Verleih Distribution 2016 - Internationale Kurzfilmtage

Transcription

Verleih Distribution 2016 - Internationale Kurzfilmtage
Internationale
Internationale Kurzfilmtage
Kurzfilmtage
Oberhausen
Oberhausen
Verleih
Distribution
2016
1
Inhalt
Contents
Basics
2
Festival 2016
Zahlen und Fakten Facts and Figures
Pressestimmen Press Comments
Preisträger Award Winners
3
4
6
Verleihprogramm 2016
Distribution Programme 2016
2
Internationaler Wettbewerb
International Competition
Deutscher Wettbewerb German Competition
MuVi-Preis MuVi Award
Artist Film
Preisträger Award Winners
Zur Rettung der Popkultur 3
Saving Pop Culture 3
Hier und Da Here and There Das Richtige tun (Kinderkino) Doing the Right Thing (Children‘s Cinema) 10
Neuankäufe New Acquisitions
26
Verleihbedingungen Terms and Conditions
Register Index
Impressum Masthead
46
47
48
12
14
16
18
20
22
24
3
Basics
Die Internationalen Kurzfilmtage
Oberhausen haben sich im Verlauf von sechs Jahrzehnten zu einer der angesehensten kulturellen
Veranstaltungen der Welt entwickelt – ein Ort, an
dem große Namen wie Agnès Varda, Martin Scorsese, Alexander Kluge oder Werner Herzog zum
ersten Mal ihre Filme präsentiert haben. Es ist das
älteste Kurzfilmfestival der Welt. Die Kurzfilmtage
genießen aber auch einen hervorragenden Ruf in
der Kunstszene, die kurze Filme und Videos für
sich entdeckt hat. Auch heute bekannte bildende
Künstler wie Eija-Liisa Ahtila, Christian Boltanski
oder Pipilotti Rist haben in Oberhausen ihre ersten
Filme vorgestellt.
Durch die Kurzfilmtage wurden viele politische und
ästhetische Entwicklungen angestoßen, etwa durch
das Oberhausener Manifest, die frühe Präsentation von Videoformaten oder den ersten Festivalpreis für Musikvideos. In diesem Spannungsfeld
zwischen Film und Kunst sowie Geschichte und
Avantgarde bewegen sich die Kurzfilmtage schon
lange auch mit einem einzigartigen Filmarchiv und
einem nicht-gewerblichen Kurzfilmverleih, dessen
Bestände jährlich erweitert werden, um herausragende aktuelle Kurzfilme über das Festival hinaus
für Kinos und alternative Spielstätten verfügbar
zu machen.
Auf den folgenden Seiten möchten wir Ihnen unsere
54 Neuankäufe aus dem Festival 2016 vorstellen.
Aus diesen neuen Arbeiten haben wir fünf Programme für Sie bereits zusammengestellt. Drei
weitere Programme enthalten auch ältere Titel.
Alle unsere neuen Filme und Programme stehen in
den Formaten DCP, Blu-Ray und DVD bereit. Bitte
beachten Sie auch, dass neben den kuratierten
Programmen eine Reihe weiterer bemerkenswerter
Arbeiten nun für den Verleih zur Verfügung stehen.
Sie können sich also auch ihre eigene Auswahl
zusammenstellen, auch aus Arbeiten der vergangenen Jahre, oder mit uns zusammen Kurzfilmprogramme, etwa zu bestimmten Ländern, Genres oder
konkreten Themen, entwickeln. Wir unterstützen
und beraten Sie hierbei gerne. Probieren Sie es aus!
Zahlen und Fakten
Facts and Figures
In the course of six decades, the
International Short Film Festival Oberhausen has
developed into one of the most highly acclaimed
cultural events worldwide – a place where renowned
figures like Agnès Varda, Martin Scorsese, Alexander
Kluge and Werner Herzog first showed their films.
Oberhausen is the world’s oldest short film festival
and in the meantime also enjoys an excellent standing in the art scene, where short films and videos
play an increasingly important role today. Prominent
visual artists including Eija-Liisa Ahtila, Christian
Boltanski and Pipilotti Rist presented their first films
in Oberhausen.
Oberhausen has initiated diverse political and aesthetic developments, such as the Oberhausen Manifesto, or by the early presentation of video formats
and the first festival award for music videos. The
festival has long spanned the worlds of film and art,
of tradition and avant-garde as well with its unique
film archive and non-commercial film distribution.
The holdings are augmented year after year in
order to make outstanding short films available to
cinemas and alternative venues beyond the dates
of the festival.
On the following pages we would like to present to
you our 54 new acquisitions. The most interesting
works from the last festival have been compiled
into five ready-to-screen programmes. 3 more programmes contain older works. Our films are available in DCP, Blu-ray or DVD format. Please note
that, aside from the curated programmes, a number
of other engaging works can now be rented. You
can put together your own selection, even choos­ing
works from older distribution catalogues, or let us
help you compose a short film programme, for
example on particular film countries, genres or
themes. We are always happy to offer you our advice
and assistance. Give it a try!
550
Rund
Filme im
Festivalprogramm 2016,
ausgewählt aus ca. 5 500
Einreichungen.
Around 550 films screened
in the Festival programme,
selected from more than
5,500 submissions.
18 000
Durchschnittlich
Festivalbesucher pro Jahr.
18,000 festival visitors on
avarage per year.
1 000
Jedes Jahr über
akkreditierte Fachbesucher
aus rund 50 Ländern.
Each year more than 1,000
accredited professionals from
around 50 countries.
200
VerleihMehr als
vorgänge, meist ganze Programme, in den letzten zwei
Jahren, insgesamt über 1 000
ausgeliehene Einzelfilme.
More than 200 rentals, most
of them feature-length programmes, in the last two years,
comprising a total of more than
1,000 films.
Ein Kurzfilmarchiv mit mehr als
2 000 Arbeiten aus über
sechs Jahrzehnten und über 60
Ländern.
A Short Film Archive with more
than 2,000 titles from more than
six decades and over 60 countries.
2
5
5
3
Pressestimmen
Press Comments
Im Festival insgesamt [lebt] der Glaube an die illusionistische und zugleich illusionsbrechende Kraft
des Kinos.
… ein Labor für die Entwicklung des Mediums …
Frankfurter Allgemeine Zeitung, Deutschland,
13. Mai 2016
Süddeutsche Zeitung, Deutschland, 12. Mai 2016
… a laboratory for the development of the medium …
There’s a faith in the illusionist and at the same time
illusion-breaking power of cinema that lives in the
festival as a whole.
Frankfurter Allgemeine Zeitung, Germany,
13 May 2016
Süddeutsche Zeitung, Germany, 12 May 2016
… the festival that goes against conventions.
Das Festivalprogramm ist inspirierend inklusiv mit
Animationen, Dokumentationen, narrativen, experimentellen und Avantgarde-Filmen – und natürlich
Arbeiten, die sich jeder Klassifizierung entziehen
und uns zurück zu der grundlegenden Frage bringen:
Was ist Film?
critic.de, Germany, 10 May 2016
fipresci.org, Juni 2016
… das Festival wider die Gepflogenheiten.
critic.de, Deutschland, 10. Mai 2016
Alles in allem ist das Festival eine überzeugende
Versicherung und Bestätigung der Aussicht auf bessere Zeiten, durch seinen unkonventionellen Willen,
künstlerische Arbeiten genauer zu beleuchten, die
andere niemals den Mut hätten zu zeigen.
The festival’s program is inspiringly inclusive, featuring animation, documentary, narrative, experimental
and avant-garde films – and, of course, works which
resist categorization, taking us back to the fundamental question: What is film?
fipresci.org, June 2016
MUBI Notebook, USA, Juni 2016
All in all, the festival is a prevailing certification and a
confirmation of brighter days ahead for its unconventional desire to take a closer look at the artistic work
that others would never dare to consider displaying.
Es geht um Künstlerfilme, um Nachwuchsexperimente, um technische, ästhetische Innovationen, um
Ausblicke in die kinematografischen Konstruktionen
anderer Kulturen und Wahrnehmungsweisen.
MUBI Notebook, USA, June 2016
taz, Deutschland, 13. Mai 2016
Das Ungewöhnliche an Oberhausen ist das Ausmaß,
in dem sich dort Kunst- und Filmwelt überschneiden.
Andere Filmfestivals mögen gerade anfangen, hier
inklusiv zu werden, Aufmerksamkeit auf Arbeiten
von Künstlern in ihren Programmen zu lenken oder
Installationen in nahegelegenen Ausstellungsräumen zu zeigen, hinterfragen jedoch selten die Vorherrschaft des Kinos als Form und Institution. Oberhausen dagegen hat die ernsthafte Überlegung
aufgeworfen, dass der Kurzfilm heute nicht mehr
getrennt von den Ausstellungs- und Förderstrukturen der Kunstwelt gesehen werden kann.
filmcomment, USA, Juni 2016
mediasteak.com, Deutschland, 11. Mai 2016
No use looking for interchangeable and haphazard
stories here; in Oberhausen there’s always a possibility that the films cut close to the bone. Films
which may be disconcerting and thought-provoking
but also touching by their extraordinary perspective
on the world.
mediasteak.com, Germany, 11 May 2016
Oberhausen is unusual for the extent of its overlap
across the art and film worlds. While other film
festivals might make overtures toward inclusion,
highlighting work by artists in their programming or
mounting installations in adjacent exhibition spaces,
they rarely question the primacy of cinema as a form
and institution. Oberhausen, meanwhile, has put forth
the serious consideration that short film today cannot
be considered apart from the exhibition and funding
structures of the art world.
In den letzten Jahren hat der wachsende Trend von
Künstlern, die im Film arbeiten, und Filmemachern,
die ihre Arbeit in Galerien ausstellen und verkaufen,
viel Aufmerksamkeit erregt. Wenn die Verhandlungen zwischen diesen beiden Welten sorgfältiger
Vermittlung bedürfen, um zu einer für beide Seiten
nutzbringenden Symbiose zu führen, dann können
die Interessen des Experimentalfilms nicht besser
vertreten werden als durch die Kurzfilmtage 2016.
filmcomment, USA, June 2016
artslant.com, USA, 20. Mai 2016
Im Rausch der Bildsprachen.
Much attention has been drawn recently to the
developing trends of both visual artists working in
film and filmmakers exhibiting and selling work in
galleries. If the negotiation between these two worlds
needs careful brokering to assure mutually beneficial
symbiosis, then the interests of experimental film will
find no better representation than that offered by the
2016 Oberhausen Short Film Festival.
Filmdienst, Deutschland, 11/2016, 26. Mai 2016
An ecstasy of visual languages.
Filmdienst, Germany, 11/2016, 26 May 2016
It’s about artists’ films, about the experiments of upcoming talents, about technical and aesthetic innovation,
about opening perspectives on the cinematic constructs of other cultures and modes of perception.
Das Festival zeigt jedes Jahr aufs Neue: Der Kurzfilm
kann alles, und seit er aus dem Kino und Fernsehen
verdrängt ist, traut er sich erst recht alles.
taz, Germany, 13 May 2016
ruhrbarone.de, Deutschland, 5. Mai 2016
Every year this festival proves anew that short
film can do anything and, moreover, that it has the
courage to do so since it was driven from the cinemas
and television screens.
ruhrbarone.de, Germany, 5 May 2016
4
Austauschbare und beliebige Kinogeschichten
sucht man hier vergebens, in Oberhausen kann es
schon mal an die Schmerzgrenze gehen. Filme, die
befremden, aufrütteln, aber auch berühren mit ihrem
außergewöhnlichen Blick auf die Welt.
artslant.com, USA, 20 May 2016
Wie ich lernte, nicht mehr zu gähnen und Experimentalfilme zu lieben (Überschrift)
Ekran, Slowenien, Juni/Juli 2016
How I learned to stop yawning and love experimental
films (title)
Ekran, Slovenia, June/July 2016
5
Preisträger
Award Winner
Jury des Internationalen
Wettbewerbs
Jury of the International
Competition
Jury der Internationalen Filmkritik
(FIPRESCI)
Jury of the International Federation of
Film Critics (FIPRESCI)
Großer Preis der Stadt Oberhausen
Grand Prize of the City of Oberhausen
(8,000 €)
Venusia, Louise Carrin, Switzerland 2015
FIPRESCI-Preis FIPRESCI Prize
If It Was, Laure Prouvost, Great Britain 2015
Hauptpreis Principal Prize
(4,000 €)
Ang araw bago ang wakes, The day before the end,
Lav Diaz, Philippines 2015
e-flux-Preis e-flux Prize
(3,000 €)
Mains Propres, Washed Hands, Louise Botkay,
Brazil 2015
Lobende Erwähnungen Special Mentions
Centre of the Cyclone, Heather Trawick, Canada/
USA 2015
20 July.2015, Deimantas Narkevičius, Lithuania
2016
Jury des Ministeriums für Familie,
Kinder, Jugend, Kultur und Sport
des Landes Nordrhein-Westfalen
Jury of the Ministry for Family,
Children, Youth, Culture and Sport
of North Rhine-Westphalia
1. Preis 1st Prize
(5,000 €)
489 Years, Hayoun Kwon, France 2016
2. Preis 2nd Prize
(3,000 €)
If It Was, Laure Prouvost, Great Britain 2015
Ökumenische Jury
Ecumenical Jury
Preis Prize
(1,500 €)
489 Years, Hayoun Kwon, France 2016
Jury des Deutschen Wettbewerbs
Jury of the German Competition
Preis für den besten Beitrag
Prize for the Best Contribution
(5,000 €)
SHE WHOSE BLOOD IS CLOTTING IN MY UNDERWEAR, Vika Kirchenbauer, Germany 2016
3sat-Förderpreis 3sat Promotional Award
(2,500 €)
Telefon Santrali, Sarah Drath, Germany 2016
Lobende Erwähnung Special Mention
Sites, Volker Schreiner, Germany 2015
Jury der Auswahlkommission
Jury of the Selection Committee
ZONTA-Preis an eine Filmemacherin aus dem
Internationalen oder Deutschen Wettbewerb
ZONTA Prize to a female filmmaker in the
International or German Competition
(1,000 €)
Eleganssi, Elegance, Virpi Suutari, Finland 2015
Jury des NRW-Wettbewerbs
Jury of the NRW Competition
Preis für den besten Beitrag
Prize for the Best Contribution
(1,000 €, endowed by the NRW.Bank)
Ocean Hill Drive, Miriam Gossing/Lina Sieckmann,
Germany 2016
NRW-Förderpreis
NRW Promotional Award
(500 €, endowed by the NRW.Bank)
Das Leben ist hart, Life Is Rugged, Simon Schnellmann, Germany 2015
West ART-Zuschauerjury
West ART Audience Jury
West ART Zuschauerpreis
West Art Audience Award
(750 €, endowed by West ART)
Ein Aus Weg, Loophole, Simon Steinhorst/Hannah
Lotte Stragholz, Germany 2016
Jury des MuVi-Preises
Jury of the MuVi Award
1. Preis 1st Prize
(2,000 €)
All Day (Drunken Masters feat. Tropkillaz),
Andreas Hofstetter, Germany 2015
2. Preis 2nd Prize
(1,000 €)
Organ Movement (Elmer Kussiac),
Guillaume Cailleau, Germany 2016
Jury des Kinder- und Jugendfilmwettbewerbs
Jury of the Children‘s and Youth Film
Competition
Preis der Kinderjury für die Filme für 3- bis
11-Jährige
Prize of the Children’s Jury for films for
3 to 11-year-olds
(1,000 €, sponsored by PEUGEOT beckerfrance)
Hugo Bumfeldt, Éva Katinka Bognár, Hungary 2015
evo-Förderpreis der Kinderjury für die Filme für
3- bis 11-Jährige
evo Promotional Award of the Children’s Jury
for films for 3 to 11-year-olds
(1,000 €, sponsored by the EVO)
Novembre, Marjolaine Perreten, France/Switzerland 2015
Lobende Erwähnung Special Mention
Boy-Razor, Peter Pontikis, Sweden 2015
Preis der Gastjury des Filem’on Festivals (Brüssel)
Prize of the guest jury of the Filem’on Festival (Brussels)
Bounce, D.C. Barclay/Rory Lowe, Great Britain 2015
Preis der Jugendjury für die Filme für 12- bis
17-Jährige Prize of the Youth Jury for films for
12 to 17-year-olds
(1,000 €, sponsored by the Rotary Club Oberhausen)
Viaduc, Patrice Laliberté, Canada 2015
Lobende Erwähnung Special Mention
Pieniä kömpelöita hellyydenosoituksia, Clumsy
Little Acts of Tenderness, Miia Tervo, Finland 2015
Lobende Erwähnungen Special Mentions
Perry (Aloa Input), Susanne Steinmaßl, Germany
2016
If I Were a Sneaker (Die Goldenen Zitronen), Ted
Gaier/Schorsch Kamerun/Timo Schierhorn/
Katharina Duve, Germany 2015
MuVi-Online Publikumspreis
MuVi Online Audience Award
(500 €, sponsored by fayteq)
Boogieman (Olli Schulz), Jan Bonny, Germany 2015
6
7
10
11
Internationaler
Wettbewerb
International
Competition
Jedes Jahr konkurrieren im ältesten
Kurzfilmwettbewerb der Welt etwa 60 Beiträge, die
aus ca. 4 000 Arbeiten ausgewählt werden. Dieses
Programm versammelt einige der besten und interessantesten Arbeiten des Internationalen Wettbewerbs 2016. Mit Lav Diaz ist ein Filmemacher
vertreten, der gerade regelmäßig für seine bis zu
8-stündigen Arbeiten gefeiert wird. Hier genügen
ihm knapp 17 Minuten, um mit Hilfe von William
Shakespeare den brutalen und absurden Alltag auf
den Philippinen offen zu legen. „Eleganssi“ führt uns
in die Parallelwelt der finnischen Oberschicht. Der
Film zeigt die strengen und stilvollen Rituale bei der
Fasanen- und Rebhuhnjagd in äußerst eleganten
Bildern. George Barber dagegen lässt ein russisches
Atom-U-Boot vom Stapel, dessen Kapitän Liebesbotschaften in das Universum funken lässt während
er sich der schamanischen Trommelkunst hingibt.
Wenn die Erde ruft, sollte die Antwort nicht zu
lange auf sich warten lassen. Insgesamt steht hier
als Auswahlprogramm das große Kino der kleinen
Form zur Entdeckung bereit. Es wird sichtbar, in
welch ungewöhnliche Formen Geschichten in internationalen Kurzfilmen heute gegossen werden. Every year, some 60 works vie in the
world’s oldest short film competition, selected from
around 4,000 entries. On view in this programme
are some of the best and most interesting works
from the 2016 International Competition. One of
the filmmakers represented, Lav Diaz, is regularly
celebrated these days for works lasting up to eight
hours. In the film featured here, though, he needs
less than 17 minutes to expose the brutality and
absurdities of everyday life in the Philippines – with
the help of William Shakespeare. “Elegance” gives us
a glimpse of the parallel world of the Finnish upper
class. The rigid and stylish rituals of the pheasant
and partridge hunt are portrayed in refined and elegant images. George Barber by contrast launches a
Russian nuclear-powered submarine whose captain
transmits love messages into space while devoting
himself to shamanist drumming. When Earth calls,
the answer must come swiftly. The grand cinema
of the short form awaits discovery in this specially
selected line-up, which demonstrates how stories
are cast in unusual moulds in today’s international
short films.
12
Ang araw bago ang wakas
The day before the end
Lav Diaz, Philippines 2015
16‘30‘‘, b/w, diverse with English subs
Malevolent Mountains
Helen Michael, Great Britain 2015
3‘30“, colour, English
Eleganssi
Elegance
Virpi Suutari, Finland 2015
25‘30‘‘, colour, Finnish with English subs
Akula Dream
George Barber, Great Britain 2015
26‘, colour, English
Cipka
Pussy
Renata Gąsiorowska, Poland 2015
8‘30‘‘, colour, no dialogue
DCP, Blu-Ray, DVD
Länge Running time 81‘
11
Deutscher
Wettbewerb
German
Competition
Im Mittelpunkt dieses Programms
mit Arbeiten des Deutschen Wettbewerbs 2016
steht das Erwachsenwerden. In „Philosophieren“
etwa begleitet die lebendige Kamera dieser
filmischen Improvisation seine jugendlichen Charaktere bei ihrem spontanen Erleben von
Unsicherheit und Gemeinschaft. Teboho Edkins
beobachtet wie ein junger Südafrikaner über das
verborgene Geschehen eines traditionellen Initiationsritus spekuliert und streut dabei geschickt
Verfremdungseffekte ein. Der Flohmarktfund eines
Super-8-Familienfilms ist in „Familiar Memories“ der
Ausgangspunkt für eine komplexe Reflektion über
die verborgenen Aspekte von Familienbiografien.
Marian Mayland dagegen erinnert an einen abgerissenen Wohnhausblock in Manchester, in dem er
dokumentarisches Material mit Ausschnitten aus
kulturellen Gegenentwürfen der frühen Technound Acidhouse Szene furios vermischt. Am Ende
überrascht uns Marlene Denningmann mit einer
spielerischen Betrachtung von Globalisierung,
Internet und Sehnsucht in der deutschen Provinz.
Die Filme dieses Programms zeigen, wie überzeugend der junge deutsche Filmnachwuchs mittlerweile Genres mischt, um zu neuen Erkenntnissen
zu gelangen. Growing up is the central theme in
this selection of works from the 2016 German Competition. In “Philosophize”, the lively camerawork of
this film improvisation accompanies young people
on their spontaneous experiences of insecurity and
community. Teboho Edkins observes a young South
African speculating on what goes on behind the
scenes in a traditional initiation rite, skilfully interspersing the action with alienating special effects.
A Super 8 home movie found at a flea market is
the starting point for a complex reflection on the
concealed aspects of family biographies in “Familiar
Memories”. Marian Mayland for his part reminisces
about a demolished apartment block in Manchester
in a tumultuous mix of documentary material and
counterculture happenings on the early techno and
acid house scene. To wrap up, Marlene Denningmann surprises us with her playful examination of
globalization, the internet and longing in the German
countryside. The films in this programme highlight
how deftly young German filmmakers are juggling
with genres to come up with new insights.
14
Initiation
Teboho Edkins, Germany/South Africa 2016
11‘, colour, Sesotho with English subs
Philosophieren
Philosophize
Paul Spengemann, Germany 2015
15‘, colour, German with English subs
Familiar Memories
Pol Merchan, Germany 2016
4‘, colour, English
SHE WHOSE BLOOD IS
CLOTTING IN MY UNDERWEAR
Vika Kirchenbauer, Germany 2016
3‘30‘‘, colour, no dialogue
Driving Around Where the
Crescents Used To Be. A Script
Marian Mayland, Germany/Switzerland 2015
15‘, colour, English
Cosmorama
Eren Aksu, Germany/Turkey 2015
8‘, colour, Turkish with English subs
WUNSCHKONZERT
Marlene Denningmann, Germany 2016
13‘, colour, German with English subs
DCP, Blu-Ray, DVD
Länge Running time 71‘
13
MuVi-Preis
MuVi Award
Die Kurzfilmtage führten 1999
mit dem MuVi den weltweit ersten Festivalpreis
für deutsche Musikvideos ein. Hintergrund war
die Beobachtung, dass Musikvideos sich mehr
und mehr von der reinen Abbild- und Werbefunktion emanzipiert hatten und zur eigenständigen
visuellen Form geworden waren. Inzwischen hat
sich gezeigt, dass Musikvideos in der Tat ein
unabhängiges Kurzfilm-Genre geworden sind,
das auch den Niedergang seines Geburtshelfers,
des Musikfernsehens, überlebt hat. Dieses Programm präsentiert alle Arbeiten, die 2016 für den
MuVi-Preis nominiert wurden, ergänzt um zwei
künstlerisch herausragende internationale Videos.
In 1999 Oberhausen introduced the
world’s first festival prize for music videos made in
Germany. The impulse to create this award arose
out of the observation that music videos had increasingly managed to emancipate themselves from
their purely illustrative and advertising function,
transforming themselves into a completely independent form of visualisation. Today, music videos
have proven themselves to be an independent short
film genre that even managed to survive the decline
of its midwife, music television. This programme
gathers together all the works nominated for the
2016 MuVi Award, supplemented by two artistically
outstanding international videos.
All Day (Drunken Masters feat.
Tropkillaz) Andreas Hofstetter, 4‘
Blacktivist (Flatbush ZOMBIES)
Mario Pfeifer, Germany, 5‘
Boogieman (Olli Schulz)
Jan Bonny, 7‘30‘‘
Ego Mein Alter (Nova Huta)
Mariola Brillowska, 3‘30’’
Ghost Track (Arno Brechmann)
Katharina Langer, 2‘
If I Were a Sneaker
(Die Goldenen Zitronen)
Ted Gaier/Schorsch Kamerun/
Timo Schierhorn/Katharina Duve, 5‘30“
Lichtwelle (STRAND)
Xenia Lesniewski/Julia Rublow, 4‘
Organ Movement (Elmer Kussiac)
Guillaume Cailleau, 11‘30‘‘
Perry (Aloa Input)
Susanne Steinmaßl, 3‘30‘‘
small vertigos (Poplar Bluff)
Jo Zahn, 4‘30‘‘
Space Cowboy (DUZT)
Lennart Brede, 4‘
suckmyconfetizzle
(Elektra Stoffregen)
Elektra Stoffregen, 5‘
Bonus
Avant Garde (Da Da Da)
(Marcus Huffman)
Torsten Kretchzmar, USA 2016, 2‘30‘‘
14:48 (Elefant Remix)
(The Antler King)
Steffie Van Cauter, Belgium 2015, 4‘
DCP, Blu-Ray, DVD
Länge Running time 64‘
16
15
Artist Film
Diese sechs Arbeiten zwischen
Black Box und White Cube präsentieren sehr
besondere und persönliche Sichtweisen auf Weite,
Landschaft und Erinnerung und bedienen sich
dabei zum Teil sehr ungewöhnlicher Ästhetiken
und Techniken. Einige dieser Filmemacher und
Künstler zeigten ihre Arbeiten bereits erfolgreich
in Galerien und Kunstausstellungen weltweit, auch
zuletzt auf der Biennale in Venedig. Dabei erlauben
diese zum Teil preisgekrönten Arbeiten insgesamt
einen Einblick in den aktuellen Stand des internationalen medienkünstlerischen Schaffens. Dieses
Programm zeigt auch exemplarisch, dass sich Oberhausen längst erfolgreich „an der Schnittstelle zur
bildenden Kunst positioniert hat und dabei immer
weiter in den Kunstkontext hineingewandert ist“
(Frankfurter Rundschau, Mai 2016).
These six works between Black Box
and White Cube present very special personal perspectives on expansiveness, landscape and memory
while making use of quite unusual aesthetics and
techniques. Some of the filmmakers and artists
represented have already shown their works successfully in galleries and art exhibitions all over the
world, including at the Venice Biennale. Overall,
this set of works, some of them award-winning,
give viewers an impression of the current state
of international media art. The programme also
impressively demonstrates how Oberhausen has
long since “positioned itself at the intersection to
the visual arts, moving incrementally to the arts
side” (Frankfurter Rundschau, May 2016) .
18
Retrospective
Salla Tykkä, Finland 2016
15‘30“, colour and b/w, Finnish with English
subs
To Move Mountains
Mohau Modisakeng, South Africa 2015
3‘30‘‘, b/w, no dialogue
JUS SOLI
Somebody Nobody, Great Britain 2015
16‘, colour and b/w, English
489 Years
Hayoun Kwon, France 2016
11‘30‘‘, colour, Korean with English subs
Sites
Volker Schreiner, Germany 2015
8‘30‘‘, colour, no dialogue
Four Edges of Pyramiden
Ieva Epnere, Latvia 2015
20‘, colour, Russian with English subs
DCP, Blu-Ray, DVD
Länge Running time 76‘
17
Preisträger
Award Winners
Dieses Programm enthält alle wichtigen Preisträger des Festivals 2016. Zunächst zeigt
uns Sarah Drath die Türkei aus ihrer Geschichte
heraus und stets doppelbödig im politischen Kommentar. In Andreas Hofstetters Musikvideo „All
Day“ träumen wir uns in 4 Minuten in die Bilderwelt
des Internets hinein. „489 Years“ dagegen zeigt
in fesselnden computeranimierten Bildfolgen den
gefährlichen Weg durch ein vermintes Paradies
in Korea. Lav Diaz’ formal einzigartigartiger SciFi „The day before the end“, in dem sich die Philippinen auf einen schlimmen Sturm vorbereiten,
überzeugt durch seine politische Dringlichkeit.
Vika Kirchenbauers sinnliches Konzeptvideo „SHE
WHOSE BLOOD IS CLOTTING IN MY UNDERWEAR“ behandelt die Gewalt der Lust gleichzeitig
laut und intim, brutal und zärtlich. Und in Louise
Carrins „Venusia“ schließlich, ausgezeichnet mit
dem Großen Preis der Stadt Oberhausen, betrachten und belauschen wir die Inhaberin eines Luxusbordells und eine untalentierte Prostituierte in
privaten, intimen Momenten. Dieses ungewöhnliche Doppelporträt entfaltet sich dabei zu einer
dynamischen Landschaft der menschlichen
Verfassung.
This line-up spotlights all the main
winners of the 2016 festival. First, Sarah Drath shows
us Turkey against the backdrop of its history, in a film
full of ambiguous political commentary. In Andreas
Hofstetter’s music video “All Day”, we can dream
our way into the visual cosmos of the internet in the
space of just four minutes. “489 Years” then leads
the way in enthralling computer-animated image
sequences down the dangerous path through a
mined paradise in Korea. Lav Diaz’s formally oneof-a-kind sci-fi film “The day before the end”, in
which the Philippines prepare for a severe storm,
has a compelling political urgency. Vika Kirchenbauer’s sensual concept video “SHE WHOSE BLOOD
IS CLOTTING IN MY UNDERWEAR” looks at the
violence of lust in scenes both loud and intimate,
brutal and tender. And finally, in Louise Carrin’s
“Venusia”, awarded the Grand Prize of the City of
Oberhausen, we observe and listen to private and
intimate moments between the owner of a luxury
brothel and an untalented prostitute. This unusual
double portrait unfolds a dynamic landscape of the
human condition.
20
Telefon Santrali
Sarah Drath, Germany 2016
7‘30‘‘, colour, Turkish with English subs
All Day (Drunken Masters feat.
Tropkillaz)
Andreas Hofstetter, Germany 2015
4‘, colour, no dialogue
489 Years
Hayoun Kwon, France 2016
11‘30‘‘, colour, Korean with English subs
Mains Propres
Washed Hands
Louise Botkay, Brazil 2015
8‘30“, colour, English + French
Ang araw bago ang wakas
The day before the end
Lav Diaz, Philippines 2015
16‘30‘‘, b/w, diverse with English subs
SHE WHOSE BLOOD IS
CLOTTING IN MY UNDERWEAR
Vika Kirchenbauer, Germany 2016
3‘30‘‘, colour, no dialogue
Venusia
Louise Carrin, Switzerland 2015
34‘, colour, French with English subs
DCP, Blu-Ray, DVD
Länge Running time 87‘
19
Zur Rettung der
Popkultur 3
Saving Pop Culture 3
Nach den erfolgreichen ersten
beiden DVD-Kompilationen mit deutschen Musikvideos von 1998 bis 2007 folgt nun die Fortsetzung,
erneut in Kooperation mit dem Goethe-Institut.
Wir präsentieren 18 Clips von 2007 bis 2015, die
sich gegen die Gleichförmigkeit des aktuellen
Musikvideos behaupten.
Following the successful two DVD
compilations of German video clips from 1998 till
2007 the next chapter of the story opens, once again
in cooperation with the Goethe-Institute. We are
presenting 18 clips from 2007 until 2015 that take
a stand against the conformity of today’s music
video.
Fratzengulasch (Die Vögel)
Katharina Duve/Timo Schierhorn, 2011,
5‘30‘‘
Giddy (Pereira Elsewhere ft.
Gonjasufi)
Pussykrew, 2013, 4‘
Graf (Lithops)
Karl Kliem, 2009, 4‘
Der Investor (Die Goldenen
Zitronen)
Ted Gaier/Katharina Duve/Timo Schierhorn,
2013, 4‘
There Will Be Singing (Efdemin)
JUTOJO/Phillip Sollmann, 2010, 6‘
Down (Occupanther)
Johannes Brugger, 2014, 4‘
One Minute Soundsculpture
(Ryoji Ikeda)
Die Seitenlehne (Lena Stoehrfaktor)
Pappsatt, 2010, 5‘
Daniel Franke, 2010, 1‘
Videotape (Radiohead)
Einundzwanzig (Jan Roth)
Wolfgang Jaiser/Claus Winter, 2008, 4‘30‘‘
Martin Eichhorn/Daniel Spindler, 2013, 4‘
Zum König geboren (Marteria)
Lost & Found (Mouse on Mars &
Eric D. Clark)
Daniel Franke/Martin W. Maier, 2009, 3‘30‘‘
Klaus Lemke, 2014, 4‘
Blood (Vangelis)
Denken Sie Groß (Deichkind)
Oliver Pietsch, 2011, 3‘30‘‘
Till Nowak/Timo Schierhorn/UWE, 2015, 4‘
Dot (Michael Fakesch)
uni acronym (alva noto ft. AnneJames Chaton)
Jörg Petri, 2007, 4‘30‘‘
Easy Or Not (Tim Neuhaus ft. Kat
Frankie)
Dietrich Brüggemann, 2013, 4‘
Carsten Nicolai, 2011, 6‘30‘‘
Freude (Holrich Gelken)
Thomas Draschan, 2009, 2‘
DCP, Blu-Ray, DVD
Länge Running time 74‘
22
21
Hier und Da
Here and There
In diesem thematischen Programm
mit überwiegend dokumentarischen und fiktiven
Arbeiten werfen wir einen neuen Blick auf die
Lebensverhältnisse von Migranten in Deutschland
heute. Den Auftakt macht Irfan Akçadags schöne Beobachtung vom „Glück“ seines Vaters beim Versuch, ein Foto von sich und seiner Tochter an ihrem
Arbeitsplatz zu machen. In Mehmet Akif Büyükatalays „Vor dem Tor des Ijtihad“ verhandeln vier
junge Kölner Muslime komplexe religiöse Fragen
in der Sehnsuchtslandschaft der Romantik – dem
deutschen Wald. Undine Siepkers Portrait eines
multikulturellen Schrebergartens gipfelt in der Feststellung: „Die Deutschen hegen und pflegen und
mühen sich ab, und die Türken schmeißen einfach
was hin und das wächst wie Sau!“. In „Three Notes“
verarbeitet Jeannette Gaussi die wenigen übrig
gebliebenen Fotos ihrer afghanischen Kindheit künstlerisch weiter. Khaled Mzher schließlich findet
außergewöhnliche Bilder für seinen dokumentarisch anmutenden Kurzspielfilm „Wada“ über einen
in Deutschland lebenden Syrer, der sich plötzlich
um seine Familie in der Heimat sorgt. Alle Filme
wurden in Deutschland produziert und stammen
mehrheitlich aus der Regie junger deutscher Filmemacher, die selbst oder deren Eltern vor einiger
Zeit nach Deutschland eingewandert sind.
We take a new look in this thematic programme of both documentary and fictional works at the living conditions of migrants in
today’s Germany. Kicking off the selection is Irfan
Akçadag’s beautiful observation of the “The Happiness” his father felt when attempting to take a photo
of himself and his daughter at her place of work.
Four young Cologne Muslims negotiate complex
religious issues in a classical Romantic landscape
of yearning – the German forest – in Mehmet Akif
Büyükatalay’s “Before the Gate of Ijtihad”. Undine
Siepker’s portrait of a multicultural allotment garden
culminates in the conclusion: “The Germans nurture
their gardens with hard work and dedication, and
the Turks just throw something on the ground and it
grows like mad!” In “Three Notes”, Jeannette Gaussi
artistically improvises on the few remaining photos
from her childhood in Afghanistan. Khaled Mzher
for his part has invented extraordinary imagery for
his documentary-like fiction short “Wada’ (prediction)” about a Syrian living in Germany who suddenly
starts to worry about his family back home. All of
the films here were produced in Germany, most of
them were directed by young German filmmakers
who immigrated to Germany some time ago or are
the children of immigrants.
24
Glück
The Happiness
Irfan Akçadag, Germany 2011
6‘, colour, Turkish with English subs
Vor dem Tor des Ijtihad
Before the Gate of Ijtihad
Mehmet Akif Büyükatalay, Germany 2013
16‘, colour, Turkish + German with English
subs
Ali sein Garten
Ali‘s Garden
Undine Siepker, Germany 2010
14‘, colour, German with English subs
Three Notes
Jeannette Gaussi, Germany 2006
4‘, colour, no dialogue
Wada’
Wada’ (prediction)
Khaled Mzher, Germany 2015
28‘30“, colour, Arabic + German with English
subs
DCP, Blu-Ray, DVD
Länge Running time 70‘
23
Das Richtige tun
(Kinderkino)
Doing the Right Thing
(Children’s Cinema)
Facettenreich beleuchtet das Programm eine Phase im Leben, in der man eindeutig
noch Kind ist, aber alt genug, um mit Entscheidungen und Problemen konfrontiert zu werden,
die überfordern können und Größe abverlangen.
Es geht um große Gefühle und kleine Gesten. Um
den schwierigen Weg zur eigenen Persönlichkeit
in der Auseinandersetzung mit sich und Anderen
und dabei immer auch um die Suche nach Geborgenheit. Ein Programm für Kinder ab 10 Jahren,
voll bemerkenswerter junger Menschen auf dem
Weg zum Erwachsenwerden.
With its multifaceted selection, this
programme highlights a phase in life in which
one is still clearly a child but old enough to face
decisions and problems that can sometimes seem
overwhelming and require a measure of maturity.
These films show us both strong emotions and
small gestures. And they trace the difficult path to
developing one’s own personality in dealing with
oneself and others, all the while searching for a
sense of security. This is a programme for children
aged 10 and older, full of remarkable young people
on their way to adulthood.
Krot na more
The Mole at the Sea
Anna Kadykova, Russia 2012
5‘, colour, no dialogue
Shopping
Vladilen Vierny, Germany/France 2013
9‘, colour, French with German subs
Kutsushita
My Socks
Kato Ikuo, Japan 2012
7‘, colour, no dialogue
Losers – Een film over verlies
Losers – A Film about Loss
Arianne Hinz, Netherlands 2014
16‘, colour, Dutch with German subs
hug
Iyori Saki, Japan 2013
3‘, colour, no dialogue
Foul
Rune Denstad Langlo, Norway 2014
6‘, colour, no dialogue
approaching the puddle
Sebastian Gimmel, Germany 2014
8‘30‘‘, colour, no dialogue
Le Grand Bain
The Dive
Cécile Davidovici, France 2014
6‘30, colour, French with German subs
Verfügbar nur in Deutschland, Österreich
und der Schweiz
Available only in Germany, Austria and
Switzerland
DCP, Blu-Ray, DVD
Länge Running time 62‘
26
25
Neuankäufe
New Acquisitions
14:48 (Elefant Remix) (The Antler King)
Steffie Van Cauter, Belgium 2015
4‘, colour, no dialogue
Steffie Van Cauter zeichnete täglich einen Animationsfilm. Aus diesem Archiv sind verschiedene Projekte
hervorgegangen: Bildkompositionen für Installationen,
der Kurzfilm „Geen hond, wel een hok“ und Musikvideos für The Antler King.
For each day, Steffie Van Cauter drew an animation film. It is from this archive that several different
projects have been derived: image compositions for
installations, the short film ‘Geen hond, wel een hok’,
and music videos for The Antler King.
489 Years
Hayoun Kwon, France 2016
11‘30‘‘, colour, Korean with English subs
Der Film gewährt uns Einblick in die demilitarisierte
Zone und lässt uns in die persönlichen Erinnerungen
des Soldaten eintauchen, der über seine Erlebnisse
während einer Aufklärungsmission spricht. The film gives us access to the demilitarised zone and
immerses us into the heart of the personal memory
of a soldier who tells us about his experience in a
reconnaissance mission.
Adaptacja
Adaptation
Bartosz Kruhlik, Poland 2016
22‘30‘‘, colour, Polish with English subs
Adaptation: 1. Strukturelle oder funktionelle Entwicklung eines Organismus in Richtung höherer Überlebensfähigkeit 2. Prozess, in dessen Verlauf sich ein
Individuum besser an seine Umwelt anpasst 3. Die
Fähigkeit des Auges, seine Sehkraft an Dunkelheit
anzupassen.
Adaptation: 1. Structural or functional evolution of an
organism towards higher survivability 2. Process of
an individual becoming better suited to their environment 3. The ability of eyesight to adjust to seeing
in the dark.
28
Neuankäufe New Acquisitions
27
Akula Dream
George Barber, Great Britain 2015
26‘, colour, English
1988: Ein sowjetisches U-Boot im Atlantik-Einsatz.
Doch Kapitän Pavel verfolgt seine eigene Mission.
„Akula Dream“ zeigt einen plausiblen, quasi-spirituellen, übersinnlichen Zwischenfall – durch den die
Crew eine höhere Bewusstseinsebene erreicht.
Lav Diaz, Philippines 2015
16‘30‘‘, b/w, diverse with English subs
2050 bereiten sich die Philippinen auf den schlimmsten
Sturm vor, der das Land jemals getroffen hat. Als
Wind und Wellen zu wüten beginnen, werden Dichter
ermordet.
1988: A Soviet submarine is on duty in the Atlantic.
But Captain Pavel is on his own mission. “Akula
Dream” presents a plausible quasi-spiritual cult
incident – through which the crew enters an
enhanced state of consciousness.
In the year 2050, the Philippines brace for the coming
of the fiercest storm ever to hit the country. And as
the wind and waters start to rage, poets are being
murdered.
Ali sein Garten
Ali‘s Garden
Avant Garde (Da Da Da)
(Marcus Huffman)
Undine Siepker, Germany 2010
14‘, colour, German with English subs
Torsten Kretchzmar, USA 2016
2‘30‘‘, colour, no dialogue
Koreanische, türkische und ostpreusische Migranten
schlagen nach 30 Jahren Glückssuche im Ruhrgebiet
Wurzeln in der deutschen Klischee-Idylle.
Im Angesicht des Versagens der Politik, ihre Nationen in
die Zukunft zu führen, präsentiert Torsten Kretchzmar
diese radikale Vision eines Avantgarde-Künstlers, der
die ultimative Macht als Führer des Volkes erhält. Korean, Turkish and East Prussian migrants have put
down roots in the Ruhr area and its German cliche idyll
after a 30-year quest for happiness.
All Day (Drunken Masters feat.
Tropkillaz)
Andreas Hofstetter, Germany 2015
4‘, colour, no dialogue
Da ist ein braves Mädchen. Und da ist das Internet.
Es mag einem seltsam vorkommen, aber es könnte
wahr sein.
There is a good girl. And there is the Internet. This
might seem weird but this might be real.
28
Ang araw bago ang wakas
The day before the end
Neuankäufe New Acquisitions
As politicians fail to lead their nations into the future,
Torsten Kretchzmar proposes his radical vision of giving
an avant-garde artist the ultimate power to be leader
of the people.
Blacktivist (Flatbush ZOMBIES)
Mario Pfeifer, Germany/USA 2015
5‘, colour, no dialogue
„Blacktivist“ befasst sich mit Polizeigewalt, selektiver
Strafverfolgung und dem Recht auf Notwehr. Szenen,
die die Ästhetik konventioneller Musikvideos heraufbeschwören, treffen auf Found Footage, Dokumentaraufnahmen und 3D-Animationen. “Blacktivist” reflects on police brutality, selective
enforcement, and the right of self-defence. Scenes
reminiscent of the aesthetics of conventional music
videos come together with found footage, documentary
shots and 3-D animations.
Neuankäufe New Acquisitions
29
Boogieman (Olli Schulz)
Cosmorama
Jan Bonny, Germany 2015
7‘30‘‘, colour, no dialogue
Eren Aksu, Germany/Turkey 2015
8‘, colour, Turkish with English subs
Verachtet von seinen Kollegen – einem Haufen niveauloser Büromachos – gestaltet sich Lorenz kurzerhand
seinen eigenen Abend. Frei von allen Zwängen und
Beleidigungen gibt er sich dem Charme der Nacht,
des Alkohols und der Karaokebars hin. Gebannt von der Aussicht auf die nicht enden wollende
Stadt, reflektieren sie ihren Verfall. In Zukunft werden
sie in einer Betonwüste leben. Tired of being despised by his colleagues – a bunch
of lowbrow office machos – Mr. Lorenz opposes them
and designs his own evening adventures. Free from all
constraints and insults, he devotes himself to the charm
of the night, of alcohol and karaoke bars.
Centre of the Cyclone
Heather Trawick, Canada, USA 2015
18‘30‘‘, colour and b/w, English
Im Bereich des Geistes gibt es keine Grenzen. Im
Bereich des Körpers gibt es jedoch klare Grenzen,
die sich nicht überschreiten lassen. Driving Around Where the Crescents
Used To Be. A Script
Marian Mayland, Germany/Switzerland 2015
15‘, colour, English
Der kurze, essayistische Pastiche mäandert durch
die Geschichte eines Stadtviertels von Manchester.
In the province of the mind there are no limits. However,
in the province of the body there are definite limits not
to be transcended. // John C. Lilly
A short, essayistic pastiche, which meanders through
the history of a neighbourhood in Manchester, UK.
Cipka
Pussy
Ego Mein Alter (Nova Huta)
Renata Gąsiorowska, Poland 2015
8‘30‘‘, colour, no dialogue
Eine junge Frau verbringt den Abend allein zu Hause.
Beim sinnlichen Solovergnügen läuft allerdings nicht
alles nach Plan.
A young girl spends the evening alone at home. She
decides to have a sweet solo pleasure session, but not
everything goes according to plan.
30
They find themselves captivated by the never ending
cityscape and sink into a contemplation on urban decay.
Living in a concrete jungle is their future.
Neuankäufe New Acquisitions
Mariola Brillowska, Germany 2015
3‘30‘‘, colour, no dialogue
Im Alter Ego Gymnasiums werden die Schüler von
knutschenden Lehrern mit den Namen der Alter Egos
ihrer exaltierten Eltern angesprochen. Die autoritäre
Mutter pustet mit Zigarrenrauch den mit Puppen spielenden Vater zur Seite. Feuer bricht aus.
At the Alter Ego High School, snogging teachers
address the pupils by the names of the alter egos of
their exalted parents. The authoritarian mother blows
the father playing with dolls to one side with cigar
smoke. Fire breaks out.
Neuankäufe New Acquisitions
31
Eleganssi
Elegance
Virpi Suutari, Finland 2015
25‘30‘‘, colour, Finnish with English subs
Der Film dokumentiert den Stil und die Eleganz der
Fasanen- und Rebhuhnjagd am Beispiel einer Gruppe
jagender Edelleute aus Finnland.
The film documents the style and elegance of grey
partridge and pheasant hunting through a group of
Finnish gentlemen hunters.
Ieva Epnere, Latvia 2015
20‘ colour, Russian with English subs
Vier Einwohner Pyramidens erzählen sentimentale,
aber auch komische Geschichten von ihrem Wunsch,
‚ans Ende der Welt‘ zu gehen.
Four inhabitants of Pyramiden share stories, both sentimental and humorous, about their desire to go ‘to the
end of the world’.
Familiar Memories
Ghost Track (Arno Brechmann)
Pol Merchan, Germany 2016
4‘, colour, English
Katharina Langer, Germany 2015
2‘, colour, no dialogue
Basierend auf einem Flohmarktfund aus Super-8-Familienarchiven. Ein Vater, der sich vor der Kamera
als selbstgefälliger Tyrann inszeniert, steht im Mittelpunkt. Ein Voice-over verleiht den Bildern einen
Kontext, indem es erzählt, was nicht sichtbar ist.
Eine abstrakte Traumdokumentation, die den vertrauten, versteckten und unterdrückten Geistern
der Psyche ihren Raum gibt.
Based on a flea market find of Super 8 family archives. A
father is placed at the center, staging himself in front of
the camera as a smug tyrant. A voice over re-contextualises the images by telling a story of what is not visible.
Finnish Midsummer 2169
Anssi Kasitonni, Finnland 2016
10‘, colour, English
Im Jahr 2169 wird es während der Sommersonnenwende
in Finnland zu einer Sonnenfinsternis kommen, die das
Leben eines gewissen Vampirfledermausweibchens
verändern wird.
In the year 2169, there will be a solar eclipse during
Midsummer’s Eve in Finland which will change the life
of a certain female vampire bat.
32
Four Edges of Pyramiden
Neuankäufe New Acquisitions
An abstract dream documentation that gives space
to the intimate, hidden and suppressed ghosts of the
psyche.
Glück
The Happiness
Irfan Akçadag, Germany 2011
6‘, colour, Turkish with English subs
Eine kurze Dokumentation über das Glück des Vaters
von Irfan Akçadag.
A short documentary about the happiness of Irfan
Akçadag’s father.
Neuankäufe New Acquisitions
33
Hubris
Initiation
Pavel Medvedev, Russia 2015
20‘, colour, Russian with English subs
Teboho Edkins, Germany/South Africa 2016
11‘, colour, Sesotho with English subs
Eine Geschichte über die Selbstzerstörung einer
unkontrollierbaren politischen Elite und ihres Präsidenten in Russland.
Hoch in den Bergen von Lesotho wartet Mosaku ungeduldig auf die Rückkehr seines Bruders, der an einem
entlegenen Ort eine fünfmonatige Initiationszeremonie
durchlebt hat. Welche Rituale dort vollzogen werden,
wissen nur die Initiierten.
A story about the self-destruction of an uncontrollable
political elite and its president in Russia.
High in the mountains of Lesotho, Mosaku is anxiously
awaiting the return of his older brother from an initiation
ceremony. The initiates spend five months in a remote
location. What rituals are performed is only known to
those who have taken part.
I Think You’re a Little Confused
Journey
Ogawa Iku, Japan 2016
8‘30“, colour, no dialogue
Zhao Xiaowei, China 2015
11‘, colour and b/w, no dialogue
Ein Brief veranlasst eine Blutwurst, ihre Freundin,
die Leberwurst, aufzusuchen. Also macht sie sich
auf den Weg … Der Film erzählt vom Gefühl des Umherirrens eines
Menschen, wie er sich in der Wüste der Zeit verläuft
und nach dem gegenüberliegenden Ufer sucht. Immer
wieder kehrt er aus einem fremden Land in seine Heimatstadt zurück, nur um sie wieder zu verlassen.
One day, a letter takes a blood sausage to his friend,
the liver sausage. So, he sets off …
The movie tells an individual’s feeling of wandering as
well as how he gets lost in the desert of time and seeks
the opposite bank. Time and time again, he returns
from an alien land to his hometown and then leaves.
If I Were a Sneaker (Die Goldenen
Zitronen)
Ted Gaier/Schorsch Kamerun/Timo Schierhorn/
Katharina Duve, Germany 2015
5‘30“, colour, no dialogue
Während der Text die europäische Abschottungspolitik gegenüber Immigranten der freien Zirkulation der
Waren gegenüberstellt, zeigen die Bilder eine Welt
der Erfolgreichen, in der alle Schlüsselpositionen von
(vermeintlichen) Immigranten besetzt sind.
JUS SOLI
Somebody Nobody, Great Britain 2015
16‘, colour and b/w, English
Der Film eröffnet einen Diskurs darüber, was es
bedeutet, schwarz und britisch zu sein; er durchbricht
den emotionalen Wandel zwischen den Generationen
und fragt danach, was es bedeutet, Brite zu sein.
The film opens up a discourse on the Black British experience; interrupting the emotional transition between
generations and questioning what it means to be British.
The lyrics illuminate the juxtaposition between Europe’s
closed-door immigration policies and the free global
movement of consumer items. Visually, we are invited
into the world of the successful elite where every key
position is occupied by – supposedly – immigrants.
34
Neuankäufe New Acquisitions
Neuankäufe New Acquisitions
35
Krisis
Dimitri Venkov, Russia 2016
32‘30“, colour, Russian with English subs
Die Reinszenierung einer Facebook-Diskussion russischer und ukrainischer Künstler nach der Zerstörung
der Leninstatue in Kiew während der Maidan-Proteste.
Die Debatte zeigt eine historisch, politisch und ästhetisch tief gespaltene Gesellschaft.
A cinematic reenactment of a Facebook discussion
among Russian and Ukrainian artists after the tearing
down of the Lenin statue in Kiev during the Maidan
protests. The debate reveals a society deeply divided
by history, politics and aesthetics.
36
Mains Propres
Washed Hands
Louise Botkay, Brazil 2015
8‘30“, colour, English + French
In der sog. postkolonialen Ära sind die armen Länder
immer noch denselben Ländern unterworfen, die sie
einst kolonisierten. Die internationale Zusammenarbeit
zur ,Unterstützung‘ der ärmsten Länder hat den schalen
Beigeschmack ewiger Abhängigkeit.
In the so called post-colonial era, the poor countries
continue to be subjected to the same countries that
colonised them. The very same international cooperation that ‘helps’ the poorest countries leaves in the air
a scent of infinite dependency.
LAMENTATION/KLAAGLIED
Malevolent Mountains
Christo Doherty/Aryan Kaganof, South Africa 2015
18‘, colour, English
Helen Michael, Great Britain 2015
3‘30“, colour, English
Von 1968 bis 1989 führte die südafrikanische Apartheidsregierung einen erbitterten Krieg um die Kontrolle über das damalige „Südwestafrika“, in dem weiße
Wehrpflichtige und weiße und schwarze Berufssoldaten eingesetzt wurden.
Mit einer Heftigkeit, die gleichzeitig bedrohlich und
beherrscht ist, wird eine Geschichte erzählt. Die Rolle
eines Tricksters annehmend, gelingt es der Erzählerin,
einen Raum an der Schnittstelle voneinander abweichender Diskurse zu besetzen.
From 1968 to 1989, the apartheid government of South
Africa fought a bitter war to maintain control of what
was then ‘South West Africa’. It was fought with white
conscripts and both white and black professional soldiers.
Storytelling using a violence that is at once threatening
and contained. Adopting the role of a trickster, the
narrator is able to occupy space at the intersection of
differing discourses.
Lichtwelle (STRAND)
Nimmikaage (She Dances for People)
Xenia Lesniewski/Julia Rublow, Germany 2016
4‘, colour, no dialogue
Michelle Latimer, Canada 2015
4‘, b/w, no dialogue
An unbestimmten Orten bilden sich Strände und aus
ungeklärtem Grund erzählen die Protagonistinnen
des Videos die Geschichte von Archimedes in einer
ritualähnlichen Geste nach. Parallel breiten sich Lichtwellen aus.
Michelle Latimers Requiem und Hommage an Kanadas
First Nations-, Métis- und Inuitfrauen „Nimmikaage
(She Dances for People)“ dekonstruiert die unter dem
dokumentierten Prunk des kanadischen Nationalismus
liegenden Schichten.
At indefinite places beaches evolve, and for unexplained reasons, the two protagonists are telling the
Archimedean story with an ritualistic gesture. Waves
of light are spreading simultaneously.
Both a requiem for and an honouring of Canada’s First
Nations, Métis and Inuit women, Michelle Latimer’s
“Nimmikaage (She Dances for People)” deconstructs
the layers beneath the recorded pageantry of Canadian nationalism.
Neuankäufe New Acquisitions
Neuankäufe New Acquisitions
37
Omokagetayuta
Calling You
Ohtakara Hitomi, Japan 2016
9‘30‘‘, colour, Japanese with English subs
Das ist der erste Brief an dich. Eine Reise, die den
vagen Bildern von Erinnerungen nachspürt.
This is the first letter addressed to you. A voyage to
trace the vague images of memories.
Organ Movement (Elmer Kussiac)
Guillaume Cailleau, Germany 2016
11‘30‘‘, colour, no dialogue
Wellen verweben unentwegt…verweben / Großes und
Blaues, ich streife umher / Zeitlinien gehen ineinander
über / Ich blicke nach unten / Während das Wasser /
Einen schillernden Bogen zerbricht.
Waves tie relentlessly…tying / Big and blue, I wander
/ Timelines devolve / I am looking under / While the
water breaks / A shuffled arc.
Perlenmeere
Sea of Pearls
Katrina Daschner, Austria 2016
8‘30‘‘, colour, silent
Durchs Wasser schwebende Quallen. Sanft wiegende
Seeanemonen. Fragmentierende Großaufnahmen
nackter Haut. Körperskulpturen, die zu einem hybriden
Filmkörper verschmelzen. Die abgebildeten Objekte
werden gezeigt ohne ihnen ein Geschlecht zuzuordnen.
Perry (Aloa Input)
Susanne Steinmaßl, Germany 2016
3‘30‘‘, colour, no dialogue
Eine Adaption der ‚Michael Kohlhaas‘-Geschichte im
Clubkontext. Ein visueller Drogentrip, der sich durch
das Internet frisst und popkulturelle Phänomene aufgreift. Das Sich-Bedienen im Netz wird offengelegt.
An adaptation of the story of ‘Michael Kohlhaas’, set
in the club context. A visual drug trip that eats its way
through the Internet and seizes upon pop-cultural phenomena. The process of helping oneself to things on
the Web is laid bare.
Philosophieren
Philosophize
Paul Spengemann, Germany 2015
15‘, colour, German with English subs
Eine Gruppe 16- bis 18-jähriger Freunde verbringt ein
Wochenende im Ferienhaus der Eltern.
A group of 16- to 18-year-old friends is spending a weekend in the holiday home of their parents.
Retrospective
Salla Tykkä, Finland 2016
15‘30“, colour and b/w, Finnish with English subs
Ein kurzer Film über die Schwierigkeit des Erinnerns
und die Bedeutung des Vergessens.
A short film about the difficulty of remembering and
the importance of forgetting.
Jellyfish drifting through the water. Sea anemones
waving gently. Fragmenting close-ups of naked skin.
Body sculptures that merge to form a hybrid film body.
The depicted objects are shown without assigning them
to a gender.
38
Neuankäufe New Acquisitions
Neuankäufe New Acquisitions
39
Shades of Safflower-dyed Celluloid
small vertigos (Poplar Bluff)
Oki Kayako, Japan 2015
10‘, colour, no dialogue
Jo Zahn, Germany 2016
4‘30‘‘, colour, no dialogue
Für diesen Film habe ich Samenkörner, Blätter und Blütenblätter von Färberdisteln direkt auf eine 8-mm-Filmkopie geklebt und ihre Schattierungen fixiert.
Ein Ensemble von Spielplatzgeräten, eine 20-minütige Pause und die Lust am Schwindel erzeugen eine
unfreiwillige Choreografie.
In this film, I directly pasted seeds, leaves and petals
of safflowers onto a 8mm film print, and fixed their
shades on it.
An ensemble of playground equipment, a 20-minute
break and the joys of dizziness create an involuntary
choreography.
SHE WHOSE BLOOD IS
CLOTTING IN MY UNDERWEAR
Snö
Snow
Vika Kirchenbauer, Germany 2016
3‘30‘‘, colour, no dialogue
Richard Dinter, Sweden 2015
10‘, colour, Swedish with English subs
Anknüpfend an ihre Nachforschungen über Enhanced
Vision durch Infrarot-Technologie in der modernen
Kriegsführung setzt sie diese technischen Mittel hier
ein, um Intimität, den Körper und den privilegierten
Blick des Publikums zu diskutieren.
Einige Erinnerungen existieren in einem Grenzland. Ein
Gefühl des Unwirklichen packt dich – ‚ist das wirklich
passiert?‘ Im Film geht es um eine Mutter und ihren
Sohn, die eine kurze Strecke fahren. Dann biegt sie
plötzlich und unerwartet falsch ab.
Following her research on enhanced vision via infrared
technology in modern warfare, here she utilises these
technological tools to discuss intimacy, the body and
the privileged gaze of the spectator.
Some memories exist in a borderland. You’re gripped
by a sensation of the unreal – ‘did that really happen?’
The film is about a mother and her son, driving a short
distance. She suddenly, unexpectedly, takes a wrong
turning.
Sites
Space Cowboy (DUZT)
Volker Schreiner, Germany 2015
8‘30‘‘, colour, no dialogue
Lennart Brede, Germany 2015
4’, colour, no dialogue
Ein filmisches Triptychon dreier Landschaften.
Ein pummeliger, rothaariger Minianarchist ist auf dem
besten Weg, ein Idol zu werden. Im Trainingsanzug ist
der verschwitzte, rundgesichtige Junge in einem verfallenen Bauwerk unterwegs; er raucht, er stopft sich
voll und zieht ein paar ziemlich verrückte Nummern ab.
A filmic triptych of three landscapes.
A chubby, red-headed mini anarchist is about to become
your idol. A sweaty, round-faced, pre-teen boy is our
protagonist. Walking amongst ruins in his trackies, he
smokes, stuffs his face repeatedly and pulls out some
pretty mad shapes.
40
Neuankäufe New Acquisitions
Neuankäufe New Acquisitions
41
suckmyconfetizzle (Elektra Stoffregen)
Trailers
Elektra Stoffregen, Germany 2015
5‘, colour, no dialogue
susan pui san lok, Great Britain 2015
4‘, colour and b/w, no dialogue
Kein Lob der tüchtigen Hausfrau: 1 Staubsauger, 1 alte
Schlachterei, 1 Latex-Zimmermädchen, 1 misogyner
Text und 10 kg Konfetti.
Samples von etwa 20 Trailern und Titelsongs aus
diversen Film- und Fernsehadaptionen von Jin Yongs
klassischem Wuxia-Epos „The Condor Trilogy“ (1957–
1961).
No praise for the competent housewife: 1 vacuum
cleaner, 1 old butcher’s shop, 1 latex chambermaid,
1 misogynistic text, and 10 kilograms of confetti.
Telefon Santrali
Sarah Drath, Germany 2016
7‘30‘‘, colour, Turkish with English subs
Unter den Gegebenheiten von 2015 erzählt dieser Film
seine Geschichte auf indirekte Weise: Wir befinden
uns in einer Telefonzentrale.
Under the conditions of 2015, this film tells its story in
an indirect way: We are in a telephone switchboard.
Tristezas
Sorrows
Paz Encina, Paraguay 2016
7‘, colour, Spanish with English subs
Ein Mann stellt den Sinn seines Lebens in Zweifel,
nachdem er auf fragwürdige Weise zu Hausarrest
verurteilt wurde.
A man questions the usefulness of his life after being
sentenced to house arrest in a dubious way.
To Move Mountains
Venusia
Mohau Modisakeng, South Africa 2015
3‘30‘‘, b/w, no dialogue
Louise Carrin, Switzerland 2015
34‘, colour, French with English subs
Ein Film, der die Themen Materialität, Landschaft und
Protest erforscht. Vor dem Hintergrund einer kargen
Asphaltdünenlandschaft vollführt der Protagonist
einen einsamen Protest- und Klagetanz.
Lisa, die autoritäre Inhaberin eines Luxusbordells, hat
nur eine einzige Freundin: Lena, eine ebenso unberechenbare wie faule Prostituierte. Der Film zeigt die
beiden Frauen und ihre von Zuneigung, aber auch
Grausamkeit geprägte Beziehung in der intimen Atmosphäre des Raucherzimmers.
A single-channel film that explores themes of materiality, landscape and protest. Set against a stark
landscape of black asphalt dunes, its protagonist
performs a solitary dance of protest and lament.
42
Samples of some 20 trailers and theme songs from
various film and television adaptations of Jin Yong’s
classic Wuxia epic ‘The Condor Trilogy’ (1957–1961).
Neuankäufe New Acquisitions
Lisa, the authoritarian owner of a luxurious brothel has
only one friend: Lena, a prostitute as unpredictable as
she is lazy. The two women are filmed in the intimacy
of the smoking room, where their relationship will mix
tenderness and cruelty.
Neuankäufe New Acquisitions
43
Vor dem Tor des Ijtihad
Before the Gate of Ijtihad
Mehmet Akif Büyükatalay, Germany 2013
16‘, colour, Turkish + German with English subs
In der islamischen Rechtsprechung nennt man
die eigenständige Urteilsbildung Ijtihad. Vier
junge Muslime geraten in diese Situation, als ein
Geständnis während eines einfachen Ausflugs zum
Streit über Glaube, Sünde und Vergebung führt.
In Islamic law autonomous adjudication is called
Ijtihad. Four young Muslims are put in this situation
when a confession during a harmless trip leads to an
argument about faith, sin and forgiveness.
WUNSCHKONZERT
Marlene Denningmann, Germany 2016
13‘, colour, German with English subs
Vom flachen Land bis ins die Tiefen des Internets: Das
Versprechen auf Erfüllung ist allgegenwärtig. Aber sind
wir wirklich frei in unseren Sehnsüchten? Ein Ausflug
in die deutsche Provinz und ins Herz einer Gesellschaft
globalisierter Wünsche.
From the smallest towns into the big, wide web: the
promise of fulfillment is an omnipresent one. But are
we really free in our desires? A field trip to provincial
Germany and the core of a society of globalised desires.
Zagreb Confidential – Imaginary
Futures
Darko Fritz, Croatia 2015
13‘30“, colour and b/w, Croatian with English subs
Der Film beschreibt 50 Jahre städtebauliche Entwicklung eines in den 1960er-Jahren erbauten Zagreber
Wohnviertels. Das Erbe der Moderne und des utopischen Urbanismus werden in den gegenwärtigen
Kontext des Übergangs und der fehlenden Stadtplanung gestellt.
The film describes 50 years of urban development in a
neighbourhood in Zagreb that was built in the 1960s.
The heritage of modernism and utopian urbanism are
positioned in today’s context of transition and lack of
urban planning.
44
Neuankäufe New Acquisitions
45
Verleihbedingungen
Terms and Conditions
Die Kurzfilmtage kaufen oder leihen
Filme aus dem Festival für das von ihnen verwaltete
Archiv der Stadt Oberhausen. Die Kurzfilmtage haben
für die Werke das Vorführrecht erworben. Die Werke
müssen in sämtlichen mit ihrer Aufführung zusammenhängenden Publikationen unter dem Titel „Aus dem
Archiv der Internationalen Kurzfilmtage Oberhausen“
oder mit dem „Archivfilm“-Signet angekündigt werden.
Lizenzgebühren je Vorführung
aus dem Verleih (Filme von 2012–2016):
je Titel bis 20 Min. € 40
über 20 Min. € 60
Programm bis 80 Min. € 180
bis 100 Min. € 200
MuVi-Preis Das Richtige tun Zur Rettung der Popkultur 3
€ 150
€ 150
€ 150
The International Short Film Festival
Oberhausen acquires or rents films shown at its festival
for the archive of the City of Oberhausen, which it also
manages. The Festival has obtained rights for public
screening of these titles. All public announcements of
any form and in any format in connection with the public
screening of these films must be made under the title
“From the Archive of the International Short Film Festival
Oberhausen”, or include our “Archive Film” logo.
Licence fee per public screening
from distribution list (films from 2012–2016):
per title up to 20 min. € 40
exceeding 20 min. € 60
programme up to 80 min. € 180
up to 100 min. € 200
MuVi Award
Doing the Right Thing
Saving Pop Culture 3
€ 150
€ 150
€ 150
Filme aus dem Archiv (bis 2011) mit Aufschlag von 50%.
Archive films (up to 2011) will be charged at an extra 50%.
Zusätzlich wird eine Kopienbearbeitungsgebühr von
€ 10 (für Einzelfilme oder vorhandene Programme)
bzw. € 20 (für neu kuratierte Programme) sowie Transportkosten und ggf. 7% MwSt in Rechnung gestellt.
A copy processing fee of € 10 will be charged for individual films and existing programmes, and € 20 for
newly curated programmes, along with transport costs
and 7% VAT where applicable.
Die Verleihbedingungen im Detail erhält die Spielstelle
mit dem Verleihvertrag und auf Anfrage vorab.
The detailed conditions will be given to the borrower
with the contract or upon request.
Unsere Homepage www.kurzfilmtage.de
hält detaillierte Informationen für Sie bereit.
You can find detailed information on our website
www.kurzfilmtage.de/en
46
Register
Index
Akçadag, Irfan 23, 33
Aksu, Eren 13, 31
Barber, George 11, 28
Bonny, Jan 15, 30
Botkay, Louise 19, 37
Brede, Lennart 15, 41
Brillowska, Mariola 15, 31
Brüggemann, Dietrich 21
Brugger, Johannes 21
Büyükatalay, Mehmet Akif 23, 44
Cailleau, Guillaume 15, 38
Carrin, Louise 19, 43
Daschner, Katrina 38
Davidovici, Cécile 25
Denningmann, Marlene 13, 44
Denstad Langlo, Rune 25
Diaz, Lav 11, 19, 29
Dinter, Richard 41
Doherty, Christo 36
Draschan, Thomas 21
Drath, Sarah 19, 42
Duve, Katharina 15, 21, 34
Edkins, Teboho 13, 35
Eichhorn, Martin 21
Encina, Paz 43
Epnere, Ieva 17, 33
Franke, Daniel 21
Fritz, Darko 44
Gaier, Ted 15, 21, 34
Gąsiorowska, Renata 11, 30
Gaussi, Jeannette 23
Gimmel, Sebastian 25
Hinz, Ariane 25
Hitomi, Ohtakara 38
Hofstetter, Andreas 15, 19, 28
Iku, Ogawa 34
Ikuo, Kato 25
Jaiser, Wolfgang 21
JUTOJO 21
Kadykova, Anna 25
Kaganof, Aryan 36
Kamerun, Schorsch 15, 34
Kasitonni, Anssi 32
Kayako, Oki 40
Kirchenbauer, Vika 13, 19, 40
Kliem, Karl 21
Kretchzmar, Torsten 15, 29
Kruhlik, Bartosz 27
Kwon, Hayoun 17, 19, 27
Langer, Katharina 15, 33
Latimer, Michelle 37
Lemke, Klaus 21
Lesniewski, Xenia 15, 36
Maier, Martin W. 21
Mayland, Marian 13, 31
Medvedev, Pavel 34
Merchan, Pol 13, 32
Michael, Helen 11, 37
Modisakeng, Mohau 17, 42
Mzher, Khaled 23
Nicolai, Carsten 21
Nowak, Till 21
Pappsatt 21
Petri, Jörg 21
Pfeifer, Mario 15, 29
Pietsch, Oliver 21
pui lok san, susan 43
Pussykrew 21
Rublow, Julia 15, 36
Saki, Iyori 25
Schierhorn, Timo 15, 21, 34
Schreiner, Volker 17, 40
Siepker, Undine 23, 28
Sollmann, Phillip 21
Somebody Nobody 17, 35
Spengemann, Paul 13, 39
Spindler, Daniel 21
Steinmaßl, Susanne 15, 39
Stoffregen, Elektra 15, 42
Suutari, Virpi 11, 32
Trawick, Heather 30
Tykkä, Salla 17, 39
UWE 21
Van Couter, Steffie 15, 27
Venkov, Dimitri 36
Vierny, Vladilen 25
Winter, Claus 21
Xiaowei, Zhao 35
Zahn, Jo 15, 41
47
Impressum
Masthead
Herausgeberin Publisher
Internationale Kurzfilmtage Oberhausen gGmbH
Grillostr. 34, 46045 Oberhausen, Germany
Tel. +49 (0)208 825-2652
Fax +49 (0)208 825-5413
[email protected], www.kurzfilmtage.de
Die 63. Internationalen Kurzfilmtage
Oberhausen finden vom 11. – 16. Mai 2017 statt.
The 63rd International Short Film Festival
Oberhausen takes place 11 – 16 May 2017.
Gestaltung Design
nondesign, Köln / www.nondesign.de
Bildnachweise Photo Credits
S. p. 8/9
© Daniel Gasenzer
Fotos aus Stills from
Titelbild Cover 489 Years
S. p. 10 Ang araw bago ang wakas
S. p. 12 Cosmorama
S. p. 14 Space Cowboy (DUZT)
S. p. 16 To Move Mountains
S. p. 18 489 Years
S. p. 20 Denken Sie Groß (Deichkind)
S. p. 22 Three Notes
S. p. 24 hug
S. p. 26 Blacktivist (Flatbush ZOMBIES)
Druck Print
inpuncto:asmuth druck + medien gmbh
© Internationale Kurzfilmtage
Oberhausen gGmbH, September 2016
Träger
Hauptförderer
Official Patron
Main Supporter
48
51
www.kurzfilmtage.de
52