Magazine 2003 - Hotel Illa D`or`

Transcription

Magazine 2003 - Hotel Illa D`or`
DICIEMBRE 2003 - nº 4
MAGAZINE DEL ILLA D’OR
✹✹✹✹
ILLA D’OR
H O T E L
1929-2004
75 Aniversario / 75th Anniversary / 75.Jubiläum
Estimados clientes
Dear Guests
Liebe Gäste
Todo el equipo humano del Hotel
Illa d’Or queremos felicitarles y
desearles una Feliz Navidad y un
Próspero Año Nuevo.
Les esperamos para celebrar
todos juntos, a lo largo del año 2004,
nuestro 75 aniversario.
All the staff of the Hotel Illa d’Or
would like to send you our best wishes for
a Happy Christmas and a Prosperous
New Year.
We look forward to your joining us in
2004 so that we can celebrate our 75th
Anniversary together.
Hotel Illa d’Or’s gesamte Personal
wünscht Ihnen frohe Weihnachten und
ein glückliches Neues Jahr.
Wir hoffen die 75 Jahre unseres
Hotels im Laufe des Jahres 2004 auch
mit Ihnen feiern zu können.
Pedro A. Garau Oliver
José S. Franco Oliver
Pedro A. Garau Oliver
José S. Franco Oliver
Pedro A. Garau Oliver
José S. Franco Oliver
Managing Directors
Geschäftsführende Vorstandsmitglieder
Consejeros Delegados
DICIEMBRE 2003 - nº 4
MAGAZINE DEL ILLA D’OR
✹✹✹✹
ILLA D’OR
H O T E L
75 Aniversario / 75th Anniversary / 75. Jubiläum 1929-2004
El Hotel Illa d’Or y la familia
Oliver-Llobera
Auditoría de renovación
Q renewal audit
Q-Prüfung der Renovierung
Siguiendo con nuestra línea de calidad
establecida ya en el año 2001, en octubre de
2003 hemos revalidado el sello del Instituto
para la Calidad Turística Española, pasando a
formar parte de la oferta que garantiza la
calidad de los servicios.
Conforme a la política establecida en el
hotel de OFRECER EL MEJOR SERVICIO AL CLIENTE
y con este único objetivo, hemos implantado
además el sistema de APPCC (análisis de
peligros y puntos de control crítico), que nos
permite garantizar a nuestros clientes la
sistemática de una correcta elaboración
higiénico-alimentaria. Velamos además por la
salud de nuestros empleados mediante un
seguimiento y formación constante en materia
de Prevención de Riesgos Laborales.
ÍNDICES DE SATISFACCIÓN DE
CLIENTES
Continuing with the drive for quality we
established in 2001, we renewed our
Seal
issued by the Spanish Tourism Quality Institute
in October 2003, and it became part of the
guarantee for the quality of our services.
In accordance with the established Hotel
policy of OFFERING ONLY THE BEST SERVICE TO
GUESTS and with this single objective in mind,
we have, in addition, implemented the HACCP
System (Hazard Analysis and Critical Control
Points), which enables us to guarantee our
guests a correct hygiene/food preparation
system. We also protect the health of our staff
with check-ups and continuous training in
Health and Safety.
The Hotel Illa d’Or and the Oliver-Llobera family
Das Hotel Illa d’Or und die Familie Oliver-Llobera
Im Rahmen der schon im 2001 festgelegten
Qualitätslinie, haben wir im Oktober 2003
den
Siegel des Spanischen Institutes für
Touristische Qualität überprüfen und bestätigen
lassen, und somit gehören wir zu den Hotels deren
Angebot eine Service-Garantie beinhaltet.
Im Einklang mit unserer Politik, DEM
GAST DEN BESTEN SERVICE ZU BIETEN,
haben wir ein System für die Analyse der
Gefahre und der kritischen Kontrollpunkte
eingeführt, welches es uns ermöglicht, unseren
Gästen gegenüber die hygienisch einwandfreie
Lebensmittel-Verarbeitung zu garantieren. Wir
sorgen auch für die Gesundheit unserer Mitarbeiter und zwar durch Dauerausbildung in
Sachen Vorbeugung der Arbeitsrisiken.
Doña Margarita Llobera y Don Antonio Oliver fundaron en 1929 un
hotel de marcado carácter tradicional y familiar, singularidad que sus
herederos han sabido mantener y consolidar a pesar de todos los cambios
socio-culturales, políticos y económicos que se han ido sucediendo a lo
largo de estos 75 años.
Con motivo de este aniversario hemos querido recuperar vivencias,
memorias y anécdotas de estos 3/4 de siglo. Para ello ha sido necesaria
la creación de un equipo de trabajo, encabezado por el historiador local
✹✹✹✹
ILLA D’OR
H O T E L
100%
92,35
91,06
90,72
87,07
83,75
Guest Satisfaction Indices
Bewertung der Zufriedenheit
unserer Gäste
75%
50%
Datos obtenidos de 2143 encuestas
(73% de participación)
Ausgewertete Daten aus 2143 Fragebögen.
(73% Beteiligung).
25%
1929-2004
0%
RECEPCIÓN
RECEPTION
REZEPTION
BAR
COMIDAS
COMEDOR
MEALS
DINING ROOM
SPEISESAAL MAHLZEITEN
LIMPIEZA
CLEANLINESS
REINIGUNG
In 1929, Margarita Llobera and Antonio Oliver founded a hotel with a
distinctly traditional and family character, a singularity that their heirs have
known how to maintain and consolidate in spite of the socio-cultural, political and
economic changes that have occurred over these 75 years.
On the occasion of this anniversary, we wanted to revive experiences,
memories and anecdotes from this three-quarters of a century. To do this it was
necessary to create a working team, led by the local historian, Mr. Pere Salas
which, after laborious research lasting more than a year, compiled written, oral
and graphic testimonies which have been immortalised in a commemorative book.
Throughout 2004, we shall be arranging special events which we hope to
have the pleasure of celebrating with you all.
87,85
89,57
80,09
Data obtained from 2143 questionnaires.
(73% participation).
Sr. Pere Salas, quienes mediante una laboriosa investigación de más de un
año han conseguido recopilar testimonios escritos, orales y gráficos que han
quedado inmortalizados en un libro conmemorativo.
A lo largo de todo el año 2004 organizaremos eventos especiales que
esperamos tener el placer de celebrar con todos Vdes.
GENERAL DE
HABITACION MANTENIMIENTO NIVEL
SATISFACCION
ROOM
MAINTENANCE
GENERAL LEVEL OF
ZIMMERKOMFORT
WARTUNG
SATISFACTION
PERSÖNLICHE
ZUFRIEDENHEIT
75 Aniversario / 75th Anniversary / 75. Jubiläum
Frau Margarita Llobera und Herr Antonio Oliver gründeten 1929 ein
traditionelles Familien-Hotel. Deren Erben ist es gelungen, dieses Merkmal zu
erhalten und zu konsolidieren, und dies trotz den vielen sozialen, kulturellen,
politischen und wirtschaftlichen Änderungen, die sich im Laufe dieser 75 Jahre
ergeben haben.
Auf Grund dieser 75. Jahresfeier wollten wir Erlebnisse, Erinnerungen und
Anekdoten dieses Dreiviertel-Jahrhunderts zurückgewinnen. Dazu mussten wir
ein Arbeitsteam bestellen, dem es unter der Leitung des örtlichen Historikers,
Herrn Pere Salas, und an Hand einer mühsamen Forschung von mehr als einem
Jahr gelungen ist, schriftliche, mündliche und graphische Zeugnisse zu sammeln,
die in einem Gedenkbuch verewigt worden sind.
Im Laufe des Jahres 2004 werden wir Sonderveranstaltungen organisieren
und hoffen, Sie mit Ihnen erleben zu können.
DICIEMBRE 2003 - nº 4
MAGAZINE DEL ILLA D’OR
✹✹✹✹
ILLA D’OR
H O T E L
75 Aniversario / 75th Anniversary / 75. Jubiläum 1929-2004
Una nueva cocina para el hotel
A new Hotel kitchen / Eine neue Küche für das Hotel
La renovación integral de la cocina supone
una considerable ampliación de la misma e
implica un cambio de todas sus instalaciones,
incorporando maquinaria y equipamiento de
última generación. Esta reforma representará en
definitiva un beneficio para nuestros clientes
porque, además de facilitar el trabajo a nuestro
personal de restauración, constituye un nuevo
avance en la gestión higiénico-alimentaria.
En estas páginas reproducimos imágenes de
los días previos al cierre del hotel, de las primeras
semanas de trabajos y un plano de las futuras
instalaciones.
The complete refurbishment of the kitchen
led to a considerable enlargement of the same and
includes replacing all its facilities and incorporating the latest machinery and equipment.
This renovation will, in short, be most beneficial
for our guests as, in addition to facilitating the
work of our catering staff, also means further
progress in hygiene/food preparation management.
In the following pages, there are
photographs of the days prior to the closure of
the Hotel, the first weeks of the works and a plan
of the future facilities.
Die komplette Renovierung der Küche
umfasst eine erhebliche Vergrösserung derselben,
mit Erneuerung aller Installationen und Einbindung von Maschinen und Ausstattungen letzter
Erzeugung. Dieser Umbau wird letzten Endes
unseren Gästen zugute kommen, denn er erleichtert
die Arbeit des Küchen- und Speisesaalpersonals
und bedeutet einen neuen Fortschritt in der Handhabung der Lebensmittel-Hygiene.
Nachstehend finden Sie Bilder von den
Tagen vor Hotelschluss und von den ersten
Arbeitswochen, sowie auch einen Plan der
künftigen Installationen.
DICIEMBRE 2003 - nº 4
MAGAZINE DEL ILLA D’OR
✹✹✹✹
ILLA D’OR
H O T E L
75 Aniversario / 75th Anniversary / 75. Jubiläum 1929-2004
Nuevo gimnasio
New gymnasium / Neuer Fitnessraum
Atendiendo a las sugerencias de nuestros clientes en
los cuestionarios, hemos decidido crear un espacio
independiente para nuestro gimnasio en la 2ª planta del
ala nueva del hotel anexo al centro de salud y belleza Vital
Illa d’Or. Junto a estas líneas les ofrecemos unas imágenes
de los trabajos en curso así como un plano de las futuras
nuevas instalaciones.
Clientes de ayer y de hoy
Guests of yesterday and today / Gäste von Gestern und Heute
Esta sección no es sino una pequeña This section is just a small sample of the Dieser Abschnitt ist nur ein kleines Muster
muestra de los innumerables fieles innumerable loyal guests who have been von den zahlreichen Stammkunden, die Illa
clientes que visitan el Illa d’Or desde hace visiting the Illa d’Or for more than 25 years. d’Or seit über 25 Jahre besuchen.
más de 25 años.
Sres. Karl y Hannelore Engelskirchen,
clientes regulares del hotel desde
1965. (Febrero 2003).
In view of the response of our guests to the
questionnaires, we decided to create an independent area
for our new gymnasium on the 2nd floor in the new wing
of the hotel annex to the “Vital Illa d’Or”, our health and
beauty centre. Together with these few lines, we show
some views of the work in progress and a plan of the new
future facilities.
Mr. and Mrs. Karl and Hannelore
Engelskirchen, regular guests of the
Hotel since 1965. (February 2003).
Die Herrschaften Karl und Hannelore
Engelskirchen, Hotelgäste seit 1965
(Februar 2003).
Unter Berücksichtigung der Anregungen, die unsere
Gäste uns an Hand der Fragebögen zukommen liessen,
haben wir beschlossen, im 2.Stock des neuen Hotelflügels, neben dem Vital Illa d’Or Gesundheits- und
Schönheitszentrum, einen unabhängigen Raum für die
Fitness einzuräumen. Nachstehend zeigen einige Bilder
Ihnen, wie die Arbeiten vorangehen, und finden Sie auch
einen Plan der künftigen Installationen.
Reforma de los pasillos en 2003
Renovation of the corridors in 2003
Renovierung der Gänge im Jahr 2003
Las reformas finalizadas a principios del
año 2003 han representado un cambio
significativo en los pasillos del hotel: techos,
paredes, carpintería, puertas y cerrajería,
instalaciones de electricidad, fontanería y
telecomunicaciones, sistema contraincendios,
iluminación, moqueta, pintura y decoración,
obra artística, etc. Vean el antes y el después del
aspecto físico de los pasillos.
Sres. John y Fiona Davies. Luna de Miel (1975),
Bodas de Plata (2000) y Abril 2003 en el Hotel
Illa d’Or.
Mr. and Mrs. John and Fiona Davies. Honeymoon
(1975), Silver Wedding (2000) and April 2003 in
the Hotel Illa d’Or.
Sres. John y Sheila Sloan. Nos visitan
con asiduidad desde mediados de los
años 70 (Septiembre 2003).
Mr. and Mrs. John and Sheila Sloan.
Assiduous guests since the middle of
the seventies. (September 2003).
The renovations finalised at the beginning
of 2003 represented a significant change in the
Hotel corridors: ceilings, walls, carpentry, doors
and locks, electricity and plumbing installations,
telecommunications and fire-fighting systems,
lighting, carpeting, painting and decorating, art
work, etc. Take a look at the before and after
shots of the appearance of the corridors.
Die Anfang 2003 fertiggestellte Renovierung
der Gänge hat diese erheblich verbessert. Sie umfasste Decken, Wände, Schreinerei, Türe und
Schlösser, elektrische Installationen, Klempnerei
und Telekommunikationen, Feuerschutzsystem,
Beleuchtung, Teppichboden, Anstrich und Dekoration,
Kunstwerk, usw… Die Bilder zeigen den Anblick
der Gänge vor- und nachher.
Die Herrschaften John und Fiona Davies.
Flitterwochen (1975). Silberne Hochzeit (2000)
und Aufenthalt im April 2003 im Hotel Illa d’Or.
Herr und Frau John und Sheila Sloan.
Seit Mitte des 70er Jahre besuchen sie
uns regelmässig (September 2003).
MAGAZINE DEL ILLA D’OR ON-LINE
Les anunciamos que también disponen de este We should like to inform you that this Magazine is
also available from our website as a pdf file.
magazine en formato pdf en nuestra web
http://www.hoposa.es/pagingles/hilladori.htm
http://www.hoposa.es/pagespanol/hillador.htm
Wir möchten ferner mitteilen, dass diese Seiten im pdfFormat auch auf unserer Webseite zur Verfügung stehen
http://www.hoposa.es/pagaleman/hilladora.htm
DICIEMBRE 2003 - nº 4
MAGAZINE DEL ILLA D’OR
✹✹✹✹
ILLA D’OR
H O T E L
75 Aniversario / 75th Anniversary / 75. Jubiläum 1929-2004
Eventos especiales / Spec ial Events / Besondere Ereignisse
El Sr. Gracià Sánchez y la Srta. Eva Cerdà celebrando
su enlace matrimonial en el hotel. (20.9.03).
Mr. Gracià Sánchez and Miss Eva Cerdà celebrating
their wedding in the Hotel. (20.9.03).
Herr Gracià Sánchez und Frl. Eva Cerdà bei deren
Hochzeitsfest im Hotel. ( 20.9.03).
Instantánea de banquete de boda del Sr. Marco Saoner y
la Srta. Antonia Plomer en el Salón El Caló. (27.9.03).
Photograph of the wedding banquet of Mr. Marco
Saoner and Miss Antonia Plomer in the Salón El Caló.
(27.9.03).
Durante el año 2003 hemos ampliado y
sistematizado nuestra oferta de servicios en eventos
especiales: banquetes, comidas de empresa, conferencias, seminarios, presentaciones, exposiciones ...
Los diferentes actos y celebraciones organizados a lo largo de este año, han superado las
expectativas de nuestros clientes en cuanto a la
calidad y variedad de los servicios prestados. A
modo de ejemplo, les presentamos en esta doble
página imágenes de algunos eventos realizados en
las diferentes instalaciones del hotel.
During 2003, we enlarged and systemised
our offer of services for special events: receptions,
company dinners, conferences, seminars, presentations, exhibitions...
The different events and celebrations
arranged during the year exceeded the expectations of our clients in respect to the quality and
the variety of the services available. By way of
example, we present this double page spread of
photographs taken at some of the events that
took place in the various Hotel facilities.
El Conseller de Turisme Sr. Joan Flaquer en su discurso a los miembros de
la Asociación Hotelera de Pollença y autoridades locales. (25.9.03).
The Balearic Minister of Tourism, Mr. Joan Flaquer during his speech to
the members of the Pollença Hoteliers Association and local authorities.
(25.9.03).
Der Tourismusminister der Autonomen Regierung, Herr Joan Flaquer, bei
seiner Ansprache an Mitglieder des Hotelvereins Pollença und örtliche
Behörden. (25.9.03).
2003 haben wir unser Serviceangebot für
besondere Ereignisse, wie Bankette, Firmenessen,
Konferenzen, Seminare, Vorführungen, Ausstellungen,
usw… erweitert und systematisiert.
Die unterschiedlichen, im Laufe dieses
Jahres organisierten Veranstaltungen und Feier
übertrafen die Erwartungen unserer Gäste in
bezug auf Qualität und Vielfalt der geleisteten
Dienste. Als Beispiel präsentieren wir auf diese
Doppelseite einige Bilder von Veranstaltungen in
den verschiedenen Installationen des Hotels.
Momentaufnahme vom Hochzeitsbankett von Herrn
Marco Saoner und Frl. Antonia Plomer, im Salon El
Caló. (27.9.03).
El Conseller de Medi Ambient Sr. Jaume Font y su equipo, reunidos con la
Junta Directiva de la Asociación Hotelera de Pollença y autoridades
municipales en un almuerzo de trabajo. (31.10.03).
The Balearic Minister of Environment, Mr. Jaume Font and his team, together
with the Executive Board of the Pollença Hoteliers Association, and municipal
authorities during a working lunch. (31.10.03).
Der Umweltminister der Autonomen Regierung, Herr Jaume Font, und
seine Mitarbeiter, bei einem Arbeitsessen mit dem Vorstand des
Hotelvereins Pollença und mit Vertretern der Gemeinde. (31.10.03).
Dos imágenes de la fiesta con motivo de la celebración Two photographs of the party to celebrate the Zwei Aufnahmen der Hochzeitsfeier von Herrn Joan
del enlace matrimonial del Sr. Joan Samarini y la Srta. wedding of Mr. Joan Samarini and Miss Francisca Samarini und Frl. Francisca Sastre. (22.11.03).
Sastre. (22.11.03).
Francisca Sastre. (22.11.03).
DICIEMBRE 2003 - nº 4
MAGAZINE DEL ILLA D’OR
✹✹✹✹
ILLA D’OR
H O T E L
75 Aniversario / 75th Anniversary / 75. Jubiläum 1929-2004
Actualidad / News / Aktuelles
Sra. Fiona Cameron, cronista de viajes, y Sr. Preben Kristensen, fotógrafo,
ambos de las revistas Evita de Bélgica y Aut Om Resor de Suecia, con el Sr.
Miguel Salom y la Srta. Tania Calafat, director y subdirectora respectivamente
del hotel. (Febrero 2003).
Ms. Fiona Cameron, travel writer and Mr. Preben Kristensen, photographer for
both the Belgian Evita Magazine and the Swedish Aut Om Resor Magazine, with
Mr. Miguel Salom and Ms. Tania Calafat, Hotel Manager and Assistant
Manager respectively. (February 2003).
Frau Fiona Cameron, Reise-Schriftstellerin und Herr Preben Kristensen, Fotograf
der Zeitschriften Evita in Belgien und Aut Om Resor in Schweden, mit der
Hoteldirektion, nämlich mit dem Direktor, Herrn Miguel Salom, und der
stellvertretenden Direktorin, Frl.Tania Calafat. (Februar 2003).
Sr. John Fish, gerente general de The Holiday & Travel Shows, y señora, asiduos
clientes del hotel, posan junto a la dirección del Illa d’Or. (Mayo 2003).
Mr. John Fish, Managing Director of The Holiday & Travel Shows, and
his wife, shown with the Hotel Illa d’Or management team. (May 2003).
Herr John Fish, Hauptgeschäftsführer von The Holiday & Travel
Shows, mit Gattin. Stammgäste des Hotels, hier mit dem Direktor von
Illa d’Or. (Mai 2003).
Sr. Doug Goodman, Relaciones Públicas de Reis de Mallorca, agrupación hotelera
a la que pertenece el Illa d’Or, con un selecto grupo de periodistas británicos y el
Sr. Salom en la cena celebrada en el Restaurante El Caló. (Septiembre 2003).
Sr. y Sra. Peter Franzen, editor de Eastern Daily Press (grupo regional de prensa
de Gran Bretaña) con la dirección del hotel. (Junio 2003).
Mr. and Mrs. Peter Franzen, Editor of the Eastern Daily Press (regional press
group in the United Kingdom) with the Hotel management team. (June 2003).
Herr und Frau Peter Franzen, Herausgeber der Eastern Daily Press (regionale
Pressegruppe in Grossbritannien) mit der Hoteldirektion. (Juni 2003).
Mr. Doug Goodman, Public Relations Officer of the Reis de Mallorca, the
hotelier group that includes the Hotel Illa d’Or, with a group of British journalists,
and Mr. Salom at the dinner held in the El Caló Restaurant. (September 2003).
Herr Doug Goodman, Public Relations von "Reis de Mallorca", Hotelgruppe,
von der das Hotel Illa d’Or Mitglied ist, mit einer ausgewählten Gruppe von
britischen Journalisten und mit Herrn Salom bei einem Abendessen im
Restaurant El Caló. (September 2003).
Agencias que nos visitan
Agencies that visited us / Agenturen, die uns besuchen
Sra. Irene Chandler y su hijo Paul, propietarios de The Travel Club of Upminster, con el
Sr. Salom. La Sra. Chandler y su difunto marido fundaron la empresa en 1936, iniciando
su colaboración con el Illa d’Or a mediados de los años 50. (Abril 2003).
Mrs. Irene Chandler and her son Paul, owners of The Travel Club of Upminster, with Mr.
Salom. Mrs. Chandler and her late husband founded the company in 1936. They commenced
their collaboration with the Hotel Illa d’Or in the middle of the fifties. (April 2003).
Frau Irene Chandler und ihr Sohn Paul, Inhaber von The Travel Club of Upminster, mit
Herrn Salom. Mit ihrem verstorbenen Gatten gründete sie 1936 die Firma, deren
Zusammenarbeit mit Illa d’Or geht auf die Mitte der 50er Jahre zurück. (April 2003).
Sr Peter Bath, presidente de Palmair, su esposa, la Sra. Christine Evans, Resort
Manager del T.O. y el director del hotel. (Mayo 2003).
Mr. Peter Bath, Chairman of Palmair, his wife and Ms. Christine Evans, Resort
Manager of the tour operator, with the Hotel Manager. (May 2003).
Herr Peter Bath, Präsident von Palmair, seine Frau, die Frau Christine Evans,
Resort Manager des Tour Operators, und der Hoteldirektor. (Mai 2003).
Grupo de familiarización de la agencia Reise Quelle/Thomas Cook Alemania
junto al director. (Mayo 2003).
Fam-group from Reise Quelle / Thomas Cook Germany with the Manager.
(May 2003).
Bekanntmachungsgruppe des Reiseveranstalters Reise Quelle / Thomas Cook
(Deutschland) zusammen mit dem Direktor. (Mai 2003).
Sr. Bill Smith, Director General de Falcon Holidays Irlanda (grupo First Choice), su
esposa Pauline y el Sr. Salom. (Agosto 2003).
Mr. Bill Smith, Chief Executive of Falcon Holidays Ireland (a member of the
First Choice Group), his wife Pauline, and Mr. Salom. (August 2003).
Herr Bill Smith, Generaldirektor von Falcon Holidays, Irland (von der First
Choice Gruppe), seine Frau Pauline und Herr Salom. (August 2003).
Sr. Ian Simkins, nuevo Director General de Sovereign, su Business Manager Sra.
Steph Pritchard, y los directivos regionales del grupo First Choice Sr. Richard
Kirby y Sra Janie Burt, con el director del hotel. (Noviembre 2003).
Mr. Ian Simkins, new Managing Director of Sovereign, his Business Manager, Ms.
Steph Pritchard, and the Regional Managers of the First Choice Group, Mr.
Richard Kirby, and Ms. Janie Burt, with the Hotel Manager. (November 2003).
Herr Ian Simkins, neuer Generaldirektor von Sovereign, die Business Managerin derselben,
Frau Steph Pritchard, sowie auch die Regionalmanager der First Choice Gruppe, Herr
Richard Kirby und Frau Janie Burt, zusammen mit dem Hoteldirektor. (November 2003).
Nuestros tour operadores para el 2004
Sra. Helga de Alvear, prestigiosa galerista de arte, con el Sr. Salom. La Sra.
Alvear y su familia veranean ininterrumpidamente en el Illa d’Or desde
1978. (Agosto 2003).
Mrs. Helga de Alvear, the well-known art gallery owner, with Mr. Salom. Mrs.
Alvear and her family have been spending their summer holidays without
interruption in the Hotel Illa d’Or since 1978. (August 2003).
Frau Helga de Alvear, angesehene Kunstgaleristin. Frau Alvear und ihre
Familie verbringen den Sommerurlaub seit 1978 ununterbrochen im Illa d’Or.
Hier mit dem Hoteldirektor. (August 2003).
Sr. Juan Antonio Gómez-Angulo, Secretario de Estado para el Deporte, en
su estancia en el hotel, junto con la dirección. (Agosto 2003).
Mr. Juan Antonio Gómez-Angulo, Secretary of State for Sport, with the Hotel
management team. (August 2003).
Herr Juan Antonio Gómez-Angulo, Sport-Staatssekretär, während seines
Aufenthaltes im Hotel, zusammen mit der Hoteldirektion. (August 2003).
Our tour operators for 2004 / Unsere Reiseveranstalter im Jahr 2004
CLASSIC
COLLECTION
HOLIDAYS
SOVEREIGN
✹✹✹✹
ILLA D’OR
H O T E L
75 Aniversario / 75th Anniversary / 75. Jubiläum 1929-2004
Fiesta anual de empresa
Annual Company party / Jährliche Betriebsfeier
Siguiendo con nuestra tradición anual de final de temporada, hemos vuelto a
celebrar la cena y fiesta de empresa en el Reial Club Nautic del Port de Pollença.
D. Pedro A. Garau, Consejero Delegado de Illa d’Or S.A. y de Hotelera Pollensina,
entregó el premio al departamento con mayor incremento del porcentaje de
satisfación del cliente a la Gobernanta de pisos Sra. Catalina Cerdà. También
pueden ver otras imágenes de la amena velada. (Diciembre 2003).
Continuing our traditional end of season celebration, we once again held a company
dinner and party in the Reial Club Nautic del Port de Pollença, where Mr. Pedro
A. Garau, Managing Director of Illa d’Or S.A. and Hotelera Pollensina,
presented the award to the department with the biggest increase in the percentage
of guest satisfaction to our Housekeeper Ms. Catalina Cerdà. You can also see
other photographs of the lively evening. (December 2003).
Unserer jährlichen Saisonschluss-Tradition gemäss, hatte Hotelera Pollensina erneut
ihr Abendessen mit Feier im Real Club Nautic Port de Pollença. Unser
geschäftsführendes Vorstandsmitglied, Herr Pedro A.Garau, hat der Etagenleiterin
Frau Catalina Cerdá, als Vertreterin der Abteilung mit der bedeutendsten Erhöhung
des Prozentsatzes Kundenzufriedenheit, einen Preis verliehen.
Es gibt auch noch andere Aufnahmen dieses angenehmen Abends. (Dezember 2003).
Celebrando el 60º cumpleaños de Joan Torrandell, Jefe de
Compras y el empleado más antiguo del hotel. 37 años entre
nosotros. (10.7.2003).
Celebrating the 60th birthday of Joan Torrandell, Purchasing
manager, and the longest serving Hotel employee. 37 years
with us. (10.7.2003).
Feier zum 60.Geburtstag von Joan Torrandell, Einkaufschef.
Seit 37 Jahren im Hotel tätig, ist er unser älteste.
(10.7.2003).
ILLA D’OR
H O T E L
✹ ✹ ✹ ✹
Tels. 971 86 51 00 / 971 86 51 04 - Fax 971 86 42 13 - E-MAIL:[email protected] - http://www.hoposa.es
Paseo Colón, 265 - C.P. 07470 - Port de Pollença - Mallorca ( España )
Edita: HOTEL ILLA DOR - Textos: Tania Calafat, Miguel Salom y Roy disseny - Diseño y maquetación: Roy disseny
Fotografia: Fotolith, Micer Fotógraf, Salom & Comparini, Sres. Engelskirchen, Sloan y Davies, archivo hotel y Roy disseny - Edición: n4