DOC CHAUX2013DEF - Tourisme du Pays de Dole

Transcription

DOC CHAUX2013DEF - Tourisme du Pays de Dole
édition 2013
Eurovél
o route
Musée
des forges
Rans
Our
de Chaux
La Bretenière
Eclans
Nenon
Grosbuisson
Augerans
Belmont
Montbarrey
Camping
Lieu de baignade
non surveillée
Santans
Chatelay
Germigney
Chamblay
Point Info
Réserve biologique
dirigée
GR59A
Eglise
Champagne
sur Loue
Arc et Senans
Port Lesney
Chissey
Loue
Ounans
Lons-le-Saunier
Base nautique
ble
La Vieille Loye
Circuit des radeliers
La Loye
Liesle
Saline
Royale
Brenot
Moret
9A
G R5
Prés Bas
ch
n
a
T
Chêne des
charbonniers
P
Goux
Parcey
ycla
Baraques du 14
Chêne
Notre Dame
de Chaux
Motte Féodale
e
La
P
M
Fourg
2
Belle
Nanette
s
oine
La
Quand la forêt
fait son «chaux» !
te c
1
our
cont
u
Cla
Chaux
8
- Pis
n
Chie
u
pend
Courtefontaine
D31
ard
d
Gran
n
Villette
lès Dole
isso
Sentier
de détente
Gaud
4
sbu
Prés
Parc animalier
de la Sauline
ge
3
Doubs
Chêne Notre Dame
des Potiers
5
Gro
Port
fluvial
Le Temple
Musée
de la poterie
Etrepigney
6
Chêne
Notre Dame
Falletans
Corne
des Epissiers
Four
F. du Loup
Départ
Sentier
du Guépier
Forêt de
Roset Fluans
Fraisans
Dole
Besançon
Salans
Ranchot
La Forêt
6
Cramans
Crédit photos
Henri Bertand, APUS, Alain Goy
Conception du document
Bilboquet
03 84 47 42 07
Office de Tourisme du Pays de Dole
6 place Grévy - 39100 DOLE
Tél. : +33 (0)3 84 72 11 22
Fax : +33 (0)3 84 82 49 27
www.tourisme-paysdedole.fr
[email protected]
Avec ses 22 000 hectares de superficie, la forêt de chaux
se place au deuxième rang des forêts feuillues françaises.
Peuplée de chênes, de hêtres et de charmes, cette forêt étonne
par son gigantisme (28 Km de longueur) ainsi que par son histoire
intimement liée à l’activité industrielle qui viendra s’installer à sa
périphérie. Afin d’alimenter les usines consommatrices de bois
de chauffage (salines, forges, verreries, poteries, tuileries…) de
nombreux bûcherons viendront vivre en son sein, créant une
société sylvestre dont les Bons Cousins Charbonniers en seront
l’émanation la plus célèbre.
Son importante ressource de bois et la richesse de ses
écosystèmes forestiers, notamment ceux inféodés aux zones
humides et aquatiques, sont d’intérêt majeur pour les enjeux du
XXIe siècle.
The Chaux Forest Covering 22,000 hectares, the Chaux Forest is the
second-largest deciduous forest in France. Populated with oak and beech
trees as well as hornbeam, the forest is astonishing both in terms of its huge
size (28 km in length) and its history.
Der Wald von Chaux Mit einer Fläche von 22 000 Hektar ist der Wald
von Chaux der zweitgrößte Laubwald Frankreichs. Das vornehmlich aus
Eichen, Buchen und Hainbuchen bestehende Waldgebiet überrascht durch
seine gigantischen Ausmaße (28 km Länge) und seine Geschichte.
Saison estivale 2013 - Programme d’animations aux Baraques du 14
2013 summer season - Programme of events at the Baraques du 14 • Sommersaison 2013
Dimanche 26 mai
Veranstaltungskalender für die ehemaligen Köhlerhütten „Baraques du 14“
Du 12 juillet au 30 août
Du 7 au 28 août
Veillées contées avec les conteurs
du Pays de Chaux
Théâtre aux Baraques du 14
avec la Compagnie Taveloise
« Rendez-vous conte ! » avec Alain Goy
From 7th to 28th August - Tales
Vom 7. bis zum 28. August - Geschichten
From 12th July to 30th August - Tales
Vom 12. Juli bis zum 30. August - Geschichten
Sunday, 26th May - Theater
Sonntag, 26. Mai - Theater
«Barouf» : pièce de théâtre de la fin du XVIII siècle.
à 16 h - Sans réservation
e
Du 6 juillet au 1 septembre
Exposition permanente « Chut !
on ne réveille pas le Fouletot qui dort ! »
Un univers de rêve et d’émerveillement pour petits et
grands. Découvrez l’exposition aux horaires d’ouverture
des Baraques du 14.
Exposition temporaire
« Ralliez vous à ma banière »
Un tissu d’histoires et une histoire de tissu réalisé par un
collectif de brodeuses.
From 6th July to 1th September - Exhibition
Vom 6. Juli bis zum 1. September - Ausstellung
Tarif : 2,50 € - enfant : gratuit
de 14h30 à 18h30
Jeudi 11 juillet
Stage gastronomie des plantes sauvages
avec les Ateliers Pasteur
Thursday11th July - Gastronomic course with wild plants
Donnerstag,11. Juli - Kochkurs mit Wildpflanzen
Des instants particuliers où on peut percevoir la grandeur et
les bassesses des humains.
Tous les vendredis soirs à 20 h 30. Sans réservation.
Tarif : 5 € - enfant : 2 €
Tous les mercredis soirs à 20 h 30. Sans réservation.
Histoires villageoises et contes forestiers pour les grands qui
ont gardé leur âme d’enfant.
Tarif : 5 € - Enfant : 2€
Renseignement au 06 23 04 37 32
Du 23 juillet au 27 août
Mercredis 14 et 21 août
Balades contées
« Histoire d’entendre les arbres parler »
Veillées musicales
From 23th July to 27th August - Tales and music
Vom 23. Juli bis zum 27. August - Geschichten und Musik
Musiques, chants traditionnels et racontottes
avec le groupe Chamave.
Tous les mardis soirs à 20 h 30. sans réservation.
A 19 h, possibilité de dîner avec les artistes
(repas tiré du sac). Tarif : 6 € - enfant : 2 €
Veillée exceptionnelle avec concours de lard le mardi 13 août.
Renseignement au 03 84 71 74 26
Tuesday, 14th August and Tuesday, 21th August - Told Walk
Mittwoch, 14. August und Mittwoch, 21. August - Erzählter Spaziergang
De 15 h à 18 h. sans réservation. Tarif : 5 € enfant : 1.50 €
Samedi 17 et dimanche 18 août
Fête des Vieux métiers
Saturday, 17th and Sunday, 18th August - Old trade fair
Samstag, 17. und Sonntag, 18. August - Fest der alten Berufe
Samedi 27 juillet et samedi 24 août
Atelier du rire
Saturdays, 27th July and 24th August - Laugh workshop
Samstag, 27. Juli und 24. August - Lach-Workshop
Le rire est un accès direct au bonheur.
Venez faire connaissance avec votre enfant intérieur
Rendez-vous à 10 h 30 aux Baraques. Repas tiré du sac.
Sur réservation au 06 83 14 26 77. Tarif : 15 €
(avec visite commentée du site).
Cueillette et réalisation de recettes à base
de plantes sauvages suivie d’un repas.
De 14 h à 21 h 30
Sur réservation au 03 84 82 11 24
Tarif : 20 € - enfant de 5 à 12 ans : 10 €
Animation costumée avec les anciens métiers de la forêt.
Samedi 17 août : de 14 h à 19 h
Dimanche 18 août : de 10 h à 18 h.
Restauration. Tarif : 2.50 € - enfant : gratuit.
Vendredis 20 et 27 septembre et 4 octobre
Soirées brame du cerf avec l’ONF
Fridays, 20th, 27th and 4th October - Zoolxbell night
Freitag, 20. , 27. und 4. Oktober - bend zur Brunftzeit der Hirsche
20 h : conférence sur l’histoire et la biologie du cerf
21 h 30 : Ecoute commentée du brame
Réservation à l’OT de Dole : 03 84 72 11 22. Tarif : 10 €
Curiosités
et sites à visiter
Point of interest
Sehenswürdigkeiten
L’arbre d’or (aux Baraques du 14)
Deuxième arbre d’or de France…
Lorsque la légende engendre la magie et le rêve
You can discover a wonderfull tree in « Baraques du 14 ».
Entdecken Sie den wunderbaren Baum in « Baraques du 14 ».
Le chantier de carbonisation
Perpétuant les rituels et le savoir faire des Bons Cousins charbonniers, le groupe de bénévoles « Carbone
14 » anime le site des Baraques et explique la lente
transformation de la matière.
You can discover how to produce coal.
Entdecken Sie wie die Kohle gefördert ist.
Les chênes à vierge
Les anciens rituels liés aux chênes et aux divinités de
la Nature furent assimilés par la religion chrétienne.
Des statuettes de la Vierge sont visibles sur certains
chênes et sont vénérées par les gens de Chaux.
Virgin oaks Miniature statues of the Virgin Mary are visible on
certain oak trees and worshipped by the people of Chaux.
Die Jungfrau-Eichen Die in Chaux lebenden Menschen verehren die Jungfrau-Statuen, die an manchen Eichen zu sehen sind.
Le chêne à vœux (aux Baraques du 14)
Dans les crevasses de son écorce, des centaines de
morceaux de papier renferment les vœux et les désirs
des hommes, rédigés dans toutes les langues du
La Vieille Loye
Baraques bûcheronnes du 14
Dernier habitat sylvestre des bûcherons charbonniers qui
peuplaient autrefois la forêt de Chaux. Baraques en terre
crue (dont l’une date de 1537), habitations charbonnières,
témoignages du passé, expositions, animations, veillées,…
«Baraques du 14» woodcutter’s huts The last forest homes of the woodcutters and charcoal makers who inhabited the Chaux Forest in days gone by.
Köhlerhütten „Baraques du 14“ Letzte Waldbehausung der Holzfäller und Köhler, die früher im Wald von Chaux lebten.
Ouvert tous les jours en juillet et août sauf vendredis
de 14 h 30 à 18 h 30. Tarif : 2.50 €/Enfant : gratuit
Open every day in July and august except on Friday.
From 14.30 to 18.30. €2.50 per adult
Geöffnet täglich auβer freitags in Juli und August
14.30 - 18.30 Uhr. 2.50 € pro Erwachsener
Etrepigney
Musée de la poterie Joseph Martin
Village de potiers, Etrepigney verra sa production de
poteries culinaires s’enrichir d’une note artistique grâce
au potier Joseph Martin, soldat de l’Empereur.
Joseph Martin Pottery Museum Etrepigney: a village famous
for its potters with a special museum dedicated to them.
Töpfereimuseum Joseph Martin Das Museum im Töpferdorf
Etrepigney ist einen Besuch wert.
Ouvert les jeudis, samedis et dimanches
en juillet et août de 14 h 30 à 18 h 30.
Tarif : 2.50 € enfant : gratuit.
Billetterie groupée avec Baraques du 14.
Open on Thursday, Saturday and Sunday in July and August
From 14.30 to 18.30. €2.50 per adult
Geöffnet Donnerstag, Samstag, Sonntag im Juli and August.
14.30 – 18.30 Uhr. 2.50 € pro Erwachsener
monde. Ce chêne polyglotte intercède en leur faveur.
Wishing oaks Hundreds of pieces of paper stuffed into the cracks
Les grands événements du Val d’amour
The major events of plains of the Val d’amour
Du 31 mai au 2 juin
Championnat de France handisport
de pétanque
Au Boulodrome de Bans
Dimanche 16 juin
Randonnée du Val d’amour
Villers Farlay. Randonnée le matin,
repas à 5 euros et animations l’après midi.
Sunday, 16th Juny – Walking-tour
Vom 31. Mai bis zum 2. Juni – Meisterschaft von Pétanque für Behinderten
Sonntag, 16. Juni – Wanderung
Rencontres théâtrales
Dans les villages de Mont-sous-Vaudrey et Mouchard
From 31th May to 2th June– Theater
Vom 30. Mai bis zum 2. Juni – Theater
Renseignement : ADAVAL au 03 84 37 79 68
Die wichtigsten Veranstaltungen im Tal „Val d’amour“
From 31th May to 2th June – Pétanque Championship for handicapped person
Du 31 mai au 2 juin
of its bark convey the wishes and hopes of humanity.
Les 27 et 28 juillet
Festival de la Vouivre
Au Boulodrome de Bans.
27th and 28th July – Music festival
Am 27. und 28. Juli – Konzert von Musik
En juillet – août, les Mardis
Balades commentées
Sur des sentiers de randonnée à thème du Val d’Amour.
In July and August – Tuesdays... Told walk
Im Juli und August – Dienstag… Erzählter Spaziergang
En juillet – août, les Mercredis en soirée
Marchés du terroir et d’artisanat
Dans les villages de Santans, Ounans, Port-Lesney.
In July and August – Wednesday... Travelling market
Im Juli und August – Mittwoch… Markttag
Die Wunsch-Eiche In den Rissen und Spalten ihrer Rinde sind
auf Hunderten von kleinen Zetteln die Wünsche und Sehnsüchte der
Menschen verborgen.
Les colonnes guidon
2 DVD exceptionnels
La forêt et ses secrets
comme vous ne les avez jamais vu !
Edifiées en 1826 par les Eaux et Forets aux carrefours
principaux de la route forestière du Grand Contour, ces
colonnes dirigeaient les voyageurs grâce aux inscriptions
sur leurs chapiteaux.
Guiding columns Built in 1826 at the main crossroads of the
Grand Contour forest road, these columns guided travellers through
the inscriptions on their capitals.
Die Guidon-Säulen Dank der Inschriften auf ihrem Kapitell dienten die im Jahr 1826 von dem französischen Architekten Guidon
an den wichtigsten Kreuzungen der Waldstraße „Grand Contour“
errichteten Säulen den Reisenden als Orientierungshilfen.
« Chaux, une forêt
en mouvement »,
par Jean-Philippe
Macchioni
« Secrets de la forêt
de Chaux, multivision
panoramique »,
par l’Amicale Photo Solvay