Documentation

Transcription

Documentation
Mobile Street & Carnival Arts:
European Perspectives
Masks - Costumes - Stilt Art - Music - Choreography - Dance - Theatre - Artistry
International Workshop
in Hamburg
for Artists and Organizers - October 2-4, 2009
Documentation
Contents and Results
Mit Unterstützung des Programms Kultur 2007-2013 der Europäischen Union.
- xx With the support of the Culture 2007-2013 programme
of the European Union.
AMOS - Deveolping mobile Street and Carnival Arts
International Workshop in Hamburg (Germany), Oct. 2-4, 2009
Documentation
Auditorium, Friday night
from left to right: Klaus B - Hilke - Rike - Hans - Heidrun - Otto - Mareike - Sylke Michael - Ulrich - Lars - Paul A - Sören - Fahim - Ulrike - (Holger) - Tanja - (Tobias) Karsten - (Clary) - Jesse - Uschi M - (Dieter) - Uschi D - Elin - (Ute) - (Reiner) - Sjaja (Pat) - (Eva S) - Eva M - Piet - (Klaus S) - (Andrea) - Bettina - Folke - Paul McL - Ralf
Workshop-Documentation
written and compiled by
Carsten Vitt and Fritz Gleiß
edited by Fritz Gleiß as an open folder
can be updated, adjusted and completed at any time
lust update: Nov 5, 2009
Rough translations German-English for bilingualism with the help of
www.online-translator.com and www.pons.eu
Fotos except other stated by Carsten Vitt
Organization:
Fritz Gleiß
Co-Organization & Hosting:
Hilke Bleeken
Copyright:
HausDrei e.V.
Hospitalstr. 107
D-22767 Hamburg
phone +49 <(0) 40> 38 61 41 06
[email protected]
www.mobile-strassenkunst.eu
www.haus-drei.de
With the support of the Culture 2007-2013
programme of the European Union.
-2-
AMOS - Deveolping mobile Street and Carnival Arts
International Workshop in Hamburg (Germany), Oct. 2-4, 2009
Documentation
Contents
Introduction:
Schedule as it has taken place
4
Adress by Munise Demirel, Hamburg cultural authority
7
Opening speech by Fritz Gleiß, project coordinator, HausDrei, Hamburg
8
Summary by Carsten Vitt, journalist, Hamburg - German version
11
Summary by Carsten Vitt, journalist, Hamburg - English version
12
Contributors and their themes (in chronological order):
Charles Beauchamp, Mandinga Arts, London: Illuminating Costumes and Parades
14
Carl Gabriel, Designer, London: Traditional Wire Mas
16
Clary Salandy, Mahogany Carnival Arts, London: Costume Building & Marketing
17
Stephen Hoyte, Rampage Carnival Club, Luton: Costume Transport - Problems and Answers
19
Tanja Schulz-Hess, World of Costumes, Hamburg: Cost Saving Costume Building
20
Colin Spalding, Rampage Carnival Club, Luton: Carnival Costumes, it's Stories and Characters
21
Tanja Schulz-Hess, World of Costumes, Hamburg: Costumes and Cultural Heritage
22
Kirsten Gitz-Johannsen, Dunkelfolket, Brovst: Wooden Masks and Street Theatre
24
Paul McLaren, Shademakers, Detmold: Kinetic Costumes & Theatre
26
Janine Jaeggi, Stelzen-Art, Bremen: Figures for Theatre on Stilts and their development
28
Sören Hald & Jesse Gor, Vimoroz, Aalborg: Choreography of Parade Performances
30
Detlef von Boetticher, Soundhafen Hamburg: Music as the Attracting Factor
32
Conny Haddorp & Holger de Vries, Circusschule TriBühne, Hamburg: Circus Skills for the Road
34
Bettina Eichblatt & Piet Koenekoop, Stelzenkunst, Hamburg: Stilts as a Core for Creative Groups
35
Davina Williams, Rampage Carnival Club, Luton: Mobilizing for Costume Building
36
Klaus Bystrup, Karneval in Aalborg: Involving Replicators for Carnival Arts
37
Paul Anderson, UKCCA, Luton: Prospects of the UKCCA and the London Olympics 2012
38
Fritz Gleiß, HausDrei, Hamburg: Conditions for Future Exchanges
39
Finale:
Joint Dinner
40
Group Discussions: First Steps to Cooperation
41
Red Group - Heritage: „Let's create our own carnival character.“
41
Green Group - Movement: „Let's find an idea that can travel.“
41
Blue Group - Outdoor Space: „Let's find new ideas for our stages!“
44
Yellow Group - Performance Techniques: „Let's look for fusions!“
45
The Value of exchange: „Inspiring!“
47
Closing words by Fritz Gleiß
48
List of participants
49
Appendices:
First effects
51
Reducing transport costs (compiled by Karneval in Aalborg)
52
PR and press review
55
Timetable for AMOS, updated
59
Reactions of participants
60
-3-
AMOS - Deveolping mobile Street and Carnival Arts
International Workshop in Hamburg (Germany), Oct. 2-4, 2009
Documentation
Schedule
as it has taken place
The Workshop has taken place at HausDrei, Stadtteilkulturzentrum für Altona, Hospitalstr. 107, 22767 HamburgAltona, phone <+49 (0)40> 38 89 98.
The common language was English.
Foreign participants all stayed at B&B-Hotel, Stresemannstr. 318, D-22761 Hamburg.
Everybody has had the chance to hear and see all presentations, but nobody was forced to do so. There were
rooms a lot to meet between. - The catering included the drinks.
Friday, October 2nd
19.55 h Herr Konrad - Juggling
20.05 h Workshop-Opening: Otto Clemens, adress by Munise Demirel, intro by Fritz Gleiss
20.30 h Introduction of participating artists and organizers
21.35 h Herr Konrad und Frau Ute
21.45 h Dinner - Buffet
22.45 h Fireshow of the firefairies
Saturday, October 3rd
9.30 h
9.40 h
10.10 h
10.40 h
11.30 h
11.50 h
12.15 h
14.00 h
14.30 h
15.15 h
15.45 h
16.15 h
17.00 h
19.45 h
20.45 h
Welcome, organisational questions
Charles Beauchamp, Mandinga Arts, London: Illuminating Costumes and Parades
Carl Gabriel, Designer, London: Traditional Wire Mas
Clary Salandy, Mahogany Carnival Arts, London: Costume Building & Marketing
Stephen Hoyte, Rampage Carnival Club, Luton: Costume Transport - Problems and Answers
Tanja Schulz-Hess, World of Costumes, Hamburg: Cost Saving Costume Building
Colin Spalding, Rampage Carnival Club, Luton: Carnival Costumes, it's Stories and Characters
Tanja Schulz-Hess, World of Costumes, Hamburg: Costumes and Cultural Heritage
Kirsten Gitz-Johannsen, Dunkelfolket, Brovst: Wooden Masks and Street Theatre
Paul McLaren, Shademakers, Detmold: Kinetic Costumes & Theatre
Janine Jaeggi, Stelzen-Art, Bremen: Figures for Theatre on Stilts and their development
Sören Hald & Jesse Gor, Vimoroz, Aalborg: Choreography of Parade Performances
Group discussions: developing ideas for joint European street / carnival art projects
Dinner
Group presentations - findings and ideas - discussion
Sunday, October 4th
9.45 h Detlef von Boetticher, Soundhafen Hamburg: Music as the Attracting Factor
10.15 h Conny Haddorp & Holger de Vries, Circusschule TriBühne, Hamburg: Circus Skills for the Road
10.40 h Bettina Eichblatt & Piet Koenekoop, Stelzenkunst, Hamburg: Stilts as a Core for Creative Groups
11.20 h Davina Williams, Rampage Carnival Club, Luton: Mobilizing for Costume Building
11.45 h Klaus Bystrup, Karneval in Aalborg: Involving Replicators for Carnival Arts
12.10 h questions & discussion
12.30 h Paul Anderson, UKCCA, Luton: Prospects of the UKCCA ...
13.00 h Lunch break
14.00 h Paul Anderson: ... and the London Olympics 2012
14.15 h Fritz Gleiß, HausDrei, Hamburg: Conditions for Future Exchanges
14.30 h Panel debate: Artistic Ideas and Themes for Joint Use
Appointments, reflections and Good bye
15.00 h Fritz Gleiß: closing words
-4-
AMOS - Deveolping mobile Street and Carnival Arts
International Workshop in Hamburg (Germany), Oct. 2-4, 2009
Documentation
Otto Clemens, CEO of HausDrei, welcomes Klaus Bystrup, Director Karneval i
Aalborg, and Hans Rönnau, chairperson Foreningen Karneval i Aalborg - Friday night
Comedian „Frau Ute“ (Rike) greets Hans
-5-
AMOS - Deveolping mobile Street and Carnival Arts
International Workshop in Hamburg (Germany), Oct. 2-4, 2009
Documentation
Juggling with five balls and thousand ideas
„Herr Konrad“, Hamburg (Phillipp) - Friday night
above: Fritz Gleiß greeting Sören Hald and Karsten Pedersen
middle: Clary Salandy introducing herself, Janine, Stephen, Charles listening
Applause for „Herr Konrad“ - Friday night
-6-
left to right: Charles - Fritz - Sören - Jesse - Kirsten - Janine - Elin - (Ulrich) - Sjaja
AMOS - Deveolping mobile Street and Carnival Arts
International Workshop in Hamburg (Germany), Oct. 2-4, 2009
Documentation
Adress by Munise Demirel, Hamburg cultural authority
Read in absence by Hilke Bleeken
German version
Liebe Gäste, lieber Otto Clemens, lieber Fritz Gleiß!
Im Namen der Behörde für Kultur, Sport und Medien möchte ich Ihnen unsere freundlichen Grüße übermitteln! Wir freuen uns mit
Ihnen über die Förderung des Projekts "Ausbau mobiler Straßenkünste" mit EU-Mitteln. Das war nur möglich durch das übergroße
Engagement des Stadtteilzentrums HausDrei - namentlich von Fritz Gleiß und Otto Clemens.
Für die nächsten zwei Jahre ist es nun möglich, jenseits von finanziellen Einschränkungen und knappen Mitteln sich verstärkt der
künstlerischen Vernetzung und Qualität von mobiler Straßenkunst zu widmen. Für Hamburg ist die enge Kooperation des HausDrei
mit dem britischen Zentrum für Karnevalskunst in Luton und dem Karneval in Aalborg ein sehr großer Gewinn! In einer Stadt wie
Hamburg, in der Menschen aus 180 Nationen zuhause sind, sind interkulturelle Aktionen wie dieser "Internationale Workshop über
die Europäischen Perspektiven für mobile Straßenkunst" sehr wichtig. Die Straße als Bühne bietet größere Möglichkeiten als die
Kunst in geschlossenen Räumen, wie in Theatern und Musiksälen. Die Straßenkunst erreicht einen größeren Querschnitt der
Bevölkerung, sie funktioniert auch nonverbal und lebt vom Miteinander.
Daher sind wir sehr gespannt über die Belebung der Straßen in den kommenden Jahren, wünschen Ihnen sehr viel Freude bei
Ihrem Aufenthalt in Hamburg und eine fruchtbare Zusammenarbeit!
English version
Dear guests, dear Otto Clemens, dear Fritz Gleiss!
In the name of the Hamburg authority for culture, sport and media I would like to transmit to you our friendly greetings! We are
glad with you about the support of the project "Development of mobile street arts" with EU means. This was only possible by the
oversized engagement of HausDrei - in particular from Fritz Gleiss and Otto Clemens.
Now for the next two years it is possible, to increase to the artistic interlinking and quality of mobile street art free of financial
restrictions and scanty means. For Hamburg the narrow cooperation of HausDrei with the British centre for carnival art in Luton
and the carnival in Aalborg is a very big profit! In a town like Hamburg in which people from 180 nations are at home intercultural
actions are very important like this international workshop about the European perspectives for mobile street art. The street as a
stage offers bigger possibilities than art in closed rooms like theatres and music rooms. The street art reaches a bigger cross
section of the population, she also functions non-verbally and lives on the cooperation.
Hence, we are stretched very much over the stimulation of the streets during the coming years, wish you a lot of joy with your
stay in Hamburg and a fruitful cooperation!
-7-
AMOS - Deveolping mobile Street and Carnival Arts
International Workshop in Hamburg (Germany), Oct. 2-4, 2009
Documentation
Opening speech by Fritz Gleiß
Project Coordinator, HausDrei, Hamburg
Ladys and gentlemen, dear friends,
my name ist Fritz Gleiss, I'm the project co-ordinator. Together with my colleague Hilke Bleeken I will guide you through this
weekend.
The project AMOS - Ausbau mobiler Straßenkünste auf europäischen Spektakeln / Development of mobile street and carnival arts
at European Spectacles - this project was initiated 2007 through HausDrei. In those days, while attending an European meeting of
sociocultural centres in Riga, I got the first idea and informations about the possibilities of European funding. Later on we contacted
our partners in Luton and Aalborg and started to draft the extremly thick application. In April this year we succeeded as one of the
first Hamburg institutions and got the approval to spend additional 200.000 Euros within the next two years.
The project aims to popularize European street art as a pioneering mean for social and international understanding. It wants to
establish a network and support the international exchange of street artists, thus serving the European idea, the intercultural
dialogue, cultural education as well as the mobilisation of local interests. Locally we hope to build up new artistic and creative groups
and to establish sustainable social and creative structures.
Part of the project is the mutual participation of acknowledged European street and carnival artists and street art groups at longtime
established mass events like the altonale spaßparade, the Luton International Carnival, Great Britons largest one-day-carnival, and
the Karneval in Aalborg, which allone each year attracts up to 25.000 participants plus 100.000 visitors. Alike we work for an overall
expansion of European participation in the artistic development of these festivals.
The project starts today with this launching workshop, it will run for the next two years. In this moment internationally renowned
costume, stilt and mask artists as well as choreographers are with you. They participate this weekend to develop joint ideas to be
performed at the events of the partners in 2010 and 2011.
Starting this month selected creative groups such as a Hamburg children circus, an award-winning Luton Mas Band or the
marvelous Aalborg dance and rhythm group Vimoroz will be mobilized and supported to become partners in the cultural and artistic
exchange. Each of these groups is planned to travel to at least one of the partner's events to perform and teach at introductary
workshops.
Further joint workshops are to be held in Luton next year and Aalborg in 2011. There we will evaluate the experiences of the project
in the field of mobilization and sensitization so far. Those workshops will be directed at artistic, administrative and educational
multipliers like teachers and the local educational administration as well as at members of the local boards and institutions of all
three partners to initiate specialists exchange. Some British friend allready dream of an exchange even between the police ...
Beside the artists and other contributors to the workshop, who will introduce themselves in a few minutes, today we are proud and
lucky to welcome the directors of our European partner organizations, Paul Anderson from Luton and Klaus Bystrup from Aalborg.
Representatives of four Altona schools, of three public funded cultural centers, two private funded art and drama schools, we
welcome representatives of five large non commercial outdoor events, one commercial event agency, we welcome four, tomorow
hopefully even the fith* international leading mas** and costume producing companies, two mask building schools, three companies
of stilt artists, choreographers of at least two mass events and last but not least Ursula Richenberger of the Museum of Altona.
Thanks very much for coming and joining us this evening. Enjoy your stay! And let's get inspired!
* Rampage Carnival Club missed their plane in London-Luton but nevertheless put things straight to arrive on Friday late night via Dortmund.
** „Mas“ is the shortcut for „masquerade“.
-8-
AMOS - Deveolping mobile Street and Carnival Arts
International Workshop in Hamburg (Germany), Oct. 2-4, 2009
Documentation
„Herr Konrad & Frau Ute“, Hamburg (Phillipp & Rike) - Friday night
above from left: Kathrin, Ralf, (Pat), Charles, Uschi D - welcome chatting
middle: pleasure of seeing again - Clary & Elin
Tanja preparing a costume brought for demonstration
-9-
AMOS - Deveolping mobile Street and Carnival Arts
International Workshop in Hamburg (Germany), Oct. 2-4, 2009
Documentation
„Firefairies“ (Mareike & Ulrike) - closing the Friday night
- 10 -
AMOS - Deveolping mobile Street and Carnival Arts
International Workshop in Hamburg (Germany), Oct. 2-4, 2009
Documentation
Mobile Street and Carnival Arts - European Perspectives
A Summary by Carsten Vitt (German version)
Karneval ist ein Chamäleon. Er spiegelt seine Umwelt wider, er verändert sich und passt sich an. Er ist bunt, vielfältig und hat stets
die Fähigkeit, in verschiedene Richtungen zu blicken. Mit diesem Bild haben die Teilnehmer des international besetzten Workshops
das Wesen ihrer Kunstform auf den Punkt gebracht. Mehr als 40 Vertreter namhafter Karnevalsgruppen aus Dänemark,
Deutschland und Großbritannien kamen zu einer dreitägigen Konferenz zusammen, um Erfahrungen auszutauschen, Kontakte zu
knüpfen und Ideen für gemeinsame internationale Projekte zu entwickeln. 17 ReferentInnen aus vier verschiedenen Kontinenten vom aufstrebenden lokalen bios zu Weltklasse-Künstlern - präsentierten in 18, meist power point unterstützten Vorträgen und in
mehrstündiger Gruppenarbeit ein weites Spektrum europäischer Straßen- & Karnevalskünste. Viele brachten hochwertiges Ausstellungsmaterial zu Demonstrationszwecken mit.
Der Workshop ist der Auftakt des auf zwei Jahre angelegten, aus EU-Mitteln geförderten Projekts "Ausbau mobiler Straßenkünste
auf europäischen Spektakeln" (AMOS). Kooperationspartner sind das HausDrei mit der altonale Spaßparade, der Karneval im
dänischen Aalborg und das britische Zentrum für Karnevalskunst in Luton.
Im Mittelpunkt der Konferenz standen die Formen, wie Karneval gefeiert wird, welche kulturellen und historischen Hintergründe
diese Kunstform hat. Vorträge zu künstlerischen Aspekten wie Masken, Kostümdesign, Stelzenfiguren, Zirkus, Musik und
Choreografien nahmen ebenso breiten Raum ein wie Referate zu praktischen Fragen wie Kosten, Transport und Beleuchtung oder
zu organisatorischen Themen wie Mobilisierung von Teilnehmern, Marketing und Fundraising.
What is Carnival?
Schnell zeigte sich, dass es sehr unterschiedliche Auffassungen darüber gibt, was überhaupt unter Karneval zu verstehen ist. Für
die meisten britischen Teilnehmer ist der karibische Karneval in Trinidad Fundus und Maßstab. Die dänische Sicht ähnelt der rheinländischen: „Mitmachen und Spaß haben!“ Auf eine eigene Karnevalstradition können viele norddeutsche Gruppen nicht
zurückgreifen. Die Inspirationen und Einflüsse kommen von Kulturen aus der ganzen Welt. Dennoch gibt es grundlegende Gemeinsamkeiten. "We all deal in stories, we all deal in narratives", sagte Paul McLaren, in Deutschland lebender Künstler mit schottischen
Wurzeln. Historische Bezüge sind aus seiner Sicht ein grundlegendes Element von Karnevalskunst. Die Londoner Kostümdesignerin Clary Salandy weist auf die Interaktion hin: "There is a human reaction in carnival - that's what it is about." Ähnlich formuliert es die Dänin Kirsten Gitz-Johansen, die mit ihrer Maskengruppe "Dunkelfolket" stets einen direkten Kontakt zu den Zuschauern
sucht. Die besonderen persönlichen Bezüge des Künstlers zu unterschiedlichen Kulturen unterstrich Charles Beauchamp mit
folgenden Worten: "I was born in London as the son of a French mother and a Canadian father. I am married with a Colombian
artist. So it's a mess." Aber genau aus diesem Mix von Einflüssen speise sich die Kunst.
Varieties of Carnival: The Examples London/Luton, Aalborg and Hamburg
Mehrere der teilnehmenden Künstler wie Clary Salandy oder Carl Gabriel haben ihre Wurzeln in Trinidad und verstehen diese
Kunstform als politisch und emanzipativ, da sie unterdrückten Schwarzen die Möglichkeit gab, sich auszudrücken. Angesichts des
Rassismus, mit dem die Trinidad-Community auch in Großbritannien konfrontiert war, ist dieses Motiv auch heute noch wirksam. "If
you put on a costume, it's much more than a costume - it's a statement." (Clary Salandy) Die alljährlichen Paraden in Nottinghill
zeigen die hochentwickelte Kostümkunst dieser Protagonisten, die Betrachter immer wieder ins Staunen versetzt. Dabei steckt
hinter jedem Kostüm eine ganz eigene Welt von Bedeutungen, die häufig erst auf den zweiten Blick zu entschlüsseln ist.
Hinter dem Karneval, wie er sich in den vergangenen 25 Jahren im dänischen Aalborg etabliert hat, steht eine simple, aber höchst
zugkräftige Idee: Spaß haben, sich zu verwandeln, zu tanzen, zu feiern. In Aalborg kann fast jeder mitmachen, der Lust auf
Maskerade hat. Es gibt eine public parade, eine internationale Parade mit ambitionierten Gruppen, und band battles. Eine ganze
Stadt feiert sich und das bunte Leben derer, die kommen. Mit 25.000 Teilnehmern und 100.000 Besuchern ist Aalborg das größte
nordeuropäische Karnevalsevent.
Hamburgs internationales Straßenkunst-Spektakel, die "altonale spaßparade", bietet eine Bühne für beide Ansätze. Zum einen ist
es ein offenes Forum für Menschen und Gruppen aus der Region, die sich kostümieren und einen Beitrag liefern wollen. Zum
anderen ist es Ziel der Organisatoren, originelle und ambitionierte Gruppen nach Hamburg zu holen, die das Spektrum und die
Qualität der Kunstform Straßenkunst erweitern. Schulklassen und traditionelle Folklore-Gruppen haben dort ebenso ihren Platz wie
Walk-Acts auf Stelzen, Zirkusnummern und die professionellen Kostüm-Gruppen aus London oder Luton.
- 11 -
AMOS - Deveolping mobile Street and Carnival Arts
International Workshop in Hamburg (Germany), Oct. 2-4, 2009
Documentation
Mobile Street and Carnival Arts - European Perspectives
A Summary by Carsten Vitt (English version)
Carnival is a chamaeleon. It reflects its environment, it changes and adapts itself. It is coloured, varied and has always the ability
to look in different directions. With this picture the participants of the internationally manned workshop have summed up the being
of their art form. More than 40 representatives of famous carnival groups from Denmark, Germany and Great Britain gathered to a
3-day conference to exchange experiences, to attach contacts and to develop ideas for common international projects. 17 speakers
from four different continents - from local heroes to world class artists - presented in 18 power point supported lectures and in
several hours of teamwork a wide spectrum of European streets & carnival arts. Besides a lot of participants have brought with them
high-quality exhibition materials.
The workshop is the prelude for two years of project "Developing of Mobile Street Arts on European Spectacles" (AMOS) promoted
through European means. Cooperation partners are the HausDrei with the altonale fun parade, the carnival in the Danish city of
Aalborg and the British centre for carnival arts in Luton.
The conference concentrated on forms how carnival is celebrated, which cultural and historical backgrounds this art form has. Talks
to artistic aspects like masks, costume design, stilt figures, circus, music and choreography took as wide space like seminar papers
to practical questions like costs, transport and lighting or on organizational subjects like mobilisation of participants, marketing and
fundraising.
What is Carnival?
Quick appeared that there are very different views about what is to be understood generally by carnival. For most British participants
the Caribbean carnival in Trinidad is fund and norm. The Danish view is alike that of the German Rheinland: „Take part and have
fun!“ Many north German groups cannot fall back on own carnival tradition. The inspirations and influence come from cultures from
the whole world. Still there are basic common characteristics. "We all push in stories, we all push in narrative", said Paul McLaren,
in Germany living artist with Scottish roots. Historical relations are a basic element of carnival art from his view. The London costume
designer Clary Salandy points to the interaction: "There is a human reaction in carnival - that's what it is about." Similarly it
formulates the Dane Kirsten Gitz-Johansen who always searches a direct contact with the spectators with her mask group
"Dunkelfolket". Charles Beauchamp with the following words underlined the special personal relations of the artist to different
cultures: "I was born in London as the son of a French mother and a Canadian father. I in married with a Colombian artist. So it's
a mess." But exactly from this mix of influence the art feeds itself.
Varieties of Carnival: The Examples London / Luton, Aalborg and Hamburg
Several of the participant artists like Clary Salandy or Carl Gabriel have their roots in Trinidad and understand this art form as
political and emancipatory, because it gave the suppressed blacks the possibility to express theirself. In view of the racism with
which the Trinidad-Community were also confronted in Great Britain this motive is also effective even today. "If you put on a
costume, it's much more than a costume - it's a statement." (Clary Salandy) The yearly parades in Nottinghill show the sophisticated
costume art of these protagonists, which moves the viewers over and over again into amazement. Besides, quite an own world of
meanings is behind every costume, which is to be deciphered often only the second time one looks.
Behind the carnival as it has set up during the past 25 years in the Danish city of Aalborg, stands a simple, but extremely attractive
idea: Have fun, dance and celebrate. In Aalborg almost everybody can take part, who desires masquerade. There are a public
parade, an international parade with ambitious groups, and band battles. A whole town celebrates itself and the multi coloured life
of those who come. With 25,000 participants and 100,000 visitors Aalborg is the biggest North European carnival event.
The international street art spectacle of Hamburg, the "altonale spaßparade", offers a stage for both attempts. On the one hand, it
is an open forum for people and groups from the region who want to dress up and deliver a contribution. On the other hand it is the
aim of the organizers to get original and ambitious groups to Hamburg which extend the spectrum and quality of street arts. School
classes and traditional folklore groups have there also their space like walk acts on stilts, circus acts and the professional costume
groups from London or Luton.
- 12 -
AMOS - Deveolping mobile Street and Carnival Arts
International Workshop in Hamburg (Germany), Oct. 2-4, 2009
Documentation
Michael behind costume building requisites
above: Hilke Bleeken hosting the Saturday, Mats helps
middle: Mareike testing Charles‘ lightening stuff, Michael is watching
Expectant audience on Saturday morning
- 13 -
AMOS - Deveolping mobile Street and Carnival Arts
International Workshop in Hamburg (Germany), Oct. 2-4, 2009
Documentation
Charles Beauchamp: Illuminating Costumes and Parades
British and Colombian artists Charles Beauchamp and
Julieta Rubio trained as painter-printmakers and have
had regular solo exhibitions in London. For the last 20
years they have designed and created award-winning
giant puppets, costumes, masks and floats for
carnivals, festivals, community projects and theatre.
They have collaborated with circus, carnival, dance
and community groups in England, Ireland, France,
Italy, Colombia, Cuba, South Africa and China.
Their on-going exploration into creative design, and
their cross-cultural collaboration with other artists,
musicians and choreographers, has given them many
opportunities to develop their artistic vision and to
extend the boundaries of carnival art. Their studios,
based in South London, are also used at regular
Charles Beauchamp
intervals for community art workshops.
Mandinga Arts was set up in 2002 by Beauchamp and Rubio in response to a clear need for artists to work together on performance
opportunities - to practice, improve, educate, share and promote carnival arts. The company exists to bring together live music,
carnival costume design and dance, drawing on diverse influences from Europe, Latin America and Africa, with community based
contributions to the carnival movement in the UK.
Mandinga Arts operates an open door policy, inviting any person with an interest in carnival art to share in the process and to
participate in annual festivals and carnivals such as Notting Hill Carnival, The Mayor's Thames Festival, El Carnaval del Pueblo and
other local and national events.
Carsten Vitt / German Version:
Mandinga ist der Name eines aufmüpfigen westafrikanischen Volks, das u.a. in die Minen Kolumbiens versklavt wurde und dessen
Name dort während des Kampfes gegen die spanischen Kolonialherren zum Synonym für die Teufel wurde.
"If you perform at a nighttime carnival, you have to think about lighting, because it's a shame for the performer and the audience if
it is not visible!"
Charles weist auf verschiedene Arten hin, wie man Kostüme, Installationen, Paradenwagen beleuchten kann. Mit einfachen Lichtröhren, Punktstrahlern und LEDs können beispielsweise Kostüme illuminiert werden. Die Effekte sind teilweise noch sichtbar, wenn
mit Blitzlicht fotografiert wird. Fluoreszierende Farben, angestrahlt von UV-Licht, sorgen für besonders leuchtende, grelle Effekte.
"You need bright colors in the grey streets of London" - das gilt wohl auch für Hamburg. Die Materialien sind leicht und einfach
einzusetzen. Ein anderer Weg ist das Anstrahlen
von Tänzern mit einem Spot, zum Beispiel auf
einem Paradenwagen. Ein Vorschlag, um einen
Umzug zu beleuchten: Licht von Häusern an der
Strecke nutzen, Spotlights von Balkonen. Generell
empfiehlt Charles, sich mit Lichttechnikern, etwa
vom Theater, kurzzuschließen. Lichteffekte sind
aufwändig und können teuer werden. Allerdings
seien vor allem deutsche Firmen führend in der
Technik. Aber: "Originality is not in techniques, but
in what you do with it!" Licht und Beleuchtung
faszinierten viele Konferenzteilnehmer. Der Tisch
mit Charles' Beispielen für beleuchtete Kostüme
war jedenfalls umringt von Interessierten.
(Sara), Klaus, Martin, Mareike, Michael listening to Charles’ explanations
- 14 -
AMOS - Deveolping mobile Street and Carnival Arts
International Workshop in Hamburg (Germany), Oct. 2-4, 2009
Documentation
Carsten Vitt / English version:
Mandinga is the name of rebellious West-African
people which was enslaved among other things in the
mines of Colombia and whose name became there
during the fight against the Spanish colonial rulers the
synonym for the devils.
"If you perform at a nighttime carnival, you have to
think about lighting, because it's a shame for the performer and the audience if it is not visible!"
Charles points out in different kinds how one can light
up costumes, installations, parade carriages. With
easy light tubes, point emitters and LEDs, for example,
costumes can be illuminated. The effects are partially
The effects of lightning - tested by Janine
still visible if with flashlight is photographed.
Fluorescent colours, illuminated by ultraviolet light, provide for especially luminous, garish effects. "You need bright colours in the
grey streets of London" - this is probably valid also for Hamburg. The materials are light and easy to start. Another way is illuminating
of dancers with an advertisement, for example, on a parade carriage. A proposal to light up a move: Light of houses are of use in
the distance, Spotlights of balconies. In general Charles recommends to get in contact with light engineers, possibly from the
theatre. Lighting effects are luxurious and can become expensive. Indeed, above all German companies are leading in the
technology. But:" Originality is in techniques, but in what you do with it!" Light and lighting fascinated many conference members.
The table with Charles' to examples of illuminated costumes was surrounded, in any case, by enthusiasts.
Additional notes by Fritz Gleiß / German version
- wirbt für Qualität statt Quantität, arbeitet auch mit Zirkus-Künstlern
- verschiedene Beleuchtungs-Möglichkeiten: spot/bold lighting (power lighting), Blitze (flashes) mit Halogen-Lampen, LEDs,
Weihnachtslämpchen/-lichter (christmas lights), Leuchtstreifen (tapes), Reflexionsmaterial (reflecting materials), Schaumstoff
(foam), Lichterketten (tubes), Hintergrundbeleuchtung (Seidenkostüme), fluoreszierendes Make up and Bodypainting
- Batterien auf Fahrzeugen, aber auch auf Einkaufswagen möglich (shopping trolleys), 12V reichen meist
- die Künstler dürfen nicht vom Gewicht der Batterien oder ähnlichem belastet werden - "Don't burden the performer!"
- Straßenlaternen einplanen, nutzen, aber auch ggf. abschalten!
- Probleme in der Dämmerung (twilight)
Additional notes by Fritz Gleiß / English version
- advertises to quality instead of quantity, also works with circus artists
- different lighting possibilities: spot / bold lighting, flashes with halogen lamps, LEDs, Christmas lamps/lights, luminous tapes,
reflecting material, foam, tubes, background lighting
(silk
costumes),
fluorescent
Make
up
and
Bodypainting
- Batteries on vehicles, but also on shopping cart
possibly (shopping trolleys), 12 V mostly reach
- the artists may not be loaded by the weight of the
batteries or similar one - "Don't burden the
performer!"
- Street lanterns include in the plan, use it, but also if
necessary switch off!
- Problems in the dusk (twilight)
“Try to surprise the audience!" (Charles) - no
repetitions!
Reflecting materials are cheap, light tubes are easy supplied with energy
- 15 -
AMOS - Deveolping mobile Street and Carnival Arts
International Workshop in Hamburg (Germany), Oct. 2-4, 2009
Documentation
Carl Gabriel: Traditional Wire Mas
Carnival Arts Specialist, Carl Gabriel, was born in
Trinidad and came to London in 1964. While working
as a specialist sheet metal worker, he trained in
photography and moved into a career as a photographer. He was a pan player with Ebony Steel Band,
and went on to co found Star Dust Mas and creating
his own Mas Band, Misty Carnival Club.
Carl Gabriel is full time carnival artist, specialising in
wire-formed sculptures that are presented not only at
carnivals across Britain, but widely in other large scale
festival events, such as Divali celebrations at Trafalgar
Square.
Carl began to build up an archive of carnival from
Carl Gabriel
1973. With his skilled photography he documented the
mas and the pan bands each year. He also started to make carnival art. Carl has also sculpted large pieces for Diwali and St
Patrick's Day in West London, and for the Mayor's Thames Festival.
Carl Gabriel's educational workshops on carnival arts have been well received. Carnival
arts help to develop the key skills of design and technology in the schools curriculum.
While building the structures, students work on measurements, angles and other
aspects of geometry. They consider shape and balance, the use and properties of
different materials, and the control of the wire by bending and forming.
He is widely esteemed for his educational outreach work and has exhibited his work in
galleries and museums. He has already collaborated with the Victoria and Albert and
Science Museums in London and continues to develop the profile of carnival arts in
these major national institutions.
Fotos left and below: (c) Carl Gabriel
Carsten Vitt / German Version:
Seine Kreationen sind groß: 2,50 Meter misst zum Beispiel die "Mayan Queen". Runde Formen,
zirkuläre Grundmuster zeichnen die meisten seiner Drahtskulpturen aus. Carl Gabriel wandte sich
dieser traditionellen Maskenkunst in den 70er Jahren zu, nachdem er bereits über Jahre die
Londoner Paraden als Fotograf dokumentiert hatte. Sein Motiv: "I wanted to do something different."
Er wollte in der Lage sein, überall auf der Welt seine Metallstrukturen aus Draht herzustellen.
Deshalb hat er auch kein eigenes Studio. Seine Figuren sind sowohl in "rohem", unverkleideten
Zustand eindrucksvoll, als auch als Gesamtkunstwerk mit filigranen Masken aus Pappmaché.
Carsten Vitt / English Version:
His creations are big: 2.50 metres misses, for example, the "Mayan Queen". Round forms, rounded basic patterns distinguish most
of his wire sculptures. Carl Gabriel turned to this traditional mask art in the 70s, after he had already documented for years the
London parades as a photographer. His motive: "I wanted to do something different." He wanted to be able to produce his metal
structures of wire everywhere in the world. Therefore, he also has no own studio. His figures are impressive in "raw" undressed up
state, as well as as a whole piece of art with filigree masks from papier maché
Additional notes by Fritz Gleiß / German version
has taken structure building to another, higher level, arbeitet nur noch für Ausstellungen und "educational"
Skulpturen aus Draht (noch keine Glasfaser), wurden ursprünglich mit Pappmaché ummantelt, worauf er heute verzichtet.
Additional notes by Fritz Gleiß / English version
has taken structure building to another, higher level, works only for exhibitions and "educational"
Sculptures from wire (still no fiberglass), were covered originally in Pappmaschee what he also renounces today.
- 16 -
AMOS - Deveolping mobile Street and Carnival Arts
International Workshop in Hamburg (Germany), Oct. 2-4, 2009
Documentation
Clary Salandy:
Costume Building & Marketing
"Es ist von besonderer Bedeutung, dass die Perzeption von Karnevals-Kunst
sich wandelt und sie als Kunstform anerkannt wird."
"It is of great significance that the perception of carnival art changes and it is
recognised as an art form.“ (Clary Salandy)
Clary Salandy, born 1961 in Trinidad and trained in theatre design at St.
Martin's in London, is the Artistic Director and company designer. Her designs
have been featured in many major national and international events such as
the Euro 96, Queens Golden Jubilee Parade and the first Afro Asian Games
held in Hyderabad India in 2003. In addition to her numerous awards for
carnival designs, Clary has pioneered strong links with many different
communities, such as running an annual work experience program for school
leavers from all over the UK and she works regularly with the West London
Indian community in presenting their Divali celebrations.
Salandy among other things in 1989 was known by the spontaneous adaptation of the frightening events on the Tianmen place in Peking into her
Clary Salandy
costume contribution to the Notting Hill Carnival (see foto).
Mahogany Carnival Arts, a group of multidisciplinary artists combining British theatre design, Asian and Caribbean performance
traditions and Carnival 'mas-making', was founded in 1989 by Clary Salandy and Michael Ramdeen and since then has become a
regular feature at Notting Hill Carnival and other events in Paris, Nice and Trinidad. Clary and her husband Michael 'Speedy'
Ramdeen form the backbone of the band. She designs the costumes, he builds the structures.
Mahogany Community Ventures is now a successful business, taking on commissions for costume design and production
commercially, for carnivals and other events. They have taken carnival to Dubai and Singapore and made study visits, focusing on
festival arts, to India and Brazil. In 2009 she has been one of the last 60 artists in the competition for 12 sponsorships of the British
„Artist taking the lead!“ initiative for the Olympic games 2012 in London.
The last years Clary did great development work in Aalborg. Costumes of the Mahogany Carnival Arts, carried by Hamburg
youngsters, were to be seen in 2009 for the first time also on altonale spaßparade.
Carsten Vitt / German Version:
Manche ihrer Kostüme sind riesig, bestehen aber aus sehr leichten Materialien, so dass selbst Zweijährige sie tragen könnten. Clary
arbeitet viel mit Fiberglasstangen, die flexibel sind und so den Kostümen Beweglichkeit und Anmut verleihen. Zum Beispiel die
Giraffen: Sie können ihre Hälse nach unten beugen und Zuschauern über den Kopf streichen. So wird Interaktion mit dem Publikum
möglich. Denn: "There is a human reaction in Carnival, That's what it is about."
Wichtig ist vor allem bei größeren Kostümen, dass der Schwerpunkt der Konstruktionen nah am Körper ist, so dass die Träger es
einfacher handhaben können. Wirkungsvoll werden
Kostüme aus Clarys Sicht vor allem, wenn sie den
Körper erweitern: Fasziniert war sie zum Beispiel von
riesigen, bis zu zehn Meter hohen schmalen "Hüten"
eines afrikanischen Stammes, die wie Giraffenhälse
auf den Köpfen der Träger thronten. Hier liegt der
Zauber für Kostüme: "If it has the ability to transform
you and it, everybody will be amazed." Salandy geht
davon aus, dass eine Mischung verschiedenster
Kulturen unerlässlich für die Kreativität ist.
Seit gut zehn Jahren verfügt Mahogany über ein
eigenes Gebäude mit Workshop und Verkaufsraum.
Marketing fasst sie mit einem einfachen Satz
- 17 -
AMOS - Deveolping mobile Street and Carnival Arts
International Workshop in Hamburg (Germany), Oct. 2-4, 2009
Documentation
zusammen: „Mund-zu-Mund-Propaganda ist die beste Werbung.“
Carsten Vitt / English Version:
Some of her costumes are gigantic, however, exist of very light materials, so that
even two-year-olds could carry them. Clary works a lot with fiber glass poles
which are adaptable and lend thus to the costumes mobility and charm. For
example, the giraffes: They can bend her necks down and glide spectators over
the head. Thus interaction with the audience becomes possible. Since: "There is
a human reaction in Carnival, That's what it is about."
Importantly above all with bigger costumes is that the main focus of the
constructions is near in the body, so that the bearers can easier use it. Effectively
costumes from Clarys become a view above all if they extend the body: She was
fascinated, for example, by the gigantic, several metres high narrow "hats" of an
African trunk which sat enthroned like giraffe's necks on the heads of the bearers.
Here the magic lies for costumes: "If it has the ability to transform you and it,
everybody wants be amazed." Salandy assumes from the fact that a mixture of
the most different cultures is essentially for the creativity.
For a good ten years Mahogany disposes of own building with Workshop and
salesroom. Marketing summarises them with an easy sentence: „The best
advertisement is by word of mouth.“
Additional notes by Fritz Gleiß / German version
Crowned Kirsten
arbeitet mit leichtem, extrem formstabilen, gut bemalbarem und leicht handhabbarem Schaumstoff, der in Deutschland bislang
kaum erhältlich ist, Bezugsquellen evtl. über Klaus Bystrup/Aalborg
"teaching foam is easy"
technical structure engineering by her partner: kein Draht (Fiberglas statt dessen), kein Metall, auch aus Sicherheitsgründen
achtet auf "health and safety", auch bei der Verwendung von Mal- und Klebstoffen
Gewicht im Zentrum konzentrieren, Körper wird ggf. von Stahlrohren geschützt, Räder nur, wenn Balance gefährdet
Wind bedenken! Alles ist beweglich! "wind is an issue!"
"We change people" through wearing of costumes, Übungszeiten unbezahlt
best: "Lasst alle anderen für euch das Marketing übernehmen!"
Additional notes by Fritz Gleiß / English version
works with light extremely form-stable, well paintable and slightly
manageable foamed plastic which is hardly available in Germany
up to now, sources of supply perhaps about Klaus Bystrup/Aalborg
"teaching foam is easy"
technical structure engineering by here partner: no wire (fiber glass
instead of this), no metal, also for safety reasons
she pays attention on "health and safety", also by the use of
environmental friendly painting materials and pastes
Concentrate weight in the centre, body is protected if necessary by
steel pipes, wheels only if balance endangers
Consider wind! Everything is movable! "wind is in issue!"
"We change people" through wearing of costumes, practise times
unpaid
best of all: "Let all the others for you take over the marketing!"
Clary with flowered Janine
- 18 -
AMOS - Deveolping mobile Street and Carnival Arts
International Workshop in Hamburg (Germany), Oct. 2-4, 2009
Documentation
Stephen Hoyte: Costume Transport - Problems and Answers
Hoyte is the technical superviser of Rampage Carnival Club.
"When creating a costume, you have to keep in mind the
transport from the very first second!"
Rampage Carnival Club produces and performs in Caribbean
style walking costumes. The group has a rich cultural mix with
representatives from most of the Caribbean Islands, Great
Britain, Fiji and Norway. There is even representation from the
indigenous Red Indians of North America. All bring something to
enrich this art form.
Rampage is renowned right across the UK for its costumes,
which both demonstrate flare in their design and sound build
quality. Unlike many other carnival clubs which perform at just
one or two carnivals, one being Notting Hill Carnival, Rampage
parades all over the UK and has been in Hamburg too. The
Stephen Hoyte
season starts on the last Bank Holiday in May for Rampage, and continues until November. If you ever have the opportunity to see
them in action, do so; you will not be disappointed. Rampage has a knack for making a costume come to life, capturing your
imagination.
Carsten Vitt / German Version:
Die Herausforderung on the road: Alles, was Rampage dabei hat, muss in einen 7,5 Tonnen-Lastwagen passen. Instrumente,
Sound System, Kostüme. Besonderen Wert legen die Mitglieder von Rampage auf eine fette Anlage, um über 200 bis 300 Meter
ihren Auftritt zu beschallen. Für Trips über Englands Grenzen hinaus sind die Möglichkeiten beschränkt. Es muss ein kleinerer
Laster reichen, dann muss oft die Anlage zu Hause bleiben. Lagern können sie ihre Kostüme nur begrenzt: Daher werden viele
Sachen wiederverwendet, oder sie sind unterwegs auf Ausstellungen.
Lars Hald (Aalborg) gibt den Tipp, dass ein Gabelstapler hilfreich sei beim Ein- und Ausladen des Lasters. Verpackt in Kisten auf
Europaletten, kann alles auf Reisen gehen.
Carsten Vitt / English Version:
The challenge on the road: Everything must fit in a 7,5-tonne truck. Instruments, sound system, costumes. The members of
Rampage value a giant sound system highly to sonicate distances of more than 200 to 300 metres. For trips beyond England’s
borders the possibilities are limited. A smaller truck must be enough, the sound sytem must often stay at home. Storage of costumes
is limited due to the next performances. Hence many things are reused, or they are on the way on exhibitions.
Lars Hald (Aalborg) gives the tip that a forklift is helpful to the load and unloading of the truck. Packed in boxes on europalettes,
everything can go on travelling.
Additional notes by Fritz Gleiß / German version
Finanzierung durch club memberships, costume fees, fundraising
Bis zu 4 m hohe Kostüme, nicht höher wegen Lkw-Anforderungen
Der Lorry muss auch Sound System aufnehmen (7,5 t)
Lautstärke hängt vom jeweiligen Wettbewerb ab, aber Rampage ist noch nicht bereit, Einkaufswagen oder Golf-Buggies statt des
Lkws zu nutzen
Idee der Verpackung in Gabelstapler-taugliche Boxen hat sich noch nicht wirklich durchgesetzt, obwohl es den Transport deutlich
billiger machen könnte
Lagerung: Angst vor unpünktlichem Rücktransport, von dem aber nächster Auftritt aufhängt
Additional notes by Fritz Gleiß / English version
Financing by club memberships, costume fees, fundraising
Up to 4-m-high costumes, not higher because of truck standards
The Lorry must also take up sound system (7.5 t)
Volume depends on the competition, but Rampage is not ready yet to use shopping cart or Golf-Buggies instead of the truck
Idea of the packaging in boxes suited for forklift has not really asserted itself yet, although it could make the transport clearly cheap
- 19 -
AMOS - Deveolping mobile Street and Carnival Arts
International Workshop in Hamburg (Germany), Oct. 2-4, 2009
Documentation
Tanja Schulz-Hess:
Cost Saving Costume Building
"Free your mind, ignore all limits and have fun."
"Oops, we did it again. The miracle happened and together with
a group I completed the hattrick and won the Venetian Carnival a
third time in a row! This is freaking awesome and historical!"
(Tanja Schulz-Hess)
Tanja Schulz-Hess lives in Hamburg, Germany. Painting, creative
work on fashion items such as clothes, hats, shoes etc., building
and dismantlings things have always been her real passion, her
vocation. After her first public exhibitions (paintings) in 1987, she
earned a scholarship for her creative work in 1990 but decided
not to study art.
Tanja Schulz-Hess
Her "Venetian love story" started in 1999 when she went on a cheap
bustrip to Venice, Italy, for 3 days of Carnival. In 1999 she made a design, a very simple big caftan-like dress with a big
headpiece made of chickenwire and fabric. Easy to wear for a beginner. But when she dug out the sewing machine her mother
once gave her, she had the same problem as always when she uses a sewing machine: that stubborn machine did not stop
producing knots, let the thread rip etc.
So Tanja searched for another way to fix a costume. Stapler did not work, normal glue dried not fast enough. But finally she had
an electric gluegun in her hand and that worked very well… until today. So good that all costumes ever after and even her
wedding dress was entirely glued with hot plastic glue. Until today Tanja works "free hand" without patterns or tailor skills. This is
why her costumes are more wearable sculptures than dresses.
Every year Tanja's costumes got bigger, brighter, more detailed, more "commenting nowadays life" - which means they tell a
story. 90% of the materials are from fleamarkets around the world (but mostly Hamburg). But also hardware stores and friends
houses are good sources for her inspiration and ideas… Litarally everything can become a costume. Inspiration is everywhere.
Her Venetian costume art has only physical borders: More than two metre wide creations simply do not fit through the streets of
the lagoon town.
As "frame" Tanja loves the shapes of 17 to 19th century dresses but always in combination with a "contemporary" theme or topic.
In the last years huge wigs a la "Madame Pompadour" or headpieces in general have become Tanja's "landmark". Not always
easy to wear but definately a flashy topping they form a beautiful union with the inspirational dresses and complete them together
with detailed little things like fans, walking sticks, shoes, handbags and muffs, earrings and chokers she also produces
individually to each costume.
Additional notes by Fritz Gleiß / German version
Winzige Details machen die Klasse und Idee aus
Kein Lagerraum
Leichte Kostüme, die in einen 20kg-Koffer passen
Kostümstoffe und Materialien ihrer Einzelstücke haben Anschaffungswert von 15-30 €, Material stammt aus dem Haushalt und
von Flohmärkten, bevorzugt werden recycelte, alte Dinge eingesetzt
benutzt Klebepistole statt aufwändig zu schneidern
Additional notes by Fritz Gleiß / English version
Tiny details put out the class and idea
No storeroom
Light costumes which fit in a 20kg-suitcase
Costume materials of her unique pieces have acquisition value of € 15-30, material comes from the household and from flea
markets, preferred recycled, old things used are being used
uses Glue gum instead of tailoring
- 20 -
AMOS - Deveolping mobile Street and Carnival Arts
International Workshop in Hamburg (Germany), Oct. 2-4, 2009
Documentation
Colin Spalding: Carnival Costumes, it's Stories and Characters
Colin Leroy Spalding (*1967) has been one of the key figures in
British carnival. He has been working in many parts of the country
including Southampton, Notting Hill, Portsmouth, Coventry, Luton,
Leicester, Northampton, Milton Keynes, Isle of Wight, Silsoe,
Flitwick and Biggleswade. He is one of the UK's leading mas
costume makers, currently chair of Luton Carnival Arts
Development Trust, runs his own design with Cre8mas and
functions as bandleader for Rampage mas band.
Rampage is one of the UK's largest touring bands averaging 15
carnivals and events per year. They even have been in Hamburg
in 2008. Spalding has been involved in the UK Carnival scene
since the mid-80s and over the years has acquired International
Carnival links.
"Once you start believing you're an artist, the sky's the limit." (Colin
Colin Spalding
Spalding)
Carsten Vitt / German version
Hinter jedem Kostüm steckt eine Geschichte. Manchmal waren Karnevalsfiguren der einzige Weg für gesellschaftliche Gruppen,
etwas auszudrücken. Die Charaktere, die sich im traditionellen karibischen Karneval in Trinidad tummeln, erzählen meist eine
Geschichte von der Sklaverei und Unterdrückung der Schwarzen.
Nahezu allen Figuren gemeinsam ist das Moment, mit dem Publikum zu spielen, in Kontakt zu treten. Baby Doll zum Beispiel fragt
nach Schuhen oder nach Milch. Seeleute tauchen ab den 1880er Jahren auf, als die Marineschiffe aus Frankreich, Großbritannien
und den USA in Trinidad anlegten. Der Midnight Robber ist ein kantiger Charakter, grimmig und furchteinflößend. Er geht zurück
auf afrikanische Mythen. Minstrels (Spielmänner, Minnesänger) übernehmen amerikanische Showbusinessmanieren. Der Jab
Molassie, eine sehr populäre Figur, verkörpert den Teufel, fegt wie ein Derwisch durch die Masse. The Bookman, eine
furchteinflößende Figur, schreibt in einem großen Buch die Namen derer auf, die zu seinem Haus kommen sollen. Er imitiert dabei
die Sklavenhändler, die Buch führten über ihre Käufe und Verkäufe. Hier zeigt sich, wie Figuren aus dem Karneval die koloniale
Epoche thematisieren und ein Fenster für Themen schaffen, die anders nicht anzusprechen waren. Nur im Karneval konnte so
etwas gezeigt werden, mit den erfundenen Charakteren, die auf realen Figuren und Verhältnissen basieren.
Carsten Vitt / English version
Every costume presents a history. Carnival figures were sometimes the only way for social groups to express something. The
characters which romp about in the traditional Caribbean carnival in Trinidad mostly tell a history about the slavery and suppression
of the blacks.
Nearly all figures play with the audience, to step in contact. Baby Doll, for example, asks for shoes or for milk. Sailors appear from
the 1880s when the naval ships from France, Great Britain and the USA arrived in Trinidad. The Midnight Robber is a square
character, fiercely and frightening. He goes back on African myths. Minstrels take over American show business manners. The Jab
Molassie, a very popular figure, personifies the devil, sweeps like a dervish through the mass. The Bookman, a frightening figure,
writes down in a big book the names of those which should come to his house. Besides, he imitates the slave traders, who kept a
detailed log about her purchases and sales. Here appears how figures from the carnival pick out as a central theme the colonial
epoch and create a window for subjects which were not differently to be appealed. Only in the carnival such a thing could be shown,
with the fictitious characters which are based on real figures and relations.
Characters, noted by Fritz Gleiß
A snapshot on figures and characters of the Trinidadian Carnival, suitable to get new ideas
Baby Doll - Sailor - Midnight Robber/Bandit - Dame Lorraine - Minstrels - Francy North American Indians - Rierot Granade - Jab
Molassie (Blue Devil; mud, oil, false blood, chocolate) - The Bookman
- 21 -
AMOS - Deveolping mobile Street and Carnival Arts
International Workshop in Hamburg (Germany), Oct. 2-4, 2009
Documentation
Tanja Schulz-Hess:
Costumes and cultural Heritage
Biographical notes see above.
Carsten Vitt / German Version
Der venezianische Karneval gehört zu den ältesten
Spektakeln in Europa: 1094 ist das Kostümfest erstmals nachgewiesen. Damals zogen junge Männer in
Tierhäuten durch die Straßen und besangen die
Schönheit der venezianischen Frauen und das gute
Essen. In den folgenden Jahrhunderten kamen immer
neue Rituale hinzu wie das Werfen von Parfüm
gefüllten Eiern auf Frauen oder das Schlachten von
Ochsen und Schweinen, das bis 1520 blutiger
Tanja Schulz-Hess
Höhepunkt des Karnevals war. Boxwettbewerbe unter jungen
Martin, Fahim, Paul McL, Charles, Detlef, Sara, Davina, Paul A,
Piet, Isabella, Colin, (Carl), Klaus S, Eva S, (Stephen) listening
Männern, Schwertkampf und Feuerwerk kamen später auf.
1548 wurde der Flight of the Angel erstmals gezeigt: Ein Akrobat balanciert auf einem Drahtseil über den St. Markusplatz. Im 18.
Jahrhundert tauchen Zirkuselemente auf: Jongleure, Artsisten, Magier, Zwerge und burleskes Theater, auch Tiere wie Nashörner
und Elefanten wurden gezeigt. Nachdem Napoleon die Stadt 1797 erobert hatte, verbot er den Karneval. Erst in den 1970er Jahren
wurde der Karneval wiederbelebt - allerdings, um mehr Touristen in die Stadt zu locken. Etwa 1,5 Millionen Besucher (1701: 30000)
kommen zum Karneval und lassen etwa 80 Millionen Euro in der Stadt. Damit einher ging allerdings eine Trivialisierung der
Kostümkunst.
Das 18. Jahrhundert gilt als Blütezeit des alten Karnevals. Traditionelle Kostüme wie bauta, tricorno und tabaro sowie aus der
Commedia dell'Arte entwickelte (Arlechino, Colombina, Pulcinela) wurden getragen. Die Maskerade diente zu konspirativen
Begegnungen und frivolen Treffen.
Heutzutage sind etwa 2000 Kostüme beim Karneval zu sehen. Die Spannbreite der heutigen Kostüme reicht dabei von klassischen
Kreationen aus der Blütezeit über eher kitschige, als venedig-typisch angesehene Masken und Kostüme im Pierrot Lunaire-Stil,
Commedia dell'Arte Kostüme, Themenkostüme bis hin zu Gothicverkleidungen.
"Venetian carnival is beautiful, but a bit complicated." (Tanja Schulz-Hess) Der Austausch mit den Kostümmachern ist schwierig, oft
fürchten die Designer um ihre Geheimnisse. Im Vergleich zu den Events in London, Aalborg oder Hamburg ist es in Venedig sehr
ruhig, elegant und dezent.
Rund 400 Kostümkünstler aus aller Welt kommen nach Venedig, um ihre Kreationen in einem Wettbewerb zu zeigen. Eine Jury
wählt die besten davon aus. Bis zu 125.000 Zuschauer sehen sich das Finale auf dem St. Markusplatz an. Den Geschmack der
Juroren treffen meist Gewänder, die am ehesten an die Blütezeit des Karnevals vom 16. bis 18 Jh. erinnern oder anknüpfen.
Generell kann aber jeder Kostümkünstler versuchen, seine Kreationen in den Wettbewerb zu bekommen.
Carsten Vitt / English Version
The Venetian carnival belongs to the oldest spectacles in Europe: In 1094 the carnival is proved for the first time. At that time young
men moved in animal skins through the streets and sang of the beauty of the Venetian women and good food. During the following
centuries always new rituals came like the throwing of perfume-full eggs on women or the slaughter of oxen and pigs, till 1520 thsi
was the bloody climax of the carnival. Box competitions among young men, sword fight and fireworks arose later.
In 1548 the Flight of the angel was shown for the first time: An acrobat balances on a wire rope above the Saint Markusplatz. In the
18th century circus elements appeared: Jugglers, artists, magicians, dwarfs and burlesque theatre, also animals like rhinoceroses
and elephants were shown. After Napoleon had conquered the town in 1797, he forbade the carnival. Only in the 1970s the carnival
was revived - indeed, in order to lure more tourists into the town. About 1.5 million visitors (in 1701: 30.000) come to the carnival
and leave about 80 million euros in the town. However, with it along the costume art got more and more banal.
The 18th century is regarded as the period of bloom of the old carnival. Traditional costumes like bauta, tricorno and tabaro as well
as from the Commedia dell'Arte developed (Arlechino, Colombina, Pulcinela) and were carried. The costume served for
- 22 -
AMOS - Deveolping mobile Street and Carnival Arts
International Workshop in Hamburg (Germany), Oct. 2-4, 2009
Documentation
conspiratorial and frivolous meetings.
Nowadays about 2000 costumes are at the carnival to be seen. The width of the today's costumes stretches from classical creations
from the period of bloom about rather kitschy, plastic masks regarded as typically for Venice and costumes in the Pierrot Lunaire
style, Commedia dell'Arte costumes, subject costumes up to gothic fancy dresses.
"Venitian carnival is beautiful, but a bit complicated." (Tanja) The exchange with the costume doers is difficult, the designers often
fear around her secrets. In comparison to the events in London, Aalborg or Hamburg it is very quiet in Venice, elegant and discreet.
About 400 costume artists from all over the world come to Venice to show her creations in a competition. A jury selects the best
ones. Up to 125.000 spectators have a look at the finale on the Saint Markus Place. The taste of the jurors meet mostly garments
which remind to the period of bloom of the carnival of from 16. to 18. century or go back. However, in general every costume artist
can try to get his creations in the competition.
Additional notes by Fritz Gleiß / German Version
Begrenzter Anspruch, die Vergangenheit mit der Zukunft verbinden, ihre „Umbrellina“ war in Venedig zu modern
Seit den 70er Jahren des 20. Jh. tauchen verstärkt Pierrot-Stile und die unleidlichen weißen Plastikmasken auf
Additional notes by Fritz Gleiß / English Version
Restricted claim, to connect the past with the future, her "Umbrellina" was too modern for Venice
Since the 70s of 20. century increasingly Pierrot's styles and the intolerable white plastic masks appear
Tanja’s costumes presented at Hamburg Altona Fun Parade 2009
(c) Horst Hermann Sitz
- 23 -
AMOS - Deveolping mobile Street and Carnival Arts
International Workshop in Hamburg (Germany), Oct. 2-4, 2009
Documentation
Kirsten Gitz-Johansen:
Wooden Masks and Street Theatre
Kirsten is a selftaught wood carver, mask-maker-player and
instructor to various assignments in Scandinavia, Europe and
Greenland. The masks are done in pine or birch. Their
expressions are being accentuated by the yearrings and the
surface treatment. They are being used in many connections:
exhibitions, workshops, teaching, theatre and processions.
Kirsten is also working with paper, metal, glass-fiber and making
plaster figures, big sculptures and reliefs. Since 1982 working with
the theatre group Morild. They are playing with masks and telling
stories for children and adults.
Kisten Gitz-Johansen
She is the leader of Dunkelfolket which is a group existing of up to
45 maskdancers. Dunkelfolket has attended many different carnivals: Aalborg, Stockholm, Viareggio, London, Vilnius, Oslo just to
name a few. In february 2000 Dunkelfolket was one of the main attractions at the big New Year celebration in Singapore.
Kirsten has since 1995 been working as an instructor and maskmaker at "Købmands-gårdens teater". In 1998 she took part in the
"Hope theatre Festival" in Tokyo Japan, and the same year she went to Canada on a study tour to visit the Haida Indians.
Kirsten is a teacher at "Nordjyllands Amt" where you can hire an artist for only a fourth of a normal salary.
She is a member of "Danske Billedkunstners Fagforening", "Kunstnernes kooperative" and "Det kunstneristiske Råd Kunstpavillonen Aalborg". From 1993 to 97 she has been a member of the group behind "Aalborg Kommunes Kulturpulje". Mit Dunkelfolket, die
häufig Gäste auf der altonale spaßparade waren, gewann sie 2001 den Nordjysk Kulturpris.
"If you take on a mask, you have to make a decison of who you are."
Carsten Vitt / German version
Den Zauber einer Maske konnten die Konferenzteilnehmer selbst
erleben. Es war ganz still, als Kirsten sich mit dem Rücken zu den
Zuhörern eine Maske aufsetzte. Plötzlich war eine Figur im Raum
präsent, verkörpert von Kirsten. Die Verkleidung ist ziemlich einfach,
aber effektiv: Zu den Masken tragen die Mitglieder von Dunkelfolket
schwarze T-Shirts und Umhänge. Sie schwärmen aus, um das
Publikum zu irritieren oder zum Lachen zu bringen. Mitunter taucht eine
der maskierten Figuren hinter dem Rücken eines Zuschauers auf. Die
Gruppe will das Gegenüber widerspiegeln: "Wir zeigen die dunkle
Seite der menschlichen Natur." Im Vordergrund steht aber dennoch die
Freude daran, maskiert zu sein. "You make people laugh, that's great."
Clary, Carl, Pat, Bettina touch the masks
Die Inspiration für ihre Figuren ist schon da: "It comes out of the woods." (Kirsten) Ihr Mann Uffe fällt die Bäume, aus denen dann
die Masken entstehen. Zirka 30 bis 40 Stunden benötigt Kirsten für ein Exemplar.
Carsten Vitt / English version
The conference members could experience themselves the magic of a mask. It was
quite quiet when Kirsten with the back to the listeners sat up a mask. Suddenly a
figure was present in the space, embodied by Kirsten. The disguising is quite easy,
but actual: To the masks the members of Dunkelfolket carry black T-shirts and
capes. They swarm out to irritate the audience or to move it to laughter. Every now
and then one of the disguised figures appears behind the back of a spectator. The
group wants to reflect the opponent: "We show the dark side of the human nature."
The joy to carry a mask, however, still is in the foreground. "You make people laugh,
that's great."
The inspiration for her figures is there already: "It comes out of the woods." (Kirsten)
Her husband Uffe falls the trees from which then the masks originate. Kirsten needs
from about 30 to 40 hours for an original.
- 24 -
AMOS - Deveolping mobile Street and Carnival Arts
International Workshop in Hamburg (Germany), Oct. 2-4, 2009
Documentation
Additional notes by Fritz Gleiß / German version
Additional notes by Fritz Gleiß / English version
"Masken sind so alt wie die Menschen selbst."
"Masks are as old as the people themselves."
Wichtig: Wer die Masken trägt
Importantly: Who carries the masks
Setzen zuweilen auch Musik ein
Use now and again also music
Tanzten einst 7 Stunden in Nottinghill mit den Masken
If 7 hours danced once in Nottinghill with the masks
Waren schon in Africa, Grönland, Singapur
Were already in Africa, Greenland, Singapore
Zeigte viele ihre Masken und trug drei selbst in einer kurzen Live-
Showed many her masks and carried three even during a short
Demonstration
live demonstration
Who is behind the mask?
Stephen, Mareile, Andrea, Bettina in contact
Kirsten chats with Klaus S
- 25 -
AMOS - Deveolping mobile Street and Carnival Arts
International Workshop in Hamburg (Germany), Oct. 2-4, 2009
Documentation
Paul McLaren:
Kinetic Costumes & Theatre
"We all deal in stories, we all deal in narratives."
Biographical notes / German version
Der schottische Bildhauer und Designer wurde 1961 in
Manchester geboren. Von 1980 bis 1983 studierte er am Exeter
College of Art and Design. Als Bildhauer realisierte er nach
Abschluss seines Studiums zahlreiche Ausstellungen und
Performances in Manchester, London, Glasgow, New York, Prag,
Kanada, Norwegen und Russland, bis seine Arbeit 1990 eine
dramatische Wendung nahm. Er richtete seine Aufmerksamkeit
Paul McLaren
auf die Straße, wo man auf ein auf direkte Weise forderndes Publikum trifft.
Das Wissen über historische Fakten, Riten, Mythen und Mysterien, übersetzt in den Carnival-Grundsatz "Stell die Welt auf den
Kopf!", schuf den Nährboden für eine Neuerfindung einer künstlerischen Form, die sich übergreifend aus Elementen der bildenden
und darstellenden Kunst zusammensetzt.
Die im Studium erworbenen bildhauerischen Fertigkeiten bildeten eine weitere Facette seines Verlangens, kaputte Motoren und
Maschinen wieder zum Leben zu erwecken, aber mit der Funktion, eine menschliche Emotion in mechanischer Form voran zu
treiben. Dies ebnete den Weg zum "Mechanon" (mechanical nonsense), der das Objekt personifizierte und McLaren auf den Weg
zu kinetischen Kostümen führte, die zu seinem Markenzeichen wurden.
Als Ergebnis lässt er uns zurück mit beweglichen Skulpturen und großen, präzise gebauten, mechanischen, kinetischen
Konstruktionen - Objekte, deren Funktion es ist, die Maschine zum Leben zu erwecken, mit der Kraft menschlicher Energie. Der
menschliche Körper bildet den Ausgangspunkt. Bei der Präsentation fließen die einzelnen Sparten, Musik, Tanz, Performance,
Bildhauerei zu einer hybriden Kunstform zusammen.
Vor dreizehn Jahren initiierte Paul Mc Laren den Carnival der Kulturen in Bielefeld. Er gewann zahlreiche Preise mit seinen
Großinstallationen. Mit der Gruppe Shademakers zeigt er seine Arbeiten weltweit bei Strassenparaden und Festivals. McLaren lebt
und arbeitet seit 2008 in Detmold.
Biographical notes / English version
The Scottish sculptor and designer was born in 1961 in Manchester. From 1980 to 1983 he studied in Exeter college of kind and
design. As a sculptor he realised after end of his study numerous exhibitions and performances in Manchester, London, Glasgow,
New York, Prague, Canada, Norway and Russia, until his work took in 1990 a dramatic idiom. He concentrated his attention on the
street where one hits on an audience demanding in direct manner.
Put the world on the head translates into the Carnival principle the knowledge about historical facts, rites, myths and mysteries, "!",
created the fertile soil for a new invention of an artistic form which consists generally of elements of the pedagogic and showing art.
The bildhauerischen skills acquired in the study formed an other facet of his desire to wake broken engines and machines again to
the life, but with the function, to speed up a human emotion in mechanical form. This paved the way to the "Mechanon" (mechanical
nonsense) which personified the object and led mcLaren on the way to kinetic costumes which became his brand name.
As a result he leaves us back with movable sculptures and big, exactly built, mechanical, kinetic constructions - objects whose
function is to wake the machine to the life, with the strength of human energy. The human body forms the starting point. By the
presentation the single sections, music, dance, performance, sculpture flow together to a hybrid art form.
Thirteen years ago Paul Mc Laren initiated the Carnival of the cultures in Bielefeld. He won numerous prizes with his great
installations. With the group Shademakers he shows his works worldwide with street parades and festivals. McLaren lives and
works since 2008 in Detmold.
Carsten Vitt / German version
Große Kapitel schlägt Paul auf, wenn er von den historischen, kulturellen Bezügen seiner Werke spricht. Er sucht einen "unbroken
link to history". Wie Orte und Erzählungen mit Geschichte - oder deren Mythen - aufgeladen werden, zeigte seine jüngste Arbeit in
Detmold. Den Mythos des Germanen Hermann, der mit dem Sieg über den römischen Feldherr Varus vor 2000 Jahren das
- 26 -
AMOS - Deveolping mobile Street and Carnival Arts
International Workshop in Hamburg (Germany), Oct. 2-4, 2009
Documentation
damalige Imperium schockte, inszenierte er auf den Gassen der Stadt und auf dem Marktplatz als Spektakel mit Lichtinstallationen,
-projektionen und vielfältigen Performances.
Carsten Vitt / English version
Paul whips big chapters if he speaks of the historical, cultural relations of his works. He searches "unbroken link to history". How
places and stories with history - or their myths - are charged, his latest work pointed in Detmold. He produced the myth of the Teuton
Hermann who shocked the empire at that time with the victory over the Roman general Varu 2000 years ago on the lanes of the
town and on the marketplace as a spectacle with light installations, light projections and varied performances.
Additional notes by Fritz Gleiß / German version
Ein extra für den Vortrag produziertes Video konnte leider nicht gezeigt werden, weil es Hamburg nicht erreichte. Statt dessen gab
Paul eine Einführung in den „erzählerischen Aspekt“ der kinetischen Großkostüme und zeigte ein Video über seine Detmolder
Inszenierung „Orbiters“.
"involving a narrative approach"
Scottish heritage, victim of the English rule
"Where do I belong to?"
Kinetische Prinzipien basieren auf physikalischen
Gegebenheiten
Alle Kostüme wurden in Deutschland gebaut - in
"Ostwestfalen-Lippe"
Engel-Versammlung
auf
dem
Detmolder
Markt:
"Karnevals-Skulptur"
"Wir sind nicht hier, um den Menschen Dinge
wegzunehmen."
"Conflict of ownership of the street"
Additional notes by Fritz Gleiß / English version
Unfortunately, a video specially produced for the
presentation could not be shown because it did not reach
Four Angels in Detmold, 2009
Hamburg. Instead of this Paul gave an introduction to the
(c) Fritz Gleiß
„narrative aspect“ of the kinetic great costumes and
showed a video about his recent Detmold sproduction
"Orbiters".
"involving a narrative approach"
Scottish heritage, victim of the English rule
"Where do I belong to?"
Kinetic principles are based on physical circumstances
All costumes were built in Germany’s province
Angel's meeting at Detmold market: "Carnival sculpture"
"We are not here to take away things from the people."
"Conflict of ownership of the street"
Kinetic Costumes of Paul McLaren
shown in Notting Hill
(c) Fritz Gleiß
- 27 -
AMOS - Deveolping mobile Street and Carnival Arts
International Workshop in Hamburg (Germany), Oct. 2-4, 2009
Documentation
Janine Jaeggi: Figures for Theatre on
Stilts and their development
Biographical notes / German version
Geboren 1965 in Zürich/Schweiz, stand Jaeggi schon im Kinderzirkus auf der Bühne.
Perkussionistin, Performerin, Choreographin, Stelzenläuferin,
Kostümdesignerin; Initiatorin und künstlerische Leiterin des seit
1986 jährlich stattfindenden Bremer Karnevals; Gründungsmitglied der Percussion-Performancegruppen "Confusao" (seit
1988), "Tambour!" (seit 1995) und des Stelzenprojekts StelzenArt; Aktiv in zahlreichen Musik-, Theater- und Tanzproduktionen;
Tourneen durch Europa und Südamerika; beteiligt am Bremer
Straßentheaterfestival La Strada seit 1995. Mehrjährige
Janine Jaeggi
Unterrichtstätigkeit im In- und Ausland.
Biographical notes / English version
Born in 1965 in Zurich / Switzerland, Jaeggi stood already in the child circus on the stage.
Percussionist, performer, choreographer, stilt runner, costume designer; initiator and artistic leader of the Bremen carnival taking
place since 1986; foundation member of the Percussion-performance groups "Confusao" (since 1988), "Tambour!" (since 1995) and
the stilt project Stelzen Art; actively in numerous music productions, theatrical productions and dance productions; toured Europe
and South America; involved in the Bremen street theatre festival La Strada since 1995. Several years' teaching activity at home
and abroad.
Carsten Vitt / German version
Zu einer stimmigen Choreografie gehört die passende Art von Stelzen. Janine unterscheidet sechs Arten: (1) Punktstelzen sind
entweder aus Holz oder als leichtere Variante aus Aluminium. Es gibt eine zweite Form: (2) Belgische oder "Kinderstelzen". Die
Füße sind nicht befestigt, die Hände halten die Stelze selbst, der Läufer kann während des Laufens abspringen. Der Vorteil bei den
Stelzen, bei denen der Fuß fest ist: Die Arme sind frei beweglich, was die Vielfalt der Ausdruckskraft vergrößert. (3) Sprungstelzen,
auch Poweriser oder Siebenmeilen-Stiefel genannt, sind kleiner als die Punktstelzen und leider etwas klobig. (4) Pflasterstelzen
eignen sich gut, um ruhig zu stehen. Ansonsten sind sie etwas klobig und für tänzerische Aktionen nicht wirklich gut geeignet. (5)
Pneumatische Stelzen wie die hi-strider von der Toulouser Firma "Fournales" sind sehr professionelle Sprungstelzen, jedoch
ausschließlich für ein hohes akrobatisches Niveau geeignet. (6) Gefederte Stelzen: Eine schöne Form, um Punktstelzen weicher
zu bekommen. Speziell für eine tänzerische Ausrichtung geeignet.
Stelzen-Art verwendet außer den Sprungstelzen (3) hauptsächlich ihre selbstentwickelten Aluminium-Punktstelzen mit
auswechselbaren Unterstangen (1). So können je nach Bedarf verschiedene Höhen, gefederte Stelzenbeine oder -füße mit breiter
Auflagefläche eingebaut werden.
Stelzen-Art legt wert darauf, dass die "langen Beine" möglichst stimmig integriert sind. Nur so entsteht die Illusion einer "Neuen
Figur". Als gestalterische Grundformen kommen Hosen, Röcke oder Figur
integrierte Formen in Frage. Hosen eignen sich für eine dezente Grundform,
welche gut zum oberen Teil der Figur passen soll. Röcke kennzeichnen weibliche,
opulente Figuren mit schwingender Bewegungsqualität. An Stiefeln und Tierbeinen
muss oft sehr lange getüftelt werden, bis sie stimmig zur Figur passen und
wiederum die prägende Form der Stelze ins Kostüm passt. Dies ist jedoch die
interessanteste Form für spektakuläre Stelzenfiguren. Janines Inspiration für
Stelzenfiguren wächst aus der Beobachtung von Naturformen,
-farben und
Strukturen, ihrer Umwelt, aus der Beschäftigung mit Geschichte, verarbeitet mit der
eigenen ästhetischen Empfindung, Phantasie, Emotion und Vision.
Stelzen-Art präsentiert sich auf vier Arten: (1) Walk-Acts gibt es als einzelne Figur,
als Duo oder Gruppe. Die Figuren tanzen, spielen, flirten und improvisieren mit
dem Publikum und der jeweiligen Situation. Ein nahes, herzliches Spiel mit dem
Gegenüber ist wichtig. Unterstützt wird die Face to Face Bespielung zum Teil durch
- 28 -
AMOS - Deveolping mobile Street and Carnival Arts
International Workshop in Hamburg (Germany), Oct. 2-4, 2009
Documentation
Sprache, transportable Musikquelle oder wie bei der
neusten Produktion "Die Knautschkapelle" durch einen
theatralen Playbacksound. (2) Bei der Parade setzt
Stelzen-Art neben dem Charakterspiel der Figuren vor
allem auf choreographische und tänzerische Elemente.
Die Choreographiestrukturen müssen sich für ein gutes
Vorwärtskommen eignen, dürfen bei längeren Paraden
nicht zu sehr ermüden, sondern möglichst Energie
bringen und eine große Publikumswirksamkeit ausstrahlen. Musik (live oder per Anlage) bildet einen
wichtigen atmosphärischen Support. (3) Bei der BühnenPräsentation wird aus einer theatralen und choreographischen Grundidee das Gerüst für die Performances
gestrickt. Eine Soundcollage ist die Basis für die Struktur der
Red lion mask, exhibition materials of Stelzen Art
Kurzperformances. (4) Beim Theater mit Stelzen hat jede
Michael, Klaus, Charles, Katharina, Pat, Clary
Figur die eigene transportable Bühne stets mit dabei. Stelzenfiguren sind als theatrale Figur zwischen normaler Menschengröße
und Großfiguren wie Masken-, Stab- oder Figuren auf Kränen oder Hebebühnen gut geeignet. Videoprojektionen schaffen
besonders eindrucksvolle Effekte.
Das Team von Stelzen-Art besteht aus etwa 14 Akteuren und kann über weitere Stelzenläufer aufgestockt werden. Mittlerweile gibt
es über 100 Stelzenfiguren - alle in aufwändiger Handarbeit gestaltet. Jedes Jahr kommt in der Regel eine neue Produktion hinzu.
Carsten Vitt / English version
The suitable kind of stilts belongs to a consistent choreography. Janine distinguishes six kinds: (1) point stilts are either of wood or
as a lighter variation of aluminium. There is the second form: (2) Belgian or "Child stilts". The feet are not fastened, the hands hold
the stilt itself, the runner can jump off during the running. The advantage when the foot is firm: The arms are freely movable what
increases the variety of the expressiveness. (3) Jump stilts, also called Poweriser or 7 mile boots, are smaller than the point stilts
and, unfortunately are a little bit bulky. (4) „Plaster stilts“ are well suited to stand quiet. Otherwise they are not suitable for dancing
actions really well and a little bit bulky. (5) Pneumatic stilts like hi-strider from the Toulouse company "Fournales" are very
professional jump stilts, however, exclusively for a high acrobatic level. (6) Stiltsfitted with suspension: A nice form to get point stilts
softer. Especially for a dancing adjustment suitable.
Stelzen Art uses except the jump stilts (3) primarily her selfdeveloped aluminium-point stilts with replaceable unterpoles (1). Thus
different heights, fitted with springs stilt legs or stilt feet with wide edition surface can be inserted according to demand.
Stelzen Art value highlyt hat the "long legs" are integrated very consistent. Only so the illusion of a "new figure" originates. As
formative basics trousers, skirts or figure integrated forms are possible. Trousers are suited for a discreet basic form which should
well fit to the upper part of the figure. Skirts mark female, opulent figures with swinging movement quality. Boots and animal legs
must be often fiddled very long, until they fit consistent to the figure and again the stamping form of the stilt fits in the costume.
Nevertheless, this is the most interesting form for spectacular stilt figures. Janines inspiration for stilt figures grows from the
observation of physical forms, physical colours and structures, their environment, from the employment of history, processed with
own aesthetic sensation, imagination, emotion and vision.
Stelzen Art presents itself in four kinds: (1) Walk-Acts exist as a single figure, as a duet or group. The figures dance, play, flirt and
improvise with the audience and the respective situation. A close, hearty play with the opponent is important. The Face to Face
performance will be supported partly by language, transportable music sources or, like with the newest production "Die
Knautschkapelle", it is supported by a theatrical playback sound. (2) Beside the character play of the figures while parading Stelzen
Art puts emphasis above all on choreographical and ddancing elements. The choreography structures must be suited for a good
progress, may not get tired with longer parades too much, but bring possibly energy and emit a big public effectiveness. Music (live
or by arrangement) forms an important atmospheric support. (3) At the stage presentation the framework is knitted from a theatrical
and choreographical basic idea for the performances. A sound collage is the base for the structure of the short performances. (4)
Every figure has its own transportable theatre stage about with stilts always including. Stilt figures are well suited as a theatrical
figure between normal human size and great figures like masks, stick or figures on cranes or lifting platforms. Video projections
create especially impressive effects.
The team of Stelzen Art exists of about 14 actors and can be increased trough other stilt runners. Meanwhile there are more than
100 stilt figures - each formed in luxurious manual labour. As a rule every year they create a new production.
- 29 -
AMOS - Deveolping mobile Street and Carnival Arts
International Workshop in Hamburg (Germany), Oct. 2-4, 2009
Documentation
Søren Hald & Jesse Gor:
Choreography of Parade Performances
Biographical notes / German version
Der Musiktherapeut Søren Hald und der Tanzlehrer Jesse Gor
sind Bandleader und Choreographen der vielfach preisgekrönten
Aalborger Band Vimoroz.
Gor ist professioneller Tänzer, Trommler und Tanzlehrer aus Cape
Coast in Ghana. Mit 19 tanzte er bereits mit der "Agoro National
Dance Company" durch Afrika, Europa und schließlich nach
Dänemark (www.agoro.dk), wo er seit 2000 lebt und u.a. Vimoroz
anleitet. Als Percussionist tritt er auch mit der Gruppe "Shungu"
auf, mit Musikern aus dem Senegal, Ghana, Mosambik, Zimbabwe und Gambia. Im Arhusener World Music Center bietet er
Workshops für Kinder und Erwachsene an.
Jesse Gor & Søren Hald
Michael, (Clary), Uffe, Andrea, Karsten, Elin, Mareike, Lars,
(Folke), (Katharina), Detlef, Paul McL, Janine, Fahim, Piet,
Martin Carl, (Klaus S), Paul A, Tanja, Davina clapping hands
Biographical notes / English Version
The music therapist Søren Hald and the dancing instructor Jesse Gor
are band leaders and choreographers of the multiple prize-winning Aalborg company Vimoroz.
Gor is a professional dancer, drummer and dancing instructor from cape Coast in Ghana. With 19 he already danced with the "Agoro
Nationwide dance Company" (www.agoro.dk) through Africa, Europe and, finally, to Denmark where he lives since 2000 and trains
among other things Vimoroz. As a percussionist he also appears with the group "Shungu", with musicians from Senegal, Ghana,
Mozambique, Zimbabwe and Gambia. In the Arhus World Music centre he offers workshops for children and adults.
Notes on Vimoroz (Carsten Vitt/Fritz Gleiß) / German version
Die Wurzeln von Vimoroz gehen zurück auf den Aalborger Karneval 1996. Seitdem hat die Mitgliedschaft stetig zugenommen.
Musikalisch wird die Gruppe von einem Master-Drummer geleitet, der rhythmische Signale verwendet, um die Richtung des
Rhythmus vorzugeben, von Brechungen und Improvisationen zum Rhythmus und Tempo-Änderungen. Vimoroz ist ein integraler
Bestandteil der großen dänischen Karnevals geworden und hat den Aalborger „Battle of Carnival Bands“ 2001, 2005 und 2006
gewonnen.
Inspiriert von den Rhythmen und Bewegungen Westafrikas verbreitet Vimoroz auf Bühnen und in den Straßen stets ein Lächeln.
Die Kombination von warmem Rhythmen und energischem Tanz vermittelt dem Publikum eine eigene Erfahrung von Lebenskraft
und Vitalität.
Nach dem Einstieg von Jesse im Jahr 2000 erweiterte Vimoroz das Spektrum um afrikanischen Tanz. Derzeit sind 30 Mitglieder aus
neun Ländern aktiv, darunter überwiegend Studenten. Ungefähr 100 ehemalige Mitstreiter sind über die ganze Welt verteilt. Ein
Drittel der Besetzung wechselt jedes Jahr. Die Neulinge müssen angelernt werden. "Hard work" für Jesse und Sören, da
grundsätzlich jeder ohne besondere Vorkenntnisse bei Vimoroz mitmachen kann, wenn die Einstellung stimmt.
Vimoroz lebt von rein freiwilliger Energie. Die Gruppe finanziert sich durch Shows und Workshops. Das soziale Element ist die
treibende Kraft. Die Gruppe liebt es, zusammen zu sein und sich gemeinsam zu verbessern. Seitdem ein gutes und festes
Repertoire im Laufe der Jahre aufgebaut worden ist, ist es möglich, das Niveau jedes Jahr anzuheben. Die Gruppe probt
wöchentlich, ein paar Mal pro Jahr organisiert sie Workshops mit einigen ghanaischen Musikern und Tänzern, mit denen die Gruppe
regelmäßig Kontakt hat. Auf diese Weise entwickelt die Gruppe nicht nur bessere Bühnen-Shows, sondern auch noch größere
Heiterkeit für das Spielen und Tanzen.
Der Wunsch der Gruppe ist, diese Heiterkeit miteinander und mit dem Publikum zu teilen. Ihr Name beschreibt auf Dänisch die
Essenz von Vimoroz: "Vi morer os!" oder "Wir haben viel Spaß!"
Notes on Vimoroz (Carsten Vitt/Fritz Gleiß) / English version
Vimoroz's roots go back all the way to the 1996 Aalborg Carnival, and since then the membership has been steadily increasing.
Musically, the group is directed by a master drummer who uses rhythmic cues to decide the direction of the rhythm, from breaks
and improvisations to rhythm and tempo changes. Vimoroz has become an integral part of the big Danish Carnivals and has won
the Aalborg Carnival Battle of the Bands in both 2001, 2005 and 2006.
Inspired by the rhythms and movements from West Africa, Vimoroz always leaps onto the stage and in the streets with smiles all
round. The combination of warm rhythms and energetic dance draws the audience into a moving experience of life and vitality.
- 30 -
AMOS - Deveolping mobile Street and Carnival Arts
International Workshop in Hamburg (Germany), Oct. 2-4, 2009
Documentation
After the entrance of Jesse in 2000 Vimoroz has enlarged its
spectrum around African dance. Currently 30 members from nine
countries are active, mostly university students. About 100 former
members are living all over the world. One third of the
membership changes every year. The novices must be trained.
"Hard work" for Jesse and Sören, because basically everybody
can take part without special previous experiences if the attitude
is right.
Vimoroz is an organization which functions on purely voluntary
energy. The group maintains itself by income of shows and
workshops. The social element of the group is the driving force.
The group loves to be together and improve together. Since a
good and solid repertoire has gradually been built up over the years, it has been possible to raise the level of ambition each year.
The group rehearses weekly, and arranges workshops a few times a year with some of the Ghanaian musicians and dancers with
which the group has regular contact. In this way, the group not only develops better stage shows but an even greater joy for playing
and dancing.
The group's desire is to share this joy with each other and with the audience. The name describes in Danish the essence of Vimoroz:
"Vi morer os!" or "We're having a great time!"
Additional notes by Fritz Gleiß / German version
Kern der Gruppe bilden Musiktherapeuten, Studenten bleiben 2-3 Jahre, Gruppenphilosophie: "have fun and feel free!"
Aufgabe: Interaktion mit dem Publikum herstellen durch "strong choreographie" (genaue Choreographie), "give people a reason to
look!", "the audience wants to feel you!"
Kostüm-Stoffe original aus Ghana, traditionelle ghanaische Rhythmen angepasst an die Bedürfnisse der Straße und Bewegung
("combine it for being mobile")
fänden es Klasse, ihre Kostüme weiter zu entwickeln
Additional notes by Fritz Gleiß / English version
Music therapists form core of the group, Students/members stay 2-3 years, group philosophy: "have fun and feel free!"
aim: Interaction with the audience by "strong choreography", "give people a reason to look!", "the audience wants to feel you!"
Costume materials original from Ghana, traditional Ghanaian rhythms adjusted to the needs of the street and movement ("combine
it for being mobile")
Vimoroz finds it great to
develop its costumes
further.
Do you think it’s
necessary?
This fotos by
Johannes Hermann/
altonale spaßparade 2008
- 31 -
AMOS - Deveolping mobile Street and Carnival Arts
International Workshop in Hamburg (Germany), Oct. 2-4, 2009
Documentation
Detlef von Boetticher:
Music as the Attracting Factor
Biographical notes / German version
Percussionist aus Hamburg, Jahrgang 1970, Gründer und
Inhaber der Musikschule "Soundhafen Hamburg", Bandleader der Hamburger Samba-Gruppe "Fogo do Samba"
Studium der Musik (Rhythmik) am Hamburger Konservatorium, Ausbildung bei Dudu Tucci, Andres Molino
und T. Altmann, Studienaufenthalte in Afrika, Brasilien und
auf Cuba
CD-Produktionen mit der Sam Ragga Band, Jan Delay,
Quinta Feira, Manju; Konzerte und Touren in Deutschland,
Detlef von Boetticher
Europa und den USA
waking up Karsten, (Martin), (Pat), Paul A, Jesse, Klaus B, (Bettina), (Kathrin)
2007 und 2008 Organisator der "Sambavision" zur altonale,
mit "Fogo do Samba" vielfach Ton angebend auf der altonale spaßparade "Die mit fulminanten Dezibelwerten präsentierte Musik
hat vermutlich mehr Freunde als jeder Spielmannszug und Blockflötenkreis. 150 ausgelassene Trommler üben regelmäßig mit dem
Hamburger von Boetticher den Mix aus Samba mit afrikanischen Elementen - ohne Schnörkel, ohne Hemmungen, ungestüm.
'Arme-Leute-Musik' nennt von Boetticher diese rustikale Kunstform, die im brasilianischen Bahia beim Karneval mit Hingabe
zelebriert wird." (Hamburger Abendblatt)
Biographical notes / English version
Percussionist from Hamburg, born 1970, founder and owner of the music school "Soundhafen Hamburg", band leader of "Fogo do
samba" samba group
Study of the music (rhythmics) at Hamburger KOnservatorium, educated with Dudu Tucci, Andres Molino and T. Altmann, study trips
in Africa, Brazil and on Cuba
CD productions with Sam Ragga Band, Jan Delay, Quinta Feira, Manju; concerts and tours in Germany, Europe and the USA
In 2007 and 2008 organizer of the "samba vision" event of altonale, with "Fogo do samba" often setting the tone of altonale
spaßparade. "The music presented with fulminating decibel results presumably has more friends than every minstrel's band and
recorder circle. 150 playful drummers practice regularly with von Boetticher the mix of samba with African elements - without
flourish, without inhibitions, vehemently. 'Poor people music' calls von Boetticher this rustic art form which is celebrated in the
Brazilian Bahia at the carnival with devotion." („Hamburger Abendblatt“, leading newspaper)
Carsten Vitt / German version
"Bei uns geht die Post ab!" (Detlef von Boetticher)
"The greatness of music is the transformation of emotions."
Detlef sieht Gemeinsamkeiten zwischen Kostümen, die Menschen verändern, und der Musik, die dasselbe tut. Zur Musik gehört
nicht nur das Spielen, sondern eine Performance, die visuelle Aspekte und die Ansprache mit einbezieht. Auf der Straße müsse die
Musik sinnlich aufgeführt werden - mit innerer Dynamik (laut/leise) und Kontrasten (leise Gruppe/laute Trommler).
Einfühlungsvermögen ist wichtig: "As an artist you should be flexible, give what you got to give but as well feel what the audience
is capable of." Detlef unterscheidet zwei Wege, Musik zu spielen: (1) Den traditionellen, der der Überlieferung Respekt zollt, und
(2) den globalen oder verschmelzenden, der mischt, verändert, Traditionelles in die Gegenwart übersetzt. Niemand erfinde Neues,
es gehe stets um Traditionen und Einflüsse. Auftritte auf der Straße gehören mit zum schwierigsten für einen Musiker, weil man die
Menschen fesseln muss, wenn sie gerade mit etwas ganz anderem beschäftigt sind - wie Einkaufen. "The street is the mother of
all stages." Persönlich hat sich Detlef für eine Verbindung von Samba und afrikanischen Einflüssen entschieden. In der
Performance sieht er das Potenzial zur Verschmelzung von Kunstformen an sich. Dafür seien Orte zum Treffen nötig, Märkte und
Ressourcen, Lehrer, Mediatoren und Visionäre ebenso wie ein Netzwerk und Austausch.
- 32 -
AMOS - Deveolping mobile Street and Carnival Arts
International Workshop in Hamburg (Germany), Oct. 2-4, 2009
Documentation
Carsten Vitt / English version
„With us the mail is sent off!
Detlef sees things in common between outfits which change people and the music which does the same. Music is not playing allone,
but a performance which includes visual aspects and the address is part of it. The music must be listed sensorily in the streets with
inner dynamics (loud/quiet) and contrasts (quiet group/loud drummers). Empathy is important: „As an artist you should be flexible,
give what you got to give but as well feel what the audience is capable of." Detlef distinguishes two ways to play music: (1) the
traditional, which gives respect to the tradition and (2) the global or merging, which mixes, changes, translates old fashioned into
the presence. Nobody invents something new, it always is about traditions and influences. Street performances are most difficult o
for musicians because one must tie up the people when they are busy just with a little completely different like shopping. "The street
is the mother of all stages." Detlef has personally decided in favor of a connection of samba and African influences. He sees the
potential for the fusion of art forms in the performance itself. For this places for the meeting are necessary, markets and resources,
teachers, mediators and visionaries just like a network and exchange.
Additional notes by Fritz Gleiß
Names the Buskers as the mother of all street performances
Get the audience: „no matter what you play - transform emotions!“
Events develop to melting points
Detlef’s wake up call Saturday morning
reaching Hans, Kirsten, Janine, Uffe, Sjaja, Klaus S, Karsten, Martin, Pat, (Paul A), Klaus B, Ulrike, Andrea, Mareike, Sören, (Kathrin), Charles, (Uschi)
- 33 -
AMOS - Deveolping mobile Street and Carnival Arts
International Workshop in Hamburg (Germany), Oct. 2-4, 2009
Documentation
Conny Haddorp & Holger de Vries:
Circus Skills for the Road
Biographical notes / German version
Mitbegründer und Betreiber der integrativen Circusschule
TriBühne, Hamburg
Conny Haddorp: Jg. 1970, Sport u. Biologielehrerin,
Voltigierausbilderin; seit 1994 pädagogische Circus-Arbeit
mit Kindern; Spezialgebiete Trapez, Akrobatik, Rola Bola
Holger de Vries: *1969, Dipl.-Sportwissenschaftler, Mitbegründer der circensischen Bewegungskultur an der Universität Hamburg; Spezialgebiete Stelzen, Akrobatik, Laufkugel. Zuständig für Eventplanungen, Circuszeltverleih
und Licht- und Tonanlagen.
Holger de Vries
Biographical notes / English version
Co-founder and operator of the integrative circus school TriBühne („Tribune“, „Bühne“ = „stage“), Hamburg
Conny Haddorp: born 1970, sports and biology teacher, vaulting instructor; since 1994 educational circus work with children; special
subjects trapeze, acrobatics, Rola Bola
Holger de Vries: born 1969, sports scientist, co-founder of the circus movement culture at the University of Hamburg; special
subjects stilts, acrobatics, run ball. Responsible for event planning, circus tent rental and light and sound systems.
Carsten Vitt / German version
Die vor zehn Jahren gegründete Zirkusschule besuchen heute 180 Schüler im Alter von 5 bis 19 Jahren. Es gibt 9 verschiedene
Kurse in fünf Altersgruppen. Alle sechs Monate stellt die Tribühne ein neues Programm auf die Beine. Ihr künstlerisches Ziel ist das
Erzählen einer Zirkusgeschichte. Den Schülern soll dabei Vertrauen in ihre Fähigkeiten gegeben werden. "We want students to deal
with frustration but encourage them to go further." (Conny Haddorp) Stelzenlauf, Einradfahren oder Jonglieren können die Kinder
und Jugendlichen ebenso lernen wie Artistik. Der Zirkus bietet Möglichkeiten zur persönlichen Entfaltung: "People can try something
else and be by themselves."
Carsten Vitt / English version
Today 180 pupils at the age of from 5 to 19 years visit the circus school founded ten years ago. It’s running 9 different courses in
five age groups. Every six months TriBühne creates a new programme. Their artistic aim is the telling of a circus story. Besides,
trust should be given to the pupils in their abilities and skills. "We want students to deal with frustration but encourage them to go
further." (Conny) The children and teenagers can learn stilt run, unicycle driving or juggling as well as artistry. The circus offers
possibilities for the personal development: "People can try something else and be by themselves."
Additional notes by Fritz Gleiß
At the beginning Holger presented two costumes used for
many years: „birds on stilts“.
Safety first!
Circus skills are touching - eye catching - self identifying funfull - colourful - emotional
Create miracles!
Holger chats with Uschi
One of TriBühne’s masks
used for performances
Elin, Eva S
- 34 -
AMOS - Deveolping mobile Street and Carnival Arts
International Workshop in Hamburg (Germany), Oct. 2-4, 2009
Documentation
Bettina Eichblatt & Piet Koenekoop:
Stilts as a Core for Creative Groups
Biographical notes / German version
Bettina Eichblatt ist Sozialpädagogin, Tanzpädagogin, unterrichtete lange afrikanischen Tanz und trat mit diversen Tanzstücken in verschiedenen Gruppen auf, spielt in der Percussionband die "Klapperschlangen", betreibt Maskenbau und Maskenspiel, Stelzen- und Straßenkunst und viele Projekte mit Kindern
und Erwachsenen. Mit dem Blechkünstler Piet Koenekoop, ihrem kreativen Partner, hat sie sich jüngst mit der Oakleaf Creativity GbR selbstständig gemacht.
Biographical notes / English version
Bettina Eichblatt + Piet Koenekoop
Bettina Eichblatt is a social worker, dance educationalist, has taught
African dance and stepped with various dance plays in different groups, she also plays in the percussion group "Klapperschlangen“
(rattlesnakes), does mask making and mask game, stilts and street art and many projects with children and adults. Together with
the metal artist Piet Koenekoop, her creative partner, she has just started up her own business Oakleaf Creativity GbR.
Carsten Vitt / German version
Als Stelzenläuferin fühlt sie sich immer ein bisschen einsam, so weit oben und so weit weg vom Publikum. Deshalb hat Bettina
Eichblatt Sachen entwickelt, mit denen sie direkter mit dem Publikum in Kontakt treten kann. Ein mechanischer Pudel auf Rädern,
den sie an einer Stange vor sich herschiebt. Das Tier kann aber noch mehr: Bellen, das Bein heben und pinkeln - auf Röcke,
Hosenbeine oder Rucksäcke von Zuschauern. Das sorgt für mächtig Spaß, aber auch für Ärger. Denn mancher Betroffene dachte
schon, dass das gelblich eingefärbte Wasser wirklich Pipi ist. Begleitet wird der Pudel von seinen Gesellen, dem Drachen (der
wirklich Feuer speit) und der Kröte, die quaken und einen Wasserstrahl bis zu fünf Meter weit spucken kann. Verantwortlich für diese
aufmüpfigen Figuren ist Piet Koenekoop. Als Techniker liebt er es, an solchen Dingen zu basteln und immer Neues auszuprobieren.
Ihre Gruppe Oakleaf Stelzenkunst ist noch jung - mit solchen Straßengefährten aber wohl einzigartig.
Carsten Vitt / English version
As a stilt runner she always feels so far above and a bit lonesome so far away from the audience. Therefore Bettina Eichblatt has
developed things with which she can more directly enter into contact with the audience. A mechanical poodle on wheels which she
puts off at a bar. However, the animal still can do more: Barking, raising the leg and peeing on skirts, trouser legs or rucksacks of
spectators. This creates powerful fun but if yellow marked trouble also. Some person affected already thought that the water is
really wee-wee. The poodle is accompanied by colleagues, the dragon (which really
spews fire) and the toad which can croak and spit a jet of water up to five meters far. Piet
Koenekoop is responsible for these rebellious figures. As a technician he loves to make
such things and always to try out something new. Their group of Oakleaf stilt art is young
- with such street companions still probably unique, however.
Additional notes by Fritz Gleiß
create little animals which can really do something, forcing preople to react
Self made
stilts for sale
Pet dragon
breathing fire
Foto (c) Kay Rehders
- 35 -
AMOS - Deveolping mobile Street and Carnival Arts
International Workshop in Hamburg (Germany), Oct. 2-4, 2009
Documentation
Davina Williams:
Mobilizing for Costume Building
Davina is Club Secretary of Rampage Carnival Club, Luton (and
not related to Annmarie)
Carsten Vitt / German version
Rampage on the road: Da sind sie zu Hause. Die 120 Mitglieder
starke Truppe aus Luton ist bekannt für ihr Rundumpaket. Sie
entwerfen Kostüme, stellen sie her, sind stark in der Bildungsarbeit und engagieren sich in ihrer Gemeinde. Um das alles am
Laufen zu halten, ist vor allem eines nötig: Planung. Als Club
Secretary hat Davina den Überblick und weiß, an wen sie was
Davina Williams
abgeben muss und kann.
Um die Kostüme herzustellen, sind viele Hände und Schritte nötig. Von der ersten Idee und Skizze an muss bedacht werden, wie
groß die ganze Truppe ist. Materialien müssen gefunden, vor allem die Kosten ermittelt werden. Wenn das Produktionsteam am
Werk ist, steht schon der Plan an, welche Stationen die Wandertruppe dieses Jahr in der Saison von Mai bis November abklappert.
Und es muss auch klar sein, wo die Route der einzelnen Paraden entlang führt und wer wo sein soll.
Davina rät, vor den Umzügen die Kostüme auf ihre Tragbarkeit und Tücken zu testen. Dann bleibt einem erspart, ein Kostüm das
erste Mal zu schultern und erst dann festzustellen, dass es verdammt schwer ist. Praktischer Tipp für Regentage: Transparente
Hüllen, unter denen die Kostüme immer noch zu sehen sind.
Carsten Vitt / rough English version
Rampage on the road: That’s their home. The 120 members strong troop from Luton is known for its all-round package. They sketch
costumes, they produce, are strong in the educational work and are involved in the municipality. To hold all that in the running,
planning is necessary above all. As a club Secretary Davina has the overview and knows to whom what she must and is able to
deliver.
To produce the costumes, many hands and steps are necessary. By the first idea and sketch it has to be considered how big the
whole troop is. Materials must be found, above all the costs have to be investigated. If the production team is at work, the plan
already stands in a queue which stations the travelling troop scours this year in the season between May and November. And it
must be also clear where the route of the single parades would drive down and who has to go where.
Davina advises to test the costumes for wearability and malices before the move starts. Then someone will be saved to find out that
the costume would be too heavy. Practical tip for rainy days: Clear covers under which the costumes are still to be seen.
Additional notes by Fritz Gleiß
mobilizing: first the theme, than concept, design, lead by the designer/band leader, pre-seasonal workshops, communication as a
key - "My inspiration inspires others!"
quality control necessary
withstand the elements!
"cream you for warmness"
Be prepared!
(Rampage 2008 in Hamburg)
(c) Johannes Hermann
- 36 -
AMOS - Deveolping mobile Street and Carnival Arts
International Workshop in Hamburg (Germany), Oct. 2-4, 2009
Documentation
Klaus Bystrup:
Involving Replicators for Carnival Arts
Klaus Bystrup (*1967, communication scientists) is the director
of the carnival in Aalborg. The Foreningen carnival i Aalborg is
one of three partners in AMOS.
"It is a kind of rebirth every year when you come to the carnival."
Aalborg Carnival is the largest carnival in Northern Europe with
up to 25,000 carnivalists in the Grand Parade and more than
100,000 spectators catching the magnificent wave of colours
and fantasy along the parade route. Don't miss this spectacular
event and be a part of a world full of colours, impressive
costumes, music, rhythms and dance from all corners of the
Klaus Bystrup
world!
You are the entertainer - the street is your stage! What distinguishes Aalborg Carnival from most other carnivals is that everyone
can participate in the Grand Parade! So it is your choice whether you enjoy the celebration as spectator or as participant.
Carsten Vitt / German version
An drei Tagen Ende Mai gibt es kein Halten mehr in Aalborg: Die ganze Stadt feiert Karneval. Allein 2000 Freiwillige helfen mit,
damit das Spektakel gelingt. „Krankenschwestern“ verarzten ihre Patienten, „Polizisten“ patroullieren auf der Straße - klassische
Spaßkostüme, die bei Tausenden Teilnehmern beliebt sind. Es ist nicht nur das simple, zugkräftige Motto "Verkleide Dich und sei
dabei", das den Aalborger Karneval so anziehend macht. Workshops für Kinder mit renommierten Kostümkünstlern sind ein
weiteres Element, um die Attraktivität zu steigern. Kinder lernen, Vertrauen in die eigenen Fähigkeiten zu bekommen, und
entdecken mit dem Karneval eine neue Welt. "We are giving them the feeling that they are part of a big carnival family that has no
borders."
Das Budget deckt der Aalborger Karneval überwiegend mit Einnahmen. So werden für den Eintritt in den Park zum Festival und zu
den Band Battles 12 Euro verlangt. Die öffentliche Förderung macht lediglich 10 Prozent aus.
Carsten Vitt / English version
There is no more hold in Aalborg at the three days end of May: The whole town celebrates carnival. Alone 2.000 volunteers help
so that the show is successful. Naughty „nurses“ treat their patients, „policemen“ patrol the streets, classic fun outfits, which are
popular with thousands of participants. It is not only the simple, catchy motto which makes the Aalborg carnival so attractive - "dress
you up and be with there". Workshops for children with renowned costume artists are another element to increase the
attractiveness. Children learn to get confidence in their abilities and discover a new world with the carnival. "We are giving them the
feeling that they are part of a big carnival family that has no borders."
Additional notes by Fritz Gleiß
new joint idea: "night parade"
dynamic process ahead of carnival, including teachers/multipliers, supporting the creative process
"Involving artists in this process is relatively young."
"We want support that people are the artists - paint your face and dance the street!" Fun as transmitter instead of thoughts/heads,
give room!
Involving schools for handicapped: producing proudness/self-confidence as producers of costumes which later on are seen
everywhere on the road
only 10% public funding, balance through beer selling and entry fees to the park (Kildeparken, 12 Euro approx), 50.000 people
dressed up (archetypes, public figures etc.)
- 37 -
AMOS - Deveolping mobile Street and Carnival Arts
International Workshop in Hamburg (Germany), Oct. 2-4, 2009
Documentation
Paul Anderson: Prospects of the
UKCCA and the London Olympics 2012
Paul Anderson (*1966, social scientist) is the director of the British
center for carnival arts UKCCA in Luton, this signs as a brand name
at the same time for the Luton Carnival Arts Development Trust
LCADT. LCADT/UKCCA is the British partner in AMOS.
"To me carnival speaks the language of the streets and in doing so
speaks for us all. Carnival has the power to transform lives and has
the potential to reposition towns and cities whilst providing an
appropriate yet relevant platform showcasing the talents of our rich,
diverse and creative communities.
Carnival in the UK and around the world transcends race, class and
creed and has the power to unite and bring people together whilst
passing on histories, skills and knowledge reaching places and parts
Paul Anderson
that other art forms cannot reach. Ten years ago virtually no one could have imagined that one of the most under funded and under
valued art forms could spark a cultural regeneration renaissance. No one could have predicted how a world wide heritage of
traditional creativity and celebration would galvanise multiple partners and join one of the most disparate and diverse communities
in the UK, culminating in a landmark £ 7.3 million, state of the art building serving multiple audiences.But one organisation had the
vision and the drive to make it happen…
Luton Carnival Arts Development Trust (LCADT) was established in 1998 to add value and extend the activities of the Luton
International Carnival. Since that time, this vision has been much enhanced and extended, successfully positioning the UK Centre
for Carnival Arts as a national organisation and leading agency for carnival in all its guises.
UKCCA works from a strategic to grass roots level complementing and supporting agendas for neighbourhood renewal and
regeneration, tourism development, arts in education, business development and community cohesion.
"We have to professionalize, bring the art into higher education."
Carsten Vitt / German version
Luton hat ein neues Wahrzeichen: Das UK Centre for Carnival Arts, ein multifunktionales Gebäude, das auf höchstem Niveau
Künstlern Raum für ihre Arbeit gibt. Das im Mai 2009 eröffnete Center verfügt über Werkstätten, Veranstaltungsflächen innen und
außen, Bar und Cafe, Archiv und ein großes Team, das sich um Technik, künstlerische Weiterbildung, Marketing und Fundraising
kümmert.
Karneval ist in Großbritannien trotz der großen Bandbreite und schillernden Künstler noch ziemlich jung: Gerade einmal etwa 50
Jahre. Mit dem Center soll ein Rahmen für Beständigkeit geschaffen werden. Dazu gehört vor allem, Karneval als einen Beruf, als
ein Unternehmen zu etablieren, wie es das Center vorlebt. 7,2 Millionen Pfund hat das Gebäude gekostet, finanziert zu 50 Prozent
vom englischen Arts Council, die zweite Hälfte ist anderweitig eingeworben worden, u.a. aus Regionalmitteln der EU. Die laufenden
Kosten liegen bei 1,1 Millionen Pfund pro Jahr.
Carsten Vitt / English version
Luton has a new emblem: The UK Center for Carnival Arts, a multifunctional building which gives room to artists for their work on
the highest standard. The center opened in May 2009 has workshops, event areas inside and outside, bar and café, an archive and
a large team which cares about technology, artistic education, marketing and fundraising.
Carnival as a business is still quite young despite the great frequency range in Great Britain: Even once about 50 years. With the
center a frame shall be created for continuance. Part of it is to establish carnival as a profession, as an enterprise primarily as it
exemplifies the center. The building has cost 7.2 million pounds, financed to 50 per cent by the British Arts Council, the second half
has elsewhere been attracted, i.e. through ERF means. The regular annual costs amount to 1.1 million pounds.
Additional notes by Fritz Gleiß
A mas band is an "industry"
invites local authorities who should fund the running costs
intends to tap regeneration pots
UKCCA offers "international master classes", even to upgrade the business
- 38 -
AMOS - Deveolping mobile Street and Carnival Arts
International Workshop in Hamburg (Germany), Oct. 2-4, 2009
Documentation
Fritz Gleiss:
Conditions for Future Exchanges
"We are on a new international path."
Fritz Gleiss is the initiator and coordinator of AMOS, *1959,
political scientist & journalist, since 1996 PR employee at
HausDrei, initiator and organizer of altonale spaßparade
When I started traveling the world in my late tenth, sometimes we stayed at the Nairobi Youth Hostel. I will never
forget the very German question we were confronted with
every morning: "Have you done your duty today?" Dear
friends: Yes, we did.
I hope you got so many new ideas and made contacts that
Fritz Gleiss
from now on we all will be on an new international path.
The AMOS project provides us with some future possibilities for traveling and exchange. Sometimes decisions might be made even
on a short notice. Short term visits and meetings are open not only to staff members of the three partners but also to friends of the
project who would like to get involved in the process of developing new artistic connections and perspectives. Please talk to us.
After this workshop each of the three partners will start building up creative groups for AMOS. It even might be an existing one with
a new common approach. Those groups will perform at each others events next year and in 2011. Therefore we will be able to
provide a financial and supporting structure.
The project will be able to cover at least some salaries for instructors, some remunerations for helping artists, we have some means
to rent stockroom capacities and to buy some materials. To limit the expectations let me give you some Hamburg numbers for such
a group. Here we calculate with numbers like 1.500 Euro for the rent of storage space, a similar amount is reserved for materials.
For the instructors we have in mind a gross amount of not much more than 3.000 Euros.
That sounds a bit disillutionizing. But if you know that AMOS will cover the full costs and salaries of instructors for a five day stay
in Luton and Aalborg plus a 50% subvention for the accompanying party, may be it starts to become more interesting. Also the
transport costs for materials like costumes will be covered. All together this amounts to more than 10.000 Euros.
When I mention a "five day stay" this includes the obligation for the visiting party to teach some workshops to interested creative
persons at the locality of the visited partners to demonstrate how they worked, inspired by AMOS. That are the workshops
mentioned in the schedule paper you may have found in your folder.
The EU funding does not disband us from the need to look for additional sponsoring wherever we can. We also think that the
expectations of some parents to get their kids educated for free or nearly nothing will not hold in all cases. May be we will have to
develop an own system to subsidize selected underprivileged target groups. Let's talk about if necessary.
Turn the lights off ...
Spot on and the reflection will come ...
- 39 -
AMOS - Deveolping mobile Street and Carnival Arts
International Workshop in Hamburg (Germany), Oct. 2-4, 2009
Documentation
Joint dinner on Saturday evening
Klaus S, (Eva S), Andrea, Paul McL, Clary, Stephen, (Colin, Annmaria, Holger, Davina), Bettina, Fahim, (Carl), Piet, Folke
Michael, Lars, (Karsten), Jesse, Kathrin, (Ralf), Martin, (Janine), Katharina, Detlef, Sören, (Sjaja), Klaus B
- 40 -
AMOS - Deveolping mobile Street and Carnival Arts
International Workshop in Hamburg (Germany), Oct. 2-4, 2009
Documentation
Group Discussions:
First Steps to Cooperation
Theme: Crossing borders! Beyond limits!
Objective: Collecting material for new creative groups
Red Group - Heritage: „Let's create our own carnival character.“
Carl Gabriel, Karsten Pedersen, Pat Till (host), Elin Krüger, Bettina
Eichblatt, Folke Witten, Harms Haddorp, Colin Spalding, Tanja SchulzHess (reporter), Uschi Dresing
Location: Haus 7, ground floor, TGH - seminar room, left
Carsten Vitt / German version
Karneval als Chamäleon (siehe oben) - mit dieser Figur als neuem
Sinnbild für die Straßenkunst hat eine Arbeitsgruppe auf kreative und
zugleich praktikable Weise dem Umstand Rechnung getragen, dass
das Universum des Karnevals zu vielfältig ist, um es auf einen Charakter zu reduzieren. Das Chamäleon zeigt in sich selbst diese Vielfalt auf
- und kann zudem plastisch als Figur dienen.
Carsten Vitt / English version
Carnival as a Chamaeleon - with this figure as a new symbol for the
street art this working group has taken the circumstance into account in
a creative and at the same time practicable way that the universe of
carnival is too various to reduce it to a character. The chamaeleon shows this variety in itself, and moreover can serve as a figure
plastically.
The terms on the wall paper, page 2, were: Communication - Mars / Venus planets - Opposites - Elements Fire / Water - Integration
- Emotion / Pain - Water / ecological - Movement - Transformation - Chamaeleon / Mosaic (reflect surroundings) - Tree of Life Globe - DNA - Music/Rhythm - Celebration - Life - Human Being - Myth
Green Group - Movement: „Let's find an idea that can travel.“
Paul Anderson, Michael Børsting, Lars Hald, Janine Jaeggi, Eva Salzmann, Clary Salandy, Klaus Salzmann, Ralf Harders, Uffe
Gitz-Johansen, Davina Williams (reporter), Otto Clemens (host)
Location: Haus 7, 1st floor, TGH - hall, rear
Carsten Vitt / German version
Die Flamme der Olympischen Spiele, die 2012 in London gefeiert werden, hat sich diese Gruppe ausgesucht. Die Flamme
symbolisiere Kraft, Hitze, Energie, Licht. Bedeutungen, die auf vielfältige kreative Weise in künstlerischen Beiträgen umgesetzt
werden können. Es sei eine Art Vermächtnis, zu diesem bedeutenden Ereignis etwas beizutragen. Zudem biete das Thema Bezüge
zur Geschichte und zur Gegenwart, die eingewoben werden können. Rund um das Thema Transport hat diese Gruppe eine Fülle
an praktikablen Vorschlägen gemacht. (Siehe Fotos
nächste Seiten.)
Carsten Vitt / English version
This group has chosen the flame of the Olympic
Games which are celebrated in London in 2012.
The flame symbolizes strength, heat, energy, light.
Meanings which can be artistically realized in
various creative ways. It is a kind of joint legacy to
contribute something to this important event.
Moreover, the topic offers references to the history
and to the presence which can be woven in. Round
the transportation topic this group has made a
wealth of practicable suggestions. (See photos next
pages.)
Davina presenting the results of two hours hard group work
- 41 -
AMOS - Deveolping mobile Street and Carnival Arts
International Workshop in Hamburg (Germany), Oct. 2-4, 2009
Documentation
Green group results, p. 1
- 42 -
AMOS - Deveolping mobile Street and Carnival Arts
International Workshop in Hamburg (Germany), Oct. 2-4, 2009
Documentation
Green group results, p. 2
- 43 -
AMOS - Deveolping mobile Street and Carnival Arts
International Workshop in Hamburg (Germany), Oct. 2-4, 2009
Documentation
Blue Group - Outdoor Space: „Let's find new ideas for our stages!“
Fahim Qereshi, Annmarie Williams, Piet Koenkoop, Jesse Gor, Kathrin Pelz (reporter), Klaus
Bystrup
(host),
Paul
MacLaren,
Andrea
Gritzke,
Martin
Sasse,
Ulrike
Tuch
Location: Haus 7, 1st floor, TGH - hall, front
Kathrin Pelz reporting / German version
Für Shademakers wird der Platz zum Problem, Paul meinte, er sucht nach einer Kombination aus
traditionellen Karnevalsumzügen und mehr Platz für die Performance, zum Beispiel unter
Einbezug der Häuserwände, Also Häuser und Licht und vor allem auch der Einbezug von Tag
und Nacht. Aalborg baut mittlerweile mehr Technik für die Präsentation ein, große Bildschirme,
die Details der Kostüme zeigen und verschiedene Perspektiven (sie haben 6 Kameras).
Luton brachte die Idee ein, das eine Rampe ins Publikum führen sollte, damit eine Art Abschlusspräsentation in der Menge stattfinden kann, um gerade auch größere Kostüme zu präsentieren.
Für Aalborg steht fest, das sie mehr Geld brauchen. Helfen könnte dabei evtl. eine neue Art Bühne (groß) mit Sitzplätzen an den
Seiten, die überdacht sind und bezahlt werden sollen vom Publikum, auf der eine Art Abschlusspräsentation nach dem Umzug
stattfindet. So können Leute, die Interesse haben mehr zu sehen oder alles zu sehen, auch dafür bezahlen.
Es kam auch die Frage auf, wie das ganze noch professioneller ans Fernsehen zu „verkaufen“ ist, um an Sponsorengelder
heranzukommen, es stand aber die Frage im Raum, ob das Ganze dann nicht zu kommerziell wird: Weil die Atmosphäre und der
Geist der Straßenparade vom Augenblick lebt. Und eben vielleicht auch davon, nicht alles zu sehen.
Paul sagte: „You have to pay to perform carnival“. Das war denke ich einer der leitenden Sätze der Diskussion: Die Frage ob der
Zuschauer bezahlen soll oder will und was das für die Bühne / Präsentation bedeutet. Ob überhaupt ein Interesse daran besteht,
die Parade ggf. auf dem Laufsteg zu sehen oder dafür zu bezahlen.
Das Problem in England besteht darin, dass die Parade mittlerweile durch die Regierung und die Polizei so stark kontrolliert wird,
dass die Freiheit, die der Karneval braucht, eingeschnürt wird. Und die Frage entsteht, wie viel Kunst ist noch bei so viel Kontrolle
dabei und wie kann man die „Bühnen“ wieder öffnen.
Andrea berichtete von der Hamburger Hafencity und von einem großen Gebiet, das dort sehr gut geeignet wäre für Performances,
weil genau dort am Hafen grade Geld ist (Investoren). Im Gespräch entstand die Idee einer großen Installation aus Figuren, im
Einbezug der Kräne und Hafenanlagen, Tag und Nacht nutzbar mit Lichtinstallationen, Feuershow, alles übergroß und bizarr, mit
Einbezug von Schiffen. Der Vorteil liegt in der neuen Bühne, die die Leute anziehen würde, und der globalen Bedeutung des Ortes.
Unter dem Titel „town & water“ würde das Projekt auch topografisch die drei Orte Hamburg (Hafen) , Luton (Farben und Wasser),
Aalborg (Fjord) verbinden. Es müsste inhaltlich für die drei Orte aufgearbeitet werden.
Es gab auch die Idee einee Parade „unter Wasser“ bzw. einer Performance in einem gläsernen Schwimmbecken.
Eine Idee, die ausgebaut wurde, war die Idee der Nachtparade, unter Einbezug von Wänden und Balkonen, die man bespielen
könnte. Um das Augenniveau zu ändern. Licht-Musik-Dekoration-Feuer-Videos, alles auf eine Nachtparade zugeschnitten, mit
fluoreszierenden Farben, Beleuchtung. „Urban Screen“ aus Bremen würde unter dem Gesichtspunkt sehr interessant.
Dann kamen noch Finanzierungsfragen, z.B. nach einem günstige Transportunternehmen um Kostüme zu transportieren (Blue
Water?), oder nach einem Tourbus für die Künstler. Ein eigenes Karnevalhotel mit günstigen Preisen. Und vielleicht der Einbezug
von Lokalpolitikern, die sich stark machen für die Finanzierung der Projekte.
Kathrin Pelz / English version
The place becomes a problem for Shademakers, Paul thought for example under one cover of the house walls he is looking for a
combination from traditional carnival moves and more place for the performance, that is houses and light and primarily also the one
cover of day and night. Aalborg installs more technology for the presentation meanwhile, big screens which show details of the
outfits and different prospects (they have 6 camerae). Luton which should lead a ramp into the audience so that a kind of degree
presentation can take place in the crowd to present straight also bigger outfits brought in the idea. Firm, this stand for Aalborg they
need more money. Perhaps a new kind of stage (great) with seats on the sides which are reconsidered and shall be paid of the
audience on which a kind of degree presentation takes place after the move could help. So people can be the interested to see
more or to see everything, also pay for it. It the question also died, as the whole still more professionally to the television to "sell"
is to approach sponsor monies the question in the room whether the whole then doesn't get too commercial, however, stood:
- 44 -
AMOS - Deveolping mobile Street and Carnival Arts
International Workshop in Hamburg (Germany), Oct. 2-4, 2009
Documentation
Because the atmosphere and the mind of the street parade of the moment lives. And perhaps also of this just not see everything.
Paul McL said: "You have to pay to perform carnival". This was one the leading sentences the discussion I think: The question
whether the spectator shall pay or wants and what means this for the stage/presentation. Whether at all an interest is to see on the
catwalk or to pay for it the parade if necessary.
Meanwhile the problem in England is that the parade is checked so strongly by the government and the police that the liberty which
the carnival needs is cut into. The question arises how much control art can bear and how one can open the "stages" again.
Andrea reported about „Hamburg Hafencity“ (one of Europes largest innercity development project), where of a big area would be
suitable for performances very well. Money is exactly there at the port (investors). The group developed the idea for a giant
installation in connection with the cranes and docks, utilizably with light installations, fire shows, everything oversized and bizarre,
covering ships, day and night. The advantage is the new stage which would attract people, and the global meaning of the place.
Under the title "town & water" the project would connect thre porject towns also topographically - Hamburg (port), Luton (colors and
water), Aalborg (fiord). With regards to the content it has to get through for the three places.
There was also the idea of an „under water parade" or a performance in a glassy pool.
An idea which was improved was the idea of the night parade under including walls and balconies which could be played to change
the eye level. Light, music, decoration, fire, videos - everything is tailored to a night parade with flourescent colors, lights. "Urban
Screen" from Bremen would get very interesting under the point of view. Questions of finance then still came, of cheap transport
hauliers (Blue Water?) or after a tour bus for the artists. A Karnevalhotel of one's own with reasonable prices. And perhaps the
incorportation of local politicians, who would be able to look for sponsorships.
Additional reporting by Annmarie Williams with regards to the stage:
Entrance and exit paths for stage not to be the same
Lighting to make the costume effective
Video screen will have to set up in black spot areas so that all can view the performances.
Stage depth and height to be considered to accept large costumes
Contingency plan for wet weather
Carsten Vitt / German version
Sie wollen baden gehen. Wasser ist als neue Bühnenidee von dieser Gruppe vorgeschlagen worden, wahlweise auch das
Aquarium. - Neue Projektionsmöglichkeiten sollen die Wahrnehmung der Ereignisse verändern: Video-Übertragungen und
Lichtinstallationen, die auf Wänden oder Balkonen zu sehen sind. Ein weiterer Vorschlag sind andere Bühnenformen als die
klassische Bühne, die die Performer und das Publikum frontal gegenüber stellt.
Carsten Vitt / English version
They want to go to take a bath. Water has been suggested by this group as a new idea for stages, optional also the aquarium. New
projection possibilities shall change the perception of the events: Video transmissions and light installations which can be seen on
walls or balconies. Other stage forms than the classic stage which frontally confronts the performers with its audience are another
suggestion.
Additional notes by Fritz Gleiss
Be aware of playing between the walls! - Think about stadiums,
waterways - TV broadcasting necessary - stages: T-form?
Yellow Group - Performance Techniques: „Let's look for fusions!“
Charles Beauchamp, Mareike Bongers, Sjaja Haddadi (reporter), Sara
Hoshyari, Detlef von Boetticher (host), Stephen Hoyte, Hans Rønnau,
Katharina Witte, Kirsten Gitz-Johansen, Søren Hald
Location: Haus 3, ground floor, „Seminarraum“
Carsten Vitt / German version
Die einzelnen Kunstfertigkeiten wie Kostümdesign, Musik und Tanz
sollen zu einem neuen Ganzen verschmelzen, die Künstler
gemeinsam an einer neuen Idee arbeiten. Praktisch besteht dieser
- 45 -
Saturday night fever: Detlef presenting new parrots (parades)
AMOS - Deveolping mobile Street and Carnival Arts
International Workshop in Hamburg (Germany), Oct. 2-4, 2009
Documentation
Weg im künstlerischen Austausch, der von einem Netzwerk, Besuchen und Tagungen getragen wird. Zentral ist der Wunsch nach
Professionalisierung. Qualität soll zum Maßstab werden. Das Ziel ist, Straßenkunst als anerkannte Form von Kunst zu etablieren für die die Künstler auch bezahlt werden.
Weitere wichtige Punkte: Finanzierung/Unterschiede, daraus resultierend: Akzeptanz
Carsten Vitt /
English version
The single skills like outfit design, music and dance being supposed to unify into a new whole, the artists working on a new idea
together. This way practically consists in the artistic exchange which is carried by a network, visits and conferences. The desire for
professionalism is central. Quality shall become the scale. The aim is establishing street art as a recognized form of art, the artists
also are paid for it.
More important points: Financing/differences, resulting from it: acceptance
Additional notes by Fritz Gleiss
Carnival meanings are very diffus - exchange = mixture! important: contacts - exchange knowledge about different materials
- 46 -
AMOS - Deveolping mobile Street and Carnival Arts
International Workshop in Hamburg (Germany), Oct. 2-4, 2009
Documentation
The Value of Exchange: „Inspiring!“
Final remarks of the participants, noted by Carsten Vitt & Fritz Gleiß
"I'm pleased I came. I met a lot of new artists and friends."
rarely travelling out of London, great to have met friends here
Carl Gabriel
„packed programme“
Ralf Harders
„Inspiring!“
Colin Spalding
"Where we are similar, we should come together. Where we are different, we should cultivate the differences and bring them into
the work." - load of work „beyond limits“
Paul Anderson
„meeting new people“
Davina Williams
"We learned that it's about street art and fusion."
made good friends, looking forward to welcome all in Luton
Stephen Hoyte
"So much inspiration - I am surprised and glad."
more inspiration than expected
Folke Witten
"I had no idea about carnival - I love it."
first ideas ever about carnivals, encouraged by tecnical lightning
Piet Koenekoop
"Lots of ideas - I have to digest it in weeks."
full of new ideas
Bettina Eichblatt
"I'm optimistic, I'm feeling that we can change things."
really inspiring weekend
Pat Till
"I am touched by the personalities and the artistic power. I felt like a family here."
impressed, so much love and visual power, felt positive effects of glpbalisation
Detlef von Boetticher
"Don't be surprised when you get a mail from me and I want to invite myself."
first time to have looked at other carnival arts, very welcome; offers her guestroom and doing contacts in Venice
Tanja Schulz-Hess
"This weekend was an eye-opener."
Sören Hald
"I'm sure we're gonna meet again."
wonderful to meet all, hopes to meet again
Martin Sasse
"A very good weekend."
didn't know that there are people out there who are keeping the energy
Jesse Gor
"I'm delighted, moved and amazed by the human contact and talents. We forget how important it is to relate to each other."
thanks to all three partners, would like to travel immediately to Aalborg and Venice ...
Charles Beauchamp
"It is possible to find new ways to get together."
learned a lot about the possibilities to develop more an more
Kirsten Gitz Johansen
"Fantastic. I leave with two key words: spirit and fire - it is what holds us all together."
thankful, great attention, pleasure to be here, intends to build Venician costumes with foam,
"sometimes you have to travel to meet"
refers oncemore to Carls tradition holding work
Clary Salandy
"A flow of inspiration."
project full of work, let's look for fun too, high quality, new thinking, "like a river starts" (AMOS as the source)
Hans Rönnau
- 47 -
AMOS - Deveolping mobile Street and Carnival Arts
International Workshop in Hamburg (Germany), Oct. 2-4, 2009
Documentation
"It was a musical and artistic experience."
„Let's keep the spirit, use the similarities and differences.“
Klaus Bystrup
"Every city has the carnival it deserves."
ashamed that he could not show more, learning where we are different and where the similarities are, beginning of conversation
Paul McLaren
"It is important to recognize that I do not work alone."
lucky about the possibilities to share and work together, welcomes all to Bremen
Janine Jaeggi
"Such an open and heartly atmosphere is unusual."
has witnessed a lot of carnival conferences
Uschi Dresing
„Inspired!“
Andrea Gritzke
„Toll!“
Ulrike Tuch
„We will bring more fire to the carnival!“
important experiences for her tailor traineeship
Mareike Bongers
„Have never did a conference, did a week of work in two days!“
totally inspired
Fahim Qureshi
"Extremely inspiring, a fantastic exchange. I'm looking forward to our joint projects."
Fritz Gleiß
"Some years ago I fell in love with carnival parades. Now I fell in love with the people who fill it with life and their tremendous
skills. I should ask Detlef for some drumming lessons ... "
Carsten Vitt
Closing words by Fritz Gleiß
This workshop, I'm sure, was an unique experience for all of us. AMOS will offer two other workshops next year in Luton and 2011
in Aalborg. They will focus on mobilizational, education and questions of incorporating the institutions into the development of street
and carnival arts.
If somebody might be interested in beside the AMOS triangle between Aalborg, Luton and Hamburg in the near future we are going
to establish working contacts with events in the Barcelona region and with the Zinneke Parade in Brussels.
As most of you might have heard allready the Hamburg Altona Fun Parade will move to its own weekend. In 2010 we intend to put
the Sunday parade and hopefully a night parade on Saturday into the core of an entirely new event, mobile street art will become
the highlight of the new format we plan. Surprising the audience, showing things the people have never seen or heard before, using
new kinds of stages like small amphitheatres: That shall happen at the first weekend of September next year. Hope to see you all
again in the first wekend of September 2010 in Hamburg for the Altona Fun Parade.
A great request: Send us your remarks by mail, even as the power point presentations, if it makes sense. You know artist have to
fight for the right and need of self expression, most of them are driven through this need. Let me thank you very much that nobody
of you strained this right too hard and overtook his or her time.
There are three things which inspired me most: all this practical examples we have got to be seen, this idea of a chamaeleon as a
carnival character and the possibility to work together with others in further developing the idea of doing a night parade. Tanks for
that, mange tak.
Thanks to Sabine for her background services, special thanks to Hilke, who has guided us so frindly and charmfully through the last
days.
A great request at the end: Please sent us some remarks and reflections by mail about your experiences here in Hamburg
Take care and good bye.
- 48 -
AMOS - Deveolping mobile Street and Carnival Arts
International Workshop in Hamburg (Germany), Oct. 2-4, 2009
Documentation
List of Participants
Paul Anderson
CEO UKCCA
3 St. Mary's Road
GB-Luton Beds, LU1 3JA
+44 1582 437 100
[email protected]
Uschi Dresing
Shademakers Carnival Club
Dornröschenweg 12
32760 Detmold
052314584775
[email protected]
Conny Haddorp##
Circusschule TriBühne
Ruhrstr. 16
D-22761 Hamburg
[email protected]
+49 <(0)40> 6979 3759
Ute Bartosch#
Gesamtschule Blankenese
Frahmstr. 15
D-22587 Hamburg
+49 <(0)40> 4288280
Rike Eckhof#
2 Clowns
Hospitalstr. 91a
D-22767 Hamburg
+49 <(0)40> 29882344
[email protected]
Harms Haddorp##
Circusschule TriBühne
Ruhrstr. 16
D-22761 Hamburg
[email protected]
+49 <(0)40> 6979 3759
Bettina Eichblatt
Oakleaf Stelzenkunst
zu den Diebeskuhlen 6
D-21224 Hamburg
+49 <(0)4108> 129025
[email protected]
Lars Hald
Bestyrelse Karneval i Aalborg
Hasserisgade 10
DK-9000 Aalborg
[email protected]
+45 9813 7211
Isabella Franke**##
Dezent Beschallungs GmbH
Warnholtzstr. 4
22767 Hamburg
+49 <(0)40> 38610222
Søren Hald
Vimoroz
Sejrøgade 13 4th
DK- 8000 Aarhus C
+45 2870 4241 S
[email protected]
Carl Gabriel
Designer
229 Carroll Court
Osborne Road, Acton
GB-London W38SS
+44 7956 890162
[email protected]
Ralf Harders
Werkstatt für Freiraumkultur
c/o Bremer Karneval,
Kulturzentrum Lagerhaus
Schildstraße 12-19
D-28203 Bremen
+49 <(0)421> 70 1000 - 80
[email protected]
Charles Beauchamp
Mandinga Arts
97 Atkins Rd.
GB-London SW12 OAL
+44 208 674 65 60
[email protected]
Hilke Bleeken
Project Co-coordinator HausDrei e.V.
Hospitalstr. 107
D-22767 Hamburg
+49 <(0)40> 38 61 41 04
[email protected]
Michael Børsting
Produktionsleder Karneval i Aalborg
Hasserisgade 10
DK-9000 Aalborg
[email protected]
+45 9813 7211
Detlef von Boetticher
Sound Hafen Hamburg
Struenseestr. 37
D-22767 Hamburg
[email protected]
+49 <(0)40> 41262309
Mareike Bongers
Feuerfeen
Isestr. 47
D-20144 Hamburg
[email protected]
+49 (0) 16098333561
Klaus Bystrup
Director Karneval i Aalborg
Hasserisgade 10
DK-9000 Aalborg
+45 98137211
[email protected]
Otto Clemens
Geschäftsführer HausDrei e.V.
Hospitalstr. 107
D-22767 Hamburg
+49 <(0)40> 38 61 41 03
[email protected]
Masuma Datoo**
HausDrei e.V.
Hospitalstr. 107
D-22767 Hamburg
+49 <(0)40> 38 89 98
Munise Demirel*
Kulturbehörde Hamburg
Hohe Bleichen 22
D-20354 Hamburg
+49 <(0)40> 428 24 227
[email protected]
Kirsten Gitz Johansen
Dunkelfolket
Vestkystvejen 34
DK-9460 Brovst
+45 98235777
[email protected]
Mats Hörold**
HausDrei e.V.
Hospitalstr. 107
D-22767 Hamburg
+49 <(0)40> 38 89 98
Uffe Gitz Johansen
Dunkelfolket
Vestkystvejen 34
DK-9460 Brovst
+45 98235777
Sara Hoshyari
Circusschule TriBühne
Ruhrstr. 16
D-22761 Hamburg
[email protected]
+49 <(0)40> 6979 3759
Fritz Gleiß
AMOS project leader
HausDrei e.V.
Hospitalstr. 107
D-22767 Hamburg
+49 <(0)40> 38 61 41 06
[email protected]
Stephen Hoyte
Rampage Carnival Club
4 Elgar Path, North Street
GB-Luton Beds, LU2 7RJ
+44 7850895493
[email protected]
Jesse Gor
Kjærslund 13, 2th
DK-8260 Viby J
+45 22759329
[email protected]
Regine Hüttl
Goldbekhaus
Moorfuhrtweg 9
D-22301 Hamburg
+49 <(0)40> 27870216
[email protected]
Andrea Gritzke
Tiedemannstraße 8
22525 Hamburg
[email protected]
Sjaja Haddadi
Bestyrelse & Projektleder Karneval i
Aalborg
Hasserisgade 10
DK-9000 Aalborg
[email protected]
+45 9813 7211
- 49 -
Janine Jaeggi
Stelzen Art & Bremer Karneval
Weberstr. 44
D-28203 Bremen
[email protected]
+49 <(0)421> 71047
Sylke Jehna#
2. Vorsitzende HausDrei e.V.
Hospitalstr. 107
D-22767 Hamburg
+49 (0) 172-4436 141
Reiner Jodorf#
Gesamtschule Bahrenfeld
Regerstr. 21
D-22761 Hamburg
+49 <(0)40> 8971880
Kathrin Pelz
Stelzen Art
Weberstr. 44
D-28203 Bremen
[email protected]
Piet Koenekoop
Oakleaf Stelzenkunst
zu den Diebeskuhlen 6
D-21224 Hamburg
Fahim Qureshi
Luton Cultural Services Trust
The Hat Factory, 65-67 Bute Street
Luton LU1 2EY
+44 01582878131
[email protected]
Katja Krach-Grimm#
Louise Schroeder Schule
Virchowstr. 80
D-22767 Hamburg
+49 <(0)40> 42 888 690
Heidrun Kremser#
Gymnasium Allee
Max-Brauer-Allee 83- 85
D-22765 Hamburg
+49 <(0)40> 428 88 060
Elin Krüger
Bestyrelse & Bogholder Karneval i Aalborg
Hasserisgade 10
DK-9000 Aalborg
[email protected]
+45 9813 7211
Philipp Marth#
"Herr Konrad"
Hospitalstr. 91a
D-22767 Hamburg
[email protected]
+49 (0) 1717065103
Paul McLaren
Shademakers Carnival Club
Dornröschenweg 12
D-32760 Detmold
+49 <(0) 5231> 4584775
[email protected]
Dieter Meine#
Geschäftsführer altonale GbR
Bleickenallee 3
D-22761 Hamburg
[email protected]
+49 <(0)40> 3986360
Eva Mihalik#
Gesamtschule Blankenese
Frahmstr. 15
D-22587 Hamburg
+49 <(0)40> 4288280
Uschi Mühlenberg#
Pastorin
c/o Dieter Meine
Ulrich Mumm#
Direktor Gymnasium Allee
Max-Brauer-Allee 83- 85
D-22765 Hamburg
+49 <(0)40> 428 88 060
Manfred Pakusius#
Uwe Bergmann Agentur
Erikastr. 67
D-20251 Hamburg
[email protected]
+49 <(0)40> 4688 2211
Karsten Pedersen
Naestformand Karneval i Aalborg
Hasserisgade 10
DK-9000 Aalborg
[email protected]
+45 9813 7211
Ursula Richenberger*
Altonaer Museum
Museumstraße 23
D-22765 Hamburg
[email protected]
+49 <(0)40> 4281353582
Hans Rønnau
Formand Karneval i Aalborg
Hasserisgade 10
DK-9000 Aalborg
[email protected]
+45 9813 7211
Clary Salandy
Mahogany Community Ventures
28 High Street Harlesden
GB-London NW10 4LX
+44 79 57 477 070
[email protected]
Eva Salzmann
HausDrei e.V.
Hospitalstr. 107
D-22767 Hamburg
+49 <(0)40> 390 30 43
[email protected]
Klaus Salzmann
HausDrei e.V.
Hospitalstr. 107
D-22767 Hamburg
+49 <(0)40> 390 30 43
[email protected]
Martin Sasse
Stelzen Art
Weberstr. 44
D-28203 Bremen
+49 <(0)421> 71047
Sabine Schellin**
HausDrei e.V.
Hospitalstr. 107
D-22767 Hamburg
+49 <(0)40> 38 61 41 09
[email protected]
Tanja Schulz-Hess
World of Costumes
Eilenau 16
D-22087 Hamburg
[email protected]
+49 <(0)40> 43253634
Tobias Schulz-Hess
World of Costumes
Eilenau 16
D-22087 Hamburg
[email protected]
+49 <(0)40> 43253634
Colin Spalding
Cre8mas & Rampage Carnival Club
4 Elgar Path, North Street
GB-Luton Beds, LU2 7RJ
+44 7951735051
[email protected]
* short-term refusal
** technical staff
# Friday night only
## temporary
- 50 -
Pat Till
UKCCA
3 St. Mary's Road
GB-Luton Beds, LU1 3JA
[email protected]
+44 1582 437 100
Manfred Timpe#**
HausDrei e.V.
Hospitalstr. 107
D-22767 Hamburg
+49 <(0)40> 38 61 41 07
[email protected]
Ulrike Tuch
Feuerfeen
Isestr. 47
D-20144 Hamburg
[email protected]
+49 <(0)40> 60089201
Carsten Vitt
Journalist
Heymannstraße 3
20253 Hamburg
[email protected]
+49 <(0)40> 5 50 99 44
Holger de Vries
Circusschule TriBühne
Ruhrstr. 16
D-22761 Hamburg
[email protected]
+49 <(0)40> 39909180
Annmarie Williams
Secretary Rampage Carnival Club
4 Elgar Path, North Street
GB-Luton Beds, LU2 7RJ
+44 7701091589
[email protected]
Davina Williams
Rampage Carnival Club
4 Elgar Path, North Street
GB-Luton Beds, LU2 7RJ
+44 7951735051
[email protected]
Christoph Winkler-Özkan*
open acting academy
Olberskamp 14
D-22119 Hamburg
+49 (0) 176 782 12 053
[email protected]
Özlem Winkler-Özkan*
open acting academy
Olberskamp 14
D-22119 Hamburg
+49 (0) 176 782 12 053
[email protected]
Katharina Witte
Maskengruppe Die Schalotten +
Bremer Karneval
Fehrfeld 10
[email protected]
D-28203 Bremen
+49 <(0)421> 72427
Folke Witten
LAG Spiel und Theater S-H
Nübelfeld 58
D-24972 Quern
+49 <(0)4632> 876367
[email protected]
Christel Zeihe-Otto#
Gesamtschule Bahrenfeld
Regerstr. 21
D-22761 Hamburg
+49 <(0)40> 8971880
AMOS - Deveolping mobile Street and Carnival Arts
International Workshop in Hamburg (Germany), Oct. 2-4, 2009
Documentation
Appendices
First effects
Intercultural dialogue at its best: Despite the three or more event cultures present in Hamburg because of the warm and friendly
atmosphere and the mutual knowledge of the key persons at the workshop there have been very few misunderstandings. Of
importance seems to be that all key persons are in direct contact, pretty well reachable and do react to each other in a reliable
manner.
At the workshop Fahim and Fritz have exchanged some notes about the budgets of Luton and Hamburg events.
Only a few days after the hard work done at the workshop („beyond limits“/Paul A) on invitation of the UKCCA on October 7 2009
the three partners have met again in Brussels (Paul A, Klaus B, Fritz, Pat, Sjaja). On the same occasion also Bettina, Piet, Colin,
Stephen, Annmarie plus two percussionists of Vimoroz met for two first joint performances in front of the EU commission building.
In Brussels the three partners made two decisions and some more appointments:
They decided to take the theme „fire“ (instead of the chamaeleon figure which sometimes seems to be negatively connoted and a
bit restrictive) as the joint working theme for the creative groups which are to be established.
In line with the high energy generated at the Hamburg workshop the second decision was to move forward the Luton workshop to
March 19-21 2010 (originally proposed for October 2010). That week the UKCCA will host a kind of carnival fair so the participants
will have the chance to see a lot.
The cooperation between Hamburg, Bremen and Aalborg at the development of the Night parade shall be improved. Janine intends
to invite Charles very soon, a man, who is much sought-after not only by Klaus and Fritz too.
The Hamburg side has experienced the workshop as a pretty helpful refreshment in establishing the planned new event format, the
International Street Art Festival on the first weekend of September in Hamburg. That brings with it the postponement of the 12th
Hamburg Altona Fun Parade from June to September 5, 2010 (Night Parade proposed for September 4, 2010).
Meanwhile Clary has declared her interest in cooperating with the new Hamburg event.
Folke reported to Fritz about a submarine figure for use on the road in 2010.
Tanja has offered to use her good contacts in Venice, if anybody out of the Hamburg workshop would like to travel.
Fritz is building up some new contacts to carnivals in Sitges and Barcelona in 2010.
AMOS in the next months will strenghthen the contacts to the organizers of Brussels Zinneke Parade (take place biannually, next
time in May 2010.
The participants said each other countless invitations. Mutual visits will take place in the next months. One good reason: The
Bremen Carnival on February 6, 2010.
A group of seven Aalborgers is going to visit the UKCCA mid November 2009.
On November 4 Piet, Regine, Bettina, Holger, Mareike, Ulrike, Eva, Klaus, Fritz and Hilke have met again in HausDrei to talk about
the establishement of the Hamburg creative group(s).
The workshop has attended limited press interests but at least two colorful articles published in the two Altona weeklies (see next
pages).
The workshop also has attended limited interests with public funded Hamburg museums. There was absolutely no reaction on some
very personalized invitations to the Hamburg Museum of Ethnology. The Altona Museum was the only one which reacted positively,
unfortunately due to illness its representative did not attend. She is still interested in the outcome, an appointment with the
organizers will come.
All four Altona schools present at the opening did come only after repeated personal phone calls.
The excistence of the wonderful UKCCA building has encouraged a lot of participants to think a bit jealous in this direction for the
future.
- 51 -
AMOS - Deveolping mobile Street and Carnival Arts
International Workshop in Hamburg (Germany), Oct. 2-4, 2009
Documentation
Reducing Transport Costs
Compiled by Michael Börsting/Karneval i Aalborg
Reducing cost prices transporting carnival equipment
1.
2.
3.
4.
5.
Background
Using standard EUR size
Different type of systems and prices
Using normal Cargo supplier and prices
Next step?
1. Background
Karneval i Aalborg has several times transported big carnival costumes from especially caribbean
groups. We have used special transports to secure the costumes – but that was extremely expensive.
(up to 10 times higher than normal transports).
By planning the transport in cooperation with the carnival group – last time Mahogany - it was
possible to reduce cost by using standard transporting systems (EUR).
2. Using standard EUR size
All standard transport is based on the EUR-standard. (W*L) (800 mm * 1200 mm).
It is possible to have boxes up to 2,4 meter high and 2,4 meter wide.
Examples of boxes:
½ EUR:
1 EUR:
1 EUR:
2 EUR:
3 EUR:
800 * 600* 1000
800 * 1200 * 1000
800 * 1200 * 2400
1600* 1200 * 1000
2400 *1200 * 1200
It is possible to send ex. stilts and other long items with standard transport. Be sure to wrap the
items well a try to secure, that it is possible to lift the items with a truck or a pallet lift. This is of
course a little more expensive.
3. Different type of systems and prices
It is possible to use a lot of different materials to make the box.
Carton boxes – cheap, easy to buy, can only be used a few times. Not so secure to use as boxes of
wood.
- 52 -
AMOS - Deveolping mobile Street and Carnival Arts
International Workshop in Hamburg (Germany), Oct. 2-4, 2009
Documentation
The price in Denmark is app. 35 Euro for a box. (795*1195*600)
Box off wood.
It is also possible to buy (or make on your own) systems off different types of wood. The best (and
most expensive) we have seen is the clip-lok box (plywood).
Ex.
http://www.clip-lok.com/Products-reusable-boxes/Traditional_Coll_Box/
- 53 -
AMOS - Deveolping mobile Street and Carnival Arts
International Workshop in Hamburg (Germany), Oct. 2-4, 2009
Documentation
The price for a big Clip-lok box is about 500 Euro for a (1200*2400*1176) box.
4. Using normal Cargo supplier and prices
We have good experience using the transport company Blue Water Shipping. Blue Water has
offices in Denmark, Hamburg
Bremen and London.
We have the following prices for transport of 4,5 m3 between different cities:
Aalborg – Luton: 2600 DDK (350 €)
Luton – Aalborg: 2100 DDK (280 €)
Aalborg – Hamburg: 1575 DDK (210 €)
Hamburg – Aalborg: 1890 DDK (255 €)
All prices are ex. Insurance.
5. Next step
In our opinion it will not be cost-effective to invest in a total system together because things almost
always has to be sent both ways.
The way to be cost-effective is to educate our staff and collaborators before sending items between
carnivals. We could also help and give financial support so local group can build effective systems
for international transport.
Press review next pages
- 54 -
AMOS - Deveolping mobile Street and Carnival Arts
International Workshop in Hamburg (Germany), Oct. 2-4, 2009
Documentation
- 55 -
AMOS - Deveolping mobile Street and Carnival Arts
International Workshop in Hamburg (Germany), Oct. 2-4, 2009
Documentation
stadtkultur magazin 10, September 2009
Workshop of Prospects
On October 2-4 an international workshop for
artists and organizers about „European Perspectives
of Mobile Street Arts“ will take place at HausDrei .
Altonaer Wochenblatt, 7.10.2009
Congress of Carnival Artists
Developed ideas for international projects
- 56 -
AMOS - Deveolping mobile Street and Carnival Arts
International Workshop in Hamburg (Germany), Oct. 2-4, 2009
Documentation
Hallo Elbe, 14.10.2009, Frontpage
Mobile Street Art 2010 will be celebrated with its own festival / night parade
The Fun Parade Gets „Reinforcement“
Next page: Bill produced and posted for the workshop
- 57 -
Straßen- und
Carnivalskunst
Mobile
Auftaktveranstaltung eines internationalen Workshops
Gemeinsam veranstaltet vom HausDrei e.V., Hamburg/D, Luton Carnival Arts Development Trust, Luton/UK und
der Foreningen Karneval i Aalborg, Aalborg/DK
Vorstellung des Werks von Carl Gabriel, Clary Salandy, Paul McLaren, Kirsten Gitz-Johansen, Janine Jaeggi, Charles
Beauchamp, Tanja Schulz-Hess, Colin Spalding und anderen. Die Künstler sind anwesend.
Auch dabei: Herr Konrad. Und die Feuerfeen. Und ein Buffet.
Fr, 2.10., 20 h
Im Saal oben - Für geladene Gäste
Mit Unterstützung des Programms Kultur 2007-2013 der Europäischen Union.
With the support of the Culture 2007-2013 programme of the European Union.
Project start date
- 59 -
10/09
02/10
02/11
current exchange (artists, organizers)
if necessary seminars with key figures (artists,
organizers)
Seminar on mobilization
5
6
7
Seminar on sensitization
Evaluation report
12
13
Hamburg Altona Fun & night parade 2010: 3.-5. September
Hamburg Altona Fun & night parade 2011: expected 2-4. September
Mask+dance-workshops, 5th + 6th exchange
11
10
9
local stilt art workshops (exchange), 1st + 2nd
group exchange
local costume building workshops (exchange),
3rd + 4th group exchange
if wished other mutual participations at the
events of the partners
10/09
Setting up of creative groups, preparation of
exchanges + performances
4
8
10/09
Inititialization of taveling exhibition
3
05/11
09/11
05/10
09/10
12/11
18.9.11
HAM
AAL
HAM, LUT
AAL, LUT
HAM
AAL, HAM
LUT, AAL
LUT
AAL, LUT
HAM
HAM, LUT, AAL
HAM, LUT, AAL
HAM
HAM
HAM, LUT, AAL
Location
Aalborg Karneval 2010: 28./29. May
Aalborg Karneval 2011: 27./28. May
09/11
17.9.11
05/11
09/11
05/10
09/10
05/11
21.3.10
03/10
03/11
09/11
08/11
09/11
4.10.09
05/10
19.3.10
2.10.09
Launching workshop
2
12/11
(m/yyyy)
(m/yyyy)
08/09
To
From
PR
Activity1
(brief description)
Project end date
1
N°
TIMETABLE FOR THE IMPLEMENTATION OF THE PROJECT ACTIVITIES (state: Oct 30, 2009)
Luton International Carniva 2010: 31. May
Luton International Carnival 2011: 30. May
Karneval i Aalborg in cooperation
with both others
HausDrei in cooperation with both
others
HausDrei, UKCCA
all three partners
Karneval i Aalborg, HausDrei
UKCCA, Karneval i Aalborg
UKCCA in cooperation with both
others
all three partners
all three partners
all three partners locally
HausDrei
HausDrei in cooperation with both
others
all three partners
Name of coordinator/coorganiser(s) responsible and
involved
Please fill in the following table in accordance with the detailed description of the project activities in point E.1
PART F:
local agency
(if known)
Name of subcontractor
Bremen Karneval 2010: 6. Februaryl
if necessary
(tick if appropriate)
(III.5)
Subcontracting
AMOS - Deveolping mobile Street and Carnival Arts
International Workshop in Hamburg (Germany), Oct. 2-4, 2009
Documentation
AMOS - Deveolping mobile Street and Carnival Arts
International Workshop in Hamburg (Germany), Oct. 2-4, 2009
Documentation
Reactions of participants
Kathrin Pelz, Praktikantin bei Stelzen Art, Bremen
Ich möchte ich euch danken für das eindrucksvolle Wochenende, der Workshop war sehr gut organisiert. Es war für mich die erste
Erfahrung zum Thema Karneval und ich bin immer noch sehr begeistert!
Andrea Gritzke, Theaterpädagogin und Grafik-Designerin, Hamburg
Der Workshop war ein Feuerwerk an kreativen Ideen und Inspirationen! Internationale Künstlerinnen und Künstlern aus den
Bereichen Straßenkunst und Straßentheater konnten ihre Leidenschaft für ihre Arbeit mit viel Engagement dem interessierten
Publikum näher bringen. Insgesamt eine tolle Atmosphäre, in der man Lust bekam, sich sofort tolle Projekte auszudenken und
gemeinsam, international kreativ zu arbeiten.
Mareike Bongers, in Ausbildung zur Gewandmeisterin, Feuerfeen, Hamburg
Mir hat der Workshop gefallen ich habe viele interessante Leute kennengelernt- allerdings war etwas wenig Zeit zum Ausstausch
etwas zu viel Programm, zu viele Vorträge.
Für mich waren die Themen natürlich toll, soviel über Kostüme und Masken aber man hat schon gemerkt wie alle aufgewacht sind,
wenn es um so was wie Musik oder Bewegung ging- also hätten die Themen abwechslungsreicher sein können.
Die Gesprächsrunden waren gut, allerdings wurde viel zeit gebraucht um das Thema klar zu kriegen und außerdem wollten alle viel
lieber mehr von den anderen erfahren als so konkret zu sprechen.
Ich hatte noch eine Idee zum Thema Parade- in unserer Gesprächsrunde wo es um Fusion ging, ging es auch viel um Qualität, um
eine neue Art Parade. Wenn ich das richtig verstanden habe, ging es darum weiterhin Paraden zu haben die für alle offen sind,
aber es ging auch darum, ob es auch Paraden geben könnte die spezieller, professioneller sind. Ich könnte mir hier zum Beispiel
vorstellen das ein Teil der Parade wie ein geplanter Umzug wäre, zu einem bestimmten Thema z.B: die vier Jahreszeiten oder
Elemente oder so. Man könnte die einzelnen Gruppen oder Akteuere aufteilen auf die Verschiedenen Bereiche Frühling, Sommer
oder aber Erde, Feuer, Luft die Gruppen bringen/fertigen ihre Kostüme zu den entsprechenden Bereichen an,proben dann ein
bisschen zusammen, stimmen Instrumente, Musik
und Tanzschritte ab, vielleicht könnte es auch Übergänge zwischen den
Bereichen geben wo noch mehr interagiert, fusioniert wird.- Das ganze wiederholt sich öfters oder spielt sich in Abständen immmer
ähnlich ab, so dass der Zuschauer eine Art Choreografie an sich vorbeiziehen sieht, die einzelnen Gruppen der Parade agieren
also miteinander zu einem bestimmten Thema-gibts ja vielleicht auch schon längst- ich kenn mich da ja nich so aus- war so eine
kleine Idee von mir, die ich hier mal weitergebe so als Inspiration.
Fahim Qureshi, Arts Development Manager, Lutonarts, Luton
The Mobile Street & Carnival Arts workshop in Hamburg certainly was a jam packed inspiring week end!
Europe's foremost artists and practitioners in Carnival Arts were given the opportunity to come together, network and present their
work. Many great links were established and it was wonderful to see the abundance of quality arts work that we now have in our
network. Our task now is to harness this great work and provide opportunities to collaborate and present this work to a wider
European audience through our respective carnival events in Luton, Hamburg and Aalborg. I am really excited by the coming
together of countries, cities peoples, and artists in celebration of Carnival!
I look forward to further developing and cementing our partnership at the forthcoming workshops. Well done Haus Drei for producing
such a wonderful and inspiring workshop.
Folke Witten, Vorstand LAG Theater und Spiel Schleswig-Holstein, Flensburg
Vielen Dank für die Einladung zu dem Workshop- Förderung der europäischen Straßen und Karnevalskunst. Ich habe mich sehr
wohl gefühlt bei Euch und viele Anregungen und Ideenschübe bekommen. Ihr habt das phantastisch strukturiert, gutes Timing- tolle
sehr persönliche Vorträge, so dass man ein wirkliches Gefühl für die unterschiedlichen Arbeitsweisen der so verschiedenen
Künstler bekam. Für mich war das gelebter und lebendiger europäischer Austausch, eine echte Horizonterweiterung. Durch
Informationsaustausch und informellen, persönlichen Kontakt und die vielen Gespräche am Rande.
Niemand wäre ohne dieses Meeting so schnell und so komprimiert an so viele Informationen heran gekommen. Ich setze schon
jetzt im Atelier beim Kostümbau und bei den Planungen für neue Projekte Anregungen um. Ich freue mich auf die nächsten
Workshop, vor allem über Kostümbau.
- 60 -
AMOS - Deveolping mobile Street and Carnival Arts
International Workshop in Hamburg (Germany), Oct. 2-4, 2009
Documentation
Ute Bartosch, Kunstlehrerin, Gesamtschule Blankenese, Hamburg
Danke für diese interessante Veranstaltung.
Die beiden Workshop-Tage hätte ich gern mitgemacht, aber da waren schon andere Pläne.
Annmarie Williams, Club Secretary, Rampage CC, Luton
I would like to say Thank You for inviting us to take part in your International Weekend Workshop Mobile Street & Carnival Arts
European Perspectives for Artists and Organisers during October 2nd through to October 4th 2009. It is an experience we will never
forget it gave us the opportunity to meet others from different cultural backgrounds that share the same interests, to share our ideas,
experiences and technical knowledge to develop an artistic idea and theme for joint use in 2010 and 2011.
Workshops like this are needed so that we can collate information; work together, producing new ideas to allow us to all excel in
what we do and I look forward to many morr ...
The days were long and we are use to working 9am - 5pm with a lunch break or 7-8hrs per day in the UK; however we appreciate
that you had a tight schedule to get through and I hope you have achieved your target.
We had tried to find out what Hamburg, Aalborg and the UK had in common with regards to similar location to keep the theme the
same. However, with the many restrictions we have in the UK it was impossible ie policing, health and safety, licences, legislation,
etc. It is something we will need to work on
Thank you again and we look forward to working with you and Aalborg in the near future promoting an outstanding show in Street
Theatre and Art for 2010 and 2011.
Clary Salandy, Artistic Director, Mahogany Community Ventures, London
I just wanted to thank you so much for inviting me to the International Carnival Workshop on the 2nd - 4th 2009. It proved to be a
very inspiring and moving event. I think everyone discovered new ideas and possibilities for developing their Carnival style. It
demonstrated what a rich and diverse Art form Carnival is. I met so many lovely people and I am even more fired up to create a
new collection of innovative, expressive Carnival work. I am sure new collaborations will come from this meeting of imaginative
minds.
I also wanted to ask you to thank your team who worked so hard to make us all welcome and comfortable during our stay with you.
Carnival Europe has a bright future this came across very clearly. We all need to keep working to generate the resources to realise
our creative potential and the cultural impact will be incredible.
When is the next one??!!!!
All the best!
Eva & Klaus Salzmann, HausDrei & Salzmann Design, Hamburg
Ein ganz großes Lob für die Organisation und Durchführung des Workshops am Wochenende! Der perfekt geplante und
reibungslose Ablauf lässt den Vorbereitungsstress ahnen - er hat sich gelohnt.
Wir sind immer noch sehr beeindruckt von der spürbar geballten Ladung positiver Energie der tollen, sympathischen Gäste, ihren
Vorträgen und Dokumentationen und der offenen Art und Weise, wie sie allen Teilnehmern Einblicke in ihre Tätigkeiten gegeben
haben. Wir haben dadurch Impulse und Anregungen bekommen, die wir, so hoffen wir, in unsere Arbeit aufnehmen und dort
weiterführen können.
Gespannt sind wir auf die Entwicklung von Ideen und Projekten, die sicherlich aus diesem Workshop wachsen werden. Vielen
Dank!
Kirsten Gitz-Johansen, Dunkelfolket, Brovst
Thank you for the wonderful days in Hamburg and especially in Haus Drei.
I felt very welcome and it pleased me to find the circumstances with no defences. It was an inspiring, well planed, open and friendly
meeting, and everybody could be secure to express themselves. I did find my colleges so willing to share their professional
experiences with each other. They were proud and happy with their work. Many good feelings were around in the corners and at
the talking. The schedule was rather full, bur we reached everything without being pressed. The subjects were interesting and set
up to understand the connection to each other in the different groups.
I am looking forward to the future. For me the conclusion was: We want to work for more professional and artistically expressions
in MOVING STREET ART in Europe.
Thank you for Hotel, food, coffee and give my love to Hilke and to your other colleges.
- 61 -
AMOS - Deveolping mobile Street and Carnival Arts
International Workshop in Hamburg (Germany), Oct. 2-4, 2009
Documentation
Tanja Schulz-Hess, World of Costumes, Hamburg
Ich möchte mich noch einmal für das tolle Wochenende bedanken. Es hat mir unheimlich Kraft gegeben und mich sehr inspiriert.
Ich freue mich auch, dass meine Chamäleon-Idee so gut angekommen ist. Wir haben so lange debattiert und gerungen. Das war
keine einfache Aufgabe.
Und die Leute, die da waren, waren wirklich großartig. Alle. Mit Charles, Paul und Pat habe ich so wunderbare Gespräche gehabt
und auch Kirsten mit den Holzmasken hat mich sehr berührt. Alles in allem eine grandiose Veranstaltung , aus der bestimmt viele
klasse Synergien entstehen.
Aber ohne Dich, Fritz, und Hilke wäre es bestimmt nicht so toll gelaufen. Ich bin immer wieder beeindruckt von eurer Zähigkeit und
guten Augen und Empfinden zu erkennen, wo es sich lohnt, sich festzubeißen und Menschen zu ihrem Glück zu treten. Euer
Stehvermögen und dabei gute Laune ist einfach einzigartig. Ihr bewegt wirklich sehr viel und bringt Leute dazu, ihr Bestes zu teilen
und einzubringen. Ihr beiden habt diese dynamische Wochenede so wunderbar gemeistert, mit Leidenschaft, Ruhe, Geduld,
Flexibilität und einfach viel Liebe zu den Menschen und der Sache, an die Ihr glaubt. Chapeau!!!
Wir alle dort waren jeder für sich so einzigartig und kraftvoll in unseren Gedanken und der jeweiligen Art, sich durchzusetzen, das
hätte auch leicht knallen können. Aber Ihr habt das so genial gemanagt, dass alle fromm waren wie die Lämmer. Und sogar fast im
Zeitplan!
Paul und ich haben schon über ein gemeinsames Projekt gesprochen und Charles werde ich auf jeden Fall nächstes Jahr
besuchen. Die Dänen möchten mich auch nach Aalborg haben und mit den Stelzendamen mach ich bestimmt auch was. Ich denke,
es werden einige Personen bei mir in den nächsten Monaten anklingeln und vorbei kommen, um zu gucken. Ich freue mich sehr.
Danke auch noch mal, dass ihr mein kleines künstlerisches Licht immer wieder so leuchten lässt unter den Profis. Ich fühle mich
sehr geehrt, dass ihr soviel darin seht. Macht bitte noch lange und weiter so leidenschaftlich euer Ding.
Insgesamt muss ich sagen, perfekte Veranstaltung, perfekt ausgesucht, durchgeführt und weiterbefeuert für die Zukunft. Es war
eine Freude, dabei zu sein. Ein fettes Danke auch an den Rest vom Team.
- 62 -