Alcatel 2004A Users Instruction Manual

Transcription

Alcatel 2004A Users Instruction Manual
c.,)
C
::E
IIIII:t ....,
z
=
=
Do.
Do.
Do.
Do.
c.,)
~
::E
c.,)
....,
:c
C
-enZ
:c
c.,)
.-z...,
.....
....,
...., N =
-=a ::E ::E
:i = =
::E
= ~
=
.....,
::E
....,
-ca::
-::Ea::
Do.
....,
Do.
::E
Q
Do.
• • •
--
CONTENTS
INHALT
SOMMAIRE
page n°
Seite
N" de page
CARACTERISTIOUES TECHNIOUES
3
I.
TECHNISCHE DATEN
3
I.
TECHNICAL CHARACTERISTICS
3
I.
II.
UTILISATION
II.
BENUTZUNG
4
II.
OPERATION
4
4
2.1.
2.2.
2.3.
2.4.
2.5.
2.6.
III.
Embout de refoulement
MAINTENANCE
3.1.
3.2.
3.3.
3.4.
3.5.
3.6.
2. 1.
2.2.
2.3.
2.4.
2.5.
2.6.
Description
Premiere m ise e n route
Mise en route en service norm al
Embout d' aspiration
Robinet de lestage d' air manu el
Vidange d' huile
Rincage
Demontage
Remontage
Commande des pieces de rechange
Outillage
IV. SUPPLEMENT
4.1. Sepa rateur de broui llard
4.2. Lest d' air automatiQue
7
III.
Erste Inbetriebnahme
Normale Inbetr iebnahme
Ansaugflansch
Handbetatigtes Gasballastventil
Auspufflansch
WARTUNG
3 .1.
3.2.
3.3 .
3 .4.
3.5.
3.6.
2. 1.
2.2.
2.3.
2.4.
2.5.
2.6 .
Beschreibung
Olwechsel
Olspulung
Oemontage
Montage
E rsa tzteil beschaffu n9
Werkzeug
IV. NACHTRAG
4.1. Olnebelfilter
4.2. Automatisches Gasballastventil
7
III.
Description
Fir st starting
Normal starti ng
In let co nnections
Manual gas bal last valve
Outlet
MAINTENANCE
3.1.
3.2.
3.3.
3.4.
3.5.
3.6 .
Draining of t he oil
Flu shing
Dismantling
Re-assembly
Ordering spare parts
Tool s
IV. ADDENDA
4.1. Mist eliminator
4.2. Automatic gas ballast
Printed in France - CIT - ALCA TEL
2
2004A-2
7
I.
CARACTERISTIQUES TECHNIQUES
I.
Lespompesprimaires ALCATEL 2004 A sont equipees dun moteur triphase 221Y.l80 Volts 50 Hz
TECHNISCHE DATEN
I.
Die Vorvakuumpumpen ALCATEL 2004 Asind
mit Motoren lur 2201380 V 50 Hz Drehstrom
oder 220 V 50 Hz Wechsel strom bestuckt. Auf
Wunsch konnen die gleichen Motoren auch fur
60 Hz geliefert werden.
ou d'un mateur monophase 220 Volts 50 Hz .
Les pompes primaires ALCATEL Z 2004 A sont
equipees d'un moteur triphase 2201440 Volts
TECHNICAL CHARACTERISTICS
ALCATEL 2004 A vacuum pumps are equ ipped
with 3-phase motors, 2201380 V , 50 Hz, or
single-phase motors 220 V. 50 Hz .
ALCATEL Z 2004 A vacuum pumps are
equipped with 3-phase motors 2201440 V, 60 Hz,
or single-phase motors 1151230 V. 60 Hz.
60 Hz ou d'un mateur monophase 115/230 Volts
60 Hz.
50 Hz
a palette a 2
60 Hz
Drehschieberpumpe zweistufig
Vaned pump two stages
Vitesse de rotation synchrone
Nenn-drehzahl
Nominal rotational speed
1500 tlmn
1800 RPM
Debit nominal
Nennsaugvermogen
Free air displacement
4,5 m3 / h
5,4m3I h(3.1 CFM)
Debit methode Pneurop
Saugvermogen Nach Pneurop
Air displacement Pneurop method
4
4.8m31h (2.8 CFM)
(1) Pression limite (sans injection d'air)
(1) Enddruck (ohne Gasballast)
(1) Base pressure (without gaz ballast)
Ouantite d'huile
Ollullung
Oil capacity
Puissance mateur
Motorleistung
Power rate
Poids
pompe triphase
Gewicht
Orehstrom
Weight
Three-phase
18,5 kg
Poids
pompe monophase
Gewic ht
Wechselstrom
Weight
Single-phase
23,5 kg
Pompe
etages
m3 / h
< 1.10-4
mbar
0,75 liter
0,37 kW 1112 HP)
Embout d'aspiration
Ansaugflansch
Inlet pneurop flange
NW 25
Embout de refoulement
Auspufflansch
Outlet pneurop flange
NW 25
(1) Mesuree par la methode Pneurop
(1) Nach Pneurop mit Mac Leod gemessen
(1) ..Partial pressure measurement
With LN 2 trapped Mac lead gauge
Les caracteristiques donnees ci-dessus· s'entendent
Die hier gegebenen Daten sind gultig wenn die Pumpe
The above characteristics are obtained with Alcatel
pompe chargee avec huile ALCATEL VP 1.
mit Alcatelol VP 1 getlillt ist.
VP 1 oil.
Elles peuvent varier avec I'utilisation d'autres huiles.
Mit auderem 61 konnen die Daten abweichen .
They may vary when using other oil brands.
2004A - 3
.3
II.
OPERATION
II.
UTI LlSATION
II .
2.1.
Description
2.1.
La figure 01 represente une coupe schema·
Anhang 01 zeigt einen Schnitt und die
Seitenansicht dar Pumpe .
Figure 01 shows a schematic cross·section
and a side·view of the pump unit .
A. Pumpenkorper : einstufige Pumpe mit 2
Schiebern
B. Antrieb : elastische Kupplung
C. Antriebsmotor
E. Ansaug
F. Oleinfulloffnung
G. Qistandsauge
H. Olabla!lOllnung
J. Gasballastventil
K. Auspuff
A. Pumping section : mechanical, 2,vane ,
1·stage pump .
B. Transm issio n : coupling and cooling fan
C. Drive motor
E. Inlet
F. Oil lilter plug
G. Oil level sight glass
H. Oil drain plug
I. Gas ballast valve
K. Outlet
tique et une vue de c6te du groupe de pompage.
A . Bloc fonctionnel, : pompe mecanique
a2
palettes, a 1 etage.
B. Transmission : manchon d ' accouplement.
C. Mateur d'entrafnement.
E. Aspiration
F. Bouchon de remplissage d'huile.
G. Niveau d'huile.
H. Bouchon de vidange d'huile
I. Robinet de lestage d'air
K. Refoulement
2.2.
2.2 ••
Premiere mise en route
Enlever les capsules de protection de I'aspiration et du refoulement.
Brancher Ie mateur apres avoir verifie la
tension d 'alimentation .
Version
Suivant la tension du reseau (220 V ou
a I'interieur
de la
bafte a bornes devront tHre realisees suivant
Ie schema lnserit a I'interieur du couvercle.
Les pompes sont livrees avec Ie moteur dible
pour la tension maximale.
Donner une breve impulsion de courant et
verifier Ie sens de rotation du moteur .
L'extremite de I'arbre doit tourner dans Ie
sens de la fleche placee sur Ie flasque poignee
Version monophas'e
Eme Inbotriebnahme
Schutzkappen von dem Ansaugstutzen lUld
Auspuffstutzen entfernen
Motor an die Yorgeschriebene Netzspann·
ung anschliefJen.
Le sens de rotation du moteur est fixe
I'usine.
Je nach dar Netzspannung von 220 V
oder 360 V wird das Netzkabal fn der
Klemmendose entsprechend dem einlieg·
enden Anschlu/lplan angeklemmt.
Die Punipen werden mit Motor geliefert
(bai zwei miiglichen Betriebs.pannungen
wird vor Auslieferung auf die hahere
geschaltet) . Die Drehrichtung wird durch
kurzzeitige. Anschalten de. Motors gepruft
Sie Wird durch den Pfeil auf dem Flansch
angezeigt.
W••h.lltromauoluhrung
Les pompes sont branchoes en 220 V (5 0 Hz)
ou en 115/ 230 V (60 Hz) par I'i ntermodiaire
d ' un cable de longueur 2 m . La fiche est
equipee d'une broche Terre qu'il est obliga·
toire de raccorder.
L- 2004A·4
Beschreibung
Drehstromauoluhrung
triphas~
380 V), les connexions
BENUTZUNG
a
Die Wechselstrommotoren sind mit Netz·
kabel von 2 m LanQa versehen. Es ist
darauf ZJJ achten. dafj dte Massenleitung
angeklemmt wird.
Der Motor kann mit 110 V betrieben
werden, wenn die Kabal entsprechend
dam eintiegenden Plan angeklemmt ..:-verden . Es wird empfohlen, einan Uber·
lastungsschutz zu verwenden.
2 .1.
2.2.
Description
First starting
Remove the protective caps from the
inlet and outlet pipes .
Connect the motor, after checking the
sup p ly voltage.
Three·phase models
Connect the terminals in the terminal box as
shown in the diagram reproduced inside the
lid , lor 220 V or 380 V (50 Hz) , 220 V or
440 V (60 Hz), as required .
The pumps are delivered with the motor
connected for the max . voltage.
Momentarily apply power and check the
direction of rotation of the motor . The
end of the shaft must turn in the direction
of the arrow on the frame.
Single·pha .. model.
The pump is delivered wi th a 2 meter long
cord (2 wires plus ground) . Wiring is for
220 V operation (50 Hz) or 115/ 230 opera·
tion (60 Hz) .
The direction of rotation is set at the factory.
II est recommande de proteger Ie moteur
pour so n intensite nominale.
OleinfUlischraube abnehmen und 01 bis
zur Mitte des Olschauglases einfullen.
Motor protection for the rated cur rent shou ld
preferably be provided .
Devisser Ie boucho n de remplissage d'huile et
remplir la pompe jusqu 'au milieu du niveau.
Cette operation do it etre fa ite pompe arretee
Dies mu ~ bei stehender Pumpe gemacht
werden . Nach Einschalten der Pumpa sinkt
der Dlstand am Schauglas.
Unscrew the oi l fi ll er plug and fill to t he
middle of the sight glass. Th is operation
should be carried out wi th the pump off.
It is quite normal for the leve l to va ry when
the pump is rotating.
Oil level is always checked with pump at rest!
II est normal que ce niveau varie lorsq ue la
pompe tourn e.
Wir em'pfehlen die Verwendung unseres ALCATEL . Ols VP 1 in unseren Pumpen . Mit
diesem tlI werden die angegebenen technischEll
Eigenschaften erreicht . Auf jeden Fall konnen
verwendet werden:
SHELL TALPA 945
ANTAR PV 600
CODITEC PV 195 A
Nous conseillons d ' utiliser nos pam pes avec
I'huile ALCATEL VP1, avec laquelle sont
mesurees les caracteristiques annoncees plus
haut. On peut toutefo is utiliser :
HUILE SHELL TALPA 30
Huile ANTAR PV 600
HU ILE CODITEC PV 195 A
Lars d'une utilisation intensive de nos pompes
a des pressions d'aspirat ion ele vees, ou pour de!:
vidages rap ides de reservoirs a des in tervalles rapproches, il peut appraftre une degradation des caracteristiques des huiles (3 basse press io n de vapeur) pa r suite
de I' elevation de te mperature de la pompe o Dans
certai ns cas, cette degradation peut provoquer en
dep6t cha rbo nneu x dans Ie corps de pompeo
Dans ces applications difficiles, nous conseil·
Ions d' utiliser une huile synthetique du type ELFBARELF 49. Cette huile, par sui te de sa grande
press ion de vapeur saturante, provoque une legere
augmentation de la pression limite.
Bei der Verwendung unserer Pumpen bei
hohen Ansaugdrucken, bei hiiufig wiederholtem Au.·
pumpen von Rezipienten, kenn eine Verschlechterung
der Eigenschaften von Mineral61en mit sehr niedrlgen
Dampfdrucken erfolgen.
.
Diese durch lokale Uberhitzung des Oles
erfolgte Vtranderung, kan n sagar zu Ablagerungen im
Pumpenkorper fuh ren.
Fu r solche Anwendungsfalle empfehlen wir
die Verwendung eines synthetischen 015 vom Typ
ELF · BARELF 49
Dieses 01 besitzt einen etwas h6heren Dampf·
druck , der erreichbare Endtota ldruck erhoht sich leicht
In Sonderfiillen stehen wir Ihnen zur Beratung
zur Verfugung
Degradation of low vapour pressure oil
cha racteristi cs may occur, if a pump is cont inously
run at h igh inlet pressure, or used for fast evacuation
of a tank in close re peat cycles. This degradation is
caused by excess ive temperature rise . I n certai n
cases, a charcoal deposition is not iced on the pump
body .
Forthesetough applications, we recommend
to use a synthetic oil, such as ELF -BARELF 49. Base
pressure will increase a little bit, due to higher vapour
pressure of this oil.
Pumpe an die Vak uumlei tung anschlie/3en
und sta rten.
Die Pumpe braucht nach dem Abschalten
nicht beluftet zu werden . Sie ist vakuum dicht und lii~t kein 01 hochsteigen.
Instal l the pump in the system and sw itch
it on.
The pump can be stopped without int rod u·
ducing air, as it is airtight and oil migration is
controlled by anti-suckback va lve .
Raccorder la pompe a I'installation et la faire
tou rner
On peut "arreter sans avoir a faire u ne entree
d 'ai r, la pompe eta nt ftanche et anti-retour
d ' huile.
2.3.
Mi se en route e n service normal
La pompe eta nt etanche aucune precaution
n'est a prendre me me pour les «demarrages a froid »,
au ·dessus toutefois d 'une temperature minimale de
10° C.
2004A · 5
We recommand to use ALCAT EL VPl oil in
our vacu um pumps (see characteristics page 31
However any of the follo wing oi ls may be usEd
SHELL TALPA 30 oil
ANTAR PV 600 oil
CODITEC PV 195 A oil
2.3.
Normale Inbetriebnahme
Da die Pumpe d icht ist, kann sie auch ohne
Schwier igkeit kalt gestartet werden, wenn die Temperatur uber 10° C liegt.
2.3.
Normal starting
Since the pump is airt ight, no precautions
need be taken on «co ld starts », provided that the
tempe rature is not below 100 C (40 0 Fl.
-
2.4.
Embo uts d'aspiration
2 .4.
L 'orifice d'aspiration de la pompe est equipe
d'un embout ISO NW 25 pour raccord, rapide,
permettant Ie raccordement de nombreux accessoires :
Collier de serrage
Anneau de centrage
(avec joint viton)
Embout a souder inox
Tu be plastique arme
Die Ansaugoffnung dar Pumpe ist mit einem
ISO-anschluss NW 25 versehen fur Schnellverbierd·
ung mit verschiedenem Zubehor :
68229
68216
68271
Robinet de lestage d'air
The pump inle t port is equipped with an ISO
NW 25 flanged p ipe (PI N 52594) . Connection of
Siehe Notizen von, Venti len, Kanalisationen ..
Ga.baUal1ventil
2.5 .
83264
68229
68216
68271
Gas ballast valve
Si la pompe doit aspirer des vape urs condensables, o uvrir Ie robinet de lestage d'ai r en devissant Ie
bouchon molete (repere 1).
Wenn die Pumpe kondensierbare Dampfe
abpumpen soli, mll{3 das Gasballastventil (gerandelter
Drehknopf) geoffnet werden.
When pu mping condensable vapours, open
the gas ballast valve by opening the knurled knob
(I in fig . 01) co unter-clockwise .
Dans Ie cas au la pompe a abso rbe une quantite de vapeurs condensables importantes, it est poss ible que Ie condensat soit emulsionne dans l'huHe de la
pompe o Dans ce cas, i t suffit de fermer ,'aspiration et
de faire fonctionner la pompe sur ell e-meme avec son
robinet de le stage d'air comphHement ouvert pendant
environ 30 minutes, pour regenerer I' huile .
Hat die Pumpe bereits eine gewisse Menge
kondensierbare Dampfe abgesaugt •..dann bildet das
Kondensat maglicherweise mit dem 01 eine Emulsion.
In dem Fall schliept man den Ansaugstutzen . offnet
das Gasballastventil und lapt die Pumpe .c;a. 30 min
gegen vollen Gasballast laufen, um das 01 zu rege·
nerieren.
If the pump has absorbed a considerable
amount of co ndensab le vapours, the co ndensate may
become emulsified with the pump oil. In this case, it
is merely necessary to close the inlet and run the
pump by itself with the gas ballast va lve fully open
for approx. 30 min. , to regenerate the oil (see 3-2).
2.6.
Embout de refoulement
L 'or ifice de refoulement de la pompe est
equipe d'un embout ISO NW 25 pour racco rd rapide
permettant Ie raccordement de divers accessoires et
notamment d'un separateur de broui llard d 'huile
52599.
<0
2.5.
I nlet connection
different nipples or fitti ngs is secu red by qu ick
connect clamp :
83264
Clamp
Centeri ng ring
68229
(wi th Viton O·Rings)
68216
Weldable nipple (stain less steel)
Plastic tube wi t h internal
metall ic wire
68271
For othe r accessories, see ALCATE L catalogues : vacuum fittings, high vacuum va l ves ...
Spannringe
Zentrierringe
(mit viton O·Ring)
Anschweiss-flansche KF
( Edelstahl)
PVC schlauch mirArmierung
83264
Pour les au t res elements, se reporter aux
notices : e lements de cana lisation , va nnes a vide ...
2.5 .
2.4.
Ansaugflansch
2004A - 6
2.6.
Au,pufflansch
Die Auspuffoffnung der Pumpe ist mit einem
ISO'anschluss NW 25 versehen fUr Schnellverbierdung
~it verschiedenem Zubehor und lediglich mit einem
Olabscheider 52599.
2.6.
Exhaust of pumped gases
The exhaust port of the pump is eq uipped
wi th an ISO NW 25 flanged pipe .
To pump out the oi l mi st del ivered when
the pump is working at high pressure a hose nipple
can be co nnected to this flanged pipe (see 2.4 .)
An oil mist eliminator (PI N 52599) ca n also
be fitted on the outlet.
III. MAINTENANCE
III. WARTUNG
3.1.
3.1.
Vidange d'huile
La quantite de I' huile de la pompe est tres
importante pour une utilisation optimale de ses passibilites. L'huile de la pompe doit etre verifiee periadiquement, aussi bien pour s'assurer qu'elle ne contient pas de contaminants, que pour verifier que son
niveau est correct. Celui-ci doit se situer environ au
centre du voyant. Le contrele du niveau d'huile doit
etre realise lorsque la pompe est
I'arret, Ie niveau
a
etant fortement perturbe I..'cndant Ie fonctionnement.
La consomma'cion d'huile de la pompe peut varier
considerablement suivant les conditions d'utilisation
III. MAINTENANCE
Olwechsel
3.1.
Der ZU:.tand des Ois in der Vakuumpumpe
ist sehr wichtig, w ~ ry_n man die Pumpe optimal
einsetzen will. Das Ul sollte p'eriodisch liberpruft
werden, und zwar nicht nur der Olstand sondern auch
der Verschmutzungsgrad.
Der Distand (ungefahr
Mitte Schauglas) 5011 nur bei abgeschalteter Pumpe
uberpruft werden, da bei laufender Pumpe der
Distand schwanken kann. Der Olverbrauch der Vakuumpumpe kann je nach Arbeitsbedingungen
(Haufigkeit des Evakuieren von Atmospharendruck
bzw. je nach Ansaugdruck) stark schwan ken.
(frequence de pornpage et pression de travail),
Die
L'utili sat ion d'un separateur de brouillards
ALCATEL peut reduire sensiblement c;ette consommation d'huile, car cet accessoire est con~u pour per mettre Ie retour de I'huile dans la cuve.
L'inspection periodiquj;! du niveau d'huile
permet egalement d'avoir une indication sur la conta·
mination et la degradation du lubrifiant. L'huile doit
normalement avoir une legere teinte ambree, un
brunissement ou un noircissement est I' indication que
la vidange do it etre effectuee. Si "huile est legerement
trouble (signe d'absorption de condensables), il est la
plupart du temps posible de la regnenerer en utilisant
Ie lest d' air (voir paragraphe 2.5.)
2004A· 7
Anwen~ul1g
Draining the oil
The quality of the pump oil is extremely
important for proper operation. The vacuum purn oil
must be inspected periodically for contaminants and
oil level which must be maintained in the center of
the sight glass. Oil level is checked with the pump not
rotating because the level will vary during operation,
Alcatel pumps may be turned off for visual oil level
inspection, while backing diffusion pumps, etc., as
they seal under vacuum whe n turned off. The oil
consumption, due to exhausting gases, will depend
upon frequency of pump down and operating
pressure.
eine, ALCATEL·Olnebelfil·
ters reduzicrt den Olverbrauch betrachtlich. da das
im Filter abgeschiedene 01 in den Vorratsbehalter
der Pumpe zurucklauft.
Alcatel Exhaust Mist Eliminators wi ll reduce
loss considerably by condensing expelled oil vapors,
and returning the oil to the reservoir.
Eine periodische Uberwachung des Olstands
erlaubt gleichzeitig die Uberprufung auf Verschmut?!..Ing bzw. Zersetzung des Schmiermittels. Wenn das
01 dunkelbraun bzw. schwarz wird, mu{3 ein Olwechsel vorgenommen werden. Bei Kondensation von
Wasser im 01 (das 01 wird milchig bzw. opak) kann
mit dem Gasballastventil (siehe Abschnitt 2.5,) eine
Regeneration des Dis durchgefuhrt werden ,
Inspection of the oil level w ill also indicate
oil contamination. The oil should have a light amber
color. If brownish in color, the oil should be changed.
Another indication of oil contamination, is an
increase in base pressure of the pump . Alcatel pumps
are equipped wi th gas ballast, which can be used to
regenerate oil contaminated with condensable vapors.
The oil will be cloudy with a high base pressure . In
this case, close the inlet and open the gas ballast
valve for approximately thirty (30) minutes. The base
pressure should reduce to a normal value after closing
the gas ballast valve.
La vidange doit etre faite 10rsQue la pompe
est chaude
D~visser
Der Olwechsel darf nur bei warmer Pumpe
vorgenommen werden.
Olablallschraube (Teil
Ie bouchon de vidange (figure 01
H, Anhang 01)
herausdrehen. Wenn alles 01 abgelassen ist
Schraube wieder einlegen und die Pumpe
etwa 10 sec mit offenem A~saugstutzen
laufen lassen, damit das 01 aus dam
Schopfraum der Pumpe herausgatri~ben
wird. Auch dieses 01 wird durch die
repere H).
Lorsque toute I'huile de la cuve s'est ecoul~e
revisser provisoirement Ie bouchon H et faire tourner
la pompe pendant ' 10 secondes environ en lai ssant
I'aspiration ouverte pour chasser I'huile du bloc
fonctionnel .
Flushing
If the base pressure is still high , an oil change
must be performed. The oil should be drained whe n
hot and discarded . When the oil has drained, ve nt the
intake and run the pump for several seconds to expel
oil trapped inside the pump stages. Ae-charge with
fresh clean oil through the fill plug, to the middle of
the sight glass.
Abla/ltiffnung H entlernt.
Elimin er cette hu ile par Ie bouchon H.
blablall mit der Schraube H verschliellen
Visser Ie bot,lchon H.
Verschlull der Oleinla/ltiffnung abschrau·
ben (Teil F Anhang 01)
D~visser
3.2.
Ie bouchon de remplissage d'huile
(figure 01 repere F)
_.
Rempl ir avec de I'hui le neuve jusqu'au
milieu du niveau (figure 01 repere G) .
Frisches 01 bis zur Mitte des Schauglases
(Teil G Anhang 01) einfullen.
In some extreme cases, deposits have built
up inside the pump so that new oil is contaminated
within a few hours. In this case, the flushing procedure should be performed, as detailed herein .
Drain oil from hot pump and re-install the
drain plug. Place a cloth lightl y over the exhaust
port to contain oil splash. Turn the pump on, wi th
inlet open and slowly pour fresh oil into the inlet equal to the pump 's capacity . Turn off pump and
drain flushing oil. Re-charge oil le vel to middle of
sight glass by way of the oil fill plug. Alcatel oil VPl
3.2.
3.2.
Rin~age
is recommended for re-charging or flushing Alcatel
vacuum pumps .
blspulung
L 'o p~rat io n de vidange peut s'accompagner
d'une operation de rinc;age, si I'on constate Que
I' huile de vidange est sale. Pour Ie rinc;age , il faut
compter une quantit~ d' huile neuve ega Ie la capacite
de la pompe en huile .
1st das 01 in der Pumpe stark verschmutzt.
dann sollte der Olwechsel mit einer Spulung verbunden
werden.
-
Apres avoir vidange I'huile de la cuve, revisser
provisoirement Ie bouchon repere H. Faire tourner la
pompe en faisant couler "huile neuve dans I'orifice
d'aspiration.
Dazu benotigt man eine Olmenge, di~ .9rOj3er
ist als die normale Fullmenge. Nach dem Olablaj3
wird die Offnung provisorisch mit Teil H verschlossen
Dann giept man das frische 01 in die Ansaugoffnung
der laufenden Pum~ . Dann wird die Pumpe
abgeschaltet und das 01 abgelassen. Nach Verschrau-
a
Arreter la pompe et eliminer I'huile de rinf1age par Ie bouchon H. Visser Ie bouchon H et fa ire Ie
plein d'huile neuve .
2004 A -a
ben des Verschlusses H wird frisches
01
eingejullt.
The cleanliness of the oil will greatly prolong
the life and performance of the pump. A blanck statement for oil changes cannot be made for all applications, due to the differences in operating conditions.
A general rule is the oil change every 2 to 3
month s in clean applications ; ie, diffusion fore pump
on UHV systems.
.
Extreme applications, such as ion implantation, chemical stripping or etching systemps could
require weekly maintenance oil changes or expensive
trapping techniques .
3.3.
D6montage
L'entretien de nos pompes ne necessite en
utilisat ion norma le que Ie remplaceme nt de I'huile
fonctionnelle ou un rinc;age .
Cependant. I'absorption prolongee de gaz
charges de poussiere ou de vapeurs acides peut provo-
quer un encrassement tel que Ie rinc;age de la pompe
avec I' huile soit insuffisant.
Dans ce cas, il est necessaire de praceder au
demontage de la pompe et au lavage de tautes les
pieces au trichlorethylene, ou perchlorethylene.
Les pompes A LCATE L son t co nc;:ues de tell e
sarte que leu r demontage est aise et Que leur remonta·
ge ne necessi te que tres peu de reglage. En effet , taus
les elements qui doivent conserver des positions
relati ves constantes sont pietes apres un reglage precis
en usine et, lors du remontage, les differentes pieces
sont invariab lement «en place» par Ie simple serrage
des ecrous et des vis.
En fin I'o utillage necessaire se reduit it quelques cles qui font generalement partie de I' outillage
courant d 'un service d 'entretien .
3.3.
Demontage
Die Wartung unserer Pumpen, bei normal en
Betrieb, beschtdinkt .sich auf eine regelmiissige Reini ·
gung der Filter und blwechsel.
Trotzdem kann langzeitiges Abpumpen von
staubhaltigen Gasen oder Siiuredampfen zu einer
Verschmutzung fuhren , die mit e inem Olwechsel
nicht zu beheben ist.
Es muiJ dann die Pumpe zerlegt und aile
Einzelteile in Trichloriithylen oder Perchlorathylen
gereinigt werden . Die PU,m pen von ALCATEL sind
so konstruiert, da{3 die Demontage au~erst unkompli ziert ist und die Montage keine Justierungen erfordert.
Aile gepa{3ten Teile sind nach der Justierung im Werk
versti ftet und sind nach Anziehen der Schrauben
justiert. Fo iglich w ird zur Wartung auch nur das in
jeder mechanischen Werkstatt vorhandene Werkzeug
benotigt.
Vor Demontage der Pumpe 01 ablassen
(Kap. 3 . , .J. Als erstes wird der Pumpenkorper aus
dem Gehause genommen. Als zweites wird der
Pumpenkorper zerlegt (Anhang 03).
3.3.
Dismantling
The onl y regular mainten ance required by
our pumps is changing the oil or flushing ,
However, prolonged absorption of dust o r
aeid -.vapor-I aden gases may produce clogg ing which
can no longer be removed by flushing o ut with oil.
In that event the pum p must be disma nt led
and all parts, except gaskets and seals, washed in
trichloroethylene, or perchloroethylene .
ALCATEL pumps are designed fo r easy
dismantling, and few adjustments are required o n
re·assembly, All parts whose relati ve positions must
remain constant are doweled after accurate setting at
the factory, and on re-assembly the va rious parts wi ll
always be located in t heir correct positions by mere ly
tighteni ng the screws and nuts .
T he only tools required are a few wrenc hes,
which wi ll generally fo rm part of the standard equipment of a ny ma intenance department .
Before dismantling the pump , drain the oil
(see section 3 .1.) .
Avant de demonter la pompe, effectuer 'Ia
vida nge d'huile (voir paragraphe 3 .1.) .
The first step of dismantling (fig . 02) is to
remove the pumping section from its c hamber .
La premiere phase de demontage (figure 02)
consiste it sortir Ie bloc fo nctio nnel de sa cuve,
The second step is to dismantle the pumping
sec ti on (fig. 031 .
La deuxieme phase concerne Ie demontage
du bloc fonctionnel (figure 03).
2004A · 9
9
3.3.1.
D6montage du groupe moto-pompe
(figure 02)
2004A·10
Demont. dar Pumpe
(Anhang 02)
3.3.1.
Dismantling
(fig. 02)
of the motor-pump section
Mettre la pompe vertica le, moteur en
haut, en appui sur la face avant de la cu ve.
On facilite ainsi grandement la premiere
phase du demontage .
Die Pumpe mit dem Motor nach oben
vertikal auf die Vorderseite stellen. Auf
diese Weise wird die erste Phase der
Demontage sehr einfach.
For easy dismantling place the pump
vertically, motor uppermost.
Dev isser les qu atre ecrous 71 .211 ainsi que
la vis 75.530 de fi xation du flasque sur Ie
bati.
Vier Muttern 71211 und die Schraube
75530 der 8efestigung des Flansches 'am
Fu{labschrauben .
Unscrew the four handle plate f ixi ng nuts
71211 and the fixi ng screw 75530.
T irer I'e nsemble flasque poignee 52 .547
et moteur.
Prendre soin de ne pas deteriorer Ie joint
dMlecteur 52.555.
Les deux moities de I'accoupleme nt ve nti lateur demeurent, I' une cote moteur,
I'autre cote pompe o
Tragflansch 52547 und Motor abziehen.
Oabei darf die Oichtung 52555 nicht
beschadigt werden. Die beiden Achsen
der Ventilatorkupplung bleiben, die eine
an der Motorseite. die andere an der Pumpenseite. Die Pumpen, die mit einem
amerikanischen Motor ausgerustet sind,
haben zwischen dem Tragflansch 52547
und dem Motor einen Adapterflansch
52589.
Pull out the hand le plate 52547 together
with the motor. Be carefu l not to damage
the flat gasket 52555. One half of the
coupli ng assembly remains on the pump
side (fan) , the other one comes ou t on
the motor shaft.
Retirer la cuve en prenant soin de ne pas
detMiorer Ie joint plat 52 .548.
Gehause abziehen . Dabei darf die Dichtung 52548 nicht beschiidigt werden.
Remove the oi l casing being careful not
to damage the flat gasket 52548
Demonter la vis 82.734 et I'etrie r support
52.566.
Mutter 82734 und Haltebugel 52566
abnehmen.
Unscrew the in let-outlet flange fixi ng
screw 82734 and remove the flange 52566
Retirer I'e mbout d'aspiration 52 .594, Ie
filtre 52.565, J'e mbout de refoulement
52.595.
Ansaugstutzen 52594, Filter 52565 und
Auspuffstutzen 52595 abnehmen.
Remove the inlet port 52594, the filter
52565 and the ou tlet port 52595.
Les pam pes equipees d'un moteur au
standard americain, comportent entre Ie
flasque poignee 52.547 et Ie moteur, un
flasque d'adaptation 52.589 .
10
3.3.1.
Th e pumps equipped with an American
made motor have an adaptorflange 52589
mounted between the handle plate and
the motor.
3.3.2.
D~montage
du bloc fonctionnel
(Fig . 02 et 03)
3.3.2.
Demontage des Pumpenkorpan
(Anhang 02, 03)
3.3.2.
Dismantling of the pumping section
(fig. 02 + 03)
Avant demontage, on tera attention aux posi·
Vor der Demontage achtet man auf die
Before dismantling, carefully note the posi-
tions des stators et des flasques. Ceux-ci sont posi·
Stellung des Stators und der Flansche. Diese sollte bei
tions of the bearing plates and the stators. These are
tionnes avec une grande precision lars du montage en
der Remontage wieder eingenommen werden, urn eine
precision-located on the bearing plates on assembly at
usine. II faudra respecter ces memes positions au remontage pour eviter de deteriorer les logements des
pieds de position.
Beschiidigung der StiftlOcher zu vermeiden.
the factory, and must be replaced in the same positions
Demonter Ie pare·eclats 52.539 en
sant les vis 75.508
d~vis·
pin holes. Note part numbers.
Schrauben 75508 losen und Splitterschutz
52539 abmontieren.
the two fixing screws 75508.
Ventilledern 52541
52540 entfernen
Ventilklappe
Remove the valve springs 52541 and the
valves 52540
Ie pied support 52.521 en
les vis 75.514.
Schrauben 75514 abschrauben und Pum·
penluj3 52521 abnehmen.
Remove the pump base 52521 by ins-
Faire tourner Ie ventilateur pour devisser
Ventilator so drehen, daj3 die Sicherungs·
schraube fUr den Ke i175034 abgeschraubt
Retirer les ressorts de soupapes 52.541
et les soupapes 52.540.
D~monter
d~vissant
par Ie bas de la pompeo la vis de blocage
de clavette 75034
und
werden kann.
Remove the cover 52539, by unscrewing
crewing the two set screws 75514
Put the pump upside down then turn
the fan by hand and unscrew the shaft key
set screw 75034
Retirer j'accouplement ventilateur 52 .552
Ventilatorscheibe 52552 und Keil 83649
et la clavette 83.649.
abnehmen.
Remove the fan coupling 52552 and the
key 83649.
vertical.
Pumpe senkrecht stellen . Seegerring 71161
Place the pump vertically . Remove the
Enlever Ie maurinet porte -came 52706 en
retirant Ie circlips 71 . 161 en laissant en
herausnehmen und das FJUgelrad mit der
impeller 52706 which is fixed on the shaft
Nockenwelle 52706 abziehen. Die Halte·
rung 52567 liir die Ventilklappenfeder
52700 bleibt an Ort und Stelle.
by means of circlip 71161. There is no
Disposer ensuite la pompe
a axe
place Ie levier porte·clapet 52700.
2004A·11
on re-assembly in order not to damage the dowel
need to remove the valve lever assembly
52700.
/
a) Depose du flasque arriere 52.686
a) Demontage des hinteren Flansches 52686
Devisser les 3 ecrous 71 .214 .
Introduire dans les deu x redans deux tour·
nevis. Les faire tDurner sur eux-memes par
rapport
leur axe pour degager Ie flasque
de ses pieds. Tirer Ie flasque dans I'axe en
prenant bien soi n de ne pas deteriorer les
a
lE,vres du joint d'etancheite 83.645. Retirer
Ie joint torique 79.030.
Le systeme d'etancheite a ete regie en usi·
ne, son demontage necessi te un nouveau
reglage qui sera precise au chapitre remon·
tage , On peut cependant demonter Ie
flasque arriere sans avoir
modifier Ie
a
Drei Muttern 71214 abschrauben
Der Flansch wird mit Hilfe von zwei in
den seitlichen Nuten eingesetzten Schraul>
endrehern gelost. Das Abziehen liber die
Achse mul3 vorsichtig und unter leichter
Drehung erfalgen, damit der Simmerring
83645 nicht beschiidigt wird. Dichtung
79030 abnehmen . Das Dichtungssystem
wurde im Werk justiert. Die Demontage
macht eine im Kapitel «Montage» beschriebene Neujustierung notig. Das Ge-
riiuschdiimpflmgssystem braucht alierdings
nicht zerlegt zu werden.
reglage du systeme d'eta ncheite.
b) Depose du rotor HP 52. 712
Sartir Ie rotor 52 .7 12 en Ie faisant glisser
Ie long du double alesage .
Sartir les palettes 83 .946 et leurs ressorts
53 .040.
c) Depose du stator 52. 711
Introduire dans les deux redans, deux tournevis et proceder com me au paragraphe a.
Retirer Ie joint torique 79.030
d) Depose du flasque median 52.573
Introduire dans les deu x redans, deux tournevis et praceder comme au paragraphe a.
Retirer Ie joint torique 79 .030.
e) Depose du rotor BP 52.513
Sortir Ie rotor 52.513 en evitant de Ie faire
tourner, ceci afin d'eviter de deteriorer Ie
joint a levre 83 .645.
Sortir les palettes 83.946 et leurs ressorts
53.040.
b) Demontage des Rota", HP 52712
Rotor 52712 liber die Doppelbohrung
gJeitend herausziehen .
Schieber
83!~6
und Federn 53040 her ·
ausnehmen.
c) Demontage des Stator., 52717
Stator mit 2 Schraubendrehern losen wie
in Pt. a) bes<:hrieben und abziehen.
Dichtung 79030 abnehmen.
d) Demontage des mittleren Flansches 52573
Flansch mit Hilfe von 2 Schraubendrehern
losen wie.in Pt. a) beschrieben
Dichtungsrlnll 79030 entfernen.
e) Demontage des Rota,,: BP 52573
a) Removal of the rear bearing plate 52686
Unscrew the three nuts 71214
Insert two screwdrivers into the slots at
1800 to each othe r. Turn them about
their axis to release the bearing plate from
its doweling pins.
Pull out the plate along its axis, being
careful not to damage the shaft sea l lips
83645. Remove the o·ring 79030
The anti -suckback system is set at the
factory . If dismantled, it mu st be reset as
described under «re·assembly ». However,
the rear bearing plate can be removed
without disturbing the setting of the seali ng
system .
b) Removal of the high pressure rotor 52712
Make it slide along the double bore of the
stator .
Remove the vanes 83946 and the springs
53040
c) Removal of the high pressure stator 52711
Use two screwdrivers as indicated here·
above (a)
Remove the o·ring 79030.
d) Removal of the central bearing plate 52573
Use two screwdrivers as indicated here-
above (a)
Remove the o·ring 79030
e) Removal of the low pressure rotor 52513
Rotor 52513 ohne Drehung herausziehen,
damit die Lippendes Simmerrings 83645
nicht beschiidigt werden.
Schieber 83946 mit Federn 53040
the double bore of the stator, being careful
not to turn it in order to prevent damaging
herausnehmen.
Remove the vanes 83946 and their springs
Remove the rotor 52513 by sliding along
the lips of the shaft seal 83645.
53040.
lL
2004A·12
f) Demontage des Stators 52572
f) Depose du stator 52.572
Introduire dans les deux redans, deux tournevis et proceder comme au paragraphe a.
Retirer Ie joint torique 79.030
I ntroduire dans les deux redans, deux tournevis et proceder comme au paragraphe a.
Retirer Ie ressort 52.564 et la bille"82.522
du lest d'air.
Retirer les joints toriques 79.030 et 83.633
D~visser
la vis 52 .560.
Retirer Ie bouton 52.559, Ie piston 52.561 ,
Ie ressort 52 .563 etIe clapet 52 .562.
La lubrification s'effectue par I'huile du bain
prelevee sous Ie clapet d'etancheite monte sur Ie levier
52700.
contr6h~
par Ie siege de
(a)
Remove the o·,ing 79030
g) Removal of the front bearing plate 52575
Use two screwdrivers as described above
(a)
Remove the spring 52564 and the gas
ball ast ball 82522
Remove the o-rings 79030 and 83633.
h) Removal of the gas ballast
Schraube 52560 abschrauben
Knopf 52559, Stempel 52561, Feder 52563
und Klappe 52562 abnehmen.
i) Olleiwng
i) Circulation d'huile
Use two screw drivers as indicated above
Flansch mit Hilfe von 2 Schraubendrehern
losen wie in Pt. a) beschrieben.
Feder 52564 und Kugel des Gasballast·
ve~tils 82522 entlernen.
Dichtungen 79030 und 83633 entlemen
h) Demontsge des Gasballastventils
h) Demontage du lest d'air
Le debit d'huile est
Stator mit Hilfe von 2 Schraubendrehern
losen wie in Pt. a) beschrieben.
Dichtungsring 79030 abnehmen.
g) Demontage des vorderen Flansches 52575
g) Depose du f/asque avant 52.575
f) Removal of the low pressure stator 52572
Die Schmierung der Pumpe erfol9t aus einem
Olbed, das unter der Ventilklappe auf dem Hebel
52700 angesaugt wird. Die Durchflu/3menge wird durch
den Sitz der Klappe 52707 reguliert.
Unscrew the screw 52560
Remove the knob 52559, the piston 52561,
the spring 52563 and the seal 52562.
i) Oil circulation
The pumps are lubricated by means of an oil
bath, the oil being taken from below the anti-suckback
valve mounted on lever 52700 .
The oil flow is controlled by the seat of the
clapet .
plate 52707. On the two-stage pumps, the first stage
Sur les pampes doubles, Ie premier etage est
graisse par circulation au travers du flasque intermediaire.
Le
d~bit
est limite par Ie gicleur 53.474 .
II n'est pas recommande de demonter ce 9i cleur pour son nettoyage . II suffit de verifier qu 'it n'est
pas boucht! en envoyant au travers un jet d'air com prime .
2004A·13
Bei den zweistufigen Pumpen wird das 01 fur
die Schmierung durch den Mittelflansch geleitet. Die
Durchflu/3menge wird durch die Duse 53474 be·
grenzt. Die bldusen sollten bei der Reinigung der
Pumpe nicht ausgeschraubt werden . Es genu9t eine
visuelle Kontrolle, da{3 sie nicht verstoph sind.
is lubricated by oil passing through a bore in the
intermediate plate.
The oil flow is controlled by a jet 53474 .
Dismantling this jet for cleaning is not
recommended ; it is merely necessary to check that it
is not blocked by blowing through with compressed
air.
Is
3.3.3.
Nettoyage des pieces et remplacement des
3.3.3.
joints
3.3.3.
Roinigung dar Einzoltoilo und
Dichtungswoch ...1
Cleaning of parts and replacement of gaskets
a) nettoyage
8) Reinigung
a) Cleaning
Le nettoyage de tautes les pieces metalliques
sera fait dans du trichlorethy h~ne . it I' aide d ' un pinceau.
Die Reinigung alier Metaliteile solite mit
Hilfe einer Pinzette in Trichloriithylon durchgefUhrt
II faudra proscrire absolument I'usage des chiffons.
werden . Dabei sind Pinsel zu benutzen. Die Dichtungen
trichlo rethyle ne qui risque de les deformer.
kommen, da sie dadurch deformiert werden konnen.
All metal parts mu st be cleaned with trichlo roethylene, using a brush. Rags and cloths mu st on no
account be used.
Gaskets must not come into contact wi th
trichloroethylene .
b) Remplacement des joints
b) Einsetzen der Dichtungen
b) Replacement of gaske ts
Vor dem Einse tzen mussen die Dic htungen
auf ordnungsgemat'3en 2~ustand gepruft werden. Es
wird fest empfolen , nach jeder Demontage die Dieh tungen auszuweehseln . D amit verhutet man die
wiederbenutzung von zweifelhaften Dichtungen. Ein
Satz von Dichtungen is·t vorgesehen (siehe weiter) .
Check t hat the
and replace as required .
be ch anged each time
mantled) . Ask fo r our
Les joints ne serant pas mis au contact du
On verifie ra que les joi nts so nt e n bon et at .
II est fortement co nseille de changer systematiquement
a
taus les joints chaque demontage, on evite ainsi la
reutili sation de pieces douteuses. II est prevu une
pochette de joints de rechange (voir plus loin) .
3.4.
Remontage
Avant de praceder al,J montage, tautes les
pieces nettoyees au trichlorethylene sera nt sechees a
I'air comprime.
L es operations de remontage serant executees
exactem.ent dans I'ordre inverse des operations de
demontage .
II faud ra respecter les consignes su ivantes :
a) - tviter de mettre trop d'hu ile au fond des
logements des pied s de ce ntrage des
flasques et stator.
b) - Enduire avec de l ' huile de graissage de la
pompe, to utes les parties metalliques ai nsi
que les lev res des bagues d'etancheite
83.645. Bien respecter la position de la
durfen
3.4.
nicht
c) -
(couple maxim al 1 m .kg. )
d) -
r+
2004A · 14
Refaire Ie reglage du systeme d'etancheite
s'il a ete t otalement demonte en procedant
de la fa.;:on suivante (voir figure 04) .
in
Baruhrung
Montage
Vor der Montage mussen aile in Trichlorathylen gereinigten Teil le mit Pre{3luft getrocknet
werden .
Aile MontCigesc:hritte sind in genau umgekehrter Re ihenfolge diu Demontage vorzunehmen .
Dabei empfiehlt es sich, folgendes zu beaehten
a) - In den Siu:en der Zentrierungen von
Flan sc hen und Stator sollte nicht zu viel
so llten vor de'r Montage leieht mit Pumpenol bestrichen werden . Gut auf die
Stellung der Lippen der Simmer ri nge
3.4.
Re--assembly
Before re -assembly, dry all parts cleaned
with trichloroethylene by means of compressed air.
Re-assembly mu st be carried out in the exac t reve rse
order of the dismantling operations, noting however
the following points :
a) -
b) -
83645 gemiit! Anhang 06 ac hten . Wesent·
c) d) -
lich is t, da{3 nach der Mon~~ge des Pum penkorpers die beiden Olkanale des
vorderen Flansches 52575 mit 01 gefullt
werden .
Drei Muttern 71214 mit maximal' mkp
anziehen .
Wenn das 0 ichtungssystem zerleg t war ,
mu{3 es nach folgendem Schema justiert
werden (A nhang 04 ).
gaskfts are in good condition
(It is recommended that they
the pumping section is disminor maintenance kit (see
below)
01 soi n .
b) - Aile Metalltei Ie und der Simmerring 83645
levre de, bague, et etancMit. 83 .645
conform ement it la figure 06. II est important, lorsque Ie bloc fonctionnel sera
remonte, de remplir d'hu ile les deux trous
de graissage du fl asque avant 52.575.
Serrer sa ns forcer le s trois ecrous 71 .214
mit Tric:hloriithylen
c) -
All the metallic parts and the lips of the
shaft seals 83645 will be coated wi th
lubricating pump oil, being caref ul no t to
fill the doweling p in holes . Pay special
attention to the position of the lips of the
shaft seals as in fi g. 06.
After the pump has been re-assembled , it
is important to fill up the two holes of
th e front bearing plate 52575 with oil.
Use a torque wre nch to t ighten the three
nuts 71214. Max imum torque : 1 kgf·
meter (7 .25 foo, ·pound) .
d) -
The an ti -s uckbaek valve assembly must
be re-adj usted only if it has been comple tely disman tl ed. Proceed as fo ll ows (see
ligure 04) .
1) Faire to urner I'arbre de la pompe jusqu'a ce que
les axes du moulinet (A ), du ci rclips (B) et du siege
(C) soient alignes, (B) et ant entre (A ) et (C) .
1) Pumpenwelle drehen b i. die Axen de. Flligelrades
IA) de. 5Oegerring. IB) und de. Sitze. IC) aligniert
sind IB Zwischen A und C) .
1) Slowly turn the pump shaft counterclockwise until
the axes of the impeller IA), clips IB) and the seat
IC) are in line , IB between A and C) .
2) Exercer ensuite une legere pression en (F ) de fac;on
a excentrer la came.
2) Einen leichten Druck in Richtung I F) ausuben urn
den Nacken zu dezentrieren ,
2) O ffset the came while holding the impeller with a
finger so as to exert a sligh t force in (F) direction.
L'ecartement entre Ie siege (C) et Ie clapet
(3 ) doit etre alors de 1,3 1,5 mm . II se
regie en agissant sur I'orien tation du support ( 1) .
L'axe (2) du t rou d'ent ree d 'huile et la
face du clapet (3) doiven t etre sensiblement perpend icul aires. Le reglage se fait
en modifian t I'orientat ion du siege (C).
A pres ces reglages, il es t indispensable de
verifi er que lorsqu'on reiac he la pression
(F ), Ie clapet (3 ) rev ien t bien s'appuyer
sur Ie siege IC).
Der Ab.tand zw ischen Sitz IC) und Ventilklappe (3) soli dann von 1,3 bi. 1,5 mm
sein .
Er stellt sich ein durch eine verschiebung
der R ichtung der Halterung der Ventil hebelachse (1) ..
Die Achse der Olbohrung (2) und die
Klappe mussen zueinander senkrecht
steh en, Dies wird erreicht durch die Anderung der Orientierung des Klappensitzes ,
Nach diesen Justierungen is t es unbedingt
niitig zu prufen , dall d ie Klappe (3) gut
auf dem Kl appensitz IC) aulli egt, wenn
der Druck (F) ausgelost w ird .
With the came offset, the anti-suckback
valve should be able to rise to about 1,3
to 1,5mm 10.50" to 0.60" )
The surface of the seat (C) and the antisuckback va lve (3) must be parallel. T his
adjus tment is made by loosen ing the screw
(4) and ro t ating seat IC).
After these operations, check that the
lever returns properly to its seat (C) .
a
f) Check the fan position Isee figure 05) .
e) Ne pas intervert ir la plaque en al umin ium
52630 et Ie jo int 52 555 . La plaque en
alu minium doit etre du co te de I'accouplement.
e) Die AI -Platte und die Dichtung 52.555
n icht umdrehen I Die AI -Platte mull
kupplungs50itig liegen .
f) Veri f ier la position du ven ti lateur (voir
figure 05)
f) Die genaue Lage des Venti lators prufen
Isiehe Anhang 05)
1. Cas de mon tage d'un moteur euro peen .
Placer Ie manchon d'accouplement 52 554
en butee co ntre I'ep aul ement de I'arbre
moteur sl ce lui-ci a Me demonte.
Prevoir un jeu entre ba ti et accouplement
ven t ilateur de 0,5
1 mm. Ce jeu sera
mesure entre la face interne du bat i 52 545
et la face (o ppo see aux ailettes) du ven t ilateur 52.552.
1. Anbau eines europaischen Motors (I ECNorm)
Eine Kupplungsmuffe 52 .554 bis zum
Anschlag auf die Motorwelle sch ieben .
Zwischen der inneren Gehausewand des
Gestells 52.545 und der Ventilatorschei be
IRuckseite des Ventiiator·Kupplungsteil.
52.552) .011 ein Ab.tand von 0,5 - 1 mm
hersschen.
2. Cas de montage d'un moteur au standard
americain.
Pl acer Ie manchon d'accouplement a
23 ~
mm de la face superieure du
f lasque poignee 52547 apres mise en
p lace du f lasque d'adaptation 52.589.
Prevoir un jeu id entique de 0,5
1 mm
(vo ir moteur 60 Hz).
2, Anbau eines amerikanischen StandardMotors,
Zuerst Adapterflansch 52 .589 und Motor
an den Flan.ch mit Tragegriff 52547
montieren.
Den Kupplungste il ohne Vent il ato r so auf
die Motorwelle schieben , da{J die motarsei t i%e Schul te r einen Abstand von
23 : 0 5
mm vor der pumpenseitigen
Flach. des T ragflansches 52547 erhalt.
Wie bei europaischen Motaren auf das
Spiel von 0,5 - 1 mm zwischen Ventilator
und Gehau sewand achten ,
a
g,5
a
2004A - 15
e) 00 not reverse the aluminium plate
52630 and the gasket 52555. The gasket
must be faCing the motor .
1. 50 Hz II EC MOTO R)
Pl ace the coupling 52554 against mo tor
shaft shoulder if the latte r has been dis·
mantled .
Casing/ fan clearance : 0, 5 to 1 mm .
T his clearance is measured between
the inner side of the frame 52545 and the
rear of the fan 52 .552.
2. 60 Hz (U .S. MOTOR)
I nstall adaptor flange 52589 and then slide
in place the coupling 52554 . T he distance
coupling to adaptor flange : 23 . 0 mrn
. 0, 5
Casing/ fan
clearance
0,5 to
mm .
I
3.5.
Commande des pieces de rechange
3.5.
Dans Ie but d'obtenir satisfaction dans Ie
Um die Ersatzteillieferung mit einem minl malen Zeitverlust durchzufuhren , sollte in der Bestellung angegeben werden:
For quick delivery of spare parts always note :
11 der Pumpentyp
2) die Serienn u mmer (die Angaben sind dem
Typenschild auf der Konsole 52545 zu
entnehmen)
3) die Ersat z!.eilnummer aus dem Plan .
11 The type of pump
2) The serial number
Th ese particulars are given on the specification label attached to bracket 52545 .
3) the part number as shown' in the accom panying illustrations.
Zur Vereinfachung der Wartungsarbeiten
bieten wir Reparatursatze an, die aile zur Wartung
benotigten Ersatzteile enthalten. Wir empfehlen die
Verwendung salcher Satze. da dann mit Sicherheit
aile benotigten Austcluschteile varhanden sind.
Aullerdem vereinfacht sich damit die Ersatzteilbe·
sChaffung.
To simplify maintenance, we provide readypacked kits of most commonly required parts. These
kits are always available _ The use of these kits is
recommended, as you are then certain of having all
the parts that you are likely to need. In addition, you
will receive faster service without risk of error or
confusion.
minimum de temps, il est recommande, pour com -
mander dE'S pieces de rechange, de pnkiser :
11 Ie type de la pompe
2) so n numero de serie
(ces indication s sont portees su r j'et iquette
matric ule fixee sur la co nsole 52 .545).
3 ) Ie numero d' ident ifi cat ion de la piece qui
f igure sur les planc hes de la prese nte
Ersatzteilbestallung
3.5.
Ordering spare part
no tice.
Afin de simplifier les operations de mainte·
nance , nous avons prevu des pochettes pretes a I' usage ,
des pieces detachees les plus CQurantes. Ces ensembles
sont toujours disponibles en nos magasins. L ' utilisation
de ces pochettes est recommandee car vous aurez
ainsi la certitude de posseder toutes les pieces dont
vous pouvez avoir besain . D'autre part, vous serez
servi plus rapidement, sans risques d'er'reur ou de
confusion, car I'exploitation de vas ordres sera simplifiee.
/6
2004A·16
Pochette de joints 52.610
Dichtu ......tz 6%610
Minor maintenance kit (PIN 52610)
Cette pochette comprend tous les joints de la
pompe et les pieces qu ' il est nkessaire de changer a
chaque d~montage complet.
Dieser Satz enthilt aile Dichtungen und
Ersatzteile, die bei einer vollen Pumpendemontage
ausgetauscht werden.
This kit contains all gaskets included in the
pump alid all parts which have to be replaced whenever
the pump is completely dismantled.
Lot de maintenance 2 an. 52.614
2.Jah....Wartungaatz 6%614
Major maintenance kit (PIN 52614)
Cette pochette comprend, en plus des ~I~·
ments de la pochette de joints 52.610, un ensemble de
Dieser Satz enthilt aile Teile des Satzes
52610, und dariiber hinaus aile Ersatzteile, die fUr
einen zweijihrigen storungsfreien Betrieb notig sind.
pieces
cJetach~es
permettant d'assurer la maintenance
de la pompe pendant une
dur~e
de 2 ans dans des
conditions d'exploitation normales.
Nota: II peut etre fourni so!par~ment Ie petit clapet
qui ~quipe Ie levier 52.578 livr~ mon~ : il porte Ie
n" 83.772.
3.6.
Pour effectuer les
o~rations
de ctemontage,
et de remontage du groupe de pompage, I'outillage
the gasket kit 52610, a set of parts required for main·
tenance of the pump over a period of two years, under
normal working conditions.
Auf Wunsch enthilt er eine kleine Ventil·
klappe 52578 komplett montiert. 8estellnummer
83772.
3,6.
Cutillage
This kit comprises, in addition to the parts in
Werkz.....
Note : The small anti·suckback valve seat mounted on
lever 52578 (supplied as an assembly) is also available
separately und PIN 83772.
3.6.
Fur die Montage werden folgende Werkzeuge
benOtigt :
Tool.
Tools required for dismantling and re-assem-
bling the pumping unit :
necessaire est prki~ ci-apn}s :
cl ~s
plates : 13 . 10 sur plats
cl~s pour vis 6 pans creux : 6 . 5 sur plats
pinee pour circlips in~rieur 4> 26 mm,
ext~rieur q,3
mm.
2004 A . 17
Gabelschlussel SW 10·13
Open wrenches : 13 and 10 mm
Inbusschlussel SW 5-6
Allen keys :
Zange fUr Seegerring innen
I> 3 m m
<I>
26 mm,
Circl ips pl iers Ld.
26 mm , e.d. 3 mm
au{3en
/
DE BROUILLARD
I - CARACTERISTIQUES T ECHNIQUES
68.3 16
: 140 g
Raccordement Pneurop : NW 25
Matiere
corps en Makrolon
I - EIGENSCHAFTEN
Bestell-Nr
Reference
Poids
n OR
r ER
Pieces de recha.nge :
Cartouche2'25,4
Joint C 2,52' into 54
: 68.304
: 79.015
II - UTIL ISATION
a) Se monte sur Ie refoulement d'une pompe
primaire it joint d'huile avant un d~bit maxi de
15 m3/ h.
-
N~cessite
pour son montage:
1 anneau de centrage avec joint NW 25 : 68.189
: 83.264
1 collier de serrage NW 25
b) Avant son montage :
- Enlever s' il y a lieu la soupape d'echappement
placee dans "orifice de refou lement de la pompe
- Reperer Ie cote d'Oll la car touche couleur
blanche est visible et Ie raccorder sur la pompeo
Gewicht
A nschluiJ
: 68.316
: 40 g
: NW 25 KF
Material
- Fi lterelement ; Borosilikatfaser-Compound
: Po lykarbonat
- Gehause
: < 10. 7 mbar I... '
Leckrate
Ersatztei le
Filterelement2'25,4 mm : 6 8.304
Dichtung 2,5 x 54
: 79.015
II - ANBAU AN DIE FEINVAKUUM·
PUMPE
a) Der Dlnebelfi lter wird an den Druckstytzen
von Feinvakuumpumpen mit max . 15 m h- I
angebaut . Hierzu wird ein Zentrierring NW 25
und ein Spannring NW 25 ben6tigt
b) Vor der Montage :
-
Ie clapet
- la cartouche
- Ie joint tori que
Nettoyer au chiffon sec
D
E
F
c) Re montage
Dans Ie corps interieur B, mettre une cartouche
neuve n ° 68.304 en appuyant I~ge rement afin
qu ' elle vienne en appui sur Ie fond . Poser Ie clapet
D en face lisse cot~ cartouche, centrer Ie ressort
C sur Ie c lapet 0, mettre Ie joint F dans sa gorge.
coiffer Ie tout avec Ie deuxieme corps B. Serrer
les 2 corps B avec les vis d'assemblage A.
d) Apnh plusieurs maintenances, 11 sera peut·etre
necessaire de changer Ie joint d',Hancheite
n ° 79.015 et aussi Ie jOint de I'anneau de
cent rage n " 79.238
a) Fits on outlet port of oil-sealed roughing pump
with a maximum disp lacement of 15 m 3 / hr.
- Required for installation :
one centering ring with NW 25 seal: 68.1 89
one clamp NW 25
: 83.264
b) Before installation :
- Remove flap valve (if any) from pump outlet
port
II - MAINTENANCE
dar auf achten, daiJ der Dlnebelfilter mit der
III - WARTUNG
Enlever les vis d' assemblage A
Retirer :
Ie corps superieur B
Ie ressort
C
II - FUNCTION
-
une saturation de la cartouche ; il est alors
necessaire de prevoir son changement. II en est de
b) D6mon tage
Replacement Parts :
Cartridge 11" O.D.) : 68.304
: 79.015
O·ring
- Find the end through which the white cartridge
is visib le and mnunt this end on the pump .
III - MAINTENANCE
a) L'apparition de fumee excessive correspond a
correspond aussi a une saturation de la cartouche
qu'il faut alers changer.
: 68.3 16
: 140 grams
Pneu rop fitting : NW 25
: Macrolon body
Material
Part Number
Weight
- die im Druckstutzen von ALCATE L·Pumpen
befindliche Gerauschdampfscheibe entfernen
Seite an die Pumpe angebaut wird , an der das
wei{3e Filterelement sichtbar ist.
merne dans Ie cas de projection d'hui le ; eela
I - SPECI FICATIONS
a) Beim Auftreten starken Olnebels ist der
Filtereinsatz gesatt igt und der bei hohen A.nsaugdrticken in Va~uumpumpen entstehende Olnebel
wird tiber das Uberdruckventi l 0 abgeblasen. In
diesem Fall mu{3 das Filterelement gewechselt
werden .
b) Demontage
Nach Losen der drei Schrauben A die obere
Gehausehalfte B abnehmen, ebenfalls die Feder C
und das Oberdruckventil D. Den Filtereinsatz E
auswechseln. Den a · Ring F nur bei.. Beschadigung
ersetzen . 1m Gehause bef in dliches 0 1 mit einem
saugfahigen Papier abwischen .
c) Zusammenbau
Oas neue Filterelement 68.304 mit leichtem
Druck tiber die Ftihrung schieben bis es am Boden
der unteren Gehauseha lfte ansto{3t. Das Ober·
druckventil mit der planen Selte auf das Filterelement setzen . Die Feder auf die Venti.lplatte
aufsetzen , den D-Ring in seine Nut einlegen und
die obere Gehausehalfte aufsetzen. Danach die
beiden Gehauseteile zusammenschrauben .
a ) Excess ive mist means that the cartr idge is
saturated and must be replaced .
1) D isassembly
Remove assemb ly screws
Disassemble : - Top
-
Spring
Valve
Cartridge
O·ring
A
B
C
D
E
F
Clean with a dry cloth
c) Reassembly
Install new cartridge In " 68.304) in bottom B·1 ,
pressing gently to be sure it is firmly seated .
Install valve Dwith po lished side toward cartridge,
center spring C on valve 0, fit O-ring F in its
groove, and cover entire assembly with top B.
Assemble B and B-1, usi ng screws A.
d) After changing the car t ridge several ti mes, it
may be necessary to replace seal 79.015 as we ll
as centering ring seal 79.238.
d ) Anmerk ung
Bei besonders hohen .Ansprtichen an die Ent61ung
kann dem norma len O lnebe lfi lter ein gleich aufgebauter Filter mit noch h6herer Wirkung
nachgeschalt et werde n .
Fi lterelemente kanen hie rzu un ter der Beste ll-Nr .
68.304 «AA» geliefert werden.
s
I
I
1. SEPARATEUR DE BROUILLARD
MIST ELIMINATOR
OLNEBE1..FIL TER
I - CARACTERISTIQUES TECHNIQUES
Reterence
Poids
68.316
: 140 g
Raccordement Pneurop : NW 25
corps en Makrolon
Matiere
Pieces de rechange :
Cartouchexr25,4
Joint C 2,5xrint. 54
: 68.304
: 79.015
II - UTILISATION
a) Se monte sur Ie refoulement d'une pompe
primaire a joint d'huile avant un d~bit maxi de
15 m3/ h.
-
N~cessite
pour son montage :
1 anneau de centrage avec joint NW 25 : 68.189
: 83.264
1 collier de serrage NW 25
bl Avant son montage :
- En lever s'i l ya lieu la soupape d'echappement
placee dans I'orifice de refou lement de la pompe
Reperer Ie cote d' ou la cartouche couleur
blanche est visible et Ie racco rder sur la pompe o
-
III - MAINTENANCE
al L'apparition de fumee excessive correspond a
une saturation de la cartouche ; it est alors
ntkessaire de prevoir son changemen t . II en est de
meme dans Ie cas de projection d ' huile ; cela
correspond aussi a une saturat ion de la cartouche
qu'il faut alars changer . .
b) Demontage
Enlever les vis d' assemblage A
Ie corps sup erieur
Retirer :
Ie ress ort
- Ie clapet
- la cartouche
- Ie joint toriq ue
Nettoyer au c hiffon sec
B
C
0
E
F
c) Remontage
Dans Ie corps interieur B, mettre une cartouche
neu ve n 68.304 en appuyant lege-rement afin
qu ' e!! e vienne en appui sur Ie fond . Poser Ie clapet
o en face lisse cote cartouche, cen trer Ie ressort
C sur Ie clapet 0 , mettre Ie joint F dans sa gorge ,
colffer Ie tout avec Ie deuxieme corps B. Serrer
les 2 corps B avec les vis d'assemblage A .
G
d) Apres plusieurs maintenances , il sera peut-etre
necessaire de c hanger Ie joint d'etancheite
n ° 79.015 et aussi Ie joint de I'anneau de
cent rage n · 790238
I - EIGENSCHAFTEN
Bestell·Nr
Gewicht
Anschluil
: 68.316
: 40 g
: NW 25 KF
I - SPECI FICATIONS
Part Number
Weight
Pneurop fitting
Material
: 68.316
: 140 grams
: NW 25
: Macrolon body
Material
. Filterelement : Borosilikatfaser·Co mpound
. Gehause
: Polykarbonat
: < 10-7 mbar I.s· 1
Lec krate
Ersatzteile
Replacement Parts :
Cartridge 11 " 0 .0 .) : 68.304
: 79.015
O·ring
Filterelementxr25,4 mm : 68.304
Dichtung 2,5 x 54
: 79 .015
II - FUNCTION
II · ANBAU AN DIE FEINVAKUUMPUMPE
a) Der Olnebe lfilter wird an den Oruckst~tzen
von Feinvakuumpumpen mit max . 15 m hoi
angebaut . Hierzu w ird ein Zentrierring NW 25
und ein Spannring NW 25 benetigt
bl Vor der Montage :
- die im Dru ckstutzen von ALCATE L-Pumpen
befindliche Gerauschd ampfscheibe entfernen
- dar auf achten , da~ der Olnebelfilter mit der
Seite an die Pumpe angebaut wird, an der das
wei{3e F ilte relement sichtbar ist.
III . WARTUNG
a) Beim Auftreten starken Olnebels ist der
F iltere insatz gesattigt und der bei hohen A,nsaug o
drucken in Va~uumpumpen entstehende Olnebel
wird uber das Uberdruckventil 0 abgeb lasen . In
diesem Fall mu{3 das Filterelement gewechselt
werden.
b) Demontage
Nach Losen der drei Schrauben A die obere
Gehausehalfte B abnehmen , ebenfalls die Feder C
und das Uberdruckventil O . Den Filtereinsatz E
auswechseln . Den O-Ring F nur bei Beschadigung
ersetzen . 1m Gehause befi nd liches 0 1 mit einem
saugfahigen Papier abwischen .
c) Zusammenbau
Das neue F ilterelement 68.304 mit leichtem
Druck uber d ie Fuhrung schieben bis es am Boden
der unteren Gehausehalfte ansto{3t. Oas Ober·
druckventil mit der planen Seite auf das Filtere lement setzen . Di e Feder auf die Ven tilp latte
aufsetzen , den O· Ring in seine Nut einlegen und
die obere Gehausehiilfte aufsetzen . Danach die
beiden Gehausetei le zusammenschrauben.
d) Anmerkung
Be i be sanders hohen .Anspruchen an die Entolung
kann dem normalen O lnebe lf ilter ei n gleich auf·
gebauter Filter mit noch hoherer Wirkung
nachgeschaltet werden ,
Filterelemente kenen hierzu un ter der Bestell-Nr .
68,304 «.AA» geliefe rt werden .
a) Fits on o utlet port of oil-sea led roughi
w ith a max imum displacement of 15 m 3,
- Required for installation ;
one centering ring w ith NW 25 seal ; 68.1
one clamp NW 25
: 83.<
b) Before installat ion :
- Remove flap valve (if any) from pum~
port
- Find the end through which the whitE
is vis ible and mn unt this end on the pum
II - MAINTENANCE
al Excessive mist mean s that the cartridg
saturated and must be replaced .
1) Di sassembly
Remove assembly screws
Disassemble ;- Top
- Spring
- Valve
- Cartridge
- O·ring
Clean with a dry cloth
A
B
C
D
E
F
c) Reassembly
Install new cartridge (n · 68.304) in batt
pressing gently to be sure it is firmly sea
Insta ll valve Dwith polished side toward c
center spring C on valve 0 , fit Ooring F i
groove, and cover entire assembly with 1
Assemble Band 8 · 1, using screws A.
d) After changing the cartridge several t i
may be necessary to replace sea l 79.015
as centering ring sea l 79.238.
2 LEST O'AIR AUTOMATIOUE
I. CARACTI:R I STI QUE S TECHN IQUE S
~S BALL AST V E N TIL
RHl\rence : 68.395
Paid,
; 250 9
Mati.re
: acier inOKvdabte
JTOMATI C GAS BA LL AST
OPtions sur demande
JTOMA TISCH ES
L T EC HN ISCHE DATE N
Be$l.ell·Nr : 68.395
Gewicht : 250 g
Mater ial dei Vent ilkoroers : EdelSlahl
Elektrisher AnschluiJ : 220 v 50 Hz
Anderes. auf Wunsch
ErS<lIZleil :
Dich tung H : 82.106
- Dichtur-.g C 79.069
- Beilagseheibe J : 73.339.
Alimenluion : 120 V 50 Hz
Pikes de fechange :
Join t H
: 82.106
Joint C
: 79.069
RondeUeJ . 73_339
I. SPEC IFICATI ONS
Part Number : 6B.395
We lghl
. 250 g
Mater ial
. stainless steel
VollsJcycles ' 220 V 50 Hz
Other opt ions on request.
Replacement Pan, '
Seal H
: 82. 106
Seal C
79.069
Washer J
. 73.339
II.
UTILI SATION
II .
ANW EN OU NG
II.
FU NCT ION
.) -
S'\Jlitj~
pour I.. commande ;i distance du
.)
al -
Remote control of gas b~lIan
test d 'l ir
b) - Se monte en lie u et place de )'ensemble
du lest d'air ~ comm ande manuelie Slan·
b)
Eignet iich liir die Fernbedienung in
Pumpstanden.
Es wird an die Stelle des normalen,
handbelit igten. Gasballa$lvenl il5 mont iert.
indem man die gle iche Befesti9ungs·
lChraube A und den gle iche n Feder F
benutz t .
da,d en ulilisanl ta merna vis de fili atIon
A et Ie mime ressort F.
b ) - Rep lace standard manual gas ballast
assembly using tne same mount ing lCrllW
A and the same ,pring F.
II I. MISE EN PL AC E
III . EI NBA U
II I. IN STA LL A TI ON
al - Ret ire! I'ensen-ble lest d'air a commande
ma nuelle en dtlvissant la vis All'll' pu OU '
blier de ret irer Ie crape! du land de son
togementl ,
b) - Demo nter Ie moleur pour acreder au trou
d'en tree d 'air . Le \alludef a MS.
Monter la vis G avec colle _Loct ile. 542,
limiter sa pellltuat ion (elle doit eue en
relnl;! de Quelques dil(iemes de mm de
I'intiirieur du logeme ntl.
cl - Introdu ire I'ensemble lest d 'alr aUtOmal lque dan§ I'orifice et Ie IIl.er par 18 vis A.
dj - Remente. Ie mot eu,
t)
Brancher la bobine.
n V4!rifier l'4! taoch4! itii par remontiie oe
pression iur POmpe seule, manometre sur
orifice d ·asp irat ion. Temps de pompage
mini. 10 mn. Valeur admise ; 20 mbars
pendant 2 4 heures.
NOTA : Si une fu jle est l ocalf~ au loint
C, on peut la suppri mer en ajoulanl une
rondelle J • telle eKislilnte.
.)
Das manuelle Gasballastventil durCh Losen
der Schraube A demontieren Hierbej
da rauf athten, dafj auch die Dichlung C
aus ih rem Sitz herausgezogen wird .
bj - Motor mil G'ifiplatle demontieren um an
den Gnballan
Einla55 zu gel a ngen.
In den EinlaiJ ein Gewinde M5 shneiden .
Die Sch ra o,lbe G mit _l oct ite 5 42 . Kleber einschrauben. dabe l clarauf achren.
daP sie nicht glnz leinige Zehntel mm )
bis l um anschl ag eioorehen.
<I - Oas komplene Ga~allansystem in die
Bohrung einsetzen unO mit der Schraube
A fesuieher'! .
dI - Motor und G"ffplatte wieder anbauen
.)
Ole Spule an$Chl~lJer'!
f) - Dichth!lt der Pumpe mit elnem lI,1aoo·
meter am SaU9S1utzefl prufen . Nath ca
10 min pumpen , MOIOr au slCha hen Nach
24 h dart der Druck nkht uller 20 mba,
angest,egen $til' 50lfte die Ditht ung C
defel<l stln, noch !!fIe 8ell agstheibe J
zusatzlich einbauen .
I) -
IV. MA I NTEN A NCE
IV . WA RTU NG
I V. MA INTENANC E
al -
iI) -
Die Wartung bnch r,jnkt slch auf eine
perioo ische Re lnigung , um eine korrekte
Funk l ion des Gasballanven tils IU iichern .
H ier zu die elektrischen Anschlusse losen.
Die Schrlube A losen .
Das GasballaSlvent il "liS seiner Bohrung
ziehen .
bl - Mit Alkohol dte Dichtungen C u~ H und
die leltung D reinigen. Du F ilter E mit
Freon bzw. Frigen reinigen und mit
Pre/1luft troc li;nen .
W,e unle r III beschrieben e jnbauen.
(Wenn nOl ig, cite Dichlu ngen C und H
durch neue Dichtungen ersellenl
Dlrauf ;JChten, daO die Bohrungen in der
Leitung D und In der Di<;hlurog ublr,
einstimmen.
al - Period ic cleaning is "II thai ii req uired to
ensure proper funlloning of the ga§
ballast .
Disco n nect solenoid leach.
Unic re w mounling screw A
Remove gas baliast assembiy B from
pump.
elle st limite. un nettovage pt! riodique
pour anu rer un fontt lonnemenl torreet
du lest;tge d·ai r.
Pour tela, dl'!branthel les fils d 'alimen·
tat io n.
D!'!viner la vis de fjKatlon A.
Retirer I'enserrble lest d'air B de Ie pompeo
bl - Nettoyer ~ I'alcool :
- les jOints C et H
- Ie tanduit D.
Dl!gra lsser Ie filtre E au Baltane et Ie
5kher. I'alr tomprime.
Remonler dans r o rdre inverse .
h i nl!tessaire avecduioints C et H neuls)'
-
Remove manual gas ballast assembly by
un screwing lCfew A Ibe sure to remo ve
valve from bottom of su t l.
bl -
Remove ihe motor
Tap Ihe ,nlel air 10 M5
Apply ~ lo cli l l!l 542 on {nread 01 G
screw
lnstall G and lighten.
NOTE : Be sure $Crew head is less fac ing
ins ide loca l ion.
cl - Insen aulOmalic gas baHast assembly in
opening and mounl using screw A.
d l - Install the moto r
e) - Connec t solenOId leads
fl - Check the leak rale
Install a manometer on Ihe inlet Ilange
Pump dUllng around len mInutes and
conlrol a luk ra te IS smaller tnan I_nty
mbars after twenty four nours.
NO TE II C D' Ring IS nOt light. place a
second w~sher J .
bl - Clean seals C and H. and tube D w it h
alcohOl.
Degrease F Il ter e using tr ic hloretha ne
and dry w,th comp reued a ir.
Reassemble in reverse order .
!Install new seals C and H if necessary )
Be sure seai is properly installed .
I ~
()
rl
u..
Ur-_ J
o
w
a:
::>
S!
u.
50H z 52607
Mono 6 0Hz 52606
50Hz 52602
Tn .
50Hz 52605AEG
60Hz 52603
82122
52565
82120
52557
::>3969
.~.
52594
"-
82734
•
•
0
• •
73455
-:-c 52595
~
~
~ b
5255t
-
I)
,;
~
..
75034
,
52562
~
f5~~6
52544
8364 9
75034
/
--
o
/
73455
73454
'-
~
r83633
79030
525 50
"9
71214
/
,
..
52551
73455
-
;- .
/:
-9 '" "'1
52563
71040
83653
.
...
gr:;1
526
75514
•
;645
Q
52548
~
,S
•
r....
75530
52560
73454
7121 1
"
"
52584
•
-
52549
73455
75!114
.--,
POM PE 2004 A FIGU RE 02
63772
515/5
i
,<
"
75508
73454
I'
575/11
•
52540
57 5 13
•
~/!Jll
52541
n
52540
~
52573
~
,
52510
75509
I
75508
~
--
.,
575 72
~1 ~ 1(
•
"
?1<HQ
"
53474
73454
o
836 1\ ~_
o
83{,15
/10. !.O
83n·IG
53040
' 11030
o
,
83946
5256 7
525 78
83645
71050
52680
('
83290
o
./
o
7 1161
fil'
0
•
52677
52569
o
POMPE 2004 A FI GURE 03
836;~QtW
82105
+
0
79030
73454
»
75508
..,
A
D
FIGURE 04 FlEGLAGE DU SYSTEME D' ETANCHEITE
JUSTIERUNG DES DICHTUNGSSYSTEMS.
ADJUSTEMENT OF ANTI ·SUCKBACK VALVE ASSY . (see 3.3.4.)
2
.:~:.,
o"
o
~
::;:
"l
:>
r -
~
".","
· ,, _
-fI'1~ 0,5
+ 0,5
+0
0,5
mm
~~.s
mm-JlolI....
- 0
23 _
I ·50 Hz (l Ee Motorl
2 · 60 H z
0 ,5
(u.s. Motor)
EINSTELLUNG VON KUPPLUNG UNO VENTILATOR
FIGURE 05 - R£GLAGE DE L'ACCOUPLEMENT - VENTILATEUR
COUPLING / FAN ADJUSTMENT
-.
8
OJ
a:
:>
Cl
IL
-,
.'- c -
,
.- - - -