tetingen
Von Jos. Mondot
Am 01. Juni 2008 fand im Stadion
Victor Marchal in Tetingen die
diesjährige luxemburgische Siegerschau fur deutsche Schäferhunde
mit der Vergabe von V-Auslese
statt. Diese Veranstaltung stand
unter der Schirmherrschaft der Gemeinde Kayl. Die Centrale Luxembourgeoise du Sport pour Chiens
d’Utilité hatte die Organisation an
den Kennel Club Kayl ubergeben,
welcher 2008 sein 60-jähriges
Bestehen feiert.
By Jos. Mondot
On 1st June 2008, in the Victor
Marchal Stadium in Tetingen, this
year’s Luxembourg Siegershow for
German Shepherd dogs took place
with the awarding of the V-Auslese
show rating. This event was under
the patronage of the Kayl community. The Centrale Luxembourgeoise du Sport pour Chiens d’Utilité
had handed over the organisation
to the Kennel Club Kayl, which celebrates its 60-year anniversary in
2008.
Bei herrlichem Wetter hatten sich
zahlreiche Aussteller aus ganz
Europa angemeldet um ihre hervorragenden Tiere den SV-Zuchtrichtern A. Woerner und W. Babilon vorzustellen. Die Gebrauchshundeklassen mussten sich der
TSB-Überprüfung stellen, welche
von SV-Leistungsrichter J. Mondot
abgenommen wurde. Die Lehrhelfer Tim Kramny und Michael
Kampmann zeigten eine faire, hervorragende Leistung zur Zufriedenheit der Anwesenden.
With exquisite weather, numerous
exhibitors from all over Europe had
registered to present their outstanding animals to the SV breed judges A. Woerner and W. Babilon.
The working dog classes had to face the TSB evaluation, which was
inspected by SV performance judge J. Mondot. The trainers Tim
Kramny and Michael Kampmann
exhibited a fair, outstanding performance to the satisfaction of those
present.
Sieger der Gebrauchshundeklasse
Ruden wurde Nando vom Gollerweiher, gefolgt von Nesch von der
Grafenburg (Ost) und Boss von Oxsalis. Bei den Hundinnen hatte Lyra vom Radhaus die Nase vorn,
hart bedrängt von Nene vom Ha-
The winner of the working dog
class for male dogs was Nando
vom Gollerweiher, followed by
Nesch von der Grafenburg (Ost)
and Boss von Oxsalis. Amongst the
bitches, Lyra vom Radhaus was the
winner, followed closely by Nene
Par Jos. Mondot
Cette année, l’exposition luxembourgeoise de bergers allemands
décernant le prix d’excellence VA a
eu lieu le 1er juin 2008 au stade
Victor Marchal à Tetingen. Cette
manifestation a eu lieu sous l’égide de la commune de Kayl. La
Centrale Luxembourgeoise du
Sport pour Chiens d’Utilité a transféré l’organisation au Kennel Club
de Kayl, qui fête en 2008 son
60ème anniversaire.
Lors d’une journée radieuse, les
nombreux exposants venus de toute l’Europe s’étaient inscrits pour
présenter leurs animaux exceptionnels aux juges d’élevage du SV, A.
Woerner et W. Babilon. Les classes
des chiens d’utilité devaient être
soumises aux tests de caractère,
qui étaient effectués par le juge
des performances du SV, J. Mondot. Les assistants Tim Kramny et
Michael Kampmann montrèrent
une performance juste et exceptionnelle à la plus grande satisfaction des personnes présentes.
Le gagnant de la catégorie des
chiens d’utilité mâles fut Nando
vom Gollerweiher, suivit par Nesch
von der Grafenburg (Ost) et Boss
von Oxsalis. Pour les femelles, Lyra
vom Radhaus a gagné d’une courte avance, talonnée de près par
Por Jos. Mondot
El 1 de junio de 2008 tuvo lugar
en el estadio Victor Marchal, en
Tetingen, el campeonato luxemburgués de perro pastor alemán con
la entrega del premio V-Auslese
[excelente]. Este acontecimiento se
celebró con el patrocinio de la comunidad de Kayl. La Centrale Luxembourgeoise du Sport pour
Chiens d’Utilité le cedió la organización al Club Canino de Kayl, que
en 2008 festejaba el 60° aniversario de su existencia.
Con un tiempo espléndido, los numerosos exhibidores de toda
Europa se inscribieron para presentar sus estupendos animales a
los jueces de cría del SV A. Woerner y W. Babilon. Las clases de
perros de utilidad se tuvieron que
someter a la prueba de presencia
de instintos [TSB-Überprufung],
que dirigió el juez de trabajo del
SV J.Mondot. Los ayudantes Tim
Krammy y Michael Kampmann
mostraron un trabajo excelente y
justo para satisfacción de los presentes.
El Sieger [campeón] de los sementales en la clase de los perros de
utilidad fue Nando vom Gollerweiher, seguido por Nesch von der
Grafenburg (Ost) y Boss von Oxsalis. En las hembras destacó Lyra
51
BERICHT • REPORT • RAPPORT • REPORTAJE
WUSV aktuell 08/2008
senborn und Jacky vom Thermodos.
vom Hasenborn and Jacky vom
Thermodos.
Nene vom Hasenborn et Jacky
vom Thermodos.
Die drei besten Konkurrenten bei
der TSB-Überprüfung wurden herausgestellt. Bei den Rüden war
auf dem 1. Platz Franz-Josef
Schorr mit Asslano von den Zwillingen, gefolgt von Nando vom
Gollerweiher und Duke von der
Berghofer-Heide. Bei den Hündinnen siegte klar Ann Van Cauter mit
Honey von Dakota gefolgt von Lyra
vom Radhaus und Nene vom Hasenborn.
The three best competitors for the
TSB evaluation were highlighted.
Among the male dogs, 1st place
went to Franz-Josef Schorr with
Asslano von den Zwillingen, followed by Nando vom Gollerweiher
and Duke von der Berghofer-Heide.
Among the bitches, Ann Van Cauter with Honey von Dakota won
clearly, followed by Lyra vom Radhaus and Nene vom Hasenborn.
Le test de caractère a permis de
déterminer les trois meilleurs concurrents. Pour les mâles, la première place est revenue à FranzJosef Schorr avec Asslano von den
Zwillingen, suivit par Nando vom
Gollerweiher et Duke von der
Berghofer-Heide. Pour les femelles,
Ann Van Cauter avec Honey von
Dakota a clairement remporté la
victoire suivit par Lyra vom Radhaus et Nene vom Hasenborn.
Sieben Hunde bekamen den Titel
VA zuerkannt. Es waren dies:
VA1 Nando vom Gollerweihe
VA2 Nesch von der Grafenburg (Ost)
VA3 Boss von Oxsalis
VA4 Ferro von der Hohenzeile
VA1 Lyra vom Radhaus
VA2 Nene vom Hasenborn
VA3 Jacky vom Thermodos
Zahlreiche Besucher konnten sich
von der guten Qualität und dem
hervorragenden Benehmen der
vorgestellten Schäferhunde überzeugen. Gegen 18.00 Uhr traten
dann alle zufrieden die Heimreise
an.
52
Seven dogs were awarded the VA
title. They were:
VA1 Nando vom Gollerweihe
VA2 Nesch von der Grafenburg (Ost)
VA3 Boss von Oxsalis
VA4 Ferro von der Hohenzeile
VA1 Lyra vom Radhaus
VA2 Nene vom Hasenborn
VA3 Jacky vom Thermodos
Numerous visitors were able to be
wowed by the good quality and
outstanding behaviour of the exhibited Shepherd dogs. About 18.00,
all made their way home after a
satisfying day.
Sept chiens se sont vus décernés
le prix d’excellence VA. Ce sont les
suivants :
VA1 Nando vom Gollerweihe
VA2 Nesch von der Grafenburg (Ost)
VA3 Boss von Oxsalis
VA4 Ferro von der Hohenzeile
VA1 Lyra vom Radhaus
VA2 Nene vom Hasenborn
VA3 Jacky vom Thermodos
De nombreux visiteurs ont pu se
laisser convaincre par la bonne
qualité et l’excellent comportement
des chiens de berger présentés.
Aux alentours de 18h00, tout le
monde a repris satisfait le chemin
de la maison.
vom Radhaus, estrechamente seguida por Nene vom Hasenborn y
Jacky vom Thermodos.
Se descubrió a los tres mejores
competidores en la prueba de presencia de instintos. En los sementales, el 1er puesto lo obtuvo
Franz-Josef Schorr con Asslano
von den Zwillingen, seguido por
Nando vom Gollerweiher y Duke
von der Berghofer-Heide. En las
perras, la ganadora indiscutible fue
Ann Van Cauter con Honey von
Dakota, seguida por Lyra vom Radhaus y Nene vom Hasenborn.
Siete perros obtuvieron el reconocimiento del título VA. Fueron los siguientes:
VA1 Nando vom Gollerweihe
VA2 Nesch von der Grafenburg (Ost)
VA3 Boss von Oxsalis
VA4 Ferro von der Hohenzeile
VA1 Lyra vom Radhaus
VA2 Nene vom Hasenborn
VA3 Jacky vom Thermodos
Los numerosos asistentes pudieron
maravillarese con la buena calidad
y el comportamiento ejemplar de
los perros pastor alemán que se
presentaron. Alrededor de las seis
de la tarde iniciaron todos su viaje
de vuelta a casa.
BERICHT • REPORT • RAPPORT • REPORTAJE
WUSV aktuell 08/2008
VA Rüden
VA Hündinnen
Gebrauchshundklasse
Hündinnen
Gebrauchshundklasse
Rüden
Jugendklasse Rüden
Jugendklasse Hündinnen
Junghundklasse Rüden
Junghundklasse
Hündinnen
Puppy Rüden
Nachwuchsklasse Rüden
TSB Rüden
TSB Hündinnen
Honey v. Dakota
Nando v. Gollerweiher
Nene v. Hasenborn
Nesch v. d. Grafenburg
(Ost)
Fotos: Steve Jost
53
BERICHT • REPORT • RAPPORT • REPORTAJE
WUSV aktuell 08/2008
AUSSERGEWÖHNLICHE EHRUNG FÜR DIENSTHUNDE (AUSTRALIEN)
Outstanding Canine Service Award (Australia) • Prix d’excellence pour le service canin (Australie)
• Consejo del perro pastor alemán de Australia
German Shepherd Dog
Council of Australia
German Shepherd Dog
Council of Australia
Club australien du berger
allemand
Consejo del perro pastor
alemán de Australia
Im Jahr 2003 unternahm der damalige Präsident des German Shepherd Dog Council of Australia eine Geschäftsreise nach Amerika.
Diese Reise fand nach den Anschlägen des 11. Septembers statt,
bei denen er sehr bewegt war von
den Ehrungen, die die Rettungshunde in New York erhielten. Bei
der Rückkehr nach Australien erwähnte er gegenüber seinen Kollegen im Vorsitz des Beirats und
Clubmitgliedern, welchen Eindruck
diese Ehrungen bei ihm hinterließen.
In 2003, the then President of the
German Shepherd Dog Council of
Australia travelled to America on
business. This trip occurred after
the September 11 attacks, at which
time he was was greatly moved by
the tributes made to the service
dogs in New York. On returning to
Australia he mentioned to his fellow Council Executive and to club
members the impact these tributes
had on him.
En 2003, le président du club
australien du berger allemand
d’alors se rendit aux Etats-Unis
pour un voyage d’affaires. Ce voyage eut lieu après les attentats du
11 septembres, durant lequel il fut
très ému de l’hommage rendu aux
chiens secouristes de New York.
Lorsqu’il est revenu en Australie, il
mentionna à son ami directeur du
club et aux membres l’impact que
cet hommage avait eu sur lui.
It was then in 2004, at the 43rd
German Shepherd Dog Council of
Australia Annual General Meeting,
the following motion was put to
the members “That the GSDCA
establish a GSDCA Australian Outstanding Canine Service Award”.
Ce ne fut qu’en 2004 ensuite, lors
de la 43ème assemblée générale
annuelle du club australien du berger allemand que la proposition
suivante a été présentée aux membres « que le GSDCA établisse un
prix d’excellence pour le service
canin GSDCA ».
En 2003, el por entonces presidente del German Shepherd Dog
Council of Australia [Consejo del
perro pastor alemán de Australia]
hizo un viaje de negocios a Norteamérica. El viaje tuvo lugar después de los atentados del 11 de
septiembre, momento en el que se
sintió extremadamente conmovido
por los halagos que recibieron los
perros de trabajo de Nueva York. Al
volver a Australia, le mencionó a
su compañero ejecutivo del Consejo y a los miembros del club el impacto que estos homenajes le habían causado.
Es war dann 2004 bei der 43.
jährlichen Hauptversammlung des
German Shepherd Dog Council of
Australia, dass der folgende Antrag
den Mitgliedern vorgelegt wurde:
“Der GSDCA solle einen australischen Outstanding Canine Service
Award des GSDCA einrichten.“
Die Mitglieder unterstützten den
Antrag, und im folgenden Jahr
2005 wurden bei der 44. jährlichen Hauptversammlung des German Shepherd Dog Council of
Australia die Kriterien wie folgt
festgelegt:
“Wenn ein Outstanding Canine
Service Award verliehen wird,
muss der Hund unter Stress auf
optimalem Niveau in dem Bereich
54
Fue en 2004, en la 43a Junta
anual general del German Shepherd Dog Council of Australia
(GSDCA) cuando se realizó la moción para que el “GSDCA estableciese un Premio australiano al excelente servicio canino del
GSDCA”.
Los miembros apoyaron la moción
y el año siguiente, en 2005, en la
44a Junta anual general del German Shepherd Dog Council of
Australia se establecieron los criterios, como sigue:
John Quirke MP (SA Club Patron) Shaking Koby by the paw
as he presents the Service award.
“Para otorgar el Premio al excelente trabajo canino, el perro ha de
haber trabajado a un nivel óptimo
bajo presión en el campo en el que
BERICHT • REPORT • RAPPORT • REPORTAJE
gearbeitet haben, für den er ausgebildet wurde. Wann immer ein
Club diesen Service Award verleiht,
wird eine Presseveröffentlichung
zur Zeit der Präsentation erstellt,
die an den GSDCA-Pressebeauftragten, den Verantwortlichen der
Webseite und den Herausgeber
der National Review zur landesweiten Veröffentlichung weitergeleitet wird, wenn möglich.“
Seit dem Beginn im Jahr 2005
haben nur ein paar außergewöhnliche Hunde die höchste Auszeichnung unseres Councils erhalten:
Jahr Name des Hundes
2005 Iljaberg Yokone Gold “Famous Amus” Staatliche Rettungsdienste
2005 Polizeihund “Titan”
2006 Polizeihund “Silky” (Victoria)
2006 Polizeihund “Duke”
(Queensland)
2007 Polizeihund “Tyson”
(Queensland)
2007 Polizeihund “Hutch”
(Queensland)
The membership supported the
motion, and the following year in
2005 at the 44th German Shepherd Dog Council of Australia Annual General Meeting, the criteria,
as follows, was set
“That when an Outstanding Canine
Service Award is to be made, the
dog has to have worked at an optimal level under pressure in the
field in which it was trained. Whenever a Club is awarding this Service Award, a publicity release is
prepared at the time of the presentation to be forwarded to the
GSDCA Publicity Officer, Webmaster and the Editor National Review
for national publication where possible”.
Since inception in 2005, only a
few exceptional dogs have been
awarded our Councils highest honor.
Year Name of the dog
2005 Iljaberg Yokone Gold “Famous Amus” State Emergency Services
2005 Police Dog “Titan”
WUSV aktuell 08/2008
Les membres apportèrent leur soutien à cette proposition, et l’année
suivante en 2005, lors de la
44ème assemblée générale annuelle du club australien du berger
allemand, les critères suivants furent établis :
« un prix d’excellence pour le service canin est décerné lorsque le
chien a du travaillé à un haut niveau, sous pression, dans un domaine pour lequel il a été entraîné.
Lorsqu’un club décerne ce prix
pour le service rendu, une annonce
dans la presse est préparée au
moment de la remise qui sera
transmise au responsable de la
publicité de GSDCA, au webmaster
et à au rédacteur du National Review pour une publication nationale quand cela est possible ».
ha sido entrenado. Siempre que el
club entregue este premio al trabajo canino se preparará un comunicado público que, en el momento
de la presentación, se ha de enviar
al encargado de publicaciones del
GSDCA, al webmaster y al editor
de la National Review para que se
publique a nivel nacional, donde
sea posible”.
Desde su introducción en 2005,
sólo unos pocos perros excepcionales han sido obsequiados con el
más alto galardón de nuestro Consejo.
Año Nombre del perro
2005 Iljaberg Yokone Gold “Famous Amus” Servicios de
emergencia estatales
2005 Perro policía “Titan”
Depuis sa création en 2005, peu
de chiens exceptionnels se sont
vus attribuer notre plus grande distinction du club.
2006 Perro policía “Silky” (Vic)
Anneé Nom du chien
2007 Perro policía “Hutch” (Qld)
2005 Iljaberg Yokone Gold « Famous Amus » services de
secours d’état
2007 Perro policía “Bear” (SA)
2006 Perro policía “Duke” (Qld)
2007 Perro policía “Tyson” (Qld)
y nuestros receptores actuales
2007 Polizeihund “Bear” (Südaustralien)
2008 Perro policía “Carts” (NSW)
und unsere gegenwärtigen Empfänger:
Esta es su historia:
2008 Perro policía “Koby” (SA)
El National German Shepherd Dog
Council tiene el placer de presentar
los Premios por el trabajo de los
perros policías Koby y Carts. Fue,
de hecho, un honor que don
Schweikert y don Fetten estuviesen
presentes en nuestro concurso nacional cuando se entregaron los siguientes premios.
2008 Polizeihund “Carts” (New
South Wales)
2008 Polizeihund “Koby” (Südaustralien)
Dies ist ihre Geschichte.
Das National German Shepherd
Dog Council freut sich, dem Polizeihund Koby und dem Polizeihund
Carts die Dienstpreise zu verleihen.
Snr. Con. Brett Williams accepts the service award
for his fallen partner PD Carts
Los dos perros han tenido una carrera distinguida en el cuerpo de
55
BERICHT • REPORT • RAPPORT • REPORTAJE
Es war wirklich eine Ehre, dass
Herr Schweikert und Herr Fetten
unsere Landesschau besuchten,
als die folgenden Preise verliehen
wurden.
Diese zwei Hunde hatten eine
glänzende Karriere in der Polizeitruppe und waren ausgezeichnete
Botschafter ihrer Rasse. Mit großem Bedauern kann der Dienstpreis für Polizeihund Carts nur
noch posthum verliehen werden.
Polizeihund KOBY
geboren – 24.10.1998
Karriere in der SAPOL (Polizei Südaustralien)
Begonnen: 1.9.2000
Pensionierung: erwartet Sept. 07
Rolle: Allgemein / Taktisch / Cannabis
Einsätze: über 1000
Verhaftete Straffällige: 148
Aufgeklärte Straftaten: 400 +
Wesentliche Erfolge
Mai 05 – Campbelltown
Ein Mann durchbrach eine Glasvordertür des Gebäudes, um sich
Zutritt zu verschaffen, und flüchtete. Der Hund verfolgte die Spur
2006 Police Dog “Silky” (Vic)
2005 Chien policier « Titan »
2006 Police Dog “Duke” (Qld)
2006 Chien policier « Silky » (Vic)
2007 Police Dog “Tyson” (Qld)
2006 Chien policier « Duke » (Qld)
2007 Police Dog “Hutch” (Qld)
2007 Chien policier « Tyson » (Qld)
2007 Police Dog “Bear” (SA)
and our current recipients
2007 Chien policier « Hutch »
(Qld)
2008 Police Dog “Carts” (NSW)
2007 Chien policier « Bear » (SA)
2008 Police Dog “Koby” (SA)
Et nos lauréats actuels
The following is their story:
2008 Chien policier « Carts »
(NSW)
The National German Shepherd
Dog Council is pleased to present
service awards to Police Dog Koby
and Police Dog Carts. It was indeed an honour that Herr Schweikert and Herr Fetten were attending our National show when the
following awards were presented.
These two dogs have had a distinguished career in the police force,
and have been excellent ambassadors for the breed. It is with sadness that the service award for PD
Carts has been awarded posthumously.
Police Dog KOBY
born – 24/10/98
SAPOL Career
Commenced:
1/9/2000
Retirement: due Sept
07
Role: General Purpose
/ Tactical / Cannabis
Taskings: over 1000
Offenders Apprehended: 148
Offences Cleared: 400
+
Koby awaiting his media debut
56
WUSV aktuell 08/2008
2008 Chien policier « Koby » (SA)
Voici leur histoire :
Le club national du berger allemand est heureux de présenter les
prix de service aux chiens policiers
Koby et Carts. Ce fut en effet un
honneur que Monsieur Schweikert
et Monsieur Fetten assistent à notre exposition nationale lorsque les
prix suivants ont été décernés.
Ces deux chiens ont mené une carrière exceptionnelle dans les forces
de police, et ont été d’excellents
représentants de leur race. C’est
avec tristesse que le prix de service
a été remis à titre posthume au
chien policier Carts.
Chien policier KOBY
né le 24/10/98
Carrière SAPOL
Début : 1/9/2000
Retraite : prévue en septembre
2007
Rôle : objectif général / tactique /
recherche de cannabis
Interventions : plus de 1000
Délinquants appréhendés : 148
Délits réglés : 400 +
policía y han sido embajadores excelentes para la raza. Es una lástima que el premio al servicio para
el el perro policía Carts se le haya
entregado póstumamente.
Perro policía KOBY
nacido 24/10/98
Carrera en la SAPOL [Policía del
Sur de Australia]
Inicio: 1/9/2000
Retirada: en sept 07
Función: Uso general / Táctica /
Cannabis
Tareas: más de 1000
Delincuentes detenidos: 148
Delitos esclarecidos: 400 +
Éxitos significativos
Mayo de 05 – Campbelltown
Varón destrozó la puerta delantera
principal de cristal del edifició intentando entrar y escapó. El perro
le siguió durante aprox. 1,5 km y le
localizó. Usandp la técnica de caza
y captura, impidió que el varón
aturdido se lanzara al tráfico
Diciembre de 04 – Murray
Bridge
Vehículo robado involucrado en
una persecución a alta velocidad.
El vehículo cayó al río. KOBY buscó
y encontró a un varón escondido
entre los carrizos en el agua y al
otro bajo los sauces en el agua.
Marzo de 04 – Burdette
Asedio a una granja. Varón tras
una barricada armado dentro del
cobertizo. Situación atendida con
miembros de las operaciones
especiales. Se consiguió entrar en
el cobertizo y KOBY entró en acción
para rastrear el cobertizo a oscuras. El perro reaccionó debajo de
BERICHT • REPORT • RAPPORT • REPORTAJE
ungefähr 1,5 km und spürte den
Mann auf. Der Hund verwendete
“Zurückjagen”- und “Zurückhaltungs-“Techniken, um den benommenen Mann daran zu hindern, in
den Verkehr zu laufen.
Dezember 04 – Murray Bridge
Gestohlenes Fahrzeug in Hochgeschwindigkeitsverfolgung verwickelt. Fahrzeug wurde in den
Fluss gefahren. Polizeihund KOBY
suchte und spürte einen Mann auf,
der sich im Schilf im Wasser versteckte, und den anderen unter
Weiden im Wasser.
März 04 – Burdette
Belagerung eines Farmhauses.
Mann hatte sich mit Waffen im
Schuppen verbarrikadiert. Der Polizeihund nahm mit Star Operations-Mitgliedern teil. Zutritt zum
Schuppen wurde verschafft und
Polizeihund KOBY wurde eingesetzt, um den verdunkelten Schuppen zu durchsuchen. Hund schlug
unter einem Auto in dem Schuppen an und der Mann wurde in
seinem Versteck in einer Grube
unter dem Auto entdeckt.
Mai 03 – Adelaide Zoo
3 Männer wurden beim Übersteigen des Zauns in den Zoo gesehen. Zutritt wurde verschafft und
Polizeihund KOBY verfolgte die
Spur durch den Zoo bis zum Zebragehege und begann zu bellen. Drei
Männer gefangen im Gehege entdeckt, sie konnten aufgrund des
elektrischen Zauns nicht entkommen.
WUSV aktuell 08/2008
Significant Successes
Succès importants
May 05 – Campbelltown
Mai 2005, Campbelltown
Male smashed through front glass
door of premises attempting to
gain entry and ran off. Dog tracked for approx 1.5 kms and located the male. Dog used re-chase
and detain to prevent dazed male
from running into traffic.
Un homme se jeta à travers une
porte d’entrée en verre en essayant
de pénétrer sur les lieux et s’enfuit.
Le chien suivit sa trace pendant
environ 1,5 km et localisa l’homme. Le chien le poursuivit et l’arrêta pour éviter que l’homme ahuri
ne s’enfuie dans la circulation.
December 04 – Murray Bridge
Stolen vehicle involved in high
speed pursuit. Vehicle driven into
river. PD KOBY searched and located one male hiding in reeds in
water and the other under willows
in the water.
March 04 – Burdette
Siege at Farm house. Male barricaded and armed within the shed.
Attended with Star Operations
members. Entry gained into shed
and PD KOBY used to search darkened shed. Dog responded underneath a car in the shed and the
male was located hiding in a pit
under the car.
May 03 – Adelaide Zoo
3 males seen jumping over fence
into Zoo. Entry gained and PD KOBY tracked through Zoo to Zebra
Enclosure and began to bark. Located three males trapped in enclosure and unable to get out due
to electric fence.
May 03– Elizabeth
Stolen vehicle used in ramraid on
shop centre. 7 offenders decamped
over fences
from police. PD KOBY was used to
search and located 5 offenders at
various locations.
Décembre 2004, Murray Bridge
Véhicule volé impliquant une course poursuite à grande vitesse. Le
véhicule est jeté dans la rivière. Le
chien policier KOBY rechercha et
localisa un homme se cachant
dans les roseaux dans l’eau et un
autre sous les saules dans l’eau.
Mars 2004, Burdette
Siége dans une ferme. Un homme
armé se barricada dans le hangar.
Assiste les membres de la section
Star Operations. Entrée dans le
hangar, le chien policier KOBY a
été utilisé pour faire des recherches dans des hangars en pleine
obscurité. Le chien réagit sous une
voiture dans le hangar et l’homme
fut localisé se cachant dans un
puit sous la voiture.
un coche en el cobertizo y el varón
fue encontrado escondido en un
foso debajo del coche.
Mayo de 03 – Adelaide Zoo
3 varones fueron vistos saltando la
verja del zoo. Se consigió entrar y
KOBY rastreó por el zoo hasta el
recinto de las cebras, donde empezó a ladrar. Se localizó a los tres
varones atrapados en el recinto e
incapaces de salir por la verja
eléctrica.
Mayo de 03– Elizabeth
Vehículo robado usado en un asalto a un centro comercial. 7 delicuentes se escaparon de la policía
saltando las verjas. KOBY entró en
acción y localizó a 5 de los delicuentes en diferentes sitios.
Abril de 02 – Blair Athol
Vehículo robado (jaguar por valor
de 141.000euros) como resultado
de un asalto. Se localizó en una
calle lateral. Se usó a KOBY entonces para seguir la pista y rastreó
por las calles hasta una casa, donde 8 personas resultaron arrestadas.
Mai 2003, Adelaide
Zoo
3 hommes sont vus
sautant par-dessus la
barrière du zoo. Le
chien policier KOBY
est introduit dans le
zoo et part à la recherche arrivant jusqu’à
l’enclos des zèbres où
il commence à aboyer.
Trois hommes sont
A proud team!
57
BERICHT • REPORT • RAPPORT • REPORTAJE
Mai 03– Elizabeth
April 02 – Blair Athol
Gestohlenes Fahrzeug wurde dazu
verwendet, das Fenster eines Einkaufszentrums zu rammen und die
Geschäfte auszuräumen. 7 Straftäter flohen über Zäune vor der Polizei. Polizeihund KOBY wurde für
die Suche eingesetzt und machte 5
Straftäter an verschiedenen Orten
ausfindig.
A stolen vehicle (Jaguar worth
$210,000) was stolen as a result of
a ramraid. It was located in a side
street. PD KOBY was then used to
track and followed a track through
the streets to a house. As a result
– 8 persons inside were arrested.
April 02 – Blair Athol
Ein gestohlenes Fahrzeug (Jaguar,
Wert $210.000) wurde als Ergebnis einer Ramm- und Raubaktion
gestohlen. Es wurde in einer Seitenstraße gefunden. Polizeihund
KOBY wurde dann zur Verfolgung
der Spur eingesetzt und verfolgte
eine Spur durch die Straßen zu einem Haus. Dies führte zur Verhaftung von 8 Personen darin.
März 02 – Ridleyton
3 Männer in einem gestohlenen
Fahrzeug waren in eine Verfolgungsjagd verwickelt. Sie wurden
wegen 4 bewaffneten Raubüberfällen gesucht. Sie flohen aus dem
Fahrzeug. Polizeihund KOBY wurde
eingesetzt, um die Männer zu suchen, und spürte einen in seinem
Versteck in einem Hinterhof auf.
March 02 – Ridleyton
3 males in a stolen vehicle, were
involved in a high speed pursuit.
They were wanted for 4 armed
hold ups. They ran from the vehicle. PD KOBY was used to search
for the males and located one hiding in a rear yard.
Mai 2003, Elizabeth
Véhicule volé utilisé dans une attaque à la voiture bélier sur un centre commercial. 7 délinquants
échappèrent à la police par les
barrières. Le chien policier KOBY a
été utilisé pour faire des recherches et a localisé 5 délinquants
dans différents endroits.
Avril 2002, Blair
Athol
Attended a freight company and
PD KOBY was used to search the
freight for drugs. He responded to
a parcel and on opening it, a PVC
pipe (sealed) was located inside. It
was opened and $5,000 worth of
cannabis was located inside.
July 01 – Ferryden Park
Mars 2002, Ridleyton
Male wanted for a Robbery and
Threaten Life. He had run from
patrols. PD KOBY used to search
3 hommes dans un véhicule volé,
ont été impliqués dans une course
poursuite à grande vitesse. Ils étaient recherchés pour 4 attaques à
main armée. Ils s’enfuirent du véhicule. Le chien policier KOBY a
été utilisé pour rechercher les
hommes et il en a localisé un se
cachant dans une arrière cours.
Feb 02 – Netley
Untersuchten ein Frachtunternehmen, und Polizeihund KOBY wurde
eingesetzt, um die Fracht auf Drogen zu durchsuchen. Er schlug bei
einem Paket an, und als es geöffnet wurde, wurde ein PVC-Rohr
(versiegelt) darin entdeckt. Es wurde geöffnet und Cannabis im Wert
von 5.000$ wurde darin entdeckt.
58
dans l’enclos, ils étaient incapables de sortir en raison de la barrière électrique.
Un véhicule (Jaguar d’une valeur
de 141 000 euros) a été volé à la
suite d’une attaque à la voiture bélier. Elle a été localisée dans une
rue adjacente. Le chien policier
KOBY a été utilisé pour retrouver la
trace et il a suivi une trace à travers les rues jusqu’à une maison.
Résultat, 8 personnes qui se trouvaient à l’intérieur ont été arrêtées.
Februar 02 – Netley
Juli 01 – Ferryden Park
WUSV aktuell 08/2008
Fév. 2002, Netley
Carts, a true credit
to the breed.
Assista une entreprise de transport,
le chien policier KOBY a été utilisé
pour effectuer des recherches de
drogue dans les marchandises. Il
réagit à un colis et l’ouvrit, un
tuyau de PVC (scellé) se trouvait à
l’intérieur. Il a été ouvert et on a
Marzo de 02 – Ridleyton
3 varones en un vehículo robado
involucrados en una persecución
de alta velocidad. Se les buscaba
por 4 asaltos armados. Se alejaron
del vehículo. KOBY se usó para
buscar a los varones y localizó a
uno escondido en un patio trasero.
Febrero de 02 – Netley
Se acudió a una empresa de carga
y KOBY se usó para buscar drogas
entre las mercancías. Éste reaccionó ante un paquete y al abrirlo, se
encontró un tubo de PVC (sellado),
en el que había cannabis por un
valor de 3.400 euros.
Julio 01 – Ferryden Park
Varón buscado por robo e intento
de asesinato. Se escapó de las patrullas. KOBY se utilizó en la búsqueda con la ayuda de los miembros de las operaciones especiales.
Mientras buscaba entre unos jardines, KOBY reaccionó ante unos
montones de ropa debajo de la veranda trasera de la casa. El varón
fue encontrado debajo de la ropa.
Perro policía CARTS
23/9/02 - 9/12/07
Carrera
Reclutado para el cuerpo de policía
de NSW como un perro para usos
generales en abril y adiestrado por
Snr. Con. David Williamson, con
base en Wollongong, Shoalhaven,
Far South Coast y el área de metro
de Sydney Metro.
Entre los sus acciones destacadas incluye:
BERICHT • REPORT • RAPPORT • REPORTAJE
Mann gesucht für Raubüberfall
und Bedrohung des Lebens. Er
war vor Streifenpolizisten geflohen.
Polizeihund KOBY wurde zur Suche
mit Mitgliedern von Star Operations eingesetzt. Bei der Durchsuchung von Höfen zeigte KOBY Haufen von Wäsche unter der Hinterveranda eines Hauses an. Der
Mann wurde unter der Kleidung
entdeckt.
Polizeihund CARTS
23.9.02 - 9.12.07
Laufbahn
In die Polizeitruppe New South
Wales als Polizeihund für allgemeine Aufgaben im April aufgenommen und von Senior Constable
David Williamson mit Stationierung
in Wollongong, Shoalhaven, Far
South Coast und Sydney Metro Bereich trainiert.
Höhepunkte waren unter anderem:
• Im Jahr 2004 verfolgte er erfolgreich eine vermisste psychisch kranke Person und spürte
sie auf.
with Star Operations members.
Whilst searching yards, KOBY indicated piles of clothing underneath
the rear veranda of a house. The
male was located under the clothing.
Police Dog CARTS
23/9/02 - 9/12/07
Career
Inducted into the NSW Police force
as a General Purpose Dog on April
2004 and trained by Snr. Con. David Williamson, based in Wollongong, Shoalhaven, Far South Coast
and Sydney Metro area.
Highlights include:
• In 2004 successfully tracked
and located missing mentally ill
person.
• During the Xmas/new year
2004-2005 period attended the
scene of a serious sexual assult
offence in the Kiama area. The
team tracked and located offender within a km of the offence.
• In October 2004 successful trained as Urban Search & Rescue
Dog.
• Im Zeitraum Weihnachten/Neujahr 2004-2005 untersuchte er
den Tatort eines schwerwiegenden sexuellen Übergriffs im Bereich Kiama. Das Team verfolgte
die Spur des Straftäters und entdeckte ihn einen Kilometer von
der Straftat entfernt.
découvert à l’intérieur du cannabis
pour une valeur de 3 400 euros.
Juill. 2001, Ferryden Park
• Durante el periodo
navideño/año nuevo 20042005 asistió la escena de un
delito serio de agresión sexual
en el área de Kiama. El equipo
siguió y localizó al asaltante a
un kilómetro de distancia del lugar de los hechos.
Chien policier CARTS
23/9/02 - 9/12/07
• En mayo de 2007 asistió a la
South Australian Task Force 1
como parte de un equipo conjunto de reacción ante desastres
junto a la brigada de bomberos
de NSW:
Carrière
Introduit dans les forces de police
de NSW en tant que chien pour
des objectifs généraux en avril
2004, il a été entraîné par Snr.
Con. David Williamson, basé à
Wollongong, Shoalhaven, côte de
l’extrême sud et zone métropolitaine de Sydney.
• En octubre de 2004 fue adiestrado con éxito como perro de
búsqueda urbana y rescate
• Siguió la pista e investigó en varios delitos de robo a mano armada, agresión sexual, incursión
, incidentes en el orden público
incluyendo los disturbios de Cronulla.
Les points forts incluent :
• En 2004 suit la trace et localise
avec succès une personne aliénée portée disparue.
• En octobre 2004, suivit avec
succès l’entraînement en tant
que chien de secours et de recherche urbaine.
Police Dog CARTS
23/9/02 - 9/12/2007
• En 2004 siguió la pista con éxito
y localizó a una persona deficiente mental.
Homme recherché pour un vol et
une menace de mort. Il s’est enfuit
à l’approche des patrouilles. Le
chien policier KOBY a été utilisé
pour faire des recherches avec les
membres de la section Star Operations. Lorsqu’il fit des recherches
dans une cours, KOBY indiqua des
piles de vêtements sous la véranda
de la maison. L’homme se trouvait
sous les vêtements.
• Durant la période de fin d’année
de 2004-2005, assista sur le
lieu d’un délit sexuel sérieux
dans la zone de Kiama. L’équipe
pista et localisa le délinquant à
un km du délit.
• Im Oktober 2004 erfolgreich als
Such- und Rettungshund für
Stadtgebiete trainiert.
• Im Mai 2007 begleitete er die
South Australian Task Force 1
als Teil des gemeinsamen Kri-
WUSV aktuell 08/2008
• En mai 2007, assista la section
Task Force 1 d’Australie du Sud
• En julio de 2005 le siguió la pista y localizó a un paciente anciano que había desaparecido de
su residencia de ancianos. Tras
5 horas de búsqueda bajo una
lluvia torrencial y gélidas temperaturas, el hombre fue localizado
y, pese a que padecía una hipotermia grave, sobrevivió.
• Fue el perro que continuamente
estuvo en el top 5 de NSWPF
gracias a las puntuaciones de su
acreditación anual en áreas como rastreo, búsqueda, obediencia, agilidad y aprensión criminal y en 2006 recibió una pun-
59
BERICHT • REPORT • RAPPORT • REPORTAJE
senreaktionsteams zusammen
mit der Feuerwehr New South
Wales.
• Verfolgte die Spuren von und
suchte nach verschiedenen
Straftaten in bewaffnetem Raubüberfall, sexuellen Übergriffen,
Einbruch, Störungen öffentlicher
Ordnung einschließlich der Cronulla-Unruhen.
• Im Juli 2005 verfolgte er und
entdeckte einen ältlichen männlichen Patienten, der vom Pflegeheim als vermisst gemeldet
worden war. Nach 5 Stunden
Suche in sintflutartigem Regen
und Kälte wurde der Mann entdeckt, obwohl er an starker Unterkühlung litt, überlebte er.
• War durchgängig der Top 5NSWPF-Hund durch jährliche
Akkreditierungspunkte in den
Bereichen Spurenverfolgen, Suchen, Gehorsam, Beweglichkeit
und Festnahme von Straftätern
und erreichte im Jahr 2006 eine
perfekte Punktzahl für Beweglichkeit und Gehorsam.
Mitte 2007 wurde er wieder zu einem Team mit Senior Constable
Brett Williams gemacht und erzielte weiterhin ausgezeichnete Ergebnisse mit seinem neuen Führer.
Am 9. Dezember nahm er an einem Einsatz im Bereich Corrimal
(südliche Region) teil und erlitt
schwere Verletzungen und starb
mehrere Stunden später.
60
• In May 2007 attended the
South Australian Task Force 1 as
part of the joint disaster response team together with NSW Fire
Brigade.
WUSV aktuell 08/2008
en tant que membre de l’équipe
conjointe d’intervention lors de
catastrophe avec la brigade de
pompier de NSW.
• Tracked and searched for various
offences in armed robbery, sexual assault, break and enter, public order incidents including the
Cronulla Riots.
• Suivit la trace et effectua des recherches pour différents délits
de vol à main armée, délits sexuels, cambriolages, incidents
de l’ordre public incluant les
émeutes de Cronulla.
• In July 2005 tracked and located an elderly male patient reported missing from his nursing
home. After 5 hours of searching
in torrential rain and cold, the
man was located, though suffering from severe hypothermia,
he survived.
• En juillet 2005, suivit la trace et
localisa un vieil homme porté
disparu de sa maison de retraite.
Après 5 heures de recherche
sous une pluie torrentielle et
glaciale, l’homme a été localisé,
souffrant cependant d’une grave
hypothermie, il survécu.
• Was the continual top 5 NSWPF
dog through annual accreditation scores in the areas of tracking, searching, obedience,
agility and criminal apprehension and in 2006 received a perfect score for agility and obedience.
• A été parmi le top 5 des chiens
de NSWPF lors des résultats annuels d’accréditation dans les
domaines de pistage, de recherche, d’obéissance, d’agilité et
d’appréhension criminelle. Il reçu en 2006 une note parfaite
pour son agilité et son obéissance.
In mid 2007 was re-teamed with
Snr. Con. Brett Williams and continued to achieve excellent results
with his new handler. On 9th December, attended a job in the Corrimal (southern region) area and
sustained serious injury and later
died several hours later.
Mi-2007, il a intégra une nouvelle
équipe avec Snr. Con. Brett Williams et a continué à obtenir d’excellents résultats avec son nouveau
dresseur. Le 9 décembre, il assista
lors d’un travail
dans la zone de
Corrimal (région
sud) et fut gravement blessé.
Il succomba à
ses blessures
quelques heures plus tard.
tuación perfecta por su agilidad
y obediencia.
A mitad de 2007 fue incluido en el
equipo de Snr. Con. Brett Williams
y continuó adquiriendo excelentes
resultados con su nuevo adiestrador. El 9 de diciembre participó en
una operación en el Corrimal (región sureña) donde fue herido de
gravedad, falleciendo pocas horas
después.
Carts in action
SERVICE • SERVICE • SERVICE • SERVICIO
WUSV aktuell 08/2008
WUSV-V ORSTAND
WUSV Board of Directors • Comité directeur de la WUSV • Presidencia WUSV
Präsident
President • Président • Presidente
WUSV-Vorstandsmitglied
Member of the Board of Directors
• Membre du Comité Directeur •
Miembro de la presidencia
WUSV-Vorstandsmitglied
Member of the Board of Directors
• Membre du Comité Directeur •
Miembro de la presidencia
WUSV-Vorstandsmitglied
Member of the Board of Directors
• Membre du Comité Directeur •
Miembro de la presidencia
Wolfgang Henke
Bahnhofstr. 60, 59469 Ense (D)
Tel. ++49 2931 23030
Dr. Wolfgang Tauber
Linzer Str. 342,
1140 Wien (A)
Tel./Fax ++43 1 9142249
Mobil ++43 664 3580962
Tel. gesch. ++43 1 33171-220
Fax gesch. ++43 1 33171-2999
E-Mail: [email protected]
Prof. Dr. David P. Landau
115 Deerfield Road ,
GA 30622- Bogart, USA
Tel. : ++1 706 3538554,
E-Mail :
[email protected]
Dr. Erkki Läike
Syväojanpolku 27, 48720 Kymi
(FIN)
Tel. ++358 5 214361
oder ++358 500 726888
E-Mail: [email protected]
(nur von 8:00-13:00 Uhr)
Fax ++49 2931 936094
I NFORMATIONEN DER WUSV-G ESCHÄFTSSTELLE
Notes of the WUSV Head Office • Indications du bureau des WUSV • Avisos de la secretaría de la WUSV
R ICHTERFREIGABEN SV
A PPROVAL OF SV-J UDGES
Damit wir Ihre Anträge möglichst
rasch bearbeiten können, bitten
wir Sie, die folgenden Hinweise
genau zu beachten:
Please note the following points to
help us process your applications
as quickly as possible:
• Benutzen Sie für Ihren Antrag
auf Freigabe eines SV-Richters
ausschließlich das offizielle
Antragsformular des SV. Das
Formular kann auf der Homepage des SV unter www.schaeferhunde.de (Rubrik Service / Formulare) kostenlos herunter geladen werden.
• Please only use the official SV
application form for your application for the approval of an
SV judge. You can download the
form free of charge from the SV
homepage at
www.schaeferhunde.de (section
Service / Forms).
• The application to release an SV
judge can also be filed directly
M ISES À DISPOSITION DE
JUGES DU SV
Afin que nous puissions traiter le
plus rapidement possible vos demandes, nous vous prions de respecter scrupuleusement les consignes suivantes :
• pour déposer une demande de
mise à disposition d'un juge SV,
utilisez exclusivement le formulaire de demande officielle de la SV. Il est disponible gratuitement en téléchargement sur le site de la SV sous
E NVÍO DE JUECES SV
Para poder tramitar lo más rápido
posible sus solicitudes, por favor
tengan en cuenta las siguientes informaciones:
• Para la solicitud de envío de un
juez de la SV, utilicen única y exclusivamente el formulario
oficial de solicitud de la SV,
el cual pueden obtener en forma
gratuita en la página Web de la
SV www.schaeferhunde.de (sección Servicio / Formularios).
61
SERVICE • SERVICE • SERVICE • SERVICIO
• Der Antrag auf Freigabe eines
SV-Richters kann auch direkt
„online“ über das Internet gestellt werden. Das Online-Formular finden Sie auf unserer
Homepage unter folgendem
Link: http://www.schaeferhunde.de/site/index.php?id=759
• Vereinbaren Sie den Termin vor
Antragstellung mit dem gewünschten Richter.
• Der Antrag auf Richterfreigabe
muss spätestens vier Wochen
vor Veranstaltungsbeginn in der
SV-Hauptgeschäftsstelle eingegangen sein. Verspätet eingegangene Anträge haben automatisch die Ablehnung zur Folge, Ausnahmen werden
grundsätzlich nicht gewährt.
Verwenden Sie bitte für jeden
Richter, für den Sie eine Freigabe
beantragen, einen eigenen Antrag.
Achten Sie darauf, dass das Formular vollständig ausgefüllt ist
und auf jedem Antrag Veranstaltungsart, Veranstaltungsort und
das Veranstaltungsdatum korrekt
angegeben sind.
Sie erhalten dann von uns eine
Gebührenrechnung in Höhe von
100,– EUR für die komplette Veranstaltung, unabhängig davon, wie
viele Richter dafür beantragt werden. Termin- oder Richteränderungen sind nicht extra zu bezahlen,
sondern bereits in der Gebühr enthalten. Für Veranstaltungen unter
Federführung der FCI-Dachverbände und für All-Rassen-Veranstaltungen wird keine Bearbeitungsgebühr erhoben.
62
online using the internet. The
online form can be found on our
homepage using the following
link: http://www.schaeferhunde.de/site/index.php?id=759
• Agree the date of application
with the desired judge.
• The application to release a judge must be filed no later than
four weeks before the start of
the event in the SV main office.
Late applications will automatically be declined. There are absolutely no exceptions to this.
Please use a separate application
for each judge for whom you are
applying for an approval. Please
make sure that all sections of the
form are completed and that the
type, location and date of the
event, are entered correctly on
every application.
You will then receive an invoice
from us for a total of EUR 100 for
the complete event, regardless of
the number of judges you requested. Changes to the dates or judges are already included in the fee
and no extra charge is made for
such alterations. No processing
charge is made for events under
the patronage of FCI umbrella organisations and for all-breed
events.
Finally we would like to point out
that the charge is made for processing the application and is not automatically linked to a right to obtaining the services of an SV judge.
The approval of an SV judge remains a matter of the judgement
of the SV club leadership.
WUSV aktuell 08/2008
www.schaeferhunde.de
(Rubrique Service/Formulare)
• La demande de mise à disposition d’un juge SV peut également
être effectuée directement sur
Internet. Le formulaire en ligne
est disponible sur le site Web à
la page :
http://www.schaeferhunde.de/
site/index.php?id=759
• Convenez de la date avec le juge
souhaité avant d’effectuer la
demande.
• La demande de mise à disposition doit parvenir au bureau central du SV, au plus tard quatre
semaines avant le début de la
manifestation. Les demandes
qui nous parviennent en retard
sont automatiquement rejetées,
aucune exception n’étant accordée par principe.
Faites une demande séparée pour
chaque juge qui fait l'objet d'une
demande de votre part. Veillez à
remplir le formulaire en son intégralité et à indiquer correctement
sur chaque demande le type de
manifestation, le lieu de la manifestation et la date de la manifestation.
Vous recevrez alors de notre part
une facture pour des frais d'un total de 100,00 EUR pour toute la
manifestation, quel que soit le
nombre de juges pour lesquels
vous avez déposé une demande.
Les changements concernant les
dates ou les juges ne sont pas
facturés en sus ; ils sont compris
dans les frais. Pour les manifestations ayant lieu sous la responsabilité des confédérations FCI et pour
• La solicitud de autorización de
un juez de la SV puede realizarse directamente en Internet. El
formulario en línea lo encontrará
en nuestra página de inicio bajo
el siguiente enlace:
http://www.schaeferhunde.de/
site/index.php?id=759
• Concierte una cita con el juez
que desee antes de presentar la
solicitud.
• La solicitud de autorización de
un juez se debe realizar, como
mínimo, cuatro semanas antes
de que comience el acontecimiento en la oficina principal de
la SV. Las solicitudes que se entreguen más tarde no se tendrán
en cuenta y no se hará ninguna excepción.
Por favor, utilicen un formulario de
solicitud por cada juez cuya presencia se requiera. Por favor, diligencien el formulario completa y
correctamente, facilitando en cada
uno el tipo, lugar y fecha del evento.
Posteriormente se les enviará una
factura por un monto de 100,–
EUR por todo el evento, sin importar el número de jueces solicitados.
Los posibles cambios en cuanto a
fechas o jueces no originarán cargos adicionales por estar ya incluidos en el importe de los 100,00€.
No se cobrará ninguna tasa de tramitación por los eventos organizados por las confederaciones afiliadas a la FCI ni por los eventos de
todas las razas.
Finalmente, quisiéramos mencionar de nuevo que la tasa de tramitación se cobra por el trámite de
SERVICE • SERVICE • SERVICE • SERVICIO
Abschließend möchten wir noch
einmal darauf aufmerksam machen, dass die Gebühr für die Bearbeitung des Antrags erhoben
wird und damit nicht automatisch
ein Anspruch auf Freigabe eines
SV-Richters verbunden ist. Die
Freigabe eines SV-Richters liegt
nach wie vor im Ermessen der Vereinsführung des SV.
Z AHLUNGSVERKEHR
Ihre Mitgliedsbeiträge, Bestellungen und andere Rechnungen des
SV können Sie einfach und bequem per Kreditkarte bezahlen
und sparen dazu Überweisungsgebühren. Wir akzeptieren VISA,
MASTERCARD und JBC-CARD.
Teilen Sie uns einfach Ihre Kartennummer, das Gültigkeitsdatum
und die Kartenprüfnummer mit.
Den Rest erledigen wir für Sie!
Besonders bequem ist die Zahlung
per Kreditkarte über das Internet
mit unserem „SV-Bezahlsystem“,
das wir auf unserer Homepage unter www.schaeferhunde.de für Sie
eingerichtet haben. Hier können
Sie jederzeit online über eine gesicherte Verbindung alle Rechnungen des SV durch Eingabe Ihrer
Kreditkartendaten, der Mitgliedsnummer und der Rechnungsnummer begleichen.
Natürlich können Sie Ihre Zahlung
auch auf eines der untenstehenden
Bankkonten überweisen. Bitte ge-
PAYMENT
You can simply and easily pay your
membership fees, orders and other
SV invoices using your credit card,
thus saving transfer charges. We
accept VISA, MASTERCARD and
JBC-CARD. Simply tell us your
card number, the expiry date and
security code. And we will do the
rest for you!
It is especially easy to make your
payment using credit card over the
internet with our SV „payment
system“, which we have set up on
our homepage (www.schaeferhunde.de) for you. You can settle all SV
invoices here at any time using a
secure connection by entering your
credit card details, membership
number and invoice number.
Of course, you can also transfer
your payment into one of the bank
accounts listed below. Please make sure you state the IBAN (International Bank Account Number)
and BIC code (Bank Identifier
Code) when making your transfer.
Otherwise, bank charges of up to
15.00 Euro will be levied which we
will have to charge additionally to
your account.
Unfortunately, we can no longer
accept payments by cheque (e.g.
American Express Traveller Cheque) due to the ever-increasing
charges levied by banks to cash
WUSV aktuell 08/2008
les manifestations Toutes races,
aucun frais de dossier n'est facturé.
Pour finir, nous souhaitons attirer
votre attention sur le fait que les
frais de dossier sont facturés pour
le traitement de la demande et
qu'à ceux-ci n'est pas liée la possibilité de revendiquer la mise à
disposition d'un juge SV. La mise à
disposition d'un juge SV est toujours laissée à l'appréciation de la
direction de la SV.
PAIEMENTS
Vous avez la possibilité de régler
vos cotisations de membre, vos
commandes et autres factures du
SV par carte de crédit, ce qui
vous permet en outre d'économiser
les frais de virement. Nous acceptons les cartes VISA, MASTERCARD et JBC-CARD. Il vous suffit
de nous indiquer votre numéro de
carte, la date de validité et le numéro de vérification au dos de la
carte. Nous nous chargeons du
reste !
Le paiement par carte de crédit est
particulièrement pratique sur Internet grâce au « système de paiement SV », que nous avons mis en
place sur notre site Web à l’adresse www.schaeferhunde.de. A tout
moment, vous pouvez y régler en
ligne vos factures du SV, par une
connexion sécurisée, en indiquant
vos renseignements de carte de
la solicitud, lo cual no implica el
derecho automático al envío de un
juez de la SV. La decisión sobre el
envío de jueces sigue en manos de
la presidencia de la SV.
M ODO DE PAGO
Puede realizar el pago de sus cuotas sociales, pedidos y otras facturas de la SV de una forma sencilla
y cómoda mediante tarjeta de
crédito, ahorrándose así las tasas
de transferencia. Aceptamos VISA,
MASTERCARD y JBC-CARD. Remítanos simplemente el número,
la fecha de caducidad y el código de seguridad de su tarjeta de
crédito. ¡Nosotros nos encargaremos del resto!
Especialmente cómodo es el pago
con tarjeta de crédito por Internet a
través de nuestro “sistema de pago de la SV" que hemos configurado para usted en nuestra página
de inicio www.schaeferhunde.de.
Desde aquí podrá realizar en línea
todos sus pagos a la SV, en todo
momento y mediante una conexión
segura, introduciendo los datos de
su tarjeta de crédito, su número de
socio y el número de la factura.
Naturalmente, también puede
transferir el pago a una de las cuentas bancarias que encontrará a
continuación. Para la transferencia,
especifique los códigos IBAN (código internacional de cuenta bancaria) y BIC (código de identificaci-
I N T E R N AT I O N A L B A N K C O D E S F O R C R O S S - B O R D E R C R E D I T T R A N S F E R S
Stadtsparkasse Augsburg
IBAN DE07 7205 0000 0810
2000 30
BIC AUGSDE77
Dresdner Bank Augsburg
IBAN DE12 7208 0001 0108
7873 00
BIC DRESDEFF 720
Deutsche Bank Augsburg
IBAN DE87 7207 0024 0082
3807 00
BIC DEUTDEBE 720
Postbank München
IBAN DE82 7001 0080 0016
7478 03
BIC PBNKDEFF
63
SERVICE • SERVICE • SERVICE • SERVICIO
ben Sie bei Ihrer Banküberweisung
aber unbedingt den IBAN- (International Bank Account Number)
und BIC-Code (Bank Identifier
Code) an. Es fallen sonst Bankspesen bis zu 15,00 Euro an, die wir
Ihrem Konto sonst zusätzlich belasten müssen.
Zahlungen per Scheck (z. B. American Express Traveller Scheck)
können wir aufgrund ständig steigender Scheckeinreichungsgebühren der Banken leider nicht mehr
annehmen. Hierfür bitten wir um
Verständnis.
Bitte bedenken Sie, dass bei internationalen Zahlungen mit Banküberweisung von den Bankinstituten Gebühren zwischen 10,– und
20,– EUR berechnet werden. Um
diesen Betrag verringert sich dann
die Gutschrift bei uns. Die daraus
entstehenden Fehlbeträge führen
dann leider häufig dazu, dass Sie
Mahnungen von uns erhalten. Keine Gebühren fallen bei Kreditkartenzahlungen an, die wir deswegen empfehlen.
A NSCHRIFTEN - UND
V ORSTANDSÄNDERUNGEN
In Ihrem eigenen Interesse und im
Interesse aller WUSV-Mitgliedsvereine bitten wir Sie, jegliche Änderungen (Tel., Fax, E-Mail etc.), die
Ihren Verein betreffen, der WUSVHauptgeschäftsstelle unverzüglich
mitzuteilen.
Wurden in Ihrem Verein Wahlen
durchgeführt und haben sich daraus Vorstandsveränderungen ergeben, teilen Sie uns dies bitte
ebenfalls unverzüglich mit.
64
them. We ask for your understanding in this matter.
Please remember that international
payments by bank transfer are
subject to bank charges of between 10 and 20 EUR. The amount
credited to our account is then reduced by this amount. This often
means that the full amount due
does not reach us, in which case
you will receive a reminder/warning from us for the amount outstanding. We recommend payment
by credit card because these result
in no bank charges.
C HANGES TO A DDRESSES
AND THE B OARD OF
D IRECTORS
In your own interest and in the interest of all WUSV member clubs,
we ask that you immediately inform WUSV head office of any
changes, which affect your club
(tel., fax, e-mail etc.).
If your club has had elections,
which resulted in any changes to
the board, please inform us of this
immediately, too.
This is the only way in which we
can guarantee that our data concerning WUSV member clubs is
up-to-date. This especially applies
to the section "WUSV" on the SV
homepage.
For the free subscription to the
monthly SV-Zeitung, we always require your current delivery address
so that the SV newsletter actually
reaches you. Please inform us as
soon as possible if your SV-Zeitung
WUSV aktuell 08/2008
crédit, votre numéro de membre et
le numéro de la facture.
Bien entendu, vous pouvez aussi
payer en virant le montant dû sur
l’un des comptes bancaires répertoriés ci-dessous. Dans ce cas,
n’oubliez surtout pas d’indiquer le
code IBAN (International Bank Account Number) et BIC (Bank Identifier Code), faute de quoi les frais
bancaires peuvent s'élever à 15,00
euros et vous sont facturés en supplément.
En raison de l’augmentation permanente des frais facturés par les
banques pour les chèques, nous
ne pouvons malheureusement plus
accepter les paiements par chèque
(ex. American Express Traveller
Check). Nous vous remercions de
votre compréhension.
Gardez à l'esprit que les instituts
financiers facturent des frais allant
de 10 à 20 EUR pour les paiements internationaux effectués par
virement bancaire. Votre crédit
chez nous s'en voit réduit du montant correspondant. Les sommes
manquantes qui résultent de ces
opérations ont malheureusement
souvent comme conséquence l'envoi de lettres de rappel de notre
part. Les paiements effectués par
carte bancaire ne sont soumis à
aucun prélèvement sur le montant,
c'est la raison pour laquelle nous
recommandons ce mode de paiement.
CHANGEMENTS D'ADRESSE ET
DANS LE COMITÉ DIRECTEUR
Dans votre propre intérêt et celui
de toutes les sociétés membres de
la WUSV, nous vous prions d'infor-
ón bancaria). De lo contrario, se
originarán gastos bancarios de
hasta 15,00 EUR que tendremos
que cargar en su cuenta.
Debido al constante aumento de
las tasas bancarias para el cobro,
no podemos aceptar pagos mediante cheques (p.ej. cheques de
viaje de American Express). Rogamos su compresión.
En el caso de pagos internacionales vía transferencia bancaria, los
bancos cobran una comisión entre
10,– y 20,– EUR; esta comisión se
deduce de su abono en nuestra
cuenta. Desgraciadamente, debido
a la falta de este importe en nuestra cuenta, ustedes reciben, con
frecuencia, un recordatorio de pago. Las compañías de tarjetas de
crédito no cobran ninguna comisión; por ello recomendamos su empleo para los pagos internacionales.
C AMBIOS EN RELACIÓN CON
DIRECCIÓN Y PRESIDENCIA
Por su propio interés, así como por
el interés de todas las asociaciones
afiliadas a la WUSV, les rogamos
comunicar cuanto antes a la Secretaría General de la WUSV cualquier cambio relacionado con su
asociación (teléfono, fax, correo
electrónico, etc.).
En el caso de que se hayan celebrado elecciones en su asociación
de las cuales resulten cambios en
la presidencia, por favor comunicárnoslo inmediatamente.
Solo así podemos garantizar la
exacta actualización de nuestros
datos acerca de las asociaciones
SERVICE • SERVICE • SERVICE • SERVICIO
Nur so können wir gewährleisten,
dass unsere Daten über die
WUSV-Mitgliedsvereine immer aktuell sind. Dies gilt insbesondere
für die Rubrik „WUSV“ auf der
Homepage des SV.
Für den Freibezug der monatlichen
SV-Zeitung benötigen wir immer
die aktuelle Lieferanschrift, damit
die SV-Zeitung auch wirklich bei
Ihnen ankommt. Sollten Sie die
Lieferung einmal nicht erhalten,
lassen Sie es uns umgehend wissen, damit wir Ihnen Ersatz senden
können.
I NTERNET- UND
E-M AIL-A DRESSEN
Leider müssen wir immer wieder
feststellen, dass E-Mail-Adressen
oder Internet-Adressen Ihrer Vereine nicht mehr gültig sind. Rundschreiben und andere E-MailNachrichten, die an Sie gerichtet
sind, können deshalb oft nicht zugestellt werden.
Auf unserer Homepage
(www.schaeferhunde.de) haben wir
unter der Rubrik „WUSV“ und der
Unterrubrik des zugehörigen Kontinents (linke Spalte) für jeden
WUSV-Verein eine eigene Seite
eingerichtet. Auf dieser Seite ist
die Anschrift Ihres Vereins mit Telefon- und Faxnummer sowie Ihrer
E-Mail-Adresse veröffentlicht. Auch
ein Link auf die Homepage Ihres
Vereins im Internet ist dort angebracht, sofern uns eine solche Internet-Adresse mitgeteilt wurde.
Wir bitten deshalb alle WUSVVereine, die Seite Ihres Vereins
auf unserer Homepage auf folgende Punkte zu prüfen:
is not delivered so we can send
you a replacement copy.
I NTERNET AND
WUSV aktuell 08/2008
mer le bureau central de la WUSV
au plus tôt de toute modification
(téléphone, fax, courriel etc.) concernant votre société.
EMAIL ADDRESSES
Unfortunately, we are finding again
and again that the email addresses
or websites of your associations
are no longer valid. Therefore, it is
often not possible to deliver circulars and other email news sent to
you.
On our website (www.schaeferhunde.de), we have set up a site for
every WUSV association under the
heading of "WUSV" and the subheading of the relevant continent
(left column).
On this site, the address of your
association, along with telephone
and fax numbers and your email
address, is published. For those of
you who have told us your website
address, the homepage of your association is also printed there.
Therefore, we are asking all
WUSV associations to check
their association's site on our
homepage for the following
points:
• Is the address correct?
• Are the telephone number
and fax number correct?
• Are the email and website address correct?
Please inform us immediately of
any changes.
We are also happy to publish a
short portrait and pictures of your
association on request. Please
send these to the WUSV office.
Si des élections ont eu lieu dans
votre société et ont modifié la composition de votre comité directeur,
merci de nous en faire part également le plus vite possible.
C'est notre seule façon de garantir
que les données concernant les
sociétés membres de la WUSV
sont constamment à jour. Ceci
s'applique en particulier à la rubrique « WUSV » sur le site Internet
de la SV.
Pour l'abonnement gratuit au journal mensuel de la SV, nous avons
besoin de toujours disposer de
l'adresse de livraison actuelle pour
que le journal de la SV vous parvienne. S'il vous arrivait de ne pas
le recevoir, faites-le nous savoir
immédiatement afin que nous
puissions vous faire parvenir un lot
de remplacement.
A DRESSES I NTERNET
ET E-M AIL
Nous avons malheureusement toujours la mauvaise surprise de constater que des adresses E-Mail ou
Internet de certains clubs ne sont
plus valables et, dans ce cas, il
n'est plus possible de faire parvenir les lettres circulaires et autres
messages E-Mail.
Sur notre site (www.schaeferhunde.de), nous avons créé une page
spéciale pour chaque club WUSV
sous la rubrique «WUSV» et la
sous-rubrique de votre continent
(colonne de gauche). Vous trouver-
afiliadas a la WUSV, sobre todo en
cuanto a la sección “WUSV” de la
página Web de la SV.
Para el envío mensual de la suscripción gratuita de la revista de la
SV se precisa su dirección correcta,
para que ustedes la reciban realmente. En caso de que no la reciban, por favor comunicárnoslo para
enviarles una copia de la edición
de la cual carecen.
D IRECCIONES DE I NTERNET
Y DE CORREO ELECTRÓNICO
Desafortunadamente, hemos tenido
que constatar una y otra vez que las
direcciones de correo electrónico y
las de los sitios web de sus asociaciones ya no tienen validez. Por lo
tanto, ni las circulares ni otro tipo de
noticias que les enviamos pueden
llegar a su destino.
En nuestro sitio web (www.schaeferhunde.de), hemos dedicado un
espacio para cada una de las asociaciones miembro de la WUSV con el
título de «WUSV» y el subtítulo del
continente del que se trate (columna
izquierda). En dicha página, aparecerá publicada la dirección, los números de teléfono y fax y la dirección de
correo electrónico de su asociación.
Asímismo, también aparecerá un enlace a la página de inicio de su asociacion, si es que ya nos han dado a
conocer la dirección de su sitio web.
En consecuencia, nos sería de
gran ayuda que todas las asociaciones de la WUSV comprobaran las direcciones de sus
propios sitios web, que aparecen publicados en nuestra página, según los siguientes criterios:
65
SERVICE • SERVICE • SERVICE • SERVICIO
• Ist die angegebene
Anschrift korrekt?
• Sind die angegebenen
Telefon- und Faxnummern
korrekt?
• Sind die angegebenen
E-Mail- und Internet-Adressen korrekt?
Bitte teilen Sie uns Ihre Änderungen
unverzüglich mit. Auf Wunsch veröffentlichen wir auch gerne ein Kurzportrait und Bilder Ihres Vereins.
Senden Sie den Text mit Bildern einfach an die WUSV-Geschäftsstelle.
I N EIGENER S ACHE
Bitte helfen Sie mit, unser neues
Magazin „WUSV aktuell“ interessant und abwechslungsreich zu
gestalten.
Senden Sie uns dazu Ihre Beiträge zu allen wichtigen und interessanten Themen rund um
den Deutschen Schäferhund
und seine Weltunion, die WUSV.
Insbesondere eine Vorstellung Ihres Vereins oder auch Berichte
über große Veranstaltungen eignen
sich gut zur Veröffentlichung in unserem neuen Magazin.
Ihre Artikel können in den Sprachen Deutsch, Englisch, Französisch und Spanisch verfasst sein.
Beiträge in anderen Sprachen können leider nicht berücksichtigt
werden, bitte senden Sie uns in
diesen Fällen eine Übersetzung in
einer der vier genannten Sprachen.
Vergessen Sie bitte nicht, zu Ihrem
Artikel auch Bilder beizufügen.
G ET INVOLVED
Please help us make our new magazine "WUSV aktuell" interesting
and varied.
Send us your contributions on
all the important and interesting
topics concerning the German
Shepherd dog and its world union, the WUSV.
Descriptions of your association or
reports about large events are particularly suitable for publication in
our new magazine.
Your article can be written in German, English, French or Spanish.
Unfortunately, we cannot consider
contributions in any other languages. In these cases, please send us
a translation into one of the four
languages mentioned above. Please don't forget to send pictures
with your article as well.
Please send your article and any
photos to:
[email protected]
WUSV aktuell 08/2008
ez sur cette page l'adresse de votre
club, avec le numéro de téléphone,
le numéro de télécopie et l'adresse
E-Mail, ainsi qu'un lien avec la page d'accueil sur le site Internet de
votre club, bien entendu si vous
nous avez communiqué cette
adresse Internet.
Nous prions donc tous les clubs
WUSV de vérifier les points suivants sur la page qui leur est
consacrée sur notre site :
• L'adresse mentionnée est-elle
correcte ?
• Les numéros de téléphone et
de télécopie mentionnés sontils corrects ?
I NFORMACIÓN GENERAL
• Les adresses E-Mail et Internet mentionnées sont-elles
correctes ?
Les rogamos su colaboración para
que nuestra nueva revista «WUSV
aktuell» sea lo más interesante y variada posible.
Veuillez nous communiquer les modifications dans les meilleurs délais.
Sur votre demande, nous publions
volontiers une présentation brève de
votre club avec les photos. Vous
adresserez le texte et les photos au
secrétariat de WUSV.
Envíennos sus contribuciones
acerca de todos los temas que
consideren importantes o que
sean de su interés relacionado
con el perro pastor alemán y la
Unión Mundial de Asociaciones
del perro Pastor Alemán (WUSV).
POUR CE QUI NOUS CONCERNE
Nous vous lançons un appel pour
que vous nous aidiez à rendre notre nouveau magazine WUSV aktuell intéressant et divers par ses
contenus.
Nous vous demandons de nous
envoyer vos articles sur tous les
grands sujets retenant l'attention concernant le berger allemand et la fédération mondiale
WUSV.
Nous cherchons surtout des présentations de vos clubs, des comp-
66
• ¿Es correcta la dirección indicada?
• ¿Son correctos los números
de teléfono y de fax?
• ¿Son correctas las direcciones de los sitios web y del
correo electrónico?
Les rogamos que nos comuniquen
los cambios realizados lo antes posible. Si lo desea, estaremos encantados de publicar un breve perfil
acompañado de fotografías de sus
asociaciones, para ello, sólo tendrán
que enviarnos los datos a las oficinas
de la WUSV.
Lo que más valoramos a la hora de
publicar un artículo o reportaje en
nuestra revista es que éste trate sobre presentar su asociación o que
cubra un acontecimiento importante
en particular relacionado con los perros pastores alemanes. Sus artículos
pueden ser redactados tanto en alemán como en inglés, francés o español; no obstante, lamentamos tener
que comunicarles que las contribuciones enviadas en otros idiomas no
podrán aparecer en nuestra revista,
así que, para que pueda evitarse este problema, les rogamos nos remitan sus artículos traducidos a cual-
SERVICE • SERVICE • SERVICE • SERVICIO
WUSV aktuell 08/2008
tes-rendus sur les grands événements répondant à la conception
générale de notre magazine.
Ihren Artikel und auch die dazugehörigen Fotos senden Sie bitte per
E-Mail an:
[email protected]
Vous pouvez nous envoyer vos articles en allemand, en anglais, en
français ou en espagnol. Nous ne
pouvons malheureusement pas retenir les articles dans les autres
langues, vous aurez donc l'obligeance de nous faire parvenir dans
ces cas une traduction dans l'une
de ces quatre langues. N'oubliez
pas non plus de joindre des photos
à vos articles.
quiera de estos idiomas. Asímismo,
les recordamos que deberán adjuntar
las fotografías que mejor ilustren sus
artículos.
Envíennos sus artículos y las fotos
pertenecentes por correo electrónico
a la siguiente dirección:
[email protected]
Veuilles envoyer vos articles avec
les photos par E-Mail à :
[email protected]
A NSCHRIFTENÄNDERUNGEN WUSV-V EREINE
Changes of address of WUSV associations • Modifications d'adresse des associations de la WUSV • Cambios de dirección de las
asociaciones de WUSV
Brasilien • Brazil • Brésil • Brasil
Dr. Augustus Toniolo
SIG/Sul Qd. 03 Bl. "C" n° 64 Sala 201
CEP-70610-430 Brasilia-DF
Brazil
E-Mail: [email protected]
www.sbcpa.com.br
Tel. ++55 61 3344 3581
Fax ++55 61 3341 1781
Ekuador • Ecuador • Équateur
• Ecuador
Asociacion de Criadores de Perros Ovejeros
Alemanes, ACOA-Ecuador
Doubosky Delos Marquez Mantilla
Calle Azuay E2-81 y Avenida Republica
Quito
Ecuador
Estland • Estonia • Estonie
• Estonia
Costa Rica • Costa Rica • Costa
Rica • Costa Rica
Estnischer Verein Deutscher Schäferhunde
(EVDS)
Frau Anna Luik
Aaviku küla, Rae vald
75301 Harjumaa
Estonia
Telefon: ++372 51 78 657
Telefax: ++372 6 034 544
Asociacion Ovejero Aleman De Costa Rica
(ASOVAL)
Mr. Oscar Mario Pacheco Murillo
Condominios Galerias del Este
San José
Costa Rica
Kandada • Canada • Canada
• Canadá
German Shepherd Schutzhund Club of Canada
Raino Flügge
East Suffolk Road RR 3
C1A 7J7 Charlottetown, PEI
Canada
Tschechische Republik • Czech
Republic • République tchèque
• República Checa
Züchterklub Deutscher Schäferhunde
Mr. Karel Strouhal
671 76 Olbramovice 170
Czechia
Tel. ++420 515336225
E-Mail: [email protected]
67
SERVICE • SERVICE • SERVICE • SERVICIO
WUSV aktuell 08/2008
WICHTIGER HINWEIS FÜR SV-MITGLIEDER IM AUSLAND!
Important Information for Foreign SV-Members! • Information importante pour nos adhérents SV hors
d’Allemagne ! • ¡Aviso importante para nuestros socios SV en el extranjero!
Wie Sie wissen, erhalten Mitglieder, die ihren Beitrag vorab bezahlen, eine Ermäßigung in Höhe von
3,50 Euro auf den Jahresmitgliedsbeitrag . Dies gilt auch für
unsere Mitglieder im Ausland.
Wir bitten unsere Mitglieder
im Ausland deshalb, den Jahresmitgliedsbeitrag für das
Folgejahr bis spätestens 30.
November zu begleichen. Sie
bezahlen dann nur den ermäßigten Beitrag.
Für Zahlungen, die nach dem 30.
November bei uns eingehen, kann
leider keine Ermäßigung gewährt
werden. Es ist dann der volle Jahresmitgliedsbeitrag zu entrichten.
Die Vorauszahlung des Jahresmitgliedsbeitrags kann per Kreditkarte
oder Banküberweisung erfolgen.
Besucher der Bundessiegerzuchtschau oder der Bundessiegerprüfung des SV können wie bisher ihren Beitrag auch auf der Veranstaltung im Voraus bezahlen.
Für die Zahlung mit Kreditkarte
(VISA, MasterCard, JBC Cards) benötigen wir die Angabe der Kreditkartennummer, das Gültigkeitsdatum und die Kartenprüfnummer
sowie den Kreditkarteninhaber. Mit
unserem „SV-Bezahlsystem“
können Sie den Beitrag auch online im Internet über eine gesicherte Verbindung bezahlen. Besuchen
Sie dazu einfach unsere Homepage
68
As you certainly know, our members will receive a reduction of
Euro 3.50 on their annual membership subscriptions, if they pay
their subscriptions in advance.This
also applies for our foreign members.
Therefore, we are asking our
foreign members to settle
their annual subscriptions for
the following year by no later
than 30th November. Then,
you will only pay the reduced
amount.
Unfortunately, we are not able to
offer reductions for any payments
we receive after 30th November. In
this case, the full annual amount
must be paid.
You can pay your annual subscription by credit card or bank transfer.
Visitors to the SV National Breed
Show or the National Working Trials can, as usual, pay their advance subscriptions at the event.
To pay by credit card (VISA, MasterCard, JBC Cards), we need the
credit card number, the validity date, the credit card security number
and the credit card holder. Using
our “SV payment system”, you
can also pay your subscription online using a secure connection.
Just visit our homepage at
“www.schaeferhunde.de”.
Of course, you can also transfer
your subscriptions directly into our
bank account. When transferring
Comme vous savez certainement,
nos membres qui versaient leur
cotisation par anticipation bénéficiaient d’une remise de 3,50 Euro
sur le montant de la cotisation annuelle. Cette disposition s’applique
aussi à nos adhérents hors d’Allemagne.
Nous prions donc nos adhérents hors d’Allemagne de virer leur cotisation pour l’année à venir jusqu’au 30 novembre de l’année précédente au plus tard. Ils ont alors
droit à la remise en question.
Nous ne pouvons malheureusement pas accorder de remise pour
les cotisations qui nous parviennent après le 30 novembre et les
adhérents doivent alors verser l’intégralité de la cotisation.
Como ustedes saben, los socios
que paguen su cuota por adelantado recibirán un descuento de 3,50
Euro en la cuota de socio para el
próximo año. Dicho descuento
también se aplica a nuestros socios en el extranjero.
Es por ello por lo que pedimos a nuestros socios que
residen fuera de Alemania
que realicen el pago de su
cuota para el año que viene
antes del 30 de noviembre.
De este modo, solo deberán
abonar la cuota reducida.
Por desgracia, no se puede garantizar un descuento para aquellos
pagos recibidos después del 30 de
noviembre. En este caso, se debe
abonar la cuota anual total.
Le versement par anticipation de la
cotisation peut être fait par carte
de crédit ou virement bancaire. Les
visiteurs de la présentation nationale allemande des lauréats et du
concours national des lauréats de
SV peuvent régler leur cotisation à
cette occasion, comme jusqu'à
maintenant.
El pago anticipado de la cuota
anual de socio se puede realizar
con tarjeta de crédito o por transferencia bancaria. Asimismo, los
asistentes al Campeonato nacional
de exposición de cría o a las pruebas del Campeonato de la SV también pueden realizar dicho pago
por adelantado durante los torneos
como hasta ahora.
Pour le paiement par carte de crédit (VISA, MasterCard, JBC Cards),
nous avons besoin du numéro de
la carte de crédit, de la date d’expiration de la validité, du numéro
de code de contrôle et du nom du
titulaire de la carte. Vous pouvez
aussi régler votre cotisation sur no-
Para el pago con tarjeta de crédito
(VISA, MasterCard, tarjetas JCB)
necesitamos el número de la tarjeta, la fecha de validez, el número
de verificación y el titular de la tarjeta. Gracias a nuestro «sistema
de pago SV», también puede
realizar el abono por Internet a tra-
SERVICE • SERVICE • SERVICE • SERVICIO
unter
„www.schaeferhunde.de“.
Natürlich kann der Beitrag auch an
unser Bankkonto überwiesen werden. Bitte geben Sie bei der Überweisung unbedingt den IBAN- (International Bank Account Number)
und BIC-Code (Bank Identifier
Code) an. Es fallen sonst Bankspesen in Höhe von 15,00 Euro an, die
wir Ihrem Beitragskonto zusätzlich
belasten müssen.
Weitere Auskünfte dazu erhalten
Sie unter der Rufnummer:
++49 821 74002-47 (auch in
englischer Sprache).
your subscription, please make sure you state the IBAN (international
bank account number) and BIC
code (bank identifier code). Otherwise, we incur bank charges of
Euro 15.00 which we will also have to charge to your account.
More information is provided by
calling ++49 821 74002-47 (in
English as well).
WUSV aktuell 08/2008
tre système de paiement
électronique SV sur Internet par
paiement sécurisé. Il vous suffit de
sélectionner notre page d'accueil
www.schaeferhunde.de.
Bien entendu, vous pouvez aussi
virer le montant sur notre compte
bancaire. Veuillez mentionner obligatoirement le numéro IBAN (International Bank Account Number) et
le code BIC (Bank Identifier Code),
sinon la banque facture des frais
de 15,00 Euro, que nous devrons
répercuter sur votre compte d’adhérent.
Nous nous tenons à votre disposition pour toute demande de précision, au numéro de téléphone
++49 821 74002-47 (également
en anglais).
vés de una conexión completamente segura. Visite nuestra página web en la siguiente dirección:
www.schaeferhunde.de.
Como es lógico, también puede
realizar una transferencia con el
importe a nuestra cuenta de banco. Por favor, envíe junto a la transferencia el IBAN (Número Internacional de Cuenta Bancaria) y el BIC
(Código de Identificación del Banco). En caso contrario, ello conllevará gastos bancarios de 15,00
Euro que tendremos que cargar a
su cuenta individual de cotizaciones.
Para más información, no dude en
contactarnos en el número de teléfono siguiente:
++49 821 74002-47 (también le
atenderemos en inglés).
69
VERANSTALTUNGEN • EVENTS • MANIFESTATIONS • EVENTOS
Australia
Austria
Belarus
Belgium
WUSV aktuell 08/2008
German Shepherd Dog Council of Australia Inc.
ACT GSDA Championship Show
West Coast Challenge
GSDCV Championship Show
WDCV Championship Show
RNSWCC Spring Fair
GSDC 09 Victoria Championship Show
2009 National Show & Trial
Sam, 04.10.2008
Sam, 25.10.2008
Sam, 01.11.2008
Son, 02.11.2008
Sam, 22.11.2008
Fre, 01.05.2009
Fre, 19.06.2009
Son, 05.10.2008
Son, 26.10.2008
Sam, 01.11.2008
Son, 02.11.2008
Sam, 22.11.2008
Sam, 02.05.2009
Son, 21.06.2009
Stiegler Joachim
Seifert Ernst
Seifert Ernst
Seifert Ernst
Knaul Franz-Peter
Dux Hans-Joachim
Müller Günther, Scheerer Heinz
Österr. Verein für Deutsche Schäferhunde (SVÖ)
Siegerhauptzuchtschau
Leistungsprüfung
Zuchtschau
Zuchtschau
Zuchtschau
Sam, 30.08.2008
Son, 07.09.2008
Son, 05.10.2008
Son, 19.10.2008
Son, 09.11.2008
Son, 31.08.2008
Mon, 08.09.2008
Son, 05.10.2008
Son, 19.10.2008
Son, 09.11.2008
Fetten Hans-Peter, Setzer Henning
Wimmer Ludwig
König Helmut
Bösl Erich
Meyer Reinhardt
Belorussian Cynological Union (BCU)
Rep. Spec. Show of GSD+Körung Cup of BY 2008
Sam, 06.09.2008
Son, 07.09.2008 Oeser Dieter
Royal Club du Berger Allemand de Belgique
Körung R.C.B.A.
Sam, 25.10.2008
Sam, 25.10.2008 Babilon Wolfgang
Bosnia and Hercegovina
Unija Kinoloskih Saveza Bosne I Hercegovine (Bosanski kinoloski savez)
Special Dog Show for the breed GSD
Sam, 06.09.2008 Sam, 06.09.2008 Potocnik Silvo
Brazil
Sociedade Brasileira Caes Pastores Alemaes
Veranstaltung im Sueden
Brasilianische Siegerschau
Sam, 27.09.2008
Sam, 08.11.2008
Son, 28.09.2008 Mayer Johann
Son, 09.11.2008 Scheerer Heinz
German Shepherd Schutzhund Club of Canada
Vereinsprüfung (Western Rescue & SchH Club)
Vereinsveranst. (Western Rescue & SchH Club)
Vereinsprüfung (Club Cyno-Sport)
Oktoberfest Prüfung (Fundy SchH Club)
Fre, 19.09.2008
Fre, 24.10.2008
Sam, 25.10.2008
Fre, 31.10.2008
Son, 21.09.2008
Son, 26.10.2008
Son, 26.10.2008
Son, 02.11.2008
Canada
China [P.R.]
Colombia
Chinesischer Verein für Deutsche Schäferhunde (CSV)
Chinesische Siegerschau
Sam, 18.10.2008
Schukraft Klaus
Gothe Klaus
Thibaut Daniel
Thibaut Daniel
Ortszuchtschauen
Ortszuchtschauen
Sam, 22.11.2008
Sam, 13.12.2008
Mon, 20.10.2008 Buß Helmut, Mai Rüdiger, Meyer
Reinhardt, van Dorssen Margit
Son, 23.11.2008 Bösl Erich, Quoll Lothar
Sam, 13.12.2008 Mai Rüdiger
Ass. Columbiana Perros Pastores Alemanes
Latin American Championship of GS “Coapa”
Latin American Championship of GS “Coapa”
Don, 30.10.2008
Don, 30.10.2008
Mon, 03.11.2008 Deacon Douglas J.
Mit, 05.11.2008 Arth Peter
Croatia
Zajednica udruga Klubova uzgajaca njemackih ovcara Hrvatske - Hrvatski kinoloski savez
Spezialausstellung für Dte. Schäferhunde
Sam, 20.09.2008 Sam, 20.09.2008 Aichhorn Georg
Bundessieger Dte. Schäferhunde
Sam, 04.10.2008
Son, 05.10.2008 Meyer Reinhardt,
Woerner Albrecht
Bewertung/ Ausstellung, Körung + Prüfungen AD
Fre, 17.10.2008
Son, 19.10.2008 Niszler Johann
Czechia
Ceskomoravská Kynologická Unie
CACIB
Sam, 15.11.2008
Sam, 15.11.2008
Züchterklub Deutscher Schäferhunde
Hodonin -Grombirik Zdenek, Slaukova 8, Hodonin
Sam, 13.12.2008
Sam, 13.12.2008 Arth Peter
Schaeferhundeklubben for Danmark
Ortsgruppenschau
Son, 05.10.2008
Son, 05.10.2008
Denmark
Ecuador
El Salvador
70
Wischalla Lutz
Buß Helmut, Schweimer
Hans-Peter
Asociacion de Criadores de Perros Ovejeros Alemanes, ACOA-Ecuador
Siegershow Ecuatoriano 2008
Sam, 11.10.2008
Son, 12.10.2008
Landesgruppen ACOA-GUAYAS
Sam, 08.11.2008
Son, 09.11.2008
Bösl Erich
Mayer Johann, Meyer Reinhardt
Asociacion Salvadorena del Pastor Aleman (ASPA)
XV Sieger Salvadoreno
Woerner Albrecht
Sam, 15.11.2008
Son, 16.11.2008
VERANSTALTUNGEN • EVENTS • MANIFESTATIONS • EVENTOS
Estonia
Finland
France
Estnischer Verein Deutscher Schäferhunde (EVDS)
Uran Speciality Show 2008
Fre, 19.09.2008
Son, 21.09.2008 Thys John
SPL-Saksanpaimenkoiraliitto ry
Finnische Meisterschaften (SchHJ)
Körung, Zucht- und Welpenschau
Don, 28.08.2008
Sam, 04.10.2008
Son, 31.08.2008 Diegel Günther
Son, 05.10.2008 Göke Hans-Ludger
Societe du Chien de Berger Allemand
Nationale d’Elevage
Fre, 19.09.2008
Son, 21.09.2008 Rieker Hans-Peter
Sam, 20.09.2008
Sam, 20.09.2008
Sam, 27.09.2008
Sam, 04.10.2008
Sam, 18.10.2008
Son, 21.09.2008
Sam, 20.09.2008
Son, 28.09.2008
Son, 05.10.2008
Son, 19.10.2008
Kennel Club of Greece
CACIB Show
Son, 07.09.2008
Son, 07.09.2008 Arth Peter
The Hellenic German Shepherd Dog Club
Zucht, Körung
Zucht, Körung
Sam, 18.10.2008
Sam, 21.02.2009
Son, 19.10.2008 Schwedes Günter
Son, 22.02.2009 Mai Rüdiger
Great Britain (United Kingdom) German Shepherd Dog League of Great Britain
GSD League Working Dog Branch - White Rose
North Yorks & South Durham GSD Club
GSD League Work. Dog Branch -S. Valley Sports
The British Sieger Show
GSD League Working Dog Branch, Nat. Champion
Greece
Guatemala
Hungary
Israel
Italy
Japan
Latvia
Mexico
Netherlands
New Zealand
Peru
Philippines
Poland
WUSV aktuell 08/2008
Scholz Manfred
van Oirschot Peter
Stolpe Uwe
Müller Günther, Teubert Thomas
Grube Heiko Christian
Asociacion Guatemalteca Del Pastor Aleman, AGPA
Sieger Guatemalteco 2008
Sam, 25.10.2008
Son, 26.10.2008
Scheerer Heinz
Magyar Ebtenyésztök Orszagos Egyesülete (Hungarian Kennel Club)
FCI EUROPEAN Dog Show
Fre, 03.10.2008
Son, 05.10.2008
Dux Hans-Joachim, Weber Bernd
Israel Kennel Club
Dog Show
Sam, 18.10.2008
Sam, 18.10.2008 Fetten Hans-Peter
Società Amatori Schäferhunde (S.A.S.)
S.A.S Sede Centrale CAMPIONATO
Laces
Fre, 03.10.2008
Sam, 08.11.2008
Son, 05.10.2008
Son, 09.11.2008
Rudolph Andreas
Funke Günther Heinz
Japanischer Verein für Deutsche Schäferhunde, JSV
2008 Nakanihon Landes Siegerzuchtschau
Son, 28.09.2008
Son, 28.09.2008 Wettlaufer Norbert
Klub der Deutschen Schäferhunde Lettland
AD; SchH/VPG
German Shepherd Specialized Show
Sam, 11.10.2008
Sam, 25.10.2008
Son, 12.10.2008
Son, 26.10.2008
Club Canofilo Mexicano de Pastor Aleman, A.C.
National Brith Championat, Mexican Sieger 2008
Exposicion de Confor
Exposicion de Confor
Sam, 25.10.2008
Sam, 08.11.2008
Sam, 08.11.2008
Mon, 27.10.2008 Fetten Hans-Peter
Son, 09.11.2008 Henke Wolfgang
Son, 09.11.2008 Dux Hans-Joachim
Raad van Beheer op Kynologisch Gebied in Nederland
Prüfung
Son, 21.09.2008
Son, 21.09.2008 Boll Hans-Christian
Grube Heiko Christian
Buß Helmut
V. D. H. - Niederlande
Kringgroep Hoofdstad
Kringgroep Terneuzen
Sam, 30.08.2008
Son, 05.10.2008
Sam, 30.08.2008 Eller Holger
Son, 05.10.2008 Norda Bernhard,
Wettlaufer Norbert
Wellington District German Shepherd Dog Club
New Zealand German Shepherd National
Sam, 18.10.2008
Son, 19.10.2008
Seifert Ernst
Asociacion Peruana De Criadores De Perros Pastores Alemanes (APPPA)
Siegerzuchtschau
Sam, 29.11.2008
Son, 30.11.2008
König Helmut
German Shepherd Dog Federation of the Philippines
Landesgruppen Dog Show
Son, 19.10.2008
Landesgruppen Sieger Show
Son, 26.10.2008
Son, 19.10.2008
Son, 26.10.2008
Göke Hans-Ludger
Mayer Johann
Zwiazek Kynologiczny w Polsce
Club Dog Show
CACIB
Leistungsrichter-Seminar
Son, 21.09.2008 Babilon Wolfgang
Son, 28.09.2008 Dux Hans-Joachim
Son, 23.11.2008 Diegel Günther
Sam, 20.09.2008
Sam, 27.09.2008
Sam, 22.11.2008
71
VERANSTALTUNGEN • EVENTS • MANIFESTATIONS • EVENTOS
Portugal
WUSV aktuell 08/2008
CACIB
Fre, 20.03.2009
Son, 22.03.2009 Rieker Hans-Peter
Pastor Alemao Clube de Portugal
Sieger - P.A.C.P.
Sam, 25.10.2008
Son, 26.10.2008
Hohmann Harald,
Woerner Albrecht
Russia
Russischer Verein für Besitzer der Deutschen Schäferhunde (RSVNO) e.V.
Pokal von Sankt Petersburg - 2008
Sam, 20.09.2008 Son, 21.09.2008 Nagel Bernd
Slovakia
Slovenska unia chovatelov nemeckych ovciakov - SUCHNO
Sam, 04.10.2008
Hauptzuchtschau
Hauptzuchtschau
Sam, 04.10.2008
Zuchtschau
Sam, 25.10.2008
Körung
Son, 26.10.2008
Son, 05.10.2008
Son, 05.10.2008
Sam, 25.10.2008
Son, 26.10.2008
Scheerer Heinz
Schwedes Günter
Mai Rüdiger
Mai Rüdiger
Kinoloska Zveza Slovenije
Spezial/CAC/CACIB/ und andere Ausstellungen
Spezial/CAC/CACIB/ und andere Ausstellungen
Sam, 11.10.2008
Sam, 11.10.2008
Son, 12.10.2008
Son, 12.10.2008
Babilon Wolfgang
Goldlust Frank
Korean Kennel Club (KKC)
Deutsche Schäferhundeausstellung 2008
Koreanische Meisterschaft 2008
Son, 26.10.2008
Sam, 15.11.2008
Son, 26.10.2008
Sam, 15.11.2008
Dux Hans-Joachim
Hoffmann Walter
Korean Kennel Federation (KKF)
German Shepherd Specialty Dog Show
Son, 26.10.2008
Son, 26.10.2008
Arth Peter
Real Club Espanol del Perro de Pastor Alemán (Real CEPPA)
Monografica
Sam, 30.08.2008
Monografica, Resistencia, Körung y AD
Sam, 30.08.2008
Exposicion Monografica,Resistencia,Körung+AD
Sam, 06.09.2008
Exposicion Monografica
Son, 07.09.2008
Monografica
Son, 07.09.2008
Monografica, Resistencia, Körung + AD
Sam, 27.09.2008
Monografica, Körung y Resistencia + AD
Sam, 04.10.2008
XXX Exposicion Nacional de Cria del Real CEPPA
Fre, 10.10.2008
XXX Exposicion Nacional de Cria del Real CEPPA
Fre, 10.10.2008
XXX Exposicion Nacional de Cria del Real CEPPA
Fre, 10.10.2008
XXX Exposicion Nacional de Cria del Real CEPPA
Fre, 10.10.2008
XXX Exposicion Nacional De Cria Del Real CEPPA
Fre, 10.10.2008
Son, 31.08.2008
Son, 31.08.2008
Son, 07.09.2008
Son, 07.09.2008
Son, 07.09.2008
Son, 28.09.2008
Son, 05.10.2008
Son, 12.10.2008
Son, 12.10.2008
Son, 12.10.2008
Son, 12.10.2008
Son, 12.10.2008
Quoll Lothar
Begier Hans-Jürgen
Setzer Henning
Quoll Lothar
Scheerer Heinz
Rieker Hans-Peter
Mai Rüdiger
Quoll Lothar
Schweikert Leonhard
Setzer Henning
Woerner Albrecht
Scheerer Heinz
Svenska Schaeferhundklubben
National Championship Show
Sam, 20.09.2008
Son, 21.09.2008 Goldlust Frank
Schweizerischer Schäferhunde Club (SC)
Prüfung
Sam, 27.09.2008
Sam, 27.09.2008 Dörr Franz
German Shepherd Dog Ass. of Thailand
German Shepherd Dog Association of Thailand
Sam, 30.08.2008
Son, 31.08.2008 Schweikert Leonhard
Slovenia
South Korea (Republik Korea)
Spain
Sweden
Switzerland
Thailand
Ukraine
United States of America
72
Zentralclub für Deutsche Schäferhunde der Ukraine
Landesschau
Fre, 29.08.2008
Hauptzuchtschau der Ukraine
Fre, 17.10.2008
Landesprüfung
Don, 06.11.2008
Son, 31.08.2008 Bösl Erich
Son, 19.10.2008 Begier Hans-Jürgen, Quoll Lothar
Son, 09.11.2008 Arth Peter, Diegel Günther
German Shepherd Dog Club of America
Southern California Schaeferhunde Club
Orange County Schaeferhund Klub
Chicago SchH Verein
GSDCA-WDA (North American Sieger Show)
Fre, 29.08.2008
Sam, 20.09.2008
Fre, 26.09.2008
Don, 16.10.2008
Son, 31.08.2008
Son, 21.09.2008
Son, 28.09.2008
Son, 19.10.2008
Prairie State Dog Club
Western WA SchH Club & Oregon State WDA
Chicago Schutzhund Verein
Carolina German Shepherd Working Dog Club
Working German Shepherd Dog Club of Eastconn
Stateline Working Dog Association
Carolina Schutzhund Club
Sam, 01.11.2008
Sam, 08.11.2008
Sam, 29.11.2008
Fre, 13.03.2009
Fre, 15.05.2009
Fre, 12.06.2009
Sam, 20.09.2008
Wimmer Ludwig
Dux Hans-Joachim
Mast Rainer
Brauch Richard,
Schweikert Leonhard
Son, 02.11.2008 Ernst Georg
Son, 09.11.2008 Goldlust Frank
Son, 30.11.2008 Földvari Lajos
Son, 15.03.2009 König Helmut
Son, 17.05.2009 van Dorssen Margit
Son, 14.06.2009 Goldlust Frank
Son, 21.09.2008 Knaul Franz-Peter
VERANSTALTUNGEN • EVENTS • MANIFESTATIONS • EVENTOS
United Schutzhund Clubs of America
Schaeferhund Schutzhundverein
Colorado Alpine Schutzhund Club
Inner City Schutzhund Club
Penn Ohio Working Dog Club
OG Bierstadt Schutzhund Club
Merrimack Valley Working Dog Club
Middle Tennessee Working Dog Assn.
First HGH Herding Club
OG Ohio Hundesport
Garden State Schutzhund Club
Monterey Bay Schutzhnund Club
Capital Area Schutzhund Club
Der Michigan Schutzhund Verein
OG Buckeye Schutzhund Club
Northern Illinois Schutzhund Club
Empire Working Dog Club
OG Buckeye Schutzhund Club
Johann Platt Schutzhund Verein
Northeast Ohio Working Dog
Feuerlands Hundesport
North County Schutzhund Club
Lake Matthews Schutzhund Club
Texas Working Dogs
Menlo Park Schutzhund Club
Lone Star Schutzhund Club
West Coast Schutzhund & Breed Club
West Coast Schutzhund & Breed Club
Fre, 26.09.2008
Sam, 27.09.2008
Sam, 27.09.2008
Fre, 03.10.2008
Fre, 03.10.2008
Fre, 03.10.2008
Fre, 03.10.2008
Sam, 04.10.2008
Son, 05.10.2008
Fre, 17.10.2008
Fre, 17.10.2008
Sam, 18.10.2008
Sam, 18.10.2008
Sam, 18.10.2008
Sam, 25.10.2008
Sam, 25.10.2008
Sam, 15.11.2008
Sam, 15.11.2008
Fre, 21.11.2008
Son, 23.11.2008
Mon, 24.11.2008
Fre, 28.11.2008
Fre, 28.11.2008
Fre, 05.12.2008
Mit, 10.12.2008
Fre, 12.12.2008
Fre, 19.12.2008
WUSV aktuell 08/2008
Son, 28.09.2008
Sam, 27.09.2008
Son, 28.09.2008
Sam, 04.10.2008
Son, 05.10.2008
Son, 05.10.2008
Son, 05.10.2008
Son, 05.10.2008
Son, 05.10.2008
Son, 19.10.2008
Son, 19.10.2008
Son, 19.10.2008
Son, 19.10.2008
Son, 19.10.2008
Mon, 27.10.2008
Son, 26.10.2008
Son, 16.11.2008
Son, 16.11.2008
Sam, 22.11.2008
Son, 23.11.2008
Mon, 24.11.2008
Son, 30.11.2008
Son, 30.11.2008
Son, 07.12.2008
Don, 18.12.2008
Son, 14.12.2008
Son, 21.12.2008
König Helmut
Grube Heiko Christian
Kruse Heinrich
Meyer Jakob
Lanfer Günter
Kruse Heinrich
Müller Rudolf
Scheld Wilfried
Meyer Jakob
Lanfer Günter
Schwarz Peter
Rapien Werner
Meyer Jakob
Oeser Dieter
Rapien Werner
Lanfer Günter
Rueppell Helmut
Stieger Willi
Rueppell Helmut
Rueppell Helmut
Feeser Norbert
Gothe Klaus
Fetten Hans-Peter
Kotzian Herbert
Lapp Thomas
Friedrich Klaus-Peter
Stiegler Joachim
73
ANZEIGE • ADVERTISEMENT • ANNONCE • ANUNCIO
WUSV aktuell 08/2008
DVD „Der erste Wurf“
DVD „The First Litter“ • La primera camada
Dieser Film beglei-
This film accompa-
Con esta pelicula
tet einen Wurf vom
nies a litter from
intentamos acom-
Deckakt bis zum
the cover act until
panar una camada
Tätowieren und hält the tattoo and
desde la monta has-
die wichtigsten Sta-
shows the most im-
ta el tatuaje, expli-
tionen in Bild und
portant steps in
cando con textos e
Ton fest.
picture and word.
imagenes los pasos
In informativen und 45 informative and
mas importantes.
vor allem unterhalt-
entertaining minu-
La pelicula es un
samen 45 Minuten
tes document the
video amateuer,
werden das Heran-
up-rising of the litt-
exclusivamente
wachsen der klei-
le sheperd dogs
pensado para el
nen Schäferhunde
and their develop-
uso educativo
und ihre Entwick-
ment.
dentro del depor-
lung dokumentiert.
Languages:
te del Pastor Ale-
Sprachen:
German, English,
man, y no tiene nin-
Deutsch,
Spanish.
gun fin lucrativo.
Englisch,
Lenguas:
Spanisch.
Alemán, Inglés,
Español.
Bestellen Sie noch heute online über den SV-Bestellservice :
O r d e r t o d a y • C o m m a n d e z a u j o u r d ' h u i • E n c a r g u e n h oy :
http://www.sv-shop.com/shop/product_info.php?products_id=160
Fax: ++49 821 74002-901
74
ANZEIGE • ADVERTISEMENT • ANNONCE • ANUNCIO
WUSV aktuell 08/2008
Wandtafel-Set „Anatomie“
Blackboard-Set “Anatomy“
Tableau „Anatomie“ • Cartel Anatomía
New evo
•
u
Ne u • Nu
vea
u
o
N
Eine schematische Darstellung des Deutschen Schä-
A schematic presentation of the German shepherd
ferhundes zu Demonstrations- und Schulungszwe-
dog for demonstration and instruction purposes.
cken.
Picture 1: External features of the dog. Left side
Bild 1: Äussere Körperteile des Hundes. Linke Seite
view of a male dog. Picture 2: Skeleton of a german
eines Rüden. Bild 2: Skelett eines deutschen Schä-
shepherd dog, lateral view. Left side. Picture 3: Vis-
ferhundes, von der linken Seite gesehen. Bild 3: Die
cera of the dog, left lateral aspect. Picture 4: Super-
inneren Organe des Hun-
ficial muscle-ligaments of the dog. Cutaneous
des. Bild 4: Oberflächli-
muscles have been removed. Left side view.
che Muskulatur des Hun-
68 cm x 48,5 cm.
des nach Entfernung der
In 5 languages: German,
Hautmuskeln. Linke Seite.
English,
68 cm x 48,5 cm.
French,
In 5 Sprachen:
Italian,
Deutsch,
Englisch, Französsch, Italienisch,
Spanisch.
N ur /
only. . . . . . . . . . . . . . 9,50 EUR
Spanish.
Bestellen Sie noch heute online über den SV-Bestellservice :
O r d e r t o d a y • C o m m a n d e z a u j o u r d ' h u i • E n c a r g u e n h oy :
http://www.sv-shop.com/shop/product_info.php?products_id=77&language=en
Fax: ++49 821 74002-901
75