boletin n°7 - Bolivien in Deutschland

Transcription

boletin n°7 - Bolivien in Deutschland
 BOLETIN N°7 julio 2014 Embajada del Estado Plurinacional de Bolivia Botschaft des Plurinationalen Staates Bolivien JULIO 2014, N°7 BOLETÍN DE LA EMBAJADA NEWSLETTER DER BOTSCHAFT CONTENIDO INHALT CARTA ABIERTA DEL MINISTRO DE RELACIONES EXTERIORES DE BOLIVIA DAVID CHOQUEHUANCA CÉSPEDES (P.3) OFFENER BRIEF VON DAVID CHOQUEHUANCA CÉSPEDES -­‐ AUSSENMINISTER DES PLURINATIONALEN STAATES BOLIVIEN (S.3) V. DIÁLOGO SOBRE EL CLIMA PETERSBERG EN BERLÍN (P.5) 5. PETERSBERGER KLIMADIALOG IN BERLIN (S.5) "NO DEBE HABER NINGÚN PRECIO AL CO2" (P.7) "ES DARF KEINEN PREIS FÜR CO2 GEBEN" (S.7) BOLIVIENS POSITION ZUM KLIMAWANDEL NACH POSICIÓN BOLIVIA CAMBIO CLIMÁTICO – DESPUÉS DEL DEM COP19 IN WARSCHAU (S.10) COP 19 EN VARSOVIA (P.10) BOLIVIEN LEGALISIERT KINDERARBEIT UNTER BOLIVIA LEGALIZA TRABAJO DE NIÑOS – BAJO REGLAS STRENGSTEN AUFLAGEN (S.12) MUY ESTRICTAS (P.12) WAHLEN 2014: ZEHN POLITISCHE KRÄFTE ELECCIONES 2014: DIEZ FUERZAS POLÍTICAS PRÄSENTIEREN OBERSTEN WAHLGERICHTSHOF PRESENTARON AL ÓRGANO ELECTORAL SUS IHRE WAHLPROGRAMME (S.16) PROGRAMAS ELECTORALES (P.16) WAHLEN 2014: 753 FRAUEN KANDIDIEREN FÜR ELECCIONES 2014: 753 MUJERES SON CANDIDATAS SITZ IN DER GESETZGEBENDEN VERSAMMLUNG PARA OCUPAR UN PUESTO EN LA ASAMBLEA (S.18) LEGISLATIVA (P.18) BOLIVIEN VERTEILT LAND VON DER GRÖSSE DER GOBIERNO DISTRIBUYE 1.8 MILLONES DE HECTÁREAS FLÄCHE SACHSEN-­‐ANHALTS (S.20) EN EL ORIENTE (P.20) UNESCO BESTÄTIGT -­‐ BOLIVIEN FREI VON UNESCO CONFIRMA: BOLIVIA ESTADO LIBRE DE ANALPHABETISMUS (S.21) ANALFABETISMO (P.21) 2006 BIS 2013: EINNAHMEN AUS ÖL-­‐ UND GAS-­‐
2006-­‐2013: RENTA PETROLERA GENERÓ PARA BOLIVIA GESCHÄFT BRINGEN BOLIVIEN 22,218 $US 22.218 MILLONES (P.22) MILLIARDEN US-­‐DOLLAR (S.22) EL MUNDIAL – MÁS QUE UN MES DE FÚTBOL (P.23) DIE WM – MEHR ALS EIN MONAT FUSSBALL (S.23) PREMIO PARA VADIK BARRÓN (P.26) PREIS FÜR VADIK BARRÓN (S.26) EN BREVE (P.29) KURZNACHRICHTEN (S.29) AGENDA (P.33) TERMINE (S.33) JULIO 2014, N°7 La Embajada en Berlín Elizabeth Salguero Carrillo Embajadora/Botschafterin Gustavo Ramiro Espinoza Trujillo Diana Suarez Mattar Consejero de la Embajada/Botschaftsrat Secretaria/Sekretärin Jürgen Moritz Juan José Zenteno Pacheco Política y Medios/Politik und Medien Encargado cultural/Kulturattaché Maribel Orozco Blanco Laura Olaizola Administradora Contable/Buchhaltungsassistentin Asistente Recepción/Empfang Si desea colaborar con nosotros/as, enviarnos notas o contribuir a la agenda relacionada con las actividades de Bolivia en su ciudad (trabajamos en Alemania, Polonia, Rumania y Suiza) no dude en ponerse en contacto con nostros/as. Wenn Sie uns Informationen/Artikel schicken möchten oder Terminhinweise haben, die mit Aktivitäten mit und über Bolivien in Ihrer Stadt zu tun haben, bitte setzten Sie sich mit uns in Verbindung. Wir arbeiten in Deutschland, Polen, Rumänien und der Schweiz. Wichmannstraße 6 10787 Berlin Teléfono: +49 (30) 263915-­‐0 Fax: +49 (30) 263915-­‐15 www.bolivia.de [email protected]
JULIO 2014, N°7 OFFENER BRIEF VON DAVID CHOQUEHUANCA CÉSPEDES -­‐ AUSSENMINISTER DES PLURINATIONALEN STAATES BOLIVIEN CARTA ABIERTA DEL MINISTRO DE RELACIONES EXTERIORES DE BOLIVIA DAVID CHOQUEHUANCA CÉSPEDES VIVIR BIEN EN ARMONÍA CON LA MADRE TIERRA DEBE SER EL HORIZONTE DE LA AGENDA POST 2015 Y DE LOS OBJETIVOS DE DESARROLLO SOSTENIBLE EIN LEBEN IN EINKLANG MIT DER MUTTER ERDE MUSS DAS LEITMOTIV DER AGENDA POST 2015 UND DER ZIELE DER NACHHALTIGEN ENTWICKLUNG SEIN Ministerio de Relaciones Exteriores Außenministerium des Plurinationalen Staates Bolivien Estado Plurinacional de Bolivia Presentamos la Carta Abierta del Ministro de Hiermit präsentieren wir Den Offenen Brief von Relaciones Exteriores David Choquehuanca David Choquehuanca Céspedes, Außenminister Céspedes titulada: "Vivir Bien en von Bolivien, mit dem Titel: „Ein Armonía con la Madre Tierra debe Entwicklung Leben in Einklang mit der Mutter Erde ser el horizonte de la Agenda Post muss das Leitmotiv der Agenda Post im Einklang 2015 y de los Objetivos de Desarrollo 2015 und der Ziele der nachhaltigen mit der Natur
Sostenible". Entwicklung sein". Esta Carta Abierta expresa que los Dieses Schreiben unterstreicht die Wichtigkeit der Objetivos de Desarrollo Sostenible deben Ziele der nachhaltigen Entwicklung, die heutige destacar la importancia de cambiar el mundo Welt hin zu einer Welt zu verändern, in der die hacia uno donde la Madre Tierra se aprogida, y el Mutter Erde geschützt wird und das Wachstum, crecimiento, la industrialización, la die Industrialisierung, die Infrastruktur und die infraestructura y el desarrollo estén en el Entwicklung im Einklang mit der Natur stehen. contexto de la Armonía con la Naturaleza. 3
JULIO 2014, N°7 Se pide a todas las partes que participan en el proceso de definición de la Agenda Post 2015 que tomen en cuenta este llamado, que es también el llamamiento de los pueblos indígenas y de los pueblos del mundo. Es werden alle Mitwirkende aufgerufen, an diesem Definitionsprozess der Agenda Post 2015 aktiv teilzunehmen, welcher zugleich ein Aufruf der indigenen Völker und der übrigen Weltbevölkerung ist. En el documento se destaca que el Grupo de los 77+China aprobó una Declaración llamando a prestar atención a la situación de nuestra Madre Tierra y reconociendo la importancia de fomentar un desarrollo en Armonía con la Naturaleza. In diesem Dokument wird betont, dass die G77+ China-­‐Länder der UNO einer Deklaration zugestimmt haben, welche die Aufmerksamkeit auf die aktuelle Situation unserer Mutter Erde richtet und gleichzeitig die Relevanz hervorhebt, die Entwicklung im Einklang mit der Natur zu fördern. La Carta está dirigida a los Pueblos del Mundo, Ministros, Embajadores, Copresidentes del Grupo de Trabajo Abierto sobre Objetivos de Desarrollo Sostenible, las Organizaciones Sociales y la Sociedad Civil. La adhesión puede efectuarse individualmente y también por representantes de organizaciones sociales y académicas, así como otras instituciones que lo consideren, al correo electrónico: [email protected] Der offene Brief richtet sich an die Völker dieser Welt, MinisterInnen, BotschafterInnen, VizepräsidentInnen der offenen Arbeitsgruppe über die Ziele der nachhaltigen Entwicklung, soziale Organisationen und die Zivilgesellschaft. Die Unterstützung kann individuell erfolgen, auch durch Vertreter von sozialen Organisationen oder Hochschulen sowie anderer Organisationen, welche diese Ziele verfolgen und unterstützen, bitte per E-­‐Mail an: [email protected]
Leer carta abierta completa: www.bit.ly/1zwzrmT Ganzer Brief: www.bit.ly/1k7WuAL 4
JULIO 2014, N°7 V. DIÁLOGO SOBRE EL CLIMA PETERSBERG EN BERLÍN 5. PETERSBERGER KLIMADIALOG IN BERLIN Auf Einladung des Bundesministeriums für Umwelt, Naturschutz, Bau und Reaktorsicherheit fand vom 13. bis 15. Juli, der 5. Petersberger Klimadialog statt. Auf Einladung der Regierung von Deutschland und Peru kamen hochrangige Vertreter und Ehrengäste aus über Se reunieron para 35 Ländern sowie das Exekutivsekretariat des UNFCCC discutir de (United Nations Framework manera informal Convention on Climate Change) sobre el progreso zusammen. Del 13 al 15 de julio del año en curso, tuvo lugar el V Diálogo sobre el Clima Petersberg, a convocatoria del Ministerio Federal de Medioambiente, Conservación de la Naturaleza, Construcción y Seguridad Nuclear. 35 países participaron a nivel de Ministros de Estado y otras altas autoridades, invitados especiales y la Secretaría Ejecutiva del UNFCCC, a invitación de los Gobiernos de Alemania y el Perú. en las negociaciones sobre el clima
Man diskutierte bei diesem Klimadialog in informeller die Fortschritte in den einzelnen Ländern und bei den Verhandlungen innerhalb der Vereinten Nationen zum Klimaschutz, ebenfalls diente der Klimadialog zur Vorbereitung des Klimagipfels COP20, der im November in Lima/Peru stattfinden wird und Ergebnisse für ein Klimaabkommen ab 2015 verabschieden soll. Se reunieron para discutir de manera informal sobre el progreso en las negociaciones sobre el clima en el marco de Naciones Unidas y sobre el avance de acciones en sus respectivos países, tendientes a preparar y asegurar resultados exitosos de la COP 20 a realizarse en el mes de noviembre en la ciudad de Lima, Perú y hacia un consenso para un acuerdo climático para el 2015. 5
JULIO 2014, N°7 Destacó la presencia de la Canciller del Gobierno Federal, Dra. Angela Merkel y del Presidente de la República del Perú, Ollanta Humala que enfatizaron en sus discursos la importancia que ambos países prestan al tema. La delegación boliviana estuvo representada por el Ministro de Medio Ambiente y Aguas, José Antonio Zamora Gutiérrez; Viceministro de Medio Ambiente, Biodiversidad, Cambios Climáticos y de Gestión y Desarrollo Forestal, el Roberto Salvatierra Zapata, y Mónica Montellano, funcionaria del Ministerio de Medio Ambiente y Agua. Bundeskanzlerin Angela Merkel und der Präsident von Peru, Ollanta Humala, nahmen am V. Petersberger Klimadialog teil und unterstrichen die Bedeutung des Themas in ihren Ländern. Bolivien war vertreten durch den Minister für Umwelt und Wasser, José Antonio Zamora Gutiérrez, durch Roberto Salvatierra Zapata vom Vizeministerium für Umwelt, Biodiversität und Waldbewirtschaftung sowie durch Mónica Montellano, Mitarbeiterin des Ministeriums für Umwelt und Wasser. www.bit.ly/1pttenp
www.bit.ly/1nWDTIN
6
JULIO 2014, N°7 "NO DEBE HABER NINGÚN PRECIO AL CO2" "ES DARF KEINEN PREIS FÜR CO2 GEBEN" El 15 de julio finalizó el Dialogo sobre el Clima Petersburg en Berlín. El Ministro de Medio Ambiente José Antonio Zamora Gutiérrez conversa en una entrevista sobre la política climática internacional y el balance entre desarrollo y protección ambiental. Am 15. Juli ist in Berlin der Petersberger Klimadialog zu Ende gegangen. Boliviens Umweltminister José Antonio Zamora Gutiérrez spricht im Interview über internationale Klimapolitik, Klimagerechtigkeit und den Spagat zwischen Entwicklung und Umweltschutz. En la Cumbre climática del 2010 en Cancún, Bolivia se negó como única nación a aprobar la declaración final. Qué hace de su nación al "niño malo" en las negociaciones climáticas? Dürfen Klimawandel nicht der Privatwirtschaft überlassen
Porque molestamos. Bolivia fundamentalmente tiene un compromiso profundo con la vida. Desde que nuestro Presidente Evo Morales está en el gobierno, en 2006, hemos sistematizado lo que es la idea de la Madre Tierra. El desarrollo capitalista que en los últimos 200 años, con sus patrones de producción y consumo ha generado las crisis actuales, incluyendo las crisis medioambientales y climáticas, está llegando a su límite. Beim Klimagipfel 2010 in Cancún weigerte sich Bolivien als einzige Nation der Welt für die Abschlusserklärung zu stimmen. Was macht Ihr Land zum enfant terrible der Klimaverhandlungen? Weil wir stören. Seit der Präsidentschaft von Evo Morales 2006 hat sich Bolivien dem Leben verpflichtet. In der Idee von der Mutter Erde, auch in unserer Verfassung festgeschrieben, kommt diese Haltung zum Ausdruck. Sie gilt es zu schützen. Die kapitalistische Entwicklung der letzten 200 Jahren, mit ihren Produktions-­‐ und Konsumweisen hat zu den aktuellen Krisen geführt, auch zur Umwelt-­‐ und Klimakrise. Jetzt ist ein Limit erreicht. 7
JULIO 2014, N°7 La crisis financiera, la crisis de valores hasta las crisis de propiedad, crisis que con el tiempo se pueden ir ajustando. Todas las crisis del capitalismo podrían haber sido resueltas de alguna u otra forma. La crisis del clima no espera ni se negocia, como pasó en Cancún. A dónde vamos a ir con un mundo capitalista, esto no tiene salida. Bolivia propone un cambio en la producción y el consumo, donde hay que cambiar este orden a nivel mundial. Que propone Bolivia concretamente? No podemos entregar las soluciones al cambio climático a las empresas privadas. No podemos entrar en un mercado de carbono, y ponerle precio al carbono. Patrones de producción que son dañinos para el clima se perpetúan a través del mercado, así seguimos con los criterios que nos han llevado a la crisis. El programa REDD, dinero para la protección de la selva como almacén de CO2, no es efectivo. Nosotros no creemos en la venta de servicios ambientales, en realidad estaríamos manteniendo con ello la lógica del sistema de mercado. Por esto no caemos bien o incomodamos. Ya se hacen sentir los cambios climáticos? Bolivia en su conjunto es responsable de sólo 0,01 por ciento de la deuda climática, y el cambio climático nos ha traído una gran factura. En los últimos 30 años los glaciares han retrocedido 40 por ciento. Si esta tendencia continua en las próximos décadas van a desaparecer. Para poblaciones como La Paz y El Alto habrán dificultades con el abastecimiento de agua potable. Los glaciares también tienen una repercusión cultural, nuestras poblaciones los reconocen como dioses. Tenemos inundaciones y sequias, la agricultura y la ganadería sufren. Las temporadas de lluvia cambian. Mucha gente joven migra al exterior, los viejos se quedan. Del altiplano migran muchos campesinos al amazonas, la deforestación provoca mucha presión al medio ambiente. Pero que alternativa tenemos, no podemos prohibir al ser humano que coma. 8
Bankenkrisen, Wertekrisen oder Eigentumskrisen kann der Mensch beheben, der Kapitalismus hat bisher immer Auswege gefunden. Die Klimakrise lässt sich weder verhandeln, noch lässt sich auf Zeit spielen, wie damals in Cancún. Vor allem aber ist in der kapitalistischen Welt eine Lösung nicht möglich. Bolivien setzt sich für einen Wandel in Produktion und Konsum ein, dieser aber muss auf globaler Ebene passieren. Was schlägt Bolivien vor? Wir dürfen den Klimawandel nicht der Privatwirtschaft überlassen. Wir sind gegen den Handel mit Verschmutzungsrechten, es darf keinen Preis für C02 geben. Klimaschädliche Produktionsweisen werden über mehr Markt nur gefestigt, genau die Mechanismen, die uns die Krise gebracht haben. Auch das REDD-­‐Programm, also Geld für den Schutz von Regenwald als CO2-­‐
Senken, lehnen wir als nicht zielführend ab. Wir glauben nicht an Umweltdienstleitungen, weil sie die Systemlogik des Marktes stützen. Dafür werden wir natürlich angefeindet, darum mag man uns nicht. Sind Klimaveränderungen überhaupt schon spürbar? Der Klimawandel beschert unserem Land eine große Rechnung, obwohl wir für nur 0,01 Prozent der Klimaschuld verantwortlich sind. Die Andengletscher sind in den letzten 30 Jahren 40 Prozent abgeschmolzen. Geht der Trend weiter sind sie in den nächsten Jahrzehnten weg. Millionenstädte wie La Paz und El Alto bekommen Trinkwasserprobleme. Die Gletscher sind auch von kultureller Bedeutung, für viele Menschen sind sie Götter. Wir haben Überschwemmungen und Dürren, Landwirtschaft und Viehzucht leiden. Die Regenzeiten verschieben sich. Viele junge Menschen gehen ins Ausland, und die Alten bleiben. Aus dem Hochland siedeln viele Bauern in die Amazonas-­‐Tiefebene, durch Abholzung entsteht starker Druck auf die Umwelt. Aber was sollen wir machen, wir können den Menschen nicht verbieten zu essen. JULIO 2014, N°7 La construcción de carreteras, la minería o la explotación de gas, cuidar el medio ambiente y fomentar el desarrollo, no es una contradicción también en Bolivia? Nosotros no vemos a la Madre Tierra como objeto, sino como otra persona más, como un sujeto, con la que tenemos que negociar para satisfacer las necesidades del ser humano. Creemos que el Protocolo de Kioto en su momento ha sido un documento altamente definitoria, reunía muchas de las visiones que se tenían a ver llevado a cabo. Pero aquí vemos a países que ni siquiera lo han firmado, como los EEUU. O que han salido, como Canadá. Bolivia necesita desarrollo, tenemos el derecho al bien estar sin pobreza. Los países menos desarrollados no han provocado el cambio climático. Somos nosotros que vivimos las consecuencias. Implementamos nuestros propios modelos de desarrollo, y los países industriales nos critican que dañamos el medio ambiente. Como se explica esta critica? Esto es parte de una vieja política y visión del mundo. Nos han visto siempre, como los EEUU, como su patio trasero. Para algunos debemos ser una especie de jardín, donde nosotros tenemos la obligación de cuidar los bosques para la satisfacción de los países del norte. Ellos pueden seguir con su lógica industrial que tienen generando la contaminación. Pero nosotros tenemos la obligación de limpiar el aire, de no tocar la selva amazónica. Desde los 90 casi 50 por ciento de nuestro territorio nacional es área protegida. En esta lógica no podemos producir, no podemos desarrollarnos. Debemos seguir siendo guarda parques, sin construir carreteras, sin explotar gas, solo para cumplir la labor de generar oxígeno para los países del norte? Así viviríamos siempre en pobreza. www.mmaya.gob.bo/
9
Straßenbau, Bergbau oder Gasförderung, die Natur schützen und Entwicklung voranbringen, ist das nicht auch in Bolivien ein Widerspruch? Wir sehen die Mutter Erde nicht als Objekt. Sondern als Person, mit der die Befriedigung menschlicher Bedürfnisse ausgehandelt wird. Das Kyoto-­‐Protokoll ist für uns ein Fortschritt. Doch gibt es Staaten, die nicht einmal beigetreten sind, so wie die USA. Oder die das Abkommen wieder verlassen haben, so wie Kanada. Bolivien braucht Entwicklung, wir haben das Recht auf Wohlstand ohne Armut. Die am wenigsten entwickelten Länder haben den Klimawandel nicht in Gang gesetzt. Wir leben mit den Konsequenzen des Klimawandels. Jetzt versuchen wir eigene Entwicklungsmodelle, und werden von Industrieländern als Umweltsünder kritisiert. Wie erklären Sie sich diese Kritik? Das ist Teil einer alten Politik und Weltsicht. Die USA etwa haben uns immer als ihren Hinterhof betrachtet. Wir seien so etwas wie ihr Garten. Unsere Aufgabe sei der Schutz der Wälder zu Gunsten der Länder des Nordens. Sie können mit ihrer industrialisierten Wirtschaftsstruktur die Luft weiter verschmutzen, wir aber hätten die Pflicht, den Amazonas nicht anzurühren. Unsere Rolle sei die des Luftreinigers. Aber so werden wir nie etwas produzieren, uns nie entwickeln. Seit den 1990gern sind fast 50 Prozent unseres Staatsgebietes Schutzgebiete. Sollen wir Parkwächter bleiben, ohne Straßen zu bauen, ohne Gas zu fördern, nur den Sauerstofflieferanten für den Norden geben? So würden wir für immer in Armut leben. Das Interview führte Benjamin Beutler www.bit.ly/1tuAaEv
JULIO 2014, N°7 POSICIÓN BOLIVIA CAMBIO CLIMÁTICO – DESPUÉS DEL COP 19 EN VARSOVIA BOLIVIENS POSITION ZUM KLIMAWANDEL NACH DEM COP19 IN WARSCHAU RESUMEN DE LOGROS Y AVANCES EN LA AGENDA CLIMATICA ERREICHTES UND FORTSCHRITTE IN DER KLIMA AGENDA De manera resumida los logros de Bolivia junto a los países del ALBA y sus aliados miembros de la coalición denominada LIKE-­‐MINDED DEVELOPING COUNTRIES GROUP (LMDC) son los siguientes: Was Bolivien, zusammen mit den ALBA Ländern und der Koalition der "Gleichgesinnten Entwicklungsländer" (LMDC) erreicht hat, lässt sich so zusammenfassen: 1. Gründung eines Internationalen Mechanismus für Schäden und Verluste bei extremen Vorfällen. 1. Constitución del Mecanismo Internacional de Daños y Pérdidas para atender los impactos de Eventos Extremos. 2. Konsolidierung eines gemeinsamen Ansatzes bzw. gemeinsamer Mechanismus für Mitigation und Adaptation im Rahmen der integrierten Bewirtschaftung der Wälder. 2. Consolidación del Enfoque o Mecanismo Conjunto de Mitigación y Adaptación en el marco de la gestión integral de bosques. 3. Impedimento para el establecimiento inmediato de nuevos mecanismos de mercados de carbono y continuación de la discusión de los enfoques y mecanismos que no están basados en mercados de carbono. 10
3. Verhinderung der sofortigen Einrichtung von neuen Mechanismen der Kohlenstoffmärkte (CO2-­‐Zertifikate) und Fortsetzung der Diskussion über Konzepte und Mechanismen, die nicht auf Kohlenstoffmärkte beruhen. JULIO 2014, N°7 RESUMEN DE PROBLEMAS Y DESAFÍOS EN LA AGENDA CLIMÁTICA PROBLEME UND HERAUSFORDERUNGEN IN DER KLIMA-­‐AGENDA Entre los temas que representan problemas y crean incertidumbre sobre la aplicación de la Convención Marco de Naciones Unidas sobre Cambio Climático, abriendo campo para su vulneración, Bolivia considera los siguientes: Themen, die wie Bolivien glaubt, Probleme und Unsicherheit schaffen über die Umsetzung der UN-­‐Rahmenkonvention zum Klimawandel und zu Verletzungen des Abkommens führen könnten sind Folgende: 1. Incertidumbre y poco compromiso en el financiamiento de parte de los países desarrollados para las acciones de mitigación y adaptación al cambio climático, promoviendo que sean las corporaciones privadas quienes financien estas acciones a través de los nuevos mecanismos de mercados de carbono y que los países en desarrollo también asuman estas responsabilidades. 1. Unsicherheit bzw. wenig Bereitschaft der Industrieländer, die das Kyoto-­‐Protokoll unterzeichnet haben bei Emissionsreduktionsverpflichtungen von Treibhausgasen und auch wenig Anstrengungen der Länder, die das Kyoto-­‐
Protokoll verlassen haben. 2. Unsicherheit und mangelndes Engagement bei der Finanzierung der Industrieländer für Klimaschutzmaßnahmen und Anpassung an den Klimawandel. Es wird gefordert, dass private Unternehmen diese Maßnahmen durch die neuen Mechanismen der Kohlenstoffmärkte finanzieren und auch die Entwicklungsländer diese Verantwortung übernehmen. 2. Debilitamiento de las instituciones y entidades de gestión del cambio climático en el marco de Naciones Unidas por falta de recursos financieros. 3. Debilitamiento de los compromisos de mitigación por parte de los países desarrollados y presión para que los países en desarrollo realicen también contribuciones de mitigación, sin vinculación con la provisión de medios de implementación (financiamiento, tecnología y desarrollo de capacidades) y sin claridad en la diferenciación entre los países desarrollados y países en desarrollo. 4. No existen compromisos ambiciosos de reducción de emisiones de los países desarrollados que suscribieron el Protocolo de Kyoto con relación a la disminución de las emisiones de gases contaminantes de efecto invernadero, así como esfuerzos similares de los países que han abandonado dicho Protocolo. 3. Die mangelnde finanzielle Ausstattung führt zur Schwächung von Institutionen und Organisationen im Klimawandel-­‐
Management der Vereinten Nationen. 4. Es gibt keine ambitionierten Zusagen der Industrieländer zur Reduzierung des Schadstoffausstoßes. Schwächung der Klimaschutz-­‐verpflichtungen durch die Industrieländer und gleichzeitig Druck auf die Entwicklungsländer, Beiträge zu übernehmen ohne Klarheit bei der konkreten Umsetzung (Finanzen, Technik, Aufbau von Kapazitäten) und ohne klare Differenzierung zwischen Industrie-­‐ und Entwicklungsländern. http://onu.org.pe/cop20/
www.cop20.pe/
11
JULIO 2014, N°7 BOLIVIA LEGALIZA TRABAJO DE NIÑOS – BAJO REGLAS MUY ESTRICTAS BOLIVIEN LEGALISIERT KINDERARBEIT UNTER STRENGSTEN AUFLAGEN El nuevo código niña, niño, adolescente permitirá Das neue Gesetz erlaubt Minderjährigen unter 14 a menores de 14 años, trabajar legalmente en Jahren in Bolivien legal zu arbeiten. Der/die Bolivia. El menor de edad deberá trabajar Minderjährige muss freiwillig arbeiten, braucht voluntariamente y necesitará el permiso de sus die Erlaubnis der Eltern und zusätzlich die padres, así como de un defensor de familia. El Genehmigung eines behördlichen miércoles 2 de julio, el Parlamento boliviano Familienbeauftragten. aprobó una norma que permite el trabajo infantil Am Mittwoch, den 2. Juli, en el país sudamericano a Arbeit a
b z
ehn J
ahre verabschiedete das bolivianische niños/as a partir de los diez años Parlament ein Gesetz, das die in A
usnahmefällen, de edad. Hasta ahora, la edad mínima para trabajar era de 14 ohne Gefährdung für Arbeit von Mädchen und Jungen ab zehn Jahren erlaubt. Bisher lag años. physische oder das Mindestalter bei 14 Jahren. psychische También en Bolivia, muchos Aus Armut, weil sie Waisen sind, menores de edad se ven Gesundheit des Kindes oder auch aufgrund von Gewalt in obligados a contribuir al sustento der Familie sind auch in Bolivien del hogar, debido a una extendida pobreza o a viele Minderjährige dazu gezwungen zum factores relacionados a la orfandad o violencia Familieneinkommen beizutragen. Das neue familiar. La nueva norma exige que el o la Gesetz schreibt allerdings vor, dass die Kinder menor trabaje voluntariamente y reciba el freiwillig arbeiten und sowohl die Eltern als auch permiso de su madre y padre, así como de un/a eine Art Familienhelfer ausdrücklich zustimmen defensor de familia. En un siguiente paso, el müssen. Danach prüft auch noch das Ministerio de Trabajo analizará la solicitud, Arbeitsministerium den Antrag, erläutert Senator explicó el senador Adolfo Mendoza, impulsor de Adolfo Mendoza, einer der Initiatoren der la reforma. Gesetzesnovelle. 12
JULIO 2014, N°7 IMPEDIR LA EXPLOTACIÓN DEL MENOR AUSBEUTUNG DER MINDERJÄHRIGEN VERHINDERN En casos excepcionales, niños a partir de los diez años de edad podrán ganar dinero por cuenta propia. No obstante, la ley demanda que el trabajo garantice la salud física y psicológica del mismo/a a fin de impedir su explotación. In Ausnahmefällen können nun Kinder ab zehn Jahren selbst ihr Geld verdienen. Das Gesetz verlangt allerdings, dass diese Arbeit weder die physische noch die psychische Gesundheit des Kindes gefährdet, um so die Ausbeutung der Kinder zu verhindern. Desde hace varios años, la Unión de Niños, Niñas y Adolescentes Trabajadores de Bolivia – UNATSBO, luchan por una visión más diferenciada del trabajo infantil. Los/las menores sindicalizados insistieron en un cambio de la legislación, ellos propusieron hacer la diferencia entre la edad mínima de diez años para el trabajo por cuenta propia y de doce en régimen de dependencia. También solicitan un censo de los menores trabajadores e insisten en la protección de los/las menores para garantizar un trabajo digno. "Muchos niños distinguen entre obligación y necesidad. Si el trabajo es necesario para su familia o para sí mismos, no es obligación, es algo que tal vez no siempre es agradable pero es otra cosa", explica a Manfred Liebel, sociólogo alemán, catedrático emérito de la Universidad Técnica de Berlín y asesor de UNATSBO. Seit vielen Jahren kämpft die Vereinigung der Jungen, Mädchen und heranwachs-­‐enden ArbeiterInnen von Bolivien (UNATSBO) für eine differenziertere Sichtweise der Kinderarbeit. Die Kinderarbeiter(innen)
-­‐Gewerkschaften verlangten eine Gesetzesänderung, sie verlangten das Mindestalter von zehn Jahren bei selbstständiger Arbeit und von zwölf Jahren für abhängig Beschäftigte. Sie verlangen auch einen Zensus der minderjährigen ArbeiterInnen und deren speziellen Schutz um eine Arbeit in Würde zu garantieren. "Viele Kinder unterscheiden zwischen Zwang und Notwendigkeit. Wenn die Arbeit für die sie selbst oder für ihre Familie notwendig ist und sie nicht zur Arbeit gezwungen werden, dann ist das vielleicht nicht immer angenehm, aber es ist einfach etwas anderes"; erklärt der emeritierte Soziologie Professor Manfred Liebel von der TU Berlin und Berater von UNATSBO. 13
JULIO 2014, N°7 Esta reforma pretende ayudar a erradicar la pobreza extrema en el país latinoamericano hasta el año 2025, dijo el diputado Javier Zavaleta a la agencia AFP, y añade que en el mejor de los casos, el trabajo infantil ya no será necesario a partir de 2020. Hoy, cerca de 168 millones de niños en todo el mundo se ven obligados a trabajar, es un 11 por ciento de la población infantil total. Los índices de menores que trabajan varían según la fuente: entre 20% y el 35% oscilan en Perú y Bolivia, entre el 10% y el 17% en Colombia, Ecuador y Paraguay, entre el 5% y el 8% en Argentina, Brasil, Chile, Uruguay y Venezuela. En Bolivia, alrededor de 850.000 menores de edad trabajan en lugar de ir a la escuela. LA PROHIBICIÓN DEL TRABAJO INFANTIL NO ES LA SOLUCIÓN Según los expertos, para asegurar el sustento del hogar, en muchos países hasta los más pequeños tienen que ganar dinero. El trabajo infantil no se debería prohibir de forma general, sino que depende de las condiciones. ¿TRABAJO INFANTIL BUENO Y MALO? El trabajo infantil está muy extendido en los países del Asia, África y América Latina, sobre todo, allí donde existe una marcada pobreza. Organizaciones de derechos humanos como Terres des Hommes, que aboga por estos niños y sus familias, curiosamente rechazan una prohibición general del trabajo infantil. Más bien, argumentan, es necesario diferenciar claramente entre explotación y el trabajo que no lo es. Diese Reform versucht dabei zu helfen, die extreme Armut in Bolivien bis 2025 zu beenden, erläutert der Abgeordnete Javier Zavaleta der Agentur AFP. Im besten Falle wird sogar schon ab 2020 keine Kinderarbeit mehr notwendig sein. Heute müssen weltweit rund 168 Millionen Kinder arbeiten, das sind rund elf Prozent der Kinder auf unserem Planeten. Je nach Quelle, variieren die Angaben zu Kindern, die in den verschiedenen Ländern arbeiten: In Peru und Bolivien geht man von 20 bis 35 Prozent aus, in Kolumbien, Ekuador und Paraguay sind es zwischen zehn und 17 Prozent. In Argentinien, Brasilien, Chile, Uruguay und Venezuela zwischen fünf und acht Prozent. Rund 850.000 Minderjährige in Bolivien arbeiten und gehen nicht zur Schule. VERBOT VON KINDERARBEIT IST KEINE LÖSUNG In vielen Ländern müssen auch die Jüngsten mithelfen, Geld für die Familie zu verdienen. Die Kinderarbeit sollte nicht generell verboten werden, sondern es kommt auf die jeweiligen Bedingungen an, sagen die ExpertInnen. KINDERARBEIT GUT UND SCHLECHT? Die Kinderarbeit ist vor allem in Afrika, Asien und Lateinamerika weit verbreitet, dort wo die Armut am Stärksten ist. Menschenrechtsorganisationen wie Terres des Hommes, die für die Rechte der Kinder und Familien eintreten, lehnen kurioserweise ein generelles Verbot von Kinderarbeit ab. Sie argumentieren, dass es ganz klar zu unterscheiden gilt zwischen der Arbeit, die auf Ausbeutung der Kinder angelegt ist und auf Arbeit der Kinder, wo diese nicht ausgebeutet werden. 14 JULIO 2014, N°7 "Apoyamos a aquellos niños que no trabajan en condiciones de explotación, para que aumenten sus ventas y puedan ganar más dinero en menos tiempo y así tener más tiempo para la escuela o para descansar", explica Barbara Küppers, Directora del Departamento de Derechos Infantiles de Terres des Hommes. La experta asegura que también existen lugares en el mundo, sobre todo regiones campesinas, en donde los niños y las niñas no sufren, pese a tener que aportar dinero para el sustento del hogar. Lo importante es que, aparte de la vida laboral, las y los niños también puedan acceder a la educación escolar, añade. Texto del nuevo código niña, niño, adolescente: www.bit.ly/1le3SG7
15
"Wir helfen den Kindern, die nicht unter ausbeuterischen Bedingungen arbeiten, damit sie ihre Erträge steigern, sie also mehr Geld in weniger Zeit verdienen können und damit mehr Zeit für die schule haben oder um auszuruhen", erklärt Barbara Küppers, Direktorin für Rechte der Kinder bei Terres des Hommes. Die Expertin versichert, dass es auch Orte auf der Welt gibt, vor allem im ländlichen Bereich, wo die Kinder nicht leiden, obwohl sie Geld beitragen müssen für den Lebensunterhalt. Wichtig ist, dass die Kinder neben ihrer Arbeitswelt auch noch Zeit und Raum haben für ihre Schulbildung, fügt Frau Küppers hinzu. JULIO 2014, N°7 ELECCIONES 2014 WAHLEN 2014 DIEZ FUERZAS POLÍTICAS PRESENTARON AL ÓRGANO ELECTORAL SUS PROGRAMAS ELECTORALES ZEHN POLITISCHE KRÄFTE PRÄSENTIEREN OBERSTEN WAHLGERICHTSHOF IHRE WAHLPROGRAMME La presidenta del Tribunal Supremo Electoral (TSE), Wilma Velasco, dijo a los medios que nueve partidos y una alianza entregaron hasta la medianoche de ayer sus programas electorales, en cumplimiento del calendario establecido para los comicios, que se celebrarán el próximo 12 de octubre en Bolivia. Los partidos que cumplieron con este requisito son el oficialista Movimiento al Socialismo (MAS), el Movimiento sin Miedo (MSM), el Frente Revolucionario de Izquierda FRI), Acción Democrática Nacionalista (ADN) y el Partido Verde de Bolivia. Die Präsidentin des Obersten Wahlgerichtshofes (TSE), Wilma Velasco informierte die Medien, dass bis zum Stichtag neun politische Parteien und eine politische Gruppierung ihre Wahlprogramme für die Wahlen in Bolivien am 12. Oktober 2014 vorgelegt haben. Es sind folgende Parteien bzw. Gruppierungen: Bewegung für den Sozialismus/Movimiento al Socialismo (MAS), Bewegung ohne Angst/Movimiento sin Miedo (MSM), Revolutionäre Linke Front/Frente Revolucionario de Izquierda (FRI), Demokratische Nationalistische Allianz/Acción Democrática Nacionalista (ADN), Grüne Partei Boliviens/Partido Verde de Bolivia. 16
JULIO 2014, N°7 También presentaron sus planes el Movimiento Nacionalista Revolucionario (MNR), el Partido Demócrata Cristiano (PDC), Unidad Cívica Solidaridad (UCS) y el Frente para la Victoria, además de la alianza entre la centrista Unidad Nacional y el Movimiento Demócrata Social, Unidad Demócrata (UD), precisó Velasco. Hasta el momento han sido anunciadas cinco postulaciones para presidente y vicepresidente: •
•
Evo Morales y el Vicepresidente Álvaro García Linera para el Movimiento al Socialismo (MAS) El empresario Samuel Doria Medina y el ex gobernador de Beni Ernesto Suárez representarán a la alianza Unidad Democrática (UD) •
El ex alcalde de La Paz Juan del Granado y la diputada Adriana Gil, dos ex aliados del oficialismo que actualmente son opositores, representarán al Movimiento sin Miedo (MSM) •
El ex presidente Jorge Quiroga Ramírez (2001-­‐2002) anunció esta semana que concurrirá a las elecciones en representación del Partido Demócrata Cristiano (PDC), si bien aún no se ha anunciado quién será su acompañante de fórmula como aspirante a la Vicepresidencia. •
Ebenso die Revolutionäre Nationalistische Bewegung/Movimiento Nacionalista Revolucionario (MNR), die Christlich Demokratische Partei/Partido Demócrata Cristiano (PDC), die Zivile Einheit Solidarität/ Unidad Cívica Solidaridad (UCS), die Front für den Sieg/ Frente para la Victoria (FPV) sowie die Vereinigte Demokratie/Unidad Democrática (UD). Letztere ist eine Allianz der Nationalen Einheit/Unidad Nacional (UN) und der Sozialdemokratischen Bewegung/Movimiento Demócrata Social (MDS). Für die Präsidentschaftswahlen am 12. Oktober haben sich bisher fünf Kandidaten zur Verfügung gestellt: El dirigente indígena Fernando Vargas y Margoth Soria, en representación del Partido Verde. •
der amtierende Präsident Evo Morales und sein Vize Álvaro García Linera •
der Unternehmer und Politiker Samuel Doria Medina und der Ex-­‐Präfekt von Beni, Ernesto Suárez von der Demokratischen Einheit (UD) •
der ehemalige Bürgermeister von La Paz, Juan del Granado und die Abgeordnete Adriana Gil von der Bewegung ohne Angst (MSM), beides Ex-­‐Verbündete der Regierungspartei •
der frühere Präsident Jorge Quiroga Ramírez von der Christlich Demokratischen Partei (PDC) •
der Vertreter des indigenen Territoriums TIPNIS, Fernando Vargas und Margoth Soria für die Grüne Partei Lista de candidatas (os) habilitados/Liste der zugelassenen KandidatInnen www.bit.ly/1nWX99a
17
JULIO 2014, N°7 ELECCIONES 2014 753 MUJERES SON CANDIDATAS PARA OCUPAR UN PUESTO EN LA ASAMBLEA LEGISLATIVA WAHLEN 2014 753 FRAUEN KANDIDIEREN FÜR SITZ IN DER GESETZGEBENDEN VERSAMMLUNG Las 5 fuerzas políticas que compiten en las Die fünf politischen Kräfte, die bei den nächsten próximas elecciones cumplieron con la Wahlen miteinander konkurrieren, erfüllen die disposición sobre paridad y alternancia. De las Bestimmung von Gleichstellung und 753 mujeres candidatas, 382 son titulares. "Es un alternierendem Wechsel. 382 der 753 hecho histórico en nuestra joven democracia, Kandidatinnen haben einen festen Listenplatz ahora si las mujeres competimos en mejores (keinen Ersatzplatz). "Es ist eine historische condiciones" sostuvo Mónica Tatsache in unserer jungen In den Wahllisten Novillo, representante de la Demokratie, dass wir Frauen Coordinadora de la Mujer cuando, heutzutage unter besseren sind a las 2:00 am de la madrugada Konditionen konkurrieren", so 52 Prozent Frauen
abandonaba las instalaciones del Mónica Novillo, Repräsentantin Tribunal Supremo Electoral (TSE), von "La Coordinadora de la luego de una intensa vigilia para asegurar que las Mujer", als sie um 2:00 Uhr morgens die disposiciones sobre paridad y alternancia se Einrichtungen des Obersten Wahlgerichts verließ, cumplan. nach einer langen Nachtschicht der genauen Kontrolle von Parität und alternierendem Por primera vez en nuestra historia, tres de cinco Wechsel bei den Wahllisten. Zum ersten Mal in fuerzas políticas han postulado mujeres a la unserer Geschichte sind drei von fünf Kandidaten, vicepresidencia. Del total de candidaturas die sich für die Vizepräsidentschaft beworben titulares inscritas en las listas electorales, 52% haben, Frauen. Von allen registrierten Kandidaten son mujeres. El partido Unidad Demócrata (UD) in den Wahllisten sind 52 Prozent Frauen. Die presentó mujeres encabezando las listas de Partei "Unidad Demócrata" (UD) präsentierte in Senaturías en cinco departamentos. fünf Departamentos Frauen an der Spitze der Senatslisten. 18 JULIO 2014, N°7 En los departamentos de Santa Cruz, Chuquisaca, In den Departamentos von Santa Cruz, Beni y Cochabamba, todas las fuerzas políticas Chuquisaca, Beni und Cochabamba präsentierten presentaron a mujeres encabezando las listas de alle politischen Parteien ihre plurinominalen candidaturas plurinominales como lo establece el Kandidatenlisten mit Frauen an der Spitze, so wie TSE. El Movimiento Sin Miedo (MSM) presentó vom Obersten Wahlgerichtshof (TSE) verlangt. Die listas de candidaturas plurinominales Partei "Movimiento Sin Miedo" (MSM) encabezadas por mujeres en seis departamentos präsentierte ihre plurinominalen Kandidatenlisten sobrepasando el mínimo fijado por angeführt von Frauen in insgesamt 56 P
rozent d
er la norma. De igual manera, el MAS sechs Departamentos, was sogar supranationalen y el Partido Demócrata Cristiano das Minimum der vorgeschrieben (PDC) superaron el mínimo. Las Kandidaten, welche Norm überschreitet. Dies trifft auch listas de uninominales también han bei den beiden Parteien MAS und zum ersten Mal "Partido Demócrata Cristiano" cumplido con el principio de wählbar sind, sind (PDC) zu. Bei den Listen der paridad. Frauen
Uninominalen wurde das Prinzip En el caso de las circunscripciones der Gleichsetzung ebenso especiales indígenas, se cuenta con eingehalten. nueve mujeres candidatas titulares, lo que significa un avance respecto a las pasadas Im Falle der speziellen indigenen Wahlkreise sind elecciones donde no existía ninguna. 56% de las neun Frauen auf den Listen nominiert. Dies candidaturas supranacionales, elegibles por bedeutet einen Fortschritt hinsichtlich der primera vez, son mujeres. vergangenen Wahlen, bei welchen keine einzige Frau kandidierte. 56 Prozent der supranationalen Kandidaten, welche zum ersten Mal wählbar sind, sind Frauen. www.coordinadoradelamujer.org.bo/web/
19
JULIO 2014, N°7 GOBIERNO DISTRIBUYE 1.8 MILLONES DE HECTÁREAS EN EL ORIENTE BOLIVIEN VERTEILT LAND VON DER GRÖSSE DER FLÄCHE SACHSEN-­‐ANHALTS La ministra de Desarrollo Rural y Tierras, Nemesia Achacollo, informó que el gobierno distribuyó 1.800.000 hectáreas de tierra para la conformación de nuevas comunidades productivas en el oriente del país. "Son nuevas comunidades y asentamientos humanos que tenemos a la fecha, son 4.650 comunidades nuevas, que son familias, que tienen hoy tierras y que antes no tenían, son un millón 800 mil hectáreas que se han distribuido", señaló Achacollo a los medios. Indicó que la finalidad de la distribución de tierras es crear unidades productivas para garantizar la provisión de alimentos al mercado interno. "Son unidades productivas campesinas que se están dedicando a producir, la primera está en Pando, tenemos ahí 380 familias, el resto está en Santa Cruz y en Beni", apuntó. La Ministra subrayó que el proyecto beneficia a "compañeros que no tienen tierras o que han tenido tierras insuficientes". Dijo que el anuncio, para la dotación de tierras, se hizo en el departamento de La Paz porque "es una región donde hay minifundio y surcofundio", en comparación al oriente o la Amazonía del país "donde tenemos las mayores extensiones". Wie die bolivianische Ministerin für ländliche Entwicklung und Land, Nemesia Achacollo, erklärte, seien allein im Jahr 2013 rund zwei Millionen Hektar Land an landlose Bauern verteilt worden. Durch die Vergabe staatlicher Ländereien von der Fläche des deutschen Bundeslandes Sachsen-­‐Anhalt seien über 4.600 neue Gemeinden gegründet worden, informierte die Ministerin, die selbst aus einer Bauernfamilie stammt. Schwerpunkt der Ansiedlungen seien die östlichen Departamentos Beni, Pando und Santa Cruz im amazonischen Tiefland der 10-­‐Millionen-­‐
Einwohnernation. In diesen Regionen ist die Landkonzentration besonders hoch, vor allem durch den Anbau von Soja, Zuckerrohr und die Viehzucht in der Hand von europäisch-­‐stämmigen Großgrundbesitzer-­‐Familien. Im Gegensatz zum indigen geprägten Hochland-­‐Departamento La Paz, wo es viele kleine, zerstückelte Landeinheiten gibt, die sogenannten Minifundios, sei im Osten Boliviens noch viel Platz, so das Ministerium. Neben der Armutsbekämpfung sei die Nahrungsmittelsicherheit von besonderer Bedeutung. www.agrobolivia.gob.bo/
20
Fuente/Quelle: Amerika21.de/La Razón JULIO 2014, N°7 UNESCO CONFIRMA: BOLIVIA ESTADO LIBRE DE ANALFABETISMO UNESCO BESTÄTIGT -­‐ BOLIVIEN FREI VON ANALPHABETISMUS El viceministro de Educación Alternativa, Noel Aguirre, informó que la Organización de Naciones Unidas para la Educación, la Ciencia y la Cultura (UNESCO) validó la tasa de 3,8% de iletrados que declara a Bolivia Estado libre de analfabetismo. "Preparamos el informe, después que fue analizado y validado por la propia UNESCO dice que en este momento estamos con una tasa de analfabetismo de 3,8%. Eso que quiere decir que para que un país libre de analfabetismo tiene que tener una tasa menor del 4%, nosotros tenemos 3,8% y podemos decir, orgullosamente, por el esfuerzo, este Estado Plurinacional es un Estado libre de analfabetismo", afirmó. Die Organisation der Vereinten Nationen für Erziehung, Wissenschaft und Kultur (UNESCO) hat Bolivien in einem jüngsten Bericht bestätigt, dass der Anteil von Menschen, die des Lesens und Schreibens nicht mächtig sind, auf den historischen Tiefstand von 3,8 Prozent der Bevölkerung gesunken sei. Dies teilte das Ministerium für Alternative Erziehung in einer Presseerklärung mit. "Wir bereiten jetzt eine Studie vor, die von der UNESCO analysiert und bestätigt wird. Die Organisation sagt, dass wir in diesem Moment eine Analphabeten-­‐Rate von 3,8 Prozent haben", so Minister Noel Aguirre zur staatlichen Nachrichtenagentur ABI. "Ich kann mit Stolz sagen, dass der Plurinationale Staat Bolivien frei vom Analphabetismus ist", so Aguirre. Dijo que el Estado continuará trabajando para llegar a las poblaciones "residuales", personas mayores de 60 años, y reducir el nivel de analfabetos en el país. "Entonces está ahí la post alfabetización son con una matrícula 170.000 personas, hemos graduado como a 26.000 personas que ya han terminado el equivalente a sexto de primaria, hay otro contingente como 120.000 más o menos que ya van a salir este año", precisó Aguirre. Apuntó que la nueva meta del Gobierno es llegar a la mayor parte de la población con la post alfabetización para que Fuente/Quelle: www.bit.ly/1rI9lc2
21
Seit Regierungsantritt von Präsident Evo Morales und der "Bewegung zum Sozialismus" (MAS) 2006 wurden die Ausgaben für den Bildungsbereich verdreifacht. Mit Hilfe der kubanischen Lehrmethode "Yo si puedo! (Ja, ich kann es!) wurden fast eine Million Menschen alphabetisiert. Um von der UN-­‐Organisation als Land ohne Analphabetismus deklariert zu werden, muss der Analphabeten-­‐Anteil unter vier Prozent sinken. Die Vereinten Nationen hatten von 2003 bis 2012 das globale Jahrzehnt der Alphabetisierung ausgerufen. JULIO 2014, N°7 2006-­‐2013: RENTA PETROLERA GENERÓ PARA BOLIVIA $US 22.218 MILLONES 2006 BIS 2013: EINNAHMEN AUS ÖL-­‐ UND GAS-­‐GESCHÄFT BRINGEN BOLIVIEN 22,218 MILLIARDEN US-­‐
DOLLAR El Gobierno informó que el Estado obtuvo Die Regierung informierte, dass Bolivien von 2006 ingresos por un total de $us 22.218 millones por bis 2013 insgesamt 22,218 Milliarden US-­‐Dollar concepto de la renta petrolera en el período Einnahmen aus dem Ölgeschäft hatte. Juan José 2006-­‐2013. El ministro de Sosa, Minister für Energie und Nationalisierung der fossile Brennstoffe berichtete, Hidrocarburos y Energía, Juan José Sosa, destacó que la renta dass im Jahr 2013 mit 5,459 fossilen Brennstoffe Milliarden US-­‐Dollar die höchsten petrolera registró su récord de recaudación en la gestión 2013 Einnahmen erzielt wurden. im Mai 2006 war con $us 5.459 millones. Die Einnahmen setzen sich u.a. entscheidend
La renta petrolera corresponde a zusammen aus Patenten und ingresos por el pago de patentes, Steuern auf die fossilen regalías, Impuesto Directo a los Brennstoffe. Der Hidrocarburos (IDH), entre otros. La autoridad Regierungsvertreter betonte, dass die señaló que la nacionalización de los Nationalisierung der fossilen Brennstoffe im Mai hidrocarburos, el 1 de mayo de 2006 zur entscheidenden Säule der bolivianischen 2006, se convirtió en el pilar Ökonomie geworden ist, die jetzt in eine Phase fundamental de la economía der Industrialisierung eintrete. boliviana que ahora ingresa en la etapa de industrialización. www.ypfb.gob.bo
22
JULIO 2014, N°7 EL MUNDIAL – MÁS QUE UN MES DE FÚTBOL DIE WM – MEHR ALS EIN MONAT FUSSBALL Celebrando la Copa Mundial en Brasil, varias embajadas latinoamericanas (Argentina, Brasil, Bolivia, Chile, Colombia, Costa Rica, Ecuador, Honduras, El Salvador, México, Uruguay) en Berlín elaboraron en conjunto, un ensayo sobre el fútbol en sus países. Con todo gusto lo publicamos en este boletín. Anlässlich der Fußball-­‐WM in Brasilien haben mehrere lateinamerikanische Botschaften in Berlin (Argentinien, Brasilien, Bolivien, Chile, Kolumbien, Costa Rica, Ekuador, Honduras, El Salvador, Mexiko, Uruguay) gemeinsam einen Essay über den Fußball in ihren Ländern zusammengestellt. Wir veröffentlichen ihn gerne. Parece que cada cuatro años -­‐ Cada cuatro años -­‐ Alle vier Jahre scheint die Welt für durante algunos días -­‐ el planeta durante algunos días -­‐ ein paar Tage alle Probleme zu se olvida de todos los problemas el planeta se olvida de vergessen, um einer Leidenschaft para celebrar una pasión que zu frönen, die Ländergrenzen todos los problemas überwindet rompe fronteras y une diferentes und pueblos y culturas. Latinoamérica para celebrar una unterschiedlichste Völker und es el epicentro de la pasión por Kulturen eint: die Begeisterung pasión
este bello deporte, como dice una für den Fußball. publicidad, nosotros no inventamos el fútbol, inventamos algo mejor, el Lateinamerika ist das Epizentrum der Begeisterung für diesen schönen Sport. Wie heißt amor por el fútbol. es so schön in einem Spot? Wir haben nicht den Con mucha pasión se presentaron todos los Fußball erfunden, sondern etwas Besseres: die países participantes en el Mundial realizado en Liebe zum Fußball. Brasil, muchos equipos escribieron historia, con más colores que nunca vimos las transmisiones en la televisión con los trajes, los cantos de los/las fans/hinchas y las emociones. 23
JULIO 2014, N°7 Brasil fue anfitrión del Mundial por segunda vez y es el único país de América Latina que ha participado en todas las Copas del Mundo. Con cinco títulos también es el país más exitoso. Desde el comienzo de la Historia del Mundial con nombres como Zico, Pelé, Garrincha, Ronaldo, Romário y hasta Neymar, la Selección ha producido a generaciones de brillantes jugadores de fútbol. Ya pasaron 64 años desde la primera Copa del Mundo en Brasil y 28 años desde la última copa en suelo latinoamericano. La industria del turismo en Brasil calculó ingresos de US$ 11.4 mil millones de dólares, se esperaron a 600 mil turistas extranjeros, 70% de ellos de los países sudamericanos vecinos y "locos" por el futbol y fruto de la realización la Copa del Mundo en Brasil se han generado alrededor de 700.000 puestos de trabajo. El equipo nacional de fútbol de Argentina se enorgullece de haber sido campeón del mundo dos veces, primero en 1978, cuando Argentina fue también el anfitrión y luego en la Copa Mundial de 1986 en México, en ambos Campeonatos Mundiales grandes jugadores de Argentina han escrito historia en el fútbol internacional. En 1978, Mario Alberto Kempes (de Córdoba) con su juego sobresaliente fue el máximo goleador de la Copa del Mundo y uno de los principales participantes en la victoria, así entró para siempre en la memoria de los argentinos. Alle teilnehmenden Länder sind auch bei dieser WM in Brasilien mit Leidenschaft dabei gewesen. Die Mannschaften haben Geschichte geschrieben, die Fernsehübertragungen mit den Kostümen, den Fangesängen und Emotionen sind bunter geworden. Der Gastgeber Brasilien ist das einzige lateinamerikanische Land, das an allen Fußball-­‐
Weltmeisterschaften teilgenommen hat. Mit fünf Titelgewinnen ist es zudem das erfolgreichste Land. Seit Beginn der WM-­‐Geschichte hat die Seleção von Pelé über Ronaldo, Garrincha, Romário und Zico bis hin zu Neymar Generationen genialer Fußballgrößen hervorgebracht. Nun war das Land zum zweiten Mal Gastgeber. Bereits 64 Jahre sind seit der ersten WM in Brasilien vergangen. 28 Jahre seit der letzten WM auf lateinamerika-­‐
nischem Boden. Die brasilianische Touris-­‐
muswirtschaft rech-­‐
net mit Einnahmen von 11,4 Mrd. Dollar. Es wurden 600.000 ausländische Touristen erwartet, davon 70% aus den fußballbegeisterten, südamerikanischen Nachbarländern. Im Zusammenhang mit der WM sind 700.000 Arbeitsplätze entstanden. Die Fußballnationalmannschaft Argentiniens ist stolz darauf, zweimal Weltmeister gewesen zu sein, zuerst 1978, als Argentinien auch Gastgeber war und dann bei der Weltmeisterschaft 1986 in Mexiko. Bei beiden Weltmeisterschaften haben großartige Spieler den internationalen Fußball geprägt. 1978 Mario Alberto Kempes aus Córdoba mit seiner herausragenden Spielweise war der erfolgreichste Torschütze der Weltmeisterschaft und einer der Hauptbeteiligten an dem Sieg, der für immer in die Erinnerung der Argentinier eingegangen ist. 24
JULIO 2014, N°7 En el Mundial de 1986 en México, Diego Armando Maradona entró en la historia del fútbol, a los 26 años, fue el máximo goleador del torneo y gracias a su genio del fútbol y su capacidad de liderazgo "el número 10" era el protagonista de la victoria, a pesar de los indudables habilidades de su entrenador y sus compañeros del equipo. Sin lugar a dudas, la historia del segundo gol (mano de dios) contra Inglaterra es parte de la cultura argentina del futbol. La Copa del Mundo de 2014 en el país vecino y hermano Brasil, es para la selección argentina un desafío importante para fortalecer la reputación del fútbol nacional, un deporte que inspira a todos los argentinos, esta vez con un nuevo ídolo: Lionel Messi. (…) El texto completo/Ganzer Text: An der Weltmeisterschaft 1986 in Mexiko ging Diego Armando Maradona in die Fußballgeschichte ein. Mit 26 Jahren war er der Torschützenkönig des Turniers und dank seines fußballerischen Genies und seiner Führungsqualitäten Architekt des Sieges, ungeachtet der unbestrittenen Fähigkeiten seines Trainers und seiner Mannschaftskameraden. Zweifellos ist die Geschichte des zweiten Tores gegen die englische Auswahl Teil der argentinischen Kultur. Die Weltmeisterschaft 2014 in unserem befreundeten Nachbarland Brasilien stellt für die argentinische Nationalmannschaft eine große Herausforderung dar, das Ansehen des nationalen Fußballs zu stärken, eines Sports, der alle Argentinier begeistert, dieses Mal mit einer neuen Leitfigur: Lionel Messi. (...) www.bit.ly/1xBjGs0
www.bit.ly/1lecNXY
25
JULIO 2014, N°7 PREMIO PARA VADIK BARRÓN PREIS FÜR VADIK BARRÓN El cantautor y escritor orureño ganó el Premio Nacional de Poesía Yolanda Bedregal 2013. Vadik Barrón radica actualmente en Berlín y habló sobre su obra. Además, dedica un poema a la ciudad La Paz. Der Liedermacher und Autor aus Oruro (Bolivien) gewann den Nationalen Preis für Poesie „Yolanda Bedregal" 2013. Derzeit wohnt Vadik Barrón in Berlin und erzählt über sein Werk. Darüber hinaus widmet er der Stadt La Paz ein Gedicht. Fugarse, huir, emigrar, dislocarse, desaparecer… ¿Cómo influye la vida de migrante en su obra? Entkommen, fliehen, auswandern, verschwinden... Inwieweit fließt das Leben als Migrant in Ihr Werk mit ein? Todas esas ideas recorren el disco como búsquedas, como inquietudes, como lugares desde los cuales se mira el mundo y permiten, como dice Eliseo Diego, "nombrar las cosas", las relaciones, la historia, alimentando ese acto con mis lecturas y escuchas. Salir, viajar, perderse por un momento en el anonimato, en un idioma ignoto, desaparecer, te hace entender que el mundo es a la vez enorme y chiquito, que no hay verdades absolutas, ni líneas rectas en la historia de las gentes y sus relaciones, y que todo está interconectado, de ahí las citas a escritores y músicos que envuelven el texto. Berlín es mi casa ahora, pero también lo son Oruro, La Paz. Te pierdes y te encuentras todo el tiempo, tal vez de eso se trata migrar. All diese Ideen durchqueren die CD in Form von Suchen, Unruhen, als Orte, von wo aus man die Welt sieht und die verbieten, wie Eliseo Diego so schön sagt „die Sachen beim Namen zu nennen", die Beziehungen, die Geschichte. All das wird mit meinen Texten und meiner Musik ausgeschmückt. Ausgehen, verreisen, sich für einen Moment in Anonymität verlieren, in eine unbekannte Sprache, verschwinden. All das lässt dich verstehen, dass die Welt enorm und winzig zugleich ist, dass es keine absoluten Wahrheiten gibt, keine geraden Linien in der Geschichte der Menschheit und ihren Beziehungen und dass alles miteinander verkettet ist. Daher die Anführungszeichen, die den Text umgeben. 26
JULIO 2014, N°7 Poesía y música están en estrecha relación en su trabajo y hasta en el concepto del poemario, ¿cuándo pasa un poema la frontera de la canción? Mittlerweile ist Berlin mein Zuhause, aber das gilt auch für Oruro und La Paz. Man verliert und findet sich immer wieder aufs Neue, vielleicht handelt davon auch das Migrieren. Ahora vivimos precisamente un momento en que se privilegia el intertexto y la interdisciplinarieda, en que se diluyen las fronteras y sobre todo, en que los artistas no se sienten limitados por una especialidad o un lenguaje, y eso enriquece mucho las obras. En mi caso yo empecé a escribir poesía antes de canciones, pero la música es algo muy emocional y fuerte que me ayudó a expresarme de una manera más inmediata. Intento que ambas convivan en lo que hago, y a estas alturas también es parte del trabajo reconocer los textos para ser leídos y los textos para ser cantados. Poesie und Musik stehen in Ihrer Arbeit in einer engen Beziehung zueinander, bis hin zum Konzept der Gedichtsammlung. Wann übertritt ein Gedicht die Grenze zum Lied-­‐Sein? ¿Se podrá escuchar algún poema del libro en una canción? No lo creo. Me gustan como están. ¿Hay opciones de publicación en Alemania? Acá la poesía en español se publica generalmente en pequeñas editoriales autogestionadas y alternativas, hay mucha edición de autor y distribución digital. Los autores reconocidos por lo general son traducidos. La industria editorial alemana es enorme y próspera, pero la verdad no estoy demasiado inmerso en ello. Lo que estoy intentando pronto es traducir mi poesía al alemán y al inglés. 27
Wir leben in einer Zeit, in der Intertext und Interdisziplinari-­‐
tät privilegieren, in der sich Grenzen auflösen und Künstler durch keine Spezialitäten oder Sprachen eingeschränkt sind – das bereichert die Werke enorm. In meinem Fall habe ich zuerst damit begonnen, Gedichte zu schreiben, danach Songs. Lieder sind etwas sehr emotionales und starkes, sie haben mir geholfen, mich auf eine unverzüglichere Art auszudrücken. Ich versuche, dass beides zusammen funktioniert, in dieser Phase ist es auch Teil der Arbeit, jene Texte zu erkennen, die gelesen werden und jene, die gesungen werden. Wird man irgendein Gedicht aus Ihrem Buch in einem Lied hören? Ich denke nicht. Mir gefallen sie so, wie sie sind. Gibt es in Deutschland verschiedene Möglichkeiten zur Veröffentlichung? Hier in Deutschland wird spanische Poesie meist in kleinen "Self-­‐Publishern" veröffentlicht, es gibt viele Veröffentlichungen durch den Autor sowie digitalen Vertrieb. Werke von anerkannten Autoren werden im Allgemeinen übersetzt. Die deutsche Verlagsindustrie ist enorm und wohlhabend, aber in Wahrheit bin ich nicht zu sehr darin verankert. JULIO 2014, N°7 ¿Qué representa para usted ganar este premio? Personalmente es pues una alegría, ¿no? y un estímulo a mi trabajo. Pero hay que tomarlo con calma y gratitud. Aquí se premia a un libro y no a un poeta, así como hay grandes poetas que obtuvieron este premio, también están grandes poetas que nunca ganaron este premio ni se presentaron a él. ¿Cuándo regresa a Bolivia? El plan es volver en 2015 a Bolivia y ya dejarme de joder. Pero quién sabe. Perfil: Vadik Barrón nació en Moscú, Rusia, en 1976. Creció en Oruro, Bolivia, donde se formó. En 1999 se mudó a La Paz, donde desarrolló su carrera. Obras: Cuaderno Rojo (2002), iPoem, (2008), Rocanrol y canciones del futuro (2011, mención en el Yolanda Bedregal), Minoría absoluta y Espejos sonoros (2014). Poemario: El libro premiado con el Yolanda Bedregal 2013, El arte de la fuga, tiene tres partes: Nuevo mundo (12 polas), Inmigrantes (9) y El arte de la fuga (14). Fuente: La Razón Was ich jedoch in naher Zukunft versuchen möchte ist, meine Gedichte ins Deutsche und Englische zu übersetzen. Was bedeutet die Auszeichnung durch diesen Preis für Sie? Für mich persönlich ist es ein Gefühl von Freude, nicht? Und zugleich ein Anreiz für meine Arbeit. Aber trotzdem ist es mit Ruhe und Dankbarkeit zu nehmen. Hier wird ein Buch ausgezeichnet und nicht der Autor, ebenso wie es große Dichter gibt, die diesen Preis erhalten haben und andere, die diesen Preis nie gewonnen haben oder sich nicht dafür präsentiert haben, nichtsdestotrotz sind sie großartige Dichter. Wann kehren Sie nach Bolivien zurück? Der Plan ist, 2015 nach Bolivien zurückzukehren. Aber wer weiß… Profil: Vadik Barrón wurde 1976 in Moskau/Russland geboren. Er wuchs in Oruro in Bolivien auf, wo er eine Ausbildung machte. 1999 zog er nach La Paz, wo er seine Karriere weiterentwickelte. Werke: Cuaderno Rojo („Rotes Heft", 2002), iPoem (2008), Rocanrol y canciones del futuro („Rock’n’Roll und Lieder aus der Zukunft", 2011, Nennung im Yolanda Bedregal), Minoría absoluto y Espejos sonoros („Absolute Minderheiten und klangvolle Spiegel", 2014). Gedichtsammlung Das Buch: ausgezeichnet mit dem Yolanda Bedregal-­‐Preis 2013: El arte de la fuga ("Die Kunst der Flucht") – besteht aus drei Teilen: Nuevo Mundo ("Neue Welt", 12 Verse), Inmigrantes (Immigranten, 9 Verse) und El arte de la fuga ("Die Kunst der Flucht", 14 Verse). http://vadikbarron.webs.com/
28
JULIO 2014 N°7 EN BREVE/KURZNACHRICHTEN +++ RUSIA OFRECE A BOLIVIA COOPERACIÓN CON PROGRAMA INTEGRAL DE ENERGÍA NUCLEAR CON FINES PACÍFICOS El presidente de Rusia, Vladímir Putin, ofreció el 16 de Julio 2014 en Brasil a su colega de Bolivia, Evo Morales, ayuda con un programa integral de energía nuclear con fines pacíficos, informó el ministro boliviano de Economía y Finanzas, Luis Arce. Arce hizo las declaraciones a la radio estatal boliviana desde Brasil donde acompaña a Morales en el encuentro del bloque de los BRICS, que integran ese país, Rusia, China, India y Sudáfrica, y los países de la Unión de Naciones Suramericanas (Unasur). Según Arce, el presidente de Rusia también dijo que su país está abierto a cooperar con Bolivia en la instalación de plantas termoeléctricas e hidroeléctricas y a que empresas rusas aterricen en territorio boliviano para llevar a cabo esos proyectos. Antes, el Gobierno boliviano solicitó también ayuda a Argentina y a Francia para poner en marcha ese programa de energía nuclear. RUSSLAND SAGT BOLIVIEN HILFE BEI PROGRAMM ZUR FRIEDLICHEN NUTZUNG DER KERNENERGIE ZU Am Rande des sechsten Gipfels der BRICS-­‐Staaten (Brasilien, Russland, Indien, China und Südafrika) in Brasilien hat Boliviens Präsident Evo Morales in bilateralen Gesprächen mit Russlands Präsident Vladimir Putin eine engere Zusammenarbeit im Energie-­‐ und Forschungsbereich vereinbart. "Präsident Putin hat dem Land ein ganzheitliches Nuklear-­‐
Energieprogramm angeboten", erklärte Boliviens Wirtschafts-­‐ und Finanzminister Luis Arce gegenüber der spanischen Nachrichtenagentur EFE. Auch habe der russische Staatschef seine Bereitschaft erklärt, dass russische Staatsfirmen sich beim Bau bolivianischer Gas-­‐ und Wasserkraftwerke zu engagieren. Bolivien hatte zuvor auch schon Frankreich und Argentinien um Mithilfe bei der Umsetzung des Nuklearenergieprogrammes gebeten. (Fuente: www.bit.ly/XgYexv) +++ +++ La Embajadora de Bolivia, Elizabeth Salguero Carrillo asistió el 01 de julio 2014 en el evento ENGAGEMENT GLOBAL -­‐ TALLER INTERNACIONAL DE PROYECTOS LOCALES DEL HERMANAMIENTO CLIMÁTICO. Boliviens Botschafterin Elizabeth Salguero Carrillo hat am Event ENGAGEMENT GLOBAL -­‐ INTERNATIONALER WORKSHOP DER KOMMUNALEN KLIMAPART-­‐
NERSCHAFTEN teilgenommen. +++ JULIO 2014 N°7 EN BREVE/KURZNACHRICHTEN +++ NUEVOS INTEGRANTES EN EL EQUIPO DE LA EMBAJADA – NEUE GESICHTER IM TEAM DER BOTSCHAFT Por este medio presentamos nuevos integrantes del equipo de la Embajada del Estado Plurinacional de Bolivia en Berlín. BIENVENIDOS / Wir stellen hier unsere neuen Kolleg/Innen in der Botschaft vor. LAURA OLAIZOLA tiene 27 años es Boliviana, nacida en Cochabamba. Vive desde sus 3 años en Alemania. Desde julio 2014 trabaja de apoyo administrativo en la Embajada del Estado Plurinacional de Bolivia. LAURA OLAIZOLA ist 27 Jahre und in Cochabamba/Bolivien geboren. Sie lebt seit ihrem 3. Lebensjahr in Deutschland, sie arbeitet seit Juli 2014 als Assistentin der Verwaltung in der Botschaft des Plurinationalen Staates Bolivien. LISA ALTENHOFER viene de Salzburgo en Austria y estudia leyes y economía, tiene 23 años. Como a ella desde hace mucho tiempo le encanta la cultura latinoamericana y el idioma español, su camino le llevó a la Embajada del Estado Plurinacional de Bolivia en Berlín, donde actualmente está haciendo sus prácticas. El año pasado terminó su carrera de Traducción e Interpretación en los idiomas español/alemán y ruso/alemán en la ciudad Graz. LISA ALTENHOFER, 23 Jahre alt, kommt aus Salzburg in Österreich und studiert Recht und Wirtschaft. Da sie schon immer sehr begeistert war von der lateinamerikanischen Kultur und der spanischen Sprache, führte sie ihr Weg nach Berlin in die Botschaft des Plurinationalen Staates von Bolivien, wo sie derzeit ein Praktikum absolviert. Vergangenes Jahr hat sie ihr Bachelorstudium "Übersetzen und Dolmetschen" in Spanisch und Russisch abgeschlossen. 30
JULIO 2014 N°7 EN BREVE/KURZNACHRICHTEN GREGORIO FLORES, nació en Toledo Departamento de Oruro, comenzó sus estudios en la UTO, (Universidad Técnica de Oruro) en la Facultad de Ingeniería. Continuó sus estudios en la Universidad Rusa de Moscú, donde completó su Maestría en Geología (Petróleo y Gas). Como idioma materno habla Aymara y castellano, también ruso y alemán con fluidez y algo de inglés y francés. Durante sus años de estudiante visitó la República Federal de Alemania, donde se instaló definitivamente en 2007 ejecutado diversas actividades, siempre en busca de profundizar en su formación académica. Desde mediados de junio, ha estado absolviendo su pasantía profundizando sus conocimientos en la rama, en la Embajada de su país hasta finales de julio de este año, donde se lleva a cabo las diversas tareas de una Embajada. GREGORIO FLORES wurde in Toledo, Region Oruro geboren, er begann sein Studium in der TUO, (Technische Universität Oruro) in der Ingenieursfakultät. Er setzte sein Studium an der russischen Universität von Moskau fort, wo er seinen Master in Geologie (Gas und Petroleum) absolvierte. Seine Muttersprachen sind Aymara und Spanisch, er spricht fließend Russisch, recht gut Deutsch, etwas Englisch und auch ein wenig Französisch. Noch während seiner Studienzeit besuchte er die Bundesrepublik Deutschland, wo er sich ab 2007 fest ansiedelte und verschiedene Aktivitäten ausführte, immer auf der Suche seine akademische Ausbildung weiter zu vertiefen. Von Mitte Juni bis Ende Juli diesen Jahres absolvierte er ein Praktikum in der Botschaft von Bolivien, wo er in verschiedenen Arbeitsbereichen der Botschaft mitarbeitete. MELANIE TORP apoyará la Embajada de Bolivia en los ámbitos de cultura, política y medios para un lapso de 8 semanas. Está terminando sus estudios de Bachelor en filología española y francesa en la Universidad Christian-­‐Albrecht de Kiel. Después de un semestre de Erasmus en Alicante, España, vuelve a dirigirse a sus raíces bolivianas – como hija de una Boliviana y un Alemán empieza a ocuparse también teóricamente de la interculturalidad vivida. En su tiempo libre le gusta leer libros, y además le encantan los deportes – sobre todo se dedica a su passión que es el fútbol, no sólo como jugadora activa, sino también como entrenadora. MELANIE TORP unterstützt für acht Wochen als Praktikantin die Botschaft Boliviens in den Bereichen Kultur sowie Politik und Medien. An der Christian-­‐Albrechts-­‐Universität zu Kiel steht sie mit Spanischer und Französischer Philologie kurz vor dem Bachelor. Nach einem Erasmus-­‐Semester in Alicante, Spanien, begibt sie sich an ihre bolivianischen Wurzeln – als Tochter einer Bolivianerin und eines Deutschen, beschäftigt sie sich nun auch theoretisch mit der erlebten Interkulturalität. In ihrer Freizeit liest sie gerne und liebt außerdem Sport – insbesondere ihrer Leidenschaft für Fußball folgt sie nicht nur aktiv, sondern auch als Trainerin. +++ 31
JULIO 2014 N°7 EN BREVE/KURZNACHRICHTEN +++ La Embajadora Salguero participo el 03 de julio 2014 en el ACTO OFICIAL DE LA MEMORIA SOBRE DE LOS 100 AÑOS DE LA PRIMERA GUERRA MUNDIAL Botschafterin Salguero nahm an der GEDENKSTUNDE DES DEUTSCHEN BUNDESTAGES AUS ANLASS DES 100. JAHRESTAGES DES BEGINNS DES ERSTEN WELTKRIEGS teil. Vea también: www.bit.ly/1rQRmUm +++ +++ SKATEBOARDING EN LA PAZ El 10 de julio de 2014 se realizó la presentación del documental "Skateboarding in La Paz" organizado por Levi´s Skateboarding en la iglesia St. Agnes en Berlín-­‐
Kreuzberg. La ASLP (Asociación de Skateboard de La Paz), organizaciones sin fines de lucro como "Make Life Skate Life", lograron construir, con el apoyo de la Embajada de la República Federal de Alemania en Bolivia y el Gobierno Municipal de La Paz, el parque Skate con un centro comunitario incorporado. SKATEBOARDING IN LA PAZ Am 10. Juli 2014 präsentierte Levi´s Skateboarding in der St. Agnes Kirche in Berlin-­‐
Kreuzberg den Dokumentarfilm „Skateboarding in La Paz" über die Errichtung des Skateparks und des dazugehörigen Gemeinschaftszentrums. Gemeinsam mit der ASLP (Asociación de Skateboard de La Paz), verschiedenen Nonprofit-­‐Organisationen wie „Make Life Skate Life", der Unterstützung der Botschaft der Bundesrepublik Deutschland in Bolivien und der Stadtregierung von La Paz wurde das umfangreiche "Pura Pura Bolivia"-­‐Projekt erfolgreich umgesetzt, um für Kinder und Jugendliche vor Ort ein positives Umfeld für sportliche Aktivitäten in ihrer Freizeit zu schaffen. Vea también: http://makelifeskatelife.org/ Der Dokumentarfilm "Skateboarding in La Paz" in voller Länge/El documental completo de „Skateboarding in La Paz": www.bit.ly/1nUJGPd +++ 32
JULIO 2014 N°7 +++ REUNIÓN el 04 de julio 2014 DE REPRESENTANTES DEL GRULAC CON LA MINISTRA DE ESTADO PROF. MONIKA GRÜTTER, ENCARGADA DEL GOBIERNO FEDERAL PARA LA CULTURA Y LOS MEDIOS Se trató el tema de la protección de Bienes Culturales en Alemania y la repatriación de Bienes Culturales. TREFFEN am 04. Juli 2014 VON REPRÄSENTANT/INNEN DER GRULAC-­‐
LÄNDER MIT STAATSMINISTERIN MONIKA GRÜTTER BUNDESBEAUFTRAGTE FÜR KULTUR UND MEDIEN Es wurde über Themen der Zusammenarbeit und dem Schutz bzw. Der Rückführung von Kulturgütern gesprochen. +++ AGENDA/TERMINE 06.08.14: DÍA NACIONAL DE BOLIVIA La Embajada del Estado Plurinacional de Bolivia realizará un acto protocolar en conmemoración al 189 Aniversario de la Independencia de Bolivia. El evento tendrá lugar el día miércoles 6 de Agosto a horas 10:30 en el Rotes Rathaus -­‐ Berlín. Se ruega confirmación de asistencia a [email protected], hasta el 04.08.14. NATIONALFEIERTAG VON BOLIVIEN Die Botschaft des Plurinationalen Staates Bolivien veranstaltet anlässlich des 189. Jahrestages der Unabhängigkeit Boliviens einen Festakt. Die Feier findet am Mittwoch, den 6. August um 10.30 Uhr im Roten Rathaus von Berlin statt. Es wird um Zusage der Teilnahme bis zum 4.08.2014 an [email protected] gebeten. 09.08.2014: FIESTAS PATRIAS EN ZÚRICH La Comunidad Boliviana escribe: "En el marco de la celebración de las fiestas patrias 2014 en Zúrich que se organiza para el 9 de agosto ponemos a disposición de las personas interesadas un car (flota) con capacidad para 50 personas para el transporte ida y vuelta de Ginebra – Zúrich – Ginebra en horarios convenientes a 50 FS. el asiento. Esta fiesta, una excelente oportunidad para integrarnos entre bolivianos de todita Suiza, estará genial y aun nos quedan espacios disponibles, los interesados, (grupos o personas individuales que deseen realizar este viaje colectivo) favor ponerse en contacto con Silvia Mariño al numero 079 218 30 56 hoy mismo si fuese possible (ultimo plazo: jueves 31 de julio)." Die bolivianische Community veranstaltet am Samstag, den 9. Dezember 2014, eine GROSSE FEIER IN ZÜRICH ANLÄSSLICH DES BOLIVIANISCHEN NATIONALFEIERTAGES, GZ Buchegg; Bucheggstrasse 93, 8057 Zürich, Info: 0763262933. Es gibt eventuell auch noch Transportmöglichkeiten zum Fest Strecke Genf-­‐Zürich-­‐Genf für 50.-­‐ Schweizer Franken (Tel: 079 218 30 56). 33
JULIO 2014 N°7 AGENDA/TERMINE 13.08.14: RENDICIÓN DE CUENTAS En el marco de la transparencia y responsabilidad, se convoca a la comunidad boliviana en la República Federal de Alemania a recibir el resumen del trabajo realizado en la gestión 2013 por la Embajada del Estado Plurinacional de Bolivia, el día miércoles 13 de Agosto a horas 18:00 en instalaciones de la Embajada, Wichmannstr. 6, 10787 Berlín. RECHENSCHAFTSBERICHT Im Rahmen von Transparenz und Verantwortung, wird die bolivianische Gemeinschaft in der Bundesrepublik Deutschland eingeladen, eine Zusammenfassung der Arbeitsergebnisse der Amtsführung 2013 der Botschaft des Plurinationalen Staates Bolivien zu erhalten. Dies wird am Mittwoch, den 13. August um 18.00 Uhr in den Räumlichkeiten der Botschaft, Wichmannstr. 6, 10787 Berlín, stattfinden. 16.08.14: MESA REDONDA EN EL BISTUM HILDESHEIM SOBRE ENERGÍAS RENOVABLES EN ALEMANIA Y BOLIVIA Evento en Hildesheim con invitados locales y con la participación de la Embajadora de Bolivia, Elizabeth Salguero Carrillo. BISTUM HILDESHEIM -­‐ TALKRUNDE: ERNEUERBARE ENERGIEN IN BOLIVIEN UND DEUTSCHLAND Talkrunde in Hildesheim mit lokalen Gästen und der Botschafterin von Bolivien, Elizabeth Salguero Carrillo. 31.08.14: DÍA DE LAS PUERTAS ABIERTAS DEL BMZ El día de las puertas abiertas del BMZ (Ministerio de Cooperación Económica y Desarrollo, por sus siglas en Alemán) donde la Embajada del Estado Plurinacional de Bolivia presentará la diversidad cultural del país y su riqueza. El evento está dirigido a los niños de todo el mundo. TAG DER OFFENEN TÜR IM BMZ Am Tag der offenen Tür des BMZ (Bundesministerium für wirtschaftliche Zusammenarbeit und Entwicklung) möchte die Botschaft des Plurinationalen Staates Bolivien dem Publikum in Berlin den Reichtum und die kulturelle Vielfalt ihres Landes näherbringen. Die Veranstaltung richtet sich vor allem an Kinder aus aller Welt. 23.07. – 23.08. 2014 TRAFICANES DE SUEÑOS" VISITAN ALEMANIA -­‐ UN GRUPO DE TEATRO DE JÓVENES DE EL ALTO/BOLIVIA "TRAFICANTES DE SUEÑOS" BESUCHEN DEUTSCHLAND -­‐ EINE JUGENDTHEATERGRUPPE AUS EL ALTO/BOLIVIEN AUF DEUTSCHLAND-­‐TOURNEE Vea también: www.bit.ly/1AAg51N 34
Impressum Embajada del Estado Plurinacional de Bolivia Botschaft des Plurinationalens Staates Bolivien Wichmannstraße 6 10787 Berlin Teléfono: +49 (30) 263915-­‐0 Fax: +49 (30) 263915-­‐15 Correo electrónico: [email protected] Sitio web: www.bolivia.de V. i. S. d. P. Jürgen Moritz Die Botschaft übernimmt keinerlei Verantwortung für eventuelle Inhalte verlinkter Seiten