La Storia e le Tradizioni del Veneto

Transcription

La Storia e le Tradizioni del Veneto
La Storia e le Tradizioni del Veneto
Le relazioni e le forme della comunicazione
tra l’area veneta e il mondo germanico
Die Geschichte und die Traditionen Venetiens
Die Beziehungen und Formen der Kommunikation
zwischen dem venetischen Raum und der deutschen Welt
Atti del convegno
“La storia e le tradizioni del Veneto
Le relazioni e le forme della comunicazione tra l’area veneta e il mondo germanico”
Tagungsberichte
"Die Geschichte und die Traditionen Venetiens. Die Beziehungen und Formen
der Kommunikation zwischen dem venetischen Raum und der deutschen Welt"
CastelBrando - Cison di Valmarino
28.09.2002
1
Progetto di ricerca nell’ambito delle rievocazioni a carattere storico
L.R. 5.9.1984, N. 51 - art. 11 - Iniziative regionali dirette
Iniziativa promossa dall’Assessorato regionale alle Politiche per la Cultura
e l’Identità veneta
Segreteria regionale Cultura e Istruzione
Direzione regionale Cultura
Progetto grafico / Grafische Gestaltung
Quba di Conegliano
Impaginazione e stampa / Layout und Druck
C&D Litografia di Conegliano
Coordinamento redazionale / Redaktionelle Leitung
DreamLab di Feltre
Traduzioni / Übersetzung
Claudia Manica / Studio Gloriette – Trento
escluso contributi / ausgenommen Beiträge von
Claudia Schittek, Andreas Gottsmann, Titus Heydenreich
Fotografie / Bilder
Bit&Nero di Feltre
Erio Gardan e Antonio De Luca di Foto Bellatreccia di Follina
Tiziana Rosolen di Conegliano
copyright© 2003 Regione del Veneto / Associazione Claudia Augusta
2
luoghi, lo spirito e la gente sono i fattori unificanti di tante rievocazioni storiche della nostra regione: - da un lato le
città venete, avvolte in magiche atmosfere medievali o rinascimentali, beni culturali straordinari per bellezza e delicati nel
loro equilibrio con il paesaggio;
- dall’altro i cittadini, impegnati nella quotidiana attività di aziende ed imprese che dialogano con il mondo, ma anche cittadini
amanti della propria storia e delle proprie
tradizioni;
- dall’altro ancora una tradizione religiosa
che si esprime in una profonda spiritualità
popolare e in un legame alla chiesa e alle
autorità ecclesiastiche che risale ai primi
cristiani e che si sono consolidati nei secoli
in tutto il territorio veneto.
Sono mondi e interessi che spesso sembrano lontani tra loro, eppure si incontrano
per rivivere momenti significativi della propria storia. Così sono nate, per la gran parte
nella seconda metà del secolo scorso, le
tante ricostruzioni storiche della nostra
regione, vicende rivissute attorno a gare
appassionate e al loro simbolico premio, il
palio.
Il palio serviva di condimento alle stesse
solennità religiose, miste di sacro e di profano divertimento vissuto con grande sfarzo
nei cortei, nelle caratteristiche esibizioni di
abili sbandieratori, nei costumi ricercati,
nelle insegne antiche, nel numero dei personaggi che vi prendevano parte.
Le rievocazioni storiche di oggi trasformano
per qualche giorno i paesi, facendoli rivivere
la suggestiva tradizione di un ambiente e di
un clima antico. Le strade vengono rioccupate da uomini di spettacolo ormai dimenticati ed è affascinante vedere saltimbanchi,
giullari, mangiafuoco, musici e giocolieri
scorazzare sullo sfondo scenografico dei
nostri antichi borghi, tra fabbri ferrai, calzolai, e quant’altri fanno rivivere le arti e
mestieri di un tempo.
rte, Motivationen und Menschen
sind die verbindenden Elemente
zahlreicher historischer Veranstaltungen unserer Region: - Zu nennen sind einerseits die venetischen Städte, die
sich in eine zauberhafte mittelalterliche oder
Renaissance-Atmosphäre hüllen - Kulturgüter,
deren Schönheit und harmonische Einbindung
in die Landschaft sie zu Kleinoden machen;
- andererseits die Menschen, die im Alltag in
Betrieben und Unternehmen tätig sind und mit
der Welt in Kontakt stehen, doch auch die
Geschichte und das Brauchtum ihres Lokalbereichs lieben;
- schließlich die religiöse Tradition: Sie äußert
sich in der tiefen Frömmigkeit des Volkes und in
einer Beziehung zur Kirche und ihren Einrichtungen, die auf das Frühchristentum zurückgeht
und sich im Laufe der Jahrhunderte im gesamten venetischen Gebiet festigen konnte.
Es sind Welten und Interessen, die oft weit
voneinander entfernt zu sein scheinen, sich
aber vereinen, um bedeutende Momente der
Geschichte wieder aufleben zu lassen. So sind
- vorwiegend in der zweiten Hälfte des vergangenen Jahrhunderts - die vielen regionalen
Feiern in historischen Kostümen entstanden:
Ereignisse, bei denen Wettbewerbe und ein
symbolischer Preis, der Palio, im Mittelpunkt
stehen.
Der Palio diente als Rahmenveranstaltung zu
religiösen Feiern, die sich aus Sakralem und
profanen Vergnügungen zusammensetzten und
bei denen großer Prunk entfaltet wurde: Umzüge, Darbietungen der Fahnenschwinger, edle
Kostüme, antike Banner, Honoratioren.
Die heutigen Feste in historischen Kostümen
verwandeln einige Tage lang die Ortschaften,
lassen in ihnen die reizvollen Gebräuche des
Lokalbereichs wieder aufleben und versetzen
sie in die Stimmung von einst. Die Straßen füllen sich erneut mit "fahrenden Spielleuten", die
wie früher das Publikum unterhalten: Eine faszinierende Reihe von Gauklern, Possenreißern,
Feuerschluckern und Musikanten zieht vor dem
I
O
3
E’ un incontro tra arte e lavoro, tra cultura
ed impresa che ci fa onore e ci ricorda come
vadano cercate lontano le tradizioni di abilità e di capacità nel lavoro delle nostre genti
che producono oggi la caratteristica ed invidiata ricchezza del Veneto. Gli stessi uomini
in armi, con le loro corazze, le lance, le
spade, le balestre, non rievocano tanto nelle
nostre fantasie il sangue delle guerre ma
piuttosto l’entusiasmo dei duelli cavallereschi, dei tornei, dei giochi. Ma alla sera, al
calar delle tenebre, cresce la suggestione
della festa: si accendono le torce attorno a
tavole imbandite con pietanze che si rifanno
a ricette d’epoca, scorre il vino delle nostre
terre e la tradizione gastronomica conquista
la gola.
Le rievocazioni storiche hanno quindi un
fascino particolare: ci portano indietro nel
tempo, facendoci calare per alcuni giorni in
un mondo trasfigurato, quasi ideale, che dei
nostri luoghi e delle nostre genti coglie le
cose più belle.
Pur con caratterizzazioni diverse, questo
spirito aleggia in tante rievocazioni anche in
altre parti d’Europa.
Di questo si è parlato nel settembre 2002
negli splendidi spazi di CastelBrando a
Cison di Valmarino allorché, nell’ambito del
progetto "Una Piazza per la Storia Veneta.
Cultura e Tradizioni della Terraferma" promosso dalla Regione del Veneto con la collaborazione dell’”Associazione Claudia
Augusta”, si sono approfonditi gli aspetti
della tradizione nel mondo Germanico.
Da quel lavoro è nata la pubblicazione che
ora saluto con la certezza che essa saprà
offrire a studiosi ed appassionati una ulteriore occasione per riflettere sull’apporto
determinante delle Regioni nella costruzione
di una dimensione europea della cultura e
delle tradizioni.
effektvollen Hintergrund unserer alten Ortschaften vorbei, und Eisenschmiede, Schuster und
andere Handwerker erwecken Künste der Vergangenheit wieder zum Leben.
Dieses Zusammenspiel von Kunst und Arbeit,
Kultur und Unternehmertum macht uns Ehre. Es
zeugt von den entfernten Wurzeln des
Geschicks und Könnens unserer Bevölkerung,
das zum heutigen Wohlstand Venetiens geführt
hat, um den wir beneidet werden. Die Männer in
Waffen, mit ihren Rüstungen, Lanzen, Schwertern und Armbrüsten, lassen nicht an blutige
Kriege denken, sondern rufen vielmehr Ritterduelle, Turniere und Spiele in Erinnerung, die
mit Begeisterung ausgetragen wurden.
Am Abend, bei Einbruch der Dunkelheit, erhöht
sich der Zauber des Festes noch. Fackeln entflammen in der Dämmerung, die Tische sind
gefüllt mit Speisen, die nach historischen
Rezepten zubereitet wurden, es fließt heimischer Wein und gastronomische Spezialitäten
erfreuen den Gaumen.
Die Feiern in historischen Kostümen üben einen
besonderen Reiz aus: Sie versetzen uns in eine
längst vergangene Zeit zurück, lassen uns für
einige Tage in eine magische, fast ideale Welt
versinken, die das Beste unserer Ortschaften
und unserer Bevölkerung nach außen kehrt.
Wiewohl lokal geprägt, zeichnen sich viele
historische Feiern in anderen Teilen Europas
ebenfalls durch diese Stimmung aus.
Davon war im September 2002 in den prachtvollen Räumen von CastelBrando in Cison di
Valmarino die Rede, als im Rahmen des Projekts "Ein Umschlagplatz für die venetische
Geschichte. Kultur und Traditionen der Terraferma", das die Region Venetien in Zusammenarbeit mit der "Associazione Claudia Augusta"
betrieb, Aspekte der Tradition im deutschen Kulturraum erörtert wurden.
Diese Arbeit war die Ausgangsbasis der vorliegenden Veröffentlichung. Ich leite sie in der
Gewissheit ein, dass sie den Experten und
Freunden der Geschichte eine weitere Gelegenheit bietet, um über den entscheidenden Beitrag
nachzudenken, den die Regionen beim Aufbau
einer europäischen Dimension der Kultur und
der Tradition leisten.
Dott. Giancarlo Galan
Dott. Giancarlo Galan
Il Presidente della Giunta Regionale del Veneto
Der Präsident der Regionalregierung Venetiens
4
ur Förderung des Wissens um das eigene
Kulturgut, das sich aus Geschichte, Sprache und Traditionen zusammensetzt, hat
die Region Veneto im Rahmen der historischen Darbietungen ein umfassendes, untergliedertes Forschungsprojekt eingeleitet, das in der
Veranstaltung “Una Piazza per la storia veneta.
Cultura e tradizioni della Terraferma” gipfelte, die
im September 2002 in Zusammenarbeit mit der
Associazione Claudia Augusta abgehalten wurde.
Ziel der in drei Abschnitte unterteilten Veranstaltung - internationale Tagung, Ausstellung zum
Thema “Eisen und Feuer” und Feiern historischer
Art - war es, wissenschaftlich genau, aber auch in
Form stimmungsvoller Darbietungen die venetische Tradition und Geschichte zu untersuchen und
zu rekonstruieren und außerdem in einen internationalen Rahmen zu stellen.
Die Tagung zum Thema “Die Geschichte und die
Traditionen Venetiens. Die Beziehungen und Formen der Kommunikation zwischen dem venetischen Raum und der deutschen Welt” war darauf
ausgerichtet, durch den Beitrag italienischer und
ausländischer Wissenschaftler Aspekte der
Geschichte und der kulturellen Tradition Venetiens
zu erörtern und dabei die Formen der Kommunikation und Übertragung von Kulturmodellen, vor
allem in Richtung der Länder des germanischen
Raumes, von der Antike bis zur Gegenwart unter
besonderer Berücksichtigung sowohl der materiellen, als auch der politischen und kulturellen Kommunikationsformen hervorzuheben. Die geografische Lage Venetiens als Brückenkopf der italienischen Halbinsel und der latinisch-mediterranen
Welt zum germanischen Norden und slawischen
Osten hat seit jeher die Kontakte und den materiellen und kulturellen Austausch unter den transalpinen Bevölkerungsgruppen gefördert.
Diese Aufgeschlossenheit gegenüber internationalen Beziehungen bildet einen grundlegenden
Aspekt der Geschichte, der Tradition und der Kultur (also der Identität) Venetiens. In dem Zusammenhang vertrete ich die Ansicht, dass der Wachstumsprozess und die Bereicherung der eigenen
Identität durch eine fruchtbringende Beziehung der
Konfrontation und des Austausches mit den anderen Kulturen zu voller Reife gelangen kann.
Z
ell’intento di promuovere la conoscenza e la valorizzazione del proprio
patrimonio culturale, costituito da storia, lingua e tradizioni, la Regione del
Veneto ha voluto avviare un ampio ed articolato progetto di ricerca nell’ambito delle rievocazioni storiche, che si è concretizzato nell’iniziativa “Una Piazza per la storia veneta. Cultura e
tradizioni della Terraferma”, realizzata, nel settembre 2002, in collaborazione con l’Associazione Claudia Augusta. L’iniziativa, articolata in
tre momenti - convegno internazionale, mostra
sul tema “Il ferro e il fuoco” e rievocazione a
carattere storico - ha voluto, da un lato, studiare e ricostruire, sia con rigore scientifico, che in
un momento di rievocazione festosa, la tradizione e la storia veneta, dall’altro ha mirato a
collocarla in un contesto d’ambito internazionale.
Il Convegno sul tema “La storia e le tradizioni
del Veneto. Le relazioni e le forme della comunicazione tra l’area veneta e il mondo germanico” si è prefisso l’obiettivo di indagare, attraverso il contributo di studiosi italiani e stranieri,
aspetti della storia e della tradizione culturale
del Veneto, mettendo in luce le forme di comunicazione e di trasmissione dei modelli culturali, soprattutto verso i paesi di area germanica,
dall’età antica a quella contemporanea, con
particolare riguardo sia alle forme di comunicazione di tipo materiale, che a quelle di tipo politico e culturale.
La posizione geografica del Veneto, infatti,
testa di ponte della penisola italiana e del
mondo latino - mediterraneo verso il nord germanico e l’est slavo, ha da sempre favorito i
contatti e gli scambi materiali e culturali con le
popolazioni transalpine.
Quest’apertura alle relazione internazionali
costituisce pertanto un fondamentale aspetto
della storia, della tradizione e della cultura (e
quindi dell’identità) del Veneto, e ritengo che il
processo di crescita e di arricchimento della
propria identità possa pienamente maturare
attraverso il proficuo rapporto di confronto e di
scambio con le altre culture.
N
Prof. Ermanno Serrajotto
Prof. Ermanno Serrajotto
Assessore alle Politiche per la Cultura,
l’Identità Veneta e l’Istruzione
Ressortleiter für Kulturpolitik,
venetische Identität und Bildung
5
astelBrando, l’antico Castello dei
Veneti riportato oggi all’antico
splendore dopo una serie di interventi strutturali e funzionali dovrà
diventare – anche secondo gli auspici del
Prof. Avv. Ettore A. Albertoni, Assessore alle
Culture, Identità e Autonomie della Lombardia – il punto d’incontro per nuove aggregazioni e collaborazioni interregionali nell’intento di favorire il recupero della nostra storia e delle nostre tradizioni.
E appunto su queste direttrici si è inserito il pluridimensionale progetto “Una Piazza
per la storia veneta. Cultura e tradizioni della
Terraferma” sostenuto dalla Giunta Regionale del Veneto e in particolare dal Prof.
Ermanno Serrajotto, Assessore alle Politiche
per la Cultura, l’Identità Veneta e l’Istruzione, che ha avuto luogo il 28-29 Settembre
2002 a CastelBrando. Oltre 15.000 persone
hanno assistito domenica alle varie fasi in
cui si è articolata l’intensa giornata, preceduta il sabato dal convegno transnazionale “La
storia e le tradizioni del Veneto. Le relazioni
e le forme della comunicazione tra l’area
veneta e il mondo germanico”, dove illustri
cattedratici e profondi studiosi hanno spaziato sugli aspetti della storia e delle tradizioni
del Veneto rapportati alle forme comunicative l’area germanica. La Mostra il “Ferro e
Fuoco”, allestita nei criptoportici del Castello
ha letteralmente catalizzato l’attenzione dei
visitatori che hanno meglio potuto comprendere i sacrifici e la fatica nel trasformare il
minerale in metallo, nonché l’abilità creativa
degli ultimi maestri artigiani nel realizzare
armi e armature secondo gli antichi metodi.
Un villaggio medievale e gli attendamenti degli armigeri hanno fatto da magnifica
cornice all’evento rievocativo riguardante il
rientro a CastelBrando di Giovanni Brandolino, condottiero delle armate della Serenissima, dopo avere riconquistato agli imperiali di
Massimiliano d’Austria le città di Feltre, Belluno e Serravalle durante la guerra di Cambrai. Una manifestazione spettacolare di elevato livello qualitativo con scontri in armi, a
piedi e a cavallo, in un turbinio di luci, musiche e sensazioni storiche. A margine degli
eventi principali, nella mattinata di domenica
ha avuto luogo a CastelBrando anche una
astelBrando, alte Burg der Veneter, die
heute nach einer Reihe von baulichen
und funktionellen Veränderungen wieder im einstigen Glanz erstrahlt, soll
nun - wie es auch dem Wunsch von Prof. RA
Ettore A. Albertoni, Ressortleiter für Kultur, Identität und Autonomie der Lombardei entspricht zum Ort der Begegnung für neue interregionale
Zusammenarbeit werden. Das Ziel ist dabei die
Wiedergewinnung unserer Geschichte und die
Förderung unseres Brauchtums.
In diesen Rahmen fügte sich das vielseitige
Projekt "Ein Umschlagplatz für die venetische
Geschichte. Kultur und Traditionen der Terraferma" (28. - 29. September 2002, CastelBrando),
das von der Regionalregierung Venetiens, vor
allem von Prof. Ermanno Serrajotto, Ressortleiter für Kulturpolitik, venetische Identität und Bildung, getragen wurde.
Über 15.000 Menschen wohnten am Sonntag den verschiedenen Phasen des intensiven
Programms bei, dem am Samstag die transnationale Tagung "Die Geschichte und die Traditionen Venetiens. Beziehungen und Formen der
Kommunikation zwischen dem venetischen
Raum und der deutschen Welt" vorausgegangen
war: Bei der Tagung hatten namhafte Dozenten
und Historiker Aspekte der Geschichte und des
Brauchtums Venetiens in Bezug auf Formen der
Kommunikation mit dem deutschen Raum erörtert. Die Ausstellung "Eisen und Feuer", die in
den gedeckten Wandelgängen des Schlosses zu
sehen war, fesselte die Aufmerksamkeit der
Besucher, die Einblick in die Opfer und Mühen
der Metallverarbeitung, sowie in die Kunst und
Kreativität der letzten Handwerksmeister bei der
Herstellung von Waffen und Rüstungen nach
alten Techniken erhielten.
Ein mittelalterliches Dorf und die Zeltlager
der Krieger bildeten den prachtvollen Rahmen
einer Veranstaltung in historischen Kostümen:
Sie schilderte die Rückkehr nach CastelBrando
von Giovanni Brandolino, Kondottiere der Trupppen der Serenissima, nachdem er im Krieg von
Cambrai von den Kaiserlichen Maximilians von
Österreich die Städte Feltre, Belluno und Serravalle zurückerobert hatte. Es war eine qualitätvolle, spektakuläre Veranstaltung mit Scharmützel zu Fuß und zu Pferd, in einem Feuerwerk
von Farben, Musik und historischen Impressionen.
C
C
6
“tavola rotonda” durante la quale le “Rievocazioni Storiche” del Veneto hanno potuto
confrontarsi con l’Assessore Prof. Ermanno
Serrajotto ricercando nuove forme di collaborazione per valorizzare e sostenere coloro
che attraverso queste manifestazioni spettacolari favoriscono una maggior conoscenza
della nostra storia e delle nostre tradizioni.
Quale manifestazione collaterale invece,
il pomeriggio – nel Circo Massimo, area
appositamente creata a valle di CastelBrando per eventi ludici – ha avuto luogo il Palio
dei cinque Comuni della Valsana: Cison di
Valmarino, Follina, Miane, Revine Lago e
Tarzo. Un momento di aggregazione sportiva
dove le Pro-Loco coinvolte hanno offerto
momenti di grande spettacolarità.
Nei suoi diversi e poliedrici aspetti, “Una
Piazza per la storia veneta. Cultura e tradizioni della Terraferma” è stato un grande
evento culturale la cui realizzazione è stata
affidata all’Associazione Claudia Augusta,
entità senza fini di lucro creata nel preciso
intento di sostenere lo sviluppo dei territori
situati lungo l’omonima strada imperiale
romana, proprio per valorizzare e promuovere in un contesto non solo europeo, ma internazionale, la valenza culturale delle nostre
origini e favorire lo sviluppo di un turismo
culturale.
La via Claudia Augusta, l’arteria alle origini dell’Europa che attraversando le Alpi ha
messo in comunicazione l’area padano
adriatica con le pianure danubiane, unendo
per sempre due ambienti e due culture, rappresenta oggi il simbolo dell’unione e della
collaborazione tra le varie culture e idee dei
diversi paesi d’Europa: un esempio di buona
prassi che si inserisce nella necessità di una
sempre più forte unione e coesione europea.
Il Convegno di sabato 28 settembre ha
tracciato una prima analisi delle correlazioni
culturali tra la l’area veneta e quella germanica a noi vicina situata lungo l’asse nordico
della via Claudia Augusta. L’auspicio è che
questo sia solo l’inizio di una ricerca volta a
riscoprire, valorizzare e intensificare quei
rapporti di buon vicinato essenziali per produrre uno sviluppo culturale e turistico di
grande valenza non solo per il Veneto, ma
anche a livello interregionale.
Als Nebenveranstaltung fand am Sonntag
Vormittag in CastelBrando auch ein Runder
Tisch statt, bei dem die Vertreter der "Rievocazioni Storiche" Venetiens mit Ressortleiter Prof.
Ermanno Serrajotto Gedanken austauschten
und nach neuen Formen der Zusammenarbeit
suchten, um alle unterstützen zu können, die
durch solch aufsehenerregende Veranstaltungen das Wissen um unsere Geschichte und
unsere Traditionen fördern.
Am Nachmittag fand hingegen als Nebenveranstaltung - im Circo Massimo, einem unter
der Burganlage eigens für Darbietungen
geschaffenen Areal - der Palio der fünf ValsanaGemeinden statt: Cison di Valmarino, Follina,
Miane, Revine Lago und Tarzo. Dieser von den
Fremdenverkehrsvereinen organisierte Sportwettbewerb bot spannende Momente.
"Ein Umschlagplatz für die venetische
Geschichte. Kultur und Traditionen der Terraferma" war mit seinen zahlreichen Facetten ein
großes Kulturereignis, dessen Veranstaltung die
Associazione Claudia Augusta besorgte. Dieser
Verband ohne Gewinnzwecke war in der Absicht
gegründet worden, die Entwicklung der Gebiete
längs der römischen Kaiserstraße Claudia
Augusta zu unterstützen, um in einem nicht nur
europäischen, sondern internationalen Rahmen
die kulturelle Tragweite unseres Ursprungs zu
verdeutlichen und den Kulturtourismus zu fördern. Die Via Claudia Augusta, Straße am
Ursprung Europas, die über die Alpen hinweg
die Poebene und den Adriaraum mit den Donaugebieten in Verbindung setzte und dabei zwei
geografische Räume und zwei Kulturen für
immer vereinte, ist heute Symbol für die
Zusammenarbeit und den Zusammenhalt der
Länder Europas mit ihren verschiedenen Kulturen und ihrem Ideenreichtum: ein Beispiel zielführenden Vorgehens, das der Notwendigkeit
einer zunehmend starken Union in Europa entspricht.
Die Tagung vom Samstag, 28. September,
ergab eine erste Analyse der kulturellen Wechselbeziehungen zwischen dem venetischen und
dem uns nahen deutschen Raum an der Nordachse der Via Claudia Augusta. Möge dies bloß
der Anfang von Aktivitäten zur Wiederentdekkung, Aufwertung und Intensivierung der gutnachbarschaftlichen Beziehungen sein, die für
eine kulturelle und touristische Entwicklung großer Tragweite nicht nur in Venetien, sondern
auch auf interregionaler Ebene erforderlich sind.
Massimo Colomban
Massimo Colomban
Presidente Associazione Claudia Augusta
Präsident der Associazione Claudia Augusta
7
Presentazione
Vorwort
distanza di pochi mesi dalla giornata del Convegno è pronto il volume
degli Atti da offrire a studiosi e
appassionati. Una specifica difficoltà
nella realizzazione dell’opera è stata rappresentata
dalla decisione di dare alle stampe le relazioni e gli
interventi in redazione bilingue con gli ovvi problemi
connessi alla miglior resa in altra lingua del pensiero altrui.. Anche questo ostacolo è stato superato con piena soddisfazione degli autori
interessati e di ciò dobbiamo esser grati alla
D.ssa Claudia Manica per l’ottimo lavoro
svolto. Per agevolarci in tal senso, la D.ssa
Claudia Schittek, il Dott. Andreas Gottsmann
e il Dott. Titus Heydenreich ci hanno invece
fornito il proprio contributo sia in italiano che
in tedesco.
Trattandosi d’un Convegno a carattere trasnazionale sostenuto dalla Giunta Regionale del
Veneto è stato doveroso realizzare il volume in
totale bilinguità, sia perché le relazioni potranno
essere godute e apprezzate pienamente in ambedue gli ambiti territoriali e linguistici, sia perché l’opera si posiziona tra le poche che presentano una
tale caratteristica editoriale, in linea peraltro con lo
spirito che anima l’Associazione Claudia Augusta,
entità nata proprio per sostenere lo sviluppo culturale e socio-economico dei territori situati lungo
l’omonima strada romana - costruita dall’Imperatore Claudio nel 46-47 d.C. - che ha unito per sempre l’area latina con il mondo germanico.
I vari contributi che gli studiosi hanno
apportato all’incontro ci consentiranno,
attraverso queste pagine, di rilevare un rapporto comunicativo molto ampio, vivace e
articolato tra l’area veneta e il mondo germanico che, pur in presenza di relazioni
anche non pacifiche, ha proseguito fin dall’antichità attraverso un ininterrotto processo storico.
Il presente lavoro vuole anche essere
un ulteriore contributo alla diffusione delle
conoscenze nello spirito di una sempre
maggior coesione e integrazione europea.
Marzo 2003
Giorgio D’Agostini
enige Monate nach der Tagung
können die gesammelten Berichte
nun der Fachwelt und den
Geschichtsliebhabern überreicht
werden. Eine besondere Schwierigkeit bei der
Erarbeitung dieses Werks ergab sich aus der
Entscheidung, die Referate und Reden in zwei
Sprachen zu veröffentlichen, mit den offenkundig damit verbundenen Problemen der Wiedergabe bestimmter Konzepte in einer anderen
Sprache. Auch dieses Hindernis konnte zur volllen Zufriedenheit der betroffenen Autoren gelöst
werden - in dem Zusammenhang danken wir Dr.
Claudia Manica für die geleistete Arbeit. Wertvolle Hilfe boten hier auch Dr. Claudia Schittek,
Dr. Andreas Gottsmann und Dr. Titus Heydenreich, die ihren Beitrag sowohl in Italienisch, als
auch Deutsch vorlegten.
Der Band sollte zur Gänze zweisprachig
erscheinen, da es sich um eine transnationale,
von der Regionalregierung Venetiens getragene
Tagung handelte und da dies der Einstellung der
Associazione Claudia Augusta entspricht - eines
Verbandes, der entstanden ist, um die kulturelle
und sozioökonomische Entwicklung der gleichnamigen römischen Straße zu stützen, die Kaiser Claudius im Jahr 46 n.Chr. erbauen ließ,
wobei er die latinische mit der deutschen Welt
für immer verband. Dank der zweisprachigen
Ausgabe sind die Referate in beiden Räumen
und Sprachkreisen verständlich und nutzbar,
außerdem reiht sich die Veröffentlichung somit
unter die wenigen ein, die eine solche Besonderheit aufweisen.
Die verschiedenen Tagungsbeiträge der
Historiker ermöglichen es uns, umfassende, lebhafte und weit verzweigte Beziehungen zwischen dem venetischen Raum und der deutschen Welt zu erkennen, die zwar auch von
Gewalt gekennzeichnet waren, doch seit der
Antike durch die Jahrhunderte hindurch ununterbrochen angehalten haben.
Diese Arbeit ist ein weiterer Beitrag zur Verbreitung von Wissen im Sinne einer zunehmend
starken Einigung und europäischen Integration.
März 2003
Giorgio D’Agostini
Segretario e Tesoriere
Associazione Claudia Augusta
Geschäftsführer und Schatzmeister
Associazione Claudia Augusta
A
W
8
Relazioni/Referate
9
Vie e viabilità in età antica
dall’area veneta
a quella germanica
Strassennetz und
Verbindungswege zwischen dem
venetischen und dem germanischen Raum in der Antike
Kelly Cerchiaro
Kelly Cerchiaro
ell’antichità più remota, come in epoca
romana, le vie di comunicazione, come si
sa, seguivano sempre direttrici segnate
prima di tutto dalla natura; ciò vuol dire che i
primi collegamenti utilizzavano le vie d’acqua,
per mare o lungo i fiumi attraverso le pianure e i
solchi vallivi che potevano essere risaliti o discesi lungo il fondovalle o lungo i versanti a solatio.
In questo senso il Venetorum angulus, quello che
sarà con Augusto la X regio e ancor più tardi con
Diocleziano la Venetia e l’Histria, si mostrava,
per le sue caratteristiche fisiografiche, estremamente favorito perché aperto a una molteplice
possibilità di percorsi sia marittimi e fluviali, sia
di pianura, sia di montagna. In effetti, come si può
vedere già da una semplice fotografia da satellite
(fig. 1), che ha il merito di sintetizzare efficacemente la leggibilità territoriale, a una fascia
n der ferneren Antike, wie auch in römischer
Zeit, folgten die Verbindungswege bekanntlich stets Trassen, welche die Natur geschafffen hatte; das heißt, als erste Verbindungen nutzte
man Wasserwege, die durch das Meer oder Flüssse gegeben waren und durch Ebenen und Talsenken führten, in denen man sich auf dem Talboden
oder auf den Sonnenseiten auf- oder abwärts
bewegen konnte. In diesem Sinne war der Venetorum angulus, der unter Augustus die regio X und
später unter Diokletian die Venetia und Histria
werden sollte, wegen der physiographischen
Merkmale äußerst beliebt, da er eine Vielfalt von
Routen aufwies, die über das Meer und entlang
der Flüsse, durch Ebenen und über die Berge
führten. Wie aus einer einfachen Satellitenaufnahme hervorgeht, (Abb. 1) die einen guten Überblick über das Gelände bietet, folgte einem am
Meer liegenden Streifen dem Landesinneren zu
eine weite, fruchtbare Ebene, über die sich ein
dichtes Netz von Flüssen zog und die im Norden
durch eine Bergkette abgegrenzt war, der eine
Reihe von Vorläufern vorausgingen.
Die günstige geografische Lage und die geomorphologischen Merkmale bedingten die strategische und wirtschaftliche Bedeutung unserer
Region. In diesem Raum entwickelte sich das
römische Straßensystem, das zwar keine neuen
Trassen schuf, aber Wege, die schon zuvor ganz
oder zum Teil begangen waren, systematisch ausbaute und festigte (Abb. 3).
Vor allem die Verbindungsstraßen zwischen
dem germanischen und dem römischen Raum
mussten notwendigerweise Alpengebiete durchqueren, die nicht leicht begehbar waren; doch
erwiesen sich im Abschnitt von den Rätischen bis
zu den Julischen Alpen die Bergpässe als weniger
hoch und einfacher zu bewältigen als die der
N
Fig. 1 Foto da satellite dell’area veneta
Abb. 1 Luftaufnahme des venetischen Raumes
I
10
westlicheren Regionen (man denke an den
Reschenpass mit einer Höhe von 1508 m, an den
Brenner mit seinen 1375 m oder an den Plöckenpass, der 1362 m erreicht), die seit jeher für leichtere Überquerungen genutzt wurden. Von der einfachen Überquerbarkeit dieser niedrigsten Pässe
der gesamten Alpen zeugen auch Strabo (IV,6,6
C204) und der außergewöhnliche Fund des Similaunmannes.
Kehren wir jedoch zur Ebene zurück, in der abgesehen von den Schiffsrouten, die laut kürzlichen Untersuchungen seit entferntester Zeit vorgriechische und griechische Bevölkerungsgrupppen an die venetische Küste gebracht hatten - die
älteste (durch archäologische Funde) belegbare
Straße unserer Region eine Straße der Ebene ist:
die Postumia, die der Konsul Spurio Postumio
Albino 148 v. Chr. zur Verbindung zweier Meere,
des Ligurischen und der Adria, und zweier Städte
und Stützpunkte, Genua und Aquileia, durch die
gesamte Poebene angelegt hatte. Die Via Postumia wurde zur horizontalen Hauptachse des gesamten zisalpinischen Straßensystems seit der Zeit
der frühen Besiedlung durch die Römer und auch
zu einem Bindeglied zwischen den zwei verschiedenen Kulturkreisen West- und Ostitaliens.
Die Postumia, die mit gutem Recht als die
“große Autobahn” der Antike gilt, kam als horizontaler Träger zur zweiten wichtigen, ebenfalls
horizontalen Verbindungslinie, dem Po, hinzu, der
laut historischen Quellen, wie Plinius und der Hl.
Ambrosius bezeugen, eine intensive Marktwirtschaft entstehen ließ und zur Adria weiterleitete.
In Bezug auf die Wege, die als Verbindung
zwischen den beiden Seiten der Alpen bereits vor
der Stabilisierung der Postumia begangen waren,
liegen deutliche Hinweise schon seit der Zeit der
Galli transalpini transgressi in Venetiam vor, von
denen 186 v. Chr. Livius spricht; doch die Gallier
müssen ihre “Überschreitungen” auch sofort nach
diesem Zeitpunkt fortgesetzt haben, da - eben zur
Vermeidung einer ähnlichen Gefahr - am östlichen Ende der Venetia die römische Kolonie von
Aquileia gegründet wurde, die die Rolle einer
Grenzstadt in einem strategisch heiklen Raum
hatte.
Es ist deshalb kein Zufall, dass römische
Fig. 2 I percorsi delle strade romane nella Venetia
Abb. 2 Der Verlauf der römischen Straßen in der Venetia
bagnata dal mare succedeva verso l’interno
un’ampia e fertile pianura, solcata da una rete
cospicua di fiumi e delimitata a nord da una catena montuosa mediata da una serie di rilievi pedemontani.
La felice posizione geografica e le caratteristiche morfologiche determinarono la funzionalità strategica ed economica della nostra regione. E’
in questo ambiente che si stabilisce il sistema stradale romano che tuttavia non crea ex novo, ma
rende organizzati e stabili percorsi in precedenza,
in tutto o in parte, praticati (fig. 2)
In particolare le vie di collegamento tra la
zona germanica e quella romana dovevano necessariamente attraversare aree alpine niente affatto
agevoli; tuttavia nel tratto dalle Alpi Retiche a
quelle Giulie, i passi montani si rivelano essere
meno alti e più praticabili di quelli delle regioni
più occidentali (si pensi al Passo di Resia con i
suoi m 1508, al Brennero che raggiunge un’altitudine di m 1375 o a quello di Monte Croce Carnico che arriva a m 1362), utilizzati da sempre per
attraversamenti di una certa facilità. D’altra parte
una tale facilità di passaggio, dati i valichi alpini
più bassi di tutte le Alpi, è testimoniata tra gli altri
da Strabone (Strabo IV,6,6 C204) e dall’eccezionale caso dell’uomo di Similaun.
Ma torniamo in pianura dove, a prescindere dalle rotte di navigazione che recenti indagini
ci dicono aver portato popolazioni pregreche e
greche sul litorale veneziano fin da tempi remotissimi, la più antica strada storica (testimoniata
da riscontri archeologici) attestata nella nostra
11
Münzen aus der Zeit zwischen 172 und 151 v. Chr. auf
dem Magdalensberg in der Nähe von Klagenfurt
gefunden wurden, da sich eben dort ein lebhafter
Geschäftsverkehr zwischen Aquileia und Norikum entwickelt hatte. Dieser führte zur Entstehung eines großen Handelsplatzes, der mindestens ein Jahrhundert, von Mitte des 1. Jh. v. Chr.
bis Mitte des 1. Jh. n. Chr., offen stand. Wenn wir
Strabo Glauben schenken dürfen, befanden sich
auch schon seit Mitte des 2. Jh. v. Chr. Goldsucher
und römische Unternehmer im norischen Raum,
und Händler von Aquileia begaben sich dorthin,
um Gold, Eisen, Felle, Tiere zu erstehen und Öl
und Wein zu verkaufen.
Darüber hinaus wissen wir, dass schon ab
dem 3. Jh. v. Chr. der Plöckenpass und das Findening-Törl genutzt wurden; höchstwahrscheinlich
dienten sie zum Erreichen der Ortschaft Gurina
im oberen Gailtal, die spätestens ab der Hallstattzeit besucht war. Doch die archäologischen Zeugnisse aus vorrömischer Zeit, die uns heute noch
Auskunft über den Handelsaustausch geben, der
über die zahlreichen, unseren Bezirk querenden
Straßenachsen erfolgte, behandelt Mirta Faleschini eingehend in ihrem Beitrag, auf den ich hier
verweise.
Wie diesen Ausführungen zu entnehmen ist,
waren die Römer, als sie in den nordöstlichen
Sektor Italiens eindrangen (die ersten konkreten
Anzeichen dafür machten sich bereits in der zweiten Hälfte des 3. Jh. v. Chr. im Anschluss an den
gallischen Krieg und die Feldzüge gegen die illyrischen Freibeuter bemerkbar), von diesem Boden
angezogen, da er als Brückenkopf zu den mitteleuropäischen Regionen diente. Es ist anzunehmen, dass sie bereits Routen und Straßen für den
Durchzug vorfanden, auch wenn diese noch nicht
genauen Trassen entsprachen.
Die Postumia bildete in gewisser Hinsicht
den Anfang und ein grundlegendes Moment der
Stabilisierung und des organisierten Zusammenschlusses in unserer Region, die vor dem
Anschluss und der administrativen Gliederung
der Gebiete jenseits der Alpen, in der Zeit zwischen Ende des 1. Jh. v. Chr. und Mitte des 1. Jh.
n. Chr., de facto eine Rolle der militärischen
Grenze übernahm Diese Region trug ansatzweise
regione è appunto una strada di pianura, la Postumia stesa dal console Spurio Postumio Albino nel
148 a. C. a collegamento di due mari, il Ligure e
l’Adriatico, e di due città capisaldi, Genova e
Aquileia attraverso l’intera pianura padana; la
direttrice diventava così l’asse portante orizzontale di tutto il sistema viario cisalpino sin dall’epoca della prima romanizzazione, rappresentando
anche la dorsale che univa due realtà culturali
diverse, quella dell’Italia occidentale e dell’Italia
orientale.
La Postumia, che a buon diritto può essere
considerata la grande autostrada del tempo antico,
si aggiungeva, come vettore orizzontale, a quella
che era l’altra importante arteria di collegamento,
sempre in senso orizzontale, il fiume Po, descritto dalle fonti, come ci testimoniano per esempio
Plinio e Sant’Ambrogio, quale collettore e vettore
verso l’Adriatico di una grande economia di mercato.
Per quanto riguarda i percorsi tra i due versanti delle Alpi praticati anche prima della stabilizzazione della Postumia, abbiamo segni tangibili già all’epoca dei Galli transalpini transgressi in
Venetiam, di cui parla Livio, nel 186 a.C., ma le
“trasgressioni” dei Galli dovettero continuare
anche subito dopo tale data, dal momento che proprio per evitare il ripetersi di altri simili pericoli fu
fondata la colonia romana di Aquileia, all’estremità orientale della Venetia con ruolo di città di
frontiera, al confine di un’area strategicamente
delicata e difficile.
Non pare dunque un caso che monete romane databili tra il 172 e il 151 a. C. siano state trovate sul Magdalensberg, vicino a Klagenfurth,
perché proprio lì si svilupparono scambi intensi
tra Aquileia e il Norico che troveranno in seguito
la loro concretizzazione nel grande emporio che
restò aperto per almeno un secolo tra la metà del
I secolo a.C. e la metà del I secolo d.C.. Sempre
in area norica, se diamo credito a quanto ci dice
Strabone, erano presenti anche cercatori d’oro
oltre che imprenditori romani già alla metà del II
secolo a.C. e commercianti aquileiesi andavano
ad acquistare oro, ferro, pelli, bestiame e a vendere olio e vino.
Non solo, ma sappiamo che già a partire dal
12
jedoch auch schon die Werte einer wirtschaftlichen Grenze in sich; in dieser Hinsicht fesselte
der Nordosten (der bis heute seiner Rolle eines
wirtschaftlichen Anziehungspoles treu geblieben
ist), wie erwähnt, bald die Aufmerksamkeit der
Römer: Sie zogen diese Zonen vermutlich bereits
mit der Gründung von Rimini im Jahr 268 v. Chr.
für eine Erweiterung der bestehenden und die
Errichtung neuer Märkte in Betracht - Pläne, die
Kaiser Claudius dann in konkreter Form durchführen sollte.
In diesem Rahmen wurde die große Straße
Postumios zur horizontalen Achse schlechthin,
die strategisch so angelegt war, dass sie einige
Städte Norditaliens berührte, die sowohl zur Zeit
der antiken Veneter, als auch nach der Ankunft der
Römer Schlüsselzentren waren (Abb. 3).
Man denke an Verona, Vicenza, Oderzo und
an die Siedlung des späteren Concordia, das, wiewohl Kolonie erst in der zweiten Hälfte des 1. Jh.
v. Chr., laut archäologischen Forschungsergebnissen bereits in vorrömischer Epoche ein reger
Ort war (auch Aquileia war jüngsten Untersuchungen zufolge schon vor der Gründung im Jahr
181 v. Chr. besucht).
Die Priorität, die der Stabilisierung dieser
Achse eingeräumt wurde, hängt gewiss mit der
Notwendigkeit zusammen, diese markanten Städte der Ebene direkt miteinander zu verbinden. Sie
schufen jeweils bald eigene Straßenfortsätze, die
schon in dieser Zeit sowohl nach Norden, als auch
nach Osten führten. Denken wir zum Beispiel an
Aquileia: Von hier verliefen Fernstraßen nach
Pannonien und in Richtung der Iulia Aemona, zur
istrianischen Halbinsel und in den Karst, nach
Tarsatica und Pula, (Abb. 4 und 5) doch auch zu
III secolo a.C. venivano usati i passi di Monte
Croce Carnico e il Findening-Törl, che molto probabilmente dovevano servire per raggiungere la
località di Gurina, situata nell’alta valle del Gail,
la cui frequentazione risale al più tardi nell’epoca
di Hallstatt. Ma delle presenze preromane ancor
oggi attestate archeologicamente che ci informano sugli scambi avvenuti lunghe le molteplici
direttrici che attraversavano il nostro comprensorio discute profusamente Mirta Faleschini nel suo
contributo a cui rimando.
Da quanto detto, dunque, si può cogliere che,
nel momento in cui i Romani arrivarono nel settore nord-orientale dell’Italia (e le prime concrete
avvisaglie si avvertirono già alla seconda metà del
III secolo a.C. in seguito alla guerra gallica e alle
campagne contro i pirati illirici) vi giunsero attratti dal valore di questa terra come testa di ponte
verso le regioni mitteleuropee e si può supporre
che abbiano trovato piste e direttrici di transito
preesistenti, sebbene non ancora ben stabilite in
una fisionomia di percorso.
La Postumia, in un certo qual modo, rappresentò un momento iniziale e fondamentale di stabilizzazione e di aggregazione organizzata nella
nostra regione che, prima dell’annessione e della
strutturazione amministrativa dei territori d’Oltralpe, tra la fine del I secolo a.C. e la metà del I
secolo d.C., assume, di fatto, un ruolo di frontiera
militare. Ma questa stessa regione portava in sé, in
nuce, anche i valori di una frontiera economica; in
tal senso, il nord-est (che da allora ad oggi non ha
più smentito il suo ruolo cardine di attrazione economica) catturò l’attenzione dei Romani, come si
è accennato, molto presto: probabilmente già con
la fondazione di Rimini nel 268 a.C. essi proiettarono verso queste zone il disegno di ampliamento
di nuovi e più vasti mercati, che si realizzerà in
forma concreta con l’imperatore Claudio.
In questo quadro la grande strada di Postumio diventava l’asse orizzontale per eccellenza,
strategicamente pensato perché attraversasse
alcuni centri chiave dell’Italia settentrionale sia
con i Veneti antichi, sia pure dopo l’avvento dei
Romani. (Fig. 3)
Si pensi a Verona, a Vicenza, a Oderzo e al
sito della futura Concordia che, sebbene colonia
Fig. 3 Il percorso della Via Postumia da Cremona ad
Aquileia
Abb. 3 Der Verlauf der Via Postumia von Cremona
bis Aquileia
13
della seconda metà del I sec. a. C., i dati delle
ricerche archeologiche hanno visto vitale già in
epoca preromana (anche per Aquileia recenti
indagini evidenziano una frequentazione precedente alla fondazione del 181 a.C.).
La priorità nella stabilizzazione di tale asse
derivò certamente dalla necessità di collegare in
prima istanza proprio quei centri direzionali di
pianura che, a loro volta, svilupparono ben presto
i loro collegamenti con proiezioni che potremmo
definire, già in questo periodo, sia settentrionali,
sia orientali. Pensiamo nel caso ad Aquileia: di
qui partirono infatti le direttrici verso la Pannonia
e in direzione di Iulia Aemona, verso la penisola
istriana e i rilievi carsici alla volta di Tarsatica e
di Pola, (Figg. 4 e 5) ma anche verso le regioni
noriche, come vedremo.
Alla Postumia, che abbiamo con buona
ragione definito un grande asse orizzontale, si
affiancherà poco più tardi (probabilmente nel 131
a.C.) un altro tracciato con il medesimo orientamento, la via Annia (Fig. 6) che corre da Adria a
Padova ad Altino e che convergerà nella stessa
Postumia, nel sito della futura Concordia (aumentando così il valore strategico-direzionale della
più antica direttrice) proseguendo poi unite verso
Aquileia. Le due strade vennero così a rappresentare, nel settore nord-orientale dell’Italia un parallelo terragno alla navigazione di piccolo cabotaggio che si doveva svolgere lungo la fascia riviera-
Fig. 5 Le strade romane della penisola istriana
Abb. 5 Die römischen Straßen der istrianischen
Halbinsel
den norischen Regionen, wie wir sehen werden.
Wenig später (wahrscheinlich 131 v. Chr.)
kam zur Postumia, die wir mit Recht als große
horizontale Straßenachse bezeichnet haben, eine
weitere Trasse hinzu, die Via Annia (Abb. 29), die
von Adria nach Padua und Altino führte und
schließlich an der Stelle des späteren Concordia in
die Postumia einmünden sollte (wodurch der strategische und durch die Lage bedingte Wert der
älteren Straße noch erhöht wurde); danach verliefen sie vereint bis Aquileia. Die beiden Straßen
stellten so im nordöstlichen Sektor Italiens eine
Landverbindung als Parallele zu den Linien der
kleinen Schifffahrt dar, die entlang der Küste und
abwechselnd auf Kanälen und Lagunengewässern
betrieben wurde.
Mindestens sechs vorrömische, dann römische Orte lagen an den beiden Straßenachsen:
Verona, Vicenza und Oderzo an der Postumia,
Concordia und Aquileia an der Postumia-Annia,
Altino hingegen an der Annia; mit Ausnahme von
Vicenza hatten alle diese Zentren große logistische Bedeutung, da sie nicht mehr oder nicht nur
horizontal, sondern auch vertikal gereiht waren.
Die erste dieser Städte ist natürlich Verona (Abb.
26).
Verona nimmt eine in topographischer Hinsicht günstige Stellung ein. Diese Stadt der Ebene
liegt an einem Wasserlauf - der Etsch - nicht weit
vom Benacus, dem Gardasee, an einem Begegnungspunkt zwischen Rätern, Venetern und
Fig. 4 Il percorso della strada da Aquileia a Iulia
Emona
Abb. 4 Der Verlauf der Straße von Aquileia bis Iulia
Emona
14
sca alternata da canali e specchi lagunari.
Per lo meno sei centri, preromani e poi romani, erano ubicati lungo i due assi: Verona, Vicenza e Oderzo sulla Postumia, Concordia e Aquileia
sulla Postumia-Annia, Altino invece sull’Annia,
tutti centri logisticamente rilevanti, ad eccezione
di Vicenza, per una direzionalità non più o non
soltanto orizzontale, ma anche verticale.
Il primo di questi centri è naturalmente Verona. (Fig. 7)
Verona si pone in una posizione topografica
favorevole. E’ un centro di pianura posto su un
corso d’acqua, l’Adige, non distante dal lago di
Benacus (Garda), in un punto d’incontro tra Reti,
Veneti e Cenomani, in un’area dove confluivano
gli interessi di varie popolazioni legate, fin da
tempi remotissimi, da rapporti con l’Europa centro settentrionale attraverso i valichi alpini. Infatti Verona si trova allo sbocco della vallata atesina
che, in risalita, portava direttamente nel cuore
delle montagne a Tridentum (Trento), a Pons
Drusi (Bolzano), a Maia (Merano) e al Passo di
Resia oppure a Vipitenum (Vipiteno) e al Passo
del Brennero attraversando rispettivamente la Val
Venosta e la Val d’Isarco. Dai due passi si poteva
scendere direttamente nelle aree più propriamente
noriche e retiche e quindi nella Germania. E
Verona poteva usufruire anche di un altro collegamento preferenziale, quello con l’asse fluviale
padano che la metteva nella condizione di rappor-
Fig. 7 Il percorso della strada da Hostilia a
Vipitenum
Abb. 7 Der Verlauf der Straße von Hostilia bis Vipitenum
Cenomani. In diesem Raum liefen die Interessen
verschiedener Stämme zusammen, die seit
undenklicher Zeit über die Alpenpässe Beziehungen zu Zentral- und Nordeuropa unterhielten. Verona befindet sich an der Mündung des Etschtals,
das talaufwärts direkt in die Mitte der Bergwelt
nach Tridentum (Trient), Pons Drusi (Bozen) und
durch den Vinschgau nach Maia (Meran) und zum
Reschenpass oder durch das Eisacktal nach Vipitenum (Sterzing) und zum Brennerpass führte.
Von den zwei Pässen gelangte man unmittelbar in
die norischen und rätischen Gebiete im eigentlichen Sinn, dann nach Deutschland. Von Verona
aus wurde häufig auch eine weitere Verbindung
genutzt, der Flußweg durch die Poebene, dank
dessen die Stadt ihren Einfluss bis zur Adria ausdehnen konnte. Verona entwickelte sich also zu
einem logistischen Zentrum von grundlegender
politischer und wirtschaftlicher Bedeutung, einem
der größten der westlichen Venetia.
Der zweite Pol, der in der Ebene zumindest
teilweise einen Bezugspunkt für vertikale Straßenverläufe darstellte, war Oderzo: ein in der
Ebene zentral gelegener Ort, der seine Bedeutung
der Agrarwirtschaft und der Position verdankte.
Der Name Opitergium (vorrömischen Ursprungs)
bezeichnet bekanntlich ein Marktgebiet, genauer
Fig. 6 Il percorso della Via Annia da Adria ad Aquileia
Abb. 6 Der Verlauf der Via Annia von Adria bis Aquileia
15
ein Areal “auf dem Markt”: Dieses muss die Ausgangsbasis für die zunehmende Entwicklung des
Ortes gewesen sein, der in römischer Zeit ein
eigenes Aussehen erhielt und eine bedeutende
Rolle übernahm. Die durch antike Routenbeschreibungen dokumentierte Straße, die von
Oderzo ausgehend Feltre und - über das Valsugana - Tridentum berührte, folgte ab dieser letzten
Stadt dem Verlauf des Etschtales, wohingegen die
Straße, die sich von Feltre durch das Belluna- und
das Piavetal zog, zum Kreuzbergpass auf 1636 m
Höhe führte. Es liegen keine durch Quellen nachgewiesene Routenbeschreibungen vor und die
archäologischen Daten sind spärlich, doch in mindestens zwei Orten, Madonna di Loreto und San
Martino di Cadore im Cadoretal, weisen einige
Geländespuren auf eine besondere Straßenbautechnik hin: Die Römer wandten sie oft bei Bergstrecken an, die auf Felsen angelegt und sehr steil
waren, weshalb bei Unwetter und Frost die
Gefahr des Abgleitens von Bodenmaterial bestand
(Abb. 8 und 9).
Diese Technik der “Geleisestraßen” (“a binario”) bestand darin, dass die Erbauer das Gestein
vor Ort einschnitten und regelmäßige, parallele
Rillen zogen, in denen sich die Karrenräder
bewegten. Dadurch waren die Fuhrwerke
gezwungen, den vorgegebenen und relativ sicheren Bahnen zu folgen. Darüber hinaus wurden an
Stellen starken Gefälles zwischen den Karrenrilllen auch Kerben in Querrichtung geschlagen,
wodurch Stufen entstanden, die den Tieren den
Anstieg erleichterten und das Ausgleiten der Hufe
verhinderten (unter den zahlreichen Beispielen
solcher Querrillen sei die Straße zum Prederadegopass erwähnt).
Gleich nach dem Kreuzbergpass führte die
Straße zum Ort Sexten/Sesto hinunter, ein bedeutungsvoller Ortsname, der sich von einem antiken
ad sextum lapidem, also einer Meilenentfernung
ableiten könnte. Die Straße berührte Sexten und
Littamum, heute Innichen/San Candido, verlief
durch das Pustertal abwärts und hielt sich dann
am linken Eisack-ufer, wo sie Sterzing/Vipiteno
und den Brennerpass erreichte (Abb. 10).
Nach der Gründung Concordias, die vermutlich in augusteischer Zeit (um 42 v. Chr.) erfolgte,
tarsi direttamente con il Mare Adriatico. La città
divenne dunque un polo logistico di fondamentale importanza politica e commerciale, uno dei
maggiori della Venetia occidentale.
Il secondo centro che, almeno in parte, funzionò come punto di riferimento di pianura per
percorsi verticalizzati fu Oderzo: centro di media
pianura con valenza agraria e direzionale. Il nome
stesso Opitergium (di origine preromana) identifica, come si sa, un’area di mercato, anzi “al mercato”, che dovette essere lo spunto iniziale del
progressivo sviluppo del centro che acquisì una
sua specifica fisionomia e un ruolo rilevante in
epoca romana. La direttrice, testimoniata dagli
antichi itinerari, che da Oderzo toccava Feltre e,
attraverso la Valsugana, Tridentum si inseriva, a
partire da quest’ultima località, nel percorso della
valle dell’Adige, mentre quella che, oltre Feltre
risaliva la val Belluna e la valle del Piave, raggiungeva i m 1636 del Passo di Monte Croce
Comelico. Non si hanno testimonianze itinerarie
da parte delle fonti e i dati archeologici sono scarsi, ma in almeno due località, a Madonna di Loreto e a San Martino di Cadore in Valle di Cadore,
alcune tracce sul terreno mostrano una tecnica
stradale particolare che i Romani utilizzavano frequentemente nei tratti montani impostati su roccia
e molto ripidi, a rischio quindi, durante le intemperie e con le gelate, di scivolamenti. (Figg. 8 e 9)
Tale tecnica, chiamata “a binario” o “Geleisestraßen”, consisteva nell’incidere la roccia in
posto tracciando dei solchi, regolari e paralleli,
entro i quali si inserivano le ruote dei veicoli in
modo da costringere i carri a seguire dei percorsi
ben definiti e pressoché sicuri. Oltre a ciò, laddove la pendenza si presentava particolarmente rilevante, tra i solchi carrai, si praticavano anche
degli intacchi traversali, una specie di gradini atti
a facilitare la salita agli animali e a impedire che
gli zoccoli scivolassero (tra i tanti esempi di questi intacchi ricordiamo la strada per il Passo del
Prederadego).
Subito dopo Monte Croce Comelico, la via
scendeva nella località di Sesto, toponimo significativo che potrebbe riferirsi ad un antico ad sextum lapidem, cioè ad una distanza miliare. La strada, oltre Sesto e Littamum, oggi San Candido,
16
war auch dieser Ort, wie verschiedene Meilensteine bezeugen, südlicher Endpunkt einer Verbindungsachse, die zum Tagliamento-Tal und nach
Norikum führte. Die Straße hatte eine ganz spezielle logistische Bedeutung, da sie über den Lauf
des Reatinum (des heutigen Lemene) auch mit der
Adria in Kontakt stand. Die Nähe zum Fluss war
sicher ein entscheidender Grund für die Entwikklung der wirtschaftlichen Stellung Concordias.
Von diesem Ort querte die Straße - auf einer
Strecke, von der manche Abschnitte noch
umstritten sind, die wir aber mit relativer Sicherheit anhand zahlreicher Meilensteine rekonstruieren können - den Tagliamento auf der Höhe von
Pieve di Rosa, wonach sie sich nach Quadrivium
(Codroipo) wandte und Fagagna erreichte; von
hier führte sie laut Bosio zu jener Straße, von der
ab Aquileia ein Weg nach Virunum, ein anderer
nach Aguntum abzweigte.
Die Straßenmündung soll sich bei der Station
Ad Silanos in der Nähe von Gemona del Friuli, in
der Ortschaft Artegna befunden haben (Abb. 11).
Knapp vorher muss jedoch die Straßentrasse das Können der römischen Baumeister auf
eine harte Probe gestellt haben, da das in der Nähe
des Tagliamento zu querende Gebiet der Sumpf
von Bueriis war, ein in hydrografischer Hinsicht
sehr unsicheres, tückisches Gelände; zur Über-
Fig. 8 Lozzo di Cadore, Belluno. Solchi carrai lungo
la strada romana in località Madonna di Loreto
Abb. 8 Lozzo di Cadore, Belluno. Karrenfurchen der
römischen Straße in der Ortschaft Madonna di Loreto
scendeva lungo la val Pusteria e tenendosi poi
sulla sinistra idrografica risaliva l’Isarco portandosi a Vipiteno e al Passo del Brennero (Fig. 10).
Dopo la sua fondazione probabilmente in
epoca augustea (intorno al 42 a.C.) anche Concordia, come testimoniano vari miliari, si trovò a
essere il capolinea meridionale di un asse che si
portava alla valle del Tagliamento e quindi verso
il Norico. Una via che aveva una sua ancor più
specifica importanza logistica perché veniva a
trovarsi anche in comunicazione con il Mare
Adriatico attraverso il corso del Reatinum (l’odierno Lemene). D’altronde il rapporto con il
fiume fu sicuramente uno spunto determinante
per lo sviluppo della valenza logistica e commerciale dello stesso centro concordiese.
Da Concordia, attraverso un percorso che,
per qualche tratto è ancora dibattuto, ma che possiamo ricostruire con una certa qual verosimiglianza in virtù delle molte testimonianze miliari,
la via attraversava il Tagliamento all’altezza di
Pieve di Rosa, si dirigeva poi a Quadrivium
(Codroipo) e raggiungeva Fagagna; da qui, secondo Bosio, sarebbe andata ad incontrare la strada
che da Aquileia conduceva successivamente con
un ramo a Virunum e con un altro ad Aguntum.
Il punto di convergenza sarebbe stato la stazione di Ad Silanos, nei pressi di Gemona del
Fig. 9 Valle di Cadore, Belluno. Solchi carrai lungo la
strada romana in località San Martino
Abb. 9 Valle di Cadore, Belluno. Karrenfurchen der
römischen Straße in der Ortschaft San Martino
17
windung dieses natürlichen Hindernisses musste
man auf spezielle technische Hilfen zurückgreifen, von denen archäologische Zeugnisse vorhanden sind, wie die pontes longi. Es liegen davon
viele verschiedene Varianten vor, im Wesentlichen handelt es sich jedoch um Bodenverdichtungen, die mit Holzbohlen oder auch mit einfachen Reisighölzern geschaffen wurden. Sie wurden als Straßenuntergrund aufgelegt und dienten
zur Trockenlegung und Isolierung des Sumpfbodens. Im Torfmoor von Soima-Bueriis war bis zu
Beginn des letzten Jahrhunderts noch etwas sichtbar, was folgendermaßen definiert wurde: “ein
antiker, vermutlich römischer Straßenabschnitt,
gefestigt durch Eichenstämme und Holzverkeilungen; diese umschlossen große Quadersteine,
die offensichtlich ein Straßenpflaster bildeten”.
Vermutlich war die Straße, deren Merkmale wir
heute nicht mehr prüfen können, auch auf einem
Straßendamm angelegt. Ein weiteres Beispiel
einer solchen Technik bot vielleicht auf dem
Kreuzbergpass die Straße, die vom Cadore nach
Littamum führte. Hier waren bis zu Beginn des
20. Jh. nach De Bon die Spuren eines Weges zu
sehen, dessen Fundament Baumstämme enthielt:
Sie waren der Länge nach so aufgelegt, dass sie
als Dammbalken fungierten, die den sumpfigen
Boden isolierten. Heute sind Beispiele von pontes
longi an der Via Claudia Augusta im Sumpfgebiet
von Lermoos in Nordtirol (Österreich) vorzufinden, wo die Überquerung der feuchten Torfzone
dank der Legung mehrerer Schichten von Baumstämmen möglich wurde, die zur Festigung der
Aufschüttung in Längs- und Querrichtung angeordnet waren.
Im bisher beschriebenen Raum war es jedoch
Aquileia, das sich entsprechend seiner Bestimmmung als militärischer Vorposten und später als
wirtschaftlich wichtige Grenzstadt zu einem
logistischen Pol entwickelte, der seiner Stellung
wegen für den Handel und Verkehr der Seewege
und der horizontalen, wie vor allem auch vertikalen Landwege große Bedeutung erlangte. Von hier
führten mindes- tens zwei Straßen weg, die für die
Beziehungen zum Raum nördlich der Alpen
grundlegend waren.
Die östlichere Straße war jene, die sich von
Fig. 10 Il percorso della via da Aguntum
a Vipitenum
Abb.10 Der Verlauf der Straße von Aguntum
bis Vipitenum
Friuli, in località Artegna (Fig. 11).
Poco prima tuttavia il tracciato della via
dovette mattere a dura prova gli ingegneri romani, in quanto la zona da attraversare, nei pressi del
Tagliamento, era la palude di Bueriis, area particolarmente insicura e infida dal punto di vista
idrografico; dunque per superare questo ostacolo
naturale si dovette ricorrere ad accorgimenti tecnici particolari di cui si hanno testimonianze
archeologiche, quali i pontes longi. Si possono
contare molti e diversi tipi di apprestamenti del
genere, ma sostanzialmente si tratta di costipamenti fatti con panconi lignei o anche con semplici fascine sistemati nella sottofondazione della
strada e che servivano per bonificare e isolare il
fondo paludoso. Nella zona delle torbiere di
Soima-Bueriis fino all’inizio del secolo scorso si
poteva ancora vedere ciò che veniva definito “un
tratto stradale antico, probabilmente romano, reso
stabile con tronchi di quercia e di legno accalettate tra loro e racchiudenti grosse pietre squadrate
che evidentemente formavano una lastricatura”.
Probabilmente la strada di cui oggi non possiamo
più verificare le caratteristiche era impostata
anche su di un terrapieno. Un altro esempio di tecnica simile era probabilmente adottato sul Passo
di Monte Croce Comelico, sulla strada proveniente dal Cadore e diretta a Littamum. Qui infatti
fino all’inizio del Novecento, secondo il De Bon,
si scorgevano le tracce di una strada che presentava nella fondazione tronchi d’albero disposti longitudinalmente in modo da costituire una specie
di pancone ligneo destinato a isolare il fondo
18
der antiken Kolonie durch das Natisonetal nach
Forum Iulii und weiter bis zum Predilpass
erstreckte, worauf sie nach Tarvisium hinunterführte und zunächst Santicum (das heutige Städtchen Villach an der Drau) und anschließend Virunum (bei Klagenfurt in der Ortschaft Zollfeld)
berührte (Abb. 12).
Die am häufigsten genutzte und wichtigste
Straße war jedoch zweifellos jene, die ausgehend
von Aquileia nach Tricesimo gelangte (dessen
Name noch Spuren einer antiken Straßenstation
enthält, vermutlich die mansio Ad tricensimum,
d.h. dreißig Meilen von der anderen Kolonne entfernt) und dem Lauf des Tagliamento folgend die
Höhe des heutigen Ortes Carnia erreichte, von wo
sie sich durch zwei Straßenzweige fortsetzte.
Der östlichere zog sich durch das Fella-Tal
und den Canal del Ferro bis Virunum, wonach er
bis Laurìacum (Enns an der Donau, in Oberösterreich) weiterführte; bei Tarvis kreuzte er die
Predil-Straße. Diese wurde vermutlich bereits Mitte
des 1. Jh. v. Chr. angelegt und gefestigt; ihr Verlauf
ist durch Quellen festgehalten: statio Plorucensis
(Resiutta), Larice (nahe dem heutigen Städtchen
Chiusaforte, wo Rigoni und Bosio die Straßenstation Larice aus dem Itinerar des Antoninus vermuten, verlief aller Wahrscheinlichkeit nach die
Grenzlinie zwischen der regio X, d.h. dem römischen Italien, und der Provinz Noricum), die Zolllstation von Sella di Camporosso in Norikum;
von hier aus waren Santicum und Virunum zu
erreichen (Abb. 13).
Die zweite, westlichere Route führte von
Carnia über Amaro und (Abb. 14) Tolmezzo,
durch Iulium Carnicum (Abb. 15) (Zuglio; das
Städtchen - vielleicht rätischen Ursprungs - diente unter den Römern als Vorposten von Aquileia
im Voralpenbereich zum Schutz des Plöckenpassses und des But-Tales; die Bedeutung des Ortes
stand zweifellos eng mit der Straße im Zusammmenhang, an der er lag und als deren Etappenstation er in den antiken Itinerarien erwähnt wurde)
bis zum Plöckenpass. Oberhalb des Ortes Timau
und in Passnähe zeugen Felsinschriften (datierbar
auf die zweite Hälfte des 2. Jh. n. Chr./zweite
Hälfte des 4. Jh. n. Chr.; die späteste Inschrift
erwähnt die Kaiser Valentinian und Valens) vom
Fig. 11 Il percorso della strada Iulia Concordia - Ad
Silanos
Abb. 11 Der Verlauf der Straße Iulia Concordia - Ad
Silanos
paludoso. Oggi esempi di pontes longi si trovano
lungo la Claudia Augusta nella zona delle paludi
di Lermoos in Nord Tirolo (Austria) dove l’attraversamento dell’area umida e torbosa fu possibile
grazie alla posa in opera di di più ordini di tronchi
d’albero sistemati su file longitudinali e trasversali in modo da sostenere la massicciata stradale.
Nel contesto fin qui delineato è tuttavia
Aquileia che, seguendo la sua vocazione prima di
avamposto militare e poi di città di frontiera economica, diventa un polo logistico e direzionale
per traffici e viabilità sia marittimi, sia terragni,
orizzontali e soprattutto verticali. Di qui infatti
partono almeno due direttrici fondamentali per i
rapporti con l’Oltralpe.
Una, più orientale, era la strada che dall’antica colonia si portava, risalendo la Valle del Natisone, a Forum Iulii e poi oltre questo centro fino
al Passo del Predil per poi discendere a Tarvisium
e indirizzarsi prima a Santicum (l’odierna cittadina di Villach sulla Drava) e poi a Virunum (posta
presso Klagenfurt nella località di Zolfelld). (Fig.
12)
Ma la direttrice più frequentata e più impor19
tante era certamente quella che partendo da Aquileia, toccando Tricesimo (che nel nome conserva
il ricordo di un’antica stazione stradale, probabilmente la mansio Ad tricensimum, ovvero a trenta
miglia dall’altra colonna) e, risalendo il corso del
Tagliamento arrivava all’altezza dell’attuale
paese di Carnia da dove poteva proseguire con
due possibilità itinerarie.
Una più orientale risaliva la valle del Fella e
il canal del Ferro raggiungeva Virunum proseguendo poi fino a Laurìacum (Enns, presso il
Danubio, nell’Austria settentrionale), incrociandosi nei pressi di Tarvisio con la via del Predil.
Strada che fu probabilmente organizzata e stabilizzata già alla metà del I secolo a.C. e il cui itinerario è riportato dalle fonti: statio Plorucensis
(Resiutta), Larice ( presso l’odierna cittadina di
Chiusaforte, dove Rigoni e Bosio ubicano la
posta stradale di Larice dell’Itinerario Antonino,
con ogni probabilità doveva correre la linea di
confine tra la decima regio, e quindi l’Italia romana, e la provincia del Noricum) stazione doganale
di Sella di Camporosso nel Norico; di qui si proseguiva per Santicum e per Virunum. (Fig. 13).
Il secondo itinerario più occidentale, da Carnia, dopo aver toccato Amaro e (Fig. 14) Tolmezzo, attraverso Iulium Carnicum (Fig. 15)
(Zuglio; la cittadina, che aveva origini forse retiche, con i Romani diventò l’avanposto di Aquileia
in zona prealpina, di guardia al Passo di Monte
Croce Carnico e della Valle del But; l’importanza
del centro fu senza dubbio legata strettamente alla
direttrice stradale nei cui pressi sorgeva della
quale rappresentava una stazione di tappa citata
dagli itinerari antichi) giungeva fino al Passo di
Monte Croce Carnico. A monte del paese di
Timau e nelle vicinanze del Passo, iscrizioni sulla
roccia (databili tra la seconda metà II sec. d.C. e
la seconda metà del IV sec. d.C., la più tarda
nomina gli imperatori Valentiniano e Valente)
testimoniano il passaggio della strada e parlano di
lavori di manutenzione e ripristino della stessa.
(Figg. 16, 17, 18)
La via poi discendeva nella valle del Gail e
raggiungeva la città di Mauthen dove forse è da
ubicare la stazione doganale di Loncium, proseguendo poi fino ad Aguntum (nei pressi dell’at-
Fig. 12 Il percorso della strada da Aquileia
a Santicum
Abb. 12 Der Verlauf der Straße von Aquileia
bis Santicum
Durchzug der Straße und geben über deren Wartungs- und Wiederherstellungsarbeiten Auskunft
(Abb. 14, 15, 16).
Der Weg führte dann ins Gailtal hinunter,
berührte die Stadt Mauthen, wo vielleicht die
Zollstation Loncium lag, und erstreckte sich
anschließend bis Aguntum (in der Nähe der heutigen Stadt Lienz). Von hier aus konnte man durch
das Drautal in das Pustertal eindringen, Franzensfeste/Fortezza erreichen und das Straßennetz des
Brenners nutzen.
An dieser Stelle unseres kurzen Überblicks über
das römische Straßensystem in Norditalien und
Europa dürfen wir natürlich eine Straße nicht vergessen, über die viel geschrieben wurde, wenngleich nur wenige sichere Anhaltspunkte vorhanden sind: Es ist die Via Claudia Augusta, die
durch den Raum Feltre geführt haben muss.
Heute ist das Thema Via Claudia Augusta
aufgrund neuer Studien und Veröffentlichungen
wieder von Interesse; sie hat überdies symbolischen Wert als Hauptstraße zum Herzen Europas,
demnach als Verbindung unter mediterranen Küstenregionen und nördlichen Gegenden des Binnnenlandes. Außerdem ist uns der antike Name dieser Achse bekannt, der von den Umständen ihrer
Anlegung und gleichzeitig von ihrer Bedeutung
20
13
zeugt.
Wir können hier nicht auf Analysen, Probleme und unnötige Polemiken zu den Verläufen eingehen, die nach und nach für diese große Straße
angenommen wurden. Ihre greifbaren Zeugnisse
beschränken sich auf zwei Meilensteine, die dieselbe nördliche Endstelle, doch zwei verschiedene südliche Endpunkte angeben, d.h. den Po (vermutlich Ostiglia) und Altino.
Bekanntlich ergab sich eben wegen der problematischen Auslegung der beiden Meilensteine
von Rabland/Rablà und Cesio Maggiore (Abb. 19
und 20) eine Reihe von Fragen zum Straßenverlauf, wobei abwechselnd Ostiglia und Altino als
Ausgangspunkt angenommen wurden, oder
beide; in Bezug auf die Straßenachse von Altino
wurden auch jeweils verschiedene Alternativrouten aus einer höchst umfassenden Reihe von
Möglichkeiten angeführt (Abb. 21)
Die beiden Meilensteine scheinen von
beachtlichem politischem und propagandistischem Wert zu sein, wenn sie im Zusammenhang
mit den Werbekampagnen des Kaiserreichs gesehen werden; sie sind vielleicht mehr als symbolische Zeugnisse denn als Straßenangaben im
eigentlichen Sinn einzustufen. Jedenfalls sind
diese Steine die einzigen direkten Quellen der
Claudia Augusta: sie geben uns Aufschluss über
die Vorgeschichte, den Namen, den Auftraggeber,
die Datierung und die Länge (die beim Meilenstein von Rabland lückenhaft ist) und bieten uns,
wie erwähnt, Informationen über die Endpunkte.
Aus den Inschriften geht hervor, dass Kaiser
Claudius “a flumine Pado” oder “ab Altino usque
ad flumen Danuvium” die nach ihm benannte
Straße ausbaute, die sein Vater Drusus - nach der
Erschließung der Alpen durch den Krieg - vorgezeichnet hatte.
Ich beschränke mich hier auf Hinweise zu
den wichtigsten, im Laufe der Zeit aufgestellten
Hypothesen, um die Geschichte und die Trasse
der Straße besser zu erläutern.
Manche Historiker sprechen von zwei verschiedenen Straßen, einer Via Claudia Augusta
Padana und einer Via Claudia Augusta Altinate.
Die Debatte konzentriert sich dabei vor allem auf
den südlichen Ausgangspunkt, der umstritten ist:
14
Fig. 13 Il percorso della strada da Aquileia
a Virunum
Abb. 13 Der Verlauf der Straße von Aquileia
bis Virunum
Fig. 14 Il percorso della via da Aquileia ad Aguntum
Abb. 14 Der Verlauf der Straße von Aquileia
bis Aguntum
Fig. 15 Zuglio. Il foro di Iulium Carnicum
Abb. 15 Zuglio. Das Forum von Iulium Carnicum
tuale città di Lienz). Da qui, risalendo il corso
della Drava, si poteva passare in Val Pusteria, raggiungere Fortezza e ricollegarsi con la viabilità
del Brennero.
Giunti a questo punto del nostro breve panorama sul sistema stradale tromano ra Italia settentrionale ed Europa non si deve naturalmente
dimenticare una strada che ha fatto scrivere molto
pur con pochi dati di riferimento: è la Claudia
Augusta che con la sua direttrice doveva interessare l’area feltrina.
Oggi il discorso sulla Claudia Augusta è tornato di rinnovato interesse, grazie a nuovi studi e
a nuove pubblicazioni; esso riveste inoltre la funzione di strada simbolo per il suo ruolo di direttri21
ce verso il cuore dell’Europa e quindi di collegamento tra regioni mediterranee rivierasche e settentrionali terragne. E’ per di più un asse viario di
cui conosciamo il nome antico, che insieme al
contesto della sua stesura, ci attesta della sua
importanza.
Non è il caso qui di riprendere analisi, problemi e inutili polemiche sui percorsi via via indicati per questa grande strada, la cui testimonianza
è legata soltanto a due miliari che indicano uno
stesso capolinea settentrionale, ma due distinti
capilinea meridionali ovvero il Po (probabilmente
Ostiglia) e Altino.
Com’è noto proprio la problematicità della
lettura dei due miliari di Rablat e di Cesio Maggiore (Fig. 19 e 20) ha fatto sorgere una serie di
interrogativi legati alla scelta del percorso stradale preferendo, di volta in volta, il capolinea Ostiglia ad Altino, e viceversa, o contemplando ambedue o, per quanto riguarda l’asse altinate, dando la
preferenza di volta in volta all’uno o all’altro di
una serie abbastanza cospicua di percorsi alternativi (Fig. 21).
Tra l’altro i due miliari sembrano anche
avere una notevole valenza politica e celebrativa,
se riportati ai temi di propaganda imperiale; dunque il loro significato è forse da interpretare più
come simbolico che come strettamente correlato a
indicazioni stradali. Detto questo, va ripetuto però
che queste pietre sono le uniche fonti dirette della
Claudia Augusta grazie alle quali tuttavia conosciamo i precedenti, il nome, il committente, la
datazione e la lunghezza (lacunosa nel cippo di
Rablà) e ci forniscono informazioni sui capilinea,
come abbiamo appena detto.
Dalle iscrizioni si ricava infatti che l’imperatore Claudio stese “a flumine Pado o ab Altino
usque ad flumen Danuvium” la via che prese così
il suo nome e che suo padre Druso aveva già tracciato, dopo aver aperto le Alpi con la guerra.
Mi limiterò ad accennare alle principali ipotesi formulate nel tempo allo scopo di chiarire
meglio la storia e il tracciato della via.
Alcuni studiosi parlano di due strade diverse,
una Claudia Augusta Padana e una Claudia Augusta Altinate e il dibattito si è soprattutto incentrato sul capolinea meridionale, definito in modo
Fig. 16 Iscrizione di Apinius
Abb. 16 Inschrift von Apinius
Fig. 17 Iscrizione di Respectus
Abb. 17 Inschrift von Respectus
Fig. 18 Iscrizione di Hermias
Abb. 18 Inschrift von Hermias
in einem Fall wird der Po, im anderen Altino
angenommen.
Die Straße durch die Poebene soll nach Ostiglia Verona, Tridentum (Trient), Pons Drusi (bei
Bozen/Bolzano; der eindeutige historische Verweis auf Drusus lässt die Vermutung zu, dass die
Brücke eben zu der vom Sohn Claudius fertiggestellten Straße gehörte; der zu Ruhmeszwecken
gewählte Name könnte bedeuten, dass die Bozner
Zone ein sowohl für die Trasse des oberen Etsch22
diverso, in un caso il fiume Po, nell’altro Altino.
La direttrice padana avrebbe toccato dopo
Ostiglia, Verona, Tridentum (Trento), Pons Drusi
(presso Bolzano. Il rimando storico puntuale a
Druso di quest’ultima località potrebbe indicare
l’appartenenza del ponte proprio alla strada stabilizzata dal figlio Claudio; si potrebbe così pensare che il toponimo celebrativo identifichi la zona
di Bolzano come importante snodo viario, funzionale sia al tracciato che percorreva l’alta valle dell’Adige, sia a quello della valle dell’Isarco), Maia
(Merano), Passo di Resia; poi la strada oltralpe
risaliva l’alta valle dell’Inn, il Fern Pass in
Austria, Foetibus (Füssen) in Germania, la valle
del Lech, fino ad Augusta Vindelicum (Augsburg)
e Submuntorium (Kastel Burghöfe) sul Danubio
(Fig. 22).
Per quanto concerne la Claudia Augusta
Altinate la questione sta nell’aver riconosciuto da
parte di alcuni studiosi, che poi fecero “scuola”
quali Filiasi e De Bon, l’inizio della via nel tratto
appena a nord di Altino, dove era visibile ancora
negli anni Trenta del secolo scorso un enorme terrapieno che definiva la struttura di una strada in
aggere. Tale maufatto era chiamato “Lagozzo.”
(Fig. 23)
L’origine del toponimo fu erroneamente riferita ad Augusto, mentre oramai è assodata la sua
derivazione da lacus; in effetti la zona a settentrione di Altino presenta notevoli problemi idrografici e quindi la presenza dell’aggere si spiega
con una sopraelevatura necessitata dalla natura
loci, fattore quest’ultimo che si doveva tenere,
tals, als auch für die Eisacktalstrecke wichtiger
Knotenpunkt war), Maia (Meran) und den
Reschenpass berührt haben; dann führte die Straße nördlich der Alpen durch das obere Inntal, über
den Fernpass in Österreich, nach Foetibus (Füssen) in Deutschland, durch das Lechtal bis
Augusta Vindelicum (Augsburg) und Submuntorium (Kastell Burghöfe) an der Donau (Abb. 22).
Was die Via Claudia Augusta Altinate anbelangt, setzten einige Historiker - die dann Schule
machten, wie Filiasi und De Bon - den Beginn der
Straße im Abschnitt knapp nördlich von Altino an,
wo noch in den Dreißigerjahren des letzten Jahrhunderts ein enormer Straßendamm zu sehen war,
der eine Straßenanlage in aggere anzeigte. Dieses
Bauwerk wurde “Lagozzo” genannt (Abb. 23).
Der Ursprung des Namens wurde fälschlich
mit Augustus in Verbindung gebracht, während
bereits feststeht, dass er sich von lacus ableitet;
die Zone nördlich von Altino weist auch tatsächlich beachtliche hydrografische Probleme auf,
wodurch sich das Vorliegen der Erdaufschüttung
für den Straßendamm erklärt. Sie war wegen der
natura loci erforderlich, eines Faktors, dem natürlich beim Straßenbau höchste Aufmerksamkeit
gewidmet werden musste. Der Lagozzo fesselte
auch andere Historiker, da es sich um ein Bauwerk beachtlicher Größe handelte: Die hypothetische Bedeutung der Anlage passt gut zum Bild
einer Straße von imposanten Merkmalen: Es
konnte sich um keine andere als die Via Claudia
Augusta handeln. Wenn wir jedoch Parallelen ziehen und vergleichsweise andere Straßen in agge-
Fig. 19 Il miliare di Cesiomaggiore
Abb. 19 Der Meilenstein von Cesiomaggiore
Fig. 20 Il miliare di Rablà
Abb. 20 Der Meilenstein von Rabland/Rablà
23
re betrachten (wie zum Beispiel in Padua in der
Gegend von Montà jene Straße, die zur Hochebene von Asiago führt, demnach zu keinem Zentrum, das in der Antike eine gewichtige Stellung
gehabt hätte, oder in Adria eine andere erhöht “in levada” - gebaute Straße), erkennen wir, dass
eine solche Anlage trotz der beachtlichen Ausmaße auch eine einfache, allgemeinen Zwecken dienende Straße sein konnte und nicht notwendiger-
com’è naturale, in massima considerazione nel
tracciare una strada. Il Lagozzo colpì molto anche
altri studiosi perché era un manufatto di notevole
dimensione: quindi si poteva bene abbinare l’ipotizzata etimologia del nome con la presenza di una
strada dalle caratteristiche imponenti; non poteva,
per questi ragionamenti, che essere la Claudia
Augusta. Ma se si operano dei parallelismi e dei
confronti con altre strade in aggere (quali ad
esempio a Padova, in zona Montà, la strada che
porta all’altopiano di Asiago e dunque a nessun
centro anticamente di grande rilevanza, o ad Adria
dove è presente un’altra strada “in levada”), si
può ben dedurre che una struttura del genere, per
quanto di dimensioni ragguardevoli, può rappresentare una semplice direttrice utilitaristica e non
necessariamente una via consolare o imperiale. La
Claudia Augusta Altinate, in ogni caso, superato il
rettilineo del Lagozzo, sarebbe arrivata, secondo
De Bon, al Ponte della Priula con un percorso
sulla sinistra del Piave, che avrebbe poi riattraversato, all’altezza dell’attuale ponte di Vidor, per
proseguire sulla destra idrografica fino a Feltre da
dove avrebbe poi risalito la Val Belluna, valicato
il Passo di Monte Croce Carnico e disceso la Val
Pusteria fino al Brennero.
Dunque, stando alle ipotesi sopra riportate
avremmo due Claudie Auguste, Padana e Altinate, con percorsi distinti sebbene con il medesimo
nome e destinazione.
L’altra ipotesi ricostruttiva del tracciato di
questa problematica via sostiene l’esistenza di
una sola Claudia Augusta dal capolinea settentrionale danubiano fino a Trento (attraverso il
Passo di Resia); da qui la strada si sarebbe divisa
in due rami: padano fino a Ostiglia e altinate passando per Feltre fino ad Altino. Si conciliava così
il cippo di Rablà con quello di Cesiomaggiore.
Ma proprio questo secondo ramo orientale del
percorso, a causa del punto di riferimento obbligato costituito dall’iscrizione di Cesiomaggiore,
ha suscitato una ridda di ulteriori congetture.
Dopo Altino molta parte degli studiosi infatti fa
arrivare la Claudia Augusta fino al ponte della
Priula, ma da qui, per attraversare le colline settentrionali del Quartier del Piave, le proposte di
percorsi sono le più svariate: Alpago-Novello fa
Fig. 21 La Claudia Augusta, secondo i diversi tracciati proposti (Rosada 2000)
Abb. 21 Die Trassenvarianten der Via Claudia
Augusta (Rosada 2000)
weise eine Konsular- oder Kaiserstraße war. Die
Via Claudia Augusta Altinate soll jedenfalls, wie
De Bon meint, nach der geradlinigen Strecke des
Lagozzo zum Ponte della Priula geführt haben,
wobei sie am linken Ufer des Piaveflusses verlief,
den sie dann auf der Höhe der heutigen Brücke
von Vidor überquerte; am rechten Ufer hätte sie
sich bis Feltre fortgesetzt, von dort das Val Belluna durchlaufen, den Plöcken- pass überschritten
und durch das Pustertal den Brenner erreicht.
Den genannten Hypothesen zufolge liegen
zwei Claudia-Augusta-Straßen vor, die Via Padana und die Via Altinate, die getrennte Routen
aufweisen, wenngleich der Name und der
Bestimmungsort derselbe ist.
Andere Hypothesen bei der Trassenrekonstruktion dieser problematischen Straße setzen die
Existenz einer einzigen Via Claudia Augusta voraus: vom nördlichen Endpunkt an der Donau
(über den Reschenpass) bis Trient. Hier soll sich
die Straße geteilt haben: in den Zweig, der durch
die Poebene bis Ostiglia führte und in jenen, der
24
über Feltre Altino erreichte. So dachte man, die
Meilensteine von Rabland und von Cesiomaggiore auf einen Nenner bringen zu können. Doch
eben dieser zweite, östliche Zweig führte wegen
des Bezugspunktes der Inschrift von Cesiomagggiore zu einer Unmenge weiterer Vermutungen.
Nach Altino lässt ein Großteil der Historiker die
Via Claudia Augusta bis zum Ponte della Priula
verlaufen, ab hier liegen jedoch die verschiedensten Annahmen zu einem Verlauf über die Hügel
im Norden des Quartier del Piave vor: Wie Alpago-Novello meint, zog sich die Straße über Follina und den Prederadegopass (Abb. 24), während
Fraccaro für den schwierigeren Pfad von San
Boldo östlich des Praderadego eintritt (Abb. 25)
und Pilla eher annimmt, dass der Weg westlich
des Praderadego zwischen dem Col San Martino
Guìa und Stabie lag; Bosio lässt die Straße ganz
auf dem linken Piaveufer bis Busche verlaufen,
wo sie seiner Meinung nach den Fluss überquerte.
Auf dem linken Piaveufer wurden jedoch in dieser Gegend keine nennenswerten archäologischen
Zeugnisse gefunden, die auf das Vorhandensein
einer Straße römischer Zeit hindeuten würden;
hinzu kommt noch die Tatsache, dass mittelalterliche Urkunden von beträchtlichen Schwierigkeiten bei einem Durchzug auf dieser Seite berichten.
Bosio hat jedenfalls die Eindeutigkeit und
Einheitlichkeit des Verlaufs dieser Straße untermauert, die seiner Ansicht nach keine getrennten
Routen wie auch keinen gemeinsamen Abschnitt
mit anschließender Verzweigung aufwies, sondern eine einzige, von Altino ausgehende Trasse.
Nach Ansicht des Historikers von Cividale
bestehen nur scheinbar zwei südliche Endpunkte,
während es in Wahrheit bloß einen gibt: Es handelt sich um eine einzige Straße, die von der
Donau bis Altino führt. Bosio stellt bei dieser
Schlussfolgerung den Text des Meilensteins von
Rabland in Frage, dessen Inschrift “a flumine
Pado ad flumen Danuvium” sich allgemein auf
zwei geografische Bezirke oder besser zwei
Wassereinzugsgebiete bezieht, die Funktionen
von Endstellen haben: Die beiden Flüsse sollen
hiermit einerseits einen Streifen der mitteleuropäischen Donauregion angeben, andererseits den
Fig. 22 Il tracciato della Claudia Augusta oltre le Alpi
(Czysz 1990)
Abb. 22 Die Trasse der Via Claudia Augusta über die
Alpen (Czysz 1990)
Fig. 23 Il terrapieno del Lagozzo (De Bon 1938)
Abb. 23 Der Straßendamm des Lagozzo
(De Bon 1938)
passare la strada per Follina e il Passo del Prederadego (Fig. 24), Fraccaro preferisce il non facile
sentiero di San Boldo, a oriente del Praderadego
(Fig. 25), Pilla la vede più spostata a occidente del
Praderadego, tra Col San Martino Guìa e Stabie;
Bosio fa procedere la strada tutta in sinistra Piave
fino a Busche dove avrebbe attraversato il fiume.
La sinistra Piave, però, in queste zone, non ha
restituito marcatori archeologici significativi che
ci indichino il passaggio di una strada in epoca
romana e a ciò si aggiunge il fatto che documenti medievali testimoniano una notevole difficoltà
di passaggi su questo versante.
Bosio ha comunque contribuito a rimarcare
l’univocità e l’unitarietà della strada che a suo
avviso non aveva percorsi distinti e neppure un
tratto in comune e una successiva diramazione,
25
Fig. 24 Il sentiero che porta al Passo del Praderadego
da sud (Rosada 2002)
Abb. 24 Der Weg, der von Süden zum Praderadegopass
führt (Rosada 2002)
Fig. 25 Il tratto finale del Passo di San Boldo (Rosada
2002)
Abb. 25 Der Endverlauf des Weges auf dem SanBoldo-Pass (Rosada 2002)
ma solo un tracciato in partenza da Altino.
Secondo lo studioso di Cividale, infatti, la
distinzione tra i due capilinea meridionali è solo
apparente: il capolinea è uno solo e si tratta di
un’unica strada che va dal Danubio al Altino.
Bosio giunge a questa conclusione rimettendo in
discussione il testo del miliare di Rablat, la cui
dicitura “a flumine Pado ad flumen Danuvium”
farebbe dunque riferimento, in termini più generali, a due comprensori geografici, o meglio, a due
bacini idrografici con funzioni di capolinea: si
intenderebbe cioè indicare con i due fiumi da una
parte una fascia della regione mitteleuropea attraverasata da Danubio e dall’altra il grande arco
dell’Adriatico settentrionale dove sfocia il Po e
dove si trova Altino. Da cui viene che è necessario pensare alla Claudia Augusta come raccordo
ideale tra Italia e Germania.
Ultima in ordine di tempo la proposta di
Rosada che si diversifica dalle precedenti: partendo dall’esclusione del Lagozzo (perché assimilabile ad altre funzionalità di collegamento rilevabili in molte strade “in levada” e da una possibilità
di percorso complessivamente più congruo) egli
preferisce l’itinerario sulla destra idrografica plavense da Altino fino a Feltre. Una direttrice che a
settentrione di Treviso avrebbe ricalcato l’attuale
statale Feltrina per poi proseguire per la Valsugana. Il miliare di Cesiomaggiore avrebbe così
avuto una funzione di cartello indicatore destina-
weiten Bogen der nördlichen Adria, an welcher
der Po mündet und Altino liegt. Die Via Claudia
Augusta ist deshalb als ideale Verbindung zwischen Italien und Deutschland zu sehen.
An zeitlich letzter Stelle steht die Hypothese
Rosadas, die sich von den vorhergehenden unterscheidet: Nach Ausschluss des Lagozzo (da ihm
andere Funktionen der Verbindung, dwie sie viele
erhöht gebaute Straßen hatten, zuerkannt werden
können) zieht Rosada unter verschiedenen günstigeren Verläufen die Route am rechten Piaveufer
von Altino bis Feltre in Betracht. Diese Straße soll
nördlich von Treviso der heutigen Staatsstraße
“Feltrina” entsprochen haben und dann durch das
Valsugana weiter verlaufen sein. Der Meilenstein
von Cesiomaggiore hätte somit die Funktion einer
Hinweistafel für alle durch das Piavetal Ziehenden gehabt und wäre als Vorankündigung einer
wichtigen, nach Trient und zu den Donauregionen
führenden Straße zu deuten. Der Historiker weist
bei den beiden Inschriften des Vinschgaus und des
Val Belluna vor allem auf die propagandistische
Bedeutung des Begriffs “Straße” hin, der sich in
jedem Fall auf die konkrete Verbindung zwischen
der Adria, dem Po und dem Donauraum beziehen
musste.
Ohne weiter auf die vexata quaestio der
Straßentrassen einzugehen, sei hier Folgendes
unterstrichen: Wie auch immer die Routen verliefen - ob durch das Etschtal, das Valsugana oder
26
sogar die Täler Belluna und Comelico - und wie
auch immer wir sie deuten, haben wir es in jedem
Fall mit einer großen Straße der historischen und
funktionellen Verbindungen zu tun.
Wie Bosio sagte, müssen Beweise geschichtlicher, archäologischer und logischer Art vorliegen, damit wir eine Straße überzeugend als
römisch einstufen können: Dies sollten wir uns
auch im Fall der Via Claudia Augusta vor Augen
halten, wo wir vor einem wirren Knäuel von Indizien stehen (die nur Gegenstand abstrakter Auslegungen sind), ohne über konkrete Daten und
Beweise zu verfügen.
Abschließend möchte ich nur den Wert
unterstreichen, den die großen Straßen, von denen
hier die Rede war, durch die Zeit hindurch beibehalten haben. Man denke bloß daran, dass noch
heute der Großteil der römischen Routen die
Grundlage unserer modernen Straßen bildet: ein
Zeichen dafür, dass bereits in der Antike jene
gewisse Wechselbeziehung zwischen der Natur
und dem Wirken des Menschen vorlag, die allein
funktionelle Produkte von langem Bestand hervorbringen kann.
Es ist unter anderem diesen Straßenverbindungen zu verdanken, dass die Alpenregion und
der italienische Adriaraum nie “ferne” Gegenden
waren; die Straßen als lebendige, dynamische Elemente förderten sicher materielle Interessen, waren
aber auch Ursache und Folge der Begegnungen
von Menschen, des Verkehrs und Ideenaustausches, des Dialogs. Deshalb trugen sie, wie es auch
heute noch der Fall ist, zur gesellschaftlichen und
kulturellen Entwicklung der von ihnen berührten
Regionen bei.
to a quanti scendevano la Valle del Piave e dunque
sarebbe interpretabile come un preavviso della
vicinanza di una importante via diretta a Trento e
alle regioni danubiane. Lo studioso sottolinea
nelle due iscrizioni della Val Venosta e della Val
Belluna soprattutto la valenza evergetica dell’idea
di strada che doveva in ogni caso riferirsi al concreto collegamento tra Adriatico, Po e zone danubiane.
Senza, come ripeto, approfondire ulteriormente la vexata quaestio dei percorsi, quel che
vale sottolineare qui è che, comunque siano le
scelte itinerarie, vuoi la valle dell’Adige vuoi la
Valsugana o addirittura la val Belluna e la val
Comelico, comunque le si voglia interpretare,
siamo di fronte alla realtà di una grande strada, di
una direttrice di collegamenti storici e funzionali.
Diceva Bosio che una strada per essere plausibilmente riconosciuta come romana deve trovare conferme sul piano storico, archeologico e logico: è una raccomandazione che dobbiamo sempre
tener presente in casi come quello della Claudia
Augusta dove si ha di fronte un’intricata matassa
fatta di prove solo indiziarie (oggetto soltanto di
astrazioni intepretative) e non di dati concreti e
probanti.
Per concludere desidero solo rimarcare la
validità nel tempo delle direttrici di cui abbiamo
fin qui discusso. Infatti basta pensare che ancora
adesso la gran parte dei percorsi romani sono
ricalcati dalle nostre moderne strade: segno che
già in antico vi era stato quello scambio dialettico
tra natura e intervento antropico che è l’unico a
portare prodotti di lunga durata e di lunga funzionalità.
Grazie anche a questi collegamenti stradali la
regione alpina e l’Italia adriatica non furono mai
comprensori “distanti”; infatti le strade, come
organismi vivi e dinamici quali sono favorirono
certo interessi materiali, ma furono anche causa
ed effetto di incontri tra persone, di circolazione e
scambio di idee oltreché di dialogo e quindi contribuirono e contribuiscono alla crescita civile e
culturale delle regioni che attraversarono.
27
BIBLIOGRAFIA/BIBLIOGRAFIE
ADAM J. P. 1984, L’arte di costruire presso i romani, Milano.
ALFIERI N. 1964, Le vie di comunicazione nell’Italia settentrionale in Arte e civiltà romana nell’Italia settentrionale
dalla repubblica alla tetrarchia, Catalogo della mostra, I, Bologna, pp. 55-70.
ALFÖLDI G. 1974, Noricum, London, Boston.
ALPAGO NOVELLO A. 1939, La via Claudia Augusta Altinate, in “ArchBelluno”, XI, 63, pp. 1081-1084.
ALPAGO NOVELLO A 1944-45, Appunti sulla via Claudia Augusta Altinate, in AttiIstVenSSLLAA, CIV, pp. 723-744.
ALPAGO NOVELLO A. 1956, Contributo del catasto napoleonico alle ricerche di archeologia stradale, in Studi in
onore di Aristide Calderini e Roberto Paribeni, III, Milano, pp. 513-517.
ALPAGO NOVELLO A. 1967, S. Rosia (un punto chiave nel percorso della via Claudia Augusta Altinate), in ArchBelluno, XXXVIII, 180, pp. 81-86.
ALPAGO NOVELLO A. 1972, Da Altino a Maia sulla Claudia Augusta, Milano.
ANTI C. 1956, La via Claudia Augusta ab Altino dalla Priula a Belluno, in Studi in onore di Aristide Calderini e Roberto Paribeni, III, Milano, pp. 495-511.
BANDELLI G. 1992, Le iscrizioni rupestri del passo di Monte Croce Carnico. Aspetti generali e problemi testuali, in
Rupes loquentes, Roma, pp. 151-205.
BASSO P. 1987, I miliari della Venetia romana, in AV, IX, (1987).
BONETTO J. 1997, Le vie armentarie da Patavium alla montagna, Dosson, Treviso.
BOSIO L. 1965, La via Postumia da Oderzo ad Aquileia in relazione alla rete viaria romana delle Venezie, in AttiIstVenSSLLAA, CXXIII, pp. 279-338.
BOSIO L. 1970, Itinerari e strade della Venetia romana, Padova.
BOSIO L. 1990, L’asse padano, in Venetia, Padova, pp. 21-31.
BOSIO L. 1991, Le strade romane della Venetia e dell’Histria, Padova.
BUORA M. 1981, La via da Concordia al Norico, in “Aquileia Nostra”, LII, cc. 180-181.
CHEVALLIER R. 1972, Les voies romaines, Paris.
CONTA G. 1990, Romanizzazione e viabilità nella regione altoatesina, in Venetia, Padova pp. 223-251.
DAL RI L. 1990, Tracce di manufatti stradali di epoca romana in provincia di Bolzano, in Venetia, Padova, pp. 611625.
DE BON A. 1933, La colonizzazione romana dal Brenta al Piave, Bassano del Grappa (Vicenza).
DE BON A. 1938, Rilievi di campagna, in La via Claudia Augusta Altinate, Venezia, pp. 15-68.
DE BON A 1939, Itinerari romani nelle Alpi. Dall’Adriatico al Brennero per la via Claudia Augusta Altinate in “Atesia Augusta”, I, 2, pp. 25-29.
DE BON A 1940, La strada romana del Brennero, in “Atesia Augusta”, II, 6, pp. 39-41.
DE BON A 1940a, La strada romana della Pusteria, in “Atesia Augusta”, II, 6, pp. 25-27.
DENTI M. 1991, I Romani a nord del Po: archeologia e cultura in età repubblicana e augustea, Milano.
DI STEFANO S. 2002, La struttura romana di Egna Khan. Scavo e studio di una stazione stradale lungo la via Claudia Augusta, in Südtirol, pp. 158-259.
DI STEFANO S. 2002, Lo scavo di una struttura abitativa a Bolzano/Pons Drusi, in Südtirol, pp. 640-648.
FRACCARO P. 1957 (1939), La via Claudia Augusta, in Opuscula, III, Pavia, pp.229-232.
GABBA E. 1975, Il sistema degli insediamenti cittadini in rapporto al territorio nell’ambito delle zone subalpina e alpina in età romana, in Le Alpi e l’Europa, Bari-Roma, pp. 87-108.
GALLIAZZO V.1995, I ponti romani, I, Esperienze preromane. Storia. Analisi architettonica e tipologica. Ornamenti.
Rapporti con l’urbanistica. Significato,Treviso.
GALLIAZZO V. 2002, Guadi, traghetti, pontes longi e ponti lungo la via Claudia Augusta. Presunta romanità del ponte
di tipo “alpino”, in via Claudia Augusta. Un’arteria alle origini dell’Europa: ipotesi, problemi, prospettive, Treviso, pp. 267-292.
GRILLI A. 1978, Aquileia: il sistema viario romano, in Il territorio di Aquileia nell’antichità, Udine, pp. 223-257.
GUICHONNET P. 1986, Storia e civiltà delle Alpi. Destino storico, Milano
HYDE W.W. 1935, Roman alpine route, Philadelphia.
PAULI L. 1983, Le Alpi: archeologia e cultura del territorio. Dall’antichità al Medioevo, Bologna (trad. ed. tedesca
1980)
PESAVENTO MATTIOLI S. 1998, La strada della Valle dell’Adige da Verona a Trento e il problema della via Claudia
Augusta in Postumia, Milano, pp. 263-265.
PICCOTTINI G., WEDENIG R. 1986, Antike Passübergänge zwischen Noricum und der 10. italischen Region, in
“Antichità Altoadriatiche”, XXVIII, pp. 119-142.
PICCOTTINI G. 1987, Scambi commerciali tra l’Italia e il Norico, in “Antichità Altoadriatiche” XXIX, pp. 291 ss.
PICCOTTINI G. 1990, Verbindungen und Beziehungen zwischen Venetien und dem südlichen Noricum, in Venetia, pp.
285-298.
28
PILLA G.F. 1967-1968, Il guado sulla Piave della Claudia Augusta, in AttiAccPatSSLLAA, pp. 369-390
Postumia 1998, Tesori della Postumi: archeologia e storia intorno ad una grande strada romana alle radici dell’Europa, Catalogo della mostra, Milano.
RADKE G. 1981, Viae publicae romanae, Bologna.
RIGONI M. 1977, Camporosso: una stazione romana tra la Venetia e il Noricum, in “Aquileia Nostra”, XLVIII, cc. 193208.
ROSADA G. 1984, Funzione e funzionalità della Venetia romana: terre, mare, fiumi come risorse per un’ egemonia
espansionistica, in Misurare la terra: centuriazione e coloni nel mondo romano. Il caso veneto, Modena, pp. 2537.
ROSADA G. 1990-91, La direttrice romana sulla destra Piave e a sud di Feltria: dalle ricognizioni De Bon ad alcune
note topografiche e di metodo, in Atti del Convegno Il contributo di A. De Bon alla conoscenza del Veneto antico, Rovigo “Padusa”, XXVI-XXVII, pp. 229-246.
ROSADA G. 1991, Per una ricerca storico-archeologica in area di montagna: il comprensorio di Bolzano-Bozen e alcuni problemi topografici, in Bolzano. Dalle origini alla distruzione delle mura/ Bozen. Von der Anfängen bis zur
Schleifung der Stadtmauern, Bolzano/Bozen, pp. 83-104.
ROSADA G.1992a, Ancora sulla Claudia Augusta e sul miliare di Cesio Maggiore, in Itinera. Studi in onore di Luciano Bosio, AV, XV (1994), pp. 131-138.
ROSADA G. 1992b, Tecnica stradale e paesaggio nella X regio, in La tecnica stradale romana, ATTA, I, pp. 39-50.
ROSADA G. 1997, Viabilità e centuriazione nel Friuli romano. L’infrastruttura logistica in una regione di frontiera militare ed economica, in Dalla Serenissima agli Asburgo. Pordenone-Gemona. L’antica strada verso l’Austria. Studi
e ricerche, Treviso, pp. 22-34.
ROSADA G. 1998a, La Postumia nella storia, in Postumia, Milano, pp. 206-210.
ROSADA G. 1998b, Le vie per il Norico, in Postumia, Milano, pp. 265-266.
ROSADA G. 2002, …viam Claudiam Augustam..quam Drusus pater…derexserat…, in via Claudia Augusta. Un’arteria
alle origini dell’Europa: ipotesi, problemi, prospettive, Asolo, Treviso, pp. 37-68.
Südtirol 2002, Archäologie der Römerzeit in Südtirol/Archeologia romana in Alto Adige, a cura di L. Dal Rì e S. Di Stefano, Bozen/Wien, Bolzano/Vienna.
VAN BERCHEM D. 1982, Le routes e l’histoire, Geneve.
Venetia 1990, La Venetia nell’area padano-danubiana. Le vie di comunicazione, Padova .
Veneto nell’età romana 1987, Il Veneto nell’età romana, I-II, Verona
Via Claudia Augusta 2001, La Via Claudia Augusta Altinate, Venezia
Via Claudia Augusta 2002, via Claudia Augusta. Un’arteria alle origini dell’Europa: ipotesi, problemi, prospettive, Treviso
Via per montes excisa, 1997, Via per montes excisa. Strade in galleria e passaggi sotterranei nell’Italia romana, a cura
di M. S. Busana, Roma, pp. 57-75.
WALDE E.,GRABHERR G. 2002, Nuove ricerche lungo la via Claudia Augusta, in via Claudia Augusta. Un’arteria
alle origini dell’Europa:, ipotesi, problemi, prospettive, Treviso, pp. 220-240.
WALSER G. 1982, L’impegno dell’imperatore Claudio nella costruzione delle strade, Bologna (= in “Historia”, XXIX,
1980, pp. 438-462)
ZANOVELLO P. 1997, Vie di montagna e passaggi in galleria nelle fonti letterarie ed epigrafiche, in Via per montes
excisa, pp. 57-75.
Le illustrazioni da 3 a 11; da 14 a 21; 26, 27 e 29 sono tratte da Bosio 1991.
29
Rapporti e influssi
reciproci tra area veneta
e area transalpina
nell’antichità *
Beziehungen und gegenseitige
Beeinflussung zwischen dem
venetischen und dem transalpinen
Raum in der Antike *
Mirta Faleschini
Mirta Faleschini
urante l’età del Ferro, nell’area veneta si
giunse alla creazione di un’identità etnica
e culturale peculiare, per cui gli studiosi
usano la denominazione di “civiltà veneta antica”1. In questo periodo si assiste non solo allo sviluppo di motivi e forme che contraddistinguono
tale cultura, ma anche all’acquisizione e rielaborazione locale di tematiche decorative esterne a
questa regione, provenienti principalmente da due
ambiti: quello etrusco-padano e quello transalpino, in rapporti che, soprattutto con il territorio al
di là delle Alpi, sono contraddistinti da influssi e
condizionamenti reciproci.
In questa sede ci si occupa, appunto, di due
aspetti: delle relazioni con il mondo transalpino,
vale a dire con le attuali zone germanofona e balcanica, occupate, durante la prima età del Ferro,
da quella che viene definita civiltà hallstattiana
orientale2, e del ruolo che hanno giocato le valli
dell’Adige e del Piave (quest’ultima assume rilievo, nel presente intervento, come unica via di
scorrimento interamente in territorio veneto) nell’agevolare i contatti tra il mondo veneto e queste
aree contermini.
A partire dalla prima età del Ferro e dopo il
periodo di crisi che investì l’età del Bronzo finale, il ruolo commerciale che fu di Frattesina venne
ereditato dai due nascenti centri di Este e di Padova che, nell’IX-VIII a. C. secolo, divennero i poli
in cui confluivano le merci, i materiali, i costumi
n der Eisenzeit entwickelte sich im venetischen Raum eine besondere ethnische und
kulturelle Identität, weshalb die Historiker die
Bezeichnung “antike venetische Kultur” gebrauchen1. In dieser Zeit entstanden nicht nur für diese
Region charakteristische Motive und Formen,
sondern es erfolgte auch die Übernahme und
lokale Überarbeitung von dekorativen Mustern,
die dieser Region fremd waren und in erster Linie
aus zwei Gegenden stammten: aus der etruskischen Poebene und dem transalpinen Raum,
wobei vor allem die Beziehungen zum Gebiet jenseits der Alpen gegenseitige Beeinflussung und
Anpassung mit sich brachten.
An dieser Stelle befassen wir uns nun mit
zwei Aspekten: mit den Kontakten zur transalpinen Welt, d.h. zu den heutigen deutschsprachigen
und balkanischen Gegenden, in denen in der frühen Eisenzeit die sogenannte östliche Hallstattkultur verbreitet war2, und mit der Rolle des
Etsch- und Piavetales (das letztere ist in diesem
Referat als einzige Verbindungsstraße, die ganz
auf venetischem Boden lag, von Bedeutung) bei
der Förderung der Beziehungen zwischen dem
venetischen Raum und den angrenzenden Gebieten.
Seit der frühen Eisenzeit - nach der Krise der
späten Bronzezeit - ging die Rolle im Bereich des
Handels von Frattesina auf die beiden neu entstandenen Städte Este und Padua über, die im 9. -
D
I
Dr. Giovanna Gambacurta und Prof. Guido Rosada sei für
ihre Hilfe bei der Behandlung dieses Themas herzlich
gedankt.
1 Eine vollständige Übersicht über die antike venetische Kultur in: CHIECO BIANCHI 1988 und CAPUIS 1993
2 FREY 1990, S. 76.
*
Ringrazio la dott.sa Giovanna Gambacurta e il prof. Guido
Rosada per l’aiuto prestatomi nell’affrontare l’argomento.
1 Una sintesi completa sulla civiltà veneta antica in: CHIECO
BIANCHI 1988 e CAPUIS 1993.
2 FREY 1990, p. 76.
*
30
8. Jh. v. Chr. zu Polen wurden, an denen Waren,
Materialien, Sitten und vor allem figurative Elemente aus den benachbarten Gegenden zusammmenkamen.
Mit dem 8. Jh. v. Chr. intensivierte sich die
Übernahme kultureller Motive und Gegenstände
aus dem Raum nördlich der Alpen, wo die Hallstattkultur bereits ihre ersten typischen Elemente
hervorgebracht hatte. Wie bereits erwähnt bildete
Venetien ein Gebiet des Durchzugs und der Handelsvermittlung zwischen diesem und dem etruskischen Raum und zog daraus durch den Erwerb
und die Weiterverarbeitung kultureller Motive
seinen Nutzen.
Das wird in den ersten Phasen der Nekropolen von Este erkennbar, wo einige der Fundgegenstände vom kulturellen Dialog zeugen, der
sich entwickelt hatte.
Darunter sind die Tonkrüge mit Abbildungen
zu nennen, die eine Keramiktradition der Bronzezeit fortsetzten, oder die Krüge in Stiefelform: All
diese Materialien waren im Lokalbereich von
Typen der Hallstattkultur und des Donau-Balkangebietes abgeleitet worden3. Este hatte in dieser
Periode auch zum Gebiet von Villanova gute
Beziehungen; die vorrangige Stellung, die die
Stadt im Handelsgeschehen der damaligen Zeit
einnahm, wurde überdies durch ihre geografische
Lage in Nähe der Etsch erleichtert, durch deren
Tal schon damals einer der größten Verbindungswege nach Norden führte.
Die Anwesenheit metallverarbeitender
Handwerker aus dem transalpinen Raum wird
vielleicht durch die Verbreitung einiger Arten von
Bronzegefäßen belegt4. Dazu zählen die AschenSitulen aus Bronze, Hajdù Böszörmèny genannt,
die hinsichtlich des Materials die Vorläufer der
lokalen venetischen Produktion waren. Diese
sollte im Laufe eines Jahrhunderts die prachtvolllen Exemplare hervorbringen, die als “Situlakunst” bekannt wurden. Ausreichend verbreitet
e, soprattutto, gli elementi figurativi provenienti
dalle zone limitrofe.
Dal VIII secolo a. C., infatti, si intensifica
l’acquisizione di motivi culturali e di oggetti provenienti dall’Oltralpe, dove la civiltà di Hallstatt
stava già elaborando i suoi elementi tipici. Come
abbiamo accennato, l’area veneta si situa come
zona di passaggio e di mediazione dei commerci
tra questo ambito e quello etrusco, avvantaggiandosene a sua volta, nell’acquisizione e nella rielaborazione di motivi culturali.
Ciò è visibile nelle prime fasi delle necropoli atestine, dove alcuni degli oggetti rinvenuti
sono testimoni del dialogo culturale che si era
instaurato.
Tra questi, caratteristici sono i vasi fittili
figurati, che continuavano una tradizione ceramica risalente all’età del Bronzo, o i vasi a forma di
stivale: tutti materiali, questi, rielaborati localmente da tipi hallstattiani e danubiano-balcanici3.
Este, in questo periodo, si pone in rapporto privilegiato anche con l’area villanoviana; il ruolo primario che assunse nei confronti delle dinamiche
economiche del periodo è facilitato anche dalla
sua posizione geografica di centro situato nei
pressi del fiume Adige la cui valle era percorsa
anche allora da una delle maggiori vie di comunicazione con il nord.
La presenza di artigiani metallurgi provenienti dall’area transalpina è forse riscontrabile
nella diffusione di alcune tipologie di contenitori
in bronzo4. Tra questi si trovano le situle-ossuario
di bronzo denominate Hajdù Böszörmèny, che
anticipano, nell’uso del materiale, la produzione
locale veneta la quale portò, nel giro di un secolo,
alla creazione degli splendidi esemplari conosciuti sotto il nome di “arte delle situle”. Sono abbastanza diffusi anche i motivi ritenuti di foggia
transalpina, come le decorazioni a lamelle di sta3
4
CAPUIS 1993, pp. 124-125.
Ci sfugge ancora la piena comprensione della provenienza di
alcuni di questi caratteristici contenitori e dei motivi decorativi che li accompagnano: la loro ampia diffusione, dall’Europa centro-orientale al mondo villanoviano-etrusco
crea qualche dubbio sull’individuazione dei centri d’origine; è possibile, comunque, che certi oggetti siano stati
importati da artigiani itineranti provenienti da nord (CHIECO BIANCHI 1988, p. 30 s).
3
4
31
CAPUIS 1993, S. 124-125.
Es ist uns die Herkunft einiger dieser charakteristischen
Behälter und ihrer Ziermotive noch nicht ganz bekannt:
Wegen ihrer weiten Verbreitung von Mittel- und Osteuropa
bis zum etruskischen Villanovagebiet ist die Bestimmung
der Ursprungsorte nicht immer eindeutig. Möglicherweise
wurden manche Gegenstände von Wanderhandwerkern aus
dem Norden importiert (CHIECO BIANCHI 1988, S. 30
f.).
sind auch Motive, die vermutlich der transalpinen
Tradition entsprachen, wie Dekorationen mit
Zinnlamellen oder applizierten Zierplättchen, die
ab dieser Zeit auf Krügen vorzufinden sind5.
Alle Arten von Metallgefäßen aus dem zentraleuropäischen Raum sind im Paduaner Gebiet
Ende des 8. Jh. v. Chr. vertreten, darunter eine
Kurd-Situla und zwei Kessel mit Griffen in
Kreuzform, mit feiner Gravur unter dem Rand6.
Diese charakteristischen Gefäße wurden im Grab
der “Vasi borchiati” (Krüge mit Beschlägen) von
Padua gefunden, wie auch in einigen Nekropolen
im Piavetal, die jedoch auf ca. zwei Jahrhunderte
später zu datieren sind7. Daraus lässt sich ableiten,
dass sie in den östlichen Bezirk unserer Region
über diese Talstraße gelangten, die im Süden zur
Stadt Padua und den von ihr abhängigen Orten
führte - Treviso, Montebelluna, Oderzo und Concordia -, während sie im Norden ihre natürliche
Fortsetzung durch das Val Tagliamento fand8. Die
Bedeutung dieser Strecke ist hauptsächlich darauf
zurückzuführen, dass sie Gebiete von großem
wirtschaftlichem Einfluss miteinander verband:
auf der einen Seite die venetischen Ortschaften
der östlichen Ebene, die dank der entstehenden
Adria-Umschlagplätze einer Zeit des Wohlstands
entgegenschritten, auf der anderen der transalpine
Raum mit seinen reichen Metalllagern, die sich
vor allem in den nördlichen Karnischen Alpen
befanden9.
Auch in Mel im mittleren Piavetal trat eine
ausgedehnte, von einer antiken Siedlung zeugen-
gno o a borchiette applicate, presenti sui vasi a
partire da questo periodo5.
Tutte le tipologie di contenitori metallici,
provenienti dall’area centro europea, sono presenti nel centro patavino di fine VIII secolo a. C.; tra
questi, una situla tipo Kurd e due lebeti con ansa
ad attacco a croce, finemente incisi sotto l’orlo6.
Questi caratteristici contenitori sono stati rinvenuti, oltre che nella tomba dei “Vasi borchiati” di
Padova, in alcune necropoli poste lungo la valle
del Piave che, però, sono state datate a circa due
secoli dopo7. Da ciò si può supporre una loro
immissione nel comprensorio orientale della
nostra Regione attraverso questa direttrice valliva,
che a sud faceva capo a Padova e ai centri abitati
gravitanti su essa: Treviso, Montebelluna, Oderzo
e Concordia, mentre a nord trovava la sua naturale prosecuzione nella Val Tagliamento8. L’importanza di questo percorso è dovuta principalmente
al fatto che esso collegava tra di loro territori di
grande rilievo economico: da una parte i centri
veneti della pianura orientale, che si avviavano ad
un periodo di prosperità grazie ai nascenti scali
commerciali del golfo adriatico, dall’altra l’ambito transalpino, ricco di giacimenti metalliferi,
situati soprattutto nelle Alpi Carniche settentrionali9.
Anche a Mel, nella media valle del Piave, fu
rinvenuta, a testimonianza di un antico abitato, la
vasta necropoli, usata per diversi secoli e ai margini della quale si trovano i noti recinti tombali
con la loro struttura peculiare, che stanno a dimo-
CAPUIS 1993, pp. 124 e 138.
CHIECO BIANCHI 1988, p. 31; CAPUIS 1993, p. 138 s.
7 La discrepanza di due secoli che intercorre tra i ritrovamenti di Padova e quelli dei siti sparsi lungo la valle del Piave
è dovuta al fatto che il commercio d’importazione gravitava inizialmente sul questo centro, connotato già da una fiorente ricchezza, mentre gran parte dei piccoli centri plavensi si sviluppò solo a partire da metà VII secolo (v. oltre).
8 L’utilizzo del tragitto che percorreva la Val Tagliamento, è
testimoniato, già a partire dall’VIII secolo a. C., dalla presenza di un insediamento in Carnia e precisamente a Nonta
di Socchieve dove, nel 1800, fu rinvenuta una piccola
necropoli ad incinerazione di cui, parte degli esigui corredi funerari, è pienamente inquadrabile nell’orizzonte culturale atestino (PETTARIN 1988, c. 17 ss. (tav. II, fig. 3;
tav. III, fig. 8).
9 PICCOTTINI 1990, p. 285 ss.
5
CAPUIS 1993, S. 124 und 138.
CHIECO BIANCHI 1988, S. 31; CAPUIS 1993, S. 138 f.
7 Die Spanne von zwei Jahrhunderten, die zwischen den Funden von Padua und jenen des Piavetales liegen, ist darauf
zurückzuführen, dass der Importhandel anfänglich um
Padua kreiste, das sich bereits durch Wohlstand auszeichnete, während sich ein Großteil der kleineren Piaveorte
erst ab Mitte des 7. Jh. entwickelte (s. später).
8 Von der Nutzung der Strecke durch das Val Tagliamento
zeugt bereits ab dem 8. Jh. v. Chr. eine Siedlung in Carnia,
Nonta di Socchieve, wo 1800 eine kleine Brandbestatttungsnekropole gefunden wurde. Ein Teil deren spärlicher
Grabbeigaben ist ganz dem Kulturraum von Este zuzuordnen (PETTARIN 1988, Sp. 17 f. (Tafel II, Abb. 3; Tafel III,
Abb. 8).
9 PICCOTTINI 1990, S. 285 f.
5
6
6
32
strare una progettazione dell’area funeraria a
carattere gerarchico. Si tratta, infatti, di sei tumuli delimitati da lastre in arenaria, disposte in circolo ed interrotte da un ingresso collocato ad estsud/est; solo tre dei tumuli contenevano delle
deposizioni, in un caso plurime, mentre i rimanenti sono stati trovati vuoti, già predisposti per
un futuro utilizzo10. A ribadire l’importanza di
questa valle come zona di contatti, si aggiunge il
rinvenimento a Trichiana, nei pressi di Mel, di
una chiave bronzea di significato cultuale, datata
alla seconda metà del VII secolo a. C. e proveniente dall’ambito hallstattiano, dove viene rinvenuta, sia in sepolture femminili, a ribadirne il
valore simbolico sia, per quel che riguarda il particolare stilistico dell’immanicatura a cannone, in
alcune tombe di personaggi di rango11.
Con la fondazione del centro lagunare di
Altino e del centro cadorino di Lozzo, a partire
dalla metà del VII secolo a. C., viene rafforzato il
significato della valle del Piave come via di contatti e scambi. I due centri trovano la loro giustificazione come fulcri insediativi che fungevano da
raccordo tra il territorio alpino e gli scali della
costa nord-adriatica, mentre Oderzo e Montebelluna, rispettivamente ad est e ad ovest, esercitavano un controllo su possibili ingressi alla valle. In
particolare, il sito di Lozzo, sorgeva in un punto
strategicamente rilevante, posto com’era ad uno
snodo della direttrice che risaliva verso i valichi
delle Alpi Carniche e verso le zone metallifere
austriache12.
Nel VII secolo a. C. contatti più intensi con
l’area alpina e danubiana sono accertati anche per
Este che, nel contempo, si apre ai nuovi apporti
della cultura orientalizzante di provenienza etrusca, riscontrabili sulle prime situle bronzee, ai
de Nekropole zutage, die mehrere Jahrhunderte
lang genutzt worden war. An ihrem Rand liegen
die bekannten, charakteristisch gegliederten
Grabumfassungen, die darauf hinweisen, dass das
Bestattungsareal hierarchisch aufgeteilt war. Es
handelt sich um sechs Grabhügel, die von kreisförmig angelegten Sandsteinplatten begrenzt sind.
Diese werden durch einen im Ostsüdosten liegenden Eingang unterbrochen. Bloß in drei Fällen
stieß man auf Grabinhalt (in einem Fall mehrfacher Art), während die übrigen Tumuli leer waren
und bereits für eine künftige Verwendung bereit
standen10. Ein weiterer Beleg für die Bedeutung
dieses Tales als Gebiet der Kontakte ist der Fund
von Trichiana in der Nähe von Mel, ein bronzener
Schlüssel mit Kultbedeutung, der auf die zweite
Hälfte des 7. Jh. v. Chr. datiert wird und aus dem
Hallstattbereich stammt. Hier taucht er sowohl in
Frauengräbern auf, wo er symbolischen Wert hat,
als auch - in Verbindung mit dem stilistischen
Detail des Rohrgriffs - in einigen Gräbern ranghöherer Persönlichkeiten11.
Mit der Gründung des Lagunenortes Altino
und der Ortschaft Lozzo im Cadoregebiet wird ab
der Hälfte des 7. Jh. v. Chr. die Bedeutung des
Piavetales als Straße der Kontakte und des Austausches verstärkt. Beide Orte dienten als Siedlungszentren, die eine Verbindung zwischen dem
Alpenraum und den Umschlagplätzen der nördlichen Adriaküste herstellten, während Oderzo
und Montebelluna, die östlich bzw. westlich
davon lagen, die Kontrolle über den Zugang zum
Tal sicherten. Vor allem Lozzo erhob sich an einer
strategisch wichtigen Stelle an einem Knotenpunkt des Straßenzuges, der nach Norden zu den
Pässen der Karnischen Alpen und zu den österreichischen Metalllagern führte12.
10
CAPUIS 1993, p. 162 s.
La chiave venne rinvenuta, in un contesto confuso, assieme ad una fibula certosa e ad un’altra chiave di ferro di tradizione tardo La Tène (BONOMI, RUTA SERAFINI
1994, p. 11 s.).
12 Anche per questo periodo l’importanza della via carnica è
avvalorata dalle recenti scoperte dei siti protostorici di
Misincinis di Paularo e di Zuglio, risalenti entrambi al VII
secolo a. C. Per la necropoli di Misincinis: CORAZZA,
VITRI 2001; per Zuglio protostorica: VITRI 1997; una
panoramica completa sulla Carnia in VITRI, ORIOLO
2001.
10
11
11
CAPUIS 1993, S. 162 f.
Der Schlüssel tauchte unter vermischtem Material gemeinsam mit einer Certosafibel und einem anderen Eisenschlüssel der späten La-Tène-Tradition auf (BONOMI,
RUTA SERAFINI 1994, S. 11 f.).
12 Auch für diese Periode wird die Bedeutung des karnischen
Weges durch die jüngsten Entdeckungen der frühgeschichtlichen Stätten von Misincinis di Paularo und Zuglio
bestätigt, die beide auf das 7. Jh. v. Chr. zurückreichen. Zur
Nekropole von Misincinis: CORAZZA, VITRI 2001; zum
frühgeschichtlichen Zuglio: VITRI 1997; eine vollständige
Übersicht über Carnia in VITRI, ORIOLO 2001.
33
quali si uniscono i motivi figurativi propri della
cerchia hallstattiana, presenti su vasi e contenitori metallici. Attraverso questo percorso occidentale, che risaliva la valle dell’Adige, viaggiava
materiale di prestigio: dall’area etrusco-padana
provenivano raffinati manufatti quali contenitori,
oggetti d’ornamento, e i cosiddetti “scettri” bronzei, ma soprattutto i nuovi motivi stilistici e ornamentali portati dagli artigiani metallurgi13. Un
cammino inverso, dall’area transalpina, era riservato a contenitori metallici come le situle a doppio manico e le ciste cordonate, materiali ampiamente presenti in area veneta, che testimoniano
gli intensi contatti e che spesso danno vita a produzioni locali di imitazione14.
L’arte delle situle, con le sue peculiarità
figurative fatte di scene e cicli narrativi, che si
ritrovano non solo sui caratteristici contenitoriossuario, ma anche su coperchi e su laminette
votive e decorate, viene ampiamente “esportata”
nei paesi d’oltralpe. Coperchi figurati, che accompagnavano situle senza ornamentazione, e situle
bronzee sono stati rinvenuti ad Hallstatt, in Stiria
ed, in area slovena, a Santa Lucia di Tolmino,
dove i cicli figurati proposti erano ben compresi.
Rielaborazioni locali dei cicli figurativi sono
quelle presenti sul vasellame metallico rinvenuto
nella necropoli di Klein – Klein, in Stiria: i motivi dell’incontro di pugilato con manubri, delle
acconciature femminili e delle decorazioni, trovano ampio riscontro in ambito atestino. Anche l’arte figurativa in piombo caratteristica della necropoli di Frög, in Carinzia, risente dell’influsso dell’arte veneta15.
Abbiamo indicato la valle dell’Adige come
principale direttrice di percorrenza di oggetti e
motivi culturali, in quanto essa metteva in comunicazione direttamente i territori al di là delle Alpi
con le zone etrusco-padane e con il comprensorio
Im 7. Jh. v.Chr. ergaben sich intensivere
Kontakte zum Alpen- und zum Donauraum auch
für Este, das sich gleichzeitig der orientalisch
beeinflussten Kultur etruskischer Herkunft
erschloss. Dies zeigt sich an den ersten Bronzesitulen, zu denen die figurativen Darstellungen der
Hallstattkultur kommen, die auf Krügen und
Metallgefäßen auftauchen. Auf diesem westlichen
Weg durch das Etschtal wurde wertvolles Material bewegt: Aus dem etruskischen Pogebiet kamen
erlesene Erzeugnisse wie Behälter, Ziergegenstände und die sogenannten bronzenen “Szepter”,
vor allem aber die neuen stilistischen und ornamentalen Motive, die die metallverarbeitenden
Handwerker brachten13. Den umgekehrten Weg aus dem transalpinen Bereich - gingen Metallbehälter wie Situlen mit Doppelhenkel und gerippte
Zisten, die im venetischen Raum häufig vorkommen und von den intensiven Kontakten zeugen, die oft zu lokaler Imitation führten14.
Die Situlakunst mit ihrer figurativen
Besonderheit narrativer Szenen und Zyklen, die
nicht nur auf den charakteristischen Aschenurnen
vorzufinden sind, sondern auch auf Deckeln und
Blättchen, die Votiv- und Dekorationszwecken
dienten, wurde intensiv in die Länder nördlich der
Alpen “exportiert”. Mit Darstellungen gezierte
Deckel, die zu ornamentlosen Situlen gehörten,
und Bronzesitulen wurden in Hallstatt, in der
Steiermark und im slowenischen Raum in Santa
Lucia/Tolmin gefunden, wo die figurativen
Zyklen gut vertreten waren. Lokale Überarbeitungen der Bildzyklen erscheinen auf den Metallgefäßen, die in der Nekropole von Klein in der
Steiermark zutage traten: Die Motive der Faustkämpfe mit Gewichten, der Damenfrisuren und
der Dekorationen sind auch im Raum von Este
stark verbreitet. Auch die figurative Kunst der
Bleierzeugnisse, wie sie für die Nekropole von
Frög in Kärnten charakteristisch ist, zeigt venetischen Einfluss15.
13
CAPUIS 1993, p. 152 ss.
CHIECO BIANCHI 1988, p. 40 ss.
15 Ampia panoramica sui materiali di Santa Lucia di Tolmino
in Caput Adriae 1983, p. 159 ss.; notizie su influssi culturali dell’arte delle situle sull’arte figurativa dell’ambito
hallstattiano in PICCOTTINI 1987, p.291, e soprattutto in
FREY 1999, p.
13
14
14
CAPUIS 1993, S. 152 f.
CHIECO BIANCHI 1988, S. 40 f.
15 Erschöpfender Überblick über die Materialien von Santa
Lucia/Tolmin in Caput Adriae 1983, S. 159 f.; Hinweise
zum kulturellen Einfluss der Situlakunst auf die bildende
Kunst des Hallstattbereichs in PICCOTTINI 1987, S. 291,
und vor allem in FREY 1999, S. 17 f.
34
Ich habe das Etschtal als Hauptstraßenzug
für den Transport von Gegenständen und Kulturmotiven genannt, da es die Gebiete jenseits der
Alpen direkt mit dem etruskischen Pogebiet und
dem westlichen venetischen Bezirk in Verbindung
setzte, wo Este und die dazugehörenden Städte im
Handel und Kulturaustausch eine grundlegende
Rolle spielten. Ich habe aber auch von der Bedeutung der durch das Piavetal führenden Straße
gesprochen, die seit Ende des 6. Jh. v. Chr. wegen
der Intensivierung des Handelsverkehrs, der über
die Adriarouten hierher gelangte, ausgebaut
wurde.
Die Ursache für den Anstieg des Handels lag
in der Gründung von Adria: Dieser Ort, der an der
Pomündung auf einer Küstenlinie entstand, die
gegenüber der heutigen zurück versetzt war,
begann sein Dasein als Seehafen und Stelle, an
der die Handelsinteressen von Venetern, Griechen
und Etruskern zusammenliefen. Er schloss an die
Handelsbeziehungen zwischen dem mediterranen
und dem zentraleuropäischen Raum, die Altino
bereits unterhielt, an und brachte der venetischen
Küste neue Produkte und neue kulturelle Impulse.
Davon profitierte der östliche Teil der Poebene
und vor allem Padua, das eine neue Zeit des
Wohlstands erlebte.
All dies wird durch vermehrte Stationierungen im Piavetal erhärtet: Es waren kleine, strategisch günstige Einheiten, die an siedlungstechnisch geeigneten Stellen errichtet wurden und
sicher die Wirtschaftslage nutzten, die mit dieser
neuen Handelsroute verbunden war. Den deutlichen Anstieg der Siedlungen belegen die
gehäuften Funde von Nekropolen und sporadischen Zeugnissen. Die Wirtschaft des Tales war
gewiss nicht nur durch den Verkehr, sondern auch
durch die Merkmale des Piaveraumes gekennzeichnet, der sicher bereits seit der Antike wegen
der Viehzucht und den damit verbundenen
Erzeugnissen wie Wolle, Leder und Milchprodukte, sowie dank des Reichtums an Bauholz eine
bedeutende Rolle spielte.
Der Grenzcharakter der kleinen, im Etschtal
verstreuten Orte zeigt sich an den Gegenständen,
veneto occidentale, dove Este ed i centri ad essa
collegati acquisivano un ruolo fondamentale nel
commercio e nello scambio. Si è anche detto,
però, dell’importanza del percorso plavense che, a
partire dalla fine del VI secolo a. C., si potenziò
grazie al rafforzamento del traffico commerciale
che giungeva attraverso le rotte adriatiche.
Causa di ciò fu la fondazione di Adria, centro sorto alle foci del Po, lungo una linea di costa
arretrata rispetto a quella attuale, che, in quest’epoca, cominciò la sua esistenza come scalo marittimo e punto d’incontro degli interessi commerciali di Veneti, Greci ed Etruschi, inserendosi nel
dialogo commerciale tra mondo mediterraneo e
mondo centro-europeo, già sostenuto da Altino, e
facendo convergere sulle coste venete nuovi prodotti e nuovi stimoli culturali. Di conseguenza ne
beneficiò l’area padana orientale e soprattutto
Padova che si trovò in una nuova fase di prosperità.
A riscontro di tutto questo si assiste ad un
crescita nel numero degli stanziamenti posti lungo
la valle del Piave: piccole entità collocate strategicamente nei punti più adatti all’insediamento,
che, sicuramente, beneficiavano anche della situazione economica legata a questa rinnovata rotta
commerciale. Questo sensibile incremento insediativo è attestato dall’aumento dei rinvenimenti
di necropoli e di testimonianze sporadiche. L’economia della valle era sicuramente legata, oltre che
ai traffici, anche alle caratteristiche proprie dell’ambito plavense che, certamente già dall’antichità, ricopriva un ruolo importante per l’allevamento e la produzione di prodotti a questo legati,
come lana, cuoio e latticini, nonché per la ricchezza di legname da costruzione.
La vocazione di frontiera dei piccoli centri,
posti lungo la valle del Piave, è rappresentata
dagli oggetti contenuti nelle necropoli: parte del
vasellame, in particolare quello di bronzo, risulta
importato dalle aree hallstattiana e danubiana.
Significativa, a questo proposito, è la presenza dei
lebeti transalpini con il caratteristico doppio attacco a croce che, già presenti nel centro egemone di
Padova, a partire dal VI secolo a. C. “invadono”
.
35
der Nekropolen: ein Teil der Gefäße, vor allem
der bronzenen, war aus den Hallstatt- und Donaugebieten importiert. Bedeutungsvoll ist in dem
Zusammenhang das Vorliegen der transalpinen
Kessel mit dem charakteristischen Doppelgriff in
Kreuzform, die bereits im dominierenden Zentrum Padua vorhanden waren und ab dem 6. Jh. v.
Chr. das Tal eroberten.16.
Eine ausführlichere Erörterung verdienen
die zahlreichen Arten von Fibeln, die in angrenzenden Gebieten als “Modeelement” gekauft und
oft mit lokalen Motiven verziert wurden; ab Ende
der frühen Eisenzeit finden sich häufig Fibeln aus
dem Hallstattkreis, genauer aus dem germanischen und helvetischen Raum, auf venetischem
Boden. Ihnen folgen die ersten La-Tène-Fibeln,
darunter die gemischten in Schiffchenform mit
zweiseitiger Feder keltischer Art und jene mit
zoomorphem Bügel, die vor allem im östlichen
Alpenraum verbreitet waren17. Auf der anderen
Seite war der Bezirk südlich der Alpen im transalpinen Raum mit Sanguisugafibeln und Certosafibeln in einer Vielzahl von Varianten vertreten.
Die Historiker stellten berechtigterweise die
Vermutung einer “transversalen” Kulturströmung
auf, die - fast wie eine Koinè -, den nordöstlichen
Bezirk vom Trentino bis Slowenien erfasste und
sich durch den Erwerb von Erzeugnissen besonderen Stiles auszeichnete. Dafür sprechen neben
den Fibeln mit zoomorphem Bügel auch einige
Materialien, die im Lokalbereich überarbeitet
oder aus dem transalpinen und dem Adriaraum
importiert wurden, wie zum Beispiel die Stierkopf-Anhänger im Stil der Hallstattkultur und die
menschengestaltigen Anhänger, die von den
Picentern stammten, doch über den slowenischen
Raum eingeführt wurden18.
Ab dieser Zeit nahm das Ansehen des Ortes
Lagole di Calalzo zu, der sich zum bedeutendsten
Heiligtum des nordöstlichen Alpengebietes entwickeln sollte, das bis zum 4. Jh. n. Chr. besucht
la vallata16.
Un discorso un po’ più ampio meritano le
numerose tipologie di fibule, che vengono acquisite fra territori contermini come “elemento di
moda” e spesso rielaborate con motivi locali; a
partire dalla fine della prima età del Ferro, fibule
provenienti dalla cerchia hallstattiana, più precisamente germanica ed elvetica, si trovano frequentemente in area veneta. A queste seguono le
prime fibule di gusto La Tène, tra le quali quelle
ibride a navicella con molla bilaterale di tipo celtico, e quelle ad arco configurato zoomorfo, diffuse soprattutto nella zona alpina orientale17. D’altro lato, il comprensorio a sud delle Alpi è ben
rappresentato, in area transalpina, con fibule a
sanguisuga e fibule Certosa nelle loro numerose
varianti.
E’ stata anche giustamente supposta, dagli
studiosi, l’esistenza di una corrente culturale “trasversale”, quasi una koinè che comprende il comprensorio nord orientale dal Trentino alla Slovenia e che si rivela attraverso l’acquisizione di
manufatti di foggia particolare. Testimonianza di
ciò potrebbero essere, oltre alle fibule ad arco
zoomorfo, alcuni materiali rielaborati localmente
o importati dall’area transalpina e da quella adriatica, come, ad esempio, i pendagli zoomorfi a
testa di bue di gusto hallstattiano e i pendagli
antropomorfi, d’origine picena, ma mediati attraverso l’area slovena18.
A partire da quest’epoca comincia ad essere
frequentato anche il sito di Lagole di Calalzo,
destinato a divenire il più importante santuario
della zona alpina nord orientale, frequentato sino
al IV secolo d. C.
La prima fase del centro votivo di Lagole si
situa in un periodo di grandi mutamenti, soprattutto di tipo commerciale, riguardanti il Mediterraneo e le popolazioni che vi si affacciavano.
Senza prolungarsi sulla problematica inerente la
crisi che investì il mondo antico alla fine del VI
V. sopra. CALZAVARA 1984, p. 856.
Due esemplari, l’uno con arco a felino, l’altro con arco a
sfinge sono stati rinvenuti nella valle del Piave, rispettivamente, a Mel e a Caverzano (GAMBACURTA 1999, p.
443 s.).
18 GAMBACURTA 1999, p. 441 s.
16
S. oben. CALZAVARA 1984, S. 856.
Zwei Exemplare, eines mit Katzenbügel, das andere mit
Sphinxbügel, wurden im Piavetal gefunden: in Mel und
Caverzano (GAMBACURTA 1999, S. 443 f.).
18 GAMBACURTA 1999, S. 441 f.
17
16
17
36
secolo a. C.19, è possibile affermare che entrò allora in crisi il sistema viario, che per secoli aveva
messo in comunicazione il comprensorio tirrenico
e centro padano con quello alpino, attraverso la
valle dell’Adige, la quale, tuttavia, mantenne la
sua vitalità grazie al legame con lo scalo di Adria.
Si rafforzò ulteriormente la rotta commerciale
marittima che faceva capo al territorio orientale
del Veneto e che, come abbiamo visto, trovava il
suo polo lagunare in Altino; da qui, per ovvia continuità, traeva giovamento anche la direttrice che
risaliva la valle del Piave e giungeva all’insediamento cultuale di Lagole.
Era, questo, un luogo di culto a carattere
comunitario, frequentato da diversi gruppi etnici e
non legato ad un centro abitato, come lo erano,
invece, i santuari di Padova o Este. La sua posizione non è fortuita: sorgeva nei pressi di una
zona ricca di sorgenti e polle termali d’acqua solforosa con proprietà cicatrizzanti e, perciò, era
legato al culto delle acque. Anche la divinità che
qui si venerava, Tribusiate o Trumusiate, era definita “sanante” in base ad alcune iscrizioni dedicatorie rinvenute20. Ma la sua importanza è dovuta
anche al fatto che il sito si trova, come Lozzo, alla
testa della valle e lungo una via di grande percorrenza. Essa collegava l’area veneta con molteplici
ambiti culturali: ad est quelli carnico e sloveno, a
nord quello celtico21, mentre ad ovest i Veneti
erano certamente in contatto con le popolazioni
retiche. Ecco quindi, come è stato giustamente
asserito, che Lagole acquisiva la funzione di santuario di frontiera, con connotazione extraregionale22.
Tra i materiali qui rinvenuti23, ricordiamo in
wurde.
Die erste Phase der Kultstätte von Lagole
fällt in eine Zeit der großen Veränderungen vor
allem geschäftlicher Art, die den Mittelmeerraum
und die am Meer wohnenden Bevölkerungsgruppen betrafen. Ohne näher auf die Ursachen
der Krise einzugehen, die die Welt der Antike
Ende des 6. Jh. v. Chr. erlebte19, können wir
anführen, dass damals das Straßensystem einen
Niedergang erfuhr. Jahrhunderte hindurch hatte es
den tyrrhenischen Bezirk und die zentrale Poebene durch das Etschtal (das dank des Holzes und
dessen Umschlagplatzes Adria seine Vitalität beibehielt) mit dem alpinen Raum in Verbindung
gesetzt. Weiter ausgebaut wurde die Handelsroute
über das Meer, die den östlichen Raum Venetiens
erreichte und, wie wir gesehen haben, ihren Lagunenpol in Altino hatte. Von dieser Situation profitierte wegen der Anschlussmöglichkeiten auch
der durch das Piavetal verlaufende Straßenzug,
der zur Kultstätte Lagole führte.
Dies war ein Heiligtum gemeinschaftlichen
Charakters, das von verschiedenen Volksgruppen
besucht wurde und nicht an einen bewohnten Ort
gebunden war wie die Weihestätten von Padua
oder Este. Die Lage der Kultstätte beruhte nicht
auf Zufall: Sie entstand in der Nähe eines an
Quellen und Wasseradern reichen Gebietes. Da es
sich um schwefelhaltiges Thermalwasser von heilender Wirkung handelte, wurde das Zentrum dem
Wasserkult gewidmet. Auch der hier verehrten
Gottheit, Tribusiate oder Trumusiate, wurde, wie
aus einigen Inschriften hervorgeht, “heilende”
Kraft zugeschrieben20. Die Bedeutung der Stelle
war aber auch dadurch gegeben, dass sie - wie
Lozzo - an einem Taleingang und einer großen
Durchzugsstraße lag. Diese verband das venetische Gebiet mit vielen Kulturräumen: im Osten
Non ultima causa furono le invasioni galliche (v. oltre).
Molti dubbi sussistono riguardo all’identificazione di questa divinità: se sia una divinità femminile venerata con epiteti diversi; o una divinità maschile, come farebbe pensare
la sua sostituzione con Apollo in età romana, o se, addirittura, non si tratti di più divinità qui venerate (CAPUIS
1993, p.255 s.; FOGOLARI, GAMBACURTA 2001, p.
375).
21 In Carinzia alcune popolazioni celtiche stavano formando
il regno unitario del Norico.
22 PASCUCCI 1989-1990, p. 476. FOGOLARI, GAMBACURTA 2001, p. 371: “…frontiera fra aree di civiltà diverse, in un certo qual modo tra mondo italico e centro-europeo”.
23 L’edizione dei materiali in: FOGOLARI, GAMBACURTA
2001.
19
20
Der Grund dafür waren nicht zuletzt die Einfälle der
Gallier (s. später).
20 Bezüglich der Identifizierung dieser Gottheit bestehen
zahlreiche Zweifel: Es könnte sich um eine weibliche
Gottheit mit verschiedenen Bezeichnungen handeln, oder
um eine männliche, worauf die Ersetzung durch Apoll in
römischer Zeit hindeuten würde. Möglicherweise wurden
aber auch gleichzeitig mehrere Gottheiten verehrt (CAPUIS 1993, S. 255 f.; FOGOLARI, GAMBACURTA 2001, S.
375).
19
37
die karnischen und slowenischen, im Norden der
keltische21, während im Westen die Veneter sicher
mit den rätischen Gruppen in Kontakt standen.
Daher hatte Lagole, wie mit Recht angeführt
wurde, die Funktion eines Grenzheiligtums mit
überregionalen Merkmalen22.
Unter den hier gefundenen Materialen23
seien insbesondere das Fragment eines verzierten
Bronzekessels nach Hallstätter Art, ein Spieß mit
durchbohrtem Kopf transalpiner Herkunft und
zwei durchbohrte Haken aus der frühen La-TèneZeit genannt, die die älteste Phase der Kultstätte,
wie auch Einflüsse vor allem aus dem nördlichen
Raum belegen. Diesbezüglich ist ein Spieß mit
durchbohrtem Kopf bedeutungsvoll, der als Kultgegenstand auch in Padua, in Adria und im Gebiet
von Verona nachgewiesen wurde. Das bestätigt
die Bedeutung beider Wege - des Etsch- und Piavetales - als Verbindungsstraßen zum rätischen24
bzw. zum transalpinen und Donauraum. Als Hinweise auf eher modebedingte als praktische Verwendung sind die durchbohrten Haken interesssant, die sowohl südlich der Alpen, als auch in
Gebieten keltischer Kultur verbreitet waren25 und
den venetischen Raum zu Beginn des 5. Jh. v. Chr.
erreichten. Das Zutagetreten einiger Exemplare in
Venetien weist auf die Bedeutung hin, die die
Handelsstecke des Piavetales hatte26. Auf die Einfuhr folgte die lokale Produktion, bei der Eisen als
Hauptmaterial diente. Die besondere Verwendung
dieser Gürtelhaken wird daraus ersichtlich, dass
sie, während sie in keltischen Gebieten in den
particolare un frammento di calderone in bronzo
decorato di tipo hallstattiano, uno spiedo a testa
forata di provenienza transalpina, e due ganci traforati del primo periodo La Tène, i quali attestano
la fase più antica del santuario, nonché l’esistenza
di influssi provenienti soprattutto dall’ambito settentrionale. A questo proposito significativa è la
presenza dello spiedo a testa forata, oggetto d’uso
cultuale attestato anche a Padova, ad Adria e nel
veronese. Questo sta a riconfermare l’importanza
di ambedue i percorsi, dell’Adige e del Piave,
come vie di comunicazione rispettivamente con
l’ambito retico24 e con quello transalpino e danubiano. Interessanti, come indicatori di una scelta
legata alla moda piuttosto che all’uso in sé dell’oggetto, sono i ganci traforati, che si trovano sia
a sud delle Alpi sia in zone di tradizione celtica25
e che raggiungono l’area veneta all’inizio del V
secolo a. C. Il rinvenimento di alcuni esemplari
nel Veneto denota l’importanza conservata dal tragitto commerciale della valle del Piave26. Alle
importazioni segue la produzione locale, che utilizza il ferro come materiale prevalente. La peculiarità d’uso di questi ganci di cintura sta nel fatto
che, mentre nel mondo celtico erano presenti nelle
tombe dei guerrieri, nell’area veneta compaiono
quasi esclusivamente in tombe femminili, a dimostrazione del fatto che erano considerati come
oggetti senza una precisa funzione legata all’armamento maschile27.
I materiali di Lagole appartengono in gran
parte alla classe degli oggetti specificatamente
votivi. In particolare sono presenti i simpula,
attingitoi in bronzo, del tipo a manico verticale,
spesso iscritto, che richiama nella forma i tipi
etruschi28, piuttosto che quelli veneti di pianura,
In Kärnten waren einige keltische Völker im Begriff, das
vereinte Reich Norikums zu bilden.
22 PASCUCCI 1989-1990, S. 476. FOGOLARI, GAMBACURTA 2001, S. 371: “… Grenze zwischen verschiedenen
Kulturräumen, in gewissem Sinn zwischen der italischen
und der mitteleuropäischen Welt”.
23 Veröffentlichung der Materialien in: FOGOLARI, GAMBACURTA 2001.
24 Der Spieß von Cà Cavri im Raum von Verona weist rätische
Schriftzüge auf (GAMBACURTA 1999, S. 440, f.).
25 Ich verweise kurz auf die Debatte zwischen Kruta und
Frey, bei welcher der erstgenannte Historiker diese Gegenstände aus dem etruskischen Pogebiet ableitet, während
Frey wegen ihrer Machart und der figurativen Elemente
annimmt, dass sie aus der Marnegegend stammen (FREY
21
Lo spiedo di Cà Cavri, nel veronese, presenta un’iscrizione a caratteri retici (GAMBACURTA 1999, p. 440, s.).
25 Accenno brevemente al dibattito tra Kruta e Frey, dove il
primo studioso ipotizza, per questo oggetto, una derivazione dall’ambito etrusco-padano, mentre il Frey li ritiene, per
produzione ed elementi figurativi, derivanti dalla regione
della Marne ( FREY 1987, p. 9 s.; KRUTA 1987, p. 23 s.).
26 CALZAVARA CAPUIS, RUTA SERAFINI 1987,
p.
284; CHIECO BIANCHI 1988, p. 65; RUTA
SERAFINI 1994, p. 157 ss.
27 CALZAVARA CAPUIS, RUTA SERAFINI 1987, p. 285
s.; RUTA SERAFINI 2001 p. 201.
28 Si ritiene che fossero mediati attraverso il territorio retico
(GAMBACURTA 1999, p. 444 s.).
24
26
38
CALZAVARA CAPUIS, RUTA SERAFINI 1987,
p.
284; CHIECO BIANCHI 1988, p. 65; RUTA
SERAFINI 1994, p. 157 ss.
Gräbern von Kriegern gefunden wurden, im venetischen Raum fast ausschließlich in Frauengräbern auftauchten. Das beweist, dass diesen
Gegenständen keine bestimmte, mit der männlichen Rüstung verbundene Funktion zugesprochen wurde27.
Die Funde von Lagole gehören großteils zur
Klasse der speziellen Votivgegenstände. Im Einzelnen umfassen sie Opferschalen (bronzene
Schöpfgeräte) mit vertikalem Griff, die oft graviert sind und der Form nach mehr an die etruskischen28 als an die venetischen Typen der Ebene
mit gewinkeltem Griff erinnern. Die Opfernden
verwendeten sie für Trankrituale. Neben den
Trankopfern oder vielleicht der Besprengung mit
Wasser wurden in Lagole häufig auch andere
Rituale vollzogen, die Tieropfer und das Entzünden heiliger Feuer umfassten, wovon Knochenreste (vor allem Kiefer) und Branderde zeugen.
An der Kultstätte wurden jedoch verschiedene Klassen von Gegenständen gefunden, die ab
dem 4. Jh. v. Chr. auch Carnia und den angrenzenden Alpenbezirk erreichten; es sind Votivgegenstände wie Bronzefiguren und Bronzeblättchen.
Die Bronzefiguren, die im Lokalbereich
geschaffen wurden, stellen zum Großteil den Typ
des “stehenden Kriegers” dar, der sich durch die
Position der vertikal gehaltenen Lanze auszeichnet, im Gegensatz zu den Bronzefiguren des
“angreifenden Kriegers”, die unter den Weihegaben im Süden verbreitet waren29. Bei dieser Votivklasse wurde der Einfluss von Lagole so gut wie
überall im östlichen Venetien spürbar: Figuren im
Lagolestil kamen in Villa di Villa, Oderzo, Sanzeno und an verschiedenen Stätten im Piavetal, wie
auch in mehreren Orten Tirols und Friauls ans
Licht. Dazu gehören einige Bronzefiguren, die
keltischen Einfluss zeigen, der bisweilen aus der
schematischen Reproduktion der Rüstung ersichtlich wird.
con manico in asse. Essi erano usati dagli offerenti per i riti libatori. Oltre alla pratica della libagione, o forse dell’aspersione con l’acqua, a
Lagole erano frequenti anche altri riti che comprendevano il sacrificio animale e l’accensione di
fuochi sacri, resi evidenti dai resti di ossa (in particolare mandibole) e di terra di rogo.
Nel santuario, però, sono state rinvenute
varie classi di oggetti, che, a partire dal IV secolo
a. C., hanno raggiunto anche la Carnia e il comprensorio alpino limitrofo; ci si riferisce ad oggetti votivi, come i bronzetti o le laminette bronzee.
I bronzetti sono di produzione locale ed, in
gran parte, rappresentano il tipo di “guerriero
stante”, caratterizzato dalla posizione della lancia,
tenuta in verticale, che si contrappone alla tipologia dei bronzetti “in assalto”, diffusa nelle stipi
meridionali29. Riguardo a questa classe votiva,
l’influenza di Lagole si fa sentire un po’ dovunque
nel Veneto orientale: tipi lagoliani sono venuti alla
luce a Villa di Villa, Oderzo, Sanzeno e in vari siti
dislocati lungo la valle del Piave, nonché in varie
località del Tirolo e del Friuli. Tra questi sono
compresi alcuni bronzetti che risentono dell’influsso celtico, visibile talvolta nella riproduzione
di una schematica armatura.
Le laminette bronzee sono di forma quadrangolare con lati concavi, talvolta iscritte lungo
i bordi, non figurate o raffiguranti cavalli o cavalieri; questa forma, denominata “a pelle di bue”, è
presente, oltre che a Lagole, anche nella stipe di
Villa di Villa e nel santuario norico di Gurina.
Recentemente un esemplare è stato rinvenuto in
Carnia, a Verzegnis, lungo il tragitto, quindi, che
collegava tra loro questi due santuari settentrionali e presso uno degli snodi principali della direttrice che porta al passo di Monte Croce Carnico30; la
diffusione di questo manufatto in ambito carnico
e carinziano sta a confermare l’influenza di Lagole sul territorio settentrionale e transalpino.
CALZAVARA CAPUIS, RUTA SERAFINI 1987, S. 285
f.; RUTA SERAFINI 2001 S. 201.
28 Es ist anzunehmen, dass sie durch rätisches Gebiet hierher
gelangt waren (GAMBACURTA 1999, S. 444 f.).
29 Wie Fogolari meint, muss die Werkstatt in der Nähe des
Heiligtums gelegen haben (FOGOLARI, GAMBACURTA 2001, S. 373.
27
Secondo la Fogolari l’officina di produzione doveva essere situata nelle vicinanze del santuario (FOGOLARI,
GAMBACURTA 2001, p. 373.
30 La laminetta iscritta e non figurata fu rinvenuta dai cercatori clandestini (VITRI, ORIOLO 2001, p. 69).
29
39
Die Bronzeblättchen sind viereckig mit konkaven Seiten, weisen manchmal an den Rändern
Gravierungen auf, sind ohne Abbildungen bzw.
zeigen Pferde oder Reiter (Abb. 6); diese “Ochsenhaut” genannte Form ist nicht nur in Lagole,
sondern auch unter den Weihegaben von Villa di
Villa und an der norischen Kultstätte Gurina
anzutreffen. Kürzlich tauchte ein Exemplar in
Carnia in Veregnis, also an der Strecke, die die
beiden nördlichen Heiligtümer miteinander verband, neben einem Hauptverkehrsknoten der zum
Plöckenpass führenden Straße30 auf; die Verbreitung dieses Erzeugnisses im karnischen und
kärntnerischen Raum weist auf den Einfluss hin,
den Lagole auf das nördliche und transalpine
Gebiet hatte.
Unter den Votivgaben wurden auch einige
Waffen gefunden, die alle zu keltischen Rüstungen gehören und mit Typen vergleichbar sind, die
in Orten des Cadore und des ostvenetischen Raumes, wie auch des rätisch-alpinen und norischen
Bereichs vorlagen. Die Waffen setzen sich aus
Schwertern, Lanzenspitzen und Messern
zusammen, die alle auf die Zeit ab dem 4. Jh. v.
Chr. datierbar sind. Unter den Rüstungen sind
häufig auch Helme von charakteristischer konischer Form mit verlängerter Spitze anzutreffen,
die für den oberen Piaveraum typisch waren und
vielleicht vor Ort hergestellt wurden, sich aber
von Modellen ableiteten, die an verschiedenen
Fundstätten des oberen Etschtales zutage traten31.
Eine charakteristische Ergänzung dieser Helme
ist der doppelte bewegliche Backenschutz mit
Dreipassmotiven. Helme der Trentiner Art tauchten hingegen in beträchtlicher Zahl im Waffenlager auf, das am Grabungsort Förker Laas Riegel
im Gailtal entdeckt wurde32, während in Carnia
bei jüngsten Funden von Raveo und Verzegnis
einige Backenschutzexemplare mit Dreipassmo-
Al deposito votivo si ascrivono anche alcune
armi, tutte appartenenti a panoplie celtiche, e confrontabili con tipi presenti in località del Cadore e
del Veneto orientale, nonché dell’ambito reticoalpino e norico; le panoplie sono composte da
spade, punte di lancia e coltelli, tutti datati a partire dal IV secolo a. C. Tra le armi è frequentemente attestata anche la presenza di elmi dalla
caratteristica calotta conica con puntale allungato,
peculiari dell’area alto plavense e forse prodotti in
loco, ma derivati da modelli presenti in diversi siti
dell’alta Valle dell’Adige31. Parte integrante e particolare di questi elmi è il doppio paraguance
mobile con motivo trilobato. Elmi della variante
trentina sono stati invece rinvenuti, in numero
cospicuo, nel deposito di armi scoperto a Förk
Laas Riegel, nella valle del Gail32, mentre in Carnia, nei recenti rinvenimenti di Raveo e Verzegnis, sono venuti alla luce alcuni paraguance con
motivo trilobato33.
Indicativo è lo stretto rapporto che si instaura, a partire dal IV secolo, tra il comprensorio
cadorino e quello norico, definito, oltre che dalle
affinità culturali e materiali tra il santuario di
Lagole e quello di Gurina, anche da forti relazioni commerciali34. Gurina si trova nella media
valle del Gail; qui, in posizione dominante nei
pressi del versante settentrionale del Passo di
Monte Croce Carnico, sorse un luogo di culto con
caratteristiche molto simili a Lagole; il forte contatto con l’area veneta è attestato, inoltre, dalla
presenza di altri oggetti d’uso comune, tra i quali
gli alari con protome bovina, nonché, soprattutto,
dall’uso della lingua venetica iscritta sulle laminette bronzee.
D’altronde, iscrizioni rupestri con caratteri
venetici si trovano anche altrove, in area norica,
lungo i tragitti commerciali che legavano questi
GAMBACURTA 1995.
GLEIRSCHER 1997, p. 50 s. Le armi sono datate al 300
a. C. circa.
33 VITRI, ORIOLO 2001, p. 114 ss. e 149 ss.
34 A tal proposito si ipotizza addirittura che i Veneti avessero
ottenuto, dai Norici, il permesso per estrarre metalli nello
Jaukenberg, sito minerario vicino a Gurina (PICCOTTINI
1990, p. 287).
31
32
Das beschriebene Blättchen ohne Abbildungen wurde von
Gelegenheitssammlern gefunden (VITRI, ORIOLO 2001,
S. 69).
31 GAMBACURTA 1995.
32 GLEIRSCHER 1997, S. 50 f. Die Waffen werden auf ca.
300 v. Chr. datiert.
30
40
tiv ans Licht kamen33.
Vielsagend ist das enge Verhältnis, das sich
ab dem 4. Jh. zwischen dem Cadorebezirk und
Norikum entwickelte und neben Ähnlichkeiten
der Kultur und der Materialien zwischen dem
Heiligtum von Lagole und dem von Gurina auch
intensive Handelsbeziehungen ergab34. In Gurina
im mittleren Gailtal befand sich in dominierender
Stellung auf der Nordseite des Plöckenpasses eine
Kultstätte, die große Ähnlichkeiten mit Lagole
aufwies. Der enge Kontakt zum venetischen
Raum wird außerdem durch die Verbreitung anderer Gebrauchsgegenstände bezeugt, darunter der
Feuerböcke mit Rinderkopfplastik, so wie vor
allem durch den Gebrauch der venetischen Sprache, wie Inschriften auf Bronzeblättchen beweisen.
Felszeichnungen mit venetischen Schriftzügen finden sich aber auch andernorts im norischen
Gebiet an Handelsstraßen, die diese beiden Kulturräume zusammenschlossen, d.h. am Nordfuß
des Plöckenpasses und auf dem Findenig Thörl,
einem Pass, der heute Paularo mit Kärnten verbindet35; hier äußerten Reisende und Händler aus
Venetien durch Felszeichnungen der Gottheit
ihren Dank wegen des glücklichen Verlaufs der
Reise. Die Verwendung der venetischen Sprache
seitens der Kelten Norikums wird auch aus den
späten Münzprägungen ersichtlich.
Bei Vergleich der beiden Heiligtümer mit
anderen venetischen Kultstätten fällt die geringere Vielfalt und Komplexität der Fundgegenstände
auf, was - zumindest für Lagole - möglicherweise
auf “... eine schwächere Untergliederung der
Kategorien von Auftraggebern und Opfernden”36
zurückzuführen ist. Dem könnte man hypothetisch einen weiteren Grund hinzufügen, nämlich
dass diese Heiligtümer nicht nur “Kultstätten der
Grenze” waren, sondern auch als “Straßenheiligtümer” Bedeutung hatten: die also an einen wichtigen Straßenzug gebunden waren, der in erster
Linie von durchziehenden Reisenden genutzt
due ambiti culturali, vale a dire ai piedi settentrionali del Passo di Monte Croce Carnico e sul Findenig Thörl, valico che attualmente collega Paularo con la Carinzia35; in questo caso viaggiatori e
mercanti provenienti dal Veneto impressero sulla
roccia il ringraziamento alla divinità per il felice
compimento dei loro viaggi. L’utilizzo del venetico da parte dei Celti del Norico è attestato anche
nelle tarde legende impresse sulle loro monete.
Confrontando i due santuari con altri luoghi
di culto veneti, colpisce la minor varietà e complessità degli oggetti venuti alla luce, caratteristica forse imputabile, almeno per Lagole, ad
“…una minore articolazione delle categorie di
committenti e offerenti”36. A ciò si potrebbe
aggiungere, in via ipotetica, un’altra causa, e cioè
il fatto che questi santuari, oltre ad avere un senso
come luoghi di culto di confine, avevano ragione
d’essere anche come santuari “di strada”, legati
cioè ad una direttrice viaria divenuta molto
importante e perciò frequentati soprattutto da
gente di passaggio. Questo potrebbe essere confermato dal fatto che, come già detto, né Lagole
né Gurina si trovavano all’interno di un centro
abitato. Di conseguenza le offerte votive non
rispecchiano la complessità propria dei materiali
dei centri residenziali, caratterizzati da produzioni differenziate non solo di tipo cultuale, ma
anche di uso domestico e di conseguente riutilizzo votivo. La mancanza di donne dedicanti sia a
Lagole sia a Gurina confermerebbe l’ipotesi che i
due santuari erano frequentati principalmente da
mercanti e militari, nonché dai pastori che attuavano la transumanza. In quest’ottica viene anche
convalidata la funzione economica e di scambio
culturale esistente tra i due poli sacri e, più estesamente, tra le due civiltà.
Tra i frequentatori dei due santuari si possono annoverare con sicurezza anche i fabbri e gli
artigiani metallurgi, se si tiene conto del fatto che,
come già accennato, i legami commerciali e culturali tra Veneti e popolazioni celtiche del Norico
VITRI, ORIOLO 2001, S. 114 f. und 149 f.
Diesbezüglich wurde sogar die Vermutung aufgestellt, dass
die Veneter von den Norikern die Erlaubnis erhalten hätten,
in Jaukenberg, einem Metalllager nahe Gurina, zu schürfen
(PICCOTTINI 1990, S. 287).
35 PROSDOCIMI 1986.
36 PASCUCCI 1989-1990, S. 481.
33
34
35
36
PROSDOCIMI 1986.
PASCUCCI 1989-1990, p. 481.
41
wurde. Das wird vielleicht auch dadurch bestätigt,
dass sich - wie bereits erwähnt - weder Lagole
noch Gurina in einem Wohnort befanden. Demzufolge spiegeln die Opfergaben nicht die Komplexität der Materialien von Wohnsiedlungen wider,
die sich durch differenzierte Erzeugnisse sowohl
des Kultbereichs, als auch des Hausgebrauchs und
durch deren entsprechende Weiterverwendung für
Opferzwecke auszeichnen. Dass sowohl in Lagole, als auch in Gurina unter den Opfernden keine
Frauen vorzufinden sind, könnte die Hypothese
erhärten, dass beide Heiligtümer in erster Linie
von Händlern und Soldaten besucht wurden, doch
auch von Hirten, die Weideplatz wechselten.
Unter dieser Perspektive würde auch die wirtschaftliche Rolle und die Funktion des kulturellen
Austausches zwischen den beiden Heiligtümern
und - allgemeiner - zwischen den beiden Kulturen
bestätigt.
Gewiss zählten ebenfalls die Schmiede und
die metallverarbeitenden Handwerker zu den
Besuchern der beiden Heiligtümer, wenn man
bedenkt, dass sich die Handels- und Kulturverbindungen zwischen den Venetern und den keltischen
Bevölkerungsgruppen Norikums auf die Ausbeutung der reichen alpinen Bergwerke und auf den
Ankauf des Metalls stützten, von dem ein Teil
vermutlich in Werkstätten bei Lagole verarbeitet
wurde37.
Wir haben bereits auf das frühe Vorliegen
von Erzeugnissen keltischen Ursprungs in unserer
Region, vor allem im Bezirk von Cadore hingewiesen, der, wie erwähnt, auch damals ein Grenzgebiet zwischen verschiedenen Volksgruppen
war, in den auch dank der bedeutenden Kultstätte
importiertes Material gelangte. Im Raum Vicenza,
in Montebello, scheint ebenfalls eine wichtige
keltische Siedlung schon im 5. Jh. bestanden zu
haben, wie das Material zeigt, das in einer der
Nekropolen auftauchte, zum Beispiel Waffen und
erano basati sullo sfruttamento delle ricche miniere alpine e sull’acquisto del metallo, una parte del
quale sembra che venisse lavorato in officine
prossime a Lagole37.
Si è già indicata la precoce presenza di
manufatti di origine celtica nella nostra Regione,
specialmente nel comprensorio cadorino, che,
come abbiamo visto, fungeva anche allora da
zona di frontiera tra popolazioni e dove tipologie
materiali d’importazione venivano convogliate
anche grazie alla presenza dell’importante luogo
di culto. Anche nel vicentino, a Montebello, sembra potersi riscontrare una significativa presenza
celtica già nel V secolo, evidenziata dal materiale
rinvenuto in una delle necropoli, tra il quale spicca la presenza di armi e, tra gli ornamenti, alcuni
ganci di cintura traforato molto ben conservati38.
Se però, finora, questi oggetti possono essere considerati beni di prestigio alloctoni, ovvero
prodotti commerciali che nel nostro territorio
incontravano il gusto di una clientela agiata
(come le fibule o i ganci traforati) oppure, solo in
parte, indizio di attività legate al mercenariato o al
controllo di un’area (come le armi), a partire dal
IV secolo a. C. aumentano le attestazioni legate
alla cultura materiale celtica e si diffondono un
po’ in tutta la regione. Causa di ciò furono sicuramente le storiche invasioni delle popolazioni galliche che, dalla fine del V secolo, occuparono la
pianura Padana, arrestandosi alle porte della
nostra Regione. Pur venendo risparmiato, il territorio veneto dovette subire dei contraccolpi, se
non altro di natura economica e culturale. Sicuramente da allora aumentarono le presenze di genti
celtiche anche nel territorio veneto, che si stabilirono qui continuando la tradizione del mercenariato o intraprendendo altre attività di natura militare ed economica.
I materiali di gusto celtico rinvenuti ad Este
rivelano l’esistenza di gruppi di committenti agia-
37
38
Vedi nota 24.
RUTA SERAFINI 2001, p.199.
37
42
S. Fußnote 24.
- unter den Ziergegenständen - einige sehr gut
erhaltene durchbohrte Gürtelhaken38.
Während diese Gegenstände jedoch bisher
als allochthone Wohlstandsgüter angesehen werden konnten, d.h. Handelsprodukte, an denen in
unserem Gebiet eine wohlhabende Klientel
Geschmack fand (wie die Schnallen oder die
durchbohrten Haken), oder teilweise auf Tätigkeiten hinwiesen, die mit dem Söldnertum oder der
Kontrolle eines Gebietes verbunden waren (wie
die Waffen), mehrten sich ab dem 4. Jh. v. Chr.
Zeugnisse der keltischen Materialkultur, die sich
schließlich so gut wie überall in der Region verbreiteten. Ursache dafür waren sicher die historischen Einfälle der gallischen Stämme, die ab
Ende des 5. Jh. die Poebene besetzten, doch vor
den Toren unserer Region Halt machten. Wenngleich das venetische Gebiet verschont blieb,
musste es zumindest Auswirkungen wirtschaftlicher und kultureller Art erdulden. Sicher nahm
damals auch im venetischen Raum die Präsenz
keltischer Bevölkerung zu, die sich hier niederließ, um die Tradition des Söldnertums fortzusetzen oder sich einer anderen militärischen und
wirtschaftlichen Tätigkeit zu widmen.
Die in Este aufgetauchten Materialien keltischen Stiles weisen auf Gruppen wohlhabender
Auftraggeber hin, die bloß manche Klassen von
Gegenständen erwarben, zumeist Ziergegenstände aus wertvollem Metall, wie einige Arten von
Fibeln oder Ohrschmuck mit kugelförmigem
Gehänge. Das bestätigt, dass das westliche Venetien weiterhin ein Gebiet soliden Handels- und
Kulturaustausches war, in dem wertvolle Materialien zusammenkamen. Diese führten zu einer
edlen lokalen Produktion39, die bald schon die
importierten Erzeugnisse verdrängte.
Keltische Spuren, die zum Teil den einfachen Erwerb von Materialien belegen, werden
auch in den Ortschaften des östlichen Posektors
erkennbar, was auf die Bedeutung des Piavetales
als Durchzugsachse hinweist. In den Nekropolen
von Altino und Oderzo umfassen die Grabbeiga-
ti che acquisiscono solo alcune classi di oggetti,
per lo più ornamenti in metallo prezioso, quali
alcune tipologie di fibule o i cosiddetti “orecchini
a terminazione globulare”, a conferma del fatto
che, quella del Veneto occidentale, continuava ad
essere un’area di solida tradizione di scambi commerciali e culturali, sulla quale convergevano
materiali di pregio. Tali materiali diedero vita ad
una raffinata produzione locale39, che ben presto
soppiantò i prodotti d’importazione.
Presenze celtiche, che in parte significano
una semplice acquisizione di materiali, sono
riscontrabili anche presso i centri urbani del settore padano orientale, a ribadire l’importanza della
valle del Piave come asse di penetrazione. Nelle
necropoli di Altino e di Oderzo i corredi presentano oggetti ornamentali e armi di fattura celtica40.
Anche l’uso del rito funebre dell’inumazione, che
in certi casi sostituisce l’incinerazione, è visto
come un cambiamento legato a motivi culturali,
se non etnici41. Una reale presenza di famiglie
alloctone sembra essere testimoniata da altre attestazioni; la conferma arriva infatti da alcune iscrizioni con una precoce onomastica celtica, rinvenute a più riprese nel territorio patavino e orientale, graffite sia su ceramica che su particolari
oggetti funerari come i ciottoloni iscritti42.
A partire dal III secolo, si assiste ad un’invasione di materiali inseriti in un circuito più economico: si diffondono in tutta l’area veneta alcune
tipologie di oggetti facilmente acquisibili, come le
fibule di schema medio La Tène, o le armille in
pasta vitrea.
Dopo la fondazione di Aquileia, ed in seguito alle ripercussioni che visse l’arco alpino nord
orientale, assieme ad un lento e graduale processo
di dissoluzione dell’identità veneta si riscontra un
arroccamento della presenza celtica in poche
CHIECO BIANCHI 1988, p. 87; RUTA SERAFINI 2001,
p. 198.
40 La Protostoria 1996, p. 8 ss.
41 CHIECO BIANCHI 1988, p. 89.
42 Si tratta di grandi ciottoli fluviali, di forma ovale, provenienti quasi tutti dal territorio circostante Padova e forse
appartenenti allo stesso nucleo familiare, che presentano le
iscrizioni graffite sulla faccia piana; si
discute se fossero dei veri e propri segnacoli funerari o semplicemente
dei monumenti non legati ad alcuna sepoltura (CAPUIS
1993, p. 220).
39
38
39
43
RUTA SERAFINI 2001, S. 19
CHIECO BIANCHI 1988, S. 87; RUTA SERAFINI 2001,
S. 198.
ben Ziergegenstände und Waffen keltischer
Machart40. Auch die rituelle Erdbestattung, die in
manchen Fällen an die Stelle der Einäscherung
tritt, ist als Veränderung zu sehen, die auf kulturelle, wenn nicht ethnische Ursachen zurückgeht41. Die reale Präsenz allochthoner Familien
scheint durch weitere Zeugnisse dokumentiert.
Eine Bestätigung in diesem Sinne liefern einige
Inschriften mit frühen keltischen Namen, die
wiederholt im Raum von Padua und im östlichen
Gebiet auftauchten. Sie waren sowohl in Keramik
als auch in besondere Grabgegenstände, wie etwa
Steine, geritzt42.
Ab dem 3. Jh. wohnen wir einer Überflutung
durch Materialien bei, die billig gehandelt wurden: Im gesamten venetischen Raum verbreiteten
sich einige Arten leicht erwerbbarer Gegenstände
wie die La-Tène-Fibeln mittlerer Phase oder der
Armschmuck aus Glaspaste.
Nach der Gründung von Aquileia und den
entsprechenden Auswirkungen auf den nordöstlichen Alpenraum zogen sich die Kelten - auch
wegen einer langsamen, schrittweisen Auflösung
der venetischen Identität - in wenige Zonen
zurück. Es behauptete sich unter anderem noch
die keltische Komponente des Cadore, wie das
Vorliegen von Knoten-Torques zeigt, die mit
Exemplaren des östlichen transalpinen Raumes
vergleichbar sind. Im Veroneser Gebiet nehmen
hingegen deutlich die Funde keltischen Materials
zu, was auf den Kontakt mit Bevölkerungsgrupppen des Cenomani-Stammes zurückzuführen ist,
der sich in der heutigen östlichen Lombardei
niedergelassen hatte43.
zone: resiste ancora la componente celtica cadorina, attestata dalla presenza dei torques a nodi,
confrontabili con esemplari rinvenuti in area
transalpina orientale, mentre nel veronese aumentano sensibilmente le testimonianze di materiale
celtico dovute al contatto con gruppi di popolazione appartenenti alla tribù dei Cenomani, che si
erano stabiliti nell’attuale Lombardia orientale43.
E’ certo che i Romani cominciarono a fare il
loro ingresso nel panorama dell’area nord orientale prima della fondazione di Aquileia: il patto di
alleanza con i Veneti, in occasione delle guerre
con i Celti, che nel 225 a. C. avevano ripreso ad
invadere la Pianura Padana, fu seguito da altre
alleanze, che indicano l’inizio dell’ingerenza
romana nel territorio nord orientale. Alcuni
decenni dopo, gli interventi di magistrati romani
chiamati a risolvere le dispute interne della popolazione veneta, in particolare per questioni di confine, stanno a dimostrare quanto l’influenza romana fosse già divenuta realtà44.
In questo periodo furono sicuramente i commercianti veneti che introdussero quelli romani
alla conoscenza del comprensorio transalpino e
delle ricchezze presenti nel territorio norico, tanto
che, inizialmente, i Romani dovettero affiancare i
Veneti nelle transazioni commerciali.
Questa situazione ambigua si venne a chiarire ulteriormente con la fondazione di Aquileia,
che accentrò su di sé gran parte delle dinamiche
economiche, legate al commercio con le popolazioni transalpine. Con la stesura delle principali
strade, tra la metà del II e il I secolo a. C., in particolare la Postumia (che da Genova giungeva ad
Aquileia dopo aver attraversato la pianura) il
Veneto entrò definitivamente nell’orbita romana.
La via del Piave, allora, mantenne la sua importanza come direttrice commerciale, anche se
secondaria; i mutamenti culturali di questo periodo sono attestati ancora chiaramente nel materiale rinvenuto nel santuario di Lagole. Qui, ad
esempio, i bronzetti di stampo ellenistico-romano,
probabilmente importati, si sostituiscono gradual-
43
44
Fest steht, dass die Römer schon vor der
Gründung von Aquileia ihren Einzug im nordöstlichen Raum hielten: Dem Bündnis mit den Venetern, das sie anlässlich der Kriege gegen die Kelten schlossen, die seit 225 v. Chr. wieder in die
La Protostoria 1996, S. 8 f.
CHIECO BIANCHI 1988, S. 89.
42 Es handelt sich um große ovale Flusssteine, die fast alle
aus dem Gebiet um Padua stammen und vielleicht derselben Familie gehörten; sie weisen auf der Flachseite gravierte Schriftzüge auf. Fraglich ist, ob es Grabsymbole im
eigentlichen Sinn oder einfache, an keine Bestattung
gebundene Gedenksteine waren (CAPUIS 1993, S. 220).
43 CALZAVARA CAPUIS, RUTA SERAFINI 1987, S. 289 f.
40
41
CALZAVARA CAPUIS, RUTA SERAFINI 1987, p. 289 s.
CAPUIS 1993, p. 265 ss.
44
Poebene einzudringen versuchten, folgten weitere
Allianzen, die den Beginn der römischen Ausbreitung im nordöstlichen Raum anzeigten. Einige
Jahrzehnte später bewies das Eingreifen römischer Richter, die mit der Lösung von Streitfällen
(vor allem Grenzstreitigkeiten ) unter der venetischen Bevölkerung beauftragt waren, wie stark
der römische Einfluss bereits war44.
In dieser Zeit waren es sicher die venetischen Kaufleute, die die römischen über den
transalpinen Bezirks und die des norischen Gebietes Reichtümer informierten, sodass die Römer in
den Handelsgeschäften anfänglich gemeinsam
mit den Venetern vorgehen mussten. Zur Entwirrrung dieser Situation trug die Gründung von
Aquileia bei, das im Hinblick auf den Handel mit
den transalpinen Völkern einen großen Teil des
Wirtschaftsgeschehens auf sich konzentrierte. Mit
der Anlegung der großen Straßen ab Mitte des 2.
bis ins 1. Jh. v. Chr., vor allem der Postumia (die
von Genua über die Poebene Aquileia erreichte),
wurde Venetien endgültig in den römischen Einflussbereich eingebunden. Der Weg durch das
Piavetal behielt seine Bedeutung als Handelsstraße bei, auch wenn sie zweitrangig war; die kulturellen Veränderungen dieser Periode sprechen
noch deutlich aus dem Material, das im Heiligtum
von Lagole auftauchte. Hier traten zum Beispiel
die vermutlich importierten Bronzefiguren hellenistisch-römischer Art an die Stelle der schematischen der zweiten Eisenzeit. Die heimische Gottheit, die einen eigenartigen Namen trug und
unklare Merkmale aufwies, musste Apoll weichen, der ebenfalls mit den heilenden Eigenschaften des hier sprudelnden Wassers verbunden
wurde45. Ab Mitte des 2. Jh. v. Chr. wurden die
bedeutendsten venetischen Kultstätten unter dem
Einfluss der hellenistisch-römischen Architektur
in Monumentalform neu erbaut46.
Nach der Gründung von Aquileia jedoch
waren die auf direktestem Weg nach Norikum
führenden Straßenzüge jene, die sich durch die
Täler der größten Flüsse Friauls (Tagliamento und
Fella) zogen und die Ortschaften dieses transalpinen Gebietes, vor allem die Zitadelle auf dem
mente a quelli schematici della seconda età del
Ferro, mentre alla divinità indigena dallo strano
nome e dalle caratteristiche dubbie, subentrò
Apollo, anch’esso contraddistinto dalle proprietà
sananti legate alle acque ivi presenti45. Dalla metà
del II secolo a. C. tutti i più importanti luoghi di
culto veneti vennero riedificati con forme monumentali, mediate dall’architettura ellenisticoromana46.
Dopo la fondazione di Aquileia, però, le
direttrici viarie più dirette per il Norico furono
quelle che risalivano le vallate formate dai principali fiumi friulani (il Tagliamento ed il Fella) e
che giungevano ai centri abitati di quest’area
transalpina e, soprattutto, alla cittadella sul Magdalensberg, ritenuta capitale dei Celti del Norico.
Le transazioni commerciali attuate dai mercanti di Roma riguardavano l’importazione di
prodotti tipici dell’area norica; tra questi era
molto richiesto un certo tipo di bestiame47, e i prodotti da questo derivati, quali pelli e lane; anche il
commercio degli schiavi, in particolare prigionieri di guerra è ben attestato; ma soprattutto erano
molto richiesti i metalli estratti dalle miniere noriche: ferro, oro, piombo e gallamina, nonché granati, che venivano estratti nei pressi di Millstatt48.
Per quel che riguarda le esportazioni, si può
dire che, tutto ciò che riguardava usanze, prodotti, aspetti culturali, mode provenienti dalla Penisola e soprattutto dalla Cisalpina raggiunse in
questo periodo il comprensorio transalpino. Tra
tutto ciò erano molto richieste alcune derrate alimentari, in particolare vino ed olio, che viaggiavano in anfore, accompagnate da fine vasellame
da mensa, i cui centri di produzione si possono
ubicare agevolmente nella zona orientale padana49.
FOGOLARI, GAMBACURTA 2001, p. 103 ss.
BUORA 1992, p. 102.
47 Viene ricordata, da fonti epigrafiche d’età imperiale, una
caratteristica razza di cavalli norici, usati nelle corse circensi (PICCOTTINI 1990, p. 295 s.).
48 PICCOTTINI 1976, p. 143.
49 Un centro di produzione anforaria è stato individuato
presso le foci del Timavo (MASELLI SCOTTI 1987, p.
436 s.), in una zona anche allora fiorente per la produzione di vino. Anche la ceramica a vernice nera, inizialmente importata dall’Italia centrale tramite lo scalo di Adria,
a partire dall’età tardo-repubblicana, venne prodotta nelle
officine della Venetia (FIORENTINI 1963, p. 22 s.).
45
46
CAPUIS 1993, S. 265 f.
FOGOLARI, GAMBACURTA 2001, S. 103 f.
46 BUORA 1992, S. 102.
44
45
45
Magdalensberg erreichten, die als Hauptort der
Kelten Norikums galt.
Der von römischen Kaufleuten betriebene
Handel betraf die Einfuhr typischer Produkte des
norischen Gebietes. Unter diesen waren eine
gewisse Art von Vieh47 und Nebenprodukte wie
Häute und Wolle sehr gefragt; auch der Handel
mit Sklaven, insbesondere Kriegsgefangenen, ist
gut dokumentiert. Vor allem waren aber die
Metalle aus den norischen Bergwerken begehrt:
Eisen, Gold, Blei, Galmei und auch Granate, die
bei Millstatt abgebaut wurden48.
Zur Ausfuhr lässt sich anführen, dass in dieser Periode alles in Verbindung mit Sitten, Produkten, kulturellen Aspekten und Moden, die von
der Halbinsel und vor allem aus dem zisalpinischen Bereich kamen, den transalpinischen Raum
erreichte. Sehr gefragt waren neben einigen Esswaren - vor allem Wein und Öl, die in Amphoren
befördert wurden - auch edles Tafelgeschirr, desssen Erzeugerstätten wahrscheinlich im östlichen
Pogebiet lagen49.
Es ist nicht Aufgabe dieses Referats, die
rechtlichen Umstände zu analysieren, denen
zufolge das untersuchte Gebiet an Rom angeschlossen wurde. Hier seien bloß zwei grundlegende Daten der antiken Geschichte dieses Raumes erwähnt: 181 v. Chr., als Aquileia gegründet
wurde, und 15 v. Chr., als das norische Reich zu
Rom kam. In dieser Zeit nahm, wie bereits
erwähnt, der Einfluss der römischen Kunstmodelle auf die heimische Produktion zu. Die Durchdringung erfolgte jetzt fast ausschließlich von
Süden nach Norden: Der kulturelle Einfluss, den
Rom brachte, erreichte allmählich das nordöstliche Gebiet Italiens und die angrenzenden nördlichen Regionen. Er führte zu schrittweisen Veränderungen und zu einem langsamen, unaufhalt-
Seguire le vicende giurisdizionali che portarono l’area presa in esame all’annessione a Roma
non è tema di questo intervento; si vuole qui ricordare due date fondamentali per la storia antica di
questo territorio: il 181 a. C., quando venne fondata Aquileia e il 15 a. C., quando il Regno Norico fu annesso all’Impero. In questo periodo si
assiste, come già accennato, ad una sempre maggiore influenza esercitata dai modelli artistici
romani sulla produzione indigena. La direzione di
penetrazione viaggiava adesso quasi esclusivamente da sud a nord: le influenze culturali portate
da Roma raggiunsero gradatamente il territorio
nord orientale dell’Italia e le limitrofe regioni settentrionali. Queste portarono a dei graduali cambiamenti e ad un lento e inesorabile processo di
dissoluzione delle identità sia veneta che celtica,
anche se alcune peculiarità locali vennero mantenute.
Nel 170 a. C. venne stabilito tra il Norico e
Roma il trattato dell’hospitium publicum, che
dava la possibilità a commercianti e ditte della
Repubblica di operare nel territorio transalpino e
di stabilire colà le loro sedi50. In seguito a ciò si
assistette all’invasione di botteghe di scultori
cisalpini, soprattutto sul Magdalensberg, che consolidò il suo ruolo di centro dei commerci con
Roma, dal quale partivano nuovi stimoli al resto
della regione. Questo sito si monumentalizzò con
acquisizione di elementi costruttivi ed architettonici peculiari della classicità romana. Ma è anche
in altri settori che si riscontra la marcata influenza romana; mosaici e pitture ornavano i principali edifici della cittadella, che andava assumendo
una pianta del tutto simile a quella dei grandi centri romani, con la presenza della basilica, del foro
e del tempio consacrato, forse, a qualche divinità
indigena.
Inschriften der Kaiserzeit weisen auf eine Rasse norischer
Pferde hin, die bei Zirkusspielen eingesetzt wurden (PICCOTTINI 1990, S. 295 f.).
48 PICCOTTINI 1976, S. 143.
49 Ein Zentrum der Amphorenproduktion wurde an der Timavomündung (MASELLI SCOTTI 1987, S. 436 f.) in einer
Zone lokalisiert, die schon damals dank der Weinproduktion florierte. Auch die Schwarzglasur-Keramik, die
anfänglich über den Umschlagplatz Adria aus Mittelitalien
kam, wurde ab der spätrepublikanischen Zeit in den Werkstätten der Venetia erzeugt (FIORENTINI 1963, S. 22 f.).
47
50
PICCOTTINI 1987, p. 292.
46
samen Prozess der Auflösung sowohl der venetischen als auch der keltischen Identität, wenngleich einige lokale Besonderheiten beibehalten
wurden.
Im Jahr 170 v. Chr. wurde zwischen Norikum und Rom das Abkommen des hospitium
publicum geschlossen, das den Kaufleuten und
Geschäftsbetrieben der Republik die Möglichkeit
gab, im transalpinen Raum zu wirken und dort
Niederlassungen zu gründen50. Das Ergebnis war
eine Überflutung durch Werkstätten zisalpinischer
Bildhauer, vor allem auf dem Magdalensberg, der
seine Rolle als Zentrum des Handels mit Rom
festigte und von dem neue Impulse für die übrige
Region ausgingen. Diese Stätte nahm durch Bauund Architekturelemente der römischen Klassik
monumentale Gestalt an. Doch auch in anderen
Sektoren zeigte sich deutlich der römische Einfluss: Mosaike und Malereien zierten die wichtigsten Gebäude der Zitadelle, die der Anlage nach
(mit Basilika, Forum und dem vielleicht einer heimischen Gottheit geweihten Tempel) immer mehr
einer großen römischen Stadt ähnelte.
Mit dem Vorrücken der Grenzen langten
auch Militärtruppen ein, die sich zum Teil aus
Soldaten des zisalpinischen Bereichs zusammensetzten. Sie stationierten in den Gebieten jenseits
der Alpen und brachten ihrerseits neue kulturelle
Anregungen, die die Handelsbeziehungen zwischen den Gebieten beiderseits der Alpen weiter
belebten.
Es wäre zu weitschweifend und komplex,
hier alle Aspekte zu erörtern, die die Romanisierung mit sich brachte: von der Urbanistik über die
Architektur, die bildende und visuelle Kunst wie
Malerei und Mosaike, zur Töpferei, auch im Hinblick auf den Einfluss aus der Regio X.
Als Indikator für die Beziehungen zwischen
unserer Region und der transalpinen Welt, die
nach wie vor lebhaft waren, können wir jedoch
eine besondere Art von Monument wählen, das
sowohl in Norikum als später auch in den Regionen Rätiens, Pannoniens und der fernen Moesia
Con l’avanzare delle frontiere giunsero
anche i contingenti militari (in parte composti da
soldati provenienti dall’ambito cisalpino) che si
stanziarono nei territori d’Oltralpe e che a loro
volta portarono nuovi stimoli culturali, i quali diedero ulteriori impulsi alle relazioni commerciali
tra i due versanti alpini.
Risulterebbe troppo lungo e oltremodo complesso prendere in considerazione tutti gli aspetti
che la romanizzazione portava con sé: dall’urbanistica all’architettura, alle arti plastiche e visive
come la pittura e i mosaici, al vasellame, anche
nell’ottica degli influssi provenienti dalla X
Regio.
Si può però assumere come indicatore della
sempre viva relazione tra la nostra Regione e il
mondo transalpino un particolare tipo di monumento che ebbe una vasta diffusione sia nel Norico che, più tardi, nelle regioni della Raetia, della
Pannonia e della lontana Moesia. Si tratta della
stele funeraria di tradizione classica, che assunse
nella Venetia una pluralità di modelli e che fece il
suo ingresso come monumento funerario predominante tra la fine del I secolo a. C. e l’inizio dell’era volgare.
La spiegazione di un simile ritardo rispetto
agli avvenimenti politici che portarono alla romanizzazione del territorio è data dal fatto che, molto
probabilmente, il monumento funerario era, più di
altre classi di oggetti, fortemente legato a consuetudini e tradizioni locali e più resistente nei confronti delle mode.
Un peculiare modello di stele funeraria
riscontrabile nella Cisalpina orientale e, soprattutto nella Venetia, è la cosiddetta “stele architettonica o pseudoarchitettonica”. Questa tipologia funeraria è chiamata così perché porta, sulla fronte, i
motivi architettonici tipici del tempio greco, quali
i pilastri, terminanti con capitelli che reggono un
frontone o una cornice curvilinea. E’ ormai accertato che questo peculiare modello derivi dal naiskos, il tempietto funerario di tradizione ellenistica che ospitava il ritratto a figura intera del defun-
50
47
PICCOTTINI 1987, S. 292.
vorkam. Es ist die Grabstele klassischer Art, die in
der Venetia in einer Vielzahl von Modellen verbreitet war und Ende des 1. Jh. v. Chr./Anfang des
christlichen Zeitalters ihren Einzug als dominierende Grabsäule hielt. Die Erklärung für ein derart verspätetes Auftreten gegenüber den politischen Ereignissen, die zur Romanisierung des
Gebietes geführt hatten, liegt wohl darin, dass das
Grabdenkmal mehr als andere Klassen von
Gegenständen stark mit Gewohnheiten und Sitten
des Lokalbereichs verbunden war und den Moden
stärkeren Widerstand leistete.
Ein eigenes Modell der Grabsäule, die im
östlichen zisalpinischen Bereich, vor allem in der
Venetia vorlag, ist die sogenannte architektonische oder pseudoarchitektonische Stele. Die
Grabsäule erhielt diese Bezeichnung, da sie an der
Frontseite die für einen griechischen Tempel typischen architektonischen Motive zeigt, wie die
Säulen, die mit Kapitellen enden, auf denen ein
Giebel oder ein Bogenfries ruht. Es steht bereits
fest, dass sich dieses besondere Modell vom naiskos ableitet, dem kleinen Grabtempel hellenistischer Art, der das Abbild des Verstorbenen als
Figur in ganzer Größe enthielt51. Dieses architektonische Element gelangte über die östlichen
Adriawege, die Schiffer aus Griechenland und
Großgriechenland intensiv nutzten, in die Venetia.
Im östlichen Pogebiet erfolgte schließlich die
Beeinflussung zwischen dem architektonischen
naiskos-Fries und der städtischen Tradition,
Brustbilder der Verstorbenen anzufertigen, um sie
als imagines maiorum in den armaria der Atrien
ihrer Häuser aufzustellen52.
Die charakteristische Stele verbreitete sich
von Ravenna bis Aquileia, wobei sie je nach dem
Lokalgebiet variierte, und erreichte einige Jahrzehnte später Norikum.
to51; questo elemento architettonico giunse nella
Venetia attraverso le direttrici dell’Adriatico
orientale, intensamente frequentato da naviganti
greci e magnogreci. E’ qui, nell’area padana
orientale, che avvenne la contaminazione tra l’uso
della cornice architettonica a naiskos e la tradizione urbana di ritrarre i defunti a mezzo busto per
esporli, come imagines maiorum, negli armaria
posti negli atri delle case52.
Così definita, questa caratteristica stele funeraria si diffuse da Ravenna ad Aquileia, assumendo varianti da zona a zona ed in seguito, qualche
decennio dopo, raggiunse il Norico.
La presenza in questo luogo di steli e segnacoli funerari ci permette di identificare come principali centri d’influenza Aquileia e le città del
Veneto orientale: Altino, Concordia e Oderzo53.
Un primo tipo di stele funeraria presente sul
Magdalensberg54, ma anche, in seguito all’abbandono di questo centro, a Virunum e nei dintorni, è
la lastra iscritta con i tituli dei defunti ed inquadrata in una cornice architettonica, limitata da piastrini o colonnine tortili e terminante spesso con
un timpano. Questa tipologia, mediata da Aquileia, porta scolpiti sul timpano motivi ornamentali vari, tra i quali l’immagine della Gorgone,
molto diffusa in ambito alto adriatico. Le palmette laterali, che talvolta ornano gli esemplari norici
adorni di Gorgone, appaiono spesso scolpite a
rovescio, e stanno così a dimostrare che gli artisti
indigeni ne avevano travisato il significato.
Le stele pseudoarchitettoniche, con ritratti di
defunti, appaiono nel Norico qualche decennio
più tardi, rispetto agli esemplari italici. L’esempio
più antico è forse quello rinvenuto a Virunum,
della stele di C. Iulius Censo, ritratto assieme alla
moglie. Qui i due ritratti sono inseriti in una nicchia rettangolare a coronamento della stele, men-
GHEDINI 1984, p. 60 s.
ROSADA c. s., s. p.
53 SENA CHIESA 1960; MANSUELLI 1967.
54 Per la tipologia di stele presenti nella provincia del Norico
si rimanda a PICCOTTINI 1976, p. 141ss. e PICCOTTINI
1994.
51
52
51
52
48
GHEDINI 1984, S. 60 f.
ROSADA im Druck, s. p.
tre la parte inferiore, occupata dal ductus epigrafico, è limitata da due piastrini.
Le stele noriche a naiskos con ritratti presentano numerose varianti mediate dai centri della
Venetia. La terminazione a timpano sorretto da
pilastrini ed ornato con il motivo dei leoncini
accovacciati è di provenienza veneta; quello della
Gorgone con palmette o delfini è di provenienza
ravennate. I ritratti dei defunti nella nicchia si
moltiplicano fino ad arrivare, talvolta, al numero
di quattro, ma, a tale proposito, si rileva che
manca, qui, la composizione dei busti su doppio
registro, frequente nei centri del Veneto orientale55.
Frequenti, specialmente nella prima metà del
I secolo d. C., sono i clipei con ritratto, scolpiti singolarmente o a più esemplari dentro le stele architettoniche. La tipologia è ben presente anche nel
Veneto orientale, ad Altino e a Concordia56. Rispetto ai modelli italici colpisce, nel Norico, una maggiore aderenza alla realtà e l’usanza, diffusa, di raffigurare i defunti, specialmente le donne, abbigliati nei costumi tipici. Il sostrato indigeno riaffiora in
vari particolari, soprattutto nelle vesti e nei copricapi delle defunte ritratte.
Anche il ductus epigrafico presente su alcune lastre ci riporta, per la somiglianza dei caratteri (che qui si presentano un po’ più allungati), alle
più antiche stele aquileiesi, e conferma l’apporto
di scalpellini provenienti dalla X regio.
Per quel che riguarda le are sepolcrali presenti a Virunum, si può notare che anche per questa tipologia i motivi decorativi sono mediati dall’ambito aquileiese ed altinate; la differenza
sostanziale tra le are presenti nel comprensorio
veneto e quelle noriche è che quest’ultime non
avevano, all’interno, la cavità per la deposizione
delle ceneri dei defunti, ma erano monolitiche,
cioè dotate di cuspidi scolpite in un unico blocco
con il corpo dell’ara, e perciò usate solo come
segnacolo funerario57. Se tipologie e motivi deco-
Das Vorliegen von Stelen und Grabzeichen
gestattet es uns, als Zentren des größten Einflussses Aquileia und die Städte Ostvenetiens Altino,
Concordia und Oderzo anzugeben53.
Eine erste Art von Stele, die auf dem Magdalensberg54, doch nach seinem Verlassen auch in
Virunum und dessen Umgebung vorzufinden war,
ist die Grabplatte mit den eingravierten Ehrentiteln der Verstorbenen, die sich in einen architektonischen Rahmen fügt, von kleinen Platten oder
gewundenen Säulen begrenzt ist und oft durch
einen Giebel abgeschlossen wird. Dieser von
Aquileia beeinflusste Typ weist auf dem Giebel
verschiedene Zierelemente auf, darunter das Bild
der Gorgo, das im oberen Adriaraum weit verbreitet war. Die seitlichen Palmetten, wie sie bisweilen die norischen Exemplare zieren, die Gorgo
darstellen, erscheinen oft verkehrt gemeißelt, was
zeigt, dass die lokalen Künstler ihre Bedeutung
nicht richtig erkannt hatten.
Die pseudoarchitektonischen Stelen mit
Abbildungen der Verstorbenen tauchen in Norikum im Verhältnis zu den italischen Exemplaren
einige Jahrzehnte später auf. Das älteste Beispiel
ist vielleicht die in Virunum entdeckte Stele von
G. Julius Censo, der gemeinsam mit seiner Gattin
abgebildet wurde. Hier sind die beiden Darstelllungen in eine rechteckige Nische eingefügt, die
den oberen Abschluss der Stele bildet, während
der untere Teil mit dem Ductus von zwei kleinen
Platten begrenzt wird.
Die norischen Naiskos-Stelen mit Abbildungen weisen zahlreiche, von den Städten der Venetia beeinflusste Varianten auf: Der Giebel als oberer Abschluss, getragen von kleinen Säulen und
verziert mit dem Motiv der kleinen kauernden
Löwen, ist venetischer Herkunft, während die
Gorgo mit Palmetten oder Delphinen aus Ravennna stammt. Die Darstellungen der Verstorbenen in
der Nische mehren sich, bis sie manchmal vier
erreichen, wobei jedoch zu erwähnen ist, dass hier
die Anordnung der Büsten auf doppeltem Register
PICCOTTINI 1976, p. 147.
Mentre ad Altino il clipeo funge da coperchio di cinerario, a Concordia, così come nel Norico, lo si trova inserito entro la stele (GHEDINI 1984, p. 67 s.).
57 PICCOTTINI 1976, p. 148 s.
55
56
53
54
49
SENA CHIESA 1960; MANSUELLI 1967.
Zu den Steletypen in der Provinz Norikum s. PICCOTTINI
1976, S. 141f. und PICCOTTINI 1994.
fehlt, wie sie hingegen in den Städten Ostvenetiens häufig vorkommt55.
Vor allem in der ersten Hälfte des 1. Jh. n. Chr. sind
oft Schilde mit Abbildungen vorzufinden, die einzeln oder in mehreren Exemplaren in die Grabsäulen gehauen wurden. Dieser Typ ist auch im
östlichen Venetien, in Altino und in Concordia gut
vertreten56. Gegenüber den italischen Modellen
zeigt sich in Norikum ein stärkerer Realitätsbezug
und die verbreitete Sitte, die Verstorbenen, vor
allem Frauen, in ihrer typischen Tracht darzustelllen. Die lokalen Merkmale spiegeln sich in verschiedenen Details, vor allem den Kleidern und
der Kopfbedeckung der abgebildeten Frauen
wider.
Auch der Ductus einiger Tafeln verweist
wegen der Ähnlichkeit der Schriftzeichen (hier
erscheinen sie langgezogener) auf die alten Stelen
von Aquileia, was das Wirken von Steinmetzen
aus der regio X dokumentiert.
Zu den in Virunum vorliegenden Grabmonumenten ist zu bemerken, dass auch die Dekorationen dieses Typs von Aquileia und Altino beeinflusst wurden. Der wesentliche Unterschied zwischen den Monumenten des venetischen und norischen Raumes liegt darin, dass die letzteren keine
Höhlung für die Asche der Verstorbenen aufwiesen, sondern monolithisch waren, d.h. Giebel trugen, die mit dem Monumentkörper einen einzigen
Block bildeten, weshalb sie nur als Grabsymbol
verwendet wurden57. Die durch den östlichen
zisalpinischen Raum beeinflussten Typen und
Ziermotive der Grabdenkmäler Norikums zeigten
in diesem Provinzialgebiet einen Überschwang,
der anderswo unbekannt war und zweifellos auf
dem heimischen Schaffen beruhte. Dieser Überschwang führte zu einer reichen, charakteristischen Entwicklung und machte die Erzeugnisse
zu typischen Exemplaren des transalpinen Raumes.
rativi dei monumenti funerari del Norico sono
mediati dalla Cisalpina orientale, in quest’ambito
provinciale vengono resi con un’esuberanza non
conosciuta altrove, e certamente imputabile al
sostrato indigeno, esuberanza che porta ad un’originalità feconda di sviluppi e che fa di questi
manufatti, esemplari caratteristici dell’ambito
transalpino.
PICCOTTINI 1976, S. 147.
Während in Altino der Schild als Urnendeckel diente,
wurde er in Concordia, wie auch in Norikum in die Stele
eingefügt (GHEDINI 1984, S. 67 f.).
57 PICCOTTINI 1976, S. 148 f.
55
56
50
BIBLIOGRAFIA/BIBLIOGRAFIE
BERGONZI G. PERONI R. 1990, I complessi votivi in rapporto con il territorio, in Archeologia Veneta XIII, p. 221 ss.
BONOMI S., RUTA SERAFINI A. 1994, Una “chiave di Penelope” dal territorio bellunese, in “Quaderni di archeologia del Veneto”, 10, p. 11 ss.
BUORA M. 1992, I dati archeologici sul popolamento del settore alpino in epoca romana, in Castelraimondo-scavi 1988-1990, I,
Osteria Grande (BO), p. 99 ss.
CALZAVARA L. 1984, La zona pedemontana tra Brenta e Piave e il Cadore, in Il Veneto nell’antichità. Preistoria e Protostoria, II,
Verona, p. 847 ss.
CALZAVARA CAPUIS L., RUTA SERAFINI A. 1987, Per un aggiornamento della problematica del celtismo nel Veneto, in VITALI D. (a cura di), Celti ed Etruschi nell’Italia centro-settentrionale dal V secolo a.C. alla romanizzazione, Bologna, p. 281 ss.
CAPUIS L. 1993, I Veneti. Società e culturali un popolo dell’Italia preromana, Milano.
Caput Adriae 1983, Preistoria del Caput Adriae, Plaino (UD).
CAV 1988, Carta archeologica del Veneto, I, Modena.
CHIECO BIANCHI A. M. 1988, I Veneti, in Italia: omnium terrarum alumna, Milano
CORAZZA S. VITRI S. (a cura di) 2001, La necropoli di Misincinis dopo lo scavo, Pordenone.
FIORENTINI G. 1963, Prime osservazioni sulla ceramica campana nella valle del Po, in “Rivista di Studi liguri”, XXIX, 1-4, p. 7
ss.
FOGOLARI G., GAMBACURTA G. (a cura di) 2001, Materiali preromani e romani dal santuario di Lagole di Calalzo. Roma
FREY O. H. 1987, Sui ganci di cintura celtici e sulla prima fase di La Tène nell’Italia del Nord, in VITALI D. (a cura di), Celti ed
Etruschi nell’Italia centro-settentrionale dal V secolo a.C. alla romanizzazione, Bologna, p. 9 ss.
FREY O. H. 1990, “I primi principi celti” nel VI secolo a. C., in I Celti, Catalogo della mostra, Milano.
FREY O. H. 1999, Il Veneto e il mondo di Hallstatt – La Tène, in Protostoria e storia del Venetorum angulus, Pisa, Roma, p. 17 ss.
GAMBACURTA G. 1995, Per una rilettura dell’elmo di Vallesella e di altri elmi celtici cadorina, in “Quaderni di archeologia del
Veneto”, 11, p. 75 ss.
GAMBACURTA G. 1999, Considerazioni sul ruolo della valle del Piave: aspetti culturali e cultuali, in Protostoria e storia del Venetorum angulus, Pisa, Roma.
GHEDINI F. 1984, La romanizzazione attraverso il monumento funerario, in BOSIO L. (a cura di) Misurare la terra: centuriazione
e coloni nel mondo romano. Il caso veneto, Modena p. 52 ss.
GLEIRSCHER P. 1997, I Celti in Carinzia, in “Quaderni Friulani di Archeologia”, VII, p. 45 ss.
KRUTA V. 1987, Il corallo, il vino e l’albero della vita: apporti peninsulari allo sviluppo della civiltà di La Tène,
in
VITALI D. (a cura di), Celti ed Etruschi nell’Italia centro-settentrionale dal V secolo a.C. alla romanizzazione, Bologna, p.
23 ss.
MANSUELLI G. 1967, Le stele romane del territorio ravennate e del Basso Po, Ravenna.
MASELLI SCOTTI F. 1987, La produzione del vasellame fittile nel territorio di Aquileia, in “Antichità Alto Adriatiche”, XXIX, I,
p.427 ss.
I Paleoveneti 1988, I Paleoveneti, Catalogo della mostra. Padova.
PASCUCCI P. 1989-1990, I depositi votivi paleoveneti. Diversi livelli di “religiosità” in rapporto con il territorio e con le strutture
sociali, in “Scienze dell’antichità”, 3-4, p. 465 ss.
PETTARIN S. 1988, Le fibule protostoriche del Friuli Venezia Giulia, in “Aquileia Nostra”, LIX, c. 17 ss.
PICCOTTINI G. 1976, Arte sepolcrale nel Norico Mediterraneo, in “Antichità Alto Adriatiche”, IX (Aquileia e l’arco alpino orientale), p. 141 ss.
PICCOTTINI G. 1987, Scambi commerciali fra l’Italia e il Norico, in “Antichità Alto Adriatiche”, XXIX, p. 291 ss.
PICCOTTINI G. 1990, Verbindungen und Beziehungen zwischen Venetien und dem südlichen Noricum, in La Venetia nell’area padano-danubiana. Le vie di comunicazione, Padova, p. 285 ss.
PICCOTTINI G. 1994, Grabstelen, Reiter und Soldatendarstellungen sowie decorative Reliefs des Stadt-Gebietes von Virunum, in
Corpus Signorum Imperii Romani, Wien.
PROSDOCIMI A. L. 1986, Contatti di lingue nella decima Regio, parte nordorientale, in “Antichità Alto Adriatiche”, XXVIII (Aquileia nella “Venetia et Histria”), p 15 ss.
La Protostoria 1996, La Protostoria tra Sile e Tagliamento, Piazzola s. B. (Padova).
ROSADA G. c. s. Le stele funerarie a pseudoedicola (pseudoarchitettoniche) in area padano-adriatica. Ancora sul problema della
trasmissione del tipo.
RUTA SERAFINI A., SERAFINI M. 1994 Un nuovo gancio di cintura traforato da Montebello Vicentino (VI), in SCARFI’ B. M. (a
cura di), Studi di archeologia della X regio in ricordo di Michele Tombolani, Roma, p. 157 ss.
RUTA SERAFINI A. 2001, Il celtismo in area veneta. Nuovi dati, in VITRI S., ORIOLO F. (a cura di) 2001, I Celti in Carnia e nell’arco alpino centro orientale, “Atti della giornata di studio, Tolmezzo 30 aprile 1999”, Trieste, p. 197 ss.
SENA CHIESA G. 1960, Le Stele funerarie a ritratti di Altino, Venezia.
VANNACCI LUNAZZI G. 1994, Preistoria e Protostoria della Carnia e del Canal del Ferro (Udine), in Atti dell’Istituto italiano di
Preistoria e Protostoria, XXIX, p. 235 ss.
VITRI S. 1997, Località Cianas. Abitato preromano. Scavi 1995, in “Aquileia Nostra”, LXVIII, c. 464 s.
VITRI S., ORIOLO F. (a cura di) 2001, I Celti in Carnia e nell’arco alpino centro orientale, “Atti della giornata di studio, Tolmezzo 30 aprile 1999”, Trieste.
(Immagini tratte da I Paleoveneti 1988, eccetto figg. 4, 7, 8).
51
Valori d’integrazione
artistica tra il mondo
umanistico-rinascimentale
veneto e il mondo
tardo-gotico tedesco
Werte der künstlerischen
Integration des Humanismus
und der Renaissance Venetiens
und der deutschen Spätgotik
Anna Paola Zugni-Tauro
Anna Paola Zugni-Tauro
egli studi di storia dell’arte si tende più a
dividere e approfondire gli argomenti,
piuttosto che a confrontare, comparare
aree e personalità diverse allo scopo di ricercare
quali influssi reciproci abbiano esercitato, quale
evoluzione stilistica si sia compiuta sotto la spinta di energie che, interagendo, hanno creato capolavori di originale bellezza e pregio. Mi sono proposta in questo saggio di non considerare invalicabile, alla fine del Quattrocento e nei primi
decenni del Cinquecento, la barriera delle Alpi,
anzi di calare lo scambio artistico e culturale nella
rete dei rapporti politici, commerciali, religiosi fra
il Nord e il Sud, scegliendo la pittura come
espressione vistosamente rappresentativa di questa connessione.
Nel 1423 Venezia contava quasi duecentomila abitanti e la sua popolazione era considerata
fra le più ricche d’Occidente. Nella città lagunare
convivevano greci, armeni, turchi e prosperavano
gli affari di inglesi, spagnoli, boemi, fiamminghi
e soprattutto tedeschi, che avevano nel Fondaco a
Rialto il loro punto di forza e di prestigio1.
Padova era un ambito centro culturale con la
sua Università, con la scuola di Squarcione, con il
magistero del Mantegna, con la presenza di Donatello. A Treviso era attiva una colonia di pittori
frescanti tedeschi, ricordiamo infine che Antonio
Vivarini era cognato di Giovanni d’Alemagna.
Colonia era la porta delle città anseatiche, da
lì provenivano pellicce, ambra, artigianato, mentre da Venezia confluivano oltralpe cotone, seta,
ei kunsthistorischen Untersuchungen neigt
man eher dazu, Themen getrennt zu behandeln, als verschiedene Räume und Persönlichkeiten zu vergleichen, um zu erfassen, wie
sehr sie sich gegenseitig beeinflussten, welche stilistische Entwicklung dank des Impulses stattfand, der bei der Zusammenarbeit von Künstlern
Meisterwerke von eigener Schönheit und hohem
Wert hervorbrachte. Ich habe mir für dieses Referat vorgenommen, die Barriere, die am Ende des
15. Jh. und in den ersten Jahrzehnten des 16. Jh.
durch die Alpen gegeben war, nicht als unüberwindbar anzusehen, sondern den künstlerischen
und kulturellen Austausch in das Netz der politischen, geschäftlichen, religiösen Beziehungen
zwischen Norden und Süden einzubinden. Dabei
wählte ich die Malerei als höchst repräsentativen
Ausdruck dieser Verbindung.
Im Jahr 1423 gehörte die Bevölkerung von
Venedig, das fast zweihunderttausend Einwohner
zählte, zu den reichsten der westlichen Welt. In
der Lagunenstadt lebten Griechen, Armenier, Türken zusammen und es blühten die Geschäfte der
Engländer, Spanier, Böhmen, Flamen und vor
allem der Deutschen, für die der Fondaco von
Rialto Bezugs- und Glanzpunkt war1.
Padua war ein angesehenes Kulturzentrum,
das auf eine Universität, die Akademie von Squarcione, die Schule des Mantegna, die Aktivität
des Donatello verweisen konnte. In Treviso war
eine Gruppe deutscher Freskenmaler tätig, wobei
auch daran erinnert sei, dass Antonio Vivarini
Schwager von Giovanni d’Alemagna war.
Köln, die Pforte der Hansestädte, lieferte
Pelze, Bernstein, Handwerkserzeugnisse, während aus Venedig Baumwolle, Seide, Zu- cker und
Gewürze über die Alpen nach Norden gelangten.
B
N
1
F. Koreny (1999), p. 240.
1
52
F. Koreny (1999), S. 240.
Im 15. Jh. dominierte Flandern in künstlerischer
Hinsicht über die nordischen Länder wie auch
über Venetien und einen Großteil Italiens. Bereits
Ende des Jahrhunderts wurden der Tiroler
Michael Pacher und der fränkische Bildhauer Tilman Riemenschneider zu Hauptfiguren der deutschen Kunstszene. Im 16. Jh. behaupteten sich in
Deutschland die Städte Nürnberg und Augsburg
als Zentren intensiven Austausches und der
Beziehungen mit Venetien. Im Jahrhundert darauf
trat Albrecht Dürer in den Vordergrund. Nachdem
er Bayern und das Elsass besucht hatte, erkannte
er Venedig als wahre Hauptstadt der Kunst an und
unternahm zwei grundlegend wichtige Reisen von 1494 bis 1495 und von 1505 bis 1507 - in
diese Stadt, die in Nordeuropa vielleicht beliebter
und bekannter als Rom war.
Die italienische Renaissance verstand unter
“Norden” die jenseits der Alpen gelegenen Länder, vor allem Süddeutschland und die Niederlande (heute Belgien und Holland), da die Kontakte
zu Frankreich, der Schweiz und Norddeutschland
weniger häufig waren und nicht so direkt erfolgten. Im Süden, d.h. in den größeren italienischen
Städten, war die “abendländische” Kultur in Neapel, Rom, Florenz, Genua und Mailand sehr
geschätzt und es lagen feste wirtschaftliche
Beziehungen mit Brügge, wie auch mit Augsburg
vor. Die Stadt des Südens aber, die wir in diesem
Referat näher betrachten wollen, ist Venedig samt
seinem Hinterland, also jenem Gebiet, das mit
dem heutigen Venetien identifizierbar ist. Es war
ein Anziehungspunkt für Norden und Süden,
Osten und Westen, ein Land der Begegnung, das
für die europäische Entwick- lung große Bedeutung hatte.
Der nordeuropäische Künstler, auf den ich
meine Aufmerksamkeit in erster Linie richten
werde, ist Albrecht Dürer, das Genie aus Nürnberg. Sein großer humanistischer Freund, der Italien liebte, Willibald Pirckheimer, setzte folgende
Inschrift auf Latein in klassischen und nicht in
gotischen Kapitallettern auf Dürers Grabstein auf
dem Nürnberger Friedhof: “Quicquid Alberti
Dureri mortale fuit sub hoc conditur tumulo emigravit” (Was an Albrecht Dürer sterblich war, ruht
unter diesem Grabhügel). Der Künstler war am 6.
April 1528 nach kurzer, schwerer Krankheit unerwartet verschieden, sodass die Freunde keine
Gelegenheit mehr hatten, sich von ihm zu verabschieden. Dürer, der am 21. Mai 1471 zur Welt
gekommen war, stand vor dem Abschluss seines
57. Lebensjahres. Die Ausstrahlung des Meisters,
der zu einem Mythos der Kunst und des europäi-
zucchero, spezie. Nel Quattrocento le Fiandre
avevano dominato artisticamente sia i Paesi nordici sia il Veneto, sia gran parte dell’Italia. Già
alla fine del secolo il tirolese Michael Pacher e lo
scultore francone Tilman Riemenschneider divennero i protagonisti della scena artistica tedesca.
Nel Cinquecento in Germania Norimberga ed
Augusta si affermarono come i centri di maggior
scambio e collegamenti col Veneto. Il nuovo secolo vide sorgere ed affermarsi Albrecht Dürer.
Dopo aver visitato Baviera ed Alsazia, egli comprese che Venezia era la vera capitale dell’arte e
realizzò due viaggi fondamentali, nel 1494-95 e
dal 1505 al 1507, nella città amata e conosciuta
nel nord Europa forse più di Roma.
Il Rinascimento italiano identificava il Nord
nei paesi d’Oltralpe, riferendosi soprattutto alla
Germania meridionale e ai Paesi Bassi (oggi Belgio e Olanda), perché i contatti con la Francia, la
Svizzera e la Germania settentrionale erano meno
frequenti e più mediati. Nel Sud, cioè nei maggiori centri italiani, la cultura “ponentina” era molto
apprezzata a Napoli, a Roma, a Firenze, a Genova, a Milano e i legami economici erano saldi sia
con Bruges che con Augusta. Ma la città del Sud
che vogliamo focalizzare in questo rapporto è
Venezia con il suo entroterra, quell’area cioè che
si identifica col Veneto odierno, polo di attrazione
per Nord e Sud, Est ed Ovest, terra di confronto
fondamentale per lo sviluppo europeo.
L’artista sul quale punterò la massima attenzione per il Nord Europa sarà Albrecht Dürer, il
genio di Norimberga. Il suo grande amico umanista ed amante dell’Italia, Willibald Pirckheimer,
scrisse questa epigrafe in latino in lettere capitali
classiche e non in caratteri gotici sulla lapide di
Albrecht nel cimitero di Norimberga “Quicquid
Alberti Dureri mortale fuit sub hoc conditur
tumulo emigravit”(Ciò che di mortale era in
Alberto Dürer, giace sotto questa pietra). L’artista
era morto all’improvviso il 6 aprile 1528, dopo
una malattia così breve e violenta che gli amici
non fecero in tempo a salutarlo. Era nato il 21
maggio 1471 e si avviava a compiere 57 anni. Il
Maestro divenne un mito nell’arte e nel pensiero
europei e il suo fascino è intramontabile.
Era nato da una famiglia di emigranti orafi
53
schen Denkens wurde, ist unvergänglich.
Er stammte aus einer Familie ausgewanderter ungarischer Goldschmiede, den Familiennamen Dürer hatte sein Vater 1455 bei der Ankunft
in Nürnberg gewählt. Albrecht d. Älteren gelang
es, sich in eine der anregendsten Städte Europas
zu integrieren, deren wirtschaftlicher Reichtum
sich von der Verarbeitung von Edelmetallen für
Wertgegenstände oder wissenschaftliche Instrumente ableitete. Als Albrecht (als drittes von achtzehn Kindern) geboren wurde, lag die Dürerwerkstatt in einem Flügel des Pirckheimerhauses. Im
Alter von achtzehn Jahren porträtierte der Sohn
den Vater Albrecht D rer d. ˜lteren mit dem
Rosenkranz (1490, Florenz, Uffizien), wobei er
schon damals ein außergewöhnliches psychologisches Einfühlungsvermögen bewies. Von seinem
Vater fertigte er sieben Jahre später ein zweites
Bildnis an, Albrecht D rer d. ˜ltere (1497,
London, National Gallery). Im Alter von fünfzehn
Jahren kam er nach der Lehrzeit in der Goldschmiedewerkstatt seines Vaters in die Obhut
eines Malers, dem der Schüler später ein Werk
widmen sollte, das Portr t von Michael Wolgemut (1516, Nürnberg, Germanisches Nationalmuseum). In den drei bei Wolgemut verbrachten
Jahren erwarb er vermutlich Kenntnisse des Holzdrucks und der Buchdekoration.
Das Holz übte stets eine fast magische
Anziehungskraft auf die Nordländer aus, die in
den unübertrefflichen Flügelaltären von Pacher
und Riemenschneider konkret zutage trat. Von
1490 bis 1494 besuchte der junge Dürer auf seiner
“Studienreise” die nordischen Länder, wobei er
Bayern, Nordlingen, Ulm, Konstanz, Basel und am Rhein - Colmar und Strassburg berührte. Wen
lernte er dabei kennen? Sicher Martin Schongauer in Colmar und Hans Baldung Grien in Strassburg. Wie lebte er? Vom Verkauf seiner Stiche und
jener anderer Künstler. Woher stammen unsere
Kenntnisse von seinem Leben? 1524 veröffentlichte er eine Familienchronik.
Hier nun das Selbstbildnis mit Mannstreubl te (1493, Paris, Musée du Louvre), das er
vielleicht für seine Verlobte schuf: Die Mannstreudistel ist das Symbol der Treue. Er heiratete
im Alter von 23 Jahren (14. Juli 1494) Agnes
Frey, die Tochter eines berühmten Nürnberger
Goldschmieds. Das Paar lebte im Haus der Eltern
mit den 17 Brüdern und verbrachte dort 15 Ehejahre. Im Herbst verließ Albrecht die Familie, um
eine Reise zu unternehmen, die für seinen Werdegang und für die Beziehung zwischen Deutschland und Italien in der Malerei grundlegend sein
ungheresi, il cognome Dürer l’aveva scelto suo
padre all’arrivo a Norimberga nel 1455. Albrecht
il vecchio seppe integrarsi in una delle città più
stimolanti d’Europa, la cui ricchezza economica
proveniva dalla lavorazione dei metalli pregiati
per oggetti preziosi o per strumenti scientifici.
Quando Albrecht nacque (terzogenito di 18 figli),
la bottega Dürer era situata in un’ala del palazzo
dei Pirckheimer. A diciotto anni il figlio ritrasse il
padre Albrecht D rer il Vecchio con la
corona del rosario (1490, Firenze, Galleria
degli Uffizi) dimostrando già da allora una formidabile capacità di penetrazione psicologica. E del
padre ci darà un secondo ritratto sette anni dopo
Albrecht D rer il Vecchio (1497, Londra,
National Gallery). A 15 anni fu affidato, dopo il
tirocinio nella bottega di orafo del padre, ad un
pittore, cui l’allievo dedicherà un’opera, Ritratto
di Michael Wolgemut (1516, Norimberga,
Germanisches Nationalmuseum). Nei tre anni lì
trascorsi probabilmente si esercitò nella silografia
e nella decorazione dei libri.
Il legno esercitò sempre sui nordici un’attrazione quasi magnetica, che si concretizzò negli
insuperabili altari lignei con le ali
(Flügelaltären) di Pacher e Riemenschneider. Dal 1490 al
1494 il “viaggio di studio” del giovane Dürer
ebbe come tappe i Paesi nordici e toccò la Baviera, Nordlingen, Ulma, Costanza, Basilea e, lungo
il Reno, Colmar e quindi Strasburgo. Chi conobbe? Certamente Martin Schongauer a Colmar e
Hans Baldung Grien a Strasburgo. Come visse?
Con il commercio delle stampe sue e di altri artisti. Come noi possiamo conoscere la sua vita? Nel
1424 pubblicò una “Cronaca familiare”.
Ecco l’Autoritratto con fiore di eringio
(1493, Parigi, Musée du Louvre) forse dipinto per
la fidanzata: infatti l’eringio è un cardo selvatico
simbolo di fedeltà. Si sposò a 23 anni (14 luglio
1494) con Agnes Frey, figlia di un famoso orafo
di Norimberga. La coppia andò ad abitare con i
genitori e coi 17 fratelli per ben 15 anni di matrimonio. Nell’autunno lasciò la famiglia per realizzare un viaggio che sarà fondamentale per la sua
formazione e per il rapporto pittorico fra la Germania e l’Italia. L’itinerario di studio toccava
Padova, Mantova, Venezia e durò fino alla prima54
sollte. Die Studienreise, die ihn nach Padua, Mantua und Venedig führte, dauerte bis zum Frühjahr
1495.
Ich möchte hier näher auf die Überschreitung der Alpen eingehen, die in Albrecht einzigartige, starke Emotionen weckte. Die Liebe zur
Natur und zur Tiroler und Trentiner Berglandschaft brach mit einer Kraft aus ihm heraus, die
die verborgenen Winkel seiner nordischen Seele
offen legte, und nahm in den berühmten Aquarelllen der Alpen Gestalt an, deren Wirkung bis zur
Romantik und zum Expressionismus andauern
sollte. Seine Veduten von Trient und Innsbruck
zeugen von hoher Gravierkunst, doch die Vedute von Arco (1495, Paris, Musée du Louvre) bietet eine Ansicht, die von Personen unabhängig
und deshalb neu und ungewöhnlich ist. Im Werk
Das gro e Rasenst ck (1503, Wien, Albertina)
erwachen die Gräser schließlich zu eigenem
Leben und nehmen wegen des nieder angesetzten
Blickpunktes und der Vergrößerung der Pflanzen
die Bedeutung eines Waldes an. Auf seiner Reise
entdeckte Dürer die Schönheit der Felsen, Tiere,
Bäume, Gewässer, die ihn berührten und veranlassten, sie auch einige Jahre später noch in Skizzzen und Aquarellen festzuhalten. Sie zeichnen
sich durch einen überraschend modernen Charakter aus, wie der Hase (1502, Wien, Albertina)
oder der Weiher im Walde (1497-98, London,
British Museum).
Was bedeutete nun Venedig für den jungen
Künstler? Für den Norden war die Stadt ein
Mythos der Schönheit, des Wissens, der aufgeklärten politischen Gewalt und des wirtschaftlichen Reichtums. Es war außerdem eine zauberhafte Stadt am Wasser, in der sich orientalische
und westliche Kultur vermählten, und neben Rom
die bekannteste Stadt der zivilisierten Welt. Venedig und Deutschland fanden vor allem in der
Geschichte des Buches, der Stiche, des Verlagswesens Berührungspunkte. Im Jahr 1469 machte
Giovanni da Spira in Rialto Johannes Gutenberg
bekannt. Außerdem lockte Venedig wegen der feinen Drucke, der Patente und der Schutzprivilegien, die es gewährte, deutsche Geldgeber. Augsburg war aufgrund seiner Beziehungen zur Lagunenstadt noch bekannter als Nürnberg, doch veröffentlichte Anton Kolb in Nürnberg die berühmte, in Venedig im Museo Correr verwahrte “Veduta di Venezia a volo d’uccello” (Ansicht Venedigs
aus der Vogelflugperspektive) von Jacopo de’
Barbari2. Köln war die Endstelle der Hansestädte,
hatte aber nicht das Gewicht der dominierenden
Städte Augsburg und Nürnberg, so wie auch
vera del 1495.
Voglio soffermarmi sul passaggio delle Alpi,
che risvegliò in Albrecht emozioni singolari e
forti. L’amore per la natura e per i paesaggi montani del Tirolo e del Trentino esplose con una
forza rivelatrice dall’intimità del suo animo nordico e nei famosi acquarelli delle Alpi produsse
immagini la cui onda lunga giunse fino al Romanticismo e all’Espressionismo. Le due vedute di
Trento e quella di Innsbruck rivelano una mano
sapiente nell’incisione, ma la Veduta del
castello di Arco (1495, Parigi, Musée du Louvre) propone un vedutismo indipendente da personaggi e per questo nuovo e originale. Per non
parlare de La grande zolla (1503, Vienna,
Albertina) dove un ciuffo d’erba prende vita naturale autonoma e, a causa del punto di vista ribassato e dell’ingrandimento della vegetazione, assume l’importanza di una selva. Durante il percorso
Dürer scoprì la bellezza di rocce, animali, alberi,
acque che lo commossero e lo indussero a fissarli
con schizzi e acquarelli di una modernità sorprendente anche qualche anno più tardi, come il
Leprotto impaurito (1502, Vienna, Albertina)
o il Laghetto in un bosco al tramonto (149798, Londra, British Museum).
E Venezia che cosa rappresentò per il giovane artista? Per il Nord la città fu un mito che significò bellezza, sapienza, potere politico illuminato,
ricchezza economica. Era inoltre una città d’incanto sull’acqua, dove pulsavano in simbiosi
Oriente e Occidente e, accanto a Roma, la città
più conosciuta nel mondo civile. Venezia e Germania s’incontrarono soprattutto nella storia del
libro, nella stampa, nell’editoria. Nel 1469 Giovanni da Spira fece conoscere a Rialto Johannes
Gutenberg. Inoltre Venezia attirò finanziatori
tedeschi per la finezza della stampa, per i brevetti
e per i privilegi di tutela che seppe concedere.
Augusta per i suoi rapporti con la città lagunare
era anche più nota di Norimberga, però a Norimberga Anton Kolb pubblicò la famosa “Veduta di
Venezia a volo d’uccello” di Jacopo de’ Barbari2,
conservata a Venezia al Museo Correr. Colonia
era il capolinea dei centri anseatici, ma non aveva
il peso delle dominanti Augusta e Norimberga,
così come stavano al secondo livello anche Fran55
Frankfurt, Wien, Ulm und Lübeck nur an zweiter
Stelle standen. Während im 15. Jh. Venetien und
Österreich starke Bindungen zu Salzburg und zu
den Alpentälern hatten und in der Malerei die
Niederländer vorherrschten, überwogen im 16.
Jh. in Italien die deutschen Maler - sowohl wegen
der neuen Ozeanrouten, die Lissabon und Antwerpen in den Vordergrund rückten, als auch
wegen der ausgedehnten Macht Maximilians und
des Kaiserreiches. Die Schweiz, Österreich und
Süddeutschland wurden hingegen durch die italienische Perspektivenmalerei beeinflusst3.
In Venedig erwarben viele deutsche Kaufleute Gründe auf dem venetischen Festland und
gingen Ehen mit Venezianerinnen ein. Es galt als
Privileg, in Venedig zu leben, dieser Börsenstadt,
die Umschlagplatz für Baumwolle, Gewürze,
Luxusgegenstände wie Glaswaren und Farbstoffe
und auch Ausgangspunkt der Pilgerfahrten in das
Heilige Land war4. In dem Zusammenhang wird
die Bedeutung des Fondaco dei Tedeschi in
Rialto ersichtlich, der ein deutliches Zeichen der
Präsenz der germanischen Nation in Venedig war,
obwohl es sich um venezianischen Boden handelte. Domenico Romanelli5 bezeichnete ihn als
“Quasi-Gemeinschaft”, als ein “weltliches QuasiKonvent mit genauen Regeln”. Der Architekt ist
unbekannt, auch wenn man von einem Deutschen
- Hieronymus - spricht. Der Fondaco wurde nach
einem verheerenden Brand, der vom 27. zum 28.
Januar 1505 wütete, wiedererrichtet. Das Feuer
zerstörte alles, was auf dem Plan von Jacopo de’
Barbari zu sehen ist. Vermutlich war die neue
Anlage ein Kompositbau. Als Modell diente
wahrscheinlich die Casa dei Pesaro, bekannt als
“Fontego dei Turchi”: ein Gebäude, das für
Marktgeschäfte diente, die um den zentralen Hof
herum abgewickelt wurden. Zur Auflo-ckerung
der strengen Funktionalität wurden die zwei
berühmten Maler Giorgione und Tizian gerufen,
die die Fassade mit Figuren, Landschaften und
Freskendekorationen schmück-ten. An diesem
Malwerk arbeitete auch Lorenzo Luzzo, genannt
“Morto da Feltre”, von dem die Zeichnungen der
“Nackten” erhalten sind.
In dieses Venetien gelangte nun der junge
deutsche Künstler auf seiner Italienreise. Bei seinen Besuchen beeindruckte ihn vor allem Mantegna mit seinen Stichen und der “Camera degli
sposi” (Ehegemach) in Mantua. In Venedig verband ihn eine tiefe Freundschaft mit Giovanni
Bellini. Dieser humanistische Geist faszinierte
ihn vor allem wegen der Studien zu den Proportionen des menschlichen Körpers und wegen der
coforte, Vienna, Ulma, Lubecca. Se nel Quattrocento il Veneto e l’Austria avevano avuto forti
legami con Salisburgo e con le vallate alpine e in
pittura avevano trionfato i Fiamminghi, nel Cinquecento, sia a causa delle nuove rotte oceaniche
che fecero emergere Lisbona e Anversa, sia a
causa dell’ampio potere di Massimiliano e dell’Impero, in Italia prevalsero i pittori tedeschi,
mentre Svizzera, Austria e Germania del sud furono influenzate dalla pittura prospettica italiana3.
A Venezia molti commercianti tedeschi
acquistavano terreni nella terraferma veneta, concludevano matrimoni con veneziane, era un privilegio vivere a Venezia, piazza della borsa, del
cotone, delle spezie, dei prodotti di lusso, quali i
vetri e le materie coloranti, centro di partenza dei
pellegrinaggi in Terra Santa4. In tale quadro si
capisce l’importanza del Fondaco dei Tedeschi a Rialto, segno forte della presenza della
nazione germanica a Venezia, pur essendo proprietà demaniale. Domenico Romanelli5 l’ha definito una “quasi-comunità”, un “quasi-convento
laico con sue regole precise”. L’architetto resta
sconosciuto, anche se si parla di un tedesco Hieronymus. Il Fondaco fu ricostruito dopo il devastante incendio avvenuto tra il 27 e 28 gennaio
1505, che distrusse quel che si vede nella pianta di
Jacopo de’ Barbari. Probabilmente l’opera di ricostruzione fu composita. Il modello sarà stato la
casa dei Pesaro, nota come “Fontego dei Turchi”,
in realtà era un edificio creato per la pratica della
mercatura, ruotante intorno al cortile centrale. A
contrastare la rigorosa funzionalità fu la chiamata
dei due illustri pittori Giorgione e Tiziano, che
riempirono di figure, paesaggi e decorazioni ad
affresco la facciata. A questa vicenda pittorica è
legata anche la collaborazione di Lorenzo Luzzo
detto “il Morto da Feltre”, di cui si conservano i
disegni delle “nude”.
In questo Veneto approda in Italia il giovane
artista tedesco e nelle sue visite resta colpito
soprattutto dal Mantegna delle incisioni e della
“Camera degli sposi” a Mantova. A Venezia nutrì
una devota amicizia per Giovanni Bellini. Lo
affascinò lo spirito umanistico soprattutto per lo
studio delle proporzioni del corpo umano e per la
rappresentazione dello spazio. Dürer era un pittore-incisore e valente imprenditore; egli considera56
va l’incisione un’arte autonoma, cioè non sottomessa alla pittura. Quell’arte a Norimberga trovava alimento nelle ottime tipografie. Dürer produsse serie di stampe come la “Vita di Maria” e la
“Grande Passione” su legno, e la “Piccola Passione” su rame, stampe che furono subito diffuse,
studiate dai pittori europei, e che influenzarono
fortemente l’arte del Rinascimento. Oltre alla perfezione del segno stupivano l’inesauribile creatività, l’originale invenzione di temi e di forme,
sempre autonoma e mai dipendente da esempi
precedenti, come se la “inventio” sgorgasse incessantemente da un’esclusiva e misteriosa fonte
interiore. E fu proprio su questo aspetto del genio
di Dürer che si scatenò una più che giustificata
imitazione, “imitatio”, e competizione, “aemulatio”, da parte degli umanisti, per cultura e per tradizione rispettosi dei modelli greci e romani: la
retorica classica prescriveva infatti di imparare,
copiando, modelli opportunamente scelti per poi
cercare di superarli6. Questa era la base giustificativa per cui gli artisti fiamminghi e tedeschi si
confrontavano con gli italiani e gli italiani con
loro. Secondo la mentalità del tempo solo così la
cultura progrediva e spesso non erano necessari i
viaggi, bastava la diffusione delle stampe, che
venivano appassionatamente cercate, copiate,
apprezzate e quotate finanziariamente. E con le
stampe anche i disegni, i dipinti, i bronzi, le sculture, i vetri e le maioliche. Così fiorivano le collezioni al di qua e al di là delle Alpi. Conseguente
alle impressioni del primo periodo a Venezia è la
Madonna Haller, così chiamata dal nome dei
committenti, o Madonna col bambino alla
finestra (1498 ca., Washington, National Gallery
of Art). E’ evidente l’influsso della pittura di Giovanni Bellini, nell’impostazione tradizionale con
il paesaggio visto da una finestra (“Fensterlandschaften”) e non ancora invasivo di tutta la tela,
ma il “bambino-faunetto” è molto gotico! Come
non confrontarla con la Madonna degli alberetti (1487, Venezia, Gallerie dell’Accademia) di
Giovanni Bellini di undici anni precedente, anche
se la luce veneta è più soave della fredda luce del
Nord?
Dal 1505 al 1507 Dürer era tornato in Italia,
favorito dalla potente famiglia dei banchieri Fug-
Darstellung des Raumes. Dürer war Maler und
Stecher, doch gleichzeitig auch tüchtiger Unternehmer. Er betrachtete den Stich als eigenständige Kunst, d.h. nicht der Malerei untergeordnet.
Diese Kunst fand in Nürnberg Nährboden in den
ausgezeichneten Buchdruckereien. Dürer schuf
Holzschnittfolgen wie “Marienleben” und die
“Große Passion”, wie auch die “Kleine Passion”
auf Kupfer - Stiche, die von den europäischen
Malern sofort verbreitet und untersucht wurden
und die die Renaissancekunst stark beeinflussten.
Neben der perfekten Strichführung verwunderte
die unerschöpfliche Kreativität, die Originalität
von Themen und Formen, die stets eigenständig
sind und nie von früheren Beispielen abhängen,
so als ob die “inventio” unaufhörlich aus einer
eigenen, geheimnisvollen inneren Quelle sprudelte. Eben dieser Aspekt des Genies Dürers entfessselte eine mehr als gerechtfertigte “imitatio” und
ein Wetteifern, “aemulatio”, seitens der Humanisten, die der Kultur und Tradition nach den griechischen und römischen Modellen folgten: Die
klassische Rhetorik schrieb vor, durch das Kopieren eigens ausgewählter Modelle zu lernen und
dann zu versuchen, die Modelle zu übertreffen6.
Das war die Rechtfertigung, auf deren Grundlage
sich die niederländischen und deutschen Künstler
mit den Italienern und umgekehrt maßen. Dem
Zeitgeist entsprechend konnte die Kultur nur so
voranschreiten, und oft waren keine Reisen notwendig, sondern es genügte die Verbreitung der
Dru-cke: Man suchte mit leidenschaftlicher Hingabe nach ihnen, sie wurden eifrig kopiert, waren
sehr geschätzt und gut dotiert. Das galt nicht nur
für Drucke, sondern auch für Zeichnungen, Malereien, Bronzedarstellungen, Skulpturen, Glaserzeugnisse und Majolikawaren. So blühten die
Sammlungen diesseits und jenseits der Alpen.
Unter dem Eindruck der ersten Periode in Venedig
entstand die Haller Madonna, so genannt nach
den Auftraggebern, oder die Madonna mit dem
Kind am Fenster (um 1498, Washington,
National Gallery of Art). Es zeigt sich deutlich der
Einfluss der Malerei von Giovanni Bellini bei der
traditionellen Darstellung der Fensterlandschaft,
die sich noch nicht über das gesamte Bild
erstreckt, doch weist das “Faunenkind” höchst
gotische Züge auf! Man kann nicht umhin, das
Bild mit der Madonna degli alberetti (Madonna mit den Bäumchen; 1487, Venedig, Gallerie
dell’Accademia) zu vergleichen, die Giovanni
2
B. Roeck (1999), p. 46.
Vedi E. Castelnuovo (1999), pp. 28-29.
4 B. Roeck (1999), p. 45.
2
3
3
B. Roeck (1999), S. 46.
S. E. Castelnuovo (1999), S. 28-29.
4 B. Roeck (1999), S. 45.
57
Bellini elf Jahre vorher geschaffen hatte, auch
wenn das venetische Licht sanfter als das kalte
Licht des Nordens ist.
Von 1505 bis 1507 hielt sich Dürer wieder in
Italien auf, unterstützt von der mächtigen Bankiersfamilie der Fugger, seinen ständigen Gönnern,
wie das Portr t von Jakob Fugger d. Reichen (1518-20, Augsburg, Staatsgalerie) bezeugt.
Es wurde rund 10 Jahre später anlässlich des historischen Reichstags geschaffen, der eine Einigung zwischen Luther und den Katholiken herbeiführen hätte sollen.
Dürer besuchte Padua, Bologna, Pavia und
verweilte lange in Venedig. Damals schrieb er
dem teuren Freund Pirckheimer: “Hier bin ich ein
Herr, daheim ein Schmarotzer”7, da er als bereits
anerkannter Meister mit Personen von Rang und
großen Künstlern verkehren, Tanzunterricht nehmen und sich wie ein feiner Herr kleiden konnte.
Er war ein attraktiver junger Mann mit langem
Haar, das Ringe zierten und das er sorgfältig
gekämmt trug. Von den zahlreichen Selbstporträts
stelle ich das Sebstbildnis mit Handschuhen
(1498, Madrid, Prado) vor, das durch die prachtvolle Fensterlandschaft geschmückt wird, als
zweites das Selbstbildnis mit Pelz (1500,
München, Alte Pinakothek), das ihn im Alter von
28 Jahren darstellt und das er mit dem Beiwort
“Noricus” versah. Wie Calvesi bemerkt8, schwebt
es zwischen dem Interesse für die Alchimie und
der “Imitatio Christi”. Das dritte Selbstbildnis ist
in die Anbetung der K nige (1504, Florenz,
Uffizien) eingefügt, wobei er als der eleganteste
der Heiligen drei Könige erscheint, dessen Mantel
wertvolle Goldschmiedearbeiten zieren, wie
Nürnberg sie liebte.
In Venedig hatte er eine interessante junge
Frau im Bildnis einer Venezianerin (1505,
Wien, Kunsthistorisches Museum) festgehalten
und das Rosenkranzfest oder Tafel der
Rosenkranzbruderschaft der deutschen
Kaufleute in Venedig (1506, Prag, Národní
Galerie) gemalt, das von hoher politisch-kulturelller Bedeutung ist. Es war für die Kirche San Bartolomeo in Rialto, nahe dem Fondaco dei tedeschi
gedacht. Im Jahr 1600 gelangte das Bild nach
Prag, wo es leider schlechten Restaurierungsarbeiten unterzogen wurde. Der Maler hat sich
rechts selbst dargestellt, während er der Zeremonie der Madonna beiwohnt, die Maximilian von
Habsburg in Anwesenheit des gleichrangig dargestellten Papstes Alexander VI. Borgia mit Rosen
ger, suoi costanti protettori, come testimonia il
Ritratto di Jacob Fugger il ricco (1518-20,
Augusta, Staatgalerie), dipinto circa 10 anni dopo
in occasione della storica Dieta che avrebbe dovuto riconciliare Lutero con i cattolici.
Dürer visitò Padova, Bologna, Pavia e si
fermò a lungo a Venezia. Fu allora che scrisse al
caro amico Pirckheimer: “Hier bin ich ein Herr...”
“qui sono un signore mentre a Norimberga, al più,
un parassita”7, perchè da artista ormai noto e
ricercato poteva frequentare persone di classe e
grandi artisti, prendere lezioni di danza, vestire
elegantemente. Era un giovane seducente dai lunghi capelli inanellati e pettinati con cura. Dei
numerosi autoritratti presento l Autoritratto coi
guanti (1498, Madrid, Museo del Prado), completato dallo stupendo paesaggio visto dalla
finestra, il secondo è l Autoritratto in pelliccia
(1500, Monaco, Alte Pinakothek), a 28 anni di età,
al quale aggiunge l’aggettivo “Noricus”, che è
sospeso fra l’interesse per l’alchimia e l’ “Imitatio
Christi ”, come osserva Calvesi8. Terzo autoritratto è quello inserito ne L Adorazione dei Magi
(1504, Firenze, Galleria degli Uffizi), dove si raffigura come il più elegante dei tre Magi, con un
mantello rutilante delle preziose oreficerie care a
Norimberga.
A Venezia aveva ritratto un’interessante giovane donna in Ritratto di giovane veneziana
(1505, Vienna, Kunsthistorisches Museum) e
aveva dipinto la Festa del Rosario o Pala
della confraternita del Rosario dei mercanti tedeschi a Venezia (1506, Praga, Národní Galerie), quadro di grande significato politicoculturale da collocare nella Chiesa di San Bartolomeo a Rialto, vicino al Fondaco dei Tedeschi.
Nel 1600 il quadro passò a Praga e purtroppo subì
cattivi restauri. Il pittore si è ritratto a destra e
assiste alla cerimonia della Madonna che incorona di rose Massimiliano d’Asburgo alla presenza
paritetica di Papa Alessandro VI Borgia. L’angelo
musicante è un chiaro omaggio a Giovanni Bellini; fra gli astanti sono ritratti anche Gerolamo
Tedesco, presunto architetto del Fondaco, e Jacob
Fugger, il ricco.
E’ dello stesso anno anche la deliziosa
Madonna del lucherino (1506, Berlino,
Gemäldegalerie), i cui colori devono essere simili a quelli che furono della “Festa del Rosario”. I
5
5
D. Romanelli (1999), p. 77.
58
D. Romanelli (1999), S. 77.
krönt. Der musizierende Engel ist eine deutliche
Huldigung an Giovanni Bellini; unter den Anwesenden sind auch Gerolamo Tedesco (Hieronymus), vermutlicher Architekt des Fondaco, und
Jakob Fugger d. Reiche dargestellt.
Aus demselben Jahr stammt die reizende
Madonna mit dem Zeisig (1506, Berlin,
Gemäldegalerie), deren Farben vermutlich jenen
ähneln, die das “Rosenkranzfest” hatte. Die Cherubinen sind “venezianisch”, die Krone wurde
durch Blumen ersetzt, der Heilige Johannes als
Kind reicht der Madonna Maiglöckchen, während
ein Engel ihm das Kreuz hält. Deutsche Züge tragen hingegen das Antlitz und die Haartracht der
Jungfrau Maria, der mit Lapislazulistaub gemalte
Landschaftshintergrund ist fast surreal
(Detailansicht).
Zwei wertvolle Beispiele von Dürers Porträtkunst sind die Bildnisse des Kurf rsten
Friedrich d. Weisen (1496, Berlin, Gemäldegalerie), der im Alter von 24 Jahren dargestellt ist,
und des Kaisers Maximilian I. (1519, Wien,
Kunsthistorisches Museum).
Das “Rosenkranzfest” war ein Triumph für
“Albertus Durer germanus”9 als Maler und Persönlichkeit. Die Venezianer bewunderten ihn und
er hatte sich stolz selbst auf dieser Tafel abgebildet, auch da er den Kampf gewonnen und entsprechendes Prestige errungen hatte. Der berühmteste deutsche Maler hatte sich mit den Venezianern gemessen und sogar der Doge, der Patriarch
und Giovanni Bellini waren gekommen, um das
Meisterwerk zu bewundern. Er hatte gesiegt, er
war nicht mehr nur ein hervorragender, überall
gefragter Graveur, sondern auch ein ausgezeichneter Maler. An Pirckheimer schrieb er, dass er all
jene zufriedengestellt hatte, die ihn zwar als tüchtigen Stecher einstuften, aber meinten, er könne
beim Malen nicht mit den Farben umgehen. Nun
sagten alle, nie schönere Farben gesehen zu
haben.
Dennoch behaupten berufene Kunsthistoriker, dass sein Erfolg in Italien in erster Linie den
Stichen zu verdanken war. Das Geschäft mit den
Drucken war sehr einträglich und es ist verständlich, dass Dürer sich durch die von Italienern ausgeführten Kopien seiner Stiche geschädigt fühlte.
Vasari berichtet, dass Dürer sich an das Gericht
wandte, um einen Prozess gegen Marcantonio
Raimondi anzustrengen. Der Streit sei folgendermaßen beigelegt worden: Raimondi erhielt die
Erlaubnis, Dürers Stiche zu kopieren, nicht jedoch
die Genehmigung, das Monogramm zu imitieren.
Der Ruhm hielt lange an, die Holzstiche des
“Marienlebens” erschienen im 16. Jh. zehnmal
und die der “Kleinen Passion” wurden in Venedig
unter Verwendung der italienischen Matrizen im
cherubini sono “veneziani” e la corona è sostituita da fiori, il piccolo San Giovanni offre un
mughetto alla Madonna, mentre un angelo gli
regge la croce. Di sigla tedesca sono invece la
fisionomia e la capigliatura della Vergine, lo
sfondo paesaggistico di polvere di lapislazzuli
è quasi surreale. Due importanti saggi della ritrattistica di Dürer sono rappresentati dal ritratto de
Il principe elettore Federico il Saggio
(1496, Berlino, Gemäldegalerie), a 24 anni di età,
e da quello de L Imperatore Massimiliano I
(1519, Vienna, Kunsthistorisches Museum).
Con la “Festa del Rosario” “Albertus Durer
germanus“9 aveva trionfato come pittore e come
personaggio. I veneziani lo ammiravano ed egli si
era ritratto orgogliosamente nella pala stessa,
anche perché la sfida era stata vinta con il conseguente prestigio. Il più famoso pittore tedesco si
era confrontato con i veneziani e perfino il Doge,
il Patriarca e Giovanni Bellini erano venuti ad
ammirare il capolavoro. Aveva vinto, egli infatti
non era più solo l’eccellente incisore da tutti ricercato, ma anche un ottimo pittore. Infatti, scriveva
a Pirckheimer, di aver soddisfatto tutti quelli “che
dicevano che io sarei bravo nell’incisione, ma nel
dipingere non saprei trattare i colori. Adesso
dicono tutti di non aver mai visto dei colori più
belli”.
Tuttavia gli studiosi più qualificati sostengono che il suo successo in Italia dipendeva soprattutto dalle stampe. Il commercio delle stampe era
molto redditizio e si capisce perché Dürer si sentisse danneggiato dalle copie delle sue incisioni
eseguite da italiani. Il Vasari addirittura racconta
che si sarebbe rivolto in tribunale per un processo
contro Marcantonio Raimondi. La contesa si
sarebbe risolta col permesso al Raimondi di
copiare le stampe di Dürer, però senza l’autorizzazione di imitarne il monogramma. La fama durò
a lungo, le silografie della “Vita di Maria” ebbero
10 edizioni nel Cinquecento, e quelle della “Piccola Passione” furono ristampate a Venezia usando le matrici italiane nel 1612. Dürer nutriva
un’ammirazione sconfinata per l’arte di Giovanni
Bellini, come attesta anche una lettera scritta a
Melantone. Venezia gli rivelò i segreti italiani,
Jacopo de’ Barbari lo guidò nello studio dei metodi scientifici per le misure del corpo umano, e certamente Leonardo da Vinci lo ispirò per la fisiognomica e forse per l’anatomia, Vitruvio e Leon59
Jahr 1612 neu gedruckt. Dürer hegte eine tiefe,
grenzenlose Bewunderung für Giovanni Bellini
und seine Kunst, wie auch ein Brief an Melantone
beweist. Venedig offenbarte ihm die italienischen
Geheimnisse, Jacopo de’ Barbari leitete ihn beim
Studium der wissenschaftlichen Methoden zur
Wiedergabe der Maße des menschlichen Körpers,
Leonardo da Vinci inspirierte ihn sicher hinsichtlich der Physiognomik und vielleicht der Anatomie, Vitruvio und Leonbattista Alberti unterrichteten ihn in den Perspektiven. Das theoretische
Denken erweiterte den Horizont dieser Persönlichkeit, die sich bereits durch hochstehende
Handwerkskunst auszeichnete, und ebnete den
Weg für die Renaissance des Nordens.
Nun behandeln wir analytisch einige Beispiele des Austausches und der wechselseitigen
Beeinflussung zwischen dem Dürer der Gemälde
und vor allem der Drucke und zahlreichen Künstlern aus Venedig und dem venetischen Raum, wie
Gentile und Giovanni Bellini und Vittore Carpaccio aus Venedig, Cima da Conegliano, Giorgione da Castelfranco, Lorenzo Luzzo da Feltre,
Palma d. Ältere von Serina (Bergamo), Lorenzo
Lotto, der auch im Raum Treviso tätig war, und
Tiziano da Pieve di Cadore.
In der Familie Bellini wirkte der Vater Jacopo, der im fünften Jahrzehnt des 15. Jh. Jean Fouquet bei seinem Aufenthalt in Venedig bei sich
aufnahm, und die beiden Söhne Gentile und Giovanni. Gentile, der wegen der Präzision seiner
wunderbaren Ambientedarstellungen und Bilder
venezianischer und orientalischer Persönlichkeiten berühmt war, schuf das erste unabhängige
Damenbildnis der gesamten venezianischen
Malerei, das Porträt der Caterina Cornaro
regina di Cipro (Caterina Cornaro, Königin von
Zypern; um 1500, Budapest, Szépmüvészeti
Múzeum), mit einer Inschrift, in der ausführlich
der Name und Titel der Königin angegeben ist,
die im Alter von etwa 40 Jahren dargestellt wird10.
Battista Alberti lo istruivano nelle prospettive
architettoniche. Tale riflessione teorica ampliò gli
orizzonti del suo pur alto artigianato e spianò la
strada al Rinascimento del Nord.
Ed ora affrontiamo analiticamente alcuni
esempi di scambio e di reciproca influenza fra il
Dürer dei dipinti e soprattutto delle stampe e le
opere degli artisti di Venezia e del territorio veneto quali Gentile e Giovanni Bellini, Vittore Carpaccio veneziani, Cima da Conegliano, Giorgione
da Castelfranco, Lorenzo Luzzo da Feltre, Palma
il Vecchio da Serina (Bergamo), Lorenzo Lotto
attivo anche nel trevigiano, Tiziano da Pieve di
Cadore.
La famiglia Bellini annoverava il padre
Jacopo, che durante il quinto decennio del Quattrocento aveva accolto Jean Fouquet nel soggiorno veneziano e i due figli Gentile e Giovanni.
Gentile, famoso per la precisione delle sue stupende rappresentazioni di ambienti e personaggi
veneziani ed orientali, dipinse il primo ritratto
femminile indipendente di tutta la pittura veneziana, il ritratto di Caterina Cornaro regina di
Cipro (1500 ca., Budapest, Szépmüvészeti
Múzeum), con la scritta nella quale si dichiara
ampiamente nome e titolo della regina a circa 40
anni di età10.
Giovanni Bellini (1432-1516 ca.)
Era cognato di Andrea Mantegna, ammiratissimo dal Dürer. Data la differenza di età fra i
due artisti, di circa 40 anni, considereremo i dipinti tardi di Bellini per cercarvi un’influenza del
Dürer, non certo ricevuta durante il primo viaggio
a Venezia, allorché il tedesco era uno sconosciuto,
ma dopo la pubblicazione delle incisioni e silografie stampate a Norimberga dal 1496 in poi. La
magnifica pala Il Battesimo di Cristo (1500 ca.
o 1505, Vicenza, S. Corona) contiene una novità
stupefacente: il protagonismo del paesaggio.
Come fa notare nel suo fondamentale volume
Minna Heimbürger11, il prevalere dello straordinario paesaggio non può provenire dalla rivoluzione giorgionesca, come molti studiosi avevano
pensato ritardandone anche la datazione, per cui
giustamente pensa ad un influsso di Dürer, che
aveva scoperto la potenza della natura fin dall’epoca degli acquarelli e dei disegni alpini provoca6
7
Giovanni Bellini (1432 - ca. 1516)
Er war Andrea Mantegnas Schwager, den
Dürer zutiefst verehrte. Wegen des Altersunterschieds zwischen den beiden Künstlern - etwa 40
Jahre - werden wir Bellinis Spätwerke betrachten,
um eine Beeinflussung durch Dürer zu suchen.
Sie erfolgte sicher nicht bei der ersten Venedigreise, da der Deutsche noch ein Unbekannter war,
doch nach der Veröffentlichung der Stiche und
Holzschnitte, die in Nürnberg ab 1496 gedruckt
wurden. Die prachtvolle Tafel Il Battesimo di
Cristo (Die Taufe Christi; ca. 1500 oder 1505,
Vicenza, S. Corona) enthält eine erstaunliche
Neuheit: die tragende Rolle der Landschaft. Wie
Minna Heimbürger in ihrem bedeutenden Werk
Si veda B. Aikema-B.L.Brown, “Venezia...”, (1999), p. 22.
E. Castelnuovo (1999), p. 27.
6
7
60
Siehe B. Aikema-B.L.Brown, “Venezia...”, (1999), S. 22.
E. Castelnuovo (1999), S. 27.
anführt11, kann die Dominanz der außerordentlichen Landschaft nicht vom revolutionierenden
Schaffen des Giorgione abgeleitet werden, wie
viele Kunsthistoriker gedacht hatten, die auch
eine spätere Datierung annahmen. Sie vermutet
deshalb mit Recht einen Einfluss Dürers, der die
Kraft der Natur in der Zeit der Aquarelle und der
Berglandschaften entdeckt hatte, die er bei der
Überquerung der Alpen aus seinen Emotionen
heraus schuf. Der Holzschnitt Beweinung
Christi aus der Schnittfolge “Große Passion”
(1497 - 1500) weist der Berglandschaft eine
grundlegende Rolle zu und ist mit zwei prachtvollen Gemälden Dürers desselben Bildinhalts
vergleichbar: Beweinung Christi (um 1498,
Nürnberg, Germanisches Nationalmuseum) und
Beweinung Christi (um 1499, München, Bayerische Staatsgemäldesammlungen). Beim ersten
Werk ist zu bemerken, dass in den Felsen zur
Rechten das Grab gehauen ist, während sich bei
der “Taufe Christi” von Giovanni Bellini an derselben Stelle ein Eremit nahe seiner Höhle befindet. Man denke an die Ansicht der Burg Arco und
vergleiche außerdem die blauen Gipfel der Alpen
im Hintergrund der beiden “Beweinungen”. Weitere Merkmale, die im venetischen Bild auf das
deutsche Element hinweisen, sind die metallenen
Tuchfalten der Engelskleider und die Fülle der
Umhänge12. Die zentrale Anordnung der italienischen Bildkomposition bildet den Unterschied zur
diagonalen Gliederung des deutschen Malers und
Graveurs. Eine weitere bemerkenswerte Beobachtung Heimbürgers betrifft den Cristo Morto
in grembo alla Madonna (Der tote Christus im
Schoß der Madonna) oder Piet Don dalle
Rose (1505, Venedig, Galleria dell’Accademia).
Hier sticht neben der weiten Landschaft eine
andere Neuheit ins Auge: Die Madonna sitzt am
Boden, nicht auf einem Thron. Zu ihren Füßen
breiten sich Berggräser aus, auf die Dürer bereits
liebevoll eingegangen war, und Streifen grüner
Vegetation. Heimbürger erinnert außerdem an
drei Stiche, die Madonnen in direktem Kontakt
mit der Natur darstellen: die Madonna mit der
Libelle, die Madonna mit dem Affen und die
Madonna mit dem Grassitz, alle von 1503.
Vasari hatte beim Faltenwurf der Gestalten des
“Festino degli dei” (Götterfest; Washington,
National Gallery of Art) eine Imitation von
Dürers Stil bemerkt, doch ist dieses Bild schwer
zu beurteilen, da es von Tizian und vielleicht von
Dosso Dossi überarbeitet wurde.
Auch in “La Trasfigurazione” (Verklärung) von Giambellino (1480-87, Neapel, Gallerie Nazionali di Capodimonte) dehnt sich die
Landschaft im Bild aus und ist nicht mehr auf eine
Ecke beschränkt wie in den Gemälden, die sich
von der niederländischen Kunst und den im vor-
ti dalle emozioni provate durante l’attraversamento delle Alpi. La silografia Compianto su Cristo morto nella raccolta “La Grande Passione”
(1497-1500) dà al paesaggio alpino un ruolo fondamentale ed è confrontabile con due splendidi
dipinti düreriani dallo stesso soggetto: Il Compianto su Cristo morto (1498 ca., Norimberga,
Germanisches Nationalmuseum) e il Compianto su Cristo morto (1499 ca., Monaco, Bayerische Staatgemäldesammlungen). Nel primo si
osserva che nella roccia a destra è scavato il
sepolcro, mentre nel “Battesimo di Cristo” di Giovanni Bellini nello stesso punto è collocato un
eremita vicino alla spelonca. Si ricordi la visione
della rocca di Arco e si paragonino inoltre le
azzurre cime delle Alpi nello sfondo delle due
“Beweinung”. Altre caratteristiche che richiamano “das deutsche Element” nel quadro veneto
sono le pieghe metalliche delle stoffe nelle vesti
dei tre angeli e l’abbondanza dei manti12. La centralità della composizione italiana fa la differenza
con la composizione a diagonali del pittore-incisore tedesco. Altra osservazione folgorante della
Heimbürger riguarda il Cristo Morto in grembo alla Madonna ossia la Piet Don dalle
Rose (1505, Venezia, Galleria dell’Accademia)
nella quale, oltre al vasto paesaggio, balza agli
occhi un’altra novità: la Madonna è seduta per
terra e non su di un trono. Ai suoi piedi si staglia
una vegetazione di erbe alpine, già studiate con
tanta amorevole attenzione da Dürer, e strisce di
piante verdi. E ancora la Heimbürger ricorda tre
incisioni raffiguranti Madonne collocate a diretto
contatto con la natura: la Madonna con la
libellula, la Madonna con la scimmia, la
Madonna con sedile erboso, tutte del 1503.
Lo stesso Vasari aveva osservato nel drappeggio
dei personaggi del “Festino degli dei” (Washington, National Gallery of Art) l’imitazione dello
stile di Dürer, ma questo quadro è difficile da giudicare perché ritoccato da Tiziano e forse da
Dosso Dossi.
Anche ne “La Trasfigurazione” di Giambellino (1480-87, Napoli, Gallerie Nazionali di
Capodimonte) si può osservare come il paesaggio
invada la scena e non sia più confinato in un ritaglio, come nei dipinti provenienti dall’arte fiamminga e dalle miniature diffuse nel secolo precedente (Fensterlandschaften).
8
Vedi M. Calvesi, La melanconia di Albrecht Dürer, Torino, 1993.
8
61
S. M. Calvesi, La melanconia di Albrecht Dürer, Torino,
1993.
hergehenden Jahrhundert verbreiteten Miniaturen
ableiten (Fensterlandschaften).
Bei diesen Werken, in denen Landschaft und
Figuren verbunden werden, nimmt Bellinis mystische Darstellung Allegoria sacra (Heilige Allegorie; 1490-1500, Florenz, Uffizien) eine eigene
Stellung ein. Hier vereint sich die Behandlung des
unfruchtbaren Felsens mit dem humanistischen
Kult der geometrischen Raumvolumetrie, die
durch den Marmorboden mit Einlegearbeit betont
wird, wobei sich alles in einer erhabenen, vergeistigten Atmosphäre von zweifellosem Reiz
bewegt. Was ist daran nordisch? Sehr wenig,
vielleicht die rauen Felsen. Dann ist jedoch das
Mineralgestein zu nennen, das im prachtvollen
San Gerolamo leggente (Lesender Hl. Hieronymus; Washington, National Gallery of Art)
mit wissenschaftlicher, geologischer Genauigkeit
wiedergegeben wird. Das Werk ist auf den Zeitraum 1490 - 1505 datierbar und könnte noch
Spuren des Schwagers Mantegna zeigen, es könnte aber auch durch den jungen deutschen Freund
beeinflusst worden sein, der die Natur so liebte.
Wenn wir den Einflussbereich umkehren
und hingegen untersuchen, wieweit Bellinis
Schaffen Dürer berührt hat, stoßen wir auf das
Werk Cristo morto sorretto da due angeli
(Christi Leichnam wird von zwei Engeln getragen; 1471-74, London, National Gallery), dem
Dürers bereits genannte “Beweinungen” von
Nürnberg und München so sehr ähneln, was den
Ausdruck Christi anbelangt. Erwähnt sei noch
einmal “Madonna mit den Bäumchen”, außerdem
Madonna col bambino (Madonna mit dem
Kind), Doge Agostino Barbarigo und Santi
Marco e Agostino (Die Heiligen Markus und
Augustinus; gezeichnet und datiert 1488, Kirche
S. Pietro Martire in Murano, vorher Palazzo Barbarigo), durch die sich Dürer vielleicht beim
“Rosenkranzfest” beeinflussen ließ: s. die andäch-
In queste soluzioni miranti ad integrare paesaggio e figure un posto a sé occupa la misteriosa
raffigurazione belliniana Allegoria sacra (14901500, Firenze, Galleria degli Uffizi), nella quale
si fondono l’attenzione per le aride rocce, il culto
umanistico per le geometriche volumetrie spaziali accentuate dal pavimento marmoreo intarsiato,
il tutto in un’atmosfera rarefatta e cerebrale di
indiscutibile fascino. Che c’è qui di nordico?
Molto poco, forse le aspre rocce, ma che dire allora di quelle minerali e studiate con scientifica,
geologica attenzione nello stupendo San Gerolamo leggente (Washington, National Gallery of
Art) E’ datato con ampiezza dal 1490 al 1505,
potrebbe ancora conservare il ricordo del cognato
Mantegna , ma può aggiungersi la suggestione del
giovane amico tedesco così amante della natura.
Rovesciando il campo delle influenze e cercando quanto invece le opere di Bellini abbiano
toccato Dürer, ecco il Cristo morto sorretto da
due angeli (1471-74, Londra, National Gallery),
così vicino all’espressione del Cristo nei “Compianti” düreriani di Norimberga e di Monaco già
illustrati. Ricordiamo ancora una volta la
“Madonna degli alberetti” e inoltre la Madonna
col bambino, il Doge Agostino Barbarigo, i
Santi Marco e Agostino (firmata e datata 1488,
Chiesa di S.Pietro Martire a Murano e già a Palazzo Barbarigo), che può aver motivato nella “Festa
del Rosario” di Dürer l’atteggiamento orante dei
due potenti Alessandro VI e Massimiliano. Ed
infine l’inequivocabile confronto con i Santi
Nicola da Bari, S. Pietro, S. Marco, S.
Benedetto, sulle ali laterali del Trittico dei
19
20
21
62
Frari (1488, Venezia, Chiesa di S. Maria Gloriosa dei Frari). Nell’opera tarda I quattro Apostoli (1526, Monaco, Alte Pinakothek) pare che
Dürer abbia voluto raffigurare quattro tipologie
fisiche e mentali secondo la “dottrina dei quattro
temperamenti”: il giovane e riservato Giovanni,
Marco quarantenne di brutta cera, che rotea gli
occhi e mostra i denti, Paolo tra i 50 e i 60 anni,
che ci osserva serio e quasi aggressivo, Pietro, un
settantenne distaccato e appesantito13. L’opera è
stata concepita durante il drammatico dibattito
religioso fra cattolici e protestanti. Nelle iscrizioni sottostanti alle solenni figure, Dürer rivolge un
appello alla moderazione; ricordiamo che Norimberga un anno prima era diventata protestante.
Cima da Conegliano
(1459 ca.-1517 ca.)
tige Haltung der beiden Mächtigen Alexander VI.
und Maximilian. Schließlich sei der eindeutige
Zusammenhang mit den Santi Nicola da Bari,
S. Pietro, S. Marco, S. Benedetto (Die Heiligen Nikolaus von Bari, Petrus, Markus, Benedikt)
auf den Seitenflügeln des Trittico dei Frari
(1488, Venedig, Kirche S. Maria Gloriosa dei
Frari) genannt. Im Spätwerk Die vier Apostel
(1526, München, Alte Pinakothek) scheint es, als
ob Dürer vier Typen entsprechend der Lehre der
vier Temperamente darstellen wollte: der junge,
zurückhaltende Johannes, Markus als Vierzigjähriger, der schlecht aussieht, die Augen verdreht
und die Zähne zeigt, Paulus im Alter zwischen 50
und 60 Jahren, der uns streng und fast böse
anblickt, und Petrus, ein distanzierter, beleibter
Sechzigjähriger13. Das Werk wurde zur Zeit des
dramatischen Religionsstreites zwischen Katholiken und Protestanten geschaffen. In den Inschriften unter den feierlichen Figuren ruft Dürer zur
Mäßigung auf; es sei daran erinnert, dass Nürnberg ein Jahr zuvor protestantisch geworden war.
Prenderò in considerazione solo 4 opere dell’artista. La prima è la famosa Madonna dell Arancio ossia la Madonna con il Bambino, S.
Girolamo e S. Luigi di Francia (Venezia, Gallerie dell’Accademia). Alla luce di quanto detto
sul problema veneto di fondere paesaggio e figure di primo piano, questo quadro è esemplare. Il
trono è diventato uno zoccolo roccioso, il tappeto
centrale o la parete di una stanza dietro la Vergine
col Bambino si trasformano in un albero d’arancio, sul suolo spuntano molteplici erbe selvatiche
e animaletti, le vesti hanno una lucente precisione
e il panneggio è nordico, lo sfondo presenta montagne azzurrine e il grande castello è facilmente
identificabile con il castello di S. Salvatore a Collalto, vicino a Conegliano. A La Vergine che si
reca al tempio (1495, Dresda, Staatliche Kunst22
9
Cima da Conegliano
(ca. 1459 - ca. 1517)
Ich werde nur vier Werke des Künstlers
untersuchen. Das erste ist die berühmte
Madonna dell Arancio (Orangen-Madonna)
oder Madonna con il Bambino, S. Girolamo
e S. Luigi di Francia (Madonna mit dem Kind,
dem Hl. Hieronymus und dem Hl. Ludwig von
Frankreich; Venedig, Gallerie dell’Accademia).
Diese Bild ist beispielhaft im Zusammenhang mit
dem venetischen Problem, Landschaft und Hauptfiguren zu verschmelzen. Der Thron ist zu einem
Felssockel geworden, der zentrale Teppich oder
die Zimmerwand hinter der Jungfrau mit dem
23
24
F. Koreny (1999), p. 246.
25
9
63
F. Koreny (1999), S. 246.
Kind verwandeln sich in einen Orangenbaum, der
Boden, aus dem zahlreiche Wildkräuter sprießen,
ist von Kleingetier belebt, die Gewänder sind von
klarer Präzision und die Drapierung ist nordisch,
der Hintergrund weist bläuliche Berge auf und die
große Burg ist leicht als Burg S. Salvatore von
Collalto, nahe bei Conegliano identifizierbar. In
Verbindung mit La Vergine che si reca al
tempio (Die Jungfrau im Tempel, 1495, Dresden,
Staatliche Kunstsammlungen, Gemäldegalerie
Alte Meister) ist Dürers Holzschnitt Die Jungfrau im Tempel aus “Marienleben” (1502 oder
1504-1505) zu sehen. Dieses Werk von Cima
hatte für die nachfolgenden Darstellungen von
Carpaccio und Tizian große Bedeutung. In den
beiden Bildern sind die drei Gruppen der Figuren
gut voneinander abgegrenzt, die Hauptfigur befindet sich im Mittelpunkt; es sind die Tempelpriester, die Verwandten Marias, die Händler zu sehen.
Das Gesetz und die Sitten der Juden forderten
Lämmer, Brote und Turteltauben, Cimas Händler
verkaufen Turteltauben, Eier und Obst14. Das
dritte Werk ist die Madonna con il Bambino
(Madonna mit dem Kind; 1504, Este, Museo
Nazionale Atestino), in dem die Erinnerung an
Giovanni Bellini und der Reiz des fast metallenen
dürerschen Stiles miteinander verschmelzen. In
der Nativit (Christi Geburt; 1504-1510, Venedig, Chiesa di S. Maria del Carmine) verweist der
Felsen zur Rechten auf Beispiele Dürers, die Burg
im Hintergrund erinnert an die von Conegliano.
sammlungen, Gemäldegalerie Alte Meister) si
affianca la silografia di Dürer La Vergine che si
reca al tempio da “La Vita di Maria” (1502 o
1504-1505). Quest’opera di Cima ebbe molta
importanza per le successive raffigurazioni di
Carpaccio e di Tiziano. Nelle due opere i tre gruppi di figure sono ben distinti e la protagonista è al
centro; essi sono i sacerdoti del Tempio, i parenti
di Maria, i mercanti. La legge e le usanze ebraiche
richiedevano agnelli, panini e tortore, i mercanti
di Cima vendono tortore, uova e frutta14. La terza
opera è la Madonna con il Bambino (1504,
Este, Museo Nazionale Atestino), dove il ricordo
di Giovanni Bellini e la suggestione dello stile
quasi metallico di Dürer si fondono. Nella Nativit (1504-1510, Venezia, Chiesa di S.Maria del
Carmine) il dirupo a destra rinvia ad esempi düreriani, mentre il castello nello sfondo ricorda quello di Conegliano.
Vittore Carpaccio (1460 ca.-1526)
Poco più giovane del Cima può avere incontrato Dürer sia durante la prima che durante la
seconda visita a Venezia, quando dipingeva nella
scuola di S.Giorgio degli Schiavoni e poi nella
Scuola degli Albanesi. Ci fa gioco osservare La
presentazione della Vergine al Tempio
(1504-08, Milano, Pinacoteca di Brera) per
cogliere un’impostazione simile a quella del Cima
e una concentrazione compositiva simile a quella
di Dürer. Per l’affascinante figura del Ritratto di
Cavaliere (1510, Madrid, Collezione ThyssenBornemisza) fu Terisio Pignatti ad evocare l’incisione di Dürer15 Sant Eustachio, confrontando
il giardino botanico, i numerosi animali, e aggiungiamo, i nobili destrieri, le pose araldiche, l’atmosfera incantata da leggenda. Carpaccio però, col
suo gusto di collezionista di architetture, di costumi, e in questo caso di piante e di animali, assembla un raffinato collage di citazioni.
Nel Martirio dei diecimila cristiani del
Monte Ararat (firmato e datato 1515, Venezia,
Gallerie dell’Accademia) Carpaccio riprende particolari dalla silografia di Dürer e dall’omonimo
dipinto (1508, Vienna, Kunsthistorisches
Museum, Fig. 51), costruendo una composizione
molto macchinosa e stupefacente.
10
Vittore Carpaccio (ca. 1460 - 1526)
Als der Künstler nur wenig jünger als Cima
war, kann er Dürer sowohl beim ersten als auch
beim zweiten Besuch in Venedig begegnet sein,
während er in der Schule S. Giorgio degli
Schiavoni, dann in der Scuola degli Albanesi
malte. Bei der Betrachtung von La presentazione della Vergine al Tempio (Vorstellung der
Jungfrau Maria im Tempel; 1504-08, Mailand,
Pinakothek von Brera) erkennen wir eine ähnliche
Gliederung wie bei Cima und eine Konzentration
der Bildkomposition wie bei Dürer. Bei der faszinierenden Gestalt des Ritratto di Cavaliere
(Ritterporträt; 1510, Madrid, Sammlung ThyssenBornemisza) wies Terisio Pignatti auf einen
Bezug zu Dürers Stich15 Hl. Eustachius hin,
wobei er sich auf die Vergleichbarkeit des botanischen Gartens und der zahlreichen Tiere berief;
wie wir hinzufügen können, fällt auch die Ähnlichkeit der edlen Streitrosse, der heraldischen
R. Goffen (1999), p. 118.
10
64
R. Goffen (1999), S. 118.
Giorgione (1477/78-1510)
Posen und der Atmosphäre voll legendenhaften
Zaubers auf. Carpaccio jedoch schafft - aufgrund
seines Geschmacks als Maler von Bauwerken,
Trachten und in diesem Fall von Pflanzen und
Tieren - eine edle Vermengung von Bezügen.
Im Martirio dei diecimila cristiani del
Monte Ararat (Marter der Zehntausend; signiert
und datiert 1515, Venedig, Gallerie dell’Accademia) übernimmt Carpaccio Details aus dem Holzschnitt von Dürer und dem gleichnamigen
Gem lde Marter der Zehntausend (1508,
Wien, Kunsthistorisches Museum) und lässt eine
komplexe, hinreißende Komposition entstehen.
La critica moderna ha insistentemente parlato dell’influsso di Dürer su Giorgione. Egli è ritenuto il grande innovatore della pittura fra Quattrocento e Cinquecento a Venezia e nel Veneto e
inoltre inventore della “pittura di paesaggio a
figure”. Questa sua inclinazione sarebbe venuta
dal Dürer, che pare egli non abbia incontrato nei
due “viaggi di studio” del tedesco a Venezia, ma
di cui certo conobbe le stampe. I molto tentativi di
accordare paesaggio e figura trovano una felice
soluzione nella Giuditta (S. Pietroburgo, l’Ermitage). Il prototipo düreriano solitamente indicato è
l’incisione Ercole al bivio, antico eroe incerto
fra la virtù e i vizio16. Il volto di Ercole è quello di
Dürer, e l’esempio può aver ispirato Giorgione a
dare il suo volto ad Oloferne e ad identificare Giuditta con la virtù. Giuditta infatti è figurativamente simile alla Virtù sia per la posa della gamba
sinistra, sia per il panneggio delle vesti, sia perchè
ha nello sfondo un albero. Anche la vegetazione ai
suoi piedi viene dall’esempio tedesco. Nella pala
del Duomo di Castelfranco: la Madonna in
trono con il bambino tra i Santi Liberale e
Francesco (Castelfranco Veneto, Duomo). La
Madonna addirittura torna ad essere in trono e il
paesaggio è distaccato mentre “Giuditta”, pur
immersa nel paesaggio, era divisa dal secondo
piano da due muretti. La Heimbürger ha paragonato la posa della Madonna con quella della
“Madonna con la scimmia” di Dürer, il panneggio
delle sue vesti è un tipico “Faltenwurf” düreriano
e la corazza di S.Liberale ha una perfezione artigianale nordica.
Sul capolavoro La Tempesta (Venezia,
Gallerie dell’Accademia) sono stati spesi fiumi
d’inchiostro. Tutte le difficoltà nel coordinare
figure e paesaggio sono state vinte e la natura
regna sovrana. Il confronto fatto da Theodor Het-
11
Giorgione (1477/78 - 1510)
Die moderne Kritik hat ausführlich vom Einfluss Dürers auf Giorgione gesprochen. Er gilt als
der große Erneuerer der Malerei zwischen dem
15. und 16. Jh. in Venedig und Venetien, außerdem als Erfinder der “Landschaftsmalerei mit
Figuren”. Diese Neigung sei von Dürer abzuleiten, dem er, wie es scheint, bei dessen zwei “Studienreisen” nach Venedig nicht begegnet ist, desssen Stiche er jedoch sicher kannte. Die oft angestrebte Vereinigung von Landschaft und Figuren
wird in Giuditta (Judith; Sankt Petersburg,
Eremitage) sehr gut gelöst. Dürers Muster, das
für gewöhnlich genannt wird, ist der Stich Herkules, der Held der Antike am Scheideweg zwischen Tugend und Laster16. Herkules’ Gesicht ist
das von Dürer; dieses Beispiel mag Giorgione
angeregt haben, dem Holofernes sein Gesicht zu
verleihen und Judith mit der Tugend zu identifizieren. Judith ähnelt der Gestalt nach der Tugend:
Stellung des linken Beines, Faltenwurf des
Gewandes, ein Baum im Hintergrund. Auch die
Pflanzen zu ihren Füßen leiten sich vom deutschen Beispiel ab. Betrachten wir die Altartafel
des Domes von Castelfranco mit der Madonna
in trono con il bambino tra i Santi Liberale e Francesco (Thronende Madonna mit dem
Kind zwischen den Heiligen Liberale und Franziskus; Castelfranco Veneto, Dom): Die “Judith”
war zwar in die Landschaft gestellt, doch trennten
sie zwei kleine Mauern vom Hintergrund, hier
11
Mi sono ampiamente basata sullo studio comparativo di
Minna Heimbürger, così preciso, documentato, e lontano
dai soliti schemi di confronti pittorici solo fra i veneti. Lo
studioso veneto più interessato a questo argomento è sempre stato Terisio Pignatti, e nei primi decenni del secolo in
Europa Theodor Hetzer (1929) e Oskar Hagen (1918).
65
Ich habe mich weitgehend auf die vergleichende Studie
von Minna Heimbürger gestützt, die so präzise, fundiert
und fern von den üblichen Schemen des Vergleichs nur
unter venezianischen Malern ist. Der Kunsthistoriker
Venetiens, der sich mit diesem Thema am intensivsten
befasst hat, war Terisio Pignatti; im europäischen Raum
sind für die ersten Jahrzehnte des letzten Jh. Theodor Hetzer (1929) und Oskar Hagen (1918) zu nennen.
zer già nel 1929 era con la silografia di Dürer S.
Giovanni che divora il libro (1498)17. Nella
raccolta l”Apocalisse”, dove natura ed uomini
sono coinvolti da fatti soprannaturali, le loro
opere si spezzano come le colonne e l’apparizione di un volto o di un lampo si equivalgono. La
composizione giorgionesca non è più centralizzata con linee verticali e orizzontali, ma risulta dall’incrocio di obliquità contrastanti caratteristiche
di Dürer, come aveva dimostrato lo Hetzer. Subito dopo “La Tempesta” Giorgione dipinse I Tre
Filosofi (Vienna, Kunsthistorisches Museum),
dove l’immersione dell’uomo nella natura è così
perfetta che, dopo le varie interpretazioni (Tre
Magi, Tre Età, etc...), si pensa che i Tre Filosofi
abbiano il solo scopo di entrare in comunicazione
profonda con il paesaggio. Da notare che il casolare immerso nel verde è molto simile alla veduta
di destra della “Madonna del lucherino” già illustrata18.
La Venere dormiente (Dresda, Staatliche
Kunstsammlungen, Gemäldegalerie Alte Meister)
rimase incompiuta per la morte di Giorgione e fu
ultimata da Tiziano. Si può confrontarla con l’incisione Il Tritone19, da cui viene ripresa l’obliquità düreriana “die Schräge”, di cui parlava lo
Hetzer, che in Giorgione trova il suo culmine ne
“La Tempesta”, in questa sublime equivalenza di
figura-paesaggio e nell’esaltazione di una bellezza totale. Il Ritratto di vecchia (Venezia, Gallerie dell’Accademia) non è il ritratto della madre,
ma la rivelazione di una trasformazione naturale,
come indica la scritta sul foglio “col tempo”.
Anche il quasi pendant di Dürer La vecchia con
denari (Vanitas) (1507, Vienna, Kunsthistorisches Museum), dipinta sul verso del ritratto di un
giovane, si configura non come l’immagine di una
persona, ma come un’allegoria. L’Italia aveva
spinto Dürer alla ricerca del “canone di bellezza”,
impegno che durerà fino agli ultimi anni (152028), come si vede nei disegni Proporzioni del
corpo femminile e donna di spalle (Berlino,
Kupferstich Kabinet). Ne è testimone anche l’incisione giovanile Il sogno del dottore, dove il
nudo femminile è il simbolo dell’aspirazione
umanistica alla bellezza, anche per lo studioso
12
erscheint die Madonna wieder auf dem Thron und
die Landschaft ist in die Ferne gerückt. Heimbürger vergleicht die Pose der Madonna mit jener der
“Madonna mit dem Affen” von Dürer, die Drapierung ihres Gewandes zeigt den typischen Faltenwurf Dürers und die Rüstung des Hl. Liberale
weist die Merkmale perfekter nordischer Handwerkskunst auf.
Zum Meisterwerk La Tempesta (Das
Unwetter; Venedig, Gallerie dell’Accademia)
wurde unendlich viel geschrieben. Alle Schwierigkeiten bei der Koordinierung von Figuren und
Landschaft wurden überwunden, die Natur herrrscht uneingeschränkt. Schon 1929 stellte Theodor Hetzer einen Vergleich mit Dürers Holzdruck
des Hl. Johannes (1498)17 an. In der Holzschnittfolge der “Apokalypse”, in der Natur und
Menschen in übernatürliches Geschehen einbezogen werden, bersten ihre Werke wie die Säulen
und es ist eine Entsprechung zwischen dem
Erscheinen eines Gesichtes oder eines Blitzes zu
erkennen. Die Bildkomposition Giorgiones ist
nicht mehr durch vertikale und horizontale Linien
zentriert, sondern stützt sich auf die Kreuzung
von Schrägen, die für Dürer charakteristisch
waren, wie Hetzer anführte. Gleich nach dem
“Unwetter” malte Giorgione I Tre Filosofi (Die
drei Philosophen; Wien, Kunsthistorisches
Museum). Hier ist die Einbindung des Menschen
in die Natur so perfekt, dass man nach den verschiedenen Interpretationen (Tre Magi/Hl. drei
Könige, Tre Età/Drei Alter usw. ...) vermutet, die
drei Philosophen hätten den bloßen Zweck, ein
völliges Einvernehmen mit der Landschaft zu
erreichen. Zu bemerken ist, dass das im Grünen
eingebettete Haus der rechten Vedute stark der
bereits erwähnten “Madonna mit dem Zeisig”
ähnelt18.
Die Venere dormiente (Schlafende
Venus; Dresden, Staatliche Kunstsammlungen,
Gemäldegalerie Alte Meister), die wegen Giorgiones Ableben unvollendet blieb, wurde durch
Tizian fertiggestellt. Sie ist mit dem Stich Triton19 vergleichbar, von dem Dürers “Schräge”
übernommen wird, von der Hetzer spricht und die
bei Giorgione ihren Höhepunkt im “Unwetter”
findet: in dieser vollkommenen Ausgewogenheit
von Figur und Landschaft und in der Betonung
einer makellosen Schönheit. Das Ritratto di
vecchia (Bildnis einer alten Frau; Venedig, Galllerie dell’Accademia) ist nicht das Bildnis seiner
Mutter, sondern die Offenbarung einer natürlichen Wandlung, wie die Aufschrift auf dem Blatt
M. Heimbürger (1998), p. 8.
12
66
M. Heimbürger (1998), S. 8.
“col tempo” (mit der Zeit) besagt. Fast ein Pendant dazu ist Dürers Vanitas (Alte Frau mit
Geld; 1507, Wien, Kunsthistorisches Museum),
die auf die Rückseite eines Jünglingsporträts
gemalt wurde und nicht als Bild einer Person,
sondern als Allegorie zu sehen ist. Italien hatte
Dürer zur Suche nach dem Gesetz der Schönheit
angeregt - ein Bemühen, das bis in die letzten
Jahre andauern sollte (1520-28), wie aus den
Zeichnungen Proportionen des weiblichen
K rpers und Frau von hinten (Berlin, Kupferstichkabinett) ersichtlich ist. Davon zeugt auch
der Stich der Jugendzeit Der Traum des Doktors, in dem der weibliche Akt - auch für den
Gelehrten im Hintergrund (wahrscheinlich der
Freund Pirckheimer) - Symbol des humanistischen Strebens nach Schönheit ist.
nello sfondo, probabilmente l’amico Pirckheimer.
Lorenzo Luzzo (documentato
tra il 1511 e il 1526)
Il pittore feltrino, identificato con il “Morto
da Feltre” del Vasari, avrebbe collaborato strettamente col Giorgione nel Fondaco dei Tedeschi
(1508). La pala di Caupo Madonna con Bambino e i Santi Vito e Modesto e il Redentore (inizio del secondo decennio del Cinquecento,
già a Caupo ed ora alle Gallerie dell’Accademia
di Venezia), porta sul retro disegni che raffigurano i due nudi di donna affrescati da Giorgione.
E’ il dipinto del Luzzo più vicino al Giorgione e
quindi databile fra il 1508 e il 1510. Anche la
Perissa Torrini notava nel Catalogo per Marescalchi20 la somiglianza dello zoccolo roccioso con
quello della “Madonna dell’arancio” del Cima e,
possiamo aggiungere, il nuovo rapporto tra paesaggio e figure. La Madonna con il Bambino,
S. Lorenzo e S. Vittore (Berlino, Staatliche
Museen, Gemälde Galerie, già nella Chiesa di Santo
Stefano a Feltre) viene datata nel 1511, ma c’è chi
ritarda la datazione. Ci interessa per lo sfondo alle
spalle della Madonna caratterizzato da quel dirupo
con alberi, di cui abbiamo già più volte parlato. Il
rapporto paesaggio-figure trova un’abbagliante
soluzione nell’apparizione di Cristo a S. Lucia e
S. Antonio Abate (1522, affresco nella sacrestia
della Chiesa di Ognissanti a Feltre), esaltato da
quello straordinario effetto di bianco su bianco.
Lorenzo Luzzo
(dokumentiert von 1511 bis 1526)
Der Maler von Feltre - der “Morto da Feltre”
des Vasari - soll im Fondaco dei Tedeschi eng mit
Giorgione gearbeitet haben (1508). Die Altartafel
von Caupo Madonna con Bambino e i Santi
Vito e Modesto e il Redentore (Madonna mit
Kind und die Hl. Vito und Modesto und der Erlöser; Beginn des zweiten Jahrzehnts des 16. Jh.,
einst in Caupo, nun in den Gallerie dell’Accademia di Venezia) trägt auf der Rückseite Zeichnungen, die Giorgiones Fresken der zwei Frauenakte darstellen. Es ist dies Luzzos Gemälde, das
sich Giorgione am meisten nähert und demnach
auf die Zeit zwischen 1508 und 1510 datierbar ist.
Auch Perissa Torrini wies im “Catalogo per
Marescalchi”20 auf die Ähnlichkeit zwischen dem
Felssockel und jenem der “Orangenmadonna” des
Cima hin; außerdem bemerken wir ein neues Verhältnis zwischen der Landschaft und den Figuren.
Die Madonna con il Bambino, S. Lorenzo e
S. Vittore (Madonna mit dem Kind, Hl. Laurentius und Hl. Viktor; Berlin, Staatliche Museen,
Gemäldegalerie, früher in der Kirche Santo Stefano in Feltre) wird auf 1511 datiert, einige Kunsthistoriker setzen jedoch das Datum später an. Für
uns ist das Werk wegen des Hintergrundes der
Madonna von Interesse, der den Felsen mit Bäumen aufweist, auf den ich bereits mehrmals hingewiesen habe. Das Verhältnis Landschaft - Figuren wird in der Apparizione di Cristo a S.
Lucia e S. Antonio Abate (Christus erscheint
der Hl. Lucia und dem Hl. Antonio Abate; 1522,
Fresko in der Sakristei der Kirche Ognissanti in
Palma Il Vecchio (1480-1528)
Di Palma il Vecchio scegliamo Adamo ed
Eva (1512 o 1520/22, Brunswick, Herzog, Anton
Ulrich-Museum), che ci riporta agli studi sulla
bellezza del corpo umano ed è da confrontare con
l’incisione di Dürer del 1504 Adamo ed Eva. La
datazione è molto discussa, ma oggi si concorda
per una data che prova la dipendenza da Dürer.
Sempre la Heimbürger21 fa notare che l’effetto
chiaroscurale pittorico è corrispondente a quello
ottenuto da Dürer col bulino. Citiamo inoltre il
famoso dipinto di Dürer Adamo ed Eva (1507
67
ca., Madrid, Museo del Prado).
Feltre) meisterhaft dargestellt, wobei sich durch
die Kombination Weiß auf Weiß ein außergewöhnlicher Effekt ergibt.
Lorenzo Lotto (1480 ca. 1556)
Palma d. ˜ltere (1480 - 1528)
Fra i pittori veneti più vicini a Dürer è senz’altro Lorenzo Lotto, di cui sarebbe necessario
analizzare, sotto questa angolazione critica,
numerose opere e parlare del suo contributo alla
conoscenza del Maestro straniero. Mi accontenterò di due quadri dell’epoca di Dürer a Venezia. La
prima è L Assunzione della Vergine con i
Santi Antonio Abate e Ludovico da Tolosa
(Asolo, Duomo). Forse è una “Apparizione”. Paesaggio, rupi, alberi, richiamano il Dürer delle incisioni, ma più ancora la corona di nubi segnalata
anche per l’”Assunta” di Tiziano. La frontalità
monumentale, i colori e i panneggi metallici
hanno un’inconfondibile maniera nordica. Il
secondo dipinto è S. Gerolamo penitente
(1506, Parigi, Musée du Louvre). Gli alberi, le
rocce e perfino il Santo appartengono ad un tutto
organico. Qui Lorenzo Lotto si è compenetrato
dello spirito più autentico dell’adorato Maestro
tedesco ed è quindi illuminante citare una sua
stampa del 1496, S. Girolamo nel deserto
(Vienna, Albertina). La barba, la muscolatura, le
vesti del Santo e la criniera del leone, si fondono
con erbe, alberi, rocce in una magica totalità.
Aus den Werken von Palma d. Älteren wählen wir das Bild Adamo ed Eva (Adam und Eva;
1512 oder 1520/22, Braunschweig, Herzog,
Anton Ulrich-Museum), das uns zu den Studien
der Schönheit des menschlichen Körpers zurükkführt und mit dem Dürer-Stich von 1504
Adam und Eva zu vergleichen ist. Die Datierung ist stark umstritten, doch tritt man heute allgemein für ein Datum ein, das die Abhängigkeit
von Dürer beweist. Wieder einmal ist es Heimbürger21, die bemerkt, dass der Helldunkeleffekt
des Gemäldes dem entspricht, den Dürer mit der
Radiernadel erzeugte. Außerdem ist Dürers
berühmtes Gemälde Adam und Eva (um 1507,
Madrid, Museo del Prado) zu nennen.
Lorenzo Lotto (ca. 1480 1556)
Zu den venetischen Malern, die Dürer am
nächsten standen, gehört zweifellos Lorenzo
Lotto. Es sollten unter diesem kritischen Blickwinkel zahlreiche seiner Werke analysiert und
sein Beitrag zu den Kenntnissen des ausländischen Meisters erörtert werden. Ich begnüge mich
hier mit zwei Bildern der Zeit Dürers in Venedig.
Das erste ist die Assunzione della Vergine
con i Santi Antonio Abate e Ludovico da
Tolosa (Himmelfahrt Mariä mit den Hl. Antonio
Abate und Ludwig von Toulouse; Asolo, Dom).
Vielleicht ist es eine “Erscheinung”. Landschaft,
Felsen und Bäume verweisen auf Dürers Stiche,
mehr jedoch noch die Wolkenkrone, auf die auch
bei Tizians “Himmelfahrt” hinzuweisen ist. Die
monumentalen Fronten, die Farben und metallenen Drapierungen weisen unverkennbare nordische Züge auf. Das zweite Gemälde ist S. Gerolamo penitente (D e r r e u i g e H l . H i e r o n y m u s , 1506, Paris, Musée du Louvre). Die
Bäume, die Felsen und auch der Heilige bilden
ein zusammenhängendes Ganzes. Hier ist Lorenzo Lotto in den wahren Geist des verehrten deutschen Meisters eingedrungen, wobei in dem
Zusammenhang einer seiner Stiche von 1496, Hl.
Hieronymus in der W ste (Wien, Albertina)
erwähnt sei. Der Bart, die Muskulatur, das
Gewand des Heiligen und die Löwenmähne bilden eine magische Einheit mit den Gräsern, Bäumen, Felsen.
Tiziano (1490 ca. - 1576)
Come la pianura e le colline venete avevano
donato a Venezia Giorgione e Cima, così i monti
regalarono il grande Tiziano Vecellio, che secondo Vasari, dipingeva i suoi primi quadri in stile
belliniano. L’interesse per le stampe di Dürer deve
essere sbocciato anche prima del viaggio in Italia
dell’artista tedesco (1505). Come per gli altri pittori veneti non sempre le opere sono certe e datate e ciò rende più problematici i confronti. Nell’affresco il Miracolo della donna ferita
(1511, Scuola del Santo a Padova), il modello è
stato indicato da Oskar Hagen22 nella silografia
“Martirio dei diecimila cristiani”. Le rupi di sinistra e le scene di concitata violenza compaiono in
numerose incisioni di Dürer.
Tizian (ca. 1490 - 1576)
So wie die venetische Landschaft der Ebene
68
La Madonna delle ciliege (1515, Vienna,
Kunsthistorisches Museum) contiene un dettaglio
che rivela la conoscenza della “Madonna del
lucherino” (1506): qui S.Giovannino offre le
ciliege, nel quadro di Dürer i mughetti. Nell’Assunta (1516/18, Venezia, Chiesa di Santa Maria
Gloriosa dei Frari), che per la sua novità sconcertò i committenti, se la si confronta con la silografia del 1511, L Assunzione e l Inconorazione
di Maria, di nuovo compare l’ombra di Dürer.
La catena di nuvole che divide la scena a metà, il
chiaroscuro che distanzia i gruppi degli Apostoli
fra le figure di primo piano e quelle nello sfondo
sono elementi comuni, però Tiziano toglie il
sepolcro che gli ingombrava la scena. Sempre
secondo la Heimbürger23 le braccia aperte della
Madonna deriverebbero dalla figura del Mantegna nella Cappella Ovetari degli Eremitani a
Padova. Famoso il confronto con i putti che giocano nell’incisione La Strega di Dürer con gli
angioletti sulla nube che si contendono la croce,
nella Sacra conversazione con i donatori
Pesaro o Pala Pesaro (1526, Venezia, Chiesa
di Santa Maria Gloriosa dei Frari), a tal punto che
la Heimbürger l’ha pubblicato sulla copertina del
suo volume.
Altra lezione che Tiziano ascoltò da Dürer fu
la composizione a “diagonali incrociate” e la concezione del movimento, che tocca il suo apice
nella silografia I Quattro Cavalieri dell Apocalisse (1498). La Presentazione della Vergine al Tempio (1434/38, Venezia, Gallerie dell’Accademia) continua la tradizione che passa da
Dürer. a Cima a Carpaccio a Tiziano. Il grandioso
Ritratto di Carlo V a cavallo (1548, Madrid,
Museo del Prado) avrebbe un suo remoto modello nella poderosa incisione di Dürer Il Cavaliere, la Morte e il Diavolo (1513). L’Imperatore
era travagliato da malattie e da gravissimi problemi politici e forse parve a Tiziano che cavalcasse
assieme all’invisibile Morte. L’altro capolavoro di
Tiziano conservato nello stesso museo è l’Adorazione della Santissima Trinit , detto
anche La Gloria (1551/54, Madrid, Museo del
Prado). Il confronto che la critica fa concorde13
und Hügeln die Künstler Giorgione und Cima hervorbrachte, so schenkten die Berge der Region
Venetien den großen Tiziano Vecellio, der, wie
Vasari berichtet, seine ersten Bilder im Stile Belllinis malte. Das Interesse für Dürers Stiche muss
schon vor der Italienreise des deutschen Künstlers
(1505) entbrannt sein. Wie bei den anderen venetischen Malern sind auch hier die Werke nicht
datiert und sicher, was einen Vergleich schwierig
macht.
Im Freskenbild Miracolo della donna
ferita (Wunder der verletzten Frau; 1511, Scuola
del Santo in Padua) erkannte Oskar Hagen22 als
Muster den Holzschnitt “Marter der Zehntausend”. Die Felsen zur Linken und die Szenen
wirrer Gewalt tauchen in zahlreichen Stichen
Dürers auf.
Die Madonna delle ciliege (Kirschenmadonna; 1515, Wien, Kunsthistorisches Museum)
enthält ein Detail, das auf die Kenntnis der
“Madonna mit dem Zeisig” (1506) hinweist: Hier
reicht der Hl. Johannes als Kind der Madonna
Kirschen, während es in Dürers Bild Maiglökkchen sind. Beim Werk Assunta (Mariä Himmelfahrt; 1516/18, Venedig, Kirche Santa Maria Gloriosa dei Frari), dessen Neuheit die Auftraggeber
verblüffte, wird bei einem Vergleich mit dem
Holzschnitt von 1511 Mari Himmelfahrt und
Kr nung wieder Dürers Einfluss ersichtlich. Die
Wolkenkette, die die Szene in zwei teilt, das Helldunkel, das in der Apostelgruppe die Figuren des
Vordergrundes von jenen des Hintergrundes
trennt, sind gemeinsame Elemente, doch lässt
Tizian aus räumlichen Gründen das Grab weg.
Wie Heimbürger meint23, leiten sich die offenen
Arme der Madonna von der Figur des Mantegna
in der Ovetari-Kapelle der Augustinermönche von
Padua ab. Bekannt ist der Vergleich zwischen den
Putten, die in Dürers Stich der Hexe spielen, und
den um das Kreuz eifernden kleinen Engeln auf
der Wolke in der Sacra conversazione con i
donatori Pesaro (Konversationsbild mit den
Spendern Pesaro) oder Pala Pesaro (PesaroTafel; 1526, Venedig, Kirche Santa Maria Gloriosa dei Frari), sodass Heimbürger die Gegenüberstellung für das Deckblatt ihres Buches wählte.
Etwas Weiteres, das Tizian von Dürer lernte,
war die Bildzusammenstellung in gekreuzten Diagonalen und die Erfassung der Bewegung, die
ihren Höhepunkt im Holzschnitt I Quattro
Cavalieri dell Apocalisse (Die vier Reiter der
Apokalypse; 1498) erreicht. Die Presentazione
della Vergine al Tempio (Vorstellung der
Jungfrau Maria im Tempel; 1434/38, Venedig,
Gallerie dell’Accademia) setzt die Tradition fort,
die Dürer an Cima, Carpaccio und Tizian weitergab. Für das großartige Ritratto di Carlo V a
cavallo (Porträt Karl V. zu Pferde;1548, Madrid,
R. Kiblansky-E. Panofsky-F. Saxl, Saturno e la melancolia, Torino, 1983.
13
69
R. Kiblansky-E. Panofsky-F. Saxl, Saturno e la melancolia, Torino, 1983.
Prado) könnte Dürers Ritter, Tod und Teufel
(1513) ein fernes Vorbild gewesen sein. Vielleicht
schien es Tizian, dass neben dem Kaiser, der von
Krankheit und schwersten politischen Problemen
geplagt war, der unsichtbare Tod ritt. Das andere,
in demselben Museum verwahrte Meisterwerk
Tizians ist die Adorazione della Santissima
Trinit (Anbetung der Allerheiligsten Dreifaltigkeit), auch La Gloria (Glorie; 1551/54, Madrid,
Prado) genannt. Die Kritik stellt übereinstimmend
einen Vergleich mit Dürers Bild zu demselben
Thema, Landauer Altar (1511, Wien, Kunsthistorisches Museum) genannt, an. Mitte des 16. Jh.
erteilte Karl V. seinem Hofmaler einen schwierigen Auftrag. Vielleicht hatte er die Abdankung im
Sinn und vertraute sich, wie Vasari meint, Tizian
an, von dem er ein Andachtsbild für seine künftige Wohnstatt forderte. Vor dem Thron Gottes bietet der Kaiser in weißem Gewand dem Herrn der
Himmel im Beisein aller Heiligen und Patriarchen
seine Herrschergewalt und erfleht das ewige
Leben nach dem Tod.
Ebenfalls in Madrid befindet sich das
Ritratto di Carlo V col cane (Porträt Karl V.
mit dem Hund; 1533?, Madrid, Prado), das wahrscheinlich kurz nach dem gleichnamigen Porträt
des Österreichers Jacob Seisenegger (signiert und
datiert 1532, Wien, Kunsthistorisches Museum)24
angefertigt wurde, dessen berühmte Kopie es sein
könnte.
Das Ritratto di Giovanni Federico di
Sassonia (Porträt Johann Friedrichs von Sachsen; 1550/51, Wien, Kunsthistorisches Museum)
scheint in Augsburg geschaffen worden zu sein,
als der große Kurfürst als Führer der protestantischen Truppen, die 1547 bei Mühlberg besiegt
wurden, Gefangener Karl V. war.
Venedig, Nürnberg, Augsburg: Dies sind die
Zentren des komplexen historisch-künstlerischen
Geschehens jener Zeit, die vom auslaufenden 15.
bis zur Hälfte des 16. Jh. reicht - eine Prunkepoche der Kunst, der Kultur, der Märkte, die aber
unter dem Schatten des “Waffenberufs” und der
schwerwiegenden Ereignisse der Religionskriege
stand.
Mein Referat kann nur ein “Blick aus der
Vogelperspektive” sein, der aber zeigt, wie sehr
die Geschicke der zwei Völker miteinander verbunden waren und wie viel gegenseitige Achtung
und Bewunderung den Beziehungen der großen
Geister zugrunde lag, die jene Epoche prägten.
mente è con il quadro dal medesimo titolo di
Dürer detto Landauer Altar (1511, Vienna,
Kunsthistorisches Museum). A metà del Cinquecento Carlo V conferì al suo pittore di corte un
arduo incarico. Probabilmente meditava l’abdicazione e, secondo il Vasari, si sarebbe confidato
con Tiziano, chiedendo un quadro devozionale
per il suo futuro domicilio. Davanti al trono di
Dio l’Imperatore in tunica bianca offre al Signore
dei Cieli la sua regalità, alla presenza di tutti i
Santi e i Patriarchi, chiedendo la vita eterna dopo
la morte.
Sempre a Madrid si trova il Ritratto di
Carlo V col cane (1533?,Madrid, Museo del
Prado), che pare eseguito poco dopo dell’omonimo ritratto dell’austriaco Jacob Seisenegger (firmato e datato 1532, Vienna, Kunsthistorisches
Museum)24, di cui sarebbe quasi una copia illustre.
Il Ritratto di Giovanni Federico di Sassonia (1550/51, Vienna, Kunsthistorisches
Museum)pare sia stato eseguito ad Augusta, quando il Grande Elettore, capo delle truppe protestanti sconfitte a Mühlberg nel 1547, era prigioniero
di Carlo V.
Venezia, Norimberga, Augusta: ecco i poli
del complesso intreccio delle vicende storico-artistiche dalla fine del Quattrocento al primo cinquantennio del Cinquecento, epoca splendida
nelle arti, nella cultura, nei mercati, ma cupa nel
“mestiere delle armi” e nelle pesanti vicende dei
conflitti religiosi.
Il mio saggio non può essere che una “veduta a volo d’uccello”, che però dimostra quanto
fossero collegati i destini dei due popoli, quanto
rispetto e ammirazione reciproci sostanziassero i
rapporti dei grandi spiriti che interpretarono quell’epoca.
14
M. Heimbürger (1998), pp. 26-28.
14
70
M. Heimbürger (1998), S. 26-28.
BIBLIOGRAFIA/BIBLIOGRAFIE
B. Aikema-B.L. Brown, Il Rinascimento a Venezia e la pittura del Nord ai tempi di Bellini, Dürer, Tiziano,
Catalogo della Mostra. Palazzo Grassi-Venezia, Bompiani, Milano, 1999.
B. Aikema-B.L. Brown, “Venezia: crocevia fra Nord e Sud” in Il Rinascimento a Venezia e la pittura del Nord
ai tempi di Bellini, Dürer, Tiziano, Catalogo della Mostra. Palazzo Grassi-Venezia, Bompiani, Milano,
1999, pp. 18-26.
J. H. Beck, Pittura italiana del Rinascimento, Könemann, Colonia, 1999.
C. Cagli-F. Valcanover, Tiziano, l’opera completa, Rizzoli, Milano, 1969.
M. Calvesi, La melanconia di Albrecht Dürer, Torino, 1993.
M. Cancogni-G. Perocco, Carpaccio, l’opera completa, Rizzoli, Milano, 1967.
E. Castelnuovo, “Rinascimento, un fenomeno europeo” in Il Rinascimento a Venezia e la pittura del Nord ai
tempi di Bellini, Dürer, Tiziano, Catalogo della Mostra. Palazzo Grassi-Venezia, Bompiani, Milano,
1999, pp. 27-29.
G. Ericani (a cura di), Catalogo della Mostra Pietro de’ Marascalchi, Treviso, 1994.
R. Ghiotto-T. Pignatti, Giovanni Bellini, l’opera completa, Rizzoli, Milano, 1969.
R. Goffen, “Valicando le Alpi: arte del ritratto nella Venezia del Rinascimento” in Il Rinascimento a Venezia
e la pittura del Nord ai tempi di Bellini, Dürer, Tiziano, Catalogo della Mostra. Palazzo Grassi-Venezia, Bompiani, Milano, 1999, pp. 115-131.
O.Hagen, “Das Dürerische in dev italienischen Malerei” in Zeitschrift für bildende Kunst, 1918, pp. 223-242.
M. Heimbürger, Dürer a Venezia. Influssi di Albrecht Dürer sulla pittura veneziana del primo Cinquecento,
Ugo Bozzi Editore, Roma, 1998.
T. Hetzer, Das deutsche Element in der italienischen Malerei des sechzehnten Jahrhunderts, Kunstwissenschaftliche Studien, III, Berlino, 1929.
R. Klibansky-E. Panofsky-F.Saxl, Saturno e la melancolia, Torino, 1883.
F. Koreny, “Dürer a Venezia” in Il Rinascimento a Venezia e la pittura del Nord ai tempi di Bellini, Dürer,
Tiziano, Catalogo della Mostra. Palazzo Grassi-Venezia, Bompiani, Milano, 1999, pp. 240-249.
V. Lilli-P. Zampetti, Giorgione, l’opera completa, Rizzoli, Milano, 1968.
F, Pignatti, “The Relationship between German and Venetian Painting in the Late Quattrocento and Early Cinquecento” in J. H. Hale, Renaissance Venice, Londra, 1973, pp. 261-265.
B. Roeck, “Venezia e la Germania: contatti commerciali e stimoli intellettuali” in Il Rinascimento a Venezia
e la pittura del Nord ai tempi di Bellini, Dürer, Tiziano, Catalogo della Mostra. Palazzo Grassi-Venezia, Bompiani, Milano, 1999, pp. 45-55.
D. Romanelli, “Il Fondaco dei Tedeschi” in Il Rinascimento a Venezia e la pittura del Nord ai tempi di Bellini, Dürer, Tiziano, Catalogo della Mostra. Palazzo Grassi-Venezia, Bompiani, Milano, 1999, pp. 77-81.
G. Vasari, La vita dei più eccellenti pittori, scultori ed architettori, I-IX, Firenze, 1878-1885.
C. Zampa-A. Ottino Della Chiesa, Dürer, l’opera completa, Rizzoli, Milano, 1968.
S. Zuffi, Dürer, genio, passione e regola nel Rinascimento europeo, Leonardo Arte, Art Book, Milano, 1998.
S. Zuffi, Dürer, Electa, Milano, 2000.
71
Lo sguardo dell’Altro:
l’itinerario di una
viaggiatrice inglese
in territorio veneto
e germanico
nel tardo Settecento
Der Blick des Anderen: Die
Route einer
englischen Reisenden
im venetischen und
deutschen Raum im
späten 18. Jahrhundert
Mirella Agorni
Mirella Agorni
La scrittura di viaggio femminile
nel Settecento inglese
Die Reiseerz hlungen von Frauen des
18. Jahrhunderts in England
l secolo dei lumi e delle tenebre, il Settecento,
assunse il viaggio, con la tensione conoscitiva
che lo contraddistingue, come una delle metafore principali dell’esistenza. In Gran Bretagna si
sviluppò una vera e propria epopea del Grand
Tour, come veniva definito il tradizionale giro
dell’ “Europa” del tempo: aveva lo scopo di allargare le vedute delle classi privilegiate, nella consapevolezza tipicamente anglosassone che l’esperienza fosse alla base di qualsiasi forma di educazione. L’Italia era la meta favorita dai viaggiatori
di questo secolo, che muovevano alla scoperta
delle tracce del suo passato classico.
La letteratura di viaggio acquistò, di conseguenza, una popolarità eccezionale. Molti viaggiatori e viaggiatrici annotavano le loro impressioni nei diari di viaggio, che venivano poi dati
alle stampe in gran numero, ottenendo il favore
del pubblico dell’epoca. La letteratura di viaggio
si configurò come un genere letterario specifico
nel corso del secolo: ciò è riscontrabile non solo
attraverso un’analisi del mercato del tempo (la
domanda del pubblico aumentò vertiginosamente,
e gli abili editori settecenteschi riuscirono a tenerle il passo) ma gli autori e le autrici stessi iniziarono a manifestare una maggiore consapevolezza
di appartenere ad un nuovo, specifico genere letterario.
Nel Settecento il Gran Tour cessò di essere
considerato appannaggio esclusivo delle classi
più elevate. Nonostante il viaggio non si potesse
m 18. Jahrhundert der “Lichter und Schatten”
wurde die Reise - mit der sie kennzeichnenden intellektuellen Spannung - als eine der
Hauptmetaphern der Existenz angesehen. In
Großbritannien entwickelte sich ein wahres Epos
der Grand Tour, wie die traditionelle Europareise
von einst genannt wurde: Sie diente dem Zweck,
den Horizont der privilegierten Klassen in dem
typisch angelsächsischen Bewusstsein zu erweitern, dass die Erfahrung die Grundlage jeder Form
von Bildung sei. Italien war das beliebteste Ziel
von Reisenden jenes Jahrhunderts, die sich auf die
Suche nach Spuren der klassischen Vergangenheit
machten.
Die Reiseliteratur erfreute sich in der Folge
außergewöhnlicher Beliebtheit. Viele Reisende Männer und Frauen - verzeichneten ihre Eindrücke in Reisetagebüchern, die dann in großer Auflage erschienen und beim Publikum jener Epoche
Anklang fanden. Die Reiseliteratur nahm im
Laufe des Jahrhunderts die Merkmale einer eigenen Literaturgattung an: Darauf weist nicht nur
eine Marktanalyse der Zeit hin (die Nachfrage des
Publikums stieg schwindelerregend an und den
geschickten Verlegern des 18. Jh. gelang es, mit
ihr Schritt zu halten), sondern die Autoren und
Autorinnen selbst zeigten, dass sie sich bewusst
wurden, einer neuen, speziellen Literaturgattung
anzugehören.
Im 18. Jh. wurde die Grand Tour allmählich
nicht mehr als bloßes Privileg der höher gestellten
Klassen eingestuft. Obwohl die Reise noch nicht
mit der Erscheinung des Tourismus gleichzuset-
I
I
72
ancora confondere con il fenomeno del turismo,
riusciva tuttavia a coinvolgere una porzione sempre più ampia della popolazione, compresa quella
femminile.1 Le donne non iniziarono a viaggiare e
a produrre letteratura di viaggio in questo periodo
storico, tuttavia proprio nel corso del Settecento il
fenomeno acquisì maggiore visibilità. La ‘femminilizzazione’ del viaggio potrebbe sembrare a
prima vista una contraddizione, in un periodo storico in cui si assisteva alla nascita di una nuova
concezione della femminilità, perfezionata solo
nel corso del secolo successivo con la definizione
delle due sfere opposte e complementari del
maschile e del femminile.2 La visione cinetica del
viaggio parrebbe infatti contrapporsi nettamente
alla statica iconologia femminile del Settecento,
che poneva la donna fermamente all’interno delle
mura domestiche.
Le ripercussioni di quest’ideologia sulla letteratura furono particolarmente significative. Le
donne che nel Settecento vollero occuparsi della
narrativa di viaggio dovettero utilizzare discorsi e
convenzioni concepiti per rispondere alle necessità e ai desideri di un soggetto esplicitamente
maschile. Le forzature che ne seguirono spesso
ebbero l’effetto secondario non indifferente di
intaccare, in alcuni casi in modo radicale, le rappresentazioni culturali del femminile più tradizionali. Karen Lawrence afferma che il viaggio offrì
alle donne la possibilità di sperimentare a livello
simbolico le dinamiche complesse che regolano
l’identità. La letteratura di viaggio permise loro di
inscrivere la concretezza dell’esperienza femminile nei loro lavori, e di esercitare quindi una sottile influenza sulla rappresentazione del ruolo culturale delle donne.3
zen war, erfasste sie einen zunehmenden Anteil
der Bevölkerung, einschließlich der Frauen.1 Die
Frauen begannen zwar nicht in dieser Geschichtsperiode, zu reisen und Reiseliteratur zu schreiben,
doch rückte das Thema eben im Laufe des 18. Jh.
mehr in den Vordergrund. Die “Verweiblichung”
der Reise könnte auf den ersten Blick als Widerspruch erscheinen in einer Geschichtsperiode, in
der sich eine neue Auffassung von Weiblichkeit
erst auszubreiten begann, die bloß im Laufe des
darauffolgenden Jahrhunderts mit der Definition
der beiden konträren, einander ergänzenden Pole
des Männlichen und des Weiblichen vervollständigt wurde.2 Die kinetische Vision der Reise
schien sich deutlich dem statischen Bild der Frau
des 18. Jh. entgegenzustellen, dem gemäß die
Frau ihren festen Platz innerhalb der häuslichen
vier Wände hatte.
Die Auswirkungen dieser Ideologie auf die
Literatur waren bedeutungsvoll. Die Frauen, die
sich im 18. Jh. den Reiseberichten widmen wollten, mussten sich in ihrer Ausdrucksweise den
Konventionen anpassen, die den Erfordernissen
und Wünschen einer ausgesprochen männlichen
Domäne entsprachen. Die sich daraus ergebenden
Verzerrungen hatten oft den nicht unbedeutenden
sekundären Effekt, die traditionelleren kulturellen
Darstellungen des Weiblichen - in einigen Fällen
radikal - zu untergraben. Karen Lawrence führt
an, dass die Reise den Frauen die Möglichkeit bot,
auf symbolischer Ebene in die komplexe Dynamik einzudringen, die die Identität regelt. Die
Reiseliteratur gestattete ihnen, die konkreten
weiblichen Erfahrungen in ihre Arbeiten aufzunehmen und einen subtilen Einfluss auf die Darstellung der kulturellen Rolle der Frau auszuüben.3
A questo proposito si veda il testo di James Buzard, The
Beaten Track: European Tourism, Literature, and the Ways
to Culture 1800-1918 (Oxford: Clarendon Press, 1993).
2 Vorrei ricordare solo gli studi più recenti su questo argomento: Andrea Hederson, Romantic Identities: Varieties of
Subjectivity, 1774-1830 (Cambridge: Cambridge University Press, 1996); Robert Jones, Gender and the Formation
of Taste in Eighteenth-Century Britain (Cambridge: Cambridge University Press 1998); ; Ellis Markman, The Politics of Sensibility (Cambridge: Cambridge University
Press, 1996); James Van Horn Melton, The Rise of the
Public in Enlightenment Europe (Cambridge: Cambridge
University Press 2001).
3 Lawrence, Penelope Voyages, p. XI.
1
Diesbezüglich s. den Text von James Buzard, The Beaten
Track: European Tourism, Literature, and the Ways to Culture 1800-1918 (Oxford: Clarendon Press, 1993).
2 Ich möchte bloß auf die jüngeren Studien zu diesem Thema
hinweisen: Andrea Hederson, Romantic Identities: Varieties of Subjectivity, 1774-1830 (Cambridge: Cambridge
University Press, 1996); Robert Jones, Gender and the
Formation of Taste in Eighteenth-Century Britain (Cambridge: Cambridge University Press 1998); Ellis Markman, The Politics of Sensibility (Cambridge: Cambridge
University Press, 1996); James Van Horn Melton, The Rise
of the Public in Enlightenment Europe (Cambridge: Cambridge University Press 2001).
3 Lawrence, Penelope Voyages, S. XI.
1
73
Die Reise ermöglichte es demnach den Frauen, ein dialogisches Gefühl für das eigene Ich,
eine auf Beziehungen basierende Identität zu entwickeln, die durch den Kontakt mit dem, was
ihnen fremd war, definiert wurde. Da all dies eine
Art Herausforderung gegenüber der konventionellen Beziehung war, die das Weibliche an den
häuslichen Bereich band, wurde die Reise als eine
für Frauen zutiefst destabilisierende Erfahrung
erlebt, als Erfahrung, die es ihnen letztendlich
gestattete, sich aufzulehnen oder zur Rolle
zurückzukehren, die die Frau traditionsgemäß in
der Gesellschaft hatte.
Die Bedeutung des Handels bereitete schon
ab dem späten 17. Jh. in England einer von großen
Adelshäusern kontrollierten Politik und Wirtschaft ein Ende und ebnete den Weg für einen
starken Individualismus, der einige positive Auswirkungen auf die dringendsten Anliegen der
Frauen zeigen sollte. Die Frau schlug die literarische Karriere ein, als das Schreiben zu einer Art
Handwerk, zu einem Beruf wurde, der die Möglichkeit einer kleinen Einkommensquelle bot. Das
Hauptrisiko, dem sie sich eventuell ausgesetzt
sah, war die Bekanntheit, d.h. ihr persönlicher
Ruf wurde in einer Zeit aufs Spiel gesetzt, in der
Bescheidenheit und Tugend unabdingbar Hand in
Hand gehen mussten. Das Teilhaben der Frauen
an der Welt der Literatur unterlag also einer Reihe
von Unterhandlungen mit der komplexen Ideologie, die in der damaligen Zeit mit der Weiblichkeit
verbunden war.
Der Effekt war eine fast zwanghafte
Beschäftigung mit allem, was in der Reiseliteratur
der Frauen dem Weiblichen angehört: Nicht nur
erlangten die autobiographischen Gestalten in
vielen Fällen die Gewichtigkeit gut umrissener
Persönlichkeiten, sondern es richtete sich die Aufmerksamkeit der Erzählerinnen oft auch auf eine
Vielzahl weiblicher Nebenfiguren, deren originelle oder stereotype Porträtierung den ungeschriebenen Regeln der Gesellschaft unterlag
oder sich offen gegen sie auflehnte. Die Autorinnnen schufen demnach durch ihre Erzählungen
neuen Freiraum und neuartige Darstellungen des
Weiblichen.
Der Kontext, in dem die Veröffentlichungen
weiblicher Autoren erfolgten, war eng mit ihren
Il viaggio permise dunque alle donne di sviluppare un senso dialogico del proprio io, un’identità relazionale che si definisce attraverso il
contatto con ciò che le è estraneo. Dato che tutto
ciò costituiva una sorta di sfida nei confronti della
relazione convenzionale che univa il femminile al
domestico, il viaggio era esperito come un’esperienza profondamente destabilizzante per le
donne, un’esperienza che permetteva loro, in ultima analisi, di opporsi oppure di ricadere all’interno delle definizioni tradizionali del ruolo femminile nella società.
L’importanza del commercio, già a partire dal
tardo Seicento in Inghilterra, mette fine a una politica e un’economia controllate dalle grandi casate
nobiliari, aprendo la strada ad un individualismo
acceso, che presenterà alcuni risvolti positivi per le
primissime rivendicazioni femminili. La donna inizia ad abbracciare la carriera letteraria quando scrivere diventa una sorta di mestiere, una professione
che offriva la possibilità di ottenere una piccola
fonte di guadagno. Il rischio principale che si poteva correre era quello della notorietà, cioè di mettere in gioco la propria reputazione personale in
un’epoca in cui modestia e virtù dovevano andare
necessariamente di pari passo. La partecipazione
delle donne al mondo delle lettere era quindi soggetta a una serie di negoziazioni con la complessa
ideologia della femminilità del loro tempo.
L’effetto di tutto ciò è un’attenzione quasi
ossessiva a tutto ciò che appartiene al femminile
nella scrittura di viaggio delle donne: non solo le
figure autobiografiche acquistano in molti casi lo
spessore di personaggi ben caratterizzati, ma l’attenzione delle narratrici si sofferma spesso su una
moltitudine di figure femminili minori, i cui ritratti, originali o stereotipati, sottostanno alle regole
tacite imposte dalla società, oppure si pongono in
aperta sfida con esse. Le autrici, dunque, attraverso i loro racconti, creavano nuovi spazi e rappresentazioni originali del femminile.
Il contesto in cui avevano luogo le pubblicazioni delle donne era strettamente legato alle circostanze concrete che riguardavano la vita delle
autrici in questo periodo storico. Un breve resoconto della vita di Hester Piozzi si dimostrerà
74
konkreten Lebensumständen der damaligen
Geschichtsepoche verbunden. Ein kurzer Überblick über das Leben von Hester Piozzi mag demnach nützlich sein, um ihre Arbeit in einen
bestimmten Rahmen zu stellen und einen besseren Überblick über die Elemente zu bieten, die zur
Entstehung ihres Reisetagebuchs Observations
and Reflections Made in the Course of a Journey
Through France, Italy and Germany (1789)4 führten.
dunque utile per contestualizzare il suo lavoro e
offrire una panoramica migliore degli elementi
che portarono alla realizzazione del suo diario di
viaggio, Osservazioni e Riflessioni nate nel corso
di un viaggio attraverso la Francia, l’Italia e la
Germania (1789)4.
Hester Piozzi: un autrice dimenticata
Hester Lynch Salusbury nacque nel 1741 a
Pwllheli, nel Caernavonshire occidentale, in Galles, unica figlia di una famiglia di proprietari terrieri impoverita.5 Fu una bimba prodigio, che già
a partire dall’adolescenza parlava correttamente il
francese, l’italiano e lo spagnolo. Le furono
impartire anche lezioni di latino dal precettore che
aveva insegnato il greco alla sorella di Henry Fielding. Tuttavia le crescenti difficoltà economiche
della famiglia, che divennero manifeste alla morte
del padre nel 1762, sembrano essere alla base del
suo matrimonio con Henry Thrale nel 1763.
Thrale apparteneva ad una facoltosa famiglia
di commercianti che aveva fatto fortuna con la
produzione della birra. Nonostante la famiglia
non avesse contatti influenti, Thrale aveva fre-
Hester Piozzi: eine vergessene
Schriftstellerin
Hester Lynch Salusbury wurde 1741 im westlichen Caernarvonshire in Wales als einzige Tochter
einer Familie verarmter Landeigentümer geboren.5
Sie war ein Wunderkind, das bereits in frühem Alter
fließend Französisch, Italienisch und Spanisch
sprach. Ein Hauslehrer, der auch die Schwester von
Henry Fielding in Griechisch unterrichtet hatte,
erteilte ihr Lateinstunden. Die Familie geriet jedoch
zunehmend in finanzielle Not, die beim Tod des
Vaters im Jahr 1762 offenkundig wurde und vermutlich der Grund für ihre Verehelichung mit
Henry Thrale im Jahr 1763 war.
Thrale gehörte einer wohlhabenden Familie
von Kaufleuten an, die mit der Biererzeugung ihr
Glück gemacht hatten. Obwohl sich die Familie
auf keine einflussreichen Beziehungen stützen
konnte, hatte Thrale die besten Schulen besucht
und war in Oxford gewesen, wo es ihm jedoch
nicht gelungen war, das Studium abzuschließen.
Damals hatte er die Führung der Familiengeschäfte übernommen und war in die Politik eingetreten, die ihm einen Platz im Parlament ein-
Il titolo originale è Observations and Reflections Made in the
Course of a Journey Through France, Italy and Germany.
Herbert Barrows ha curato un’edizione critica pubblicata nel
1967: Hester Lynch Piozzi, Observations and Reflections
Made in the Course of a Journey Through France, Italy and
Germany, ed. by H. Barrows (Ann Arbor: University of
Michigan Press, 1967). In italiano esiste una selezione del
viaggio da me curata: Hester Lynch Piozzi, Osservazioni e
riflessioni nate nel corso di un viaggio attraverso la Francia,
l’Italia e la Germania, a cura di Mirella Agorni (Firenze: Aletheia, 2001).
5 La bibliografia sulla Piozzi non è particolarmente ampia, se
non quando la critica la cita di riflesso, per così dire, nella letteratura dedicata a Samuel Johnson. Si vedano in particolare:
James Clifford, Hester Lynch Piozzi (Oxford: Clarendon
Press, 1941); Robert De Maria, The Life of Samuel Johnson
(Oxford: Blackwell, 1993); Dustin Griffin Literary Patronage in England 1650-1800 (Cambridge: Cambridge University Press, 1996); William McCarthy, “The Repression of
Hester Lynch Piozzi, or How we Forgot a Revolution in
Authorship”, Modern Language Studies, 18 (1988), 99-111 e
“The Writings of Hester Lynch Piozzi: A Bibliography”, Bulletin of Bibliography, 45 (1988), 129-141; John Riley, “Johnson and Mrs Thrale: The Beginning and the End”, in Johnson and his Age, ed. by James Engell (Cambridge, MA:
Haward University Press, 1984), pp. 55-81, Martine B. Watson, “Samuel Johnson and the Printing Career of Hester
Lynch Piozzi”, Bulletin of the John Rylands University
Library, 67 (1985), 623-640.
4
4
75
Herbert Barrows hat eine kritische Ausgabe herausgegeben,
die 1967 erschienen ist: Hester Lynch Piozzi, Observations
and Reflections Made in the Course of a Journey Through
France, Italy and Germany, ed. by H. Barrows (Ann
Arbor: University of Michigan Press, 1967). Auf Italienisch liegt eine von mir zusammengestellte Auswahl aus
dem Reisebericht vor: Hester Lynch Piozzi, Osservazioni e
riflessioni nate nel corso di un viaggio attraverso la Francia, l’Italia e la Germania, hg. von Mirella Agorni (Firenze: Aletheia, 2001). Auf Deutsch ist das Buch unter dem
Titel Bemerkungen auf der Reise durch Frankreich, Italien
und Deutschland von Esther Lynch Piozzi, aus dem Englischen mit einer Vorrede und Anmerkungen von Georg Forster (Frankfurt am Main: Barrentrapp und Wenner, 1789)
erschienen.
brachte.
Nach der Hochzeit zogen Hester und Henry
Thrale nach Streatham Park, wenige Meilen von
London entfernt, wo die Frau, die nun eine gehobene soziale Stellung genoss, bald in einer Art
Literatursalon einige der namhaftesten Persönlichkeiten jener Zeit zusammenbrachte, wie
Samuel Johnson (dem sowohl sie, als auch ihr
Gatte in aufrichtiger Freundschaft zugetan
waren), Giuseppe Baretti, Sir Johsua Reynolds,
Oliver Goldsmith, David Garrick, Edmund Burke
und Charles Burney.
Hesters Privatleben war jedoch stark getrübt.
Zu den Zwistigkeiten mit dem Gatten (in ihren
zahlreichen Tagebüchern machte sie kein Hehl
daraus, dass sie nicht aus Liebe geheiratet hatte)
kamen bald schon Sorgen wegen ihrer Kinder. Sie
brachte in vierzehn Jahren zwölf Kinder zur Welt,
doch acht von ihnen starben in zartem Alter. Im
Jahr 1781 verschied ihr Mann Henry Thrale unerwartet. Es folgten Streitigkeiten wegen der Güteraufteilung, wozu noch die Meinungsverschiedenheiten mit den vier Töchtern kamen, die Hester
verblieben waren. Der Hauptgrund für die
Unstimmigkeiten war die Zuneigung, die die Frau
dem italienischen Musiklehrer Gabriele Piozzi
wenige Monate nach dem Tod des ersten Gatten
schenkte. Gabriele Piozzi entstammte einer wohlhabenden Familie aus dem Raum von Brescia, wo
er 1740 zur Welt gekommen war. In London war
es ihm gelungen, sich als Musiklehrer und Sänger
einen Ruf zu schaffen.
Erst 1782, fast ein Jahr nach dem Tod des
Gatten, verkündete Hester öffentlich ihre Gefüh-
quentato le scuole migliori, ed era stato ad
Oxford, dove però non era riuscito a portare a termine gli studi. Aveva allora preso le redini dell’attività della famiglia ed era entrato in politica,
assicurandosi un posto in Parlamento.
Dopo il matrimonio Hester ed Henry
Thrale andarono a vivere a Streatham Park, a
poche miglia da Londra, dove la donna, che ora
godeva di una posizione sociale di rilievo, riuscì
in breve tempo a raccogliere in una sorta di salotto letterario alcune tra le personalità principali
dell’epoca, quali Samuel Johnson (per il quale sia
lei che il marito nutrivano un affetto sincero),
Giuseppe Baretti, Sir Johsua Reynolds, Oliver
Goldsmith, David Garrick, Edmund Burke e
Charles Burney.
La vita privata di Hester fu però particolarmente travagliata. Ai dissapori con il marito
(non faceva mistero, nei suoi innumerevoli diari,
di non essersi sposata per amore) si aggiunsero
ben presto i problemi con i figli. Ebbe infatti dodici figli nel corso di quattordici anni, ma otto di
essi scomparvero in tenera età. Nel 1781 giunse
improvvisa la morte del marito Henry Thrale.
Seguì una serie di dispute sulla ripartizione dei
beni, a cui si sommarono le difficoltà di intesa con
le quattro figlie rimaste ad Hester. La causa principale di questi dissapori fu l’attaccamento che la
donna mostrò nei confronti del maestro di musica
italiano Gabriele Piozzi, a pochi mesi dalla morte
del primo marito. Gabriele Piozzi proveniva da
una famiglia benestante del bresciano, dove era
nato nel 1740. A Londra era riuscito a crearsi una
reputazione come maestro di musica e cantante.
Solo nel 1782, a distanza di quasi un anno
dalla morte del marito, Hester divulgò pubblicamente i suoi sentimenti, col risultato di creare una
frattura insanabile con le figlie e gli amici più intimi, tra i quali lo stesso Johnson. I pettegolezzi iniziarono a diffondersi in tutta Londra: la società
dell’epoca non riusciva ad accettare il fatto che
una vedova benestante potesse permettersi un
capriccio con un uomo che non apparteneva alla
classe nobiliare, era cattolico, e per di più italiano.
Gabrile Piozzi decise allora di tornare in patria.
Nei primi mesi del 1784 tuttavia le figlie di
Hester, di fronte alla progressiva degenerazione
5
76
Die Bibliografie zu Piozzi ist nicht umfassend, ausgenommen die indirekten Hinweise der Kritik in der Literatur, die Samuel Johnson gewidmet ist. S. insbesondere:
James Clifford, Hester Lynch Piozzi (Oxford: Clarendon
Press, 1941); Robert De Maria, The Life of Samuel Johnson (Oxford: Blackwell, 1993); Dustin Griffin Literary
Patronage in England 1650-1800 (Cambridge: Cambridge
University Press, 1996); William McCarthy, “The
Repression of Hester Lynch Piozzi, or How we Forgot a
Revolution in Authorship”, Modern Language Studies, 18
(1988), 99-111 und “The Writings of Hester Lynch Piozzi:
A Bibliography”, Bulletin of Bibliography, 45 (1988), 129141; John Riley, “Johnson and Mrs Thrale: The Beginning
and the End”, in Johnson and his Age, hg. von James
Engell (Cambridge, MA: Haward University Press, 1984),
S. 55-81, Martine B. Watson, “Samuel Johnson and the
Printing Career of Hester Lynch Piozzi”, Bulletin of the
John Rylands University Library, 67 (1985), 623-640.
le: Das Ergebnis war ein nicht wieder gutzumachenden Bruch mit den Töchtern und den engsten
Freunden, darunter auch Johnson. Der Klatsch
begann sich in ganz London auszubreiten. Die
damalige Gesellschaft akzeptierte nicht, dass sich
eine wohlhabende Witwe ein Abenteuer mit
einem Mann erlaubte, der nicht der Adelsklasse
angehörte, Katholik und dazu noch Italiener war.
Gabriele Piozzi beschloss damals, in die Heimat
zurückzukehren. In den ersten Monaten des Jahres 1784 baten ihn jedoch Hesters Töchter angesichts des Gesundheitszustands ihrer Mutter, der
sich zunehmend verschlechterte, nach London
zurückzukehren. Das Paar beschloss, rasch zu
heiraten und sofort nach Italien abzufahren, um
den Folgen dessen zu entgehen, was der Londoner
Gesellschaft als Skandal erschien.
Hester und Gabriele Piozzi langten im Oktober 1784 in Italien ein, wo sie sich zweieinhalb
Jahre aufhielten und bis nach Neapel kamen,
bevor sie die Rückreise antraten. Die Frau hatte
zwei Hefte für Reisenotizen mit sich genommen,
die später ‘Italian Journey 1784’ und ‘German
Journey 1786’ genannt werden sollten; diese Aufzeichnungen lieferten die Informationen, die dann
im Reisetagebuch Observations and Reflections
(das im Sommer 1788 im Laufe von bloß zwei
Monaten entstand) ausgeschmückt wiedergegeben wurden. Während der Reise hatte Hester häufig Verbindung zu England. Im Dezember 1784
ereilte sie die Nachricht vom Tod Johnsons.
Danach wurde sie von einigen Verlegern kontaktiert, die ihre Tagebücher aus der Zeit ihrer
Freundschaft mit dem Schriftsteller erwerben
wollten. Hester beschloss jedoch eine Veröffentlichung in eigenem Namen: Auf dieses Projekt
gehen ihre berühmten Schriften Anecdotes of the
Late Samuel Johnson zurück, die von Henry
Cadell 1786 mit großem Erfolg herausgebracht
wurden.
Im Jahr 1789 gab sie ihr umfangreiches Reisetagebuch in Druck, das in demselben Verlag
erschien. Der lockere, fast kolloquiale Ton, die
eingestreute Ironie und der Humor in ihren Erzählungen wurden von einigen Rezensoren kritisiert,
doch der Erfolg war unbestritten. Eine neue Ausgabe erschien noch 1789 in Dublin, eine deutsche
Übersetzung folgte im Abstand von bloß einem
Jahr.
della salute della madre, lo pregarono di far ritorno a Londra. La coppia decise di accelerare il
matrimonio e di partire immediatamente per l’Italia, per evitare le conseguenze di ciò che era percepito come uno scandalo dalla società londinese.
Hester e Gabriele Piozzi arrivarono in Italia nell’ottobre del 1784, e vi si fermarono due
anni e mezzo, spingendosi fino a Napoli prima di
intraprendere il viaggio di ritorno. La donna
aveva portato con sé due quaderni che avrebbero
dovuto contenere i suoi appunti di viaggio, che
verranno intitolati rispettivamente ‘Italian Journey 1784’ e ‘German Journey 1786’; questi
appunti fornirono infatti le informazioni poi
ampliate e narrate nel diario di viaggio intitolato
Osservazioni e Riflessioni, scritto nell’arco di soli
due mesi nell’estate del 1788. Durante il viaggio i
contatti con l’Inghilterra erano frequenti.. Nel
dicembre del 1784 ricevette la notizia della morte
di Johnson. A seguito di questo evento fu contattata da alcuni editori che volevano acquistare i
suoi diari risalenti al periodo della sua amicizia
con lo scrittore. Hester tuttavia decise di intraprendere una pubblicazione a proprio nome, e da
questo progetto ebbe origine il suo celebre testo
Anecdotes of the Late Samuel Johnson, pubblicato con successo da Henry Cadell nel 1786.
Nel 1789 diede alle stampe il suo voluminoso diario di viaggio, pubblicato sempre presso lo
stesso editore. Il tono leggero, quasi colloquiale e
la presenza frequente di ironia e umorismo nella
sua narrativa furono criticati da alcuni recensori,
ma il successo fu indubbio. Una nuova edizione
venne pubblicata a Dublino sempre nel 1789, e
una traduzione in tedesco apparve a distanza di un
solo anno.
Le ultime due pubblicazioni della Piozzi,
un dizionario, British Synonymy, pubblicato nel
1794 e una sorta di compendio storico universale
uscito nel 1801, non ebbero altrettanto successo
ed anzi ebbero l’effetto di compromettere la reputazione letteraria che Hester Piozzi si era creata a
fatica nel corso degli anni.
Gli ultimi anni di vita della scrittrice furono caratterizzati da una serie di dispute legali con
le figlie che avevano per oggetto la divisione del
patrimonio di Henry Thrale. Nel 1809 scomparve
77
il secondo marito. Oppressa dai debiti, la donna
trascorse i suoi ultimi anni tra il Galles e la Cornovaglia, e morì a Clifton, vicino a Bristol, ad
ottant’anni nel 1821.
Die letzten zwei Publikationen Piozzis - ein
Wörterbuch British Synonymy, 1794 veröffentlicht, und eine Art universalgeschichtlicher
Abriss, der 1801 erschien - hatten nicht denselben
Erfolg, sondern beeinträchtigten im Gegenteil den
literarischen Ruf, den sich Hester Piozzi im Laufe
der Zeit mühsam erworben hatte.
Die letzten Lebensjahre der Schriftstellerin
waren von Rechtsstreitigkeiten mit den Töchtern
begleitet, bei denen es um die Aufteilung von
Henry Thrales Vermögen ging. Im Jahr 1809 starb
der zweite Gatte. Unter der Last der Schulden verbrachte die Frau ihre letzten Jahre in Wales und
Cornwall. 1821 starb sie in Clifton, nahe Bristol,
im Alter von achtzig Jahren.
Osservazioni e Riflessioni, il diario di
viaggio di Hester Piozzi: Venezia e Vienna
Osservazioni e Riflessioni, dato alle stampe
dalla Piozzi nel 1789, fu il primo diario di viaggio
inglese a portare il nome di una donna quale autrice. Ora vorrei effettuare una brevissima analisi
focalizzandomi nuovamente sulla tematica dell’alterità, che è già emersa in riferimento all’identità femminile della scrittrice, ma deve essere
approfondita in termini culturali e politici, con
particolare riferimento alle acute osservazioni
dell’autrice durante i suoi soggiorni nel territorio
veneto e in quello germanico. La nazionalità
inglese della Piozzi le conferisce l’imparzialità
dell’osservatore esterno, e allo stesso tempo le
permette di rapportare continuamente gli usi e
costumi dei quali è testimone nel corso del viaggio ad una realtà altra. Il resoconto che ne risulta
è altamente innovativo da molti punti di vista, non
da ultimo da quello politico. Nella mia analisi
vorrei lasciare ampio spazio alle parole dell’autrice stessa, citando passi particolarmente significativi dal suo diario di viaggio. Utilizzerò la traduzione da me stessa realizzata, pubblicata presso
Aletheia lo scorso anno.
Hester Piozzi giunge a Venezia dopo aver
visitato Genova, ed aver soggiornato più a lungo
a Milano. Il suo gruppo, che comprendeva il marito Gabriele Piozzi, la cameriera personale della
Piozzi, e altra servitù che viene ingaggiata nel
corso del viaggio, arriva a Venezia navigando le
acque del Brenta per otto ore a bordo di una chiatta. La prima vista della città ricorda immediatamente alla scrittrice le celebri vedute del Canaletto, che aveva avuto un successo enorme in Gran
Bretagna. La descrizione di Piazza San Marco
pare tratta da uno dei famosi dipinti dell’artista
italiano - qui vorrei citare le parole stesse dell’autrice:
Observations and Reflections,
das Reisetagebuch von Hester Piozzi:
Venedig und Wien
“Observations and Reflections”, das
Piozzi 1789 in Druck gab, war das erste englische
Reisetagebuch, das den Namen einer Frau als
Autorin trug. Nun möchte ich erneut kurz auf das
Thema des Andersseins eingehen, das bereits im
Hinblick auf die weibliche Identität der Schriftstellerin aufgetaucht ist, aber unter kultureller und
politischer Perspektive und mit besonderem
Bezug auf die scharfen Beobachtungen vertieft
werden muss, die die Autorin auf ihren Reisen
durch das venetische und deutsche Gebiet anstellte. Dank der englischen Nationalität konnte Piozzi
als unbeteiligter externer Beobachter auftreten
und gleichzeitig Sitten und Gebräuche, die sie auf
der Reise kennen lernte, mit einer anderen Realität vergleichen. Der daraus resultierende Bericht
ist in vielerlei Hinsicht höchst innovativ, nicht
zuletzt aus politischer Sicht. In meiner Analyse
möchte ich den Worten der Autorin weiten Raum
lassen und einige aussagekräftige Passagen aus
ihrem Reisetagebuch zitieren.6
Hester Piozzi erreichte Venedig, nachdem sie
Genua besucht und sich längere Zeit in Mailand
aufgehalten hatte. Ihre Reisegruppe, zu der ihr
Gatte Gabriele Piozzi, ihre persönliche Zofe und
andere Dienerschaft gehörte, die sie im Verlauf
der Reise anstellte, gelangte nach einer achtstündigen Bootfahrt auf dem Brentafluss nach Venedig. Beim ersten Stadtbesuch kamen der Schrift-
Il piacere che quel sommo pittore ci
78
aveva tanto spesso anticipato si è dunque trasformato in realtà: un’esperienza meravigliosa, straordinaria! Credo che Venezia, come
tante altre bellezze italiane, possieda lineamenti così caratteristici e marcati da essere
inconfondibili. Il suo ritratto, come quello
delle donne italiane, non è difficile da realizzarsi, e l’impressione che riesce a creare si
dimentica a fatica. Il fascino della Gran Bretagna è meno potente, meno palese e meno
improvviso: ma essendo più moderato, acquista forza man mano che lo si conosce meglio,
e dopo che la relazione è andata avanti per
qualche anno, diventa estremamente doloroso
troncarla, persino in cambio di tinte più accese e sentimenti impetuosi.
Piazza San Marco, dopo tutto ciò che
avevo letto e sentito a proposito di questo
luogo, è andata oltre le mie aspettative. Un
simile agglomerato di magnificenza, un complesso così incredibile di bellezze costruite
ingegnosamente dalla mano dell’uomo, la
mia mente non aveva mai osato figurarselo,
nonostante non le fosse mancato il sostegno
della pittura, ed avesse approfittato di tutti i
vantaggi che le descrizioni scritte e verbali
possono regalare. Soltanto al termine di una
buona mezz’ora mi è venuto in mente di cercare i cavalli di bronzo, di cui si è tanto sentito parlare. Quando si inizia ad osservarli, non
è più possibile distogliere l’attenzione. L’effetto generale provocato da questa architettura, dai dipinti e dalle colonne, illuminate
com’erano la notte scorsa da una luna piena
che si levava dal mare, è una sorta di incanto
prodigioso (Piozzi, 2001: 57-8).
stellerin sofort die berühmten Veduten des Canaletto in den Sinn, der in Großbritannien enormen
Erfolg erzielt hatte. Die Beschreibung des Markusplatzes scheint einem der berühmten Gemälde
des italienischen Künstlers entnommen zu sein ich zitiere hier die Autorin:
Die Freude, die uns dieser große
Meister so oft im Voraus vermittelt hat, ist
demnach zur Realität geworden: ein wunderbares, außerordentliches Erlebnis! Ich glaube,
dass Venedig, wie viele andere italienische
Schönheiten, so charakteristische und markante Züge aufweist, dass es unverwechselbar
ist. Sein Porträt, wie das der italienischen
Frauen, ist nicht schwer zu schaffen, und der
Eindruck, den es zu bieten vermag, ist nur mit
Mühe zu vergessen. Der Reiz Großbritannniens ist weniger kraftvoll, weniger offensichtlich und weniger direkt: Da er aber
gedämpfter ist, nimmt er an Stärke zu, je
näher man mit ihm vertraut wird, und nachdem die Beziehung einige Jahre lang angedauert hat, ist es äußerst schwer, sie abzubrechen, auch im Austausch gegen leuchtendere
Farben und stürmische Gefühle.
Der Markusplatz überstieg, nach allem
was ich von dieser Stätte gelesen und gehört
habe, meine Erwartungen. Eine solche
Anhäufung von Prunk, einen so unglaublichen Komplex von Schönheiten, genial von
Menschenhand gebaut, hatte sich mein Geist
nie vorzustellen gewagt, auch wenn ihm nicht
die Unterstützung der Malerei gefehlt und er
alle Hilfen genutzt hatte, die schriftliche und
mündliche Beschreibungen bieten können.
Bloß nach Verlauf einer guten halben Stunde
kam mir in den Sinn, nach den Bronzepferden
zu suchen, von denen man soviel gehört hat.
Wenn man sie zu betrachten beginnt, kann
man die Aufmerksamkeit nicht mehr von
ihnen wenden. Der allgemeine Eindruck, den
diese Architektur, die Gemälde und die Säulen erwecken - wenn sie, wie letzte Nacht,
von einem aus dem Meer auftauchenden Vollmond beleuchtet werden - ist eine Art wunderbarer Zauber (ital. Text: Piozzi, 2001: 578)
Venezia si presenta agli occhi della scrittrice
in tutto il suo magico fascino. La Piozzi racconta
che i gondolieri la notte cantano alla luna i versi
del Tasso e dell’Ariosto, e addirittura bisticciano
per decidere quale dei due sia il poeta più eccelso.
Lo spettacolo del Bucentoro viene descritto con
una particolare attenzione ai dettagli. La Piozzi ed
il suo corteo hanno la fortuna di assistervi dal
mare stesso, a bordo di una galea ad otto remi di
proprietà del nobile veneziano di nome Bragadin:
Venedig erschloss sich dem Blick der
Schriftstellerin in all seiner magischen Pracht.
Piozzi berichtet, dass die Gondolieri in der Nacht
dem Mond die Verse von Tasso und Ariost als
Ständchen darbringen und sogar darüber streiten,
welcher von beiden der größere Dichter sei. Das
Schauspiel des Bucentoro wird mit besonderer
[…] gli otto gondolieri impegnati ai
remi indossavano una splendida livrea, cucita
su misura per l’occasione per accompagnarsi
alla barca, dai colori bianco, blu ed argento;
una bandiera dagli stessi colori era issata a
poppa. Finalmente arrivammo al Corso: si
chiama così infatti il tratto di mare in cui i
rematori sfoggiano tutte le loro capacità
facendo a gara fra loro. Un numero infinito di
6
79
Im Originaltext des Referats bietet Mirella Agorni die von
ihr verfasste italienische Übersetzung, die letztes Jahr im
Verlag Aletheia erschienen ist. In der vorliegenden deutschen Übersetzung des Tagungsberichtes wurden die
genannten Stellen frei aus dem Italienischen wiedergegeben (A.d.Ü.).
remi colpiva l’onda simultaneamente, creando l’unico genere di agitazione di cui sembra
essere capace questo mare. Intanto le dame,
che non vestivano più di nero, ma indossavano tutti i loro gioielli, fiori ecc., mettevano da
parte il velo per mostrare al mare la loro bellezza. Torniamo al Bucentoro, che, come si
intuisce dal nome, contiene duecento persone
ed è oltretutto carico di statue, colonne ecc. Il
tetto è rivestito di velluto rosso, e dai fianchi
spuntano ventuno remi per ciascun lato. I
musicisti lo seguono su un’altra barca, mentre
i forestieri, a bordo di piccole imbarcazioni
dorate, contribuiscono allo spettacolo generale. Nel frattempo il battello che porta il Doge
ecc., lo accompagna dolcemente al largo, ove,
alla presenza dei suoi senatori, egli lascia
cadere un semplice anello d’oro pronunciando queste parole: Desponsamus te mare, in
signum veri perpetuique dominii (ibid.: 61-2).
Liebe zum Detail geschildert. Piozzi und ihrem
Gefolge ist das Glück beschieden, dem Ereignis
vom Meer aus, an Bord einer Galeere mit acht
Ruderern (Eigentum des adeligen Venezianers
Bragadin) beizuwohnen:
[…] die acht Gondolieri, die an den
Rudern saßen, trugen eine prachtvolle Livree,
die für diesen Anlass in den Farben Weiß,
Blau und Silber zum Boot passend nach Maß
geschneidert war; eine Fahne derselben Farben war am Heck gehisst. Endlich langten wir
am Corso an: So heißt der Abschnitt des Meeres, in dem die Ruderer all ihr Können zur
Schau stellen und miteinander wetteifern.
Eine unendliche Anzahl von Rudern peitschte
gleichzeitig die Wellen und schuf die einzige
Art der Bewegung, zu der dieses Meer fähig
scheint. Inzwischen legten die Damen, die
nicht mehr schwarz gekleidet waren, sondern
alle ihre Juwelen, Blumen usw. trugen, den
Schleier ab, um dem Meer ihre Schönheit zu
zeigen.
Kehren wir zum Bucentoro zurück, der,
wie der Name erkennen lässt, zweihundert
Personen aufnimmt und überdies reich an Statuen, Säulen usw. ist. Das Dach ist mit rotem
Samt verkleidet, an den Flanken blicken beiderseits einundzwanzig Ruder hervor. Die
Musikanten fahren ihm auf einem anderen
Boot nach, während die Fremden an Bord
kleiner vergoldeter Nachen zum allgemeinen
Schauspiel beitragen. In der Zwischenzeit
gleitet das Boot, das den Dogen usw. führt,
sanft auf das Meer hinaus, wo der Doge in
Anwesenheit seiner Senatoren einen einfachen Goldring fallen lässt, wobei er diese
Worte spricht: Desponsamus te mare, in signum veri perpetuique dominii (ital. Text: ebd.
61-2).
Ma la Piozzi non presta attenzione solo agli
aspetti più ‘mondani’ di Venezia: è in grado altresì di esprimere un giudizio anche a proposito del
suo sistema di governo e della sua legislazione.
Ad esempio, cita la natura sospettosa delle leggi
veneziane, che ammettono qualsiasi genere di discussione a patto che non sia di natura politica, e
che non coinvolga interlocutori stranieri. La severità delle punizioni in caso di infrazione sono di
una durezza difficile da immaginarsi (crf. p. 83).
Ma è proprio questa severità, secondo la Piozzi, a
garantire l’invidiabile stabilità della Repubblica
di Venezia.
Il Governo di Venezia è indicato dalla
Piozzi come modello da prendere ad esempio nel
resto della penisola italiana. Il segreto del successo della Repubblica starebbe a suo giudizio in una
maggiore suddivisione delle responsabilità di
governo, rispetto a ciò che si riscontrava in tutti
gli altri stati italiani. Maggiormente coinvolti dal
punto di vista politico, gli abitanti della Repubblica si trasformavano in cittadini particolarmente
leali – anche se il concetto odierno di democrazia
è molto lontano dalle concezioni politiche prettamente settecentesche della Piozzi. Vorrei citare le
sue stesse parole:
Piozzi achtet jedoch nicht nur auf die “mondäneren” Aspekte Venedigs: Sie äußert auch ein
Urteil über sein Regierungssystem und seine
Gesetzgebung. So nennt sie zum Beispiel die auf
Misstrauen aufbauenden Gesetze Venedigs, die
jede Art von Diskussion zulassen, solange sie
nicht politisch ist oder ausländische Gesprächspartner einbezieht. Die strengen Strafen im Fall
von Übertretung sind von schwer vorstellbarer
Härte. Doch gerade diese Härte sichert Piozzis
Ansicht nach die beneidenswerte Stabilität der
Republik Venedig. Venedigs Regierung wird von
Piozzi als Modell angeführt, das im übrigen Teil
der italienischen Halbinsel als Vorbild dienen
sollte. Das Geheimnis für den Erfolg der Republik
liegt ihrer Meinung nach darin, dass die Regierungsaufgaben gegenüber allen anderen italieni-
Una delle ragioni per cui sono più sereni e meno maliziosi e hanno meno pregiudizi
di molti loro compatrioti sta semplicemente
80
nel fatto che sono più felici. La maggior parte
dei cittadini di rango inferiore, e credo tutti
quelli di rango superiore, hanno delle responsabilità di governo; diventa allora necessario
combattere l’ignoranza e incoraggiare la vita
sociale. Ciascun individuo è consapevole
della propria importanza, e si rifiuta di contribuire al degrado della nazione, abbandonandosi ad un comportamento deplorevole o
venendo meno ai principi morali. Tutte le persone che si elevano di un solo gradino dal
popolo trovano che sia loro preciso interesse
e dovere amare il proprio paese, e aggiungere
il proprio contributo alla struttura di uno stato
a cui tutti sanno di dover rispetto. Persino il
popolo accetta di compiere il proprio dovere e
ricambia puntualmente la protezione con
l’obbedienza. La popolazione intera ha una
fiducia illimitata nei governatori, che vivono
in mezzo alla gente, e ad essi augura solo del
bene (ibid.: 64).
schen Staaten stärker aufgeteilt sind. Die Einwohner der Republik, die in politischer Hinsicht intensiver beteiligt sind, verwandeln sich in besonders
loyale Bürger - auch wenn das heutige Konzept
von Demokratie weit entfernt ist von den politischen Auffassungen Piozzis, die für das 18. Jh.
typisch waren. Ich gebe hier ihre eigenen Worte
wieder:
Einer der Gründe, aus denen sie ausgeglichener und weniger arglistig sind und nicht
so viele Vorurteile haben wie viele ihrer
Landsleute, liegt einfach in der Tatsache, dass
sie glücklicher sind. Der Großteil der Bürger
niedrigeren Ranges, und ich glaube alle jene
von höherem Rang, tragen Regierungsverantwortung; es ist deshalb notwendig, die
Unwissenheit zu bekämpfen und zum gesellschaftlichen Leben zu ermutigen. Jeder Einzelne ist sich seiner Bedeutung bewusst und
weigert sich, zum Verfall der Nation dadurch
beizutragen, dass er sich tadelnswertem
Benehmen hingibt oder den moralischen
Grundsätzen untreu wird. Alle Personen, die
sich auch nur eine Stufe über das Volk erheben, meinen, dass es in ihrem eigenen Interesse liege und ihre Pflicht sei, ihr Land zu lieben und ihren Beitrag zur Gliederung eines
Staates zu leisten, von dem alle wissen, dass
sie ihm Respekt schulden. Sogar das einfache
Volk ist bereit, seine Schuldigkeit zu tun, und
revanchiert sich durch Gehorsam für den
Schutz. Die gesamte Bevölkerung hat uneingeschränktes Vertrauen zu den Regierenden,
die mitten unter dem Volk leben, und wünscht
ihnen nur Gutes (ital. Text: ebd. 64).
Al termine del suo soggiorno veneziano la
Piozzi percorre gran parte della penisola italiana,
fermandosi a visitare numerose città, quali Bologna, Firenze, Pisa, Livorno, Roma e Napoli. Spintasi fino al Regno di Napoli, l’autrice inizia il suo
viaggio di ritorno, che ripercorrerà la penisola a
ritroso per poi passare in territorio germanico.
L’elemento che colpisce maggiormente la Piozzi
nell’attraversare le Alpi è la comodità del viaggio,
rispetto alle fatiche che insieme al suo seguito
aveva dovuto sopportare nella traversata delle
Alpi francesi, quando, giungendo da Lione era
arrivata a Torino. Ora invece il percorso che la
conduce da Trento ad Innsbruck, Monaco, Salisburgo e infine a Vienna è piacevole e rilassante,
rallegrato dalle soste nelle linde e ordinate locande disseminate lungo il percorso. La serenità che
il paesaggio agreste germanico ispira, la porta a
fare un paragone con la sua terra natale, l’Inghilterra, che già nel Settecento si differenziava notevolmente dalla campagna italiana, sfruttata in
modo più intensivo dal punto di vista agricolo:
Nach ihrem Aufenthalt in Venedig bereist
Piozzi einen großen Teil Italiens und verweilt
dabei in zahlreichen Städten wie Bologna, Florenz, Pisa, Livorno, Rom und Neapel. Die Schriftstellerin dringt bis zum Königreich Neapel vor,
wonach sie ihre Rückreise beginnt, die sie in
umgekehrter Richtung wieder durch Italien und
dann in deutsches Gebiet führt. Was Piozzi bei der
Überquerung der Alpen am meisten beeindruckt,
ist die Bequemlichkeit des Reisens im Verhältnis
zu den Mühen, die sie mit ihrem Gefolge bei der
Überschreitung der französischen Alpen auf sich
nehmen musste, als sie sich von Lyon nach Turin
begab. Nun hingegen ist die Route, die sie von
Trient nach Innsbruck, München, Salzburg und
schließlich nach Wien führt, angenehm und erholsam und bietet erquickliche Aufenthalte in den
sauberen, ordentlichen Gaststätten längs der
Strecke. Die ausgeglichene Atmosphäre, die die
Il tempo è particolarmente sereno, ed è
molto piacevole assistere ai cambiamenti pittoreschi che il paesaggio ci propone nel corso
del nostro viaggio. Non appena ci siamo
lasciati alle spalle i ricchi vigneti e i numerosissimi piccoli appezzamenti coltivati italiani,
abbiamo incontrato vasti territori destinati al
pascolo del bestiame, in cui numerosi anima-
81
li, vacche, buoi e cavalli, si nutrono o si riposano. Si tratta di una scena che non si è mai
presentata ai nostri occhi negli ultimi due
anni, e che ci ha riportato alla mente i ricordi
dell’Inghilterra, che da tempo avevamo
dimenticato di fronte alla fertilità ostentata
dalla campagna italiana (Piozzi, 1976, traduzione mia: 361).
ländliche deutsche Landschaft vermittelt, veranlasst sie zu einem Vergleich mit ihrer Heimat,
England, das sich bereits im 18. Jh. beträchtlich
vom agrarwirtschaftlich intensiver genutzten
ländlichen Raum Italiens unterschied:
Das Wetter ist ausgesprochen heiter und
es ist sehr angenehm, dem malerischen Wechsel beizuwohnen, den uns die Landschaft im
Laufe unserer Reise bietet. Sobald wir die reichen Weingärten und die höchst zahlreichen
bebauten Felder Italiens hinter uns gelassen
haben, sind wir auf weite Ländereien gestoßen, die als Viehweiden dienen, auf denen
zahlreiche Tiere, Kühe, Ochsen und Pferde
grasen oder ruhen. Es ist dies eine Szene, die
sich in den letzten zwei Jahren unserem Auge
nie geboten und die in uns die Erinnerung an
England wachgerufen hat, das wir angesichts
der dominierenden Üppigkeit des italienischen Ackerlandes seit geraumer Zeit vergessen hatten (ital. Text: Piozzi, 1976, Übersetzung der Autorin: 361).
Le città del territorio germanico offrono
nuovi stimoli alla viaggiatrice: ormai stanca della
scuola di pittura italiana, alla quale ha dedicato
ampio spazio nel corso del diario di viaggio, la
Piozzi può fare la conoscenza della scuola fiamminga nelle pinacoteche di Monaco e di Vienna.
Vienna inoltre, nella sua austera magnificenza,
può essere paragonata solo alla civiltà ineguagliabile di Londra.
Siamo giunti nella capitale a notte
fonda; ma ho immaginato, forse perché tanti
me lo avevano annunciato, di vedere qualcosa che mi riportava alla mente Londra. Alla
luce del giorno, l’arredamento di gusto Parigino dei nostri appartamenti ha offuscato un
po’ quest’immagine, come pure le ampie vie
del passeggio e le strade, che si diramano a
stella, e gli animali selvatici che si osservano
al limitare della città. I parchi sono più grandi
di quelli inglesi, e più maestosi dei Corsi italiani. Ogni specchio d’acqua della città è
pieno di cigni, proprio come da noi. Questi
animali sembrano preferire le acque chiare e
rapide del Danubio a quelle più melmose del
Po (ibid., traduzione mia: 367).
Die Städte des deutschen Raumes bieten der
Reisenden neue Anregungen: Sie ist bereits der
italienischen Malschule müde, der sie im Reisetagebuch weiten Raum gewidmet hat, und nähert
sich nun in den Pinakotheken von München und
Wien der flämischen Schule. Wien in seiner strengen Pracht kann außerdem nur mit der unübertrefflichen Kultur Londons verglichen werden.
Wir langten in der Hauptstadt in tiefer
Nacht an; doch erwartete ich mir - vielleicht
da viele es mir angekündigt hatten - etwas zu
sehen, das mir London ins Gedächtnis rufen
würde. Bei Tageslicht verwischte sich dieses
Bild ein wenig durch die Einrichtung unserer
Appartements im Pariser Stil, wie auch durch
die weiten Promenaden und die sternartig
auseinandergehenden Straßen, oder durch das
Wild, das am Stadtrand zu beobachten ist. Die
Parkanlagen sind größer als die englischen
und majestätischer als die italienischen Corsi.
Jedes Gewässer der Stadt ist voller Schwäne,
genau wie bei uns. Diese Tiere scheinen das
klare, rasche Wasser der Donau dem
schlammigeren des Po vorzuziehen (ital.
Text: Übersetzung der Autorin: 367).
Anche in territorio austriaco la Piozzi è particolarmente interessata alle questioni politiche.
La sua descrizione della figura dell’Imperatore
Giuseppe II è oltremodo attenta ai dettagli della
vita quotidiana. L’Imperatore si alza all’alba, alle
cinque ogni mattina, si reca nel suo studio per un
paio d’ore al termine delle quali fa colazione. Alle
nove chiama i suoi ministri e dedica l’intera mattina alle faccende amministrative, poi esce a
cavallo fino alle tre del pomeriggio. Trascorre un
paio d’ore immerso nei suoi studi privati, e verso
le cinque si intrattiene con i suoi sudditi, per i
quali dirime dispute pubbliche o private, con l’attenzione di un padre di famiglia. Per evitare qualsiasi forma di influenza esterna l’Imperatore non
può concedersi amicizie private, ed è costretto a
tenere per sé i suoi pensieri più intimi, nonostante
Auch auf österreichischem Boden interesssiert sich Piozzi sehr für politische Fragen. Bei
ihrer Beschreibung der Gestalt Kaiser Josephs II.
achtet sie stark auf die Details des Alltags. Der
Kaiser steht jeden Tag im Morgengrauen um fünf
Uhr auf, begibt sich für einige Stunden in sein
Arbeitszimmer, wonach er frühstückt. Um neun
Uhr ruft er seine Minister und widmet sich den
82
sia circondato dalla moltitudine della sua corte.
L’abnegazione e la disciplina di questo personaggio, unita alla generosità e all’interesse manifesto
nei confronti del suo popolo, ispirano alla Piozzi
una grande ammirazione. L’ordine, la pulizia e
l’organizzazione che riscontra a tutti i livelli della
vita quotidiana a Vienna non sono che il risultato
politico della disciplina che il monarca ha imposto prima di tutti a sé stesso. E tuttavia la monarchia assoluta come ideale di governo non convince la Piozzi, che si trova ad opporre le seguenti
riflessioni:
ganzen Vormittag den Verwaltungsgeschäften,
dann reitet er bis drei Uhr nachmittags aus. Er
verbringt einige Stunden in seine persönlichen
Studien versenkt und befasst sich gegen fünf Uhr
mit seinen Untertanen, für die er öffentliche oder
private Streitigkeiten schlichtet, wobei er die
Sorgfalt eines Familienvaters walten lässt. Um
jede Form von äußerem Einfluss zu vermeiden
gestattet sich der Kaiser keine privaten Freundschaften und ist gezwungen, seine innersten
Gedanken für sich zu behalten, auch wenn er von
großem Hofstaat umgeben ist. Die Hingabe und
Disziplin dieser Persönlichkeit, verbunden mit
der Großzügigkeit und dem offenkundigen Interesse an seinem Volk, löst in Piozzi große Bewunderung aus. Die Ordnung, Sauberkeit und gute
Organisation, die sie auf allen Ebenen des Wiener
Alltags antrifft, sind nur das politische Ergebnis
der Disziplin, der sich der Monarch in erster Linie
selbst unterwirft. Und dennoch kann die absolute
Monarchie als Regierungsideal Piozzi nicht überzeugen, die folgende Überlegungen anstellt:
[…]se gli uomini potessero essere più
vicini alla perfezione di quanto non lo siano
in realtà, la monarchia assoluta sarebbe la
miglior forma di governo possibile, perché in
quel caso la volontà del sovrano non potrebbe
mai allontanarsi dalla giustizia. Ma se anche
un monarca fosse davvero in grado di vedere
tutto con i suoi occhi, e sentire tutto con le sue
orecchie, nessun successore sarebbe comunque in grado di arrivare a tanto. Sarebbe come
lodare un personaggio per aver trovato il
modo di governare al meglio una grande
nazione, quando tuttavia il suo sapere non può
essere trasmesso ad altri, e le sue capacità
mirabili devono necessariamente spegnersi al
termine della sua esistenza (ibid. traduzione
mia: 373).
[…] wenn die Menschen der Perfektion
näher kommen könnten, als dies in der Realität der Fall ist, wäre die absolute Monarchie
die bestmögliche Regierungsform, da sich in
dem Fall der Wille des Herrschers nie von der
Gerechtigkeit entfernen könnte. Aber auch
wenn ein Monarch tatsächlich imstande wäre,
alles mit eigenen Augen zu sehen und alles
mit eigenen Ohren zu hören, wäre doch kein
Nachfolger imstande, dasselbe zu erreichen.
Es wäre so als ob man eine Persönlichkeit
dafür lobte, dass sie die beste Art gefunden
hat, eine große Nation zu regieren, wenngleich ihr Wissen nicht auf andere übertragen
werden kann und ihre bewundernswerten
Eigenschaften am Ende ihrer Existenz notgedrungen erlöschen müssen (ital. Text: ebd.,
Übersetzung der Autorin: 373).
L’unità di misura scelta dalla Piozzi per
determinare il valore di un governo, dunque, è la
libertà che solo un governo ad alta rappresentatività può offrire. Il potere assoluto di un Imperatore particolarmente giusto viene comunque criticato, e il governo oligarchico di Venezia può soltanto avvicinarsi alla perfezione raggiunta dalla sperimentazione inglese, dove la monarchia equilibrata dalla volontà parlamentare. L’autrice esprime molto chiaramente il suo pensiero nel brano
che segue:
Der von Piozzi gewählte Maßstab, um den
Wert einer Regierung zu messen, ist die Freiheit,
die bloß eine Regierung mit hoher Repräsentativität bieten kann. Die absolute Gewalt selbst eines
höchst gerechten Kaisers ist demnach zu kritisieren, und die Oligarchie der Regierung Venedigs
kommt nur annähernd an die Perfektion heran, die
im Beispiel Englands erreicht wurde, wo der
Wille des Parlaments der Monarchie das Gleichgewicht hält. Die Autorin äußert ihre Ansicht
deutlich in folgender Passage:
Qualsiasi mente risoluta intuisce che la
ripartizione delle responsabilità di governo in
uno stato ben organizzato nel quale le comodità quotidiane siano garantite ed assicurate
grazie alle leggi di una nazione prosperosa,
sono infinitamente preferibili al lusso e agli
splendori di cui si gode in modo precario proprio a causa della consapevolezza che nel
momento meno atteso se ne può esser privati
Jeder resolute Geist erkennt, dass die
83
dalla mano del potere assoluto (Piozzi, 2001:
102-3).
Aufteilung der Regierungsverantwortung in
einem gut organisierten Staat, in dem die
Bequemlichkeiten des Alltags gegeben und
durch die Gesetze einer blühenden Nation
gesichert sind, bei weitem dem Luxus und
dem Glanz vorzuziehen ist, dessen Genuss
eben wegen des Wissens prekär ist, dass er
einem, wenn man es sich am wenigsten
erwartet, durch die Hand der absoluten
Gewalt genommen werden kann (ital. Text:
Piozzi, 2001: 102-3).
Il confronto con l’alterità, in questo caso con
le diverse realtà governative nel corso di un lungo
viaggio, dona maggior consapevolezza all’autrice, che si esprime con una nuova, matura sicurezza anche su questioni politiche, un argomento che
era ancora molto lontano dall’esperienza femminile in questo periodo storico.
Die auf einer langen Reise angestellten Vergleiche mit dem Anderssein, in diesem Fall mit
den verschiedenen Regierungsformen, trägt zur
Bewusstseinserweiterung der Autorin bei, die sich
mit neuer Sicherheit und Reife auch zu politischen Fragen äußert - einem Thema, das in dieser
Geschichtsperiode noch weit außerhalb der
Reichweite von Frauen lag.
84
BIBLIOGRAFIA/BIBLIOGRAFIE
Buzard, James (1993), The Beaten Track: European Tourism, Literature, and the Ways to Culture 18001918, Oxford: Clarendon Press.
Clifford, James (1941), Hester Lynch Piozzi, Oxford: Clarendon Press, 1941.
De Maria, Robert (1993), The Life of Samuel Johnson, Oxford: Blackwell.
Griffin, Dustin (1996), Literary Patronage in England 1650-1800, Cambridge: Cambridge University
Press.
Hederson, Andrea (1996), Romantic Identities: Varieties of Subjectivity, 1774-1830, Cambridge: Cambridge University Press.
Jones, Robert (1998), Gender and the Formation of Taste in Eighteenth-Century Britain, Cambridge:
Cambridge University Press.
Lawrence, Karen (1994), Penelope Voyages: Women and Travel in the British Literary Tradition, Cornell U.P., Ithaca, NY.
Markman, Ellis (1996), The Politics of Sensibility, Cambridge: Cambridge University Press.
McCarthy, William (1988) “The Repression of Hester Lynch Piozzi, or How we Forgot a Revolution in
Authorship”, Modern Language Studies, 18, 99-111.
(1988)“The Writings of Hester Lynch Piozzi: A Bibliography”, Bulletin of Bibliography, 45, 129-141.
Piozzi Hester Lynch (1967) Observations and Reflections Made in the Course of a Journey Through
France, Italy and Germany, ed. by H. Barrows, Ann Arbor: University of Michigan Press.
(2001) Osservazioni e riflessioni nate nel corso di un viaggio attraverso la Francia, l’Italia e la Germania, a cura di Mirella Agorni, Firenze: Aletheia.
Riley, John (1984), “Johnson and Mrs Thrale: The Beginning and the End”, in Johnson and his Age, ed.
by James Engell, Cambridge, MA: Haward University Press, pp. 55-81,
Van Horn Melton, James (2001), The Rise of the Public in Enlightenment Europe, Cambridge: Cambridge University Press.
Watson Martine B. (1985), “Samuel Johnson and the Printing Career of Hester Lynch Piozzi”, Bulletin
of the John Rylands University Library, 67, 623-640.
85
Le comunicazioni
tra il territorio veneto e l’area
germanica in età moderna: dalle
missioni diplomatiche ai viaggi
del Conte Zinzendorf
Die Kommunikation
zwischen dem venetischen
Gebiet und dem deutschen
Raum in der Neuzeit: von den
diplomatischen
Missionen zu den Reisen des
Grafen Zinzendorf
Antonio Trampus
Antonio Trampus
o studio delle relazioni politiche, economiche e culturali tra l’area veneta e il mondo
germanico nell’età moderna, nell’ampio
arco di tempo compreso fra i grandi scambi artistici e culturali dell’Umanesimo e la fine della
Repubblica di San Marco, subisce costantemente
il fascino di un approccio particolare, che ne condiziona le letture riducendole al confronto tra due
entità territoriali più specifiche: Venezia e Vienna,
il Veneto e l’Austria. E’ intuibile quanto questa
prospettiva dipenda in gran parte anche dalle
vicende del Veneto in età contemporanea, dall’assorbimento dell’antica Repubblica nel nesso territoriale asburgico, che ne avrebbe condizionato i
destini quasi per l’intero secolo, sino al 1866.
All’interno di tale quadro, il confronto tra due
capitali, due culture, due tradizioni così caratterizzate e antiche risulta vincente e non a caso al
dialogo fra Venezia e Vienna sono state dedicate
pagine ricche di informazioni e suggestioni culturali1. Per ritrovare un quadro d’insieme sui rapporti fra l’area veneta e quella germanica bisogna
tornare al bel volume su Venezia e la Germania:
arte, politica, commercio, due civiltà a confronto,
del 1986, prima indagine su una serie di rapporti
che, come scriveva giustamente Gaetano Cozzi,
L
ei der Untersuchung der politischen, wirtschaftlichen und kulturellen Beziehungen
zwischen dem venetischen Raum und der
deutschen Welt in der Neuzeit, in jener Epoche,
die vom intensiven Austausch auf dem Gebiet der
Kunst und Kultur des Humanismus bis zum Ende
der Republik von San Marco reicht, unterliegt der
Historiker stets dem Zauber eines besonderen
Ansatzes, der die Auslegung beeinflusst und sie
auf einen Vergleich zwischen zwei spezifischeren
territorialen Größen beschränkt: Venedig und
Wien, Venetien und Österreich. Dieses Interesse
ist zum Großteil auch auf die Geschehnisse
zurückzuführen, die Venetien in der jüngeren
Neuzeit betrafen: Die Eingliederung in das Habsburger Territorialgefüge sollte den Werdegang der
alten Republik fast das ganze Jahrhundert hindurch - bis 1866 - beeinflussen. In diesem Rahmen ist der Vergleich zwischen zwei charakteristischen und antiken Hauptstädten, Kulturen, Traditionen verlockend. Nicht zufällig wurden dem
Dialog zwischen Venedig und Wien viele an
Informationen und kulturellen Hinweisen reiche
Seiten gewidmet1. Für einen Überblick über die
Beziehungen zwischen dem venetischen und dem
deutschen Raum sei auf den schönen Band Vene-
1
1
B
Mi riferisco all’opera Venezia e Vienna, a cura di Giandomenico Romanelli, Milano, Electa, 1993, ma anche agli
altri numerosi saggi sul rapporto tra il Veneto e l’Austria
nell’Ottocento, tra cui A. Zorzi, Venezia e l’Austria, RomaBari, Laterza, 1985, M. Gottardi, L’Austria a Venezia,
Milano, FrancoAngeli, 1993, Il Veneto e l’Austria, a cura
di Gino Benzoni, Venezia, Marsilio, 1999; si veda anche,
in questa prospettiva, il volume curato da G. Padoan, Istria
e Dalmazia nel periodo asburgico dal 1815 al 1848,
Ravenna, Longo editore, 1993.
86
Ich beziehe mich auf das Werk Venezia e Vienna, hg. von
Giandomenico Romanelli, Milano, Electa, 1993, doch auch
auf die zahlreichen anderen Abhandlungen über die Kontakte zwischen Venetien und Österreich im 19. Jh., darunter A.
Zorzi, Venezia e l’Austria, Roma-Bari, Laterza, 1985, M.
Gottardi, L’Austria a Venezia, Milano, Franco Angeli, 1993,
Il Veneto e l’Austria, hg. von Gino Benzoni, Venezia, Marsilio, 1999; s. unter diesem Aspekt auch den von G. Padoan
herausgegebenen Band, Istria e Dalmazia nel periodo asburgico dal 1815 al 1848, Ravenna, Longo editore, 1993.
“hanno inciso profondamente sulla politica e sulla
cultura europea tra Medioevo ed età moderna”2.
Il problema dei rapporti fra il territorio veneto e quello germanico si presenta quindi anzitutto
come un problema storiografico, legato alla scarsa attenzione per questo tema negli ultimi anni.
Tuttavia tale disaffezione corrisponde anche, a
ben vedere, ad un problema squisitamente storicopolitico, legato alla dimensione istituzionale profondamente diversa tra queste regioni d’Europa.
Da una parte, infatti, vi era la repubblica di Venezia, cioè uno stato territoriale riconoscibile come
sovrano fra le potenze dell’Europa moderna, con
confini certi (seppure spesso oggetto di contestazioni), e con una struttura costituzionale che sanciva il rapporto – divenuto poi tipico degli Stati
moderni e delle monarchie assolute – fra un centro (la città-Stato) e una periferia (la Terraferma, i
domini “da mar”, le colonie)3.
Dall’altra parte non vi era un interlocutore
altrettanto definito. Come noto, il nome di
“Austria” – e rispettivamente di “Germania” – si
sarebbe affermato come denominazione dello
Stato soltanto nell’Ottocento. Il vero referente era
l’Impero Romano germanico, rappresentato dalla
casa d’Austria (la famiglia degli Asburgo) e caratterizzato territorialmente da una sorta di federazione prestatuale che riuniva sotto la stessa corona regioni, paesi, principati e città con fedi religiose e assetti politici differenti, dalle città renane
e baltiche ai principati vescovili, agli Stati di Sassonia, Baviera e Prussia4. Nel linguaggio politico
della Serenissima quindi, come è stato osservato,
la parola “Germania” veniva sì normalmente utilizzata, ma come sinonimo di “Impero”: l’ambasciatore veneto in Germania era l’ambasciatore
presso l’Asburgo, sia che dimorasse in Spagna
come Carlo V, sia che abitasse a Vienna come
Carlo VI, quasi due secoli dopo5. La storia delle
zia e la Germania: arte, politica, commercio, due
civiltà a confronto von 1986 verwiesen - die erste
Erörterung einer Reihe von Beziehungen, die
sich, wie Gaetano Cozzi mit Recht schrieb,
“nachhaltig auf die Politik und die europäische
Kultur des Mittelalters und der Neuzeit auswirkten”2 (frei aus dem Ital. übersetzt, A.d.Ü.).
Die Frage der Kontakte zwischen dem venetischen und dem deutschen Raum erscheint demnach in erster Linie als historiografisches Problem, das sich aus der kargen Aufmerksamkeit
ergibt, die diesem Thema in den letzten Jahren
gewidmet wurde. Das Desinteresse deutet in
Wahrheit aber auch auf ein ausgesprochen historisch-politisches Problem in Verbindung mit der
institutionellen Dimension hin, die in diesen
Regionen Europas grundverschieden war. Auf der
einen Seite stand die Republik Venedig, d.h. ein
Territorialstaat, der unter den europäischen Mächten der Neuzeit als souverän einstufbar war, mit
festen Grenzen (wenngleich diese oft angefochten
wurden) und einer Verfassungsstruktur, welche
die Beziehung zwischen einem Zentrum (dem
Stadt-Staat) und einer Peripherie (die Terra
Ferma, die Gebiete der “Herrschaft über die
Meere”, die Kolonien) sanktionierte, wie sie später typisch für die modernen Staaten und die absolute Monarchie wurde3.
Auf der anderen Seite lag keine ebenso
scharf abgegrenzte Einheit vor. Bekanntlich
behauptete sich der Name “Österreich” - bzw.
“Deutschland” - als Bezeichnung für den Staat
erst im 19. Jh. Die wahre Bezugsgröße war das
Heilige Römische Reich Deutscher Nation, das
durch das österreichische Herrscherhaus (die
Familie von Habsburg) vertreten wurde und sich
territorial durch eine Art vorstaatlicher Föderation
auszeichnete, die unter derselben Krone Regionen, Länder, Fürstentümer und Städte mit unter-
2
2
Cfr. Venezia e la Germania: arte, politica, commercio, due
civiltà a confronto, Milano, Electa, 1986; ivi le pagine di
apertura di G. Cozzi, Introduzione, pp. 11-12.
3 Sull’assetto costituzionale di Venezia cfr. le opere di riferimento a cura di G. Cozzi, M. Knapton, G. Scarabello, Storia della repubblica di Venezia, I, Dalla guerra di Chioggia alla riconquista della Terraferma, Torino, UTET, 1986
e II, Dal 1517 alla fine della Repubblica, Torino, UTET,
1992.
Vgl. Venezia e la Germania: arte, politica, commercio, due
civiltà a confronto, Milano, Electa, 1986; ebd. die einführenden Seiten von G. Cozzi, Introduzione, S. 11-12.
3 Zur verfassungsrechtlichen Gliederung Venedigs s. die
einschlägigen Werke, hg. von G. Cozzi, M. Knapton, G.
Scarabello, Storia della repubblica di Venezia, I, Dalla
guerra di Chioggia alla riconquista della Terraferma,
Torino, UTET, 1986 und II, Dal 1517 alla fine della
Repubblica, Torino, UTET, 1992.
87
Villa Barberigo sul Brenta da una antica stampa
Villa Barberigo sul Brenta, alter Druck
relazioni fra il territorio veneto e quello germanico si presenta così anche come la storia di due
strutture politiche profondamente diverse, in cui
l’ambiguità dei rapporti istituzionali dissimulava
spesso anche l’ambiguità dei contatti reciproci:
conflittuali, spesso, dal punto di vista politico ed
economico, fecondi da quello artistico e culturale.
E’ d’uso, all’interno di questo quadro,
suddividere la storia dei rapporti fra il territorio
veneto e l’Impero nell’età moderna in tre grandi
fasi: la prima, cinquecentesca, contraddistinta dal
trattato di pace tra l’imperatore Massimiliano e
Venezia del 1508; la seconda, segnata dalla pace
di Parigi conclusa nel 1617 tra l’imperatore Ferdinando e la Serenissima; la terza, settecentesca,
il cui termine va individuato nel trattato di Campoformio che vide protagonisti la repubblica fran-
schiedlichen religiösen Bekenntnissen und politischen Gliederungen vereinte: von den rheinländischen und baltischen Städten zu den Fürstbistümern, zu den Staaten Sachsen, Bayern und Preußen4. In der politischen Sprache der Republik
Venedig wurde wohl für gewöhnlich das Wort
“Germania” gebraucht, doch als Synonym für
“Impero” (Reich): Der venezianische Botschafter
in Deutschland war der Botschafter beim Habsburger Herrscher, ob dieser nun in Spanien residierte wie Karl V. oder in Wien wohnte wie fast
zwei Jahrhunderte später Karl VI.5 Die Geschichte der Beziehungen zwischen dem venetischen
und dem deutschen Gebiet erscheint somit auch
als Geschichte zweier grundlegend verschiedener
politischer Strukturen, in denen sich die Zweideutigkeit der institutionellen Beziehungen oft auch
4
4 S. diesbezüglich den Aufsatz von B. Mazohl-Wallnigg, in Il
Si veda a proposito il saggio di B. Mazohl-Wallnigg, in Il
Veneto e l’Austria, cit. Sulla struttura costituzionale dell’Impero Romano Germanico in età moderna W. Brauneder (a cura di), Heiliges Römisches Reich und moderne
Staatslichkeit, Frankfurt am Main, Peter Lang, 1993; W.
Brauneder, L. Höbelt (a cura di), Sacrum Imperium. Das
Reich und Österreich 996-1806, Wien-München-Berlin,
Amalthea, 1996.
5 Cozzi, Introduzione, cit., p. 11.
Veneto e l’Austria, wie Anm. 1. Zum Verfassungssystem
des Heiligen Römischen Reiches in der Neuzeit W. Brauneder (Hg.), Heiliges Römisches Reich und moderne Staatlichkeit, Frankfurt am Main, Peter Lang, 1993; W. Brauneder, L. Höbelt (Hg.), Sacrum Imperium. Das Reich und
Österreich 996-1806, Wien-München-Berlin, Amalthea,
1996.
5 Cozzi, Introduzione, wie Anm. 2, S. 11.
88
Villa Pisani a Stra, da una antica stampa.
Villa Pisani a Stra, alter Druck
mit einer Zweideutigkeit der Kontakte deckte:
häufig konfliktgeladen in politischer und wirtschaftlicher Hinsicht, fruchtbringend unter dem
künstlerischen und kulturellen Aspekt.
In diesem Rahmen unterteilen die Historiker die Periode der Beziehungen zwischen dem
venetischen Raum und dem Heiligen deutschen
Reich in der modernen Zeit für gewöhnlich in drei
große Abschnitte: Die erste Phase des 16. Jh. wird
durch den Friedensvertrag zwischen Kaiser Maximilian und Venedig gekennzeichnet, die zweite
durch den Frieden von Paris, den 1617 Kaiser
Ferdinand und die Serenissima schließen; die
dritte Phase des 18. Jh., die der Friede von Campoformido beendet, weist der französischen
Republik und dem Habsburgerkaiser eine grundlegende Rolle zu und bedeutet das Schwinden der
Republik San Marco.
Die politisch-wirtschaftlichen Grundlagen
der drei Phasen sind wohl bekannt. Im Jahr 1508
war Kaiser Maximilian in dem Versuch, seine
Herrschaft auf Italien auszudehnen und sich Mailands, das damals französisch war, und der venetischen Poebene zu bemächtigen, mit der Republik Venedig zusammengeprallt. Dieser war es bei
cese e l’imperatore asbugico e che sancì la scomparsa della repubblica di San Marco.
Si tratta di tre fasi ben conosciute nei loro
grandi lineamenti politico-economici. Nel 1508
l’imperatore Massimiliano, nel tentativo di estendere i suoi domini sull’Italia e di impadronirsi di
Milano, allora francese, e della pianura padanoveneta, si era scontrato con la Repubblica di
Venezia. Quest’ultima nella difesa e nel contrattacco non solo era riuscita a rispingere gli imperiali, ma persino a conquistare Gorizia, Trieste,
Pordenone e Fiume, territori sino ad allora asburgici. Con il successivo trattato del 1518 vennero
ristabiliti i confini originari, ma Venezia mantenne il controllo su Pordenone e l’imperatore acquisì ai propri domini Cortina d’Ampezzo e Rovereto. La capacità della Serenissima di rispondere
all’offensiva imperiale e di mantenere un efficace
controllo sul territorio hanno lungamente sollecitato l’attenzione degli studiosi, interessati a
cogliere le ragioni e i tratti caratterizzanti del rapporto tra la città e la Terraferma. E proprio le
vicende cinquecentesche hanno confermato che
una delle risposte va ricercata nella politica interna di Venezia, tesa a governare la Terraferma con89
der Verteidigung und beim Gegenangriff nicht nur
gelungen, die Kaiserlichen zurückzudrängen, sondern sogar Görz/Gorizia, Triest, Pordenone und
Rijeka/Fiume zu erobern, Gebiete, die bis dahin
habsburgisch waren. Mit dem anschließenden
Abkommen von 1518 wurden die ursprünglichen
Grenzen wiederhergestellt, doch Venedig behielt
die Kontrolle über Pordenone bei, während der
Kaiser Cortina d’Ampezzo und Rovereto unter
seine Herrschaft brachte. Die Geschicklichkeit
der Serenissima, die den Angriff des Kaisers erwidern und eine wirksame Kontrolle über das
Gebiet beibehalten konnte, fesselten lange Zeit
die Aufmerksamkeit der Historiker, die daran
interessiert waren, die Wurzeln und Hauptmerkmale der Beziehung zwischen der Stadt und der
Terra Ferma zu erfassen. Eben die Geschehnisse
des 16. Jh. zeigen, dass einer der Gründe für diese
Beziehung in der Innenpolitik Venedigs zu suchen
ist: Bei der Regierung der Terra Ferma wurde den
Lokalgemeinschaften weiter Spielraum der Autonomie gewährt, sodass einerseits die Entfernung
gewahrt blieb - d.h. die urbanen Stände und Patrizier der Terra Ferma, die der Regierungsaristokratie fern standen, waren vom politischen Leben
Venedigs ausgeschlossen -, andererseits jedoch
die militärische und politische Unterstützung als
Gegenleistung für eine gewisse institutionelle
Freiheit gesichert wurde.
Anderer Art waren dann die Ursachen und
Ziele der diplomatischen und kriegerischen Auseinandersetzung, bei der einander Venedig und
das Reich hundert Jahre später, ab 1615, wieder
gegenüberstanden. Der Konflikt, der als Uskokenkrieg oder als Krieg von Gradisca bekannt ist,
fällt in die turbulente Geschichtsperiode, die den
Beginn des Dreißigjährigen Krieges anzeigte. Die
Auseinandersetzung zwischen Österreich und
Venetien war jedoch im Wesentlichen auf kommmerzielle Gründe zurückzuführen, wobei Venedig
den Kaiser nicht so sehr als Oberhaupt des Reiches, sondern in seiner Eigenschaft als Erzherzog
von Österreich bekämpfte. Es war demnach ein
Grenzkonflikt, ein Krieg an der Ostgrenze, in dem
sich die Krisengebiete des Kontinents allmählich
von Zentraleuropa gegen Osteuropa verschoben.
Schon seit dem späten 16. Jh. wurde nämlich die
cedendo un ampio grado di autonomia alle comunità locali, tale da garantire da un lato la lontananza, ossia l’esclusione, dalla vita politica veneziana dei ceti e dei patriziani urbani di terraferma
estranei all’aristocrazia di governo, ma da assicurare dall’altro lato, in cambio di una parziale
libertà istituzionale, il sostegno militare e politico.
Diverse invece erano le cause e le finalità
del confronto diplomatico e bellico che vide nuovamente opposte Venezia e l’Impero cento anni
più tardi, a partire dal 1615. Si tratta dello scontro
meglio noto come guerra degli Uscocchi o come
guerre gradiscane e che va a iscriversi nel turbolento periodo che accompagnò l’inizio della guerra dei Trent’anni. Il conflitto austro-veneto fu
però una guerra nata da motivi essenzialmente
commerciali, che vide opposta Venezia all’imperatore non tanto in quanto capo dell’Impero, ma
nella sua veste di arciduca d’Austria. Una guerra
di confine, quindi, e una guerra al confine orientale, che testimoniava il graduale spostamento
delle aree di crisi nel continente dall’Europa centrale verso quella orientale. La navigazione commerciale veneziana era infatti ostacolata sin dal
tardo Cinquecento dagli Uscocchi, pirati e profughi di origine albanese e serba fuggiti con l’occupazione turca e rifugiatisi in territorio asburgico,
vicino alla Dalmazia6. Non avendo raggiunto
un’intesa con gli Asburgo per debellare questa
guerra di corsa, Venezia attaccò al confine le piazzeforti di Gradisca e di Gorizia, alleandosi nel
frattempo con la Savoia e con l’Olanda. Solo
dopo due anni di scontri militari si giunse alla
pace di Parigi nella quale Ferdinando II d’Asburgo accettò di adottare provvedimenti contro gli
Uscocchi. Un conflitto localizzato, quindi, che in
realtà però celava un problema politico più profondo e antico, quello cioè del controllo politico
ed economico dell’Adriatico.
L’ultimo periodo è quello concluso con il
trattato di Campoformio del 1797, che sancì direttamente e indirettamente il tramonto di due Stati
di antico regime: di uno Stato territoriale, quale
quello veneto, estinto per volontà di Francia e
6
A riguardo C. W. Bracewell, The Uskoks of Senj: Banditry
and Piracy in the Sixteenth-Century Adriatic, Ann Arbor,
University mic. International, 1987.
90
venezianische Handelsschifffahrt durch die Uskoken behindert: Es waren Seeräuber und Flüchtlinge albanischen und serbischen Ursprungs, die bei
der türkischen Besetzung im Habsburger Gebiet,
nahe bei Dalmatien, Schutz gesucht hatten6. Da
Venedig mit den Habsburgern kein Abkommen
zustande brachte, um diesem Seeräuberkrieg ein
Ende zu bereiten, griff es an der Grenze die Bollwerke Gradisca und Görz an und verbündete sich
in der Zwischenzeit mit Savoyen und den Niederlanden. Erst nach zwei Jahren militärischer Auseinandersetzungen wurde der Friede von Paris
geschlossen, bei dem sich Ferdinand II. von
Habsburg zu Maßnahmen gegen die Uskoken verpflichtete. Es war demnach ein lokalisierter Konflikt, der aber in Wahrheit ein tiefgründigeres,
altes politisches Problem barg, d.h. die politische
und wirtschaftliche Kontrolle des Adriaraumes.
Die letzte Periode ist jene, die 1797 mit dem
Abkommen von Campoformido schloss, das
direkt und indirekt den Untergang zweier Staaten
des Ancien Régimes bewirkte: die Auflösung des
venetischen Territorialstaates, der durch das Wolllen Frankreichs und Österreichs getilgt wurde,
und wenige Jahre später, als Folge der französischen Hegemonie, das Ende des Heiligen Römischen Reiches Deutscher Nation, das wich, um
Österreich unter Franz I. und später dem zentraleuropäischen Deutschen Bund Platz zu machen.
Die zwei Geschicke blieben jedoch verbunden:
Wie einige Historiker anführen war das Schwinden der Republik Venedig ein erforderlicher,
unvermeidlicher Übergang, da es sich das Römische Reich Deutscher Nation aus Überlebensgründen nicht erlauben konnte, Venetien direkt zu
erwerben und innerhalb seiner eigenen Struktur
föderalistischer Art eine so starke politische und
kulturelle Einheit zu erhalten.
Diese Periodisierung kann offenkundig diskutiert und korrigiert werden; in jedem Fall hilft
sie uns, einen raschen Überblick über die Beziehungen zwischen dem venetischen und dem deutschen Raum in der Neuzeit zu schaffen und vor
allem zu verstehen, welche Interessen zu diesen
Austria; e pochi anni, dopo, in conseguenza dell’egemonia francese, dello stesso Impero Romano
Germanico, cessato per dare vita all’Austria di
Francesco I e, più tardi nel centro Europa, alla
confederazione germanica. Due destini ancora
collegati, se è vero – come hanno suggerito alcuni studiosi – che la scomparsa della repubblica di
Venezia apparve comunque un passaggio necessario e inevitabile, in quanto l’Impero Romano Germanico per la propria sopravvivenza non poteva
permettersi di acquisire direttamente il Veneto e
mantenere all’interno della propria struttura di
tipo federale un’entità politica e culturale così
forte.
Si tratta di una periodizzazione che
ovviamente può essere discussa e corretta; essa ad
ogni modo ci aiuta per una rapida rassegna dei
rapporti tra l’area veneta e quella germanica in
età moderna e, soprattutto, per capire quali furono
gli interessi che sollecitarono e condizionarono
tali relazioni.
Esiste a tale proposito una fonte da lungo
tempo conosciuta e pubblicata, che si rivela però
sempre molto utile e interessante e sulla quale ha
richiamato l’attenzione, in tempi recenti, anche
Gino Benzoni: le relazioni degli ambasciatori
veneti al Senato7. In particolare, le relazioni degli
ambasciatori veneti in Germania, pubblicate sin
dall’Ottocento, contengono molti spunti degni di
interesse. Esse ci riportano ad un’epoca nella
6
7 Su questa fonte richiama l’attenzione G. Benzoni, in Il Vene-
to e l’Austria, cit.
91
S. diesbezüglich C. W. Bracewell, The Uskoks of Senj: Banditry and Piracy in the Sixteenth-Century Adriatic, Ann
Arbor, University Mic. International, 1987.
Beziehungen führten und sie beeinflussten.
Diesbezüglich liegt eine altbekannte Quelle
vor, die schon vor langer Zeit veröffentlicht
wurde, sich aber immer noch als sehr nützlich und
interessant erweist und in jüngerer Zeit auch von
Gino Benzoni genutzt wurde: die Relationen der
venezianischen Boschafter an den Senat7. Vor
allem die Relationen der venezianischen Botschafter in Deutschland, die seit dem 19. Jh. veröffentlicht wurden, enthalten viele interessante
Hinweise. Sie führen uns in eine Epoche zurück,
in der die Botschaften und diplomatischen Vertretungen zum Unterschied von heute noch nicht als
permanent galten und die Botschafter entweder
für eine beschränkte Zeit oder anlässlich besonderer politischer Ereignisse ernannt wurden. Der
venezianische Botschafter in Deutschland residierte auch nicht ständig in einer Stadt oder
Hauptstadt: Er folgte dem Habsburger Landesfürsten bei seinen Ortsveränderungen im Reich und
hatte seinen Amtssitz nur selten in Wien.
quale l’ambasceria e la rappresentanza diplomatica non erano ancora intese come permanenti, a
differenza di quanto accade oggi, e gli ambasciatori venivano nominati o per periodi limitati o in
occasione di particolari avvenimenti politici.
L’ambasciatore veneto in Germania non risiedeva
neppure stabilmente in una città o in una capitale:
seguiva il principe asburgico nei suoi spostamenti attraverso l’Impero e solo raramente aveva sede
a Vienna.
Generalmente, queste relazioni presentano
tutte, dal Cinquecento al Settecento, la medesima
impostazione e struttura interna: contengono una
parte generale, in cui viene descritta la geografia
dell’Impero, la sua struttura costituzionale e l’organizzazione economica. Seguono un’ampia
parte dedicata alle risorse e alle attività economiche di ciascun territorio dell’Impero e alcune
pagine riguardanti la persona dell’Imperatore, il
suo carattere, le abitudini sue e della famiglia, i
rapporti con le altre case regnanti. Vi sono poi una
Dolo, da una incisione di Canaletto
Dolo, Stich von Canaletto
92
Im Großen und Ganzen zeigen alle diese
Relationen vom 16. bis zum 18. Jh. dieselbe Gliederung und denselben Aufbau: Sie enthalten einen
allgemeinen Teil, in dem das geografische Bild
des Reiches, seine Verfassungsstruktur und die
wirtschaftliche Organisation dargestellt wird. Es
folgen ein ausführlicher Teil, der den Reserven
und den Wirtschaftszweigen jedes Reichsgebietes
gewidmet ist, und einige Seiten zu der Person des
Kaisers, seinem Charakter, seinen und seiner
Familie Gewohnheiten, den Beziehungen zu den
anderen
Herrscherhäusern.
Anschließend
erscheint eine Beschreibung des Hofes und
zuletzt, auf den letzten Seiten, eine Analyse der
Beziehungen zwischen dem Heiligen Römischen
Reich und der Republik Venedig. Dies ist der
interessanteste Abschnitt, da er von den Kontakten zwischen dem venetischen und deutschen
Raum handelt und erkennen lässt, auf welche
Ziele die Interessen der beiden politischen Mächte ausgerichtet waren.
Bereits in den Relationen des 16. Jh. tauchen
zwei Elemente auf, die die Geschichte der institutionellen Beziehungen zwischen den beiden
Regierungen beeinflussen sollten: der politische
Wille, stabile diplomatische Kontakte zu pflegen,
und die Hindernisse, die diesen durch offene
Streitigkeiten, an erster Stelle Territorialfragen, in
den Weg gelegt wurden. Bekanntlich grenzte das
venetische Gebiet sowohl im Norden - Fürstbistum von Trient und Berge bei Belluno - als auch
im Osten - jenseits Friauls, vor Kärnten und der
gefürsteten Grafschaft Görz und Gradisca - an das
Habsburger Territorium. Dass es sich in Wahrheit
um Grenzen zu den Erbländern der Habsburger
handelte und nicht um Grenzen zum Heiligen
Römischen Reich Deutscher Nation im eigentlichen Sinn bekümmerte die Botschafter
“Deutschlands” wenig. So schrieb Giacomo
Soranzo im Jahr 1563 (frei aus dem Ital. übersetzt,
A.d.Ü.):
Ritratto del conte Zinzendorf
Bildnis des Grafen Zinzendorf
descrizione della corte e da ultimo, nelle pagine
finali, un’analisi dei rapporti fra l’Impero Romano Germanico e la Repubblica di Venezia. E’ questa la parte che più interessa trattando dei rapporti fra territorio veneto e area germanica, perché
consente di capire verso quale direzione e verso
quali scopi si orientavano gli interessi delle due
potenze politiche.
Sin dalle relazioni cinquecentesche emergono due elementi che avrebbero condizionato la
storia dei rapporti istituzionali tra i due governi: la
volontà politica di intrattenere stabili relazioni
diplomatiche e gli ostacoli ad esse frapposti dai
contenziosi aperti, in primo luogo riguardanti i
confini. Il territorio veneto, come noto, confinava
con quello degli Asburgo sia a nord, verso il principato vescovile di Trento e le montagne oltre
Belluno, sia ad est, al di là del Friuli, dinanzi alla
Carinzia e alla contea principesca di Gorizia e
Gradisca. Che si trattasse in realtà di confini con i
“Das Vorgehen Ihrer Majestät gegenüber Eurer Durchlaucht war stets solcher Art,
dass ich nur den Wunsch Ihrer Majestät bestätigen kann, stets Frieden und Freundschaft
7
93
Auf diese Quelle verweist G. Benzoni, in Il Veneto e l’Austria, Anm. 1.
mit Euch aufrechtzuerhalten, wobei Ihre
Äußerungen beweisen, dass Sie die Kräfte
und den guten Rat Eurer Durchlaucht auf das
Höchste schätzt. Was ich anzuführen habe, ist
Folgendes: Wenngleich zahlreiche Schwierigkeiten in Verbindung mit den Grenzen und
aus anderen Gründen vorliegen, werden sie
doch als unbedeutend eingestuft, wohingegen
die Erinnerung an Marano wach geblieben ist;
zwar glaube ich nicht, dass Ihre Majestät die
Anwendung von Waffengewalt im Sinne hat,
doch ist Wachsamkeit geboten, da es nicht an
Kräften mangelt, die, um Ihrer Majestät
Gunst zu erwerben, Truppen bereitstellen,
denen bei guter Bewachung der Orte keine
Bedeutung beizumessen ist; bei sorglosem
Schlaf ist jedoch ungewiss, was geschehen
könnte”8.
domini ereditari degli Asburgo, e non precisamente di confini con l’impero germanico, poco
interessava agli ambasciatori “di Germania”.
Come scriveva Giacomo Soranzo nel 1563:
“Verso la Serenità Vostra hò conosciuto
sempre il procedere di Sua Maestà Cesarea
tale che non posso se non affermare che lei
desidera di conservar sempre la buona pace
ed amicitia che tiene con lei, et nelli suoi
ragionamenti dimostra stimare grandemente
le forze et il buon consiglio di Vostra Serenità. Mà con tutto ciò non deuo restar di dire
che se bene ui sono molte difficoltà per causa
de confini et altro, tutte sono stimate cose leggiere, mà solamente resta la memoria di
Marano, non già ch’io credo che per recuperarlo Sua Maestà pensi di far moto d’armi, mà
però è bene guardarlo, perche non mancano di
quelli che per mettersi in gratia propongono
de partiti, li quali quando li luoghi son ben
guardati, non sono uditi, che quando si dormisse sicuri non si può sapere quello che
fusse”8.
Der Verlust von Marano, den die Habsburger
wenige Jahre zuvor erlitten hatten, als es zu Venedig kam, überschattete noch die guten politischen
Beziehungen. Dennoch schien die Ursache für die
Reibungen nicht nur in territorialen und militärischen Forderungen zu liegen, sondern auch in
kulturellen Unterschieden. Zehn Jahre später 1574 - vermerkte Giovanni Correr (frei aus dem
Ital. übersetzt, A.d.Ü.):
La perdita di Marano, sofferta dagli
Asburgo pochi anni prima con l’acquisizione a
Venezia, condizionava ancora le buone relazioni
politiche. Tuttavia la causa degli attriti sembrava
risiedere non solo in pretese territoriali e militari,
ma anche in differenze culturali. Osservava infatti dieci anni più tardi, nel 1574, Giovanni Correr,
che:
“Gewiss ist, dass die gesamte Bevölkerung jener Länder, gleich welchen Standes,
die Überzeugung hegt, dass Euer Durchlaucht
dem Hause Österreich nicht wohl gewogen
sei, seine Größe nicht wolle und sie im
Gegenteil allenfalls behindern würde; diese
Meinung vertritt nicht nur der Kaiser, sondern
es teilen sie auch die Erzherzöge, was einer
allgemein verbreiteten Haltung entspricht.
Wie sich diese Einhelligkeit auf das Gemüt
jener Fürsten auswirken mag, ist leicht vorstellbar, da die Fürsten endlich mit den Augen
ihrer Minister sehen und mit deren Ohren
“il fondamento è che tutte le genti di
quei paesi, sian di che condizione si voglia,
tengono per fermo che Vostra Serenità non sia
ben disposta verso la casa d’Austria, non
voglia la sua grandezza, anzi che in quello che
potesse fosse per impedirla; e questa opinione
s’estende tanto nell’imperatore quanto negli
arciduchi; però questa parte sarà comune a
tutti. Che effetto possa far questa voce uni-
8
J. Fiedler (a cura di), Die Relationen der Botschafter
Venedigs über Deutschland und Österreich im 16.
Jahrhundert, Wien, K.k. Staatsdruckerei, 1870, p.
209; di quest’opera esiste anche una ristampa anastatica, edita a Torino dalla Bottega d’Erasmo nel
1968, in cui la citazione è riportata a p. 338.
8
94
J. Fiedler (Hg.), Die Relationen der Botschafter Venedigs
über Deutschland und Österreich im 16. Jahrhundert, Wien,
K.k. Staatsdruckerei, 1870, S. 209; dieses Werk liegt auch
als Neuauflage vor, hg. von Bottega d’Erasmo, Torino 1968,
Belegstelle auf S. 338.
versale nell’animo di quei principi è facile da
congetturare, perché finalmente i principi
veggono e odono con gli occhi e con le orecchie dei loro ministri”9.
hören”9.
Ähnliche Äußerungen folgen auch in den
Jahrzehnten danach und tauchen noch in der Relation von Francesco Erizzo und Simone Contarini
von 1620, d.h. kurz nach den Abkommen von
161710 auf.
Weit analytischer und detaillierter ist hingegen der Bericht von Renier Zeno und Angelo
Contarini vom 18. Februar 1637. Es lagen zahlreiche Ursachen zur Besorgnis vor. Zwar waren
die Grenzen, vor allem im Norden, eindeutig und
sicher (die folgenden Zitate der beiden Diplomaten sind frei aus dem Ital. übersetzt, A.d.Ü.):
Analoghe espressioni si susseguono per i
decenni successivi e si possono rintracciare ancora nella relazione di Francesco Erizzo e Simone
Contarini del 1620, quindi di poco successiva ai
trattati del 161710.
Molto più analitica e dettagliata è invece
la relazione di Renier Zeno e Angelo Contarini del
18 febbraio 1637. I motivi di preoccupazione
erano numerosi. I confini erano certi e sicuri,
soprattutto quelli a nord, giacché:
“Was die Grenzen zum Kaiser anbelangt, verlaufen diese zumeist über raues
Bergland, wo nur Holzschläge vorliegen, die
Privateigentum sind; auf den Pässen und an
den Zollstellen - Orten, auf die sich das
Hauptaugenmerk des Fürsten richtet - erheben sich Festungen und Burgen, die stets
besetzt sind, sodass es zu keinen Konflikten
kommt”11.
“quanto poi alli confini con l’Imperator
sono questi per il più sopra montagne asprissime, onde si tratta di solo taglio di legne possesso da particolari; poiché alli passi et venute, che sono i luochi che toccano l’interese
maggior del Principe, vi sono le fortezze et li
castelli sempre stati custoditi, onde non vi è
contrasto”11.
Tuttavia l’apprensione riguardava il confine
orientale, poiché, nonostante la conclusione della
guerra degli Uscocchi e delle guerre di Gradisca,
non soltanto le relazioni austro-venete non erano
migliorate, ma condizionavano pesantemente
anche gli scambi economici, rarefacendo i commerci e impedendo uno sviluppo della Terraferma. Come sintetizzavano efficacemente:
Es herrschte Nervosität bezüglich der östlichen Grenze, da sich trotz Beendigung des
Uskokenkrieges und der Kriege von Gradisca die
österreichisch-venezianischen Beziehungen nicht
nur nicht gebessert hatten, sondern sich nun auch
negativ auf die wirtschaftlichen Beziehungen auswirkten, zu einem starken Rückgang des Handels
führten und eine Entwicklung der Terra Ferma
verhinderten. Die Situation wurde folgendermaßen gut zusammengefasst:
“Quattro sono le male radici che possono partorir torbido trà Imperiali e Vostra Serenità: giurisditione pretesa da loro nel mare;
incursioni e danni di Uscochi; facitura de saline et de sali; et giurisditione de pretesi confi-
“Vier sind die Übel, die zu Unstimmigkeiten zwischen den Kaiserlichen und Eurer
Durchlaucht führen können: die Jurisdiktion,
9
9
E. Alberi (a cura di), Le relazioni degli ambasciatori veneti al Senato durante il secolo decimosesto, I, 6, Firenze, A
spese dell’editore, 1862, p. 177 (p. 487 della ristampa Torino, Bottega d’Erasmo, 1968).
10 J. Fiedler (a cura di), Die Relationen der Botschafter Venedigs über Deutschland und Österreich im 17. Jahrhundert, I,
Wien, K.k. Staatsdruckerei, 1866, p. 119 (p. 789 della ristampa Torino, Bottega d’Erasmo, 1968).
11 J. Fiedler (a cura di), Die Relationen, cit., I, p. 209.
E. Alberi (Hg.), Le relazioni degli ambasciatori veneti al
Senato durante il secolo decimosesto, I, 6, Firenze, A spese
dell’editore, 1862, S. 177 (S. 487 der Neuauflage Torino,
Bottega d’Erasmo, 1968).
10 J. Fiedler (Hg.), Die Relationen der Botschafter Venedigs
über Deutschland und Österreich im 17. Jahrhundert, I,
Wien, K.k. Staatsdruckerei, 1866, S. 119 (S. 789 der Neuauflage Torino, Bottega d’Erasmo, 1968).
11 J. Fiedler (Hg.), Die Relationen, wie Anm., I, S. 209.
95
ni”.
die sie über die Meere fordern; die Einfälle
der Uskoken und die durch sie hervorgerufenen Schäden; die Ausbeutung der Salinen und
der Salzhandel; schließlich die Jurisdiktion
über Grenzgebiete, auf die sie Anspruch erheben”.
Un ulteriore ostacolo era rappresentato dalle
scarse e inadatte vie di comunicazione con il territorio asburgico, su cui si soffermavano i due
diplomatici:
“Dovemo anche à questo proposito raccordar à Vostra Serenità che ben anzi necessario saria con una forte man publica, et non de
particolari, far accomodar le stradde, et ponti
tutti, che per tante balze de monti conducono
per la via della Pontieba à Porto Gruaro, perché queste sono così triste, strette, sassose et
erte, che quasi riescono intransitabili”12.
Ein weiteres Hindernis ergab sich durch die
wenigen und unzulänglichen Kommunikationswege zum Habsburger Gebiet, wozu sich die beiden Diplomaten folgendermaßen äußern:
“Wir müssen diesbezüglich Eure
Durchlaucht auch darauf hinweisen, dass es
angezeigt, ja erforderlich ist, mit umfassenden Mitteln der öffentlichen Hand und nicht
privater Stellen die Straßen - und sämtliche
Brücken -instandzusetzen, die von Pontebba
nach Portogruaro über abschüssiges Gelände
führen, da sie triste, eng, steinig und steil,
somit nahezu unbefahrbar sind”12.
Se si scorrono le relazioni dei decenni successivi, sino al XVIII secolo, si può notare come
ritornino ciclicamente sempre le stesse questioni
aperte: dispute confinarie nella pianura veneta e
friulana, contrabbando di sale, incursioni nell’Adriatico. Così ancora nelle relazioni di Angelo
Molin del 166113, di Giovanni Morosini del
167414, di Federico Corner del 169015, sino a
quella di Carlo Ruzzini del 169916.
Il quadro complessivo che risulta dalla lettura di questo documenti mostra in tutta evidenza
come la gran parte della storia politica ed economica dei rapporti fra il territorio veneto e l’area
germanica venne condizionata essenzialmente da
quattro fattori concorrenti tra loro: la libertà di
commercio, la sicurezza dei confini e la loro definizione, il miglioramento della viabilità e il controllo delle comunicazioni marittime, nel quadro
di una centralità dell’Adriatico. L’altro elemento
che emerge, e sul quale si potrebbe ulteriormente
riflettere, è che gran parte delle comunicazioni
socio economiche, ma anche culturali, tra il territorio veneto e quello germanico non si svolse, nell’età moderna, lungo la direttrice, forse più prevedibile, nord-sud, ma lungo l’asse est-ovest.
Wenn wir die Beziehungen der folgenden
Jahrzehnte bis zum 18. Jh. betrachten, erkennen
wir, dass regelmäßig dieselben Fragen wiederkehren: Grenzstreitigkeiten in der venetischen und
friaulischen Ebene, Salzschmuggel, Einfälle im
Adriaraum. Dies geht auch aus den Relationen
von Angelo Molin 166113, Giovanni Morosini
167414, Federico Corner 169015 und auch noch
von Carlo Ruzzini 169916 hervor.
Das Gesamtbild, das sich aus der Durchsicht
dieser Urkunden ergibt, zeigt deutlich, dass das
politische und wirtschaftliche Geschehen in der
Geschichte der Beziehungen zwischen dem venetischen und dem deutschen Raum im Wesentlichen durch das Zusammenwirken von vier Faktoren beeinflusst wurde: Handelsfreiheit, Sicherheit der Grenzen und Grenzziehung, Verbesserung der Straßensysteme und Kontrolle der Seeverbindungen im Rahmen einer Zentralstellung
des Adriaraumes. Ein zweites Element, das auftaucht und auf das wir weiter eingehen könnten,
12 Ibidem, p. 210.
13 J. Fiedler (a cura di), Die Relationen der Botschafter Vene-
12
13
Ebd., S. 210.
J. Fiedler (Hg.), Die Relationen der Botschafter Venedigs
über Deutschland und Österreich im 17. Jahrhundert, II,
Wien, K.k. Staatsdruckerei, 1867, S. 75 (S. 109 der Neuauflage, Torino, Bottega d’Erasmo, 1968).
14 Ebd., S. 164.
15 Ebd., S. 300-301.
16 Ebd., S. 437-439.
digs über Deutschland und Österreich im 17. Jahrhundert,
II, Wien, K.k. Staatsdruckerei, 1867, p. 75 (p. 109 della
ristampa, Torino, Bottega d’Erasmo, 1968).
14 Ibidem, p. 164.
15 Ibidem, pp. 300-301.
16 Ibidem, pp. 437-439.
96
ist folgendes: Ein Großteil der sozialen und wirtschaftlichen, doch auch kulturellen Kommunikation zwischen dem venetischen und dem deutschen Raum wurde in der Neuzeit nicht, wie man
meinen möchte, über die Nord-Süd-Achse, sondern über die Ost-West-Route abgewickelt.
Diese betonte Aufmerksamkeit gegenüber
dem Problem der östlichen Grenze zeigt sich übrigens auch an einem weniger bekannten und
behandelten Aspekt der Beziehungen zwischen
Venedig und dem Deutschen Reich, der zu einem
bedeutenden Kapitel der Militärgeschichte
gehört: die stete Achtsamkeit, die die Serenissima
den befestigten Siedlungen und Verteidigungsanlagen im nördlichen Adriaraum widmete. Der
bekannteste Fall ist vielleicht jener der Festung
Palmanova, deren erster Stein am 7. Oktober 1593
nach einem Plan von Giovanni Savorgnan gelegt
wurde17. Palmanova stellt eigentlich nur den
Höhepunkt eines langen politischen und militärischen Prozesses dar, der das gesamte 17. Jh.
andauerte und sich einerseits auf die Konsolidierung oder Neuerrichtung von Militärbauten auf
venetischem Boden stützte, andererseits auf eine
aufmerksame Beobachtung der kaiserlichen Verteidigungsanlagen im Raum zwischen der neuen
Festung von Gradisca und der Reede von Triest.
Zeugnisse der venezianischen Verteidigung
sind auch durch die zahlreichen Pläne der im 16.17. Jh. erbauten Befestigungsanlagen gegeben,
die vor allem in den Küstenstädten der oberen
Adria mehr die Militäranlagen als das Stadtgefüge widerspiegeln. Auch die Zeichnungen und
Pläne der Terra-Ferma-Städte gaben in jener Zeit
grafisch den Verlauf der Mauern, das Vorliegen
von Türmen, die Eignung der Orte für die Verstärkung und den Ausbau der Militäranlagen an,
wie die Reihe der Karten von Padua zeigt, die in
jener Zeit angefertigt wurden18. An der Küstenli-
Il costruttore di corazze, tavola dall’Encyclopédie
Der Panzerschmied, Tafel der Encyclopedie
Questa marcata attenzione per il problema
del confine orientale trova del resto conferma in
un aspetto meno noto e studiato nella storia dei
rapporti fra Venezia e l’Impero, che rappresenta
anche un importante capitolo di storia militare: la
costante attenzione della Serenissima per gli insediamenti fortificati e per le strutture difensive
lungo l’arco settentrionale dell’Adriatico. Il caso
forse più noto è quello legato alla costruzione
della fortezza di Palmanova, la cui prima pietra
venne posta il il 7 ottobre 1593 su disegno di Giovanni Savorgnan17. In realtà, Palmanova rappresenta soltanto il momento più alto di un lungo
processo politico-militare, proseguito per tutto il
Seicento, basato da una parte sul consolidamento
e sulla nuova costruzione di strutture militari in
terra veneta, dall’altra su un’attenta osservazione
17
17
S. die gesammelten Beiträge, hg. von G. Pavan,
Palmanova fortezza d’Europa 1593-1993, Venezia, Marsilio,
1993.
18 S. Ghironi, Padova, piante e vedute 1449-1865, mit einem Aufsatz von G. Mazzi, Padova, Panda editore, 1988.
Si vedano i contributi raccolti a cura di G. Pavan, Palmanova fortezza d’Europa 1593-1993, Venezia, Marsilio,
1993.
97
nie wird dies noch deutlicher ersichtlich: Bereits
an anderer Stelle, als von den Städten des venetischen Istriens im 17. Jh. die Rede war, erwähnte
ich die Pläne, die im Staatsarchiv von Venedig
und im Fundus der Provveditori da terra e da mar
verwahrt sind, vor allem den Plan, den Ingenieur
Tensini 1619 von Rovigno anfertigte: Hier
schwindet die urbane Abbildung ganz, um der
Zeichnung der Mauern, der Verteidigungsanlagen
und der Verbindungsbrücke zum Festland Platz zu
machen19. Dieselbe Absicht liegt einer anderen
Urkunde zugrunde, die auf die zweite Hälfte des
16. Jh. datierbar und außergewöhnlich interessant
ist: Es handelt sich um den Plan der Befestigungsanlagen von Triest, den der venetische
Kanzler von Rovigno d’Istria, Filippo Carafa, auf
Pergament festhielt und der als Privateigentum
erhalten ist. Die in der Historiografie wohlbekannte, mehrmals reproduzierte Zeichnung20 ist
eine perspektivische Vedute der Stadt Triest mit
dem antiken Hafen (Mandracchio) und den Mauern. Das datierte und signierte Pergament (Größe
35 x 53 cm) diente als Deckblattt (oder war
zumindest als solches gedacht) für einen vierten
Band der Disputationes Roberti Bellarmini Politiani Societatis Jesu De Controversiis Christianae
Fidei, adversis huius temporis hereticum (Ingolstadii, Sartorius, 1587, S. 350) des Kardinals
Roberto Bellarmino, wie Untersuchungen mit der
Wood-Lampe zeigen. Das Dokument ist nicht als
getreues Zeugnis der perspektivischen Situation
der Stadt Triest, die den Habsburgern unterstand,
bedeutungsvoll, sonder vielmehr da es das Interesse des venetischen Zeichners zeigt, ausgehend
von älteren Bildquellen die Verteidigungslinien
und die Befestigungsbauten zu erfassen, die noch
vorlagen oder zuvor bestanden hatten und rekon-
delle difese imperiali, nello spazio territoriale
compreso fra la nuova fortezza di Gradisca e la
rada di Trieste.
Ne rimane documentazione, per quanto
riguarda le difese veneziane, anche nei numerosi
rilievi di fortificazioni eseguiti tra Cinquecento e
Seicento, che tendono a mettere in evidenza,
soprattutto nelle città costiere dell’alto Adriatico,
le strutture militari piuttosto che il tessuto urbano.
Del resto, anche i prospetti e le piante topografiche delle città di Terraferma sottolineavano graficamente in quella stessa epoca l’andamento delle
mura, la presenza di torri, l’idoneità dei luoghi al
rafforzamento e all’ampliamento delle opere militari, come si nota nella serie di piante di Padova
realizzate in quel tempo18. Lungo la linea di
costa, questo fenomeno è ancora più evidente: già
in altra sede, trattando delle città dell’Istria veneta nel Seicento, avemmo modo di segnalare i disegni conservati nell’archivio di Stato di Venezia,
nel fondo dei Provveditori da terra e da mar e in
particolare il rilievo dell’ingegnere Tensini del
1619 riguardante Rovigno, nel quale la topografia
urbana scompare del tutto per far posto al disegno
delle mura, delle strutture difensive e del ponte di
collegamento alla terraferma19. Il medesimo
motivo ispiratore si ritrova in un altro documento
databile alla seconda metà del Cinquecento e di
eccezionale interesse, cioè il prospetto delle fortificazioni di Trieste disegnato su pergamena dal
cancelliere veneto di Rovigno d’Istria, Filippo
Carafa, e oggi di proprietà privata. Il disegno,
molto noto alla storiografia per essere stato riprodotto in più occasioni20, è una veduta della città di
Trieste, prospettica, di fronte al porto antico
(mandracchio) e alle mura. La pergamena (dimensioni cm. 35 x 53), datata e firmata, risulta essere
18
S. Ghironi, Padova, piante e vedute 1449-1865, con un
saggio di G. Mazzi, Padova, Panda editore, 1988.
19 Il disegno pubblicato da chi scrive nel saggio L’età moderna, in F. Stener (a cura di), Rovigno d’Istria, pref. di C.
Ghisalberti, Famia Ruvignisa, Trieste 1997, p. 121.
20 Risulta pubblicato per la prima volta nel volume a cura di
Mario Mirabella Roberti, San Giusto (Trieste 1970). In
seguito è stato oggetto di specifiche analisi da parte di Ezio
Godoli nel volume Trieste. Le città nella storia d’Italia
(Roma-Bari, Laterza, 1984, p. 27) e nel volume curato da
Bianca Maria Favetta, Piazza Unità d’Italia a Trieste (Trieste, BM Fachin, 1990, p. 43).
19
Die vom Schreiber veröffentlichte Zeichnung im Beitrag
L’età moderna, in F. Stener (Hg.), Rovigno
d’Istria,
Vorwort von C. Ghisalberti, Famia Ruvignisa, Trieste
1997, S. 121.
20 Zum ersten Mal veröffentlicht im Werk von Mario Mirabella Roberti (Hg.), San Giusto (Trieste 1970). Später eingehend untersucht von Ezio Godoli im Bd. Trieste. Le città
nella storia d’Italia (Roma-Bari, Laterza, 1984, S. 27) und
im Bd. von Bianca Maria Favetta, Piazza Unità d’Italia a
Trieste (Trieste, BM Fachin, 1990, S. 43).
98
stata predisposta (o quantomeno destinata) a fungere da copertina per un quarto tomo delle Disputationes Roberti Bellarmini Politiani Societatis
Jesu De Controversiis Christianae Fidei, adversis
huius temporis hereticum, (Ingolstadii, Sartorius,
1587, pagg. 350) del cardinale Roberto Bellarmino, come rivelano indagini condotte con la lampada di Wood. Il documento è interessante non
come testimonianza fedele della situazione prospettica della città di Trieste, soggetta agli Asburgo, quanto per il fatto che, partendo da fonti iconografiche più antiche, rivela l’interesse del disegnatore veneto a individuare le linee di difesa e le
opere di fortificazione, ancora esistenti o esistite
nel passato e quindi ricostruibili. Un altro motivo
di attenzione risiede nel fatto che la pergamena,
essendo presentata come veduta prospettica
(un’annotazione manoscritta coeva specifica che
il foglio presenta il solo “prospectus”), probabilmente faceva parte in origine di un gruppo di due
o più rilievi, e sarebbe avvicinabile per impostazione ad un analogo disegno su pergamena di
Padova, a colori, risalente allo stesso periodo e
segnalato di recente sul mercato antiquario del
Triveneto21.
E’ chiaro, quindi, come il problema delle
comunicazioni fra le aree veneta e germanica
implicasse per tutto il corso dell’età moderna una
serie di altre questioni di ordine politico, militare
e strategico. Del resto, echi di tali assetti si possono rinvenire pure nelle relazioni dei rettori veneti
di Terraferma22 e persino nella narrazione, di
carattere apologetico e di parte asburgica, contenuta nei Commentari della guerra moderna passata in Friuli e nei confini dell’Istria e di Dalmazia di Biagio Rith di Colenberg, giureconsulto
gradiscano, apparsa nella prima metà del Seicento23.
struierbar waren. Das Pergament, das als Perspektive vorgelegt wurde (eine handschriftliche zeitgenössische Anmerkung besagt, dass das Blatt
bloß den “prospectus” zeigt), verdient aber auch
aus einem zweiten Grund Beachtung: Es gehörte
ursprünglich wahrscheinlich zu einer Gruppe von
zwei oder mehreren Plänen und nähert sich aufgrund der Gestaltung einer ähnlichen Pergamentzeichnung von Padua in Farbe, die auf dieselbe
Zeit zurückgeht und kürzlich auf dem Antiquitätenmarkt des Raumes Triveneto erschien21.
Es ist demnach ersichtlich, dass das Problem
der Kommunikation zwischen dem venetischen
und dem deutschen Raum durch die gesamte Neuzeit hindurch eine Reihe anderer Fragen politischer, militärischer und strategischer Art mit sich
brachte. Diese Situation wird in den Relationen
der venetischen Rektoren der Terra Ferma22 skizzziert und geht sogar aus einer habsburgisch beeinflussten Erzählung apologetischen Charakters
hervor, die in der ersten Hälfte des 17. Jh.
erschien: Sie ist in den Commentari della guerra
moderna passata in Friuli e nei confini dell’Istria
e di Dalmazia von Biagio Rith di Colenberg,
einem Rechtsgelehrten von Gradisca, enthalten23.
Die Quellen des 18. Jh. behandeln konstant
das Problem der Schwierigkeiten und der Unzulänglichkeit der Kommunikationswege durch das
venetische Gebiet. Bereits in der genannten Relation der Botschafter Renier Zeno und Angelo
Contarini von 1637 wurde neben dem Verfall der
Straßen die lange Dauer der Reise beklagt, die
erforderlich war, um ausgehend von Venedig Zentraleuropa und den Hof des Kaisers zu erreichen:
fast ein Monat. Was bei Durchsicht der Zeugnissse aus dem 18. Jh. verwundert ist die Tatsache,
dass sich im Laufe der Neuzeit die Reiserouten
gegenüber dem Spätmittelalter nicht wesentlich
21
21
Su questa e altre tipologie di disegni mi riprometto di tornare in altra sede.
22 Si veda ad esempio M. Bertosa, Epistolae et communicationes rectorum histrianorum, I, 1607-1616, Zagreb, Jugoslovenska Akademija znanosti i umjetnosti, 1979.
23 Pubblicata dal tipografo Turrini a Trieste nel 1629; cfr. G.
Comelli, L’arte della stampa nel Friuli-Venezia Giulia,
Udine, Istituto per l’enciclopedia del Friuli-Venezia Giulia, Udine, 1980, pp. 141-142.
Auf diese und andere Arten von Zeichnungen werde ich
bei anderer Gelegenheit eingehen.
22 S. z.B. M. Bertosa, Epistolae et communicationes rectorum histrianorum, I, 1607-1616, Zagreb, Jugoslovenska
Akademija znanosti i umjetnosti, 1979.
23 Im Jahr 1629 in Triest von der Buchdruckerei Turrini
veröffentlicht; vgl. G. Comelli, L’arte della stampa nel
Friuli-Venezia Giulia, Udine, Istituto per l’enciclopedia
del Friuli-Venezia Giulia, Udine, 1980, S. 141-142.
99
Le fonti settecentesche ritornano costantemente sul problema delle difficoltà e dell’insufficienza delle vie di comunicazione attraverso il
territorio veneto. Già nella citata relazione degli
ambasciatori Renier Zeno e Angelo Contarini del
1637 veniva lamentata, oltre alla decadenza delle
strade, la lunghezza del viaggio necessario a raggiungere, partendo da Venezia, il centro Europa e
la corte dell’imperatore: quasi un mese. Ciò che
colpisce, rileggendo le testimonianze del XVIII
secolo, è il fatto che nel corso dell’età moderna gli
itinerari non si erano sostanzialmente modificati
rispetto al tardo Medioevo. Abbandonati ormai i
percorsi dell’età classica, tra cui quello della via
Claudia Augusta ormai utilizzato soprattutto per il
commercio alpino, l’asse viario principale si era
consolidato lungo l’altro percorso seguito già in
età romana, cioè il tracciato che da Mestre, attraverso Treviso, Conegliano e Pordenone, raggiungeva in Carnia la strada di Pontebba e di lì, superata Tarvisio, conduceva in Stiria sino a Vienna.
Alla strada di Pontebba, nei pressi di Udine, si
congiungeva anche l’altro tragitto che da Graz
nella Stiria scendeva nella Carniola, passava Celje
e Lubiana e si immetteva nella pianura friulana
attraverso Gradisca. Ne risultava esclusa, quindi,
una vasta area della bassa pianura veneta e friulana che in passato era stata a lungo frequentata
(grazie alla romana via Gemina) e che ora veniva
completamente aggirata: ciò sia a causa del confine militare ancora esistente (con le piazzaforti di
Palmanova e di Gradisca), sia a causa della difficoltà dei guadi sull’Isonzo, sul Tagliamento e sul
Piave, sia infine a causa del carattere paludoso
delle zone prossime alle lagune (i primi programmi di bonifica della zona austriaca, presso Aquileia, sarebbero stati avviati appena nell’età di
Maria Teresa)24.
Che l’itinerario del viaggio attraverso l’area
geändert hatten. Nachdem die Strecken der klasssischen Zeit - darunter die Via Claudia Augusta,
die nun vor allem dem alpinen Handel diente aufgegeben worden waren, hatte sich eine andere,
bereits in römischer Zeit begangene Strecke zur
Hauptstraße entwickelt, d.h. die Trasse, die von
Mestre über Treviso, Conegliano und Pordenone
im Carnia-Gebiet die Straße von Pontebba
erreichte und von dort über Tarvis in die Steiermark und bis Wien führte. An die Straße von Pontebba schloss in der Nähe von Udine auch die
andere Route an, die von Graz (Steiermark) nach
Krain gelangte, durch Cilli/Celje und
Laibach/Ljubljana führte und über Gradisca in die
friaulische Ebene eindrang. Ausgeschlossen blieb
demnach ein weites Gebiet der niederen venetischen und friaulischen Ebene, das in der Vergangenheit (dank der römischen Via Gemina) lange
besucht war, nun aber völlig umgangen wurde:
wegen der noch bestehenden Militärgrenze (mit
den Bollwerken Palmanova und Gradisca), wegen
der Schwierigkeit einer Überquerung der Flüsse
Isonzo, Tagliamento und Piave, letztlich auch
wegen des Sumpfcharakters der Zonen in Lagunennähe (die ersten Projekte der Bodenverbesserung des österreichischen Gebietes bei Aquileia
sollten erst in der Zeit Maria Theresias durchgeführt werden)24.
Dass sich die Reiseroute durch das venetische Gebiet nicht stark geändert hatte, bezeugt
das Tagebuch von Montesquieu, dem berühmten
Autor von De l’esprit des lois, der im August
1728 aus der Habsburgermonarchie nach Italien
kam. In fünf Tagen legte er die gesamte Strecke
von Graz bis Venedig nahezu ohne Pause zurück,
wobei er durch die Steiermark und Krain (im heutigen Slowenien) fuhr und die Orte Cilli und Laibach nur flüchtig sah. In Görz angekommen,
überschritt er die Grenze bei Gradisca und
24
24
Per la situazione viaria nell’Italia nord orientale in età
romana si vedano ora i contributi raccolti a cura di V. Galliazzo, Via Claudia Augusta. Un’arteria alle origini dell’Europa: ipotesi, problemi, prospettive, Feltre, Comune di
Feltre-regione Veneto, 2002.
100
Zur Straßensituation in Nordostitalien zur Römerzeit s.
nun die gesammelten Beiträge von V. Galliazzo (Hg.), Via
Claudia Augusta. Un’arteria alle origini dell’Europa:
ipotesi, problemi, prospettive, Feltre, Comune di FeltreRegione Veneto, 2002.
erreichte Palmanova, wonach er die Reise über
Latisana, Codroipo, Pordenone, Sacile, Conegliano, Treviso und Mestre fortsetzte. Zu diesen
Orten äußerte er sich nur in knappen Worten: Friaul erschien ihm als fruchtbare Ebene, ähnlich der
französischen Guyenne, Treviso blieb nur ein
Name, da er es nachts durchquerte, Mestre “ist
nichts wert”. Als allgemeine Bemerkung führte er
an, dass keine Untertanen besser behandelt wären
als die der Republik Venedig, die wenig Steuern
zahlten; auch die Adeligen der Terra Ferma zahlten oft nichts, wobei sie von den adeligen Herrschern unterstützt würden, die auf diese Weise
ebenfalls nichts zahlten. Deshalb wäre der Staat
nicht so stark wie er sein könnte25.
Eine für die Untersuchung der Kultur und
Gesellschaft des 18. Jh., auch der venezianischen
im Vergleich zu jener der deutschen Welt, sehr
interessante Quelle ist das Tagebuch des Grafen
Karl von Zinzendorf (1739 - 1813)26. Zinzendorf,
der sein Leben lang in der politischen und wirtschaftlichen Verwaltung der Habsburgermonarchie wirkte, war Neffe des Gründers und Ordinarius der evangelischen Gemeinschaft der Mährischen Brüder27 und wird von der internationalen
Historiografie der letzten Jahre als eine der größten Persönlichkeiten der Habsburgermonarchie
veneta non fosse cambiato molto ce lo testimonia
il diario di Montesquieu, il celebre autore di De
l’esprit des lois, giunto in Italia proveniente dalla
monarchia asburgica nell’agosto 1728. In cinque
giorni compì, praticamente senza soste, l’intero
tragitto da Graz a Venezia, scendendo attraverso
la Stiria e la Carniola, odierna Slovenia, e vedendo solo di sfuggita gli abitati di Cilli (Celje) e di
Lubiana. Arrivato a Gorizia, passò il confine presso Gradisca e giunse a Palmanova, proseguendo
per Latisana, Codroipo, Pordenone, Sacile, Conegliano, Treviso e Mestre. Poche le osservazioni su
queste località: il Friuli gli apparve come una pianura fertile simile alla Guyenne francese, Treviso
rimase solo un nome, perché l’attraversò di notte,
Mestre “non vale niente”. Un’annotazione complessiva sugli abitanti: “non ci sono sudditi trattati meglio di quelli della repubblica di Venezia:
pagano poche imposte, e i nobili della Terraferma
spesso non pagano nulla, aiutati in questo dai
nobili sovrani che così non pagano nemmeno
loro. Ed ecco perché lo Stato non è così forte
come potrebbe”25.
Una fonte di grande interesse per lo studio
della cultura e della società settecentesca, anche
di quella veneta in raffronto con il mondo germanico, è costituita dal Diario di Karl von Zinzendorf (1739 - 1813)26. Zinzendorf, impegnato per
tutta la vita nell’amministrazione politico-economica della monarchia absburgica, era nipote del
fondatore-ordinario della comunità evangelica dei
Fratelli Moravi27 ed è riconosciuto dalla storio-
25
A.d.Ü.: Der Autor zitiert an dieser Stelle im Original des
Tagungsreferats aus der italienischen Teilübersetzung in
Montesquieu, Viaggio in Italia, hg. von Giovanni Macchia
e Massimo Colesanti, Roma-Bari, Editori Laterza, 1990, S.
3-4.
26 Das Projekt einer kritischen Ausgabe der Tagebücher des
Grafen von Zinzendorf, einschließlich jener der Jahre, in
denen er als Gouverneur von Triest (1776-1782) tätig war,
wurde 1990 durch die Kommission für neuere Geschichte
Österreichs und durch das Bundesministerium für Wissenschaft und Forschung unter der Leitung von Grete Klingenstein eingeleitet und steht nun vor dem Abschluss. Der erste
Bd. wurde bereits von M. Breunlich und M. Mader (Hg.)
veröffentlicht, Karl Graf von Zinzendorf. Aus den Jugendtagebüchern 1747,1752-1763, Wien-Köln-Weimar, Böhlau,
1997. Die Einsichtnahme in das Projekt und seine
Durchführungsphasen ist an der Internetadresse
www.gewi.kfunigraz.ac.at /hi/projekte /zinzendorf.html
möglich; einige Hinweise s. auch in A. Trampus, Dalla storia delle idee alla storia della musica: il diario del conte
Zinzendorf come fonte per una ricerca interdisciplinare,
“Recercare”, V (1993), S. 153-169.
27 Zur Biografie s. E. G. von Pettenegg Ludwig und Karl
Grafen und Herren von Zinzendorf. Ihre Selbstbiographien, Wien, Braumüller, 1879, S. 165-272.25 Cito dalla
parziale traduzione italiana in Montesquieu, Viaggio in Italia, a cura di Giovanni Macchia e Massimo Colesanti,
Roma-Bari, Editori Laterza, 1990, pp. 3-4.
25
Cito dalla parziale traduzione italiana in Montesquieu,
Viaggio in Italia, a cura di Giovanni Macchia e Massimo
Colesanti, Roma-Bari, Editori Laterza, 1990, pp. 3-4.
26 Il progetto di edizione critica dei diari del conte Zinzendorf, che comprende quelli relativi agli anni del suo governatorato a Trieste (1776-1782), è stato avviato nel 1990 per
cura della Kommission für Neuere Geschichte Österreichs
e del Bundesministerium für Wissenschaft und Forderung,
sotto la direzione di Grete Klingenstein, ed è giunto ora
nella sua fase conclusiva. Il primo volume è già stato pubblicato per cura di M. Breunlich e M. Mader, Karl Graf von
Zinzendorf. Aus den Jungendtagebüchern 1747,1752-1763,
Wien-Köln-Weimar, Böhlau, 1997. Il progetto, con le sue
fasi di realizzazione, è consultabile nel sito web
www.gewi.kfunigraz.ac.at/hi/projekte/zinzendorf.htm;
alcune indicazioni anche in A. Trampus, Dalla storia delle
idee alla storia della musica: il diario del conte Zinzendorf
come fonte per una ricerca interdisciplinare, “Recercare”,
V (1993), pp. 153-169.
27 Per la biografia E. G. von Pettenegg Ludwig und Karl Grafen und Herren von Zinzendorf. Ihre Selbstbiographien,
Wien, Braumüller, 1879, pp.165-272.
101
grafia internazionale degli ultimi anni come uno
dei massimi statisti della monarchia absburgica
settecentesca. Aveva compiuto la propria formazione giuridica all’università di Jena, facendo
seguire ad una istruzione scolastica dominata
dagli influssi del pietismo tedesco una solida preparazione scientifica; l’incarico di consigliere
commerciale a Vienna era stato per lui occasione
di numerosi viaggi di lavoro attraverso l’Europa,
in Francia, Inghilterra, Italia e Spagna, che gli
avevano dato modo di approfondire le cognizioni nel campo delle scienze economiche e politiche
con lo studio degli autori francesi e inglesi28.
La sua preparazione completa e approfondita si rivelò in seguito determinante per una brillante carriera al servizio dello Stato e di quattro
sovrani, Maria Teresa, Giuseppe II, Leopoldo II e
Francesco I. Le tappe fondamentali della sua professione sono oltremodo significative: consigliere
del Consesso commerciale dell’Austria Interiore
dal 1762, consigliere aulico nel 1770, presidente
del Consiglio aulico di commercio nel 1776,
governatore nel Litorale Austriaco dal 1776 al
1782, presidente della Camera Aulica dei Conti
dal 1782, Ministro di Stato nel Consiglio di Stato
per l’Interno dal 1790, Maresciallo regionale dell’Austria inferiore nel 1800 e infine dirigente
Ministro di Stato e delle conferenze dal 1808 alla
morte, avvenuta a Vienna nel 1813. La sua azione
politico-culturale fu guidata essenzialmente da
due orientamenti: in materia economica, dall’adesione alle teorie fisiocratiche legate alla tradizione francese; in materia politico-giuridica, cioè
della scienza dello Stato, dall’attenzione per i
modelli giusnaturalistici nella partecipazione ai
programmi di riforme della monarchia assoluta.
Cauto di fronte all’esaltazione dell’utilitarismo
economico, fu un convinto sostenitore della diffusione del liberismo. Forte delle attente letture giu-
des 18. Jh. anerkannt. Er hatte sein Studium der
Rechtswissenschaften an der Universität von Jena
absolviert und damit eine solide wissenschaftliche
Grundlage erhalten, die an eine durch den deutschen Pietismus beeinflusste Schulausbildung
anschloss. Aufgrund seines Auftrags als Kommerzialrat in Wien unternahm er zahlreiche Dienstreisen durch Europa - Frankreich, England, Italien
und Spanien -, die ihm die Gelegenheit boten,
seine Kenntnisse im Bereich der Wirtschafts- und
Politikwissenschaften zu vertiefen und französische und englische Autoren zu lesen28.
Seine umfassende, gründliche Ausbildung
war später ausschlaggebend für seine brillante
Karriere im Staatsdienst unter vier Herrschern,
Maria Theresia, Joseph II., Leopold II. und Franz
I. Die grundlegenden Etappen seiner Laufbahn
sind überaus signifikant: Mitglied des Kommerziendirektoriums Innerösterreichs ab 1762, Hofrat
im Jahr 1770, Präsident des Kommerzienhofrates
im Jahr 1776, Gouverneur im österreichischen
Küstenland (“Litorale”) von 1776 bis 1782, Präsident der Hofrechenkammer ab 1782, Staatsminister im Staatsrat für Inneres ab 1790, Regionalmarschall Niederösterreichs im Jahr 1800 und
schließlich leitender Staats- und Konferenzminister von 1808 bis zu seinem Ableben in Wien im
Jahr 1813. Sein politischer und kultureller Einsatz
zeigte im Wesentlichen zwei Tendenzen: Im wirtschaftlichen Bereich schloss er sich den physiokratischen, an die französische Tradition gebundenen Theorien an; in politisch-juristischen Angelegenheiten, d.h. im Bereich der Staatswissenschaft, ließ er sich bei der Beteiligung an Reformprogrammen der absoluten Monarchie von
Modellen der Naturrechtsphilosophie leiten. Der
Verherrlichung des wirtschaftlichen Utilitarismus
stand er vorsichtig gegenüber, während er überzeugt für die Verbreitung der freien Wirtschaft
28 Assai
28
vasta è la bibliografia sui viaggi commerciali (Kommerzialreisen) del conte Zinzendorf; fra gli studi più
recenti cfr. G. Walter Klingenstein, Spanien im Horizont
der österreichischen Aufklärung. Zinzendorfs Kommerzialreise nach Spanien im Jahre 1767, in Geschichtsforschung in Graz, Graz, Institut für Geschichte an der KarlFranzens-Universität Graz, 1990, pp. 115-126.
102
Höchst umfangreich ist die Bibliografie zu den Kommerzialreisen des Grafen von Zinzendorf; unter den jüngeren
Studien s. G. Walter Klingenstein, Spanien im Horizont der
österreichischen Aufklärung. Zinzendorfs Kommerzialreise nach Spanien im Jahre 1767, in Geschichtsforschung in
Graz, Graz, Institut für Geschichte an der Karl-FranzensUniversität Graz, 1990, S. 115-126.
snaturaliste, fece propria una rappresentazione
della dimensione sociale dell’individuo interpretata quale tensione economica della persona verso
un interesse comune composto nella società,
somma degli interessi individuali; venne assumendo posizioni affini, seppure non coincidenti,
alle dottrine politiche di Justi e di Joseph von Sonnenfels, il massimo teorizzatore del diritto naturale nell’Austria teresiana e giuseppina. Orientato
verso il riconoscimento e l’apprezzamento del
contratto naturale, di fronte a una cauta diffidenza
per il contrattualismo sociale, la sua attività si
rivelò assai più influente sugli indirizzi politicoeconomici dell’Austria tardosettecentesca, come
gli studi recenti stanno dimostrando29, rispetto a
quella di altri intellettuali, il cui magistero era
destinato ad assumere importanza soprattutto nell’ambito della formazione universitaria e professionale dei nuovi ceti dirigenti.
Il diario giornaliero inedito di Zinzendorf,
che da due secoli conduce a Vienna gli studiosi
della cultura del Settecento, ma che attende ancora indagini complete e sistematiche30, non solo
costituisce da una prospettiva biografica il filo
conduttore per lo studio del riformismo illuminato in Austria e nei domini italiani di casa d’Asburgo, ma si rivela una fonte di primaria importanza per la storia della cultura europea del XVIII
secolo. Steso tra il 1752 ed il 1813, consta di cinquantasei tomi (i primi in lingua tedesca, la maggior parte in lingua francese), attualmente conservati presso lo Haus-, Hof- und Staatsarchiv di
Vienna.
Le difficoltà connesse alla mancanza di una
edizione organica e criticamente affidabile del
testo, per la quale solo di recente ci si sta impegnando, hanno favorito una utilizzazione della
fonte soltanto parziale, e prevalentemente nel-
eintrat. Im Zuge aufmerksamer Studien der
Naturrechtslehre gelangte er zu der Auffassung,
dass die soziale Dimension eines Individuums,
gesehen als wirtschaftliche Komponente, einem
gemeinsamen Interesse - der Summe individuelller Interessen - der Gesellschaft dient. Seine
Ansichten näherten sich, wenn auch nicht ganz,
den politischen Doktrinen von Justi und Joseph
von Sonnenfels, dem größten Theoretiker des
Naturrechts im theresianischen und josephinischen Österreich. Wie aus jüngsten Studien hervorgeht29 zeigte seine Tätigkeit dank seiner Neigung zum Naturvertrag, bei vorsichtiger Haltung
gegenüber der Sozialvertragslehre, weit stärkeren
Einfluss auf die politisch-wirtschaftlichen Tendenzen Österreichs des späten 18. Jh. als das Wirken anderer Intellektueller, deren Lehre vor allem
im Rahmen der Universitäts- und Berufsausbildung der neuen Führungsschichten Bedeutung
erlangte.
Zinzendorfs unveröffentlichtes Tagebuch,
das in Wien seit zwei Jahrhunderten die Kulturhistoriker bei der Analyse des 18. Jh. leitet, das
aber noch gründlich und systematisch untersucht
werden muss30, bildet nicht nur unter biografischer Perspektive den Leitfaden für die Untersuchung des aufgeklärten Reformismus in Österrreich und in den italienischen Herrschaftsgebieten
des Hauses Habsburg, sondern erweist sich für die
Geschichte der europäischen Kultur des 18. Jh.
als Quelle von vorrangiger Bedeutung. Das Tagebuch, das zwischen 1752 und 1813 geschrieben
wurde, umfasst 56 Bände (die ersten in Deutsch,
der Großteil in Französisch), die derzeit im Haus,
Hof- und Staatsarchiv von Wien verwahrt sind.
Wegen der Schwierigkeiten, die sich aufgrund des Fehlens einer einheitlichen und zuverlässigen Ausgabe des Textes ergeben (um die man
29
29
Per il pensiero politico rimando, più diffusamente, al mio
Karl von Zinzendorf tra Maria Teresa e Giuseppe II, “Quaderni Giuliani di Storia”, XIV, 1993, pp. 45-55.
30 Le edizioni parziali più importanti: H. Wagner (a cura di),
Wien von Maria Theresia bis zur Franzosenzeit. Aus den
Tagebüchern des Grafen Karl von Zinzendorf, Wien,
Bibliophilen Gesellschaft, 1972 (antologia di brani tradotti in lingua tedesca) e C. Pagnini, Il periodo triestino dal
diario inedito del conte Carlo de Zinzendorf primo governatore di Trieste (1776-1777), “Archeografo Triestino”,
s.IV, XXXVIII, 1978, pp. 7-246.
Näheres zum politischen Denken s. in meinem Karl von
Zinzendorf tra Maria Teresa e Giuseppe II, “Quaderni
Giuliani di Storia”, XIV, 1993, S. 45-55.
30 Die wichtigsten Teilveröffentlichungen: H. Wagner (Hg.),
Wien von Maria Theresia bis zur Franzosenzeit. Aus den
Tagebüchern des Grafen Karl von Zinzendorf, Wien,
Bibliophile Gesellschaft, 1972 (Anthologie von Auszügen
in deutscher Übersetzung) und C. Pagnini, Il periodo triestino dal diario inedito del conte Carlo de Zinzendorf
primo governatore di Trieste (1776-1777), “Archeografo
Triestino”, F. IV, XXXVIII, 1978, S. 7-246.
103
l’ambito della storia politica e alla storia economica austriaca e ungherese31. Più conosciuta,
forse, è l’utilizzazione del diario nell’ambito della
storia della musica, soprattutto grazie alle ricerche
di Otto Erich Deutsch32 sulla giovinezza di
Mozart: fin dal 9 ottobre 1762, nel palazzo viennese del conte Collalto, Zinzendorf notava infatti
“un petit garçon qu’on dit n’avoit que 5 ans et
demi joua du Clavecin [...]”33, mentre pochi giorni dopo, risentendolo nella casa del conte ThurnValsassina, Zinzendorf avrebbe scritto che là
sich erst seit Kurzem bemüht), war bisher nur eine
teilweise Nutzung der Quelle im Bereich der Politikgeschichte und der politischen und wirtschaftlichen Geschichte Österreichs und Ungarns möglich31. Bekannter ist vielleicht die Nutzung des
Tagebuchs im Rahmen der Musikgeschichte, was
vor allem der Forschungsarbeit von Otto Erich
Deutsch32 über die Jugend Mozarts zu verdanken
ist: Am 9. Oktober 1762 fiel Zinzendorf im Wiener Palais des Grafen Collalto “un petit garçon
qu’on dit n’avoit que 5 ans et demi joua du Clavecin [...]” auf33. Als Zinzendorf ihn wenige Tage
später im Hause der Gräfin Thurn-Valsassina wieder spielen hörte, soll er geschrieben haben, dass
[...] le petit Enfant de Salzbourg et Sa
soeur jourent du clavecin. Le pauvre petit
joue a merveille, c’est un Enfant Spirituel, vif,
charmant, sa Soeur joue en maitre, et il lui
applaudit [...]34.
[...] le petit Enfant de Salzbourg et Sa
soeur jourent du clavecin. Le pauvre petit
joue a merveille, c’est un Enfant Spirituel, vif,
charmant, sa Soeur joue en maitre, et il lui
applaudit [...]34.
Vent’anni più tardi Zinzendorf sarebbe divenuto uno dei principali sottoscrittori dei concerti
di Mozart, partecipe pure delle conversazioni in
cui Giuseppe II discuteva dell’antagonismo fra
Mozart e Clementi, e assiduo frequentatore delle
esecuzioni mozartiane (tra il 7 maggio e il 24 ottobre 1788 assistette a ben sei rappresentazioni del
Don Giovanni); infine, dopo il 1791, su invito
della stessa Konstanze Weber (“M.me Mozart a
passé a ma porte”, 30 marzo 1795), fu sottoscrittore degli ultimi concerti in memoria del defunto35.
Zwanzig Jahre später gehörte Zinzendorf zu
den wichtigsten Förderern der Mozartkonzerte
und nahm an den Unterredungen teil, bei denen
sich Joseph II. zum Antagonismus zwischen Mozart und Clementi äußerte. Er war auch eifriger
Besucher der Mozartopern (in der Zeit zwischen
dem 7. Mai und dem 24. Oktober 1788 wohnte er
sechs Aufführungen des Don Giovanni bei); nach
1791 wurde er auf Einladung von Konstanze
Weber (“M.me Mozart a passé a ma porte”, 30.
31
Tra gli studi più informati E. H. Balasz, Karl von Zinzendorf et ses rélations avec la Hongrie a l’époque de l’absolutisme éclairé, Budapest, Akadémiai Kiadó, Budapest
1975; H. P. Liebel-Weckowicz, Free Trade and Protectionism under Maria Theresa and Joseph II, “Canadian Journal of History/Annales canadiennes d’histoire”, XIV,
1979, pp. 355-373.
32 O. E. Deutsch, Mozart in Zinzendorfs Tagebüchern,
“Schweizerische Musikzeitung/Revue musicale suisse”,
CII, 1962, pp. 211-218.
33 Wien, Haus-, Hof- und Staatsarchiv, Kabinettskanzlei,
Nachlass Zinzendorf, Tagebücher, bd.7, 14 ottobre 1762.
Cfr. Deutsch, Mozart in Zinzendorfs Tagebüchern, cit., p.
212. La trascrizione del testo in questa e nelle pagine
seguenti osserva i criteri di edizione adottati dalla Kommission für neuere Geschichte Österreich per risolvere in
Zinzendorf l’uso spesso scorretto del francese, con errori
ortografici e grammaticali e con una accentazione arbitraria.
34 Tagebücher Zinzendorfs, bd.7, 17 ottobre 1762. Cfr. Deutsch,
Mozart in Zinzendorfs Tagebüchern, cit., p.212.
35 Tutti i passi sono riportati da Deutsch, Mozart in Zinzendorfs Tagebüchern, cit., pp. 212-218.
31
Unter den ausführlicheren Studien s. E. H. Balasz, Karl
von Zinzendorf et ses rélations avec la Hongrie a l’époque
de l’absolutisme éclairé, Budapest, Akadémiai Kiadó,
Budapest 1975; H. P. Liebel-Weckowicz, Free Trade and
Protectionism under Maria Theresa and Joseph II, “Canadian Journal of History/Annales canadiennes d’histoire”,
XIV, 1979, S. 355-373.
32 O. E. Deutsch, Mozart in Zinzendorfs Tagebüchern,
“Schweizerische Musikzeitung/Revue musicale suisse”,
CII, 1962, S. 211-218.
33 Wien, Haus-, Hof- und Staatsarchiv, Kabinettskanzlei,
Nachlass Zinzendorf, Tagebücher, Bd. 7, 14. Oktober
1762. Vgl. Deutsch, Mozart in Zinzendorfs Tagebüchern,
wie Anm. 32, S. 212. Die Textübertragung dieser und der
folgenden Seiten folgt den Veröffentlichungskriterien der
Kommission für neuere Geschichte Österreichs, um Zinzendorfs oft unrichtige Verwendung des Französischen zu
korrigieren, das orthographische und grammatikalische
Fehler und eine willkürliche Akzentsetzung enthält.
34 Tagebücher Zinzendorfs, Bd. 7, 17. Oktober 1762. Vgl. Deutsch,
Mozart in Zinzendorfs Tagebüchern, wie Anm. 32, S. 212.
104
März 1795) Förderer der letzten Konzerte zum
Gedenken an den Verstorbenen35.
Ich habe diese Notizen gebracht, um zu zeigen, dass Zinzendorfs Tagebuch zweifellos eine
erstrangige Quelle für Untersuchungen zum Europa des 18. Jh. ist. Das gilt auch für die Geschichte des venetischen Gebietes und für die Beziehungen zwischen dieser Region und der deutschen
Welt, da Zinzendorf bei seinen Reisen nach Treviso, Venedig und Padua, die er Ende der Siebziger-/Anfang der Achtzigerjahre des 18. Jh. unternahm, seine Eindrücke schriftlich festhielt. Es
handelt sich nicht nur um einen Reisebericht im
literarischen und traditionellen Sinn, sondern um
Bemerkungen eines bedeutenden Politikers, der
auf die institutionellen Erfordernisse des Hauses
Habsburg achtete, hohe Regierungsverantwortung trug und dank seiner Sensibilität imstande
war, von seiner kulturellen Warte aus alle
Besonderheiten der Landschaft, Wirtschaft, institutionellen und kulturellen Belange der Republik
San Marco zu erfassen.
Ausgehend von Triest folgte Zinzendorf, um
in die Republik San Marco zu gelangen, im
Wesentlichen derselben Route, die Montesquieu
fünfzig Jahre vorher gewählt hatte. Er fuhr vom
Freihafen am 5. Juni 1779 um 14.00 Uhr ab,
erreichte um 18.00 Monfalcone, um 20.00 Uhr
Campolongo, um 23.00 Uhr Visco, um 24.00 Uhr
Palmanova. Um 4.00 Uhr Früh war er in Codroipo, um 7.30 Uhr in Cordenons, um 8.30 Uhr in
Pordenone, um 10.15 Uhr in Sacile, um 13.00 Uhr
in Conegliano, um 16.00 Uhr in Treviso, wonach
er schließlich um 18.30 Uhr in Mestre anlangte.
Insgesamt benötigte er für die Hinfahrt demnach
rund achtundzwanzigeinhalb Reisestunden. Auf
der Rückfahrt von Mestre, die er am 15. Juni 1779
um 16.00 Uhr antrat, folgte er etwa derselben
Route; in tiefer Nacht machte er in Treviso Halt,
von wo er am Morgen des 16. Juni um 3.30 Uhr
weiterfuhr. Von Codroipo führte ihn ein Umweg,
zu dem ihn die Überquerung des Tagliamento veranlasste, bis Udine; von hier setzte er seinen Weg
über San Canzian d’Isonzo und Monfalcone bis
Triest fort, wo er am 17. Juni um 11.00 Uhr Früh
Abbiamo riportato queste annotazioni per
mostrare come il diario del nostro personaggio si
presenti indiscutibilmente come una fonte di prim’ordine per lo studio dell’Europa settecentesca.
Lo è anche per la storia del territorio veneto e dei
rapporti fra questa regione con il mondo germanico, come documentano le molte osservazioni raccolte da Zinzendorf in occasione dei suoi viaggi
verso Treviso, Venezia e Padova alla fine degli
anni settanta e all’inizio degli anni ottanta del Settecento. Si tratta, infatti, non di una relazione di
viaggio nel senso letterario e tradizionale, ma
delle impressioni stese da un importante uomo
politico, attento alle esigenze istituzionali di casa
d’Asburgo, investito di alte responsabilità di
governo e sempre particolarmente sensibile a
cogliere – muovendo dal proprio osservatorio culturale – tutte le specificità paesaggistiche, economiche, istituzionali e culturali della repubblica di
San Marco.
Zinzendorf compì, partendo da Trieste per
arrivare nella Repubblica di San Marco, sostanzialmente lo stesso itinerario fatto da Montesquieu cinquant’anni prima. Partito dal portofranco il 5 giugno 1779 alle 14.00, arrivò alle 18.00 a
Monfalcone, alle 20.00 a Campolongo, alle 23.00
a Visco, alle 24.00 a Palmanova. Alle 4 di mattina
aveva raggiunto Codroipo, alle 7.30 Cordenons,
alle 8.30 Pordenone, alle 10.15 Sacile, alle 13.00
Conegliano, alle 16.00 Treviso per arrivare a
Mestre alle 18.30. Complessivamente, quindi,
impiegò nell’andata circa 28 ore e mezza di viaggio. Nel percorso di ritorno, partito da Mestre il
15 giugno 1779 alle ore 16.00, rifece all’incirca lo
stesso tragitto, con una sosta a Treviso nel cuore
della notte, da dove ripartì alle 3.30 del mattino
del 16 giugno con una deviazione dopo Codroipo,
dovuta al superamento di un guado al Tagliamento, che lo condusse fino a Udine; da lì, proseguì
per san Canzian d’Isonzo e Monfalcone, per giungere a Trieste alle 11 di mattina del 17 giugno.
Complessivamente, in questo caso, oltre 40 ore di
viaggio. Durante il soggiorno in terra veneta poté
inserire anche una classica gita in barca sino a
Padova, lungo la riviera del Brenta, con ritorno a
35
105
Alle Hinweise stammen aus Deutsch, Mozart in Zinzendorfs Tagebüchern, wie Anm. 32, S. 212-218.
Le mura di Trieste alla fine del XVI secolo (particolare, collezione privata)
Die Mauern von Triest Ende des 16. Jh. (Detail, Privatsammlung)
ankam. Insgesamt war er dieses Mal über 40
Stunden gefahren. Während seines Aufenthalts
auf venetischem Boden hatte er auch einen traditionellen Bootausflug auf dem Brenta unternommen, der ihn bis Padua geführt hatte, wonach
er mit der Kutsche nach Fusina zurückgekehrt
war: Er hatte am 12. Juni 1779 um 3.00 Uhr Früh
Venedig verlassen, Padua um 14.00 Uhr desselben Tages erreicht, war am 14. Juni um 10.30 Uhr
wieder von Padua abgefahren und am späten
Nachmittag um 16.00 Uhr in Venedig angekommmen. Für seine Bootsfahrt benötigte er demnach
elf Stunden, während die Rückkehr in der Kutsche rund fünfeinhalb Stunden dauerte.
Diese Anmerkungen sind interessant, da sie
uns zeigen, wie und unter welchen Anstrengungen
man im 18. Jh. reiste und sich fortbewegte. Aus
den Seiten von Zinzendorfs Tagebuch gehen aber
auch deutlich die kulturellen Kontakte hervor, die
zwischen Venedig und Deutschland im Bereich
der Kunst herrschten. Es wurde nicht nur auf die
Tradition in Verbindung mit Albrecht Dürers
Schaffen hingewiesen, sondern vor allem auf die
vielen deutschen Künstler, die Ende des 18. Jh. in
Fusina in carrozza: partito da Venezia alle 3 di
mattina del 12 giugno 1779 raggiunse Padova alle
14.00 dello stesso giorno e, ripartito da Padova
alle 10.30 del 14 giugno, raggiunse Venezia nel
tardo pomeriggio alle 16.00. All’andata in barca,
quindi, impiegò undici ore, mentre al ritorno in
carrozza circa 5 ore e mezza.
Queste annotazioni sono interessanti per
capire in che modo e con quali disagi si viaggiava
e ci si spostava nel Settecento, ma dalle pagine del
diario di Zinzendorf emergono con chiarezza
anche i contatti culturali fra Venezia e la Germania nel mondo dell’arte, non soltanto attraverso la
tradizione legata all’opera di Albrecht Dürer, ma
soprattutto attraverso i riferimenti ai molti artisti
tedeschi che lavoravano nella Venezia di fine Settecento. Inoltre, molto spazio è dedicato alla vita
poltica e istituzionale della Dominante e della
Terraferma (si veda ad esempio il resoconto del
colloquio con il doge Paolo Renier), e alla vita
sociale delle città di Treviso, Mestre e Padova. Ne
emerge un quadro vivace dell’area veneta alla fine
della Repubblica, che proprio per la sua intensità
e originalità pubblichiamo in appendice.
106
Venedig wirkten. Außerdem widmete Zinzendorf
dem politischen und institutionellen Leben Venedigs und der Terra Ferma große Aufmerksamkeit
(siehe z.B. den Bericht über das Gespräch mit
dem Dogen Paolo Renier), wie auch dem gesellschaftlichen Leben der Städte Treviso, Mestre und
Padua. Was entsteht, ist ein lebendiges Bild des
venetischen Raumes am Ende der Republik, das
ich wegen seiner Intensität und Originalität als
Anhang veröffentliche.
107
APPENDICE
ANHANG
Diario di viaggio del conte Zinzendorf in territorio
veneto, 1779
Tagebuch, das Graf von Zinzendorf 1779 auf seinen
Reisen durch das venetische Gebiet schrieb
5 juin. Mon domestique André36 est parti avec mes hardes à 3 h. du matin en barque. Je préparois tout pour mon
départ et allois à midi chez Mme la Ctesse de Brigido37 que je trouvois beaucoup mieux portante, je ne l‘avois pas vu
encore depuis sa fausse couche. Elle me dit que je trouverois sa belle-soeur à Treviso. Après-midi nous dînâmes et avant
2 h. nous partîmes de Trieste, Pittoni38 et moi dans sa calèche à trois chevaux de poste, les beaux grains et prés sur le
Karst39 se distinguoient. A Prosecco nous trouvâmes les chevaux de Pittoni qui nous menèrent jusqu‘à Duino. Là je
112v
trouvois mes deux chevaux qui nous menèrent jusqu’à Monte Falcone40, où nous arrivâmes avant 6 h. du soir.
Jusques là tout alla bien, mais le maître de poste Dividé, malgré sa grande amitié pour Pittoni, nous donna deux haridelles, lesquelles après que nous eûmes fait réparer un fer qui avoit cassé derrière, nous menèrent très lentement à San
Cassiano41. Le Lisonzo42 passé, le village de Campo lungo43 où il y a une belle église qui feroit bonne figure à Trieste.
Les cordonistes de villes furent polis. La nuit survenant, les chevaux ne voulurent plus avancer. Pittoni se mit à les fouetter, nous atteignîmes avec grand peine Crauglio, grand village, où il y a un palais du B. Steffani44. Un abbé fort honnête nous procura deux boeufs, qui couroient plus vite que les chevaux. A Visco le douanier ne voulut pas ouvrir la barrière et dit à Pittoni que son père est plus poli que lui. Enfin à l’aide de nos boeufs nous arrivâmes à minuit à Palmada45.
La femme de Bastian Ricci dit du mal du général de Palme Riva et de sa maîtresse la Bontempa. Par un fort bon chemin la pluspart
113r
du tems sur des digues en droite ligne nous gagnâmes...
Beau tems.
XXIIIème Semaine.
1 de la Trinité. 6 juin. ...le matin à 4 h. Codroipo, fort grand bourg, bien bâti. Nous y allâmes à la messe, j‘observois une espèce de paysan ayant une chaise à part dans l‘église. On nous déconseilla d‘aller à San Vitto et nous prîmes le chemin ordinaire. Ce long chemin de Pordenone me parut moins long qu‘à l’ordinaire, nous passâmes beaucoup
de terraine merveilleusement cultivé, la ville de Valvason46, le Tagliamento *en trois ou quatre branches*47 à gué, seulement les landes pierreuses qu‘a formé le torrent des celine où il n‘y avoit pas d’eau du tout, eunnuyoient un peu parmi
36
André, Zinzendorfs Kammerdiener, der mit seiner Gattin
beim Grafen wohnte. Der Sohn arbeitete im Handelshaus
Dimpfel in Triest.
37 Teresa Walpurga Maria de Brigido, geborene Gräfin della
Torre e Valsassina (1738–?), Gattin des Triestiners Giovanni Venceslao Freiherr de Brigido (1740–1813).
38 Pietro Antonio Pittoni (1730–1807). Freiherr Nach Abschluss der rechtswissenschaftlichen Studien war er von 1755
bis 1758 Polizeiassessor im heutigen Senj (Kroatien), ab
1762 zunächst Exekutivkommissar der Polizei in Triest,
dann Präsident der Polizeikommission und ab 1769 Polizeidirektor und Kommerzialrat für Innerösterreich.
39 Der Triestiner Karst.
40 Monfalcone, heute in der Provinz Gorizia.
41 San Canzian d’Isonzo.
42 Der Isonzofluss.
43 Campolongo al Torre.
44 Palazzo Stefanio Roncato, erbaut 1640 in der Ortschaft
Crauglio bei San Vito al Torre. Hier hielt sich Gian Domenico Tiepolo auf, der einige Teile mit
Fresken verzierte.
45 Palma, heute Palmanova.
36 André, il domestico di Zinzendorf, che viveva presso di
lui con la moglie. Il figlio lavorava presso la casa di commercio Dimpfel a Trieste.
37 Teresa Walpurga Maria de Brigido, nata contessa della
Torre e Valsassina (1738–?) moglie del triestino Giovanni
Venceslao barone de Brigido (1740–1813).
38 Pietro Antonio barone Pittoni (1730–1807). Compiuti
studi giuridici, fu dal 1755 al 1758 assessore di polizia a
Segna (attuale Senj, Croazia) e dal 1762 dapprima commissario esecutivo di polizia a Trieste, poi presidente della
Commissione di polizia e dal 1769 direttore di polizia e
consigliere di commercio per l’Austria interiore.
39 Il Carso triestino.
40 Monfalcone, oggi in provincia di Gorizia.
41 San Canzian d’Isonzo.
42 Il fiume Isonzo.
43 Campolongo al Torre.
44 Palazzo Stefanio Roncato, costruito nel 1640 nel villaggio
di Crauglio, presso San Vito al Torre. Vi soggiornò Gian
Domenico Tiepolo che affrescò alcune parti.
45 Palma, oggi Palmanova.
46 Valvassone, villaggio della repubblica di Venezia presso
Pordenone.
108
les montagnes, à droite s‘en distinguoit une couverte de neige. Dans les celine nous rencontrâmes ma voiture à quatre
chevaux précédée d’un courier, on nous dit à Sacile que c‘étoit le cavalier Erizzo48, qui avec sa femme, Mme Mathilde,
grande amie du Cte Rosenberg49, s‘en alloit à Trieste avec leurs enfans. Je regrette de
113v
ne pas m‘y trouver. Passé Cordenone50 nous fûmes rendu à Pordenone à 8 h. 1/2. Nous allâmes au caffé où je me
lavois de pied en cap. Le premier postillon qui courut à cheval, il nous mena avec beaucoup de rapidité par un terrain
presque tout cultivé, il alloit comme un diable sur les pierres. A 10 h. passé nous fûmes rendu à Sacile. De là le chemin
est très riant et toujours davantage à mesure qu’on approche de l‘autre poste. Le chemin paroît souvent conduire droit
vers les montagnes, il fait certainement de grands détours. Au milieu de la chaleur la plus brûlante nous arrêtâmes pour
admirer les maisons de campagne de Montalban51, de ... et de ... hors de la porte de Con[egliano]. Elles sont situées à
merveille. Une avenue de sapins bien noir court jusqu‘au haut de la montagne, l‘entredeux sont des prés admirables.
Toute la situation de Conegliano est charmante. J‘y fus à 1 h. à la porte, il y avoit un homme qui parloit françois. On
quitte le beau pays pour entrer dans les ravages qu‘a causé
114r
autrefois la Piave. Quai muré tout le long de la rivière vers la marche Trevisane, hier j‘ai admiré la digue de gazon
que Fremaut52 a faite sur le bord autrichien du Lisonzo. Le passage de la Piave court, mais on est très longtems encore
en chemin avant d‘arriver à Treviso. J‘y fus rendu à 4 h. Les maisons de campagne commencent déjà avant qu‘on arrive à cette ville, nous demandâmes si Mme de la Tour53 y étoit, aprenant que non, nous passâmes outre. Beaucoup de
maisons de campagne aux deux côtés de la chaussée dans ce pays qu‘on nomme le Terraglio. La chaussée est mal entretenue jusqu‘environ à Mugiano54. Il y a parmi les maisons de campagne qui la bordent, une à droite de Barbaro55 qui
m‘a plu parce qu‘elle a deux pavillons avec un portique en colonnade d‘ordre toscan. Ce corps de logis n‘est pas grand
chose. Nous recontrâmes quantité de cabriolets à un cheval, la chaussée est large, le pays d‘une culture admirable, tout
annonce l‘approche d‘une grande ville. Fort près de Mestre est la maison de Madelenuzza Gradenigo56, autrefois de
l‘ambassadeur d‘Espagne Montalegre57, avec de belles statues. Arrivé à 6 h. 1/2 du soir à Mestre. J‘attendis à la maison
du Traghetto58
114v
que Pittoni alla chez l‘ambassadeur Cte de Durazzo59. Il revint avec M. d‘Halet, on voulut me persuader d‘aller
là, mais je refusois. Nous prîmes une gondole à quatre rames avec laquelle nous passâmes les lagunes au milieu de nombre de gondoles qui s‘en alloient à Mestre. Entré dans Canareggio nous rencontrâmes les Maffei60 avec le père Antonio
Dolfin61, la mère, le fils Vincenzo, Conti62 qui s‘en alloient à Mestre dans une grande péote. Descendu à la „Reine d’Angleterre“63, Treviso64 arriva bientôt, on me donna une petite chambre à un oeil où je pensois mourir de chaud, nous sou46 Valvassone, Ort der Republik Venedig bei Pordenone.
47 Der Satz zwischen *…* wurde im Nachhinein von Zin-
47
La frase tra *…* è stata inserita successivamente nel testo
da Zinzendorf stesso.
48 Niccolò I Erizzo (1722–1806), dal 1754 al 1760 ambasciatore veneziano a Parigi, dal 1761 al 1765 ambasciatore a Vienna, dal 1761 procuratore di San Marco, sposato
con Matilde, nata contessa Bentivoglio.
49 Vincenzo Ferrero conte Rosenberg (1722–94), consigliere
intimo di Stato, membro dal 1751 del consiglio dell’Austria interiore, capitano provinciale della Carniola dal 1773
e dal 1774 al 1782 della Carinzia, sposato a Juliane, nata
von Stubenberg (1738–1804).
50 Cordenons.
51 Montalbano, località presso Conegliano.
52 Maximilien Frémaut (?–1768), fiammingo, ingegnere alle
regie fabbriche e progettista della città Teresiana a Trieste,
direttore delle Fabbriche nel Litorale. Zinzendorf lo incontrò durante il suo primo viaggio nel Litorale austriaco, dal
15 al 18 settembre 1765.
53 La contessa della Torre e Tasso, cioè Walpurga, nata baronessa von Gupenberg (? – ca. 1800), moglie di Raimondo
Giuseppe Camillo della Torre e Tasso (1746/9–1817),
signore di Duino, dal 1773 membro del consiglio dei patrizi di Trieste e dal 1778 del Consiglio dei Quaranta.
54 Mogliano Veneto.
55 Villa Barbaro a Maser (Treviso), appartenuta al senatore
veneziano Bernardo Barbaro, famosa per lo stile palladiano e per le decorazioni di Paolo Veronese.
56 Madelenuzza Gradenigo, della omonima nobile famiglia
veneziana, proprietaria della villa sul Terraglio già appartenuta all’ambasciatore di Spagna a Venezia.
zendorf eingefügt.
Niccolò I. Erizzo (1722–1806), von 1754 bis 1760 venezianischer Botschafter in Paris, von 1761 bis 1765 Botschafter in Wien, ab 1761 Prokurator von San Marco, verheiratet mit Matilde, geborener Gräfin Bentivoglio.
49 Vincenzo Ferrero Graf Rosenberg (1722–94), Wirkl.
Geheimer Rat, ab 1751 Mitglied des innerösterreichischen
Rates, Landeshauptmann von Krain ab 1773 und von
Kärnten in den Jahren 1774 - 1782, verheiratet mit Juliane, geborene von Stubenberg (1738–1804).
50 Cordenons.
51 Montalbano, Ort bei Conegliano.
52 Maximilien Frémaut (?–1768), Flame, Ingenieur des königlichen Bauwesens und Planer der Theresienstadt in
Triest, k.k. Bauinspektor. Zinzendorf lernte ihn auf seiner
ersten Reise im österreichischen Küstenland/Litorale (15.
bis 18. September 1765) kennen.
53 Die Gräfin della Torre e Tasso, d.h. Walpurga, geborene
Freifrau von Gupenberg (? – ca. 1800), Gattin des Raimondo Giuseppe Camillo della Torre e Tasso
(1746/9–1817), Herr von Duino, ab 1773 Mitglied des
Patrizierrates von Triest und ab 1778 Mitglied des “Consiglio dei Quaranta”.
54 Mogliano Veneto.
55 Villa Barbaro in Maser (Treviso), gehörte dem venezianischen Senator Bernardo Barbaro, berühmt wegen des palladianischen Stiles und der Dekorationen von Paolo Veronese.
48
109
pâmes et je me couchois vers 11 h.
Beau tems. Fort chaud.
7 juin. Le matin me trouvant seul, sans domestique, je ramassois mes hardes, fis une toilette complette, changeois
ma petite chambre basse contre une autre à quatre fenêtres fort élevée, me fis raser et coeffer par un perruquier fort habile, qui sans boucle fausse et sans beaucoup de graisse arrangea mes chevaux à merveille. Pittoni m‘amena Casanuova65.
Le Cte de la Tour arrivé ce matin de Florence vint chez moi, je montois chez Mme la comtesse [de la Tour],
115r
qui me parla beaucoup de Livourne et comme elle y avoit plaidé la cause de Trieste. Pittoni vouloit partir d‘abord
pour Mestre, heureusement mon gondolier Gandini fut d‘un autre avis. Mme Maffei vint me trouver avec son mari. A 1
h. nous partîmes, Pittoni et moi pour Mestre, nous y arrivâmes à 2 h. 1/2. Mr le Cte Durazzo y a converti une grange en
maison très logeable, y a fait un jardin charmant avec des berceaux bien touffus, bien élevés, et bien aérés. Il se trouve
dans ce jardin un amphitéâtre avec une volière de colombes, un théâtre, un jardin botanique, une grande volière et une
ménagerie avec des cerfs. Il me communiqua la circulaire du Pce Kaun[itz]66 à tous les ministres étrangers résidans à
Vienne, qu‘il leur a envoyé en même tems avec le traité de paix, leur annonçant que Sa Majesté lui a accordé le comte
de Cobenzl67 comme vice-chancellier et adjoint dans tous ses différens départemens, que tout ce que ce ministre leur
dira dorénavant sera tout comme s‘il l’avoit dit lui-même. Mme de Durazzo est pour son âge encore assez bien, elle fit
de fréquentes absences après le dîner, et pourtant fit
115v
la tendre envers P[ittoni]. Son mari dit que j’avois toujours été sage et que j‘étois un exemple rare qu‘avec cela
on put faire du chemin. Après-midi on promena, M. de Durazzo fesoit travailler à des dômes de bois pour unir quatre
tilleuls. Mme promena avec nous le long du canal. Un abbé leur [para...], nous mena au caffé où nous vîmes passer la
podestaressa68, là je causois avec Giannetto Mocenigo. Après 10 h. commença l’opera buffa Il cavalier magnifico69. Le
57 José Joaquin duca di Montealegre y Andrade (?–1771), dal
56
Madelenuzza Gradenigo, aus der gleichnamigen venezianischen Adelsfamilie, Eigentümerin der Villa sul Terraglio, die früher dem spanischen Botschafter in Venedig
gehörte.
57 José Joaquin duca di Montealegre y Andrade (?–1771),
von 1740 bis 1746 spanischer Botschafter in Neapel, von
1748 bis 1771 Botschafter in Venedig.
58 Die Abfahrt der Gondeln von Mestre nach Venedig.
59 Giacomo Conte Durazzo (1717–94), von 1749 bis 1752
außerordentlicher Gesandter von Genua in Wien, von 1753
bis 1764 Theaterdirektor und Geheimrat, von 1764 bis
1784 österreichischer Botschafter in Venedig und ab 1766
auch in Genua, verheiratet mit Ernestine Aloisia, geborener Gräfin Weissenwolf (1732–94).
60 Carlo Alessandro Maria Marchese (ab 1801) de Maffei
(1744–1824). Nach den Studien in Görz/Gorizia widmete
er sich Handelsgeschäften, ab 1768 war er
päpstlicher
Konsul in Triest. Ab 1777 Mitglied des lokalen Patrizierrates, wurde 1780 zum Assessor des Handelsgerichts
erster Instanz ernannt. Im Jahr 1799 wurde er Mitglied des
Malteser-Ritterordens, 1802 Konsul von Malta, 1811
Maire von Triest. Er war in erster Ehe mit Rosa Balletti
(1746–1771), in zweiter Ehe mit der jungen venezianischen Adeligen Adriana Dolfin (?– post 1800) verheiratet.
61 Der Adelige Antonio Dolfin, vom 6. Dezember 1775 bis
1777 venezianischer Statthalter von Capodistria.
62 Vermutlich Steffano Conti (1743–1810). Nach dem Studium der Rechtswissenschaften in Wien wurde er im Jahr
1769 Kanzler im Gesundheitsmagistrat von Triest.
63 Das Hotel „Alla Regina d’Inghilterra“.
64 Vincenzo Treviso, Freund von Pittoni, Fleischhändler,
begleitete Zinzendorf in den Jahren 1777–1778 auf seinen
Reisen durch das venetische Gebiet und wurde ab 1781
Impresario der öffentlichen Bälle in Triest.
65 Giacomo Casanova (1725–1798), der bekannte venezianische Schriftsteller und Abenteurer, der sich in Triest als
Spion der Staatsinquisitoren aufgehalten hatte; seine Verbannung aus Venedig war aufgehoben worden.
1740 al 1746 ambasciatore spagnolo a Napoli, dal 1748 al
1771 ambasciatore a Venezia.
58 L’imbarco, a Mestre, delle gondole per Venezia.
59 Giacomo conte Durazzo (1717–94), dal 1749 al 1752
inviato straordinario di Genova a Vienna, dal 1753 al 1764
direttore dei teatri e consigliere intimo, dal 1764 al 1784
ambasciatore austriaco a Venezia e dal 1766 anche a Genova, sposato con Ernestine Aloisia, nata contessa Weissenwolf (1732–94).
60 Carlo Alessandro Maria marchese (dal 1801) de Maffei
(1744–1824). Dopo gli studi a Gorizia si dedicò ad attività commerciali e dal 1768 divenne console pontificio a
Trieste. Membro dal 1777 del locale consiglio dei patrizi,
venne nominato nel 1780 assessore al tribunale mercantile
di prima istanza. Nel 1799 divenne membro dell’Ordine di
Malta, nel 1802 console di Malta, nel 1811 maire di Trieste. Sposato dapprima con Rosa Balletti (1746–1771), si
unì in seconde nozze con la giovane nobile veneziana
Adriana Dolfin (?– post 1800).
61 Il nobile Antonio Dolfin, dal 6 dicembre 1775 al 1777 rettore veneziano di Capodistria.
62 Probabilmente Steffano Conti (1743–1810). Compiuti
studi giuridici a Vienna, divenne nel 1769 cancelliere al
magistrato di sanità a Trieste.
63 L’albergo „Alla Regina d’Inghilterra“.
64 Vincenzo Treviso, amico di Pittoni, commerciante in
carni, accompagnò Zinzendorf negli anni 1777–1778 nei
suoi viaggi in territorio veneto e dal 1781 divenne impresario dei balli pubblici a Trieste.
65 Giacomo Casanova (1725–1798), il noto scrittore e avventuriero veneziano, che aveva soggiornato a Trieste come
spia degli Inquisitori di Stato e nei cui confronti era stato
revocato il bando da Venezia.
66 Wenzel Anton principe (dal 1764) von Kaunitz-Rietberg
(1711–1794). Ambasciatore austriaco a Torino dal 1742 al
1744, divenne poi fino al 1748 ministro plenipotenziario
nei Paesi Bassi austriaci, poi dal 1750 al 1753 ambasciato-
110
théâtre, bâti par un particulier nommé Balbi70, a le défaut d‘être trop grand pour Mestre. Cinq rangs de loges contenant
112 très bien et très solidement travaillées en bois, les bancs d‘un vaste parterre travaillés de même. Un scénario très
vaste, des décorations peintes à merveille par trois peintres différens, tout cela rend le vase du théâtre admirable. Il est
trop grand et ne sera jamais rempli. La seconda donna, la Gheraldi Savoyarde71, est fort jolie et a des manières fort douces. Les chanteuses vinrent dans la loge de l‘ambassadeur. Le ballet fort plat, on fit répéter tout le premier final. La
Demena72 qui a porté le caissier Cherich à voler la caisse des billets de banque de Trieste, est
116r
prima donna fort laide. Après le premier ballet, il étoit minuit passé, nous nous rembarquâmes pour Venise, muni
de surtouts par l‘ambassadeur. Nous rentrâmes à 2 h.
Beau tems. Moins chaud qu‘hier. Le soir frais.
8 juin. Hier à mon retour je trouvois mon domestique, qui avoit eu le 6 au soir une grande bourasque entre Pirano et Venise. Ce matin je lus dans le Magasin de le Bret73 la mémoire sur le gouvernement de Venise du Cte François
de la Tour, ambassadeur de l‘Empereur Leopold. J‘en fus très satisfait. Chez Mme de la Tour qui vint ensuite chez moi.
Avec Pittoni e Casanova chez Molreuther sculpteur d‘origine allemande qui demeure à l‘entrée du grand canal vis-a-vis
la Salute et la Dogana di mare74. Il a chez lui le buste d‘Adrien du Cte Rosenberg75, il doit y réintégrer le nez et ajouter la poitrine. Il a une belle physionomie, beaucoup de feu dans les yeux, il nous conta comment sans avoir dessiné
d‘après le vivant, il a fait le monument du maréchal Schulenbourg76. De là à S. Steffano, couvent de moines érémites,
chez le sculpteur Canova77 de Treviso, qui nous fit voir un Orphée dans les premiers momens
116v
de sa douleur d‘avoir perdu son Euridice, la passion est merveilleusement exprimée sur son visage, et l’attitude
hardie, la masse une terre jaunâtre. Il nous mena plus loin voir la statue qui a fait tant de bruit à l’Ascensa. C‘est le vieux
Jeare qui attache les ailes au jeune Dédale, on admire la <beauté> du corps du jeune homme qui a l’air de regarder ses
ailes avec plasir, le vieillard fait une mine satyrique. Nous allâmes ensuite à la maison du procurateur Morosini78 voir
les tableaux qui représentent tous les grands faits du dernier doge de cette maison, qui fut en même tems général commandant les armées, une espèce de petite arsénal ou armeria contenant des drapeaux et des armures qu‘il a pris, beau-
re a Parigi, dal 1753 al 1793 cancelliere di Stato della
monarchia asburgica. Sposò nel 1736 Ernestine, nata contessa Starhemberg (1718–1749).
67 Johann Philipp Cobenzl (1741–1810), consigliere intimo
di Stato, dal 1767 referente al Consiglio di stato per il settore manifatturiero, consigliere aulico e membro del Consiglio di Stato per i Paesi Bassi austriaci, accompagnò nel
1777 Giuseppe II nel suo viaggio in Francia. Nel 1779
divenne vicecancelliere di Corte e Stato e vicecancelliere
per i dipartimenti d’Italia e dei Paesi Bassi, ministro plenipotenziario al congresso di pace di Teschen e dal 1792,
come successore di Kaunitz, cancelliere di Stato e ministro
degli esteri.
68 Cioè la moglie del podestà di Mestre.
69 Il cavalier magnifico, opera comica rappresentata al teatro
di Mestre il 7 giugno 1780.
70 Il teatro di Mestre venne costruito nel 1778 dai fratelli
Filippo e Alvise Balbi su progetto di Bernardino Maccaruzzi. Decaduto a causa di problemi economici, venne
chiuso nel 1797 e demolito nel 1811.
71 Teresa Gerardi, o Gherardi o Gheraldi, interprete savoiarda, cantò al teatro di Mestre l’8 giugno 1779 in Il cavalier
magnifico e nel dicembre successivo come “seconda
buffa” al teatro di Trieste in La scuola de’ gelosi di Antonio Salieri.
72 Forse Luigia Demora (?– post 1811), ballerina toscana.
73 Johann Friedrich Le Bret (1732–1807), scrittore e storico,
primo bibliotecario del duca di Württemberg e docente di
storia.
74 Giovanni Maria Morleiter (1699 circa – 1782), scultore
attivo in Sassonia, in Russia e a Venezia, dove eseguì tra
l’altro il monumento al generale Schulenburg.
75 Franz Xaver Wolf conte Rosenberg, dal 1790 principe
(1723–1796). Consigliere intimo di Stato, signore di Rosseck, dal 1750 al 1757 fu ambasciatore imperiale a Copen-
111
66 Wenzel
Anton, Fürst (ab 1764) von Kaunitz-Rietberg
(1711–1794). Österreichischer Botschafter in Turin von
1742 bis 1744, war anschließend bis 1748 bevollmächtigter Minister in den österreichischen Niederlanden, von
1750 bis 1753 Botschafter in Paris, von 1753 bis 1793
Staatskanzler der Habsburger Monarchie. Im Jahr 1736
heiratete er Ernestine, geborene Gräfin Starhemberg
(1718–1749).
67 Johann Philipp Cobenzl (1741–1810), Wirkl. Geheimer
Rat, ab 1767 im Staatsrat für die Umgestaltung des Manufakturwesens zuständig, Hofrat und Mitglied des Staatsrates für die österreichischen Niederlande, begleitete 1777
Joseph II. auf seiner Reise nach
Frankreich. Im Jahr
1779 wurde er Hof- und Staatsvizekanzler und Vizekanzler für die Departements Italiens und der Niederlande,
bevollmächtigter Minister beim Friedenskongress von
Teschen und ab 1792, als Nachfolger von Kaunitz, Staatskanzler und Außenminister.
68 D.h. die Gattin des Podesta von Mestre.
69 Il cavalier magnifico, komische Oper, die am 7. Juni 1780
im Theater von Mestre aufgeführt wurde.
70 Das Theater von Mestre wurde 1778 von den Brüdern
Filippo und Alvise Balbi nach einem Projekt von Bernardino Maccaruzzi erbaut. Nach dem Verfall, der finanziellen Problemen zuzuschreiben war, wurde es 1797 geschlossen und 1811 abgerissen.
71 Teresa Gerardi, oder Gherardi oder Gheraldi, savoyische
Künstlerin, sang am 8. Juni 1779 am Theater von Mestre
in Il cavalier magnifico und im darauf folgenden Dezember als “zweite Buffa” am Theater von Triest in La scuola
de’ gelosi von Antonio Salieri.
72 Vielleicht Luigia Demora (?– nach 1811), toskanische
Tänzerin.
73 Johann Friedrich Le Bret (1732–1807), Schriftsteller und
Historiker, erster Bibliothekar des Herzogs von Württemberg und Geschichtsdozent.
coup de portraits de doges et de reines d‘Hongrie de la même maison. Ensuite je fis avec Pittoni un grand voyage passant S. Giustina et S. Francesco della Vigna pour aller à San Tarnita79, près l’endroit où l‘on fait les perles fausses, voir
Mme Maffei. Je la trouvois avec père, mère et frère, joliment logée, de ses fenêtres on voit Murano, on nous fit voir des
dentelles qu‘on fait à Burano. Mme Maffei engagea une promenade pour ce soir. Rentré chez moi, notre vice-consul
Naldi80 vint
117r
me séquer. Ce matin un François nommé Borel81 qui a dû partir de Trieste persécuté par son créancier Perez82
étoit venu me parler fort au long. M. et Mme de Thurn83 prirent leur dîner avec moi dans ma chambre. Après-midi
Psaro84 vint un instant. Les Maffei vinrent à 22, h. c‘est-à-dire à 6 h. du soir, je la menois elle en gondole à la Zueca, au
jardin de Mme de Durazzo et au caffé de Berto. La pauvre femme est grosse de nouveau et cela à ce qu‘elle croit, de
deux mois, de la fin de mars ou du commencement d‘avril, et cela à cause des XXX85 scrupules de son mari, elle n‘a eu
en tout que deux mois de repos. La promenade étoit belle, la vue sur le devant de la Zueca et sur les derrières fort belle.
Nous redescendîmes à la piazzetta, et allâmes à pié au logis, Mme la Ctesse de la Tour vint nous joindre et alla avec nous
al ponte del angelo86, caffé où étoit le cav. Ruzzini. L‘oncle de Mme, M. Giannetto Dolfin, m’assura qu’il n‘y avoit point
de causes demain. Andriana [Maffei] revint encore chez moi et y resta jusqu’à minuit. Serpos étoit au caffé.
Beau tems.
9 juin. M. et Mme de la Tour partirent pour Treviso.
117v
Dans notre promenade d‘hier au soir Mme Maffei me fit observer la fenêtre des prisons où loge Mme Capello, et
hagen, dal 1765 fu al seguito del granduca Pietro Leopoldo in Toscana, poi Obersthofmeister (“grand chambelan”)
e dal 1777 Oberstkämmerer di Giuseppe II. Finanziatore
del massone Ignaz von Born, amico di Zinzendorf e dello
stesso Giuseppe II, divenne poi Ministro di Stato e delle
conferenze, direttore dei teatri di corte.
76 Il monumento al conte Johann Mattheus Schulenburg,
comandante al servizio di Venezia nella difesa di Corfù nel
1715-1716, scolpito nel 1747 da Giovan Maria Morleiter e
oggi nell’Arsenale.
77 Si tratta dello scultore Antonio Canova (1757–1822), fino
al 1781 attivo a Venezia.
78 Francesco II Lorenzo Morosini (1714–1793), dal 1755
procuratore di San Marco e in precedenza, dal 1748 al
1752 ambasciatore veneziano a Parigi e poi dal dal 1752 al
1754 deputato ai confini. Negli anni 1762–1763 era stato
ambasciatore straordinario a Londra ed era noto (anche a
Zinzendorf) come l’amante di Paolina Pizzamano, nata
contessa Stratico. Il palazzo Morosini a S. Stefano, celebre
per le sue raccolte d’arte e per l’armeria, venne poi venduto con le collezioni nel 1884 dall’ultima discendente Loredana Morosini Gattenberg.
79 Santa Trinità.
80 Lorenzo Naldi, dal 1778 vicenconsole austriaco a Venezia.
81 Borel, commerciante francese a Bologna, nel 1777 era
stato a bordo di una nave diretta a Corfù e sopravvissuto a
un naufragio.
82 Antonio Perez, viennese, giunto a Trieste nel 1765 come
commerciante all’ingrosso, sposato ad Anna Maria, nata
Scheitenberger (1741–?).
83 Si tratta sempre dei conti della Torre di Valsassina, altrove
francesizzati in „de la Tour“.
84 Antonio Psaro / Psaròs (1732–1822), originario di Amiconi, isola dell’arcipelago russo, cavaliere e colonnello della
marina russa, consigliere intimo dello zar Alessandro I,
giunse a Trieste per diventare nel 1781/1782 console russo
e poi console generale dello zar a Costantinopoli. Divenito nel 1787 commissario marittimo della marina russa,
pensionato nel 1789, rimase a vivere a Trieste.
85 Parola illeggibile nel manoscritto.
86 Nome di un caffè al ponte dell’angelo cioè vicino all’o-
74
Giovanni Maria Morleiter (ca. 1699– 1782), als Bildhauer
in Sachsen, Russland und Venedig tätig, wo er unter anderem das Denkmal des Generals Schulenburg schuf.
75 Franz Xaver Wolf Graf Rosenberg, ab 1790 Fürst
(1723–1796). Wirkl. Geheimer Rat, Herr von Rosseck,
von 1750 bis 1757 kaiserlicher Gesandter in Kopenhagen,
ab 1765 im Gefolge des Granduca Pietro Leopoldo in
Toscana, dann Obersthofmeister (“Grand Chambellan”)
und ab 1777 Oberstkämmerer von Joseph II.; Geldgeber
des Freimaurers Ignaz von Born, Freund von Zinzendorf
und Joseph II., wurde dann Staats- und Konferenzminister,
Hoftheaterdirektor.
76 Das Denkmal zu Ehren des Grafen Johann Mattheus Schulenburg - Kommandant im Dienste Venedigs bei der Verteidigung von Korfu 1715-1716 -, im Jahr 1747 von Giovan Maria Morleiter geschaffen, heute im Arsenal.
77 Es handelt sich um den Bildhauer Antonio Canova
(1757–1822), bis 1781 in Venedig tätig.
78 Francesco II. Lorenzo Morosini (1714–1793), ab 1755
Prokurator von San Marco; vorher, von 1748 bis 1752,
venezianischer Botschafter in Paris, dann von 1752 bis
1754 Grenzkommissär. In den Jahren 1762–1763 war er
Sonderbotschafter in London, bekannt als Geliebter der
Paolina Pizzamano, geborene Gräfin Stratico (auch Zinzendorf wusste von dem Verhältnis). Der Palazzo Morosini in S. Stefano, der wegen seiner Kunst- und Waffensammlung berühmt ist, wurde mit den Sammlungen im
Jahr 1884 von der letzten der Nachkommen, Loredana
Morosini Gattenberg, verkauft.
79 Santa Trinità.
80 Lorenzo Naldi, ab 1778 österreichischer Vizekonsul in
Venedig.
81 Borel, französischer Händler in Bologna, überlebte 1777
ein Seeunglück, als er sich als Schiffspassagier auf dem
Weg nach Korfu befand.
82 Der Wiener Antonio Perez gelangte 1765 als Großhändler
nach Triest; war mit Anna Maria, geborener Scheitenberger (1741–?), verheiratet.
83 Es handelt sich wieder um die Grafen della Torre di Valsassina, an anderer Stelle als “de la Tour” französiert.
112
une autre vers le ponte de’ sospiri, où loge le beau-père. Pour aller aux interrogatoires au Conseil des Dix, elle passe le
pont, en entrant dans cette lugubre demeure on n’entend que le bruit des chaînes. Le vieux paroît être un grand scélérat,
actuellement tout le monde les vient voir encore. Le matin je ne suis pas sorti du tout, les Maffei, l‘excellent Zaguri87,
Treviso etc., ont été chez moi. Après le dîner nous allâmes à voir quelques artistes, le peintre Galini, le jeune Bortolozzi88 que nous ne trouvâmes pas. Je fus à 20 h. chez le procurateur Contarini89 qui auroit quasi oublié de m’avoir donné
rendez-vous, nous causâmes longtems dans sa chambre de travail. Il dit qu‘il ne savoit pas si sur ce billet circulaire du
Pce K[aunitz] les ministres étrangers voudroient aller chez M. de Cobenzl. Il dit beaucoup de bien de Mme de Cobenzl.
Puis il me conduisit chez sa femme qui n‘est pas belle, mais sensée, prenant soin de l‘éducation de ses enfans. Nous allâmes voir les tableaux dans la maison, il y en a de très beaux, il me fit remarquer son portrait en grand en habit de cérémonie, peint par le jeune Galini âgé de 24 ans. Il me fit voir un Apollon et une Diane peinte par nouvelle, âgé
118r
de 50 ans. En sortant de là je trouvois chez moi Zaguri et nous fîmes cette visite d‘artistes, puis nous allâmes chez
Mme Zaguri, qui est très sensée, gouverne actuellement son mari qui se gouvernoit mal jusques là. Vers 1 h. de nuit vint
Mme Maffei et nous allâmes sur la place, au caffé delle Rive90 prendre des glaces. Je terminois ma soirée chez Zaguri,
où il y avoit Mme Bianchi femme d’un avocat, fesant les honneurs. Des hommes lettrés, le casin gentil, meuble en papier
avec un lit en alcôve, il me fit voir des estampes et me donna un dessein.
Beau tems. Vers le soir un peu de pluye.
10 juin. Le matin après 5 h. je m‘embarquois avec Pittoni. Chemin fesant nous rencontrâmes des gondoles qui
revenoient de l’opéra de Mestre. Muni de capottes de l‘ambassadeur nous prîmes un cabriolet à deux chevaux de poste,
sur lequel très mal assis nous allâmes par Chirimago, Tresiegole, et Miran à Sala. Le pays est tout plaine, tout merveilleusement bien cultivé, tout parsemé de maisons de campagne, les unes vieilles, les autres nouvelles. Miran est un
grand et beau
118v
bourg d‘où un canal ou Taglio va vers la mer. A Sala nous descendîmes à l’auberge environ à 8 h. passé, nous
allâmes à pié le long d‘un canal bordé de saules pleurant à la maison qui est riche et belles colonnes et statues, mais dont
la façade principale est mesquinement défigurée par un petit ventre au-milieu. Les plantation d’arbres étrangers dont plusieurs étoient actuellement en fleurs, sont ce qu‘il y a de plus intéressant dans cette campagne de l‘abbé Farsetti91, qui
actuellement apartient au commandeur son héritier. Le parterre est sans ombre. Les berceaux d‘orangers appuyés sur un
treillage de fer doré, autrement appellés la cadrera92 seroient plus beaux s‘ils donnoient de l‘ombre, l‘amfitéâtre de Verone ne ressembla guères, le lac au pied de la Montagnuola entouré de saules pleurans, les ruines de palmyre tout près de
cette colline, sont des objects amusans, mais ce qui intéresse sourtout, c’est la vue admirable qu’on découvre du haut de
la Montagnuola sur une vast étendue de pays, cultivé à merveille et parsemé de clochers. On voit les tours de Padoue au
pied des montes Euganei, on voit les bosco del Montello, derrière Ceneda, mais on ne voit point Venise. Quand tout fut
84 Antonio
monimo ponte a S. Maria Formosa, il cui nome viene da
una statua del XVI secolo posta sulla cosiddetta “casa dell’angelo ”, cioè su palazzo Soranzo.
87 Pietro I Antonio Zaguri (1733–1806), patrizio veneziano,
dal 1772 Avogador del Comun, Senatore della Repubblica,
amico di Casanova, sposato con Lodovica, nata Grimani di
San Girolamo.
88 Gaetano Stefano Bartolozzi (1757-1821), pittore, figlio
del pittore Francesco, fu attivo a Roma e, dal 1797, a Parigi.
89 Marco Alvise Contarini (1754 – post 1786), procuratore di
S. Marco, sposato dapprima nel 1773 con Lucia Mosto e
poi dopo la sua morte nel 1785 con Pellegrina Piovene.
90 Il Caffè delle Rive si trovava in campo S. Moisè.
91 Tommaso Giuseppe Farsetti (1720–1792), letterato e
bibliofilo veneziano, autore di opere in versi e in prosa.
92 Cioè una cedrera, una sorta di serra in cui riparare dal rigore invernale le piante di cedro o di agrumi. Assai note sono
quelle di villa Nazionale Pisani, a Stra, ricavate dall’adattamento delle due stalle.
93 Agostino Carracci (1557–1602), pittore e incisore bolognese, fratello di Annibale, attivo a Venezia e a Bologna.
94 Papa Ganganelli era Clemente XIV (1705–74), al secolo
Giovanni Vincenzo Antonio Ganganelli, francescano, dal
1759 cardinale, eletto al soglio pontificio nel 1769.
Psaro / Psaròs (1732–1822) stammte von Amiconi, einer Insel des russischen Archipels; war Ritter und
Oberst der russischen Marine, Geheimrat von Zar Alexander I. War 1781/1782 russischer Konsul in Triest, dann
Generalkonsul des Zars in Konstantinopel. Im Jahr 1787
wurde er Seekommissar der russischen Marine, 1789 trat
er in den Ruhestand, danach lebte er in Triest.
85 Das Wort ist in der Handschrift unleserlich.
86 Name eines Kaffeehauses “al ponte dell’angelo”, bei der
Engelsbrücke in S. Maria Formosa, deren Name sich von
einer Statue (16. Jh.) des Engelspalastes, d.h. des Palazzo
Soranzo, ableitet.
87 Pietro I. Antonio Zaguri (1733–1806), venezianischer
Patrizier, ab 1772 Avogador del Comun, Senator der Republik, Freund Casanovas, verheiratet mit Lodovica, geborener Grimani di San Girolamo.
88 Gaetano Stefano Bartolozzi (1757-1821), Maler, Sohn des
Malers Francesco, war in Rom und ab 1797 in Paris tätig.
89 Marco Alvise Contarini (1754 – nach 1786), Prokurator
von S. Marco; 1773 heiratete er zunächst Lucia Mosto,
nach deren Tod Pellegrina Piovene im Jahr 1785.
90 Das Caffè delle Rive befand sich auf dem Campo S.
Moisè.
113
vu, nous remontâmes dans
119r
notre cabriolet, et à midi nous fûmes de retour à Mestre. L‘ambassadeur nous donna du pain au beurre et du vin
de Weiner et nous fit voir sa collection d‘estampes des Carraches. Agostino Carrache93 étoit un grand libertin. Il a gravé
un satyre exploitant une nymphe, ayant lui le dos courbé, ce qui n’est pas naturel. Une femme nue avec un petit amour
qui met le doigt dans la fente. Il satyro murador, un satyre qui abaisse une sonde sur la fente de la femme qui a les cuisses écartées, pour savoir la profondeur. Le pape présent grand connoiseur des arts et qui dans cette partie assistoit le pape
Ganganelli94, a envoyé à M. de Durazzo une des belles estampes de ce Carache. Ensuite nous feuilletâmes les anciens
peintres allemands avant Albert Durer95. Ce sont de vilaines estampes fort dures, mais curieuses pour l’historique. Parmi
les Carraches une femme nue liée sur un arbre à qui un satyre donne le fouet. Après-dîné il y avoit le Cte Volpati96 de
Treviso, un Gênois ou Vénitien nommé Arman grand connoiseur en fait de tableaux. Après-dîné au jardin, on parla des
Capello, on dit que cette jolie petite femme s‘est <XXX>97 en barque sur le chemin de Padoue par toute la compagnie
et par les gondoliers, et que cette circonstance entre dans le procès. L‘ambassadrice la plaignit beaucoup. Elle nous mena
voir la maison
119v
de campagne du procurateur Erizzo98, la maison est bien meublée, des superbes toiles, des vases de marbre de
Carrare avec des piédestaux de porphyre superbes. Le jardin est à la lettre un jardin à l‘ancienne françoise, des corbeilles
très mal faites, point d‘ombre, une Venus nue très charnue, une Cedrera en colonnade. Ramené M. Arman en ville. Il y
avoit de la mer. La conversation de ce jeune homme fort instruit et grand connoisseur dans les arts m’intéressa infiniment. Il nous donna un cours complet de peinture. Michelange a fait un seul tableau à l’huile qui est à ... d’ailleurs il peignoit toujours à fresque, le grand, le dur, l’efoyable étoit son genre, point de grâce, rien de touchant, Tintoret99 étoit de
même. Calvo100 élève du Cte Durazzo a copié in aquarelle tous les beaux morceaux de Mengs101. Cette peinture est très
durable. Les quatre écolier autrichiens à Rome ont chacun 500 fl. Ils s‘appliquent, fort bons sont deux Suédois. Mengs
raisonne bien, mais ne forme point d‘écoliers. Battone102 raisonne mal, a beaucoup de génie et est tourmenté de l’envie.
Ici à Venise Novelli est le meilleur. A la place. Rencontré Mme Maffei. Avec elle au caffé delle Rive, j‘y vis plusieurs
dames,
120r
entre autres Mme Mocenigo, belle-fille du doge défunt qu‘on appelloit alors la Dosetta. Je causois avec elle, elle
parla le françois à merveille. Puis au casin de Zaguri103, où il y avoit encore la Sra Perina Bianca.
Tems couvert. Quelque peu de pluye.
11 juin. Avant 10 h. l‘excellent Zaguri vint chez moi in veste et me conduisit au palais ducal chez le doge Paul
Renier104. Il avoit un habit de fort mauvais goût, venu à ma rencontre, il s’assit devant une table avec nous deux à ses
côtés. Avec une éloquence un peu pédantesque et verbeuse il parla de mon frère et de sa Chambre des comptes, de la
guerre entre les Russes et les Turcs, de la mauvaise constitution de ces derniers sous l’esclavage du mufti et des prêtres.
Le dernier sultan, un grand homme, plein de génie, convaincu que la constitution étoit détestable, fut cependant obligé
de sacrifier *à la fureur du peuple*105 grand visir qui en temporisant eut ruiné l’armée russe. Le sultan pour se procurer
91
Tommaso Giuseppe Farsetti (1720–1792), venezianischer
Literat und Bücherliebhaber, Verfasser von Werken der
Dichtkunst und Prosa.
92 D.h. ein Glashaus, eine Art Wintergarten, in dem Zedratbäume und andere Zitrusgewächse vor der Strenge des
Winters geschützt werden. Sehr bekannt sind jene von
Villa Nazionale Pisani in Stra, die durch einen Umbau der
beiden Ställe entstanden.
93 Agostino Carracci (1557–1602), Maler und Stecher aus
Bologna, Bruder von Annibale, in Venedig und Bologna
tätig.
94 Papa Ganganelli war Clemens XIV. (1705–74), mit dem
bürgerlichen Namen Giovanni Vincenzo Antonio Ganganelli, Franziskaner, ab 1759 Kardinal, 1769 auf den Heiligen Stuhl erhoben.
95 Albrecht Dürer (1471–1528), Maler und Stecher.
96 Conte Volpati von Treviso begleitete Zinzendorf in den
Jahren 1777 und 1779 auf seinen Reisen nach Venedig.
97 Das Wort ist in der Handschrift unleserlich.
98 Vermutlich Villa Erizzo, heute in der Via Carducci 12 in
Chirignago.
99 Der venezianische Maler Jacopo Robusti, Tintoretto
genannt (1518–1594).
95 Albrecht Dürer (1471–1528), pittore e incisore.
96 Il conte Volpati di Treviso, accompagnò Zinzendorf
nei
suoi viaggi a Venezia nel 1777 e nel 1779.
97 Parola illeggibile nel manoscritto.
98 Probabilmente villa Erizzo, oggi in via Carducci 12 a Chirignago.
99 Il pittore veneziano Jacopo Robusti, detto il Tintoretto
(1518–1594).
100 Pasqual Calvo (1752-1817), pittore nato a Palma de
Majorca, studiò a Genova e a Venezia e dal 1774 visse a
Roma come stipendiato di Maria Teresa. Dal 1779 fu a
Vienna e nel 1787 si trasferì a Santo Domingo dove visse
sino al 1812 prima di rientrare in patria.
101 Anton Raphael Mengs (1728–1779), ritrattista e pittore di
soggetti storici, attivo nel 1741 a Roma, nel 1744 a Dresda, dal 1754 direttore dell’accademia di belle arti a Roma,
dal 1761 al 1769 e dal 1774 al 1776 pittore di corte a
Madrid, poi rientrato a Roma.
102 Romualdo Batoni (1763-1819), pittore attivo a Roma,
figlio del più noto Pompeo Batoni.
103 Il casino di Pietro Zaguri era formato da due stanze in
114
un boulevard contre le peuple, augmenta le nombre des prêtres. La sérénité loua beaucoup le baron Thugut106, elle parla
du climat de Vienne qui lui donna la pierre, elle prit fort honnêtement congé, et me fit voir son grand portrait fait par le
peintre Galina107. Il est assez ressemblant avec une suasa ou corniche magnifique. Nous parcourûmes toutes les chambres de conseil. La salle des Pregadi où les deux tableaux de Tiepolo, qui doivent imiter le bas relief, et que Zaguri a
dirigé, me parurent bien inférieurs à ces bas relief de Geerards108 à Anvers. La tête de César est fort vilaine. La manière de compter les balles dans les bussole est curieuse. La salle du conseil des Dix ou plutôt de ses chefs est belle, et propre, à côté est celle des Inquisiteurs d‘Etat, je vis la salle du grand conseil où il y a un tableau énorme du paradis par
Tintoret, un autre au plafond vers le doge Falier109, où la figure d’un mort étendu sur un lit forme une perspective superbe par les pieds qui vous suivent partout, la salle du scrutin, où il y a une inscription à l‘honneur du doge Morosini110,
la chambre des avogadori, où il a un vieux tableau détruit par l‘urine venue d’en haut. Je vis dans cette chambre le fante
121r
des Inquisiteurs d‘Etat qui avec messer grande va arrêter les criminels. Admiré la vue superbe sur le balcon du
grand conseil, S. Giorgio maggiore vis-à-vis, la Douane et la Salute à droite, vis-à-vis la Zueca. Descendu par l‘escalier
des géants. Zaguri me fit observer le morceau de colonne coupé où monte le fante du messer grande pour citer un criminel, ou en 24 heures scappé, ou en trois jours manezéve [!], où en huit jours, alors on entre en prison pour sortir. Le
jour que Mme Capello a dû se constituer dans le cachot, elle a dû être toute vêtue de noir sans panier, après vint quatre
heures on leur accorde la luce. Sous les Procuratie nous rencontrâmes le comte Brigido et son frère près du caffé du Florian111, il dit force nouvelles que je ne crois pas. Zaguri me fit observer combien Sansovino a artistement arrangé l‘ordre
dorique de l‘architrave au coin où commence la bibliothèque. Je cherchois longtems ma barque, la trouvois enfin devant
le palais ducal, et m’en allois à San Tarnita. Ramené de là Mme Maffei chez moi, sa grossesse l‘incommode beaucoup
et la rend moins aimable. Dîné seul au logis. Avant
121v
22 h. Pittoni m‘amena Arman et au milieu de la pluye nous allâmes à S. Zuannipolo où est la statue de Bortolo
di Bergamo, dans l‘église Arman me fit observer le plus beau tableau de Venise au *premier* autel du gauche en entrant.
C‘est l‘assassinat de S. Pietro martyre du Titien, la figure du moine qui se sauve, la tête de l‘assassiné, l’assassin, sont
calle Balloni, all’angolo con le Mercerie e andò distrutto in
un incendio nel 1788.
104 Paolo Renier (1710–1789), dal 1765 al 1768 ambasciatore veneziano a Vienna, poi a Costantinopoli, doge dal 1779
al 1789.
105 Parole aggiunte posteriormente dallo stesso Zinzendorf.
106 Johann Amadeus Franz de Paula barone von Thugut
(1736–1818), consigliere di corte, incaricato d’affati dal
1769 al 1776, ministro residente e internunzio imperiale in
Turchia.
107 Ludovico Gallina (1752–1787), pittore bresciano e
apprezzato ritrattista. Sono noti tre suoi ritratti del doge
Renier, uno conservato al Museo Correr a Venezia, uno al
Museo Civico di Padova e un terzo di proprietà privata.
108 Marcus Geerards / Geeraerts (ca. 1520–ca. 1604), detto il
Vecchio, pittore e incisore fiammingo.
109 Marino Falier / Faliero (1274–1355), nel 1354 doge, ritenuto responsabile della sconfitta contro Genova e perciò
giustiziato.
110 L’iscrizione nella Sala dello scrutinio in palazzo Ducale,
posta nel 1694 in onore di Francesco Morosini detto „il
Peloponnesiaco“.
111 Il caffè Florian, aperto nel 1720 con l’insegna „Venezia
trionfante“.
112 Johann Christian Maier, Beschreibung von Venedig,
Frankfurt, bei Hertel in Kommission, 1787-1789, 2 volumi.
113 Gregorio Lazzarini (1655-1738), pittore attivo a Venezia
e Verona.
114 Parola di difficile lettura; probabilmente si tratta del convento dei domenicani a S. Zuanipolo, presso la chiesa dei
Santi Giovanni e Paolo.
115 Carlo Antonio Bertani (1743–1801), pittore e restauratore veneziano.
116 Bonifazio Bembi / Bembo (ca. 1420–1482), artista e pit-
100
Pasqual Calvo (1752-1817), Maler, der in Palma de
Majorca geboren wurde; studierte in Genua und in Venedig, lebte ab 1774 in Rom als Stipendiat von Maria Theresia. Ab 1779 hielt er sich in Wien auf, 1787 zog er nach
Santo Domingo, wo er bis 1812 lebte, bevor er in die Heimat zurückkehrte.
101 Anton Raphael Mengs (1728–1779), Porträtist und Maler
historischer Sujets, wirkte 1741 in Rom, 1744 in Dresden,
war ab 1754 Direktor an der Akademie der schönen Künste in Rom, von 1761 bis 1769 und von 1774 bis 1776
Hofporträtmaler in Madrid, wonach er nach Rom zurückkehrte.
102 Romualdo Batoni (1763-1819), Maler in Rom, Sohn des
bekannteren Pompeo Batoni.
103 Das Kasino von Pietro Zaguri umfasste zwei Zimmer in
der Calle Balloni, an der Ecke zu den Mercerie; es wurde
im Jahr 1788 durch einen Brand zerstört.
104 Paolo Renier (1710–1789), von 1765 bis 1768 venezianischer Botschafter in Wien, dann in Konstantinopel, Doge
von 1779 bis 1789.
105 Die Worte wurden später von Zinzendorf hinzugefügt.
106 Johann Amadeus Franz de Paula Baron von Thugut
(1736–1818), Hofrat, Geschäftsträger von 1769 bis 1776,
Ministerresident und kaiserlicher Internuntius in der Türkei.
107 Ludovico Gallina (1752–1787), Maler aus Brescia und
geschätzter Porträtist. Bekannt sind drei seiner Porträts des
Dogen Renier, von denen sich eines im Museo Correr in
Venezia, eines im Museo Civico von Padua und eines in
Privatbesitz befindet.
108 Marcus Geerards / Geeraerts (ca. 1520 – ca. 1604),
genannt “il Vecchio”, flämischer Maler und Stecher.
109 Marino Falier / Faliero (1274–1355), Doge im Jahr 1354,
wurde für die Niederlage gegen Genua verantwortlich
gemacht und hingerichtet.
115
fort beaux *Joh[ann] Chr[isto]ph Maier, tome I, p.121*112. Au réfectoire le grand tableau de Paolo Veronese qui occupe tout le fonds de la salle, a beaucoup souffert pour avoir été sauvé de l‘incendie par un religieux. Le sallon [et] un plancher de ... beau comme du mosaïque. Tableaux de Lazarini113 *p.132 ibidem* que Arman *me* fit remarquer. Au <couvent>114 nous allâmes voir racommoder de grands tableaux du Magistrato del Sale et d’autres salons publics. Bertani115
et ses associés sont chargés de cette pénible besogne. A force de gratter avec de *petits* outils d’acier, ils enlèvent la
crasse, et puis ils restituent les couleurs et les conservent moyennant une espèce de vernis. Ils avoient là beaucoup de
pièces de Bonifazio Bembi116, un Tintoret où la renommée, figure superbe, porte une branche de palmier au doge à
genoux, notre Seigneur se voit dans les nues. Nous allâmes ensuite à San Lio chez le peintre Novelli117, qui nous fit voir
un tableau d‘autel avec cinq figures de saints auquel il travaille à présent, et l‘arrivée du jeune Tobie, sa réception par
son père. Une expression charmante
122r
sur le visage du jeune homme qui donne un baiser à son père. L‘habillement de l‘épouse de couleurs trop douces, la barbe du vieux trop finie. Tableau de l‘enfant prodigue. Traité de l‘ostéologie, en général ce Novelli paroît un
homme de mérite instruit de son art. De retour au logis Mme Maffei vint chez moi. Au casin de Zaguri, où vint aussi M.
de Brigido, je m‘attendois en vain à aller chez M. Angelo Quirini118.
Forte pluye le soir qui rendit la promenade désagréable.
12 juin. Levé après 3 h., avant quatre Pittoni arriva. Mme Maffei se fit attendre jusques vers 6 h., alors elle arriva et nous montâmes en péotine. Sortis du canal de la Zueca nous vîmes le tems tout embrouillé, une pluye horrible, la
traversée se fit en une heure de tems et quelque chose. Passé S. Giorgio d‘Alega, nous allâmes à la voile à l‘Orza119 à
Fusine, où on entre dans le canal de la Brenta. La pluye perça partout dans la péotine et nous mouilla d‘importance. A
Maranzane première écluse. Nous jouâmes au trois sept avec des cartes italiennes. Alla Mira seconde
122v
écluse, il étoit 9 h., on prit du caffé. Al Dolo troisième écluse, il étoit 11 h., je sortis de la barque et vis le pont
couvert sur la vieille Brenta qui mène à la campagne. Encore au caffé. Le palais de Pisani120 sur la rive gauche d‘un
étage, architecture simple, joli bois près de l‘eau, mais découpé, ce qui est dommage. Le palais de Pisani de S. Steffano121 sur la rive droite très grand, d‘un beau dessein. La colonnade me plaît infiniment, ce sont des colonnes romaines
à moitié cachées dans le mur, l‘architrave trop ornée, une gloriette en portail, avec un perron en haut, où on arrive par
des escaliers qui tournent en spirale autour de deux colonnes latérales. A Stra, où il y a un pont sur le canal, une maison
de Gradenigo médiocre, et une de Nicoletto Foscarini ambassadeur à Vienne122, qui n‘est pas fort belle123. Alle Gambane124. Nous fûmes enfin rendu près de la porte de Padoue avant 2 h. Une voiture à quatre places de S.E. Marco
Donà125 nous mena par une grande partie de la ville, passé le palazzo du capitano, celui du podestà, à la maison de ce
seigneur, qui malgré sa
123r
mauvaise santé nous reçut avec une hospitalité charmante. Grand dîner maigre et gras. Malgré la pluye je sortis
d‘abord après le dîner avec M. de Ciera126, noble Padouan, qui a connu le Cte Hamilton127 à Trieste et Heister128 à Clagenfurt. Muni de deux parapluyes, nous affrontâmes le tems. Passé le palais Muzzato, celui du procurateur Erizzo, nous
nous arrêtâmes d’abord alla Specula129, observatoire astronomique qu’on a pratiqué au milieu des fortifications dans la
tour du tyran Ezelin130, à qui la fable attribue des prisons souterraines pratiquées dans le fond de cette tour. M. le Prof.
110
Die Inschrift in der Sala dello scrutinio im Dogenpalast
wurde 1694 zu Ehren von Francesco Morosini, genannt “il
Peloponnesiaco”, angebracht.
111 Das Caffè Florian, eröffnet 1720 mit der Aufschrift
“Venezia trionfante”.
112 Johann Christian Maier, Beschreibung von Venedig,
Frankfurt, bei Hertel in Kommission, 1787-1789,
2
Bde.
113 Gregorio Lazzarini (1655-1738), als Maler in Venedig
und Verona tätig.
114 Ein schwer lesbares Wort; vermutlich handelt es sich um
das Dominikanerkonvikt in S. Zuanipolo, bei der Kirche
der Heiligen Johannes und Paulus.
115 Carlo Antonio Bertani (1743–1801), venezianischer
Maler und Restaurator.
116 Bonifazio Bembi / Bembo (ca. 1420–1482), Künstler und
Maler, der in Cremona und Pavia tätig war.
117 Pietrantonio Novelli (1729-1804), Maler in Venedig,
Rom, Bologna.
118 Angelo Querini, Angelo (1721–1796), Patrizier und Politiker, Avogador, versuchte 1761-62 die venezianischen
Statuten zu reformieren.
tore attivo a Cremona e Pavia.
Novelli (1729-1804), pittore attivo Venezia,
Roma, Bologna.
118 Angelo Querini, Angelo (1721–1796), patrizio e politico,
Avogador, protagonista del tentativo di „correzione“ del
1761/62.
119 Orza, località presso Mira.
120 Villa Lazara Pisani, detta la Barbariga, in stile barocco
conali aggiunte nel XVIII secolo, già residenza della nobile Chiara Barbarigo Pisani.
121 Villa Pisani, detta oggi La Nazionale, costruita da Francesco Maria Preti nel 1740 su progetto di Gerolamo Frigimelica per Alvise Pisani, poi doge della Serenissima.
122 Villa Foscarini, già Bernardo, a Fossolavara presso Stra,
costruita da Gerolamo Bernardo e completata in stile palladiano nel XVIII secolo. Nicolò Filippo Foscarini
(1732–1785), detto Nicoletto, dal 1778 al 1781 ambasciatore veneziano a Vienna.
123 Villa Foscarini, a Stra, costruita nel tardo Cinquecento
dall’architetto Vincenzo Scamozzi per la famiglia Foscarini.
124 In realtà la località di Gambarare, sul Brenta.
117 Pietrantonio
116
Toaldo131 me mena jusqu‘au haut admirer au-milieu de la pluye la situation de Padoue, et la contrée fertile au-milieu de
laquelle elle est située, les monti Euganei, dont le plus bas à gauche est muni du château de Monselice, on les laisse à
gauche en allant à Vicence. Les deux églises du Santo et de Ste Justine132, la Brenta unie au Bachiglione avec ses ponts
nombreux, la contrée platte vers Venise, tout cela se voit à merveille. La méridienne est parallèle avec deux des murs de
la tour, un habitant de Murano nommé Miotto a représenté en grand la figure du soleil, et proportionémment à cette grandeur celle de toutes les planettes de notre système, la terre paroît excessivement petite, et Jupiter relativement à elle très
grande. L‘orbite de la comète de 1758 qui parut en 1607, en 1682 et qui ayant une orbite de 75 années doit reparoître en
1834. M. Clairaut133 calcula d‘avance qu‘/avant/à sa dernière apparition, ayant approchée d’assez près la planette de
Jupiter, cette rencontre devoit l‘avoir retardée de 410 jours dans sa course, et cela s‘est vérifié à la grande satisfaction de
tous les astronomes. De là à la place qu‘on nomme il Prà della Valle, c‘étoit une grande prairie. Le podestà Memo134, à
présent baylo à Constantinople, y a fait creuser un canal ovale où on a forcé l‘eau de la Brenta de circuler tout autour,
cette opération violente rend l‘eau peu claire, et l‘entretien coûteux. Le long des revêtemens de pierre de ce canal on
érige des deux côtés des statues à l’honneur des hommes illustres. Le duc de Glocester en a fait ériger une à un prince
de la maison d‘Este, le marquis Spinola135 une autre à un savant Gênois. Peu
124r
d‘entre ces statues sont faites avec un peu de goût, il y en a cependant, telle est celle de Bar... qui prit Sebenigo,
celle de l‘artiste que fit ériger par reconnoissance la famille de Papafava136. Celle du Tasse ne vaut rien. [L‘intérieur] de
l‘ovale est bordé en tems de foire par des boutiques, et tout autour du canal se font les courses de chevaux. De là à l’église de Ste Justine, c‘est extérieurement un grand dôme accompagné de différentes tours, intérieurement un des plus
grands temples que j’aie vu, clair, noble, simple, majestueux au possible. De là au jardin botanique137. J‘admirois l‘avertissement latin sur l‘entrée, écrit dans le style des douze tables. On me mena chez la soeur de M. le Prof. Marsigli138,
jeune et vive, puis M. le professeur me fit très mélancoliquement faire le tour du jardin, me montra le Toxicodendron,
la plante la plus empoisonnée de l‘Amérique et des fleurs peintes à merveille par un Triestin qui a peint pour lord
125 Marco Donà (di San Vio) (1709– ca. 1780).
126 Filippo Ciera Pasini (1730–?), nobile padovano.
127 Nicholas / Niclas conte Hamilton (1715–1769),
119 Orza, Ortschaft bei Mira.
120 Villa Lazara Pisani, “la Barbariga”
genannt, in barockem
Stil mit Flügeln, die im 18. Jh. angebaut wurden, einst
Residenz der Adeligen Chiara Barbarigo Pisani.
121 Villa Pisani, heute “La Nazionale”; wurde von Francesco
Maria Preti 1740 nach einem Projekt von Gerolamo Frigimelica für Alvise Pisani, später Doge der Serenissima,
erbaut.
122 Villa Foscarini, einst Bernardo, in Fossolavara bei Stra,
geschaffen von Gerolamo Bernardo, im 18. Jh. in palladianischem Stil fertiggestellt. Nicolò Filippo Foscarini
(1732–1785), genannt Nicoletto, von 1778 bis 1781 venezianischer Botschafter in Wien.
123 Villa Foscarini in Stra, im späten 16. Jh. vom Architekten
Vincenzo Scamozzi für die Familie Foscarini errichtet.
124 Die Ortschaft heißt in Wahrheit Gambarare sul Brenta.
125 Marco Donà (von San Vio) (1709– ca. 1780).
126 Filippo Ciera Pasini (1730–?), Adeliger aus Padua.
127 Nicholas / Niclas Conte Hamilton (1715–1769), Hofrat,
von 1750 bis 1764 Präsident der Intendanz und Zivilhauptmann von Triest und Rijeka/Fiume, von 1765 bis
1769 Gouverneur in Mähren, verheiratet mit Anna Maria,
geborener Gräfin Sinzendorf (1721–?).
128 Johann Gottfried Graf Heister (ca. 1716–1800), Geheimrat, Gouverneur von Kärnten im Jahr 1742 und bis 1773,
von 1774 bis 1783 Präsident der Regierung für Oberösterreich, dann Gouverneur in Tirol, zuerst mit Maria Antonia,
geborener Gräfin Orsini-Rosenberg (1723–1752), dann
mit Maria Sidonie, geborener Königsegg (1763–1839)
verheiratet.
129 La Specola, d.h. die Sternwarte der Universität Padua,
1777 in einem der Türme jener Burg eingerichtet, die
Ezzelino da Romano 1242 erweitert hatte.
130 Ezzelino III. da Romano (1194–1259): Herr von Vicenza,
Verona und Padua.
131 Der Abt Giuseppe Toaldo, Giuseppe (1719–1797), ab
1762 Astronomieprofessor in Padua.
consigliere aulico, dal 1750 al 1764 presidente dell’Intendenza
e capitano civile di Trieste e Fiume, dal 1765 al 1769
governatore in Moravia, sposato ad Anna Maria, nata contessa Sinzendorf (1721–?).
128 Johann Gottfried conte Heister (ca. 1716–1800), consigliere intimo, governatore della Carinzia nel 1742 e fino al
1773, dal 1774 al 1783 presidente del governo per l’Austria superiore, poi governatore nel Tirolo, sposato dapprima con Maria Antonia, nata contessa Orsini-Rosenberg
(1723–1752), poi con Maria Sidonie, nata Königsegg
(1763–1839).
129 La Specola, cioè l’osservatorio astronomico dell’università di Padova, creato nel 1777 in una delle torri del castello ampliato nel 1242 da Ezzelino da Romano.
130 Ezzelino III da Romano (1194–1259): Signore di Vicenza, Verona e Padova.
131 L’abate Giuseppe Toaldo, Giuseppe (1719–1797), dal
1762 professore di astronomia a Padova.
132 La basilica del Santo, cioè di S. Antonio, eretta nel 1232
e la chiesa di S. Giustina, costruita negli anni 1532-1579.
133 Alexis-Claude Clairaut / Clairault (1713–1765), astronomo e matematico francese, calcolò nel 1758 il passaggio
della cometa di Halley.
134 Andrea Memmo (1729–1793), podestà di Padova, dal
1772 Provveditore alla giustizia, nel 1777 Bailo a Costantinopoli, nel 1785 procuratore di San Marco, sposato con
Elisabetta Piovene.
135 Carlo marchese Spinola, sposato con Maria Ernestine,
nata contessa Starhemberg (1758–1783).
136 La nobile famiglia padovana dei Papafava, parenti dei
Carrara.
137 L’orto botanico, creato vicino al canale dell’Alicorno
nel 1545 da Andrea Moroni con l’aiuto dell’umanista
Daniele Barbaro.
138 Giovanni Marsigli / Marsili (1727–1795), dal 1770 pro-
117
Bute139. Il suit d‘abord les élémens simples de Townefort, puis ceux de Linnaeus140 *v[oir] le 24 août 1766*. De là un
instant au Santo, la grande cathédrale. Tout y
124v
étoit illuminé à l‘honneur de la fête de demain, nous passâmes derrière l‘autel et derrière une chapelle latérale,
toute entourée de bas reliefs de l‘histoire sacrée. Devant l‘église il y a la statue équestre du général Gattamelata, la figure de l’homme me plut infiniment, la statue est du Donatello. En retournant au logis nous entrâmes dans la maison Dottori, exécuté sur le plan de M. Zorzi. Le portail, le vestibule, la cour, le vestibule au-delà la fontaine et les deux statues
dans les niches au fond frappent par la grandeur du dessein. Seulement il paroît qu‘il y a prodigieusement de terrain
perdu dans cette maison. Ils ont ici partout de grands portails, ce qui donne bon air aux maisons, les portiques le long
des maisons, sont commodes pour les piétons, mais défigurent les rues. La plus ancienne maison d‘ici par documens,
c‘est celle de San Bonifacio, les plus riches sont Capo de Lista et Papafava141. Le capitano a l‘économique de la province ainsi que le Camerlingo. De retour au logis je ne fis que mettre des souliers, et nous allâmes au caffé qui est près
du Bo où de l‘université142. Nous allâmes [pas] dans la boutique où il y avoit un monde
125r
brillant, entr‘autres Mme Ferri née Starhemberg143. A 10 h. au théâtre, il est grand, bâti par avances de la maison
Papafava, 116 loges toutes bien ornées, le parterre immense, la scène grande. On y joua l‘opéra séria Bradamante. La
prima donna Morigi144 se perfectionnera, le prim‘uomo Gottzi145 est médiocre. Crinazzi chanta avec son pathétique
lamentable, qui déplut beaucoup à Mme Ferri, dans la loge de laquelle je fus un instant. M. Donà nous avoit procuré
deux loges au troisième. Je sus que <due righe cancellate> mauvaise humeur. Zanfurlin146 me porta mes lettres de Mestri147. Gabiati148 et la Strohlendorf149 vinrent dans notre loge, fort contens de l‘opéra de Mantoue, où l‘archiduc Ferdinand150 leur a parlé Trieste. Rentré à 2 h. de la nuit.
Tems pluvieux jusqu’au soir.
XXIVème semaine.
2 après la Trinité. 13 juin. Fête de St Antoine de Padoue. A 9 h. du matin je me levois. Après 10 h. j‘allois avec
Pittoni et Treviso en voiture au-dessus de Padoue *vers le nord* à une paroisse nommée Milecorto/*Atichiero*151 où le
sénateur Angelo Querini a sa maison de campagne. Le pays qu‘on traverse, est gras et très beau, la plus belle culture du
monde. Chemin fesant nous rencontrâmes le sénateur qui venoit de là, et nous descendîmes tous deux de la voiture. Sa
maison rustique est simple, meublée d‘estampes, de paysages, d‘oiseaux d‘une grande propreté. Au milieu de la maison
on a aux quatre angles, quatre points de vue charmans, deux cabinets de verdure avec des statues au bout et deux éminences, sur l‘une desquelles une Isis, et sur l’autre un Apollon avec une inscription relative au retour du sénateur de son
exil. Par un des cabinets de verdure on arrive à un portal *nommé* de l‘amitié, surmonté des têtes d‘Epicure et de Phorion et orné d‘une inscription qui annonce l‘amitié qui lie M. Querini avec Giustiniani152. Le caducée, les mains jointes,
132
fessore di botanica, dal 1788 presidente dell’Accademia di
Scienze, Lettere ed Arti a Padova.
139 John Stuart, terzo conte Bute (1713–1792), politico e statista scozzese, mentore e amico del giovane Giorgio III (re
dal 1760–1820), ministro nel 1761–1762, dal 1762 al 1763
Lord cancelliere.
140 Linnaeus / Linneus / Carl von Linné (1707–1778), medico e naturalista svedese, autore del Systema naturae
(1735).
141 Le famiglie Capodilista e Papafava.
142 Il nome, tratto dalla locanda preesistente („bo“, „bue“)
assunto dall’università di Padova nel 1493.
143 Giovanni Battista marchese Ferri (ca. 1720–1788), torinese, sposato con Leopoldine, nata contessa Starhemberg
(1745–1819).
144 Anna Morigi, cantante, attiva nel 1779 a Trieste.
145 Gozzi, forse Giovanni Battista Gozzi, comico e attore
veneziano.
146 Zanfurlin, corriere fra Mestre e Padova.
147 Cioè da Mestre.
148 Giacomo de Gabiati / Gabbiati (1744–1795), laureato in
legge, dal 1773 patrizio triestino, dal 1776 al 1782 attuario
a Trieste, sposato con Maddalena, nata Rusconi.
149 Ambrogio Strohl von Strohlendorf, commerciante fiammingo, signore di Malborghetto, dal 1750 commerciante a
Trieste, presidente della deputazione di Borsa, iniziatore
dei commerci fra Trieste e gli Stati Uniti d’America, fallì
nel 1790 e scomparve da Trieste.
Die Basilika des Heiligen Antonius, 1232 erbaut, und die
Kirche S. Giustina, die in den Jahren 1532-1579 errichtet
wurde.
133 Alexis-Claude Clairaut / Clairault (1713–1765), französischer Astronom und Mathematiker, berechnete 1758 die
Wiederkehr des Halleyschen Kometen.
134 Andrea Memmo (1729–1793), Podesta von Padua, ab
1772 Aufsichtsbeamter der Justiz, im Jahr 1777 Bailo
(Botschafter) in Konstantinopel, 1785 Prokurator von San
Marco, verheiratet mit Elisabetta Piovene.
135 Carlo Marchese Spinola, verheiratet mit Maria Ernestine,
geborene Gräfin Starhemberg (1758–1783).
136 Die Adelsfamilie Papafava von Padua, Verwandte der
Carrara.
137 Der botanische Garten, der 1545 von Andrea Moroni
mit Hilfe des Humanisten Daniele Barbaro in der Nähe
des Alicorno-Kanals angelegt wurde.
138 Giovanni Marsigli / Marsili (1727–1795), ab 1770 Professor für Botanik, ab 1788 Präsident der Akademie der
Wissenschaften, Philologie und Künste in Padua.
139 John Stuart, dritter Graf Bute (1713–1792): schottischer
Politiker und Staatsmann, Mentor und Freund des jungen
Georg III. (König von 1760–1820),
Minister in den
Jahren 1761–1762, von 1762 bis 1763 Lordkanzler.
140 Linnaeus / Linneus / Carl von Linné (1707–1778), schwedischer Arzt und Naturalist, Verfasser des Systema naturae
(1735).
141 Die Familien Capodilista und Papafava.
118
les paroles hyeme ac aestate et propre et procul, dum vivimus et ultra tout cela étoit employé à pareil usage en style lapidaire romain. On voit la Brenta coulant derrière la digue, une paroisse de l’autre côté. *Vico d’Arzere sur le Taglio du
muron*. Une volière et une ménagerie sont près de la maison. Au bout d‘un berceau la statue> un fiacre vraiment antique
d‘un petit enfant qui, joyeux d‘avoir volé des raisins, les tient dans son petit tablier de manière
126r
à se faire voir tout nud. Une allée en berceau tortueux ornée des têtes des douze Césars mène à la colline où il y
a l‘Apollon. Platon et Diogène sont au milieu de deux bosquets placés à côté de l‘éminence où est la Isis. Et comme toutes ces parties ornées se trouvent au milieu de champs cultivés, la gayeté qu‘elles inspirent en est plus pure, puisque rien
n‘est enlevé à l‘utile. Les statues, les monumens, *les vers d‘Horace* rapellent un peu les jardins anglois, excepté qu‘ici
tout est alligné, et s‘il y a un défaut, c‘est que tous ces objets sont trop près l’un de l’autre. Un instant chez Mme Maffei. On dîna, nous allâmes aux érémitanes voir de grands tableaux de Mantegna. *Dans une des cours de ce couvent fut
enterrée le 2 septembre 1803 ma bonne cousine Louise Diede153 morte à Bassano le 9 août*. Il y avoit une grande procession à l’honneur du saint que nous ne vîmes point. Au Pra della Valle154 chez le sénateur Angelo Querini, on y voit
à merveille le Corso, le podestà en cérémonie avec ses valets de pied, Mme la podestaresse en carosse à huit chevaux.
Il vint des dames sur le balcon, Mme Molina, Muzzato, je fis la connoissance du professeur d‘ar126v
chitecture et de deux frères Carburi, dont l‘un vit à Paris, l‘autre est professeur de chemie ici155. Beaucoup
d‘estampes angloises en partie gâtées chez le sénateur. Il est doux et poli, mais peu instruit en fait d‘histoire. L‘opéra
commença de meilleure heure, je vis le ballet dans la loge de Mme Ferri, où étoit le sénateur Querini. Rentré après
minuit.
Tems couvert, mais peu de pluye.
14 juin. Les eaux de la Brenta ayant cru subitement par les pluyes de manière qu‘on ne peut ni passer sous les
ponts d‘ici al Dolo, ni ouvrir les écluses, nous sommes obligés à partir par terre. Levé à 6 h. du matin après que Treviso fut parti avec mes gens en sedia ouverte à quatre roues, j‘allois avec Pittoni, ai eremitani, église des augustins156.
Nous y avions admiré hier dans la chapelle de la croisée à droite les fresques de Mantegna. Aujourd‘hui nous allâmes
admirer pendant plus d‘un quarte d‘heure le tableau d‘autel de la sacristie, un S. Jean Baptiste de Guide157, il est bien
conservé sous verre depuis quelque tems et d‘une grande beauté. Le Guide obligé pour quelque délit de quitter Bologne
vint se retirer dans ce convent, et y peignit ce tableau pour 60 écus. De là à côté à S. Annunziata dell‘Arena
127r
pour voir les murs de cette église peints en fresque selon les uns par le Giotto en 1306, selon les autres par son
maître le Cimabue, ce sont des histoires du vieux testament et du nouveau, la pluspart des figures toutes droites, les teintes encore assez bien conservées. Le palais Foscari à côté suit la forme ovale de l‘ancien amphitéâtre qui doit avoir été
dans cet espace. De retour au logis M. Marco Donà me fit voir tous les Taglio du Padouan et les canaux qu‘on projette
150 L’arciduca Ferdinando (1754–1806), terzo figlio di Maria
142
Der Name stammt von einer früheren Gastwirtschaft
(“bo”, “Ochse”) und war 1493 von der Universität Padua
übernommen worden.
143 Giovanni Battista Marchese Ferri (ca. 1720–1788) aus
Turin, verheiratet mit Leopoldine, geborener Gräfin Starhemberg (1745–1819).
144 Anna Morigi, Sängerin, war 1779 in Triest tätig.
145 Gozzi, vielleicht Giovanni Battista Gozzi, venezianischer
Komiker und Schauspieler.
146 Zanfurlin, Kurier zwischen Mestre und Padua.
147 D.h. von Mestre.
148 Giacomo de Gabiati / Gabbiati (1744–1795), Doktor der
Rechtswissenschaften, ab 1773 Triester Patrizier, von
1776 bis 1782 Aktuar in Triest, verheiratet mit Maddalena,
geborener Rusconi.
149 Ambrogio Strohl von Strohlendorf, flämischer Händler,
Herr von Malborghetto, ab 1750 Kaufmann in Triest, Präsident der Börsendeputation, Initiator des Handels zwischen Triest und den Vereinigten Staaten von Amerika,
ging 1790 in Konkurs und verschwand anschließend aus
Triest.
150 Erzherzog Ferdinand (1754–1806), dritter Sohn von
Maria Theresia und Franz Stephan von Lothringen, Gouverneur und Generalkapitän der Lombardei bis 1796.
151 Atichiero: Villa des Angelo Querini an der Brenta, bei
Padova
152 Gerolamo Ascanio Giustiniani / Giustinian, Botschafter
in Rom, im Jahr 1775 einer der “Riformatori allo studio”
von Padua, ab 1782 Deputierter ad pias causas.
Teresa e Francesco Stefano di Lorena, governatore e capitano generale della Lombardia fino al 1796.
151 Atichiero, villa di Angelo Querini sul Brenta, vicino a
Padova.
152 Gerolamo Ascanio Giustiniani / Giustinian, ambasciatore
a Roma, nel 1775 uno dei Riformatori allo studio di Padova, dal 1782 deputato ad pias causas.
153 La cugina Louise Diede / Dieden, morta nel 1803.
154 Prato della Valle, piazza costruita nel 1775-1776 per ordine del podestà Andrea Memmo, su progetto di Domenico
Cerato, con un canale ellittico e un’isola al centro (isola
Memmia) sulla quale si affacciano 78 statue di personaggi
legati a Padova.
155 Marco Carburi (1731–1808), medico e chimico, professore a Padova, e Giovanni Battista, medico della famiglia
reale francese.
156 La chiesa dei S. Filippo e Neri costruita assieme al vicino convento nel 1276-1306.
157 Il pittore Tommaso Guidi (1401–1429), detto il Masaccio.
158 Giovanelli, famiglia veneziana nobilitata nel 1668. La
villa venne costruita nella seconda metà del XVII secolo.
159 Villa Tron e villa Morosini a Dolo, sul Brenta. Andrea
Tron di San Stae (1712–1785), dal 1743 al 1745 ambasciatore veneziano all’Aia, dal 1745 al 1748 a Parigi, dal
1749 al 1753 a Vienna, era dal 1778 procuratore di San
Marco; sposò nel 1772 Catterina Giovanna Tiepolo, nata
Dolfin.
119
encore pour donner plus d‘écoulement à la Brenta et Brentella. Sa ménagère nous porta du caffé et fit voir son habit
anglois. A 10 h. et 1/2 arrivèrent una sedia et un carosse anglois chacun à deux chevaux, les Maffei prirent le dernier,
Pittoni et moi le premier. Nous partîmes de Padoue. Le premier palais le long du canal est de la maison Giovanelli158 à
gauche. L‘eau sous le premier pont étoit trop haute pour qu‘une péote put passer, mais à Noventa elle auroit passée. A
Stra passé le pont, qui nous fit longer les deux palais Pisani la digue empêcha de voir le plus beau qui nous resta de
l‘autre côté du canal. Al Dolo où il y a poste, il existe une belle église nouvellement bâtie. Les Maffei arrivèrent et me
portèrent une brochure du
127v
Prof. Toaldo de la part de M. Ciera. Les premiers palais à gauche du chemin sont ceux des procurateurs Tron159
et Morosini. La Mira est un grand village rempli de belles maisons qui bordent le canal, il y en a une de Ca Valmara avec
de belles colonnades à droite du canal160, de l‘ambassadeur Foscarini à droite. On voit là le Taglio qui vient de Brondolo. Gambarare a un podestà à part, c‘est un Barnabotto. A Oriago le chemin de Mestre se sépare de celui-ci et il est
quasi aussi court. Nous vîmes la gondole de Treviso sur le canal. Passé cet endroit la pluye nous surprit dans notre cabriolet ouvert. A 2 h. nous fûmes rendu à Fusina. Nous y attendîmes une heure l‘arrivée de Treviso qui vint en gondole en
même tems que les Maffei arrivèrent en calessin moitié couvert. Nous y prîmes une très mauvaise gondole à quatre
rameurs, nous montâmes en gondole en même tems que les Maffei. A 4 h. nous fûmes rendu à Venise, où Treviso et Pittoni dînèrent chez moi à la “Reine d‘Angleterre”. Croyant que Mme Maffei viendroit comme elle me l‘avoit promis à
Fusine, je m‘habillois, mais elle se fit excuser et je restois au logis. La nouvelle de Venise est un fait horrible. Les bras,
les jambes, le corps éventré, la tête avec les yeux crevés d‘un
128r
homme fraîchement assassiné, trouvés dans différens puits de Venise à plusieurs milles loin l’un de l‘autre.
Tems couvert et de la pluye.
15 juin. Le matin levé de bonne heure je m‘occupois à tout empaqueter et à écrire à mon frère à Montpellier161.
Si les patrons de Trieste avoit pu m‘assurer un beau tems pour le soir, j‘aurais fait mon retour par mer, mais ils vinrent
annoncer que rien n’étoit moins probable, de sorte que je pris le parti de partir à 11 h. pour Mestre et retourner à Trieste
par la voye de terre. Pittoni vint me dire que Treviso ne l‘avoit pas laissé dormir la nuit, à cause du bruit public que
l‘assassiné pouvoit être son ami Cogni, fermier de l‘approvisionnement de la ville en veaux. Que cet homme un des baroni di piazza, ou cortegiani, fort débouché et un roué comme le sont tous ces messieurs, pouvoit avoir été attiré par
quelques Esclavons offensé par lui, attiré chez quelque femme de mauvaise vie, et la assassiné. On a exposé ses membres à la piazzetta, et la tête a été portée chez l‘avogador. Quoiqu‘on ne puisse pas connoître qui c‘est, on juge à l‘inspection des mains et de tous les membres, que ce n‘étoit pas un homme de la
128v
populace. Ayant tout payé, auberge, gondole, perruquier, attendu en vain Mme Maffei, je m‘en fus avec Treviso
et Pittoni, au couvent des dominicains à S. Zuanipolo chez P. Torminotto, qui a un petit cabinet de tableaux, les jouets
de M.A. de Caravaggio, des vues de Venise de Carlevaris, de Canaletto, de Grassi *ou Guardi* qui vit encore. On regarde ces derniers comme les plus belles, quoiqu‘elles soyent moins finies que celles de Canaletto. Le révérend père nous
160
153 Die Cousine Louise Diede / Dieden, gestorben 1803.
154 Prato della Valle, ein Platz, der in den Jahren 1775-1776
Villa Valmarana a Mira, del XVI secolo, demolita nel
1850 circa, in cui fu ospite il 9 luglio 1764 il plenipotenziario di Tripoli Haggi Abduraman Agà.
161 Il fratello Ludwig von Zinzendorf era a Montpellier per
cure termali.
162 Andrea Brustolon, da Belluno, scultore e incisore (16621732), attivo a Venezia.
163 général Coglione: gioco di parole per indicare il monumento a Bartolomeo Colleoni, in campo S. Zanipolo, di
Andrea del Verrocchio (1481-1488). Il capitano Bartolomeo Colleoni (1400-1475) era stato il celebre condottiero
al servizio di Venezia nelle guerre contro Milano e i francesi.
164 Forse Gottfried Prehauser (1699–1769), attore e scrittore.
165 Giovanni Corradini, segretario del consolato francese a
Trieste, dal 1778 segretario di legazione a Venezia, dal
1805 al 1806 agente francese.
166 L’arciduca Albert / Albrecht di Sachsen-Teschen
(1738–1822), figlio del principe di Sassonia e re di Polonia federico Augusto III e dell’arciduchessa Maria Josepha, dal 1780 era governatore dei Paesi Bassi austriaci.
Sposò Marie Christine d’Asburgo (1742–1798).
167 Andrea Daniele Dolfin (1748-1798), dal 1780 al 1786
ambasciatore veneziano a Parigi e dal 1786 al 1792 a Vien-
im Auftrag des Podesta Andrea Memmo nach einem Plan
von Domenico Cerato angelegt wurde; mit elliptischem
Kanal und einer Insel in der Mitte (die Insel Memmia), auf
der 78 Statuen paduanischer Persönlichkeiten stehen.
155 Marco Carburi (1731–1808), Arzt und Chemiker, Professor in Padua, und Giovanni Battista, Arzt des französischen Königshauses.
156 Die Kirche S. Filippo e Neri, gemeinsam mit dem nahegelegenen Konvikt in den Jahren 1276-1306 erbaut.
157 Der Maler Tommaso Guidi (1401–1429), genannt “il
Masaccio”.
158 Giovanelli, eine venezianische Familie, die 1668 in den
Adelsstand erhoben wurde. Die Villa wurde in der zweiten
Hälfte des 17. Jh.errichtet.
159 Villa Tron und Villa Morosini in Dolo, am Brenta. Andrea
Tron von San Stae (1712–1785), von 1743 bis 1745 venezianischer Botschafter in Den Haag, von 1745 bis 1748 in
Paris, von 1749 bis 1753 in Wien, war ab 1778 Prokurator
von San Marco; heiratete 1772 Catterina Giovanna Tiepolo, geborene Dolfin.
160 Villa Valmarana in Mira aus dem 16. Jh., um 1850 abgerissen; hier weilte am 9. Juli 1764 der Bevollmächtigte von
Tripolis, Haggi Abduraman Agà, zu Gast.
120
montra les estampes de celles de Grassi, qui me déplurent beaucoup, ces grandes voûtes unies fesant un mauvais effet
dans la gravure. En sortant, nous admirâmes les bas reliefs du Brustolon162 sur les murs de l‘église, et l‘ange de l‘église de St Marc, qu‘on voit sous le cheval du général Coglione163. Treviso nous quitta là, et je partis avant 11 h. de Venise, sortant de ce petit canal, où l‘on voit Torcello, Buran, S. Christophle et S. Michel de Murano, je longeois les Fondamenta nuove, le jardin de l‘ambassadeur de France, et tout Venise au nord. Arrivé à midi et demi à Mestre, je m’en fus
trouver l‘ambassadeur, il me retint à dîner et me fit dans l‘intervalle entendre l‘épreuve du nouvel opéra Il giudizio di
Salomone. On
129r
donnoit cette épreuve dans un grand sallon contenu dans le vaste édifice de la salle des spectacles. L‘auteur de la
musique touchoit du clavecin, l‘ambassadrice avoit à côté d‘elle tantôt la Demena, tantôt une nièce de Prehauser164, danseuse et mariée à un danseur. Elle se plaignit à moi de la suffisance du secrétaire d‘ambassade Corradini165, et lui se plaignit doucement d’être si mal payés. Il a fait graver les fameuses b..t.... de l‘Aretin et vouloit en faire présent au Pce
Albert166. A 4 h. je partis de là, le postillon alla grand train. Nous rencontrâmes beaucoup de voitures allant à Mestre,
entr‘autres de Chiaretta Dolfin. Maison d‘Andrea Dolfin167 à droite du chemin. Rendu à Treviso, un peu après 6 h. On
nous dit qu‘il étoit impossible de passer ce soir la Piave. C‘étoit un prétexte du maître de poste. Le procurateur Morosini vint à moi, et me mena à l’auberge où nous trouvâmes sa belle, l‘excellenza Pizzamano, la cavaliera Morosini, sa
nièce, le mari un postillion nigaud, et le cavalier servente Albrizzi. Après qu‘ils furent partis, nous allâmes chez Mme la
Ctesse Pola168, elle est plus jolie que sa soeur, un peu minaudière, mais plus formée qu‘elle n’étoit il y a deux ans. Elle
nous mena promener dans un carosse
129v
tout en glaces, attelé de quatre chevaux de Hollstein sur le chemin de la Piave, où il y a de belles maisons de campagne, celle d‘un Venier, qu‘on bâtit, celle du doge qu‘il a acheté depuis peu, celle de la cavaliere Ruzzini, celle de Mme
Spinola, enfin celle de Zulio Corner169, parent de ceux de Castelfranco. Nous trouvâmes ce Z[ulio] C[orner] dans les
camerini ou au caffé, où nous nous trouvâmes dans une toute petite chambre. Mme de Pola y conta avec sa gayeté accoûtumée qu‘à Vicence un gentil homme s’est présenté à elle, disant qu‘il est le comte Tintinnago Sesso, frère du Cazo, et
neveu du Cte Bugarando. De retour chez elle, son fils aîné exécuta un ballet pantomine, récita un sonnet, chanta un air,
il paroît aussi doux et obéissant que vif. Mme Parea arriva avec Zulio Corner, et nous jouâmes au trois sept, moi avec
l‘aide de Pittoni. Il étoit 1 h. 1/2 quand nous nous retirâmes à l‘auberge du Lion rosso, où nous nous jettâmes sur le lit,
j‘espérois dormir un peu, mais en vain, tant mon compagnon de voyage ronfla.
Tems couvert, mais beau.
16 juin. Ce fut moi qui éveilla tout le monde. Nous partîmes à 3 h. 1/2 de Treviso. La Piave étoit beaucoup plus
grande
130r
qu‘elle n‘étoit il y a dix jours, elle jettoit des ondes assez fortes, il faut une heure et demi pour y arriver, notre
postillon alla vite. A 6 h. 1/2 nous fûmes rendu à Conegliano. Nous en partîmes bientôt, et marchâmes une bonne demie
heure continuellement dans le ruisseau, avant d‘arriver à Sacile. Passé l‘endroit nous rencontrâmes le cavaliere Erizzo
avec Mme son épouse et deux enfans, qui venoient de passer le Tagliamento entre Pordenone et Codroipo, ayant toute
leur voiture remplie d‘eau. A 11 h. à Pordenone. Nous prîmes le caffé et je me lavois au même endroit de l‘autre jour.
On nous conta que le Cte Brigido avoit manqué de se noyer le jour d’auparavant, le maître de poste nous conseilla pour
plus de sûreté de prolonger notre chemin d‘une poste, et d‘aller par S. Vito, où il n‘y a pas tant de branches du Taglia161
Der Bruder Ludwig von Zinzendorfs hielt sich für Thermalkuren in Montpellier auf.
162 Andrea Brustolon von Belluno, Bildhauer und Stecher
(1662-1732), in Venedig tätig.
163 Général Coglione: ein Wortspiel (“coglione” ist im Italienischen ein Vulgärausdruck, A.d.Ü.) zur Bezeichnung
des Denkmals zu Ehren von Bartolomeo Colleoni auf dem
Campo S. Zanipolo, das Andrea del Verrocchio (14811488) geschaffen hatte. Der Capitano Bartolomeo Colleoni (1400-1475) hatte sich als berühmter Kondottiere im
Dienste Venedigs in den Kriegen gegen Mailand und die
Franzosen hervorgetan.
164 Vielleicht Gottfried Prehauser (1699–1769), Schauspieler
und Schriftsteller.
165 Giovanni Corradini, Sekretär des französischen Konsulats
in Triest, ab 1778 Sekretär der Legation in Venedig, von
1805 bis 1806 französischer Agent.
166 Erzherzog Albert / Albrecht von Sachsen-Teschen
(1738–1822), Sohn des Kurfürsten von Sachsen und
Königs von Polen Friedrich August III. und der Erzherzogin Maria Josepha, ab 1780 Gouverneur der österreichischen Niederlande. Heiratete Marie Christine von Habsburg (1742–1798).
na.
Il conte Antonio Pola di Treviso, sposato con Antonia
Floriana, nata contessa Thurn-Hoffer Valsassina (1753–?)
169 Giulio Corner, luogotenente veneziano a Udine.
170 Annotazione aggiunta posteriormente.
171 Correzione effettuata da Zinzendorf: „à“ in luogo di
„avant“.
168
121
mento à passer à gué. Nous suivîmes ce conseil, on passe beaucoup de villages, et on fait cinq milles dans les céline, qui
avoient fort peu d‘eau, tandis qu’/hier/ c’étoit là où le Cte Brig[ido] avoit pensé se noyer. A 2 h. 1/2 nous
130v
gagnâmes San Vito. M. et Mme de la Tour, les Strohlendorf, Gabiati y avoient passé la nuit. Le maître de poste
me donna un bon postillon, qui n‘entra pas dans le Tagliamento jusqu‘à ce que des hommes eussent marché devant à
gué, nous traversâmes une branche peu profonde à gué et trois autres branches en deux barques, à un endroit nommé la
Riosa. On nous porta sur les épaules *de deux hommes* hors de l’eau; à 4 h. 1/4 à Codroipo. Ici on refusa de nous mener
à Palma. La chaussée d‘Udine est superbe, c‘est Zulio Corner qui l‘a fait faire, le pays est beau, mais le sombre de l‘horizon tout en pluye nous empêcha de rien voir au loin. On coupoit les bleds en plusieurs endroits sur notre route. Des ponts
assez bien fait. A 11 h. de Codr[oipo] à Campo /Formio/*Formido*, *où a été signé la paix avec la Républ[ique] françoise le 17 octobre 1797*170, le postillon arrêta un instant. A 7 h. 1/2 du soir nous entrâmes dans Udine. A l‘auberge
della Nave nous trouvâmes les Strohlendorf et Gabiati. Tout de suite nous fîmes une course à pié, je fus étonné de la
beauté de la ville, la
131r
situation du château, le portique où on se promène à couvert devant la maison des Etats, la Cathédrale, les beaux
trottoirs, deux belles places, une allée d‘arbres servant de promenade publique, des rues larges, des beaux fauxbourgs,
des belles maisons, tout cela m’intéressa agréablement. Nous fîmes un soupé léger et partîmes à 9 h. A minuit ou un peu
avant, nous fûmes rendu à Nogaredo, première poste autrichienne, le chemin toujours excellent, il fut un peu moins bon
de là à...
Tems couvert, et très chaud.
17 juin. ...à la poste suivante. Arrivés environ à 1 h. 1/2 au bord de la Torre, le ciel d‘un obscur affreux vis-à-vis
de nous. Inutilement le postillon se tua à donner du cor, aucun batelier ne parut à l‘autre bord avant 3 h. 1/2, alors nous
passâmes la rivière dans une vilaine barque à Villes, ensuite le Lisonzo à S. Cassian. Nous arrivâmes lentement avec nos
mauvais chevaux par Ronchi /avant/ *à*171 7 h. du matin à Monfalcone. M. Dividé fort repenti de nous avoir
131v
si mal servi l’autre jour, voulut nous mener pour rien, on lui donna dix lires et deux bons chevaux nous transportèrent en plus de deux heures à Prosecco. Il sonna 10 h. à notre arrivée, mais cet horloge avançoit, nous vîmes qu‘on a
commencé à abattre deux vilaines maisons pour former une espèce de place au milieu du village. Avec trois chevaux de
poste nous fûmes rendus à 11 h. 1/4 à Trieste. Je me couchois d‘abord, étant tout rompu du voyage, et ayant surtout les
yeux fort fatigués de n’avoir pas dormi. Je trouvois quantité de lettres par lesquelles je sus que c‘est le Pce de K[aunitz]
qui a demandé le Cte de Cobenzl, que le Cte Wenzel Sinzendorf est effectivement président des Landrechten, qu‘Auersberg sera probablement chancelier en Bohême, que mon frère à Dresde a eu le portrait de l‘électeur et une belle bague.
Dîné à 3 h., je me trouvois beaucoup plus reposé après ce dîner. Woynowich, Ricci et l‘évêque vinrent me trouver. Le
dernier me parla de Mme Erizzo. Travaillé chez moi jusqu’à 8 h., j‘allois trouver Mme de Brigido qui jouoit à voyta. Le
Cte me dit qu’à la fin du mois il part pour Troppau. Je restois
132r
à causer avec le comte, le consul de Venise etc., sans m‘ennuyer du tout.
Tems couvert, cependant très chaud.
167 Andrea
Daniele Dolfin (1748-1798), venezianischer Botschafter in Paris von 1780 bis 1786 und in Wien von 1786
bis 1792.
168 Graf Antonio Pola von Treviso, verheiratet mit Antonia
Floriana, geborener Gräfin Thurn-Hoffer Valsassina
(1753–?).
169 Giulio Corner, venezianischer Statthalter in Udine.
170 Spätere Anmerkung.
122
123
I rapporti politici e
istituzionali
tra il Veneto e l’area
centroeuropea
nell’Ottocento1
Die politischen und
institutionellen
Beziehungen zwischen
Venetien und dem
mitteleuropäischen Raum im
19. Jahrhundert1
Andreas Gottsmann
Andreas Gottsmann
Le istituzioni
Die Institutionen
e si parla dei rapporti politici e istituzionali
tra il Veneto e l’area centroeuropea nell’Ottocento si parla prevalentemente dei rapporti del Veneto con l’Austria e quindi dell’amministrazione austriaca nel Veneto. I due sconvolgimenti radicali che caratterizzano la storia dell’Ottocento, cioè l’era napoleonica e la rivoluzione
del 1848/49, hanno indotto gli storici del Risorgimento a suddividere i periodi dell’amministrazione austriaca in Italia in „prima dominazione“, dal
1797 al 1805, in „seconda dominazione“, dal
Congresso di Vienna alla rivoluzione del 1848/49,
e in „terza dominazione“, dal 1849 fino alla perdita della Lombardia nel 1859 ed alla cessione del
Veneto nel 1866. Nonostante le due regioni avessero economicamente, socialmente ed anche storicamente poco in comune, dal 1815 il Veneto
venne a far parte del Regno Lombardo-Veneto.
Da quel momento le due province condivisero le
stesse istituzioni che in parte risalivano già al Settecento, al periodo delle riforme di Maria Teresa
in Lombardia.
Il Regno Lombardo-Veneto fu fondato con
decreto imperiale il 7 aprile 1815 dopo il crollo
dell’impero napoleonico e dopo la reintegrazione
della Lombardia e del Veneto nella Monarchia
austriaca. Il nuovo regno si estendeva per 47.000
etrachtet man die politischen und institutionellen Beziehungen Venetiens zum
mitteleuropäischen Raum, so beschäftigt
man sich zwangsläufig mit den Beziehungen dieser Region zu Österreich und mit der österreichischen Verwaltung in Oberitalien. Die beiden großen Einschnitte in der Geschichte des 19. Jahrhunderts, die napoleonische Zeit und die Revolution von 1848/49, haben die Historiker des Risorgimento für die Periodisierung der venetianischen
Geschichte im 19. Jahrhundert herangezogen. Die
erste „Herrschaft“ – heute würde man eher von
Verwaltungsperioden sprechen – zwischen 1797
und 1805, die zweite vom Wiener Kongress bis
zur Revolution von 1848/49 und die „dritte Herrschaft“ von 1849 bis zum Verlust der Lombardei
im Jahre 1859 und der Abtretung Venetiens im
Jahre 1866. Obwohl diese beiden Regionen wirtschaftlich, sozial und historisch wenig gemeinsam hatten, war Venetien ab dem Jahr 1815 Teil
des Königreichs Lombardo-Venetien. Ab diesem
Zeitpunkt hatten die beiden Länder die gleichen
Verwaltungseinrichtungen, die zum Teil auf das
18. Jahrhundert zurückgehen und die in den
Reformen Maria-Theresias in der Lombardei
ihren Ursprung haben.
Das Königreich Lombardo-Venetien wurde
am 7. April 1815 – nach dem Ende des napoleo-
B
S
1
Il contributo è il frutto di un progetto di ricerca pluriennale
sul Veneto negli anni 1859–1866: Andreas Gottsmann,
Bewahren oder reformieren? Österreichische Verwaltung
und nazionale Opposition in Venetien 1859–1866 (in corso
di stampa).
1
125
Der Beitrag basiert auf den Ergebnissen eines mehrjährigen
Forschungsprojekts: Andreas Gottsmann, Bewahren oder
Reformieren? Österreichische Verwaltung und nationale
Opposition in Venetien, 1859–1866.
Km2 e contava 5,5 milioni di abitanti. Lo stemma
era costituito dal Leone di San Marco e dal Serpente dei Visconti, i due simboli storici delle due
regioni. Ai vertici dell’apparato amministrativo
c’era il Viceré che risiedeva a Milano. Questa
carica espletava però funzioni esclusivamente
rappresentative e dal 1818 al 1848 fu ricoperta
dall’arciduca Ranieri, fratello dell’imperatore
Francesco (II.) I. Tutti e due erano cresciuti a
Palazzo Pitti e avevano avuto una formazione italiana. A capo dell’amministrazione vi erano due
Governatori, residenti a Milano e a Venezia, nei
cui uffici arrivavano tutte le informazioni provenienti dagli organismi amministrativi sottostanti.
Le decisioni politiche amministrative venivano
prese dai due Governatori e dai loro collaboratori
che avevano anche il compito di stilare delle relazioni periodiche sullo stato delle province da far
pervenire agli uffici centrali di Vienna. Gli uffici
dei due Governatori esercitavano anche il potere
esecutivo sulle leggi provenienti da Vienna2.
La struttura amministrativa rimase quasi
inalterata anche dopo il 1848, siccome a questa
data furono riorganizzate soltanto le posizioni ai
vertici dell’amministrazione. Il Viceré Ranieri
abbandonò la carica alla vigilia della Rivoluzione,
dopo 30 anni di regno, e il suo esempio fu seguito dai due Governatori. Al loro posto fu nominato
nel 1848 un commissario plenipotenziario per il
Lombardo-Veneto che concentrava in sè i poteri
dei due Governatori e del Viceré. Dopo la guerra
del 1848/49 vennero nuovamente designati due
Governatori per Venezia e per Milano, mentre il
feldmaresciallo Radetzky assunse la carica di
capo dell’amministrazione del Lombardo-Veneto
in qualità di Governatore civile e militare. Proprio
da questa suddivisione delle competenze tra un
Governatore civile e militare, responsabile dell’intero regno, e due Governatori, poi chiamati
Luogotenenti, vengono al pettine le rivalità tra
l’amministrazione civile e quella militare. Non-
2
nischen Reiches und der Wiedereingliederung der
Lombardei und Venetiens in die Habsburgermonarchie – durch einen kaiserlichen Erlass geschafffen. Das neue Königreich hatte eine Fläche von
47.000 km2 und zählte 5,5 Mio. Einwohner. Das
Wappen setzte sich aus dem Markuslöwen und
der Schlange der Visconti, den heraldischen Symbolen der beiden Länder, zusammen. An der Spitze des Verwaltungsapparats stand der Vizekönig,
der in Mailand residierte und der ausschließlich
repräsentative Aufgaben hatte. Von 1818 bis 1848
hatte dieses Amt Erzherzog Rainer inne, der jüngere Bruder von Kaiser Franz (II.) I., der wie dieser in Florenz im Palazzo Pitti aufgewachsen war
und damit eine italienisch geprägte Bildung erfahren hatte. Die eigentliche Verwaltung wurde aber
nicht vom Vizekönig, sondern von den beiden
Gouverneuren geleitet, die ihren Sitz in Venedig
beziehungsweise in Mailand hatten und die ihre
Informationen von den ihnen untergeordneten
Verwaltungskörpern erhielten. Sie trafen die
wesentlichen politischen und administrativen Entscheidungen. Zu ihren Pflichten zählte auch die
Abfassung regelmäßiger Berichte über die Lage
in ihrem Verwaltungsbereich, die zur Information
der Wiener Zentralstellen dienten. Andererseits
hatte der Gouverneur und die ihm unterstehende
Behörde, das Gubernium, die Aufgabe, die aus
Wien kommenden Gesetze und Normen in die
Praxis umzusetzen2.
Auch nach dem Revolutionsjahr blieben die
Verwaltungsstrukturen im Wesentlichen unverändert, nur die Verwaltungsspitze wurde reorganisiert. Vizekönig Rainer verließ am Vorabend der
Revolution nach dreißigjähriger Regierungszeit
das Königreich und seinem Beispiel folgten auch
die beiden Gouverneure. An ihrer Stelle wurde
1848 ein bevollmächtigter Kommissär ernannt,
der die Kompetenzen des Vizekönigs und der beiden Gouverneure in sich vereinigte. Nach dem
Krieg von 1848/49 wurden neuerlich zwei Gouverneure für Venedig und Mailand ernannt, und
Feldmarschall Johann Joseph Wenzel Graf
Marco Meriggi si occupa per esteso dei rapporti politici e
istituzionali tra il Regno e Vienna nel periodo in discussione. La sua è un’opera fondamentale non solo per quanto riguarda l’epoca della Restaurazione, ma anche per tutta
la storia amministrativa dell’Italia austriaca: Marco Meriggi, Il Regno Lombardo-Veneto (=Storia d’Italia UTET
18/2, Torino 1987).
2
126
Marco Meriggi widmet sich ausführlich den politischen
und institutionellen Beziehungen zwischen dem Königreich und Wien im Vormärz. Seine Arbeit ist ein Standardwerk nicht nur für die Restaurationszeit, sondern für die
gesamte österreichische Verwaltungsgeschichte in Oberitalien: Marco Meriggi, Il Regno Lombardo-Veneto (=Storia d’Italia UTET 18/2, Torino 1987).
ostante gli interventi del governo di Vienna, la
questione non fu risolta finché non fu nominato
nel 1853 un „adlatus civile“3.
Il 1 maggio 1854 fu revocato lo stato d’assedio nel Lombardo-Veneto, ma solo nel marzo del
1856 fu emanato un decreto del Ministero degli
interni che circonscriveva le competenze delle
Luogotenenze di Venezia e Milano, quasi identico
a quello per le altre parti dell’impero, emanato già
nel 18534. Il 28 febbraio 1857 Radetzky fu pensionato e Ferdinando Massimiliano, il fratello più
giovane dell’imperatore, fu nominato Governatore generale. Per questa nuova carica furono definite esplicitamente le competenze. Il Governatore
generale era, come in precedenza il Viceré, il rappresentante dell’Imperatore nel paese. Teoricamente era lui che guidava l’amministrazione civile, in pratica però le competenze dei Luogotenenti non erano state modificate. Tuttavia Ferdinando
Massimiliano fu congedato solo dopo due anni,
prima della guerra del 1859 e la sua funzione fu
definitivamente abolita. La carica del Luogotenente del Veneto rimase così l’unica ai vertici dell’amministrazione austriaca e il suo progetto di
riforme non fu realizzato5.
Le differenze strutturali tra questi periodi qui
descritti sono poche e consistono principalmente
nel fatto che nel Lombardo-Veneto, a differenza
delle altre province dell’impero, esisteva la carica
di Viceré e più tardi di Governatore generale. A
partire dall’autunno del 1859 il Veneto non si distinse neanche più in questo rispetto alle altre province dell’impero. Come dappertutto nell’impero,
così anche nel Veneto l’amministrazione politica,
la polizia, il culto e l’insegnamento sottostavano
Radetzky wurde Zivil- und Militärgouverneur.
Die unzureichende Kompetenzaufteilung zwischen dem für das gesamte Königreich zuständigen Radetzky und den beiden Gouverneuren –
nun Statthalter genannt – gab zu Rivalitäten zwischen Zivil- und Militärverwaltung Anlass. Trotz
der Vermittlungsversuche aus Wien konnten diese
Probleme erst gelöst werden, als Radetzky 1853
ein „Ziviladlatus“ zur Seite gestellt wurde3.
Am 1. Mai 1854 wurde der Belagerungszustand in Lombardo-Venetien aufgehoben, aber
erst im März 1856 wurden durch einen Erlass des
Innenministeriums die Kompetenzen der Statthaltereien von Venedig und Mailand umschrieben,
die fast identisch mit denen in den anderen Teilen
des Reichs waren, die bereits ein Jahr zuvor festgelegt worden waren4. Radetzky wurde am 28.
Februar 1857 pensioniert und Ferdinand Maximilian, der jüngere Bruder des Kaisers, wurde zum
Generalgouverneur ernannt. Für diese neue Funktion wurden die Zuständigkeiten geregelt: Der
Generalgouverneur war, wie früher der Vizekönig, der Vertreter des Kaisers im Land. Theoretisch leitete er die Zivilverwaltung, praktisch wurden jedoch die Kompetenzen der Statthalter nicht
angetastet. Ferdinand Maximilian wurde nach nur
zwei Jahren, noch vor dem Kriegsausbruch von
1859, abberufen, sein Reformprojekt wurde nicht
umgesetzt und die Funktion des Generalgouverneurs wurde definitiv abgeschafft. Das Amt des
Statthalters blieb damit das einzige an der Spitze
der österreichischen Verwaltung.
Die strukturellen Unterschiede sind in den
hier beschriebenen Verwaltungsperioden gering
und bestehen hauptsächlich darin, dass es in Lombardo-Venetien das Amt des Vizekönigs und später eines Generalgouverneurs gab. Ab Herbst
1859 unterschied sich Venetien auch in dieser
Hinsicht nicht mehr von den anderen Kronländern5. Wie auch sonst üblich, unterstand in Venetien die politische Verwaltung, das Polizeiwesen,
Nel suo libro sul Lombardo-Veneto Brigitte Mazohl-Wallnig ha indagato soprattutto in questo periodo a cavallo tra
la rivoluzione del ‘48 e Solferino, analizzando per esteso
le strutture amministrative di quell’epoca. Brigitte
Mazohl-Wallnig, Österreichischer Verwaltungsstaat und
administrative Eliten im Königreich Lombardo-Venetien
1815-1859 (= Veröffentlichungen des Instituts für Europäische Geschichte Mainz, Abteilung Universalgeschichte
146. Mainz 1993).
4 RGBl. Nr. 42/1856 e RGBl. Nr. 9 e 10/1853.
5 Andreas Gottsmann, Stefan Malfèr, Die Vertretungskörperschaften in Lombardo-Venetien; in: Helmut Rumpler,
Peter Urbanitsch (ed.), Die Habsburgermonarchie
1848–1918, Bd. VII/2: Verfassung und Parlamentarismus.
Die regionalen Repräsentativkörperschaften (Wien 2000),
1593–1632.
3
Brigitte Mazohl-Wallnig hat sich in ihrem Buch über die
österreichischen Verwaltungsstrukturen in LombardoVenetien vor allem dem Zeitraum zwischen der Revolution von 1848/49 und der Schlacht von Solferino gewidmet: Brigitte Mazohl-Wallnig, Österreichischer Verwaltungsstaat und administrative Eliten im Königreich Lombardo-Venetien 1815–1859 (=Veröffentlichungen des
Instituts für Europäische Geschichte Mainz, Abteilung
Universalgeschichte 146. Mainz 1993).
4 RGBl. Nr. 42/1856 sowie RGBl. Nr. 9 und 10/1853.
3
127
die Kultusverwaltung und das Unterrichtswesen
dem Statthalter. Nur die Strukturen der Finanz-,
Gerichts- und Handelsverwaltung waren nicht
von seiner Person abhängig. Er wurde vom Kaiser
ernannt und war ein politischer Funktionär, desssen Aufgaben aber nicht nur administrativer Natur
waren, da er durch sein Amt und das Gewicht seiner Persönlichkeit direkt auf die Politik des Kronlandes Einfluss nehmen konnte. Er entschied,
kontrollierte, koordinierte und beriet, war aber
keineswegs ein willfähriges Instrument der Zentralverwaltung. Ein politischer Wechsel in Wien
führte nicht automatisch zu einem Wechsel der
politischen Funktionäre in den Kronländern,
obwohl das Amt des Statthalters vor allem dazu
diente, die politischen Vorgaben in praktische
Verwaltungsmaßnahmen umzusetzen. Ihm stand
für diese Aufgabe eine relativ große Behörde zur
Seite: Die Statthalterei Venedig bestand aus einem
Statthalter, einem Vizepräsidenten und vier Statthaltereiräten; außerdem gab es Beamte, die für
Gesundheitsfragen und Schulfragen zuständig
waren. Weiters waren in der Statthalterei sieben
Sekretäre und sieben Vizesekretäre tätig, die von
fünf Konzeptsbeamten und einigen Praktikanten
unterstützt wurden. Weiters gab es eine technischwissenschaftliche Sektion und eine Gesundheitsssektion mit mehr als 40 Angestellten.
Der Statthalter stand im Mittelpunkt der
österreichischen Landesverwaltung. Er wurde
von all dem, was in den Provinzen geschah, informiert, er überprüfte die Kandidaten für staatliche
und kirchliche Ämter und leitete seine Einschätzungen an die zuständigen Behörden in Wien weiter. Durch seine Weisungen konnte er direkt in die
Verwaltung der Provinzen (Delegationen) und
Bezirke (Distrikte) eingreifen und von den untergeordneten Behörden Berichte verlangen. Auch
die Polizeibehörden waren ihm unterstellt und
mussten ihm regelmäßig über die Verhältnisse im
Land Bericht erstatten. Die Polizei war allerdings
nicht nur ihm verantwortlich, sondern auch dem
Polizeiministerium in Wien. Diese Parallelstruk-
al Luogotenente, nominato dall’imperatore, che
era un funzionario politico i cui compiti però non
erano solo di carattere amministrativo, in quanto
la sua personalità e la sua carica influivano da
vicino sulla politica del paese. Solo l’amministrazione finanziaria e quella dei tribunali e del commercio non dipendevano da lui. Egli amministrava, deliberava, controllava, coordinava e consigliava, anche se non si sottometteva sempre
all’amministrazione centrale. Un cambio della
politica di Vienna non portava automaticamente
ad un cambio dei responsabili politici nelle province, benchè il Luogotenente fosse prevalentemente un impiegato politico che doveva trasformare le norme politiche in provvedimenti amministrativi.
La Luogotenenza di Venezia era costituita da
un Luogotenente, da un vicepresidente e da quattro consiglieri; in più esistevano anche dei funzionari che si occupavano delle questioni scolastiche
e della sanità. Nella Luogotenenza lavoravano 7
segretari e 7 vicesegretari luogotenenziali con i
quali collaboravano cinque impiegati concettuali
e alcuni praticanti. Nella Luogotenenza esisteva
anche una sezione tecnico-scientifica con più di
20 impiegati e una sezione sanitaria con più di 40
impiegati.
Il Luogotenente si trovava al centro dell’amministrazione austriaca nel paese. Egli veniva
informato su tutto ciò che succedeva nelle province, esaminava i candidati destinati ad assumere le
cariche statali ed ecclesiastiche e le inoltrava con
le sue osservazioni agli uffici competenti di Vienna. Tramite le sue direttive poteva intervenire
direttamente nell’amministrazione delle province
e dei distretti e poteva richiedere informazioni
agli uffici subordinati. Anche i vertici della polizia dovevano seguire le sue direttive e mandargli
regolarmente dei rapporti che riguardavano la vita
del paese. La polizia non rispondeva però soltanto al Luogotenente del suo operato, ma anche al
Ministero di polizia di Vienna, un dato di fatto
questo che creava non pochi problemi ai rapporti
tra amministrazione civile e organi di polizia. Le
nomine del personale delle società scientifiche,
delle biblioteche e del personale accademico dell’Università di Padova dipendevano dal Luogote-
5
128
Siehe dazu Andreas Gottsmann, Stefan Malfèr, Die Vertretungskörperschaften und die Verwaltung in LombardoVenetien; in: Die Habsburgermonarchie 1848–1918, Band
VII: Verfassung und Parlamentarismus, hrg. von Helmut
Rumpler und Peter Urbanitsch (Wien 2000). 2. Teilband:
Die regionalen Repräsentativkörperschaften, 1593–1632.
tur verursachte erhebliche Probleme zwischen der
Zivilverwaltung und den Polizeiorganen. Die
Ernennung des Personals von Wissenschaftseinrichtungen, der Bibliotheken und des akademischen Personals der Universität Padua hingen
ebenfalls vom Statthalter ab. Er stand außerdem
in engem Kontakt zu den Militärkommandanten
und zu den Wiener Ministerien. In den letzten
Jahren der österreichischen Verwaltung in Lombardo-Venetien wurden diese Kontakte durch die
Verbreitung des Telegrafen wesentlich erleichtert
und beschleunigt. Abgesehen von der staatlichen
Verwaltung hing auch die „autonome“ Lokalverwaltung von seiner Person ab, da der Statthalter
Präsident der Zentralkongregation war und alle
Entscheidungen dieses Gremiums gutheißen
musste. Das galt auch für die untergeordnete
Ebene: An der Spitze der Provinzen Venetiens und
der Lombardei stand der Delegat, der nicht nur
die staatliche Verwaltung leitete, sondern auch in
der Provinzialkongregation den Vorsitz führte, so
dass auch deren Beschlüsse – und damit auch
indirekt die Gemeindeverwaltungen – personell
mit der staatlichen Verwaltungsstruktur verflochten waren.
Der Funktion des Statthalters entsprach also
die des Delegaten auf der Ebene der Provinzen,
die in Lombardo-Venetien Delegationen hießen.
Neben der Führung der staatlichen Provinzialverwaltung und der Überprüfung der autonomen Provinzial- und Gemeindeverwaltung unterstand ihm
auch das Polizeikommissariat. Aufgabe des Delegaten war es, die Informationen der ihm unterstehenden Beamten und Dienststellen zu überprüfen
und sie an die Statthalterei weiterzuleiten. Er hatte
sich in seiner Arbeit an strikte Vorgaben der Statthalterei zu halten. Weit von Venedig und noch
weiter von Wien entfernt, musste man sich der
Funktionäre, die an der Peripherie der Verwaltung
tätig waren, sicher sein: Sie waren die Vertreter
des Kaisers und der Regierung, sie waren die
Visitenkarten der österreichischen Herrschaft, da
sie eng mit den lokalen Autoritäten zusammenarbeiten mussten. Für gewöhnlich, insbesondere in
den letzten Jahren der österreichischen Verwaltung in Venetien, waren sie Italiener, wenn man es
auch vermied, Venetianer in diese Positionen zu
berufen, da sie zu sehr in die lokalen gesellschaftlichen Strukturen involviert waren. Andererseits
nente. Il Luogotenente era a stretto contatto con il
comandante dell’esercito e con i ministeri di
Vienna. Negli ultimi anni dell’amministrazione
austriaca nel Lombardo-Veneto questi contatti
erano facilitati dall’uso del telegrafo. A parte
l’amministrazione centrale dello Stato anche
l’amministrazione “autonoma” del paese dipendeva dalla sua persona, visto che il Luogotenente era
anche il presidente della Congregazione centrale e
doveva firmare tutte le deliberazioni di quest’organismo. Questo vale anche per il livello più
basso dell’amministrazione: le province – erano
presiedute dai delegati che erano a loro volta i
presidenti delle Congregazioni provinciali cosicché anche queste istituzioni – e indirettamente
l’amministrazione comunale – dipendevano dalla
struttura amministrativa statale.
La funzione del Luogotenente corrispondeva, quindi, in ambito provinciale, a quella del
delegato. Questi non solo controllava l’amministrazione provinciale e le deliberazioni della Congregazione provinciale e delle amministrazioni
comunali, ma a lui sottostava anche il commissariato di polizia. Il compito del delegato era quello
di analizzare le informazioni che gli passavano gli
impiegati a lui subalterni per riassumerle ed inoltrarle al Luogotenente. Doveva però attenersi
scrupolosamente alle direttive che gli impartiva la
Luogotenenza. Lontano da Venezia, e ancora più
lontano da Vienna, era necessario potersi fidare
dei funzionari che lavoravano alla periferia dell’amministrazione: erano loro i rappresentanti
dell’imperatore e del governo, rappresentavano,
per così dire, il biglietto da visita dell’amministrazione austriaca e dovevano collaborare con
l’élite locale. Di solito, e in special modo negli
ultimi anni dell’amministrazione austriaca, erano
impiegati italiani, anche se si evitava di nominare
dei veneti perché si voleva evitare che il delegato
fosse troppo a contatto con la popolazione della
provincia che doveva amministrare. D’altra parte,
un delegato poco stimato e socialmente poco integrato non poteva assolvere bene ai suoi compiti,
perciò si cercava di trovare una via di mezzo tra
distanza personale e integrazione sociale. Il criterio fondamentale per diventare dei delegati stimati era manifestare lealtà verso il governo austriaco
129
e godere della massima accettazione sociale nel
capoluogo. Nel corso degli anni fu nominato un
numero sempre maggiore di esperti amministrativi di nazionalità italiana, sulla cui integrità personale nessuno nutriva dubbi e la cui posizione
sociale si avvicinava a quella dell’élite locale.
Questo era l’unico modo per fare accettare il delegato dai potentati locali e soprattutto dalla nobiltà
fondiaria che, in ambito provinciale, contava nei
propri ranghi le persone più importanti e influenti.
La figura del delegato risale al Settecento, i
suoi compiti furono poi sottoposti ad una prima
riforma nel 1816, che si ispirava al modello del
prefetto francese, e poi nel 18516. La sede del
delegato si trovava nel capoluogo della provincia.
Egli era a capo degli uffici e dei funzionari provinciali, controllava l’amministrazione comunale,
a lui spettava il compito di gestire gli affari attinenti alla cittadinanza ed ai passaporti, doveva
sorvegliare le istituzioni e le società ecclesiastiche
e private, gestiva il settore scolastico, gli istituti di
beneficenza, gli orfanotrofi, gli ospizi dei poveri e
provvedeva ai lavori pubblici. A lui spettava ancora il compito di incoraggiare l’industria e l’agricoltura, e di provvedere all’approvvigionamento
dei militari e al controllo delle misure e dei pesi.
Le sue competenze toccavano perciò quasi tutti i
campi della vita economica e sociale della provincia, che, con l’andar del tempo, venne sempre più
statalizzata7. In questo contesto vorrei far notare
che subordinando i commissari distrettuali al
delegato, commissari che si occupavano dell’amministrazione in campagna, l’amministrazione
austriaca privilegiava la città rispetto alla campagna. Questa prevalenza fu anche codificata nell’organizzazione statale-amministrativa. Con l’istituzione di Delegazioni e commissariati distrettuali si compì già nella prima metà dell’Ottocento, almeno istituzionalmente, la compenetrazione
amministrativa del territorio8.
Uno dei compiti più importanti del delegato
era quello di vigilare sul funzionamento regolare
konnte auch ein wenig geschätzter und sozial
nicht integrierter Delegat seiner Aufgabe nicht
gerecht werden, deshalb musste ein Mittelweg
zwischen persönlicher Distanz und sozialer Nähe
gefunden werden. Das wichtigste Kriterium für
einen erfolgreichen Delegaten war größtmögliche
Loyalität gegenüber der Regierung einerseits und
größtmögliche soziale Akzeptanz in der Provinz
andererseits. Im Laufe des 19. Jahrhunderts wurden daher immer mehr Verwaltungsexperten italienischer Nationalität ernannt, deren persönliche
Integrität über jeden Zweifel erhaben war und die
einer ähnlichen sozialen Schicht wie die lokale
Elite entstammten. Das war die einzige Möglichkeit, um den Delegaten bei den lokalen Potentaten
und vor allem beim Grundbesitz akzeptabel zu
machen, da die Mitglieder der alten Eliten am
Land immer noch zu den wichtigsten und einflussreichsten Personen zählten.
Die Funktion des Delegaten geht auf das 18.
Jahrhundert zurück, seine Aufgaben wurden erstmals 1816 einer Reform unterzogen, die sich am
Modell der fanzösischen Präfekten orientierte.
Eine weitere Reform erfolgte im Jahr 18516. Der
Delegat hatte im Hauptort der Provinz seinen Sitz.
Er stand den Provinzialämtern und -beamten vor,
kontrollierte die Gemeindeverwaltung, behandelte Staatsbürgerschafts- und Passangelegenheiten,
hatte kirchliche und private Einrichtungen zu
überprüfen und überwachte auch das Schulwesen.
In seinen Aufgabenbereich fielen weiters die
Wohltätigkeitseinrichtungen, die Waisenhäuser,
die Armeninstitute und die öffentlichen Arbeiten.
Auch die Förderung von Industrie und Landwirtschaft, die Militärversorgung sowie die Oberaufsicht über Maße und Gewichte gehörte zu seinen
Aufgaben. Seine Kompetenzen berührten somit
fast alle Bereiche des ökonomischen und sozialen
Lebens in der Provinz, das immer mehr verstaatlicht und verwaltet wurde7. In diesem Zusammenhang ist darauf hinzuweisen, dass durch die
Unterordnung der Distriktskommissariate – sie
besorgten die staatliche Verwaltung am Land –
unter die Delegationen sich die österreichische
Verwaltung vor allem auf die Städte konzentrier-
Decreto 31.12.1851 über die politischen Verwaltungsbehörden in Lombardo-Venetien, RGBl. Nr. 15/1851. Cf.
anche RGBl. Nr. 42/1856, dove vengono elencate le competenze dell’amministrazione provinciale.
7 Meriggi, Lombardo-Veneto, 25.
6
6
130
Erlaß vom 31. 12. 1851 über die politischen Verwaltungsbehörden in Lombardo-Venetien, RGBl. Nr. 15/1851.
Siehe auch RGBl. Nr. 42/1856, wo alle Kompetenzen der
Provinzialverwaltung aufgezählt werden.
te. Jedenfalls wurde mit der Einrichtung von
Delegationen und Distriktskommissariaten in der
ersten Hälfte des 19. Jahrhunderts, zumindest
institutionell, die staatlich-administrative Durchdringung des Landes abgeschlossen8.
Eine der wichtigsten Aufgaben des Delegaten war es, das Funktionieren der Gemeindeverwaltungen sicherzustellen. So musste er die Wahl
der Gemeinderäte, des Podestà und der Abgeordneten zur Provinzial- und Zentralkongregation in
die Wege leiten. Das war keine einfache Aufgabe,
da die Ablehnung derartiger Ämter seit dem Vormärz eine häufige Praxis war, um Unzufriedenheit mit der Herrschaft zu bekunden, somit ein
zentrales Instrument passiven Widerstands gegen
die Regierung darstellte9. Für diese Aufgaben war
es nicht von zentraler Bedeutung, ob der Amtsträger die politische Meinung der Regierung vertrat,
wichtig war aber, dass er die Integrität der Habsburgermonarchie und die Rechtmäßigkeit politischer Entscheidungen nicht in Frage stellte und
sie widerspruchslos exekutierte. Mehr als für die
Delegaten galt dies für die Distriktskommissäre,
denn für ihre Arbeit war die politische und ideologische Orientierung der Regierung in Wien fast
belanglos, da sich die Auswirkungen politischer
Veränderungen im Zentrum an der extremen Peripherie – und die Distriktskommissäre waren die
äußersten Vorposten der Verwaltung – nur sehr
langsam zeigten. Zumindest aus Wiener Sicht
wurden die Distriktskommissäre nicht als Personen wahrgenommen, sondern ausschließlich in
ihrer Funktion. Das Aufeinandertreffen non Staat
und Gesellshaft stellte für den Distriktskommisssär eine noch größere Herausforderung dar als für
den Delegaten, da er direkt mit den individuellen
Problemen und Sorgen der Menschen konfrontiert
war. Seine Aufgabe auf der untersten Stufe der
Verwaltungspyramide war es, die Entscheidungen
der vorgesetzten Behörden in die Praxis umzusetzen: Dem Distriktskommissär oblagen die Aussschreibungen für Lehrerposten an den Gemeindeschulen, die Gemeindeärzte, die Hebammen, die
öffentlichen Arbeiten, und er hatte sogar einige
dell’amministrazione comunale, cioè di garantire
l’elezione dei deputati, dei podestà e dei deputati
alla Congregazione centrale e alle Congregazioni
provinciali. Il rifiutare queste cariche era, sin
dalla Restaurazione, una prassi molto diffusa e
costituiva uno strumento di resistenza importante
nei confronti del governo austriaco9. Tenendo presente queste coordinate, era irrilevante il fatto che
il funzionario non avesse opinioni politiche compatibili con quelle del governo, l’importante era
che non mettesse in dubbio l’integrità della
monarchia asburgica. Questa osservazione vale
soprattutto per i commissari distrettuali. L’orientamento politico del governo per loro non rivestiva quasi alcuna importanza, siccome le ripercussioni dei cambiamenti politici sulla periferia
estrema – i commissari distrettuali erano i rappresentanti più periferici dell’amministrazione statale – si manifestavano molto lentamente. I commissari distrettuali, almeno dal punto di vista di
Vienna, non venivano concepiti, per così dire, nel
loro ruolo di persone, ma solo nella loro funzione.
Se già nella Delegazione lo Stato e la società si
scontravano, questo rappresentava un problema
ancora più grande per il commissario distrettuale
che doveva occuparsi direttamente dei problemi
individuali e delle preoccupazioni della gente. Il
suo compito, alla base della piramide amministrativa, era di mettere in atto le deliberazioni delle
autorità superiori: il commissario distrettuale si
occupava dei concorsi per gli insegnanti delle
scuole comunali, dei medici comunali, delle levatrici, dei lavori pubblici e svolgeva anche funzioni di polizia. A volte emanava in un solo mese
fino a 50 ordinanze che doveva protocollare per
poi sottometterle al delegato. Egli sorvegliava
anche il funzionamento del comune e doveva
garantire il mantenimento dell’ordine pubblico10.
Nei commissariati distrettuali lavoravano quasi
esclusivamente italiani che spesso non condividevano l’indirizzo della politica statale. Le loro
capacità amministrattive e la loro intelligenza
Meriggi, Lombardo-Veneto, 25.
Mazohl-Wallnig, Verwaltungsstaat, 82-92.
9 Siehe dazu für die Zeit des Vormärz: Eurigio Tonetti,
Governo austriaco e notabili sudditi. Congregazioni e
municipi nel Veneto della restaurazione, 1816-1848 (Venezia 1997).
7
Mazohl-Wallnig, Verwaltungsstaat, 82–92.
9 Cf. per l’epoca della Rstaurazione: Eurigio Tonetti, Governo austriaco e notabili sudditi. Congregazioni e municipi
nel Veneto della restaurazione, 1816-1848 (Venezia 1997).
8
8
131
polizeiliche Befugnisse. Er gab bis zu 50 Anordnungen monatlich heraus, die er protokollieren
und dem Delegaten vorlegen mußte. Weiters
überprüfte er die Gemeindeverwaltungen und war
für die Aufrechterhaltung der öffentlichen Ordnung in seinem Distrikt verantwortlich10.
Wie bereits angedeutet, arbeiteten in den
Distriktskommissariaten fast ausschließlich Italiener, die nicht unbedingt die politische Meinung
der Staatsführung vertraten. Ihre administrativen
Fähigkeiten und ihre Intelligenz war aber wichtiger als ihre bedingungslose Loyalität zur Regierung. Die Zentralverwaltung musste sich auf den
Delegaten politisch verlassen können, da er die
Regierungsentscheidungen nicht nur umzusetzen
hatte, sondern sie auch propagieren und verteidigen musste. Das zählte nicht zu den vorrangigen
Aufgaben eines Distriktskommissärs. Er diente
der Staatsverwaltung an sich, ohne Rücksicht darauf, ob die Regierung konservativ oder liberal,
österreichisch oder italienisch war, denn die
Ansprüche seiner Arbeit waren weitgehend von
den politischen Überzeugungen des Funktionärs
zu trennen.
erano però considerate più importanti della loro
lealtà verso il governo. Per l’amministrazione
centrale era di fondamentale importanza potersi
fidare politicamente del delegato, perché era lui
che doveva propagare e giustificare le deliberazioni governative. Questa, comunque, non era
un’incombenza di un commissario distrettuale.
Egli serviva l’amministrazione e lo Stato e nell’adempimento di questi servizi non stava a guardare se il governo era conservatore o liberale,
austriaco o italiano, perché le esigenze della carica erano completamente separate dalle convinzioni politiche del funzionario.
Informazione e coscienza politica
Mentre nella prima parte del mio contributo
ho cercato di ricostruire la struttura istituzionale
del Veneto, nella seconda parte vorrei far vedere
come questa struttura contribuisse allo scambio
d’informazioni tra il Veneto e Vienna. Ogni mese
il commissario distrettuale mandava un rapporto
al delegato nel quale descriveva il comportamento dei deputati comunali e del clero locale e ogni
quindici giorni mandava delle relazioni sullo
“Spirito pubblico” del suo distretto. Queste relazioni venivano raccolte nella Delegazione e costituivano la base di quelle più vaste relazioni che il
delegato era tenuto a consegnare alla Luogotenenza ogni tre mesi. Il Luogotenente riassumeva a
sua volta questi scritti e quelli del direttore di polizia in una relazione sullo stato del paese che
inviava al Ministro degli interni di Vienna. Seppure in una forma molto dilatata, le opinioni e le
osservazioni dei commissari distrettuali giungevano fino al vertice della piramide amministrativa. Il delegato di Verona, Giovanni Jordis, definisce queste relazioni perciò uno dei compiti più
importanti del funzionario:
„Il rapporto amministrativo che i Delegati
provinciali deggiono offrire annualmente alla propria superiorità, in base alla visita statutaria della
provincia ed alle esperienze raccolte in tale occasione ed in genere durante tutto l’anno, è uno dei
10
Informationsvermittlung und politische
Meinungsbildung
Nachdem ich im ersten Teil dieses Beitrages
die institutionellen Strukturen Venetiens dargestellt habe, möchte ich in der Folge aufzeigen, wie
diese Strukturen zum Informationsaustausch zwischen Wien und Venetien beitrugen. Aufgabe des
Distriktskommissärs war es, monatlich einen
Bericht an den Delegaten zu schicken, in dem er
das Betragen der Gemeindeabgeordneten und des
lokalen Klerus beschrieb. Alle 14 Tage musste er
so genannte „Stimmungsberichte“ verfassen. Alle
diese Berichte wurden in der Delegation gesammmelt und bildeten die Grundlage für die „Stimmungsberichte“ des Delegaten an den Statthalter,
die er vierteljährlich abfasste. Dem Statthalter
dienten diese Schreiben der Delegaten und des
Polizeidirektors als Basis seines Berichts zur
Lage des Kronlandes, den er ebenfalls vierteljährlich an das Innenministerium in Wien richtete.
Wenn auch in einer sehr verdünnten Form konn10
Ibid., 4 f.
132
Ebenda, 4 f.
ten auf diese Weise die Meinungen und Beobachtungen der Distriktskommissäre bis an die Verwaltungsspitze gelangen. Der Delegat von Verona, Giovanni Jordis, bezeichnete diese Berichte
daher als eine der wichtigsten Aufgaben seines
Amtes:
„Der Verwaltungsbericht, den die Provinzialdelegaten jährlich ihren Vorgesetzen vorlegen
müssen und der auf den Inspektionsreisen und bei
den bei dieser Gelegenheit gesammelten Erfahrungen beruht, sowie überhaupt auf den über das
Jahr eingeholten Informationen, ist eine der wichtigsten Arbeiten eines Provinzchefs, nachdem er
einen genauen Spiegel der ihm anvertrauten
öffentlichen Verwaltung bieten muss, ein ehrlicher Nachweis seines eigenen Fleißes und ein
Bild der Probleme und gesetzlicher Unvollkommmenheiten, die durch die geeigneten Dispositionen repariert werden müssen.“ Wenn jedoch seine
Vorschläge und Ideen, die er in diesen Berichten
ausdrückt, kein Echo fanden, wurde diese Arbeit
zu einer Last: „Meine Beobachtungen über die
Lage der öffentlichen Verwaltung und verschiedenste Vorschläge im Hinblick auf einige Verwaltungszweige, wurden bisher nicht höheren Überlegungen gewürdigt. [...] Ungern widme ich mich
der Abfassung des Berichts [...] und muss in vieler Hinsicht darauf zurückkommen, bereits
gemachte Vorschläge wieder zu präsentieren,
ohne dass ich bisher erfahren hätte, ob sie den
Vorgesetzen gefielen oder nicht.“11
Jordis beklagte sich auch über die Polizei,
deren Berichte eine „schwere Last“ für seine
Arbeit und für das Land wären. Tatsächlich waren
die Polizeiberichte in der ersten Hälfte des 19.
Jahrhunderts noch ein wichtiges Informationsmittel für die staatliche Verwaltung, nun hatten sie
aber fast völlig ihren Wert verloren. Man konnte
ihnen nicht trauen, da die Polizei überall Verschwörungen vermutete, nicht nur in der Bevölkerung, sondern vor allem unter den Staatsangestellten selbst. Da die Polizei der Delegation und
der Statthalterei einerseits verantwortlich war und
dem Polizeiministerium andererseits, erwuchsen
daraus Schwierigkeiten innerhalb der Verwaltungsstruktur zwischen Polizei und Zivilverwaltung.
Die Regierung hatte aber auch andere Möglichkeiten, Informationen direkt aus dem Land zu
più importanti lavori d’un Capo della Provincia,
in quantoché egli offrir dovrebbe uno specchio
esatto dello stato dell’amministrazione pubblica
ad esso affidata, un rendiconto sincero della propria operosità ed un quadro di quelle lacune od
imperfezioni legislative, alle quali è d’uopo ripiegare con opportune disposizioni.” Se però le sue
proposte e idee, esposte in questi rapporti, non
trovavano risonanza, il lavoro diventava fastidioso: „Le mie osservazioni sullo stato dell’amministrazione pubblica, le varie mie proposizioni, relativamente ad alcuni rami della medesima, non
vennero finora onorate della superiore considerazione.” [...] „Di malavoglia mi accingo alla redazione del rapporto [...] dovrò in vari punti ritornare a ripetere le idee già esposte, senza avere sinora potuto sapere, se o meno siano di aggradimento della Superiorità.”11
Jordis si lamenta anche della polizia, essendo i rapporti di quella un “gran scoglio” per lui e
per il paese. Infatti, se i rapporti della polizia nella
prima metà dell’Ottocento rappresentavano ancora un importante elemento d’informazione per
l’amministrazione statale, oramai avevano perso
quasi completamente la loro funzione. Non ci si
poteva fidare di essi, siccome la polizia sospettava dappertutto congiure non soltanto tra la popolazione, ma soprattutto tra gli stessi impiegati statali. Considerando che la polizia doveva rendere
conto da una parte alla Delegazione e alla Luogotenenza e dall’altra alla direzione di polizia e al
Ministro di polizia, si crearono gravi problemi
all’interno della struttura amministrativa tra polizia e amministrazione civile.
Il governo aveva però anche la possibilità di
ricevere informazioni direttamente dal paese,
senza la mediazione dei suoi funzionari. Le Congregazioni, istituzioni che non esistevano in nessun altro paese della Monarchia asburgica e che
risalgono al periodo della riorganizzazione del
paese dopo la fine del governo napoleonico, erano
un mezzo per mettere a contatto diretto i rappresentati del paese e l’amministrazione locale e centrale. A Milano e a Venezia si riunivano le Congregazioni centrali e nei capoluoghi delle province le Congregazioni provinciali12. I deputati delle
11
Delegat Jordis (Verona), 15.3.1862, ASV, PdL 531, II/1/2,
Z 1597.
133
beziehen, ohne die Vermittlung der lokalen Amtsträger. Die Kongregationen, Einrichtungen, die in
keinem anderen Land der Habsburgermonarchie
bestanden und die auf die Zeit der Reorganisation
des Landes nach dem Ende der napoleonischen
Regierung zurückgingen, sollten den Kontakt
zwischen den Repräsentanten des Landes mit der
Lokal- und Zentralverwaltung herstellen. In Mailand und Venedig bestanden Zentralkongregationen und in den Hauptorten der Provinzen Provinzialkongregationen12. Die Abgeordneten zu den
Kongregationen wurden auf Grundlage eines
Dreiervorschlags vom Kaiser ernannt. Vertreten
waren der Großgrundbesitz, die Höchstbesteuerten und die königlichen Städte. Die Kongregationen repräsentierten also die wirtschaftliche und
politische Elite des Landes, boten ihr eine Einflussmöglichkeit auf die Landespolitik und die
Lokalverwaltung und erfüllten damit eine ähnliche Funktion wie die Stände der deutsch-slawischen Kronländer.
Die venetianische Zentralkongregation setzte
sich aus den Abgeordneten der acht Provinzen
und der königlichen Städte zusammen. Nach dem
Verlust der Lombardei im Jahre 1859 wurde sie in
lombardisch-venetianische Zentralkongregationen umbenannt und auf 28 Mitglieder aufgestokkt, da nun auch die bei Österreich verbliebene
Provinz Mantua vertreten war. Voraussetzung für
das passive Wahlrecht war der Besitz eines Gutes
oder, in den Städten, eines Handelsunternehmens
oder einer Manufaktur. Die Provinzialkongregationen bestanden, je nach Größe der Provinz, aus
zwei bis vier adeligen und nicht-adeligen Vertretern und einem Vertreter der königlichen Städte
Congregazioni erano nominati dall’imperatore, il
quale decideva in base ad una terna di nomi propostigli nella quale si trovavano rappresentati i
membri della nobiltà fondiaria, dell’estimato e
delle città reali. Questo era un mezzo per abilitare
l’élite economica e politica ad essere rappresentata nella politica e nell’amministrazione locale del
Lombardo-Veneto, visto che in questo paese mancavano le istituzioni storiche di rappresentanza
che invece troviamo in tutti gli altri paesi della
monarchia asburgica e che si chiamavano Stände.
La Congregazione centrale veneta consisteva di deputati provenienti da tutte le otto province
e dalle città regie. Dopo la perdita della Lombardia nel 1859, essa si chiamò Congregazione centrale lombardo-veneta e fu ampliata a 28 persone
poichè vi si trovava rappresentata anche la provincia di Mantova che era rimasta parte dell’Austria. Il Luogotenente rimaneva il presidente della
Congregazione centrale. Per appartenere all’elettorato passivo, bisognava essere proprietari di terreno oppure, in città, di un’impresa industriale o
una manifattura. Le Congregazioni provinciali
erano costituite, a seconda dell’estensione della
provincia, da due a quattro deputati nobili e nonnobili e da un deputato della città regia. I loro
membri erano perciò almeno cinque o al massimo
nove. Anche per loro valeva un censo.
La Congregazione centrale doveva: riscuotere le tasse, dare un contributo attivo allo svolgimento delle pratiche catastali, elaborare i bilanci
comunali e stabilire gli oneri tributari da imporre
ai comuni, alle province e al paese, decidere come
distribuire il peso delle prestazioni militari fra i
Delegat Jordis (Verona) v. 15.3.1862, ASV, PdL 531,
II/1/2, Z 1597.
12 Collezione Leggi Venete Nr. 44/1815; Atti Governo Lombardo, Nr. 27/1815. Siehe diesbezüglich Josef Alexander
Freiherr von Helfert, Kaiser Franz I. und die Stiftung des
Lombardo-Venetianischen Königreiches (= Quellen und
Forschungen zur Geschichte, Literatur und Sprache
Österreichs und seiner Kronländer 7, Innsbruck 1901),
57–65, 115–119, 208 f., 225 f.; Josef Alexander Freiherr
von Helfert, Zur Geschichte des lombardo-venezianischen
Königreichs, 10 ff.; Augusto Sandonà, Il Regno Lombardo-Veneto 1814–1859. La costituzione e l’amministrazione (Milano 1912), 111–117; Marco Meriggi, Amministrazione e classi sociali nel Lombardo-Veneto (1814–1848)
(Bologna 1983), 21–86; Meriggi, Il Regno LombardoVeneto, 39–64; Gottsmann-Malfèr, Vertretungskörperschaften.
11
12
Collezione Leggi Venete Nr. 44/1815; Atti Governo Lombardo, Nr. 27/1815. Cf. a questo proposito Josef Alexander
Freiherr von Helfert, Kaiser Franz I. und die Stiftung des
Lombardo-Venetianischen Königreiches (= Quellen und
Forschungen zur Geschichte, Literatur und Sprache Österreichs und seiner Kronländer 7, Innsbruck 1901), 57–65,
115–119, 208 f., 225 s.; Josef Alexander Freiherr von Helfert, Zur Geschichte des lombardo-venezianischen Königreichs, 10 ss.; Augusto Sandonà, Il Regno LombardoVeneto 1814–1859. La costituzione e l’amministrazione
(Milano 1912), 111–117; Marco Meriggi, Amministrazione e classi sociali nel Lombardo-Veneto (1814–1848)
(Bologna 1983), 21–86; Meriggi, Il Regno LombardoVeneto, 39–64; Gottsmann–Malfèr, Vertretungskörperschaften.
134
ihres Gebietes. Sie bestanden daher aus zumindest
fünf bis maximal neun Personen. Auch für die
Wahl in die Provinzialkongregationen galt ein
Zensuswahlrecht.
Aufgaben der Zentralkongregation waren die
Verteilung und Einhebung der ausgeschriebenen
Steuern; die Mitwirkung bei der Erstellung des
Grundsteuerkatasters; Haushalte der Gemeinden
und Städte einschließlich der Frage, welche
Lasten die Gemeinde, die Provinz oder das Land
zu tragen hatten; Verteilung der Militärleistungen;
Inspektion der Dämme und der Straßen, soweit
sie nicht unmittelbar vom Staat erhalten wurden;
alle Einrichtungen der öffentlichen Wohltätigkeit,
einschließlich der Verwaltung ihrer Einkünfte.
Die Zentralkongregationen hatten allerdings in
diesen Angelegenheiten kein Entscheidungs- und
Weisungsrecht. Sie waren beratende Organe,
deren Vorschläge und Beschlüsse sich nur an die
Regierung richteten. Darüber hinaus oblag ihnen
die Inspektion und Kontrolle der Provinzialkongregationen. Sie hatten aber auch das unbeschränkte und immediate Petitionsrecht an den Kaiser.
Den Provinzialkongregationen oblag dagegen
nicht nur die Beratung und Aufsicht, sondern auch
die Durchführung in den ihnen zugewiesenen
Bereichen, die sich weitgehend mit denen der
Zentralkongregationen deckten: die Steuersachen
der Provinz; die finanzielle Gebarung der Städte
und Gemeinden; Wasserbauten und Straßen, die
von der Provinz erhalten wurden; Wohltätigkeitsanstalten. Sie entfalteten also auch eine verwaltende Tätigkeit, und sie konnten in den genannten
Bereichen gemeinsam mit dem Delegaten Weisungen erteilen. Ein Petitionsrecht hatten sie
nicht, sie konnten nur Eingaben mit ihren Bemerkungen versehen an die Zentralkongregation
weiterleiten. Die Kompetenzen der Kongregationen waren damit umfassender als die der vormärzlichen Land-stände. Sie waren als permanente Kollegien nicht von der Einberufung durch den
Landesherrn abhängig. Im Neoabsolutismus wurden diese Unterschiede noch deutlicher, weil es in
den anderen Teilen der Monarchie keine Provinzialvertretungen mehr gab, während in LombardoVenetien die Provinzialkongregationen weiterarbeiten konnten und nach 1855 auch die Zentralkongregationen wieder zusammentraten13. Um
ihre Bedeutung zu heben, wurde der Aufgabenbereich der Kongregationen sogar noch erweitert:
comuni, ispezionare le dighe e le strade, se non
erano mantenute dallo Stato, gestire tutte le istituzioni di beneficenza e amministrare le loro entrate. La Congregazione centrale non aveva però
nessun diritto di deliberare o di impartire delle
istruzioni tranne quello di controllare il lavoro
delle Congregazioni provinciali. La Congregazione centrale era prevalentemente un’istituzione
consultativa, le sue proposte dovevano aiutare il
governo a prendere le decisioni necessarie, perciò
godeva del diritto di mandare delle petizioni direttamente all’imperatore. Le Congregazioni provinciali invece non solo controllavano e consigliavano, ma avevano anche diritti deliberativi. Le loro
competenze erano simili a quelle della Congregazione centrale, cioè riscuotevano le tasse, erano a
capo dei bilanci comunali, erano preposte alla salvaguardia delle acque e delle strade provinciali e
agli istituti di beneficenza. Solo le prestazioni
militari non erano di loro competenza. Le Congregazioni provinciali non svolgevano soltanto
compiti amministrativi, ma emanavano anche
deliberazioni firmate dal delegato nella sua qualità di presidente della Congregazione provinciale.
Non avevano il diritto di mandare petizioni, potevano solo mandare le loro proposte alla Congregazione centrale. Nella prima metà del secolo le
competenze delle Congregazioni erano molto più
ampie di quelle degli Stände, presenti nei paesi di
lingua slava e di lingua tedesca, e non dovevano
essere convocate dall’imperatore perché erano
collegi permanenti. Durante il Neoassolutismo
questa differenza era ancora più evidente poiché
non esisteva nelle altre parti della monarchia una
rappresentanza provinciale, mentre nel Lombardo-Veneto non solo le Congregazioni provinciali
continuavano ad esistere ma dopo il 1855 fu perfino riattivata la Congregazione centrale13. Al fine
di accentuarne l’importanza, i compiti delle Congregazioni furono ulteriormente ampliati: già dal
1848 le Congregazioni provinciali potevano usufruire di diritti autonomi, a partire dal 1856 alla
Congregazione centrale spettava anche l’amministrazione del fondo provinciale. All’inizio degli
anni ’60 le Congregazioni ricevettero via via
maggiori competenze anche di carattere deliberativo, pur non diventando un organo rappresentati135
Schon seit 1848 hatten die Provinzialkongregationen das Recht, in den Angelegenheiten ihres Wirkungskreises selbständig zu entscheiden und ab
1856 verwalteten die Zentralkongregationen auch
den Landesfonds. Zu Beginn der sechziger Jahre
erhielten die Kongregationen weitere Entscheidungsrechte, ohne aber zu einer modernen Landesvertretung zu werden, wie sie nun in den anderen Kronländern mit den hier ins Leben gerufenen
Landtagen bestanden. Die Kongregationen blieben im Wesentlichen Versammlungen des grundbesitzenden Patriziats, die von Regierung und
Kaiser ernannt und von den Mitgliedern ihrer
eigenen Schicht vorgeschlagen wurden. Mit der
Erweiterung ihrer Kompetenzen wurden die
Rechte der alten Elite bestätigt und sogar ausgeweitet. Die österreichische Regierung blieb somit
in einer Allianz mit einer Gesellschaftsschicht, die
nur eine kleine Minderheit der Bevölkerung
repräsentierte und der nicht nur treue Austriacanti, sondern auch die glühendsten Gegner der
österreichischen Verwaltung angehörten.
Die politische Bedeutung der Kongregationen war vor allem eine indirekte, wie die Initiativen der Kongregationen bei der Statthalterei und
in Einzelfällen in den Ministerien zeigen14. Die
Vorstöße der Zentralkongregation wurden nur in
Einzelfällen in den Ministerien behandelt und
gelangten nur sehr selten bis zum Kaiser. Dies
geschah vor allem dann, wenn sie Bereiche
berührten, die wegen ihrer Wichtigkeit den Wiener Behörden vorbehalten waren oder weil die
zuständigen Stellen sich nicht über die nötigen
Maßnahmen einigen konnten. Während die
Regierung bis 1859 die Beschwerden und Vorschläge der Kongregationen kaum berücksichtigte, änderte sich das nach 1859, als die Kongregationen zu einem politisch bedeutenderen Faktor
wurden.
Für gewöhnlich wird die österreichischhabsburgische Präsenz in Venetien mit dem Ausdruck der „Herrschaft“ umschrieben, was mit der
Idee von Macht und Machtausübung sowie mit
der Unterteilung der Gesellschaft in Regierende
und Regierte, also Untertanen, verbunden ist. Es
ist jedoch festzuhalten, dass es nach dem Allgemeinen Bürgerlichen Gesetzbuch (ABGB) keine
Untertanen, sondern nur Bürger gab, denen
vo moderno del paese. Mentre nelle altre parti
della monarchia venivano installate le diete, che
erano degli organismi di rappresentanza politica
dal carattere moderno, le Congregazioni continuavano a rimanere delle assemblee del patriziato
fondariario elette dall’imperatore e dal governo e
i cui membri erano proposti dal patriziato stesso.
Con l’ampliamento delle loro competenze, furono
confermati e persino ampliati i privilegi dell’èlite
economica, però in questo modo il governo
austriaco continuava ad allearsi con uno strato
sociale che rappresentava solo una piccola minoranza della popolazione e al quale appartenevano
non solo gli austriacanti, ma anche i più fervidi
oppositori dell’amministrazione austriaca.
Come evidenziano le fonti, l’importanza dei
compiti svolti dalle Congregazioni sono soprattutto di carattere indiretto, sono cioè costituiti da
quelle iniziative che le Congregazioni prendevano
presso la Luogotenenza e in alcuni casi anche nei
ministeri14. Le iniziative della Congregazione
centrale arrivavano soltanto in pochi casi nei
ministeri e ancora più raramente fino all’imperatore. Quando ciò avveniva era perché questi
riguardavano delle incombenze che, per la loro
importanza, spettavano a Vienna oppure perché le
autorità competenti erano divise sulle misure da
assumere. Se fino al 1859 il governo non badava
tanto alle lagnanze e alle proposte delle Congregazioni, il suo comportamento cambiò dopo il
1859 quando le Congregazioni diventarono in
misura sempre maggiore un fattore di carattere
politico.
Di solito la presenza austro-asburgica in
Veneto è caratterizzata dal luogo comune di
“dominazione”, un’espressione questa collegata
all’idea di potere e all’esecuzione del potere e alla
suddivisione della società in governatori e governati, cioè sudditi. Bisogna però precisare che
secondo il Codice civile austriaco (ABGB) i
governati non erano più sudditi ma cittadini ai
quali spettavano, almeno seconda la legge, una
serie di diritti (civili) elaborati nel corso dell’Ottocento15.
Durante il Neoassolutismo il governo cercò
13
RGBl. Nr. 130/1855.
13
136
RGBl. Nr. 130/1855
gesetzlich verankerte (Bürger-)rechte zustanden,
die im Laufe des 19. Jahrhunderts ausgearbeitet
wurden15. Im Neoabsolutismus versuchte die
Regierung den Staat hierarchisch zu administrieren und damit die verwaltungsmäßige Durchdringung des Reiches, wie sie ein Jahrhundert zuvor
unter Maria Theresia begonnen wurde, abzuschließen. Die Staatsmacht sollte bis in die kleinsten Bereiche, bis zu den Gemeinden und Individuen, vordringen. Dies gelang nur teilweise, eher
in den Städten, weniger am Land. Tatsächlich
können wir in den Städten von einem „Buon
governo“ in dem Sinn sprechen, als es eine funktionierende Verwaltung gab. Am Land war das
trotz des relativ dichten Netzes der Distriktskommissariate nicht so16. Am deutlichsten wird
das in der Frage der öffentlichen Sicherheit: Die
Gendarmerie war nicht in der Lage, das Privateigentum und das Leben der Untertanen/Bürger
wirksam zu schützen, das von Briganten und
Vagabunden bedroht wurde, deren es in einem
Land, das von einer schweren Wirtschaftskrise
heimgesucht war, nicht wenige gab. Obwohl der
Staat seine Bürger nicht ausreichend schützen
konnte, wurde den Menschen aus politischen
Gründen kein Waffenbesitz gestattet. Die Tätigkeit der Polizei, die vor allem versuchte, antiösterreichische Verschwörungen ausfindig zu
machen, stand in deutlichem Kontrast zur Unfähigkeit des Staates, seine Bürger in ihrem Kampf
um ihr materielles und physisches Überleben zu
unterstützen. Die Situation wurde dadurch verschlimmert, dass sich der Einzelne nichts von der
staatlichen Verwaltung erwarten konnte, sich aber
trotz der Wirtschaftskrise ständig steigenden
Belastungen ausgesetzt sah. Er fühlte sich daher
mit seinen Problemen und materiellen Sorgen
di organizzare lo Stato servendosi di una struttura
gerarchica e di portare così a compimento la compenetrazione amministrativa dell’impero cominciata un secolo prima da Maria Teresa, in modo
che il potere statale potesse arrivare fino alle unità
più piccole, ai comuni e agli individui. Gli esiti
positivi di quest’opera di riorganizzazione non
furono generalizzati ma toccarono in primo luogo
le città e solo secondariamente le campagne.
Nelle città possiamo parlare perciò di “buon
governo” nel senso che l’amministrazione funzionava regolarmente, nella campagna veneta invece
no, nonostante esistesse una rete abbastanza fitta
di commissariati distrettuali distribuita in tutto il
paese16. L’esempio più lampante di come in questo campo lo Stato abbia fallito gli obiettivi che si
era posto, ci è dato dalla questione della sicurezza
pubblica: la gendarmeria non era in grado di
difendere la proprietà privata e la vita dei sudditicittadini messa in pericolo da bande di briganti e
da vagabondi che cercavano di sopravvivere in un
paese povero e tormentato dalla crisi agricola ed
economica. Dall’altro lato, per motivi di carattere
politico, il singolo non riusciva ad ottenere un
porto d’armi per cui non poteva neanche autodifendersi. Le attività della polizia, mirate ad indagare dappertutto per cercare di svelare le congiure contro il governo austriaco, si trovavano in
contrasto clamoroso con l’incapacità da parte
dello Stato di difendere i suoi cittadini e di sostenerli nella lotta per la sopravvivenza materiale e
fisica. In questo modo l’amministrazione austriaca forniva la prova che le istituzioni dello Stato
erano solo parzialmente in grado di garantire l’incolumità delle persone e l’integrità dei loro beni.
Per giungere a delle conclusioni di carattere generale
sarebbe stato necessario prendere in considerazione l’Archivio della Congregazione centrale di Venezia. Anche per
quanto riguarda il contesto provinciale non esistono studi
in proposito. Questa lacuna si può spiegare col fatto che
l’attività delle Congregazioni ha sempre goduto di poca
considerazione da parte della storiografia nazionale, inoltre l’amministrazione statale ha sempre rivestito un ruolo
predominante sia prima la rivoluzione del 1848/49 che
durante il Neoassolutismo.
15 ABGB §§ 28–32. Cf. Hannelore Burger, Paßwesen und
Staatsbürgerschaft; in: Waltraud Heindl, Edith Saurer
(Hgg.), Grenze und Staat. Paßwesen, Staatsbürgerschaft,
Heimatrecht und Fremdengesetzgebung in der österreichischen Monarchie 1750–1867 (Wien–Köln–Weimar 2000),
3–172.
14
Um allgemeingültige Aussagen treffen zu können, wäre es
nötig auch das Archiv der Zentralkongregation in Venedig
zu bearbeiten. Auch für den Bereich der Provinzen gibt es
keine Forschungen. Diese Forschungslücke erklärt sich
damit, daß die Tätigkeit der Kongregationen für die nationalitalienische Historiographie von geringem Interesse
war, sowohl vor als auch noch nach der Revolution von
1848/49.
15 ABGB §§ 28–32. Siehe Hannelore Burger, Paßwesen und
Staatsbürgerschaft; in: Waltraud Heindl, Edith Saurer
(Hgg.), Grenze und Staat. Paßwesen, Staatsbürgerschaft,
Heimatrecht und Fremdengesetzgebung in der österreichischen Monarchie 1750–1867 (Wien–Köln–Weimar 2000),
3–172.
14
137
vom Staat nicht ernst genommen: „Die Bauern
waren bereit ihre Armut zu ertragen und auf jegliche Hoffnung auf Veränderung zu verzichten,
wenn sich die lokale Macht nur um ihre persönlichen und familiären Fragen kümmerte und ihre
Ehre verteidigte“, schreibt Aldo Durante über die
Bevölkerung von Montebbeluna17. Nur wenn der
Einzelne den Eindruck hatte, dass der Staat und
seine Vertreter sich um seine persönlichen Probleme annahmen, konnte er sich mit den Institutionen identifizieren. Außerdem stand die Staatsverwaltung am Land in Konkurrenz zum Grundherrrn, der sich eher um die Probleme der Menschen
annahm und daher auch über ein größeres Sozialprestige als der kaiserlich-königliche Funktionär
verfügte. Im Gegensatz zu anderen Teilen des
Reiches und anders als in der Lombardei war in
Venetien der Grundherr noch eine Persönlichkeit
mit größter persönlicher Autorität und wirtschaftlicher Macht. Das erklärt auch die häufigen
Beschwerden der österreichischen Amtsträger
über die Lethargie der unteren ländlichen Gesellschaftsschichten. Diese Menschen fühlten, dass
sie vom österreichischen Staat keine Verbesserung ihrer wirtschaftlichen Situation zu erwarten
hatten, waren aber auch gegenüber dem neuen italienischen Staat gleichgültig, der sich ebenso
wenig wie der österreichische um ihr
Schikkstal anzunehmen schien.
Der moderne Aspekt der gesamtösterreichischen Verwaltung in den sechziger Jahren war,
dass man nicht nur wie im Neoabsolutismus die
Gesellschaft verwaltungsmäßig durchdringen
wollte, sondern dass man versuchte, den Bürgern
moderne Prinzipien und Strukturen des Zusammmenlebens anzubieten, um damit die soziale und
ökonomische Effizienz der Gesellschaft zu steigern. Der Staat stellte den allgemeinen Rahmen
bereit, die Normen mussten aber an die Notwendigkeiten der einzelnen Länder angepasst werden.
In dieser Hinsicht machte es sich in Venetien
negativ bemerkbar, dass es hier im Gegensatz zu
den anderen Kronländern keinen Landtag und
keine tatsächlich autonome Landesregierung gab
und dass die veralteten Kongregationen durch
ihren elitären und konsultativen Charakter dieses
La situazione si rivelava peggiore per quanto
riguarda l’esistenza economica dell’individuo che
non solo non poteva aspettarsi niente dall’amministrazione statale, ma era anche messo a confronto con l’istituzione Stato che imponeva sempre più oneri. L’individuo, con i suoi problemi e le
sue preoccupazioni materiali, non si sentiva preso
in considerazione da parte dello Stato: „I contadini accettavano con rassegnazione la loro miseria, rinunciavano ad ogni speranza di cambiamento purché il potere locale si occupasse dei loro
casi personali e familiari, purché difendesse il
loro onore”, scrive Durante a proposito della
popolazione di Montebelluna17. Solo nel caso in
cui il singolo individuo avesse avuto l’impressione che lo Stato con i suoi rappresentanti si fosse
preso cura dei suoi problemi personali, avrebbe
potuto identificarsi con l’istituzione. Nella campagna veneta l’amministrazione statale si trovava
in concorrenza con il proprietario terriero a cui
stavano molto più a cuore i problemi della gente e
godeva perciò più stima del funzionario statale. Al
contrario di altre parti dell’impero, compresa la
Lombardia, il proprietario terriero in Veneto
aveva ancora un’autorità personale ed economica
molto ampia. Questo spiega in parte anche le
lagnanze dei funzionari austriaci che si lamentavano della letargia delle classi sociali più povere
della società, specialmente di quelle della campagna. Queste classi sociali sapevano di non poter
ottenere un miglioramento della loro situazione
economica da parte dello Stato austriaco ed erano
politicamente del tutto indifferenti anche nei confronti del nuovo Stato italiano che, da parte sua,
non si occupava di loro.
L’aspetto moderno dell’amministrazione statale austriaca negli anni sessanta non era, come
durante il Neoassolutismo, soltanto quello di
voler compenetrare completamente la società, ma
anche quello di voler offrire alla popolazione dei
principi di convivenza al fine di incrementare
l’efficienza sociale ed economica di una società.
Lo Stato offriva le norme generali che dovevano
essere applicate e modificate a seconda delle esi-
16
Aldo Durante, L’onorata società veneta sotto gli Asburgo.
Il caso Montebelluna (Montebelluna 1983), 106 f.
16
138
Aldo Durante, L’onorata società veneta sotto gli Asburgo.
Il caso Montebelluna (Montebelluna 1983), 106 f.
Vakuum nicht füllen konnten und über ein weit
geringeres politisches Gewicht verfügten als ein
moderner Landtag. Die Aufgaben, die sonst von
der autonomen Landesverwaltung wahrgenommmen wurden, erfüllte hier größtenteils die lokale
Staatsverwaltung, also Statthalterei und Delegationen. Das führte zu einem Interessenskonflikt,
da die staatlichen Amtsträger einerseits die Entscheidungen aus Wien auszuführen hatten, sie
aber andererseits an die Bedürfnisse des Landes
anpassen mussten - oder zumindest an das, was
sie dafür hielten -, ohne aber an das Votum der
Landesvertreter gebunden zu sein. In Venetien
wurde deshalb vieles im administrativen Weg
geregelt, was in den sechziger Jahren in anderen
Ländern der Monarchie von den Landesvertretungen, also den Landtagen und den Landesregierungen, erledigt wurde. Obwohl dadurch eine Stagnation der Verwaltung in Venetien vermieden
wurde, musste das in der öffentlichen Meinung
den Eindruck erwecken, dass das Land nur administriert wurde, ohne dass eine Möglichkeit zu
politischer Partizipation bestand.
In den sechziger Jahren wurde durch die
liberalen Gesetze eine größere persönliche Freiheit ermöglicht, vor allem eine größere Meinungsfreiheit. Das und die neuen Informationsund Kommunikationsmöglichkeiten sowie die
größere Mobilität – wir befinden uns im Eisenbahnzeitalter – erschwerten die Ausübung der
staatlichen Macht erheblich. Die alten politischen
und sozialen Strukturen mussten den modernen
Zeiten angepasst werden. Den Politikern gelang
es jedoch nicht, den größten Teil der Funktionäre
und der Beamten von dieser Notwendigkeit zu
überzeugen. Das war aber unverzichtbar, denn sie
waren es, die diese Veränderungen im täglichen
Leben umzusetzen hatten. Andererseits hatten
Beamte und Amtsträger in dem bürokratisch-hierarchischen System nur geringe Möglichkeiten
direkt an politischen Entscheidungsprozessen teilzunehmen. Der staatliche Funktionär konnte zwar
seine Ideen und Vorschläge seinem Vorgesetzen
vorlegen, für gewöhnlich wurde der Verwaltungsapparat aber als exekutives Organ betrachtet, das
sich nicht in die Angelegenheit der hohen Bürokratie und der Politik zu mischen hatte. Die tat-
genze dei diversi paesi della monarchia. A questo
riguardo va sottolineato come in Veneto, a dispetto delle altre province dell’impero, non esistessero una dieta e un governo “autonomo” e che le
Congregazioni, con il loro carattere elitario e prevalentemente consultativo, non riuscivano a colmare questo vuoto poiché erano organismi antiquati e disponevano di un potere politico e personale minore rispetto ad una dieta moderna. I compiti che di solito spettavano all’amministrazione
autonoma di una provincia, dipendente da una
dieta più o meno autonoma, erano invece assunti
dall’amministrazione statale-locale, cioè dalla
Luogoteneza e dalle Delegazioni. Questo portò ad
un conflitto d’interessi in quanto i funzionari statali dovevano da una parte eseguire le deliberazioni inviate da Vienna, dall’altra però dovevano
adattarle alle esigenze del paese o a quelle che
loro credevano fossero le vere esigenze del paese,
senza sentirsi vincolati dal voto dei rappresentanti del Veneto. In Veneto tanti problemi del paese
erano regolati in via amministrattiva, mentre in
altri paesi della monarchia negli anni ’60 gli stessi problemi erano oramai regolati dalle rappresentanze provinciali, cioè dalle diete. Pur impedendo
una stagnazione amministrativa, questo fatto
destò nell’opinione pubblica l’impressione che il
paese fosse solo amministrato e non esistesse nessuna possibilità di autentica partecipazione politica.
Negli anni ’60 le leggi liberali introdussero
maggiore libertà personale, tra cui anche una più
estesa libertà d’opinione. Questo ed i nuovi mezzi
d’informazione e di comunicazione nonché l’ormai raggiunta mobilità – ci troviamo nell’epoca
delle costruzioni delle grandi ferrovie –rendevano
più difficile l’esecuzione del potere statale. Le
vecchie strutture politiche e sociali dovevano
essere adattate ai tempi moderni. I politici non
riuscirono però a convincere gran parte dei funzionari e degli impiegati di questa necessità, cosa
che sarebbe però stata indispensabile perché
erano loro che dovevano realizzare questi cambiamenti nella vita quotidiana. D’altronde, però, nel
sistema gerarchico-burocratico, l’impiegato o il
17
Ibid., 107.
17
139
Ebd., 107.
sächliche Macht dieser Personengruppe, die durch
ihre Weigerung zur Zusammenarbeit Reformen
blockieren konnte, wurde dabei unterschätzt.
Sogar in der staatlichen Zentralverwaltung in
Wien teilten viele die neuen politischen Positionen nicht, und so wurde der Widerstand der Bürokratie gegen politische Reformen, wie in unserem
Fall in Venetien, zu einem wichtigen und entscheidenden Faktor. Es gab zahlreiche Möglichkeiten, die Umsetzung von Gesetzen und Normen
wenn schon nicht zu verhindern, so doch zumindest zu verzögern und ihnen eine andere Richtung
zu geben. Das Machtpotential der Bürokratie hing
von politischen Allianzen und von der realen
Macht einer Regierung ab. Die liberalen Reformen der sechziger Jahre trafen in Venetien auf
einen sehr effizient arbeitenden Beamtenapparat,
der selbstsicher die aus Wien kommenden
Reformvorhaben ablehnte und damit die notwendige Modernisierung weitgehend verhindern
konnte.
Aus den Berichten, den Diskussionen und
den Entscheidungen der Ministerien können wir
das Bild der politischen und sozialen Umstände
Venetiens rekonstruieren, das die Minister und
Politiker in Wien hatten. Das stimmt nicht immer
mit dem Bild überein, das sich in den Berichten
der Statthalterei, der Polizeidirektion und der
Delegaten abzeichnet. Noch weniger spiegelt es
die soziale Realität wider, in der der einzelne
Mensch als Objekt der Verwaltung zu leben hatte.
Einerseits wird die geographische und inhaltliche
Ferne der Wiener Politik deutlich, andererseits
fällt aber auch der subjektive und oftmals einseitige Charakter der Berichte, die in Wien und
Venedig einlangten, auf. Sympathie und Antipathie waren meist wichtiger als politische und ideologische Positionen. In diesen Dokumenten zeigt
sich die ganze Macht des Amtsträgers, der aufgrund des Fehlens von Objektivierungsmechanismen mit seinen Meinungen und seinen Berichten
das Schicksal der Menschen beeinflussen konnte.
funzionario subalterno aveva poche possibilità di
prendere direttamente parte alle decisioni politiche. Poteva presentare idee e proposte ai suoi
superiori, ma di solito gli impegati erano considerati soltanto organi esecutivi che non dovevano
intromettersi nelle faccende dell’alta burocrazia e
della politica. Il potere reale di questo gruppo di
persone, che poteva impedire le riforme rifiutandosi di collaborare, fu comunque sottostimato.
Persino nell’amministrazione centrale dello Stato,
a Vienna, molti non condividevano le nuove posizioni politiche e nell’amministrazione statale
locale, nel nostro caso in Veneto, la resistenza
della burocrazia alle riforme politiche diventò un
fattore importante e decisivo. La burocrazia aveva
svariate possibilità per impedire o almeno per
rimandare l’esecuzione delle norme che arrivavano da Vienna ed era in grado di dar loro una piega
nella direzione che desiderava. Il suo potenziale
dipendeva dalle alleanze politiche e dal potere
reale del governo. Le riforme liberali degli anni
’60 trovarono nel Veneto un corpo amministrativo
efficiente e molto sicuro di sè che si rifiutò di
attuare le riforme politiche elaborate dal governo
di Vienna.
Dai rapporti, dalle discussioni e dalle deliberazioni dei ministeri possiamo ricostruire l’immagine delle condizioni politiche e sociali del Veneto che avevano i ministri ed i politici di Vienna.
Essa non corrispondeva sempre all’immagine presente nei rapporti della Luogotenenza, della Direzione di polizia e dei delegati. Tantomeno rispecchiava la realtà sociale in cui vivevano gli individui che erano i soggetti dell’amministrazione. Da
un lato ci rendiamo conto della lontananza geografica e concettuale della politica di Vienna, ma
dall’altro notiamo anche il carattere soggettivo ed
in parte persino parziale dei rapporti che arrivavano a Vienna e a Venezia. Simpatia ed antipatia
erano spesso più importanti delle posizioni politiche ed ideologiche. In questi documenti si manifesta tutto il potere detenuto dall’impiegato che
con le sue opinioni ed i suoi rapporti poteva
influire la sorte di tanta gente, visto che mancavano completamente i meccanismi d’obiettività.
Zur Identit t Venetiens zwischen
Nationalstaat und Vielv lkerstaat
Wie wir gesehen haben, waren die politischen und institutionellen Beziehungen zwischen
Wien und Venedig sehr intensiv. Es gelang jedoch
L identit veneta tra stato nazionale
140
e impero multinazionale
nicht, sie an die neue soziale und politische Situation anzupassen. Darüber klagten auch die Venetianer, unter ihnen der Podestà von Venedig, Pier
Luigi Bembo. Er war ein ehemaliger Statthaltereibeamter, der in den sechziger Jahren zu einem der
Wortführer der gemäßigten Venetianer geworden
war. Er war Austriacante in dem Sinn, dass er die
österreichische Regierung akzeptierte, er verlangte jedoch weitergehende politische Reformen. Er
war in den sechziger Jahren einer der wichtigsten
Exponenten der österreichtreuen venetianischen
Opposition, der auch an den Diskussionen um ein
geplantes venetianisches Landesstatut teilnahm.
Am 8. April 1863 gab er in diesem Zusammenhang in Wien eine Erklärung über die Beziehungen Venetiens zur Habsburgermonarchie ab und
verlangte, dass mehr Venetianer in die Verwaltung
aufgenommen werden sollten, da es viele Tiroler,
dalmatinische und istrianische Staatsbedienstete
italienischer Nationalität in Venetien gab, die
zwar hervorragende Beamte wären, die aber die
Besonderheiten des Landes nicht ausreichend
kannten. Bembo drängte auf die Gründung einer
eigenen venetianisch–italienischen Hofkanzlei
oder zumindest auf die Einrichtung einer derartigen Sektion im Staatsministerium. Diese Idee war
keineswegs neu, ihre Umsetzung war aber nie
ernsthaft erwogen worden18 – und dies aus gutem
Grund: Tatsächlich stand es der Bürokratie nicht
zu, in Wien die Desiderata des Landes vorzubringen, da das die Aufgabe eines Landtags – oder
allenfalls der Zentralkongregation – gewesen
wäre. In sprachlicher Hinsicht war eine „italienische Abteilung“ ebenfalls überflüssig, da die Verwaltungssprache in der Ministerialbürokratie
ausschließlich die Deutsche war, und in den wenigen Fällen, dass Berichte in italienischer Sprache
nach Wien gesandt wurden, standen ausreichend
Angestellte mit italienischen Sprachkenntnissen
zur Verfügung. Das Fehlen von italienischen
Beamten in Wien wirkte sich aber in einer anderen Weise negativ aus: Die Regierung und die
Verwaltung in Wien fassten ihre Beschlüsse größtenteils auf Grundlage der Berichte der Verwaltungsbehörden vor Ort, die aber, wie wir gesehen
haben, häufig subjektiv gefärbt waren. Auch der
Umstand, dass es nicht möglich war, ohne gute
deutsche Sprachkenntnisse in der staatlichen Verwaltung Karriere zu machen – das war sowohl für
Come abbiamo visto i rapporti politici e istituzionali tra Vienna e Venezia erano molto progrediti. Però non si riusciva a adattarli alla nuova
situazione sociale e politica. Questo lo capivano
anche i veneti, tra cui il podestà di Venezia Pier
Luigi Bembo che era un ex-impiegato della Luogotenenza diventato negli anni ’60 uno dei portavoci dei veneti politicamente moderati. Bembo
era austriacante perché accettava il governo
austriaco, però richiedeva riforme politiche più
estese e veloci. Egli fu uno dei principali funzionari veneti che partecipò alle numerose discussioni intorno al progetto di uno statuto per il Veneto.
L’8 aprile 1863 rilascìo a Vienna una dichiarazione sui rapporti tra il Veneto e la monarchia asburgica chiedendo che fossero assunti più veneti nell’amministrazione in quanto - affermava Bembo vi erano tanti impiegati tirolesi, dalmati o istriani
– sempre di nazionalità italiana –, che erano “ottimi per capacità e buona volontà”, ma siccome
venivano da fuori non riuscivano a capire bene le
condizioni particolari del paese. Chiedeva anche
che fosse istituita a Vienna una cancelleria per gli
affari del Veneto e degli italiani o almeno una tale
sezione nel Ministero degli interni18. Questa proposta non era per niente nuova anche se a Vienna
non era mai stata presa in considerazione. Infatti
non spettava alla burocrazia presentare a Vienna i
desiderata del paese, bensì a una dieta che era
però ancora da istituire. Per quanto riguardava la
questione della lingua non c’era bisogno di un
“dipartimento italiano” perché la lingua dell’amministrazione era il tedesco, e nei casi relativamente rari in cui arrivavano a Vienna delle relazioni in lingua italiana, c’erano a disposizione
degli impiegati che sapevano bene l’italiano. La
mancanza d’impiegati veneziani si manifestava
però in un altro modo. Il governo e l’amministrazione di Vienna prendevano le decisioni esclusivamente in base ai rapporti soggettivi delle autorità austriache giunti dal Veneto. Questo causava
malumore ed ancor di più il fatto che senza conoscere bene il tedesco non si poteva fare carriera
nell’amministrazione statale, in quanto sia per la
Luogotenenza che per le amministrazioni ministe141
die Statthalterei als auch für die Wiener Ministerialverwaltung eine unabdingbare Voraussetzung
– gab zu Missmut Anlass. Schließlich darf nicht
übersehen werden, dass es nach dem Entstehen
des Königreichs Italien für die Venetianer eine
durchaus interessante Alternative gab: Ohne eine
Fremdsprache zu erlernen, konnten sie im italienischen Verwaltungsapparat Karriere machen,
und hier standen ihnen auch die höchsten Verwaltungsdienststellen offen, die sie in der Habsburgermonarchie nie erreichen konnten. Der venetianisch-österreichische Beamte, schlecht bezahlt
und in einer ungünstigen sozialen Position, blikkte daher neidisch zu seinen Kollegen nach Italien. Das Fehlen von Italienern in der Wiener Zentralverwaltung trug zusätzlich dazu bei, dass sich
diese nur schwer mit dem österreichischen Staatswesen identifizieren konnten.
Der Vorschlag Bembos ist aber auch unter
einem anderen Gesichtspunkt interessant: Er forderte ausdrücklich die Anerkennung der italienischen Nation als konstituierenden Bestandteil der
Habsburgermonarchie. Während bis zu diesem
Augenblick immer von einer „lombardo-venetianischen Abteilung“ gesprochen worden war, forderte er eine „italienische Abteilung“ in der Wiener Zentralbürokratie. Die Regierung konnte das
nicht akzeptieren, denn das hätte bedeutet, dass
dem nationalen Prinzip Vorrang gegenüber den
historisch-staatsrechtlichen Grundlagen, auf
denen die Monarchie aufbaute, gegeben worden
wäre. Tatsächlich musste das Königreich Lombardo-Venetien auf einer vergleichbaren staatsrechtlichen Grundlage wie die anderen Kronländer der
Habsburgermonarchie basieren: Gerade im Falle
national gemischter Kronländer wie Ungarn,
Galizien, Böhmen oder Tirol wollte man keinesfalls das nationale Moment anwenden, da es zur
Spaltung dieser Länder geführt hätte. Das historisch-staatsrechtliche Prinzip musste daher auch
für das national einheitliche Lombardo-Venetien
gelten.
Es kann also nicht überraschen, dass man in
Wien diese Wünsche, die die Staatseinheit gefährdeten, nicht akzeptieren wollte. Trotzdem müssen
wir feststellen, dass es nach 1848 fundamentale
Veränderungen gab, im Hinblick darauf, wie man
riali di Vienna era una premessa indispensabile.
Non dobbiamo dimenticare che dopo la nascita
del Regno d’Italia per i veneti esisteva un’alternativa molto più allettante: senza imparare una lingua straniera potevano giungere ai livelli più alti
dell’apparato amministrativo italiano. L’impiegato veneto-austriaco, malpagato e in una posizione
sociale sfavorevole, guardava perciò con invidia
ai suoi colleghi italiani. Non dobbiamo neanche
dimenticare il fatto che la mancanza di impiegati
italiani nell’amministrazione centrale di Vienna
rendeva più difficile l’identificazione di questi italiani con lo Stato austriaco.
La proposta di cui si fece promotore il
Bembo risulta anche interessante da un altro
punto di vista: egli richiedeva impicitamente il
riconoscimento della nazione italiana come elemento costituente della monarchia asburgica.
Mentre fino a quel momento si era rivendicato un
dipartimento lombardo-veneto, Bembo parlava
invece di un dipartimento italiano. Il governo di
Vienna non poteva però accettarlo perché ciò
avrebbe significato riconoscere il principio nazionale e non più quello giuridico-storico quale base
costituente della monarchia. Infatti la base giuridica del Regno Lombardo-Veneto era molto simile a quella degli altri “Kronländer” della monarchia asburgica: proprio nel caso dell’Ungheria,
della Galizia, della Boemia o del Tirolo, paesi di
nazionalità mista, non si voleva applicare il principio nazionale per evitare che questi paesi si
smembrassero. Questa attitudine doveva valere
anche per il Lombardo-Veneto, paese omogeneo
dal punto di vista nazionale.
Non sorprende allora il fatto che Vienna non
abbia dato ascolto a queste richieste che avrebbero messo in crisi la compattezza dello Stato
austriaco. Nonostante ciò possiamo constatare che
dopo il 1848 si manifestarono dei cambiamenti
fondamentali nel modo di atteggiarsi verso gli italiani. Mentre negli anni ’50 si parlava ancora di
una “fusione degli interessi materiali e mentali”,
negli anni ’60 si cercò di accettare maggiormente
18
Questa è sempre stata una vecchia rivendicazione fatta dai
rappresentanti del Lombardo-Veneto che nel XIX secolo
fu ripresentata a più riprese, ma non venne mai presa in
considerazione. Cf. a questo proposito Meriggi, Lombardo-Veneto, 99–101.
18
142
Siehe dazu Meriggi, Lombardo-Veneto, 88 ff.
den Italienern gegenüber auftrat: Während in den
fünfziger Jahren noch von einer „Fusion der
materiellen und geistigen Interessen“ gesprochen
wurde, so versuchte man in den sechziger Jahren
doch die Besonderheiten Venetiens zu respektieren und vermied Schritte, die als germanisierend
interpretiert wurden. Innenminister
Gotuchowski, ein Pole, wollte zwar auf die deutsche
Sprache als gemeinsame innere Verwaltungssprache nicht verzichten, stellte aber fest, dass deren
Einführung in Venetien weder möglich noch wünschenswert erschien19. Die Bedeutung der deutschen Sprache ging im Laufe der Jahre in Venetien immer mehr zurück und am Ende der österrreichischen Verwaltungszeit gab es in den Büros
der Statthalterei abgesehen vom Statthalter nur
eine Person deutscher Muttersprache. Um in
Venetien als Staatsbediensteter Anstellung zu finden, war es zwar nicht nötig italienischer Nationalität zu sein, die perfekte Kenntnis der italienischen Sprache war aber eine unabdingbare Voraussetzung20. Die Beamten untergeordneter
Dienststellen waren Venetianer, die der übergeordneten Dienststellen für gewöhnlich Italiener,
die aber nicht aus Venetien stammten. Niemand
von ihnen war der deutschen Sprache kundig und
das war auch nicht nötig, weil die Verwaltungsssprache der Distriktskommissariate und der Delegationen italienisch war. Nur in den in Venedig
befindlichen Ämtern – der Statthalterei, der
Finanzpräfektur und der Polizeidirektion – war
die Kenntnis der deutschen Sprache von Vorteil,
um die Entscheidungen und Normen, die aus
Wien kamen, zu verstehen. Hierfür reichte jedoch
die passive Sprachkenntnis, nachdem die Berichte, die aus Venetien nach Wien geschickt wurden,
auch in italienischer Sprache abgefasst werden
konnten.
In Wien war man sich klar, dass es keinen
Sinn hatte, eine deutsche Bürokratie in Venetien
einzuführen. Die Italiener und ihre Kultur wurden
respektiert und man vermied es, Maßnahmen zu
setzen, die als Versuch zur Benachteiligung der
italienischen Nation interpretiert werden konnten.
Es wurde allerdings ein sehr wichtiges Detail
außer Acht gelassen: Es gab so gut wie keine Einrichtungen, die die gegenseitigen Kontakte zwischen den Völkern gefördert hätten, wie etwa Stipendien für Italiener an den deutschsprachigen
i caratteri specifici del Veneto e si evitarono provvedimenti che potessero essere interpretati come
germanizzazione. Il Ministro degli interni Gotuchowski, di origini polacche, non voleva rinunciare alla lingua tedesca quale lingua comune dell’amministrazione interna in generale, constatava
però che questo non sarebbe stato nè possibile nè
desiderabile in Veneto19. L’importanza del tedesco
in Veneto era andato scemando con gli anni e alla
fine dell’amministrazione austriaca, negli uffici
della Luogotenenza, a parte il Luogotenente vi era
solo una persona di madre lingua tedesca. Per
essere assunti in qualità di impiegati, in Veneto
non bisognava essere di nazionalità italiana anche
se la perfetta conoscenza dell’italiano era una
condizione indispensabile20. Gli impiegati degli
uffici dipendenti erano veneti, quelli delle cariche
più elevate erano di solito italiani e provenivano
dagli altri paesi italofoni della monarchia. Quasi
nessuno di loro padroneggiava il tedesco e non era
neanche necessario, dato che l’attività amministrativa dei commissariati distrettuali e delle
Delegazioni si svolgeva esclusivamente in lingua
italiana. Solo negli uffici centrali di Venezia, nella
Lugotenenza, nella Prefettura di finanza e nella
direzione di polizia, una buona conoscenza della
lingua tedesca era considerata un vantaggio per
poter capire le deliberazioni e le norme che arrivavano da Vienna. Bastava però possedere una
conoscenza passiva del tedesco siccome le relazioni che venivano spedite dal Veneto a Vienna
potevano anche essere scritte in lingua italiana. A
Vienna ci si rese conto che non aveva senso introdurre una burocrazia “tedesca” in Veneto. Gli italiani e la loro cultura erano rispettati e si evitava
di prendere delle misure che potessero essere
interpretate come tendenza alla sottomissione
della nazione italiana. Si era sottovalutato però un
momento molto importante: non si era riusciti e
non si riusciva a creare un’identità comune. Mancavano, infatti, quasi del tutto dei meccanismi che
potessero animare i contatti reciproci tra le nazioni, per esempio delle borse di studio per gli italiani nelle università di lingua tedesca e viceversa.
Nel 1864 il comandante militare Ludwig von
Benedek scriveva:
„Non si è saputo o non si è voluto legare
143
queste popolazioni alla monarchia tramite la cura
dei loro interessi materiali. Parimenti non si è cercato di legittimare i rapporti morali che stanno
alla base della loro appartenenza alla monarchia“.
Benedek spiegava in questo modo la “scontentezza e la mancanza di fiducia” dei veneti i
quali avevano l’impressione che il loro fosse un
paese “fuori del contesto della monarchia”21. In
effetti a monte dell’emarginazione dei veneti e
degli italiani c’era un motivo politico razionale: si
temevano le idee rivoluzionarie e nazionali che
erano all’ordine del giorno tra l’intelligenza italiana e si cercava di isolare gli italiani per evitare
che la scintilla rivoluzionaria si estendesse anche
ai paesi slavi della monarchia. Il governo non
vedeva di buon occhio che gli studenti italiani studiassero nelle altre università della monarchia,
dove potevano creare nuclei di propaganda rivoluzionaria e nazionale. Gli italiani della monarchia austriaca furono in questo modo emarginati,
relegati alla periferia politica dello Stato e di conseguenza non c’è da meravigliarsi che si disinteressassero di uno Stato con il quale non avevano
nessun legame.
La politica “italiana” di Vienna constava
allora di due elementi: da un lato si rispettavano
gli italiani quali rappresentanti di una “nazione
culturale” (Kulturnation) e si incoraggiava la formazione di un’identità “italo-veneta” in Austria,
dall’altro mancava quasi del tutto quel genere di
iniziative che avrebbero potuto portare ad un’identità comune e sovranazionale “austriaca”.
Questa irregolarità portò ad un disinteressamento
reciproco nonostante austriaci, slavi e italiani si
trovassero in uno Stato comune: i veneti si sentivano estranei alla politica di Vienna e dell’impero
e solo pochi politici della capitale asburgica erano
pronti ad occuparsi dettagliatamente dei problemi
e delle necessità della provincia veneta, un campo
questo che si lasciava quasi completamente
all’amministrazione austriaca locale, guidata dal
Luogotenente. Non si trattava tanto di una trascu-
Universitäten oder umgekehrt. Im Jahr 1864
schrieb Militärkommandant Ludwig von Benedek: „Man hat es nicht verstanden oder nicht
gewollt, die hiesige Bevölkerung durch Kultivierung ihrer materiellen Interessen an die Monarchie zu knüpfen, noch weniger aber die moralischen Wechselbeziehungen zu begründen, die die
Grundlagen der Zusammengehörigkeit bilden.”
Benedek erklärte auf diese Weise die „Unzufriedenheit und den Mangel an Vertrauen der Venetianer“, die den Eindruck haben mussten, dass ihr
Land außerhalb des Zusammenhangs der Monarchie stand21.
Tatsächlich gab es ein durchaus rational
nachvollziehbares politisches Motiv, warum die
Venetianer und die Italiener in ihren Ländern isoliert werden sollten: Man hatte in Wien Angst vor
den revolutionären und nationalen Ideen der italienischen Intelligenz und wollte durch die Unterbindung von Kontakten verhindern, dass der revolutionäre Funke auf die anderen Länder der Monarchie, vor allem die slawischen, übergreifen
würde. Die Regierung war von der Idee, dass die
Italiener an anderen Universitäten der Monarchie
studieren sollten, daher keineswegs angetan, weil
man befürchtete, dass sie dort Keimzellen für
revolutionäre und nationale Propaganda bilden
könnten. Die Italiener der Habsburgermonarchie
wurden auf diese Weise immer mehr an den Rand
gedrängt und fanden sich an der politischen Peripherie wieder, aus der kein Weg herauszuführen
schien. Es ist daher keineswegs verwunderlich,
dass sie sich für den Staat, zu dem sie kaum eine
Verbindung hatten, nicht mehr interessierten.
Die „italienische“ Politik Wiens bestand
somit aus zwei Elementen: Auf der einen Seite der
Respekt gegenüber den Italienern als alter Kulturnation und die Förderung einer italienisch-venetianischen Identität in der Habsburgermonarchie,
auf der anderen Seite das fast völlige Fehlen von
Initiativen, die zu einer gemeinsamen übernationalen österreichischen Identität betragen hätten
können. Diese Ungleichgewichte führten zu
einem gegenseitigen Desinteresse, obwohl
Seduta del Consiglio dei ministri del 7.1., 21., 25. u.
28.2.1860, ibid., Abteilung IV: Das Ministerium Rechberg, 17. Mai 1859 – 2./3. März 1860, vol. 1, bearbeitet
von Stefan Malfèr (Wien 2002), Nr. 116.
20 Toggenburg a Belcredi, 10.11.1865, ASV, Atti restituiti,
Riservatakten 44, Z 343.
19
Ministerratssitzung vom 7.1., 21., 25. u. 28.2.1860, Die
Protokolle des österreichischen Ministerrates 1848–1867,
Abteilung IV: Das Ministerium Rechberg, 17. Mai 1859 –
2./3. März 1860, Bd. 1, bearbeitet von Stefan Malfèr
(Wien 2002), Nr. 116.
20 Toggenburg an Belcredi, 10.11.1865, ASV, Atti restituiti,
Riservatakten 44, Z 343.
19
144
ratezza materiale quanto piuttosto di una trascuranza mentale che relegava questo paese in una
periferia non solo geografica ed economica, ma
soprattutto mentale. Il Veneto si trovava perciò in
una posizione che lo allontanava sempre di più
dall’Austria per condurlo sempre più vicino al
nuovo Stato italiano che, a sua volta, prometteva
di frenare questo processo d’emarginazione e di
riportare il Veneto al centro degli interessi della
politica statale.
Österreicher, Slawen und Italiener sich in einem
gemeinsamen Staat befanden: Die Venetianer
fühlten sich von der Wiener Politik vernachlässsigt, und nur wenige Politiker der Reichshauptstadt waren bereit, sich im Detail mit den Problemen der venetianischen Provinzen auseinanderzusetzen. Dieses Feld wurde fast ausschließlich der
österreichischen Lokalverwaltung und dem dortigen Statthalter überlassen. Es handelte sich also
weniger um eine materielle Vernachlässigung des
Landes als vielmehr um eine geistige, die dieses
Land nicht nur zu einer geographischen und ökonomischen, sondern vor allem zu einer mentalen
Randlage verurteilte. Venetien befand sich damit
in einer Position, die es immer weiter von Österrreich entfernte und dem neuen italienischen
Nationalstaat näher brachte, der seinerseits die
Illusion vermittelte, dass er diesen Marginalisierungsprozess stoppen und Venetien ins Zentrum
staatlicher Interessen zurückführen würde.
Elenco delle abbreviazioni:
ABGB – Allgemeines Bürgerliches Gesetzbuch
ASV – Archivio di Stato Venezia
PdL – Presidenza della Luogotenenza
RGBl. – Reichsgesetzblatt
21
Benedek al Ministro della guerra, 30.12.1864, ASV, Atti
restituiti, Riservatakten 44, Z 178.
21
145
Benedek an das Kriegsministerium, 30.12.1864, ASV, Atti
restituiti, Riservatakten 44, Z 178.
Rapporti bilaterali
di cooperazione
e scambio culturale
tra il Veneto
e la Germania
Schulpartnerschaften
und Kulturaustausch zwischen
der Region Veneto und
Deutschland
Claudia Schittek
Claudia Schittek
apporti tra regioni e nazioni, così come
rapporti tra individui, sono il fermento di
vita per la cultura e lo sviluppo - sia per un
paese che per una persona - fermento per muoversi verso un futuro vivibile e umano. Per realizzare rapporti di questo tipo ci vogliono cooperazione, apertura, interesse, curiosità e coraggio, qualche volta un punto di base e partenza.
Con queste premesse il presente contributo
si focalizza sui rapporti di cooperazione e scambio al livello scolastico e culturale.
Ricercando in questo ambito, nell’esistente
rete di rapporti tra scuole o enti di formazione
scolastica, si scopre, che è assai difficile trovare
un sistema di informazione e contatto funzionante. Questo è il primo e magari il più importante
risultato: sarebbe il caso urgente di inventare un
punto di riferimento, di contatto e di impulso che
si attivi per:
• rintracciare i contatti esistenti
• raccogliere le varie informazioni e metterle a disposizione pubblica
• incoraggiare degli sperimenti di cooperazione a livelli diversi
• distribuire informazioni su progetti e rapporti gia esistenti come esempi“best practice”
• creare una banca dati con persone, regolamenti, esperienze, documentazione, modelli di
finanziamento, sponsorship
• fare da consulenza per tutti gli interessati
dei vari livelli - sia privati che enti pubblici.
In mancanza di una struttura di questo tipo e nella speranza magari di lasciare un seme in
questa direzione - vi propongo qualche idea per
una quadro ancora da comporre, per niente esau-
eziehungen und Austausch sind, für
Regionen und Nationen ebenso wie für
alle Lebewesen, ein Ferment von Entwicklung und Kultur, von Erneuerung. Nur im
Austausch gestalten sich Prozesse hin auf eine
humane gesellschaftliche Zukunft. Um Beziehungen solcher Art einzugehen und zu unterhalten, bedarf es – sowohl für das einzelne Individuum wie für ein Land – einer Zusammenarbeit und
Offenheit, eines Interesses für einander, Neugier
und Mut und zuweilen eines konkreten Ausgangspunktes.
Vor diesem Hintergrund konzentriert sich der
vorliegende Beitrag auf Strukturen für Partnerschaften und Kooperationen im Bereich Schule
und Kultur zwischen Deutschland und dem Veneto.
Sucht man in diesem Kontext nach bereits
vorhandenen Beziehungen zwischen Schulen und
Bildungseinrichtungen speziell in Deutschland
und Italien, so bemerkt man, dass es erstaunlicherweise ziemlich schwierig ist Informationen
und überhaupt einen Kontaktpunkt zu finden.
Diese Tatsache umreißt denn auch im Grunde das
wichtigste Ergebnis der Recherche und den Kern
meines Anliegens: es wäre dringend nötig einen
Knotenpunkt zu schaffen für Anfragen, Kontaktaufnahme und Beratung, der gezielt für Kooperationen im Bereiche Schule und Bildung die folgenden Aufgaben übernimmt:
• Bestehende Kontakte sichten und erfasssen
• Einschlägige Informationen aller Art
sammeln und öffentlich zugänglich machen
• Ansätze zur Zusammenarbeit auf allen
Ebenen fördern
• Projektdokumentationen und Best Practi-
B
R
146
ce-Beispiele veröffentlichen
• Eine gemeinsame Datenbank zu Strukturen und Personen, Projektberichten, Modellen der
Finanzierung und Förderung sowie Formen des
Sponsorings einrichten und pflegen
• Umfassende Beratung für private wie
öffentliche Einrichtungen und Interessenten
In Ermangelung einer solchen zentralen
Koordinationseinrichtung (und in der Hoffnung
vielleicht einen Impuls in diese Richtung geben
zu können) möchte ich einige Bruchstücke eines
Bildes vorstellen – nicht erschöpfend und ohne
Anspruch auf Vollständigkeit: zunächst einige
zentrale Einrichtungen des Kulturaustausch,
danach Beispiele konkreter Zusammenarbeit und
exemplarische Schulpartnerschaften und schließlich abschließend einen kurzen Blick auf universitäre Strukturen.
riente o completo, una “punta di iceberg”. Per
primo vi propongo alcune strutture centrali di
riferimento in merito per poi concentrarmi sul
livello concreto e esemplare dei rapporti reali tra
scuole o classi nel Veneto e in Germania. Alla fine
darò una breve occhiata ai rapporti universitari.
I. Strutture centrali per la cooperazione e
punti di riferimento per la cooperazione e
lo scambio culturale
• KMK - Kultusministerkonferenz
La KMK fu fondata ancora prima della Bundesrepublik stessa nell’anno 1948 e deve la sua
esistenza al fatto che la costituzione tedesca prevede la “Kulturhoheit” dei Länder, l’autonomia in
campo di scuola ed educazione nei 16 Länder. La
conferenza permanente dei ministri della cultura e
della pubblica istruzione quindi, in assenza di un
ministero della cultura centrale, rappresenta la
struttura cardine per tutte le questioni riguardanti
la politica culturale di ogni singolo „Land“ e di
tutto il paese. Ciò significa che è di sua competenza la coordinazione generale e gli impulsi
essenziali in tutto il settore scuola ed educazione,
università, scienze, arte e rapporti culturali con
l’estero, ricerca, formazione professionale nonché
gli standards ed rentabilità della “Bildung” attualmente proprio al centro dell’attenzione e della
discussione.
I. Zentrale Einrichtungen f r die Zusammmenarbeit und den Kulturaustausch
• KMK - Kultusministerkonferenz
Die KMK wurde noch vor der Gründung der
Bundesrepublik Deutschland im Jahr 1948 als
Zusammenschluss der Länderkultusminister in
Leben gerufen, verankert in der im Grundgesetz
festgeschriebenen Kulturhoheit der Länder, die
eine Autonomie in Fragen von Schule und Bildung für alle der mittlerweile 16 Bundesländer
vorsieht. Die Einrichtung der ständigen Konferenz der Kultusminister ist mithin – ohne ein
bundesweites Kultusministerium – die entscheidende Struktur für alle Fragen der Kultur- und
Bildungspolitik. Dies bedeutet, dass sie für die
grundlegende Koordination ebenso zuständig ist
wie für die zentralen Impulse im Sektor Schule
und Erziehung, Wissenschaft und Forschung,
Kunst und kulturelle Beziehungen auch mit dem
Ausland, berufliche Bildung und Weiterbildung
sowie für Standards und Ökonomie der Bildung.
• PAD - P dagogischer Austauschdienst
(PAD - Pädagogischer Austauschdienst der Ständigen Konferenz der Kultusminister,
Lennéstr. 6 , D - 53113 Bonn ,
Tel. +49 228. 501.298, Fax +49 228.501.259)
http://www.kmk.org/pad/home.htm
Der Pädagogische Austauschdienst, als Einrichtung der Kultusministerkonferenz, besteht seit
• PAD - P dagogischer Austauschdienst
(PAD - Pädagogischer Austauschdienst der Ständigen Konferenz der Kultusminister,
Lennéstr. 6 , D - 53113 Bonn,
Tel. +49 228.501.298, Fax +49 228 501.259)
http://www.kmk.org/pad/home.htm
È il servizio pedagogico di scambio della
KMK - la conferenza dei ministri di cultura dei
Länder. Fu fondato nel 1951 con l’incarico ufficiale di dedicarsi – come unica istituzione statale
e con il mandato dei Länder – allo scambio internazionale nell’ambito scolastico. Con la fondazione dei programmi europei SOKRATES (nel 1995)
il PAD funge anche come agenzia nazionale per i
programmi subordinati COMENIUS, LINGUA e
147
1951 als einzige staatliche Einrichtung im Auftrag
des Bundesländer für die Organisation und
Betreuung der internationalen Schulaustauschs.
Nach dem Start der europäischen Förderprogramme SOKRATES (1995) hat der PAD auch
die Aufgabe der nationalen Agentur für die Unterprogramme COMENIUS, LINGUA und ARION.
In diesem Kontext fördert der PAD auch Partnerschaften und Kontakte zu Schulen in Mittel-, Südund Südosteuropa. Im einzelnen sorgt er für:
- Partnerschulen für Austausche und langfristige Kontakte zur Unterstützung des Fremdsprachenunterrichts;
- Begegnungen von Gruppen von Jugendlichen zum Kennenlernen des Alltagslebens und
der Kultur des Partners (Mindestdauer 10 Tage
am jeweiligen Schulort);
- Integration der ausländischen Gäste in den
normalen Schulalltag der Partnerschule
und in die Gastfamilien.
Die Teilnahmebedingungen für die Programme sind – auf dem Papier – einfach: das
Interesse beider Schulen an einer Partnerschaft,
gegenseitige Besuche und die Kenntnis und
Unterrichtspraxis der Sprache. Hierfür stellt der
PAD finanzielle Mittel zur Verfügung – allerdings
ausschließlich für die ausländischen Gäste (Reisekosten, Versicherung, Unterbringung und Verpflegung). Wie erheblich auch die Leistungen und das
Tätigkeitsspektrum dieser Einrichtung in
Deutschland sein mögen – Beziehung nach Italien
gibt es hier noch nicht! Es gibt Austauschprogrammme mit Amerika, mit Mittel-, Ost- und Südosteuropa, mit Israel, der Schweiz und den Staaten der
ehemaligen Sowjetunion – es scheint höchste Zeit
auch Italien hier einzubeziehen.
ARION. Si occupa quindi – da parte della Germania - dei gemellaggi tra scuole del mitteleuropa come del sud e sudest-europa. In concreto
offre:
-scuole partner per scambi e rapporti durevoli per l’appoggio dell’apprendimento della lingua;
-incontri tra gruppi di giovani per approfondire la conoscenza della vita quotidiana e della
cultura del partner (di una durata di almeno 10
giorni nei luoghi delle scuole);
-integrazione di gruppi stranieri nella vita
regolare della scuola partner e nelle famiglie ospitanti.
Le condizioni per la partecipazione ai programmi di scambio sono facili: la volontà di creare un rapporto, visite reciproche, conoscenza delle
rispettive lingue e il fatto di insegnarli nelle scuole partecipanti. Per gli ospiti stranieri il PAD
mette a disposizione dei fondi finanziari particolari per costi di viaggio, assicurazioni e altre
spese.
Con tutto quanto questa importante struttura
in Germania riesce a muovere nel campo dei rapporti scolastici internazionali – i rapporti con l’Italia non figurano – finora. Ci sono reparti per i
scambi con l’America, medio, est e sudest europa,
con l’Israele, con gli stati della ex-UDSSR e con
la Svizzera – sarebbe ora di fare un passo per integrare anche l’Italia.
• Carl Duisberg Gesellschaft e.V.
La Carl Duisberg Gesellschaft e.V. con sede
a Köln risale all’anno 1949 ed è una organizzazione per l’aggiornamento internazionale. Con
una rete di partners di tutti i paesi organizza in
tutto il mondo dei programmi per lo scambio,
l’apprendimento delle lingue e il perfezionamento professionale. Al centro dell’interesse della
CDG si trova il transfer di esperienze tra il nord
ed il sud, tra est e ovest, l’impulso verso nuovi
processi di sviluppo e cooperazione.
Tre punti sono importanti:
- corsi di professionalizzazione per il personale dirigente e qualificato dai paesi in via di sviluppo
• Carl Duisberg Gesellschaft e.V.
Die Carl Duisberg Gesellschaft e.V. mit Sitz
in Köln besteht seit 1949 und kümmert sich um
internationale Fort- und Weiterbildung. Mit einem
Netz von Partnern in allen Ländern organisiert sie
überall auf der Welt Programme für den Austausch, das Sprachenlernen und die berufliche
Weiterbildung. Im Mittelpunkt des Interesses
steht der Transfer beruflicher Erfahrungen zwischen Nord und Süd, West und Ost. Drei Bereiche
sind besonders wichtig:
- die Weiterbildung von Fach- und Führungs148
kräften aus Entwicklungsländern,
- die Weiterbildung von jungen Deutschen
im Ausland sowie von Jugendlichen aus Industrienationen und
- die Unterstützung der Reformprozesse in
Mittel- und Osteuropa.
Mit diesem Profil konzentriert sich die CDG
bewusst auf den beruflichen Bereich.
- qualificazione per giovani tedeschi all’
estero e partecipanti da paesi industrializzati
- appoggio per processi di rinnovamento nel
medio e est d’Europa.
Questa istituzione si concentra quindi sul
mondo professionale e commerciale.
• Eurostage.org
É un sito web creato da partner di sei paesi
(Francia, Germania, Italia, Romania, Svezia e il
Regno Unito) nel quadro del programma Leonardo da Vinci. Il sito, per studenti e datori di lavoro,
contiene informazioni sulle offerte di “stage”. In
particolare per gli studenti è possibile trovare
informazioni sulle possibilità di stage in Francia,
Germania, Italia, Romania, Svezia e Regno Unito,
qualifiche relative all’istruzione superiore in questi paesi, elenco di datori di lavoro e organizzazioni che possono prestare assistenza nel trovare
opportunità di tirocini e impiego. L’indirizzo del
sito è il seguente: http://www.eurostage.org. Le
lingue disponibili sono: francese, inglese, italiano, svedese, tedesco e rumeno.
• Eurostage.org
Bei dieser Struktur handelt es sich um eine
Internetplattform, die von den Ländern Deutschland, Frankreich, Italien, Rumänien, Schweden
und Großbritannien unter dem Dach des Programms LEONARDO verwirklicht wurde und die
die Möglichkeit bietet, Informationen und Angebote zu Auslandspraktika auszutauschen.
Besonders für Auszubildende und Studierende ist
diese Site interessant, da hier gebündelt alle nötigen Hinweise zu finden sind – für die vorausgesetzten Schulabschlüsse, die anbietenden Firmen
und Einrichtungen, Organisationen zur Unterstützung und Jobbörsen. Alle sechs Sprachen sind
verfügbar, die Webadresse ist http://www.eurostage.org
• Programma SOKRATES
Socrates è il programma della Comunità
Europea nel campo dell’educazione. Ha, tra gli
altri, l’obiettivo di rafforzare la dimensione europea nell’educazione a tutti i livelli, promuovere il
miglioramento qualitativo e quantitativo della
conoscenza delle lingue dell’Unione Europea,
promuovere la cooperazione e la mobilita nel
campo dell’educazione e incoraggiare il miglioramento del riconoscimento dei diplomi e dei periodi di studio all’interno dei paesi membri. Il programma Socrates comprende una serie di ‘Azioni’
nel campo dell’educazione. Quella che ci riguarda
in questo contesto si chiama Comenius-Azione 1,
con i progetti che coinvolgono scuole di Paesi
diversi dell’Unione Europea. Le scuole che si
uniscono per una tale collaborazione si trovano
dei temi che ciascuna scuola partner svilupperà
durante il prossimo anno scolastico. Alla fine sta
un lavoro interdisciplinare tra più materie da stendersi in inglese e/o tedesco. A conclusione del
progetto si scambieranno i risultati con le scuole
• SOKRATES - Programm
Das Programm Sokrates ist das gemeinsame
Bildungsprogramm der EU, das insbesondere die
europäische Dimension der Bildung auf allen
Ebenen und eine quantitative wie qualitative Verbesserung der Fremdsprachenkenntnisse innerhalb Europas unterstützen möchte. Darüber hinaus soll die Zusammenarbeit und die Mobilität im
Bereich der Bildung verstärkt werden und die
Anerkennung der Zeugnisse und Ausbildungseinheiten der Mitgliedsländer vorangeb acht werden.
Spezieli für die Zusammenarbeit im schulischen
Bereich ist die Aktion COMENIUS konzipiert.
Hier kooperieren jeweils mindestens drei Schulen
aus drei verschiedenen EU-Mitgliedsstaaten, die
sich selbst Themen auswählen, die während eines
Schuljahres bearbeitet werden. Am Schluss steht
jeweils eine fächerübergreifende Projektarbeit
jeder Schule, die in englischer oder deutscher
Sprache abgefasst und unter den Projektschulen
ausgetauscht bzw. bei gegenseitigen Besuchen
vorgestellt
wird.
Informationen
unter
http://europa.eu.int /comm/education/socrates/
149
comenius/foryou_de.htm sowie auch http://
www.kmk.org /pad/ sokrates2/ index.htm. Die
nationale Agentur für die Sokrates-Programme in
Italien befindet sich in Florenz, Nardo di Cione
22, I - 50122 Firenze. Tel.: (39-055) 2380.326 ,
Fax: (39-055) 2380.343/399
partner e si potranno effettuare delle visite tra le
scuole partner o promuovere degli scambi tra studenti. http://europa.eu.int/comm/education/socrat e s / comenius/foryou_de .htm e a nc he
www.kmk.org/pad/sokrates2/index.htm con
la sua relativa Agenzia Nazionale Socrates Italia collocata a Firenze, Nardo di Cione 22, I 50122 Firenze, Tel. +39 055 2380.326, Fax +39
055 2380.343/399
• Robert-Bosch-Stiftung - Projekt Junge
Wege in Europa
(http://www.dialogin.de
/projekte/europa/hintergrund/index.html)
Das im Jahr 2002 abgeschlossene Projekt
“Junge Wege in Europa” hat zwei unterschiedliche Zielgruppen. Es richtet sich einmal an junge
Leute, die überwiegend bereits arbeiten und hat
damit weniger mit dem Bereich Schule zu tun,
zum anderen unterstützt es Jugendliche aus
Deutschland und aus den Ländern Mittel- und
Osteuropas und verfolgt damit deutlich politischintegrative Ziele. An diesem Programm haben
zwischen 1998 und 2002 insgesamt 200 Gruppen
aus 8 Ländern teilgenommen.
• Robert-Bosch-Stiftung - Progetto Junge
Wege in Europa
(http://www.dialogin.de/projekte/europa/hin
tergrund/index.html)
Il programma “Vie giovani in Europa” agisce con due profili particolari.
È indirizzato a giovani e studenti – cioè a chi
va ancora a scuola e a chi lavora già, quindi un
programma meno basato su contatti scolastici, a
giovani dalla Germania, dalla mitteleuropa e dall’Europa dell’est, quindi anche qui un accento più
integrativo, più politico.
A questo programma parteciparono dal 1998
fino al 2002 complessivamente 200 gruppi provenienti da 8 paesi. Si è concluso all’inizio di quest’anno con la premiazione di 15 scuole.
• Kulturabteilung des Ausw rtigen Amtes
der Bundesregierung
(http://www.deutsche-kultur-international.
de/home/index.html)
Über die Publikationen und die Internetseiten dieser zentralen Einrichtung sind verfügbar
• Grundlageninformationen aller Art
• Informationen zu Finanzierungsmöglichkeiten
• Projekte und Programme zur Förderung des
internationalen Wissenschaftsaustauschs
• Informationen zu Möglichkeiten des
Fremdsprachenlernens und des Künstleraustauschs
Die Gesamtredaktion liegt beim Institut für
Auslandsbeziehungen (http:// www.ifa.de/)
• Dipartimento cultura dello Ausw rtiges
Amt2 der Bundesregierung
http://www.deutsche-kultur
international.de/home/index.html
In merito alle pubblicazioni ed ai siti internet
in questa struttura centralizzata si trovano:
• tutte le informazioni fondamentali
• eventuali sostegni finanziari
• informazioni su progetti e programmi per
promuovere lo scambio scientifico internazionale
• per mettere a disposizione delle possibilità
di studiare le lingue e programmi per contatto tra
artisti
• redazione generale sottostante al Istituto
per le relazioni con l’estero
• Eine besondere Einrichtung: ZUM.de
bzw. ZUM Internet e.V.
Die sogenannte ZUM ist eine Onlineplattform, die ursprünglich von einem Lehrerehepaar
initiiert wurde und mittlerweile von einem Team
von Freiwilligen betreut und ausgebaut wird,
allesamt Praktiker aus Schule und Bildungseinrichtungen. Sie ist mittlerweile eine der reichhal-
• Una struttura diversa: ZUM.de ossia ZUM
Internet e.V.
La cosidetta ZUM è un sito in internet, crea150
tigsten, qualitativ besten und lebendigsten Einrichtungen im Internet geworden, wenn es darum
geht, Materialien, Informationen, Anregungen
und Kontakte aus dem Bereich Schule zu finden.
Der Name ist eine Abkürzung für „Zentrale für
Unterrichtsmedien“. Seit kurzem hat die ZUM die
Rechtsform des eingetragenen Vereins angenommen und bietet als solche eine große Menge
an Service sowie auch verschiedene Mailinglisten
an. In unserem Zusammenhang ist die LehrerMailingliste besonders interessant, die die größte
der ingesamt 8 oder 10 Listen zu verschiedenen
Fächern und Schularten ist. Ihr gehören ca. 900
Lehrkräfte an, die einen offenen Rahmen bilden,
um mit engagierten Kolleginnen und Kollegen in
Kontakt zu treten, Ideen, Anregungen und Materialien auszutauschen, Technikprobleme zu lösen,
sich konkret weiter zu helfen. Für diesen Beitrag
etwa kamen die fruchtbarsten und konkretesten
Hinweise aus eben dieser Liste.
to inizialmente da una coppia di professori, nel
frattempo portato avanti da un gruppo di volontari, adetti alla scuola e al mondo dell’educazione.
È diventato uno dei migliori e più ricchi indirizzi
i lingua tedesca per trovare materiali, informazioni, suggerimenti e contatti nel mondo della scuola. Il nome è l‘abbreviazione di „Zentrale für
Unterrichtsmedien“, la centrale per i media nell’insegnamento. Da poco si sono dati la forma
legale di associazione registrata e come tale offrono diversi servizi online tra i quali anche diversi
siti per mailings. Nel nostro contesto ci interessa
il sito http: // zum.de/wwwlehre.html, il più grande dei circa 8 od 10 per diverse materie o tipi di
scuola. Con 898 aderenti questa lista mailing
costituisce una cornice nella quale insegnanti
impegnati si possono contattare, scambiare idee,
aiuti, materiali e suggerimenti molto concreti e
focalizzati. È stato in questo contesto che io per il
mio argomento ho trovato i materiali migliori e
contatti reali.
Um zusammen zu fassen:
Organisationen, die sich speziell dem Kontakt und Austausch zwischen Jugendlichen aus
Deutschland und Italien widmen, habe ich
erstaunlicherweise nicht finden können – trotz
aller Beziehungen, Gefühle, Verbindungen, großen Romane und alter Liebe – seit den Zeiten der
Via Claudia Augusta. Wohl finden sich bilaterale
Organisationen – aber sie existieren, von
Deutschland aus betrachtet, nur für die Beziehungen zu Polen, Russland, der tschechischen Republik und Frankreich, zu den Ländern also, die
zutiefst mit der Geschichte der letzten beiden
Weltkriege verknüpft sind. Hier schiene es, nach
einem halben Jahrhundert, an der Zeit, neue Formen des Miteinanders auch für unsere beiden
Länder zu finden. Bislang sind diese Beziehungen
wenig entwickelt, kaum organisiert und im weiten
Raum allgemeiner und multilateraler europäischer Austauschprogramme angesiedelt.
II. Einrichtungen f r eine lebendige
Zusammenarbeit
Riassumendo:
Organizzazioni focalizzate proprio sullo
scambio di giovani tra la Germania e l’Italia per
quanto ho potuto appurare stranamente non esistono - con tutto quanto di rapporti, nostalgie,
traffici, letteratura e amore tra i due paesi ci sia
dal viaggio di Goethe in Italia o molto prima, dai
tempi di “Claudia Augusta”. Esistono organizzazioni bilaterali di questo tipo - visto dalla Germania almeno - soltanto per la Polonia, la Russia, la
Repubblica Ceca e la Francia, i paesi cioè che
sono connessi profondamente con la storia delle
ultime guerre mondiali. E qui, dopo mezzo secolo, sarebbe l’ora di istaurare nuovi tempi e nuovi
modi di convivenza e scambio anche per i nostri
due paesi. Finora purtroppo i rapporti tra la Germania e l’Italia sono poco sviluppate e poco organizzate e subentrano nei programmi generali e
multilaterali europei di scambio per giovani.
• Europaschulen
(www.bva.bund.de/ aufgaben/auslandsschulwesen/verzeichnis/welt/europaeisch/ sowie auch
http:// www.eursc.org/ )
Die erste Europaschule wurde von den
II. Strutture di base per una cooperazione
vissuta
151
Regierungen Belgien, Frankreichs, Italiens,
Luxemburgs, der Niederlande und Deutschlands
1953 in Luxemburg gegründet, um die Kinder der
Mitarbeiterinnen und Mitarbeiter der damaligen
Montanunion, der europäischen Gemeinschaft für
Kohle und Stahl, Kernstück der späteren EU, in
ihren verschiedenen Muttersprachen unterrichten
zu können. Es ging darum, sowohl die mitgebrachten Sprachen und nationalen Traditionen zu
pflegen und zu entwickeln als auch gleichzeitig
einen neuen gemeinsamen Weg zu gehen und ein
in allen Ländern anerkanntes Abschlussziel zu
erreichen, in einem Klima der Toleranz und der
gegenseitigen Achtung und mit einer europäischen Vision. All dies, was am Ursprung des
Begriffs „Europaschule“ stand, ist auch heute
noch Grundlage des Konzepts. In der fast 50-jährigen Praxis der Europaschulen sind jedoch bis
heute nicht mehr als zehn solcher Schulen
gegründet worden (mit insgesamt ca. 17 000
Schülern), davon drei in Deutschland (Frankfurt,
München und Karlsruhe) und eine in Italien
(Varese). Da es nur wenige Schulen gibt, ist auch
die Idee wenig bekannt, aber das Konzept verdient es wahrgenommen und in anderen Bildungszusammenhängen einbezogen zu werden.
Es sind allesamt Schulen, in denen Multikulturalität kein Schlagwort ist sondern konkrete alltägliche Praxis: der Unterricht an diesen Schulen
wird von Lehrkräften aus 15 europäischen Staaten
in 11 europäischen Sprachen erteilt, was in allen
Ebenen der Unterrichtspraxis und des Schullebens prägend ist. Vor dem Hintergrund eines so
alten kulturellen Beziehungsgeflechts wie der Via
Claudia Augusta und so vielfältiger lebendiger
und profilierter Initiativen in der Gegenwart wäre
etwa eine weitere Europaschule in der Region
Veneto ein wichtiges und leuchtendes Signal.
• Le Scuole europee
(www.bva.bund.de/aufgaben/auslandsschulwesen/verzeichnis/welt/europaeisch/
Le scuole europee furono iniziate dai governi del Belgio, Francia, Italia, Lussemburgo, Paesi
Bassi e della Germania. La prima scuola fu fondata nel 1953 a Lussemburgo per i figli dei impiegati internazionali dei sei stati fondatori della
unione europea per il carbone e l’accaio, il precursore della comunità europea. La necessità di
educare i propri figli nelle varie lingue materne e
nelle varie tradizioni nazionali con la meta di un
esame comune riconosciuto in tutti i paesi e in un
clima di tolleranza e rispetto reciproco e con una
visione europea - tutto questo fu all’origine del
concetto di „scuola europea“ e ne costituisce tuttora il fondamento. Negli appena 50 anni di esistenza delle scuole europee si sono fondate non
più di dieci fino a oggi (con ca. 17.000 alunni) tra di loro tre in Germania (Francoforte, Monaco,
Karlsruhe) e una in Italia (Varese). Perché sono
poche, sono anche poco conosciute - ma il concetto merita di essere percipito e adattato in altri
contesti formativi. Sono delle scuole multiculturali - il che di per se non significa niente (almeno
per la Germania già nei centri medi con un tassi di
alunni non-tedeschi delle volte di più 50 %).
La differenza sta nel concetto, nell’idea, nel contenuto: l’insegnamento viene svolto da professori di 15
nazioni della EU in 11 lingue della EU - e percio qui il
termine “multiculturale“ assume un’altra qualità. (cf.
http://www.eursc.org/)
• Rapporti multilaterali tra scuole:
COMENIUS 1
(http://www.kmk.org/pad/sokrates2/sokrates/fr-comenius_1.htm)
Mentre tra la Svizzera e la Germania o tra la
Turchia e la Germania esistono delle
strutture apposte per lo scambio culturale a livello scolastico o formativo, per l’Italia e la Germania non c’è ancora niente, ossia: c’è ancora da
lavorare!
All’interno dei programmi COMENIUS 1 ci
sono anche rapporti che collegano scuole tede-
• Multilaterale Schulpartnerschaften im
Projekt COMENIUS 1
(http:// www.kmk.org /pad/sokrates2 /sokrates /fr-comenius_1.htm)
Während es zwischen der Schweiz und
Deutschland oder zwischen der Türkei und
Deutschland eigene Strukturen für den Kulturaustausch auf schulischer Ebene gibt, existiert etwas
irgendwie Vergleichbares für Italien und Deutschland nicht, noch nicht! Wohl gibt es innerhalb der
152
COMENIUS 1-Programme Beziehungen zwischen deutschen und italienischen Schulen,
immer aber muss eine dritte Schule aus einem
dritten Land dabei sein, was die Dinge insgesamt
komplexer, umfangreicher und allgemeiner werden lässt. In COMENIUS-Projekten sind auch
Schulen aus dem Veneto vertreten – ich nenne
hier stellvertretend die Scuola Media Statale
“Toti Dal Monte” in Mogliano Veneto, das Istituto professionale “Bartolomeo Montagna” in
Vicenza, das Bischöfliche Collegio Barbarigo in
Padova, das Istituto tecnico “G. Girardi” in Cittadella, das Liceo ginnasio statale “M. Flaminio” in
Vittorio Veneto und eine ganze Reihe anderer
Schulen. Immer wieder aber klagen die Lehrkräfte über komplizierte bürokratische Antragsverfahren und Regularien, immer wieder ist es mühsam
klare, konkrete und aktuelle Informationen zu finden – tatsächliche Ansprechpartner und Möglichkeiten der Kontaktaufnahme sind äußerst schwer
zu finden. Für mich liegt hier ganz klar der Fokus
des Interesses: einen Anstoß zu geben für eine
Initiative seitens der Region Veneto in Zusammmenarbeit mit den ausländischen Partnern, die
vielfältigen einzelnen Aktivitäten vor Ort
zusammen zu fassen und zu bündeln, dies umso
mehr, als sich an einzelnen Orten – Paese, Cittadella und Mogliano Veneto – vermutlich um engagierte Einzelkämpfer an den jeweiligen Schulen
herum, verschiedene Aktivitäten zu konzentrieren scheinen. Hier könnte ein gewachsener aktiver Kern für eine neue zukunftsweisende Initiative der Region bereit liegen.
sche e italiane (sempre però con una scuola di un
terzo paese) – e qui figurano anche alcune scuole
del
Veneto.
Vi
nomino
qui
la Scuola Media Statale “Toti Dal Monte” di
Mogliano Veneto, l’Istituto professionale “Bartolomeo Montagna” a Vicenza, il Collegio Vescovile Barbarigo a Padova (www.barbarigo.edu), l’Istituto tecnico “G. Girardi” a Cittadella http://
scuolaworld. provincia. padova.it/ girardi/ girahome.htm, il liceo ginnasio statale “M. Flaminio” a
Vittorio Veneto e una decina di altri. Sempre però
è molto difficile giungere a una informazione
chiara, concreta e attuale – non si trovano bene
tracce umane per contatti reali. Ma questo, ripeto,
per me sarebbe uno scopo di questa relazione:
dare una spinta per una iniziativa da parte della
regione per riunire e per appoggiare tutte le singole iniziative locali. In più perché sembra che in
alcuni posti – Paese, Cittadella e Mogliano Veneto – si concentrino diverse attività probabilmente
intorno a delle persone che potrebbere essere un
nucleo attivo per una iniziativa della regione.
• Rapporti multilaterali tra scuole:
UNESCO-Projekt-Schulen
Questo tipo di scuole con un profilo ben articolato verso tolleranza, internazionalità e apertura
si presenta sulla pagina www.ups-schulen.de e
gode di un responsabile e coordinatore internet
attivo e valido: Wolfgang Reinfeldt, Caecilienschule Oldenburg, Tel. +49 441.7779974, Fax
+49 441.7775213, e-mail: [email protected]
• Multilaterale Schulpartnerschaften:
UNESCO-Projekt-Schulen
Dieser Typ von Schulen - mit einem klar formulierten Profil von Toleranz, Internationalität
und Offenheit stellt sich im Internet auf der Site
www.ups-schulen.de vor und hat das Glück einen
sehr engagierten und tüchtigen Webmaster und
Betreuer zu haben: Wolfgang Reinfeldt, Caecilienschule Oldenburg, e-mail: [email protected] Von den zahlreichen Unesco-ProjektSchulen möchte ich drei konkret vorstellen, die
Partner in der Region Veneto haben und die allesamt sehr dankbar wären für eine wie auch immer
geartete Unterstützung durch diese Region.
Esempio concreto 1:
Clemens - Brentano-Gesamtschule Lollar
(Hessen) e Scuola Media Statale C. Casteller Paese (Treviso)
La scuola tedesca sostiene rapporti con ben
dieci paesi - Portogallo, Polonia, Italia, Francia,
Russia, Turchia, Spagna, Finlandia, Norvegia e
persino l’Australia. In Italia ha un gemellaggio
con quattro città: Sesto Fiorentino, Monza, e due
città venete: con Mogliano Veneto e, appunto, con
Paese (Treviso).
153
Beispiel 1:
Clemens-Brentano-Gesamtschule Lollar
(Hessen) und Scuola Media Statale C.
Casteller Paese (Treviso)
Die hessische Gesamtschule pflegt Kontakte
zu insgesamt zehn Ländern: Portugal, Polen, Italien, Frankreich, Russland, der Türkei, Spanien,
Finnland, Norwegen und Australien. In Italien gibt
es vier Partnerschulen in den Städten Sesto Fiorentino, Monza, Mogliano-Veneto und Paese (Treviso). Einmal im Jahr findet eine Europawoche an
der Schule statt, an der bis zu 400 Gäste aus dem
Ausland teilnehmen. Das umfangreiche Programm
über sieben Tage umfasst jeden Tag die Küche
eines anderen Gastlandes auf dem Speisezettel der
Schulmensa, Workshops über Themen wie keltische Ausgrabungen, Flussläufe der Umgebung,
Breakdance und Hiphop-Musik, aber auch Gegenwartskino oder Geschichte des europäischen Film
und hunderte andere Dinge, die Schüler aus allen
Ländern interessieren. Es wirkt unmittelbar überzeugend, dass auf genau diese Weise – konkret,
offen, bunt, ohne Missachtung für irgend etwas,
mit Neugier und der Möglichkeit durch eigene
direkte Erfahrung lernen zu können – lebendige
Beziehungen entstehen, die nachhaltig sind und die
auf Zukunft, eine gemeinsame Zukunft, angelegt
sind.
Una volta all’anno questa scuola organizza
una settimana europea alla quale partecipano
ospiti e gruppi internazionali: l’anno scorso 350
ospiti - con un programma vasto che comprende
ogni giorno nella mensa la cucina di un’altro dei
paesi ospiti, poi workshops su tutti argomenti dai
scavi celtici e fiumi nella zona fino a breakdance,
musica hip-hop, cinema contemporaneo o storia
europea nel film. Sembra immediatamente convincente che in questo modo - concreto, aperto,
multicolore, senza disprezzo per niente, con
curiosità e possibilità di imparare facendo esperienze dirette - in questo modo che si creano rapporti vivi, durevoli e orientati verso un futuro.
Esempio concreto 2:
Clauberg-Gymnasium Duisburg-Hamborn
e Liceo Scientifico Statale Tito Lucrezi
Caro Cittadella (PD)
Da un anno soltanto esiste questo gemellagio
tra due licei: il Clauberg-Gymnasium a Duisburg
nel nordovest della zona della Ruhr, nelle vicinanze di Düsseldorf, ed il Liceo Scientifico Statale Tito Lucrezi Caro a Cittadella (Padova). Le due
scuole contano tutti e due incirca 450 alunni. Il
partner italiano voleva incentivare la motivazione
dei ragazzi per l’apprendimento del tedesco, mentre per il partner tedesco la meta era un po meno
pratico e concreto. La scuola tedesca si presenta
sul sito http://www.du.nw.schule.de/cbgym/seiten/home.htm, e si vanta, già sulla homepage, del
titolo “scuola senza razzismo”, un marchio che si
comprende meglio (e nel senso corretto) quando
si capisce che questa scuola, nel cuore industriale
tradizionale della Germania, viene frequentata al
quasi 50% da ragazzi la cui madrelingua non è l
tedesco. Questo significa, in Italia magari è diffile da immaginarsi, che dagli attuali 466 alunni
ben 200 provengono dalla Turchia, tra cui molti
curdi, poi ci sono ragazzi italiani, bulgari, croati,
polacchi, russi, ucraini, afgani, coreani, da Vietnam, Marocco, Sri Lanka, Tunisia, Macedonia e
Bosnia-Erzegovina. Su questo sfondo – e con i
problemi reali che ci nascono, uno comprende
meglio un profilo deciso di “scuola senza razzi-
Beispiel 2:
Clauberg-Gymnasium Duisburg-Hamborn
und Liceo Scientifico Statale Tito Lucrezi
Caro Cittadella (PD)
Erst seit einem Jahr existiert diese Partnerschaft zwischen dem Clauberg-Gymnasium in
Duisburg im Nordwesten des Ruhrgebiets nahe
Düsseldorf und dem Liceo Scientifico Statale Tito
Lucrezi Caro in Cittadella (Padova). Beide Schulen haben ca. 450 Schüler, die italienische Schule
wollte zusätzliche Motivation für das Erlernen der
deutschen Sprache schaffen, die deutsche Schule
hatte weniger praktisch-konkrete Ziele. Ihr ging
es um einen internationalen Akzent. Das Clauberg-Gymnasium stellt sich auf seiner Homepage
http://www.du.nw.schule.de/cbgym/seiten/home.
htm stolz mit dem Titel “Schule ohne Rassismus”
vor. Dieses Prädikat versteht man besser ( und
vielleicht überhaupt nur richtig), wenn man versteht, dass diese Schule, im Herzen des traditio154
nellen Industriereviers Deutschlands, von fast 50
% Schülern mit nichtdeutscher Muttersprache
besucht wird. Das bedeutet praktisch – und in Italien mag das kaum vorstellbar sein – dass von derzeit 466 Schülern gut 200 nicht aus Deutschland
stammen sondern aus der Türkei, darunter viele
Kurden, aus Bulgarien, Kroatien, Polen, Russland, der Ukraine, aus Afganistan, Korea, Vietnam, Marokko, Sri Lanka, Tunesien, Mazedonien, Bosnien-Herzegowina und anderen Ländern
mehr. Auf diesem Hintergrund und mit den hunderten konkreter und massiver Probleme, die daraus erwachsen, ahnt man vielleicht, was das Signal “Schule ohne Rassismus” meint und was in
diesem Zusammenhang auch eine Partnerschaft
mit einer ausländischen Schule bewegt. Die Partnerschaft selbst findet sich wohl dokumentiert im
Internet
unter
http://www.du.nw.
schule.de/cbgym/seiten/citad/info.htm (sitemap > internationale begegnungen ->Cittadella). Die
gesamte Partnerschaft basiert auf privater Initiative, ohne jegliche Unterstützung von außen, auch
ohne die Möglichkeit Erfahrungen und Ergebnissse mitzuteilen. Der für die Partnerschaft mit dem
Veneto verantwortliche Lehrer ist Reinhard
David ([email protected]), der für jede
praktische Unterstützung dankbar ist. Sein Projekt kommt für eine COMENIUS-Förderung
nicht in Frage, da die vorgesehenen Besuche aus
schulinternen Gründen nicht die vorgeschriebene
Mindestdauer haben.
Beispiel 3:
Leopoldinum Passau und Istituto Seghetti,
Verona
Auch an diesem Beispiel zeigt sich das allen
Praktikern bekannte Problem vieler guter schulischer Projektarbeit: vieles ist möglich, wenn es
die Initiative eines Einzelnen gibt und eine große
Menge Idealismus und Arbeitsbereitschaft. Seit
gut fünf Jahren sind die beiden Schulen mit klar
katholischem Profil miteinander verbunden. Jedes
Jahr findet eine Besuchswoche hier wie dort statt,
ein Lehrerteam ist für die Partnerschaft zuständig
und investiert, wie überall, viel private Zeit und
Mittel in diese Arbeit. Auch hier besteht der
Wunsch nach direkter Unterstützung durch ein
Netzwerk in der Region und die Möglichkeit der
direkten
Kontaktaufnahme
über
[email protected]. Statt anderer Charakte-
smo” e anche il contesto di un gemellaggio con un
paese estero.
I rapporti con il Veneto si svolgono a livello
di visite reciproche – ben documentate sulle pagine internet della scuola (sitemap -> internationale
begegnungen
->Cittadella,
http://www.du.nw.schule.de/cbgym/seiten/citad/i
nfo.htm). La più recente visita si dovrebbe svolgere proprio in questi ultimi giorni di settembre:
14 ragazze italiane sono a Duisburg e per l’aprile
del 2003 si prevede la visita dei tedeschi a Cittadella. Tutti questi contatti però si svolgono a livello privato – senza mezzi o sostegni da fuori, anche
senza comunicare le esperienze fatte e i risultati.
Il professore della scuola, responsabile per il
gemellaggio con il veneto è Reinhard David
([email protected]) e lui sarebbe molto contento di trovare una struttura di appoggio in Veneto perché il loro gemellagio ancora giovane non
diventerà per adesso progetto COMENIUS perché le visite previste non durano i 15 giorni necessari per usufruire dei relativi finanziamenti.
Esempio concreto 3:
Leopoldinum Passau e Istituto Seghetti,
Verona
Anche questo esempio dimostra lo stesso
meccanismo di sopra: ci vuole l’iniziativa di una
persona, un sacco di idealismo e impegno. Da ben
cinque anni le due scuole dall’impronta cattolica
sono legate e ogni anni una classe tedesca passa
una settimana a Verona come viceversa. Qui c’è
un team di professori al centro dell’azione – disponibile per contatti e ulteriori informazioni [email protected]. Qui vorrei riportarVi il commento di uno degli alunni tedeschi dopo la settimana veronese: “Quando noi e gli italiani ci
siamo incontrati eravamo come amici. Abbiamo
parlato, abbiamo riso, ci siamo divertiti. … Qualche volta abbiamo parlato con loro come se non ci
fosse differenza tra le lingue. Parlare mi è piaciuto molto perché l’italiano è una lingua molto
bella. La mentalità allegra degli studenti italiani
spesso ha rallegrato anche noi.”
Basteranno queste parole per indicare e fare
comprendere a quale livello i rapporti reali e vis155
suti incidono sulla cultura sia individuale che di
una sistema come scuola, città o paese.
risierung sollen hier die Worte aus dem Reisebericht eines Schülers stehen: “Wenn wir uns mit
den Italienern trafen, waren wir wie Freunde. Wir
haben geredet, gelacht, Spaß gehabt … Manchmal haben wir uns unterhalten als gäbe es gar
keine Unterschiede zwischen den Sprachen. Das
Sprechen hat mir gut gefallen, denn Italienisch ist
eine sehr schöne Sprache. Die fröhliche Art der
italienischen Schüler hat oft auch auf uns anstekkend gewirkt.“ Diese Worte sollen andeuten, wie
konkrete und lebendige Beziehungen die Kultur
sowohl des einzelnen Menschen wie auch die
einer Schule, einer Stadt oder eines Landes anregen und prägen, gestalten und entwickeln können.
Un esempio particolare:
Durante e tramite le preparative di questo
convegno sono entrata in contatto con un liceo a
Göttingen, città universitaria nel centro della
Germania, che esplicitamente mi ha chiesto di
presentare nel contesto di questa relazione l’interesse di intraprendere un contatto o gemellaggio
con un liceo veneto. È il Hainberg-Gymnasium a
Göttingen, una delle Unesco-Projekt-Schulen che
già adesso ha gemellaggi con scuole di quasi tutti
i continenti. Si insegna l’italiano nelle tre classi
superiori, dalla undicesima alla tredicesima, per
ogni anno ci sono tra 15 e 20 studenti d’italiano.
Alcuni di questi si presentano anche alla maturità
con la materia in Italiano. Nel momento sono due
professori che si occupano del italiano, l’anno
prossimo sperano di essere in tre. Più ancora
magari sperano che di questa presentazione della
loro richiesta di “partnership” possa nascere un
contatto vivo e produttivo reciproco. Responsabile
alla scuola per un contatto è il professore Hartmut
Schmidt, Hainberg-Gymnasium Göttingen, e-mail:
[email protected]
Ein letztes Beispiel:
Während der Vorarbeiten zu diesem Beitrag
ist ein Kontakt entstanden zu einem Gymnasium
in Göttingen, Universitätsstadt in der Mitte
Deutschlands, von wo aus die ausdrückliche Bitte
kam, einen Austauschpartner in der Region Veneto zu finden. Es handelt sich um das HainbergGymnasium in Göttingen, das als Unesco-Projektschule bereits Partnerschaften mit Schulen auf
fast allen Kontinenten pflegt. Italienisch wird an
der Schule in den Klassen 11 bis 13 unterrichtet,
jedes Jahr nehmen etwa 15 bis 20 Schüler an diesem Unterricht teil, manche führen das Fach bis
ins Abitur. Zur Zeit unterrichten zwei Lehrkräfte
Italienisch, im nächsten Schuljahr soll eine dritte
Person hinzukommen. Die Hoffnung der Kollegen, im Zusammenhang dieser Tagung zu einem
lebendigen und direkten Kontakt mit einer Schule
in Italien zu finden, ist groß, die Kontaktaufnahme ist leicht: Ansprechpartner an der Schule ist
Hartmut Schmidt, Hainberg-Gymnasium Göttingen, e-mail [email protected]
III. Una occhiata soltanto: strutture universitarie
In generale anche a livello universitario i
contatti risultano da una iniziativa privata o individuale che viene poi sviluppata all’interno di una
struttura pubblica. Per le università vale, come in
Italia, ogni volta un accordo tra due istituti o università intere che prevede progetti e misure di
scambio bilaterali a lungo termine. Come struttura centrale per informazioni ulteriori e eventuali
sussidi in Germania funge il DAAD, il servizio
tedesco per i scambi accademici, con sede a Bonn.
(http://www.deutsche-kultur-international.de)
Qui vorrei dare però , prima di chiudere, una
brevissima occhiata su un progetto interessante –
e magari con qualche forza di ispirazione: il Corso
di Studi Integrati Italo-Tedeschi presso l’università di Bonn (http://www.verwaltung.uni-
III. Ein kleiner Seitenblick auf die Hochschule
Auch im Bereich der Hochschulen ist vieles
Ergebnis privater Initiativen, die dann im Weiteren aufgegriffen und entwickelt werden. Wie in
Italien gibt es Vereinbarungen zwischen einzelnen
Instituten oder Universitäten, die Kooperationsprojekte und wissenschaftlichen Austausch langfristig planen und sichern. Zentrale Koordinationsstelle ist hier der DAAD, der Deutsche Aka156
demische Austauschdienst mit Sitz in Bonn und
Internetpräsenz unter http://www.deutsche-kulturinternational.de Neben dieser sehr verdienstvolllen zentralen Koordinations- und Förderungsstellle gibt es aber in Bonn noch ein wichtiges und
interessantes und gerade in unserem Zusammenhang höchst anregendes Projekt, das vielleicht
einige Phantasien anregen, zu einigen Inspirationen taugen kann: der Studiengang „Deutsch-italienische Studien“ der Universität Bonn (http://
www.verwaltung. uni-bonn.de /zsb/faecher
/DTSCHITL.htm). Dieser nur mit Aufnahmeprüfung zugängliche internationale Studiengang
basiert auf der Zusammenarbeit der Universitäten
Bonn und Florenz und ist im Zusammenhang der
sogenannten „Kohl-Amato-Initiative“ von 1992
entstanden, nach einem Abkommen zwischen der
deutschen und der italienischen Hochschulrektorenkonferenz. Ziel des Kooperationsprojekts ist
die Vertiefung der Beziehungen zwischen beiden
Ländern, die gegenseitige Anerkennung der Studiengänge und damit verbunden als Fernziel ein
binationaler Studienabschluss. Das achtsemestrige Studium sieht ein sprach- und literaturwissenschaftliches Grundstudium vor, an das sich im
dritten Studienjahr ein Aufenthalt an der PartnerUniversität anschließt. Außerdem müssen die Studierenden ab dem 5. Semester Ergänzungsfächer
wählen – aus einem breiten Spektrum von Jura,
Volks- oder Agrarwissenschaften bis Theologie,
Kunstgeschichte, Philosophie oder Politologie.
Am Schluss steht die Idee einer „Europafähigkeit“ mit dem besonderen Akzent auf Deutschland und Italien. Auch dieses Modell trägt Energien für eine Weiterentwicklung in sich!
bonn.de/zsb/faecher/DTSCHITL.htm). Il corso
internazionale si basa su una cooperazione scientifica tra le università di Bonn e Firenze. È nato
all’interno della cosiddetta “Iniziativa KohlAmato” del 1992 e un seguente accordo tra la
deutsche Hochschulrektorenkonferenz (HRK) e la
analoga conferenza dei rettori delle università italiane (CRUI).
Scopo del progetto è l’approfondimento
immediato e concreto dei rapporti tra la Germania
e l’Italia e il reciproco riconoscimento dei titoli di
studio – con la prospettiva di una laurea binazionale a Bonn e a Firenze. Il corso di studio include
dopo due anni di corsi fondamentali riguardanti le
due lingue e letterature poi nel terzo anno una permanenza nella università partner, cioè gli studenti
tedeschi vanno a Firenze, i fiorentini vengono a
Bonn. In più i studenti, oltre alle due lingue, devono scegliere una materia complementare da una
gamma che va da storia, legge, storia del arte,
filosofia, economia a teologia e geografia o agricoltura. Meta è “Europafähigkeit” – “capacità
all’Europa” – con un accento sul rapporto ItaliaGermania.
Anche qui mi sembra di trovare un aggancio
per una regione come il Veneto con una forte tradizione e tuttora viva cooperazione italo-tedesca
per sviluppare strutture idonee nella propria zona.
Per concludere:
Come spesso ai giorni di oggi nella società
d’informazione il risultato è “c’è tanto – ma c’è
poco”. Quello che proprio porta avanti sono, a
mio parere, iniziative concrete di persone all’interno dei sistemi. Qui spero di aver dato alcuni
cenni.
Alcuni link utili:
www.axon-e.de/bjr/display/index_d.php3
nibis.ni.schule.de/ikb/partboerse.htm
europa.eu.int/comm/education/socrates/ comenius/activities/comenius1.htm
http://europa.eu.int/comm/dgs/education_culture/guide_de.pdf
www. dip-home.de /projekte/ schulpartner schaft.
htm
www.mswf.nrw.de/schule/foerd-int.html
Internet-Kl@ssenpartnerschaften :
Um abzuschlie en:
Wie so oft in der heutigen sogenannten Informationsgesellschaft ist das Ergebnis “Es gibt vieles – und es gibt kaum etwas“ oder, mit den Worten eines Volksrätsels „Ein Tal voll und ein Land
voll, und doch ists keine Handvoll“. Was Wirkungen zeigt, sind immer wieder konkrete Initiativen
einzelner engagierter Personen – die gebündelt
und fruchtbar gemacht werden müssten! Hierzu
hoffe ich einen kleinen Beitrag geleistet zu haben.
Einige möglicherweise nützliche weiterführende Internetadressen:
www.axon-e.de/bjr/display/index_d.php3
157
nibis.ni.schule.de/ikb/partboerse.htm
europa.eu.int/comm/education/socrates/ comenius/activities/comenius1.htm
http://europa.eu.int/comm/dgs/education_culture/guide_de.pdf
www.dip-home.de /projekte/ schulpartner
schaft.htm
www.mswf.nrw.de/schule/foerd-int.html
Internet-Kl@ssenpartnerschaften :
http://www.goethe.de/z/ekp/deindex.htm
UNICEF ONLINE-FORUM für junge Leute
(Voices of Youth).
http://www.goethe.de/z/ekp/deindex.htm
Luogo virtuale UNICEF ONLINE-FORUM per
gente giovane (Voices of Youth).
158
159
Thomas Mann,
La morte a Venezia
Thomas Mann,
Der Tod in Venedig
Reimar Klein
Reimar Klein
he i poeti viaggino non è un fatto eccezionale e che i poeti tedeschi viaggino
in Italia lo è ancora di meno. Avevano
tanti buoni motivi: la bellezza del paesaggio o
quella delle rovine, l’affabilità della gente o la
grandezza dell’arte classica, la presenza ancora
palpabile del mito, la buona tavola o semplicemente il dolce far niente. Nel nostro caso però quello di Gustav von Aschenbach, protagonista
della novella La morte a Venezia che Thomas
Mann pubblicò nel 1912 - le cose stanno diversamente.
Innanzitutto, in questo personaggio - maturo,
onorato, addirittura nobilitato - non c’è traccia
della famosa Italiensehnsucht, né nella forma sublime in cui Goethe l’aveva cantata né in quella
ingenua che animò il Taugenichts di Eichendorff.
Aschenbach si trova a un punto di arrivo, insieme
nell’arte e nella vita, non a un punto di partenza;
dal mondo si aspetta il riconoscimento della propria forma, non un impulso alla propria formazione. Eppure si mette in viaggio, o meglio: viene
messo in viaggio. Ad Aschenbach, giunto al traguardo, viene imposto di allontanarsene, è il viaggio a scegliere lui, non lui il viaggio. Ma strada
facendo, questo viaggio da impostazione si trasforma in vocazione, da spostamento geografico
in avventura dell’anima, e quando al termine il
viaggiatore passa l’ultimo confine - non rientrando in patria, almeno non in quella terrena - egli si
è completamente riconciliato, è diventato tutt’uno
con questo viaggio. Un esito enigmatico, miracoloso, reso possibile da un altro protagonista del
racconto, un protagonista altrettanto enigmatico e
miracoloso, cioè la città di Venezia.
Quali sono le forze magiche di questa città?
Altri viaggiatori, particolarmente cari a Thomas
ass Dichter reisen, ist nicht außergewöhnlich, und dass deutsche Dichter
nach Italien reisen, ist es noch weniger.
Sie hatten viele gute Gründe: die Schönheit der
Landschaft oder der Ruinen, die Zugänglichkeit
der Menschen oder die Größe der klassischen
Kunst, die noch greifbare Präsenz des Mythos, die
gute Küche oder einfach das Dolcefarniente. In
unserem Fall jedoch - dem von Gustav von
Aschenbach, der Hauptfigur der Novelle Der Tod
in Venedig, die Thomas Mann 1912 veröffentlichte - liegen die Dinge anders.
Vor allem ist bei dieser Figur - die in reifem
Alter steht und geehrt, ja geadelt ist - keine Spur
der berühmten Italiensehnsucht zu erkennen,
weder in der erhabenen Form, in der Goethe sie
besungen hatte, noch in der schlichten, die
Eichendorffs Taugenichts beseelte. Aschenbach
steht an einem Endpunkt, in der Kunst wie auch
im Leben, nicht an einem Ausgangspunkt; von der
Welt erwartet er sich die Anerkennung seines Bildes, nicht Impulse für seine Bildung. Und dennnoch macht er sich auf die Reise, oder besser: er
wird auf die Reise geschickt. Aschenbach, der am
Ziel angelangt ist, wird genötigt, sich davon zu
entfernen. Es ist die Reise, die ihn wählt, nicht
umgekehrt. Unterwegs jedoch verwandelt sich
diese Reise: Aus einem Zwang wird Berufung,
aus einem Ortswechsel ein Abenteuer der Seele,
und als der Reisende am Ende die letzte Grenze
überschreitet - ohne in die Heimat, zumindest
nicht in die irdische, zurückzukehren - ist er völllig versöhnt, ist eins geworden mit dieser Reise.
Ein rätselhafter, wundersamer Ausgang, der durch
eine andere Hauptfigur der Erzählung ermöglicht
wird, die ebenso rätselhaft und wundersam ist: die
Stadt Venedig.
Welches sind die magischen Kräfte dieser
D
C
160
Mann, le avevano già avvertite: Johann Wolfgang
von Goethe e Friedrich Nietzsche, che convergono nel descriverne gli effetti. Nella “città nettuniana” - come Goethe la definì - viene meno l’ordine solare del mondo, quello che si regge su
chiare distinzioni e solidi principi. Condotto dal
dio Amore per i “vicoli intricati” di questo luogo,
il poeta giunge a confondersi con i saltimbanchi;
dice: “poiché saltimbanchi e poeti sono parenti
molto stretti e volentieri si cercano e si trovano”.1
Poiché Venezia è la città in cui i confini vengono
superati, Nietzsche la vede come una metafora di
quell’arte che è tutta fatta di passaggi : la musica:
“Se cerco un’altra parola per musica trovo sempre
soltanto la parola Venezia”.2 Pare che qui il
mondo perda i suoi netti contorni, la sua plasticità per presentarsi come uno sciolto fluire e un
libero mescolarsi delle cose e delle persone.
Aschenbach, un homme de lettres, conosceva sicuramente i testi di Goethe e Nietzsche, e poi
conosceva personalmente questa città da un viaggio precedente e finito con una sconfitta perché il
suo fisico non aveva retto “l’amata città”.3 Era
dunque avvertito. A Venezia si sarebbe smarrito in
un labirinto non solo di calli ma di sentimenti,
ritrovandosi in strana, mai pensata compagnia e
ascoltando la musica del luogo, anche se ferocemente stonata. Ma quasi per dare al suo eroe un
monito ancora più esplicito, Thomas Mann gli fa
incontrare per strada una serie di messaggeri.
Sono persone dall’aspetto strano ed appariscente,
anomali nel comportamento, e che ispirano, insieme, ribrezzo e soggezione. Hanno la dubbia e perturbante realtà di maschere che sorvegliano, per
ordine di una potenza sconosciuta, il percorso del
viaggiatore. Aschenbach mostra nei loro confronti interesse, stupore, indignazione e condiscendenza, ma gli sfugge il loro significato profondo
con cui gli preconizzano il proprio destino. Con
Stadt? Andere Reisende, die Thomas Mann
besonders lieb waren, hatten sie bereits gespürt:
Johann Wolfgang von Goethe und Friedrich
Nietzsche, die ihre Wirkung übereinstimmend
beschreiben. In der “neptunischen Stadt”, wie
Goethe sie bezeichnete - geht die solare Ordnung,
die sich auf klare Unterscheidungen und feste
Grundsätze stützt, verloren. Vom Gott Amor
durch die “verworrenen Pfade” dieser Stadt geleitet,
mischt sich der Dichter unter die Gaukler, “denn Gaukler und Dichter sind gar nahe verwandt, suchen und finden sich gern”.1 Da Venedig die Stadt ist, in der die
Grenzen überwunden werden, sieht Nietzsche sie als
eine Metapher jener Kunst, die ganz aus Übergängen
besteht, der Musik: “Wenn ich ein andres Wort für
Musik suche, so finde ich immer nur das Wort Venedig”.2 Es ist, als verlöre die Welt hier ihre klaren
Umrisse, ihre Plastizität, um sich wie ein weiches Fließen und ein frei Sidimischen von Meneschen und Dingen darzubieten.
Aschenbach, ein homme de lettres, kannte
sicher Goethes und Nietzsches Schriften, außerdem kannte er diese Stadt auch persönlich von
einer früheren Reise, die mit einer Niederlage
geendet hatte, da er der “geliebten Stadt”3 körperlich nicht gewachsen gewesen war. Er war demnach vorgewarnt. In Venedig sollte er sich in
einem Labyrinth nicht nur von Gassen, sondern
auch von Gefühlen verirren, sich in eigenartige,
nie für möglich gehaltene Gesellschaft begeben
und die Musik der Stadt, so schrill sie klingen
mochte, in sich aufnehmen. Doch als wolle er seinen Helden noch deutlicher warnen, lässt ihn
Thomas Mann unterwegs auf eine Reihe von
Boten stoßen. Es sind Menschen von merkwürdigem, auffälligem Aussehen, ungewöhnlich im
Betragen, die Abscheu und Furcht erwecken. Sie
weisen die zweifelhafte, unheimliche Realität von
Masken auf, die auf Geheiß einer unbekannten
Macht den Weg des Reisenden verfolgen.
1
1
2
3
J.W.v.Goethe, Epigramme. Venedig 1790, in: Goethe’s
sämtliche Werke, Stuttgart/Tübingen, Cotta, 1840, vol.1,
p.285
F. Nietzsche, Ecce homo, in: F.N., Sämtliche Werke. Kritische Studienausgabe, München, Deutscher Taschenbuch
Verlag, 1980, vol.6, p. 291
T. Mann, La morte a Venezia, Milano, Feltrinelli, 1984,
p.36
2
3
161
J.W.v.Goethe, Epigramme. Venedig 1790, in: Goethe’s
sämtliche Werke, Stuttgart/Tübingen, Cotta, 1840, Bd.1, S.
285
F. Nietzsche, Ecce homo, in: Sämtliche Werke. Kritische
Studienausgabe, München, Deutscher Taschenbuch Verlag, 1980, Bd. 6, S. 291
T. Mann, Der Tod in Venedig in: Sämtliche Erzählungen,
Frankfurt am Main, S. Fischer Verlag, 1963, S. 384
queste figure Venezia “cattura”, per così dire, la
sua vittima, conviene, perciò, osservarle un po’
da vicino.
Con la prima, l’impatto e sconvolgente, fatale. Eppure si tratta di di un’apparizione pressoché
irreale, osservata, inoltre, da una notevole distanza. Un uomo dall’aspetto straniero, vestito da
viandante, spunta dall’ingresso di un cimitero
monacense e sfida Aschenbach, che si trova dalla
parte opposta della piazza deserta, con uno sguardo fisso e bellicoso. Questo sguardo lo colpisce
come il tocco di una bacchetta magica: fa sorgere
in lui, attraverso “uno strano ampliamento del suo
animo”, il miraggio di un mondo, primitivo e
informe, “fatto di paludi, isole, lagune e acquitrini melmosi sotto un cielo greve di vapori”.4 Così
inizia il suo viaggio, con un moto interiore, un
risveglio che precede lo spostamento nello spazio.
E si sente subito che la scossa era forte: non solo
lo allontana dal suo mondo ordinato e regolare,
ma lo porta fuori di sé, allentando i vincoli del
dovere e volere, la forma stessa della sua identità.
Ma Aschenbach cerca di minimizzare: “Era
voglia di viaggiare, nient’altro”5, e decide di assecondare questa voglia, benché la sua casa in montagna, con tutta la servitù, lo aspettasse per una
lunga estate dedicata al lavoro. Lo straniero,
intanto, emerso dal nulla, vi è di nuovo sparito;
allora sorge un dubbio: questa figura apparteneva
al mondo esterno o era una creatura dell’anima di
Aschenbach, di un’anima che, soffocata nella
gabbia della disciplina e austerità, voleva farsi
viva, dando una scossa a se stessa?
Aschenbach, a questo punto, non solo si illude sul motivo profondo del suo viaggio, ma partendo per l’isola di Brioni sceglie anche una meta
sbagliata. E ci mette più di una settimana per
capire che quello che cerca - la differenza senza
pari, la devianza fiabesca - non si trova se non a
Venezia. Ancora prima di arrivarci, sulla nave su
cui si è imbarcato, gli viene offerto un brandello
del suo sogno, che dovrebbe aprirgli gli occhi. Vi
incontra, infatti, e in modo molto ravvicinato, il
secondo messaggero, il falso giovane. In mezzo a
Aschenbach zeigt ihnen gegenüber Interesse,
Erstaunen, Entrüstung und Willfährigkeit, doch
entgeht ihm ihre tiefe Bedeutung, mit der sie ihm
sein Schicksal ankündigen. Mit diesen Gestalten
fängt Venedig sozusagen sein Opfer, ein. Weshalb es angezeigt ist, sie aus der Nähe zu betrachten.
Die Begegnung mit der ersten Gestalt ist
Herschütternd, fatal. Und doch handelt es sich um
eine nahezu irreale Erscheinung, die überdies aus
beträchtlicher Entfernung beobachtet wird. Ein
Mann fremdländischen Aussehens, wie ein Wanderer gekleidet, tritt aus dem Tor eines Münchner
Friedhofs und fordert Aschenbach, der sich auf
der anderen Seite des verlassenen Platzes befindet, mit festem, kriegerischen Blick heraus. Dieser Blick trifft ihn wie die Berührung eines Zauberstabs: “eine seltsame Ausweitung seines
Innern ward ihm ganz überraschend bewusst”, er
sieht das Scheinbild einer anderen, primitiven und
formlosen Welt, ein sumpfgebiet unter dickdunstigem Himmel, feucht, üppig und ungeheuer”.4
So beginnt seine Reise, mit einer inneren Bewegung, einem Erwachen, das der Ortsveränderung
vorausgeht. Man spürt sofort, wie stark es ihn
getroffen hat: Er entfernt sich nicht nur von seiner
geordneten, geregelten Welt, sondern auch von
sich selbst, lockert die Bande des Sollens und
Wollens, die Form seiner Sollens Identität.
Aschenbach aber versucht zu verharmlosen: “Es
war Reiselust, nichts weiter”5, und beschließt,
dieser Lust nachzugeben, wiewohl ihn sein Landhaus im Gebirge mit sämtlicher Dienerschaft für
einen langen, arbeitsreichen Sommer erwartet.
Der aus dem Nichts aufgetauchte Fremde ist in
der Zwischenzeit wieder verschwunden. So regt
sich ein Zweifel: Gehörte diese Gestalt der äußeren Welt an oder war sie ein Geschöpf der Seele
Aschenbachs, einer Seele, die sich - eingesperrt
im Käfig der Disziplin und Strenge - bemerkbar
machen und sich selbst einen Ruck geben wollte?
Aschenbach täuscht sich nicht nur über den
tieferen Grund seiner Reise, sondern wählt mit
der Insel Brioni auch ein falsches Ziel. Er braucht
über eine Woche, um zu verstehen, dass der
4
5
4
5
ibid., p.7 (traduzione modificata)
ivi
162
ebd., S. 355.
ebd.
un’allegra compagnia di escursionisti c’è una
figura che si distingue per eleganza ed esuberanza; gli altri non sembrano vedere la verità di cui,
con orrore, si accorge Aschenbach: che si tratta di
un vecchio. “Aveva rughe profonde intorno agli
occhi e alla bocca. Il cremisi opaco delle guance
era dovuto al trucco, la chioma bruna sotto il cappello di paglia [...] era una parucca; il collo era
floscio e grinzoso, i baffetti all’insù e la mosca sul
mento erano tinti artificialmente, la dentatura
gialla e completa che mostrava ridendo era una
dentiera da quattro soldi, e le sue mani, con gli
anelli muniti di stemmi ai due indici erano quelle
Gegenstand seiner Suche - der Unterschied ohnegleichen, die märchenhafte Abweichung - nur in
Venedig zu finden ist. Noch bevor er dort eintriffft, wird ihm auf dem Schiff, das er bestiegen hat,
ein Stück seines Traumes geboten, der ihm die
Augen öffnen sollte. Es taucht - diesmal in geringer Entfernung - der zweite Bote auf, der falsche
Jüngling. Inmitten einer fröhlichen Reisegesellschaft befindet sich eine Gestalt, die durch Eleganz und Überschwang hervorsticht; die anderen
scheinen die Wahrheit nicht zu sehen, die Aschenbach mit Entsetzen erkennt: dass es ein alter
Mann ist. “Runzeln umgaben ihm Augen und
6
6
ibid., p.17
163
ebd., S. 365
di un vecchio”.6 Ciò che cattura l’attenzione di
Aschenbach è una eccentrica dimostrazione
vivente della differenza fra essere e apparire. Egli
viene preso da un senso di ribrezzo, ma non vede,
o non vuole vedere, in questa figura un cenno profetico alla propria avventura. Altrimenti avrebbe
capito che si stava avvicinando a una città in cui
l’apparenza oscura la verità fino a sostituirla. E
nella quale egli stesso si sarebbe affidato all’arte
cosmetica per tornare - grazie alla tintura dei
capelli e a un leggero carminio spalmato sulle
guance - un giovane fiorente.
Arrivato a Venezia, Aschenbach passa direttamente dalla nave in gondola per farsi portare
alla stazione dei vaporetti. Ma il cerchio si stringe, nell’ultimo tratto del suo viaggio gli viene lanciata una sfida aperta. E non riesce a spuntarla. Il
gondoliere, infatti, il terzo messaggero, non permette al suo cliente, nonostante ripetuti richiami, di cambiare ancora mezzo, perché ha deciso di
portarlo direttamente a destinazione, cioè al Lido.
Aschenbach si rassegna, non tanto alla caparbietà
e ruvidezza dell’uomo quanto alla dolcezza del
tragitto: “L’incantesimo della pigrizia sembrava
emanare dal suo sedile, da quel divano basso,
rivestito di nero, così dolcemente cullato dai
colpi di remo del dispotico gondoliere alle sue
spalle”.7 Un incantesimo che non si rompe neanche quando Aschenbach prende paura: “Mi porti
benissimo - dice fra sé e sé -. Anche se vuoi i miei
quattrini e con un colpo di remo sulla testa mi spedisci alla Casa di Ade, mi avrai traghettato bene”.8
Ma arriva incolume a Venezia, di quattrini ne
lascia pochi, e solo per pagare il benvenuto di
alcuni musicanti che con la loro barca si erano
accostati alla gondola. Mentre quando vuole
pagare il gondoliere, questi si è già dileguato, in
un batter d’occhio, esattamente come il suo precursore, o fratello, o sosia: il viandante del cimitero.
Così, assieme al nostro protagonista, siamo
finalmente arrivati a Venezia. Abbiamo osservato,
più attenti e preoccupati di lui stesso, le figure
premonitorie che aveva incontrato sulla sua stra-
Mund. Das matte Karmesin der Wangen war
Schminke, das braune Haar unter dem [...] Strohhhut Perücke, sein Hals verfallen und sehnig, sein
aufgesetztes Schnurrbärtchen und die Fliege am
Kinn gefärbt, sein gelbes und vollzähliges Gebiss,
das er lachend zeigte, ein billiger Ersatz, und
seine Hände, mit Siegelringen an beiden Zeigefingern, waren die eines Greises”.6 Was Aschenbachs Aufmerksamkeit fesselt, ist ein lebendiges,
exzentrisches Beispiel des Unterschieds zwischen
Sein und Scheinen. Ihn ergreift ein Gefühl des
Abscheus, doch erkennt er in dieser Gestalt nicht
den prophetischen Hinweis auf sein eigenes
Abenteuer. Sonst würde er verstehen, dass er sich
einer Stadt nähert, in welcher der Schein die
Wahrheit verdunkelt, bis er ganz ihren Platz einnnimmt; und in der er selbst sich der kosmetischen
Kunst anvertrauen sollte, um durch das Färben
der Haare und einen leichten Karminauftrag auf
den Wangen wieder zu einem blühenden Jüngling
zu werden.
In Venedig angekommen steigt Aschenbach
direkt vom Schiff in die Gondel, um sich zur
Dampferstation bringen zu lassen. Doch die
Schlinge zieht sich zu, im letzten Abschnitt seiner
Reise wird er offen herausgefordert und es gelingt
ihm nicht sich durchzusetzen. Der Gondoliere,
der dritte Bote, gestattet es seinem Passagier trotz wiederholter Ermahnungen - nicht, noch einmal das Transportmittel zu wechseln; er hat
beschlossen, ihn direkt an den Bestimmungsort,
d.h. zum Lido, zu bringen. Aschenbach fügt sich,
nicht so sehr aufgrund der dickköpfigen Grobheit
des Mannes als vielmehr usegen der Sauften
Fahrt: “Ein Bann der Trägheit schien auszugehen
von seinem Sitz, von diesem niedrigen, schwarzgepolsterten Armstuhl, so sanft gewiegt von den
Ruderschlägen des eigenmächtigen Gondoliers in
seinem Rücken”.7 Dieser Bann hält auch der
Angst stand, von der Aschenbach erfasst wird:
“Du fährst mich gut”, denkt er. “Selbst wenn du es
auf meine Barschaft abgesehen hast und mich
hinterrücks mit einem Ruderschlage ins Haus des
Aides schickst, wirst du mich gut gefahren
haben”.8 Doch erreicht er unversehrt Venedig; an
7
8
7
8
ibid., p.22
ibid., p.23
164
ebd., S. 370
ebd., S. 371
da. Più preoccupati perché sapevamo già quali
fossero gli incontri che questa città gli avrebbe
riservato, incontri atti a legarlo a questa città più
profondamente che mai, ma anche a separarlo per
sempre da essa. Ricordavamo anche quel episodio in cui egli tenta invano di allontanarsi. Un
giorno, infatti, sentendo nell’aria una oscura
minaccia, vuole prendere il largo ma, arrivato in
stazione, deve constatare che il suo baule è stato
spedito per una destinazione sbagliata. Questo
errore fortuito gli permette di scoprire che il vero
errore l’aveva commesso lui decidendo di partire,
e gli fornisce anche il pretesto per rimanere a
Venezia, in attesa della partenza giusta, quella
senza bagagli. - Ma qual’è la forza con cui la città
tiene legato così potentemente Gustav von
Aschenbach, e dove risiede, invece, quell’altra
forza capace di spezzare questo legame? E le
forze sono veramente due, oppure una sola? In
queste domande si rispecchia l’immagine di
Venezia che Thomas Mann ha voluto darci,
un’immagine enigmatica per la sua ambiguità:
Venezia ha il potere di legare e di sciogliere, anzi
lega in quanto scioglie i legami, e li scioglie in
quanto impone un legame indissolubile, quello
della morte.
Ma andiamo con ordine. Con la forza vincolante di Venezia, Aschenbach entra in contatto
quando conosce Tadzio, quel ragazzo che gli
appare come un “opera d’arte divina”9, incarnando una bellezza che prende possesso di chi la contempla. E Aschenbach, per intere settimane, non
fa altro che contemplare Tadzio, senza mai rivolgergli la parola; lo segue con lo sguardo, con i
passi e con i pensieri. Per vivere quello strano rapporto che si istaura fra “persone che si conoscono
soltanto attraverso gli sguardi”10, non esiste un
luogo più adatto di Venezia. La città non è solo
uno sfondo ma una complice. La sua struttura
labirintica condiziona lo sguardo, non permette
che spazi liberamente; in cambio gli offre delle
sorprese: apparizioni inattese, nuove prospettive e
nuove incertezze a ogni piè sospinto. E le distanze sono sempre ravvicinate. Aschenbach, infatti,
Geld büßt er nur soviel ein, wie er braucht, um
den Willkommensgruß einiger Musikanten zu
bezahlen, die sich mit ihrem Boot der Gondel
genähert hatten. Als er hingegen den Gondoliere
entlohnen will, ist dieser bereits verschwunden im Handumdrehen, genau wie sein Vorgänger
oder Bruder oder Doppelgänger: der Wanderer
vom Friedhof.
So sind wir gemeinsam mit Gustav von
Aschenbach endlich in Venedig angelangt. Wir
haben - aufmerksamer und besorgter als er selbst
- die warnenden Gestalten beobachtet, denen er
auf seinem Weg begegnet ist. Besorgter, da wir
bereits wussten, welche Begegnungen diese Stadt
für ihn bereithält, Begegnungen, die ihn tiefer als
je an diese Stadt binden, doch ihn auch für immer
von ihr trennen sollten. Wir hatten auch jene Episode nicht vergessen, in der er vergebens versucht, abzureisen. Eines Tages nämlich, als er in
der Luft eine dunkle Drohung spürte, wollte er
das Weite suchen, doch als er zum Bahnhof kam,
musste er feststellen, dass sein Koffer an einen
falschen Ort geschickt worden war. Dieser zufälllige Irrtum lässt ihn erkennen, dass der eigentliche
Irrtum bei ihm selbst lag und in dem Entschluss
zur Abreise bestand; er liefert ihm auch einen
Grund, bis zur gelingenden Abreise - diesmal
ohne Gepäck - in Venedig zu bleiben. - Welche
Kraft ist es nun aber, die Gustav von Aschenbach
so stark an diese Stadt fesselt, und wo wohnt hingegen jene andere, die imstande ist, diese Bindung zu lösen? Und: Sind es tatsächlich zwei
Kräfte oder ist es bloß eine? In diesen Fragen
spiegelt sich das Bild Venedigs wider, das Thomas Mann uns vermitteln wollte, ein in seiner
Zweideutigkeit rätselhaftes Bild: Venedig hat die
Macht, zu binden und zu lösen, ja es bindet insofern, als es die Bindungen löst, und es löst sie,
indem es eine unauflösliche Bindung auferlegt,
die des Todes.
Doch der Reihe nach: Mit der bindenden
Kraft Venedigs macht Aschenbach Bekanntschaft,
als er Tadzio kennenlernt, jenen Knaben, der ihm
wie ein “göttliches Bildwerk”9 erscheint und eine
Schönheit verkörpert, die Besitz ergreift von dem,
9 ibid., p.42
10 ibid., p.47
9 ebd., S. 389
10 ebd., S. 394
(trad. mod.)
165
durante i suoi interminabili pedinamenti, è ossessionato dal problema della distanza, che deve
essere abbastanza ridotta per non perdere di vista
Tadzio, ma anche abbastanza grande per salvare
le apparenze e non fare scandalo. Per questi spostamenti errabondi, in cui all’improvviso si incrociano sguardi e passi che poi si perdono di nuovo,
Venezia detta legge, una legge fattasi pietra e
acqua.
E’ una legge su cui si basa un ordine del piacere, non del dovere. Leggiamo infatti: “Solo questa città stupefacente e stupenda [...] lo incantava,
allentava la sua volontà, lo rendeva felice”.11 Se
Venezia è capace di tanto, è perché tiene aperta
una porta verso il mondo del mito. Fu per la
medesima ragione che Goethe, durante il suo soggiorno romano più di cento anni prima, riuscì a
provare una felicità che in patria non aveva trovato: la visse all’ombra e nella luce dell’antica
mitologica che le dava spessore, onorabilità e
der ihrer ansichtig wird. Und Aschenbach tut
wochenlang nichts anderes, als Tadzio anzusehen,
ohne ihn je anzusprechen; er folgt ihm mit dem
Blick, mit Schritten und Gedanken. Um das “seltsame Verhältnis von Menschen, die sich nur mit
den Augen kennen”10, zu erleben, gibt es keinen
geeigneteren Ort als Venedig. Die Stadt ist nicht
nur ein Hintergrund, sondern auch eine Verbündete. Ihre labyrinthische Struktur lenkt den Blick,
gestattet ihm kein freies Umherschweifen; dafür
bietet sie Überraschungen: unerwartete Erscheinungen, neue Perspektiven und neue Ungewissheiten auf Schritt und Tritt. Und alles in geringer
Entfernung. Für Aschenbach ist, während er Tadzio übetallhin folgt, die Entfernung stets ein Problem: Sie muss knapp genug sein, um Tadzio
nicht aus den Augen zu verlieren, doch auch ausreichend groß, um den Schein zu wahren und keinen Skandal zu erregen. Bei diesem Herumirren,
bei dem sich plötzlich Blicke und Schritte kreu-
11
11
ibid., p.39 (trad. mod.)
166
ebd., S. 387
valore poetico. Ma per Aschenbach, all’inizio del
novecento, il mito si presenta in forme diverse,
meno rassicuranti e più temibili, sull’aspetto apollineo prevale quello dionisiaco. E mentre in Goethe il mito e il vissuto risultano fittamente intrecciati, per Aschenbach i piani restano distanti. Il
mito presenta per lui una grande metafora, un
mezzo per illuminare il vissuto, per trasfigurarlo o
commentarlo, ma non conta come forza di vita
ascendente.
Anche quando il mito sprigiona le sue energie estatiche, sconvolgenti e angoscianti, esso
resta circoscritto all’esperienza interiore: a sogni,
visioni, incubi. Solo mentalmente riesce a trasformare il mondo, come in quel breve momento di
dormiveglia quando Aschenbach si sente avvolto
da “un mondo sacro”, dove corrono “i cavalli di
zen, um sich dann erneut zu verlieren, schreibt
Venedig das Gesetz vor - ein Gesetz in Form von
Stein und Wasser.
Es ist ein Gesetz, auf dem eine Ordnung der
Lust, nicht der Pflicht aufbaut. So ist Aschenbach
fest überzeugt, dass nur diese “wunderlich-wundersame Stadt [...] ihn verzaubert, sein Wollen
entspannt, ihn glücklich macht”.11 Wenn Venedig
soviel vermag, dann deshalb, weil es eine Tür zur
Welt des Mythos offen hält. Aus eben diesem
Grunde konnte Goethe bei seinem Aufenthalt in
Rom mehr als hundert Jahre zuvor ein Glück
empfinden, das er in der Heimat nicht gefunden
hatte: Er erfuhr es im Schatten und im Licht der
antiken Mythologie, die diesem Glück Substanz,
Ansehen und poetischen Wert verlieh. Doch für
Aschenbach stellt sich zu Beginn des 20. Jh. der
Mythos in anderen, weniger beruhigenden, eher
12
13
11
12
ibid., p.46 (trad. mod.)
ibid., p.59
167
ebd., S. 387
ebd., S. 394
Posidone [...] e anche i tori del dio glauco-ricciuto si avventano mugghiando con le corna basse”12
e dove Tadzio ha preso le sembianze di Giacinto e
cade colpito dal disco lanciato da Apollo. - È
ovvio, del resto, che l’interiorità del mito nel caso
di Aschenbach si fonda sull’interiorità della sua
passione erotica; anche in questo punto Goethe
stava dalla parte opposta.
Ma da molto lontano, dalle “calde paludi del
delta del Gange”, è arrivato a Venezia, più o meno
clandestinamente, ancora un altro viandante. “Da
parecchi anni il colera indiano mostrava un’accresciuta tendenza a diffondersi e migrare”.13 Nella
città silenziosa, questo arrivo viene taciuto. Tuttavia, Aschenbach si accorge di questa strana presenza e con insolita solerzia si mette sulle tracce
del morbo. Non però per denunciarlo né per trovare finalmente un valido motivo per lasciare la
città. Al contrario, dopo avere conosciuto quest’ultimo viaggiatore, egli, commosso, prende una
decisione chiara e netta: “’Bisogna tacere!’ mormorò vivamente. E ‘Io tacerò!’ La coscienza della
sua complicità, della sua connivenza, lo inebriava.
[...] La visione della città colpita dal flagello e
degradata [...] accendeva in lui speranze inaudite
[...], cariche di una mostruosa dolcezza. Che
cos’era per lui la tenera felicità [...] in confronto
con queste speranze?”14 Così, con l’abbandono di
ogni responsabilità, nasce il legame più intimo fra
Aschenbach e Venezia: ora dividono un segreto. E
il segreto del morbo diventa complice del segreto
della passione; essa, così protetta fino a questo
momento, ora si spinge oltre ogni misura. In questo cerchio magico, dai protagonisti della novella,
Aschenbach, Tadzio e la città di Venezia, non
resta che un unica, fluida identità in cui amore,
bellezza e morte si sono confuse e dissolte. Qual’è il nome di questa identità? Thomas Mann ce
lo rivela alla fine: è il mare. Ma si tratta di
un’identità equivoca e ingannevole: nello stesso
momento in cui crea l’unità, mette anche in atto la
più dolorosa separazione. Nella scena di congedo
vediamo Tadzio che si allontana dalla spiaggia del
Lido verso il mare; ad Aschenbach che è rimasto
furchterregenden Formen dar; stärker als der
apollinische ist der dionysische Aspekt. Und während bei Goethe der Mythos und das Erlebte eng
miteinander verflochten sind, bleiben bei Aschenbach die Ebenen getrennt. Der Mythos ist für ihn
eine große Metapher, ein Mittel, um das Erlebte
zu erhellen, es zu verklären oder zu kommentieren, zählt aber nicht als Kraft für ein neues Leben.
Auch dann, wenn der Mythos seine ekstatischen Energien freilässt, die überwältigen und
beängstigen, bleibt er auf die innere Erfahrung
begrenzt: auf Träume, Visionen, Alpträume. Bloß
im Bewusstsein kann er die Welt verändern, wie
in dem kurzen Moment des Halbschlafs, als
Aschenbach sich umgeben fühlt von einer “heiligen Welt”, in der “die Rosse Poseidons [daher]liefen, sich bäumend [...], Stiere auch wohl, dem
Bläulichgelockten gehörig, welche mit Brüllen
anrennend die Hörner senkten”12, und in der Tadzio das Aussehen Hyazinths angenommen hat
und, von Apollos Wurfscheibe getroffen, fällt. Es ist offenkundig, dass die Verinnerlichung des
Mythos im Fall von Aschenbach auf der Verinnerlichung seiner erotischen Leidenschaft fußt; auch
dieser Punkt markiert die Distanz zu Goethe.
Von weither jedoch, “aus den warmen
Morästen des Ganges-Deltas” ist, mehr oder
weniger heimlich, noch ein anderer Wanderer
nach Venedig gekommen. “Seit mehreren Jahren
schon hatte die indische Cholera eine verstärkte
Neigung zur Ausbreitung und Wanderung an den
Tag gelegt”.13 In der stillen Stadt wird diese
Ankunft verschwiegen. Dennoch nimmt Aschenbach die eigenartige Präsenz wahr und verfolgt
mit ungewohntem Eifer die Spuren der Seuche.
Nicht jedoch, um vor ihr zu warnen oder um endlich einen guten Grund zum Verlassen der Stadt
zu haben. Er trifft im Gegenteil, nachdem er diesem letzten Reisenden begegnet ist, mit bewegten
Worten eine klare Entscheidung: “ ‘Man soll
schweigen!’ flüsterte er heftig. Und: ‘Ich werde
schweigen!’ Das Bewusstsein seiner Mitwisserschaft, seiner Mitschuld berauschte ihn. [...] Das
Bild der heimgesuchten und verwahrlosten Stadt
[...] entzündete in ihm Hoffnungen, unfassbar [...]
14
15
13
14
ibid., p.62 (trad. mod.)
ibid., p.69 (trad. mod.)
168
ebd., S. 407
ebd., S. 409
seduto nella sua poltrona fa un cenno con la mano
come per indicargli l’orizzonte lontano, come per
dirgli che gli sarebbe solo preceduto verso lo spazio sconfinato e onnipromettente.
Mentre Tadzio dispare in lontananza, che ce
ne è di Aschenbach che si accingeva a seguirlo? È
una domanda senza risposta. Solo apparentement
le ultime righe del racconto risolvono la questione. Hanno un tono deciso, quasi freddo, quando
dicono: “Passarono alcuni minuti prima che qualcuno accorresse per aiutare Aschenbach che, nella
sua poltrona, si era accasciato su un fianco. Lo
trasportarono in camera sua. E il giorno stesso il
mondo accolse con reverente commozione la
notizia della sua morte”.15 Perché questo distacco,
queste forme impersonali (Man eilte ihm zu Hilfe;
man brachte ihn auf sein Zimmer)? Perché il narratore, che ha sempre seguito assai da vicino il
protagonista, non gli resta vicino anche nel
momento della morte? E soprattutto: Perché non
ci comunica personalmente questa notizia ma ci
rimanda ai giornali che in precedenza aveva sempre accusato di diffondere notizie false? C’è forse
qualcosa che viene taciuto, una verità non destinata al “mondo”? L’ultimo dei tanti sopranomi
con cui Aschenbach chiama Tadzio è “psicagogo”, uno dei nomi di Ermete, il dio che è sempre
in viaggio, il gentile e leggiadro messaggero degli
dei. Quel nome rimanda al suo compito di guidare le anime dei defunti agli inferi. Mai, nella
novella, Thomas Mann accenna all’oltretomba, la
morte appare com un confine insuperabile. Ma
forse Tadzio, a Venezia dove i confini vengono
superati, ha aperto un varco anche in questa barriera? Non lo sappiamo ed è meglio non insistere
e lasciare che il silenzio di Venezia sia l’ultima
parola dell’avventura di Gustav von Aschenbach.
und von ungeheuerlicher Süßigkeit. Was war ihm
das zarte Glück [...] verglichen mit diesen Erwartungen?”14 So entsteht mit der Abkehr von jeder
Verantwortung die innigste Bindung zwischen
Aschenbach und Venedig: Nun teilen sie ein
Geheimnis. Und das Geheimnis der Seuche wird
zum Verbündeten des Geheimnisses der Leidenschaft; bis dahin geschützt und geborgen, geht
diese nun über jedes Maß hinaus. In diesem Zauberkreis bleibt von den Hauptfiguren der Novelle,
Aschenbach, Tadzio und der Stadt Venedig, nichts
übrig als eine einzige, fließende Identität, in der
sich Liebe, Schönheit und Tod verschmolzen und
aufgelöst haben. Wie lautet der Name dieser Identität? Thomas Mann enthüllt ihn uns am Ende: Es
ist das Meer. Es handelt sich jedoch um eine zweideutige, täuschende Identität: In demselben
Augenblick, in dem sie Einheit schafft, bewirkt
sie die schmerzlichste Trennung. In der
Abschiedsszene sehen wir Tadzio, der sich vom
Strand des Lidos zum Meer hin entfernt; er
scheint Aschenbach, der in seinem Liegestuhl sitzen geblieben ist, ein Zeichen mit der Hand zu
geben, wie um auf den fernen Horizont hinzuweisen, wie um ihm zu bedeuten, dass er ihm nur vorausgehen wolle, dem grenzenlosen, alles verheißenden Raum entgegen. Was geschieht nun, während
Tadzio in der Ferne verschwindet, mit Aschenbach, der sich anschickte, ihm zu folgen? Das ist
eine Frage ohne Antwort. Nur scheinbar geben die
letzten Zeilen der Erzählung Auskunft. Sie haben
einen entschlossenen, fast kühlen Ton, wenn es
heißt: “Minuten vergingen, bis man dem seitlich
im Stuhle Hinabgesunkenen zu Hilfe eilte. Man
brachte ihn auf sein Zimmer. Und noch desselben
Tages empfing eine respektvoll erschütterte Welt
die Nachricht von seinem Tode.”15 Warum diese
Distanz, diese unpersönlichen Formulierungen?
Warum bleibt der Erzähler, der die Hauptfigur
stets nahe begleitet hat, nicht auch im Augenblick
des Todes an seiner Seite? Und vor allem: Warum
teilt er uns diese Nachricht nicht persönlich mit,
sondern verweist auf die Zeitungen, die er zuvor
immer beschuldigt hat, falsche Nachrichten zu
verbreiten? Gibt es da vielleicht etwas, das verschwiegen wird, eine Wahrheit, die nicht für die
15
169
ebd., S. 417
“Welt” bestimmt ist? Der letzte der vielen Beinamen, mit denen Aschenbach Tadzio bedenkt, ist
“Psychagog”, einer der Namen des Hermes, des
immer reisenden Gottes, des liebenswürdigen,
anmutigen Götterboten. Dieser Name verweist
auf die Aufgabe des Gottes, die Seelen der Verstorbenen in die Unterwelt zu begleiten. Nirgendwo gibt Thomas Mann in der Novelle einen Hinweis auf das Jenseits, der Tod erscheint als
unüberwindliche Grenze. Vielleicht hat aber Tadzio in Venedig, wo die Grenzen überwunden werden, auch in dieser Barriere ein Lücke aufgetan?
Wir wissen es nicht und wollen lieber nicht weiter
fragen, sondern der Stille Venedigs das letzte
Wort in Gustav von Aschenbachs Abenteuer lasssen.
170
171
Il ferro, il fuoco,
l’amor costante.
Una microstoria ai tempi
della Lega di Cambrai
nel romanzo-cronaca
“Der Ring des Frangipani”
(1895), di Henry Thode
Waffen, Feuer, treue Liebe:
Ein Randschicksal
aus den Jahren der Liga von
Cambrai in der romanhaften
Chronik “Der Ring des Frangipani”
(1895)
von Henry Thode
Titus Heydenreich
Titus Heydenreich
lla fine, colpito a caso dalla palla di una
bombarda al margine dell’ennesima battaglia di un’ennesima campagna nelle
pianure ungheresi, morirà dissanguato nella sua
tenda dopo poche ore di agonia. Nel settembre del
1527. A quarantaquattro anni. Christoph Frangipani (Frankopan, Frankapan), nato a Venezia ma
di nobile stirpe croata, condottiero al servizio di
molti, fin troppi signori, tra l’altro – e in tempi
migliori – di Massimiliano Imperatore. Una vita
sprecata, a sentire Henry Thode, suo biografo nel
1893/94.1 Un uomo non senza cultura; nel 1518
finanziò la stampa veneziana dell’edizione bilingue di un breviario da lui tradotto dal latino in
tedesco.2 Non senza cultura e con indiscusse qualità militari, ma irascibile e violento, assetato di
potere, oggi alleato e nemico domani, acerrimo
avversario, vita durante, della Serenissima che
aveva tolto alla famiglia – al nonno, per l’esattezza: Conte Giovanni Frangipani – il feudo dell’isola di Veglia.3
Violento fino alla crudeltà: durante l’assedio
di Marano (gennaio 1514) aveva fatto cavare gli
A
uletzt trifft ihn eher zufällig eine Bombardenkugel am Randgeschehen der sounsovielten Schlacht während des soundsovielten Feldzugs im Ungarischen, und er verblutet
innerhalb weniger Stunden in seinem Zelt. Im
September 1527. Mit vierundvierzig Jahren.
Christoph Frangipani (Frankopan, Frankapan), in
Venedig geboren aber von kroatischem Grafenblut, Heerführer im Dienste vieler, allzu vieler
Herren, unter anderem – und in anderen, besseren
Zeiten – von Kaiser Maximilian I. Ein vergedeutes Leben im Urteil Henry Thodes, seines Biographen von 1894.1 Ein nicht unkultivierter Mann;
1518 finanzierte er den venezianischen Druck
einer zweisprachigen Ausgabe des Breviers, desssen deutsche Übersetzung er selber erstellt hatte.2
Nicht unkultiviert und zweifellos mit militärischen Gaben gesegnet. Im übrigen aber jähzornig
und gewalttätig, machtbesessen und
rükksichtslos die Seiten wechselnd, lebenslänglich
ein erbitterter Feind Venedigs, das der Familie –
genau: dem Großvater, Johannes Graf Frangipani
Henry Thode: Der Ring des Frangipani. Ein Erlebniss von
[...]. Mit Zierleisten und Schlussvignetten von Hans
Thoma und zwölf Abbildungen im Lichtdruck. Frankfurt
am Main, Verlag von Heinrich Keller 1895 (21895), pp.
114ss., Cap. XII: „Christoph’s Ende“, pp. 125s. e 127.Citazioni e indicazioni da questa edizione anche in quel
che segue.
2 Descrizione loc. cit., pp. 168ss., con pp. 104ss. E illustrazioni accanto a pag. 100 e 104.
1
Z
Henry Thode: Der Ring des Frangipani. Ein Erlebniss von
[...]. Mit Zierleisten und Schlussvignetten von Hans
Thoma und zwölf Abbildungen im Lichtdruck. Frankfurt
am Main, Verlag von Heinrich Keller 1895 [zweite Auflage 1895], S. 114ff., Kap. XII: „Christoph’s Ende“, hier S.
125f. und 127. – Zitate und Ortshinweise auch im Folgenden nach dieser Ausgabe.
2 Beschreibung a.a.O., S. 168ff., dazu ebd. S. 104ff. mit Abb.
neben S. 100 und S. 104.
1
172
occhi a ben 115 poveri inermi contadini del paese
di Mozana.4 Una vita poco memorabile quindi,
anche se qua e là il nome si salva in qualche enciclopedia perfino del Novecento.5
Una vita sprecata se non ci fossero quegli
episodi che lo fecero, accanto alla sua donna, protagonista di quell’amore, da supporre reciproco,
di cui ci parla il libro Der Ring des Frangipani
[L’anello di Frangipani], scritto a Venezia e sulle
rive del Garda nel 1893/94 e pubblicato a Francoforte nel 1895.6
Abbiamo quindi, in quel che segue, a che
fare con ben due aspetti di rapporti politico-culturali fra il Veneto/Venezia e l’area meridionale di
lingua tedesca: 1. colle fasi di una microstoria, di
varie presenze di Christoph Frangipani e della sua
consorte Apollonia, nativa di Augusta nella seconda decada e del Cinquecento; 2. colla descrizione
o meglio, la nobilitazione letteraria di queste presenze da parte di Henry Thode, erudito e scrittore
tardo romantico che, vivendo e lavorando a Venezia negli anni ottanta e novanta dell’Ottocento,
amò e studiò la cultura e soprattutto l’arte della
metropoli lagunare.
Ma procediamo con ordine. Torniamo a
Christoph Frangipani, fin dal 1508 “uno dei più
valenti condottieri” dell’imperatore Massimiliano
“accanto a Marco Can e suo cugino Michel Frangipani sotto il comando del Duca di Braunsch-
– das Lehen der Insel Veglia [Krk] entzogen
hatte.3 Machtbesessen, jähzornig, mitunter grausam: Während der Belagerung von Marano –
Januar 1514 – ordnete er die Blendung bzw. die
Verstümmelung von 155 armen, wehrlosen Bauern des Dorfes Marano an.4 Ein Lehen also, das
im Dunkel des Vergessens versunken wäre, wenn
es nicht hier und da sogar in Enzyklopädien des
20. Jahrhunderts Erwähnung fände.5
Ein vergeudetes Leben, gäbe es da nicht jene
Abschnitte in seinem Dasein, die ihn und seine
Gefährtin, Apollonia, zu Protagonisten jener –
mutmaßlich wechselseitigen – Liebe erheben, von
denen uns das Buch Der Ring des Frangipani. Ein
Erlebnis berichtet, geschrieben 1893/94 in Venedig und am Gardasee-Ufer und im Jahr darauf in
Frankfurt erschienen.6
Was folgt, kreist somit um nicht einen, sondern zwei Aspekte politisch-kultureller Beziehungen zwischen dem Veneto bzw. Venedig und dem
(süd)deutschsprachigen Raum: 1. die Phasen
einer Mikrogeschichte, die vielfältige Präsenz von
Christoph Graf Frangipani und seiner in Augsburg geborenen Frau; 2. die Beschreibung, die
literarische Verklärung ebendieser Mikrogeschichte durch Henry Thode, den spätromantischen Gelehrten und Schriftsteller, der in den 80er
und 90er Jahren des 19. Jahrhunderts wiederholt
Ebd., S. 14ff.: „II. Capitel. Das Geschlecht der Frangipani,
Grafen von Segna, Modrus und Veglia“, bes. S. 17ff.
4 Ebd., S. 40, dazu S. 77: Auf Anordnung Venedigs ziehen die
misshandelten, zu Bettlern verkommenen Bauern durch
die Stadt, „die längst erloschene Erbitterung des Volkes
gegen den croatischen Erbfeind zu neuer Gluth entflammmend“.
5 U. a. Meyers Lexikon. Siebente Auflage, Bd. 4, Leipzig
1926, Sp. 997. Nur knappe Erwähnungen bei Heinrich
Asmann: Kaiser Maximilian I. Auf urkundlicher Grundlage dargestellt. 2 Bde., Stuttgart 1891, Bd. 2, S. 499 und
Hermann Wiesflecker: Kaiser Maximilian I. Das Reich,
Österreich und Europa an der Wende zur Neuzeit. 4 Bde.,
Bd. 4, München 1981, S. 61.
6 Weitere Auflagen in kleinerem Format und mit Reduzierung des auch für uns so unentbehrlichen dokumentarischen Anhangs erschienen ebd. 31908, 41909. Die letzte,
„fünfte bis neunte Auflage“ kam 1926 in Berlin heraus.
Eine englische Ausgabe folgt der oben in Anm. 1 genannten Edition: Frangipani’s Ring. An Event in the Life of
Henry Thode. Translated by J. F. C. L. With Marginal
Designs by Hans Thoma. London: John Macqueen 1901
[2nd edition 1904].
3
Ibid., pp. 14ss.: “II. Capitel. Das Geschlecht der Frangipani, Grafen von Segna, Modrus und Veglia”, particolarmente pp. 17ss.
4 Ibid., p. 40; si veda anche p. 77: Su ordine di Venezia, i contadini maltrattati e ormai caduti al livello di mendicanti
passano in corteo per la città, “risvegliando impetuosamente nei cittadini il rancore, da tempo spento, contro il
conte croato, il nemico di sempre.”
5 p.es. Meyers Lexikon, 7a ed., vo. 4, Leipzig 1926, col. 997.Solo pochi cenni in Heinrich Assmann: Kaiser Maximilian
I. Auf urkundlicher Grundlage dargestellt. 2 voll., Stuttgart 1891, vo. 2, S. 499 e Hermann Wiesflecker: Kaiser
Maximilian I. Das Reich, Österreich und Europa an der
Wende zur Neuzeit. 4 voll., vol. 4, München 1981, p. 61.
6 Ulteriori edizioni, in formato ridotto (4o min.) e con tagli
nell’appendice documentaria, per noi tanto importanti:
ibid. 31908, 41909. Un’ultima, “quinta a nona” edizione
uscì a Berlino nel 1926. Una traduzione inglese si basa sull’editio princeps (cf. n. 1): Frangipani’s Ring. An Event in
the Life of Henry Thode. Translated by J. F. C. L. With
Marginal Designs by Hans Thoma. London: John Macqueen 1901 (2nd edition 1904).
3
173
in Venedig lebte und arbeitete, ein Kenner und
Verehrer der venezianischen Kultur und vor allem
Kunst.
Aber gehen wir der Reihe nach vor. Kehren
wir zurück zu Christoph Frangipani, seit 1508
„einer der hervorragendsten Truppenführer“ Kaiser Maximilians „neben Marco Can und seinem
Vetter Michel Frangipani unter dem Oberbefehl
des Herzogs von Braunschweig“7 auf den
Kriegsschauplätzen des Friaul und Veneto, und
zwar auch nach der Auflösung (1513) der 1508
geschaffenen Liga von Cambrai. 1513 gibt ihm
der Kaiser Apollonia zur Frau, seine ehemalige
Geliebte (geb. um 1475) und nach vorausgehender Verheiratung mit dem Grafen Julian Lodron
(1503) seit 1510 schon wieder verwitwet.8 Apolllonias Vater, der Augsburger Patrizier Johannes
Lang, zeugte nach und nach 13 Kinder und sah
seine Dienste beim Kaiser mit dem Baronsadel
(1498) und Teilbesitz (1507) von Schloß Wellenburg bei Augsburg be lohnt. Ein Bruder Apollonias, Matthäus Lang von Wellenburg (1468/69 –
1540), am Ende seiner Karriere Erzbischof von
Salzburg und (1514) Kardinal und als solcher von
Dürer 1519 oder 1521/22 porträtiert,9 war in
Cambrai als Kanzler Verhandlungsbevollmächtigter des Kaisers und einer der Architekten jener
Liga, die zwar nur fünf Jahre hielt (vgl. Abb. 1)
und dennoch die Serenissima mit der geballten
Macht fast aller Großpotentaten Europas konfrontierte und in die vielleicht ärgste Bedrängnis ihrer
Geschichte brachte. 1513 setzt Maximilian seine
Venedig-Kampagne ohne Verbündete fort.10 Und
im Friaul wie auch im Veneto waltete und schaltete Frangipani als oberster Führer deutscher
Truppen. Im Versuch, das friulanische Osopo
zurückzuerobern, wird er von einem von den
Mauern geschleuderten Stein am Kopf verwundet
und in seiner Hilflosigkeit von den Venezianern
gefangengenommen.
Abb. 1: Die Auflösung der Liga von Cambrai. Nach
einem Holzschnitt von Hans Burgkmair in Kaiser
Maximilians Weisskunig (1514) (aus Thode, Der Ring
des Frangipani neben S. 4).
weig”7 sui campi di battaglia friulani e veneti
durante, ma anche dopo lo scioglimento (1513)
della Lega di Cambrai, formatasi nel 1508. Nel
1513 l’imperatore gli dà per sposa Apollonia (n.
verso il 1475), sua ex-amante e, dopo un precedente matrimonio (1503) col conte Julian Londron, vedova fin dal 1510.8 Johannes Lang, padre
di Apollonia, patrizio nella città di Augusta e man
mano padre di ben tredici figli e figlie, venne
rimunerato dall’imperatore per i suoi servizi col
titolo di barone (1498) e con parti del Castello di
Wellenburg presso Augusta. Matthäus Lang von
Wellenburg (1468/69-1540), uno dei fratelli di
Apollonia, alla fine della sua carriera politica
arcivescovo di Salisburgo e (1514) Cardinale –
ragioni sufficienti per venir ritratto da Dürer nel
1519 o 1521/229 -, fu a Cambrai come Cancelliere e plenipotenziario di Massimiliano uno dei
Loc. cit. p. 25. Per quel che segue, si veda ibid. pp. 24ss. e
31ss. (Cap. IV: “Die Lang’s von Wellenburg”).
8 Cf., anche per quel che segue, Eduard Gebele: Apollonia
Lang, in: Lebensbilder aus dem Bayerischen Schwaben, a
cura di Götz Freiherr von Pölnitz, vol. 1, München 1952,
pp. 218ss. nonché il cap. IV di Thode.
A.a.O., S. 25. Zum Folgenden ebd. S. 24ff. und S. 31ff.
(Kap. IV: “Die Lang’s von Wellenburg”).
8 Vgl., auch zum Folgenden, Eduard Gebele: Apollonia Lang,
in: Lebensbilder aus dem Bayerischen Schwaben, hgg.
Von Götz Freiherr von Pölnitz, Bd. 1, München 1952, S.
218ff. sowie zusätzlich Thodes Kapitel IV.
7
7
174
costruttori della Lega che resse solo cinque anni
(fig. 1) ma mise Venezia in ardue difficoltà, forse
le più ardue della sua storia, manovrandola in
conflitti con quasi tutte le potenze europee dell’epoca. Nel 1513, Massimiliano proseguì la campagna contro Venezia per conto suo.10 Nel Friuli e
nel Veneto, Frangipani fu uno dei principali
comandanti delle truppe tedesche. Nel tentativo di
riconquistare Osoppo, Frangipani venne ferito
alla testa da una pietra lanciata dalle mura della
città e fatto prigioniero dai veneziani.
Pochi mesi prima di partire per il Friuli,
Frangipani aveva sposato Apollonia (aprile 1513).
Dall’imperatore l’ex amante ebbe per dote le contee di Pisino e Gorizia. Ma colle sfortune militari
di Frangipani in Friuli prende inizio anche il tragico periodo nella vita dei due sposi di rango. Nel
giugno del 1514 l’influente – vale a dire: anche
prezioso – prigioniero arriva a Venezia. Lo si
sistema nella Torresella, carcere VIP all’interno
del Palazzo Ducale. Tutti i tentativi diplomatici –
inclusi quelli dell’imperatore, che però morirà nel
gennaio del 1519 – per liberarlo resteranno vani.
Nel 1518 Frangipani, nonostante la tregua stabilita fra Massimiliano e il Doge, non farà parte dei
prigionieri/ostaggi scambiati fra le due potenze.
Anzi: probabilmente non senza l’accondiscendenza dell’imperatore, Venezia lascia l’ex condottiero imperiale a Francesco I re francese che a sua
volta spera di poter riscattare il Maresciallo di
Navarra tenuto in ostaggio dalla Spagna (pp.
102ss.). In conseguenza, dopo ben quattro anni e
mezzo di prigionia a Venezia, il conte-condottiero
trasloca dalla Torresella nelle carceri del Castello
Sforzesco di Milano. Siamo nel gennaio del 1519.
Ma già nell’ottobre riesce a fuggire e a riparare ad
Arco, cioè in territorio absburgico. Essendo nel
frattempo (12.1.1519) morto Massimiliano, Frangipani cerca e trova, spesso a scapito della Serenissima, nuovi campi di battaglia o scaramucce,
nel corso delle quali troverà la menzionata - e
assurdamente casuale - morte.
Wenige Monate vor dem Aufbruch nach Italien hatte er – April 1513 – Apollonia geheiratet.
Mitgift des ehemaligen kaiserlichen Geliebten:
die Grafschaften Pixin und Görz. Doch mit Frangipanis glückloser Friaul-Kampagne beginnt auch
der tragische Abschnitt im Leben der beiden
hohen Eheleute. Im Juni 1514 trifft der prominente, auch: diplomatisch wertvolle Gefangene in
Venedig ein. Man weist ihn in die Torresella, den
VIP-Karzer im Inneren des Palazzo Ducale ein.
Alle Versuche – auch die des Kaisers, der freilich
im Januar 1519 stirbt -, Frangipani freizubekommen, scheitern. 1518 wird der Graf, trotz des
zwischen Maximilian und Venedig geschlossenen
Waffenstillstands, nicht zu den auszutauschenden
Gefangenen gehören. Im Gegenteil: Wohl mit
Maximilians Duldung liefert ihn Venedig an
König Franz I. aus, der mit ihm den von Spanien
festgehaltenen Marschall von Navarra freizubekommen hofft (S. 102 ff.). Die Folge: Nach viereinhalb Jahren Haft in der Lagunenmetropole
wird Frangipani von der Torresella in die Karzer
des Mailänder Castello Sforzesco verbracht. Dort
trifft er im Januar 1519 ein. Doch im Oktober
desselben Jahres gelingen ihm Ausbruch und
Flucht ins habsburgische Arco. Zwischenzeitlich
war, wie erwähnt, Maximilian gestorben (12. 1.
1519). Frangipani sucht und findet, zum Schaden
Venedigs oder anderer, neue Schauplätze für Feldzüge oder Scharmützel, auf denen ihn zuletzt –
eher zufällig – der eingangs geschilderte Tod
ereilt.
Im Vordergrund von Thodes Interesse (und
Mitgefühl) steht bei alledem die Tatsache, dass
Apollonia, die Gemahlin, nicht nur – in Briefen an
den Dogen und den Rat der Zehn – die Freiheit
des Ehemanns erbittet, sondern nach über zwei
Jahren des Wartens und Hoffens persönlich nach
Venedig aufbricht. Sie trifft dort am 13. Januar
1517 ein und findet Logis im Palazzo des obersten
Ill. del disegno di Dürer in Thode, loc. cit. accanto a pag.
34. Per la biografia, si veda Hans Wagner: Kardinal Matthäus Lang, in: Lebensbilder aus dem Bayerischen Schwaben, a c. di Götz Freiherr von Pölnitz, vol. 5, München
1956, pp. 45ss.
10 Per quel che segue, si veda Thode loc. cit. pp. 38ss.: Cap.
V: “Die Kämpfe im Friaul”, in particolare pp. 41ss.
9
9 Abb.
der Zeichnung bei Thode a.a.O. neben S. 34. Zur Biographie s. Hans Wagner: Kardinal Matthäus Lang, in:
Lebensbilder aus dem Bayerischen Schwaben, hgg. Von
Götz Freiherr von Pölnitz, Bd. 5, München 1956, S. 45ff.
10 Vgl. Zum Folgenden Thode, S. 38ff., Kap. V: „Die Kämpfe im Friaul 1514“, bes. S. 41f.
175
L’interesse e anche la compassione di Henry
Thode vengono destati in primo luogo dal fatto
che Apollonia, la consorte, non solo implora, in
lettere al Doge e al Consiglio dei Dieci, la libertà
dello sposo, ma che, dopo altri due anni di attesa
e vane speranze, parte di persona per Venezia,
dove giunge il 12 gennaio del 1517 e trova alloggio nel palazzo del Conte Giovanni Antonio Dandolo (in seguito l’Albergo Danieli), a cui sottostava l’insieme delle prigioni veneziane. Già il 20
gennaio Apollonia si presenta al Doge Leonardo
Loredano. Lo stesso giorno – e nello stesso edificio – rivede Christoph e riesce addirittura a restare con lui fino all’alba, non senza posticipata indignazione di Dandolo e del Collegio. Ma c’è di
più. Apollonia da quel giorno condividerà la prigionia dello sposo (pp. 79 ss.). E nel corso della
prigionia condivisa, cioè nel 1518, uscirà dai torchi del veneziano Gregorius de Gregoriis il già
menzionato breviario bilingue. Su una xilografia,
ai piedi della Madonna incoronata da Dio Padre e
da Gesù, in ginocchio e in atto di preghiera, il traduttore e sponsor assieme alla consorte (fig. 2). Al
trasferimento di Christoph, Apollonia deve prendere congedo, ma si reca a sua volta a Milano
dove, già indebolita da lunghe sofferenze fisiche
e, come è da supporre, anche psichiche, muore il
4 settembre del 1519, extra moenia del Castello e
senza mai aver potuto ottenere la libertà dello
sposo. Quando questi, poche settimane più tardi,
riesce a fuggire, la salma di Apollonia ha già trovato l’ultima dimora in un castello dei Frangipani
nei pressi di Capodistria (p. 109), cioè in territorio
politicamente veneziano, ma etnicamente anche
croato.
Ma da dove il Thode – e, assieme a lui, i suoi
lettori – vengono a sapere questi e altri particolari del destino dei due sposi? Le fonti più ricche
sono i Diarii di Marin Sanudo il Giovane (1466 –
1536), il noto diplomatico e cronista veneziano
che tra l’altro riceveva ex officio e copiava meticolosamente le – intercettate – lettere scambiate
tra Frangipani e Apollonia e altre persone. (Sanudo del resto si oppose sempre con accanimento
alla liberazione di uno dei più intransigenti nemici della Serenissima).
Del destino di Christoph e Apollonia, dello
sfondo storico di questo destino nonché della sua
“riscoperta” il Thode rintraccia le varie le varie
Abb. 2: Christoph und Apollonia Frangipani auf dem
Holzschnitt im deutsch-römischen Brevier, Venedig
1518 (aus: Thode, Der Ring des Frangipani neben S.
100).
Gefängnisaufsehers Graf Giovanni Antonio Dandolo (dem nachmaligen Hotel Danieli). Am 20.
Januar schon steht sie vor dem Dogen Leonardo
Loredano. Am selben Tag sieht sie – im selben
Gebäude - den Gatten wieder, ja sie verbringt die
Nacht bei ihm, nicht ohne nachträgliche Empörung von Graf Dandolo (ihres Quartiergebers) und
des Collegio. Und mehr noch: Sie teilt von nun an
dessen Haft (S. 79ff.). Und noch während der
Haft – 1518 – erscheint bei dem venezianischen
Drucker Gregorius de Gregoriis das eingangs
erwähnte deutsch-römische Brevier. Auf einem
Holzschnitt unter der von Gottvater und Christus
gekrönten Maria knielings betend: der Übersetzer
und Sponsor und seine Gemahlin (Abb. 2). Erst
Frangipanis Überstellung nach Mailand in die
Gewalt Franz I. erzwingt die neuerliche Trennnung. Indes: Apollonia folgt ihm auch nach Mailand, wo sie freilich, körperlich und denkbarerweise seelisch erschöpft, am 4. September desselben Jahres stirbt – extra moenia des Castello und
ohne je in all den Jahren die Freiheit des Gatten
erwirkt zu haben. Als diesem, nur wenige Wochen
176
nach Apollonias Tod, die Flucht gelingt, hat die
Gemahlin bereits ihre letzte Ruhestätte gefunden:
in einem Kastell Frangipanis unweit von Capodistria (S. 109), somit auf politisch venezianischem, ethnisch freilich zum Teil kroatischem
Boden.
Woher aber bezieht Thode – und der heutige
Leser mit ihm – diese und weitere Einzelheiten
aus dem Schicksal der beiden Eheleute? Am
reichsten sprudeln die Quellen aus den umfangreichen Diarii des berühmten venezianischen
Diplomaten und Chronisten Marin Sanudo des
Jüngeren (1466 – 1536). Sanudo hatte unter anderem mit peinlicher Sorgfalt die – ihm zu diesem
Zeitpunkt zugeleiteten – Briefe kopiert, die Frangipani mit Apollonia und mit anderen wechselte.
Nebenbei bemerkt, sprach sich Sanudo konsequent gegen die Freilassung des erwiesenermaßen
erbitterten Gegners der Republik aus.
Abb. 3: Der Ring des Frangipani: Nachzeichnungen
in: Thode, a.a.O., vor dem Titelblatt.
fasi nel già menzionato Ring des Frangipani.
L’introduzione reca per titolo: “Wie ich den Ring
erhielt!” [„Come venni ad avere l’anello“]. Un
giorno del febbraio del 1892, mentre lavorava
nella Biblioteca Marciana, gli si presenta un contadino e gli offre in vendita un anello che dichiara di aver trovato in un campo a Castellet nei pressi di Prata, non lontano da Pordenone.11 Sull’anello la scritta: “Myt wyllen dyn eygen” [“Per mia
volontà, tutta tua”] (fig. 3). Il Thode, storico dell’arte e specialista del Quattro e Cinquecento
(tedesco e italiano), si rende conto che si tratta di
un prezioso oggettino degli inizi del secolo XVI e
lo compra. Consultando gli appunti di Sanudo ed
altre cronache del tempo, l’erudito riscontra tracce della presenza di truppe tedesche a Pordenone
e dintorni nonché il resoconto della cattura di
Frangipani. In più, secondo i documenti, il Frangipani aveva perduto nel corso di una scaramuccia una “reliquia” che per devozione portava con
sé, un fatto che gli parve un “cattivo presagio” (p.
10). Nei Diarii di Sanudo, in quegli anni novanta
in parte ancora manoscritti, ma la cui edizione dal
1870 progrediva felicemente12, il Thode scopre
anche commoventi particolari, con tanto di trascrizioni del già menzionato carteggio. In una
delle sue lettere (21. 3. 1515), Apollonia scrive
addirittura della copia di un anello che intende
mandare al marito per consolarlo della perdita
Die Phasen des Schicksals von Christoph
und Apollonia, das historische Umfeld dieses
Schicksals sowie dessen Wiederentdeckung legte
Thode in seinem Buch Der Ring des Frangipani
nieder. Die „Einleitung“ trägt den Titel „Wie ich
den Ring erhielt!“. Im Februar 1892 bietet ihm,
während er in der Biblioteca Marciana arbeitet,
ein Bauer einen Ring an. Er habe ihn bei Feldarbeiten in der Nähe von Castellat bei Prata, unweit
von Pordenone gefunden.11 Auf dem Ring die
Schrift: „myt wyllen dyn eygen“ (Abb. 3). Thode,
Kunsthistoriker und Sachkenner des deutschen
wie italienischen 15./16. Jahrhunderts, sieht, dass
er ein Kleinod deutscher Goldschmiede des
beginnenden 16. Jahrhunderts in Händen hält. Er
kauft den Ring, und er sucht und findet – bei
Sanudo und anderenorts – Schilderungen von der
„Präsenz“ deutscher Truppen in Pordenone und
Umgebung, vor allem aber von der Gefangennahme Frangipanis. Zudem habe Frangipani – so die
Dokumente – kurz zuvor während eines Scharmützels eine „Reliquie“ verloren, „welche er aus
Devotion bei sich trug, was ihm von schlimmer
Vorbedeutung erschien“(S. 10). Teils in den Originalmanuskripten, teils in der seit 1879 gut vorankommenden Edition von Sanudos Diarii12 stößt
177
Thode auf die zum Teil beklemmenden Einzelheiten, flankiert von den erwähnten zahlreichen
Briefabschriften. In einem dieser Briefe (vom 21.
3. 1515) schreibt Apollonia sogar von der Replik
eines Ringes, die sie Christoph schicken wolle,
als Ersatz für jenen, den er verloren habe. Ja, sie
empfiehlt ihm sogar, die Ringreplik mit Hilfe
eines örtlichen Goldschmiedes etwas enger zu
machen (sc. damit er nicht so gefährlich locker
sitze wie das verlorene Original...) (S. 88ff.).
Aufgrund all dieser Aussagen (und die „Reliquie“ unbedenklich als Ring deutend...) wird sich
Thode bewußt, wirklich in den Besitz des einst
verlorenen Ringes geraten zu sein (Abb. 4).13 Ja
mehr noch:
Aus der Ferne einer vierhundertjährigen
Vergangenheit erklang es hell und deutlich
meinem Ohre: der süsse Laut von den Lippen
einer Frau, die dem Heissgeliebten die Wunder ihres Herzens anvertraut, ihr Sein und
Wesen ihm in seliger Hingebung, nicht unter
fremdem Zwange, nein aus dem Drang innerster Nothwendigkeit darbringt: mit Willen
dein eigen! [...]
Kam mir der Ring als Bote nur von
wirren Träumen, unerfüllten Ahnungen, nie
gestillter Sehnsucht? Birgt er eine andere Verheissung, einen heimlichen Auftrag? Wer
sandte ihn mir – wie löse ich sein Räthsel? (S.
2f.).
Abb. 4: Henry Thode mit dem Ring: Aufnahme Venedig 1892, aus: A. Szylin (s. Anm. 13), S. 284.
dell’originale, raccomandandogli perfino di ridurne un po’ il diametro tramite un orefice veneziano
(affinché – si capisce – la sventura non si ripeta:
pp. 88ss.).
Da tutte queste testimonianze (e interpretando, senza troppo esitare, “reliquia” come “anello”) il Thode deduce di essere venuto in possesso
del fatidico anello (fig. 4)13. Anzi:
Spätestens hier drängt sich die Frage auf:
Wer war eigentlich Henry Thode? Und woher
kam das beileibe nicht nur rationale Interesse für
diese beiden Protagonisten – Kroate der eine,
Deutsche die andere -, deren Leben und Leiden
auf z.T. deutschem, dann friulanisch-venetischem
Boden vier Jahrhunderte zurücklag?
Da un passato lontano quattro secoli mi
echeggiarono chiari e precisi i dolci accenti di
una donna che confida all’amato i segreti del
suo cuore, gli si offre, gli si abbandona tutta,
senza pressioni altrui, bensí per intima, irresistibile spontaneità: “Per voler mio, tutta tua!”
[…]
Quest’anello mi venne solo come messaggero di confusi sogni, di presagi incompiuti, di passioni mai placate? Oppure mi
Henry Thode14 (1856 Dresden – 1920
Kopenhagen), hielt sich während und nach dem
Studium der Kunstgeschichte, also seit den frühen
80er Jahren häufig und immer häufiger in Italien
auf, namentlich im Norden. In Venedig mietete er
Loc. cit. p. 10, con pp. 145s. nell’appendice: dichiarazione
del 18. 3. 1892 sul ritrovamento dell’anello.
12 I diarii di Marin Sanudo […] pubblicati per cura di R.
Fulin [et al.], 58 voll. in 59, Venezia, F. Vicentini 18791903. Nel 1894, il Thode aveva già a disposizione 40 volumi stampati.
11 A.a.O.,
S. 10, dazu ebd., S. 145f.: Urkundentext vom 18. 3.
1892 über den Fund des Rings im Anhang.
12 I diarii di Marin Sanudo […] pubblicati per cura di R.
Fulin [u.a.], 58 Bde. in 59, Venezia, F. Vicentini 1879 –
1903. 1894 konnte Thode über 40 gedruckte Bände verfügen.- Über „Marino Sanuto“ Thode selbst, a.a.O., S. 5ff.
11
178
vuole parlare di un’altra promessa, di una
segreta missione? Chi me lo mandò? E come
svelerò il suo mistero? (pp. 2s.)
1891 ein Appartement im Palazzo Barbarigo und,
ab 1893, auch jene Villa Cargnacco oberhalb von
Gardone Riviera, die ab 1921 bekanntlich Wohnsitz – die berühmte „Prioria“ – von Gabriele
D’Annunzio wurde.15 Während und nach beruflichen Stationen in Bonn (Privatdozentur), Frankfurt (Direktion des Städel) und Heidelberg (Ordinariat) schrieb Thode z.T. in Venedig und in Villa
Cargnacco Monographien und Aufsätze über
Franz von Assisi und die franziskanische Architektur und Kunst, über Dürer, Mantegna, Michelangelo, Correggio... Er lenkte zudem erstmals die
Blicke auf die Qualität des Venezianers Tintorettto, dem er gleichfalls Aufsätze und eine Monographie widmete. Ab 1891 spielte er mit dem –
dann nicht realisierten – Projekt einer Kultur- und
speziell Kunstgeschichte Venedigs. Noch wichtiger für uns: Thode verstand sich nicht nur als
Wissenschaftler, sondern zugleich als Literat. Er
schrieb eigene Gedichte und übersetzte Michelangelos Sonette. Federspiele, ein Vers-Bild-Dialog
mit dem Malerfreund Hans Thoma (1839 – 1924),
kam 1892 heraus (31919). Otto von Taubes Übersetzung der Fioretti (1905) versah er mit einer
Einführung. In Somnii explanatio. Traumbilder
vom Gardasee in S. Vigilio (1909) huldigte er der
Renaissance-Kultur seiner Wahlheimat. Schon
von 1893/94 stammt, wie erwähnt, Der Ring des
Frangipani (1 Frankfurt am Main 1895). Für die
durchaus bibliophil gestaltete Ausgabe lieferte
Hans Thoma anmutige Vignetten und Zierleisten
(Abb. 5 und 6).16 Der Titel kann nur vorsätzlich
auf den Wagnerschen Zyklus anspielen, der seinerseits die Wirkung eines Rings und ihrer Besitzer darlegt... Anlaß genug, auf einen weiteren Zug
unseres Autors hinzuweisen. Thode war passionierter Anhänger von Wagners Person und Musik.
1886 hatte er Daniela geheiratet, Cosimas Tochter, die er 1881 kennengelernt hatte, und zwar in
Venedig. Die Kapitel von Der Ring des Frangip-
A questo punto, è il momento di chiederci
chi era colui che così scriveva. E come mai questo interesse, tutt’altro che solo razionale, per la
vita e i dolori di due protagonisti – croato l’uno,
tedesca l’altra – in terra bavarese/austriaca, più
tardi friulano-veneta di quattro secoli fa?
Henry Thode14 (Dresda 1856 – Kopenhagen
1920) durante e dopo i suoi studi, cioè dai primi
anni ottanta, s’intrattenne più volte e sempre più
spesso in Italia, soprattutto nel settentrione. Nel
1891 affittò a Venezia un appartamento nel Palazzo Barbarigo e, nel ’93, la Villa Cargnacco sopra
Gardone Riviera che dal 1921 in poi sarà la dimora – la famosa Prioria – di Gabriele D’Annunzio.15
Durante e dopo la sua carriera da libero docente a
Bonn, direttore del Museo Städel a Francoforte,
cattedratico a Heidelberg, il Thode scrisse – in
gran parte a Venezia e a Gardone – articoli e
monografie su Francesco d’Assisi e l’achitettura e
arte francescane, su Dürer, Mantegna, Michelangelo, Correggio… Richiamò per primo l’attenzione sulle qualità del veneziano Tintoretto, dedicando pure a lui articoli e una monografia. Dal 1891
in poi nutrì un progetto, poi non realizzato, di una
storia dell’arte e, in generale, della cultura veneziane. Più importante per noi il fatto che l’erudito
si considerava anche letterato, componendo poesie e traducendo i sonetti di Michelangelo. Federspiele [“Palla a piuma”, o anche: “Giochi colla
penna”], un dialogo in versi e immagini coll’amico pittore Hans Thoma (1839 – 1924), uscì nel
1892 (31919). Per i Fioretti tradotti da Otto von
Taube scrisse un’introduzione (1905). Somnii
explanatio. Traumbilder vom Gardasee in S. Vigilio (1909) [Spiegazione del sogno. Immagini
sognate del Garda a San Vigilio] è un omaggio
alla cultura rinascimentale della sua patria d’elezione. Del 1893/94 è, come già sappiamo, Der
Ibid. pp. 2ss. e Anna Maria Szylin: Henry Thode (18571920). Leben und Werk. Frankfurt ecc., Peter Lang 1993,
pp. 72ss. con fotografia p. 284.
14 Per quel che segue, abbiamo usufruito della tesi, ricca di
particolari, di Anna Maria Szylin (cf. n. 13), con bibliografia di Thode pp. 274ss. Si veda inoltre l’art. “Thode,
Henry”, in: Peter Betthausen/Peter H. Feist/Christiane
Fork: Metzler Kunsthistoriker Lexikon, Stuttgart-Weimar
1999, pp. 413ss.
13
Ebd., S. 2ff., dazu Anna Maria Szylin: Henry Thode (1857
– 1920). Leben und Werk. Frankfurt etc., Peter Lang 1993,
S. 72ff. mit Abb. 6, S. 284.
14 Vgl. zum Folgenden die faktenreiche Dissertation von
Anna Maria Szylin (oben Anm. 13), mit Schriftenverzeichnis Thodes S. 274ff. sowie Art. „Thode, Henry“, in:
Peter Betthausen/Peter H. Feist/Christiane Fork: Metzler
Kunsthistoriker Lexikon, Stuttgart-Weimar 1999, S. 413ff.
13
179
Ring des Frangipani (1Francoforte 1895). Per la
veste bibliofila del volume, Hans Thoma fornì
una serie di graziose vignette, decorazioni, iniziali (figg. 5 e 6).16 Va da sé che il titolo allude al
ciclo wagneriano che a sua volta tratta delle vicissitudini di un anello e di coloro che entrano in suo
possesso… Motivo per noi per sottolineare un’altra caratteristica del Nostro. Henry Thode era un
appassionato cultore e propagandista della personalità e dell’arte di Riccardo Wagner. Nel 1886
aveva sposato Daniela, figlia di Cosima Liszt,
conosciuta appunto a Venezia nel 1881. I capitoli
del libro recano per motto versi tratti da Der Ring
des Nibelungen atti ad annunciare la rispettiva
tematica di quel che segue: “Tramite l’anello si
ricordi di me!” (Lohengrin); “La mia salvezza
persi!”; “Tutto in me mi spinge a battagliare”
(Tannhäuser); “Conosco un’indomita stirpe”;
“Appena ti vidi, fosti mia” (Die Walküre) ecc.
Anche da particolari come questi possiamo dedurre la tendenza tardoromantica dell’erudito e dello
scrittore, colpito dagli aspetti melodrammaticamente tragici della prigionia di Christoph, dei
sacrifici di Apollonia, dell’amore non vissuto,
ostacolato com’era dalle vicende politiche del
tempo poche settimane dopo le nozze. Lo impressionarono l’energia passionale di Apollonia che
nonostante la precaria salute intraprende un lungo
viaggio, vince le resistenze delle autorità lagunari
e condivide, di propria volontà, i tristi giorni del
marito nella Torresella.
ani zieren allesamt – als Leitsprüche zwischen
Titel und Textbeginn – „passende“ Verse aus
Lohengrin („Doch bei dem Ringe soll er mein
gedenken!“), Tannhäuser („Mein Heil hab’ ich
verloren!“, „Mein Sehnen drängt zum Kampfe“),
Die Walküre („Ich weiß ein wildes Geschlecht“;
„Als mein Auge dich sah, warst du mein eigen“)
usf. Woraus erhellt, was sich im Verlaufe der
anschließenden Kapitel bestätigt: Thode forschte
und schrieb als Spätromantiker; es bewegten ihn
die melodramatisch tragischen Aspekte von
Christophs Haft und Apollonias (selbstloser)
Opferbereitschaft, die kaum gelebte, von politischen Verkettungen der Zeit behinderte Liebe,
kaum dass die Ehe geschlossen war. Und es
beeindruckte ihn die passionelle Energie Apollonias, die trotz brüchiger Gesundheit eine lange
Reise auf sich nimmt und bei Venedigs Autoritäten ihr freiwilliges Verweilen im Gefängnis des
Ehemanns durchsetzt.
Vieles spricht dafür, dass Henry Thode nicht
in der Geschichte der Kunstwissenschaft stärkere
Beachtung verdienen würde, wohl aber seitens
der Literatur- und Kulturwissenschaft, auch und
gerade mit Blick auf die Beziehungen zwischen
dem Veneto und dem deutschsprachigen Raum. In
den D’Annunzio-Biographien begegnet Thode
nur sporadisch: eben als Vorbesitzer von Villa
Cargnacco.17 Allenfalls dienen beide als Exempel
der politisch und kulturell konfliktiven Situation
in den Jahren 1914-1920. Dessen ungeachtet sollte man sich vergegenwärtigen, dass die beiden
scheinbar so verschiedenen Männer, die sich
zudem vermutlich nie kennenlernten, doch etliche
gemeinsame Interessen hegten. Und sich durchaus hätten begegnen können... Mehr als Exponenten der genannten Konfliktsituation könnte man
sie daher als Partner eines zufällig nicht zustande
gekommenen Dialogs werten, eines – im Sinne
Incontestati – dentro certi limiti – i meriti di
Henry Thode nell’ambito della storia dell’arte.
Sono invece i critici letterari, gli storiografi della
cultura che a parer nostro potrebbero, per non dire
dovrebbero sentirsi spinti a una (ri)valutazione di
certi scritti del Nostro, soprattutto nel contesto del
rapporto tra il Veneto e l’area di lingua tedesca. Le
biografie dannunziane si limitano a nominarlo
come pre-possessore di Villa Cargnacco.17 Nel
Cf. Attilio Mazza: Cargnacco prima di D’Annunzio. Brescia, Ecoedizioni 1985 (con fotografie di Thode stesso
degli anni attorno al 1895); La dimora di D’Annunzio. Il
Vittoriale. Introduzione di Giorgio Petrocchi. Testo di
Umberto di Cristina. Immagini della Prioria di Christopher
Broadbent. Palermo, Novecento 1980.
16 Particolari sulla genesi del libro in: Hans Thoma: Briefwechsel mit Henry Thode. Herausgegeben von Jos. Aug.
Beringer, Leipzig 1928, pp. 91, 94s., 97s., 109, 111, 114,
123, 136.
Hierzu Attilio Mazza: Cargnacco prima di D’Annunzio.
Brescia, Ecoedizioni 1985 (mit Photographien Thodes aus
der Zeit um 1895); La dimora di D’Annunzio. Il Vittoriale.
Introduzione di Giorgio Petrocchi. Testo di Umberto di
Cristina. Immagini della Prioria di Christopher Broadbent.
Palermo, Novecento 1980.
16 Einzelheiten über die Entstehungsphasen des Buches in:
Hans Thoma: Briefwechsel mit Henry Thode. Herausgegeben von Jos. Aug. Beringer. Leipzig 1928, S. 91, 94f.,
97f., 109, 111, 114, 123, 136.
15
15
180
Abb. 5: Thode, Der Ring des Frangipani. Zierleiste
von Hans Thoma.
Abb. 6: Thode, Der Ring des Frangipani. Zierleiste
von Hans Thoma.
migliore dei casi serve, assieme a D’Annunzio,
come esponente della conflittualità politico-culturale degli anni 1914/1920. Potremmo invece sottolineare il fatto che i due uomini apparentemente
tanto diversi e che probabilmente non si sono mai
conosciuti, avevano varii interessi in comune – e
avrebbero perfino potuto incontrarsi! Più che
esponenti di una situazione conflittiva potrebbero
quindi essere visti come i partner di un dialogo
casualmente “mancato”, per dirla con Tabucchi.
Sia D’Annunzio che il Thode erano – ciascuno a
suo modo – cultori del francescanesimo – artistico, letterario – finisecolare.18 Tutti e due ammiravano e amavano l’arte e lo stile di vita del Rinascimento, tra l’altro la cultura della villa; prove ne
sono la thodiana Somnii explanatio – in gran parte
basata sulle Dodici giornate del salodiano Silvan
Cattaneo (1514? – 1553/64) – nonché, anche da
parte di D’Annunzio, i rispettivi modi di far vivere (e arredare…) Villa Cargnacco. Tutti e due –
ciascuno a suo modo – stimavano la personalità di
Tabucchis – „dialogo mancato“. Sowohl D’Annnunzio als auch Thode sind – jeder auf seine
Weise – Vertreter jenes spezifischen, in Wissenschaft und Künsten sich artikulierenden Franziskanismus des Fin-de-siècle.18 Sowohl D’Annunzio als auch Thode bewunderten und liebten den
Lebensstil der Renaissance, nicht zuletzt die Villlen-Kultur, die bei Thode u.a. in seinem erwähnten Gardasee-Buch – weitgehend auf den Dodici
giornate des salodiano Silvan Cattaneo (1514?1553/64) fußend – zum Ausdruck kommt, bei beiden in der Nutzung und Gestaltung von Villa Cargnacco. Beide waren – jeder auf seine Weise –
Verehrer von Wagners Musik und Person. Im
Roman Il fuoco (1900) lässt D’Annunzio bekannntlich den Protagonisten Stelio an den Trauerfeierlichkeiten von 1883 teilhaben. Von Cosima,
„la donna dal viso di neve“, erbittet Stelio für sich
und die Freunde „l’onore di trasportare il feretro
dalla stanza mortuaria alla barca e dalla barca al
carro”, zum carro, der den Leichnam weitertragen
181
Wagner e ne ammiravano la musica. Ricordiamoci del romanzo Il fuoco (1900), in cui D’Annunzio fa partecipare Stelio, il protagonista, ai funerali del 1883. Da Cosima, “la donna dal viso di
neve”, Stelio chiede per sé e per gli amici “l’onore di trasportare il feretro dalla stanza mortuaria
alla barca e dalla barca al carro”, al carro che porterà la salma “verso la collina bávara ancora sopita nel gelo”.19 Non per caso Il fuoco è l’unico testo
dannunziano – nella curiosa edizione di “Sesto
San Giovanni 1913” – che entrerà a far parte della
biblioteca del genero di Cosima (dove, incorporata nella biblioteca dell’autore, risulta tuttora reperibile).
Infine: sia Thode che D’Annunzio amavano
e conoscevano Venezia, “moribonda” città del
morente amore di Stelio. A Venezia, Thode era
amico di Mario de Maria (1852 – 1924) che vi
viveva dal 1892. Conobbe l’allora famoso Marius
Pictor dei “quadri lunari” nel suo studio nel gennaio del ’93. Poche settimane più tardi, l’artista
fece un ritratto di Daniela, oggetto, a sentire il
Thode, di qualche polemica20, ma ciononostante
esposto nella prima Biennale (1895) della città.
Amico di de Maria era – e fin dagli anni “romani”
– anche D’Annunzio. A Roma, il pittore aveva
fornito illustrazioni per la prima edizione di Isaotta Guttadauro (1886), nelle cui liriche l’autore
cercava a suo modo di far rivivere il Rinascimento.21 In più, dagli anni 80 Thode viveva e lavorava regolarmente a Venezia, cioè quando anche
D’Annunzio vi soggiornò per periodi brevi o lunghi: nell’87 assieme a Barbara, poi nel settembre
del 94 assieme alla Duse nonché nel 95, di nuovo
in autunno e di nuovo colla Duse. Per la precisione: mentre HenryThode consultava nella Marciana i Diarii di Sanudo e poneva fine al suo Ring
des Frangipani, anche D’Annunzio soggiornava a
Venezia. Il nuovo episodio lagunare colla Duse
sarà tema de Il fuoco. In più: nel 1895, mentre la
wird “verso la collina bávara ancora sopita nel
gelo”.19 Sicher nicht zufällig ist Il fuoco das einzige D’Annunzio-Werk, das – in der merkwürdigen
Ausgabe “Sesto San Giovanni 1913” – auch in der
Bibliothek von Cosimas Schwiegersohn Eingang
fand (und dort, seit 1921 Teilbibliothek D’Annunzios, eingesehen werden kann).
Schließlich und endlich: Sowohl Thode als
auch D’Annunzio kannten und liebten Venedig,
den moribunden Schauplatz von Stelios sterbender Liebe. In Venedig war Thode mit dem Maler
Mario de Maria (1852 – 1924) befreundet, dem
seinerzeit als Marius Pictor seit 1892 in Venedig
lebenden berühmten Schöpfer der „quadri lunari“.
Thode lernte Marius Pictor im Januar 1893 in
dessen Atelier kennen. Im Frühjahr desselben Jahres erstellt der Maler ein Porträt von Thodes Frau
Daniela, das nach Thodes Aussage Polemiken
auslöste,20 aber 1895 auf der ersten Biennale der
Lagunenstadt gezeigt wurde. Mit de Maria war
auch D’Annunzio befreundet, und zwar seit dcn
gemeinsamen römischen 80er Jahren. In Rom
hatte der Künstler Illustrationen zur Erstausgabe
der lyrischen Sammlung Isaotta Guttadauro
(1886) erstellt, also für einen jener Texte, in denen
auch D’Annunzio die Renaissance fin-de-sièclehaft wiederaufleben lässt.21 In Venedig lebte und
arbeitete Thode, wie bereits erwähnt, über
Wochen und Monate schon ab den 80er Jahren,
als auch D’Annunzio für kürzere oder längere
Abschnitte in der Serenissima weilte: erstmals im
Herbst 1887 mit Barbara, dann wieder – mit Eleonora Duse – im September 1894 sowie - abermals im Herbst und abermals mit Eleonora –
1895. Genauer: Während Thode in der Marciana
Marin Sanudos Diarii befragt und seinen Ring des
Frangipani abschließt, kommt auch D’Annunzio
Cf. p. es. Piero Chiara: Vita di Gabriele D’Annunzio.
Milano 1981 (Oscar Mondadori) [11978], pp. 339ss., 379;
Annamaria Andreoli: Il vivere inimitabile. Vita di Gabriele D’Annunzio. Milano, Mondadori 2000, pp. 585s.
18 Cf. tra l’altro Chiara loc. cit. pp 110s. e 183.
19 Gabriele D’Annunzio: Il fuoco. I romanzi del melagrano.
Il Vittoriale degli Italiani 1942-XX, pp. 514ss.- Cf. Erwin
Koppen: Dekadenter Wagnerismus. Studien zur europäischen Literatur des Fin de siècle. Berlin-New York 1973,
pp. 237ss.: “Wagner in D’Annunzios Venedig”.
Vgl. u.a. Piero Chiara: Vita di Gabriele D’Annunzio. Milano 1981 (Oscar Mondadori) [11978], S. 339ff., 379;
Annamaria Andreoli: Il vivere inimitabile. Vita di Gabriele D’Annunzio. Milano, Mondadori 2000, S. 585f.
18 Vgl. u. a. Chiara a.a.O., S. 110f. und S. 183.
19 Gabriele D’Annunzio: Il fuoco. I romanzi del melagrano.
Il Vittoriale degli Italiani 1942-XX, S. 514ff. Vgl. Erwin
Koppen: Dekadenter Wagnerismus. Studien zur europäischen Literatur des Fin de Siècle. Berlin-New York 1973,
S. 237ff.: “Wagner in D’Annunzios Venedig”.
17
17
182
Biennale espone il ritratto di Daniela, s’intrattiene
a Venezia anche D’Annunzio. A fine novembre
reciterà con grande successo il suo discorso –
ordinato e previsto per la chiusura dell’Esposizione (8. 11.) – Allegoria dell’Autunno. Anche senza
prove positivistiche non ci sembra escluso che tra
gli ascoltatori – “tutta l’intellettualità e la spiritualità veneziane” – nella “sala del ridotto della
Fenice”22 fosse anche Henry Thode.
in die Lagunenstadt. Seine Wiederbegegnung mit
Eleonora Duse wird im Zentrum von Il fuoco stehen. Und: 1895, während die Biennale das
erwähnte Daniela-Porträt zeigt, weilt auch
D’Annunzio in Venedig und hält Ende November
mit großem Erfolg die eigentlich für die feierliche
Schließung (8. 11.) des Ausstellung in Auftrag
gegebene Rede Allegoria dell’Autunno. Auch
ohne positivistische Nachweise erscheint vorstellbar, dass unter den Zuhörern – „tutta l’intellettualità e la spiritualità veneziane“ – in der „sala del
ridotto della Fenice“22 auch Henry Thode saß.
“Villa Cargnacco am Gardasee. Am Marientag, dem 8. September 1894“: so Thodes Vermerk
am Schluß des Vorworts zum Dokumentenanhang
in Der Ring des
Frangipani. Dem Anhang
geht das Schlußkapitel voraus, das den Titel „In
Obervellach“ trägt (S. 129ff.). Es veranschaulicht,
dass Thodes sympátheia für Christoph und Apolllonia sich nicht in der Ermittlung und Nachzeichnung historischer Fakten erschöpft. Es drängt ihn
nach einer gleichsam direkten Begegnung, nach
der Möglichkeit, sich von den Physiognomien der
glücklos Liebenden ein Bild zu machen. Die
Begegnung gelingt. Thode beschreibt im genannten Kapitel, wie er „nach nächtlicher Fahrt an
einem Septembermorgen des Jahres 1894“ im
kärntischen Sachsenburg eintrifft (S. 129), dort
„ein kleines Gefährt“ nimmt (S. 132), das ihn zum
Schloß Falkenstein bei Obervellach bringt. Falkenstein gehörte einst zu den Besitztümern Apolllonias und ihrer Augsburger Familie. Hinweise
von Kollegen bewahrheiten sich: Im linken Querschiff der Schlosskapelle im nahen Obervellach
findet er, in einen großen barocken Altar eingelassen, das Gemälde, das er suchte: die Heilige
Sippe, 1520 von dem Holländer Jan van Scorel
(1495 – 1562; Thode: „Schorel“) gemalt, während
jener Reise, die ihn von Holland über Nürnberg –
wo er Dürer traf und studierte – nach Venedig
“Villa Cargnacco. 8 settembre 1894, festa di
Santa Maria” annota Henry Thode alla fine del
suo prologo all’appendice documentaria del Ring
des Frangipani. L’ultimo capitolo – che quindi
precede l’appendice – reca per titolo “A Obervellach” (pp. 129ss.). “A Obervellach” ci dimostra
che la sym-páteia di Thode per Christoph e Apollonia non si accontentò col rintracciare e descrivere i fatti storici. Gli stava a cuore un incontro in
certo modo “diretto”, una via per poter farsi
un’immagine concreta delle fisionomie dei due
infelici amanti. Una speranza coronata dal successo… Nel rispettivo capitolo, Thode descrive il suo
arrivo, “una mattina di settembre dell’anno
1894”, “dopo un viaggio notturno”, a Sachsenburg, in Carinzia. A Sachsenburg noleggia “un
carozzino” (p. 129) che lo porta al Castello di Falkenstein presso Obervellach. Ai suoi tempi, Falkenstein faceva parte dei possedimenti di Apollonia e dei suoi famigliari di Augusta. E per il Thode
si avverano le informazioni dovute ad alcuni colleghi. In una nave trasversale della capella di Falkenstein scopre, inserito nella struttura di un grande altare barocco, l’insieme di pitture che cercava:
Die Heilige Sippe [La Santa Stirpe], creata nel
1520 da Jan van Scorel (1495 – 1562; “Schorel”
nella grafia di Thode) durante il viaggio che dalla
patria Olanda lo condusse – passando anche per
Norimberga, dove incontrò Dürer – a Venezia.23
La Santa Stirpe. Già nel quadro centrale del
Cf. Hans Thoma (supra n.16), pp. 57, 68 (ritratto), 80 e 101
(polemiche), 160.
21 Si veda tra l’altro Gino Damerini: D’Annunzio e Venezia.
Milano 1943; Renato Mammucari/Rigel Langella: I pittori dell’imaginifico. D’Annunzio e gli illustratori delle sue
opere. Velletri 1989, pp. 149ss.; Carlo Bernoni: Malinconia lunare. Mario de Maria: 1852-1924.- Pittori dannunziani. Letteratura e immagini tra 800 e 900, a cura di Maurizio Fagiolo/Maurizio Marini. Roma s.a., pp. 53ss. e 80.
Vgl. Hans Thoma: a.a.O. (oben Anm. 16), S. 57, S. 68
(Porträt), 80 und 101 (Polemik), S. 160.
21 Vgl. u.a. Gino Damerini: D’Annunzio e Venezia. Milano
1943; Renato Mammucari/Rigel Langella: I Pittori dell’imaginifico. D’Annunzio e gli illustratori delle sue opere.
Velletri 1989, S. 149ff.: Carlo Bernoni: Malinconia lunare.
Mario de Maria: 1852 – 1924. – Pittori dannunziani. Lettteratura e immagini tra 800 e 900, a cura di Maurizio
Fagiolo/Maurizio Marini. Roma o. J., S. 53ff. und S. 80.
20
20
183
führte.23
Die Heilige Sippe: Schon Maria und eben
ihre „Sippe“ im zentralen Gemälde tragen –
gemäß den Usancen zeitgenössischer Auftraggeber – die Züge der Lang/Frangipani. Weit relevanter und für den Kunstreisenden ergreifender
die Figuren auf den Seitenflügeln: ein Hl. Christoph links, „das Christkind auf der Schulter“ (S.
132), eine Hl. Apollonia – in Händen ein Buch
und die Märtyrerpalme – rechts (Abb. 7). Christoph Frangipani, der Machtbesessene, der Jähzornige: ausgerechnet ein Heiliger?
„Mit erregtem Ausdruck, halbgeöfffnetem Munde schaut der breit und stark
gebildete Kopf, der von weit abstehendem,
mächtigen gelockten Haar umgeben ist, zu
dem Erlöser empor. [...] Schwer vermag das
Gefühl mit solcher Darstellung sich zu versöhnen – ein Heiliger? Nein, - doch aber auch
er ein Dulder!“ (S. 134).
Abb 7: Jan van Scorel: Die Heilige Sippe (1520), Seitenflügel (aus: Thode a.a.O. neben S. 134).
trittico la Vergine e appunto la sua “stirpe” rivelano lineamenti di quei di Lang/Frangipani, conforme alle pratiche dei “commissionari” del tempo.
Più importanti comunque e più commoventi per il
viaggiatore le figure sulle ali laterali: alla sinistra
un San Cristoforo “con Gesù Bambino sulla spalla” (p. 132), a destra una Santa Apollonia, nelle
mani un libro e la palma del martirio (fig. 7).
Christoph Frangipani, tanto assetato di potere,
tanto irascibile – proprio lui un santo?…
Aber Apollonia? Die Beschreibung der Porträtierten gerät zum kontemplativen panegyrischen poème en prose:
“Da steht sie, - in grüner Landschaft vor
einem See an Bergesabhängen, eine kleine,
zarte Gestalt, in der Linken ein Buch, in der
Rechten das Marterwerkzeug. Ihr Haupt mit
der von lichter Klarheit umflossenen Stirn ist
leicht geneigt, ihr Blick schwermütig sinnend
gesenkt, um den Mund bebt ein leiser Zug des
Leidens. Eine hellviolette, mit Gold und Perlen bestickte Haube, deren schleierartiges
Tuchende im Windeshauche weht, umrahmt
die fein gebildeten Züge des rundlichen Kopfes, eine Strähne welligen blonden Haares,
durch eine Oeffnung der Haube gezogen, fällt
auf die Schulter herab. Am Rande des ausgeschnittenen,
mit
goldenem
Besatz
geschmückten dunkelgrünen Mieders, unter
dem das weisse Hemd mit zierlicher Bordure
hervorkommt, liest man in Stickerei die
Worte: „Jesus Maria“. Ein moosgrünes Untergewand, ein reichgemustertes goldbrokatenes
Con viso eccitato, la bocca semiaperta,
il capo – largo e robusto, attorniato da foltissimi capelli ricciuti – è rivolto verso il Redentore […] Tutt’altro che facile abituarsi all’idea di una raffigurazione come questa. Un
santo? No – ma in ogni caso un sofferente! (p.
134)
E Apollonia? La descrizione del ritratto
prende le forme di un panegirico, contemplativo
poème en prose:
22
Cf. P. Chiara loc. cit., pp. 57s., 91, 97 (cit.). – L’Allegoria
dell’autunno. Omaggio offerto a Venezia da Gabriele
D’Annunzio. In Firenze, presso Roberto Paggi,
MDCCCLXXXXV.
22
184
Vgl. P. Chiara a.a.O., S. 57f., 91, 97 (Zitat). L’Allegoria
dell’autunno. Omaggio offerto a Venezia da Gabriele
d’Annunzio. In Firenze, presso Roberto Paggi, MDCCCCLXXXXV.
Eccola – nel verde paesaggio davanti a
un lago attorniato da rupi e pendii, una piccola e dolce figura, un libro nella sinistra, lo
strumento del martirio [?] nella destra. Il capo
colla fronte circonfusa da luminosa chiarezza,
leggermente chinato, lo sguardo, triste e pensieroso, rivolto verso terra, attorno alle labbra
una sommessa espressione di patimento. Una
cuffia viola chiara, ricamata con fili d’oro e
perle (alla nuca un velo leggermente mosso
dal vento), contorna i delicati lineamenti del
tondo visetto, una ciocca ondeggiante di biondi capelli sgorga da un’apertura della cuffia,
cade sulle spalle. Sull’orlo del corsetto verde
scuro e con ornamenti dorati, dal quale spunta la bianca camicia finemente bordata, leggiamo ricamente le parole “Gesù Maria”. Una
sottoveste verde musco, una soppraveste di
broccato d’oro riccamente ornata, un manto
rosso ricoprono le forme del corpo, dalle
braccia cadono lunghe ampie maniche dai
riflessi azzurro chiari e viola. Così sontuoso il
vestire, così umile e modesto il contegno…
(p. 133).
Obergewand und ein rother Mantel umkleiden die Glieder, von den Armen fallen lange,
hellblau und violett schillernde weite Aermel
herab. So reich die Tracht, und so demütig
bescheiden das Gebahren!“(S. 133).
Nicht ohne Grund versah Henry Thode, Historiker und Literat dazu, sein Werk mit dem
Untertitel Ein Erlebniss. Denn ereignisgeschichtlich schließt sich mit der „Begegnung“ in Obervellach ein Kettenkreis, dessen erstes Glied die
Findung und Zuordnung des Rings in Venedig
gewesen war.24 Als Höhepunkt und Abschluß seines „Erlebnisses“ mag Thode die Übereinstimmmung von Vorstellung und (gemalter) Realität
empfunden haben, von Apollonias „Image“, wie
es den Dokumenten immer plastischer entstieg,
und Apollonias Bild, vor dem Thode schließlich
stehen darf:
“Träumerisches Unbewusstsein, zärtliche Hingebung, kindliche Unschuld, duldende Sanftmuth – die lang verhaltene Rührung
bricht sich mir, die Seele befreiend, Bahn! –
Ja, so hatte ich sie längst schon erschaut, so
lebte sie in meinem Innern seit jenem Augenblicke, da Sanuto mir erzählte, wie sie in
Venedig vor dem Dogen erschien: „donna
degna et assai riverente, assai belizuola, picola et magra“. Vielgeliebte, holdselige Frau!“
(S. 133).
Con giuste ragioni Henry Thode, storico e
uomo di lettere in una persona, aveva aggiunto al
suo Ring des Frangipani un sottotitolo: “Ein
Erlebniss” – “Una vicenda”, forse anche: “Un’esperienza”- giacché, in quanto ai fatti,
coll’”incontro” a Obervellach si chiude un cerchio che aveva preso inizio a Venezia col riscontro e l’attribuzione/datazione dell’anello.24 Possibilmente il Thode considerò come conclusione e
culmine del suo “Erlebniss” la concordanza dell’idea e della realtà (dipinta), la coincidenza dell’
“image”, sorto con crescente chiarezza dai documenti, e del ritratto di Apollonia che, a ricerche
compiute, gli fu dato di contemplare:
Und wenn auch Frangipani – so Thode im
vorausgehenden (vorletzten) Kapitel XII „Christoph’s Ende“ – auch aus heutiger Sicht Beachtung, Interesse errege, so dank Apollonia,
„die einen verklärenden Schein über
[sein] Andenken breitete. In wie düsteren Farben das Bild gehalten, welches die Geschichte seiner Thaten von ihm malt – im verborgenen Grunde seines Wesens ahnen wir ein
Höheres, an dem „die Liebe theilgenommen“
(S. 128).
Trasognata inconsapevolezza, dolce
abbandono, candida innocenza, paziente mansuetudine – la commozione, a lungo trattenuta, ora prorompe. Proprio così da lungo tempo
mi si era apparsa, proprio così già viveva nel
mio cuore dal momento in cui Sanudo mi
23
Und wir ahnen, nein: sehen vor dem Hintergrund unserer Veranstaltungsthematik in CastelB-
Cf. Art. “Scorel, Jan van”, in: Kindlers Malerei Lexikon im
dtv, vol. 11, München 1976, pp. 139ss., con ill. p. 140.
23
185
Vgl. Art. Scorel, Jan van, in: Kindlers Malerei Lexikon im
dtv. Bd. 11, München 1976, S. 139ff. (mit Abb. S. 140).
rivelò come a Venezia si mostrò al cospetto
del Doge: “donna degna et assai riverente,
assai belizuola, picola et magra”. Incantevole
donna, e tanto amata! (p. 133)
rando: das Eisen, das Feuer überdauert die Erinnnerung an die standhafte Liebe einer Frau.
E l’interesse, l’attenzione – secondo il Thode
nel precedente, penultimo capitolo XII, “La fine
di Christoph” – che pure Frangipani desta fino ai
tempi nostri, sono dovuti ad Apollonia
che illumina e trasfigura la sua memoria. Nonostante i tetri colori dell’immagine
che sorge dalla storia delle sue imprese, doveva vivere in lui un non so che di più alto e
nobile, che lo rendeva “partecipe e degno di
amore” (S. 128).
Ma sullo sfondo della tematica di questi
giorni a CastelBrando, potremmo aggiungere: al
ferro, al fuoco sopravvive la memoria del costante amore di una donna.
24
24
Da alcune lettere a Hans Thoma si potrebbe dedurre che
Thode intraprese il suo viaggio di ricerca (assieme a
Daniela) già nell’ottobre del 1893, cioè un anno prima:
Hans Thoma loc. cit. p. 91 e 97. In questo caso, la vera cronologia dell’ “Erlebniss” avrebbe ceduto il passo a una
strutturazione letteraria. Da Gardone, il 29. 9. 1893 Thode
scrive all’amico: “Non saprei dirti con quanta gioia mi
riempie questo lavoro. […] Eventi di tempi remoti si congiungono colle cose da me viste, tanto da trasformare fatti
del passato in emozioni presenti, e fatti del presente in
realtà lontane. I due fili s’intrecciano, formano un unico,
delizioso tessuto. Alla fantasia resta più spazio che in altri
miei lavori, e nell’insieme si manifestano i molteplici emozionanti aspetti della natura che mi circonda. Resto ancora
qui fino a metà ottobre; allora il “Ring” sarà compiuto, ben
rotondo, e io potrò andarmene a Venezia […]” (loc. cit. pp.
94f.). A fine novembre del 1894 Thode avrà terminato di
correggere le bozze. Il libro lascia i torchi probabilmente
nel maggio/giugno del 1895 (cf. ibid. pp. 111, 114, 123).
186
Aus Briefen an Hans Thoma könnte man schließen, dass
Thode (mit Daniela) seine Kunstreise nach Obervellach
bereits im Oktober 1893, also ein ganzes Jahr zuvor, unternommen hatte (Hans Thoma a.a.O., S. 91 und 97). So mag
er die reale „Erlebniss“-Chronologie Gesichtspunkten literarischer Wirkung geopfert haben. „Mit welcher Freude
mich die Arbeit erfüllt“ – schreibt er von Gardone aus am
29. 9. 1893 an Thoma – „kann ich kaum sagen. [...]
Geschichte längst vergangener Zeit verquickt sich so wunderbar mit eigenem Erleben, dass Vergangenes volles
gegenwärtiges Empfinden und Gegenwärtiges vergangene
Tatsache wird. Die beiden Fäden durchkreuzen sich zu
einem lieblichen Gewebe – der Phantasie ist freierer Spielraum gelassen, als sonstige Arbeiten mir gewähren, und
das Ganze ist recht ein Ausdruck der mich umgebenden
Natur in allen ihren Stimmungen. Mitte Oktober bleibe ich
noch hier, dann wird der „Ring“ fertig und wohl gerundet
sein, und ich mache mich nach Venedig auf [...]“ (a.a.O.,
S.94f.). Die Fahnenkorrekturen schließt Thode Ende
November 1894 ab; das Buch erscheint vermutlich im
Mai/Juni 1895 (vgl. ebd., S. 111, 114, 123).
187
Indice/Inhaltsverzeichnis
La storia e le tradizioni del Veneto
pag./S.
5
pag./S.
6
pag./S.
10
Relazioni/Referate
pag./S.
19
KELLY CERCHIARO - Università di Padova
Vie e viabilità in età antica dall’area veneta a quella germanica
Strassennetz und Verbindungswege zwischen dem venetischen und dem
germanischen Raum in der Antike
pag./S.
21
MIRTA FALESCHINI - Università di Padova
pag./S.
45
ANNA PAOLA ZUGNI-TAURO - Libera Università di Lingue e Comunicazione IULM, Feltre
Valori d’integrazione artistica tra il mondo umanistico-rinascimentale veneto
e il mondo tardo gotico tedesco
Werte der künstlerischen Integration des Humanismus und der Renaissance
Venetiens und der deutschen Spätgotik
pag./S.
71
MIRELLA AGORNI - Università di Bologna
Lo sguardo dell'Altro: l'itinerario di una viaggiatrice inglese in territorio veneto
e germanico nel tardo Settecento
Der Blick des Anderen: die Route einer englischen Reisenden im venetischen
und deutschen Raum im späten 18. Jahrhundert
pag./S. 105
Le relazioni e le forme della comunicazione tra l’area veneta e il mondo germanico
Die Geschichte und die Traditionen Venetiens
Die Beziehungen und Formen der Kommunikation zwischen dem venetischen
Raum und der deutschen Welt
Prefazione/Vorwort
Dott. Giancarlo Galan / Prof. Ermanno Serrajotto
Introduzioni/Einf hrung
Prof. Massimo Colomban / Prof. Giorgio D’Agostini
Rapporti e influssi reciproci tra area veneta e area transalpina nell’antichità
Beziehungen und gegenseitige Beeinflussung zwischen dem venetischen und
dem transalpinen Raum in der Antike
188
ANTONIO TRAMPUS - Università di Venezia
Le comunicazioni tra il territorio veneto e l’area germanica in età moderna:
dalle missioni diplomatiche ai viaggi del Conte Zinzendorf
Die Kommunikation zwischen dem venetischen Gebiet und dem deutschen Raum
in der Neuzeit: von den diplomatischen Missionen zu den Reisen des Grafen Zinzendorf
pag./S. 121
ANDREAS GOTTSMANN - Österreichische Akademie der Wissenschaften, Wien
I rapporti politici e istituzionali tra il Veneto e l’area
centroeuropea nell’Ottocento
Die politischen und institutionellen Beziehungen zwischen Venetien
und dem mitteleuropäischen Raum im 19. Jahrhundert
pag./S. 160
CLAUDIA SCHITTEK - Landesmedienzentrum, Koblenz
Rapporti bilaterali di cooperazione e scambio culturale
tra il Veneto e la Germania
Schulpartnerschaften und Kulturaustausch zwischen
der Region Veneto und Deutschland
pag./S. 185
REIMAR KLEIN - Università di Trieste
Thomas Mann. La morte a Venezia
Thomas Mann. Der Tod in Venedig
pag./S. 199
TITUS HEYDENREICH - Universität Erlangen-Nürnberg
Il ferro, il fuoco, l'amor costante. Una microstoria ai tempi della Lega di Cambrai
nel romanzo-cronaca "Der Ring des Frangipani" (1895) di Henry Thode
Waffen, Feuer, treue Liebe: Ein Randschicksal aus den Jahren der Liga von Cambrai
in der romanhaften Chronik „Der Ring des Frangipani“ (1895) von Henry Thode
pag./S. 211
189
190