Passio Sanctorum Scilitanorum.pdf
Transcription
Passio Sanctorum Scilitanorum.pdf
De hellige Scilitaneres martyrium1. Oversættelse, kommentarer og digitalisering af den latinske tekst ved lektor Poul E. Jørgensen, Aalborg. E-mail: 33(at)gvdnet.dk 1. Mens Praesens, i sin anden periode som konsul, og Claudianus var konsuler, blev den 17. juli Speratus, Nartzalus og Cittinus2, Donata, Secunda og Vestia3 ført ind i forhørsværelset, og prokonsulen Saturninus sagde: »I kan gøre jer fortjente til vor herre kejserens gunst, hvis I atter kommer til fornuft.« 2. Speratus sagde: »Vi har aldrig gjort nogen misgerning eller gjort nogen uretfærdig handling. Vi har aldrig bagtalt, men tvært imod takket hvor vi blev dårligt behandlet. Af den grund viser vi ærbødighed over for vores kejser.« 3. Prokonsulen Saturninus sagde: »Vi er også religiøse, og vores religion er enkel, og vi sværger ved vores herre kejserens genius 4, og vi beder for hans vel, hvilket I også burde gøre.« 4. Speratus: »Hvis du stille vil lytte til mig, vil jeg fortælle dig om enkelhedens mysterium.« 5. Saturninus sagde: »Jeg vil ikke lytte til at du begynder med at sige dårlige ting om vor religion, men sværg hellere ved vores herre kejserens genius.« 6. Speratus sagde: »Jeg anerkender ikke denne verdens statsmagt. Jeg tjener hellere den Gud som ingen mennesker ser eller kan se med sine øjne5. Jeg har aldrig stjålet. Hvis jeg køber noget, betaler jeg min afgift, thi jeg anerkender min herre, herskeren over alle folkeslagenes konger6. 7. Prokonsulen Saturninus sagde til de andre: »Hold op med at have den tro.« Speratus sagde: »Ond er den tro der tilskynder til at begå drab7 og at udsige falsk vidnesbyrd8.« 8. Prokonsulen Saturninus sagde: »I skal holde op med at deltage i det vanvid.« Cittinus sagde: »Vi frygter ingen anden end Herren vor Gud som er i himlene.« 9. Donata sagde: »Vi skylder kejseren ære fordi han er kejser, men religiøs frygt nærer vi kun over for Gud9.« Vestia sagde: »Jeg er kristen.« Secunda sagde: »Hvad jeg er, det vil jeg forblive.« 10. Prokonsulen Saturninus sagde til Speratus: »Du vil blive ved med at være kristen?« Speratus sagde: »Jeg er kristen.« Og alle gav udtryk for det samme. 11. Prokonsulen Saturninus sagde: »Vil I have tid til overvejelser?« Speratus sagde: »I en så retfærdig sag behøves ingen overvejelser.« 12. Prokonsulen Saturninus sagde: »Hvad er det I har i jeres pose?« Speratus sagde: »Bøger og breve fra Paulus, en retfærdig mand.« 13. Prokonsulen Saturninus sagde: »Tag nu en frist på tredive dage og tænk jer om.« Speratus på sin side sagde: »Jeg er kristen« - og alle gav udtryk for det samme. 14. Prokonsulen Saturninus læste dommen op fra en tavle: »Speratus, Nartzalus, Cittinus, Donata, Vestia, Secunda og de andre, der har bekendt at leve i overensstemmelse med den kristne religion, har vi - da de fremturede hårdnakket selvom de fik tilbuddet om at vende tilbage til den romerske religion - besluttet at straffe ved sværdet.« 15. Speratus sagde: »Vi takker Gud.« Nartzalus sagde: »I dag er vi martyrer i himlene. Gud ske tak!« 16. Prokonsulen Saturninus bød udråberen at sige: »Jeg har befalet at følgende skal henrettes: Speratus, Nartzalus, Cittinus, Veturius, Felix, Aquilinus, Laetantius, Ianuaria, Generosa, Vestia, Donata og Secunda.« 17. Alle sagde de: »Gud ske tak!« Og straks blev de halshugget for Kristi navns skyld10. Passio Sanctorum Scilitanorum11. 1. Praesente bis et Claudiano12 consulibus, XVI. Kalendas Augustas, Karthagine in secretario inpositis Sperato, Nartzalo et Cittino, Donata, Secunda, Vestia, Saturninus proconsul dixit: Potestis indulgentiam domini nostri imperatoris promereri si ad bonam mentem redeatis. 2. Speratus dixit; numquam malefecimus, iniquitati nullam operam praebuimus; numquam malediximus, sed male accepti gratias egimus, propter quod imperatorem nostrum obseruamus. 3. Saturninus proconsul dixit: Et nos religiosi sumus, et simplex est religio nostra, et iuramus per genium domini nostri imperatoris et pro salute eius supplicamus, quod et uos quoque facere debetis. 4. Speratus dixit: Si tranquillas praebueris aures tuas, dico mysterium simplicitatis. 5. Saturninus dixit: Initianti tibi mala de sacris nostris aures non praebebo; sed potius iurate per genium domini nostri imperatoris. 6. Speratus dixit: Ego imperium huius seculi non cognosco, sed magis illi deo seruio, quem nemo hominum uidit nec uidere his oculis potest. Furtum non feci; sed si quid emero, theloneum reddo, quia cognosco dominum meum, et imperatorem regum omnium gentium13. 7. Saturninus proconsul dixit ceteris: Desinite huius esse persuasionis. Speratus dixit: Mala est persuasio homicidium facere, falsum testimonium dicere. 8. Saturninus proconsul dixit: Nolite huius dementiae esse participes. Cittinus dixit: Nos non habemus alium quem timeamus, nisi dominum deum nostrum qui est in caelis. 9. Donata dixit: Honorem Caesari quasi Caesari; timorem autem deo. Vestia dixit: Christiana sum. Secunda dixit: Quod sum, ipsud uolo esse. 10. Saturninus proconsul Sperato dixit: Perseueras Christianus? Speratus dixit: Christianus sum. Et cum eo omnes consenserunt. 11. Saturninus proconsul dixit: Numquid ad deliberandum spatium uultis? Speratus dixit: In re tam iusta nulla est deliberatio. 12. Saturninus proconsul dixit: Quae sunt res in capsa uestra? Speratus dixit: Libri et epistulae Pauli uiri iusti. 13. Saturninus proconsul dixit: Moram XXX dierum habete et recordemini, Speratus iterum dixit: Christianus sum; et cum eo omnes consenserunt. 14. Saturninus proconsul decretum ex tabella recitauit: Speratum, Nartzalum, Cittinum, Donatum, Vestiam, Secundam et ceteros ritu Christiano se uiuere confessos, quoniam oblata sibi facultate ad Romanorum morem redeundi obstinanter perseuerauerunt, gladio animaduerti placet. 15. Speratus dixit: Deo gratias agimus. Nartzalus dixit: Hodie martyres in caelis sumus: Deo gratias. 16. Saturninus proconsul per praeconem dici iussit: Speratum, Nartzalum, Cittinum, Veturium, Felicem, Aquilinum, Laetantium, Ianuariam, Generosam, Vestiam, Donatam, Secundam duci iussi. 17. Vniuersi dixerunt: Deo gratias. Et statim decollati sunt pro nomine Christi14. 1 Oversat fra latin efter Oscar von Gebhardt: Passio Sanctorum Scilitanorum, i: Acta martyrum selecta (Berlin 1902), s. 22-27. - Det fremgår af indledningen at processen fandt sted d. 17. juli, dengang Præsens og Claudianus var konsuler (i de forskellige versioner af teksten staves navnene forskelligt). Problemet om året behandles i J. Armitage Robinson: The Passion of S. Perpetua - together with an appendix containing the original latin text of the Scillitan Martyrdom (Gorgias Press 2004, reprint af udgaven Cambridge 1891) s. 106-107, og bestemmer årstallet til 180 e. Kr. Forhørslederen Saturninus var berygtet i datiden. Således omtaler kirkefaderen Tertullian (ca. 160-225) ham i skriftet Ad Scapulam (Til Scapula), hvor han skriver: Vigellius Saturninus, qui primus hic gladium in nos egit = Vigellius Saturninus der som den første trak sværdet mod os her (= i Karthago), se http://tinyurl.com/m2a3mey Hverken navnet scilitani eller deres hjemby nævnes i teksten. I Gebhardts udgave af en græske paralleltekst nævnes til slut (s. 26) at de var fra Iskle i Numidia. Se også http://www.newadvent.org/cathen/13609a.htm 2 Speratus, Nartzalus og Cittinus: - er mandsnavne. Nartzalus og Cittinus er ikke latinske, men vel fra et nordafrikansk sprog. 3 Donata, Secunda og Vestia: - er latinske kvindenavne. 4 genius: - dette begreb forklares således i J. Th. Jensen og M. J. Goldschmidt: Latinsk-dansk Ordbog (Kjøbenhavn 1949) s. 286: efter den romerske Folketro et aandeligt (guddommeligt) Væsen, en Skytsaand, der som et andet Jeg ledsagede Manden fra hans Fødsel til hans Død. [...] ogsaa bønfaldt og svor man ved sin egen Genius eller ved en højere staaende, mere agtet Persons etc. 5 som ingen mennesker ser eller kan se med sine øjne: - citat fra Ny Testamente, Første Timotheusbrev, kap. 6, v. 16: (1992) (Gud) som intet menneske har set eller kan se. 6 thi jeg anerkender min herre, herskeren over alle folkeslagenes konger: - det kan på grund af Saturninus’ reaktion kun betyde: Jeg anerkender kun Gud som hersker. - If. Gebhardt s. 24, fodnote, findes en variant: regem regum et imperatorem omnium gentium = kongernes konge og kejseren [eller herskeren] over alle folkeslag. Man må spørge: Mon Saturninus har forstået at Speratus siger: ”Jeg anerkender kun Gud som konge!”? Kristne læsere har selvfølgelig smilet polisk ved vendingen ”kongernes konge”, på latin rex regum, idet denne vending bruges om Gud i Ny Testamente, Johannes’ Åbenbaring kap. 17, v. 14: De [= Satans udvalgte] vil føre krig mod Lammet [= Jesus], men Lammet vil sejre over dem, fordi det er herrernes herre og kongernes konge, og sammen med det sejrer de kaldede og udvalgte og trofaste, der er i dets følge. - Og Johannes’Åbenbaring, kap. 19, v. 16 skriver om væsenet der hedder Guds Ord: På sin kappe og på sin hofte har han et navn skrevet: Kongernes Konge og Herrernes Herre - igen: Kongernes konge = Gud. 7 begå drab: - på latin homicidium facere. Speratus citerer vel Ny Testamente, Vulgata, Matth. kap. 19, v. 18, hvor Jesus siger: Non homicidium facies = (1992) Du må ikke begå drab. 8 falsk vidnesbyrd: - på latin falsum testimonium. Speratus citerer Gamle Testamente, Vulgata, 2. Mosebog, kap. 20, v. 16: Non loqueris contra proximum tuum falsum testimonium = (1931) Du må ikke sige falsk Vidnesbyrd imod din Næste! 9 Vi skylder kejseren ære fordi han er kejser, men religiøs frygt nærer vi kun over for Gud: - på latin lidt kortere: Honorem Caesari quasi Caesari; timorem autem deo = (ordret) Ære til kejseren i hans egenskab af kejser, men frygt overfor Gud. - Den latinske version er vel påvirket af Ny Testamente, Romerbrevet kap. 13, v. 7, hvor Vulgata har: Reddite ergo omnibus debita: [...] cui timorem, timorem, cui honorem, honorem = giv til alle hvad der tilkommer dem: [...] frygt til den som frygt tilkommer, ære til den som ære tilkommer. 10 Og straks blev de halshugget for Kristi navns skyld: - If. Gebhardt s. 26, fodnote, findes en variant: Et ita omnes simul martyrio coronati sunt, et regnant cum patre et filio et spiritu sancto per omnia saecula saeculorum, amen = Og således modtog alle på samme tid martyrkronen og de hersker sammen med Faderen og Sønnen og Helligånden i al evighed. Amen. 11 Den latinske tekst efter Oscar von Gebhardt: Passio Sanctorum Scilitanorum, i: Acta martyrum selecta (Berlin 1902), s. 22-27 (latinsk og græsk tekst). Om Gebhardts forlæg, se udgavens s. VI. Om scilitanerne og deres hjemby, se note 1. 12 Claudiano: if. Gebhardt s. 22, fodnote, findes en variant: Condiano. 13 et imperatorem regum omnium gentium: if. Gebhardt s. 24, fodnote, findes en variant: regem regum et imperatorem omnium gentium. - Vendingen regem regum refererer indiskutabelt til Ny Testamente, Johannes’ Åbenbaring, hvor den latinske Vulgata kap. 17, v. 14 har: Hi [= Satans udvalgte] cum Agno pugnabunt, et Agnus vincet illos, quoniam Dominus dominorum est, et Rex regum, et qui cum illo sunt, vocati, electi, et fideles. Og til Johannes’ Åbenbaring kap. 19, v. 16, der om væsenet der hedder Verbum Dei, skriver: habet in vestimento et in femore suo scriptum: Rex regum et Dominus dominantium. 14 Et statim decollati sunt pro nomine Christi: - If. Gebhardt s. 26, fodnote, findes en variant: Et ita omnes simul martyrio coronati sunt, et regnant cum patre et filio et spiritu sancto per omnia saecula saeculorum, amen.