vairAgya shatakam - Sanskrit Documents

Transcription

vairAgya shatakam - Sanskrit Documents
्
॥ वैराय शतकम ॥
.. vairAgya shatakam ..
sanskritdocuments.org
April 10, 2015
Document Information
Text title : bhartRiharivirachita vairaagya shatakam
File name : vairagya.itx
Location : doc_z_misc_major_works
Language : Sanskrit
Subject : philosophy/hinduism/religion
Transliterated by : Sunder hattangadi sunderh at hotmail.com
Proofread by : Sunder hattangadi sunderh at hotmail.com
Translated by : Sunder hattangadi sunderh at hotmail.com
Description-comments : vairAgya from Bhartrihari@s three hundred-verse sets
Latest update : January 22, 1999
Send corrections to : [email protected]
Site access : http://sanskritdocuments.org
्
॥ वैराय शतकम ॥
्
॥ वैराय शतकम ॥
१ तृाषणम ।्
चूडोंिसतचचाकिलकाचिखाभारो
लीलादधिवलोलकामशलभः ौेयोदशामे ुरन ।्
ु ाटयनः्
अःू जदपारमोहितिमरूाारम
चेतःसिन योिगनां िवजयते ानूदीपो हरः ॥ १॥
1 Condemnation of Desire
To Him who appears radiant in the shimmering rays, like halfbloomed buds,
of the crescent moon which ornaments His head; who sportively
burned Cupid
like a moth; whose presence augurs supreme well-being; who,
like the sun,
inwardly dispels the dense darkness of ignorance engulfing the
mind; who is
like a lamp of knowledge shining in the hearts of yogis; Victory
to Shiva!
तृा = thirst (of desire)
षणं = condemnation
चूड = head
उंिसत = made an ornament
च = moon
चा = beautiful
किलका = partially opened buds
चिखा = lambent beams
भारः = shining sun
लीला = sport
1
्
॥ वैराय शतकम ॥
2
दध = burnt up
िवलोल = unsteady
काम = passion
शलभः = a moth
ौेयोदश = circumstances of prosperity
अमे = in front of
ुरन ् = appearing
अःू जत ् = spreading forth in the heart
अपार = endless
मोह = ignorance
ितिमर = night
ूाारं = heavy mass at the front
उाटयनः् = smites away
चेतः = heart
सिन = in the temple of
योिगनां = of the yogi
िवजयते = proves victorious
ानूदीपः = light of knowledge
हरः = Siva
ॅां देशमन ेकगिवषमं ूां न िकिलम ्
ा जाितकुलािभमानमिु चतं सेवा कृ ता िनला ।
े ाशया काकवत ्
भंु मानिवविजत ं परगृह
ु
तृ े जृिस पापकमिपशनु े नाािप सिस
॥ २॥
Travelling across many difficult and dangerous places brought
me no
wealth; giving up pride of lineage, I have served the rich in vain,
without self-respect, in others’ homes; I have craved and eaten
like
crows in others’ homes; and still, oh Desire! instigator of
wicked deeds,
you prosper and even then remain unsatisfied.
ॅां = roamed
देश ं = places
अनेक = various
्
॥ वैराय शतकम ॥
ग = difficult
िवषमं = obstacles
ूां = obtained
न = not
िकित ् = even a little
फलं = result/wealth
ा = having given up
जाित = birth in a caste
कुल = lineage
अिभमानं = pride
उिचतं = proper
सेवा = service
कृ ता = having performed
िनला = fruitless
भंु = fed
मान = honor
िवविजत ं = devoid of
े ु = in others’ homes
परगृहश
आशया = hankering after gain
काकवत ् = like a crow
तृ े = thirsting desire
जृिस = increases
पापकमिपशनु े = indicative of evil deeds
न अ अिप = not now even
ु
सिस
= satisfied
उातं िनिधशया ििततलं ाता िगरेधातवो
िनीणः सिरतां पितनृ।प तयो येन सोिषताः ।
माराधनतरेण मनसा नीताः ँमशान े िनशाः
ूाः काणवराटकोऽिप न मया तृ े सकामा भव ॥ ३॥
Digging the earth for wealth, smelting the rocks for prcious
metals,
crossing the oceans, laboring to keep in favor of kings, chanting
incantations with a totally absorbed mind in cremation sites,–
brought
3
्
॥ वैराय शतकम ॥
4
me not even a broken piece of a glimmering shell. Oh Desire!
therefore,
remain contented.
उातं = dug
िनिध = precious metals
शया = in quest of
ििततलं = earth
ाता = smelted
िगरेः = stones
धातवः = precious metals
िनीणः = crossed
सिरतां = oceans
पितः = chief
नृ।प तयः = royal
येन = with effort
सोिषताः = favored
म = incantations
आराधन = worship
तरेण = utmost effort
मनसा = mentally
नीताः = carried out
ँमशान े = cramation grounds
िनशाः = nights
ूाः = achieved
काणवराटकः = a broken cowrie
अिप = even
न = not
मया = by me
तृ े = desire
सकामा = satisfied
भव = be
खलालापाः सोढाः कथमिप तदाराधनपरैः
िनगृाबा ं हिसतमिप शूने मनसा ।
कृ तो िवूितहतिधयामिलरिप
् ४॥
माशे मोघाशे िकमपरमतो नतयिस माम ॥
्
॥ वैराय शतकम ॥
Enduring somehow in servility the talk of the wicked; holding
back tears;
smiling with a vacant mind; bowing low to wealthy but stupid
people; oh
insatiable Desire! What other futile deeds would you have me
dance in?
खल = wicked
आलापाः = talk
सोढाः = shabby
कथमिप = somehow
तत ् = that
आराधनपरैः = servile attendance
िनगृ = suppressing
अबा ं = tears
हिसतं = smiling
अिप = even
शूने = vacant
मनसा = mentally
कृ तः = made
िव = wealth
 = inactive
ूितहत = dulled
िधयां = intellect
अिलः = obeisance
अिप = also
ं = you
आशे = oh Desire!
मोघाशे = with hopes thwarted
िकं = what
अपरं = other
अतः = hence
नतयिस = dance
मां = me
5
्
॥ वैराय शतकम ॥
6
अमीषां ूाणानां तिु लतिबिसनीपऽपयसां
कृ ते िकं नाािभिवगिलतिववेकैव िसतम ।्
यदाानाममे ििवणमदिनःसमनसां
ु
कृ तं वीतोीडैिन जगणकथापातकमिप
॥ ५॥
Our energies, as fickle as the water drops on the lotus leaf, we
have spent
with thoughtless abandon. In front of the rich, with their minds
dulled by the
arrogance of wealth, we have sinned by flattering ourselves.
अमीषां = our
ूाणानां = all the vital forces
तिु लत = unsteady
िबिसनी = lotus
पऽ = leaf
पयसां = water
कृ ते = done
िकं = what
न = not
अािभः = by us
िवगिलत = depraved
िववेकैः = conscience
विसतं = performed
यत ् = which
आानां = of the rich
अमे = in the presence
ििवणमद = pride of wealth
िनःस = stupefied
मनसां = minds
कृ तं = committed
वीत = without
ोीडैर ् = shame
ु = own virtues
िनजगण
कथा = reciting
पातकं = sin
अिप = even
्
॥ वैराय शतकम ॥
ु ं न सोषतः
ां न मया गृहोिचतसखं
सोढाःसहशीतवाततपने शा न तं तपः ।
ातं िवमहिन शं िनयिमतूाण ैन  शोः पदं
तम कृ तं यदेव मिु निभ ै ै फलैवि ताः ॥ ६॥
Forgiving out of weakness, giving up comforts of the home out
of lack
of fulfilment, tolerating the unbearable cold, wind, heat, without
fulfilling austerities, thinking of riches day and night withintense
energy but not on Shiva’s feet,; thus have we performed the
actions of
the ascetic recluse, but devoid of the benefits.
ां = forgiven
न = not
मया = forgiveness
ु = comforts of home-life
गृहोिचतसखं
ं = renounced
न = not
सोषतः = with contentment
soDhA
ःसह = inclement
शीत = cold
वात = wind
तपन = heat
े शा = suffered inclement weather
न = not
तं = heated
तपः = austerities
ातं = meditating
िवं = money
अहिन शं = day and night
िनयिमत = controlled
7
्
॥ वैराय शतकम ॥
8
ूाण ैः = breath and vital forces
न = not
शोः = of Shiva
पदं = feet
तम =those very acts
कृ तं = done
यदेव = which verily
मिु निभः = by reclusive saints
त ै ै = those only
फलैः = of good results
विताः = deprived of
ु वयमेव भाः
ु
भोगा न भा
तपो न तं वयमेव ताः ।
कालो न यातो वयमेव याताृा न जीणा वयमेव जीणाः ॥ ७॥
We have not enjoyed mundane pleasures, but ourselves have
been devoured by
desires. We have not performed austeriries, but got scorched
ourselves,
nevertheless; time is not gone but we approach the end. Desires
do not
wear out, only we ourselves are struck down by senility.
भोगा = worldly pleasures
न = not
ु = enjoyed
भा
वयं एव = we ourselves
ु
भाः
= eaten up
तपः = austerities
न = not
तं = performed
वयं एव = we ourselves
ताः = burnt
कालः = time
न = not
्
॥ वैराय शतकम ॥
यातः = gone
वयं एव = we ourselves
याताः = gone
तृा = desire
न = not
जीणा = reduced
वयं = we
एव = alone
जीणाः = aged
ु माबां पिलतेनाितं िशरः ।
वलीिभमख
गाऽािण िशिथलाये तृक
ै ा तणायते ॥ ८॥
Face covered with wrinkles, the head painted white with gray
hair, the limbs
feeble, and yet Desire alone stays youthful.
वली = with wrinkles
ु ं = face
मख
आबां = attacked
पिलतेन = grey hair
अितं = painted white
िशरः = head
गाऽािण = limbs
िशिथलाये = enfeebled
तृक
ै ा = desire alone
तणायते = rejuvenating
ु
िनवृा भोगेा पषबमानोऽिप
गिलतः
ु जीिवतसमाः ।
समानाः याताः सपिद सदो
ु
शन ैयानं
घनितिमरे च नयने
अहो मूढः कायदिप मरणापायचिकतः ॥ ९॥
With desires receding, even much respect of many dropping
away, dear
friends close to my heart fleeing to heaven, standing up slowly
with
9
10
्
॥ वैराय शतकम ॥
the help of a stick, eyesight darkened by cataracts,—even then
the
body in its stupidity, wonders at the prospect of death!
िनवृा = receded
भोगेा = desire for pleasures
ु = person
पष
बमानः = respect
अिप = also
गिलतः = lost
समानाः = compeers
याताः = gone to heaven
सपिद = swiftly
ु
सदः
= dear friends
जीिवतसमाः = as much as life
शन ैः = slowly
ु
यानं
= raise oneself slowly with the help of a staff
घनितिमरे = covered by dense cataracts
च = and
नयने = eyes
अहो = alas
मूढः = stupidity
कायः = the body
ततिप = even then
मरणापायचिकतः = wonders at the thought of death
आशा नाम नदी मनोरथजला तृातराकुला
रागमाहवती िवतक िवहगा ध ैयिुमंिसनी ।
ु
ु
मोहातसराितगहना
ूोिचातटी
ु मनसो नि योगीराः ॥ १०॥
ताः पारगता िवश
Hope, like a river, with fantasies as water, agitated by waves of
desires;
attachments to various objects serving as prey; abounding in
thoughts of greed,
like birds; destroying the foes of courage; surrounded by eddies
of ignorance
्
॥ वैराय शतकम ॥
deep and difficult to cross; with precipitous banks of anxiety—
such a river
the perfected yogis of pure minds, cross to enjoy beatitude.
आशा = hope
नाम = named
नदी = river
मनोरथजला = of the water of desires
तृा = passions
तर = waves
आकुला = raging
रागमाहवती = grasped by attachments to objects
िवतक = scheming thoughts (of greed)
िवहगा = birds
ध ैय = courage
िु म = tree
ंिसनी = destroyer
मोहात = whirlpools of ignorance
ु
सर
= impassable
अित = great
गहना = deep
ूोु = precipitous
िचा = anxiety
तटी = banks
ताः = their
पारगताः = cross beyond
ु = purified
िवश
मनसः = mind
नि = enjoy
योगीराः = great yogis
२ िवषयपिरागिवडना ।
ु
न संसारों चिरतमनपँयािम
कुशलं
ु
िवपाकः पयानां
जनयित भयं मे िवमृशतः ।
ु
महिः पयौघ
ैिरपिरगृिहता िवषया
् ११॥
महाो जाये सनिमव दात ं ु िवषियणाम ॥
11
्
॥ वैराय शतकम ॥
12
I do not see true well-being accruing from actions repeated life
after life
in this world. On deep thought, I find it fearsome this collection
of merits.
By this great store of merits further enjoyments can be procured. Attachment to
pleasures only brings more misery.
िवषय = sensual objects
पिराग = giving up
िवडना = futile efforts
न = not
संसारों = produced through life after life
चिरतं = performed
ु
अनपँयािम
= see
कुशलं = well-being
िवपाकः = accumulation
ु
पयानां
= of virtues
जनयित = engenders
भयं = fear
मे = in me
िवमृशतः = on deep thinking
महिः = by great
ु = merit
पय
ओघ ैः = stream
िचर =constant
पिरगृिहताः = earned
च = and
िवषया = sensual pleasures
महाः = greatly
जाये = produces
सनिमव = misery
दात ं ु = giving
िवषियणां = those attached to pleasures
अवँयं यातारिरतरमिु षािप िवषया
िवयोगे को भेदजित न जनो ययममून ।्
्
॥ वैराय शतकम ॥
ु पिरतापाय मनसः
ोजः ातादतल
ु
यं ा ेत े शमसखमनं
िवदधित ॥ १२॥
Sensual pleasures will surely leave us sometime, even if they
stay with us
for a long time. Then, what difference does it make if the
people discard them
by their own choice? The mind is sorely afflicted if pleasures
leave us
of their own accord. However, if people renounce them voluntarily, such
self-control gives infinite bliss.
अवँयं = certainly
यातारः = gone
िचरतरं = long time
उिषािप = even after staying
िवषया = sensual pleasures
िवयोगे = departure
कः = what
भेदः = difference
जित = give up
न = not
जनः = people
ययममून ् = that of their own accord
ोजः = leave
ातात ् = on their own
ु = incomparable
अतल
पिरतापाय = misery
मनसः = mental
यं = by themselves
ा = give up
ेत े = verily these
शम = self-control
ु = happiness
सखं
अनं = infinite
िवदधित = specially give
13
14
्
॥ वैराय शतकम ॥
ॄानिववेकिनमलिधयः कुवहो रं
ु
ु पभोगभािप
य
धनाेकातो िनःृहाः ।
ु न सित न च ूाौ ढूयान ्
साा परा
् १३॥
वाामाऽपिरमहानिप परं ं ु न शा वयम ॥
Ah! knowledge of Reality gained by discrimination through
purified intellect
must be difficult. For it results from the absolute renunciation
of desires
which wealth enabled them to enjoy. The same obtained in the
past or present,
or to be obtained in the future, we are unable to renounce,
though they remain
as mere longings.
ॄान = knowledge of supreme reality
िववेक = discrimination
िनमल = pure
िधयः = minds
कुवि = do
अहो = ah!
रं = difficult to achieve
यत ् = which
ु  ् = discard
म
उपभोगभािप = bringing enjoyment
धनािन = wealth
एकातः = wholly
िनःृहाः = those devoid of craving
साा = not obtained
ु = in the past
परा
न = not
सित = in the present
न = not
च = and
ूाौ = obtained
ढ = firm
्
॥ वैराय शतकम ॥
ूयान ् = conviction
वाामाऽ = desiring
पिरमहानिप = to obtain
परं = lasting
ं ु = to give up
न = not
शा = able
वयं = we
धानां िगिरकरेष ु वसतां ोितः परं ायतां
ु णािबि शकुना िनःशमे शया ।
आनाौक
अाकं त ु मनोरथोपरिचतूासादवापीतटु जषामाय
ु
बीडाकाननके िलकौतक
ःु परं ीयते ॥ १४॥
Blessed are they who live in mountain-caves,meditating on the
Supreme Light,
with the birds fearlessly sitting on their laps drinking the tears
of joy.
Our life fades away, revelling in fantasies in palaces or on the
banks
of refreshing ponds, or in pleasure gardens.
धानां = blessed
िगिरकरेष ु = in mountain-caves
वसतां = living
ोितः = light
परं = supreme
ायतां = meditating
आन = joy
ु णान ् = tear drops
अौक
िपबि = drink
शकुना = birds
िनःशं = without fear
अे शया = sitting on laps
अाकं = our
त ु = indeed
मनोरथ = fantasies
15
्
॥ वैराय शतकम ॥
16
उपरिचत = created
ूासाद = palaces
वापीतट- = on banks of waters
बीडा = sport
ु = pleasure gardens
काननके िलकौतक
ु = fast
जषां
आयःु = life
परं = fast
ीयते = weakens ..14..
िभाशनं तदिप नीरसमेकवारं
शा च भूः पिरजनो िनजदेहमाऽम ।्
वं िवशीण शतखडमयी च का
हा हा तथािप िवषया न पिरजि ॥ १५॥
For eating I have tasteless food once a day, after begging of
alms; the earth
for a bed, and my own body as a servant; for dress, a blanket
made from
hundreds of rags; and yet alas! sensual desires do not leave me!
िभाशनं = food by begging
तदिप = that too
नीरसं = tasteless
एकवारं = once a day
शा = bed
च = and
भूः = earth
पिरजनः = attendants
वं = dress
िवशीण = worn out
शतखडमयी = torn in hundred pieces
च = and
का = patched up
हा = alas
हा = alas
तथािप = even then
्
॥ वैराय शतकम ॥
िवषया = sensual craving
न = not
पिरजि = give up
ु
नौ मांसमी कनककलशािवपिमतौ
ु ं ेागारं तदिप च शशाे न तिु लतम ।्
मख
ॐवूऽीं किरवरिशरिध जघनं
् १६॥
मु िन ं पं किवजनिवशेष ैगु कृ तम ॥
The poets give such metaphors as golden vessels to the breasts
which are
but two lumps of flesh; the mouth, seat of phlegm and mucus,
are compared to
the moon; the loins, outlet for wet urine, are likened to the
forehead of
an elephant; thus glorifying the human form that is always
contemptible.
नौ = breasts
मांसमी = lumps of flesh
ु
कनककलशािवपिमतौ
= compared to golden jugs
ु ं = mouth
मख
े = saliva/phlegm
अगारं = seat
तदिप = yet
च = and
शशाे न = to the moon
तिु लतं = compared to
ॐवन ् = flowing
मूऽ = urine
िं = fouled
किरवर = elephant
िशर = head
िध = likened to
जघनं = hip and loins
मु िन ं = ever despicable
पं = form
17
्
॥ वैराय शतकम ॥
18
किवजन = poets
िवशेष ैः = especially
गु = great
कृ तं = done
एको रािगष ु राजते िूयतमादेहाधहारी हरो
ु ललनासो न यारः ।
नीरागेष ु जनो िवम
वाररबाणपगिवषािवमु धो जनः
शेषः कामिवडिता िवषयाों ु न मों ु मः ॥ १७॥
Uniquely great is Shiva among the sensuous, for he shares half
the body with
His beloved; among the dispassionate no one excels Him in
detachment from women.
Rest of the people, stunned in infatuation by Cupid’s irresistible arrows tipped
with serpent poison, can neither enjoy their desires nor give
them up at will.
एकः = one, unique
रािगष ु = sensual
राजते = stands out
िूयतमा = beloved
देह = body
अधहारी = sharing
हरः = Siva
नीरागेष ु = among the dispassionate
जनः = people
ु = free
िवम
ललना = woman
सः = company
न = not
यात ् = from which
परः = superior
वारर = irresistible, Cupid
बाण = arrow
पग = snake
्
॥ वैराय शतकम ॥
िवष = poison
ािव = smitten
मु धः = stupefied
जनः = people
शेषः = rest
कामिवडितान ् =infatuated by love
न = not
िवषयाों ु = enjoying desires
न = not
मों ु = give up
मः = able
अजानाहां पतत ु शलभीोदहन े
स मीनोऽानािडशयतु मात ु िपिशतम ।्
िवजानोऽेत े वयिमह िवपालजिटलान ्
ु ामः कामानहह गहनो मोहमिहमा ॥ १८॥
न म
Like a moth falling in fire, not knowing its burning power; or
like the fish
caught in ignorance by the baited hook; we, despite knowing
the dangers, do not
renounce sensual pleasures. Oh! how profound is the glory of
delusion!
अजानन ् = not knowing
दाहां = burning power
पतत ु = falls
शलभः = moth
तीो = glowing
दहन े = in fire
स = that
मीनः = fish
अिप = also
अानाद ् = due to ignorance
विडश = fish-hook
यतु ं = with
अात ु = fish also due to ignorance eats from the hook
19
्
॥ वैराय शतकम ॥
20
िपिशतं = bait
िवजानः = intellectual understanding
अिप = even
एते = herewith
वयिमह = we here
िवपालजिटलान ् = complex and dangerous
न = not
ु ामः = give up
म
कामानहह = sensuality
गहनः = profound
मोहमिहमा = power of delusion
ु ाे िपबित सिललं शीतमधरंु
तृषा श
धु ातः शाानं कवलयित मांसािदकिलतम ।्
ु
ूदीे कामाौ सढतरमािलित
वधूं
ु
ूतीकारं ाधेः सखिमित
िवपयित जनः ॥ १९॥
When the mouth is parched with thirst, a person drinks cool
and sweet water;
when smitten with hunger the person eats rice, flavored with
meat et cetera.;
when afire with passion, he embraces the wife with great
firmness; thus, joy
is the remedying of these diseases(thirst,hungr,lust), and yet
how much distress
in these remedies!
तृषा = thirst
ु त ् = parched
श
आे = mouth
िपबित = drinks
सिललं = water
शीत = cold
मधरंु = refreshing
धु ातः = hunger-stricken
शाानं = cooked food
कवलयित = eats
्
॥ वैराय शतकम ॥
मांसािदकिलतं = made delicious by adding meat, etc.
ूदीे = aroused
कामाौ = fiery desire
ु
सढतरं
= very firmly
आिलित = embraces
वधूं = wife
ूतीकारं = opposing
ाधेः = diseases
ु
सखिमित
= happiness
िवपयित = upset
जनः = persons
ु सतामिभमताः साितगाः सदः
तु ं वेँम सताः
काणी दियता वय नविमानमूढो जनः ।
मा िवमनरं िनिवशते संसारकारागृहे
सँय णभरु ं तदिखलं ध ु संित ॥ २०॥
Owning towering mansions, with sons honored by the learned
and wealthy;
with a charitable and youthful wife, the ignorant people regard
this
world as permanent, and enter this prison of repeated cycles of
birth
and death. Blessed indeed is one who sees the momentary
transience and
renounces it.
तु ं = tall
वेँम = mansions
ु
सताः
= sons
सतामिभमताः = honored by the learned
साितगाः = immeasurable
सदः = wealth
काणी = beneficent
दियता = charitable
वयः = age
च = and
21
्
॥ वैराय शतकम ॥
22
नवं = young
इित = thus
अान = ignorance
मूढः = deluded
जनः = persons
मा = thinking
िवं = world
अनरं = permanent
िनिवशते = regard
संसार = world cycles (creation-dissolution)
कारागृहे = prison
सँय = having seen
णभरु ं = momentariness
तदिखलं = all that
ध ु = blessed indeed
संित = renounces
३ याादैषणम ।्
ु ैः सदैव िशशक
ु ै राकृ जीणारा
दीना दीनमख
ु
ु
रिवध
बोशिः िधत ैिन
रा ा न चेिे हनी ।
ु
यााभभयेन गदगलिलीनारं
् २१॥
ु
को देहीित वदेदधजठराथ मनी पमान
॥
Distressed, misery written on her face, constantly tugged at her
worn-out
clothes by hungry, crying children—if one were to see such a
wife,
what wise person, smitten with hunger, with a choked and
faltering voice,
would say ᳚Give me᳚, fearing refusal of his entreaty?
याा = supplicant attitude
दै = poverty
षणं = condemnation
दीना = suffering
ु ैः = piteous faces
दीनमख
सदैव = always
्
॥ वैराय शतकम ॥
ु ै ः = by children
िशशक
आकृ  = pulling
जीण = worn out
अरा = clothes
बोशिः = crying
ु = hungry without food
िु धत ैिन रिवधरा
ा = seeing
न = not
चेद ् = if it be
गेिहनी = one’s wife
याा = request
भ = refusal
भयेन = fear of
गदगलत ् = choking
ु द ् = faltering
ऽ
िवलीन = jumbled
अरं = voice
कः = who
देहीित = give me, thus
वदेत ् = speaks
 = one’s own
दध = on fire
जठर = of the stomach
अथ = for the sake of
मनी = wise
् = man
ु
पमान
अिभमतमहामानमिूभेदपटीयसी
ु
ु
ु तोलचिका ।
गतरग
णमामाोज
ु ठािरका
ु
िवपलिवलसावीिवतानक
् २२॥
े ं करोित िवडनम ॥
जठरिपठरी ूरय
Clever in undoing the knots of self-respect; like the moonlight
brightly
shining on the lotus of virtues; like a hatchet cutting off the
lush creepers
23
24
्
॥ वैराय शतकम ॥
of our vaunted modesy— such is the hard mockery of filling
the pit of
the stomach
अिभमतमहामानमिूभेदपटीयसी = fond self-respect,like
knots,being cleverly cut
ु
ु
ु तोलचिका = greatly valued
गतरग
णमामाोज
virtues of the lotus in bright moonlight
ु ठािरका = great modesty,growing
ु
िवपलिवलसावीिवतानक
abundantly like creepers, cut by a scythe
जठरिपठरी = pit of the stomach
े ं = hard to fill
ूरय
करोित = do
िवडनं = undoing
ु मामे वन े वा महित िसतपटपािलं कपािलं
पये
ु मधूॆोपकठे ।
ादाय ायगभिजततभधू
ारं ारं ूिवो वरमदु रदरीपूरणाय धु ात
ु त
ु िदनं
ु कुेष ु दीनः ॥ २३॥
मानी ूाण ैः सनाथो न पनरन
Wandering in holy places or extensive forests, whose outskirts
are grey with
smoke of fires tended by priests expert in rituals; a begging
bowl in hand
covered with a white cloth; entering from door to door to
appease the distressing
hunger by filling the stomach and sustaining the energy, is
preferred by a
self-respecting person to being a beggar among his compeers
every day.
ु = holy
पये
मामे = places
वन े = forests
वा = or
महित = great
िसत = white
पटपािलं = cloth covering
्
॥ वैराय शतकम ॥
कपािलं = begging bowl
िह = indeed
आदाय = taking
ायगभ = experts in rituals
िज = brahmanas
ततभगु ् = sacrificial fires
धूम = smoke
धूॆ = grey
उपकठे = periphery
ारं = door
ारं = door
ूिवः = enter
वरं = man of self respect
उदरदरी = cavity of the stomach
पूरणाय = filling
धु ातः = craving with hunger
मानी = self-respecting
ूाण ैः = energies
सनाथः = preserved
न = not
ु
ु िदनं
पनरन
= day to day
ु कुेष ु = among one’s peers
त
दीनः = beggar
गातरकणशीकरशीतलािन
ु
िवाधरािषतचािशलातलािन
।
ानािन िकं िहमवतः ूलयं गतािन
ु
यावमानपरिपडरता मनाः
॥ २४॥
Will the Himalayan ranges, cooled by the fine spray from the
waves of the Ganges,
and with the beautiful rocky plateaus habited by celestial
musicians, dissolve
and disappear, prompting people to disgrace themselves by
depending on others
for their livelihood?
25
्
॥ वैराय शतकम ॥
26
गातर = waves of Ganges
कण = minute bits
शीकर = spray
शीतलािन = cool
िवाधर = celestial beings expert in the arts
ु
अिषत
= inhabited
चा = beautiful
िशला = rock
तलािन = plateaus
ानािन = places
िकं = why
िहमवतः = rocky
ूलयं = destruction
गतािन = gone
यत ् = which
सावमान =humiliated
परिपडरता = dependent on others
ु
मनाः
= human beings
िकं काः करेः ूलयमपु गता िनझरा वा िगिरः
ूा वा तः सरसफलभृतो विल शाखाः ।
ु ािन ूसभमपगतूौयाणां खलानां
वीे यख
ःखािवयपवनवशािततॅूलतािन ॥ २५॥
Have the roots and herbs from the caves gone out of existence,
or have
the streams disappeared from the mountains, or have the trees
yielding
succulent fruits on their branches and barks from their trunks
been
destroyed, which would lead these wicked folks, destitute of
good
breeding, to show their faces, with eyebrows dancing like windblown
creepers due to arrogance of laboriously earning their meager
livelihood?
्
॥ वैराय शतकम ॥
िकं = is it
काः = roots/herbs
करेः = from caves
ूलयमपु गता = disappeared
िनझरा = streams
वा = or
िगिरः = from mountains
ूा = destroyed
वा = or
तः = from trees
सरस = juicy
फल = fruits
भृतः = bearing
विलः = giving barks
च = and
शाखाः = branches
वीे = gone
ु ािन = whose faces
यख
ूसभं = extremely
अपगत = devoid of
ूौयाणां = good breeding
खलानां = wicked
ःख = misery
आ = acquired
 = little
िव = wealth
य = arrogance
पवन = wind
वशान ् = moved vy
नितत = dancing
ॅू = eye-brow
लतािन = creepers
ु
ु ैमूल
 फलैथा ूणियन वृिं कुाधना
पय
भूशां नवपवैरकृ पण ैि यावो वनम ।्
िु ाणामिववेकमूढ मनसां यऽेराणां सदा
27
्
॥ वैराय शतकम ॥
28
िवािधिवकारिवलिगरां नामािप न ौूयते ॥ २६॥
Now, accepting lovingly the sacred roots and fruits for sustenance and the
earth covered with fresh leaves of branches for a bed, let us go
forth to the
forest, where people whose minds are mean and devoid of
discretion, and who
always talk excruciatingly of the afflictions of wealth, are not
even heard from.
ु ैः = sacred
पय
मूल = roots
फलैः = fruits
तथा = therefore
ूणियन = enjoyable
वृिं = attitude
कु = make
ु = now
अधना
भूशां = the earth as a bed
नव = new
पवैः = leaves
अकृ पण ैः = without grief
उि = arise
यावः = go
वनं = forest
िु ाणां = of the trivial
अिववेक = unintelligent
मूढ = stupid
मनसां = minds
यऽेराणां = where, of the rich
सदा = always
िव = wealth
ािध = afflictions
िवकार = unfavorable changes
िवल = excruciating
िगरां = talk
्
॥ वैराय शतकम ॥
नामािप = even the name
न = not
ौूयते = heard
फलं ेालं ूितवनमखेदं िितहां
ु
पयः ान े ान े िशिशरमधरंु पयसिरताम
।्
ु
मृशा शा सलिलतलतापवमयी
सहे सापं तदिप धिननां ािर कृ पणाः ॥ २७॥
With fruits available at will in every forest, and cool, sweet
water from holy
streams in every place, and a bed made of tender leaves and
twigs, still these
miserable people endure sorrow at the gates of the rich.
फलं = fruit
ेा = at will
लं = got
ूितवनं = in every forest
अखेदं = without sorrow
िितहां = walk on the earth
पयः = water
ान े = place
ान े = place
िशिशरमधरंु = cool, sweet
ु
पयसिरतां
= holy streams
मृशा = soft to touch
शा = bed
ु
सलिलत
= tender
लता = creepers
पवमयी = made of twigs
सहे = suffer
सापं = grief
तदिप = still
धिननां = of the wealthy
ािर = at the doors
कृ पणाः = pitiable
29
्
॥ वैराय शतकम ॥
30
ु ूाथ नाःखभाजो
ये वत े धनपितपरः
ु ः।
ये चां दधित िवषयाेपपयाबे
तेषामःुिरतहिसतं वासरािण रेय ं
ानेद े िशखिरकुहरमावशािनषणः ॥ २८॥
Those who grovel before the rich, and those given to meanness
with their reason
satisfied with mere sensual pleasures, may I recall their days of
plight with
an inner smile, while lying down on a stone-bed in a mountaincave, during lulls
in-between meditation.
ये = who
वत े = behave
ु = rich
धनपितपरः
ूाथ ना = supplication
ःखभाजः = suffering misery
ये = who
चां = and meanness
दधित = given to
िवषय = sensual pleasures
आेपपया = contented
ु ः = minds
बे
तेषां = their
अःुिरत = inwardly arising
हिसतं = smiling
वासरािण = days
रेय ं = remember
ानेद े = in intervals of meditation
िशखिर = on the mountain
कुहर = cave
मावशा = bed of stone
िनषणः = lying
ये सोषिनररूमिु दतेषां न िभा मदु ो
्
॥ वैराय शतकम ॥
ये े धनसलिधयेषां न तृा हता ।
इं क कृ ते कृ तः स िविधना कीदं सदां
ाेव समाहेममिहमा मेन  मे रोचते ॥ २९॥
The joy of those who are contented remains uninterrupted,
while those greedy for
wealth and with confused reason never have their cravings
killed. Therefore, for
what purpose did the Creator bring into existence the Meru
mountain of infinite
riches, which serves only to glorify itself? I have no taste for it.
ये = they
सोष = contentement
िनरर = uninterrupted
ूमिु दतः = felicitous
तेषां = their
न = not
िभा = interrupted
मदु ः = happy
ये = they
े = others
धन = wealth
 = greed
सल = confounded
िधयः = reason
तेषां = of those
न = not
तृा = thirst, craving
हता = killed
इं = such
क = whose
कृ ते = done
कृ तः = finished
स = that
िविधना = by the Creator
कीदं = thus
31
्
॥ वैराय शतकम ॥
32
सदां = wealth
ाेव = in itself
समा = end
हेम = gold
मिहमा = glory
मेन  = not Meru (mountain of gold)
मे = to me
रोचते = like
ु भीितिदं सवतो
िभाहारमदैमूितसखं
मायमदािभमानमथनं ःखौघिवंसनम ।्
ु पावनं
ु साधिूयं
सवऽाहमूयसलभं
शोः सऽमवायमयिनिधं शंसि योगीराः ॥ ३०॥
Food obtained by begging alms is not humiliating, gives joy
that is
not dependent on fulfilling others’ needs, and is totally devoid
of
fear. It destroys envy, arrogance, pride, impatience, and the
stream of
miseries. It is easily available everywhere, without great effort,
and
regarded as sacred by holy persons. It is like Shiva’s feeding
house,
ever accessible and inexhaustible. Thus do the perfected
yogis describe it.
िभा = alms
आहारं = food
अदै ं = not humiliating
ु = pleasure, not dependent(earning,social duty,etc)
अूितसखं
भीितिदं = devoid of fear
सवतः = totally
माय = wicked envy
मद = arrogance
अिभमान = pride
मथनं = destruction
्
॥ वैराय शतकम ॥
ःख = sorrow
ओघ = flow
िवंसनं = removal
सवऽ = everywhere
अहं = everyday
अूय = with little effort
ु
सलभं
= easily
ु
साधिूयं
= dear to the holy persons
पावनं = purifying
शोः = Siva’s
सऽं = feeding house
अवाय =accessible
अयिनिधं = inexhaustible
शंसि = praise
योगीराः = perfected yogis
४ भोगा ैयवणनम ।्
भोगे रोगभयं कुले िु तभयं िव नृपालायं
ु पे जराया भयम ।्
मान े दैभयं बले िरपभयं
ु खलभयं काये कृ ताायं
शाे वािदभयं गणे
् ३१॥
ु नृणां वैरायमेवाभयम ॥
सव व ु भयाितं भिव
4 Description of the transiency of Enjoyments:
There is fear of disease in the enjoyment of sensual pleasures;
in
lineage, fear of decline; in riches, fear of kings; fear of humiliation
in honor; fear of enemies when in power; fear of old age in
beauty; in
learning, fear of disputants; in virtue, fear of the wicked; in
body,
fear of death. All facets of man’s life on
earth engender fear; renunciation alone is fearless.
भोग = enjoyments
अ ैय = trasitoriness
वणन ं = description
33
्
॥ वैराय शतकम ॥
34
भोगे = in enjoyment
रोग = disease
भयं = fear
कुले = in lineage
िु तभयं = fear of disgrace
िव = wealth
नृपालायं = fear of more powerful kings
मान े = in honor
दैभयं = dishonor
बले = in strength
ु
िरपभयं
= fear of enemies
पे = in beauty
जराया = old age
भयं = fear
शाे = in scriptural knowledge
वािदभयं = fear of debaters
ु = in virtue
गणे
खलभयं = fear of the wicked
काये = in body
कृ ताायं = fear of death
सव = all
व ु = existece
भयाितं = pervaded by fear
ु = in this world
भिव
नृणां = of persons
वैरायं = renunciation
एव = alone
अभयं = fearless
ु
आबां मरणेन ज जरसा चालं
यौवनं
ु ूौढानािवॅमः ।
सोषो धनिलया शमसखं
ु ालैनपा
 िरिभगण
ु ा वनभवो
ृ  जन ैः
लोकै म
अ ैयण िवभूतयोऽपु हता मं न िकं के न वा ॥ ३२॥
Birth is attacked by death, and bright youth by old age; contentment
्
॥ वैराय शतकम ॥
by greed for wealth; peace of mind by seductive women; virtues
by the
envy of others; forests by beasts of prey; kings by the unscrupulous;
and even fame by transitoriness. Is there anything on earth that
is
not afflicted by something?
आबां = attacked
मरणेन = by death
ज = birth
जरसा = by old age
च = and
अित = exceedingly
उलं = bright
यौवनं = youth
सोषः = joy
धनिलया = by greed
ु = joy of self-control
शमसखं
ूौढ = clever
अना = women
िवॅमः = wiles
लोकै ः = people’s
मिरिभः = envy
ु = virtues
गणा
ु = forests
वनभवः
ृ  = by beasts of prey
ालैनपा
जन ैः = by the unscrupulous
अ ैयण = by transience
िवभूतयः = powers
अिप = even
उपहता = destroyed
मं = afflicted by
न = not
िकं = what
के न = by what
35
्
॥ वैराय शतकम ॥
36
वा = indeed
ु 
ू ते
आिधािधशत ैजन िविवध ैरारोयम
लीयऽ पति तऽ िववृतारा इव ापदः ।
जातं जातमवँयमाश ु िववशं मृःु करोासात ्
् ३३॥
ु
तिं तेन िनरशने िविधना यििमत ं सिरम
॥
Hundreds of varieties of illness root out health of people.
Adversities find an
open door wherever Laxmi, Goddess of Wealth, is present.
Whatever is born,
Death is sure to make it powerless and aborb it into itself, again
and again.
Then what has the Creator made that can be regarded as stable?
आिधािधशत ैः = hundreds of ailments
जन = of people
िविवध ैः = various
आरोयं = health
उूते = destroyed
लीः = where the Goddess of wealth
यऽ = where
पति = lurk
तऽ = there
िववृत = open
ारा = doors
इव = as if
ापदः = perils
जातं = born
जातं = born
अवँयं = surely
आश ु = very soon
िववशं = powerless
मृःु = death
करोित = makes
आसात ् = its own
तिं = then, what
्
॥ वैराय शतकम ॥
तेन = by him
िनरशने = absolute
िविधना = by the Creator
यििमत ं = whatever is created
ु
सिरं
= stable
ु
भोगातरभतरलाः
ूाणाः णंिसनः
ु
ोकाेव िदनािन यौवनसखू
ितः िूयास ु िता ।
ु बधा
ु बोधका
तंसारमसारमेव िनिखलं बा
् ३४॥
ु शलेन मनसा यः समाधीयताम ॥
लोकानमहपे
Sensual pleasures are transient like the breaking of high waves.
Life can end
in a moment. Youthful cheerfulness in infatuation lasts only a
few days. Wise
teachers, having realised that the whole revolving wheel of life
is lacking
in true worth, strive to achieve equanimity for the benefit of the
people.
भोगाः = enjoyments
तु = high
तर = waves
भ = broken
तरलाः = unstable
ूाणाः = life
ण = moment
ंिसनः = destroyed
ोकाेव = few, indeed
िदनािन = days
यौवन = youth
ु
सखू
ितः = buoyancy of happiness
िूयास ु = loved ones
िता = stays
तत ् = that
संसारं = wheel of existence
असारं = that wheel of life, with no substance
37
्
॥ वैराय शतकम ॥
38
एव = verily
िनिखलं = all
ु = knowing
बा
ु = wise ones
बधा
बोधका = preachers
लोक = humanity
ु = benefit
अनमह
पेशलेन = motivated for
मनसा = in their minds
यः = effort
समाधीयतां = to attain equanimity
भोगा मेघिवतानमिवलसौदािमनीचला
आयवु ायिु वघितापटलीलीनावु रु म ।्
ु तािमाकल िु त ं
लोला यौवनलालसानभृ
ु िवधं बधाः
ु ॥ ३५॥
ु बिं
योगे ध ैयसमािधिससलभे
Sensual pleasures are as fickle as the flash of lightning in the
clouds. Life can collpse as easily as the drop of water on the
edge of a
lotus leaf swayed by the wind. Fickle are the longings in youth.
Quickly
realising this, let the wise ones engage their minds in equanimity,
attained easily by courage.
भोगा = enjoyments
मेघिवतानम = in a mass of clouds
िवलसत ् = play
सौदािमनी = lightning
चला = fleeting quick
आयःु = life
वाय ु = wind
िवघित = dispersed
अ = lotus
पटली = leaf
लीन = attached
्
॥ वैराय शतकम ॥
अवु त ् = like water
भरु ं = insecure
लोला = unsteady
यौवन = youth
लालसाः = desires
तन ु = body
भृतां = bearing
इित = thus
आकल = realising
िु त ं = speedily
योगे = in union with the Divine
ध ैय = patience
समािध = equanimity
िस = attained
ु
सलभे
= easily
ु = mind/intellect
बिं
िवधं = fix
ु
बधाः
= wise ones
आयःु कोललोलं कितपयिदवसाियनी यौवनौीः
अथाः सका घनसमयतिडिॅमा भोगपूगाः ।
कठाेषोपगूढं तदिप च न िचरं यियािभः ूणीतं
् ३६॥
ॄयासिचा भवत भवभयाोिधपारं तरीतमु ॥
Life undulates like a wave. Youthful beauty lasts a few days.
Riches are
as short-lived as thoughts. The successive enjoyments are like
autumnal
lightning flashes. The beloved’s embrace round the neck lasts
only
a moment. Lovingly tie your mind to Brahman to overcome the
fear of
crossing the ocean of cycles of births and deaths.
आयःु = life
कोल = big wave
लोलं = changing
39
्
॥ वैराय शतकम ॥
40
कितपय = a few
िदवस = days
ाियनी = lasts
यौवन = youth
ौीः = beauty
अथाः = wealth
सका = transient as thought
घनसमय = autumnal
तिडत ् = lightning
िवॅमा = occasional flashes
भोगपूगाः = whole series of enjoyments
कठाेष = aroun the neck
उपगूढं = embrace
तदिप = yet
च = and
न = not
िचरं = long
यत ् = which
िूयािभः = by the loved ones
ूणीतं = given
brahmaNi in Brahman
आस = engrossed
िचा = mind
भवत = your
भव = existence
भय = fear
अोिध = ocean
पारं = beyond
तरीत ं ु = to cross over
ु ीयते गभवासे
कृ े णामेमे िनयिमततनिभः
काािवेषःखितकरिवषमो यौवने चोपभोगः ।
वामाीणामवािवहिसतवसितवृ।भावोऽसाधःु
् ३७॥
ु वदत यिद सखं
ु मि िकित ॥
संसारे रे मना
्
॥ वैराय शतकम ॥
Life in the womb involves lying in discomfort amidst unclean
surroundings,
with the limbs confined. Enjoyments in youth are vitiated by
intense
sorrow when separated from the beloved. Even old age incurs
contempt and
derision of women. Oh, men! say, is there even a trace of
happiness in
such a life?
कृ े ण = with difficulty
अमे = impure matter
मे = amidst
ु
िनयिमततनिभः
= with the body cramped
ीयते = resides
गभवासे = in the womb
काा = wife
िवेष = separation
ःख = sorrow
ितकर = misfortune
िवषमः = difficult
यौवने = in youth
च = and
उपभोगः = enjoyment
वामाीणां = of women
अवा = contempt
िवहिसतवसितः = laughing
वृ = old
भावः = emotion
अिप = even
असाधःु = undesirable
संसारे = in the wheel of life
रे = oh!
ु = men
मना
वदत = say
यिद = when
ु = happiness
सखं
41
्
॥ वैराय शतकम ॥
42
ं = a little
अिप = even
अि = exists
िकित ् = small
ायीव ितित जरा पिरतजयि
रोगा शऽव इव ूहरि देहम ।्
आयःु पिरॐवित िभघटािदवाो
् ३८॥
लोकथािहतमाचरतीित िचऽम ॥
Like a tigress, fearsome is old age. Illnesses attack the body
like
enemies. Life flows like water from a leaky vessel. Yet, is it not
a wonder that man engages in actions not conducive to wellbeing?
ायीव = like a tigress
ितित = stands
जरा = old age
पिरतजयि = frightens
रोगाः = diseases
च = and
शऽव = enemies
इव = like
ूहरि = attack
देहं = body
आयःु = life
पिरॐवित = flows
िभ = broken
घटात ् = pot
इव = as if
अः = water
लोकः = people
तथािप = even then
अिहतं = wicked
आचरतीित = perform
िचऽं = wonderful
्
॥ वैराय शतकम ॥
भोगा भरु वृयो बिवधा ैरेव चायं भवः
तेह कृ ते पिरॅमत रे लोकाः कृ तं चेित ैः ।
आशापाशशतोपशाििवशदं चेतः समाधीयतां
कामोिवशाधामिन यिद ौेयमचः ॥ ३९॥
Varied and transient pleasures make up this life. Then why do
you
wander here exerting yourself incessantly? The bonds of hope
arising
from desires, with their hundreds of strings, to be appeased to
attain
equanimity of mind, only faith in the word of the Supreme
Abode and
mental concentration on it can achieve it.
भोगा = enjoyments
भरु = transient
वृयः = nature
बिवधाः = various
त ैः = by them
एव = only
चायं = and this
भवः = world
तत ् = that
क = of which
इह = here
कृ ते = do
पिरॅमत = wander
रे = oh!
लोकाः = people
कृ तं = done
चेित ैः = exerting
आशा = desire
पाश = noose
शत = hundred
उपशाि = peace
43
्
॥ वैराय शतकम ॥
44
िवशदं = disturbing
चेतः = mind
समाधीयतां = for equanimity
kAma + desire
उिवशात ् = arising from
धामिन = in its Supreme Foundation
यिद = if
ौेय ं = faith
अद ् = our
वचः = word
ृ कणाऽ ितो मते
ॄेािदमणांण
यादािरसा भवि िवभवा ैलोराादयः ।
भोगः कोऽिप स एक एव परमो िनोिदतो जृते
भो साधो णभरु े तिदतरे भोगे रितं मा कृ थाः ॥ ४०॥
Where Brahma, Indra, and other hosts of gods appear as worth
as little
as blades of grass; where taste is lost for the greatest possessions,
like the sovereignty over the three worlds; such is the unique
enjoyment
of Brahman, eternal, supreme, and immutable. Oh Pure One!
indulge not
in any pleasure that lasts no more than a
moment.
ॄा = Brhama
इ = Indra
आिद = and other
मणां = hosts of gods
तृणकणान ् = like blades of grass
यऽ = where
ितः = stand
मते = consider
यत ् = which
ादाद ् = tasting
्
॥ वैराय शतकम ॥
िवरसा = tatsteless
भवि = become
िवभवाः = sovereignty
ऽैलो = three worlds
रा = rulership
आदयः = and other wealth
भोगः = enjoyments
कोऽिप = who even
स = he
एक = one
एव = only
परमः = supreme
िनोिदतः = immutable
जृते = increases
भो = oh!
साधः = saint
णभरु े = transitory
तिदतरे = that other
भोगे = enjoyment
रितं = pleasures
मा = do not
कृ थाः = engross
ु नम ।्
५ कालमिहमानवण
सा रा नगरी महा नृपितः सामचबं च तत ्
पा त च सा िवदधपिरषािबाननाः ।
ु
उ
बिनाः कथाः
ृ ः स च राजपऽिनवहे
सव य वशादगाृितपथं कालाय त ै नमः ॥ ४१॥
Description of the Glory Of Time:
Salutations to Time! Under your sway all these passed away to
form
mere memories: that enchanting city, that great king surrounded by his
vassals and clever advisers by his side, beauties with moon-like
faces,
45
46
्
॥ वैराय शतकम ॥
headstrong princes, and flattering court-musicians!
काल = time
मिहमा = glory
ु न ं = description
अनवण
सा = that
रा = enchanting
नगरी = city
महा = that great
नृपितः = king
सामचबं = surrounded by
च = and
तत ् = that
पा = side
त = his
च = and
सा = that
िवदध = crafty
पिरषाः = counsellors
च = moon
िब = disk
आननाः = faces
उ
ृ ः = wayward
स = he
च = and
ु
राजपऽिनवहे
= wayward princes
बिनाः = courtiers
कथाः = songs
सव = all
य = whose
वशात ् = influenced
अगात ् = went
ृित = memory
पथं = way
कालाय = Father Time
त ै = to him
्
॥ वैराय शतकम ॥
नमः = salutations
यऽानेकः िचदिप गृहे तऽ ितथ ैको
यऽाेकदन ु बहवऽ न ैकोऽिप चाे ।
इं न ेयौ रजिनिदवसौ लोलयािववाौ
ु
कलाः को भवनफलके
बीडित ूािणशारैः ॥ ४२॥
Where in some home there were many occupants, now there is
only one; where there
was one or successively many, none is left in the end. Thus does
Time expertly
play the game on the checker-board of this world, with creatures as the pieces
to be moved, and throwing the dice of days and nights.
यऽ =where
अनेकः = many
िचदिप = in some
गृहे = home
तऽ = there
ितित = stands
अथ = now
एकः = one
यऽ = where
अिप = even
एकः = one
तदन ु = afterward
बहवः = many
तऽ = there
न = not
एकः = one
अिप = even
च = and
अे = in the end
इं = thus
नेयौ = these two
रजिनिदवसौ = night and day
47
्
॥ वैराय शतकम ॥
48
लोलयन ् = throws
ािववाौ = the two dice
कलाः = process
कः = time
ु
भवनफलके
= checkerboard of life
बीडित = plays
ूािणशारैः = with creatures
आिद गतागत ैरहरहः संीयते जीिवतं
ु
ापारैब कायभारगिभः
कालोऽिप न ायते ।
ा जजरािवपिमरणं ऽास नोते
् ४३॥
ु भूत ं जगत ॥
पीा मोहमय ूमादमिदराम
With the sun rising and setting daily, life ebbs away, and Time
passes
unknowingly under the heavy burden of various activities.
Watching birth,
ageing, suffering, and death, no distress is felt, for the world has
become insane by drinking the intoxicating wine of infatuation.
आिद = of the sun
गतागत ैः = going and coming
अहरहः = day after day
संीयते = shortens
जीिवतं = life
ापारैः = affairs
बकाय = many duties
भार = burden
ु
गिभः
= heavy
कालोऽिप = even time
न = not
ायते = not felt
ा = seeing
ज = birth
जरा = old age
िवपि = calamity
्
॥ वैराय शतकम ॥
मरणं = death
ऽासः = fear
च = and
नोते = not produce
पीा = drinking
मोहमय = producing delusion
ूमाद = stupefying
मिदरां = wine
उ = mad
भूत ं = become
जगत ् = world
ु स एव िदवसो मा मधु ा जवो
रािऽः स ैव पनः
ु
धाविमनथ
ैव िनभृतूारतियाः ।
ु
ापारैः पनभू
त िवषय ैिरंिवधेनामनु ा
संसारेण कदिथ ता वयमहो मोहा लामहे ॥ ४४॥
Watching the night following the day, creatures still vainly
persist in running
busily with various actions motivated by desires. Such repetitious actions,alas!
born of desires bring us no shame, keeping us deluded in the
revolving cylces of
births and deaths.
रािऽः = night
स ैव = that even
ु = again
पनः
स = that
एव = even
िदवसः = day
मा = seeing
मधु ा = vainly
जवः = creatures
धावि = run
उिमनः = persistently
तथ ैव = similarly
49
्
॥ वैराय शतकम ॥
50
िनभृत = set in motion
ूार = results of past deeds
तियाः = various activities
ापारैः = by actions
ु
पनभू
त = repeatedly
िवषय ैः = by desires
इंिवधेन = thus
अमनु ा = by us
संसारेण = by the revolving wheel of life
कदिथ ता = by what reason
वयमहः = we alas
मोहा = not deluded
लामहे = ashamed
न ातं पदमीर िविधवंसारिविये
गारकवाटपाटनपटुधम ऽिप नोपािजतः ।
नारी पीनपयोधरोयगु लं ेऽिप नािलितं
् ४५॥
मातःु के वलमेव यौवनवनेद े कुठारा वयम ॥
To break away from the bondage of this world, we have not
meditated on
the Lord’s feet; nor have we performed rituals to acquire merits
enough
to open heaven’s gates. Nor, even in our dreams, have we
embraced a
woman with full-grown breasts. We have, by being born, only
served the
purpose like an axe to to cut the bloom of our
mother’s youth.
न = not
ातं = meditated on
पदमीर = the Lord’s feet
िविधवत ् = in prescribed form
संसार = wheel of life
िविये = for destroying the (bondage) of the world
ग = heaven
्
॥ वैराय शतकम ॥
ार = door
कवाटपाटनपटुः = ?? knocks
धमः = merit
अिप = even
नोपािजतः = not accumulated
नारी = woman
पीन = rounded
पयोधरोः = breasts
यगु लं = pair
ेऽिप = even in dream
नािलितं = embraced
मातःु = mother
के वलं = essentially
एव = only
यौवन = youth
वन = garden
ेद े = destroying
कुठारा = hatchet
वयं = we
नाा ूितवािदवृदमनी िवा िवनीतोिचता
खाम ैः किरकुपीठदलन ैनाकं न नीतं यशः ।
कााकोमलपवाधररसः पीतो न चोदये
् ४६॥
तायं गतमेव िनलमहो शूालये दीपवत ॥
Not having studied and acquired adequate knowledge to defeat
scholarly
debaters; not having gained heaven-high fame , like wielding
the sword
strongly enough to knock down an elelphant’s head; nor kissed
at moonrise
the tender lips of a woman! Alas! all youth has slipped by
fruitlessly,
like a lamp in a deserted house.
नाा = not studied
ूितवािद = debaters
51
्
॥ वैराय शतकम ॥
52
वृदमनी = conquering groups
िवा = knowledge
िवनीतोिचता = properly acquired
खाम ैः = by the sword-points
किर = elephant
कुपीठ = temples
दलन ैः = smashing
नाकं = heaven
न = not
नीतं = taken
यशः = success
काा = woman
कोमल = tender
पव = branch
अधररसः = ??
पीतः = yellow
न = not
चोदये = at moon-rise
तायं = youth
गतं = gone
एव = indeed
िनलमहो = fruitless, alas
शूालये = deserted home
दीपवत ् = like a lamp
िवा नािधगता कलरिहता िवं च नोपािजत ं
ु षू ािप समािहतेन मनसा िपऽोन  सािदता ।
शौ
आलोलायतलोचनाः िूयतमाः ेऽिप नािलिताः
कालोऽयं परिपडलोपतया काकै िरव ूेयत े ॥ ४७॥
Faultless knowledge has not been gained, nor riches acquired;
nor
served the parents devotedly; nor, even in dreams, embraced
the beloved
with her dancing eyes; whole life has been spent, like greedy
crows,
्
॥ वैराय शतकम ॥
in subordination to others.
िवा = knowledge
नािधगता = not mastered
कलरिहता = faultless
िवं = wealth
च = and
नोपािजत ं = not earned
ु षू ािप = even service
शौ
समािहतेन = with due concern
मनसा = mentally
िपऽोन  = not to parents
सािदता = rendered
आलोलायतलोचनाः = dancing eyes
िूयतमाः = beloved
ेऽिप = in dream even
नािलिताः = not embraced
कालोऽयं = this time
परिपडलोपतया = greed for others’ food
काकै िरव = like crows
ूेयत े = motivates
वयं येो जातािरपिरिचता एव ख ते
ृ ाः ृितिवषयतां तेऽिप गिमताः ।
समं य ैः संव
इदानीमेत े ः ूितिदवसमासपतना
ु
गताावां
िसकितलनदीतीरतिभः ॥ ४८॥
Those who begot us have passed on into eternity. Those with
whom we grew up
have also become parts of memory only. Now with every
passing day our condition
is akin to the trees on the sandy banks of a river.
वयं = we
येः = from whom
जाताः = born
िचरपिरिचता = known to Eternity(dead)
एव = thus
53
्
॥ वैराय शतकम ॥
54
ख = indeed
ते = they
समं = together
य ैः = with whom
ृ ाः = brought up
संव
ृितिवषयतां = subjects of memory
तेऽिप = they also
गिमताः = have become
इदानीमेत े = now these
ः = have
ूितिदवसं = everyday
आसपतना = coming near the end
गताः = becoming
ु = similar
त
अवां = condition
िसकितल = sandy
नदी = river
तीर = banks
तिभः = trees
आयवु ष शतं नृणां पिरिमतं राऽौ तदध गतं
ता पर चाधमपरं बालवृयोः ।
शेष ं ािधिवयोगःखसिहतं सेवािदिभनयते
् ४९॥
जीवे वािरतरचलतरे सौं कुतः ूािणनाम ॥
Men’s life-span is limited to a hundred years. Half of it is spent
in
the darkness of nights. Of the remaining half, half is spent in
childhood
and old age; and the rest illnesses, bereavements, and vexatious
service
of others. Where is the happiness for creatures whose life is as
fickle
as the ripples of water?
आयःु = life
वष  = years
्
॥ वैराय शतकम ॥
शतं = 100
नृणां = humans
पिरिमतं = limited
राऽौ = nights
तदध = half
गतं = spent
त = of that
अ = half
पर = other
च = and
अध = half
अपरं = again
बाल = childhood
वृयोः = in old age
शेष ं = remainder
ािध = illness
िवयोग = separation
ःख = sorrow
सिहतं = along with
सेवािदिभः = serving others
नीयते = takes
जीवे = in life
वािर = water
तर = ripples
चलतरे = fluctuating rapidly
सौं = happiness
कुतः = where
ूािणनां = of creatures
णं बालो भूा णमिप यवु ा कामरिसकः
णं िव ैहनः णमिप च सूणि वभवः ।
जराजीणरैन ट इव वलीमिडततनःु
् ५०॥
नरः संसाराे िवशित यमधानीयविनकाम ॥
For a moment like a child, for another moment a lascivious
youth; one
55
56
्
॥ वैराय शतकम ॥
moment a pauper, another a wealthy person; at the end of life,
the body
worn out by age and covered with wrinkles, man enters the
abode of Death
like an actor exiting the stage.
णं = moment
बालः = child
भूा = becoming
णमिप = again for a moment
यवु ा = youth
कामरिसकः = lustful
णं = moment
िव ैहनः = devoid of riches
णमिप = momentarily again
च = and
सूणि वभवः = full of wealth
जरा = old age
जीणः = worn out
अैः = body
नट = actor
इव = as if
वली = wrinkle
मिडत = covered
तनःु = body
नरः = human
संसाराे = at the end of life
िवशित = enters
यमधानी = death’s abode
यविनकां = ??
६ यितनृपितसंवादवणनम ।्
ु
ं राजा वयमपु ािसतगूािभमानोताः
 ांिस कवयो िद ु ूति नः ।
ातं िवभवैयश
इं मानधनाितरमभु योरावयोररं
ु
यास ु पराखोऽिस
वयमेकातो िनःृहाः ॥ ५१॥
्
॥ वैराय शतकम ॥
6 Description of a dialogue between an ascetic and a king:
You are a king; we also, through service to our Teacher, have
been
uplifted in wisdom. You are famous by your wealth; our
successes
are broadcast in all directions by the learned. Thus, there is a
great
difference between us regarding honor and wealth. If you are
indifferent
towards us, we also are perfectly dispassionate towards you.
यित = ascetic
नृपित = king
संवाद = dialogue
वणन ं = description
ं = you
राजा = king
वयं = we
अिप = also
उपािसत = serving
गु = teacher
ूा = wisdom
अिभमान = pride
उताः = elevated
ातं = famous, you
 ांिस = by wealth and success
िवभवैयश
कवयः = the learned
िद ु = in all directions
ूति = spread
नः = our
इं = thus
मान = honor
धन = riches
अितरं = great
उभयोः = two
अिप = even
57
्
॥ वैराय शतकम ॥
58
आवयोः = of us
अरं = difference
यिद = if
अास ु = to us
ु = disregard
पराखः
अिस = you
वयं = =3D we
अिप = also
एकातः = perfectly
िनःृहाः = indifferent
अथानामीिशषे ं वयमिप च िगरामीँमहे यावदथ
ु
शूरं वािददप पशमनिवधावयं
पाटवं नः ।
ु ामा
सेवे ां धनाा मितमलहतये मामिप ौोतक
माा न ते चेिय मम िनतरामेव राजनाा ॥ ५२॥
You are the master of wealth; we are also masters of words.
You are
brave; we are ever skilful in subduing the pride of debaters. The
rich
serve you; we are served by those who would study scriptures
to purify
the mind. If you show no regard for me, I have none for you
either.
अथानामीिशषे = lordship over wealth
ं = you
वयमिप = we also
च = and
िगरामीँमहे = lords of speech
यावदथ = in all senses
शूरं = hero, you are
वािद = debaters
दप  = pride
ु
पशमनिवधौ
= subduing
अयं = unfailing
पाटवं = skill
्
॥ वैराय शतकम ॥
नः = our
सेवे = serve
ां = you
धनाा = wealthy
मित = mind
मल = impurities
हतये = to destroy
मामिप = me too
ु ामा = desirous of learning
ौोतक
mayi in me
अिप = also
आा = regard
न = not
ते = to you
चेत ् = if it be
िय = in you
मम = my
िनतरां = absolutely
एव = quite
राजन ् = o king
ननाा = no regard
वयिमह पिरतु ा वलै ं कू लैः
सम इव पिरतोषो िनिवशषे ो िवशेषः ।
स त ु भवत ु दिरिो य तृा िवशाला
मनिस च पिरतु े कोऽथ वाो दिरिः ॥ ५३॥
We are content to wear tree-barks for clothes, and you with
rich dresses;
but the contentment is alike, and the difference is not significant. He
whose desires are numerous is indded poor. If contentment is
in the mind,
then who is rich or poor?
वयं = we
इह = here
59
्
॥ वैराय शतकम ॥
60
पिरतु ा = satisfied
वलैः = tree-bark as clothes
ं = you
कू लैः = rich dresses
सम = similar
इव = as if
पिरतोषः = satisfaction
िनिवशषे ः = no difference
िवशेषः = difference
स = he
त ु = indeed
भवत ु = is
दिरिः = poor
तृा = desire
िवशाला = great
मनिस = in mind
च = and
पिरतु े = contented
कोऽथ वाः = who rich, who
दिरिः = poor
फलमलमशनाय ा पानाय तोयं
िितरिप शयनाथ वाससे वलं च ।
ु
नवधनमधपानॅासव
ियाणां
् ५४॥
ु ं ु नोहे जनानाम ॥
अिवनयमनम
Enough for us are fruits for food, tasty water to drink, the earth
for a
bed, and tree-barks for dress. I have no taste for the immodesty
of the
wicked, deluded by drinking the wine of wealth.
फलमलमशनाय = fruits to eat
ा = tasteful
पानाय = to drink
तोयं = water
िितरिप = also earth
्
॥ वैराय शतकम ॥
शयनाथ = to sleep on
वाससे = to dress
वलं = tree-barks
च = and
नव = new
धन = riches
ु
मधपान
=drinking intoxicant wine
ॅा =deluded
सवियाणां = all senses
अिवनयं = disrespect
ु ं ु = to approve
अनम
न = not
उहे = enthused
जनानां = of the wicked
अशीमिह वयं िभामाशावासो वसीमिह ।
शयीमिह महीपृ े कुवमिह िकमीरैः ॥ ५५॥
We shall eat from the begging of alms; we shall wear the sky
for clothing;
lie down on the earth for a bed; why bother with the rich?
अशीमिह = let us eat
वयं = we
िभां = alms
आशावासः = the sky for clothing
वसीमिह = let us dress
शयीमिह = let us sleep
महीपृ े = on the earth
कुवमिह = shall we have to do
िकं = what
ईरैः = with the rich
न नटा न िवटा न गायका
ु
न च सेतरवादचवः
।
नृपमीितमु ऽ के वयं
नभारानिमता न योिषतः ॥ ५६॥
61
्
॥ वैराय शतकम ॥
62
We are not actors, nor jesters, nor singers, nor experts in
debating in court,
nor courtesans, to wish to meet the king.
न = not
नटा = actors
न = not
िवटा = jesters
न = not
गायका = singers
न = not
च = and
ु
सेतरवादचवः
= experts in disputations
नृप ं = king
ईित ं ु = seeing
अऽ = here
के = who
वयं = we
नभारानिमता = seductive mistresses
न = not
योिषतः = desiring
ु
ु
े गिनतं परा
िवपलदय
ैरीशैरत
 ं चा ैिविज तृण ं यथा ।
िवधृतमपरैद
ु
ु
 भते
इह भवनाे धीरातदु श
ु
ं ु ां क एष मदरः ॥ ५७॥
कितपयपराे
पस
In days of yore, these kingdoms were created by kings with
generous hearts,
ruled by others, and conquered or squandered like straw by still
others. Some
heroes even now enjoy everything in the universe. Why then
this inordinate pride
of ruling over a few towns?
ु = great
िवपल
दय ैः = hearted
ईशैः =by the kings
्
॥ वैराय शतकम ॥
एतत ् = this
जगत ् = world
जिनतं = made
ु = in ancient times
परा
िवधृत ं = ruled
अपरैः = by others
दं = given away
च = and
अ ैः = by others
िविज = conquered
तृण ं = like grass
यथा = just as
इह = here
िह = indeed
ु
भवनािन
= worlds
अे = others
धीराः = heroes
 = fourteen
चतदु श
ु
भते
= enjoy
कितपय = for what then
परु = towns
ाे = sovereignty over
ं ु ां = men
पस
क = who
एष = this
मद = arrogance
रः = feverish
ु
अभायां
यां णमिप न जातं नृपशतः
ु
भवा
लाभे क इव बमानः िितभृताम ।्
तदंशांश े तदवयवलेशऽे िप पतयो
् ५८॥
िवषादे कत े िवदधित जडाः ूतु मदु म ॥
The earth has not been left unenjoyed, even for a moment, by
hundreds of rulers.
63
्
॥ वैराय शतकम ॥
64
Will its acquisition then bring any honor to any king? The dullwitted, instead
of grieving, are joyous in owning even the most trifling fraction
of it.
ु
अभायां
= not enjoyed
यां = whose
णमिप = even a moment
न = not
जातं = made
नृपशतः = hundreds of kings
ु = world
भवः
ता = its
लाभे = gaining
क = who
इव = as if
बमानः = high honor
िितभृतां = earth
तत ् = that
अंश = of a portion
अिप = even
अंश े = portion
तत ् = that
अवयव = limb
लेश े = part
अिप = even
पतयः = fallen
िवषादे = in grief
कत े = in duty
िवदधित = give
जडाः = stupid
ूतु = on the contrary
मदु ं = joy
मृिडो जलरेखया वलियतः सवऽयं नणःु
ु ।
ांशीकृ  तमेव सरशत ै राां गणा भते
ु
ुद
ते द दतोऽथवा िकमपरं िा दिरिा भृश ं
्
॥ वैराय शतकम ॥
िधिधाु षाधमानकणााि तेोऽिप ये ॥ ५९॥
The earth is a mere clod rimmed by water. Even the whole of
it is but an
atom. Hosts of kings enjoy it after fighting for it a hundred
times. With
their paltry and mean minds they may or do give; for it is not
strange
to them. But despicable are the men who would beg from them
petty riches.
मृत ् = clay
िपडः = lump
जल = water
रेखया = by a ring of
वलियतः = surrounded by
सवः = all
अिप = even
अयं = this
नन ु = not even
अणःु = an atom
ांशीकृ  = fractioned it themselves
तं = that
एव = too
सर = battle
शत ै = hundreds
राां = of kings
गणा = many
ु
भते
= enjoy
ते = they
द ुः = may give
ददतः = do give
अथवा = or
िकं = what
अपरं = else
िु ा = cheap
दिरिा = poor
65
्
॥ वैराय शतकम ॥
66
भृश ं = strange
िधिधान ् = contemptible
ु = men
पष
अधमान ् = mean
धनकणान ् = paltry coins
वाि = beg
तेः = on them
अिप = also
ये = who
ु मूि धवलं
स जातः कोऽासीदनिरपणा
कपालं यो ैिविनिहतमलारिवधये ।
ु
नृिभः ूाणऽाणूवणमितिभः कै िदधना
ु दप रभरः ॥ ६०॥
ं ु ामयमतल
नमिः कः पस
His birth is worthwhile indeed, whose death provides his white
skull
as an ornament on the head of Shiva, Cupid’s enemy. Men
engrossed in
protecting their own lives, flatter others showing immoderate
pride,
to what purpose?
स = he
जातः = born
कः = =3Dwho
अिप = even
आसीत ् = placed
ु = by Shiva(enemy of Madana/Cupid)
मदनिरपणा
मूि = on the head
धवलं = white
कपालं = skull
य = whose
उ ैः = high
िविनिहतं = held
अलारिवधये = like an ornament
नृिभः = by men
्
॥ वैराय शतकम ॥
ूाण = life
ऽाण = limb
ूवण = preserving
मितिभः = by those who think of
कै िद ् = by them
ु = nowadays
अधना
नमिः = adored
कः = who
ं ु ां = person
पस
अयं = this
ु = incomparable
अतल
दप  = pride
र =fever
भरः = afflicted with
७ मनःसोधनिनयमनम ।्
परेषां चेतांिस ूितिदवसमारा बधा
ूसादं िकं न ेत ं ु िवशिस दय े शकिलतम ।्
ूसे ः यमिु दतिचामिणगणो
ु
िविवः सः िकमिभलिषतं पित
न ते ॥ ६१॥
Control of Mind by Wisdom:
Winning the favors of others is hard; why then does your heart
seek to
appease the minds of others? With inward tranquillity and
abstaining
from social intercourse, wise thought will arise in you spontaneously;
and should you wish for anything what will you not acquire?
मनः = mind
सोधन = inculcating wisdom
िनयमनं = control
परेषां = of others
चेतांिस = minds
ूितिदवसं = every day
आरा = supplicating
67
्
॥ वैराय शतकम ॥
68
बधा = in various ways
ूसादं = grace
िकं = why
नेत ं ु = to secure
िवशिस = enter
दय = heart
े शकिलतं = fraught with pain
ूसे = contented
ः = in your inner self
यं = by itself
उिदत =arising
िचामिण = gems of thoughts
गणः = many
िविवः = in solitude
सः = wish
िकं = whatever
अिभलिषतं = wished for
ु
पित
= nurture
न = not
ते = they
पिरॅमिस िकं मधु ा चन िच िवौातां
यं भवित यथा भवित तथा नाथा ।
ु
अतीतमननरिप
च भासयन ्
् ६२॥
ु
नतिक तसमागमाननभवािम
भोगानहम ॥
Oh Mind! Why do you wander about in vain? Rest somewhere.
Whatever happens is
bound to happen, of itself, not otherwise. Thus not recalling
the past, nor
planning for the future, I experience the joys that come,
without question.
पिरॅमिस = wander
िकं = why
मधु ा = mind
चन = somewhere
्
॥ वैराय शतकम ॥
िच = mind
िवौातां = for rest
यं = yourself
यथा = whatever
भवित = happens
तथा = that thus
नाथा = not otherwise
अतीत = past
ु
मननरिप
= mental memories recalled
च = and
भा = future
सयन ् = desiring
नतिक त = withou debating
समागमान ् = coming on their own
ु
अनभवािम
= experience
भोगान ् = enjoyments
अहं = I
एतािरमेियाथ गहनादायासकादाौय
ौेयोमागमशेषःखशमनापारदं णात ।्
ाीभावमपु ैिह सज िनजां कोललोलां गितं
ु ॥ ६३॥
मा भूयो भज भरु ां भवरितं चेतः ूसीदाधना
Therefore, refrain yourself from the perilous maze of senseobjects. Take to the
path of supreme welfare that can, in a moment, remove all
sorrows. Reach the
state of your True Self. Abandon the wavelike agitation and
change. Do not cling
to the transitory joys of the world, and now seek the tranquillity
of the mind.
एतात ् = therefore
िवरम = turn away
इियाथ  = senses
गहनात ् = complex
आयासकात ् = wearisome
69
्
॥ वैराय शतकम ॥
70
आौय = shelter
ौेयोमाग = way of supreme welfare
अशेष = total
ःख = sorrow
शमन = relief
ापार = affairs
दं = capable of
णात ् = in a moment
ाीभावं = status of own Self
उप ैिह = reach
सज = give up
िनजां = your own
कोल = wave
लोलां = agitated
गितं = movement
मा = do not
भूयः = again
भज = seek
भरु ां = transitory
भवरितं = mundane pleasures
चेतः = mind
ु = be calm now
ूसीदाधना
ू ामणौ
मोहं माजय तामपु ाजय रितं चाधचड
ु ।
ु
चेतः गतरिणीतटभवामासमीक
को वा वीिचष ु बु दु षे ु च तिडे खास ु च ौीष ु च
ु
ालामेष ु च पगेष ु च सग
ष ु च ूयः ॥ ६४॥
Clear up all misperception; worship the One in whose crown
the gem is
the crescent. Situate yourself on the banks of the celestial river,
Ganga. How can you rely on waves or bubbles, flashes of
lightning,
fickle fortune, flames of fire, serpents, or hosts of friends?
मोहं = delusion
माजय = cleanse
्
॥ वैराय शतकम ॥
तां = them
उपाजय = acquire
रितं = liking
चाध = half-moon, crescent
चूडामणौ = gem on the crown(head)
चेतः = mind
ग = heaven
तरिणी = river
तट = banks
ु = places
भवां
आसं = attachment
अीकु = accept
कः = who
वा = or
वीिचष ु = waves
बु दु षे ु = bubbles
च = and
तिडे खास ु = flashes of lightning
च = and
ौीष ु = wealth
च = and
ालामेष ु = flames of fire
च = and
पगेष ु = serpents
च = and
ु
सग
ष ु = hosts of friends
च = and
ूयः = reliability
चेतिय मा रमां सकृ िदमामाियनीमाया
ु ु टीकुटीिवहरणापारपयानाम ।्
भूपालॅक
काक ुिकनः ूिवँय भवनारािण वाराणसीः
अापिष ु पािणपाऽपिततां िभामपेामहे ॥ ६५॥
Oh Mind! do not dwell on the thought of the capricious goddess
of fortune,
71
्
॥ वैराय शतकम ॥
72
whose nature resemble the courtesan at the beck and call as the
king
moves his eyebrows. Clad in rags, and standing at the doors in
the
streets of Varanasi, let us beg for alms with our hands as bowls.
चेतिय = O heart, think
मा = do not
रमां = goddess of fortune
सकृ द ् = frail
इमां = this
अाियन = wandering
आया = haunt
भूपाल = king
ु ु टी = eyebrow
ॅक
कुटी = wrinkle
िवहरण = moving
ापारपिण = business of
आनां = street women
काक ुिकनः = ragged garments
ूिवँय = entering
भवन = house
ारािण = doors
वाराणसीः = in Varanasi
अापिष ु = in the streets
पािण = hand
पाऽ = vessel
पिततां = placed
िभां = alms
अपेामहे = expect
अमे गीतं सरसकवयः पायोदािणााः
पाीलावलयरिणतं चामरमािहणीनाम ।्
येव ं कु भवरसाादन े लटं
नो चेते ः ूिवश सहसा िनिवके समाधौ ॥ ६६॥
्
॥ वैराय शतकम ॥
If there be music playing in front of you, by your side expert
poets
from the South, and behind you the courtesans waving fans and
shaking
their bracelets with a clinking sound, then indulge unstintingly
in
these worldly pleasures. If not, O Mind! enter the realm of
beatitude
devoid of all thoughts.
अमे = in front
गीतं = song
सरस = skilful
कवयः = poets
पायो ह ् = by the side
दािणााः = from the South
पत ् = later
लीलावलयरिणतं = tinkling of moving bracelets
चामर = fan
मािहणीनां = women waving
यिद = if
अ ु = it be
एवं = thus
कु = do
भव = mundane
रस = essence
आादन े = tasting
लटं = attachment
नो चेत ् = otherwise
चेतः = mind
ूिवश = enter
सहसा = absolute
िनिवके = transcending thought
समाधौ = meditation
ूााः िौयः सकलकामधातः िकं
ं पदं िशरिस िविषतां ततः िकं ।
73
्
॥ वैराय शतकम ॥
74
सािदताः ूणियनो िवभवैतः िकं
् ६७॥
ु तां तनवतः िकम ॥
कितानभृ
What if one acquires wealth that will fulfil all desires? Even
stomping on the
enemies’ heads with one’s feet? Or if riches bought friends? Or
even if one’s
body lasts till the end of time?
ूााः = acquired
िौयः = prosperity
सकल = all
काम = desire
धाः = milked
ततः िकं = what then
ं = placed
पदं = foot
िशरिस = on the head
िविषतां = of the enemies
ततः िकं = what then
सािदताः = bringing
ूणियनः = friends
िवभवैः = by wealth
ततः िकं = what then
किताः = last till end of world
ु तां = embodied beings
तनभृ
तनवः = bodies
ततः िकं = what then
भिभव े मरणजभयं िदं
ेहो न बषु ु न मथजा िवकाराः ।
संसगदोषरिहता िवजना वनाा
् ६८॥
वैरायमि िकिमतः परमथ नीयम ॥
If there be devotion in the heart and the fear of death and birth,
no ties
्
॥ वैराय शतकम ॥
75
to family, nor agitation by passions; when there is the solitude
of uninhabited
forests, and dispassion, what gain can be better than this?
भिः = devotion
भवे = in life
मरण = death
ज = birth
भयं = fear
िदं = in the heart
ेहः = attachment
न = not
बषु ु = towards kinspeople
न = not
मथजा = born of lust
िवकाराः = passions
संसग = company
दोष = fault
रिहता = devoid
िवजना = without people
वनाा = in forest
वैरायं = dispassion
अि = is
िकं = what
इतः = beyond this
परमथ नीयं = of supreme value
तादनमजरं परमं िवकािस
त िचय िकमेिभरसिक ैः ।
ु
ु
यानषिण
इमे भवनािधपभोगादयः कृ पणलोकमता भवि ॥ ६९॥
Therefore, meditate on the infinite, ageless, supreme, luminous
Reality. Why these false thoghts about the unreal? The sovereignty
over
the world, with its accompanying pleasures, will appear as the
desires
्
॥ वैराय शतकम ॥
76
of the petty-minded when compared to the pursuit of Reality.
ताद ् = therefore
अनं = infinite
अजरं = ageless
परमं = supreme
िवकािस = effulgent
तद ् = that
ॄ = Reality
िचय = meditate
िकं = what
एिभः = by these
असद ् = unreal
िवक ैः = mental agitation
य = whose
ु
अनषिणः
= associating
इमे = these
ु = world
भवन
अिधप = sovereignty
भोगादयः = such enjoyments
कृ पणलोकमता = desires of pitiable men
भवि = become
पातलमािवशिस यािस नभो िवल
िदडलं ॅमिस मानस चापलेन ।
ॅाािप जात ु िवमलं कथमानीनं
न ॄ संरिस िनवृि तमेिश येन ॥ ७०॥
With such a fickle mind, you will enter the nether worlds one
moment,
fly to the limits of the sky, or wander in all directions. Why, in
a
floundering manner even, do you not meditate on that Transcendent Truth,
of the nature of perfection of your true Self?
पातलं = netherworld
आिवशिस = enter
्
॥ वैराय शतकम ॥
यािस = go
नभः = skies
िवल = crossing beyond
िदडलं = spheres of all directions
ॅमिस = wander
मानस = mind
चापलेन = fickle
ॅाािप = even mistakenly
जात ु = become
िवमलं = pure
कथं = how
आनीनं = in the Self
न = not
ॄ = highest Truth
संरिस = remember well
िनवृि तं = supreme detachment
एिश = reach
येन =by which
८ िनािनविु वचारः ।
ु
िकं वेदःै ृितिभः पराणपठन
ैः शा ैमहािवरैः
गमामकुटीिनवासफलदैः कमिबयािवभूमःै ।
ु क
म
ै ं भवःखभाररचनािवंसकालानलं
ाानपदूवेशकलनं शेष ैविणवृििभः ॥ ७१॥
8. Discrimination of the Immutable from the Mutable:
Of what use is the study of Vedas, scriptures, mythology, the
extensive
codes, and the bewildering labyrinth of rituals which promise
a passage
to heaven, which is but a hamlet of hutments? The only way to
destroy
the burden of life’s sorrows like the apocalyptic fire, is that
which
lets you enter the beatitude of self-ralisation. All else is but
bartering
77
्
॥ वैराय शतकम ॥
78
for profit! िन = immutable अिन = mutable
व ु = essence
िवचारः = discrimination
िकं = how much
वेदःै = by vedas
ृितिभः = by smritis
ु
पराण
= puranas
पठन ैः = by studying
शा ैः = by shastras
महािवरैः = of immense
ग = heaven
माम = village
कुटी = hut
िनवास = resting place
फलदैः = resulting from
कमिबयािवभूमःै = by mazes of ceremonials
ु ा = freeing
म
एकं = one
भव = life cycles
ःख = sorrow
भार = burden
रचना = condition
िवंस = destruction
काल = time
अनलं = fire
ा = one’s own Self
अन = bliss
पद = place
ूवेश = entrance
कलनं = way
शेष ैः = everything else
विणवृििभः = traders’ attitude
यतो मेः ौीमािपतित यगु ाािविलतः
ु
ु ि ूचरमकरमाहिनलयाः
समिु ा श
।
धरा गं धरिणधरपादैरिप धृता
्
॥ वैराय शतकम ॥
शरीरे का वाता किरकलभकणामचपले ॥ ७२॥
When the majestic Meru moutain collapses in the fire of the
cosmic
conflagration; when the oceans, in which reside numerous
sharks and
other aquatic animals, dry up; when the earth, even though
supported
by mountains, meets its end; what can you say about this body,
which is
only as steady as the ear-tip of a baby elephant!
यतः = from where
मेः = mount Meru
ौीमान ् = of great fame
िनपतित = falls down
यगु ा = at the end of a time cycle
अि = fire
विलतः = surrounded by
समिु ा = seas
ु ि = dry up
श
ूचरु =replete
मकर = crocodiles
माह = sharks
िनलयाः = homes
धरा = earth
गित = goes
अं = end
धरिण = earth
धर = holding
पादैः = by the feet
अिप = also
धृता = held
शरीरे = body
का = what
वाता = news
किरकलभ = young elephant
79
्
॥ वैराय शतकम ॥
80
कण = ear
अम = tip
चपले = unsteady
गाऽं सिचतं गितिवगिलता ॅा च दाविल।िन ँयित वधत े बिधरता वं च लालायते ।
ु षू ते
वां नािियते च बावजनो भाया न शौ
ु
ु
हा कं पष
जीणवयसः पऽोऽिमऽायते
॥ ७३॥
With feeble limbs, unsteady movements, teeth that have fallen
off,
poor eye-sight, worsening deafness, drooling mouth,; with
relatives
disregarding what you say, the wife offering no help, the son
turning
hostile, such, alas! are the miseries of senility. गाऽं = limbs
सिचतं = shrivel
गितः = walking
िवगिलता = unsteady
ॅा = useless
च = and
दाविलः = rows of teeth
।िः = eyesight
नँयित = lost
वधत े = increases
बिधरता = deafness
वं = mouth
च = and
लालायते = slobbers
वां = speech
न = not
अिियते = valued
च = and
बावजनः = relatives
भाया = wife
न = not
्
॥ वैराय शतकम ॥
ु षू ते = offer service
शौ
हा = alas
कं = misery
ु
पष
= man’s
जीण = old
वयसः = in years
ु = son
पऽः
अिप = also
अिमऽायते = becomes unfriendly
वण िसतं झिटित वी िशरोहाणां
ु सम ।्
ानं जरा पिरभव तदा पमां
आरोिपतािशतकं पिर याि
चडालकू पिमव रतरं तयः ॥ ७४॥
When hair grows white on a man’s head, indicating the disconcert of senility,
young women run away from him, like the outcastes’ well
encircled with bones!
वण = color
िसतं = white
झिटित = instantly
वी = seeing
िशरोहाणां = on the head
ानं = condition
जरा = old age
पिरभव = caused by
तदा = then
ु स ं = man’s
पमां
आरोिपत = characterised by
अि = bones
शतकं = hundreds
पिर = abandoning
याि = go
चडाल = least respected
कू पं = well
81
्
॥ वैराय शतकम ॥
82
इव = as if
रतरं = far away
तयः = youthful
याविमदं शरीरमजं यावरा रतो
यावेियशिरूितहता यावयो नायषु ः ।
आौेयिस तावदेव िवषा कायः ूयो महान ्
ु
सीे भवने त ु कू पखननं ूमः
कीशः ॥ ७५॥
As long as this body is healthy and free of infirmity, as long as
senility is distant, as long as the faculties have not lost their
vigor,
as long as life is not enfeebled, till then should the wise ones
make
great efforts to reach the supreme goal of life. For what is the
use
of digging a well when the house is on fire?
यावत ् = as long as
ं = free from disease
इदं = this
शरीरं = body
अजं = decrepitude
यावत ् = as long as
जरा = old age
रतः = far off
यावत ् =as long as
च = and
इिय = organs
शिः = strength
अूितहता = unaffected
यावत ् = so long as
यः = decay
न = not
अयषु ः = life
आौेयिस = for one’s own supreme welfare
तावत ् = till then
्
॥ वैराय शतकम ॥
एव = alone
िवषा = wise
कायः = deeds
ूयः = efforts
महान ् = great
सीे = on fire
भवने = house
त ु = indeed
कू प = well
खननं = digging
ु
ूमः
= setting about
कीशः = what avails
ु
तपः सः िकमिधिनवसामः सरनद
ु
गणोदाराारान
तु पिरचरामः सिवनयम ।्
िपबामः शाौघानतु िविवधकाामृतरसान ्
न िवः िकं कुमः कितपयिनमेषायिु ष जन े ॥ ७६॥
Shall we live ascetically on the banks of the heavenly river, or
serve
humbly our virtuous wives? Shall we drink at the streams of
scriptures
or the nectarine poetry? With a life-span of a few eye-winks,
we do not
know what action to take!
तपः = austerities
सः = practising
िकं = what
अिधिनवसामः = live
ु
सरनद
= heavenly river
् = virtuous
ु
गणोदारान
दारानतु = wives
पिरचरामः = serve
सिवनयं = humbly
िपबामः = drink
शाौघानतु = currents of scripture
83
्
॥ वैराय शतकम ॥
84
िविवध = varied
का = poetry
अमृत = nectar
रसान ् = essence
न = not
िवः = know
िकं = what
कुमः = do
कितपय = few
िनमेष = twinkling of an eye
अयिु ष = longevity
जन े = people
ु
रारााामी तरु गचलिचाः िितभजो
ु
वयं च ूलेाः समहित
फले बमनसः ।
ु
जरा देहं मृहरित दियतं जीिवतिमदं
सखे नाे यो जगित िवषोऽऽ तपसः ॥ ७७॥
Thease earthly rulers are difficult to please and fickle-minded
like the
horse, and we have strong desires, and intent on huge gains.
Senility
gnaws away the body and death steals this dear life. Oh Friend!
for the
wise nothing is as salutary as austerities.
रारााः = hard to please
च = and
अमी = these
तरु ग = horse
चलिचाः = restless minds
ु = rulers og the earth
िितभजः
वयं = we
च = and
ूलेाः = ambitious
ु
= vast
समहित
फले = gain
्
॥ वैराय शतकम ॥
बमनसः = mind bent on
जरा = old age
देहं = body
मृःु = death
हरित = takes away
दियतं = dear
जीिवतं = life
इदं = this
सखे = oh, friend
न = not
अत ् = other
लेयः = good
जगित = in the world
िवषः् = wise
अऽ = except
तपसः = austerities
ु थ ूयातेऽिथ िन
मान े ाियिन खिडते च वसिन
ु े गते पिरजने ने शन ैयवने ।
ीणे बजन
ु ं के वलमेतदेव सिधयां
ु
य
युकापयः् ७८॥
पूतमाविगरीकरतटीकुे िनवासः िचत ॥
When honor declines, riches squandered away, flatterers depart, the
circle of friends dwindles, attendants leave, and slowly the
youth is
spent, the wise have only one proper way left to follow—make
a home
somewhere on the side of a valley in the Himalayas, whose
rocks have
been made holy by the water of the Ganges.
मान े = honor
ाियिन = faded
खिडते = ruined
च = and
ु = wealth
वसिन
85
्
॥ वैराय शतकम ॥
86
थ = wasted
ूयाते =gone
अिथ िन = favors
ीणे = dwindled
ु े = friends
बजन
गते = departed
पिरजने = dependents
ने = destroyed
शन ैः = slowly
यौवने = youth
ु ं = proper
य
ु
सिधयां
= wise
यत ् = which
जुका = Ganga river (daughter of Janhu)
पयः = water
पूतमाव = purigied
िगरी = chief among mountains (Himalaya)
कर = valley
तटी = on the side
कुे = grove
िनवासः = shelter
िचत ् = somewhere
रामरीचयृणवती रा वनाःली
ु
ु काेष ु राः कथाः ।
रं साधसमागमावतस
खं
ु ं
अिबतरलं रं िूयाया मख
ु ॥ ७९॥
सव रमिनतामपु गते िचे न िकिनः
Enchanting are the moonbeams and the verdant outskirts of the
forest;
delightful is the company of the wise, and the poetry of stories;
charming is the beloved’s face gleaming in tears of indignation;
all is
fascinating, except when the mind realises the transience of it
all.
राः = delightful
्
॥ वैराय शतकम ॥
च = moon
मरीचयः = rays
तृणवती = grassy plots
रा = delightful
वनाःली = in the forests
रं = delightful
साध ु = saint
समागमावत = company of
ु = joy
सखं
काेष ु = in poetry
राः = delightful
कथाः = stories
कोप = anger
उपािहत = covered
बा = water (tears)
िब = drops
तरलं = swimming
रं = delightful
िूयाया = of the beloved
ु ं = face
मख
सव = all
रं = delightful
अिनतां = evanescent
उपगते = gone
िचे = in the mind
न = not
िकित ् = nothing
ु = again
पनः
रं ह तलं न िकं वसतये ौं न गेयािदकं
ु न ैवािधकूीतये ।
िकं वा ूाणसमासमागमसखं
िक ु ॅापतपपवनालोलदीपारायाचलमाकल सकलं सो वनां गताः ॥ ८०॥
Living in a palace is pleasant, is it not? Or listening to music
with
87
88
्
॥ वैराय शतकम ॥
its accompaniments? or the company of women, as dear as
life? But wise
persons have taken to forest life, having realised that these are
as
fickle as the shadow of a flickering flame on the fluttering wings
of
a delirious moth.
रं = pleasurable
ह तलं = palace
न = not
िकं = is it
वसतये = to live
ौं = pleasant to listen to
न = not
गेयािदकं = music with accompaniments
िकं = is it
वा = or
ूाण = life
ु = joy of woan’s company
समासमागमसखं
न = no
एव = in fact
अिधक = much
ूीतये = pleasing
िक ु = but
ॅा = hovering
पत = moth
प = wing
पवन = wind
ालोल = shaken
दीपारत ् = flame of a lamp
छाया = shadow
चलं = unstable
आकल = having understood
सकलं = all
सः = wise ones
वनां = to the forest
्
॥ वैराय शतकम ॥
गताः = gone
९ िशवाचनम ।्
ु
आसंसारािभवनिमदं
िचतां तात ताैवााकं नयनपदव ौोऽमाग गतो वा ।
योऽयं धे िवषयकिरणीगाढगूढािभमान् ८१॥
ीबाःकरणकिरणः संयमानायलीलाम ॥
9 Worship of Shiva
My son! Since creation, in our search in all the three worlds,
we have not seen
nor heard anything that can act like a trap to control the mind,
deeply and
inexplicably infatuated with sensuality, like an elephant wildly
excited by the
female elephant.
िशवाचन ं = worship of Shiva
आसंसारात ् = from the very beginning of creation
ु = three worlds
िऽभवनं
इदं = this
िचतां = searching
तात = oh dear!
ताक ् = like that
न = not
एव =even
अाकं = our
नयनपदव = in sight
ौोऽमाग = in hearing
गतः = gone
वा = or
यः = who
अयं = this
धे = gives
िवषयकिरणी = arousing sensuality
गाढगूढ = mysterious, and deep
अिभमान = pride
89
्
॥ वैराय शतकम ॥
90
ीब = enraged
अःकरणकिरणः = infatuating
संयम = control
आनाय = elephant trap
लीलां = play
यदेतं िवहरणमकाप यमशनं
सहायः संवासः ौतु मपु शमैकोतफलम ।्
मनो मं बिहरिप िचरािप िवमृशन ्
न जान े क ैष पिरणितदार तपसः ॥ ८२॥
The vows of roaming freely, eating pure food, associating with
holy
persons, and cultivating spiritual wisdom, yields only the fruit
of a
pieceful mind. Even after prolonged contemplation, I fail to
understand
that such lofty austerities can control the mind and lead it to
peace.
यत ् = which
एतत ् = this
ं = one’s own free will
िवहरणं = wandering
अकाप यं = without meanness
अशनं = eating
सह = with
अयः = holy
संवासः = company
ौतु ं = vedic wisdom
उपशम = cessation of worries
एकोत = sole vow
फलं = result
मनः = mind
मं = restrained
बिहः = external
अिप = also
्
॥ वैराय शतकम ॥
िचर = long time
अिप = also
िवमृशन ् = thoughtfully
न = not
जान े = know
क = whose
एष = this
पिरणितः = cosummation
उदार = noble
तपसः = austerities
जीणा एव मनोरथा दये यातं च तौवनं
ु
ु ैिवना ।
हाेष ु गणा
वफलतां याता गण
ु ं सहसापु ैित बलवाालः कृ ताोऽमी
िकं य
ु ाि नाा गितः ॥ ८३॥
हा ातं मदनाकाियगु लं म
The fantasies of the heart are exhausted,; youth has also left
the
body. Alas! Virtues have proven barren for lack of discriminating
admirers. The mighty, unforgiving, all-consuming Death is
gathering
speed. What is the proper action? Alas! there is no way other
than to
surrender oneself at the feet if Shiva.
जीणा = worn out
एव = verily
मनोरथाः = fantasies
च = and
दये = in the heart
यातं = gone
च = and
तत ् = that
यौवनं = youth
ह = alas!
अेष ु = in the body
91
्
॥ वैराय शतकम ॥
92
ु
गणाः
= virtues
च = and
व = barren
फलतां = fruit
याता = gone
ु ैः = those who appreciate virtue
गण
िवना = without
िकं = what
ु ं = proper
य
सहसा = fast
अपु ैित = coming near
बलवान ् = powerful
कालः = time
कृ ताः = death
अमी = relentless
हा = alas!
ातं = known
मदन = Cupid
अक = destroyer
अि = foot
यगु लं = pair
ु ा = freeing
म
अि = is
न = not
अा = other
गितः = way .83..
महेरे वा जगतामधीरे
जनादन े वा जगदरािन ।
ु दूितपिरि मे
न वभे
तथािप भिणेशेखरे ॥ ८४॥
Between the great Lord of the universe, Shiva, and the innermost Self of
the universe, Vishnu, there is no difference for me. However,
my devotion
्
॥ वैराय शतकम ॥
is to Shiva, holding the crescent moon on His head.
महेरे = Shiva
वा = or
जगतां = of the universe
अधीरे = Lord
जनादन े = Vishnu
वा = or
जगत ् = universe
अरािन = innermost soul
न = not
ु द = essential difference
वभे
ूितपिः = admission
अि = is
मे = my
तथािप = still
भिः = devotion
तणे = crescent moon
शेखरे = on the crown
ु े
ुरारोाधविलततले ािप पिलन
ु
सखासीनाः
शािनष ु रजनीष ु  ुसिरतः ।
ु
भवाभोगोिाः िशव िशव िशवेवचसः
् ८५॥
कदा याामोऽगतबलबााकुलदशाम ॥
Sitting peacefully on the banks of the celestial river, in the
bright scattered glow of the moonlight, when silence pervades
the
nights,distressed by the thoughts of birth and death, when shall
we roar
the names of Shiva, and reach the state of holding back tears
of ecstasy?
ुरार = bright diffused
ोा = moonlight
धविलततले = white glow
ािप = somewhere
ु े = banks
पिलन
93
्
॥ वैराय शतकम ॥
94
ु
सखासीनाः
= seated happily
शािनष ु = soundless silence
रजनीष ु = at night
 ुसिरतः = heavenly river
भवाभोग = miseries of birth and death
उिाः = fearful
िशव िशव िशव = repeatedly calling Shiva
इित = thus
उ = loud
वचसः = voice
कदा = when
याामः = attain
अगत = internal
बल = copious
बा = tears
आकुल = ecstasy
दशां = condition
िवतीण सव े तणकणापूण दयाः
ु
रः संसारे िवगणपिरणामां
िविधगितम ।्
ु
वयं पयारये
पिरणतशरिकरणाः
िऽयामा न ेामो हरचरणिच ैकशरणाः ॥ ८६॥
Forsaking all, with the heart full of the most tender compassion, recalling
the sorrowful fate, let us spend the nights in holy forests, in the
glow of
the autumnal moonbeams, meditating on Siva’s feet, our sole
shelter.
िवतीण = giving away
सव े = all
तण =tender
कणा = compassion
पूण  = filled with
दयाः = heart
रः = remembering
्
॥ वैराय शतकम ॥
संसारे = cycles of creation and dissolution
ु = undesirable
िवगण
पिरणामां = effects
िविधगितं = destiny
वयं = we
ु = holy
पय
अरये = forest
पिरणत = full
शरत ् = autumnal
च = moon
िकरणाः = rays/beams
िऽयामा = nights
नेामः = spend
हर = Shiva
चरण = feet
िचा = meditation
एक = only
शरणाः = refuge
कदा वाराणाममरतिटनीरोधिस वसन ्
ु ।्
वसानः कौपीनं िशरिस िनदधानोऽिलपटम
ु
अये गौरीनाथ िऽपरहरशो िऽनयन
् ८७॥
ूसीदेित बोशििमषिमव नेािम िदवसान ॥
When shall I spend my momentary life on the banks of the
heavenly
river in Varanasi, wearing just a loin-cloth, holding my folded
hands
over my head, and weeping loudly, ᳚ Oh! Lord of Gauri!
Conqueror of the
demon Tripura! Ever auspicious and having the third eye (of
the Supreme
Light)! Have compassion on me! ᳚
कदा = when
वाराणां = in Varanasi
अमरतिटनीरोधिस = on the banks of the celestial river
95
्
॥ वैराय शतकम ॥
96
वसन ् = stay
वसानः = dress
कौपीनं = loin cloth
िशरिस = on the head
िनदधानः = raised
अिलपटंु = folded hands
अये = oh!
गौरीनाथ = Shiva (husband of Gauri)
ु
िऽपरहर
= slayer of Tripura
शः = giver of supreme good
िऽनयन = with three eyes
ूसीद = have mercy
इित = thus
बोशन ् = crying
िनिमषं = a moment
इव = as if
नेािम = spend
िदवसान ् = days
ु
ाा गाैः पयोिभः शिु चकुसमफलरच
िया िवभो ां
ेय े ानं िनवेँय िितधरकुहरमावपयमूले ।
ु
आारामः फलाशी गवचनरतसादारारे
् ८८॥
ु म॥
ःखं मोे कदाहं समकरचरणे पिं ु स सेवासम
After bathing in the waters of the Ganga, worshipping you with
the
choicest fruits and flowers,with my mind meditating on you,
seated
on a bed of stone in a mountain-cave, enjoying the bliss of the
Self,
surviving on fruits, joyfully engrossed in the spiritual preceptor’s
instructions, Oh! Cupid’s Enemy! when will you free me with
your
grace, from the sorrow of having served the rich?
ाा = after bathing
्
॥ वैराय शतकम ॥
गाैः = by Ganges
पयोिभः = waters
शिु च = pure
कुसमु = flowers
फलः = fruits
अचिया = offering
िवभः = o Lord!
ां = to you
ेय े = concentrating
ानं = mind
िनवेँय =
िितधर = mountain
कुहर = cave
माव = stony
पयमूले = by the bed
आारामः = blissful in the Self
फलाशी = eating fruits
गु = teacher
वचन = words
रतः = devoted to
त ् = your
ूसादात ् = grace
रारे = O Thou Enemy of Cupid!
ःखं = sorrow
मोे = freedom
कदा = when
अहं = I
स = with
मकर = shark
चरणे = feet [ ᳚a shark on the feet᳚ (sign of uncommon
prosperity)]
पिं ु स = man
सेवा = service
ु ं = released
सम
एकाकी िनःृहः शाः पािणपाऽो िदगरः ।
97
्
॥ वैराय शतकम ॥
98
 नमा ॥ ८९॥
कदा शो भिवािम कमिनमूल
When shall I be free from the roots of action, leading a life of
solitude,
dispassion, serenity, with my hands serving as a bowl, and the
sky for clothing?
एकाकी = alone
िनःृहः = free from desire
शाः = peaceful
पािण = hand
पाऽः = vessel
िदगरः = naked
शो = O Shiva!
भिवािम = will become
कम = action
 न = root out
िनमूल
मः = capable
ु
पािणं पाऽयतां िनसगशिु चना भ ैेण सतां
्
यऽ ािप िनषीदतां बतृण ं िवं मु ः पँयताम ॥
अागीऽिप तनोरखडपरमानावबोधृशां
् ९०॥
ु
अा कोऽिप िशवूसादसलभः
सते योिगनाम ॥
Using the hands as a bowl, contented with the naturally pure
food from
alms, resting in any place, constantly viewing the world to be
worth no
more than a blade of grass, experiencing uninterrupted supreme
joy even
before the body falls, for such aspirants alone the grace of Shiva
makes
the path of liberation easy of attainment.
पािणं = hand
पाऽयतां = used like a vessel
िनसग = nature
शिु चना = pure
्
॥ वैराय शतकम ॥
भ ैेण = by begging alms
ु
सतां
= contented
यऽ = where
ािप = anywhere
िनषीदतां = resting
बतृण ं = almost a blade of grass
िवं = world
मु ः = constantly
पँयतां = seeing
अागे = giving up
अिप = even
तनोः = of the body
अखड = uninterrupted
परम = supreme
अन = bliss
अवबोधृशां = knowledge
अा = path
कः = who
अिप = even
िशवूसाद = grace of Shiva
ु
सलभः
= easy
सते = attain
योिगनां = of yogis
१० अवधूतचया ।
ु
कौपीनं शतखडजजरतरं का पनाशी
न ैिं िनरपेभ ैमशनं िनिा ँमशान े वन े ।
ातेण िनरश ं िवहरणं ां ूशां सदा
् ९१॥
 ैय योगमहोवेऽिप च यिद ऽैलोराेन िकम ॥
The Way of Life of a Self-Realised Ascetic: Wearing a loincloth worn-out
and tattered into a hundred rags, with a wrap-around in similar
condition,
free from anxiety, eating food from alms begged without any
expectations,
99
100
्
॥ वैराय शतकम ॥
sleeping in a forest or a cremation-ground, roaming freely
without
hindrance, ever indrawn and calm, and also established in the
great joy
of Divine union, ——-for such a one even sovereignty of the
three
worlds is beneath comparison.
अवधूत = a self-realised ascetic with the highest spiritual
freedom
चया = the way of life
कौपीनं = loin cloth
शत = hundred
खड = torn
जजरतरं = much worn out
का = rag
ु = again
पनः
ताशी = of the same condition
न ैिं = free from all diturbing thoughts
िनरपे = without expectation
भ ैं = food got by begging
अशनं = eating
िनिा = sleep
ँमशान े = in a cremation ground
वन े = in a forest
ातेण = freely
िनरश ं = without hindrance
िवहरणं = wandering
ां = one’s mind
ूशां = very peaceful
सदा = always
 ैय = steadfastness
योग = yoga
महोवे = festive joy
अिप = also
च = and
्
॥ वैराय शतकम ॥
101
यिद = when
ऽैलो = three worlds
राेन = by sovereignty
िकं = what
ॄाडं मडलीमाऽं िकं लोभाय मनिनः ।
ु ो न ख जायते ॥ ९२॥
शफरीुिरतेनािः 
Will the wise ones show greed for this universe, which is but a
mere mirage?
Indeed, the ocean is not agitated by the movements of a fish!
ॄाडं = universe
मडली = reflection
माऽं = mere
िकं = what
लोभाय = for greed
मनिनः = wise
शफरी = a small fish
ुिरतेन = by movement
अिः = ocean
ु ः = agitated

न = not
ख = indeed
जायते = become
मातलि भज किदपरं मािणी मा  भूः
भोगेष ु ृहयालवव वशे का िनःृहाणामिस ।
ु
सःूतपलाशपऽपिटकापाऽे
पिवऽीकृ त ैु व सित वयं वृिं समीहामहे ॥ ९३॥
िभाविभरे
Oh Mother LakShmi! devote yourself to someone else! Do not
long for
me! Those who covet pleasures are under your sway; what are
you to us
who are dispassionate? Now, we want to subsist on alms
gathered and
purified in a bowl instantly made from the leaves of Palasa tree.
्
॥ वैराय शतकम ॥
102
मातः = mother
लि = O Laxmi!
भज = serve
कित ् = someone
अपरं = else
मत ् = me
कािणी = long for
मा = do not
 = indeed
भू = earthly
भोगेष ु = in enjoyments
ृहयालवः = desiring
तव = your
वशे = captive
का = what
िनःृहाणां = free from desires
अिस = are
सः = immediately
ूत = put together
पलाश = palAsha
पऽ = leaf
ु
पिटका
= ??
पाऽे = vessel
पिवऽीकृ त ैः = sanctified
ु
िभाविभः
= articles obtained by begging
एव = only
सित = in the right way
वयं = we
वृिं = attitude
समीहामहे = wish
ु
ु पु धानं भजलता
महाशा पृी िवपलम
िवतानं चाकाशं जनमनकूु लोऽयमिनलः ।
शरो दीपो िवरितविनतासमिु दतः
ु ितनृ।प  इव ॥ ९४॥
ु शाः शेत े मिु नरतनभू
सखी
्
॥ वैराय शतकम ॥
103
With the earth for a bed, the arms for a large pillow, the sky
for a roof,
the gentle breeze for a fan, the autumnal moon for a lamp,
renunciation
as conjugal bliss, the sage sleeps in contentment and tranquillity,
like a sovereign of immense glory.
महा = great
शा = bed
पृी = earth
ु = ample
िवपलं
उपधानं = pillow
ु
भजलता
= arms
िवतानं = canopy
च = and
अकाशं = sky
जनं = fan
अनकूु लः = pleasant
अयं = this
अिनलः = breeze
शरत ् = autumn
चः = moon
दीपः = light
िवरित = abnegation
विनता = wife
सं = company
उिदतः = elevated (rejoicing)
ु = blissful
सखी
शाः = peaceful
शेत े = sleeps
मिु नः = sage
अतन ु = not small (undiminished)
भूितः = glory
नृप = king
इव = as if
्
॥ वैराय शतकम ॥
104
िभाशी जनमसरिहतः ायचेः सदा
हानादानिवरमागिनरतः किपी ितः ।
राकीणिवशीणजीणवसनः साकासनो
ु
िनमानो िनरह ितः शमसखाभोग
ैकबृहः ॥ ९५॥
Living on alms, unattached to the company of people, ever
acting with
total freedom, devoted to the path of dispassion towards the
exchange
of wealth, such a one is a true ascetic. Wearing worn-out rags
thrown
in the streets, using a blanket received by chance for a seat,
without
pride or selfishness, the ascetic wishes solely for
the joy of the controlled mind.
िभाशी = eating alms
जनम = society
सरिहतः = unattached
ायचेः = free in actions (independent)
सदा = always
हानादान = give and take
िवर = indifferent
माग = path
िनरतः = pursuing
कित ् = who but
तपी = engaged in austerities
ितः = living
रा = in the streets
कीण = thrown away
िवशीण = shattered
जीण = worn out
वसनः = garment
सा = gotten by chance
क = blanket
असनः = seat
िनमानः = without pride
्
॥ वैराय शतकम ॥
105
िनरह ितः = without egoism
शम = self-control
ु
सखाभोग
= enjoying the happiness
एकब = bound by only one
ृहः = desiring
चडालः िकमयं िजाितरथवा शूिोऽथ िकं तापसः
िकं वा तिववेकपेशलमितयगीरः कोऽिप िकम ।्
ु
ु रैराभामाणा जन ैः
इिवकजम
ख
न बुाः पिथ न ैव तु मनसो याि यं योिगनः ॥ ९६॥
᳚Is this person an outcaste? or a twice-born? or a sudra? or an
ascetic? or else some master yogi with the mind filled with
philosophical
discernment? ᳚ When people address the ascetic thus, doubting
and debating
garrulously, the Yogis themselves walk awy, neither angry nor
pleased.
चडालः = outcaste
िकं = what
अयं = this
िजाितः = twice-born (initiated in scriptures)
अथवा = or
शूिः = servant
अथ = thus
िकं = what
तापसः = ascetic
िकं = what
वा = or
त = truth
िववेक = discrimination
पेशल = expert
मित = mind
यगीरः = supreme yogi
kaH - who
अिप = also
्
॥ वैराय शतकम ॥
106
िकं = what
इित = thus
उ = arising
िवक = doubt
ज = argumentative
ु रैः = garrulously
मख
आभामाणा = accosted
जन ैः = by people
बुाः = angry
पिथ = on the way
न = not
एव = only
तु = pleased
मनसः = mind
याि = go
यं = own way
योिगनः = yogis
िहंसाशूमयलमशनं धाऽा मितं
ु लीशाियनः ।
ु
ालानां पशवृणारभज
ाः
संसाराणवलनमिधयां वृिः कृ ता सा नृणां
ु ॥ ९७॥
तामेषयतां ूयाि सततं सव समािं गणाः
The creator has provided for serpents air as food, got without
violence
or effort. Beasts are satisfied with eating sprouting grass and
laying on the ground. Likewise, for people intellectually able
enough
to cross the sea of birth-death cycles, some such means of
living has
been created. Those who seek this are able to bring to
final cessation the play of their natural attributes.
िहंसाशू ं = without killing
अय = without effort
लं = obtainable
अशनं = for eating
्
॥ वैराय शतकम ॥
107
धाऽा = by the Creator
मत ् = air
कितं = provided
ालानां = vicious
पशवः = beasts
तृण = grass
ु = feeding on sprouts
अरभजः
तु ाः = contented
लीशाियनः = lying on ground
संसार = transmigratory life
अणव = ocean
लनम = capable to cross over
िधयां = intelligence
वृिः = inclined to
कृ ता = made
सा = that
नृणां = of people
तां = to them
अेषयतां = seeking
ूयाि = go
सततं = constantly
सव = all
समािं = ending
ु
गणाः
= qualities (inertia, activity, and understanding)
गातीरे िहमिगिरिशलाबपासन
ॄानसनिविधना योगिनिां गत ।
ु
िकं त ैभा ं मम सिदवस
ैयऽ ते िनिवशाः
कडूये जरठहिरणाः ामे मदीये ॥ ९८॥
Seated in the lotus-posture on a stone in the Himalayas on the
banks of
the Ganga,; attaining yogic sleep by the practice of meditation
on the
Supreme Reality; with deer, old with age and free from fear,
caressing
108
्
॥ वैराय शतकम ॥
their bodies against mine——- will such fortune come to me?
गातीरे = on the banks of river Ganges
िहमिगिर = Himalayas
िशला = stone
ब = bound/sitting
पासन = lotus posture
ॄ = transcendent truth
ान = meditation
असन = practice
िविधना = in the prascribed manner
योगिनिां = Samadhi (with consciousness of the external world
lost)
गत = going/falling
िकं = what
त ैः = by them
भां = resulting from
मम = my
ु
सिदवस
ैः = happy days
यऽ = where
ते = they
िनिवशाः = fearless
कडूये = rub
जरठहिरणाः = old deer
ां = own bodies
अे = body
मदीये = my
पािणः पाऽं पिवऽं ॅमणपिरगतं भ ैममं
िवीण वमाशादशकमचपलं तममवु  ।
येषां िनःसताीकरण पिरणतासोिषणे
 यि ॥ ९९॥
धाः संदैितकरिनकराः कम िनमूल
The hands serving as a sacred bowl, subsisting on the neverdwindling
alms obtained while roaming, the vast expanse of the sky
serving as
्
॥ वैराय शतकम ॥
109
a dress, and the earth for a stable, spacious bed—people with
such
dispassion are blessed indeed, for they have renounced the
poverty of
attitude seeking mundane pleasures and thus giving up worldly
contacts,
and inwardly contented in heart fulfilled by accepting solitude,
and thus able to uproot all actions ( the roots of future rebirths
and deaths).
पािणः = hand
पाऽं = vessel
पिवऽं = pure
ॅमण = wandering
पिरगतं = obtained
भ ैं = alms
अं = never running short
अं = food
िवीण = ample
वं = cloth
आशा = space
दशकं = ten directions
अचपलं = fixed
तं = bed
अं = spacious
उव = wide earth
येषां = whose
िनःसत = without associating
अीकरण = absorb
पिरणत = matured
ा = inwardly
सोिषणः = blissful
ते = they
धाः = blessed
सं = forsaking
दै = deprivation
ितकर = contact
्
॥ वैराय शतकम ॥
110
िनकराः = best of objects
कम = actions
 यि = root out
िनमूल
ु
मातमिदिन तात मात सखे तेजः सबो
जल
ॅातम िनब एव भवतामः ूणामािलः ।
ु वशोपजातसकृु तारुरिमलय
ानापासममोहमिहमा लीये परॄिण ॥ १००॥
Oh Mother Earth! Oh Wind, my Father! Oh Fire, my friend!
Oh Water,
my good relative! Oh Sky, my Brother! With clasped hands
this is my
concluding salutations to you! My association with you all
resulted
in an accumulation of scintillating merits, culminating in abundance of
pure knowledge, which helped me overcome the marvellous
sway
of Unreality! May I now unite with the Transcendent Truth!
मातः = O Mother
मेिदिन = Earth
तात = O Father
मात = Wind
सखे = O Friend
तेजः = Fire
ु
सबः
= O my good relative
जल = Water
ॅातः = O Brother
ोम = Sky
िनब = tied to
एव = only
भवतां = with you all
अः = last
ूणाम = salutations
अिलः = clasped hands
्
॥ वैराय शतकम ॥
111
ु त ् = with you all
य
सवश = association with
उपजात = developed
सकृु त = good deeds, merits
ार = wide
ुरत ् = trembling, resplendent
िनमल = without blemish, pure
ान = knowledge
अपा = discard
सम = all
मोह = delusion
मिहमा = wondrous power
लीये = merge
परॄिण = in the Transcendent Reality
Encoded and Translated by Sri Sunder hattangadi sunderh at
hotmail.com
This text is prepared by volunteers and is to be used for personal study and
research. The file is not to be copied or reposted for promotion of any
website or individuals or for commercial purpose without permission.
Please help to maintain respect for volunteer spirit.
.. vairAgya shatakam ..
was typeset on April 10, 2015
Please send corrections to [email protected]