1 Association Suisse des Transplantés Schweizerischer

Transcription

1 Association Suisse des Transplantés Schweizerischer
News
Nr. 42 ·
Association Suisse des Transplantés
Schweizerischer Transplantierten Verein
Associazione Svizzera dei Trapiantati
09/2013
Assemblée générale
Generalversammlung
Assemblea generale
La bonne humeur s’installe d’emblée
grâce à l’apéritif offert par Medi Service. De même, le repas de midi offre
l’occasion aux participants de faire
connaissance ou de célébrer leurs
retrouvailles et d’échanger leurs expériences. L’animation est assurée par les
tours de magie de Sanovan.
Traditionell findet die GV im Hotel Arte
in Olten statt. Dieses Mal wird sie vom
Zauberer Sanovan begleitet, der beim
Apero kleinere Gruppen mit seinen
Tricks verblüfft, um danach in einer
längeren Vorführung sein Können zu
beweisen. Im anschliessend offiziellen Teil wird Marco Gfeller einstimmig
zum neuen Präsidenten gewählt, er
löst Marcel Steiner als langjährigen
Präsidenten ab.
L’incontro è accompagnato da un aperitivo offerto da Medi Service. Anche
il delizioso pranzo presenta l’occasione
per conoscersi, o rivedersi, e raccontarsi le esperienze. All’intrattenimento
ci pensano i giochi di prestigio di Sanovan.
Quant à la partie « officielle », il
convient de relever que Marco Gfeller
est élu à l’unanimité nouveau président de l’association. L’association est
heureuse de témoigner sa confiance à
Marco Gfeller et le remercie d’ores et
déjà de ses efforts. En outre, elle exprime sa profonde gratitude à Marcel
Steiner pour son engagement extraordinaire pendant les dix années qu’a
duré sa présidence. Heureusement,
Marcel Steiner conserve son siège au
Comité et nous pourrons donc continuer à bénéficier de ses services, de
son réseau de relations ainsi que de
ses vastes compétences.
Zum Glück bleibt Marcel im Vorstand,
verantwortlich für das Symposium
wird er auch sonst noch wertvolle
Arbeit leisten und wir können von
seinen Beziehungen und dem grossen Knowhow profitieren. Der Verein
dankt ihm ganz herzlich für sein aussergewöhnliches Engagement, das er
die letzten zehn Jahre als Präsident
geleistet hat.
1
Da menzionare in modo speciale è
l’elezione all’unanimità del nuovo
presidente Marco Gfeller, svoltasi
nella parte «ufficiale» dell’incontro.
L’Associazione è lieta di riporre la sua
fiducia in Marco Gfeller e lo ringrazia
sin d’ora per l’impegno. Al contempo,
ringrazia anche Marcel Steiner per la
sua dedizione straordinaria profusa in
questi ultimi dieci anni come presidente. Fortunatamente l’Associazione può
contare sulla partecipazione di Marcel
Steiner al Comitato e sui suoi servizi,
sui suoi contatti e sul suo enorme sapere.
Nos buts sont
Impressum
– Faire connaître le succès de la transplantation et ainsi
promouvoir le don d’organes
Association Suisse des Transplantés
Schweizerischer Transplantierten Verein
Associazione Svizzera dei Trapiantati
Chrüzweg 22
5413 Birmenstorf
– Soutenir les patients en liste d’attente
– Renseigner toutes les personnes qui souhaitent obtenir des informa-tions au sujet du don d’organes et de
la transplantation
www.transplant.ch / [email protected]
– Aider éventuellement certains transplantés à retrouver
une vie normale en les accompagnant pour régler certains problèmes administratifs et financiers
Président / Präsident / Presidente
Dr. med. Marco Gfeller, 4900 Langenthal
062 922 16 49
[email protected]
Unsere Ziele sind
Secrétariat / Sekretariat / Segreteria
Marianne Urech, 5413 Birmenstorf
056 225 22 60
[email protected]
– Die Erfolge durch die Transplantation der Öffentlichkeit bekannt zu machen und dadurch die Organspende
fördern
– Menschen auf der Warteliste für ein neues Organ betreuen
Caissier / Kassier / Cassiere
Beat Gottschalck, 8280 Kreuzlingen
078 779 65 64
[email protected]
– Personen auf der Suche nach Informationen zum Thema Organspende und Transplantation behilflich sein
– Falls nötig, Transplantierte auf dem Weg zurück ins
normale Leben administrativ und finanziell unterstützen (Sozialdienst)
Symposium / Symposium / Simposio
Marcel Steiner, 3612 Steffisburg
076 573 17 22
[email protected]
I nostri scopi sono
– Far conoscere il successo dei trapianti e di conseguenza promuovere il dono d’organi
Redacteur / Redaktor / Redattore
Beat Gottschalck, 8280 Kreuzlingen
078 779 65 64
[email protected]
– Sostenere i pazienti in lista d’attesa
– Informare sul dono d’organi e sui trapianti tutte le persone che lo desiderano
CCP / Spendenkonto / Conto per offerte
30-769932-7
– Aiutare se necessario alcuni trapiantati a ritrovare una
vita normale accompagnandoli per regolare problemi
amministrativi e finanziari
Mutations/Mutationen
Nouveaux membres actives / Neue Aktivmitglieder / Nuovi membri attivi
Viviane
Jürgen
Marc
Markus
Maria
Georg
Schmutz
Muth
Theraulaz
König
Di Cugno
Eberle
1255Veyrier
6318Walchwil
1020Renens
5116Schinznach-Bad
9400 Rorschach
8268Salenstein
Veronica Racine
FabienneeMathys
Yannick Monin
Gabriela von Schubert
Ronja Wittwer
Elisabeth Isliker
2502Bienne
3427 Utzenstorf
2502Bienne
3645 Thun-Gwatt
8415Gräslikon
8700Küsnacht
Décédé / Gestorben / Deceduti
WernerSpahr
Roger Wüst
Fredy Graf
Onelio
Molinari 6963Pregassona
Marie-Jeanne Delabays 4104Oberwil
Corine Shapiro 4055 Basel
Kaiser Kurt
D-79837 D-Häusern
2
2540 Grenchen
9320 Arbon
3186Düdingen
De
Bünzen à
l’Afrique du Sud
A l’invitation de Sandra Strebel,
l’équipe de volleyball du groupe sportif de l’Association suisse des transplantés s’est réunie le samedi de
Pentecôte à Bünzen, en Argovie, pour
un après-midi d’entraînement en vue
des Jeux mondiaux pour transplantés.
Ceux-ci auront lieu fin juillet à Durban,
en Afrique du Sud. Les membres de
l’équipe ont commencé par jouer entre
eux avec grand enthousiasme (Sandra
Strebel, Karin Mettler, Andrea Jacober, Andreas Krebs, Simon Chapuis,
Matthias Zahner et Ouri Nicolet, Carlo
Brüngger étant blessé et s’occupant du
totomat). Ils se sont ensuite penchés
sur les règles et ont étudié les premiers
schémas à intégrer.
L’équipe fut bientôt rejointe par les
coéquipières du club de Sandra Strebel, le Damenriege Bünzen, qui montrèrent à nos sportifs comment une
équipe bien huilée joue ce sport attrayant. Les jeunes femmes, de bonne humeur, ont ensuite poussé nos joueurs
de volleyball très motivés au-delà de
leurs limites et gagnèrent après cinq
sets.
Mais nos « Sud-Africains » ne sont pas
laissés vaincre sans se battre. Sandra
Strebel a montré qu’elle joue régulièrement au volley en club. Andrea Jacober était invicible et même les quelques coups de ballon reçus en pleine
tête n’ont pas ralenti cette grande nature battante. Karin Mettler s’est montrée dangereuse surtout au filet tandis
que Simon Chapuis courrait infatigablement derrière le ballon. N’oublions
pas Aendu Krebs, doué dans tous les
sports. Matthias Zahner a fait montre
d’esprit non seulement en mots mais
aussi dans le jeu et Ouri Nicolet, dont
c’était la première participation, s’est
imposé par sa stature comme par ses
Von Bünzen nach Südafrika
Da Bünzen al Sudafrica
Auf Einladung von Sandra Strebel absolvierte das Volleyballteam von den
Schweizer Transplantiertensportlernam Pfingstsamstag im aargauischen
Bünzen einen Trainingsnachmittag, im
Hinblick auf die Transplantiertenweltspiele. Diese finden Ende Juli in Durban,
Südafrika statt. Mit viel Begeisterung
spielte man zuerst untereinander (Sandra Strebel, Karin Mettler, Andrea Jacober, Andreas Krebs, Simon Chapuis,
Matthias Zahner und Ouri Nicolet, der
verletzte Carlo Brüngger bediente den
„Totomat“), man machte sich mit den
Regeln bekannt und studierte erste
Automatismen ein.
Su invito di Sandra Strebel, sabato
di Pentecoste la squadra di pallavolo dell’AST ha trascorso a Bünzen, in
Argovia, un pomeriggio di allenamento in vista dei Giochi mondiali dei
trapiantati, che si terranno alla fine di
luglio a Durban, in Sudafrica. I nostri
sportivi (Sandra Strebel, Karin Mettler,
Andrea Jacober, Andreas Krebs, Simon Chapuis, Matthias Zahner e Ouri
Nicolet, mentre l’infortunato Carlo
Brüngger si divertiva a far pronostici)
hanno giocato con molto entusiasmo,
esercitandosi dapprima tra di loro per
imparare le regole del gioco e acquisirne i primi automatismi.
Bald trafen dann die Vereinskolleginnen von Sandra Strebel von der
Damenriege Bünzen ein und zeigten
unseren Leuten, wie ein eingespieltes
Team diesen attraktiven Sport ausübt. Die gutgelaunten Mädels zeigten
dann unseren hochmotivierten Volleyballern die Limiten auf und gewannen
schliesslich nach über 5 Sätzen.
In seguito sono arrivate le compagne
di squadra di Sandra Strebel del club
femminile di pallavolo di Bünzen, per
presentare ai nostri come una squadra
affiatata si allena in questo interessantissimo sport. Le simpatiche ragazze hanno mostrato ai nostri motivati
pallavolisti i limiti e hanno vinto infine
in oltre 5 set.
Doch unsere „Südafrikaner“ boten
grosse Gegenwehr. Sandra Strebel
zeigte, dass sie regelmässig auf Vereinsebene Volleyball spielt. Andrea
Jacober war unerschütterlich, auch
ein paar Bälle an den Kopf vermochten die grosse Kämpfernatur nicht zu
beeindrucken. Karin Mettler war vor
allem am Netz gefährlich, Simon Chapuis hechtete wie ein Verrückter nach
den Bällen und Aendu Krebs ist in jeder Sportart ein Schlitzohr. Matthias
Zahner hatte nicht nur viel Wortwitz
sondern ebenso viel Spielwitz und
Ouri Nicolet, der das erste Mal dabei
war, imponierte nicht nur mit seiner
Statur sondern ebenso mit seinen harten Smashes.
Ciononostante i nostri «Sudafricani»
si sono difesi con i denti. Ci si è accorti che Sandra Strebel si allena regolarmente nel suo club di pallavolo.
Andrea Jacober è rimasta imperturbabile e persino un paio di pallonate
in testa non son riuscite a smontare il
suo animo guerriero. Karin Mettler è
stata pericolosa soprattutto alla rete,
Simon Chapuis si è tuffato con entusiasmo verso ogni palla e Aendu Krebs
si è dimostrato, come in ogni tipo di
sport, un furbastro. Matthias Zahner si
è dilettato non solo in giochini di parole ma anche in giochini di passaggio,
mentre Ouri Nicolet, che partecipava
per la prima volta, ha imposto non
solo la sua altezza ma anche le sue
schiacciate potenti.
3
Notre engagement
Perspectives à long
terme pour les patients
transplantés
Il nostro impegno
Prospettive a lungo
termine per i pazienti
trapiantati d’organo
Roche Pharma (Schweiz) AG
4153 Reinach
Transplantation, Tel. 061 715 41 11, Fax 061 715 41 12
www.roche-pharma.ch, [email protected]
IROCHE TRANSPLANTATIONI
Unsere Verpflichtung
Langzeit-Perspektiven für
transplantierte Patienten
smashes imparables.
L’ambiance dans la salle de sport était
extrêmement conviviale et ni les joueuses de volley du Freiamt ni nos
sportifs transplantés ne songeaient à
s’arrêter, jusqu’à ce que la famille Strebel les invite à venir déguster le délectable buffet qu’elle avait préparé dans
le hall. Pendant le repas, il ressortait
clairement des discussions que tous se
réjouissent énormément de participer
à cet événement majeur – les Jeux
mondiaux d’été à Durban ! Pour certains, ce sera la première participation
à ce genre de manifestation.
Tous les joueurs dégagent une grande
joie de vivre tout comme une grande
joie de jouer. Nous sommes curieux de
voir ce que cette équipe d’amateurs,
dont la plupart ne jouent pas en club,
atteindra en Afrique du Sud dans cette fabuleuse discipline sportive. Nous
souhaitons aux joueurs de volleyball
et bien évidemment à toute l’équipe
sportive beaucoup de plaisir et succès
aux Jeux mondiaux.
Die Stimmung in der Turnhalle war
toll und weder die Volleyballerinnen
aus dem Freiamt noch unsere transplantierten Sportler dachten daran
aufzuhören, erst das von der Familie
Strebel offerierte wunderbare Buffet
nebenan im Foyer lockte schliesslich.
Dort spürte man dann beim Gespräch
untereinander die Vorfreude auf das
grosse Ereignis – die Sommerweltspiele in Durban! Einige werden das erste
Mal dabei sein.
L’atmosfera nella palestra era così
eccezionale che sia le pallavoliste del
Freiamt sia i nostri sportivissimi proprio non volevano fermarsi. Hanno
finalmente smesso solo quando la famiglia Strebel ha convocato tutti per
uno straordinario buffet nell’atrio della palestra. Dalle discussioni intavolate
trapelava la gioia per l’attesa del grande evento: i Giochi estivi a Durban!
Alcuni vi parteciperanno per la prima
volta.
Allen gemeinsam ist neben der Lebensfreude auch eine ebenso grosse
Spielfreude. Man darf gespannt sein,
was diese „Feierabend“ Truppe, bei
denen die meisten nicht vereinsmässig
Volleyball spielen, in Südafrika in dieser tollen Sportart erreichen werden.
Wir wünschen den Volleyballern und
natürlich dem gesamten Team an den
Weltspielen viel Spass und viel Erfolg.
Per tutti, questa occasione non sarà
solo un momento per esprimere la
gioia di vivere, ma anche la voglia di
giocare. E noi siamo già curiosi di vedere cosa questa compagnia di festaioli, di cui la maggior parte non gioca
a pallavolo in un club, riuscirà a fare in
Sudafrica in questa magnifica disciplina. Auguriamo ai nostri pallavolisti e
naturalmente a tutta la squadra divertimento e successo ai Giochi mondiali.
Carl Brügger
Carl Brügger
Carl Brügger
Pluies de médailles pour les Suisses sous le soleil sud-africain
Schweizer Medaillenregen im sonnigen Südafrika
Tante medaglie svizzere sotto il
sole sudafricano
Trois ans après la première coupe du
monde de football sur le continent
africain, près d’un millier de sportifs
transplantés se sont réunis de début
juillet à début août pour les premiers
jeux mondiaux dans la nation arc-enciel, mélange d’innombrables cultures
et groupes ethniques. Les compétitions se sont déroulées à Durban,
métropole vibrante avec ses millions
d’habitants au bord de l’Océan indien
où règne un climat chaud tout au long
de l’année.
3 Jahre nach der erstmaligen Fussballweltmeisterschaft auf dem afrikanischen Kontinent fanden Ende
Juli bis anfangs August für fast 1000
transplantierte Sportler erstmals die
Weltspiele im Regenbogenland mit
seinen unzähligen Kulturen und Volksgruppen statt. Austragungsort war
Durban, die quirlige Millionenmetrople am indischen Ozean, mit seinem
ganzjährig warmen Klima.
Tre anni dopo i primi campionati del
mondo di calcio tenutisi sul continente
africano, da fine luglio a inizio agosto
la «nazione arcobaleno» – così chiamata per le sue numerose culture e
popoli – ha ospitato per la prima volta
i Giochi mondiali per trapiantati, cui
hanno partecipato complessivamente
quasi mille sportivi. I Giochi si sono
svolti a Durban, la pulsante metropoli di tre milioni di abitanti affacciata
sull’Oceano indiano con il suo clima
caldo durante tutto l’anno.
15 Sportler und 8 Begleitpersonen so-
5
La délégation suisse comptait 15
sportifs et huit accompagnants ainsi
qu’une physiothérapeute.
La plupart des compétitions eurent
lieu juste à côté de l’imposant stade
de football construit pour la coupe du
monde.
Matthias Zahner, sexagénaire de
l’Oberland zurichois, qui faisait son
comeback après 18 ans et a gagné
la médaille d’or aux 5km de course à
pied sur route dès le premier jour, a
ouvert la voie aux Suisses. Le Bernois
Andreas Krebs s’est également fait
remarquer dans cette course rapide.
Les deux transplantés du foie sont des
marathoniens et athlètes d’endurance
passionnés.
Lors du match de volley, les Suisses ont
présenté une équipe mixte, qui manquait certes de remplaçants mais s’en
est plutôt bien sortie face aux favoris.
Les médailles suivantes ne se sont
pas fait attendre. Notre championne
de badminton, Claudia Senn de SaintGall, a de nouveau démontré son jeu
de classe mondiale et remporté la
médaille d’or espérée en simple. Malgré une transplantation rénale il y a
14 ans, l’ancienne joueuse de ligue
nationale A n’a presque rien perdu de
ses capacités de jeu. En double avec
Sandra Strebel, également transplantée rénale, elle a gagné la médaille de
bronze.
En cyclisme, Jean-Claude Schurig s’est
montré à la hauteur de sa réputation
en remportant la médaille de bronze
dans la course sur route de 30km. Le
Vaudois réalise également une performance d’endurance en matière de sur-
wie eine Physiotherapeutin umfasste
die Schweizer Delegation.
Unmittelbar beim imposanten für die
WM neuerbauten Fussballstadion fanden die meisten Wettkämpfe statt.
Matthias Zahner, der 60jährige Zürcher Oberländer, der nach 18 Jahren
sein Comeback an den Weltspielen
gab und grad am ersten Tag beim 5
km Strassenlauf die Goldmedaille gewann, lancierte die Spiele aus Schweizer Sicht. Auch der Berner Andreas
Krebs überzeugte in diesem schnellen
Lauf. Beide sind lebertransplantiert
und begeisterte Marathonläufer und
Ausdauerathleten.
Beim Volleyballturnier stellte die
Schweiz ebenfalls ein gemischtes
Team, welches zwar ersatzgeschwächt
war, aber im dortigen Hexenkessel gegen die Favoriten gar nicht so schlecht
aussah.
Die nächsten Medaillen liessen nicht
lange auf sich warten. Unser Badminton Aushängeschild Claudia Senn aus
St. Gallen spielte erneut auf Weltklasseniveau und liess sich die erhoffte
Goldmedaille im Einzel Wettbewerb
nicht nehmen. Trotz einer Nierentransplantation vor 14 Jahren hat die ehemalige Nationallliga A Spielerin fast
nichts von ihrer spielerischen Klasse
eingebüsst. Zusammen mit der ebenfalls nierentransplantierten Sandra
Strebel gabs sogar noch Bronze im
Team.
Bei den Radfahrern konnte man sich
einmal mehr auf Jean-Claude Schurig verlassen, der ebenfalls Bronze im
20 km Strassenrennen gewann. Der
Waadtländer wartet auch mit einer
6
La Delegazione svizzera si è composta
di quindici sportivi, otto accompagnatori e una fisioterapista.
La maggior parte delle competizioni
si è svolta nelle immediate vicinanze
dell’imponente stadio di calcio costruito appositamente per i campionati del
mondo.
Matthias Zahner, sessant’anni, originario dell’Oberland zurighese, è tornato ai Giochi mondiali dopo una pausa
di 18 anni riuscendo a vincere già il
primo giorno la medaglia d’oro nella
corsa su strada sui 5 km: un exploit di
buon auspicio per la squadra svizzera.
Anche il bernese Andreas Krebs ha saputo convincere in questa gara di velocità. Ambedue gli appassionati maratoneti e atleti di lunga distanza sono
portatori di un fegato trapiantato.
Le prossime medaglie non si sono fatte
attendere a lungo. La nostra star del
badminton Clauda Senn di San Gallo
ha confermato i successi già avuti in
passato a livello di Giochi mondiali,
vincendo la medaglia d’oro nel torneo
singolo. Nonostante il trapianto del
rene effettuato quattordici anni fa, l’ex
giocatrice della serie A svizzera non ha
perso la sua grinta sportiva. Il team
svizzero si è assicurato anche la medaglia di bronzo grazie a Sandra Strebel,
pure portatrice di un rene trapiantato.
Tra i ciclisti Jean-Claude Schurig ha
vinto la medaglia di bronzo nella gara
su strada di 20 km. Il vodese è un esperto delle lunghe distanze anche in
fatto di trapianti: porta da 31 anni un
rene trapiantato. Il suo esempio può
infondere coraggio a tutte le persone
trapiantate.
vie du transplant. En effet, cela fait 31
ans qu’il vit avec son rein transplanté,
un autre fait qui devrait donner espoir
à de nombreux receveurs d’organes.
Les meilleurs cyclistes ont atteint une
vitesse moyenne extraordinaire de
près de 40km/h sur le tronçon d’autoroute spécialement fermé à cet effet
en dehors de Durban. Les femmes aussi se sont qualifiées dans la fraction
vaudoise. Liz Schick et Gisele Ceppi
sont montées sur le podium pour la
course contre la montre de 5km et
pour la course sur route de 20km (1
médaille d’or et 3 médailles d’argent).
La concurrence était certes moins rude
que chez les hommes mais cela n’enlève rien à leur mérite.
En tennis, Emilie Dafflon a démontré ses performances en gagnant la
médaille d’argent. En outre, la jeune
Fribourgeoise a obtenu la médaille
de bronze en natation. Le 1er août
n’a certes pas pu être célébré avec la
même ferveur patriotique qu’en Suisse
mais a quand même été marqué par
quatre médailles. Matthias Zahner a
recueilli une fois de plus la médaille
d’argent en natation et celle de bronze
en triathlon.
Le week-end était placé sous le signe
de l’athlétisme. Là aussi, Krebs et Zahner se sont démarqués, rapportant les
médailles de bronze à notre équipe en
lancer de la balle et dans la course de
1500 m. Par contre, Krebs a dû reculer
devant un ancien sportif olympique
américain au lancer du poids.
Ausdauerleistung in Sachen Transplantatüberleben auf. Seine transplantierte
Niere hat er seit 31 Jahren. Auch das
sollte vielen Organempfängern Mut
machen.
Das Rennen auf einem extra dafür
gesperrten Autobahnabschnitt ausserhalb Durbans war ein hochklassiges
mit einem beeindruckenden Stundenmittel von fast 40 km /h bei den Besten. Bei den Frauen überzeugte ebenfalls die welsche Fraktion. Liz Schick
und Gisele Ceppi fuhren sowohl im 5
km Zeitfahren als auch im 20 km Strassenrennen in die Medaillenränge (1 x
Gold und 3 x Silber), wenn auch dort
die Konkurrenz im Gegensatz zu den
Männern kleiner war.
Im Tennis zeigte Emilie Dafflon ihr
Können, und holte sich im Einzel Silber.
Ausserdem holte die junge Freiburgerin noch Bronze im Schwimmen. So
konnte man den 1. August zwar nicht
so schweizerisch patriotisch feiern wie
zuhause, dafür gabs 4 Medaillen zum
Nationalfeiertag. Matthias Zahner,
einmal mehr mit Silber im Schwimmen
und Bronze im Triathlon.
Das Wochenende stand dann im Zeichen der Leichtathletik. Auch dort
waren es erneut Krebs und Zahner,
welche im Ballweitwurf und im 1500
m Rennen weitere Bronzemedaillen für
unser Team einheimsten. Krebs musste
sich unter anderem einem ehemaligen
US-Olympiateilnehmer im Kugelstossen geschlagen geben.
Parmi nos amis romands, Geneviève
Anthamattan a rejoint les collectionneuses de médailles Ceppi et Schick
et a même battu Gisele Ceppi en saut
en longueur et dans les disciplines de
sprint. La touche-à-tout Liz Schick a de
nouveau fait parler d’elle et remporté
la médaille d’or au saut en longueur.
Bei unseren welschen Kollegen gesellte sich zu den bekannten Medaillenhamstern Ceppi und Schick auch noch
Genevieve Anthamatten dazu, welche die Duelle gegen Gisele Ceppi in
den Disziplinen Weitsprung, und den
Sprintdisziplinen gewann. Auch Tausendsassa Liz Schick schlug nochmals
zu und holte Gold im Weitsprung.
Les nouveaux venus aux Jeux d’été
Andrea Jakober, Karin Mettler, Ruedi Riebli et Simon Chapuis ont réalisé
des performances surprenantes dans
l’équipe de volley, en natation, en
badminton et en athlétisme, renforçant par leur personnalité également
l’équipe bien rôdée.
Die Neulinge an Sommerweltspielen
Andrea Jakober, Karin Mettler, Ruedi
Riebli und Simon Chapuis zeigten allesamt erstaunliche Auftritte, egal ob
im Volleyballteam, im Schwimmen, im
Badminton oder in der Leichtathletik
und sind auch als Typen eine Verstärkung für unser aufgestelltes Team.
7
La gara si è svolta su un tratto di autostrada fuori Durban, chiuso al traffico
per l’occasione. I ciclisti hanno fornito prestazioni di alto rango: i migliori
hanno raggiunto la velocità media impressionante di quasi 40 km/h. Anche
tra le donne ha dominato il gruppo
romando: Liz Schick e Gisele Ceppi
hanno ottenuto medaglie sia nella
gara dei 5 km cronometrati, sia nei 20
km su strada (una medaglia d’oro e tre
d’argento), battendo le concorrenti,
pur meno numerose che nella categoria maschile.
Nel tennis Emilie Dafflon ha dato prova della propria classe aggiudicandosi
l’argento nel singolo. Inoltre la giovane friburghese ha vinto la medaglia di
bronzo nel nuoto. Sebbene lontani da
casa, gli atleti e le atlete della nostra
equipe hanno quindi potuto festeggiare un 1° d’agosto più che patriottico grazie a complessivamente ben 4
medaglie svizzere. Matthias Zahner si
è infatti aggiudicato ulteriori due medaglie: argento nel nuoto e bronzo nel
triathlon.
Il fine settimana si è poi svolto
all’insegna dell’atletica leggera. Anche
in questo ambito Krebs e Zahner si
sono nuovamente imposti ottenendo
medaglie di bronzo nel lancio della
pallina e nella corsa sui 1500 metri.
Krebs ha dovuto cedere il posto tra
l’altro a un ex atleta olimpico statunitense nel getto del peso.
Nel gruppo romando, alle collezioniste
di medaglie Ceppi e Schick si è aggiunta Genevieve Anthamatten che si è
aggiudicata la vittoria nei duelli contro
Gisele Ceppi nel salto in lungo e nelle
gare di velocità. Anche la poliedrica
Liz Schick ha ottenuto una medaglia
d’oro, nel salto in lungo.
Per i nuovi membri dell’équipe – Andrea Jakober, Karin Mettler, Ruedi Riebli e Simon Chapuis – questa è stata la
prima partecipazione ai Giochi mondiali estivi. Il loro impegno, sia nella
squadra di pallavolo, nel nuoto, nel
badminton che nell’atletica leggera,
ha dimostrato che il nostro team motivato ha ottenuto un valido rinforzo,
sia sotto il profilo sportivo che sotto
quello umano.
Bessere Arzneimittel dank Innovation
Novartis will hochwertige medizinische Lösungen entdecken, entwickeln
und bereitstellen und damit auf die sich wandelnden Bedürfnisse von
Patienten und Gesellschaft auf der ganzen Welt eingehen.
Wir sind überzeugt, dass unser vielfältiges Gesundheitsportfolio, unser
Engagement für Innovation und unsere verantwortungsbewusste Vorgehensweise es uns ermöglichen, unsere Mission zu erfüllen: Krankheiten
vorzubeugen und zu heilen, Leiden zu lindern und Lebensqualität zu
verbessern.
Novartis ist ein in über 140 Ländern tätiges und weltweit führendes
Gesundheitsunternehmen, das in der Schweiz zu Hause ist.
www.novartis.ch
L‘ « ancien » Carlo Brüngger complétait l’équipe, qui non seulement affichait des résultats sportifs remarquables mais incarnait l’esprit d’équipe par
la solidarité indéfectible de ses membres. Dès que l’occasion s’en présentait,
on soutenait les coéquipiers. Les parents d’Andrea Jakober se sont montrés particulièrement enthousiastes,
faisant preuve d’une puissance vocale
dépassant celle des grands groupes de
fans, en particulier des Hollandais. Allez les Suisses!
Der „Dienstälteste“, Carlo Brüngger,
komplettierte ein Team, das nicht nur
mit grossen sportlichen Leistungen
aufwartete, sondern auch den Teamgedanken verkörperte, wo Solidarität
grossgeschrieben wurde. Wenn immer
möglich unterstützte man die Teamkollegen, hier taten sich vor allem auch
die Eltern von Andrea Jakober hervor,
welche immer wieder stimmgewaltig
selbst die grossen Fangruppen vor allem der Holländer überstimmten. Zige
zage…
Carlo Brüngger, il «veterano» dei Giochi, ha completato una squadra che
ha dato prova non soltanto di ottime
prestazioni ma anche di vero spirito
sportivo incentrato sulla solidarietà
reciproca. I membri dell’équipe si sono
sempre prodigati per aiutarsi a vicenda. Non da ultimo vanno menzionati
anche i genitori di Andrea Jakober che
con il loro tifo poderoso sono riusciti
a far impallidire persino il più folto e
rumoroso gruppo di fan: gli olandesi.
Alè alè alè…
Les prochains Jeux d’été, qui auront
lieu dans deux ans en Argentine, sont
certes encore éloignés mais quelques
Suisses ont déjà promis une revanche
à ceux de leurs adversaires qui les ont
vaincus cette fois. Si ce n’est pas de la
détermination, ça…
Die nächsten Sommerspiele in Argentinien in zwei Jahren sind zwar noch
weit weg, aber einige Schweizer haben ihren diesmal überlegenen Gegnern schon Revanche geschworen.
Wenn dieses Team nicht hungrig ist…
La prossima edizione dei Giochi estivi
si svolgerà in Argentina tra due anni:
un evento ancora lontano, ma alcuni dei nostri hanno già annunciato di
volersi prendere la rivincita sugli avversari che questa volta hanno avuto
la meglio. Una squadra che scalpita,
insomma!
Lors du gala le dernier soir et de la
fête légendaire qui a suivi, certains
Suisses ont célébré joyeusement
l’événement. La joie de vivre doit faire
partie intégrante des jeux et l’Afrique
du Sud s’est distinguée en cela des
précédentes éditions. Le rythme de
l’Afrique se ressentait tous les soirs
lors des différents concerts joués aux
repas dans l’immense centre des congrès. Ces soupers étaient l’occasion de
s’entretenir avec des gens du monde
entier.
Auch bei der Gala am letzten Abend
und der schon legendären Party danach waren einige Schweizer meisterlich im Feiern. Lebensfreude ist etwas,
was unbedingt auch zu den Spielen
gehört, und besonders hier hob sich
Südafrika von den früheren Veranstaltungen ab. Der Rhythmus Afrikas war
jeden Abend in Form diverser musikalischer Vorführungen zum Abendessen
im riesigen Kongresszentum spürbar.
Hier konnte man sich mit den Leuten
aus anderen Nationen jeweils unterhalten.
Certains sont rentrés en Suisse dès le
lendemain de la clôture des jeux tandis
que d’autres ont encore passé quelque
temps en Afrique du Sud, s’accordant
des vacances bien méritées. Un grand
merci à tous pour ces jeux inoubliables
couronnés de 24 médailles ainsi que
pour les merveilleux souvenirs engrangés. Notre gratitude s’adresse aussi à
Einige reisten am andern Tag wieder
in die Schweiz zurück, andere blieben
noch in Südafrika und gönnten sich
wohlverdiente Urlaubstage. Danke
allen für diese unvergesslichen Spiele
mit total 24 Medaillen und unzähligen
Erinnerungen, speziell gedankt sei
auch der Physiotherapeutin Caroline
Lauper vom Kantonsspital Aarau für
9
Il team svizzero si è lanciato con entusiasmo anche nel gala dell’ultima sera
e nella successiva e già leggendaria
festa. Assaporare la gioia di vivere è
un elemento importante della partecipazione ai Giochi e da questo punto
di vista la manifestazione sudafricana ha raggiunto un’intensità ancora
maggiore delle precedenti edizioni.
Il ritmo dell’Africa era presente ogni
sera durante le cene nel grande centro
congressi sotto forma di vari spettacoli musicali. Le cene sono anche state
l’occasione per stringere contatti con
partecipanti di ogni nazionalità.
Alcuni dei nostri atleti sono tornati in
Svizzera già il giorno dopo il termine
dei Giochi, altri hanno approfittato per
godersi un paio di giorni di meritata
vacanza in Sudafrica. I nostri ringraziamenti vanno a tutti colori che han-
Ihr Partner in der Transplantation
Hochzeit
Geburt der Kinder
Organversagen
Transplantation
Hochzeit der Kinder
Geburt der Enkelkinder
Jede Lebenslinie
erzählt eine Geschichte
Astellas Pharma AG
Office: Grindelstrasse 6, 8304 Wallisellen
la physiothérapeute Caroline Lauper de
ihre hervorragenden Dienste.
l’Hôpital cantonal d’Aarau pour ses services hors pair.
Carl Brügger
Carl Brügger
no contribuito e partecipato a questa
esperienza indimenticabile che si è
conclusa con un totale di 24 medaglie
svizzere e numerosi ricordi. Un ringraziamento particolare va alla fisioterapista Caroline Lauper dell’ospedale
cantonale di Aarau per la sua eccellente assistenza.
Carl Brügger
Voyager après une transplantation
La période de risque accru de complication après une transplantation
d’organe dure environ un an. Pendant
cette période, le patient doit se soumettre à une surveillance médicale intensive. Au bout d’un an, son état de
santé s’est généralement si bien stabilisé que des voyages lointains peuvent
être envisagés.
Les personnes transplantées qui prévoient de tels voyages devraient prendre contact très tôt avec leur médecin
traitant du centre de transplantation,
idéalement environ trois mois avant
le départ souhaité, afin de disposer à
temps de tous les renseignements, documents médicaux et vaccins requis.
L’aptitude à voler devrait également
être discutée avec le médecin.
Selon le pays de destination, il faut
prendre ou planifier certains vaccins,
chimioprophylaxies (antipaludiques)
et autres mesures. Dans ce cadre, il
faut tenir compte du fait que les vaccins vivants (contre la fièvre jaune p.
ex.) sont strictement contre-indiqués
pour les personnes immunodéprimées.
Toutefois, si un voyage est prévu dans
un territoire où le vaccin contre la fièvre jaune est obligatoire, le patient
doit se munir d’une attestation écrite
de son médecin certifiant qu’il ne peut
Reisen nach Transplantationen
Viaggiare dopo un trapianto
Etwa ein Jahr nach einer Organtransplantation ist die Zeit der intensiven
ärztlichen Überwachung mit einem
höheren Komplikationsrisiko beendet
und der Gesundheitszustand hat sich
meist so gut stabilisiert, dass längere
Reisen geplant werden können.
Dopo circa un anno dal trapianto finisce l’intensiva sorveglianza medica
durante la quale il rischio di complicazioni è più elevato e, nella maggior
parte dei casi, lo stato di salute si stabilizza al punto da poter organizzare
viaggi di una certa distanza.
Transplantierte Patienten, die eine solche Reise beabsichtigen, sollten ihre
betreuenden Ärzte aus dem Transplanzentrum frühzeitig kontaktieren.
Idealerweise sollte die Beratung ca.
3 Monate vor der geplanten Abreise stattfinden, damit sie rechtzeitig
über alle notwendigen Informationen,
medizinischen Dokumente und Impfungen verfügen. Die Flugtauglichkeit
sollte ebenfalls mit dem Arzt besprochen werden.
I pazienti trapiantati che intendono
intraprendere un lungo viaggio dovrebbero contattare al più presto i
loro medici curanti presso il centro di
trapianto. Idealmente si dovrebbe prevedere una visita medica circa tre mesi
prima della partenza affinché si possano ottenere in tempo utile tutte le
informazioni necessarie, i documenti
medici e i vaccini. Anche l’idoneità a
prendere l’aereo deve essere discussa
dapprima con il medico.
Je nach Reisegebiet, müssen gewisse
Impfungen, Chemoprophylaxe (Malaria) und weitere Massnahmen durchgeführt, bzw. geplant werde. Dabei ist
zu achten, dass Lebendimpfstoffe (z.B.
Gelbfieber) bei immunsupprimierten
Leuten streng kontraindiziert sind.
Sollte dennoch eine Reise in solche
A seconda della destinazione, occorre prevedere determinate vaccinazioni come la chemoprofilassi (malaria)
e altri tipi di misure. Va sottolineato
che nelle persone immunosoppresse
la vaccinazioni epatiche (ad es. febbre
gialla) sono fortemente controindicate. Se tuttavia si viaggia in regioni col-
11
Symposium pour transplantés 2014
Symposium für Transplantierte 2014
Le prochain Symposium pour transplantés aura lieu
le 22 mars 2014 sous le mot d’ordre « Je vais bien »,
de nouveau à l’Hôpital universitaire de Berne (Hôpital
de l’Ile).
Unter dem Motto: „Mir geht es gut!“ findet das Symposium für Transplantierte am 22. März 2014 erneut im
Universitätsspital Bern (Insel) statt.
Vous trouverez les communiqués les plus récents au
sujet de la manifestation sur www.swisstx.ch.
Les membres de l’AST et les participants aux symposiums précédents recevront une invitation en février
2014. Les autres personnes intéressées voudront
bien se faire inscrire par courriel dans notre fichier
([email protected]).
Die aktuellsten Mitteilungen zum Anlass finden Sie unter www.swisstx.ch.
Mitglieder und Teilnehmende früherer Symposien erhalten die Einladungen im Februar 2014 zugestellt.
Neuinteressierte wollen sich bitte per Mail in die Kartei
einschreiben lassen ([email protected]).
Wir freuen uns auf Ihren Besuch!
OK Symposium für Transplantierte
Nous nous réjouissons de votre venue!
CO Symposium pour transplantés
Traduction simultané en francais
Traduction simultanée en français
NEUESTE WEB-REFERENZEN
Neue Webseite für den elektronischen Impfausweis
Der kostenlose elektronische Impfausweis ist Bestandteil des Evita Gesundheitsdossi ers und
ermöglicht den Kunden eigene sowie die Impfungen der Kinder zu erfassen und sicher online
zu verwalten. So wird von überall ein Zugriff auf die Daten ermöglicht. Zudem ist Evita die
einfachste und komfortabelste Lösung, um Impfdaten vor unbefugten Zugriff zu schützen und
berechtigten Personen wie z.B. dem Hausarzt den Zugang zu ermöglichen.
www.elektronischer-impfausweis.ch
12
pas se faire administrer ce vaccin. Et il
faut encore régler toutes les questions
d’assurance et de rapatriement nécessaires.
Il est judicieux d’établir une liste de
contrôle et de rédiger un journal de voyage, afin d‘être bien documenté en cas
de besoin. L’essentiel est d’emporter
les bons médicaments en quantité
nécessaire, répartis dans différents
bagages, et de veiller à ce qu’ils soient
dûment documentés et déclarés à
l’intention des autorités douanières.
Tous les documents devraient être
établis en anglais. Enfin, il convient de
se doter d’une pharmacie de voyage
comprenant les médicaments « autorisés » par le médecin : analgésiques,
protection solaire, protection contre
les moustiques, antiémétique (contre
les vomissements), antidiarrhéique
et éventuellement antibiotique de secours.
Gebiete erfolgen, braucht der Patient
eine schriftliche Bestätigung seines
Arztes, dass er diese Impfung nicht
haben darf. Auch auf Versicherungen
und allfällige Repatriierungsmöglichkeiten muss geachtet werden.
Sinnvoll sind eine Checkliste sowie ein
Reisetagebuch, damit man bei möglichen Fragen gut dokumentiert ist.
Wichtig ist die Mitnahme der richtigen
Medikamente in genügender Menge,
auf verschiedene Gepäckstücke verteilt, und dass diese für die Zollbehörden dokumentiert und deklariert sind.
Dies und weitere medizinische Unterlagen liegen sinnvollerweise in Englisch
vor. Eine Reiseapotheke mit den vom
Arzt „erlaubten“ Schmerzmittel, Mücken- und Sonnenschutzmittel, Mittel
gegen Erbrechen und Durchfall, und
gegebenenfalls Antibiotika für den
Notfall, sollte mitgenommen werden.
Le respect des règles générales applicables aux aliments et à l’eau potable
peut réduire le risque de contracter
la diarrhée du voyageur ou une autre
maladie infectieuse. La règle connue
dans le monde entier « boil it, cook
it, peel it or forget it! » (bouillir,
cuire, peler ou s’en passer) est le moyen le plus sûr d’éviter les infections
transmises par l’eau ou les aliments.
Durch das Einhalten von allgemeinen Regeln zur Nahrungsmitteln und
Trinkwasser kann das Risiko, an einem
Reisedurchfall oder einer anderen Infektionskrankheit zu erkranken, reduziert werden. Die international gültige
Richtlinie «Boil it, cook it, peel it
or forget it!» (Koch es, schäl es oder
vergiss es!) ist der sicherste Weg, eine
Infektion durch Wasser oder Nahrung
zu vermeiden.
Uyen Huynh-Do
Uyen Huynh-Do
Résultats subjectifs de patients
avant et après la transplantation:
données de la Swiss Transplant
Cohort Study
Subjektive Patientenergebnisse
vor und nach der Transplantation:
Daten der Swiss Transplant Cohort
Study
Andreina Bonzanigo1, Hanna Burkhalter1, Sabina De Geest1 for the PsychoSocial Interest Group, Swiss Transplant
Cohort Study
Andreina Bonzanigo1, Hanna Burkhalter1, Sabina De Geest1 for the PsychoSocial Interest Group, Swiss Transplant
Cohort Study
1 Institut des soins infirmiers, Faculté
de médecine, Université de Bâle, 4056
Bâle, Suisse
1 Institut für Pflegewissenschaft, Medizinische Fakultät, Universität Basel,
4056 Basel, Schweiz
Vous vous êtes fait greffer un organe.
Depuis lors, vous allez certainement
beaucoup mieux, avez plus d’énergie
et de joie de vivre, pouvez éventuel-
Sie haben ein Organ erhalten. Möglicherweise geht es Ihnen seither viel
besser, Sie haben mehr Energie und
Lebensfreude, können allenfalls wie-
pite da malattie endemiche, il paziente
necessita di una conferma scritta del
suo medico secondo la quale egli non
può sottoporsi a un certo tipo di vaccinazione. Occorre anche informarsi
sulle assicurazioni e le eventuali possibilità di rimpatrio.
È opportuno allestire una lista di
controllo e un diario di viaggio per
avere una buona documentazione
in caso di domande. È importante
portarsi con sé i medicamenti giusti
in quantità sufficiente, ripartiti nei diversi bagagli, nonché documentati e
dichiarati alle autorità doganali. Tutti
i documenti medici dovrebbero essere
in inglese. Occorre inoltre una farmacia di viaggio con gli analgesici «autorizzati» dal medico, protezioni solari e
antizanzare, rimedi antiemetici e antidiarroici ed eventualmente antibiotici
per i casi di emergenza.
Attenendosi alle regole generali per
quanto concerne il cibo e l’acqua potabile, è possibile ridurre il rischio di
prendersi gastroenteriti o altre malattie infettive. La regola valida ovunque
«Boil it, cook it, peel it or forget
it!» (se non puoi bollirlo, cuocerlo o
sbucciarlo, lascia perdere!) è il modo
più sicuro per evitare un’infezione trasmessa dall’acqua o dagli alimenti.
Uyen Huynh-Do
13
.
Risultati
soggettivi prima e dopo il
trapianto: dati dello «Swiss Transplant Cohort Study»
Andreina Bonzanigo1, Hanna Burkhalter1, Sabina De Geest1 for the PsychoSocial Interest Group, Swiss Transplant
Cohort Study
1 Istituto di infermieristica, Facoltà di
medicina, Università di Basilea, 4056
Basilea, Svizzera
Avete ricevuto un organo e probabilmente da allora state molto meglio,
avete più energia e gioia di vivere, magari potete lavorare di nuovo e vi sentite in salute. Forse, però, siete anche
meno ottimisti, dimenticate talvolta di
lement à nouveau travailler et vous
sentez en bonne santé. Mais peutêtre aussi êtes-vous moins optimiste,
oubliez-vous vos médicaments à
l’occasion ou souffrez-vous de troubles
du sommeil. La Swiss Transplant Cohort Study (STCS ou étude de cohorte
suisse sur la transplantation) et surtout
son sous-groupe Psycho-Social Interest
Group (PSIG ou groupe d’intérêt psychosocial) étudient de telles questions.
Mais à quelles fins ? Et comment ?
Quels résultats obtiennent-ils ? Le
présent article fournit de premiers éléments de réponse.
der arbeiten und fühlen sich gesund.
Vielleicht sind Sie aber auch weniger
optimistisch, vergessen gelegentlich
Ihre Medikamente oder kämpfen mit
Schlafstörungen. Die Swiss Transplant
Cohort Study (STCS) und insbesondere
deren Untergruppe Psychosocial Interest Group (PSIG) befassen sich mit
solchen Themen. Doch wieso machen
sie das? Und wie? Zu welchen Resultaten kommen sie? Der folgende Artikel
soll einen kleinen Einblick geben.
Contexte de la Swiss Transplant
Cohort Study (STCS)
Diese landesweite Langzeitstudie hat
zum Ziel, Daten zu Transplantationen
umfassend (vor der Transplantation
bis zur letzten Nachsorge) und strukturiert zu sammeln, zu vergleichen
und auszuwerten. Die Studie ist parallel zum Transplantationsgesetz (Inkrafttretung: 1. Juli 2007) entstanden,
welches eine lebenslange Nachsorge
aller Transplantierten gesetzlich verankerte. Somit unterstützt die Kohorte das Bundesamt für Gesundheit bei
der Umsetzung dieses Gesetzes. Die
ersten Patienten nahmen im Mai 2008
an der Studie teil; insgesamt wurden
schon 1677 (Stand: 31.12.2011) Patienten eingeschlossen.
Cette étude à long terme de portée
nationale a pour but de collecter des
données exhaustives sur les transplantations (dès avant la transplantation
jusqu’au dernier contrôle de suivi), de
les structurer, de les comparer et de
les évaluer. L’étude a débuté parallèlement à la mise en vigueur de la loi sur
la transplantation, le 1er juillet 2007,
qui fixe juridiquement le suivi à vie de
tous les transplantés. Ainsi, la cohorte
soutient l’Office fédéral de la santé publique (OFSP) dans l’application de la
loi. Les premiers patients ont pris part
à l’étude en mai 2008. Au 31 décembre
2011, l’étude totalisait 1677 patients.
Hintergrund zur Swiss Transplant
Cohort Study (STCS)
L’étude est financée par le Fonds national suisse de la recherche scientifique,
l’OFSP, les hôpitaux universitaires suisses et les centres de transplantation.
Die Studie wird durch den Schweizerischen Nationalfonds, dem bereits erwähnten Bundesamt für Gesundheit,
den Schweizer Universitätsspitälern
und den Transplantationszentren getragen.
La STCS est unique dans le monde
Die STCS ist weltweit einzigartig
Loin de se limiter à des données cliniques, la STCS englobe des facteurs
psychosociaux et comportementaux
ainsi que des données relatives à la
qualité de vie. Il s’agit là d’informations que seuls les patients peuvent
fournir. Il s’ensuit que le PSIG, sousgroupe de la STCS, dépend de vous
pour la précision et donc la fiabilité
des données relevées. Concrètement,
cela signifie que vous êtes appelés à
répondre à un questionnaire psychosocial sur des symptômes dépressifs,
la qualité de vie d’un point de vue de
la santé, le stress, la qualité du sommeil, les somnolences diurnes et la
Die STCS erfasst nicht nur klinische Daten, sondern auch psychosoziale und
Verhaltens-Faktoren sowie Daten zur
Lebensqualität. Dabei handelt es sich
um Umstände, über die letztlich nur
die Patienten Auskunft geben können.
Die PSIG, als Untergruppe der STCS,
ist deshalb auf Ihre Mithilfe für eine
exakte Datenerfassung angewiesen.
Konkret bedeutet dies, dass Sie anhand des psychosozialen Fragebogens
zu depressiver Symptomatik, gesundheitsbezogener Lebensqualität, Stress,
Schlafqualität, Tagesschläfrigkeit und
Vertrauen in Transplantationsteam
befragt werden. Ebenso werden Ih-
14
prendere i vostri farmaci o lottate contro disturbi del sonno. Lo «Swiss Transplant Cohort Study (STCS)» (Studio
svizzero di coorte dei trapiantati) e in
particolare il sottogruppo «Psychosocial Interest Group (PSIG)» (Gruppo
di interesse psicosociale) si occupa di
questi temi. Ma perché? E come? Con
quali risultati? Il seguente articolo permetterà di farsi un’idea.
Contesto dello « Swiss Transplant
Cohort Study (STCS)»
Questo studio, che si svolge su lungo
termine e in tutto il Paese, ha lo scopo
di raccogliere, confrontare e valutare i
dati sui trapianti in modo esteso (dalla fase precedente all’intervento fino
alle cure seguenti). È stato avviato
contemporaneamente all’entrata in
vigore della legge sui trapianti (il 1°
luglio 2007), che sancisce un’assistenza medica per tutta la vita, ed è quindi
d’aiutoall’Ufficio federale della sanità
pubblica per attuare questo principio.
Lo studio ha accolto i primi pazienti nel
maggio 2008; complessivamente sono
state già incluse 1677 persone (dato
del 31.12.2011).
Lo studio è finanziato dal Fondo nazionale per la ricerca, dal già citato
Ufficio federale della sanità pubblica,
dagli ospedali universitari svizzeri e
dai centri di trapianto.
Lo STCS è unico nel suo genere in
tutto il mondo
Lo STCS non si occupa soltanto dei dati
clinici, bensì anche dei fattori comportamentali e psicosociali e dei dati sulla
qualità di vita. Queste sono condizioni
su cui, in fin dei conti, solo i pazienti in
prima persona possono dare informazioni. Lo PSIG, in qualità di sottogruppo dello STCS, si rivolge a voi per chiedervi di partecipare allo studio. Solo
voi, infatti, sarete in grado di mettere
a disposizione dati precisi. Che cosa
significa concretamente? Un questionario psicosociale vi porrà domande
su sintomi depressivi, salute e qualità di vita, stress, qualità del sonno,
stanchezza durante il giorno, fiducia
nell’équipe che ha eseguito il trapianto. Vi saranno poste anche domande
su abitudini di vita quali l’assunzione
confiance que vous portez à l’équipe
de transplantation. En outre, des questions vous seront posées sur des facteurs comportementaux tels que prise
des médicaments, tabagisme, exercice
physique et protection solaire. Toutes
les données sont saisies et évaluées
dans le respect de l’anonymat.
Depuis mai 2008, le questionnaire est
envoyé aux patients avant la transplantation puis six mois et un an après
la transplantation et, par la suite, tous
les ans. Nous saisissons l’occasion
pour remercier tous les lecteurs inclus
dans cette cohorte de remplir fidèlement ces questionnaires.
Une telle étude de cohorte sur la
transplantation qui recueille des
données dans ce contexte et en analyse les interactions est unique à notre
connaissance. La structure novatrice
de la STCS a fait l’objet d’un article
scientifique publié dans une revue
spécialisée. Elle a suscité un vif intérêt
chez différents groupes de recherche
à l’étranger.
Premiers résultats et autres informations
Les chercheurs chargés du développement du questionnaire et de l’analyse
des données souhaitent partager avec
vous les résultats obtenus:
Avant la transplantation, 25,3% des
personnes interrogées déclarent avoir
omis de prendre une ou plusieurs
doses de leurs médicaments au cours
des quatre semaines précédentes alors
qu’ils ne sont plus que 7,1% dans ce
cas six mois après la transplantation.
Un an après l’intervention, cette proportion remonte à 12,6% puis à 13,1%
deux ans après la greffe.
Les patients cardiaques sont les plus
réguliers dans la prise de médicaments avant la transplantation. De
même, après la transplantation, la
proportion de greffés cardiaques à ne
pas respecter la prise de médicaments
reste faible. Les transplantés hépatiques et rénaux sont ceux qui affichent les plus hauts taux de non-adhésion au traitement. Il est également
ressorti que les patients qui ne prenaient pas leurs médicaments avant
nen Fragen zu Verhaltensfaktoren wie
Medikamenteneinnahme, Rauchen,
Bewegung und Sonnenschutz gestellt.
Alle Daten werden anonym aufgenommen und ausgewertet.
Der Fragenbogen wird seit Mai 2008
vor der Transplantation, sechs Monate nach der Transplantation, ein Jahr
nach der Transplantation und dann
jährlich an die Patienten gesendet.
Allen Leserinnen und Lesern, die in
dieser Kohorte eingeschlossen sind,
möchten wir für das treue Ausfüllen
dieser Fragebögen danken.
Eine Transplantations-Kohortenstudie,
welche Daten vor diesem Hintergrund
erhebt und ihr Zusammenspiel analysiert, ist unseres Wissens einzigartig.
Die innovative Art wie die STCS-Studie
aufgebaut ist, wurde in einem wissenschaftlichen Artikel beschrieben und
in einer Fachzeitschrift publiziert. Sie
ist bei diversen Forschungsgruppen
aus dem Ausland auf reges Interesse
gestossen.
Erste Ergebnisse und weitere Informationen
Die Forschenden, welche sich mit der
Entwicklung des Fragebogens und der
Datenanalyse beschäftigen, möchten
ihre Ergebnisse gerne mit Ihnen teilen:
Vor der Transplantation gaben 25.3%
der Befragten an, in den letzten vier
Wochen eine oder mehrere Dosen ihrer Medikamente ausgelassen zu haben, während dies sechs Monate nach
der Transplantation nur bei 7.1% der
Befragten der Fall war. Nach einem
Jahr stieg dieser Anteil auf 12.6% und
nach zwei Jahren war er bei 13.1%.
Herzpatienten nahmen ihre Medikamente vor der Transplantation am zuverlässigsten und auch danach war der
Anteil von Herztransplantierten, die
Medikamente nicht einnahmen, tief.
Leber- und Nierentransplantierte waren diejenigen, welche nach der Transplantation die höchsten Nicht-Einnahme-Quoten aufwiesen. Es wurde
ebenfalls ersichtlich, dass Patienten,
die vor der Transplantation ihre Medikamente nicht einnahmen, ein höheres Risiko zeigten auch danach ihre
immunsupprimierenden Medikamente
15
di medicamenti, il fumo, il moto e la
protezione dal sole. Tutti i dati saranno
raccolti e valutati in modo anonimo.
Da maggio 2008 il questionario è inviato al paziente prima del trapianto,
sei mesi dopo, un anno dopo e, da lì
in poi, a ritmo annuale. Teniamo a ringraziare tutte le lettrici e i lettori che
partecipano a questo studio di coorte
per il loro prezioso contributo.
Questo studio di coorte che raccoglie
dati sul contesto prima del trapianto e
ne analizza i risultati è, a nostra conoscenza, unico nel suo genere. Il modo
innovativo con cui è concepito è stato oggetto di un articolo scientifico e
pubblicato in una rivista specializzata,
suscitando grande interesse da parte
di diversi gruppi di ricerca all’estero.
Primi risultati e maggiori informazioni
I ricercatori che hanno sviluppato il
questionario e si occupano dell’analisi dei dati desiderano informarvi sulle
loro prime conclusioni:
Prima del trapianto, il 25,3 per cento
degli intervistati ha dichiarato che nelle quattro settimane precedenti aveva
saltato una o più dosi dei suoi medicamenti, mentre nei sei mesi successivi
all’intervento questo è stato il caso
solo per il 7,1 per cento di loro. Dopo
un anno la quota è aumentata al 12,6
per cento e dopo due anni si è attestata al 13,1 per cento.
I pazienti cardiopatici sono i più costanti nell’assumere le loro medicine
prima del trapianto e, anche in seguito, il numero di trapiantati cardiaci
che non le assumono rimane basso. I
trapiantati di fegato e i trapiantati di
reni sono quelli che, dopo l’intervento, più sovente non assumono i loro
medicamenti. È inoltre emerso che i
pazienti che, in tal senso, presentano
un comportamento più a rischio prima
del trapianto, presentano un rischio
maggiore anche in seguito, con i loro
medicamenti immunosoppressori. Indipendentemente dall’organo trapiantato, la quota complessiva di pazienti
che non assumono le medicine è però
inferiore dopo il trapianto rispetto a
prima.
la transplantation présentaient un
risque accru de ne pas prendre leurs
médicaments immunosuppresseurs
après la transplantation. De manière
générale, les taux de non-adhésion au
traitement médicamenteux sont plus
bas après la transplantation qu’avant
chez tous les groupes de transplantés.
La qualité du sommeil a reçu une
appréciation supérieure après la transplantation : 39% des patients déclaraient mal dormir avant la transplantation alors qu’ils n’étaient plus que 24%
après la transplantation. Il en découle
que la qualité du sommeil des patients
souffrant du cœur, du foie, des reins
et des poumons s’améliore après la
transplantation. Par ailleurs, les patients dont la qualité de sommeil est
mauvaise rapportent un état de santé
plus mauvais.
Voici les premières informations que
nous pouvons vous fournir. Nous nous
réjouissons d’en relater davantage
dans une future édition des NEWS.
nicht einzunehmen. Insgesamt waren
die Medikamenten-Nichteinnahmequoten aber bei allen Organgruppen
nach der Transplantation tiefer als vor
der Transplantation.
Die Schlafqualität wurde nach der
Transplantation besser bewertet (39%
der Patienten gaben an vor der Transplantation schlecht zu schlafen, während es nach der Transplantation nur
noch 24% waren). Dies bedeutet, dass
sich die schlechte Schlafqualität vor
der Transplantation für die Organarten
Herz, Leber, Niere und Lunge nach der
Transplantation verbessert. Patienten
mit schlechterer Schlafqualität berichteten aber auch von einem schlechteren Gesundheitszustand.
Soweit unsere ersten Informationen.
Wir freuen uns, in einer zukünftigen
Ausgabe von NEWS noch genauer
über unsere Forschungen zu berichten.
Weitere Informationen zur Studie finden Sie auch unter www.stcs.ch.
Vous trouverez des renseignements
plus détaillés sur l’étude sur www.
stcs.ch.
Kontaktadresse und Email für Fragen
zur Psycho-Social Interest Group der
STCS:
Adresse de contact et courriel pour
toute question sur le Psycho-Social
Interest Group de la STCS:
Prof. Sabina De Geest (Präsidentin der
Psycho-Social Interest Group)
Institut für Pflegewissenschaft
Medizinische Fakultät
Universität Basel
Bernoullistrasse 28
4056 Basel
[email protected]
Prof. Sabina De Geest (présidente du
Psycho-Social Interest Group)
Institut des soins infirmiers
Faculté de médecine
Université de Bâle
Bernoullistrasse 28
4056 Bâle
[email protected]
16
La qualità del sonno è migliorata dopo
l’intervento (il 39 % dei pazienti ha dichiarato di dormire male prima del trapianto, mentre dopo è il caso solo del
24 %). Questo significa che, dopo gli
interventi al cuore, ai reni e ai polmoni,
la qualità del sonno prima è migliorata. I pazienti con una pessima qualità
del sonno, tuttavia, presentano però
anche un peggiore stato di salute.
Queste sono le nostre prime informazioni. Ci rallegriamo sin d’ora di potervi dare risultati più precisi sulle nostre
ricerche in una delle prossime edizioni
delle NEWS.
Trovate maggiori informazioni sullo
studio all’indirizzo www.stcs.ch.
Indirizzo di contatto ed e-mail per domande sullo «Psycho-Social Interest
Group» dello STCS:
Prof. Sabina De Geest (presidente dello «Psycho-Social Interest Group»)
Istituto di infermieristica
Facoltà di medicina
Università di Basilea
Bernoullistrasse 28
4056 Basilea
[email protected]
20e anniversaire de la transplantation cardiaque à Berne
Le 22 juin 2013, l’Hôpital de l’Ile à
Berne a organisé un symposium dans
l’auditoire Rossi pour marquer un anniversaire très spécial. La salle, d’une
capacité de près de 400 places, était
quasiment pleine. Cette manifestation
particulière a été ouverte par le Président de la Direction de l’Hôpital de
l’Ile, le Dr Urs Birchler, et par le Conseiller national PBD Lorenz Hess. Le Prof.
M. Turina de Zurich a tenu à féliciter le
Prof. Paul Mohacsi et le Prof. Thierry
Carrel pour les résultats remarquables
obtenus par leur équipe. Grâce à leurs
efforts, un centre cardiaque important
a vu le jour à Berne.
Les exposés sur les opérations de remplacement du cœur par l’implantation
de pompes et sur la recherche translationnelle ont retenu toute l’attention
du public. A l’avenir, les pompes implantées pour soutenir le cœur seront
toujours plus petites et les découvertes faites dans d’autres secteurs
de la science et bénéfiques pour les
patients seront prises en compte en
cardiochirurgie.
Le Prof. P. Mohacsi a mis le point
d’orgue à la manifestation en annonçant la fin des biopsies pour les transplantations cardiaques remontant à
au moins deux ans et en l’absence de
marqueurs de rejet !
Marcel Steiner
20 Jahre Herztransplantation Bern
Das Inselspital Bern hat am 22. Juni
2013 zu einem Jubiläums-Symposium
ins Auditorium Rossi eingeladen. Der
gegen 400 Personen fassende Saal ist
praktisch vollbesetzt. Eröffnet wird
dieser besondere Anlass durch den
Direktionspräsidenten der Insel, Dr.
Urs Birchler, und durch den BDP-Nationalrat Lorenz Hess. Anschliessend
würdigt Prof. M. Turina aus Zürich die
grossartige Leistung des Teams von
Prof. Paul Mohacsi und Prof. Therry
Carrel. In Bern wurde dank ihrer Arbeit ein bedeutendes Herzzentrum
aufgebaut.
Besondere Beachtung finden die Vorträge zu Herzersatzverfahren mittels
implantierter Pumpen und zur translationalen (kein Druckfehler!) Forschung. Es werden in Zukunft immer
kleinere Pumpen zum Unterstützen
des Herzens implantiert und aus anderen Forschungsgebieten werden
Einflüsse zum Tragen kommen, welche
dem Patienten noch weiteren, grossen
Nutzen bringen.
Mit einem ganz speziellen High-light
kann Prof. P. Mohacsi gegen Schluss
der Veranstaltung aufwarten: Es werden keine Biopsien mehr gemacht!
(sofern die Herztransplantation zwei
Jahre zurück liegt und keine Abstossungs-Merkmale vorhanden sind).
Marcel Steiner
20 anni di trapianto cardiaco a
Berna
Il 22 giugno 2013 l’Ospedale dell’Isola
di Berna ha organizzato, per i suoi
primi 20 anni di trapianto cardiaco,
un simposio speciale. Con circa 400
partecipanti, l’auditorio Rossi era praticamente colmo. Ad aprire la giornata
sono stati il presidente della direzione
dell’ospedale Dr. Urs Birchler e il consigliere nazionale PBD Lorenz Hess. In
seguito ha preso la parola il prof. M.
Turina di Zurigo, che ha elogiato l’eccezionale impegno del team guidato
dai prof. Paul Mohacsi e Therry Carrel.
Grazie al loro lavoro, il centro cardiologico di Berna ha assunto grande rinomanza.
Di particolare interesse sono state le
presentazioni sull’operazione di sostituzione del cuore con pompe trapiantate e sulla ricerca traslazionale. In
futuro le pompe impiantate per sostenere il cuore saranno sempre più piccole e altri ambiti della ricerca contribuiranno ad apportare al paziente
cardiologico benefici ancor più grandi.
Il prof. P. Mohacsi ha tenuto in serbo
per il suo intervento, l’ultimo della
giornata, una notizia assolutamente
eccezionale: non saranno più necessarie biopsie! (a condizione che il
trapianto di cuore risalga a due anni
prima e non si presentino sintomi di
rigetto).
Marcel Steiner
17
Langzeitschutz
in guten Händen
22403/Nov2011
Seit über 25 Jahren für Transplantierte da.
Novartis Pharma Schweiz AG | Suurstoffi 14, 6343 Rotkreuz, Tel. +41 41 763 71 11
Saluti dal Ticino
Il comitato del „Club amici di Swisstransplant” si è ristrutturato quest’estate che ora è cos`’ composto:
Luciano De Lorenzi, Presidente
Ingrid ter Kuile, Segretaria
Manuela Caffetti, Daniela Tosi e Sergio Porretti, Membri
André Suter, Cassiere
Ricordiamo che il nostro carissimo vice-presidente Onelio Molinari, ci ha lasciati il 26. Ottobre 2013 a seguito di una
incurabile malattia. Lo ricordiamo sempre con grande affetto e ringraziamo per quanto fece per il nostro Club. Grazie
Onelio.
Il nostro Club è molto attivo nell’ambito della sensibilizzazione della donazione degli organi, questo in segno di ringraziamento di chi ha avuto la grande fortuna di ricevere una seconda vita e per chi è nell’attesa di organo che possa
salvargli la vita o ridargli una vita dignitosa.
Il nostro Presidente, con Ingrid e … hanno tenuto due conferenze ad Airolo presso la Caserma davanti a ca. 300 reclute.
La conferenza, che si prefigge di sensibilizzare i giovani al problema della donazione degli organi, è molto apprezzata
ed è diventata parte del programma militare della caserma di Airolo, che le richiede almeno due volte all’anno.
Il 26 novembre verrà organizzato, presso il Ristorante Ombrone a Cadro, le cui trattande saranno sull’alimentazione
(conferenziere Fabrizio Vaghi) e sulla fisiologia nello sport (Dr.med. Antonello Molteni).
Per festeggiare i 10 anni del nostro Club, il 23 novembre verrà organizzato un grande concerto presso la chiesa di Tesserete, con il coro dell’Orchestra della Svizzera italiana di 60 elementi più gli orchestrali e solisti. Vi aspettiamo numerosi
ad entrambe le nostre due manifestazioni autunnali. Un caro saluto a tutti. A. Suter
ag
e
nda
12.1. – 17.01.2014
Jeux mondiaux d’hiver à La Chapelle d’Abondance F
12.1. – 17.01.2014
Winterspiele in La
d’Abondance
15.3. - 22.3.2014
Tackers Camp à Anzère
15.3. - 22.3.2014
Tackers Camp in Anzère
15.3. - 22.3.2014
Tackers Camp a Anzère
22.3.2014
Symposium Bern
22.3.2014
Symposium Bern
22.3.2014
Symposio Bern
24.5.2014
Assemblée générale à Olten
24.5.2014
Generalversammlung in Olten
24.5.2014
Assemblea generale A Olten
19
Chapelle
12.1. – 17.01.2014
Gioco mondiale d’inverno a La
Chapelle d’Abondance F
Je souhaite devenir membre de Ich will Mitglied des STV’s werden Desidero
l’AST
dell’AST
En tant que membre…
… je possède le droit de participer aux
discussions menées lors des assemblées des membres.
… je profite des nombreuses manifestations qu’organise l’AST.
… je peux m’engager dans le groupe
sportif et participer aux championnats
du monde.
… j’obtiens gratuitement la revue sur
le don d’organe et la transplantation.
… je reçois en cadeau la première année de cotisation de membre.
… je peux disposer des prestations du
service social de l’AST.
… je contribue à la diffusion de
l’information sur les possibilités de la
transplantation.
… je renforce l’image de l’Association,
dans la mesure où plus elle compte de
membres et plus elle a d’influence face
aux autorités et au public.
*ne s’applique pas aux membres du
groupe sportif qui doivent verser la
cotisation de membre pour pouvoir
bénéficier lors des manifestations
sportives des conditions avantageuses offertes par l’AST.
Als Mitglied…
… erhalte ich Mitspracherecht an den
Mitgliederversammlungen.
… Profitiere ich von zahlreichen Veranstaltungen, welche der STV organisiert.
… Kann ich an Weltmeisterschaften
teilnehmen und mich in der Sportgruppe engagieren.
… Erhalte ich gratis die Zeitschrift über
die Organspende und Transplantation.
… Erhalte ich den ersten Jahresbeitrag
geschenkt.
… Stehen mir die Leistungen des Sozialdienstes des STVs offen.
… Helfe ich mit, die Möglichkeiten der
Transplantation zu kommunizieren.
… Stärke ich das Ansehen des Vereins,
weil mehr Mitglieder mehr Gewicht
gegenüber Behörden und Öffentlichkeit bedeutet.
*Mitglieder der Sportgruppe müssen,
um an einem Sportanlass von den
günstigen Bedingungen, welche der
STV offeriert, den Mitgliederbeitrag
bezahlt haben.
diventare
membro
In qualità di membro…
… ho il diritto di essere consultato alle
Assemblee dei membri.
… prendo parte alle numerose manifestazioni che l’AST organizza.
… posso partecipare ai campionati
mondiali e impegnarmi nel gruppo
sportivo.
… ricevo gratuitamente il giornale sulla donazione d’organi e sul trapianto.
… sono esente dal pagamento della
quota del primo anno.
… posso accedere alle prestazioni del
servizio sociale dell’AST.
… contribuisco a comunicare le possibilità legate al trapianto.
…rafforzo
l’immagine
dell’Associazione, perché più i membri
sono numerosi maggiore è il peso di
fronte alle autorità e alla popolazione.
*
Per beneficiare delle condizioni
vantaggiose offerte dall’AST per un
evento sportivo, i membri del gruppo
sportivo devono aver pagato la quota di membro

Bulletin d’adhésion pour membres actifs / Beitrittserklärung als Aktivmitglied / Formulario d’adesione per membri
attivi
Nom/Name/NomePrémon/Vorname/Premone
Adresse/Indirizzo
NPA Lieu/PLZ Ort/CAP Luogo
Canton/Kanton/Cantone
Tel
Né le/Geboren/Nato il
E-MailProfession/Beruf/Professione
Date et lieu de votre transplantation/Datum und Ort der Transplantation/Data e luogo del trapianto
Organ/organo
Remarques/Bemerkungen/Osservazioni
Pour des personnes non-transplantées: Raison de l’adhésion/Für nicht Transplantierte: Grund des Beitritts/Per persone non trapiantate: ragioni dell’adesione
Date/Datum/DataSignature/Unterschrift/Firma
Coupon à/Talon senden an/da spedire a:
Schweizerischer Transplantierten Verein, Chrüzweg 22, 5413 20
Birmenstorf