Matthäus-Passion St. Matthew Passion / Passion selon St Matthieu

Transcription

Matthäus-Passion St. Matthew Passion / Passion selon St Matthieu
Liv
12/06/02
14:45
Page 1
CHORUS MUSICUS
Johann Sebastian Bach
Matthäus-Passion
St. Matthew Passion / Passion selon St Matthieu
In der Einrichtung für die Thomaskirche zu Leipzig 1841
In the arrangement made in 1841 for St. Thomas's Church, Leipzig
Dans un arrangement pour l'Église St Thomas de Leipzig 1841
von / by / de
FELIX MENDELSSOHN BARTHOLDY
Wilfried Jochens, Tenor — Evangelist
Peter Lika, Baß — Christusworte
Angela Kazimierczuk, Sopran
Alison Browner, Alt
Markus Schäfer, Tenor
Franz-Josef Selig, Baß
Ancilla I: Susanne Merle • Ancilla II: Paola Gronau
Testis I: Andrea Mutert • Testis II: Florian Simson
Leitung / conductor / chef
Christoph Spering
2
CHOR I
Sopran: Hiltrud Bücking, Jutta Hendricks, Shu-Na Lin, Susanne Merle, Dagmar Odentha
Ostertag, Claudia Rott, Sabine Sigmund • Alt: Clarissa Albert, Claudia Alsdorf, Henrike Eb
Heinemann, Inge Körfer-Eckstein, Pia Wirtgen • Tenor: Andreas Fischer, Christian Je
Mendrok, Andreas Oesterley, Ralf Paduch, Martin Schelhaas, Oliver Sperling, Jochen Stof
: Volkmar Beck, Hubert Boes, Ron-Dirk Entleutner, Johannes Hettlich, Rainer Land
Linden,Thomas Koch, Hans-Christian Schwarz.
CHOR II
Sopran: Gisela Benninghoven, Paola Gronau, Kerstin Heymann, Clementine Jesdinsky, S
Jötten, Christina Nacken, Helga Späth, Iris Stang, Regina Walther • Alt: Helga Blume,
Mutert, Sonia Schweicher, Maria Kupke, Kerstin Schüßler • Tenor: Konrad Buers, Frank
Thomas Gebhardt, Benedikt Schillo, Matthias Schubatz, Florian Simson • Baß: Guillermo
Jörg Espenkott, Wolfgang Georg, Michael Gräf, Bernd Heyder, Helmuth Kriehmig, Iny
Rabold, Marc Strümper.
DAS NEUE ORCHESTER
Konzertmeisterin Ingeborg Scheerer
Rezitative: Matthias Hofmann, Sabine Günther, Eberhard Maldfeld
ORCHESTER I
1. Violine: Ingeborg Scheerer (Soli), Evert Jan Schuur, Mihoko Kimura, Franz P. Fische
Luise Geldsetzer • 2. Violine: Claudia Sack, Bettina v. Dombois, Daniel Deuter, Corinna Hi
• Viola: Andreas Gerhardus, Hermann Grünkorn, Eva Politt • Cello: Matthias Hofmann
Günther • Kontrabaß: Eberhard Maldfeld, Claus Körfer • Flöte: Konrad Hünteler, Michael S
Casdorff • Oboe: Nico de Gier, Ulrike Neukamm.
ORCHESTER II
1. Violine: Matthias Hochweber, Amos Fahlbusch, Susanne Bree, Markus Menke, Micaela
2. Violine: Christoph Danne, Martin Kalista, Klaus Bona, Martina Klein • Viola: Claudia Stee
Sabinsky • Cello: Sibylle Huntgeburth, Marika Gejrot • Kontrabaß: Rolf Bischof, Jörn Peter
Flöte: Christoph Runte, Christiane Thomsen • Oboe: Wolfgang Kube, Onno Verschoor.
Klarinette:Diego Montes, Guy van Waas • Orgel: Ulrich Böhme
(Stimmtonhöhe: 430 Hz)
3
Liv
12/06/02
14:45
Page 2
DOPPELCHOR
EVANGELIUM
CHORAL
EVANGELIUM
EINE STIMME
EINE STIMME
EVANGELIUM
EINE STIMME
EVANGELIUM
CHORAL
EVANGELIUM
EVANGELIUM
CHORAL
EVANGELIUM
EVANGELIUM
EINE STIMME
EINE STIMME
EVANGELIUM
EVANGELIUM
CHORAL
EVANGELIUM
ZWEI STIMMEN
2'48
6'43
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
TT CD 1: 65'39
31
Kommt, ihr Töchter, helft mir klagen
Da Jesus diese Rede vollendet hatte
Herzliebster Jesu, was hast du verbrochen
Da versammelten sich die Hohenpriester
(SOPRAN) Du lieber Heiland du
(ALT) Buß und Reu
Da ging der Zwölfen einer
(SOPRAN) Blute nur, du liebes Herz
Aber am ersten Tage der süßen Brot
Ich bin's, ich sollte büßen
Er antwortete und sprach: Der mit der Hand
Und da sie den Lobgesang gesprochen hatten
Erkenne mich, mein Hüter
Petrus aber antwortete und sprach zu ihm
Da kam Jesus mit ihnen zu einem Hofe
(TENOR) / CHORAL O Schmerz
(TENOR) / CHOR Ich will bei meinem Jesu wachen
Und ging hin ein wenig
Und er kam zu seinen Jüngern
Was mein Gott will, das g'scheh allzeit
Und er kam und fand sie aber schlafend
(SOPRAN, ALT) / CHOR
So ist mein Jesus nun gefangen
EVANGELIUM Und siehe, einer aus denen, die mit Jesum waren
CHORAL
O Mensch, bewein dein Sünde groß
7'46
0'57
1'06
3'52
1'03
3'11
0'37
3'22
2'32
1'12
3'26
1'24
1'39
1'16
1'53
2'22
6'37
0'57
1'32
1'34
2'39
4'57
EVANGELIUM
EVANGELIUM
CHORAL
EVANGELIUM
EINE STIMME
EVANGELIUM
EINE STIMME
EVANGELIUM
EVANGELIUM
EINE STIMME
EINE STIMME
EVANGELIUM
EVANGELIUM
EINE STIMME
EVANGELIUM
CHORAL
EVANGELIUM
EVANGELIUM
EINE STIMME
EVANGELIUM
CHORAL
EVANGELIUM
EVANGELIUM
EVANGELIUM
EINE STIMME
EINE STIMME
EVANGELIUM
VIER STIMMEN
Zuletzt traten hinzu
Und der hohe Priester stand auf
Wer hat dich so geschlagen
Petrus aber saß draußen im Palast
(SOPRAN) Erbarme dich
Des Morgens aber hielten alle Hohenpriester
(BASS) Gebt mir meinen Jesum wieder
Sie hielten aber einen Rat
Auf das Fest aber hatte der Landpfleger Gewohnheit
(SOPRAN) Er hat uns allen wohlgetan
(SOPRAN) Aus Liebe will mein Heiland sterben
Sie schrieen aber noch mehr
Da gab er ihnen Barrabam los
(ALT) Erbarm es Gott
Da nahmen die Kriegsknechte Jesum zu sich
O Haupt voll Blut und Wunden
Und da sie ihn verspottet hatten
Da sie ihn aber gekreuziget hatten
(ALT) Ach Golgatha, unsel'ges Golgatha
Und von der sechsten Stunde an
Wenn ich einmal soll scheiden
Und siehe da, der Vorhang im Tempel zerriß
Wahrlich, dieser ist Gottes Sohn gewesen
Am Abend aber kam ein reicher Mann
(BASS) Am Abend, da es kühle war
(BASS) Mache dich, mein Herze ,rein
Und Joseph nahm den Leib
(SOPRAN, ALT, TENOR, BASS) / CHOR
Nun ist der Herr zur Ruh gebracht
SCHLUSSCHOR Wir setzen uns mit Tränen nieder
TT CD 2: 6
EINE STIMME (ALT) / CHOR Ach nun ist mein Jesus hin
EVANGELIUM Die aber Jesum gegriffen hatten
4
4'39
0'37
5
Liv
12/06/02
14:45
Page 3
Affekt und Emotion
Bemerkungen zu
endelssohn-Bartholdys Einrichtung
der »Matthäus-Passion«
on Johann Sebastian Bach
einem Abend bei uns gewann er beides, und
den Tag darauf wanderten die Zwei in neugekauften gelben Handschuhen (worauf sie
sehr viel Gewicht legten) zu den Vorstehern
der Akademie. Sie traten leise auf und
fragten bescheidentlich, ob man ihnen zu
einem wohltätigen Zweck wohl den Saal
überlassen würde? …Zelter hatte nichts
dawider einzuwenden, und so begannen die
Proben am folgenden Freitag. Felix ging die
ganze Partitur durch, machte einige wenige
zweckmäßige Abkürzungen und instrumentierte das einzige Rezitativ: »Der Vorhang im
Tempel zerriß in zwei Stücke«. — Sonst ward
alles unberührt gelassen. …Mittwoch, den
elften März war die erste Aufführung, die
man, unbedeutende Versehen der Solosänger
abgerechnet, durchaus gelungen nennen
konnte… Die Chöre waren von einem Feuer,
einer schlagenden Kraft und wiederum von
einer rührenden Zartheit, wie ich sie nie
gehört, außer bei der zweiten Aufführung, wo
sie sich selbst übertrafen…« ( S. Hensel:
» Die Familie Mendelssohn«, I, Berlin u.
Leipzig 1921, S. 233 f) »
Zwölf Jahre nach dem Berliner Ereignis fand
am Palmsonntag, dem 4. April 1841, in der
Reihe der sogenannten »Historischen Konzerte« die Wiederaufführung der »MatthäusPassion« am Ort ihrer Erstaufführung, der
Thomaskirche zu Leipzig, statt. In der »Leipziger Allgemeinen Zeitung« wurde das Werk
folgendermaßen von Mendelssohn selbst angekündigt:
endelssohn-Bartholdys Aufführung
tthäus-Passion« von Johann Sebah am 11. März 1829 in der Berliner
emie ist als Initialzündung für die
ntdeckung Joh. Seb. Bachs in die
schichtsschreibung eingegangen.
e Mendelssohn hatte die wertvolle
t zu Weihnachten 1823 von seiner
tter geschenkt bekommen und sich
man den vielen Legenden, die sich
s Ereignis ranken, glauben darf —
ng des Jahres 1829 zusammen mit
acht Jahre älteren Freund Eduard
, der später die Christuspartie sang,
eraufführung vorgenommen. Dabei
e beiden noch jungen Männer dem
lter, hochangesehener Leiter der
Singakademie und ein persönlicher
Goethes, die Aufführung der
us-Passion« regelrecht abgetrotzt
derem gibt ein Brief vom 22. März
Fanny Mendelssohn über manche
er Vorbereitung und des Konzertes
t:
und Devrient sprachen schon lange
Möglichkeit einer Aufführung, aber
hatte nicht Form noch Gestalt, an
6
»Dieses Meisterwerk, welches in so vielen
anderen Städten Deutschlands den tiefsten
Eindruck hervorbrachte, ist hier seit dem
Tode des Componisten nicht zu Gehör gekommen. Um es auf würdige Weise ins Leben
zu rufen, haben die bedeutendsten Talente für
die Soli, die Chöre und die Instrumentalpartie ihre Mitwirkung freundlich zugesagt.
Die beiden Orchester werden durch Orgel
verstärkt.«
Mendelssohns Partitur und die Stimmen der
Aufführungen von 1829 liegen heute in der
Bodleian Library in Oxford. Wie wir aus dem
oben erwähnten Brief Fanny Mendelssohns
wissen, hatte der berühmte Geiger Julius
Rietz zusammen mit seinem Bruder und
seinem Schwager die Stimmen aus dem von
Mendelssohn bearbeiteten Partiturexemplar
kopiert. Tatsächlich sind noch heute alle
Instrumentalstimmen in Oxford vorhanden,
so daß wir ein genaues Bild über die Besetzungsstärke bei den beiden legendären
Aufführungen durch Felix MendelssohnBartholdy erhalten. Der junge Mendelssohn
hatte sich mit äußerster Hochachtung dem
Werk und der wertvollen Abschrift genähert
und nur durch feinste Bleistifteintragungen
oder Überklebungen, die jedoch mittlerweile
getilgt wurden, das kenntlich gemacht, was
die Abschreiber in die Stimmen der ausführenden Musiker zu übertragen hatten. Die
Bearbeitung bestand im wesentlichen aus im
Mendelssohnschen Sinne notwendigen
Kürzungen, wobei etwa zwei Drittel der
Arien wegfielen. Die verbleibenden
pagnati traten an deren Stelle und e
dadurch ein neues Gewicht im G
zusammenhang.
Auch 1841 in Leipzig benutzte Mend
das Stimmenmaterial, das er schon
Berlin hatte ausschreiben lassen, se
doch wieder die vier zuvor ausgel
Arien »Blute nur«, »Gebt mir meine
wieder«, »Aus Liebe will mein Heila
ben« und »Mache dich mein Herz
sowie den Choral »Wer hat dich so
gen« hinzu. Die von Bach vorge
Doppelchörigkeit ließ er 1841 in den
grund treten, indem er die beiden ne
genommenen Arien »Blute nur« un
mir meinen Jesum wieder«, entge
Bachschen Intention, dem ersten O
zuordnete. Somit wurden beide Viol
den Arien »Erbarme dich« und »G
meinen Jesum wieder« vom Konzer
des ersten Orchesters gespielt.
Die Secco-Rezitative, die Mendelsso
selbst auf dem Pianoforte begleitet ha
er 1841 von zwei Doppelgriffe spi
Celli und einem Kontrabaß ausführ
Verwendung der Klarinetten anst
Oboe d'amore und Oboe da caccia —
zutage für uns eine kleine Sensatio
lediglich als Aufführungsprax
Mendelssohn-Zeit zu verstehen, den
im Berlin des Jahres 1829 ware
d'amore und Oboe da caccia nich
selbstverständlich im Orchester vor
7
Liv
12/06/02
14:45
Page 4
beschreibt diese Aufführung in eief an E. Otto vom 26. Mai 1841:
uß ich Ihnen erzählen, daß die Aufder Bachschen Passionsmusik mir
hererei und kleine Verdrießlichkeit
hat, als sonst die ganzen Winterzusammengenommen; daß ich aber
r durch eine recht gelungene und
Darstellung des wunderschönen
nd durch den großen Eindruck den
iele Mitwirkende und Zuhörer
entschädigt wurde für die vollen 4
die mindestens darauf gegangen
ß mein Bruder, der an dem Tage
on Berlin hier ankam mir mit seinem
usikalischen Sinn dabei fast lieber
er größte sonstige Theil der sonstiörer; daß er die Orgel, auf die ich
r viel einbildete, überall gleich
ehört und goutirt hat mit seinen
ren (oder Falkenohren, oder wie
sonst von guten Ohren?)…«
erwähnte Orgel hatte — wie aus der
n Stimme hervorgeht — nur in den
n und in einigen Arien mit Chor
reinzelten Arientakten zu spielen.
nderungen — so die Kürzungen des
der Arie »Aus Liebe will mein
sterben« und des B-Teils der Arie
dich mein Herze rein« — wurden
rend der Proben vereinbart, wie wir
Rötelstifteintragungen in den Orimen schließen können.
ntext wurde im wesentlichen unan-
getastet gelassen, sieht man einmal von wenigen Kadenzen, einem einzigen umgelegten
Akkord im Eingangschor und einer Umdeutung von Dur nach Moll im Choral »Wenn
ich einmal soll scheiden« ab.
Auch Mendelssohns Eingriffe in die Rezitative des Evangelisten — meist wurden hohe
Stellen tiefer gelegt — sind nicht mit einem
Unvermögen des damaligen Sängers zu
begründen, sondern exponieren gewisse
Spitzentöne durch Reduzierung anderer
hoher Lagen. Ein deutliches Beispiel ist das
bekannte Rezitativ, in dem Petrus seinen
Herrn verleugnet (vgl. die Partiturabbildung
in diesem Beiheft auf S. 26).
Die erste Stelle »und alsbald krähete der
Hahn« legte Mendelssohn eine Oktave tiefer
als Bach, um an der zweiten Stelle das
»Krähen« durch die hohe Lage um so bildhafter zu machen. Auch die folgende Zeile
behandelte er auf ähnliche Weise: »Und ging
hinaus« oktavierte er wiederum in die Tiefe,
um das folgende Wort »weinete« durch die
hohe Lage und die hinzugefügte Anweisung
Adagio um so bildhafter gestalten zu können.
Zwei Fermaten auf »bitterlich« und die
Deutung des Schlusses als Fis-Dur (!), der
zur Bach-Zeit an dieser Stelle undenkbar
gewesen wäre, erzielen eine vollkommen
andere musikalische Wirkung.
In dieser Stelle begegnen wir dem Schlüssel
zum Verständnis der Mendelssohnschen
Bearbeitung. Das Rezitativ, das zur Zeit
Johann Sebastian Bachs der Ort des Affekt8
umschlages gewesen war, wurde bei
Mendelssohn zum Ort des Ausdruckes
menschlicher Emotion. Emotion bei Bach
resultierte immer aus der gleichsam kanonisierten Figurenlehre. Im 19. Jahrhundert
war dieser intellektuelle Aspekt des »Komponierens« verlorengegangen. Mendelssohn
nahm den Affekt als Emotionsgehalt wahr
und suchte musikalische Mittel, diesen zu
steigern.
So allein sind auch die stark mit dynamischen Aufführungsanweisungen versehenen
Christusworte zu verstehen, die Christus als
einen Menschen aus Fleisch und Blut modellieren. Die Arien und Accompagnati im
vorhandenen Textbuch für die Aufführung
von 1829 sind objektivierend mit »eine
Stimme« überschrieben. Dienten bei Bach
die Arien meist zur subjektiven Vertiefung
des im vorhergehenden Rezitativ geschilderten Affektes, so sind sie bei Mendelssohn als
objektivierende Spiegel der menschlichen
Emotionalität zu verstehen.
Das ist auch der Grund, warum die Choräle
und Arien bis auf wenige Ausnahmen keine
dynamischen Bezeichnungen erhielten. Man
muß davon ausgehen, daß sie wie zu Bachs
Zeit in einer Einheitsdynamik gesungen
werden sollten, die allein vom Affekt des
Chorals, den Mendelssohn als schlichte
Emotion verstand, bestimmt war. Lediglich
in einigen Stimmenheften erhielten sich eindeutig in den Proben nachgetragene Lautstärkebezeichnungen, so beispielsweise bei
dem A-cappella-Choral »Wenn ich
soll scheiden«.
Dynamisch sehr sorgfältig beze
Mendelssohn dagegen die großen
unter anderen den Eingangschor, der
ersten Chor mit Mezzoforte beginnt
zweiten Chor als ungeduldig fragende
menge im Forte einsetzen läßt. Den
chor des ersten Teils, »O Mensch,
dein Sünde groß«, versah er mit der g
Bandbreite romantischer Dynamik,
beispielsweise die Textzeile »von ein
frau rein und zart« im Piano erklingt.
Die Streicherbögen wurden von Mend
und seinem Konzertmeister Rietz z
Flächigkeit hin geändert; fast nie
finden sich Bögen über Taktstriche
die die rhythmische Struktur hätten
klaren können. Auch das Crescen
Diminuendo und das Ritardando
äußerst sparsam angebracht. Einzel
zungen wie das Da capo der Arie »A
will mein Heiland sterben« und des B
der Arie »Mache dich mein Herz
wurden weiter oben schon erwähnt.
Arie »Erbarme dich« erhielt den Stel
den bei Bach als Ruhe- und Mittelp
Arie »Aus Liebe will mein Heiland
innegehabt hatte. Gesungen wurde
Mendelssohn von einer Sopranstimm
das tat, um der damals hochberühmt
stin Anna Milder-Hauptmann zu h
sei dahingestellt; entstanden ist jeden
vollkommen neues Stück Musik
9
Liv
12/06/02
14:45
Page 5
sohn ganz ohne Not die Dimension
durch zwei Oktavtranspositionen
e.
en in einer Besetzung, die der damae- oder gleichkommt. Da der Origiensatz jeweils drei erste Geigen pro
r enthält, ist zu vermuten, daß sechs,
chstens neun erste Geigen in beiden
ern vorhanden waren, wenn man
sgeht, daß drei Spieler an einem Pult
. Auch wissen wir, daß in Berlin
plare existierten, die auf eine zwar
Chorbesetzung mit jedoch weniger
Sängern schließen lassen. Wir beistorische Streichinstrumente mit
saitung, jedoch moderne leichte
ögen, die zur damaligen Zeit schon
rchester Eingang gefunden hatten,
bauten klassischer Blasinstrumente.
pielen wir in der heute für diese
nte üblichen Tonhöhe von 430 Hz,
dings nicht für Mendelssohns Zeit
setzt werden kann, da die Orgelür die Aufführung 1841 noch, wie
s Zeit, einen Ganzton tiefer stand,
also von einem entsprechenden
rstimmton ausgehen muß.
ie zuvorkommende Freundlichkeit
leian Library, Oxford, namentlich
eter Ward-Jones'-, hatten wir bei
ufnahme die Möglichkeit, aus
ktionen der originalen Stimmen, die
d 1841 verwendet wurden, zu
Diese Aufnahme bemüht sich, alle
von
Mendelssohn
hinzugefügten
Vortragsbezeichnungen am Bachschen
Notentext zu verdeutlichen. Das Ergebnis ist
keine Monumentalaufführung, sondern eine
von Emotion geleitete Darstellung der
Passion mit manchem verblüffenden Detail.
Alle noch so kleinen musikalischen Eingriffe
haben eine große musikalische Wirkung und
sind von einem musikalischen Genie wohldosiert angebracht worden.
Christoph Spering
• • • • • • •
Im folgenden sei die Auflistung der Kürzungen
und Bearbeitungen wiedergegeben (s. auch
Martin Geck: »Die Wiederentdeckung der
Matthäuspassion im 19. Jahrhundert«,
Regensburg 1967):
1) Striche
Die Striche hat Felix Mendelssohn-Bartholdy
meist durch den Vermerk »bleibt weg« oder
durch Überklebungen, die teilweise später
wieder entfernt worden sind, kenntlich gemacht.
Gestrichen wurden für die Aufführung 1841:
Wie wohl mein Herz in Tränen schwimmt
Rezitativ
Ich will dir mein Herze schenken
Arie
Ich will hier bei dir stehen
Choral
Der Heiland fällt vor seinem Vater nieder
Rezitativ
Gerne will ich mich bequemen
Arie
Mir hat die Welt trüglich gericht
Choral
Mein Jesus schweigt zu falschen Lügen stille
Rezitativ
10
Geduld, Geduld
Arie
Bin ich gleich von dir gewichen
Choral
Befiehl du deine Wege
Choral
Wie wunderbarlich ist doch diese Strafe Choral
Können Tränen meiner Wangen
Arie
Du edles Angesichte (2. Strophe)
Choral
Ja, freilich will in uns
Rezitativ
Komm, süßes Kreuz
Arie
Sehet, Jesus hat die Hand
Arie mit Chor
Wo willst du
1841: Oberstimmen mit Kl
O Schmerz Statt Oboi da caccia: A-Kl
O Mensch, bewein dein Sünde groß
Unter den Oboi d'amore steht: »werd
Clarinetten in A ausgeschrieben«.
Ach nun ist mein Jesus hin
Oboenstimme nicht mit Flöte ve
Er hat uns Allen wohlgetan
Bei den Oboi da caccia steht: »werd
geschrieben für 2 A-Clarinetten, in g
transponirt«. Bei Soprano steht »2do
Erbarme dich
Statt Alto: Sopr
Es taugt nicht
Bassi Coro I +
Gebt mir meinen Jesum wieder
Statt Coro I
Aus Liebe will mein Heiland sterben
Bei den Oboi da caccia steht: »werd
transponirt für 2 A-Clarinetten in c-m
Ach Golgatha
Bei den Oboi da caccia steht: »werd
ausgeschrieben. Siehe Anhang«. Bei
steht: »Sopr. 2do«.
Wenn ich einmal soll scheiden
In allen Stimmen und in der Partitur
sich ein Vermerk, daß dieser Choral
cappella« gesungen wurde.
Und siehe, der Vorhang im Tempel zerr
»N. B. die übrigen Instrumente zu di
Rezitativ stehen im Anhang.« In den
Streicherstimmen fand sich die hier
hörende Instrumentierung, die einen
um die Hälfte verlängert.
Mache dich mein Herze rein
Statt Oboi da caccia: B-Kl
Mendelssohn ließ auch einige Abschnitte des
Evangeliums weg, wodurch der Evangeliumstext insgesamt geraffter wurde. Ausgelöst durch
diese Kürzungen, veränderte MendelssohnBartholdy an der Stelle »…suchten falsches
Zeugnis wider Jesum, auf daß sie ihn töteten
und funden keines« die Kadenz nach g-Moll.
Außerdem deutete er einige Kadenzschlüsse
bezüglich Dur und Moll um.
2) Besetzung
Weitere Veränderungen betreffen die Umbesetzung einiger Arien, da — aus welchen
Gründen auch immer — Felix MendelssohnBartholdy zwei Sopranistinnen und eine Altistin
einsetzte. Die Verwendung der Klarinetten für
die Oboi d'amore und Oboi da caccia ist tatsächlich ein aufführungspraktischer Eingriff
Mendelssohns, denn man muß davon ausgehen,
daß die tiefen Oboen, d'amore und da caccia, zu
seiner Zeit nicht mehr ohne weiteres im Orchester zur Verfügung standen.
Mendelssohn-Bartholdy besetzte folgendes um:
Kommt ihr Töchter (Eingangschor)
1841 Choral durch Klarinetten verstärkt
Du lieber Heiland du Statt Alto: Soprano 1mo
Blute nur
Statt Coro II: Coro I
3) Vortragsbezeichnungen
Felix Mendelssohn-Bartholdy versah
11
Liv
12/06/02
14:45
Page 6
er nur wenige der Arien mit Temporagsbezeichnungen:
uf das Fest
allegro con fuoco
net dieser Unrat
allegro non troppo
du, daß wir dir bereiten
allegro moderato
ei meinem Jesu wachen
dolce
, bewein dein Sünde groß
andante
ist mein Jesus hin
andante
uns
allegro vivace
reuzigen
allegro
komme über uns
allegro vivace
n Tempel Gottes zerbrichst
allegro maestoso
den Elias
allegro
r Herr zur Ruh' gebracht
adagio
n uns mit Tränen nieder
allegro moderato
ralbaß selbst, da er in seiner Partiturabschrift
keine Bezifferung vorfand. So entstanden an
vielen Stellen Akkorde, die Bach anders gemeint hatte.
Viele uns bekannte Vorhalte in Arien und Rezi-
tativen hat Mendelssohn bewußt gestrichen.
deux amis, portant des gants beurre f
neufs (auxquels ils attachaient une
importance) , se rendirent auprès de
teurs de l'Académie. Ils firent une
discrète et demandèrent modesteme
salle de concert pouvait être mise
disposition pour une soirée de bienf
…Zelter n'avait rien contre, et c'est a
les répétitions commencèrent le v
suivant. Félix lut toute la partition,
ques coupures qu'il jugeait utiles, e
menta seulement le récitatif: »Der V
im Tempel zerriss in zwei Stücke«
toucha à rien d'autre… La première
le mercredi onze mars, et, quelques
insignifiantes des solistes mises à
peut dire que ce fut vraiment une r
…Je n'ai jamais entendu de chœu
autant de flamme, de force ou d'ém
douceur, si ce n'est au deuxième con
ils se surpassèrent…" « ( S. HENSE
Familie Mendelssohn" I, Berlin et
1921, p. 233 & suivantes) »
Douze ans après l'événement de Ber
avril 1841, dimanche des Rameaux,
la reprise de la Passion selon Saint M
à l'endroit même de sa création, à
Saint-Thomas de Leipzig, dans le ca
"Concerts historiques". Mendelssohn
ta lui-même l'œuvre dans le journal
ger Allgemeine Zeitung" en ces terme
"Ce chef-d'œuvre, qui a fait la plus
impression dans tant d'autres villes
magne, n'a jamais été ré-entendu ic
os anmutende Rezitativstellen bezeichit Adagio, eine Aufführungspraxis, die
te anwenden, obwohl Bach sie anders
atte. Auffallend ist die Mendelssohnzeichnung für den »pathetischen
den man z. B. deutlich in Takt 7 des
chores hört; Crescendo-Decrescendofügte er nur in den großen Chören und
tusworten hinzu.
ngen und Ergänzungen des Notentextes
ntext wurde im wesentlichen unanelassen. Im Eingangschor wurde der
m viertletzten Takt, auf dem sich die
ieder trennen, umgelegt, später eine
ach g-Moll und im Choral »Wenn ich
ll scheiden« die Stelle »…wird um das
in« von Dur nach Moll verändert.
bezifferte Mendelssohn den Gene12
13
Liv
12/06/02
14:45
Page 7
u compositeur. Pour le faire revivre
çon digne de lui, les plus grands
tes, solistes, chœurs et instrument assuré leur concours. Les deux
s seront renforcés par l'orgue."
tion de Mendelssohn et les parties
du concert de 1829 sont actuellea Bodleian Library d'Oxford. Nous
'après la lettre de Fanny Mendelse plus haut, que le célèbre violoniste
itz, son frère et son beau-frère cos parties séparées d'après la partition
de Mendelssohn. Comme le matériel
re complet est effectivement encore
d de nos jours, il est possible de
re exactement l'instrumentation
ar Félix Mendelssohn-Bartholdy lors
eux concerts devenus légendaires.
c la plus grande déférence que le
endelssohn s'était approché de
t du précieux manuscrit, n'indiquant
un fin trait de crayon ou sur une
licatement collée par-dessus — l'un
e enlevés depuis — ce que les
devaient reporter sur les parties
re. Pour Mendelssohn, l'arrangement
t surtout en coupures qu'il jugeait
issant de côté environ deux tiers des
accompagnati restants les remplaagnant ainsi en importance dans le
général.
à Leipzig, Mendelssohn utilisa le
atériel qu'à Berlin en 1829, mais
s quatre airs »Blute nur«, »Gebt mir
mein Jesu wieder«, »Aus Liebe will mein
Heiland sterben« et »Mache dich mein Herze
rein«, ainsi que le choral »Wer hat dich so
geschlagen«. Il négligea en 1841 les principes de l'écriture a deux chœurs et deux orchestres voulue par Bach, puisqu'à l'encontre
des intentions du compositeur, il fit interpréter les deux airs rajoutés: »Blute nur« et
»Gebt mir mein Jesu wieder«, par le premier
orchestre. De même, c'est le premier violon
du premier orchestre qui interpréta les solos
des airs »Erbarme dich« et »Gebt mir mein
Jesu wieder«.
En 1829, Mendelssohn avait accompagné luimême au pianoforte les recitativo secco, mais
en 1841, il les fit accompagner par deux
violoncelles jouant des doubles cordes, et une
contrebasse. Quant à l'utilisation de clarinettes à la place du hautbois d'amour et du hautbois da caccia — pour nos oreilles, une petite
surprise! — elle s'explique simplement par le
fait qu'à l'époque, déjà en 1829 à Berlin, les
hautbois d'amour et de chasse étaient tombés
en désuétude à l'orchestre.
Mendelssohn décrit le concert dans une lettre
à E.Otto, datée du 26 mai 1841:
"Je dois cependant vous avouer que l'exécution de la Passion de Bach m'a coûté plus
d'ennuis et de contrariétés que tous les
concerts de l'hiver mis ensemble, mais que
par la suite, la réussite de la renaissance
d'un tel chef-d'œuvre et la grosse impression
produite sur les nombreux participants et sur
le public, m'ont payé de retour pour les qua14
tre semaines complètes de travail intensif; et
que, parmi tout le public, c'est la présence de
mon frère — arrivé le jour même de Berlin —
que j'ai le plus appréciée, ainsi que son sens
musical très sûr; et aussi — ce qui me faisait
faire beaucoup de souci — qu'il a bien
entendu et goûté l'orgue partout où il y en
avait, grâce a ses oreilles de lynx (oreilles de
faucon? comment faut-il décrire une ouïe
excellente?)…"
L'orgue mentionné ci-dessus ne jouait —
d'après les indications du matériel d'origine
— que dans les chorals, dans quelques airs
avec chœur et dans certains passages des airs.
Quelques modifications — par exemple la
coupure du Da capo dans l'air »Aus Liebe
will mein Heiland sterben«, et celle de la
deuxième partie de l'air »Mache dich mein
Herze rein« — ne furent décidées qu'aux
répétitions, ainsi qu'en témoignent les indications à la sanguine sur le matériel.
Le texte musical n'a pour ainsi dire subi
aucune modification, à l'exception de quelques cadences, d'un renversement d'accord
dans le chœur d'ouverture et d'un changement
d'interprétation de majeur en mineur dans le
choral »Wenn ich einmal soll scheiden«. Les
interventions de Mendelssohn dans les récitatifs de l'Evangéliste — il s'agit la plupart du
temps de changements de tessitures, de l'aigu
au grave — ne doivent pas être considérées
comme une preuve de l'incapacité des chanteurs, mais comme un moyen de faire ressortir certaines notes aiguës grâce à l'abaisse-
ment de la tessiture d'autres passa
fameux récitatif du reniement de Pier
un exemple frappant (voir illustration
Mendelssohn réécrit le premier p
»und alsbald krähete der Hahn« un
plus bas que Bach, afin que dans le d
passage, le »Krähen« ("chant du coq
effet encore plus grand dans la t
aiguë. Il fait de même dans le pass
vant: »Und ging hinaus« ("et il sorti
octavie à nouveau dans le grave, pou
mot suivant »weinete« ("pleura"), gr
tessiture aiguë et à la mention r
Adagio, soit encore plus symboliqu
points d'orgue sur »bitterlich« ("amèr
et une interprétation de la cadence en
majeur (!), ce qui aurait été impensab
endroit du temps de Bach, donnen
deux passages un effet musical tot
différent.
Ce passage est crucial pour compre
arrangements de Mendelssohn. Le r
qui du temps de Bach était l'endro
produisaient les changements d'"a
devient chez Mendelssohn celui où s'
l'émotion humaine. L'émotion che
résulte toujours de la même figure d'
figure consacrée. Le 19e siècle ayan
cet aspect intellectuel de la compositi
Mendelssohn l'affect était perçu co
contenu de l'émotion et il cherc
moyens musicaux de le renforcer. C
lement ainsi qu'il faut comprendre l
breuses indications dynamiques inscr
15
Liv
12/06/02
14:45
Page 8
es du Christ, indications qui font du
homme de chair et de sang. Les airs
compagnati dans le livret disponible
rt de 1829 sont annotés de façon obne voix". Si pour Bach, les airs serun approfondissement subjectif de
présenté dans le récitatif qui précéont à comprendre chez Mendelssohn
e miroir objectif de l'émotion humaiaussi la raison pour laquelle, à de
s exceptions près, les chorals et les
t pas d'indications de dynamique. Il
r de l'idée que, comme du temps de
n doit les chanter dans une seule
ue qui vient de l'affect du choral, ce
delssohn prenait simplement pour de
. Ce n'est que dans quelques parties
que l'on retrouve des indications de
manifestement inscrites pendant les
ns, par exemple dans le choral a
»Wenn ich einmal soll scheiden«.
nche, Mendelssohn inscrivit très
sement les indications de dynamique
grands chœurs, dont celui d'ouvers lequel il fait commencer le premier
ezzoforte, et le deuxième, qui semble
e impatiente et curieuse, forte. Il
ans le chœur final de la première
Mensch, bewein dein Sünde gross«
alette de la dynamique romantique,
onner par exemple la phrase »von
gfrau jung und zart« ("d'une jeune et
rge") piano.
sohn et Rietz, le violon solo, changè-
rent les coups d'archet pour obtenir de plus
grandes articulations, mais il ne se trouve
presque jamais de liaison par dessus la barre
de mesure, qui aurait pu obscurcir la structure
rythmique. Les crescendo, diminuendo et
ritardando sont utilisés avec parcimonie. Les
coupures comme le da capo de l'air »Aus
Liebe will mein Heiland sterben« et la deuxième partie de l'air »Mache dich mein Herze
rein« ont déjà été citées. L'air d'alto »Erbarme dich« prit la place et l'importance que l'air
»Aus Liebe will mein Heiland sterben« avait
eues en tant que point central et moment de
détente chez Bach, et c'est une soprano qui le
chanta chez Mendelssohn. C'était peut-être
une façon de rendre hommage à la célèbre
cantatrice Anna Milder-Hauptmann. Quoi
qu'il en soit, c'est un air totalement différent
qui en a résulté, d'autant plus que deux transpositions à l'octave lui donnent une toute
autre dimension.
Nous jouons dans une instrumentation qui se
rapproche beaucoup, si ce n'est totalement, de
l'originale. Le matériel d'orchestre contient
chaque fois trois parties de premiers violons
dans chaque orchestre, ce qui signifie six, et
même neuf premiers violons dans chacun, si
l'on part du principe qu'il y avait trois instrumentistes par pupitre. Nous savons aussi qu'il
existait à Berlin des exemplaires du matériel
pour le chœur, laissant supposer un renforcement des chœurs par des chanteurs un peu
moins expérimentés. Nous utilisons des instruments anciens avec des cordes en boyau,
16
Ich will dir mein Herze schenken
Ich will hier bei dir stehen
Der Heiland fällt vor seinem Vater niede
mais des archets modernes légers, type
Tourte, déjà en usage dans les orchestres à
l'époque, et des copies d'instruments a vent
classiques. Nous jouons au diapason communément pratiqué aujourd'hui, 430 Hz, qui de
fait ne peut s'appliquer sans réserve a l'époque de Mendelssohn, car l'orgue du concert
de 1841 étant encore comme du temps de
Bach, c'est-à-dire un ton plus haut, l'orchestre
devait s'accorder sur lui.
Grâce a l'extrême gentillesse de Monsieur
Peter Ward-Jones de la Bodleian Library
d'Oxford, nous avons pu utiliser pour cet
enregistrement des reproductions du matériel
original de 1829 et 1841. Cet enregistrement
s'efforce de montrer clairement les additions
de Mendelssohn au texte de Bach. Le résultat
n'est pas une exécution monumentale, mais
une représentation chargée d'émotion de la
Passion avec quelques détails étonnants. Ces
changements, si minimes soient-ils, produisent un grand effet, et sont savamment dosés
par un génie de la musique.
• • • • • • •
Liste des coupures et des arrangements (Martin
Gerne will ich mich bequemen
Mir hat die Welt trüglich gericht
Mein Jesus schweigt zu falschen Lügen
Geduld, Geduld
Bin ich gleich von dir gewichen
Befiehl du deine Wege
Wie wunderbarlich ist doch diese Strafe
Können Tränen meiner Wangen
Du edles Angesichte (2ème strophe)
Ja, freilich will in uns
Komm, süßes Kreuz
Sehet, Jesus hat die Hand
Air ave
Mendelssohn écourta aussi le texte de l
liste, qui en devint plus fluide. A caus
coupures, Mendelssohn-Bartholdy tran
sol mineur la cadence du passage »…
falsches Zeugnis wider Jesum, auf das
töteten und funden keines«. Il change
ment quelques formules de cadences d
en mineur et vice-versa.
2) Instrumentation / Distribution
Les autres changements concernent la
tion des voix dans certains airs, puisq
delssohn — pour des raisons qu'il
appartient pas de discuter ici — décida
ger deux sopranes et une alto. L'utilis
clarinettes à la place des hautbois d'am
chasse est vraiment une décision d'ord
que, car il faut bien savoir que ces haut
tessiture basse, n'étaient plus utilisés en
tre à son époque. Mendelssohn app
GECK: "Die Wiederentdeckung der Matthäuspassion
im 19. Jahrhundert", Regensburg 1957)
1) Coupures
Mendelssohn indique en général les coupures
par l'annotation »bleibt weg«, ou en collant des
caches, enlevés plus tard. Pour le concert de
1841, on relève les coupures suivantes:
Wie wohl mein Herz in Tränen schwimmt
Récitatif
17
Liv
12/06/02
14:45
Page 9
à la place des hautbois de chasse: clarinettes
en si bémol
r Töchter (Chœur d'ouverture)
841: choral renforcé par les clarinettes
Heiland du
à la place de l'alto: soprane 1
à la place du Chœur 1: Chœur 2
du
1841: voix supérieure avec clarinette
rz
ace du hautbois de chasse: clarinette en la
, bewein dein Sünde gross
tion dans la partie du hautbois de chasse:
rire pour 2 clarinettes en la, et transposer
mineur"; annotation dans la partie de
o: "secondo solo"
dich à la place de l'alto: Soprane solo
icht
Basses: Chœur 1 + Chœur 2
meinen Jesum wieder
à la place du Chœur 1: Chœur 2
e will mein Heiland sterben
tion dans la partie de hautbois de chasse:
sposer pour 2 clarinettes en la, en do
r"
atha
ation de la partie de hautbois de chasse:
s récrire. Voir supplément"
einmal soll scheiden
ation dans toutes les parties et dans le
cteur: le choral sera a capella
, der Vorhang im Tempel zerriss
Ies autres parties instrumentales pour
itatif sont dans le supplément". Dans
rties de cordes, une des mesures est
ée de moitié (changement respecté
'enregistrement)
ch mein Herze rein
3) Indications d'interprétation
Félix Mendelssohn-Bartholdy annota presque
tous les Chorals, mais seulement quelques Airs,
d'indications de tempo ou d'interprétation:
Ja nicht auf das Fest
allegro con fuoco
Wozu dienet dieser Unrat
allegro non troppo
Wo willst du, dass wir bereiten
allegro moderato
Ich will bei meinem Jesu wachen
dolce
O Mensch, bewein dein Sünde gross
andante
Ach, nun ist mein Jesus hin
andante
Weissage uns
allegro vivace
Lass ihn kreuzigen
allegro
Sein Blut komme über uns
allegro vivace
Der du den Tempel Gottes zerbrichst
allegro maestoso
Der rufet den Elias
allegro
Nun ist der Herr zur Ruh' gebracht
adagio
Wir setzen uns mit Tränen nieder
allegro moderato
les deux chœurs se séparent à nouveau, est renversé; plus loin, une cadence est transposée en
sol mineur, et dans le choral »Wenn ich einmal
soll scheiden«, le passage »…wird um das
Herze sein« est changé de majeur a mineur. De
plus, Mendelssohn chiffra lui-même la basse,
qui ne l'était pas dans son conducteur. C'est ainsi
qu'à certains endroits se trouvent des accords
totalement différents de ceux que Bach avait
voulus.
Dans les Airs et les Récitatifs, Mendelssohn a
biffé de nombreux retards qui nous sont familiers.
Traduction: Geneviève Begout
Felix Mendelssohn Bartholdy
nts d'instrumentation et de distribution
Quelques récitatifs assez comparables à des airs
sont annotés Adagio, ce qui est encore souvent
respecté de nos jours, alors que Bach les pensait
différemment. Il faut remarquer la mention "accent pathétique", clairement audible à la septième mesure du Chœur d'ouverture. Les indications de dynamique crescendo-decrescendo ne
sont données que dans les grands chœurs et pour
les paroles du Christ.
4) modifications et ajouts au texte musical
Le texte musical original est en grande partie
inchangé. Dans le Chœur d'ouverture, à la qua18
19
Liv
12/06/02
14:45
Page 10
Comments on
lix Mendelssohn-Bartholdy's
ement of the St. Matthew Passion
by J. S. Bach
ther vague. However, it took concrete form
one evening at our house. The very next day,
the two friends, wearing brand-new yellow
gloves (they felt that this was very important
for the occasion!), went to call on the directors of the Akademie. They made an unobtrusive entrance and modestly asked if the
concert hall could be put at their disposal for
a charity performance. …Zelter had nothing
against this, and so it was that rehearsals
began the following Friday. Felix had
worked through the whole of the score, making a few cuts that he felt appropriate and
adding instruments only in the case of the
recitative "Der Vorhang in Tempel zerriss in
zwei Stücke". He did not touch anything
else... The first performance took place on
Wednesday 11 March and, apart from a few
insignificant mistakes by the soloists, it can
truly be described as having been a great
success. ...I have never heard choir singing
of such passion, power and moving gentleness, except perhaps on the occasion of the
second concert when they surpassed themselves..."
On Palm Sunday, 4 April 1841, twelve years
after the memorable performances in Berlin,
the St. Matthew Passion was given yet again
in the very place where it had been heard for
the first time, St. Thomas's Church in Leipzig, within the framework of a series of historic concerts. Mendelssohn himself introduced
the work in an article in the "Leipziger Allgemeine Zeitung" in the following terms:
formance of Bach's St. Matthew
on 11 March 1829 in the hall of the
Singakademie conducted by Felix
sohn-Bartholdy has gone down in
s of the history of music as marking
f the "re-discovery" of J. S. Bach.
Mendelssohn received as a Christent from his grandmother the pretograph manuscript of the Passion
e are to give credence to any of the
us stories that have been woven
he event, it was early in 1829 that,
with his friend, Eduard Devrient,
ht years his elder and who later was
he role of Christ, he began to make
give a concert performance of the
order to achieve this, the two young
to go along to see Zelter, the old and
head of the Berliner Singakademie
friend of Goethe, and extract from
ission to perform the St. Matthew
several sources which mention this,
a letter from Fanny Mendelssohn
March 1829 which gives details
preparations for the concert:
and Devrient had already been
r a long time about the possibility of
ance, but the project was still ra20
"This masterpiece, which has made an enormous impression in so many other towns in
Germany, has never been heard here since
the death of the composer. The finest artists
— soloists, choir and instrumentalists —
have kindly agreed to perform on this occasion so that the work may be revived in a
manner worthy of it. The two orchestras will
be reinforced by the organ." « ( S. HENSEL:
"Die Familie Mendelssohn" I, Berlin and
Leipzig 1921, p. 233…) »
Mendelssohn's score as well as the choral and
orchestral parts are now housed in the
Bodleian Library in Oxford. From Fanny
Mendelssohn's letter quoted above, we know
that it was the famous violinist Julius Rietz,
together with his brother and brother-in-law,
who copied out the performance parts from
the score as it had been modified by
Mendelssohn. As all the orchestral material is
now still in Oxford, it is possible to obtain a
precise picture of the instrumental forces
used by Mendelssohn during the two now
legendary performances. It was with the utmost deference that the young Mendelssohn
approached both the work and the precious
manuscript itself. He indicated either in fine
pencil or by means of pieces of paper
delicately stuck onto the score (all these have
now been rubbed out or removed) what the
copyists should transfer to the orchestral
parts. For Mendelssohn, most of this reworking consisted of the cuts he felt were
necessary — he discarded about two-thirds of
the arias. The accompagnati which
thus gained in importance in the
context.
In the 1841 Leipzig performance, M
sohn used the same material as in B
1829, but he reinserted the four aria
nur", "Gebt mir mein Jesu wieder
Liebe will mein Heiland sterbe
"Mache dich mein Herze rein", as we
chorale "Wer hat dich so gesch
Mendelssohn allotted two of the re
arias, "Blute nur" and "Gebt mir m
wieder" to the first orchestra, thu
against Bach's intentions as to the
pattern applying to the use of each of
orchestras. Likewise, it was the leade
first orchestra who played the two
solos in the arias "Erbame dich" an
mir mein Jesu wieder".
In 1829, it had been Mendelssohn
who played the pianoforte to accomp
recitative secco, but in 1841, he
accompaniment performed by two
playing in double-stopping and a
bass. As for the use of clarinettes in
the oboe d'amore and the oboe da
(somewhat surprising to our ears!),
be explained by the fact that even by
Berlin, these instruments were not
available for use in orchestras.
Mendelssohn described the concert in
to E. Otto dated 26 May 1841:
"I must however tell you that the per
ce of Bach's Passion caused me more
21
Liv
12/06/02
14:45
Page 11
tions than all the winter concerts put
, but subsequently, I felt rewarded
e work put in during the four weeks
of the impression produced on many
mbers of the audience and many of
rs, and also because of the presence
other who had arrived that very day
rlin, he being the most important
here for me on account of his sure
taste and on account of the fact that
ynx-like ears (falcon-like ears? How
describe somebody with such sharp
), he had noticed and approved of
es where I had used the organ,
g on which I prided myself."
ical text remains virtually unchanrt from a few cadences, an isolated
ersion in the opening chorus and a
m major to minor in the chorale
ich einmal soll scheiden". The
made by Mendelssohn in the Evancitatives (for the most part, these are
of register from upper to lower)
ot be considered as proof of the sinof ability, but as a means of accenome of the high notes, thanks to the
of register in other passages. The
ecitative of Peter's denial is a partiriking example (see illustration).
sohn rewrote the first passage, "und
krähete der Hahn" ("and then the
w"), an octave lower than Bach had
that in the second passage, the
" (the "cock's crow"), acquired an
even greater illustrative effect in the upper
register. He did the same thing in the next
passage, "Und ging hinaus" ("and he went
out"), which again he put down an octave so
that the following word "weinete" ("wept"),
thanks to the higher register and to the
adagio marking he added, took on an even
greater symbolic meaning. Two pause marks
on "bitterlich" ("bitterly") and a resolution of
the cadence in F sharp major (!), which
would have been unthinkable at this place in
Bach's time, give to these two passages a
totally different musical effect.
At this point, we come to what is crucial for
the understanding of Mendelssohn's reworking. The recitative, which in Bach's time
was the place where changes of mood took
place, became in Mendelssohn's hands the
moment for the expression of human emotions. Emotion in Bach's time resulted always
from the use of conventional musical figures,
the "affeti", which were familiar to everybody. By the 19th century, this intellectual
aspect of musical composition had been forgotten; Mendelssohn therefore set out to use
the musical conventions of his own time to
express and increase the emotional impact.
It is essential to bear this in mind when
looking at the numerous dynamic markings
placed over the words enunciated by Christ,
markings which turn Christ into a man of
flesh and blood. The arias and the accompagnati in the libretto provided for the 1829
concerts are pointed out as being for "a single
22
voice". With Bach, the arias served to develop the underlying feeling expressed in the
recitative which preceded it. In Mendelssohn's case, they must be looked upon as a
mirror of human emotion.
It is for this reason that, with very few exceptions, the chorales and the arias in Bach's
score bear no dynamic markings. It is essential to take the standpoint that the chorales
should be sung, as in Bach's time, in a single
dynamic, the one which arises from the
underlying mood, what Mendelssohn interpreted as mere emotion. It is only in a few
places in these parts of his vocal material that
there are any dynamic markings and it is
clear that these were inserted during rehearsals, for instance, in the a capella chorale
"Wenn ich einmal soll scheiden".
On the other hand, Mendelssohn inserted a
large number of carefully worked out dynamic markings in the great choruses, including
the opening one where he gets the first choir
to begin mezzoforte and the second choir,
which appears to be an impatient and curious
crowd, forte. In the final chorus of Part I, "O
Mensch, bewein dein Sünde gross", Mendelssohn used the whole palette of romantic dynamics; for example, the phrase "von einer
Jungfrau rein und zart" ("from a pure and
gentle virgin") is marked piano.
Mendelssohn and Rietz, the lead violin, inserted a large number of bowings in order to
obtain greater breadth, but there are almost
never any slurs over the barline which could
have clouded the rhythmical st
Crescendos, diminuendos and ritarda
used sparingly. We have already m
cuts such as the da capo of the a
Liebe will mein Heiland sterben"
second part of the aria "Mache di
Herze rein". The alto aria, "Erbam
assumes the place and the importance
enjoyed by the aria "Aus Liebe w
Heiland sterben" as central point and
of a lessening of the tension in Bac
position, and Mendelssohn assign
soprano. It was perhaps a means o
tribute to the famous soprano, Anna
Hauptmann. However that may be, t
is an entirely different aria, all the
since there are two octave transp
which lend it a quite changed dimensi
The orchestral forces I have adopted
close to, if not entirely identical with
the original. The orchestral material
three first violin parts for each or
which implies 6 or even 9 first violin
orchestra if one accepts the principle
violins to a desk. We know that in
there is material for the chorus, rathe
ting that the choirs were reinforced b
what less experienced singers. Th
sections in my orchestra play on p
struments strung with gut, but t
Tourte-type bows which were alread
at the time. The wind instruments ar
of classical instruments. We play at
430 Hz, since this seems to us to
23
Liv
12/06/02
14:45
Page 12
Mir hat die Welt trüglich gericht
Chorale
Mein Jesus schweigt zu falschen Lügen stille
Recitative
Geduld, Geduld
Aria
Bin ich gleich von dir gewichen
Chorale
Befiehl du deine Wege
Chorale
Wie wunderbarlich ist doch diese Strafe Chorale
Können Tränen meiner Wangen
Aria
Du edles Angesichte (2ème strophe)
Chorale
Ja, freilich will in uns
Recitative
Komm, süßes Kreuz
Aria
Sehet, Jesus hat die Hand
Aria with chorus
al pitch for these instruments. This
owever, be assumed to have been
used by Mendelssohn in 1841, since
aturally dependent on the organ.
o the considerable kindness of Mr.
ard-Jones of the Bodleian Library,
able to use reproductions of the
1829 and 1841 orchestral material
recording. The recording aims to
ite clearly what Mendelssohn added
s text. The result is not a "monut a highly emotional version of the
containing some astonishing details.
ges made by Mendelssohn, even the
of them, produced a great effect and
e cleverly and subtly introduced by a
enius.
• • • • • • •
Mendelssohn also shortened the Evangelist's
text, rendering it more fluent. Because of these
cuts, he transposed the cadence of the passage
"...suchten falsches Zeugnis wider Jesum, auf
dass sie ihn töteten und funden keines" into G
minor. He likewise changed a number of other
cadences from major to minor and vice versa.
2) Instrumentation / Attribution
The other changes are to do with the attribution
of voices in certain arias, since Mendelssohn
(for reasons which it is not up to us to discuss
here) decided to engage two sopranos and one
alto. The use of clarinets in place of the oboe
d'amore and the oboe da caccia was a purely
practical decision, for it has to be taken into
account that these low-register oboes were no
longer used in the orchestras of his time;
Mendelssohn carried out the following changes
of instrumentation and attribution:
uts and arrangements: ( Martin GECK:
erentdeckung der Matthäuspassion im 19.
rt", Regensburg 1957)
sohn generally indicated the cuts he
ither by the words "bleibt weg", or by
ieces of paper, subsequently removed,
elevant passages. For the 1841 concert,
ing cuts were made:
mein Herz in Tränen schwimmt
Recitative
ir mein Herze schenken
Aria
ier bei dir stehen
Chorale
nd fällt vor seinem Vater nieder
Recitative
ll ich mich bequemen
Aria
Kommt Ihr Töchter (opening chorus)
1841: choir reinforced by the clarinets
Du lieber Heiland du
in place of the alto: soprano 1
Blute nur
in place of Choir 1: Choir 2
Wo willst du
1841: upper voice with clarinet
24
O Schmerz in place of oboe da caccia: clarinet
O Mensch,bewein dein Sünde gross
note in the oboe da caccia part: "to be rewritten for 2 clarinets in A, and transposed
to G minor"; note in the soprano part:
"secondo solo"
Erbarme dich in place of the alto: Soprano solo
Es taugt nicht
Basses: Choir 1 plus Choir 2
Gebt mir meinen Jesum wieder
in place of Choir 1: Choir 2
Aus Liebe will mein Heiland sterben
note in the oboe da caccia part: "to be transposed for 2 clarinets in A, in C minor"
Ach Golgatha
note in the oboe da caccia part: "do not rewrite. See supplement"
Wenn ich einmal soll scheiden
note in all the parts and in the conductor's
score: "the chorale will be a capella"
Und siehe, der Vorhang im Tempel zerriss
"N.B. the other instrumental parts for this
recitative are in the supplement". In the
string parts, one of the bars is lengthened by
half (change respected in the recording)
Mache dich mein Herze rein
in place of the oboes da caccia: clarinets in
B flat
Ach, nun ist mein Jesus hin
Weissage uns
allegr
Lass ihn kreuzigen
Sein Blut komme über uns
allegr
Der du den Tempel Gottes zerbrichst
allegro m
Der rufet den Elias
Nun ist der Herr zur Ruh' gebracht
Wir setzen uns mit Tränen nieder
allegro m
A few of the recitatives which are co
with arias are marked "Adagio", which
observed in our times, even thou
imagined them differently.
The marking "pathetic feeling" must
tioned, it being clearly audible in the se
of the operning chorus.
Crescendo and diminuendo marking
only in the great choruses and in th
enunciated by Christ.
4) Modifications and additions to the mu
The original musical text remains uncha
very large extent. In the opening chor
fourth bar before the end, the chord on w
two choirs separate again, is inverted; f
a cadence is transposed into G minor a
chorale "Wenn ich einmal soll scheid
passage "...wird um das Herze sein" is
from major to minor. In addition, Men
himself figured the bass, which does n
in his own conductor's score. It is for th
that in certain places,there are chords
different from those that Bach him
wanted.
In the arias and recitatives, Mendelssoh
the numerous ritardandos with whic
familiar.
3) Interpretation indications
Felix Mendelssohn-Bartholdy provided expression marks and tempi for nearly all the
chorales, but for only a few of the arias:
Ja nicht auf das Fest
allegro con fuoco
Wozu dienet dieser Unrat
allegro non troppo
Wo willst du, dass wir bereiten
allegro moderato
Ich will bei meinem Jesu wachen
dolce
O Mensch, bewein dein Sünde gross
andante
Translation: John S
25
Liv
12/06/02
14:45
Page 13
FRANCE TÉLÉCOM,
mécène de la musique vocale
FRANCE TÉLÉCOM'S
sponsorship of vocal music
FRANCE TÉLÉCOM is co
seeking to improve methods of commu
and to simplify them; by this means, p
over the world are brought closer toge
better contacts can be established.
Chaque jour, FRANCE TÉLÉCOM
perfectionne de nouvelles techniques de
communication qui, avec toujours plus de
simplicité, rapprochent les hommes et
facilitent le développement de leurs
échanges.
With the creation in 1987
FRANCE TÉLÉCOM Foundatio
company established itself as a g
patron of vocal music, a form of
expression to be found all over the w
where perfection can be attained on
sheer hard work is combined with talen
En créant une Fondation, en
1987, FRANCE TÉLÉCOM développe une
véritable politique de mécénat en faveur de la
musique vocale, forme d'expression
universelle où la perfection ne peut naître que
de l'exigence jointe au talent.
26
La Fondation FRANCE TÉLÉCOM
soutient plusieurs ensembles vocaux, elle
apporte son aide à de nombreux festivals,
encourage la formation de jeunes chanteurs
et participe à la redécouverte et à la diffusion
du patrimoine vocal universel.
The
FRANCE
TÉL
Foundation sponsors a number o
ensembles, awards grants to a grea
festivals and provides assistance to
singers during their training. It also l
support to the discovery and diffusio
world's vocal repertoire.
Délibérément éclectique, le
mécénat de FRANCE TÉLÉCOM trouve son
unité dans la qualité des opérations que sa
Fondation soutient pour contribuer au
développement de la musique vocale.
Although FRANCE TÉLÉ
patronage covers many fields, the Fou
is always demanding with regard to th
of the various types of vocal music it s
promote.
27
Liv
12/06/02
14:45
Page 14
MATTHÄUS-PASSION
PASSION SELON SAINT MATTHIEU
ST. MATTHEW PASSION
CD 1
1
DOPPEL-CHOR
Kommt, ihr Töchter, helft mir klagen,
Sehet — Wen? — den Bräutigam.
Seht ihn — Wie? — als wie ein Lamm!
Sehet, — Was? — seht die Geduld,
Seht — Wohin? — auf unsre Schuld;
Sehet ihn aus Lieb und Huld
Holz zum Kreuze selber tragen!
CHORAL (Solisten)
O Lamm Gottes, unschuldig
Am Stamm des Kreuzes geschlachtet,
Allzeit erfunden geduldig,
Wiewohl du warest verachtet.
All Sünd hast du getragen,
Sonst müßten wir verzagen.
Erbarm dich unser, o Jesu!
CHŒUR DOUBLE
Venez, mes sœurs, partagez les larmes.
C'est lui! — Qui? — Le fiancé.
Voyez! — Quoi? — L'agneau divin.
Voyez! — Quoi? — Voyez sa patience.
Voyez! — Quoi? — Nos péchés.
Voyez-le, par amour pour nous,
porter lui-même sa croix.
CHORAL (Solistes)
Agneau de Dieu, innocent,
mis a mort sur le bois de la croix,
d'une patience éternelle,
quoiqu'on te raille.
Si tu n'avais porté tout péché,
nous désespérerions.
Aie pitié de nous, ô Jésus!
DOUBLE CHORUS
Come ye daughters, share my mourni
See Him! — Whom? — The Bridegroom
See Him! — How? — A spotless Lam
See it! — What? — His patient love.
Look! — Look where? — On our gui
Look on Him: For love of us
He Himself His Cross is bearing.
CHORALE (Soloists)
O Lamb of God unspotted,
There slaughtered on the cross,
Serene and ever patient,
Though scorned and cruelly tortured.
All sin for our sake bearing,
Else would we die despairing.
Have pity on us, O Jesus.
2
DAS EVANGELIUM MATTHÄI
Da Jesus diese Rede vollendet hatte, sprach er
zu seinen Jüngern:
Ihr wisset, daß nach zweien Tagen Ostern wird,
und des Menschen Sohn wird überantwortet
werden, daß er gekreuziget werde.
EVANGILE
Lorsque Jésus eut achevé tous ces discours, il
dit à ses disciples:
Vous savez que la Pâque a lieu dans deux
jours, et que le Fils de l'homme sera livré
pour être crucifié.
GOSPEL
When Jesus had finished all these
He said unto His disciples:
Ye know that after two days is the P
and the Son of Man is betrayed to
cified.
3
CHORAL
Herzliebster Jesu, was hast du verbrochen,
Daß man ein solch hart Urteil hat gesprochen?
Was ist die Schuld, in was für Missetaten
Bist du geraten?
CHORAL
O divin Jésus, quel fut donc ton crime,
pour qu'on ait prononcé une si cruelle sentence?
De quel péché, de quel méfait
es-tu coupable?
CHORALE
O blessed Jesu, how hast Thou offend
That now on Thee such judgement has de
Of what misdeed hast Thou to make con
Of what transgression?
EVANGELIUM
Da versammleten sich die Hohenpriester und
Schriftgelehrten und die Ältesten im Volk in
EVANGILE
Alors les principaux sacrificateurs et les
anciens du peuple se réunirent dans la cour
GOSPEL
Then assembled together the chief pri
the scribes, and the elders of the peop
4.1
28
29
Liv
12/06/02
14:45
Page 15
den Palast des Hohenpriesters, der da hieß
Kaiphas, und hielten Rat, wie sie Jesum mit
Listen griffen und töteten. Sie sprachen aber:
Ja nicht auf das Fest, auf daß nicht ein Aufruhr
werde im Volk.
Da nun Jesus war zu Bethanien, im Hause
Simonis des Aussätzigen, trat zu ihm ein Weib,
das hatte ein Glas mit köstlichem Wasser und
goß es auf sein Haupt, da er zu Tische saß. Da
das seine Jünger sahen, wurden sie unwillig
und sprachen:
Wozu dienet dieser Unrat? Dieses Wasser hätte
mögen teuer verkauft und den Armen gegeben
werden.
Da das Jesus merkete, sprach er zu ihnen:
Was bekümmert ihr das Weib? Sie hat ein gut
Werk an mir getan. Ihr habet allezeit Arme bei
euch, mich aber habt ihr nicht allezeit. Daß sie
dies Wasser hat auf meinen Leib gegossen, hat
sie getan, daß man mich begraben wird. Wahrlich ich sage euch: Wo dies Evangelium geprediget wird in der ganzen Welt, da wird man
auch sagen zu ihrem Gedächtnis, was sie getan
hat.
du souverain sacrificateur, appelé Caïphe; et
ils délibérèrent sur les moyens d'arrêter Jésus
par ruse, et de le faire mourir. Mais ils dirent:
Que ce ne soit pas pendant la fête, afin qu'il
n'y ait pas de tumulte parmi le peuple.
Comme Jésus était à Béthanie, dans la maison
de Simon le lépreux, une femme s'approcha
de lui, tenant un vase d'albâtre, qui renfermait
un parfum de grand prix; et, pendant qu'il était
à table, elle répandit le parfum sur sa tête. Les
disciples, voyant cela, s'indignèrent et dirent:
A quoi bon cette perte? On aurait pu vendre
ce parfum très cher, et en donner le prix aux
pauvres.
Jésus, s'en étant aperçu, leur dit:
Pourquoi faites-vous de la peine à cette femme? Elle a fait une bonne action à mon égard;
car vous avez toujours des pauvres avec vous,
mais moi, vous ne m'avez pas toujours. En
répandant ce parfum sur mon corps, elle l'a
fait pour ma sépulture. Je vous le dis en vérité, partout où cette bonne nouvelle sera prêchée, dans le monde entier, on racontera aussi
en mémoire de cette femme ce qu'elle a fait.
the palace of the high priest, who wa
Caiaphas, and consulted that they mi
Jesus by subtlety, and kill Him. But th
Not upon the feast, lest haply ther
uproar among the people.
Now when Jesus was in Bethany
house of Simon the leper, there cam
him a woman, having an alabaster
very precious ointment, and poured i
head, as He sat at meat. But when H
ples saw it, they had indignation, sayi
To what purpose is that waste? F
ointment might have been sold for m
given to the poor.
When Jesus understood it, He said un
Why trouble ye the woman? For s
wrought a good work upon Me. For
the poor always with you, but Me ye
always. For in that she hath poured t
ment on My body, she did it for My
Verily I say unto you, Wheresoever t
be preached in the whole world, the
also this, that this woman hath done
of her for a memorial.
5
EINE STIMME
Du lieber Heiland du,
Wenn deine Jünger töricht streiten,
Daß dieses fromme Weib
Mit Salben deinen Leib
Zum Grabe will bereiten,
So lasse mir inzwischen zu,
Von meiner Augen Tränenflüssen
Ein Wasser auf dein Haupt zu gießen!
UNE VOIX
Toi mon Seigneur et mon Sauveur,
alors que tes disciples se disputent aveuglément
parce que cette pieuse femme
avait oint ton corps,
le préparant pour le tombeau,
laisse-moi
verser sur ton front
l'eau du flot de mes larmes.
A SINGLE VOICE
My Master and my Lord,
In vain do Thy disciples chide Thee,
Because this pitying woman,
With ointment sweet, Thy flesh
For burial maketh ready.
O grant to me, beloved Lord,
The tears that from my eyes do flow,
An unction on Thy head may pour.
6
Buß und Reu
Contrition et repentir
Grief for sin
4.2
4.3
4.4
4.5
30
31
Liv
12/06/02
14:45
Page 16
Knirscht das Sündenherz entzwei,
Daß die Tropfen meiner Zähren
Angenehme Spezerei,
Treuer Jesu, dir gewähren.
déchirent le cœur coupable.
Que mes larmes,
comme un doux parfum,
te donnent la vie, divin Jésus.
Rends the guilty heart within,
May my weeping and my mourning
Be a welcome sacrifice.
Loving Saviour, hear in mercy!
7
EVANGELIUM
Da ging hin der Zwölfen einer, mit Namen Judas
Ischarioth, zu den Hohenpriestern und sprach:
Was wollt ihr mir geben? Ich will ihn euch verraten.
Und sie boten ihm dreißig Silberlinge. Und von
dem an suchte er Gelegenheit, daß er ihn verriete.
EVANGILE
Alors, l'un des douze, appelé Judas Iscariot,
alla vers les principaux sacrificateurs, et dit:
Que voulez-vous me donner, et je vous le
livrerai ?
Et ils lui payèrent trente pièces d'argent.
Depuis ce moment, il cherchait une occasion
favorable pour livrer Jésus.
GOSPEL
Then one of the twelve, called Judas
went unto the chief priests, and said:
What will ye give me, and I will deli
unto you?
And they covenanted with him for th
ces of silver. And from that time he
opportunity to betray Him.
8
ARIE (SOPRAN)
Blute nur, du liebes Herz!
Ach, ein Kind, das du erzogen,
Das an deiner Brust gesogen,
Droht den Pfleger zu ermorden,
Denn es ist zur Schlange worden.
ARIA (SOPRANO)
Saigne, ô tendre cœur!
Ah! un enfant que tu as élevé,
qui a reposé sur ton sein,
menace de tuer son bienfaiteur,
car il est devenu perfide comme le serpent.
ARIA (SOPRANO)
Break and die, Thou dearest heart.
Ah! a child which Thou hast trained,
Which upon Thy breast remained,
Now a serpent has become,
Murder is the parent's doom.
9.1
EVANGELIUM
Aber am ersten Tage der süßen Brot traten die
Jünger zu Jesu und sprachen zu ihm:
EVANGILE
Le premier jour des pains sans levain, les
disciples s'adressèrent à Jésus, pour lui dire:
9.2
Wo willst du, daß wir dir bereiten, das Osterlamm zu essen?
Er sprach:
Gehet hin in die Stadt zu einem und sprecht zu ihm:
»Der Meister läßt dir sagen: Meine Zeit ist hier, ich
will bei dir die Ostern halten mit meinen Jüngern«.
Und die Jünger taten, wie ihnen Jesus befohlen
hatte, und bereiteten das Osterlamm. Und am
Abend setzte er sich zu Tische mit den
Zwölfen. Und da sie aßen, sprach er:
Wahrlich, ich sage euch: Einer unter euch wird
Où veux-tu que nous te préparions le repas de
la Pâque?
Il dit:
Allez à la ville chez un tel, et vous lui direz:
«Le maître dit: Mon temps est proche; je
ferai chez toi la Pâque avec mes disciples.»
Les disciples firent ce que Jésus leur avait
ordonné, et ils préparèrent la Pâque. Le soir
étant venu, il se mit à table avec les douze.
Pendant qu'ils mangeaient, il dit:
Je vous le dis en vérité, l'un de vous me li-
GOSPEL
Now, the first day of the feast of unl
bread, the disciples came to Jesus
unto Him:
Where wilt Thou that we prepare for
eat the Passover?
And He said:
Go into the city to such a man, and say u
“The Master saith, My time is at hand; I
the Passover at thy house with My discip
And the disciples did as Jesus appoint
and they made ready the Passover. No
the even was come, He sat down w
twelve. And as they did eat, He said:
Verily I say unto you, that one of y
9.3
32
33
Liv
12/06/02
9.4
9.5
10
11.1
11.2
14:45
Page 17
mich verraten.
Und sie wurden sehr betrübt, und huben an, ein
jeglicher unter ihnen, und sagten zu ihm:
Herr, bin ich's?
vrera.
Ils furent profondément attristés, et chacun se
mit à lui dire:
Est-ce moi, Seigneur?
betray Me.
And they were exceeding sorrow
began every one of them to say unto H
Lord, is it I?
CHORAL
Ich bin's, ich sollte büßen,
An Händen und an Füßen
Gebunden in der Höll.
Die Geißeln und die Banden
Und was du ausgestanden,
Das hat verdienet meine Seel.
CHORAL
C'est moi! Je devrais expier
pieds et poings liés,
en enfer.
Le fouet et les liens,
et tout ce que tu as enduré,
voilà ce qu'a mérité mon âme.
CHORALE
'Tis I whose sin now binds Thee,
With anguish deep surrounds Thee,
And nails Thee to the Tree;
The torture Thou art feeling,
Thy patient love revealing,
'Tis I should bear it, I alone.
EVANGELIUM
Er antwortete und sprach:
Der mit der Hand mit mir in die Schüssel tauchet,
der wird mich verraten. Des Menschen Sohn gehet
zwar dahin, wie von ihm geschrieben stehet; doch
wehe dem Menschen, durch welchen des Menschen Sohn verraten wird! Es wäre ihm besser,
daß derselbige Mensch noch nie geboren wäre.
Da antwortete Judas, der ihn verriet, und
sprach:
Bin ich's, Rabbi?
Er sprach zu ihm:
Du sagest's.
Da sie aber aßen, nahm Jesus das Brot, dankete
und brach's und gab's den Jüngern und sprach:
Nehmet, esset, das ist mein Leib.
Und er nahm den Kelch und dankete, gab ihnen
den und sprach:
Trinket alle daraus; das ist mein Blut des neuen
Testaments, welches vergossen wird für viele
zur Vergebung der Sünden. Ich sage euch: Ich
werde von nun an nicht mehr von diesem
Gewächs des Weinstocks trinken bis an den
EVANGILE
Il répondit:
Celui qui a mis avec moi la main dans le plat,
c'est celui qui me livrera. Le Fils de l'homme
s'en va, selon ce qui est écrit de lui. Mais
malheur à l'homme par qui le Fils de l'homme est livré! Mieux vaudrait pour cet homme
qu'il ne fût pas né.
Judas, qui le livrait, prit la parole et dit:
GOSPEL
And He answered and said:
He that dippeth his hand with Me in
the same shall betray Me. The Son
goeth as it is written of Him; but w
that man by whom the Son of Ma
trayed: It had been good for that m
had not been born.
Then answered Judas, which betray
and said:
Master, is it I?
He said unto him,
Thou hast said.
And as they were eating, Jesus too
and blessed it and brake it, and gave
disciples, and said:
Take, eat: this is My Body.
And He took the cup, and gave than
gave it to them, saying:
Drink ye all of it: For this is My Bloo
New Testament, which is shed for m
the remission of sins. But I say unt
will not drink henceforth of this fru
34
Est-ce moi, Rabbi?
Jésus lui répondit:
Tu l'as dit.
Pendant qu'ils mangeaient, Jésus prit du pain;
et, après avoir rendu grâces, il le rompit, et le
donna aux disciples, en disant:
Prenez, mangez, ceci est mon corps.
Il prit ensuite une coupe; et, après avoir rendu grâces, il la leur donna, en disant:
Buvez-en tous: car ceci est mon sang, le sang
de l'alliance, qui est répandu pour plusieurs,
pour la rémission des péchés. Je vous le dis,
je ne boirai plus désormais de ce fruit de la
35
Liv
12/06/02
14:45
Page 18
Tag, da ich's neu trinken werde mit euch in
meines Vaters Reich.
Und da sie den Lobgesang gesprochen hatten,
gingen sie hinaus an den Ölberg. Da sprach
Jesus zu ihnen:
In dieser Nacht werdet ihr euch alle ärgern an
mir. Denn es stehet geschrieben: Ich werde den
Hirten schlagen, und die Schafe der Herde werden sich zerstreuen. Wenn ich aber auferstehe,
will ich vor euch hingehen in Galiläam.
vigne, jusqu'au jour où j'en boirai du nouveau
avec vous dans le royaume de mon Père.
Après avoir chanté les cantiques, ils se rendirent à la montagne des oliviers. Alors,
Jésus leur dit:
Je serai pour vous tous, cette nuit, une occasion de chute; car il est écrit: Je frapperai le
berger, et les brebis du troupeau seront dispersées. Mais après que je serai ressuscité, je
vous précéderai en Galilée.
wine, until that day when I drink it an
you in My Father's Kingdom.
And when they had sung an hymn, th
out into the Mount of Olives. The
Jesus unto them:
All ye shall be offended because of
night, for it is written, I will smite th
herd, and the sheep of the flock shall
tered abroad. But after I am risen aga
go before you into Galilee.
13
CHORAL
Erkenne mich, mein Hüter,
Mein Hirte, nimm mich an.
Von dir, Quell aller Güter,
Ist mir viel Gut's getan.
Dein Mund hat mich gelabet
Mit Milch und süßer Kost.
Dein Geist hat mich begabet
Mit mancher Himmelslust.
CHORAL
Reconnais-moi, mon gardien,
mon berger, accepte-moi!
O toi, source de toute bonté,
tu m'as fait tant de bien.
Ta bouche m'a nourri
de lait et de miel,
ton esprit m'a offert
tant de joie céleste.
CHORALE
Receive me, my Redeemer,
My Shepherd, make me Thine:
Of every good the fountain,
Thou art the spring of mine.
How oft Thy words have fed me
With milk and sweetened fare.
How oft Thy grace hath led me
With gentle, heavenly care.
14
EVANGELIUM
Petrus aber antwortete und sprach zu ihm:
Wenn sie auch alle sich an dir ärgerten, so will
ich doch mich nimmermehr ärgern.
Jesus sprach zu ihm:
Wahrlich, ich sage dir: In dieser Nacht, ehe der
Hahn krähet, wirst du mich dreimal verleugnen.
Petrus sprach zu ihm:
Und wenn ich mit dir sterben müßte, so will ich
dich nicht verleugnen.
Desgleichen sagten auch alle Jünger.
Da kam Jesus mit ihnen zu einem Hofe, der hieß
Gethsemane, und sprach zu seinen Jüngern:
Setzet euch hier, bis daß ich dort hingehe und bete.
EVANGILE
Pierre, prenant la parole, lui dit:
Quand tu serais pour tous une occasion de
chute, tu ne le seras jamais pour moi.
Jésus lui dit:
Je te le dis en vérité, cette nuit même, avant
que le coq chante, tu me renieras trois fois.
Pierre lui répondit:
Quand il me faudrait mourir avec toi, je ne te
renierai pas.
Et tous les disciples dirent la même chose.
Là-dessus, Jésus alla avec eux dans un lieu
appelé Gethsémané, et il dit aux disciples:
Asseyez-vous ici, pendant que je m'éloignerai
pour prier.
GOSPEL
Peter answered and said unto Him:
Though all men shall be offended be
Thee, yet will I never be offended.
Jesus said unto him:
Verily I say unto thee, that this nigh
the cock crow, thou shalt deny Me thr
Peter said unto Him:
Though I should die with Thee, yet w
deny Thee.
Likewise also said all the disciples.
Then cometh Jesus with them unto a p
led Gethsemane, and saith unto the dis
Sit ye here, while I go yonder and pra
12
15
36
37
Liv
12/06/02
14:45
Page 19
Und nahm zu sich Petrum und die zween Söhne
Zebedäi und fing an zu trauern und zu zagen.
Da sprach Jesus zu ihnen:
Meine Seele ist betrübt bis an den Tod, bleibet
hier und wachet mit mir.
Il prit avec lui Pierre et les deux fils de Zébédée, et il commença à éprouver de la tristesse
et des angoisses. Il leur dit alors:
Mon âme est triste jusqu'à la mort: restez ici,
et veillez avec moi.
And He took with Him Peter and
sons of Zebedee, and began to be so
and very heavy. Then saith He unto th
My soul is exceeding sorrowful, ev
death; tarry ye here and watch with M
16
EINE STIMME
O Schmerz!
Hier zittert das gequälte Herz;
Wie sinkt es hin, wie bleicht sein Angesicht!
CHORAL
Was ist die Ursach aller solcher Plagen?
EINE STIMME
Der Richter führt ihn vor Gericht,
Da ist kein Trost, kein Helfer nicht.
CHORAL
Ach! meine Sünden haben dich geschlagen.
EINE STIMME
Er leidet alle Höllenqualen,
Er soll für fremden Raub bezahlen.
CHORAL
Ich, ach Herr Jesu, habe dies verschuldet,
Was du erduldet.
EINE STIMME
Ach, könnte meine Liebe dir,
Mein Heil, dein Zittern und dein Zagen
Vermindern oder helfen tragen,
Wie gerne blieb ich hier!
UNE VOIX
O douleur!
Qu'il tremble et souffre dans son cœur;
comme sa face pâlit, comme il est abattu!
CHORAL
Pourquoi toutes ces peines?
UNE VOIX
Le juge le conduit devant le tribunal.
Il n'y a là ni aide, ni réconfort.
CHORAL
Ah, mes péchés sont cause de ta perte.
UNE VOIX
Il endure les tourments de l'enfer,
il doit payer pour les fautes des autres.
CHORAL
Seigneur Jésus, hélas, c'est moi qui ai commis
l'offense pour laquelle tu souffres!
UNE VOIX
Ah! si l'amour que j'ai pour toi,
Seigneur, pouvait me faire atténuer ou partager
tes doutes et tes angoisses,
comme j'aimerais rester ici!
A SINGLE VOICE
O grief!
How throbs His heavy-laden breast!
His spirit faints, how pale His weary f
CHORALE
My Saviour, why must all this ill befa
A SINGLE VOICE
He to the Judgement Hall is brought,
There is no help, no comfort near.
CHORALE
My sin, alas! from highest Heaven did c
A SINGLE VOICE
The powers of darkness now assail H
His chosen friends will soon forsake H
CHORALE
God took the debt from me, who shou
paid it; On Thee He laid it.
A SINGLE VOICE
Ah! if my love Thy stay could be,
If I could gauge Thy grief, and share i
Could make it less, or help to bear it,
How gladly would I watch with Thee
17
Ich will bei meinem Jesu wachen.
CHOR
So schlafen unsre Sünden ein.
EINE STIMME
Meinen Tod
Büßet seiner Seelen Not;
Sein Trauren machet mich voll Freuden.
Je veux veiller avec Jésus.
CHŒUR
Ainsi s'endorment nos remords.
UNE VOIX
La détresse de son âme me sauve
de la mort;
Sa tristesse est pour ma joie.
I would beside my Lord be watching.
CHORUS
So all our sins will fall asleep.
A SINGLE VOICE
I am saved
From sin and loss; by His cross
His sorrows win my soul its ransom.
38
39
Liv
12/06/02
14:45
Page 20
CHOR
Drum muß uns sein verdienstlich Leiden
Recht bitter und doch süße sein.
CHŒUR
C'est pourquoi les souffrances qu'il endure pour
nous,
nous sont amères et douces à la fois.
CHORUS
His pain and woe and all His sadness
How bitter and how sweet are they.
EVANGELIUM
Und ging hin ein wenig, fiel nieder auf sein Angesicht und betete und sprach:
Mein Vater, ist's möglich, so gehe dieser Kelch
von mir; doch nicht wie ich will, sondern wie
du willst.
Und er kam zu seinen Jüngern und fand sie
schlafend und sprach zu ihnen:
Könnet ihr denn nicht eine Stunde mit mir
wachen? Wachet und betet, daß ihr nicht in Anfechtung fallet! Der Geist ist willig, aber das
Fleisch ist schwach.
Zum andern Male ging er hin, betete und sprach:
Mein Vater, ist's nicht möglich, daß dieser
Kelch von mir gehe, ich trinke ihn denn, so
geschehe dein Wille.
EVANGILE
Puis, ayant fait quelques pas en avant, il se
jeta sur sa face, et pria ainsi:
Mon Père, s'il est possible, que cette coupe
s'éloigne de moi! Toutefois, non pas ce que je
veux, mais ce que tu veux.
Et il vint vers les disciples, qu'il trouva
endormis, et il leur dit:
Vous n'avez donc pu veiller une heure avec
moi! Veillez et priez, afin que vous ne tombiez pas dans la tentation; l'esprit est bien
disposé, mais la chair est faible.
Il s'éloigna une seconde fois, et pria ainsi:
Mon Père, s'il n'est pas possible que cette
coupe s'éloigne sans que je la boive, que ta
volonté soit faite.
GOSPEL
And He went a little farther, and fel
face and prayed, saying:
My Father, if it be possible, let this c
from me, yet not as I will, but as Thou
20
CHORAL
Was mein Gott will, das g'scheh allzeit,
Sein Will, der ist der beste;
Zu helfen dem ist er bereit,
Der an ihn glaubet feste.
Er hilft aus Not, der fromme Gott,
Und züchtiget mit Maßen.
Wer Gott vertraut, fest auf ihn baut,
Den wird er nicht verlassen.
CHORAL
Que la volonté de mon Seigneur soit toujours
faite,
car elle est la meilleure;
Il est prêt à aider
ceux qui croient fermement en lui.
Le Seigneur miséricordieux nous sauve dans
l'affliction,
et il punit avec mesure.
Qui croit en Dieu bâtit avec confiance,
car Il ne l'abandonnera pas.
CHORALE
O Father, let Thy will be done,
For all things well Thou doest,
In time of need refusest none,
But helpest e'en the lowest.
In deep distress, Thou still dost bless,
In wrath, rememberest mercy;
Who trusts in Thee shall ever be
In perfect peace and safety.
21
EVANGELIUM
Und er kam und fand sie abermal schlafend,
und ihre Augen waren voll Schlafs. Und er ließ
sie und ging abermal hin und betete zum drittenmal und redete dieselben Worte. Da kam er
EVANGILE
Il revint, et les trouva encore endormis; car
leurs yeux étaient appesantis. Il les quitta, et,
s'éloignant, il pria pour la troisième fois, répétant les mêmes paroles. Puis il alla vers ses
GOSPEL
And He came and found them aslee
For their eyes were heavy. And He le
and went away again, and prayed t
time, saying the same words. Then
18
19
40
And He cometh unto the disciples,
deth them asleep, and saith unto Peter
What, could ye not watch with Me on
Watch and pray, that ye enter not int
tation: the spirit indeed is willing,
flesh is weak.
He went away again the second ti
prayed, saying:
O My Father, if this cup may not pa
from Me, except I drink it, Thy will b
41
Liv
12/06/02
22.1
22.2
14:45
Page 21
zu seinen Jüngern und sprach zu ihnen:
Ach, wollt ihr nun schlafen und ruhn? Siehe,
die Stunde ist hier, daß des Menschen Sohn in
der Sünder Hände überantwortet wird. Stehet
auf, lasset uns gehen; siehe, er ist da, der mich
verrät.
Und als er noch redete, siehe, da kam Judas, der
Zwölfen einer, und mit ihm eine große Schar
mit Schwertern und mit Stangen, von den
Hohenpriestern und Ältesten des Volks. Und
der Verräter hatte ihnen ein Zeichen gegeben
und gesagt: »Welchen ich küssen werde, der
ist's, den greifet!« Und alsbald trat er zu Jesu
und sprach:
Gegrüßet seist du, Rabbi!
Und küssete ihn. Jesus aber sprach zu ihm:
Mein Freund, warum bist du kommen?
Da traten sie hinzu und legten die Hände an
Jesum und griffen ihn.
disciples, et leur dit:
Ah! Vous dormez maintenant, et vous vous
reposez! Voici, l'heure est proche, et le Fils
de l'homme est livré aux mains des pécheurs.
Levez-vous, allons; voici, celui qui me livre
s'approche.
Comme il parlait encore, voici, Judas, l'un
des douze, arriva, et avec lui une foule nombreuse armée d'épées et de bâtons, envoyée
par les principaux sacrificateurs et par les
anciens du peuple. Celui qui le livrait leur
avait donné ce signe: «Celui que je baiserai,
c'est lui; saisissez-le!». Aussitôt, s'approchant
de Jésus, il dit:
Salut, Rabbi!
Et il le baisa. Jésus lui dit:
Mon ami, que viens-tu faire ?
Alors ces gens s'avancèrent, mirent la main
sur Jésus, et le saisirent.
He to His disciples, and saith unto the
Sleep on now, and take your rest, beh
hour is at hand, and the Son of Ma
trayed into the hands of sinners. Ris
be going; behold, he is at hand that
tray Me.
And while He yet spoke, Judas, on
twelve, came, and with him a great m
with swords and staves, from the chie
and elders of the people. Now he
trayed Him gave them a sign, saying: “
soever I shall kiss, that same is He, h
fast.” And forthwith he came to Je
said:
Hail, Master;
and kissed Him. And Jesus said unto
Friend, wherefore art thou come?
Then came they, and laid hands on Je
took Him.
ZWEI STIMMEN
So ist mein Jesus nun gefangen.
CHOR
Laßt ihn, haltet, bindet nicht!
ZWEI STIMMEN
Mond und Licht
Ist vor Schmerzen untergangen,
Weil mein Jesus ist gefangen.
Sie führen ihn, er ist gebunden.
CHOR
Sind Blitze, sind Donner in Wolken verschwunden?
Eröffne den feurigen Abgrund, o Hölle,
Zertrümmre, verderbe, verschlinge, zerschelle
Mit plötzlicher Wut
Den falschen Verräter, das mördrische Blut!
DEUX VOIX
Ainsi, mon Seigneur est fait prisonnier.
CHŒUR
Laissez-le, arrêtez, ne l'enchaînez pas!
DEUX VOIX
Lune et étoiles
se sont éteintes de douleur,
car Jésus a été fait prisonnier.
Ils l'emmènent, il est enchaîné.
CHŒUR
Les éclairs, le tonnerre, ont-ils disparu dans les
Enfer, ouvre ton abîme de flammes, nuages?
détruis, écrase, dévore, brise
avec une soudaine rage
l'indigne, le traître, le bras criminel!
TWO VOICES
Behold, my Saviour now is taken.
CHORUS
Loose Him! Leave Him! Bind Him no
TWO VOICES
Moon and stars,
Have for grief the night forsaken,
Since my Saviour now is taken.
They lead Him hence: with cords they bi
CHORUS
Have lightnings and thunders their fury fo
Then open, O fathomless pit, all thy te
Destroy them, o'erwhelm them, devou
Consume them with tumult of rage,
The treach'rous betrayer, the me
throng!
42
43
Liv
12/06/02
14:45
Page 22
23
EVANGELIUM
Und siehe, einer aus denen, die mit Jesu waren,
reckete die Hand aus und schlug des Hohenpriesters Knecht und hieb ihm ein Ohr ab. Da
sprach Jesus zu ihm:
Stecke dein Schwert an seinen Ort; denn wer
das Schwert nimmt, der soll durchs Schwert
umkommen. Oder meinst du, daß ich nicht
könnte meinen Vater bitten, daß er mir zuschickte mehr denn zwölf Legion Engel? Wie
würde aber die Schrift erfüllet? Es muß also
gehen.
Zu der Stund sprach Jesus zu den Scharen:
Ihr seid ausgegangen als zu einem Mörder, mit
Schwertern und mit Stangen, mich zu fahen,
bin ich doch täglich bei euch gesessen und habe
gelehret im Tempel, und ihr habt mich nicht gegriffen. Aber das ist alles geschehen, daß erfüllet würden die Schriften der Propheten.
Da verließen ihn alle Jünger und flohen.
EVANGILE
Et voici, un de ceux qui étaient avec Jésus
étendit la main, et tira son épée; il frappa le
serviteur du souverain sacrificateur, et lui
emporta l'oreille. Alors, Jésus lui dit:
Remets ton épée à sa place; car tous ceux qui
prendront l'épée périront par l'épée. Penses-tu
que je ne puisse pas invoquer mon Père, qui
me donnerait à l'instant plus de douze légions
d'anges? Comment donc s'accompliraient les
Ecritures, d'après lesquelles il doit en être
ainsi?
En ce moment, Jésus dit à la foule:
Vous êtes venus, comme après un brigand,
avec des épées et des bâtons, pour vous emparer de moi. J'étais tous les jours assis parmi
vous, et vous ne m'avez pas saisi. Mais tout
cela est arrivé afin que les écrits des prophètes fussent accomplis.
Alors tous les disciples l'abandonnèrent, et
prirent la fuite.
GOSPEL
And behold, one of them that were
sus, stretched out his hand, and struc
vant of the high priest's, and smote
ear. Then said Jesus unto him:
Put up thy sword into its place, for
that take the sword shall perish w
sword. For thinkest thou that I cann
pray to My Father, and He shall p
give Me more than twelve legions of
But how then shall the Scriptures be f
that thus it must be?
In that hour said Jesus to the multitud
Are ye come out, as against a thi
swords and with staves for to take M
daily with you teaching in the temple
laid no hold on Me. But all this wa
that the Scriptures of the Prophets m
fulfilled.
Then all the disciples forsook Him, an
24
CHORAL
O Mensch, bewein dein Sünde groß,
Darum Christus seins Vaters Schoß
Äußert und kam auf Erden;
Von einer Jungfrau rein und zart
Für uns er hie geboren ward,
Er wollt der Mittler werden.
Den Toten er das Leben gab
Und legt dabei all Krankheit ab,
Bis sich die Zeit herdrange,
Daß er für uns geopfert würd,
Trüg unsrer Sünden schwere Bürd
Wohl an dem Kreuze lange.
CHORAL
Homme, pleure sur tes péchés
pour lesquels Jésus quitta le sein de son Père
et vint sur la terre;
né pour nous
d'une vierge douce et pure,
il voulait être notre intercesseur.
Il a rendu la vie aux morts,
et guéri toute maladie;
jusqu'à ce que sonne l'heure,
et qu'il soit sacrifié pour nous,
portant sur la Croix
le lourd fardeau de nos péchés.
CHORALE
O man, thy heavy sin lament,
For which the Son of God was sent
To die upon the Cross.
He left His Father's throne above
To save thy soul, O wondrous love!
From everlasting loss.
He healed the sick, He raised the dead
And hungry multitudes He fed
Until the time drew nigh,
When He should be betrayed and slai
That we God's pardon might obtain.
O praise the Lamb, the Lamb for aye!
44
45
Liv
12/06/02
14:45
Page 23
CD 2
1
EINE STIMME
Ach nun ist mein Jesus hin!
CHOR
Wo ist denn dein Freund hingegangen,
O du Schönste unter den Weibern?
EINE STIMME
Ist es möglich, kann ich's schauen?
CHOR
Wo hat sich dein Freund hingewandt?
EINE STIMME
Ach! mein Lamm in Tigerklauen!
Ach! wo ist mein Jesus hin?
CHOR
So wollen wir mit dir ihn suchen.
EINE STIMME
Ach was soll ich der Seele sagen,
Wenn sie mich wird ängstlich fragen:
Ach wo ist mein Jesus hin?
UNE VOIX
Ah! mon Sauveur nous a quittés!
CHŒUR
Où donc est ton ami,
O toi la plus belle des femmes?
UNE VOIX
Est-ce possible, puis-je en croire mes yeux?
CHŒUR
Où s'en est-il allé?
UNE VOIX
Ah! tendre agneau entre les griffes du tigre,
ah! où est mon Sauveur?
CHŒUR
Allons le chercher avec toi.
UNE VOIX
Ah! que dire à ma pauvre âme,
qui, anxieuse, m'interrogera?
Ah! où est mon Sauveur?
A SINGLE VOICE
Alas! Now is my Saviour gone!
CHORUS
Whence has thy Friend departed,
O thou fairest among women?
A SINGLE VOICE
Is it possible? Can I behold it?
CHORUS
Whither is thy beloved turned aside?
A SINGLE VOICE
Ah! My Lamb, in tiger's clutches!
Ah! Where is my Saviour gone?
CHORUS
That we may seek Him with thee.
A SINGLE VOICE
Ah! How shall I answer my soul
When she anxiously doth ask me?
Whither is thy beloved gone?
2
EVANGELIUM
Die aber Jesum gegriffen hatten, führeten ihn
zu dem Hohenpriester Kaiphas, dahin die
Schriftgelehrten und Ältesten sich versammelt
hatten. Die Hohenpriester aber und Ältesten
und der ganze Rat suchten falsche Zeugnis
wider Jesum, auf daß sie ihn töteten, und fanden keines.
Zuletzt traten herzu zween falsche Zeugen und
sprachen:
Er hat gesagt: »Ich kann den Tempel Gottes abbrechen und in dreien Tagen denselben bauen.«
Und der Hohepriester stand auf und sprach zu ihm:
Antwortest du nichts zu dem, was diese wider
dich zeugen?
EVANGILE
Ceux qui avaient saisi Jésus l'emmenèrent
chez le souverain sacrificateur Caïphe, où les
scribes et les anciens étaient assemblés. Les
principaux sacrificateurs et tout le Sanhédrin
cherchaient quelque faux témoignage contre
Jésus, suffisant pour le faire mourir. Mais ils
n'en trouvèrent point.
Enfin, il vint deux faux témoins, qui dirent:
GOSPEL
And they that had laid hold of Jesus
away to Caiaphas, the high priest, w
scribes and the elders were assemble
the chief priests and elders and all the
sought false witness against Jesus, t
might kill Him, but found none.
3
46
At the last came two false witness
said:
This fellow said “I am able to des
temple of God, and to build it in three
And the high priest arose, and said to
Answerest Thou nothing? What is i
these witness against Thee?
Celui-ci a dit: «Je puis détruire le temple de
Dieu, et le rebâtir en trois jours».
Le souverain sacrificateur se leva, et lui dit:
Ne réponds-tu rien? Qu'est-ce que ces hommes déposent contre toi?
47
Liv
12/06/02
4.1
4.2
4.3
4.4
5
6.1
14:45
Page 24
Aber Jesus schwieg stille.
Jésus garda le silence.
But Jesus held His peace.
Und der Hohepriester antwortete und sprach zu
ihm:
Ich beschwöre dich bei dem lebendigen Gott,
daß du uns sagest, ob du seiest Christus, der
Sohn Gottes?
Jesus sprach zu ihm:
Du sagest's. Doch sage ich euch: Von nun an
wird's geschehen, daß ihr sehen werdet des
Menschen Sohn sitzen zur Rechten der Kraft
und kommen in den Wolken des Himmels.
Da zerriß der Hohepriester seine Kleider und
sprach:
Er hat Gott gelästert; was dürfen wir weiter
Zeugnis? Siehe, itzt habt ihr seine Gotteslästerung gehöret. Was dünket euch?
Sie antworteten und sprachen:
Er ist des Todes schuldig!
Da speieten sie aus in sein Angesicht und
schlugen ihn mit Fäusten. Etliche aber schlugen
ihn ins Angesicht und sprachen:
Weissage uns, Christe, wer ist's, der dich
schlug?
Et le souverain sacrificateur, prenant la
parole, lui dit:
Je t'adjure, par le Dieu vivant, de nous dire si
tu es le Christ, le Fils de Dieu.
And the high priest answered and s
Him:
I adjure Thee by the living God, th
tell us whether Thou be the Christ, th
God.
Jesus saith unto him:
Thou hast said; nevertheless I say u
Hereafter shall ye see the Son of Ma
on the right hand of power, and comin
clouds of heaven.
Then the high priest rent his clothes, s
CHORAL
Wer hat dich so geschlagen,
Mein Heil, und dich mit Plagen
So übel zugericht'?
Du bist ja nicht ein Sünder
Wie wir und unsre Kinder;
Von Missetaten weißt du nicht.
CHORAL
Qui t'a ainsi frappé,
Seigneur, et outragé
par de si cruelles tortures?
Tu ne pèches pourtant pas
comme nous et nos enfants;
tu ne connais pas l'iniquité.
CHORALE
O Lord, who dares to smite Thee,
And falsely to indict Thee,
Deride and mock Thee so?
Thou canst not need confession,
Who knowest not transgression
As we and all our children know.
EVANGELIUM
Petrus aber saß draußen im Palast; und es trat
zu ihm eine Magd und sprach:
EVANGILE
Cependant, Pierre était assis dehors dans la
cour. Une servante s'approcha de lui, et dit:
GOSPEL
Now Peter sat without in the palac
damsel came unto him, saying:
48
Jésus lui répondit:
Tu l'as dit. De plus, je vous le déclare, vous
verrez désormais le Fils de l'homme assis à la
droite de la puissance de Dieu, et venant sur
les nuées du ciel.
Alors, le souverain sacrificateur déchira ses
vêtements, disant:
Il a blasphémé! Qu'avons-nous encore besoin
de témoins? Voici, vous venez d'entendre son
blasphème. Que vous en semble?
Ils répondirent:
Il mérite la mort.
Là-dessus, ils lui crachèrent au visage et lui
donnèrent des coups de poing et des soufflets, en disant:
Christ, prophétise; dis-nous qui t'a frappé.
He hath spoken blasphemy: What
need have we of witnesses? Behold,
have heard His blasphemy. What thin
They answered and said:
He is worthy of death.
Then did they spit in His face, and
Him, and others smote Him with the p
their hands, saying:
Now tell us, Thou Christ, who is
smote Thee?
49
Liv
12/06/02
6.2
6.3
6.4
7
8.1
14:45
Page 25
Und du warest auch mit dem Jesu aus Galiläa.
Er leugnete aber vor ihnen allen und sprach:
Ich weiß nicht, was du sagest.
Als er aber zur Tür hinausging, sahe ihn eine
andere und sprach zu denen, die da waren:
Toi aussi, tu étais avec Jésus le Galiléen.
Mais il le nia devant tous, disant:
Je ne sais ce que tu veux dire.
Comme il se dirigeait vers la porte, une autre
servante le vit, et dit à ceux qui se trouvaient là:
Dieser war auch mit dem Jesu von Nazareth.
Und er leugnete abermal und schwur dazu:
Ich kenne des Menschen nicht.
Und über eine kleine Weile traten hinzu die da
standen, und sprachen zu Petro:
Wahrlich, du bist auch einer von denen; denn
deine Sprache verrät dich.
Da hub er an sich zu verfluchen und zu schwören:
Ich kenne des Menschen nicht.
Und alsbald krähete der Hahn. Da dachte Petrus
an die Worte Jesu, da er zu ihm sagte: »Ehe der
Hahn krähen wird, wirst du mich dreimal verleugnen«. Und ging heraus und weinete bitterlich.
Celui-ci était aussi avec Jésus de Nazareth.
Il le nia de nouveau, avec serment:
Je ne connais pas cet homme.
Peu après, ceux qui étaient là, s'étant approchés, dirent à Pierre:
Certainement tu es aussi de ces gens-là, car
ton langage te fait reconnaître.
Alors il se mit à faire des imprécations et à jurer:
Je ne connais pas cet homme.
Aussitôt, le coq chanta. Et Pierre se souvint
de la parole que Jésus avait dite: «Avant que
le coq chante, tu me renieras trois fois». Et
étant sorti, il pleura amèrement.
Thou also wast with Jesus of Galilee.
But he denied before them all, saying
I know not what thou sayest.
And when he was gone out into th
another maid saw him and said un
that were there:
This fellow was also with Jesus of Na
And again he denied with an oath:
I do not know the man.
And after a while came unto him t
stood by, and said to Peter:
Surely thou also art one of them,
speech betrayeth thee.
Then began he to curse and to swear,
I know not the man.
And immediately the cock crew. And P
membered the word of Jesus, which sa
him: “Before the cock crow, thou shalt
Me thrice.” And he went out, and wept
EINE STIMME
Erbarme dich,
Mein Gott, um meiner Zähren willen!
Schaue hier,
Herz und Auge weint vor dir
Bitterlich.
UNE VOIX
Seigneur prends pitié,
vois mes pleurs!
Vois,
mon cœur et mes yeux qui pleurent
amèrement devant Toi.
A SINGLE VOICE
Have mercy,
Lord, on me, regard my bitter weepin
Look at me,
Heart and eyes both weep to Thee
Bitterly.
EVANGELIUM
Des Morgens aber hielten alle Hohepriester und
die Ältesten des Volks einen Rat über Jesum,
daß sie ihn töteten. Und banden ihn, führeten
ihn hin und überantworteten ihn dem Landpfleger Pontio Pilato. Da das sahe Judas, der
ihn verraten hatte, daß er verdammt war zum
Tode, gereuete es ihn und brachte her wieder
die dreißig Silberlinge den Hohenpriestern und
EVANGILE
Dès que le matin fut venu, tous les principaux sacrificateurs et les anciens du peuple
tinrent conseil contre Jésus, pour le faire
mourir. Après l'avoir lié, ils l'emmenèrent, et
le livrèrent à Ponce Pilate, le gouverneur.
Alors Judas, qui l'avait livré, voyant qu'il
était condamné, se repentit, et rapporta les
trente pièces d'argent aux principaux sacri-
GOSPEL
When the morning was come, all t
priests and elders of the people took
against Jesus to put Him to death. An
they had bound Him they led Him aw
delivered Him to Pontius Pilate the g
Then Judas, which had betrayed Him
he saw that He was condemned, r
himself, and brought again the thirty p
50
51
Liv
12/06/02
14:45
Page 26
Ältesten und sprach:
Ich habe übel getan, daß ich unschuldig Blut
verraten habe.
Sie sprachen:
Was gehet uns das an? Da siehe du zu!
Und er warf die Silberlinge in den Tempel, hub
sich davon, ging hin und erhängete sich selbst.
Aber die Hohenpriester nahmen die Silberlinge
und sprachen:
Es taugt nicht, daß wir sie in den Gotteskasten
legen, denn es ist Blutgeld.
ficateurs et aux anciens, en disant:
J'ai péché, en livrant le sang innocent.
Il n'est pas permis de les mettre dans le trésor
sacré, puisque c'est le prix du sang.
silver to the chief priests and elders, s
I have sinned in that I have betrayed
nocent blood.
And they said:
But what is that to us? See thou to tha
And he cast down the pieces of silve
temple, and departed, and went and
himself. And the chief priests took th
pieces, and said:
It is not lawful for us to put them
treasury, because it is the price of blo
9
ARIE (BASS)
Gebt mir meinen Jesum wieder!
Seht, das Geld, den Mörderlohn,
Wirft euch der verlorne Sohn
Zu den Füßen nieder!
ARIA (BASSE)
Rendez-moi mon Seigneur!
Voyez cet argent, gages du meurtrier,
que le fils égaré
jette à vos pieds.
ARIA (BASS)
Give, O give me back my Lord,
See the silver, price of blood,
At your feet in horror pour'd
By the lost betrayer.
10
EVANGELIUM
Sie hielten aber einen Rat und kauften einen
Töpfersacker darum zum Begräbnis der Pilger.
Jesus aber stand vor dem Landpfleger, und der
Landpfleger fragte ihn und sprach:
Bist du der Juden König?
Jesus aber sprach zu ihm:
Du sagest's.
Und da er verklagt ward von den Hohenpriestern und Ältesten, antwortete er nichts. Da
sprach Pilatus zu ihm:
Hörest du nicht, wie hart sie dich verklagen?
Und er antwortete ihm nicht auf ein Wort, also,
daß sich auch der Landpfleger sehr verwunderte.
Auf das Fest aber hatte der Landpfleger Gewohnheit, dem Volk einen Gefangenen loszugeben, welchen sie wollten. Er hatte aber zu der
EVANGILE
Et, après en avoir délibéré, ils achetèrent avec
cet argent le champ du potier, pour la sépulture
des étrangers. Jésus comparut devant le gouverneur. Le gouverneur l'interrogea en ces termes:
Es-tu le roi des Juifs ?
Jésus lui répondit:
Tu le dis.
Mais il ne répondit rien aux accusations des
principaux sacrificateurs et des anciens.
Alors Pilate lui dit:
N'entends-tu pas de combien de choses ils
t'accusent ?
Et Jésus ne lui donna de réponse sur aucune
parole, ce qui étonna beaucoup le gouverneur.
A chaque fête, le gouverneur avait coutume
de relâcher un prisonnier, celui que demandait la foule. Ils avaient alors un prisonnier
GOSPEL
And they took counsel together, and
with them the potter's field, to bury s
in. And Jesus stood before the gover
the governor asked Him, saying:
Art Thou the King of the Jews?
And Jesus said unto him:
Thou sayest.
And when He was accused of th
priests and elders, He answered n
Then said Pilate unto Him:
Hearest Thou not how many thin
witness against Thee?
And He answered him never a wor
much that the governor marvelled gre
Now at that feast the governor was
release unto the people a prisoner
they would. And they had then a
8.2
8.3
11.1
52
Ils répondirent:
Que nous importe? Cela te regarde.
Judas jeta les pièces d'argent dans le temple,
se retira, et alla se pendre. Les principaux
sacrificateurs les ramassèrent, et dirent:
53
Liv
12/06/02
14:45
Page 27
Zeit einen Gefangenen, einen sonderlichen vor
andern, der hieß Barrabas. Aber die Hohenpriester und die Ältesten überredeten das Volk,
daß sie um Barrabam bitten sollten und Jesum
umbrächten. Da antwortete nun der Landpfleger und sprach zu ihnen:
Welchen wollt ihr unter diesen zweien, den ich
euch soll losgeben?
Sie sprachen:
Barrabam!
Pilatus sprach zu ihnen:
Was soll ich denn machen mit Jesu, von dem
gesagt wird, er sei Christus?
Sie sprachen alle:
Laß ihn kreuzigen!
Der Landpfleger sagte:
Was hat er denn Übels getan?
fameux, nommé Barabbas. Les principaux
sacrificateurs et les anciens persuadèrent la
foule de demander Barabbas, et de faire périr
Jésus. Le gouverneur, prenant la parole, leur
dit:
prisoner, called Barabbas. But th
priests and elders persuaded the m
that they should ask Barabbas and
Jesus. The governor answered and s
them:
Lequel des deux voulez-vous que je vous
relâche?
Ils répondirent:
Barabbas!
Pilate leur dit:
Que ferai-je donc de Jésus, qu'on appelle
Christ ?
Tous répondirent:
Qu'il soit crucifié!
Le gouverneur dit:
Mais quel mal a-t-il fait?
Which of the twain will ye that I rele
you?
They said:
Barabbas!
Pilate said unto them:
What shall I do then with Jesus w
called Christ?
They all said unto him:
Let him be crucified.
And the governor said:
Why, what evil hath He done?
12
EINE STIMME
Er hat uns allen wohlgetan,
Den Blinden gab er das Gesicht,
Die Lahmen macht' er gehend,
Er sagt' uns seines Vaters Wort,
Er trieb die Teufel fort,
Betrübte hat er aufgericht',
Er nahm die Sünder auf und an.
Sonst hat mein Jesus nichts getan.
UNE VOIX
A nous tous il a fait le bien,
il rendit la vue aux aveugles,
fit marcher les infirmes.
Il nous disait la parole de son Père,
chassait les démons,
il a consolé les affligés;
il a pris avec lui les pécheurs,
sinon, Jésus n'a rien fait.
A SINGLE VOICE
To us He hath done all things well;
The blind man sight from Him receiv
The lame man leaped and walked;
He told us of His Father's word;
He sent the devils forth,
The mourners He hath comforted,
And sinners, too, He hath received.
Besides this, Jesus nought hath done.
13
EINE STIMME
Aus Liebe will mein Heiland sterben,
Von einer Sünde weiß er nichts.
Daß das ewige Verderben
Und die Strafe des Gerichts
Nicht auf meiner Seele bliebe.
UNE VOIX
Par amour, mon Sauveur veut mourir,
Lui qui ne connaissait pas le péché.
Que la malédiction éternelle
et le jugement du tribunal
ne pèsent pas sur ma conscience.
A SINGLE VOICE
For love my Saviour now is dying,
Of sin and guilt He knoweth nought.
So eternal desolation
And the sinner's righteous doom
Shall not rest upon my spirit.
11.2
11.3
54
55
Liv
12/06/02
14
15.1
15.2
15.3
16
17.1
14:45
Page 28
EVANGELIUM
Sie schrieen aber noch mehr und sprachen:
Laß ihn kreuzigen!
Da aber Pilatus sahe, daß er nichts schaffete,
sondern daß ein viel größer Getümmel ward,
nahm er Wasser und wusch die Hände vor dem
Volk und sprach:
Ich bin unschuldig an dem Blut dieses Gerechten, sehet ihr zu.
Da antwortete das ganze Volk und sprach:
Sein Blut komme über uns und unsre Kinder.
Da gab er ihnen Barrabam los; aber Jesum ließ
er geißeln und überantwortete ihn, daß er gekreuziget würde.
EVANGILE
Et ils crièrent encore plus fort:
Qu'il soit crucifié!
Pilate, voyant qu'il ne gagnait rien, mais que
le tumulte augmentait, prit de l'eau, se lava
les mains en présence de la foule, et dit:
Je suis innocent du sang de ce juste. Cela
vous regarde.
Et tout le peuple répondit:
Que son sang retombe sur nous et sur nos enfants.
Alors Pilate leur relâcha Barabbas; et, après
avoir fait battre de verges Jésus, il le livra
pour être crucifié.
GOSPEL
But they cried out the more, saying:
Let him be crucified!
When Pilate saw that he could
nothing, but that rather a tumult wa
he took water, and washed his hand
the multitude, saying:
I am innocent of the blood of this just
see ye to it.
Then answered all the people, and sai
His blood be on us and on our childre
Then released he Barabbas unto th
when he had scourged Jesus, he d
Him to be crucified.
EINE STIMME
Erbarm es Gott!
Hier steht der Heiland angebunden.
O Geißelung, o Schläg', o Wunden!
Ihr Henker, haltet ein!
Erweichet euch
Der Seelen Schmerz,
Der Anblick solchen Jammers nicht?
Ach ja! ihr habt ein Herz,
Das muß der Martersäule gleich
Und noch viel härter sein.
Erbarmt euch, haltet ein!
UNE VOIX
Pitié, Seigneur!
Voici le Sauveur ligoté.
Flagellation, coups, blessures!
Bourreau, arrêtez!
La douleur de l'âme,
la vue d'une telle détresse
ne vous attendrit pas?
Ah! vos cœurs
doivent être de marbre,
et même plus durs encore.
Ayez pitié, arrêtez!
A SINGLE VOICE
O gracious God!
Behold, the Saviour standeth bound.
Now scourge they Him, and smite and
Him! Tormenters, stay your hands!
Are not your hearts
With pity moved
To see such anguish meekly borne?
Ah, no! Your hearts are hard,
And must be like the rock itself,
Nay, more unyielding still.
Have pity! Stay your hands!
EVANGELIUM
Da nahmen die Kriegsknechte des Landpflegers
Jesum zu sich in das Richthaus und sammelten
über ihn die ganze Schar und zogen ihn aus und
legten ihm einen Purpurmantel an und flochten
eine Dornenkrone und setzten sie auf sein
Haupt und ein Rohr in seine rechte Hand und
beugeten die Knie vor ihm und spotteten ihn
EVANGILE
Les soldats du gouverneur conduisirent Jésus
dans le prétoire, et ils assemblèrent autour de
lui toute la cohorte. Ils lui ôtèrent ses vêtements, et le couvrirent d'un manteau écarlate.
Ils tressèrent une couronne d'épines, qu'ils
posèrent sur sa tête, et ils lui mirent un roseau
dans la main droite; puis, s'agenouillant de-
GOSPEL
Then the soldiers of the governor too
into the common hall, and gathered u
the whole band of soldiers, and stripp
and put on Him a scarlet robe, and w
had platted a crown of thorns, the
upon His head, and a reed in His rig
and they bowed the knee before H
56
57
Liv
12/06/02
14:45
Page 29
und sprachen:
Gegrüßet seist du, Judenkönig!
Und speieten ihn an und nahmen das Rohr und
schlugen damit sein Haupt.
vant lui, ils le raillaient, en disant:
Salut, roi des Juifs!
Et ils crachaient contre lui, prenaient le roseau, et frappaient sur sa tête.
mocked Him, and said:
Hail, King of the Jews!
And they spit upon Him, and took t
and smote Him on the head.
18
CHORAL
O Haupt voll Blut und Wunden,
Voll Schmerz und voller Hohn,
O Haupt, zu Spott gebunden
Mit einer Dornenkron,
O Haupt, sonst schön gekrönet
Mit höchster Ehr und Zier,
Jetzt aber so verhöhnet,
Gegrüßet seist du mir!
CHORAL
O visage couvert de sang et de plaies,
de douleur et d'insultes,
ô visage couronné d'épines
par dérision,
ô visage qui fut paré
de la plus grande gloire,
désormais honteusement outragé,
je te salue!
CHORALE
O sacred head sore wounded,
Defiled and put to scorn!
O Kingly Head surrounded
With mocking crown of thorn!
What sorrow mars Thy grandeur?
Can death Thy bloom deflower ?
O countenance whose splendour
The hosts in heaven adore.
19
EVANGELIUM
Und da sie ihn verspottet hatten, zogen sie ihm
den Mantel aus und zogen ihm seine Kleider an
und führeten ihn hin, daß sie ihn kreuzigten.
Und indem sie hinausgingen, fanden sie einen
Menschen von Kyrene mit Namen Simon; den
zwangen sie, daß er ihm sein Kreuz trug.
EVANGILE
Après s'être ainsi moqués de lui, ils lui ôtèrent le manteau, lui remirent ses vêtements,
et l'emmenèrent pour le crucifier. Lorsqu'ils
sortirent, ils rencontrèrent un homme de
Cyrène, appelé Simon, et ils le forcèrent à
porter la croix de Jésus.
GOSPEL
And after that they had mocked Hi
took the robe off from Him, and put
raiment on Him, and led Him away to
Him. And as they came out, they
man of Cyrene, Simon by name: h
compelled to bear His cross.
20.1
Da sie ihn aber gekreuziget hatten, teilten sie
seine Kleider und wurfen das Los darum. Und
da wurden zween Mörder mit ihm gekreuzigt,
einer zur Rechten und einer zur Linken. Die
aber vorübergingen lästerten ihn und schüttelten ihre Köpfe und sprachen:
Der du den Tempel Gottes zerbrichst und
bauest ihn in dreien Tagen, hilf dir selber! Bist
du Gottes Sohn, so steig herab vom Kreuz!
Desgleichen auch die Hohenpriester spotteten
sein samt den Schriftgelehrten und Ältesten und
sprachen:
Andern hat er geholfen und kann sich selber
Après l'avoir crucifié, ils se partagèrent ses
vêtements, en tirant au sort. Avec lui furent
crucifiés deux brigands, l'un à sa droite, et
l'autre à sa gauche. Les passants l'injuriaient,
et secouaient la tête, en disant:
And they crucified Him, and parted
ments, casting lots. Then were th
thieves crucified with Him, one on t
hand, and another on the left. And t
passed by reviled Him, wagging thei
and saying:
Thou that destroyest the temple of G
buildest it in three days, save Thyself,
be the Son of God, come down from th
Likewise also the chief priests mocki
with the scribes and elders, said:
He saved others, Himself He cannot
He be King of Israel, let Him now
17.2
20.2
20.3
58
Toi qui détruis le temple, et qui le rebâtis en
trois jours, sauve-toi toi-même! Si tu es le
Fils de Dieu, descends de la croix!
Les principaux sacrificateurs, avec les scribes
et les anciens, se moquaient aussi de lui, et
disaient:
Il a sauvé les autres, et il ne peut se sauver lui59
Liv
12/06/02
14:45
Page 30
nicht helfen. Ist er der König Israels, so steige
er nun vom Kreuz, so wollen wir ihm glauben.
Er hat Gott vertrauet; der erlöse ihn nun, lüstet's
ihn; denn er hat gesagt: Ich bin Gottes Sohn.
Desgleichen schmäheten ihn auch die Mörder,
die mit ihm gekreuziget waren.
même! S'il est roi d'Israël, qu'il descende de la
croix, et nous croirons en lui. Il s'est confié en
Dieu: que Dieu le délivre maintenant, s'il l'aime. Car il a dit: «Je suis Fils de Dieu».
Les brigands, crucifiés avec lui, l'insultaient
de la même manière.
down from the cross, and we will
Him; He trusted in God, let Him deli
now, if He will have Him, for He hat
am the Son of God.
The thieves also which were crucifi
Him cast the same in His teeth.
21
EINE STIMME
Ach Golgatha, unsel'ges Golgatha!
Der Herr der Herrlichkeit muß schimpflich hier
verderben,
Der Segen und das Heil der Welt
Wird als ein Fluch ans Kreuz gestellt.
Der Schöpfer Himmels und der Erden
Soll Erd und Luft entzogen werden.
Die Unschuld muß hier schuldig sterben,
Das gehet meiner Seele nah;
Ach Golgatha, unsel'ges Golgatha!
UNE VOIX
Ah Golgotha! funeste Golgotha!
Le Roi de gloire doit ici mourir dans l'infamie;
Lui qui est la grâce et le salut du monde,
est mis en croix comme un brigand.
Au Créateur du ciel et de la terre
l'air et la terre sont soustraits.
L'innocent doit ici mourir comme un coupable
et mon âme en est bouleversée;
Ah Golgotha! funeste Golgotha!
A SINGLE VOICE
Ah, Golgotha! Unhappy Golgotha!
'Twas there the Lord of glory vilely was
The blessed Saviour of the world,
Here hangs upon th'accursed tree.
The God who heav'n and earth created
On thee must perish from the earth,
The innocent must die, as do the guilt
Ah! how this grief afflicts my soul.
Ah, Golgotha! Unhappy Golgotha!
22.1
22.4
EVANGELIUM
Und von der sechsten Stunde an ward eine
Finsternis über das ganze Land, bis zu der
neunten Stunde. Und um die neunte Stunde
schrie Jesus laut und sprach:
Eli, Eli, lama asabthani?
Das ist: »Mein Gott, mein Gott, warum hast du
mich verlassen?« Etliche aber, die da standen,
da sie das höreten, sprachen sie:
Der rufet den Elias!
Und bald lief einer unter ihnen, nahm einen
Schwamm und füllete ihn mit Essig und stekkete ihn auf ein Rohr und tränkete ihn. Die
andern aber sprachen:
Halt, laß sehen, ob Elias komme und ihm helfe?
EVANGILE
Depuis la sixième heure jusqu'à la neuvième,
il y eut des ténèbres sur toute la terre. Et vers
la neuvième heure, Jésus s'écria d'une voix
forte:
Eli, Eli, lama sabachthani?
C'est-à-dire: «Mon Dieu, mon Dieu, pourquoi
m'as-tu abandonné?» Quelques-uns de ceux
qui étaient là, l'ayant entendu, dirent:
Il appelle Elie.
Et aussitôt, l'un d'eux courut prendre une
éponge qu'il remplit de vinaigre, et, l'ayant
fixée à un roseau, il lui donna à boire. Mais
les autres disaient:
Laisse, voyons si Elie viendra le sauver.
22.5
Aber Jesus schrie abermal laut und verschied.
Jésus poussa de nouveau un grand cri, et
rendit l'esprit.
GOSPEL
Now from the sixth hour there was d
over all the land until the ninth ho
about the ninth hour, Jesus cried wit
voice, saying:
Eli, Eli, lama sabachthani?
That is to say, “My God, My God, w
Thou forsaken Me?” Some of them th
there, when they heard that, said:
He calleth for Elias.
And straightway one of them ran, an
sponge, and filled it with vinegar, an
on a reed, and gave Him to drink.
said:
Let be, let us see whether Elias will
save Him.
Jesus, when He had cried again with
voice, yielded up the ghost.
20.4
22.2
22.3
60
61
Liv
12/06/02
14:45
Page 31
23
CHORAL
Wenn ich einmal soll scheiden,
So scheide nicht von mir,
Wenn ich den Tod soll leiden,
So tritt du dann herfür!
Wenn mir am allerbängsten
Wird um das Herze sein,
So reiß mich aus den Ängsten
Kraft deiner Angst und Pein!
CHORAL
Quand je devrai partir,
ne m'abandonne pas,
quand je devrai mourir,
viens à mon aide!
Quand la plus grande détresse
assaillera mon cœur,
ta peur et ta souffrance
m'arracheront à mon émoi.
CHORALE
Be near me, Lord, when dying,
O part not Thou from me!
And to my succour flying,
Come, Lord, and set me free!
And when my heart must languish
In death's last awful throe,
Release me from mine anguish,
By Thine own pain and woe.
24
EVANGELIUM
Und siehe da, der Vorhang im Tempel zerriß in
zwei Stück von oben an bis unten aus. Und die
Erde erbebete, und die Felsen zerrissen, und die
Gräber taten sich auf, und standen auf viel Leiber der Heiligen, die da schliefen, und gingen
aus den Gräbern nach seiner Auferstehung und
kamen in die heilige Stadt und erschienen
vielen. Aber der Hauptmann und die bei ihm
waren und bewahreten Jesum, da sie sahen das
Erdbeben und was da geschah, erschraken sie
sehr und sprachen:
Wahrlich, dieser ist Gottes Sohn gewesen.
Am Abend aber kam ein reicher Mann von
Arimathia, der hieß Joseph, welcher auch ein
Jünger Jesu war, der ging zu Pilato und bat ihn
um den Leichnam Jesu. Da befahl Pilatus, man
sollte ihn ihm geben.
EVANGILE
Et voici, le voile du temple se déchira en deux,
depuis le haut jusqu'en bas, la terre trembla,
les rochers se fendirent, les sépulcres s'ouvrirent, et plusieurs corps des saints qui étaient
morts ressuscitèrent. Etant sortis des sépulcres,
après la résurrection de Jésus, ils entrèrent
dans la ville sainte, et apparurent à un grand
nombre de personnes. Le centenier et ceux qui
étaient avec lui pour garder Jésus, ayant vu le
tremblement de terre et ce qui venait d'arriver,
furent saisis d'une grande frayeur, et dirent:
Assurément, cet homme était Fils de Dieu.
Le soir étant venu, arriva un homme riche
d'Arimathée, nommé Joseph, lequel était
aussi disciple de Jésus. Il se rendit vers
Pilate, et demanda le corps de Jésus. Et Pilate
ordonna de le remettre.
GOSPEL
And behold, the veil of the temple wa
twain, from the top unto the bottom,
earth did quake, and the rocks rent.
graves were opened, and there aros
bodies of the saints which had sle
came out of the graves after His resu
and went into the holy city, and a
unto many. Now when the centuri
they that were with him, watching Je
the earthquake, and those things th
done, they feared greatly, saying:
Truly this was the Son of God.
When the even was come, there cam
man of Arimathea, named Joseph, w
himself was Jesus' disciple. He
Pilate, and begged the body of Jesu
Pilate commanded the body to be deli
EINE STIMME
Am Abend, da es kühle war,
Ward Adams Fallen offenbar;
Am Abend drücket ihn der Heiland nieder,
Am Abend kam die Taube wieder
Und trug ein Ölblatt in dem Munde.
O schöne Zeit! O Abendstunde!
UNE VOIX
Le soir, quand vint la fraîcheur,
la chute d'Adam fut découverte;
le soir aussi, le Sauveur le punit.
Le soir encore, la colombe revint,
portant en son bec un rameau d'olivier.
Heure du soir, ô doux moment!
A SINGLE VOICE
At evening, hour of calm and peace,
Was Adam's fall made manifest:
At evening, too, the Lord's redeeming
At evening homeward turned the dove
And bore the olive-leaves as token.
O beauteous time! O evening hour!
25
26
27
62
63
Liv
12/06/02
28
29.1
29.2
29.3
14:45
Page 32
Der Friedensschluß ist nun mit Gott gemacht,
Denn Jesus hat sein Kreuz vollbracht.
Sein Leichnam kommt zur Ruh,
Ach! liebe Seele, bitte du,
Geh, lasse dir den toten Jesum schenken,
O heilsames, o köstlich's Angedenken!
La paix est conclue avec Dieu
car Jésus a enduré le supplice de la croix.
Son corps repose enfin.
Ah! douce âme, réclame-le,
va, qu'on te donne le corps de Jésus.
O souvenir précieux et bienfaisant!
Our lasting peace is now with God ma
For Jesus hath His Cross endured.
His body sinks to rest.
Go, loving servant, ask thou it —
Go, be it thine, the lifeless Saviour's b
Oh, wond'rous Gift! A precious, holy
Mache dich, mein Herze, rein,
Ich will Jesum selbst begraben.
Denn er soll nunmehr in mir
Für und für
Seine süße Ruhe haben.
Welt, geh aus, laß Jesum ein!
Purifie-toi, mon cœur,
je veux enterrer Jésus moi-même.
Car en moi désormais
il doit reposer
à jamais en paix.
Monde, retire-toi, laisse entrer Jésus!
Make thee clean, my heart, from sin;
I would my Lord inter.
May He find rest in me,
Ever in eternity,
His sweet repose be here.
World, depart; let Jesus in!
EVANGELIUM
Und Joseph nahm den Leib und wickelte ihn in
ein' rein Leinwand und legte ihn in sein eigen
neu Grab, welches er hatte lassen in einen Fels
hauen, und wälzete einen großen Stein vor die
Tür des Grabes und ging davon. Des andern
Tages, der da folget nach dem Rüsttage, kamen
die Hohenpriester und Pharisäer sämtlich zu
Pilato und sprachen:
Herr, wir haben gedacht, daß dieser Verführer
sprach, da er noch lebete: »Ich will nach dreien
Tagen wieder auferstehen.« Darum befiehl, daß
man das Grab verwahre bis an den dritten Tag,
auf daß nicht seine Jünger kommen und stehlen
ihn und sagen zum Volk: Er ist auferstanden
von den Toten, und werde der letzte Betrug
ärger denn der erste!
Pilatus sprach zu ihnen:
Da habt ihr die Hüter; gehet hin und verwahret's, wie ihr wisset!
Sie gingen hin und verwahreten das Grab mit
Hütern und versiegelten den Stein.
EVANGILE
Joseph prit le corps, l'enveloppa d'un linceul
blanc, et le déposa dans un sépulcre neuf,
qu'il s'était fait tailler dans le roc. Puis il
roula une grande pierre à l'entrée du sépulcre,
et il s'en alla. Le lendemain, qui était le jour
après la préparation, les principaux sacrificateurs et les pharisiens allèrent ensemble
auprès de Pilate, et dirent:
Seigneur, nous nous souvenons que cet
imposteur a dit, quand il vivait encore:
«Après trois jours, je ressusciterai». Ordonne
donc que le sépulcre soit gardé jusqu'au troisième jour, afin que ses disciples ne viennent
pas dérober le corps, et dire au peuple: «Il est
ressuscité des morts». Cette dernière imposture serait pire que la première.
Pilate leur dit:
Vous avez une garde: allez, gardez-le comme
vous l'entendrez.
Ils s'en allèrent, et s'assurèrent du sépulcre au
moyen de la garde, après avoir scellé la pierre.
GOSPEL
And when Joseph had taken the b
wrapped it in a clean linen cloth, an
in his own new tomb, which he had h
in the rock; and he rolled a great ston
door of the sepulchre, and departed. N
next day that followed the day of th
ration, the chief priests and Pharise
together unto Pilate, saying:
Sir, we remember that that deceiv
while He was yet alive, “After thre
will rise again.” Therefore comm
grave to be made sure, until the third
His disciples come by night and st
away, and say unto the people, “He
from the dead”, so the last error s
worse than the first.
Pilate said unto them,
Ye have a watch, go your way, ma
sure as you can.
So they went, and made the sepulch
sealing the stone, and setting a watch.
64
65
Liv
12/06/02
14:45
Page 33
30
EINE STIMME
Nun ist der Herr zur Ruh gebracht.
CHOR
Mein Jesu, gute Nacht!
EINE STIMME
Die Müh ist aus, die unsre Sünden ihm gemacht.
CHOR
Mein Jesu, gute Nacht!
EINE STIMME
O selige Gebeine,
Seht, wie ich euch mit Buß und Reu beweine,
Daß euch mein Fall in solche Not gebracht!
CHOR
Mein Jesu, gute Nacht!
EINE STIMME
Habt lebenslang
Vor euer Leiden tausend Dank,
Daß ihr mein Seelenheil so wert geacht'.
CHOR
Mein Jesu, gute Nacht!
UNE VOIX
Voici le Seigneur enseveli.
CHŒUR
Seigneur Jésus, dors en paix!
UNE VOIX
Les peines que lui ont causées nos péchés ont
pris fin.
CHŒUR
Seigneur Jésus, dors en paix!
UNE VOIX
O sainte dépouille,
vois comme je te pleure avec repentir et contrition,
pour la détresse causée par mes péchés!
CHŒUR
Seigneur Jésus, dors en paix!
UNE VOIX
Sois toute ma vie remercié
d'avoir enduré ces souffrances si précieuses
pour le salut de mon âme.
CHŒUR
Seigneur Jésus, dors en paix!
A SINGLE VOICE
And now the Lord to rest is laid.
CHORUS
Lord Jesus, fare Thee well!
A SINGLE VOICE
His task is o'er; for all our sins H
atoned.
CHORUS
Lord Jesus, fare Thee well!
A SINGLE VOICE
O weary, broken Body!
See, with repentant tears we would be
Which our offence to such a death has
CHORUS
Lord Jesus, fare Thee well!
A SINGLE VOICE
While life shall last,
O let Thy suffering claim our love,
Since Thou for man salvation sure hast
CHORUS
Lord Jesus, fare Thee well!
31
SCHLUSSCHOR
Wir setzen uns mit Tränen nieder
Und rufen dir im Grabe zu:
Ruhe sanfte, sanfte ruh!
Ruht, ihr ausgesognen Glieder!
Ruhet sanfte, ruhet wohl.
Euer Grab und Leichenstein
Soll dem ängstlichen Gewissen
Ein bequemes Ruhekissen
Und der Seelen Ruhstatt sein.
Höchst vergnügt schlummern da die Augen ein.
Wir setzen uns mit Tränen nieder
Und rufen dir im Grabe zu:
Ruhe sanfte, sanfte ruh!
CHŒUR FINAL
Nous nous asseyons en pleurant,
et te crions dans ton tombeau:
repose en paix, repose en paix!
Reposez, membres épuisés!
reposez en paix, reposez en paix!
Que le sépulcre et la pierre tombale
soient un doux oreiller
à l'âme inquiète,
et qu'elle y trouve le repos.
Apaisés, les yeux se ferment alors.
Nous nous asseyons en pleurant,
et te crions dans ton tombeau:
repose en paix, repose en paix!
FINAL CHORUS
In tears of grief, dear Lord, we leave T
Hearts cry to Thee, O Saviour dear:
Lie Thou softly, softly here.
Rest Thy worn and bruised body,
Lie Thou softly, softly here.
At Thy grave, O Jesus blest,
May the sinner, worn with weeping,
Comfort find in Thy dear keeping,
And the weary soul find rest.
Sleep in peace, sleep Thou in the Father
In tears of grief, dear Lord, we leave T
Hearts cry to Thee, O Saviour dear:
Lie Thou softly, softly here.
66
67
Liv
12/06/02
14:45
Page 34
NDREAS
MBERG
as Lied von
der Glocke
Song of the Bell
rich von Schiller
CHLICK, M. GEORG,
, P. LIKA, K. MERTENS
RUS MUSICUS KÖLN
NEUE ORCHESTER
RISTOPH SPERING
Conductor
ROSSINI
ALBUM FRANÇAIS
«Péchés de vieillesse»
«Sins of old age»
M. CASTETS, M. GEORG, M. BRODARD,
J. L. MAURETTE, R. NOLTE, E. KALVELAGE
CHORUS MUSICUS
CHRISTOPH SPERING
0-67
OPS 30-70
Producer & Artistic supervision: Yolanta Skura
Co-producer: Ludwig Rink
Engineer: Meinhard Schwarzer
Enregistrement digital / Digital Recording / Digital Aufnahme
(16-25 April 1992) Deutschlandfunk studio. Köln. Germany
Editing: Alexia Benoit
Inside design: Joël Ambroggi
P 1992 Original recording made by Opus Production, Paris
A co-production with Deutschlandfunk Köln; Kunstkonzepte Köln e.V.
ith the support of Stiftung Kunst & Kultur des Landes Nordrhein-Westfalen
C 1992 Opus Production, Paris
Réf.: OPS 30-72/73
Our catalogues are avalaible on request:
OPUS 111 37, rue Blomet 75015 Paris France
Tél.: (33) 1 45 67 33 44 • Fax: (33) 1 45 67 33 88
Liv
12/06/02
14:45
Page 35

Similar documents