Diesen Katalog als PDF herunterladen - AL-KO

Transcription

Diesen Katalog als PDF herunterladen - AL-KO
Life
Das
Magazin
für Partner und Kunden
Ausgabe 2
Herbst / Winter 2010
Schutzgebühr E 5,–/ £ 4,50
AL-KO und Lindner
Hotels & Resorts
verlosen 2 exklusive
Golf-Preise (Seite 76)
Argentinien,
Obelisk der Emotionen
www.al-ko.com
Foto: Emerich/Hamm - www.panamericanatour.de
Argentina, Obelisk of Emotion
DESTINATIONs 14
InNovations 42
Green World 50
High Life 64
Rallye Dakar – Atemlos
über Sand, Stock & Stein
impuls arena – 1:0 für den
Umweltschutz
Eine Reise durch
Europas schönste Gärten
Golf – vom Spitzensport
zum Breitensport
Dakar Rally – breathless
over sand, hills & stone
impuls arena – 1:0 for Environmental Conservation
A Travel trough Europe‘s
most beautiful gardens
Golf – once an elite sport,
now for the masses
EDITORIAL
Dear Readers,
This is the second edition of
magazine. I would like to thank you
for the great response to the first edition. Those who participated in our
reader sweepstakes made out quite
well. We encourage feedback and
constructive criticism so we can continue to improve. Some of your ideas
were already implemented in this edition.
Wolfgang Hergeth
Senior Vice President
Corporate Marketing
AL-KO KOBER AG
Liebe Leserin, lieber Leser,
510.000 – so viele Fans hat der FC Augsburg.
3.600 davon arbeiten bei AL-KO!
Als Hauptsponsor des FCA freuen wir uns auf eine
erfolgreiche Saison 2010 / 2011 und drücken der
Mannschaft die Daumen.
AL-KO und der FC Augsburg – eine runde Sache!
mit dieser Ausgabe halten Sie bereits
das zweite
Magazin in Händen.
Zunächst einmal möchte ich mich für
Ihre zahlreichen Reaktionen auf die
erste Ausgabe unseres Magazins bedanken. Die Teilnehmer unseres Lesergewinnspiels zogen eine durchweg positive Bilanz. Wir freuen uns
auch weiterhin über Lob und konstruktive Vorschläge, wie wir
künftig weiter verbessern können.
Einige Ihrer Ideen haben wir bereits
in dieser Ausgabe umgesetzt.
impuls arena in Augsburg lesen Sie
in der Rubrik INNOVATIONS ab Seite
42.
Alles in allem haben wir uns auch
mit dieser zweiten Ausgabe das Ziel
gesetzt, Ihnen unser Unternehmen
und die Marke AL-KO näherzubringen. Wir arbeiten daran, den Namen
AL-KO zu stärken. Denn wir sind uns
sicher, dass unsere Partner und Kunden von einer starken Marke profitieren. Genau in diesem Punkt setzen wir künftig noch deutlichere Akzente. Ein Beispiel: unser neues Engagement als Hauptsponsor des
Fußball-Bundesliga-Zweitligisten FC
Augsburg. Wir freuen uns auf eine
erfolgreiche Partnerschaft und eine
spannende Saison 2010/2011. Nähere Informationen hierzu bzw. zur
Insgesamt bietet die zweite Ausgabe
wieder viele interessante Artikel, außergewöhnliche Berichte und
spektakuläre Fotos. Wir sind uns sicher, dass für jeden Geschmack etwas dabei ist. Übrigens: Lesen lohnt
sich! Auf Seite 76 verlosen wir erneut
attraktive Preise. Mitmachen und gewinnen - diesmal zusammen mit
Lindner Hotels & Resorts.
Nicht weniger interessant ist unser
Beitrag zur Rallye Dakar, den Sie ab
Seite 14 dieser Ausgabe finden. Erfahren Sie, was Rennfahrerin und
AL-KO Markenbotschafterin Ellen
Lohr mit einer der härtesten Rallyes
der Welt zu tun hat und wie sie dabei
gleichzeitig den Namen AL-KO in die
Welt hinaus trägt.
Wir freuen uns über Ihre Teilnahme,
Ihre Anregungen und Ihre Ideen für
die nächste Ausgabe. Sie werden uns
erneut ein Ansporn sein. Bis dahin
viel Spaß beim Blättern und Lesen in
2!
The core intent of this magazine is to
bring you closer to our company and
the AL-KO brand. We’re working to
strengthen the AL-KO name, because
we’re convinced that all of our partners and customers will profit from
a stronger brand. Moving forward,
we’re consciously placing more value
on this - one example is our new commitment as sponsor to the FC Augsburg soccer club. We look forward to
a successful partnership and an exciting 2010/2011 season.
For more information on the impuls
arena in Augsburg, please see the INNOVATIONS section starting on page
42.
Also read about the Dakar Rally (page
14). Racecar driver and AL-KO brand
rep Ellen Lohr takes part in the toughest rally in the world and carries the
AL-KO name across the globe.
The second edition of
offers
interesting articles,
exceptional
reports and spectacular pictures.
There’s something for everyone! On
page 76, we’re giving away attractive prizes. Participate and win - this
time in collaboration with Lindner
Hotels & Resorts. Take part in our
sweepstakes - and send us your ideas
and suggestions for the next edition.
That will give us all of the incentives
that we need! Until next time and enjoy reading
2!
Life 2/2010
3
4
I N H A LT
AUSGABE 2 HERBST/WINTER 2010
6
14
28
42
I N H A LT
FOCUS
FOCUS
6 In media(s) res
Im Gespräch mit Ulli Potofski
6 In media(s) res
A conversation with Ulli Potofski
DESTINATIONS
50
AUSGABE 2 HERBST/WINTER 2010
GREEN WORLD
GREEN WORLD
50 Europas schönste Gärten
Eine Zeitreise durch geschichts trächtige Parkanlagen
50 Europe‘s Most Beautiful Gardens
Time travel through historic
parks
DESTINATIONS
54 AL-KO Gartentipp
So wird der Garten winterfest
54 AL-KO Gardening Tip
How to winterize your garden
14 Atemlos über Sand, Stock und
Stein
Rallye Dakar – die härteste
Rallye der Welt
14 Breathless Over Sand, Hills and Stone
Dakar Rally – the toughest on
the planet
56 Lebende Giganten
Bäume – die lebensnotwendige
hölzerne Macht
56 Living Giants
Trees – the vital power of
wood
20 Südamerika mobilisiert und
elektrisiert
Mit dem Reisemobil vom
Inkareich bis Feuerland
20 South America – Mobilized and Electrified
From the Incan Empire to Tierra
del Fuego in an RV
HIGH LIFE
HIGH LIFE
VISIONS
VISIONS
64 Argentinien, Obelisk der
Emotionen
Lebensfreude mit allen Sinnen
im Land der Gauchos
64 Argentina, Obelisk of
Emotion
Enjoy life with all your senses
in the land of gauchos
28 The Power of Car
Carlsson gibt Mercedes den
Extra-Kick
28 The Power of the Automobile
Carlsson gives Mercedes a
boost
72 Das Runde muss ins Runde
Golf – vom Spitzensport zum
Breitensport
72 Getting the Ball in the Hole
Once an elite sport – now for the
masses
34 Das Null-Energie-Haus
Regenerative Energie macht
Hausbau umweltfreundlich und
profitabel
34 The Zero-Energy House
Renewable energy makes buil ding houses environmentally
friendly and profitable
76 AL-KO Gewinnspiel
Golfen und Entspannen im
Lindner Hotel & Sporting Club
Wiesensee
76 AL-KO Sweepstakes
Golf and relax at Lindner
Hotel & Sporting Club
Wiesensee
38 Mission Mars 500
520 Tage virtuelle Reise zum
Roten Planeten
38 Mars 500 Mission
520-day virtual trip to the red
planet
79 Echt cool man!
Igluhotel am Nebelhorn startet
Ende Dezember in die neue
Saison
79 Cool Man!
New season for Igloo Hotel at
the Nebelhorn begins in late
December
84 AL-KO fragt nach
Dienst im höchsten Kirchturm
der Welt
84 AL-KO Digs Deeper
Working in the tallest church
tower in the world
FIT FOR LIFE
FIT FOR LIFE
88 Marathon, 42 Kilometer pures
Adrenalin
60.000 Teilnehmer bei Deutsch lands größtem Sportereignis
88 Marathon: 42 km of Pure Adrenaline
60,000 participate in Germany‘s
biggest sporting event
91 AL-KO Lauftipp
Perfekt zu Fuß unterwegs
91 AL-KO Running Tip
Perfect on foot
93 Problemlos fit, schlank und gut
aussehen
Die Lauber-Methode macht‘s
möglich
93 Looking Fit, Lean and Good is Easy
The Lauber Method makes it
possible
78 Impressum
78 Imprint
INNOVATIONS
INNOVATIONS
42 1:0 für den Umweltschutz
Augsburger impuls arena
eines der ersten CO2-neutralen
Fußballstadien der Welt
42 1:0 for Environmentalism
The impuls arena in Augsburg
is one of the first CO2-neutral
soccer stadiums in the world
47 Süße Vorweihnachtszeit
AL-KO Kunststofftechnik fertigt
Einsätze für etwas andere
Adventskalender
47 Sweet Run-Up to Christmas
AL-KO Plastics produces inserts
for an extraordinary Advent
calendar
64
88
Life
Ausgabe 2
Herbst / Winter 2010
Life 2/2010
5
Foto: RTL
FOCUS
er auch als Schauspieler, beispielsweise mit Roy Black („Ein Schloss am
Wörthersee“) und in dem Film „Teufelskicker“, vor der Kamera. In der
25-teiligen Hörspielserie „Teufelskicker“ hat er eine „sprechende“ Rolle,
für die er seine erste Goldene Schallplatte (100.000 verkaufte Exemplare
der 1. Folge) bekommen hat.
Ulli
Potofski
Parallel zu seinen sportjournalistischen Aktivitäten hat Potofski mittlerweile auch fünf Jugend-Fußballromane geschrieben. Zusammen mit seinem Kollegen Alexander von der
Groeben, international erfolgreicher
Judoka und Sportjournalist bei ZDF
und Eurosport, gründete er 2007 die
Agentur Napasai-Media.
Interview
media(s)
„In
Ulrich Potofski gehört zu den Pionieren der privatrechtlichen Medienlandschaft. Seine journalistische Karriere begann er 1970 bei Radio Luxemburg. 1979 wechselte er zum
WDR-Hörfunk als Sportreporter. Ins
„rechte Bild“ gesetzt wurde er 1984
bei RTL plus. Dort war er bis 1992
Sportchef und moderierte von 1988
bis 1992 die im privatrechtlichen
Fernsehen erste deutsche Fußballshow „Anpfiff“. Für dieses Engagement erhielt er 1989 den Bambi.
Nachdem „Anpfiff“ eingestellt wurde,
blieb er Sportreporter bei RTL mit
den Schwerpunkten Tennis und Ski-
res“
springen. Bis Mitte 2006 moderierte
er jeweils am Wochenende den Sportteil im Rahmen der Nachrichtensendung „RTL aktuell“. 1993 führte er
zudem durch die RTL-Reisesendung
„Ein Tag wie kein anderer“. Seit 1998
kommentiert er zusammen mit Wolfram Kons auf RTL den „Domino Day“.
1998 bis 2002 stand er im DSF für die
Sendung „Auf Schalke“ vor der Kamera und war 2005/06 Gastgeber der
DSF-Sendung „Kreisklasse“. Seit
2007 kommentiert er Bundesligaspiele für den Bezahlsender SKY. Neben
seiner sportlichen TV-Karriere stand
Ulrich Potofski is a pioneer of private
media in Germany. His career in journalism began in 1970 with Radio Luxembourg and continued as a sports
reporter, later as sports director and
moderator of several soccer shows.
Since 2007, he commentates German
national league soccer games for the
paid-programming station SKY. In
addition to his TV career in sports, he
also acted in several German movies
and TV programs. Potofski has written five children’s soccer novels. Together with Alexander von der Groeben, he founded the Napasai Media
Agency.
: Herr Potofski, Sie können mit
Fug und Recht behaupten, zu den
Pionieren der deutschen (Privat)
TV-Landschaft zu gehören. Was hat
sich seit den Anfängen geändert?
Ulli Potofski: Ich hatte keine! Was ich
mitgebracht habe, war journalistisches Gespür, manche bezeichnen es
auch als Neugierde, ein überdurchschnittliches Engagement und die Fähigkeit, „Mädchen für Alles“ zu sein.
Im Rückblick muss ich allerdings sagen, eigentlich hatte ich die perfekteste Ausbildung, die möglich war. Denn
durch „learning by doing“ habe ich
alles gelernt: Satellitenbestellung,
Bild- und Tontechnik, Recherche, Regie, Moderation und alles, was zum
„Fernsehmachen“ dazugehört. Ich
kann heute alles! Wer kann das schon
von sich behaupten. Heutzutage gibt
es für jeden Bereich Spezialisten,
aber keine kompetenten Allrounder.
: Was Ihre Moderationstätigkeit
angeht, haben Sie sich aber schon
auf das Fachgebiet Sport spezialisiert. Was hat sich denn in diesem
Bereich entwickelt?
Ulli Potofski: Nachdem ich zuvor einige Jahre Rundfunk bei RTL Luxemburg und beim WDR in Köln gemacht
hatte, begann meine TV-Karriere
1984 bei RTL plus. Das war damals
ein großes Abenteuer, denn wir starteten Fernsehen unter primitivsten
Bedingungen, eigentlich aus einer
Garage heraus. Wir waren damals 20
Leute, hatten ein Jahresbudget von
30 Millionen D-Mark und Werbeeinnahmen in Höhe von 5 Millionen
D-Mark. In der heutigen Zeit wird ein
zeitlich gleiches Jahresprogramm bei
RTL von 1.000 Menschen mit einem
Gesamtbudget von einer Milliarde
Euro und Werbeeinnahmen von zirka
1,4 Milliarden Euro produziert. Noch
Fragen?
Ulli Potofski: Das Sportfernsehen hat
seine Seele verkauft. Es wird von einer unglaublichen Perfektion beherrscht. Es gibt keine Spontanität
mehr. Menschlichkeit, persönliche
Unzulänglichkeiten in der Präsentation und bei der Befragung von Sportlern sind verpönt. Selbst sogenannte
Live-Berichte sind durchsetzt mit vorproduzierten Teilen, sodass man oftmals nicht mehr von live sprechen
kann. Das gesendete Bild gaukelt dem
Zuschauer oftmals nur vor, es sei live.
Auch die Moderatoren scheinen zunehmend geklont, sie sehen alle
gleich adrett und gestylt aus, sie sprechen alle im gleichen Stil, eine unglaubliche Gleichförmigkeit ohne Individualismus, alles irgendwie ohne
Leib und Seele.
: Natürlich! Was benötigte man
denn damals zu Beginn bei RTL
plus für eine Ausbildung, um mit so
wenig Manpower eine derartige Gesamtleistung zu erbringen?
: Aktuell kommentieren Sie
Bundesligaspiele für den Bezahlsender SKY. Wie allseits bekannt,
mangelt es diesem Sender an Abonnenten. Woran liegt das? Vergli-
L: You have every right to claim to be
among the pioneers of German private television. What has changed
since the early days?
UP: Back then it was a great adventure, because we started television
under the most primitive conditions
- in a garage, actually. There were
only 20 of us - we had an annual budget of 30 million German Marks and
ad revenue was only 5 million. Currently, a comparable annual program
at RTL employs 1,000 people and has
a budget of over a billion euros. Ad
revenue is about 1.4 billion euros.
L: In order to achieve the necessary
performance with such little manpower, what kind of education was
required in those days to get a job
with RTL?
UP: I didn’t have any! What I brought
to the table was a feel for journalism.
Some call it curiosity, above-average
dedication and the ability to be a jack
of all trades. In retrospect, however, I
have to say that I had the best education possible. I learned everything by
doing: satellite ordering, picture and
sound engineering, research, directing, moderation and everything else
that is required to make TV happen.
And today I can do it all! Who can
say the same? Now there are specialists in each area, but no competent
all-rounders.
L: Regarding your activities as a
sports moderator. What has developed in this area?
UP: Sports television has sold its
soul. It’s dominated by incredible
perfection. There is no more spontaneity. Humanity, personal deficiencies in presentation and questioning
athletes is frowned upon. Even socalled “live” reports are interspersed
with pre-produced segments, so often
you really can’t even call it live. Even
moderators seem to be clones... They
look the same: neat and stylish... and
Life 2/2010
7
FOCUS
FOCUS
Foto: RTL
8
Ulli Potofski
und der
Potofski moderiert erste private Fußballshow...
Potofski moderates the first private soccer show...
chen mit einem einzigen Stadionbesuch ist die perfekte und werbefreie Präsentation allein der Fußball-Bundesliga für einen Monat
allenthalben zirka 30 Euro im Monat wert, oder?
Ulli Potofski: Das ist eine typisch
deutsche Eigenart. Bisher war Fußball im deutschen Fernsehen immer
kostenlos. Daraus wurde abgeleitet,
Fußball gehöre zur medientechnischen Grundversorgung. Das ist aber
nicht richtig. Profifußball ist mittlerweile „big business“. Es ist ein Luxusgut und dafür muss bezahlt werden. Was im öffentlich-rechtlichen
Fernsehen passiert, ist nicht nachvollziehbar. Denn dort wird für den
Fußball unheimlich viel Geld gezahlt,
das wiederum dem originären Informations- und Kulturauftrag der Sender fehlt. In Frankreich und England
beispielsweise ist das ganz anders.
Dort wird Fußball als Luxusgut verkauft und vermarktet, die öffentlichrechtlichen Sender haben im Fußball
eine nachgeordnete Informationsaufgabe. Dennoch sehe ich für SKY eine
gute Zukunft. Nach der Übernahme
von Premiere wurde das gesamte
Programmund
Serviceangebot
deutlich verbessert und damit wird
sich auch die Zahl der Abonnenten
deutlich erhöhen.
...und veröffentlicht seinen fünften Jugendroman.
...and publishes his fifth children’s novel.
: Wie sieht in Ihren Augen das
Fernsehen der Zukunft aus?
Ulli Potofski: Das Fernsehen der Zukunft liegt eindeutig im Bereich Internet. Denn es gibt keinen TV-Sender,
der technisch in der Lage ist, weltweit zu senden. Im Internet genügt
eine Adresse, um weltweit eine Sendung zu verbreiten. Und das mit einem wesentlich geringeren Kostenaufwand. Ich beschreite diesen Weg
bereits. Das Internet-Sendeangebot
www.ligaline.tv wird von mir produziert und glänzt mit ständig steigenden Teilnehmer- und Zuschauerzahlen.
: Sie sind absoluter TV-Sportjunkie. Gibt es eigentlich auch noch
für andere Dinge Platz in Ihrem Leben?
Ulli Potofski: Beruflich? Aber natürlich! Sie wissen ja, auf einem Bein
kann man nur schwer stehen. Seit
vielen Jahren habe ich mich der Literatur verschrieben. Das heißt: Zum
einen habe ich mittlerweile fünf Kinderbücher geschrieben, zum anderen veranstalte ich für und mit Kindern Live-Lesungen. Denn, abgesehen von meiner Verbundenheit zu
den elektronischen Medien, bin ich
der Auffassung, dass das gesproche-
they all speak with the same style:
an incredible uniformity without individualism, all somehow without
body and soul.
L: What do you think the future of
television holds?
UP: The future of television clearly
lies in the Internet. This is because
there isn’t - and never will be - a TV
station that can broadcast worldwide. With a single Internet address,
one can distribute a show on a global
scale. And at a much lower cost!
L: You are an absolute TV sports
junkie. Is there room for anything
else in your life?
UP: Professionally? But of course! As
you know, standing on one leg can be
difficult. For many years I have devoted myself to literature and by now
I’ve written five children’s books. I
also organize live readings for and
with children. Aside from my proximity to electronic media, I’m of the
opinion that not enough importance
is placed on written and spoken word
these days. Our country of poets and
thinkers is losing its base. I am an
absolute advocate of books and reading. It may sound extreme, but I truly
believe that families should spend
at least 1 hour per day with one another to communicate or read. Children under the age of 13 shouldn’t be
able to use their own computers, TVs
or similar devices as much as they
please. Consumption of electronic
media is absolutely counterproductive. Of course every home should
have access to the aforementioned
products, but children should only be
allowed to use them in moderation.
I’m convinced that parents should
place more emphasis on the education of their children. Electronic consumption isn’t a form of education.
The basics of reading can be easily
taught, particularly through childoriented topics and depictions.
ne und gelesene Wort in unserer Zeit
viel zu kurz kommt. Unser Land der
Dichter und Denker verliert seine Basis. Ich bin ein absoluter Verfechter
des Buches und des Lesens. Es hört
sich hart an, aber ich kämpfe dafür,
dass Familien täglich eine Stunde zusammensitzen sollten, um miteinander zu kommunizieren, zu lesen oder
vorzulesen. Kinder bis zum Alter von
13 Jahren sollten keinen eigenen
Computer, Fernseher oder ähnliches
Gerät zur freien unkontrollierten
Nutzung besitzen. Die Berieselung
durch elektronische Medien ist absolut kontraproduktiv. Natürlich sollte
jeder Haushalt über die oben genannten Produkte verfügen, aber für
Kinder nur in einem kontrollierten
Umfang.
Sorry für den philosophischen Einwurf, aber ich bin davon überzeugt,
dass Eltern sich viel intensiver um
die Bildung ihrer Kinder sorgen sollten. Elektronische Berieselung ist
kein Erziehungsweg. Lesen als
Grundverständnis kann so einfach
geschult werden, besonders durch
kindgerechte Themen und Darstellungen.
: Gibt es eigentlich auch einen
Unternehmer Ulli Potofski, der
„seinem“ Bildungsauftrag nachkommt?
Ulli Potofski: Aber ja. Neben meiner
verlegerischen Tätigkeit mit Büchern
habe ich eine eigene Hörbuch-Produktion. Dort sind bereits diverse Titel erschienen. Zum Beispiel das Hörbuch „Mörderischer Fußball: Kuriose
und kriminelle Fußballgeschichten“.
Hier erzählen neben mir 15 TopSportreporter, wie zum Beispiel Werner Hansch, Manfred Breuckmann
oder auch Sabine Töpperwien und
Ulrike von der Groeben, spannende
und teils lustige Geschichten rund
um den Fußball. Außerdem gibt es
L: Is there an entrepreneurial aspect
behind your mission to educate?
UP: Sure. In addition to my book
publishing activities, I also produce
Ein weiteres Beispiel ist eine dreiteiaudio books. Several of these titles
lige CD-Kassette, die zusammen mit
have already been published. One
der Fußball-Nationalmannschaft Anexample is the audio book “Murderfang des Jahres produziert wurde.
ous Soccer: Curious and Criminal
Auf einer CD ist ein Hörspiel, bei dem
Soccer Stories.”
die Nationalspieler mitspielen oder
Another example is a 3-part CD that
besser mitsprechen. Auf einer weitewas produced at the beginning of the
ren beantworten Nationalspieler Frayear in conjunction with the German
gen von Kindern und eine CD präsennational soccer team. Radio play is
tiert ein Fußball-Quiz.
on one CD, on which soccer players
speak and other2 CD
Aktuell und erfolgreich
wise participate.
ist auch die ZusammenOn another, the
arbeit mit den Fußballplayers
answer
clubs von Schalke, Mönquestions posed by
chengladbach, Leverkuchildren. The other
Ein Hörbuch mit den Stars der deutschen
sen, Bochum, Aachen
CD contains a socFußball-Nationalmannschaft!
8-9-10 – Der Fußballgeheimbund
und Kaiserslautern. Mit,
cer quiz.
Mein Weg zum Fußballstar
beziehungsweise für dieSince the name
se Vereine produzieren
was
just
menwir Hörspiele für Kinder.
tioned, I’ve also
Dabei beteiligen sich die Spieler der
founded the Napasai Media Agency
Vereine als aktive Sprecher. Für die
with a friend and colleague of mine,
Spieler und Kids ein Riesenspaß, der
Alexander von der Groeben.
die junge Generation spielerisch ans
Zuhören gewöhnt. Viele weitere Titel
L: What is Napasai’s role in the meund Informationen sind auf der India market?
ternetseite www.napasai-media.de
UP: Napasai Media develops and
aufgeführt.
sells audio books, TV formats, podcasts, image films, radio and TV ads,
Und da der Name gerade gefallen ist:
theme packs for radio stations and
Außerdem habe ich mit meinem
much more. Additionally, we produce
Freund und Kollegen Alexander von
short films for companies in the inder Groeben eine Agentur, die Napadustry, which inform audiences of
sai-Media GmbH, gegründet.
new products and services on their
respective websites. With regards to
presentation via the Internet, moving
: Napasai was heißt das?
pictures are the future. It isn’t that
expensive, but very successful.
Ulli Potofski: Das ist thailändisch
und bedeutet so viel wie „Schalke
L: You are also very closely assowird Meister“. Ich weiß, es hört sich
ciated with equestrian sports and
seltsam an, aber als gebürtiger Gelmoderate riding sport events. How
senkirchener bin ich auch bekennendid you get into equestrian sports?
der Schalke-Fan. Und es gibt mittlerUP: As I mentioned previously, I was
weile so viele Kunstnamen, da hat
born in Gelsenkirchen - between
Napasai schon eine, zumindest für
racetracks. My father was a miner,
mich, ordentliche Bedeutung.
eine Bonus-CD, auf der sie alle über
sich sprechen: Was sie sind – und wie
sie es wurden.
Ein Hörspiel mit den Spielern der Nationalelf
Nationalspieler beantworten deine Fragen
Life 2/2010
9
FOCUS
FOCUS
Ulli mit Rosy und Ricky bei sonnenklar.tv...
Ulli with Rosy and Ricky at sonnenklar.tv...
: Und welche Bedeutung hat
Napasai im Medienmarkt?
Ulli Potofski: Napasai-Media entwickelt und vertreibt Hörbücher, Fernsehformate, Podcasts, Imagefilme,
Radio- und TV-Werbung, Themenservice für Radiosender und vieles
mehr.
Ein aktuelles Produkt unserer Agentur ist eine Unterhaltungsshow mit
dem Titel „Der Kreuzfahrtkönig“, die
seit 9. August täglich, Montag bis
Freitag, jeweils von 18 bis 19 Uhr,
auf RTL II ausgestrahlt wird.
Darüber hinaus produzieren wir
aber auch für Industrieunternehmen
kleine Filme, die auf der jeweiligen
Internetseite sehr aussagekräftig und
unterhaltsam über neue Produkte
und Dienstleistungen informieren.
Bewegte Bilder sind die Zukunft im
Rahmen von erfolgreichen Internetpräsentationen. Das Ganze ist nicht
übermäßig teuer, aber überdurchschnittlich erfolgreich. Ein sehr gutes
Beispiel für ein solches Format ist digibet.tv, das von uns produziert wird.
: Digibet.tv ist ein gutes Stichwort. Sie sind ja auch dem Pferdesport stark verbunden. Sie moderieren Reitsportereignisse und sind
Foto: RTL
Foto: sonnenklar tv
10
...und mit Frauke Ludowig und Wolfram Kons beim RTL-Domino-Day.
...and with Frauke Ludowig and Wolfram Kons in RTL‘s Domino Day.
für den genannten Wettkanal tätig.
Wie kommt der Schalke-Fan zum
Pferdesport?
Ulli Potofski: Ach wissen Sie, ich bin,
wie bereits gesagt, in Gelsenkirchen
geboren - und das genau zwischen
einer Trab- und einer Galopprennbahn. Als kleiner Steppke aus bescheidenen Verhältnissen, mein Vater war Bergmann, war es für mich
immer faszinierend, diese schillernde und für mich dekadente Welt des
Pferderennens und des Wettens zu
erleben. Damals ist in mir ein Traum
gereift. Ich wollte einmal in meinem
Leben mit einem eigenen Pferd auf
der Rennbahn ein Pferd des steinreichen Barons von Ullmann schlagen.
: Und hat es geklappt?
Ulli Potofski: Na klar. Mein Wallach
Askant hat es geschafft!
: Wir gehen davon aus, dass Sie
trotz dieses Triumphes mit Pferdesport nicht reich geworden sind.
Wie stellt sich denn für einen frei
schaffenden Medienexperten die
allgemeine Marktlage heute dar?
Ulli Potofski: Wie überall. Es ist ein
täglicher Kampf. Und von Sport allein kann ich nicht leben. Aber Gott
and coming from a modest background, I found the glamorous world
of horse racing very fascinating. At
the time, I dreamed of racing on the
track with my own horse - just once
- and defeating one of the rich Baron
von Ullmann’s horses.
L: And did it happen?
UP: Of course. My gelding Askant
made it happen!
L: In spite of this triumph, we’re assuming that you didn’t get rich off
of the sport. As a freelance media
expert, how to you view the overall
market climate?
UP: Just as it is everywhere else.
It’s a daily battle. And I can’t live on
sports alone. Thank God I’m broadly
positioned. I also work for the TV station Sonnenklar TV. There I’m partly
responsible for the “The Path of German Soccer” project. It’s a unique
touring offer for all touring cyclists
and soccer fans. One can also drive
or hike the route. Aside from the personal visits to each location, short
films will be broadcast via Google
and iPhone, which makes this a project of the future just from a technical
standpoint.
L: Speaking of the future... You’re
currently 58 years old. What are
sei Dank bin ich breit aufgestellt. Neben den oben beschriebenen Aktivitäten bin noch für den Fernsehsender Sonnenklar TV tätig. Hier bin ich
für das Projekt „Deutsche Fußballroute“ mit verantwortlich. Es ist ein
einzigartiges Touringangebot für alle
Radtouristen und Freunde des runden Leders. Natürlich kann man die
Strecke auch mit dem Auto zurücklegen oder wandern. Die mehrtägige
Tour führt durch das Herz der Fußball-Republik in Nordrhein-Westfalen – von Aachen bis Bielefeld mit
Stationen in Köln, Düsseldorf, Leverkusen, Duisburg, Gelsenkirchen,
Oberhausen, Dortmund und Münster.
Neben dem persönlichen Besuch
werden auch zu jedem Tourpunkt
kleine Filme über google und das
iPhone gezeigt – allein vom elektronischen Service gesehen, ein Projekt
mit Zukunft.
: Apropos Zukunft. Sie sind
heute 58 Jahre jung. Wie sehen
denn Ihre persönlichen Visionen
für die Zukunft aus?
Ulli Potofski: Zunächst wünsche ich
mir, dass ich gesund bleibe. Dann engagiere ich mich für meine Agentur,
damit deren Erfolg und das Wohl unserer Mitarbeiter gewährleistet sind.
Ganz persönlich wünsche ich mir,
dass ich in - sagen wir 5 Jahren - irgendwo in Europa an einem schönen
Fleckchen auf einer Terrasse mit
Blick in die Natur, vollendet wäre mit
Meerblick, sitze und Zeit finde, „meinen“ gesellschaftspolitischen Roman
mit dem Arbeitstitel „Ratten in der
Zwiebelsuppe“ zu schreiben.
: Ratten in der Zwiebelsuppe?
Ulli Potofski: Ja, es gab da mal ein
Schlüsselerlebnis, dass mich inspiriert hat. Vor vielen Jahrzehnten saß
ich mit führenden Herren vom RTL
und dem DFB in einem absoluten Lu-
xemburger Nobelrestaurant. In der
Runde wurde die Spezialität des
Hauses Zwiebelsuppe bestellt und
gegessen. Einige Zeit später kam ich
zufällig mit dem Koch in Kontakt, der
in diesem Restaurant zu diesem Zeitpunkt tätig war. Er erzählte mir, dass
an besagtem Abend Folgendes vorgefallen war: Die bestellte Zwiebelsuppe wurde damals nicht einzeln zubereitet, sondern kam aus großen Bottichen. Die Küchenhilfskraft hatte den
Auftrag vier Portionen abzuschöpfen.
Beim Schöpfen kam eine tote Ratte
zum Vorschein. Als die erschrockene
Hilfskraft nicht wusste, wie sie sich
verhalten sollte, kam der Auftrag, die
Ratte zu entsorgen und die Suppe
heiß zu machen… Und das in diesem
absoluten Nobel-Restaurant! Was ich
sagen will, in vielen Bereichen unserer Welt gilt das Motto: Mehr Schein
als Sein. Dies trifft auch auf die aktuelle Medienlandschaft zu.
Mit meinem teils fiktiven, teils aber
auch realen Gesellschaftsroman
möchte ich ein paar Denkanstöße geben, ob wir wirklich in unserem Leben alles dem Kommerz unterordnen
müssen. Ich glaube: nein. Und mit
diesem Buch gehe ich dann wirklich
in Media(s) res!
: Herr Potofski, wir danken Ihnen für das Gespräch.
Ulli Potofski
Informationen über Ulli Potofski und
seine diversen Dienstleistungen gibt es
von:
Information on Ulli Potofski and his
various achievements are available
from:
Napasai Media GmbH & Co. KG
Widdersdorfer Str. 217b
50825 Köln
Fon: +49 (0)221 390904-0
Fax: +49 (0)221 390904-99
E-Mail: [email protected]
Internet: www.napasaimedia.de
your personal goals for the future?
UP: First, I wish to remain in good
health. Then, I’ll wish to remain involved with my agency to ensure
their success and the well-being of
our employees. On a more personal
note, in 5 years or so I hope to be living somewhere nice in Europe, sitting on a terrace with a view - the
ocean would be best - and have the
time to write a novel called “Rats in
Onion Soup.”
L: Rats in onion soup?
UP: Yes, I once had an experience
that inspired me. Many decades ago,
I was eating in a high-end restaurant in Luxembourg with some RTL
executives. We all ordered and ate
the house specialty - onion soup.
Some time later, I happened to meet
the chef who worked in the restaurant at the time. The onion soup that
we ordered wasn’t prepared in single portions, rather in large pots. It
was the kitchen aides’ job to scoop
out 4 servings. As they were scooping, they discovered a dead rat in the
pot. Since the shocked kitchen aides
didn’t know what to do, they were
told to dispose of the rat and to heat
up the soup... in a high-end restaurant! What I want to say is that in
many areas of our world, the motto
“more illusion than reality” applies.
This is also true in regards to the
current media landscape.
With my partly fictional, partly true
social novel, I hope to provide food
for thought - as to whether we really
need to be subordinate to the commercialism in our lives. I don’t think
so…
L: Thank you for the interview.
Life 2/2010
11
12
FOCUS
+ + News to use + + News to use + + News to use + +
Microsoft schließt Sicherheitslücke
im Betriebssystem Windows
Microsoft hat in Kooperation mit Adobe die Sicherheitslücke, aufgrund derer es möglich war, Verknüpfungen zu
sabotieren, geschlossen. So bestand
die Gefahr mittels Symbolen, die Nutzer auf dem Desktop oder im Startmenü angelegt hatten, um Programme wie Internetbrowser oder OfficeAnwendungen direkt aufzurufen, manipulierte Verknüpfungen und Schadsoftware zu aktivieren. Der Konzern
forderte die Nutzer aller WindowsVersionen auf, ihr Betriebssystem
dringend auf den aktuellen Stand zu
bringen, um ihren Computer zu
schützen.
www.microsoft.com
Einheitliches Ladegerät für Mobiltelefone bis 2011
Nokia, Samsung, Sony Ericsson, Motorola, LG, Apple, der BlackberryHersteller RIM sowie NEC, Texas Instruments und Qualcomm haben eine
Absichtserklärung über einen gemeinsamen Standard für ein einheitliches Ladegerät und einen passenden Anschluss unterzeichnet. Damit
ist zu erwarten, dass Verbraucher
sich nicht länger mit unterschiedlichen Ladegeräten für Mobiltelefone
herumschlagen müssen. Zusammen
decken die zehn beteiligten Unternehmen etwa 90 Prozent des HandyMarktes ab.
www.computerbild.de
Microsoft fixes security issues in
Windows
Together with Adobe, Microsoft fixed a
security issue that made it possible for
links to be sabotaged. This deficiency
made it possible for hackers to replace
links to any application with links that
activate malware. Microsoft strongly
recommends that all Windows users
protect their computers by installing
the latest updates.
Bundesliga 2 – AL-KO ist dabei!
In der neuen Bundesliga-Saison ist
AL-KO Haupt- und Trikotsponsor des
Zweitligisten FC Augsburg. Den erneuten Anlauf zum Aufstieg unterstützt AL-KO auch mit dem Ziel, überregional eine höhere Bekanntheit zu
erzielen. AL-KO- und FCA-Fans können jedes Bundesliga- und Pokal-Spiel
live miterleben. Der Pay-TV-Sender
SKY überträgt alle Partien! Bis Ende
des Jahres für einen monatlichen
Preis von nur 19,90 Euro. Weitere Informationen:
www.sky.de sowie www.sport1.de
Bundesnetzagentur beklagt zunehmenden Telefonbetrug
Die Bundesnetzagentur registriert eine Anzeigenflut empörter Bürger wegen unlauterer Geschäftspraktiken
am Telefon. Die dem Bundeswirtschaftsministerium zugeordnete Behörde mit Sitz in Bonn kontrolliert die
Telekommunikationsbranche sowie
Bahn, Post und den Strom- und Gasmarkt. Dem Bericht zufolge gingen
bei ihr von Januar bis April 2010
mehr als 66.000 Beschwerden wegen
Telefon-Betrügereien ein. Ein neuer
Rekord: In den ersten vier Monaten
des Vorjahres waren es nur 14.000
Eingaben gewesen. Weitere Informationen unter
www.bundesnetzagentur.de
Universal mobile phone charger by
2011
Nokia, Samsung, Sony Ericsson, Motorola, LG, Apple, Blackberry producer
RIM as well as NEC, Texas Instruments
and Qualcomm have all signed a letter of intent to produce uniform standards for a universal phone charger
and plugs. It’s expected that consumers will no longer have to contend with
different chargers for mobile phones.
Together, these 10 companies make up
about 90% of the mobile phone market.
2nd National League - AL-KO’s in the
mix!
This year’s national league season
sees AL-KO as main and jersey sponsor of FC Augsburg. AL-KO supports
the club’s renewed effort to advance
to the 1st league by creating greater
national awareness. AL-KO and FCA
fans can follow every national league
and championship game live. Paid
programming TV broadcaster SKY
covers it all for the rest of the year at
a monthly price of only 19,90 euros.
Federal Network Agency bemoans
increasing telephone fraud
The FNA has been receiving record
numbers of complaints from citizens
about unfair telephone business practices. A new record: there were only
14,000 complaints made in the first
four months of the previous year.
Innovative Supply Chain Lösungen
konsequent umsetzen
Wer wir sind
Unsere Leistungen
Wir sind ein unabhängiges Beratungsunternehmen mit hochqualifizierten und erfahrenen Mitarbeitern. admoVa steht für das
erfolgreiche Zusammenspiel von Strategie- und Prozessberatung zur Optimierung
von Wertschöpfungsketten (Value Chain
Management). Wir bieten unseren Kunden
einen praxiserprobten Beratungs- und Realisierungsansatz, der von der Analyse bis zur
Implementierung neuer Supply Chain und Logistik Lösungen reicht.
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
Unsere Wurzeln liegen in der Logistik, wir bearbeiten Projekte entlang der gesamten Value
Chain von der Beschaffung bis hin zur Distribution. Mit unseren erfahrenen Teams sind
wir auf die Beratung von Industrieunternehmen rund um die nebenstehenden Leistungen spezialisiert.
Value Chain Strategie
Supply Chain Management
Produktion und Logistik
Performance Management
Einkauf und Beschaffung
Bestandsmanagement
Werksstruktur- und Fabrikplanung
Logistik- und Materialflussplanung
Informationstechnologie
Projektmanagement, Interim Management
Branchenkompetenz
•
•
•
•
•
Stahlindustrie und Stahlhandel
Automotive
Medizintechnik / Pharma
Gebrauchsgüterindustrie
Logistikdienstleister
admoVa
admoVa Consulting GmbH | Am Mittelpfad 12 | D-65520 Bad Camberg
E-Mail: [email protected] | Internet: www.admova.com
Consulting
Foto: A.S.O.
D E S T I N AT I O N S
über Sand, Stock und Stein
allye Dakar
Rallye Dakar – die härteste Rallye der Welt
„If life gets boring – risk it!“ (Wenn
das Leben Dich zu langweilen beginnt – dann riskier es!) ist ein oft zitierter Satz von Thierry Sabine, dem
Gründer der Rallye Dakar. Sabine
war Sohn einer französischen Zahnarztfamilie und liebte das Abenteuer.
So strandete er im Rahmen der Rallye Abidjan-Nizza 1977, die von der
Elfenbeinküste nach Frankreich
führte, mit seinem Motorrad in Libyen. Drei Tage blieb er in der Wüste
verschollen. Als er wieder bekanntes
Gebiet erreichte und nach Paris zurückkehrte, reifte in ihm der Gedan-
ke für ein spektakuläres Abenteuer:
Im Renntempo von Paris quer durch
die Sahara in die Hauptstadt der ehemaligen französischen Kolonie Senegal, Dakar.
Breathless over sand, hills
and stone
Die erste Rallye Dakar wurde am 26.
Dezember 1978 mit 170 Teilnehmern
in Paris gestartet und endete am 14.
Januar 1979 in Dakar. Über knapp
10.000 Kilometer führte die „Dakar“
über im Laufe der Jahre wechselnde
Routen. Allerdings ist der Begriff Rallye für die „Dakar“ ein wenig irreführend. Denn im Gegensatz zu norma-
“If life gets boring – risk it!” is an
often-cited quote from Thierry Sabine, founder of the Dakar Rally. Sabine was the son of a French dentist
and loved adventure. Once he got
stranded with his motorcycle in Libya during the Abidjan-Nice Rally in
1977, which led from Côte d’Ivoire to
France. He was missing in the desert
Die Anforderungen sind so hoch,
dass oft weniger als 50 Prozent der
Teilnehmer das Ziel erreichen. Dabei
wären die Materialschäden noch zu
verkraften, leider gibt es aber auch
Todesopfer unter den Teilnehmern –
und auch unter den Zuschauern, die
Kritiker der Veranstaltung auf den
Plan rufen. Auch der Gründer selbst
kam am 14. Januar 1986 bei einem
Hubschrauberabsturz
in
einem
Sandsturm in der Sandwüste Ténéré
in der südlichen Sahara im Norden
Nigers während „seiner“ Dakar-Rallye ums Leben. Zum Gedenken an
ihn wurde ein Hügel, auf dem ein
kleines Bäumchen und etwas Buschwerk wachsen, in Arbre Thierry Sabine benannt. Ein Gedenkstein und
Foto: A.S.O.
Atemlos
len Rallye-Wettbewerben bei denen
während des gesamten Rennens eine
Reihe von kurzen Prüfungen gefahren werden, handelt es sich um ein
unglaublich hartes Marathonrennen,
bei dem einzelne Etappen von über
800 Kilometern Länge, der Großteil
davon auf Wüstenboden, zurückgelegt werden. Höchste Anforderungen
an Mensch und Material, da die Teilnehmer pausenlos – mit Ausnahme
eines Ruhetags in der Mitte des Rennens – jeden Tag unterwegs sind, um
die Strecke zu bewältigen.
Dakar Rally – the toughest on the
planet
300 Motorradfahrer, mehrheitlich Amateure, sind bei der Dakar dabei.
300 motorcyclists, mostly amateurs, take part in the Dakar.
for three days. Once he found his way
again and returned to Paris, he came
up with the idea for a spectacular
adventure: a race of speed - starting
in Paris, straight across the Sahara
and into the capital of the former
French colony of Senegal, Dakar.
On December 26, 1978, 170 participants took part in the race that
ended in Dakar on January 14, 1979.
The “Dakar,” always changing venues, is about 10,000 km long. Calling
the “Dakar” a rally is almost stretching it. A sequence of short trials are
usually driven in a normal rally competition - but the Dakar is an unbelievable endurance race, with some
legs longer than 800 km - mostly
over desert terrain! Since the participants are racing all day every day
- with the exception of a single day
of rest in the middle of the race - the
course is demanding on both humans
and hardware.
So much is required, in fact, that
oftentimes less than 50% of the participants reach the goal. Hardware
is replaceable, but sadly there have
been deaths among participants and
spectators. On January 14, 1986,
even the founder died in a helicopter
crash over the Sahara. A hill with a
small tree and some bushes on top
was named in his honor.
His father then took the reigns of the
Dakar (and his son’s legend) until he
sold it to Amaury Sport Organisation
(A.S.O.), who still runs the rally today. A.S.O. is a large French sports
company that also hosts events like
the Tour de France. This event has
developed into a very unique spectacle over the past 30 years. Automobiles, trucks, motorcycles and quads
have all been driven over the murderous course - by crazy adventurers
and pros alike. Vehicles have also
become more costly than before. The
Dutch freight company Jan de Rooy,
for example, had DAF build them a
1,000 hp twin-turbo truck, whose
Life 2/2010
15
D E S T I N AT I O N S
D E S T I N AT I O N S
2009 beendete erstmals ein Quad die Dakar, seitdem wächst die Zahl
der (Quad)Teilnehmer ständig.
A quad completed the Dakar Rally in 2009 for the first time - the
number of quad participants has since steadily increased.
Sportwagen aller Zeiten hervorgehen
sollte, der streng limitierte 959.
Sein Vater übernahm das Erbe und
betreute die Dakar sowie ihren Mythos im Sinne seines Sohnes für einige Jahre weiter, bevor er die Rechte
an die Amaury Sport Organisation
(A.S.O.) verkaufte, die die Rallye bis
heute durchführt. Die A.S.O. ist ein
großes französisches Sportunternehmen, das beispielsweise auch die
Tour de France veranstaltet.
Dazu passt, dass auch ehemalige
Formel-1-Fahrer in die Wüste gingen
und dort entweder ihre Grenzen kennen lernten oder ihre große Liebe:
der Belgier Jacky Ickx etwa, oder
Jean-Louis Schlesser. Der bisherige
Rekordsieger der Dakar ist der Franzose Stéphane Peterhansel. Er gewann die Motorradwertung sechsmal
in den Jahren 1991–1993, 1995,
1997 und 1998. Die Automobilwertung konnte er bisher dreimal (2004,
2005 und 2007) mit seinem Beifahrer Jean-Paul Cottret gewinnen. Neben Peterhansel ist Hubert Auriol der
Einzige, der das Rennen sowohl auf
zwei Rädern (1981 und 1983) als
auch auf vier Rädern (1992) gewonnen hat. Der erfolgreichste Autofahrer ist der Finne Ari Vatanen, mit
vier Siegen zwischen 1987 und 1991.
Im Jahr 2001 war die Deutsche Jutta
Kleinschmidt die erste Frau, die die
Autowertung der Dakar gewinnen
konnte. Die erfolgreichste Automarke
ist Mitsubishi Motors, mit insgesamt
12 Dakar-Gesamtsiegen. 2005 nahm
Ellen Lohr, Marken-Repräsentatin
für AL-KO, mit einem Buggy für das
only limit was that there weren’t any
tires that could withstand speeds
higher than 180 kph over rough terrain. Porsche even sent an all-wheel
drive 911 prototype (limited 959 edition) into the desert, which was supposed to become one of the most desired sports cars of all time.
Along these same lines, even Formula 1 drivers participate in this desert
race - and either find their limits or
a new passion: Jacky Ickx from Belgium and Jean-Louis Schlesser, for
example. The all-time Dakar champion is the Frenchman Stéphane Peterhansel. He has won the motorcycle class 6 times and the automobile
class 3 times - with the help of his
co-pilot Jean-Paul Cottret. Hubert
Auriol is the only person other than
Peterhansel to win the race on 2 and
4 wheels. Finnish driver Ari Vatanen
is the most successful (car) driver with 4 victories between 1987 and
1991. In 2001, Jutta Kleinschmidt
became the first woman to win the
Dakar automobile class. In 2005,
AL-KO representative Ellen Lohr
took place in the Dakar Rally for
the first time: she drove a buggy for
Team 2Drive. In the following year,
she drove an M-Class Mercedes for
Als Konsequenz aus der Terrordrohung und der darauf folgenden Absage fand die Rallye Dakar im Jahr
2009 nicht mehr in Afrika, sondern
erstmals in Südamerika statt. Die
Rallye startete am 3. Januar 2009 in
Buenos Aires und endete am 18. Januar 2009 ebenda. Insgesamt waren
rund 6.000 Kilometer Wertungstrecke zu bewältigen, dabei führte die
Rallye nicht nur durch Argentinien,
sondern auch durch Chile.
Maßgeblich beteiligt an diesem tollen
Ergebnis war die Serviceflotte des
Teams. Neben der erstmals eingesetzten und mit AL-KO Komponenten
bestückten Mercedes-Benz G-Klasse,
die ihr 30-jähriges Jubiläum feierte
und in der Ellen Lohr als Teamchefin
fuhr, bestand sie aus einem Unimog,
17
Team ORC and for Team MAXDATA
Mercedes Benz in 2007.
2008 was the first time in 30 years
that the Dakar Rally didn’t take
place. Just a day before the planned
start in Lisbon, organizers cancelled
the competition due to an urgent
travel warning issued by the French
government. Aside from the murders
of 4 French tourists on December 24,
2007 and an ambush that killed 3
soldiers on the border of Algeria, terror threats were also made against
the rally itself.
In 2009, due to the threat of violence
and the cancellation of the race, the
Dakar Rally took place outside of Africa for the first time: in South America. The rally began in Buenos Aires
on January 3, 2009 and ended at the
same place on January 18, 2009.
All in all, 6,000 km of official course
had to be completed for the race. The
rally didn’t just slice through Argentina, but Chile as well.
Team FleetBoard Mercedes Benz also
participated - led by team leader
and AL-KO partner Ellen Lohr. After
14 strenuous stages, Stephan Schott
(Mitsubishi Pajero) and Thomas Wallenwein (race unimog) crossed the
finish line first. What an impressive
performance! When all was said and
done, the German team had put more
Foto: A.S.O.
ein dort zu findender Bildband erinnern an seinen Unfall.
In der knapp 30-jährigen Geschichte
entwickelte sich dieses Event zu einem einzigartigen Spektakel. Automobile, Trucks, Motorräder und
Quads wurden von verrückten Abenteurern, aber auch Profisportlern
über die mörderische Strecke gejagt.
Die Fahrzeuge wurden immer aufwändiger. Der holländische Spediteur Jan de Rooy ließ sich zum Beispiel von DAF einen mehr als 1.000
PS starken Bi-Turbo-Lkw bauen, dessen einziges Limit war, dass es keine
Reifen gab, die mehr als 180 km/h im
groben Terrain verkrafteten. Porsche
schickte den Prototypen eines 911
mit Allradantrieb in die Wüste, aus
dem einer der begehrenswertesten
2008 fand die Rallye Dakar erstmals
in ihrer 30-jährigen Geschichte nicht
statt. Nur einen Tag vor dem geplanten Start in Lissabon sagte der Veranstalter den Wettbewerb aufgrund
einer dringenden Reisewarnung der
französischen Regierung ab. Neben
dem Mord an vier französischen Touristen, am 24. Dezember 2007, und
einem tödlichen Überfall auf drei Soldaten an der Grenze zu Algerien habe es auch Terrordrohungen gegen
die Rallye selbst gegeben.
Mit dabei auch das Team FleetBoard
Mercedes-Benz – angeführt von
Teamchefin und AL-KO-Partnerin Ellen Lohr. Nach 14 anstrengenden
Etappen fuhren Stephan Schott (Mitsubishi Pajero) und Thomas Wallenwein (Renn-Unimog) über die Zielrampe. Ein großartiger Erfolg. Denn
hinter dem deutschen Team lagen
mehr als 9.000 Kilometer in Argentinien und Chile – von Buenos Aires
am atlantischen Ozean quer durch
den südamerikanischen Kontinent
an die Pazifikküste. Zwei Mal passiert der Rallye-Tross dabei die berüchtigten Anden und durchquert
mit der Atacama-Wüste die trockenste Region der Erde. In der Endabrechnung der Automobilwertung belegte Schott im Mitsubishi Pajero
schließlich Platz 76 unter den 177 gestarteten Fahrzeugen. Wallenwein
fuhr im Renn-Unimog in der LkwWertung auf Rang 38 von 81 gestarteten Teams.
Foto: www.ellenlohr.com
Bei der Dakar 2010 diente Ellen Lohr eine Mercedes R-Klasse als Servicefahrzeug.
During the 2010 Dakar Rally, Ellen Lohr drove a Mercedes R-Class service
vehicle.
2Drive-Team erstmals an der RallyeDakar teil. Im folgenden Jahr fuhr sie
einen M-Klasse Mercedes des Teams
ORC und 2007 für das Team MAXDATA-Mercedes-Benz.
Foto: A.S.O.
Foto: www.ellenlohr.com
16
Der Paso de San Francisco ist mit 4.650 Meter, der höchste
Andenpass.
The highest pass in the Andes is San Francisco Pass (4,650 m).
Die Begeisterung der Zuschauer ist enorm, 2010 wurden vier Millionen Menschen
gezählt.
In 2010, 4 million spectators are expected - what an exciting event!
150 Startern den 27. Platz belegte.
Ellen Lohr war wieder total begeistert: „Die Dakar ist eine Symbiose
aus hochklassigem Motorsport mit
reinem Abenteuer… ehemals unglaubliche Einsamkeit in den Wüsten
Afrikas und nun unglaubliche Begeisterung in Südamerika. Wer über Jahre an der Dakar teilnimmt, erlebt die
ganze Bandbreite an Emotionen“.
Laut Veranstalter wurden in diesem
Jahr 4,1 Millionen Zuschauer gezählt
– 3,1 Millionen in Argentinien und 1
Million in Chile. Außerdem lieferten
69 Sendestationen Berichte in 190
Länder weltweit.
Auch 2010 fand die Dakar wieder in
Argentinien und Chile statt. Start des
Marathons war am 2. Januar 2010 in
Buenos Aires, wo sie am 17. Januar
endete. Auch Ellen Lohr war mit einem R-Klasse-Mercedes dabei. Als
Teamchefin unterstützte sie mit ihren
Kollegen einen Renn-Unimog, der
aber leider mit Motorschaden ausfiel.
Erfolgreicher war ihre Unterstützung
für den Mitsubishi-Pajero-Piloten
Stephan Schott, der unter mehr als
Durch die Atacama Wüste müssen alle, hier sind
die Strecken oftmals rennentscheidend.
All racers must pass through the Atacama Desert
- these stretches often decide the race.
Foto: www.ellenlohr.com
Diese Resonanz beeindruckt. Und bei
aller zum Teil auch berechtigten Kritik bemühen sich die Organisatoren
mit zahlreichen Aktionen um „Schadensbegrenzung“ und großzügige
Sympathiewerbung. So wurden mittlerweile für das Rennen teilweise
Tempolimits eingeführt, die streng
überwacht und bei Übertretung mit
hohen Strafen geahndet werden. Mit
dem Projekt „Un Techo para mi pais“
(ein Dach für meine Heimat) unterstützte die A.S.O. mit Hilfe aller Teilnehmer in diesem Jahr nach dem
furchtbaren Erdbeben in Chile den
dortigen Wiederaufbau mit 100.000
Euro. Aber auch Afrika, obwohl aktuell nicht Austragungsort, wird heu-
than 9,000 km of Argentina and
Chile behind them. The rally crosses
the Andes twice, and the driest region in the world, the Atacama Desert. Schott and his Mitsubishi Pajero
placed 76 out of 177 vehicles. Wallenwein placed 38 out of 81 unimog
racing teams.
The team’s service fleet was instrumental in achieving these great results. The rough and tumble route
driven by the rally cars is also used
in part by the service vehicles. “We
all felt like part of the race,” says
team leader Ellen Lohr. “We would
have never made it without the service fleet.” Ellen Lohr will never forget the excited spectators that gathered in the dunes by the thousands
- yelling at and cheering on every
race participant. “This was truly
a unique experience for me, even
though I wasn’t sitting behind the
wheel of a rally car.”
In 2010, the Dakar Rally once again
took place in Argentina and Chile.
The marathon rally began in Buenos Aires on January 2, 2010 and
ended at the same place on January
17, 2010. Ellen Lohr drove a Mercedes R-Class service vehicle. As
team lead, it was her responsibility
to provide support to a race unimog,
which sadly had to drop out due to
engine trouble. Her support of Mit-
Cockpit der R-Klasse, lange Strecken und hohe Temperaturen setzen Mensch und Material zu.
Cockpit of the R-Class: humans and hardware alike must endure long distances and high
temperatures.
Tina Meyer (rechts) feiert ihren ersten
Zieleinlauf nach drei Versuchen.
Tina Meyer (right) celebrates her first finish
after 3 attempts.
te noch unterstützt. Seit 2002 flossen
durch die A.S.O. und ihre Partner
mehr als 1,2 Millionen Euro in das
Projekt SOS Sahel, um in Afrika entsprechende Entwicklungshilfe zu unterstützen.
Ellen Lohr hat für die nahe Zukunft
große Pläne: „Nach 2 Jahren als
Teamchefin sieht es so aus, als ob ich
2011 meinen großen motorsportlichen Traum erfüllen könnte, die beiden großen Klassiker „onroad“ und
„offroad“ in einem Jahr zu bestreiten: die 24h von Le Mans und die
Rallye Dakar.“
Die nächste Dakar (www.dakar.com)
findet vom 2. bis zum 15. Januar
2011 wieder in Südamerika statt.
Foto: A.S.O.
einem Allrad-Sprinter und einem Actros 6x6. Dabei erfüllt jedes Fahrzeug
seine spezielle Rolle im Teamverbund. Die Serviceroute führt zum Teil
über die gleichen anspruchsvollen
Passagen, die auch die Rallye-Fahrzeuge im Wettbewerb zu bewältigen
hatten. „Dabei kam auch für uns echtes Dakar-Feeling auf“, sagt Teamchefin Ellen Lohr. „Ohne die Serviceflotte wären wir nicht ins Ziel gekommen“, betont die erfolgreiche Motorsportlerin. Ellen Lohr wird vor allem
die begeisterten Zuschauer in Erinnerung behalten, die zu hunderttausenden die Rallye-Pisten säumten
und jeden Teilnehmer frenetisch angefeuert haben. „Für mich persönlich
war dies ein einmaliges Erlebnis,
auch wenn ich selbst nicht am Steuer
eines Rallye-Fahrzeuges gesessen
habe.“
Foto: www.ellenlohr.com
D E S T I N AT I O N S
Foto: A.S.O.
D E S T I N AT I O N S
Foto: A.S.O.
18
Jeder, der ins Ziel kommt, sieht sich als Sieger,
oft sind es nur noch 40 % der Gestarteten.
To reach the goal is considered a victory only 40% of vehicles make it to the finish.
Ellen Lohr
Ellen Lohr (* 12.04.1965 in Mönchengladbach) begann ihre Motorsportkarriere im Alter von 14 Jahren mit Kartrennen. Später startete sie in der Formel
3, in der Welt- und Europameisterschaft
der Tourenwagen, in der DTM und in der
International Touring Car Championship
(ITC). Als bisher einzige Frau gewann sie
einen Lauf zur DTM am 24.05.1992 auf
dem Hockenheimring. Ab 1997 fuhr sie
einen Mercedes-Lkw in der TruckRacing-Europameisterschaft (ETRC).
Danach trat sie in der DTC , in der
V8-STAR-Serie und im Porsche
Supercup an. Seit 2004 ist Ellen Lohr
bei Rallye Raid aktiv und startet seit
2005 in der Rallye Dakar. Seit Beginn
der Saison 2010 tritt sie mit einem
Lamborghini bei den ADAC GT Masters
an.
Weitere Infos unter www.ellenlohr.com
Ellen Lohr (* 12/04/1965 in Mönchengladbach) began her career in motorsports at the age of 14. Later in life,
she also took part in the following races:
Formula 3, European Touring Car
Championship, DTM and the International Touring Car Championship (ITC). On
5/24/1992 she became the first
woman to win a DTM race at the
Hockenheim race track. Since 1997,
she‘s been driving a Mercedes truck in
the ETRC (European Truck Racing Championship). Her next appearances were
at DTC, the V8 Star Series and the
Porsche Supercup. Ellen Lohr has
actively participated in the Raid Rally
since 2004, and the Dakar Rally since
2005. She‘s also made appearances at
the ADAC GT Masters in a Lamborghini
since the beginning of the 2010 season.
For more information please visit:
www.ellenlohr.com
subishi Pajero driver Stephan Schott
was more successful - he placed 27
out of 150 drivers. Ellen Lohr was
really excited: “The Dakar Rally is
a combination of high-class motorsports and pure adventure... in the
incredible solitude of African deserts
and now in an incredible setting in
South America. Those who participate in the race over the years really get to experience a broad range
of emotions.” In terms of spectators,
4.1 million were counted this year:
3.1 million in Argentina and 1 million in Chile. Additionally, a total of
69 broadcasters covered the event in
190 countries.
Despite some legitimate criticism,
organizers are trying exercise damage control via numerous actions
and sympathy advertising. To this
end, speed limits (which are strictly enforced and heavily penalized)
have been imposed for certain sections of the race. With the help of all
of this year’s rally participants, the
A.S.O donated 100,000 euros to the
Chilean earthquake reconstruction
project “Un techo para mi pais” (a
roof for my country). Even though the
race doesn’t take place in Africa any
more, similar support is still given.
Since 2002, the A.S.O. (and partners)
have donated more than 1.2 million
euros to the SOS Sahel project, which
supports development assistance.
Ellen Lohr has big plans for the near
future: “After working as team lead
for 2 years, it looks like I’ll have the
chance in 2011 to fulfill a dream of
mine and take part in the 2 biggest
“on-road” and “off-road” classics,
the 24 Hours of Le Mans and the Dakar Rally.
The next Dakar Rally (www.dakar.
com) will take place in South America from January 2 to January 15,
2011.
Life 2/2010
19
Foto: Emerich/Hamm - www.panamericanatour.de
D E S T I N AT I O N S
MOBILisiert
Südamerika
und elektrisiert!
Ausgearbeitet und organisiert wurde
diese Tour von Janette Emerich und
Uwe Hamm, den absoluten Südamerika-Spezialisten, die auch die reisemobile Panamericana mit unglaublicher Fachkenntnis und Engagement
durchführen. Beide stehen während
der gesamten Tour als kompetenter
Partner, Berater und stets helfend
zur Seite. Wenn man Janette im Vorfeld fragt, was einen erwartet, dann
sprudelt es aus ihr heraus:
Südamerika! Da hat Jeder sein ganz
persönliches Kopfkino, das bei dem
Begriff zu laufen beginnt. Und doch
sind es im ersten Moment wohl bei
den Meisten die gleichen Bilder:
Schneebedeckte Andengipfel, Schilfboote auf dem Titicacasee, das sagenumwobene Machu Picchu, Marktfrauen in bunten Trachten und natürlich rassige Mulattinnen, die in
knappen Bikinis beim Karneval in
Rio de Janeiro ihre Pos und Hüften
schneller bewegen als die Trommeln
den Rhythmus vorgeben können.
Was noch? Sturmgepeitschtes Patagonien, das Ende der Welt in Feuerland, Pinguine, Wale, tropischer Regenwald und die Wasserfälle von Iguazú.
Südamerika
Mit dem Reisemobil vom Inkareich bis Feuerland
Donnerwetter an der argentinischen Steilküste
Thunderstorm on the Argentine coast
Das Roadbook sagt, 23.000 Kilometer in 147 Tagen auf zum Teil sandigen, steinigen Strecken, aber auch
durch unglaublich paradiesische
Landschaften --- und damit sind
nicht die Eckdaten der nächsten Rallye Dakar, sondern einer unvergesslichen Reise mit dem eigenen Reisemobil durch Südamerika gemeint.
Und während die Rallye Dakar erst
seit zwei Jahren durch Südamerika
führt, wird diese einzigartige Reisemobiltour vom Düsseldorfer Unternehmen Seabridge – dem Spezialisten für außergewöhnliche Reisemo-
bilreisen weltweit – bereits seit fünf
Jahren durchgeführt.
South America MOBILized
and electrified!
Erleben kann diese einmalige Tour
jeder, der Zeit, ein wenig Kleingeld
und ein eigenes Reisemobil besitzt.
Gestartet wird in Europa, beispielsweise von Hamburg oder Antwerpen
aus. Das eigene Reisemobil wird eingeschifft und binnen 30 Tagen nach
Buenos Aires gebracht. Man kann
sein Mobil als Schiffspassagier begleiten oder in kürzerer Zeit mit dem
Flugzeug nach Argentinien reisen
und sein Mobil vor Ort wieder in
From the Incan Empire to Tierra del
Fuego in an RV
The road book says 23,000 km in 147
days on sandy, rocky roads, but also
through unbelievable landscapes.
This unique RV tour (put on by Seabridge – specialists in worldwide RV
travel) has been running for 5 years.
Everyone who has time, a little
money and a RV can experience this
unique tour. It begins in Europe – the
Empfang nehmen. Dann führt die
Reise von Buenos Aires entlang des
Atlantiks Richtung Feuerland. Seite
an Seite mit dem Pazifik fährt man
durch Chile nach Santiago de Chile
und durch Peru nach Lima. Nach
dem Besuch der Inkastadt Machu
Picchu und des Titicacasees erreicht
man Bolivien, besucht La Paz und auf
der Rückfahrt nach Buenos Aires besteht die Möglichkeit eines Abstechers nach Rio de Janeiro. Ein absoluter Traum!
Für viele Menschen ist Südamerika
jedoch ein fernes Reiseziel. Mit dem
Wohnmobil, ja da fährt man nach
Spanien, Italien oder Skandinavien.
Vielleicht hat man sogar sein Fahrzeug einmal in die USA verschifft
oder sich dort ein Mobil gemietet.
Doch wer kommt auf die Idee, Südamerika mit dem eigenen Wohnmobil zu bereisen? Aber es ist möglich!
Zugegeben, Südamerika ist nichts für
Luxus-Camper, die jeden Tag das
Rundum-Sorglos-Paket mit Strom-,
Wasser- und Abwasseranschluss direkt am Platz haben möchten. Vielleicht noch ein Stück Rasen, auf dem
man seine Gartenzwerge aufstellen
kann... Nein, wer das sucht, der sollte nicht nach Südamerika, jedenfalls
RV is shipped and within 30 days
arrives in Buenos Aires. You can accompany your RV or fly (and pick up
your RV there). The trip leads along
the Atlantic from Buenos Aires towards Tierra del Fuego. Then along
the Pacific coast through Chile to
Santiago de Chile and through Peru
to Lima. After visiting Machu Picchu
and Lake Titicaca, you reach Bolivia,
visit La Paz and possibly visit Rio on
the way back to Buenos Aires. An absolute dream journey!
This tour was prepared and organized by Janette Emerich and Uwe
Hamm, specialists on South America
who also put on the RV Panamericana. Both are always available to
help throughout the tour. If you ask
Janette in advance what to expect,
it gushes forth: South America! This
conjures up different images for everyone. Most are likely the same:
snowy peaks, reed boats on Lake Titicaca, Machu Picchu, and of course,
Carneval. What else? Windswept Patagonia, Tierra del Fuego, penguins,
whales, tropical rainforest and the
waterfalls of Iguazú.
South America is a distant destination for many. Europeans usually
travel to Spain, Italy or Scandinavia. But who tours South America in
their own RV? It’s possible! Admittedly, South America is not for luxury campers. But for those who aren’t
scared of traveling to a place where
an RV is an exotic thing, then South
America is a fantastic destination.
You can even spend the night on the
beach! Watch a sunset without buildings, cables or other annoyances of
civilization getting in the way. Colorful parakeets are the only living
creatures far and wide, the waves
of the Atlantic lull you to sleep... A
dream, right? Spectacular mountain
passes lead into the Andes. No traffic, no mass tourism. Only the street
and clean air that brings the white
mountain peaks within reach. Closer
Life 2/2010
21
D E S T I N AT I O N S
nicht mit dem Wohnmobil! Doch für
all diejenigen, die den Gedanken,
dort zu reisen, wo man mit dem
Wohnmobil noch weitgehend ein
Exot ist, nicht abschreckend, sondern sogar reizvoll finden, ist Südamerika ein fantastisches Ziel!
In Europa nur selten möglich, aber
hier kein Problem: Mit dem eigenen
Camper direkt an der Steilküste
übernachten. Beim Abendessen den
Sonnenuntergang betrachten, ganz
ohne störende Häuser, Kabel oder
sonstige Zivilisationserscheinungen.
Bunte Sittiche sind die einzigen Lebewesen weit und breit, die Wellen des
Atlantiks wiegen in den Schlaf ...
traumhaft, oder? Spektakuläre Passstraßen entführen in die einmalige
Welt der Anden. Keine Staus, keine
Spur von Massentourismus, nur die
Straße, bei der manchmal sicher
auch eine AL-KO „Air-Premium X4
Vier-Kreis-Vollluftfederung“ den Fahrkomfort deutlich verbessert, und klare Luft, die die weißen Gipfel der
Sechstausender zum Greifen nah erscheinen lässt. Hautnah und schöner
als jede Vorstellungskraft. Südamerika ist ein Traum, und zwar einer, der
in Erfüllung gehen kann!
Das Prinzip der Reise ist so einfach
und genial wie es klingt „Jeder für
sich, doch nicht allein“. Das bedeu-
Fährverkehr auf dem Titicacasee
Ferry traffic on Lake Titicaca
tet, dass nicht im Konvoi gefahren
wird. Niemand ist dazu verdonnert,
durch die Windschutzscheibe permanent die Hinteransicht eines anderen
Wohnmobils zu betrachten, sondern
jeder kann sich voll und ganz auf die
einzigartigen Landschaften konzentrieren. Alle Teilnehmer erhalten ein
„Roadbook“, eine detaillierte Beschreibung zu jeder Tagesetappe mit
Anfahrtsskizzen zu den Übernachtungsplätzen. Um das ganze „wasserdicht“ zu machen, gibt es die digitalen Daten für das GPS-Gerät dazu.
Somit ist jeder Tag individuell planbar, Abfahrt und Ankunft werden
selbst bestimmt, Pausen, Besichtigungen und Fotostopps nach eigenem Geschmack eingelegt. Abends
trifft man sich mit der Gruppe auf
dem gemeinsamen Übernachtungsplatz.
Über die Plätze haben sich Janette
und Uwe Gedanken gemacht und eine tolle Mischung gefunden. In Chile
und Argentinien gibt es Campingplätze, in Peru und Bolivien muss der
Camper flexibler sein. Ob auf Hotelgrund, im Klostergarten, auf einem
Schulhof, am Strand, auf einer abgelegen Estancia zwischen Schafen
oder bei einer Rumfabrik – an Originalität mangelt es nicht. Die Suche
nach einem geeigneten Übernach-
and more beautiful than any stretch
of the imagination, South America is
a dream that can come true!
The principle of the trip is simple:
“Every man for himself, but not
alone.” This means no convoys. Nobody should have to look at the back
of another RV, rather enjoy the landscapes. All participants receive a
“road book” - a detailed description
of each daily stage with directions
to overnight areas. As a backup,
digital data for your GPS is included.
The daily itinerary is flexible - you
choose when to depart, arrive, take
a break, etc.
Janette and Uwe have put a lot of
thought into these areas and have
come up with a great mix. There are
campsites in Chile and Argentina,
but in Peru and Bolivia, campers
must be flexible. Whether on hotel
grounds, on a school playground or
on the beach - there’s no lack of originality. Searching for a suitable place
to stay isn’t necessary. This was done
in advance so you can relax and enjoy, knowing that your RV is securely
stored. Local guides tell all sorts of
interesting facts about history, the
country and its people. Local cuisine
is experienced together - there’s no
lack of companionship. At the end
of the day, stories can be swapped
over the fire with a glass of red wine
Grey Gletscher in Chile
Chile‘s Grey Glacier
tungsplatz entfällt. Das wurde bereits
im Vorfeld erledigt. So kann man
auch Metropolen wie Lima, La Paz
oder Buenos Aires entspannt genießen. Wohlwissend, dass das eigene
Fahrzeug sicher versorgt ist. Lokale
Führer erzählen allerhand Wissenswertes über Geschichte, Stadt, Land
und Leute. Die einheimische Küche
wird beim gemeinsamen Essen ausprobiert und natürlich fehlt es auch
nicht an Geselligkeit. Am Abend kann
man sich bei einem guten Glas Rotwein oder beim Lagerfeuer über den
Tag austauschen. Alles ohne Zwang,
versteht sich. Es wird sehr viel Wert
auf persönliche Freiheit gelegt. Denn
schließlich sind Wohnmobilisten
eben Individualisten und keine Pauschaltouristen! Und wenn es mal
brennt, ist der Reiseleiter zur Stelle.
In einem fremden Land, wo man die
Landesprache nicht beherrscht, kann
auch eine kleine technische Panne
schnell zum großen Problem werden.
Da gibt ein Reiseleiter nicht nur ein
sicheres Gefühl, sondern bietet,
wenn nötig, eine große Hilfestellung!
einmaligen SüdamerikaErlebnis bei. Gern denken die Teilnehmer der
letzten Tour an das
Gauchofest in Argentinien zurück, berichtet
Janette und beginnt zu
erzählen: „Wir steuerten, wie schon die Jahre
zuvor, Gaiman an. Das
verschlafene Nest liegt
etwa 1.500 Kilometer
südlich von Buenos
Aires. Es wurde einst
von Walisischen Einwanderern
gegründet
und die Tee-Tradition wird heute
noch großgeschrieben. Sogar Lady Di
hatte hier schon Ihren „5 o‘ clock
tea“ genossen! In den Jahren zuvor
war unser Übernachtungsplatz dort
immer leer und wir haben uns schon
gefragt, wozu die Besitzer dort so viel
Platz brauchen. An jenem Wochenende im November 2009 sollten wir
es herausfinden.
Als wir dort eintreffen, ist das
Gauchofest bereits in vollem Gange.
Die argentinischen Cowboys haben
sich in Schale geschmissen, zeigen
ihre Fertigkeit mit dem Lasso und
fangen geschickt und unter begeis-
23
- all without compulsion, of course.
A high value is placed on personal
freedom. After all, RVers are individualists! In a foreign country where
you don’t speak the language, even a
small technical glitch can easily turn
into a big problem. A guide not only
provides peace of mind, but helps if
necessary!
Traveling by RV in South America is
an exception, not a rule! You stick
out and arouse curiosity. Encounters with the locals are always warm
and contribute to the experience.
Participants like to reminisce about
the Gaucho Festival in Argentina
on the last tour, says Janette. “As
in years past, we drove to Gaiman.
The sleepy town is located about
1500 km South of Buenos Aires. It
was founded by Welsh immigrants
and the tradition of tea is still strong
today. Even Lady Di has enjoyed “five
o ‘clock tea” here! In previous years,
our overnight areas were empty and
we wondered why the owners needed
so much space. On a weekend in November 2009, we found out.
As we arrived, the Gaucho Festival
was in full swing. Argentine Cowboys
showed off their lasso skills roping
calves while receiving enthusiastic
applause from the audience. CordeFoto: Emerich/Hamm - www.panamericanatour.de
Foto: Emerich/Hamm - www.panamericanatour.de
La Paz (Bolivien) bei Nacht
La Paz (Bolivia) at night
Foto: Emerich/Hamm - www.panamericanatour.de
D E S T I N AT I O N S
Foto: Emerich/Hamm - www.panamericanatour.de
22
Mit dem Reisemobil in Südamerika
unterwegs zu sein, bedeutet, man ist
die Ausnahme, nicht die Regel! Man
fällt auf, weckt Neugierde. Die Begegnungen mit den Einheimischen sind
stets herzlich und tragen zu diesem
Vulkan Osorno in Chile
Chile‘s Osorno Volcano
D E S T I N AT I O N S
ten zusammen: „Ein Argentinier ist
ein Italiener, der Spanisch spricht, ein
Engländer sein will und sich benimmt
wie ein Franzose.“ Fakt ist, praktisch
jeder Argentinier träumt von einer
Reise nach Europa. Und nun, mitten
in diesem kleinen Ort, tauchen plötzlich wie aus dem Nichts wir und unsere Wohnmobile auf. Alemania, Suiza,
Austria, Holanda prangen als Aufkleber auf den Fahrzeugen und nennen
unsere Heimatländer in spanischer
Sprache. Schnell wandert die Aufmerksamkeit von den Pferden zu unseren PS-starken Fahrzeugen. Menschentrauben bilden sich, Fotoapparate und Handys werden gezückt.
Und dann beginnt die Fragerei. Ganz
vorne dabei: „Wie gefällt euch unser
Land? Warum seid ihr hier? Wo wollt
ihr hin?“ Und natürlich: „Dürfen wir
mal in eines der Fahrzeuge schauen?“ Viele betreten zum ersten Mal
eine „Casa rodante“, ein rollendes
Haus. Sie kommen aus dem Staunen
gar nicht mehr heraus. Irgendwann
greift auch der Moderator der Veranstaltung unseren Besuch auf und spätestens jetzt wissen alle von uns Exoten. Uns zu Ehren werden spontan
typisch argentinische Lieder gesungen und natürlich auch getanzt. Wir
wollen etwas von dieser spontanen
Lama und Trachten in Peru
Peruvian lama and garb
ro (Patagonian lamb) is cooked over
an open fire - Argentina is paradise
for meat lovers. The most delicious
steaks you can imagine thrive in
the otherwise poor vegetation of the
Pampas! Back to the festival… Riders proudly displayed their skills,
described by an overzealous moderator. Speakers seemed more than just
makeshift. Metal buckets were put
over them for better sound (sound
quality is secondary). When we rolled
into the square, we caused quite a
stir. Such strange vehicles - and from
Europe! Virtually every Argentinian
feels like a European who “accidentally” landed in Latin America. A
proverb hits the nail on the head and
summarizes the Argentinian identity
complex in simple terms: “An Argentinian is an Italian who speaks Spanish, wants to be an Englishman, and
behaves like a Frenchman.” Fact is,
almost every Argentinian dreams of
traveling to Europe. In the middle of
this small village, we suddenly appeared out of nowhere with our RVs.
Alemania, Suiza, Austria and Holanda - stickers on our RVs that indicate
our home countries. Attention quickly
wanders from the horses to our high
powered RVs. Clusters of people
form, cameras and mobile phones are
Foto: Emerich/Hamm - www.panamericanatour.de
tertem Beifall der Zuschauer kleine
Kälber ein. Cordero, Patagonisches
Lamm wird am offenen Feuer zubereitet und verbreitet den für Argentinien so typischen Duft nach Fleisch.
Für Fleischliebhaber ist Argentinien
ein Dorado. In der ansonsten eher vegetationsarmen Pampa „gedeihen“
die wohl schmackhaftesten Steaks,
die man sich vorstellen kann! Doch
zurück zum Fest. Reiter zeigen stolz
ihre Fertigkeiten, was von einem Moderator übereifrig und mit einem
nicht enden wollenden Wortschwall
kommentiert wird. Die verwendeten
Lautsprecher wirken mehr als nur
provisorisch. Metalleimer wurden
kurzerhand auf die Lautsprecher gesteckt, um den Ton besser in Richtung
Publikum zu dirigieren. Tonqualität
ist Nebensache. Der Argentinier redet
nicht nur gern, er mag es auch laut!
Als wir so nach und nach auf dem
Platz einrollen, sorgen wir ganz schön
für Aufregung. So seltsame Fahrzeuge, und dann noch aus Europa! Praktisch jeder Argentinier schwärmt für
Europa, fühlt er sich doch als Europäer, der nur quasi aus „Versehen“ in
Lateinamerika gelandet ist. Ein
Sprichwort trifft den Nagel auf den
Kopf und fasst den argentinischen
Identitäts-Komplex in einfachen Wor-
D E S T I N AT I O N S
Foto: Emerich/Hamm - www.panamericanatour.de
24
Alphornbläser bei Gauchofest
Alphorn at the Gaucho Festival
Südamerika
Mit dem Wohnmobil quer durch
Südamerika:
- 23.000 km in 147 Tagen
- www.lan.com bietet Flüge nach und
in Südamerika
Detailinformationen zur SüdamerikaTour: www.panamericanatour.de
Generelle Informationen zu allen Reisen:
Seabridge
Wilhelm-Heinrich-Weg 13
D-40231 Düsseldorf
Fon: +49 (0)211 21080-83
Fax: +49 (0)211 21080-97
E-Mail: [email protected]
Internet: www.seabridge-tours.de
Gastfreundschaft zurückgeben. Daniel, ein Schweizer in unserer Gruppe,
hat ein Alphorn dabei. Kein Scherz!
Eine Reise-Version zum Zusammenstecken, die genauso klingt wie das
Original. Er hat keine Scheu und baut
sein Gerät direkt vor der Bühne und
den staunenden Blicken der Anwesenden auf. So etwas hat man hier
noch nie gesehen! In die gespannte
Stille hinein erklingen die wohl ersten
Schweizer Alphorn-Töne, die man
hier jemals gehört hat. Man merkt
den Argentiniern an, dass sie etwas
verwundert sind. Der Moderator bedankt sich höflich und sagt dann aber
frei heraus: „Nun gut. Nun haben wir
Töne gehört. Kann man denn damit
nicht auch richtige Lieder spielen?
Musik ist doch zum Tanzen da!“ Wir
erklären, was es mit dem Alphorn auf
sich hat und die Gesichter hellen sich
auf. Der darauf folgende Beifall
kommt von Herzen. Bis spät in die
Nacht hinein werden am Lagerfeuer
argentinische und deutsche Lieder
gesungen, begleitet von saftigem, argentinischem Fleisch und dem ein
oder anderen guten Glas Rotwein.“
Völkerverständigung mitten in der
argentinischen Pampa. Es sind diese
Momente, die die Reisen hier so besonders machen. Man kommt, um die
touristischen Highlights zu sehen.
Across South America in an RV:
- 23,000 km in 147 days
- www.lan.com offers flights to and
within South America
Detailed information on the South
America Tour: www.panamericanatour.de
General information on all trips:
Seabridge
Wilhelm-Heinrich-Weg 13
D-40231 Düsseldorf
Fon: +49 (0)211 21080-83
Fax: +49 (0)211 21080-97
E-mail: [email protected]
Internet: www.seabridge-tours.de
Lima
Machu Picchu
Titicacasee
La Paz
Rio de Janeiro
Iguazu
Santiago
de Chile
Buenos Aires
Feuerland
Und man geht am Ende mit so viel
mehr im Gepäck als nur den bunten
Bildern der Sehenswürdigkeiten. Gerade Ereignisse wie diese machen
die reisemobile Südamerika-Erfahrung so absolut unvergesslich. Die
nächste Tour startet übrigens im November 2010 und kann im Internet
(www.panamericanatour.de) live verfolgt werden. Lust bekommen? Ab
November 2011 heißt die (noch spektakulärere) Reise: Panamericana Traumstraße der Welt!
brandished. Then questions begin to
flow. The most common: “How do you
like our country? Why are you here?
Where are you going?“ And of course,
“Can we look at one of the vehicles?“
Many enter a “Casa rodante” (rolling house) for the first time. They can
hardly contain their amazement. At
some point the moderator noticed
our presence and everyone kne about
us. Typical Argentinian songs are
spontaneously sung in our honor. We
wanted to return some of this spontaneous hospitality so Daniel, the Swiss
in our group, took out his alphorn
and let it rip. They were surprised.
The moderator thanked him politely
and said, “Well. Now we’ve heard
some noise. Can you play real songs
on it? Music is for dancing! “We
explained what the alphorn
is used for and their faces
lit up. The applause was
heartfelt. Late into the
night around the campfire, Argentinian and
German songs are sung,
accompanied by meat
and red wine.” Cultural
exchange in the midst of
the Argentinian Pampas...
These are the moments that
make trips here so special.
In the end, you leave with more
than just pictures of the sights you
saw. These events make the South
American RV experience truly unforgettable. The next tour starts in November 2010 and can be followed live
online (www.panamericanatour.de –
website is in German only). Interested yet? Panamericana - the world’s
road of dreams!
Life 2/2010
25
26
D E S T I N AT I O N S
+ + News to use + + News to use + + News to use + +
Groupon.de…
…bietet jeden Tag deutschlandweit
für ein attraktives Freizeitangebot in
einer Stadt bis zu 50% Rabatt. Wenn
sich eine Mindestzahl von Interessenten vor dessen Ablauf für den gleichen Deal anmeldet, bekommen alle
einen entsprechenden Gutschein zugesandt. Durch die große Zahl definitiv interessierter Teilnehmer bekommt Groupon Discounts, die sonst
nicht möglich wären. Jeder kann den
Gutschein für sich selbst oder als
Gruppe ergattern. Details:
www.groupon.de
Hotel.de…
… eine der führenden deutschen Internetplattformen für weltweit kostenlose Online-Hotelbuchungen bietet
in 17 Sprachen weltweit 210.000 Hotels an! Der kostenlose und informative Newsletter wird in acht verschiedenen Sprachen verschickt. Besonderer Service: Zu jeder gewünschten
Privat-/Geschäftsadresse sucht das
System (Umkreissuche) in Sekundenschnelle das nächst gelegenste Hotel.
Am besten gleich testen:
www.hotel.de
Schau mal!
Verrückt oder luxuriös nächtigen?
Seit Anfang des Jahres gibt es die
Website www.schau-mal.com. Seit
Juni 2010 das dazugehörende EBook: Es präsentiert auf 170 Seiten
mit zirka 1.000 Bildern innovative
Hotelkonzepte weltweit. Das Repertoire reicht von edel, luxuriös und stylisch bis zu skurril, verrückt, mutig
und extravagant. Es zeigt nicht nur
Luxus und Schönsein, sondern außergewöhnliche Hotels in exponierter Lage, mit außerordentlicher Kreativität
oder besonders persönlichem Engagement:
www.hotel-ebook.com
AL-KO AIR-PREMIUM X4
Mit der Air-Premium X4 Vier-KreisVollluftfederung präsentiert AL-KO
eine außergewöhnliche Premiere im
Bereich hochwertiger Luftfedersysteme. Es handelt sich um eine vollautomatische, elektronisch geregelte Vollluftfederung für zwei- und dreiachsige AL-KO-AMC-Chassis auf Basis Fiat-Ducato, Peugeot Boxer und Citroen
Jumper in der Version X-250. Die besonderen Systemvorteile liegen in einem optimalen Federungskomfort
durch ein vollluftgefedertes Gesamtfahrwerk. Die Funktionsweise wird
erklärt unter
www.al-ko.com
Groupon.de…
... bids daily on attractive leisure activities in a given city, with discounts
up to 50%. If a minimum number of
people sign up for the same deal before it expires, all receive corresponding vouchers. Groupon has power in
numbers and thus achieves discounts
that wouldn’t otherwise be possible.
ar
Va ti w
n
scho
ein
immer
n ker
e
Querd
ang
n terg eih e
u
n
e
S onn ersten R
r
in de
Hotel.de…
... in 17 languages, the leading German Internet platform for booking hotel reservations online offers
210,000 hotels worldwide! Even the
free and informative newsletter is
printed in 8 languages. Special service: for any desired private/business address, the system finds the
nearest hotel in a matter of seconds.
Try it out!
Look!
Crazy or luxurious overnighters?
The website www.schau-mal.com
has been in existence since early
this year. A fitting e-book exists since
June 2010: 170 pages of innovative
hotel concepts from across the globe
with approx. 1,000 pictures. The
repertoire ranges from elegant, luxurious and stylish to whimsical, crazy,
bold and extravagant. It doesn’t just
highlight luxury and beauty, but also
exceptional hotels that are extraordinarily creative and peculiar.
AL-KO AIR-PREMIUM X4
The Air-Premium X4 4-circle full
pneumatic suspension sets the standard for high quality suspension
systems. It’s a fully automatic, electronically operated full pneumatic
suspension for double and triple axle
AL-KO AMC Chassis, based on the
Fiat Ducato, Peugot Boxer and the
X-250 Citroen Jumper.
t die
S elbs e
ss
Polite in druck t
ee
war b
sem
I n die
b
Urla u
les
a
ha t l
st!
g ep a s
AMS MAMMUT – Und AnS RAngieRen
eRinneRT MAn Sich geRne.
Mit nur einem Finger bewegen Sie einen ganzen Wohnwagen: Dank seines
Joystick-Funkhandsenders erlaubt das kraftvolle AMS MAMMUT auch bei
beengten Platz verhältnissen und ohne fremde Hilfe das zentimetergenaue
Rangieren des Caravans.
Kinderleicht lässt sich der Wohnwagen per Joystick selbst am Hang ruckfrei
anfahren, stufenlos beschleunigen und exakt steuern. Der flache, spritzwassergeschützte Antrieb des AMS MAMMUT garantiert darüber hinaus
maximale Bodenfreiheit.
Mehr über das caravan-Rangiersystem von AL-KO unter: +49 8221 97-0 i www.mammut.al-ko.de
Anhängerkomponenten
QUALITY FOR LIFE
Foto: Carlsson
Carlsson gibt Mercedes den Extra-Kick
1989 gründeten die Brüder Rolf und
Andreas Hartge die vom deutschen
Kraftfahrtbundesamt als Automobilhersteller anerkannte Fahrzeugmanufaktur
Carlsson
Autotechnik
GmbH, mit dem Anspruch, individuelle Zubehör-Komponenten mit moderner Technik für Mercedes-BenzAutomobile zu verbinden. Das Ergebnis ist ein vielfältiges Programm
anspruchsvolle Kreationen für Individualisten zu generieren, Motorsporttechnologie sowie HighTech in allen
Bereichen auf die (normale) Straße
zu bringen und das Ganze in dezenter und eleganter Formgebung mit
vollendeter Optik.
Der Firmensitz befindet sich seit Oktober 1995 auf dem denkmalgeschützten Gut Wiesenhof im saarländischen Merzig und vereint modernste Technologie unter historischen
Dächern. Von hier aus wird nicht nur
der Vertrieb der Produkte in mehr als
60 Länder abgewickelt – auch Motorenprüfstand,
Entwicklungslabor,
Werkstatt und CAD-Engineering-Arbeitsplätze haben in den historischen
Gemäuern eine einzigartige Heimat
gefunden. So gehen Innovation und
Im denkmalgeschützten Gut Wiesenhof harmonieren Tradition und
modernste Technik.
Tradition and modern technology live side by side in Gut Wiesenhof.
für alle Mercedes-Benz Fahrzeugmodelle von der A- bis zu S-, ML- und
GL-Klasse. Aerodynamikkomponenten, Leistungssteigerungen oder ultraleichte Schmiederäder sind das Resultat für ein einzigartiges Ingenieurs-Knowhow.
Mit dem bekannten schwedischen
Renn- und Rallyefahrer Ingvar Carlsson fanden sie einen herausragenden
Entwicklungspartner, der mitverantwortlich zeichnet für die Philosophie,
The Power of the
Automobile
Carlsson gives Mercedes a boost
In 1989, brothers Rolf and Andreas
Hartge founded Carlsson Autotechnik GmbH, with the goal of combining individual Mercedes Benz accessories with modern technology. The
result is a versatile program for all
Mercedes Benz vehicle models: from
the A, S, ML to GL-Classes. Aerodynamic components, performanceenhancing or Ultra Light forged alloy wheels - all the result of clever
engineering. They found an excellent development partner in Ingvar
Carlsson, the famous Swedish racecar and rally driver. His job is to help
generate sophisticated creations for
Foto: Carlsson
of Car
Die italienische Schauspielerin Anna
Magnani hat einmal gesagt, „ein
Mann möchte so sein wie er Auto
fährt“ oder vielleicht treffender: Er
möchte so sein, wie das Auto, das er
fährt. Bei den Mercedes-Benz-Edelkarossen von Carlsson schlagen aber
sicher nicht nur Männerherzen höher.
Foto: Carlsson
Power
The Power
VISIONS
Die Fahrwerte eines Sportwagens vereint Carlsson mit den Vorzügen der
Reiselimousine.
Carlsson combines the performance of a sports car with the advantages of a
touring car.
Tradition Hand in Hand und sind Garant für hochwertige, exklusive Produkte, die nur dann entstehen, wenn
solide Handwerkskunst, Erfahrung
und modernste Technologien zusammentreffen. Dabei ist Carlsson natürlich untrennbar mit dem Motorsport
verbunden. Nach zahlreichen Einsätzen bei 24-Stunden-Rennen stellt der
Carlsson SLK eindrucksvoll die gelebte Philosophie des Hauses „Vom
Motorsport auf die Straße“ unter Beweis. Die meisten im „Renn-SLK“
individuals, to bring motorsports
technology to the streets - all in a
discreet and elegant design with perfect optics.
Since October of 1995, the company’s
location in Gut Wiesenhof (near Merzig) offers modern technology under
a historic roof. More takes place here
than just product distribution (to
more than 60 countries) - even engine
test stands, development labs, workshops and CAD engineering workstations have found a home within
Life 2/2010
29
VISIONS
VISIONS
fortabel auf langen Strecken und perfekt in der Performance für den
schnellen Ritt über kurvenreiche
Landstraßen.
565 PS holen die Ingenieure aus dem Mercedes-Motor heraus.
Engineers coax 565 hp out of the engine.
Das gilt auch für die Sport-/Reiselimousine CK 63 S mit sagenhaften
565 PS. Hier vereint Carlsson zwei
automobile Welten, wie sie unterschiedlicher nicht sein könnten: Einerseits unbändige Motorenkraft und
andererseits die komfortable Reiselimousine. Auf der einen Seite ein auf
Sportlichkeit getrimmtes Fahrzeug
und auf der anderen ein vollwertiger
Kofferraum. Der Carlsson CK 63 S
auf Basis der Mercedes-Benz C-Klasse C 63 AMG vereint all diese Gegenpole in einem Fahrzeug.
Herzstück der Überarbeitung ist der
optimierte Motor. Aus dem 6,3 Liter
großen V8 holen die Ingenieure 565
PS (415 kW) heraus. Die Carlsson-CKlasse sprintet in nur 3,8 Sekunden
von Null auf Hundert und spart 0,7
Sekunden im Vergleich zu den schon
flotten 4,5 Sekunden der Serienversion ein. Die Höchstgeschwindigkeit
wird bei 300 km/h elektronisch begrenzt.
Der Sportnachschalldämpfer, der allein schon ein Leistungsplus von 15
PS erreicht, sorgt für die passende
Soundkulisse. Während sich das
Auspuffsystem bei gemütlicher Fahrt
unauffällig zurückhält, bieten die
ovalen Edelstahlendrohre einen sonoren Sound beim beherzten Tritt
aufs Gaspedal. So deutet auch die
Akustik auf die inneren Werte unter
der Fronthaube hin.
Für die optimale Straßenlage hat sich
der Mercedes-Spezialist eine kompetente Expertin ins Auto geholt. Die
international erfolgreiche Rennfahrerin Ellen Lohr hat zusammen mit
den Ingenieuren die Einstellung des
Carlsson-Fahrwerks perfekt auf die
starke Motorisierung des Fahrzeugs
abgestimmt. Stufenlos einstellbar in
Druck- und Zugstufe, lässt sich so die
perfekte Abstimmung finden. Kom-
the historical walls. Innovation and
tradition thus go hand in hand in
guaranteeing high-quality, exclusive
products - that only emerge when
solid craftsmanship, experience and
modern technologies coincide. Carlsson is intrinsically related to motorsports. After numerous appearances
in 24-hour races, the Carlsson SLK
has certainly proven the philosophy
“from the race track to the road.”
Most of the components used in the
racing SLK were developed in compliance with street use.
The same is true for the 565 hp
CK63 S sport/touring car. Carlsson
has herewith unified two automotive worlds that couldn’t be more
different: on the one hand unbridled
Foto: Carlsson
verwendeten Komponenten werden
entsprechend für den Straßeneinsatz
entwickelt.
Nicht protzig, sondern formschön präsentiert sich das Aerodynamikpaket.
Not too flashy - an attractive aerodynamic design.
Den hochwertigen Sportcharakter
unterstreichen außerdem die geschmiedeten Leichtmetallräder 1/16
aus der Ultra-Light-Serie. Im aufwändigen Schmiedeprozess produziert Carlsson die Räder, deren Material so stark verdichtet ist, dass keine
Poren und Lufteinschlüsse mehr im
Aluminium verbleiben. So erreichen
die Ultra-Light-Räder höchste Festigkeit bei einer Gewichtsersparnis von
bis zu 40 Prozent gegenüber gegossenen Leichtmetallrädern vergleichbarer Größe.
Das vollständig neue AerodynamikKit sorgt für die nötige Bodenhaftung. Der Front- und der Heckspoiler
sowie die Frontspoilerlippe sind aus
Polyurethan (PU) und Carbon gefertigt und garantieren deshalb höchste
Materialfestigkeit bei gleichzeitig äußerst geringem Gewicht.
Die aufwändige Arbeit am Motor und
der Außenhaut spiegelt sich ebenso
im Interieur wider. So wertet Carlsson den Innenraum beispielsweise
mit einem eigens gefertigten Sportlenkrad im Leder- und AlcantaraMantel auf, Türverkleidungen und
Sitzseitenteile veredelt der MercedesSpezialist mit feinstem Alcantaraleder in Anthrazit mit heller Ziernaht.
Alupedale und Türpins aus Aluminium beweisen die Detailliebe der Autobauer.
Mit dem CK 63 S ist Carlsson die
Quadratur des Kreises gelungen. Aus
den Erfahrungen im Rennsport haben die Mercedes-Veredler die CKlasse in einen reinrassigen Sportwagen verwandelt. Gleichzeitig behält das Fahrzeug alle Vorzüge einer
Reiselimousine. Der sportlichen Ausfahrt am Wochenende steht nichts
entgegen, während ansonsten Kindersitze und Reisekoffer im Fahrzeug
Platz finden.
Für den gehobenen Freizeitspaß
steht auch das Mercedes-Benz EKlasse Cabriolet. Carlsson verleiht
dem offenen Viersitzer eine Extraportion Sportlichkeit. Mit 20 Prozent
mehr Leistung, einem neuen Aerodynamikpaket und dem veredelten Interieur garantiert Carlsson agiles
Reisen auf höchstem Niveau. Herzstück der sportlichen Verwandlung
ist das Zusatzsteuergerät C-Tronic®
DIESEL POWER. Diese Plug-andPlay-Lösung hebt die Leistung des
V6-Selbstzünders um mehr als 20
Prozent von 231 PS (170 kW) auf 280
PS (206 kW). Den passenden Sound
Foto: Carlsson
Foto: Carlsson
30
Offen für Höchstleistungen: Selbst das neue E-Klasse Cabriolet hat Carlsson bereits veredelt.
Ready for peak performance: Carlsson has even refined the new E-Class convertible.
engine power, and on the other a
comfortable touring car.
The vehicle’s sporting character is
further defined by the Ultra Light
series 1/16 forged alloy wheels.
Carlsson’s elaborate forging process
produces wheels whose material is
compressed to such an extent that
no pores or air inclusions remain in
the aluminum.
The completely new Aerodynamic
Kit provides necessary traction. The
front and rear spoilers are made of
polyurethane and carbon, which ensure superior material strength with
minimal weight. The intensive work
performed on the engine and body is
also reflected in the interior. Carlsson’s interior upgrades include a
specially made sport steering wheel
and door and seat covers with the
finest alcantara leather in anthracite
with a light-colored stitching. Aluminum pedals and door pins showcase
the automaker’s love for detail.
Carlsson squared the circle with the
CDK63 S. Drawing on their racing
experience, the Mercedes specialists have transformed the C-Class
into a purebred sports car - without
detracting from the vehicle’s touring
capabilities. Nothing will prevent a
sporting weekend drive - and there’s
plenty of room for car seats and suitcases.
The Mercedes Benz E-Class convertible stands for upscale recreation
and leisure. Carlsson gives the open
4-seater an extra dose of sportiness. With 20% more power, a new
aerodynamic package and a refined
interior, Carlsson guarantees agile
travel of the highest standard. The
core of the overhaul is the C-Tronic®
DIESEL POWER steering mechanism.
This Plug-and-Play solution increases the performance of the V6 diesel
engine by more than 20% (from 231
hp to 280 hp). Dual rear sport silencers provide excellent sound.
The front spoiler and RS front spoil-
Life 2/2010
31
VISIONS
Das gilt auch für den Superstar von
Carlsson, der auf dem diesjährigen
Auto-Salon in Genf vorgestellt wurde:
Der Carlsson C 25, das erste komplett
selbst entwickelte Fahrzeug. Das
Konzept dieses Super-GT basiert auf
der Vision, maximale Fahrleistungen
und ein hohes Maß an Alltagstauglichkeit mit einem vollständig neuen
Design und hoher Exklusivität zu verbinden. Das Ergebnis ist ein atemberaubend schönes Sportcoupé mit 753
PS in einer Kleinstauflage von nur 25
Exemplaren weltweit. Dabei ist jedes
Fahrzeug so individuell wie sein BeFoto: Carlsson
Das optische Pendant findet die gesteigerte Sportlichkeit im neuen Aerodynamikpaket. Die Karosserie
wurde mit eigenem Frontspoiler und
der Frontspoilerlippe RS, die auf
Wunsch in Carbon erhältlich ist, verfeinert. Der Heckspoiler rundet nicht
nur die dynamischere Optik ab, sondern sorgt zusammen mit dem gesamten Aerodynamikpaket für optimierte Luftströmung und damit besseren Kontakt zur Fahrbahn. Für eine verbesserte Straßenlage sind die
Sportfedern verantwortlich. Diese legen das Mercedes-Cabriolet 30 Millimeter tiefer und bewirken ein deutlich dynamischeres Kurvenverhalten.
Ein absolutes Highlight ist das breite
Programm an Carlsson-Leichtmetallrädern. Dabei reicht das Angebot
vom klassischen Sechzehn-SpeichenRad 1/16 in 18 Zoll über das trendig
er lip (available in carbon upon request) refine the vehicle’s exterior.
The rear spoiler doesn’t just increase
aesthetic appeal, but together with
the entire aerodynamic package also
provides optimal airflow - and thus
better road contact. Sport springs
ensure improved road holding. These
drop the Mercedes convertible 30
mm and noticeably improve cornering performance. An absolute highlight is the wide range of Carlsson
alloy wheels. They range from the
classic 1/16 (18 in) and the trendy,
two-tone 1/5 REVO to the high quality, 1/10 Ultra Light forged alloy
wheels. Of course, Carlsson delivers
all products with a MOT certificate
so that they can easily be added to
the vehicle’s documents.
The same holds true for Carlsson’s
flagship, which was presented at this
year’s Auto Salon in Genf: the Carlsson C25, the first vehicle to be made
by Carlsson completely in-house. The
concept for this Super GT is based on
zweifarbige Design 1/5 REVO bis zu
den hochwertigen Schmiederädern
1/10 Ultra Light in 20 Zoll, die geringes Gewicht mit höchster Tragkraft
vereinen. Selbstverständlich liefert
der Mercedes-Spezialist Carlsson
sämtliche Produkte mit einem TÜVGutachten, damit diese problemlos in
die Fahrzeugpapiere eingetragen
werden können.
Foto: Carlsson
sichern die Sport-Nachschalldämpfer
mit den beiden doppelwandigen
Endrohren aus Edelstahl.
VISIONS
Foto: Carlsson
32
Besonders stolz sind die Ingenieure und Designer auf ihr erstes selbst entwickeltes Fahrzeug – den Carlsson C 25, der lediglich 25 mal gebaut und in jedes
Land nur einmal geliefert wird.
Engineers and designers are especially proud of their first proprietary vehicle - the Carlsson C 25. Only 25 were produced and only 1 is delivered per country.
sitzer. „Wir fertigen den C 25 ausschließlich auf Bestellung und die
Liefermenge für 2010 ist bereits ausverkauft“, so der Geschäftsführer Dipl. Ing. (FH) Markus Schuster.
Beeindruckend sind die Leistungsdaten des sechs Liter großen V12 BiTurbos. Das Hochleistungsaggregat
mit der von Carlsson patentierten
Optimierung des Motormanagements
leistet 753 PS (554 kW) und erlaubt
zügiges Beschleunigen genauso wie
entspanntes Reisen bei niedrigen
Drehzahlen. Mitverantwortlich für
die perfekte Leistungsentfaltung ist
die vollständig neu entwickelte Abgasanlage, die in vier markanten
Edelstahlendrohren am Heck endet.
Die Kraft katapultiert den C 25 mit
phänomenalen 1320 Newtonmetern
bei einer Drehzahl von 3750 Umdrehungen pro Minute, in nur 3,7 Sekunden von Null auf Hundert km/h
und erreicht eine Höchstgeschwindigkeit von 352 km/h.
„Es gibt mehr als genug Supersportwagen auf der Welt, die sich nur auf
einer Rennstrecke gefahrlos bewegen
lassen“, so Markus Schuster. „Wir
wollten bewusst ein Fahrzeug entwickeln, das einerseits hoch exklusiv ist
und andererseits auch für die tägliche Fahrt ins Büro genutzt werden
kann. Dabei entsprechen alle sicherheitsrelevanten Vorschriften wie
Fußgängerschutz, Crash-Verhalten,
ESP, ABS, Airbag-Systeme denen eines Großserienfahrzeugs mit modernsten Standards.“ Dazu trägt unter anderem die intelligente Fahrwerkselektronik C-Tronic® SUSPENSION® bei, die den Straßenzustand
und die Fahrweise erkennt und die
Fahrwerksabstimmung ständig darauf einstellt. Das ermöglicht nicht
nur angenehmes Reisen auf langen
Strecken, sondern garantiert zudem,
dass der C 25 in schnell gefahrenen
Kurven Nick- und Wankbewegungen
auf ein Minimum reduziert. So erreicht das Fahrzeug die perfekte
Straßenlage in jeder Situation.
Zusätzlich bietet der Carlsson den
Vorteil, dass weltweit jeder Mercedes-Benz-Händler den C 25 warten
kann. Da das Fahrzeug auf der neuesten
Mercedes-Benz-Technologie
basiert, ist es nicht nötig, eine spezialisierte Werkstatt zu konsultieren.
Allerdings wird Carlsson jeweils nur
ein einziges Fahrzeug pro Land ausliefern und erreicht für die Kunden
so absolute Exklusivität, passend
zum Preis von 510.510,- Euro – inklusive Mehrwertsteuer.
Es geht aber auch preiswerter: Für
weit weniger als den Mehrwertsteueranteil des C 25 veredelt Carlsson
den Smart. Nur 28.899,- Euro kostet
er in der Version Fortwo Pulse Cabrio
Turbo ohne Sonderausstattung. Generell ist jedes von Carlsson veredelte Fahrzeug seinen Preis wert. Aber
wie heißt es so schön: Es war schon
immer etwas teurer, einen besonderen Geschmack zu haben.
Carlsson Autotechnik GmbH
Gut Wiesenhof
66663 Merzig / Germany
Fon: +49 (0)6861 9332-0
Fax: +49 (0)6861 9332-99
E-Mail: [email protected]
Internet: www.carlsson.de
Die Fahrzeugmanufaktur Carlsson
Autotechnik GmbH fertigt edle Karossen
– vom getunten Smart für 28.899,- Euro
bis hin zum exklusiven Super-GT für
510.510,- Euro.
The Carlsson Car Company Autotechnik
GmbH produces elegant cars - from the
Smart for 28,899 euros to the
exclusive Super GT for 510,510 euros.
the vision of combining maximum
driving performance, a high degree
of suitability for daily use, a completely new design and utter exclusivity. The result is a small number
(25 worldwide) of breathtaking sport
coupes with 753 hp. Each vehicle is
as unique as its owner. “We produce
the C25 exclusively upon request
and the 2010 models are already
sold out,” said CEO Markus Schuster.
There are more than enough super
sports cars in the world that can only
drive safely on a racetrack,” said
Markus Schuster. “We consciously
wanted to develop a highly-exclusive
vehicle that can also be used for the
daily commute to the office. Modern safety standards for pedestrian
protection, crash behavior, ESP, ABS
and airbag systems were also taken
into consideration.” Also included is
the intelligent C-Tronic® SUSPENSION® that detects road conditions
and driving style to constantly adjust
suspension settings. This not only
guarantees comfort on long trips, but
also reduces pitching and rolling motions to a minimum when cornering.
The vehicle thus achieves perfect
road holding in every situation.
An additional benefit is that every
Mercedes Benz dealer on the planet can maintain the Carlsson C25.
Since the vehicle is based on the
latest Mercedes Benz technology, it
isn’t necessary to consult a specialized repair shop. However, Carlsson
only delivers one vehicle per country.
It’s exclusivity is unparalleled, with
a price tag of 510,510 euros.
There are also less expensive options: for less than the tax on the
purchase of a C25, Carlsson also
customizes Smart cars. The Fortwo
Pulse convertible turbo (without extras) only costs 28,899 euros. In general, each Carlsson custom is worth
the money.
Life 2/2010
33
Foto: Schüco International KG
VISIONS
Thema Energiegewinnung und Umweltschutz umfassend auf dem Prüfstand.
Energie
Null-Energie-Haus
Das Null-Energie-Haus von Dipl.-Ing. Werner Lürwer steht in Ibbenbüren.
Engineer Werner Lürwer‘s zero-energy house stands in Ibbenbüren.
Das
Regenerative Energie macht Hausbau
umweltfreundlich und profitabel
Man kann nur Fenster verkaufen,
wenn auch Häuser gebaut werden,
sagte sinngemäß Dirk U. Hindrichs,
geschäftsführender und persönlich
haftender Gesellschafter der Schüco
International AG im Rahmen eines
Vortrages über „Klimaschutz als Basis für unternehmerischen Erfolg“.
Deshalb, so führte er weiter aus, habe Schüco, ursprünglich nur Anbieter von unterschiedlichen Fenstern
bzw. Fensterkonzepten, sein Tätigkeitsfeld zukunftsorientiert auf die
Bereiche Fenster-, Fassaden- und Solartechnik ausgebaut. Denn der
Haus- und Gebäudebau der Zukunft
richtet sich nach neuen umweltpoliti-
schen und energiebewussten Regeln
aus. Diesen Markt frühzeitig zu erkennen, ihn zu generieren und ihm
neue Impulse zu geben, sieht Schüco
als vordringliche Aufgabe für eine
weiterhin erfolgreiche Geschäftspolitik.
Und damit trifft das Unternehmen
gerade in der heutigen Zeit, in der
das Thema Energie in aller Munde
ist, den Nagel auf den Kopf. „Befeuert“ durch die aktuelle Situation im
Golf von Mexiko, die wirtschaftliche
und somit oftmals politische Abhängigkeit von Rohstofflieferanten sowie
die Diskussion über die Risiken beim
Einsatz von Atomenergie steht das
The zero-energy house
Renewable energy makes building
houses environmentally friendly and
profitable.
We can only sell windows if houses
are built, says Dirk U. Hindrichs, CEO
and shareholder of Schüco International AG about “climate change as
a basis for entrepreneurial success.”
Therefore, he elaborates, Schüco
has expanded its activities to offer
windows, façades and solar technology instead of just windows. This
is because home and building construction of the future will be geared
towards new environmental and
Denn Menschen benötigen langfristig
Energie, um zu überleben. Dabei
muss der Energiebedarf kontrolliert
werden und man muss sich unabhängig machen von begrenzten Quellen respektive dem Einsatz gefährlicher, künstlich geschaffener Produkte. Die Lösung für diese Probleme
sind sogenannte erneuerbare oder
auch regenerative Energien. Dies
sind Energiequellen, die sich entweder kurzfristig von selbst erneuern
oder deren Nutzung nicht zur Erschöpfung der Quelle beiträgt. Es
handelt sich daher um nachhaltig zur
Verfügung stehende Energieressourcen. Dazu gehören neben der Wasser- und Windkraft vor allem die Sonnenenergie und die Wärme im Erdinneren.
Während in großen Foren und auf allen Ebenen über diese Themen diskutiert wird, hat der Bauingenieur
Dipl.-Ing. Werner Lürwer selbst
Hand angelegt und die Umsetzung eines Null-Energie-Hauses in Angriff
genommen. Dabei stellte er sich im
Vorfeld seiner Planungen die Frage:
„Lässt sich minimalster Energieverbrauch mit einem gewissen kreativen
Komfort, also beispielsweise mit individuell gestaltetem, großzügig lichtem Wohnraum, mit großen Fenstern
und darüber hinaus vertretbaren Zusatzinvestitionen verbinden?“
Sein intelligent geplantes Nullenergiehaus in Ibbenbüren tritt den Beweis an – mit vorbildlicher Solararchitektur und Erdwärmepumpe.
Wenn man die seltene Gelegenheit
hat, auf der sprichwörtlichen „grünen Wiese“ ein Einfamilienhaus völlig nach seinen Wünschen zu planen
und zu bauen, dürfen individuelle
Ideen nicht fehlen. Lürwer, beruflich
über die Leitung eines eigenen Planungsbüros vertraut mit der Realisierung anspruchsvoller Bauprojekte,
nahm Konzept und Gestaltung seines
neuen Domizils begleitet durch eine
erfahrene Fachfirma im Bereich Sanitär, Heizung, Klima sowie Experten
für Energiebedarfsberechnung und
Statik in Angriff.
Klare Vorstellungen
Der Bauherr hatte konkrete gestalterische Vorstellungen, die mit höchsten Anforderungen an Energieeffizienz in Einklang zu bringen waren.
Ästhetische Grundprinzipien waren
geometrische Klarheit in Grundriss
und Raumstruktur, Offenheit und
Transparenz sowie Raumhöhen jenseits der üblichen 2,50 Meter. Alle
drei Anforderungsbereiche sollten
nachhaltig zur Optimierung der
Wohnqualität
beitragen. Große
Fenster, hohe Räume, und trotzdem
energieeffizient? Wer hier einen Widerspruch vermutet, sollte sich näher
mit Werner Lürwer unterhalten,
denn er sieht beste Verwirklichungschancen
von
„wirtschaftlichen
Traumhäusern“ durch eine besondere Sorgfalt im frühen Planungsstadium. „Anders als bei Häusern von der
Stange“, versichert Lürwer, „können
früh die richtigen Weichen gestellt
werden, zum Beispiel auch günstige
Baukonstruktionen mit individuellen
Wünschen kombiniert werden.“ Am
Ende steht dann das Energiehaus, in
dem es auch langfristig Freude
macht, zu wohnen.
Offenheit plus Energieeffizienz
Wer Energieeffizienz mit dicken
Wänden, kleinen Fenstern und kubischen Grundrissen assoziiert, wird
beim Ibbenbürener Wohnhaus an
vielen Stellen überrascht: Zahlreiche
Fenster führen Tageslicht in alle Nutzungsbereiche, die Raumhöhe von
energy-conscious rules. Schüco sees
the ability to recognize this market
early and to propel it forward as a
top priority for continued success.
In order to survive, people require
energy. Energy consumption must be
controlled and energy dependence on
limited resources must be reduced (in
regards to hazardous materials used
to create synthetic products). The
solution is renewable energy. These
are energy resources that either renew themselves in the short-term or
the use thereof doesn’t contribute to
the depletion of the resource. In addition to water and wind power, solar and geothermal energy are very
important.
While these topics are being discussed in major forums and at all
levels, Civil Engineer Werner Lürwer
took on the task of creating a zeroenergy house. During initial planning stages, he posed the question:
“Is it possible to combine a custombuilt and spacious interior, large
windows and small investment with
minimal energy consumption?” His
well-planned, zero-energy house in
Ibbenburen is proof - with exemplary
solar architecture and a geothermal
pump.
A Clear Vision
The builder had specific design ideas
that brought the highest energy efficiency standards to the table. Aesthetic principles were geometric
clarity in design and interior space,
openness and transparency as well
as ceiling height. All three areas
were designed to increase quality of
living. Large windows and high ceilings - yet energy efficient? There is
no contradiction here. “Unlike cookie
cutter houses,” says Lürwer, “The
right decisions can be made early on,
like combining affordable building
designs with individual taste.” The
Life 2/2010
35
VISIONS
result is an energy-efficient house,
which is a joy to live in.
Optisch ansprechend und immer den Umweltschutz im Visier: die flächenbündige Integration der
Module sowie der zweigeteilten Wohndachfenster in die Dachkonstruktion.
Aesthetically pleasing with environmental protection in mind: modules (mounted flush on the roof)
as well as the two-piece skylight.
2,67 Meter signalisiert Großzügigkeit
und die ebenso großzügige wie klare
Raumaufteilung schafft Atmosphäre.
Im Erdgeschoss findet sich sogar ein
transparent von der Terrasse abgetrennter Essbereich mit raumhohen
Fensterfeldern von 2,45 Meter Höhe
und bis zu 3,20 Meter Breite – alle
Verglasungen übrigens mit 3fachIsolierverglasung in hochwertigen
Kunststoff-Rahmenkonstruktionen.
Auch seitens der Baustoffe ist das
kompakte Kalksandsteinhaus mit einer Wohnfläche von 230 Quadratmetern sowie außen liegendem Vollwärmeschutz und einem Satteldach in
einer für die Region typischen Neigung uneingeschränkt den wirtschaftlichen Bauformen zuzuordnen.
Was es aus energetischer Sicht zu einem Vorzeigeobjekt macht, ist das
konsequent auf regenerativen Energien basierende Konzept für Beheizung und Warmwasserbereitung. Es
wird in der Gebäudehülle durch das
harmonisch
strukturierte
Energiedach deutlich signalisiert.
rierten Lösung. Insgesamt 22 Schüco-Premium-Photovoltaikmodule
sorgen für die Stromerzeugung und
vier Tieftemperaturkollektoren für
die Solarthermie, die für Warmwasser plus die Heizungsunterstützung
zuständig ist. Einschließlich des
Wohndachfensters konnten diese
Komponenten nahezu flächenbündig
in drei symmetrischen Reihen in das
Dach integriert werden. Harmonisch
eingebettet wurde die Solartechnik in
einen Rahmen, bestehend aus Titanzink-Accessoires. Der optisch wirkungsvolle Rahmen umfasst die Bereiche von Traufkante, Ortgängen
und First. Bei allen Detaillösungen –
beispielsweise der optimalen Abdichtung der dachintegrierten Module,
der verdeckten Leitungs- und
Schlauchführung vom Dach bis in
den Keller, den wartungsfreundlich
positionierten Übergabekästen et cetera – machte sich nach Aussage des
Bauherren die Zusammenarbeit mit
einem ausgewiesenen SolaranlagenSpezialisten bezahlt.
Solarenergie und Erdwärme
Die Solartechnik plante Lürwer gemeinsam mit kompetenten Installationsspezialisten. Durch eine frühzeitige und wechselseitige Abstimmung
von Technikkomponenten und Architektur kam es zu einer hoch integ-
Nahezu energiekostenfrei
Die Photovoltaik ist ein wichtiger
wirtschaftlicher
Bestandteil
des
Energiekonzeptes, durch die im Falle
des Wohnhauses Lürwer ein monatlicher Ertrag von derzeit 298 Euro entsteht. Die Stromabnahme zu einem
Openness Plus Energy Efficiency
If you associate thick walls, small
windows and square foundations
with energy efficiency, the house in
Ibbenbüren is full of surprises: numerous windows, high ceilings and a
clear division of rooms all merge to
create a striking atmosphere. There
is even a dining area (separated
from the terrace) with ceiling-high
windows (triple-pane glass) on the
ground floor. The compact limestone
house boasts 230 m2 of floor space as
well as outer thermal insulation and
a gabled roof. What matters from an
energy standpoint is the consistent
use of renewable energy for heating
and hot water.
Solar and Geothermal Energy
Lürwer planned the solar technology closely with installation specialists. In close coordination of technical components and architecture, a
highly integrated solution was found.
A total of 22 premium Schüco photovoltaic modules are used to generate
power, and 4 low-temperature collectors for solar thermal energy (responsible for hot water and heating).
Including the living room skylight,
these components were integrated
on the roof in 3 symmetric rows.
Almost No Energy Bills
Photovoltaics are an important economic component of the energy concept, which in the case of Lürwer’s
house, provide a monthly income of
298 euros. The collection of electricity is stipulated as part of a 20-year
agreement with the local utility company, and compensates for the additional investment. Under current
conditions the investment will pay
off after 12 years, whereby the plant
operator will see profit in 8 years.
Mindestpreis ist im Rahmen einer
20jährigen Vereinbarung mit dem
örtlichen Energieversorger festgeschrieben, und der Ertrag daraus
deckt die auf die Photovoltaik entfallende Zusatzinvestition. Unter aktuellen Rahmenbedingungen amortisiert sich die Anlage nach zwölf Jahren, während der weiteren acht Jahre bis Vertragsende kommt der Anlagenbetreiber in die Gewinnzone.
Über Behaglichkeit im Alltag entscheiden die vier Tieftemperaturkollektoren im Solarensemble in Verbindung mit einer Schüco HPsol-Sole/
Wasser-Wärmepumpe, deren Herzstück im Keller des Hauses positioniert ist. Im Sommer ist die Wärmepumpe komplett abgeschaltet, und
Warmwasser wird in ausreichenden
Mengen über die Solarthermie in
Verbindung mit dem großzügig dimensionierten Speichermodul bereitgestellt. Während der Heizperiode
wird Warmwasser weiterhin über
Solarthermie generiert. Sobald die
solaren Gewinne hierzu nicht mehr
ausreichen, schaltet sich die Wärmepumpe dazu. Im umgekehrten Fall
wird die Wärmepumpe entlastet,
wenn die Solarthermie die Heizungsanlage unterstützt. Durch diese Kombination ist das System für Heizung
und Warmwasserbereitung weitgehend autark – lediglich die geringen
Strommengen für den Pumpenbetrieb müssen noch bezogen werden.
Die lokale geologische Situation erlaubte es, zur Erdenergiegewinnung
eine Sole-Wasser-Wärmepumpe einzusetzen, für deren Betrieb außerhalb des Baukörpers rund 800 Meter
PE-Rohre in das Erdreich verlegt
wurden.
Energiekonzept aufgegangen
In der Planungsphase und auch nach
Einzug waren die Energieverbrauchswerte und solaren Gewinne
lediglich
Annahmen,
die ausschließlich auf
Herstellerangaben, Berechnungen und Erfahrungen beteiligter Fachfirmen basierten. Ob
sich diese fiktiven Daten
durch die realen Werte
letztendlich bestätigen,
können die Bewohner
nach nunmehr 14 Monaten Wohnzeit im Objekt
nachvollziehen. Herzstück der von einer Sole/Wasser-Wärmepumpe
betriebenen Heizanlage
Werner Lürwer jeden- The core of the heating system is a brine/water heat pump.
falls spricht von einem
uneingeschränkten Erfolg und bestäEnergy Concept Proves Successful
tigt, dass die Effizienzberechnungen
During the planning phase and also
im Betriebsablauf sogar noch überafter moving into the house, energy
troffen wurden. So sieht die Energievalues and solar gains were merely
kostenrechnung für die Lürwers wie
assumptions based on the manufacfolgt aus: Gewonnene photovoltaiturer’s specifications, calculations
sche Energie refinanziert die Anlage,
and the experience of involved comkaum 60 Euro monatlich fallen als
panies. After 14 months of living in
Stromkosten für die Wärmepumpe
the house, the residents know that
und sonstige elektrischen Abnehmer
the fictitious data actually matches
an – Werte, die für den Erfolg einer
real values. Werner Lürwer thinks it
sorgfältigen Planung sprechen.
was a genuine success and confirmed
that house operations were more efEine solche Planung bedarf der Einficient than the initial calculations
bindung kompetenter Experten. Zu
had estimated. Thus, the Lürwer’s
denen gehört Schüco mit seinem gut
energy bill is as follows: won photoausgestatteten Solar-Beratungszentvoltaic energy refinanced the facility,
rum in Bielefeld, dem weltweit fühand only 60 euros per month for elecrenden und einzig staatlich anertricity to run the heat pump.
kannten Prüfzentrum für Fenster-,
Fassaden- und Solartechnik und seinem zukunftsorientierten Produktportfolio. Übrigens hat Schüco vor
kurzem für den „ortsnahen“ Knowhow-Transfer auch im Süden der Republik ein zweites Solar-Beratungszentrum in Groß-Rohrheim nahe
Schüco International KG
Darmstadt eingerichtet.
Karolinenstraße 1-15
33609 Bielefeld
www.schueco.de
Nicht nur Schüco ist mit dem NullEnergie-Musterhaus zufrieden. Auch
Ein Haus, das kaum Energie verbraucht
und dabei auch noch gut aussieht? Ein
die Zufriedenheit des Bauherren erBeispiel hierfür steht in Ibbenbüren.
innert an ein geflügeltes Wort: „Es
gibt nichts Gutes, außer man tut es“.
A home that barely consumes energy
Foto: Schüco International KG
VISIONS
Foto: Schüco International KG
36
and looks good too? A prime example of
this can be found in Ibbenbüren.
Life 2/2010
37
Foto: ESA - D. Ducros
VISIONS
die erste Simulation einer komplett
bemannten Marsmission, bei der eine sechsköpfige Mannschaft insgesamt 520 Tage in ihrem „Raumfahrzeug“ verbringen wird. Dieses – einer
schmucklosen Röhre gleichende –
„Raumfahrzeug“ ist Teil eines 550
Kubikmeter großen, abgeriegelten
Modells, das ein interplanetarisches
Raumfahrzeug, ein Marslandegerät
und eine „originalgetreue“ Marslandschaft umfasst.
MarsMars 500
Mission
520 Tage virtuelle Reise zum Roten Planeten
wörtlichen Horizont. Der Flug zum
Mars. Ein Ziel, das ursprünglich von
der US-amerikanischen Weltraumbehörde NASA und der europäischen
Raumfahrtagentur ESA als ehrgeiziges Fernziel ausgegeben wurde. Jetzt
erfüllt es die ESA in Kooperation mit
der russischen Raumfahrtbehörde
Roskosmos im Rahmen eines 15-Millionen-Dollar-Projektes. Beteiligt sind
das „European Programme for Life
and Physical Science“ (ELIPS) und
das Moskauer Institut für Biomedizinische Probleme (IBMP).
Aber eine neue Weltraumfahrtsdimension wartet schon am sprich-
Am 3. Juni 2010 startete im Moskauer IBMP unter dem Titel „Mars 500“
Diese Crew wird in Echtzeit den Flug
zum Mars proben – insgesamt 520
Tage, denn so lange würde nach heutigem Stand der Antriebstechnik eine
Zwar ist die Mars-Crew am Moskauer Boden weder kosmischer Strahlung noch der Schwerelosigkeit ausgesetzt, dennoch soll das Experiment
Erkenntnisse liefern, wie der Mensch
auf die extremen Belastungen eines
Langzeitflugs reagiert, vor allem auf
die lange Isolation. Dies scheint das
größte Problem, denn es gibt genügend Beispiele, wie sich Astro- und
Kosmonauten unter harten Isolationsbedingungen in ihrer Persönlich-
520-day virtual trip to the
red planet
What a global sensation it was when
Apollo 11 landed the first man on the
moon on July 20, 1969, at 3:56 CET
(Central European Time). In today’s
day and age, shooting people into orbit in rockets or visiting a space station is almost a routine affair.
Foto: ESA
Was war das noch für ein weltweites
Aufsehen, als am 20. Juli 1969 um
3:56 MEZ (Mitteleuropäischer Zeit)
im Rahmen des Projekts Apollo 11
der erste Mensch auf dem Mond landete. Heute ist es fast schon Alltag
und manchmal nur eine Fußnote
wert, wenn in immer kürzeren Abständen von Amerika, Russland oder
sonstwo auf der Welt Menschen in
Raketen in den Orbit geschossen
werden, um (ehemals) eine Mir oder
eine ISS-Station zu besuchen oder im
All spazieren zu gehen.
Die Mannschaft besteht aus sechs
Mitgliedern plus einem russischen
Ersatzmitglied. Dabei handelt es sich
um Diego Urbina (27 Jahre) italienisch-kolumbianischer
Abstammung, den Franzosen Romain
Charles (31), die von der ESA ausgewählt wurden, sowie um die Russen
Sukhrob Kamolow (32), Alexey Sitew
(38), Alexandr Smoleewskiy (33),
Mikhail Sinelnikow (37) und den Chinesen Wang Yue (26).
Mission zum Roten Planeten ungefähr dauern: 250 Tage für den Hinflug, 240 Tage für den Rückweg und
30 Tage für einen Aufenthalt auf der
Marsoberfläche. Wenn alles planmäßig läuft, wird sich Alexandr Smoleewskiy am 9. Februar 2011 bereit
machen für die wichtigste Etappe
seiner Mission. An diesem Tag, oder
vielleicht ist es auch Nacht (bei uns),
wird er sich in den zirka 30 Kilogramm schweren Raumanzug zwängen und aus der Landekapsel heraus
als erster Mensch den sandigen Boden des (virtuellen) Mars betreten.
Die simulierte Rückkehr zur Erde ist
für den 5. November 2011 geplant.
But a new dimension of space travel
is already waiting on the proverbial
horizon: the flight to Mars. The U.S.
space agency NASA and the European Space Agency ESA stated this
as one of their ambitious, long-term
goals. In a 15 million dollar project,
ESA, in cooperation with the Russian
space agency Roskosmos, is meeting
this goal. Taking part in this project
are ELIPS (European Programme for
Life and Physical Science) and IBMP
(Moscow Institute for Biomedical
Problems).
On June 2, 2010, IBMP of Moscow
started the first simulation of a fully manned mission to Mars, named
Mars 500. The mission requires a
6-person team to spend 520 days in
their “spaceship.” The spaceship resembling a plain tube - is part of
a 550 m3, sealed off model, which includes an interplanetary spacecraft,
a Mars Lander and a “faithful representation” of Martian landscape.
The team is comprised of 6 members
plus an alternate. Team members
are: Diego Urbina (27) of Italian/Columbian descent, the Frenchman Romain Charles (31), chosen by ESA, as
well as Russians Sukhrob Kamolow
(32), Alexey Sitew (38), Alexandr
Smoleewskiy (33) Mikhail Sinelnikow (37) and Wang Yue (26) from
China.
This crew will test a flight to Mars in
real time - a total of 520 days (which
is how long it would take considering the current state of propulsion
technology): 250 days to get there,
240 days to get back and 30 days
on the planet’s surface. If everything
goes according to plan, on February
9, 2011, Alexandr Smoleewskiy will
prepare himself for the most important part of his mission. On this day,
he’ll leave the capsule in a 30 kg
space suit and become the first person to set foot on the sandy surface
of (virtual) Mars. The simulated return to Earth is planned for November 5, 2011.
While the Mars crew isn’t being exposed to either cosmic radiation or
Versuchsaufbau im IBMP in Moskau
IBMP experiment staged in Moscow
Life 2/2010
39
40
VISIONS
MPS/UPD/ LAM/IAA/ RSSD/ INTA/UPM/ DASP/ IDA
Foto: ESA © 2007 MPS for OSIRIS Team
keit und ihrem Verhalten komplett –
zumeist negativ – veränderten. Dazu
tragen neben strikter Isolation und
täglicher Monotonie auch die Wohnbedingungen bei. „Botschka“, Tonne,
nennen die Männer des IBMP das beengte Röhrensystem, das die Crewmitglieder miteinander teilen müssen: sehr schmale Wohnmodule, vergleichbar mit jenen auf der Internationalen Raumstation ISS. Drei Quad-
Der Mars, fotografiert mit einer infrarot-empfindlichen OSIRIS Narrow Angle Kamera.
Mars, photographed with an infrared OSIRIS
Narrow Angle Camera.
Mission Mars 500
520 Tage verbringt eine sechsköpfige
Mannschaft in einem künstlichen
„Raumfahrzeug“ auf dem virtuellen Flug
zum Mars.
Nähere Informationen zur
Mission „Mars 500“ unter
http://mars500.imbp.ru/en/index_e.html
oder www.esa.de
Hier gibt es auch eine „ESA-Kinderseite“
mit spannenden Informationen rund um
das Thema Weltall.
520 days. This is how long a 6-member
team will spend in an artificial ”spaceship“ during a virtual flight to Mars.
For more information on the Mars 500
mission, visit http://mars500.imbp.ru/
en/index_e.html or www.esa.de.
There is also an ESA Kids Page that
contains exciting information on the
subject of outer space.
VISIONS
ratmeter umfasst jede Kajüte, die mit
hellem Holz verkleidet und mit einer
schmalen Pritsche ausgestattet ist.
Um die Persönlichkeits- und Verhaltensentwicklung genau zu beobachten und zu analysieren, steht die gesamte Mannschaft unter Dauerbeobachtung. Mehr als 40 Kameras überwachen das Leben in dem PseudoRaumschiff, ausgenommen sind nur
die Toiletten und die Mini-Dusche.
Rund um die Uhr steht ein Team aus
russischen Psychologen bereit –
auch, um im schlimmsten Fall eingreifen zu können. Abgebrochen
werden soll das Experiment jedoch
nur im absoluten Notfall. Wird ein
Crewmitglied krank oder verletzt,
soll Alexandr Smoleewskiy als Bordarzt zunächst selbst die Versorgung
übernehmen, wenn nötig mit telemedizinischer Hilfe vom „Boden“.
Für das gesamte Projekt gibt es weitere, strikte Regeln. 18 Monate lang
muss die Besatzung komplett auf Tageslicht, Frischluft und den direkten
Kontakt zur Außenwelt verzichten.
Funksprüche wird die Mannschaft
nur mit 20-minütiger Verzögerung
empfangen, ganz so, als schwebe sie
weit entfernt von der Erde durch das
All. Selbst die Wahl ihrer Kost durften die Männer nicht selbst bestimmen. Jede Mahlzeit wurde von einem
Medizinerteam der Universität Erlangen im Voraus zusammengestellt,
Vitamin- und Kaloriengehalt der
Speisen genau erfasst. Halten sich
die Männer nicht an den Diätplan,
kann es sogar passieren, dass die
Vorräte vorzeitig ausgehen.
Wenn das passiert, sollte man sich an
den bekannten Werbeslogan eines
Schokoladenriegel-Herstellers erinnern, der sein gleichnamiges Produkt
mit dem Slogan vermarktete: „Mars
macht mobil, bei Arbeit, Sport und
Spiel!“
weightlessness, the experiment will
still provide insight into how people
will react to the extreme stress of
such a long flight, in particular longterm isolation. This appears to be
the biggest problem. There have been
many cases where an astronaut’s
personality has changed completely
(mostly negative) under conditions
of extreme isolation. In addition to
strict isolation and the monotony of
daily life, living conditions are also
a contributing factor. The men refer
to their cramped, shared quarters as
the “bucket.” Each cabin is 3 m2, clad
in light-colored wood and equipped
with a small plank bed.
The entire team is diligently observed
so that personality and behavioral
developments can be watched and
analyzed. More than 40 cameras record all aspects of life in the pseudo
spaceship (toilets and mini shower
not included). A Russian psychologist is available 24/7, who can also
intervene if necessary. The experiment will only be cancelled in case of
a true emergency. If a crew member
gets sick or hurt, Alexandr Smoleewskiy (on-board doctor) is in charge
of providing medical care. If necessary, he can consult via telephone
with the “ground.”
For the entire project, there are other
strict rules. For 18 months, the crew
must forgo daylight, fresh air and direct contact with the outside world.
The team can receive radio transmissions, but only with a 20-minute delay (to simulate probable conditions).
The men aren’t even able to choose
what they eat: each meal is prepared
in advance by a team of physicians
at the University of Erlangen. Vitamin and caloric content of the food
is recorded exactly. If the men don’t
keep to their diet plan, they could
even run out rations too early.
+ + News to use + + News to use + + News to use + +
The Transition(R): www.driventofly.com | Property of Terrafugia
Weltweit erstes fliegendes Auto
Die amerikanische Flugbehörde gab
jetzt grünes Licht für die Produktion
des „Terrafugia Transition“, ein Flugzeug, das sich in ein straßentaugliches Auto verwandeln kann. Das
Transition-Flugauto hob am 3. März
2009 zum Erstflug ab und soll ab
2011 kommerziell erhältlich sein. Der
Zweisitzer „Transition“ fährt mit drei
Rädern und hochgeklappten Flügeln
genauso schnell, wie ein normales
Auto. Als Flugzeug schafft es eine
Höchstgeschwindigkeit von rund 180
km/h und hat eine Reichweite von
740 Kilometern. Details unter
www.terrafugia.com
Wie entwickelt sich das Klima?
Die Helmholtz-Gemeinschaft hat den
ersten
„Regionalen
Klimaatlas
Deutschland“ entwickelt. Dort kann
man sich über den aktuellen Forschungsstand zum möglichen künftigen
Klimawandel
informieren.
Grundlage sind regionale Klimaszenarien verschiedener Forschungseinrichtungen, die für Deutschland zusammengeführt und auf nationaler
und regionaler Ebene ausgewertet
wurden. Der Klimaatlas ist interaktiv
konzipiert, so dass alle Fragen umgehend beantwortet werden.
www.Regionaler-Klimaatlas.de
Besuchen Sie den Mars!
Die NASA und Microsoft haben nach
eigenen Angaben die bislang größte,
nahtlose 3D-Karte des Sternenhimmels erstellt. Das Softwareprojekt mit
der Bezeichnung „World Wide Telescope“ (WWT) macht in seiner neu
aufgelegten Version „die Milchstraße
befahrbar“ und lädt zu virtuellen
Mars-Besuchen ein, wie Microsoft
mitteilt.
www.worldwidetelescope.org
AMS Mammut ermöglicht kinderleichtes Rangieren von Caravans
AL-KO hat mit dem AMS Mammut ein
neues Caravan-Rangiersystem vorgestellt, das einzigartige Produktqualitäten besitzt. Stark und dennoch sensibel ermöglicht es mit modernster
Technologie problemloses und punktgenaues Rangieren von Caravans bis
zu einem Gewicht von 2,25 Tonnen.
Entscheidende Vorteile bietet das
Mammut durch die unkomplizierte,
komfortable Einhandbedienung sowie die stufenlose Geschwindigkeitsregulierung und das stufenlose Lenken mittels Joystick.
www.al-ko.com
The first flying car
American aviation authorities have
given the green light for the production of the “Terrafugia Transition,”
an airplane that can transform into
a street-legal car. On 3 wheels and
with folded up wings, the 2-seat
“Transition” can drive just as fast as
a regular car. As an airplane, it’s top
speed is 180 kph (111 mph) and it
has a range of 740 km (450 mi).
How is the climate changing?
The first “German Regional Climate
Atlas” was developed by the Helmholtz Group. It provides information on the current state of research
regarding possible future climate
change. It’s based on regional climate
scenarios from various research organizations, which are compiled and
evaluated at regional and national
levels.
Visit Mars!
NASA and Microsoft have reportedly
created the largest 3D map of the
celestial sky ever to exist. According to Microsoft, the newest version
of the software (called World Wide
Telescope (or WWT) makes the Milky
Way navigable and even sends invitations for virtual visits to Mars.
AMS Mammut makes RV maneuvering simple
AL-KO’s new AMS Mammut RV maneuvering system represents quality. Strong enough to maneuver
RVs weighing up to 2.25 tons, this
modern technology is still sensitive
enough to put your RV exactly where
you want it. The Mammut’s advantages are numerous: simple, comfortable one-handed operation, seamless
speed regulation and steering per
joystick.
Life 2/2010
41
I N N O VAT I O N S
Umwelt
Augsburger impuls arena – eines der ersten
CO2-neutralen Fußballstadien der Welt!
Jetzt zeigt der FC Augsburg (FCA)
dem CO2-Ausstoß die rote Karte! Das
Stadion des FCA, die impuls arena,
ist eines der ersten CO2-neutralen
Stadien weltweit. Dabei sorgt eine
ganze Reihe von Technologien für
den umweltschonenden Betrieb.
Foto: AL-KO
Der Strom kommt nicht einfach aus
der Steckdose, sondern wird mittels
Wasserkraft generiert. Die Installation einer Photovoltaikanlage auf dem
Stadiondach der impuls arena ist außerdem gerade in der Prüfung. So
wird ein großer Teil des stadioneigenen Stromverbrauchs umweltfreundlich abgedeckt. Für die Erschließung
und die Energie- sowie Wasserlieferung sind die Augsburger Stadtwerke
zuständig. Sie kümmern sich auch
um das Trafo-Contracting, das die
Umwandlungsanlage für die nötige
Niederspannung bereitstellt. Bei der
Heizung liefern die Stadtwerke nicht
nur Strom und Gas, sondern auch
Wärme und Kälte. Dazu setzen sie in
Zusammenarbeit mit der Lechwerke
AG (LEW) auf ökologische Wärmepumpen, die die oberflächennahe
Geothermie im großen Stil nutzen.
Diese zwei Wärmepumpen mit einer
Heizleistung von jeweils 600 Kilowattstunden bedienen sich der Erdwärme des Grundwassers. Bis zu
sechs Brunnen mit einer Tiefe von je
40 Metern fördern Grundwasser, das
über Wärmetauscher die gewünschten Temperaturen erzeugt. Das
Pumpsystem fördert rund 100.000
Liter pro Stunde aus dem Grundwasser und entzieht diesem die gespeicherte Wärme, die anschließend zum
Heizen des Stadions und des SpielFoto: AL-KO
1:0 für den Umweltschutz
Fouls auf dem Fußballplatz werden
mit gelben, gelb-roten und sogar roten Karten geahndet. Was aber passiert mit Fouls, die gegenüber unserer Natur und Umwelt passieren?
Diese werden leider viel zu oft – sei
es aus wirtschaftspolitischen oder
anderen Interessen – nicht geahndet.
Eines des bösesten Fouls und ein
vorrangiges Problem unserer Zeit ist
die zu hohe Belastung der Umwelt
durch den CO2-Ausstoß. Weltweit
und das heißt auch bei uns in Europa
mehren sich die Vorboten einer vorhersehbaren Klimakatastrophe. Diese bösartigen Anzeichen werden von
großen Teilen der Politik und Wirtschaft allerdings nur nachlässig mit
mündlichen Verwarnungen belegt.
1:0 for Environmentalism
The impuls arena in Augsburg is one of
the first CO2-neutral soccer stadiums in
the world.
Fouls on the soccer field are penalized with yellow and red cards. But
what happens with fouls against nature and the environment? They too
often go unpunished, like CO2 emissions, which damage the environment on a global scale. Even in Europe, signs of an impending climatic
disaster are becoming more apparent. Politics and economics too often
only pay lip service to these malignant signs.
FC Augsburg (FCA) gives CO2 emissions a red card! The impuls arena in
Augsburg is one of the first CO2-neutral stadiums in the world. A whole
slew of technologies are required to
make it work.
Electricity doesn’t just come out of
the outlets - it’s generated by hydropower. The installation of a photovoltaic facility on the roof of the
impuls arena is currently being discussed. These options are environmentally friendly and meet most of
the stadium’s energy requirements.
43
I N N O VAT I O N S
I N N O VAT I O N S
felds genutzt wird. In wärmeren Jahreszeiten hingegen wird das flüssige
Nass mit einer Temperatur von etwa
10 Grad Celsius zum Kühlen eingesetzt. Dabei werden die Großwärmepumpen mit CO2-freiem Strom aus
Wasserkraft angetrieben. Was darüber hinaus in Spitzenlastzeiten während des Spiels noch nötig ist, erbringt ein umweltfreundlicher Bioerdgas-Kessel.
Während den Spielern auf dem Feld
ab und zu die Luft ausgehen kann,
darf die Luftzu- und -abfuhr sowie
Klimakonditionierung im Stadion
nicht schlapp machen. Hier hat die
Firma AL-KO ihr marktführendes
Knowhow eingebracht. Rechtzeitig
zur Fertigstellung der Arena verrichten acht hoch technisierte Zu- und
Abluftgeräte ihren Dienst in den
zahlreichen Räumlichkeiten der neuen Augsburger impuls arena. Die
leistungsstarken,
raumlufttechnischen Anlagen gehören zu den Herzstücken des Stadions und versorgen
630 Räume mit gefilterter und thermisch aufbereiteter Außenluft. Außerdem werden die großen Spieler-
Der Vorstandsvorsitzende des FCA,
Walther Seinsch, ist sich im Klaren,
dass der Einsatz der umweltfreundlichen Technologien für die Stadionbetreiber die Investitionskosten erhöht
hat. Dennoch sind er und alle Beteiligten sicher, dass sich das gesamte
Konzept durch die erzielten Energieeinsparungen wirtschaftlich rechnet.
Und bekanntermaßen ist Rechnen eine Stärke der Bürger der Fuggerstadt
und der bayerischen Schwaben sowieso.
AL-KO Lüftungs- und Klimagerät AT4 nach Inbetriebnahme.
AL-KO AT4 air conditioner after it was commissioned.
Kabinen, die Business Lounge inklusive Cateringbereich sowie die Logen
und viele weitere Räume dank AL-KO
Technologie optimal belüftet und
temperiert.
„Da die FCA-Stadionbetreibergesellschaft von der Minimierung der Betriebskosten lebt, wurde bereits im
Vorfeld der Einsatz der High-TechAnlage mit Hilfe einer Wirtschaftlichkeits-Berechnung (Simulation der
Life-Cycle-Costs) erprobt, um das
System finanziell und funktionstechnisch optimal an die Wünsche der
Gesellschaft anzupassen“, erklärt
Daniel Fischhaber, Teamleiter Marketing der AL-KO THERM GmbH. Als
Resultat dieser Proben kommt eine
hocheffiziente
Energierückgewinnungstechnik mit sogenannten Rotationswärmetauschern, welche die
noch nutzbare Wärme- oder Kälteenergie aus dem Abluftstrang dem
Zuluftstrang zuführen, in der Arena
zum Einsatz. Auf diese Weise werden
erhebliche Energiekosten zur thermischen Konditionierung der Zuluft
eingespart und zudem sind alle Gerätekomponenten für die beachtliche
Augsburg municipal utilities is responsible for development and the
supply of energy and water. They
take care of transformer contracting,
which provides the conversion facility with the required low voltage. In
terms of heating, the municipal utility doesn’t just deliver electricity and
gas - but heating and cooling as well.
Together with Lechwerke AG, plans
for ecological heat pumps that utilize
near-surface geothermal heat are being drawn up.
These two 600 kWh heat pumps
draw on the geothermal heat in the
ground water. Six wells, each 40 m
deep, pump ground water though a
heat exchanger to generate the desired temperatures. The pumps can
raise about 100,000 lph of ground
water from which heat is extracted
and then used to heat the stadium.
In warmer seasons, 10-degree liquid is used for cooling. The large
heat pumps are even run on CO2-free
hydropower. An environmentally
friendly natural gas boiler supplies
any additional power needed during
peak times.
Players on the field need to rest now
Aber für den Umweltschutz geht der
FCA als erster deutscher Proficlub
sogar noch weiter. Zusammen mit
den Partnern Siemens, Stadtwerke
Augsburg, dem BMW/Mini-Autohaus
Augsburg und der Andreas SchmidLogistik hat der FCA, unterstützt
durch den Vermarktungspartner
SPORTFIVE, eine Kooperation zum
Thema Elektromobilität vorgestellt.
So ist der FCA in Zukunft umweltfreundlich mit Elektroautos unter-
wegs. Für die entsprechende Energieversorgung und somit Mobilität
wird eine Elektro-Ladestation direkt
am Stadion eingerichtet.
Aber der FCA ist nicht nur umwelttechnisch erfolgreich. Die Profifußballer des Vereins verpassten in der
vergangenen Saison den Aufstieg in
die erste Fußball-Bundesliga nur
ganz knapp. Dabei war das im Juli
2009 neu eröffnete Stadion mit einer
Kapazität von knapp über 30.000
Plätzen stets gut besucht. Das lag sicherlich auch an der einzigartigen
Architektur des Stadions. Denn für
beste Stimmung und Sichtverhältnisse sorgt die Tribünen-Neigung, die
deutschlandweit zu den Steilsten gehört. Zusätzliche Nähe gewährleistet
ein Innenraum, der mit 120 x 80 Meter (Spielfeld 105 x 68 Meter) die
engsten Maße darstellt, die FIFA und
DFB zulassen. Diese Gesamtkonstruktion mit der entsprechend stimmungsvollen Kulisse hat dazu geführt, dass in die neue Augsburger
impuls arena neben dem normalen
Ligabetrieb bereits mehrere hochkarätige Fußballspiele wie auch zum
Foto: AL-KO Kober AG, Herbert Bauer
Sicht aus einer der exklusiven Logen auf das Spielfeld und die Gegentribüne.
View of playing field and opposing fans from an exclusive box seat.
Gesamtluftleistung von 284.500 Kubikmeter Luftmenge pro Stunde ausgelegt.
Foto: AL-KO Kober AG, Herbert Bauer
Foto: AL-KO Kober AG, Herbert Bauer
44
AL-KO Technologie belüftet und temperiert 630 Räume der impuls arena.
AL-KO technology provides ventilation and temperature regulation for 630 rooms within the
impuls arena.
and then - however, the stadium’s air
supply and exhaust, as well as the
air-conditioning can’t ever take a
break. To ensure this, AL-KO brought
market-leading knowledge to the table. Just in time for the grand opening, 8 technologically advanced supply and exhaust facilities began their
life of service within the new arena.
The powerful HVAC systems are the
core of the stadium and provide 630
rooms with filtered and thermally
processed air. In addition, many other types of rooms are optimally ventilated using AL-KO technology.
“Since the FCA stadium operator
lives on the minimization of operating costs, life cycle costs were estimated in advance in order to adapt,”
explains Daniel Fischhaber (AL-KO
THERM GmbH). The results of these
simulations led to the implementation of highly efficient energy recovery technology in the form of rotary
heat exchangers, which recover usable heat or cooling energy found in
air within the exhaust line. It is thus
very energy-efficient to condition the
supply air - and all equipment components are built to handle a total
air volume of 284,500 m3/hr.
FCA CEO Walther Seinsch is well
aware of the fact that the implementation of all of these environmentally
friendly technologies has raised the
investment costs for the stadium operator. Nevertheless, he and all parties involved believe that the entire
concept is economically viable.
FCA goes even further when it comes
to protecting the environment. Together with partners like Siemens,
Augsburg municipal utilities, the
Augsburg BMW/Mini dealership and
Andreas Schmid logistics, and with
the help of the marketing company
SPORTFIVE, the FCA is tackling the
topic of electro-mobility. In the future, FCA will be powered by environmentally friendly electric cars.
An electric charging station is being
Life 2/2010
45
46
I N N O VAT I O N S
I N N O VAT I O N S
Beispiel die FIFA Frauen-WM U20
sowie die FIFA Frauen-WM im Jahr
2011 vergeben wurden.
Vor dem Hintergrund dieser Akzeptanz ist in einer weiteren Bauphase
auch die Erweiterung auf 49.000
Plätze technisch möglich. Genug
Platz für neue Fans. Vielleicht finden
sich in der nächsten Saison auch
zahlreiche
Greenpeace-Anhänger
unter den Zuschauern, denn dass
Umweltschutz und Fußball sich nicht
ausschließen, hat der FCA mit seinem neuen Stadion vorbildlich bewiesen.
impuls arena
Bürgermeister-Ulrich-Straße 90
86199 Augsburg
www.impuls-arena.de
Die impuls arena in Augsburg – eines
der ersten CO2-neutralen Stadien der
Welt
Sitzplätze:
19.060
Stehplätze:
11.034
Gesamt- Kapazität: 30.660
Logenplätze:
520
Rollstuhl:
46
Foto: FCA/SPORTFIVE
Foto: Klaus Rainer Krieger
The impuls arena in Augsburg is one of
the first CO2-neutral soccer stadiums in
the world.
Seats:
19,060
Standing room:
11,034
Total capacity:
30,660
Box seats:
520
Wheelchairs:
46
installed at the stadium.
FCA isn’t just successful when it
comes to environmental technology.
This past season, the club almost
advanced to the 1st national league.
Opened to the public in July of 2009,
the newly opened stadium was always well attended. This was also
due in part to the unique architectural design of the stadium. Atmosphere
and line of sight from the stands is
superb. The quality and magnetism
of this structure have made the arena into a showcase for other highpowered soccer events like the FIFA
U-20 Women’s World Cup and the
FIFA Women’s World Cup in 2011.
Given the size of this event, an additional phase of construction (to
increase seating capacity to 40,000)
is within the realm of possibility.
Since FCA set such a good example
with their new stadium, maybe you’ll
even see members of Greenpeace in
the audience next season.
Süße
AL-KO Kunststofftechnik fertigt Einsätze für
etwas andere Adventskalender
sätze, die von AL-KO zugeliefert werden“, sagt Geschäftsführer Alexander
Dirscherl.
Adventskalender verkürzen die Wartezeit bis zum Weihnachtsfest und
steigern die Vorfreude. Und: Sie sind
das beliebteste Werbemittel in der
Vorweihnachtszeit! Kein Wunder,
schließlich bleiben Werbung und
Weihnachtsgrüße 24 Tage lang im
Blickfeld des Beschenkten, ohne in
der Flut der Weihnachtspost unterzugehen.
Die Firma CD-LUX GmbH (www.cdlux.de) aus dem bayerischen Cham
ist der führende Spezialist mit Europas breitestem Adventskalender-Programm. Süße Adventskalender liefert
der Hersteller schon ab 100 Stück individuell nach Kundenwunsch bedruckt. Das Unternehmen bietet sowohl richtungsweisende Innovationen als auch bewährte Klassiker an.
Mit viel Esprit und Kreativität werden ständig neue Ideen entwickelt,
die sich in einem leistungsstarken
Sortiment wiederspiegeln.
„Unsere Firmenkunden erwarten eine hohe Verarbeitungsqualität. Daher verwenden
wir ausschließlich PreAlexander
mium-MarkenschokoDirscherl
lade,
beispielsweise
von Lindt & Sprüngli, zur Füllung der
Kalender. Wichtige Qualitätskriterien
sind darüber hinaus auch der hochwertige Druck unserer hauseigenen
und Fogra-zertifizierten Druckerei
und nicht zuletzt die Kunststoffein-
FCA-Fans mit FCA-Farbenspiel
FCA - fans flying FCA colors
FCA-Fans zeigen Flagge
FCA - fans waving flags
Vorweihnachtszeit
Auch in diesem Jahr bietet der Hersteller ein einmalig breites Programm
mit mehr als 20 Neuheiten, wie zum
Beispiel den ersten Werbe-Adventskalender für Getränkekisten und Flaschen, den neuen AdventskalenderWürfel „The Cube“ und viele weitere
Variationen. Bei der Entwicklung von
Kunststoffeinsätzen für die Neuheiten arbeitet CD-LUX stets eng mit ALKO in Ichenhausen zusammen.
Ein umfangreiches Serviceangebot,
etwa Gratis-Layoutvorschläge, exklusive Sonderanfertigungen sowie ein
komplettes Logistik-Paket, runden
das Angebot ab.
Zu den namhaften Kunden des Unternehmens gehören Firmen wie
BMW, SIXT, Deutsche Lufthansa,
Marriott Hotels, Siemens, Pro Sieben
sowie verschiedene SB-Großflächen,
Discounter und Baumarktketten. Und
das alle Jahre wieder…
ALOIS KOBER GMBH
AL-KO Kunststofftechnik
Weiler Weg 5
89335 Ichenhausen
Fon: +49 (0)8223 4003-0
Fax: +49 (0)8223 4003-35
[email protected]
Die AL-KO Kunststofftechnik ist
Spezialist für kundenspezifische
Lösungen im Verfahren Tiefziehen/
Thermoformen.
AL-KO Plastics is a specialist in
customer-specific thermoforming
solutions.
Sweet Run-Up to Christmas
AL-KO Plastics produces inserts for an
extraordinary Advent calendar
CD-LUX GmbH (www.cdlux.de), a
company based in Cham (Bavaria),
offers the largest selection of Advent
calendars in Europe. Orders of 100
or more can be printed with whatever the customer desires. The company offers new and innovative themes
as well as proven classics. New, witty and creative ideas are constantly
being developed, which is reflected in
their wide range of products.
“Our customers expect quality.
Which is why we only use premium
chocolates - like Lindt & Sprüngli
- to fill our calendars. Other important quality criteria are high-quality
prints (done in-house by our Fogra
certified printers) and last but not
least, plastic inserts provided by ALKO,” says CEO Alexander Dirscherl.
This year’s assortment boasts over
20 new themes, like the first advertising Advent calendar for beverage
crates and bottles, the new cubed
Advent calendar and many others.
CD-LUX always works closely with
AL-KO to develop plastic inserts for
these innovations. A comprehensive
range of services such as free layout
proposals, exclusive special orders
and a complete logistics package
round out the offerings.
Among the company’s well-known
clients are: BMW, SIXT, Deutsche
Lufthansa, Marriott Hotels, Siemens, Pro Sieben and various discount stores and home improvement
chains. Every year...
Life 2/2010
47
48
I N N O VAT I O N S
+ + News to use + + News to use + + News to use + +
AL-KO Innovation EASYAIR®
EASYAIR® ist ein kompaktes und
energiesparendes Lüftungs- und Klimagerät mit kleinen Baugrößen und
hoher Wirtschaftlichkeit. Es ist prädestiniert für den Einsatz in Bauplanungen auch im Rahmen des Konjunkturpakets. Nicht selten sparen Betreiber
im Life-Cycle eines Gebäudes annähernd eine Million Euro in 20 Jahren
Betrieb durch das effiziente AL-KOLüftungskonzept – ein finanzieller
Vorteil für den öffentlichen Haushalt,
den Steuerzahler und ein ökologischer Vorteil bei der Reduzierung von
Treibhausgasen.
www.al-ko.com
Powerskin® von Zapf
Powerskin® ist der Markenname für
eine völlig neuartige Garagenoberfläche der Firma Zapf. Nach neuesten
Erkenntnissen der Bionik, also nach
dem Vorbild der Natur, wurde diese
revolutionäre Oberflächengestaltung
entwickelt. Sie ist schmutzabweisend,
bewuchshemmend und rissvorbeugend. Weiter Einzelheiten unter
www.garagen-welt.de
DLR testet „Grüne Flügel“
Das Deutsche Zentrum für Luft- und
Raumfahrt (DLR) in Göttingen testet
neue „grüne Flügel“, um Flugzeuge
wirtschaftlicher und umweltfreundlicher zu machen. Die Forschungseinrichtung teilte mit, bei den Untersuchungen in einem Göttinger Windkanal gehe es darum, nicht vorhersehbare Wechselwirkungen zu prüfen.
Die neuen Flügel könnten helfen,
Treibstoff zu sparen. Bei dem „Laminarflügel“ komme es an der Vorderkante nicht mehr zu turbulenten Verwirbelungen, die Treibstoff fressen.
Die Luft streife gleichmäßig und eng
anliegend über fast den gesamten
Flügel ab.
www.dlr.de
AL-KO EASYAIR® innovation
EASYAIR® is a compact and energy
efficient HVAC facility with small dimensions and a high degree of economic viability. It’s not often that a
building operator can save 1 million
euros over a 20-year period with an
efficient AL-KO HVAC concept - a financial advantage for public budget
and tax payers, and an ecological
advantage (by reducing greenhouse
gas emissions).
Fuso stellt neues Doppelkupplungsgetriebe vor
Nutzfahrzeughersteller Fuso im Verbund der Daimler AG hat jetzt als
Weltneuheit ein DoppelkupplungsGetriebe für Lkw präsentiert. Wie
beim Personenwagen fährt sich das
„Duonic“-Getriebe wie eine Getriebeautomatik, erreicht jedoch im Gegensatz zu einem vollautomatischen
Wandlergetriebe einen niedrigeren
Kraftstoffverbrauch und damit geringere Abgasemissionen. Das „Duonic“Getriebe M038S6 verfügt über sechs
Vorwärtsgänge und einen Rückwärtsgang sowie über eine verschleißfreie
Nasskupplung, die die Unterhaltskosten senkt.
www.daimler.com
DLR tests “Green Wings”
The German Aerospace Center (DLR)
in Göttingen is testing “green wings”
in the hopes of making airplanes
more economical and environmentally friendly. The purpose of the
wind tunnel tests is to uncover any
unforeseen interactions, but also to
help save fuel - the front edges of the
laminate wings prevent fuel-draining turbulence.
Powerskin® from Zapf
Powerskin® is the name of Zapf’s
novel garage surface covering. This
revolutionary garage surface design
was developed with Mother Nature
as its role model. It’s stain and tear
resistant, and doesn’t foul easily.
Fuso unveils new dual-clutch
transmission
In conjunction with Daimler AG,
utility vehicle manufacturer Fuso
unveiled an innovative dual-clutch
transmission for trucks. The “Duonic”
transmission functions like an automatic transmission, just as it does in
a regular car - but requires much less
fuel and creates fewer emissions than
fully-automatic ones. The M038S6
“Duonic” transmission is equipped
with 6 forward gears and a reverse
gear, as well as a wear-free wet clutch
that reduces maintenance costs.
GREEN WORLD
GärtenGärten
Europas schönste
Beim französischen Sonnenkönig
Ludwig XIV ging es streng formal zu.
Der absolutistische Herrscher duldete kein Widerwort und selbst in seinen Parks und Gärten gehorchten die
Pflanzen seinen Regeln. Barocke
Formgärten aus jener Zeit wachsen
nach der Schere des Gärtners. Sie
folgen einer strengen Geometrie, so
wie sich auch die Menschen damals
strenge Regeln auferlegten. Korsettiert, verschnürt und mit Puderperücke gaben sich die Herrschaften von
damals repräsentativ und lustwandelten durch ihre aufwändig gestaltete Gartenwelt. Innerhalb der strengen Geometrie durfte es dann durchaus verspielt und verschnörkelt sein.
Zentraler, gestalterischer Mittelpunkt
des Barockgartens ist das Parterre:
Kilometerlange,
kurzgeschorene
Buchsbaumhecken umsäumen aufwändig drapierte Kiesbeete und Blumenarrangements. Alles ist in äußerster Sauberkeit gehalten zum
Plaisir des Herrschers. An vielen Or-
ten, an welchen der Absolutismus regierte, sind uns noch heute solche
Gärten erhalten. Am berühmtesten
sind darunter selbstverständlich die
Gärten von Versailles vor den Toren
von Paris, wo der Sonnenkönig
herrschte und lustwandelte. Aber
auch Preussens Gloria sonnte sich in
Sanssouci in prächtigen Gärten. Der
große Garten von Hannover Herrenhausen, einer der aufwändigsten
Gärten Deutschlands, überlebte nicht
nur seine Herrscher, sondern auch
das einstige Schloss, das im zweiten
Weltkrieg zerstört wurde.
Die Idee der formalen Gartenkunst
war schon damals, zu Zeiten des Barock, nicht ganz neu. Ihre Wurzeln
liegen in der italienischen Renaissance und so mancher Garten in der
Toskana offenbart noch heute Spuren
davon. Damals, als Pulver und Blei
erfunden waren, wurden die mittelalterlichen Trutzburgen überfällig.
Sie konnten keinen Schutz mehr bieten. Also baute man Herrenhäuser
und Schlösser. Im warmen Italien
verlegte man das Wohndomizil kurzerhand nach draußen und gestaltete
sich im Freien wohnraumähnliche
Strukturen aus geschnittenen Hecken, die wie Wände wirkten und
scheinbaren Schutz boten. Die Medici sollen diese Gartenkultur sehr gefördert haben und den französischen
Herrschern gefiel es ebenso. Sie holFoto: Stadt Hannover
Foto: Herbert Franz Gruber
Eine Zeitreise durch geschichtsträchtige Parkanlagen
Eine Gartenreise durch Europa wird
zum Ausflug in die Geschichte eines
alten Kontinents. Denn im Laufe der
Zeit hat sich die Gartenkultur kontinuierlich und mehrfach verändert.
Wie in vielen anderen Lebensbereichen gab es auch hier zeitgemäße
Moden und Strömungen. Die Gärten
präsentieren sich als Spiegel der Gesellschaft ihrer jeweiligen Zeit.
Im Gräflichen Park von Bad Driburg verwirklichte der holländische Stargärtner Piet Oudolf erst im vergangenen Jahr einen prachtvollen,
neuen Staudengarten.
Last year In the Count‘s Park of Bad Driburg, Dutch star gardener Piet Oudolf created a magnificent perennial garden.
Die prachtvollen Gärten von Hannover-Herrenhausen sind geprägt vom Absolutismus.
The magnificent gardens of Hannover-Herrenhausen are characterized by absolutism.
Europe‘s most beautiful
gardens
Time travel through historic parks
A European garden tour becomes a
journey into the history of an ancient
continent. Over time, garden culture
has steadily changed. As in many
other areas of life, there were contemporary fashions and trends. Gardens acted as a mirror of society for
a given time.
For French King Louis XIV (the Sun
King), it was strictly a formal affair.
The absolutist ruler didn’t tolerate
dissent - even the plants in his parks
and gardens obeyed his rules. Baroque style gardens of the time grew
by gardener’s shears. Within their
strict geometry, design was surprisingly playful and ornate. The parterre was the central, creative center
of the baroque garden: kilometers of
cropped boxwood hedges surrounding elaborately draped gravel beds
and floral arrangements. Everything
was kept spotless. In many places
where absolutism reigned, such gardens remain. The most famous are
the gardens of Versailles. But Prussia’s Glory basked in Sanssouci in
magnificent gardens. Herrenhausen,
the largest garden in Hanover and
one of the most elaborate gardens in
Germany, outlived not only its rulers
but also the castle, which was destroyed during World War II.
The idea of formal garden design
wasn’t entirely new at the time. Its
roots lie in the Italian Renaissance,
and many a garden in Tuscany reveals traces of it today. When gunpowder and lead were invented, medieval fortresses became obsolete as
they could no longer offer adequate
protection. So manor houses and
castles were built. In Italy, residential domiciles moved outside, designed with trimmed hedges that
acted as walls and provided appar-
Life 2/2010
51
GREEN WORLD
GREEN WORLD
seinem Tod hat er sich schließlich ein
bleibendes Gartendenkmal gesetzt.
Unter einer Seepyramide liegt er in
Branitz, einem ägyptischen Pharao
gleich, begraben.
Im Zeitalter der Aufklärung war es
mit der Strenge schließlich vorbei.
Die formalen Gärten gaben das neue
Gedankengut nicht wieder. Also öffMit dem Aufkommen der Naturwisnete man die Gärten in die freie
senschaften erlangte der wissenLandschaft. Man pflanzte hoch wachschaftlich geführte, botanische Garsende Bäume, die sich frei entfalten
ten zunehmend an Bedeutung. Hier
durften. Die strenge Geometrie wich
kam es darauf an, das Leben der
geschwungenen Formen, die einen
Pflanzen kennenzulernen und zu ernatürlichen Waldsaum nachahmten.
forschen. Botanische Gärten wurden
Zum Höhepunkt dieser Gartenkunst
zu einem Sammelsurium von Pflanwurden die englischen Landschaftszen aus aller Welt und boten alsbald
gärten, die auch auf dem Kontinent
eine nie dagewesene Vielfalt an Geschnell ihre Liebhaber fanden. Der
wächsen mit ihren Blüten und ForGartenkünstler Peter Josef Lenné
men. Als berühmtester botanischer
und der aufgeklärte, adelige Fürst
Garten der Welt wurden die Kew
Pückler-Muskau wurden
in Deutschland zu ihren
stärksten Förderern. In
Bad Muskau und in Branitz bei Cottbus ließ Fürst
Pückler-Muskau weitläufige Parkanlagen entstehen,
die bis heute jährlich tausende von Besuchern anlocken. Der adelige Gartenfreund lenkte die Natur, aber er zwang ihr
nichts auf. Das war der
Kerngedanke seiner aufKew Gardens (London): Hier gedeihen Victoria-Seerosen mit riesigen Blättern
geklärten Gartenkultur. Zu Kew Gardens (London): here, Victoria water lilies with huge leaves thrive
... und bizarre Pflanzen.
... and bizarre plants.
Gardens vor den Toren Londons zur
Eingangspforte für viele exotische
Pflanzen nach Europa. Hierhin kam
der erste Samen eines Mammutbaumes aus Amerika und was daraus
wuchs, wurde von der Bevölkerung
bestaunt. Der berühmte Naturforscher Alexander von Humboldt förderte schließlich eine ähnliche Institution in Berlin-Dahlem. Die botanischen Gärten aus jener Zeit sind bis
heute Besuchermagneten und leisten
der Wissenschaft immer noch wertvolle Dienste. Botanische Gärten sind
heute aber auch Schaugärten. Sie
zeigen Gartenfreunden die Vielfalt
der grünenden und blühenden Welt
an einem Ort. Als ein solcher
Schaugarten entstanden erst gegen
Ende des 20. Jahrhunderts vor den
Toren Merans in Südtirol die inzwischen weithin bekannten Gärten von
Trautmannsdorf. Rund um ein verträumt in der Bergwelt gelegenes
Schloss verwirklichten die Meraner
einen Traum, der schon die legendäre Kaiserin Sissi fasziniert haben
soll. Tausende von Touristen wandeln nun jährlich auf ihren Spuren
und sehen Trautmannsdorf in einem
grünen Gewand, für das die beliebte
Kaiserin noch ihre blühende Phantasie brauchte.
Wer heute zu einer Gartenreise durch
Europa aufbricht, findet auch im Internet einen komfortablen Reiseführer. Das European Garden Heritage
Network (EGHN) verbindet sehenswerte Gärten zu Reiserouten und
nennt ihre Sehenswürdigkeiten. Das
Netzwerk wächst ständig. In Deutschland sind das rheinische Schloß Dyck
und der Gräfliche Park im Kurort
Bad Driburg Ausgangspunkte solcher
Touren. Es sind sozusagen „FünfSterne-Parks“, die den Gartentouristen als Logis- und Ausgangsorte für
Ausflüge in die Region empfohlen
werden. Das beschauliche Bad Driburg in Westfalen wartet seit dem
vergangenen Jahr zudem mit einem
neuen Highlight auf. Der zurzeit wohl
prominenteste Gartenarchitekt dieser Welt, der Holländer Piet Oudolf,
verwirklichte hier einen Staudengarten von besonderer Schönheit. Es ist
sein bislang einziges öffentliches
Gartenprojekt in Deutschland. Der
begehrte Spezialist macht sich derzeit in Europa rar. In New York ist er
dabei, eine ehemalige Hochbahntrasse in einen Park zu verwandeln. Die
großen Gärtner von einst, Peter Josef
Lenné und Fürst Pückler-Muskau haben in ihm einen würdigen Nachfolger gefunden.
Botanical gardens from this time are
still visitor magnets and the achievements of science provide a valuable
service. Botanical gardens are now
also show gardens. They display the
world’s variety of greenery and blossoms in a single place.
Those who wish to take a garden tour
through Europe will find the Internet
to be a good resource. The European
Garden Heritage Network (EGHN)
links worthwhile gardens to travel
routes and lists sights worth seeing.
The network is constantly growing.
In Germany, Rhineland’s Dyck Castle
and the Count’s Park in the spa town
Foto: Academic Dictionary
ten sich italienische Gärtner nach
Frankreich.
Foto: Academic Dictionary
Länderübergreifendes UNESCO-Erbe: der Fürst-Pückler-Park in Bad Muskau.
Transnational UNESCO heritage: Prince Pückler-Muskau‘s landscape garden.
ent protection. The Medici promoted
this garden culture - and French rulers liked it as well. They even summoned Italian gardeners to France.
In the Age of Enlightenment, strictness became a thing of the past. Formal gardens didn’t reflect the new
body of thought, so gardens moved to
the open landscape. Tall trees were
planted, and were allowed to grow
freely. Strict geometry gave way to
curved forms that imitated natural
woodlands. The highlights of this
garden art were the English landscape gardens that quickly found a
dedicated following. The aristocratic
gardener gently guided nature, but
forced her to nothing.
With the advent of natural sciences,
science-based botanical gardens became increasingly important. Here
it was important to learn about the
life of plants and to conduct research. Botanical gardens became
a hodgepodge of plants from around
the world and immediately offered
an unprecedented variety of plants.
Kew Gardens (London), the most famous botanical garden in the world,
became an entry point for many exotic plants to Europe. The first giant
sequoia seeds from America arrived
here, and the resulting growth was
admired by all. Renowned naturalist
Alexander von Humboldt founded a
similar institution in Berlin-Dahlem.
Foto: Academic Dictionary
Foto: Academic Dictionary
52
In den legendären Gärten von Versailles lustwandelte schon der Sonnenkönig Ludwig XIV.
King Louis XIV strolled in the legendary gardens of Versailles.
Gärten Europas
Eine Reise durch die schönsten
Parkanlagen Europas – nähere
Informationen hierzu:
A journey through the most beautiful
parks in Europe - for more information:
Europäisches Gartennetzwerk EGHN
c/o Stiftung Schloss Dyck
Frau Anja Spanjer
41363 Jüchen
Fon: +49 (0)2182 8241-19
Fax: +49 (0)2182 8241-10
www.eghn.org
[email protected]
of Bad Driburg are starting points for
such tours. Since last year, tranquil
Bad Driburg has a new highlight.
Probably the most prominent landscape architect in the world, the
Dutchman Piet Oudolf, created a perennial garden of great beauty. The
coveted specialist is a rare sight in
Europe. Currently, he’s about to turn
a former elevated railway route into
a park. The great gardeners of long
ago, Peter Joseph Lenné and Prince
Pückler-Muskau, have found in him
a worthy successor.
Life 2/2010
53
GREEN WORLD
So wird der Garten winterfest
Tipps zum sicheren Überwintern der Flora
sche Hilfe ist hier ein Laubsauger. Die
Blätter lassen sich aber auch mit einem Laubrechen unter die Sträucher
Foto: AL-KO
Gartenpflege ist von elementarer Bedeutung für ein schönes Zuhause und das im Sommer wie im Winter.
Neben der heimischen Flora benötigen speziell kostbare Pflanzen aus fernen
Ländern oft ein wenig Hilfe,
wenn es ums Überwintern
geht. Auch der Rasen will
gepflegt sein und die Rosen
fordern Einsatz. Manchmal
wird jedoch in Sachen Winterschutz des Guten ein wenig zu viel getan.
Der sich ankündigende
(oder bereits begonnene)
Klimawandel birgt für den
Garten ein Problem. Der Praktischer Helfer im Herbst: Der AL-KO Laubsauger
Winter kommt gar nicht BLOWER VAC (Infos unter www.al-ko.de)
A practical tool for the fall: the AL-KO BLOWER VAC leaf
mehr so richtig in Gang. vacuum (visit www.al-ko.de for more information)
Manchmal kommt der erste
Frost erst nach Weihnachten und fegen, wo sie den Winter über liegen
überrascht dann Pflanzen, die schon bleiben können. Sie entfalten eine
infolge des milden Wetters dicke wärmende Schicht vor dem eindrinKnospen getrieben haben. Zusätzlich genden Frost und schützen die Wurerschweren einige Hobbygärtner ih- zeln der Gehölze und Blumenzwieren Stauden und Gehölzen das Über- beln, die im Frühjahr blühen wollen.
wintern durch zu eifriges Beschnei- Gehölze, die auf Beschnitt mit starden und durch zu viel Sauberkeit in kem Austrieb reagieren, wie Pfirsichden Beeten.
bäume und Rosen, sollte man vor
dem Winter nicht mehr beschneiden.
Im Folgenden die häufigsten Irrtümer Das Gehölz – auch Rosen sind Gehölund die wichtigsten Regeln für den ze – muss zur Ruhe kommen. So sollGartenfreund. Es ist keine Frage: Das te man auch die Hagebutten, die sich
Fall-Laub der Gehölze muss runter aus den letzten Rosenblüten gebildet
vom Rasen. Andernfalls würde er haben, an den Pflanzen lassen. Dann
vermosen und vergilben. Eine prakti- finden auch die Vögel in der kargen
How to winterize your
garden
Tips to help flora survive winter
Garden maintenance is essential
for a beautiful home - in both summer and winter. In addition to native
flora, precious plants from far away
often require assistance to survive
winter. Lawns and roses also need to
be cared for.
Impending (or existing) climate
change can cause problems for your
garden. The start of winter is unpredictable - sometimes the first frost
comes after Christmas and surprises plants, which as a result of mild
weather have already produced buds.
Gardeners also sometimes make it
harder for plants to survive by trimming too earnestly.
The following are the most common
errors and most important rules for
gardeners. No question about it: fall
leaves must be removed from lawns.
Otherwise they will mold and yellow.
A practical way to deal with this is
with a leaf vacuum. Leaves can also
be raked under shrubs. They form a
warming layer that protects roots
and bulbs against frost. Peach trees
and roses, which come back stronger
when trimmed, should not be trimmed
before winter. Bushes require rest.
Hips that formed out of the last rose
blossoms should also be left alone.
When everything else is barren, birds
Foto: Herbert Franz Gruber
Foto: Herbert Franz Gruber
DER AL-KO GARTEN-TIPP
Vor dem Winter muss die Veredelungsstelle des
Rosenbäumchens eingepackt werden.
Rose bush root balls must be wrapped before
winter.
Thomas Lölling, Leiter des Dortmunder
Rosariums, zeigt, wie die Rose nach dem
Winter geschnitten wird.
Thomas Lölling, Head of the Rosarium in
Dortmund, shows how to trim roses after winter.
Jahreszeit etwas zum Picken. Richtiger Schnittzeitpunkt für die Rosen ist
das Frühjahr während der Forsythienblüte.
lässig sind, so dass die Pflanzen nicht
so schnell in Folge von Lichtverlust
aushagern. Hier genau liegt ein Problem. Durch das „Einpacken“ schränkt
man den Pflanzen die dringend benötigte Lichteinstrahlung ein, so dass
sie vergilben. Man sollte deshalb nur
dann einpacken, wenn es wirklich
notwendig erscheint.
Rosen müssen übrigens nicht abgedeckt werden, wenn man sie tief genug gepflanzt hat. Der Knoten mit
der Veredelungsstelle sollte drei bis
fünf Zentimeter unter der Bodenoberfläche liegen. Schützen muss man
jedoch die oberirdischen Veredelungsstellen der Stämmchen-Rosen.
Hier leistet ein ausgedienter Damenstrumpf gute Dienste. Einfach um die
Veredelungsstelle wickeln und verknoten, danach mit Reisig überdecken und nochmals zubinden. So geschützt, sollten auch kostbare Rosenbäumchen den Winter gut überstehen.
Einige immergrüne Gehölze, wie Kamelien, immergrüner Schneeball, Säckelblume oder Kirschlorbeer haben
die Eigenschaft, dass sie Temperaturen bis zu minus 15 Grad gut überstehen können. Sinkt das Thermometer unter diese Marke, kann es jedoch kritisch werden. Da hilft nur
eins: den Wetterbericht hören und
vor starken Frostperioden reagieren.
Dann müssen die Gehölze gegebenenfalls abgedeckt werden. Kleinere
Sträucher können mit Reisig zugedeckt werden. Für größere Sträucher
bieten die Gartenmärkte spezielle
Abdeckfolien an, die auch lichtdurch-
Der Rasen sollte ab Ende Oktober
nicht mehr gedüngt werden, damit er
zur Ruhe kommt. Überhaupt ist Dünger vor dem Winter sparsam zu
handhaben. Besser ist eine Schicht
Kompost. Dessen Nährstoffe setzen
sich nur langsam um und liefern
dann im Frühjahr die ersten Kraftreserven. Zudem schützt eine aufgebrachte Kompostschicht den Boden
vor der Kälte. Wer es mit seiner Ästhetik vereinbaren kann, lässt abgeblühte Blütenköpfe mit den darin
enthaltenen Samen an den Pflanzen.
Die Tierwelt, die im Winter schwere
Zeiten durchmacht, ist für diese kleine Nahrungsreserve dankbar.
Garten-Tipps
Wertvolle Tipps und Hinweise für den
Hausgarten gibt es beim:
will have something to peck on. The
proper time to trim roses is in the
spring.
As long as roses are planted deep
enough, they don’t need to be covered. The top of the root ball should
be 3 to 5 cm under the earth’s surface. However, exposed parts of offshoots need to be protected. Disused
panty hose works well for this. Simply wrap around the root ball and tie
a knot, then cover with wood chips
and tie again. This should ensure
that the roses survive winter.
Evergreen bushes such as camellias,
evergreen snowball, purse flower or
cherry laurel have a property that
allows them to survive temperatures
as low as -15º. One thing always
helps: listen to weather reports and
act quickly before a freeze. Bushes
should also be covered. Smaller
shrubs can be covered with wood
chips. Garden centers offer special
transparent foil covers for larger
shrubs. This helps to avoid a serious
problem: by wrapping plants, you
limit the amount of light exposure
for the plants, so they turn yellow.
So only wrap when absolutely necessary.
Starting in late October, lawns
shouldn’t be fertilized any more. In
general, fertilizer should be used
sparingly before winter. A layer of
compost is best because nutrients
are slowly released, providing much
needed food come spring. This layer also helps to protect against
cold. If possible, leave withered blooms (with seeds) on
plants. Animals that have
a tough time finding food
in winter will be thankful.
Find valuable tips for your garden here:
Kreislehrgarten Steinfurt
Wemhöferstiege 33
48565 Steinfurt
Fon +49 (0)2551 833388
www.kreislehrgarten.de
Life 2/2010
55
Bäume
Giganten
Lebende
schlicht überfordern. Dieses Monstrum muss man gesehen haben, um
sich vor der Gewalt und Größe der
Natur einmal so richtig klein zu fühlen!
Rekorde der Mammutbäume
Baumrekorde scheinen in Kalifornien zu Hause zu sein. Auch der zweitgrößte Baum dieser Erde, benannt
nach dem Bürgerkriegshelden und
späteren US-Präsidenten General
Grant, steht hier im Grant Grove des
Kings-Canyon Nationalparks. Mit einem Holzvolumen von 1.357 Kubikmetern reiht er sich im Ranking der
größten Bäume auf den zweiten Platz
ein. Zum Vergleich: Eine erntereife
Fichte in einem Mitteleuropäischen
Wald bringt es bei einer Wuchshöhe
von gut 30 Metern auf ein Holzvolumen von fünf bis zehn Kubikmeter.
Aber während ein deutscher Förster
seinem Baum etwa 100 Jahre Zeit
zum Wachsen gibt, stehen General
Sherman und General Grant schon
seit rund 2000 Jahren an ihrem
Platz. Erst Mitte des 19. Jahrhun-
Foto: the-perfect-foam
Trockene Sommer, kalte Winter, wenig Regen:
Die ältesten Bäume der Welt trotzen in den
White Mountains in Nevada widrigsten
Umständen.
Dry summers, cold winters, very little rain:
despite exposure to the harsh conditions of the
White Mountains in Nevada, the oldest trees on
Earth survive.
groß sind, als könnte man einen
Kirchturm wie in einer Hutschachtel
darin verschwinden lassen. Ihrem
mächtigsten Baum haben die Freunde des Big Macs den Namen des ehemaligen Bürgerkriegsgenerals Sherman gegeben. General Sherman, ein
Riesenmammutbaum im Giant Forest des Sequoia Nationalparks im
Bundesstaat Kalifornien, ist mit einem Holzvolumen von 1.489 Kubikmetern die größte, lebende Pflanze
dieser Welt. Lange galt er damit sogar als das größte Lebewesen überhaupt „the largest living thing on
Earth“, bis man kürzlich in Oregon
einen unterirdischen Pilz fand, der es
auf eine Ausdehnung von 900 Hektar
bringt. Aber Pilze gelten nicht als
Pflanzen und den glibberigen Bodenbewohner kann ohnehin niemand
sehen. Da nimmt sich General Sherman schon anders aus. Sein Wipfel
ragt 83,8 Meter in den Himmel und
sein Durchmesser beträgt an der
Stammbasis über elf Meter. Das sind
nackte Zahlen, welche die Vorstellungskraft der meisten Menschen
Foto: Kevin Yang
Foto: natureART-media
GREEN WORLD
Bäume, die lebensnotwendige hölzerne Macht
Bäume sind für die Menschheit unverzichtbar. Ihre Früchte bieten Nahrung und Würze. Einige sind Lieferanten für lebenswichtige Arzneimittel. Durch die Photosynthese haben
sie es in Jahrmillionen geschafft, aus
einer Erdatmosphäre voller Gift eine
Luft zum Atmen zu machen. Bäume
regulieren den globalen Wasserhaushalt und stabilisieren das Weltklima.
Sie spenden mehr als nur Schatten:
In den Mythologien und Religionen
der Völker sind sie durch ihre Größe
und ihr langes Leben ein Symbol für
das Beständige, Ewige und Göttliche.
Die Dimensionen mancher Bäume
sind im wahrsten Sinne des Wortes
herausragend!
Bäume wachsen in einer Welt der Superlative. Größer, höher, dicker, älter:
Sogar das Guinness-Buch der Rekorde wird hart gefordert, wenn es darum geht, ihre Dimensionen weltweit
zu erfassen. Dankbares Terrain für
einen Bericht zu diesem Thema sind
die USA. Bekanntlich mögen es die
US-Amerikaner gern etwas voluminöser. Sie lieben Straßenkreuzer,
Wolkenkratzer und Bäume, die so
Living Giants
Trees - the vital power of wood
Humans couldn’t live without trees.
Their fruits provide nourishment
and seasoning, some even provide
life-saving medicine. Over millions
of years, their photosynthesis has
changed the Earth’s poisonous atmosphere into breathable air. Trees regulate global water supply and stabilize the world’s climate. They offer
more than just shade: according to
myth and religion, their size and longevity represent the constant, ever-
Der Riesenmammutbaum „General Sherman“ ist
mit einem Holzvolumen von 1.489 m3 der größte
Baum der Erde.
General Sherman (giant sequoia), with a wood
volume of 1489 m3, is the largest tree on Earth.
„General Grant“ ist mit einem Volumen von
1.357 m3 der Vize unter den „largest trees“
dieser Welt.
General Grant is runner up at 1357 m3.
lasting and the divine.
Trees grow in a world of superlatives: bigger, taller, wider and older.
The USA is a perfect place for a report on this topic. As it’s known,
North Americans like everything a
little bigger. They love big cars, skyscrapers and trees large enough to
conceal a church steeple within. The
largest tree in the USA was named
after Civil War general William Tecumseh Sherman. General Sherman,
a giant sequoia, is located in Sequoia
National Park’s Giant Forest in California. With a wood volume of 1489
m3, it’s the largest living plant on the
planet. For a long time it was considered to be the largest living thing
on Earth, until a 1,500 acre subterranean fungus was discovered in
Oregon. Fungi aren’t considered to
be plants, and besides, nobody can
see it. General Sherman, however,
is a whole different experience. It’s
tip rises 83.8 m into the air and its
diameter (at the base) is over 11 m.
Even though these are just raw numbers, most people can’t even imagine... You have to see it to believe it!
It makes you appreciate the power
and size of nature - and realize just
how small you are.
Giant Sequoia Records
Tree records in California are commonplace. Even the second largest tree on Earth - General Grant named after Civil War hero and later
president of the USA, stands in King
Canyon National Park’s Grant Grove.
For comparison: a mature spruce in
a Central European forest grows to
just over 30 m and attains a wood
volume of 5 to 10 m3. While a German forester’s tree requires 100
years to grow, General Sherman and
General Grant have been around for
2,000. They were first discovered in
the mid 19th century in the valleys
of the Rocky Mountains. The greed
of whites in the West for more land
Life 2/2010
57
GREEN WORLD
Bäume wie Wolkenkratzer
Aber ruhmreiche Superlativen sind
oft hart umkämpft. Und so sind die
Riesenmammutbäume General Sherman und General Grant zwar die
größten Bäume dieser Welt, gleichzeitig aber weder die höchsten, noch
die dicksten, geschweige denn die ältesten. Und während man noch überlegt, wie das eigentlich sein kann,
wird klar, dass es irgendwo Bäume
geben muss, die zwar höher, aber
gleichzeitig auch schlanker sind als
die Baum-Generäle. So bringen sie es
auf mehr Höhe bei weniger Holzvolumen. Ein Küstenmammutbaum im
Redwood-Nationalforest,
benannt
nach dem griechischen Titanen Hyperion, ist es, der mit 115,55 Metern
den Höhenrekord der Bäume knackt.
Seit einer wissenschaftlichen Vermessung im Jahr 2007 verweist er
den bisherigen Höhenrekordhalter,
den „Stratosphere Giant“ auf den
Küstenmammutbäume (Californian Redwoods) sind die höchsten Bäume der Welt und
erreichen Stammlängen bis zu 115 Metern.
Coastal giant sequoias are the tallest trees in the world - their trunks can reach
heights of 115 m.
and wood was slowly coming to an
end. The trees were placed under
environmental protection and were
declared national monuments.
Trees as Tall as Skyscrapers
Even though the giant sequoias General Sherman and General Grant are
the largest trees in the world, they
are not the tallest, thickest or oldest.
A coastal giant sequoia named after
the Greek titan Hyperion is the tallest
tree at 115.55 m. Officially measured
in 2007, it bumped the Stratosphere
Giant into second place. It is “only”
112 m tall and stands in the Humboldt Redwoods State Park, also in
California. The National Parks Service keeps the exact locations of both
trees secret. Coastal sequoias have
shallow roots, which are easily damaged when walked upon. It’s also of
concern that extreme thrill seekers
would want to try to climb them. The
trees are hard to identify anyways,
since the seemingly endless treetops
dazzle viewers. Even driving on the
roads in the Redwood Forests is an
experience. Tourists love the “DriveThru Trees” - trees in which a tunnel
was sawed so that a car can drive
through. The most famous of them
is the Chandelier Tree near Legget,
California. As far as botany is con-
Die bei den Touristen beliebten „Drive-thru-trees“ machen
Baum-Dimensionen deutlich.
Drive-thru trees are especially admired by tourists.
errichtete
eine
Kirche, die jetzt
nahe dem Baum
steht. Glaube und
Magie spielen für
die Mexikaner eine große Rolle. In
den Furchen der
Rinde des knorrigen Stammes meinen sie zahlreiche
Figuren und Tiere
zu erkennen. So
hat die Tule-ZypDie Tule-Zypresse in Mexiko steht als dickster Baum der Welt im
Guiness-Buch der Rekorde.
resse von der loThe Tule Cypress in Mexico is recorded in the Guinness Book of
kalen Bevölkerung
World Records as the thickest tree on Earth.
auch den Beinaliche Baumarten. Sie unterscheiden
men „Baum des Lebens“ bekommen.
sich nicht nur in ihrer Wuchsform.
Auch ihre Nadeln und Zapfen haben
Im Reich des Methusalem
ein deutlich verschiedenes Aussehen.
Die Suche nach dem ältesten Baum
der Welt ist geprägt von der SehnDer dickste Baum der Welt
sucht der Menschen nach dem ewiIn Santa Maria del Tule in Mexiko
gen Leben. Die mächtigen Riesensteht ein hölzerner Urian, der so dick
mammutbäume bringen es auf geist, als könne er der daneben stehenschätzte 2.000 Jahre. An gefallenen
den Kirche als Garage dienen. Sein
Giganten, die einst neben General
Umfang misst stolze 46 Meter. Es wäSherman und General Grant stanren also mindestens 30 erwachsene
den, konnte man die Jahrringe zähPersonen nötig, um den zerfurchten
len und feststellen, dass ein Alter von
Stamm mit ausgestreckten Armen zu
bis zu 3.000 Jahren bei den Riesenumfassen. Die mexikanische Sumpfmammutbäumen denkbar wäre. Die
zypresse kann sich rühmen, mit eiheute noch lebenden Bäume haben
nem Durchmesser von über 14 Meter
also noch ein Jahrtausend vor sich,
der dickste Baum der Welt zu sein.
vorausgesetzt, dass es die Menschen
Brächte man ihn auf eine Waage,
und die Natur gut mit ihnen meinen.
hätte er ein Gewicht von 636 Tonnen
Angesichts solcher Perspektiven
und als man sich 1996 daranmachte,
wurde die Entdeckung des ältesten
abgefaultes Holz herauszuschneiden,
Baumes der Welt für viele Naturfielen zehn Tonnen davon an. Im
freunde zunächst zu einer EnttäuSchatten der Tule-Zypresse finden
schung. Statt des erwarteten Riesen
500 Menschen Platz - beste Vorausfand man ein runzeliges, zusammensetzungen für eine rauschende Fiesgeschrumpftes Etwas, dass sich aber
ta. Und davon hat es in Tule sicherrühmen konnte, mit einem Alter von
lich schon so manche gegeben. Nach
5.000 Jahren das älteste, lebende Ineiner alten Zapoteken-Legende wurdividuum dieser Welt zu sein. Man
de der Baum vor 1.400 Jahren von
nannte den Baum, den man am
Pechocha, einem Priester des aztekiWheeler Peak in den White Mounschen Sturmgottes Eehecatl getains im US-Bundesstaat Nevada
pflanzt. Später übernahm die christfand, Prometheus. Im Jahr 1964
liche Religion die heilige Stätte und
starb der Urian, eine Grannenkiefer
Foto: Rohan Barnett
zweiten Platz. Der bringt es nämlich
„nur“ auf 112 Meter und steht im
Humboldt Redwoods State Park,
ebenfalls in Kalifornien. Die genauen
Standorte beider Bäume werden übrigens von den Nationalparkverwaltungen geheim gehalten. Küstenmammutbäume haben flache Wurzeln, die schnell Schaden nehmen,
wenn man darauf herumläuft. Auch
wird befürchtet, dass es unter Extremsportlern Mode werden könnte,
in den Giganten herumzuklettern.
Deshalb ist nur die Lage der Waldgebiete bekannt, wo sich die beiden Rekordbäume unter ihresgleichen befinden. Und dort sind sie schwer auszumachen, denn der Blick in die endlose Höhe der dicht stehenden Baumwipfel verwirrt die Betrachter. Schon
das Befahren der Straßen in den
Redwood-Forests ist ein Erlebnis.
Besonders beliebt sind bei den Touristen die „Drive-Thru-Trees“ – Bäume, in die ein Tunnel gesägt wurde,
so dass man mit dem Auto hindurchfahren kann. Der bekannteste von
ihnen ist der „Chandelier Tree“ in
der Nähe von Legget in Kalifornien.
Riesenmammutbäume, wie General
Sherman und General Grant und
Küstenmammutbäume, wie Hyperion und Stratosphere Giant, gelten in
der Botanik übrigens als unterschiedFoto: Redwood-National Forest
derts wurden sie in ihren Tälern der
Rocky-Mountains entdeckt und das
rettete ihnen vermutlich das Leben.
Die Gier der weißen Männer im Wilden Westen nach immer mehr Land
und Holz neigte sich so langsam dem
Ende entgegen. Die Bäume wurden
unter Naturschutz gestellt und zu
Staatsmonumenten erklärt.
GREEN WORLD
Foto: Billy Dinardo
58
cerned, giant sequoias like General
Sherman and General Grant and
coastal giant sequoias like Hyperion
and Stratosphere Giant are different species. They differ not only in
shape, but their needles and cones
look different as well.
The thickest tree in the world (with
a diameter of 14 m) is located in
Santa Maria del Tule, Mexico. It has
a circumference of 46 m. In order to
encircle the tree with joined hands
and outstretched arms, it would take
at least 30 adults - if put on a scale,
it would weigh about 636 tons. According to an old Zapotec legend, the
tree was planted 1,400 years ago by
Pechocha, a priest of the Aztec storm
god Ehecatl. Later, Christianity took
over and a church was erected next
to the tree. Locals call the Tule Cypress the “Tree of Life.”
The Realm of the Methuselah
The search for the oldest tree on
Earth is shaped by the human desire
for eternal life. The mighty giant sequoias are only about 2,000 years
old. On fallen giants that once stood
next to General Sherman and General Grant, one could count tree rings
and determine that an age of 3,000
years would be conceivable for the
sequoias. Trees that are still alive
still have 1,000 years ahead of them,
provided that people and nature are
good to them. Given such prospects,
the discovery of the oldest tree on
Earth was disappointing at first for
many nature lovers. Instead of a giant, a wrinkled, shriveled thing came
to be known as the oldest living thing
on the planet at 5,000 years. Discovered on Wheeler Peak in the White
Mountains of Nevada, the tree was
named Prometheus. In 1964, the
bristlecone pine finally died. This
was to be expected, because old age
shows in trees as it does in humans:
as they get older they wrinkle, warp
Life 2/2010
59
GREEN WORLD
GREEN WORLD
gut wie neben den historischen Pagoden und Tempeln in ihrer eigentlichen Heimat China, Japan und Korea. Nahezu unverändert hat der
Ginkgobaum die Jahrmillionen überdauert. Irgendwie ist er nicht tot zu
kriegen. Und das scheint nicht nur
für die Art, sondern auch für manche
Ginkgo-Individuen zu gelten. In Hiroshima überlebte ein Ginkgobaum
den Abwurf der ersten Atombombe.
Der Baum grünt bis heute und wurde
für die Japaner zum Nationalheiligtum.
Foto: Wings-Travel
oder Bristlecone Pine, endgültig ab.
Das war vorauszusehen, denn der
Alterstod eines Baumes kündigt sich
ähnlich an wie der eines Menschen.
Ähnlich wie wir bekommen Bäume
im zunehmenden Alter Falten, sie
werden buckelig, gebrechlich und
fallen langsam in sich zusammen.
Aber während wir Menschen diesen
Vorgang in maximal hundert Jahren
erleben, kann das bei manchen
Baumarten ein Jahrtausend dauern.
Nach dem Tod des Prometheus opferte man seinen Stamm der Wissenschaft und begann damit, die dichten
und engen Jahrringe des langsam gewachsenen Holzes zu zählen. Der extreme Standort in den regenarmen
White Mountains hatte dazu geführt,
dass Fäulepilze an dem Holz keine
Chance hatten. Und so zählte man
tatsächlich rund 5.000 Wachstumsperioden, die sich in dem harten Holz
abgezeichnet hatten. Der Nachfolger
des Prometheus, eine Grannenkiefer
namens Methuselah, lebt heute noch.
Sie hat jetzt die Ehre, mit 4.800 Jahren das älteste lebende Individuum
dieser Welt zu sein.
Die Grannenkiefern der White-Mountains in Nevada sind die ältesten Bäume der Welt. Sie
erreichen 5.000 Jahre!
Bristlecone pines in the White Mountains of Nevada are the oldest trees on Earth. They can live
up to 5,000 years.
als solche, so stößt man beim Ginkgobaum auf einen Vertreter, den die
Wissenschaft gerne als „lebendes
Fossil“ bezeichnet. Ginkgobäume
gab es schon im Zeitalter des Unterperm vor 290 Millionen Jahren und
im Trias- und Kreidezeitalter erreichten sie als Zeitgenossen der Dinosaurier ihre höchste
Artenvielfalt. Immer
wieder stoßen Forscher
in
unterschiedlichsten Gesteinsschichten auf
fossile Ginkgoblätter. Nicht nur in Ostasien, wo es die
Bäume heute noch
gibt, sondern weltDas Ginkgoblatt, ein Symbol ungebrochener Vitalität. Seit 290
Millionen Jahren existiert es unverändert auf dieser Erde.
weit. Einst war der
The ginkgo leaf - a symbol of unbroken vitality. It has remained
Ginkgobaum
ein
unchanged for 290 million years.
Globetrotter zu dem
Die Symbolik des Ginkgo
ihn die Menschen erst in jüngerer
Wie bei den Dimensionen ist auch die
Zeit wieder gemacht haben. Sie lieFrage nach dem Alter von Definitioben ihn und haben ihn rund um den
nen und Betrachtungsweisen abhänGlobus angepflanzt. Die robusten
gig. Schaut man nicht auf das IndiviGinkgos wachsen in den Straßenduum, sondern auf die Baumarten
schluchten von Manhattan genauso
Foto: natureART-media
60
and crack - then slowly wither away.
Whereas this process only takes 100
years for humans, for some tree species it can last thousands of years.
After the death of Prometheus, its
trunk was donated to science. The
counting of the closely-spaced tree
rings began. Methuselah, also a bristlecone pine and Prometheus’ successor, still lives today. At 4,800, it
has the honor of being the oldest living thing on the planet.
Symbolism of the Ginkgo
Ginkgo trees are often referred to as
living fossils. Ginkgo trees existed
290 million years ago in the Permian
age, as well as in the Triassic and
Cretaceous ages, where along with
dinosaurs they achieved their greatest diversity as a species. Time and
again, researchers encounter fossilized ginkgo leaves in different layers of rock. Not only in Eastern Asia,
where the trees still thrive, but worldwide. Only recently has the range of
the ginkgo tree spread. People love
it and have replanted it around the
globe. Hardy ginkgos grow in the
Während sich andere Baumarten im
Laufe der Evolution veränderten
oder ausstarben, blieb der Ginkgobaum über 290 Millionen Jahre nahezu unverändert. Es scheint, als habe die Natur mit ihm ein Lebensmodell geschaffen, das für alle Zeiten
Bestand haben kann. In Deutschland
wurde der Ginkgobaum deshalb zum
„Millenium-Tree“ ausgerufen.
höchste Fichte, die dickste Eiche und
die älteste Linde steht. Weltweit gewinnt die Aktion „Champion-Trees“
derzeit weitere Anhänger und Wissenschaftler sowie Naturfreunde
schicken sich an, ihre Bäume zu erfassen. Und wer weiß: Vielleicht
muss das Guinness-Buch der Rekorde ja bald umgeschrieben werden,
weil ein Afrikanischer Affenbrotbaum, auch Baobab genannt, der
Tule-Zypresse den Rang streitig
macht oder irgendwo in den Tiefen
des Amazonas-Urwaldes ein Riese
gefunden wird, von dessen Dimensionen wir heute noch kaum etwas erahnen können.
Aber eins passiert bei all diesen Bäumen sicherlich nicht: dass man vor
lauter Bäumen den Wald nicht mehr
sieht.
Bäume
Suche nach den „Champion Trees“
Schon seit dem Jahr 1892 ist das
Ginkgoblatt das Signet der „Deutschen Dendrologischen Gesellschaft“.
Dendrologie, das ist die Wissenschaft
von den Bäumen (Dendron; griech.:
Baum) und im Jahr 2010 suchte die
Organisation, die sich für den Schutz
und die Erhaltung von Bäumen engagiert, nach dem dicksten Ginkgobaum in Deutschland. In Dröschkau
an der Elbe wurde man fündig. Der
rund 200 Jahre alte Baum hat einen
Umfang von 5,40 Meter und steht im
Garten eines ehemaligen Rittergutes.
Er ist Deutschlands erster „Champion-Tree“ und ihm sollen weitere folgen. Nach amerikanischen und britischen Vorbild wollen Baumfreunde
in Deutschland nämlich fortan die
Baumrekorde ihrer hölzernen Riesen, getrennt nach den jeweiligen Arten, erfassen. Der dickste Ginkgo
machte also nur den Anfang und so
will man bald wissen, wo denn die
Die Botanik definiert Bäume als
mehrjährige, holzige Samenpflanzen, die
einen dominierenden Spross aufweisen,
der durch sekundäres Dickenwachstum
an Umfang zunimmt. Diese Merkmale
unterscheiden einen Baum von
Sträuchern, Farnen, Palmen und
anderen holzigen Pflanzen.
Weitere Informationen über Bäume und
die „Champion-Trees“:
Botany defines trees as perennial,
woody, seed-bearing plants, which have
a dominant stem that increases in girth
through secondary growth. These
features distinguish trees from shrubs,
ferns, palms and other woody plants.
For more information on trees and the
”Champion Trees,“ contact:
Deutsche Dendrologische
Gesellschaft e.V.
Fachreferent für Öffentlichkeitsarbeit
Dipl.-Forstwirt Herbert Franz Gruber
Von-Bodelschwingh-Str. 64
33175 Bad Lippspringe
Fon: +49 (0)5252 936377
www.ddg-web.de
street medians of Manhattan as well
as alongside historic pagodas and
temples in their original homeland of
China, Japan and Korea. The ginkgo
tree has existed, almost unchanged,
for millions of years. It just won’t die!
This holds true not only for the species as a whole, but also for individual trees. In Hiroshima, a ginkgo tree
even survived the first atom bomb. To
this day, the tree blooms and has become a Japanese national treasure.
While other tree species changed or
went extinct throughout the course
of evolution, the ginkgo tree has
remained unchanged for over 290
million years. It seems that nature
has created a model for life that can
withstand the test of time.
The Search for “Champion Trees”
Is On
Since 1892, the ginkgo leaf has been
the emblem of the German Dendrological Society. Dendrology is the
study of trees (“Dendron” is Greek
for “tree”). In 2010, the organization (committed to the protection
and conservation of trees), searched
for the thickest ginkgo tree in Germany. It was found in Dröschkau
on the Elbe River. The 200-year-old
tree has a circumference of 5.40 m
and stands in the garden of a former
feudal estate. It is Germany’s first
“Champion Tree” - and more shall
follow. Just as Americans and Brits
have done, German tree lovers wish
to document tree records by species.
The “Champion Trees” campaign is
gathering followers worldwide, with
scientists as well as nature lovers
documenting trees. And who knows perhaps the Guinness Book of World
Records will need to be rewritten
soon, because an African baobab tree
might surpass the Tule Cypress as
the thickest tree - or somewhere in
the depths of the Amazon rainforest
a giant, whose dimensions we can
hardly imagine, may be found.
Life 2/2010
61
62
GREEN WORLD
+ + News to use + + News to use + + News to use + +
Eine neue Tierart wurde auf den
Philippinen entdeckt
Auf den Philippinen hat ein internationales Forscherteam eine neue Waranart gefunden. Die Echse Varanus
Bitatawa lebt im nördlichen Teil der
Insel Luzón, ist schwarz-gelb gefleckt
und wird bis zu zwei Meter lang. Ihr
Verbreitungsgebiet ist durch große
unbewaldete Flusstäler von demjenigen ihres nahen Verwandten, des
Grays-Warans, getrennt. Diese Isolation habe wohl zur Entstehung der
neu entdeckten Art aus einem gemeinsamen Vorfahren geführt, vermuten die Wissenschaftler um Luke
Welton von der University of Kansas
in Lawrence.
www.wissenschaft.de
Neue AL-KO Heckenscheren schneiden mit Bravour ab
Mit der HT 440 Basic Cut und der HT
700 Flexible Cut präsentiert AL-KO
zwei Heckenscheren aus seinem Sortiment, die mit dem international renommierten „iF product design
award“ ausgezeichnet wurden. Die
HT 440 Basic Cut erhielt zudem den
red dot award: product design 2010.
Beide Heckenscheren sind nominiert
für den Designpreis der Bundesrepublik Deutschland. Weitere Informationen zu den preisgekrönten Heckenscheren unter:
www.al-ko.com
Müllsammelfahrzeug schont die
Umwelt und Ressourcen
Der Ecocraft-Elektro-Kleinlieferwagen „Ecocarrier“ wurde als Müllsammelfahrzeug auf den Markt gebracht.
Der neue emissionsfreie Müllkipper
auf dem Aluminium-Chassis des Ecocarrier fasst 3,5 Kubikmeter Abfall,
die hinter den Öffnungsklappen geruchsfest transportiert werden können. Er bezieht seine Energie gegenwärtig aus Blei/Gel Batterien. Eine
Batteriefüllung reicht für zirka 80 Kilometer. Die Aufladezeit beträgt acht
bis zehn Stunden, 800 bis 1.200 Ladezyklen sind möglich.
www.ecocraft-automotive.de
Praktischer Baum- und Pflanzenbinder: tesa® VELCRO®
Auch Grünpflanzen wollen hoch hinaus! Je schneller und üppiger sie
wachsen, desto mehr Unterstützung
brauchen sie. Ob im Zimmer, auf dem
Balkon oder im Garten: Rankende
und langstielige Pflanzen wachsen
gleichmäßiger, wenn sie durch den
tesa® VELCRO® Baum- und
Pflanzenbinder
stabilisiert
werden. Grünes Band zu vielen grünen Blättern: die tesa®
VELCRO® Baum- und Pflanzenbinder sind wiederverwendbar, wetterfest, pflanzenschonend und können auf die jeweils benötigte Länge zugeschnitten werden.
www.tesa.de
New species discovered in the
Philippines
An international team of researchers
found a new species of monitor lizard
in the Philippines, Varanus Bitatawa.
Their range is separated from their
close relatives, the Gray’s monitor,
by rivers and valleys. This isolation
has likely led to the emergence of the
newly-discovered species from a common ancestor.
New AL-KO hedge trimmers cut
with bravura
AL-KO hedge trimmers HT 440 Basic Cut and HT 700 Flexible Cut have
both been awarded the internationally renowned “iF product design
award.” The HT 440 Basic Cut also
won the red dot award for product design 2010. Both trimmers have been
nominated for the Design Award of
the Federal Republic of Germany.
Refuse collection truck protects the
environment and resources
The electrically powered Ecocarrier
has been put to work as a refuse collection vehicle. Built on the aluminum
chassis of the Ecocarrier, the new
dump container holds 3.5 m3 of trash,
which is securely transported behind
hinged doors. The truck is powered
by lead/gel batteries, with one charge
lasting for about 80 km.
A practical tree and plant binding:
tesa® VELCRO®
Regardless if in a room, on your balcony or in the garden: climbing and
long stemmed plants will grow more
evenly when stabilized by tesa® VELCRO® tree and plant binding. A small
green band stands for many green
leaves: the tesa® VELCRO® tree and
plant bindings are reusable, weatherproof, protect plants and can easily
be trimmed to size.
Wir HAben „WAsser Auf rädern“ erfunden
Der AQUATROLLEY A300 ist der komfortabelste Helfer für die sanfte Bewässerung Ihrer Pflanzen.
Mühelos fahren Sie 26 Liter Wasser, selbst über Treppen, zum Gießen und Düngen Ihrer Blumenampeln und
Beete. Die akkubetriebene Pumpe hält Sie bis zu 10 Tankfüllungen lang mobil – im Haus, auf der Terrasse
und im Garten.
AL-KO Geräte GmbH I Tel. (+49) 82 21 / 2 03-0 I www.al-ko.com
HIGH LIFE
„Don’t cry for me Argentina“ ist nicht
nur der berühmteste Song aus dem
weltbekannten Musical Evita von Andrew Lloyd Webber und Time Rice,
er spiegelt auch in einzigartiger Weise die enorme Emotionalität wider,
die Argentinien ausstrahlt und die
den Argentinier charakterisiert. Argentinien ist wie eine Reise in ein
Traumland.
Nach dem Albtraum der schweren
Wirtschaftskrise und der drastischen
Peso-Abwertung 2002 hat sich das
Land wieder erholt und erstrahlt
mittlerweile wieder in neuem Glanz.
Der Tourismus verzeichnet einen
deutlichen Zuwachs. Kein Zweifel,
Argentinien ist wieder in. Doch was
genau macht das achtgrößte Land
weltweit so besonders?
Argentinien
Argentinien,
Obelisk der Emotionen
Foto: Emerich/Hamm - www.panamericanatour.de
Lebensfreude mit allen Sinnen im Land der Gauchos
Avenida 9 de Julio, die angeblich breiteste Straße der Welt.
Avenida 9 de Julio is supposedly the widest street in the world.
Europäische Touristen landen normalerweise am Flughafen von Ezeiza, etwa 30 Kilometer außerhalb von
Buenos Aires. Die Taxifahrt ins Zentrum ist zunächst eher ernüchternd.
Hässliche Betonbauten à la DDR mit
heruntergekommenen Fassaden umgeben die Autopista. Buenos Aires,
laut Reiseführer das Paris Südamerikas, zeigt sich hier nicht gerade von
seiner Schokoladenseite. Dann endlich verlässt der Taxifahrer, der sich
übrigens streng katholisch beim Passieren einer Kirche bekreuzt, in einer
großen Schleife die Autobahn. Es
dämmert, die ersten Lichter in der
Stadt gehen an, der Verkehr ist zäh.
Fahrspuren so weit das Auge reicht.
Mit sage und schreibe 22 Spuren soll
die Avenida 9 de Julio die angeblich
breiteste Straße der Welt sein. Ein
durchschnittlich trainierter Fußgänger schafft es kaum, die Straße in einem Zug zu überqueren. In der Mitte
erhebt sich der Obelisk, Wahrzeichen
der Stadt. Als das weiße Monument
errichtet wurde, stieß es auf so großen Protest, dass man beschloss, es
wieder nieder zu reißen. Den Be-
schluss gibt es heute noch, doch mittlerweile ist man stolz auf dieses
Wahrzeichen. Die Machos hier sagen
amüsiert, es sei eine Hommage an
die argentinische Männlichkeit. Machos sind sie alle, doch nirgendwo
auf der Welt gibt es so viele Männer,
die leidenschaftlich Schnulzen hören.
Der Taxifahrer kümmert sich nicht
darum, ob man seine musikalischen
Ergüsse schätzt, er singt hingebungsvoll mit Carlos Gardel um die Wette.
El día que me quieras - der Tag, an
dem du mich liebst. Ein Tangoklassiker und hier in Buenos Aires ist man
stolz auf das musikalische Erbe. Die
Gauchos in der Pampa haben für das
gelackte Tango-Volk nur Spott und
Verachtung übrig, der Porteño liebt
seinen Tango. In der Stadt gibt es
täglich hunderte von Shows und Revues in allen Facetten. In der Confitería Ideal scheint die Zeit stehen geblieben zu sein. Hier treffen sich
nachmittags Tanzwillige der alten
Schule. Die Tanzfläche wird von hohen Säulen umrahmt, betagte Ventilatoren rattern gemächlich an der
Decke vor sich hin. An den Längsseiten des Raumes sitzen auf der einen
Seite die Damen, auf der anderen die
Herren. Die Damen, einige weit jenseits der 70, tragen Netzstrumpfhosen, hohe Schuhe mit spitzen Pfennigabsätzen (die sie in einem Beutel
mitbringen und diskret auf der Toilette gegen bequeme Straßenschuhe
tauschen), eng anliegende Kleider in
nicht selten knalligen Rottönen, die
die Rundungen gekonnt hervorheben. Das Make-up ist ebenso üppig.
Argentinier legen viel Wert auf Äußerlichkeiten. Selbst Christina Kirchner, amtierende Präsidentin, hat einmal in einem Interview erklärt, sie
würde selbst bei einem Erdbeben das
Haus nicht ohne Make-up verlassen.
Tango folgt genauen Ritualen. Damen
warten darauf, zum nächsten Tanz
aufgefordert zu werden und tun dabei so lässig und unnahbar wie mög-
Argentina, obelisk of emotion
Enjoy life with all your senses in the
land of gauchos
“Don’t cry for me Argentina” is not
only the most famous song from the
musical Evita , but it also reflects the
tremendous emotionality that characterizes Argentina. Traveling to Argentina is like entering a dream.
After the severe economic crisis
and sharp devaluation of the peso
in 2002, the country has recovered.
Tourism is on the rise. No doubt
about it, Argentina is “in.” What’s so
special about the 8th largest country
in the world?
European tourists usually arrive in
Ezeiza, 30 km outside of Buenos Aires. The taxi ride into the city center is pretty sobering. Ugly concrete
buildings with run-down façades
surround the highway. Buenos Aires,
“the Paris of South America,” doesn’t
show its best side here. As it gets
dark, city lights start to come on,
and traffic slows down. With no less
than 22 lanes, Avenida 9 de Julio is
supposedly the widest road in the
world. The obelisk stands in the middle, a symbol of the city. When the
monument was erected, there were
so many protests they decided to demolish it. That decision still holds,
but now people are proud of it. Machos laughingly say that it’s a homage to Argentinian masculinity. The
taxi driver doesn’t care if you like his
musical talent - he sings along with
the radio at the top of his lungs. El
día que me quieras - that day that
you love me. It’s a classic tango, and
here in Buenos Aires they’re proud
of their musical heritage. In the city
you’ll find hundreds of shows daily.
Time seems to have stopped in the
Confitería Ideal. Old-school dancers meet here in the afternoons. The
dance floor is surrounded by tall
Life 2/2010
65
Foto: Emerich/Hamm - www.panamericanatour.de
HIGH LIFE
satzweise etwas anziehen, das nach
Blau oder Gelb aussieht, warnen argentinische Insider. Und am Besten
auch nichts Rotes, denn man könnte
ja vor oder nach dem Spiel auf BocaFans treffen. Die Derbys sorgen hin
und wieder durch Ausschreitungen
für negative Schlagzeilen und veranlassten sogar das Auswärtige Amt,
eine Warnung herauszugeben, dass
sich Touristen am besten fernhalten
sollten. Wenn man sich, wie oben beschrieben, angemessen verhält, ist
solch ein Fußballbesuch ein unvergessliches Erlebnis. Hier sieht man
sich nicht einfach nur ein Spiel an,
man lebt den Fußball. Oder viel mehr,
das Drumherum. „Vamos, vamos River Plate...“, singen die River-PlateFans unermüdlich. Tausende Fans
stehen auf den Tribünen, springen
auf und ab und bringen das komplette Stadion zum Beben. Auch langweilige Derbys, die unentschieden enden, stören keinen. Zum Ende werden tonnenweise Papierschnipsel in
die Luft gewirbelt. Jeder feiert seine
Mannschaft und sich selbst. Schließ-
lich. Ein Mann würde nie riskieren,
vor den Augen anderer Zuschauer einen Korb zu kassieren. Daher erfolgt
alles mit vorherigem Blickkontakt. Ist
dieser hergestellt und die Dame signalisiert ihre Zustimmung, erst dann
verlässt der Mann seinen Platz und
schreitet zu seiner Eroberung für den
nächsten Tanz. Einmal zum Tanz
vereint, scheinen die Paare die Welt
um sich herum zu vergessen. Die Augen geschlossen, die Körper stets in
engem Kontakt zu einander. Gesprochen oder gar gelacht wird nicht.
Nie. Tango ist eine ernste Sache! „Ein
trauriger Gedanke, den man tanzen
kann.“ Wobei Oscar Wildes Ausspruch „Tango ist der vertikale Ausdruck eines horizontalen Verlangens“
sicherlich nicht verkehrt ist.
Während sich die Begeisterung für
den Tango, weitestgehend auf die
Hauptstädter beschränkt, gibt es eine
Leidenschaft, die die ganze Nation
vereint: Fußball. Man ist stolz auf
Maradona und seine Hand Gottes.
Und wenn in der Bombonera die beiden Erzrivalen Boca Juniors und River Plate aufeinander treffen, dann
brennt die Luft. Bombonera, zu
deutsch Pralinenschachtel, wird das
Stadion in La Boca genannt, das in
den Vereinsfarben blau-gelb erstrahlt. Warum? Es soll ein schwedisches Schiff im Hafen gelegen haben,
dessen Kamin war in den Landesfarben bestrichen und dies soll als Inspiration gedient haben. Coca Cola ist
Sponsor des Vereins, aber hier ist die
Werbung komplett schwarz-weiß.
Denn rot, das sind die anderen, die
„Millionarios“, die Snobs aus dem
reichen Palermo River Plate…und die
sind wahrlich für jeden Boca-Fan ein
rotes Tuch. Das Súperclásico ist zweimal im Jahr das sportliche Ereignis
schlechthin und Buenos Aires steht
Kopf. Als Tourist sitzt man in der jeweiligen Fankurve am besten mit einem neutralen, weißen T-Shirt. Auf
gar keinen Fall sollte man nur an-
columns, with women sitting on one
side and men on the other. The women, some well beyond 70, wear fishnet stockings, high heels, and tightfitting clothes. Even their makeup
is luxuriant. Argentinians value
outward appearances. Tango follows precise rituals: women wait to
be asked to dance, and a man would
never risk being turned down in front
of others. It’s all about eye contact.
Only after the woman signals her approval will the man leave his place
to take her hand. Once paired, dancers seem to forget the world around
them. Eyes closed, bodies close. No
words are spoken. Ever. Tango is
serious! “It’s a sad feeling that you
can dance…” Although Oscar Wilde’s
saying “Dancing tango is a vertical
expression of a horizontal desire”
certainly isn’t far from the mark.
Although love for tango is mostly
confined to larger cities, there is a
passion that unites the entire nation: soccer. When archrivals Boca
Foto: Emerich/Hamm - www.panamericanatour.de
Der Tango ist ernst und folgt genauen Ritualen.
Tango is a serious affair - and follows precise rituals.
Fußball, Leidenschaft einer ganzen Nation
Soccer: a passion shared by an entire nation
lich ist man Argentinier und das allein ist immer ein Grund zum Feiern!
Zum Feiern gehört natürlich auch
das Steak im Anschluss ans Spiel. In
Indien ist die Kuh heilig, in Argentinien hat man das Rind zum Fressen
gern. Ohne Rindfleisch wäre Argentinien nicht Argentinien. Rindfleisch
ist ein wichtiges Exportgut, doch am
liebsten würde man alles im Land behalten. Denn nur ein Argentinier
weiß, wie man das Lomo oder das
Bife de Chorizo richtig zubereitet. Jeder Haushalt, der es sich leisten kann
oder nicht - man lebt hier gern über
seine Verhältnisse – besitzt einen eigenen Parilla. Der riesengroße, stationäre Grill wird mit Holzkohle befeuert, die aber nicht fertig gekauft, sondern natürlich in langer Prozedur
selbst hergestellt wird. Jegliche
künstliche Brandbeschleuniger sind
absolut verpönt. Zum Asado, was
man am ehesten mit Barbecue oder
Grillen übersetzt, nimmt man sich
Zeit und beginnt schon viele Stunden, bevor sich die Familie am Esstisch vereint. Hat der Rost dann endlich die richtige Temperatur, beginnt
man mit Morcilla, einer dunklen
Blutwurst, gefolgt von einer Chorizo,
einer würzigen Wurst. Höhepunkte
sind das Lomo, Flet oder das Bife de
Chorizo, Rumpsteak. Und das natürlich nicht durchgebraten, sondern
schön jugoso, saftig, ja blutig darf es
sein. Und beides
natürlich in einer
anständigen Größe. Unter 300
Gramm bedeutet
vegetarisch
und
zählt nicht als
Fleischmahlzeit.
Zum Fleisch isst
man, wenn überhaupt, Chimichurri, eine typische,
würzige Kräutersoße. Auf Beilagen
wie
Kartoffeln
oder Salat wird oft komplett verzichtet. Auch im Restaurant müssen,
wenn gewünscht, Beilagen immer
extra bestellt werden. Auf dem Teller
liegt das Fleisch und das will in Argentinien keine Götter neben sich haben. Gegessen wird vom Rind fast
alles, wie die Spezialität Chinchulli-
Juniors and River Plate meet in the
Bombonera, even the air burns. Bombonera is the name of the stadium in
La Boca, which flies the club’s colors
of blue and yellow. Why? Supposedly, the cabin of a Swedish boat sitting
in the harbor served as inspiration.
Coca Cola sponsors the club, but the
ads are completely black and white.
This is because red is the color that
the rich snobs from the Palermo River Plate fly. The Súperclásico takes
places twice per year and turns Buenos Aires upside down. As a tourist,
it’s probably a wise choice to spectate wearing a neutral white t-shirt.
Insiders warn that blue or yellow
should never be worn. You should
also never wear red, because you
could encounter Boca fans before or
after the game. Such competitions
are constantly causing negative
headlines and even prompted the
foreign ministry to encourage foreigners to avoid them. If you take the
above advice into consideration, attending a soccer match will be an unforgettable experience. Here you’re
not only watching soccer, you’re living it. Thousands of fans jump up and
down in the stands, causing the entire stadium to shake. Tons of paper
confetti are thrown into the air after
a game and everyone celebrates. Of
course, a good steak belongs to the
post-match celebrations. Cows are
holy in India, but Argentinians love
to eat them. Argentina wouldn’t be
the same without beef. Every home
has a grill, whether they can afford
it or not. The giant, stationary grill is
heated with home made wood chips.
Any type of starter fluid is frowned
upon. Grilling is a long process, and
starts long before the food hits the
table. Once the roast is the right temperature, morcilla sausage is thrown
on, followed by spicy chorizo. Never
overcooked, but juicy and in generous portions. If anything is added to
the meat, it’s chimichurri, a typical,
Life 2/2010
67
Foto: Emerich/Hamm - www.panamericanatour.de
HIGH LIFE
Tukan, ein Spechtvogel aus Südamerika
The toucan, a South American bird
fälle in den Schatten. Zwei komplette
Tage sollte man sich Zeit nehmen, um
sich dieses Naturschauspiel anzusehen. Und beide Seiten sollten besucht
werden! Argentinien teilt sich das Naturwunder mit Brasilien. Und was ist
das Schönste an der Brasilianischen
Seite? Ganz klar, was der Argentinier
hier antwortet: Der Blick nach Argentinien! Auf einer Breite von über drei
Kilometern stürzen mehr Wasserfälle
in die Tiefe, als man zählen kann.
Umringt von üppiger, tropischer Vegetation, in der sich viele exotische
Tiere wie Tukane, Papageien, Nasen-
Serpentine von Argentinien nach Chile
Serpentine road from Argentina to Chile
Die argentinische Tourismusbehörde
wirbt damit, dass ihr Land das Klima
von fünf Kontinenten in sich vereint,
denn wo sonst hat man schon tropischen Regenwald und Gletscher sowie Wüste und Skigebiete?
Der Name Iguazú kommt aus der
Sprache der Guaraní, einem Indianerstamm im Norden des Landes und
bedeutet so viel wie „großes Wasser“.
Selbst Präsident Roosevelt soll beim
Anblick spontan gesagt haben „Poor
Niagara“. Die Wasserfälle sind gewaltig und stellen alle anderen Wasser-
bären und Affen tummeln. Ein besonderer Tipp, sollte es zeitlich klappen: Drei Tage um Vollmond werden
Nachttouren zur Garganta del Diablo, zum Teufelsschlund angeboten.
Ein besonderes Ereignis!
spicy herb sauce. Oftentimes sides
like potatoes or salad aren’t part of
the equation. Even in restaurants
sides have to be ordered extra. Almost the entire cow is consumed, like
the specialty chinchullines (calf intestine). Meal times in Argentina are
late - restaurants don’t open until 9
p.m. and locals don’t go out before 10
p.m.
La Estancia (in the Lavalle 954) guarantees a “meat experience.” This is
a completely new experience, and
the wait staff patiently explains the
different cuts. If fancy dining is your
Der Süden ist das Kontrastprogramm
zum heißen Norden. Wer möchte,
der nimmt die Ruta 40 in den Süden.
Argentiniens Traumstraße ist stolze
5.000 Kilometer lang und führt von
der Grenze Boliviens im Norden über
Andenpässe, durch Hochebenen und
Pampa bis in den Süden des Festlan-
Die Iguazu-Wasserfälle beeindruckten selbst Roosevelt.
The Igazu Falls are truly impressive.
Foto: Emerich/Hamm - www.panamericanatour.de
Das Fleisch-Erlebnis in Buenos Aires
garantiert das rustikale La Estancia
in der Lavalle 954, ganz in der Nähe
des Obelisken. Hier ist man auf Neulinge eingestellt, die Kellner zeigen
einem geduldig die verschiedenen
Schnitte und das Ergebnis ist immer
ein Volltreffer. Wer es edler mag, geht
am Besten nach Puerto Madero. Die
ehemaligen Hafenspeicher wurden
restauriert und zählen mittlerweile zu
den angesagtesten Ausgehvierteln.
Empfehlenswert ist auch das Cabaña
Las Lilas (A. M. de Justo 550), dort
wird jedem Gast praktisch jeder
Wunsch von den Lippen abgelesen.
Ein Tisch auf der Terrasse, von wo
man einen herrlichen Blick aufs Wasser und die ikonische Puente de la
Mujer des Architekten Santiago Calatravas genießt, vermittelt ein unvergessliches Erlebnis.
Foto: Emerich/Hamm - www.panamericanatour.de
nes, Kalbsdärme. Gegessen wird spät
in Argentinien, Restaurants öffnen oft
nicht vor 21 Uhr, der Argentinier
kommt für gewöhnlich nicht vor 22
Uhr und erst kurz vor Mitternacht ist
das Lokal gut gefüllt. Mit Kind und
Kegel. Argentinier sind Familienmenschen. Da der deutsche Magen doch
meistens einem anderen Rhythmus
folgt, sollte man vor einer Einladung
von einem Argentinier zum Asado
vorher eine Kleinigkeit essen!
Foto: Emerich/Hamm - www.panamericanatour.de
68
Perito Moreno Gletscher bleibt stabil
Perito Moreno Glacier remains stabile
des. In Patagonien sind die Straßen
teilweise nicht geteert, sondern geschottert. Hier kann man oft mehrere
Stunden fahren, ohne einer Menschenseele zu begegnen. Wer Einsamkeit sucht, ist hier richtig. Einsamkeit wird man in El Calafate allerdings nicht finden, dafür eine der
Hauptattraktionen des Landes und
einen der wenigen Gletscher weltweit, der sich nicht zurückbildet: der
Perito Moreno Gletscher. Seine Ausmaße mit einer Gletscherzunge von
knapp vier Kilometern Breite sind gewaltig und als Besucher kommt man
über spezielle Holzstege ganz nah an die
Eismassen
heran.
Um die Mittagszeit,
wenn die Sonne das
Eis erwärmt hat, hört
man den Gletscher
ächzen und krachen.
Gespannt
warten
dann die Besucher
auf das Kalben des
Gletschers (Vom Kalben eines Gletschers
spricht man, wenn
Schelfeis
abbricht
und als riesiger Eisbrocken ins Meer
thing, you should try Puerto Madero.
The former harbor warehouse has
been restored and is currently one
of the most popular entertainment
districts. Cabaña Las Lilas (A. M. de
Justo 550) is also highly recommendable. You can look out over the water
at the iconic Puente de la Mujer.
The Argentinian board of tourism
boasts that their country has the climate of 5 continents. Where else can
you find tropical rainforest, glaciers,
desert and ski resorts?
The name Iguazú comes from the
language of the Guaraní, an indian
tribe from the North, and means “big
water.” The waterfalls are so powerful that they dwarf all others. One
should take 2 full days to enjoy this
wonder of nature (both sides are
worth the trip.) Argentina shares this
natural phenomenon with Brazil. At
3 km wide, more waterfalls flow into
the deep than you can count. It is
surrounded by tropical vegetation,
which is filled with exotic animals.
Here’s a special tip if you have time:
around a full moon, night tours to
the Garganta del Diablo (the Devil’s
Throat) are offered. What a special
event!
The South is in absolute contrast to
Life 2/2010
fällt.) und hoffen, dieses Ereignis auf
Film und Foto bannen zu können.
Der Gletscher ist in ständigem Wandel und das Kalben hautnah mitzuerleben sorgt für Gänsehaut-Feeling!
Kleiner Tipp: seien Sie vorbereitet
mit einer guten Flasche Whisky (Argentinien produziert eigenen Whisky) und einer Plastiktüte. Es gibt Stellen, an denen man ans Ufer kann, um
Eis zu fischen. Wer kann schon sagen, dass er in Argentinien einen
Whisky on the rocks mit originalem
Gletschereis getrunken hat. Salud Prost!
Foto: Emerich/Hamm - www.panamericanatour.de
Ein bei Touristen schon seit Jahren
beliebtes Ziel ist der Parque Provincial mit dem unaussprechlichen Namen Ischigualasto (sprich istschigalasto) in der Provinz San Juan im
5.000 km Ruta 40, Argentiniens Traumstraße
A 5,000 km route - Argentina‘s road of dreams
HIGH LIFE
Nordwesten Argentiniens. Besser bekannt als Valle de La Luna - Mondtal.
Eine abenteuerliche Piste führt in einem Rundweg durch die surreale
Landschaft. Für geologisch Interessierte gibt es hier allerhand zu entdecken: Petroglyphen (in Stein gearbeitete bildliche und grafische Darstellungen prähistorischer Zeit), Fossilien und mehr verstecken sich in diesem Wüstenabschnitt. Markante
Felsformationen sorgen für Postkartenmotive. Die Sphinx, das U-Boot
oder der Pilz sind nur einige der typischen Gebilde, die man im Park bewundern kann. Unweit entfernt liegt
der Nationalpark Talampaya mit seiner roten Canyonlandschaft. Beide
Parks zusammen bilden eine tolle
Kombination und sind den Trip in
den Norden auf alle Fälle wert!
the North (take route 40). Argentina’s
road of dreams is 5,000 km long and
runs from the Bolivian border in the
North over the Andean mountains,
through high plateaus and pampas into the mainland South. Roads
in Patagonia aren’t always paved
and it’s not uncommon to drive for
hours without seeing another soul.
If you’re looking for solitude, this is
your place. You won’t find solitude in
El Calafate, which is one of the country’s main attractions (one of the last
remaining glaciers in the world that
isn’t shrinking): the Perito Moreno
glacier. With a glacial tongue of 4
km, its dimensions are overwhelming. Visitors can get close to the ice
mass on special wooden boardwalks.
Around midday, when the sun has
warmed the ice, you can hear the
glacier moan and creak. Visitors excitedly wait for the glacier to calve
and hope to capture it on film. Tip:
come prepared with a nice bottle of
whisky and a plastic bag. There are
places along shore where you can
fish out ice. How many people can
say that they’ve had whisky on the
rocks with real glacial ice? Cheers!
The Parque Provincial is always a
popular destination. Ischigualasto,
as it’s called, is located in the Northwest province of San Juan. It’s better
known than Valle de La Luna (Valley
of the Moon). An adventurous ski run
loops through the surreal landscape.
For those interested in geology,
there’s a lot to discover: petroglyphs,
fossils and more. Striking rock formations make great postcards. The
sphinx, submarine and the mushroom are only a few of the wonders
found in the park. Not far away is
the Talampaya National Park with
its red canyonland. Both parks are
well worth the trip!
It’s all about animals on the Valdéz peninsula. King penguins romp
about between elephant seals and
sea lions. Rabbits, nandus (ostrich-
Foto: Emerich/Hamm - www.panamericanatour.de
HIGH LIFE
Argentinier, ein (gast)freundliches Volk
Argentinians are friendly people
Tierisch geht es auf der Halbinsel
Valdéz zu. Hier tummeln sich Magellanpinguine neben Seeelefanten und
Seelöwen. In der flachen Graslandschaft leben Pampahasen, Nandus
(straußenähnliche Vögel) und Guanakos (Kleinkamelart, Verwandte vom
Lama). Die Stars sind die südlichen
Glattwale, auch Südkaper genannt.
Sie kommen jedes Jahr in die milden
Gefilde des Golfo Nuevo, um hier ihre
Jungen zur Welt zu bringen. Ist der
Nachwuchs groß genug, zieht man
gemeinsam weiter hinaus in den Atlantik. Es gibt weltweit kaum einen
Ort, wo man so nahe an die Meeresriesen herankommt. Eine Bootsfahrt
während der Walsaison von Mitte Juni bis Mitte Dezember ist ein Muss.
Hautnah kann man hier erleben, wie
sich so ein 40 Tonnen schweres Tier
aus dem Wasser erhebt. Wale sind
verspielt und kommen meistens von
selbst ans Boot. Man bekommt fast
den Eindruck, sie betreiben mehr
„Tourist-watching“ als wir „Whalewatching“. Kleiner Tipp: Besonders
schön sind die Bootsfahrten zum
Sonnenuntergang, wenn der Küstenstreifen in warmes Licht getaucht
wird.
Und wenn man als Tourist dann zur
Heimreise wieder auftaucht aus dem
obelisken Traumland Argentinien,
summt man innerlich emotionalisiert: „Don’t cry for me Argentina!“
like birds) and guanakos all live on
the grassy prairie. Right whales are
the stars of the show and come to
the Golfo Nuevo every year to bear
their young. Once offspring are big
enough, they travel back into the
Atlantic. A whale-watching trip during whale season (mid-June to midDecember) is a must. Sometimes you
can see the 40-ton animals jump out
of the water. Whales are playful by
nature and often approach boats on
their own. It’s almost as if there is
more tourist watching going on than
whale watching. Tip: boat rides at
sunset are the best.
When it’s time to go home and wake
up from the Argentinian dream, you
may quietly hum: “Don’t cry for me
Argentina!”
Argentinien
Argentinien ist der achtgrößte Staat der
Erde.
Amtssprache: Spanisch
Öffentliche Verkehrsmittel in Buenos
Aires: sogenannte „Colectivos“ (schmale
Busse mit 21 bis 27 Sitzen) und
größere öffentliche Busse durchqueren
die Stadt jede Stunde und bieten
Anschluss an alle Vororte.
Informationen rund um Argentinien
unter www.argentina-argentinien.com
Argentina is the 8th largest country in
the world.
Official language: Spanish
Public transportation in Buenos Aires:
”Colectivos“ (small buses with 21-27
seats) and larger buses criss-cross the
city every hour and offer connections
everywhere.
Foto: Emerich/Hamm - www.panamericanatour.de
70
Information on Argentina at
www.argentina-argentinien.com
Sonnenuntergang im El Palmar Nationalpark
Sunset in El Palmar National Park
Life 2/2010
71
Foto: Deutscher Golfverband
HIGH LIFE
Breite Fairways und tückische Sandbunker markieren den Weg zum Grün.
Wide fairways and treacherous sand bunkers mark the approach to the green.
Das Runde
Golf
muss ins Runde
Vom Spitzensport zum Breitensport
Golf ist eine Ballsportart, die auf eine
lange Tradition zurückblickt und
„scheinbar“ ganz einfach zu spielen
ist. Es gilt, mittels unterschiedlicher
Schläger einen Ball mit möglichst
wenigen Schlägen in ein Loch zu
platzieren. Eine Golfrunde besteht in
der Regel aus 18 Spielbahnen, die
nacheinander auf einem Golfplatz
absolviert werden. Lange Zeit wurde
das in Schottland entwickelte Golf als
vorwiegend elitärer und teurer Zeitvertreib angesehen, mittlerweile entwickelte sich daraus jedoch in vielen
Ländern ein Volkssport. Die Zahl der
Spieler wird weltweit auf 50 Millionen geschätzt. In Deutschland sind
zirka 600.000 Golfspieler organisiert,
die auf insgesamt 700 Anlagen Golf
spielen können.
Golf fasziniert nicht nur immer mehr
Menschen, sondern ist unabhängig
vom Alter auch gut für die Gesundheit. Wer mit Spaß und Vergnügen
auf die Runde geht, trainiert den Körper und findet gleichzeitig auch Ruhe, Ausgleich und Entspannung beim
Spiel – weiche Gesundheitsfaktoren
gegen den Stress im Alltag und zugleich eine gute Prävention. Das ver-
breitete Vorurteil, Golf erfordere keine besondere Fitness, ist leicht widerlegt: Auf einer 18-Löcher-Runde
werden zwischen 100 und 200
Schwünge absolviert und zwischen
acht und zehn Kilometer zurückgelegt. Immerhin sind die Spieler dabei
gut vier Stunden unterwegs. Allerdings ist Golf weit mehr als nur ein
Spaziergang mit Schlägern. Ein Golfschwung beansprucht bis zu 124
Muskeln, also fast den gesamten Bewegungsapparat. Damit zählt Golf zu
den koordinationsstärksten Sportarten. Das Image des elitären Altherrensports ist längst überholt. Fast die
Hälfte aller registrierten Golfer ist
unter 49 Jahre alt, knapp 40 Prozent
aller Aktiven sind weiblich.
Golf war lange Zeit ein Sport, der
durch den erforderlichen Zeit- und
Kapitaleinsatz eine recht hohe Einstiegsbarriere hatte. Zum einen lag
das daran, dass Bau und Unterhalt
eines Golfplatzes sehr kostspielig und
zum anderen die Ausrüstung früher
relativ teuer waren. Heute hat sich
das weitgehend geändert, da es inzwischen viele öffentliche Golfplätze
gibt und auch die Ausrüstung im nor-
Getting the ball in the hole
Once an elite sport – now for the
masses
Golf is a sport that boasts a long tradition and appears to be easy to play.
The purpose of the game is to use different clubs to get the ball in the hole
- with as few swings as possible. A
round of golf is 18 holes, which are
played sequentially. Originating in
Scotland, golf has mostly been considered to be an elitist and expensive
pastime, but meanwhile has become
a popular sport in many countries.
Worldwide, there are an estimated
50 million players.
Not only are more people interested
in golf, but it’s also not age-specific
and good for your health. Those who
enjoy golf get much more than just
exercise - they also find peace, balance and relaxation - health factors
that help to prevent stress. Disproving the stereotype that golf doesn’t
require any degree of fitness is easy:
during an 18-hole round, players
swing 100-200 times and walk 8-10
km. Golf is much more than just walking with clubs - swinging a golf club
activates up to 124 muscles. More
Life 2/2010
73
malen Sportfachhandel erhältlich ist.
Aber wie funktioniert Golf eigentlich?
Die ersten schriftlich niedergelegten
Regeln stammen aus dem Jahr 1744.
Die modernen Golfregeln haben ihren Ursprung in den Vorgaben des
1754 gegründeten Royal & Ancient
Golf Club of St Andrews (R&A) in
Schottland. Heute werden sie gemeinsam von R&A und der USGA
(United States Golf Association) herausgegeben. Die aktuelle Fassung gilt
vom 1. Januar 2008 bis Ende 2011.
für eine Spielbahn wird immer davon
ausgegangen, dass zwei Putts auf
dem Green ausgeführt werden. Dazu
kommt dann eine bestimmte Anzahl
von Schlägen für das Spiel vom Abschlag auf das Grün. Diese Anzahl
variiert mit der Länge des Lochs,
aber nicht mit seiner Schwierigkeit,
die zusätzlich durch (Sand)Bunker,
Hügel, Wasser usw. gegeben ist.
Kann der Ball nicht regelgerecht gespielt werden (zum Beispiel weil er
nicht mehr auffindbar oder in einem
Teich versunken ist), so sehen die
Golfregeln bestimmte Möglichkeiten
der Wiederaufnahme vor, jedoch zumeist unter Zurechnung von Strafschlägen. Die Summe der Schläge bis
zum Einlochen des Balles (Golfschläge + Strafschläge), wird Score ge-
Foto: Lindner Hotels und Resorts
Generell besteht die Aufgabe darin,
einen Ball (mindestens 42,67 mm
Durchmesser, Gewicht höchstens
45,93 Gramm) mit möglichst wenigen Golfschlägen von einer als Abschlag bezeichneten Fläche in Übereinstimmung mit den Golfregeln in
HIGH LIFE
Entspanntes Golf in Crans Montana
Relaxing golf at Crans Montana
ein 10,8 cm durchmessendes und in
der Regel mehrere hundert Meter
entferntes, kreisrundes Loch zu spielen.
Ein Golfplatz umfasst in der Regel 18
Spielbahnen, die insgesamt über
7.000 Meter lang sein können. Für
jede Spielbahn (auch „Loch“ genannt) ist ein sogenanntes Par definiert. Dieser Wert steht für die Anzahl an Schlägen, die ein sehr guter
Spieler durchschnittlich benötigt, um
den Ball vom Abschlag in das Loch zu
spielen. Bei der Berechnung des Par
nannt und auf einem vorgefertigten
Ergebniszettel, der sogenannten
Scorekarte, notiert.
Gemäß den aktuellen Golfregeln können bis zu 14 Schläger vom Spieler
auf eine Golfrunde mitgenommen
werden. Die Schläger unterscheiden
sich durch die Länge des Schafts, des
Lofts (Neigungswinkel des Schlägerkopfs) sowie in Bauform und Material. Grundsätzlich wird die Flugbahn
des Balles durch den Loft und die
Schaftlänge gesteuert: je mehr Loft,
desto höher und kürzer die Flug-
coordination is required for golf than
most other sports. Almost half of all
registered golfers are under 49 years
of age and 40% are female.
For a long time, the requirement of
discretionary time and money made
entering the world of golf extremely
difficult. Times have changed: now
there are public golf courses and
gear is available in regular sporting
goods stores. How does golf actually
work? The first written rules drafted
1744. Modern rules originate from
the 1754 specifications of the Royal
& Ancient Golf Club of St. Andrews
in Scotland. Rules are now published
jointly by R&A and the USGA (United
States Golf Association). The current version is valid from January 1,
2008 until the end of 2011.
Generally speaking, the gist of the
game is to get the ball into the hole
with as few swings as possible. A
standard golf course has 18 holes,
which can total more than 7,000 m in
length. Par is defined for each hole.
This value represents the number
of swings required for an excellent
player (on average) to get the ball
from the tee into the hole. This number varies depending on hole length,
but is independent from difficulty
(sand bunkers, hills, water hazards,
etc.). If the ball can’t be played according to regulation (if the ball is
lost or sinks in water), one can proceed - but with a stroke penalty. The
sum of all strokes (swings + stroke
penalties) makes up the score, which
is kept on a standard score sheet.
According to regulation, players can
carry up to 14 clubs on the course.
Clubs differ by shaft length, loft (angle of club head) as well as shape
and material. The ball’s flight path
is influenced by loft and shaft length:
the more loft, the higher and shorter
the flight; the longer the club, the
more distance is achieved via club
acceleration.
Enthusiasm for the sport is also gen-
Korrekte Körperhaltung und Schlagtechnik
Proper posture and swing technique
Auf dem Weg zum 19. Loch in Interlaken
On the way to the 19th hole in Interlaken
bahn; je länger der Schläger, desto
stärker kann er beschleunigt werden
und desto weiter fliegt der Ball.
Die Begeisterung für den Golfsport
als Breitensport geht auch von der
Popularität der großen Turniere und
der jeweils national und international bekannten Golfspieler aus. In
Deutschland gehören dazu Bernhard
Langer, Marcel Siem und Deutschlands aktuell erfolgreichster Golfprofi
Martin Kaymer.
Die vier größten und bedeutendsten
jährlich stattfindenden Turniere sind
die Majors, an denen vornehmlich
die besten Spieler, zumeist Profis teilnehmen. Der Augusta National Golf
Club führt im April das erste Major
des Jahres durch. Das berühmte US
Masters in Augusta, Georgia, ist das
einzige Major, das immer auf demselben Platz stattfindet, wobei dieser
aber ständig umgebaut wird. Im Juni
tritt die Weltelite zur US Open an, die
seit 1895 von der USGA ausgerichtet
wird und somit von allen Majors über
die größte Kontinuität bezüglich des
Veranstalters verfügt. Das älteste Major (Erstaustragung 1860) und gleichzeitig das einzige außerhalb der USA
ist The Open Championship im Juli.
Sie wird in Großbritannien gespielt
und seit 1920 von der R&A veranstaltet.
Foto: Deutscher Golfverband
HIGH LIFE
Foto: Lindner Hotels und Resorts
74
Der prestigeträchtigste Teamwettbewerb ist der Ryder Cup, benannt
nach Samuel Ryder, der für das erstmals 1927 ausgetragene Turnier zwischen den USA und Großbritannien
einen Pokal und Geldpreis stiftete.
Heute treten bei diesem Turnier im
zweijährigen Turnus die Teams der
USA und von Europa mit ihren jeweils 12 besten Golfern in verschiedenen Spielformen gegeneinander
an. Dieses Jahr findet der Ryder Cup
in Europa vom 1. bis zum 3. Oktober
auf dem Kurs des Celtic Manor Resort in Wales statt. Ein Muss für jeden Golffan und auch äußerst interessant für Neueinsteiger. Für Neueinsteiger verlost das
Magazin auf
Seite 76 zwei attraktive Golfkurse.
Aber für Profis wie Amateure gilt eine
Regel: Das Runde muss ins Runde!
Golf
Allgemeine Informationen:
General Information:
DEUTSCHER GOLF VERBAND e.V.
Kreuzberger Ring 64
D-65205 Wiesbaden
Fon: +49 (0)611 99020-0
Fax: +49 (0)611 99020-170
[email protected]
www.golf.de/dgv
Informationen zum Ryder Cup:
Information on the Ryder Cup:
www.rydercup.com
erated by big tournaments, as well
as nationally and internationallyrenowned players. The 4 biggest and
most important annual tournaments
are the Majors, in which the best
players participate. The first Major
of the year is hosted in April by the
Augusta National Golf Club. The famous US Masters is the only Major
that takes place on the same course
(although it is constantly being modified). In June, the world’s elite play
the US Open, hosted by the USGA
since 1895, making it the longestrunning Major. In July, The Open
Championship (starting in 1860 the
oldest Major and the only to take
place outside of the USA) takes
place. It has been hosted in the UK
by R&A since 1920. The most prestigious team competition is the Ryder
Cup. In a 2-year cycle, teams from
the USA and Europe take part in this
tournament (made up of the 12 best
golfers from each country). From the
1st to the 3rd of October, this year’s
Ryder Cup will take place at the
Celtic Manor Resort in Wales. A must
for every golf fan and especially interesting for newcomers. On page 76
of this magazine, newcomers have a
chance to win passes to 2 attractive
golf courses. There’s only one rule for
amateurs and pros alike: the ball has
to go in the hole!
Life 2/2010
75
Foto: Lindner Hotels
im Lindner Hotel & Sporting Club in Wiesensee!
Das Lindner Hotel & Sporting Club
Wiesensee verlost zusammen mit
dem AL-KO
Magazin unter allen
Lesern zwei außergewöhnliche Hotelarrangements plus entsprechende
Greenfees für eine erlebnisreiche
Golfrunde auf dem hauseigenen
18-Loch-Meisterschaftsplatz.
Die Hotelgruppe Lindner & Resorts
besteht aus 31 attraktiven Geschäftshotels, reizvollen WellnessOasen
oder anspruchsvollen Golf- und
Sport-Hotels, die in Deutschland,
Belgien, der Schweiz, Österreich und
Spanien angesiedelt sind. Für seine
innovative Strategie und ungewöhnlichen Konzepte in der Hotellerie
wurde der Diplom-Kaufmann Otto
Lindner, Vorstand der Lindner Hotels
AG, bereits 1999 zum „Hotelier des
Jahres“ gewählt. Unter anderem
würdigten die Juroren auch die Eröffnung des ersten Stadionhotels in
Deutschland, das Lindner Hotel
BayArena in Leverkusen.
Sportlich geht es auch bei den 10
Lindner-Golf-Hotels und bei der
Lindner Golf Trophy zu. Das Finale
findet im Lindner Hotel & SportingClub Wiesensee statt, welches die Le-
ser der Magazine Capital sowie des
Golf-Journals zwei Mal in Folge
(2003/04) von null in die Top 10 der
besten Golfhotels gewählt haben.
(www.lindnergolftrophy.de)
Das Lindner Hotel & Sporting Club
Wiesensee liegt verkehrsgünstig angebunden inmitten der intakten Natur des Westerwalds und verfügt
über 103 großzügig sowie luxuriös
gestaltete Zimmer und Suiten mit
Blick auf den Golfplatz oder den Wiesensee. Der abwechslungsreiche
18-Loch-Meisterschaftsplatz ist auf
über 720.000 Quadratmetern angelegt und Austragungsort vieler renommierter Turniere. Daneben gibt
es noch einen öffentlichen 9-LochKurzplatz für Anfänger, eine Golfschule, eine überdachte Driving-Range sowie Putting- und PitchingGreens.
Dieses und die 30 weiteren LindnerHotels sind detailliert im Internet unter der Web-Adresse www.lindner.de
beschrieben.
Foto: Lindner Hotels
Foto: Lindner Hotels
Golfen und Entspannen
Foto: Lindner Hotels
AL-KO GEWINNSPIEL
Golf and relax
Unter allen
Together with AL-KO’s
magazine, the Lindner Hotel & Sporting
Club in Wiesensee is raffling off 2
extraordinary hotel getaways plus
green fees for an 18-hole round of
golf.
Lindner & Resorts hotel group is
comprised of 30 attractive locations
(in Germany, Belgium, Switzerland,
Austria and Spain), with charming
wellness spas and challenging golf
courses. In 1999, Otto Lindner (CEO
of Lindner Hotels AG) was voted
“Hotelier of the Year” for his innovative strategy and unusual approach
to the hotel industry. Among other
things, he was praised for opening
the first stadium hotel in Germany,
the BayArena in Leverkusen.
Lindner’s 10 golf hotels and the Lindner Golf Trophy are all very sporting
(www.lindnergolftrophy.de). The final will be held at the Lindner Hotel
& Sporting Club in Wiesensee, which
Capital and Golf Journal readers
have twice voted as one of the top 10
golf hotels.
The Lindner Hotel & Sporting Club in
Wiesensee is easy to get to, situated
within the intact nature of Wester-
1. Preis: Lindner Hotel & Sporting Club Wiesensee, Westerwald
-Magazin-Lesern verlosen wir zwei attraktive Preise:
2 Übernachtungen für 2 Personen inklusive reichhaltigem Frühstücksbuffet
Exklusives Abendessen für zwei Personen mit internationalen und
saisonalen Spezialitäten
Entspannung im Lindner fit & well-Bereich (Pool, Saunalandschaft,
Fitness-Forum)
Greenfees für 2 Personen auf dem 18-Loch-Meisterschaftsplatz des
Golf Club Wiesensee
2. Preis: Lindner Hotel & Sporting Club Wiesensee, Westerwald
1 Übernachtung für 2 Personen inklusive reichhaltigem Frühstücksbuffet
Entspannung im Lindner fit & well-Bereich (Pool, Saunalandschaft,
Fitness-Forum)
Greenfees für 2 Personen auf dem 18-Loch-Meisterschaftsplatz des
Golf Club Wiesensee
Bitte Handicap-Vorgabe beachten: HCP 54 an Wochentagen, HCP 36 an
Wochenenden /Feiertagen.
Zur Teilnahme am Gewinnspiel füllen Sie bitte das Umfrage formular im Internet (www.al-ko.com/life) aus.
Teilnahmeschluss ist der 31. Dezember 2010, 24 Uhr.
wald, and boasts 103 spacious and
luxurious rooms and suites with
views of the golf course or lake.
The diverse 18-hole championship
course is laid out on 720,000 m2 and
is the venue for many prestigious
tournaments. There is also a public
9-hole course for beginners, a golf
instruction school, a covered driving
range as well as putting and pitching
greens.
You can find detailed descriptions of
this and all other Lindner hotels under www.lindner.de.
We’re raffling off two attractive prizes for our readers:
1st Place: Lindner Hotel & Sporting
Club Wiesensee, Westerwald
2 nights for 2, including extensive
breakfast buffet, dinner, wellness
and green fees
2nd Place: Lindner Hotel & Sporting
Club Wiesensee, Westerwald
1 night for 2, including extensive
breakfast buffet, dinner, wellness
and green fees
To participate in our sweepstakes,
please fill out our online questionnaire
(www.al-ko.com/life).
Sweepstakes
ends at midnight on 12/31/2010.
Life 2/2010
HIGH LIFE
Herzlichen
Glückwunsch
an die Gewinner der letzten
Über den Hauptgewinn, eine Reise
nach Kenya für zwei Personen, freut
sich Katrin Klösgen
aus Bergisch Gladbach. Wir wünschen
ihr einen angenehmen
Flug
sowie
spannende Eindrücke in der Heimat
von Elefant, Zebra
und Gnu.
Katrin Klösgen
Foto: IgluLodge
78
Leserumfrage
Der zweite Preis, ein Reisegutschein
des African Safari Club Ltd. im Wert
von 1.500 Euro, geht an Karl-Günther Schmidt aus Lüneburg. Auch Johann Steindl aus Tribuswinkel in Österreich zählt zu den Gewinnern. Er
freut sich ebenfalls über einen Reisegutschein des African Safari Club
Ltd. im Wert von 500 Euro.
Wir wünschen allen Gewinnern viel
Spaß und eine spannende Zeit auf
dem afrikanischen Kontinent.
Congratulations to the
winners of the last
sweepstakes
Katrin Klösgen from Bergisch Gladbach won the first prize: a trip to
Kenya for two. We hope she has a
comfortable flight and experiences
exciting new things in the land of elephants and zebras.
Karl-Günther Schmidt from Lüneburg won the second prize: a 1500euro travel voucher from the African
Safari Club Ltd. Also among the winners was Austrian Johann Steindl,
who received a 500-euro travel
voucher.
We hope that all of our winners enjoy
their time on the African continent!
Echt
IMPRESSUM / IMPRINT
Herausgeber
Publisher
AL-KO KOBER AG
Ichenhauser Str. 14 ∙ 89359 Kötz
Telefon: +49 (0)8221 97-0
Telefax: +49 (0)8221 97-9214
E-Mail: [email protected]
Verantwortlicher Redakteur
Responsible Editor
Peter Hirtschulz, Presse- & PR-Büro
Ligusterweg 9 ∙ 40880 Ratingen
Telefon: +49 (0)2102 444993
Telefax: +49 (0)2102 443506
E-Mail: [email protected]
Gestaltung, Bildredaktion und Fotos
Layout, Image Editing and Pictures
D+K DesignKonzept Werbeagentur GmbH
Bäumenheimer Str. 9
86690 Mertingen
Telefon: +49 (0)9078 9689-0
Telefax: +49 (0)9078 9689-50
E-Mail: [email protected]
Die Bildgeber sind jeweils einzeln gekennzeichnet.
Image sources are individually labeled.
IgluLodge
COOL
Kooperation und Specials
Die Leserumfrage mit Gewinnen entstand in
Kooperation mit Lindner Hotels & Resorts.
Cooperation and Specials
Reader sweepstakes made possible in cooperation with
Lindner Hotels & Resorts.
Vertrieb
Dieses Magazin wird in einer Auflage von 50.000
Exemplaren über die AL-KO Vertriebskanäle an
freizeitorientierte, reisefreudige Endverbraucher sowie
auf Verbrauchermessen an den AL-KO Messenständen
an die Besucher kostenlos verteilt.
Anzeigen
Anzeigenmarketing und Anzeigenverwaltung:
Advertising
Ad Marketing and Management:
Claudia Bernauer
Scribo Textbüro
Bäumenheimer Str. 9
86690 Mertingen
Telefon: +49 (0)9078 9689-0
Telefax: +49 (0)9078 9689-50
E-Mail: [email protected]
Distribution
50,000 copies of this magazine are delivered through
AL-KO distribution channels to recreation-oriented,
adventurous end-users as well as visitors to AL-KO
trade fair booths.
Druck
Printing
Kessler Druck + Medien GmbH & Co. KG
Michael-Schäffer-Str. 1
86399 Bobingen
Telefon: +49 (0)8234 9619-0
Telefax: +49 (0)8234 9619-19
E-Mail: [email protected]
Dieses Magazin ist ein Produkt der AL-KO KOBER AG
und urheberrechtlich geschützt.
Jede Verwendung von Texten oder Bildern ist nur mit
unserer ausdrücklichen Genehmigung gestattet.
man!
Igluhotel am Nebelhorn startet Ende
Dezember in die neue Saison
Copyright
AL-KO KOBER AG
Ichenhauser Str. 14 ∙ 89359 Kötz
Telefon: +49 (0)8221 97-0
Telefax: +49 (0)8221 97-9214
E-Mail: [email protected]
This magazine is a product of AL-KO KOBER AG and is
copyrighted.
Any use of text or pictures is prohibited without
express permission.
Life 2/2010
HIGH LIFE
Echt cool man! Sicherlich ein sehr
bekannter Werbespruch – mindestens so bekannt wie der Song „Ein
Bett im Kornfeld“. Aber wie wäre es
denn mit einem Bett im Iglu? Ausprobiert haben dies wahrscheinlich die
Wenigsten. Und das obwohl heute jeder darauf bedacht ist „cool“ zu sein.
Immer mehr Menschen sind ständig
auf der Suche nach dem Außergewöhnlichen und dem besonders Exklusiven. Für diese Gruppe wäre folgendes Angebot genau das Richtige:
Eine wirklich coole Location in 2000
Metern Höhe: die erste IgluLodge im
Allgäu!
Seit Anfang 2010 bietet die IgluLodge
einen unvergesslichen Aufenthalt auf
dem Nebelhorn. Komplett aus Schnee
gebaut und von außen kaum sichtbar, besteht die IgluLodge aus 18 individuellen Iglus, darunter zehn
HIGH LIFE
Schlaf-Iglus, ein Whirlpool-Iglu, ein
Restaurant-, ein Event- und ein BarIglu sowie Iglus für Küche, Lagerräume und Toiletten.
Cool man!
New season for Igloo Hotel at the
Nebelhorn begins in late December
tur zwischen minus einem und plus
vier Grad reichen ein normaler Skianzug und warme Schuhe, um nicht
zu frieren.
Die Übernachtungsiglus für zwei
oder auch vier Personen haben einen
Durchmesser von zirka vier Meter
bei einer Höhe von 2,80 Meter. Die
Einrichtung orientiert sich an der der
Eskimos, die in der Arktis und um
den Polarkreis leben: Tische (mit
Schneesockeln) und Stühle bestehen
aus Holz und sind mit Rentierfellen
überzogen. Das Bett ist ein 50 Zentimeter hohes Podest aus Schnee. Darauf liegen eine Isolierplatte, eine
Schaumstoffmatratze und original
Rentierfelle aus Finnland. Zum Schlafen liegen Einzel- und Doppel-LuxusExpeditionsschlafsäcke, die bis zu
minus zwölf Grad noch wärmen, bereit. Bei einer konstanten Tempera-
COOL man! A well-known saying –
at least as famous as the song “Bed
of Roses.” But what about a bed in
an igloo? Not many have tried, even
though everyone wants to be “cool.”
Don’t you always look for new experiences? We found the perfect offer:
a really cool location – at 2000 meters: the first IgluLodge in Allgäu!
Since early 2010, IgluLodge offers
an unforgettable experience. Built
entirely of snow and hardly visible
from afar, the IgluLodge has 18 individual igloos (10 sleepers, a hot tub,
restaurant, one for events, a bar as
well as kitchens, storage and toilets).
Sleepers fit 2 to 4 and are about 4 m
in diameter (2.8 m tall). Everything
Apropos nicht frieren: Die Nutzung
des Whirlpools (erstmalig in einem
Iglu) kostet zunächst ein wenig Überwindung, aber das Erlebnis bei einer
Wassertemperatur von 39 (natürlich
plus) Grad ist einmalig. Einmalig ist
auch die Innengestaltung der Iglus.
Fünf Allgäuer Künstler schnitzen außergewöhnliche Kunstwerke in die
Schneewände: So strahlte in der letzten Saison beispielsweise ein bärtiger Allgäuer mit Bierglas aus einer
Nische, Tiergestalten und Ornamente
zieren die Wände und selbst ein Kamin wird in den Raum gemauert.
Man darf schon gespannt sein, was
sich die Künstler für den nächsten
Winter einfallen lassen!
Foto: IgluLodge
Das Bar-Iglu, ist neben dem Restaurant- und Event-Iglu zur gemeinschaftlichen Nutzung vorgesehen.
Entsprechend sind auch die jeweiligen Innenmaße, die mit zirka acht
Meter Durchmesser und einer Höhe
von über 4,50 Meter jeweils geräumig Platz bieten. Das Event-Iglu ist
mit einer Leinwand und einem Beamer für Präsentationen ausgestattet
und beheimatet einige außergewöhnliche und beeindruckende Skulpturen. Im Restaurant-Iglu wird in der
Regel Käsefondue mit echtem Allgäuer Käse serviert. Drinks an und in der
Iglu-Bar sind von Natur aus kalt
(Glühwein und Tee gibt’s auch!), werden aber trotzdem im gemütlichen
Bar-Ambiente serviert. Dazu gehören
eine Theke komplett aus Eis, eine
Chill-out-Ecke sowie eine illuminierende LED-Beleuchtung, die für eine
perfekte Atmosphäre sorgt.
Bis zu 80 Personen können in der IgluLodge feiern. Weil aber nur 40
Schlafplätze zur Verfügung stehen,
Gemütliche Schlafstätte in cooler Umgebung
Cosy bed in cool location
81
Foto: IgluLodge
80
Eistheke im Bar-Iglu
Ice counter in the Bar Igloo
müsste dann allerdings ein Teil der
Gäste in der zirka 150 Meter entfernten Berghütte übernachten. Aber
schon das Event-Erlebnis ist einmalig. Genauso wie der bei klarer Sicht
ungetrübte Blick auf mehr als 400 Alpengipfel rundherum. Bei Nacht ist
die Sicht ohne störende Lichtquellen
in einen faszinierenden Sternenhimmel unbeschreiblich.
Genau das richtige Ambiente für Verliebte, für Romantiker und für Menschen, die das außergewöhnlich Exklusive suchen. Auf Wunsch versprechen die Geschäftsführer Matthias
Lenz und Michael Pruß, werden die
einzelnen Iglus auch im Rahmen eines Romantik-Pakets mit Rosenblättern, Kerzen und soweit möglich mit
sonstigem gewünschtem Equipment
ausstaffiert, um ein unvergessliches
Erlebnis zu inszenieren. Je nach
Gusto kann der unvergessliche IgluAufenthalt auch mit einem VIP-Relax-Programm, mit einer Bergtour
oder einem Flug per Gleitschirm gekrönt werden.
Insgesamt sorgen sich bis zu 20 Angestellte um das leibliche und generelle Wohl der Gäste. Dazu gehört
auch das Thema Sicherheit, um das
is Eskimo-oriented: tables and chairs
are made of wood and covered with
reindeer pelts. Snow bed platforms
are 50 cm tall and covered in insulation, a foam mattress and pelts.
Single and double sleeping bags (rated to -12°) keep you warm. At a constant temperature of -1 to 4°, a ski
suit and warm shoes suffice.
Effort is required to get in the hot tub
(39° C), but it’s a unique experience
once you’re in. Interior igloo décor is
also unique. 5 artists carve exceptional art into the walls: last season’s wall decor included a bearded
man drinking beer, animal shapes
and ornaments – even a chimney!
What will they create next winter?
The Bar Igloo (next to the Restaurant
and Event igloos) is for communal
use. The interior was designed accordingly (8 m diameter, 4.5 m tall).
The Event Igloo has a screen/projector for presentations, as well as impressive sculptures. Allgäuer cheese
fondue is regularly served at the
Restaurant. Drinks on and in the Bar
Igloo are naturally cold (mulled wine
and hot tea also available!). Attractions: ice bar, “chill out” corner, and
mood-setting LEDs.
The perfect ambience for lovers, romantics and those looking for that
HIGH LIFE
Business with all senses.
sich das Team für jeden Gast ganz
besonders kümmert. Sicher und einfach ist auch die Anreise. „Flugreisende“ können den Memminger
Flughafen nutzen, automobile Gäste
nutzen die Autobahn A7. Gemeinschaftlich trifft man sich in Oberstdorf, besteigt die Nebelhornbahn und
fährt binnen 15 Minuten hinauf ins
Paradies der IgluLodge.
Aber das Paradies ist nicht immer
geöffnet. Die Iglu-Lodge-Saison ist
witterungsbedingt auf knapp vier
Monate angelegt. Die neue Saison
startet Ende Dezember und dauert
voraussichtlich bis in den April 2011.
Vor Saisonbeginn wird die gesamte
Lodge jedes Jahr neu gebaut. Die
Bauzeit beträgt zirka 3 Wochen und
kann erst beginnen, sobald die
Schneehöhe rund 1,50 Meter beträgt.
Dann werden Ballons (wie Luftballons) aufgeblasen und von außen mit
Schnee zugefräst. Binnen zwei Stunden verfestigen sich die Schneemassen derart, dass der Ballon wieder
herausgezogen werden kann und das
gesamte „Bauwerk“ so stabil ist, dass
selbst eine Pistenraupe problemlos
über das Iglu fahren kann. Auch Tauwetter, das in dieser Höhenlage äußerst selten ist, kann dem Gebilde in
der Regel nicht schaden. Drei Tage
bis 10 Grad plus sind kein Problem,
wenn es danach wieder kalt wird.
Solch ein „natürliches Bauwerk“
braucht selbstverständlich seine Pflege. So wird täglich der „alte“ Schnee
aus den Iglus herausgeholt und von
außen neuer Schnee nachgelegt, um
so einen gewissen Schrumpfungseffekt auszugleichen.
Aber eins ist sicher: Auch wenn das
Iglu schrumpft – die Nachfrage nach
diesem exklusiven Erlebnis wird sicher nicht schrumpfen.
Foto: IgluLodge
82
Einzigartige Atmosphäre im Restaurant-Iglu
The Igloo restaurant provides a unique atmosphere
IgluLodge
M. Lenz und M. Pruß Gbr
Heimenhofstr. 2
87545 Burgberg
Fon: +49 (0)8321 61894-55
Fax: +49 (0)8321 61894-34
www.iglu-lodge.de
Geöffnet: Ende Dezember 2010 bis
April 2011
Übernachtungspreise ab 109 Euro
Paketangebote auf Anfrage
Open from the end of December 2010
to April 2011
Room rates start at 109 euros
Packages on request
special something… Upon request
(romance package), owners Matthias
Lenz and Michael Pruss promise to
adorn igloos with rose petals, candles and other desirables. Your igloo
stay can be rounded out with a VIP
Relax Program, a mountain tour or a
paraglider flight.
But paradise isn’t always open. The
IgluLodge season lasts 4 months (in
winter). The new season starts at
the end of December and goes until
April 2011. The lodge is rebuilt every
year. It takes 3 weeks to build and
snow depth must be 1.5 m. Balloons
are then inflated and covered with
snow. Within 2 hours, the snow is so
hard and stable that even a groomer could drive over the igloo. Even
thaw (seldom occurs at this altitude)
doesn’t usually affect the structures.
3 days over 10° aren’t an issue, as
long as the cold returns. Such “natural structures” require maintenance.
“Old” snow is removed from the igloos daily and new snow is added (to
minimize shrinking).
One thing is clear: even if the igloos
shrink – the demand for this exclusive experience won’t.
Clever. Consequent. Charmant.
Die neue Notizbuchgeneration mit vielen
Funktionen. So haben
Sie wertvolle Worte und
Gedanken perfekt im
Griff.
www.sigel.de
Foto: Andreas Brücken
Jürgen Schnittker in der Turmstube. Im Hintergrund: Postkartengrüße aus aller Welt
Jürgen Schnittker in the tower. Postcards from around the world adorn the walls.
schau gehalten“, erzählt der Türmer
und lässt seinen Blick aus dem Fenster schweifen. Drohte einst Gefahr,
schlug der Türmer die Feuerglocke.
Heute ist das Geschichte. Und doch
ist noch immer manches wie damals.
Denn nach wie vor transportiert eine
Seilwinde Vorräte, Wasser oder auch
Material nach oben in den Turm. Die
einst mühsame Handarbeit ist aber
nicht mehr nötig – seit wenigen Jahren bewegt sich der Lastkorb am Haken elektrisch nach oben und unten.
gar. Und das nicht der schönen Aussicht wegen: Der 46-jährige Familienvater ist Turmwart. Seit mehr als
20 Jahren schon verrichtet er seinen
Dienst im höchsten Kirchturm der
Welt.
Working in the tallest
church tower in the world
Tower keeper Jürgen Schnittker knows
every corner of the Ulmer Münster
cathedral
In der Ferienzeit im Sommer herrscht
Hochsaison im Ulmer Münster. Bis zu
1400 Besucher aus aller Welt kämpfen sich an einem Wochenendtag die
Stufen hoch. „Viele Touristen kommen im Sommer schon um 9 Uhr zur
Turmöffnung“, weiß Schnittker, dessen Frühschicht um 7.45 Uhr beginnt.
Sein Arbeitsplatz hoch über den Dächern der Stadt hat eine lange Tradition. Die mit dunklem Holz verkleidete Turmstube auf 70 Metern stammt
aus dem Jahr 1893. Sie war einst
Wohnung für Schnittkers Vorgänger.
„Von hier aus wurde früher nach
Feinden und Feuer in der Stadt Aus-
A balmy summer evening, 6 pm:
sweaty and slightly out of breath,
three young tourists open the heavy
wooden door to the west portal of the
Ulmer Münster cathedral. They just
descended from the top of the spire.
Including breaks, the round trip took
them an hour. 768 steps to reach the
Bevor der Trubel einsetzt, führt ihn
sein erster Gang gleich nach oben. Er
und sein Kollege, mit dem er sich den
Arbeitsplatz teilt, schauen morgens
als erstes nach eventuellen Schäden
am Turm. Pünktlich um 9 Uhr werden dann Wetterbeobachtungen angestellt, Temperatur, Luftdruck und
Turmwart Jürgen Schnittker kennt jeden Winkel des Ulmer Münsters
Ein lauer Sommerabend, 18 Uhr:
Verschwitzt und etwas außer Atem
öffnen drei junge Touristen aus Stuttgart die schwere, eisenbeschlagene
Holztüre im Westportal des Ulmer
Münsters. Sie kommen von oben, von
der Turmspitze. Eine Stunde haben
sie für den Auf- und Abstieg inklusive
Pause benötigt. „Das ist schon eine
sportliche Herausforderung“, sagt
der 26-jährige Adrian, lächelt und
wischt sich über die Stirn. 768 Stufen
sind es bis zur Kreuzgalerie in 143
Metern Höhe – ein Weg, den Jürgen
Schnittker täglich geht. Mehrmals so-
Luftfeuchte von der Wetterstation abgelesen und protokolliert. Führungen
bieten die Türmer nicht an. „Ich
freue mich aber immer, wenn man
mich besucht“, sagt der 43-Jährige,
der die Besucher betreut und durch
den Turm lenkt, ihre Fragen beantwortet, verloren gegangene Kinder
einsammelt, vergessene Fotoapparate oder Regenschirme nach unten an
die Pforte bringt oder auch mal Erste
Hilfe leistet, bevor im Ernstfall Sanitäter mit Bergerucksack oder Rettungswanne anrücken. Der Dank dafür: Aus aller Herren Länder flattern
Postkarten herein, die schon eine
ganze Wand in der Turmstube tapezieren. Auch im Gästebuch finden
sich tausende Einträge.
Über all die Jahre hat der Turmwart
jeden Winkel des Münsters kennengelernt. „Es gibt keinen Fleck, an
dem ich noch nicht war. Und mich
fasziniert dieser Bau noch immer“,
sagt er. Trotz aller Routine gibt es
auch immer wieder ungewohnte Situationen – bei widrigen Wetterverhältnissen beispielsweise. Denn der
Turm ist an 365 Tagen geöffnet –
stets mindestens bis zur Turmstube.
Und so kommt es schon vor, dass
Foto: Andreas Brücken
Dienst im höchsten
Kirchturm der Welt
Turmwart Jürgen Schnittker hoch über den Dächern von Ulm
Tower keeper Jürgen Schnittker high above the roofs of Ulm
85
Foto: Andreas Brücken
AL-KO FRAGT NACH
HIGH LIFE
Der Lastkorb bewegt sich seit wenigen Jahren elektrisch.
Since a few years, the cargo bay is electrically driven.
Cross Gallery – steps that Jürgen
Schnittker climbs several times per
day – and not just for the beautiful
view. He has been the tower keeper
for more than 20 years.
His workplace is steeped in tradition - built in 1893, it was originally
the living quarters of his forbearers.
“Long ago, the city watch looked for
enemies and fire from here.”
The summer holiday season is the
busiest at Ulmer Münster cathedral.
On weekends, up to 1400 visitors
climb the stairs. Before the excitement begins, he makes his first round
to the top. Each morning, he and a
colleague inspect the tower for possible damage. At exactly 9 am, the
weather is recorded: temperature,
air pressure and humidity.
Over the years, the tower keeper has
gotten to know every corner of the
cathedral. “There isn’t a single place
that I haven’t been, and I’m still fascinated by it,” he says. Unusual situations sometimes arise. In winter,
sometimes Schnittker has to shovel
70 m of snow from the 372 steps - or
usher visitors from the spire back to
the bottom in case of severe weather warnings. “Lightning strikes often,” says the keeper. “When that
HIGH LIFE
Inzwischen ist es 18.45 Uhr: Kassenschluss. Kurz danach ein Anruf von
der Pforte: Die letzten Besucher, eine
Frau mit Kind, sind auf dem Weg
nach oben. „Somit weiß ich, wer
noch im Turm ist“, sagt Schnittker,
der eine Viertelstunde später seinen
letzten Gang für heute antritt – nochmals hoch in die Spitze. Sieben bis
acht Minuten braucht er dafür. Oben,
auf 143 Metern angekommen, erwartet ihn ein atemberaubendes Panorama. „Wer das am Abend sehen
kann, den stresst danach nichts
mehr“, sagt er. Mit seinen vier großen Schlüsseln in der Hand geht er
die enge Wendeltreppe wieder hinab.
Unten schließt er die schwere eisenbeschlagene Türe zu. Es ist 20 Uhr.
Feierabend.
happens, it buzzes like a swarm of
bees.” But there are also beautiful
moments, like romantic marriage
proposals… or the sun during winter
months, when a thick fog hangs over
the city.
It’s now 6:45 pm - entry is no longer
granted. Schnittker starts his last
round of the day. It only takes him
7-8 min to reach the spire. A breathtaking panorama awaits him at the
top. “The view in the evening takes
all of your stress away,” he says. He
makes his way back to the bottom
and locks the heavy doors. It’s now 8
pm. Closing time.
Ulmer Münster
Besuchern stehen das Münster und der
Turm das ganze Jahr über offen. Die
Kirche ist täglich ab 9 Uhr geöffnet,
Turmbesteigungen sind ebenso täglich
ab 9 Uhr möglich.
Weitere Informationen rund um den
höchsten Kirchturm der Welt unter
www.ulmer-muenster.de
The cathedral and tower are open to
visitors the entire year. The church and
tower open daily at 9 am.
+ + News to use + + News to use + + News to use + +
Maybach vermarktet Brillen
Die Automobilmarke Maybach hat ihr
Angebot an hochkarätigen Accessoires durch eine neue Brillenkollektion ergänzt. Kennzeichen sind aufwändig verarbeitete, exquisite Materialien und ein herausragendes Design. Die exklusiven Luxus-Brillen
werden von der bekannten deutschen
Brillenmanufaktur IVKO gefertigt.
Wie für die distinguierte Innenausstattung der Maybach-Luxuslimousinen, werden auch für die Luxus-Brillen ausschließlich hochwertigste Materialien verwendet. Dazu zählen
Edelhölzer, Leder und Naturhorn, sowie Titan und 18karätiges Massivgold
in Weiß, Gelb und Rosé.
www.maybach-eyewear.com
For more information on the tallest
church tower in the world, visit
www.ulmer-muenster.de
Foto: Andreas Brücken
Schnittker im Winter auf den 372
Stufen bis zur Höhe von 70 Metern
Schnee schaufeln oder bei Unwetterwarnung die Besucher von der Turmspitze nach unten bitten muss. Denn
ganz ungefährlich ist das Ulmer
Münster mit seinen 161,53 Metern
nicht – insbesondere nicht bei Gewittern. „Oft schlagen Blitze ein“, sagt
der Türmer. „Dann surrt es, wie
wenn ein Bienenschwarm herumschwirren würde.“ Wenn dann auch
noch der Strom ausfällt, ist der Türmer gefragt, der in solchen Situationen mit der Taschenlampe in der
Hand loszieht, um den Sicherungskasten aufzusuchen. Ungemütlich
wird es auch, wenn es stürmt. „1999
pfiffen bei Orkan Lothar hier oben
kleine Steinchen wie Geschosse umher“, erinnert sich Schnittker. Aber
es gibt auch schöne Momente: Romantische Heiratsanträge in der
Turmhalle. Oder der Blick in die Sonne, wenn in den Wintermonaten mal
wieder Nebel über der Stadt hängt.
HIGH LIFE
Foto: Andreas Brücken
86
Foto: Auto-Medienportal.net
25 Jahre Jochen Schweizer!
Die Jochen Schweizer GmbH bietet
unterschiedlichste Erlebnisse für
Männer, Frauen und Kinder: adrenalingeladene Action, faszinierende
Outdoor-Angebote für die ganze Familie, aber auch entspannende Wohlfühlerlebnisse. Ob Jet-Pilotentraining,
Sushi-Kurs, professionelles Fotoshooting oder Husky-Urlaub in Schweden
– Jochen Schweizer bietet etwas für
jeden Geschmack und Geldbeutel,
zum Selbsterleben oder Verschenken.
Impulse gibt’s unter
www.jochen-schweizer.de
Blick auf die filigrane Architektur des Hauptturms.
A view of the ornate main tower.
Das Ulmer Münster ist eine ständige Baustelle – es gibt immer etwas zu tun.
The Ulmer Münster cathedral is always a constructions site - there‘s always something that
needs doing.
Foto: Auto-Medienportal.net
Kristin Zippel, die frisch gekürte
Miss Tuning, produziert Kalender
Zurzeit wird bei den Great Lakes im
US-Bundesstaat Michigan der limitierte Miss Tuning-Kalender, der sich
bei Autofans aus ganz Europa großer
Beliebtheit erfreut, produziert. Die
Schauplätze für die Hochglanz-Shootings sind unter anderem im Henry
Ford Museum in Detroit, auf dem
„Lake Erie Speedway“ und der Nascar-Rennstrecke. Der Münchner Starfotograf Max Seam wird die Bayerin
ablichten. Der limitierte HochglanzKalender ist ab Herbst 2010 bei der
Messe Friedrichshafen erhältlich. Berichte über das Kalender-Shooting
gibt es ab Montag, 2. August 2010,
unter
www.tuningworldbodensee.de
Im Durchschnitt leben gut verdienende Frauen länger
Das ist das Ergebnis einer Studie des
Deutschen Instituts für Wirtschaftsforschung (DIW). „Frauen, die zu den
oberen zehn Prozent der Verdiener
gehören, leben etwa drei Jahre länger als Frauen aus den niedrigsten
zehn Prozent“, erklärte der Wirtschaftsforscher Friedrich Breyer. Als
Grund vermuten die Experten, dass
höhere Bildung sowohl zu einem höheren Einkommen als auch zu mehr
Gesundheitsbewusstsein führt. Details zur Studie:
www.diw.de
Maybach introduces line of sunglasses
A new sunglass collection supplements Maybach’s range of highprofile accessories, known for their
elaborate craftsmanship, exquisite
materials and outstanding design.
Well-known German sunglass manufacturer IVKO is producing the exclusive, luxury sunglasses.
25 Years of Jochen Schweizer!
Jochen Schweizer GmbH offers various experiences for men, women and
children: adrenaline-packed action,
fascinating outdoor activities for the
entire family and relaxing wellness
experiences. Whether you’re training to become a pilot, taking a sushi
course, wanting professional photography services or a dog sledding vacation in Sweden, Jochen Schweizer
offers something for everyone.
Kristin Zippel, recently crowned
Miss Tuning, produces calendar
The limited edition Miss Tuning calendar (admired by fans across Europe) is currently produced in Michigan. Venues for glossy shoots include
the Henry Ford Museum in Detroit,
the Lake Erie Speedway and the
NASCAR racetrack. Munich-based
star photographer Max Seam will
take pictures. The limited, high gloss
calendar will be available in Fall
2010 at the Friedrichshafen Trade
Fair.
On average, women who earn more
live longer
Women that earn in the top 10% live
about 3 years longer than women
from the bottom 10%. Experts suggest that more education leads to
higher salaries and a higher degree
of health consciousness.
87
FIT FOR LIFE
Foto: SCC-RUNNING/Sailer
Marathon
Marathon,
42 Kilometer pures Adrenalin
60.000 Teilnehmer bei Deutschlands größtem Sportereignis
Der Legende nach lief im Jahr 490
vor Christus ein Bote zirka 40 Kilometer von Marathon nach Athen und
brach, dort angekommen, mit den
Worten „Freut euch, wir haben gesiegt“ tot zusammen. Dieses (Lauf-)
Ereignis diente als Vorbild, um 1896
im Rahmen der Olympischen Spiele
in Athen erstmals einen organisierten Marathonlauf durchzuführen.
1924 wurde dann offiziell vom internationalen
Leichtathletikverband
IAAF die Marathonstrecke mit
42,195 Kilometern festgelegt.
Genau über diese Distanz führt am
26. September 2010 von der Straße
des 17. Juni bis zum Brandenburger
Tor durch die Straßen von Berlin das
sportliche Großereignis der Bundeshauptstadt: der 37. real,- Berlin-Marathon. Rund 60.000 Teilnehmer, darunter über 40.000 Läuferinnen und
Läufer, werden auf der weltweit
schnellsten Strecke zum größten
deutschen Marathon erwartet. Das
Rennen fasziniert schon seit über 30
Jahren Teilnehmer wie Zuschauer,
da es Breiten- und Hochleistungssport in einem großen Sportfest vereint.
Marathon: 42 km of pure
adrenaline
60,000 participate in Germany’s biggest sporting event
According to legend, in 490 BC a
messenger ran 40 km from Marathon to Athens and after arriving
and speaking the words “Rejoice,
we have won,” fell dead. This event
served as a model and in 1896 during the Olympic games in Athens, the
first organized marathon took place.
In 1924, the International Associa-
Foto: SCC-RUNNING/Sailer
Der Berlin-Marathon zählt zu den
fünf größten Marathon-Ereignissen
weltweit. Als Mitglied der World Marathon Majors ist er Teil einer Serienwertung, vergleichbar mit dem
Grand Slam beim Tennis. Dazu zählen die Marathonläufe von London,
Boston, Chicago und New York. Beim
Berlin-Marathon wurden bisher sieben Weltrekorde aufgestellt (allein
sechs seit 1998), zuletzt 2008 durch
den Äthiopier Haile Gebrselassie
(2:03:59 Stunden) und der Deutsche
Rekord durch Irina Mikitenko
(2:19:19 Stunden, 2008).
Atsede Habtamu Besuye & Haile Gebrselassie
Der Berlin-Marathon gilt als Terrain
für Weltrekorde: Haile Gebrselassie
stellte 2008 beim Berlin-Marathon
den aktuellen Marathon-Weltrekord
auf – mit 2:03:59 Stunden lief er die
42,195 Kilometer so schnell wie kein
Mensch zuvor. Der Weltrekord der
Frauen liegt bei 2:15:25 Stunden,
wurde aber in Berlin noch nicht erreicht. Den Streckenrekord von
2:19:12 Stunden hält die Japanerin
Mizuki Noguchi, die damit 2005 den
Asienrekord aufstellte und bisher die
schnellste Frau auf deutschem Boden
ist. Nur sieben Sekunden langsamer
war 2008 die deutsche Irina Mikitenko, die damit als erste Deutsche die
2:20-Stunden-Marke knackte und
das Rennen als erste Deutsche nach
Uta Pippig 1995 für sich entschied.
Angefangen hat alles vor 36 Jahren,
als sich 1974 ganze 286 Läuferinnen
und Läufer aus vier Nationen im
Westteil Berlins auf den Weg machten. Organisator war damals wie
heute der SC Charlottenburg. 2:44:53
Stunden bei den Männern und
3:22:01 Stunden bei den Frauen waren damals die Bestzeiten, die den
Lauf entlang des Grunewaldes gewannen. Seitdem hat sich viel verändert: 1981 wurde das Rennen vom
Grunewald ins Stadtzentrum von
West-Berlin verlegt. Im selben Jahr
ging mit dem Österreicher Georg
Freund der erste Rollstuhlfahrer an
den Start, der damals nach 2:08:44
Stunden ins Ziel rollte. Unterstützt
von den westlichen Alliierten, entwickelte sich der Berlin-Marathon
schnell zum größten Marathon
Deutschlands und auch die Qualität
des Laufs verbesserte sich von Jahr
zu Jahr. Bereits 1983 lagen die Gewinnerzeiten bei 2:13:37 und 2:40:32
Stunden. 1987 siegte mit Suleiman
Nyambui aus Tansania der erste Afrikaner, womit die Erfolgsgeschichte
afrikanischer Teilnehmer beim Berlin-Marathon begann: Bis 2009 siegten insgesamt zehn Läuferinnen und
Läufer aus Kenia, sieben aus Äthiopien und jeweils drei aus Tansania und
Südafrika. Noch eindrucksvoll in Erinnerung ist der äthiopische Doppelsieg von Haile Gebrselassie und Atsede Habtamu Besuye aus dem vergangenen Jahr.
Am 26. September wird Weltklasseläuferin Sabrina Mockenhaupt (Köln)
neben vielen weiteren Spitzenläufern
an den Start gehen, um ihre bisherige Bestzeit von 2:26:22 Stunden aus
dem Jahr 2008 zu verbessern. Das
Männerfeld des Berlin-Marathons
wird auch in diesem Jahr mit den
Besten der Welt besetzt sein. „Wir
haben bereits die Startzusage des
Kenianers Patrick Makau Musyocki,
der mit seiner Siegerzeit von 2:04:48
tion of Athletics Federations (IAAF)
set the distance for the marathon at
42.195 km.
On Sept. 26, 2010, the 37th real.Berlin Marathon will wind through
the streets of Berlin. Some 60,000
participants, including about 40,000
runners, are expected at Germany’s
largest marathon.
The Berlin Marathon is one of the
five largest marathon events worldwide. As a member of the World
Marathon Majors Series, it’s part of
a series rating, similar to the Grand
Slam in tennis. Seven world records
have been set at the Berlin Marathon
(six since 1998), most recently by
Ethiopian Haile Gebrselassie in 2008
(2:03:59). The German record was set
by Irina Mikitenko (2:19:19, 2008).
Haile Gebrselassie, with a finish time
of 2:03:59, ran the 42.195 km faster
than any person to date. The world
record for women is 2:15:25, which
hasn’t yet been matched in Berlin.
Japanese runner Mizuki Noguchi
holds the course record of 2:19:12
(in 2005). Only seven seconds slower
in 2008, Irina Mikitenko became the
first German to crack the 2:20 mark.
It all began 36 years ago in West Berlin with 286 runners from 4 nations.
The top times back then were 2:44:53
for men and 3:22:01 for women. A
lot has changed since then: in 1981
the race moved from Grunewald
to the center of West Berlin. In the
same year, Austrian Georg Freund
became the first person in a wheelchair to participate in the race (finished with a time of 2:08:44). Supported by Western Allies, the Berlin
Marathon quickly became the largest
marathon in Germany. The quality of
the course also steadily improved. In
1983, winning times were already
down to 2:13:37 and 2:40:32. The
first African to win the event was Suleiman Nyambui from Tanzania (in
1987). This was the beginning of the
African success story: through 2009,
Life 2/2010
89
FIT FOR LIFE
DER AL-KO LAUFTIPP
Stunden beim Rotterdam-Marathon
im April die Weltjahresbestenliste
2010 anführt“, erklärt Renndirektor
Mark Milde. Musyocki ist mit dieser
Zeit der viertschnellste Marathonläufer aller Zeiten. Er gewann bereits
zweimal den Vattenfall Berliner
Halbmarathon (2007 und 2008) und
hält seit 2007 den Streckenrekord
dieser Veranstaltung mit 58:56 Minuten. Der viermalige Gewinner des
Berlin-Marathons, Haile Gebrselassie, wird dieses Jahr zugunsten des
New York-Marathons fehlen. Doch
auch Läufer wie Musyocki und Mockenhaupt lassen erneut auf Bestzeiten und Rekorde hoffen.
rathons. Damit war das Berliner
Rennen die erste Veranstaltung, die
das Inlineskaten als Bestandteil eines
großen City-Marathons in Deutschland anbot. Das Rennen wird seit
2003 separat am Sonnabend vor
dem Laufmarathon ausgetragen. In
diesem Jahr starten am 25. und 26.
September nicht nur über 40.000
Läufer, sondern insgesamt auch
mehr als 10.000 Inline Skater, Handbiker, Rollstuhlfahrer und PowerWalker sowie mehrere tausend Schülerinnen und Schüler beim Mini-Marathon.
Die Veranstalter erwarten 2010 mehr
als eine Million Zuschauer entlang
der Rennstrecke. Für Besucher wie
Teilnehmer gilt: Gesund bleiben und
dabei sein ist alles!
Seit 1997 dabei - die Inline-Skater
Inline skaters - in the mix since 1997
Veranstalter
Sport-Club Charlottenburg e.V.
14055 Berlin
Organisation:
SCC-RUNNING Events GmbH
Olympiapark Berlin
Hanns-Braun-Straße/Adlerplatz
14053 Berlin
Fon: +49 (0)30 301288-10
Fax: +49 (0)30 301288-40
www.berlin-marathon.com
[email protected]
Foto: SCC-RUNNING/Sailer
Neben dem originären Lauf-Marathon wurde 1997 der InlineskateMarathon Bestandteil des Berlin-MaFoto: SCC-RUNNING/Sailer
90
Die Gewinner dürfen sich über Medaillen freuen.
Winners celebrate their medals.
a total of 10 runners from Kenya, 7
from Ethiopia and 3 from Tanzania
and South Africa won races.
On Sept. 26th, world-class runner
Sabrina Mockenhaupt (Cologne) will
join other top runners at the start in
an attempt to improve her previous
best of 2:26:2. This year, the men’s
field will again be filled with the best
in the world. The four-time winner of
the Berlin Marathon, Haile Gebrselassie, will not attend this year due
to the concurrent New York marathon. However, runners like Musyocki and Mockenhaupt still hope for
personal bests and records.
Since 1997, an inline skate marathon has been part of the Berlin
Marathon. Since 2003, the race has
been held separately (on the Saturday preceding the marathon). This
year, on Sept. 25th and 26th, in addition to about 40,000 runners, more
than 10,000 inline skaters, hand cyclists, wheelchair users and power
walkers and several thousand school
children will participate in the Mini
Marathon.
Organizers expect more than 1 million spectators in 2010. A word
to visitors and participants: stay
healthy and being there is everything!
Wettbewerbe
Competitions
(Zeitplan- und Streckenänderungen vorbehalten)
(Schedule and route subject to change)
Samstag, 25. September 2010
11:00 Uhr 500 m und 1.000 m
Bambinilauf (2000 und jünger)
Anmeldung vor Ort auf der
BERLIN VITAL
15:45 Uhr Mini-Marathon
16:00 Uhr Inline-Skating Marathon (Bitte
Extra-Ausschreibung beachten!)
Saturday, September 25, 2010
11:00 a.m. 500 m and 1,000 m
Bambini Run (2000 and younger)
Registration on-site at BERLIN
VITAL
3:45 p.m. Mini Marathon
4:00 p.m. inline skating marathon (please
adhere to special invitations!)
Sonntag, 26. September 2010
08:35 Uhr Rollstuhlfahrer (Bitte ExtraAusschreibung anfordern!)
08:45 Uhr Handbiker (Bitte ExtraAusschreibung anfordern!
09:00 Uhr Läufer/innen
09:00 Uhr Power-Walker (keine NordicWalker!)
Sunday, September 26, 2010
8:35 a.m. Wheelchair users (please request
special invitation!)
8:45 a.m. Hand cyclists (please request
special invitation!)
9:00 a.m. Runners
9:00 a.m. Power walkers (no Nordic walkers!)
Perfekt zu Fuß unterwegs
Lauftipps für Einsteiger und Profis
Die Zeitschrift „active, Wandern, Erleben, Genießen“ weiß, worauf man
beim Joggen unbedingt achten sollte.
Hier die wichtigsten Tipps:
Laufschuhe
Ohne gute Laufschuhe geht, oder
besser: läuft gar nichts. Gute Schuhe
sollten Einsteiger unbedingt im Fachgeschäft kaufen. Gute Händler halten
ein Laufband für die Analyse des
Laufstils bereit und beraten bei der
Wahl des Schuhs optimal. Übrigens:
Schuhe kauft man am besten abends.
Der Fuß weitet sich im Tagesverlauf
– ähnlich den Belastungen auf den
ersten Kilometern beim Laufen. Zur
Anprobe Socken verwenden, die
auch beim Laufen gern getragen
werden.
Bekleidung
Spezielle Sporttextilien transportieren Schweiß besser nach außen,
trocknen besser ab und regulieren
die Körpertemperatur. So kühlen sie,
wenn nötig, und wärmen spürbar
besser als nasse Baumwolle. Dünne,
superleichte Wind- oder Regenwesten knüllt der Läufer auf Mandarinengröße zusammen und verstaut
sie in Rückentaschen am Lauftrikot –
ein Trumpf bei Temperaturstürzen
oder Regenschauern. Eng anliegende
Laufhosen stehen bei Läufern hoch
im Kurs. Sie reiben nicht an den
Schenkeln wie locker sitzende, modische Baggys. Für kürzere Strecken
darf es aber durchaus das flatternde
Mode-Utensil sein.
Herzfrequenzmessung
Früher galten Pulsmessuhren als
Trainingshilfe für Hochleistungs-
sportler. Mittlerweile haben auch
Hobbysportler das Potenzial erkannt.
Moderne Pulsuhren bieten kleine Fitness-Check-Programme, die über Besonderheiten im Herzschlag und anhand des Ruhepulses den Fitnessstand des Benutzers ermitteln und
gezielt Trainingstipps geben. So
schützt die Uhr vor unnötiger und
womöglich gefährlicher Überbelastung.
Der Trainingsplan
Ein Trainingsplan muss individuell
angepasst sein. Einsteiger fühlen
sich in der Gruppe oft unter Druck
gesetzt. Wer über seine Verhältnisse
läuft und sich überlastet, tut sich keinen Gefallen. Fortschritte bleiben
aus, Frust kommt auf. Vielmehr gilt
beim Laufen: Locker beginnen, mit
Gehpausen und Laufzeiten langsam
steigern. So bleibt jeder Kilometer
ein Genuss und der Läufer mit Spaß
bei seinem Hobby. Eine Gruppe aus
gleichstarken Läufern kann ein motivierendes Erlebnis sein. Trainingspläne für Einsteiger finden Sie bei
www.active-magazin.com.
Tipp
Wer Erholung in der Natur sucht, gerne
läuft oder wandert und nicht zu weit
reisen möchte, für den gibt die
Zeitschrift „active“ Tourenvorschläge in
den schönsten deutschsprachigen
Regionen. Informationen zum Magazin:
www.active-magazin.com/abonnement
ACTIVE magazine provides trip
recommendations to beautiful,
German-speaking regions for those who
enjoy outdoor recreation, like to run or
hike. For more information about the
magazine visit www.active-magazin.
com/abonnement.
Running tips for beginners
and pros alike
It’s all for naught without good running
shoes. Beginners should purchase good
shoes at a specialty store. Knowledgeable retailers use a treadmill to analyze
running style and offer sound advice
during the selection process. Shoes are
best purchased in the evening because
the foot expands during the day - similar to what happens during the first few
miles of a run.
Specialized sport clothing wicks moisture away from the body better, dries
faster and helps to regulate body temperature. Thin, ultra light wind and rain
jackets can be crumpled up and stored in
the back pocket of your running jersey an ace up the sleeve during rainstorms
or in case of fluctuating temperatures.
There was a time when heart rate monitor watches were only worn by endurance athletes. Meanwhile, amateurs
have also recognized the benefits. Modern heart rate monitor watches are
equipped with basic fitness check programs that determine the user’s level of
fitness based on heartbeat particularities
and resting heart rate to provide specific
training tips.
Everyone’s training schedule is different. Beginners often feel pressured to
over perform, but those who try to run
beyond their abilities aren’t doing themselves any favors. This hinders progress
and only causes frustration (or injury).
The main rule: begin slowly, take breaks
and slowly increase the length of your
runs. This way you can enjoy every mile.
A group of runners with the same fitness level can provide great motivation.
Training schedules for beginners can be
found at www.active-magazin.com.
Life 2/2010
Foto: Kirchheim-Verlag
fit
for
life
fit, schlank und gut
Problemlos
aussehen
Die Lauber-Methode macht‘s möglich
Hans Lauber, Begründer der Lauber-Methode
Hans Lauber, founder of the Lauber Method
FIT FOR LIFE
„Sie haben einen Diabetes mellitus
vom Typ-2“, sagte ihm sein Arzt. Damit drohte dem damaligen Marketing-Direktor von ProSieben ein
schlimmes Schicksal: Lebenslange
Diäten, lebenslange Tabletteneinnahme, gar das Spritzen von Insulin.
Das war vor zehn Jahren. Hans Lauber entschied sich damals für einen
anderen Weg: Er entschied sich, seinen „Zucker“ anzunehmen, ihn als
Chance für ein anderes Leben zu sehen. Sein Weg hatte Erfolg. In nicht
einmal einem Jahr hatte der damals
50-Jährige seinen Diabetes bezwungen, brauchte von da an bis heute
keine Medikamente mehr. Wie er das
schaffte, ist beispielhaft für Diabetiker, schließlich gibt es allein in
Deutschland inzwischen zwölf Millionen Menschen mit dieser Diagnose,
weshalb der Diabetes die Volkskrankheit Nummer eins geworden
ist.
Fit durch gesunde Lebensmittel
Attain fitness by eating right
„Fit for life“ ist ein oft genutzter Werbeslogan, mit dem das Wohlbefinden
von Menschen propagiert wird. Dabei ist es in der heutigen Zeit, bedingt
durch unsere „zivilisierten“ Lebensstile, Verhaltensweisen und Umweltfaktoren, gar nicht so leicht, fit zu
bleiben. Ganz im Gegenteil, die genannten Faktoren machen Menschen
oftmals völlig unbemerkt krank. Dies
trifft besonders auf Manager und andere gestresste Berufstätige zu. Zu
ihnen gehörte Hans Lauber, Marketing-Manager und angesehener Journalist, der unter anderem zwölf Jahre bei Wirtschaftsmagazinen wie Capital und Impulse tätig war. Er war
immer präsent, immer unterwegs,
immer unter Druck und dann:
Am Anfang stand ein Schock, die Diagnose – sie war niederschmetternd:
Lauber braucht seit zehn Jahren keine Medikamente mehr. Er hält seit
zehn Jahren sein Idealgewicht, hat
perfekte Cholesterinwerte – und lebt
trotzdem als Genießer. Der ehemalige Marketing-Mann verrät seine
Tricks, wie sich Genuss und Gesundheit im Alltag verwirklichen lassen.
Hans Laubers Weg ist zum Vorbild
geworden: Seine Bücher „Fit wie ein
Diabetiker“ und „Schlemmen wie ein
Diabetiker“ sind Bestseller, fast tausend Menschen haben ihm geschrieben, er ist Beiratsmitglied der renommierten „Deutschen DiabetesStiftung“, hat eine regelmäßige Kolumne im „Diabetes-Journal“ und er
tritt sogar auf Ärzte-Kongressen und
bei Krankenkassen als Referent auf.
Aber nicht nur Diabetiker können
von Hans Lauber lernen. Seine Methode ist der Königsweg für alle, die
langfristig vital, schlank und gut aus-
Looking fit, lean and good
is easy
sehend sein wollen – ohne sich dafür
ein Leben lang zu kasteien.
The Lauber Method makes it possible
So funktioniert die Lauber-Methode
aus „Messen, Essen, Laufen“:
Spätestens ab dem 30. Lebensjahr
empfiehlt Lauber das Messen des
Blutzuckers, denn „Zucker tut nicht
weh“, weshalb Millionen Diabetes
haben, ohne es zu wissen. Gerade bei
Selbstständigen, bei Managern und
Unternehmern mit ihrem stressigen
Leben, ihrem unregelmäßigen, oft
fetten Essen, ihrer mangelnden Bewegung gibt es ganz viele „DiabetesKandidaten“. Oft wird der Diabetes
erst erkannt, wenn schon die ersten
Schäden an den Augen, der Niere –
und für Männer besonders schmerzlich: Bei der Potenz auftreten. Wer
sein „Zuckerrisiko“ kennt, kann den
Diabetes so wie Lauber und die vielen, die seinem Weg gefolgt sind, ohne Medikamente in den Griff bekommen – wenn er regelmäßig misst und
danach sein Leben umstellt, vor allem richtig isst.
“Fit for life” is often used as an advertising slogan to promote health
and well being. Due to our “civilized”
lifestyles, behaviors and environmental factors, it isn’t very easy to
stay fit these days. Quite the contrary, these factors often make people sick. This is especially true people with stressful jobs. Among them
was Hans Lauber, Marketing Manager and respected journalist. He was
always there, always moving and
always under pressure. And then... a
crushing diagnosis: “You have diabetes mellitus type 2,” said his doctor.
This threatened him with a terrible
fate: life-long diets, prescriptions
and insulin shots.
Ten years ago, Hans Lauber decided
to take a different path. In less than
a year, the then 50 year-old defeated
diabetes and hasn’t required medication since. How he managed to do
so is exemplary for diabetics. Lauber
hasn’t required medication for ten
years. Since then he has maintained
his ideal weight and cholesterol levels - and still enjoys life. The former
marketing man reveals his tricks on
how enjoyment and health can be
achieved in everyday life. Not only
diabetics can learn from Hans Lauber. His method is the ideal way for
those wanting to stay slim and good
looking for the long-term - without
having to punish themselves forever.
The building blocks of Lauber’s
Method are “Measuring, Eating and
Walking“: If you’re over 30, Lauber
recommends measuring blood sugar
levels. Because “sugar doesn’t hurt,”
millions live with diabetes without
knowing it. The best “candidates” are
those with stressful lives and irregular food intake (often fatty foods),
accompanied by lack of exercise.
Richtig essen, das ist der Kernpunkt
der „Lauber-Methode“. Ins Schwärmen gerät der aus dem Genießerland
Südbaden Stammende, wenn er von
seinen Köstlichkeiten erzählt: Frischer Fisch, frisches Gemüse, bestes
Olivenöl, vitales Brot, trockene Weine
– und ab und an kleine Sünden, ein
Dessert, eine Currywurst. „Bloß keine Diäten“, rät er, „sie sind meistens
der Einstieg in ein ewiges Auf und Ab
von Zunehmen und quälendem Abnehmen.“ „Ich wiege seit zehn Jahren konstant 68 Kilo, auch wenn ich
zwischendurch mal über die Stränge
schlage. Wenn der Körper einmal
sein inneres Gleichgewicht gefunden
hat, geht es wie von selbst“, so Lauber.
So sieht ein typischer Lauber-Tag
aus: Das Frühstück ist die wichtigste
Mahlzeit des Tages. Denn wer hier
„schlampt“, keine Zeit hat, den ganzen Tag hungert – holt sein „Frühstück“ spätestens abends um zehn
mit Heißhunger vor dem Kühlschrank nach – und legt den Grundstein für den Jo-Jo-Effekt. Ein selbst
leicht zubereitetes Müsli ist der Kern
des Frühstücks: Über Nacht in Wasser eingeweichte Körner (2 Esslöffel),
etwa Dinkel, Leinsamen, Kürbiskerne („gut für die Männerorgane“) mit
Dickmilch, frischem Obst angemacht,
langsam!!! gekaut, das reicht für die
nächsten Stunden. Dazu ein grüner
Tee aus Japan, nicht billig, aber toll
schmeckend – nicht umsonst ist er
das Getränk der schönen Models.
Das reicht für mindestens zwei Stunden – erst dann gibt es eine Scheibe
Vollkornbrot mit guter Butter („bloß
keine Margarine, schmeckt grauenhaft“, warnt Lauber) und gerne auch
feinem Käse.
95
Diabetes is often detected only after
damage has already been done to the
eyes and kidneys. Those who know
their “sugar risk” can get their diabetes under control without medication - if they regularly measure blood
sugar and adjust their lifestyle, and
most importantly, eat right.
Eating right is the cornerstone of
the “Lauber Method.” He gets excited when he talks about food: fresh
fish, vegetables, olive oil, wholesome
bread, dry wines - and now and then
a sinful indulgence like dessert or
currywurst. “Just no diets,” he advises. “They’re usually the gateway
to an eternal ebb and flow of increasing and decreasing weight loss.”
His method calls for about 5 meals
per day. The idea is to keep blood
sugar at constant, low levels - which
prevents food cravings and is the
best way to stay lean. “All who have
followed this recommendation were
Auf rund fünf Mahlzeiten kommt seine Methode am Tag. Dahinter
steckt das Prinzip, den
Blutzucker konstant im
niedrigen Bereich zu
halten – das verhindert
Heißhunger-Attacken
und ist die beste Garantie für eine langfristig schlanke Linie. „Alle, die sich an diese
Empfehlung gehalten
Appetitlich und gesund: Renkenfilet
haben, bekamen langAppetizing and healthy: whitefish fillet
fristig ihren Zucker, ihr
Gewicht, ihre Werte in Griff“, freut
able to get their sugar, weight and
sich der Autor. Wobei eine „Mahlzeit“
values under control for the longnatürlich manchmal auch nur ein
term,” says the author. Sometimes
Apfel ist. Selten wird der Südbadener
a “meal” is just an apple. Rarely is
missionarisch, beim Salat schon:
Lauber a missionary, except with
„Frischer Salat mit ganz viel Kräusalad: “Fresh salad with lots of
tern und dem schlank machenden
herbs, a little vinegar and quality olEssig, gutem Olivenöl ist das Beste
ive oil is best before a meal. Those
vor einer Mahlzeit, wer den in Ruhe
who eat in peace have already sated
isst, hat schon einmal den meisten
most of their hunger - and the rest of
Hunger gedämpft – und der Rest der
the meal is pure pleasure.”
Mahlzeit ist dann der pure Genuss.“
The ex-diabetic especially enjoys
Life 2/2010
Foto: Kirchheim-Verlag
FIT FOR LIFE
Foto: Kirchheim-Verlag
94
FIT FOR LIFE
Genuss ist für den Ex-Diabetiker vor
allem frischer Fisch, den er sich nur
leicht dünsten, sanft garen lässt, „sofern er frisch ist“, wie er anmerkt.
Genuss ist für ihn, der auch mit einem Winzer einen eigenen Wein keltert, natürlich ein trockener Tropfen:
„In Maßen genossen ist der sogar ein
Schlankmacher, weil er die Ausschüttung von dick machenden Kohlenhydraten dämpft“, sagt er. Nur auf Zucker verzichtet Lauber meistens:
„Unser Körper ist schlicht nicht darauf eingestellt, weshalb die derzeitige
Durchsüßung vieler Nahrungsmittel
auch mit verantwortlich für die Diabetes-Explosion ist“, so das Beiratsmitglied der Deutschen Diabetes-Stiftung.
Aber woher kommt die von Lauber
propagierte „Schönheit“? „Bei der
Recherche für das Buch Schönkost
habe ich gemerkt, dass es tatsächlich
Stoffe gibt, die von innen schön machen.“ Er nennt das vergessene Korn
Hirse, das voller Silizium, dem
Schönheitsmineral für die Haut,
steckt; er spricht vom Arganöl mit
seinen antioxidativen Eigenschaften,
was vorzeitige Falten verhindert.
Doch dann merkt der langjährige
Marketing-Profi, dass sich die Begeisterung bei diesen Zutaten in
Grenzen hält – und er legt nach: „Ein
Hefe-Weißbier strotz ebenfalls vor Silizium, und prunkt mit schön machenden B-Vitaminen.“ Ob´s auch
eins ohne Alkohol tue? „Ja, sicher“,
meint er, „aber wo bleibt da der Geschmack?“
Aber was ist mit dem Laufen? Lauber
weiß, dass die Mienen hier meistens
ernst werden – aber er bleibt hart:
„Unser Körper ist auf täglich zehn Kilometer Bewegung ausgelegt, nur
dann funktionieren alle Organe perfekt.“ Aber dann mäßigt er: „Gott sei
dank ist unser Körper anpassungsfähig. Ich laufe jeden Meter, den ich
FIT FOR LIFE
kann, nehme jede Treppe –
und komme so locker auf
mindestens sechs Kilometer
– es muss nicht immer aktiver Sport sein.“ Dass er insgesamt acht Mal den Marathon, darunter in New York,
London und Berlin gelaufen
ist, erwähnt er nicht mehr.
„Das deprimiert nur“, sagt
er, „und verleitet zu Ausreden.“ Die sollte nun wirklich
keiner mehr haben, der es
mit der Lauber-Methode versuchen will.
+ + News to use + + News to use + + News to use + +
Foto: Kirchheim-Verlag
96
Übrigens: Inzwischen bietet
er auch „Schönkost“-Seminare mit renommierten Köchen an, bei denen er das
Täglich 10 Kilometer laufen ist perfekt!
verbindet, was ihn am meis- Jogging 10 km per day is perfect!
ten begeistert: Gesundheit
und Genuss. Dass sich Schönheit esfresh fish, which he lightly steams.
sen lässt – lautet die gewagte These
He also thoroughly enjoys wine:
seines Buches „Schönkost“. Ganz
“It can actually be slimming when
spezielle Lebensmittel lassen sogar
enjoyed in moderation, because it
die Liebe lodern, durchaus sinnvoll,
suppresses distribution of fattendenn dann arbeitet man(n) weniger
ing carbs,” he says. Sugar is the one
und lebt gesünder.
thing that Lauber stays away
from:” Our body simply wasn’t
made for it, which is why the
over-sweetening of many
foods is partially responsible for the explosion of
Fit for life!
diabetes.”
What about walking?
Fit for life, dank...
“Our body is designed
www.lauber-methode.de
for 10 km of daily
Schön, dank...
movement - only then
www.schoenkost.de
do
all
organs
function perfectly.”
und gedruckt...
But then he moderates, “Thank God
Buch „Schönkost“
Kirchheim-Verlag, Mainz, 256 Seiten,
our bodies are adaptable.” I walk ev29,80 Euro
ery meter that I can, take the stairs
instead of the elevator - and easily
Fit for life, thanks to…
make 6 km - it doesn’t always need
www.lauber-methode.de
to be an active sport. Plus: extra
Beautiful, thanks to…
special foods also flame love, which
www.schoenkost.de
makes sense when you consider that
In print…
you’re working less and living better.
The book „Schönkost“ (German only)
Kirchheim-Verlag, Mainz, 256 pages,
29,80 euros
Binnen zehn Jahren Schutzimpfung gegen Krebs möglich
Innerhalb von zehn Jahren soll es
möglich sein, mehrere Krebsarten
mittels Schutzimpfung zu verhindern.
Führende Krankheitsexperten wie
John Haanen und Ceel Melief sind
überzeugt, dass in zehn Jahren die
Sterberate der an Krebsarten wie
Brustkrebs,
Gebärmutterhalskrebs
und Hodgkin-Lymphom erkrankten
Patienten drastisch sinken wird. Die
Impfstoffe werden derzeit in Laboratorien auf der ganzen Welt entwickelt.
Der Vorteil dieser Impfungen ist, dass
sie im Unterschied zur Chemotherapie den Körper nicht angreifen.
www.nki.nl
Politiker verraten mit Gesten ihre
wahren Gedanken
Menschen verknüpfen positive Eigenschaften mit ihrer dominanten, negative dagegen mit der nicht-dominanten Körperhälfte. Rechtshänder assoziieren Ehrlichkeit oder Intelligenz
mit der rechten, Linkshänder mit der
linken Seite. Wissenschaftler des
Max-Planck-Instituts für Psycholinguistik in Nijmegen (Niederlande) haben
dieses Phänomen untersucht und herausgefunden, dass Rechtshänder
wie George W. Bush und John Kerry
positive Aussagen bevorzugt mit der
rechten Hand, negative Aussagen
aber vor allem mit der linken Hand
begleiteten. Bei den linkshändigen
Kandidaten Barack Obama und John
McCain war dies genau umgekehrt.
Weitere Infos unter
www.mpg.de
Intelligent essen – gesünder leben
Fünf kleinere Mahlzeiten über den
Tag verteilt, sind deutlich gesünder
als drei größere Portionen zu den traditionellen Essenszeiten, weil der
Körper kleinere Portionen viel besser
verwerten kann als drei üppige Mahlzeiten. Angenehmer Nebeneffekt: der
Körper hat immer etwas zu tun, der
Heißhunger bleibt aus. Außerdem
braucht unser Körper Wasser mehr
als alles andere. Deshalb täglich mindestens zwei Liter trinken – allerdings: Kaffee, Tee, Wein, Bier oder
Limonade zählen nicht! Weitere Ratschläge unter
www.100-gesundheitstipps.de
Entspannungstechniken und Bewegung gegen Stress
Die Anforderungen der heutigen Zeit
fordern ihren Tribut. Viele fühlen sich
gestresst und haben Probleme abzuschalten. Der Körper braucht aber Erholung, sonst kann es zu Konzentrationsschwäche, Bluthochdruck, Magenbeschwerden oder Gereiztheit
kommen. Psyche und Körper, Hormon-, Nerven- und Immunsystem,
Muskeln und Organe sind untrennbar
miteinander verflochten. In dieses
System kann man auf ganz unterschiedliche Weise eingreifen. Mittel
gegen Stress:
www.sportprogesundheit.de
Cancer vaccinations within reach
in the next 10 years
Within the next 10 years, many types
of cancer could possibly be prevented
with vaccines. Leading disease experts like John Haanen and Ceel Melief are convinced that over the next
10 years, the death rate for patients
suffering from cancer types like breast
cancer, cervical cancer and Hodgkin
Lymphoma will decrease drastically.
Currently, vaccines are being developed in laboratories across the world.
Politician’s gestures reveal their
true thoughts
Scientists at the Max Planck Institute for Psycholinguistics in Nijmegen
(the Netherlands) have researched
that people link positive characteristics with their dominant half, and
negative characteristics with the nondominant half. Right handers associate honesty and intelligence with the
right side, and left handers with the
left.
Eat smart - live better
Eating 5 small meals throughout the
day is much healthier than eating 3
larger meals, because the body can
absorb and utilize smaller portions
more efficiently. A nice side effect:
the body always has something to do,
which prevents cravings. More than
anything though, our bodies need water. Drink at least 2 liters per day coffee, tea, wine, beer and lemonade
don’t count!
Relaxation techniques and stressrelieving motions
The demands of daily life take their
toll. Many people feel stressed out
and have a hard time relaxing. The
human body requires rest, otherwise
lack of concentration, high blood pressure and stomach issues can result.
97
K
ER DRUC
L
S
K
ES
sin
?
tun
kö
a
s
i
S
r
ü
nnen
f
wir
e
w
As always, the next edition will be
packed with interesting, exciting and
entertaining stories. One is the story
of a truly unique vacation: navigating a houseboat all the way across
Europe (without a boating license!).
We’ll also cover the world of fashion,
AL-KO’s 80-year anniversary, and
topics like “carbon - the material of
the future.” Read these stories and
more in the next edition of
, coming Spring 2011.
IEN
Wi r
ED
We’ll be back in Spring
2011 with another edition
!
of
Und
Auch in der nächsten Ausgabe
im Frühjahr 2011 erwarten Sie wieder interessante, spannende und unterhaltsame Themen. So berichten
wir beispielsweise über einen
Urlaub der ganz besonderen Art:
mit dem Hausboot quer durch
Europa – und das ohne Bootsführerschein. Lesen Sie zudem Neues aus der Modewelt der Fashion
Outlets sowie rund um das
80-jährige Jubiläum von AL-KO.
Außerdem erfahren Sie Wissenswertes zum Thema Carbon, dem
Werkstoff der Zukunft. Diese Inhalte und noch viele mehr lesen
Sie in
im Frühjahr 2011.
+
M
d
Bis zur nächsten AL-KO
Ausgabe im Frühjahr 2011!
Michael-Schäffer-Str. 1 · 86399 Bobingen · www.kesslerdruck.de · Telefon: 0 82 34/96 19 - 0
CaravanParkSexten
The leadinintgheWDeolllnomesisteCsamping
MountainResort
MountainResortPatzenfeld
Patzenfeld The leadthinegDoWloemllnitess Spa
The lienadthinegDoWloemllniteesss Spa in
es
Camping | Hotel | Appartements | Wellness
360° Erholung in den Dolomiten
A 360 degree holiday in the Dolomites
I-39030 Sexten/Moos (Südtirol), St.-Josef-Straße 54
Fax +39 0474 710 053
Tel. +39 0474 710 444
[email protected] | www.patzenfeld.com