Absichtserklärung Berlin-Brenner-Palermo

Transcription

Absichtserklärung Berlin-Brenner-Palermo
GEMEINSAME ABSICHTSERKLÄRUNG
über die Umsetzung des vorrangigen Vorhabens Nr. 1
Eisenbahnachse Berlin-Verona/Mailand-Bologna-Neapel-Messina-Palermo
DICHIARAZIONE DI INTENTI
Relativo all’implementazione del Progetto Prioritario n.1
Asse ferroviario “Berlino-Verona/Milano-Bologna-Napoli-Messina-Palermo
18.05.2009
Rom/Roma
GEMEINSAME ABSICHTSERKLÄRUNG
DICHIARAZIONE DI INTENTI
über die Umsetzung des vorrangigen Vorhabens
Nr. 1
Relativa all’implementazione del Progetto Prioritario n.1
Eisenbahnachse Berlin-Verona/Mailand-BolognaNeapel-Messina-Palermo
Asse ferroviario “Berlino-Verona/Milano-BolognaNapoli-Messina-Palermo “
mit besonderem Augenmerk auf den Abschnitt
zwischen München und Verona
con particolare riferimento alla tratta
tra Monaco e Verona
A. Die Unterzeichnenden dieser
Gemeinsamen Absichtserklärung
A. I firmatari della presente Dichiarazione di
Intenti
1. handeln im Bewu sstsein, dass die Realisi erung
der g esamten Eise nbahnachse Be rlin – Vero
na/Mailand – Bologna – Neapel – Messina – Palermo,
insbesondere der Bau des Bren ner Basistunn els und
seiner
Zulaufstrecken, ein u
nverzichtbares
Kernelement einer V erkehrspolitik darstellt, die au f
Nachhaltigkeit geri chtet i st und im Ein klang mit den
Absichten der Europä ischen Ko mmission zur
Realisierung de s tra nseuropäischen Verkehrsnetzes
steht;
1. agiscono nell a consapevolezza ch e la reali zzazione dell’intero asse ferro viario B erlino – Verona/Milano – Bologna – Napoli – Messina – Palermo, in
particolare della Galleria di Base d el Brennero e delle
sue linee di accesso, costituisce un el emento chiave
irrinunciabile per un a politica dei tra sporti improntata
alla so stenibilità e che corrisponda all’ obiettivo dell a
Commissione Europea di realizzare una rete transeuropea dei trasporti;
2. nehmen Bezug auf di
e Entsch eidung Nr.
884/2004/EG de s Eu ropäischen Parl aments un d d es
Rates vom 29. April 2004 über die gemeinschaftlichen
Leitlinien für den Aufbau des tra nseuropäischen V erkehrsnetzes, die eine Liste vorrangiger Vorhaben festlegt, zu denen auch die Eisenbahnachse Berlin – Verona/Mailand – Bologna – Neapel – Messina – Palermo zählt;
2. fanno riferimento alla Decisione n. 884/2004/CE
del Parlamento Europeo e del Con siglio del 29 ap rile
2004 sugli orientamenti comunitari per lo sviluppo della rete transeuropea di trasporto, che definisce una lista di progetti prioritari, tra cui l’asse ferroviario Berlino – V erona/Milano – Bol ogna – Napoli – Me ssina –
Palermo;
3. nehmen Be zug auf di e Verordnung (EG) Nr.
2236/95 de s Rates ü ber d ie Grund regeln für die Gewährung von Gemeinschaftszuschüssen für Tran seuropäische Ne tze, zuletzt geändert d urch die V erordnung (EG) Nr. 680/2007;
3. fanno riferimento al
Regolamento (CE ) n.
2236/95, modificato d
al Regol amento (CE ) n.
680/2007 del Consiglio, che stabilisce i principi generali per la concessione di contributi finanziari da parte
della Comunità nel settore delle reti transeuropee;
4. nehmen Bezug auf da s von der Republik Italien
und der Rep ublik Öste rreich am 30. April 2004 in
Wien u nterzeichnete Abko mmen üb er die Erri chtung
eines Eise nbahntunnels a uf der Bren nerachse und
auf da s Mem orandum of Und erstanding vom 10. Ju li
2007, das darauf aufbaut;
4. fanno riferimento all’Acco rdo tra l a Rep ubblica italiana e la Repubblica d’Austria pe r l a re alizzazione
di una galleria ferroviaria di base sull’asse del Brennero, sottoscritto a Vienna il 30 april e 2004 e al su ccessivo Memorandum d’Intesa del 10 luglio 2007;
5. begrüßen di e dau erhafte Unte rstützung die ses
vorrangigen TEN-Vorhabens du rch die Europäi sche
Kommission, zuletzt durch die Entscheidung über das
Mehrjahresprogramm 200 7-2013, wo durch Beträg e
mit einer Ge samtsumme in Höh e von 960 Millione n
Euro für da s vorrangige Vorhaben Nr. 1 bis 201 3 zur
Verfügung gestellt werden;
5. accolgono fa vorevolmente il so stegno duraturo
accordato a questo progetto prio ritario TEN d alla
Commissione Europ ea, rece ntemente ribadito dalle
decisioni in dividuali del Programm a Pluria nnuale
2007-2013 con le q uali è stato messo a disposizione,
fino al 20 13, un importo pari a 960mln. di Euro per il
Progetto Prioritario N. 1;
6. betonen, dass die Realisierung eines komplexen
Projektes wie d es Br enner Bas istunnels un d seiner
Zulaufstrecken nur üb er ei nen lang en Z eitraum mö glich ist, wobei sowohl die Planungs- als auch die Bau phase ü ber mehrere Fin anzperioden der E uropäischen Gemeinschaft hinweg andauern können;
6. sottolineano che un p rogetto comple sso come
quello della Galleria di Base del Brennero è realizzabile in un peri odo di tempo prolungato e che sia la fase
di progetta zione sia la fa se costruttiva potre bbero estendersi su più di un pe riodo di finan ziamento dell a
Comunità Europea;
7. betonen, dass es für d en Ausbau von grenzüberschreitenden Absch nitten und zur B eseitigung von
Engpässen auf den europäischen Verkehrsachsen erforderlich ist, dass die Europäische Union auch in den
folgenden Finanzperioden die nötigen finanziellen Mittel für Tran seuropäische Netze zu r Verfügu ng stel lt,
um de n Bre nner Ba sistunnel einschließlich de r Z ulaufstrecken im hö chstmöglichen Au smaß unte rstützen zu können;
7. considerano indispensabile che l’Unione Europea
metta a di sposizione, an che n ei succe ssivi periodi di
finanziamento, i me zzi fin anziari necessari pe r le re ti
transeuropee al fine di potenziare le tratte tran sfrontaliere ed eliminare i colli di bottiglia sugli assi di trasporto europei, per sostenere la Galleria di Base del Bre nnero, incluse le linee di a ccesso, nella massima misura possibile;
8. stimmen darin überein, dass die Realisierung der
Eisenbahnachse Berlin – Verona/Mailand – Bologna –
Neapel – Messina – Palermo zu po sitiven Effekten für
das Wi rtschaftswachstum, die Beschäftigung und zu r
Verbesserung der
Wettbewerbsfähigkeit beitrage n
wird. Hierdurch wird ei ne leistu ngsfähige G üter- u nd
Personenverkehrsachse innerhalb de r Europäi schen
Union geschaffen;
8. sono con cordi nel rite nere ch e la realizzazione
dell’asse ferroviario Be rlino – Vero na/Milano – Bol ogna – Napoli – Messina – Palermo avrà effetti po sitivi
per la crescita economica, l’occupazione e la competitività. In questo modo si creerà, all’interno dell’Unione
Europea, un asse più efficiente per il traffico di merci e
passeggeri;
9. unterstreichen die Bed eutung d es zentralen A b- 9.
sottolineano l’importanza della t ratta central e
schnittes der Eisenbahnachse München – Innsbruck –
dell’asse ferroviario Monaco – Innsbr uck – Bolzano –
Bolzano – Trento – Veron a, insbe sondere de s B renTrento – Verona, ed in particolare della Galleria di Baner Basistunnels, von dessen Errichtung nicht nur die
se del Brennero, che non porterà benefici solo per gli
unmittelbar betroffenen Staaten Österreich und Italien
Stati immediatamente interessati di Austria e Italia ma
profitieren; a ls ei n Ke rnelement der eu ropäischen
rappresenta un eleme nto cardine d ella politica euro Verkehrs- un d Infrastrukt urpolitik entfaltet er sein e
pea dei trasporti e delle infrastrutture, i cui benefici per
verkehrlichen Wirkung en und seine n wirtsch aftlichen
il settore dei trasp orti e per l’economia si estenderanNutzen weit über die Projektgrenzen hinaus;
no ben oltre i confini del progetto;
2
10. unterstreichen in diese m Zusa mmenhang, dass
eine Verl agerung auf um weltfreundlichere Ve rkehrsträger wesentliche Beiträge zu den Ziele n einer effe ktiven Emissio nsreduktion und eines na chhaltigen Klimaschutzes, wie sie in
sbesondere auch in de n
Schlussfolgerungen de s Europäischen Rate s vom
8./9. März 2 007 und vo m 11./12. Dezem ber 20 08
festgehalten sind, leisten kann;
10. sottolineano in tale contesto che un trasferimento
a vettori di trasp orto più ecologici pu ò co ntribuire i n
modo essenziale a raggi ungere gli obi ettivi della riduzione effettiva delle emi ssioni e di u na protezione sostenibile del clima, se condo quanto definito in particolare nelle conclusioni del Consigli o E uropeo del 8/9
marzo 2007 e del 11/12 dicembre 2008;
11. betonen, dass du rch die g eplanten Infrastru kturprojekte un d verkeh rsorganisatorische Maßnahm en
eine Ve rlagerung des G üterverkehrs v on d er Straß e
auf die Schie ne angestrebt wird, um die Lebensqualität der Bevölkerung zu ve rbessern, um internation ale
und g emeinschaftsrechtliche Umweltschutzziele umzusetzen, um den technische n Fo rtschritt für di e Be völkerung u nd den Le bensraum nut zbar zu ma chen
und um d en Alpenraum al s se nsible Z one im Sinn e
der Alpenkonvention zu schützen;
11. pongono l’ accento sul fatt o ch e i p rogetti infrastrutturali e i provvedimenti di organi zzazione del traffico previsti intendono ottenere il tra sferimento effettivo del tra sporto me rci dalla strada alla ferrovia, per
migliorare l a qualità d ella vita della po polazione, per
raggiungere obiettivi ambientali intern azionali e di diritto comunitario, per sfruttare i progressi tecnologici a
favore della popolazione e del territorio nonché al fine
di tutelare l’a rea alpina in quanto area sensibile come
definita nella Convenzione delle Alpi;
12. unterstützen in diesem Si nne Maß nahmen zur
Schaffung vo n verkeh rspolitischen Rahmenbedingungen, wie sie i n de r Alp enkonvention un d ih ren Proto kollen festgelegt sind, die eine derartige Verkehrsverlagerung sicherstellen und eine tatsä chliche und optimierte Nutzung der Eisenbahnachsen fördern;
12. esprimono pertanto il proprio appo ggio a provvedimenti che creino le condizioni quadro di politica de i
trasporti, come previsto nella Convenzione delle Alpi e
nei relativi protocolli, per garantire tale trasferimento di
traffico e promuovere un utilizzo effettivo ed ottimal e
dell'asse ferroviario;
13. setzen sich f ür ein e be stmögliche Nutzung de r
verkehrspolitischen Instrumente ein, di e aufgrund d er
bestehenden europäi schen Rahme nbedingungen b ereits eingesetzt werden dürfen, wie z.B. Querfinanzierung al s Fin anzierungsquelle und Ste uerungsinstrument für d en Ausba u de r Brennerschienenachse sowie da s In strument de r We gekostenrichtlinie Nr.
2006/38/EG;
13. si adoperano affinché vengano applicati al meglio
i provvedim enti in mate ria di politi ca d ei tra sporti che
sono già po ssibili nell’a mbito delle con dizioni quad ro
esistenti a liv ello europeo, ad e sempio il finanziamento incrociato, come fonte di finanziamento e strumento
di controll o p er l’a sse del Bren nero, n onché l o strumento della Direttiva n. 2006/38/CE;
14. betonen die Notwendigkeit, dass die Europäische
Union da rüber hi naus die Rahme nbedingungen zur
Förderung d er Verla gerung de s Güte rverkehrs vo n
der Straß e a uf die Schie ne zü gig verbesse rt, dam it
entsprechende Maßn ahmen bis zur Inbetrie bnahme
des Brenner Basistu nnels Wirksam keit entfalten können;
14. sottolineano l a ne cessità del ra pido sviluppo d a
parte dell’Unione Europea di condizioni quadro per favorire il trasferimento del traffico merci d alla strada alla rotaia, in m odo che i pro vvedimenti relativi possano
agire con effi cacia fino all a messa in esercizio d ella
Galleria di Base del Brennero;
15. betonen in d iesem Zu sammenhang die Bedeu tung des EU-Prozesses zur Weiterentwicklung der geltenden Wegekostenrichtlinie Nr. 2006/38/EG, die eine
Kostenanlastung de s Ve rkehrs e rmöglicht un d d ie
dem Ve rursacherprinzip, d er Ko stenwahrheit und der
Kostentransparenz Rechnung trägt;
15. in tale contesto ribadiscono in oltre l'i mportanza
dell'ulteriore sviluppo a li vello europe o della vige nte
Direttiva n. 2 006/38/CE, che pe rmette l'imputazione
dei costi a chi effettua il traffico, tenendo in considerazione il principio che i costi dell’inquinamento debbano
ricadere sulla relativa font e, non ché l’e ffettiva dimensione e la trasparenza dei costi.
16. bekennen si ch da zu, die nördli chen und südlichen Z ulaufstrecken zum Bren ner Ba sistunnel be darfs- und termin gerecht abg estimmt au szubauen,
sodass spätestens mit Fe rtigstellung des Brenner Basistunnels ei n leistun gsfähiger inte roperabler Ko rridor
zwischen München und Verona entsteht;
16. si impeg nano a poten ziare le line e d'acce sso
nord e sud della Galleria di Base del B rennero in modo confo rme alle e sigenze, in tempo ut ile e in m odo
concertato per ga rantire che al
più tardi con
l’ultimazione della Galleri a st essa, il corridoio tra Monaco e Verona sia efficiente e interoperabile;
3
17. begrüßen die Arbeit des E uropäischen Koordinators, de r die Reali sierung der Eisenba hnachse Berli n
– Veron a/Mailand – Bolog na – Ne apel – Messina –
Palermo auf europäischer Ebene vo rantreibt u nd u nterstreichen die Notwe ndigkeit d er vo m Koordi nator
gegründeten Brenner Corridor Platform, die seit Mai
2007 u nter E inbeziehung bestehender Kooperationsgremien die Koordination bei diesem Vorhaben vorantreibt;
17. accolgono con favore l’atti vità svolta da l Coo rdinatore Europeo che contribuisce a far avanzare il progetto dell’a sse ferrovia rio Berlino – Ve rona/Milano –
Bologna – Napoli – Messina – Palermo a livello europeo; sottolin eano l’impo rtanza d ella Bre nner Corridor
Platform, istituita su richiesta del Coordinatore e che
dal maggio 2007 porta avanti il coordinamento di questo progetto, coinvol gendo gli orga ni di coop erazione
esistenti;
18. stellen be reits g roße F ortschritte i n d er Realisierung der ge samten Ei senbahnachse Berlin – Ve rona/Mailand – Bologna – Neapel – Me ssina – Palerm o
fest und be grüßen die schrittweise I nbetriebnahme
neuer Abschnitte dieser Strecke.
18. prendono att o dei p rogressi fatti nell a re alizzazione dell’int ero asse ferroviario “Berlino – Verona/Milano – Bologna – Napoli – Messina – Palermo e
prendono atto co n favore della g raduale messa i n esercizio di nuove tratte della linea.
4
B. All dies vorausgesetzt, erklären die
Unterzeichnenden einvernehmlich:
B. Tutto ciò premesso, tutti i firmatari dichiarano di comune accordo:
1. die Bren ner Corrido r Pl atform (B CP) mit der
weiteren Ko ordinierung e ntlang die ses Korri dors zu
beauftragen; die BCP hat hierzu
einen Brenn er
Aktionsplan 2009 (BAP 2009)
erarbeitet (di eser
Gemeinsamen Absi chtserklärung i m Anhang
beigelegt); die Arbeit der BCP soll sich am BAP
orientieren;
1. di affidare all a Brenn er Corridor Platfo rm (BCP )
l'ulteriore atti vità di coordi namento l ungo que sto Corridoio; in tal e ambito, la B CP ha elaborato un Pian o
d’Azione del Brennero (PAB 2009, allegato alla presente Dichiarazione di Intenti); il lavo ro della BCP deve fare riferimento al PAB;
2. dass si ch di e BCP mind estens einm al jährli ch
treffen soll, um die F ortschritte der Umsetzung de r
Maßnahmen des Korrido rs und de n St and des BAP
zu überprüfen;
2. di prevedere degli in contri con scade nza almeno
annuale del la BCP pe
r verificare i prog
ressi
dell’implementazione dei pro vvedimenti relativi al
corridoio e per rielaborare lo stato del PAB;
3.
3.
dass die BCP insbesondere
che la BCP dovrà:
ein M onitoring hi nsichtlich der Ve rkehrsprognosen
durchführen,
effettuare un monitorag gio relativo all e previsi oni di
traffico,
ein Monito ring übe r die F estlegung und die konkrete
Umsetzung der Begleit maßnahmen zur mod alen
Verlagerung von de
r Straße a
uf die Sch
iene
durchführen;
effettuare il monitoraggio circa la definizione e l a
concreta attuazio
ne delle
misure
di
accompagnamento che favorisca no il trasfe rimento
modale da strada a ferrovia
die reale Verkehrsentwicklung beobachten,
osservare il reale sviluppo del traffico
wenn notwendig den BAP 2009 überarbeiten soll.
revisionare il PAB 2009, se necessario.
Überarbeitungen des BA P we rden spätestens bi s
2013, 2017 und 2021 vor
genommen (BAP 2009,
Maßnahmen 1 und 50);
Le revisioni del PAB verranno effettuate al più tardi
entro il 2013, il 2017
e il 2021 (PAB 2009,
provvedimenti 1 e 50);
4. die Arb eit der BCP a uch in Zu kunft aktiv zu
unterstützen, um die bisherigen Fortschritte, die durch
diese Zu sammenarbeit errei cht worden sind, zu
sichern sowie weitere Fortschritte zu ermöglichen.
4. di da re an che in futu ro u n supp orto a ttivo alla
BCP, per co nsolidare i progre ssi fatti sino ra g razie a
questa collaborazione e p er rendere possibile ulteriori
progressi.
5
C. Die Verkehrs- und Infrastrukturminister
von Deutschland, Österreich und Italien
bekunden:
C. Inoltre, i Ministri delle Infrastrutture e dei
Trasporti di Germania, Austria e Italia dichiarano:
1. die Planun g und Reali sierung der gesamten
Eisenbahnachse Berlin – Verona/Mailand – Bologna –
Neapel – Messina – Palermo seitens de r d rei
Mitgliedstaaten koordiniert voranzutreiben;
1. che le attività di progetta zione e di reali zzazione
dell’intero asse ferroviari o Berlin – Verona/Maila nd –
Bologna – Neapel – Messina – Palermo verranno fatta
avanzare in modo coordinato dai tre Stati;
2. die nördlichen und süd lichen Zulaufstrecken zum
Brenner B asistunnel be darfs- un d term ingerecht ab gestimmt a uszubauen, so dass spätestens mit Fe rtigstellung de s Brenne r Ba sistunnels ei n durchg ängig
leistungsfähiger interope rabler Ko rridor zwi schen
München und Verona zur Verfügung steht;
2. di potenziare le linee d’accesso nord e sud della
Galleria di B ase del Bren nero in mo do confo rme alle
esigenze, in tempo utile e in mo do concertato, affi nché al più tardi con l’ultimazione della Galleria di Base
del Brennero sia a dispo sizione un corridoio continuo,
efficiente ed interoperabile tra Monaco e Verona;
3. Einnahmen aus der Autobahnmaut entsprechend
der Wegekostenrichtlinie Nr. 2
006/38/EG zu r
Finanzierung der Errichtung
der
Eisenbahninfrastrukturen München –
Verona, mit
besonderem Augenm erk a uf
den Brenn er
Basistunnel, zu nut zen (Öste rreich u nd Italien) b zw.
dies zu prüfen (Deutschland);
3. di utilizzare i ri cavi derivanti dai pedaggi autostradali ai sensi della direttiva 2006/38/CE in Austria e
Italia per finanziare la realizzazione delle infrastrutture
ferroviarie M onaco – Verona, co n pa rticolare riferimento alla Galleria di Base del Brennero, nonché verificarne il possibile impiego in Germania.
4. ihr g emeinsames Intere sse a n ab gestimmten
verkehrslenkenden Ma ßnahmen (BAP
2009,
Maßnahmen 35, 36);
4. che le misure di gestione del traffico sono di co mune interesse (PAB 2009, misure 35, 36);
5. die Not wendigkeit, da ss d ie Europ äische Uni on
die Rahme nbedingungen zur Fö rderung der Ve rlagerung des Güterverkehrs von der Straße auf die Schiene zügi g verbesse rt, dam it entspre chende Maß nahmen bis zur Inbetriebnahme des Brenner Basistunnels
Wirksamkeit entfalten können.
5. la necessità che l’Unione Europea debba migliorare rapidamente le condizioni quadro per promuovere il tra sferimento del traffico m erci dalla strada alla
ferrovia, affinché misure idonee possano agire con efficacia fino a lla me ssa in esercizi o d ella Gall eria d i
Base del Brennero;
6
D. Darüber hinaus erklären die Verkehrsund Infrastrukturminister Deutschlands,
Österreichs und Italiens für ihren
jeweiligen Zuständigkeitsbereich
Folgendes:
D. Inoltre i Ministri dei Trasporti e delle Infrastrutture di Germania, Austria e Italia
decidono, ciascuno per il proprio ambito
di competenza, quanto segue:
1) Für Deutschland:
1) Per la Germania:
-
die Untersuch ung fü r den d
eutschen
Brennerzulauf Münch
en-RosenheimKiefersfelden-Grenze D/A,
einschließlich
Truderinger Kurve, im Ra hmen der laufenden
Überprüfung d es Be darfsplans für d ie
Bundesschienenwege b is Anfan g 2010
durchzuführen und auf der Grundlage de s
Ergebnisses diese r Untersuchung eine
Vereinbarung mit Öste
rreich zu einem
koordinierten Ausb
au de
r
Eisenbahninfrastruktur abzuschließen, (BAP
2009, Maßn ahme 6); es wird a ngestrebt, für
gemeinsame vertiefende Untersuchungen zur
technischen Machb
arkeit m
öglicher
Ausbauvarianten gemein same Anträg e auf
Kofinanzierung durch die EU zu stellen;
-
di far effettu are lo studio per l’a ccesso tedesco
al Brenn ero Mona co-RosenheimKiefersfelden-confine D/A, incl
usa
l’interconnessione “Tru
deringer Kurve”,
nell’ambito dell’attuale verifica del Piano generale dei trasporti ferrovi ari entro l’ini zio del
2010 e, in ba se ai relativi risultati, di stipular e
un accordo con l’Aust ria relativo ad un potenziamento coordinato dell’infras truttura ferroviaria (PAB 2009, provvedimento 6); per effettuare delle analisi comuni ed approfon diti della fattibilità tecni ca di possi bili varianti di potenziamento, si intende presentare d elle richieste comuni di cofinanziamento all’UE;
-
den Au sbau des de utschen Brenn erzulaufs
entsprechend des im
Ergeb nis der
Untersuchungen ermittelt en Ausbaubedarfs
im Rahm en der zu r Verfügu ng ste henden
Haushaltsmittel umzusetzen
(BAP 2009,
Maßnahmen 2, 5 und 6);
-
di portare avanti il potenziamento dell’accesso
tedesco al Brenne ro, coe rentemente alle esi genze di pot enziamento i ndividuate ne l risultato delle analisi, nell’am bito delle risorse di
bilancio a disposizione (PAB 2009, provvedimenti 2, 5 e 6);
-
die Möglichkeit für ein e Querfinanzierung des
deutschen Brenne rzulaufs auf dem Abschnitt
Rosenheim – Kiefersfeld en – Gren ze D/A zu
prüfen (BAP 2009, Maßnahme 48).
-
di esaminare la possibilità di un finanziamento
incrociato pe r l’acce sso tede sco al Brenne ro
sulla tratta Rose nheim – Kiefersfelden – co nfine D/A (PAB 2009, provvedimento 48).
2) Für Österreich:
2) Per l’Austria:
-
für die Abschnitte Kundl/Radfeld – Kufstein im
Rahmen
der T
rassenfindung den
Grenzübergang zwi schen Deut schland und
Österreich mit Deutschland abzustimmen und
nach Absch luss der
Trassenfindung in
Abstimmung mit der deut
schen Seite
zeitgerecht detaillierte Planungsstudien zu
beauftragen (BAP 2009, Maßnahme 7);
-
di concordare con la Germania il valico tra l a
Germania e l’Austria nell’ ambito della definizione del tracciato p er le t ratte Kundl/Radfeld
– Kufstein, e di affidare l’i ncarico relativo agli
studi di dettaglio in tempi utili e di concerto
con il lato te desco, a seguito della defini zione
del tracciato (PAB, provvedimento 7);
-
für de n Nord zulauf Mün chen – Rosenheim –
Kufstein ei ne Verei nbarung mit Deutschland
zu eine m koordinie rten Ausba u der
Eisenbahninfrastruktur abzuschließen; es wird
angestrebt, für geme
insame vert iefende
Untersuchungen zur technischen Machbarkeit
möglicher Ausba uvarianten gemeinsame
Anträge auf Kofinanzi erung durch die EU zu
stellen (BAP 2009, Maßnahme 6);
-
di stipulare un accordo con la Germania per il
potenziamento coordi nato dell’infrast ruttura
ferroviaria in riferimento alla tratta di acc esso
nord M onaco – Ro senheim – Ku fstein;
l’obiettivo è l a presenta zione congiunta di ri chieste di cofinanziamento da pa rte dell’UE
per gli studi comuni approfonditi (PAB 2009,
provvedimento 6);
-
den Bau
des B
renner Ba sistunnels
gemeinsam mit Italien zeitgere cht bi s 20 22
durchzuführen und dazu alle not wendigen
-
di realizzare in colla borazione con l’It alia la
Galleria di Base del Bren nero nei termini previsti entro il 2022 e di intraprendere tutti i pas-
7
Schritte, in sbesondere d er Finan zierung de s
Vorhabens, vorzunehmen
(BAP 2009,
Maßnahme 9);
-
die Q uerfinanzierung g emäß Wegekostenrichtlinie 20 06/38/EG a m österrei chischen
Brennerkorridor ko nsequent umzu setzen,
damit diese Finanzi erungsmöglichkeit tatsächlich voll ausgeschöpft wird. (BAP 2009,
Maßnahme 45).
3) Für Italien:
si necessari a questo fine, in particolare quelli
riguardanti il finanzi amento (PAB 2009, provvedimento 9)
-
di introdu rre il finanzia mento incro ciato ai
sensi d ella Direttiva 20 06/38/CE nell a parte
del corridoio del Brennero in territo rio austriaco, in manie ra coe rente, p er sfruttare tutte le
possibilità di tale modalità di finanzia mento
(PAB 2009, provvedimento 45).
3) Per l’Italia:
-
den Bau
des B
renner Ba sistunnels
gemeinsam mit Österrei ch zeitge recht bis
2022
durchzuführen und da
zu
alle
notwendigen Schritte, insbe
sondere de r
Finanzierung de s Vo rhabens, vo rzunehmen
(BAP 2009, Maßnahme 9);
-
di realizzare in collaborazione con l’Austria la
Galleria di Base d el Bren nero, come d a pro gramma dei lavori, entro il 2022 e di intraprendere tutti i passi ne cessari a qu esto fine,
in particolare quelli rigua rdanti il finanziamen to (PAB 2009, provvedimento 9)
-
die aktive Weiterf ührung der det aillierten
Planungen der pri oritären Ab schnitte de s
Südzulaufes, damit 201 2 ein Beschl uss des
interministeriellen Au sschusses fü r die
Wirtschaftsprogrammierung (CIPE) ge troffen
werden kann und bis 20 14 di e Bau arbeiten
dieser Abschnitte beginnen können und diese
zeitgerecht i n Betrieb gehen (BAP 2009,
Maßnahme 10 bis 14);
-
di portare attivamente ava nti la prog ettazione
dettagliata de lle tratte prio ritarie dell a lin ea di
accesso su d, in mod
o da pe
rmettere
l’ottenimento della delib era dal Comitato Interministeriale per l a Pro grammazione Economica (CIPE) entro il 20 12 e d a poter avviare i lavori su questa tratta entro il 2014 e metterla in esercizi o in tempo utile (PAB 2009,
provvedimento 10 a 14);
-
die Planungen der nicht prioritären Abschnitte
zeitgerecht ein
zuleiten, damit
kei
ne
Kapazitätsengpässe im Südzulauf ent stehen
(BAP 2009, Maßnahme 15);
-
di avviare per temp o la progettazione delle
sezioni non prioritarie per evitare che si creino
dei colli di bottiglia sulla linea di accesso sud
(PAB 2009, provvedimento 15);
-
die Querfin
anzierung gemäß
2006/38/EG
Wegekostenrichtlinie Nr.
einzuführen, damit
diese Fin anzierung
tatsächlich völlig ausgeschöpft wird (BAP
2009, Maßnahme 47);
-
di intro durre i l finanzi amento incro ciato come
previsto dalla direttiva 2 006/38/CE a ffinché
questa forma di finan ziamento venga sfruttata a pieno (PAB 2009, provvedimento 47);
-
die Anwe ndung de s Fon ds (lt. Finan zgesetz
vom 27.12.1997) definitiv zu entsch eiden und
die Au sschreibung der Bre nnerautobahn A22
zeitgerecht vorzubereiten, damit au ch die
Möglichkeit der Q
uerfinanzierung i n die
Ausschreibung einbe
zogen un
d voll
ausgeschöpft wer den kann
(BAP 2009,
Maßnahme 46).
-
di decidere in merito all’ utilizzazi one del fondo accantonato ai sensi della legge finanziaria
del 27.12.1997, e di predisporre per tempo la
gara d ell'Autostrada del Brennero A2 2, affinché la possibilità del finanziamento incrociato
possa essere prevista nel nuovo cont ratto di
concessione e quindi utilizzata nella massima misura possibile (PAB provvedimento 46)
8
E. Die Eisenbahninfrastrukturbetreiber DB
Netz AG, ÖBB IB und RFI S.p.A. erklären
für ihren jeweiligen Zuständigkeitsbereich:
E. I gestori dell’infrastruttura ferroviaria DB
NETZ AG, ÖBB IB e RFI S.p.A. dichiarano
quanto segue, ciascuno per il proprio
ambito di competenza:
1. zur Optimierung de s Ve rlagerungspotentials in
Kooperation mit RNE Brenn
er die b
ereits
durchgeführte Kapazität enstudie an die aktuel le
Verkehrsentwicklung anzupassen und soweit nötig zu
erweitern, bzw. zu vert iefen (BAP 2009, Maßnahme
16);
1. di aggiornare lo studio sulla capacità già eseguito in ba se all ’attuale sviluppo del traffico, in coope razione con RNE Brenner, per ottimizzare il potenziale
di trasferimento e, se necessario, di ampliare e/o approfondire lo studio (PAB 2009, provvedimento 16).
2. den langfristigen Ausbaubedarf der KV-Terminals
mit einer Verkeh rsrelation zum Bren ner, in direkt em
Zusammenhang mit den Verkehrsprognosen, dem Infrastrukturausbau und den Streckenkapazitäten der Linie München – Verona abzustimmen und bei entsprechendem
Erfordernis weitere
Untersu chungen
durchzuführen (BAP 2009, Maßnahme 19);
2. di voler concertare le esigenze a lungo termine in
termini di pot enziamento dei centri int ermodali p er il
trasporto combinato ave nti delle rela zioni di traffico
con il Br ennero, stabilendo un n esso d iretto con le
previsioni sul traffico, il potenziamento dell'infrastruttura e le capacità della linea Monaco – Verona e di elaborare ulteriori studi secondo le esigenze (PAB 2009,
provvedimento 19).
3. kurz- und mittelfristig die erf
orderlichen
zusätzlichen Umschlagkapazitäten in KV-Terminals zu
schaffen (BAP 2009, Maßnahmen 20, 22, 23, 24);
3. di creare, a breve e medio termine, le necessarie
capacità di trasb ordo ag giuntive nei terminal del t rasporto combi nato (PAB 2009, provvedimenti 20, 22,
23, 24)
4. das einheitliche europäische Eisenbahnverkehrsleitsystem (Europ ean Rail
Traffic Management
System –
ERTMS) mit den Kompone
nten
europäisches Zugleit system ( European Trai n Control
System – ET CS) u nd Bahn-Mobilfunksystem G SM-R
– zeitgerecht einzuführen (BAP 2009, Maßnahme 25);
ÖBB IB wird GSM-R zeitgere
cht, möglichst n och
2009, einführen (BAP 2009, Maßnahme 26);
4. di introdu rre il si stema u nitario eu ropeo di comando del t raffico fe rroviario (European Rail Traffi c
Management System – ERTMS) con l e comp onenti
“sistema di comand o e controllo europeo” (ETCS) e il
sistema di telecomunicazioni mobil e per ferrovi a
GSM-R nei t empi previsti (PAB 2009, provvedimento
25); ÖBB IB implem enterà il sistema GSM-R (PA B
2009, p rovvedimento 2 6) nei tempi p revisti e po ssibilmente entro il 2009.
5. weitere A spekte de r Interoperabilität zu
harmonisieren, damit bere its kurzfristig die mögli chen
Kapazitäten
der be stehenden Eisenb ahnlinien
bedarfsgerecht opt imiert werden können (BAP 2009,
Maßnahmen 27 bis
33). Die se Aktion wi rd in
Zusammenarbeit mit
den Eise nbahnverkehrsunternehmen (EVUs) durchg eführt, wobei die EVUs
insbesondere für die Verbe
sserung d
er
Kommunikation un
d des Datenau
stausches
Verantwortung tragen;
5. di provvedere all’armoni zzazione di tutti gli altri
possibili aspetti dell’interope rabilità affinché già a breve termine le possibili capa cità delle linee ferroviarie
esistenti po ssano e ssere ottimizzate in manie ra conforme all e e sigenze (PAB 2009, p rovvedimenti 2 7 a
33). Questa azio ne verrà ese guita di concerto co n le
imprese dil t rasporto fe rroviario, ch e in particolare a vranno il compito di migli orare la comunicazione e lo
scambio dati.
6. die Arbeiten an ein em gemeinsamen (ÖBB und
RFI) Betri ebskonzept für d en Bre nner B asistunnel im
Hinblick auf eine betri ebswirtschaftlich effizie nte
Nutzung des Brenner Basistunnels sowie im Einkla ng
mit der für die
natio
nalen
Eisenbahninfrastrukturbetreiber vo rgesehenen Rolle
fortzuführen.
6. di porta re avanti i lavori rel
ativi per il
raggiungimento di un’intesa relativa a d un comune
modello d’e sercizio (ÖBB e RFI) per la Galleria
di
Base d el Brenne ro, volto ad un utilizzo
economicamente efficie nte della Galleria di Ba se d el
Brennero ed in coe renza con il ruolo assegn ato ai
gestori dell’infrastruttura ferroviaria nazionale.
9
F. Der Ministerpräsident/die
Landeshauptleute/ die Präsidenten der
Länder/Provinzen erklären für ihren
jeweiligen Zuständigkeitsbereich:
F.
I Primo Ministro/i Presidenti dei Länder/delle Province dichiarano quanto segue, in riferimento alla rispettiva area di
competenza:
1. ein gem einsames Umweltmonitoring zwi schen
München u nd Veron a sei tens de r örtli ch zustä ndigen
Umwelt- un d Verke hrsbehörden ein zurichten (BA P
2009, Maßnahme 34);
1. di istituire u n monitora ggio ambie ntale comu ne
tra Mo naco e Verona da parte dell e autorità l ocali
competenti i n mate ria di ambie nte e tra sporti (P AB
2009, provvedimento 34);
2. verkehrsorganisatorische Konseq uenzen au s
dem Umweltmonitoring zu
unterstützen und si e
gemeinsam zu koordinieren;
2. di sostenere le misure di gestione del traffico che
dovessero derivare dal monitoraggio ambientale, e di
coordinarle congiuntamente
3. mit infrast rukturellen u nd verkeh rsorganisatorischen Maßnahmen den unbe gleiteten kombinierten
Verkehr zu fördern;
3. di promuovere il trasporto combinato non accompagnato, adottando dei provvedimenti infrastrutturali e
relativi alla politica dei trasporti.
4. die Ausdeh nung de s An gebots de r Rollenden
Landstraße in nördli che und sü dliche Richtun g zu
unterstützen (BAP 2009, Maßnahme 49).
4. di favorire l’offerta de ll’autostrada viaggiante i n
direzione nord e sud (PAB 2009, provvedimento 49)
10
Bundesministerin für Verkehr, Innovation und
Technologie, Republik Österreich
Ministro federale di Trasporti, dell’Innovazione e
delle Tecnologie Repubblica d’Austria
Doris BURES
Minister für Infrastruktur und Transport,
Italienische Republik
Ministro delle Infrastrutture e dei Trasporti della
Repubblica Italiana
Altero MATTEOLI
Bundesminister für Verkehr, Bau und Stadtentwicklung, Bundesrepublik
Deutschland
Ministro dei Trasporti, della Costruzione e
dell’Urbanistica Repubblica Federale di
Germania
Wolfgang TIEFENSEE
11
Mitglied des Vorstandes der ÖBB-Infrastruktur
Bau AG
Amministratore Delegato di ÖBB-Infrastruktur
Bau AG
Georg-Michael VAVROVSKY
Vorstandsvorsitzender der Rete Ferroviaria
Italiana
Amministratore Delegato di Rete Ferroviaria
Italiana
Michele ELIA
Vorstandsvorsitzender der DB Netz AG
Amministratore Delegato di DB Netz AG
Volker KEFER
12
In Vertretung des
Bayerischen Ministerpräsidenten:
Die Staatssekretärin im Bayerischen Staatsministerium für Wirtschaft, Infrastruktur,
Verkehr und Technologie
In rappresentanza del
Primo Ministro Bavarese:
La Segretaria di Stato del Ministero dello Stato
della Baviera per l’Economia, l’Infrastruttura,
il Trasporto e la Tecnologia
Katja HESSEL
Landeshauptmann von Tirol
Presidente del Land Tirolo
Günther PLATTER
Landeshauptmann von Südtirol
Presidente della Provincia Autonoma di Bolzano
Luis DURNWALDER
Presidente della Provincia autonoma di Trento
Presidente della Provincia autonoma di Trento
Lorenzo DELLAI
Presidente della Provincia di Verona
Presidente della Provincia di Verona
Elio MOSELE
13