MSZ - Schule mehrsprachig

Transcription

MSZ - Schule mehrsprachig
Nr. 14
Mehrsprachige Zeitschrift der HS & KMS Pöchlarnstraße 14
2009/10
€ 0,80 (Spende)
Вишејезичне новине / Višejezične novine / Çok dilli okul gazetesi
920042 – 1200 Wien, Internetseiten: www.schulen.wien.at/schulen/920042/
www.muttersprachlicher-unterricht.at
Здраво и спортски с пролећем / zdravo i sportski s proljećem /
saglik ve sporla bahari karsilamak
Zweisprachiger Unterricht / Двојезична настава
Dvojezična nastava / Đki dilli ders
MSZ
Inhaltsverzeichnis / садржај / sadržaj / icerik
Seite / Страна
Strana / Sayfa
Vorwort / предговор / predgovor / Önsöz
...
Rätsel / загонетка / zagonetka / Bulmaca
Prosa / проза / proza / Öykü
..
Friedrich Schiller
...
...
...
...
Poesie / поезија / poezija / Şiir
...
...
...
...
...
...
...
...
...
...
...
...
...
3
...
6
...
...
...
...
...
...
14
...
23
...
24
Das blaue Glasauge / plavo stakleno oko / Nazar Boncugu
Schulereignisse /школске вести /školske vijesti /Okuldan haberler
Schüler schreiben / ђаци пишу / ñaci pišu / Öğrenciler yazıyor
Interview mit Herrn Rami ...
...
...
…
...
Drittklässler beim Start für den 1600m Lauf
2
...
10
…
...
...
25
36
45
MSZ
Vorwort / предговор / predgovor / Önsöz
Der zweisprachige Unterricht bzw. muttersprachlicher Unterricht
Herausforderungen und Strategien zur Verbesserung der Bildungsergebnisse von den
Kindern mit verschiedenen Muttersprachen (nach dem Bericht von OECD)
Die teils großen Leistungsunterschiede zwischen einheimischen und zugewanderten
SchülerInnen (der ersten und zweiten Generation) bestehen u. a. aus sozioökonomischen
Gründen. Allerdings lassen sich damit die signifikanten Leistungsunterschiede nur zum Teil
erklären. Trotz hoher Bildungsaspiration der Eltern erhalten SchülerInnen mit anderen
Erstsprachen als Deutsch weniger elterliche Unterstützung in Bezug auf die Schule, was u. a.
auf sprachliche Barrieren zurückzuführen ist.
Als Herausforderungen nennt die OECD zusammengefasst:
- Implementierung von universalen Maßnahmen, um die Chancengerechtigkeit im
Schulsystem zu erhöhen, sowie gezielte Maßnahmen, um der Vielfalt im Schulsystem
gerecht zu werden
- gezielte Maßnahmen zur Förderung von SchülerInnen mit Migrationshintergrund
Generelle Empfehlungen für die Strategieentwicklung:
- Verbesserung der Teilnahme und Qualität in der Elementarbildung (Einführung des
verpflichtenden, beitragsfreien letzten Kindergartenjahrs; Qualität der
Sprachförderung ist verbesserungswürdig)
- Sicherung adäquater Sprach(en)unterstützung für alle SchülerInnen (Unterstützung
eines positiven Zugangs zu sprachlicher Vielfalt und die Stärkung der
persönlichen Entwicklung und der eigenen Identität; Struktur und Stärkung von
Sprachförderangeboten; Integration von Sprach- und Inhaltslernen (ganzheitliches
Lernen); Verbesserung des muttersprachlichen Unterrichts)
- Verbesserung der Lehr- und Lernsettings (Elemente der Interkulturellen Bildung und
des Zweitsprachenerwerb sollten für alle (Fach-) LehrerInnen und in allen
Gegenständen relevant sein; Erhöhung der sprachlichen/kulturellen Diversität unter
LehrerInnen und SchulleiterInnen)
- Einbindung von Eltern, Communities und Schulen, in verschiedene Projekte um
SchülerInnen mit anderen Erstsprachen als Deutsch zu unterstützen
OECD – Die internationale Organisation für ökonomische Kooperation und Entwicklung
mit Sitzung im Paris inkludiert zahlreiche Mitglieder aus über 30 Ländern aus der ganzen
Welt, führt wissenschaftliche Forschungen aus, veröffentlicht Vergleiche und andere
Ergebnisse in den Berichten (auch Pisa-Test)
Interkulturelle Bildung sollte ein anerkanntes Bildungsziel werden. Ein wichtiges Thema
in der interkulturellen Bildung ist die Sensibilisierung für Erstsprachen, für
Sprachdidaktik und für Deutsch als Zweitsprache. Interkulturelle Projekte im
Unterricht und in der Zivilgesellschaft tragen zu einem besseren Zusammenleben in der
Schule, im kommunalen Bereich und in der Gesellschaft bei.
3
MSZ
Vorwort / предговор / predgovor / Önsöz
Đki Dilli Ders – Anadil Dersi
OECD* raporu: Farklı dilleri konuşan çocukların sorunları ve bunların düzeltilmesi
için belirlenen hedefler
Sosyo-ekonomik nedenlerden dolayı yerli ve göçmen ögrenciler (birinci ve ikinci kuşak)
arasında büyük farklılıklar göze çarpmaktadır. Bunun nedenlerini kısmen açıklamak mümkün.
Bu nedenlerden en önemlisi, dil engelinden dolayı göçmen ailelerin çocuklarının başarısız
olmaları. Aileler, çocuklarının okumalarını çok istemelerine rağmen çoçuklar neden başarısız
olmaktadırlar? Çünkü çocuklar gibi ebeveyinler de dil engeline takılıyorlar, onlara bubdan
dolayı pek yardımcı olamamaktadırlar.
OECD karşılaşılan zorlukları şu şekilde ele almaktadır.
Özel önlemler alarak ve başarılı evrensel uygulamalar incelenmek suretiyle eğitimde eşitlik
şansını arttırmak mümkün. Bunun için doğru belirlenmiş hedeflerle göçmen çocuklar
desteklenmeli. Hedefler belirlenmediği sürece sorunların üstesinden gelmek imkansızdır.
Strateji geliştirmek için genel öneriler:
•
•
•
Katılımın sağlanması ve temel eğitime kalite getirilmesi gerekiyor (ücretsiz okul
öncesi eğitim, zorunlu anaokul: dil öğrenimi kolaylaştırabilir ve kaliteyi arttırabilir).
Tüm öğrencilerin bilinçli ve organize dil desteğiyle dillerinin güvence altına alınması
sağlanmalı (olumlu erişimle çok dilliliğin ve kişilik gelişiminin desteklenmesi, dil
eğitiminde yapının düzeltilmesi, anadil derslerinin düzeltilmesi).
Okullarda ailelerin katılımıyla toplantılar düzenlenmesi, okulların ve iki dilli
öğrencilerin projelerle desteklenmesi
Sonuç olarak OECD`nin araştırma sonuçları şunu göstermektedir: Eğer eğitim alanında
ilerlemek istiyorsak, kültürlerarası eğitime önem vermeliyiz. Bunun için de ikinci dilin
yanısıra anadil temelinin de doğru atılmış olması önemlidir. Bu tür kültürlerarası projeler
sınıflarda, okullarda, toplumun çeşitli kesimlerinde olumlu bir iletişimin oluşmasını
sağlayacaktır.
*OECD – Uluslararası Ekonomik Kalkınma ve Đşbirliği Örgütü dünyadan birçok üyenin
yanında otuza yakın ülkenin katılımıyla Paris`te toplanmakta. Bu kurum karşılaştırmalar ve
bilimsel araştırmalar yapmakta (Pisa testi). Yapılan bu araştırmaları dünya kamuoyuyla
paylaşmaktadır.
(Almanca’dan sadeleştirilmiştir)
4
MSZ
Vorwort / предговор / predgovor / Önsöz
Dvojezična nastava odnosno nastava na maternjem jeziku
Očekivanja i traženja strategija za poboljšanje obrazovanja dece koja imaju za svoj
maternji različite jezike (prema izveštaju od OECD)
Delimično velika odstupanja u školskom uspehu učenica i učenika izmeñu domorodaca i
doseljenika (prve i druge generacije) su izmeñu ostalog nastale iz socijalno-ekonomskih
razloga. Ipak, ove značajne razlike u uspehu se mogu samo jednim delom ovim razlogom
objasniti. Tako u dosta slučajeva gde roditelji i pored toga što pokazuju jaku želju za boljim
obrazovanjem svoje dece sa drugim maternjim jezicima, ipak ne uspevaju u dovoljnoj meri da
im pruže dovoljnu podršku u odnosu na školu, što izmeñu ostalog govori u prilog postojećih
jezičkih prepreka.
Kao zahteve i očekivanja OECD navodi u sažetom obliku:
- Uvoñenje univerzalnih mera, da bi se izjednačile šanse svih učenica i učenika i stvorio
pravedniji školski sistem, isto tako i uvoñenje mera s ciljom da bi se kulturno šarenilo
ogledalo i u samom sistemu
- Uvoñenje direktnih mera koje imaju za cilj da se potpomogne učenicama i učenicima
sa doseljeničkom pozadinom
Sveopšte preporuke za razvoj dobrih strategija:
- Poboljšanje učešća i kvaliteta osnovnog obrazovanja (uvoñenje obavezne, besplatne
zadnje godine dečijeg vrtića, kvalitet jezične nastave se treba znatno poboljšati)
- Podrška svim odgovarajućim jezicima kojim govore učenice i učenici (podrška
pozitivnom prilazu jezičkog šarenila i jačanju individualnog razvoja ličnosti i
sopstvenog identiteta; postavljanje i jačanje dodatnih jezičnih ponuda; uklapanje
jezičkih i predmetnih sadržaja u nastavi (opšte-obrazovna nastava); poboljšanje
nastave na maternjem jeziku)
- Poboljšanje preduslova kako za predavanje tako i za učenje (elementi meñukulturnog
obrazovanja i učenje dodatnog jezika treba da su za sve (predmetne) nastavnike i u
svim predmetima relevantni; povećanje prisustva jezičko-kulturne raznolikosti meñu
nastavnicima i direktorima škola)
- Uključivanje roditelja, udruženja i škola u različite projekte da bi se potpomogli u
učenju učenice i učenici sa nekim drugim maternjim jezikom koji nije nemački
OECD – Internacionalna organizacija za ekonomsku saradnju i razvoj sa sedištem u
Parizu uključuje mnogobrojne članove iz preko 30 zemalja celog sveta, vrši naučna
ispitivanja i pravi usporedbe i objavljuje u izveštajima rezultate ispitivanja (Pisa-test))
Meñukulturno obrazovanje treba da postane priznati obrazovni cilj. Jedna važna tema u
meñukulturnom obrazovanju je brižljiv pristup prema prvo-usvojenim jezicima, prema
jezičkoj didaktici, kao i prema nemačkom kao drugo-usvojenom jeziku. Meñukulturni
projekti u nastavi i meñu civilnom stanovništvom pridonose boljem zajedničkom životu u
školi, u društvenim oblastima i društvu uopšte.
5
MSZ
Rätsel / загонеткe / zagonetke / Bulmaca
Sudoku
(Fülle die leeren Felder so aus, dass jede Reihe, jede Spalte und jedes
3x3-Quadrat die Zahlen 1 bis 9 beinhalten - in dem keine von diesen Zahlen
zweimal vorkommt!)
S30 (mittel)
2
1
3
6
8
5
6 9
8 4
3
5
2
4 8 6 9 1 5
1
2
4
2 4 5 3 9 6
2
1
3
9 6
4 8
8
4
3 7
4
2 5
8 4
7
3 6
8
S31 (schwierig)
6
7
2 4
5
4
2 8
9
3
5
3
5 7
8
4 2
8
S32 (mittel)
2 9
5
1
3 1
6
5 2
9
6
S29 (leicht)
7 1
7
5 6
2
7
9
6 2 9 4 8
9
5
8
1 5
7
6
2
2 8
4
7
4
2
1 7 6 9 5
9
1 4
6
1
2
9
6
8
1
MSZ
Rätsel / загонеткe / zagonetke / Bulmaca
Synonymen – die Wörter der gleichen oder ähnlichen Bedeutung
Versuch alleine die untere Tabelle mit diesen Wörter richtig auszufüllen:
Das Gebirge, sprechen, schnell, siegen, testen, der Sturm, fürchten, davon
laufen, bilden, das Werk, amüsieren, tüchtig, fröhlich, die Macht, raufen,
böse, wütend, schlank, brüllen, das Geld, die Seeräuber
fleißig
kämpfen
ängstigen
belustigen
die Berge
die Münze
das Unwetter
flink
schlimm
probieren
die Piraten
reden
flüchten
die Kraft
zornig
schreien
gewinnen
bauen
die Kohle
dünn
die Arbeit
7
MSZ
Rätsel / загонеткe / zagonetke / Bulmaca
Sinonimi – reči istog ili sličnog značenja
Probaj da sam popuniš tačno donju tabelu ovim rečima:
Planina, pričati, brz, trijumfovati, kušati, oluja, prepasti, uteći, graditi,
delatnost, zafrkavati, marljiv, radosno, sila, tući, nevaljao, besna, vitka,
galamiti, novac, razbojnici
vredan / vrijedan
udarati
uplašiti
šaliti se
gora
pare
nevreme
hitar
veselo
probati
banditi
govoriti
pobeći
snaga
ljuta
vikati
pobediti
praviti
bezobrazan
tanka
posao
8
MSZ
Rätsel / загонеткe / zagonetke / Bulmaca
Aynı ve Yakın Anlama Gelen Kelime ve Kelime Gurupları
Aşağıdakı kelimeleri doğru bir şekilde yerleştirmeye çalış:
fena, sevinçli, söz etmek, güçlü rüzgar, yüksek kaya kütleleri, ürkütmek, biçim
vermek, gayretli, atik, test etmek, çarpışmak, deniz haydutları, inşa etmek, güç,
bağırmak, sinirli, firar etmek, yenmek, ödeme aracı, zayıf, çalışma
çalışkan
savaşmak
korkutmak
mutlu
dağlar
yontmak
fırtına
çevik
kötü
denemek
korsanlar
konuşmak
kaçmak
kuvvet
kızgın
çığlık
kazanmak
kurmak
para
ince
iş
Vorbereitet von Đlknur YILDIZ 1A, Şeyma ÇELĐK 4A
9
MSZ
Prosa / проза / proza / Öykü
Zwei Münzen
Es war einmal ein armer Mann, der hielt sich in seinem Überlebenskampf auf
verschiedenste Weise über Wasser. Eines Tages füllte er einen Sack voll mit Moos und
darüber gab er ein wenig Wolle, weil er alles als Sack mit Wolle auf einem Markt verkaufen
wollte.
Unterwegs traf er einen Mann, der ebenfalls so einen Sack voll mit Tannenzapfen, die
er mit einigen Nüssen bedeckte, auf den Markt zum Verkauf trug. Beide Männer wollten
voneinander wissen, was der jeweils andere in seinem Sack habe. So antwortete der eine, er
habe Nüsse bei sich, der andere meinte, er möchte Wolle auf dem Markt verkaufen. Beide
wollten daher gleich auf dem Weg ein gutes Geschäft machen und die jeweiligen Säcke
miteinander tauschen. Derjenige mit dem Moos wollte beweisen, dass Wolle wertvoller als
Nüsse sei, deswegen wollte er im Tausch noch einiges dazu gewinnen. Der andere mit den
Tannenzapfen wollte jedoch nur einen einfachen Tausch durchführen, ohne mehr zu geben.
Sie verhandelten lange. Am Schluss führten sie den Tausch durch, weil der Erste sich dachte,
dass die Nüsse auf alle Fälle besser seien als Moos und der Zweite noch zwei Münzen als
Zugabe versprach. Weil dem einen jedoch zwei Münzen fehlten und er diese dem anderen
schuldig blieb, schworen sie einander lebenslange Freundschaft.
Nach dem Tausch flüchtete jeder mit dem Sack des jeweils anderen in
entgegengesetzter Richtung. Beide freuten sich über ihren gelungenen Betrug, aber als sie zu
Hause die Säcke öffneten und auf deren Inhalt blickten, begriffen sie, dass keiner von ihnen
betrogen war.
Es verging eine Weile, da machte sich der Erste, der ursprünglich Moss in seinem
Sack hatte, auf Suche nach seinem Partner, weil er die fehlenden zwei Münzen von dem
anderem verlangen wollte. Als er ihn bei einem Priester als Untermieter fand, sagte er ihm:
«Du, Partner, du hast mich betrogen.»
Und der andere antwortete: «Wahrlich, Partner, du hast mich auch betrogen.»
Folglich verlangte der Erste zwei Münzen, weil er sich auf das Versprechen und den
Schwur berief. Schließlich gab der andere zu, dass er zwar zahlen sollte, dass er jedoch kein
Geld hatte, und so sagte er ihm: «Bei meinem Priester gibt es hinter dem Haus in der Erde
eine riesige Grube, in die er oft hinuntersteigt, dort gibt es offensichtlich viel Geld und manch
wertvollen Sachen. Wenn es dunkel wird, lass mich auf einer Schnur hinunter und von der
Beute, die wir gewinnen und teilen werden, könnte ich dir zwei Münzen zahlen.»
Der andere ging auf den Vorschlag ein. Später am Abend besorgte sich der
Untermieter einen Sack und eine Schnur und ging gemeinsam mit seinem Partner zu der
Grube. Er schlüpfte in den Sack hinein, sein Partner band die Schnur um seine Mitte und ließ
ihn so hinunter. Als dieser aus dem Sack schlüpfte, suchte er herum, fand aber nichts außer
Getreide. Er dachte bei sich: «Wenn ich meinem Partner sage, dass es hier nichts gibt, kann er
mich verlassen, und was mache ich morgen, wenn mich der Priester in der Grube findet?»
Dann stieg er wieder in den Sack, band diesen mit der Schnur zu und rief dem Partner zu:
«Partner, zieh den Sack hoch, er ist gefüllt mit wertvollen Sachen!»
Während der Partner den Sack hochzog, dachte dieser für sich: «Warum sollte ich das
alles mit meinem Partner teilen? Ich kann das alleine tragen, er soll selbst schauen, wie er aus
der Grube heraus kommen kann.» Er flüchtete mit dem Sack auf seinem Rücken durch das
Dorf, ohne zu wissen, dass sein Partner darin versteckt war. Viele Hunde rannten und bellten
hinter ihm her. Als ihm der Atem ausging und der Sack nach unten rutschte, rief sein Partner:
«Partner, hebe den Sack höher, die Hunde werden mich beißen!»
10
MSZ
Prosa / проза / proza / Öykü
Als dieser das hörte, warf er den Sack auf den Boden. Der andere kletterte aus
dem Sack und sagte: «Also, Partner, du wolltest mich betrügen?
Der Erste antwortete: «Wahrlich, du hast mich auch betrogen.»
Nach langer Unterhaltung versprach derjenige, der zwei Münzen schuldig war, dass er
sie sicherlich das nächste Mal, beim nächsten Besuch, zahlen werde und sie verabschiedeten
sich voneinander. Es verging viel Zeit und derjenige, der beim Priester Untermieter war,
erwarb ein kleines Haus und heiratete. Eines Tages saß er mit seiner Frau vor dem Haus und
sah in der Ferne seinen Partner, der auf sein Haus zukam. Sofort rief er seiner Frau zu:
«Schau! Mein Partner kommt zu uns! Ich bin ihm zwei Münzen schuldig. Ich kann ihm nicht
mehr ausweichen, weil ich ihm mein Versprechen gab. Aber ich werde mich im Haus
niederlegen und du sollst mich zudecken und weinen und heulen. Wenn du ihm sagst, dass ich
gestorben sei, wird er umkehren.»
Sofort ging er ins Haus, legte sich auf den Rücken und überkreuzte seine Arme
und seine Frau deckte ihn bis über den Kopf zu und begann zu heulen. Bald erschien der
Partner vor dem Haus, grüßte die Frau und fragte nach seinem Freund. Die Frau antwortete
jammernd:
«Ja, wirklich, ich bin so arm, mein Mann liegt tot im Haus.»
Da sagte sein Partner:
«Gott soll ihm alles verzeihen! Er war mein Partner. Wir machten Vieles zusammen
und handelten, jetzt, da ich ihn so finde, werde ich ihn zu Grabe geleiten und ein wenig Erde
über ihn streuen.»
Die Frau sagte, dass er dann jedoch noch lange warten muss, andernfalls könnte er
gehen. Aber er antwortete:
«Auf keinen Fall! Wie könnte ich meinen Partner nur so verlassen? Ich werde warten,
auch wenn es drei Tage sein müssen, bis er begraben wird.»
Als die Frau dies ihrem Mann im Haus leise mitteilte, riet er ihr zum Priester zu gehen
und über seinen Tod zu berichten. Dann würden sie ihn in die Kirche bringen, weil der
Friedhof auf dem Berg rund um die Kirche liegt. Währenddessen würde auch sein Partner
weggehen. Nachdem die Frau zum Priester kam und ihm alles erzählte, brachte dieser einige
Leute mit, die den quasi Verstorbenen auf der Bahre mitnahmen und ihn in die Kirche
brachten. Sie ließen ihn mit der Bahre über Nacht dort, wie es in solchen Fällen üblich war,
weil sie ihn am nächsten Tag nach der Messe auf dem Friedhof begraben wollten.
Als der Priester mit den anderen aus der Kirche ging, sagte der Partner, dass er seinen
verstorbenen Kameraden, mit dem er so viel handelte, und Salz und Brot teilte, auf keinen
Fall alleine lassen würde, sondern die ganze Nacht auf ihn aufpassen wolle. Und so blieb er in
der Kirche.
In dieser Nacht kamen einige Räuber, nach einem Raubüberfall mit viel erbeutetem
Schmuck, Kleidern und Waffen; als sie die Kirche und die Kerzenbeleuchtung sahen, sagten
sie zueinander:
«Gehen wir in diese Kirche und teilen wir die Beute.»
Als der Partner sah, wie die bewaffnete Männer in die Kirche kamen, versteckte er
sich in einer Ecke. Die Räuber setzten sich in die Kirche und teilten den Schmuck in vollen
Kappen, die Kleider und Waffen, so wie sie es konnten. Sie teilten alles zufrieden, nur ein
Schwert blieb übrig und so mancher von ihnen dachten, dass das sehr wertvoll sein müsse.
11
MSZ
Prosa / проза / proza / Öykü
Einer von ihnen nahm es in die Hand, sprang auf und sagte:
«Jetzt werde ich es auf diesen Verstorbenen testen, ob das wirklich so gut ist, wie wir
meinen; wenn ich ihm auf einmal den Kopf abschneiden kann, dann ist es wahrlich gut.»
Er begab sich zu der Bahren, aber der quasi Verstorbene richtete sich plötzlich auf
und rief:
«Ihr Untoten! Wo seit ihr?»
Sein Partner rief aus der Ecke:
«Hier sind wir, alle bereit.»
Als die Räuber das hörten, warf jener das Schwert auf den Boden, die anderen
vergasen auf ihre Beute, sprangen und flüchteten alle ohne sich umzudrehen. Nachdem sie
weit genug von der Kirche entfernt waren, sagte der Anführer:
«Um Gottes Willen, Brüder! Wir bestiegen die Berge und alle möglichen Orte Tag
und Nacht, wir kämpften und schlugen auf Burgen und Höfen, wir hatten keine Angst bis zu
dieser Nacht vor den Untoten! Ist jemand von uns tapfer geung zurück zu gehen, um zu sehen,
wie es jetzt in jener Kirche wohl sein möge?
Der Erste sagte: «Ich will nicht.» Der Zweite fügte hinzu: «Ich traue mich nicht.»
Der Dritte meinte: «Ich würde lieber kämpfen gegen zehn Lebende als gegen einen Untoten.»
Doch einer von ihnen fand sich bereit, zurückzugehen.
Als er zurückkam, schlich er sich langsam unter das Fenster der Kirche und lauschte.
In der Kirche teilten die Partner gerade den ganze Schmuck, die Kleider und die Waffen der
Räuber. Schließlich gerieten sie wegen zwei Münzen in heftigen Streit. Der Räuber konnte
nur aus dem Lärm hören:
«Wo sind meine zwei Münzen? Gib mir meine zwei Münzen!«
In diesem Moment sah derjenige, der die zwei Münzen schuldig war, den lauschenden Räuber
unter dem Fenster. Er nahm dem Räuber schnell die Kappe vom Kopf und gab sie seinem
Partner:
«Dann nimm diese statt der zwei Münzen!»
Als der Räuber das sah und hörte, flüchtete er ohne zu überlegen und berichtete den
anderen erschrocken von dem Vorfall:
«Brüder, Gott sei Dank, dass wir alle flüchteten! Wir teilten den Schmuck mit vollen
Kappen und dort sind so viele Untote, dass kaum jeder zwei Münzen bekam. Statt der
fehlenden zwei Münzen nahmen sie auch meine Kappe, damit auch der Letzte auch etwas
bekommen sollte.»
Volksgeschichte
12
MSZ
Prosa / проза / proza / Öykü
Dva novca
Bio nekakav siromah čovek koji se svakako snalazio da preživi, i tako jednom nabere
vreću mahovine i preko toga stavi odozgo malo vune, te ponese na vašar da proda sve kao
vunu, s vrećom zajedno.
Idući tako na vašar, sretne se s jednim čovekom, koji je isto tako poneo na vašar vreću
šišarki da proda mesto oraha, kojima je odozgo povrh vreće prekrio šišarke. Pošto na pitanje
šta koji ima u vreći jedan odgovori da nosi na vašar orahe a drugi vunu, navale obojica da
pazare odmah na putu. Onaj što je imao mahovinu, dokazujući da je vuna vrednija od oraha,
zaište prida, ali kad vide da onaj što je imao šišarke ne da prida ništa, nego hoće onako da
pazari jedno za drugo, on pomisli da su bolji i orasi nego mahovina. I tako posle dugog
cenkanja pogode se da onaj što je imao šišarke da onome drugome dva novca prida, ali, ne
imajući ni njih kod sebe, ostane mu ih dužan, i kao za bolju tvrñu da će mu ih zacelo vratiti,
pobrate se.
Promenivši sad vreće, pobegne jedan na jednu, a drugi na drugu stranu, misleći svaki
da je drugoga prevario, a kad doñe svaki svojoj kući i izruči sadržinu iz vreća, onda shvatiše
da zapravo nijedan nije prevaren.
Posle nekoga vremena digne se onaj što je imao mahovinu da traži svoga pobratima i
da ište dva novca i, našavši ga u jednome selu kod popa u najmu, kaže mu: «Ti, pobratime,
prevari mene.»
A on mu odgovori: «Vala pobratime, i ti si mene.»
Potom onaj stane iskati dva novca, govoreći da ono valja platiti što je obećano i
pobratimstvom potvrñeno. I onaj pristane da valja platiti, ali se stane izgovarati da nema dva
novca, te mu reče: «Nego u moga popa za kućom ima velika jama u zemlji, u koju on često
silazi, i po svoj prilici biće u njoj novaca ili kakvih drugih skupocenih stvari: nego hajde
doveče spusti ti mene u jamu, pa kad je oplenimo, onda ćemo dobit podeliti, i ja ću ti platiti
dva novca.
Onaj na to pristane. Kad bude uveče, popov najamnik nañe vreću i uže, pa otišavši s
pobratimom nad jamu, uñe u vreću i pobratim ga sveže preko srede, pa spusti u jamu. Kad
ovaj dole iziñe iz vreće, i po jami tuc tamo tuc amo, ne nañe ništa do žita, pomisli u sebi:
«Ako ja pobratimu sad kažem da nema ništa, on može otići i mene u jami ostaviti, pa šta ću
sutra od popa kad me nañe u jami?» Pa onda opet uñe u vreću i dobro se sveže užem, pa
poviče pobratimu: «Pobratime, vuci vreću, puna je svega!»
Vukući pobratim vreću, pomisli u sebi: «Zašto da ja ovo delim s pobratimom? Bolje je
da ja ovo nosim sam, a on neka gleda kako će izaći iz jame.» Pa uprtivši vreću s pobratimom
na leña, pobegne preko sela, a za njim pristane mnogo pasa lajući i goneći ga. Kad malo
posustane i vreća mu se niz leña ponisko obesi, onda pobratim iz vreće poviče:
«Diži, pobratime, ujedoše me psi!»
Kad ovaj to čuje, a on baci vreću na zemlju. Onda onaj iz vreće reče:
«Tako ti, pobratime, htede mene da prevariš?
A onaj mu odgovori:
«Vala i ti si mene prevario.»
I onda, posle dugog razgovora, obeća onaj što je dužan dva novca da će ih svakako
platiti kad mu pobratim drugi put doñe, pa se rastanu.
13
MSZ
Prosa / проза / proza / Öykü
Posle mnogo vremena onaj što je bio u popa u najmu steče svoju kućicu i oženi se, i
jedan dan, sedeći sa ženom pred kućom, opazi poizdaleka pobratima gde se uputio upravo
prema njegovoj kući, poviče ženi:
«Ženo! Eto moga pobratima! Dužan sam mu dva novca. Sad se već nema kud kamo,
jer sam mu obećao platiti ih kad me nañe. Nego ja idem leći u kući, a ti me pokrij pa se
prenemaži i jauči, i kaži da sam umro te će se onda vratiti natrag.»
Onda odmah legne u kući na leña i prekrsti ruke, a žena ga pokrije i stane jaukati.
Utom pobratim se pojavi pred kućom, i nazvavši joj «pomoz bog», zapita je je li to kuća
njegova pobratima; a žena mu, prenemažući se odgovori:
«Jest, kuku mene kukavici, evo ga u kući gde leži mrtav.»
Onda pobratim rekne:
«Bog da mu dušu prosti! On je bio moj pobratim. Mi smo zajedno radili i trgovali, i
kad sam ga tako našao, barem ću čekati da ga otpratim do groba i da bacim zemlje na nj.»
«Žena mu reče da će mu biti dugo čekati dokle ga stanu sahranjivati, već neka ide.»
Ali on odgovori:
«Bože sačuvaj! Kako bih ja ostavio svoga pobratima? Čekaću, makar bilo tri dana,
dokle ga ne sahrane.»
Kad žena u kući to kaže mužu polako, muž joj reče neka ide popu te mu kaže da je on
umro, već neka ga nose u crkvu, oko koje je po brdu bilo i groblje, neće li pobratim onda
otići. Kad žena otide i to popu kaže, pop sa nekoliko ljudi doñe, te tobože umrlog stave na
nosila, i, odnesovši ga u crkvu spuste ga onako sa nosilima i ostave nasred crkve, da tu po
običaju i prenoći, pak će ga sutradan opojati i sahraniti.
Kad pop s ostalim ljudima poñe iz crkve, pobratim kaže da on pobratima svoga, s
kojim je toliko mnogo trgovao i soli i hleba jeo, nipošto neće ostaviti sama, nego da će ga svu
noć čuvati. I tako ostane u crkvi.
Te noći naiñu onuda nekakvi hajduci, koji su nečije dvore bili poharali i mnogo blago,
ruho i oružje bili zadobili; i kad ugledaše crkvu i unutra sveću gde gori, rekoše meñu sobom:
«Hajdemo u ovu crkvu da podelimo svoju dobit.»
Kad pobratim vide kako ljudi s oružjem ulaze u crkvu, on se sakrije u jedan ugao; a
hajduci, ušavši unutra, posedaju i blago podele sve kalpacima, a ruho i oružje kako se moglo.
Oko svega se pogode i namire, samo ostane jedna sablja za koju su neki od njih mislili da
vredi mnogo novaca. Onda jedan, uzevši je u ruke, skoči na noge govoreći:
«Stani da je o ovog umrlog ogledamo je li takva kao što je hvalite; ako mu odjednom
odsečem glavu, baš je dobra.»
Zatim se uputi nosilima, ali tobože umrli se odjedanput uspravi i sede vičući:
«Mrtvi! Kamo li ste?»
A pobratim iz ugla:
«Evo nas, svi smo gotovi.»
Kad hajduci to čuju, onaj baci sablju, a oni drugi ostave svoje delove na gomilama, pa
skoče i pobegnu bez obzira. Pošto su daleko odmakli, onda reče harambaša:
«O, braćo, zaboga! Mi hodismo po gori i po svakim mestima i danju i noću, bismo se s
ljudima i udarasmo na kule i dvorove, i ni od čega se ne poplašismo do noćas od mrtvih ljudi!
Ima li jedan junak meñu nama da se vrati natrag, da vidi kako je sad u onoj crkvi?»
Jedan veli: «Ja neću.» Drugi veli: «Ja ne smem.» Treći veli: «Rañe ću udariti na deset
živih negoli na jednog mrtvog.» Ipak se meñu njima jedan nañe, te reče da će on ići.
14
MSZ
Prosa / проза / proza / Öykü
I on vrativši se natrag, privuče se polagano pod crkveni prozor da bi što čuo, a u crkvi
pobratimi podelili sve hajdučko blago, ruho i oružje, pak se najposle oko dva novca svadili i
gotovo počupali. Hajduk ispod prozora ništa drugo nije mogao čuti do viku:
«Kamo meni dva novca? Daj moja dva novca! Utome onaj što je bio dužan opazi
hajduka pod prozorom, pa brže-bolje rukom kroz prozor te mu zgrabi kapu s glave, pa je pruži
pobratimu:
«Nek ti bude, evo ti za dva novca!»
Kad hajduk vide šta se desilo, on beži bez obzira i došavši u družinu, prepadnuto
poviče:
«Braćo, hvala bogu kad živi pobegosmo! Mi blago delismo kalpacima, a sad ustali svi
mrtvi, pa svakom jedva po dva novca dopalo, a jednome ni to nije moglo izaći, nego uzeše
moju kapu te mu je dadoše za dva novca.»
Narodna priča
15
MSZ
Poesie / поезија / poezija / Şiir
Breite und Tiefe
Es glänzen Viele in der Welt,
Sie wissen von Allem zu sagen,
Und wo was reizet und wo was gefällt,
Man kann es bei ihnen erfragen;
Man dächte, hört man sie reden laut,
Sie hätten wirklich erobert die Braut.
Doch gehn sie aus der Welt ganz still,
Ihr Leben war verloren.
Wer etwas Treffliches leisten will,
Hätt' gern was Großes geboren,
Der sammle still und unerschlafft
Im kleinsten Punkte die höchste Kraft.
Der Stamm erhebt sich in die Luft
Mit üppig prangenden Zweigen;
Die Blätter glänzen und hauchen Duft,
Doch können sie Früchte nicht zeugen;
Der Kern allein im schmalen Raum
Verbirgt den Stolz des Waldes, den Baum.
Friedrich Schiller
16
MSZ
Poesie / поезија / poezija / Şiir
Širina i dubina
Hvale se mnogi pred svetom,
Znaju o svemu puno pričati,
Gde je kome zabavno i sve o lepom
Može se od njih dosta saznati;
Mogli bi pomisliti, čuvši ih glasno,
Ovima stvarno sve je jasno.
Ipak odlaze iz života nečujno,
Njihov trag je zauvek izgubljen.
Ko nešto želi postići korisno,
Morao bi biti više nadaren,
Skupljati tiho i neumornim bilom
U najmanjoj tački najvišom silom.
Deblo se uzdiže svom visinom
i raskošno se stade granati;
Listovi se sjaje i opijaju mirisom,
Ali ipak ploda ne mogu stvarati;
U maloj ljusci samo seme je ono prvo
Što krije u sebi ponos šume, buduće drvo.
Friedrich Schiller
(aus dem Deutschen übertragen ins Serbische von Ž.V.)
17
MSZ
Poesie / поезија / poezija / Şiir
Hoffnung
Es reden und träumen die Menschen viel
Von bessern künftigen Tagen,
Nach einem glücklichen goldenen Ziel
Sieht man sie rennen und jagen.
Die Welt wird alt und wird wieder jung,
Doch der Mensch hofft immer Verbesserung.
Die Hoffnung führt ihn ins Leben ein,
Sie umflattert den fröhlichen Knaben,
Den Jüngling locket ihr Zauberschein,
Sie wird mit dem Greis nicht begraben,
Denn beschließt er im Grabe den müden Lauf,
Noch am Grabe pflanzt er - die Hoffnung auf.
Es ist kein leerer schmeichelnder Wahn,
Erzeugt im Gehirne des Toren,
Im Herzen kündet es laut sich an:
Zu was Besserem sind wir geboren!
Und was die innere Stimme spricht,
Das täuscht die hoffende Seele nicht.
Friedrich Schiller
18
MSZ
Poesie / поезија / poezija / Şiir
Nada
Ljudi pričaju i mnogo sanjaju
o boljim budućim danima,
prema nekom srećnom, zlatnom cilju
jure viđeni sa svojim ulovima.
Svet nam stari i ponovo se podmlađuje,
Ali čovek živi sa nadom u nešto bolje.
Nada nas ispunjava životom,
ona obuzima dečaka u radosti,
on je privučen njenom čarolijom,
koja se ne gubi ni u dubokoj starosti,
i kad umorno shvati da je kraj radu,
još pred grobom gaji – svoju nadu.
To nisu prazni licemerni snovi,
u mozgu ludaka stvoreni,
u srcu nam se javljaju glasovi:
za nešto bolje smo rođeni!
I što nam unutarnji glas kaže,
to dušu u svojoj nadi neće da slaže.
Friedrich Schiller
(aus dem Deutschen übertragen ins Serbische von Ž.V.)
19
MSZ
Poesie / поезија / poezija / Şiir
Macht des Weibes
Mächtig seid ihr, ihr seid's durch der
Gegenwart ruhigen Zauber;
Was die Stille nicht wirkt, wirket die
Rauschende nie.
Kraft erwartе ich vom Mann, des
Gesetzes Würde behauptеt er;
Aber durch Anmut allein herrschet und
herrsche das Weib.
Manche zwar haben geherrscht durch
des Geistes Macht und der Taten.
Aber dann haben sie dich, höchste der
Kronen entbehrt.
Wahre Königin ist nur des Weibes
weibliche Schönheit:
Wo sie sich zeige, sie herrscht,
herrschet bloß, weil sie sich zeigt.
Friedrich Schiller
Женска моћ
Моћне сте ви, са присуством мирне
чаролије;
Шта мирноћа не издејствује,
то жустрина не може никад.
Снагу очекујем од човека, он брани
питање части своје;
Али љупкост сама влада и са њом
влада и жена.
Неке су додуше владале снагом
свог духа и свога дела.
Али су се тебе, највише од свих
круна, одрекле тада.
Права краљица је само она жена са
лепотом свога тела:
Где се појави, осваја, само јер је ту,
јер својим присуством влада.
20
MSZ
Poesie / поезија / poezija / Şiir
Das Mädchen aus der Fremde
In einem Tal bei armen Hirten
Erschien mit jedem jungen Jahr,
Sobald die ersten Lerchen schwirrten,
Ein Mädchen, schön und wunderbar.
Sie war nicht in dem Tal geboren,
Man wußte nicht, woher sie kam,
Und schnell war ihre Spur verloren,
Sobald das Mädchen Abschied nahm.
Beseligend war ihre Nähe,
Und alle Herzen wurden weit,
Doch eine Würde, eine Höhe
Entfernte die Vertraulichkeit.
Sie brachte Blumen mit und Früchte,
Gereift auf einer andern Flur,
In einem andern Sonnenlichte,
In einer glücklichern Natur.
Und teilte jedem eine Gabe,
Dem Früchte, jenem Blumen aus,
Der Jüngling und der Greis am Stabe,
Ein jeder ging beschenkt nach Haus.
Willkommen waren alle Gäste,
Doch nahte sich ein liebend Paar,
Dem reichte sie der Gaben beste,
Der Blumen allerschönste dar.
Friedrich Schiller
21
MSZ
Poesie / поезија / poezija / Şiir
YABANDAN GELEN KIZ
O dar vadideki yoksul çobanlar
Arasına uzak ellerinden,
Genç ve güzel bir kız baharla koşar
Gelirdi ilk tarla kuşu öterken.
Doğduğu yer onun başka ellerdi,
Kimseler bilmezdi geldiği yeri;
İzi de hemen kaybolur giderdi,
Bırakır bırakmaz bu vadileri.
Çobanlar genç kızı görünce hemen,
İçleri neşeyle dolar taşardı;
Olmazdı fakat hiç taşkınlık eden,
Çünkü kız o kadar güzel, kibardı.
Onlara mutlu bir elde yetişen,
Bambaşka güneşler altında olan,
Yemişler, çiçekler getiren bu şen
Kızı dört gözle beklerdi her çoban.
Hepsine güzel bir hediye verir,
Kâh yemiş, kâh çiçek, memnun ederdi;
Genç, yaşlı, ihtiyar, herkes sevinir,
Şen şatır gülerek eve giderdi.
Herkese karşı çok cömertti bu kız;
Ama mutlu bir çift görünce hemen,
Çiçeği, yemişi seçer ve yalnız
Onlara verirdi en güzelinden.
Friedrich Schiller
22
MSZ
Poesie / поезија / poezija / Şiir
Friedrich Schiller
Фридрих Шилер се родио
10. новембра 1759. године у
Виртембергу (Немачка). Прво
школовање започиње у Лорху. Затим
следи похађање латинске школе у
Лудвигзбургу. После тога је наставио
да се школује на војној академији у
Штутгарту. Ту је написао свој први
1759 - 1805
позоришни комад «Разбојници» („Die
Friedrich Schiller wurde am 10.
Räuber“). Te давне 1780. године
November 1759 in Württemberg geboren.
постао је војни лекар. У ноћи с 22. на
Den ersten Unterricht erhielt er in Lorch.
23. септембар 1782. године пребегао је
Danach besuchte er die Lateinschule in
у Манхајм. Тамо је постао позоришни
Ludwigsburg. Es folgte der Besuch der
Militärakademie in Stuttgart. Hier schrieb писац. Након тога су уследиле две
er sein erstes Theaterstück „Die Räuber“. године његовог живљења у Лајпцигу
и Дрездену.
Im Jahr 1780 wurde er Regimentsarzt. In
У давној 1787. години је
der Nacht vom 22. zum 23. September
1782 floh er nach Mannheim. Dort wurde отпутовао за Веимар. Убрзо после
тога је постао универзитетски
er Theaterdichter. Die folgenden zwei
професор у Јени. Ту се спријатељио са
Jahre verbrachte er in Leipzig und in
чувеним песником Јоханом
Dresden.
Волфгангом Гетеом. Ово
Im Jahre 1787 reiste er nach
Weimar. Bald darauf wurde er
пријатељство је била срећа за њих
Universitätsprofessor in Jena. Er
обоје. Шилер је писао стихове за
befreundete sich mit dem Dichter Johan
велике представе и предивне песме.
Wolfgang von Goethe. Diese Freundschaft Сви припадници немачког народа су
war ein Glück für beide. Schiller dichtete
га обожавали. Био је слабог здравља и
große Schauspiele und herrliche Gedichte. задњих година је све више боловао.
Das deutsche Volk verehrte ihn. Er
Шилер је умро 9. маја 1805. у 46.
kränkelte jedoch viele Jahre lang. Am 9.
години живота.
Mai 1805 starb Schiller im 46. Lebensjahr.
Friedrich Schiller 10 Kasım 1759 yılında Marbach/Wütenberg`de dünyaya geldi.
Lorch`da temel eğitimini tamamladı. Lutwigsburg`da Latin okuluna devam etti.
Ardında Stuttgart`ta Askeri Akademi`ye bitirdi. Burada „Hırsızlar“ adlı ilk oyununu
yazdı. 1780 yılında doktor oldu. 1782`de 22-23 Eylül gecesi Mannheim`a kaçtı.
Kısa süre sonra Jena`da üniversite profesörlüğüne yükseldi. Şair Wolfgan Goethe ile
arkadaşlık kurdu. Bu dosluk her ikisi için faydalı oldu. Schiller muhteşem şiirler ve
oyunlar yazdı. Tüm Alman halkı ona saygı duydu. Uzun yıllar hastalıkla mücadele
etti. 9 Mayıs 1805`de Schiller 46 yaşında hayata gözlerini yumdu.
23
MSZ
Das blaue Glasauge / plavo stakleno oko / Nazar Boncugu
Überall begegnet man in der Türkei diesen
blauen Glasaugen. Nazar bedeutet auf Arabisch
Blick. Auch auf Türkisch wird es in der gleichen
Bedeutung benutzt. Es gibt einen Aberglauben,
dem nach in manchem bösen Blick eine
schädliche Kraft steckt, die vieles verletzen und
zerstören kann.
Diesen Aberglauben an den bösen Blick
und an seine Abwehr mit Hilfe einer Perle oder
eines anderen Gegenstandes kann man eigentlich
in vielen Ländern und bei vielen Völkern
beobachten. In Alt-Ägypten zum Beispiel oder
bei den Hethitern haben diese Perlen, die der
Abwehr des bösen Blickes dienten, eine
besondere Rolle gespielt. Unter den
Schmucksachen des ägyptischen Pharaos
Tutanchamun, die im Britischen Museum und im
Kairoer Museum zu betrachten sind, gibt es viele
besonders prachtvolle, die der Abwehr des bösen
Blicks dienten. Leider konnten diese Perlen
jedoch ihre Aufgaben nicht sehr gut erfüllen,
denn der Pharao wurde im Alter von achtzehn
Jahren Opfer eines Mordes. In Europa werden
diese Perlen als 'Evil's Eye' bezeichnet.
Das Nazar Boncugu genannte Blaue
Glasauge ist besonders an der türkischen Ägäis
sehr bekannt, aber auch in den anderen Regionen
überall zu sehen. Da man glaubte, dass Menschen
mit himmelblauen Augen diese Kraft des bösen
Blickes am stärksten beherrschen, entstand der
Aberglaube, dass man sich dagegen wieder mit
himmelblauen Objekten sowie am besten mit
Perlen schützen kann. Diese Gegenstände werden
überall dort aufgehängt, wo man sich vor dem
bösen Blick schützen will: am Hauseingang, am
Kinderwagen, an den Jacken der kleinen Kinder,
als Kette und als Schmuck. Wenn das Glasauge
zersplittert, bedeutet dies, dass es seine Aufgabe
erfüllt hat und einen schädlichen, bösen Blick,
der dem Besitzer der Perle hätte Schaden bringen
können, empfangen und abgewehrt hat. Und so
muss es durch ein neues, blaues Glasauge
ersetzen.
24
Đnsanı kötü gözlerden koruduğuna inanılan
mavi renk ağırlıklı olmak üzere renkli
boncuk. Nazar boncuğu inancı Đslamiyet
öncesi Türk geleneklerinden kalmadır.
Genelde nazar boncukları göz şeklinde olur.
Göze aynı zamanda boncuk da denmektedir.
Bu bağlamda bakıldığında kişinin dünyaya
açılan penceresi gözdür ve göz her türlü, iyi
ve kötü, düşüncelerin ilk çıkış noktası olarak
kabul edilir. Bu yüzden bakışlardan, kötü
gözlerden korunmak amacıyla emici özelliği
olduğuna inanılan mavi renkli taşlar eskiden
beri kullanıla gelmiştir. Ve son halini
günümüzdeki çeşit çeşit nazar boncukları
olarak almıştır. Şu an, gerek inanç gerek
gelenek, gerekse de süs eşyası olarak pek çok
kişi nazar boncuğunu günlük yaşantısında
çok sık kullandığı yerlerde
bulundurmaktadır.
Nazar boncuğu yapılılırken içine kurşun
dökülür. Bunun da iyi şans getirdiği söylenir.
Geleneksel nazar boncuğu Đzmir'in Görece
Beldesinde üretilmektedir.
Vorbereitet von Salih SUNGUR 3C, Fatih ÜNLÜ 3C, Oktay
SEMĐZ 3C, Serkan EKĐNCĐ 3C
MSZ
Schulereignisse / школске вести / školske vijesti / Okuldan haberler
Unsere LehrerInnen bei der
Montessori-Fortbildung in
Februar setzten sich mit
Methodik und Didaktik
auseinander, um neue
Anregungen für weiteren
Unterricht zu bekommen
Unsere Schule ist auch ein
Ausbildungsstandort, in dem
es schon öfter solche Lehrund
Fortbildungsveranstaltungen
gab.
Die Veranstaltung leitete
Fr. Lehrerin Gruber. Sie
hat sich auf MontessoriPädagogik spezialisiert
und viele tolle Materialien
für die Schule bestellt,
eingekauft und selbst
hergestellt.
25
MSZ
Schulereignisse / школске вести / školske vijesti / Okuldan haberler
Die Voraussetzungen für
einen guten Unterricht
sind gegeben. Es bleibt
jedem einzelnen Schüler
und Schülerin und ihrem
Maß an
Selbstverantwortung
überlassen, andere zu
respektieren und am
eigenen Erfolg aktiv zu
arbeiten!
Unsere Schüler
und Schülerinnen
beim Base 20 im
Jugend-Parlament
mit der Lehrerin
Fr. Herist.
Ein gemeinsames Bild
vor dem Schultor auf
dem Weg zum
Jugendparlament.
26
MSZ
Schulereignisse / школске вести / školske vijesti / Okuldan haberler
In Februar gleich
nach dem Erdbeben
in Haiti, fand eine
Hilfeaktion an
unserer Schule statt.
Einige LehrerInnen
gestalteten mit ihren
SchülernInnen einen
bunten Flohmarkt im
Festsaal.
Die vielen
angebotenen
Sachen waren von
den geschickten
Händen der
SchülerInnen
sorgfältig sortiert
und übersichtlich
zur Schau gestellt.
27
MSZ
Schulereignisse / школске вести / školske vijesti / Okuldan haberler
Auch für ein Buffet mit
vielen köstlichen
Sachen wurde gesorgt.
Die freundliche
Betreuung bemühte sich
mit ganzem Einsatz für
gute Stimmung aller
Anwesenden.
Die Aktion lockte viele
Besucher an. Kinder, Eltern
und LehrerInnen zeigten
reges Interesse am
Geschehen. Jeder konnte
etwas für sich finden und
damit einen Beitrag für die
Hilfsaktion leisten.
Die LehrerInnen waren am
Schluß sehr stolz auf die
Kinder und ihre Eltern, die
diese Aktion so tatkräftig
unterstützt haben.
28
MSZ
Schulereignisse / школске вести / školske vijesti / Okuldan haberler
Beim Faschingfest war die
Kreativität unsere Schüler
und Schülerinnen gefordert.
Auf den folgenden Bildern
sind die Kinder aus der 1a
mit ihrem Klassenvorstand
Frau E. Herist.
Bei einigen Aufgaben
und Spielen konnten die
Kinder ihre
Geschicklichkeit und ihr
Schauspieltalent unter
Beweis stellen.
Selbstgebastelte
Instrumente aller
Art wurden
ausgehängt und
zur Schau
gestellt.
29
MSZ
Schulereignisse / школске вести / školske vijesti / Okuldan haberler
Im Fach Sport und
Bewegung werden
die Kinder gezielt
im Baskettball
gefördert.
Der Lehrer Herr Ch.
Rami meldete die besten
Läufer aus der dritten
und vierten Klassen zu
einem interschulischen
Lauf in der Donaustadt
im April an.
Das Wetter war schön
und so konnte man den
Tag in der Natur
genießen.
30
MSZ
Schulereignisse / школске вести / školske vijesti / Okuldan haberler
Am Spielplaz vergaßen
die Kinder kurz auf das
Rennen und stürzten sich
auf eine schnelldrehende
Halbkugel.
Alle Läufer bekamen
die Startnummer und
hatten genügend Zeit
sich aufzuwärmen und
mental für den Start
vorzubereiten.
Ein kleiner Weg zwischen den
Bäumen in der Nähe der
Rennstrecke war wie
geschaffen für die
Laufübungen in der Gruppe.
31
MSZ
Schulereignisse / школске вести / školske vijesti / Okuldan haberler
Es waren auch sehr viele
Kinder aus der anderen
Schulen, die sich zum
Laufen angemeldet haben.
Die Läufe waren fair, weil
die Gruppen nach Alter und
Geschlecht getrennt
wurden.
Unsere SchülerInnen
besetzten einen Platz
neben dem Start auf einer
breiten, grünen Wiese.
Dort machten sie einen
großen Kreis und
begannen mit Dehnungsund EntspannungsÜbungen.
Weil unsere Burschen bei
dieser Veranstaltung fast die
ältesten waren, mussten sie
am längsten auf ihre zwei
Rennen warten. Zuerst
waren die Läufe der
Mädchen und jüngeren
Kindern vorgesehen. Die
Zeit wurde für die
Vorbereitung vernünftig
genützt.
32
MSZ
Schulereignisse / школске вести / školske vijesti / Okuldan haberler
Vor dem Start für den
1600m-Lauf. Die Burschen
der dritten Klassen waren
sichtlich nervös.
Niyazi aus der 3a hatte seine
Kräfte gut eingeschätzt und
sich ein gleichmäßiges Tempo
im mittleren, oberen Teil der
ganzen Gruppe gewählt.
Herr Rami ermutigte
jeden einzelnen seiner
Viertklässler vor dem
Start.
33
MSZ
Schulereignisse / школске вести / školske vijesti / Okuldan haberler
Sie haben ihren Lauf gleich
stark begonnen. Adem aus
der 4b hatte die Gruppe
angeführt. Ihm waren Tatli
aus der 4a und Denis aus der
4c auf den Fersen.
Nach den ersten 800m kam
Vishan aus der 4c an die
Spitze und behielt seine
Führung bis zum Ziel.
Vor der Siegererhrung
warteten alle Kinder
gespannt auf die offizelle
Durchsage der Ergebnisse.
34
MSZ
Schulereignisse / школске вести / školske vijesti / Okuldan haberler
Martin aus der 3b kam als
Drittplatzierte auf Podest
und bekam eine verdiente
Urkunde und Medaille aus
Bronze.
Alle drei ersten Plätze auf
dem Podest wurden von
Viertklässlern unserer
Schule besetzt. Vishan
aus der 4c bekam für den
1. Platz neben einer
Urkunde eine
Goldmedaille sowie
einen Pokal. Ali aus der
4b bekam für den 2. Platz
Silber und Jean Paul aus
der 4c Bronze für den
3. Platz.
Herr Rami war sehr zufrieden
mit den Leistungen unserer
Burschen. Alle gemeinsam
setzten sie ein gutes Zeichen
nach außen, womit die Schule
auf die individuelle und
kollektive Werte weiter
aufbauen kann.
35
MSZ
Schüler schreiben / ђаци пишу / ñaci pišu / Öğrenciler yazıyor
Milan, 1a
Ja se zovem Milan i rodio
sam se 1997. godine u
Austriji. Imam jednu sestru
koja se zove Ivana i ona
ima 18 godina. Ona ide u
Vienna Busyness School.
Ona je isto išla ovde pre u
školu. Moji rotitelji se zovu
Volica i Momir. Moja
majka radi u piceriji «Buon
giorno Italia», a moj tata
radi u firmi «Metro» kao
vozač štaplera. Moji roñaci
žive u Srbiji i u Austriji. Ja
idem u školu KMS
Pöchlarnstrasse u Beču.
Dobar sam u biologiji i u
nemačkom. Idem 4 puta
godišnje u Srbiju (u
Požeravac i u selo
Vrbnica).
Ich heiße Milan Perić und
ich bin im Jahr 1997. in
Österreich geboren. Ich
habe eine Schwester, sie
heißt Ivana und sie ist 18
Jahre alt. Sie geht in die
Vienna Busyness School.
Sie ist früher auch hier in
die Schule gegangen.
Meine Eltern heißen Volica
und Momir. Meine Mutter
arbeitet in der Pizeria
«Buon giorno Italia» und
mein Vater arbeitet in der
Firma «Metro» als
Stapelfahrer. Meine
Verwandten leben in
Serbien und in Österreich.
Ich gehe in die 1a KMS
Pöchlarnstrasse in Wien.
Beis, 1a
Ich heiße Beis Džanković, bin 12 Jahre alt und ich
wohne in Wien. Ich bin am 11.10.1997 in Sandžak
(Serbien) geboren. Ich gehe in die 1. Klasse der
HS. Ich habe zwei Brüder und eine Schwester.
Meine Schwester ist 13 Jahre alt, mein jüngerer
Bruder ist 10 Jahre alt und mein jüngster Bruder ist
3 Jahre alt. Mein Bruder Fatih geht zusammen mit
mir in die gleiche Klasse. Meine Mutter heißt
Mirzeta und mein Vater Enver. Mein Vater arbeitet
auf der Baustelle. Meine Mutter arbeitet als
Hausfrau. Ich gehe in die KMS Pöchlarnstraße. In
meiner Schule habe ich sehr gute Freunde. Mein
bester Freund heißt Dajan. Meine Lieblingsfächer
sind Turnen und Werken. In meiner Freizeit, gehe
ich Fußballspielen oder mit meinen Freunden
spazieren. Meine Lieblingslehrerin ist die Frau
Herist.
36
Ја se zovem Beis Džanković, imam 12 godina,
živim u Beču. Rodio sam se 11.10.1997. u
Sandžaku (Srbija). Idem u 5. razred. Imam dva
brata i jednu sestru. Moj mlañi brat se zove
Fatih, a moj najmlañi brat se zove Muhamed, a
sestra mi se zove Ilma. Ona ima 13 godina,
Fatih ima 10 godina, a mali brat ima 3 godine.
Fatih ide sa mnom u isti razred. Moja majka se
zove Mirzeta, a moj tata se zove Enver. On radi
na gradilištu, a moja majka je domaćica. Idem u
KMS Pöchlarnstraße 14. U mojoj školi imam
dosta drugova, a moj najbolji drug je Dajan.
Moji omiljeni predmeti su fizičko i tehnički
radovi. Moja omiljena nastavnica je gospoña
Elke Herist. U moje slobodno vreme, idem sa
mojim drugovima da igram fudbal ili u šetnju.
MSZ
Schüler schreiben / ђаци пишу / ñaci pišu / Öğrenciler yazıyor
Moj dug
Mein Freund
Beis Džanković je moj
najbolji drugar. Beis je
mršav i visok. On se ne
bavi baš mnogo sportom.
Ima lepu frizuru i smeñe
oči. Ima smeñu kosu,
mršavo lice, mali nos.
Moderno se oblači, nosi
crne patike i ima puno
prijatelja. Voli da jede
picu i voli da pije koka
kolu.
Beis Džanković ist mein bester
Freund. Beis ist dünn und
groß. Er betreibt nicht
besonders viel Sport. Er ist
schön frisiert und hat
dunkelbraune Haare, braune
Augen, dünnes Gesicht und
eine kleine Nase. Er zieht sich
modern an, trägt schwarze
Schuhe und hat viele Freunde.
Er mag Pizza essen und Cola
Dajan, 1a
trinken.
Ja se zovem Brigita
Hallo ich heiße Brigita
Paunović, rodila sam se
Paunović. Geboren wurde
18.09.1998. u Boru
ich am 18.09.1998 in Bor
(Srbija). Imam jednog
(Serbien). Ich habe einen
brata Stefana, on ima 14
Bruder, Stefan. Er ist 14
godina. Tata mi se zove
Jahre alt. Mein Vater heißt
Dragan Paunović a mama
Dragan, meine Mutter heißt
Mira. Imam sestru i brata
Mira. Ich habe eine Kusine
od strica: Kristinu i Miloša. und einen Kusin: Kristina
Idem u 1.a razred, škola mi und Miloš. Ich gehe in die 1a
se zove KMS
Klasse, meine Schule heißt
Pöchlarnstraße. Volim da
KMS Pöchlarnstraße. Ich
Brigita, 1a
igram igrice na
mag Computerspiele und
kompjuteru. Interesujem se interessiere mich für Karate.
za karate.
Ich
heiße
Petar Radivojević.
Ја се зовем Петар
Радивојевић. Родио сам се Geboren bin ich in Ungarn
(Madjarova) im Jahr 1999.
1999. у Мађарској
Meine Mutter heißt Ankica
(Мађарова).
Моја мајка се зове Анкица Kern. Geboren ist sie am 2.
Керн. Родила се 2. октобра Oktober in Serbien
(Loznica).
у Србији (Лозница).
Mein Vater heißt Žanko
Мој тата се зове Жане
Радивојевић. Родио се 20. Radivojević. Er ist am 20.
Oktober in Serbien (Loznica)
октобра у Србији
geboren.
(Лозница).
Mein Bruder heißt Alen (23).
Мој брат се зове Ален
Ich gehe in die 1b der KMS
(23). Идем у 1.б другог
Petar, 1b
Pöchlarnstraße in Wien. Ich
степена основне школе у
kann gut Basketball und
Бечу. Знам добро да играм Fußball spielen.
кошарку и фудбал.
37
MSZ
Schüler schreiben / ђаци пишу / ñaci pišu / Öğrenciler yazıyor
Zovem se Nermin i imam
11 godina. Moja mama se
zove Ruža i ima 45 godina.
Imam 4 brata. Svi su stariji
nego ja. Milan ima 26, Aco
i Damir imaju 22 i Alem
ima 14 godina. Idem u 1b
KMS Pöchlarnstraße 14,
1200 Beč. Volim da jedem
picu i da igram košarku.
Nermin, 1b
Ich heiße Nermin und bin 11
Jahre alt. Meine Mutter heißt
Ruža und sie ist 45 Jahre alt.
Ich habe 4 Brüder. Alle sind
älter als ich. Milan ist 26, Aco
und Damir sind 22 Jahre alt und
Alem ist 14 Jahre. Ich gehe in
die 1b der KMS Pöchlarnstraße
14, 1200 Wien. Ich mag Pizza
essen und Ich spiele gerne
Basketball.
Aleksandra,2b
Beste Freundin
Najbolja drugarica
Du bist die Sonne am Tag
und das Sternenlicht in der Nacht.
Ti si sunce danju,
i zvezdani sjaj noću.
Du bist das Wasser wenn ich durstig bin
und die Decke wenn mir kalt ist.
Ti si voda kad sam žedna,
i moje ćebe kada mi je hladno.
Du bist die Freude wenn ich traurig bin
und die Vernunft wenn ich leichtsinnig bin.
Ti si moja radost kada sam tužna,
i moja pamet kad sam nepromišljena.
Du bist der Schatz wenn ich arm bin
und die Hoffnung wenn es keine Lösung gibt.
Ti si moje blago kada sam jadna,
i moja nada kad ne vidim rešenja.
Du bist die Liebe wenn ich hasse
und meine Stütze wenn ich schwach bin.
Ti si ljubav kad me obuzima mržnja
i moj oslonac kada sam slaba.
Du bist mein Gegenteil und mir doch so ähnlich
Ti si moja suprotnost, a opet si mi tako slična
Du bist meine beste Freundin!
Ti si moja najbolja drugarica!
38
MSZ
Schüler schreiben / ђаци пишу / ñaci pišu / Öğrenciler yazıyor
Der Krieg nahm meine Kindheit
Noch immer träume ich über die
schrecklichen Tagen, wenn ich mit meiner
Mutter und meinem Bruder im Keller, in
Tschetschenien saß. Umgeben von starken
Explosionen, Staub, Rauch, hörte man das
Weinen...
Damals dachte ich nicht an Essen oder
Bequemlichkeit. Noch weniger konnte ich über
das Spielen denken. Das einzige was ich dachte
war - (m)eine Bitte, dass die Bombardierung
endlich aufhöre. Leider, scheinte es dem
Schrecken kein Ende zu sein, die
Fliegerangriffe wechselten mit den
Panzerschießen. Die Bombardierung dauerte
bis lange in die Nacht. Den Tag an dem
Hubschrauber über unseren Dorf flogen, werde
ich nie vergessen... Sie flogen sehr tief und
schossen auf alles was sich bewegte:
Menschen, Hunde, Pferde. Das waren die echte
Mördermaschienen. An dem Tag brachten sie
drei Kinder einer Mutter um. Die Familie kam
in unseren Dorf in der Hoffnung sich bei uns
zu retten. Von den Kindern blieben nur die
Stücke, die Mutter sammelte ihre Reste in
einen Kübel. Die getötete wurden nur in der
Nacht begraben, manchmal in einem
gemeinsamen Grab. Noch immer erschrecke
ich, wenn ich das Geräusch des Flugzeugs
höre. Ich wünsche niemandem so etwas zu
erleben.
Ich bin sehr dankbar, dass ich hier in
Österreich aufgenommen werden konnte. Da
kann ich in die Schule gehen, mit der Familie
zusammen leben, Freunde haben, ruhig in der
Nacht schlafen. Ich liebe und vermisse meine
Heimat, auch meine Verwandte und die
Freunde dort. Mein Herz ist Österreich und
ihrem Volk sehr dankbar für alles was mir hier
ermöglicht wurde.
Iman, 4a
39
MSZ
Schüler schreiben / ђаци пишу / ñaci pišu / Öğrenciler yazıyor
Weißt du, wer du bist?
Sie ist eine Tschtschenin. Sie
wohnt in Österreich. Sie heißt Ayshat
Magomadova. Sie ist 16 und lebt sehr
friedlich hier in Wien. Sie hat fünf Brüder:
Vishan, Bekhan, Sayhan, Sayfullah,
Ashab. Ihr Vater heißt Khasan
Magomadov (36). Ihre Mutter heißt
Zulikhan Muslieva (34).
Sie ist aus ihrem Land geflüchtet,
weil es dort Krieg gab. Sie wohnt seit fünf
Jahren in Österreich. In ihrem Land gab es
Krieg. Jeden Tag starben über 100
Menschen. Sie flehte ihre schlimmsten
Feinde an, dass sie ihren Vater am Leben
lassen. Sie warfen sie mit Gewalt aus
ihrem Haus raus. Sie schrie: «Bitte,
nicht!», während ihr Vater verprügelt
wurde.
Sie ging auf die Straße und
wusste, dass sie in jedem Moment getötet
werden könnte. Sie war so traurig und
voller Hass, dass sie nicht mal wusste, was
sie machen soll. Sie suchte Verwandten
zwischen anderen toten Menschen. Sie
vergaß, wie es ist glücklich zu sein. Sie
hatte Glück und wohnt jetzt friedlich hier
in Österreich.
Sie vermisst zwar ihre Heimat,
aber in Österreich ist das Leben besser für
sie. Sie bedankt sie dem Land, dass sie
aufgenommen hat.
Aysha, 4a
40
MSZ
Schüler schreiben / ђаци пишу / ñaci pišu / Öğrenciler yazıyor
Ја се зовем Стефан
Пауновић, родио сам се
06.03.1996. Имам једну
сестру, зове се Бригита и
има 12 година. Тата ми се
зове Драган, а мајка Мира.
Имам једног брата и једну
сетру од стрица: Милоша и
Кристину. Идем у 4.B
разред, школа се зове KMS
Pöchlarnstraße. Волим да
играм игрице на компјутеру,
а итересује ме и фудбал.
Ich heiße Stefan Paunovic.
Geboren wurde ich am
06.03.1996. Ich habe eine
Schwerster, sie heißt Brigitta
und sie ist 12 Јаhre alt. Mein
Vater heißt Dragan, meine
Mutter heißt Mira. Ich habe
einen Kusin und eine Kusine:
Miloš und Kristina. Ich gehe
in die 4B, meine Schule heißt
KMS Pöchlarnstraße. Ich
mag am Computer spielen
und interessiere mich auch
für Fußball.
Stefan, 4b
Betül, 3c
Bahçemiz
Unser Garten
Bizim bahçemiz vardı ya, senin ve benim,
ikimizin elele yürüdüğü bahçe…
Wir hatten einen Garten,
in dem Garten sind wir gegangen…
O bahçe şimdi kann ağlıyor…
O bahçe biliyor içimdekileri…
O bahçe biliyordu acı çektiğimi…
Der Garten weint jetzt blutig…
Der Garten kennt meine Seele…
Der Garten wusste, dass ich leide…
Sen sevgini gömdün kalbine benim için,
ama ben mutlu değilim sen yokken
yarim…
Du hast deine Liebe in dir vergraben,
aber ich bin ohne dich unglücklich…
Die Tauben blieben hungrig, alle werden
Güvercinler aç kaldı, hepsi teker teker öldü vor mir sterben…
gitti karşımda…
Meine Hände, Arme sind verbunden,
Ellerim kollarım bağlı, seyrettim tıpkı senin ich habe dich angeschaut,
beni sayrettiğin gibi…
wie du mich angeschaut hast…
41
MSZ
Schüler schreiben / ђаци пишу / ñaci pišu / Öğrenciler yazıyor
Milorad, 4c
Zdravo, zovem se Milorad Simić, rodjen sam
Hallo, ich heiße Milorad Simić, ich bin am
11.11.1995. godine i imam 14 godina. Rodio
11.11.1995 geboren, und ich bin 14 Jahre alt. Ich
sam se u Srbiji, u Šapcu. Imam dve sestre,
bin in Sebrien {Šabac} geboren. Ich mag viel lesen
starija se zove Danijela a mladja se zove
und lernen. Ich habe zwei Schwestern. Meine
Sladjana. Moj tata se zove Milan, a moja
ältere Schwester heißt Danijela und jüngere
mama se zove Dara. Moj tata radi kao vozač, a Schwester heißt Sladjana. Mein Vater heißt Milan
und meine Mutter heißt Dara. Mein Vater arbeitet
mama radi u bolnici. Volim mnogo da učim i
als LKW-Fahrer und meine Mutter arbeitet in
dobar sam iz matematike. U Beču sam prvu
godinu. Naučio sam već dosta dobro nemački. Spital. Ich bin gut in Mathematik. Nach der
Posle ove škole ću da se upišem za menadžera, Schule, möchte ich mich für Manager einschreiben
mada bi voleo da budem i advokat. Voleo bih lassen, obwohl ich gerne ein Rechtsanwalt würde.
da idem još jednu godinu u ovu školu, da
In Wien bin ich erst ein Jahr. Ich wünsche mir
noch ein Jahr in der Schule, um noch besser
naučim još bolje nemački.
Deutsch zu können.
Ја се зовем Данијела
Симић, рођена сам
5.11.94. Имам братa од 14
год. и сестру од 6 год.
Моји родитељи се зову
Милан и Даринка. Волим
да играм одбојку и да
гледам телевизију. Волим
школу и волела бих да
будем фризерка.
Обожавам да возим ауто и
да пливам. Волим да
слушам музику и да
певам. Моја најбоља
другарица је Данијела.
Не волим када се виче на
мене и обожавам курс
немачког.
42
Danijela, 4a
Ich heiße Danijela Simic,
bin ich am 5.11.94 geboren.
Ich habe einen Bruder, er ist
14 Jahre alt und eine
Schwester, sie ist 6 Jahre alt.
Meine Eltern heißen Milan
und Darinka. Ich mag
Volleyball spielen und
fernsehen. Ich mag in die
Schule gehen und möchte
eine Friseurin werden. Mich
begeistert Auto fahren und
schwimmen. Meine beste
Freundin heißt Danijela. Ich
mag nicht von jemandem
angeschrieen werden. Ich
komme aus Serbien.
MSZ
Schüler schreiben / ђаци пишу / ñaci pišu / Öğrenciler yazıyor
Dilek, 4a
SEN YOLUNA BEN YOLUMA
Jeder auf seinem Weg
Seninle ben,
Ne kadar güzel günler yaşamıştık birlikte
Bilirdik ki bugünlerin yarınları olmayacak
Birkaç haftalık tatilde dostça bir arkadaşlık
Mehtaplı gecelerde, ağaçların altında
Yalnızlığın kollarında sohbet ederdik.
Du und ich,
Was für wundervolle Tage hatten wir,
lebten wir sie wissend aus,
dass jene Tage nicht dauern werden.
Aus einer netten Freundschaft
während eines kleinen Feiertags
wurden die schwarzen gemeinsamen Nächten unter
den Bäumen.
Zenginlikten, yoksulluktan, mutluluktan,
mutsuzluktan
Servetten, sefaletten uzun uzun
konuşmuştuk
Belki de çaresini bulmuştuk
Şimdi burada bizim yollarımız ayrılıyor
Sen yoluna, ben yoluma
Aramızda derya deniz, yüce dağlar olsa ne
olur?
Unuturum sanma sakın, ismin kalbimde
yazılı
Güle güle dert ortağım, güle güle arkadaşım
Belki bir gün bir yerlerde karşılaşırız seninle
Eski günleri anarız, gelecekten bahsederiz
Güle güle dert ortağım, güle güle arkadaşım.
Aus den Armen der Einsamkeit,
über Reichtum und Armut,
Glück und Unglück,
Vermögen und Elend
hätten wir stundenlang geplaudert.
Möglicherweise hätten wir
ein Hilfsmittel gefunden.
Dann wurden unsere Wege getrennt.
Du bist auf deinem Weg, ich auf meinem.
Was geschehen würde, wenn es Meere
und die hohe Berge geben werde?
Weil dein Name auf meinem Herzen geschnitzt ist,
denke nicht,
dass ich dich vergessen werde.
Auf Wiedersehen mein sympathisches Ohr,
auf Wiedersehen mein Freund,
wir könnten uns eines Tages irgendwo treffen,
wir würden über die Vergangenheit
und über die Zukunft sprechen.
Auf Wiedersehen mein sympathisches Ohr,
auf Wiedersehen mein Freund.
43
MSZ
Schüler schreiben / ђаци пишу / ñaci pišu / Öğrenciler yazıyor
Katarina, 4b
Moja zadnja godina u ovoj školi
Mein letzes Jahr an der Schule
Ovo je moja zadnja godina u ovoj školi.
Došla sam u prvi razred i upoznala sam puno
drugarica i drugara. Pošto je moj brat isto u
ovu školu ranije išao, poznavala sam već neke
od nastavnika i nastavnica. Sad sam već u
četvrtom razredu. Biću veoma tužna kada
budem morala da napustim ovu školu, sve će
mi nedostajati, čak nastavnice i nastavnici,
naravno i moje drugarice i drugovi, ali
nažalost sve ima svoj kraj.
Sada idemo stvarno u život. Htela bih da
jednog dana radim kao službenica u birou.
Nadam se da niko od učitelja neće da nas
zaboravi, jer su oni bilo važan deo našeg
života.
Das ist mein letzes Jahr an der KMS
Pöchlarnstraße, das ich besuchen werde. Ich
kam in der ersten und habe viele Freunde
gefunden, da mein Bruder schon an dieser
Schule war, kannte ich schon manche Lehrer.
Mittlerweile sitze ich in der vierten Klasse.
Ich werde sehr traurig sein, wenn ich die
Schule verlasse, denn mir wird alles hier
fehlen, sogar die Lehrer und natürlich meine
Freunde, die ich in der Schule habe;
aber alles hat leider sein Ende.
Tja, das Leben geht jetzt so richtig los.
Ich möchte Bürokauffrauwerden, und werde
daher weiter in die Schule gehen. Ich hoffe
die Lehrer werden uns nicht vergessen, denn
sie waren ein wichtiger Teil in unserem Leben.
44
MSZ
Interview mit Herrn Rami
Kanita und Katarina aus der 4c
machten das Interview mit ihrem
Fachlehrer
MSZ: Wie lange arbeiten Sie als Lehrer?
Herr Rami: Ich bin gerade im 3. Jahr.
MSZ: Wie verbringen Sie ihre Freizeit?
Herr Rami: Basketballspiele pfeifen,
Kinder in der VS trainieren...
MSZ: Haben Sie noch Interesse für einen
anderen Beruf?
Herr Rami: Ja, für Historiker.
MSZ: Wo fahren Sie am liebsten in Ihren
Urlaub?
Herr Rami: In die Karibik.
MSZ: Sind Sie verheiratet?
Herr J Rami: Nein, aber ich bin glücklich als
Single.
MSZ: Was essen Sie gerne?
Herr Rami: Meeresfrüchte, Tiramisu...
MSZ: Haben Sie Kinder?
Herr Rami: Nein.
MSZ: Was stört Sie bei manchen
anderen?
Herr Rami: Unehrlichkeit.
MSZ: Wo sind Sie geboren?
Herr Rami: Ich bin in Wien geboren.
MSZ: Welche Eigenschaften bei einem
Menschen schätzen Sie?
Herr Rami: Ehrlichkeit, Freundlichkeit...
MSZ: Welche Schulen haben Sie in Ihrem Leben
besucht?
Herr Rami: Private VS, AHS, Uni Wien, PÄDAK
Wien...
MSZ: Danke, Herr Rami!
MSZ: In welchen Gegenständen waren Sie am
besten?
Herr Rami: Geschichte, Geographie, Turnen,
Mathematik...
MSZ: Was haben Sie als Schüler am wenigsten
gemocht?
Herr Rami: Deutsch und Darstellende Geometrie
MSZ: Haben Sie einen Lieblingslehrer oder eine
Lieblingslehrerin gehabt?
Herr Rami: Englisch- und Geschichte Lehrerin
Lehrer Christoph Rami
45
MSZ
Am zweisprachigen Unterricht und bei der Entstehung der MSZ nahmen teil:
Erstklässler
Drittklässler
Mario Jovanović
Gabriela Mustafić
Petar Radivojević
Dejan Aleksić
Aleksandar Djukanović
Dajan Srejić
Beis Džanković
Fatih Džanković
Milan Perić
Marko Milojević
Marko Jovanović
Jovica Burišić
Yagmur Keske
Özlem Dogan
Batuhan Bayrakli
Serhat Soral
Zeynep Yildiz
Fatih Erdugan
Daniel Pavlović
Milica Milojević
Niko Tomić
Michaela Nikolić
Emir Krilaš
Jovana Kracanović
Sefer Rizvanović
Daliborka Marković
Ilma Džanković
Alex Mijailović
Jelena ðikić
Suzana Jovanović
Vanessa Obradović
Marija Rajević
Nenad Jovanović
Şeyma Borazan
Gamze Çetin
Fadime Çetin
Edenur Ağcakulu
Betül Yazici
Zweitklässler
Reneta Dincheva
Denis Lukić
Sanel Muminović
David Popović
Vujica Janković
Vasilije Minić
Aleksandra Trajković
Angelina Obradović
Manuela Mirković
Marko ðorñević
Alexander Goga
Andreas Knežević
Petar Kovačević
Imor Mustafica
Zoran Jovanović
Dominik Radosavljević
Lejla Buljubašić
Stana Sisić
Jacquelin Nilkola
Yunus Kızılırmak
Fatih Yurtsev
Ayşe Güçlü
Sibel Parıltı
Ayse Kepenek
Esra Güran
Süheyla Keskin
Muhammet Yazici
Bekir Kizildag
Sefa Koc
Yusuf Coskun
Medine Aydin
Ayse Güclü
Ali Güler
Emre Lale
Fatih Yurtsev
Mehmet Erdinc
Ismail Karabas
Esra Babür
Betül Yokus
Übersetzung und Korrektur
der meisten Texte in die
türkische Sprache, wie auch
die Hilfe bei der Gestaltung
der ”MSZ” wurde von dem
muttersprachlichen Lehrer
Emin OCAKOĞLU geleistet
***
Превођење и исправку
већине текстова на
турском језику, као и
помоћ у уређивању „MSZ“
обавио наставник
матерњег језика Емин
Оџакоглу
***
Viertklässler
Dragan Kerčulj
Mario Zuza
Adnan Hamidović
Tamara Erceg
Amir Memić
David Minić
Edin Feković
Katarina Damnjanović
Katarina Oršolić
Kanita Seferi
Jelena Jurković
Gita Grekoli
Samir Bahtijarević
Milorad Simić
Stefan Paunović
Danijela Simić
Ali Sendag
Büşra Eksiler
Esma Erdemir
Selda Erduğan
Zuhal Gündüz
Neriman Oruçoğlu
Şeyma Demirkaya
Aslı Aydoğdu
Dilek Özel
Ashat Magomadova
Iman Dozurabova
Für den zweisprachigen
Unterricht und die
Gestaltung der
Schulzeitung verantwortlich
muttersprachlicher Lehrer
Živko Veljković
***
За двојезичну наставу и
уређивање школских
новина одговоран
наставник матерњег
језика Живко Вељковић
Prevoñenje i ispravku većine
tekstova na turskom jeziku,
kao i pomoć u ureñivanju
«MSZ» obavio nastavnik
maternjeg jezika Emin
Ocakoglu
***
Die „MSZ“ entstand
durch die Idee und mit
der Unterstützung der
Schuldirektorin Ulrike
Dewam
***
Школске новине „MSZ“
су настале на идеју и уз
подршку директорице
Улрике Девам
Za dvojezičnu nastavu i
ureñivanje školskih novina
odgovoran nastavnik
maternjeg jezika Živko
Veljković
***
Ana dili öğretmeni Sayın
Zıvko Veljkovıc
Đki dilli okul gazetesinin
çıkartılmasında sorumluluk
ve değerli katkılar
üstlenmiştir
***
Lehrerin Nikole Bosnar
machte die Korrektur aller
Texte in deutscher Sprache in
der «MSZ» / урадила
исправку свих текстова на
немачком у «MSZ» / uradila
ispravku svih tekstova na
nemačkom u «MSZ» /
«MSZ» içindeki almanca
metinleri düzeltmiştir)
***
Đki dilli okul gazetesinin
çıkartılması fikrini oluşturan
ve destekleyen Sayın okul
müdürümüz Ulrike Dewam
***
Školske novine «MSZ» su
pokrenute na ideju i uz
podršku direktorice Ulrike
Dewam
Mitwirkende Lehrer (Lehrkörper der KMS Pöchlarnstraße): Gabriele Stany, Elke Herist, Marlene Mertz, Christoph
Rami, Peter Bölderl-Windhager, Hamida Orešković, Rosemarie Gruber, Andrea Nikel usw.
46