Der Kunst ein Fest Celebrate Art!

Transcription

Der Kunst ein Fest Celebrate Art!
Der Kunst ein Fest
Celebrate Art!
RaumverMietung & Veranstaltungen
Function Rental & Privat and Corporate Events
Fürstlich tafeln.
Bieten Sie Ihren Gästen das Erlebnis der besonderen Art!
Information
Dine like an emperor.
Treat your guests to a unique experience!
Mag. Alexander Kimmerl
Eventmanagement
[email protected]
Tel. +43 1 52524- 4030
Mobil +43 (0) 664 605 14 4030
Fax +43 1 52524- 4096
www.khm.at/vermietung
Maximilian Kohout
Eventmanagement
[email protected]
Tel. +43 1 52524- 4033
Mobil +43 (0) 664 605 14 4033
Fax +43 1 52524- 4096
www.khm.at/vermietung
Fürstlich tafeln in einem
unserer Museen.
Bieten Sie Ihren Gästen das
Erlebnis der besonderen Art!
Laden Sie Ihre Gäste zu einem exklusiven Abend
unter musealen Dächern ein. In eindrucksvollen
Räumlichkeiten und Veranstaltungsflächen wird Ihr
Event zum Erlebnis. Vom Galadinner im imperialen
Rahmen der Neuen Burg bis zu Empfängen im „be­
gehbaren Kunstwerk“ Kunsthistorisches Museum.
Von lebendigen Führungen in der ehemaligen
kaiserlichen Gemäldegalerie über den spannenden
Blick auf die bis zu 5000 Jahre alten Schätze der
Ägyptisch-Orientalischen Sammlung bis zum ent­
spannten Besuch der Hofjagd- und Rüstkammer,
vom abendlichen Gang durch die imperiale Schatz­
kammer bis zum Erstaunen über die Schlitten und
Kutschen der Wagenburg.
Ob Vortrag mit 50 oder Stehcocktail mit 700
Gästen – wir setzen auf erstklassige Eventflächen,
kulinarische Genüsse und individuelles Kulturan­
gebot. Galadinners, Produktpräsentationen, Kon­
zerte, Workshops und Seminare, Lesungen, Presse­
konferenzen im imperialen Rahmen – auch Hoch­
zeitsgesellschaften sind herzlich willkommen.
Für die kulinarische Perfektion sorgt unser Partner
Gerstner – feinste Gourmettradition.
Dine like an emperor in
one of our museums.
Treat your guests to a
unique experience!
You and your guests can have numerous collections
all to yourself to enjoy throughout the evening!
Your event is going to be a great experience in our
impressive locations and premises. Choose from
various different venues – from formal dinners at
the Neue Burg, to receptions at the Kunsthistori­
sches Museum, from special tours through the
former Imperial Picture Gallery to 5000-year-old
treasuries of the Egyptian and Near Eastern Collec­
tion, in addition to the former Imperial and Royal
Collection of Arms and Armour, from evening tours
through the Imperial Treasury to the amazement
of the carriages and vehicles of the Museum of
Carriages.
Either lecture with 50 guests or a cocktail with
700 guests – we offer first-class locations, culinary
pleasure and individual cultural possibilities. Gala
dinners, product presentations, concerts, work­
shops and seminars, readings, press conferences
in an imperial environment – also wedding parties
are most welcome.
Our caterer “Gerstner”, who is renowned for finest
gourmet tradition, provides culinary perfection.
Setzen Sie Ihr Unternehmen eindrucksvoll in Szene!
Stage your event impressively!
5
6
Genießen . Erleben . Tagen
Enjoy . Experience . Meet
Genießen Sie unsere Museen bei einem Gala­
dinner oder einem Empfang, umgeben von
grandioser Architektur. Wir ermöglichen die
perfekte Verbindung von Genuss & Kultur!
Enjoy the unique ambiance of our museums with
a dinner or with receptions, surrounded by famous
masterpieces from various centuries. Combine
Pleasure & Art.
Genießen . Erleben . Tagen
Enjoy . Experience . Meet
Erleben Sie unsere Sammlungen exklusiv außerhalb
der Öffnungszeiten – gönnen Sie sich und Ihren
Freunden, Mitarbeitern und Kunden einen unver­
gesslichen Streifzug durch 5000 Jahre Geschichte in
den Sammlungen des Kunsthistorischen Museums.
Experience our collections exclusively out of
opening hours – treat your friends, your col­
leagues, your clients and yourself to an unforget­­t­able travel through 5000 years of history in the
collections of the Kunsthistorisches Museum.
Genießen . Erleben . Tagen
Enjoy . Experience . Meet
Tagen Sie in unseren Räumlichkeiten – nutzen Sie
moderne oder historische Säle für kleine Konferen­
zen, Workshops oder Seminare und profitieren
Sie von der Möglichkeit, Geschäftsagenden mit
inspirierenden Rundgängen durch unsere Samm­
lungen zu verbinden.
Meet in our premises – use modern or historic
halls in the heart of the museum for small
meetings, workshops or seminars and profit
from the large number of possibilities to combine
work with an inspiring tour through our collec­
tions.
Maximale Personenkapazitäten und
Veranstaltungsmöglichkeiten
List of venues and maximum number of
guests
Dinner
Stehcocktail
Vortrag
Kunsthistorisches Museum
350
700
200
Neue Burg
220
400
80
Neue Burg
220
400
80
Museum für Völkerkunde
200
400
100
Museum of Ethnology
200
400
100
90
180
100
Austrian Theatre
Museum
90
180
100
Österreichisches
Theatermuseum
Kunsthistorisches Museum
Dinner
Cocktail
Lecture
350
700
200
Kunsthistorisches Museum
Das in den Jahren 1871–1891 nach Plänen Gott­
fried Sempers und Carl von Hasenauers errichtete
Kunsthistorische Museum zählt zu den bedeu­
tendsten und eindrucksvollsten Museumsbauten
des 19. Jahr­hunderts. Geplant wurde es im Zuge
der Erweiterung der Hofburg zusammen mit
seinem „Zwilling“, dem gegenüberliegenden
Naturhistorischen Museum, und der Neuen Burg
am Heldenplatz. Kaiserlicher Repräsentationswille
und der Glaube an die dynastische Tradition ermög­
lichten gigantische finanzielle und künstlerische
Anstrengungen. Mit der lange ersehnten Eröffnung
1891 konnten die über Jahrhunderte gewachsenen
und mitunter weit verstreuten habsburgischen
Sammlungen nun erstmals gemeinsam in ange­
messenem Rahmen präsentiert werden. Der Bestand
an ägyptischen Altertümern, antiker Skulptur, Kunst­
handwerk sowie Gemälden des 15. bis 18. Jahr­
hunderts sucht seinesgleichen – zusammen mit
dem prachtvollen Monumentalbau eröffnet sich
Ihren Gästen heute eine einzigartige, alle Sinne
stimulierende Welt.
9
Kunsthistorisches Museum
The Kunsthistorisches Museum was erected in
1871–1891 according to the plans of Gottfried
Semper and Carl von Hasenauer and is one of
the most distinguished and impressive museum
buildings of the 19th century. It was designed in
the course of the Hofburg’s extension together
with its ‘twin’, the Naturhistorisches Museum
opposit and the Neue Burg at Heldenplatz.
Imperial will for representation and the faith in
dynastic tradition allowed for gigantic financial
and artistic efforts. When the museum was even­
tually opened in 1891, the sometimes far-flung
collections of the Habsburgs could finally be
presented in an appropriate way. The stock of
Egyptian antiquities, antique sculptures, craftwork
and paintings of the 15th to the 18th century is
unique – together with the gorgeous monumental
building it opens an unbelievable world, which
stimulates all human senses.
Eingangsfoyer &
Porträtbüstengalerie
10
Das Eingangsfoyer bildet den Auftakt zu einer Folge
von Repräsentationsräumen. Mit einem ersten Blick
in die darüber gelegene Kuppelhalle und auf die
gewaltige Treppenanlage begrüßen Sie Ihre Gäste
bei einem Aperitif. Außerdem gelangen Sie von hier
aus bequem in die Ägyptisch-Orientalische Samm­
lung – oder Sie nutzen die nur ein paar Stufen höher
gelegene Porträtbüstengalerie für kleine Empfänge
und als effektvollen Zugang zur Antikensammlung.
Hochparterre
Mezzanine
Entrance Hall & Gallery of
Antique Busts
Eingangsfoyer
The impressive Entrance Hall leads to a series of
wonderfully decorated rooms. You may choose to
welcome your guests with a cocktail reception held
in the Entrance Hall. This area offers access to the
Egyptian and Near Eastern Collection – or use the
gallery of antique busts for small receptions and
as an effective entrée to the Collection of Greek
and Roman Antiquities.
Cocktail:
bis zu 300 Personen
Cocktail:
up to 300 persons
Stiegenhaus
Galerie, 1. Stock
In Treppenhaus und Kuppelhalle verdichten sich
barockisierende Dekorationselemente zu einem
der feierlichsten und kostbarsten Innenräume der
europäischen Museumsarchitektur. Die Deckenund Wandmalereien im Treppenhaus stammen
u. a. von Mihály von Munkácsy, Hans Makart und
Gustav Klimt. Die imposante Treppenlandschaft
mit Antonio Canovas Theseus-Gruppe eignet
sich mit zwei bequem zu bespielenden Zwischen­
podesten bestens zur Begrüßung Ihrer Gäste sowie
für Tanz- oder Musikeinlagen.
Der im 1. Stock liegende Teil des Treppenhauses
ist der ideale Platz, um Ihren Gästen einen Will­
kommenscocktail anzubieten. Von hier aus gelangt
man auf kurzen Wegen in die Gemäldegalerie.
In Kombination mit der Kuppelhalle finden hier
außerdem Galadinners oder Empfänge statt.
Main Staircase
The Main Staircase and the cupola hall combine
baroque decorative features to one of the most
ceremonial and most precious interior rooms of all
European architecture of museums. The original
ceiling and wall paintings are amongst others by
Mihály von Munkácsy, Hans Makart and Gustav
Klimt. Antonio Canova’s statue of “Theseus Slaying
the Centaur” is the focal point of the landing and
is particularly well suited for welcoming your
guests personally, or for starting the evening with
a performance of music or dancing.
Gallery, First Floor
The larger landing, along the Main Staircase, on
the first floor, opens into the Picture Gallery and
the Cupola Hall which is the ideal location for
a cocktail to welcome your guests. This location
within the 1st floor can – in combination with
the Cupola Hall – also be rented for dinners or
receptions.
Cocktail:
bis zu 300 Personen
Dinner:
bis zu 100 Personen
Cocktail:
up to 300 persons
Dinner:
up to 100 persons
11
Kuppelhalle
Cupola Hall
Die Kuppelhalle ist architektonischer Höhepunkt
und machtvoller Ausdruck kaiserlicher Selbstin­
szenierung. Reliefdekorationen mit den Bildnissen
der Kaiser Maximilian I., Karl V., Rudolf II., Karl VI.
und Franz Joseph I. und der Erzherzöge Ferdi­nand (II.), Albrecht (VII.) und Leopold Wilhelm
weisen auf die profiliertesten Mäzene des Hauses
Habsburg hin. Festlich ausgeleuchtet entfalten
die Marmor-, Kunstmarmor- und Stuckober­
flächen erst am Abend ihr ganzes Potential. Die
breite, am Rand der oktogonalen Halle gelegene
Fensterfront bietet einen stimmungsvollen Aus­
blick auf den Maria Theresien-Platz und rundet
das Ambiente kongenial ab.
The Cupola Hall is the architectural highlight of the
building and the powerful expression of imperial
self-dramatisation. The relief decorations presenting
the emperors Maximilian I, Charles V, Rudolf II,
Charles VI and Franz Joseph I and the archdukes
Ferdinand (II), Albrecht (VII) and Leopold Wilhelm
show the most distinguished patrons of the Habs­
burgs. The marble, the artificial marble and the
stucco surfaces unfold their complete potential
only at night when they are festively lit. The wide,
tall windows at the edge of the octagonal hall offer
an impressive view at the Maria Theresien-Platz
and complete the great ambiance.
1. Stock
First Floor
Kuppelhalle
Cocktail:
bis zu 400 Personen;
in Kombination mit der Galerie/
1. Stock bis zu 700 Personen
Dinner:
bis zu 250 Personen;
in Kombination mit der Galerie/
1. Stock bis zu 350 Personen
Cocktail:
up to 400 persons;
in combination with the Gallery/
First Floor up to 700 persons
Dinner:
up to 250 persons;
in combination with the Gallery/
First Floor up to 350 persons
13
Medienraum
Der in seiner Ausstattung nicht zum historischen
Bestand gehörende Raum verfügt über Tonan­lage,
Beamer und Internet­zugang. Kaffeepausen im
Bereich davor sind möglich.
14
Bassano Saal & Galerie,
2. Stock
Media Room
Der historische Bassano Saal – lange Zeit hingen
hier ausschließlich Werke der gleichnamigen vene­
zianischen Malerfamilie – eignet sich für Konzerte,
Vorträge, Lesungen und Seminare. Auch hier kann
der vorgelagerte Bereich für Kaffeepausen oder
kleinere Empfänge genutzt werden.
The media room which does not belong to the
historic stock is equipped with a sound system,
beamer and internet. Coffee breaks in the area
in front of the room are possible.
Bassano Hall & Gallery,
Second Floor
Vorträge:
bis zu 72 Personen/Kinobestuhlung
Lectures:
up to 72 persons/concert hall seating
Erdgeschoß
Ground Floor
The Bassano Hall – for a long time only housing
works by the correspondent Venetian family of
painters – is the ideal venue for concerts, lectures,
readings or seminars. The area directly in front of
the Hall entrance can be used for coffee breaks or
receptions.
Vorträge:
bis zu 200 Personen/Kinobestuhlung
Lectures:
up to 200 persons/concert hall seating
2. Stock
Second Floor
Bassano Saal
Medienraum
15
16
Museum für Völkerkunde
Das Museum für Völkerkunde gehört zu den be­
deutendsten Museen seiner Art. Hervorgegangen
aus der Anthropologisch-Ethnographischen Ab­
teilung des Naturhistorischen Museums, befindet
sich das 1928 gegründete Museum seither im
Corps de Logis der „Neuen Burg“. Die Bestände
des Museums wurden seit dem frühen 16. Jahr­
hundert gesammelt und kamen später über Schloss
Ambras (Tirol) in die k. k. Hofsammlungen.
Die prachtvolle Säulenhalle und der Vortragsraum
können für Veranstaltungen unterschiedlichster Art
angemietet werden. Führungen durch die Samm­
lungen oder durch aktuelle Sonderausstellungen
ergänzen Ihr Eventprogramm.
17
Museum of Ethnology
The Museum of Ethnology is one of the most
important of its kind in the world. It developed out
of the Anthropological-Ethnographical Department
of the Naturhistorisches Museum, and has been
housed in this part of the Hofburg Palace since
1928. Its earliest objects were already acquired in
the 16th century, and found their way via Ambras
Castle in Tyrol to the Imperial Collection in Vienna.
The sumptuous Hall of Columns and the Lecture
Hall can be rented for various events. Guided tours
of the Collection or of current special exhibitions
complete the agenda of your event.
18
Säulenhalle
Vortragssaal
Die feudale Säulenhalle des Corps de Logis bildet
ein herrliches Ambiente für Galadinner, Cocktails,
Empfänge, Lesungen oder Konzerte. Aber auch für
die Präsentation von Büchern, Firmenprodukten
und Pressekonferenzen bietet der mit Oberlicht
versehene repräsentative Raum den geeigneten
Rahmen. Über eine Prunkstiege gelangen Sie
zur Galerie im Mezzanin – sie kann ebenfalls für
Cocktail-Empfänge verwendet werden.
Der Vortragssaal im Erdgeschoß bietet sich für Ver­
sammlungen und Vorträge, Seminare oder Work­
shops an; Kaffeepausen und Catering sind in einem
holzvertäfelten Raum direkt vor dem Vortragssaal
möglich.
Hall of Columns
The sumptuous Hall of Columns provides an
unforgettable setting for gala dinners, cocktails,
receptions, readings, or concerts. Additionally this
representative room, furnished with a glass ceiling,
proves equally suited as a venue for the presentation
of books, companies, or their products, or press
conferences. A grand staircase leads up to the
landing on the mezzanine which can also be used
for receptions.
Cocktail:
bis zu 400 Personen
Dinner:
bis zu 200 Personen
Vorträge: bis zu 100 Personen/Kinobestuhlung
Cocktail:
up to 400 persons
Dinner:
up to 200 persons
Lectures:
up to 100 persons/concert hall seating
Lecture Hall
The Lecture Hall on the Ground floor of the Museum
can be used for meetings and lectures, seminars or
workshops; coffee breaks and catering are possible
in the paneled room right in front of the lecture hall.
Vorträge: bis zu 100 Personen/Kinobestuhlung
Lectures:
up to 100 persons/concert hall seating
Erdgeschoß
Ground Floor
Vorraum
Vortragssaal
Säulenhalle
Neue Burg
Um die Sammlungen in der Neuen Burg zu
er­reichen, durchschreiten Sie den – am Abend
besonders imposanten – Heldenplatz. Den durch
den Panoramablick auf Kunst- und Natur­histori­
sches Museum, Rathaus, Burgtheater und Parla­
ment eingestimmten Eintretenden erwartet im
Innern das letzte großartige Zeugnis historistischer
Raumschöpfung: Man gelangt in ein von hellen
Mate­rialien und zauberhafter Gesamtstimmung
ge­prägtes Treppenhaus. Obgleich das Gebäude
nicht als Museum geplant war, wurden Teile noch
im Kaiserreich für die Präsentation habsburgischen
Kunstbesitzes genutzt. Heute bietet das Gebäude
drei sehr unterschiedlichen Sammlungen einen
attraktiven architektonischen Rahmen: der Hof­
jagd- und Rüstkammer, dem Ephesos Museum und
schließlich der Sammlung alter Musikinstrumente.
21
Neue Burg
In order to reach the collections of the Neue Burg
you cross Heldenplatz, which is especially impressive
at night. Getting the right mood by looking at
the Kunst- and Naturhistorisches Museum, the
city hall, the Burgtheater and the Parliament, the
visitor will be able to see the last, great evidence
of historic architecture: you get to a staircase,
which is distinguished by bright materials and an
enchanting atmosphere. Although it was originally
not intended as a museum, some parts of the
building have always been used for the presen­tation
of the Habsburgs’ art collection, even in imperial
times. Today the building offers three very different
collections an attractive architectural setting:
the Collection of Arms and Armour, the Ephesos
Museum and also the Collection of Ancient Musical
Instruments.
22
Ephesos Museum &
Parthermonument
Ephesos Museum &
Parthian Monument
Prunkstück des Ephesos Museums ist das sog.
„Parthermonument“. Die rekonstruierte, monu­
mentale Reliefreihe war möglicherweise Teil eines
hellenistischen Altares. Heute kann dieser Aus­
stellungsraum für Konzerte, Vorträge oder auch
für Empfänge genutzt werden. Bieten Sie Ihren
Gästen einen Aperitif inmitten Jahrtausende alter
Kunstwerke!
The museum’s highlight is the so-called ”Parthian
Monument”, probably part of an antique altar
erected at Ephesos during the Hellenistic Period.
Today, it serves as a spectacular setting for con­
certs, lectures or cocktail receptions. Why not
welcome your guests or clients with a glass of
champagne in the midst of two-thousand-year-old
artworks!
Cocktail:
bis zu 250 Personen
Vorträge: bis zu 80 Personen/Kinobestuhlung
Neue Burg 1 stock
Hochparterre
Mezzanine
s
so
he um
Ep use
M
Cocktail:
up to 250 persons
Lectures:
up to 80 persons/concert hall seating
Jagdplateau
Hunting Plateau
Die bühnenartige Treppenanlage ist das architek­
tonische Kernstück der Neuen Burg. In ihrer Mitte:
das Jagdplateau. Festliche Deko­ration und Kerzen­
The Main Staircase is the architectural centrepiece
of the Neue Burg, extending along almost the
whole length of the palace. Its centre is the
Hunting Plateau. Festive decoration and candle­
light put your guests in high spirits!
licht versetzen Ihre Gäste in Hochstimmung!
Neue Burg 1 stock
1. Stock
First Floor
Jagdplateau
Cocktail:
bis zu 400 Personen
Dinner:
bis zu 220 Personen
Cocktail:
up to 400 persons
Dinner:
up to 220 persons
23
Österreichisches Theater­
museum im Palais Lobkowitz
Das Palais Lobkowitz ist der erste bedeutende
barocke Stadtpalast Wiens, der nach der Zweiten
Türkenbelagerung von 1683 erbaut worden ist.
Den Mittelrisalit mit dem Hauptportal entwarf
der große Barockarchitekt Johann Bernhard Fischer
von Erlach. Nach mehrmaligem Besitzerwechsel
gelangte das Palais 1745 in das Eigentum der
Familie Lobkowitz, deren Mitglieder zeitweise eine
eigene Musikkapelle unterhielten und Konzerte
veranstalteten. Da Fürst Lobkowitz der Widmungs­
träger der 3. Symphonie Beethovens war, erhielt
der Festsaal des Hauses den Namen „Eroica-Saal“.
Zur Zeit des Wiener Kongresses war das Palais
ein Zentrum rauschender Feste – im Sinne dieser
Tradition besteht auch heute wieder die Möglich­
keit, Veran­staltungen in einem der schönsten
Barockpalais Wiens durchzuführen.
25
Austrian Theatre Museum at
Palais Lobkowitz
The Lobkowitz Palace was the first important town
palace built in Vienna after 1683. The central part
with its big main portal was designed by Johann
Fischer von Erlach, the great baroque architect.
After several changes of possession the Lobkowitzs,
a very musical family, took over the palace in 1745.
From time to time the family kept their own band
and promoted concerts. As Prince Lobkowitz was
the dignitary of Beethoven’s Third Symphony, the
hall was given the name the “Eroica-Hall”. During
the Congress of Vienna, many magnificent balls
and receptions were held at the palace. Continuing
this tradition, we offer you the opportunity to
stage events in one of Vienna’s most beautiful
baroque palaces.
Vestibül im ersten Stock
Eroica-Saal
Das Vestibül vor dem Eroica-Saal kann für Cocktail­
empfänge oder Aperitifs bzw. zum Aufbau des
Buffets für den Saal benutzt werden. Auch für
Erfrischungen in Konzertpausen ist die barocke
Atmosphäre geeignet.
Für festliche Anlässe wie Sponsionen, Konzerte und
Liederabende, Buchpräsentationen und Lesungen,
Symposien oder Hochzeiten ist der Eroica-Saal
der perfekte Rahmen! Elegante Abendessen und
Candle-Light-Dinner werden zum einmaligen
Erlebnis!
Vestibule on the First Floor
26
The Vestibule leading to the Eroica Hall is an ideal
venue for cocktail receptions or drinks, or can serve
as the location for the buffet during a dinner held
in the Eroica Hall. The baroque ambience is also a
perfect setting for refreshments served during the
intervals of a concert.
Eroica Hall
The Eroica Hall is the ideal setting for all kinds of
festivities and events, such as concerts and musical
performances, book presentations, symposia or
wedding ceremonies. It is also a sparkling setting
for elegant (candle-light) dinners.
Cocktail:
bis zu 60 Personen
Cocktail:
bis zu 120 Personen
Cocktail:
up to 60 persons
Dinner:
bis zu 90 Personen
Vorträge: bis zu 100 Personen/Kinobestuhlung
1. Stock
First Floor
Vestibül
Eroica-Saal
Cocktail:
up to 120 persons
Dinner:
up to 90 persons
Lectures:
up to 100 persons/concert hall seating
Barocker Innenhof
Warme Sommernächte laden dazu ein, in diesem
schönen barocken Innenhof Ihr nächstes Konzert,
eine Theateraufführung, Ihre nächste Lesung, ein
Sommer(nachts)fest oder Ihren nächsten Heurigen
zu veranstalten.
Baroque Courtyard
Warm summer evenings will tempt you to plan
your next concert, theatre performance, reading,
a unique “Heurigen”-evening or summer (night’s)
party in this remarkable baroque courtyard.
Cocktail:
bis zu 180 Personen
Vorträge: bis zu 100 Personen/Kinobestuhlung
Cocktail:
up to 180 persons
Lectures:
up to 100 persons/concert hall seating
Erdgeschoß
Ground Floor
Barocker Innenhof
Heiraten im Österreichischen
Theatermuseum
Geben Sie Ihrer Hochzeit den Rahmen, den sie
verdient. Verbringen Sie den „schönsten Tag Ihres
Lebens“ in einem prachtvollen Palais! Der barocke
Repräsentationssaal des Hauses – der Eroica-Saal –
bietet das passende Ambiente für standesamtliche
Trauungen. Bei Schönwetter kann Ihnen (bei Ver­
fügbarkeit) auch der Innenhof als „Bühne“ für Ihre
ganz private Inszenierung dienen.
Celebrate your wedding in the
Austrian Theatre Museum
The Austrian Theatre Museum provides an ap­
propriate environment and atmosphere for your
wedding. Spend the most beautiful day of your life
in our gorgeous palace! The baroque Eroica-Hall
offers the perfect ambiance for your civil marriage.
Enjoy its solemn atmosphere for your marriage
ceremony and relish the magnificent Vestibule
for a subsequent agape. If the weather is fine, you
can (if available) also use the courtyard as your
own private stage.
27
28
Sonderführungen außerhalb
der Öffnungszeiten
Exclusive private openings
with guided tours
Wollen Sie Ihr Event gebührend beginnen und Ihre
Gäste mit etwas Besonderem überraschen?
Wir öffnen am Abend exklusiv nur für Sie unsere
Sammlungen: Gemäldegalerie, Ägyptisch-Orien­
talische Sammlung oder Antikensammlung im Kunst­
historischen Museum sowie die Schatzkammer mit
ihren berühmten Kronen und Insignien. Oder die
Hofjagd- und Rüstkammer mit ihren Harnischen
und historischen Waffen. Auch die Wagenburg in
Schönbrunn mit Kutschen, Schlitten und Tragses­
seln steht für eine exklusive Besichtigung bereit.
Are you looking for an elegant way to begin an
unforgettable evening, or do you just want to
surprise your guests? We offer a private opening
of our collections: the Picture Gallery, the Egyptian
and Near Eastern Collection, or the Collection of
Greek and Roman Antiquities of the Kunsthistorisches
Museum, as well as the Treasury with its famous
Habsburgs’ crowns and insignia. Or armour and
historical arms at the Collection of Arms and
Armour. Furthermore the Carriage Museum at
Schönbrunn with vehicles, carriages and sedan
chairs can be opened for an exclusive private tour.
Zeitrahmen
18.15 Uhr bis maximal 20.30 Uhr,
für bis zu 100 Gäste
Time
6.15 pm to 8.30 pm,
for up to 100 persons
Catering
Sektempfang durch unseren Caterer Gerstner
teilweise möglich
Catering
Cocktail reception organised by our
is partly possible
caterer Gerstner
is partly possible
Führungen durch erfahrene Kunsthistoriker
sind inkludiert
Tours of the collections by experienced
art historians are included
29
Sammlungen im Kunsthistorischen Museum
Collections of the Kunsthistorisches Museum
Ägyptisch-Orientalische
Sammlung
30
Betritt man die Räume der Ägyp­
tisch-Orientalischen Sammlung, so
setzt sich die imposante Architektur
des Vestibüls fort: Gewaltige Papyrus­
bündelsäulen, ägyptisierende
Wand­dekorationen, Vitrinen und
Ornamente sind der spektakuläre
Rahmen für eine Sammlung, deren
Bestand an Denkmälern des „Alten
Reiches“ zu den größten und quali­
tätvollsten auf ihrem Gebiet zählt.
Grabbeigaben und Sarkophage,
wertvolle Papyri, Inschriften und
Reliefs zeugen in großer Vielfalt
von Religion und Alltag im Alten
Ägypten. Plastiken und Inschriften
aus dem antiken Südarabien bilden
den Kern der Orientalischen
Sammlung.
Egyptian and Near Eastern
Collection
When you enter the Egyptian and
Near Eastern Collection, the
Vestibule’s imposing architecture
continues: Grand ancient columns,
Egyptian-style wall decorations,
showcases and ornaments provide
a spectacular setting for a collection,
whose stock of monuments of the
Old Kingdom count among the
largest and most qualitative in its
field. Grave goods and sarcophagi,
precious papyri, inscriptions and
reliefs are evidence of religion
and daily life in ancient Egypt.
Sculptures and inscriptions from
ancient South Arabia form the core
of the Near Eastern Collection.
Antikensammlung
Der seit der fulminanten Wieder­
eröffnung 2005 in neuem Licht er­
strahlende Bestand an Skulpturen,
Bronzen, Statuetten, Vasen, Gläsern
und Goldschmiedearbeiten aus
dem 3. Jahrtausend v. Chr. bis um
1000 n. Chr. gehört in seiner Viel­
falt zu den bedeutendsten seiner
Art. Die Sammlung von Prunk­
kameen – unter anderem mit der
unter Kaiser Rudolf II. erworbenen
Gemma Augustea – und die völker­
wanderungszeitlichen sowie mittel­
alter­lichen Schatzfunde besitzen
Weltgeltung.
Collection of Greek and
Roman Antiquities
Since its sparkling reopening in
2005 does the stock of sculptures,
bronzes, statuettes, vases, glasses and
gold works from the 3rd century BC.
till about 1000 AD belong in its
variety to the most distinguished
of its kind. The collection of spec­
tacular antique cameos, including
the famous Gemma Augustea
acquired by Emperor Rudolf II,
and the treasure troves dating from
the period of the great migrations
and the early Middle Ages are
recognized worldwide.
Gemäldegalerie
Picture Gallery
Münzkabinett
Die Sammlung von Gemälden des
15. bis 18. Jahrhunderts nimmt
das gesamte, von der zentralen
Kuppelhalle dominierte Hauptge­
schoß ein. Italienische, spanische
und französische Malerei auf der
einen – deutsche, altniederländi­
sche, flämische und holländische
Malerei auf der anderen Seite.
Spektakuläre Höhepunkte machen
den Gang durch die Räumlichkeiten
zu einem sinnlichen und intellektu­
ellen Genuss. Eine unübertroffene
Dichte an Gemälden Pieter Bruegels
d. Ä., wichtige Zeugnisse der Kunst
Albrecht Dürers, die unvergleichlich
große Vielfalt an Werken flämischer
Barockmalerei – hier ganz beson­
ders Rubens und Anton van Dyck,
schließlich sollen auch Vermeer
und Rembrandt nicht unerwähnt
bleiben. Die zweite Hälfte der
Galerieräume dominiert die italieni­
sche Malerei: Tizian, Veronese und
Tintoretto – die großen Köpfe des
venezianischen Cinquecento, Indi­
vidualisten wie Parmigianino und
Lorenzo Lotto; Caravaggio, einer
der Wegbereiter barocker Ästhetik,
und schließlich die noch immer
verblüffenden, präzisen Stadtan­
sichten Bernardo Bellottos.
The collection of paintings from
the 15th to the 18th century takes
up the entire main floor, which is
dominated by the central cupola
hall. Italian, Spanish and French
paintings on the one side and
German, Early Netherlandish,
Flemish and Dutch paintings on
the other side. Spectacular high­
lights make the walk through the
locations a sensual and intellectual
pleasure. An unexcelled number
of paintings by Pieter Bruegel
the Elder, important evidence of
Albrecht Dürer’s art, the incom­
parably large variety of Flemish
baroque works – especially Rubens
and Anthonis van Dyck, finally also
Vermeer and Rembrandt should
be mentioned. The second half of
the picture gallery is dominated by
Italian paintings: Titian, Veronese
and Tintoretto – the great artists
of the Venetian “Cinquecento”,
individualists like Parmigianino and
Lorenzo Lotto; Caravaggio, one of
the pioneers of baroque aesthetics,
and finally Bernardo Bellottos’ still
amazingly precise townscape.
Die Sammlung mit mehr als
700.000 Objekten bietet einen
abwechslungsreichen Blick auf
einen künstlerischen Zweig, der
auf kleinstem Raum adäquate
Lösungen finden musste.
31
Coin Cabinet
The collection of more than
700.000 objects offers a varied
glance at an artistic branch that
had to find adequate solutions
at minimal space.
Sammlungen in der Neuen Burg
Collections in the Neue Burg
Hofjagd- und Rüstkammer
32
Man geht vorbei an Prunkharnischen,
der teuersten Variante modischer
Kleidung, lernt Spielarten von Hieb-,
Stich- oder Feuerwaffen und die
ausgefeilte Technik der Turnier­aus­stattung kennen. Die hohe
handwerkliche und künstlerische
Qualität der Stücke beruht auf
dem Repräsentationsanspruch
der ehemaligen Besitzer: Nahezu
alle westeuropäischen Souveräne
vom 15. bis ins frühe 20. Jahrhun­
dert sind mit Objekten vertreten.
Handelt es sich um maßgeschnei­
derte Rüstungen, so lassen sich
Statur und Größe so manches
Protagonisten der europäischen
Geschichte rekonstruieren. Keine
andere Rüstkammer der abend­
ländischen Welt kann mit einer
solchen Dichte an qualitätvollen
und lückenlos dokumentierten
Stücken aufwarten.
Collection of Arms and
Armour
You pass harnesses, the most
expensive option of fashionable
clothing, you get to know versions
of batons, stabbing weapons or
firearms and the sophisticated
equipment for tournaments. The
pieces’ high technical and artistic
quality relies on the former owner’s
demand
of representation: Almost all West
European sovereigns dating from
the 15th to the 20th century are re­
presented by objects. If it is tailored
armour, one can reconstruct the
figure and the size of many a
protagonist of European history.
No other armoury of the western
world can come up with such a
great variety of qualitative and
completely documented pieces.
Collection of Ancient
Musical Instruments
The condition, number and variety
of the objects are unexcelled world
wide: Lutes, violins – a very special
rarity is one sample of Leopold
Mozart’s holdings –, hunting horns,
trombones, guitars, kettledrums
and fortepianos. Each of the twelve
halls of the collection is dedicated
to different periods of Austrian
musical history (Late Renaissance
and Baroque are especially strong
represented) or assigned to a
certain musician.
Sammlung alter
Musikinstrumente
Ephesos Museum
Weltweit unübertroffen sind Zu­
stand, Anzahl und Vielfalt der
Objekte: Lauten, Violinen – als ganz
besondere Rarität ein Exemplar aus
dem Besitz Leopold Mozarts –,
Jagdhörner, Posaunen, Gitarren,
Kesselpauken und Hammerflügel.
Jeder der zwölf Sammlungssäle ist
einer musikhistorischen Epoche
(Spätrenaissance und Barock sind
besonders dicht vertreten) oder
einer Musikerpersönlichkeit zuge­
ordnet.
Die Ausgrabungen auf dem Gebiet
der antiken Stadt Ephesos, die
mit dem Artemistempel eines der
Sieben Weltwunder besaß und in
römischer Zeit zur Hauptstadt der
Provinz Asia aufstieg, werden seit
1895 von österreichischen Wissen­
schaftlern geleitet. Bis 1906 ge­
langten aussagekräftige Fundstücke
in die kaiserliche Antikensammlung:
Säulen, Kapitelle, Mosaike, die
Skulptur eines griechischen Athleten
und das Relief einer kämpferischen
Amazone, bronzene Leuchter und
Relikte antiker Souvenirliebe. Das
detaillierte Stadtmodell rundet
den Einblick in Charakter und
Schatzkammer
Treasury
Bedeutung der antiken Stadt ge­
winnbringend ab. Prunkstück des
Ephesos Museums ist das sog.
„Parthermonument“. Die monu­
men­tale Reliefserie war möglicher­
weise Teil eines hellenistischen
Altares.
Ephesos Museum
The excavations in the area of the
antique town Ephesos have been
conducted by Austrian archaeolo­
gists since 1895. It was here that
the Artemis Temple, one of the
Seven Wonders of the Ancient
World, stood. Roman times saw
Ephesus become capital of the
Province of Asia. Up to the year
1906, numerous meaningful found
pieces got to the Imperial Collection
of Greek and Roman Antiquities:
columns, capitals, mosaics, a
sculpture of a Greek athlete and a
relief of a fighting Amazon, bronze
candlesticks and relicts of antique
love for souvenirs. The detailed
model of the town tops the insight
into the character and the relevance
of the antique town off. The center­
piece of the Ephesos Museum is
the so-called “Parthian Monument”.
The monumental series of reliefs
was probably part of a Hellenistic
altar.
Die Weltliche Schatzkammer bietet
ein einzigartiges Panorama von mehr
als tausend Jahren europäischer
Geschichte. Hier befindet sich
der wichtigste Kronschatz aus
dem Mittelalter: die Insignien und
Kleinodien des Heiligen Römischen
Reichs mit der Reichskrone und der
Heiligen Lanze. Zu den weiteren
Höhepunkten zählen die Krone
Kaiser Rudolfs II. (die spätere öster­
reichische Kaiserkrone) sowie der
Messornat und andere Kostbar­
keiten des Ordens vom Goldenen
Vlies. Die Geistliche Schatzkammer
bietet einen faszinierenden Rund­
gang durch die Kunst-, Frömmig­
keits- und Religionsgeschichte. Die
Objekte erzählen vom mittelalter­
lichen Reliquienkult, vom habs­
burgischen Katholizismus zur Zeit
der Gegenreformation, von nach­
barocker Herrscherfrömmigkeit
und vom österreichischen Volks­
glauben.
The Secular Treasury offers a
unique panorama covering a
millennium of European history.
This is the home of the most
important collection of medieval
royal objects: the insignia and
jewels of the Holy Roman Empire,
including the Imperial Crown and
the Holy Lance. Further highlights
include the Crown of Emperor
Rudolf II (which later on became
Crown of the Austrian Empire),
as well as the vestments and other
precious items of the Order of the
Golden Fleece. The Ecclesiastical
Treasury offers a fascinating journey
through the history of art, piety
and religion. The items here tell of
the medieval cult of relics, of the
Catholicism of the Habsburgs to
the era of the Counterreformation,
of rulers’ post-baroque piety and
Austrian folk religiosity.
33
Wagenburg
Museum of Carriages
34
In der Wagenburg in Schönbrunn
befindet sich der Kernbestand des
einstigen Fuhrparks des Wiener Ho­
fes. Nach dem Ende der Monarchie
1918 blieben rund 100 Wagen,
Schlitten, Sänften und Tragsessel
mit dazugehörigen Zug- und
Reitgeschirren und Schabracken
erhalten. Zu den Höhepunkten
zählen der vergoldete „Imperial­
wagen“, der Karussellwagen Maria
Theresias, der Kinderwagen von
Napoleons Sohn, der Schwarze
Leichenwagen des Wiener Hofs,
das Leiblandaulett von Kaiserin
Elisabeth („Sisi“) und das einzig
erhaltene Hofautomobil von 1914.
Eine Auswahl von Kutschen der
Fürsten von Thurn und Taxis wurde
jüngst als Dauerleihgabe in die
Sammlung aufgenommen.
Museum für Völkerkunde
Museum of Ethnology
The “Wagenburg” building at
Schönbrunn is home to the core
of the former vehicle fleet of the
Viennese Court. Following the
demise of the monarchy in 1918,
around 100 carriages, sleds, sedan
chairs and litters along with their
associated harnesses, saddles and
caparisons remained. The high­
lights of the Carriage Collection in­
clude the gilded “Imperial Carriage”,
the Golden Carousel Carriage of
Maria Theresia, the Child’s Phaeton
of Napoleon’s son, the Black Hearse
of the Viennese court, the personal
Landaulet of Empress Elisabeth and
the only preserved Court Auto­
mobile of 1914. A selection of
carriages of the Princes Thurn and
Taxis has recently been in­cluded
in the collection on permanent
loan.
Das Museum für Völkerkunde ge­
hört zu den bedeutendsten Museen
seiner Art. Hervorgegangen aus der
Anthropologisch-Ethnographischen
Abteilung des Naturhistorischen
Museums, befindet sich das 1928
gegründete Museum seither im
Corps de Logis der „Neuen Burg“.
Die Bestände des Museums wurden
seit dem frühen 16. Jahrhundert
gesammelt und kamen später
über Schloss Ambras (Tirol) in die
k. k. Hofsammlungen. Es beher­
bergt über 200.000 ethnografische
Gegenstände, 25.000 historische
Fotografien, 136.000 Druckwerke
und über 300 Kilometer Film
zu Geschichte, Kultur und Alltags­
leben vorwiegend außereuropäi­
scher Völker. Parallel zur General­
sanierung seit 2004 werden seit
Mai 2007 wieder Sonderausstel­
lungen gezeigt, seit 2008 wird die
Süd-, Südostasien und Himalaya­
länder-Sammlung in neuem Licht
präsentiert.
Österreichisches Theatermuseum
Austrian Theatre Museum
The Museum of Ethnology in
Vienna is one of the most sig­
nificant ethnological museums
in the world. Emerged from the
Anthropologic-Ethnographic
Department of the Naturhistori­
sches Museum, the museum,
that was founded in 1928, is now
located at the Corps de Logis of
the “Neue Burg”. Its holdings have
been collected since the early 16th
century and got to the imperial
collections via Ambras Castle
(Tyrol). The collections comprise
more than 200,000 ethnographic
objects, 25,000 historical photo­
graphs, 136,000 printed works,
and over 300 kilometres of film
about the history, culture, and
quotidian life of predominantly
non-European peoples. Parallel
to the general renovation since
2004 the museum has shown
special exhibitions since May 2007
and since 2008 the Collection of
South and Southeast Asia, as well
as the collection of the Himalaya
countries are presented and shine
in new splendour.
Das Österreichische Theatermuseum
präsentiert Ausstellungen zu den
großen Themen der Theaterge­
schichte – vom Sprechtheater bis
zum Tanz, vom Puppenspiel bis
zum Film und von der Pantomime
bis zur Oper. Es versammelt mehr
als 100.000 Handzeichnungen,
knapp 1.000 Bühnenbild- und
Architekturmodelle, über 700.000
Fotos, rund 2.000 Andenken an
berühmte Schauspieler, Autoren
und Komponisten, Autographen
u. a. von Beethoven, Goethe und
Mahler, Klimts Gemälde „Nuda
Veritas“ sowie Kostüme, u. a. nach
Entwürfen von Kokoschka und
Wotruba. Die ständige Sammlung
ist derzeit geschlossen, Sonderaus­
stellungen werden jedoch weiter­
hin veranstaltet.
The Austrian Theatre Museum
presents exhibitions on the themes
central to the history of theatre −
from spoken theatre to dance, from
puppet shows to cinema and from
pantomime to opera. It assembles
more than 100,000 hand sketches,
nearly 1,000 stage prop and stage
architecture models, over 700,000
photos, around 2,000 pieces of
memorabilia about famous actors
and actresses, authors and com­
posers, autographs of figures
including Beethoven, Goethe and
Mahler, Klimt’s painting “Nuda
Veritas” and costumes, some of
which were made according to
designs by Kokoschka and Wotruba.
The permanent collection is cur­
rently closed for renovation; but
special exhibitions will still be
shown.
35
So kommen Sie zu uns
How to find us
1. Kunsthistorisches Museum
1010 Wien, Maria Theresien-Platz
Herrengasse
2. Neue Burg
1010 Wien, Hofburg, Heldenplatz
3. Schatzkammer
1010 Wien, Hofburg, Schweizerhof
Michaelerplatz
Hofburg
4. Österreichisches Theatermuseum
1010 Wien, Lobkowitzplatz 2
.K
Dr
Oper
l
ar
Re
Heldenplatz
Karlsplatz
nn
ing
er
rnr
g
in
-R
e
Op
6. Museum für Völkerkunde
1010 Wien, Hofburg, Heldenplatz
Burgring
1. Kunsthistorisches Museum
1010 Vienna, Maria Theresien-Platz
e
erstraß
Volkstheater
erg
Babenb
5. Wagenburg
1130 Wien, Schloss Schönbrunn
Schönbrunn
2. Neue Burg
1010 Vienna, Hofburg, Heldenplatz
3. Treasury
1010 Vienna, Hofburg, Schweizerhof
4. Austrian Theatre Museum
1010 Vienna, Lobkowitzplatz 2
36
5. Museum of Carriages
1130 Vienna, Schloss Schönbrunn
6. Museum of Ethnology
1010 Vienna, Hofburg, Heldenplatz
Fürstlich tafeln.
Bieten Sie Ihren Gästen das Erlebnis der besonderen Art!
Information
Dine like an emperor.
Treat your guests to a unique experience!
Mag. Alexander Kimmerl
Eventmanagement
[email protected]
Tel. +43 1 52524- 4030
Mobil +43 (0) 664 605 14 4030
Fax +43 1 52524- 4096
www.khm.at/vermietung
Maximilian Kohout
Eventmanagement
[email protected]
Tel. +43 1 52524- 4033
Mobil +43 (0) 664 605 14 4033
Fax +43 1 52524- 4096
www.khm.at/vermietung
Der Kunst ein Fest
Celebrate Art!
Raumvermietung & Veranstaltungen
GenieSSen . Erleben . Tagen
Function Rental & Private and Corporate Events
enjoy . experience . meet
www.khm.at