View - OhioLINK Electronic Theses and Dissertations Center

Transcription

View - OhioLINK Electronic Theses and Dissertations Center
SUBJECTIVE WELL-BEING, BICULTURAL CITIZENSHIP, AND IDENTITY: AN
ETHNOGRAPHY OF TURKISH-GERMAN ADOLESCENT GIRLS IN BERLIN,
GERMANY
BY
HILLARY ANNE MELCHIORS
Submitted in partial fulfillment for the requirements for the degree of
Doctor of Philosophy
Department of Anthropology
CASE WESTERN RESERVE UNIVERSITY
August 2014
CASE WESTERN RESERVE UNIVERSITY
SCHOOL OF GRADUATE STUDIES
We hereby approve the thesis/dissertation of
Hillary Anne Melchiors
candidate for the degree of Doctor of Philosophy
Committee Chair
Atwood D. Gaines
Committee Member
Jill E. Korbin
Committee Member
Eileen A. Anderson-Fye
Committee Member
Kenneth Ledford
Date of Defense
3/10/2014
*We also certify that written approval has been obtained
for any proprietary material contained therein.
2
This dissertation is dedicated to the six participants in this project.
For your generocity, honesty, and kindness I will be eternally grateful.
3
Table of Contents
List of Tables
5
List of Figures
6
Acknowledgements
7
Dissertation Abstract
8
1. Introduction
11
2. Background
25
3. Research Design and Methods
112
4. Location of Study and Participants
122
5. Subjectivity and Bicultural Citizenship
161
6. Subjective Well-Being: Expectations and Problematic Encounters
205
7. Citizenship Law, Integration, & Counting
243
8. Identity and Representation
282
9. The Future
318
10. Conclusion
336
Appendix A: German Citizenship Law (In German and translated into English)
348
Appendix B; Interview Schedule
322
Appendix C: Video Diary Instructions
321-325
Works Cited
352
4
List of Tables
Table 1
Total Immigrant Population in Germany ages 11-19
87
Table 2
Total Immigrant Population in Berlin ages 11-19
89
Table 3
Berlin Resident Population
91
Table 4
Benefits from Hartz IV/1,000 in Berlin
92
Table 5
Selected Neighborhood Populations in Berlin by Country of Origin
94
Table 6
Selected Neighborhood Populations in Berlin by Migration Background
95
Table 7
Marriages Between Germans & Foreigners
244
5
Figures
Figure 1
Modified Bronfenbrenner Model
83
Figure 2
School Graduation Rates by Migration Background
232
Figure 3
Collage
282-284
6
Acknowledgments
Along the path toward my dissertation I have had a tremendous amount of support
from a number of people that I would like to recognize. First is my husband Andrew
Melchiors, without whose support none of this would have ever been possible. His
encouragement and compassion have allowed me to reach heights that I never imagined
without him, and I am eternally grateful to him for his help in all things. My children
Annika and Mayzie Melchiors have also been a great help to me, especially in
remembering what is really important in life when I felt despair during my academic
journey. They are the lights of my life, and I cannot imagine navigating graduate school
without them along for the ride. My mother Deborah Wilson is my consummate and
constant cheerleader who never let me forget that I have great potential. My father Ron
Vogt’s ear has been bent more than a time or two along the way, and I am so grateful for
his reminding me that education is something that no one can ever take away from you
and is a true achievement to be proud of. The entirety of the rest of my family has also
been extremely supportive through this whole process, even if they didn’t really
understand what the heck I was doing most of the time. Thanks goes especially to Kim
and Fred Melchiors, Valerie Vogt, and Justin and Nicole Vogt who have all supported me
without reservation for my entire graduate school endeavor.
I would also like to thank my astute advisor Atwood D. Gaines and the rest of my
committee Jill E. Korbin and Eileen Anderson-Fye for their invaluable insights and
patience with me throughout this process. Their expertise and guidance has been
indispensable for funding proposals, fieldwork freak-outs, dissertation research
breakthroughs, and career path advice. Thank you for all of the letters of
7
recommendation and comments on my writing that I received, and I feel extremely lucky
to be able to now call you my colleagues.
It would not have been possible to have survived getting my PhD without the help
of some amazing friends. Thank you to Kristi Ninneman for always listening and helping
me work through my issues. Thank you to Sarah Rubin for helping keep me sane and
always being willing to have a work date with me. Thank you to Stephanie McClure for
keeping me humble and our great conversations on your back porch. Thank you to Meg
Winchester for porch talks that I never wanted to end. Thank you to Meghan Halley and
Nadia El-Shaarawi for showing me how to make it happen with a smile on my face.
Thank you to Amy Rezac, Anna Fiskin, Jonathan Metcalfe, Prisca Fall, Stacey McKenna,
and Aura Newlin for being part of the best cohort I could have ever imagined. Lastly,
thank you to Ruth Magtanong who was also in our cohort, for being there for our family
when we couldn’t be together and for being our live-in nanny in Germany for a month.
To all of my friends, a big thank you for many late night conversations and shared life
moments that I will never forget from my time during graduate school.
8
Subjective Well-Being, Bicultural Citizenship, and Identity: An Ethnography of
Turkish-German Adolescent Girls in Berlin, Germany
by
HILLARY ANNE MELCHIORS
Abstract
Turkish-German adolescent girls have been held up as symbols of non-integration for the
more than fifty years that Turks have been in Germany. Due to a change in German
immigration and naturalization law in 2000, children born to Turkish parents now receive
German citizenship at birth and must choose whether to keep it and renounce their
Turkish citizenship by the time that they are twenty-three or to keep their Turkish
citizenship and give back their German passports. The historical context of Turks in
Germany is extremely important for understanding the ways that immigration and
integration debates are framed in Germany today and the ways that Turkish-German
adolescent girls are currently viewed in Berlin by both themselves and outsiders. Based
on twelve months of ethnographic research in Berlin, Germany, this dissertation explores
the subjective experience, expressions of citizenship, and subjective well-being of six
second and third generation Turkish-German girls ages thirteen to seventeen. This work
explores the experiences of these girls as foreigners in both Turkey and Germany, and
their subsequent bifurcation of Turkey as their homeland and Germany as their home.
This dissertation introduces the concept of bicultural citizenship, as these girls
simultaneously belong to Germany and Turkey in two different allegiances: legal
citizenship and cultural belonging. This scholarship is theoretically grounded in an
integrated approach to subjectivity and identity, exploring these concepts through the
bicultural lenses of Turkish-German adolescent girls. Through thick-description of the
9
cultural place where these girls have grown up, bicultural citizenship will be further
explored as an environmental influence on their personal and cultural identity. The
internalization of German so common that they have grown accustomed to and expect
them, articulating “you just get used to it.” The policy implications of this research
extend beyond immigration and integration and into education and other arenas as well.
By looking at the history of German immigration policy and how it has played out in the
lives of these second and third generation immigrant girls, this research contributes to the
larger discussion of how policy plays out on the individual level and the unintended longterm consequences of exclusion.
10
Chapter 1: Introduction
According to the United Nations, there are almost 214 million migrants in the
world (2009). In Germany alone there are more than ten million migrants, making up
13.1% of the total population (UN 2009). With such a huge number of people affected
around the world, immigration and integration issues are some of the most important in
need of addressing. In addition, depression is the fourth leading contributor to the global
burden of disease and leading cause of disability around the world, with 121 million
people affected worldwide (World Health Organization 2010). Beginning in the 1960s,
some eleven million temporary workers from the Mediterranean region migrated to
Western Europe for work (Wolf 1997). Turks coming to Germany were one of these
groups. Many of these “temporary” workers stayed for generations in Germany, such
that the country is now seeing the fourth generation of Turks in Germany.
Changes in German policy, over the course of many years, have constructed
Turks first as guests and more recently as citizens by choice, but it remains unclear
whether these policy changes have affected the experiences of the second and third
generation adolescent girls identified in this study. Specifically, the citizenship laws were
reformed in 2000 to include Turks, among other minority populations, born in Germany.
This reform made a formerly purely jus sanguinis (right of blood) nation into a partly jus
soli (right of soil) country, but has not been without controversy. Since 2000, children
born in Germany to foreign parents have been granted dual citizenship until the age of
twenty-three when they must choose which they would like to keep. If it is German
citizenship, then they must apply to keep their German passport and renounce all others.
These reforms were controversial at the time they were passed and have continued to be
11
part of the on-going immigration debate and discussion in Germany. They have since
been revised several times, as I will discuss in a further chapter. This research project
looked specifically at the history of immigration and citizenship policy to understand the
changing political landscape surrounding the current debate.
In January 2009, I conducted a pilot study, supported by the Lemelson/Society for
Psychological Anthropology Pre-Dissertation Fellowship, to establish contacts within the
Turkish-German community of Berlin, and to assess whether this topic is a salient issue
for research with Turkish-German girls.
2011 marked fifty years since the first Turks arrived in Germany as so-called
“guest workers.” Our family arrived in Berlin in October of that year to begin my
fieldwork. Arriving to conduct my fieldwork was a type of immigrant experience in and
of itself for us, though ours was admittedly very different than that of the Turkish
experience must have originally have been. I would like to briefly discuss the advantages
that we had as immigrants coming to Germany, and how those compare with the Turkish
immigration experience. I would also like to outline some of the issues we faced as
immigrants to the country that could be similar to any immigrant situation.
The first major advantage we had as immigrants was our arrival with plenty of
money to support our family for the entire year. My only project for the year was to
conduct my dissertation research, and once settled into our new home, I was able to do
that. Neither my husband or I were tasked with finding gainful employment. Although
money is extremely helpful in solving some issues, I should note that some of our issues
with settling down happened precisely because we came for only one year. At the outset,
I encountered a conundrum I was staying at a youth hostel while searching for an
12
apartment for our family, and needed to get a cell phone to call the prospective
apartments for rent. I wanted to get a pay-as-you-go phone, as most contracts for phones
in Germany are for two years. I could either pay an exorbitant amount of money for
phone cards or get a cheaper plan designed for people who live in Germany. In order to
get the cheaper plan, I had to present my registration form, and in order to register I had
to have a residence. I was stuck, though eventually found someone willing to schedule
an appointment via e-mail.
The apartment we found was not ideal. It was plenty spacious, and in a safe
section of the city, but far removed from my field site. By the time we moved into the
apartment, we had spent an entire month in temporary housing, and were so relieved to
finally have a longer term temporary home away from home. Upon reflection, the
circumstances that lead us to this apartment were not entirely unavoidable, as we had
originally thought. We could have paid a full month and a half’s rent for someone to find
us an apartment in the section of the city where I had planned to do my research. Yes,
that could have been possible, but it certainly wasn’t in the original research budget as I
had outlined it. In the end, I was able to utilize my American contacts in Berlin to find an
apartment, and that was a major advantage that Turks coming to Germany might not have
had originally, though admittedly there are many services targeting housing for Turks in
Berlin now.
The ideal for anthropologists is certainly to live in the exact place where you are
conducting research in order to gain a better emic perspective than might otherwise be
possible. We chose this apartment and city section out of necessity. It happened to be in
one of the quieter outer ring suburbs of the city. We could and often did walk the paved
13
path of where the wall used to be. We lived in the American sector on the western edge
of the wall that surrounded the western portion of the city. We enjoyed many advantages
by living in Zehlendorf, such as the easy access to biking trails and an opening in the
Kindergarten just around the corner for our oldest daughter. There is relatively very little
crime, though all of Berlin is a fairly safe place compared to an American city of the
same size: such as Chicago for instance. Despite the fact that I ended up working in a
section of the city that was a long, albeit direct train ride away, I still believe the
apartment in Zehlendorf was the right place for us to end up, though I am sure that some
will deride me as lacking field work chops for having lived there.
Another advantage that we had as a family was my ability to speak German.
Nevertheless, my vocabulary in certain situations still failed me. Turks coming to
Germany do not always have the linguistic advantage that we had upon arrival. When I
did call around about apartments however, my accent did always give me away as a
foreigner, despite my best efforts. This was still a far cry from anyone who arrives in
Germany not knowing any of the language at all. Going to the grocery store was not an
exercise in guessing and we had to conduct very little business with pointing and
gestures.
My German funding from the Deutscher Akademischer Austausch Dienst came
with a handbook of all the things I had to do to settle into our life in Germany for the
year. I had an outline of all the bureaucratic hoops I had to jump through in order to
make everything official for our time. I knew for example, that I had to register at the
city hall where I was going to live. I knew that I had to have that registration
(Anmeldebestӓtigung) in order to open a bank account or get a cell phone. I knew that I
14
it was also important to have that paper in order to get our visas (Aufenthaltserlaubnis).
All of these issues were part of our settling in process before I even got to the research
portion of the trip.
Wie kommst du auf diese Thema?
How did I come to this theme? I heard this question more often than I can even
count during the course of my fieldwork. The answer is complicated. The first time I
ever learned there were Turks in Germany, was when I went there to visit my friend. It
was in Bremerhaven that I learned of the dangers of Turkish men lurking near bar doors
and why I should stay away from certain dodgy bits of town. It made an impression on
me, the young eighteen year old from Indiana, but I didn’t really take major notice of it at
the time. The second time I went to Germany, I heard stories of how my German guy
friends had been in fights with Turkish men and how they were now scared of all Turks.
I remembered this time. I remember thinking that I could both understand and not
understand their trepidation for an entire culture of people just because of one fight at the
same time.
My third time in Germany, I met my first Turkish-German man. His name was
Faruk, and he was the maintenance man at the restaurant where I was working. I found
his accent extremely difficult to understand, but I certainly related to him being that we
were both foreigners in this land of the Germans. His story was fascinating, as he had
come to Germany without a job and since landed on the island of Norderney doing
maintenance work. I started investigating a little more about Turks in Germany and
relating less to my German friends when it came to them.
15
In one undergraduate course the next year, I found myself watching several
Turkish-German films. The one that always sticks out in my mind as cementing my
interest in this population is Gegen die Wand (Head On is the English title) by the very
famous Turkish-German director from Hamburg Fatih Akin. I was enthralled at the
cultural differences between Turks and Germans displayed in the film, and overwhelmed
by the violence of the film. I had to know more.
I traveled to Berlin in the summer of 2003 to conduct research on my
undergraduate thesis comparing the German and American health care systems. I just so
happened to find a place to live in the Kreuzberg neighborhood of the city. Kreuzberg is
the center of Turkish-German life in Berlin, though its recent transformation due to
gentrification now speaks otherwise. The city drew me in, and I became a regular at the
Turkish market that happened twice weekly only a few subway stops away from my
apartment. My appreciation for Turkish culture blossomed beyond the culinary as well,
and I knew I had to find a way to get back there.
I started graduate school with the idea that I should try to conduct research in
Berlin with Turkish-Germans. I was not sure how to make that happen or exactly which
topic I would find to examine, but I knew beyond a doubt that Berlin was calling my
name. Exploring the topics of Medical Anthropology in my first semester, I kept my
mind open for themes that might be nice to explore in Berlin. Psychological
Anthropology held the answer. I scoured the research about Turkish-Germans to find
that while the adolescent Turkish girls in Berlin were very often discussed as symbols for
non-integration or the backwardness of Turkish culture as compared to Germany, no one
had actually spoken to them. Bingo! I had my dissertation topic!
16
Why girls?
As I will discuss further in the background chapter of this dissertation,
adolescence is a formative time in a person’s life. Beyond the idea that these girls were
symbols in a larger discussion of Turks versus Germans, I also knew that as a young
woman I would have more success talking to adolescent girls rather than boys. While it
would have been great to get the adolescent boy perspective, I do not think it would have
been the right choice for me as a researcher.
During my time in Berlin, I had the opportunity to interact with many kids from
many different cultural backgrounds. I volunteered at an afterschool help center, where I
helped all the children with their English homework. I am still not sure if it is because I
am a woman, an American, not a Muslim, or some other reason, but I never had
successful conversations with the young Turkish men I encountered there. That is not to
say that this chasm between us could not have been breached, but it would have been
considerably more difficult than the one between the girls and me.
Outline of this dissertation
The first substantive chapter of this dissertation will situate my research in the
literature as reviewed in both my adolescence & Europe exams including publications
that have come out within the last year and since my return from fieldwork. Beginning
with a history of the study of adolescence, I will delve into the theoretical backdrop of the
reasoning for this research, including contemporary discussions of the anthropology of
adolescence. Moving forward I delve into the history and theoretical developments of the
anthropology of northwestern Europe with a specific focus on German speaking Europe
divided into pre- during- and post World War anthropology. I work toward an
17
understanding of post WWII anthropology of Europe, including the development of the
European Union, national identity, German unification, ethnicity, and migration crossing
the boundaries of several different approaches to ethnography and anthropological
inquiry such as legal analysis and the effects of immigration. I end the chapter by taking
note of anthropological contributions to an ethnographic picture of Europe, highlighting
some of the major works within the field. This chapter is accentuated with discussions
of the relationship between the theoretical and ethnographic archive and this particular
research project. Chapter three focuses on the research design and methodology utilized
in this project. This chapter details the plan I had going into the field, including how I
came to develop and conceptualize the project. The methods utilized did not always go
as planned, as seems to be the norm in any research project, and I will briefly touch on
changes made in the field in the iterative process that is fieldwork.
I spend chapter four introducing my six research participants and the location of
the study. Beginning with an overview of immigrants in Germany from a statistical
perspective, I then move forward to descriptions of Berlin, Wedding (the neighborhood
where this research was conducted), the after-school help center where recruitment for
this project began. The most important sections of this chapter are those that describe in
detail the six participants of this study. As a true-ethnography, a la Shweder (1996), the
number of participants was kept intentionally small in order to get a more detailed
description of their perspectives.
Chapter five is devoted to an explication of the subjectivity and bicultural
citizenship of the girls in this study. In this chapter, I attempt to answer the following
questions: How do Turkish-German girls see themselves with regard to citizenship and
18
belonging? How do the girls process their experiences as foreigners in both Turkey and
Germany such that they view themselves as bicultural citizens with legal German
citizenship and cultural Turkish citizenship? What types of experiences contribute to
their individual subjectivity? I introduce the concept of bicultural citizenship, and
explore the ways in which the girls consider themselves always foreign no matter where
they are. I also explore the implications of always being foreign, and their
conceptualization of themselves within this context. Finally, I look to their split
definitions of homeland and home as an explanation for their bicultural identity
framework, and when exactly they feel homesick.
Chapter six is devoted to discussion of expectations, subjective well-being and
problematic encounters as they were described to me by the girls. Each of these girls was
quick to describe problematic encounters that they face sometimes daily and ways in
which they deal with them. They also easily described differences between the
expectations placed on Turkish girls in Germany, German girls in Germany, as well as
adolescent girls in Turkey. A brief review of the subjective well-being literature is
followed by their sometimes detailed stories, many of which astounded me at the time of
our conversations. In addition to their stories, I will discuss a public meeting I was able
to attend about the psychological effects of racist and discriminatory violence against
migrants in Germany.
Chapter seven is entirely devoted to a public policy in Germany concerning
citizenship, integration, and counting of immigrants and/or people with an immigrant
background in Germany. With extensive quotes from the girls regarding their own
citizenship and how it relates to them, this chapter seeks to focus in on the effect of recent
19
changes in citizenship law. The girls’ definitions of integration are also discussed, with
an eye to better understanding their perspective as it relates to policy and their everyday
lives.
Chapter eight is devoted to a discussion of identity and representation. After a
brief review of the anthropological inquiry and theoretical discussions of identity, the
girls’ identity conceptualization is discussed. I end the chapter with a discussion of
several pieces from an art exhibition, Heimatkunde (study of the homeland), and how
they relate to the results of this research, and include three collages that one of my
participants had created for a school art project. The results of this examination point to a
hybridized identity of sorts for these girls, though they most often do not describe
themselves in that manner.
Chapter nine, the final substantive chapter of this dissertation, examines the girls’
and my vision for their future. Including educational goals and marriage and family
plans, this chapter will discuss how they see themselves as well as where they see
themselves when thinking about growing up. As adolescents, these girls are in the midst
of massive transition in their lives. Three of the participants were getting ready to take
their MSA (Mittlerschluss Abitur) exam, which would qualify them to continue in the
college bound track of Gymnasium. Two of the girls were finishing their twelfth grade
years and getting ready to start the grade thirteen Abitur process that would either lead
them to university studies or to a more career focused path. The sixth girl was in the
midst of finishing up her Abitur during her twelfth year of school at the time we spoke.
This chapter will discuss not only where and how they see themselves in the future, but
20
also where they are now, one and a half years after the completion of my fieldwork in
Berlin. Finally, this chapter shall discuss the vision that I see for their futures.
The final chapter of this dissertation is entirely devoted to the conclusions of this
study. In this chapter I shall explicate the findings of the study and the possibly
implications. I will discuss the theoretical implications as well as the practical ones in
terms of policy and the girls’ lives as they are now. These conclusions shall draw
together all of the previous data presented in order to paint a broader picture of TurkishGerman girls in Berlin. Through these girls’ experiences, subjectivity, identity, and
contextualized representation, it is my hope that the reader will have a true emic
understanding of what life for these girls is like, what keeps them psychologically
healthy, and what these findings have to say about the state of second and third
generation adolescent “immigrant” and “foreign” girls in Berlin.
A note about language contextualization
I have purposefully chosen to include the original text from my interviews, with
all of the verbal ticks including my own. Part of the reason for doing this is so as not to
reify the relationship of power between myself and these girls. I leave my own verbal
ticks in so the reader might better understand the relationship I had with these girls and
the context in which we interacted. The girls in this study were very open with me,
talking about things that might otherwise be considered non-topics in their lives. Many
had never even thought about some of the topics that we discussed, and I purposefully
have left in their remarks about not knowing. I hope that in the course of reading this
dissertation, the reader will be constantly reminded that the girls in this study are
teenagers.
21
All interviews were transcribed by me and a native German speaker who studies
German linguistics at Indiana University. I include both the actual German language
transcription of the interviews and my personal translation. There were some points in
the interviews and during my participant observation when the girls spoke Turkish on the
phone or with others in their vicinity. I do not speak Turkish, and it was not such a
common occurrence that I found it necessary to get these utterances translated. All of the
girls in this study speak both Turkish and German, though are much more comfortable in
the German language. They sometimes even corrected my German, which aided some
with my positionality.
I make great use of extended quotations from my participants. The reasoning
behind doing this is that one of the goals of this study was to bring the voices of the girls
to the foreground. They are so often discussed as symbols for the Turkish community in
Berlin and wider Germany, but it is rare to find someone who has actually spoken
directly with them, if ever. I did speak with them, and their stories astounded me. I want
you as the reader to also be astounded and to better understand their experiences from
their perspectives and in their own words.
Positionality & Reflexivity
As a researcher, graduate student, and woman, I found myself constantly
evaluating my positionality within this context. As an American woman, I was
somewhat of a novelty to the girls, and they often asked me questions about what the
United States is like. In the German language, there are two separate pronouns that one
uses when addressing another person. Du is the informal word for you, while Sie is the
more formal term. The three older girls in the study were easily persuaded to refer to me
22
with the du form, while the three younger girls never got used to calling me anything but
Sie. Utilizing Sie in this context did not mean that they couldn’t trust me; rather it was a
sign of respect. I tried to constantly remind them that they could use du with me, but they
rarely did, and if they did it was typically followed by a giggle. While this Sie did cause
me a great deal of concern while I was in the field, upon reflection I do not consider it
reflective of a poor or distanced relationship between us.
Throughout the course of my fieldwork I continually related to the girls about
being an outsider in Berlin, and I found this rather surprising given that they are all
BerlinerInnen (Berliners). I went shopping with them. I ate countless sweets with them.
I drank an inordinate amount of Turkish tea and ate at many Turkish restaurants I never
would have found on my own. They even introduced me to a local specialty of waffles
filled with fruit and sweets and smothered in any kind of calorie-filled topping one could
imagine. I told them stories of how I was treated differently as an American in Berlin,
and they told me stories of being treated differently because they are Turkish. All six of
the girls, regardless of their pronominal usage, treated me with kindness, respect, and
loyalty.
Over the course of the next pages in this dissertation, I shall devote some space to
reflection on my experiences in Berlin and with these girls whom I had the privilege to
work with during my time there. I continue to maintain contact with them all
occasionally correcting their English homework for them, exchanging e-mails, text
messages, and Facebook1/twitter conversations. I became their tutor, their mentor, and
1
I am currently writing a reflexive article about being Facebook friends with research participants. As this
will be addressed elsewhere, I do not think it important to do so here.
23
their friend during the course of our time together. I am forever in their debt, and
sincerely look forward to keeping in contact with them.
24
Chapter 2: Theoretical Background
This chapter will frame the theoretical background to this study and situate it
within the anthropological canon. Specifically focusing on the anthropology of
adolescence and the anthropology of Europe, I will contextualize this study and how it
contributes to these two specific theoretical histories. Beginning with a brief background
to this research, I then move on to a discussion of the anthropology of adolescence. The
anthropology of adolescence is considered in the context of theoretical developments in
the field, why adolescence is important and interesting to anthropology, adolescence as
the focus of anthropological inquiry, and some of the contemporary discussions within
the anthropology of adolescence. I finish with a look at three different sections of the
anthropology of Europe: theoretical development, German-speaking Europe, and
anthropological ethnographic contributions to this field including those on migration.
Each of these three sections are further broken down to discuss the history of the
anthropology of Europe from pre-war to post-World Wars, a discussion of anthropology
within German-speaking Europe focusing on the development of the European Union,
national identity, and German unification and change, and ending by looking at
ethnographic contributions of the anthropology of Europe specifically to discussions of
national identity, ethnicity, and migration By the end of this background chapter, the
reader should have a better understanding of both the theoretical and ethnographic
context of this study. What are the relevant theories that drove me forward in my thinking
toward this study? What is the historical context of the field in which this research is
being presented? What are the ideas that germinated the thinking behind this study?
25
Background
According to the United Nations, there are almost 214 million migrants in the
world (2009). In Germany alone there are more than ten million migrants, making up
13.1% of the total population (UN 2009). With such a huge number of people affected
around the world, immigration and integration issues are some of the most important in
need of addressing. In addition, depression is the fourth leading contributor to the global
burden of disease and leading cause of disability around the world, with 121 million
people affected worldwide (World Health Organization 2010). Beginning in the 1960s,
some eleven million temporary workers from the Mediterranean region migrated to
Western Europe for work (Wolf 1997). Turks coming to Germany were one of these
groups. Many of these “temporary” workers stayed for generations in Germany, such
that the country is now seeing the fourth generation of Turks in Germany. Changes in
German policy over the course of many years have constructed Turks first as guests and
more recently as citizens by choice, but it remains unclear whether these policy changes
have affected the experiences of these girls. Specifically, the citizenship laws were
reformed in 2000 to include Turks, among other minority populations, born in Germany.
This reform made a formerly purely jus sanguinis (right of blood) nation into a partly jus
soli (right of soil) country, but has not been without controversy. Since 2000, children
born in Germany to foreign parents have been granted dual citizenship until the age of
twenty-three when they must choose which they would like to keep. If it is German
citizenship, then they must apply to keep their German passport and renounce all others.
These reforms were controversial at the time they were passed and have continued to be
26
part of the on-going immigration debate and discussion in Germany. This research will
look specifically at the history of immigration and citizenship policy, in addition to
interviewing policy makers and immigration lawyers to understand the changing political
landscape surrounding the current debate.
Immigrant girls in several contexts have higher incidences of depression and
suicide, often correlated to the incongruities between the identity they develop as
immigrant adolescents and the perceived cultural expectations of their home culture
(Canino & Roberts 2001, Guarnaccia & Lopez 1998). Turkish-German girls have been
shown to be at high risk for depression and suicide (Claasen et al 2005, Storch & Poustka
2000, Grube 2004). These studies have specifically looked at first- and secondgeneration immigrants, though some Turkish immigrants have now been in Germany for
as many as four generations, the high rates of suicide and depression persists in
adolescent girls. Turkish-Germans are also notable, as multiple generations in Germany
and changes in German policy over the course of many years have constructed Turks first
as guests and more recently as citizens by choice, but it remains unclear whether these
policy changes have affected the experiences of these girls. These high rates of
depression and suicide are part of the continued discussion surrounding these adolescent
girls and part of why they are such a population of interest. However, this research
focuses on what may be precursors to a diagnosed mental illness, not on such diagnoses.
This research looks at adolescent subjective well-being through the personcentered ethnography of six female adolescents to ask the very basic question: are they
happy? If not, what are the sources and nature of their distress or concern? Based on
previous work that has been done in immigrant populations and my own pilot work in
27
Berlin, the concept driving this proposed research is that subjective well-being in
Turkish-German girls may be correlated with incongruities between the girls’ developed
identity and their perceived cultural expectations. Racism, whether individual acts,
institutional, or both, is also posited as affecting the cultural expectations of the girls as
has been shown in other populations (Thomas & Schwartzbaum 2006). This work will
specifically focus on the subjective well-being of the adolescent participants and their
contextualized experiences in relation to their perceived cultural expectations, selfconceptualization and identity.
This work draws on theories in psychological anthropology, specifically
enculturation (LeVine 1999) and concepts of referential versus indexical selves (Gaines
1992a). Additionally, I draw from the psychological concept of cognitive dissonance
(Festinger 1962) and an ecological model of human development (Bronfenbrenner 1979).
I will begin my research with a modified Bronfenbrenner-type model based on my
findings from my pilot data that suggested the girls think of themselves as having two
separate selves that they keep distinct out of necessity (See Figure 1). Additionally, I
draw on DeVos and Suarez-Orozco’s discussion of cultural dissonance in second
generation immigrants (1990) and Weisner’s ecocultural model of development (1998).
The issues explored by these theoretical giants have directly influenced this dissertation
research. Not only is the research design directly patterned from these ideas, but also the
ways in which these categories and topics of investigation are conceptualized and
sometimes operationalized. I enumerate these theories here in the hope of better
explaining how I transitioned from my population and topics of interest to my research
28
design and methodology. This is my attempt at explaining my theoretical heritage to
make clearer why I am interested in what I am studying.
Given that immigrant children must exist in multiple cultural spheres, identity
development becomes particularly challenging during adolescence (Suarez-Orozco
2000). Both the culture of home and the culture of the host country play a part in identity
formation, both directing the individual toward specific social goals through cultural
expectations (DeVos & Suarez-Orozco 1990). As Festinger’s theory of cognitive
dissonance shows (1962), when individuals perceive that their ideals do not match those
of their environment, they most often try to reconcile the two incompatible ideals,
sometimes to the detriment of their own psyche. Levels of mental illness in immigrant
populations have been shown to be correlated with acculturation and integration levels
(Bhugra & Arya 2005; Oppedal, Roysamb, & Sam 2004; Virta, Sam, & Westin, 2004),
though the research tends to stop examining immigrants after the second generation in
country. DeVos has also specifically discussed the role of multiple competing frames of
reference in minority populations with regard to ethnic identity (1995). Turkish-German
adolescents as third generation immigrants have been studied in the educational (Mannitz
2005) and socioliguistic contexts (Eksner 2007), but this research will be distinctive in
that it will focus on the subjective experience of these girls in an attempt to better
conceptualize their cultural experience (Biehl, Good, and Kleinman 2007).
Why Adolescence
How does culture shape the way that a human being develops (in all senses of the
word) and what are the consequences of this shaping? Some of the first theoretical
questions in anthropology have centered on these processes. Many of the first lines of
29
inquiry were based on the cultural evolutionist perspective, which was then sharply
criticized by Boas and colleagues. In his discussion of the Plasticity in Child
Development (2008 [1912]), Franz Boas, the father of American Anthropology suggests
that environment has the possibility to change physical development which in turn effects
the mental processes of the individual, thus explaining how cultural factors can shape the
individual’s psyche, all through the use of anthropometry and comparing populations
born in different places This idea fed the discussion of the different ways that we become
competent members of our own particular societies. For example, in Kroeber’s Eighteen
Professions (2004 [1915]) he outlines the basic thinking in Boasian historical
particularism and explains very clearly the logic behind such ideas as thinking that all
people are equally civilized as adapted to their own environment and within their specific
cultural context and the idea that culture and the separate and equally important
contributions that social science has the possibility of producing for the study of
mankind. Boas and his colleagues laid the foundation for the anthropologists interested in
studying the different ways in which human beings become competent members of their
own respective societies, especially with the concept of cultural relativism and the
importance of ethnographic evidence.
Further anthropological scholarship was then shaped by outside theorists such as
Freud, the Culture and Personality School and later Piaget (1928), Erikson (1968), &
Kohlberg’s (1984) different universal models for human psychological development.
The biggest driving forces in the anthropology of adolescence were Benedict, Mead, and
colleagues in the Culture & Personality school. It was this culture and personality
theoretical framework that laid the path out for the later schools of thought looking at
30
how we learn culture and develop including John & Beatrice Whiting and Robert LeVine
to name just three extremely influential anthropologists who have continued the
theoretical discussion surrounding child and adolescent development.
Benedict was one of the first anthropologists to attempt to tackle the issue of how
is culture learned and what cross-cultural evidence exists to support claims on the
universality of how that process plays out. Utilizing this cross-cultural evidence to
compare American upbringing with others, Benedict illustrates that certain patterns
within our own culture could be viewed as setting up obstacles to children transitioning to
adulthood (1968 [1938]). Benedict draws out three examples to elucidate her overall
point that there is a discontinuity in the way that American children are conditioned in
that they are told to do one thing as children and then expected to behave completely
differently as adults. The first example is with regard to responsibility. American culture
makes a stark division between children who are supposed to spend the majority of their
time playing and adults whose primary responsibility is to work. This is contrasted with
other cultures where children are trained for their later work roles. Secondly Benedict
discusses the American proclivity for a constant dominant-submissive role adherence,
and argues that not every given situation demands such a relationship. Ethnographic
evidence from some American Indian tribes provides the ethnographic veto with their use
of reciprocal privileges and obligations without domination. Lastly Benedict points to
the US puritanical model of contrasted sex roles, not allowing non-reproductive age
children any leeway for sexual play as many other cultures readily tolerate.
Overall, Benedict makes an interesting critique of the seemingly conflicted roles
that US culture teaches children and the contrast with how they are expected to behave as
31
adults, but as the most prescient evaluation of this idea, fails to recognize the children as
having any sort of agency or participation in the production of these roles. At the time
this was published however, this was a very apropos evaluation and excellent use of the
ethnographic record to illustrate a veto. Her illustrations pushed the theoretical
boundaries past Freud and the other invariant stage theorists and help move anthropology
in the direction of both critique of psychological theorizations and descriptive accounts of
difference in a culturally relative framework.Later Miller and Dollard’s collaboration
between psychology and anthropology helps push the field further while Herskovits
postulates more active view of enculturation (1941). Schwartz also tackled similar ideas
with an eye toward the individual’s active role in their own formulation of cultural
knowledge (1981).
Harkness then contributed a huge critique of all universal models, most especially
Kohlberg (1984). Gilligan similarly critiques Kohlberg’s universal model from within
psychology, arguing for a gendered interpretation of developmental processes. Then
Shweder who critiques Culture and Personality from a theoretical standpoint (1979a &
1979b), along with LeVine whose critique is mostly methodological (1980).
Adolescence as the Focus
For the purposes of this discussion, the working definition of adolescence as a life
stage will be the onset of puberty to the assumption of full adult roles (Whiting &
Whiting 1989).
The anthropology of adolescence really began with a developmental psychology
publication: G. Stanley Hall’s treatise Adolescence (1904). Hall categorized adolescence
as a life stage full of storm and stress in his two volume treatise on this transitional period
32
of life. His three key aspects of this sturm and drang are conflict with parents, mood
disruptions, and risky behavior. As one of the founders of the field of psychology, Hall
was especially interested in understanding the universal factors associated with
adolescence.
Other foundational developmental psychology texts describing adolescence and
identity include is Erikson’s Identity: Youth and Crisis (1968) and Ketts Rites of Passage
(1977). Anthropologists have of always been interested in discussing the multiplicity of
pathways of growing up in cross-cultural context. Whenever invariant stages or universal
descriptions of behavior are part of the discussion, we have often contributed the
skeptical voice of those outside the typical psychological study population. For example,
Malinowski devoted an entire book disproving the universal Oedipal complex as put forth
by Freud and colleagues in his tome Sex and Repression in Savage Society (1927).
Malinowski and colleagues were part of the beginning of the anthropological interest in
adolescence and adolescents as a specific transitional stage, but Margaret Mead’s match
most definitively lit the fuse for the much later explosion of anthropological research on
this life course and those passing through it.
Between Mead and the 1980s, there is relative quiet within the discipline of
anthropology about adolescence. Of notable exception is Brown who built on the
foundational work with adolescents by analyzing fifty-five different cultures with regard
to their female initiation rites to try to understand why some cultures have them and
others do not and how to account for variation in said rites (1963). The relative dearth
and later growth of publications in the anthropology of adolescence can be attributed to
two things. Firstly, within anthropology at the time there became a huge interest in the
33
study of children and childhood, as noted in the previous section of this dissertation.
Secondly, outside of anthropology, psychology continued to look at adolescence and
theorize about developmental processes. The anthropological gaze returned to
adolescence with two landmark studies, which shall be the next focus of this paper.
These two different approaches to the study of adolescence directly affect the way we
theorize and study adolescents now.
It was around this same time when Schlegel and Barry began working on the
Adolescent Socialization Project analyzing the Human Relations Area Files for
ethnographic evidence of adolescent characteristics in preindustrialized societies (1991).
The significance of Schlegel and Barry’s contribution with this volume is that it again
pushes the discipline in the direction of being an explanatory science, not only interested
in description of cross-cultural variation but also interested in looking for similarities and
explanations for these. These scholars also continue the long-standing tradition of
interdisciplinary publications with one anthropologist (Schlegel) and one psychologist
(Barry). Most importantly for the purposes of this discussion, this volume helped reignite
the anthropological interest in the study of adolescents and adolescence in context.
When Shlegel and Barry published their book Adolescence (1991) the Whitings’
Harvard Adolescence Project had already published the ethnographies from their crosscultural look at adolescence in six different cultures. Several of the Whitings’ students
who conducted research for the Harvard Adolescence Project published excellent
ethnographic accounts of adolescence in several contexts. Condon wrote on Inuit Youth
(1987), Burbank on Aboriginal Adolescence (1988), and Davis and Davis on
Adolescence in a Moroccan Town (1989) to name three that were part of this rebirth of
34
the anthropology of adolescence at the Harvard Adolescent Project that grew out of the
original Six Cultures Study. Beginning with an assumption of universal biological
processes, these follow-up studies looked at the variable sociocultural processes in
contexts of huge institutional, demographic, and technological changes. These projects
were noting the emergence of adolescence as a life stage in areas where it had not existed
previously. The Whiting definition of adolescence as the period between the onset of
puberty and the full assumption of adult roles was also built on the idea that adolescence
also only exists in areas where there is enough wealth to maintain a transitionary period
between childhood and parenthood.
Some Contemporary Discussions in the Anthropology of Adolescence
In their introduction to their edited volume, Mortimer and Larson outline several
of what they view as the most influential macro-structural processes that are changing
adolescence as we have looked at it (2002). Some of the trends discussed include
demographic shifts, economic changes, institutional systems, new technology,
lengthening of the adolescent transition, and greater diversity in adolescence and the
pathways to adulthood (2002). Mortimer and Larson are very certain about the
adolescent’s role in their own future.
“Adolescents are not passive recipients of macrosocietal change, they are
actors within it. In some cases they create it. Adolescence is above all a
period in which youth are required to be agents, to find their own paths,
and, within the set of constraints and opportunities available to them, to
mold themselves in ways that enable them to obtain the adulthoods they
desire” (p15).
This agency in the navigation of identity development within a larger and rapidly
transforming larger cultural environment is especially important to the discussion of
35
adolescence, and has become a major theoretical vein ripe for discussion within the
literature.
Focusing on the adolescents conceptualizations of their present self and future
self, Anderson and Anderson analyze Thai adolescent ideas of positive and negative
attributes as they mature marked by both age and physical growth (1986). Building on
identity development theories Markus and Kitayama published an article outlining a
dyadic structure for self-conceptualization comparing the Japanese and American models
(1991). Looking at individual constructions of identity and self-esteem, Usmiani and
Daniluk contribute evidence that the mother’s role is important (1993).
An excellent ethnographic example of the effect of mass media and larger cultural
structures on identity comes from McCune who researched American girls in the early
1990s (1994). By looking at identity and the staging of adolescence with regards to the
rejection of overt authority, turning from parents as figures of influence to peers, and
sexual ambivalence, McCune illuminates the somewhat tenuous relationship between the
inside drama of these four 11 and 12 year old girls and the outside forces that affect them.
Whether identity is held in the individual or collective, it seems at least from one
ethnographic account that agreement is paramount between the values held inside and
those expressed outside. This is what Lowe writes about from one Micronesian society
where he found that:
the emotional crises of young people in Chuuk often emerge from the
incongruence in their pursuit of valued personal and social identities
within the family, the community, and the peer group. Thus, youths who
experience more incongruity in their engagements across the multiple
activity settings of everyday life are at greater risk for stressful
experiences (Lowe 2003, p219).
36
Not only are these adolescents personal desires socially shaped by needs for esteem and
emotional attachment within the broader community and peer group, but they are also
“symbolically mediated social experiences in multiple, often conflicting domains of
everyday activity” (p214).
Adolescents are often discussed, especially in much of the psychological
literature, as being on the precipice of separating to form their own individual identity
separate from what they have learned from their parents. In anthropology this has been
conceptualized differently, with several different models of identity competing depending
on the culture of origin and location among other variables specific to the adolescent as
discussed by Markus and Kitayama for example (1991). Some have suggested that the
most important aspect of identity formation and cultural production is socioeconomic
class, in addition to race and gender (Lave, Duguid, Fernandez, and Axel 1992).
Fabrega & Miller argue for not only the importance of greater contextualization
(including media influence analysis) for understanding not only adolescent
psychopathology, but also for a more thorough medical anthropology (1995). On a
similarly broad level, Fussell and Greene discuss youth dependency not only on their
families, but also on their communities and nations (2002, p52). Discussing youth on a
global scale, and noting the demographic trends affecting them such as low birth rates
bankrupting formerly solvent pension plans for the elderly and health, gender, and
education gaps that need to be overcome, they also outline the region-specific challenges
that youth will be facing in the coming years.
There is little that is predictable about the future, but one thing we do
know is the numbers of young people coming of age in the next few
decades. The absolute size of their cohorts is a direct indication of future
demands for schools, health care, and employment training. The size of
37
their cohorts relative to other population age groups suggests the
competition youth will face for public resources. National ability to
prepare for these youth cohorts depends on each country’s place in the
global economy, the international assistance, and the attention it gives to
planning for the future of its young people (Fussell & Greene 2002, p56).
Adolescent immigrants and children of immigrants have also become a focus of
major interest for anthropology. Immigration is one of the most stressful events that can
occur in a person’s life, not least of which because immigrants are stripped of sustaining
social relationships and roles which provide them with culturally scripted notions of how
they fit in the world (Suarez-Orozco 2000). This loss of familiarity of contexts and
people can lead to sadness and depression, with psychological and physical health prior
to migration helping or impeding the potential acculturation process. Many of the
stresses of immigration are complicated by both the structural barriers that immigrants
encounter and the reactions and responses of the “native” populations in their new homes
as well (Suarez-Orozco 2000). The process of learning the new rules for cultural
interaction, or acculturation, is often a major source of stress in immigrants. Immigrant
children have the potential advantage of being able to relatively rapidly adapt to their new
circumstances and the accompanying acculturative stress. Religiosity and social support
networks seem to play a positive role in this process, but experiences of discrimination
and racism are reoccurring themes when children of immigrants are asked about the most
difficult part of the immigration process (Suarez-Orozco 2000, pp211). Structural and
attitudinal prejudicial exclusion can be potent psycho-social stressors intruding on the
immigrant’s daily lives and interfering with their mental and social adaptation and
adjustment (pp204).
38
Exclusion and inclusion criteria are basic psychological and social problems regarding
group formation when developing a sense of social identity (DeVos & Suarez-Orozco
1990). As discussed previously, identity negotiation is one of the most important issues
for adolescents, so it is an easy fit to look at identity negotiation in an adolescent group
that has gone or is undergoing a great amount of stress and change such as immigrant
adolescents.
Canino and Roberts found evidence to suggest that higher risk for suicidal
behavior in immigrant Latino youths could be a product of acculturative stress (2001).
They too cited prejudice and discrimination as major contributing factor to this
acculturative stress, in addition to disruption of support systems among others. SuarezOrozco and Suarez-Orozco note multiple pathways that adolescents choose, both
consciously and unconsciously when attempting to adapt to their new and sometimes
hostile locales, including total adoption of the customs of the new location, absolutely
rejecting them, and multiple gradations of those between (ibid). Their discussion of the
acculturative stress faced by these adolescents and the ways in which they navigate them
is intriguing, especially within the context that the authors paint of immigration in the
United States. The negative consequences faced by immigrant adolescents who are not
either part of an extensive protective social network or able to employ multiple adaptive
pathways can be dire, including mental illnesses such as depression and even suicide.
Again, this focus on adolescents within the larger cultural context and in transitionary
periods moves not only the anthropological theoretical discussion about adolescence in a
new direction, but also pushes the boundaries back toward larger policy issues that affect
them. This continues many of the same foci as the Whiting’s Harvard Adolescence
39
Project, while at the same time incorporating multiple other anthropological discussions
of globalization, mental health, acculturation, and enculturation to name but a few. This
is definitely a part of the pushing of the anthropological boundaries that were previously
more easily drawn and focusing in on the blurring of those boundaries for both the
discipline and the people that we study.
Focusing more on the role of media in the exportation of values across cultures
and the issues that can arise is Becker. Three years after television was introduced to the
island of Fiji, Anne Becker talked to adolescent girls there about their self-perception and
eating habits (2004). She found that the new media exposure and rapid change that these
girls were experiencing greatly shaped their behavior. Describing the multiple levels of
changes, Becker writes:
The ensuing changes in self and body image were multifaceted. On the
most superficial and concrete level, television appeared to redefine local
aesthetic ideals for bodily appearance and presentation. Television
scenarios also appeared to stimulate desire to acquire elements of the
lifestyles portrayed, including the body shape perceived to be best suited
for obtaining a job. Subjects explicitly reported modeling behavior and
appearance on television characters. Indeed, role modeling of television
characters appeared to conflate moral virtues, success in job opportunities,
and appearance. On a subtle but palpable level, study subjects indicated
that television characters, appearances, and values portrayed on television
provided an anchor for identity as well as competitive social positioning in
a rapidly evolving social landscape. For some of the subjects, the newly
introduced pressures to reshape their bodies and compete for employment
appear to have fostered disordered eating (Becker 2004, p540).
This is especially interesting with regard to the discussion of media influence on
adolescent conceptualizations of self. In a rebroadcasting of the U.S.’s narrowly defined
conceptualization of beauty, are we also exporting mental illness? How relevant are
these images cross-culturally in a more diverse population with much different traditional
conceptualizations of beauty, and what does that mean for the girls who start to compare
40
themselves with the unfair images being displayed? Becker’s evidence points to the fact
that the effects of these media images have the potential to be devastating. Her larger
analysis of one of the possible negative effects of globalization for these adolescents is
what makes her important to the continued dialogue with and about adolescents in a
quickly changing world.
Becker’s example from Fiji makes an easy comparison to Anderson-Fye’s in
Belize (2004). Anderson-Fye looked similarly at a population in the throes of rapid
cultural change, new media exposure, and economic development and found a culturally
patterned protective factor of the “Coca-Cola “ shape ideal for the girls there. Another
recent ethnographic account in the vein of the anthropology of youth and the role of
globalization in changing cultures is Cole’s work in Madagascar (2004). Cole found girls
advancing their social position and status by engaging in the informal sex economy, by
commodifying their bodies, and their values became ever more colored by consumerism
as the area became more consumer focused. This is emphasized by Burton, Obeidallah,
and Allison in one article discussing their work with inner city African-American teens
(1996). They outline three issues for consideration when developing conceptual
frameworks for studying this population. Firstly, researchers need to acknowledge that
“contextual variations in the meaning of adolescence and successful developmental
outcomes” exist (p396). Secondly, researchers should understand that there are
“inconsistencies in role expectations for adolescents within families and across social
contexts” (p396). These two considerations are true in this population to be sure, but
could also be translated to cross-cultural context. Lastly they articulate that researchers
41
must be aware of the “implications of an ‘accelerated life course’ on the developmental
pathways of inner-city African-American teens” (p396).
Bucholz advocates for a shifting of the anthropological gaze from simply looking
at adolescence as an interesting life stage for inquiry to a true anthropology of youth
(2002). Advocating for the creation of this new theoretical stance, she argues that an:
anthropology of youth is characterized by its attention to the agency of
young people, its concern to document not just highly visible youth
cultures but the entirety of youth cultural practice, and its interest in how
identities emerge in new cultural formations that creatively combine
elements of global capitalism, transnationalism, and local culture (Bucholz
2002, p525).
This theoretical turn is interested in questions such as: How do adolescents around the
world negotiate and produce culture? This anthropology of youth would look specifically
at the affect of the modern condition on youth, and would focus on youth rather than
adolescence as a categorization.
Amit-Talai and Wulff’s edited volume Youth Cultures: A Cross-Cultural
Perspective reports on the lives of youth not only as object of study but agents of cultural
interpretation, creation, and reformation (1995). One of the most prolific writers and
researchers in the field of youth cultures has been Angela McRobbie. Her work looking
at the interaction of Feminism and femininity with youth culture among girls in England
is extremely interesting (i.e. McRobbie & Garber 1977, McRobbie 1991, 1993).
Rosenberg and Garofalo focus their gaze on the role of media in the lives of girls and
their use of technology to form their own subcultures (1998). In a very similar theoretical
vein, Fuglesang looks at the role of feminism and media in Muslim girls’ lives in Kenya
(1994). Looking at youth in national context, both Pilkington in Russia (1994) and Yan
in China (1999) discuss how changing cultural landscapes effect the youth of these
42
respective countries and how they negotiate their place in it. Other authors have focused
in on youth subcultures, especially with regard to minority populations (i.e. IndianAmerican Youth Subcultures: Maira 1999 & Sunaina 1999). Others have even taken on
the issues brought on by globalization and the struggle of youth to find their own
narrative within the context of a larger global youth culture (Griffin 2001). These are
only a sampling of the issues explored in the study of youth cultures.
Europe
This section will briefly outline theoretical developments within the anthropology
of Europe. These theoretical developments will be discussed in three distinct time
periods. In chronological order, the first time period discussed will be anthropological
theory prior to the World Wars. This section will focus on the philosophical beginnings
of the discipline and the historical anthropology approach to discussions of remembering.
The second section will focus on anthropology during the war period, and will
specifically discuss the anthropological contributions to eugenics and later analysis and
contextualization of these theoretical and practical contributions to the larger
philosophical underpinnings of National Socialists specifically. Lastly, this section will
briefly discuss anthropological theoretical developments since the post-war period
focusing in on the anthropology of rural northwest Europe and larger European Union
issues. The goal of this section is not only to briefly epistemologically illuminate the
roots of the anthropology of Europe, but also to contextualize contemporary anthropology
both in and of Europe within broader theoretical discussions in the discipline.
The distinction between the anthropology of Europe and anthropology in Europe
is important to discuss at the outset of this essay because the separation is not always a
43
clear one to make. This stems at least in part from the continued anthropological
discussion about research undertaken in one’s own respective culture. As will be clear
from the evidence presented in this essay, it is not entirely possible to separate the two,
most especially because several key debates about the nature of Europe and the role of
anthropology have circled the globe at this point, and piecing out the researchers’ origins
is not always helpful in distinguishing their perspective. It is not entirely possible to
understand the literature of the anthropology of Europe without looking into some of the
work coming out of anthropology in Europe, most especially German-language
publications. It is my contention that though they are ostensibly distinguishable, the goal
of this section is not to piece them out, rather to understand the historical theoretical roots
of anthropology with regards to Europe. These intertwined literatures both contribute to
this discussion, and understanding both the emic and etic perspectives of broader
historical theoretical tropes is the imperative for this discussion.
Pre-Wars
This section will discuss the philosophical beginnings and historical
anthropology’s discussion of “remembering” prior to the world wars that vastly changed
anthropology of and in Europe. Philosophically, several scholars have traced the roots of
anthropology in Europe to the German enlightenment, to Kant and the brothers Grimm to
name a few (Faull 1995). A more specific focus on the split in European anthropology
can be found in Schipper’s discussion of philosophical divorce between anthropologists
focused on research with non-European populations and those who focused on Europe
(1995). Also of note in this pre-war period is that this divorce was partly fueled by the
home country and politics of the anthropologists. From the German Enlightenment
44
writers and founding folklorists, European anthropology, that is anthropology of and in
Europe, begin its philosophical roots long before the first World War. Heine-Geldern
details a 100 year history in German language publications in anthropology and the
importance of German contributions to anthropological theory (1964). Theoretical
development of the schools of thought have not gone without criticism, such as
Andriolo’s critique of the Kulturkreiselehre in his discussion of the Austrian contribution
to theory (1979). As noted previously, the German-language theoretical developments
are particularly noteworthy because of their extended period of philosophizing from
home, especially in contrast to their colonialist neighbors who sojourned into the field
with numerous tales and stamps in their passports: England and France most notably. The
importance of the German-language philosophical developments of Kant, Nietzsche,
Marx, Weber, and Freud to name only five cannot be overstated (See: Keyes 2002).
These men, among others have made lasting and significant impressions on the way that
we think about social science and conceptualize culture among a myriad of other things.
The second aspect of theoretical development with regards to pre-world war
Europe is the historical anthropology discussion of the issue of historical memory. A fine
example of this would be Sabean’s 1984 discussion of the historical communication of
power narratives. Along a similar line is Eidson’s discussion of multiple variations
within local history (2000). Looking at 19th and early 20th century documents, he notes
that multiple divisions among people of power along lines of religion, family, or political
affiliation for example account for variations in the historical archive of interest and
perspectives accommodated.
45
World Wars
Near the beginning of the twentieth century, a turn in social science discussions
began to take place in Europe. Building on the theoretical foundations laid especially by
Nietzsche and Marx, social scientists began discussing issues of class and race, in
addition to further developing the theoretical foundations of the structural functionalist
paradigm. The science of racial classification was a very anthropological endeavor, and a
very popular one at the beginning of the twentieth Century, as seen through the ambitious
writings focusing on the history, customs, measurements, and particularities specific to
each race. Using an historical perspective and focusing on the correlation between
geographic and anthropometric data, Ripley published an ambitious volume titled the
Races of Europe in 1899 Racial categorization became even more refined in subsequent
publications about the races of Europe. In 1907, Weisse published a study of Die
deutschen Volksstämme und Landschaften (The German Tribes and Countryside).
Keeping with Ripley’s tripartite theme, he divides Germany into three sections and
details the fine differences between the tribes of under-Germany, middle-Germany, and
over-Germany.
The historical context of the volume edited by Paterson and written by leading
British scholars of German culture at the time is especially important to note, as the editor
does in the introduction. Published after the beginning of the Great War in 1915, these
scholars focus on German contributions to science, art, music, politics, and religion. This
is not a love letter to German scholarship, rather is considered squarely in the structural
functionalist tradition of understanding a part of Culture, thus explaining and clarifying
the largest version of global culture.
46
Also of importance to note here was the focus on international relations within
social science writing. That focus was seen in the introduction of Paterson’s edited
volume and continued with an exemplary text by Helferrich in 1921 after the war.
Writing from a political science perspective, Helferrich not only historically
contextualizes German policy in Turkey but also discusses future relations between the
countries based on their cooperative interactions during the Great War. The established
German racial discussion was taken further by the publication of Günther’s volume
Rassenkunde des deutschen Volkes (Racial Studies of the German People) in 1922. It
took many years and mountains of research, including from the father of American
anthropology Franz Boaz and later Atwood Gaines (2005) to completely refute this claim
that lead to a very horrendous history.
Coon’s 1939 re-write of Ripley’s original Races of Europe is also an important
example to note in the American departure from the continental European discussion
about racialized hierarchies. Though Coon did completely restructure racial
categorizations departing from Ripley’s three-tiered distinctions, he also notably did not
discuss racial differences in intelligence, blood groups, or racial hygiene. Instead this
volume focuses on the categorization of races as variation on a human theme and not as
categorically different. This departure made the important philosophical distinction of
cultural relativity and is the outstanding contribution of American anthropologists in the
anthropology focusing on race during this period.
One last development of this period is of note, and that is the intensified focus on
understanding and classifying differences within supposedly homogeneous groups within
Europe. One very detailed and exemplary account is Weiss’ 1946 tome on the “folklore”
47
of the Swiss people. Weiss’ volume is particularly detailed in its analysis and
documentation of Swiss life right down to the specialized language used in popular swiss
sports.
Historical anthropology’s analysis, contextualization, and critique of
anthropology’s role in the atrocities committed in the name of racial hygiene have been
chronicled in several recent publications. Frank briefly discusses the American
anthropological departure from the continental European discussions of race during the
lead up to the war, particularly noting Boas’ influence not only as a Jew himself but as a
serious scholar who devoted part of his career to debunking the anthropometric studies of
race (1997). Outside of his academic role, Boas even went so far as to write to
Hindenburg protesting Hitler’s appointment as Chancellor in 1933, which is a fairly big
turning point in the view of American anthropology in Germany. This one protestation
could be seen as a symbolic divorce between the two anthropologies, and while Frank
points to the Jewish origin of multiple scholars in anthropology as the reason, it could
also be interpreted as a decision to remain culturally relativistic on this side of the
Atlantic.
There are two most outstanding historical anthropology discussions of
anthropology’s role in Germany’s Third Reich. Evans most recently published a detailed
account of the used of race science in the period between the world wars (2010). This
volume argues that racialized anthropology was set within a very specific historical
context and was not the only logical outcome of the beginning anthropologists. By
looking specifically at the politicized presentation via public exhibition of data
constructed for the Nazi funders, Evans focuses in on the culturally constructed nature of
48
science, and paints a picture of anthropologists’ whose ethics were lost to ideology and
political accommodation (2010). Evans notes that:
In wartime the temptation to yield to ideological fashion was great. By
doing so, German anthropologists imperiled their intellectual
independence, departed from international standards of scientific work,
and abandoned a humanistic and cosmopolitan approach to humanity. This
was a bargain that signaled the end of one tradition in German
anthropology and the beginning of another that would culminate in the
Nazi anthropology of the 1930s. (p230, 2010).
So while the logical ends of the previous racial hygiene discussion may not have been
genocide, according to Evans, these anthropologists had already begun the slide down
that slippery slope to genocide.
That exact descent is the focus of Schafft’s historical analysis of Nazi
anthropology, picking up where Evans leaves off in the historical archive (2004). Schafft
not only discusses the flaws in Nazi anthropological efforts in excruciating detail from
primary document research, but also discusses the professional and financial support
coming from the United States (2004). The level of complicity of anthropologists in the
Nazi final solution is devastating and so outside of the realm of consideration of ethically
minded scientists, and Schafft makes great effort to discuss the post-war complicity as
well noting the relative silence from the discipline about the cooperation and conspiracy
of anthropologists in the dark national socialist period in Germany. The disgrace of
Volkskunde in Germany lead to a prolonged denial and later silencing of the field that
helped make the scientific case for genocide and actually helped in the implementation of
the final solution being carried out. Schafft’s historical anthropology contextualization is
punctuated by a very nuanced critique of the misappropriation of anthropological
research for horrific purposes. This book is vital for anyone interested in understanding
49
the history of anthropology both in and of Germany, and also very important in an ethics
of research and applications discussion2.
Post-Wars
So far this section has briefly discussed anthropological developments in Europe
first in the pre-war period philosophical beginnings and historical anthropology’s
treatment of remembering this time period. The second section focused on anthropology
leading up to, during, and directly after the period of the two world wars for which
Europe was the stage, most specifically with regard to racial science, ethics, and
contextualization of anthropology done in the name of ideological and political
compromise. This last section will focus on the period of time since the world wars, and
will look at broader conceptualizations of the continent as a whole, the rural focus of
anthropology, and will finish by briefly introducing the anthropology of the European
Union.
The events of World War II effected anthropological theory in and of Europe in
multiple an irrevocable ways, just as they changed the continent itself. The focus in
social science shifted noticeably from documenting differences to understanding them
and focusing more on larger theoretical questions than head circumference and
coloration. This is not to suggest that old theoretical questions were no longer relevant in
the Europe that was rebuilt from the ashes, but more than just the buildings had changed
2
A broader discussion of the split in German anthropology along Völkserkunde and
Volkskunde lines is beyond the scope of this dissertation, but it would be remiss to not at
least note that neither of these terms has survived the long term academic-ese in
Germany. Anthropology in Germany goes by many names, but is most typically referred
to as Ethnologie, which is in a practical sense a combination of both of the former
approaches.
50
at least partially to do with the fact that the means to an ideological end had been put into
motion and been found to be morally and ethically repugnant in practice.
Issues such as national identity came into anthropological focus, most especially in the
country where national pride had run amok. In an amazingly poignant set of transcript
quotes from small group discussions with Germans from ages 13-78 in 3 major West
German cities, Wolff outlines the way that Germans picture themselves in relation to
others, the present and future, and the past (1955
The historical changes in ethnology in Germany, began to be explored in
historical context in the 1950s, with scholars noting the three different periods of
theoretical development as being shaped by the massive events of the wars on the
continent (Westphal-Hellbusch 1959). It would be almost 20 more years before a real
look into redefining the agenda and basic principles for Volkskunde in Germany, as the
scars from the second world war, both because of exclusion/inclusion that was
perpetrated by the Nazi funding structure for research and the resultant cooperative
anthropologists’ research and ethically bankrupt conspiracy with them (Bausinger 1978).
The historical look at specific peoples also became a focus of the post-war period, such as
E.A. Thompson’s discussion of the Germans before Germany (1965) and Bjerke’s
linguistic anthropological developmental approach to kinship studies in Europe (1969).
Historical legal analysis of foreign labor and capitalism practices in Germany, were also
part of this trend (Rhoades 1978).
Historical anthropology’s focus on the past as a process and not a static fact had
to contend especially with professional guilt in Germany, and it did not especially recover
until the 1980s, according to Bock (1995). Harkening back to the historical anthropology
51
discussions of memory studies, is Bourguignon, who in 1996 returns to a Vienna that she
fled at the outbreak of war and asks whether or not it is possible to remember a place that
no longer exists physically or ideologically
Another characteristic of post-war European anthropology has been the focus on
rural communities as they fit within their larger cultural context. Honigman’s intensive
focus on a very small rural Austrian town’s cultural processes, including contracts and
drinking practices is particularly exemplary of this type of study that was being done in
the period directly following the war (1968a, 1968b, Honigman & Honigman 1976).
Cole and Wolf’s 1974 study of ecological resources and cultural patterning as it relates to
outside political interests in two tiny alpine villages less than 3 Km apart but isolated by
mountainous terrain is also especially worth noting in this time period.3
Another
example of the anthropological focus on the agrarian rural culture is Burcaw’s analysis of
the architecture, dissemination of architectural style, and historical functionality of homes
and maps in Saxony, Germany (1979 King’s ethnography of a small-rural community
turned tourist destination for one season of the year in north-West Germany seems to
bridge this historical ethnography and discussions of the larger European context, as if to
both gloss over the continent as a whole while at the same time discussing this tiny
portion of it (1984). King’s ethnography was part of the movement to discuss the larger
European issues through the lens of the rural population, and is notable for bridging these
two very different styles before that was a real issue in the anthropology of Europe.
3
This is also particularly interesting to relate to Jared Diamond’s discussion of ecological resources as
historical shapers around the world in his 1997 book Guns, Germs, and Steel; though it is not particularly
relevant to this discussion.
52
The Goddard, Llobera, and Shore edited volume titled The Anthropology of
Europe is one of the foundational texts outlining the major issues in contemporary
anthropology in and of Europe, most especially discussions of the European Union
(1996). Wolf returned to the historical memory discussions with his quintessential book
Europe and the People without History in a combination with political economy, history,
and anthropology and leaning very heavily on Weberian conceptualizations of modes of
production (1997). Wicker’s edited volume focuses on national identity in a
multicultural and transnational Europe (1997). Douglass discusses one of the issues they
raise, migration within and from outside of the continent (1998), while DeSoto takes a
broader view of the national and EU discussions of identity (1998) that Leontidou later
expands and deconstructs in a piece about three meta-narratives within the discussions of
the boundaries of Europe (2004). Wilson specifically discusses the need for an
anthropological inquiry into the nature of the European Union from the highest position
(1998) that is answered by Shore (2000). Herzfeld has continued the discussion of the
boundaries of Europe with a larger focus on the decentralization of power and the effects
that globalization and migration have had on the European periphery’s perceptions of
their own European-ness (2010).
These are only a smattering of the more contemporary
themes in the anthropology of Europe.
It has been the intention of this section to explain how and why theoretical
developments within the anthropology of Europe have been inexorably shaped by the
historical events of the continent itself. By distinguishing the three distinct time periods
in European history and discussing the philosophical foundations, historical
anthropological discussions of the three time periods, and cross-Atlantic dialogue that
53
resulted in a newer conceptualization of European Anthropology the intertwined nature
of anthropologies in and of Europe has been discussed. All of these historical and
theoretical developments have been essential in forming European Anthropology as it is
practiced both in Europe and by American Anthropologists.
German-Speaking Europe
This section will argue that anthropologists studying Europe, especially Germanspeaking Europe, have contributed both ethnographic evidence and theoretically
grounded discussions of the continent in the period since the Second World War.
Beginning with a brief overview of the general contemporary state of the anthropology of
Europe, I will then discuss the major contemporary themes in the Anthropology of
northwest Europe. The themes I will focus on in this essay are European Union
development, national identity, and German unification and change. These are four of
the major contemporary themes driving the anthropology of Europe and the most relevant
to a dialogue about the anthropology of Europe’s contribution to the larger
anthropological theoretical discussions.
Europe has been present in the anthropological imagination for as long as
there has been anthropology (indeed, Europe and anthropology have
helped to create each other). Europe exists as a conceptual contrast, as a
vehicle of Occidentalism, to define and enforce the boundaries and
hierarchical inequalities of Occident and Orient (West and non-West). It
has also been used to define and serve as a testing ground for the
distinguishing disciplinary features of anthropology itself (Parman 1998,
p2)
As Parman so eloquently discusses it, European cultures have served as the norm since
the inception of anthropology, and the anthropology of Europe has been a more relatively
recent turn in the anthropological imagination which has turned to questioning the
54
assumptions at the basis of traditional theoretical bases (1998). Scholars such as Forsythe
have called for an increase in studies looking at Germany specifically.
Ten years after the formation of the SAE, Goddard, Llobera, and Shore’s
establishing edited volume titled The Anthropology of Europe (1996). This book
especially focuses on the historical development of the anthropology of Europe, several
of the major contemporary themes in anthropological research of Europe at the time, and
reasons for discussion Europe as a continent. They also interrogate the agendas put forth
for the anthropological focus in European anthropology such as Grillo’s quintessential
monograph on this exact discussion (1980). The most important contribution these
authors make to the contemporary discussion of the anthropology of Europe is the
outlining of why Europe should be conceptualized as an entity in addition to parsing out
the various cultural contributions and contextualization of each individual nation-state as
they exist currently.
European Union Development
The development of the European Union has been one of the major contemporary
themes in the anthropology of Europe, and has often set the theoretical stage for the rest
of the themes. The sputtering and fits of the process of dissolution of boundaries within
the EU has been a topic of much critique and discussion. The political, legal, and cultural
shifts that have been shaped not only by the historical events that have changed the shape
and nature of Europe as a continent but also by changing perceptions and foci by the
member nations themselves as they struggle to redefine their respective sovereignties and
places within the hierarchy of this new formulation of a power structure. This section
55
will focus on anthropological discussions of the EU and how researchers have reconceptualized European discussions because of it.
One critical discussion about the EU has to do with the individual support for the
union by citizens contained within it. In a sample of individuals from all of the member
nations of the European Union and over the course of ten years, Deflam and Pampel were
able to show that national boundaries are still important in the shaping of support or lack
thereof for the Union (1996). This broader European identity, as primarily defined by
capitalist class-tensions is the focus on the essays in the volume Rethinking Nationalism
and Ethnicity edited by Wicker and including some of the most prominent European
anthropologists engaged in discussing European Union issues at the end of the 1990s
(1997). The interrogation of multiculturalism is especially prescient within a powerfully
constructed broader European identity, and these authors take it to task without gloves.
While critical of the broader EU issues, at the same time, this volume does not go so far
as to completely deconstruct the idea of the EU, which seems to also suggest that turn
away from the post-modernism of the 1980s as discussed elsewhere (Goddard, Llobera,
& Shore 1996).
As is also characteristic of more contemporary anthropological themes, one focus
in the study of the EU has been a call for a greater understanding of the power structures
of the EU from the top down. The daunting task of understanding the EU as a set of
cultural relations and clearly defining it as neither a state nor a nation, rather a
supranation such as has never been realized in the modern world was laid out very clearly
by Wilson (1998). The very next year, Shore published his discussion of how the EU is
being constructed from the very top levels and the wider cultural implications of
56
powerful attempts to create a new European identity through the targeting of women and
the rewriting of history as if a mono-cultural European entity was an inevitable fact of
evolution (1999). Shore truly established himself as the leading political anthropologist
the next year with the publication of his ethnography of the EU from the halls of Brussels
(2000). While questioning the supra-state status of Europe (based on Weber-ian criteria),
Shore has also brought the anthropological focus to the philosophical debate as to how
we should consider the EU politically and culturally (2005). He notes that the differences
between the laws of the member states and those coming out of Brussels are becoming
more difficult to distinguish (Shore 2005
Shore’s political anthropological discussion lends easily to the focus of
anthropologists looking at the member state specific contexts and the return to nationalist
discourses as a reaction to the very mono-culturalizing efforts critiqued by Shore. With a
highly nuanced treatment of nationalism beyond traditional criticisms and toward a
development of theoretical constructions of international comparisons within the EU, the
2006 volume Neo-Nationalism in Europe and Beyond is an exceptional example of the
kind of work being done within the member nations of the EU that focus in on broader
issues of the continued conundrum of the union as a whole (2006). The authors in this
volume discuss not only the political anthropology huge issues, but how the home politics
of the member states in the EU play and interact with the larger political structure’s
attempts at forming a more perfect union. They discuss neo-nationalism “through a focus
on action, interaction, and practice together with accompanying forms of discourse”
within the nations and as a complicated internally diverse construction (Gingrich and
Banks, 2006).
57
Most recently in debates about the mono-cultural perceptions of the EU,
discussions of the periphery of Europe and old exclusions have come to the forefront in
anthropological debate about the collective endeavors of the EU. In a brilliant
anthropological critique discussion of the specific case of Istanbul, Levent Soysal spends
a chapter discussing the ways that the former Oriental capital is now a more global
focused city in midst of a civilizing process (2010). In the same volume, Herzfeld takes
up the theoretical discussion where Soysal leaves off and goes even further in discussing
the changing nature of Europeanization of the city and the subsuming and suppression of
the traditionally considered oriental aspects in the hopes of becoming a more
internationally marketable city (2010). This political and cultural Europeanization is
discussed as Turkey continues to be excluded from the European Union, popularly
reasoned as irreconcilable cultural differences. This most recent volume on Istanbul both
interrogates the EU construction of cultural homogeneity and the permeable boundaries
of Europe while pointing to the fact that even those who play by the rules of the EU in
the hopes of being included are not always welcome additions to the club.
National Identity
Moving from the largest geographic and political conceptualizations of Europe,
the second major contemporary theme in the anthropology of Europe up for discussion in
this essay is national identity. Discussions of identity and belonging have long been a
focus in anthropological inquiry in Europe. This section of the essay will focus on the
major anthropological discussions within the theme of national identity. Typically in the
Anthropology of Europe, national identity has been discussed as being within the bounds
of a state, as has most typically been discussed in Germany. When compiling the
58
research for this section, I thought it most prudent to include work that looked at both
smaller groups within larger states and broader theoretical discussion on the theme.
Finally, ethnographic evidence that illustrates the larger theoretical debate remains the
most important for purposes of keeping true to the original thesis of this essay that
contemporary themes in the anthropology of northwest Europe have been enormously
influenced by historical events that have transpired there in the recent past.
In one now classic study, Cole and Wolf look at national identity and ethnicity in
two isolated alpine towns that are located less than three kilometers apart (1974). What is
striking about this as one of the foundational works looking at national identity is that
here these villages both belong to the Italian state, yet the difference in language use and
“political allegiance” paints a patchwork picture of national identity as being shaped
more by the ethnic composition of the population. In essence, the authors argue that
language is the most important factor when it comes to cultural practices and even
thought patterns, especially reasoning and prioritization (Cole and Wolf 1974).
Population ethnicity and broader national identity are also the focus of Linke’s
historical discussion of labor migrants in Germany (1982 Looking at the historical record
also, Douglass also chooses to focus on the law and differing treatments of migration
around the continent (1998).
Is national identity really such an important discussion to have when these borders
are becoming less meaningful with the ever expanding sovereignty of the EU? In a most
eloquently argued case, Leontidou enthusiastically argues that national identity is very
much still an important discussion to be continued in the anthropology of Europe (2004).
This directly compliments Borneman’s discussion of the German context that I will
59
confer in the next section of this chapter. Leontidou’s articulation of the dialogue
between national identity and broader EU both deconstructs the post-nationalist EU
identity exchange and places it within a broader globalization and historical context.
Another important discussion in the national identity literature has been the
treatment of small groups within larger state boundaries. Though outside of northwestern
Europe, the exemplary nature of Llobera’s text on Catalonia within Spain within the
European Union surely warrants an exemption. This piece discusses the Catalonian push
against the subsumation of their culture in the larger Spanish collective relating it to the
larger push against the homogenization of all of Europe under the EU banner (Llobera
2004). .
In her ground-breaking look at illegal migrant’s access to the basic human right of
health care, Casteneda shows the real underside of discussions of national identity, which
is the question of who is allowed to be included and desired to be part of an identity
(2008a & 2009). In both of these papers, Casteneda focuses on the German legal
situation of these migrants who may be deported without their children and whose
doctors may face criminal charges just for helping them. The models of citizenship, in a
country whose laws have only recently been changed to not be based on blood inclusion,
do not include any room for those who do not follow the rule of law so deeply cherished
in the German sensibility.
German Unification & Change
Having been through some of the most profound changes in Europe since World
War II, Germany is a locale ripe for the anthropological imaginary and continues to be
60
the focus of contemporary researchers. This section of the chapter will briefly highlight
some of the anthropological discussions that have specifically looked at Germany.
Writing in 1978, Rhoades deconstructed the commonly held notion that guest
worker migration to Germany was temporary and good for the economies of the guest
workers. Like Linke (1982), Rhoades looks at the immigration policy development over
time, going back even further to the forming of the Reich in 1871. What is most striking
about his discussion from our own vantage point in time is the question of what would he
say now? When this piece was written in 1978, there were still two Germanys, and
migration was contained to those who were invited. There was very little intra-European
migration to Germany, especially not without invitation, and the first guest workers were
only starting to have their grandchildren be born in the German state that only wanted
their labor.
Also interesting in historical perspective, is Forsythe’s articulate discussion of
German identity that was published in the spring of 1989. While a very important work,
discussing especially the divided nature of German identity and basically outlining the
fact that to be German essentially means to be conflicted, it also became less pertinent to
the discussion at the end of the same year it was published. This is not to say that
Forsythe’s argument about German identity being tied to the past is at all wrong. That is
a generational debate that continues to wage on in the face of legal dialogues, cultural
conflicts, and discussions of national pride for sure (i.e., Miller-Idriss 2009). However, it
is important to note here that the earthquake that shook the German cultural context in
1989 changed not only the borders of the nation-state but also the anthropological
discussion of it and the people in it.
61
When the wall fell in 1989, East-West was ostensibly dissolved for one Germany,
but Borneman has built an entire career discussing the reunification and the ramifications
on both sides to German identity and cultural shifts. Working primarily with the law and
ethnographic evidence gathered through extended fieldwork that included a Fulbright
funded stay in the early 1980s in an East German border town, Borneman is considered
by many to be the most important American anthropological scholar conducting research
in and publishing about Germany. Only three years after the fall of the Berlin Wall,
Borneman published an analysis of the subjective experience of being a Berliner within
the two legally distinct systems that had very particular regulations regarding kinship,
reproduction, and remembrance (1992). Through an insightful discussion relating the
legal frameworks set out by the two governing bodies to the personal experiences of his
informants, Borneman deconstructs the notions of self as revealed in the differing
policies of the states and takes on the humongous task of beginning to discuss the issues
with the process of the reunification of the two Germans in a post script (1992).
The fortuitous timing of Borneman’s research could not have been more perfect for a
legal anthropological analysis of the changing German situation. The very next year, he
followed up his book with three articles more specifically discussing the reunification
process from a legal standpoint (1993a, 1993b) and with regards to subjectivity (1993c).
Echoing the German Studies discussion, his 1997 book analyzing the legal processes held
for crimes committed during the period of East Germany casts an interesting light on the
processes in dual and dueling cultural contexts (1997a). Borneman’s focus on German
identity and the east-west tension is especially prescient as it examines the historical
context of German state boundaries and the post-nationalist discussion within the
62
European Union context (1997b). He further explores these issues in a chapter that is a
reflexive personal ethnography of his relationship with a woman and her daughters whom
he met in East Germany prior to the fall of the wall and later moved to West Germany
(1998).
Other anthropologists have also focused on the experiences of reunification in
Germany, such as Baer who provides another personal insight into the before and after of
educators and communist party members in the former East Germany (1998) and Berdahl
who contributes an ethnography of before and after in a tiny town on the border between
the divided Germanys (1999). In a more literary tradition, Boyer focuses his east-west
discussion in Berlin at the turn of the century, but still owes much to the legal discussions
as outlined by Borneman (Boyer 2001a). Boyer’s work in particular marks a turn in the
historical discussion of German identity from being completely within the state borders to
including a post-nationalist discussion about the broader effects within the European
Union (i.e. Boyer 2000, 2001b).
The final focus of Borneman’s work that is relevant to this essay is his look at the
experience of German sacrifice in historical context that both continues his work on
identity, law, and experience as well as making the larger context writ personal (2002).
Borneman’s collected work has been extremely influential in not only the contemporary
anthropology of Germany and greater Europe, but also in theoretical discussions of the
changing nature of historical context and generationally divided experiences. Legal
anthropology scholars such as Caldwell who has focused on recent changes in German
positive freedom discussions owe a debt to his ability to bring the largest discussion of
law down to a level of individual experience (Caldwell 1996). Hauschild, who focuses
63
on the multiple competing narratives of the origins of anthropology within Germany is
also grounded in Borneman’s larger discussions (Hauschild 1997).
The final contemporary focus of anthropologists working in Germany has been
the continued focus on populations considered to be outside of the national German
kinfolk. Looking at the German immigration policy since reunification, Rotte discusses
the efficacy of policy adaptations to the changing situation there (2000). A much more
nuanced and historically contextualized piece comes from White who not only discusses
the immigration issues from the emic perspective within Germany but also focuses in on
the duel issue of the re-immigration of populations such as Jews born in Russia whose
families were excised by the Nazi regime (1997).
Mandel’s Cosmopolitan Anxieties is the most exemplary and complete
ethnography of Turks in Germany that exists (2008). Her more than 20 years of research
experience with this population and the discussion from multiple perspectives is
outstanding and an important contribution to the anthropological archive not only of
Germany but also most broadly of migration. Additionally, Casteneda has focused her
research on illegal migrants in Berlin, as previously discussed, and their situation in
Germany both from a legal analysis and a medical anthropological approach to health
disparities in the larger context of power differentials (i.e. Casteneda 2007, 2009, 2010).
All of these shifts in anthropological focus have been especially affected and even
have been precipitated from the historical shifts that have not only changed the face of
Europe but the perspectives and experiences of the people who have lived them.
Anthropologists have been uniquely positioned to be able to explain both the largest
historical and legal contexts of the European Union down all the way to personal
64
experiential focus in specific cities. Theoretical discussions of the nature of the European
Union and changing national identities in light of the massive shift to a theoretically
proposed post-nationalist Europe have been greatly informed by continued ethnographic
insights from the pinnacle of power in the EU bureaucratic representatives of the “new”
European citizenship down to the powerless illegal immigrant. The contemporary
anthropological themes explored in this essay are only a peek into the possibilities for
continued research in this ever expanding locale that continues to be greatly shaped by
the tectonic shifts in the region. Keeping pace with the change will be the challenge in
the near future.
Ethnographic Contributions
This section will focus on the anthropological contributions to our understanding
of European conceptualizations, discussions, and experiences of national identity,
ethnicity, and migration specifically. With cultural relativity at the heart of the discipline,
anthropologists have been uniquely positioned to critically analyze issues arising from
the massive changes being currently undertaken in Europe. By focusing both on the
historical anthropological discussions of these three issues and the most current
publications in the field, this essay will clarify three of the most prescient issues in the
anthropology of Europe. The holistic anthropological approach has been especially adept
at understanding these changes in historical context as well as interpreting the individual
experiences of participants within and in light of them.
Europe was once thought of as being completely outside the geographical canon
of anthropology. Having been the starting point for much theoretical social science and
considered to be mostly familiar, even to many American anthropologists, for a long time
65
anthropology of Europe was confined to looking at rural-agrarian settings in small scale
though often insightful ethnographies. It has even been argued that the anthropology of
Europe was only invented in 1986 with the formation of the Society for the Anthropology
of Europe (Parman 1998). It is my contention however, that anthropologists have had
contributions in this area long before the formation of a formal society in American
anthropology. I include here ethnographic insights from long before 1986 as evidence
that anthropologists have been interested in discussing European issues of national
identity, ethnicity, and migration for longer than the SAE has existed formally. As
anthropologists have moved to study within their own cultures, so it would seem that
Europe has become a locale of greater interest, though Wolf and others have argued with
the historical accuracy of discussing the West as an entity (1997).
Before moving on to the discussion of how in a post-nationalist Europe
anthropology has contributed to these three specific areas, it is extremely important to
also note here that post-nationalism in Europe is itself an idea that has been unpacked and
deconstructed in the European mind and the anthropological imaginary. Wicker, and
several others included in his edited volume, contend that post-nationalist European
ideals are completely constructed under the guise of capitalistic flexibility and do not
reflect the emic European self-conceptualizations (1997). Deflam and Pampel, in a
sample of individuals within European Community member states over the course of ten
years have shown that the shift to a post-nationalist view contrary to the discourse from
the top, has not been and will continue to not be a quick or smooth transition to a broader
constructed European identity (1996). In his book Building Europe, Shore has gone
even further to criticize the very notion that a constructed “European nation” could ever
66
be realized (2000). Shore’s ethnography of European civil servants in the EU parliament
in Brussels is revealing for both post-modernist discussions of the constructed nature of
an EU identity and for discussions of the de-centralized non-state-state of the EU and its
power (2000). It is not the intention of this essay to reify the categorization of Europe as
post-nationalist, rather to situate the broader anthropological discussions of national
identity, ethnicity, and migration within the framework of the debate about the postnational European identity and order.
National Identity
Before there was a European Union and a real debate about the post-national
European view, national identity was already a discussion in anthropological research.
Looking at the German ideological conceptualization of their perceived national identity
in comparison specifically to Americans and Germany in the past, present, and future was
the focus on one particularly revealing study (Wolff 1955). In this same time period,
historical focus on the development of the German nation became an area of prime
interest, such as Thompson’s focus on the pre-state German identity gathered from
historical literature and other compilations of German history (1965). Historical context
is especially imperative in considerations of German identity, as has been discussed by
Forsythe, who specifically outlines scales of German-ness in the debate about national
identity and belonging, as the continuum of inclusion based on generational and cultural
ties to Germany explains some of the basic cultural reasoning for legal exclusion of such
groups as the guest workers in German society (1989). She concludes that historical
considerations and the divided state (at the time) means that in essence to identity as
German is to identify as essentially conflicted. This conflicted nature is also explored by
67
Caldwell who discusses the removal of the crucifix from Bavarian elementary classrooms
based on the constitutional legality of positive religious freedom (1996). Caldwell
discusses this political debate situated in the multicultural dialogue and paradigm as it
relates to the Catholic minority in Germany, and it easily lends itself to a discussion of
the way that Germans see themselves in national context.
Religious performance and symbolism as subtle resistance to post-nationalist
discourse has also been a focus of the national identity discussion. In a focus on a small
town in the black forest’s carnival rituals, De Soto explores the various ways in which
culture is performative and reflective of the broader discussions of both national identity
and the development of post-nationalist constructions (1998). These mountain villagers
both embody and resist both of these macro-conceptualizations of their identity and cling
to the micro-traditions of their carnival to assert the importance of their local identity
over either of these enormously engulfing ideas of to whom they belong. Borneman and
Senders similarly explore the performative aspect of national identity and post-nationalist
discourse in their discussion of the participants in the now defunct techno-fueled Love
Parade celebration (2000). Their political and linguistic analysis of individual
participant’s drug-induced narratives is revealing in that they focus on the resistance to
the Europeanization of the continent and focus instead on the choreography of political
non-engagement.
Elsewhere, Borneman argues for the historical construction of German national
identity and the political election process as public remembrance and sacrifice for past
deeds (2002). Here Borneman discusses national identity as evidenced through political
action both at the polls and in the national remembrance of the past through debates about
68
the debate about the national memorial for the victims of the holocaust in Berlin.
Borneman’s discussion of the theoretical tropes within the public debate is similar to
Boyer’s approach in his study of the journalistic influence in debates of identity (Boyer
2000). Boyer argues that the constructed nature of differentiated identities within the
post-nationalist European context can be viewed as based in the journalistic discourse
surrounding identity (2000).
Another Boyer piece focuses in on the climate of change in German national
identity within in the broader post-nationalist discussion (2001a). Similarly, Llobera’s
discussion of Catalan identity within the broader post-nationalist debate is both revelatory
in its contextualization of a minority within a state within the European Union and
explanatory for its combination of historical focus and finger on the pulse of current
debates within Catalanian culture (2004). Gingrich an Banks’ introduction to their
interesting volume about the reactive neo-nationalist turn in local political contexts
within the EU is also an important contribution to this discussion, as they present a
particularly nuanced discussion of a very ideologically charged debate (2006).
Ethnicity
Separating discussions focused on ethnicity within the nation-states of northwest
Europe is not as simple as one might assume at first blush. Much of the national identity
discussion crosses also broaches the subject of ethnicity, though it can easily be argued
that thoroughly dividing the two different constructed paradigms is not a wholly
productive encounter. This section will briefly introduce some of the anthropological
literature that has specifically focused on ethnicity and ethnic allegiances in several
different locations within Europe and will continue the discussion of anthropology’s
69
cultural relativism as uniquely positioning the discipline to contribute to these theoretical
debates.
In a territory that has changed state possession several times in the past on the
German-Polish border, Thaler discusses the lack of integration between these two
ethnicities that have had continuous interaction and repeated exchanges (1997). Thaler
argues that Germans and Poles don’t mix, while pretty much ignoring the entire issue of
intercultural prejudices, and focuses instead on the ties that have bound them together
such as presence of minority populations. Elsewhere, Wicker has argued that the postmodern post-nationalist discourse has too often ignored the ethnic component that has
been present since the irruption of ethnicity within the modernist nation-state (Wicker
1997). Similarly Kockel has argued that ethnic boundaries, most especially in European
areas that contain multiple ethnicities, have been dealt with in multiple ways that are
culturally patterned by the majority (1999). Recently, Miller-Idriss has looked
specifically at the connection between generational experiences and economic
positioning in the return to right-wing and neo-nationalist groups in Germany (2009).
Migration
Migration discussions within northwest Europe are necessarily related to both
discussions of national identity and ethnicity. Inclusion and exclusion criteria are
imperative to these debates, and migration so often serves as a complicating factor in the
mixture especially in areas that like to consider themselves to be homogenous.
Anthropological discussions of migration both to and from northwestern Europe have
greatly contributed to our understanding of both the processes of this migration and the
experiences of the individuals in the different contexts of migration. This section focuses
70
on the migration to northwestern Europe and will especially highlight more recent
anthropological discussions about it.
Migration and the issues with European ideas of belonging and movement have
long been a focus of anthropological inquiry, as Douglass points out in his analysis of
three historical small-community focused ethnographies in the structural functionalist
archives of Ireland and Spain (1998). Beginning with a discussion of the historical
context of migration law in Germany from 1955 to 1980, Linke was one of the first
anthropologists to focus specifically on migrant issues in Germany and the issues with
the laws targeting guest workers there (1982). Linke built directly on Rhoades discussion
which had focused on the use of temporary immigrants for work in Germany since the
foundation of the Reich in 1871 (Rhoades 1978). Both of these authors specifically
criticize the German system as inherently oppressive in the sense of creating an undercaste of workers in Linke’s argument and as economically hurting the European
periphery states that contribute their laborers to German economic gains in Rhoades.4
Migration and the issues related to it are not entirely economic however, as
Mandel discusses in an article focusing on the Turks in Germany and their lack of
assimilation (1989). Mandel discusses the threat of cultural difference and the German
concern for the high fertility of the guests that chose not to leave (1989). Extra-cultural
differences are not the only discussion within the anthropological look at migration in
Europe. Kockel focuses on Irish immigrants in Germany who cite economic opportunity
as second in important consideration for their own migration and place social and cultural
4
This discussion of the periphery has also most recently been taken up with relation to the city of Istanbul
and the changes being undertaken there at least partially as a result of the emigration of so many often to
Germany (Güktürk, Soysal, & Türeli 2010).
71
views as most important (1993). These Irish intra-European migrants in Kockel’s study
are shown to be taking lower paying jobs than both what they would earn in Ireland and
then their German counterparts in the same positions are so significantly negative about
their own Irish cultural experience that they would rather stay abroad illegally. Kockel is
careful to discuss selection bias in his sample, but this is a much different discussion of
cultural differences than is often put forth in discussions of migration and especially
worth noting for that and the interesting comparison to economic migrants.
Guest workers have been huge focus of the anthropological research on migration
in the European context. Soysal’s look at these guest workers in France, Germany, the
Netherlands, Sweden, Switzerland, and the United Kingdom brings a particularly
interesting rights framework to the discussion of these people with three major
contributions to the literature coming from this extremely important work (1994). Firstly,
Soysal argues that human rights discourse and the expansion of the universalizing rights
framework has laid the gauntlet for these states to give rights to all peoples living within
their boundaries. This has precipitated a massive shift in the formerly national or ethnic
lines between citizen and alien-resident to the point of muddling them completely in
some cases. Lastly, she suggests that the legitimacy of universal rights of all people is
best based on the post-nationalist discourses framing current policy discussions in Europe
rather than national belonging and identity ideas. This discussion is obviously prescient
to discussions of both national identity and ethnicity as well, which is further evidence of
the intertwined nature of all of these discussions.
Focusing in on one specific guest worker population, Mandel and Ana stand on
the shoulders of many Europeanists with their specific discussion of the Turks in
72
Germany and the legal and political exclusion of this group based on both guest status
and perceived cultural differences (1994). Caglar extends their discussion in a more
specific ethnographic picture of the marketing of Turkish fast-food cuisine in Germany
(1995). Caglar’s is also an interesting critique in that while she is still critical of the
systematic and racist oppression of the Turks in Germany, she still focuses on the Turkish
business owners navigation and adaptation within that system (1995). White has more
broadly focused on the historical context of the Turks in Germany in relation to the
political winds of change that swept Germany after reunification and with the invitation
of return the previously ousted groups such as Jews who fled east from Nazi Germany.
Rotte contributes an interesting and broader analysis of German immigration control as
effective policy intervention that has been especially adept at changing to fit the needs of
the local population as they have evolved over time (2000).
Smaller segmentations of the immigrant population in Germany have been the
most recent focus of the anthropological interest in migrants there. Bohnsak and ArndMichael look specifically at Turkish-German youth cultural performances of break-dance
as they are rooted in the changing adolescent identity and self-conceptualization of this
population (2003). Eksner has also focused on the youth cultures perspective of TurkishGerman youth, most especially in an educational setting and the challenges posed by
performance of expected cultural models (2006). Casteneda has focused her research on
the health and marginalization of illegal immigrant populations in Germany within both a
discussion of the legal frameworks they are forced to navigate and the personal
experiences of being the target of cultural resentment and the personal risks posed when
seeking health care (2008a & 2009).
73
These are only a few of the exceptional ethnographic work currently coming out
of the anthropological gaze at migration in Europe. By focusing primarily on work
coming out of Germany, it has not been my intention to say that this is the only work
being done or even that it is the most important. This is partly my own personal
preference and way of better understanding the location where I will soon be conducting
my own ethnographic research. With an extremely checkered past and having undergone
massive changes in the fairly recently tumultuous past, Germany is an especially
interesting case study for the anthropology of migration, at least partly because it has
some very unique laws regarding immigrants which are very largely conditional on both
cultural and economic proving grounds.
Conclusion
This chapter is meant as a development of the theoretical background of this
study. Beginning with a brief outline of the study as it was conceptualized; I then delved
into the relevant literatures more broadly. Starting with anthropological inquiry into the
life course stage of adolescence, I explained the history of this branch of anthropology
and how my research fits within it. I then dove headlong into the anthropological
theories of the study of Europe, most specifically Northwestern Europe, the broad themes
that are exposed upon deeper consideration, and the anthropological contributions to a
picture of Europe.
74
German Proverb:
Achte nicht auf den, der spricht, achte auf das was gesprochen wird.
Söyleyene bakma, söylenene bak.
Don’t pay attention to the one who speaks; pay attention to what is said.
75
Chapter 3: Research Design & Methods
This chapter will discuss the design of this research project and the methods
utilized for data collection. As often happens in the research process, some changes had
to be made to the original design because of unforeseen circumstances. My original
recruitment sites had a change in management and no longer would allow me to begin
recruitment from their facilities. Consequently, I was forced to look for another site
which then led me to a different neighborhood than was originally planned. This
flexibility allowed me to move to a neighborhood that is not typically known for their
exclusively Turkish population, rather for a more diverse immigrant population. A
comparison of the neighborhoods will be discussed in the next chapter including greater
descriptive detail of the location of the study.
I appreciate the diversity of the area in which I was able to conduct this research
for a variety of reasons which I will discuss in the next chapter specifically describing the
research setting and my participants. The purpose of this chapter is to set up the research
questions and the methods utilized in order to obtain the answers to these questions.
I initially started with two main research questions:
1. What is the relationship between immigrant adolescent identity
development, self-conceptualization, expectations, policy, and subjective
well-being?
2. What is the subjective well-being of these girls in terms of self and ethnic
identity
and their conflicts and social policy? In researching subjective
well-being, I will ascertain what environmental/contextual factors
76
(cultural, political, economic, physical) that affect adolescent subjective
well-being in the immigrant context.
These questions were formulated in conjunction with my dissertation committee with the
thought that the answers would satisfy not only my dissertation criterion but also for the
maximization of the broader impact of my research. Gleaned from pilot fieldwork and
extensive background research on Turkish-German issues in Berlin, these issues were
deemed to be the most prescient for research with an adolescent population.
Four main categories of investigation form the focus of this study in order to answer the
above research questions: 1. Self and Ethnic Identity Conceptualizations and
concerns; 2. Subjective Well-Being; 3. Expectations and sources of conflict; and 4.
Policy. For the purposes of this study, identity is defined as the girls’ personal perception
of their own cultural belonging (ethnic), self-identity and self-representation. Identity
could be fluid and changing for each participant and is revisited several different times
over the course of the study. I am concerned to assess the nature of the self as they define
it; as it may in fact be defined as referential/individual self or the indexical/social self
Gaines (1982 &1992a) or something else entirely. Subjective well-being will be defined
as both the emotionally guided presence of positive and absence of negative affect, and
the positive appraisal of one’s life based on perceived expectations and ideals (Diener
1994). Here it will be important to explore conflicts in their lives and how these are
coped with or, perhaps, overwhelm the girls. Expectations vary from culture to culture
and age to age. Many cultures have differing expectations for members and nonmembers, and in my pilot study it became clear that the expectations for Turkish-German
girls are different depending on which generation in Germany they are. Based on the
77
pilot data, I anticipated expectations and conflicts with meeting or avoiding them, to be
integral to understanding the lives of these girls. Lastly, I analyze immigration policy in
terms of the knowledge and experience of the girls in the study. What appears on the
national level in terms of the changing language of the laws affecting immigration and
integration over time may or may not be part of the consciousness of these adolescents.
Additionally, I look at the new bureaucratic difficulty of counting people with “migration
background” as it was discussed in a statistical symposium and expressed in statistics
about the city of Berlin and the specific neighborhood in which my research was situated.
Methods
This project began with archival research looking at the history of German
immigration and integration policy. The exact wording of immigration law as it has
existed and evolved since its inception was investigated, and accordant analysis will be
discussed in a later chapter. Additionally, archival research focusing on the category of
Turkish-German literature was explored to tease apart major themes of discussion within
and by the community. The themes found will be discussed in a subsequent chapter, but
it is worth noting here that knowledge of these themes became especially important in
developing rapport with my adolescent participants. I also briefly explored the
discussion of Turkish-German literature within the field of Germanic Studies to better
understand the ways these girls are being discussed within academic settings and what
types of issues others seem to find prescient to discussions of their lives without actually
speaking to them. This shall also be discussed in a later chapter.
The major focus of this study was on 6 Turkish-German adolescent girls, ages
14-17 living in the city of Berlin, and most specifically in the neighborhood of Wedding.
78
In a purposive sample, the girls were recruited through a respondent driven method
beginning at an educational non-profit organization. This research is intended as an
intensive case study. Pilot work revealed that these adolescents can be difficult to find
(Bernard 2006). Girls ages fourteen to seventeen of Turkish descent who were born in
Germany and speak German fluently were included in this study. Only one referral was
allowed from each girl to reduce selection bias in the respondent driven recruitment
phase, though the small size n of the study makes selection bias almost impossible to rule
out in this case. Ideally, I would have been able to recruit more than six girls for the
study, but several constraining factors inhibited broader recruitment efforts.
Additionally, several studies have been published with small sample sizes
resulting in significant and representative results such as Benford & Gough who had an N
of five (2006); as did Stephens, Carryer & Budge (2004); Gilles & Willig’s N was four
(1997); lastly McKenzie with an N of nine midwives (2004). As Guest, Bunce, &
Johnson found, when looking at common perceptions and experiences among a relatively
homogenous group, themes and codes developed in the first six to twelve interviews were
frequently used and remained consistent (2006). As each girl was interviewed four times,
this study is based on a total of twenty-four interviews. As Morse has also noted, there
are several factors that need to be taken into account when considering sample size
including: the scope and nature of the project, study design, and quality of data (2000).
As a “true ethnography” a la Shweder, this intensive research with these adolescents
resulted in data that is of a very high quality (1996). As Sandelowski has pointed out:
A good principle to follow is: An adequate sample size in qualitative
research is one that permits—by virtue of not being too large—the deep,
case-oriented analysis that is a hallmark of all qualitative inquiry, and that
79
results in—by virtue of not being too small—a new and richly textured
understanding of experience (1995).
The initial adolescent participants in this study were recruited at a non-profit
educational center in Berlin which both conducts free afterschool homework tutoring in
all subjects and has cultural activities that the children can participate in such as dance
courses, theater, rap writing, and more, and further participants were recruited using a
respondent driven method aided by recommendations from the initial participants. Initial
potential adolescent participants in this study were approached by the staff of the nonprofit organization were asked if they would like to talk to me about participation, given
an informed consent document to review with their parents, and asked to follow-up with
me at the educational center. I set up a meeting with potential participants to discuss
participation in the study and answered any questions that they had at that time. If they
were still interested in participating, they were to return with signed consent forms from
their parents. All consent forms were translated in German and Turkish, so all parents
would be able to completely understand what I was asking of their daughters.
Subsequent adolescent participants were recruited using a respondent driven method
using the current participants. To avoid coercion, the staff at the educational center
assured the girls that their participation in the study would not change their relationship
with or interactions at the center in any way. All informed consent documents and
interactions were in the German language, in which I am proficient and all participants
are fluent. As Turkish was the preferred, and in some cases only language of some of the
adolescents’ parents, therefore a certified Turkish translator translated all consent
documents for the parents.
80
This portion of the study began with individual interviews that were audio
recorded, transcribed, and coded for themes within the four variables of the study and any
other themes that were noticeably important during the course of the study. The girls
will participated in four individual sequential person-centered interviews over the
twelve month course of the study. In contrast to the community-based ethnography,
person-centered ethnography is focused on the lived experience of individual subjects
and is characterized by its careful attention to indigenous concepts and terminologies, use
of sequential in-depth interviews to collect experience-near data on personal meaning and
experience, and attention to the position of the researcher and issues of representation and
interpretation in anthropological inquiry (Hollan 2001; LeVine 1982). This is the model
which I employed during my study.
The girls were also asked to create three video diary entries that will be selfrecorded. Video diaries have been shown to be especially helpful in combination with
qualitative interviews at illuminating issues in context that can be extremely relevant in a
clinical setting (Buchbinder, et al., 2005), and I hoped to elucidate policy- relevant issues
in this case. Though the diaries were individually recorded, the girls had the ability to
talk about the subjects and topics given and include any information that they see as
relevant. This is not to suggest that they have individualistic identities and selfconceptualizations, rather that no matter what their self-conceptualization they will
articulate it within the frame of identity and self-conceptualization they hold for
themselves. I also thought it important with regards to subjective well-being, to utilize a
mixed methods approach as suggested by Jones and Sumner who conclude, “the quality
and intensity of children’s voicelessness underscores the importance of integrating not
81
only observational and ethnographic qualitative methods, but also various oral and visual
participatory research approaches” (2009: p47). By literally looking at things from the
insider perspective, this research will shine a light on the typically inaccessible internal
lives of the girls in the study and bring their voice to the discussion by using multiple
methods to interrogate these complex and difficult to discuss variables of identity,
expectations, and mental health. This video data was also invaluable in being able to see
the girls as they are when they are alone, most often in their room, and without any other
person there with them watching or listening to what they were saying. Almost all of
them were completely self-conscious in the first video, fidgeting with their hair or hijab
the entire time. Throughout the course of this study, I utilized participant observation
to inform the content of the interviews and instructions given for the video diaries.
I had initially intended to have the girls create a collage of self-representation utilizing
images collected during a media analysis. Only one of the girls was interested in doing
so, and the others actually expressed that they were too shy to do so and would not know
where to start. In lieu of these collages, I have included here a discussion of an art
exhibition entitled “Heimatkunde” that took place at the Jewish Museum in Berlin.
Loosely translated “Heimatkunde” means a study of home/land. Several TurkishGerman artists were included in this special exhibit, and a brief discussion of their works
is included here in a later chapter.
In addition to the adolescent girls of this study, I was able to interview key adult
informants who work at agencies specifically dedicated to working with the TurkishGerman population in Berlin, many specifically with adolescents. These interviews were
especially helpful in forming the themes of my interviews with the adolescents, and in
82
pulling out the most important issues in contrast to the political and media rhetoric
surrounding this population in Germany and Berlin. Interestingly, most of these key
informants who work with Turkish-German adolescents specifically, are first and second
generation Turkish-Germans themselves. Their perspectives were extremely interesting
with regard to the changing discussions and behaviors within Germany, both of the
Germans that they regularly interact with and the Turks (and other “foreigners”) whom
they know.
The Model
This study was designed with a modified Bronfenbrenner model in mind. Several
of the key elements of the study were changed over the course of implementation;
however the model for discussion is still the same. Through the methods used, I am still
able to discuss each level from the Macrosystem to the individual, and the themes
explored in this discussion of my research shall be conceived within this type of
exchange model.
83
Figure 1: Modified Bronfenbrenner Model of study design with listed measurements for
each level of the model.
Shaded Area: Turkish Influence5; White Area: German influence6
1. Macrosystem Measurements: Policy analysis
2. Exosystem Measurements: Key informant interviews with people working
directly with and for Turkish-Germans in Berlin
3. Microsystem Measurements: Participant observation, Individual interviews with
girls
4. Individual Measurements: Interviews with girls, video diary entries, TurkishGerman installations at Heimatkunde exhibition
5
The outline of the triangle should be pictured here as a dotted line to note the permeability of these
categories of cultural influence. It is also important to note here that this is only a preliminary model that
will most likely evolve and change over the course of my year in the field.
6
The divided individual in this model is based on my pilot data where the girls talked about keeping their
two selves “simply separate.”
84
Turkish Proverb:
Dostluk deniz kenarindaki taslara benzer. Ӧnce birer birer toplarsin. Sonra
yavas yavas atmaya baslarsin. Yalniz bazilari vardir atmaya kiyamassin.
Freunde sind wie die Steine am Strand. Erst sammelt man sie, dann fӓngt
man langsam an sie ins Meer zu werfen. Doch einige mӧchte man
verschonen.
Friends are like stones on the beach. First you collect them, then you start to
slowly throw them in the ocean. But some you want to spare.
85
Chapter 4: Location and Participants
Introduction
This chapter will introduce the location and participants of the study. Beginning
with an introduction to Germany, the focus is specifically placed on understanding
Turkish immigrants within the boundaries of the entire country. The city of Berlin is the
next focus, looking statistically at the population of the city and describing the cultural
place in which these girls live. Further focusing in, the neighborhood where these
participants live is then discussed in detail, and then the initial recruitment site is
described. The final section of this chapter is utilized to describe the 6 participants in this
study in detail. These descriptions are not meant as a case study, as this dissertation is
not to be presented as such, rather as a peek into the specific lives of these girls. Later
chapters will focus on the themes that emerged during the course of this study, but this
section is meant to introduce the girls and let you get acquainted with their specific
situations.
Germany
There are more than 1.7 million people of Turkish descent living in Germany
(Statistisches Bundesamt Deutschland 2013). This number has certainly continued to rise
as the average Turkish woman in Germany gives birth to 3 children in comparison to
German women’s average of 1.4 (Statistisches Bundesamt 2013). In 2012 a total of
1,081,000 people immigrated to Germany, and there were a total of 6,601,000
“foreigners” living in the Bundesrepublik of Germany, or 8.2% of the total population.
This number is slightly deceiving as it only counts people holding non-German passports,
and thus does not count a large number of naturalized German citizens with a “migration
86
background.” A greater discussion of how this is calculated and the problems with these
statistics shall be discussed in a later chapter, but it is worth mentioning here the working
definitions of the terms I will be using in this chapter. For the purposes of this chapter,
migration background will be defined as a person who holds a German passport but is
either a first, second, or third generation immigrant. Foreigners are defined as those
people living in Germany legally who hold citizenship in a different country. The
numbers presented here are to give the reader a basic idea of what the population of
Germany, Berlin, and Wedding specifically looks like, and why each of these more
specific areas is of interest to researchers looking at immigration issues.
Germany
In 2010 19.3% or 15,536,500 people had a migration background in Germany
(Statistisches Bundesamt 2013). The below table, however, is taken from more recent
statistics from the 2011 census results. They represent first and second generation
adolescent immigrants, defined as born in a different country and born in Germany
respectively. Interestingly, the statistical office does not differentiate between second
and third generation immigrants, so it is possible that the third (and perhaps further)
generations are included in the numbers here for second generation immigrants. Because
my population of interest is adolescents, I chose to include only the adolescent numbers
for immigrants in here.
Table 1: Total Immigrants in Germany ages 11-19
All Nationalities Turkish
Nationality
nd
2 Generation
1,238,498
489,331
1st Generation
5,975,210
1,086,386
Total
7,213,708
1,575,717
87
Turkish Females
224,030
532,591
756,621
1% of the total German population was Turkish female adolescent immigrants in
2012 (Statistisches Bundesamt 2013). This same population makes up 10.5% of the total
adolescent immigrant population of Germany, while both male and female Turkish
adolescents make up 21.8% of the total adolescent immigrant population. What is
interesting to note here about the broadest immigration statistics for adolescents in
Germany is the high percentage of second generation Turkish immigrants as compared to
all other nationalities. It is also worth noting here, that adolescents brought to Germany
as babies could also be hidden in the first generation numbers. In my fieldwork, I found
that some Turkish men “import” their wives from Turkey, and sometimes have to wait
months or years for their wife’s visa to come through. In that time, it is possible for them
to conceive a child, and then bring him or her with them when they immigrate. This was
a story that I heard over and over during my fieldwork and one that could easily be lost in
these numbers.
What I want to convey with these numbers is this: long before Germany was
officially a country of immigration, there were immigrants coming and staying there. It
was only in the year 2000 that Germany officially became a country of immigration,
meaning that roughly half of the adolescents counted in the above numbers had very little
rights or official recognition under the German law prior to the change. Their families
were allowed to live there, and they were born there, but the majority of rights were not
extended to them otherwise. I shall discuss immigration law in greater detail in a later
chapter. I also want to note here the special status that was given to Turks in Germany.
For example, the average long-term visa for foreigners living in Germany is 18.2 years
for men and 17.6 years for women (Statistisches Bundesamt 2013). For Turks, the
88
average is 26.9 for men and 26.2 for women, a significantly greater number of years not
having to reapply for a visa (ibid).
Berlin
Berlin has the largest number of Turkish-Germans in the country, and the city was
ideal for conducting this research because of the numerous Turkish-German
organizations and intricate social networks that exist, useful for the recruitment of
research participants. When our family went to the Foreigner’s Office to fill out the
paperwork, get interviewed, and receive our visas to stay in Berlin for one year, it was
completely unsurprising to us that an entire floor of the office building was dedicated to
only processing visas for individuals from Turkey. Additionally, it should be noted that
the immigrant population is relatively young in Berlin, which is also not surprising given
that the average Turkish woman births 3 babies to a German woman’s 1.4 (Statistisches
Bundesamt 2013).
Table 2: Total Immigrants in Berlin ages 11-19
All Nationalities
Turkish Nationality
nd
2 Generation
67,315
30,672
st
1 Generation
413,681
82,183
Total
480,996
112,855
Turkish Females
13,910
39,487
53,397
1.5% of the total Berlin population was a first or second generation adolescent Turkish
female immigrant in 2012 (Statistisches Bundesamt 2013). Male and female adolescent
Turks make up 23.5% of the total adolescent immigrant population in Berlin, while
Turkish females make up 11.1%. Different sections of the city have a much different
population statistics as I will show in the next section of this chapter describing the city
section in which I conducted my research.
89
Berlin schools serve a little over 325,000 students in 12 different parts of the city
(Statistisches Bundesamt, 2013). Because of the high percentage of immigrants in some
sections of the city such as Neukӧlln and Mitte, many students require basic German
language instruction because of their lack of German language skills. For example, in
both Mitte and Neukӧlln school-aged children of non-German Heritage who need special
German language instruction is greater than 20% of the students (Institut für
Schulqualitӓt der Lӓnder Berlin und Brandenburg [ISLBB] 2010, p95). A broader
statistical picture paints a much more heterogeneous group, with the city average of
students with migration background around 30% and nearly 15% foreign students
(ISLBB 2010, p113). As such a large portion of the population does not speak adequate
German, typically the only language of instruction, language issues because of “foreign”
populations are significant. I put foreign in quotations here, as that is the colloquial way
that the entire population of non-ethnic Germans are referred to collectively in Berlin
regardless of citizenship. Education of “foreigners” is a major issue of contention
amongst politicians and popular debates, especially discussions of the high cost of
additional education in these current times of austerity.
Employment and welfare are additionally big topics of concern in all of Germany,
but particularly in Berlin which has the highest percentage of governmentally dependent
citizens (Statistisches Bundesamt 2013). These are defined as individuals who are unable
to work for a variety of reasons, and whose sole income comes from the government in a
variety of forms including Hartz IV (which is essentially what we in the United States
would term welfare). In the below table, you can see that the dependent population in
Berlin actually outnumbers the total working population of the city-state.
90
Table 3
2011
residents
per 1,000
German with
Migration
Background
Foreigners
Employed
German
without
Migration
Background
1300.2
120.2
212.2
Unemployed
Dependent
134.4
1199.5
26.2
242.1
Approximate Total Berlin Population: 3,497,600
Total (% total
Berlin
population)
1632.6
(46.7%)
58.3
218.9 (6.3%)
204.5
1646.1
(47.1%)
(Statistik Berlin-Brandenburg 2013)
As you can see in the above table, the popular debate point that a greater
percentage of Germans with a migration background are dependent on the government
system for their livelihood is indeed true. What cannot be portrayed in these numbers are
the reasons why that is the case. It is not my place to speculate as to the reasons that
these numbers are so high, but I think it is important to note here that immigrants do not
typically occupy higher paying jobs, and thus tend to be the first to fall into the trap of
poverty that forces them into this dependent status. I shall write about this at greater
length with ethnographic evidence later in the chapter when I describe such a family.
The next two tables are especialy interesting as they show the percentage of
employed people which still require governmental assistance to subsist in the city of
Berlin where the cost of living is relatively low compared to other large cities in
Germany such as Munich.
91
Table 4
2011
Residents
Employed
Unemployed
Dependent
Benefits from Hartz IV (essentially welfare) per 1,000 Berlin
German
German with
Foreigners
Total
without
Migration
Migration
Background
Backgroud
162.4
17.3
34.5
214.2 (13.1%)
63.1
19.9
50.5
133.5 (61.0%)
109.9
85.6
69.2
264.7 (16.1%)
% of employed, unemployed, & dependent populations
respectively
(Statistik Berlin-Brandenburg 2013)
Hartz IV is colloquially discussed as a synonym for the under-class of non-working poor.
As this table shows, that is not the case at all. When 13.1% of employed people require
welfare, it could be said that the issue of underemployment is almost as great as that of
those that are solely dependent on the government. What this table also shows is the
great inequality of the percentage of immigrants (both Germans with migration
backgrounds and foreigners) that require Hartz IV assistance, suggesting that indeed
immigrants seem to have a greater need for public assistance. It is worth noting here that
I am not including unemployment benefits, as in the city-state of Berlin zero immigrants
receive unemployment benefits according to the official statistical agency of BerlinBrandenburg (2013).
The city of Berlin certainly has some major issues to contend with when it comes
to the immigrant population. Education and welfare are absolutely issues that need
dealing with, and are prescient topics of debate. Berlin has the largest percentage of
immigrants in the country of Germany, and a disproportionate amount of governmental
aid is spent on the citizens of Berlin because of the great numbers of unemployed and
dependent citizens. It would be a specious argument however, to then say that
92
immigrants are the sole problem in Berlin when they are not even directly correlated. As
a city, the cosmopolitan perspective of Berlin is quite common. As Mandel notes:
Berlin praises its own cultural complexity, its diversity that fosters
opportune conditions for cultural and economic creativity. It points to
numerous subcultures as possessing the necessary critical mass for their
lasting and far-reaching cosmopolitinizing effects. Futhermore, Berlin
locates itself on the geopolitical map as belonging to both the east and
west, offering itself as the linking bridge, the site where experiences of the
previously divided continent gather together…It is as if Berlin’s and
Germany’s self-congratulatory world-open cosmopolitanism limits itself
to an east-west axis, ignoring the north-south, even when the south has
moved northwest, becoming an integral part of the body politic (2008:
p319-320).
Indeed, Berlin has been the locus of much politicization and policy enactment, but to
singularly focus on the bifurcated east-west debate could perhaps be cited as German
navel-gazing while forgetting that there is a sizable population of people that cannot be
included in that discussion. I would go so far as to argue that this continuation of the
east-west debate at the cost of a discussion of the north-south discussion only reifies the
conceptualization that southern immigrants are incapable of integration. This will be
discussed further in my chapter on immigration and integration policy in Germany.
Wedding
As noted elsewhere in this dissertation, I originally had planned to work with a
non-profit organization that caters specifically to Turkish-German women in the
Kreuzberg neighborhood of Berlin. When that situation fell through, I set about
searching for another place to begin recruitment. According to my sources, the people
who staff the local non-profit organizations that cater to Turkish-German adolescents,
there are primarily four neighborhoods that are populated with a greater number of
immigrants. Kreuzberg is the most well-known for being populated with “foreigners”
93
throughout Germany, but as you can see from the tables below it is no longer the section
of the city (and perhaps country) in which the greatest ratio of immigrants to Germans
live.
Table 5
Neighborhood Country German
of Berlin
of Origin without
Migration
background
Wedding
Germany 46,686
German
Foreigners Total
with
Neighborhood
Migration
Population
Background
17,998
Total:
95,499
30,815
Turkey
Kreuzberg
Germany 73,981
32,184
Schӧneberg
Turkey
Germany 55,486
17,082
Neukӧlln
Turkey
Germany 77,255
32,352
Turkey
(Statistisches Bundesamt 2013)
8705
Total:
43,401
16893
Total:
22,183
5,529
Total:
52,770
15,116
149,566
94,751
162,377
What is interesting to note here again is what is lost in that middle column, and will be
discussed in greater detail in a later chapter. In counting those Germans who have a
migration background their national (or ethnic) origin is lost. This categorization is a
direct result of the immigration law that was enacted in 2000 and has since been reformed
several times. Looking at percentages of “immigrants” per neighborhood as compared
with the entire city of Berlin is also illuminating as to having a greater understanding of
the somewhat segregated nature of the city.
94
Table 6
German
without
Migration
Background
German with
Migration
Background
Foreigners
Berlin
2,520.428
Wedding
46,686
(48.9%)
73,981
(49.5%)
55,486
(58.6%)
77,255
(47.6%)
445, 238
(12.8%)
17,998
(18.8%)
32,184
(21.5%)
17,082
(18.0%)
32,352
(19.9%)
503, 945
(14.5%)
30,815
(32.3%)
43,401
(29.0%)
22,183
(23.4%)
52,770
(32.5%)
Kreuzberg
Schӧneberg
Neukӧlln
Total
3,469,611
95,499
149,466
94,751
162,377
Total
Immigrant
population
949,183
(27.4%)
48,813
(51.1%)
75,585
(50.6%)
39,265
(41.4%)
86,122
(53.0%)
Kreuzberg, Neukӧlln, Schӧneberg, and Wedding were all suggested to me as immigrantrich sections of the city, and this was further illustrated for me by the sheer number of
non-profit organizations catering to “foreign” youth in these neighborhoods. I
interviewed professionals working with Turkish-German youth in every one of these
neighborhoods, searching for a new place for recruitment. In the end, I settled on
working in Wedding (pronounced: Vedding) for a variety of reasons: the diversity of the
neighborhood including the high population density of Turks, the lack of previous
scholarship focusing on this areas Turkish population, and pushed in no small way by the
amenable and friendly environment that I found at the after-school help center where I
interviewed. Unlike many of the other places I interviewed people working with
Turkish-German girls, Herr Weber did not immediately want to make sure this would be
our only meeting. His willingness to cooperate with the research project was especially
helpful for me, as I had already visited more than 10 other sites who were less than
receptive to the idea of a researcher coming in. Suffice it to say, a number of researchers
had burned bridges with many of the non-profit organizations working in immigrant-rich
95
neighborhoods of Berlin and specifically with immigrant populations. I shall discuss the
organization where I began my research in the next section of this chapter.
It is also important to note here that neighborhood sections, Kiez, can be a strong
identifier for residents. While none of the girls in this study specifically identified
themselves as being Wedding-ers, the section of the city in which they live is important
for understanding their specific situations. Kiez is a strong identifier in Berlin
specifically because of its divided past, and Wedding has a specifically communist past
which may have been part of the reason that so many “foreigners” settled there. Like all
the other “foreigner” filled Kiezs in the city, Wedding too is a Kiez on the periphery of
where the wall used to divide the city.
Wedding and all of the other “foreign” sections of the city are quite easily
connected via public transportation. Originally, Kreuzberg, Wedding, and Neukӧlln were
all immigrant-rich sections of the city because they were positioned against the Berlin
wall, thus pushing the “foreigners” who lived in West Berlin as far away as possible, or at
least that is one theory. Another theory might be that they wanted to congregate together
for solidarity and a greater sense of community. Whatever the historical reason, these
areas of the city, as evidenced above, continue to be immigrant rich. From Wedding it is
a short ride on the U8 subway line to get to the heart of Kreuzberg where if you transfer
to the U7 subway line you can then take another short right to the heart of Neukӧlln.
Even Schӧneberg is easily accessed from Wedding with a direct trip on either the U3
subway line or the S1 train line. The Wedding girls in my study primarily stuck to these
three other sections of the city for a variety of reasons, but for the most part: Schӧneberg
96
for the shopping; Kreuzberg to visit family and friends; and Neukӧlln to visit the largest
mosque in the city.
When I talked to my German friends about my change of neighborhood for my
research, they all became very concerned. Apparently, Wedding has a reputation of
being a “ghetto” in all of Germany, much like East Los Angeles or the South side of
Chicago in the United States. I utilize ghetto here as Julia Eksner’s conceptualization of
the ghetto as an imagined geographic space imbued with social meaning, and in Berlin
specifically in marginalized zones such as Wedding (2013).
My participants did not all agree with this characterization:
Eser: Aber ich bin eigentlich nicht in Orten, wo ich mich nicht wohl fühle.
Hillary: Nein, du gehst einfach nicht dahin. Ja, ich auch. Nee, aber hier
im Wedding, es ist für Deutscher, ja in Berlin, aber ich hab nie ein
schlechtes Gefühl gehabt.
Eser: Manchmal bin ich auch in Rudow. Dort ist immer sehr ruhig. Meine
Cousine wohnt da. Aber ich fühl mich hier viel wohler. Man sagt ja, hier
ist es voll schlimm, also im Ghetto. Aber ich finds nicht so.
Eser: But I’m not really in places where I don’t feel well.
Hillary: Now, you just don’t go there. Yeah, me neither. Nee, but here in
Wedding, it is for Germans, yes in Berlin, but I’ve never had a bad feeling.
Eser: Sometimes I’m in Rudow too. It’s always very quiet there. My
cousin lives there. But I feel more well here. One says yes, here it is
totally bad, ah so in the ghetto. But I don’t think so.
Feride bemoans the busyness of her neighborhood:
Feride: Hier ist auch alles immer so viel los, und da [Turkei] gibt es auch
schon vieles, aber die Stadt ist auch schon viel besser.
Hillary: Du hast keine Ruhe hier gefunden in Berlin.
Feride: Neee, vielleicht in dem Bezirk nicht.
Feride: Here there is always so much going on, and there (Turkey) there is
also lots, but the city is also so much better.
Hillary: You haven’t found any peace here in Berlin.
Feride: Nah, maybe not in this neighborhood.
97
I never felt unsafe during my time in Wedding, as I have many times in the United States,
but I did have several encounters that suggested “ghetto” to me in ways that were and
were not expected. The first time I went to Wedding, I stopped at a library to look
something up before heading to an interview at the afterschool help center that would
become my initial recruitment site. The library was next to a small stream lined with
benches, and I sat to gather my thoughts before making my way to my destination. I sat
down to soak in the sun, and then started to make my way down the path lined with old
linden trees. That was when I spotted a group of three people near a bench. They looked
rather unkempt and were surrounded by beer bottles at 11am. I immediately thought they
were going to ask me for money, as has happened on a daily basis during every stay in
Berlin I’ve ever had. Instead, the two who were standing turned their backs to me, as if
to shield the one who was sitting on the bench from my prying eyes. Naturally, this made
me all the more curious as to what was going on, so I looked in the gap between their
gaunt hips. I saw a woman sitting on the bench with her head tilted back resting on the
bench. One of her arms was exposed out of her long sleeves and there was a needle
sticking out of it. This would not be my only experience with illegal drugs in Wedding.
Several times walking down the street I was asked if I wanted to purchase marijuana and
other drugs.
In addition to the drug activity, I certainly saw my fair share of beggars and
disheveled individuals on the street there, though that was not singular to the Wedding
neighborhood at all. I think it is important to note that overall I never felt unsafe in
Wedding, including when I walked alone there after dark. I always took public
transportation, and took appropriate safety precautions such as being aware of my
98
surroundings and keeping my phone close at hand. I never spoke with any resident of
Wedding who felt unsafe there, despite the known reputation that the neighborhood had.
Had I ever felt in danger, I would not have chosen to conduct my fieldwork in this
specific neighborhood.
Wedding is also a beautiful section of the city with many old trees lining the
streets and beautiful old apartment buildings populated with all kinds of people. This is a
bustling section of the city, vibrant with the colors of foreign imported fruit and a
multitude of heads covered in beautiful scarves for hijab. Walking the streets one will
find a variety of shops specifically catering to the Turkish and other “foreign”
populations. One can hear many different languages on the street and see many different
colors of skin, including a number of African immigrants as well.
Hillary: Ist Wedding auch ein Ort von, also, deutscher Kultur?
Feride: Nein, nicht so ganz. Weil hier im Wedding wohnen voll viel
Ausländer. Araber, viel Türken.
Hillary: Also, alles Türkisch.
Feride: Ja, aber überwiegend leben hier Araber. Araber und Türken. Ja,
Albaner auch. Indien auch. Das.
Hillary: Ja, Äthiopen.
Feride: Ja, ja, voll viele aus Afrika. Voll viele Kulturen.
Hillary: Is Wedding also a place of German culture?
Feride: No, not quite. Because lots of foreigners live here in Wedding.
Arabs, many Turks.
Hillary: So, all Turkish.
Feride: Yes, but mainly Arabs live here. Arabs and Turks. Yes, Albanians
also. Indian also. The.
Hillary: Yes, Ethiopians.
Feride: Yes, yes, full many from Africa. Full many cultures.
It was not uncommon to hear French, Vietnamese, or Arabic in addition to Turkish being
spoken on the street, including vendors as they would call out advertising their wares. It
seemed more common to hear German spoken with a Turkish accent than with a Berliner
99
accent in Wedding. Yes, there are certainly seedy parts of the neighborhood that one
should stay away from, but I will say again that I never felt unsafe in this section of the
city or I would not have chosen to conduct my fieldwork there. Feride is also not
convinced that Wedding is a ghetto.
Hillary: Du wohnst hier in Wedding, ja? Und viele Deutsche glauben,
dass Wedding das deutsche Ghetto ist.
Feride: Deutsche Ghetto?
Hillary: Hast du eine Meinung dazu? Hast du dich irgendwann unsicher
gefühlt?
Feride: Hm, ich denk mal drüber nach. Ich glaub nicht, oder?
Hillary: Das weiß ich nicht.
Feride: Ich hab sowas noch nicht so gehört, mit Ghetto.
Hillary: Nee? Hast du irgendwann sowas mit Gewalt erlebt?
Feride: Nee, eigentlich nicht. Aber, ich hab schon Kampf und Streit
gesehen unter Menschen. Aber ich hab sowas noch nie im Leben, gott sei
Dank, erlebt.
Hillary: Ja.
Feride: Gibts bei euch das auch? Bei uns auch. Also, Gott sei Dank noch
nicht. Sonst gibt es hier, natürlich hab ich schon sowas gesehen, so Streit
und so.
Hillary: Prügeleien. Ich glaub, dass gibt es überall. Ich hab auch Prügelei
in Zehlendorf gesehen.
Feride: Ja, Prügelei gibts überall, nicht nur im Wedding. Gibts doch
überall, gibts auch in der Türkei, in Amerika, gibts auch in England,
überall. Es gibts auch Prügelei in Gegend wo wenige Ausländer leben, wo
zum Beispiel nur Reiche leben, da gibts auch Prügelei. Überall gibts das.
Hillary : You live here in Wedding, yes ? And many German believe that
Wedding is the German ghetto.
Feride : German Ghetto?
Hillary : Do you have an opinion about it ? Have you at some point felt
unsafe?
Feride : Hm, I think sometimes about it. I believe not, right?
Hillary : I do not know.
Feride : I have never heard this thing with the ghetto.
Hillary : No? Did you at some point something experienced with
violence?
Feride : Nah not really. But , I've already seen arguments and strife among
people. But I didn’t witness something never in life, thank God.
Hillary : Yes.
100
Feride : Is there that among you too? With us as. So, thank God, not yet.
Otherwise, there is, of course I've seen something like that, so strife and so
on.
Hillary : fighting. I think tha is anywhere. I've also seen brawls in
Zehlendorf .
Feride : Yes, fights are everywhere, not just in Wedding. There but
everywhere, there also in Turkey, in America, there also in England,
anywhere. They also fight in areas where few foreigners are, where , for
example, only the rich live , since there are also fighting. It’s verywhere.
From my observation, there seem to be several markers that distinguished Wedding as a
“ghetto” in comparison to other more affluent neighborhoods in the city. First was the
sheer number of small casinos that lined the streets in the heart of the neighborhood.
These are mostly just parlors where electronic gambling machines sit and one can bet on
sports games, and I only had occasion to walk into one once. There are also a fair
number of places to buy cheap phones, which also sell foreign phone cards to multiple
lands at exorbitant prices. Spӓtkauf stores (places that are open late, comparable to a
seven-eleven in the United States only more typically small business owned) and GrillImbiss/Büde (cheap grilled food stands) are also very common here. There are also
many inexpensive clothing stores and dress makers whose windows are filled with
sparkling bejeweled wedding dresses in the Turkish style. Unsurprisingly, because of the
population, there are loads of stores selling imported goods from many nations too.
Lastly, the ghetto marker that I very rarely observed in other parts of the city was the
presence of Gold Ankauf stores, places to sell one’s old gold. As an American these
“ghetto markers” are somewhat familiar, yet take on a different meaning in this context.
The international flavor of Wedding seems to almost have been planned into the city
itself. Many of the streets are named after foreign places such as Osloerstraße (Oslo
Street) and Schwederstraße (Swedish street), though I never found a non-European
101
named street in the neighborhood. The streets in Wedding never seemed trashier than
any other part of Berlin, and people were no more or less rude there to me either. If
anything, the people there were more forgiving of my accent and less likely to look down
their nose at me if I made mistakes when speaking German. The summer streets were
green there and lined with old trees, and strolling the streets during the day was
breathtaking along the 4 lane road with a street car corridor in the center. By the time I
left Berlin, Wedding certainly felt like home.
The ghetto-ization of foreigners in neighborhoods such as Wedding has effects on
the girls’ lives. One such effect:
Eser: Ich kenn gar keine Deutschen.
Hillary: Du kennst gar keine Deutschen, ehrlich? Welche Schule gehst du nochmal?
Eser: Diesterweg. Ich meinte doch, ich hab nur eine deutsche Freundin, die später
Moslem geworden ist, also konvertiert.
Hillary: Genau.
Eser: Sonst kenn ich keine richtigen Deutschen.
Hillary: Ich find das unglaublich, keinen Deutschen zu kennen. Aber hier kennst du ein
paar.
Eser: Diese Lehrer nur so. Karsten, Jürgen.
Eser: I don’t know any Germans.
Hillary: You know no Germans, honestly? What school do you go to again?
Eser: Diesterweg. I meant but, I just have one German girlfriend, who later became
Muslim, so converted.
Hillary: Exactly.
Eser: Otherwise, I don’t know any real Germans.
Hillary: I find that incredible to know no Germans. But here you know a few.
Eser: This teacher just like that. Karsten, Jürgen. (teachers at the after school help
program)
Nachhilfe
Hidden between a shop that sells virtually anything and a tiny Italian restaurant,
one will find a small sign advertising for MHW7. As with many Berlin buildings, one
7
I am using this abbreviation of the location to protect the identity of my participants.
102
walks through the openings for two other buildings to enter the third courtyard, and that
is where one finds this hidden gem for kids seeking afterschool homework help,
computer and internet access, and various free courses such as theater and dance. I found
the program through an online collective of non-profit organizations that specifically
cater to a majority “foreign” population, and initially interviewed the director about
Turkish-German issues faced by youth in the area and his experiences with TurkishGerman youth. There are two main rooms where the program takes place. One is
ostensibly a theater room and the other a homework help area with computers and various
formations of tables around the room for tutors to work with students on their pressing
assignments. Oftentimes the theater room, which also has tables in it, becomes the
overflow room for homework help where students and tutors struggle with chemistry,
French, and all manner of subjects of study typically from the sixth grade through the
thirteenth.
Herr Weber, the director of MHW, is a very tall, gregarious, and easy to smile
person. He has worked with at-risk kids for his entire career and is passionate about
helping kids achieve within the German education system. During my stay there, he was
actually interviewed by an American film crew about German-Jewish relations, and his
opinions are all very obviously carefully thought out based on extensive thought and
experience. Herr Weber is the center of life at MHW, and was always quick to help any
kid who walked through the door. He coordinates personal tutors for a nearby shelter of
refugee adolescents, and is extremely conscientious of cultural differences and traditions
other than his own German ones. He is indeed proud of his German heritage, but
accepting of all nationalities that he regularly encounters. He makes a point to know the
103
names of all the children who come to MHW, and has a trusty team of scholars who
come Monday thru Thursday afternoons to tutor kids in all subjects. On busy days, Herr
Weber will stop working on the never-ending mound of paperwork of a non-profit
organization in Germany and come out to help the overwhelmed tutors. He has built a
safe-place for all to come and get homework help, and keeps it so by being able to both
joke around with the kids and to take a hard line with them when they are not following
the rules.
The first time I came to MHW, I was struck by the number of kids that came to do
their homework there. The first day there were approximately 20 kids packed around
tables doing their homework and 10 more at the functioning but aging computers. As the
semester progressed, the number of kids coming only increased and it was always packed
around the time of big exams. I conducted many hours of participant observation at
MHW, and found it impossible to just observe at any time that the kids were there. Herr
Weber tried to offer me a job at the center to tutor English, as he saw me flanked by kids
every day helping them with their homework, and I know that he was always happy to
have me there. Naturally, I refused. There was never a dull moment to be had at MHW,
and it ended up being the perfect place for recruitment.
Because of the great mix of ethnicities and ages at the center, I was able to have
the staff approach every single second or third generation Turkish-German girl between
the ages of 12-17 to be in my study. I ended up getting three of my study participants
from MHW, and an additional 3 from referrals through the center. In my concluding
chapter, I will discuss the limitations of my study and the differences between the girls in
my study and the broader Turkish-German adolescent girl population in Berlin. What I
104
want to note here is that I attempted to recruit 10 girls from MHW, and that was every
one that fit the criterion of the study. Several of those that declined were just not
interested in participating for a variety of reasons. Three of the girls approached to
participate were indeed interested, but their parents would not allow them to participate
because of the video diary component of the study. In future studies of this nature, I
would choose to make video diary participation optional for this exact reason. I
understand the parents’ trepidation about the videos, despite my protestations that if they
would prefer I would be the only person to ever see the videos. Recruitment was not easy
for this study, though I didn’t expect it to be. What is also significant to note here is that
the girls who did end up participating in the study from the center were all very
forthcoming and honest with me, even about subjects that could have been
uncomfortable. The next section will introduce the six girls of the study individually.
Semra
Semra is a beautiful girl who wants to someday open up her own daycare. When
I met her, she was in the middle of her 12th year of Gymnasium and planning to take a
13th year. Part of the reason she was taking a 13th year was because she had previously
been bumped down to a different school without a college preparatory focus
(Realschule), and unlike many who move downward in the tiered German system, she
was able to move back up to the college prep level of Gymnasium. Additionally, she had
switched to a third Gymnasium because of perceived unfair treatment by a teacher.
When I met her she was already starting to stress about her graduating exams, despite the
fact that she still had almost a whole year to prepare for them. Of course, part of the
105
ability to pass the Abitur (final exam) is to have a good grade point average, so it made
sense that she was already stressing about her grades.
She is extremely fashion conscious, though her two younger sisters are always
stealing her clothes. She started to wear a hijab when she was only 12 years old, and is a
very committed Muslim woman. She has enormous brown eyes with lashes that are
always covered with mascara and dark eyebrows that perfectly arch on her forehead. She
always looks put together like she’s planned her outfit carefully, and always greeted me
with a huge smile. She tends to purse her lips whenever she is thinking hard about
something, which is fairly often, and she is cautious about the way that she speaks. She
is an optimist by nature, and never has an unkind word to say about anyone, including
people who treat her with disrespect. She is also a very open person, willing to talk about
almost anything. The only thing I ever asked her that she didn’t want to answer, was one
question about her boyfriend. She has an infectious laugh, and was always laughing at
me and my “funny questions.”
Semra used to be part of a hip-hop dancing group, but had to stop when she got
too busy with school. She typically spends most weekday afternoons either at an
afterschool homework help center or at the library where she can concentrate better. Her
weekends are filled with friends and family. She typically attends mosque with her
friends, and then they go get something to eat together, go to a movie, or go shopping.
Having a little bit of time for herself is what she misses the most about having to study so
hard for her Abitur right now, but she’s thankful that she at least gets one day to spend
with her friends doing teenager things. Sundays are family days spent together with all
106
five of her immediate family members doing typical family things like going to their
private garden in a different part of the city or going on outings.
She gets along great with her youngest sister, but has an on-going antagonistic
relationship with her sister who is two years younger than she is. At home they speak a
mish-mash of Turkish and German, partly because her mother is not very good at
speaking German. Her mother is originally from Turkey, and her father was born in
Germany. Growing up, she spoke Turkish with her mother, German with her father, and
both languages with her siblings. She considers herself fluent in both languages, but
prefers German most of the time. She reads books in German, because “Türkisch Bücher
sind zu verwirrend und schwer.” [Turkish books are too confusing and difficult]. She can
also read Arabic, which she learned in the Mosque so that she can read the Koran. She
likes to say, “Ja, mein Deutsch ist auch nicht perfekt, aber besser als Türkisch.” [Yes, my
German is also not perfect, but better than Turkish.] Despite the fact that she grew up
speaking German with her father at home, she believes that “im Kindergarten haben die
es mir beigebracht eher” [in preschool is where they really taught me].
She listens primarily to two radio stations: one that plays American pop music
and another that plays Turkish pop music. She doesn’t like German music and told me
that “das ist nu rein Geschmack ding, und man kann das nicht ӓndern.” [It’s just a taste
thing and you cannot change that]. Her favorite food is “Chinapfanne” [a very popular
fast-food box of Chinese Lo Mein]. Most important to her is furthering her education in
addition to marrying a nice Turkish-German man and having a good family, but school is
107
the most important thing. She defines herself as “Zielstrebig” [goal oriented] and says
that some people call her a “Streberin8” [nerd].
Defining Semra’s migrational generation is not as straight-forward because of her
parents’ differing migration experiences. Her father grew up in Germany to 1st
generation immigrants, and met her mother in Turkey at a large extended family
wedding. They married shortly thereafter, and he brought her back to Germany to live
with him. Semra was born a year later in Berlin. Asking around, I found this to be a
fairly common occurrence among further generations of Turks. For the purposes of this
discussion, I chose to define their generation in Germany as two and a half, as they have
both indirect effects of having a mother who is a first generation immigrant and of having
a father who has no migration experience himself. This seems to form a much different
perspective than those who have two parents with no immigration experience. Semra
expressed that her mother can function in the German language enough to get by at the
grocery store, but that she must help her get through some official things like the
immigration office. Both of Semra’s parents have unrestricted visas (unbefrisstete
Aufenthaltserlaubnis), and are therefore able to stay in Germany as long as they would
like and travel in and out as they please. They have about 50 family members who live in
Berlin. As I will discuss later in greater detail, Semra has chosen to have German
citizenship for a variety of reasons, including the potential for placement at a German
university.
Feride
8
This word is particularly interesting because it literally translates as “one who strives” but is colloquially
known as “nerd” and is an insult thrown between students despite the fact that as students within the
German educational system achievement is not possible without a great deal of work.
108
When I met her, Feride was 17 and in her twelfth year of Gymnasium. She
stresses about school often, though she does really well according to her grades. She was
already planning to take a thirteenth year of school to finish when we met, which used to
be more common than it is now that finishing in twelve is an option. After Gymnasium
she wants to study psychology, if she is able to keep her grade point average high enough
to get into a university program, though her favorite high school subjects are English,
French, Math, and Chemistry. She really wants to be able to help people in her future
career. She was also in the middle of studying for her driver’s license when we met, and
was surprised with a new-used car for her birthday.
Feride is a nice girl who would do anything for her friends. She has beautiful
light eyes that contrast with her almost raven colored wavy hair, and loves to play tennis
when she actually has some free time from studying. Of the girls I spoke with, she is the
least religious of all the participants. She does not regularly pray or attend mosque, and
only half-heartedly fasted during Ramadan while she was in Turkey, “wegen Hitze”
[because of the heat]. She is quick to give you her opinion and to talk, but slightly
guarded when discussing more serious matters. Because of her involvement with several
private tutors for school, private tennis lessons, and driving lessons she was a very busy
girl during the time of this study. She constantly reminded me how busy she was, not in
an apologetic fashion, rather as a statement of fact that she couldn’t change and made her
exasperated. Her cautious nature could come off as snobby, but she really is not at all.
She is quick to smile and always full of questions. Whenever she doesn’t want to talk
about something specifically, she’ll change the subject to something more “exciting” in
109
her opinion. Our interviews always flowed really well, though it was somewhat difficult
to keep her talking about personal topics.
Feride comes from a fairly successful family. Her mother owns a shop where she
sells formal-wear that she imports from Turkey, and her father works in a factory making
prosthetics. Her father originally traveled with his father to Germany to work, and her
mother was born in Germany. They met in a small Turkish village while both were there
on a vacation, and then later in a German town. As the story goes, they fell in love, got
engaged, got married, and had a baby all within a year of meeting. Around one third of
Feride’s family lives in Berlin, while the rest live in a small town in Turkey. Her family
owns several houses there, though it is unclear if she means her entire family or her
immediate family when she says this. I could not get her to clarify, which speaks a little
bit to her cautiousness about personal matters. Feride’s older brother works in the
hospitality industry, and she is very proud of his polyglot capabilities which include
English. She lists having bronchitis from ages 11-14 as an extremely formative event in
her life, mostly because she was so sick and had to have so many aspirator treatments.
Because of the nature of her mother’s business and her family’s means, Feride is able to
travel multiple times per year to Turkey, far more than any other girl I talked to in my
research. Her family has a vacation home in a tourist-filled coastal town, and her favorite
activity while there is to lay on the beach with a good book. Of all the girls, she spoke
with the most longing for Turkey, even speaking about being homesick at times. I
suspect it could have more to do with the weather than longing for a life in Turkey
though, as she will admit wanting to live in Germany for the long-term. She holds a
110
German passport, despite the fact that she calls Turkey her homeland. German
citizenship is a means to an end for her.
Hillary: Berlin ist nicht deine Heimat? [Berlin is not your homeland?]
Feride: Ja schon, hier ist auch meine Heimat. Ich lebe hier, ich spreche die
Sprache. Ich gehe hier in die Schule. [Yeah sure, here is also my homeland. I
live here. I speak the language. I go to school here.]
Hillary: Aber Turkei, lieber Turkei? [But Turkey, preferably Turkey]
Feride: Ja, lieber Turkei. [Yes, preferably Turkey]
I will explore more of these issues in further chapters, but it is worth noting here that
while Feride spoke with the most longing for Turkey, she fully acknowledged the fact
that she was always on vacation there which certainly shaped her opinion of life there.
She longed to always be away from the stress of her life in Berlin, though fully
acknowledged that a regular life in Turkey would be very different than her experiences
there.
Eser
Eser is a very soft-spoken girl, beloved by her parents and unconditionally
supported by them in her academic pursuits. According to her she can “pass for German”
if she wants to. She has light olive skin and mousy brown hair with waves that she
typically wears back in a low ponytail. Her eyes are brown and her clothes are practical.
She almost always has some type of scarf around her neck, and is embarrassed by
compliments. She has one younger sister, and spends most of her free time studying for
her Abitur (graduating exam). When I met her she was 16 years old and in the eleventh
grade, getting ready to start the twelfth grade after which she was planning to graduate
and go to college.
Both of Eser’s parents were born in Turkey and immigrated to Germany when
they were younger. They met in Berlin, settled in the Kreuzberg neighborhood first, and
111
later moved to Wedding where they currently live. Her family used to travel to Turkey
more often, but since her grandparents passed away, they now travel there only every two
to three years. When they do travel there, they always take the two day trek by car.
Eser’s mother runs an in-home daycare and her father has held a variety of jobs in the last
few years all supplied by the “Job Center” (comparable to the unemployment office in the
United States). He is trained as a carpenter, but his job was outsourced to the Czech
Republic, and ever since he’s been traveling all around the city for work. Eser spends as
much time with her parents as she can, and has never been one to hang out alone in her
room afterschool. She is extremely studious, but her parents cannot help her with her
homework. This could be because her favorite subjects are biology and art. Whenever
they can help her, they do though, such as bringing her food when she is on a studying
binge or working hard on a project. They are incredibly supportive of her and try to do
everything in their power to help her achieve her goals.
At home her family speaks Turkish, though her parents and younger sister can
also speak fluent German. Eser does speak German with her sister sometimes, but that
had only started in the couple of years before we met. With her friends, Eser speaks a
mixture of German and Turkish depending on the context. Despite the fact that her
German is flawless according to her grades, me, and my German transcriptionist, she is
still not completely confident in her German language skills. This was true for all of my
participants, which I found rather surprising. Eser, like all but one of the participants, has
German citizenship, but calls herself Turkish when asked. Like most of the other
participants, she also did not make the choice of citizenship rather her parents discussed it
with her and made the choice for her. She does not even remember the process as
112
anything special really, and it was not a significant choice in her life at all. She describes
the entire process rather nonchalantly, and thought the whole pomp and circumstance of
it all was rather embarrassing. I shall discuss this further in another chapter.
Eser would probably be considered the most devout Muslim of all my
participants, making time in her busy study schedule to go to Mosque when her
colleagues usually do not. She is very vocal about her beliefs and wants to wear a hijab
when she gets a little bit older. My beliefs also came up very often in conversation, and
she was adamant that I really need to check out Islam as a religion. Of all the girls in the
study, she is the most confident in her Arabic reading skills, and misses going to the
Mosque more often as she did when she was younger. Despite professing to only going
to Mosque once a week now, she still goes when there are events such as movie nights or
field trips with a group of girls from the mosque. She invited me to come to the Mosque
several times with her, and was very happy talking about religious ideas with me.
When she does have free time, which at the time was rare because of her stress
with the Abitur, she likes to watch television at home with her family. Eser prefers to
watch Turkish shows, and even watches a few evening soap operas on occasion. Other
than Turkish television, she is happy to watch American shows that have been dubbed in
German. She says that she has never seen a German television show, and really does not
desire to do so. She is the same about her music: primarily Turkish and some American.
During our interviews, Eser always would react to my statements with the phrase
“voll schon” [totally] and she almost always clicked her tongue while sucking in a breath
of air while thinking about the answer to a question. Her favorite place to meet for our
interviews was in the rose garden of park near the train stop where I would arrive in
113
Wedding. Eser always gives me a big hug when she sees me, though her smile is a shy
one. She almost always turns her head down when she smiles as if trying to hide her
teeth. Eser goes to MHW almost every afternoon to get help with her homework, and is
one of the most serious students I met during my stay in Berlin. She wants to be a doctor
when she grows up.
Halime
Upon first meeting Halime, one might want to say that she is shy, but would be
very wrong. She is very quiet when I first met her, but very opinionated when I get to
know her better. For example, if I get her talking about how the call to prayer is not
allowed in Germany, she gets really agitated and will let me know exactly why she thinks
the policy is ridiculous. She has long straight dark brown hair and dark brown eyes with
very fair skin. She is quick to smile and throws her head back when she laughs. She is
extremely witty and open, once you get to know her a bit and she trusts you. She loves
sweets, especially waffles filled with ice cream and all sorts of different types of crushed
up candy bars that we would get at a local waffle café in Wedding. She throws her hair
over long hair over her shoulder and leans toward me when she is about to make an
important point in a discussion, and I could always tell when she was holding back a
good story to illustrate her point.
She is extremely intelligent and succeeding in school is very important to her.
She was in the tenth grade when we met and in the midst of studying for the MSA exam,
which is essentially an exam to stay in Gymnasium on the college bound track. Halime
was fifteen when we met, and already stressed out about school. She is a very goaloriented person, and her goal at that point was to make sure she had a good enough
114
grade-point-average and test scores to stay in Gymnasium. Halime confesses to having
no German friends at all, though part of that has to do with her class composition which
is completely made up of “foreigners” other than one girl whose mother is German. She
says, “Es kommt so komisch vor dem Besitz in Deutschland in eine Deutsche Schule und
wir haben nicht ein Deutsch in der Klasse. Das ist ein bisschen komisch.” [It’s really
funny to be on German property in a German school and we don’t have one German in
the class. That’s a little bit funny.]
She is the second of three sisters, ages twenty-one, fourteen, and six. Halime’s
father was born in Turkey, but came to live in Kreuzberg with his family when he was
only three or four months old. He grew up in Berlin and went only to German schools.
He met her mother in Ankara through relatives, married her, and brought her to Berlin
when she was sixteen. As is Turkish tradition, Halime’s parents are cousins. They are
not first cousins, though she is not sure how distant. One year after they married, their
first daughter was born in Berlin. I asked Halime if she could imagine her life happening
as her mother’s had.
Ich stelle mir das manchmal vor, aber keine Ahnung, manchmal meine
Mutter spricht meine Schwester an und sagt, ja, in deinem alter hatte ich
schon ein Kind so...ich wurde mich nie als so vorstellen koennen. Ah so,
zur Zeit, gar nicht.
I imagine it sometimes, but no idea, sometimes my Mother talks to my
sister and says, yes, by your age I had a child so…I could never imagine it.
Ah so, for now, absolutely not.
Her father previously worked as a die caster, but has been unemployed for many
years now because of an injury. Halime was somewhat vague about the whole story, and
told me that he “does nothing” instead of saying that he is unemployed. He was in the
middle of working on major renovations to their apartment at the time, and sometimes
115
went to help at their cousin’s car dealership. Her mother stays at home and takes care of
the household, though she does make occasional trips to Turkey alone to visit family
when she gets really homesick. Halime also described her mother as “doing nothing,”
but I certainly wrote this off as adolescent banter considering the fact that she has an
entire household to take care of, including three children still living at home. I don’t
think she was trying to be offensive regarding her parents when she described them to me
during our first interview, rather that she really doesn’t know what they do all day. She
could also have been angry at her parents because the year we met had been the first that
they had not driven to Turkey for vacation in her entire life.
Language choice is an interesting topic to discuss with Halime. She always
speaks Turkish with her mother and her younger sister. She describes her mother’s
German as funny, and says that she understands everything but speaks really comically.
With her father she primarily speaks Turkish with some German words thrown in when
necessary. Most interestingly, she speaks a complete mixture of several languages with
her older sister, with whom she has the closest relationship. Whichever language the
words come to her in her head she can speak to her sister including Turkish, German,
English, and French. Her older sister is attending university now to become a doctor, and
is very adept at languages as is Halime. Interestingly, she claims that she has difficulties
communicating in Turkey. “Das meisten ist das wenn man ein Deutscher Satz ins
Turkisch uebersetz, kommt es anders rueber als was du meinst, deswegen kann man auch
nicht so eherlich reden.” [Mostly it is if you translate a German sentence into Turkish,
then it comes out different than you mean, that’s why you cannot speak so plainly.] She
does not like to read in Turkish, but confesses to only using Turkish on Facebook.
116
Halime loves to watch Turkish soap operas and listen to Turkish music. She loves pop
culture and can discuss all the latest gossip about Turkish and American stars, though
when it comes to German pop culture she is not as interested. When asked, she lists the
most important things in her life as religion, family, friends, and school. She spends one
to two full days at the Mosque per week in religious courses learning about Islam, how to
read Arabic, and practicing different prayers.
After more than 20 years living in Berlin, her family still talks about moving back
to Turkey whenever they can. They own an apartment in Ankara and are always
discussing when the best time to move back will be. At the time I was in Berlin, her
family was planning to move back to Ankara when Halime finishes her Abitur (two to
three years after our time together). Halime was skeptical however, mostly because of
her younger sister and her parents’ previous insistence that the girls’ education in
Germany would be much better. Her sister was only six at the time we spoke, which
would mean that they would be waiting quite some time before all of their daughters
were out of school. Halime has no desire to take the path of her parents, marrying at
sixteen and having children right away. She says, “Schule fertig machen, dann mal
kucken, erstmal mein Job, dann heiraten.” [Finish school, then we’ll see, first my job,
then get married.] Halime and her older sister have German passports, and she plans to
live in Germany for the foreseeable future.
Hanife
Hanife is a self-professed shop-a-holic who is always impeccably dressed in the
latest style. Her make-up is always perfect and her flowing dark brown wavy hair is
always perfectly coifed. She is average height but her beautiful face makes her stand out
117
in a crowd. She speaks incredibly quickly and always has a story to tell. She fixed her
hair absentmindedly while we chatted, and was consistently smiling, unlike many of her
German and Turkish-German counterparts. She has big plans for her future that for now
only might include marriage and children. Her biggest plans involve finishing school and
becoming a doctor, perhaps of plastic surgery. She uses the word “eben” as an American
teenager might use “like” to interject while speaking, and it is endearing. She was fifteen
when we met.
Hanife is one of two children from her parents’ marriage, though her father has 4
children from a previous marriage. Her parents met in a small village east of Ankara in
Turkey through relatives, and married soon thereafter. Hanife was born in Turkey, but
came with her mother to Berlin when she was only 2 months old. She has a younger
brother who was born in Berlin, and has spent her entire life in Berlin surrounded by her
half-siblings and extended family. Because of the location of her birth, the process for
Hanife to get a German passport is different than the rest of the girls in the study and she
has not applied to do so. Her experience in Berlin as a Turkish-German girl will be
discussed in this dissertation not as someone with firsthand knowledge of the
immigration process. Like the other girls, she does not have knowledge of the entire
process of getting to Germany and receiving her permanent visa, therefore I will discuss
her experience the same as the other girls. In my discussions with her and the other girls,
her experience did not seem to be different at all because of the passport she possesses,
and she even had more connection to German than some of the other girls. None of
Hanife’s older siblings went to Gymnasium, and they are not at all supportive of her
academic endeavors. Much of her motivation comes from wanting to prove them wrong.
118
She is extremely proud of and knowledgeable about Islam. She takes time to always go
to Mosque and religious courses there, and lists religion as one of the most important
parts of her life, along with family, school and friends. She plans to someday wear a
head scarf, but is waiting for the right time to start. I did see her wear a hijab one day
when she came to an interview directly from the Mosque, but she was quick to let me
know that it was not yet a permanent fixture in her life.
She travels once a year to Turkey to visit family in the countryside, a four hour
drive from Ankara. Her family owns an apartment building in a nearby city, so her father
travels there more often to take care of their business affairs there. Their extended family
lives in a rural area, and Hanife professes to loving the smell of the farm and mucking
stalls in their barns. I found this rather surprising given her appearance as one of the
more girly participants in my study, but she was rather proud of this fact. She loves to go
back to Turkey, but still considers Berlin her home, as I will discuss in a later chapter.
When I asked her why she felt so at home in Berlin, she answered:
Ja, wegen meine Freunde, wegen alles, wegen mein Fernseher, wegen
mein Laptop, ja wegen mein Schrank, eben deswegen, weil dort kuck ich
nur Turksich, ah so ich mag Turkisch kucken, eben ich kucke mal…also
Mittags bis 18 Uhr immer Deutsch, und nach 18 Uhr fangen immer die
Turkische Serien an bis 10, und dann ist eben schlafen Zeit, und
deswegen, da, war die ganze Zeit immer Turkisch Turkisch Turkisch her,
und alle sind Turker alle reden Turkisch, nur ich und mein Brueder reden
Deutsch, das das, das ist irgendwie so...das war nicht so schon da, nur
Turkisch Turkisch Turkisch.
Yes, because of my friends, because everything because of my TV,
because of my laptop, yes because of my closet, precisely because there I
only watch Turkish, ah so I like to watch Turkish, just I watch at
times…So noon to six o’clock always German, and after six o’clock
always catch the Turkish series until 10, and then it’s sleeping time, and
therefore, since all the time always Turkish Turkish Turkish here, and all
are Turks, all speak Turkish, only me and my brother speak German, that
wasn’t so nice there, only Turkish Turkish Turkish.
119
Hanife’s mother spent four years taking German courses, but still does not feel
comfortable enough to speak it at all. She has also taken a course on sewing, and does
the sewing for a local Kindergarten. When she needs to go to the Job Center to find more
work, she always takes her step-daughter with her as an interpreter. Partially because of
her mother Hanife primarily speaks Turkish at home, except with her father with whom
she speaks a mixture of German and Turkish. She learned German in the last year of
Kindergarten, as she didn’t have the opportunity to go at three like most German children
because of an unfortunate set of circumstances with one of her older brothers who didn’t
file the paperwork for her as he was asked. With her friends she speaks a mixture of
Turkish and German, though she is also learning French and English at school. She was
never brave enough to speak English with me, despite having quite high marks in the
course.
Aydan
Aydan is more outspoken about her views, and had only started wearing a hijab
two months before I met her. She almost constantly pulled at the edges of the cloth
around her face, and seemed to wear a different amount of make-up every time I met with
her. When I asked her about the decision to start wearing a head scarf, she was very open
with me about it.
“Ich wollte eigentlich schon seit einem Jahr, habe ich schon beschlossen
das ich in diesem Sommerferien das anfangen moechte, und es war gar
nicht schwer, weil ich auch hier in Berlin war, und dann war das so eine
gute Gelegenheit.”
I wanted to do it for about a year, and then I finally decided that I wanted
to start in this summer break, and it wasn’t hard at all, because I was here
in Berlin, and it was a good chance.
120
Defining her by the piece of material that she wears on her head would be a huge
mistake. Aydan has a sweet disposition until made angry. Aydan doesn’t put up with
unfairness, and speaks her mind very matter of fact. She is quick to explain to someone
why they are wrong, and punctuates her seriousness with a bubbly personality full of
giggles. She lists the most important things in her life as family, friends, school, and her
religion.
She doesn’t have a favorite subject in school and doesn’t know what she wants to
be when she grows up yet. She had her first (and only) boyfriend in elementary school,
though she is quick to say that it was only a kid-relationship. Despite professing to being
completely stressed about school exams, Aydan was the least specifically goal oriented of
all my participants. This is not to say that she didn’t take school seriously, rather she also
had a sense of humor about all of it that the other girls seemed to lack. She seemed to
take all of the stress in stride better than the other girls, and took the longer perspective
about making goals. She was also one of the more openly future family oriented of all
the girls. I will discuss this further in the chapter on the future, but it is worth noting here
that she always listed having a husband and children as one of her primary goals in her
future life.
Aydan is very open about speaking about religion, and was really great at
explaining the process of learning about Islam such as learning to read the Koran in the
first and second grades. She explained that she started going to religious courses every
day for several hours as soon as she started going to school. She didn’t find that stressful
at all, since it was just a matter of fact in her life at that point. What I found most
121
interesting is the fact that she was learning to speak, read, and write German (in the first
grade) at the same time she was learning to read the Koran in Arabic.
She typically speaks a mixture of German and Turkish with her friends, and says that she
primarily uses Turkish on Facebook. I asked her when she learned German.
Aydan: Ich habe eigentlich so in der Vorschule, eigentlich in der erste
Klasse schon, eh so, ich war eigentlich gar nicht in der Kindergarten.
Glaub ich, ich wollte nicht mehr gehen, dann bin ich nicht mehr
gegangen, und dann habe ich halt in der Vorschule und da mitgeklappt,
aber davor kannte ich ein paar Woerter. I learned in elementary school,
really in the first grade, eh so, I really wasn’t in Kindergarten. I believe, I
didn’t want to go anymore, then I didn’t go anymore, and then I was in
elementary school and there it clicked, but I knew a few words before
then.
Hillary: War es schwierig dann? Was it difficult then?
Aydan: Ich kann mich gar nicht mehr daran erinnern. I cannot remember
anymore.
Aydan says that her father speaks German very well, and her mother took a German
course and can get by when she needs to. (Her mother’s German course was one of the
German government’s integration courses where they teach not only the language, but
also about German culture and laws.)
Aydan is the oldest and has one brother three years younger than she is. Her
father came to Germany as a child and grew up in Wedding. He met her mother in
Turkey through some relatives while on vacation, married her, and brought her to
Germany when she was sixteen. Her father works in a chocolate factory and her mother
is a tailor in a local boutique. Her mother also wears a head scarf (hijab), though Aydan
would want me to write that she decided by herself to wear her hijab and wasn’t
pressured into it at all by her parents or peers.
Teenagers:
122
I think it is so important to remember that the girls in this study are
teenagers. Their perspective comes from their life experience so far, and is so
very interesting because of that. In many ways they are more similar to their
peers in Germany than even they realize sometimes. They like to make funny
movies with their cellular phones:
Hanife: Obwohl wir haben auch davor immer Filme in der Toilette
gedreht. (Laughing)
Hillary: WAS?
Hanife: Ja wir sind, wir haben einfach eine lange weile, wir sind einfach
in der Schule in der Toilette gegangen, haben einfach gespielt, ja die
verschwundene, oder irgendwie so was wie Grueselfilme, so was gedreht.
Hanife: Although we previously always made films in the toilet.
(Laughing)
Hillary: WHAT?
Hanife: Yes we do, we just have a long while, we just went to school in
the toilet, just simplyplaying, yes the missing, or somehow something like
scary films directed.
Despite the fact that they don’t plan to ever show these films to anyone other than their
close friends and eventually their kids so that they can all laugh about it, this is one of the
ways in which they are totally “normal” western teenagers. They dream about the future
and what it will hold for them, making plans as much as they can for how they want their
life to go.
Halime: ganzen Maedels ist es so allgemein. Wir haben immer ein
Traumberuf was sie werden koennen, und was einigen von den auch
werden. Um, und dann sagen die mal erst mein Job, erst will ich mein Job
haben, und dann lerne ich ein Man ein bisschen kennen, und dHaann
heirate ich, und nachher 2 Kinder, und dann werde ich ein Hausfrau. So
standard Sachen eigentlich immer.
Halime: all the girls, it is so common. We always have a dream job what
they can be, and what are they will become. Um, and then say first my job,
I will just have my job, and I'm learning. You know one little bit, and then
I will get married, and after 2 kids, and then I become a housewife. So
standard stuff all the time.
123
At the same time, they are intimately exposed to two cultures unlike many of their
German peers. Feride even expressed jealousy for the kids’ life in Turkey:
Feride: In der Turkei kann man soziales Leben. Ja, es gibt voll vielen
eh...Cafes, ah so, da, da ist in die naehe einem Strand, zum Meer. Kann
man ja viel ____ unternehmen und hier arbeitet man doch 6 ah so in der
Woche 6 mal arbeitest du am Tag und dann einmal hast du frei darf und
dann bist du zur Hause. Als Schulerin muss ich dann fuer die Schule
lernen, habt dann ja kein Freizeit mehr muss ich 2 Stunden...da...was
machst du wenn ich bin zur Hause. Aber in der Turkei ist man doch den
ganzen Zeit so gechillter
Hillary: Gechillter?
Feride: Auf jeden fall ist es doch so Relax, und doch so entspannt so wir
Hillary: Man arbeitet nicht so viel?
Feride: Doch doch man arbeitet da schon, aber...um...zum Beispiel die
Schuler jetzt, die gehen erst in der Schule und haben Schul schluss in
dann gehen noch in einem Cafe und trinken was und rauchen Shisha oder
essen was und dann gehen zur Hause. Zum Beispiel wenn wir jetzt ein
Abitur mache hat man nicht mehr so viel Zeit. Nur am Wochenende, und
die machen auch mitten der Woche solche Sachen.
Feride : In Turkey you can have a social life. Yes, there are many full eh ..
cafes, ah so , there, there is in the nearby a beach , the sea. Yes you can do
a lot ____ and here one works but 6 ah so a week do your work 6 times a
day and then again you may freely and then you’re home. As a student I
need to study for school, then yes you have no more free time I have two
hours ... because ... what do you do when I'm the home. But in Turkey it is
but the whole time so much more chill
Hillary : more chill?
Feride : In any case, it is so relaxing, yet as relaxed as we
Hillary : One does not work so much?
Feride : Oh yes you are working there already , but ... um ... for example,
students now go only to the school and school -circuit go in then in a cafe
and drink and smoke shisha or what to eat and what then go to home. For
example, if we now do a high school diploma you do not have much time.
Only on weekends, and also make the middle of the week sort of thing.
Conclusion
This chapter was an introduction to the location and participants in this study.
Beginning with an overview of Germany and its immigrant population supported by state
statistics, I then moved on to discuss the city of Berlin with the largest immigrant
124
population in all of Germany. Next I discussed the neighborhood where I ended up
conducting research, especially as it compares to other more well-known so-called
immigrant neighborhoods. This chapter ended with introductions to the six girls who
participated in this study, briefly outlining their personalities, situations, and interests.
It is my hope that after reading this chapter the reader will not only be able to
better situate this research within the cultural context it was conducted, but also that the
six girls of the study will be seen for the whole people they are. These girls live their
lives as minorities within Germany, but not as minorities within their neighborhood or
schools. These girls have many traditional values, many stemming from their faith, but at
the same time like to push back on tradition with respect to following in their parents’
footsteps. They are ambitious. They are smart. They are beautiful blossoming teenage
girls dreaming of the future and living the stressful life of a student within the
competitive German school system. These are their stories, and I feel infinitely
privileged to be able to share them here.
125
German Proverb:
Heimat ist nicht da, wo man geboren ist,
sondern da, wo man satt wird.
Insanin vatani dogdugu yer degil,
doydugu yerdir.
Homeland is not there, where one is born, rather there, where one is satisfied
126
Subjectivity and Bicultural Citizenship
This chapter explores the subjectivity of Turkish-German adolescent girls with
regard to their bicultural citizenship. It seeks to answer the following questions: How do
Turkish-German girls see themselves with regard to citizenship and belonging? How do
the girls process their experiences as foreigners in both Turkey and Germany such that
they view themselves as bicultural citizens with legal German citizenship and cultural
Turkish citizenship? What types of experiences contribute to their individual
subjectivity? This work draws on theories in psychological anthropology, specifically
enculturation (LeVine 1999) and concepts of referential versus indexical selves (Gaines
1992a). Additionally, this research draw on Suarez-Orozco and Suarez-Orozco’s
discussion of cultural dissonance in second generation immigrants (1995) and Weisner’s
ecocultural model of development (1998).
Given that immigrant children must exist in multiple cultural spheres, identity
development becomes particularly challenging during adolescence (Suarez-Orozco
2000). Both the culture of the sending country and the culture of the host country play a
part in identity formation, both directing the individual toward specific social goals
through cultural expectations (DeVos & Suarez-Orozco 1990). Building upon the
concept of cultural citizenship, wherein citizenship encompasses legal status, rights,
participation, and belonging (Bloemraad 2008), I am proposing a new bicultural
citizenship. When presented with the prospect of being a foreigner and treated differently
in both their Heimat (homeland) and Heim (home), these girls conceptualize parts of
themselves in each place and create a completely separate and new bicultural citizenship.
127
As other researchers have pointed out, Turkish-German girls are of particular
interest as a population because they are seen as powerful symbols of cultural difference
and of the failure of Turks to assimilate to life in Germany and within the boundaries of
German cultural norms (Ewing 2006). The scope of this chapter focuses on the
individual subjective experiences of the girls and how those experiences contribute to the
shaping of their identity.
Changes in German policy over the course of many years have constructed Turks
first as guests and more recently as citizens by choice (Mandel 2008), but it remains
unclear whether these policy changes have affected the experiences of these girls.
Racism, whether individual acts, institutional, or both, affects the cultural expectations
perceived by the girls as has been shown in other populations (Thomas & Schwartzbaum
2006). Turkish-German adolescents as third generation immigrants have been studied in
educational (Mannitz 2005) and socioliguistic contexts (Eksner 2007); however this
research is distinctive in that it focuses on the subjective experience of these girls in an
attempt to better conceptualize their cultural experience as called for by Biehl, Good, and
Kleinman (2007).
Subjectivity
Anthropological inquiry has often focused on the subjective experience and
subjectivity of our participants. Subjectivity focuses on the malleable core of individual
identity as it is shaped by the external environment, though it has a contested approach
within the discipline of anthropology. The recent collection of essays put forth by Biehl,
Good, and Kleinman offers a peek into the diversity of studies looking at subjectivities
around the world (2007). The editors also offer a very prescient discussion of the
128
changing nature of looking at subjectivity through an anthropological lens, and how we
can better navigate the challenges presented by these types of discussions. The
conceptualization of subjectivity used in this article approaches it from an integrated
perspective, utilizing both the modernist inside-out perspective and the post-modern
outside-in theorization of subjectivity. That is to say that both the individual’s agency
and construction of their environment and the relationship to the individual to the
structures of powers in which they live are discussed.
More pertinent to my own research, several authors have looked at negotiating
subjectivities in multicultural adolescent contexts. Anderson-Fye presents adolescent
girls’ ethnopsychological protective factor of “Never Leave Yourself” in her research in
Belize (2003). VanVleet’s discussion of Bolivian adolescents’ navigation of multiple
identities through externalities such as clothing is also incremental for understanding
bicultural identity negation (2003). Most specifically and recently, Yoon discusses
adolescent male immigrant self-positioning and identity negotiating for success, where
the young men consciously alter their environment to achieve maximum success in a new
foreign place (2012).
Collective subjectivity refers to the way that people define their group’s essence
and represent it to others. Through my own ethnographic research, the Turkish-German
example of bicultural citizenship could be conceptualized on a larger scale such as
collective subjectivity. This chapter does not focus on the collective definition of the
larger group of Turkish-German immigrants, rather on the individual conceptualization of
belonging in multiple spheres9. This collective subjectivity is further emphasized through
9
See Mandel 2008 for a broader discussion of the collective subjectivity of Turkish-Germans in Berlin.
129
the marginalization of these girls in their “homeland” of Turkey. Marginality is the
predicament of ambiguous belonging (Brodwin 2003), and is most certainly part of the
experience of being a Turkish-German adolescent girl in Berlin. Through a Haitian
diasporic example, Brodwin finds that marginality forces this group to focus on group
identity in addition to accommodating “the ways they are interpellated” (2003: p383).
(While there are spaces where they certainly belong, such as the neighborhood where this
study was conducted, which is filled with immigrants, belonging in the larger German
society is ambiguous at best in their eyes. These girls experience the same ambiguous
belonging when they are in Turkey as well, as will be discussed below. Thus, collective
subjectivity and marginality both play roles in the making of bicultural citizenship.
Bicultural Citizenship
The process of self-making and being made in relation to nation-states and
transnational processes is one definition of cultural citizenship (Ong, Wu, & Ying 1996).
Ong and colleagues view this as a globalizing process, and second and third generation
immigrants are certainly easy examples of transnational and transcultural belonging
(ibid). An alternate definition of cultural citizenship is that it “refers to the right to be
different and to belong in a participatory democratic sense” (Rosaldo 1994).
Koriouchkina also makes an argument for a framework of social citizenship as an
interplay between state structures and the subjects of the state (2009). Previous German
law founded German citizenship as defined by blood. If you had German parents, then
you were German. Foreigners were always considered foreign under the law, no matter if
they were born on German soil. As Miller has noted,
citizenship is no longer easily based on soil or blood. Rather, it is founded
on some variant of those qualities in connection with culture and the
130
capitalist labor market. And (sic) the state is no longer the sole frame of
citizenship in the face of new nationalisms and cross-border affinities that
no single government apparatus can contain (Miller 2003, pp4-5).
The German government redefined their citizenship laws in a landmark change in 2000,
making the naturalization process simpler for anyone born in Germany, no matter their
parents. This change allowed for children born on German soil to foreign parents with
permanent residency permits to hold dual citizenship until the age of 23 when they must
apply to keep their German citizenship and forfeit their Turkish citizenship. Five of the
six girls in this study have German citizenship, and one of the five has dual citizenship.
Utilizing data collected from Chinese diaspora in Central America, Siu examines the
ways in which cultural citizenship is a localized process of people actively participating
in more than one cultural-political system (2001). This chapter will focus on much the
same approach with these girls who are part of two very different cultures, thus enacting
their cultural citizenship while enmeshed in a global context linked with geopolitics and
interstate relations, in addition to cultural belonging.
As an alternative to traditional studies of citizenship, Berdahl proposes an
ethnography not of the nation-state, rather one focused on performances and practices of
national belonging and citizenship (2005). Flores also suggests a reframing of
citizenship, based on research with immigrants in the United States; one that focuses not
only on citizens working to gain full membership in a society and reshaping it at the same
time (2003). As Neveu notes:
What then distinguishes an anthropological approach to citizenship from
other more classical approaches is precisely the emphasis on the imperfect
and unfinished, on the fluidity of boundaries, more than on the a priori
delimitation of an enclosed definition from with (deviations from) the
norm could be measured (2008: p299).
131
Lest we be tempted to go the post-nationalist route in the European context,
Hansen reminds us that national citizenship need not necessarily be linked with citizen
practice as discussed in the frame of protest politics (2009). Citizenship is only partially
enacted through these so-called protest politics within the European Union, and must be
looked at in conjunction with possession of a nation’s passport. This more notion of
performative citizenship through passport and selectivity is iterated by my participants as
well:
Hillary: Ich habe wieder so ne Passfrage. Du hast schon gesagt, dass es
Vorteile gibt. Zum Beispiel, Uniplätze ist ein Vorteil. Gibt es weitere?
Semra: Ja, zum Beispiel, meine Cousine, sie ist ja jetzt in der Türkei und
sie ist hier geboren. Und jetzt kann sie nicht mehr wieder hierherkommen,
weil sie keinen deutschen Pass hatte und jetzt in der Türkei lebt, kann sie
keinen Eingang hier nach Deutschland machen. Und na ja, zum Beispiel
wenn ich in die Türkei mal gehe und mich doch noch für Deutschland
entscheide, dann kann ich ja wieder zurück, ist egal, ob ich in der Türkei
lebe oder in Deutschland lebe. Das würde mir auch keine Probleme
machen. Deswegen schon vorteilhaft.
Hillary: Nicht nach Reisen, sondern arbeiten.
Semra: Ja, zum Beispiel, kann ja sein. Ich bin der Meinung, dass ich nicht
in der Türkei studiere oder nen Job finde, aber könnte ja sein, falls, dann
hab ich auch die Möglichkeit wieder nach Deutschland zu kommen.
Deswegen ist es besser.
Hillary: I have so a passport question again. You've already said that there
are benefits. For example, university place is an advantage. Are there
more?
Semra: Yes, for example, my cousin, she is now in Turkey and she was
born here. And now she can not come here again because she has no
German passport and now lives in Turkey, she cannot enter Germany here.
And well, for example when I go to Turkey sometimes and yet still decide
for Germany, then I can back again, they do not care if I live in Turkey or
live in Germany. That would also make no problems for me. That’s why
it’s beneficial.
Hillary: Not for travel, rather for work.
Semra: Yes, for example, could be yes. I am of the opinion that I will not
study in Turkey or find a job, but it could well be necessary, then I have
the possibility to come back to Germany. That's why it is better.
132
This conceptualization of citizenship practice and national belonging is especially
prescient in the Turkish-German context given that minorities from less developed
origins are disadvantaged in areas such as education, occupational achievement, and
labor market access (Heath, Rothon, & Kilpi 2008). The construction of deservingness of
immigrants with regards to citizenship benefits such as health care can have a major
impact on health outcomes as well (Horton 2004). My participants bear witness to at
least one reason for educational disadvantage:
Halime: In der Schule einige Sachen schon, habt es ein Nachteil wenn man nicht
Deutsch...aus...ah so eine Deutsche ist. Habt schon einige Nachteilen.
Halime: In school some things sure, it has a disadvantage if one is not German…from..is
not a German. It has some disadvantages.
Eser elaborates…
Eser: Also, in der Schule gibt es immer Ungerechtigkeit. Also, bei der Notengebung. Aber
nicht nur das, auch, zum Beispiel, dass in anderen Ländern die Menschen so hart
arbeiten aber nichts verdienen und es welche gibt, die gar nichts machen und Millionen
kriegen.
Hillary: Noten? Unterricht?
Eser: Ja, bei der Notengebung.
Hillary: Wieso?
Eser: Es gibt manchmal welche, die sich richtig viel Mühe geben, aber der Lehrer mag
die einfach nicht. Das ist unfair.
Hillary: Ist das möglich?
Eser: Ja, immer.
Hillary: und warum mögen die Lehrer die nicht?
Eser: Ich weiß nicht. Aber ich finds ungerecht. Also, mir passierts auch manchmal. Ich
geb mir so viel Mühe, ich mach alles und krieg so eine Note, wie die anderen, die gar
nichts machen. Dann denk ich mir, dann mach ich auch nichts.
Eser: So, at school, there is always injustice. So, when grading. But not only that, but
also, for example, that in other countries people work so hard but earn nothing and there
are those who do nothing and get millions.
Hillary: Grades? Lessons?
Eser: Yes, the grading.
Hillary: Why?
Eser: There is sometimes some who give themselves a whole lot of effort, but the teacher
likes to make it not easy. This is unfair.
133
Hillary: Is that possible?
Eser: Yes, always.
Hillary: and why do the teachers not like them?
Eser: I do not know. But I find it unfair. Well, it happens sometimes. I'll work so hard, I'll
do everything and get a grade, like the others, they do not do anything. Then I think to
myself, then I will not do anything.
While it would be easy to write Eser’s comments off as mere adolescent whining, It is
necessary to remind the reader that she attends a school that is primarily filled with
“foreign” students. In my observations, many of the self-professed “foreign” students
had similar complaints. In some instances, the girls discussed more explicitly outright
discrimination on the part of the teachers:
Hillary: Haben Lehrer Unrecht?
Eser: Ja, wir haben voll oft, dass die Lehrer voll gemein sind. Zum
Beispiel in Mathe. Wenn eine Person was nicht versteht, er ist voll gemein.
Er sagt immer, du verstehst es nicht. Du hast gar nichts verstanden. Wieso
machst du überhaupt noch dein Abitur? Ich hatte einen Lehrer in der 10.
Klasse, er meinte, Abitur ist zu schwer für euch. Brecht lieber ab, ihr
werdet das nicht schaffen.
Hillary: Für euch? Wer ist euch?
Eser: Für euch, die Klasse. Also, die Ausländer eigentlich. Ja, er meinte,
ihr werdet immer nur heulen, weinen, weils zu schwer ist. Obwohl ich
finde, letztes Jahr wars das leichteste Jahr was ich überhaupt hatte, seit
der 7. Er hat voll übertrieben damit wir nur aufhören.
Hillary: Du hörst ihm einfach nicht zu!
Eser: Ja, aber ich finds voll gemein. Er ist ein Lehrer. Er muss uns
motivieren.
Hillary: Unterstützen.
Eser: Unterstützen und ja, im Gegenteil.
Hillary: Are teachers injust?
Eser: Yes, we have it very often that the teachers are just mean. For
example in math. If someone doesn’t understand, he is totally mean. He
always says, you don’t understand. You haven’t understood anything.
Why are you even doing your Abitur? I had a teacher in the 10th grad, he
was of the opinon, Abitur is difficult for you guys. Just quit, you will not
accomplish it.
Hillary: For you guys? Who are you guys?
Eser: For you guys, the class. Ah so, the foreigners really. Yeah, he
opined, you will only struggle, cry, because it si so difficult. Even though
134
I find last year was the easiest year I have ever had since the 7th grade. He
made a really big deal so that we would listen to him.
Hillary: You just don’t listen to him then.
Eser: Yeah, but I find it really mean. He’s a teacher. He has to motivate
us.
Hillary: Support you.
Eser: Support, yeah, but on the contrary.
In a review of the literature, Silverstein finds that recent ethnographies of
immigrants in Europe point to the ways they are able to cross racial boundaries and enact
solidarity across culture and class divisions (2005). Stevenson has also argued that the
European context has too often been characterized in a postnational and postmodern
conceptualization, while national culture remains a very strong construction of
citizenship (1997).
Cultural citizenship can also be described as encompassing cultural belonging,
legal rights, legal status, and participation (Bloemraad 2008). This definition is less of a
process and more focused on the legal status and cultural belonging of the individual.
Taking both of these definitions, I propose bicultural citizenship as the most appropriate
definition of both the process and belonging of these girls through their experiences.
These experiences have led them to a new definition of belonging in one place culturally
and one place legally. This bicultural citizenship forms their subjective experience of
home and homeland. And they are not alone. In his reflective and prescriptive book
about the failure of German integration, Mehmet Daimogüler notes:
‘Heimat’ ist wie die Beziehung zwischen Menschen, die sich kennen, die
sich lieben. Und ebenso wenig, wie ein Mensch Zehntausen andere
Menschen lieben kann, ist es mir mӧglich, Zehntausend andere Orte in
Deutschland zu lieben wie diesen einen, n dem ich das Licht der Welt
erblicktei” (2008: p134).
‘Homeland’ is like a relationship between people, that know each other,
who love each other. Nor, lik a person who can love ten thousand other
135
people, it’s possible, to love ten thousand other places in German as this
one, in which I first saw the light of day.
It is necessary to make clear the distinction between bicultural citizenship,
as I have here laid out, and the concept of bicultural identity. Through my
conversations and observations with these girls, it became very apparent that they
do not consider themselves to have a bicultural identity. They do not view their
place in the world as bicultural. Therefore, bicultural citizenship is a better way
to describe the enactment of their biculturality on a practical and less
psychological level. All but one of them describe themselves as being completely
Turkish, and identify that way despite their legal status as German citizens. It is
also worth noting here that despite their protestations, they are indeed German in
some very strong ways, beyond just punctuality as one girl mentions.
The biggest way that these girls represent their German-ness is through
their goals for achievement. This is not to say that most Turkish women do not
want to achieve academically and career-wise, but that is their primary goal as
compared to the traditional Turkish model of a woman who gets married and
stays home with their children. At the time of this research, all of the girls did
also have goals of getting married and having children, but only one of the girls
professed to that being her major goal in life. This is a switch from tradition and
the stereo-types surrounding Turkish women in Germany. They identify as
independently ambitious, sometimes without regard for what their families want
for them, and these goals depart from the Turkish traditional identity of women
and lean toward German ideals of independence and individuality.
136
Always Foreign
As Turkish-German adolescents, these girls are always treated like they are
foreigners everywhere they are. In both Turkey and Germany, the girls are marginalized
and only partially belong. Halime and Aydan10 are best friends who always seem to
travel together. Halime is quiet at first, but very opinionated when you get to know her
better. She is extremely intelligent and succeeding in school is very important to her.
She is the second of three sisters and loves to watch Turkish soap operas. Aydan is more
outspoken about her views, and had only started wearing a hijab a few weeks before I
met her. She almost constantly pulled at the edges of the cloth around her face, and has a
sweet disposition until made angry. Aydan doesn’t put up with unfairness, and speaks
her mind very matter of fact. Halime and Aydan were the first of my participants to bring
up the concept of always being foreign.
Halime: Wenn ich hier bin, sagen die alle das du Türkin bist, und wenn
ich nach Türkei fahre, dann bin ich die Deutscher.
Aydan: ja, ich auch.
Halime: Egal wo ich hingehe, ich bin immer die Auslӓnder.
Aydan: Überall so zu sagen.
Halime: Also, zum Beispiel wenn ich hier komme, und keine Ahnung, wenn
ich drausen sitze und mit ein Deutscher rede, sie sagt, ah du bist Türkin,
und wenn ich nach Türkei fahre und mit meine Tante rede, da sind die
Deutsche auch schwach.
Hillary: Aber die akzeptieren dich?
Aydan: Ja.
Halime: If I’m here they all say that you are a Turk, and when I drive to
Turkey then I’m the German.
Aydan: Yeah, me too.
Halime: No matter where I go, I’m always a foreigner.
Aydan: Everywhere so to speak.
Halime: Well, for example if I come here, and no idea, if I sit outside and
speak with a German, she says, ah you are a Turkish girl, and when I
drive to Turkey and speak with
my aunt, there the Germans are also
weak.
10
All names have been changed to protect the participants.
137
Hillary: But they accept you?
Aydan: Yeah.
The girls in my research articulated several ways that Turks in Turkey know that
they are not from Turkey, and gave several examples of ways in which they were treated
differently as a result. They are also quick to notice if another Turk is not from Turkey.
Hillary: Sie merken das aber sofort. Merkst du das auch, wenn du einen
Türken aus Deutschland in der Türkei siehst?
Semra: Ja, merk ich auch. An der Kleidung, dieses Stylen is immer gleich,
sozusagen, in Deutschland und in der Türkei ist es viel anders. Aber, sonst
so, durch die Sprache nicht so.
Hillary: They notice it right away. Do you notice that too, if you see a
Turk from Germany in Turkey?
Semra: Yes, I notice well. On the clothing, this styling is always the same,
so to speak, in Germany and in Turkey it is much different. But,
otherwise, by the language not so.
Hillary: die sind ganzen beobachtet in der Turkei
Aydan: Nicht so beobachtet, sondern
Halime: Sie kucken dich nur so an, als ahh sie kommen aus Deutschland.
Aydan: Ja.
Hillary: Wie wissen die das?
Halime: Das wissen wir auch nicht.
Aydan: Die merken das dort wo, die wissen das schon.
Halime: Aber auch wenn du draussen auf der Strasse laeufst, ich glaub
von dein Klamotten oder oder vom Reden
Aydan: Ja
Halime: Du hast sehr ein anderes Akzent, deswegen.
Hillary: You are completely observed in Turkey
Aydan: Not observed, but
Halime: They are watching you only in such a way as ahh they come from
Germany.
Aydan: Yes.
Hillary: How do they know?
Halime: We do not know.
Aydan: The notice that there where, who know that already.
Halime: But even if you're running out on the street, I think because of
your clothes or or from your speech
Aydan: Yes
Halime: You have very a different accent, so.
138
Hanife is a self-professed shop-a-holic, with whom I spent hours traveling on the
subway to her favorite shopping locales such as Primark and H & M. There she would
peruse the latest in trends and put them together to reflect her own style. She is extremely
proud of and knowledgeable about Islam. She hopes to one day become a doctor, and to
prove all her older siblings wrong with her success. She travels once a year to Turkey to
visit family in the countryside, a four hour drive east from Ankara. Hanife knows exactly
how people in Turkey figure out that she’s not from there, and was quick to give
examples of how she was treated differently because of it.
Hanife: Die kennen gleich das ich eben von den Ausland komme, das ich
eben nicht, eben das ich Turker bin, aber das ich eben von irgendwo
anders kommt, eben von Daenemark. Ich weiss es auch nicht wie, aber
die kenne es gleich von unsere Klammoten, Laufen, Reden, so wenn ich
Turksich reden benutzt ich immer diese EHM, wenn ich ueberlege Ehm
ehm ehm, und da die kennen das Wort, das Wort gibt's bei den nicht, und
wissen die das wir irgendwie aus Ausland kommen, ja und zB meine
Freunden haben das miterleben das Sie ehm so eben auf eine Bazaar da
wo alles da verkauft wird, eine Freunde meint eben, ja ich was so da
gekauft, sag ich mal sie hat eine Pullover, sag ich sie hat nur 10, zB in die
Turkei gibt es diese Telle, gekostet. Sie ist dahin gegangen. Die haben
geredet, und haben die irgendwie bemerkt, und dann mussten sie mehr
bezahlen als 10. Ja, weil die kommen ja aus Ausland, man kann ja eben
vielleicht verarschen, so, und dann.
Hanife: “They know right away that I’m from abroad, that I’m not, that
I’m a Turk, but that I’m from somewhere else like Denmark. I don’t know
how either, but they know it right away from our clothes, walk, talk. If I
speak Turkish, I always use this “ehm” when I think about something ehm
ehm ehm, and there they know this word. They don’t have that word, and
they know somehow that I’m from abroad. Yes, and for example my
friends also had the experience that they were in a Bazaar where you can
buy anything. One girlfriend told me, “yeah, I bought this there,” say a
sweater. Let’s say she paid only 10. She went there. They talked, and
somehow they noticed, and then she had to pay more than 10. Yes,
because she’s from abroad, yeah they can maybe muck you around.”
139
I will explore language use in a separate chapter of this dissertation, but it should be
noted here that this “ehm” is a specifically Turkish-German occurrence that separates
these girls from their Turkish peers in Turkey, as noted here by Hanife.
Feride mentions the same type of issues:
Feride: Ahh...in die Turkei sagen Sie so "die Deutschen, die die ist aus
Deutschland gekommen." Die sagen das manchmal, aber meine Familie
nicht, eher die Verwandtschaft, schon meine Onkels die sagen es so aber
ja...manchmal meine andere Kousinne sind immer eifersuchtig, sie denken
wenn man aus Deutschland kommen das man so was anderes ist.
Hillary: Wie so anders?
Feride Halt, liegt man ja Deutschland in Europa...und so, hat man hat
man alles in Gesund, man kauft sich 3, 4 Sachen und so die denken das ich
so ein bisschen eingebildet bin, nie kommt so rueber, weil es ist nicht so
im wirklichkeit. Bei meine andere Kousinne ist es so, die denken gar nicht
ueber mich. Die denken ein bisschen so...das ist doch eifersuchtig, sag ich
doch kauf mich irgendwelche Klammotten, und das nimmt man bis es Halt
nicht, und dann sind sie so ein bisschen eifersuchtig so und sagen, "Ohhh,
das gibt es, ja, fuer wie viel hast du denn das gekauft. Da ist im viel
presens, ah echt so denn." Und so denkst du es ist voll doof bei den.
Sonst, war es manch- immer so, ja die sind aus Deutschland gekommen,
wir haben Geld, und so...
Hillary: Die alle glauben das ihr seid Reich?
Feride: Ja ja, die denken immer so. Es ist ein bisschen doof, ah neh...
Sagen, geh mal zu den Turken die _____ nehmen. Ueberall ist es so
bestimmt. Krass huh?
Feride : Ahh ... in Turkey you say so, "the Germans, she, she comes from
Germany." The say that sometimes, but my family, rather the relations,
even my uncles put it that way but yes ... sometimes my other cousins are
always jealous , they think if you come from Germany that one is
something else.
Hillary : How different?
Feride stop , yes Germany is in Europe ... and so , one has one has
everything in health, you can buy 3, 4 things and so they think that I 'm a
bit so conceited, never comes across as such because it is not so in reality.
With my other cousins it is so, do not even think about me . They think a
bit ... so that's jealousy, I 'm saying buy me any clothes, and not one takes
to stop it , and then they are a bit jealous so and say, "Ohhh, there is, yes,
for how much did you buy for that. Since much of it is presents, ah really
so because.” And so you think it is fully goofy. Otherwise, it was somemore so , indeed have come from Germany , we have money , and so ...
Hillary : They all believe you are rich?
140
Feride : Yes, yes, always think that way. It's a bit goofy, ah Neh ... Say, go
to the Turks take the _____ . Everywhere it is so determined. crass huh ?
Hanife noted the same issue:
Hanife: zB wenn ich in der Turkei gehe, dann sagen die mal oh kuck mal
die Deutsche is gekommen, sag ich mal jetzt,
Hillary: Ja?
Hanife: Ja, von Deutschland eben, und dann, wenn ich da eben, das heisst
immer so, oh kuck mal an die, die kennst sich nicht mit essen aus, kannst
sie nicht. In diesen Sinn...ah so, ich bin immer einkauf einkauf einkauf
aber nichts selber machen, alles so dies, ja keine Ahnung, zB in der Turkei
denken der auch hier wir wir hier die hier leben sind richtig reich. So was
von reich.
Hanife: for example when I go to Turkey, then they say, oh look here
comes the German, I'd say now,
Hillary: Yes?
Hanife: Yes, from Germany precisely, and then, if I'm just, that is always
the case, oh look at those who don’t know about food, she doesn’t know.
But in this sense ... ah well, I'm always shopping shopping shopping not
do it for yourself, everything is so so, no idea, for example, in Turkey they
think here we are, we who live here really rich. Oh so rich.
Being treated differently because they are foreign is more common in Germany
without the girls even needing to open their mouths. The way that they dress and their
skin color are usually enough reason for them to be treated differently even in a diverse
city such as Berlin. Depending on the neighborhood they are in, they can either feel
completely at home and like all of the other people (fellow foreigners as they say) or can
feel like completely unwanted outcasts. For example, this research was conducted in
Wedding, which is primarily populated by “foreigners” such as Turks, Arabs, and a
variety of immigrants and refugees from all across Africa. Wedding is connected by a
direct subway line to Kreuzberg which is a predominantly Turkish city center, despite the
trends in gentrification there. The girls noted several neighborhoods of the city where
they particularly feel foreign, such as Zehlendorf the former American center of the city
141
when it was occupied and one of the current “rich” sections of town. Additionally they
noted Charlottenburg as being a center of old Berlin money, filled with Germans, and no
“brown” faces.
Always Turkish:
Halime: Ich fuehle mich irgendwie immer Turkisch.
Hillary: Wie...
Halime: Keine Ahnung, ist irgendwie so. Ich weiss auch nicht. Ich lebe
zwar hier aber,
Hillary: Wenn du, wenn du in der Turkei bist, fuehlst du dich als du da
zum Besuch bist oder
Halime: Nein, da fuehl ich mich schon eher Turksich, da fuehlt ich mich
sogar eigentlich Wohler, weill ich weiss nicht, es ist irgendwie, mein
Land, Ich komme von hier irgendwie.
Hillary: Du kommst von der Turkei?
Halime: Na ja, ich bin hier geboren, aber ich weiss meine Eltern das
meine Eltern von dort kommen
Hillary: Ja
Halime: Und irgendwie komme ich auch von dort, aber ich weiss nicht
Hillary: Verwirrend oder?
Halime: Mmm, ist schwer
Hillary: Es ist wie...wurdest du auch so was sagen?
Aydan: Uhm, al so, wenn ich in der Turkei bin fuehle ich mich so halt
schon irgendwie anders al so auch so als Besucher bin ich schon da, weil
ich fuehle mich schon irgendwie anders. Weil, da gibt niemand, da gibt
auch man das Gefuehl das ich irgendwie so keine Ahnung, das ich so, so
aus Deutschland komme. Ah so, es ist so halt irgendwie kommisch, aber
halt nicht so als wie ich hier bin. Ich meine, das ist schon ein anderes
Gefuehl.
Hillary: Wohler da, hast du gesagt, du fuehlst dich Wohler in der Turkei...
Halime: Na ja, eigentlich schon weil, ich weiss nicht...
Halime : I feel somehow always Turkish .
Hillary : How ...
Halime : No idea it’s kinda like that. I also do not know. Though I live
here but ,
Hillary : If you, if you are in Turkey, you feel like you 're there to visit or
Halime : No, because I feel even more Turkish because I feels even
actually more well, because I do not know, it's kind of my countr , I 'm
from here somehow .
Hillary : You 're from Turkey ?
Halime : Well, I was born here, but I know my parents are from there
Hillary : Yes
142
Halime : And somehow I come from there, but I do not know
Hillary : Confusing is not it?
Halime : Mmm , is difficult
Hillary : It's like ... would you say that too?
Aydan : Uhm , well when I 'm in Turkey I feel already somehow different
as well as a visitor I 'm already there , because I feel somehow different.
Because there is no one, since it gives the feeling that I somehow do not
know, I so, so I'm from Germany. Ah so, it is just somehow funny, but I
just don’t behave the same there. I mean, it's a different feeling .
Hillary : Well as you said , you feel more well in Turkey ...
Halime : Well, actually, if only because I do not know ...
One author, Betül Durmaz, also notes that no matter the process she has been
through, she will always be a foreigner in Germany to many people there.
Ich bin in Istanbul geboren und in Deutschland aufgewachsen, habe
ausschließlich deutsche Schulen besucht, an einer deutschen Universitӓt
studiert, bin inzwischen verbeamtet, besitze einen deutschen Pass und
mein Sohn ist Halbdeutscher. Bin ich durch all dies ein ‘richtige’
Deutsche? Ist Deutschland mein Heimatland? Ich wünschte, ich kӧnnte
‘Na klar, aber sicher doch!’ antworten. Aber so einfach ist das nicht. Um
in Deutschland wirklich eine Deutsche zu sein, rei (p10)chen weder eine
Verbeamtung noch ein deutscher Pass aus. Auch gut Deutsch zu sprechen
und sogar Deutsch underrichten, genügt nicht. Solange ich so heiße, wie
ich heiße, und so aussehe, wie ich aussehe, werde ich für viele Deutsche
nie eine von ihnen sein—zumal ich keine Christin bin und auch nicht die
Absicht habe, eine zu werden (2009: p9-10).
I was born in Istanbul and grew up in Germany, attended exclusively
German schools, studied at a German University, am now tenured, possess
a German passport and my son is half German. Through all of this am I a
'real' German? Is Germany, my home country? I wish I could reply 'Yeah,
but surely!' But it's not that simple. To truly be a German in Germany,
neither tenure nor a German passport is enough. Also to speak good
German and even teach German, is not enough. As long as my name is my
name, and I look how I look, I'll never for many Germans, be one of themespecially since I'm not a Christian and have no intention to become one. "
Semra echoes this sentiment:
Semra: Ja, um Ausländer. Hat nicht hauptsächlich mit Türken zu tun.
Aber, wenn man Ausländer sagt hier in Deutschland, es sind meisten die
Türken.
Hillary: Aber du bist doch kein Ausländer. Du bist hier geboren. Du
hast einen deutschen Pass. Wieso bist du Ausländer?
143
Semra: Ja, naja,...ich denke....warum bin ich Ausländer? Weil meine
Eltern vielleicht nicht hier geboren sind, dann bin ich halt für die n
Ausländer...juckt mich nicht.
Hillary: Und werden deine Kinder auch Ausländer sein?
Semra: Nein.
Hillary: Nein? Auch wenn du einen Türken heiratest? Auch wenn sie
hier geboren sind, die Deutschen würden sie als Deutsche annehmen?
Semra: Achso, die Deutschen. Für die wären wir wieder Ausländer.
Hillary: echt?
Semra: Also, für mich zwar nicht, aber für die Deutschen bestimmt. Auch
wären das Ausländer....sobald die Eltern, also man führt das ja immer
weiter und...
Hillary: Kann man jemand irgendwie Deutscher werden?
Semra: Als Türkin? Weiß ich nicht. Ich glaub nicht.
Hillary: Auch mit blonden Haare und Kontaktlinsen und blauen Augen?
Semra: Also, zum Beispiel meine Oma, die is wie ne Deutsche. Also, ihr
Benehmen, ihre Sprache, die is wirklich wie ne Deutsche. Also, da gibt es
kein Unterschied. Sie ist ja auch blond, hat zwar braune Augen, aber wenn
sie mir sagen würde, ich bin Deutsche, dann würd ich ihr das glauben. Aber
trotzdem ist man halt Ausländer. Egal, ob man blond ist oder....meine
Mutter ist auch Ich bin zwar braun, aber sie ist blond.
Hillary: Helle Haut auch?
Semra: Ja
Semra : Yes to foreigners. Primarily to do with Turks. But if one says
foreigners here in Germany, it is mostly Turks.
Hillary : But you're not a foreigner. You were born here. You have a
German passport. Why are you a foreigner?
Semra : Yeah, well ... I think .... why I am a foreigner? Because my
parents are perhaps not born here, I 'm just for the foreigners ... it doesn’t
bother me .
Hillary : And your children will also be foreigners?
Semra : no.
Hillary : No? Even if you marry a Turk? Even if they are born here, the
Germans would accept it as a German?
Semra : Oh, and the Germans. For them we would be foreigners again.
Hillary : really?
Semra : Well, certainly for me not, but for the Germans. Well, foreigners
would be .... as soon as the parents, so it goes on and on and ...
Hillary : Can someone be German anyway?
Semra : As a Turk ? I do not know. I do not think so .
Hillary : Even with blonde hair and blue eyes and contact lenses ?
Semra : So, for example, my grandmother, who is like ne German . So,
their behavior , their language, which is really like ne German . So, since
there is no difference. She is also blond , though has brown eyes , but
when she would tell me I 'm German , then I'd believe her . But still you
144
are just foreigners. Whether you're blonde or .... my mother is also I may
be brown, but she's blonde .
Hillary : Light skin , too?
Semra : Yes
Definition of “foreigner”:
Hillary: du hast mir gesagt das die sind alle Auslaender, was meinst du
damit? Wie Auslaender? Die sind nicht Deu...ah so, was meinst du?
Halime: Die Klasse.
Hillary: Die Leute in deine Klasse, hast du alle Auslaender gesagt.
Die sind ja alle Auslaender.
H Ja.
M1 Gar keine ist Deutsche.
Hillary: you have told me that they are all foreigners, what do you mean?
How foreigners? They are not Ger... ah so what do you think?
Halime: the class.
Hillary: The people in your class, you said all foreigners.
Halime: They're all foreigners.
Hillary: Yes.
Halime: Not one is German.
Being treated differently in Germany as a result of being “foreign” is not
something that they take lightly. On the contrary, they all described being incensed at the
prospect of being treated wrongly. They were not the only ones. All of the “foreign”
adolescents at MHW were extremely aware of being treated differently, and I was often
regaled with stories of confrontations on public transportation or in other locations.
Halime : Ehm , nun ja, wenn , wenn ich mich verhalten, so passiert es
manchmal , dass ich zu Fuß die Straße oder zum Einkaufen , und dann
stehe ich an der Kasse . Dann schauen sie dich an, wenn es sich um eine
ältere Person. Sie schauen dich so , und sie haben so ein Gesicht , eh so
uh uh Ausländer . Auch wenn sie nichts sagen, ahh Sie ein Ausländer. Sie
merken, auf den ersten Blick, versuchen, etwas zu sagen , ja dann
manchmal, wenn Sie etwas zu ihnen sagen, ach ja, ein türkisches Mädchen
bist du dann .
Hillary : Aber wissen Sie von sich selbst denken als Ausländer?
Halime : Ich weiß, dass ich ein Ausländer bin , das ist, warum ich glaube,
ich bin ein Ausländer .
Hillary : Ja ? Haben Sie ein anderes Beispiel?
145
Aydan : Ja, ehm , ich habe gehört, wie sie sagen, dass beim Einkaufen zum
Beispiel. Es ist ja tatsächlich so, dass Sie anders als ein Deutscher wäre,
behandelt werden.
Hillary : Verschiedene wie?
Aydan : Zum Beispiel sie sagen, hallo , guten Tag , oder schönes
Wochenende , und dann, wenn ich dort bin , sagen sie 3,99 und fertig.
Hillary : Und was tun Sie?
Aydan : Nun, manchmal bekomme ich ein bisschen wütend, aber ich es
vergessen . Ich sage ja, ich kann nichts dagegen tun , und ich einfach nur
daran gewöhnen.
Halime : Nun , es ist etwas für uns normal .
Hillary : Weil es normal ist ? Menschen schreien dich an und ...
Halime : Nein, ganz normal ist es , was soll ich ihnen sagen? Sie können
nichts sagen.
Hillary : Sie können nichts sagen.
Halime : Erstens , weil du so jung, auch wenn Sie etwas sagen, dass sie
nicht ernst nehmen Sie sind.
Hillary : Weil Sie ein Ausländer sind?
Halime : Ja, beide irgendwie .
Hillary : Wie kann man ein Ausländer mit deutschem Pass sein?
Halime : Nun ja, das ist , was ich frage mich auch , keine Ahnung.
Halime: Ehm, well, when, if I behave so, sometimes it happens that, I’m
walking down the street or shopping and then I stand at the cashier. Then
they look at you, if it is an older person. They look at you so, and they
have such a face, eh so uh uh foreigner. Also when they say nothing, ahh
you are a foreigner. They notice on first sight, try to say something, yes
then sometimes, when you say something to them, ah yes, you are a
Turkish girl then.
Hillary : But do you think of yourself as a foreigner?
Halime: I know that I am a foreigner, that’s why I think I’m a foreigner.
Hillary : Yes? Do you have another example?
Aydan: Yes, ehm, I’ve heard them say that when shopping for example.
It’s yeah, actually so, that you are treated different than a German would
be.
Hillary : Different how?
Aydan: For example they say hello, good day, or nice weekend, and then
when I get there they say 3.99 and finished.
Hillary : And what do you do?
Aydan: Well, sometimes I get a little bit angry, but I forget about it. I say
yes, I cannot do anything about it, and I just get used to it.
Halime: Well, It is something normal for us.
Hillary : Because it is normal? People yell at you and…
Halime: No, it is totally normal, what should I say to them? You cannot
say anything.
Hillary : You cannot say anything.
146
Halime: First because you are so young, also if you say something they
don’t take you seriously.
Hillary : Because you are a foreigner?
Halime: Yeah, both somehow.
Hillary : How can you be a foreigner with a German passport?
Halime: Well yeah, that’s what I ask myself too, no idea.
Being treated differently is not the only issue for these girls; they also feel like
they are under constant observation and criticism because of their foreigner status.
Incredulity is a near constant reaction when they feel like they are being treated different.
Hillary: Wie bist du anders angekuckt?
Halime: Hier ist man als Auslӓnder so angekuckt, da auch. Ich weiss
nicht, es ist kommisch, aber…man fühlt anders.
Hillary: Fühlst du dich als ob du beobachtet bist, Ich meine hier in
Deutschland.
Aydan: Manchmal natürlich, aber in Türkei ist es extremer.
Hillary : How are you looked at differently?
Halime: Here one is looked at as a foreigner so, there too. I don’t know,
it’s funny, but…you feel different.
Hillary : Do you feel like you are being observed as a foreigner, I mean
here in Germany.
Aydan: Sometimes of course, but in Turkey it is more extreme.
It is important to note here that from the German perspective, treating these girls
differently is necessary and part of the norm. This is in part because of the adolescent
criminality (perceived and/or real) perpetrated by their “foreigner” peers. The criminality
of foreigners in Germany is an oft discussed topic in the media, and the common
perception of foreigners as criminal is at least partly to blame for the way that these girls
are treated differently from their German peers. This is not to excuse the differential
treatment, for it is my belief that treating someone differently because of they are in some
way different than you amounts to a type of racism and/or discrimination. I only find it
necessary here to insert the German perspective in order to better understand the context
in which these girls grow up and interact.
147
One girl took great issue with the idea that they don’t belong anywhere:
Hillary: Und wenn du in der Türkei bist, bist du auch da türkisch?
Eser: Doch? Also, ich find mich türkisch, aber die anderen sehen mich
dann als Deutsch.
Hillary: Ja?
Eser: Ich glaub schon.
Hillary: Als Deutsch? Nicht als Europäer? Oder?
Eser: Manche sagen, in Deutschland werden wir als Türken bezeichnet
und in der Türkei werden wir als Deutsche bezeichnet. Das ist dann auch
immer ein bißchen gemein, als ob wir zu niemandem gehören.
Hillary: Aber du gehörst zu?
Eser: zur Türkei. Aber ich würd nur in Deutschland leben. Ich weiß nicht.
Ich kann mich nicht entscheidne.
Hillary: Musst du nicht. Aber dann hier wohnen für immer?
Eser: Ja, für immer.
Hillary: And if you are in Turkey, you are Turkish there?
Eser: But? So, I think of myself as Turkish, but the others will see me as a
German.
Hillary: Yes?
Eser: I think so.
Hillary: As a German? Not as European? Or?
Eser: Some say in Germany, we are called Turks and Turkey we are called
German. That is always a bit mean, as if we belong to noone.
Hillary: But you belong to?
Eser: Turkey. But I'd only live in Germany. I do not know. I can not
decide.
Hillary: You don’t have to. But then you’ll stay here forever?
Eser: Yes, forever
The girls all described being observed in Turkey as being more extreme than in
Germany. Part of the extremity was explained away because of the Turkish cultural habit
of constant surveillance and reporting back to the family how they have behave, but it is
certainly a more pressing matter when you are not allowed to travel outside alone and
never at night in Turkey as a young woman. They all perceived Turkey as a much more
dangerous place to be as a woman and their heightened awareness of being observed
most certainly feeds into this perception. In Turkey the girls are also mostly surrounded
by extended family networks that reinforce the idea of them being foreign by sometimes
148
making fun of their Turkish language skills, accent, and playfully teasing them about how
rich they must be because they live in Germany.
Hillary: Aber in der Türkei nicht? Hast du selber gesagt? Du traust dich
nicht, du fühlst dich...
Hanife: Ja, ich trau mich wirklich nicht. Ich fühl mich nicht zu Hause. Ich
fühl mich so verabschottet,
Hillary: beobachtet
Hanife: Ja, beobachtet. Gefällt mir gar nicht da. Obwohl ist schon eine
schöne Stadt, ein schönes Land. Hab auch keine Freunde da. Lieber bin
ich zu Hause. Deswegen möchte ich auch nie in die Türkei.
Hillary: Nie? Nie wieder?
Hanife: Zum Beispiel wir gehen jedes Jahr hin. Und jedes Jahr in die
selbe Stadt. Dann sag ich auch, das war doch so viel Geld. Da können wir
doch einfach hier leben, hier machts auch mehr Spaß. Ich kann auch
wirklich, also ohne, alleine. Es macht sowas von Spaß irgendwo
hinzugehen, alleine was zu essen. Ich mags wirklich. Alleine shoppen zu
gehen. Mit Freunden shoppen zu gehen. Aber, auch alleine machts auch
mir Spaß. Wenn ich alleine gehe, dann ist es immer so, dann bin ich viel
früher zu Hause als noch mit meine Freunde, sie würden noch dahin
gehen noch da und ich mach nur, was ich machen muss. Das macht mir
mehr Spaß als mit anderen rumzulaufen.
Hillary : But not in Turkey? That’s what you said? You don’t trust
yourself , you feel ...
Hanife : Yes, I really do not trust myself. I do not feel at home. I feel so
separated.
Hillary : observed
Hanife : Yes, observed. I do not like it there. Even though it is a beautiful
city , a beautiful country. I have no friends there. I'd rather be at home. So
I would never live in Turkey.
Hillary : Never? Never again?
Hanife : For example, we go every year. And every year in the same city.
Then I say well, that was so much money. Since we can live here so easy,
here makes it even more fun. I can also be really, well without, alone . It
makes it more fun to go anywhere alone, to get something to eat. I really
like it. To go shopping alone. To go shopping with friends. But even alone
makes it fun too. If I go alone , it's always like that, then I get home much
earlier than with my friends, they would still be there still go there and I
only do what I have to do . That makes it more fun for me than walking
around with others.
Further elaborating she mentions the fact that she cannot go out alone in Turkey:
149
Hillary: Fuehlst du dich um, mehr wohl hier in Berlin zu sein oder wie bei
in Chorum?
Hanife: Ich fuehle mich eher hier wohl, als da, weil hier habe ich meine
ganze Freunde. Ich kann jeden Tag rausgehen wenn ich will. Jeder
Uhrzeit kann ich raus.
Hillary: Am 3 Uhr darfst du raus?
Hanife: Ehm, 3 Uhr Nachts?
Hillary: Ja.
Hanife: NEIN. Da will ich selber nicht raus gehen, auch wenn ich es
durfte. Eben dort zB Morgans, gehe ich raus um 10 Uhr wohl ich kein
Schule habe, eben shopping gehen, alleine zu sein macht Spass. Und da,
kann ich mich nicht irgendwie alleine, auch wenn ich alleine gehe, man
fuehlt sich schon unwohl, macht dich beobachtet von den anderen Leute.
Hillary: Ja?
Hanife: Ja, und ich mag es gar nicht. In die Turkei fuehle ich mich gar
nicht wohl.
Hillary: Do you feel, um, more well to be here in Berlin, or like in
Chorum?
Hanife: I feel more comfortable here than there, because I have all my
friends. I can go out every day if I want. I can get out at any hour.
Hillary: At 3am you may go out?
Hanife: Ehm, 3 clock at night?
Hillary: Yes.
Hanife: NO. Since I do not want to go out there myself, even if I could. It
was there, for example, mornings, I go out by 10 clock when I have no
school, just go shopping, to be alone is fun. And there, I can not somehow
be alone, even if I go alone, you already feel uncomfortable, you’re being
observed by the other people.
Hillary: Yes?
Hanife: Yes, and I do not like it. In Turkey I feel not well.
Noting in the same interview:
Hillary: Und du darfst nicht drausen bleiben da? Du fuehlst dich einfach
beobachtet?
Hanife: Ja, ich fuehle mich unwohl, ich fuehle mich einfach nicht zuhause
eben.
Hillary: And you aren’t allowed to stay outside? You feel like you are
being observed?
Hanife: Yes, I feel unwell, I feel like I’m not at home.
Despite the difficulties these girls face in Turkey, there are parts of life in this
country that they idealize which further highlights the intense marginalization they face
150
when at “home” in Berlin. The academic stress that they are under in Germany is
significant, and the leisurely student life in Turkey is certainly idealized. Feride comes
from a successful family. Her mother owns a shop where she sells formal-wear that she
imports from Turkey, and her father works in a factory. She travels multiple times per
year to Turkey, far more than any other girl I talked to in my research, and her family has
a vacation home in a tourist-filled coastal town. She spoke with the most longing for
Turkey.
Feride:Ja...hier lebe ich auch eigentlich zufrieden, eh, ah so hier gibt es
wirklich kein Problem, aber hier sind die Menschen, die Deutschen immer
so, nicht alle Deutsche sind so, aber meisten von dem zb sind aber so,
wenn du dir nach eine Addresse fragst, die antworten nicht wahr. Manche,
manche kucken dich einfach so an. Manche ignorieren dich. Und in der
Turkei ist es so, in den ganzen Regionen und Gebeten ist es immer so net
so freundlich so hilflich, und hier ist es nicht so. Hier kann man auch
nichts irgendwie so ___ unternehmen. Schule, HaG, Nach Hause gehen,
Schule HaG, in der Turkei ist es so, ich war in Herbst ferien in der Turkei,
die hatten Schule und wir hatten Ferien. Die hatten da irgendwie Schule
und solche, die sind nach irgend solche dings so entlasst ah so, die haben
nicht so viel Stress. Wir gehen hier in die Schule, und wenn ich jetzt ein
Klausur schreibe, man ist unter Stress muss man viel lernen, und da sind
die eher so freier so, eher nach der Schule gehen dem Freuend ins Cafe
oder oder ans Meer und die sitzen da, und die gehen nicht Baden oder so,
und man koent sich unternehmen.
Feride: Yeah, I live basically happy here [in Germany], ehm here there are really
no problems, but here the people, the German are always so, not all Germans are
so, but most of them for example are so, if you ask about an address, they don’t
tell you the truth. Some, some just look at you so. Many ignore you. And in
Turkey it is so, in all of the Regions and towns it is always so friendly and
helpful, and here it is not so. Here one cannot take on stuff. School, homework,
go to the house, school, homework. In Turkey it’s so, I was in Turkey during fall
vacation. They had school and we had vacation. They had school and some, they
were released, they didn’t have so much stress. We go to school here, and if I’m
writing an exam, you are stressed, must study so much, and there they are freer
so. After school they go with friends to a Café or to the sea and they sit there, and
they don’t go swimming or something, and you can just do.
151
Feride was having a very hard time academically and her schedule was stressful.
She wanted more time to just be with her friends, and the Turkish way of life was
especially appealing in that situation. It should be noted that she is always on vacation
there. Of all the girls in the study, she most identified with Turkey despite the dangers
present there. Contradictorily, she professes to never wanting to live in Turkey. She is
adamant that she only wants to live in Berlin and wants to be some sort of successful
business-woman like her mother.
The idealization of Turkish life does not extend to all areas however, and all of
the girls are very knowledgeable about the differences between life in Germany as a girl
and life in Turkey. They all believe that they are much freer in Germany, and most cite
the fact that they are allowed to attend university with a hijab as a major example of their
freedom. All of the girls keep up on the news coming out of Turkey, and almost
exclusively watch Turkish language television. Interestingly, none of the girls thought
themselves proficient enough in reading the Turkish language to be able to read an entire
book or even the newspaper in some cases.11
Being biculturally enculturated has resulted in feelings of inadequacy in both
cultures at times. While the girls are more assertive in Germany, a notably German
characteristic for women, they still notice being constantly treated differently regardless
of their ability to understand and follow German cultural norms for behavior.12 At the
same time, in Turkey they understand themselves to be a part of Turkish culture, but are
hyper-aware of being treated differently and looked at as different. All of these speak
11
Language use will be explored in another chapter of this dissertation
It should also be noted here that there is a huge debate in Germany about why the Turks refuse to
integrate, and what integration should look like. The debate mostly centers around integration versus
assimilation and assumption of German Culture.
12
152
directly to Weisner’s ecocultural model of development (1998). In learning Turkish
culture at home with their parents, German culture outside of the home, and how to be
foreign both in their neighborhood and from their interactions in Germany and Turkey,
these girls have developed a separate identity of being foreign and partial belonging in
both places.
Hillary: Wo fuehlst du dich wohler in Deutschland oder in der Turkei?
Deutschland glaube ich oder?
Semra: Eigentlich beides
Hillary: Ja?
Semra: Ja, weil in der Turkei, aber das kann man eigentlich nicht
vergleichen, weil in der Turkei ist man ja dann Gast, dann ist jeder zu dir
hoefflich, da ist, man ist immer hier Wilkommen. Alltag ist, viele was
anderes als wenn man ein Urlaub in der Turkei macht, deshalb.
Hillary: Aber es ist nur Urlaub dahin ja?
Semra: Ja, ja, es ist, ja, es ist nur Urlaub.
Hillary: Und Besuch?
Semra: Ja.
Hillary: Und dann hier in Berlin, wenn du wieder hierher fliegst dann wie
fuehlst du dich. Ja, jetzt bin ich wieder heim, oder?
Semra: mmmm, ja. ah so, eigentlich, dieses Jahr war so, ich wollte
unbedenkt wieder zuerueck kommen. Bei, keine Ahnung, diese 6 Wochen
war viel zu viel fuer mich. Ah so, die ersten funf, vier Wochen, hat sehr
Spass gemacht, aber dann die letzte 2 Wochen, dann wollte ich endlich
wieder nach Deutschland. Ich hab' meine Freunde vermisst, ehh, dann
davor war es so, dass ich nicht zurueckkehren wollte so, ich wollte mal
auch in der Turkei leben
Hillary: Ja?
Semra: Ja, aber jetzt nicht mehr.
Hillary: Ja, warum?
Semra: ich weiss es auch nicht warum. Ah so...hier sind wir auch in 2
Kulturen aufgewachsen, da ist es anders so. Ich weiss nicht.
Hillary: Nur ein Kultur da?
Semra: Ja, ist es nur eine Kultur, hier gibt es auch mehrere und, na ja ja...
Hillary: Where do you feel more comfortable in Germany or in Turkey?
Germany I think?
Semra: Actually, both
Hillary: Yes?
Semra: Yes, because in Turkey , but you can not compare , because in
Turkey it is so, you are a guest, then everyone is polite to you, there is,
153
you are always welcome here actually . Everyday life is, really different
than if you take a vacation in Turkey, that’s why.
Hillary: But it's just a holiday then yes?
Semra: Yes, yes it is, yes, it's just a holiday.
Hillary: And visit?
Semra: Yes.
Hillary: And then here in Berlin, then again if you 're flying here how do
you feel? Yes, now I 'm home again, right?
Semra: mmmm, yes. Ah, this year was so, so actually, I wanted to
absolutely come back again. No idea, these 6 weeks were too much for
me. Ah so, the first five or four weeks, was very good fun, but then the last
two weeks, I finally wanted to go back to Germany. I missed my friends,
ehh, then before that it was that I did not want to return so I wanted to also
live in Turkey
Hillary: Yes?
Semra: Yes, but not now.
Hillary: Yes, why?
Semra: I do not know either why. Ah ... so here we have grown up in two
cultures, because it's different that way. I do not know.
Hillary: Only one culture there?
Semra: Yes, it's just one culture, there are also more and, well , yes ...
Though most of them do not define it as such, I would go so far as to articulate a separate
identity as Turkish-German, which they partially reveal in their ideal future mates:
Turkish-German men which I will discuss in the chapter about their futures.
This cultural dissonance of not completely belonging in either culture is exactly
what Suarez-Orozco and Suarez-Orozco have also observed in second generation
immigrants in the United States (1995). These two competing ideals for behavior
however, have here in these second and third generation immigrants, instead morphed
into a completely separate identity, one which is highly localized and specific to their
experience and that of their foreign peers. One could further interpret this
differentialization as at least partially related to the competing ideals of referential and
indexical selves, as proposed by Gaines (1992a). As an arguably southern European
culture, referential self-perception is the norm for Turks who routinely discuss
154
themselves in relation to their cultural peers, while they are simultaneously enculturated
in an environment that compels them to think of themselves in an individualistic
indexical self-perception. These differential self-ideals most certainly contribute to the
cultural dissonance that they experience, and affect the way that they not only perceive
the cultural expectations that they are supposed to enact, but also the way that they view
themselves in the world they inhabit.
This bicultural citizenship could be viewed as particularly problematic from a
German standpoint. Some Germans view this separatism as a means of non-integration
into the larger German society and culture. The conundrum is that this could be a
chicken and the egg type of scenario. Which came first, German rejection of Turks or
Turkish rejection of German culture and norms? The role of religion and specifically
Muslim conservatism is especially important to note here, and will be explored in the
next chapter in which I will expand on the girls’ ideas of identity.
Legal Status
Five of the six girls in this study have legal German citizenship, though none of them had
any input into whether or not they would carry a German passport. The sixth girl had
already applied for a German passport as well, though she was still waiting because she
was only fifteen years old at the time we spoke:
Hillary: Aber hast du mal so einen Antrag gemacht, einen deutschen Pass
zu kriegen.
Hanife: Ja, das mach ich eben. Ich glaub, ich hab schon einen Antrag
gestellt. Aber mit 16 oder 18 bekomm ich das erst. Aber das kost auch so
250€.
Hillary: But have you written an application to get a German passport.
Hanife: Yes, I will do that just. I believe, I already sent an application, but
with 16 or 18 I’ll get it first. But it also cost 250€.
155
Surprisingly, the process of getting their final German passport was not at all something
that made a great impression in their minds. For example, Eser spoke of the process as if
it was something she did and then completely forgot about:
Eser: Ich glaube ich habe es zuhause mit meinem Vater gemacht…ehm,
wir hab die Formen gefüllt und geschickt. Dann habe die uns gesagt am
16. Februar zu kommen, und wir sind da gegangen. I habe ein Zertifikat
bekommen.
Hillary: Und gab es auch ein Zeremonie?
Eser: Jae in Zeremonie. Wir sind davorne geganen und habe es gekriegt.
Meistens haben eine Rede gehabt?
Hillary: Keine Ahnung. Worüber?
Eser: Nein, die haben einfach ueber, ich glaube, was es ist jetzt so ein
Pass zu haben. Ich weiss nicht, es ist ein bisschen…ehm, es war letzes
Jahr glaube ich.
Eser: I think I did it at home with my father…ehm we filled out forms and
sent them. Then they told us to come on February 16th, and we went. I
got a certificate.
Hillary: And was there a ceremony?
Eser: Yes a ceremony. We went to the front and got it. Most held a talk?
Hillary: No idea. What about?
Eser: No, they simply talked about, I believe, what it is to now have such a
passport. I don’t know, it’s a little…well it was last year I believe.
Eser may have been a bit forgetful because she was busy cramming her brain full
of biology and mathematics for her graduation exams, but in general she was rather
descriptive about her experiences. Eser would probably be considered the most devout
Muslim of all my participants, making time in her busy study schedule to go to Mosque
when her colleagues usually do not. She is a very soft-spoken girl, beloved by her
parents and unconditionally supported by them in her academic pursuits. Eser has been
to Turkey a few times, but not as much as the others. Both of her parents were born in
Germany, and according to her she can “pass for German” if she wants to.
All of the girls in this study were extremely positive and highly motivated with
regards to school. It is most necessary to note here that they could be considered
156
exceptions from the norm. Many Turkish-Germans do not do so well as these girls at
school, for a multitude of reasons that shall be explored in the next chapter. These girls
could be considered exceptional for several reasons, one of which is their level of
scholastic achievement. As mentioned at the outset, I am not suggesting that these 6 girls
are specifically representative of the larger Turkish-German population of girls, rather
that they give us a snapshot of the lives that some Turkish-German girls’ lives in Berlin.
Legal status was not an important thing to the girls in my study, and their parents
all made the decision for them. Their parents know the rights that come with holding a
German passport, though some of the girls do as well. One girl told me that she was
happy to have a German passport because it allowed her to freely travel between
Germany and Turkey or Germany and other countries more simply, and that it confers to
her the right to never be trapped outside of her home like her cousin that had a Turkish
passport. In this instance, as in others, she was referring to Germany as her home. I will
explore this bifurcated conceptualization in the next section.
In my interviews with adult informants, the notion that legal status has nothing to
do with belonging was also an important theme. Many of them sited incidences of racism
and misunderstanding as the sources of feelings of exclusion. The girls in this study also
discussed belonging in this way, as I address in a later chapter.
One of the video diaries that the girls were asked to make had questions
specifically about the process of choosing citizenship and their thoughts on making the
decision. Without comparison, these were the shortest of the videos. Initially, I had
posited that legal status as a German citizen would have been a large decision that
seriously impacted their lives. This was not the case at all. Legal citizenship was
157
conceptualized by the girls as simply a means to an end or a decision that they were not a
part of at all. Legal citizenship was only important in that they were able to stay in
Germany and travel easily, while participation in German society at large is mostly not a
thought that they entertain. This could certainly be a product of their age, as several of
my older Turkish-German key informants mention in their interviews the desire to give
back to the country where they live for the education that they were allowed to achieve as
a result of living there.
Homeland versus Home
Bicultural citizenship can be defined as belonging in two different ways to two
different cultures at the same time. The Turkish-German adolescent girls in this study
articulated their bicultural citizenship through the separation of the concepts of
“homeland” and “home” (Heimat and Heim in German). Through the internalization of
always being treated as a foreigner and different, the girls construct an identity that is
partially German and partially Turkish. When pushed, all but one of them will tell me
that they are 50% Turkish and 50% German. The splitting of these two terms in the
German language is typically reserved for the larger land and the family home in which
you live. These girls split the terms in their own way so as to better describe their
subjective experience. This is not something I have encountered with any other Germans
that I have interacted with. It is important to note here that this was a theme that
specifically developed out of my interviews and participant observation. Conversations
about traveling to Turkey were almost always phrased as returning to home, and this
bifurcated definition of homeland vs. home was my own observation, not one that they
knowingly articulated.
158
One example is Eser:
Hillary: Würdest du das Heimat nennen? Also, Wedding ist deine Heimat,
oder...
Eser: Ja.
Hillary: Oder ist die Türkei deine Heimat? Oh, kompliziert...tschuldigung.
Eser: Ich weiß nicht. Was meinst du denn mit Heimat?
Hillary: Wie übersetzt man das? Es gibt dieses zwei zu Hause, deine
Heimat – woher ich komme, wo ich mich am wohlsten fühle.
Eser: Ich fühl mich eigentlich überall. Also auch in der Türkei und hier
auch.
Hillary: Would you name that Homeland? Well, Wedding is your
homeland, or…
Eser: Ja.
Hillary Or is Turkey your homeland? Oh, complicated…excuse me.
Eser: I don’t know. What do you mean by homeland?
Hillary: How do you translate that. There are these two at home, your
homeland—where I come from, where I feel the most comfortable (well).
Eser: Really, I feel everywhere. Well also in Turkey and here too.
Aydan’s feelings were very similar:
Hillary: welche, wie fuehlst du dann, welche ist dein Heimat? Beides?
Ein mehr als die andere?
Aydan: nee, ah so, Berlin ist anders, dort ist anders, aber ich mag beides
wirklich sehr.
Hillary: ja
Aydan: uh huh.
Hillary: Which, how do you feel, which is your homeland? Both? One
more than the other?
Aydan: Nah, ah so, Berlin is different, there is different, but I like both
really a lot.
Hillary: ja.
Aydan. Uh huh.
Here Feride comments further on feeling at home in neither place really, noting that she
is a foreigner no matter where she is:
Hillary: Aber wo bist du ein Ausländer?
Feride: Hier. Eigentlich, hier fühl ich mich auch wie zu Hause zum Teil,
zum Teil auch nicht.
Hillary: 50-50? 30-70?
Feride: Ja, hier würde ich mich niemals ganz wie zu Hause fühlen. Soll
ich sagen, warum? Weil, als erstens, hier ist es so, hier hast du die Kultur
der Deutschen. Zum Beispiel hier gibts nicht so viele Moscheen, oder?
Hier hört man immer die Kirche, die Glocke leuten. Und zum Beispiel,
159
wenn ich in der Türkei bin, da hört man immer die Moscheen, also da der
Imam spricht ja immer, wenn zum Gebetszeiten, der sagt dann immer „“...
Aber hier hört man immer die Glocken läuten und wenn ich in der Türkei
bin, haste deine eigenen dings, deine eigenen Volksleute, Landsleute. Und
hier schon, aber hier sind auch so Deutsch. Aber, is so, man fühlt sich
nicht zu Hause, ich fühl mich schon...also ein Teil ja, und ein Teil nicht.
50-50.
H: Wo ist dann dein zu Hause?
Feride: Hälfte ist hier, Hälfte ist da.
Hillary: But where are you a foreigner?
Feride: Here. Really, here I feel also like I’m one part at home, and
another part not.
Hillary: 50-50? 30-70?
Feride: Yeah, I will never feel totally at home here. Should I say why?
Because, first, here it’s so, here you have the culture of the Germans. For
example there aren’t that many Mosques here or? Here you hear the
churchs, the bells ringing. And for example, if I’m in Turkey, there you
always hear the Mosques, well there the Imam is always speaking, when
it’s prayer time, he always says it…But here you always here the bells
rining and when I’m in Turkey, you have your own things, your own folks
people, countrymen. And here too, but here there are also Germans. But
it’s so, you don’t feel at home. I feel like well…a part yes and a part not.
50-50.
Hillary: Where is your home?
Feride: Half is here, and half is there.
Hanife echoes this sentiment, though she is reticent to admit to the German part of
herself:
Hillary: Bist du irgendwie ein deutsches Mädchen? In irgendeine ???
Hanife: Eigentlich, einerseits,
Hillary: Weil du kannst perfekt Deutsch sprechen, du wohnst doch hier in
Berlin. Bist du irgendein kleines Teil Deutsch?
Hanife: Eigentlich schon, ich bin schon eben viel mehr Deutsch als...also
mit mein Verhalten, meiner Religion, mit der Sicht, was ich tue, mit
solchen Sachen, bin ich eine Türkin. Also, mehr als 50%. Und die andere
Hälfte ist irgendwie auch so ein bißchen so Deutsch.
Hillary: Are you in any way a German girl? In any sort of???
Hanife: Really, on one side.
Hillary: Because you can speak perfect German, you live here in Berlin.
Are you someway a little part German?
Hanife: Really yeah, I am just much more German than…well with my
behavior, my religion, with my vision, what I do, with such things, am I a
Turkish girl. Well, more than 50%. And the other half is also so a little so
German.
160
Semra is a beautiful girl who wants to someday open up her own daycare. She is
extremely fashion conscious, though her two younger sisters are always stealing her
clothes. She started to wear a hijab when she was only 12 years old, and is a very
committed Muslim woman. She was also the first to express the split terms of homeland
and home.
Semra: Na ja, es kommt darauf an, manchmal schon, es wird ja schon auf
dein Kopf behalten, ja dein Eltern sind ja Turker, so, aber sonst nicht, weil
ich bin hier geboren, das ist ja halt mein Land, mein Heim, mein Heimat
zwar in der Turkei, aber hier bin ich aufgewachsen.
Hillary: Wait, wo ist dein Heimat dan?
Semra: Mein Heimat? Ach, hier, ja, meine Heimat ist in der Turkei. Ich
fuehle mich hier wohl, abe meine Heimat ist in der Turkei.
Hillary: Ja. Aber du wolltest zuruck kommen?
Semra: Ja, das ist meine Heimat, wie soll ich das sagen, ich will hier
leben, mein Land, Heimat ist es eher so meine Eltern sind...
Hillary: Aber dein Vater ist nicht da aufgewachsen.
Semra: Ich habe Turkische Wurzeln
Semra: Well, it depends, sometimes, it’s kept on your head, yeah your
parents are Turks, so, but otherwise not, because I was born here. This is
my land, my home, my homeland was in Turkey, but I grew up here.
Hillary : Wait, where is your homeland?
Semra: My homeland? Well, here yeah, my homeland is in Turkey. I feel
well here, but my homeland is in Turkey.
Hillary : Yes, but you wanted to come back after vacation?
Semra: Yes, That is my homeland, how should I say it? I want to live
here, my land, home is where my parents are.
Hillary : But your father didn’t grow up there.
Semra: I have Turkish roots.
The theme of having Turkish roots was especially common amongst my
participants. There is no question in their minds where their heritage comes from, which
makes sense especially in this context where their ambiguous belonging can be lessened
through a strong relationship with one’s cultural heritage. They are also constantly
161
reminded that they are not German through the aforementioned treatment as foreigners in
Germany.
Aydan: Weiss ich nicht. Unsere Herkunft ist in der Turkei, ah so ich weiss
nicht, auch wenn wir hier geboren sind, auch wenn wir Deutschen Pass
haben, weiss ich nicht, ah so, ich fuehle mich nicht als Deutscher. Ich
glaub' ich will nicht fuehlen werden.
Aydan: I don’t know. Our heritage is in Turkey, ehm so I don’t know.
Also if we’re born here, also if we have a German passport, I don’t know,
ah so, I don’t feel like a German. I don’t think I’ll ever feel like that.
One could argue that the German concept of cultural belonging, as previously
defined by the right of blood citizenship laws, is now being perfectly expressed through
this bifurcated concept of home and homeland. It needs to also be noted here, that
Turkish law is still defined by jus sanguinis, and Turkish cultural heritage is thus
transferred through blood and enculturation. Through the constant treatment as
foreigners in Germany however, these girls have internalized the idea that they are not
German culturally. They will bluntly tell you that their culture comes from their parents,
and that is the colloquial German idea as well. When speaking with German friends, it is
common for them to ask the girls where their roots are from, as citizenship is no longer a
marker of belonging in the country of Germany. Despite being born in Germany and
growing up their entire lives there, their roots are not German at all. Bloodline is one of
the only markers that they offer up as an indicator for cultural heritage. Whether this
conception comes from the German or Turkish view of blood heritage is arguable
however, and disentangling these ideals is proven more difficult when the girls
themselves don’t view themselves as belonging to either culture exclusively. When
pressed again, Semra answered with a soccer match metaphor.
Hillary: Wo ist dein zu Hause?
162
Semra: Also, bei meinen Eltern. Also, hier in Deutschland.
Hillary: Und wo ist deine Heimat?
Semra: Oh, diese Frage wieder. Wo ist meine Heimat!? Das hatten wir
mal diskutiert. Ich bin hier geboren, aber als Heimatland fühl ich mich
eher für die Türkei. Also, zum Beispiel wenn wir jetzt ein WM haben,
Fussballspiel, aber da spielt halt Türkei gegen Deutschland. Dann bin ich
eher für Türkei.
Hillary: Ja?
Semra: Ich weiß auch nicht warum. Okay, ich bin hier geboren, natürlich
will ich auch, dass Deutschland gewinnt. Aber wenn es gegenseitig
gespielt wird, dann bin ich eher für Türkei.
Hillary: Ja! Es ist eine ganz leichte Entscheidung, es ist Türkei?
Semra: Ja, das ist Türkei.
Hillary: Und fühlst du dich auch wohl da?
Semra: Ja, schon, aber man is ja nur zu Besuch da. Aber wie es, wenn ich
dort leben würde, wie es dann wäre, das weiß ich nicht. Weil ich leb ja
nicht dort....da bin ich halt nur herzlich willkommen, sag ich mal. Aber,
wenn ich dorthin gehe, dann sind alle freundlich, aber wenn ich dort leben
würde, wie es da sein würde, das weiß ich nicht.
Hillary : Where is your home?
Semra: Well, with my parents, ehm here in Germany.
Hillary : And where is your homeland?
Semra: Oh this question again. Where is my homeland!? We discussed
this. I was born here, but for my homeland I feel more for Turkey. Well,
for example if it was the World Cup now, Soccer game, but Turkey is
playing Germany. Then I’d be for Turkey.
Hillary : Yeah?
Semra: I don’t know why either. Ok, I was born here, of course I also
want Germany to win. But when they play against each other, then I’m
for Turkey.
Hillary : Yes? It is a really easy decision, it is Turkey?
Semra: Yes, it is Turkey.
Hillary : And do you also feel well there?
Semra: Yes, of course, but you are just there for a visit. But it is how, if I
would live there, as it was then, I don’t know. Because I don’t live there.
I’m only heartily welcome, that’s what I say. But when I go there, then
everyone is friendly, but if I would live there, how it would be there, that I
don’t know.
Semra has no real interest in living in Turkey for the long term, and like her peers,
does not express allegiance to the Turkish state beyond her feelings of being tied to it
culturally and for the soccer team. She too articulated being treated as a foreigner there,
163
and in particular, noted how her own confidence sets her apart from her Turkish peers in
Turkey. She was not the only one to express differences of opinion with Turkish cultural
patterns. The most common complaint was that Turks in Turkey are never punctual.
The discussion of representation is also an interesting one to have with the girls.
When asked to tell me a symbol that best represented them, the girls unequivocally spoke
of the Turkish-German flag. This flag was first seen around the time of the World Cup in
Germany in 2006. This flag is a German flag striped from top to bottom in black, red,
and yellow with a crescent moon and star in the red center, thus making it a combination
with the Turkish flag. It is wonderfully symbolic as well because the center of the flag is
Turkish which is then surrounded by German colors. This combination of the flags is the
only way that the girls think of themselves as adequately represented.
One ultra-famous second generation Turkish-German soccer player has the
opportunity to represent these biculturally defined adolescents. Mesut Ӧzil plays
professionally for an English Premier League team, but also has chosen to play for the
German national team in international competition. Many view him as a hero for these
further generations of Turks living in Germany showing them the possibility of success
through integration and participation in the larger German society. Indeed, he
participates in the most German of all enterprises: competitive soccer on the international
stage. Despite his seemingly hero status among many Turkish-Germans, he has also been
viewed as a divisive figure for those who view his playing for Germany as a treacherous
act against his Turkish roots. Ӧzil regularly receives death threats from Turks both in
Germany and Turkey who view his playing for Germany as a betrayal. Ӧzil has millions
of fans, but there is always an element that will treat him as a traitor to his heritage. His
164
example speaks directly to the problematic nature of either choosing one side or holding
bicultural citizenship. For Ӧzil, he has chosen his side, problematic or not.
Feride , the young lady who travels to Turkey multiple times per year, echoes
Semra’s separation of homeland and home:
Feride: Ja, Daluman, der Provinz im Norden. Dann bin ich zur meine
Heimat geflogen, Izmir und Istanbul sind nur Urteilsproblemen spat und
spat dis ding und dann...
Hillary: Berlin ist nicht deine Heimat?
Feride: Ja schon, hier ist auch meine Heimat. Ich lebe hier, ich spreche
die Sprache. Ich gehe hier in die Schule.
Hillary: Aber Turkei, lieber Turkei?
Feride: Ja, lieber Turkei.
Hillary: Ja, nee...
Feride: Bei dir ist es auch schon oder, wenn du jetzt schon, du bist jetzt
hier in Deutschland, aber vielleicht ein bisschen schon Amerika vermisst.
Hillary: Ja, ich vermisse es, aber es ist auch wegen die Sprache, und so,
alle die normale Sachen, wie unsere ganzen Familie, wir haben gar kein
Familie hier
Feride: Genau, ah so, mehrheit der Familie leben in der Turkei. Hier
vielleicht lebt eine dritte, ja, voll viel leben in der Turkei.
Hillary: Aber es ist nur ich, mein man, und meine kleine Kinder, das ist es
Feride: Ja ja ja, verstehe ich.
Hillary: Ja, und ah so, du nennt es immer noch deine Heimat.
Feride: Ja jap.
Hillary: Ich finde das ganz interresant. Fuhlst du dich nicht Heim hier?
Feride: Doch hier schon, aber ich komme, Dings, mein Heimat ist der
Pro, der Stadtteil wie Berlin in der Turkei, soo hier fuhle ich mich ganz
zuhause, aber...der Turkei ist wie anders.
Hillary: Einfach anders?
Feride: Einfach anders.
Feride: Yes, Daluman, the Provinz in the North. Then I flew to my
Homeland…
Hillary : Berlin is not your homeland?
Feride: Yeah sure, here is my home too. I live here. I speak the language.
I go to school here.
Hillary : But Turkey, preferably Turkey?
Feride: Yes, preferably Turkey…most of the family lives in Turkey.
Maybe a third live here, yeah, so many live in Turkey…
Hillary : Yes, and well, you still name Turkey your homeland.
Feride: Yes, yep.
Hillary : I find that really interesting. Do you not feel at home here?
165
Feride: Here sure, but I come, um, my homeland is the city section like
Berlin in Turkey, so here I feel completely at home, but Turkey is
somehow different.
Hillary :Simply different?
Feride: Simply different.
But Feride is different from the other girls because of her travels back and forth. The
German word for homesickness is Heimweh, which is literally “hurting for home.” She
was the only girl to express homesickness for Turkey, while at the same time defining
Germany as home and never imagining a life for herself in Turkey.
Feride: Because we flew over Izmir in the airplane, and there I was, and I was
looking at my homeland, then it is a little sad so, sometimes a little bit of tears
come.
Hillary : But how do you feel when you arrive back in Germany?
Feride: When I’m here in Germany, then I see my aunt and uncle in the airport,
than I feel, ok, a little, so really, so very, because it is so, then you just get used to
it after two or three days. It is a little bit sad.
Hillary : It’s a little bit sad to come to Germany again?
Feride: Yes.
Contrast this with Eser’s discussion of homesickness:
Hillary: Haste irgendwann Heimweh gekriegt?
Eser: Wegen der Türkei?
Hillary: Wie? Irgendwo.
Eser: Wenn ich verreis, dann bin ich dort eigentlich glücklich. Dann will
ich länger bleiben, weil da fängt dann die Schule an. Und manchmal
vermiss ich meine Verwandten, also meine Tanten.
Hillary: Die hier sind?
Eser: Nein, die in der Türkei sind. Manchmal will man da sein, manchmal
hier.
Hillary: Have you ever gotten homesick?
Eser: Because of Turkey?
Hillary: How? Anywhere.
Eser: When I travel, then I am happy there. Then I want to stay longer,
because there school starts. And sometimes I miss my family, well my
aunts.
Hillary: They are here?
Eser: No, the ones that are in Turkey. Sometimes one wants to be,
sometimes here.
166
But Halime also feels Heimweh for Turkey:
Hillary: Aber ein Heimgefuehl, oder ist es so was wie Heimweh wieder
nach Turkei.
Halime: Ja, ah so Heimweh habe ich eigentlich immer.
Hillary: ja
Halime: Ja schon immer
Hillary: Heimweh nach der Turkei echt?
Halime: Ja, ist schon.
Hillary: Und wenn du da bist hast du kein Heimweh?
Halime: Wie, wenn ich in der Turkei bist, eigentlich nicht.
Hillary: Nein.
Halime: Weil man ist da so abgelenkt so und, ah entlich wieder hier und
mein Onkeln meine Tanten, dann raus gehen, ist man so abgelenkt dann
denke ich eigentlich nicht so, hier was hier so passiert.
Hillary: Aber es ist kein Urlaubgefuehl, ah so ist wirklich Urlaub wenn du
da bist, aber du fuehlst dich trotzdem wohl, und du willst nicht zurueck
nach Deutschland?
Halime: Nein.
Hillary: Ja?
Halime: Ja.
Hillary: Ok. Nee ich finde das nur ueberaschend, entschuldigung.
Halime: Ja ist so.
Hillary: Ganz verstanden. eh warum? Nur, ich weiss ich habe schon
gefragt, schuldigung ich wiederhole warum? Ist es so die, wie koennte es
hier in Deutschland besser sein? Nicht nur die Haeuser, nicht nur das
Wetter, auch, wie benehmen die Menschen so anders.
Halime: mm, ich weiss nicht. Ich kann das nicht irgendwie erklaeren, aber
ist so irgendetwas was was die total besonders und anders macht. Aber
ich weiss nicht, ich weiss eigentlich selber nicht was genau das ist, aber
da ist irgenedetwas.
Hillary: But a feeling of home, or is it something like homesickness back
to Turkey.
Halime: Yes, ah so homesick I 'm actually always .
Hillary: yes
Halime: Yes always
Hillary: homesick for Turkey really?
Halime: Yes, it already is.
Hillary: And when you're there you’re homesick ?
Halime: What if I'm in Turkey , not really.
Hillary: Yes.
Halime: Because there I’m so distracted and so, ah my aunts, then we
finally go back here my aunts and uncles and we go out, one is so
distracted then I really do not think so, so here's what happened here .
Hillary: But it's not a vacation feeling, ah so is it really vacation when
you're there, but you still feel well, and you do not want back to Germany?
167
Halime: no.
Hillary: Yes?
Halime: Yes.
Hillary: Ok. Nah I think it's only about surprising, sorry .
Halime: Yes is so.
Hillary: Fully understood. eh why? Only, I know I've asked, excuse me
repeating? It’s just that, as it could be better here in Germany ? Not only
the houses, not just the weathe , even the way people behave so
differently.
Halime: mm, I do not know. I can not explain somehow, but so is anything
that what makes them special and totally different. But I do not know, I do
not actually know what exactly it is, but there is something .
And Aydan feels homesick for Germany:
Aydan: Ich meine immer hin wohn ich hier, hier sind meine freunde, die
Schule.
Hillary: Aber du kriegst Heimweh nach Deutschland, wenn du in der
Turkei bist.
Aydan: Ja. Aber erst in den letzen Woche, war ich so. Erst wenn wir so
kurz vor der Abreise sind.
Hillary: Ja, Dann willst du zurueck?
Aydan: Mmm
Aydan: I mean I always live here, my friends are here, school.
Hillary: But you get homesick for Germany when you’re in Turkey.
Aydan: Yeah, but first in the last week, so I was. First when we are so
close to returning.
Hillary: Yes, then you want to return.
Aydan: Mmm.
Perhaps with time, these girls will come to define Heimat as one famous second
generation Turkish-German Cem Gülay does, rather for Berlin, not Hamburg:
Für mich definiert sich Heimat über ein Gefuhl. Wenn ich in Hamburg
bin, spüre ich sofort: Das ist meine Heimat! Wenn ich an der Alster
entlangfahre, kenne ich die Bӓume, die Straßen, die Cafes. Ich weiß, wo
ich hinkomme, wenn ich rechts oder links abbiege, wie es dort aussieht,
was es für Geschӓfte gibt. Das setzt Emotionenn bei mir frei, ich become
regelrecht Endorphin-Ausstӧße. Genauso geht es mir, wenn ich mit
anderen Hamburgern in ein Restaurant gehe, in dem nur Hamburger sind.
Das ist etwas Besonderes, im Kreise von Menschen, die wissen: Das ist
unsere Stadt! Wir alle sind von hier! Dieses Gefühl verbindet ungeheuer.
Das ist für mich Heimat (2011, pp182).
168
For me, home is defined by a feeling. When I am in Hamburg, I feel
immediately: This is my home! If I'm going along on the Alster, I know
the trees, the streets, the cafes. I know where I go when I turn the corner
right or left, it looks like there, what are there for stores. The sets emotions
free with me, I become downright endorphin full. The same happens to me
when I go to other Hamburgers in a restaurant with only Hamburgers. This
is something special, in the circle of people who know: This is our city!
We are all from here! This feeling connects tremendously. This is home
for me (2011, pp182).
Other grown second generation Turkish-Germans are not as optimistic about
having a homeland. In one reflective essay, Semra Pelek remembers the way that her
mother longed for her homeland when she was growing up.
Ich habe meine Mutter mehrfach gefragt, was dieses “Gurbet” eigentlich
genau bedeutet. “Fern der Heimat zu sein”, sagte sie dann. Aber was
war das—“Heimat”? Meine Mutter benutzte den begriff mal in Bezug auf
den Ort, an dem sie aufgewachsen war, wieder ein anders Mal jenen, an
dem ihre Familie lebte. Für mich selbst schloss ich daraus: Eine Heimat,
wie meine Mutter sie beschrieb, hatte ich nicht und konnte deshalb wohl
auch nicht begreifen, was “Gurbet” bedeutet (2011, pp193).
I asked my mother several times what this "Gurbet" actually means
exactly. "Being far away from home," she said. But what was the "home"?
My mother used the concept times in relation to the place where she had
grown up, again at other times those at which her family lived. For myself,
I concluded: a home, as my mother described it, I did not have and
therefore could probably not understand what "Gurbet" means (2011,
pp193).
Only time will tell whether or not the girls in this study will redefine their relationship
with home and homeland, or whether their continually split terms will remain satisfactory
upon further reflection.
Conclusion
This chapter has introduced the concept of bicultural citizenship, and explored the
example of Turkish-German adolescent girls living in Berlin. Through the internalization
of power structures that they regularly encounter in Germany and the constant state of
169
being a foreigner no matter where they travel, the girls have developed a split sense of
identity and allegiance. Their cultural allegiance is Turkish, while their citizenship and
preferred location for the long term is in Berlin. The girls all say that they are split 50/50
Turkish and German, and define these separate lands as their homeland and home
respectively.
Hillary: Dein Herz ist da, dein Kopf ist hier oder?
Feride: Nein Nein, so auch nicht. uh uh...hier lebe ich, hier sprech' ich
die Sprache, hier geh' ich in der Schule, hier verdienen mein Eltern
wichtig Geld. Hier gibt es auch so ein Heimat. Haelfte ist hier und
haelfte ist da, sag ich mal. So diese Deutsch, manchmal gibt es so, so eine
Plackatte so ehhh, Dings, die Werbung es gibt da die Deutschland Flagge
und einmal die Turkische Flagge, sozusagen, das ist bei mir genau so
jetzt. Hier ist Deutschland, hier ist Turkei.
Hillary: Genau neben einander13.
Hillary: Your heart is there, your head is here or?
Feride: No no, not like that. Uh uh…I live here. I speak the language
here. I go to school here. Here my parents earn real money. Here there is
also so a Homeland. Half is here and half is there, is what I say. So this
German, sometimes there is so, so a sign so ehh, things, the commercials,
there is the German flag and once the Turkish flag so to say, that’s exactly
like me now. Here is Germany, here is Tureky.
Hillary: Exactly next to each other.
Bicultural citizenship is defined as simultaneously belonging in two separate
countries in two different ways, and these girls express the perfect example of this
concept. Their expression of blood-based heritage echoes the German citizenship laws
prior to 2000; despite the fact that they are all German citizens, they do not feel German.
This also echoes their interactions with Germans who constantly discuss their
foreignness in terms of their “roots.” Despite being second and third generation
immigrants in Germany who possess German passports, they consider themselves
foreigners and relate more to other foreigners than to their German peers. As
13
This is what she showed me with her hands, which you can’t see on the transcript.
170
adolescents, they continue to both shape their own identity and to be shaped by their
cultural environment. It remains to be seen if they will continue to view themselves as
foreign and if Germany and the people there will continue to treat them accordingly. One
thing is certain though, for now they are perfectly happy to keep Turkish culture and
traditions while simultaneously enjoying the benefits of living in Germany and utilizing
all the benefits of possessing a German passport.
Beginning with a brief overview of subjectivity and bicultural citizenship through
the anthropological lens, this chapter then explored the subjectivity of Turkish-German
adolescent girls with regard to their bicultural citizenship in Germany. Through an
exploration of the literature and an explication of interviews from six second and third
generation Turkish-German girls, this chapter has discussed how they see themselves
with regard to citizenship and belonging in addition to how they process their experiences
as foreigners in both Turkey and Germany such that they view themselves as bicultural
citizens with legal German citizenship and cultural Turkish citizenship? Highlighting
some of the experiences that have contributed to their individual subjectivity, and
specifically focusing from a hybrid outside-in and inside-out construction of subjectivity,
this chapter has elucidated several key issues facing these girls including always being a
“foreigner” and the conceptualization of themselves as having a homeland and a home,
despite all of them being born in Germany. Identity will be further explored in a later
chapter.
171
Turkish Proverb:
Tavsan daga küsmüs, dagin haberi olmamis
Der Hase war dem Berg böse, der Berg merkte es nicht
The rabbit was mad at the mountain; the mountain didn’t notice.
172
Chapter 6: Subjective Well-Being: Expectations and Problematic Encounters
Subjective well-being can be defined as “a broad category of phenomena that
includes people’s emotional responses, domain satisfactions, and global judgments of life
satisfaction” (Diener et al, 1999, p277). There are essentially two parts:
1. Affective—presence of positive affect & absence of negative affect a
2. Cognitive—Information based appraisal of one’s life for which peole judge the
extent to which their life so far measures up to their expectations & resembles their ideal
life (Diener 1994).
When looking at immigrant life satisfaction, a good perceived relationship
between the home and the host country is positively associated & significant effected by
immigrant life satisfaction, even more so for immigrants who’ve been in Germany longer
and plan to stay there for life (Becchetti, Clear & Ricca 2011). Though Calcuttan slum
dwellers did have slightly negative general life satisfaction, they also had some positive
domains. Thus the authors conclude that we might “have overlooked a deep well of
understanding that could be provided by the marginalized members of societies around
the world” (Biswas-Diener & Diener 2001: p349). Wierzbicka argues for better happiness
research through the use of a semantic metalanguage and cultural scripts for easier selfreport measures (2004). There are several problems with this argument, the largest of
which, in my opinion, is the assumption that such a semantic metalanguage exists that
might account for and overcome cultural difference in understandings of happiness.
Many of the stresses of immigration are complicated by both the structural
barriers that immigrants encounter and the reactions and responses of the “native”
populations in their new homes as well (Suarez-Orozco 2000). The process of learning
173
the new rules for cultural interaction, or acculturation, is often a major source of stress in
immigrants. Immigrant children have the potential advantage of being able to relatively
rapidly adapt to their new circumstances and the accompanying acculturative stress.
Religiosity and social support networks seem to play a positive role in this process, but
experiences of discrimination and racism are reoccurring themes when children of
immigrants are asked about the most difficult part of the immigration process (SuarezOrozco 2000, pp211). Structural and attitudinal prejudicial exclusion can be potent
psycho-social stressors intruding on the immigrant’s daily lives and interfering with their
mental and social adaptation and adjustment (pp204). Exclusion and inclusion criteria
are basic psychological and social problems regarding group formation when developing
a sense of social identity (DeVos & Suarez-Orozco 1990).
Policy-wise, it is important for industrialized countries to make sure the basic
needs of all their residents are covered and then measure subjective well-being because
as material well-being in modern societies becomes increasingly common,
people move beyond strictly economic concerns in what is important to
their quality of life, and public policies ought to reflect this evolution
(Biswas-Diener, Diener, & Tamir 2004: p25).
While I would argue against this evolutionary perspective of societies, I am tempted to
agree with the idea of public policies that focus on the values and issues of importance to
their constituents’ overall well-being and happiness. In this specific German situation,
allowing a Muslim call to prayer might be one way of helping the well-being of some of
its Muslim immigrants. For my participants specifically, religion is considered one of the
most important parts of their lives
Hanife: Wichstigsten Teil meine Lebens...das ist Schule, Familie, und
Freunde.
Hillary: Ist Religion ein Teil davon?
174
Hanife: Ja, den zaehl ich nicht mal mit, weil der das ist mein Herzt een,
das tausche ich niemals nicht fuer die Schule, nicht mal fuer den Eltern,
ja.
Hanife: the most important part of my life…that’s school, family, and
friends.
Hillary: Is religion a part of that?
Hanife, Yes, I don’t count it with, because that is my heart. I would never
trade that for school, ever for my parents, yes.
Elsewhere, Welzel & Inglehart argue for a culturally universal model of the
evolutionary human development of well-being, concluding that greater emancipation
leads to greater agency which in turn leads to greater life satisfaction (2010). As an
anthropologist, I cannot in good faith allow for any model that might commit to a
culturally universal and evolutionary argument for well-being.
Biswas-Diener, Vitterso, & Diener (2010) argue for cultural happiness factors,
utilizing a Danish-U.S. comparison of low income respondents. They found that low
income U.S. residents reported greater positive and negative affect while their Danish
counterparts reported higher satisfaction and enjoyment levels. In a social survey analysis
of the economics of happiness, Easterlin found that “most people could increase their
happiness by devoting less time to making money, and more time to nonpecuniary goals
such as family life and health” (2004: p32). Both these studies make evidence-based
recommendations for policies that would affect economic security and sustainability for
all residents of a country. This is not to argue for a complete restructuring of the
economic system, rather that countries need to consider policies that would allow their
residents to be able to think less about economic safety and security, which is directly
related to pursuits of family and health in most cases. The good news, at least according
to one study, is that happiness can be taught. In a course on learning happiness, Selig
175
finds that pleasure is related to gratification which is in turn related to students’
attachment to something larger, concluding that students can be taught happiness and
outlining the way that he does it (2004).
One Australian study of refugees found that despite facing high levels of
discrimination, participants still reported positive well-being (Fozdar & Torezani 2008).
While this is indeed an interesting finding, I would argue that the plight of refugees in
Australia as compared to second and third generation immigrants in Germany is not at all
the same. One could even go so far as to say that the refugee and immigrant comparison
is not an apt one at all, given that immigrants chose to leave their home country for a
variety of reasons while refugees are very often forced out of their home country or
choose to leave for many different reasons not the least of which is safety concerns.
A study of well-being in a marginalized community in Peru found that happiness
could be significantly predicted based on the reference group to which people compare
themselves, status concerns, the pleasure of consuming, the expectation of escaping
social marginalization, and providing household basics (Guillen-Royo 2008). Again, this
harkens back to a policy discussion in that people who escape economic and social
marginalization are happier overall. This study also brings to the fore, a key question to
understanding happiness, namely to which standard are people comparing themselves in
order to believe that they are fulfilling expectations for their own lives and therefore
happy? This study, by examining the expectations of these second and third generation
adolescent girls, seeks to at least in part answer this question. One such source of
expectations was explored in Tonga by Moore, Leslie, and Lavis, who found that social
176
and kin relationships contributed the most to overall well-being in their Tongan sample
(2005).
Turning to a European example, Pichler finds that the under twenty-nine crowd in
Europe, as represented through survey data, are the most influenced in their happiness by
social embeddedness (2006). In Germany, Pohl finds that economic immigrants’
subjective well-being was only slightly positively impacted by income (2007).
Interestingly, a significantly lower life satisfaction was reported by those immigrants who
were unemployed and/or welfare dependent (ibid).
Haller and Hadler argue that happiness and life satisfaction should not be
considered the same thing, as they found that microsocial embedding and socio-cultural
integration are relevant for happiness, while macrosocial factors such as the welfare state,
economic wealth of a nation, and others were more relevant for life satisfaction (2006). In
this dissertation, I began with a much different assumption. I do not argue with the point
that happiness and life satisfaction are two separate ideas to be considered, however it is
my view that both the microsocial and macrostructural factors are more intricately
intertwined with the and experience and understanding of both life satisfaction and
happiness. VanHoorn explicates the relationship between subjective well-being and
policy:
1. Subjective well-being measures are meaningful in the sense that they
are indeed able to provide valid and reliable information on how well
people and societies as a whole are doing;
2. A broad range of factors are found to correlate with or be a causal factor
in subjective well-being, both at the level of individuals and that of
countries;
3. Subjective well-being data can be used to shape and appraise policy
(2007, pp8).
177
Moving to a discussion of the girls’ expectations and experiences, I here explore
some of the most pressing topics of concern for them in their own words and
through my observations.
It is important to note that none of the literature so far reviewed for
immigrant subjective well-being has been done with immigrants of the third
generation. While some have specifically looked at second generation
immigrants, their research stops there (Suarez-Orozco & Suarez-Orozco 1995;
Suarez-Orozco 2000). This is one of the ways that this research is singular in the
immigrant literature. None of the girls in this study have first-hand immigrant
experience though very much still consider themselves as “foreigners” in
Germany. The constant characterization as the “other” and the problematic
encounters discussed in this chapter do have an effect on their well-being, as is
evidenced by the passages from interviews that are included in this chapter.
You just get used to it.
Perceived injustices are a part of their daily lives in Berlin. Here Aydan explains why it
is difficult to be a young Turkish girl in Berlin:
Hillary: Ist es ganz schwierig, ah so ein junge Turkin in Berlin zu sein?
Aydan: uhh ja.
Hillary: Ja
Aydan: Ich weiss auch nicht so. Man gewoehnt sich daran.
Hillary: Du sagst das immer...
Aydan: Ja ist aber so.
Halime: Es kommt uns jetzt eigentlich so normal vor
Hillary: Was ist dein normal?
Halime: eh so, zB ehm, umm...wenn ich jetzt zB sag ich jetzt in der Klasse
gibt es ein Streit zw mir und eine Deutsche zB, wenn ich geh zu Lehrer und
sagen ja, sie hat daran Schuld und denn Sie die Deutsche sagt nein sie hat
daran Schuld, dann denk ich mal das die Deutsche Frau lieber glauben
wurden. Weil, keine Ahnung. Ich weiss nicht. Vielleicht ist es nicht bei
jeden so, aber den meisten ist es schon so, und dann ist, weil dann in dem
178
Situation wurde ich mir auch schon denken koennen, na er wurde mich
auch nicht sws glauben, brauch ich gar nicht weiter zu erzaehlen. Ja.
Hillary: Und fuer dich.
Aydan: Ja auch.
Hillary: Is it very difficult to ah so a young Turkish girl in Berlin?
Aydan: uhh yes.
Hillary: Yes /
Aidan: I also do not like that. You get used to it.
Hillary: You say that ever ...
Aydan: Yes, but is so.
Halime: It comes to us now actually so normal before
Hillary: What is your normal?
Halime: eh so, for example, um, umm ... if I do I say, for example, now in
the class there is a dispute between me and a German, for example, if I go
to a teacher and say yes, she is to blame and because the German says no
she is to blame, then I think more times she would believe the German
woman . Because, no idea. I do not know. Perhaps it is not in any way, but
the most it's been so, then, is because then in the situation I was also
already can think of, well, he was not even believe me sws, I need not to
tell on. Yes.
Hillary: And for you.
Aydan: Yes also.
Aydan and Halime told me a different story before one of our recorded interviews
that perfectly illustrates the injustice that they face on a regular basis. Though this story
happened in a very irregular situation, it also illustrates a conflict of cultural values. The
girls went on a class trip to France. The accomodations for the class were at a local
church, and the ladies of the church cooked the class dinners every night. One night the
ladies of the church prepared a special meal of local delicacies including pork, which
these very devout Muslim girls do not eat. Upon seeing that the girls had not eaten their
dinners, the teacher approached the girls. She told them that it was rude to not eat the
dinner that was specially prepared for them, and that they should go sit down and eat
what they had been served. The girls argued with the teacher and promptly threw their
dinners in the trash after much protestation and posturing on the part of the teacher.
179
While it is considered rude in German and Turkish culture to not eat what you are given
as it is wasteful, eating any type of pork product is a sin in Islam.
Many Muslim children aren’t even allowed to go on class trips.
Beim Sexualunterricht und bei den Klassenfahrten sind die Vorbehalte am
grӧßten, weil die Eltern meinen, hiermit würde vorehelichen sexuellen
Erfahrungen Vorschub geleistet. Hier scheint der Informationsbedarf
seher groß zu sein. Vor allem fӓllt auf, das die allermeisten Eltern den
pӓdagogischen Auftrag der mehrtӓgigen Klassenfahrt nicht verstehen bzw
nicht nach vollziehen kӧnnen.
Sex education and the school trips are the biggest reservations because the
parents think, hereby premarital sexual experiences would be provided in
advance. Here the need for information appears to be great. What
especially stands out is that the vast majority of parents don’t understand
the pedagogical task that nothing can take the place of a multi-day class
trip (Toprak 2008, pp122).
These are just two of the stories of injustice of which I was told during my time in
Berlin. The girls almost all had the same reaction when I asked them what they thought
about these perceived injustices that they encounter, whether they be the daily hassles or
larger issues. They always said, “Man gewohnt sich daran,” which can be translated as
“you just get used to it.” As discussed in a different chapter, the girls in this study all
detail ways in which they cope with these types of situations and where they turn for help
when they encounter problems. I wish to reiterate here, before explicating the
problematic encounters that were relayed to me, that religion, very supportive families,
and close friends all play a role in mediating negative psychological effects of these
issues that they face on a regular basis.
I bore witness to several incidences of Turkish-German girls being treated
differently in the public sphere. While riding the subway with three adult informants on
the way to a Mosque in a different part of the city, we all felt like we were stared at
180
constantly. Noone would sit next to the girls, and some children even pointed at them
without reprimand by their parents. It was a long walk from the subway to the Mosque,
and a bus didn’t even stop for us though we were all standing at the busstop. Once we
arrived at the mosque, the women noticeably relaxed. After the service we chatted about
what had happened and how it made them feel. Their candor was refreshing, though I
was sad to hear that these types of experiences are an everyday occurrence in their lives,
especially when they leave Wedding. The women I was with are all extremely educated.
One of them is in a foreign language school, and happens to speak 7 languages fluently.
They are all ambitious and well-spoken, though the only place they felt safe to be
outspoken was in the courtyard of the mosque where we drank tea afterward and walking
back to the subway. Once we were on the subway, the only subject that they wanted to
talk about was America and my political and religious opinions. I have to wonder if that
was because they were sick of me asking them so many questions, or because it was a
safer topic in a public place. My guess is that it was a little bit of both.
Expectations
This research seeks to address the perceived cultural, behavioral, and life course
expectations that these girls have and how it may impact their subjective well-being. The
concept driving this research is that subjective well-being in Turkish-German girls could
potentially be correlated with incongruities between the girls’ developed identity and
their perceived cultural expectations. Racism, whether individual acts, institutional, or
both, is also posited to affect the cultural expectations perceived by the girls as has been
shown in other populations (Thomas & Schwartzbaum 2006). This work will specifically
focus in on the subjective well-being of the adolescent participants and their
181
contextualized experiences in relation to their perceived cultural expectations, selfconceptualization and identity. By better understanding their subjective well-being and
how it is affected by their context, this research contributes not only an adolescent
perspective to the discussion about them but also has the potential to affect change for
those individuals within this population that experience depression, unlike the girls in this
study.
Part of the issue of asking the girls to compare Turkish versus German
expectations is that most of them don’t actually know any Germans very well.
Nevertheless, they were able to articulate some of the ways in which expectations from
German and Turkish parents are different, based sometimes on what they know from the
media. Eser articulated one difference in expectations about when you are to move out of
the parental home:
Hillary: Wie benehmen sich anders, deutsche und türkische Mädels?
Gibt es verschiedene Erwartungen von türkischen Eltern und deutschen
Eltern?
Eser: Also, was ich nur so weiß is, dass ja bei den Deutschen – ich weiß
nicht, obs auch in Amerika so ist - dass man mit 18 auszieht immer.
Hillary: Nicht immer
Eser: Ja, also, öfters hör ich das immer nur. Oder seh ich das im
Fernsehen. Aber bei den Türken ist das eigentlich gar nicht so. Also, wenn
man heiratet dann geht man eigentlich. Aber ich finde, das kommt auch
wieder auf die Person an. Weil es bei den Deutschen gibt, die zu Hause
lieber bleiben und es auch türkische Mädchen gibt, die ausziehen wollen.
Hillary: Was willst du dann machen? Aber du willst zu Hause bleiben?
Eser: Ja, ich will immer zu Hause bleiben.
Hillary: How do they behave differently, German and Turkish girls? Are
there different expectations of Turkish parents and German parents?
Eser: So, what I know is the only way that even the Germans - I do not
know, whether it is also in America - that one always moves out at 18.
Hillary: Not always
Eser: Yes, so often I hear the only. Or I see it on TV. But forTurks this is
actually not the case. So if you get married then you go really. But I think
182
it also comes back to the person. Because it is the Germans who remain at
home rather, and there are also Turkish girls who want to move out.
Hillary: What will you do then? But you want to stay at home?
Eser: Yes, I always want to stay at home.
Unsurprisingly, Semra, the fashionista of the participants who always wore something
namebrand, was quick to offer a clothing example.
Semra: Also, ähm, zum Beispiel jetzt bei der Bekleidung, ähm, sind
türkische und arabische eher bisschen, sag ich mal, bedeckter und bei den
Deutschen, ja, also, wie soll ich sagen, die passen mehr auf, dass die nicht
die Reize zeigen. Und bei den Deutschen ist das ja so, die können sich
mehr freizügiger anziehen. Also, offener, sag ich mal und ja das ist aber
kein Problem für mich.
And
Semra: Die Deutschen? Also, es gibt aber auch voll viele, die auch nich
so offen anziehen, die auch achten, dass man nicht so freizügig ist. Ja, hab
ich auch gesehen.
Hillary: Aber keine Meinung, auf dieser anderen Seite? Die können was
sie machen wollen? Is aber egal?!
Semra: Ja, es ist mir egal. Mir macht dis nichts aus, von mir aus können
sie im Bikini rumlaufen. Also, das is deren Entscheidung, ich kann dazu
nichts sagen. Jeder Mensch entscheidet sich halt für sich selber.
Hillary: Ja, so wie du. Du hast dich selber entschieden.
Semra: Ja.
Semra: So, um, for example, now in the apparel, um, are Turkish and
Arabic rather little, I'd say, and covered than the Germans, yes, so how can
I say that will fit more on that not show attractiveness. And the Germans
it's so that can attract more liberally. So, more open, and I'd say yes, but
that's not a problem for me.
And…
Semra: The Germans? So, there are also full many who also nich attract so
openly that respect well, that one is not so freely. Yes, I've seen it too.
Hillary: But no opinion on this other side? They can do what they want? Is
but no matter!
Semra: Yes, I do not care. I do not mind as I'm concerned they can run
around in a bikini. So, that's their decision, I can not say anything.
Everyone just chooses for themself.
Hillary: Yes, as you decided for yourself.
Semra: Yes.
Feride’s example for Turkish versus German examples is much more concrete.
183
Feride: Ich bin stolz, dass ich ein Türke bin.
Hillary: Echt?
Feride: Ja. Also, is schon was dings.
Hillary: Kannst du auch. Aber du würdest dich selber Türkin nennen?
Feride: Ja, ich ...
Hillary: Türkisch außen und ein kleines bißchen Deutscher innen?
Feride: Eigentlich is man doch beides. Ich bin hier geboren, ich hab mich
hier der Kultur hier angepasst. Zum Beispiel, ein Beispiel jetzt, in der
Türkei ist das zum Beispiel so, hier ist das doch so, Aldi muss um 8 Uhr
öffnen. Dann öffnen die auch pünktlich um 8 Uhr. Und in der Türkei muss
ein Geschäft um 8 Uhr öffnen, aber die öffnen erst um 8.20, zum Beispiel.
Und hier ist ja alles so pünktlich. Und zum Beispiel, wenn ich jetzt in der
Türkei wäre. Also, so ein Fall, ist einmal passiert. Da standen so die
Öffnungszeiten von 9 Uhr bis 12 Uhr, zum Beispiel. Und ich war da schon
um 8.50 da, 10 Minuten vorher, damit ich nicht so lange warten muss und
die Frau kam erst um 9.10 Uhr so angetanzt, das ignorierte sie gar nicht.
Wiel hier die haben sich schon dran gewöhnt. Aber wenn wir von
Deutschland aus von der Türkei fliegen...und das so erleben...das kommt
uns so komisch vor, dass die sich auch nicht so entschuldigt und so. Und
hier man hat sich schon der Kultur angepasst.
Hillary: Pünktlichkeit ist eine Erwartung?
Feride: Ja, Pünktlichkeit.
Feride: I am proud that I am a Turk .
Hillary: Really?
Feride: Yes. So already about things .
Hillary: Can you also . But would you call yourself a Turk ?
Feride: Yes, I...
Hillary: Turkish outside and a little bit of German in?
Feride: Actually, one is but both. I was born here, I am here, adapted to
the culture here. For example, an example now, in Turkey is this for
example, here it's so, Aldi has to open at 8 o’clock. They open punctually
at 8 o’clock. And in Turkey a shop opens at 8 o’clock, but do not open
until 8:20 , for example. And everything here is so punctual. And for
example, if I were now in Turkey. So , a case is happened once. Since so
were the opening times were from 9 until 12 o’clock, for example. And I
was already there at 8:50, 10 minutes before, so I do not have to wait so
long, and the woman came only at 9:10 o’clock punched so that they do
not even. Because here they have already gotten used to it. But if we fly to
Germany from Turkey ... and the experience so ... that seems to us so
funny that is not so excused and so on. And here you have already adapted
to the culture.
Hillary : Punctuality is an expectation ?
Feride : Yes, punctuality.
184
This passage is especially interesting because at first Feride states that she is
extremely proud to be a Turk. She then goes on to describe getting annoyed at the lack of
punctuality in Turkish culture, and espouses a very German characteristic of being
punctual. She views this as a way in which she’s adapted to German culture from having
lived in Berlin her entire life. Though you cannot read her tone in these pages, you
should know that she described the “late” Turks in a very perturbed tone, especially when
articulating that they don’t even apologize for being late. To me, this signals an
internalization of German cultural values that she then passes on in the form of
expectations for Turkish shop keepers. I find Feride’s internalization of German values
extremely interesting, as she is the one participant who has spent the most amount of time
in Turkey and who travels there three to five times a year .
Hanife was the first, though not the only participant, to bring up the concept of
honor with regards to Turkish girls in comparison to German girls.
Hanife: Also, ich fühl mich, ich bin hier in Deutschland wohl, ich bin eher
für die Türken sag ich mal. Aber natürlich akzeptiere ich und toleriere
auch die Deutschen. Aber zum Beispiel, also wenn ich jetzt ein türkisches
Mädchen und ein deutsches Mädchen zum Beispiel sehe, dann seh ich
mich auch wie das türkische Mädchen und nicht wie das deutsche
Mädchen. Weil also, Deutsche sind ja also, wir müssen uns, wir dürfen
nicht so auffällig sein. Also, Türken, es gibt natürlich auch schöne Türken,
natürlich auch schöne Deutsche, aber aber man sollte nich so auffällig
sein, man sollte eben nicht laut lachen, zum Beispiel, alle sitzen da und da
sind auch Männer. Man sollte eben schon wissen, was man tut, eben nicht
einfach so haha, so loslachen und alle gucken dich an. Man sollte wissen,
wie man redet. Man sollte nicht...man sollte schon wissen, was man tut,
was man machen soll. Ja man, sollte also, als Mädchen sollte meine eine
Ehre, man hat die Ehre. Und diese Ehre sollte man nicht verlieren. Also,
es können so schnelle Lügen entstehen und durch diese Lügen kann man,
auch wenn es nicht wahr ist, kann man diese Ehre verlieren.
Hillary: Man muss darauf achten.
Hanife: Ja, man muss achten.
185
Hanife : Well, I 'm feeling , I'm here in Germany well, I 'm more for the
Turks I say at times. But of course I accept and tolerate the Germans. But,
for example, so if I now see a Turkish girl and a German girl, for example,
then I see myself also as a Turkish girl and not like the German girls.
Since then, German are yes, then, we must , we must not be so
conspicuous. So, Turks, there are also beautiful Turks, of course, beautiful
Germans, but but you should be not so striking, you should not just laugh
out loud , for example, all sitting there and there also are men. You should
just have to know what you are doing, just not so easy haha, laugh out
loud and so all look at you. One should know how to talk. One should not
... you should already know what one is doing, what to do. Yes you
should, so as a girl one has this honor. And this honor should not be lost.
So, it can be quick and lies created by the lies you can , even if it is not
true , you can lose this honor.
Hillary : You have to be careful .
Hanife : Yes, you have to pay attention.
She went on to talk about specific ways that a girl can lose her honor without even trying,
mentioning that once it is lost, there is no way to get it back. Her tone in this portion of
the interview was such that I could read the disgust on her face. Hanife, in contrast to
Feride for example, is fixated on the concept of honor and making sure that she does
nothing to besmirch her family in any way.
Though family Honor is a much spoken about concept within the Turkish cultural
literature, Hanife was the only one to bring it up in any of my conversations with the
girls. This is not to suggest that the other girls don’t think about it, rather that it was not
on the tips of their tongues during our conversations. I certainly never saw them act in
any way that would besmirch the family honor, and all the girls were extremely cognicent
of the behavioral expectations of their parents. They all dressed conservatively and were
never disobedient to their parents from what I could tell. During each time that I spent
with the girls, they typically spoke to one or both of their parents at least once by phone
or text. The closeness of these relationships suggests that honor and family are important
to these girls, whether they articulate it or not.
186
The Headscarf
Das Kopftuch ist das rote Tuch in der deutschen Islamdiskussion. Nichts
ist umstrittener als das Stückchen Stoff namens Kopftuch. Für die einen
ist es ein Symbol der Frauenunterdrückung im Islam, für die anderen nur
ein Zeichen ihres Glaubens und der Identifikation (Akgün 2011 pp224).
The headscarf is the red towel in the German Islam discussion. Nothing is
more controversial as this little piece of fabric called a headscarf. For one
side it is a symbol of female oppression in Islam, for the other only a sign
of their beliefs and identification.
For Ates, the headscarf has a political meaning beyond the religious that directly hinders
integration.
Doch statt einer zunehmenden Emanzipation der muslimischen Fruaen in
Deutschland, an der auch Erfolg einer Integrationspolitik abzulesen
gewesen wӓre, finden sich heute in muslimischen Kreisen deutliche
Tendenzen zu einer religiӧsen Rückbesinnung, die sich an den
Verhӓltnissen des 7. Jahrhunderts orienteer, also jener Zeit, als der
Prophet Mohammed lebte. Ein sightbares Signal hierfür ist das Kopftuch.
Wӓhrend die meisten Türkinnen und Kurdinnen der ersten Generation
ihre Kopftucher abgelegten, als sie nach Deutschland kamen, und zwar
bewusst und demonstrative, verschleiern sich heute in der zweiten und
dritten Generation wieder mehr und mehr Frauen (Ates 2008, pp47).
But instead of increasing emancipation of Muslim women in Germany,
which could be read as the success of an integration policy also, it can be
found today in Muslim circles clear tendencies to return to religion that
appeal to the behaviors of 7th Century orientation, ie the time when the
Prophet Muhammad lived. A sure signal of this is the headscarf. Though
the Turks and the Kurds of the first generation stored their headscarves,
when they came to Germany, and were conscious and demonstrative,
today’s second and third generations disguise back more and more women
(Ates 2008, pp47).
She goes on to quote the German constitution, laying out a legal argument against the
headscarf because it goes against equality of the sexes. While the argument is
problematic in that it completely ignores the cultural and religious reasoning for wearing
a headscarf, many in Germany agree with her. She attempts to take the argument of a
religious symbol and obligation away from the religious reasoning, and in so doing,
187
creates an argument that is completely devoid of any teeth for the women who choose to
wear a headscarf. Opinions about the headscarf are easy to find in the literature, but what
I find most interesting about her argument is that she herself is a Turkish-German. She
also discusses the perceived increase in girls who wear a headscarf.
Lehre an Berliner Schulen beobachten eine eindeuttige Zunahme von
KTern bei muslimischen Schülerinnen bereits in der Grundschule. Und
sie berichten von sozialem Druck und Nachahmungsverhalten. So kommt
es vor, dass selbst Mӓdchen aus eher liberalen islamischen Familien, von
denen kein Zwang ausgehen und die auch kein entsprechendes Vorbild
liefern, plӧtzlich ein KT tragen. Sie mӧchten in der Schule dazugehӧren
ebenso wie westliche Kinder mit Markenklamotten dazugehӧren mӧchten.
Eine tiefe Religiositӓt ist bei den moisten nicht zu finden (2008, pp130).
Teaching at Berlin schools observe a noticable increase of headscarves
among Muslim pupils already in primary school. And they speak of social
pressure and imitation behavior. So it happens that even girls of more
liberal Islamic families, from whom no pressure and no compulsion and
which also provide no corresponding model, suddent wear a headscarf.
They would like to belong in school as well as western children would like
to belong with designer clothes. A deep religiosity is not found in most of
them.
Mandel has argued “that the headscarf crystallizes the ‘foreigner problem’ in that it
symbolizes the essential intractability of the ‘other’ –Turkish/Muslim/Arab/outsider
(2008, pp294).”
Summarizing the issues from both the conservative and liberal perspectives inside
Germany, she expands the discussion noting:
In the prevailing discourse of the right, the headscarf represents proof of
the fundamental ‘nonintegratablity’ of the Turks. The scarf is seen as
ugly, backward, and most of all, threateningly un-German, but also
something intransiegently innate to Turks and Turkish identity. This
perception reflects a belief in an insurmountable, ontological difference
between Turks and Germans. By contrast, in the discourse of the feminist
left, the headscarf symbolizes innate Turkish practices of sexism,
backward and primitive patriarchal domination of women and repression.
For much of the left, the headscarf represents the barrier that must be
removed before successful Turkish emancipation and integration into
188
German society can be achieved. According to this logic, the act of
removing a part of the body’s covering strips away just enough
backwardness to allow Turkish women to join an ideal political
community championing personal freedoms. To Turks reacting to these
pressures, the headscarf has taken on an additional symbolic dimension,
representing a sartorial form of resistance (Mandel 2008, pp305).
One Turkish-German author takes the argument one step further:
Bei einigen Politikerinnen und Politikern, die das KT kritisieren, habe ich
leise Zweifel, ob es ihnen wirklich um die Freiheit der Frau geht oder ob
sie sich selbst an dem Anblick stӧren, weil er sei daran erinnert, wie viele
Auslӓnder oder zumindest Muslime in Deutschland leben. Diese Streben
nach vermeintlicher Ästhetik kann man aber natürlich nicht ohne
Vorwürfe des Nazismus umsetzen, also versteckt man es meiner Meinung
nach under dem Deckmantel der Frauenbewegung (Daimogüler 2008,
pp187).
Some politicians who criticize the headscarf, I have slight doubts whether
it really is about the freedom of the woman or whether it bothers them to
see it because they are reminded of how many foreigners or at least
Muslims live in Germany. This pursuit of alleged aesthetics but you can of
course not be implemented without accusations of Nazism, so they hid it
in my opinion under the guise of the women's movement.
I would not go so far as to accuse the headscarf debate of being a racist one, partially
because those who wear one only categorize themselves as Muslim, and regularly
differentiate between themselves. Yes, Turks in Germany are the largest minority
population of which there are many women who wear headscarves, but it is going a bit
far, especially in German culture, to mention Nazis in conjunction with this discussion. I
do believe Daimogüler has a point, but the sensationalist way he makes it is
inappropriate. To contextualize for an American audience, him throwing out the Nazi
argument is comparable to someone throwing the “race card” in a debate. Yes, it is an
important point that he makes about the aesthetics of German-ness, but any modern
German audience would roll their eyes and know that the debate had taken a mudslinging turn.
189
Of the participants in this study, two were currently wearing headscarves at the
time of our interviews. All but one of the six participants confessed to wanting to wear a
headscarf. Of the girls who who do not wear one currently but wished to eventually wear
one, all were waiting for the right time to start. Aydan and Semra both wear headscarves,
and both discussed being treated differently because of it.
Aydan: Ja, ich frage mich auch wenn ich das nicht so an wenn ich nicht so
anders behandelt werde, zB als ich in den Strassenbahn gehen wollte, war
ein alter man neben mir, und der hat mich so vorgelassen, und meint zu
mir, ja geh rein, und ich weiss nicht, ich fand es voll suess, ah so, das ist,
ich weiss es nicht, wenn ich freue mich auch ueber so was, zB an der
Kasse wenn ich einkaufen bin, sagen sie zB die Deuschen ja, um Guten
Tag, und ich freue mich, niemal mehr nur Hallo, so etwas, fuehl ich mich
schon komisch, aber wenn ich genau so gleichbehandelt fuehle ich mich
auch so komisch behandelt… zB, wenn ich gehe einkaufen, und ja man
wird schon manchmal ausgegrenzt oder anders behandelt, aber die
werden mich, aber wenn sie mir auch gleichbehandeln wie die Deutschen
dann fuehle ich mich schlecht.
Aydan: Yeah, I also wonder if I did not so in if I am not treated so
differently, for example, when I wanted to go to the tram, was an old one
next to me, and who has admitted me so, and says to me, yes go inside,
and I do not know, I found it totally sweet, ah so, that is, I do not know if
I'm happy about something, for example at the checkout when I'm
shopping, they say, for example, to the German yes um good day, and I
am pleased, never more just Hello, such a thing, I feel funny, but when I
am treated the same exact way I feel treated like weird ... for example
when I go shopping, and yes it is already sometimes excluded or treated
differently, but they are to me, but if they treat me the same as the
Germans then I feel bad.
Through interviews with Turkish-Germans of varying ages, Toprak attempts to move the
discussion to the motives not of the girls to wear a headscarf, but of their families
Eine Frage aber, die die deutsche Ӧffentlichkeit interessiert, ist
offengeblieben, nӓmlich aus welchem Motiv die Kinder ein Kopftuch
tragen. Hier ist das Tableau nicht so differenziert wie bei den
Erwachsenen. Aus den Interviews geht hervor, dass die Mӓdchen zum
Tragen des Kopftuches entweder animiert bzw sozialisiert oder aber
gezwungen warden. Wehren sich die Mӓdchen im Einzelfall dagegen wird
entweder subtiler Druck ausgeübt oder aber Gewalt angewendet. Es ibt
190
Anzeichen dafür, dass in einigen Familien und Milieus die Mӓdchen sehr
früh an das KT herangeführt warden, um sie vor ӓußeren Einflüssen, wie
zB frühe Partnerschaft, Sexualitӓt, zu schützen. Denn diese Eltern legen
großen Wert darauf, dass ihre Tӧchter sich nicht wiesen warden, dass ein
von Vorurteilen und Stereotypen geprӓgtes Wissen nicht nur von Seiten
der Mehrheitsgesellschaft über die Muslime weit verbreitet ist, sondern
auch umgekehrt (Toprak 2010, pp36).
One question , however, for those interested in the German public is left
open , namely from what motive the children wear a headscarf. Here the
panel is not as sophisticated as with the adults. The interviews show that
the girls were either encouraged, rather socialized, or forced to wear a
headscarf. The girls in individual cases, who fought against it however,
exerted either subtle pressure or applied force. There are signs that in
some families and the environment girls were moved very early to the KT
in order to protect them from outside influences, such as early partnership,
sexuality . Because these parents take great care that their daughters were
not shown that a shaping of prejudices and stereotypes knowledge not
only from the majority society about the Muslims is widespread, but also
vice versa. "
While Toprak’s conclusions are extremely interesting, he misses the mark with regards to
motives. The issue should not be discussed from the family perspective, rather from the
girls’ perspectives as to why they chose or were prodded to wear a headscarf. Yes,
family is extremely important in Turkish culture, and I am not denying the power of
influence on the part of them. Especially for girls of the second and third generation in
Germany, individual choice and the motives to make that choice are part of navigating a
complicated set of expectations not just on the part of their families but also from outside
sources such as the broader culture in which they are enmeshed and their friends. What
also needs to be discussed is the diversity of girls who do choose to wear a headscarf.
Hanife: Ich finde auch, die die Kopftuch tragen und eben es gibt voll so
viele Kopftuchleute, die haben bis Hals hier so offen und dann dieses eine,
dieses große Ding da, was sie oben raufhaben. Zum Beispiel solche Leute
sind voll auffällig. Die kommen hier so mit Glitzerkopftuch. Die kommen
so rein, in die UBahn, die kommen so rein und die ganzen Augen sind
darauf gerichtet. Und soll ein Mädchen nicht sein, nicht auffällig. Und das
ist noch auffälliger. Man sollte eben ein Kopftuch tragen, damit man nicht
191
auffällig wird. Damit man, sag ich mal, die lockigen Haare nicht in
Vorschein kommen, damit das eben nicht so auffällig wird und zum
Beispiel durch solche...oder die ziehen sich auch immer enge Hosen an,
also enge Oberteile. Man sollte die Figur nicht betonen. Wenn die Figur
betont ist, dann ist man wieder auffällig. Dann is so oh, was für ne schöne
Figur, eben sowas. Oder was ich auch nicht so gut finde. Das Verhalten,
das Verhalten von türkischen Mädchen, die ein Kopftuch tragen, zum
Beispiel, die, die sagen alle Ausdrücke. Ich guck die so an, die beleidigen
alle, die sind so unverschämt gegenüber Lehrern und dann haben auch die
Deutschen einen schlechten Eindruck von uns. Dann sagen die „Okay,
diese türkischen Mädchen sind doch immer so, die ein Kopftuch tragen
sind doch immer so“. Die eben die beschimpfen, die sagen alle Ausdrücke,
die schlagen jeden.
Hillary: Was?
Hanife: Ja, die wollen jeden eben verprügeln, haben voll diese
Ghettomädchen.
Hillary: Ghettomädchen? Aber mit Kopftuch?
Hanife: Haben so eine Gang, sag ich mal.
Hanife : I also find that wearing the headscarf and even there are so many
full headscarf people who have their neck here so open and then this one ,
this big thing because what they have up top . For example, such people
are totally striking. They come here as with glitter scarf. They come so
pure, in the subway, which are as pure and all eyes are directed. And a girl
supposed to not be, not flashy. And this is even more striking. You should
just wear a headscarf, so that no one is striking. This one, I'd say that curly
hair does not come into the fore , so that just is not so noticeable and , for
example, by such ... or the pull is always tight pants on so tight tops . One
should not emphasize the figure. If the figure is emphasized, then you are
striking back. Then so is oh, what a nice figure, just like that. Or what I do
not think so good. Their behavior, the behavior of Turkish girls who wear
a headscarf, for example , those who say to all terms. I just look at the way
they offend those who are so outrageously against teachers and then the
Germans have a bad impression of us . They say, "Okay, these Turkish
girls are always so who are yet to wear a headscarf always so." They make
fun of everybody, they say everything, they hit people.
Hillary: What?
Hanife: Yes, just like every beat , fully have this ghetto girl.
Hillary: Ghetto girl? But with a headscarf ?
Hanife: Have as a transition , I'd say .
The girls in this study were very judgmental when it came to other girls who choose to
wear a headscarf. Some even suggested that you can tell the difference between girls
who were forced to wear it and those that chose to wear it based on the way that it is
192
worn. They opined that girls who wear it open enough to see their neck were forced to
wear one, whereas the girls who wear it “properly” chose to wear it. Another way that
other girls could wear it wrong is to puff up their hair so much in the back that they have
a large lump at the crown of their head. The girls whom I spoke with were adamant that
this was not the “right” way to wear it because it is a different way to bring unneccesary
attention. Similarly, girls who wear sparkly or shimmery scarves are looked down on as
being too flashy and demanding of attention. During my observations in Berlin, I saw all
different ways to wear a headscarf, including all the “wrong” ways that these girls
described. All of these judgements speak to the girls’ partial reasoning for wanting to
wear a headscarf at all. Because they view it as a religious responsibility, they very much
look to the letter of the Koran for guidance in how to do so in the correct way.
These girls are also very aware of being treated differently because of wearing a
headscarf. Eser, who does not normally wear a headscarf unless going to the Mosque but
plans to in the future, told me about how she is treated differently while wearing one.
Eser: Also, manchmal, in der U-Bahn gucken wirklich die alten Menschen
jemanden schief an, obwohl man nichts macht.
Hillary: Warum denn?
Eser: Also, öfters, ist es mir passiert, wenn ich in die Moschee gegangen
bin. Kopftuch.
Hillary: Mit Kopftuch?
Eser: Ja, weil wenn die da saßen vor uns und dann haben die uns
angestarrt.
Hillary: Mit deinder Freundin, die Kopftuch trägt? Oder wenn du?
Eser: Egal wer, manchmal auf nach der Schule. Wenn meine Freundin nur
Kopftuch trägt, dann merk ich das auch, dass SIE beobachtet wird.
Hillary: Aber nur wegen dieses Kopftuchs.
Eser: Ja.
Eser: So, sometimes, in the subway the old people really watch someone
wrong, even though you do nothing.
Hillary: Why then?
Eser: So often, it happened to me when I went to the mosque. Headscarf.
193
Hillary: with headscarf?
Eser: Yes, because if the sat there in front of us and then stared at us.
Hillary: With your girlfriend, wearing the headscarf? Or if you?
Eser: No matter who, sometimes after school. If my girlfriend only wears
a head scarf, I remember that too, that YOU are observed.
Hillary: But only because of this headscarf.
Eser: Yes.
Semra, who has worn a headscarf since she was eleven years old does not believe that
wearing a headscarf does not mean that she is not integrated into German culture. Earlier
in the conversation, she had defined integration as assimilation, and you will notice here
in this quote that I followed her lead with that language.
Hillary: Also, es gibt bestimmte Leute – also ich nicht- aber es gibt
bestimmte Leute, die sagen, dass Mädchen, die Kopftuch tragen, die sind
Symbole von Leute die sich nicht anpassen können.
Semra: Oh, krass.
Hillary: Weißt du das?
Semra: Ja, ich hab sowas gehört.
Hillary: Was würdest du denen sagen?
Semra: Ich denke, zu 100% haben die überhaupt kein Recht. Weil das hat
nichts mit Anpassung zu tun. Weil zum Beispiel, wie soll ich das sagen. Es
gibt Urlauber, zum Beispiel, die nach Türkei gehen, Türkei ist ja nicht
gleich Kopftuch tragen. Wenn du in die Türkei kommst, dann trag doch
auch ein Kopftuch. Dann heißt es ja auch, , dass die sich nicht an die
Türkei anpassen oder nicht? Deswegen, es gibt Emos.
Hillary: Emos?
Semra: Ja, wie sagt man die nochmal? Die halt schwarz gekleidet sind.
Wenn man die auf der Straße sieht, werden die toleriert.
Hillary: Emos. Jetzt versteh ich. Entschuldigung.
Semra: Die werden toleriert. Man sagt doch, „Ach, wir müssen die
respektieren, das ist deren Meinung“. Aber wenn es um Kopftuch trägt,
dann ist es religiöse Unterdrückung, sagen die. Also, dass wir halt
unterdrückt werden und dass wir das Kopftuch tragen müssen. Und ich
denke, Mensch ist Mensch und das zeigt nicht aus, was du bist, wer du
bist. Das zeigt einfach nur deinen Respekt gegenüber deiner Religion und
nichts anderes. Also, das hat nichts mit dir selber zu tun.
Hillary: Ja.
Semra: Deswegen haben die überhaupt kein Recht, denk ich. Die haben
unrecht.
194
Hillary: Well, there are certain people - so I do not - but there are certain
people who say that girls who wear headscarves, which are symbols of
people who can not adapt.
Semra: Oh, crass.
Hillary: Do you know?
Semra: Yes, I heard something.
Hillary: What would you say to them?
Semra: I think 100% have no right. Because it has nothing to do with
adaptation. Because, for example, how should I say this. There are
tourists, for example, who go to Turke , Turkey is indeed not equal
headscarves . If you come to Turkey, then also wear a headscarf. Then it is
said, too, that do not conform to Turkey or not? Therefore, there are Emos.
Hillary: Emos ?
Semra: Yes , as they say the again? The are just dressed in black. If one
looks on the street, they are tolerated.
Hillary: Emos . Now I understand. Sorry.
Semra: The will be tolerated. They say but, "Oh, we have to respect them,
that's their opinion." But if it contributes to the headscarf, it's religious
repression, say . So that we are just suppressed and that we must wear the
headscarf. And I think that man is man and not show off what you are,
who you are. This simply shows your respect for your religion and nothing
else. So, this has nothing to do with yourself.
Hillary: Yes .
Semra: They have no right , I think. They 're wrong .
I love the examples that Semra uses when discussing tolerance. The emo example is
especially apt. Emos do not dress in the “typical” way, yet they are not trotted out as
examples of non-assimilation. This could be interpreted to say that it is only because
those who wear headscarves are considered “foreigners” or people with a “migration
background” that they are often seen as examples of non-integration/assimilation. Emos
are typically ethnic Germans. From a feminist philosophy, emo is not a symbol of
oppression; rather it is a fashion choice. I would argue, not that wearing a headscarf is
not a fashion choice, but a religious choice deserving of that much more respect,
especially as the decision to wear one is not one to be taken lightly.
195
Semra’s early decision to wear a headscarf actually made her parents very
nervous. They were against her choice in the beginning, but relinquished when they saw
how serious she was about it. She sees her choice as one that has strengthened her.
Semra: Ja, das gibt ein Kraft, ah so, wenn man mit einem Religion
gebunden ist, das staerkt einheit. Ja
Semra: Yes, it gives you strength, ah so, if one is bound with a religion, it
strenghthens integrity. Yes.
She also takes her headscarf very seriously, and doesn’t appreciate those who do not do
the
same.
Semra: Es gibt ja auch menschen, eh so Maedchen sozusagen, die kt
tragen mal nicht tragen die das absetzen, und ja, das uh, ich denke das KT
ist kein spielzeug, und ja
Hillary: Das ist eine grosse entscheidung.
Semra: Ja genau, wenn man traegt dann fuer immer
Semra: There are also people, ah so girls so to say, that wear headscarves
sometimes and sometimes they but it aside, and yeah, that uh, I think that
a headscarf is not a toy, and yeah.
She has faced a certain amount of discrimination at school because of her headscarf in
her opinion.
Semra: Nein, in mein, ahem, ich habe ja erst dieses Jahr meine Schule
gewechselt, das war auch Gymnasium
Hillary: Vorher war auch Gymnasium?
Semra: Uh huh, das war halt in der 11. Klasse
Hillary: der 11.
Semra: Ja
Hillary: Aber das war auch bestimmten Lehrere
Semra: Ja, viele davon war so, die habt immer vorurteile. Die haben
immer Deutscheschuler bevor...ich weiss nicht, aber es gab auch Lehrer
die richtig ah so, uns respektiert haben, ganz eherlich, die auch uns
motiviert haben, ja
Hillary: Aber jetzt ist es...
Semra: Jetzt ist es perfekt. Jetzt auf meiner neue Schule, die Lehrer, ahem
diese Lehrer-Schuler Beziehung ist richtig gut...trotz meines KT...
Hillary: Das ist nur ein Teil von dir...
Semra: Ja
196
Semra: No, in my, ahem, I've only changed my school this year, which
was also high school
Hillary: Previously was also high school?
Semra: Uh huh, that was just in the 11th class
Hillary: the 11th
Semra: Yes
Hillary: But there there were teachers…
Semra: Yes, many of them were so that you always have prejudices. They
always put German students before ... I do not know, but there were also
teachers who really ah so, have respected us very seriously who motivate
us yes
Hillary: But now it's ...
Semra: Now it's perfect. Now at my new school, the teachers, ahem, these
teachers-student relationships are really good ... despite my headscarf...
Hillary: That's just a part of you ...
Semra: Yes
Switching schools has made all the difference, but I couldn’t help wondering if all the
school switching had caused her any turmoil because of discontinuities in her studies.
She has attended 4 different schools in pursuit of her Abitur, once even falling down to a
lower level so as not to be able to stay in the college bound track of study. Unlike many
in the same situation, she was able to move back up to a Gymnasium. Her perserverance
is especially admirable in the face of a system where upward mobility between school
tracks is extremely difficult.
Eser, arguably the most religious of my participants, most definitely wants to
wear a headscarf someday, but has some fears about when the right point is.
Hillary: Aber, du hast auch darüber nachgedacht.
Eser: Ja.
Hillary: Fängst später an?
Eser: Ja.
Hillary: Und willst du dann vorher anfangen, mit Kopftuch zu tragen?
Eser: Ich weiß nicht.
Hillary: Man sucht immer den richtigen Punkt.
Eser: Ich wollte eigentlich immer, vielleicht hab ichs schon gesagt. Ich
hab ja nächstes Jahr mein Abitur, dann wollten wir so ne Abifahrt
197
machen, also mit den Mädchen und danach wollt ich eigentlich während
ich warte, bis ich in irgendeine Uni aufgenommen werde, wollte ich
eigentlich Mekka besuchen. Ich wollte unbedingt einmal dahin.
Hillary: But, you've also thought about it.
Eser: Yes.
Hillary: You'll start later?
Eser: Yes.
Hillary: And do you want to start earlier to wear a headscarf?
Eser: I do not know.
Hillary: You always look for the correct item.
Eser: I always wanted, maybe I've already said. I'm so next year my high
school, we wanted to do so a graduating class trip, so with the girls and
after that I want to actually while I wait until I am accepted into any
college, I really wanted to visit Mecca. I really wanted to go there again.
Despite all the possible drawbacks and problems, Eser wants to wear a headscarf, at least
partially because it is a religious obligation that she believes will make her life better as
prescribed in Islam.
Hillary: Du willst es trotzdem tragen? Warum?
Eser: Also, im Islam ist es eigentlich ne Pflicht. Und diese ganzen
Pflichten haben auch eigentlich immer etwas, was auch eigentlich für dich
besser ist?
Hillary: Und so ist es für dich besser?
Eser: Ich glaub, ich würd mich auch damit hier wohler fühlen. Und ich
glaub auch nich, wenn wir jetzt verhüllt wären, sag ich mal, der jetzt
kommen würde und uns ansprechen würde.
Hillary: Wenn du ein Kopftuch trägst? Echt?
Eser: Vielleicht. Auch, wenn jetzt auf der Straße ein Kopftuchmädchen
vorbeiläuft, dann belästigen die Jungs sie eigentlich auch nicht.
Hillary: Warum? Weil die mehr Respekt haben?
Eser: Ich glaub schon.
Hillary: You want to wear it anyway? Why?
Eser: So, in Islam it is actually a duty. And this all obligations have
actually always something that is actually better for you?
Hillary: And so it is better for you?
Eser: I think I'd also feel more comfortable with it here. And I think also
know, if we were now veiled, I'd say that would come now and would
appeal to us.
Hillary: If you wear a headscarf? Really?
Eser: Maybe. Also, if now on the road passes a headscarf girls, then the
guys did not really bother them.
198
Hillary: Why? Because the have more respect?
Eser: I think so.
On the other side of the coin is Feride, who has never thought about wearing a headscarf
for a variety of reasons, one of which is the requirement for an entirely new wardrobe.
Hillary: Dann hast du irgendwann gedacht ein Kopftuch zu tragen?
Feride: Nein.
Hillary: Kein Bock darauf.
Feride: Ah, nein. Ich hab ja gegen die auch nichts. Zum Beispiel ist das
so, ich bin ja auch Moslem. Aber das ist zum Beispiel auch, wenn du jetzt
Kopftuch trägst, dann darfst du dich auch nicht mehr so anziehen wie
früher. Dann musste ja auf alles aufpassen. Zum Beispiel, dann darfste
nicht so an Strand, dann darfste dich auch nicht mehr sonnen, darfst
keinen Bikini mehr...
Hillary: Und du liebst den Strand?
Feride: Ja. Ich liebe ihn. Das ist so halt. Und, ja, ist natürlich was
schönes, eigentlich muss man ja auch Kopftuch tragen. Aber, ich mags,
ich möchte es halt nicht. Vielleicht wenn ich mal alt bin, so Oma. (lacht)
Dann hat eigentlich auch keinen Sinn. Aber, ja, jetzt habe ich. Jetz bin ich
in der Schule bin ich jetzt auch so und wenn ich jetzt auf einmal Kopftuch
trage, dann ist ja auch ganz anders. Man ist eine Gewöhnungsache. Hätt
ich das vielleicht seit meiner Kindheit an getragen, dann wärs ja ganz
anders, halt. Aber, meine Mutter trägt auch kein Kopftuch.
Hillary: Mit ihrer Arbeit das wird sehr schwierig.
Feride: Ja, sie trägt auch nicht. Keine Ahnung. Nur meine Omi.
Hillary: Then you have at some point thought to wear a headscarf?
Feride: no.
Hillary: No desire for it.
Feride: Ah, no. I 'm not against anything. For example, this is so, I 'm also
a Muslim. But this is, for example, if you now wear a headscarf, then you
may you no longer attract the same again. Then you had to take care of
everything yes. For example, then you’re not allowed at the beach, then
you're no longer allowed to sun, may not wear a Bikini anymore...
Hillary: And you love the beach ?
Feride: Yes . I love it. This is so. And, yes, of course, is something nice,
actually you have to wear headscarves, too. But, I like it, I would not stop
there. Maybe when I'm old, so grandma. ( laughs) Then actually makes no
sense. But, yes, now I have. Now I am in school I am now so and now
when I wear my headscarf at once, then yes is also quite different. It is a
matter of habit. Had I perhaps worn it since my childhood, if it were quite
different. But, my mother also does not wear a headscarf .
Hillary : With her work, that would be very difficult.
Feride: Yes, she also does not. I do not know. Only my grandma.
199
Feride understands very well the expectations of a girl who wears a headscarf, and has
decided for herself that she will not conform to them. She notes that she would be treated
differently if she all of the sudden started wearing one. Her situation is also different
than the other girls. Of all the participants, her mother is the only who doesn’t wear a
headscarf. Her mother was also born in Germany, though so was Eser’s. Feride has
experienced life without a headscarf and does not want to go the other direction with the
expectations that would then be placed upon her. Remember, Feride is also the least
religious of all the participants in this study. She does not regularly pray or attend
Mosque, and half-heartedly fasted during the month of Ramadan. I do not wish to imply
here that she is a bad Muslim, rather that she views being a Muslim as an inherited
property that she has.
Regarding the relationship between the headscarf and politics, Semra is very
adamant that any proposed restriction on wearing one would be one of the only things to
get her interested in politics.
Hillary: Willst du auch wählen?
Semra: Wählen? Ich halte mich etwas zurück, weil ich kann nicht
irgendwas wählen, was ich nicht weiß. Also, wo ich mir nicht sicher bin.
Und deswegen, bis jetzt bin ich zufrieden mit den Wahlen – obwohl ich
keine Ahnung habe.
Hillary: Und wenn die machen, die sagen „Du darfst nicht mehr Kopftuch
tragen in der Schule“
Semra: Ah, na klar.
Hillary: Dann kommst du auf die Straße?
Semra: Ja, sowas würd ich mir auch nicht gefallen lassen. Wenn sowas
passieren würde.
Hillary: Do you also want to vote?
Semra: Vote? I consider myself something back because I can not choose
anything I do not know. So, where I'm not sure. And that is why, until
now, I am satisfied with the elections - although I have no idea.
Hillary: And if the make that say "You can not wear headscarf in school"
200
Semra: Ah, sure.
Hillary: Then you go to the streets?
Semra: Yes, that’s something I'd not put up with. If something would
happen.
Problematic Encounters
As noted previously in this chapter, issues of discrimination and lack of
acceptance can have serious effects on the mental well-being of immigrants. While these
girls are all considered to be second and third generation immigrants in Germany, they
still encounter some very discriminatory and sometimes anti-Turkish attitudes. While I
knew that I would hear these kinds of stories before setting out to do my fieldwork, the
amount and regularity with which they discussed them was not expected. These are a
few examples of the stories that I collected during my interviews.
Semra: Aber, zum Beispiel, als wir neu eingezogen sind, in unsere
Wohnung. Da war meine Schwester noch 2 Jahre alt und wir hatten n
Babywagen. Und wir haben das halt unten abgestellt, immer, da wo die
Tür ist, und so ne alte Dame ist rausgekommen. Sie hat uns richtig
angeschrien, da meinte sie so, dieses Kinderwagen muss weg. Warum
stellen sie das hier ab und so...und am nächsten Tag hat das eine deutsche
Frau gemacht und sie hat nix gesagt.
Hillary: Was?
Semra: Ja, also wir Türken dürfen dis ... sozusagen nicht, aber die
Deutschen schon oder wie? Also, da hab ich mich auch gewundert. Mein
Vater hat mit ihr gesprochen und er hat es immer wieder dort abgestellt.
Hillary: Der hat dis immer wieder
Semra: Ja, wenn die Anderen das dürfen, warum sollten wir das nicht
machen....und deshalb dann hat er das immer wieder gemacht.
Hillary: und dein Papa is ein starker Mann?
Semra: Ja, er kann sich durchsetzen.
Hillary: Aber solange hier in Deutschland, deswegen
Semra: Ja, deswegen. Glaub ich mal auch.
Hillary: Deine Mama?
Semra: Nein, also sowas kann sie auch, reden und sich verteidigen. Sie
bleibt nicht so ruhig. Aber manchmal kann sie sich nicht so ausdrücken
und das schadet dann einen wirklich.
Semra: But , for example, when we moved into our apartment. My sister
was two years old at the time and we had a baby carriage. And we have
201
just turned down, always there where the door is, and so an old lady came
out. She yelled at us properly because they said so, this stroller has to go.
Why do they put that here and so ... and the next day a German woman did
the same thing and she said nothing.
Hillary: What?
Semra: Yes , so we Turks should... it were not, but the Germans already or
what? So, there I also wondered. My father spoke with her and he left it
there again and again.
Hillary: The dis has repeated
Semra: Yes, if the others may that's why we should not do that .... and why
he did it again and again.
Hillary: and your dad is a strong man?
Semra: Yes, he can prevail.
Hillary: But as long as he’s been here in Germany , so
Semra: Yes, that's why. I believe times also .
Hillary: Your Mama?
Semra: No, so something she can also speak and defend himself. You will
not be so quiet. But sometimes they can not be expressed as the harms and
then one really.
Semra’s mother was born in Turkey and came to Germany as an imported bride.
Her language skills sometimes fail her, as Semra notes here. This somewhat
passive type of discrimination was the most common form that I was told about
during the course of my interviews. Occasionally, hate was mentioned during our
interviews:
Hanife: ich war bis zur 4. Klasse auf eine Grundschule, und bin, wir sind
umgezogen, wollten eigentlich nicht, aber wir mussten umziehen.
Hillary: Fuer ein neue Wohnung oder?
Hanife: Weil der Vermieter hat uns irgendwie gehasst. Der Vermieter,
keine Ahnung, es war irgendwie an die Anzeigen angestellt, wir sind
umgezogen, und wir leben hier seit 5 Jahren in meine neue Wohnung, und
ehm, gehen schon seit 4 Jahren auf die Oberschule Diesterweg. Ich habe
nicht eine Stufe...ich habe nicht was wiederholt. Ich bin nie sitzen
geblieben zum Glueck.
Hanife: I was up to the 4th Class at a primary school, and we moved, did
not really want to, but we had to move.
Hillary: For a new apartment or?
Hanife: Because the landlord has somehow hated us. The landlord, no idea
it was somehow made displays, we had to move, and we’ve been living
here for 5 years in my new apartment, and ehm, for 4 years already go to
202
secondary school Diesterweg. I do not have a stage ... I did not repeat
what. I'm still never repeat a grade luckily.
Hanife notes here that she is lucky to never have been held back in school because of this
type of disruption and transferring schools. While I am prone to agree with her, I also
think it is important to note here how hard she works at school and how lofty her goals
are for her own academic achievement.
Semra told me a very fresh story in her mind of a way in which she and a friend
had been treated differently because they are Turkish, again bringing up the word hate.
Hillary: Gibt es einen Unterschied zwischen Türken in Deutschland und
Türken in der Türkei?
Semra: Eigentlich nicht. Nur, in der Türkei ist es ja viel besser, weil da is
man ja nur unter Türken. Und da gibt halt diese Konflikte nicht, also diese
Deutsch-Türkische Konflikt.
Hillary: was für einen Konflikt meinst du?
Semra: Ahh, wie soll ich das sagen....es gibt rassistische Menschen und
die wollen ja sozusagen keine Ausländer in Deutschland haben und ja,
dann entstehen halt Konflikte.
Hillary: Aber, das kommt nicht oft vor, oder?
Semra: Doch, sehr oft. Heute hat mich meine Freundin zur Schule
hingefahren, mit dem Auto
Hillary: dem neue Auto
Semra: Und sie hat neu ihren Führerschein bekommen und die Ampel
war rot und sie musste sofort bremsen. Und es war ein Stück weiter vorne,
also wo der Fußgängerweg is, und ein deutscher Mann, also „immer ihr
Ausländer, könnt ihr nicht fahren. Wo liegt n dein Auto“ Hat uns blöd
angemacht, sozusagen. Warum Ausländer, Deutsche können doch auch
Fehler machen. Wir haben ...das is doch nichts...hat nichts mit Ausländer
zu tun. Weil sie hat ja ihren Führerschein neu und es ist doch klar, dass
sie mal n paar Fehler macht. Und ich fand das auch nich gut. Also, solche
Konflikte zum Beispiel.
Hillary: Aber es geht ja um Ausländer.
Semra: Ja, um Ausländer. Hat nicht hauptsächlich mit Türken zu tun.
Aber, wenn man Ausländer sagt hier in Deutschland, es sind meisten die
Türken.
Hillary: Is there a difference between Turks in Germany and Turks in
Turkey?
203
Semra: Not really. Only, in Turkey it is so much better because there is
indeed only one among Turks. And there are just these conflicts do not
happen, so this German - Turkish conflict.
Hillary: what kind of conflict do you mean ?
Semra: Ahh , how should I say .... there are racist people and want so to
speak, have no foreigners in Germany and yes, then conflicts arise .
Hillary: But that is not often , right?
Semra: Yes, very often. Today I have gone there my friend to school by
car
Hillary: the new car
Semra: And she's got her new driver's license and the traffic light was red
and she had to brake immediately. And it was a little further forward, so
where is the pedestrian walkway, and a German man, so "whatever you
foreigners , you can not drive. Where is your car” has been making fun of
us, so to speak. Why foreigners, Germans can still make mistakes. We
have...this is nothing... has nothing to do with foreigners. Because she has
her license again and it is clear that it makes few mistakes sometimes. And
I found it not good. So, such conflicts, for example.
Hillary: But it's all about foreigners.
Semra: Yes to foreigners. Primarily to do with Turks. But if one says
foreigners here in Germany, there are most of the Turks.
I am especially curious when the idea that they are “foreign” began, but as Halime told
me:
Hillary: Um, wann war die erste mal das du hast die Gefuehl das du
Auslaender bist? Weisst du? Hast du das noch in Kopf?
Halime: Ich denke nicht mehr.
Hillary: Um, when was the first time you had a feeling that you are a
foreigner? Do you still have it in your head.
Halime: I don’t think anymore.
Halime is very conscious of when she is not taken seriously, though she is not entirely
sure why all of the time, and is really insulted by it.
Hillary: beleidigt das dich wenn leute dich nicht ernst nimmt.
Halime: Eigentlich schon, weil man fuehlt sich irgendwie so nicht ernst
genommen. Na ja, du versuchst, du sagst dein eigene Meinung, und dann
keine Ahnung, eigentlich schon, man fuehlt sich irgendwie so klein
gemacht oder runter gemacht, wenn man nicht ernst genommen wird.
Hillary: Ist es...glaubst du das es ist mehr ueber dein...ist es mehr das du
15 bist oder das du Turkin bist? Die die nicht Ernst nimmst.
Halime: Eigentlich beides...
Aydan: Ich habe die Frage nicht verstanden.
204
Halime: Ah so, ist es ehm, kommt es ___explains it to her in Turkish.
Aydan: ah so, beides, kommt auf die Situation an.
Hillary: Ja.
Halime: Und wenn man noch beides zusammen ist, dann noch mehr.
Hillary: Are you offended if people do not take you seriously.
Halime: Actually, yes, because one feels somehow not taken seriously.
Well, you try, you say your own opinion, and then no idea, already, one
feels somehow made as small or down made if you will not be taken
seriously.
Hillary: Is it... do you think it's more about your... it's more that you're 15
or you're a Turkish girl? The do not take seriously.
Halime: Both, actually...
Aydan: I did not understand the question.
Halime: Ah so, it's uh, it comes ___ Explains It to her in Turkish.
Aydan: ah so, both, depends on the situation.
Hillary: Yes.
Halime: And if you two are still together, then even more.
There are occasions when the discrimination that they encounter is more blatant than
other times. Semra told me this story about a party that her family had at their garden14.
Semra: Ja, das hatten wir mal so, eine Grillparty gemacht. Wir haben ja
einen Garten und da sind nur Türken, sozusagen. Und unsere
Hausmeister, sozusagen, er war Deutscher, er ist Deutscher. Und er hat
uns richtig angeschrien, wo wir halt mit der ganzen Familie gegrillt
haben. Man darf ja grillen, aber wir waren etwas zu laut und ja, der hat
uns angeschrien, aber ich ...der ist grad nicht so freundlich, sag ich mal.
Weil als wir, also, mein Cousin hat Fussball gespielt und das Ball ist auf
deren Seite geflogen. Und dann hat der rumgeschrien, ja, „Passt doch auf
und so“. Das sind doch nur Kinder, die spielen mit ein Ball und der hat
die halt richtig angeschrien.
Hillary: Aber, nur wegen die Pflege? und wie laut man. Das war kein
kulturelles Missverständnis?!
Semra: Ich weiß nicht, ich kann dazu nicht viel sagen. Aber es gibt sogar
ne deutsche Familie, also im Garten da gibt es eine deutsche Familie. Und
die feiern bis 12 Uhr, also mit Alkohol und besoffen und so, deren wird nix
gesagt. Aber wenn wir mal ne Grillparty machen, ist das zu viel oder
was?!
1414
I want to note here that the garden she is describing is a plot that her family rents outside of the city.
These are very common in Berlin and other cities, and are typically gardening clubs that you have to pay a
monthly fee to belong to. Each plot has a little house on it where tools are stored, and most have outdoor
seating where the owners can come and enjoy a small bit of their own nature plot. Semra’s father is a
gardener, and their garden is quite beautiful because of his green thumb. Her family regularly has their
family day at their garden when the weather permits.
205
Hillary: Also, keinen Alkohol und nur bis...
Semra: Nein, keinen Alkohol.
Hillary: Nur bis 21 Uhr
Semra: Ja, da werden wir angeschrien, ich weiß auch nicht warum.
Hillary: Kommt das oft vor?
Semra: Ja, meistens, schon.
Hillary: Die schreien dich an und nicht die Deutsche, die neben dir, die
dasselbe macht.
Semra: Ja, leider.
Hillary: Und sagst du was zurück.
Semra: Ja, also zum Beispiel nicht ich, aber mein Vater die verteidigen
sich.
Hillary: Aber du nicht?
Semra: Also, das wird ja nicht immer auf mich gezogen. Das is auf die
ganze Familie. Und ich bin ja nicht immer diejenige, die rumschreit.
Deshalb...
Semra: Yes, we did it this way, made a cookout. We have a garden and
there are only Turks, so to speak. And our caretaker, so to speak, he was
German, he is German. And he yelled at us right where we just grilled
with the whole family. One must grilling yes, but we were a little too loud
and yes , who yelled at us, but I ... the degree is not so kind , I'd say .
Because when we, therefore, my cousin played football and the ball flew
on their side. And then who shouted, yes, "Watch and so on yet." They're
just kids playing with a ball and has the right stop yelling.
Hillary: But, just because of the care? and how loud you . This was not a
cultural misunderstanding?
Semra: I do not know, I can not say too much. But there is even ne
German family, so in the garden as there is a German family. And the
celebrations to 12 o’clock, so with alcohol and drunk and so whose is said
nothing. But if we make time ne barbecue, this is too much or what?
Hillary: Well, no alcohol and only to...
Semra: No, no alcohol.
Hillary: Only to 21 o’clock
Semra: Yes, we are yelled at, I do not know why .
Hillary: Does that often?
Semra: Yes, mostly, already.
Hillary: The scream at you and not the German, the one that makes next to
you the same thing.
Semra: Yes, unfortunately.
Hillary: And what do you say back .
Semra: Yeah, so, for example, not me, but my Father who defend
themselves.
Hillary: But do not you?
Semra: So, this is not always drawn to me. This is on the whole family.
And I 'm not always the one running around screaming. So...
206
Returning to an example from school, Aydan and Halime related this story:
Aydan: zB letzten Sportunterricht hat ____ ihr Sachen vergessen
Hillary: Ah ja ok...
Aydan: Ja, das war das, und sagt der Lehrer irgendwie sieh bitte
irgendwie das Koran obwohl du gar nichts damit zutun hatte, ein bisschen
einfache notige Sachen. Das ist einfach irgendwie ein Grund obwohl das
eigentlich kein Grund ist sondern, die suchen einfach irgendwie solche
Punkte die uns angreifen kann.
Hillary: Die suchen es?
Aydan: Ja, Die suchen Grunde
Hillary: Wie, du meinst die wollen dich angreifen.
Aydan: Ja.
Hillary: Ja? Dich auch?
Halime: Ja allgemein
Hillary: Allgemein
Halime: Allgemein
Hillary: Die wollen die Turken angreifen?
Halime: Na jetzt nicht nur die Turken, sondern auch...
Hillary: Alle Auslaender?
Aydan: Die Muslimen
Hillary: Wieso angreifen?
Aydan: Wissen wir auch nicht.
Halime: Das ist ja der Grund, das wissen wir nicht. Keine Ahnung.
Hillary: Ok, ok, aber wie machen die das?
Aydan: Ah so halt mit Worten.
Aydan: eg last physical education ____ has forgotten her stuff
Hillary: Ah yes ok...
Aydan: Yes, that was it, and the teacher says the Koran somehow please
look somehow even though you had nothing to do with it, a bit simple
things relevant field. That's just kind of a reason though that's not really a
reason but who are just looking somehow those points that can attack us.
Hillary: The look for it?
Aydan: Yes, the search basically
Hillary: What, you mean the want to attack you.
Aydan: Yes.
Hillary: Yes? You too?
Halime: Yes generally
Hillary: General
Halime: General
Hillary: They want to attack the Turks?
Halime: Well now not only the Turks but also...
Hillary: All foreigners?
Aydan: The Muslims
207
Hillary: Why attack?
Aydan: we do not know either.
Halime: That's the reason we do not know. I do not know.
Hillary: Ok, ok, but how do they do that?
Aydan: Ah so stop with words.
In Germany, psychological attacks are not the only ones that so-called
“foreigners” have to deal with. Actual violence against them is a real concern, and the
psychological effects are much more widespread than just to those who are physically
harmed. I was able to attend a public discussion of the psychological effects of racism
and discriminatory violence toward “migrants” at the Charite Clinic for Psychiatry and
Psychotherapy where experts from many different places came together to discuss this
issue. Politicians from the Christian Democratic Party and the Social Democratic Party
were among the discussants, as well as a journalist who had extensively covered one
racist attack and representatives from the Jewish Council of Germany and the Turkish
Union of Germany. The highlight of the discussion was the two speeches given by two
psychiatrists from Charite Hospital specifically working with the migrant population in
Berlin: Professor Doctor Andreas Heinz and Doctor Meryam Schouler-Ocak.
There were several points that I took away from this public forum. Firstly, all of
the discussants believe that racism and discrimination against migrants has to stop,
though they certainly disagree about how to make that happen. From the psychiatric
perspective, it is expecially important to note that the consequences of this kind of
violence reach far beyond those who have been directly injured. All members of
minority and migrant communities have the potential to be psychologically effected by
these events, as the psychiatrists pointed out that they have seen in their clinic.
208
A large debate erupted after the discussants were finished speaking. At first,
members of the audience relayed their own stories of violence and the psychological
effects they had experienced because of it, always negative. The discussion then moved
toward a solution based approach, with many in the crowd attacking the politicians in the
room who, they believed, had not done enough to help resolve these issues, especially by
not coordinating efforts with the minority councils present in the room. One large point
made about Turks in Berlin, is that many of them rarely feel safe enough to leave the
boundaries of the city, at least from the perspective of several audience members and
some of the panelists. They view the city’s cosmopolitanism as somewhat protective,
especially as many of instances of violence have recently happened in former East
German towns that surround Berlin.
The conclusion of the discussion was somewhat dissatisfying, as these public
forums have a tendancy to be. There was no plan of action made. There was no accepted
definition of which incidents should be defined as racist and which are actually just
incidental. There was some public shaming of the politicians in the room, who seemed to
want to minimize the issues as much as possible without taking any blame for their
inaction. The German colleagues in the room seemed content with how the discussion
had gone. The reception afterward was not populated by vitriolic discussions, rather
polite conversations that mostly centered around the research being done in this area.
In my own observations, between the “foreigners” of the MHW, there was some
tension and even racism that did occur. One girl told me that she hates Jews, while there
was a Jewish Russian sitting next to her at a computer working. Other times, there was a
noticeable distinctiveness that was accorded to the Palestinian children in the room, as if
209
they were more special than the other Arab/Turkish/Muslim students. The students all
knew exactly the culture of origin for every student in the room at all times, and every
time I asked them how, they could not give me a good explanation. I found myself
wondering how they separated themselves out between cultural groups, but interested in
the fact that they also combined themselves into the group of “foreigners” vs. Germans. I
was told more than once that there were no “whole Germans” that come to MHW, other
than the teachers and Herr Weber the executive director.
Once, at MHW, I was treated unkindly by a student because I am an American
woman. A boy recently moved from Afghanistan needed help with his English
homework, so I was happy to oblige. He wasn’t so happy to be getting help from an
American. He refused to look me in the eye, and consistently made comments about how
he didn’t understand why all these girls were there getting help with their homework. He
opined that the girls should be home learning with their mothers, and not bothering with
all this math and science. When I mentioned that I was in Berlin doing my dissertation
research, he was confused, and even more confounded when he learned that I am married
and have two children. I did not conform to his traditional views at all. He was
extremely disrespectful to me, constantly questioning my knowledge of the English
language, and I learned later that he requested to never work with me again.
Conclusion
Despite the marginalization and discrimination detailed here, the girls in this
study are not for the most part psychologically distressed. They all professed to getting
upset at the time of the incidents, but they all also have someone to talk to or their
religion to lean on when times get tough for them. This chapter began with a discussion
210
of the subjective well-being literature and focused in on immigrant experience. The
continued discussion and perception of them as “foreigners” with a “migration
background” makes their immigrant and citizenship status less important in the German
context. This chapter also contains a brief discussion of arguably the biggest debate
when it comes to Turkish-German girls: the headscarf. Utilizing extensive quotes from
the girls, I explicated not only their motives for choosing to wear or not to wear a
headscarf, but also their viewpoints about the debate.
Differential treatment, whether for wearing a headscarf or just for being a
“foreign” Turk in Berlin is one of the most difficult issues that these girls must contend
with on a regular basis. While the debate rages around them, these girls are making life
decisions based entirely on what they feel is right for them to do and what their religion
says they should do. Though Ates tries, it is not possible to divorce the headscarf debate
from the religious reasoning behind the wearing of it (2008). The girls all cite very
personal reasons for why they have chosen to wear or not wear one yet or ever. 2 girls
wear one currently, 3 plan to in the future, and one never wants to wear one. For all these
girls, the headscarf debate in the public forums had very little to do with their feelings
about honor or wearing one in the first place.
Honor was the mostly unspoken discussion, though family was always in the
foreground of any planning for the future. As I discuss later, I believe that the close
relationships that these girls had with their families was certainly protective for their
well-being. It could also be that because some of their parents were born in Germany,
honor was not such a topic of discussion, rather an unspoken rule. Honor killings were
spoken of with disgust, and attributed to backwardsness.
211
Navigating different sets of expectations is the norm for these girls. They are
making decisions on a daily basis to not let the discrimination and hate that they face
affect their outlook on life. They turn their anger outward, yet don’t always vocalize
their issues at the time. “Man gewohnt sich daran (You get used to it).” I find this
phrase to be the most telling, and the most sad in my opinion.
212
Turkish Proverb:
Misafir umdugunu degil, buldugunu yer
Die Gäste essen nicht, was sie erwarten, sondern was man ihnen vorsetzt
Guests don’t eat what they expect, rather what you put before them.
213
Chapter 7: Citizenship Law, Counting and Integration
Fassin makes the theoretical argument that state policy and bureaucracy has a
major effect on subjectivity and individual experience (2005). This chapter will explore
some of those experiences from the perspective of the second and third generation
Turkish-German adolescent girls in this study. Beginning with a brief overview of
theoretical approaches to immigration and boundaries of the “other,” I will then move
forward with a brief discussion of adolescence in the policy context. A discussion of
approaches to citizenship law and changes to the German immigration policy over the
past two decades will be explored, in addition to the opinions of the study participants
about it and their experiences with it and the bureaucracy that it entails. I will briefly
outline other issues with these policy changes that were explored at a conference of
statisticians, mainly who counts as an immigrant and how should they be counted.
Integration and multiculturalism policies and popular discourse in Germany will be
explored with regards to the policies and decisions being made about these processes and
ideals. This chapter is aimed at specifically addressing the question of whether or not
policy affects belonging from the perspective of these girls.
Before delving into this particular situation, a bit more theoretical analysis will be
helpful for situating this research. Bashkow proposes a neo-Boasian conceptualization of
the boundaries of culture, arguing that the personal ideas of the foreign “other”
demonstrate a more open-ended nature of cultural experience (2004). This theory could
quite easily be applied to the Turkish-German situation in which the spatial boundaries of
being born and growing up in Germany do not apply to the lived cultural experiences of
second and third generation Turks, especially in Berlin. Esser proposes a model for
214
better understanding intergenerational integration, building on the idea of unintended and
situation-logic results of investments in ethnic capital (2004). This theory is built on the
mutual relationship between group size, social and cultural differences, and the
availability of social capital, suggesting that differential intergenerational integration can
be constructed within a general mechanism of these three variables within each case
(Esser 2004
Turning back to the broader issues immigrants face as they have been addressed
in the literature, attitudes about foreigners were found to directly affect the views on
whether they deserve rights, according to one study of popular opinion in Germany and
Israel, where the authors found that the most important determinant of support for rights
was the perception of threat (Raijman, Semyonov, & Schmidt 2003). Much of the
common debate about “foreigners” in Germany centers on the dangerousness, most
especially of Turks who perpetrate crime, and this perception of danger certainly impacts
popular opinion, and thus immigration and integration policy.
In a review of six papers
discussing the reception of immigrants, Reitz finds that pre-existing race and ethnic
relations, labor markets and related institutions, governmental policies for immigration
and broad institutional regulation, and the changing nature of international boundaries
under globalization are all important factors to look at (2002). In her exploration of antiimmigrant literature, Rustenbach found that national interpersonal trust, education level,
foreign direct investment, and political variables are the key predictors of anti-immigrant
attitudes (2010). Most specific to Germany, Soriӧnder finds that the consistent
characterization of Turks as “foreign” rather than immigrants or citizens, points to the
cosmopolitan double-standard most prevalent in Berlin (2009). This analysis relates
215
directly to Germany’s immigration and integration policies, and shows directly why the
policies currently in practice are not likely to work.
Schiller, Caglar, and Guldbransen caution against discounting the role of city size
in shaping migrant pathways of transnational connection and settlement (2006), and this
argument is one that could easily be made in the Berlin context. As the largest city in
Germany, more than twice the size of the next most populous city in Germany, and the
center of the immigration debate with the largest Turkish population in Germany, Berlin
is ideally situated for the study of the Turkish-German context. What I wish to note here,
is that Berlin is not the only city where Turks live in Germany. Turkish immigrants of
varying generations live all over the country of Germany, and the role of the city and the
intertwined connections between families and fellow Turks in Berlin cannot be
emphasized enough. This is part of why the integration issue is at the fore in Berlin. In
Berlin it is wholly possible to live a life with only ever speaking Turkish, while in other
places in Germany that might not be the case. Knowing this, it should be noted that I do
not mean to suggest that the immigrant experience in Berlin is the same as it would be in
Hamburg or Bremen.
Through 55 interviews with second generation Turks in Hannover, Gestring,
Janßen, Polat, and Siebel examined the processes of exclusion and integration by looking
at both subjective and objective influences especially with regard to housing, labor, and
social networks (2004). This group specifically focused on segregation as a factor for
exclusion, and found that the complicated German educational system is partially to
blame for the work exclusion of second generation Turks. They note:
Im Hinblick auf die Chancen türkischer Migranten auf dem Arbeitsmarkt
steht das Bildungssystem auf dem Prüfstand. In der—mittlerweile
216
abebbenden—politischen Diskussion über das Schulsystem nach dem
‘Pisa-Schock’ werden Migrantenkinder hӓufig als Problem identifiziert.
Übersehen wird dabei, dass ein Schulsystem das wie kein anderse soziale
Ungleichheit reproduziert, grundlegend reformiert werden und z.B.
interkulturelle Schulkonzepte berücksichtigen muss.
With regard to the chances of Turkish migrants in the labor market, the
education system is under scrutiny. In the meantime-ebbing-political
discussion about the school system after the 'PISA shock' migrant children
are identified as a large problem. Overlooked here is that a school system
reproduces social inequality like none other, to be fundamentally reformed
and for example must take into account intercultural education concepts.
Adolescence in the policy context
Adolescence, as explored in an earlier chapter, is a period of extensive
development and change. Schlegel argues that the social function of adolescence can
also be framed as “a time of further preparation for adult occupational careers in those
societies in which training beyond childhood is necessary” (1995: p29). That is certainly
the case for the participants in this study. Turning specifically to the link between
research on adolescence and policy, Korbin & Anderson-Fye argue for a more focused
research conceptualization such that research results and processes can better inform
policy making when it comes to adolescence (2011). From the outset, that has been the
goal of this research project.
In the same volume of Ethos, Worthman makes the argument that developing life
course cultural models as a framework can help shape better policy by looking not only at
individual to societal benefits but also vice versa (2011). At the onset of this study, a
modified Bronfenbrenner model was sketched out to look directly at not only the effects
of policy at the individual level, but also at the individual’s effects on policy and the
context in which these both interact. Adolescence is a moment of individual and cultural
change in the form of the re-creation of generational norms and practices (LeVine 2011).
217
This process is certainly changed as the norms are defined and redefined by policy and
practice, and the adolescents affected by and enacting these changes in their daily lives
are discussed here in this chapter.
The question of adolescent agency is certainly a prescient one with regards to the
effects of policy at the individual level. Bucholz frames an anthropology of youth that
focuses on the agency of adolescents, looking at the whole of youth cultural practice and
how identities emerge to recombine and perform elements of the global in their local
context (2002). The girls in this study specifically enact a bicultural practice partially
because of the immigration and integration policies that they have encountered in their
lives. These German policies have had an effect on the way that these girls not only act
within their cultural frames, but also on the ways in which they envision their own
identities as I will demonstrate through quotes briefly. This directly relates to de Berry’s
argument that adolescents must be given the opportunities to enable them to navigate
their particular local situations through expression of their agency (2011).
When discussing policy with regards to adolescents, Miles suggests that it is
extremely important to distinguish between the imagined world of success as envisioned
by policy makers versus the real world of urban poverty (2000). Miles’ research was
focused on rural-to-urban adolescent migrants in Equador, who must navigate competing
gender models within a rigid class system, but relates to the Turkish-German situation in
more ways than one (Miles 2000). Even though the girl in this study do not live in
absolute poverty, such as that which Miles describes in Equador, they are still relatively
disadvantaged because of the neighborhood in which they live and the schools that they
attend. Not only are their schools filled with mostly immigrants, but they also have a
218
very high drop-out rate. The entire city of Berlin has a dropout rate over 10%, and 46.5%
of those drop-outs have a migration background (Institut für Schulqualitӓt der Lӓnder
Berlin und Brandenburg 2010, p126).
As Weisner and colleagues found in their New Hope study, ethnographic
evidence can elucidate the policy and practice implications of programmatic impacts
(2011). That is certainly one of the goals of this research. Specifically in the New Hope
case, policy evaluation efforts were shown to have the potential to change future policy
creation in terms of poverty reduction strategies (Wilcox & Deutsch 2011). While this
study is not specifically about poverty or poverty reduction, it is about navigating goals
for the girls of this study, and policy absolutely plays a role in their daily navigation of
and longing for goal attainment.
Immigration
Looking at immigrant naturalization in the United States, Coutin found a
paradoxical relationship between the naturalization ceremonies’ rhetoric of inclusion and
the experience of exclusion connecting transnationalism and naturalization (2003). This
same paradox of legal inclusion versus experiences of exclusion could easily be said of
Turks in Germany, even for later generations. Immigration standing does not make a
difference when it comes to feelings of exclusion in school for example, as Halime
explains:
Halime: In der Schule einige Sachen schon, habt es ein Nachteil wenn
man nicht Deutsch...aus...ah so eine Deutsche ist. Habt schon einige
Nachteilen.
Halime: In school, some things already, there’s a disadvantage if you are
not German ... from ... ah is a German. Have quite a few disadvantages.
219
Aydan also discusses differential treatment not only because she is a Turkish girl, but
also as it is exacerbated by the fact that she wears a headscarf.
Aydan: Ja, ich frage mich auch wenn ich das nicht so an wenn ich nicht so
anders behandelt werde, zB als ich in den Strassenbahn gehen wollte, war
ein alter man neben mir, und der hat mich so vorgelassen, und meint zu
mir, ja geh rein, und ich weiss nicht, ich fand es voll suess, ah so, das ist,
ich weiss es nicht, wenn ich freue mich auch ueber so was, zB an der
Kasse wenn ich einkaufen bin, sagen sie zB die Deuschen ja, um Guten
Tag, und ich freue mich, niemal mehr nur Hallo, so etwas, fuehl ich mich
schon komisch, aber wenn ich genau so gleichbehandelt fuehle ich mich
auch so komisch behandelt.
Aidan: Yeah, I also wonder if I did not so in if I am not treated so
differently, for example, when I wanted to go to the tram, there was an old
man next to me, and he let me so, and says to me, yes go inside, and I do
not know, I found it full of sweet, ah so, that is, I do not know if I'm happy
about something, for example at the checkout when I'm shopping, they
say, for example, to the German yes, um good day, and I am pleased never
to only hear Hello, such a thing, Do I feel funny, but when I treated the
same exact way I feel even more treats me so funny.
More formally, Boro explicates the reasoning behind differential treatment and
what might be done to overcome it (2008).
Aber es ist ja nicht so, dass in diesem Land nur Menschen
menschenwürdig behandelt werden, die Deutsche sind. Oder in diesem
Land nur Menschen ‘einander nӓherkommen’ kӧnnen, die deutsche
Staatsbürger sind. Für ein friedliches, freundliches und respektvolles
Miteinander reicht es vollkommen aus, wenn die beiden erstgenannten
Bedingungen erfüll sind. Die Erfüllung der dritten Bedingung wӓre
hӧchstens das Sahnehӓubchen obendrauf, aber bekanntlich essen ja nicht
alle Menschen ihren Kuchen mit Sahne (Boro 2008, p77).
But it's not like that in this country the only people who are treated
humanely, are German. Or in this country only people can 'get closer to
each other' who are German citizens. For a peaceful, friendly and
respectful coexistence, it is quite sufficient if the first two conditions are
satisfied. The fulfillment of the third condition would be the cream on the
cake, but yes, not all people like to eat their cake with cream (Boro 2008,
p77).
Looking more broadly at the European Union, the adoption of wider EU
immigration policies is more greatly affected by the left-right preferences of EU
220
legislators, rather than the economic interests, and the political and economic preferences
of national parties’ constituents (Hix 2007). Thus, EU immigration law is less about the
economy, and more about political leanings within the member states’ representatives to
the EU parliament. German politics play a key role in shaping EU policies then, and
directly related to German political leanings is the economy. As I will explain, German
citizenship policy has had a major shift over the past 15 years that was a long time in the
making, not only because of economic concerns, but also because of major population
shifts that could not be ignored by policy makers.
German Citizenship Law
Because this is a study of second and third generation Turkish-German girls, I
will not here analyze German immigration law. Instead, I will here take a specific look at
German citizenship law, and how it has changed recently. The original German
citizenship law was established in 1913, with the most recent changes being made 100
years later in 2013. Originally, the letter of the law was such that only residents with
“enough” German heritage, as determined by blood, could be citizens of Germany. In
1999, a major policy shift happened such that children born within Germany to foreign
parents would be given German citizenship with the option to keep it should the renounce
the “foreign” citizenship by the time they are 23 years of age. The most recent change to
the law was a redefinition of the term German within the structure of the law which now
reads: Deutscher im Sinne dieses Gesetzes ist, wer die deutsche Staatsangehӧrigkeit
besitzt (Translation: A person is German in the essence of this law, when they possess
German citizenship.) This is a major shift in political thinking, specifically because the
previous definition did not include all who had German citizenship.
221
Here are two articles of the law that are most relevant to this research15:
(1)
(2)
(3)
a.
b.
(1)
1.
a.
b.
Staatsangehӧrigkeitsgesetz in der im Bundesgsetzblatt Teil III,
Gliederungsnummer 102-1, verӧffentlichten bereinigten Fassung, das
zuletzt durch Artikel 1 des Gesetzes vom 28. August 2013 (BGBI. I S.
3458) geӓndert worden ist.”
§4
Durch die Geburt erwirbt ein Kind die deutsche Staatsangehӧrigkeit,
wenn ein Elternteil die deutsche Staatsangehӧrigkeit besitzt. Ist bei der
Geburt des Kindes nur der Vater deutscher Staatsangehӧriger und ist der
Begründung der Abstammung nach den deutschen Gesetzen die
Anerkennung oder Feststellung der Vaterschaft erforderlich, so bedarf es
zur Geltenmachung des Erwerbs einer nach den deutschen Gesetzen
wirksamen Anerkennung oder Feststellung der Vaterschaft; die
Anerkennungserklӓrund muß abgegeben oder das Feststellungsverfahren
muß eingeleitet sein, bevor das Kind das 23. Lebensjahr vollendet hat.
Ein Kind, das im Inland aufgefunden wird (Findelkind), gilt bis zum
Beweis des Gegenteils als Kind eines Deutschen.
Durch die Geburt im Inland erwirbt ein Kind auslӓndischer Eltern die
deutsche Staatsangehӧrigkeit, wenn ein Elternteil
seit acht Jahren rechtmӓßig seinen gewӧhnlichen Aufenthalt im Inland hat
und
ein unbefristetes Aufenthaltsrecht oder als Staatsangehӧriger der Schweiz
oder dessen Familienangehӧriger eine Aufenthaltserlaubnis auf Grund
des Abkommnes vom 21. Juni 1999 zwischen der Europӓischen
Gemeinschaft und ihren MItgliedstaaten einerseits und der
Schweizerischen eidgenossenschaft andererseits über die Freizügigkeit
(BGBI 2001 II S. 810) besitzt.
…
§10
Ein Auslӓnder, der seit acht Jahren rechtmӓßig seinen gewӧhnlichen
Aufenthalt im Inland hat und handlungsfӓhig nach Maßgabe des §80 des
Aufenthaltsgesetzes oder gesetzlich vertreten ist, ist auf Antrag
einzubürgern wenn er
Sich zur freiheitlichen demokratischen Grundordung des Grundgesetzes
für die Bundesrepublik Deutschland bekennt und erklӓrt, dass er keinen
Bestrebungen verfolgt oder unterstützt oder verfolgt oder unterstützt hat,
die
Gegen die freiheitliche demokratische Grundordnung, den Bestand oder
die Sicherheit des Bundes oder einese Landes gerichtet sind oder
Eine ungesetzliche Beeintrӓchtung der Amtsführung der
Verfassungsorgane des Bundes oder eines Landes oder ihrer Mitglieder
zum Ziele haben oder
1515
The entire Citizenship law in German and English can be found in Appendix A if the reader is
interested.
222
c. durch Anwendung von Gewalt oder darauf gerichtete
Vorbereitungshandlungen auswӓrtige Belange der Bundesrepublik
Deutschland gefӓhrden,
oder glaubhaft macht, dass er sich von der früheren Verfolgung oder
Unterstützung derartiger Bestrebungen abgewandt hat,
2. ein unbefristetes Auftenthaltrecht oder als Staatsangehӧriger der Schweiz
oder dessen Familienangehӧriger eine Aufenthaltserlaubnis auf Grund
des Abkommens von 21. Juni 1999 zwischen der Europӓischen
Gemeinschaft und ihren Mitgliedstaaten einerseits und der
Schweizerischen Eidgenossenschat andere seits über die Freizügigkeit,
eine Blaue Karte EU oder eine Aufenthaltserlaubnis für andere als die in
den §§16, 17, 20, 22, 23 Abs. 1 §§ 23a, 24, und 25 Abs. 3 bis 5 des
Aufendhaltsgesetzes aufgeführten Aufenthaltszwecke besitzt,
3. den Lebensunterhalt für sich und seine unterhaltsberechtigen
Familienangehӧrigen ohne Inanspruchnahme von Leisungen nach dem
Zweiten oder Zwӧlften Buch Socialgesetzbuh bestreiten kann oder deren
Inanspruchnahme nicht zu vertreten hat,
4. seine bisherige Staatsangehӧrigkeit aufgibt oder verliert,
5. weder wegen einer Rechstwidrigen Tat zu einer Strafe verurteilt noch
gegen ihn auf Grund siener Schuldunfӓhigkeit eine Maßregel der
Besserung und Sicherung angeordnet worden ist,
6. über ausreichende Kenntnisse der deutschen Sprache verfügt und
7. über Kenntnisse der Rechts- und Gesellschaftsordnung und der
Lebensverhӓltnisse in Deutschland verfügt.
Die Voraussetzung nach Satz 1 Nr. 1 und 7 müssen Auslӓnder nicht
erfüllen, die nicht handlungsfӓhig nach Maßgabe des § 80 Abs. 1 des
Aufenthaltsgesetzes sind.
(2) Der Ehegatte und die minderjӓhrigen Kinder des Auslӓnders kӧnnen nach
Maßgabe des Absatzes 1 mit eingebürgert werden, auch wenn sie sich
noch nicht seit acht Jahren rechtmӓßig im Inland aufhalten.
(3) Weist ein Auslӓnder durch die Bescheinigung des Bundesamtes für
Migration und Flüchtlinge die erfolgreiche Teilnahme an einem
Integrationskurs nach, wird die Frist nach Absatz 1 auf sieben Jahre
verkürzt. Bei Vorliegen besondere Integrationsleistungen, insbesondere
beim Nachweis von Sprachkenntnissen, die die Voraussetzungen des
Absatzes 1 Satz 1 Nr. 6 übersteigen, kann sie auf sechs Jahre verkürzt
werden.
(4) Die Voraussetzungen des Absatzes 1 Satz 1 Nr 6 liegen vor, wenn der
Auslӓnder die Anforderungen der Sprachprüfung zum Zertifikat Deutsch
(B1 des Gemeinsamen Europӓischen Referenzrahmens für Sprachen) in
mündlicher und schriftlicher Form erfüllt. Bei einem minderjӓhrigen
Kind, das im Zeitpunkt der Einbürgerung das 16. Lebensjahr noch nicht
vollendet hat, sind die Voraussetzungen des Absatzes 1 Satz 1 Nr. 6 bei
einer altersgemӓßen Sprachentwicklung erfüllt.
(5) Die Voraussetzungen des Absatzes 1 Nr. 7 sind in der Regel durch einen
erfolgreichen Einbürgerungstest nachgeweisen. Zure Vorbereitung
223
darauf werden Einbürgerungskurse angeboten; die Teilnahme daran ist
nicht verpflichtend.
(6) Von den Voraussetzunge des Absatzes 1 Satz 1 Nr. 6 und 7 wird
abgesehen, wenn der Auslӓnder sie wegen einer kӧrperlichen, geistigen
oder seelischen Krankheit oder Behinderung oder altersbedingt nicht
erfüllen kann.
(7) Das Bundesministerium des Innern wird ermӓchtigt, die Prüfungs- und
Nachweismodalitӓten des Einbürgerungstests sowie die Grundstruktur
und die Lerninhalt des Einbürgerungskurses nach Absatz 5 auf der Basis
der Themen des Orientierungskurses nach § 43 Abs. 3 Satz 1 des
Aufenthaltsgesetzes durch Rechtsverordnung, die nicht der Zustimmung
des Bundesrates bedarf, zu regeln.
Translation:
Citizenshiplaw in Federal Law Gazette in Part III , section number 102-1 ,
published a streamlined version that the recently amended by Article 1 of
Law 28 has been changed August 2013 ( Federal Law Gazette I p 3458 ) .
"
§4
(1 ) The birth of a child acquires the German Citizenship when a parent
has German Citizenship . If at the birth of the child the Father is a German
citizen and the proof of descent under German law recognition or
determination of paternity is required, it needs to enforcement the
acquisition of a valid under German law recognition or determination of
paternity and the Authentication statement must be submitted or the
determination process has to be initiated before the child's 23rd years .
( 2) A child who is found in Germany (foundling) , until proven to the
contrary as a child of a German .
( 3) Through birth in Germany a child of foreign parents may acquire
German Citizenship , if a parent has been in Germany for eight years
legally has its common stay at home and
b . a permanent right of residence or as a citizen of Switzerland or its
family a residence permit on the basis of descendence of 21 June 1999
between the European Community and its Member States, of the one part ,
and the Swiss confederation other, on the free movement of persons (
Federal Law Gazette 2001 II p 810) has .
...
§ 10
( 1) A Foreigner , that legally has its common stay in Germany for eight
years and is capable of acting in accordance with § 80 of the Residence
Act or is legally represented , is able to apply to naturalize if he
1 Professes and explains that he has followed no aspirations or support or
persecuted or support for liberal democratic the Basic Law for the Federal
Republic of Germany , that are directed against the free democratic basic
order , the existence or security of the Federation or another country or
224
b . Having an unlawful detraction the official leadership of the
constitutional organs of the Federation or of a country or its members to
goals or
c . to compromise by use of force, ensure or preparatory acts external
interests of the Federal Republic of Germany ,
or proves that he has turned away from an earlier pursuit or support of
such efforts ,
2 a permanent right of residence or as citizen of Switzerland or its family
residents a residence permit on the basis of the Agreement of 21 June
1999 between the European Community and its Member States, of the one
part , and the Swiss Confederacy other § hand on freedom of movement ,
for an EU Blue Card or a residence other than those in § § 16 , 17, 20 , 22,
23 , Section 1 of § 23a , 24, and 25 , paragraph 3 of the 5 listed to stay
residency purposes has ,
3 can deny the livelihood for himself and his dependents without recourse
to entitle family members efforts after the second or twelfth book social
law book or their use is not responsible ,
4 gives up or loses his previous Citizenship,
5 neither convicted of illegal act to any penalty or against him on the basis
of Sienese absence of criminal responsibility, a measure of reform and
prevention has been arranged ,
6 has sufficient knowledge of the German language and
7 has knowledge of the legal and social order and the living conditions in
Germany .
The condition referred to in sentence 1 number 1 and 7 do not have to
meet that are not capable of acting in accordance with § 80 Section 1 of
the Residence Act for Foreigner .
( 2) The spouse and children of the minor Foreigners can with paragraph
1, be naturalized , even if they are not staying for eight years legally
domestically.
(3 ) If a Foreigner period shall be reduced by the certificate of the Federal
Office for Migration and Refugees successful participation in an
integration course after , is referred to in paragraph 1 to seven years. If
there are special integration services, especially in the detection of
language skills that exceed the requirements of paragraph 1 sentence 1 No.
6 , it can be reduced to six years .
( 4) The requirements of paragraph 1 sentence 1 number 6 are present if
the Foreigner meets the requirements of the German language examination
for certificate ( B1 of the Common European Framework for Languages )
in oral and written form . In a minor child that the 16 at the time of
naturalization Age has not yet been completed, the requirements of
paragraph 1 sentence 1 No. 6 are met at an age appropriate language
development.
( 5) The provisions of paragraph 1, No. 7, and demonstrating normally
through a successful naturalization test . In preparation for it offered
naturalization rates; participation in it is not mandatory.
225
(6 ) Of the Requirements of paragraph 1 sentence 1 No. 6 and 7 will be
waived if the Foreigner they cannot meet because of a physical or mental
illness or disability , or old age .
(7 ) The Federal Ministry of the Interior is empowered , the Audit and
verification modalities the naturalization test as well as the basic structure
and the learning content of the naturalization course in accordance with
paragraph 5 on the basis of the themes of the orientation course according
to § 43 paragraph 3 sentence 1 of the Residence Act by ordinance that are
not requires the consent of the Bundesrat, regulate .
Of the girls in this study, all but one have their German passport and German
citizenship. The sixth is in the process of acquiring it at the time of this writing. Only one
of the girls continues to possess her Turkish passport. She is now eighteen, and will
either have to give up one before she turns twenty-three or apply for an exception to keep
both. These girls were grandfathered into German citizenship because of the changes to
the law that happened in 1999. These changes moved German citizenship policy away
from the previous “right to blood” jus sanguinis model to a somewhat “right of land” jus
soli policy. These girls are part of the first generation of Turks in Germany to not be
required to go through the naturalization process in order to become German citizens
with all the rights and responsibilities that go along with it.
As noted previously, the possession of a German passport does not however, alter
their sense of cultural belonging. I explore these issues in the chapter on subjectivity and
bicultural citizenship, but wish to reiterate here that the girls have a split
conceptualization of home and homeland particular to their situation. The relationship
with policy and opinion is extremely interesting to talk about with the girls. For example,
one participant so eloquently explained her opinion of German immigration politics:
Hillary: Hast du eine Meinung zur Einwanderungspolitik?
Feride: Nö.
Hillary: Nee, alle die hierher wollen, sollten einfach hierher können?
226
Feride: Nein, ich weiß nicht. Eigentlich geb ich hier manchen auch recht,
wenn jetzt so viel nach Deutschland kommen, ist ja auch nicht mehr
Deutschland. Ist ja dann ein Ausland. Ist auch nicht so, sag ich mal. Aber
ohne die Ausländer wäre Deutschland auch nicht so erfolgreich gewesen,
sag ich mal jetzt.
Hillary: Die haben’s wieder aufgebaut.
Feride: Ist aber so. Die Ausländer haben...Deswegen versteh ich
manchmal die Politik nicht von den Deutschen.
Hillary: Do you have an opinion on immigration policy?
Feride: Nope.
Hillary: No, those who want to be here, just should be able to get here?
Feride: No, I do not know. Actually, I would give here some also right
when so much now come to Germany, is would indeed no longer be
Germany. Is yes then a foreign country. Is not that, I'd say. But without the
foreigners Germany would not have been so successful, I'd say now.
Hillary: They built it again.
Feride: But is that way. The foreigners have ... That's why I sometimes do
not understand the policy of the Germans.
Redefining the boundaries of German-ness has led new issues with regards to who counts
as German in other ways, and how to keep statistics about “foreigners” for discussion. I
had the opportunity to attend a statistical symposium about this exact issue, and found
that working definitions are not easily defined especially because of the changes in
citizenship law that have happened in the last few years.
The current definition of Migrationshintergrund (translation: Migration
background) is:
alle nach 1949 auf das heutige Gebiet der Bundesrepublik Deutschland
Zugewanderten, sowie alle in Deutschland geborenen Ausländer und alle
in Deutschland als Deutsche Geborenen mit zumindest einem nach 1949
zugewanderten oder als Ausländer in Deutschland geborenen Elternteil
(Statistisches Bundesamt 2005).
all after 1949 to the present territory of the Federal Republic of Germany
immigrants, as well as all foreigners born in Germany and all in Germany
as a German-born with at least one post-1949 immigrant or born as a
foreigner in Germany parent.
Migration background is the current word being used to describe non-ethnically
German citizens and legal aliens within the borders of Germany. But there is a problem
227
with counting them. Because of changes to the citizenship law it is much more difficult.
For example, when I was pulling statistics from the official German Statistical Office
website, non-citizens are pieced out by country of origin, but citizens are only pieced out
by generation in country. This made it very difficult to get a statistical picture of second
and third generations of only Turks in Germany. At the statistical symposium I attended,
put on by the Statistisches Bundesamt of Berlin with presentations by some of the leading
statisticians and scientists working on immigrant issues in Germany, one of the solutions
put forth was to try to get at ethnicity, utilizing a question of language in lieu of heritage.
From my research with these girls, heritage seems like it would be an applicable enough
term to be able to piece out at least the Turks from the other immigrant groups in
Germany. I wish to briefly discuss 3 of the issues that were brought up in the day-long
symposium.
Günter Riening spoke specifically about collecting data on educational and
vocational achievement for immigrants in Germany (2012). He found generational
differences, in that the third generation of immigrants has better results in the German
school system than the total immigrant population. One issue facing immigrants in
Germany is that many have an occupational degrees from another country that is not
recognized in Germany. He also noted that it is important for statisticians and others to
interpret the data as they are shaped by the definitions defined politically. He gave the
example of family language, as one way to get a better picture of the immigrants’ own
educational situations. He cautioned that this issue is only going to get more complicated
because of the issue of the European-wide census and definitions
228
Ulrike Rockman, president of the Statistik Berlin Bund, concentrated on
education as well (2012). She sites three risk factors for the difficult chances in school for
immigrants: financial status, parents, and acquisition involvement
(Erwerbungsbeteiligung). There is plenty of data to be had with regards to citizenship,
naturalization, foreign data, language, and option regulation, but the controversy is that
they are not sure how to put it all together when the definitions keep changing. Because
of these changing definitions, there are major holes between city, state, & country wide
data. These holes are partially a result of the lack of a singular definition, which is
desperately needed in order to have a total picture of the children of immigrants.
Rockman specifically mentioned the methodological problem of language development
of children in Kindergarten16. In 2010, 19.3% of students in Kitas in all of Germany had
a migration background. Rockman painted a methodological conundrum, especially
concerning the language reports that Kita teachers are to fill out.
From my own experience of having a foreign child in Kita, I found out that the
language evaluations that the teachers are to fill out daily are a significant burden on the
teachers. Rockman noted that children with a migration background go to Kita later than
German children (2012). Almost half of the total children with a migration background
are living with one of the above mentioned risk factors, with 70.3% of Turkish children
having at least one. In the Mitte district of Berlin, where Wedding is located, 10-80% of
children have language problems, and they have migration backgrounds from over 100
different countries. Rockman went on to discuss some other counting issues when it
came to children with migration background and schooling, and I think it is important to
16
Kindergarten in Germany goes from the age of 3 until children enter the first grade. Kita for short.
229
note here that every overwhelming statistic she quoted about children with migration
backgrounds always had an outlier of Turkish children.
Turning to a discussion of the health of immigrants, professor Oliver Razum
noted three things that affect their health status besides socio-economic status: difficulties
understanding, cultural differences, and facilities’ approaches (2012). Dr. Razum
specifically noted that you cannot see health problems in statistics and cautioned the
attendees against generalizing. Razum has been part of the children and youth health
survey for the last 17 years, and has been able to learn much about the changing health
situation of Germany’s immigrant youth. He made a special point to say that because of
this longitudinal research, he can say with confidence that the data and situations of
immigrant youth are looking up. They are getting better health-wise, and this makes him
less pessimistic than he thought he would be.
Finally, related much more to this chapter, Dr. Ansgar Schmitz-Veltin discussed
the changes to citizenship law and how it has affected changes in data and data collection
(2012). He noted three major problems from the statistical perspective. First, foreigners
and migrants are becoming ever less comparable to each other. While I find the
definition of these groups to be entirely problematic, the point is still not lost that
comparing these groups is not necessarily comparing similar groups. Second, with the
continued heteroization of the population and increased international bonds (speaking
here about the European Union), the meaning of migration experience is becoming less
prescient. I certainly take issue with that assumption, most especially because of the data
collected for this project, but nonetheless that is what he said at the symposium. Third,
by examining migrants as one group you lose the diversity of migrants that needs to be
230
explored, and we need to avoid the forced unification of these distinctive groups.
Schmitz-Veltin spoke in support of the concept of “Kulturellen Wurzeln” (translation:
cultural roots). While I think this might be a helpful term for better understanding
experience, I am hesitant to project that concept onto the participants in my research,
though they might adopt it for themselves. What Schmitz-Veltin did get absolutely right,
is the fact that Germany should begin to accept the fact that the population is only going
to get ever more heterogeneous.
These were not the only four speakers at this symposium, and others discussed
such issues as immigrant fertility which seems to even out with further generations, the
methodological problems with economic theory, and the separation of emotions and
migration. They noted the problematic nature of using migration as an umbrella term,
though there are similarities between the groups such as risk factors, generational
differentiation, and specific context and research questions. I came away from the
symposium with a better appreciation for the difficulties of counting and calculating
difference within Germany, between citizens, and between migrant groups. The
problematic nature of counting “immigrants” and “foreigners” is one that will continue to
plague statisticians so long as the definitions keep changing.
Integration
In one historical review of ethnographies in Europe, Silverstein finds a persistent
problematization of the immigrant as the object of national integration, especially as it
relates to racialized policies (2005). However, this immigrant experience of integration
policies has helped to enact solidarity between immigrants across racial, class, and
cultural lines. The divergence between national and local level integration policy can be
231
explained not only as unsuccessful transposition of broadly formulated policies, but also
as a result of divergent logics at the institutional, political, and political theory levels
(Jorgensen 2012). Looking specifically at the situation of Turkish immigrants in Austria,
where a thirty-year absence of integration policy action has resulted in educational
deficits even among further generations of immigrants, Herzog-Punzenberger concludes
that a lack of action on the part of the Austrian government and consistently difficult to
navigate bureaucracies are partially to blame for the achievement gap there (2003).
Despite the greater German commitment to integration policies as of late, this article
could very easily have been written about Turkish-Germans prior to the prioritization of
integration efforts in Berlin and all of Germany. Germany attempted to address such an
educational gap through expansion based on demographic changes, but this expansion
sadly only led to barriers to further structural assimilation and a widening of the
educational gap (Kalter & Granato 2002).
In their review of the literature Alba, Sloan, & Sperling found that children from
low-status Turkish immigrant families in Germany lag behind native German children in
schools, which could be a result of poor integration, which could also be a product of
poor German language skills (2011). Synthesizing research from Germany, Italy,
Germany, and the United States, Cook and Furstenberg found that the German
apprenticeship system is under considerable strain due to the increasing market-oriented
labor policies of German business (2002). Looking at longitudinal achievement data in
Sweden, Bӧhlmark found that immigrant students have a great disadvantage
educationally (2009). Though he is looking specifically at first generation migrants that
came to Sweden at an older than ideal language learning age, the same result might be
232
relative to Turkish-Germans who do not attend Kindergarten and only speak Turkish until
they enroll in the first grade in Germany.
Figure 2
Did not
Graduate
school
Graduated
grades 5-9
Graduated
Secondary
School
Qualification
for advanced
technical
college
Still in
school
Persons Without
Migration Background
Foreigners with own
migration experience
Germans with own
migration experience
Foreigners without own
migration experience
Germans with migration
background without own
migration experience
0
20
40
60
80
100%
(Translated from the German, Statistisches Bundesamt 2012)
Semra: Ja, genau. Ich denke, wenn man nen deutschen Pass hat, wird man hier
bevorzugt.
Hillary : Bevorzugt? Was bedeutet das?
Semra: Also, dass man immer Vorteile hat. Also, man ist im Vorteil. Weil, zum Beispiel,
in Unis guckt man auch, also nicht alle Universitäten, aber die meisten gucken auch,
welche Staatsangehörigkeit du bist und wenn man sieht dass du eine deutsche
Staatsangehörigkeit hast, dann ist es immer viel leichter einen Platz zu bekommen.
Hillary: Ja?
Semra: Ja.
Hillary: Und es hat gar nichts mit Namen zu tun?
Semra: Nein. Ich weiß jetzt nicht ganz genau, wer mir das erzählt hatte, aber es gab 2
Schüler die hatten den gleichen Durchschnitt und die eine hatte türkische Nationalität
und die andere hat ne deutsche Staatsangehörigkeit und beide waren Türken. Und die
haben halt die mit den deutschen Staatsangehörigkeit angenommen, weil die auch
begründet haben, dass sie deutsche Staatsangehörigkeit hat.
Hillary: Traurig.
233
Semra: ja.
Semra: Yes, exactly. I think if you have a German passport, you will be preferred here.
Hillary: Preference? What does this mean?
Semra: So that you always have advantages. So, one has the advantage. Because, for
example, in universities can I watch too, so not all universities, but most look also what
nationality you are and when you see that you have a German citizenship, then it is
always much easier to get a seat.
Hillary: Yes?
Semra: Yes.
Hillary: And it has nothing to do with the name?
Semra: no. I do not now exactly who had told me that, but there were 2 students who had
the same average and had a Turkish nationality and the other has ne German nationality
and both were Turks. And who shut adopted by the German nationality, because they
have also established that she has German nationality.
Hillary: Sorry.
Semra: yes.
One oft cited reason for the lack of child integration and well-being is parental
involvement in school achievement schemas. Driessen, Smit and Smit found that only
language and math were positively affected by parental involvement in social institutions,
and not well-being (2007). Gonzalez-Ferrer found that the less education an immigrant
man in Germany has the greater likelihood that he will import his partner from his
country of origin (2006). This finding has major implications for immigration and
integration policies, most especially for the educational attainment components of the
laws. It should be noted that educational attainment is not always determined by an
immigrant’s level of ethnic identity (Nekby, Rӧdin, and Ӧzcan 2009). This is great news
for the girls of this study who all primarily identify themselves as Turkish, despite the
fact that all but one of them have German passports, and the one exception has applied
for hers as well.
Other correlates for educational achievement and integration have also been
associated. Pohl found that second generation immigrants’ educational achievement can
234
be directly correlated to the father’s education (2006). In addition to parental educational
achievement, Von Below found a clear link between the factors of attitude and
integration with regard to their under-representation in higher education and professional
degrees, concluding that the lower educational chances of Turks cannot be explained by
their parents’ qualifications (2007).
This is especially important when considering the likelihood of achievement for the girls
in this study that all have seemingly high educational goals for themselves.
It is also important to note, that in some contexts second generation immigrants
still must contend with employment exclusion despite educational expansion policies
with feelings of discrimination being common (Silberman & Fournier 2008). While
these authors contend that this does not hold true for Turkish immigrants in France, I am
not sure that the same could be said for second generation Turks in Germany. Still
looking at France, Simon found that second generation immigrants follow different
mobility paths including reproducing the positions of the first generation, educational
attainment to promote mobility, or mobility hindered by discrimination (2003). Despite
all of the above evidence to the contrary, children of Turkish immigrants in Germany
continue to be the most disadvantaged group among the second generation (Worbs 2003).
Bayram and colleagues found that Turks in Sweden also considered themselves to
be Turkish culturally, while living in a “foreign” country (2009). They argue that this is
evidence that the Turks in Sweden are not well integrated, preferring instead to stick to
their segregated and bounded communities of Turks, despite all Swedish efforts to
“integrate” them. Their working definition of integration leaves much to the imagination,
as media consumption and the acceptance of marriage and friendship with native Swedes
235
are the major criteria. Of course, the operationalization and working definition of
integration is not always the same across the board in measurement of integration,
however it is not far off the mark when it comes to the non-defined integration goals of
Germany.
Looking at the integration situation of refugees in the Netherlands, de Vroom and
colleagues found that economic participation is positively related to national selfidentification, concluding that discrimination is not related to national self-identification
thus not supporting the rejection-disidentification model (2011). They do, however, note
that country of origin and “visibility” need to be further explored as factors as well. I
might argue that refugees, who have been rejected by or chosen to reject their home
country for a variety of reasons, might have a very different process of national
identification that most likely is not comparable with immigrants, especially with further
generations of immigrants born in country. Speaking about Denmark, Nannestad finds
that the welfare state weakens integration incentives of immigrants, specifically because
of the choice of non-ethnicization of the policies there (2004). Perhaps a more ethnically
specific integration policy could help Germany better integrate their immigrants.
Diehl and Schnell scrutinize the assumption that Turkish immigrants compensate for their
exclusion and disadvantaged status by holding tightly to Turkish identification and
cultural habits, finding also a substantial difference between first and second generations
of Turkish immigrants in Germany (2006). What I can say with some degree of
certainty, is that teasing apart the origination of the girls’ holding onto Turkish-ness is
difficult, given that deciding which came first is not really attainable at adolescence. Do
they hold tightly to their Turkish-ness because they are excluded or are they excluded
236
because they hold tight to it? I am unable to yet answer this question from my research
experience. It should, however, be unsurprising that transmission of parental ties to the
home country is greatly affected by socialization at home (Soehl & Waldinger 2012).
Dinesen and Hooghe found that regardless of integration policy, second
generation immigrants in Europe tend to adapt to the level of trust of natives in their
destination country (2010). Second generation immigrants are more likely to have higher
expectations of political institutions, as well as similar political trust and satisfaction
scores as native-origin individuals (Maxwell 2010).
Comparing how immigrants in Germany and the United States find their jobs
when they change, Drever and Hoffmeister found that nearly half are most likely to find
their new employment through social networks, especially the young and less educated,
despite the fact that the jobs they found were less likely to lead to improved working
conditions as those found through more formal means (2008). Long-settled immigrants
are more likely to have similar outcomes to natives with regards to joblessness than
recent newcomers (Kesler 2006). Joblessness is however directly related to the
probability of return migration in Germany, in addition to having a spouse and children in
the home country, while poor health is an indicator of increased likelihood of staying in
country for male immigrants (Sander 2007).
Integration
With changes to citizenship law, and naturalization becoming a much more
formalized process, integration of migrants has become the topic du jour of political
debates. One Turkish-German journalist, Sinan Sat, places the lack of integration of the
237
second generation in Germany squarely on the shoulders of the first generation and the
policies that they had to contend with at the time of their arrival, noting that:
Die Menschen kamen mit dem Gedanken: Wir kehren eines Tages in die
Heimat zurück. Als ihre Kinder geboren wurden und sie merkten, dass es
wohl keine Rückkehr geben würde, war es für die erste Generation hӓufig
schon zu spӓt, am gesellschaftlichen Leben teilzuhaben. Das ist in meinen
Augen das grӧßte Versӓumnis der türkischen Community (Hunecke 2011,
pp206).
The people came with the idea: We will return one day back home. When
their children were born and they realized that it would probably be no
return, it was already really too late for the first generation to participate in
the society. This is in my eyes the biggest neglect of the Turkish
community (Hunecke 2011, pp206).
Reitz and colleagues found that religiosity of ethnic minorities in Canada greatly
affects social integration, as much as ethnic community attachments (2009). Safi and
Jocobs found that the integration of ethnic minorities in France can be better
characterized by segmented rather than uniform convergence process models, dependent
on the communities in question (2008). Germany faces its own integration challenges,
and has been throwing millions of Euros at the problem in the form of language and
integration courses for not only incoming immigrants, but also for long-settled
immigrants.
Integration was a topic of much interest for the girls to speak about. Despite the
fact that Semra’s own mother has attended several German language courses and still
does not speak German well enough to work outside the home, Semra still had this to say
about the integration of Turks into German life:
Semra: Was ich auch an den Türken schade finde, dass auch – jetzt nicht
meine Generation, sondern die Generation davor – dass die nicht so gut
die Sprache beherrschen. Weil, wie gesagt, die Sprache ist wirklich sehr
wichtig. Weil du lebst in Deutschland und das ist deine Pflicht deutsche
Sprache zu beherrschen.
238
Semra: What a pity I also about the Turks, that - now not my generation
but the generation before - that are not so good with a command of the
language. Because, as I said, the language is really very important.
Because you live in Germany and this is your duty to master German
language.
Feride’s parents, one of whom was born in Turkey and immigrated at a young age
and the other of whom was born in Germany, speak excellent German. She
compared Turks living in Germany without German to Germans living in Turkey
without Turkish language skills:
Feride: Nein, alle haben sich nicht integriert, nicht alle.
Hillary: Nee, aber sollen.
Feride: Die sollen mal sich integrieren, sollen mal die Sprache lernen.
Weil wenn man hier lebt, dann muss man auch die Sprache beherrschen.
Ist doch aber so, oder? Wenn du hier seit 10 Jahren lebst, und kannst
immer noch nicht die deutsche Sprache, dann hats doch auch keinen Sinn.
Es geht genauso, ein Deutsch, wenn er jetzt in die Türkei, wenn man jetzt
in die Türkei lebt und seit 10 Jahren kann er immer noch nicht die
Sprache, dann das will ich schon. Weil wenn die jetzt so Fragen stellen,
dann können die sich gar nicht ausdrücken. Und wenn die schon seit 10
Jahren hier leben, dann müssen die anfangen die Sprache zu beherrschen.
Die Sprache, weil ohne Sprache kann man sich nirgendswo
kommunizieren, in einem anderen Land. Is voll doof, also ohne die
Sprache.
Feride: No, all did not integrate, not all.
Hillary: No, but should.
Feride: The times are to integrate, to even learn the language. Because if
you live here, then you must master the language. But it is yet, right? If
you live here for 10 years, and can still not the German language, but also
hats no sense. It's just, a German, if he were now in Turkey, if one is now
living in Turkey and it can last 10 years still not the language, then I will
easily. Because when the now so ask questions, then you can not express
yourself the. And if have been living here for ten years, then must begin to
master the language. The language because without language you can
communicate nowhere, in another country. Is full of goofy, so without
knowing the language.
When asked to define integration, Halime came up with this explanation:
239
Hillary: Was ist Integration, zum Beispiel?
Halime: Also, von seinem Heimatland zu einem anderen Staat zu gehen,
heißt man integriert in ein anderes Land. Vielleicht nimmt man auch also,
steht im Pass auch, du bist Deutscher. Oder man lebt hier, aber
immernoch weiß jeder, dass du von irgendwo anders gekommen bist, dass
du integriert bist.
Hillary: What is integration, for example?
Halime: So to go from his home country to another country, ie to integrate
in another country. Maybe you will too, so, in your passport and you're
German. Or you live here, but still, everyone knows that you came from
somewhere else that you are integrated.
For Feride, integration and assimilation are two sides of the same coin.
Feride: Nicht der Kultur anpassen, wie sie sich integrieren oder?
Hillary: was meinst du?
Feride: Ich meine jetzt, ein Beispiel, ich komme aus der Turkei, und lebe
in Deutsland. Ich spreche die Sprache. Ich gehe hier in die Schule. Ah so,
ich passe mich mit der Kultur an. ich kann dir auch dortseitiges Bespiel
gibt. zB ehm, ah so ich hatte ein Mathe Lehrer, zB in der Turkei ist es so,
du musst aller grossest ein Geschaeft und sagt du must von 9 bis 9 offnen
sein. Dann ist er punklich um 9 Uhr da oder, weil die Kunstschaft da
drausen warten. Aber in der Turkei, zB ist es immer so, wenn da 9 Uhr
steht, dann machen die 9:30 oder 10 Uhr, aber die Menschen die da leben
haben schon daran gewoehnt, und hier wenn man um 10 Uhr verspaetet
ist, dann fragen die schon, wo waren die denn, die Offnenzeiten ist um 9
Uhr, dann kommen erstens um 10, was soll denn das, und so. Die
moechern et. Und in die Turkei ist es eher so, die kommen dahin und
wenn es ist verspaeten, aussen kommen die auch immer spaeter die Leute,
aber nicht am punkt 9 da, die kommen erst 9:20… Hier passt uns die
Kulture hier an, die Leute sind immer so punklich, die wollen extra
kramm, und in der Turkei ist es nicht so. Wir gewoehnen uns, ah so, wir
integrieren uns hier. Auch mit der Kultur und so...
Hillary:Gibt es auch andere Missverständnisse? Also, mancher Deutsche
glauben, die Türken sind so.
Feride: Also, das gibts schon. Manche gibts auch voll viel, die sagen
„Die Türken sind alle scheiße.“ Zum Beispiel, sag ich mal. Ich hab sowas
noch nie erlebt. Es gibt viele Deutsche, die so denken, dass Türken nicht
gut sind, es gibt auch viele Deutsche, die denken Türken sind gut. Die
haben alle verschiedene Ideen. Es gibts ja so, die wollen ja keine
Ausländer haben, manche Deutschen. Es gibt voll viele Deutsche, die
wollen irgendwie keine Ausländer haben. Eigentlich geb ich denen auch
Recht. Zum Beispiel, guck mal, in der Türkei, wenn jetzt voll viele
Nationen aus anderen Ländern in der Türkei, würde ich die eigentlich
auch nicht mehr in der Türkei haben wollen. Weil das Land ist dann nicht
240
mehr Türkei, das ist dann so Mix, mit anderen Kulturen. Nein, Kulturen ist
ja nicht, voll viele Nationen. Zum Beispiel, hier gibts ja voll viele
Bulgaren, Zigeuner und so. Das gefällt doch keinem oder? Die bringen ihr
Kulturen hierhin…Man muss schon der Kultur anpassen, das würde mich
eigentlich auch stören.
Feride : adapt Not the culture as they integrate or ?
Hillary : what do you mean ?
Feride : I mean now , an example , I come from Turkey , and I live in Deut
country. I speak the language. I go to school here. Ah so, I adapt to the
culture. I can give you even there side provide examples. eg um, ah so I
had a math teacher, for example, in Turkey it is so , you need all the
grossest a business and says you must be open 9-9 . Then he is punklich
by 9 o’clock as or because the art stem wait out side there. But in Turkey ,
for example, it is always the case when there is 9 o’clock , then make the
9:30 or 10 o’clock , but living as people have already used to it , and here
if you are Delayed by 10 o’clock , then ask already , where were the
because that is Offnenzeiten by 9 o’clock, then come, first at 10, what
does that , and so on. The moechern etc... And in Turkey it 's more like the
get there and if it's late, come outside the ever later the people, but not at
the point 9 as coming only 9:20 ... Here we fit the culture here, the people
are always so punklich who want an extra Kramm, and in Turkey it is not
so. We get used, ah so , we integrate here . Even with the culture and so...
Hillary: Are there any other misconceptions? So, many a German think the
Turks are like that.
Feride: So, that are in existence. Some also there full lot that say "The
Turks are all shit." For example, I'd say. I've never experienced something
like that. There are many German who think that Turks are not good, there
are also many German who think Turks are good. The all have different
ideas. It s gives so who want to have yes no foreigners, some Germans.
There are many full German who want to somehow have no foreigners.
Actually, I'll give them also right. For example, look, in Turkey, if now
full many nations from other countries in Turkey, I would actually not
want to have in Turkey. Because the country is no longer Turkey, which is
then so mix with other cultures. No, cultures do not fully many nations.
For example, here you get so full many Bulgarians, Gypsies and such. I
like but not right? They bring their cultures here... You have to adapt to
the culture that would bother me actually.
In a later interview, Feride explained the way that she thinks Germans want the
Turks to assimilate:
Hillary: Ich meine nur, viele Deutsche und Politiker reden von türkischen
Mädels als ein Symbol.
Feride: Also ein Symbol? Was für ein Symbol?
Hillary: ..., dass die Türken nicht anpassen können.
241
Feride: Ja, die haben doch so. Die sind so doof. (lacht). Ich mein doch
nur so, es gibt doch viel, du hast recht, manche tragen doch Kopftuch
oder?! Und das ist bei denen Augen so, halt, die können sich nicht der
Kultur anpassen. Bei den Politikern. Weil viele Mädels Kopftuch tragen.
Aber würden sich jetzt alle so kurz anziehen, so hier so schick machen.
Dann heißt es sofort, ah die haben sich ja total angepasst.
Hillary: I'm just saying a lot of German and Turkish politicians talk of
girls as a symbol.
Feride: So a symbol? What a symbol?
Hillary: ... that the Turks can not adapt.
Feride: Yes, who nevertheless. They are so stupid. (laughs). I mean really
the only way, there are a lot, you're right, but some wear headscarves or?
And that's where eyes so, wait, that can not adapt to the culture. When the
politicians. Because many girls wear headscarves. But would now attract
all so short, do so here so chic. Then it is immediate, ah who so totally
adjusted.
Aydan and Halime echoed Feride’s sentiment about girls who wear headscarves:
Aydan: Ja ist doch ist nicht integrieren, ist genau anpassen ja.
Hillary: Aber die sagen das Maedchen die ein KT tragen, das ist ein
Zeichnis das die die nie integriert sein wird.
Halime: Das die nicht in Deutschland anpassen werden.
Aydan: Allgemein da bin ich halt.
Halime: Oder sind nicht ideal.
Hillary: Was ist das?
Aydan: So wie es jetzt ist.
Hillary: Ja! Hast du eine Meinung dazu.
Aydan: Ah so Ja.
Hillary: Was wurdest du ihr dann sagen?
Aydan: Ich wurd' die gern sagen, wenn sie, wenn sie uns nicht naeher
kennnen, dann sollten sie nicht einfach irgendwas sagen was in dem Sinn
kommt. Ich meine, die haben von uns sowas gar keine Ahnung. Ich trage
mein KT nicht weil meine Eltern mir gesagt haben. Wirklich, sie glauben
mich nicht, aber meine Eltern haben mich doch nie darauf angesprochen.
zB Man sagte ja, ja wann wirdst du dein KT tragen, das wurde noch nie
mein Vater ueberhaupt nicht meine Mutter. Ich war ueberhaupt nie so
etwas gefragt. Ich meine die mussen sich selber das ich mich so was halt
das ich soweit denken kann, dass ich mich selber nicht entscheiden kann,
ob ich das tragen will, kann nicht. Und deshalb, meine Entscheidung mit
die KT haben meine Eltern wirklich nichts gefragt, sondern ich habe mich
einfach gesagt, ja ich mochte KT tragen, natuerlich haben sie sich gefreut.
Aber ich trag es wegen meine Religion, weil ich daran glaube. Nicht weil
ich sogar gezwungen war oder irgendwas. Und ich komme so mit meine
KT irgendwo integriert..anpassen so. ja.
242
Aydan : Yes, but is not integrated , is precisely to adapt yes .
Hillary : But who say the girl wearing a KT , which is a rectory that the
will never be integrated.
Halime : The are not adjust in Germany .
Aydan : General because I'm just .
Halime : Or are not ideal.
Hillary : What is it?
Aydan : Just as it is now.
Hillary : Yes ! Do you have an opinion about it .
Aydan : Ah so yes.
Hillary : What you were you say?
Aidan : I Wurd ' the like to say , if they if they kennnen us not closer , then
they should not simply say anything that comes into his mind. I mean,
who of us something no idea . I wear my KT not because my parents have
told me . Really, they do not believe me , but my parents have never
approached me to it. eg They said yes, so when you wear your wirdst KT ,
which has never been my father not my mother at all . I was at all never
asked such a thing. I mean which must itself I am just so what I can as far
as to think that I myself can not decide whether I want to wear this, can
not. And therefore , my decision with the KT my parents have really asked
nothing , but I have just said , yes , I liked wearing KT , of course, they
were happy . But I wear it because of my religion, because I believe it. Not
because I was even forced or something. And I 'm so somewhere
integrated with my KT .. adjust that. Yes.
I will discuss issues with girls who wear headscarves further in the chapter titled
Expectations, Subjective Well-Being and Problematic encounters.
Does policy affect belonging?
In a challenge to the idea that possession of a nation’s passport does not equal
citizenship, Hansen argues that post-nationalist arguments are wholly supported by
national variables and thus are untenable (2009). As quoted previously, Semra would
agree that a passport is just a passport, and a means to an end for mobility and goal
attainment. Looking only at national data as explanatory in the post-nationalist context is
not sufficient. I note this here to make the point that I am not suggesting that German
variables and contexts are transferrable across boundaries, even within the European
Union.
243
For Eser, a passport is just a document to be used and has no real meaning for her
self:
Hillary: Und wieso wählst du dann einen deutschen Pass?
Eser: Ich glaub, weil ich hier lebe und das hat immer so diese Vorteile.
Ich glaube, wenn jetzt ein türkischer Pass mehr Vorteile hätte, dann würd
ich einfach diesen Pass haben. Ist ja nur auf Papier, was ich auch letztens
gesagt habe.
Hillary: Und es gibt kein Teil von dir, der Deutsch ist?
Eser: Ja, genau. Wenn zum Beispiel, der holländische Pass besser wär,
dann würd ich so einen Pass machen.
Hillary: And why do you choose then a German passport?
Eser: I think, because I live here and it has always these benefits. I believe
that if now a Turkish passport would have more benefits, then I'd just have
this pass. Is only on paper, what I have also said recently.
Hillary: And there is no part of you which is German?
Eser: Yes, exactly. For example, if the Dutch passport would be better,
then I'd make such a pass.
Semra made a point not to ever conflate identity and nationality:
Hillary: Sprachweise...dein Identitaet ist..Deutsch?
Semra: Deutsch ja.
Hillary: Und dann weitere...Weibliche?
Semra: Ja, ich bin weiblich. (Laughs)
Hillary: Ja, ich auch. Und was noch dazu, in diesem...ja
Semra: Ich habe Turkische Nationalitaet
Hillary: ja
Semra: Um...
Hillary: Hast du ein Turkisch Pass?
Semra: Um nein, ich hab', hatte vor kurz mein Deutsch Pass bekommen
Hillary: Muss man...
Semra: ein Antrag stellen, und ja
Hillary: Ok, und man darf nicht beides haben?
Semra: Nein beides geht nicht, eh so, wenn man zB ab 18-25 entscheidet
man sich ob man Deutsch oder Turkisch, ah so, und davor ist es immer so
entweder hat man ein Turkish Pass oder ein Deutschen oder auch beides,
muss man sich spaeter enscheiden darf.
Hillary: Und wie weisst du das?
Semra: Uh?
Hillary: Du hast dich selber entschieden, oder?
Semra: Ja
Hillary: Language wise... your identity is... German?
Semra: German yes.
244
Hillary: And then another ... Females?
Semra: Yes, I'm female. (Laughs)
Hillary: Yeah, me too. And what else to this ... yes
Semra: I Turkish nationality
Hillary: yes
Semra: Um ...
Hillary: Do you have a Turkish Passport?
Semra: To no, I've had to get my passport briefly German
Hillary: Do you ...
Semra: make a request, and yes
Hillary: Ok, and you can not have both?
Semra: No two go not, anyway, so if you eg from 18-25 one decides
whether German or Turkish, ah so, and before that it is always so either
one has a Turkish passport or German, or both, one must may decide later.
Hillary: And how do you know that?
Semra: Uh?
Hillary: You yourself decide, right?
Semra: Yes
One Turkish-German author explains his perception of himself with regards to
citizenship:
Fühlst du dich mehr als Deutscher oder als Türke? Diese Frage wurde
mir oft von meinen deutschen Freunden gestellt. Nie wusste ich auf diese
Frage eine kluge Antwort zu geben. Wie fühlt man sich dann als
Deutscher oder Türke? Was soll das für ein Gefühl sein, Germane oder
Osmane zu sein? Ich weiß es einfach nicht. Kann man eine Nationalitӓt
überhaupt fühlen? Vielleicht wӓre es einfachter gewesen, wenn ich gefragt
worden wӓre: Was bist du? Die Antwort wӓre: Bis 1992 war ich
türkischer Staatsbürger. Danach wurde ich eingebürgert und war fortan
Deutscher. Mir ist klar, dass der Pass in meiner Tasche keine Antwort auf
die Frage ist, als was ich mich fühle. Der Fragende interessiert sich nicht
für meine Staatsangehӧrigkeit. Es geht um mehr (Daimogüler 2011, p30)
Do you feel more than German or a Turk? This question has often been
put to me by my German friends. I never knew how to give a clever
answer to this question. How then do you feel as a German or Turkish?
What's that kind of feeling to be germane or ottoman? I just do not know.
Can you feel a Nationalitӓt at all? Maybe it wӓre been einfachter when I
wӓre been asked: What are you? The answer wӓre: Until 1992 I was a
Turkish citizen. After that I was naturalized and was henceforth German. I
realize that the passport in my pocket is not an answer to the question, as
what I feel. The questioner is not interested in my Staatsangehӧrigkeit. It's
about more (Daimogüler 2011, p30).
245
Looking specifically at integration policies, Ersanilli and Sawitri found that they
do not affect ethnic identification, though inclusive policies do have a positive impact on
identification with immigrant settlement countries (2011). Kastoryano discusses the
difficulty in integration policy with regards to religion, specifically noting the difficulty
of integrating the minority religion of Islam into the secular liberal European society
while simultaneously preserving the principles and ideals of states (2004). While I agree
that Germany is a fairly liberal society on many fronts, I believe the ideal of secularity in
the German state is greatly misinformed. Germany is a majority Christian country, which
makes the assertion that official secularity is preventing integration of Muslim minorities
a more complicated issue than Kastoryano pictures. I would argue that established
Christianity within and through the state of Germany is most certainly part of the barrier
to integration of the Muslim minority. While religious freedom is part of the German
state philosophy and most practices, the state still has a vested interest in restrictions on
religion within its boundaries. A couple of examples of this that could be cited are the
ban on the call to prayer as requested by the Muslim minority and the only recently lifted
ban on the entire church of Scientology. The German government regularly publishes
information on what they consider cults and most always restricts their tax-free status.
Martinovic, van Tubergen, and Maas found that immigrants in Canada who
arrived at a younger age, for economic reasons, and who lived in and traveled in more
ethnically diverse circles are more likely to establish inter-ethnic friendships over time,
citing economic, spatial, and cultural integration as factors (2011). Greater contact
between immigrants and natives, in the form of friendships, leads to a decreased threat
assumption mediating the effects of environment in contexts of higher immigration, such
246
as in Germany (McLaren 2003). The ghetto-ization of Turkish-Germans, however it has
come about, greatly hinders the formation of friendships between Turks and Germans.
As noted previously, the girls in this study have very few relationships with Germans,
beyond their teachers, and this is for a variety of reasons. Not only ghetto-ization is to
blame, but also differing cultural expectations, as I explore in the chapter about
expectations and subjective well-being.
In the French context, Milewski and Hamel found that Turkish immigrants
specifically were more likely to choose a Turkish partner than any other migrant group
(2010). This could be interpreted as a lack of integration and a greater social distance
between Turks and the French, but what is the situation in Germany?
Table 7
Marriages between Germans and Foreigners
Marriages
2009
2010
2011
2012
Female German, Male Foreigner
19 167
19 103
18 708
19 337
Male German, Female Foreigner
25 119
24 695
24 803
24 838
Total:
44,286
43,798
43,511
44,175
(https://www.destatis.de/DE/ZahlenFakten/GesellschaftStaat/Bevoelkerung/Eheschliessu
ngen/Tabellen/EheschliessungenDeutschAuslaender.html)
One study with Turks in the Netherlands found that greater structural
discrimination and greater ethnic group identification can be directly related to less life
satisfaction (Verykeyten 2008). As Ates explains:
Sie fühlen sich nicht als Teil dieser Gesellschaft, weil sie night als Teil
dieser Gesellschaft angenommen warden und sich auch nicht so
wahrnehmen. Damit wird deutlich, dass Integration, wie es so schӧn
heißt, keine Einbahnstraße ist. Integration muss von beiden Seiten activ
vorangetrieben warden. Beide Seiten müssen aufeinander zugehen, sonst
bleibt derjenige, der sich abmüht, um sich zu integrieren, auf halber
Strecke stehen. Die andere Hӓlfte des Weges muss der andere gehen.
Schließlich will derjenige, der integriert werden soll, das Gefühl
247
bekommen, dazuzugehӧren. Weder die deutsche Staatsangehӧrigkeit noch
die deutsche Sprache noch das Leben unter Deutschen kann die
Integration garantieren, wenn die Mehrheitsgesellschaft nicht integrieren
will (Ates 2008, p36).
You do not feel part of this society, because they warden night as part of
this society accepted and not perceive so. This makes it clear that
integration, as it is so schӧn, no one-way street. Integration must warden
driven activ from both sides. Both sides must approach each other,
otherwise it will remain the one who struggles to integrate, stand halfway.
The other Hӓlfte the path must go the other. Finally, will the one who is to
be integrated to get the feeling dazuzugehӧren. Neither the German nor the
Staatsangehӧrigkeit German language still living among Germans can
guarantee the integration, if the majority of society does not want to
integrate (Ates 2008, p36).
Ates also emphasizes that there is no consensus what exactly is meant by integration in
Germany, and that is a situation that needs to be politically rectified. She is also skeptical
of the political process of integration discussions noting that:
Wenn urdeutsche PolitikerInnen ‘Integration’ sagen, meinen viele von
ihnen damit ‘Assimilation’. Ayșe in Deutschland lebend, will aber nicht
Anja werden, den zu ihrer Persӧnlichkeit und Identitӓt gehӧren beide
Kulturen (2008, pp37).
If old German politicians 'Integration' say many think of them so that
'assimilation'. Ayşe but living in Germany does not want to Anja, that their
Persӧnlichkeit and Identitӓt gehӧren both cultures (2008, pp37).
Others note that it doesn’t matter what the process is actually named, it needs to happen,
and happen as soon as possible.
Das kleinste Problem, das wir haben, scheint zu sein, welchen Namen wir
diesem Prozess geben. Ob wir dieses ‘Einander-Nӓherkommen’
Integration, Assimilation oder wie auch immer nennen, ist vӧllig
unerheblich. Wichtig ist nur, dass wir diesen Prozess endlich in Gang
setzen und alles tun, um ihn erfolgreich abzuschließen. Wie weit die
Menschen dabei gehen, wie nah sie sich kommen, hӓngt ja ohnehin von
den einzelnen Individuen ab (Boro 2008, pp75).
The smallest problem we have seems to be what name we give to this
process. Whether we this ‘come closer to each other' integration,
assimilation or whatever name is vӧllig irrelevant. The important thing is
248
that we finally put this process in motion and do anything to make him
complete it successfully. How far do people in how close they come to
hӓngt anyway by the individuals from (Boro 2008, PP75).
From the political perspective, Cem Ӧzdemir, arguably the most famous Turkish-German
politician in the country, believes that essentialism in the face of the integration debate is
an absolute mistake.
Diese Essentialisierung von Kultur aund Identitӓt und die Konstruktuion
eines vermeintlich unverӓnderlichen Wesens habe mich in deregrtiodeate
geradeauch vor e Hintegrund der deutschen Geschichte immer wieder
irritiert. Es würde die ӧffentliche Debatteedenfalls voranbringen, wenn
die Heterogenitӓt der türkischen oder muslimischen Bevӧlkerungsgruppe
zumindes mitgedacht und lebensweltliche Realitӓten durch
Pauschalisierung nicht immer wieder ignoriert werden würden (Ӧzdemir
2011, pp25).
This essentializing of culture aund Identitӓt and Konstruktuion a
supposedly being unverӓnderlichen have irritated me in deregrtiodeate just
before e Piped German history again and again. It would advance the
debate ӧffentliche Eden Falls, when the Heterogenitӓt of Turkish or
Muslim Bevӧlkerungsgruppe zumindes thought along and lifeworld
Realitӓten would be ignored by generalization does not always (Ӧzdemir
2011, PP25).
Conclusion
This chapter has explored the theoretical discussions surrounding immigration
and the boundaries of the “other” in cultural context. Policy with regards to adolescence
and citizenship was also explored. I briefly outlined the current German citizenship law,
and turned to the problematic nature of statistical representation of immigrants and
people with a migration background in Germany. I’ve shared here some of the opinions
of my research participants with regards to passport possession, citizenship and
integration, as well as some older Turkish-German authors’ conceptualization of
integration within the boundaries of Germany. I ended the chapter with a brief nod to
multi-culturalism in Germany.
249
I wish to share here a few concluding thoughts with regard to citizenship,
counting and integration in Germany. German citizenship law has been significantly
reformed in the last fifteen years, and the girls of this study are some of the first benefits
of these reforms. Despite holding (or in the process of acquiring) a German passport and
citizenship, these girls still do not think of themselves as part of Germany which I explore
in the chapter on Identity and Representation. While counting immigrants and those with
an immigrant background might currently seem extremely important to the group of
statisticians at the symposium, I found myself wondering if the same type of conversation
would have been possible in the American context. For example if educational
achievement evens out by the third generation, is it really necessary to keep building out
the data for those with a “migration background.” Similarly, the focus of the integration
debate needs to be questioned as well, especially in the face of the increasing
heterogeneity of the German population. The girls in this study, though not completely
representative, still help elucidate one of the most precient points in these various
arguments. Namely, a passport is just a document and it really has no bearing on feelings
of belonging. An acceptable definition of integration needs to be found through
consensus, lest assimilation become the default ideal. Finally, where do these girls, who
by their own definition practice bicultural citizenship belonging politically to Germany
but culturally to Turkey, fit into these various debates?
250
German Quote:
"Heimat ist kein Ort, Heimat ist ein Gefühl!" - Herbert Grönemeyer
Vatan bir yer degil, bir deygundur.
Homeland is not a place. Homeland is a feeling.
251
Chapter 8: Identity & Representation
Introduction
This chapter will discuss the identity of the girls in this study as they conferred it
during our time together, and the ways in which they represent themselves. Beginning
with a brief overview of theories of identity and self, I will then delve into the
contexualized identity of these girls as they view themselves. I will touch on theories of
hybrid and performative identity which both were touched on by the girls’ approaches to
themselves during our interviews and in participant observation. The idea of racialization
will also be discussed with a view to other-ization that these girls experience in the place
that they were born, and I will discuss possible protective factors that the girls in this
study experience that others might not have in their lives of difference from the majority.
Finally, I will discuss practical and artistic representation with regard to how these girls
view their projected internal selves. I will discuss a relevant art exhibition that I had the
chance to visit while in Berlin, and how it relates to my observations and findings in this
study. By the end of this chapter, the reader should have a better idea of how these girls
think of their own identities and how they represent themselves.
Ewing proposes that we as ethnographers must attend to transference and
countertransference, allusion and intertexuality, and linguistic phenomena such as
pronoun shifts in order for our writing to be richer and a better explanatory device to
demonstrate how cultural practices are enacted through and with the anthropologist
(2006). This has certainly been in my mind as an ethnographer during the entire process
of my research project with these adolescent girls. Being able to untangle the
252
complicated concept of identity from the interviews I was able to conduct was not always
easy, though it certainly had its rewards, as I hope will be evidenced in this chapter.
Immigration, mental illness, and identity have been the focus of much inquiry.
Kathy Ewing has focused her work on identity development processes in Turkish
immigrants in Germany (i.e. 2005). Suarez-Orozco and Suarez-Orozco have similarly
looked at Mexican adolescent immigrants through the second generation in the United
States (2001). This focus on immigration reiterates the conceptualization that the greatest
risk factor for mental illness is social disruption (Desjarlais 1995).
Adolescent immigrants and children of immigrants have also become a focus of
major interest for anthropology. Immigration is one of the most stressful events that can
occur in a person’s life, not least of which because immigrants are stripped of sustaining
social relationships and roles which provide them with culturally scripted notions of how
they fit in the world (Suarez-Orozco 2000). This loss of familiarity of contexts and
people can lead to sadness and depression, with psychological and physical health prior
to migration helping or impeding the potential acculturation process.
As discussed previously, identity negotiation is one of the most important issues for
adolescents, so it is an easy fit to look at identity negotiation in an adolescent group that
has gone or is undergoing a great amount of stress and change such as immigrant
adolescents.
Theory
“Social practice theory insists that we somehow understand how social
phenomena are simultaneously phenomena of the person and vice versa” and are also
able to view “persons as sites of subjectivity and agency (Holland & Leander 2004,
253
pp137). This interweaving of the individual and social is exactly what I attempt to
explicate through this research. As noted previously, several of the girls discuss having
separate selves in separate situations. Sokefield argues that in order to analyze situational
identity negotiation, we need to start from the viewpoint that the self is capable of
negotiating and managing multiple identities and endowed with reflexivity and agency
(1999). He also argues that a reconceptualization of identity under the conditions of
intersectionality, multiplicity, and difference must follow from the approach of dual
hermeneutics (2001).
In discussing mediteranean identities in a northern European setting, it would be
remiss to not at least discuss the bounded versus unbounded self conceptualizations.
Spiro argues that Geertz’s Western/non-Western unbounded/bounded selfconceptualization is a false dichotomy and that Markus & Kitayama’s incorporation of
others into the non-Western self-conceptualization is also false (1993). This raises a good
point in that a more nuanced and multifarious interpretation of self-conceptualization
could be more useful for interpretation. Elsewhere, I find Gaines theory of the indexical
self versus referential self to be especially useful when considering the chasm
between German and Turkish ideals and notions of self, though the reconciliation of
both these types of selves seems to me what these girls are attempting in their
bicultural environment (Gaines 1992a & 1992b).
Anderson finds that kids from bicultural familys have a hybrid identity (1999),
while Schiff finds that Arab students navigating multiple identities in Jerusalem do not
voice a single point of view through their identity narratives (2002). Social relationships
are essential to understanding identity stories as they shape self-identifications in identity
254
narratives. Lastly, Schiff argues that policy has the potential to shape identity through
equalizing power relations (2002). As I discuss in the citizenship and integration chapter,
policy is not always the great equalizer, especially in terms of identity.
Further identity theory has contructed a different and related picture of the
concept. Some view identity as performative, as an activity rather than a state of being
(Astuti 1995). Others have discussed context-based identity as an extension of the
community of practice (Bucholtz 1999). In all cultures people project multiple and
inconsistent self-representations that are contextually dependent and rapidly shifting
(deVos & Suarez-Orozco 1990). But, as Ewing notes:
it is important to distinguish the analytical models we develop to explain
how individuals manage and negotiate multiple identities from the specific
images and metaphors they use to articulate their negotiations and
experiences (1991, p266).
Responding to Ewing, Murray cautions that we remember that “western identity” is also a
mutable concept (1993).
The Contextual self is created (read: performed) through language (Koven 1998).
Though contexualized language use was certainly an issue that we discussed, the use of
Turkish and/or German in a situation and the ease with which they moved between the
languages on a daily basis, suggest to me a bicultural frame which they navigate and thus
perform within.
Halime: Mit meine Mutter rede ich Turkisch, mein Vater eigentlich auch,
einige Woerter sag ich schon Deutsch auf Deutsch, weil ich (laughs) ich
weiss nicht. Keine Ahnung, es ist eigentlich automatisch. Einige Wӧrter
weiss ich auch nicht wie die auf Turkisch heissen, und manchmal
nicht...mit mein klein Schwester rede ich nur Deutsch. Mein klein
Schwester redet irgendwie kein Turkisch. Uhh, mit mein grosse Schwester
rede ich
Aydan: Deukisch
255
Halime: Gemischt. Mit ihr rede ich Deutch, Turkisch, manchmal
Englisch, so gar einige Woerter kommen so auf Englisch, rede ich auch
mit ihr manchmal Franzӧsich, keine Ahnung, immer so gemischt.
Halime: With my mother I speak Turkish, my father actually, some words
I say even German in German, because I (laughs) I do not know. No idea,
it's actually automatically. Some words I also do not like those that are on
Turkish, and sometimes not ... with my little sister I speak only German.
My little sister somehow persuaded not Turkish. Uhh, with my big sister
I'm talking about
Aydan: Deukisch
Halime: Mixed. With it, I'm talking German (Deutsch), Turkish,
sometimes English, so even some words are so in English, I talk with her
sometimes Franzӧsich, no idea, always so mixed.
As we see in this quote from Halime and Aydan, situational and mixed language use is
something that these girls do without even thinking about it. When I asked them to
explain when and where they speak each language, all of the participants had to think
about it before they answered and could not always explain why. Most of them were not
cognizant of when they were switching languages, though could explain which language
they spoke with whom. This performative aspect of their identity is automatic, which is
not surprising. What is also not surprising is that they conceptualize themselves as
projecting two separate identities depending on place, not on language.
Hillary: wo fuehlst du mehr Wohl? Gleich, eh so?
Aydan: um, ich weiss nicht. Ich will auch eigentilich.
Halime: Es ist ja so, wenn man dorthin eingeht, ist man eine anderes ich,
und wenn ich hier bin, bin ich ein anderes ich.
Hillary: Was meinst du damit?
Aydan: Man ist dort ein andere Mensch und hier ein andere. Wir selber
veraendern uns
Halime: So, 2 verschiedene Welten kann man so sagen.
Hillary: und du passt zu beide oder?
Halime: Ja
Hillary: Aber du hast gesagt, du aenderst dich
Halime: Ja
Hillary: Wie?
Halime: Wie?
Hillary: Du benimmst dich anders oder
256
Aydan: Ja
Halime: Nein
Aydan: Doch schon
Halime: Na ja, schon wirklich, aber hier habt man Freunde, in der Turkei
habe ich zB keine Freunde ausser meine Kousinne oder Kousans. Ja, ah
so, keine Ahnung, ich weiss auch nicht. Irgendwie anders, man kann das
irgendwie nicht beschreiben.
Hillary Du kannst es nicht beschreiben?
Halime & Aydan: Nein.
Hillary: Where do you feel better? The same or?
Aydan: Um, I don’t know. I also really.
Halime: It’s yeah so, when you go there, one is a different I, and when I’m
here, I am another I.
Hillary: What do you mean by that?
Aydan: One is a different person there and here another. We change
ourselves.
Halime: So, you could say two different worlds.
Hillary: and you fit in both or?
Halime: Yes.
Hillary: But you said, you change yourself.
Halime: Yes.
Hillary: How?
Halime: How?
Hillary: You behave differently or?
Aydan: Yes.
Halime: No.
Aydan: Ach, already.
Halime: Na yes, really, but here you have friends, for example in Turkey I
don’t know any friends outside of my cousins. Yeah, ah so, no idea, I
don’t know either. Somehow different, you cannot describe it.
Hillary: You cannot describe it?
Halime & Aydan: No.
Race and ethnicity are two parts of identity that can be controversial and conflated
as well. Racialization (the process of ascribing physical and cultural differences to
individuals and groups) and the concept has changed from the initial meaning in the late
19th Century, emerging now in debates about racism despite being pushed to the
periphery (Barot & Bird 2001). Racialization deserves more social science attention.
Turning to the immigrant context, Phinney & Flores explore the roles of ethnic retention
257
and mainstream cultural involvement of first, second, and third generation immigrants on
their traditional sex role attitudes, finding that education, language use, gender, and
intra/inter-cultural friendships were not predictive across the board (2002). Exploring
hegemony in Brazil, Tsuda finds that immigration does not necessarily subvert the
hegemonic dominance of the nation-state over individual consciousness, through the
example of Japanese-Brazilians who continue to feel exclusion both in Brazil and in
Japan (1999). This racialization of the other and distinguishment between ethnicities is
apparent to them even in their daily lives. They recognize the “other” right away.
Semra: Doch, das fällt sofort auf, wer Araber ist, wer Türke ist.... aber
weil wir zuviel Kontakt haben, bestimmt deswegen. Ich hab ja türkische,
araber, deutsche Freunde, und da kann ich unterscheiden, ja.
Semra: Yes, it is immediately apparent who is Arab, who is a Turk .... but
because we have too much contact, that’s absolutely why. I have plenty of
Turkish, Arabian, German friends, and I can distinguish, yes.
Eser was quick to point out that she didn’t necessarily always get recognized as a Turkish
girl. While speaking about problematic encounters, she noted:
Hillary: Paar schlechte, paar gute. Das ist normal. Aber keine Ras...
Eser: Manche Schüler sagen zu manchen Lehrern, sie ist voll rassistisch.
Aber ich weiß nicht, ich rede nicht in der Schule darüber.
Hillary: Hast du sowas erlebt aber, dass jemand gegen dich ist, weil du
Türken bist?
Eser: Nein, weil niemand merkt immer, was ich bin.
Hillary: Nee? Was sagen die denn? Haste mir gesagt, sag es nochmal.
Eser: Die sagen manchmal Deutsche, manchmal Polin.
Hillary: Jaaa? Ne, Polin seh ich nicht.
Hillary: Couple bad, some good. This is normal. But there was no rac...
Eser: Some students say to some teachers, it is full racist. But I do not
know I do not talk at school about it.
Hillary: Have you experienced but something that someone is against you,
because you are Turkish?
Eser: No, because no one recognizes always what I am.
Hillary: No? What say you? You told me, say it again.
Ezer: The sometimes say German, sometimes Polish.
258
Hillary: Yeah? No, I do not see Polish.
Later on, Eser articulated the separateness of her identities, one as official on paper and
the other that feels in her heart:
Hillary: Was hat Staatsangehörigkeit mit Identität zu tun?
Eser: Identität?
Hillary: Ein Teil von dir?
Eser: ich find eigentlich nicht, weil, das ist ja nur was, was auf Papier
ist, finde ich.
Hillary: Und Identität ist was?
Eser: Was ich selbst bin. Ja, also, zum Beispiel, ich sag mal jetzt Türkin,
aber mein Pass sagt, dass ich Deutsch bin. Und ich finde, dass es
eigentlich nur auf Papier so ist. Ich weiß nicht, ich seh mich eigentlich nie
als Deutsche. Obwohl ich hier lebe.
Hillary: Aber dann bist du Türkin?
Eser: Ja, mit deutschem Pass.
Hillary: Aber, dann bist du eine echte Türkin?
Eser: eine echte?
Hillary: Sagen wir auf „are you a real turkish girl“
Eser: Ja, ich bin eigentlich nicht so eine, die so sagt „Ja, ich bin
Türkin“. Also, es gibt ja solche, die so´ne Fanatiker sind, sag ich mal.
Hillary: Fanatiker? Was für Fanatiker gibt es?
Eser: Ja, es gibt doch so ne...also ich sag mal, stolze Türken. Weil ich
finde, also, das hat jetzt auch wieder mit dem Islam zu tun, dass unser
Prophet Mohammed gesagt hat, also, man soll nicht auf etwas stolz sein,
was du selbst gar nicht entscheiden darfst. Also, ich könnte genauso eine
Araberin sein oder eine Deutsche sein. Wieso soll ich dann stolz darauf
sein? Ich hab doch gar nichts gemacht. Man ist ja auf eine Sache stolz,
wenn man etwas gut macht. Da is man stolz zum Beispiel auf sich.
Hillary: What does nationality have to do with identity?
Eser: Identity?
Hillary: A part of you?
Eser: I actually do not find, because that 's just what what is on paper , I
think.
Hillary: And what is identity?
Eser: What I am myself. Yeah, so, for example, I'd say now Turkish
woman, but my passport says I 'm German. And I find that it's actually
only on paper is so. I do not know, I never really see myself as a German .
Even though I live here.
Hillary: But then you're a Turk?
Eser: Yes, with a German passport .
Hillary: But, you're a real Turk?
Eser: a real?
259
Hillary: Let's put on "are you a real turkish girl"
Eser: Yes, I 'm actually not that one that says "Yes, I am a Turk." So, there
are those that are such a fanatic, I'd say .
Hillary: fanatic? What fanatics are there?
Eser: Yes, there are so a... So I'd say, proud Turks. Because I think,
therefore, that has now again to do with Islam that our Prophet
Muhammad said, so one should not be proud of something, what you
yourself do not have permission to decide. So, I might as well be an Arab
or a German. Why should I be proud? I did not do anything yet. One is on
one thing proud, when you do something good. Since man is proud, for
example, to yourself .
Pride in a country is not at all part of identity for Eser, and she wholly rejects any choice
to be proud of something that she hasn’t done or chosen for herself based on the
teachings of Islam.
Feride’s opinion of the relationship between citizenship and identity was easy for her to
explain:
Feride: Ja, auch wenns nur Deutsch ist. Ich sehs ja voll viel. Die haben
nur eine deutsche Staatsangehörigkeit aber sind immer noch für dings.
Heißt ja nicht, dass man dann immer einfach Türkisch oder so ist. Da ist
man doch immer dings. Heißt doch nicht, dass man Deutsch ist, man ist
immernoch Türkisch.
Hillary: Und ich wäre auch immer noch Amerikanisch.
Feride: Ist doch aber so, wenn du jetzt einen türkischen Pass hättest,
würdest du dich als Türke fühlen? Nee. Glaubs mir.
Feride: Yes, even if it is only German. I see it so full a lot. They only have
a German nationality but are still for recently. Does not mean that one is
then always easy Turkish or so. Since it's always however. It does not
mean that one is German, one is still Turkish.
Hillary: And I would also still be American.
Feride: but but, it is now that if you had a Turkish passport, you would
feel as a Turk? Nee. Believe me.
Turning to their identities, Hanife was hesitant to say that she was at all German,
though she relinquished in the end.
Hillary: Bist du irgendwie ein deutsches Mädchen? In irgendeine ???
Hanife: Eigentlich, einerseits,
Hillary: Weil du kannst perfekt Deutsch sprechen, du wohnst doch hier in
Berlin. Bist du irgendein kleines Teil Deutsch?
260
Hanife: Eigentlich schon, ich bin schon eben viel mehr Deutsch als...also
mit mein Verhalten, meiner Religion, mit der Sicht, was ich tue, mit
solchen Sachen, bin ich eine Türkin. Also, mehr als 50%. Und die andere
Hälfte ist irgendwie auch so ein bißchen so Deutsch.
Hillary: Are you at all kind of a German girl? In any sort of…?
Hanife: Actually, on the one hand,
Hillary: Because you can speak perfect German, you live but here in
Berlin. Do you have any little part German?
Hanife: Actually, yes, I'm just a lot more German than ... So with my
behavior, my religion, with the point of view, what I do with such things, I
am a Turk. Thus, more than 50%. And the other half is somehow so a bit
like German.
Possible protective factors
Despite the considerable daily struggles these girls face because they are Turkish
(as discussed in the chapter on problematic encounters), the girls in this study have some
protective factors that surely help them to keep their heads on straight and keep moving
in the direction of their goals. Each and every one of them had a quick answer when I
asked them where they would turn for help if they needed it. These excerpts from my
interviews show exactly what kind of support these girls have that might help prevent
them from having conflicted identities, as has been suggestive of the relationship between
identity conflict and depression. Religion, supportive families, community support
access, and more all help these girls deal with the daily hassles of being a minority in
Berlin.
Hillary: Wen würdest du fragen? Wenn du Hilfe brauchst.
Eser: Achso, meine Mutter, meine Schwester und meine beste Freundin.
Hillary: Who would you ask? If you needed help.
Eser: Ah so, my mother, my sister and my best girlfriend.
Many of them turn to their religion when they needed help.
Hillary: Und ist Religion ein ganz großer Teil deines Lebens?
Eser: Also, ist eigentlich für mich das Einzige, also das Größte.
261
Hillary: And is religion a really big part of your life?
Eser: Ah so, for me it is really the only, ah so the biggest.
And also Hanife:
Hanife: Uhm... ah so mein Identitaet is das Islam, meine Religion, und ja
vor allem eben mein Glauben, an dem Islam und auch am...das bin ich
eben. Ich bin ein Muslimisiches Maedchen, was an Gott glaubt, ein
Glauben hat und darum fest gebunden ist. Es ist fest jezt, ich laufe jetzt
nicht los. Ja. Ah sonst, ja, das ist meine Identitaet.
Hillary: Ja, und auch ah so, das ist ein Teil davon.
Hanife: Ja ein Teil davon.
Hillary: Das ist die wichtigste Teil meinst du.
Hanife: Ja.
Hillary: Ah so, was fuer andere Teile gibt es?
Hanife: Es gibt noch das ich ebend, ah so, eine Turkin bin, das ist noch
sehr wichtig.
Hillary: Uh hmmm.
Hanife: Turker zu sein, daran fest zu halten und nicht zu sagen ok ich lebe
jetzt hier in Deutschland,
Hanife: Uhm ... ah so my identity is Islam, my religion, and yes, especially
my belief in Islam and also am .. I am. I am a muslim girl who believes in
God, has a faith, and is therefore tightly bound. It is to be grants, now I do
not run off. Yes. Ah else, yes, that is my identity.
Hillary: Yes, and ah so that's part of it.
Hanife: Yes part of it.
Hillary: This is the most important part do you mean
Hanife: Yes.
Hillary: Ah so, what for other parts are there?
Hanife: There are I-loving, ah so, am a Turkish girl, which is still very
important.
Hillary: Uh hmmm.
Hanife: to be Turk, because to hold and not to say ok I am now living here
in Germany,
Semra also echoed the turn to religion for help, plus another approach.
Hillary: Ja, und wie, was machst du gegen den Stress?
Semra: Gegen den Stress? Bei mir ist es so das ich zu viel nasche
Suessigkeiten, zB den ____ da habe ich meinen Kaffee, dan viel zu
naschen, ja mehr auch nicht.
Hillary: Ja.
Semra: Oder beten ist auch sehr wichtig fuer mich, weil durch das Beten
habe ich mehr sebst vertrauen, und da fuehle ich mich wohler. Es gibt ja
262
auch in Islam, einzelnde Suche sagt man das in Koran, die die auch
Helfen so zu sagen, vor dem Proefung, von Zeit lesen, und ja
Hillary: Yes, and how, what do you do against stress?
Semra: Against stress? For me, I eat too many sweets, for example the
__name of a sweet__ there I have it with my coffee, then snack too much,
nothing else.
Hillary: Yes.
Semra: Or praying is also very important for me, because through prayer I
have more self understanding, and then I feel more well. In Islam there is
also, certain searches it says in the Koran, that will help you also so to say,
before an exam, from time reading, and yeah.
Halime most often turns to her Family where she feels safe, and friends like Aydan:
Hillary: Mit wem? Mit wem redest du dann?
Halime: Ich denke meine Schwester. Na ja, einige Sachen erzaehle ich
schon meinem Vater, ah so, was eh so, wenn etwas mit diese Auslaender
irgendwie so was, das erzaehl ich schon meinem Vater so was, aber...
Hillary: Ja, und was sagt er dazu?
Halime: Nichts. Er weisst ja auch ganz nicht, weil ihm auch schon
passiert im Alltag.
Hillary: Ja. (the waiter comes to take everything...) Mit wem redest du
denn, wenn du solche einige...
Aydan: Wie jetzt, ueber Auslaender?
Hillary: Ja.
Aydan: Mit kein.
Hillary: Mit keine Auch Freunden nicht?
Aydan: Ah so, wenn es schon etwas Ernst ist, so das etwas mich beleidigt
was werde, dann schon mit Freunden denk ich mal, aber sonst nehm ich
mich gar nicht so im Ernst. Ah so, ist mir egal.
Hillary: With whom? With whom are you talking about then?
Halime: I think my sister. Well, some things I already tell my father, ah so
what anyway so if anything with these foreigners anyway so what, I'll tell
my father already so what, but ...
Hillary: Yes, and what he says?
Halime: Nothing. He knowest not quite, because it also happened in
everyday life.
Hillary: Yes. (the waiter comes to take everything ...) With whom are you
talking about, if you such, some ...
Aydan: How now, about foreigners?
Hillary: Yes.
Aydan: With no.
Hillary: Even With no friends not?
263
Aydan: Ah so if there is something serious, so that something offended me
what will, then with friends already I think sometimes, but otherwise I'll
take myself not so seriously. Ah so, I do not care.
Feride’s family is always there for her:
Feride: Ich bin stolz, dass ich sehr gute Eltern hab.
Hillary: Ja?
Feride: Ja. Ohne deren Unterstützung und Liebe wäre ich auch nicht so.
Feride: I’m proud that I have very good parents.
Hillary: Yes?
Feride: Yes, without their support and love I would not be as I am now.
And Aydan prefers her friends:
Aydan: Al so, wenn ich ein Problem hat, dann rede ich eigentlich mit
meine beste Freunde oder rede ich mit meine engen Freundenheit, oder
auch manchmal mit meine Mutter.
Aydan: Ah, so if I have a problem, than I typically talk to my best friend
or talk with my own friend, or also sometimes with my mother.
Representation
In her book about Turks in Germany, Mandel cautions that:
This vision of a monolithic Muslim group has prevented a more nuanced
understanding of the heterogeneous constitution of these ‘outsiders’ and,
indeed, of Islam in general (2008, pp13).
I directly asked the girls the ways in which they are falsely perceived from their
perspective. Eser was articulates several misunderstandings of Islam and
Turkish-German girls in Berlin that she feels are important for understanding:
Hillary: Was glauben die Leute, was falsch ist?
Eser: Ich finde zum Beispiel also öfters denkt man doch, dass die Frau
gezwungen wird ein Kopftuch zu tragen. Obwohl auch im Koran steht,
dass die Frau nicht dazu gezwungen werden darf. Obwohl, wenn sie es
trägt, dann trägt sie es selbst. Es ist eine Pflicht, aber wenn sie es nicht
tut, dann wird sie später halt dafür bestraft. Ja, oder auch...ich weiß nicht,
allgemein. Ich hatte so ein Heft, da stand, dass die Frau eigentlich sehr
wichtig im Islam ist. Und dass auch bei der Familie, dass die Frau auch
das Sagen hat. Also, man stellt das ja immer so da, als ob der Mann
264
immer über alles entscheidet. Ja, auch halt diese Zwangsheirat, dass eine
Frau gezwungen wird. Gibts auch nicht.
Hillary: Gibts gar nicht?
Eser: Im Islam gar nicht. Nein, also in der türkischen Kultur gibt es ja,
also früher. Aber das hat gar nichts mit dem Islam zu tun. Im Islam ist es
auch so, dass die Frau selbst sagen muss, ja ich will diese Person
heiraten.
Hillary: What do people believe that is wrong?
Eser: I find, for example, so often you might think, however, that the
woman is forced to wear a headscarf. Although the Qur'an is that the
woman should not be forced to. Although, if she wears it, she wears it for
herself. It is a duty, but if it does not, then it will stop later punished for it.
Yes, but also ... I do not know in general. I had such an issue, as was clear
that the woman is actually very important in Islam. And that even with the
family that the woman has the final say. So, one is the always so because,
as if the man always decides on everything. Yes, even just this forced
marriage, a woman is forced. Does not.
Hillary: Is there not?
Eser: In Islam, not at all. No, that is in Turkish culture, there are so, so
earlier. But that has nothing to do with Islam. In Islam, it is also true that
the woman must tell yourself, yes I will marry that person.
She is also adamant that Turkish culture and Islam are not the same thing:
Hillary: vergleicht man immer Islam mit türkischer Kultur?
Eser: Ja, immer, finde ich.
Hillary: Also, das is ein Missverständnis.
Eser: ja, ich find, dass ist das größte Missverständnis.
Hillary: Das der Islam ein Teil türkischer Kultur ist?
Eser: Ja, zum Beispiel, es gibt ja immer diese Ehrenmorde. Zum Beispiel,
das gibt es vielleicht in dieser türkischen Kultur, aber das hat gar nichts
mit dem Islam zu tun. Und wenn mal so was gemacht wird, dann sagt man
immer gleich, das hat mit dem Islam zu tun. Obwohl im Islam darf man
gar keinen Menschen umbringen – wenns halt jetzt nicht im Krieg ist.
Hillary: comparing Islam always with Turkish culture?
Eser: Yes, always, I think.
Hillary: So, this is a misunderstanding.
Eser: yes, I find that is the biggest misconception.
Hillary: The Islam is a part of Turkish culture?
Eser: Yes, for example, there have always been these honor killings. For
example, it is perhaps in this Turkish culture, but that has nothing to do
with Islam. And if something like that is done, then they say always the
same, that has to do with Islam. Although in Islam must be killed no
people – when just now is not at war.
265
Further misunderstandings of of the relationship between Islam and Turkish culture
abounded.
One that stood out in my mind was the practice of Zwangsheiraten (forced marriages).
Eser: Also, öfters verbinden die auch immer diese Zwangsheiraten immer
mit dem Islam. Aber es ist eigentlich gar nicht so im Islam. Ich weiß nicht,
dann werd ich immer ein bißchen so traurig, weil die immer den Islam so
falsch darstellen. Weil im Islam, ist auch eigentlich so, dass der Vater darf
nicht mal die Frau zwingen. Also, im Islam stehts eigentlich so, dass die
Frau selbst entscheiden darf, wen sie heiratet. Aber soll gläubig sein,
also...
Eser: So, often also getting these forced marriages always associate with
Islam. But it is actually not so in Islam. I do not know, I'll always be a
little sad, because Islam always represent so wrong. Because in Islam, is
actually so that the father can not even force the woman. So, in Islam it
states actually so that the woman can decide for themselves whom she
marries. But to be a believer, so ...
In her longitudinal ethnography of Turks in Germany, Mandel notes that
“ethnicization is a process in all instances, a mutually entailing, mimetic play of mirrors”
(2008, p21). Through this back and forth mirroring, identity can be reconstructed
through the lens of the distorted reflection from the “other” mirror. This ethnicization of
identity is certainly represented through these girls’ narratives of identity and
construction of themselves. Their constitution of self is influenced by the way that Turks
are perceived within Germany, and they are simultaneously able to reject these
assumptions while constructing their own bicultural identity. What is particular to the
German situation, as Mandel notes “the labels, treatment, and concept of Auslӓnder and
‘Turk’ frequently are used synonymously and interchangeably (2008, p93). Mandel even
compares dual identities with the American immigrant/minority experience:
They are experimenting with identities, a process that in other countries
might not be particularly problematic. For example, in the United States,
presumably they would be incorporated ideally, into the millions of what
266
once were called ‘hyphenated’ Americans, their ‘ethnic’ identity accepted
unquestionably in the inventory of admittedly taxonomically disparate
groups such as Greek Americans, Mexican Americans, African
Americans, Asian Americans, Jewish Americans. But in Germany rather
than being permitted an ostensibly equalizing symbolic hyphen, they all
too often are seen as a separate nationality, outside the margins of social
acceptability (2008, pp180).
Being so often described as foreign makes for a very difficult hyphenated ideal
for these girls. Turkish-German is the way that they are most often described in
the literature, but that is not a term that they apply to themselves.
Hillary: Aber würdest du dich selber türkisch-deutsch nennen?
Eser: Nein.
Hillary: Nur türkisch?
Eser: Nur türkisch!
Hillary: But would you call yourself Turkish-German
Eser: No.
Hillary: Only Turkish?
Eser: Only Turkish.
Aydan asserted that she never could describe herself as German:
Hillary: Und du fuehlst dich so als Turkin.
Aydan: Ja
Hillary: Ja? Du wurdest nie sagen echt Deutscher?
Aydan: uh uh.
Hillary: Warum?
Aydan: Ich weiss nicht, al so... Wenn ich jetzt zB ein paar Deutschen so
ansitze und mich mit andere Turken vergleichen, ich mein...Das ist diese
Turksichen Welten deshalb, ich kann mich so nie als Deutschen halten
Hillary: And you feel as if Turkish girl.
Aydan: Yes
Hillary: Yes? You never wast say really German?
Aydan: uh uh.
Hillary: Why?
Aidan: I do not know, so al ... If I, for example, a couple of Germans as
residences and compare myself to other Turks, I that's why these Turkish
worlds, I can never keep my ... I'm so than Germans
In a separate interview, she mentions the location specificity of her identity:
267
Aydan: Uhm, al so, wenn ich in der Turkei bin fuehle ich mich so halt
schon irgendwie anders al so auch so als Besucher bin ich schon da, weil
ich fuehle mich schon irgendwie anders. Weil, da gibt niemand, da gibt
auch man das Gefuehl das ich irgendwie so keine Ahnung, das ich so, so
aus Deutschland komme. Ah so, es ist so halt irgendwie kommisch, aber
halt nicht so als wie ich hier bin. Ich meine, das ist schon ein anderes
Gefuehl.
Hillary: Wohler da, hast du gesagt, du fuehlst dich Wohler in der Turkei...
Halime: Na ja, eigentlich schon weil, ich weiss nicht...
Aydan: Uhm, al so when I'm in Turkey I feel so stop already somehow
different al as well as a visitor I'm already there, because I feel somehow
different. Because there is no one, since it gives the feeling that I
somehow do not know, I so, so I'm from Germany. Ah so, it is just
somehow kommisch, but I'm just not as as as shown below. I mean, that's
a different feeling.
Hillary: Well as you said, you feel Wohler in Turkey ...
Halime: Well, actually, if only because I do not know ...
One Turkish-German author explains the conflicted identity that he only felt when people
asked him whether he felt more German or Turkish:
Trotzdem leide ich unter Identitӓtskrisen. Nӓmlich unter dem künstlichen
Identitӓtskrisen der anderen—denjenigen, die nur eine Identitӓt von mir
wahrnehmen wollen; denjenigen, die mich reduzieren und die in mir
ausschließlich einen Auslӓnder, einen Türken oder einen Moslem sehen
wollen. Sie brauchen einen Stempel, den sie mir auf die Stirn drücken
kӧnnen. Und nicht nur das, Sie verkünden dann auch gleich, was dieser
Stempel bedeutet, und meistens ist das nichts Gutes (Daimogüler 2008,
pp70).
Nevertheless, I am suffering from an identity crisis. Namely under the
artificial identity crisis the other-those who want to take just a identity
from me, those who reduce me and only want to see a foreigner, a Turk or
a Muslim in me. You need a stamp that they can press me on the forehead.
And not only that, you will also announce at once what this stamp means
mostly and that's no good (Daimogüler 2008, PP70).
But the German conceptualization of these girls as “foreigners” is always in the
mind of these girls, so much so that this is the way that they describe themselves
despite having lived their entire lives in Germany.
Hillary: Aber du bist doch kein Ausländer. Du bist hier geboren. Du
hast einen deutschen Pass. Wieso bist du Ausländer?
268
Semra: Ja, naja,...ich denke....warum bin ich Ausländer? Weil meine
Eltern vielleicht nicht hier geboren sind, dann bin ich halt für die n
Ausländer...juckt mich nicht.
Hillary: Und werden deine Kinder auch Ausländer sein?
Semra: Nein.
Hillary: Nein? Auch wenn du einen Türken heiratest? Auch wenn sie
hier geboren sind, die Deutschen würden sie als Deutsche annehmen?
Semra: Achso, die Deutschen. Für die wären wir wieder Ausländer.
Hillary: echt?
Semra: Also, für mich zwar nicht, aber für die Deutschen bestimmt. Auch
wären das Ausländer....sobald die Eltern, also man führt das ja immer
weiter und...
Hillary: But you're not a foreigner. You were born here. You have a
German passport. Why are you a foreigner?
Semra: Yeah, well ... I think .... why I am a foreigner? Because my parents
are perhaps not born here, I'm just for the n foreigners ... itches me.
Hillary: And your children will also be a foreigner?
Semra: no.
Hillary: No? Even if you marry a Turk? Even if they are born here, the
Germans would accept it as a German?
Semra: Oh, and the Germans. For if we were aliens again.
Hillary: real?
Semra: Well, certainly for me not, but for the Germans. Also, the foreigner
would be .... as soon as the parents, so it leads go on and on and ...
They have adopted the role of the foreigner so much so that they all articulate
themselves and their Turkish friends as being “from Turkey” as Eser mentions
here.
Eser: Ja, und im Ramadan da trifft man sich auch immer. Also, zum Essen
jede Woche. Ja, also ich bin öfters mit meiner Familie.
Hillary: Ja, und nicht mit deinen Freunden?
Eser: Doch, mit meinen Freunden auch. Also, ich hab 2, 3 beste Freunde
und wenn ich mich mit meiner Familie treffe, dann sind die auch
manchmal dabei. Also, ich zähl die zu meiner Familie.
Hillary: Oh, nett. Aber nur 2, 3.
Eser: 2, 3, ja.
Hillary: Und die kommen aus ...
Eser: auch aus der Türkei?
Hillary: Die kommen daher?
Eser: Nein, die Eltern sind aus der Türkei.
269
Eser: Yes, and in Ramadan because you can meet whatever. So, to eat
every week. Yes, so I'm often with my family.
Hillary: Yes, and not with your friends?
Eser: Yes, with my friends also. So, I have 2, 3 best friends and if I meet
up with my family, then sometimes the case. So, I count to my family.
Hillary: Oh, nice. But only 2, 3
Eser: 2, 3, yes.
Hillary: And the out come ...
Eser: from Turkey?
Hillary: The come along?
Eser: No, the parents are from Turkey.
Greater identification with an ethnic group has been linked to lower positive
affect in minority youth, with youth more focused on achieved identity showing greater
positive affect and a significantly higher sense of community (Kenyan & Carter 2011).
Halime: Worauf sind wir stolz?
Hillary: Ja.
Halime: Auf unsere Turkische Flagge
Halime: What are we proud of?
Hillary: Yes.
Halime: Of our Turkish Flag.
Do these girls identify themselves as a part of Germany or even part German?
Hillary: Bist du ein Teil Deutscher dann?
Eser: Also? Wie? Ob ich mich so fühle? Eigentlich nicht.
Hillary: Nein?
Eser: Also, ich würd niemals in der Türkei leben, aber ich glaub, ich würd
auch nicht sagen, ich bin ein Teil Deutschlands.
Hillary: Nein? Inwiefern?
Eser: Also, ich selbst fühl mich nicht so Deutsch. Ja, aber ich mags in
Deutschland. Also, ich würd nicht woanders gehen.
Hillary: Nein?
Eser: Nein.
Hillary: You're a part German then?
Eser: So? How? Whether I feel like this? Actually, no.
Hillary: No?
Eser: Well, I'd never live in Turkey, but I think I'd also not say I'm a part
of Germany.
Hillary: No? In what way?
270
Eser: Well, I myself do not feel so German. Yes, but I mags in Germany.
So, I would not go elsewhere.
Hillary: No?
Eser: no.
Semra echoes the same opinion:
Hillary: Bist DU ein Teil von Deutschland?
Semra: Ja klar bin ich. Ich hab das Recht darauf, find ich.
Hillary: Auf diesen Pass.
Semra: Ja.
Hillary: Aber es ist nich nur ein Pass, aber. Gibt es andere deutsche Teile
von dir?
Semra: Deutsche Teile?
Hillary: Deine Hände deutsch? Deine Nase?
Semra: Nein.
Hillary: Oder hast du deutsche Augen? Siehst du Leute anders?
Semra: Ja, ich verstehe. Ich weiß es nicht. Ich denke, ich bin teils teils. 5050.
Hillary: Ja? Aber dann bist du ein Teil der Türkei?
Semra: Ja.
Hillary: Bestimmt. So, Hälfte, Hälfte. Ein Fuß hier, ein Fuß da. Hier bin
ich.
Semra: Ja. Aber, ich denke mehr Deutschland. Also, wenn man so TürkeiDeutschland betrachtet, dann eher Deutschland. Wie gesagt, ich bin hier
aufgewachsen, hier bin ich geboren und meine Umgebung ist hier. Meine
Freunde. Deswegen...
Hillary: Are YOU a part of Germany?
Semra: Of course I am. I have the right to it, I find.
Hillary: In this pass.
Semra: Yes.
Hillary: But it's not gonna be just a pass, however. Are there other German
parts from you?
Semra: German parts?
Hillary: Your hands German? Your nose?
Semra: no.
Hillary: Or you have German eyes? Do you see people differently?
Semra: Yes, I understand. I do not know. I think I'm partly partly. 50-50.
Hillary: Yes? But then you're a part of Turkey?
Semra: Yes.
Hillary: Definitely. So, half, half. One foot here, one foot there. Here I am.
Semra: Yes. But, I think more Germany. So, if you like Turkey-Germany
considered, rather then Germany. As I said, I grew up here, I was born
here and my environment is here. My friends. That is why ...
271
Aydan and Halime too:
Hillary: Fuehlt euch dann als ein Teil Deutschlands?
Aydan: Nee.
Hillary: Einfach Nee...
Halime: Wie als ein Teil Deutschlands?
Hillary: Sind sie Deutsche? Nein? Nee...shaking their heads.
Halime: eigentlich ist es so, keine Ahnung...ein viertel von uns sind so
Deutsch aber 3/4 sind Tuerkisch.
Hillary: Und welche viertel ist Deutsch?
Halime: Ein viertel.
Hillary Ja welche aber, was ist drin?
Halime: Ah so, das wir hier leben, das wir hier auf der Schule gehen, ehm,
einkaufen hier, essen hier, alles machen halt. Aber, ich denk, wir haben
noch keine Deutsche Kultur in uns.
Aydan: Ich sag ich bin gar nicht Deutscher, auch wenn ich hier lebe und
ein Pass habe.
Hillary: Deutsch den ganzen Tag sprichst.
Halime: Ja
Aydan: Ich meine ja, sie sprechen ja auch immer Deutsch. Und sie sind
hier...
Hillary: Nicht immer aber...
Aydan: Fuehlen sie sich als ein Deutscher?
Hillary: Ahh, ich habe Deutscher Herrkunft, aber ich fuehle mich gar
nicht wie ein Deutscher
Aydan: Obwohl sie auch immer Deutsch redet, ah so meistens, und auch
hier zur Zeit leben
Hillary: umm, ah so, ich habe hier nur elf Monate gelebt, nicht 14 Jahre
lang.
Aydan: mmmm schon aber...
Halime: Trotzdem irgendwie...
Aydan: ah so ich fuehle gar nicht wie ein Deutscher.
Hillary: Do you feel then be part of Germany?
Aydan: Nope.
Hillary: Just Nee...
Halime: How as a part of Germany?
Hillary: Are you German? No? Nah...shaking Their Heads.
Halime: actually it is so, no idea...a quarter of us are German but 3/4 are
Turkish.
Hillary: And what quarter is German?
Halime: A quarterly.
Hillary Yes but which, what's inside?
Halime: Ah so that we live here, we go to school here, um, shop here, eat
here, make everything stop. But, I think, we do not have any German
culture in us.
272
Aidan: I say I 'm not German, even though I live here and have a ball.
Hillary: German speaking throughout the day.
Halime: Yes
Aidan: I mean yes, they speak also always German. And here they are...
Hillary: Not always but...
Aidan: Do you feel as a German?
Hillary: Ahh, I have German gentleman coming, but I do not feel like a
German
Aydan: Although she always speaks German, ah so often, and live here at
the time
Hillary: umm, ah so, I have only been living here eleven months, not for
14 years.
Aydan: mmmm already...
Halime: Nevertheless, somehow ...
Aydan: ah so I do not feel like a German .
As for a reconciliation between the two cultures that they navigate, they don’t
view that as possible, in addition to not being a part of Germany.
Hillary: Die sagen, ah so, die zw Kulturen, die werden nie zusammen
passen, aber sehe euch Beispiele wie sie zusammen passen koennen. Ganz
eherlich. Ihr seid ein Teil von Deutschland und ein Teil Turkei, und die 2
Kulturen sind total vernunftig, und die glauben das nicht. Das ist meine
Meinung, aber ich versuch eure Meinung.
Aydan: Weil weil man hier in Deutschland nicht passt weil man nicht
Deutche ist. Wenn man hier in Deutschland lebt, passiert das wann zu
Deutsche, obwohl wir schon verwohnt hier in Deutchenkultur zukommen
haben sie schon recht.
Halime: Ja mann koennte ja irgendwie ja diese D-T Kultur vermisschen
und eigentlich koennte man, aber es gibt einige Leute die denken: Oh
Turken, wow die sind in unsere Land und machen dis und das, und ja die
nehmen unsere Jobs weg und dis und dis die wollen sie nicht. Und wenn es
so eine Menschen gibt, die kann man mit den nicht zusammen Kontakt,
wenn sie nicht mal mit uns leben wollen. Nicht bei uns, diese teil die so
unterhalten.
Aydan: Rede ich doch ganz eherlich nicht wollen.
Hillary: Ja
Halime: Wurde Ich auch nicht.
Aydan: So haben sich mit niemandem reden die nicht mit mir reden will,
und dem die mich nicht sehen will. Der micht denn leiden kann.
Hillary: Ja, verstanden, ok. Neh, entschuldigung, das ist kein
entspannendes Thema. Es ist ein bisschen heftig.
Halime: Alltag
Hillary: Alltag?
273
Halime: Alltag.
Hillary: Ja? Redest du ueber solche Sachen jedes Tag.
Halime: Neh, ich meine, das wir begegne...das kommt im Leben vor. So
was normal.
Hillary: Ja. Gibt es...ist es stressig?
Halime: Na ja, stressig nicht
Aydan: Man gewohnt sich daran.
Halime: Manchmal nerft das auch.
Hillary: The say ah so that between cultures that are never fit together, but
you can see examples of how they can fit together. Absolutely seriously,
you are a part of Germany and part of Turkey, and the two cultures are
totally reasonable, I and believe not. This is my opinion, but I want to
know what you think.
Aydan: Because because here in Germany we do not fit because we are
not Geramn. If you live here in Germany, that happens also when to
German, although we have already gotten used to here in German culture.
Halime : Yes man could somehow yes one could mix this German-Turkish
culture and actually, but there are some people who think, Oh Turks, wow
who are in our country and make this and that, and yes take our jobs away
and this and this they do not want . And if there were a people are so that
you can together with the non- contact when they do not even want to live
with us. Not with us, this part of the talk so.
Aydan: I speak very seriously that this is not what I want.
Hillary: Yes
Halime: Me neither.
Aidan : So have anyone will not talk to me , and do not want to see me .
They might may suffer because .
Hillary: Yes, understood , ok . Neh, excuse me, this is not a fun theme. It's
a bit difficult.
Halime: everyday
Hillary: everyday life?
Halime: everyday life.
Hillary: Yes? Are you talking about that kind of stuff every day.
Halime: Neh , I mean, we encounter ... that happens in life. So what is
normal.
Hillary: Yes . Is it ... is it stressful?
Halime: Well, not stressful
Aydan: You get used to it.
Halime: Sometimes it’s annoying also .
They aren’t the only ones. They turned me on to some other comparisons.
Halime: Wir kucken eigentlich nur videos an so eh Turkisch-Deutscher
gleich solche lustige Videos.
Hillary: Lustige Videos? Was fuer luestige Videos?
274
Aydan: zB Spielen Turken Deutschen vergleich.
Halime: Die vergleichen die so
Hillary: Wo denn, auf Youtube?
Aydan & Halime: Ja viele
Halime: We really only watch videos on so eh Turkish-German
comparison, funny videos.
Hillary: Funny Videos? Which are the best funny videos?
Aydan: Like games Turks Germans comparison.
Halime: The compare the soHillary: Where, then, on Youtube?
Aydan & Halime: Yes many
Reiterating the point that they are always foreign, as asserted in the chapter on
subjectivity and bicultural citizenship, Eser talks about being foreign in Turkey.
Hillary: Und wenn du in der Türkei bist, bist du auch da türkisch?
Eser: Doch? Also, ich find mich türkisch, aber die anderen sehen mich
dann als Deutsch.
Hillary: Ja?
Eser: Ich glaub schon.
Hillary: Als Deutsch? Nicht als Europäer? Oder?
Eser: Manche sagen, in Deutschland werden wir als Türken bezeichnet
und in der Türkei werden wir als Deutsche bezeichnet. Das ist dann auch
immer ein bißchen gemein, als ob wir zu niemandem gehören.
Hillary: Aber du gehörst zu?
Eser: zur Türkei. Aber ich würd nur in Deutschlan dleben. Ich weiß nicht.
Ich kann mich nicht entscheidne.
Hillary: Musst du nicht. Aber dann hier wohnen für immer?
Eser: Ja, für immer.
Hillary: And if you are in Turkey, you are Turkish there?
Eser: But? So, I find myself Turkish, but the others will see me as a
German.
Hillary: Yes?
Eser: I think so.
Hillary: As a German? Not as Europeans? Or?
Eser: Some say in Germany, we are called Turks and Turkey we are called
German. That is always a bit in common, as if we belong to noone.
Hillary: But you belong to?
Eser: Turkey. But I'd only live in Germany. I do not know. I can not
decide.
Hillary: You don’t have to. But then stay here forever?
Eser: Yes, forever.
275
Later I asked her:
Hillary: Wo passt du denn?
Eser: Ich find in der Mitte.
Hillary: Mitte?
Eser: Ja. Ich weiß auch nicht, wie sich jetzt genau die Deutschen und wie
sich die Türken anziehen. Ich zieh mich einfach so an wie ich das will.
Hillary: Where do you fit then?
Eser: I find in the middle.
Hillary: Middle?
Eser: Yes, I don’t know either, how the Germans see the Turks now. I
look at myself simply so as I want to.
I would like to end this chapter with a discussion of an art exhibition at the Jewish
Museum that I had the privilege of attending during my time in Berlin. In 2011, the
Jewish Museum in Berlin celebrated 10 years of being open with a special exhibition
titled “Heimatkunde” which featured 30 different artists contemplating the idea of:
eine Momentaufnahme der Beziehungen von heute hier lebenden
Menschen zu einem Deutschland, das sich nach der schmerzlichen
Konfrontation mid den Verbrechen der Nationalsozialisten, der
Vereinigung der beiden deutschen Staaten, den Einfluss durch die
Europӓischen Union, die Globalisierung und Anerkennung der
Zuwanderung dramatisch verӓndert hat. Wir zӧgern an diesere Stelle von
nationaler Identitӓt zu sprechen, ein Begriff, der umgangssprachlich und
beharrlich falsch für normative Zuschreibungen verwendet wird
(Kugelmann 2011: pp5).
a snapshot of the relationships of people living here today to a Germany
that has changed dramatically after the painful confrontation of the crimes
of the Nazis, the unification of the two German states, the influence by the
European Union, globalization and recognition of immigration. We zӧgern
to this place to talk about national identity, a term that is used colloquially
and persistently wrong for normative attributions (Kugelmann 2011: pp5).
Heimatkunde can be translated as local history, but I believe that this is not an adequate
translation of the word. I would translate Heimat as homeland and kunde as the study of,
to have the meaning interpreted as the study of the homeland. This is my own
interpretation, which as the reader will later see, is also prescient to the discussion of
276
these pieces. There were three specific pieces that are highly relevant to this research
project that I would like to discuss here. All four are by artists from predominantly
Muslim countries, three were born in Turkey and one in Sarejevo. Additionally, I want to
discuss an installation that was at the very end of the exhibition.
Azra Aksamija is originally from Sarejevo. She has Austrian citizenship, and
currently resides in Boston. Her piece in this special exhibition caught my eye at because
it seemed to be a simple German Dirdl (the traditional women’s garb of the Germanic
people). On the wall next to it were thirty-nine pictures of the artist herself wearing and
using the dirdl in a sequence of formations. Removing the overskirt of the dirdl and
laying it on the floor, revealed that it could be also used as a Muslim prayer rug for three.
She also removed the shawl of the dirdl and repurposed it to be a headscarf. The
procession of pictures showed the artist changing the purpose of the garment, praying in
sequence, and then returning the dirdl to its original formation and purpose.
This piece moved me, and challenged the way that I thought about the
intertwining of traditional roles and motivations. The piece speaks to the ways that
representation can be deceiving, and how repurposing traditional thinking can help us see
the ways that seemingly disparate ideas and traditions can be combined to form
something entirely new. It also reminds the viewer that appearances can often be
deceiving, especially when it comes to the way that garments can conceal personal
identity within their folds.
Nevin Aladag was born in Turkey, but resides in Berlin now. Her contribution to
the show “Voice Over” is a short film in three parts. The first part is a shot of a hand
holding a harmonica out of the window of a moving car, listening to the sounds that it
277
makes as the wind goes through it. The second section is of a Turkish youth singing a
melancholy song of Turkish evergreens while completely shrouded in darkness and only
his face lit up by the light of the camera. The final section shows a drum kit sitting
outside while the rain beat a rhythm ever so lightly on it.
Aladag plays with the concepts of environment and the individual, nature and
object (Lüdicke 2011: p18). Her piece eloquently displays the way that environment can
shape the way that one is heard but at the same time not the essence of the thing being
played. The wind and rain may play the instruments, but their essential function as
instruments and their sound is not wholly different. Yes, a different sound comes out, but
they remain a harmonica and a drum kit. This is echoed by the melancholy song which
they sandwich. The young man is singing in the dark surrounded by other voices
unaware and speaking German, but he sings on in Turkish. The essence remains, no
matter the environmental impacts.
Ӧzlem Günyol was born in Ankara, Turkey and currently resides in Frankfurt am
Main. Her piece in this special exhibition is titled “On the Grapevine.” She wrote a text
in Turkish and then translated it into German herself. She hands the text to the first
interpreter and lets the camera roll while he translates it back into Turkish. The next
interpreter takes that text and translates it back to German, and so on through seven
different intepreters, displayed on seven different monitors with headphones to listen to
them all separately in an artistic interpretation of the childhood game of telephone.
This is the text in German, then translated by me into English:
Beim Erlernen einer Sprache geht es nicht nur um das Verstӓndnis der
Satzstruktur oder um die Bedeutung der Wӧrter, sondern auch um die
Organisation der Buchstaben. Des Weiteren ist für jede Sprache
charakteristisch, dass die Person, die die Worte mit einem bestimmten
Klang und Rhythmus ausspricht, den Gebrauch der Sprache für sich
278
bestimmt. Gerade die Person, die eine neue Sprache lernt, nӓhert sich der
Fremdsprache mit ihrer beziehungsweise seinder eigenen linguistischen
Melodie und Rhythmus. Diese Phӓnomen führt bisweilen zu
Missverstӓndnissen (Kampmeyer 2011, p68).
When learning a language, it's not just about the understanding of sentence
structure or the importance of words, but also the organization of the
letters. Furthermore, it is characteristic for each language that the person
pronounces the words with a particular sound and rhythm, determines the
use of the language for themselves. Especially the person who learns a
new language, the foreign language brings them closer with their own
linguistic melody and rhythm. This phenomenon sometimes leads to
misunderstandings.
This piece was especially poignant for me and my research, and became a topic of
conversation between myself and the girls of the study. This was not only about
language translation, but also about the translation of cultural meanings and selfrepresentation. All the interpreters spoke both German and Turkish, presumably one
better than the other, but not necessarily. While each of them ostensibly has the same
text, they each bring their own experiences with language and culture to the translation
table. Relating this to the girls in the study, each one of them brought their own language
experience and knowledge to the table. All of them spoke almost perfect German, and
none of them were as confident in their Turkish language skills. Though they regularly
used both languages, they all expressed being much more comfortable in German and
easily switched between the two regularly. This artist’s rendering of what these girls
participate in in their daily lives was perfect within a discussion of linguistic and cultural
identity.
The final artists’ installation that I want to highlight comes from a pair of sisters
who both grew up in Germany. One was born in Istanbul and the other in the small
southwestern German town of Eberbach. Their piece “Unspeakable Home” show their
279
childhood home through a mixture of a large mural-sized picture of their living room and
a dining room table set with chairs in the foreground. This installation shows the mixture
of their Turkish home and German home in one single view, and speaks to the millions of
Turkish migrants who had homes in both places. It is worth noting here as well, that the
interview piece in the book about the special exhibition focused almost entirely on the
identities of the artists themselves, whether they feel themselves Turkish or German,
rather than on the piece. I find this interesting, though somewhat appropriate given the
nature of the work and the exhibition.
Relating this piece directly to my own research, this piece harkons back to the
girls’ split conceptualization and articulation of heimat and heim (homeland and home).
Their identity is split in two, and as Halime reminded me so often, she continues to be a
part of both and cannot so easily explain it. She is a different I there in Turkey as she is
in Germany, not a split personality so much as split identities and conforming to different
expectations, as explored in a different chapter.
Finally, at the very end of this special exhibit, there was a collection of things in a
twelve foot by twenty foot display case that caught my attention. There was no artist or
title given, and pictures were not allowed. In this case was a collection of specifically
Turkish-German things that someone had collected during the time of the last World Cup
when it was in Germany. During that time, the Turkish-German flag was especially
popular. It looks like a German flag, only with the Turkish crescent moon and star in the
red center stripe. This collection displayed flags, t-shirts, and all manner of bric-a-brac
with the same common Turkish-German theme. It was overwhelming and fascinating at
the same time. Again, relating it back to my own work, I found that the girls in my study
280
did not see themselves like this at all. Most of the girls spoke of themselves as Turkish
only, despite their passport status and in lue of a combined identity. This collection did
not represent them or their views of themselves, and though it is simultaneously true of
them. They are both Turkish and German in many senses, though through their
subjective experiences, they feel themselves only Turkish and can never see themselves
as German at all.
Semra was undecided about which flag represented her best:
Hillary: Hast du ein...hast du diese getürkte Deutschlandfahne gesehn?
Semra: Ja, hab ich gesehn. Sogar mein Cousin hat das und er hat das auf
seinem Balkon aufgehangen. Mit diese deutsche Flagge und in der Mitte
ist ja rot und as wurde halt als Türkei dargestellt. Mit dem Mond
Hillary: Ist das deine Fahne? Würdest du sagen?
Semra: Könnte sein. Aber wenn ich zwischen zwei Fahnen entscheiden
würde, würde ich eher die türkische Fahne.
Hillary: Türkei gefällt dir mehr?
Semra: Ja, also, ich weiß nicht. Ist anders.
Hillary: Aber, wenn du in der Türkei bist...
Semra: ...dann ist es Deutschland. Man ist immer dazwischen. Vielleicht
ist diese Fahne wirklich am Besten, also mit der Türkei so drauf
Hillary: Hälfte-Hälfte?
Semra: Ja. Hälfte-Hälfte.
Hillary: Do you have a ... did you see this Turkified German flag?
Semra: Yes, I've seen it. Even my cousin has this and he has hung on his
balcony. With this German flag and in the middle is so red and as was just
shown as Turkey. With the moon
Hillary: Is that your flag? Would you say?
Semra: Could be. But if I were to decide between two flags, I'd rather the
Turkish flag.
Hillary: Do you like Turkey more?
Semra: Yes, well, I do not know. It’s different.
Hillary: But if you're in Turkey...
Semra: ... then there is Germany. One is always in between. Perhaps this
flag is really the best, so with Turkey as it
Hillary: half-half?
Semra: Yes. Half-half.
A much more confident answer comes from Eser:
281
Hillary: Hast du diese gesehen, diese „getürkte“ Deutschlandfahne?
Eser: Ah, ja. In der Mitte.
Hillary: Würdest du dann sagen, das gehört am besten zu dir?
Eser: Nein. Das kommt einfach nicht so vom Inneren. Wenn ich ja sagen würde, dann
wärs eigentlich gelogen.
Hillary: Ja, nee. Deswegen frag ich. Wenn es ein Fussballspiel gab....?
Eser: Ja, ich bin immer für die Türkei.
Hillary: Auch wenn die Türkei gegen Deutschland spielt?
Eser: Ja, ich bin immer für die Türkei. Also, beim Fussball
Hillary: Have you seen this Turkified German flag?
Eser: Ah, yeah, in the middle.
Hillary: Would you then say that this is the best one to belong to you?
Eser. No. It comes from inside. If would say yes, than it would be a lie.
Hillary: Yeah, nee. That’s why I’m asking. If there was a football game…?
Eser: Yes, I am always for Turkey.
Hillary: Also when Turkey plays against Germany?
Eser: Yes. I’m always for Turkey, eh, for Football.
Finally, in keeping with the artistic theme of the end of this chapter and with the
permission of Semra, I share here three collages that she made for an art class. The
project was to make a collage of self-representation, a project that I had originally
planned to do with the girls which never came to fruition. Knowing her, I must say that
these collages do truly represent her life experience, personality, and future plans
respectively. It was very kind of her to allow me to see these and to publish them here. I
want to note that none of the pictures are actually of Semra. She took these all from her
collection of photographs and from open sources on the internet.
Figure 3 is on the pages that follow.
282
Representation: Success, Fashion, Family, Islam, Art
283
Representing: Turkish-Deutsch, Friends, Germany, Turkey, and Headscarf
284
285
Conclusion
This chapter began with a brief discussion of identity theory and theories of the
self as they specifically relate to the Turkish-German situation. Hybrid and performative
identities were discussed through the eyes of the girls. I briefly delve into the idea of the
racialization of identity, and extensively quote the girls with regards to possible
protective factors against this seeming barrage of ideals to which their identities should
ostensibly conform. Finally, I discussed representation through the lens of artistic
interpretations of the study of the homeland, and how they relate to this research.
These girls do not feel themselves a part of Germany, yet they are also not a part
of Turkey. They say that they are from Turkey, but all of them have spent their lives in
Germany. They consistently perform language contextually, and yet most of them are
only proud of being Turkish. Their passport does not define their belonging, and neither
do their language skills. Despite these seemingly conflicted and competing identities that
they have, religion, friends, and family help keep them grounded and out of the clutches
of mental illness that so many of their compatriots have issues with. I explored their
subjective well-being in a separate chapter, but it is worth noting here that these factors
and supportive structures play a major role in helping keep these girls happy despite all
that they face.
286
German Quote:
"Da ist unsere Heimat, diese Dinge, bleiben in den Tiefen unsrer Seele." - Carl Spitteler,
Der verlorene Sohn
Burasi vatanimiz, kalbimizin en icinde.
There is our homeland, this things, stay in the depths of our souls.
287
Chapter 9: Their Futures
Exemplary Futures
As discussed at the outset of this dissertation, I arrived in Germany during the
year of the fiftieth anniversary of the first Turks arriving in Germany. Throughout those
fifty years, there have been a multitude of outstanding success stories of Turks in
Germany. Many books reflecting on Turks in Germany were published in 2011, but one
stands out in my mind as the least cynical of the bunch. Mitten in Deutschland: DeutschTürkische Erfolgsgeschichten (In the Middle of Germany: German-Turkish Success
Stories), edited by Cem Ӧzdemir and Wolfgang Schuster, explicates the stories of fifty
successful Turkish-Germans in their own words. The essays contained in this volume
come from all different types of success. Famous politicians, athletes, musicians, and
doctors people the pages of this volume, and all have individual stories of how they
reached their success.
This chapter will focus on the future of the participants in this study. How do
they picture themselves in the future, and what does that say about the current state of
affairs in Berlin? Who do they envision marrying and why? Do they think their children
will be considered German? What kind of career goals do they have?
What The Girls Say
As noted in a previous chapter, inter-marriage is often used as an indicator of
integration and assimilation. While these girls are not yet married and none have plans of
doing so in the next few years, they do have very strong opinions about who they will
want to marry in the future.
Hillary: Würdest du einen Mann aus der Türkei heiraten?
Eser: Ich glaub nicht, nein.
Hillary: Auch wenn er Deutsch sprechen könnte?
288
Eser: Ich weiß nicht, is mir nicht passiert.
Hillary: Would you marry a man from Turkey?
Eser: I don’t believe so, no.
Hillary: Also when he could speak German?
Eser: I don’t know, it never happened to me.
Eser had never met a man from Turkey who could also speak German, though they do
certainly exist.
At the time of my interviews with the girls, only one of them had a boyfriend. In
fact, only one other of them had ever had a boyfriend at all, and he lived in Turkey.
Semra had been together with her boyfriend for more than one year. He is also TurkishGerman, having been born in Berlin. He does not speak Turkish very well at all, and the
only language they ever communicate in is German. He is in the same grade level as
Semra. Despite the fact that they had dated for over a year, he had not yet met her
father, partly because her father believed their relationship to be unimportant. When I
returned six months after my departure from the field, they were still together.
Hillary: Willst du ihm heiraten? Nee? Du denkst nicht daran oder?
Semra: Na klar will ich ihm heiraten, wenn ich ihn nicht heiraten will,
warum soll ich mit ihm eine Beziehung haben? Aber es ist, heiraten ist
erst spaeter, nicht jetzt.
Hillary Wie spaeter?
Semra: Ich will, ich wollte immer mit 25 heiraten
Hillary: So wie mich.
Semra: Ja, ich weiss nicht, 25 ist man reifer, dann denkt man auch etwas
anders als jetzt.
Hillary: Do you want to marry him? Nee? You don’t think about it or?
Semra: Of course I want to marry him. If I didn’t want to marry him, why
should I have a relationship with him. But it’s, marring is for later, not
now.
Hillary: How much later?
Semra: I want, I always wanted to get married at 25.
Hillary: Just like me.
Semra: Yeah, I don’t know. At 25 one is more mature, then you think
somewhat differently than now.
289
I tried several times to ask her more probing questions about her boyfriend, but often she
would just smile. The only question I ever asked her that she refused to answer was
when I asked if she had ever kissed him. She told me flat out, “Nein Hillary, das darfst
du mich nicht fragen” (translation: No Hillary, you’re not allowed to ask me that).
In a separate interview, I asked more about her marriage preferences.
Hillary: Würdest du auch einen Araber heiraten?
Semra: Ich glaub nicht.
Hillary: Nee? Warum nicht? Die gehen auch in die Moschee und
besonders auch stark im Islam sein, dann willst du auch keinen heiraten.
Semra: Türke ist besser, weil die Kultur ist immer gleich. Bei den
Arabern die haben immer andere Vorstellungen. Ja, deswegen eher nen
Türken, aber weiß nie, kann auch n Araber sein. Von mir kanns auch ein
Deutscher sein. Also....
Hillary: Ja? aber kein Araber?
Semra: Nein.
Hillary: Would you also marry an arab?
Semra: I don’t believe so.
Hillary: Nee? Why not? They go to the Mosque and are strong in Islam,
then you still don’t want to marry one.
Semra: A Turk is better, because the cultures are always the same. Arabs
have different ideas. Yeah, that’s why better a Turk, but you never know,
could also be an Arab. For me it could also be a German, ah so.
Hillary: Yes? But no Arab?
Semra: No.
For Semra, the most important thing she is looking for in a future partner is that he is also
a Muslim.
Hillary: Ja? Auch wenn ein Araber oder ein Muslim wäre, dann
würdest du ihn auch heiraten? Was würden deine Eltern sagen? Ich weiß,
es ist wichtig, dass er Muslim ist.
Semra: Ja, auf jeden Fall. Also, ja, wenn er Moslem ist, als Deutsche,
würden die erlauben. Also, das ist das Wichtigste. Also, ja... aber davor
muss man auch die Eltern kennen. Denn wenn die Eltern gegen mich
wären und wenn die nicht wollen, dass der Sohn einen Moslem heiratet,
dann würde ich das auch nicht wollen. Weil die Familie ist wirklich
wichtig und ja.
290
Hillary: Willst du lieber einen Türken aus Deutschland heiraten oder
aus der Türkei?
Semra: Aus Deutschland.
Hillary: Wie?
Semra: Also, ein Türke, der hier geboren ist, weil ich will hier leben,
sozusagen, und meine Uni hier machen. Und es ist dann schwer, wenn ich
hier...mitm Türken aus Türkei heirate. Weil ich würde niemals einen
Jungen von der Türkei hierher bringen oder so oder selber dorthin gehen.
Deswegen. Okay, wenn, vielleicht würde ich in die Türkei gehen. Aber,
das ist so ne Notlösung. Aber sonst würd ich nicht.
Hillary: Es gibt auch deutsche Gymnasien in der Türkei.
Semra: Ja, ich weiß. Meine Cousine is auf so ner Schule. Die war ja
auch hier und studiert jetzt halt dort. In der Türkei. Ja,aber trotzdem, hier
ist es besser.
Hillary: Weil sie sich hier so auskennen?
Semra: Ja, mein Umfeld, ich hab hier meine Freunde und da ist es dann
viel schwieriger.
Hillary: Yes? Even if he would be an Arab or a Muslim, you'd marry him?
What would your parents say? I know it is important that he is a Muslim.
Semra : Yes , definitely . So, yes, if he is Muslim, as a German, they
would allow it. So, that's the most important thing . So, yes ... but before
that you have to know the parents. Because if the parents were against me,
and if they does not want the son marries a Muslim, then I would not want
to . Because the family is really important and yes.
Hillary: Would you rather marry a Turk in Germany or Turkey?
Semra: From Germany.
Hillary: Why?
Semra: So, a Turk who was born here , because I want to live here, so to
speak , and make my university here . And is it hard when I ... with Turks
from Turkey to marry here . Because I would never bring a boy from
Turkey here or something or myself go there. Why. Okay, if, maybe I
would go to Turkey. But, that's so a stopgap. But otherwise I would not .
Hillary: There are also German schools in Turkey.
Semra: Yes , I know. My cousin is so nervous at school. She was also here
and now studying there. In Turkey. Yes, but anyway, here it is better.
Hillary: Because they are so familiar here?
Semra: Yes, my environment , I have here my friends and since then it is
much more difficult.
Semra has seen the difficulties that face imported spouses firsthand. Her mother was
born in Turkey and has lived in Germany for almost twenty years. She still does not
speak German at more than a daily functional level. I know that this first-hand
291
knowledge is here shaping her opinion about marrying a Turk from Turkey. Her mother
has struggled with learning the language, finding a job, and keeping her household
running in a land that is foreign to her.
Hillary: Kannst dir mal vorstellen, einen Deutschen zu heiraten? Wenn er
Moslem ist?
Semra: Ich weiß nicht. Vielleicht, kann sein. Ich will jetzt nicht so groß
reden, weil, wenn man so groß redet, dann passiert das immer. Man sagt
NEIN und dann passiert das. Also, kann sein.
Hillary: Wenns Schicksal dir ganz bestimmte Person schickt, dann darfst
nicht Nein sagen.
Semra: Ja, genau. Aber auf jeden Fall muss es Moslem sein.
Hillary: Ja. Wieso ist das so wichtig.
Semra: Na ja, in meiner Religion ist es ja so, dass die Frau einen Christen
nicht heiraten darf. Also, nicht jetzt Christen, aber überhaupt andere
Religionen. Aber der Mann eine christliche Frau heiraten darf, und das
deshalb weil die Frau...also weil der Mann die Frau zum Islam, ihr zeigen
kann.
Hillary: Der Mann zeigt der Frau was vom Islam?
Semra: Nein. Na ja, der Mann kann eine Frau mehr zum Islam bringen,
als eine Frau einen Mann. Das ist leichter. Deswegen darf er auch eine
Christin heiraten und die Frau halt nicht. Ja, weil ich denke, dann ensteht
auch zwischendurch Konflikte. Weil wir essen ja kein Schweinefleisch und
er will unbedingt Schwein essen und das würde mir dann nicht passen.
Dann entstehen halt kleine Konflikte und das ist dann halt auch nicht gut,
in einer Beziehung.
Hillary: Can imagine ever marrying a German ? If he is Muslim?
Semra: I do not know. Perhaps , can be. I will not talk so big now, because
when you talk so big, then that always happens. It says NO and then it will
happen. So it can be.
Hillary: If fate sends you special someone, then you’re not allowed to say
no.
Semra: Yes, exactly . But in any case it must be a Muslim.
Hillary: Yes . Why is this so important.
Semra: Well, in my religion , it is so that the woman may not marry a
Christian. So, now not Christians, but at all other religions. But the man is
allowed to marry a Christian woman, and therefore because the woman ...
so because the man can show his wife to Islam.
Hillary: The man shows the woman Islam ?
Semra : no. Well, the man , a woman can bring more to Islam than a
woman a man . This is easier. Therefore, he must also marry a Christian
woman and the woman did not stop. Yes, because I think then takes form
292
between by conflict. Because we eat no pork and he wants to eat pork and
would not fit me. Then small conflicts arise and that is just not good in a
relationship .
As seen here, Semra has very distinct views about the relationship between religion and
gender that certainly shape her views about who she would think about marrying in the
future. Hanife, whose mother was also born and imported as a bride from Turkey, also
says that she doesn’t want to marry a man from Turkey.
Hanife: Ja, und so deshalb, ich kann ja nicht deren Gedanken lesen,
wissen was sie so denken, was sie vorhaben. Deswegen sag ich lieber,
Nein Danke. Lieber nicht von der Türkei. Lieber von hier. Vielleicht einer
von meinen, von hier, wenn ich studiere, einer von meinem Studium.
Sowas is viel schöner als mal hier von der Straße, vielleicht so war mal
kurz in der Bar, hab da jemanden kennengelernt. Ist sowas, „Wo habt ihr
euch kennengelernt?“ „In der Bar“. Ich will schon sagen „Ja, wir haben
zusammen studiert, waren schon von Anfang an gute Freunde, wir haben
uns immer gut verstanden!“
Hanife: Yes, and so therefore, I can not read their thoughts indeed, know
what they are thinking so what they're up to. That's why I prefer to say, no
thanks. Better not from Turkey. Better from here. Perhaps one of mine
from here when I study, one of my studies. Something is more beautiful
than to talk of the street, perhaps as was once briefly in the bar, have since
met someone. Is something like, "Where did you meet?" "In the Bar". I
want to say "Yes, we studied together, were good friends from the
beginning, we have always got on well!"
Feride echoes that whoever she should marry, he has to be Muslim.
Hillary: Kannste dir auch vorstellen, einen Deutschen zu heiraten.
Feride: Eigentlich warum nicht, ist doch e... jaaa, eigentlich ist doch
unterschiedlich. Mal sehen.
Hillary: Es hängt an der Person.
Feride: Ja, an dem Personen. Der soll einen guten Charakter, soll auch
gläubig, soll auch Moslem sein.
Hillary: Muss Moslem sein.
Feride: Sollte.
Hillary: Wieso.
Feride: Ja, ist doch immer seine eigene Religion ist doch besser. Sonst,
ja, er sollte guten Charakter haben.
293
Hillary: Can you also imagine marrying a German?
Feride: Really, why now, is just, yeah it’s just different. We’ll see.
Hillary: It depends on the person.
Feride: Yes, on the person. He should have a good character, should also
believe, should also be a Muslim.
Hillary: Must be a Muslim.
Feride: Should.
Hillary: Why?
Feride: Yeah, it’s always better if he has his own religion. Otherwise,
yeah, he should have a good character.
What about their children?
As mentioned previously, these girls do not truly feel themselves to be German
completely, despite their citizenship status, language skills, and relative success in the
German school system. When discussing their futures with them, this made me very
curious as to how they thought their children would be perceived.
Hillary: Wenn du einen Deutschen heiratest, würden deine Kinder dann
Deutsch sein?
Hanife: Das würd ich nicht erlauben.
Hillary: Die würden Türkisch sein?
Hanife: Nee, also von der Religion her, möchte ich das sie Moslem sind.
Hillary: Ja, sicher, Moslem. Das ist kein Thema. Aber wenn du einen
deutschen Moslem kennst? und ihn heiratest? Dann würden deine Kinder
dann jeweils Türkisch oder Deutsch sein?
Hanife: Die Sprache?
Hillary: Allgemein mein ich
Hanife: Allgemein, auch so Hälfte, Hälfte. Weil ich bin auch so, ich will
auch eben das sie gut Deutsch sprechen. Also, von der Sprache her, würde
ich auch den Türkisch, aber auch Deutsch beibringen. Damit sie auch ihre
Muttersprache, eben, was Türkisch ist, das auch beherrschen, aber auch
das Deutsch. und dann eben auch, dass sie auch das Vorbild, was ich auch
habe, eben die Deutschen, die etwas erreicht haben. Auch so ein Vorbild
haben, eben so eine Person sind, wie ich. Eben dazu würd ich sorgen.
Dass sie eben so sind wie ich.
Hillary: If you marry a German, your children would then be German ?
Hanife: That I would not allow.
Hillary: They would be Turkish?
Hanife : Nah, that of religion here, I would like that they are Muslim.
294
Hillary: Yeah, sure , Muslim. This is not an issue. But if you know a
German Muslim? and marry him ? Then your children would then each be
Turkish or German?
Hanife: The language?
Hillary: I mean in general.
Hanife: General, even as half , half. Because I 'm so, I will also want them
to speak good German . So, from the language, I would also teach Turkish
but also German . They therefore have their native language, just what is
Turkish, which also dominates, but also the German. And then also that
they, well as the model of what I have , just the Germans who have
achieved something Even so, have a role model , just as are a person like
me. For this very purpose I'd worry. The fact that they just are like me.
Hanife has very specific plans for her children, especially concerning language
development. This surely is influenced by her linguistic experience of beginning to learn
German in Kindergarten.
Halime and Aydan were much less inclined to try to look into the future with
regards to their children.
Hillary: Ist das moeglich, wenn euch hier in Deutschland bleibt und
Kinder hier kriegen und die hier bleiben und die denn ihr eigene Kinder
kriegen, wuerden die irgendwann als Deutscher fuehlen?
Aydan: Das koennen wir nicht sagen.
Halime: Das koennen wir nicht voraussehen, aber mmmm....uhhhh....
Hillary: Dein Krystalball..hmmm
Aydan: Aber die Zeit wird sich hier ja auch aendern. Es wird nicht alles
sein wie es jetzt ist, daher koennen wir nicht...vielleicht fuehlen sie sie hier
aber dazu kann man ja eigentlich nichts sagen.
Halime: Wenn ich mal eigentlich von der Vergangenheit so so ankucke
was meine Mutter in diesem alter so gemacht hat, und was wir machen,
ein riesen Unterschied, und dann stand die Zukunft mir mal so, manchmal
wenn ich danach denke,
Hillary: Wird das irgendwann moeglich ein deutscher gefuel zu haben, eh
so, fuer dich persoenlich?
Halime: Meine Kinder?
Hillary: Nee, fuer dich.
Halime: Ah, fuer mich. Keine Ahnung.
Hillary: Irgendwann Deutscher fuehlen? (shaking their heads) Nein?
Halime: Nein, ich denke nicht.
Hillary: Nee? Auch wenn man perfekt Deutsch sprechen koennten.
Halime: Nicht darauf zu...
295
Aydan: Es hat da jetzt nichts mit der Sprache zu tun, sondern halt das
Gefuel ah so, ich weiss nicht...man ist nicht irgendwie ein Deutscher. Ah
so, ich finde es auch wichtig mich zu fuelen.
Halime: Ich glaube nicht.
Hillary: Is that possible if you stay here in Germany and have kids here
and stay here and get for her own children, would be extended, feel
eventually as German?
Aydan: We cannot say.
Halime: That we cannot foresee , but mmmm .... uhhhh ....
Hillary: Your crystalball .. hmmm
Aydan: But the time will indeed change here. It will not be anything like it
is now, therefore we cannot ... maybe they feel it here but this one cannot
really say anything.
Halime : When I look forward from the past, what my mother was doing
at this age- so , and what we do , a huge difference , and then the future
was for me at times , sometimes when I think then
Hillary: Will it be possible eventually have a German feeling , eh so ,
personally for you?
Halime: My children?
Hillary: No, for you.
Halime: Ah, for me. I do not know.
Hillary: Sometime German feeling? (shaking Their Heads ) No?
Halime: No, I think not.
Hillary: No ? Even if you speak perfect German.
Halime: Not sure about ...
Aidan: It's there now nothing to do with the language , but just the feeling
ah well, I do not know ... it is not somehow a German . Ah well, I think it's
also important for me to feel.
Halime: I do not think so .
These two girls were the most pessimistic about the prospect of their children ever feeling
like they are German or even a part of Germany. They wish to live the rest of their lives
in Germany, to marry there, and to raise their families there. They want to marry Turks
who were also born in Germany, so that they can understand each other better and that
their spouses don’t always have to be dependent on them for doing everyday things.
Hillary: wenn eine von ihr ein Deutsche heiratet, wurde dein Kinder schon
Deutscher sein? Ah so Eure Kinder...nicht zusammen. Die Frage ist
Deutsche Muslime fand, und ihm heiratest, und dann Kinder kriegen.
Halime: Mmm schon haelfte schon.
296
Hillary: Die wuerden haelfte Deutsch und haelfte Turkisch sein?
Halime: Wir haben auch so eine Freunde. Ihr Vater ist Turkisch und ihr
Mutter Deutsche, und sie ist so halb halb.
Hillary: Aber aber mit Turkische Mutter und Deutsche Vater, das geht
auch?
Aydan: Anders...ach so.
Hillary: nah, dann wuerden die Kinder auch haelfte haelfte..uh huh...mit
Deutsche Nachname? Oh, hast du nie daran gedacht?
Halime: Nee.
Hillary: Eherlich.
Aydan: Nee.
Hillary: Warum? Findest du Deutsche Maenner so hesslich.
Halime: Nein, das hat nicht mit der Hesslichkeit zu tun, sondern
Aydan: Die Turken sehen besser aus.
Hillary: if one of you marries a German, your child will already be
German? Ah so your children ... not together. The question is German
Muslims took place, and marry him, and then have children.
Halime: Mmm already half already.
Hillary: would be half German and half a Turkish?
Halime: We also have as a friend. Her father is a Turk and her mother
German, and she is so half and half
Hillary: But but with Turkish mother and German father, that works too?
Aydan: Different... oh that.
Hillary: close, then the children would also be Half and Half .. uh huh ...
with German last name? Oh, you've never thought of that?
Halime: Nope.
Hillary: Seriously?
Aydan: Nope.
Hillary: Why? Do you think German men are so ugly
Halime: No, that has nothing to do with the ugliness, but
Aydan: The Turks look better.
To me, this passage is very telling about how these girls see themselves in the German
context. They are Turkish, and their children will receive Turkish ethnicity from them.
They are not German at all, though both of them possess German passports. They are not
even attracted to Germans, though this could be because they haven’t met that many and
even don’t watch German television at all.
297
Goals
All six girls in this study have lofty and planned goals for their futures. Of the
participant, Feride is the most adamant that she wants to study in Turkey after she
finishes her Abitur. This is in part because in order to study her preferred concentration,
she will not have to have as good of a grade point average to be accepted into a Turkish
university’s program in psychology.
Feride: Ja, also meine Zukunftspläne sind so, ich hoffe die werden auch
wahr. Also, nach mein Abi möchte ich gern in der Türkei studieren.
Hillary: In der Türkei? Hast du gehört, es gibt eine türkische Uni hier in
Berlin?
Feride: Ja, genau. Und in Istanbul haben wir eins und hier eins, dann
kooperieren die irgendwie so. Ich möchte auf jeden Fall, also eigentlich
ist mein Traumberuf Psychologie. Wenn ichs schaffe. Psychologie, oder
Wirtschaftsingenieurin oder Physiotherapeuten.
Hillary: Cool.
Feride: Ja, aber vor allem, hier brauch man einen sehr guten
Durchschnitt für Psychologie. 1,2. Aber wenn ich hier mein Abi schaffe,
kann ich dann an der Türkei Psychologie studieren.
Hillary: Und dann darfst wieder hier nach Deutschland kommen und
arbeiten?
Feride: Ja, kann man. Zum Beispiel gibts jetzt hier so ein neues Gesetz.
Das wird jetzt anerkannt, der Beruf hier. Seit Jahren, seit wieviel Jahren
erst. Weil mein Vater hat in der Türkei was studiert. So, Ingenieur, glaub
ich, und das wurde ja hier nicht anerkannt. Deswegen konnte er ja nicht
hier als Ingenieur arbeiten. Deswegen musste er was anderes machen.
Aber jetzt wirds anerkannt. Jetzt hats auch keinen Sinn mehr, nach
wievielen Jahren...und deswegen möchte ich gerne in der Türkei
studieren. Ich möchte eigentlich auch da leben.
Feride: Yes , those are my future plans, I hope to be true. So, after my
graduation I would like to study in Turkey.
Hillary: In Turkey? Did you hear, there is a Turkish university here in
Berlin?
Feride: Yes, exactly. And in Istanbul, we have one here and one, they
cooperate somehow like that. I definitely want to, so really is my dream
job psychology. When I think to make it. Psychology, or industrial
engineering or physical therapist.
Hillary: Cool .
298
Feride: Yes, but most of all , here you need a very good grade point
average for psychology. 1,2 . But if I write my final exams here, I can
study psychology in Turkey.
Hillary: And then allowed to come back here to Germany and work?
Feride: Yes, you can. For example, now available here as a new law. This
is now recognized , the profession here. For years, the number of years
first because my father studied in Turkey. Thus , an engineer , I think, and
this was of course not recognized here . That's why he could not work here
as an engineer , yes. That's why he had to do something else . But now it
gets recognized. Now it also no longer makes sense , after how many
years ... and that's why I would like to study in Turkey. I want to actually
live there.
Eser, the one participant who was in the midst of completing her Abitur at the
time of our interviews, has very high aspirations when it comes to her studies.
Hillary: Woran denkst du denn beruflich, mein ich? In 5 Jahren. Nach
Medizin.
Eser: Ich wollte immer eigentlich Ärztin werden, so die Menschen hilft
und die so Operationen – also, ich find das voll schön, wenn man das
aufschneidet.
---Eser: Ich will studieren. Ich wollte immer Medizin. Aber ist zu schwer,
klappt nicht.
Hillary: Wieso ist das zu schwer?
Eser: Man braucht, also in jedem Fach musst du 1+ stehen. Wir hatten
auch eine Berufsberaterin in der Schule und eigentlich, sie meinte,
deutschlandweit kannst du bis 1.5 und es gibt halt Privatschulen. Aber ich
würd nicht von meiner Familie weg wollen.
Hillary: 1.5 deutschlandweit. Aber würdest du irgendwo anders
studieren?
Eser: Nein.
Hillary: What are you thinking for a living, I mean? In 5 years. After
medicine.
Eser: I always wanted to actually become a doctor, so that helps people
and the operations so - so, I find that completely beautiful when you cut it.
---Eser: I want to study. I always wanted to medicine. But is too difficult,
does not work.
Hillary: Why is that too diffifult?
Eser: you need, so in every subject you need 1 + stand. We also had a
career counselor at school and actually, she said that Germany far as you
299
can to 1.5 and there is just private schools. But I'd not want to get away
from my family.
Hillary: 1.5 in Germany. But you would go to study anywhere else?
Eser: no.
Semra dreams of a job with children.
Semra: Ich will Sozialpaedegogik studieren, und um, vielleicht um, mein
eigen privat Kindergarten auch machen. Das war immer mein Traum so,
ein Kindergarten zu besitzen, mit Kindern
Semra: I want to study social pedagogy, and um, maybe um, open my own
private kindergarten. That was always my dream, to own a kindergarten,
with kids.
Of all my participants, Hanife has the least supportive family when it came to her studies.
Hanife: Muss unbedingt, ich muss lernen, ich muss es eben schaffen. Ja
und ich will es auch schaffen, unbedingt. Ja und wie ah so, zB ein paar
Kousinne die sagen mir, warum sollten wir, die haben die haben keine
Lust, sagen warum ist doch egal, warum muss ich HaG machen, diese
Sachen die reden darum, und wenn man so eine Einstellung nicht haben
will, denn schafft man das sws nicht. Man braucht dann irgendwie
Einstellung, man muss, man braucht ja Wollen. Man muss es einfach,
wenn man das will, dan schafft man das auch. Ja und ebend, und meine,
und wenn ich jetzt MSA, dann brauch ich noch mein Abi, und dann muss
ich noch das Abi schaffen, und wenn ich das auch gemacht habe, ich darf
auch nicht sitzen bleiben sonst sind die auch, oh komme die hat es nicht
geschafft, und zeig mal sie hat es sws nicht. Eher..die ganze Zeit, die
ganze Zeit nicht zuhause diese ganze, die reden einfach nur um
Hillary: Die glauben an dir nicht?
Hanife: nein nein, die glaub keiner glaubt, diese diese ausser meine Vater.
Hanife : Must necessarily mean I have to learn , I have to do it. Yes and I
also want to create, absolutely. Yes and like ah so, for example, a few of
my cousins who tell me, why should we, who have no desire to say why
does not matter, why do I have to do homework, these things are talking
about, and if you so adjustment is not want to have , because you do not
make them so to speak. One needs then somehow setting, you have to ,
you do indeed want . You just have to, if you want to, then you create that
too. Yes and loving, and mean, and now when I pass the MSA, then I still
need my final exams , and then I have to pass even the Abitur , and even
though I have done that, I may not sit well otherwise remain are also, oh
come which did not make it, and show us all she has not so to speak.
Rather...all the time, all the time not at home this whole who speak simply
about
300
Hillary: Theu do not believe in you?
Hanife: No no, I think no one believes , that is except my father.
She is highly motivated to succeed despite her family, and really wants to show them that
she can do what none of them so far have been able to do.
Hillary: hast du ein Ziel, deine Ziele: MSA schaffen, Abi Schaffen, aber
danach?
Hanife: Danach studieren. Studieren.
Hillary: Was denn?
Hanife: Medizin studieren. Hmmm.
Hillary: Do you have a goal, your goal: to pass the MSA, to pass the
Abitur, but afterwards?
Hanife: Afterwards study, study.
Hillary: What then?
Hanife: To study medicine. Hmmm.
Feride was right at the precipice of beginning the Abitur phase of her schooling process.
Success in school is the only option she could see for her future.
Feride: Ja, das muss man machen um Erfolg zu haben muss mann die
Studium, ah so, um dein Ziel zu folgen. Denn spaeter mal sag ich mehr,
Ein oefferkoeffer werden moechtest, dann brauchst du auch kein Abi zu
machen, aber wenn du was, ein Beruf machst, halt wo du auch geil
verdienst, wo das dir auch Spass macht, denn muss halt, diese ganzen
erleben sind, ich sag' nur sind ehe nur 2 Jahre sag ich noch, dieses Jahr
und denn noch den 13 dann nichts, dann bin ich vertig
Hillary: Ja, das schaffst du.
Feride: Ja, ich hoffe mal.
Feride: Yes, you have to do it in order to succeed one must study, ah so to
follow your goal. For later times I say more, A open suitcase to be desired,
you also need to make no Abitur, but if you do what a professional, stop
where you will get money and happy where that makes you even fun,
because must stop this whole are experiencing, I'd just like before are just
2 years, I still say, this year, and because even the 13 then nothing, then I
am finished.
Hillary: Yes, you can do it.
Feride: Yes, I just hope.
For her career, she doesn’t have any real concrete plans yet. She wants to make sure that
she is in a position to be able to help people. I have no doubt that with the support of her
301
family and plenty of hard work, Feride will be able to succeed at whatever she decides to
put her mind to.
Halime is much less confident in her abilities than she really has need to be.
Halime: Ich will eigentlich gerne Polizistin werden, aber...ja ich denke
nicht das ich das werden
Hillary: Doch
Halime: Ich hab zwar ein Traumberuf, aber ich weiss nicht.
…
Halime: So fuer Geheim Faelle irgendwie so was. Schon nicht so ganz
unten, aber soll darueber
Hillary: Ja
Halime: Sowas will ich gerne werden. Ehm...
Hillary: Detektiv oder so.
Halime: Ja, genau sowas private Detektiv oder so was. Ich werden auch
eigentlich gern ehm, ehm, oh nee ich habe es vergessen.
Aydan: Was?
Halime: Hostess
Aydan: Ehm, in Flugzeug diese
Halime I would actually like to be a policewoman, but ... yeah, I do not
think I will be the
Hillary: But
Halime: Although I have a dream job, but I do not know.
...
Halime: So for covert cases somehow something. Even not so far down,
but is about it
Hillary: Yes
Halime: Something I will like to be. Ehm ...
Hillary: Detective or so.
Halime: Yes, just something private detective or something. I also really
like uh, um, oh nee I forgot about it.
Aydan: What?
Halime: Hostess
Aydan: This Ehm, in plane.
I want to note here that Halime and Aydan both could only think of the Turkish word for
a flight attendant. I found this really interesting, especially for Aydan who has spent
some time flying back and forth to Turkey every other year for her entire life.
302
A note about Aydan is certainly warranted here. Aydan was the only one of the
participants who did not have a dream job or future academic or career plans. She also
happens to be the youngest of the participants, and the least academically inclined. In her
video diary that she made about the future, she mentions “only” wanting to have a family
and stay home with her kids. The way she said it was not in a disappointing tone, rather,
matter of fact like she’s been comparing her life to her friends for some time.
Conclusion
Ates notes that:
Bei den Angehӧrigen der zweiten Generation liegt ein großer Teil der
Verantwortung dafür, ob ein friedliches Zusammenleben in unserer
Gesellschaft gelingt oder nicht. Sie erziehen die dritte Generation und
sind die Großeltern der vierten Generation. Sie sind also die Vorbilder ,
die die Kinder der Zukunft benӧtigen. Mit der zweiten Generation muss
Tacheles geredet werden (2008, pp39-40).
In the second generation is a large part of the responsibility for
determining whether a peaceful coexistence is possible in our society or
not. They educate the third generation and are the grandparents of the
fourth generation. So you are the role models that teach the children of the
future. With the second generation plain talk should be spoken
The girls in this study are moving forward. Time is marching along, and so are their
lives. Six months after I left the field, they were all very busy, but made time to meet
with me to discuss how things had changed. I have since kept in contact with all of them,
and wish to end this chapter with a follow-up of sorts.
Eser passed her Abitur with flying colors. She is now studying mathematics at
the Free University in Berlin. She is having a really difficult time adjusting to university
life, and is already considering changing her major. She still regularly attends the MHW
to get help with her course work, but is having a harder time finding someone there who
303
can help her with her. The last time we spoke, she was more down than I had ever heard
this normally optimistic girl.
Semra is still very concentrated on her school work as she is now in the thirteenth
grade and studying hard for her Abitur. She and her boyfriend are still together, though
they rarely see each other as they are both studying hard for the Abitur. She is
determined to graduate with high honors so that she can go to the university next year to
study social pedagogy and eventually open her own Kindergarten. She still emails me
her English homework to correct, and sends me weekly updates via text message. Her
positive attitude has not changed in the least, and she continues to be the most open of all
my participants.
Feride is also in the Abitur phase of her thirteenth year. When I went back after
six months she was very busy and we almost didn’t get to see each other. She continues
to travel to Turkey regularly for business trips with her mother and school vacations. Her
goals for the future have not changed, and she is on course to achieve them at the
moment.
Halime, Aydan, and Hanife all passed their MSA test, and will continue on in the
college bound track of Gymnasium. Halime’s family keeps talking about moving back to
Turkey, though they want to wait until she finishes her Abitur in two to three years. She
is still the quietest of all the participants, though her opinions always come through loud
and clear. Her family is very supportive of all her academic pursuits, especially her older
sister who is currently studying at the university with the hopes of becoming a doctor
eventually.
304
Aydan seemed a bit more jaded when I saw her six months after I left Berlin.
There was no explanation that she offered me at the time, and I am left wondering. Her
demeanor had changed significantly to be more defiant and standoffish, though I cannot
be sure why. As the youngest of my participants with the least concrete goals for the
future, she is the one that I find myself worrying about now. She’d been having friend
troubles at the time, having been in several fights with her best friend. Perhaps that was
the reason for her pessimism at the time. Her communications with me have also waned
as time has passed, though not for lack of trying on both of our parts.
Hanife was the only participant that I was not able to follow-up with during my
two week follow-up stay in Berlin. She was very busy with school at the time though I
was quite worried I had offended her. I have since learned that she is now hanging out
with a different crowd at school, so perhaps that had something to do with her
unavailability.
I am sure that all of these girls will succeed in their own way in the future.
305
Alles ist einfacher, als Sie denken, und gleichzeitig komplexer, als man sich vorstellen
kann.
--Johann Wolfgang von Goethe
Her şey düşündüğünüzden daha kolay. Bi okadarda karmasik.
Everything is simpler than you think, and at the same time more complex than you can
imagine.
306
Chapter 10: Conclusion
This dissertation has focused on the subjective experiences of Turkish-German
adolescent girls in Berlin. Beginning with an introduction into the background literature
from the anthropology of Europe, adolescence, identity, and immigration, I moved
forward with a chapter entirely focused on the design and methodology used in this
project. The next chapter discussed the location of this research, situating it within data
from the country of Germany, the city of Berlin, and the neighborhood of Wedding. The
same chapter introduced the six girls who participated in this research study. Chapter
five focused on the subjectivity of the girls in the study and introduced the concept of
bicultural citizenship, which I will further explicate here. Chapter six discussed the
subjective well-being of the girls, specifically by delving into their expectations several
of the problematic encounters as they were relayed to me during the course of our time
together. Chapter seven discussed the role of the changes in German Citizenship Law,
integration, and the statistical consequences of these changing debates about integration
and definitions of citizenship. In chapter eight I looked at the girls’ identity
conceptualization for themselves and how they view themselves as being represented. I
also briefly discussed an art exhibition titled Heimatkunde at the Jewish Museum of
Berlin. Finally, in chapter nine I briefly outlined the girls’ visions for their futures.
In this conclusion, I will attempt to tie all these themes together and discuss some
of the “so what?” questions of interest with regards to this dissertation. By the end of the
chapter, it should be clear to the reader the possible impacts of the findings from this
research and what implications it might have for anthropological understanding. The
reader should be able to understand how all these themes work together to help me come
307
to these conclusions, and what exactly this study is contributing to the wider body of
anthropological knowledge.
The first section of this concluding chapter will discuss why this research is
different from other studies on immigrants and even on Turkish-Germans in general. The
second section will focus on tying together all the discussions of the previous chapters,
while focusing in on the contributions that this dissertation has made specifically to the
field of anthropology. This chapter shall conclude with a discussion of the wider
implications of this study, including a discussion of policy language. I do not wish here
to make these implications prescriptive, rather to clarify the possible directions I see the
information from this study taking.
Distinctive Nature of this Study
Though Turkish-German adolescents as second and third generation immigrants
have been studied in educational (Mannitz 2005) and socioliguistic contexts (Eksner
2007), this research is distinctive in that it focuses on the subjective experience of these
girls in an attempt to better conceptualize their cultural experience as called for by Biehl,
Good, and Kleinman (2007). This research builds upon previous scholarship with second
generation immigrants, especially with concern for their navigation of multiple cultural
spheres and of sometimes conflicting expectations (DeVos & Suarez-Orozco 1990;
Suarez-Orozco 1995; & Suarez-Orozco 2000).
Utilizing a modified Bronfenbrenner model, this research has attempted to look at
all levels of interaction not to distinguish their influences on one another, rather to better
understand the coalescing of these variables at multiple levels. The macro-system was
measured through a short policy analysis, specifically by looking at German citizenship
308
law. The exosystem in this model was measured through key informant interviews with
people working directly with and for Turkish-Germans in Berlin. Participant observation
and individual interviews with girls made up the measurements of the Microsystem,
while the individual measurements were conducted through individual interviews, video
diary entries produced by the girls, and the discussion of the Muslim installations of the
Heimatkunde exhibition. Through this distinctive lens, I have been able to better
describe the entire subjective experience of Turkish-German adolescent girls in Berlin,
especially focusing in on the psychological anthropology discussions of subjective wellbeing and identity, among other themes.
Study Themes & Contributions
This dissertation has explored several themes in depth, namely: subjectivity,
bicultural citizenship, identity, subjective well-being, and German citizenship law. All
these themes have been explored from the perspective of the Turkish-German adolescent
girls who participated in this research project. With this section of the concluding
chapter of this dissertation, I would like to tie some of these themes together and explore
the interconnections and divergences between them. These are the conclusions that I
have drawn from conducting this research for a year in Berlin, Germany with these
generous girls.
First I would like to address the reasoning behind separately exploring the
subjectivity and identity of these girls. My conceptualization of these comcepts is
symbiotic in nature. Subjectivity, as explored in this project, is the relationship between
a person and their cultural niche both from the outside in and vice versa. This suggests
that not only environmental factors affect these girls, but also that the girls affect their
309
environment. I have tried to capture this concept additionally in the chapter on
citizenship law and counting, showing how their presence has changed policy and how
policy has affected their lives.
Through the development of the concept of bicultural citizenship, I have
attempted to show as well the internal ways in which the girls cope with externalized
pressures and the internalization of where they belong. They belong to two different
countries in two completely separate ways, such that they then feel themselves to have a
split identity. While they feel themselves to be Turkish, with regards to ethnicity and
culture for example, they also feel themselves to be German in some ways, such as
language and where they want to live for the rest of their lives. This is the essence of
bicultural citizenship in the Turkish-German experience, at least from the viewpoint of
the second and third generation Turkish adolescent girls in this study.
Both subjectivity and identity are fluid and ever changing ideas both internally
and externally. Because of the change in German citizenship law, the way that these girls
are legally perceived is now different than previous generations. At the same time that
these changes have legally occurred, the way that they view and project themselves has
not significantly changed, according to them. While their civic identity is one of being a
German and identifying with many German ideals, their ethnic identity remains Turkish,
even when they are perceived as “foreign” in both Turkey and Germany. This betwixt
and between is especially pronounced in adolescence, as they are in the midst of
discovering and deciding who they would like to be in the future. This all shapes their
identity, which they describe as simultaneously Turkish and split half and half. To me,
this signals both indecision in the face of categories that don’t exactly fit who they see
310
themselves to be and the fact that the examples they have been exposed to are not
compatible with how they see themselves.
These outside and inside influences certainly help shape the expectations that
these girls must navigate. It was extremely hard to get at the exact expectations that these
girls have for themselves and that others have for them. I found that by discussing
problematic encounters with them, that it was easier to tease apart the expectations that
they had for themselves and for others. The many examples used in the chapter on
subjective well-being are only the tip of the iceberg when it comes to the stories that I
heard from both participants and participant observation time. What seems to be
consistent differential treatment because they are “foreign” is a huge marker of tension in
Germany, in my opinion. This is not to suggest that this is a singular situation; rather that
it is going to take some time for Germany to change in order to accommodate its newly
established diversity.
I believe the intentions of the statisticians at the symposium were good, but their
perspective is much different than mine coming from an American context. I understand
the need to understand diverse peoples within a community, but differentiating by
language is going to be a more difficult prospect as further generations of Turks and other
immigrants remain in Germany and raise their children there. The diversity question
within Germany is a heated debate, especially given the fairly recent changes to
citizenship law to include non-ethnic Germans. In the context of the EU however, it will
become even more important to better understand the implications of immigration
statistically, economically, and otherwise.
311
But the law is a living document that is constantly changing. The most recent
changes to German citizenship law happened in 2013, and it will continue to evolve as
needs and wants within the country change. Beyond the law, I think it is extremely
important to consider ways that overall Germany can change to be more inclusive to their
“foreigners.” A good place to start might be to stop calling them “foreigners” for
example, especially when it is just not true as in the cases of these girls. Diversity may
now be written into German citizenship law, but it is not the goal of integration policy.
No matter the rhetoric that surrounds integration, it will always be seen by the
“foreigners” as a way to make them more German. Does learning the language and
customs of Germany really “make” one a German? That is the case according to policy,
but according to the problematic encounters as reported by these girls, no.
The subjective experiences of these girls cannot be denied. They do not feel like they are
a part of Germany at all. They feel excluded. They feel marginalized. The same is true
in Turkey, even when surrounded by family that accepts them, their family still thinks of
them as German despite the fact that they don’t see themselves that way.
What I find the most fascinating about this research is the way that the girls cling
to their Turkish-ness while wanting to live in Germany for the most part, despite the fact
that they all feel excluded in both places. Additionally, most of them have traveled very
little within Germany, and have spent the majority of their lives in Berlin surrounded in
the “foreign” section of Wedding. Their subjective experiences of Germany and Turkey
are very different than the average, and it would be extremely interesting to compare this
group with a group of adolescents living in a less foreign-dense populace such as in a
smaller city like Bremen, Kӧln, or Nuremberg. This naturally raises a multitude of
312
questions such as: Would they feel more excluded or included in a smaller city with a
smaller Turkish population? How might their relationships with Germans change if they
had more contact with them, as in school for example? Would their split identities be
different? Would the subjectivity of their experience differ if they weren’t surrounded by
fellow foreigners where they live? Would they note more problematic encounters as they
would most likely have more interactions with Germans on a regular basis? All these
questions and more spring to mind when contemplating differential experience based on
place, space, and population shifts that could affect outcomes.
As originally conceived, this research sought to look at identity development and
subjective well-being in Turkish-German adolescent girls in Berlin. Ostensibly, these
girls grow up in a bicultural environment, but that is not what I found to be the case
completely. Because of segregation based on housing, these girls primarily interact with
other foreigners, mostly Turks. Their classrooms are filled with children who also
learned German as their first foreign language, despite having been born there. Language
acquisition makes a huge difference in the development of a person’s sense of identity,
and I hypothesize that in this case it has helped shape these girls senses of themselves.
While they may have grown up in a German city, their worlds were entirely Turkish until
they went to school. Almost all the children in their school are also “foreign.” The main
interaction that they have with Germans is with their teachers. Otherwise, they only
interact with Germans when the leave their section of town to go shopping. Even when
they do leave, they often travel to the conveniently located sections of town that are also
filled with Turks and other Muslims such as Kreuzberg, Neukӧlln, and Schoneberg.
They rarely even have to change trains.
313
After having conducted this research with these adolescent girls, I find myself
asking more questions than I have answers. Of course, that is the nature of research, so it
is not all that surprising. While I feel that at the end of this dissertation process, I do have
a better idea of their perspectives, what I find the most confusing now is the German
perspective. Many of the debates about Turks in Germany surround several
misconceptions of them, such as how much they drain the support system within
Germany. With Germany’s leading role within the European Union, it is hard to
completely understand the continued misconception of their country as an ethnically
homogenous ideal. If second and third generation Turks do not feel that they are a part of
Germany, despite acquiring citizenship, speaking the language, and other such integration
questions, then is integration into German civil society really possible? If integration is
the goal, then are these new citizens not completely integrated?
While bicultural identity and subjectivity are completely understandable for many
immigrants, are these girls truly immigrants? Immigrants choose to go to a different
place for a variety of reasons. Their parents and grandparents primarily came to
Germany for two reasons: jobs and marriage. Through their success in school they will
not have need for economic immigration, and through their ideal choice of mates neither
will they have the need for nuptial immigration. They are not by definition immigrants,
but at the same time they are. They immigrate every day between two worlds. There is
the world of home and family and the outside world. Denying their Turkish “roots” as
they called them, would be like denying their family. Denying their German parts is
denying the culture that has forever rejected them through almost daily discrimination
and other problematic encounters. From immigrant to one who has a “migration
314
background,” the definition for these girls has changed significantly over the course of
their lives. Despite these changes in definition, the nomenclature of “foreigner” is still
applied while Turk is implied no matter what formal declarations are made.
I would also be remiss if I should not mention the wider discoursese in which
these girls’ subjectivities occur. These girls are not only German citizens, but they are
also citizens within the European Union. As the scope of the EU widens, and the further
resistance to Turkey joining deepens, the subjective experience of being a Turk within the
borders of the EU is certain to change. I speculate that some of these larger EU issues
also affect the girls’ own perception of their “German-ness” though I did not ask them
directly. What will be interesting to study in the future, is whether or not this might
change with the inclusion of Turkey into the union. At this point, that seems like a dream
deffered, at least for now.
Implications of this Research
There are several different levels of implications for this research that I would like
to discuss. First, this research has already impacted the lives of the girls in this study. By
asking the questions I did and focusing in on the subjects of inquiry in the interviews and
video diaries, these girls have started to consider these topics in a new light. While they
certainly had opinions about the subjects I questioned them about, many of them also
confessed to never having really contemplated them in such detail as to actually explain
them. They, like me, have been changed for having been a part of this research. While it
is my hope that the questions and issues I discussed with them will not plague them, that
is not a guarantee I can make. When I returned six months after my exit from the field,
the girls were excited not only to see me, but also to talk about some of the same themes
315
that we had explored previously. They all had new stories for me illustrating some of the
same points that they had made, and I listened with new ears having already poured
through my interviews in search of themes and conclusions.
The second implication for this research is specifically focused on the after-school
program where I conducted many hours of participant observation and began my
recruitment for this study. For most of the children there, I was the first American they
had ever met. This interaction with me changed their view of Americans, and their
inquisitions about my home country changed some of the previous assumptions that they
had about the United States. Additionally, the organization was able to have free English
tutoring for months from me, and many students seek out English tutelage there because
of it.
I would like to say that this research has also changed the neighborhood of
Wedding. Word of the American doing a research study there spread quickly for sure,
though the implications of that I’m not entirely sure. One way that Wedding could be
impacted by this project however, is that a new non-ghetto picture will emerge. Wedding
is a beautiful and vibrant neighborhood just north of the city center. There is much to be
appreciated there, especially the diversity of the people, and I certainly hope that has been
conveyed here in this dissertation.
As for Germany most broadly, this research has shown not the most beautiful side
of this country which I so dearly love. Despite all the problematic encounters and
discrimination that these girls face, they still plan to live in Germany, which I think says
more about the country than they would even imagine. What I know to be sure is that
Germany, unlike some of their neighbors, is trying to solve these issues. German
316
politicians and the German public are interested in issues of integration and inclusion.
What I find lacking in the German discussion is a change in the language of inclusion.
Instead of always characterizing non-ethnic Germans as “foreigners” or those with a
“migration background,” perhaps Germany could start working on a language of
inclusion. By all counts, these girls are citizens (or soon will be) of Germany. They are a
part of Germany, not despite their “migration background” rather because of it. Do they
really have a “migration background” if they have spent their entire lives in Germany?
Specifically with regards to German citizenship policy, there needs to be a
reconsideration of the details of this document need to be reworked. Why must people
decide to be either exclusively German or exclusively something else? What does
Germany have against dual citizenship anyway? If these girls define themselves as
having two different selves that they present, one in Germany and one in Turkey, what
would be the problem with possessing two different passports to present as well?
German policy needs to reflect the population, and with the changing demographics of
Germany, this is going to continue to be a major issue for years to come.
Regarding German integration efforts and policy, I think that Germany is starting
from a good place with helping their residents, alien and citizen alike, to learn the
German language and customs. It is a good thing to help citizens learn to integrate better
into the larger society, if that is what they wish to do. This is one thing that the United
States could certainly learn from Germany. There are several problems with integration
though. The assumption that someone is completely non-functional in Germany because
they do not speak German is false. The assumption that becoming a German citizen
means that you have to conform or at least understand German customs is also
317
precarious. While the efforts are admirable, even if these people are “integrated” through
better understanding of the German language and customs, they are still not going to be
accepted as German by the wider society and thus will never consider themselves to be a
part of Germany. Integration is not only about immigrants and refugees learning the
local ideals, but also about the wider society accepting these people as part of their own
whole. Germany has much history and precedence to overcome in this way.
318
Appendix A:
German Citizenship Law, German then English Translation
“Staatsangehӧrigkeitsgesetz in der im Bundesgsetzblatt Teil III, Gliederungsnummer
102-1, verӧffentlichten bereinigten Fassung, das zuletzt durch Artikel 1 des Gesetzes
vom 28. August 2013 (BGBI. I S. 3458) geӓndert worden ist.”
§4
(4) Durch die Geburt erwirbt ein Kind die deutsche Staatsangehӧrigkeit, wenn ein
Elternteil die deutsche Staatsangehӧrigkeit besitzt. Ist bei der Geburt des Kindes
nur der Vater deutscher Staatsangehӧriger und ist der Begründung der
Abstammung nach den deutschen Gesetzen die Anerkennung oder Feststellung
der Vaterschaft erforderlich, so bedarf es zur Geltenmachung des Erwerbs einer
nach den deutschen Gesetzen wirksamen Anerkennung oder Feststellung der
Vaterschaft; die Anerkennungserklӓrund muß abgegeben oder das
Feststellungsverfahren muß eingeleitet sein, bevor das Kind das 23. Lebensjahr
vollendet hat.
(5) Ein Kind, das im Inland aufgefunden wird (Findelkind), gilt bis zum Beweis des
Gegenteils als Kind eines Deutschen.
(6) Durch die Geburt im Inland erwirbt ein Kind auslӓndischer Eltern die deutsche
Staatsangehӧrigkeit, wenn ein Elternteil
a. seit acht Jahren rechtmӓßig seinen gewӧhnlichen Aufenthalt im Inland hat
und
b. ein unbefristetes Aufenthaltsrecht oder als Staatsangehӧriger der Schweiz
oder dessen Familienangehӧriger eine Aufenthaltserlaubnis auf Grund des
Abkommnes vom 21. Juni 1999 zwischen der Europӓischen Gemeinschaft
und ihren MItgliedstaaten einerseits und der Schweizerischen
eidgenossenschaft andererseits über die Freizügigkeit (BGBI 2001 II S.
810) besitzt.
…
§10
(8) Ein Auslӓnder, der seit acht Jahren rechtmӓßig seinen gewӧhnlichen Aufenthalt
im Inland hat und handlungsfӓhig nach Maßgabe des §80 des Aufenthaltsgesetzes
oder gesetzlich vertreten ist, ist auf Antrag einzubürgern wenn er
8. Sich zur freiheitlichen demokratischen Grundordung des Grundgesetzes für
die Bundesrepublik Deutschland bekennt und erklӓrt, dass er keinen
Bestrebungen verfolgt oder unterstützt oder verfolgt oder unterstützt hat, die
a. Gegen die freiheitliche demokratische Grundordnung, den Bestand
oder die Sicherheit des Bundes oder einese Landes gerichtet sind oder
b. Eine ungesetzliche Beeintrӓchtung der Amtsführung der
Verfassungsorgane des Bundes oder eines Landes oder ihrer
Mitglieder zum Ziele haben oder
c. durch Anwendung von Gewalt oder darauf gerichtete
Vorbereitungshandlungen auswӓrtige Belange der Bundesrepublik
Deutschland gefӓhrden,
oder glaubhaft macht, dass er sich von der früheren Verfolgung oder
Unterstützung derartiger Bestrebungen abgewandt hat,
319
9. ein unbefristetes Auftenthaltrecht oder als Staatsangehӧriger der Schweiz oder
dessen Familienangehӧriger eine Aufenthaltserlaubnis auf Grund des
Abkommens von 21. Juni 1999 zwischen der Europӓischen Gemeinschaft und
ihren Mitgliedstaaten einerseits und der Schweizerischen Eidgenossenschat
andere seits über die Freizügigkeit, eine Blaue Karte EU oder eine
Aufenthaltserlaubnis für andere als die in den §§16, 17, 20, 22, 23 Abs. 1 §§
23a, 24, und 25 Abs. 3 bis 5 des Aufendhaltsgesetzes aufgeführten
Aufenthaltszwecke besitzt,
10. den Lebensunterhalt für sich und seine unterhaltsberechtigen
Familienangehӧrigen ohne Inanspruchnahme von Leisungen nach dem
Zweiten oder Zwӧlften Buch Socialgesetzbuh bestreiten kann oder deren
Inanspruchnahme nicht zu vertreten hat,
11. seine bisherige Staatsangehӧrigkeit aufgibt oder verliert,
12. weder wegen einer Rechstwidrigen Tat zu einer Strafe verurteilt noch gegen
ihn auf Grund siener Schuldunfӓhigkeit eine Maßregel der Besserung und
Sicherung angeordnet worden ist,
13. über ausreichende Kenntnisse der deutschen Sprache verfügt und
14. über Kenntnisse der Rechts- und Gesellschaftsordnung und der
Lebensverhӓltnisse in Deutschland verfügt.
Die Voraussetzung nach Satz 1 Nr. 1 und 7 müssen Auslӓnder nicht erfüllen, die nicht
handlungsfӓhig nach Maßgabe des § 80 Abs. 1 des Aufenthaltsgesetzes sind.
(9) Der Ehegatte und die minderjӓhrigen Kinder des Auslӓnders kӧnnen nach
Maßgabe des Absatzes 1 mit eingebürgert werden, auch wenn sie sich noch nicht
seit acht Jahren rechtmӓßig im Inland aufhalten.
(10)
Weist ein Auslӓnder durch die Bescheinigung des Bundesamtes für
Migration und Flüchtlinge die erfolgreiche Teilnahme an einem Integrationskurs
nach, wird die Frist nach Absatz 1 auf sieben Jahre verkürzt. Bei Vorliegen
besondere Integrationsleistungen, insbesondere beim Nachweis von
Sprachkenntnissen, die die Voraussetzungen des Absatzes 1 Satz 1 Nr. 6
übersteigen, kann sie auf sechs Jahre verkürzt werden.
(11)
Die Voraussetzungen des Absatzes 1 Satz 1 Nr 6 liegen vor, wenn der
Auslӓnder die Anforderungen der Sprachprüfung zum Zertifikat Deutsch (B1 des
Gemeinsamen Europӓischen Referenzrahmens für Sprachen) in mündlicher und
schriftlicher Form erfüllt. Bei einem minderjӓhrigen Kind, das im Zeitpunkt der
Einbürgerung das 16. Lebensjahr noch nicht vollendet hat, sind die
Voraussetzungen des Absatzes 1 Satz 1 Nr. 6 bei einer altersgemӓßen
Sprachentwicklung erfüllt.
(12)
Die Voraussetzungen des Absatzes 1 Nr. 7 sind in der Regel durch einen
erfolgreichen Einbürgerungstest nachgeweisen. Zure Vorbereitung darauf werden
Einbürgerungskurse angeboten; die Teilnahme daran ist nicht verpflichtend.
(13)
Von den Voraussetzunge des Absatzes 1 Satz 1 Nr. 6 und 7 wird
abgesehen, wenn der Auslӓnder sie wegen einer kӧrperlichen, geistigen oder
seelischen Krankheit oder Behinderung oder altersbedingt nicht erfüllen kann.
(14)
Das Bundesministerium des Innern wird ermӓchtigt, die Prüfungs- und
Nachweismodalitӓten des Einbürgerungstests sowie die Grundstruktur und die
Lerninhalt des Einbürgerungskurses nach Absatz 5 auf der Basis der Themen des
320
Orientierungskurses nach § 43 Abs. 3 Satz 1 des Aufenthaltsgesetzes durch
Rechtsverordnung, die nicht der Zustimmung des Bundesrates bedarf, zu regeln.
Translation:
Citizenship law in Federal Law Gazette in Part III , section number 102-1 , published a
streamlined version that the recently amended by Article 1 of Law 28 has been changed
August 2013 ( Federal Law Gazette I p 3458 ) . "
§4
(1 ) The birth of a child acquires the German Citizenship when a parent has German
Citizenship . If at the birth of the child the Father is a German citizen and the proof of
descent under German law recognition or determination of paternity is required, it needs
to enforcement the acquisition of a valid under German law recognition or determination
of paternity and the Authentication statement must be submitted or the determination
process has to be initiated before the child's 23rd years .
( 2) A child who is found in Germany (foundling) , until proven to the contrary as a child
of a German .
( 3) Through birth in Germany a child of foreign parents may acquire German Citizenship
, if a parent has been in Germany for eight years legally has its common stay at home and
b . a permanent right of residence or as a citizen of Switzerland or its family a residence
permit on the basis of descendence of 21 June 1999 between the European Community
and its Member States, of the one part , and the Swiss confederation other, on the free
movement of persons ( Federal Law Gazette 2001 II p 810) has .
...
§ 10
( 1) A Foreigner , that legally has its common stay in Germany for eight years and is
capable of acting in accordance with § 80 of the Residence Act or is legally represented ,
is able to apply to naturalize if he
1 Professes and explains that he has followed no aspirations or support or persecuted or
support for liberal democratic the Basic Law for the Federal Republic of Germany , that
are directed against the free democratic basic order , the existence or security of the
Federation or another country or
b . Having an unlawful detraction the official leadership of the constitutional organs of
the Federation or of a country or its members to goals or
c . to compromise by use of force, ensure or preparatory acts external interests of the
Federal Republic of Germany ,
or proves that he has turned away from an earlier pursuit or support of such efforts ,
2 a permanent right of residence or as citizen of Switzerland or its family residents a
residence permit on the basis of the Agreement of 21 June 1999 between the European
Community and its Member States, of the one part , and the Swiss Confederacy other §
hand on freedom of movement , for an EU Blue Card or a residence other than those in §
§ 16 , 17, 20 , 22, 23 , Section 1 of § 23a , 24, and 25 , paragraph 3 of the 5 listed to stay
residency purposes has ,
3 can deny the livelihood for himself and his dependents without recourse to entitle
family members efforts after the second or twelfth book social law book or their use is
not responsible ,
4 gives up or loses his previous Citizenship,
321
5 neither convicted of illegal act to any penalty or against him on the basis of Sienese
absence of criminal responsibility, a measure of reform and prevention has been arranged
,
6 has sufficient knowledge of the German language and
7 has knowledge of the legal and social order and the living conditions in Germany .
The condition referred to in sentence 1 number 1 and 7 do not have to meet that are not
capable of acting in accordance with § 80 Section 1 of the Residence Act for Foreigner .
( 2) The spouse and children of the minor Foreigners can with paragraph 1, be naturalized
, even if they are not staying for eight years legally domestically.
(3 ) If a Foreigner period shall be reduced by the certificate of the Federal Office for
Migration and Refugees successful participation in an integration course after , is referred
to in paragraph 1 to seven years. If there are special integration services, especially in the
detection of language skills that exceed the requirements of paragraph 1 sentence 1 No. 6
, it can be reduced to six years .
( 4) The requirements of paragraph 1 sentence 1 number 6 are present if the Foreigner
meets the requirements of the German language examination for certificate ( B1 of the
Common European Framework for Languages ) in oral and written form . In a minor
child that the 16 at the time of naturalization Age has not yet been completed, the
requirements of paragraph 1 sentence 1 No. 6 are met at an age appropriate language
development.
( 5) The provisions of paragraph 1, No. 7, and demonstrating normally through a
successful naturalization test . In preparation for it offered naturalization rates;
participation in it is not mandatory.
(6 ) Of the Requirements of paragraph 1 sentence 1 No. 6 and 7 will be waived if the
Foreigner they cannot meet because of a physical or mental illness or disability , or old
age .
(7 ) The Federal Ministry of the Interior is empowered , the Audit and verification
modalities the naturalization test as well as the basic structure and the learning content of
the naturalization course in accordance with paragraph 5 on the basis of the themes of the
orientation course according to § 43 paragraph 3 sentence 1 of the Residence Act by
ordinance that are not requires the consent of the Bundesrat, regulate .
322
Appendix B
Interview Schedule
Interview 1: Personliche Geschichte & Familie (Personal History and Family)
Interview 2: Selbst Auffassung/Vorstellung & Identität (Self-Perception/Imagination and
Identity)
Interview 3: Schule, Kulturellen Erwartungen von Deutsch/Turken (School, Cultural
expectations from Germans and Turks
Interview 4: Psychische Gesundheit, Einwanderungs Politik, & Zukunft (Psychological
Health, Immigration politics, & future)
323
Appendix C
Video Diary Instructions
Anleitung Videotagebuch
1. Sie sind die einzige Person die aufgenommen werden soll. Bitte nehmen Sie keine
Personen ausser sich selbst mit dieser Kamera auf.
2. Sie sind zuständig für Ihre Aufnahmen und Verantwortlich für die Rückgabe der Kamera
und Aufnahmen an Hillary Melchiors.
3. Die Aufnahmen sollten alleine in einem privaten Umfeld erfolgen, so als wenn Sie ein
Tagebuch schreiben würden.
4. Sie können während der Aufnahmen über all Ihre Gedanken reden. Jedoch beantworten
Sie bitte ehrlich die Fragen und diskutieren Sie die Themen, welche Sie erhalten haben.
Diary 1: Ein Tag deines Lebens:
-Ein ganz normaler Tag: Bring mich durch einen normalen Tag für Sie. Wann stehst du auf?
Wann fängt der Schule an? War heute ein normaler Tag? Was machst du in deiner Freizeit an
einem typischen Tag? Welche Sprachen sprechen Sie jeden Tag und in welchen Situationen?
-Was ist der beste Teil des Tages und warum? Was ist der schwierigste Teil des Tages und
warum?
-Besondere Tag: Lieblings Urlaub? Warum? Was wollen Sie in diesem Urlaub machen?
-Ort: Wo fühlen Sie sich am bequemsten und mit wem? Was denkst du über dein Kiez?
-Freunde & Beziehungen: Mit wem kannst du am besten reden? Wie viele Freude siehst du in ein
normaler Tag? Wer versteht dich am besten?
Diary 2: Politik, Staatsangehörigkeit, und Sprache
Was weißt du über Deutschlands Ausländerpolitik? Was meinst du allgemein über
Türken in Deutschland? Kommt politische Debatte in dein Leben irgendwann vor?
Wann und wie?
Warst du schon beim Ausländerbehörde? Welche Staatsangehörigkeit hast du? Wie
hast du über die 18 Jahrige Passfrage mit dein Eltern geredet? Welche
Staatsangehörigkeit haben deine Eltern? Geschwistern? Was bedeutet diese
entscheidung zu dir?
Gab es irgendwann fremde Leute die nett zu dir waren wegen ein Teil dein Identität?
Gab es irgendwann Fremde die böse waren wegen dein Identität? Erzähl mir einer
Geschichte.
Welche Sprache magst du am besten? Warum? Welche liest du gern? Warum?
Welche Fernsehsendungen kuckst du am liebsten? Radio? Internet?
324
Diary 3: Träumen von Zukunft
Wohnen: Wo willst du im Futur wohnen? Im welchem Land? Stadt? Wohnung/Haus?
Wie weit sind deine Eltern von dein future Wohnsituation? Willst du auch ein bisschen
reisen? Wohin und warum?
Wie sieht dein Familie im Futur aus? Bist du verheiratet? Woher kommt dein Partner?
Hast du Kinder? Wie ist deine Beziehung mit dein eigene Eltern?
Was willst du im future für Arbeit machen? Warum? Kennst du jemand die dieses Job
jetzt macht? Wie kommst du von jetzt bis zu diesem Ziel?
Wie sind deine future Pläne und Träume gleich und verschiedene als dein Leben jetzt?
Warum?
Video Diary Instructions
1. You are the only person that should be recorded in this videotape. Please do not
record anyone other than yourself with this video camera
2. You are in charge of what is recorded with this video camera and are responsible for
returning the camera and recordings back to Hillary Melchiors.
3. You should record the video alone and in a private place, as you might write in a
diary.
4. Please feel free to talk about what is on your mind, but also honestly answer the
questions and discuss the topics that you were given.
Diary 1: One Day in your Life:
-One totally normal day: Take me through a normal day for you. When do you get up? When
does school start? Was today a normal day? What do you do in your freetime on a typical day?
Which languages do you speak in a typical day and in which situations?
-What is the best part of your day and why? What is the most difficult part of your day and why?
-Special days: Favorite vacation? Why? What do you want to do on your vacation?
-Place: Where do you feel the most comfortable and with whome? What do you think about your
neighborhood?
-Friends and relationships: Who can you talk to the best? How much happiness do you have in a
normal day? Who understands you the best?
325
Diary 2: Politics, Citizenship, & Language
What do you know about Germany’s foreign policy? What do you think about Turks in
Germany? Do you ever have political debates? When and how?
Have you ever been to the foreigner’s office? Which citizenship do you have? How did
you talk to your parents about the 18 year passport question? Which citizenship do your
parents have? Siblings? What does this decision mean to you?
Was there ever a time that strangers were nice to you because of a part of your identity?
Was there ever a time that strangers were mean to you because of your identity? Tell me
a story.
Which language do you like the best? Why? Which do you like to read? Why? Which
tv programs do you like to watch? Radio? Internet?
Diary 3: Dreams of the Future
•Living: Where do you want to live in the future? In which country? City?
Apartment/House? How far away are your parents in your future living situation? Do
you also want to travel a bit? Where and why?
How does your future family look? Are you married? Where is your partner from?
Doy you have children? How is your relationship with your own parents?
What type of work do you want to do in the future? Why? Do you know someone who
does this job? How do you get from here now to this goal?
How are your future plans the same and different from your life now? Why?
326
Works Cited
Akgün, Lale.
2011. Aufstand der Kopftuch-mӓdchen: Deutsche Musliminnen wehren sich gegen
den
Islamismus. München: Piper GmbH.
Alba, Richard, Jennifer Sloan, & Jessica Sperling.
2011. The Children of Low-Status Immigrants in the Schools of Wealthy Societies.
Annual Review of Sociology. 37: pp395-415.
Altheide, David L.
1996 Qualitative Media Analysis. Thousand Oaks, CA: Sage Publications.
Amit-Talai, V., & Wulff, H. (1995). Youth cultures: A cross-cultural perspective.
London: Routledge.
Anderson, Michael.
(1999). Children In-Between: Constructing Identities in the Bicultural Family. The
Journal of
the Royal Anthropological Insistute. 5(1): pp13-26.
Anderson, W. W., & Douglas, A. D. (1986). Thai Muslim Adolescents' Self, Sexuality,
and Autonomy. Ethos, 14(4), 368-394.
Anderson-Fye, Eileen P.
2003. Never Leave Yourself: Ethnopsychology as Mediator of Psychological
Globalization among Belizean Schoolgirls. Ethos. 31(1): pp59-94.
Anderson-Fye. E. (2004). A “Coca-Cola” Shape: Cultural Change, Body Image, and
Eating Disorders in San Andrés, Belize. Culture, Medicine, and Psychiatry, 28(4),
561-595.
Andriolo, Karin R.
1979. Kulturkreislehre and the Austrian mind. Man. 14(1): 133-44.
Aries, Phillip. (1962). Centuries of Childhood. (translated by Robert Baldick). New York:
Alfred A. Knopf.
Arnett, J. (2000). Emerging adulthood: A theory of development from the late teens
through the twenties. American Psychologist, 55(5), 469-480.
Asad, T., Fernandez, J., Herzfeld, M., Lass, A., Rogers, S.R., Shneider, J., and Verdery,
K.
1997 Provocations of European Ethnology. In American Anthropologist 99 (4):713
730.
327
Astuti, Rita
1995 The Vezo Are Not a Kind of People: Identity, Difference and "Ethnicity" among
a Fishing People of Western Madagascar. American Ethnologist 22(3):464-482.
Ateș, Seyran.
2008. Der Multikulti-Irrtum. Berlin: Ullstein Verlag.
Baer, Hans A.
1998. Crumbling Walls and Tarnished Ideals: An Ethnography of East Germany
Before and After Unification. University Press of America.
Baethge, M.
1985. Individualization as hope and disaster: Contradictions and paradoxes of
adolescence in western societies. International Social Science Journal, 37(4) 44154.
Barnouw, V.
1963. Culture and Personality. Homewood, IL: Dorsey Press.
Bashkow, Ira.
2004. A Neo-Boasian Conception of Cultural Boundaries. American Anthropologist.
106(3). Pp443-458.
Barot, Rohit, and John Bird
2001 Racialization: The Genealogy and Critique of a Concept. Ethnic and Racial
Studies 24(4):601-618.
Bayram, Nuran, Hans Nyquist, Daniel Thorburn, & Nazan Bilgel.
2009. Turkish Immigrants in Sweden: Are They Integrated. International Migration
Review. 43(1): pp90-111.
Becchetti, Leonardo, Andrew E. Clark, & Elena Giachin Ricca
2011. The Value of Diplomacy: Bilateral Relations and Immigrant Well-Being. German
Institute for Economic Research Publication. Accessed 1-29-13 from
www.happinesseconomics.net/ocs/index.php/heirs/markethappiness/paper/viewFi
le/328177
Becker, A. E.
2004. Television, disordered eating, and young women in Fiji: negotiating body image
and identity during rapid social change. Culture, Medicine, and Psychiatry, 28(4),
533-559.
Berdahl, Daphne
2005. The Spirit of Capitalism and the Boundaries of Citizenship in Post-Wall
Germany. Comparative Studies of Society and History. 47(2): pp235-251.
328
Ben-Amos, I.K.
1995. Adolescence as a Cultural Invention: Phillippe Ariès and the Sociology of
Youth. History of the Human Sciences, 8(2), 69-89.
Benedict, R.
1934. Patterns of Culture. New York: Houghton Mifflin.
1968 [1949]) Child Rearing in Certain European Countries. In: A. Dundes (Ed.),
Every Man His Way (pp. 292-301). Englewood Cliffs, NJ: Prentice-Hall.
1968 [1938]). Continutities and Discontinuities in Cultural Conditioning. In A.
Dundes (Ed.), Every man His Way (pp. 424-433). Englewood Cliffs, NJ:
Prentice-Hall.
Benford, Rebecca & Brendan Gough
2006. Defining and Defending ‘Unhealthy’ Practices: A Discourse Analysis of
Chocolate ‘Addicts’ Accounts. Journal of Health Psychology 11(3): pp427-440.
Bausinger, Hermann, Utz Jeggle and Gottfried Korff
1978. Grundzüge der Volkskunde. Darmstadt: Wissenschaftliche Buchgesellschaft.
Berdahl, Daphne.
1999. Where the World Ended: Reunification and Identity in the German Borderland.
Berkeley: University of California Press.
Bernard, H.Russell.
2006 Research Methods in Anthropology: Qualitative and Quantitative Approaches
Lanham:Altamira Press.
Bhugra, Dinesh & Pradeep Arya.
2005 Ethnic Density, Cultural Congruity and Mental Illness in Migrants. International
Review of Psychiatry 17(2):133-137.
Biehl, Joao, Byron Good, & Arthur Kleinman.
2007. Subjectivity: Ethnographic Investigations. Berkeley, CA: University of
California Press.
2007 Introduction: Rethinking Subjectivity. In Subjectivity: Ethnographic Investigations.
Joao Biehl, Byron Good, and Arthur Kleinman, eds. p. 1-23. Berkeley, CA:
University of California Press.
Biswas-Diener, Robert & Ed Diener
2001. Making the Best of a Bad Situation: Satisfaction in the Slums of Calcutta.
Social Indicators Research. 55: pp329-352.
Biswas-Diener, Robert, Ed Diener, & Maya Tamir
2004. The Psychology of Well-Being. Daedelus. 133(2): pp18-25.
329
Biswas-Diener, Robert, Joar Vitterso, & Ed Diener
2010. The Danish Effect: Beginning to Explain High Well-Being in Denmark. Social
Indicators Reseach. 97:pp229-246.
Bjerke, Robert
1969. A contrastive study of Old German and Old Norwegian kinship terms.
Bloomington: Indiana University.
Bloemraad, Irene; Anna Korteweg; & Gökçe Yurdakul
2008. Citizenship and Immigration: Multiculturalism, Assimilation, and Challenges to
the Nation-State. Annual Review of Sociology. 34: pp153-179.
Bluebond-Langnor, M. and Jill E. Korbin
2007. Challenges and opportunities in the anthropology of childhoods: An
introduction to “children, childhoods, and childhood studies.” American
Anthropologist. 109(2): 241-246.
Boas, F.
2008[1912]. Plasticity in Child Development. In: LeVine, R.A. and New, R. S.
Anthropology and Child Development: A Cross-Cultural Reader. Malden, MA:
Blackwell Publishing.
Bock, Nikola Susanne
1995. Historical anthropology and the history of anthropology in Germany. In Han F.
Vermeulen & Arturo Alvarez Roldan. Eds Fieldwork and Footnotes. London:
Routledge: 202-19.
Böhlmark, Anders.
2009. Integration of Childhood Immigrants in the Short and Long Run—Swedish
Evidence. International Migration Review. 43(2): pp387-409.
Bohnsak, Ralf and Arnd-Michael Nohl
2003. Youth culture as practical innovation: Turkish German youth, 'time out' and the
actionisms of breakdance. European Journal of Cultural Studies. 6(3): 367-85.
Borneman, John
1992. Belonging in the Two Berlins. Kin, state, nation. Cambridge: Cambridge
University Press.
1993. Trouble in the Kitchen: Totalitarianism, Love, and Resistance to Authority. In
Moralizing States and the Ethnography of the Present, ed. Sally Falk Moore. 93118. Washington, D.C.: American Ethnological Society Monograph Series.
1993a. Uniting the German nation: law, narrative, and historicity. American
Ethnologist. 20(2): 288-311.
1993b. Time-Space Compression and the Continental Divide in German Subjectivity.
Oral History Review. 21(2): 41-57.
330
1997a. Settling Accounts: Violence, Justice, and Accountability in Postsocialist
Europe. NJ: Princeton University Press.
1997b. State, Territory, and National Identity Formation in the Two Berlins, 19451995. In Culture, Power, Place: Explorations in Critical Anthropology, ed. Akhil
Gupta and James Ferguson. Durham, North Carolina: Duke University Press.
1998a. Grenzregime (Border Regime): The Wall and Its Aftermath. In Border
Identities: Nation and State at International Frontiers. ed. Thomas M. Wilson and
Hastings Donnan. Cambridge: Cambridge University Press.
2002. German Sacrifice Today. In Eghigian, Greg and Matthew Paul Berg, eds.
Sacrifice and National Belonging in Twentieth-Century Germany. Arlington:
Texas A&M University Press.
Borneman, John and Stefan Senders
2000. Politics without a head: is the "Love Parade" a new form of political
identification? Cultural Anthropology. 15 (2): 294-317.
Boro, Ismail.
2008. Die getürkte Republik: Woran die Integration in Deutschland scheitert.
München: Heyne.
Bourguignon, Erika
1996. Vienna and Memory: Anthropology and experience. Ethos. 24(2): 374-87.
Boyer, Dominic C.
2000. On the Sedimentation and Accreditation of Social Knowledges of Difference:
Mass Media, Journalism, and the Reproduction of East/West Alterities in Unified
Germany. Cultural anthropology. 15(4): 459-502.
2001a. Yellow sand of Berlin. Ethnography. 2 (3): 421-39.
2001b. Media Markets, Mediating Labors, and the Branding of East German Culture
at Super Illu. Social Text 19(3): 9-33.
2003. The Mischief of Tropes in the New Germany: On Glaeser’s Divided in Unity.
Ethnography. 4(4): 556-60.
Briggs, J.
1992. Mazes of meaning: How a child and a culture create each other. In W.
Corsaro,& P. Miller (Eds.), (1992). Interpretive approaches to children's
socialization. San Francisco: Jossey-Bass. (pp. 25-49).
Brodwin, Paul
2003. Marginality and Subjectivity in the Haitian Diaspora. Anthropological
Quarterly. 76(3): pp383-410.
Bronfenbrenner, Urie.
1979. The Ecology of Human Development: Experiments by Nature and Design.
Cambridge, MA
331
Brown, B. B., & Larson, R.
2002. The Kaleidoscope of Adolescence. In B. B. Brown, R. Larson & T. S.
Saraswathi (Eds.), The World's Youth: Adolescence in Eight Regions of the
Globe (pp. 1-20). Cambridge: Cambridge University.
Brown, J. K.
1963. A Cross-Cultural Study of Female Initiation Rites. American Anthropologist,
65(4), 837-853.
Brown, K. M., McMahon, R. P., Biro, F. M., Crawford, P., Schreiber, G. B., & Similo, S.
L., et al.
1998. Changes in self-esteem in black and white girls between the ages of 9 and 14
years. Journal of Adolescent Health, 23, 7-19.
Buchbinder, Mara H., Mark J. Detzer, Robert L. Welsch, Ann S. Christiano, Jennifer L.
Patashnick, & Michael Rich.
2005. Assessing Adolescents with Insulin-Dependent Diabetes Mellitus: A Multiple
Perspective Pilot Study Using Visual Illness Narratives and Interviews. Journal of
Adolescent Health.
36: 71.e9-71.e13.
Bucholtz, Mary
1999 "Why Be Normal?": Language and Identity Practices in a Community of Nerd
Girls. Language in Society 28(2):203-223.
2002. Youth and Cultural Practice. Annual Review of Anthropology, 31(525-52).
Burbank, V.
1988. Aboriginal Adolescence: Maidenhood in an Australian Community. Rutgers,
N.J.: Rutgers University.
Burcaw, George Ellis
1979. The Saxon house: a cultural index in European ethnography. Moscow:
University Press of Idaho.
Burton, L. M., Obeidallah, D. A., & Allison, K.
1996. Ethnographic insights on social context and adolescent development among
inner city African-American teens. (pp395-418). In R. Jessor, A. Colby & R.
Shweder (Eds.), Ethnography and human development; context and meaning in
social inquiry. Chicago: University of Chicago Press.
Burton, R. V., & Whiting, J. W. M.
1961. The Absent Father and Cross-Sex Identity. Merrill-Palmer Quarterly of
Behavior and Development, 7(85-95).
332
Caglar, Ayse
1995b. McKebap. Döner Kebap and the social positioning struggle of German Turks.
In Marketing in a multicultural world: Ethnicity, Nationalism and cultural
identity. ed. G. J. Bamossy and J. A. Costa. Thousand Oaks, London, New Delhi:
Sage.
Caldwell, Peter C.
1996. The Crucifix and German Constitutional Culture. Cultural Anthropology. 11(2):
259.
Canino, Glorisa and Robert E. Roberts.
2001. Suicidal Behavior Among Latino Youth. Suicide and Life Threatening
Behavior. 31 (Suppl.) 122-131.
Castañeda, Heide
2007. Undocumented Migrant Workers and Access to Health Services in Germany:
Points of Comparison to Israel. In Transnational Migration to Israel in Global
Comparative Context. Sarah S. Willen, ed. Lanham: Lexington Books.
2008a. Paternity for Sale: Anxieties over "Demographic Theft" and Undocumented
Migrant Reproduction in Germany. Medical Anthropology Quarterly 22 (4): 340
359.
2009. Illegality as Risk Factor: A Survey of Unauthorized Migrant Patients in a Berlin
Clinic. Social Science and Medicine 68(8): 1552-1560.
2010. Deportation Deferred: 'Illegality,' Visibility, and Recognition in Contemporary
Germany. In: The Deportation Regime: Sovereignty, Space, and the Freedom of
Movement. Nicholas De Genova and Nathalie Peutz, eds. Durham: Duke
University Press.
Chapman, J. and Dolukhanov, P.
1992. The Baby and the Bathwater: Pulling the Plug on Migrations. In American
Anthropologist 94(1):169-174.
Cindik, Elif Duygu.
2010. Migration, psychische Gesundheit und trankulturelle Psychiatrie. Dossier
Migration & Gesundheit. Pp44-48.
Cook, Thomas D. and Frank F. Furstenberg, Jr.
2002. Explaining Aspects of the Transition to Adulthood in Italy, Sweden, Germany,
and the United States: A Cross-Disciplinary, Case Synthesis Approach. Annals of
the American Academy of Political and Social Science. 560: pp257-287.
Cole, J.
2004. Fresh contact in Tamatave, Madagascar: Sex, money, and intergenerational
transformation. American Ethnologist, 31(4), 573-588.
333
Cole, M., & Cole, S.
2001. Biological and Social Foundations of Adolescence and Psychological
Achievements of Adolescence. In M. Cole & S. Cole (Eds.), The Development of
Children (pp. 605-671). New York: Worth Publishers.
Cole, John W. and Eric R. Wolf
1974. The hidden frontier: ecology and ethnicity in an Alpine valley. New York:
Academic Press.
Condon, R. G.
1987. Inuit Youth: Growth and Change in the Canadian Arctic. New Brunswick:
Rutgers University.
Condon, R. G., & Stern, P. R.
1993. Gender-role preferences, gender identity, and gender socialization among
contemporary Inuit youth. Ethos, 21(4), 367-383.
Coon, Carleton Stevens.
1939. The Races of Europe. New York: The MacMillan Company.
Cote, J.E.
2000. The Mead-Freeman Debate in Review. Journal of Youth and Adolescence.
29(5): 525-538.
Coutin, Susan Bibler.
2003. Cultural Logics of Belonging and Movement: Transnationalism, Naturalization,
and U.S. Immigration Politics. American Ethnologist. 30(4): pp508-526.
Daimagüler, Mehmet Gürcan.
2011. Kein schӧnes Land in dieser Zeit: Das Mӓrchen von der gescheiterten
Integration. München: Gütersloher Verlagshaus.
Davis, S.S. and Davis, D.A.
1989. Adolescence in a Moroccan Town: Making Social Sense. New Brunswick:
Rutgers University.
Deflem, Mathieu and Fred C. Pampel.
1996. The Myth of Post-National Identity: Popular Support for European Unification.
Social Forces 75(1): 119-43.
De Berry, Jo.
2011. Commentary: A World Fit for Youth. Ethos. 39(4): pp. 452-454.
De Soto, Hermine G.
1998. Reading the fools' mirror: reconstituting identity against national and
transnational political practices. American Ethnologist. 25(3): 471-88.
334
DeVos, George A.
1995 Ethnic Pluralism: Conflict and Accomodation: The Role of Ethnicity in Social
History. In: Ethnic Identity: Creation, Conflict, and Accomodation (3rd ed.) Lola
Romanucci-Ross and George A. DeVos. Eds. Walnut Creek, CA: Altamira Press.
DeVos, George A. and Marcelo M. Suarez-Orozco.
1990. Status Inequality: The Self in Culture. Newbury Park: Sage Publication.
De Vroome, Thomas, Marcel Coenders, Frank van Tubergen, & Maykel Verkuyten.
2011. Economic Participation and National Self-Identification of Refugees in the
Netherlands. International Migration Review 45(3): pp615-638.
Diehl, Claudia, & Rainer Schnell.
2006. “Reactive Ethnicity” or “Assimilation”? Statements, Arguments, and First
Empirical Evidence for Labor Migrants in Germany. International Migration
Review. 40(4): pp786 816.
Diener, Ed
1994. ‘Assessing Subjective Well-Being: Progress and Opportunities.’ Social
Indicators Research, 31 (2), 103-157.
Diener, Ed, Eunkook M. Suh, Robert E. Lucas and Heidi L. Smith
1999. ‘Subjective Well-Being: Three Decades of Progress.’ Psychological Bulletin,
125 (2), 276-302.
Dinesen, Peter Thisted, & Marc Hooghe
2010. When in Rome, Do as the Romans Do: The Acculturation of Generalized Trust
among Immigrants in Western Europe. International Migration Review. 44(3):
pp697 727.
Douglass, William A.
1998. Restless Continent: Migration and the Cofiguration of Europe. In: Susan
Parman, Ed. Europe in the Anthropological Imagination. Upper Saddle River, NJ:
Prentice Hall.
Drever, Anita I. & Onno Hoffmeister.
2008. Immigrants and Social Networks in a Job-Scarce Environment: The Case of
Germany. International Migration Review. 42(2): pp425-448.
Driessen, Geert, Frederik Smit & Frederik Smit.
2007. Effects of Immigrant Parents’ Participation in Society on Their Children’s
School Performance. Acta Sociologica. 50(1): pp39-56.
Durmaz, Betül
2009. Dӧner, Machos, und Migranten. Freiburg: Herder.
335
Easterlin, Richard A.
2004. The Economics of Happiness. Daedalus. 133(2): pp26-33.
Edwards, C.P. & B.B. Whiting
1980. Differential Socialization of Girls and Boys in Light of Cross-Cultural
Research. In Anthropological Perspectives on Child Development. C.M. Super
and S. Harkness, eds. Pp45-56. New Directions for Child Development, Vol. 8.
San Francisco: Jossey-Bass, Inc.
Eghigian, Greg and Matthew Paul Berg, eds.
2002. Sacrifice and National Belonging in Twentieth-Century Germany. Arlington:
Texas A&M University Press, 2002.
Eidson, John R.
2000. Which Past for Whom? Local Memory in a German Community during the Era
of Nation Building. Ethos. 28(4): 575-607.
Eksner, H. Julia.
2006 Ghetto Ideologies, Youth Identities and Stylized Turkish-German: Turkish
Youths in Berlin Kreuzberg. Berlin: Lit Verlag.
2013 Revisiting the ‘Ghetto’ in the New Berlin Republic: Immigrant Youths, Territorial
Stigmatization, and the Devaluation of Local Educational Capital, 1999-2010. Social
Anthropology 21(3): pp336-355.
El Masrar, Sineb.
2010. Muslim Girls: Wer wir sind, wie wir leben. Frankfurt am Main: Eichborn.
Elwin, V.
1968. The Kingdom of the Young. Bombay: Oxford University Press.
Erikson, E.H.
1950. Childhood and Society. New York:Norton.
1968. Identity: Youth and Crisis. New York: W.W. Norton.
Ersanilli, Evelyn, & Sawitri Saharso.
2011. The Settlement Country and Ethnic Identification of Children of Turkish
Immigrants in Germany, France, and the Netherlands: What Role Do National
Integration Policies Play? International Migration Review. 45(4): pp907-937.
Esser, Hartmut.
2004. Does the “New” Immigration Require a “New” Theory of Intergenerational
Integration? International Migration Review. 38(3): pp1126-1159.
Evans, Andrew David
2010. Anthropology at War: World War I and the Science of Race in Germany.
Chicago: The University of Chicago Press.
336
Ewing, Katherine P
1990 The Illusion of Wholeness: Culture, self, and the experience of inconsistency.
Ethos 18(3):251-278.
1998 Crossing Borders and Transgressing Boundaries: Metaphors for Negotiating
Multiple Identities. Ethos 26(2):262-267.
2006. Revealing and Concealing: Interpersonal Dynamics and the Negotiation of
Identity in the Interview. Ethos. 34(1): pp89-122.
2006 Between Cinema and Social Work: Diasporic Turkish Women and the
(Dis)Pleasures of Hybridity. Cultural Anthropology 21(2): 265-294.
Fabrega, H., & Miller, B. D.
1995. Toward a More Comprehensive Medical Anthropology: The Case of Adolescent
Psychopathology. Medical Anthropology Quarterly, 9(4), 431-461.
Fassin, Didier.
2005. Compassion and Repression: The Moral Economy of Immigration Policies in
France. Cultural Anthropology. 20(3): pp362-387.
Faull, Katherine M. Ed.
1995. Anthropology and the German enlightenment: perspectives on humanity.
London and Cranbury, N.J.: Associated University Presses.
Festinger, Leon.
1962. A Theory of Cognitive Dissonance. Stanford, CA: Stanford University Press.
Fozdar, Farida & Silvia Torezani
2008. Discrimination and Well-Being: Perceptions of Refugees in Western Australia.
International Migration Review. 42(1): pp30-63.
Flam, Helena (Hg).
2007. Migranten in Deutschland. Konstanz: UVK Verlagsgesellschaft mbH.
Flores, William V.
2003. New Citizens, New Rights: Undocumented Immigrants and Latino Cultural
Citizenship. Latin American Perspectives. 30(2): pp87-100.
Freeman, D.
1983. Margaret Mead and Samoa. Cambridge: Harvard University Press.
1999. The Fateful Hoaxing of Margaret Mead: A Historical Analysis of Her
Samoan Research. Boulder, Colorado: Westview Press
Freud, S.
1920. A General Introduction to Psychoanalysis. New York: Boni and Liveright.
337
Forsythe, Diana E.
1984. Germany as an Understudied Area: A Problem in the Anthropology of Western
Europe; Deutschland als wenig erforschtes Gebiet: Ein Problem in der Ethnologie
Westeuropas. Transl. by Astrid Sandkopp. Kölner Zeitschrift für Soziologie und
Sozialpsychologie Supplement 26, 124-40.
1989. German identity and the problems of history. In History and ethnicity. ed.
Elizabeth Tonkin, 137-57. London: Routledge.
Frank, Gelya
1997. Jews, Multiculturalism, and Boasian Anthropology. American Anthropologist.
99(4): 731-45.
Fuglesang, M.
1994. Veils and Videos: Female Youth Culture on the Kenyan Coast: Department of
Social Anthropology, Stockholm University.
Furstenberg, F. F., Rumbaut, R. G., & Settersten, R. A.
2005. On the Frontier of Adulthood: Emerging Themes and New Directions. In R. A.
Settersten, F. F. Furstenberg & R. G. Rumbaut (Eds.), On the Frontier of
Adulthood: Theory, Research, and Public Policy. Chicago: University of Chicago
Press.
Fussell, E., & Greene, M.
2002. Demographic Trends Affecting Youth Around the World. In The World's
Youth: Adolescence in Eight Regions of the Globe (pp. 21-60). Cambridge:
Cambridge University.
Gaines, Atwood D.
1982. 1982 Cultural Definitions, Behavior and the Person in American Psychiatry. In
Cultural Conceptions of Mental Health and Therapy. Anthony Marsella and
Geoffrey White, Editors. Dordrecht, the Netherlands: D. Reidel Publishing
Company. Pp. 167-192.
1992a Medical/Psychiatric Knowledge in France and the United States: Culture and
Sickness in History and Biology. In Ethnopsychiatry: the Cultural Construction of
Professional and Folk Psychiatries. Atwood D. Gaines, Editor. Albany, New York:
State University of New York Press. Pp. 171-21.
1992b From DSM-I to III-R; Voices of Self, Mastery and the Other: A Cultural
Constructivist Reading of U.S. Psychiatric Classification. Social Science and
Medicine 35(1):3-24.
2005 Race: Local Biology and Culture in Mind. In Companion to Psychological
Anthropology: Modernity and Psychocultural Change. Conerly Casey and Robert
B. Edgerton, Editors. Oxford: Blackwell. Pp. 255-278.
338
Gestring, Von Norbert, Andrea Janßen, Ayca Polat, & Walter Siebel.
2004. Die zweite Generation türkischer Migranten. Einblicke. 40: pp8-11.
Gillies, Val & Carla Willig
1997. ‘You Get the Nicotine and That in Your Blood’—Constructions of Addiction
and Control in Women’s Accounts of Cigarette Smoking. Journal of Community
& Applied Social Psychology. 7: pp285-301.
Gilligan, C.
1982. In a Different Voice: Psychological Theory and Women’s Development.
Cambridge: Harvard University Press.
Gilroy, P.
1993. Between afro-centrism and eurocentrism: Youth culture and the problem of
hybridity.http://www.alli.f/nyri/young/1993-2/y932gilr.htm
Gingrich, Andre
1998. Towards an Anthropology of Germany: A culture of moralist self- education?"
Current Anthropology 39(4): 567-572.
Gingrich, Andre and Marcus Banks. Eds.
2006. Neo-Nationalism in Europe and Beyond. New York: Berghahn Books.
Giroux, H.
1996. Fugitive Cultures: Race, Violence, and Youth. New York: Routledge.
Goddard, Victoria, Joseph Llobera, and Cris Shore. Eds.
1996. The Anthropology of Europe: identity and boundaries in conflict. Oxford: Berg
Göktürk, Deniz, Levent Soysal, and Ipek Türeli. Eds.
2010. Orienting Istanbul: Cultural Capital of Europe? New York: Routledge.
Gonzalez-Ferrer, Amparo.
2006. Who Do Immigrants Marry? Partner Choice Among Single Immigrants in
Germany. European Sociological Review. 22(2): pp171-185.
Good, Byron
1997. Studying mental illness in context: Local, global, or universal? Ethos. Vol 25.
No 2. Pp 230-248.
Griffin, C.
2001. Imagining New Narratives of Youth: Youth Research, the 'new Europe' and
global youth cultures. Childhood, 8(2), 147-166.
339
Grillo, Ralph.
1980. Nation and State in Europe: Anthropological Perspectives. London: Academic
Press.
Guest, Greg, Arwen Bunce, & Laura Johnson
2006. How Many Interviews Are Enough? An Experiment with Data Saturation and
Variability. Field Methods. 18(1): pp59-82.
Guillen-Royo, Monica.
2008. Consumption and Subjective Wellbeing: Exploring Basic Needs, Social
Comparison, Social Integration, and Hedonism in Peru. Social Indicators
Research. 89: pp535-555.
Gülay, Cem.
2011. “Den falschen Respekt, die falsche Kohle, im falschen Leben! Auf Zeit. Für
Immer: Zuwanderer aus der Türkei erinnern sich. Jeannette Goddar & Dorte
Huneke (Hg.). Kӧln: Verlag Kiepenheuer & Witsch GmbH & Co.
Günther, Hans F. K.
1922. Rassenkunde des deutschen Volkes. Munich: J. F. Lehmann.
Guyer, Jane I.
2004. Anthropology in Area Studies. Annual Review of Anthropology. 33: pp499-523.
Hansen, Randall.
2009. The Poverty of Postnationalism: Citizenship, Immigration, and the New Europe.
Theory and Society. 38(1): pp1-24.
Harper, Amy Elizabeth
2002. In the shadow of the other: Explorations of German identity in the construction of
difference. Dissertation (Ph.D.)--University of Massachusetts Amherst.
Hall, G. S.
1904. Adolescence: Its Psychology and Its Relations to Physiology, Anthropology,
Sociology, Sex, Crime, Religion, and Education. . New York: D. Appleton and
Company.
Hardman, C.
1973. Can there be an anthropology of children? Journal of the Anthropological
Society of Oxford, 4(1), 85-99.
Harkness, S.
1980. The Cultural Context of Child Development. In C. Super & S. Harkness (Eds.),
Anthropological Perspectives on Child Development. San Francisco: Jossey-Bass.
340
Harkness, S., Raeff, C., & Super, C. (Eds.).
2000. Variability in the social construction of the child. San Francisco: Jossey-Bass.
Harkness, S., & Super, C.
1996. Introduction. In S. Harkness & C. Super (Eds.), Parents' Cultural Belief
Systems. NY: The Guilford Press.
Hauschild, Thomas
1997. Christians, Jews, and the Other in German Anthropology. In American
Anthropologist. 99(4): 746-53.
Heath, Anthony F.; Catherine Rothon; & Elina Kilpi
2008. The Second Generation in Western Europe: Education, Unemployment, and
Occupational Attainment. Annual Review of Sociology. 34: pp211-235.
Heine-Geldern, Robert
1964. One hundred years of ethnological theory in the German-speaking countries:
some milestones. Current anthropology. 5(5): 407-18.
Helfferich, Karl.
1921. Die Deutsche Türkenpolitik. Berlin: Bossische Buchhandlung.
Herskovits, M.J.
1938. Acculturation: The Study of Culture Contact. New York: J.J. Augusten.
1956. On some modes of ethnographic comparison. Bijdragen tot de Taal-, Land-, en
Volkenkunde. 112, 129-142.
Herskovits, M.J. and Herskovits, F.S.
1968 [1934]. Parents and Children. In: A. Dundes (Ed.), Every Man His Way (pp.
214-218). Englewood Cliffs, NJ: Prentice-Hall.
Herzfeld, Michael.
1987. Anthropology through the Looking Glass: Critical Ethnography at the Margins.
Cambridge: Cambridge University Press.
2010. Istanbul: Cultural Politics in the Kaleidoscope. In: Deniz Göktürk, Levent
Soysal, & Ipek Türeli, Eds. Orienting Istanbul: Cultural Capital of Europe?
London: Routledge.
Herzog-Punzenberger, Barbara.
2003. Ethnic Segmentation in School and Labor Market—40 Year Legacy of Austrian
Guestworker Policy. International Migration Review. 37(4): 1120-1144.
Hix, Simon.
2007. Politics, Not Economic Interests: Determinants of Migration Policies in the
European Union. International Migration Review. 41(1): 182-205.
341
Hollan, Douglas.
2001. Developments in Person-Centered Ethnography. In The Psychology of Cultural
Experience. Carmella C. Moore & Holly F. Matthews. p. 48-67. Cambridge:
Cambridge University Press.
Holland, Dorothy and Kevin Leander.
2004. Ethnographic Studies of Positioning and Subjectivity: An Introduction. Ethos.
32(2): pp127-139.
Hollos, M. & Leis, P.
1989. Becoming Nigerian in Ijo Society. New Brunswick: Rutgers University Press.
2001. Remodeling Concepts of the Self: An Ijo Example. Ethos, 29(3), 371-387.
Hollos, M., & Richards, F.
1993. Gender-Associated Development of Formal Operations in Nigerian
Adolescents. Ethos, 21(1), 24-52.
Holmes, L.D.
1987. Quest for the Real Samoa: The Mead-Freeman Controversy and Beyond. New
York: Bergin & Garvey.
Honigmann, J.J.
1963a. Bauer and Arbeiter in a rural Austrian community. Southwestern Journal of
Anthropology. 19(1): 40-53.
1963b. Dynamics of drinking in an Austrian village. Ethnology. 2(2): 157-69.
Honigmann, J.J. and I Honigmann
1976. Mixed contracts in rural Austria. Ethnology. 15(4): 347-59
Horton, Sarah.
2004. The Health Care System’s Participation in the Differential Construction of the
Cultural Citizenship of Cuban Refugees and Mexican Immigrants. Medical
Anthropology Quarterly. 18(4): pp472-489.
Huneke, Von Dorte.
2011. Im Gesprӓch: Barbara John und Sinan Sat: “Der deutsche Staat hat Integration
auch behindert” Auf Zeit. Für Immer: Zuwanderer aus der Türkei erinnern sich.
Jeannette Goddar & Dorte Huneke (Hg.). Kӧln: Verlag Kiepenheuer & Witsch
GmbH & Co.
Institut für Schulqualitӓt der Lӓnder Berlin und Brandenburg.
2010. Bildung in Berlin und Brandenburg: Ein Indikatorengestützter Bericht zur
Bildung im Lebenslauf. Berlin: Statistik Berlin Brandenburg im Auftrag der
Senatsverwaltung für Bildung, Wissenschaft, und Forschung Berlin und des
Ministeriums für Bildung, Jugend und Sport Brandenburg.
342
Jahoda, G. & I.M. Lewis
1988. Child Development in Psychology and Anthropology. In Acquiring Culture:
Cross Cultural Studies in Child Development G. Jahoda and I.M. Lewis, eds. Pp
1-34. London: Croom Helm.
James, A.
1993. Childhood identities: Self and social relationships in the experience of the child.
Edinburgh: Edinburgh University Press.
James, Allison.
1995. On being a child: the self, the group and the category. in Cohen and
Rapport (eds.) Questions of consciousness. (pp60-76) New York: Routledge.
2007. Giving Voice to Children’s Voices: Practices and Problems, Pitfalls and
Potentials. American Anthropologist. 109(2): 261-272.
James, A., & James, A. L.
2004. Constructing Childhood: Theory, policy, and social practice. New York:
Palgrave MacMillan.
James, A., & Prout, A.
1990. Constructing and Reconstructing Childhood: Contemporary Issues in the
Sociological Study of Childhood. London: The Falmer Press.
James, A., Jenks, C., & Prout, A.
1997. Theorizing childhood. New York: Teachers College.
Jones, Nicola & Andy Sumner
2009. Does Mixed Methods Research Matter to Understanding Childhood Well
Being? Social Indicators Research. 90: pp33-50.
Jorgensen, Martin Bok.
2012. The Diverging Logics of Integration Policy Making at National and City Level.
International Migration Review. 46(1): pp244-278.
Kalter, Frank & Nadia Granato.
2002. Demographic Change, Educational Expansion, and Structural Assimilation of
Immigrants: The Case of Germany. European Sociological Review. 18(2): pp199
216.
Kampmeyer, Margret.
2011. On the Grapevine. Jüdisches Museum Berlin (e.g.) Heimatkunde: 30 Künstler
Blicken auf Deutschland. Berlin: Hirmer: pp68.
343
Kastoryano, Riva.
2004. Religion and Incorporation: Islam in France and Germany. International
Migration Review. 38(3): pp1234-1255.
Kenyan, DenYelle Baete & Jessica S. Carter.
2011. Ethnic Identity, Sense of Community, and Psychological Well-being Among
Northern Plains American Indian Youth. Journal of Community Psychology.
39(1): pp1-9.
Kesler, Christel.
2006. Social Policy and Immigrant Joblessness in Britain, Germany, and Sweden.
Social Forces. 85(2): pp743-770.
Kett, J.
1977. Rites of Passage: Adolescence in America 1792 to present New York: Basic
Books.
Keyes, Charles F.
2002. Weber and Anthropology. Annual Review of Anthropology. 31: 233-255.
King, Arden
1984. Op'n Diek: The Cognitive Boundary between the Inner and the Outer Worlds of
the North German Marsh Dwellers. In Place: Experience and Symbol. ed.
Richardson Miles. Baton Rouge: Louisiana State University Press.
Kohlberg, L.A.
1981. Essays on Moral Development, Vol. I: The Philosophy of Moral Development.
San Francisco, CA: Harper & Row
1984. The Psychology of Moral Development: The Nature and Validity of Moral
Stages. San Francisco: Harper and Row.
Korbin, Jill E. and Eileen P. Anderson-Fye
2011. Adolescence Matters: Practice- and Policy-Relevant Research and Engagement
in Psychological Anthropology. Ethos. 39(4): pp. 415-425.
Koriouchkina, Lisa.
2009. Meskhetian Turks and the Regime of Citizenship in Russia. Ethnology. 48(1):
pp39-52.
Kroeber, A.L.
2004 [1915]. Eighteen Professions. In: R.J. McGee & R. L. Warms. Anthropological
Theory: An Introductory History. 3rd Edition. Boston: McGraw-Hill.
Kockel, Ullrich
1993. Irish Migration to Mainland Europe: Observations from Southern Germany. In
Ireland, Europe and the Single Market. ed. King, 128-36.
344
1999. Borderline Cases. The Ethnic Frontiers of European Integration. Glasgow:
Liverpool University Press.
Koven, Michele E.
1998. Two Languages in the Self/ The Self in Two Languages: French-Portugues
Bilinguals’ Verbal Enactments and Experiences of Self in Narrative Discourse.
Ethos. 26(4): 410-455.
Kugelman, Cilly.
2011. Heimatkunde. Jüdisches Museum Berlin (e.g.) Heimatkunde: 30 Künstler
Blicken auf Deutschland. Berlin: Hirmer: pp5-12.
Lancy, D.
1996. Playing on the Mother-Ground: Cultural Routines for Children’s Development.
New York: The Guilford Press.
2008. The Anthropology of Childhood. Cambridge: Cambridge University Press.
Landes, Ruth S.
1947 The City of Women. New York: Macmillan.
Lareau, A.
2003. Unequal childhoods: Class, race, and family life. Berkeley: University of
California Press.
Lave, J., Duguid, P., Fernandez, N., & Axel, E.
1992. Coming of Age in Birmingham: cultural studies and the conception of
subjectivity. Annual Review of Anthropology, 21, 257-282.
Leis, P., & Hollos, M.
1995. Intergenerational discontinuties in nigeria. Ethos, 23(1), 103-118.
Leontidou, L.
2004. "The Boundaries of Europe: Deconstructing Three Regional Narratives."
Identities: Global Studies in Power and Culture 11(4), p. 593-617.
Levine, Robert
1966. Dreams and Deeds: Achievement Motivation in Nigeria. Chicago: University of
Chicago Press.
1980. Anthropology and Child Development. In C. Super & S. Harkness (Eds.),
Anthropological Perspectives on Child Development. (pp71-86). San Francisco:
Jossey-Bass.
1982 Culture, Behavior, and Personality: An Introduction to the Comparative Study of
Psycho-Social Adaptation. 2nd edition. New York: Aldine.
1999 An Agenda for Psychological Anthropology. SPA Presidents' Forum. Ethos, 27(1):
15-24.
345
2007. Ethnographic Studies of Childhood: A Historic Overview, American
Anthropologist 109(2), pp. 247-260)
2011. Traditions in Transition: Adolescents Remaking Culture. Ethos. 39(4): pp. 426
431.
LeVine, R. A., Miller, P. M., & West, M. M.
1988. Parental Behavior in Diverse Societies (Vol. 40). San Francisco: Jossey-Boss.
LeVine, R. A. et al.
1994. Child Care and Culture: Lessons from Africa. Cambridge: Cambridge
University Press.
LeVine, R.A. & New, R.
2008. Anthropology and child development: A cross-cultural reader. Malden, MA:
Blackwell Publishers.
LeVine, R. A., & Norman, K.
2001. The Infant's Acquisition of Culture: Infant-Mother Attachment Re-Examined
from an Anthropological Point of View. In C. Moore & H. Mathews (Eds.), The
Psychology of Cultural Experience (pp. 83-104). New York: Cambridge
University Press.
Linke, Uli
1982. Caste and Class in Germany: A Study of the Power Politics of Labor Migration
from 1955-1980. The Kroeber Anthropological Society Papers. 61/62:78-87.
Llobera, Josep R.
2004. Foundations of National Identity: From Catalonia to Europe. New York:
Berghahn.
Lowe, E.
2003. Identity, activity, and the well-being of adolescents and youths: Lessons from
young people in a micronesian society. Culture, Medicine and Psychiatry, 27(2),
187-219.
Lüdicke, Martina.
2011. Voice Over. Jüdisches Museum Berlin (e.g.) Heimatkunde: 30 Künstler Blicken
auf Deutschland. Berlin: Hirmer: pp18.
Luttrell, Wendy
2003. Pregnant Bodies, Fertile Minds. New York: Routledge.
Maday, B.C., & Szalay, L.B.
1973. Psychological Correlates of Family Socialization. In: Youth in a Changing World:
Cross Cultural Perspectives on Adolescence. E. Fuchs, ed. (pp. 273-286). The
Hague: Mouton Publishers.
346
MacMaster, Neil.
2001 Racism in Europe: 1870-2000. New York: Palgrave.
Maira, S.
1999. Identity Dub: The Paradoxes of an Indian American Youth Subculture (New
York Mix). Cultural Anthropology, 14(1), 29-60.
Malinowski, B.
1927. Sex and Repression in Savage Society. London: Routledge.
Malinowski, B.
2008 [1929]. Childhood in the Trobriand Islands, Melanesia. In: LeVine, R.A. and
New, R. S. Anthropology and Child Development: A Cross-Cultural Reader.
Malden, MA: Blackwell Publishing.
Mandel, Ruth
1989. Turkish Headscarves and the ‘Foreigner Problem.’ New German Critique (46):
27-46.
2008. Cosmopolitan Anxieties: Turkish Challenges to Citizenship and Belonging in
Germany. Durham: Duke University Press.
Mandel, Ruth and Victoria Ana
1994. "Fortress Europe" and the foreigners within, Germany's Turks. In The
Anthropology of Europe: identity and boundaries in conflict. ed. Victoria
Goddard, Joseph Llobera, and Cris Shore. Oxford: Berg.
Mannitz, Sabine
2005. Coming of Age as “The Third Generation.” Children of Immigrants in Berlin. In.
Childhood and Migration: From Experience to Agency. Knoerr, Jacqueline. p.23
49. Bielefeld: Transcript Verlag.
Markus, H. R., & Kitayama, S.
1991. Culture and the self: Implications for cognition, emotion, and motivation.
Psychological Review, 98, 224-253.
Martinovic, Borja, Frank van Tubergen, & Ineke Maas.
2011. Acquisition of Cross-Ethnic Friends by Recent Immigrants in Canada: A
Longitudinal Approach. International Migration Review. 45(2): pp460-488.
Maxwell, Rahsaan.
2010. Evaluating Migrant Integration: Political Attitudes Across Generations in
Europe. International Migration Review. 44(1): pp 25-52.
347
McCune, M.
1994. Skeletons in the closet: The staging of female adolescent identity. Kroeber
Anthropological Society Papers, 77, 133-178.
McGillicuddy-DeLisi, A.V. & S. Subramanian
1996. How Do Children Develop Knowledge? In Parents’ Cultural Belief Systems, S.
Harkness and C.M. Super, eds. Pp143-168. New York: The Guilford Press
McKenzie, Pamela J.
2004. Positioning Theory and the Negotiation of Information Needs in a Clinical
Midwifery Setting. Journal of the American Society for Information Science and
Technology. 55(8): 685-694.
McLaren, Lauren M.
2003. Anti-Immigrant Prejudice in Europe: Contact, Threat Perception, and
Preferences for the Exclusion of Migrants. Social Forces. 81(3): pp909-936.
McRobbie, A.
1991. Feminism and Youth Culture. Boston: Unwin Hyman.
1993. Shut up and dance: youth culture and changing modes of femininity. Cultural
Studies, 7, 406-426.
McRobbie, A., & Garber, J.
1977. Girls and subcultures: an exploration. In S. Hall & T. Jefferson (Eds.),
Resistance through Rituals. London: Hutchinson.
Mead, M.
1930. Growing Up in New Guinea. New York: Harper.
1935. Sex and Temperament in Three Primitive Societies. New York: Harper.
1961/1928. Coming of Age in Samoa: A Psychological Study of Primitive Youth for
Western Civilizatoin. New York: William Morrow and Co.
2008 [1928]. The Ethnography of Childhood. In: LeVine, R.A. and New, R. S.
Anthropology and Child Development: A Cross-Cultural Reader. Malden, MA:
Blackwell Publishing.
Merrell, K.W. & G.A. Gimpel
1998. Social Skills of Children and Adolescents. Mahwah: Lawrence Erlbaum
Associates.
Miles, Ann
2000. Poor Adolescent Girls and Social Transformations in Cuenca, Equador. Ethos.
28(1): pp. 54-74.
348
Milewski, Nadja & Christelle Hamel.
2010. Union Formation and Partner Choice in a Transnational Context: The Case o
Descendants of Turkish Immigrants in France. International Migration Review.
44(3): pp 615-658.
Miller, P.J. & L. Hoogstra
1992. Language as Tool in the Socialization and Apprehension of Cultural Meanings.
In New Directions in Psychological Anthropology. T. Schwartz, G.M. White, and
C.A. Lutz, eds. Pp83-101. Cambridge: Cambridge University Press.
Miller, N. E., & Dollard, J.
1941. Social learning and imitation. New Haven: Yale University Press.
Miller, Toby.
2001. Introducing…Cultural Citizenship. Social Text. 19(4): pp 107.
Miller-Idriss, Cynthia
2009. Blood and Culture: Youth, Right-Wing Extremism, and National Belonging in
Contemporary Germany. Duke University Press.
Montgomery, H., Burr, R., & Woodhead, M. (Eds.).
2003. Changing childhoods: Local and global Open University Press.
Moore, Sean E.; Heather Young Leslie & Carrie A. Lavis.
2005. Subjective Well-Being and Life Satisfaction in The Kingdom of Tonga. Social
Indicators Research. 70(3): pp287-311.
Morgan, Lewis H.
2004[1877]. Ethnical Periods. In: R.J. McGee & R. L. Warms. Anthropological
Theory: An Introductory History. 3rd Edition. Boston: McGraw-Hill.
Mortimer, J. T., & Larson, R.
2002. Macrostructural Trends and the Reshaping of Adolescence. In J. T. Mortimer &
R. Larson (Eds.), The Changing Adolescent Experience: Societal Trends and the
Transition to Adulthood (pp. 1-17). Cambridge: Cambridge University.
Murray, D.W.
1993. What is the Western Concept of the Self? on Forgetting David Hume. Ethos
21(1):3-23.
Nannestad, Peter.
2004. A Game Real Actors Will not Play? Integration of Ethnic Minorities in
Denmark
as a Collective Action Dilemma. International Migation Review. 38(1):
pp287 308.
349
Nekby, Lena, Magnus Rödin, & Gülay Özcan.
2009. Acculturation Identity and Higher Education: Is there a Trade-Off Between
Ethnic Identity and Education? International Migration Review. 43(4): pp938
973.
Neveu, Catherine.
2008. Introduction: Citizenship. Anthropologica. 50(2): pp295-301.
Nichter, M.
2000. Fat Talk: What girls and their parents say about dieting. Cambridge:
Harvard University Press.
Ochs, E. and Schieffelin, B.B.
1984. Language Acquisition and Socialization: Three Developmental Stories and
Their Implications. In: R. A. Shweder & R. A. LeVine (Eds.), Culture Theory:
Essays on Mind, Self and Emotion. (pp. 276-320). Cambridge: Cambridge
University Press.
Ong, Aihwa, David Y.H. Wu, & Hu Ying.
1996. Cultural Citizenship as Subject-Making: Immigrants Negotiate Racial and
Cultural Boundaries in the United States [and Comments and Reply]. Current
Anthropology. 37(5): pp737-762
Oppedal, Britt, Espen Roysamb, & David Lackland Sam.
2004. The Effect of Acculturation and Social Support on Change in Mental Health
Among Young Immigrants. International Journal of Behavioral Development,
28(6):481-494.
Orans, M.
1996. Not Even Wrong: Margaret Mead, Derek Freeman, and the Samoans. San
Francisco: Chandler & Sharpe Publications.
Ӧzdemir, Cem.
2011. Bereitschaft zur Verstӓndigung und Verӓnderung. Mitten in Deutschland:
Deutsch-Türkische Erfolgsgeschichten. Cem Ӧzdemi and Wolfgang Schuster
(Hg.) Freiburg im Breisgau: Herder GmbH.
Palacios, J. & M.C. Moreno
1996. Parents’ and Adolescents’ Ideas on Children: Origins and Transmission of
Intracultural Diversity. In Parents’ Cultural Belief Systems. S. Harkness and
C.M. Super, eds. Pp215-253. New York: The Guilford Press.
Parry, O, F.G.R. Fowkes, and C. Thomson
2001. Accounts of Quitting among Older Ex-smokers with Smoking-related Diseases.
Journal of Health Psychology. 6(5): 481-493.
350
Paterson, William, ed.
1915. German culture. New York, C. Scribner's Sons.
Parman, Susan, Ed.
1998. Introduction: Europe in the Anthropological Imagination. In: Susan Parman, Ed.
Europe in the Anthropological Imagination. Upper Saddle River, NJ: Prentice
Hall.
Pelek, Semra.
2011. Leerstelle Heimat. Auf Zeit. Für Immer: Zuwanderer aus der Türkei erinnern
sich. Jeannette Goddar & Dorte Huneke (Hg.). Kӧln: Verlag Kiepenheuer &
Witsch GmbH & Co.
Phinney, Jean S, and Juana Flores
2002. "Unpackaging" Acculturation: Aspects of Acculturation as Predictors of
Traditional Sex Role Attitudes. Journal of Cross-cultural Psychology 33(3):320331.
Piaget, J.
1928. The Child's Conception of the World. London: Routledge and Kegan Paul.
Pichler, Florian.
2006. Quality of Life of Young Europeans. Feeling Happy but Who Knows Why?
Social Indicators Research. 75(3): p 419-444.
Pilkington, H.
1994. Russia's Youth and Its Culture: A Nation's Constuctors and Constructed:
Routledge.
Pohl, Carsten.
2006. Educational Achievements of Second Generation Immigrants in Germany.
Institute for Economic Research Publication. Accessed: 1/29/13.
Raijman, Rebeca, Mosche Semyonov, & Peter Schmidt.
2003. Do Foreigners Deserve Rights? Determinants of Public Views Towards
Foreigners in Germany and Israel. European Sociological Review. 19(4): pp379
392.
Razum, Oliver
2012. Gesundheit von Migranten. Symposium: Migranten in Deutschland, Zahlen
Fakten Zusammenhӓnge. (4-20-2012).
Reitz, Jeffrey G.
2002. Host Societies and the Reception of Immigrants: Research Themes, Emergi
Theories and Methodological Issues. International Migration Review. 36(4):
pp1005-1019.
351
Reitz, Jeffrey G., Rupa Banerjee, Mai Phan, & Jordan Thompson.
2009. Race, Religion, and the Social Integration of New Immigrant Minorities in
Canada. International Migration Review. 43(4): pp695-726.
Rhoades, R.E.
1978. Foreign Labor and German Industrial Capitalism, 1871-1978: The Evolution of
a Migratory System. American Ethnologist 5:553-573.
Riening, Günter.
2012. Verbindung zwischen Politik und Statistik. Symposium: Migranten in
Deutschland, Zahlen-Fakten-Zusammenhӓnge. (4-20-2012).
Ripley, William Z.
1899. The Races of Europe: A Sociological Study. New York: D. Appleton & Co.
Rockman, Ulrike.
2012. Schlechte Chancen in Bildungssystem. Symposium: Migranten in Deutschland,
Zahlen-Fakten-Zusammenhӓnge. (4-20-2012).
Rogoff, B.
1975. Age of Assignment of Roles and Responsibilities to Children: A Cross-Cultural
Survey. Human Development, 18(5), 353-369.
2003. The Cultural Nature of Human Development. Oxford: The Oxford University
Press.
Rosaldo, Renato.
1994. Cultural Citizenship and Educational Democracy. Cultural Anthropology. 9(3):
pp402 411.
Rosenberg, J. & Garofalo, G.
1998. Riot Grrrl: Revolutions from Within. Feminisms and Youth Cultures. 23(3):
809-841.
Rotte, Ralphe
2000. Immigration control in united Germany: toward a broader scope of national
policies. International migration review. 34(2): 357-89.
Rustenbach, Elisa.
2010. Sources of Negative Attitudes toward Immigrants in Europe: A Multi-Level
Analysis. International Migration Review. 44(1): pp53-77.
352
Sabean, David Warren
1984. Power in the Blood: Popular Culture and Village Discourse in Early Modern
Germany. Cambridge: Cambridge University Press.
Sabean, David Warren, Simon Teuscher, & Jon Mathieu, Eds.
2007. Kinship in Europe: Approaches to Long-term Development. New York:
Berghahn.
Safi, Mirna & Amy Jacobs.
2008. The Immigrant Integration Process in France: Inequalities and Segmentation.
Revue Francaise de Sociologie. 49 (Supplement): pp3-44.
Sandelowski, Margarete.
1995. Sample Size in Qualitative Research. Research in Nursing & Health. 18: pp179
183.
Sander, Monika
2007. Return Migration and the “Healthy Immigrant Effect.” German Institute for
Economic Research: The German SocioEconomic Panel Study. Accessed 1/29/13.
Sariönder, Refika.
2009. “Forever Foreign”: Made in Germany (Mandel’s Cosmopolitan Anxieties:
Turkish Challenges to Citizenship and Belonging in Germany). REVIEW Current
Anthropology. 50(6): pp968-970.
Sayari, Sabri.
1986. Migration Policies of Sending Countries: Perspectives on the Turkish
Experience. Annals of the American Academy of Political and Social Science.
485: pp87-97.
Schafft, Gretchen
2004. From Racism to Genocide: Anthropology in the Third Reich. Urbana and
Chicago: University of Illinois Press.
Scheper-Hughes, N. and Sargent, C.
1998. Small wars: The cultural politics of childhood. Berkeley: University of
California Press.
Schieffelin,B. & Ochs, E. (eds.)
1986. Language socialization across cultures. Cambridge: Cambridge University
Press.
Schiff, Brian.
2002. Talking about Identity: Arab Students at the Hebrew University of Jerusalem.
Ethos. 30(3): 273-304.
353
Schiller, Nina Glick, Ayse Caglar, & Thaddeus C. Guldbrandsen.
2006. Beyond the Ethnic Lens: Locality, Globality, and Born-Again Incorporation.
American Ethnologist. 33(4): pp612-633.
Schippers, Thomas K.
1995. A History of Paradoxes: Anthropologies of Europe. In Han F. Vermeulen &
Arturo Alvarez Roldan. Eds. Fieldwork and Footnotes. London: Routledge: 234
246.
Schlegel, A.
1995. Introduction [to special issue on adolescence]. Ethos, 23(1), 3-14.
1995. A Cross-Cultural Approach to Adolescence. Ethos, 23(1), 15-32.
Schlegel, A., & Barry, H.
1991. Adolescence: An Anthropological Inquiry. New York: Free Press.
Schmitz-Veltin, Ansgar.
2012. Integration Migranten von den Mӧglichkeiten und Grenzen Kommunaler Daten.
Symposium: Migranten in Deutschland, Zahlen-Fakten-Zusammenhӓnge. (4-20
2012).
Schwartz, T.
1981. The Acquisition of Culture. Ethos, 9(1), 4-17.
Seligman, Martin E. P.
2004. Can Happiness Be Taught? Daedelus. 133(2): pp 80-87.
Shweder, R. A.
1979a. Rethinking Theory. Part 1: A Critical Examination of Two Classical
Postulates. Ethos, 7(3), 255-278.
1979b. Rethinking Culture and Personality Theory. Part 2: A Critical Examination of
Two More Classical Postulates. Ethos, 7(4), 279-311.
1996 True Ethnography: The Lore, the Law, and the Lure.” In Ethnography and
Human Development:Context and Meaning in Social Inquiry. Jessor, Richard,
Anne Colby, and Richard A. Shweder, eds. p 15-52. Chicago: University of
Chicago Press.
Shweder, R. A., & Bourne, E. J.
1984.. Does the concept of person vary cross-culturally? (pp158-200). In R. A.
Shweder & R. A. LeVine (Eds.), Culture Theory: Essays on Mind, Self and
Emotion. Cambridge: Cambridge University Press.
Shweder, R. A., Mahapatra, M., & Miller, J. G.
1990. Culture and Moral Development. In J. W. Stigler, R. A. Schweder & G. Herdt
(Eds.), Cultural Psychology: Essays on Comparative Human Development. New
York: Cambridge University Press. Pp130-204.
354
Shore, Cris.
1999. “Inventing Homo Europaeus.” in P. Niedermüller and B. Stoklund (eds.),
Europe: Cultural Construction and Reality, Copenhagen: University of
Copenhagen / Museum Tusculanum Press: 53-66.
2000. Building Europe: The Cultural Politics of European Integration. London:
Routledge
2005. The State of the State in Europe, or, ‘What is the European Union that
Anthropologists Should be Mindful of It’? In : Christian Krohn-Hansen & Knut
G. Nustad. Eds. State Formation: Anthropological Perspectives. London: Pluto
Press.
Silberman, Roxane & Irene Fournier
2008. Second Generations on the Job Market in France: A Persistent Ethnic Penalty:
A Contribution to Segmented Assimilation Theory. Revue Francaise de
Sociologie. 49(Supplement): pp45-94.
Silverstein, Paul A.
2005. Immigrant Racialization and the New Savage Slot: Race, Migration, and
Immigration in the New Europe. Annual Review of Anthropology. 34: pp363
384.
Simon, Patrick.
2003. France and the Unknown Second Generation: Preliminary Results on Social
Mobility. International Migration Review. 37(4): pp1091-1119.
Siu, Lok.
2001. Diasporic Cultural Citizenship: Chineseness and Belonging in Central America
and Panama. Social Text. 19(4): pp8-28.
Soehl, Thomas & Roger Waldinger
2012. Inheriting the Homeland? Intergenerational Transmission of Cross-Border Ties
in Migrant Families. American Journal of Sociology. 118(3): pp778-813.
Sokefeld, Martin
1999. Debating Self, Identity and Culture in Anthropology. Current Anthropology
40(4):417-447.
2001. Reconsidering Identity. Anthropos 96:527-544.
Soysal, Levent
2010. Future(s) of the City: Istanbul for the New Century. In: Deniz Göktürk, Levent
Soysal, & Ipek Türeli, Eds. Orienting Istanbul: Cultural Capital of Europe?
London: Routledge.
355
Soysal, Yasemin Nuhoğlu
1994. Limits of Citizenship: Migrants and Postnational Membership in Europe.
Chicago: The University of Chicago Press.
Spiro, Melford E.
1993. Is the Western Conception of the Self "Peculiar" within the Context of the
World Cultures? Ethos 21(2):107-153.
Statistisches Bundesamt Deutschland
n.d. Foreign Population on 31.12.2007 by the Most Frequent Citizenship.
http://www.destatis.de/jetspeed/portal/cms/Sites/destatis/Internet/EN/Content/Statistics/Bev
oelkerung/AuslaendischeBevoelkerung/Tabellen/Content50/TOP10Liste,templateId=render
Print.psml, accessed September1, 2010.
2012. Bevӧlkerung und Erwerbstӓtigkeit. Wiesbaden: Statistisches Bundesamt. 1(2.2)
Stephens, S. (Ed.).
1995. Children and the politics of culture. Princeton: Princeton University Press.
Stephens, Christine, Jenny Carryer, & Claire Budge
2004 To Have or to Take: Discourse, Positioning, and Narrative Identity in Women’s
Accounts of HRT. Health. 8(3):329-350.
Stevenson, Nick.
1997. Globalization, National Cultures, and Cultural Citizenship. The Sociological
Quarterly. 38(1): pp41-66.
Suarez-Orozco, C.
2000. Identities Under Siege: Immigration Stress and Social Mirroring Among the
Children of Immigrants. In: Cultures Under Siege: Collective Violence and Trauma.
Antonius C.G.M. Robben and Marcello M. Suarez-Orozco, eds. Pp194-226. New
York: Cambridge University Press.
Suarez-Orozco, Carola & Marcelo Suarez-Orozco
1995. Migration: Generational Discontinuities and the Making of Latino Identities.
Ethnic Identity. p. 321-347. Walnut Creek, CA: Altamira Press.
2001. Children of Immigration. Cambridge & London: Harvard University Press
Sugar, M. (ed).
1993. Female adolescent development (2nd ed.). New York: Brunner/Mazel.
Sunaina, M.
1999. Identity Dub: The Paradoxes of an Indian American Youth Subculture (New
York Mix)." Cultural Anthropology, 14(1), 29-60.
356
Super, C., & Harkness, S.
1986. The developmental niche: A conceptualization at the interface of child and
culture. International Journal of Behavioral Development, 9, 545-569.
Thaler, Peter
1997. A bridge lost - interethnicities along the German-Polish border. International
migration review. 31(3): 694-703.
Thomas, A.J. & Schwarzbaum, S.
2006 Culture and Identity: Life stories for counselors and therapists. Thousand Oaks,
CA: Sage Publications.
Thompson, E. A.
1965. The Early Germans. London: Oxford University Press.
Toprak, Ahmet.
2010. Integrationsunwillige Muslime? Ein Milieubericht. Freiberg im Breisgau:
Lambertus.
Tsuda, Takeyuki.
1999. Transnational Migration and the Nationalization of Ethnic Identity among
Japanese-Brazilian Return Migrants. Ethos. 27(2): pp145-179.
Tylor, Sir E.B.
2004 [1871]. “The Science of Culture.” In: R.J. McGee & R. L. Warms.
Anthropological Theory: An Introductory History. 3rd Edition. Boston: McGrawHill.
United Nations Department of Economic and Social Affairs
2009. International Migration
http://www.un.org/esa/population/publications/2009Migration_Chart/2009IttMig_chart.h
m, Accessed September 1, 2010.
Uslucan, Haci-Halil.
2011. Dabei und doch nicht mittendrin: Die Integration türkischstӓmmiger
Zuwanderer. Berlin: Verlag Klaus Wagenbach.
Usmiani, S., & Daniluk, J.
1993. Mothers and their adolescent daughters: Relationship between self-esteem and
gender role identity. Journal of Youth and Adolescenc, 26(1), 45.
Van Hoorn, Andre
2007. A Short Introduction to Subjective Well-Being: Its Measurement, Correlates
and Policy Uses. Conference Paper.
357
VanVleet, Krista E.
2003. Adolescent Ambiguities and the Negotiation of Belonging in the Andes.
Ethnology. 42(4): pp349-363.
Verykuyten, Maykel.
2008. Life Satisfaction among Ethnic Minorities: The Role of Discrimination and
Group Identification. Social Indicators Research. 89(3): pp391-404.
Verwey, Gerlof
1985. Psychiatry in an anthropological and biomedical context : philosophical
presuppositions and implications of German psychiatry, 1820-1870. Boston:
KluwerAcademic Publishers.
Virta, Erkki, David Lackland Sam, & C. Westin.
2004. Adolescents with Turkish Background in Norway and Sweden: A Comparative
Study of Their Psychological Adaptation. Scandinavian Journal of Psychology,
45(1): 15-25.
Von Below, Susanne.
2007. What Are the Chances of Young Turks and Italians for Equal Education and
Employment in Germany? The Role of Objective and Subjective Indicators.
Social Indicators Research. 82(2): pp209-231.
Wallace, A. F. C.
1961. Culture and Personality. New York: Random House.
Weber, Beverly
2005. Beyond the Culture Trap: Immigrant Women in Germany, Planet-Talk, and a
Politics of Listening. Women in German Yearbook. 21: 16-38.
Weisner, T.S.
1984. Ecocultural Niches of Middle Childhood: A Cross-Cultural Perspective. In: W.
Andrew Collins (Ed). Development During Middle Childhood: The Years from
Six to Twelve. Washington, D.C.: National Academy Press.
1996. Why Ethnography Should be the Most important Method in the Study of
Human Development. In R. Jessor, A. Colby & R. Shweder (Eds.), Ethnography
and Human Development: Context and Meaning in Social Inquiry (pp. 305-324).
Chicago: University of Chicago.
1997. The Ecocultural Project of Human Development: Why Ethnography and Its
Findings Matter. Ethos 25(2): 177-190.
1998 Human Development, Child Well-Being, and the Cultural Project of Development.
In: Socioemotional Development Across Cultures: New Directions in Child
Development, Dinesh Sharma & Kurt W. Fischer (Eds.). No. 81, p69-85. San
Francisco: Jossey-Bass.
2002. Ecocultural understanding of children's developmental pathways. Human
Development, 45(4), 275-281.
358
2011. “If You Work in This Country You Should Not be Poor, and Your Kids Should
be Doing Better”: Bringing Mixed Methods and Theory in Psychological
Anthropology to Improve Research in Policy and Practice. Ethos. 39(4): pp. 455
476.
Weisner, T., & Lowe, E.
2004. Globalization and the Psychological Anthropology of Childhood and
Adolescence. In A Companion to Psychological Anthopology: Modernity and
Psychocultural Change. Oxford: Blackwell.
Weisse, O.
1907. Die deutschen Volksstämme und Landschaften. 5th Ed Leipzig: B.G. Teubner.
Weiss, Richard
1946. Volkskunde der Schweiz. Grundriss. Erlenbach-Züruch.
Welzel, Christian & Ronald Inglehart.
2011. Agency, Values, and Well-Being: A Human Development Model. Social
Indicators Research. 97(): pp43-63.
Westphal-Hellbusch, Sigrid
1959. The Present Situation of Ethnological Research in Germany. American
Anthropologist. 61(5): 848-65.
White, Jenny B.
1997. Turks in the new Germany. American Anthropologist. 99 (4): 754-70.
Whiting, B., & Edwards, C. P.
1988. Children of Different Worlds. Cambridge: Harvard University Press.
Whiting, B., & Whiting, J.
1975. Children of Six Cultures; A Psycho-Cultural Analysis. Cambridge, MA:
Harvard University Press.
1989. Foreword. In: Davis, S.S. and Davis, D.A. Adolescence in a Moroccan Town:
Making Social Sense. New Brunswick: Rutgers University
Whiting, J.W.M.
1941. Becoming a Kwoma. New Haven: Yale University Press.
Whiting, J.
1990. Adolescent rituals and identity conflicts. In J. Stigler, R. Shweder & G. Herdt
(Eds.), Cultural psychology: Essays on comparative human development (pp.
357-366). Cambridge: Cambridge University Press.
359
Whiting, J., & Child, I. L.
1953. Child Training and Personality: A Cross-Cultural Study (Vol. Yale University
Press): New Haven, Conn.
Wicker, Hans-Rudolf, ed
1997. Rethinking nationalism and ethnicity: the struggle for meaning and order in
Europe. Oxford and New York: Berg.
Wierzbicka, Anna
2004. ‘Happiness’ in Cross-Linguistic & Cross-Cultural Perspective. Daedelus.
133(2): pp34-43.
Wilcox, Brian L. and Arielle Deutsch.
2011. Commentary: Peering Inside the Black Box of Policy Interventions. Ethos:
39(4): pp. 477-480.
Wilson, Thomas M.
1998. An Anthropology of the European Union, from Above and Below. In: Susan
Parman, Ed. Europe in the Anthropological Imagination. Upper Saddle River, NJ:
Prentice Hall.
Wolf, Eric.
1997. Europe and the People without History. Berkeley: University of California
Press.
Wolff, Kurt H.
1955. German attempts at picturing Germany. Department of Sociology and
Anthropology. Columbus: Ohio State University Press.
Worbs, Susanne.
2003. The Second Generation in Germany: Between School and Labor Market.
International Migration Review. 37(4): pp1011-1038.
World Health Organization.
n.d.(b) Depression.
http://www.who.int/mental_health/management/depression/definition/en/,
accessed October 30, 2010.
Worthman, C.
1986. Developmental Dyssynchrony as Normative Experience: Kikuyu Adolescents.
In J. Lancaster & B. Hamburg (Eds.), School-Age Pregnancy and Parenthood:
Biosocial Dimension. NY: Aldine de Gruyter. (pp95-114)
1987. Interactions of Physical Maturation and Cultural Practice in Ontogeny: Kikuyu
Adolescents. Cultural Anthropology. 2(1): 29-38.
360
1994. "Developmental microniche: a concept for modeling relationships of
biology, behavior and culture in development." American Journal of
Physical Anthropology Suppl. 18:210.
2010. Survival and Health. In: M.H. Bornstein (Eds.), Handbook of Cultural
Developmental Science. (pp39-59) New York: Psychology Press.
2011. Inside-Out and Outside-In? Global Development Theory, Policy, and Youth.
Ethos. 39(4): pp 432-451.
Worthman, C. and J.W.M. Whiting.
1987. Social Change in Adolescent Sexual Behavior, Mate Selection, and Premarital
Pregnancy Rates in a Kikuyu Community. Ethos. 15(2): 145-165.
Yan, Y.
1999. Rural Youth and Youth Culture in North China. Culture, Medicine, and
Psychiatry, 23(75-97).
Yoon, Bogum.
2012. Junsuk and Junhyuck: Adolescent Immigrants’ Educational Journey to Success
and Identity Negotiation. American Educational Research Journal. 49(5): pp9711002.
361