Matteus Dere har aldri kjent meg
Transcription
Matteus Dere har aldri kjent meg
Matteus Dere har aldri kjent meg Gå bort fra meg dere som driver med lovløshet Den nye pakten kainos diatheke Guds og Kristi kirke ekklesia theos christos Dere har aldri kjent meg Gå bort fra meg dere som driver med lovløshet Budskapet etter Matteus og Matteus med kommentarer og Matteus med den greske teksten translitterært etter Strong’s Hebrew / Greek Forside: Et vakkert portrett som skal forestille Jesus Kristus Guds og Kristi kirke ekklesia theos christos Distribusjon: www.jordly.com ISBN: Softcover 978-82-8310-102-7 Ebook 978-82-8310-103-4 New, revised edition Copyright: Arne Jordly, 2014 All rights reserved 3 INNHOLD Innledning: PAKTEN: ................................................................ Side 005 Den første paktens bøker ............................................................. “ 006 Den nye paktens bøker ................................................................ “ 007 Paulus bøker i rett rekkefølge .................................................... “ 008 Om Guds pakt ............................................................................. “ 009 Den nye paktens historie ............................................................ “ 010 Oversikt over kapitler i Matteus ............................................... “ 011 Oversikt over avsnitt i Matteus ................................................. “ 012 Oversikt over avsnitt i Matteus med kommentarer ................ “ 017 Budskapet etter Matteus ............................................................ “ 022 Matteus med kommentarer ....................................................... “ 070 Matteus med den greske teksten ............................................... “ 216 Feil oversatte bibelvers i Matteus ............................................. “ 450 Guds og Kristi kirke / menighet ............................................... “ 470 Rikets sønner .............................................................................. “ 472 Vær modne, for deres Far i himlene er moden ........................ “ 475 Dere har aldri kjent meg ........................................................... “ 477 Tre spesielle greske ord i Matteus ............................................ “ 481 Andre spesielle greske ord i Matteus ....................................... “ 482 4 Mennesket Jesus Kristus ........................................................... Far i himlene ............................................................................... Side 483 “ 484 NB! Bibelvers, eller deler av bibelvers, som blir presentert i klammer [ — ] finnes ikke i de eldste håndskriftene. Strong’s Hebrew / Greek, den grunnteksten som PAKTEN baserer sin oversettelse på, har tatt dem med. Derfor presenterer PAKTEN dem slik som Strong’s presenterer dem. PAKTEN har likevel valgt å sette samtlige slike bibelvers, og ord eller setningsdeler som er tilføyd i disse bibelversene, i klammer [ — ]. Litt om PAKTEN — GUDS ORD: Denne oversettelsen er så langt som mulig fristilt fra tradisjonelle bibeloversettelser og går konsekvent på den greske grunnteksten for å klarlegge Paktens sannheter med minst mulig påvirkning fra religiøse organisasjoner eller kirker. Da kommer blant mange andre disse tre grunnsannhetene frem: Ordet hustru finnes ikke i Paktens grunntekst. Det er bare snakk om kvinne. Det står heller ingen plass at du må til presten for å gifte deg. Heller ikke taler Bibelen om noe kors. Ordet er staur, gr. stauros — bare for å nevne noen omstridte fakta. I tillegg har PAKTEN et språk som i stor grad er frigjort fra gammelmodige bibelske ord og uttrykk. Den bygger på et moderne, dagligdags norsk ordforråd som vil gjøre det lettere for leseren å forstå Guds opprinnelige hensikt med skaperverket og Guds nye plan for å gjenopprette for alle tider det som Adam ødela ved sin ulydighet — et tiders liv for mange mennesker i himlene og på jorden. De synoptiske budskapene og det åndelige budskapet Budskapene etter Matteus, Markus og Lukas er ganske sammenfallende, synoptiske. Derfor blir noe av det som står i Markus og Lukas gjentakelser etter Matteus. Dette gjenspeiler seg også i kommentarene. Likevel er verken budskapene eller kommentarene til budskapene identiske. Det som kan virke uklart i ett av budskapene, blir klart i det neste. Derfor — les dem med årvåkenhet! Johannes, som også regnes som et av budskapene om Kristus, er ikke blant de synoptiske budskapene, for sammenlignet med Matteus, Markus og Lukas handler bare ca. 10% av budskapet etter Johannes om Jesu fysiske gjerninger på jorden. Det er tydelig at Johannes har hatt en spesiell åndelig opplevelse før han skriver sin fortelling om Jesus. Han har fått en åpenbaring frem til avslutningen av denne tiden underlagt Satan. Derfor konsentrerer han seg på en helt spesiell måte om det åndelige. Og derfor blir budskapet etter Johannes også ofte referert til som det åndelige budskapet. 5 PAKTEN Den nye pakten De greske skriftene Litt om PAKTEN, en bibeloversettelse med overskrifter og kommentarer: Denne oversettelsen av Den nye pakten (Det nye testamente) er uavhengig av noen som helst religiøs organisasjon. Den har bare som mål å få frem Bibelens absolutte sannhet basert på den greske grunnteksten uten noen som helst forutinntatte religiøse oppfatninger. Oversettelsen legger også stor vekt på å skape et moderne og lettfattelig norsk språk, samtidig som det er et ønske å komme bort fra inngrodde religiøse ord og uttrykk som for mange moderne mennesker virker intetsigende. Det er få land der det har utviklet seg et så sterkt religiøst språkbruk som i Norge. Ofte er et slikt språkbruk til hinder for en dypere forståelse av teksten. Ved henvisninger til andre oversettelser vil det foreligge kildeopplysninger, også ved henvisninger til grunnteksten. Det er sjokkerende hvor bevisst mange bibeloversettere går inn for å manipulere leserens holdninger i en bestemt retning. Men dette sannhetsord vil jeg gjerne få understreke: Hvis noen er oppdratt på løgner og forvridde sannheter, er det ofte den råe, rene og kompromissløse sannheten som blir forkastet som falsk! I tillegg til en komplett utgave av Den nye pakten, har jeg også utarbeidet enkle og oversiktlige kommentarer til hver av Den nye paktens 27 bøker. Det er mitt mål at ingen skal kunne si at Guds ord er vanskelig å forstå etter at de har satt seg inn i mine omfattende, men nøkterne og lett forståelige kommentarer. Her vil du ikke finne mye bibelfabling — bare rene og nøkterne fakta! Påstår jeg dermed at mine kommentarer er ufeilbarlige? Selvfølgelig ikke! Jeg ber ydmykt om at enhver som leser disse kommentarene, må nøkternt vurdere dem opp mot PAKTENs (Bibelens) øvrige innhold. For mange sier: ‘Jeg tolker Bibelen slik!’ Og: ‘Jeg tolker Bibelen slik!’ Slike tolkninger er ofte en villfarelse, for det finnes bare én bibelsk sannhet! Derfor er det viktig å suge til seg Bibelens innhold nøyaktig slik den er skrevet, og å lære seg å forstå den slik Gud presenterer den. Bibelens budskap er Guds pakt med menneskene — og ofte er dette budskapet i strid med våre tradisjoner! En ting til: Guds pakt, Bibelen, kan være rå, og jeg pakker ingenting inn i sølvpapir. Slik det er skrevet på originalspråket, slik skal det også oversettes! Lykke til Arne Jordly 6 Den første pakten, de hebraiske skriftene — 39 bøker Nummer Data PAKTEN Standard 01 02 03 04 05 06 07 08 09 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 1MO 2MO 3MO 4MO 5MO JOS DOM RUT 1SA 2SA 1KG 2KG 1KR 2KR ESR NEH EST JOB SAL ORD FOR HØY JES JER KLA ESE DAN HOS JOE AMO OBA JON MIK NAH HAB SEF HAG SAK MAL Første Moses Andre Moses Tredje Moses Fjerde Moses Femte Moses Josva Dommerne Rut Første Samuel Andre Samuel Første konge Andre konge Første krøniker Andre krøniker Esra Nehemjah Ester Job Salmene Ordspråkene Forkynneren Høysangene Jesajah Jeremijah Klagesangene Esekiel Daniel Hosea Joel Amos Obadjah Jona Mika Nahum Habakkuk Sefanjah Haggai Sakarjah Malaki Første Mosebok Andre Mosebok Tredje Mosebok Fjerde Mosebok Femte Mosebok Josvas bok Dommernes bok Ruts bok Første Samuels bok Andre Samuels bok Første kongebok Andre kongebok Første krønikerbok Andre krønikerbok Esras bok Nehemjahs bok Esters bok Jobs bok Salmenes bok Salomons ordspråk Forkynneren Salomons høysang Profeten Jesaja Profeten Jeremias Jeremias klagesanger Profeten Esekiel Profeten Daniel Profeten Hosea Profeten Joel Profeten Amos Profeten Obadjah Profeten Jona Profeten Mika Profeten Nahum Profeten Habakkuk Profeten Sefanja Profeten Haggai Profeten Sakarja Profeten Malaki 7 Den nye pakten, de greske skriftene — 27 bøker Nummer Data PAKTEN Standard MAT MAR LUK JOH GJE 1TE Matteus Markus Lukas Johannes Gjerningene Første Tessaloniker 46 (07) 2TE Andre Tessaloniker 47 (08) GAL Galaterne 48 (09) 1KO Første korinter 49 (10) 2KO Andre korinter 50 (11) ROM Romerne 51 (12) EFE Efeserne 52 (13) FIL Filipperne 53 (14) KOL Kolosserne 54 (15) 55 (16) FLM HEB Filemon Hebreerne Matteus’ evangelium Markus’ evangelium Lukas’ evangelium Johannes’ evangelium Apostlenes gjerninger Paulus’ første brev til tessalonikerne Paulus’ andre brev til tessalonikerne Paulus’ brev til galaterne, Galaterbrevet Paulus’ første brev til korinterne, Korinterbrevet Paulus’ andre brev til korinterne, Korinterbrevet Paulus’ brev til romerne, Romerbrevet. Paulus’ brev til efeserne, Efeserbrevet Paulus brev til filipperne, Filipperbrevet Paulus’ brev til kolosserne Kolosserbrevet Paulus’ brev til Filemon Paulus’ brev til hebreerne 56 (17) 57 (18) TIT 1TI Titus Første Timoteus 58 (19) 2TI Andre Timoteus 59 60 61 62 63 64 65 66 JAK 1PE 2PE 1JO 1JO 3JO JUD ÅPB Jakob Første Peter Andre Peter Første Johannes Andre Johannes Tredje Johannes Judas Åpenbaringen 40 41 42 43 44 45 (01) (02) (03) (04) (05) (06) (20) (21) (22) (23) (24) (25) (26) (27) Paulus’ brev til Titus Paulus’ første brev til Timoteus, Første Timoteus Paulus’ andre brev til Timoteus, Andre Timoteus Jakobs brev Peters første brev Peters andre brev Johannes’ første brev Johannes’ andre brev Johannes’ tredje brev Judas’s brev Johannes’ åpenbaring 8 Paulus’ 14 brev i den rekkefølgen han skrev dem Kron. PAKTEN 01 02 03 04 05 06 07 08 09 10 11 12 13 14 Første tessaloniker Andre tessaloniker Galaterne Første korinter Andre korinter Romerne Efeserne Filipperne Kolosserne Filemon Hebreerne Titus Første Timoteus Andre Timoteus År Ukron. 51 52 54 55 55 56 60 60 61 61 61 64 64 65 06 04 05 03 07 08 09 01 02 13 14 12 10 11 Andre Brevet til romerne Første brev til korinterne Andre brev til korinterne Brevet til galaterne Brevet til efeserne Brevet til filipperne Brevet til kolosserne Første brev til tessalonikerne Andre brev til tessalonikerne Første brev til Timoteus Andre brev til Timoteus Brevet til Titus Brevet til Filemon Brevet til hebreerne I kolonnen til venstre får du presentert Paulus’ 14 bøker, eller brev, i den rekkefølgen han selv skrev dem, og tallet til høyre i samme kolonne viser ca. hvilket årstall brevet ble skrevet. I kolonnen helt til høyre ser du den rekkefølgen samtlige oversettelser presenterer Paulus’ brev, uvisst av hvilken grunn. Les Paulus’ brev i den rekkefølgen han selv skrev dem, så vil du finne ut hvor mye enklere og mer naturlig det blir å danne seg et bilde av Paulus’ forkynnelse og misjonsreiser: Innbyggerne i byen Tessalonika fikk etter hvert et anstrengt forhold til de kristne. Paulus og hans medarbeider Silas ble til slutt kjeppjaget fra byen. De flyktet til Korint. Ut fra dette er det helt naturlig at Paulus engstet seg for menigheten der, og kanskje han også følte et behov for å oppmuntre den. Derfor skrev han sine to første brev til menigheten i Tessalonika. Deretter skrev han brevet til Galaterne, naturlig nok, for det var nettopp i Galatia han hadde opprettet sine første menigheter under sin første misjonsreise. Han skrev sine neste tre brev til menighetene i Korint og Rom mens han ennå oppholdt seg i distriktet. Så skrev Paulus flere brev under sitt første fengselsopphold i Rom mot slutten av 50-tallet og i begynnelsen på 60-tallet. Av disse regnes brevet til hebreerne å være det siste, rundt år 62. Etter sin løslatelse var Paulus fri bare noen få år, og den tiden benyttet han til å besøke menigheter og medarbeidere. Men så ble han kastet i fengsel igjen. Paulus skriver sine tre siste brev til sine nærmeste medarbeidere Titus og Timoteus. De er egentlig avskjedsskriv til dem! Og — hva er vel mer naturlig enn at Paulus tar avskjed med sine nærmeste medarbeidere når han nå føler at det går mot slutten? Dette ser du klart i hans siste brev til Timoteus — det er en heller trist avskjed. Mange hadde forlatt Paulus og hans budskap til fordel for denne verdens begjær. Kort tid etter antas Paulus å ha blitt henrettet på keiser Neros befaling. 9 Om Guds pakt PAKTEN (Skriften, De hellige skriftene, Bibelen) er den boken som inneholder Guds ord til alle mennesker. Guds ord er Guds pakt med menneskene: 01. Den første pakten som er basert på den loven Gud gav til Israels sønner ved Moses, og Den nye pakten som bygger på Jesu gjenløsningsoffer og kjærlighetsbud. 02. Den nye pakten gjelder for alle mennesker. Det er Den nye pakten som gir hele verden et håp om tiders liv gjennom troen på Jesus Kristus — i himlene og på jorden. Les MAT 05:05, SAL 37:11 og SAL 37:29. Først etter at apostelen Johannes i årene 96 til 98 hadde fullført sine skrifter — Åpenbaringen, budskapet og tre brev, var Guds nye pakt med menneskene blitt fullstendig, jfr. 1KO 13:10. Hvorfor PAKTEN og ikke Bibelen eller Testamentene? I De hebraiske skriftene blir Guds ord av Gud selv omtalt som en pakt med menneskene hele 264 ganger, første gang i 1MO 06:18. I 2KO 03:14 kaller Paulus loven Den første pakten. Og i LUK 22:20 innstifter Jesus selv Den nye pakten med menneskene. Dette blir bekreftet av Paulus i Første Korinter 11:25. Det er selvfølgelig ikke galt å bruke de tradisjonelle beskrivelsene ‘Bibel’ og ‘Testamente’ om Guds ord, men hva kan vel likevel være mer naturlig enn å kalle Guds ord det samme som Gud selv kalte det? — Guds pakt med menneskene. Derfor PAKTEN! Guds pakt med Israels sønner og alle mennesker består av 66 korte bøker nedtegnet av ca. 40 forskjellige skrivere fra cirka år 1500 f.v.t til cirka år 100 v.t. (f.v.t. = før vår tidsregning, v.t. = vår tidsregning). Perioden etter at jødene vendte hjem fra Babylon, de siste rundt 450 år før Kristus, er ikke omtalt i Bibelen. Det er denne perioden som grovt sett utgjør jødenes tid, til rundt tre og et halvt år etter Jesu oppstandelse, jfr. Daniel 09:20-27. Den første pakten består av 39 bøker nedtegnet av minst 30 forskjellige skrivere fra rundt år 1500 til rundt år 440 f.v.t. Den nye pakten består av 27 bøker nedtegnet av 8 forskjellige skrivere fra omtrent år 40 til år 100 v.t. Hele Guds pakt, både den første og den nye, er innåndet av Gud. (2TI 03:16) Da Den nye pakten var blitt fullstendig, steg rovdyret, Romerriket under keiser Konstantin, opp av avgrunnen for å endre Bibelen til et redskap for en verdslig stat. (ÅPB 11:07) 10 Den nye paktens historie Kolonnen helt til venstre er dataforkortelser av Den nye paktens 27 bøker. Ved henvisninger til bibelvers bruker PAKTEN disse forkortelsene. Neste kolonne inneholder bokens tittel, og deretter følger sted og årstall for når boken ble skrevet. NB! Noen stedshenvisninger er usikre og årstallene er noen ganger omtrentlige. Forkortelser MAT MAR LUK JOH GJE 1TE 2TE GAL 1KO 2KO ROM EFE FIL KOL FLM HEB TIT 1TI 2TI JAK 1PE 2PE 1JO 2JO 3JO JUD ÅPB Tittel Matteus Markus Lukas Johannes Gjerningene Første tessaloniker Andre tessaloniker Galaterne Første korinter Andre korinter Romerne Efeserne Filipperne Kolosserne Filemon Hebreerne Titus Første Timoteus Andre Timoteus Jakob Første Peter Andre Peter Første Johannes Andre Johannes Tredje Johannes Judas Åpenbaringen Sted skrevet Judea Roma Roma Efesos Roma Korint Korint Antiokia Efesos Makedonia Korint Roma Roma Roma Roma Roma Makedonia Makedonia Roma Jerusalem Babylon Babylon Efesos Efesos Efesos Judea Patmos Skrevet cirka år 40 65 62 98 60 51 52 52 55 55 56 60 60 62 62 62 64 64 65 62 64 64 98 98 98 65 96 De av Paulus brev som er skrevet i Rom, skrev han under sitt første fangenskap der. Også hans nærmeste medarbeidere på den tiden, Lukas og Markus, oppholdt seg i Rom på den tiden. Det var der de skrev ned sine to beretninger om Jesus. Det siste brevet Paulus skrev, var til sin nærmeste venn og medarbeider Timoteus. All sannsynlighet taler for at det brevet ble skrevet under hans siste fangenskap i Roma under keiser Nero. 11 Budskapet etter Matteus — Dere har aldri kjent meg Ulikt noen annen bibeloversettelse har PAKTEN, for å gjøre det lettere å finne tilbake til leste vers, innført en ordning med overskrift for hvert kapittel, I tillegg har pakten en omfattende oversikt over hvert avsnitt med egen overskrift. Fra venstre er nummeret på hvert kapittel, innhold og sidenummer. Hver bok har sitt nummer i forhold til Den nye pakten. Nummeret i parentes er bokens nummer i forhold til hele PAKTEN. Her følger en oversikt over kapitler i Matteus: Bok 01 (40): MAT — Matteus — Dere har aldri kjent meg Kapittel 01 02 03 04 05 06 07 08 09 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 Tekst Side Jesu ættetavle og fødsel Herodes vil drepe Jesus Døperen Johannes Jesus begynner sin gjerning Jesu bergpreken Bergpreken fortsetter Bergpreken avsluttes Jesus gjør mange under Jesus gjør flere under De tolv apostlene Læreren Jesus Strid med fariseerne Jesus taler i bilder Jesus gjør enda flere under Forkynnelse og tegn Jesus underviser disiplene Et syn, helbredelse, en profeti og tempelskatten Lignelser og formaninger Ekteskapet, og redningen Lignelser og profetier Jesus i Jerusalem Striden med fariseerne fortsette Jesus fordømmer fariseerne, og Jerusalem Jesus profeterer om endetiden Jesu siste lignelser Jesu forberedelser Jesu død Jesu oppstandelse 022 023 024 025 026 029 030 031 033 035 036 038 040 042 044 045 047 048 050 051 052 055 056 058 060 062 065 068 12 En oversikt over avsnitt i Matteus Bok 01 (40): MAT — Matteus Avsnitt Tekst Side MAT 01:01-17 “ 01:18-25 MAT 02:01-12 “ 02:13-15 “ 02:16-18 “ 02:19-23 MAT 03:01-12 “ 03:13-17 MAT 04:01-11 “ 04:12-17 “ 04:18-22 “ 04:23-25 MAT 05:01-12 “ 05:13 “ 05:14-16 “ 05:17-20 “ 05:21-26 “ 05:27-30 “ 05:31-32 “ 05:33-37 “ 05:38-42 “ 05:43-48 MAT 06:01-04 “ 06:05-15 “ 06:16-18 “ 06:19-21 “ 06:22-23 “ 06:24 “ 06:25-34 MAT 07:01-06 “ 07:07-12 “ 07:13-14 “ 07:15-20 “ 07:21-23 “ 07:24-27 “ 07:28-29 Josefs ættetavle — og du skal gi ham navnet Jesus Astrologene fra Østen Josef flykter til Egypt Rakels sorg Josef bosetter seg i Nasaret Johannes i ødemarken Johannes døper Jesus Satan frister Jesus Jesus drar til Kapernaum De første disiplene Mange følger Jesus Guds velsignelser Jordens salt Verdens lys Kristus oppfyller loven Skvær opp med en bror Driv ikke hor Forlat ikke din kvinne Sverg ikke Snu det andre kinnet til Elsk din neste Gjerninger og bønn Far i himlene Rett faste En skatt i himlene Legemets lampe Gud og pengebegjær Vær ikke engstelige Døm ikke Guds gode gaver Den smale veien Falske profeter Lovløse gjerninger Bygg på en klippe Etter talen 022 023 023 024 024 024 024 025 025 026 026 026 026 027 027 027 027 028 028 028 028 028 029 029 029 029 029 030 030 030 030 031 031 031 031 031 13 Avsnitt Tekst Side MAT 08:01-04 “ 08:05-13 “ 08:14-15 “ 08:16-17 “ 08:18-22 “ 08:23-27 “ 08:28-34 MAT 09:01-08 “ 09:09-13 “ 09:14-15 “ 09:16-17 “ 09:18-26 “ 09:27-31 “ 09:32-34 “ 09:35-38 MAT 10:01-04 “ 10:05-15 “ 10:16-31 “ 10:32-33 “ 10:34-39 “ 10:40-42 MAT 11:01-06 “ 11:07-15 “ 11:16-19 “ 11:20-24 “ 11:25-30 MAT 12:01-08 “ 12:09-14 “ 12:15-21 “ 12:22-30 “ 12:31-32 “ 12:33-37 “ 12:38-42 “ 12:43-45 “ 12:46-50 MAT 13:01-09 “ 13:10-17 “ 13:18-23 “ 13:24-30 “ 13:31-32 “ 13:33 Jesus renser en spedalsk Hærføreren Peters svigermor Mange blir helbredet Det koster å følge Jesus Jesus stilner stormen To demonbesatte menn Jesus leger en lam Skattefuten Matteus Om å faste Nye tøystykker og gamle vinsekker En død pike og en blødende kvinne To blinde får synet En døvstum kan snakke Innhøstingen er stor Navnet på apostlene Tolv utsendte menn Forfølgelsene kommer Bekjenn Kristus Ikke fred, men sverd Et glass kaldt vann En bønn om hjelp Den største på jorden Klage over de vantro Sørgerop over byene Jesus lovpriser sin Far Jesus er herre over sabbaten På en sabbat Jesus — Guds tjener Et hus i strid med seg selv Spott mot Den hellige ånd Et tre kjennes på frukten Profeten Jonas tegn En ondskapsfull slekt En bror, en søster eller en mor Såmannen Jesus taler i bilder Forklaring på såmannen Hveten og ugresset Sennepsfrøet Om gjærdeigen 031 031 032 032 032 032 033 033 033 033 034 034 034 034 034 035 035 035 036 036 036 036 037 037 037 037 038 038 038 038 039 039 039 040 040 040 040 041 041 041 041 14 Avsnitt Tekst Side MAT 13:34-35 “ 13:36-43 “ 13:44 “ 13:45-46 “ 13:47-52 “ 13:53-58 MAT 14:01-13 “ 14:14-21 “ 14:22-33 “ 14:34-36 MAT 15:01-09 “ 15:10-20 “ 15:21:28 “ 15:29-31 “ 15:32-39 MAT 16:01-04 “ 16:05-12 “ 16:13-16 “ 16:17-20 “ 16:21-23 “ 16:24-28 MAT 17:01-09 “ 17:10-13 “ 17:14-21 “ 17:22-23 “ 17:24-27 MAT 18:01-06 “ 18:07-11 “ 18:12-14 “ 18:15-20 “ 18:21-22 “ 18:23-35 MAT 19:01-10 “ 19:11-12 “ 19:13-15 “ 19:16-22 “ 19:23-24 “ 19:25-30 MAT 20:01-16 “ 20:17-19 “ 20:20-23 Jesus talte i lignelser Forklaring på hveten og ugresset Den skjulte skatten Den vakre perlen Fiskegarnet Hjemme i Nasaret Johannes blir halshugget Jesus metter fem tusen Jesus går på vannet Kristi kjortel Om menneskebud Om hjertets urenhet En kanaaneisk kvinne Jesus helbreder Jesus metter fire tusen Profeten Jonas tegn Om surgjær Peters bekjennelse Peters nøkler Jesu første dødsprofeti Om å miste sin sjel På forvandlingens fjell Først må Elijah komme En gutt med anfall Jesu andre dødsprofeti Tempelskatten Hvem er størst Bli ikke en snublestein Den bortkomne sauen Når en bror synder Sytti ganger sju Den onde slaven Om skilsmisse Om evnukker Jesus ber for barn Den rike, unge mannen Kamelen og nåløyet Hvem blir reddet Vingårdsarbeiderne Jesu tredje dødsprofeti Dømt til martyrdøden 041 041 042 042 042 042 042 043 043 044 044 044 045 045 045 045 046 046 046 046 047 047 047 047 048 048 048 048 048 049 049 049 050 050 050 050 051 051 051 052 052 15 Avsnitt Tekst Side MAT 20:24-28 “ 20:29-34 MAT 21:01-11 “ 21:12-13 “ 21:14-17 “ 21:18-19 “ 21:20-22 “ 21:23-27 “ 21:28-32 “ 21:33-46 MAT 22:01-14 “ 22:15-22 “ 22:23-33 “ 22:34-40 “ 22:41-46 MAT 23:01-12 “ 23:13-15 “ 23:16-22 “ 23:23-24 “ 23:25-26 “ 23:27-28 “ 23:29-36 “ 23:37-39 MAT 24:01-02 “ 24:03-14 “ 24:15-20 “ 24:21-28 “ 24:29-31 “ 24:32-35 “ 24:36-44 “ 24:25-47 “ 24:48-51 MAT 25:01-13 “ 25:14-30 “ 25:31-46 MAT 26:01-02 “ 26:03-05 “ 26:06-13 “ 26:14-16 “ 26:17-25 “ 26:26-30 Tjeneren er størst To blinde får synet Kongen på en eselfole Jesus rydder templet Jesus i templet Et tre uten frukt Tro kan flytte et fjell Om Jesu fullmakt Hvem gjør sin fars vilje De onde vindyrkerne Innbudt til fest Keiserens mynt Etter oppstandelsen Lovens største bud Davids sønn eller Davids herre Den som setter seg selv høyt Gehennas sønner Den som sverger Om å svelge kameler Urene kopper og kar Som hvitkalkede gravkamre Profetenes blod Dine hus skal legges øde Templets ødeleggelse Endetidens tegn Jødenes trengsel Den store trengsel Menneskesønnens nærvær Om fikentreet Som på Noahs tid Den trofaste slaven Den onde slaven De ti jomfruene Talentene Sauene og geitene Jesu siste dødsprofeti Prestene legger planer Jesus blir salvet For tretti sølvmynter Påskelammet Herrens måltid 052 052 052 053 053 053 053 053 054 054 055 055 055 056 056 056 057 057 057 057 057 058 058 058 058 059 059 059 059 059 060 060 060 060 061 062 062 062 062 063 063 16 Avsnitt Tekst Side MAT 26:31-35 “ 26:36-46 “ 26:47-56 “ 26:57-68 “ 26:69-75 MAT 27:01-02 “ 27:03-05 “ 27:06-10 “ 27:11-14 “ 27:15-26 “ 27:27-31 “ 27:32-44 “ 27:45-50 “ 27:51-54 “ 27:55-56 “ 27:57-61 “ 27:62-66 MAT 28:01-08 “ 28:09-10 “ 28:11-15 “ 28:16-20 Før hanen galer Jesus i Getsemane Tatt til fange For Sanhedrinet Da hanen gol Overgitt til Pilatus Judas gikk og hengte seg En pottemakers åker Jesus for Pilatus Slipp Barabbas fri Soldatene holder Jesus for narr Jødenes konge Jesus dør Guds Sønn Kvinnene som stelte for Jesus I Josefs gravkammer Vakter ved Jesu grav Han er oppreist De som møtte Jesus Vaktene blir bestukket Misjonsbefalingen 063 063 064 064 065 065 065 065 066 066 066 066 067 067 067 068 068 068 068 068 069 17 En oversikt over avsnitt med kommentarer i Matteus Avsnitt Tekst KOM. Nr. Side MAT “ MAT “ “ “ MAT “ MAT “ “ “ MAT “ “ “ “ “ “ “ “ “ MAT “ “ “ “ “ “ MAT “ “ “ “ “ “ MAT “ Josefs ættetavle — og du skal gi ham navnet Jesu Astrologene fra Østen Josef flykter til Egypt Rakels sorg Josef bosetter seg i Nasaret Johannes i ødemarken Johannes døper Jesus Satan frister Jesus Jesus drar til Kapernaum De første disiplene Mange følger Jesus Guds velsignelser Jordens salt Verdens lys Kristus oppfyller loven Skvær opp med en bror Driv ikke hor Forlat ikke din kvinne Sverg ikke Snu det andre kinnet til Elsk din neste Gjerninger og bønn Far i himlene Rett faste En skatt i himlene Legemets lampe Gud og pengebegjær Vær ikke engstelige Døm ikke Guds gode gaver Den smale veien Falske profeter Falske profeter Bygg på en klippe Etter talen Jesus renser en spedalsk Hærføreren KOM. 001 “ 002 KOM. 003 “ 004 “ 005 “ 006 KOM. 007 “ 008 KOM. 009 “ 010 “ 011 “ 012 KOM. 013 “ 014 “ 015 “ 016 “ 017 “ 018 “ 019 “ 020 “ 021 “ 022 KOM. 023 “ 024 “ 025 “ 026 “ 027 “ 028 “ 029 KOM. 030 “ 031 “ 032 “ 033 “ 034 “ 035 “ 036 KOM. 037 “ 038 071 073 075 077 078 079 080 081 084 085 086 087 089 090 090 090 092 093 093 095 085 096 096 097 098 099 099 099 100 102 103 103 104 105 106 106 107 107 01:01-17 01:18-25 02:01-12 02:13-15 02:16-18 02:19-23 03:01-12 03:13-17 04:01-11 04:12-17 04:18-22 04:23-25 05:01-12 05:13 05:14-16 05:17-20 05:21-26 05:27-30 05:31-32 05:33-37 05:38-42 05:43-48 06:01-04 06:05-15 06:16-18 06:19-21 06:22-23 06:24 06:25-34 07:01-06 07:07-12 07:13-14 07:15-20 07:21-23 07:24-27 07:28-29 08:01-04 08:03-13 18 Avsnitt Tekst KOM. Nr. Side MAT 08:14-15 “ 08:16-17 “ 08:18-22 “ 08:23-27 “ 08:28-34 MAT 09:01-08 “ 09:09-13 “ 09:14-15 “ 09:16-17 “ 09:18-26 “ 09:27-31 “ 09:32-34 “ 09:35-38 MAT 10:01-04 “ 10:05-15 “ 10:16-31 “ 10:32-33 “ 10:34-39 “ 10:40-42 MAT 11:01-06 “ 11:07-15 “ 11:16-19 “ 11:20-24 “ 11:25-30 MAT 12:01-08 “ 12:09-14 “ 12:15-21 “ 12:22-30 “ 12:31-32 “ 12:33-37 “ 12:38-42 “ 12:43-45 “ 12:46-50 MAT 13:01-09 “ 13:10-17 “ 13:18-23 “ 13:24-30 “ 13:31-32 “ 13:33 “ 13:34-35 “ 13:36-43 Peters svigermor Mange blir helbredet Det koster å følge Jesus Jesus stilner stormen To demonbesatte menn Jesus leger en lam Skattefuten Matteus Om å faste Nye tøystykker og gamle vinsekker En død pike og en blødende kvinne To blinde får synet En stum kan snakke Innhøstingen er stor Navnet på apostlene Jesus sender ut apostlene Forfølgelser kommer Bekjenn Kristus Ikke fred, men sverd Et glass kaldt vann En bønn om hjelp Den største på jorden Klagen over de vantro Sørgerop over byene Jesus lovpriser sin Far Jesus er Herre over sabbaten På en sabbat Jesus — en Guds tjener Et hus i strid med seg selv Spott mot Den hellige ånd Et tre kjennes på frukten Profeten Jonas tegn En ondskapsfull slekt En bror, en søster eller en mor Såmannen Jesus taler i bilder Forklaring på såmannen Hveten og ugresset Sennepsfrøet Om gjærdeigen Jesus talte i lignelser Forklaring på hveten og ugresset KOM. 039 “ 040 “ 041 “ 042 “ 043 KOM. 044 “ 045 “ 046 “ 047 “ 048 “ 049 “ 050 “ 051 KOM. 052 “ 053 “ 054 “ 055 “ 056 “ 057 KOM. 058 “ 059 “ 060 “ 061 “ 062 KOM. 063 “ 064 “ 065 “ 066 “ 067 “ 068 “ 069 “ 070 “ 071 KOM. 072 “ 073 “ 074 “ 075 “ 076 “ 077 “ 078 “ 079 108 108 109 109 110 112 112 113 113 114 115 115 116 116 117 118 119 119 120 121 122 123 123 124 125 126 126 127 127 128 129 130 130 131 132 133 133 134 134 134 135 19 Avsnitt Tekst KOM. Nr. Side MAT 13:44 “ 13:45-46 “ 13:47-52 “ 13:53-58 MAT 14:01-13 “ 14:14-21 “ 14:22-33 “ 14:34-36 MAT 15:01-09 “ 15:10-20 “ 15:21-28 “ 15:29-31 “ 15:32-39 MAT 16:01-04 “ 16:05-12 “ 16:13-16 “ 16:17-20 “ 16:21-23 “ 16:24-28 MAT 17:01-09 “ 17:10-13 “ 17:14-21 “ 17:22-23 “ 17:24-27 MAT 18:01-06 “ 18:07-11 “ 18:12-14 “ 18:15-20 “ 18:21-22 “ 18:23-35 MAT 19:01-10 “ 19:11-12 “ 19:13-15 “ 19:16-22 “ 19:23-24 “ 19:25-30 MAT 20:01-16 “ 20:17-19 “ 20:20-23 “ 20:24-28 “ 20:29-34 Den skjulte skatten Den vakre perlen Fiskegarnet Hjemme i Nasaret Johannes blir halshugget Jesus metter fem tusen Jesus går på vannet Kristi kjortel Om menneskebud Om hjertets urenhet En kanaaneisk kvinne Jesus helbreder Jesus metter fire tusen Profeten Jonas tegn Om surgjær Peters bekjennelse Peters nøkler Jesu første dødsprofeti Om å miste sin sjel På forvandlingens fjell Men først må Elijah komme Jesus helbreder en gal Jesu andre dødsprofeti Tempelskatten Hvem er størst Bli ikke en snublestein Den tapte sauen Når en bror synder Sytti ganger sju Den onde slaven Om skilsmisse Om evnukker Jesus ber for barn Den rike, unge mannen Kamelen og nåløyet Hvem blir reddet Vingårdsarbeiderne Jesu tredje dødsprofeti Dømt til martyrdøden Tjeneren er størst To blinde får synet “ 080 “ 081 “ 082 “ 083 KOM. 084 “ 085 “ 086 “ 087 KOM. 088 “ 089 “ 090 “ 091 “ 092 KOM. 093 “ 094 “ 095 “ 096 “ 097 “ 098 KOM. 099 “ 100 “ 101 “ 102 “ 103 KOM. 104 “ 105 “ 106 “ 107 “ 108 “ 109 KOM. 110 “ 111 “ 112 “ 113 “ 114 “ 115 KOM. 116 “ 117 “ 118 “ 119 “ 120 135 136 136 137 137 138 139 139 141 141 142 143 143 144 144 145 145 147 147 148 148 149 150 150 151 152 152 153 154 154 155 156 157 158 158 160 161 162 163 163 164 20 Avsnitt Tekst KOM. Nr. Side MAT 21:01-11 “ 21:12-13 “ 21:14-17 “ 21:18-19 “ 21:20-22 “ 21:23-27 “ 21:28-32 “ 21:33-46 MAT 22:01-14 “ 22:15-22 “ 22:23-33 “ 22:34-40 “ 22:41-46 MAT 23:01-12 “ 23:13-15 “ 23:16-22 “ 23:23-24 “ 23:25-26 “ 23:27-28 “ 23:29-36 “ 23:37-39 MAT 24:01-02 “ 24:03-14 “ 24:15-20 “ 24:21-28 “ 24:29-31 “ 24:32-35 “ 24:36-44 “ 24:45-47 “ 24:48-51 MAT 25:01-13 “ 25:14-30 “ 25:31-46 MAT 26:01-02 “ 26:03-05 “ 26:06-13 “ 26:14-16 “ 26:17-25 “ 26:26-30 “ 26:31-35 “ 26:36-46 Kongen på en eselfole Jesus rydder templet Jesus i templet Et tre uten frukt Tro kan flytte et fjell Om Jesu fullmakt Hvem gjør sin fars vilje De onde vindyrkerne Innbudt til fest Keiserens mynt Etter oppstandelsen Lovens største bud Davids sønn eller Davids Herre Den som setter seg selv høyt Gehennas sønner Den som sverger Om å svelge kameler Urene kopper og kar Som hvitkalkede gravkamre Profetenes blod Dine hus skal legges øde Templets ødeleggelse Endetidens tegn Jødenes trengsel Den store trengsel Menneskesønnens nærvær Om fikentreet Som på Noahs tid Den trofaste slaven Den onde slaven De ti jomfruene Talentene Sauene og geitene Jesu siste dødsprofeti Prestene legger planer Jesus blir salvet For tretti sølvmynter Påskelammet Herrens måltid Før hanen galer Jesus i Getsemane KOM. 121 “ 122 “ 123 “ 124 “ 125 “ 126 “ 127 “ 128 KOM. 129 “ 130 “ 131 “ 132 “ 133 KOM. 134 “ 135 “ 136 “ 137 “ 138 “ 139 “ 140 “ 141 KOM. 142 “ 143 “ 144 “ 145 “ 146 “ 147 “ 148 “ 149 “ 150 KOM. 151 “ 152 “ 153 KOM. 154 “ 155 “ 156 “ 157 “ 158 “ 159 “ 160 “ 161 165 167 167 168 168 169 170 171 172 173 174 176 176 177 178 179 179 180 180 181 182 183 183 185 186 187 188 189 190 191 192 193 195 195 195 196 196 197 197 199 199 21 Avsnitt MAT 26:47-56 “ 26:57-68 “ 26:69-75 MAT 27:01-02 “ 27:03-05 “ 27:06:10 “ 27:11-14 “ 27:15-26 “ 27:27-31 “ 27:32-44 “ 27:45-50 “ 27:51-54 “ 27:55-56 “ 27:57-61 “ 27:62-66 MAT 28:01-08 “ 28:09-10 “ 28:11-15 “ 28:16-20 Tekst Tatt til fange For Sanhedrinet Da hanen gol Overgitt til Pilatus Judas gikk og hengte seg En pottemakers åker Jesus for Pilatus Slipp Barabbas fri Soldatene holder Jesus for narr Jødenes konge Jesus dør Guds Sønn Kvinnene som stelte for Jesus I Josefs gravkammer Vakter ved Jesu grav Han er oppreist De som møtte Jesus Vaktene blir bestukket Misjonsbefalingen KOM. Nr. Side KOM. 162 “ 163 “ 164 KOM. 165 “ 166 “ 167 “ 168 “ 169 “ 170 “ 171 “ 172 “ 173 “ 174 “ 175 “ 176 KOM. 177 “ 178 “ 179 “ 180 200 201 202 202 203 204 205 206 206 207 208 209 210 211 211 212 213 214 215 22 01 Matteus Matteus, også kalt Levi, skrev ned den første beretningen om Jesus Kristus omkring år 40 v.t. Som en av de tolv ble han vitne til mye av det som skjedde rundt Jesus. Matteus’ budskap om Kristus er rettet mot jødene. Han viser særlig til de vitneutsagn Den første pakten gir om at Jesus er Guds Sønn, den utvalgte Messias; Den salvede som Gud selv hadde utpekt til å gjennomføre sin nye plan for alle mennesker. Dette gjør Matteus gjennom å peke på mange av de vers i Den første pakten som viser til Messias’ komme som jordens Redningsmann, bl.a. i JES 07:17, og at han var den som gjennom sitt gjenløsningsoffer ved å bli henrettet på en trestaur tar bort forhenget til Det helligste stedet, det som symboliserte menneskenes adskillelse fra himlenes rike, i Matteus 27:51. Men ved Kristi død ble himlenes rike nå gjort tilgjengelig for det melkisediske presteskapet som tjente i det hellige, de som er satt segl på av Gud. Matteus skrev dette budskapet om Jesus Kristus, Paktens 40. bok, på hebraisk, men det ble senere oversatt til gresk, med stor sannsynlighet av Matteus selv. Matteus er det mest leste av de fire budskapene. De eldste kristne tradisjonene bekrefter med stor sikkerhet at Jesu apostel Matteus er budskapets opprinnelige forfatter. Det ble skrevet i det området som på den tiden ble kalt Judea. Matteus (gr.), Matt-i-jah (hebr.) betyr Jehovahs gave. Levi er lik fellesskap etter Jakobs og Leahs tredje sønn. Matteus var skattefut i Jesu hjemby Kapernaum og satt i skatteboden da han ble kalt til disippel. (MAT 09:09) Mange navn i Bibelen er profetiske. MAT 01 Jesu ættetavle og fødsel MAT 01:01-17. Josefs ættetavle 01 Dette er den skriftrullen som inneholder Jesu Kristi ættetavle — Davids sønn, Abrahams sønn: 02 Abraham var far til Isak, Isak var far til Jakob, og Jakob ble far til Juda og brødrene hans. 03 Med Tamar fikk Juda Peres og Serah. Peres var far til Hesron, og Hesron ble far til Ram. 04 Ram var far til Amminadab, Amminadab var far til Naksjon, og Naksjon ble far til Salmon. 05 Med Rahab fikk Salmon Boas, med Rut ble Boas far til Obed, og Obed var far til Isai. 06 Isai var far til David, kongen. Med Urias kvinne ble kong David far til Salomo. 07 Salomo var far til Rehabeam, Rehabeam var far til Abijah, og Abijah ble far til Asa. 08 Asa var far til Josafat, Josafat var far til Joram, og Joram ble far til Ussia. 09 Ussia var far til Jotam, Jotam var far til Akas, og Akas ble far til Hiskia. 10 Hiskia var far til Manasse, Manasse var far til Amon, og Amon ble far til Josjia. 11 Josjia var far til Jojakin og brødrene hans. Det var på denne tiden de ble bortført til Babylon. 12 Etter at de var blitt bortført til Babylon, ble Jojakin far til Sjealtiel, og Sjealtiel ble far til Serubabel. 13 Serubabel var far til Abiud, Abiud var far til Eljahkim, og Eljahkim ble far til Asor. Matteus 14 Asor var far til Sadok, Sadok var far til Akim, og Akim ble far til Eliud. 15 Eliud var far til Elasar, Elasar var far til Mattan, og Mattan ble far til Jakob. 16 Jakob var far til Josef, mann til Maria. Det var hun som fikk Jesus, han som blir kalt Kristus. 17 Det gikk fjorten generasjoner fra Abraham til David. Fra David til bortførelsen til Babylon gikk det også fjorten generasjoner. Og fra bortførelsen til Babylon og frem til Kristus gikk det enda fjorten generasjoner. MAT 01:18-25. — og du skal gi ham navnet Jesus 18 Og slik gikk det til da Jesus Kristus ble født: Etter at hans mor Maria var blitt bortlovet til Josef, men før de hadde hatt samleie, viste det seg at hun var gravid ved Den hellige ånd. 19 Men Josef, han som skulle bli hennes mann, var rettferdig. Han ville unngå å utsette henne for offentlig fordømmelse, og av den grunn bestemte han seg for å avvise henne i det stille. 20 Han grublet over dette. Og, se! — da kom en HERRENs* budbringer til ham i en drøm! Han sa: “Josef, Davids sønn, vær ikke redd for å ta Maria til deg som din kvinne, for det som er unnfanget i henne, er av Den hellige ånd. *JHVH 21 Hun skal få en sønn, og du skal kalle ham Jesus,* for han skal redde sitt folk fra deres synder.” *gr. Iesous = hebr. Jehovshuwa (Josva) = Jehovahs Redningsmann 22 Dette skjedde for at det skulle gå i oppfyllelse det som HERREN* hadde talt om gjennom sin profet når han sier: *JHVH 23 ‘Se! — jomfruen blir gravid og får 23 en sønn, og de skal kalle ham Immanuel!’ Det betyr: ‘Gud er med oss.’ JES 07:14 24 Da Josef våknet opp av søvnen, gjorde han som HERRENs* budbringer hadde befalt ham, og han tok henne til seg som sin kvinne. *JHVH 25 Men han hadde ikke samleie med henne før etter at hun hadde fått sin første Sønn, han som fikk navnet Jesus. MAT 02 Herodes vil drepe Jesus MAT 02:01-12. Astrologene fra Østen 01 Etter at Jesus ble født i Betlehem i Judea på kong Herodes’ tid, se! — da kom noen astrologer fra Østen til Jerusalem! 02 De spurte: “Hvor er den jødenes konge som skal være født? Vi så stjernen hans i Østen, og vi er kommet for å ære ham.” 03 Da kong Herodes hørte dette, ble han forskrekket. Og det ble alle som var i Jerusalem. 04 Så kalte han sammen alle overprestene og de skriftlærde. Han spurte dem som han hadde tilkalt, hvor Kristus skulle bli født. 05 Og de svarte: “I Betlehem i Judea, for slik er det skrevet av profetene.” 06 ‘Betlehem i landet Juda skal slett ikke være den minste blant Judas herskere, for fra deg skal det komme en hersker som skal bli mitt folk Israels gjeter.’ 2SA 05:02 07 Da sendte Herodes bud på astrologene i all hemmelighet for å finne ut nøyaktig når stjernen hadde vist seg. 08 Så sendte han dem av sted til Betlehem. Og han sa: “Dra av sted og let grundig etter dette barnet, og når dere har funnet det, så kom og fortell det til 24 Matteus meg slik at også jeg kan dra dit for å ære det.” 09 Etter at de hadde hørt på kongen, dro de av sted. Og, se! — stjernen som de hadde sett i Østen, gikk foran dem til det stedet hvor barnet var! 10 Da de fikk øye på stjernen, ble de fylt av glede — stor glede! 11 Og da de var kommet inn i huset og fikk se barnet sammen med dets mor Maria, falt de ned og æret det. Så åpnet de kistene sine for å gi dem gaver av gull, røkelse og myrra. 12 Men fordi de fikk en advarsel i en drøm, vendte de ikke tilbake til Herodes. De ville ta en annen vei hjem til sitt eget land. Og så dro de av sted. MAT 02:13-15. Josef flykter til Egypt 13 Men, se! — en HERRENs* budbringer viste seg for Josef i en drøm! Han sa: “Stå opp, ta med deg mor og barn og flykt til Egypt. Bli der til dere hører fra meg, for Herodes leter etter barnet for å drepe det!” *JHVH 14 Så gjorde han seg klar midt på natten, tok med seg barnet og dets mor og flyktet til Egypt. 15 De ble der til Herodes var død. Og da ble det oppfylt det som HERREN* hadde talt gjennom sin profet: ‘Fra Egypt kalte jeg min sønn.’ HOS 11:01 *JHVH MAT 02:16-18. Rakels sorg 16 Da det gikk opp for Herodes at astrologene hadde holdt ham for narr, ble han rasende. Han gav ordre om å drepe alle barn av hannkjønn i Betlehem og distriktene omkring som var to år eller yngre, etter de opplysningene han hadde fått av astrologene. 17 Da gikk det i oppfyllelse det som var skrevet av profeten Jeremijah når han sier: 18 ‘Et skrik ble hørt i Rama. Der var klagesang, gråt og sorg for Rakel gråt over sine sønner. Og hun var trøstesløs, for de var ikke mer.’ JER 31:15 MAT 02:19-23. Josef bosetter seg i Nasaret 19 Og, se! — etter at Herodes var død, viste en HERRENs* budbringer seg for Josef i en drøm mens de var i Egypt! *JHVH 20 Han sa til ham: “Gjør deg klar, ta med deg barnet og dets mor og dra tilbake til Israel, for de som stod dette barnet etter sjelen, er døde.” 21 Så gjorde han seg klar, tok med seg barnet og dets mor og dro tilbake til landet blant Israel.* *Jakobs sønner 22 Men da han hørte at Arkelaus var blitt konge i Judea etter sin far Herodes, ble han redd for å reise tilbake dit. Og etter at han var blitt advart mot det i en drøm, bosatte han seg i Galilea. 23 Der slo han seg ned i en by som hette Nasaret. Dermed gikk det igjen i oppfyllelse det som var talt av profetene, at han skulle kalles en nasareer.* * spire, SAK 06:12 MAT 03 Døperen Johannes MAT 03:01-12. Johannes i ødemarken 01 På den tiden stod døperen Johannes frem i ødemarken i Judea og forkynte. 02 Han sa: “Vis anger, for himlenes rike er kommet nær!” 03 Det er ham det er skrevet om av profeten Jesajah når han sier: ‘En stemme roper fra ødemarken: Rydd vei for Jehovah og gjør den rett!’ JES 40:03 04 Johannes gikk kledd i klær av ka- Matteus melskinn med et belte av lær rundt livet. Maten hans var gresshopper og vill honning. 05 Da dro de ut til ham fra Jerusalem og hele Judea, og fra hele området rundt Jordan. 06 De ble døpt av ham i Jordan, og de bekjente sine synder. 07 Da han så at mange fariseere og saddukeere kom dit han døpte, sa han til dem: “Dere er huggormyngel! Hvordan skal dere kunne unngå den kommende vreden? 08 Bær derfor frukt som det passer seg for angrende syndere. 09 Og tro ikke at dere kan si til dere selv: ‘Vi har Abraham til far.’ For jeg sier dere at Gud kan oppreise barn for Abraham av steiner! 10 For allerede nå ligger øksen klar ved treets rot, og hvert eneste tre som ikke bærer gode frukter, skal bli hugget ned og kastet på ilden! 11 Jeg døper dere med vann for deres angers skyld. Men etter meg kommer det en som er mektigere enn jeg, for jeg er ikke engang verdig til å bære sandalene hans. Han skal døpe med Den hellige ånd [og med ild]. 12 Han bærer kasteskuffelen i sin hånd, og med den skal han renske kornet på treskeplassen før han samler hveten inn i låven. Men agnene skal han brenne opp med en uslokkelig ild!” MAT 03:13-17. Johannes døper Jesus 13 På den tiden dro Jesus fra Galilea til Jordan for at Johannes skulle døpe ham. 14 Men Johannes ville nekte, for han sa: “Det er jeg som trenger å bli døpt av deg, og så kommer du til meg?” 15 Da svarte Jesus: “La det skje. For 25 alt dette må til for at rettferdigheten skal gå i oppfyllelse.” Og da gikk han med på det. 16 Da Jesus var døpt, gikk han straks opp av vannet. Og, se! — da åpnet himlene seg foran ham og han kjente Guds ånd komme over seg i form av en due som dalte ned over ham! 17 Og, se! — da hørte de en røst fra himlene som sa: “Dette er min kjære Sønn som jeg har gitt min fullmakt!” MAT 04 Jesus begynner sin gjerning MAT 04:01-11. Satan frister Jesus 01 Etter dette ble Jesus ført ut i ødemarken av ånden for der å bli fristet av Djevelen. 02 Og etter at han hadde fastet i førti dager og førti netter, ble han sulten. 03 Da kom fristeren til ham og sa: “Hvis du er Guds Sønn, så si til disse steinene at de skal bli til brød.” 04 Jesus svarte og sa: “Det står skrevet: ‘Mennesket lever ikke bare av brød, men av de ord som kommer fra Jehovahs munn’” 5MO 08:03 05 Så førte Djevelen ham inn i Den hellige byen og stilte ham på templets høyeste punkt. 06 Han sa: “Hvis du er Guds Sønn, så kast deg utfor. For det står skrevet: ‘Han vil gi sine budbringere befaling om deg, og de skal bære deg på hendene så du ikke skal støte din fot mot noen stein.’” SAL 91:11-12 07 Men Jesus svarte ham: “Det står også skrevet: ‘Du skal ikke sette Jehovah din Gud på prøve.’” 5MO 06:16 08 Igjen tok Djevelen ham med seg opp på et meget høyt fjell og viste ham alle verdens kongeriker med all deres prakt. 26 Matteus 09 Og han sa: “Alt dette vil jeg gi deg hvis du bare vil falle ned på kne foran meg og ære meg.” 10 Men Jesus svarte: “Forsvinn, Satan. For det står også skrevet: ‘Jehovah din Gud skal du ære, og bare ham skal du tjene.’” 5MO 06:13 11 Så dro Djevelen bort fra ham, og, se! — budbringere kom og hjalp ham! MAT 04:12-17. Jesus drar til Kapernaum 12 Da Jesus hørte at Johannes var kastet i fengsel, dro han tilbake til Galilea. 13 Han drog fra Nasaret for å slå seg ned i Kapernaum som ligger ved en innsjø i områdene ved Sebulon og Naftali. 14 Dette skjedde for at det skulle gå i oppfyllelse det som er skrevet ved profeten Jesajah når han sier: 15 ‘Det skal skje i landet Sebulon og i landet Naftali, ved veien til sjøen på den andre siden av elven Jordan i folkeslagenes Galilea: 16 Et folk som lever i mørke, skal se et stort lys, for over dem som bor på jorden under dødens skygge, har et lys steget frem.’ JES 09:01-02 17 Rett etter den tid begynte Jesus å forkynne. Han sa: “Vis anger, for himlenes rike er kommet nær.” MAT 04:18-22. De første disiplene 18 Jesus gikk langs sjøen i Galilea da han fikk øye på to brødre, Simon, også kalt Peter, og Andreas. Brødrene kastet et fiskegarn på sjøen, for de var fiskere. 19 Jesus sa til dem: “Kom, følg meg så skal jeg gjøre dere til menneskefiskere.” 20 De kastet med en gang garnet fra seg og fulgte ham. 21 Han gikk videre og fikk øye på to andre brødre, Jakob, sønn til Sebedeus, og hans bror Johannes. De var i en båt og bøtte garn sammen med sin far, Sebedeus, da Jesus kalte på dem. 22 De gikk fra garnene med en gang og fulgte ham. MAT 04:23-25. Mange følger Jesus 23 Jesus gikk omkring i hele Galilea og underviste i synagogene. Og han forkynte budskapet om Riket og helbredet all slags sykdommer og uførheter blant folket. 24 Ryktet om ham spredde seg over hele Syria, og de kom til ham med alle som var syke eller led av uførhet eller hadde andre lidelser. De kom også med slike som var demonbesatte eller hadde nedfallssyke, og med de som var lamme. Og han helbredet dem. 25 Derfor ble han fulgt av en stor menneskemengde både fra Galilea og Dekapolis, Jerusalem og Judea, og fra områdene på den andre siden av Jordan. MAT 05 Jesu bergpreken MAT 05:01-12. Guds velsignelser 01 Da han så den store menneskemengden, gikk han opp i en fjellskråning og satte seg. Og disiplene var sammen med ham. 02 Og han begynte å undervise. Han sa: 03 “Velsignet er de som har en fattig ånd, for himlenes rike er deres. 04 Velsignet er de som føler sorg, for de skal bli trøstet. 05 ‘Velsignet er de ydmyke, for de skal arve jorden.’ SAL 37:11 06 Velsignet er de som hungrer og tørster etter rettferdighet, for de skal bli mettet. Matteus 07 Velsignet er de barmhjertige, for de skal bli vist barmhjertighet. 08 Velsignet er de som er rene i hjertet, for de skal se Gud. 09 Velsignet er de som skaper fred, for de skal kalles Guds sønner. 10 Velsignet er de som blir forfulgt for sin rettferdighets skyld, for himlenes rike er deres. 11 Velsignet er dere når noen håner dere, forfølger dere og løgnaktig taler all slags ondt om dere for min skyld. 12 Fryd dere og vær glade. For deres lønn i himlene skal bli stor, for slik ble også profetene forfulgt, de som var før dere.” MAT 05:13. Jordens salt 13 “Dere er jordens salt. Men hvis saltet mister sin kraft, hvordan kan det da få saltinnholdet tilbake? Da er det ikke brukbart til annet enn å bli kastet ut og bli trampet ned av mennesker.” MAT 05:14-16. Verdens lys 14 “Dere er verdens lys. En by som ligger på en høyde, kan ikke holdes skjult. 15 Heller ikke tenner noen en lampe for å holde den skjult under et målekar.* Du setter den i en lysholder for at den skal gi lys til alle i huset. *modios = skjeppe, ca. 20 liter 16 På samme måte skal også dere la deres lys skinne for menneskene, for at de skal se deres gode gjerninger og gi æren til deres Far i himlene.” MAT 05:17-20. Kristus oppfyller loven 17 “Tro ikke at jeg er kommet for å oppheve loven eller profetiene. Jeg er ikke kommet for å oppheve dem, men for å oppfylle dem. 18 For denne sannhet sier jeg: Heller skal himlene og jorden forgå, enn at det 27 minste skrifttegn eller en liten prikk av loven* skal forgå, før alt er fullført. *Kristi lov 19 Den som bryter ett av de minste av disse budene, og som lærer andre å gjøre det samme, skal være den minste i himlenes rike. Men den som holder mine bud, og lærer andre å gjøre det samme, skal kalles stor i himlenes rike. 20 For jeg sier at hvis deres rettferdighet ikke overgår rettferdigheten til de skriftlærde og fariseerne, skal dere aldri komme inn i himlenes rike.” MAT 05:21-26. Skvær opp med en som er en bror 21 “Dere har hørt at det ble sagt til dem fra gamle dager: ‘Du skal ikke slå i hjel.’ For den som slår i hjel, blir skyldig fremfor domstolen. 2MO 20:13 22 Men jeg sier: Enhver som blir vred på sin bror uten grunn, blir skyldig til dommen. Igjen sier jeg: Den som bruker skjellsord mot sin bror, blir skyldig for Sanhedrinet.* Og en som sier: ‘Din idiot,’ blir skyldig til Gehennas ild. *jødenes høyeste rett, men underlagt romerne 23 Derfor, hvis du bærer frem en gave foran alteret og på samme tid husker at du har noe uoppgjort med en bror, skal du la offergaven ligge igjen foran alteret. 24 Gå først og skvær opp med dinn bror. Deretter kan du komme med gaver. 25 Bli derfor raskt enig med ham som du er i strid med, mens du ennå går sammen med ham, for at du ikke skal bli overlatt til dommeren, slik at dommeren ikke skal overlate deg til rettsbetjenten som igjen kan kaste deg i fengsel. 26 For denne sannhet sier jeg: Du skal slett ikke slippe ut derfra før du har betalt tilbake til siste øre.” 28 Matteus MAT 05:27-30. Driv ikke hor 27 “Dere har hørt at det ble sagt til dem fra gamle dager: ‘Dere skal ikke drive hor.’ 2MO 20:14, 5MO 05:18 28 Men jeg sier dere: Den som ser på en kvinne med begjær, han driver hor med henne i sitt hjerte. 29 Hvis ditt høyre øye får deg til å snuble, så riv det ut og kast det bort. For det er bedre at du mister en legemsdel enn at hele legemet blir kastet i Gehenna. 30 Og hvis din høyre hånd får deg til å snuble, så kutt den av og kast den bort. For det er bedre at du mister en legemsdel enn at hele legemet blir kastet i Gehenna.” MAT 05:31-32. Forlat ikke din kvinne 31 “Det blir også sagt: ‘Den som forlater sin kvinne, må gi henne et avskjedsskriv.’ 5MO 24:01 32 Men jeg sier at én som forlater sin kvinne av noen annen grunn enn utroskap, driver hor. Og den som tar til ekte en som er forlatt, driver også hor.” MAT 05:33-37. Sverg ikke 33 “Igjen har dere hørt at det ble sagt til dem fra gamle dager: ‘Dere skal ikke sverge falskt, men ære de eder dere har avgitt til Jehovah.’ 5MO 23:21 34 Men jeg sier: Dere skal aldri sverge, og slett ikke ved himlene, for de er Guds trone. 35 Sverg heller ikke ved jorden, for den er hans fotskammel. Og heller ikke ved Jerusalem, for den er Den store kongens by. 36 Dere skal heller ikke sverge ved deres eget hode, for dere kan ikke gjøre et eneste hår verken hvitt eller svart. 37 Deres ord skal være nei, nei og ja, ja. Alt som er mer enn det, er av den onde.” MAT 05:38-42. Snu det andre kinnet til 38 “Dere har hørt at det blir sagt: ‘Øye for øye og tann for tann.’ 2MO 21:24 39 Men jeg sier: Stå ikke imot en som er ond. For hvis noen slår dere med håndflaten på det høyre kinnet, så vend ham det andre også. 40 Og hvis noen går til sak mot dere for å frarøve dere kjortelen, så gi ham kappen deres også. 41 Og hvis noen tvinger dere til å gå én mil med ham, så gå to. 42 Vær gavmild mot en som ber dere om noe. Og vend ikke ryggen til en som ønsker å låne av dere.” MAT 05:43-48. Elsk din neste 43 “Dere har hørt at det blir sagt: ‘Du skal elske din neste’ og hate din fiende. 3MO 19:18 44 Men jeg sier: Elsk deres fiender, tal vel om dem som hater dere og be for dem som baktaler og forfølger dere. For slik kan dere vise at dere er sønner av deres Far i himlene. 45 For når solen går opp, går den opp over både onde og gode, og når det regner, regner det over både rettferdige og urettferdige. 46 For hvis dere bare elsker dem som elsker dere, hvilken lønn fortjener dere da? Gjør ikke skattefutene det samme? 47 Og hvis dere bare hilser på deres brødre, hva gjør dere da mer enn andre? Gjør ikke også skattefutene det samme? 48 Vær derfor fullmodne, for deres Far i himlene er fullmoden.” Matteus MAT 06 Bergpreken fortsetter MAT 06:01-04. Skjulte gaver og gode gjerninger 01 “Pass på at dere ikke utfører deres såkalte gode gjerninger foran øynene på mennesker, for at dere skal bli æret av dem. For da vil dere ikke få noen belønning av deres Far i himlene. 02 Derfor, når dere gjør deres gode gjerninger, skal dere ikke blåse i noen basun i synagogene eller på gatene slik hyklerne gjør for å få ære fra mennesker. For denne sannhet sier jeg: De har fått sin lønn. 03 Men når du gjør gode gjerninger, så la ikke din venstre hånd vite hva den høyre gjør. 04 Dine gode gjerninger skal gjøres i det skjulte. Da vil din Far, som ser i det skjulte, belønne deg åpenlyst.” MAT 06:05-15. Far i himlene 05 “Og når du ber, så gjør ikke som hyklerne. For de elsker å be i synagogene og på gatehjørnene for at de skal bli sett av mennesker. Men denne sannhet sier jeg: De har fått sin lønn. 06 For når du ber, skal du gå til ditt rom og lukke døren. Be så til din Far, som er i det skjulte. Da skal din Far, som ser i det skjulte, belønne deg åpenlyst. 07 Og når du ber, skal du ikke messe i vei slik de fra folkeslagene gjør. For de tror at de blir lettere hørt hvis de bruker mange ord. 08 Derfor, vær ikke som dem, for deres Far vet hva dere trenger før dere spør ham. 09 Slik som dette skal dere be: ‘Far i himlene, la ditt navn være hellig. 10 La ditt rike komme, og la din vilje skje 29 på jorden og i himlene. 11 Gi oss i dag det brød vi trenger for denne dag, 12 og ettergi vår skyld, slik vi ettergir våre skyldnere. 13 La oss ikke bli ført ut i fristelser, men befri oss fra den onde. [For Riket er ditt, kraften og herligheten i tider. Amen.’] 14 For hvis dere tilgir de menneskene som gjør onde gjerninger mot dere, da skal også deres onde gjerninger bli tilgitt av deres himmelske Far. 15 Men hvis dere ikke tilgir de menneskene som gjør ondt mot dere, da vil heller ikke deres Far tilgi deres onde gjerninger.” MAT 06:16-18. Rett faste 16 “Når dere faster, gjør ikke som hyklerne. For de går rundt med triste ansikter og gjør grimaser for at menneskene skal se at de faster. Men denne sannhet sier jeg: De har fått sin lønn. 17 Derfor, når dere faster, skal dere salve deres hoder og vaske deres ansikter. 18 Dere skal ikke vise for mennesker at dere faster, men bare for deres Far, som er i det skjulte. Da skal deres Far, som ser i det skjulte, belønne dere åpenlyst.” MAT 06:19-21. En skatt i himlene 19 “Samle dere ikke skatter på jorden der møll og rust fortærer, og der tyver bryter seg inn og stjeler. 20 Samle dere heller skatter i himlene der møll og rust ikke fortærer, og der tyver ikke bryter seg inn og stjeler. 21 For der din skatt er, vil også ditt hjerte være.” MAT 06:22-23. Legemets lampe 22 “Øyet er legemets lampe. Derfor, 30 Matteus hvis dere har et klart øye, vil også resten av legemet være fullt av lys. 23 Men hvis deres øyne er onde, vil hele legemet være fullt av mørke. Så hvis lyset i dere er mørke, hvor stort blir ikke da det mørket som er i dere?” MAT 06:24. Gud og pengebegjær 24 “Ingen kan være slave under to herrer. For enten vil han hate den ene og elske den andre, eller så vil han holde seg til den ene og avvise den andre. Ingen kan være slave for både Gud og sitt pengebegjær.” MAT 06:25-34. Vær ikke engstelige 25 “Derfor sier jeg: Vær ikke engstelige for sjelen, for hva den skal ete eller drikke, eller for legemet, for hva det skal ha på seg. Er ikke sjelen mer enn maten og legemet mer enn klærne? 26 Se på fuglene i luften. De verken sår, høster eller samler i hus. Likevel gir deres himmelske Far dem mat. Er ikke dere mye mer verdt enn dem? 27 Kan noen gjennom engstelser føye så mye som en armlengde* til sitt livsløp? *alen = 42,5 cm 28 Så hvorfor engste seg for klær? Se på liljene på marken hvordan de vokser. De verken arbeider eller spinner. 29 Og likevel sier jeg dere at ikke engang Salomo i all sin prakt var så oppstaset som en av disse. 30 Hvis det er slik Gud kler blomstene på marken, som er her i dag, men blir kastet i ovnen i morgen, hvor mye mer skulle han ikke da kle dere — selv med deres svake tro? 31 Så hvorfor har dere bekymringer og sier: ‘Hva skal vi ete?’ Og: ‘Hva skal vi drikke?’ Og: ‘Hva skal vi ha på oss?’ 32 Alt dette bekymrer de fra folkeslag ene seg for. Men deres himmelske Far vet at dere trenger alt dette. 33 Søk derfor først Guds rike og dets rettferdighet så skal dere få alt dette i tillegg. 34 Bekymre dere ikke for dagen i morgen, for morgendagen kommer med sine egne bekymringer. Og hver dag har nok med sin egen plage.” MAT 07 Bergpreken avsluttes MAT 7:01-06. Døm ikke 01 “Døm ikke, for at dere selv ikke skal bli dømt. 02 For med den dom dere dømmer andre, skal dere selv bli dømt, og med det målet dere måler opp for andre, skal det bli målt tilbake for dere. 03 Så hvorfor ser du kvisten i din brors øye uten å legge merke til bjelken i ditt eget? 04 Og hvordan kan du si til din bror: ‘La meg fjerne kvisten fra ditt øye,’ når, se — du har en bjelke i ditt eget? 05 Du, hykler. Ta først ut bjelken fra ditt eget øye. Først da kan du se klart nok til å ta ut kvisten fra din brors øye. 06 Gi ikke det som er hellig til hundene, og kast ikke perler til griser. For hvis du gjør det, kommer de bare til å trampe deg under føttene, for så å vende seg mot deg og rive deg i stykker.” MAT 07:07-12. Guds gode gaver 07 “Spør, så skal dere få. Let, så skal dere finne. Bank på, så skal det bli åp-net opp for dere. 08 For den som spør, skal få. Den som leter, skal finne. Og den som banker på, skal det bli åpnet opp for. 09 For hvilket menneske når en sønn spør om et brød, gir ham en stein? 10 Eller hvem når han spør om en fisk, gir ham en slange? Matteus 11 Så hvis dere som er av den onde, gir gode gaver til deres barn, hvor mye mer skal ikke da deres Far i himlene gi gode gaver til dere når dere spør ham? 12 Derfor: Alt det dere vil at mennesker skal gjøre mot dere, skal også dere gjøre mot dem. Det er summen av loven og profetiene.” MAT 07:13-14. Den smale veien 13 “Gå inn gjennom den trange porten. For vid og romslig er den porten som fører til død og utslettelse, og mange går inn gjennom den. 14 Men trang er den porten og smal er den veien som fører fra døden til livet, og få finner den.” MAT 07:15-20. Falske profeter 15 “Vær på vakt mot falske profeter. De kommer til dere i saueham, men innvendig er de som grådige ulver. 16 Dere skal kjenne dem på fruktene. For kan noen plukke druer fra en tornebusk eller fiken fra en tistel? 17 Slik et godt tre bærer gode frukter, slik bærer også et dårlig tre onde frukter. 18 For et godt tre bærer gode frukter og et dårlig tre bærer onde frukter. 19 Og hvert tre som ikke bærer gode frukter, skal kuttes ned og kastes på ilden. 20 Derfor skal dere kjenne dem på fruktene.” MAT 07:21-23. Lovløse gjerninger 21 “Ikke alle som sier ‘Herre, Herre’ skal komme inn i himlenes rike, men de som gjør min himmelske Fars vilje. 22 For mange skal si til meg på den dagen: ‘Herre, Herre, har vi ikke profetert i ditt navn, og har vi ikke drevet ut demoner i ditt navn og gjort mange kraftfulle gjerninger?’ 23 Men da skal jeg si dem rett ut: Dere har aldri kjent meg. 31 Gå bort fra meg, dere som driver med lovløshet.” MAT 07:24-27. Bygg på en klippe 24 “Derfor skal alle som hører disse ord, og som gjør etter dem, sammenlignes med en klok mann som bygget sitt hus på en klippe. 25 Regnet kom, flomvannet steg og vinden blåste og slo, men huset falt ikke, for det var bygget på en klippe. 26 Men hver eneste som hører disse ordene og ikke gjør etter dem, kan sammenlignes med en uforstandig mann som bygger sitt hus på sand. 27 Regnet kom, flomvannet steg og vinden blåste og slo mot huset til det falt sammen — og fallet var kraftig.” MAT 07:28-29. Etter talen 28 Da Jesus var ferdig med å forklare dem alt dette, var folket fylt av forundring over denne læren. 29 For han underviste med myndighet og ikke slik som de skriftlærde. MAT 08 Jesus gjør mange under MAT 08:01-04. Jesus helbreder en spedalsk 01 Da han kom ned fra fjellet, fulgte en stor menneskemengde ham. 02 Og, se! — en spedalsk kom og kastet seg foran føttene hans! Han sa: “Herre, hvis du vil, kan du rense meg så jeg blir ren.” 03 Da rakte Jesus ut hånden, tok på ham og sa: “Jeg vil. — Bli ren.” Og han ble renset med det samme. 04 Så sa Jesus til ham: “Ikke fortell dette til noen. Men dra av sted og presenter deg for prestene og bær frem en offergave slik Moses har befalt. La det være en vitneforklaring mot dem.” MAT 08:05-13. Hærføreren 05 Da Jesus gikk inn i Kapernaum, 32 Matteus kom en hærfører mot ham og ropte på ham. 06 Han sa: “Herre, en tjener hjemme hos meg er slått av lammelse, og han har store smerter.” 07 Og Jesus sa til ham: “Jeg skal komme og helbrede ham.” 08 Da svarte hærføreren ham: “Herre, jeg er ikke verdig å ha deg under mitt tak. Men om du bare sier ett ord, så blir min tjener leget. 09 Jeg er selv et menneske med fullmakter, og jeg har soldater under meg. Når jeg sier til den ene: ‘Gå,’ så går han. Og når jeg sier til den andre: ‘Kom,’ så kommer han. Og når jeg sier til min slave: ‘Gjør det,’ så gjør han det.” 10 Da Jesus hørte det, ble han svært overrasket og sa til dem som var sammen med ham: “Denne sannhet sier jeg: Aldri har jeg truffet noen blant Israel* med en så sterk tro. *Jakobs sønner 11 Og jeg sier dere at mange skal komme fra soloppgang* til solnedgang** for å lene seg til bords med Abraham, Isak og Jakob i himlenes rike. *øst **vest 12 Men rikets sønner skal bli kastet ut i det dypeste mørke. Der skal de gråte og skjære tenner.” 13 Så sa Jesus til hærføreren: “Gå, så skal det skje slik du tror.” Og tjeneren ble leget i samme øyeblikk! MAT 08:14-15. Peters svigermor 14 Da Jesus kom hjem til Peter, så han at hans svigermor var slått med feber. 15 Han tok henne i hånden og feberen forsvant. Da stod hun opp og stelte for dem. MAT 08:16-17. Mange blir helbredet 16 Da det gikk mot kveld, kom de til ham med mange demonbesatte. Og han drev ut åndene med ett ord, og han helbredet alle de syke. 17 Det var for at det skulle gå i oppfyllelse det som var talt av profeten Jesajah når han sier: ‘Selv tok han på seg våre sykdommer og bar våre uførheter.’ JES 53:04 MAT 08:18-22. Det koster å følge Jesus 18 Da Jesus så den store menneskemengden omkring seg, befalte han at de skulle dra over til den andre siden. 19 Da kom en av de skriftlærde til ham og sa: “Lærer, jeg ønsker å følge deg samme hvor du går.” 20 Jesus svarte: “Revene har hi og fuglene har reir, men Menneskesønnen har ikke noe sted hvor han kan hvile sitt hode.” 21 En annen, en disippel, sa: “Herre, la meg først gå og begrave min far.” 22 Men Jesus svarte: “Følg du meg, og la de døde begrave de døde.” MAT 08:23-27. Jesus stilner stormen 23 Så gikk han ombord i en båt, og disiplene fulgte ham. 24 Og, se! — det blåste opp til sterk storm over vannet slik at bølgene slo over båten! Men han sov. 25 Da kom disiplene og vekte ham. De sa: “Herre, redd oss før vi omkommer!” 26 Jesus svarte: “Hvorfor er dere så redde, dere med så svak tro?” Da reiste han seg og truet mot vinden — og havet ble blikk stille! 27 Da undret mennene seg og sa: Matteus “Hvem kan dette være som både vinden og havet adlyder!” MAT 08:28-34. To demonbesatte 28 De kom frem til området Gardarenes på den andre siden og ble møtt av to demonbesatte menn. Og de kom ut fra gravhulene og var så voldsomme at ingen hadde mot nok til å gå forbi dem på veien. 29 Og, se! — da ropte de og sa: “Jesus, Guds Sønn, hvorfor er du kommet denne veien for å plage oss før tiden?” 30 Et godt stykke borte gikk en flokk griser og beitet. 31 De med demonene bønnfalt ham og sa: “Hvis du driver dem ut, så la dem fare inn i griseflokken!” 32 Han sa: “Forsvinn fra dem.” Og da fór de ut av dem og inn i griseflokken. Og, se! — hele griseflokken satte av sted nedover en bratt fjellskråning og ut i sjøen! Der druknet de. 33 Da flyktet de som hadde passet dem, og de gikk inn i byen og fortalte alt som hadde skjedd med de to demonbesatte. 34 Og, se! — da gikk alle fra byen ut for å møte Jesus! Og de bønnfalt ham om å dra bort fra grenseområdene deres. MAT 09 Jesus gjør flere under MAT 09:01-08. Jesus leger en lam 01 Så gikk han om bord i båten, dro over til den andre siden og kom frem til sin egen by. 02 Og, se! — da kom de til ham med en lam som de bar på en båre! Da Jesus så deres tro, sa han til den lamme: “Du har vært modig, barn. — Dine synder er tilgitt.” 03 Og, se! — da sa de skriftlærde til hverandre: 33 “Han er blasfemisk!” 04 Men Jesus forstod hva de hadde i tankene og spurte: “Hvorfor tenker dere ondt i deres hjerter? 05 For hva er lettest å si: Dine synder er deg tilgitt, eller å si: Stå opp og gå? 06 Men dere skal vite at Menneskesønnen har fullmakt på jorden til også å tilgi synder.” Så sa han til den lamme: “Reis deg, ta båren med deg og gå hjem.” 07 Og han reiste seg og gikk hjem. 08 Da menneskemengden så dette, ble de fulle av ærefrykt og lovpriste Gud fordi han hadde gitt en slik fullmakt til et menneske. MAT 09:09-13. Skattefuten Matteus 09 Da Jesus gikk videre derfra, fikk han øye på en mann som hette Matteus og satt i skatteboden. Han sa til ham: “Følg meg.” Og han reiste seg og fulgte ham. 10 Jesus ble med ham og lenet seg til bords i huset hans. Og, se! — mange skattefuter og syndere kom og lenet seg til bords sammen med ham og disiplene! 11 Da fariseerne så dette, spurte de disiplene: “Hvorfor eter læreren deres sammen med skattefuter og syndere?” 12 Jesus hørte det og sa: “Det er ikke de friske som trenger lege, men de syke. 13 Gå og lær hva dette betyr: Jeg vil ha barmhjertighet og ikke offer. For jeg er ikke kommet for å kalle de rettferdige til anger, men synderne.” MAT 09:14-15. Om å faste 14 Da kom Johannes’ disipler til ham og sa: “Hvorfor må vi og fariseerne faste mens dine disipler slett ikke faster?” 15 Jesus svarte: “Hvordan kan sønnene i brudekammeret sørge når brudgommen er sammen med dem? Men den 34 Matteus tiden kommer da brudgommen blir tatt fra dem. Da kan de faste.” MAT 09:16-17. Nye tøystykker og gamle vinsekker 16 “Ingen setter nye tøystykker på gamle kapper, for da vil lappestykkene fremheve slitasjen på de gamle kappene slik at de ser enda verre ut. 17 Og ingen fyller ny vin på gamle vinsekker, for da vil vinsekkene sprekke og vinen renne ut og bli ødelagt. Den nye vinen må fyller på nye vinsekker slik at begge vil bli bevart.” MAT 09:18-26. En død pike og en blødende kvinne 18 Mens han sa dette, se! — da kom en forstander og bøyde seg ærbødig for ham! Han sa: “Min datter er nettopp død, men hvis du kommer og legger hånden din på henne, vil hun bli i live.” 19 Jesus reiste seg og fulgte ham, og det samme gjorde disiplene. 20 Og, se! — en kvinne som hadde hatt blødninger i tolv år, kom bakfra og rørte ved kanten av kappen hans! 21 For hun sa med seg selv: ‘Om jeg bare får ta på kappen hans, er jeg reddet.’ 22 Jesus snudde seg, så på henne og sa: “Du er modig, datter. Din tro har reddet deg.” Og kvinnen ble frisk i samme stund! 23 Da Jesus kom inn i synagogeforstanderens hus, så han fløytespillere og mange opprørte mennesker. 24 Han sa: “Flytt dere, for den vesle piken er ikke død. Hun sover.” Men da lo de nedsettende av ham. 25 Da menneskene hadde kommet seg ut, gikk han inn og tok piken i hånden. Og hun reiste seg opp. 26 Nyheten om dette spredte seg fort over hele distriktet. MAT 09:27-31. To blinde får synet 27 Da Jesus gikk bort derfra, fulgte to blinde etter ham. Og de ropte til ham: “Du, Davids sønn, ha barmhjertighet med oss!” 28 Da han var kommet inn i huset, kom de blinde til ham. Han spurte: “Tror dere jeg kan gjøre dette?” Og de svarte: “Ja, Herre.” 29 Da tok han på øynene deres og sa til dem: “Slik dere tror, skal det skje.” 30 Og øynene deres ble åpnet! Men Jesus advarte dem strengt og sa: “Se til at ikke noe menneske får greie på dette.” 31 De dro likevel av sted og spredde nyheten om ham over hele distriktet. MAT 09:32-34. En døvstum kan snakke 32 Og, se! — da de var gått ut, kom de til ham med en som var både døvstum og demonbesatt! 33 Da demonen var drevet ut, begynte den stumme å snakke. Menneskene ble forbauset og sa: “Noe slikt har aldri hendt blant Israel!”* *Jakobs sønner 34 Men fariseerne sa: “Det er ved demonenes fyrste han driver dem ut!” MAT 09:35-38. Innhøstingen er stor 35 Jesus dro omkring fra by til bygd og underviste i synagogene. Der forkynte han budskapet om Riket og helbredet alle de syke og uføre blant folket. 36 Og da han så menneskemengden, følte han medlidenhet med dem, for de var trette og spredt omkring som sauer uten gjeter. 37 Da sa han til disiplene: “Innhøstingen er sannelig stor, men arbeiderne er få. 38 Be derfor innhøstingens HERRE* om at han må sende arbeidere ut til innhøstingen.” *JHVH Matteus MAT 10 De tolv apostlene MAT 10:01-04. Navnet på apostlene 01 Han kalte til seg tolv av disiplene og gav dem fullmakt til å drive ut urene ånder og til å helbrede alle de uføre og alle de syke. 02 Dette er navnet på de tolv apostlene: Først Simon, også kalt Peter, og hans bror Andreas, og Jakob til Sebedeus og hans bror Johannes. 03 Filip og Bartolomeus, Tomas og skattefuten Matteus; Jakob til Alfeus, og Lebbeus, han som ble kalt Taddeus, og Simon Kananaios. 04 Og Judas fra Iskariot som overgav ham. MAT 10:05-15. Tolv utsendte menn 05 Disse tolv sendte Jesus ut. Han befalte dem og sa: “Dere skal ikke ta veien til dem fra folkeslagene eller gå inn i noen av byene til samaritanerne. 06 Gå i stedet til de tapte sauene av Israels hus. 07 Og når dere drar ut, skal dere forkynne at himlenes rike er kommet nær. 08 Helbred syke, rens spedalske, reis opp døde og driv ut demoner. Og det dere har fått for ingenting, skal dere gi for ingenting. 09 Ta ikke med dere gull, sølv eller kobber i beltene deres. 10 Ta heller ikke med dere noen niste på veien, eller to kjortler, eller sandaler, eller vandrestav, for en arbeider er verdt sin lønn. 11 Når dere kommer til en by eller en landsby, skal dere søke etter noen som er verdige, og dere skal bo på det stedet inntil dere drar videre. 12 Når dere kommer inn i huset, skal dere hilse på dem. 35 13 Og hvis husstanden fortjener det, så la deres fred komme over den. Hvis ikke, så ta deres fred med dere og gå. 14 Men hvis noen ikke vil ta imot dere, eller høre på dere, så dra fra det huset eller den byen og rist støvet av føttene deres. 15 For denne sannhet sier jeg: Det vil bli lettere for de fra områdene rundt Sodoma og Gomorra under dommen enn for de fra den byen.” MAT 10:16-31. Forfølgelser kommer 16 “Og, se — jeg sender dere ut som sauer blant ulver. Derfor skal dere være slue som slangen og troskyldig som duen. 17 Vær på vakt mot mennesker, for de vil overlate dere til lokale domstoler og piske dere i synagogene. 18 Dere vil bli overlatt til guvernører og konger for min skyld. Det skal være en vitneforklaring for dem fra folkeslagene. 19 Men når de overgir dere, skal dere ikke engste dere for hva dere skal tale, for det vil bli gitt dere på den tid hva dere skal si. 20 For dere skal tale i deres Fars ånd når dere taler. 21 Bror skal overgi bror til døden, en far sitt barn, og barn skal sette seg opp mot sine foreldre og forårsake deres død. 22 Og dere skal bli hatet av alle for mitt navns skyld. Men den som holder ut til avslutningen, skal bli reddet. 23 Når dere blir forfulgt i én by, så flykt til den neste. For denne sannhet sier jeg: Dere skal slett ikke bli ferdige med byene blant Israel* før Menneskesønnen kommer. *Jakobs sønner 24 En disippel står ikke over sin lærer og heller ikke en slave over sin herre. 36 Matteus 25 Det er nok for en disippel å bli som sin lærer og en slave som sin herre. For hvis de kaller læreren, som er husets herre, for Be’elsebub, hvor mye mer vil de ikke da kalle husfolket det samme? 26 Frykt derfor ikke for dem. For ingenting er skjult som ikke skal bli avdekket, og alt som holdes hemmelig, skal bli avslørt. 27 For det jeg forteller dere i mørket, skal dere si i lyset. Og det som blir hvisket dere i øret, skal dere forkynne fra hustakene. 28 Frykt ikke for dem som vil drepe legemet, men som ikke kan drepe sjelen. Frykt heller ham som kan ødelegge både sjel og legeme i Gehenna. 29 Blir ikke to spurver solgt for en slant? Likevel faller ingen av dem til jorden uten at min Far vet det. 30 Selv hvert hår på deres hode kan han telle. 31 Derfor, vær ikke engstelige, for dere er mer verdt enn mange spurver.” MAT 10:32-33. Bekjenn Kristus 32 “Derfor: Alle som viser fremfor mennesker at de kjenner meg, skal også jeg vise at jeg kjenner fremfor min Far i himlene. 33 Men alle som avviser meg fremfor mennesker, skal også jeg avvise fremfor min Far i himlene.” MAT 10:34-39. Ikke fred, men sverd 34 “Tro ikke at jeg kom for å bringe fred på jorden. For jeg er ikke kommet for å bringe fred, men sverd. 35 Jeg er kommet for ‘å sette en mann opp mot sin far, en datter opp mot sin mor og en svigerdatter opp mot sin svigermor. 36 Og en manns fiender skal finnes blant hans husfolk.’ MIK 07:06 37 Men den som elsker sin far eller mor mer enn meg, er uverdig. Og den som elsker sin sønn eller datter høyere enn meg, er også uverdig. 38 Og den som ikke vil ta opp sin staur og følge meg, er heller ikke verdig. 39 For den som vil finne sin sjel, skal miste den, men den som mister sin sjel for min skyld, skal finne den.” MAT 10:40-42. Et glass kaldt vann 40 “Den som tar imot dere, tar imot meg. Og den som tar imot meg, tar imot ham som har sendt meg. 41 Den som tar imot en profet i profetens navn, skal få lønn som en profet. Og den som tar imot en rettferdig i rettferdighetens navn, skal få lønn som rettferdig. 42 Og om den som gir en av disse små så mye som et glass kaldt vann fordi han er en disippel, sier jeg denne sannheten: Han skal ikke tape sin lønn.” MAT 11 Læreren Jesus MAT 11:01-06. En bønn om hjelp 01 Det skjedde etter at Jesus var ferdig med å undervise de tolv disiplene, at han dro videre derfra for å undervise og forkynne i byene der. 02 Da Johannes i fengselet hørte om Kristi gjerninger, sendte han to av disiplene sine til ham. 03 De spurte: “Er du den som skal komme, eller må vi vente på en annen?” 04 Jesus svarte dem og sa: “Gå tilbake og fortell Johannes alt det dere har hørt og sett: 05 Blinde får synet. Lamme kan gå. Spedalske blir renset og døve kan høre. Døde står opp og budskapet blir forkynt for de fattige. — 06 Velsignet er den som ikke snubler på grunn av meg.” Matteus MAT 11:07-15. Den største på jorden 07 Da de var gått, begynte Jesus å snakke til menneskemengden om Johannes: “Hva var det dere dro ut i ødemarken for å se? — Et siv som svaiet i vinden? 08 Hva kom dere for å se? — Et menneske kledd i silkekappe? For, se — de som klær seg i silke, er i kongens hus. 09 Hva kom dere for å se? — En profet? Ja, sier jeg: Han er mye større enn en profet. 10 Det er om ham er det skrevet: ‘Og, se — jeg vil sende min budbringer foran ditt ansikt, og han skal rydde vei for deg.’ MAL 03:01 11 Denne sannhet sier jeg: Blant dem som er født av kvinner, har det ikke stått frem noen større enn døperen Johannes. Og likevel er den minste i himlenes rike større enn han. 12 Fra døperen Johannes’ tid, som er nå, vil himlenes rike være under et veldig press, og de vil trenge seg inn i det med makt. 13 For alle profetene og loven profeterte frem til Johannes. 14 Og hvis dere vil vite det: Han er den Elijah som skulle komme. 15 Den som har ører å høre med — lytt.” MAT 11:16-19. Klage over de vantro 16 “Hva kan jeg sammenligne de av denne slekten med? De er som guttunger som sitter på gatene og roper til kameratene sine: 17 ‘Vi har spilt på fløyte, men ingen danset. Og vi sang klagesanger, men ingen sørget.’ 18 Men Johannes kom verken for å ete eller drikke. Derfor sier de: ‘Han er besatt av demoner.’ 37 19 Men da Menneskesønnen kom, både åt og drakk han. Derfor sier de: ‘Se — en storeter, en vindrikker og en venn av skattefuter og syndere.’ — Visdommen skal bli rettferdiggjort av sine barn.” MAT 11:20-24. Sørgerop over byene 20 Så begynte han å klandre dem som var fra de byene der han hadde utført de fleste kraftfulle gjerningene, fordi ingen viste anger. 21 “Sørg, dere fra Korasin, og sørg, dere fra Betsaida. For hadde de kraftfulle gjerningene som ble gjort hos dere, blitt gjort i Tyrus eller Sidon, ville de ha vist anger for lenge siden og kledd seg i sekk og aske. 22 Men dette sier jeg: Det vil bli lettere for dem fra Tyrus og Sidon på dommens dag enn for dere. 23 Og dere fra Kapernaum, dere kunne blitt løftet opp til himlene. Men dere skal bli kastet ned i graven. For om de kraftfulle gjerningene som er blitt utført blant dere, var blitt utført i Sodoma, hadde den byen bestått til denne dag. 24 Men dette sier jeg: Det skal bli lettere for dem fra områdene rundt Sodoma på dommens dag enn for dere.” MAT 11:25-30. Jesus lovpriser sin Far 25 På den tiden reagerte Jesus med å si: “Jeg erkjenner, Far, himlenes og jordens Herre, at du har skjult dette for de kloke og forstandige, men åpenbart det for slike som er som barn. 26 For slik, Far, slik har det behaget deg å handle. 27 Alt er overgitt til meg av min Far. For ingen kjenner Sønnen slik som min Far, og ingen kjenner min Far slik som Sønnen og den som han har valgt å åpenbare ham for. 38 Matteus 28 Kom til meg alle som er trette og har tungt å bære, for jeg vil gi dere ny styrke. 29 Bær deres åk sammen med meg, og lær av meg, for jeg er mild og nedslått i mitt hjerte. Jeg vil gi deres sjeler ny styrke. 30 For mitt åk er skånsomt, og min byrde er lett.” MAT 12 Strid med fariseerne MAT 12:01-08. Herre over sabbaten 01 På den tiden gikk Jesus gjennom en kornåker på en sabbat. Disiplene var sultne og begynte å plukke fra kornaksene som de åt av. 02 Fariseerne så det og sa: “Se! — disiplene dine gjør noe som er ulovlig på en sabbat!” 03 Jesus svarte: “Har dere ikke lest hva David gjorde da han og ble sulten? 04 Da gikk han inn i Guds hus og åt av utstillingsbrødene, noe som det var ulovlig å ete av for andre enn prestene. 05 Eller har dere ikke lest i loven at prestene i templet vanhelliget sabbaten — og var uskyldige? 06 Men jeg sier: Her er én som er større enn templet. 07 Og, hvis dere hadde forstått hva dette betyr: ‘Jeg vil ha barmhjertighet, og ikke offer,’ hadde dere ikke dømt de uskyldige. HOS06:06 08 For Menneskesønnen er også herre over sabbaten.” MAT 12:09-14. På en sabbat 09 Så dro han bort derfra og gikk inn i synagogen. 10 Og, se! — det var et menneske der med en vissen hånd! Da utfordret de ham og sa: “Er det lovlig å helbrede på en sabbat? Eller er det et lovbrudd?” 11 Han svarte dem: “Hvis et menneske tilfeldigvis ser en sau som har falt ned i en grøft på en sabbat, vil det ikke da anstrenge seg for å dra den opp? 12 Hvor mye mer verdifullt er da ikke et menneske enn en sau? Derfor er det ikke lovbrudd å gjøre godt på en sabbat.” 13 Så sa han til mennesket: “Rekk ut hånden din.” Det rakte ut hånden, og den ble vitalisert og like frisk som den andre. 14 Men fariseerne gikk ut og pønsket på en plan om hvordan de skulle få tatt livet av ham. MAT 12:15-21. Jesus — Guds tjener 15 Jesus forstod dette og dro bort derfra. Men en stor menneskemengde fulgte ham, og han helbredet dem alle. 16 Men han advarte dem mot å gjøre det kjent. 17 Det var for at det skulle gå i oppfyllelse det som var skrevet ved profeten Jesajah når han sier: 18 ‘Se! — dette er den tjeneren jeg har valgt meg, ham som jeg har kjær og som min sjel har godkjent. Jeg vil legge min ånd over ham, for at han skal gjøre dommen kjent for dem fra folkeslagene. 19 Han skal ikke trette eller rope, og ingen skal høre hans røst på gatene. 20 Og ingen nedbrutte siv skal han knuse, og heller ingen ulmende veke skal han slokke før han har gjort dommen om til seier. 21 Til hans navn skal de fra folkeslagene sette sitt håp.’ JES 42:01-04 MAT 12:22-30. Et hus i strid med seg selv 22 Så kom de til ham med en demonbesatt som var både blind og døv. Og Jesus helbredet ham som hadde vært blind Matteus og døv slik at han kunne både snakke og se. 23 Hele menneskemengden ble forundret og sa: “Kan dette være Davids sønn?” 24 Fariseerne hørte dette og sa: “Han driver ut demoner ved Be’elsebub, demonenes hersker.” 25 Men Jesus forstod tankene deres og sa: “Ethvert rike som er i strid med seg selv, vil bli lagt øde, for ingen by eller hus som er i strid med seg selv, kan bli stående. 26 Og hvis Satan driver ut Satan, strider han mot seg selv. Hvordan kan hans rike da bli stående? 27 Hvis jeg driver ut demoner ved Be’elsebub, ved hvem driver da deres sønner dem ut? Derfor skal de være deres dommere. 28 Men hvis jeg driver ut demoner ved Guds ånd, er Guds rike uten tvil kommet til dere. 29 Eller hvordan kan noen gå inn i huset til en som er sterk og plyndre det uten at han først får bundet den sterke? Først da kan han plyndre hans hus. 30 Derfor: Den som ikke samler, han sprer.” MAT 12:31-32. Spott mot Den hellige ånd 31 “Av den grunn sier jeg: Enhver synd og bespottelse blir tilgitt menneskene, men spott mot ånden skal ikke bli tilgitt menneskene. 32 Den som taler et ord mot Menneskesønnen, skal bli tilgitt, men den som taler mot Den hellige ånd, skal aldri bli tilgitt, verken i denne tiden eller i den kommende.” MAT 12:33-37. Et tre kjennes på frukten 39 33 “Gjør du treet godt, blir frukten god. Men gjør du treet dårlig, blir frukten dårlig. For treet skal kjennes på frukten. 34 Huggormyngel. For hvordan kan dere som er av den onde, si noe godt? Av hjertets overflod taler munnen. 35 Et godt menneske henter frem av den gode skatten han har i sitt hjerte. Han får frem det gode. Men et ondt menneske henter frem av den onde skatten. Han får frem det onde. 36 Men jeg sier dere: Hvert uvettig ord et menneske taler, skal det bli stilt til ansvar for på dommens dag. 37 For etter dine ord skal du bli rettferdiggjort, og etter dine ord skal du bli fordømt.” MAT 12:38-42. Profeten Jonas tegn 38 Da kom noen av de skriftlærde og fariseerne til ham. De utfordret ham og sa: “Lærer, vi ønsker at du skal gi oss et tegn.” 39 Men han svarte dem og sa: “En ondskapsfull og utro slekt krever et tegn. Men dere skal ikke få noe tegn unntatt profeten Jonas tegn. 40 For slik Jona var tre dager og tre netter i storfiskens buk, slik skal også Menneskesønnen være tre dager og tre netter i jordens hjerte. 41 Menneskene i Ninive skal bli oppreist til dommen sammen med denne slekt, og de skal fordømme den, for de viste anger ved Jonas forkynnelse. Men, se — her er én som er større enn Jona. 42 Sydens dronning vil også bli oppreist til dommen sammen med denne slekt og fordømme den, for hun kom fra fjerne strøk for å lytte til Salomos visdom. Men, se — her er én som er større enn Salomo.” 40 Matteus MAT 12:43-45. En ondskapsfull slekt 43 “Når en uren ånd farer ut av et menneske, drar den gjennom tørre steder på jakt etter hvile uten å finne noen. 44 Så sier den: ‘Jeg vil fare tilbake til det huset som jeg kom fra.’ Men når den kommer frem, finner den det tomt, rengjort og pyntet. 45 Så drar den og tar med seg sju fremmede ånder som er enda verre enn seg selv, og de slår seg til der. Da blir slutten verre for det mennesket enn det var tidligere. Slik skal det også gå med denne ondskapsfulle slekt.” MAT 12:46-50. En bror, en søster eller en mor 46 Jesus var opptatt med å snakke til forsamlingen, men, se! — hans mor og brødre stod utenfor og ville snakke med ham! 47 Én sa til ham: “Se! — din mor og dine brødre står utenfor, og de vil snakke med deg!” 48 Han svarte og sa: “Hvem er min mor og hvem er mine brødre?” 49 Så rakte han ut hånden mot disiplene og sa: “Se — her er min mor og mine brødre. 50 For den som gjør min himmelske Fars vilje, er en bror, en søster og en mor.” MAT 13 Jesus taler i bilder MAT 13:01-09. Såmannen 01 Samme dag gikk Jesus ut av huset og satte seg ved sjøen. 02 Da samlet det seg en menneskemengde rundt ham slik at han måtte gå å sette seg i en båt mens alle menneskene stod på stranden. 03 Han fortalte dem mange lignelser og sa: “Se — en såmann gikk ut for å så. 04 Mens han sådde, falt noen såkorn langs veien, og fuglene kom og åt dem opp. 05 Noen falt på steingrunn på steder uten mye jord. De vokste hurtig opp fordi de ikke hadde dyp jord. 06 Men solen brant og plantene ble svidde og visnet, for de hadde ikke slått røtter. 07 Andre falt blant tistler som vokste opp og kvelte dem. 08 Men noen falt i god jord og gav god avling; noen hundre ganger, noen seksti ganger, og andre tretti ganger. 09 Den som har ører å høre med — lytt.” MAT 13:10-17. Jesus taler i bilder 10 Disiplene kom og spurte ham: “Hvorfor snakker du til dem i lignelser?” 11 Han svarte og sa: “Dere har fått kunnskapen om himlenes rikes mysterium, men de har ikke fått den. 12 Og — den som får, skal få i overflod. Men den som ingenting får, skal miste alt. 13 Derfor taler jeg til dem i lignelser. For når de ser, skjelner de ikke, og når de hører, verken hører de eller forstår. 14 Det er på dem Jesajahs profeti går i oppfyllelse når han sier: ‘Når de hører, skjønner de ikke, og når de ser, skjelner de ikke. 15 Dette folkets hjerter er blitt forherdet. De kan knapt høre med ørene, og de har lukket øynene for at øynene ikke skal se, og ørene ikke høre, for at deres hjerter ikke skal forstå og vende om slik at jeg kan lege dem.’” JES 06:09-10 16 Men dere er velsignet, fordi dere skjelner med øynene og lytter med ørene. 17 For denne sannhet sier jeg: Mange er de profetene og rettferdige som har Matteus lengtet etter å få se det dere ser, uten å få se det, og å få høre det dere hører, uten å få høre det.” MAT 13:18-23. Forklaring på såmannen 18 “Hør derfor lignelsen om såmannen: 19 Når noen hører ordet om Riket uten å forstå det, er det fordi den onde kommer og river til seg det som ble sådd i hans hjerte. Dette er de såkorn som falt langs veien. 20 Han som tok imot såkornet som falt på steingrunn, er han som hører ordet og straks tar imot det med glede. 21 Men fordi han ikke har slått rot, holder han ut bare en kort tid. For når det kommer trengsler og forfølgelser på grunn av ordet, snubler han. 22 Det såkornet som falt blant tistler, er han som hører ordet, men denne tidens bekymringer og rikdommens forførelser kveler ordet så det ikke bærer frukt. 23 Det såkornet som ble sådd i god jord, er han som hører ordet og forstår det. Han bærer frukt som gir tilbake hundre ganger, en seksti og en tretti.” MAT 13:24-30. Hveten og ugresset 24 Han presenterte enda en lignelse for dem: “Himlenes rike kan sammenlignes med en mann som sådde gode såkorn i åkeren sin. 25 Men mens menneskene sov, kom en fiende og sådde ugress blant hveten. Og så dro han bort. 26 Da hveten vokste opp og gav avling, kom også ugresset til syne. 27 Slavene kom bort til husets herre og spurte: ‘Herre, sådde du ikke gode såkorn i åkeren? — Hvor kommer alt ugresset fra?’ 28 Han svarte: ‘En fiende har gjort dette.’ 41 Da spurte slavene ham: ‘Vil du at vi skal gå og luke det bort?’ 29 Men han svarte: ‘Nei, for når dere luker bort ugresset, kan dere også rive opp av hveten. 30 La begge sortene vokse sammen inntil innhøstingen. Når det blir tid for innhøstingen, skal jeg si til innhøsterne: Sank først ugresset i bunter og brenn det til aske. Deretter kan dere samle hveten inn i kornkammeret.’” MAT 13:31-32. Sennepsfrøet 31 Han presenterte enda en lignelse for dem: “Himlenes rike kan sammenlignes med et sennepsfrø som en mann plantet i en åker. 32 Og selv om det er det minste av alle frø, vokser det opp til å bli den største av alle hagevekstene. Det blir til et tre. Så kommer himlenes fugler og vagler seg på treets grener.” MAT 13:33. Om gjærdeigen 33 I en annen lignelse sa Jesus: “Himlenes rike kan også sammenlignes med en gjærdeig som en kvinne tok og knadde sammen med tre satos* mel til alt var gjennomsyret.” *1 satos = 18 liter MAT 13:34-35. Jesus talte i lignelser 34 Alt dette talte Jesus til menneskemengden i lignelser, for uten lignelser talte han ikke til dem. 35 Det var for at det skulle gå i oppfyllelse det som var skrevet ved profeten når han sier: ‘Jeg skal åpne min munn i lignelser og forklare det som har vært skjult fra denne verdens grunnleggelse.’ SAL 78:02 MAT 13:36-43. Forklaring på hveten og ugresset 36 Så sendte Jesus menneskemengden fra seg og gikk inn i huset. Da fulgte 42 Matteus disiplene etter og sa: “Forklar oss lignelsen om ugresset på åkeren?” 37 Han svarte: “Han som sår det gode såkornet er Menneskesønnen. 38 Åkeren er verden, det gode såkornet er rikets sønner og ugresset er den ondes sønner. 39 Fienden som sådde, er Djevelen. Innhøstingen er avslutningen av denne tiden og innhøsterne er budbringerne. 40 Så skal ugresset buntes og kastes på ilden. — Slik skal det også bli under avslutningen av denne tiden. 41 Da skal Menneskesønnen sende ut sine budbringere, og de skal luke bort alt fra hans rike som kan utgjøre en snublestein, og alle som driver med lovløshet. 42 Og de skal kastes i ildovnen. Der skal de gråte og skjære tenner. 43 Da skal de rettferdige skinne som solen i min Fars rike. Den som har ører å høre med — lytt.” MAT 13:44. Den skjulte skatten 44 “Himlenes rike kan også sammenlignes med en skatt som har ligget skjult i en åker. En mann fant den, og full av glede dro han bort og solgte alt han eide. Deretter kjøpte han åkeren.” MAT 13:45-46. Den vakre perlen 45 “Himlenes rike kan også sammenlignes med en handelsmanns søken etter en vakker perle. 46 Da han forstod at denne perlen var kostelig, dro bort og solgte alt han hadde for å kunne kjøpe den.” MAT 13:47-52. Fiskegarnet 47 “Himlenes rike kan også sammenlignes med et garn som ble satt ut i havet for å fange mange sorter. 48 Da det var fullt, kom de og dro det på land. Så satte de seg ned og sorterte ut de gode i kar, men de dårlige kastet de bort. 49 Slik skal det også bli under avslutningen av denne tiden. For da skal budbringerne komme og skille de onde fra de rettferdige. 50 De skal kastes i ildovnen. Der skal de gråte og skjære tenner.” 51 Så spurte Jesus: “Forstår dere alt dette?” Og de svarte: “Ja, Herre.” 52 Da sa han dette til dem: “En skriftlærd som har fått opplæring om himlenes rike, kan sammenlignes med en mann, en husets herre, som kan sette frem en skatt av nytt og gammelt.” MAT 13:53-58. Hjemme i Nasaret 53 Etter at Jesus var ferdig med å tale til dem i lignelser, dro han derfra. 54 Da han var kommet frem til hjembyen sin, begynte han å undervise i synagogen. De ble forundret og sa: “Hvor har han all denne visdommen og kraften fra? 55 Er han ikke sønn til tømmermannen? Heter ikke hans mor Maria? Og er han ikke bror til Jakob, Joses,* Simon og Judas? *Josef 56 Og søstrene hans, er de ikke alle herfra? — Hvor har han da fått alt dette fra?” 57 Dermed snublet de på grunn av Jesus. Derfor sa han: “En profet blir foraktet på sitt hjemsted og i sitt eget hus.” 58 Men han utførte ikke mange kraftfulle gjerninger der på grunn av deres manglende tro. MAT 14 Jesus gjør enda flere under MAT 14:01-13. Johannes blir halshugget 01 På den tiden fikk Herodes, landsdelsherskeren, høre ryktene om Jesus. 02 Han sa til tjenerne sine: “Denne døperen Johannes har stått opp fra de døde! Det er derfor slike mektige krefter kan utgå fra ham!” Matteus 03 Herodes hadde pågrepet Johannes, satt ham i lenker og kastet ham i fengsel på grunn av Herodias, hans bror Filips kvinne. 04 For Johannes hadde sagt til ham: “Det er ulovlig for deg å ha henne!” 05 Herodes ville drepe Johannes, men var redd for menneskemengden som påstod at han var en profet. 06 Da Herodes feiret sin fødselsdag, lot han datter til Herodias danse for dem, og hun gledet Herodes. 07 Derfor lovet han under ed å gi henne hva hun måtte ønske. 08 Under påtrykk fra sin mor sa hun: “Gi meg døperen Johannes’ hode på et fat!” 09 Dette gjorde at kongen ble urolig, men på grunn av hans ed og dem som lenet seg til bords med ham, befalte han at hun skulle få det. 10 Da sendte han noen for å halshugge Johannes i fengselet. 11 Og hodet hans ble båret inn på et fat og gitt til piken som overrakte det til sin mor. 12 Disiplene hans kom og hentet legemet hans og begravde det. Så gikk de og fortalte det til Jesus. 13 Da Jesus hørte det, trakk han seg tilbake derfra, og i en båt dro han til et øde sted for å være alene. MAT 14:14-21. Jesus metter fem tusen 14 Da menneskemengden hørte om dette, begynte de å følge etter ham til fots fra byene. Og da Jesus kom frem og så den store menneskemengden, fikk han medfølelse for dem, og han helbredet de syke blant dem. 15 Da det gikk mot kveld, kom disiplene til ham og sa: “Dette er et øde sted, 43 og det begynner alt å bli sent. Send menneskemengden bort til en landsby så de kan kjøpe seg mat.” 16 Men da svarte Jesus: “De trenger ikke dra bort. Dere får gi dem noe å ete.” 17 Da sa de: “Vi har bare fem brød og to fisker!” 18 Men han svarte dem: “Kom, gi dem til meg.” 19 Så ba han menneskemengden sette seg ned i gresset. Han tok de fem brødene og de to fiskene, så opp mot himlene, velsignet brødet og brøt det. Så gav han det til disiplene, og disiplene gav av det til menneskemengden. 20 Alle åt seg mette, og da de samlet sammen de stykkene som var til overs, ble det tolv fulle kurver. 21 De som hadde spist, var til sammen fem tusen menn, ikke medregnet kvinner og barn. MAT 14:22-33. Jesus går på vannet 22 Rett etter bestemte Jesus at disiplene skulle gå om bord i båten for å dra i forveien til den andre siden mens han sendte menneskemengden fra seg. 23 Etter at de var dratt bort, gikk han opp i fjellskråningen for å be. Da kvelden kom, var han helt alene der. 24 Båten var kommet et godt stykke fra land. Den stampet mot bølgene, for de hadde motvind. 25 Men i den fjerde nattevakt kom Jesus til dem spaserende på sjøen. 26 Da disiplene så at han kom spaserende på sjøen, ble de forskrekket og ropte ut: “Det er et spøkelse!” Og de skrek av redsel. 27 Men straks sa Jesus til dem: “Ta dere sammen. Ikke vær redde.” 28 Peter ropte til ham og sa: “Herre, hvis det er deg, så by meg å komme ut til deg på vannet!” 44 Matteus 29 Han sa: “Kom.” Og da Peter var kommet ut av båten, spaserte han bortover vannet mot Jesus. 30 Men da han oppdaget hvor høye bølgene var, ble han redd. Han begynte å synke og ropte ut: “Herre, redd meg!” 31 Straks rakte Jesus ut hånden og tok tak i ham. Han sa: “Du med din svake tro, hvorfor tvilte du?” 32 Da de var kommet om bord i båten, stilnet vinden. 33 De som var om bord, bøyde seg da ærbødig for ham og sa: “Du er virkelig Guds Sønn!” MAT 14:34-36. Kristi kjortel 34 Da de var kommet over, gikk de i land ved Gennesaret. 35 Og da mennene på stedet gjenkjente Jesus, sendte de bud over hele distriktet. Og de kom til ham med alle som var syke der. 36 De ba om å få ta på kanten av kappen hans. Og alle som tok på den, ble helt friske! MAT 15 Forkynnelse og tegn MAT 15:01-09. Om menneskebud 01 Da kom noen skriftlærde og fariseere fra Jerusalem til Jesus og spurte ham: 02 “Hvorfor bryter disiplene dine de eldstes tradisjoner? For de vasker ikke hendene sine før de eter!” 03 Da svarte Jesus dem og sa: “Og hvorfor bryter dere Guds bud for deres egne tradisjoner? 04 For Gud befalte og sa: ‘Du skal sette pris på din far og mor.’ Og: ‘Den som taler ondt om sin far eller mor, skal dø.’ 2MO 20:12 05 Men dere sier til hver enkelt som vil gi sin far eller mor en gave, at den skal være til veldedighet. Slik setter de verken pris på sin far eller mor. 06 Og slik setter dere Guds ord ut av kraft og styrker deres egne tradisjoner. 07 Dere er hyklere. Jesajah hadde rett da han profeterte om dere og sa: 08 ‘Dette folket står meg nær med munnen, for de setter pris på meg med leppene, men deres hjerter er langt borte fra meg. 09 Til ingen nytte ber de til meg, og når de underviser, er deres lære ikke annet enn menneskebud.’” JES 29:13 MAT 15:10-20. Om hjertets urenhet 10 Da kalte Jesus til seg menneskemengden og sa: “Hør etter, og forstå dette: 11 Det som går inn gjennom munnen, gjør ikke et menneske urent, men det som kommer ut av munnen, kan gjøre det urent.” 12 Da kom disiplene til ham og sa: “Vi så at fariseerne ble fornærmet da de hørte hva du sa?” 13 Men han svarte og sa: “Hver plante som ikke er plantet av min himmelske Far, skal bli rykket opp med roten. 14 La dem være, for de er blinde veiledere for blinde. Og når en blind er veileder for en blind, faller de begge i grøften.” 15 Da svarte Peter og sa: “Forklar den lignelsen for oss.” 16 Jesus sa: “Er også dere fortsatt uten forstand? 17 Forstår dere ennå ikke at alt som tas inn gjennom munnen, går ned i magen og tømmes ut som avføring? 18 Men det som kommer ut av munnen, kommer fra hjertet. Det kan gjøre et menneske urent. Matteus 19 For fra hjertet kommer onde tanker, mord, hor, utroskap, tyveri, falske vitneforklaringer og blasfemi. 20 Det gjør et menneske urent, men å ete uten å ha vasket hendene, gjør ikke et menneske urent.” MAT 15:21-28. En kanaaneisk kvinne 21 Da dro Jesus derfra og trakk seg tilbake til kysten ved Tyrus og Sidon. 22 Og, se! — en kanaaneisk kvinne fra distriktet kom mot ham og ropte: “Herre, Davids sønn, ha barmhjertighet med meg! Min datter er elendig! Hun er besatt av demoner!” 23 Jesus svarte henne ikke med et eneste ord. Da kom disiplene til ham, og de ba ham innstendig: “Send henne bort, for hun roper etter oss!” 24 Han svarte dem og sa: “Jeg ble ikke utsendt til andre enn de tapte sauene av Israels hus.” 25 Da kom kvinnen og knelte foran ham. Hun ba: “Herre, hjelp meg!” 26 Men han svarte og sa: “Det er ikke rett å ta brød fra barna og kaste det til en hundunge.” 27 Hun svarte: “Ja, Herre, men selv en hundunge eter de smulene som faller fra sin herres bord!” 28 Da svarte Jesus: “Kvinne, din tro er sterk. Det skal bli som du ønsker.” Og hennes datter ble frisk i samme stund. MAT 15:29-31. Jesus helbreder 29 Jesus dro derfra og fortsatte langs sjøen til Galilea. Der gikk han opp i en fjellskråning og satte seg ned. 30 Store menneskemengder kom til ham med lamme, blinde, døve og uføre, og mange andre. De plasserte dem foran føttene hans, og han helbredet dem. 31 Og menneskemengden ble forbløffet da de så at stumme kunne snakke, 45 uføre bli friske, lamme kunne gå og blinde kunne se. Og de priste Israels Gud. MAT 15:32-39. Jesus metter fire tusen 32 Jesus kalte disiplene til seg og sa: “Jeg har medlidenhet med disse menneskene, for de har nå vært med meg i tre dager uten å få noe å ete. Jeg vil ikke sende dem bort sultne, for at de ikke skal være utmattet på veien.” 33 Disiplene svarte: “Hvor skal vi få så mye brød fra i denne ødemarken at vi kan mette en så stor menneskemengde?” 34 Jesus spurte dem: “Hvor mye brød har dere?” Og de svarte: “Sju, og litt småfisk.” 35 Da ba han menneskene om å sette seg ned på bakken. 36 Så tok han de sju brødene og fiskene, takket, brøt dem og gav dem til disiplene som gav dem til menneskemengden. 37 Alle åt til de ble mette, og da de samlet sammen de stykkene som var til overs, hadde de sju fulle kurver. 38 Alle dem som hadde spist, var fire tusen menn, ikke medregnet kvinner og barn. 39 Da Jesus hadde sendt menneskemengden fra seg, gikk han ombord i en båt og dro til kysten ved Magdala. MAT 16 Jesus underviser disiplene MAT 16:01-04. Profeten Jonas tegn 01 Fariseerne og saddukeerne kom til ham for å sette ham på prøve. De forlangte at han skulle vise dem et tegn fra himlene. 02 Men han svarte dem og sa: “Om kvelden sier dere: ‘Det blir fint vær, for himlene er rødlige.’ 03 Og om morgenen sier dere: ‘Det blåser opp, for skyene er mørke og tru- 46 Matteus ende.’ Dere vet hvordan dere skal tolke himlenes utseende, men tidens tegn forstår dere ikke. 04 En ond og utro slekt krever tegn, men dere skal ikke få noe tegn bortsett fra profeten Jonas tegn.” Så forlot ham dem og dro videre. MAT 16:05-12. Om surgjær 05 Disiplene dro over til den andre siden, men de hadde glemt å ta med brød. 06 Da sa Jesus: “Pass på. — Vær på vakt mot fariseernes og saddukeernes surgjær.” 07 De diskuterte dette med hverandre og sa: “Det er fordi vi ikke har tatt med brød.” 08 Men Jesus var klar over dette og sa: “Dere med så svak tro, hvorfor prater dere om at dere ikke har brød? 09 Forstår dere ennå ingenting? Husker dere ikke de fem brødene som mettet fem tusen og hvor mange kurver som var igjen etterpå? 10 Eller de sju brødene som mettet fire tusen og hvor mange kurver som var igjen etterpå? 11 Hva kan grunnen være til at dere ikke forstår at jeg ikke snakker om brød? Men vær på vakt mot fariseernes og saddukeernes surgjær.” 12 Da forsto de at han ikke snakket om å være på vakt mot surgjær i brød, men om fariseernes og saddukeernes lære. MAT 16:13-16. Peters bekjennelse 13 Da Jesus kom til området rundt Cæsarea Filippi, spurte han disiplene: “Hvem sier menneskene at Menneskesønnen er?” 14 De svarte: “Noen sier døperen Johannes, noen sier Elijah, mens andre sier Jeremijah eller en av profetene.” 15 Da spurte han: “Men hvem sier dere at jeg er?” 16 Simon Peter svarte ham og sa: “Du er Kristus, Den levende Guds Sønn!” MAT 16:17-20. Peters nøkler 17 Jesus svarte og sa: “Velsignet er du, Simon, Jonas sønn, for dette er ikke blitt åpenbart for deg av kjøtt og blod, men av min Far i himlene. 18 Derfor sier jeg deg at du er Peter, og at jeg på denne klippen vil stadfeste min menighet. Og gravens porter vil ikke overvinne den. 19 For jeg vil gi deg nøklene til himlenes rike. Det du avviser* på jorden, skal være det som er avvist i himlene, og det du godkjenner på jorden, skal være det som er godkjent** i himlene.” *løse **binde 20 Deretter ba han disiplene om ikke å si til noen at han var Jesus Kristus. MAT 16:21-23. Jesu første dødsprofeti 21 Fra da av begynte Jesus å forklare disiplene at han måtte dra til Jerusalem og lide stor urett fra de eldste, og fra overprestene og de skriftlærde, og at han måtte bøte med livet, men at han skulle bli oppreist på den tredje dagen. 22 Da tok Peter ham til side og begynte å irettesette ham. Han sa: “Nådige Herre! Dette må aldri skje!” 23 Da snudde Jesus seg mot Peter og sa: “Forsvinn, Satan, for du er en snublestein for meg. Du har ikke forstand på det som er av Gud, men bare det som er av mennesker.” MAT 16:24-28. Om å miste sin sjel 24 Da sa Jesus til disiplene: “Hvis noen vil komme etter meg, må Matteus han fornekte seg selv, ta opp sin staur og følge meg. 25 For den som vil redde sin sjel, skal miste den. Men den som mister sin sjel for min skyld, skal redde den. 26 Hva nytter det et menneske om han vinner hele verden, men mister sin sjel? For hva kan vel et menneske gi som motytelse for sin sjel? 27 For Menneskesønnen skal komme i sin Fars herlighet sammen med hans budbringere, og da skal han gjengjelde enhver etter hans gjerninger. 28 For denne sannhet sier jeg: Noen av dere som står her, skal ikke kjenne døden før dere har sett Menneskesønnen komme inn i sitt rike.” MAT 17 Et syn, helbredelse, en profeti og tempelskatten MAT 17:01-09. På forvandlingens fjell 01 Seks dager senere tok Jesus med seg Peter, Jakob og hans bror Johannes, og han førte dem opp på et høyt fjell der de var helt alene. 02 Der forandret han utseende fremfor dem. Hans ansikt skinte som solen, og kappen ble skinnende som lyset. 03 Og, se! — der viste Moses og Elijah seg for dem! Og de snakket sammen! 04 Da begynte også Peter å snakke. Han sa til Jesus: “Herre, her var det godt å være. Hvis du vil, kan vi lage tre hytter her — en til deg, en til Moses og en til Elijah.” 05 Mens han fortsatte å snakke, se! — da ble de overskygget av en lysende sky! Og, se! — det kom en røst fra skyen som sa: “Dette er min kjære Sønn som jeg har gitt min fullmakt! Hør ham!” 47 06 Da disiplene hørte det, falt de ned på ansiktet, for de ble vettskremt. 07 Men Jesus kom og holdt om dem og sa: “Reis dere. Ikke vær redde.” 08 Da de løftet blikket, så de ingen andre enn Jesus der. 09 Men da de gikk ned fra fjellet, ba Jesus dem innstendig og sa: “Ikke fortell noen om det synet dere har sett før Menneskesønnen har stått opp fra de døde.” MAT 17:10-13. Men først må Elijah komme 10 Da spurte disiplene ham og sa: “Men hvorfor sier da de skriftlærde at Elijah først må komme?” 11 Jesus svarte og sa: “Elijah skal helt sikkert først komme og legge alt til rette. 12 Og jeg sier dere at Elijah er allerede kommet, men de kjente ham ikke og gjorde med ham som de ville. Slik skal også Menneskesønnen lide.” 13 Da forsto disiplene at han snakket om døperen Johannes. MAT 17:14-21. En gutt med anfall 14 Da de nærmet seg menneskemengden, kom en mann bort til Jesus. Han knelte foran ham og sa: 15 “Herre, ha barmhjertighet med min sønn. Han får anfall og lider veldig. Ofte faller han på ild og ofte i vannet. 16 Jeg tok ham til disiplene dine, men de hadde ikke kraft til å helbrede ham.” 17 Jesus svarte ham: “Du utro og perverse slekt. Hvor lenge skal jeg bli hos dere? Hvor lenge må jeg holde ut med dere? — Før ham hit.” 18 Da truet Jesus demonen, og den fór ut av gutten. Og han ble helbredet i samme stund. 19 Da kom disiplene til Jesus mens de var alene og spurte ham: “Hvorfor hadde ikke vi kraft til å drive den ut? 20 Jesus svarte: “Fordi dere har så 48 Matteus svak tro. For denne sannhet sier jeg: Hvis dere har tro som et sennepsfrø, kan dere si til fjellet: ‘Flytt deg til side.’ Og det skal flytte seg. Da vil ingenting være umulig for dere. 21 [Men den slags farer bare ut med bønn og faste.”] MAT 17:22-23. Jesu andre dødsprofeti 22 Mens de var sammen i Galilea, sa han til dem: “Menneskesønnen skal bli overgitt i menneskers hender. 23 Og de skal slå ham i hjel. Men på den tredje dagen skal han bli oppreist.” Da ble de overveldet av sorg. MAT 17:24-27. Tempelskatten 24 Da de kom til Kapernaum, kom innkreverne av tempelskatten til Peter og spurte ham: “Har læreren deres betalt tempelskatten?” 25 “Ja,” svarte han. Men da han gikk inn i huset, kom Jesus ham i forkjøpet og spurte: “Hva mener du, Simon? Hvem krever kongene på jorden inn skatter og avgifter fra? — Fra en sønn eller fra de andre?” 26 Peter svarte: “Fra de andre.” Da bekreftet Jesus: “Da er altså sønnen fritatt. 27 Men for at jeg ikke skal være en snublestein, skal du dra ned til sjøen og kaste ut en krok. Ta den første fisken du fanger og åpne munnen på den. Der skal du finne en mynt. Ta den og gi dem.” MAT 18 Lignelser og formaninger MAT 18:01-06. Hvem er størst 01 På den tiden kom disiplene til Jesus og spurte ham: “Hvem er den største i himlenes rike?” 02 Da kalte Jesus til seg et barn og plasserte det midt iblant dem. 03 Han sa: “Denne sannhet sier jeg: Med mindre dere omvender dere og blir som barn, skal dere aldri komme inn i himlenes rike. 04 Derfor er den som gjør seg selv liten som et barn, den største i himlenes rike. 05 Og en som tar imot et slikt barn for mitt navns skyld, har tatt imot meg. 06 Men for den som får ett av disse små som tror på meg, til å snuble, ville det vært bedre om en kvernstein lik den som eslene dreier, ble hengt rundt halsen på ham for å senke ham i havets dyp.” MAT 18:07-11. Bli ikke en snublestein 07 “En sorg skal komme over verden på grunn av snublesteiner. Det er nødvendig at slike snublesteiner må komme, men en sorg skal komme over den som er en slik snublestein. 08 Hvis hånden eller foten får deg til å snuble, så kutt den av og kast den bort. For det er bedre å gå halt og ufør inn til livet enn å ha to hender eller to føtter og bli kastet på tidernes ild. 09 Og hvis øyet frister deg til å snuble, så riv det ut og kast det bort. For det er bedre å gå enøyd inn til livet enn å ha to øyne og bli kastet på Gehennas ild. 10 Pass på at dere ikke ser ned på en av disse små. For jeg sier: Himlenes budbringere vokter alltid deres ansikt fremfor deres Far i himlene. 11 [For Menneskesønnen er kommet for å redde det som er gått tapt.”] MAT 18:12-14. Den tapte sauen 12 “Hva mener dere? — Hvis en mann har hundre sauer og én av dem går seg vill, vil han ikke da forlate de nittini og gå opp i fjellet for å lete etter den ene som har gått seg vill? Matteus 13 Og når han finner den, vil han ikke da glede seg mer over denne ene enn over de nittini som ikke hadde gått seg vill? 14 Slik vil heller ikke deres Far i himlene at en eneste én blant disse små skal komme bort.” MAT 18:15-20. Når en bror synder 15 “Og hvis en bror synder, gå med beviset til ham og irettesett ham mens du er alene med ham. Hvis han hører på deg, har du vunnet din bror. 16 Men hvis han ikke vil høre på deg, så ta med deg en eller to til, for ‘med et utsagn av to eller tre vitner skal hver uttalelse være stadfestet.’ 5MO 19:15 17 Hvis han også nekter å høre på dem, så si det i menigheten. Men hvis han nekter å høre på menigheten, skal dere behandle ham som en fra folkeslagene eller en skattefut. 18 For denne sannhet sier jeg: Det dere godkjenner på jorden, skal være det som er godkjent i himlene, og det dere avviser på jorden, skal være det som er avvist i himlene. 19 Og igjen sier jeg: Det to av dere her på jorden blir enige om at dere trenger til all deres gjerning, det skal bli gitt dere av min Far i himlene. 20 For der to eller tre av dere kommer sammen i mitt navn, er jeg midt iblant dere.” MAT 18:21-22. Sytti ganger sju 21 Så kom Peter til Jesus og spurte ham: “Herre, hvor mange ganger kan en bror synde og likevel bli tilgitt? — Så mange som sju ganger?” 22 Jesus svarte: “Dette sier jeg deg: Ikke bare så mange som sju, men hele sytti ganger sju.” MAT 18:23-35. Den onde slaven 23 “Derfor kan himlenes rike lignes 49 med en mann som var konge. Han ville gjøre opp regnskap med slavene sine. 24 Da han begynte med regnskapet, ble en mann stilt foran ham som skyldte ham ti tusen talenter.* *60 mill. dagslønner 25 Men han hadde ingenting å betale med. Da befalte hans herre at han, hans kvinne og hans barn, og alt han hadde, skulle selges som betaling. 26 Da falt slaven på kne foran ham og ba: ‘Ha tålmodighet med meg. Jeg skal betale.’ 27 Da syntes slavens herre synd på ham. Han satte ham fri og ettergav gjelden. 28 Denne slaven gikk ut og fikk øye på en medslave som skyldte ham hundre denarer. Han tok kvelertak på ham og sa: ‘Betal det du skylder meg.’ 29 Medslaven kastet seg ned foran føttene hans og sa til ham: ‘Ha tålmodighet med meg. Jeg skal betale.’ 30 Men han ville ikke. Han gikk og fikk mannen kastet i fengsel til gjelden var betalt. 31 Da medslavene hans fikk vite hva som hadde hendt, ble de veldig bedrøvet. Og de gikk og fortalte sin herre alt som hadde hendt. 32 Da kalte herren slaven til seg og sa: ‘Du onde slave. Jeg ettergav deg gjelden din fordi du ba så innstendig. 33 Skulle ikke du også ha like stor barmhjertighet med din medslave som jeg hadde med deg?’ 34 I sinne overgav han ham til en torturist til han kunne betale tilbake alt han skyldte. 35 Slik skal også min himmelske Far gjøre mot en som ikke i sitt hjerte tilgir en bror hvert eneste feiltrinn.” 50 Matteus MAT 19 Ekteskapet, og redningen MAT 19:01-10. Om skilsmisse 01 Da Jesus var ferdig med å tale om alt dette, forlot han Galilea og dro til Judeas grensetrakter på den andre siden av Jordan. 02 Store menneskemengder fulgte ham, og han helbredet dem der. 03 Fariseerne kom også til ham for å utfordre ham. De spurte: “Er det tillatt for en mann å forlate sin kvinne av en hvilken som helst grunn?” 04 Jesus svarte dem: “Har dere ikke lest at han som skapte dem, fra begynnelsen av skapte dem som hannkjønn og hunnkjønn? 05 Og han sa: ‘Derfor skal mannen forlate far og mor og holde seg til sin kvinne, og de to skal være ett kjøtt.’ 1MO 02:24 06 Da er de ikke lenger to, men ett kjøtt. Og det Gud har sammenføyd, skal ikke noe menneske skille fra hverandre.” 07 Da spurte de: “Hvorfor er det da slik at Moses befalte å gi henne et avskjedsskriv når hun ble sendt bort?” 08 Han svarte: “Moses kjente deres harde hjerter, og fordi de hadde så harde hjerter, tillot han at de forlot sine kvinner. Men slik var det ikke fra begynnelsen. 09 Derfor sier jeg at den som forlater sin kvinne av en annen grunn enn utroskap og tar en annen til ekte, driver hor. Også den som tar henne som er forlatt, til ekte, driver hor.” 10 Da sa disiplene: “Hvis det forholder seg slik mellom mann og kvinne, er det best å holde seg borte fra ekteskapet.” MAT 19:11-12. Om evnukker 11 Jesus svarte: “Ikke alle kan gi rom for et slikt kall, bortsett fra dem som har fått det. 12 For noen er evnukker fordi de ble slik i sin mors liv. Andre er evnukker fordi de er gjort slik av mennesker. Og andre er evnukker for himlenes rikes skyld. Den som klarer det, bør gi rom for det.” MAT 19:13-15. Jesus ber for barn 13 Så ble barn ført frem til ham for at han skulle legge hendene sine på dem og be for dem. Men disiplene ville nekte dem. 14 Da sa Jesus: “La barna være, og hindre dem ikke fra å komme til meg, for himlenes rike tilhører slike som dem.” 15 Og da han hadde lagt hendene på dem, dro han bort derfra. MAT 19:16-22. En ung, rik mann 16 Og, se! — det var én som kom bort til ham og spurte: “Gode lærer, hva godt må jeg gjøre for å få tiders liv?” 17 Jesus svarte: “Hvorfor kaller du meg god? Bare én er god og det er Gud. Men hvis du vil gå inn til livet, må du holde budene.” 18 Han spurte: “Hvilke?” Og Jesus svarte: “‘Du skal ikke slå i hjel, ikke drive hor, ikke stjele, og ikke vitne falskt.’ 19 Og: ‘Du skal sette pris på din far og mor’ og ‘du skal elske din neste som deg selv.’” 2MO 20:13-16, 3MO 19:18 20 Den unge mannen svarte: “Alt det har jeg holdt fra jeg var ungdom. Hva mangler jeg da?” 21 Jesus sa: “Hvis du vil være fullmoden, så gå og selg alt du eier og gi til de fattige. Da skal du få en skatt i himlene. Kom så og følg meg.” 22 Da den unge mannen hørte dette, Matteus dro han bedrøvet bort fordi han hadde store eiendommer. MAT 19:23-24. Kamelen og nåløyet 23 Så sa Jesus til disiplene: “Denne sannhet sier jeg: Det vil bli vanskelig for denne rike, unge mannen å komme inn i himlenes rike. 24 Igjen sier jeg: Det er lettere for en kamel å komme gjennom et nåløye enn for denne rike, unge mannen å komme inn i Guds rike.” MAT 19:25-30. Hvem blir reddet 25 Da disiplene hørte det, ble de helt forbauset og spurte: “Hvem kan da bli reddet?” 26 Jesus så på dem og sa: “For et menneske er det umulig, men for Gud er alt dette mulig.” 27 Peter spurte ham og sa: “Se! — jeg har forlatt alt for å følge deg! Hvordan blir det da for meg?” 28 Jesus svarte: “Denne sannhet sier jeg: Dere som har fulgt meg, skal i gjenfødselen når Menneskesønnen sitter på sin herlige trone, også sitte på tolv troner og dømme Israels tolv stammer. 29 Alle som går fra hus eller brødre eller søstre, far eller mor eller barn eller jordstykker for mitt navn, skal få hundre ganger tilbake, for han skal arve tiders liv. 30 Men mange av de første skal bli de siste, og de siste skal bli de første.” MAT 20 Lignelser og profetier MAT 20:01-16. Vingårdsarbeiderne 01 “Himlenes rike kan sammenlignes med en mann, en husets herre, som gikk ut en morgen for å leie arbeidere til vingården sin. 02 Han ble enig med arbeiderne om én denar for en dag. 51 Og han sendte dem ut i vingården. 03 Han gikk ut igjen rundt den tredje timen. Og, se — flere var ledige på torget. 04 Han sa: ‘Gå inn i vingården dere også. Og det som er rettferdig, skal dere få.’ Og så gikk de dit. 05 Igjen gikk han ut rundt den sjette og den niende timen. Da gjorde han det samme. 06 Rundt den ellevte timen gikk han ut og fant enda flere som var ledige. Og han spurte: ‘Hvorfor står dere her hele dagen uten å gjøre noe?’ 07 De svarte: ‘Fordi ingen har leid oss.’ Da sa han: ‘Gå inn i vingården dere også. Og det som er rettferdig, skal dere få.’ 08 Så ble det kveld. Vingårdsherren sa til formannen: ‘Kall sammen arbeiderne og betal dem lønn. Begynn med de siste og fortsett til de første.’ 09 Begynn med dem som ble leid rundt den ellevte timen. Gi dem en denar hver. 10 Da de kom til de første, forventet de at de skulle få mer. Men også de fikk en denar hver. 11 Da de fikk den, murret de mot han som bodde der, husets herre. 12 De sa: ‘De siste har bare arbeidet én time, og du har stilt dem likt med oss som har båret dagens byrder og hete.’ 13 Men han svarte de første og sa: ‘Mine venner, jeg har ikke gjort dere urett. For — var vi ikke enige om én denar?’ 14 Ta ditt og gå, for jeg vil gi de siste like mye som dere. 15 Har jeg ikke rett å gjøre som jeg vil med det som er mitt? Eller er deres øyne onde fordi jeg er god? 16 Slik skal de siste bli de første, og 52 Matteus de første de siste. [For mange er kalt, men få er utvalgt.”] MAT 20:17-19. Jesu tredje dødsprofeti 17 Da Jesus gikk opp til Jerusalem, tok han de tolv disiplene til side på veien og sa: 18 “Se — vi går opp til Jerusalem. Der skal Menneskesønnen bli overgitt til overprestene og de skriftlærde og de skal dømme ham til døden. 19 De skal overgi ham til de av folkeslagene, og de skal spotte, hudflette og staurfeste* ham. *gr. stauroo = staure Men på den tredje dagen skal han bli oppreist.” MAT 20:20-23. Dømt til martyrdøden 20 Da kom sønnene til Sebedeus til ham sammen med sin mor. Hun knelte foran ham for å be ham om noe. 21 Og han spurte: “Hva vil du?” Og hun svarte: “At du skal si til sønnene mine at én skal få sitte til høyre og én til venstre for deg i ditt rike.” 22 Men Jesus sa: “Dere forstår ikke hva dere ber om. Kan dere drikke av det begeret jeg må drikke av? Og kan dere bli døpt med den dåpen jeg må døpes med?” Og de svarte: “Ja, det kan vi.” 23 Da svarte Jesus: “Dere skal sannelig få drikke av mitt beger. Og dere skal bli døpt med den dåpen jeg må døpes med. Men om dere får sitte til høyre eller til venstre for meg, kan jeg ikke love, for det er for dem som min Far har forberedt det for.” MAT 20:24-28. Tjeneren er størst 24 Da de ti hørte om dette, ble de forarget på de to brødrene. 25 Jesus kalte dem da til seg og sa: “Dere vet at folkeslagenes herskere bestemmer over dem med stor myndighet. 26 Men slik skal det ikke være blant dere. For den som vil være stor blant dere, må være en tjener. 27 Og den som vil være fremst, må være en slave. 28 Derfor kom ikke Menneskesønnen for å bli tjent, men for å tjene og for å gi sin sjel som løsepenge for mange.” MAT 20:29-34. To blinde får synet 29 De forlot Jeriko sammen med en stor menneskemengde. 30 Og, se! — to blinde satt ved veikanten! De hørte at Jesus gikk forbi og ropte: “Vær barmhjertig, Herre, Davids Sønn!” 31 Menneskemengden truet dem til å være stille. Da ropte de enda høyere. “Vær barmhjertig, Herre, Davids Sønn!” 32 Da stanset Jesus. Han snakket til dem og spurte: “Hva vil dere jeg skal gjøre for dere?” 33 De svarte: “Herre, at du åpner øynene våre!” 34 Da fikk Jesus medlidenhet med dem, og han rørte ved øynene deres. Og straks kunne de se med øynene! Og de fulgte ham. MAT 21 Jesus i Jerusalem MAT 21:01-11. Kongen på en eselfole 01 Så nærmet de seg Jerusalem og kom til Betfage ved Olivenhøyden. Da sendte Jesus ut to av disiplene. 02 Han sa: “Gå inn i landsbyen som ligger foran dere, og straks skal dere finne en eselfole som står bundet. Løs den, og ta den med tilbake. 03 Hvis noen spør dere om noe, skal Matteus dere svare: ‘Herren trenger den.’ Da skal han rett der sende den med dere.” 04 Dette skjedde for at det skulle gå i oppfyllelse det som er skrevet ved profeten når han sier: 05 ‘Si dette til Sions datter: Se! — din konge kommer til deg, ydmyk og ridene på en eselfole, et pakkesels avkom!’ SAK 09:09 06 Disiplene gikk og gjorde slik som Jesus hadde befalt. 07 De kom tilbake med eselfolen og la kappene sine på den for at han selv skulle sette seg på den. 08 De fleste blant menneskemengden la ut kappene sine langs veien. Andre skar grener av trærne som de la ut på veien foran ham. 09 De som gikk foran og de som fulgte etter ham, ropte: ‘Å, redd oss, Davids sønn!’ Og: ‘Velsignet er han som kommer i HERRENs* navn.’ Og: ‘Redning fra det høye!’ SAL 118:26 *JHVH 10 Da de kom inn i Jerusalem, var hele byen i opprør. De spurte: “Hva er dette?” 11 Og menneskemengden sa: “Det er Jesus, profeten fra Nasaret i Galilea.” MAT 21:12-13. Jesus rydder templet 12 Jesus gikk inn i Guds tempel og kastet ut alle som kjøpte og solgte der. Han veltet bordene til pengevekslerne og benkene til dem som solgte duer. 13 Han sa: “Det er skrevet: Mitt hus skal kalles ‘et bønnens hus’. Men dere har gjort det til ‘en røverbule.’” JES 56:07, JER 07:11 MAT 21:14-17. Jesus i templet 14 Blinde og uføre kom til ham i templet, og han helbredet dem. 15 Men da overprestene og de skrift- 53 lærde så de fantastiske gjerningene han gjorde, og hørte at barna i templet ropte: ‘Å, redd oss, Davids sønn!’ ble de irriterte. 16 Da sa de: “Hører du hva de sier?” Jesus svarte: “Ja, men har dere ikke lest: ‘Fra uavvendte småbarns munn har du forberedt deg lovprisning.’” SAL 08:02 17 Så forlot han dem og gikk bort fra byen til Betania. Han overnattet der. MAT 21:18-19. Et tre uten frukt 18 Om morgenen da han gikk tilbake til byen, ble han sulten. 19 Han fikk øye på et fikentre i veikanten og gikk bort til det. Men han oppdaget at det bare vokste blader på det. Da sa han til det: “Fra nå av skal du aldri i tider bære frukt.” Og straks visnet fikentreet. MAT 21:20-22. Tro kan flytte et fjell 20 Da disiplene så det, ble de forskrekket og spurte: “Hvordan kunne han få fikentreet til å visne så fort?” 21 Da svarte Jesus og sa: “Denne sannhet sier jeg: Hvis dere tror uten å tvile, kan dere ikke bare gjøre det samme som ble gjort med fikentreet, men dere kan også si til dette fjellet: ‘Løft deg og kast deg i havet, så skal det skje.’ 22 Alt det dere ber om i bønn og tro, skal dere få.” MAT 21:23-27. Om Jesu fullmakt 23 Da han var kommet inn i templet, kom overprestene og folkets eldste til ham mens han underviste. Og de spurte: “Med hvilken fullmakt gjør du dette? Og hvem har så gitt deg denne fullmakten?” 24 Jesus svarte og sa: “Jeg vil stille dere et spørsmål. Svar meg på det, så skal også jeg si dere ved hvilken fullmakt jeg gjør dette: 25 Johannes’ dåp — hvor kom den 54 Matteus fra? Var den fra himlene eller av mennesker?” De diskuterte dette med hverandre og sa: “Hvis vi sier: ‘Fra himlene,’ kommer han til å spørre: ‘Hvorfor trodde dere ham da ikke?’ 26 Og hvis vi sier: ‘Den var av mennesker,’ kan vi frykte menneskemengden, for alle hevder at Johannes var en profet.” 27 De svarte Jesus og sa: “Det vet vi ikke.” Da svarte han: “Da kommer heller ikke jeg til å bekrefte for dere med hvilken fullmakt jeg gjør dette.” MAT 21:28-32. Hvem gjør sin fars vilje 28 “Men, hva mener dere om dette? — Det var en mann som hadde to barn. Han gikk til det første og sa: ‘Barn, gå og arbeid i vingården min i dag.’ 29 Det svarte og sa: ‘Jeg vil ikke.’ Men etterpå angret det og gikk. 30 Så gikk faren til det andre og sa det samme til det. Og det svarte: ‘Jeg skal gå, herre.’ Men gjorde det ikke. 31 Hvem av disse to gjorde sin fars vilje?” “Det første,” svarte de. Og da sa Jesus til dem: “Denne sannhet sier jeg: Skattefuter og horer skal snarere komme inn i Guds rike enn dere. 32 For Johannes kom på rettferdighetens vei, og dere trodde ham ikke. Men skattefutene og horene trodde ham. Dere så dette, men angret likevel ikke senere og trodde ham.” MAT 21:33-45. De onde vindyrkerne 33 “Hør enda en lignelse: En mann, han som er husets herre, plantet en vingård. Han satte et gjerde rundt den, gravet en vinpresse og bygget et vakttårn. Så leide han den bort til noen vindyrkere og dro ut på en reise. 34 Da innhøstingen av fruktene nærmet seg, sendte han noen av slavene sine til vindyrkerne for å hente inn fruktene sine. 35 Men da angrep de slavene hans. En ble slått, en drept og en steinet. 36 Igjen sendte han ut andre slaver, flere enn før, men de gjorde det samme med dem. 37 Til slutt sendte han sin sønn til dem, for han sa: ‘De vil respektere min sønn.’ 38 Men da vindyrkerne så sønnen, sa de til hverandre: ‘Dette er arvingen. Kom, la oss drepe ham, så vi kan overta arven.’ 39 Så angrep de ham, kastet ham ut av vingården og drepte ham. 40 Når så herren over vingården kommer tilbake, hva skal han da gjøre med disse vindyrkerne?” 41 Da svarte de: “De var onde og må utryddes! Så kan han leie ut vingården til andre vindyrkere som gir ham frukten i rett tid.” 42 Jesus sa: “Har dere aldri lest fra Skriften: ‘Steinen som bygningsmennene forkastet, er blitt hovedstein og hjørnestein. Fra Jehovah er den kommet, og den er vidunderlig for våre øyne.’ SAL 118:22-23 43 Derfor sier jeg at Guds rike skal bli tatt fra dere og gitt til folkeslagene som skal bære dets frukter. 44 Og han som faller på denne steinen, skal bli knust, men den som steinen faller på, skal bli smadret.” 45 Da overprestene og fariseerne fikk høre den lignelsen, forstod de at det var dem han snakket om. 46 De ville pågripe ham, men de engstet seg for menneskemengden som hevdet at han var en profet. Matteus MAT 22 Striden med fariseerne fortsetter MAT 22:01-14. Innbudt til fest 01 Jesus begynte igjen å tale til dem. I en lignelse sa han: 02 “Himlenes rike kan lignes med en mann, en konge, som stelte til en bryllupsfest for sin sønn. 03 Han sendte ut slavene sine med innbydelser til festen, men de ville ikke komme. 04 Igjen sendte han ut andre slaver og sa: ‘Si til dem som er inviterte: Se — måltidet er forberedt, oksene og gjøfeet er slaktet, og alt er klart. Kom til festen.’ 05 Men de brydde seg ikke. De vasket seg og gikk bort — noen til åkeren, andre til forretningen. 06 Andre angrep slavene, mishandlet dem og drepte dem. 07 Da kongen hørte dette, ble han vred. Han sendte ut hærstyrker og utslettet disse morderne og brente byene deres. 08 Så sa han til slavene: ‘Festen er forberedt. Be inn de verdige. 09 Gå derfor ut på gater og veier, og alle dere ser, skal dere be inn til festen.’ 10 Så gikk slavene ut på gatene og veiene og samlet sammen alle de så, både gode og onde, til festsalen ble fylt opp av gjester. 11 Men da kongen kom inn for å se til gjestene, la han merke til at en blant gjestene ikke hadde på seg festklær. 12 Og han spurte: ‘Venn, hvordan kom du deg inn uten å være kledd i festklær?’ Da ble han målløs. 13 Da sa kongen til tjenerne: ‘Bind ham på hender og føtter og kast ham ut i mørket utenfor. Der skal han gråte og skjære tenner.’ 55 14 For mange er kalt, men få er utvalgt.” MAT 22:15-22. Keiserens mynt 15 Da gikk fariseerne bort og la planer om hvordan de skulle sette ham fast med ord. 16 Derfor sendte de noen av disiplene sine til ham sammen med noen herodianere og sa: “Lærer, vi vet at du er rettferdig og underviser i Guds sanne vei, og at du ikke vurderer det du ser ut fra et menneskes synspunkt. 17 Si oss derfor hva du mener om dette: Er det rett å betale skatt til keiseren, eller ikke?” 18 Men Jesus forstod ondskapen deres og sa: “Hvorfor vil dere sette meg på prøve, dere hyklere? 19 — Vis meg en gyldig skattemynt.” Så kom de med en denar. 20 Da spurte han: “Hvem er dette et bilde av, og inngraveringen?” 21 De svarte: “Keiseren.” Da sa han: “Så gi da til keiseren det som tilhører keiseren og til Gud det som hører Gud til.” 22 Da de hørte det, ble de så forbauset at de forlot ham og dro av sted. MAT 22:23-33. Etter oppstandelsen 23 Samme dag kom saddukeerne, de som sier at det ikke er en oppstandelse, bort til ham for å spørre ham ut. 24 De sa: “Lærer, Moses har sagt at hvis en mann dør uten at han har barn, skal hans bror ta hans kvinne til ekte og frembringe sæd for sin bror. 25 Nå var det sju brødre. Den første som tok til ekte, døde uten å ha fått noe avkom. Og kvinnen ble overlatt til en bror. 26 Slik var det også med den andre og den tredje, helt til den sjuende. 56 Matteus 27 Sist av alle døde også kvinnen. 28 Hvem sin kvinne blir hun etter oppstandelsen? For alle sju hadde hatt henne.” 29 Jesus svarte dem og sa: “Dere er på avveier, for dere kjenner verken Skriften eller Guds kraft. 30 Etter oppstandelsen er det ikke noe ekteskap. Ingen skal gi til ekte eller ta til ekte, for de skal bli som Guds budbringere i himlene. 31 Men når det gjelder oppstandelsen fra de døde — har dere ikke lest hva Gud sier? 32 ‘Jeg er Abrahams Gud, Isaks Gud og Jakobs Gud.’ For Gud er ikke Gud for de døde, men for de levende.” 2MO 03:06 33 Da menneskemengden hørte det, ble de forundret over hans lære. MAT 22:34-40. Lovens største bud 34 Da fariseerne fikk høre at Jesus hadde gjort saddukeerne målløse, samlet de seg litt på avstand fra ham. 35 Likevel forsøkte en av dem, en lovkyndig, å sette ham på prøve. 36 Han spurte: “Lærer, hva er det største budet i loven?” 37 Jesus svarte: “‘Du skal elske Jehovah din Gud av hele ditt hjerte, av hele din sjel og av hele ditt sinn.’ 5MO 06:05 38 Dette er det første og det største budet. 39 Men et annet er likt dette: ‘Du skal elske din neste som deg selv.’ 3MO 19:18 40 På disse to budene henger hele loven og profetiene.” MAT 22:41-46. Davids sønn eller Davids Herre 41 Mens fariseerne var samlet, spurte Jesus dem: 42 “Hva mener dere om Kristus? Hvem er han sønn av?” De svarte: “Av David.” 43 Da sa han: “Hvordan kan da David i ånden kalle ham ‘Herre?’ For han sier: 44 ‘Jehovah sa til min Herre: Sett deg ved min høyre hånd til jeg har lagt dine fiender som fotskammel under dine føtter.’ SAL 110:01 45 Og når David kaller ham ‘Herre,’ hvordan kan han da være hans sønn?” 46 Ingen kunne svare ham med ett ord. Og etter den dagen var det heller ingen som våget å spørre ham ut. MAT 23 Jesus fordømmer fariseerne, og Jerusalem MAT 23:01-12. Den som setter seg selv høyt 01 Etterpå talte Jesus til menneskemengden og disiplene: 02 Han sa: “De skriftlærde og fariseerne sitter på Moses’ domstol. 03 Alt det de sier at dere må holde, må dere holde. Men ikke gjør som dem. For de gjør ikke selv det de sier at dere må gjøre. 04 De binder sammen tunge og harde byrder som de legger på menneskenes skuldre. Men selv løfter de ikke en finger. 05 Alt de gjør, gjør de for å vise seg for mennesker. De gjør skriftstedholderne brede og frynsebordene på kappene lange. 06 De elsker æresplassene under festmåltider og de fremste benkene i synagogene. 07 Og de elsker når noen hilser på dem på torget, og når menneskene kaller dem ‘rabbi, rabbi.’ 08 Men dere skal ikke kalle dere ‘rabbi.’ For én er Mester, og det er Kristus. Og dere er alle brødre. 09 Og kall ingen på jorden for ‘far.’ Matteus For én er deres Far; han som er i himlene. 10 Kall heller ingen for ‘Mester.’ For én er deres Mester, og det er Kristus. 11 Og den største blant dere, er tjeneren. 12 For den som setter seg selv høyt, skal bli satt lavt, men den som setter seg selv lavt, skal bli satt høyt.” MAT 23:13-15. Gehennas sønner 13 “Sørg, dere skriftlærde og fariseere — dere hyklere. Dere stenger himlenes rike for mennesker. Selv går dere ikke inn, og heller ikke tillater dere dem som vil gå inn, å gå inn. 14 [Sørg, dere skriftlærde og fariseere — dere hyklere. For dere fortærer enkers hus og holder lange bønner for syns skyld. Derfor skal dere få det vanskeligere under dommen.] 15 Sørg, dere skriftlærde og fariseere — dere hyklere. Dere drar over hav og tørt land for å omvende én proselytt,* og når dere finner ham, gjør dere ham til en Gehennas sønn i dobbel så stor grad som dere selv.” *en som er omvendt til jødedommen MAT 23:16-22. Den som sverger 16 “Sørg, dere blinde veiledere. For dere sier at om noen sverger ved helligdommen, betyr det ingenting, men hvis noen sverger ved helligdommens gull, da må han holde det. 17 Dere blinde tåper. For hva er størst — gullet eller helligdommen som helliggjør gullet? 18 Og hvis noen sverger ved alteret, betyr det ingenting, men hvis noen sverger ved gaven, da må han holde det. 19 Dere er blinde tåper. For hva er størst — gaven eller alteret som helliggjør gaven? 20 Den som sverger ved alteret, sver- 57 ger både ved det og ved alt som er på det. 21 Og den som sverger ved helligdommen, sverger både ved den og ved ham som bor i den. 22 Og en som sverger ved himlene, sverger både ved Guds trone og ved ham som sitter på den.” MAT 23:23-24. Om å svelge kameler 23 “Sørg, dere skriftlærde og fariseere — dere hyklere. For dere gir tienden av peppermynte, anis og karve, men dere unnlater det som veier aller tyngst i loven — rettferdighet, barmhjertighet og trofasthet. Dere bør gjøre det ene, men ikke på bekostning av det andre. 24 Dere er blinde veiledere som siler ut myggen, men svelger kameler.” MAT 23:25-26. Urene kopper og kar 25 “Sørg, dere skriftlærde og fariseere — dere hyklere. Dere gjør ren utsiden av kopper og kar, men innvendig er dere fulle av grådighet og selvopptatthet. 26 Dere blinde fariseere. Rens først kopper og kar innvendig, så blir også det utvendige rent.” MAT 23:27-28. Som hvitkalkede gravkamre 27 “Sørg, dere skriftlærde og fariseere — dere hyklere. Dere er som hvitkalkede gravkamre. Dere er vakre utenpå, men innvendig er dere fulle av dødningebein og alt som er urent. 28 Slik gir dere også menneskene et ytre inntrykk av rettferdighet, men innvendig er dere fulle av hykleri og lovløshet.” MAT 23:29-36. Profetenes blod 29 “Sørg, dere skriftlærde og fariseere — dere hyklere. For dere bygger 58 Matteus gravkamre for profetene og utsmykker de rettferdiges hvilested. 30 Og så sier dere: ‘Hvis vi hadde levd på våre fedres tid, så ville ikke vi blitt skyldige i profetenes blod.’ 31 Slik vitner dere mot dere selv som sønner av dem som drepte profetene. 32 Så fyll da deres fedres mål. 33 Dere er slanger og huggormyngel. Hvordan kan dere flykte fra Gehennas dom? 34 For, se — jeg sender dere profeter, vise menn og skriftlærde som dere kommer til å drepe, staurfeste,* piske i synagogene og forfølge fra by til by. *gr. stauroo = staure 35 For alle de rettferdiges blod som er utøst på jorden, skal komme over dere — fra blodet til den rettferdige Abel til blodet til Sakarjah, sønn av Barakias — han som dere slo i hjel ved helligdommens alter. 36 For denne sannhet sier jeg dere: Alt dette skal komme over denne slekt.” MAT 23:37-39. Dine hus skal legges øde 37 “Jerusalem, Jerusalem, du som har drept profetene og steiner dem som jeg sender til deg. Hvor mange ganger har jeg ikke villet samle dine barn rundt meg slik en høne samler sine kyllinger under sine vinger? Men de ville ikke. 38 Og, se — dine hus skal legges øde. 39 Dette sier jeg: Du skal ikke se meg igjen før du sier: ‘Velsignet er han som kommer i Jehovahs navn.’” SAL 118:26 MAT 24 Jesus profeterer om endetiden MAT 24:01-02. Templets ødeleggelse 01 Jesus gikk ut, og de var på vei bort fra templet. Da kom disiplene bort til ham og viste ham templets bygninger. 02 Jesus svarte: “Se alt dette. — Denne sannhet sier jeg: Her skal det ikke bli en stein igjen, for alt skal bli revet ned.” MAT 24:03-14. Endetidens tegn 03 Mens han satt på Olivenhøyden, kom disiplene til ham da de var alene med ham, og de spurte ham: “Si oss, når blir dette? Og hva er tegnet på ditt nærvær og avslutningen av denne tiden?” 04 Jesus svarte og sa: “La ingen villede dere. 05 For mange skal komme i mitt navn og påstå: ‘Jeg er Kristus.’ Og mange skal bli villedet. 06 Dere skal høre om kriger, og det skal bli rykter om kriger, men pass på at dere ikke blir skremt, for alt dette må skje. Men avslutningen er ikke ennå. 07 For folkeslag skal reise seg mot folkeslag, og rike mot rike. Og det skal bli sult og pest og steder med jordskjelv. 08 Men alt dette er bare begynnelsen på smertene. 09 På den tiden skal dere bli fengslet, forfulgt og drept av alle folkeslag for mitt navns skyld. 10 Da skal mange snuble. Og de skal forråde og hate hverandre. 11 Og mange falske profeter skal stå frem, og de skal villede mange. 12 Og fordi lovløsheten tar overhånd, blir kjærligheten kald hos mange. 13 Men den som holder ut til avslutningen, skal bli reddet. 14 Og derfor skal budskapet om Riket bli forkynt over hele den bebodde jord. Det skal være en vitneforklaring for alle folkeslag. Så skal avslutningen komme.” MAT 24:15-20. Jødenes trengsel 15 “Derfor, når dere ser at ødeleggelsens styggedom står oppstilt på hellig Matteus grunn, slik det er skrevet ved profeten Daniel, da må den som leser det, forstå. DAN 11:31, DAN 12:11 16 For da må de som oppholder seg i Judea, flykte opp i fjellene. 17 De som er på taket, må ikke gå ned for å ta med seg noe fra huset. 18 Og ingen som er ute på åkeren, må snu og gå tilbake for å ta på seg kappen. 19 Sørg, dere som er gravide eller ammer på den tiden. 20 Be om at deres flukt ikke må skje om vinteren eller på en sabbat.” MAT 24:21-28. Den store trengsel 21 “Etter den tid skal trengslene bli større enn de noen gang har vært fra denne verdens begynnelse og frem til da — og de skal heller aldri bli det igjen. 22 Og hvis den tiden ikke ble forkortet, ville ikke noe kjøtt bli reddet. Men for de utvalgtes skyld skal den tiden bli forkortet. 23 Hvis noen da sier: ‘Se — der er Kristus,’ eller: ‘Der er han,’ så ikke tro det. 24 For det skal stå frem falske kristuser og falske profeter som skal utføre slike tegn og under at de kunne villede selv de utvalgte, om det hadde vært mulig. 25 Se — jeg har fortalt dere dette på forhånd. 26 Så hvis noen sier: ‘Se — han er i ødemarken,’ så gå ikke ut dit. Eller: ‘Han er i det innerste rommet,’ så ikke tro det. 27 For lynet kommer frem fra soloppgangen og skinner til solnedgangen. Slik skal også Menneskesønnens nærvær være. 28 Der åtselet er, samles gribbene.” MAT 24:29-31. Under Menneskesønnens nærvær 29 “Straks etter den tidens trengsler 59 skal solen bli formørket, og månen skal slutte å skinne. Stjernene skal falle fra himlene og himlenes krefter skal rokkes. 30 For da skal Menneskesønnens tegn vise seg på himlene, og alle stammer på jorden skal jamre seg når Menneskesønnen kommer i himlenes skyer med stor kraft og herlighet. 31 Og han skal sende ut sine budbringere med et kraftig basunstøt, og de skal samle hans utvalgte fra de fire vindretninger — fra himlenes ene ytterkant til den andre.” MAT 24:32-35. Om fikentreet 32 “Lær av denne lignelsen om fikentreet: Når grenene først blir myke og løvet spretter ut, vet dere at sommeren nærmer seg. 33 Slik skal også dere, når dere ser dette, vite at det begynner å nærme seg — at det står for døren. 34 For denne sannhet sier jeg: Denne slekt skal ikke forgå før alt dette har skjedd. 35 Himler og jord skal forgå, men mine ord skal aldri forgå.” MAT 24:36-44. Som på Noahs tid 36 “Dag eller time skal ingen vite; ikke engang de budbringerne som er i himlene, men bare min Far. 37 Men slik det var på Noahs tid, skal det også være under Menneskesønnens nærvær. 38 For i tiden før vannflommen åt de og drakk. De inngikk ekteskap og gav til ekte til den dagen Noah gikk inn i arken. 39 De forstod ingenting før flommen kom og tok dem bort. Slik skal det også være under Menneskesønnens nærvær. 40 Da skal to være ute på åkeren. Én blir tatt bort, og den andre blir igjen. 60 Matteus 41 Og to kvinner skal male på kvernen. Én blir tatt bort, og den andre blir igjen. 42 Så vær våkne, for dere vet ikke i hvilken time deres Herre kommer. 43 Men dette skal dere vite: Hvis husets hersker hadde visst i hvilken nattevakt tyven kommer, hadde han holdt vakt for å forhindre innbrudd i huset. 44 Derfor må også dere være forberedt, for Menneskesønnen kommer i den timen dere minst venter ham.” MAT 24:45-47. Den trofaste slaven 45 “Hvem er så den trofaste og kloke slaven som hans herre skal sette over sin husholdning for at den skal få mat i rett tid? 46 Velsignet er den slaven som hans herre finner opptatt med dette når han kommer. 47 For denne sannhet sier jeg: Han skal sette ham over alt han eier.” MAT 24:48-51. Den onde slaven 48 “Men den onde slaven sier i sitt hjerte: ‘Min herre drøyer med å komme.’ 49 Han begynner å slå sine medslaver og eter og drikker sammen med drankere. 50 Da skal denne slavens herre komme på den dagen han ikke venter ham og i en time han ikke er klar over. 51 Han skal bli kraftig pisket og få sin del blant hyklerne. Der skal han gråte og skjære tenner.” MAT 25 Jesu siste lignelser MAT 25:01-13. De ti jomfruene 01 “På den tiden kan himlenes rike sammenlignes med ti jomfruer som tok lampene sine og gikk ut for å møte brudgommen. 02 Fem var kloke, fem var uforstandige. 03 De uforstandige tok med seg lampene, men de tok ikke med seg olje. 04 Men de kloke tok med seg oljekanner til lampene. 05 Men brudgommen lot vente på seg til alle var blitt søvnige. Da kom han. 06 Midt på natten lød ropet: ‘Se — brudgommen kommer. Gå og møt ham.’ 07 Da reiste alle disse jomfruene seg for å gjøre klar lampene sine. 08 Men da sa de uforstandige til de kloke: ‘Gi oss av oljen deres, for lampene våre slokner.’ 09 Men de kloke svarte og sa: ‘Da mangler kanskje vi noe. Gå heller dit de selger olje og kjøp selv.’ 10 Da de var gått for å kjøpe, kom brudgommen. De som var klar, gikk med ham inn til bryllupsfesten. Og deretter ble døren lukket. 11 Senere kom også de andre jomfruene. De sa: ‘Herre, Herre, åpne opp for oss.’ 12 Men han svarte og sa: ‘Denne sannhet sier jeg: Dere har aldri kjent meg.’ 13 Vær derfor på vakt, for heller ikke dere kan vite på hvilken dag eller i hvilken time Menneskesønnen kommer.” MAT 25:14-30. Talentene 14 “Himlenes rike kan sammenlignes med en mann som reiste til et fjerntliggende land. Han kalte til seg slavene sine og overlot alt han hadde til dem. 15 Den ene gav han fem talenter,* den andre to, og den tredje én, alt etter hvor dyktige de var. Og etterpå reiste han bort. *1 talent = 30 kg. gull Matteus 16 Han som hadde fått fem talenter, drev handel med dem, og han tjente fem talenter til. 17 På samme måte; han som hadde fått to, tjente to til. 18 Men han som bare hadde fått én, gikk og grov den ned i jorden og gjemte sin herres sølvmynter. 19 Etter en lang tid kom disse slavenes herre tilbake for å gjøre opp regnskap med dem. 20 Han som hadde fått de fem talentene, kom med fem talenter til. Han sa: ‘Herre, du overlot fem talenter til meg, og, se — jeg har tjent fem talenter til.’ 21 Og hans herre svarte: ‘Godt gjort, min gode og trofaste slave. Du har vært trofast med lite, så jeg skal sette deg over mye. Gå inn til din herres glede.’ 22 Han som hadde fått de to talentene, kom også og sa til ham: ‘Herre, du overlot to talenter til meg, og, se — jeg har tjent to talenter til.’ 23 Og hans herre svarte: ‘Godt gjort, min gode og trofaste slave. Du har vært trofast med lite, så jeg skal sette deg over mye. Gå inn til din herres glede.’ 24 Også han som hadde fått den ene talenten, kom. Han sa: ‘Herre, jeg vet at du er et hardt menneske som ikke høster det du har sådd, men som samler inn av det du ikke har strødd ut. 25 Så jeg ble redd og gjemte den i jorden. Se — her har du ditt.’ 26 Herren svarte og sa: ‘Du onde, late slave som visste at jeg ikke høster det jeg har sådd, men samler inn av det som jeg ikke har strødd ut. 27 Da burde du ha overlatt sølvmyntene til pengevekslerne, slik at jeg fikk mitt tilbake med renter. 28 Talenten skal bli tatt fra deg og gitt til ham som har de fem talentene. 61 29 For alle som har, skal få i overflod. Men den som ikke har, skal bli fra-tatt også det han har. 30 Kast denne udugelige slaven ut i det dypeste mørke. Der skal han gråte og skjære tenner.” MAT 25:31-46. Sauene og geitene 31 “Når Menneskesønnen kommer i sin herlighet med de hellige budbringerne, skal han sette seg på tronen i himlenes herlighet. 32 Foran seg skal han samle alle folkeslag, og han skal skille dem fra hverandre slik en gjeter skiller sauene fra geitene. 33 Han skal plassere sauene til høyre og geitene til venstre for seg. 34 Så skal Kongen si til dem til høyre: ‘Kom, dere som er velsignet av min Far. Arv det Riket som har vært forberedt for dere fra denne verdens grunnleggelse. 35 For jeg var sulten og dere gav meg mat. Jeg var tørst, og dere gav meg vann. Jeg var en fremmed, og dere tok imot meg. 36 Jeg var naken og dere kledde meg. Jeg var syk og dere pleide meg. Jeg var i fengsel og dere besøkte meg.’ 37 Da skal de rettferdige svare ham og si: ‘Herre, når så vi deg sulten og gav deg mat, eller tørst og gav deg vann? 38 Når så vi deg som en fremmed og tok imot deg? Når var du naken og vi kledde på deg? 39 Og når så vi deg syk, eller i fengsel, og besøkte deg?’ 40 Da skal Kongen svare og si: ‘Denne sannhet sier jeg: Det dere har gjort for én av mine minste brødre, har dere gjort for meg.’ 41 Så skal han si til dem som står til 62 Matteus venstre: ‘Gå bort fra meg, dere som er fordømt. Gå bort, dere som er fordømt til tidernes ild, den som er forberedt Djevelen og hans budbringere. 42 For jeg var sulten, men dere gav meg ikke mat. Og jeg var tørst, men dere gav meg ikke vann. 43 Jeg var en fremmed, men dere tok ikke imot meg. Jeg var naken, men dere kledde ikke på meg. Og jeg var syk og i fengsel, men dere kom ikke og besøkte meg.’ 44 Da skal også de spørre og si: ‘Herre, når så vi deg sulten, eller tørst, eller som en fremmed, eller naken, eller syk, eller i fengsel uten å hjelpe deg?’ 45 Da skal han svare: ‘Dette er sant: Det dere har unnlatt å gjøre for en av mine minste brødre, har dere unnlatt å gjøre for meg.’ 46 Og de skal gå bort til tiders straff, men de rettferdige til tiders liv.” MAT 26 Jesu forberedelser MAT 26:01-02. Jesu siste dødsprofeti 01 Det skjedde etter at Jesus hadde forklart alt dette. Da sa han til disiplene: 02 “Dere vet at om to dager er det påske. Og da skal Menneskesønnen bli overgitt til staurfestelse.”* *gr. stauroo = staure MAT 26:03-05. Prestene legger planer 03 Da samlet overprestene, de skriftlærde og folkets eldste seg i gårdsrommet til øverstepresten, som hette Kaifas. 04 Der la de planer om hvordan de skulle pågripe Jesus med list og få ham drept. 05 Men de sa: “Ikke under høytiden, for at det ikke skal bli opptøyer blant folket.” MAT 26:06-13. Jesus blir salvet 06 Da Jesus var i Betania i huset til Simon den spedalske, kom en kvinne til ham. 07 Hun hadde med seg en meget kostbar alabastolje som hun tømte over hodet hans mens han lenet seg til bords. 08 Disiplene så på med forargelse og sa: “Hvorfor denne sløsingen? 09 Denne oljen kunne vært solgt for ganske mye for å bli gitt til de fattige.” 10 Men Jesus forstod dette og sa: “Hvorfor klandrer dere denne kvinnen for dette? For hun har gjort en god gjerning. 11 De fattige har dere alltid hos dere, men meg har dere ikke alltid. 12 Da hun helte oljen over kroppen min, gjorde hun det for min begravelse. 13 — Denne sannhet sier jeg: Uansett hvor de forkynner dette budskapet over hele verden, skal det hun har gjort, bli fortalt til minne om henne.” MAT 26:14-16. For tretti sølvmynter 14 En av de tolv, han som ble kalt Judas fra Iskariot, gikk til overprestene og spurte: 15 “Hvor mye vil dere gi meg hvis jeg overgir ham til dere?” Så telte de opp tretti sølvmynter til ham. 16 Fra da av ventet han på en anledning til å overgi ham til dem. MAT 26:17-25. Påskelammet 17 På dagen før De usyrede brøds høytid kom disiplene til Jesus og spurte ham: “Hvor vil du at vi skal forberede påskemåltidet for deg?” 18 Han svarte: “Gå inn i byen til en mann der. Dere skal si til ham: Læreren sier: Min tid nærmer seg. Jeg vil feire påske med disiplene.” Matteus 19 Disiplene gjorde som Jesus hadde befalt og begynte forberedelsene til påskemåltidet. 20 Da kvelden kom, lenet han seg til bords sammen med de tolv. 21 Under måltidet sa han: “Denne sannhet sier jeg: Én av dere skal overgi meg.” 22 Da ble de meget bedrøvet, og den ene etter den andre spurte ham: “Herre, det er vel ikke jeg?” 23 Han svarte og sa til dem: “Han som dyppet hånden i skålen sammen med meg, er han som skal overgi meg. 24 Men en sorg skal komme over ham som overgir Menneskesønnen. Det ville vært bedre for det mennesket om det aldri hadde vært født.” 25 Judas, han som skulle overgi ham, spurte ham og sa: “Rabbi, si meg, er det jeg?” Han svarte: “Det er du.” MAT 26:26-30. Herrens måltid 26 Mens de åt, tok Jesus et brød, velsignet det, brøt det, gav av det til disiplene og sa: “Ta og ét av dette. Det er mitt legeme.” 27 Så tok han begeret, takket, gav dem og sa: “Drikk av dette alle sammen. 28 Dette er mitt blod, Den nye paktens blod, som utøses for mange til forlatelse for synder. 29 Og jeg sier dere: Jeg skal ikke drikke med dere av dette vintreets frukt fra nå av og frem til den dagen jeg på ny skal drikke av den med dere i min Fars rike.” 30 Og da de hadde sunget,* gikk de ut til Olivenhøyden. *SAL 110-118 MAT 26:31-35. Før hanen galer 31 Deretter sa Jesus til dem: “Dere skal alle snuble i natt, for det står skrevet: 63 ‘Jeg vil slå gjeteren, og saueflokken skal bli spredt omkring.’ SAK 13:07 32 Men etter at jeg er blitt oppreist, skal jeg gå i forveien for dere til Galilea.” 33 Da svarte Peter og sa: “Om alle snubler, så skal aldri jeg snuble!” 34 Men Jesus svarte: “Dette er sant: I natt, før hanen galer, skal du ha fornektet meg tre ganger.” 35 Men Peter erklærte: “Selv om jeg må dø for deg, skal jeg aldri fornekte deg!” Det samme bekreftet også alle de andre. MAT 26:36-46. Jesus i Getsemane 36 Så tok Jesus dem med til et sted som hette Getsemane. Han sa til disiplene: “Sett dere her mens jeg går dit bort og ber.” 37 Han tok med seg Peter og de to sønnene til Sebedeus. Han begynte å bli opprørt og nedtynget. 38 Og han sa til dem: “Min sjel er sorgtung til døden. Vent her, og våk med meg.” 39 Så gikk han litt lenger bort, falt ned på ansiktet og ba: “Far, om det er mulig, så la dette begeret gå meg forbi. Men — ikke som jeg vil, men som du vil.” 40 Da han kom tilbake til disiplene, så han at de hadde sovnet. Og han spurte Peter: “Kunne dere ikke engang våke sammen med meg i én time? 41 Våk og be så dere ikke kommer i fristelser. For om ånden er villig, er kjøttet skrøpelig.” 42 Igjen gikk han, for andre gang, bort for å be. Han sa: “Far, hvis det ikke er mulig at dette begeret går meg forbi uten at jeg drikker av det, så la din vilje skje.” 64 Matteus 43 Da han kom tilbake, så han at de hadde sovnet igjen, for øynene deres var tunge. 44 Da lot ham dem være og gikk igjen et stykke bort fra dem og ba den samme bønnen for tredje gang. 45 Da han kom tilbake til disiplene, sa han: “Sover dere fremdeles og hviler dere? For, se — timen nærmer seg da Menneskesønnen skal bli overlatt i synderes hender. 46 Reis dere og gå. For, se — han som skal overgi meg, nærmer seg.” MAT 26:47-56. Tatt til fange 47 Mens han ennå talte, se! — der kom Judas, en av de tolv! Og med seg hadde han en stor menneskemengde med sverd og stokker fra overprestene og folkets eldste! 48 Han som skulle overgi ham, hadde avtalt et tegn: “Ham som jeg kysser, er det. Da kan dere pågripe ham!” 49 Og han gikk rett bort til Jesus og sa til ham: “Vær hilset, Rabbi!” Og han kysset ham ivrig. 50 Jesus sa: “Venn, si meg, hvorfor er du her?” Da kom de mot ham, rakte ut hendene og pågrep ham. 51 Og, se! — en av dem som var sammen med Jesus, løftet hånden og grep etter sverdet! Han hevet det mot en av slavene til øverstepresten og kuttet øret av ham! 52 Da sa Jesus til ham: “Stikk sverdet tilbake i sliren, for den som griper etter sverdet, skal falle for sverdet. 53 Eller tror du ikke at jeg rett nå kan tilkalle min Far, slik at han straks kunne sende mer enn tolv legioner* budbringere? *12 legioner = ca. 72.000 menn 54 Men da ville ikke Skriften gått i oppfyllelse, slik det står der.” 55 Etterpå sa Jesus til menneskemengden: “Kommer dere mot meg med sverd og stokker som mot en røver som dere skal arrestere? Satt jeg ikke dag etter dag og underviste dere i templet uten at dere pågrep meg? 56 Men alt dette må skje for at det som er skrevet av profetene, skal gå i oppfyllelse.” Og da forlot alle disiplene ham. De flyktet. MAT 26:57-68. For Sanhedrinet 57 De som hadde pågrepet Jesus, førte ham så til øverstepresten Kaifas. Der var også de skriftlærde og de eldste samlet. 58 Men Peter fulgte etter dem på avstand frem til øversteprestens gårdsplass. Da han var kommet frem, satte han seg ned sammen med tjenerne for å se hvordan det ville ende. 59 Overprestene og hele Sanhedrinet* forsøkte å fremskaffe falske kristuser og falske vitneutsagn mot Jesus slik at de kunne få ham i døden. *Sanhedrinet = jødenes høyeste rett 60 Men de fikk ikke noe på ham, selv om mange falske vitner etterhvert stod frem og vitnet falskt mot ham. Så stod enda to falske vitner frem. 61 De sa: “Han har sagt at han kan rive ned Guds helligdom og bygge den opp igjen på tre dager.” 62 Da stod øverstepresten frem og spurte: “Har du ingenting å svare til det de vitner mot deg?” 63 Men Jesus var taus. Da fortsatte øverstepresten og sa: “Jeg tar deg i ed i Den levende Guds navn! Si oss: Er du Kristus, Guds Sønn!” 64 Jesus svarte ham: “Det er som du sier. Men jeg sier også til dere alle: I dager som kommer skal dere se at Mennes- Matteus kesønnen sitter ved Kraftens høyre hånd og kommer på himlenes skyer.” 65 Da flerret øverstepresten kappen sin og sa: “Han er blasfemisk! Hva skal vi med flere vitner? Se! — nå har dere hørt det! Han er blasfemisk! 66 Hva mener dere?” De svarte og sa: “Han fortjener døden.” 67 Etter det spyttet de ham i ansiktet og slo ham med knyttneven. Og noen slo ham med håndflaten. 68 Og de sa: “Profetér, Kristus! Hvem var det som slo deg?” MAT 26:69-75. Da hanen gol 69 Mens Peter satt ute på gårdsplassen, kom en tjenestepike bort til ham og sa: “Du var jo også sammen med denne Jesus fra Galilea?” 70 Men han nektet foran dem alle og sa: “Jeg vet ikke hva du snakker om!” 71 Så gikk han bort til inngangen. Da så en annen ham og sa: “Han der er også en av dem som var sammen med Jesus fra Nasaret!” 72 Men igjen nektet han, denne gangen med en ed: “Jeg kjenner ikke det mennesket!” 73 Etter en stund kom noen av dem som var der, bort til Peter og påstod: “Jo, du er helt sikkert en av dem, for dialekten din røper deg.” 74 Da begynte han å fordømme seg og sverget: “Jeg kjenner ikke det mennesket!” Akkurat da gol en hane. 75 Da husket Peter hva Jesus hadde sagt: ‘Før hanen galer, skal du ha fornektet meg.’ Og han gikk ut og gråt bittert. MAT 27 Jesu død MAT 27:01-02. Overgitt til Pilatus 65 01 Tidlig gikk alle overprestene og folkets eldste for å legge planer om hvordan de skulle ta livet av Jesus. 02 Etter at de hadde bundet ham, førte de ham bort og overgav ham til Pilatus, guvernøren. MAT 27:03-05. Judas gikk og hengte seg 03 Da Judas som hadde overgitt ham, så at Jesus ble dømt, ble han grepet av samvittighetsnag og gikk tilbake til overprestene og de skriftlærde med de tretti sølvmyntene. 04 Han sa: “Jeg har syndet! Jeg har overgitt en uskyldig til døden!” Men de svarte: “Hva betyr vel det for oss? Det må du ordne opp i selv!” 05 Han kastet pengene fra seg inn i helligdommen og løp bort derfra. Så gikk han og hengte seg. MAT 27:06-10. En pottemakers åker 06 Overprestene hentet opp sølvpengene og sa. “Det er ikke tillatt å legge dem i tempelkisten, for dette er prisen for blod.” 07 Men de diskuterte om de skulle kjøpe en åker fra en pottemaker og bruke den som gravsted for fremmede. 08 Derfor blir åkeren kalt Blodåkeren den dag i dag. 09 Da gikk det i oppfyllelse det som var skrevet ved profeten Sakarjah når han sier: 10 ‘De tok de tretti sølvstykkene, den prisen som Israels sønner hadde satt på ham, den prisen som de satte på pottemakerens åker, slik Jehovah hadde befalt.’ SAK 11:12-13 MAT 27:11-14. Jesus for Pilatus 11 Jesus ble nå fremstilt for guvernøren som talte til ham og sa: “Er du jø- 66 Matteus denes konge?” Og Jesus svarte: “Det er som du sier.” 12 Men da han ble anklaget av overprestene og de eldste, svarte han dem ikke. 13 Da spurte Pilatus: “Hører du ikke alt det de vitner mot deg?” 14 Men til guvernørens store overraskelse svarte Jesus dem ikke med et eneste ord. MAT 27:15-26. Slipp Barabbas fri 15 På høytiden var det vanlig at guvernøren satte fri én av fangene, alt etter det som menneskemengden bestemte. 16 På den tiden hadde de en beryktet fange som hette Barabbas. 17 Da de hadde samlet seg, spurte Pilatus: “Hvem vil dere at jeg skal sette fri, Barabbas, eller Jesus, han som sier han er Kristus?” 18 For han visste at det var på grunn av misunnelse de hadde overgitt ham. 19 Mens Pilatus satt som dommer, sendte hans kvinne et notat til ham som lød: ‘Ha ikke noe med denne rettferdige å gjøre, for jeg har lidd mye i en drøm i dag på grunn av dette.’ 20 Men overprestene og de eldste overtalte folkemengden til å be om at Barabbas ble satt fri. For slik kunne de ta livet av Jesus. 21 Guvernøren spurte og sa: “Hvem av disse to vil dere at jeg skal sette fri?” Og de ropte: “Barabbas!” 22 Da spurte Pilatus dem: “Hva skal jeg da gjøre med Jesus, han som sier at han er Kristus?” Og alle ropte: “Staurfest* ham!” *gr. stauroo = staure 23 Men Pilatus spurte: “Hvorfor? — Hva galt har han gjort?” Da ropte de enda høyere: “Staurfest* ham! *gr. stauroo = staure 24 Da Pilatus så at det ikke nyttet, men at det holdt på å bli opprør, gikk han og tok noe vann og vasket hendene sine foran menneskemengden. Han sa: “Jeg er uskyldig i denne rettferdiges blod! Dette må dere ordne opp i selv!” 25 Da ropte hele folket: “La hans blod komme over oss og våre barn!” 26 Da satte han Barabbas fri. Men Jesus ble pisket, og han overlot ham til å bli staurfestet.* *gr. stauroo = staure MAT 27:27-31. Soldatene holder Jesus for narr 27 Så førte guvernørens soldater Jesus inn i Pretoriet* der hele hæravdelingen var samlet. *Pilatus’ hovedkvarter 28 Og de kledde av ham og tok på ham en skarlagenrød offiserskappe. 29 De flettet en krans av torner som de satte på hodet hans. Så plasserte de en bambusstav i hans høyre hånd og falt på kne foran ham mens de holdt ham for narr og sa: “Vær hilset, du jødenes konge!” 30 Deretter spyttet de på ham, tok fra ham staven og slo ham i hodet med den gang etter gang. 31 Etter at de hadde holdt ham for narr, tok de av ham offiserskappen og tok på ham hans egen kappe og klær. Og så førte de ham bort for å staurfeste* ham. *gr. stauroo = staure MAT 27:32-44. Jødenes konge 32 På vei ut fikk de øye på en mann fra Kyréne som hette Simon, og han ble tvunget til å bære stauren.* *gr. stauros = staur 33 De kom til det stedet som ble kalt Golgata. Det betyr Hodeskallestedet. 34 De gav ham vin å drikke som var blandet med galle. Han smakte på den, men han nektet å drikke av den. 35 Da de hadde naglet ham til stauren, delte de kappen hans mellom seg og Matteus trakk lodd om resten. Det var for at det som var talt ved profeten, skulle gå i oppfyllelse: ‘De delte min kappe mellom seg, men om mine klær kastet de lodd.’ SAL 22:19 36 Så satte de seg og holdt vakt over ham der. 37 Og over hodet på ham hadde de satt opp den anklagen som var skrevet mot ham: DETTE ER JESUS, JØDENES KONGE. 38 Samtidig ble to røvere staurfestet,* én til høyre og én til venstre for ham. *gr. stauroo = staure 39 De som gikk forbi, spottet ham og ristet på hodet. 40 De sa: “Du som skulle rive ned helligdommen og bygge den opp igjen på tre dager! Redd deg selv, hvis du er Guds sønn, og kom deg ned fra stauren!”* *gr. stauros = staur 41 Slik ble han også holdt for narr av overprestene. Og de skriftlærde og de eldste sa: 42 “Han har reddet andre, men seg selv kan han ikke redde! Og han vil være Israels konge! La ham komme ned fra stauren, så skal vi tro ham! 43 Han stoler på Gud. Nå kan Gud hjelpe ham, hvis han vil! For han har sagt: ‘Jeg er Guds Sønn!’” 44 Også en av røverne som ble staurfestet* samtidig med ham, ropte nedsettende mot ham. *gr. stauroo = staure MAT 27:45-50. Jesus dør 45 Fra den sjette timen ble det mørkt over hele landet frem til den niende timen. 46 Omkring den niende timen ropte Jesus ut med høy røst: “Eli, eli, lama sabaktani?” Det er: ‘Min Gud, min Gud, hvorfor har du forlatt meg?’ SAL 22:01 67 47 De som stod der og hørte det, sa: “Han roper på Elijah.” 48 En av dem skyndte seg og hentet en svamp. Han fylte den med vin, festet den til en bambusstav og gav ham å drikke. 49 Men de andre sa: “La ham være. Se heller om Elijah kommer og redder ham.” 50 Jesus ropte igjen med høy røst og oppgav ånden. MAT 27:51-54. Guds Sønn 51 Og, se! — forhenget i helligdommen revnet i to ovenfra og ned! Og jorden skalv og klippene slo sprekker! 52 Gravkamrene åpnet seg og mange av legemene til de hellige som var falt i søvn, ble oppreist! 53 De kom ut fra gravkamrene etter sin oppstandelse, og de gikk inn i den hellige byen. Dette er bekreftet av mange. 54 Da hærføreren og de som holdt vakt over Jesus, så jordskjelvet og alt det som skjedde, ble de meget engstelige og utbrøt: “Han var virkelig Guds Sønn!” MAT 27:55-56. Kvinnene som stelte for Jesus 55 Mange kvinner der fulgte med et stykke på avstand. De hadde fulgt Jesus fra Galilea og stelt for ham. 56 Blant dem var Maria fra Magdala, og Maria, mor til Jakob og Josef, og mor til sønnene til Sebedeus. MAT 27:57-61. I Josefs gravkammer 57 Da det var blitt kveld, kom det et rikt menneske fra Arimatea ved navn Josef som også selv var blitt undervist av Jesus. 58 Han gikk til Pilatus og ba om å få utlevert Jesu legeme. Og Pilatus gav 68 Matteus ordre om at det skulle bli overlevert til ham. 59 Etter at Josef hadde fått legemet hans, pakket han det inn i rent lintøy. 60 Han la det i sitt nye gravkammer som han hadde fått meislet ut i en klippe. Han rullet en stor stein foran inngangen og gikk bort. 61 Men Maria fra Magdala og den andre Maria ble sittende igjen foran graven. MAT 27:62-66. Vakter ved Jesu grav 62 Neste dag, den som kommer etter forberedelsesdagen, samlet overprestene og fariseerne seg hos Pilatus. 63 De sa: “Herre, vi husker at mens denne bedrageren ennå var i live, sa han: ‘Etter tre dager skal jeg bli oppreist.’ 64 Gi derfor ordre om at graven skal sikres til den tredje dagen ellers kan disiplene hans komme om natten og stjele ham, og så si til folket at han har stått opp fra de døde. Da blir det siste bedraget verre enn det første!” 65 Pilatus svarte: “Her har dere vakter. Dra bort og sikre den så godt dere kan!” 66 Så gikk de for å sikre graven. De forseglet steinen og satte ut vaktene. 03 Hans utseende var som lynet og klærne var hvite som snø. 04 Vaktene skalv av redsel og ble som døde. 05 Budbringeren sa til kvinnene: “Vær ikke redde, for jeg vet at dere ser etter Jesus, han som ble staurfestet.* *gr. stauroo = staure 06 Han er ikke her. Han er oppreist, slik han sa. — Kom og se hvor Herren lå. 07 Gå så i all hast og si til dem: Han er oppreist fra de døde, og, se! — han er gått i forveien til Galilea! Der skal dere se ham. Se! — nå har jeg sagt det til dere!” 08 Så skyndte de seg bort fra graven — redde, men meget glade, for så snart som mulig å fortelle det til disiplene. MAT 28:09-10. De som møtte Jesus 09 Og, se! — Da møtte Jesus dem og sa: “Vær hilset.” Da kom de imot ham, grep etter føttene hans og bøyde seg ærbødig for ham. 10 Da sa Jesus: “Vær ikke redde. Gå og si til brødrene at de skal dra til Galilea. Der skal de se meg.” MAT 28:11-15. Vaktene blir bestukket 11 Se! — mens kvinnene var på vei, gikk også vaktene inn i byen og fortalte MAT 28 til overprestene alt det som hadde hendt! Jesu oppstandelse 12 Da de hadde samlet de eldste for å diskutere dette, gav de et vesentlig antall MAT 28:01-08. Han er oppreist 01 Etter sabbatene, da det lysnet på sølvmynter til soldatene. dagen etter sabbatene, kom Maria fra 13 Og de befalte dem: “Dere skal si at Magdala og den andre Maria for å se til disiplene kom om natten og stjal ham, graven. for dere hadde sovnet. 02 Og, se! — da kom det et kraftig 14 Hvis guvernøren får vite dette, jordskjelv, og en HERRENs* budbringer skal vi berolige ham og sørge for at dere kom ned fra himlene! *JHVH er trygge.” Han gikk og rullet bort steinen og sat15 Så tok de pengene og gjorde slik te seg på den. de hadde fått undervisning om. Matteus Og dette ryktet har spredt seg blant jødene til denne dag. MAT 28:16-20. Misjonsbefalingen 16 Så gikk de elleve disiplene til Galilea, til det fjellet der Jesus skulle møte dem. 17 Da de så ham, bøyde de seg ærbødig for ham. Men noen tvilte. 18 Da stod Jesus frem, talte til dem og sa: 69 “Jeg skal få alle fullmakter i himlene og på jorden. 19 Gå derfor ut og undervis alle folkeslag. Døp dem til min Fars, Sønnens og Den hellige ånds navn, og lær dem å holde alt det jeg har befalt dere. 20 Og, se — jeg vil være med dere alle dager til denne tidens avslutning. Amen.” 70 01 Matteus med kommentarer Matteus, også kalt Levi, skrev ned den første beretningen om Jesus Kristus omkring år 40 v.t. Som en av de tolv ble han vitne til mye av det som skjedde rundt Jesus. Matteus’ budskap om Kristus er rettet mot jødene. Han viser særlig til de vitneutsagn Den første pakten gir om at Jesus er Guds Sønn, den utvalgte Messias; Den salvede som Gud selv hadde utpekt til å gjennomføre sin nye plan for alle mennesker. Dette gjør Matteus gjennom å peke på mange av de vers i Den første pakten som viser til Messias’ komme som jordens Redningsmann, bl.a. i JES 07:17, og at han var den som gjennom sitt gjenløsningsoffer ved å bli henrettet på en trestaur tar bort forhenget til Det helligste stedet, det som symboliserte menneskenes adskillelse fra himlenes rike, i Matteus 27:51. Men ved Kristi død ble himlenes rike nå gjort tilgjengelig for det melkisediske presteskapet som tjente i det hellige, de som er satt segl på av Gud. Matteus skrev dette budskapet om Jesus Kristus, Paktens 40. bok, på hebraisk, men det ble senere oversatt til gresk, med stor sannsynlighet av Matteus selv. Matteus er det mest leste av de fire budskapene. De eldste kristne tradisjonene bekrefter med stor sikkerhet at Jesu apostel Matteus er budskapets opprinnelige forfatter. Det ble skrevet i det området som på den tiden ble kalt Judea. Matteus (gr.), Matt-i-jah (hebr.) betyr Jehovahs gave. Levi er lik fellesskap etter Jakobs og Leahs tredje sønn. Matteus var skattefut i Jesu hjemby Kapernaum og satt i skatteboden da han ble kalt til disippel. (MAT 09:09) Mange navn i Bibelen er profetiske MAT 01 Jesu ættetavle og fødsel MAT 01:01-17. Josefs ættetavle 01 Dette er den skriftrullen som inneholder Jesu Kristi ættetavle — Davids sønn, Abrahams sønn: 02 Abraham var far til Isak, Isak var far til Jakob, og Jakob ble far til Juda og brødrene hans. 03 Med Tamar fikk Juda Peres og Serah. Peres var far til Hesron, og Hesron ble far til Ram. 04 Ram var far til Amminadab, Amminadab var far til Naksjon, og Naksjon ble far til Salmon. 05 Med Rahab fikk Salmon Boas, med Rut ble Boas far til Obed, og Obed var far til Isai. 06 Isai var far til David, kongen. Matteus med kommentarer 71 Med Urias kvinne ble kong David far til Salomo. 07 Salomo var far til Rehabeam, Rehabeam var far til Abijah, og Abijah ble far til Asa. 08 Asa var far til Josafat, Josafat var far til Joram, og Joram ble far til Ussia. 09 Ussia var far til Jotam, Jotam var far til Akas, og Akas ble far til Hiskia. 10 Hiskia var far til Manasse, Manasse var far til Amon, og Amon ble far til Josjia. 11 Josjia var far til Jojakin og brødrene hans. Det var på denne tiden de ble bortført til Babylon. 12 Etter at de var blitt bortført til Babylon, ble Jojakin far til Sjealtiel, og Sjealtiel ble far til Serubabel. 13 Serubabel var far til Abiud, Abiud var far til Eljahkim, og Eljahkim ble far til Asor. 14 Asor var far til Sadok, Sadok var far til Akim, og Akim ble far til Eliud. 15 Eliud var far til Elasar, Elasar var far til Mattan, og Mattan ble far til Jakob. 16 Jakob var far til Josef, mann til Maria. Det var hun som fikk Jesus, han som blir kalt Kristus. 17 Det gikk fjorten generasjoner fra Abraham til David. Fra David til bortførelsen til Babylon gikk det også fjorten generasjoner. Og fra bortførelsen til Babylon og frem til Kristus gikk det enda fjorten generasjoner. KOMMENTAR 001: Det greske ordet for sønn er: huios, utt. hju’-os = sønn, unge, fole. Det kan brukes både om dyr og mennesker, men bare om hannkjønn. Ordets grunnleggende betydning er avkom, etterkommer. Et tilsvarende ord på hebr.: zera = sæd, frø, såkorn, sønn, osv. Da er det lettere å forstå hvorfor Jesus blir omtalt både som ‘Davis sønn’ og ‘Abrahams sønn,’ for Jesus nedstammet fra disse to forfedrene selv om han ikke direkte var deres sønn. Dette er ættetavlen til Josef, Jesu stefar. Men, blir det da rett å si at Jesus var av Davids sæd når Josef bare var hans stefar? Ja, Bibelen er grundig hva dette angår. I LUK 03:23-38 får vi en oversikt over 72 Matteus med kommentarer Marias ættetavle. Den går helt fra Adam og beviser at også hun var av Davids sæd. Så uansett hvordan vi snur og vender på det, så er og blir Jesus av Davids sæd. Det er også slik at jødiske ættetavler regnes gjennom kvinnen, ikke mannen. Israels sønner var meget påpasselige med hvilken stamme de tilhørte. De tok godt vare på ættetavlene, mye som et resultat av profetien om Sæden (Kristus), men også som en tradisjon basert på at de tilhørte tolv forskjellige stammer. I tillegg var Levis ætt utvalgt til å tjene som prester gjennom Moses og Aron som begge var levitter. Selv da hele Jerusalem ble ødelagt av babylonerne, klarte de å ta vare på ættetavlene. Ja, helt frem til da Jerusalem på ny ble ødelagt av fremmede makter, denne gang av romerne, var ættetavlene godt bevart. Men under romernes beleiring og erobring av Jerusalem i år 70 v.t., ble de ødelagt. Dette var Guds bestemte plan for å forhindre at en falsk Messias skulle stå frem og med ættetavlen som bevis ha muligheten til å påstå at han var av Davids sæd. Jødene forkastet jo den ekte Kristus. Husk at Israels ti stammer ble nærmest nedslaktet og bortført av Assyrerne i år 740 f.v.t. (f.v.t = før vår tidsregning) Videre utslettet og bortførte babylonerne over nitti prosent av de to stammene som var igjen i Juda frem til år 607 f. v.t. Deretter er det bare profetien om Kristus som beskyttes gjennom ættetavlene. Legg merke til at mellom Joram og Ussias er tre ledd utelatt, jfr. 2KB, nemlig Akasjah, Joas og Amasjah. Og hvis du teller hvert av de ætteleddene som blir oppramset etter at jødene ble ført tilbake fra Babylon, vil du finne at det ikke er fjorten, men tretten. Hva kan grunnen være til dette? Det finnes to mulige forklaringer: Noen hevder at disse ganske enkelt har falt ut etter århundreder, for ikke å si årtusener, med håndavskrifter. Mer trolig er det at ifølge jødenes tradisjon ble de minst betydningsfulle slektsledd utelatt av praktiske og følelsesmessige grunner. Det kan være verdt å merke seg at ættetavlen som fører frem til Kristus gjennom Josef, nevner fire kvinner, Tamar, Rahab, Ruth og Batseba, sistnevnte ikke nevnt ved navn. Hun blir bare omtalt som Urias kvinne. To av disse Guds utvalgte, Tamar og Rahab, var alt annet enn dydsmønstre. MAT 01:18-25. — og du skal gi ham navnet Jesus 18 Og slik gikk det til da Jesus Kristus ble født: Etter at hans mor Maria var blitt bortlovet til Josef, men før de hadde hatt samleie, viste det seg at hun var gravid ved Den hellige ånd. 19 Men Josef, han som skulle bli hennes mann, var rettferdig. Han ville unngå å utsette henne for offentlig fordømmelse, og av den grunn bestemte han seg for å avvise henne i det stille. 20 Han grublet over dette. Og, se! — da kom en HERRENs* budbringer til ham i en drøm! Han sa: “Josef, Davids sønn, vær ikke redd for å ta Maria til deg som din kvinne, for det som er unnfanget i henne, er av Den hellige ånd. *JHVH 21 Hun skal få en sønn, og du skal kalle ham Jesus,* for han skal redde sitt folk fra deres synder.” Matteus med kommentarer 73 *gr. Iesous = hebr. Jehovshua (Josva) = Jehovahs Redningsmann 22 Dette skjedde for at det skulle gå i oppfyllelse det som HERREN* hadde talt om gjennom sin profet når han sier: *JHVH 23 ‘Se! — jomfruen blir gravid og får en sønn, og de skal kalle ham Immanuel!’ Det betyr: ‘Gud er med oss.’ JES 07:14 24 Da Josef våknet opp av søvnen, gjorde han som HERRENs* budbringer hadde befalt ham, og han tok henne til seg som sin kvinne. *JHVH 25 Men han hadde ikke samleie med henne før etter at hun hadde fått sin første Sønn, han som fikk navnet Jesus. KOMMENTAR 002: En hard nøtt: Ja, det er ikke få som har ledd av vitser om jomfrufødselen. ‘Det er bare tull og vas,’ hevder mange. ‘En jomfru kan da ikke føde barn!’ Nei, det stemmer nok det, uttrykket er noe misvisende. Men svaret er enkelt: Det er ikke fødselen som var jomfruelig — det var unnfangelsen! Basert på fysiske fakta blir det da lettere å forstå. Men å akseptere at Maria ble unnfanget av en budbringer, eller av Gud direkte, er likevel en hard nøtt for mange. Det blir da et spørsmål om vi i det hele tatt tror på skapelsesberetningen, for kan Gud blåse livspusten inn i en leirklump, Adam, virker det faktum at Guds ånd og kraft også forårsaket at Maria ble gravid, troverdig nok. Eller hva tror du? Uansett, for mange er og blir dette en knallhard nøtt! DNB-85, MTT 1:24. ‘Da Josef våknet av søvnen, gjorde han som Herrens engel hadde pålagt ham, og tok sin trolovede hjem til seg.’ Legg merke til at det står: ‘han tok sin trolovede hjem til seg.’ Forholdet ble altså fullbyrdet ved det ekteskaplige samværet som ‘en pakt mellom Gud og mennesker,’ og ikke mellom samfunn eller kirke. Noe kirkebryllup fantes altså ikke! Og hva var den egentlige bryllupsfesten? Jo, kvinnen hadde krav på spesiell oppmerksomhet de første sju dagene. Og det var bryllupsfesten! Det var likevel slik at noen, særlig de fra høyere samfunnslag, feiret innledningen til et nytt samliv med en festlig sammenkomst. Konklusjon: Kirkebryllup finnes ikke i Bibelsk sammenheng, verken som en del av Den første pakten eller Den nye pakten. Ikke kirker heller, forresten! Heller ikke eksisterer ordet hustru. Det er bare snakk om kvinne, på hebr.: ishshah = mannhunn, kvinne, på gr.: gune (gu:nei) = kvinne. Ordet hustru er altså konstruert. Tolkningen som ligger til grunn, er selvfølgelig en rutinemessig fremgangsmåte for å underbygge dagens ordning med kirkebryllup. Har du noen gang lest om noe slikt i Bibelen? Nei, aldri! Men, det var snakk om ‘bryllupet i Kana’ der Jesus gjorde vann til vin! (JOH 02:01-11) Ja, men da er det festen som er innledningen til ‘kvinnens sju dager’ vi hører om, jfr. 1MO 29:22-30. Les det og forstå! Da Abrahams tjener hadde skaffet Isak en kvinne, Rebekka, heter det i NKJ-97 (Norsk King James) 1MO 24:66. ‘Tjeneren fortalte Isak alt han hadde gjort. Så førte Isak henne (Rebekka) til sin mor Sarahs telt. Der tok han Rebekka til sin hustru, og 74 Matteus med kommentarer han elsket henne. Slik ble Isak trøstet etter sin mors død.’ Hvor ble det av presten? Jakob ble forelsket i Rakel og tjente i hele sju år for henne. Da sa Jakob til Laban: NKJ-97-1MO 29:21. ‘Gi meg min hustru (her blir altså Rakel omtalt som Jakobs hustru før de hadde inngått ekteskap, og da er det lett å forstå at dette ikke stemmer med virkeligheten) så jeg kan gå inn til henne, for alle dagene (de sju år han skulle tjene for henne) er gått.’ Og det var hennes far Laban som arrangerte ekteskapet etter ønske fra Jakob. Men etter sju år, fikk han Lea istedenfor Rakel. Og da han (Jakob) klaget til Laban, svarte han: NKJ-97 1MO 29:26-27. ‘På våre trakter blir det ikke gjort på den måten at man gir bort den yngste før den eldste. La da (bryllups)uken* hennes (Leas) bli fullført, så skal jeg også gi deg den andre (Rakel) for den tjenesten du skal gjøre meg i sju år til.’ Igjen: Hvor ble det av presten? *(bryllups)uken, på hebr. shabuwah = de sju, (kvinnens sju dager). Josef og Maria ble heller ikke gift av noen prest. Ekteskapet ble inngått ved at ‘de gav og tok til ekte.’ Det er jo nettopp det ordet ekteskap betyr. Det nærmeste vi i dag kan komme deres situasjon, er å kalle dem samboere. Men da er det viktig å understreke at deres samboerforhold var velsignet av Gud som hadde valgt dem ut til å bli Jesu foreldre. Og husk: Hvis jomfruhinnen ikke var i orden på bryllupsnatten, hadde mannen all rett til å avvise henne i full offentlighet, ja, til og med kreve henne steinet eller brent, for det var beviset for at hun hadde drevet hor! (Se historien om Juda og Ta-mar i 1MO 38:01-30). Kvinnefronten er nok enig i at Juda her driver en ganske råtten form for mannssjåvinisme. Han var likevel Guds utvalgte! PS. Jehovas vitner aksepterer ikke samboerforhold. Da blir det litt ironisk å tenke på at hvis Josef og Maria hadde vært Jehovas vitner i år 2012, ville de blitt utstøtt fra menigheten! Og i Statskirken nekter mange prester å døpe barn av foreldre som ikke er ‘lovmessig’ viet i kirken! Jesus ville da blitt nektet dåp i Den norske kirke! Her ligger en dobbel forfalskning, for barnedåp er helt klart ikke en bibelsk lære. Et lite spørsmål: Hvorfor får jenter jomfruhinne? DNB-MTT 01:25. ‘Men han levde ikke sammen med henne før hun hadde født sin sønn; og han gav ham navnet Jesus.’ Selvfølgelig levde han sammen med henne! Han hadde jo tatt henne inn i sitt hus! Han var hennes mann, og hun var hans kvinne, men de var ennå ikke ektefeller fordi de ikke hadde sex før etter at Jesus var født! Ja, det er lett å forstå at samboerforhold ikke er akseptert i Den norske kirke! Men her betyr det ganske enkelt at han ikke hadde samleie med henne så lenge hun var gravid med Jesus. I oversettelsene står det ‘at han kjente henne ikke’ eller ‘at han gikk ikke inn til henne.’ PAKTEN skriver ‘ha samleie med.’ På godt forståelig norsk betyr det at de bodde sammen uten at de innledet et seksuelt forhold før etter at Jesus var født. Iesous, gr. = Jehovshua (Josva), hebr. = Jehovahs Redningsmann. Matteus med kommentarer 75 MAT 02 Herodes vil drepe Jesus MAT 02:01-12. Astrologene fra Østen 01 Etter at Jesus ble født i Betlehem i Judea på kong Herodes’ tid, se! — da kom noen astrologer fra Østen til Jerusalem! 02 De spurte: “Hvor er den jødenes konge som skal være født? Vi så stjernen hans i Østen, og vi er kommet for å ære ham.” 03 Da kong Herodes hørte dette, ble han forskrekket. Og det ble alle som var i Jerusalem. 04 Så kalte han sammen alle overprestene og de skriftlærde. Han spurte dem som han hadde tilkalt, hvor Kristus skulle bli født. 05 Og de svarte: “I Betlehem i Judea, for slik er det skrevet av profetene.” 06 ‘Betlehem i landet Juda skal slett ikke være den minste blant Judas herskere, for fra deg skal det komme en hersker som skal bli mitt folk Israels gjeter.’ 2SA 05:02 07 Da sendte Herodes bud på astrologene i all hemmelighet for å finne ut nøyaktig når stjernen hadde vist seg. 08 Så sendte han dem av sted til Betlehem. Og han sa: “Dra av sted og let grundig etter dette barnet, og når dere har funnet det, så kom og fortell det til meg slik at også jeg kan dra dit for å ære det.” 09 Etter at de hadde hørt på kongen, dro de av sted. Og, se! — stjernen som de hadde sett i Østen, gikk foran dem til det stedet hvor barnet var! 10 Da de fikk øye på stjernen, ble de fylt av glede — stor glede! 11 Og da de var kommet inn i huset og fikk se barnet sammen med dets mor Maria, falt de ned og æret det. Så åpnet de kistene sine for å gi dem gaver av gull, røkelse og myrra. 12 Men fordi de fikk en advarsel i en drøm, vendte de ikke tilbake til Herodes. De ville ta en annen vei hjem til sitt eget land. Og så dro de av sted. KOMMENTAR 003: DNB-97 MTT 2,1 ‘Da Jesus var født i Betlehem i Juda, på den tid Herodes var konge, kom noen vismenn fra Østen til Jerusalem.’ Herodes: Herodes den store, som under romersk overhøyhet regjerte i Palestina 37-04 f.Kr. Se Luk 01:05. Legg merke til at denne oversettelsen bruker ordet ‘vismenn’ om dem som besøkte Jesus fra Østen. DNB, bruker på nynorsk stjernetydere. PAKTEN skriver astrologer, som er det samme som stjernetydere. Noen engelske oversettelser bruker ordet magi eller magikere. Grunnteksten bruker ordet ‘magos.’ SHG (Strong’s Hebrew / Greek, engelsk) magos, mag'os; a Magian, i.e. Oriental scientist; by impl. a magician: — sorcerer, wise man. På godt forståelig norsk blir dette magiker eller tryllekunstner. Det engelske ordet sorcerer betyr jo trollmann. 76 Matteus med kommentarer Ja, da blir betydningen litt annerledes enn det vi er vant til. Men ærlig talt, ‘vise menn’ høres mye mer religiøst ut! KAN DETTE STEMME? DNB-85. (Kom. til MAT 02:01) ‘Herodes: Herodes den store, som under romersk overhøyhet regjerte i Palestina 37-04 f.Kr.’ From Holman Bible dictionary, article on Herod: ‘Antipater was executed immediately. Herod himself died five days later (4 B.C.). He was seventy years old, a man racked with ill health and mental deterioration, today thought by some to be a form of progressive arteriosclerosis. He had reigned for 37 years since his confirmation by the Senate and 34 years since his capture of Jerusalem.’ Ja, her står det at Herodes døde i år 04 f. Kr! — altså 4 år før Jesu fødsel! I tillegg forteller Matteus (MAT 02:16) at han førsøkte å drepe Jesus ved å utrydde alle guttebarn som var to år eller yngre! Og før dette skjedde, flyktet Josef og Maria til Egypt med Jesus, hvor de også ble boende en stund, kanskje et lite år, men helt nøyaktig vet vi ikke. Med det som utgangspunkt må det minst være en uoverensstemmelse på 6 år mellom Jesu egentlige og offisielle fødsel. Da blir det også klart hvorfor f.v.t., før vår tidsregning, er en mer korrekt betegnelse enn f. Kr., før Kristus. Svake røster har hevdet at det var en annen Herodes som styrte på den tid, basert på det forhold at Herodes ikke er en persons fornavn, men en tittel tilsvarende konge eller farao. For hva hette den fremste kvinnen (en av hans kvinner) til Herodes? Jo, i Matteus 14:06 blir hun omtalt som Herodia. En tilfeldighet? Neppe! Herodes tilsvarer konge, hersker; Herodia tilsvarer dronning, herskerinne. Uttrykket kong Herodes er altså ikke helt korrekt. Til sist nevner jeg enda et forhold som er viktig å ta i betraktning i bibelsk sammenheng: Når vi regner fra minus til pluss, fra f.v.t til v.t., altså fra år minus 1, år 0, til år pluss 1, er det vanlig å regne at vi mister et år. Men i virkeligheten er det ikke tilfellet. Prøv og regn selv så skal du se. PS. Det finnes mange teorier og utregninger på dette, og mange ender opp med forskjellige konklusjoner. Det jeg har gjort er å vurdere dette ut fra Bibelens fremstilling og så sammenligne dens fremstilling med historiske fakta. Men jeg er forsiktig med å påstå at det er uomtvistelig korrekt. Betyr det at Bibelen tar feil her? Nei, det er nok de som noen hundre år senere bestemte seg for å legge Jesu fødsel til grunn for en ny tidsregning, som har tabbet seg ut! DE TRE LØGNENE! Den første løgnen: Er det noen som ikke har sett bilder av barnet Jesus i krybben sammen med ‘de tre vise menn’ som gav ham flotte gaver i form av gull, røykelse og myrra? Situasjon beskriver en klar forfalskning av de faktiske forhold! Merk at i MAT 02:11 står det: ‘da de var kommet inn i huset —’ Her er det altså ikke snakk Matteus med kommentarer 77 om noen krybbe eller stall. Men det forhindrer ikke at historien om Jesu fødsel er sann! Nei, det er sammenkoblingen mellom hans fødsel i stallen og besøket fra Østens stjernetydere, magos, som utgjør forfalskningen, for besøket skjedde to år etter at Jesus var født, og da var han selvfølgelig ikke lenger i krybben! (MAT 02:16) Har du noen gang tenkt på om dette besøket var av Gud — eller av Satan? Den andre løgnen: Legg også merke til at historien ikke på noe punkt antyder hvor mange disse Østens* menn var. Men de blir konsekvent fremstilt som tre for at det skal se fint ut på tegninger, for det er snakk om tre gaver; gull, røkelse og myrra, en gave fra hver. (MAT 02:11) *anatole = soloppgang Den tredje løgnen: I tillegg skjedde dette i oktober, ikke i desember slik kirken fremstiller det. Gjeterne var ennå ute og gjette sauene! Og dette vet de fleste prestene! Likevel står de frem foran alteret hver jul og fult vitende forkynner en løgn! Kan vi da stole på Bibelen? Ja, men ikke alltid på de menneskene som forkynner den! Dette må regnes ut basert på LUK 02:01-02. Det er historisk begrunnet, ikke bibelsk. MAT 02:13-15. Josef flykter til Egypt 13 Men, se! — en HERRENs* budbringer viste seg for Josef i en drøm! Han sa: “Stå opp, ta med deg mor og barn og flykt til Egypt. Bli der til dere hører fra meg, for Herodes leter etter barnet for å drepe det!” *JHVH 14 Så gjorde han seg klar midt på natten, tok med seg barnet og dets mor og flyktet til Egypt. 15 De ble der til Herodes var død. Og da ble det oppfylt det som HERREN hadde talt gjennom sin profet: ‘Fra Egypt kalte jeg min sønn.’ HOS 11:01 *JHVH KOMMENTAR 004: Her ser vi at det ikke gikk så lang tid før Herodes (den store) døde i år -4 f. Kr. Dermed gikk også profeten Hoseas ord i oppfyllelse når han profeterer at Jesus skal bli kalt fra Egypt. MAT 02:16-18. Rakels sorg 16 Da det gikk opp for Herodes at astrologene hadde holdt ham for narr, ble han rasende. Han gav ordre om å drepe alle barn av hannkjønn i Betlehem og distriktene omkring som var to år eller yngre, etter de opplysningene han hadde fått av astrologene. 17 Da gikk det i oppfyllelse det som var skrevet av profeten Jeremijah når han sier: 78 Matteus med kommentarer 18 ‘Et skrik ble hørt i Rama. Der var klagesang, gråt og sorg for Rakel gråt over sine sønner. Og hun var trøstesløs, for de var ikke mer.’ JER 31:15 KOMMENTAR 005: Har du noen gang lurt på hvor uttrykket ‘et ramaskrik’ kommer fra? Ja vel, visste du det ikke før, så vet du det nå. En femdobbel profeti? Den andre profetien: At Rakel gråt over sine barn, betyr ganske enkelt at Israels kvinner gråt over barna sine. Rakel var jo som kjent den kvinnen han (Israel, Jakob) elsket høyest, og det var henne han ville ha barn med. Derfor ble Josef og Benjamin de to sønnene han satte høyest. Rakels barn, jfr. Israels sønner. Den første profetien: Denne profetien gjelder også for den situasjon som oppstod da judeerne ble angrepet av babylonerne og drept eller bortført i år 607 og 587 f.v.t. Da ble fangene ført til Rama. Der ble mange som ikke ble funnet verdig til å bo i Babylon, drept av soldatene, før resten, de av høy stand eller med høy utdannelse, ble ført til Babylon i et fangenskap som skulle vare i 70 år. Den tredje profetien: Historien gjentar seg da Jerusalem ble ødelagt av general Titus. Da ble over en million jøder brutalt slaktet, og omkring hundre tusen ført bort i fangenskap! Men det var ikke bare Jerusalem som måtte unngjelde! Også byene omkring ble angrepet. Den fjerde profetien: Kan dette være en profeti som også viser til Hitlers forfølgelser og utryddelsesforsøk av jødene under krigen? Da er det viktig å vite (HBD = Holman Bible Dictionary, engelsk) at Ramah, heb. (gr. Arimatea, jfr. Josef fra Arimatea, han som gravla Jesus i MAT 15:43) betyr høy, høytliggende, forlegning eller arsenal, jfr. Arsenal i England og Anchorage i Alaska. Byen var lenge jødenes viktigste militærforlegning. Byen heter i dag Ramallah, Allah’s forlegning, og er muslimsk. Den femte profetien: Ja, dette kan til og med være en femdobbel profeti som også viser til det kommende slaget ved Harmageddon, ikke et intenst slag, men en verdenssituasjon, i billedlig forstand. MAT 02:19-23. Josef bosetter seg i Nasaret 19 Og, se! — etter at Herodes var død, viste en HERRENs* budbringer seg for Josef i en drøm mens de var i Egypt! *JHVH 20 Han sa til ham: “Gjør deg klar, ta med deg barnet og dets mor og dra tilbake til Israel, for de som stod dette barnet etter sjelen, er døde.” 21 Så gjorde han seg klar, tok med seg barnet og dets mor og dro tilbake til landet blant Israel.* *Jakobs sønner Matteus med kommentarer 79 22 Men da han hørte at Arkelaus var blitt konge i Judea etter sin far Herodes, ble han redd for å reise tilbake dit. Og etter at han var blitt advart mot det i en drøm, bosatte han seg i Galilea. 23 Der slo han seg ned i en by som hette Nasaret. Dermed gikk det igjen i oppfyllelse det som var talt av profetene, at han skulle kalles en nasareer.* *spire, SAK 06:12 KOMMENTAR 006: Nasaret, nasareer betyr spire eller fremvekst. Ingen kan vel benekte at Jesus utgjorde en spire fra Gud. Igjen er ordets egentlige betydning avgjørende for en rett forståelse av innholdet. DNB-85-MTT 2:23. ‘Da han kom dit, bosatte han seg i en by som hette Nasaret. Slik ble det oppfylt det som profetene hadde sagt, at han skulle kalles en nasareer.’ ‘Det profetene hadde sagt.’ Det strides om hvilket bibelvers dette sikter til fra Den første pakten, og noen hevder at det er utelatt der. Men hvis du slår opp i SAK 06:12, ser du at det der snakkes om en spire, en nasareer. MAT 03 Døperen Johannes MAT 03:01-12. Johannes i ødemarken 01 På den tiden stod døperen Johannes frem i ødemarken i Judea og forkynte. 02 Han sa: “Vis anger, for himlenes rike er kommet nær!” 03 Det er ham det er skrevet om av profeten Jesajah når han sier: ‘En stemme roper fra ødemarken: Rydd vei for Jehovah og gjør den rett!’ JES 40:03 04 Johannes gikk kledd i klær av kamelskinn med et belte av lær rundt livet. Maten hans var gresshopper og vill honning. 05 Da dro de ut til ham fra Jerusalem og hele Judea, og fra hele området rundt Jordan. 06 De ble døpt av ham i Jordan, og de bekjente sine synder. 07 Da han så at mange fariseere og saddukeere kom dit han døpte, sa han til dem: “Dere er huggormyngel! Hvordan skal dere kunne unngå den kommende vreden? 08 Bær derfor frukt som det passer seg for angrende syndere. 09 Og tro ikke at dere kan si til dere selv: ‘Vi har Abraham til far.’ For jeg sier dere at Gud kan oppreise barn for Abraham av steiner! 10 For allerede nå ligger øksen klar ved treets rot, og hvert eneste tre som ikke bærer gode frukter, skal bli hugget ned og kastet på ilden! 11 Jeg døper dere med vann for deres angers skyld. Men etter meg kommer det en som er mektigere enn jeg, for jeg er ikke engang verdig til å bære sandalene hans. Han skal døpe med Den hellige ånd [og med ild]. 12 Han bærer kasteskuffelen i sin hånd, og med den skal han renske kornet på treskeplassen før han samler hveten inn i låven. Men agnene skal han brenne opp med en uslokkelig ild!” 80 Matteus med kommentarer KOMMENTAR 007: Det første Johannes forkynner er at ‘himlenes rike er kommet nær.’ Dette er et av de mest fremtredende temaer i budskapet etter Matteus. Men hva er egentlig ‘himlenes rike?’ Det er et grunnleggende, men omstridt tema som jeg vil komme grundig tilbake til under Paulus’ brev til efeserne. (EFE 01:01-14) Dette er han som ble omtalt av profeten Jesajah når han sier: ‘En stemme roper fra ødemarken: Rydd vei for Jehovah! Gjør hans stier rette!’ JES 40:03 Dette er profetien om døperen Johannes, han som også kalles ‘den andre Elijah.’ El-i-jah, hebr. = min Gud er Jehovah I de fleste oversettelser er ‘Jehovah’ utelatt og erstattet med ‘Herren.’ Da blir det litt vanskelig å vite hvem Herren er, Gud eller Jesus, noe dette verset er et typisk eksempel på. Var det Jesu vei, eller Guds vei, Johannes skulle forberede? Men nå blir det klarere, og fordi dette ikke er noe forsøk på religiøs indoktrinering, velger jeg slavisk å følge grunnteksten. I NIV, New International Version, skrives LORD konsekvent med store bokstaver der grunnteksten bruker Jehovah. Ellers skrives Lord med små bokstaver, men med stor forbokstav når Herren er Kristus. Hva kan grunnen være til at ordet Jehovah blir utelatt i oversettelsene, når det konsekvent blir brukt i grunnteksten? — Det er ikke bare gjennom dåpen Johannes ‘gjør Jehovahs stier rette.’ Han legger også grunnlaget for Jesu fiendskap med fariseerne når han omtaler dem som huggormyngel, akkurat slik Jesu senere gjorde. Men han gir dem tross alt en sjanse hvis de omvender seg ‘slik det passer seg for angrende syndere.’ Men dommen over dem er allerede avsagt: ‘— øksen ligger klar ved treets rot.’ Så selv om Johannes levde som en ydmyk askét, var han ganske krass i sine uttalelser. Treskeplassen stod sentralt i Den første pakten. Den var datidens møteplass, ofte plassert på et høydedrag med litt vind; dette for at når de kastet den treskede hveten i luften med kasteskuffelen, skulle de tomme agnene blåse bort i vinden mens de faste kornene falt renset ned på plass. Kong Salomo bygget Guds tempel over en treskeplass som hans far, kong David, hadde kjøpt til dette formålet. (2SA 24:21) Døperen Johannes forkynner her i en lignelse hvordan Gud skal velge ut de rettferdige (det fullmodne kornet) fra de urettferdige (de tomme agnene) ‘på Gud den allmektiges store vredes dag,’ som er avslutningen på denne tiden slik den er underlagt Satan. MAT 03:13-17. Johannes døper Jesus 13 På den tiden dro Jesus fra Galilea til Jordan for at Johannes skulle døpe ham. 14 Men Johannes ville nekte, for han sa: “Det er jeg som trenger å bli døpt av deg, og så kommer du til meg?” 15 Da svarte Jesus: “La det skje. For alt dette må til for at rettferdigheten skal gå i oppfyllelse.” Og da gikk han med på det. 16 Da Jesus var døpt, gikk han straks opp av vannet. Og, se! — da åpnet himlene seg foran ham og han kjente Guds ånd komme over seg i form av en due som dalte ned over ham! Matteus med kommentarer 81 17 Og, se! — da hørte de en røst fra himlene som sa: “Dette er min kjære Sønn som jeg har gitt min fullmakt!” KOMMENTAR 008: Ja, så var det gjort. Jesus var nå blitt fylt av Guds hellige (himmelske) kraft, noe som var en nødvendighet for å kunne gjennomføre den tunge veien han skulle slå inn på, nemlig å lide døden naglet til en trestaur. Fra den greske teksten er ordet ‘stauros’ blitt oversatt til kors, pæl, staur. Alle nordmenn vet hva en staur er. Både gjerdestaur og hesjestaur er velbrukte ord. Var det ikke tidligere statsminister Per Borten som brukte uttrykket ‘sprikende staur’ om medlemmene i sin regjering? Fordi jeg i denne oversettelsen ikke har noen forutinntatte religiøse holdninger å forsvare, bare Guds ord, har jeg slavisk valgt å følge grunnteksten, selv om uttrykket ‘å bli staurfestet’ unektelig virker noe ubibelsk, ja, kanskje komisk. Men det blir en vanesak. “Dette er min kjære Sønn som jeg har gitt min fullmakt!” Dette er én av tre ganger i Den nye pakten der Gud taler direkte. (MAT 03:17, MAT 17:05, JOH 12:28) De fleste oversettere bruker ‘som jeg har velbehag i.’ NNV bruker ‘som jeg har godkjent,’ istedenfor ‘som jeg har gitt min fullmakt.’ Fordi Gud allerede har kalt sin Sønn ‘min kjære’ skulle det ikke være nødvendig å gjenta det. Poenget er at Jesus nå står klar til å begynne den gjerning Gud har utsendt ham for, at han har velbehag i ham, har godkjent ham, gitt ham sin fullmakt. Det ordet som dette er oversatt fra er: idou phone ouranos lego houtos agapetos huios hos eudokeo eudokeo. Det er ikke feiltrykk. Ordet ‘eudokeo’ blir gjentatt som en bekreftelse. Og det er ordet ‘eudokeo’ som er av interesse her: eudokeo, yoo-dok-eh'-o; think well of, i.e. approve (an act); spec. to approbate (a person or thing): – think good, (be well) please (-d), be the good (have, take) pleasure, to be willing. Legg merke til at ordets spesielle betydning er ‘approbate’ som på norsk betyr ‘approbere, gi fullmakt,’ underforstått at en må både sette pris på vedkommende, og godkjenne ham for at han skal bli tildelt fullmakt. Derfor har jeg valgt ordet ‘fullmakt’ for å få klart frem at Jesu gjerning på jorden var i pakt med Guds hensikt; med Guds fullmakt. Det er også det som er den grunnleggende betydningen av dette verset. (MAT 21:23-27) Messias (hebr.) = Kristus (gresk) = Den salvede. Hva vil det si å være salvet, bortsett fra den symbolske handlingen å øse olje / salve over? Å være ‘salvet’ er det samme som å være utpekt til en gjerning / innsatt i en stilling. Det heter jo at en konge blir salvet når han blir kronet / innsatt i sin stilling. Og når ble Jesus Messias, altså Den salvede? 82 Matteus med kommentarer Da må vi helt tilbake til Bibelens begynnelse, i 1MO 03:15. Her blir Guds himmelske sønn Mikael = som er lik Gud, utpekt til den gjerningen han var bestemt å utføre. Han ble Messias, Den salvede, da han ble utvalgt til denne gjerningen. (1MO 03: 14) Dette verset er egentlig hele verdenshistorien i nøtteskall, men så konsentrert at det er vanskelig å forstå. Når han så i dåpen får Guds hellige ånd, er dette en bekreftelse på at han er blitt innsatt som Messias, noe Gud selv bekrefter med en røst fra himlene. Nå var Guds Sønn ikke bare utpekt til å gjøre en gjerning, men også innsatt i den stillingen overfor Gud som var nødvendig for å utføre selve gjerningen. Hans salvelse blir så bekreftet enda en gang i ÅPB 06:02 når Messias blir kronet som konge i himlene: ‘Det ble gitt ham en krone.’ Men her må jeg ikke glemme den viktigste av Johannes’ handlinger — dåpen. Det var jo på grunn av at han døpte, han ble kalt ‘døperen Johannes.’ Var dette en fullverdig handling? Egentlig ikke, for selv om Jesus sier at dette må skje for ‘at rettferdigheten skal gå i oppfyllelse,’ er det likevel bare et forbilde på det å bli døpt til Kristus. Johannes døpte bare som en symbolsk handling til syndenes forlatelse frem til Kristi egentlige offer for synder. Det var slik han var med på å ‘legge alt til rette’ for Jehovah. Så i forhold til Guds plan var Johannes’ dåp av Jesus en fullverdig handling. Les Gjerningene 19:01-05. OM DÅPEN Da jeg begynte å bli interessert i Bibelen, spurte jeg ofte i begynnelsen hva dåp betydde, altså den nøyaktige betydningen av selve ordet. Hvis jeg spurte en luthersk prest, sa han at det betydde å bli sprinklet med vann. Hvis jeg spurte en Baptist, forklarte de at det betydde å bli dukket under i vann. En karismatiker forklarte at det betydde å gå over i en annen dimensjon. På en måte hadde de alle rett, for de forklarte bare hva det betydde for dem, med utgangspunkt deres egen måte å praktisere dåpen på. Og når jeg slo opp i ordbøker, fikk jeg også forklart praksisen, men ikke den egentlige betydningen av selve ordet. Det som forvirret meg, var Paulus’ forklaring i Første Korinter 10:01-02. Der sier han, PAKTEN: 01. ‘Brødre, jeg vil ikke at dere skal være uvitende om at våre fedre var under skyen og at alle gikk gjennom havet. 02 Alle ble døpt til Moses ved skyen og havet.’ I Efeserne 05:05 sa Paulus også at det bare var en dåp mens han selv viste til tre forskjellige former for dåp, en til Moses, en til Johannes og en til Kristus. Det var først da jeg leste i en amerikansk ordbok, eller kanskje det var en artikkel, at den egentlige betydningen av å døpe, var å underlegge, det å bli underlagt noen. Og da ble det innlysende: 01. Når du blir døpt til noen, eller noe, blir du underlagt den personen eller det systemet. Og de ble døpt til Moses ved havet, fordi da havet lukket seg bak dem og oversvømte Farao’s hær, var det ingen vei tilbake. De ble alle som én underlagt Mo- Matteus med kommentarer 83 ses enten de ville eller ikke, ref. Korah og hans tilhengere som gjorde opprør mot å være døpt til, underlagt, Moses. Det var på samme måte med skysøylen. Da ble de døpt til, underlagt, Kristi rettledning, symbolisert ved skyen. Da skyen flyttet seg, måtte også de andre flytte. Og alt dette var underlagt Moses’ ledelse. De var døpt til, underlagt, Moses. 02. Johannes’ dåp var bare en symbolsk handling i påvente av Kristus. Dette er lett å forstå, for ingen var egentlig underlagt Johannes i den perioden han døpte. 03. Når Paulus sier at det er bare en dåp, viser han til dåpen, underkastelsen, til Kristus. Og dette er den eneste reelle dåpen som har en langvarig verdi, for bare gjennom dåpen til Kristus, vil det være mulig å oppnå tiders liv. Hvis du har forstått dette, og for din egen del aksepterer det, har du forstått at hver eneste person som blir født på jord, blir automatisk døpt til God og Kristus, for enten du godtar det eller avviser det, har du ikke noe alternativ: Du er underlagt Guds plan gjennom Kristus. Da vil også alle som er ved sine fulle fem forstå at det ikke finnes noen redning gjennom dåpen. Peter forklarer dette temmelig direkte i Første Peter 03:20, PAKTEN. Og jeg oversetter dette nøyaktig slik det står skrevet i den greske teksten: ‘Den (dåpen) er ikke en avleggelse av kjøttets urenhet, men et spørsmål om å ha god samvittighet med Gud ved Jesu Kristi oppstandelse.’ Med andre ord: Når du har døpt deg til Kristus, har du tatt et standpunkt mot denne verden, og du gir et klart uttrykk overfor God, Kristus og hele verden at du vil stille deg på Guds side i prosessen frem til opprettelsen av Guds rike, først i himlene, så på jorden. Det har ingenting å gjøre med å bli reddet eller ikke bli reddet, men er et spørsmål om å ha en ren samvittighet overfor Gud gjennom Kristi oppstandelse. Så langt angående God og Kristus. Men — blir vi døpt til noen eller noe som har å gjøre med denne verden? Ja, hvis du er født nordmann, blir du automatisk døpt til, underlagt, det norske samfunn med dets lover og reguleringer. Og da blir du også automatisk døpt til ham eller hun som er den øverste representant for dette samfunnet, og i år 2014 blir han kalt kong Harald! Hvis du er født i England, er du automatisk døpt til dronning Elisabet og alt som er engelsk, engelsk lov og kultur. Hvis du er født i Danmark, er du døpt til den danske dronningen, til dansk lov og kultur. Og gjennom å offentlig vise din støtte, tilkjennegir du at du har god samvittighet i forhold til det lederskapet du er døpt til. Noen er i lovlig opposisjon gjennom lovlige politiske partier. De er da ikke motstandere av sitt land, men landets nåværende ledelse. Noen går mye lenger i deres motstand og begynner med opprørske aktiviteter eller til og med slutter seg til terrorist organisasjoner innenfor det landet og det systemet som de er døpt til, direkte underlagt. Så mye hva den vanlige dåpen angår. Men da gjenstår enda et stort spørsmål: Det å bli døpt til, eller med, Den hellige ånd. Og det er langt fra noe som skjer automatisk bare fordi du har tatt vannets dåp. Den åndelige dåpen gjelder bare for dem som har en spesiell utvelgelse, de som i Bibelen blir omtalt som hellige, ‘de utvalgte.’ Jeg skal forklare om den åndelige dåpen til eller med Den hellige ånd i mine kommentarer til Johannes, ikke døperen Johannes, men apostelen Johannes. 84 Matteus med kommentarer MAT 04 Jesus begynner sin gjerning MAT 04:01-11. Satan frister Jesus 01 Etter dette ble Jesus ført ut i ødemarken av ånden for der å bli fristet av Djevelen. 02 Og etter at han hadde fastet i førti dager og førti netter, ble han sulten. 03 Da kom fristeren til ham og sa: “Hvis du er Guds Sønn, så si til disse steinene at de skal bli til brød.” 04 Jesus svarte og sa: “Det står skrevet: ‘Mennesket lever ikke bare av brød, men av de ord som kommer fra Jehovahs munn’” 5MO 08:03 05 Så førte Djevelen ham inn i Den hellige byen og stilte ham på templets høyeste punkt. 06 Han sa: “Hvis du er Guds Sønn, så kast deg utfor. For det står skrevet: ‘Han vil gi sine budbringere befaling om deg, og de skal bære deg på hendene så du ikke skal støte din fot mot noen stein.’” SAL 91:11-12 07 Men Jesus svarte ham: “Det står også skrevet: ‘Du skal ikke sette Jehovah din Gud på prøve.’” 5MO 06:16 08 Igjen tok Djevelen ham med seg opp på et meget høyt fjell og viste ham alle verdens kongeriker med all deres prakt. 09 Og han sa: “Alt dette vil jeg gi deg hvis du bare vil falle ned på kne foran meg og ære meg.” 10 Men Jesus svarte: “Forsvinn, Satan. For det står også skrevet: ‘Jehovah din Gud skal du ære, og bare ham skal du tjene.’” 5MO 06:13 11 Så dro Djevelen bort fra ham, og, se! — budbringere kom og hjalp ham! KOMMENTAR 009: Hva vil det si at Jesus ble ført ut i ørkenen av ånden? Var det et menneske som kom og ledet ham dit? Selvfølgelig ikke! På godt forståelig norsk ville vi ha sagt at ‘det kom over ham,’ men da underforstått at det han gjorde var basert på inspirasjon fra Gud. Ånden er synonymt med den Guds kraft og væremåte som han har felles med Kristus. (LUK 24:49, JOH 20:22) DET ER IKKE EN PERSON — den såkalte ‘tredje personen i guddommen!’ Det er ren bibelfabling! (JOH 20:22) For mange moderne mennesker blir beretninger om Guds åndeverden vanskelig å akseptere, og historier om budbringere, demoner osv. blir ofte tatt med en klype salt. Men skal det i det hele tatt ha noen hensikt å diskutere det, kan vi ikke gjøre det på andre premisser enn de som Guds ord setter for oss. Derfor må vi bare akseptere at også Satan er en av Guds mange åndelige sønner, og dermed Jesu himmelske halvbror. — Hvorfor bare halvbror? Les Satans livshistorie i Esekiel 28:11-19. Historien er en parallelligning, en fortelling fra jorden som beskriver himmelske forhold, jfr. tabernaklet i ødemarken. Den er forholdsvis enkel å forstå, men krever en del forkunnskap. Jeg tar en grundigere gjennomgang av dette under Esekiel. Matteus med kommentarer 85 EN KNALLHARD NØTT! Satan utviklet seg til å bli familiens sorte får i direkte opposisjon til sin åndelige Far, Gud den allmektige. Etter opprøret mot Guds ordning gjennom Adam og Eva i Edens hage har han i virkeligheten sammen med sine budbringere, demonene, overtatt en midlertidig kontroll over jorden. “Alt dette skal jeg gi deg hvis du bare vil falle ned på kne foran meg og ære meg,” sa Djevelen til Jesus. (LUK 04:06) Her fremstiller altså Djevelen seg selv som denne verdens hersker, og Jesus avviste ikke den påstanden. Jesus settes her på en kraftig prøve: Skal han lojalt akseptere sine lidelser og gjennomføre den planen Gud har sendt ham for å fullføre? Eller skal han stille seg på Djevelens side som så mange andre av hans himmelske, så vel som jordiske, brødre har gjort, og heller nyte denne verdens goder? Dette gjelder ikke bare kampen om verdensherredømmet, men om makten over hele skaperverket, fra himlenes trone til det minste jordiske krypdyr! Mange har problemer med å akseptere Satan som Guds sønn, men tenk da på dette: Er ikke alt og alle, unntatt Kristus selv, skapt av Gud ved Kristus? (JOH 01:03) Hvor står det at Satan var et unntak? Eller har den gode Gud et parallelt skaperverk som er av det onde? MAT 04:12-17. Jesus drar til Kapernaum 12 Da Jesus hørte at Johannes var kastet i fengsel, dro han tilbake til Galilea. 13 Han drog fra Nasaret for å slå seg ned i Kapernaum som ligger ved en innsjø i områdene ved Sebulon og Naftali. 14 Dette skjedde for at det skulle gå i oppfyllelse det som er skrevet ved profeten Jesajah når han sier: 15 ‘Det skal skje i landet Sebulon og i landet Naftali, ved veien til sjøen på den andre siden av elven Jordan i folkeslagenes Galilea: 16 Et folk som lever i mørke, skal se et stort lys, for over dem som bor på jorden under dødens skygge, har et lys steget frem.’ JES 09:01-02 17 Rett etter den tid begynte Jesus å forkynne. Han sa: “Vis anger, for himlenes rike er kommet nær.” KOMMENTAR 010: Vi ser at Jesus nå slår seg ned i Kapernaum. Han ble født i Bethlehem, vokste opp i Nasaret og flyttet som voksen til Kapernaum. Der bodde han til sin død i Jerusalem. At han skulle flytte til Kapernaum, bygger på en profeti av Jesaja. Vers 16 har mange rare oversettelser. I vers 15 står hvor dette skal skje, men vers 16 gjelder ikke bare for dem, slik noen bibeloversettere fremstiller det. Lyset, som altså er Kristus, går opp for alle mennesker på jorden, de som lever i skyggen av døden, noe vi kommer til å gjør helt frem til opprettelsen av Guds rike er blitt til 86 Matteus med kommentarer virkelighet, først i himlene og deretter på jorden. Døden skulle ikke opphøre i og med Jesu komme, men gjennom Jesu offerdød har vi fått et håp om tiders liv etter oppstandelsen fra de døde. Det var først etter at Jesus flyttet til Kapernaum at han, som også Johannes, begynte å forkynne at ‘Guds rike er kommet nær.’ MAT 04:18-22. De første disiplene 18 Jesus gikk langs sjøen i Galilea da han fikk øye på to brødre, Simon, også kalt Peter, og Andreas. Brødrene kastet et fiskegarn på sjøen, for de var fiskere. 19 Jesus sa til dem: “Kom, følg meg så skal jeg gjøre dere til menneskefiskere.” 20 De kastet med en gang garnet fra seg og fulgte ham. 21 Han gikk videre og fikk øye på to andre brødre, Jakob, sønn til Sebedeus, og hans bror Johannes. De var i en båt og bøtte garn sammen med sin far, Sebedeus, da Jesus kalte på dem. 22 De gikk fra garnene med en gang og fulgte ham. KOMMENTAR 011: Matteus og Markus forteller begge at Peter og Andreas var de to første disiplene Jesus utvalgte. (MAT 04:08-19, MAR 01:16-18) I LUK 05:01-11 får vi en fyldigere versjon av fortellingen, men med små nyanseforskjeller. Johannes, derimot, i JOH 01:35-42, har en litt annerledes fremstilling av dette. Svekker slike uoverensstemmelser Bibelens troverdighet? Slett ikke! Hva er vel mer troverdig enn at når fire personer forteller den samme historien, husker de den på forskjellige måter? Matteus skrev sin fortelling mindre enn 10 år etter Jesu opprykkelse, Johannes nesten 70, altså nesten 60 år etter Matteus. Det finnes mange eksempler på at evangeliene ikke er helt sammenfallende, synoptiske, selv om MAT, MAR og LUK kalles de synoptiske budskapene. Har du noen gang forsøkt å lære navnet på disiplene utenat? Prøv. Det er ikke lett fordi noen av dem heter det samme, og i tillegg har de både flere navn og kallenavn. De apostlene som de fleste husker navnet på, er nok Peter, Jakob og Johannes. Kanskje Tomas. Og Judas. Disippel eller apostel? Hva er forskjellen på en disippel og en apostel? Jo, en disippel er en elev (gr. mathetes = elev). Alle som lyttet til Kristus, var disipler, men bare tolv av dem ble utvalgt til apostler, utsendinger, (gr. apostolos). Satan eller Djevel? Satan (hebr. satan) = Djevel (gresk diabolos) = motstander. MAT 04:23-25. Mange følger Jesus 23 Jesus gikk omkring i hele Galilea og underviste i synagogene. Og han forkynte budskapet om Riket og helbredet all slags sykdommer og uførheter blant folket. 24 Ryktet om ham spredde seg over hele Syria, og de kom til ham med alle som Matteus med kommentarer 87 var syke eller led av uførhet eller hadde andre lidelser. De kom også med slike som var demonbesatte eller hadde nedfallssyke, og med de som var lamme. Og han helbredet dem. 25 Derfor ble han fulgt av en stor menneskemengde både fra Galilea og Dekapolis, Jerusalem og Judea, og fra områdene på den andre siden av Jordan. KOMMENTAR 012: Hva er forskjellen på å bli leget og å bli helbredet? Jo, man blir leget gjennom behandling basert på kunnskap om legevitenskapen. Helbredelse, derimot, kan skje ved Guds kraft gjennom tro. Ordet therapeuo betyr å bli behandlet, jfr. en terapeut. Der teksten leser therapeuo, skriver PAKTEN helbrede. Men der det på gresk står iaomai skriver PAKTEN lege, bli frisk. En lege på gresk heter iatros. Det er spunnet så mye hysteri omkring alle disse falske helbrederne at det kan være på tide at noen forsøker å få dette ned på et nøkternt nivå — slik Gud selv fremstiller det! HVA ER DEMONBESETTELSE? Det er et stort spørsmål, men vi kan like godt hoppe i det som krype i det. Men først, hva er en demon? DEMONER. Før alt annet var Gud. Det første han skapte var sin enbårne Sønn, altså den eneste han skapte ved seg selv. Så skapte han alt annet, medregnet himlenes serafer, kjeruber og budbringere, ved hjelp av sin enbårne Sønn, Mikael. Satan var en kjerub som stod meget høyt i himlenes organisasjon, ja til og med over Mikael! Men han gjorde som kjent opprør mot Gud. I den prosessen valgte også mange av himlenes budbringere å stille seg på Satans side. Og mange av disse så at jordens kvinner var vakre. De materialiserte seg, og de tok jordens døtre til ekte. (1MO 06:01-08) Det fantes altså seksualbegjær i himlene! Forholdet mellom jordens vakre kvinner og himlenes mektige budbringere resulterte i et avkom som bestod av onde kjemper. Det var disse kjempene som førte til Guds beslutning om å utrydde alt liv på jorden i en vannflom. Budbringerne dematerialiserte seg og vendte tilbake til himlene mens deres avkom uten unntak omkom i vannflommen. Som straff for budbringernes ulydighet kastet Gud dem ut i totalt mørke, bl. annet var de ikke lenger i stand til å materialisere seg. Disse ble så Satans tjenere, altså Satans demoner. Demonene er med andre ord av det onde mens Guds budbringere er av det gode. Uansett er de alle en del av Guds skaperverk! Å være demonbesatt betyr derfor ganske enkelt at et menneske er besatt, eid av, det onde, Satans demoner. Legg merke til at demonbesettelse oftest i Bibelen viser til mentale forstyrrelser, men også til nedfallsyke, epilepsi. Og for en som har vært vitne til kraftige epileptiske anfall, kan også de se ut som mentale forstyrrelser. I Matteus står det om et menneske at ‘det ble drevet mange demoner ut av ham.’ 88 Matteus med kommentarer Denne påstand fra Matteus er bare en talemåte, for et menneske kan selvsagt ikke telle demoner. Da blir en med mange demoner å betrakte som en som er skikkelig ondskapsfull eller kraftig mentalt forstyrret. Med en nøktern definisjon av dette avmystifiserer vi mye av det som kalles demonisme. Og Bibelen er egentlig en nøktern bok. EN KNALLHARD NØTT! Stod Satan virkelig over Kristus i himlenes organisasjon? Det ser slik ut, for det er alminnelig akseptert at serafene (JES 06:02) stod over kjerubene (ESE 28:14), som igjen stod over budbringerne. (1MO 16:07) Og Satan blir omtalt som kjerub, (ESE 28:14) mens Mikael, derimot, var den fremste av budbringerne, den øverste budbringeren Mikael. (ÅPB 12:07) Vær klar over at det bare finnes én overbudbringer i Bibelen. Mange tror at også Gabriel var en overbudbringer, men det er ikke tilfellet! Gabriel blir bare omtalt som ‘en av Jehovahs budbringere.’ (LUK 01:26) Men forandrer det faktum at Satan stod over Kristus i den himmelske organisasjon i det hele tatt noe ved at Kristus er Guds Sønn, den som Gud satte høyest, og at han var enearving til Guds rike? Selvfølgelig ikke! Vi kan best forstå dette ved å sammenligne den måten det norske samfunn er organisert på. Kongen står øverst, og det er en selvfølge at kronprinsen da er arvingen og av mange regnet som nummer to etter kongen. Og uten tvil er han den som står kongen nærmest. Han er jo sønnen som skal arve riket! Ja, men det er likevel slik at stortingspresidenten står over kronprinsen hva den organisatoriske pyramiden angår, for stortingspresidenten er rangert som nummer to — etter kongen. Og deretter følger statsministeren, osv. Først når kronprinsen blir innsatt som konge, blir han opphøyd. Paulus sier i HEB 08:05 at det jordiske er en skygge av det himmelske, og deler av tempelordningen, helligdommen som er selve bygget, var et forbilde på det himmelske. MAT 05 Jesu bergpreken MAT 05:01-12. Guds velsignelser 01 Da han så den store menneskemengden, gikk han opp i en fjellskråning og satte seg. Og disiplene var sammen med ham. 02 Og han begynte å undervise. Han sa: 03 “Velsignet er de som har en fattig ånd, for himlenes rike er deres. 04 Velsignet er de som føler sorg, for de skal bli trøstet. 05 ‘Velsignet er de ydmyke, for de skal arve jorden.’ SAL 37:11 06 Velsignet er de som hungrer og tørster etter rettferdighet, for de skal bli mettet. 07 Velsignet er de barmhjertige, for de skal bli vist barmhjertighet. 08 Velsignet er de som er rene i hjertet, for de skal se Gud. 09 Velsignet er de som skaper fred, for de skal kalles Guds sønner. Matteus med kommentarer 89 10 Velsignet er de som blir forfulgt for sin rettferdighets skyld, for himlenes rike er deres. 11 Velsignet er dere når noen håner dere, forfølger dere og løgnaktig taler all slags ondt om dere for min skyld. 12 Fryd dere og vær glade. For deres lønn i himlene skal bli stor, for slik ble også profetene forfulgt, de som var før dere.” KOMMENTAR 013: Matteus, kap. 05, 06 og 07 inneholder Jesu bergpreken, verdenslitteraturens fremste perle. Men den er ikke alltid like lett å forstå. I DNB-30 heter det i vers 03: ‘Salige er de fattige i ånden, for himmelens rike er deres.’ Som guttunge trodde jeg det betydde at alle som var åndssvake, automatisk kom ‘til himmelen.’ Ærlig talt, jeg var litt misunnelig på dem! Men i vers 05 i DNB står at ‘de saktmodige skal arve jorden,’ og det forstod jeg ikke i det hele tatt. Kanskje ikke så rart, forresten, for ingen av de forkynnerne jeg har snakket med til denne tid, kan forklare det. Og ingen av prestene! Det er jo i strid med Luthers oppfatning om at alle de gode skal til himlene når de dør. Så er langt fra tilfellet! Dette skal jeg komme grundig tilbake til under brevet til efeserne. For en ting er sikkert: Noe skal fortsette å foregå her på jorden! I tillegg skal de som får ta del i det, være velsignet! Hvorfor avvise Jesu ord? Det står her, klart og tydelig! Les, blant mange andre steder, Salme 37:08-11, og legg også merke til vers 29. Kan det egentlig sies klarere enn det som står der? Hvis du ikke kan vente til vi kommer til Efeserne, les først MAT 05:05, deretter JOH 10:16 og så EFE 01:10. Norsk King James er klarest her. Bortsett fra PAKTEN, da, som følger den gammelgreske teksten nesten slavisk. MAT 05:13. Jordens salt 13 “Dere er jordens salt. Men hvis saltet mister sin kraft, hvordan kan det da få saltinnholdet tilbake? Da er det ikke brukbart til annet enn å bli kastet ut og bli trampet ned av mennesker.” KOMMENTAR 014: I Bibelen blir saltet brukt som bilde på det som er av det gode, det som bevarer, mens gjær (surdeig) blir brukt som bilde på det som er av det onde. Jesus forteller her til disiplene at de er av det gode, de som skal bevare jorden, men advarer dem mot hva som vil skje hvis ‘de mister sitt saltinnhold,’ jfr. Judas. Da skal de ‘kastes ut og bli trampet ned.’ Saltet står altså som bilde på det som bevarer. Vi salter jo maten for at den ikke skal råtne, jfr. salt sild, salt kjøtt og spekemat. Og husk at Jesus alltid talte i bilder. 90 Matteus med kommentarer MAT 05:14-16. Verdens lys 14 “Dere er verdens lys. En by som ligger på en høyde, kan ikke holdes skjult. 15 Heller ikke tenner noen en lampe for å holde den skjult under et målekar.* Du setter den i en lysholder for at den skal gi lys til alle i huset. *modios = skjeppe, ca. 20 liter 16 På samme måte skal også dere la deres lys skinne for menneskene, for at de skal se deres gode gjerninger og gi æren til deres Far i himlene.” KOMMENTAR 015: Det er ikke uvanlig at Jesus forteller en identisk historie med forskjellige lignelser. Her forteller han det samme som i det forrige, men denne gangen sammenlignet med lyset. I motsetning til straff for ulydighet, forteller han her om den belønning Gud skal gi dem som ærer hans navn, gjerning. Lyset står her som et bilde på dem som skal vise veien — gi nødvendig opplysning. MAT 05:17-20. Kristus oppfyller loven 17 “Tro ikke at jeg er kommet for å oppheve loven eller profetiene. Jeg er ikke kommet for å oppheve dem, men for å oppfylle dem. 18 For denne sannhet sier jeg: Heller skal himlene og jorden forgå, enn at det minste skrifttegn eller en liten prikk av loven* skal forgå, før alt er fullført. *Kristi lov 19 Den som bryter ett av de minste av disse budene, og som lærer andre å gjøre det samme, skal være den minste i himlenes rike. Men den som holder mine bud, og lærer andre å gjøre det samme, skal kalles stor i himlenes rike. 20 For jeg sier at hvis deres rettferdighet ikke overgår rettferdigheten til de skriftlærde og fariseerne, skal dere aldri komme inn i himlenes rike.” KOMMENTAR 016: Når Jesus snakker om å oppfylle loven og profetiene, er det selvfølgelig Moses’ lov og profetiene han viser til. Moses’ lov gjaldt bare for ‘Israels sønner og de utlendinger som bor iblant dem.’ (3MO 18:26, 5MO 05:01-22) Med andre ord har de ti bud aldri vært gjort gjeldende for folkeslagene, som vi er en del av. For oss har bare Den nye pakten ved Kristus noen gang hatt gyldighet, jfr. MAT 22:37-40 og MAR 12:2931. Jesus var selv oppfyllelsen av profetiene, og hele loven sammenfatter han i kjærlighetsbudet, som også var en del av loven. (3MO 19:18) Derfor opphever han ikke loven, for hele lovens prinsipper ble sammenfattet i de to største budene. Hva er så forskjellen på Guds lov, Moses’ lov og Kristi lov? Guds lov omfatter alle bud og forordninger som menneskene må leve etter for å oppnå hans velsignelse, fra Adam til den nye verden. Adam var direkte underlagt Guds lov, og det var denne han brøt da han åt av kunnskapens tre. Moses’ lov ble gitt av Moses på Guds befaling til Israels sønner, og den hadde bare gyldighet frem til Kristus. Matteus med kommentarer 91 Kristi lov utgjør da de forordninger han innførte, bl.a. som herre over sabbaten. Han opphevet bl.a. det å sverge, bare for å nevne ett enkelt eksempel. Og disse endringene innførte Kristus med fullmakt fra Gud! (MAT 03:17) Igjen: De ti bud har aldri vært gjeldende for andre enn Israels sønner! Det var dem Gud inngikk en pakt med! (5MO kap. 05) Overrasket? Ja, mange er overrasket, for vi har jo måttet pugge de ti bud fra vi begynte på folkeskolen under den forutsetning at de var noe som gjaldt for oss! Lenge leve villfarelsens forkynnere! Men, se nøkternt på det: Gud valgte seg ut et folk, hebreerne. Etter en tid ble det nødvendig å regulere deres oppførsel gjennom en lov, Moses’ lov. Og slik er også situasjonen i dagens Norge, for vi blir styrt av et lovverk som gjelder for nordmenn og de utlendinger som bor iblant oss. Er ikke det greit, da? Eller — er du adventist? Da er du ikke enig i dette, for som adventist mener du at det bare er offerlovene og seremonilovene som er satt ut av kraft, og ikke de ti bud, for adventistene kaller de ti bud for tibudsloven, eller resten av loven. Særlig er sabbaten hellig. Det er basert på et syn som adventistenes profetinne Ellen Gould White har hatt. Da fikk hun et syn ‘inn i himmelen,’ og der var sabbatsbudet omgitt av en egen glans, noe som viser sabbatens hellighet. Mer i Hebreerbrevet 07:11-19. Dette brevet blir oversett av mange, og det er ikke pensum i Den norske kirke. Men det er dette brevet som forklarer det Melkisediske presteskapet, og som klart viser at ingen av dagens jordiske presteskap er opprettet av Gud. (HEB 05:04) I vers 20 fordømmer Kristus fariseerne til tiders forråtnelse!* Stort klarere enn dette kan det vel ikke sies? Betyr det at de ikke skal stå opp til dommens dag? Rimeligvis, for hvorfor skulle Gud oppreise et menneske fra graven (straffen for Adams synd) som han allerede har dømt til graven, som er tiders utslettelse* basert på egen ulydighet, den annen død? Og hva med de onde kjempene, nefilimene, som forårsaket vannflommen? Er det rimelig å tro at en gruppe som Gud har gjort så store anstrengelser for å utrydde, skal gjenoppstå når de allerede er dømt? *gr. olethros = ødeleggelse For, det står jo at ‘alle’ skal gjenoppstå til ‘dommen.’ Ja vel, men vi vet at i bibelsk sammenheng betyr ikke ‘alle’ absolutt alle. ‘Tiders’ betyr heller ikke alltid endeløs. Både det hebraiske og det greske ordet for ‘alle’ blir brukt i betydningen ‘det alt vesentligste.’ Profeten Daniel sier ‘mange av dem som sover i gravene skal stå opp til dommens dag.’ (Daniel 12:02) Men det er mulig at rett oversettelse skal være ‘de mange som sover —’ Forresten, hvor skal vi gjenoppstå? I himlene eller på jorden? Tenk nøkternt nå. De døde ligger jo alle begravd, eller druknet, her på jorden, og hvis de skal gjenoppstå fra graven, må det naturligvis bli her på jorden! Og det gjelder for de aller, aller fleste, selv om det finnes noen få unntak, de 144.000. Bibelen er klar her, men de fleste kristne er for oppblåst til å akseptere det. 92 Matteus med kommentarer En egen lignelse En byggmester ble enig med en byggherre om at han skulle sette opp en bolig for ham. De ble enige om betingelsene og inngikk deretter en gjensidig kontrakt. Byggmesteren fullførte bygget etter kontrakten, og da byggherren overtok boligen, skrev han under på at bygget var ferdigstilt i tråd med kontrakten. Opphevet byggherren dermed kontrakten? Nei, tvert imot, han bekreftet at den var fullført! Slik er det også med Moses’ lov. Gjennom Jesu død innfridde han kontraktens, Guds pakts, betingelser for Israels sønner. Noe helt annet er at de avviste dette og nektet å skrive under! Dermed mistet de retten til å overta boligen som da ble overdratt til andre. Men det betyr slett ikke at betingelsene ikke ble innfridd! — Hvem overtok kontrakten? MAT 05:21-26. Skvær opp med en som er en bror 21 “Dere har hørt at det ble sagt til dem fra gamle dager: ‘Du skal ikke slå i hjel.’ For den som slår i hjel, blir skyldig fremfor domstolen. 2MO 20:13 22 Men jeg sier: Enhver som blir vred på sin bror uten grunn, blir skyldig til dommen. Igjen sier jeg: Den som bruker skjellsord mot sin bror, blir skyldig for Sanhedrinet.* Og den som sier: ‘Din idiot’ blir skyldig til Gehennas ild. *jødenes høyeste rett, men underlagt romerne 23 Derfor, hvis du bærer frem en gave foran alteret og på samme tid husker at du har noe uoppgjort med en bror, skal du la offergaven ligge igjen foran alteret. 24 Gå først og skvær opp med din bror. Deretter kan du komme med gaver. 25 Bli derfor raskt enig med ham som du er i strid med, mens du ennå går sammen med ham, for at du ikke skal bli overlatt til dommeren, slik at dommeren ikke skal overlate deg til rettsbetjenten som igjen kan kaste deg i fengsel. 26 For denne sannhet sier jeg: Du skal slett ikke slippe ut derfra før du har betalt tilbake til siste øre.” KOMMENTAR 017: Her viser Jesus til lovens bud: ‘Du skal ikke slå i hjel.’ Moses’ lov hadde dødsstraff for en rekke lovbrudd. Men nå gjelder ikke lenger ‘øye for øye, tann for tann.’ Når Jesus videre forklarer at enhver må skvære opp med sin bror, ja, til og med før han bringer sin gave til Gud, understreker han hvordan kjærlighetsbudet skal fungere i praksis. Dette blir da en del av Kristi lov basert på Guds fullmakt. Og den som bryter dette, bryter nå både Guds og Kristi lov, men ikke dermed Moses’ lov. I Jesu lignelse i vers 25 og 26 er ‘å slippe ut fra fengslet,’ et bilde på ‘å komme inn i Guds rike’ — i himlene eller på jorden. ‘Fengslet’ er et bilde på Satans ordning. MAT 05:27-30. Driv ikke hor 27 “Dere har hørt at det ble sagt til dem fra gamle dager: ‘Dere skal ikke drive hor.’ 2MO 20:14, 5MO 05:18 Matteus med kommentarer 93 28 Men jeg sier dere: Den som ser på en kvinne med begjær, han driver hor med henne i sitt hjerte. 29 Hvis ditt høyre øye får deg til å snuble, så riv det ut og kast det bort. For det er bedre at du mister en legemsdel enn at hele legemet blir kastet i Gehenna. 30 Og hvis din høyre hånd får deg til å snuble, så kutt den av og kast den bort. For det er bedre at du mister en legemsdel enn at hele legemet blir kastet i Gehenna.” KOMMENTAR 018: Det står ingenting om kvinnen, naturlig nok, men ut fra dette er det jammen, ja amen, ikke mange menn som ikke har drevet hor! Å holde Guds bud krever sin mann! MAT 05:31-32. Forlat ikke din kvinne 31 “Det blir også sagt: ‘Den som forlater sin kvinne, må gi henne et avskjedsskriv.’ 5MO 24:01 32 Men jeg sier at én som forlater sin kvinne av noen annen grunn enn utroskap, driver hor. Og den som tar til ekte en som er forlatt, driver også hor.” KOMMENTAR 019: Det er mye rot og virvar når det gjelder oversettelsen av vers 32. De fleste oversetterne har valgt et ordbruk som passer til vårt moderne samfunnsbilde, men PAKTEN holder seg ord for ord til grunnteksten. Her er eksempler fra andre oversettelser: NKJ: ‘Men jeg sier dere at den som skiller seg fra sin hustru av noen annen grunn enn hor, er årsak til at hun bryter ekteskapet. Og den som gifter seg med en kvinne som er skilt, bryter ekteskapet.’ DNB: ‘Men jeg sier dere: Den som skiller seg fra sin hustru av noen annen grunn enn hor, han blir skyld i at det begås ekteskapsbrudd med henne. For den som gifter seg med en fraskilt kvinne, bryter ekteskapet.’ NNV: ‘Men jeg sier dere at enhver som skiller seg fra sin hustru av noen annen grunn enn utukt, utsetter henne for å begå ekteskapsbrudd, og enhver som gifter seg med en fraskilt kvinne, begår ekteskapsbrudd.’ Skriver de alle av etter hverandre? For her forekommer noen kraftige logikkbrist i samtlige oversettelser: Du driver da ikke ekteskapsbrudd når du gifter deg, selv om du gifter deg med en som er fraskilt! Det du da driver, ifølge Bibelen, er hor! PAKTEN: Slik står det ord for ord i grunnteksten, oversatt fra gresk til norsk, men med de samme ord og uttrykk som opprinnelig ble brukt på gresk: ‘Men jeg sier dere: Den som forlater sin kvinne av noen annen grunn enn utroskap, gjør henne til gjenstand for hor, for det er hor å ta en (kvinne) som er forlatt, til ekte.’ Her kommer det klart frem at verken begrepet å gifte seg, ordet skilsmisse eller ordet hustru har en bibelsk opprinnelse. Istedenfor å gifte seg blir brukt gi og ta til 94 Matteus med kommentarer ekte, altså ha sex. Mannen tar til ekte, kvinnen gir. I stedet for å skille seg blir ordet forlate brukt. Og ordet hustru eksisterer heller ikke i bibelsk sammenheng! Ordene dødsrike (finnes ikke i engelske eller amerikanske oversettelser) og helvete har heller ingen bibelsk opprinnelse. Jehovas vitner tolker setningen ‘den som skiller seg fra sin kvinne (hustru) av noen annen grunn enn utroskap, blir skyldig i hor’ slik at det da er greit for ‘den uskyldige part’ å ta en ny til ekte. Men den tolkningen blir effektivt avvist i neste linje, som klart sier at ‘det er hor å ta en fraskilt til ekte.’ Hva er korrekt? Jo, hvis en av ektefellene er utro, har den andre anledning til å forlate ham / henne — etter norsk talemåte, skille seg. Men han skal da, etter Kristi lov, være fraskåret fra å ta en annen mann / kvinne til ekte, ha sex med, hvis ikke den første ektefellen er død. Er det noen som lever etter dette i dag? Ja, men få. Og hvor mange er det vel ikke som i dag lever med en fraskilt kvinne, (eller mann, MAR 10:12) særlig når en tenker på at i bibelsk sammenheng betyr det å være fraskilt at en ikke lenger lever etter Guds pakt sammen med den ene som en først tok, eller gav, til ekte; altså hadde sex med. De lever etter dette et liv i hor! Ja, det er tøffe bud selv om få eller ingen tar hensyn til dem. Og her er det ikke snakk om du har vært hos prest eller sorenskriver, men om du lever rett etter Guds og Kristi lov! MAT 05:33-37. Sverg ikke 33 “Igjen har dere hørt at det ble sagt til dem fra gamle dager: ‘Dere skal ikke sverge falskt, men ære de eder dere har avgitt til Jehovah.’ 5MO 23:21 34 Men jeg sier: Dere skal aldri sverge, og slett ikke ved himlene, for de er Guds trone. 35 Sverg heller ikke ved jorden, for den er hans fotskammel. Og heller ikke ved Jerusalem, for den er Den store kongens by. 36 Dere skal heller ikke sverge ved deres eget hode, for dere kan ikke gjøre et eneste hår verken hvitt eller svart. 37 Deres ord skal være nei, nei og ja, ja. Alt som er mer enn det, er av den onde.” KOMMENTAR 020: Her opphever Jesus utvetydig et av Den første paktens bud, du skal ikke sverge falskt, men ære de eder dere har avgitt for Jehovah. Jesus sier klart ifra om at nå skal du slett ikke sverge, og han forklarer hvorfor. Han har erstattet et av Den første paktens bud med kjærlighetsbudet, som også var en del av loven. (3MO 19:18) Derfor er ikke lovens prinsipper opphevet, men innfridd. I Matteus 28:20 sier Jesus ‘det jeg har befalt dere.’ Dessuten, Jesus påpeker her hvor nyttesløst det er for et menneske å avgi ed. Et menneske har verken makt eller kraft til å gjennomføre noe som helst av det likevel — om ikke Gud tillater det. Matteus med kommentarer 95 MAT 05:38-42. Snu det andre kinnet til 38 “Dere har hørt at det blir sagt: ‘Øye for øye og tann for tann.’ 2MO 21:24 39 Men jeg sier: Stå ikke imot en som er ond. For hvis noen slår dere med håndflaten på det høyre kinnet, så vend ham det andre også. 40 Og hvis noen går til sak mot dere for å frarøve dere kjortelen, så gi ham kappen deres også. 41 Og hvis noen tvinger dere til å gå én mil med ham, så gå to. 42 Vær gavmild mot en som ber dere om noe. Og vend ikke ryggen til en som ønsker å låne av dere.” KOMMENTAR 021: Her opphever Jesus enda et av budene og erstatter det med sitt kjærlighetsbud. Det er ikke lenger øye for øye. Du skal heller ikke stå et ondt menneske imot. Det er altså stikk i strid med Kristi lov å være tøff og tapper. Legg merke til at det i vers 39 står med håndflaten. Det er ikke mange oversettelser som har fått med seg denne nyansen, men den er viktig, for først da forstår vi at dette bare gjelder ved provokasjoner og ikke ved livstruende angrep. Vers 41 viser til en forordning under Romerriket der sivilpersoner kunne pålegges å yte visse tjenester til hæren, som f. eks. transport, matforsyninger, o.l. Her vises det særlig til at et maktmenneske, en hærfører, kunne pålegge en sivilperson bæreplikt, nemlig å bære militært utstyr for hæren. Dette er en parallell til middelalderens våpendragere og dagens norske ordning med siviltjeneste og rekvisisjon av sivile kjøretøyer. MAT 05:43-48. Elsk din neste 43 “Dere har hørt at det blir sagt: ‘Du skal elske din neste’ og hate din fiende. 3MO 19:18 44 Men jeg sier: Elsk deres fiender, tal vel om dem som hater dere og be for dem som baktaler og forfølger dere. For slik kan dere vise at dere er sønner av deres Far i himlene. 45 For når solen går opp, går den opp over både onde og gode, og når det regner, regner det over både rettferdige og urettferdige. 46 For hvis dere bare elsker dem som elsker dere, hvilken lønn fortjener dere da? Gjør ikke skattefutene det samme? 47 Og hvis dere bare hilser på deres brødre, hva gjør dere da mer enn andre? Gjør ikke også skattefutene det samme? 48 Vær derfor fullmodne, for deres Far i himlene er fullmoden.” KOMMENTAR 022: Her kommer konklusjonen: Elsk til og med din verste fiende, så skal Gud elske deg på samme måte, for en gang var du selv en Guds fiende! 96 Matteus med kommentarer I vers 48 bruker mange bibeloversettelser uttrykket vær fullkomne. Men vi vet at dette er en umulig oppfordring, for mennesker av denne tiden har ikke mulighet å oppnå fullkommenhet. Hvis det hadde vært et av Jesu krav, ville han ført alle direkte i synd. Men her er det oversetterne som ikke har fått med seg de rette nyansene. Det norske bibelselskap bruker ordet helhjertet, og det er et bedre ordvalg. Poenget er at du skal være moden. Husk at Jesus alltid talte i lignelser, bilder. Også dette er en lignelse. De skal være som modne frukter — klare til å bli hentet inn. teleios, gr. = voksen, moden, sprekkferdig MAT 06 Bergpreken fortsetter MAT 06:01-04. Skjulte gaver og gode gjerninger 01 “Pass på at dere ikke utfører deres såkalte gode gjerninger foran øynene på mennesker, for at dere skal bli æret av dem. For da vil dere ikke få noen belønning av deres Far i himlene. 02 Derfor, når dere gjør deres gode gjerninger, skal dere ikke blåse i noen basun i synagogene eller på gatene slik hyklerne gjør for å få ære fra mennesker. For denne sannhet sier jeg: De har fått sin lønn. 03 Men når du gjør gode gjerninger, så la ikke din venstre hånd vite hva den høyre gjør. 04 Dine gode gjerninger skal gjøres i det skjulte. Da vil din Far, som ser i det skjulte, belønne deg åpenlyst.” KOMMENTAR 023: Dette var vel en bakoversveis for dem som vil stå fremst på giverlistene, og som vifter med tusenlappen for å vise sin raushet når de gir kollekt! Greit nok, men da har du allerede fått din fulle lønn — ære fra mennesker. Kristus kaller deg da en hykler! Var ikke det klar tale? MAT 06:05-15. Far i himlene 05 “Og når du ber, så gjør ikke som hyklerne. For de elsker å be i synagogene og på gatehjørnene for at de skal bli sett av mennesker. Men denne sannhet sier jeg: De har fått sin lønn. 06 For når du ber, skal du gå til ditt rom og lukke døren. Be så til din Far, som er i det skjulte. Da skal din Far, som ser i det skjulte, belønne deg åpenlyst. 07 Og når du ber, skal du ikke messe i vei slik de fra folkeslagene gjør. For de tror at de blir lettere hørt hvis de bruker mange ord. 08 Derfor, vær ikke som dem, for deres Far vet hva dere trenger før dere spør ham. 09 Slik som dette skal dere be: Matteus med kommentarer 97 ‘Far i himlene, la ditt navn være hellig. 10 La ditt rike komme, og la din vilje skje på jorden og i himlene. 11 Gi oss i dag det brød vi trenger for denne dag, 12 og ettergi vår skyld, slik vi ettergir våre skyldnere. 13 La oss ikke bli ført ut i fristelser, men befri oss fra den onde. [For Riket er ditt, kraften og herligheten i tider. Amen.’] 14 For hvis dere tilgir de menneskene som gjør onde gjerninger mot dere, da skal også deres onde gjerninger bli tilgitt av deres himmelske Far. 15 Men hvis dere ikke tilgir de menneskene som gjør ondt mot dere, da vil heller ikke deres Far tilgi deres onde gjerninger.” KOMMENTAR 024: Ja, her kommer det frem i selveste Far i himlene at når Guds rike kommer, skal det utgjøre både himlene og jorden, og at hans vilje skal skje både på jorden og i himlene. Da må jo noen bli igjen på jorden, ikke sant? Hvem er så de ydmyke som gjennom Guds velsignelse skal arve jorden, og hva innebærer det? Les MAT 05:05, SAL 37:11, SAL 37:29. PAKTEN, og mange andre bibeloversettere, tar her med en egen avslutning: ‘For Riket er ditt, kraften og herligheten i tid og tider. Amen.’ Ja, det høres flott ut, men det er en tilføyelse som ikke finnes i de eldste grunntekstene. I SHG er den tatt med, og PAKTEN har også valgt å ta den med, for den kan umulig siers å være en bibelforfalskning; bare en fin avslutning på bønnen når den ikke står sammen med resten av teksten. Likevel, burde den vært sløyfet? Hva mener du? Prøv å utelate den, så vil du se at fortsettelsen virker naturligere. Så var det dette med tilgivelse, da. Det er jammen ingen enkel sak å tilgi en person som bare vil deg vondt — alltid! Og på toppen av alt elske vedkommende? Det er likevel en Guds betingelse for at han selv skal tilgi oss! Er dette det vanskeligste budet? Det er iallfall ett av de to viktigste! (MAR 12:2931) Så var det dette store stridsspørsmålet om Guds navn, da. ‘La ditt navn være hellig.’ Og hva er Guds navn? En fremtredende baptist ble en gang stilt dette spørsmålet, og da freste han: “Det er iallfall ikke Jehovah!” Hvorfor er det så vanskelig å akseptere Guds navn, det som forklarer Guds gjerning? 98 Matteus med kommentarer Det er likevel ikke det som er hovedpoenget her. Navnet står gjennom hele Bibelen for selve gjerningen. Et velment råd: Hvis du ikke vet ja, ja, vet du heller ikke nei, nei! MAT 06:16-18. Rett faste 16 “Når dere faster, gjør ikke som hyklerne. For de går rundt med triste ansikter og gjør grimaser for at menneskene skal se at de faster. Men denne sannhet sier jeg: De har fått sin lønn. 17 Derfor, når dere faster, skal dere salve deres hoder og vaske deres ansikter. 18 Dere skal ikke vise for mennesker at dere faster, men bare for deres Far, som er i det skjulte. Da skal deres Far, som ser i det skjulte, belønne dere åpenlyst.” KOMMENTAR 025: Tradisjonen med å faste står vel heller svakt blant mange moderne troende. Det passer liksom ikke inn i vår moderne livsstil med livsnytelse og overflod. Men selv om Jesus ikke krevde at disiplene fastet mens de var sammen med ham, brudgommen, skulle også de faste etter at han var gått bort. Så det finnes ingen tvil: Budet om å faste (plage sin sjel) er ikke opphevet! (3MO 16:29, MAT 09:15) Vi skal likevel se i Romerbrevet at det ikke lenger er påbudt. Den som føler at det er riktig å faste, skal gjøre det, men den som ikke finner noen hensikt i å gjøre det, kan la det være. (ROM 14:06) Dette er en del av den kristne frihet. MAT 06:19-21. En skatt i himlene 19 “Samle dere ikke skatter på jorden der møll og rust fortærer, og der tyver bryter seg inn og stjeler. 20 Samle dere heller skatter i himlene der møll og rust ikke fortærer, og der tyver ikke bryter seg inn og stjeler. 21 For der din skatt er, vil også ditt hjerte være.” KOMMENTAR 026: Dette er klar tale fra Jesus til disiplene. Ut fra dette kan det ikke finnes tvil om at disiplene skal utgjøre en del av den gruppen som skal være med Jesus i himlene. Hvem andre enn disiplene? Hvor mange? Hvilke grupper? Hvem er de ydmyke som skal bli velsignet med et tiders liv på jorden? (MAT 05:03-05) MAT 06:22-23. Legemets lampe 22 “Øyet er legemets lampe. Derfor, hvis dere har et klart øye, vil også resten av legemet være fullt av lys. Matteus med kommentarer 99 23 Men hvis deres øyne er onde, vil hele legemet være fullt av mørke. Så hvis lyset i dere er mørke, hvor stort blir ikke da det mørket som er i dere?” KOMMENTAR 027: Denne lignelsen virker enkel, men kan likevel skape en del hodebry for den som vil forstå den. Hvilke områder snakker Jesus om? Gjelder det forståelsen av ordet? Er det et spørsmål om å gjøre gode gjerninger? Fordi Jesus er så generell her, er det rimelig å tro at det gjelder innenfor alle livets områder. Verset kan forståes slik: Vær ikke så opptatt av deg selv og det jordiske at du taper Gud av syne, for da vandrer du i mørke! MAT 06:24. Gud og pengebegjær 24 “Ingen kan være slave under to herrer. For enten vil han hate den ene og elske den andre, eller så vil han holde seg til den ene og avvise den andre. Ingen kan være slave for både Gud og sitt pengebegjær.” KOMMENTAR 028: På engelsk heter mammon money. Og det er det dette verset handler om. Et menneske kan ikke tjene denne verden og samtidig tjene Gud den allmektige. Gud krever at du tar et valg for eller imot. For hva er vel den aller største avgudsdyrkelsen som noen gang har funnet sted? — større enn dyrkelsen av guden Baal. Jo, det er vår moderne tids materialisme! (ÅPB 09:20) Det er da du tar rovdyrets merke på din panne og på din hånd — når du blir så opptatt av alt i denne verden at du bare tenker (merket på pannen) og handler (merket i hånden) ut fra verdslige interesser uten å gi Gud en plass i ditt liv. Les mer om rovdyrets merke under kommentarene til Åpenbaringen. Hvis du vil finne ut av det selv, så les 1MO, kap. 04, 2MO kap. 13, ESE kap. 09 og ÅPB kap. 13 og 14. For å forstå det helt, må du prøve å finne ut hvilken makt eller organisasjon som utgjør det åttende rovdyret i Åpenbaringen 17:11. Helt konkret står rovdyret som bilde på verdslige samfunns militære styrker. Har du aldri lurt på hvorfor Norge bruker en løve, et ikke-nordisk rovdyr, som sitt nasjonalsymbol? MAT 06:25-34. Vær ikke engstelige 25 “Derfor sier jeg: Vær ikke engstelige for sjelen, for hva den skal ete eller drikke, eller for legemet, for hva det skal ha på seg. Er ikke sjelen mer enn maten og legemet mer enn klærne? 26 Se på fuglene i luften. De verken sår, høster eller samler i hus. Likevel gir deres himmelske Far dem mat. Er ikke dere mye mer verdt enn dem? 27 Kan noen gjennom engstelser føye så mye som en armlengde* til sitt livsløp? *alen = 42,5 cm 28 Så hvorfor engste seg for klær? Se på liljene på marken hvordan de vokser. De verken arbeider eller spinner. 100 Matteus med kommentarer 29 Og likevel sier jeg dere at ikke engang Salomo i all sin prakt var så oppstaset som en av disse. 30 Hvis det er slik Gud kler blomstene på marken, som er her i dag, men blir kastet i ovnen i morgen, hvor mye mer skulle han ikke da kle dere — selv med deres svake tro? 31 Så hvorfor har dere bekymringer og sier: ‘Hva skal vi ete?’ Og: ‘Hva skal vi drikke?’ Og: ‘Hva skal vi ha på oss?’ 32 Alt dette bekymrer de fra folkeslagene seg for. Men deres himmelske Far vet at dere trenger alt dette. 33 Søk derfor først Guds rike og dets rettferdighet så skal dere få alt dette i tillegg. 34 Bekymre dere ikke for dagen i morgen, for morgendagen kommer med sine egne bekymringer. Og hver dag har nok med sin egen plage.” KOMMENTAR 029: Les denne verdenslitteraturens perle med andakt! Det er prosa vakrere enn noen poesi! I tillegg er dette så klart og lett forståelig at kommentarer skulle være overflødige. Men også her finner vi et stridens eple. I mange oversettelser bli liv og sjel oversatt om hverandre med den klare hensikt å påvirke folks oppfatning av sjelen som noe mystisk og udødelig som forlater deg når du dør. I NKJ står det: ‘Vær ikke bekymret for livet* deres, hva dere skal spise eller hva dere skal drikke, og heller ikke for legemet, for hva dere skal kle dere med. Er ikke livet mer enn maten og legemet mer enn klærne?’ (MAT 06:25, LUK 12:22) *sjel Ja, her er sjel innsatt som en fotnote! Hvorfor ikke like godt ta den med i oversettelsen slik det står i grunnteksten? Se i versene ovenfor der PAKTEN har brukt sjel på samme måte som i grunnteksten. Da kommer det helt klart frem hva sjelen er. “Er ikke sjelen mer enn maten?” spør Jesus. Da forstår vi alle at sjelen er det levende legemet, for en usynlig og udødelig sjel trenger da ikke fysisk mat for å kunne leve! Og fordi den trenger mat og drikke, kan den umulig pines uten ende! Er du klar over at påstanden om at sjelen er udødelig, er Satans første løgn, stikk i strid med Guds klare advarsel? ‘Dere skal slett ikke dø,’ sa Satan. (1MO 03:04) Les deretter hva Gud sa om dette i samme kap. vers 19: ‘Av støv er du kommet, og til støv skal du bli!’ Og det var alt han sa i den forbindelse. Men her er det Jesus som spør: ‘Er ikke sjelen mer enn maten, og er ikke legemet mer enn klærne?’ Det er vårt åndelige behov han er ute etter, ‘for mennesket lever ikke bare av brød!’ Jeg komme tilbake til dette senere med enda klarere eksempler. Men rett skal være rett! NNV-oversettelsen bruker konsekvent sjel slik ordet er brukt i grunnteksten. Matteus med kommentarer 101 PAKTEN bruker sjel alle de 854 gangene ordet blir brukt i grunnteksten. I DNB, Det norske bibelselskaps oversettelse, blir ordet sjel brukt bare 106 ganger. Hvorfor er sjel utelatt i de andre versene? Til slutt et lite spørsmål: Hva er hensikten med å legge ned så mye arbeid i å oversette Bibelen hvis vi ikke er villige til å gjøre det korrekt? — ja, fullstendig kompromissløst, slik at folk får lære å kjenne Bibelens fulle og hele sannhet — enten den passer med ens egen tro eller ikke? En kristen justerer sin tro etter Bibelen, og ikke Bibelen etter sin tro! Eller hva? I vers 23 står: ‘Søk først Guds rike —’ Hva er Guds rike? Himmelen? Himlene? Jorden? Eller himler og jord? Les EFE 01:10 med omtanke så ser du det. MAT 07 Bergpreken avsluttes MAT 7:01-06. Døm ikke 01 “Døm ikke, for at dere selv ikke skal bli dømt. 02 For med den dom dere dømmer andre, skal dere selv bli dømt, og med det målet dere måler opp for andre, skal det bli målt tilbake for dere. 03 Så hvorfor ser du kvisten i din brors øye uten å legge merke til bjelken i ditt eget? 04 Og hvordan kan du si til din bror: ‘La meg fjerne kvisten fra ditt øye,’ når, se — du har en bjelke i ditt eget? 05 Du, hykler. Ta først ut bjelken fra ditt eget øye. Først da kan du se klart nok til å ta ut kvisten fra din brors øye. 06 Gi ikke det som er hellig til hundene, og kast ikke perler til griser. For hvis du gjør det, kommer de bare til å trampe deg under føttene, for så å vende seg mot deg og rive deg i stykker.” KOMMENTAR 030: Hva vil det si at vi ikke skal dømme andre? Betyr det at vi ikke kan påpeke overfor andre mennesker hva som er rett i forhold til Guds ord hvis vi ser at de gjør noe galt? Dømmer vi hvis vi viser til Guds klare fordømmelse av homofili og kaller homofili ‘en perversjon som skal føre til døden,’ for å nevne et aktuelt eksempel? Selvfølgelig ikke! Vi dømmer først når vi påstår hvem som har Guds nåde eller ikke! Da går vi over streken og påtar oss et ansvar som Gud har sagt klart ifra om skal tilhøre ham! Utover dette betyr det også at vi i det daglige skal vurdere våre medmennesker på en positiv og rettferdig måte. Tvilen skal komme tiltalte til gode. Skal vi nevne Jehovas vitner her? Når de påstår at det bare er Jehovas vitner som kommer til himlene som medlemmer av Guds presteskap, medherskere og domstol, 102 Matteus med kommentarer de 144. 000, og i tillegg påstår at det bare er Jehovas vitner som skal utgjøre den store, hvite flokk, de som ikke skal utryddes ved Jesu komme, er ikke det det samme som å dømme alle andre til tiders utslettelse / ødeleggelse? Eller har de bibeldekning for slike påstander? Hvordan stemmer det med vers 01 og 02 i kapittel 07? Dette er virkelig et stort spørsmål, så hva mener du? Eller, enda bedre, spør et Jehovas vitne hvordan de vil forklare det. I vers 03 og 04 bruker de fleste oversettelser her uttrykket ‘flisen i din brors øye og bjelken i ditt eget.’ Det er en veldig fin lignelse, men jeg har valgt å kompromissløst følge grunnteksten, selv om jeg syntes at det er en dårligere litterær løsning. Men først da jeg hadde satt inn grunntekstens sammenligning, ble det klart at lignelsen ikke hadde med det fysiske syn å gjøre, men med våre holdninger til andre mennesker. Kvisten, som er tørr, viser også til det åndelige, den åndelige tørke, en nyanse som lett forsvinner i de andre oversettelsene. Men det siste verset, vers 06, har du forstått det? Det kan virke vanskelig, derfor tar jeg med hele verset her: ‘Gi ikke det som er hellig til hundene, og kast ikke perler til grisene. For hvis du gjør det, kommer de bare til å trampe dem under føttene, for så å vende seg mot dere og rive dere i stykker!’ Hva mener Jesus her? Hva er hellig? Det er Guds ord som her blir sammenlignet med perler. Hunder og griser er et bilde på slike som er uverdige og uimottakelige, og den siste delen av verset viser i et bilde hvilken motstand disiplene, og alle som har rett forkynnelse, vil møte fra disse ‘hundene og grisene.’ Jesus bruker kvasse bilder! MAT 07:07-12. Guds gode gaver 07 “Spør, så skal dere få. Let, så skal dere finne. Bank på, så skal det bli åpnet opp for dere. 08 For den som spør, skal få. Den som leter, skal finne. Og den som banker på, skal det bli åpnet opp for. 09 For hvilket menneske når en sønn spør om et brød, gir ham en stein? 10 Eller hvem når han spør om en fisk, gir ham en slange? 11 Så hvis dere som er av den onde, gir gode gaver til deres barn, hvor mye mer skal ikke da deres Far i himlene gi gode gaver til dere når dere spør ham? 12 Derfor: Alt det dere vil at mennesker skal gjøre mot dere, skal også dere gjøre mot dem. Det er summen av loven og profetiene.” KOMMENTAR 031: Det er mange som spør, men som føler at de ikke får. Det er mange som leter, men som føler at de ikke finner. Og det er mange som banker på uten at de føler at det blir lukket opp for dem. Matteus med kommentarer 103 Hvordan skal vi så forstå dette verset? Jo, Jesus viser dem her i bilder hvor viktig det er å være målbevisst og utholdende. Hvor lenge? Det viser iallfall tydelig at Guds tidsperspektiv er lenger enn vårt — kan hende helt inn i tid og tider. Når folk som ligger for døden, ber om å slippe å dø, er dette helt klart en forgjeves bønn som ikke er etter Guds vilje, for den er klar: ‘Av støv er du, og til støv skal du bli.’ (1MO 03:19) Hvordan passer dette inn med slike som reiser rundt og innbiller folk at de har evnen til å helbrede og reise opp fra de døde? Det er stort sett juks og bedrag alt sammen! Denne kraften ble avviklet under apostlenes tjeneste. Bant folkeslagene var det bare Paulus som hadde den kraften. Til slutt viser Jesus til kjærlighetsbudet, som er summen av loven og profetiene. Det er Kristus selv som utgjør dette kjærlighetsbudet. Les Galaterne 03:24-25. MAT 07:13-14. Den smale veien 13 “Gå inn gjennom den trange porten. For vid og romslig er den porten som fører til død og utslettelse, og mange går inn gjennom den. 14 Men trang er den porten og smal er den veien som fører fra døden til livet, og få finner den.” KOMMENTAR 032: Her understreker Jesus hvor vanskelig det er å komme inn i himlene. Vi vet jo alle, særlig fra vår moderne tid, at de kristne er få i forhold til de verdslige. Enda verre blir det hvis det er slik som stadig flere tror, at det er bare de 144.000 som skal til himlene. (ÅPB 14:01-05) Eller, hvis vi leser dette verset uten forutinntatthet, så ser vi at Jesus ikke spesielt nevner himlene, men ‘den sti som fører til livet.’ Da kan det også inkludere dem som er utvalgt til et tiders liv på jorden. (SAL 27:28, GJE 03:21, EFE 01:10, m.m.fl.) MAT 07:15-20. Falske profeter 15 “Vær på vakt mot falske profeter. De kommer til dere i saueham, men innvendig er de som grådige ulver. 16 Dere skal kjenne dem på fruktene. For kan noen plukke druer fra en tornebusk eller fiken fra en tistel? 17 Slik et godt tre bærer gode frukter, slik bærer også et dårlig tre onde frukter. 18 For et godt tre bærer gode frukter og et dårlig tre bærer onde frukter. 19 Og hvert tre som ikke bærer gode frukter, skal kuttes ned og kastes på ilden. 20 Derfor skal dere kjenne dem på fruktene.” KOMMENTAR 033: Hvem er falske profeter? Er det forskjell på falske profeter og falske forkynnere? Selvfølgelig! 104 Matteus med kommentarer En falsk profet taler usant om fremtiden uten å ha fått av Guds ånd. En falsk forkynner forvrenger betydningen av Guds ord i sine prekener, jfr. sjelens udødelighet, en tiders pine og påstanden om at Gud er Kristus, osv. I forbindelse med at Gud gav Johannes Åpenbaringen, har vi mennesker fått alle de profetiske opplysninger vi trenger. (1KO 13:08-10, HEB 01:01-02) Det er Det nye testamente som gjør Bibelen fullstendig. Mange mener at ‘det fullkomne’ er Kristus, fordi mange oversettelser bruker uttrykket ‘det fullkomne,’ men det kan ikke være tilfellet, for etter at Kristus er kommet, skal vi ikke lenger leve i tro, men i visshet. (1KO 13:13, ROM 08:24) En falsk profet er derfor en som på falskt grunnlag gir seg ut for å ha profetiske evner, eller for å ha fått profetiske opplysninger om fremtiden, eller for å profetisk forståelse av Guds ord. Kan jeg nevne eksempler på slike falske profeter? Ja, jeg kan det. Og de er ikke få! Først vil jeg nevne adventistenes profetinne Ellen G. White. Mye av adventistenes lære bygger på de syn hun har hatt inn i himlene. F.eks. så hun at sabbatsbudet hadde en spesiell glans omkring seg. Hun lærte også at Satan skal vandre omkring her på jorden helt alene i De tusen år, bare for å nevne noen få av hennes feiltolkninger, eller såkalte profetier. Hun har også skrevet mange bøker om endetiden. De kalles for ‘profetier’ selv om de stort sett bygger på fri fantasi, bl. a. Mot historiens klimaks, eller bare ‘Klimaksen’ ifølge adventistene. En annen er Joseph Smith, Mormonernes, De siste dagers helliges, profet og grunnlegger. Han fikk i et syn fra Gud se hvor noen tavler var gravet ned på et høydedrag i staten New York, osv. Alt dette står på trykk i Mormons bok, en parallell til Bibelen som handler om Den nye verden, det amerikanske kontinentet. Hvem er da de som gir gode frukter? Det er slike som bare holder seg til Guds ord med udelt kjærlighet til sannheten! De setter Gud først uten noen som helst form for selvopphøyelse. MAT 07:21-23. Lovløse gjerninger 21 “Ikke alle som sier ‘Herre, Herre’ skal komme inn i himlenes rike, men de som gjør min himmelske Fars vilje. 22 For mange skal si til meg på den dagen: ‘Herre, Herre, har vi ikke profetert i ditt navn, og har vi ikke drevet ut demoner i ditt navn og gjort mange kraftfulle gjerninger?’ 23 Men da skal jeg si dem rett ut: Dere har aldri kjent meg. Gå bort fra meg, dere som driver med lovløshet.” KOMMENTAR 034: Dette er et av de viktigste versene i hele Bibelen. Det er ikke få som hevder at det er nok å tro. Ja, troen er en forutsetning, men det har liten hensikt å tro hvis vi tror feil! Matteus med kommentarer 105 Og etter troen kommer gjerningene, for en tro uten gjerninger er en død tro! (JAK 02:26) Det er bare slike som gjør sin himmelske Fars vilje som skal komme inn i hans rike! Og husk: Det er Jesus selv som sier dette! Er de tomme ord? Hvem blir så de som han skal si rett ut til: ‘Dere har aldri kjent meg!’ Jo, det er slike som påstår å være kristne, eller forkynnere, som ikke gjør sin Fars vilje, men som driver med vranglære og som står og fabler løgner for egen motor uten grunnfeste i Guds ord — det er lovløse gjerninger! (2TI 04:04) Og kommer ikke slike som på falskt grunnlag påstår at de har evnen til å helbrede, til rent fysisk drive ut demoner og til å vekke opp fra de døde, inn under den samme dommen? Vers 23 er spesielt. Her skriver samtlige oversettelser: ‘Jeg har aldri kjent dere.’ Det stemmer ikke. I Jeremijah 01:05 står: ‘Før jeg formet deg i mors liv kjente jeg deg.’ Og fordi Guds enbårne Sønn Mikael er den som ved Guds kraft har stått bak hele skaperverket, gjelder det også for ham. Lukas skriver også i LUK 13:25-27 to ganger: ‘Dere har aldri kjent meg,’ men også her er det oversatt med: ‘Jeg har aldri kjent dere.’ Jeg tar med LUK 13:27 på gresk: ereo lego eido pothen aphistemi pas ergates adikia Det er de to korte ordene eido pothen som betyr: (dere) visste ikke hvorfra (jeg kom). Det er disse to ordene Norsk King James har oversatt med denne lange setningen: ‘Jeg sier dere at jeg kjenner dere ikke; hvor er dere fra?’ — Visste ikke Jesus det? Du får bekreftet at PAKTEN har korrekt oversettelse ved å slå opp i JOH 09:29. Der sier fariseerne om Jesus. ‘Vi vet at Gud talte til Moses. Men hvor denne mannen (Jesus) kommer fra, vet vi ikke.’ Og det er det Jesus skal vise til når han avviser dem! ‘Dere visste ikke hvor jeg kom fra!’ De avviste ham som Guds himmelske Sønn. Og dermed vil Jesus avvise dem som sine himmelske brødre. Både Det norske bibelselskap og Norsk Ny verden har nær ordrett samme oversettelse som Norsk King James her. MAT 07:24-27. Bygg på en klippe 24 “Derfor skal alle som hører disse ord, og som gjør etter dem, sammenlignes med en klok mann som bygget sitt hus på en klippe. 25 Regnet kom, flomvannet steg og vinden blåste og slo, men huset falt ikke, for det var bygget på en klippe. 26 Men hver eneste som hører disse ordene og ikke gjør etter dem, kan sammenlignes med en uforstandig mann som bygger sitt hus på sand. 27 Regnet kom, flomvannet steg og vinden blåste og slo mot huset til det falt sammen — og fallet var kraftig.” 106 Matteus med kommentarer KOMMENTAR 035: Jesus forklarte bare i lignelser, og dette er en av dem. Den er egentlig ganske lett og forstå hvis vi bare holder det klart for oss at den ikke i første omgang omtaler et fysisk hus og en fysisk grunnvoll, men viser til et rettferdig åndsliv med grunnlag i troen på Kristus. Klippen er Kristus. Det kraftige fallet viser da til ødeleggelsen, forråtnelsen, det å være død i tider. MAT 07:28-29. Etter talen 28 Da Jesus var ferdig med å forklare dem alt dette, var folket fylt av forundring over denne læren. 29 For han underviste med myndighet og ikke slik som de skriftlærde. KOMMENTAR 036: Her avslutter Jesus den mest berømte og mest leste av alle prekener, verdenslitteraturens fremste perle, den såkalte Bergpreken — the Sermon on the Mount. Og hvorfor var folket så fulle av forundring? Jo, fordi Jesus var veldig klar og direkte i sin tale, og de forstod at denne mannen visste hva han snakket om! Han var ikke vag og fomlende som prestene og fariseerne. — Hvordan er prestene i dag? Før du går videre — tenk etter hva du har lest i kap. 05, 06 og 07. Er du klar over at hvis alle mennesker hadde fulgt disse prinsippene, ville verden vært fullstendig fri fra ondskap? MAT 08 Jesus gjør mange under MAT 08:01-04. Jesus helbreder en spedalsk 01 Da han kom ned fra fjellet, fulgte en stor menneskemengde ham. 02 Og, se! — en spedalsk kom og kastet seg foran føttene hans! Han sa: “Herre, hvis du vil, kan du rense meg så jeg blir ren.” 03 Da rakte Jesus ut hånden, tok på ham og sa: “Jeg vil. — Bli ren.” Og han ble renset med det samme. 04 Så sa Jesus til ham: “Ikke fortell dette til noen. Men dra av sted og presenter deg for prestene og bær frem en offergave slik Moses har befalt. La det være en vitneforklaring mot dem.” KOMMENTAR 037: Mange stiller seg tvilende til de under Jesus utførte, men hans kraftfulle gjerninger er en del av hans vitneforklaring om Gud, Jesu Far. ‘Om du ikke tror meg på mine ord, så tro meg iallfall på gjerningene.’ (JOH 10:38) Jesu kraftfulle gjerninger, sammen med hans oppstandelse fra de døde, er også bilder på det som skal skje når de døde står opp fra gravene til et liv fri fra smerte, nød og død! Legg samme alle Jesu gjerninger her på jorden, og du vil se at totalen tilsvarer bortfallet av resultatet av Adams synd! Matteus med kommentarer 107 MAT 08:05-13. Hærføreren 05 Da Jesus gikk inn i Kapernaum, kom en hærfører mot ham og ropte på ham. 06 Han sa: “Herre, en tjener hjemme hos meg er slått av lammelse, og han har store smerter.” 07 Og Jesus sa til ham: “Jeg skal komme og helbrede ham.” 08 Da svarte hærføreren ham: “Herre, jeg er ikke verdig å ha deg under mitt tak. Men om du bare sier ett ord, så blir min tjener leget. 09 Jeg er selv et menneske med fullmakter, og jeg har soldater under meg. Når jeg sier til den ene: ‘Gå,’ så går han. Og når jeg sier til den andre: ‘Kom,’ så kommer han. Og når jeg sier til min slave: ‘Gjør det,’ så gjør han det.” 10 Da Jesus hørte det, ble han svært overrasket og sa til dem som var sammen med ham: “Denne sannhet sier jeg: Aldri har jeg truffet noen blant Israel* med en så sterk tro. *Jakobs sønner 11 Og jeg sier dere at mange skal komme fra soloppgang* til solnedgang** for å lene seg til bords med Abraham, Isak og Jakob i himlenes rike. *øst **vest 12 Men rikets sønner skal bli kastet ut i det dypeste mørke. Der skal de gråte og skjære tenner.” 13 Så sa Jesus til hærføreren: “Gå, så skal det skje slik du tror.” Og tjeneren ble leget i samme øyeblikk! KOMMENTAR 038: Her leger Jesus tjeneren til en hærfører. En skulle tro at hærførere ikke tilhørte den gruppen som lettest fikk nyte Guds nåde, men her viser Jesus igjen at Gud ikke gjør forskjell på folk ut fra stilling eller etnisk opprinnelse. Også Kornelius, den første av de etniske som fikk Den hellige ånd, var hærfører, en centurion, en fører for hundre. Det denne fortellingen illustrerer, er betydningen av å ha en sterk tro på Gud og å leve rett. Vers 11 kan virke forvirrende, for det står stikk i strid med JOH 03:13, der Jesus sier at ‘ingen er steget opp til himlene unntatt han som er steget ned fra himlene.’ Mange forsøker å bortforklare JOH 03:13 med å gi det en annen betydning. De viser til at Jesus selv sier at Abraham; Isak og Jakob er i himlene. Verset har en helt annen betydning, for som så mange andre ganger i Bibelen, står Abraham, Isak og Jakob som bilde på Guds utvalgte. En nøktern vurdering i den forbindelse: Hvis Guds trofaste fra Den første pakten gikk til himlene når de døde, hvorfor skulle da Jesus dø for deres synder? Da døde han forgjeves! Nei, alle Guds trofaste som døde før Jesus, skal gjenoppstå med mulighet til tiders liv på jorden! (GJE 03:21, SAL 37:29) Hvem er de ‘rikets sønner’ det er snakk om? Det er det levittiske presteskapet som skulle bli utvalgt av Gud til å utgjøre Guds rike sammen med Kristus. Men de avviste ham, og de ble dermed selv avvist av Gud. 108 Matteus med kommentarer Uttrykket ‘rikets sønner’ blir bare brukt av Matteus, og bare to ganger, i MAT 08:12 og i MAT 13:38. Neste gang vi hører om dem, skal de utgjøre ‘det gode såkorn.’ Hvordan? ‘Gråte og skjære tenner’ står som bilde på sorg og smerte. MAT 08:14-15. Peters svigermor 14 Da Jesus kom hjem til Peter, så han at hans svigermor var slått med feber. 15 Han tok henne i hånden og feberen forsvant. Da stod hun opp og stelte for dem. KOMMENTAR 039: Mange tror at alle disiplene var ungkarer, slik Jesus var, og at dette danner grunnlaget for det katolske sølibatbudet. Men hvis så var tilfellet, hadde vel ikke Peter hatt en svigermor? Også Paulus nevner at Peter reiste sammen med sin kvinne når han forkynte (1KO 09:05), eller ifølge grunnteksten: underviste. MAT 08:16-17. Mange blir helbredet 16 Da det gikk mot kveld, kom de til ham med mange demonbesatte. Og han drev ut åndene med ett ord, og han helbredet alle de syke. 17 Det var for at det skulle gå i oppfyllelse det som var talt av profeten Jesajah når han sier: ‘Selv tok han på seg våre sykdommer og bar våre uførheter.’ JES 53:04 KOMMENTAR 040: Når det står ‘over til den andre siden,’ var det den andre siden av sjøen Galilea det er snakk om, for Jesus bodde i Kapernaum som lå i strandkanten ved den nord-vestre bredden av innsjøen. Ja, her kommer vi til et bibelvers (vers 17) som blir gjenstand for mye bibelfabling. Mange tror at når Jesajah sier: ‘Han tok på seg våre sykdommer og våre uførheter,’ og viser til Jesu kraftfulle gjerninger, betyr dette fritt frem for tilsvarende gjerninger for dem. Det er ikke tilfellet, og det vet de innerst inne alle sammen! De kraftfulle gjerningene som Jesus utførte, gjorde han som et tegn på det som skulle komme i oppstandelsen, og ikke som tegn på tilsvarende forhold i denne tiden som helt frem til Jesus overtar makten, ikke bare i himlene, men også på jorden, er underlagt Satan! Les Lukas 04:06! MAT 08:18-22. Det koster å følge Jesus 18 Da Jesus så den store menneskemengden omkring seg, befalte han at de skulle dra over til den andre siden. 19 Da kom en av de skriftlærde til ham og sa: “Lærer, jeg ønsker å følge deg samme hvor du går.” 20 Jesus svarte: “Revene har hi og fuglene har reir, men Menneskesønnen har ikke noe sted hvor han kan hvile sitt hode.” Matteus med kommentarer 109 21 En annen, en disippel, sa: “Herre, la meg først gå og begrave min far.” 22 Men Jesus svarte: “Følg du meg, og la de døde begrave de døde.” KOMMENTAR 041: Vers 20 skaper hodebry for mange. Avviste Jesus denne skriftlærde? Ja, han gjorde det! Han avviste mange andre også, og jeg kommenterer dem etter hvert. Men, hva ble skjebnen til denne skriftlærde? Gikk han tapt som mange av fariseerne? Også dette vil jeg komme tilbake til i brevet til efeserne, men for at det skal bli helt klart, skal vi først samle opp flere eksempler på dette. Videre viser Jesus hvor viktig det er å ta imot tilbudet om å følge ham uten å nøle. De som ikke gjør det, omtaler han som døde. MAT 08:23-27. Jesus stilner stormen 23 Så gikk han ombord i en båt, og disiplene fulgte ham. 24 Og, se! — det blåste opp til sterk storm over vannet slik at bølgene slo over båten! Men han sov. 25 Da kom disiplene og vekte ham. De sa: “Herre, redd oss før vi omkommer!” 26 Jesus svarte: “Hvorfor er dere så redde, dere med så svak tro?” Da reiste han seg og truet mot vinden — og havet ble blikk stille! 27 Da undret mennene seg og sa: “Hvem kan dette være som både vinden og havet adlyder!” KOMMENTAR 042: Dette er en knallhard nøtt for mange! Kan det være sant at Jesus stilnet stormen, og hvordan kunne han få det til? Det skjedde slik Matteus fremstiller det, men jeg velger å se nøkternt på det: Gud har skapt og kontrollerer samtlige fysiske lover, og mange av dem er ukjente for dagens mennesker. Men vi oppdager flere og flere etter hvert. Det kan herske liten tvil om at Jesus her benyttet seg av en fysisk lov. — Hvilken? Tenk bare: Har du noen gang sett en lydbølge? Nei, det har ingen gjort, i hvert fall ikke med bare øynene. Betyr det at de ikke eksisterer? Selvfølgelig ikke! I dag vet vi alle at de eksisterer. I dag kan vi ta opp en liten dings fra innerlommen nesten på samme måten som våre forfedre brukte lommeur, trykke på noen få knapper, og før vi vet ordet av det har vi forbindelse med en person helt på den andre siden av kloden. Det er like utrolig som å stilne en storm, bare det at dette har vi sett! Husk uttrykket: ‘Like umulig som å dra til månen.’ Har du noen gang tenk på hvordan det ville blitt presentert i Bibelen hvis Moses, eller Jesus i en lignelse, skulle beskrive mobiltelefonen eller internett? Hadde du trodd det? 110 Matteus med kommentarer MAT 08:28-34. To demonbesatte 28 De kom frem til området Gardarenes på den andre siden og ble møtt av to demonbesatte menn. Og de kom ut fra gravhulene og var så voldsomme at ingen hadde mot nok til å gå forbi dem på veien. 29 Og, se! — da ropte de og sa: “Jesus, Guds Sønn, hvorfor er du kommet denne veien for å plage oss før tiden?” 30 Et godt stykke borte gikk en flokk griser og beitet. 31 De med demonene bønnfalt ham og sa: “Hvis du driver dem ut, så la dem fare inn i griseflokken!” 32 Han sa: “Forsvinn fra dem.” Og da fór de ut av dem og inn i griseflokken. Og, se! — hele griseflokken satte av sted nedover en bratt fjellskråning og ut i sjøen! Der druknet de. 33 Da flyktet de som hadde passet dem, og de gikk inn i byen og fortalte alt som hadde skjedd med de to demonbesatte. 34 Og, se! — da gikk alle fra byen ut for å møte Jesus! Og de bønnfalt ham om å dra bort fra grenseområdene deres. KOMMENTAR 043: Her vil jeg én gang for alltid gå grundig inn på dette med demoner, eller urene ånder. Hva er egentlig en demon? Helt fra begynnelsen av lokket Satan Eva og Adam til å være ulydige mot Gud. De valgte å tro på Satans løgn i strid med Guds klare advarsel om at de skulle dø hvis de åt av kunnskapens tre! Resultatet av denne ulydigheten var at alle mennesker ble underlagt synden — ondskap, sykdom og død. Og en av disse sykdommene var mentale lidelser, i Bibelen fremstilt som demoner, altså opprinnelig av Satan, men ikke som et resultat av den sykes egne syndige handlinger, slik mange hevder. Hvilke demoner, eller urene ånder, led så disse to demonbesatte mennene av? Var det noen rare eller usynlige skapninger som fløy ut og inn av dem? Selvfølgelig ikke! De var mentalt forstyrret, så fulle av angst for sine medmennesker at de holdt seg helt for seg selv — i gravhulene! Men det var ikke den eneste forstyrrelsen de led av. De var også så voldelige at menneskene var redde dem. Her har jeg altså nevnt to demoner — egenskaper som er av Satan — redsel og vold. Vi hører noen steder at Jesus drev ut, gjorde dem friske fra, sju slike sykdommer. Det var selvfølgelig ingen demoner som talte her, men de som selv var syke! Se for deg situasjonen. Det kan herske liten tvil om at det ble et kraftig spetakkel da Jesus skulle lege disse to forkomne menneskene, altså frigjøre dem fra deres redsel. Men i alt dette spetakkelet som foregikk mens de ble kvitt sin redsel, en av demonene, skremte de samtidig livet av griseflokken som gikk og beitet ved siden av. Grisene ble så skremt, altså så fulle av redselens demon, at de satte ut nedover fjellsiden og løp rett på sjøen. ‘Og de døde i vannet.’ Hvis jeg er sint, hvilken ånd har jeg da? Jo, da har jeg en vredens ånd. Hvis jeg er redd, hvilken ånd har jeg da? Da her jeg redselens ånd. Matteus med kommentarer 111 Begge disse åndene er av Satan, demoner. Men hvis jeg er glad, hvilken ånd har jeg da? Jo, da har jeg en gledens ånd. Og hvis jeg føler kjærlighet for noen, hvilken ånd har jeg da? Jo, da har jeg kjærlighetens ånd. Disse to åndene er av det gode — altså fra Gud. Det er ikke mer hokus-pokus enn det! Hvis du leser GAL 05:16-26 med nøktern omtanke, vil du se at det jeg påstår her, blir bekreftet der. Dette er så nøkternt at mange har vanskelig for å tro det, for de ser for seg demoner, Satans onde ånder, dvs. egenskaper, og Guds gode ånder, som noen rare og usynlige skapninger som farer ut og inn av folk. Men tenk etter selv. Er det troverdig, da? Nei det bygger bare på gammeldags overtro og mangel på forståelse av at Jesus hele tiden talte i lignelser og handlet i tegn — uten unntak! Det kommer klart frem i MAR 04:30-32. Litt til: Er det forskjell på pust og ånd? Ja, når du f. eks sover, representerer du ingen ånder, verken gode elle onde — bare en nøytral og teknisk pustefunksjon. Husk: ‘Den som sover, synder ikke.’ Det er livspusten. I 1MO 02:07 var det selve livspusten Gud blåste inn i Adams nese, og verken gode eller dårlige ånder, egenskaper. Noen bibeloversettelser skiller ikke mellom dette og bruker uttrykket ‘livets ånde,’ men i grunnteksten blir det brukt to forskjellige ord for dette. På hebraisk heter den livspusten som Gud blåste inn i Adams nese, neshamah, men ånden som er forbundet med forskjellige egenskaper, heter ruwah. Det er bare på hebraisk det skilles mellom disse to åndene. På gresk heter det pneuma i begge tilfeller. Ble dette nå så klart og forståelig at det ble nesten helt utrolig? Ja, det er ofte slik, særlig for gamle vinsekker. Kanskje det var på tide å få tappet ut litt gammel vin? MAT 09 Jesus gjør flere under MAT 09:01-08. Jesus leger en lam 01 Så gikk han om bord i båten, dro over til den andre siden og kom frem til sin egen by. 02 Og, se! — da kom de til ham med en lam som de bar på en båre! Da Jesus så deres tro, sa han til den lamme: “Du har vært modig, barn. — Dine synder er tilgitt.” 03 Og, se! — da sa de skriftlærde til hverandre: “Han er blasfemisk!” 04 Men Jesus forstod hva de hadde i tankene og spurte: “Hvorfor tenker dere ondt i deres hjerter? 05 For hva er lettest å si: Dine synder er deg tilgitt, eller å si: Stå opp og gå? 06 Men dere skal vite at Menneskesønnen har fullmakt på jorden til også å tilgi synder.” Så sa han til den lamme: “Reis deg, ta båren med deg og gå hjem.” 07 Og han reiste seg og gikk hjem. 08 Da menneskemengden så dette, ble de fulle av ærefrykt og lovpriste Gud fordi han hadde gitt en slik fullmakt til et menneske. 112 Matteus med kommentarer KOMMENTAR 044: Vi har før sett at Jesus utførte mange kraftfulle gjerninger ved å lege mennesker for fysiske og mentale lidelser. Han gjør slike kraftfulle tegn for at vi skal forstå at han har kraft til å gjennomføre Guds plan frem til det som skal vare i tid og tider! Vi hører også at han har stor medlidenhet med dem han leger. Det er også et tegn — et klart tegn på hans kjærlighet til sine medmennesker — et forbilde på det som skal komme. Men det nye er at han tilgir denne mannens synder! Dette er også en del av Guds plan med Kristus, hans viktigste, for selv om det står at ‘redningen kommer fra Gud,’ (ÅPB 07:10) så skal det skje gjennom Jesu offerdød. Og Jesus ble jo sendt av Gud. Jesus viser her at han også har Guds fullmakt til å tilgi synder! (MAT 03:17) MAT 09:09-13. Skattefuten Matteus 09 Da Jesus gikk videre derfra, fikk han øye på en mann som hette Matteus og satt i skatteboden. Han sa til ham: “Følg meg.” Og han reiste seg og fulgte ham. 10 Jesus ble med ham og lenet seg til bords i huset hans. Og, se! — mange skattefuter og syndere kom og lenet seg til bords sammen med ham og disiplene! 11 Da fariseerne så dette, spurte de disiplene: “Hvorfor eter læreren deres sammen med skattefuter og syndere?” 12 Jesus hørte det og sa: “Det er ikke de friske som trenger lege, men de syke. 13 Gå og lær hva dette betyr: Jeg vil ha barmhjertighet og ikke offer. For jeg er ikke kommet for å kalle de rettferdige til anger, men synderne.” KOMMENTAR 045: Her forteller Matteus selv om hvordan det skjedde da han fikk anledning til å følge Jesus. I de fleste norske oversettelser unntatt Ny verden blir Matteus fremstilt som toller, men i samtlige engelske og amerikanske oversettelser blir han fremstilt som skattefut. Det er det siste som er rett, for Kapernaum lå verken ved havet eller ved noen tollgrense, men mitt inne i landet. Her finner vi også den kjente uttalelsen om at Jesus vil ha barmhjertighet og ikke offer. Hva mener han med det? Det skulle forsåvidt være ganske enkelt, for barmhjertighet er basert på kjærlighet i tråd med Den nye pakten, mens ofringen var en del av Den første pakten — et symbolsk offer som, i motsetning til Jesu offerdød, ikke førte frem til tiders liv. Rent praktisk, er det barmhjertighet eller offer å nekte et barn blodoverføring? Kan vi selv bestemme hva som er rett bare vi mener det sterkt nok? MAT 09:14-15. Om å faste 14 Da kom Johannes’ disipler til ham og sa: “Hvorfor må vi og fariseerne faste mens dine disipler slett ikke faster?” 15 Jesus svarte: “Hvordan kan sønnene i brudekammeret sørge når brudgommen er sammen med dem? Men den tiden kommer da brudgommen blir tatt fra dem. Da kan de faste.” Matteus med kommentarer 113 KOMMENTAR 046: Her kommer vi tilbake til dette med å faste, men nå er det Johannes’ disipler som er opptatt av det spørsmålet. Fasten, å plage sitt legeme, ble brukt som et element i sørgeprosessen. Derfor sier Jesus at disiplene ikke skal sørge mens brudgommen er hos dem, men senere, når han blir tatt bort, vil det komme en tid for sorg. Men fasten var mer enn et tegn på sorg. Den symboliserer også et menneskes ydmykhet og underkastelse fremfor Gud. Brudekammeret står som bilde på jorden. MAT 09:16-17. Nye tøystykker og gamle vinsekker 16 “Ingen setter nye tøystykker på gamle kapper, for da vil lappestykkene fremheve slitasjen på de gamle kappene slik at de ser enda verre ut. 17 Og ingen fyller ny vin på gamle vinsekker, for da vil vinsekkene sprekke og vinen renne ut og bli ødelagt. Den nye vinen må fyller på nye vinsekker slik at begge vil bli bevart.” KOMMENTAR 047: Her kommer to interessante vers som jeg har hørt brukt på mange måter. Mange snakker om ukrympet tøy og gamle vinsekker, men ofte uten å skjønne betydningen. Hva er det nye tøystykket? Det er Jesu nye lære, Den nye pakten. Det gamle klesplagget er loven, eller Den første pakten. Det Jesus sier i en forholdsvis vanskelig lignelse, er at det ikke nytter å ta en del av hans nye lære for gjøre loven fullverdig, for hvis en blander litt nytt med det gamle, blir både Den første og Den nye pakten ubrukelig. Neste vers er egentlig den samme lignelsen fortalt med vin og vinsekker som bilder. Den går ikke direkte på Pakten nå, men mer på dem som forvalter den. Den nye vinen er Jesu nye lære (vinen står som bilde på liv). Den gamle vinen er loven. Hvem blir da de gamle vinsekkene om ikke prestene, fariseerne og de skriftlærde? Og hvem blir de nye vinsekkene? Jo, Jesu disipler og de som han velger å forkynne den nye læren for. Vi vet jo fra dagens situasjon at det er vanskelig for en som har et inngrodd bibelsyn å forandre på dette, selv om det han tror på, er helt på viddene. Jeg forsøkte en gang å si til en menighetsforstander at det ikke står noen plass i Bibelen at noen er frelst, men at de troende en dag skal bli frelst — reddet fra Satans grep. Les MAT 24:13, ROM 13:11 Da fnyste han foraktelig og utbrøt: “Jeg er trygg i den troen jeg har!” Han var altså en gammel vinsekk. Nei, det er ikke trykkfeil. Det mangler ingen -d etter -n’en i vinsekk. MAT 09:18-26. En død pike og en blødende kvinne 18 Mens han sa dette, se! — da kom en forstander og bøyde seg ærbødig for ham! Han sa: “Min datter er nettopp død, men hvis du kommer og legger hånden din på henne, vil hun bli i live.” 114 Matteus med kommentarer 19 Jesus reiste seg og fulgte ham, og det samme gjorde disiplene. 20 Og, se! — en kvinne som hadde hatt blødninger i tolv år, kom bakfra og rørte ved kanten av kappen hans! 21 For hun sa med seg selv: ‘Om jeg bare får ta på kappen hans, er jeg reddet.’ 22 Jesus snudde seg, så på henne og sa: “Du er modig, datter. Din tro har reddet deg.” Og kvinnen ble frisk i samme stund! 23 Da Jesus kom inn i synagogeforstanderens hus, så han fløytespillere og mange opprørte mennesker. 24 Han sa: “Flytt dere, for den vesle piken er ikke død. Hun sover.” Men da lo de nedsettende av ham. 25 Da menneskene hadde kommet seg ut, gikk han inn og tok piken i hånden. Og hun reiste seg opp. 26 Nyheten om dette spredte seg fort over hele distriktet. KOMMENTAR 048: Her får vi igjen to direkte eksempler på Jesu kraft, en kraft han har direkte fra Gud. Bare kvinnen fikk røre ved kanten av kappen hans, ble hun frisk. Men eksemplet viser også hvor viktig det er å ha en sterk tro, ikke på myter og eventyr som Paulus advarer mot, men på Guds ords klare fremstilling av fakta. (1TI 01:04, 2TI 04:04, TIT 01:14) Alle forkortelsene finner du forklaring på i begynnelsen av boken. Når Jesus kommer hjem til forstanderens hus, betrakter han den døde piken som om hun sover, og da ler de nedsettende av ham. Også denne hendelsen så vel som alle andre, gjør Jesus for å vise at hans undervisning om oppstandelsen, er troverdig. Det kan virke som en uoverensstemmelse her, som det kan være interessant å være oppmerksom på: I Matteus blir denne piken omtalt som død, i Markus 05:23 som døende. Men det kan bety at Markus går noe lengre tilbake i tid, for da de nærmet seg huset, kom noen av forstanderens familie, eller tjenere, og fortalte at hun var død. (MAR 05:35) Det er bare ett av mange eksempler på Bibelens fine nyanser. MAT 09:27-31. To blinde får synet 27 Da Jesus gikk bort derfra, fulgte to blinde etter ham. Og de ropte til ham: “Du, Davids sønn, ha barmhjertighet med oss!” 28 Da han var kommet inn i huset, kom de blinde til ham. Han spurte: “Tror dere jeg kan gjøre dette?” Og de svarte: “Ja, Herre.” 29 Da tok han på øynene deres og sa til dem: “Slik dere tror, skal det skje.” 30 Og øynene deres ble åpnet! Men Jesus advarte dem strengt og sa: “Se til at ikke noe menneske får greie på dette.” 31 De dro likevel av sted og spredde nyheten om ham over hele distriktet. Matteus med kommentarer 115 KOMMENTAR 049: Her ser vi et nytt eksempel på Jesu kraft som forbilde på hva som skal skje under oppstandelsen til et tiders liv når synd, sykdom, nød og elendighet, Satans innflytelse, skal bli tatt bort. Og, hvis du vil være ærlig, vet du at Guds rike ennå ikke er opprettet på jorden! Den store trengselen har heller ikke funnet sted til denne tid, en forutsetning for opprettelsen av Guds rike. MAT 09:32-34. En døvstum kan snakke 32 Og, se! — da de var gått ut, kom de til ham med en som var både døvstum og demonbesatt! 33 Da demonen var drevet ut, begynte den stumme å snakke. Menneskene ble forbauset og sa: “Noe slikt har aldri hendt blant Israel!”* *Jakobs sønner 34 Men fariseerne sa: “Det er ved demonenes fyrste han driver dem ut!” KOMMENTAR 050: Hvilken demon var denne mannen besatt av? Nei, det nevnes ikke, men det var uten tvil en eller annen form for mental lidelse, eller kanskje nedfallsyke, for det å være stum, en fysisk lidelse, blir ikke omtalt som en demon, men som en uren ånd. Fariseerne avviste denne Jesu kraftgjerning som guddommelig og påstod at Jesus gjorde denne gjerningen ved hjelp av Satans, demonenes fyrstes, kraft. Dermed spottet de Den hellige ånd, den eneste synd det ikke finnes tilgivelse for verken i denne tiden eller i den neste. Markus er klarere her. (MAR 03:28-30) MAT 09:35-38. Innhøstingen er stor 35 Jesus dro omkring fra by til bygd og underviste i synagogene. Der forkynte han budskapet om Riket og helbredet alle de syke og uføre blant folket. 36 Og da han så menneskemengden, følte han medlidenhet med dem, for de var trette og spredt omkring som sauer uten gjeter. 37 Da sa han til disiplene: “Innhøstingen er sannelig stor, men arbeiderne er få. 38 Be derfor innhøstingens HERRE* om at han må sende arbeidere ut til innhøstingen.” *JHVH KOMMENTAR 051: Her ser vi at Jesus enda en gang forkynner om Guds rike samtidig som han leger syke. Igjen er det et tegn på de forhold som skal rå når Guds rike er en realitet. — Når blir det? Hva betyr det at høsten er stor, men arbeiderne få? Igjen taler Jesus i bilder. Høsten er det store forkynnelsesarbeidet som nå står for tur, og arbeiderne er de som skal gå rundt å undervise om Guds rike. Innhøstingen viser også til utryddelsen av all ugudelighet på jorden. Da blir de 116 Matteus med kommentarer ugudelige utryddet mens Guds trofaste og rettferdige tjener går rett inn i de tusen år uten å måtte døy først! Les MAT 28:16-20. Legg merke til en ting her, nemlig at Jesus forkynte i synagogene. Altså, selv om prestene ville slå ham i hjel, ble han likevel ikke nektet å tale i synagogene. Ingen menigheter har det slik i dag selv om de påstår at de følger Bibelen til punkt og prikke! MAT 10 De tolv apostlene MAT 10:01-04. Navnet på apostlene 01 Han kalte til seg tolv av disiplene og gav dem fullmakt til å drive ut urene ånder og til å helbrede alle de uføre og alle de syke. 02 Dette er navnet på de tolv apostlene: Først Simon, også kalt Peter, og hans bror Andreas, og Jakob til Sebedeus og hans bror Johannes. 03 Filip og Bartolomeus, Tomas og skattefuten Matteus; Jakob til Alfeus, og Lebbeus, han som ble kalt Taddeus, og Simon Kananaios. 04 Og Judas fra Iskariot som overgav ham. KOMMENTAR 052: Ja, her får vi en liste over Jesu utvalgte, de tolv. Som før nevnt blir de omtalt som både disipler, (elever), og apostler, (utsendinger). Men, sendte ikke Jesus ut flere til å undervise enn disse? Jo, man han begynte med de tolv, symbolet på førstegrøden, de himmelske. MAT 10:05-15. Tolv utsendte menn 05 Disse tolv sendte Jesus ut. Han befalte dem og sa: “Dere skal ikke ta veien til dem fra folkeslagene eller gå inn i noen av byene til samaritanerne. 06 Gå i stedet til de tapte sauene av Israels hus. 07 Og når dere drar ut, skal dere forkynne at himlenes rike er kommet nær. 08 Helbred syke, rens spedalske, reis opp døde og driv ut demoner. Og det dere har fått for ingenting, skal dere gi for ingenting. 09 Ta ikke med dere gull, sølv eller kobber i beltene deres. 10 Ta heller ikke med dere noen niste på veien, eller to kjortler, eller sandaler, eller vandrestav, for en arbeider er verdt sin lønn. 11 Når dere kommer til en by eller en landsby, skal dere søke etter noen som er verdige, og dere skal bo på det stedet inntil dere drar videre. 12 Når dere kommer inn i huset, skal dere hilse på dem. 13 Og hvis husstanden fortjener det, så la deres fred komme over den. Hvis ikke, så ta deres fred med dere og gå. 14 Men hvis noen ikke vil ta imot dere, eller høre på dere, så dra fra det huset eller den byen og rist støvet av føttene deres. 15 For denne sannhet sier jeg: Det vil bli lettere for de fra områdene rundt Sodoma og Gomorra under dommen enn for de fra den byen.” Matteus med kommentarer 117 KOMMENTAR 053: Her forklarer Jesus i klar tekst hvordan apostlene (utsendingene) skal gå frem når de går fra by til by og fra hus til hus for å undervise. Men hvordan stemmer det med at ‘uten at han talte i lignelser, talte han ikke til dem?’ Dette er da ingen lignelse! Nei, ikke alt, men Markus har likevel sine ord i behold, for også her er det noen korte lignelser, bilder, flettet inn sammen med alt det andre, f. eks. i vers 06 der jødene blir omtalt som ‘tapte sauer.’ I vers 14, hvorfor skal de riste støvet av føttene der de ikke er velkomne? Igjen en lignelse. Støvet står som bilde på ydmykelse, og de som ikke vil ta imot Guds ord, skal bli ydmyket på Guds den allmektiges store dag! Og hvorfor skal det bli verre for dem i de byene på dommens dag enn for dem fra Sodoma og Gomorra? Det var da fryktelig det som foregikk der, for de fleste var homofile! Men de levde i villfarelse og uvitenhet, mens de som levde i Judea, var direkte vitner til Guds kraft gjennom Jesu gjerninger. (ref. HEB 10:26-27) MAT 10:16-31. Forfølgelser kommer 16 “Og, se — jeg sender dere ut som sauer blant ulver. Derfor skal dere være slue som slangen og troskyldig som duen. 17 Vær på vakt mot mennesker, for de vil overlate dere til lokale domstoler og piske dere i synagogene. 18 Dere vil bli overlatt til guvernører og konger for min skyld. Det skal være en vitneforklaring for dem fra folkeslagene. 19 Men når de overgir dere, skal dere ikke engste dere for hva dere skal tale, for det vil bli gitt dere på den tid hva dere skal si. 20 For dere skal tale i deres Fars ånd når dere taler. 21 Bror skal overgi bror til døden, en far sitt barn, og barn skal sette seg opp mot sine foreldre og forårsake deres død. 22 Og dere skal bli hatet av alle for mitt navns skyld. Men den som holder ut til avslutningen, skal bli reddet. 23 Når dere blir forfulgt i én by, så flykt til den neste. For denne sannhet sier jeg: Dere skal slett ikke bli ferdige med byene blant Israel* før Menneskesønnen kommer. *Jakobs sønner 24 En disippel står ikke over sin lærer og heller ikke en slave over sin herre. 25 Det er nok for en disippel å bli som sin lærer og en slave som sin herre. For hvis de kaller læreren, som er husets herre, for Be’elsebub, hvor mye mer vil de ikke da kalle husfolket det samme? 26 Frykt derfor ikke for dem. For ingenting er skjult som ikke skal bli avdekket, og alt som holdes hemmelig, skal bli avslørt. 27 For det jeg forteller dere i mørket, skal dere si i lyset. Og det som blir hvisket dere i øret, skal dere forkynne fra hustakene. 28 Frykt ikke for dem som vil drepe legemet, men som ikke kan drepe sjelen. Frykt heller ham som kan ødelegge både sjel og legeme i Gehenna. 118 Matteus med kommentarer 29 Blir ikke to spurver solgt for en slant? Likevel faller ingen av dem til jorden uten at min Far vet det. 30 Selv hvert hår på deres hode kan han telle. 31 Derfor, vær ikke engstelige, for dere er mer verdt enn mange spurver.” KOMMENTAR 054: Her advarer Jesus apostlene mot de forfølgelsene de skal bli utsatt for på grunn av hans navn, (gjerning) og selv om dette er enkelt og greit å forstå, taler han likevel i bilder. I versene 19 og 20, betyr det som står der at apostlene har en person inni seg, ‘den såkalt tredje personen i guddommen,’ som taler for dem? For noe sludder! At de har sin Fars ånd, betyr at de vet, med utgangspunkt i Guds ord og Kristi direkte undervisning, hva som er rett og galt i forhold til Guds ånd, hans kraft og væremåte! Og ut fra de skal de også forsvare seg. Vers 22 er forresten også en bekreftelse på det jeg var inne på tidligere — at den som holder ut til avslutningen, enden, skal bli reddet. Videre forteller Jesus at fordi de har forfulgt ham, Herren, skal de også forfølge dem, husets slaver, når de går rundt og underviser. Vers 28 volder hodebry for mange, særlig for slike gamle vinsekker som tror at sjelen er udødelig. Her står det helt klart, direkte oversatt fra grunnteksten, at det går an å drepe sjelen. Hvem er det da som bare kan drepe legemet, men ikke sjelen? Det er Satan, selvfølgelig! Han kan forårsake din legemlige død, men han kan ikke forhindre at Gud gir deg en oppstandelse til tiders liv, altså redder din sjel. Derfor er det Gud du skal frykte, for han kan forårsake både din legemlige død her på jorden og forhindre at du får tiders liv. Jesus avslutter med bilder på Guds kraft og allviten og forteller i en lignelse hvor verdifullt et menneske er fremfor Gud. I vers 31, hvem er mer verdt enn spurver? Alle menneskene? Bare disiplene? Eller bare de som Gud anser som gode? MAT 10:32-33. Bekjenn Kristus 32 “Derfor: Alle som viser fremfor mennesker at de kjenner meg, skal også jeg vise at jeg kjenner fremfor min Far i himlene. 33 Men alle som avviser meg fremfor mennesker, skal også jeg avvise fremfor min Far i himlene.” KOMMENTAR 055: Her ser du hvor viktig det er at vi mennesker viser at vi kjenner Kristus. Det er ingen unnskyldning å være blyg, for det viser bare at vi skammer oss over ham. Matteus med kommentarer 119 MAT 10:34-39. Ikke fred, men sverd 34 “Tro ikke at jeg kom for å bringe fred på jorden. For jeg er ikke kommet for å bringe fred, men sverd. 35 Jeg er kommet for ‘å sette en mann opp mot sin far, en datter opp mot sin mor og en svigerdatter opp mot sin svigermor. 36 Og en manns fiender skal finnes blant hans husfolk.’ MIK 07:06 37 Men den som elsker sin far eller mor mer enn meg, er uverdig. Og den som elsker sin sønn eller datter høyere enn meg, er også uverdig. 38 Og den som ikke vil ta opp sin staur og følge meg, er heller ikke verdig. 39 For den som vil finne sin sjel, skal miste den, men den som mister sin sjel for min skyld, skal finne den.” KOMMENTAR 056: Virker det ikke litt selvmotsigende at Kristus, Fredsfyrsten, selv sier at han ikke er kommet for å bringe fred på jorden, men sverd, strid, ufred? Vi må se lenger frem, til neste tid. Det er i den forbindelse Jesus blir omtalt som Fredsfyrste, men i denne tiden under Satans herredømme er det helt naturlig at hans undervisning om et rike uten Satan, vil skape ufred med Satan som motstander. Satan betyr forresten motstander, på hebraisk. På gresk heter han Djevel, Diabolos. I vers 37 og 38 viser Jesus hvor viktig det er å sette ham og det han representerer foran alt annet på denne jord! Så var det dette med sjelen igjen. Hvis du gjør alt du kan for å berge livet, altså vinne din sjel, skal du miste den, dø. Men hvis du mister din sjel, altså gir ditt liv for Kristus, så skal du vinne den, sjelen, altså få tiders liv — på jorden eller i himlene. Volder dette med sjelen hodebry? Ja, det gjør det for mange, også for ærlige sjeler som kompromissløst søker Bibelens sannhet. La meg da forsøke å forklare det på denne måten: For å kunne opprettholde livet, må du ha livspust og blod. Vi vet at vi må puste for å leve. Det andre livselementet, blodet, er helt nødvendig for at en sjel av kjøtt og blod skal kunne opprettholde livet. I 1MO 09:04, PAKTEN, står: ‘Men kjøtt av en sjel med blodet i seg, må dere ikke ete.’ Som du ser er også dyr sjeler. MAT 10:40-42. Et glass kaldt vann 40 “Den som tar imot dere, tar imot meg. Og den som tar imot meg, tar imot ham som har sendt meg. 41 Den som tar imot en profet i profetens navn, skal få lønn som en profet. Og den som tar imot en rettferdig i rettferdighetens navn, skal få lønn som rettferdig. 42 Og om den som gir en av disse små så mye som et glass kaldt vann fordi han er en disippel, sier jeg denne sannheten: Han skal ikke tape sin lønn.” KOMMENTAR 057: Hvem er ‘han som har sendt meg?’ Er det ikke Gud den allmektige? Kan Gud og Kristus da være den samme? Er det ikke lenger slik at Kristus er Guds enbårne Sønn? Eller er Kristus nå blitt sin egen Far? 120 Matteus med kommentarer Jeg kommer tilbake til dette senere, i Johannes, men rett nå fikk jeg lyst til å fortelle en liten religiøs vits: I boken ‘Tro og lære’ av Alf Somdal, som er det nærmeste en kommer når det gjelder å sette seg inn i pinsemenighetens lære, blir det advart på det sterkeste mot Jehovas vitners lære. Det er fordi, står det øverst på side 386, i punkt to av seks, at Jehovas vitner ikke tror at Jesus er Gud (den allmektige), men Guds Sønn! Les JOH 03:16. — Forresten, er det synd å fortelle vitser? Jeg overvar en gang en preken i en pinsemenighet der dette ble påstått, for det står ingen plass i Bibelen at Jesus lo, men det står to ganger at han gråt! Derfor er det ikke synd å gråte, men å le. Dette kan umulig stemme med Bibelen, for det står, særlig i Den første pakten, at vi skal synge, glede oss og juble. I tillegg står det at Adam ble skapt i Guds bilde, ikke fysisk, men åndelig, og vi har altså fått den herlige evnen til å le og glede oss. I disse versene viser Jesus hvor viktig det er å være aktiv hjelpsom mot enhver som er i hans tjeneste. ‘Et glass kaldt vann’ står her som bilde på en enkel tjeneste. Det er ikke så mye den formidable innsatsen som teller, men mer en rett hjertetilstand fra dag til dag. MAT 11 Læreren Jesus MAT 11:01-06. En bønn om hjelp 01 Det skjedde etter at Jesus var ferdig med å undervise de tolv disiplene, at han dro videre derfra for å undervise og forkynne i byene der. 02 Da Johannes i fengselet hørte om Kristi gjerninger, sendte han to av disiplene sine til ham. 03 De spurte: “Er du den som skal komme, eller må vi vente på en annen?” 04 Jesus svarte dem og sa: “Gå tilbake og fortell Johannes alt det dere har hørt og sett: 05 Blinde får synet. Lamme kan gå. Spedalske blir renset og døve kan høre. Døde står opp og budskapet blir forkynt for de fattige. — 06 Velsignet er den som ikke snubler på grunn av meg.” KOMMENTAR 058: I fengslet fikk Johannes høre om Jesu mange kraftfulle gjerninger. Men selv om Johannes var klar over at Jesus var Messias, basert på Bibelens mange profetier, er det likevel trolig at det ikke var slik han hadde forestilt seg ham. Jesus var den som jødene satte sin lit til å skulle befri dem fra romerne og gjenopprette Davids kongerike, rent fysisk. Det var få, om noen, som forstod at Jesu kongedømme var av åndelig karakter. Derfor sender Johannes disiplene for å spørre ham direkte. Men Jesus svarte ham ikke på dette. Han viser bare til sine kraftfulle gjerninger og vil at Johannes skal dømme selv. Men, var ikke dette en forsiktig bønn om hjelp fra Johannes? — en hjelp vi vet uteble. Matteus med kommentarer 121 Hvorfor valgte Gud og Kristus å la Johannes dø i fengslet? Dette spørsmålet er det ikke sikkert vi får svar på før langt inn i De tusen år — og kanskje ikke engang da! Likevel, i vers 06 kommer Jesus med en klar advarsel til Johannes gjennom hans utsendinger, gr. aggelos = budbringere. ‘Velsignet er den som ikke snubler på grunn av meg.’ Og Johannes var begynt å tvile på om Jesus var Den lovte Messias! Men mer enn noe annet var nok dette en forsiktig bønn om hjelp. Men Johannes var ikke utvalgt til en himmelsk herlighet sammen med sitt søskenbarn Jesus Kristus. MAT 11:07-15. Den største på jorden 07 Da de var gått, begynte Jesus å snakke til menneskemengden om Johannes: “Hva var det dere dro ut i ødemarken for å se? — Et siv som svaiet i vinden? 08 Hva kom dere for å se? — Et menneske kledd i silkekappe? For, se — de som klær seg i silke, er i kongens hus. 09 Hva kom dere for å se? — En profet? Ja, sier jeg: Han er mye større enn en profet. 10 Det er om ham er det skrevet: ‘Og, se — jeg vil sende min budbringer foran ditt ansikt, og han skal rydde vei for deg.’ MAL 03:01 11 Denne sannhet sier jeg: Blant dem som er født av kvinner, har det ikke stått frem noen større enn døperen Johannes. Og likevel er den minste i himlenes rike større enn han. 12 Fra døperen Johannes’ tid, som er nå, vil himlenes rike være under et veldig press, og de vil trenge seg inn i det med makt. 13 For alle profetene og loven profeterte frem til Johannes. 14 Og hvis dere vil vite det: Han er den Elijah som skulle komme. 15 Den som har ører å høre med — lytt.” KOMMENTAR 059: Her forteller Jesus folket at Johannes er den som er omtalt i profetiene som Jehovahs budbringer, i MAL 03:01. Han er også den som profeten Malaki i 04:05 omtaler som ‘den andre Elijah.’ Det var kanskje litt rart at jødene ikke forstod dette, for de visste hva navnet Elijah betydde (liten forbokstav i den greske teksten). Ja, hva betyr Elijah? Hvorfor ble døperen Johannes kalt ‘den andre elijah? Først betydningen av ordet med alle nyanser: El er forkortelsen for Gud, på hebraisk elohiym. Og jah er en forkortelse for Guds egennavn Jehovah, jfr. hallelu-jah = lovpris Jehovah Betydningen av ordet elijah blir da: Min Gud er Jehovah. Og vi vet fra fortellingen om Elijah hvilket nært forhold han hadde nettopp til Jehovah. Også Johannes var en slik trofast tjener for Jehovah, og derfor blir han omtalt som ‘den andre elijah.’ Jesus sier jo selv at ingen på jord er større enn Johannes. 122 Matteus med kommentarer Ser du hvor viktig det kan være å bruke Guds navn Jehovah for å forstå Bibelens fine nyanser? Hvis du setter inn HERREN her, har du ingen som helst mulighet til å se dette. Her vil jeg komme med en overraskende opplysning om ordet engel som mange kristne nekter å tro! Ordet på gresk er aggelos og betyr ganske enkelt budbringer. Ordet blir brukt både om himmelske og jordiske budbringere, men i samtlige norske oversettelser blir ordet engel bare brukt om de himmelske mens ordene sendebud, budbærer eller budbringer blir brukt om de jordiske! Dette er en bibelforvrengning som forvirrer folk. Hvorfor det? Det høres unektelig rart ut å snakke om engelen Johannes, men her må vi ta et standpunkt — enten konsekvent bruke ordet engel alle steder der engel blir brukt i grunnteksten, eller konsekvent bruke et av de norske ordene for aggelos. PAKTEN har valgt å bruke budbringer, for da blir Bibelen mye klarere! Hvorfor det? Jo, da forstår vi når vi leser HEB 13:02 at det ikke er himmelske vesener Paulus viser til, men vanlige forkynnere, f. eks. apostlene. HEB 13:02, PAKTEN: ‘Glem ikke å vise meget stor gjestfrihet og å ta vel imot fremmede budbringere for at dere ikke skal forbli uvitende.’ Sammenlign PAKTENS oversettelse med en hvilken som helst annen! Legg også merke til at heller ikke de følgende versene handler om noe himmelsk, men inneholder praktiske råd til de troende på jorden. På samme måte når vi leser ÅPB 01:20: Hvem er engelen for de sju menighetene her? Jo, uten tvil menighetsforstanderen, og ikke noe usynlig himmelsk vesen! Alle disse hokus-pokus tolkningene har uten tvil gjort Guds ord, Guds pakt med menneskene, mange bjørnetjenester ned gjennom tidene! MAT 11:16-19. Klage over de vantro 16 “Hva kan jeg sammenligne de av denne slekten med? De er som guttunger som sitter på gatene og roper til kameratene sine: 17 ‘Vi har spilt på fløyte, men ingen danset. Og vi sang klagesanger, men ingen sørget.’ 18 Men Johannes kom verken for å ete eller drikke. Derfor sier de: ‘Han er besatt av demoner.’ 19 Men da Menneskesønnen kom, både åt og drakk han. Derfor sier de: ‘Se — en storeter, en vindrikker og en venn av skattefuter og syndere.’ — Visdommen skal bli rettferdiggjort av sine barn.” KOMMENTAR 060: Jesus klager over de vantro. Ikke bare oppfører de seg som barn, men de er alltid negative. Fordi Johannes ikke eter eller drikker god mat og vin, får de det til at han ble drevet av Satan. Men Jesus som både åt og drakk i godt lag, blir kritisert for det. Jesus sier så til slutt at gjennom Guds visdom skal det vise seg hvem som har rett eller galt! Matteus med kommentarer 123 MAT 11:20-24. Sørgerop over byene 20 Så begynte han å klandre dem som var fra de byene der han hadde utført de fleste kraftfulle gjerningene, fordi ingen viste anger. 21 “Sørg, dere fra Korasin, og sørg, dere fra Betsaida. For hadde de kraftfulle gjerningene som ble gjort hos dere, blitt gjort i Tyrus eller Sidon, ville de ha vist anger for lenge siden og kledd seg i sekk og aske. 22 Men dette sier jeg: Det vil bli lettere for dem fra Tyrus og Sidon på dommens dag enn for dere. 23 Og dere fra Kapernaum, dere kunne blitt løftet opp til himlene. Men dere skal bli kastet ned i graven. For om de kraftfulle gjerningene som er blitt utført blant dere, var blitt utført i Sodoma, hadde den byen bestått til denne dag. 24 Men dette sier jeg: Det skal bli lettere for dem fra områdene rundt Sodoma på dommens dag enn for dere.” KOMMENTAR 061: Jesus utførte mange kraftfulle gjerninger i Korasin, Betsaida og i sin egen hjemby Kapernaum. Men fordi de som bodde i disse byene, avviste hans gjerninger, fordømte Jesus dem. Var det selve byene han fordømte eller var det dem som bodde i dem? 01. KORASIN: Lite er kjent om denne byen, men det hevdes med stor sikkerhet at den på Jesu tid lå rundt tre kilometer nordvest for Kapernaum ved nordenden av sjøen Galilea. Uansett, mot slutten av det tredje århundret var byen ikke lenger bebodd! 02. BETHSAIDA (Fiskens hus): Dette var den andre byen Jesus fordømte, og hva skjedde med den? Byen var hjemsted for Peter, Andreas og Filip. Det var en fiskelandsby nord for sjøen Galilea, heller ikke langt fra Kapernaum. Det var her han mettet fem tusen. Det er usikkert hvor byen lå, men den kan ha vært en av to aktuelle. Likevel, i forhold til Jesus fordømmelse er det av liten betydning, for begge byene ble tidlig lagt i ruiner! 03. KAPERNAUM: Hva så med Kapernaum, under Jesu forkynnelse hans hjemby? Det var også her han kalte Matteus til disippel. Lite er kjent om byen, og i bibelsk sammenheng blir den bare nevnt i budskapene i forbindelse med Kristus. Byen eksisterte noe lenger enn de to andre, men den ble lagt i ruiner under korsfarertogene rundt 1100-tallet. KONKLUSJON: Det er temmelig klart at det var de som nektet å godta hans kraftfulle gjerninger som ble fordømt. At byene gikk med i dragsuget, viser hvor omfattende dommen var, for den synden disse menneskene hadde gjort seg skyldig i, var spott mot Den hellige ånd. — Betyr det at alle som bodde i de byene, skal gå tapt i tider? 124 Matteus med kommentarer MAT 11:25-30. Jesus lovpriser sin Far 25 På den tiden reagerte Jesus med å si: “Jeg erkjenner, Far, himlenes og jordens Herre, at du har skjult dette for de kloke og forstandige, men åpenbart det for slike som er som barn. 26 For slik, Far, slik har det behaget deg å handle. 27 Alt er overgitt til meg av min Far. For ingen kjenner Sønnen slik som min Far, og ingen kjenner min Far slik som Sønnen og den som han har valgt å åpenbare ham for. 28 Kom til meg alle som er trette og har tungt å bære, for jeg vil gi dere ny styrke. 29 Bær deres åk sammen med meg, og lær av meg, for jeg er mild og nedslått i mitt hjerte. Jeg vil gi deres sjeler ny styrke. 30 For mitt åk er skånsomt, og min byrde er lett.” KOMMENTAR 062: Slike som er tilhengere av treenighetsfilosofien påstår at Gud den allmektige og hans enbårne sønn Jesus Kristus er den samme! Hvordan stemmer det med vers 25-27? Det greske ordet monogenes som oftest blir oversatt med enbåren, men som like godt kan bety eneste, betyr egentlig den eneste som er utgått fra. Men rett skal være rett: Det er vanskelig å finne et fullgodt ord som dekker dette begrepet på norsk. Forresten, hva er det Gud har holdt skjult for kloke og skriftlærde, men åpenbart for små barn? Dette kommer jeg tilbake til under Efeserne. Der taler Paulus om et mysterium, det samme som Jesus her viser til i vers 25. Les vers 27 grundig! Er det noe som indikerer at Gud og Jesus er den samme? Kommer det ikke her helt klart frem at det er Gud som er himlenes og jordens Herre og at Jesus Kristus er hans sønn og tjener? I vers 28-30 kommer Jesus med den velkjente innbydelsen om å komme til ham og viser hvilke velsignelser det vil innebære. ‘Jeg vil gi deres sjeler ny styrke.’ MAT 12 Strid med fariseerne MAT 12:01-08. Herre over sabbaten 01 På den tiden gikk Jesus gjennom en kornåker på en sabbat. Disiplene var sultne og begynte å plukke fra kornaksene som de åt av. 02 Fariseerne så det og sa: “Se! — disiplene dine gjør noe som er ulovlig på en sabbat!” 03 Jesus svarte: “Har dere ikke lest hva David gjorde da han og ble sulten? 04 Da gikk han inn i Guds hus og åt av utstillingsbrødene, noe som det var ulovlig å ete av for andre enn prestene. 05 Eller har dere ikke lest i loven at prestene i templet vanhelliget sabbaten — og var uskyldige? Matteus med kommentarer 125 06 Men jeg sier: Her er én som er større enn templet. 07 Og, hvis dere hadde forstått hva dette betyr: ‘Jeg vil ha barmhjertighet, og ikke offer,’ hadde dere ikke dømt de uskyldige. HOS06:06 08 For Menneskesønnen er også herre over sabbaten.” KOMMENTAR 063: Her advarer Jesus mot sabbatsfanatisme. Fra jeg var liten gutt, husker jeg godt hvor vanskelig det var for min bestefar å ta inn høyet på en søndag, selv om tunge skyer truet og høyet stod i fare for å råtne i regnværet. Var det rett eller galt i å ta inn høyet den søndagen? Forresten, hvilken dag er hviledag, sabbaten eller søndagen? Les Romerne 14:05-06. Adventistene er uenige i det som står der, og jeg har selv vært vitne til at noen av dem mer enn bare antyder at Paulus må ha vært inspirert av Satan da han skrev det! MAT 12:09-14. På en sabbat 09 Så dro han bort derfra og gikk inn i synagogen. 10 Og, se! — det var et menneske der med en vissen hånd! Da utfordret de ham og sa: “Er det lovlig å helbrede på en sabbat? Eller er det et lovbrudd?” 11 Han svarte dem: “Hvis et menneske tilfeldigvis ser en sau som har falt ned i en grøft på en sabbat, vil det ikke da anstrenge seg for å dra den opp? 12 Hvor mye mer verdifullt er da ikke et menneske enn en sau? Derfor er det ikke lovbrudd å gjøre godt på en sabbat.” 13 Så sa han til mennesket: “Rekk ut hånden din.” Det rakte ut hånden, og den ble vitalisert og like frisk som den andre. 14 Men fariseerne gikk ut og pønsket på en plan om hvordan de skulle få tatt livet av ham. KOMMENTAR 064: Jesus viser at det er tillatt å gjøre gode gjerninger på en sabbat! Gjelder det for søndagen også? Det gjør jo det. Spørsmålet blir heller hva som er gode gjerninger. Var det da rett å ta inn høyet på en søndag? Er det tillatt å gå på søndagsskift hvis en dags avbrudd vil medføre store problemer? Men, hva om du jobber på en søndag fordi du er pengegrisk? Javel, men da er det vel galt å jobbe på en torsdag også? Eller? Blir det ikke til slutt et spørsmål om hva som er gode eller onde gjerninger? MAT 12:15-21. Jesus — Guds tjener 15 Jesus forstod dette og dro bort derfra. Men en stor menneskemengde fulgte ham, og han helbredet dem alle. 16 Men han advarte dem mot å gjøre det kjent. 126 Matteus med kommentarer 17 Det var for at det skulle gå i oppfyllelse det som var skrevet ved profeten Jesajah når han sier: 18 ‘Se! — dette er den tjeneren jeg har valgt meg, ham som jeg har kjær og som min sjel har godkjent. Jeg vil legge min ånd over ham, for at han skal gjøre dommen kjent for dem fra folkeslagene. 19 Han skal ikke trette eller rope, og ingen skal høre hans røst på gatene. 20 Og ingen nedbrutte siv skal han knuse, og heller ingen ulmende veke skal han slokke før han har gjort dommen om til seier. 21 Til hans navn skal de fra folkeslagene sette sitt håp.’ JES 42:01-04 KOMMENTAR 065: Her vises det til Jesajahs profeti om Kristus som folkeslagenes håp. Betyr det at det var forutbestemt at Gud skulle forkaste Israels sønner som sitt utvalgte folk? Selvfølgelig ikke! Det var slett ikke Gud som brøt den Pakten han inngikk med Israels sønner. Det var deres etterkommere som ikke holdt sin del av avtalen med Gud gjennom Moses’ lov. Derfor blir det noe helt annet å ha evnen til å forutse enn å forutbestemme. Legg merke til vers 18 som er et sitat fra Den første pakten: ‘Se dette er den tjeneren jeg har valgt meg.’ Her står det altså rett ut at Jesus er Guds tjener. Likevel benekter mange dette! MAT 12:22-30. Et hus i strid med seg selv 22 Så kom de til ham med en demonbesatt som var både blind og døv. Og Jesus helbredet ham som hadde vært blind og døv slik at han kunne både snakke og se. 23 Hele menneskemengden ble forundret og sa: “Kan dette være Davids sønn?” 24 Fariseerne hørte dette og sa: “Han driver ut demoner ved Be’elsebub, demonenes hersker.” 25 Men Jesus forstod tankene deres og sa: “Ethvert rike som er i strid med seg selv, vil bli lagt øde, for ingen by eller hus som er i strid med seg selv, kan bli stående. 26 Og hvis Satan driver ut Satan, strider han mot seg selv. Hvordan kan hans rike da bli stående? 27 Hvis jeg driver ut demoner ved Be’elsebub, ved hvem driver da deres sønner dem ut? Derfor skal de være deres dommere. 28 Men hvis jeg driver ut demoner ved Guds ånd, er Guds rike uten tvil kommet til dere. 29 Eller hvordan kan noen gå inn i huset til en som er sterk og plyndre det uten at han først får bundet den sterke? Først da kan han plyndre hans hus. 30 Derfor: Den som ikke samler, han sprer.” KOMMENTAR 066: Her ser vi at Jesus igjen leger en demonbesatt, altså en som led av mentale forstyrrel- Matteus med kommentarer 127 ser; en som også var blind og døv. Fariseerne påstår at det er ved hjelp av Satans (Be’elsebub er et annet navn for Satan) kraft Jesus gjør dette, og dermed spotter de Den hellige ånd. Jesus forteller at hvis han gjør dette med hjelp fra Satan, betyr jo det at Satan går imot seg selv, og at han dermed ikke kan bli stående. Men Jesus sier i vers 28 at hvis han driver ut demoner i Guds ånd, med Guds kraft, ‘er Guds rike kommet til dere.’ Hva er Guds rike? Er Guds rike Kristus? Kristus er selvfølgelig en del av Guds rike, men Guds rike er likevel mye, mye mer enn Kristus! Mer i Efeserne. Den sterke mannen i vers 29 er Satan. Jesus sier i vers 30 at en som ikke er med ham er imot ham, og den som ikke samler med ham, altså ikke underviser i Guds sannhet til redning, han sprer, dvs. han gjør handlinger som fører bort fra Gud og Kristus. MAT 12:31-32. Spott mot Den hellige ånd 31 “Av den grunn sier jeg: Enhver synd og bespottelse blir tilgitt menneskene, men spott mot ånden skal ikke bli tilgitt menneskene. 32 Den som taler et ord mot Menneskesønnen, skal bli tilgitt, men den som taler mot Den hellige ånd, skal aldri bli tilgitt, verken i denne tiden eller i den kommende.” KOMMENTAR 067: Her sier Jesus rett ut at spott mot Den hellige ånd ikke skal bli tilgitt verken i denne tidsalder eller i neste. Legg merke til at det er spott mot Den hellige ånd som ikke skal bli tilgitt, ikke synd, for hver gang vi synder, synder vi mot Guds ånd, og Ånden, Guds ånd og Den hellige ånd er identisk. I vers 32 sier Jesus at den som spotter Den hellige ånd ikke skal bli tilgitt, verken i denne tiden eller i den kommende. Hvordan skal dette forstås? Kan en som ikke har fått sine synder tilgitt, få del i den tiden som skal komme? Det står slik her. Men, hvis det er slik som kirken forkynner — at de gode kommer til himmelen når de dør, og de onde til helvete, hvordan kan da en synder få delta i den neste tiden, den i tider? Les Gjerningene 24:15 — med omtanke! MAT 12:33-37. Et tre kjennes på frukten 33 “Gjør du treet godt, blir frukten god. Men gjør du treet dårlig, blir frukten dårlig. For treet skal kjennes på frukten. 34 Huggormyngel. For hvordan kan dere som er av den onde, si noe godt? Av hjertets overflod taler munnen. 35 Et godt menneske henter frem av den gode skatten han har i sitt hjerte. Han får frem det gode. Men et ondt menneske henter frem av den onde skatten. Han får frem det onde. 128 Matteus med kommentarer 36 Men jeg sier dere: Hvert uvettig ord et menneske taler, skal det bli stilt til ansvar for på dommens dag. 37 For etter dine ord skal du bli rettferdiggjort, og etter dine ord skal du bli fordømt.” KOMMENTAR 068: Dette er i grunnen enkel og grei tale. Men hvilken dom er det snakk om? Er dommen og dommens dag alltid den samme dagen? Nei, Bibelen omtaler mange dommer: Én var vannflommen. En annen dom var da Israels sønner og døtre måtte vandre 40 år i ødemarken fordi de hadde vært ulydige mot Gud. En annen dom var da jødene ble bortført til Babylon, en annen var Jesu dom over Jerusalem og templet, for å nevne noen. En annen og avgjørende dom er Harmageddon når Gud skal bunte jordens halm og brenne den opp, men kornene skal han samle inn. Det skjer før oppstandelsen, og det er denne dommen Jesus sikter til her. Den siste og endelige dommen — den som fører til ‘den andre død’ (ÅPB 20:06) eller tiders liv, skjer ikke før et stykke inn i tid og tider, etter at De tusen år er over og Satan igjen blir sluppet løs for en kort tid. (ÅPB 20:07-10) Skal det være dom i himlene? Ja, over Satan og hans demoner, jfr. ÅPB 12:07-12 og den endelige da de blir kastet i ildsjøen som er billedlig for den andre død. (ÅPB 20:10) Om dette virker forvirrende nå, kan jeg love deg at det blir ganske enkelt og lett å forstå med bare en begrenset bibelkunnskap, men du må jo lese det og tenke litt over det for å kunne forstå det. Det som er vanskeligst for mange, særlig for gamle vinsekker, er å akseptere det, for de fleste er oppflasket på Luthers tradisjoner og ikke på Bibelens kunnskap! Som du sikkert har forstått, blir mange av nøklene til dette presentert i Åpenbaringen — Bibelens fasit og historiens klimaks! Den er verdens mest spennende bok. MAT 12:38-42. Profeten Jonas tegn 38 Da kom noen av de skriftlærde og fariseerne til ham. De utfordret ham og sa: “Lærer, vi ønsker at du skal gi oss et tegn.” 39 Men han svarte dem og sa: “En ondskapsfull og utro slekt krever et tegn. Men dere skal ikke få noe tegn unntatt profeten Jonas tegn. 40 For slik Jona var tre dager og tre netter i storfiskens buk, slik skal også Menneskesønnen være tre dager og tre netter i jordens hjerte. 41 Menneskene i Ninive skal bli oppreist til dommen sammen med denne slekt, og de skal fordømme den, for de viste anger ved Jonas forkynnelse. Men, se — her er én som er større enn Jona. 42 Sydens dronning vil også bli oppreist til dommen sammen med denne slekt og fordømme den, for hun kom fra fjerne strøk for å lytte til Salomos visdom. Men, se — her er én som er større enn Salomo.” Matteus med kommentarer 129 KOMMENTAR 069: Profeten Jonas tegn vil jeg ta grundig, en gang for alltid, her og nå, selv om også Lukas forteller om Jonas tegn. Jeg utsetter ikke bare for å utsette, men bare når jeg vet det kommer opplysninger senere som er nødvendig, eller iallfall viktig, for en grundigere forståelse av Bibelens innhold. Fariseerne utfordret Jesus til å gi dem et tegn, fra himlene, som var så sterkt og klart at de kunne bli overbevist om at Jesus var den lovte Messias. Men Jesus avviste dette. Det eneste tegnet som fariseerne og presteskapet skulle få, var profeten Jonas tegn. Og da kan det være på sin plass å først lese profeten Jonas bok. Det at Jona var tre dager i den store fiskens buk, er bildet på Jesu tre dager i gravens dyp. Med dette sier Jesus til fariseerne at de ikke skal få noe mer å forholde seg til enn hans død og oppstandelse. Men vær klar over at de i tillegg til dette hadde loven og profetiene som nettopp handlet om Kristus. Men Jonas tegn er mer enn bare Jesu død og oppstandelse. Det inneholder også et bilde på at de etniske skal omvende seg, slik de som bodde i Ninive, en hedensk by, gjorde da profeten Jona forkynte for dem. Derfor viser Jesus til menneskene i Ninive. Men Jesus er mye større enn Jona — han er størst av alle! Og han viser eksempler på hvor stor han er ved å sammenligne seg med Sydens mektige dronning, og med Salomo. Ja, tenk bare på de gjerningene han utførte og den kunnskap han satt inne med! Salomos visdom var for ingenting å regne sammenlignet med alt dette! Derfor sier Jesus til fariseerne at hvis de ikke ville tro ham på gjerningene, og på hans død og oppstandelse, var det lite håp for dem, for redningen skal bero på tro, ikke viten. Var ikke den grei, da? HEB 11:01, PAKTEN: ‘Å tro er å ha tillit til den saken en håper på, og å være overbevist om noe en ikke kan se.’ MAT 12:43-45. En ondskapsfull slekt 43 “Når en uren ånd farer ut av et menneske, drar den gjennom tørre steder på jakt etter hvile uten å finne noen. 44 Så sier den: ‘Jeg vil fare tilbake til det huset som jeg kom fra.’ Men når den kommer frem, finner den det tomt, rengjort og pyntet. 45 Så drar den og tar med seg sju fremmede ånder som er enda verre enn seg selv, og de slår seg til der. Da blir slutten verre for det mennesket enn det var tidligere. Slik skal det også gå med denne ondskapsfulle slekt.” KOMMENTAR 070: Disse tre bibelversene har voldt hodebry for mange! Men husk at Jesus bare talte i bilder! For å gjøre det lettere forståelig, vil jeg først sammenligne med en som røyker. Hans avhengighet av røyken blir da den urene ånden. Så klarer han til slutt å stumpe røyken, men han føler fremdeles en sterk trengsel for å røyke, ja, sterkere enn før, for 130 Matteus med kommentarer han har ikke funnet noe likeverdig eller sterkere å erstatte røyken med. Derfor vil den urene ånden tilbake dit den var, men nå er den blitt sju ånder — altså er behovet for røyk nå blitt sju ganger sterkere enn før. Og hvis han da begynner å røyke igjen, blir det sju ganger vanskeligere å slutte nå enn det var første gangen! Slik skal det også gå med prestene, fariseerne, de skriftlærde og de eldste blant jødene, de som tilhørte jødedommen, fordi de valgte Satans ondskap og forkastet Jesu redning. Fra nå av skal det bli sju ganger vanskeligere for dem å akseptere profeten Jonas tegn — Jesu død og oppstandelse! Og det har de ikke gjort til denne dag! Tallet sju er billedlig. Det utgjør ofte et bilde på noe helhetlig enten det kommer fra Gud eller fra Satan, her på jorden, jfr. bl.fl. ÅPB 01:04, 12:03. MAT 12:46-50. En bror, en søster eller en mor 46 Jesus var opptatt med å snakke til forsamlingen, men, se! — hans mor og brødre stod utenfor og ville snakke med ham! 47 Én sa til ham: “Se! — din mor og dine brødre står utenfor, og de vil snakke med deg!” 48 Han svarte og sa: “Hvem er min mor og hvem er mine brødre?” 49 Så rakte han ut hånden mot disiplene og sa: “Se — her er min mor og mine brødre. 50 For den som gjør min himmelske Fars vilje, er en bror, en søster og en mor.” KOMMENTAR 071: Her sier Jesus, igjen i en lignelse, at det jordiske slektskapet er av underordnet betydning. Det som betyr noe, er å ha sitt forhold i orden med Gud gjennom å gjøre hans vilje slik Jesus gjør sin Fars vilje. Først da blir de brødre, eller søstre, eller en mor for Jesus. I vers 50 sier Jesus at de som gjør hans himmelske Fars vilje, er hans brødre, søstre eller mor. Hvordan stemmer dette med treenighetslæren om at Far og Sønn er én og den samme? Hvem er egentlig Jesu brødre? Er det alle kristne, både menn og kvinner? Eller er det en helt spesiell utvalgt gruppe menn? Husk — Jesus forklarte alltid i bilder! MAT 13 Jesus taler i bilder MAT 13:01-09. Såmannen 01 Samme dag gikk Jesus ut av huset og satte seg ved sjøen. 02 Da samlet det seg en menneskemengde rundt ham slik at han måtte gå å sette seg i en båt mens alle menneskene stod på stranden. 03 Han fortalte dem mange lignelser og sa: “Se — en såmann gikk ut for å så. 04 Mens han sådde, falt noen såkorn langs veien, og fuglene kom og åt dem opp. 05 Noen falt på steingrunn på steder uten mye jord. De vokste hurtig opp fordi de ikke hadde dyp jord. Matteus med kommentarer 131 06 Men solen brant og plantene ble svidde og visnet, for de hadde ikke slått røtter. 07 Andre falt blant tistler som vokste opp og kvelte dem. 08 Men noen falt i god jord og gav god avling; noen hundre ganger, noen seksti ganger, og andre tretti ganger. 09 Den som har ører å høre med — lytt.” KOMMENTAR 072: Her forteller Jesus den kjente lignelsen om såmannen. Denne lignelsen skal jeg la være å kommentere, for fra vers 18 til 23 forklarer Jesus den selv. Hvis du er skikkelig interessert i dette, så følg nøye med på de bildene Jesus bruker, først i lignelsen og deretter i forklaringen, for på den måten kan du sette deg grundig inn i Jesu tankegang. Dette danner så utgangspunktet for at du selv kan forstå de andre lignelsene Jesus forteller. I vers 09 står det, som så mange andre steder i Bibelen: ‘Den som har ører å høre med — lytt!’ Folk som har ører, lytter vel? Ikke alltid. Vi hører ofte på forskjellige uttalelser, men uten at de ‘slår inn.’ Vi mangler skjelneevne; evnen til å fatte det som blir sagt. Det er det Jesus advarer mot her. Han sier ofte: ‘Hør, og forstå.’ En god sammenligning er to som lytter til et musikkverk. For den ene er det bare et stykke musikk, for han hører bare lydene uten å kunne skjelne notene. Men den andre derimot, er en dyktig musiker som forstår notene. ‘Han er med på notene,’ som det heter. For ham blir opplevelsen en helt annen nettopp fordi hans forståelse er så mye dypere. Slik er det også med Guds ord. MAT 13:10-17. Jesus taler i bilder 10 Disiplene kom og spurte ham: “Hvorfor snakker du til dem i lignelser?” 11 Han svarte og sa: “Dere har fått kunnskapen om himlenes rikes mysterium, men de har ikke fått den. 12 Og — den som får, skal få i overflod. Men den som ingenting får, skal miste alt. 13 Derfor taler jeg til dem i lignelser. For når de ser, skjelner de ikke, og når de hører, verken hører de eller forstår. 14 Det er på dem Jesajahs profeti går i oppfyllelse når han sier: ‘Når de hører, skjønner de ikke, og når de ser, skjelner de ikke. 15 Dette folkets hjerter er blitt forherdet. De kan knapt høre med ørene, og de har lukket øynene for at øynene ikke skal se, og ørene ikke høre, for at deres hjerter ikke skal forstå og vende om slik at jeg kan lege dem.’” JES 06:09-10 16 Men dere er velsignet, fordi dere skjelner med øynene og lytter med ørene. 17 For denne sannhet sier jeg: Mange er de profetene og rettferdige som har lengtet etter å få se det dere ser, uten å få se det, og å få høre det dere hører, uten å få høre det.” 132 Matteus med kommentarer KOMMENTAR 073: Her forklarer Jesus på en forståelig måte ved profeten hvorfor han talte i lignelser. Men legg merke til noe han sier i vers 11: ‘Kunnskapen om himlenes rikes mysterium,’ hva kan det være? Dette med himmelen — kan det være et mysterium? Alle vet jo at de gode kommer til himmelen når de dør! Ja, så sier kirken og kristen tradisjonen, men sier Bibelen det samme? Tenk bare: Adam var skapt for å leve i tider — her på jorden! Hvor hadde han da vært hvis han ikke hadde vært ulydig (syndet) mot Gud? I vers 16, hvorfor har disiplene evnen til å skjelne det de ser og skjønne det de hører? Mange predikanter sier det er fordi de hadde Den hellige ånd. Hva sier Jesus? Les Markus 04:33-34. Der står det rett ut! I vers 17, hva er det profetene og mange rettferdige har lengtet etter å se og høre uten å få oppleve det? Jo, det er igjen dette med Guds rike og Det himmelske mysterium. Hva kan det være? Igjen, vent til Efeserne. MAT 13:18-23. Forklaring på såmannen 18 “Hør derfor lignelsen om såmannen: 19 Når noen hører ordet om Riket uten å forstå det, er det fordi den onde kommer og river til seg det som ble sådd i hans hjerte. Dette er de såkorn som falt langs veien. 20 Han som tok imot såkornet som falt på steingrunn, er han som hører ordet og straks tar imot det med glede. 21 Men fordi han ikke har slått rot, holder han ut bare en kort tid. For når det kommer trengsler og forfølgelser på grunn av ordet, snubler han. 22 Det såkornet som falt blant tistler, er han som hører ordet, men denne tidens bekymringer og rikdommens forførelser kveler ordet så det ikke bærer frukt. 23 Det såkornet som ble sådd i god jord, er han som hører ordet og forstår det. Han bærer frukt som gir tilbake hundre ganger, en seksti og en tretti.” KOMMENTAR 074: Ja, slik forklarte altså Jesus selv lignelsen om såmannen. Og legg merke til hvordan han innleder forklaringen: ‘Når noen hører ordet om Riket uten å forstå det, kommer det av at den onde kommer og river til seg det som ble sådd i hans hjerte.’ Er ikke dette rart, da? Det er da ingen som forkynner om Guds rike! Alle forkynner om nåden, redningen og blodet, men er det noen som har forstått dette med Guds rike — noen som Satan ikke har klart å frarøve forståelsen fra? Vi begynner å nærme oss Det himmelske mysterium! Matteus med kommentarer 133 MAT 13:24-30. Hveten og ugresset 24 Han presenterte enda en lignelse for dem: “Himlenes rike kan sammenlignes med en mann som sådde gode såkorn i åkeren sin. 25 Men mens menneskene sov, kom en fiende og sådde ugress blant hveten. Og så dro han bort. 26 Da hveten vokste opp og gav avling, kom også ugresset til syne. 27 Slavene kom bort til husets herre og spurte: ‘Herre, sådde du ikke gode såkorn i åkeren? — Hvor kommer alt ugresset fra?’ 28 Han svarte: ‘En fiende har gjort dette.’ Da spurte slavene ham: ‘Vil du at vi skal gå og luke det bort?’ 29 Men han svarte: ‘Nei, for når dere luker bort ugresset, kan dere også rive opp av hveten. 30 La begge sortene vokse sammen inntil innhøstingen. Når det blir tid for innhøstingen, skal jeg si til innhøsterne: Sank først ugresset i bunter og brenn det til aske. Deretter kan dere samle hveten inn i kornkammeret.’” KOMMENTAR 075: Dette er den andre av de to lignelsene Jesus selv forklarte, og derfor skal jeg unnlate å forklare også denne. Men legg merke til at selv når Jesus forklarer en lignelse, bruker han bilder. Hveten er de rettferdige som skal få tiders liv — i himlene eller på jorden. Ugresset er de urettferdige som billedlig skal brennes på ilden. MAT 13:31-32. Sennepsfrøet 31 Han presenterte enda en lignelse for dem: “Himlenes rike kan sammenlignes med et sennepsfrø som en mann plantet i en åker. 32 Og selv om det er det minste av alle frø, vokser det opp til å bli den største av alle hagevekstene. Det blir til et tre. Så kommer himlenes fugler og vagler seg på treets grener.” KOMMENTAR 076: Igjen en spesiell lignelse! Hvis Jesus sammenligner himlenes rike med et sennepsfrø som er så lite at det knapt kan sees, må ikke det da bety at Guds rike ennå ikke er begynt å vokse? Jo, men Jesus utgjør det første frøet, så det er begynt å spire, jfr. en nasareer, en spire. Til slutt skal det bli ‘den største av alle hagevekster’ som dekker hele hagen, hele jorden, og som skal gi fuglene, menneskene, deres beskyttelse! Men, hvem plantet sennepsfrøet? Ja, vi kommer stadig nærmere ‘himlenes rikes store mysterium,’ det som Gud har holdt skjult for de kloke, men åpenbart for dem som er som barn. Hvem er det? 134 Matteus med kommentarer MAT 13:33. Om gjærdeigen 33 I en annen lignelse sa Jesus: “Himlenes rike kan også sammenlignes med en gjærdeig som en kvinne tok og knadde sammen med tre satos* mel til alt var gjennomsyret.” *1 satos = 18 liter KOMMENTAR 077: Dette er egentlig den samme lignelsen som den forrige, men med andre bilder. Gjærdeigen står ofte i bibelsk sammenheng som bilde på noe urent, men her bruker Jesus gjæren som bilde på en gjennomsyringskraft tilsvarende den kraft Guds rike skal ha til å gjennomsyre alt — både i himlene og på jorden — etter at gjenopprettelsen har funnet sted. MAT 13:34-35. Jesus talte i lignelser 34 Alt dette talte Jesus til menneskemengden i lignelser, for uten lignelser talte han ikke til dem. 35 Det var for at det skulle gå i oppfyllelse det som var skrevet ved profeten når han sier: ‘Jeg skal åpne min munn i lignelser og forklare det som har vært skjult fra denne verdens grunnleggelse.’ SAL 78:02 KOMMENTAR 078: Igjen en bekreftelse på at Jesus underviser i lignelser — og hvorfor. Hva er ‘det som har vært skjult fra verdens grunnleggelse?’ Igjen og igjen taler Jesus om Guds rike. Det går igjen gjennom hele budskapet. Likevel er det bare et mindretall som forstår det! Men nå vet vi hvorfor. (MAT 13:19) Forresten, trodde do at Jesu død var et mål i seg selv? Langt ifra! Jesu død var et middel til opprettelsen av Guds Rike. Og hvis Guds Rike ikke blir en realitet, først i himlene og så på jorden, DA HAR JESUS DØDD FORGJEVES! MAT 13:36-43. Forklaring på hveten og ugresset 36 Så sendte Jesus menneskemengden fra seg og gikk inn i huset. Da fulgte disiplene etter og sa: “Forklar oss lignelsen om ugresset på åkeren?” 37 Han svarte: “Han som sår det gode såkornet er Menneskesønnen. 38 Åkeren er verden, det gode såkornet er rikets sønner og ugresset er den ondes sønner. 39 Fienden som sådde, er Djevelen. Innhøstingen er avslutningen av denne tiden og innhøsterne er budbringerne. 40 Så skal ugresset buntes og kastes på ilden. — Slik skal det også bli under avslutningen av denne tiden. 41 Da skal Menneskesønnen sende ut sine budbringere, og de skal luke bort alt fra hans rike som kan utgjøre en snublestein, og alle som driver med lovløshet. Matteus med kommentarer 135 42 Og de skal kastes i ildovnen. Der skal de gråte og skjære tenner. 43 Da skal de rettferdige skinne som solen i min Fars rike. Den som har ører å høre med — lytt.” KOMMENTAR 079: Dette var igjen Jesus egen forklaring på lignelsen om hveten og ugresset. Hva er en snublestein? Sammenlignelsen er grei, den. Og her står altså ‘en snublestein’ som et bilde på noe som får et menneske til å synde, på gresk scandalizo, en skandale! Hva er ildovnen? Er den bilde på helvete? Ordet for ildovn er kaminos pur på gresk, og en skal fable fælt for å få en kamin til å bli et tiders brennende helvete! Rikets sønner som ble kastet ut i mørke, er det levittiske presteskapet. Men Gud har ikke oppgitt sin plan. De rikets sønner som utgjør det gode såkorn, er bl. fl. Jesu apostler. NB! Norske oversettelser skriver her ‘rikets barn’ eller ‘arvingene til riket.’ Det er trist å måtte akseptere hvor bevisst og snedig mange norske oversettere går inn for å forfalske innholdet i Guds ord i den klare hensikt at leseren ikke skal forstå det han leser, og særlig gjelder det oversettelser som er tilpasset treenighetsfilosofien. MAT 13:44. Den skjulte skatten 44 “Himlenes rike kan også sammenlignes med en skatt som har ligget skjult i en åker. En mann fant den, og full av glede dro han bort og solgte alt han eide. Deretter kjøpte han åkeren.” KOMMENTAR 080: Her sammenligner Jesus himlenes rikes herlighet med en skatt. Han illustrerer hvor viktig det er å få tak i denne skatten; ‘han solgte alt han hadde,—’ jfr. MAT 19:21. MAT 13:45-46. Den vakre perlen 45 “Himlenes rike kan også sammenlignes med en handelsmanns søken etter en vakker perle. 46 Da han forstod at denne perlen var kostelig, dro bort og solgte alt han hadde for å kunne kjøpe den.” KOMMENTAR 081: Dette er egentlig den samme lignelsen som den forrige, men fortalt med andre bilder. Her blir himlenes rike sammenlignet med ‘en handelsmanns søken etter en vakker perle.’ Også her solgte den reisende ‘alt han hadde’ for å vende tilbake og kjøpe perlen. Mange bibeloversettelser sammenligner himlenes rike med en handelsmann, men det er ikke korrekt. Det er den vakre perlen som er bilde på himlenes rike. Ordet for handelsmann er kanaan, jfr. Kanaans land, og står ofte i bibelsk sammenheng som et bilde på noe bedragersk og urent. 136 Matteus med kommentarer MAT 13:47-52. Fiskegarnet 47 “Himlenes rike kan også sammenlignes med et garn som ble satt ut i havet for å fange mange sorter. 48 Da det var fullt, kom de og dro det på land. Så satte de seg ned og sorterte ut de gode i kar, men de dårlige kastet de bort. 49 Slik skal det også bli under avslutningen av denne tiden. For da skal budbringerne komme og skille de onde fra de rettferdige. 50 De skal kastes i ildovnen. Der skal de gråte og skjære tenner.” 51 Så spurte Jesus: “Forstår dere alt dette?” Og de svarte: “Ja, Herre.” 52 Da sa han dette til dem: “En skriftlærd som har fått opplæring om himlenes rike, kan sammenlignes med en mann, en husets herre, som kan sette frem en skatt av nytt og gammelt.” KOMMENTAR 082: Denne lignelsen er en temmelig klar parallell til den om hveten og ugresset. Hveten er de gode fiskene og ugresset de dårlige. Himlenes rike er nettet som fanger fiskene. Husker du hva Jesus sa til Peter og Andreas i MAT 04:19? ‘Kom, følg meg, så skal jeg gjøre dere til menneskefiskere.’ I vers 52, hva mener Jesus her? En som er lærd i skriften og som også har fått opplæring om himlenes rike, altså Jesu nye forkynnelse, var ‘som en lagerholder som kunne sette frem både gamle og nye varer.’ De gamle varene er Den første pakten og de nye varene, forståelsen av himlenes rike, blir dermed Den nye pakten. Hva er himelenes rike? Hvis du har forstått hva det melkisediske presteskapet er, vet du også hva himlenes rike er. (HEB kap. 07-09) Eller — spør en prest! MAT 13:53-58. Hjemme i Nasaret 53 Etter at Jesus var ferdig med å tale til dem i lignelser, dro han derfra. 54 Da han var kommet frem til hjembyen sin, begynte han å undervise i synagogen. De ble forundret og sa: “Hvor har han all denne visdommen og kraften fra? 55 Er han ikke sønn til tømmermannen? Heter ikke hans mor Maria? Og er han ikke bror til Jakob, Joses,* Simon og Judas? *Josef 56 Og søstrene hans, er de ikke alle herfra? — Hvor har han da fått alt dette fra?” 57 Dermed snublet de på grunn av Jesus. Derfor sa han: “En profet blir foraktet på sitt hjemsted og i sitt eget hus.” 58 Men han utførte ikke mange kraftfulle gjerninger der på grunn av deres manglende tro. KOMMENTAR 083: Dette avsnittet trenger ingen kommentarer for å bli forstått. Men, er den ikke helt typisk for våre medmenneskers skepsis og misunnelse til dem vi kjenner? Men fremmedes evner og kunnskap, derimot, har vi lett for å akseptere — uansett! — Er det noen som kjenner seg igjen? Matteus med kommentarer 137 MAT 14 Jesus gjør enda flere under MAT 14:01-13. Johannes blir halshugget 01 På den tiden fikk Herodes, landsdelsherskeren, høre ryktene om Jesus. 02 Han sa til tjenerne sine: “Denne døperen Johannes har stått opp fra de døde! Det er derfor slike mektige krefter kan utgå fra ham!” 03 Herodes hadde pågrepet Johannes, satt ham i lenker og kastet ham i fengsel på grunn av Herodias, hans bror Filips kvinne. 04 For Johannes hadde sagt til ham: “Det er ulovlig for deg å ha henne!” 05 Herodes ville drepe Johannes, men var redd for menneskemengden som påstod at han var en profet. 06 Da Herodes feiret sin fødselsdag, lot han datter til Herodias danse for dem, og hun gledet Herodes. 07 Derfor lovet han under ed å gi henne hva hun måtte ønske. 08 Under påtrykk fra sin mor sa hun: “Gi meg døperen Johannes’ hode på et fat!” 09 Dette gjorde at kongen ble urolig, men på grunn av hans ed og dem som lenet seg til bords med ham, befalte han at hun skulle få det. 10 Da sendte han noen for å halshugge Johannes i fengselet. 11 Og hodet hans ble båret inn på et fat og gitt til piken som overrakte det til sin mor. 12 Disiplene hans kom og hentet legemet hans og begravde det. Så gikk de og fortalte det til Jesus. 13 Da Jesus hørte det, trakk han seg tilbake derfra, og i en båt dro han til et øde sted for å være alene. KOMMENTAR 084: Her leser vi om piken som hadde alt, men ønsket seg Johannes’ hode på et fat etter påtrykk fra moren som hatet Johannes fordi han hadde vært freidig nok til å kritisere henne fordi hun levde i hor. Herodes og hans hus var ikke av Israel, men idumeere, dvs. etterkommere av Edom, som er Esau. Han var altså en etnisk. Hvordan kunne han da herske over Judea? Mange idumeere hadde konvertert til jødedommen, og det var keiseren som valgte vasallkonger og guvernører. Dette er ett av to steder der Bibelen handler om en fødselsdag. Her ble Johannes halshugget! På den andre fødselsdagen var det også en som ble drept av sin herre. Når var det? MAT 14:14-21. Jesus metter fem tusen 14 Da menneskemengden hørte om dette, begynte de å følge etter ham til fots fra byene. Og da Jesus kom frem og så den store menneskemengden, fikk han medfølelse for dem, og han helbredet de syke blant dem. 15 Da det gikk mot kveld, kom disiplene til ham og sa: “Dette er et øde sted, og 138 Matteus med kommentarer det begynner alt å bli sent. Send menneskemengden bort til en landsby så de kan kjøpe seg mat.” 16 Men da svarte Jesus: “De trenger ikke dra bort. Dere får gi dem noe å ete.” 17 Da sa de: “Vi har bare fem brød og to fisker!” 18 Men han svarte dem: “Kom, gi dem til meg.” 19 Så ba han menneskemengden sette seg ned i gresset. Han tok de fem brødene og de to fiskene, så opp mot himlene, velsignet brødet og brøt det. Så gav han det til disiplene, og disiplene gav av det til menneskemengden. 20 Alle åt seg mette, og da de samlet sammen de stykkene som var til overs, ble det tolv fulle kurver. 21 De som hadde spist, var til sammen fem tusen menn, ikke medregnet kvinner og barn. KOMMENTAR 085: Jesus forklarer ingenting hva denne fortellingen angår, derfor er det ikke en lignelse, men et mektig tegn fra himlene, et forbilde på den kraft Gud skal utøse over jorden når himlenes rike begynner å regjere. Husk at Jesus bare forklarte i lignelser og handlet i tegn, som her når han metter sultne mennesker og da han fikk fikentreet til a visne. Hva var det et tegn på? Da skal det ikke finnes sult på jorden. — Når blir det? Igjen, husk at de kraftfulle gjerningene Jesus utførte på jorden, ikke bare hadde til hensikt å tilkjennegi hans nærvær og Guds kraft. De var også forbilder på de forhold som skal rå på jorden etter oppstandelsen. Og, hvis menneskene rent fysisk skal stå opp fra graven, må det bli her på jorden der de ligger begravd! (GJE 24:15) MAT 14:22-33. Jesus går på vannet 22 Rett etter bestemte Jesus at disiplene skulle gå om bord i båten for å dra i forveien til den andre siden mens han sendte menneskemengden fra seg. 23 Etter at de var dratt bort, gikk han opp i fjellskråningen for å be. Da kvelden kom, var han helt alene der. 24 Båten var kommet et godt stykke fra land. Den stampet mot bølgene, for de hadde motvind. 25 Men i den fjerde nattevakt kom Jesus til dem spaserende på sjøen. 26 Da disiplene så at han kom spaserende på sjøen, ble de forskrekket og ropte ut: “Det er et spøkelse!” Og de skrek av redsel. 27 Men straks sa Jesus til dem: “Ta dere sammen. Ikke vær redde.” 28 Peter ropte til ham og sa: “Herre, hvis det er deg, så by meg å komme ut til deg på vannet!” 29 Han sa: “Kom.” Og da Peter var kommet ut av båten, spaserte han bortover vannet mot Jesus. 30 Men da han oppdaget hvor høye bølgene var, ble han redd. Han begynte å synke og ropte ut: “Herre, redd meg!” Matteus med kommentarer 139 31 Straks rakte Jesus ut hånden og tok tak i ham. Han sa: “Du med din svake tro, hvorfor tvilte du?” 32 Da de var kommet om bord i båten, stilnet vinden. 33 De som var om bord, bøyde seg da ærbødig for ham og sa: “Du er virkelig Guds Sønn!” KOMMENTAR 086: Dette er en kjent fortelling. For det første illustrerer den hvor viktig det er å tro, og for disiplene som hadde sett Jesu kraft, skulle det være mye lettere enn for oss som bare har Guds ord å forholde oss til. (HEB 04:06) I tillegg viser Jesus igjen at han gjennom Guds kraft er Herre over de fysiske kreftene, som vinden da han stilnet stormen og tyngdekraften da han lot Peter gå på vannet. Da kan vi også være trygge på at han behersker resten av Guds fysiske lovverk, for disse eksemplene var bare tegn, forbilder, på hans kraft til å gjenopprette Guds tapte plan. MAT 14:34-36. Kristi kjortel 34 Da de var kommet over, gikk de i land ved Gennesaret. 35 Og da mennene på stedet gjenkjente Jesus, sendte de bud over hele distriktet. Og de kom til ham med alle som var syke der. 36 De ba om å få ta på kanten av kappen hans. Og alle som tok på den, ble helt friske! KOMMENTAR 087: Her ser vi igjen hvilken kraft som utgikk fra Kristus — det var nok at de bare fikk ta på foldekanten av kjortelen hans — og de ble leget! Nå har Jesus egentlig vist oss nok av den kraften han er i besittelse av til at vi kan forstå at han er Den lovte Messias og i stand til å gjennomføre Bibelens profetier om den nye jordens herlighet: Han har reist opp døde — her på jorden, (MAT 09:25) og han har leget syke — her på jorden! (MAT 09:28-30) Han har helbredet de mentalt lidende, de demonbesatte, f.eks. de to som skremte griseflokken rett ut i vannet! Han har bevist at han behersker skaperverkets forskjellige fysiske krefter — her på jorden, (MAT 08:26) og han har vist som et forbilde da han mettet de fem tusen; over ti tusen medregnet kvinner og barn, den trygghet mot sult som skal rå etter at Guds rike er opprettet! Har jeg glemt noe? Ja, det viktigste av alt — nemlig at Jesus også hadde fått Guds fullmakt til å tilgi synder! (MAT 09:06) All den kraft som var nødvendig til slike gjerninger, fikk han da Gud gav ham sin hellige ånd i dåpen. (MAT 03:17) Og enten du da vil eller ikke, kommer du til å være døpt til, være underlagt, Gud og Kristus! 140 Matteus med kommentarer Det var i dåpen han egentlig begynte sin gjerning som Messias, selv om han fra før denne verdens grunnleggelse var utvalgt til dette av Gud. (1MO 03:15) Hva betyr Messias? Jo — igjen — det samme som Kristus. Begge disse ordene betyr ‘han som er salvet.’ Ja vel, men hva betyr det å være salvet? Jo, det betyr å være utpekt til en gjerning, (1MO 03:15) eller å være innsatt i en stilling (MAT 03:17). I Jesu dåp bekreftet Gud i form av en due at Jesus var salvet, innsatt, til å gjennomføre den gjerningen han var utpekt til. MAT 15 Forkynnelse og tegn MAT 15:01-09. Om menneskebud 01 Da kom noen skriftlærde og fariseere fra Jerusalem til Jesus og spurte ham: 02 “Hvorfor bryter disiplene dine de eldstes tradisjoner? For de vasker ikke hendene sine før de eter!” 03 Da svarte Jesus dem og sa: “Og hvorfor bryter dere Guds bud for deres egne tradisjoner? 04 For Gud befalte og sa: ‘Du skal sette pris på din far og mor.’ Og: ‘Den som taler ondt om sin far eller mor, skal dø.’ 2MO 20:12 05 Men dere sier til hver enkelt som vil gi sin far eller mor en gave, at den skal være til veldedighet. Slik setter de verken pris på sin far eller mor. 06 Og slik setter dere Guds ord ut av kraft og styrker deres egne tradisjoner. 07 Dere er hyklere. Jesajah hadde rett da han profeterte om dere og sa: 08 ‘Dette folket står meg nær med munnen, for de setter pris på meg med leppene, men deres hjerter er langt borte fra meg. 09 Til ingen nytte ber de til meg, og når de underviser, er deres lære ikke annet enn menneskebud.’” JES 29:13 KOMMENTAR 088: Dette er enkelt lesestoff. Det er bare å lese det med omtanke, så vil du forstå det. Men poenget i denne fortellingen er verd å understreke både én og to ganger! Her forteller Jesus hvor viktig det er å tro, og å leve, i pakt med Guds ord, selv om det medfører brudd på tradisjonene. Han sier klart og tydelig at slike som tilber Gud gjennom ubibelske tradisjoner, tilber ham forgjeves! I tillegg sier han at slike som følger egne tradisjoner, setter Guds ord ut av kraft! Og et ord som er satt ut av kraft, er et dødt ord. Det er Jesus selv som sier det, men det er få kristne som tror ham. MAT 15:10-20. Om hjertets urenhet 10 Da kalte Jesus til seg menneskemengden og sa: “Hør etter, og forstå dette: 11 Det som går inn gjennom munnen, gjør ikke et menneske urent, men det som kommer ut av munnen, kan gjøre det urent.” 12 Da kom disiplene til ham og sa: Matteus med kommentarer 141 “Vi så at fariseerne ble fornærmet da de hørte hva du sa?” 13 Men han svarte og sa: “Hver plante som ikke er plantet av min himmelske Far, skal bli rykket opp med roten. 14 La dem være, for de er blinde veiledere for blinde. Og når en blind er veileder for en blind, faller de begge i grøften.” 15 Da svarte Peter og sa: “Forklar den lignelsen for oss.” 16 Jesus sa: “Er også dere fortsatt uten forstand? 17 Forstår dere ennå ikke at alt som tas inn gjennom munnen, går ned i magen og tømmes ut som avføring? 18 Men det som kommer ut av munnen, kommer fra hjertet. Det kan gjøre et menneske urent. 19 For fra hjertet kommer onde tanker, mord, hor, utroskap, tyveri, falske vitneforklaringer og blasfemi. 20 Det gjør et menneske urent, men å ete uten å ha vasket hendene, gjør ikke et menneske urent.” KOMMENTAR 089: Sa jeg at Jesus bare forklarte betydningen av bare to lignelser? Jeg gjorde visst det. Javel, men her er Jesu tredje forklaring, denne gang på direkte oppfordring fra Peter. Og fordi Jesus selv forklarer denne lignelsen, kan ikke jeg gjøre det bedre. Men, konsekvensen av det han sier, blir jo at vi mennesker står fritt til å ete hva som helst uten at det gjør oss syndige eller urene. Hva med grisekjøtt? Helt greit. Hva med blodprodukter? Like greit. Å påstå noe annet, er menneskebud. Og dem er det mange av! MAT 15:21-28. En kanaaneisk kvinne 21 Da dro Jesus derfra og trakk seg tilbake til kysten ved Tyrus og Sidon. 22 Og, se! — en kanaaneisk kvinne fra distriktet kom mot ham og ropte: “Herre, Davids sønn, ha barmhjertighet med meg! Min datter er elendig! Hun er besatt av demoner!” 23 Jesus svarte henne ikke med et eneste ord. Da kom disiplene til ham, og de ba ham innstendig: “Send henne bort, for hun roper etter oss!” 24 Han svarte dem og sa: “Jeg ble ikke utsendt til andre enn de tapte sauene av Israels hus.” 25 Da kom kvinnen og knelte foran ham. Hun ba: “Herre, hjelp meg!” 26 Men han svarte og sa: “Det er ikke rett å ta brød fra barna og kaste det til en hundunge.” 27 Hun svarte: “Ja, Herre, men selv en hundunge eter de smulene som faller fra sin herres bord!” 28 Da svarte Jesus: “Kvinne, din tro er sterk. Det skal bli som du ønsker.” Og hennes datter ble frisk i samme stund. 142 Matteus med kommentarer KOMMENTAR 090: Hvorfor trakk Jesus seg tilbake til områdene utenfor Judea og Samaria? Det var også en del av Jonas tegn om forkynnelse for folkeslagene, men folkeslagenes tid var ennå ikke kommet klart frem. Når begynte folkeslagenes tid? Da den kanaaneiske kvinnen kom til ham, virket han avvisende, og sett med våre øyne var han det også. Og han forteller selv hvorfor: ‘Jeg er ikke utsendt til andre enn de tapte sauene av Israels hus.’ Det er Israels etterkommere han snakker om. Først etter at Peter hadde brukt sin tredje nøkkel til himlenes rike, ble redningen gyldig for de fra folkeslagene. (GJE kap. 10) Hva mener han med at det ‘ikke er rett å ta brød fra barna og gi det til hundene?’ Jo, både forkynnelsen og hans kraftfulle gjerninger skulle være forbeholdt jødene for det var til dem han var utsendt — det var de som var utvalgt etter Pakten. Barna er jødene og hundene er de etniske. Det var vanlig for jødene å kalle de etniske for hunder. Men, som du ser, gir Kristus etter på grunn av hennes sterke tro, slik også de etniske blir velsignet gjennom sin tro — etter at jødene har forkastet ham. Det er mange som ikke vet hva Israels hus er. Grupper innenfor adventistene mener at det bare gjelder nordriket, Israel, og at vi alle er Israel i fysisk forstand, for de ti stammene som ble bortført av assyrerne, har vandret vestover, f.eks. er Danmark Dans mark, og Dan var en av Israels sønner. Det kan virke gjennomtenkt, men bygger ikke på bibelske fakta. Hvem blir da Israels hus? Da må vi spørre oss hvem som var av Jakobs, Israels, familie. Og alle hans tolv sønner, sammen med kvinner, barn og slaver, var medlemmer av Jakobs hus. Også Juda var en av Jakobs sønner, den fjerde, med Leah, og slik blir også Judea en del av Israels hus. Det blir enkelt hvis vi husker på at da Jesus sa dette, hadde nordriket Israel som en del av Israels hus opphørt å eksistere hundreder av år tidligere! Men, hvorfor avviste Jesus denne kvinnen? Ville han ikke at hun skulle bli leget? Den utvelgelsen Jesus gjorde da han var på jorden, hadde helt klart med himlenes rike å gjøre. Det var en del av det himmelske mysterium. Dessuten var hun ikke jøde. MAT 15:29-31. Jesus helbreder 29 Jesus dro derfra og fortsatte langs sjøen til Galilea. Der gikk han opp i en fjellskråning og satte seg ned. 30 Store menneskemengder kom til ham med lamme, blinde, døve og uføre, og mange andre. De plasserte dem foran føttene hans, og han helbredet dem. 31 Og menneskemengden ble forbløffet da de så at stumme kunne snakke, uføre bli friske, lamme kunne gå og blinde kunne se. Og de priste Israels Gud. KOMMENTAR 091: Igjen ser vi eksempler på Jesus kraft — en kraft mange skal være vitne til under og etter oppstandelsen mot slutten av De tusen år. I Gjerningene 24:15 står: ‘Jeg har det håp til Gud, som også disse selv venter på, Matteus med kommentarer 143 at det skal være en oppstandelse fra de døde både av de rettferdige og de urettferdige!’ De fleste kristne sier at dette gjelder ‘bare de frelste,’ og at ‘de ufrelste’ skal stå opp til dommen! Men det står ikke det i dette verset. Det står at ‘det skal være en oppstandelse av både rettferdige (de som tror op Gud) of de urettferdige (de som ikke tror op God). Men, hvordan kan det skje? Er ikke de rettferdige i himlene og de andre i helvete? MAT 15:32-39. Jesus metter fire tusen 32 Jesus kalte disiplene til seg og sa: “Jeg har medlidenhet med disse menneskene, for de har nå vært med meg i tre dager uten å få noe å ete. Jeg vil ikke sende dem bort sultne, for at de ikke skal være utmattet på veien.” 33 Disiplene svarte: “Hvor skal vi få så mye brød fra i denne ødemarken at vi kan mette en så stor menneskemengde?” 34 Jesus spurte dem: “Hvor mye brød har dere?” Og de svarte: “Sju, og litt småfisk.” 35 Da ba han menneskene om å sette seg ned på bakken. 36 Så tok han de sju brødene og fiskene, takket, brøt dem og gav dem til disiplene som gav dem til menneskemengden. 37 Alle åt til de ble mette, og da de samlet sammen de stykkene som var til overs, hadde de sju fulle kurver. 38 Alle dem som hadde spist, var fire tusen menn, ikke medregnet kvinner og barn. 39 Da Jesus hadde sendt menneskemengden fra seg, gikk han ombord i en båt og dro til kysten ved Magdala. KOMMENTAR 092: Igjen et eksempel på Jesu kraft er utgått direkte fra himlene. Og hvorfor en repetisjon? Det er jo rimelig å tro at Jesus ville befeste sin påvirkning slik at flest mulig skulle komme til troen på ham. Og vi vet jo hvilken betydning han fikk for verdensutviklingen — vi har til og med fått en ny tidsregning som bygger på hans fødsel, men som uten tvil er minst seks år feil! Det er ingen tvil om at Jesus er en historisk person som satte dype spor etter seg! Også verdslige historikere bekrefter det, f.eks. den jødiske historikeren som også var romersk embedsmann, Josefus Flavius. MAT 16 Jesus underviser disiplene MAT 16:01-04. Profeten Jonas tegn 01 Fariseerne og saddukeerne kom til ham for å sette ham på prøve. De forlangte at han skulle vise dem et tegn fra himlene. 144 Matteus med kommentarer 02 Men han svarte dem og sa: “Om kvelden sier dere: ‘Det blir fint vær, for himlene er rødlige.’ 03 Og om morgenen sier dere: ‘Det blåser opp, for skyene er mørke og truende.’ Dere vet hvordan dere skal tolke himlenes utseende, men tidens tegn forstår dere ikke. 04 En ond og utro slekt krever tegn, men dere skal ikke få noe tegn bortsett fra profeten Jonas tegn.” Så forlot ham dem og dro videre. KOMMENTAR 093: Igjen en gjentakelse, men med variasjoner. Og igjen kommer fariseerne og saddukeerne og ber Jesus om å gi dem et tegn fra himlene. Og igjen viser Jesus til Jonas tegn. Jesus viser klart hva som er noen av himlenes tegn. Men hva er tidens tegn? Med utgandspunkt i de mange profetiene om Jesu komme, er Jesus selv tidens tegn. Og det burde enhver prest og skriftlærd ha forstått! MAT 16:05-12. Om surgjær 05 Disiplene dro over til den andre siden, men de hadde glemt å ta med brød. 06 Da sa Jesus: “Pass på. — Vær på vakt mot fariseernes og saddukeernes surgjær.” 07 De diskuterte dette med hverandre og sa: “Det er fordi vi ikke har tatt med brød.” 08 Men Jesus var klar over dette og sa: “Dere med så svak tro, hvorfor prater dere om at dere ikke har brød? 09 Forstår dere ennå ingenting? Husker dere ikke de fem brødene som mettet fem tusen og hvor mange kurver som var igjen etterpå? 10 Eller de sju brødene som mettet fire tusen og hvor mange kurver som var igjen etterpå? 11 Hva kan grunnen være til at dere ikke forstår at jeg ikke snakker om brød? Men vær på vakt mot fariseernes og saddukeernes surgjær.” 12 Da forsto de at han ikke snakket om å være på vakt mot surgjær i brød, men om fariseernes og saddukeernes lære. KOMMENTAR 094: Jesus bruker surdeig, gjærdeig, som bilde på det urene og syndige som gjennomsyrer alt. Og her bruker han gjærdeigen som bilde på fariseernes og saddukeernes lære. I vers 09, lot Jesus seg irritere litt her? MAT 16:13-16. Peters bekjennelse 13 Da Jesus kom til området rundt Cæsarea Filippi, spurte han disiplene: “Hvem sier menneskene at Menneskesønnen er?” 14 De svarte: “Noen sier døperen Johannes, noen sier Elijah, mens andre sier Jeremijah eller en av profetene.” Matteus med kommentarer 145 15 Da spurte han: “Men hvem sier dere at jeg er?” 16 Simon Peter svarte ham og sa: “Du er Kristus, Den levende Guds Sønn!” KOMMENTAR 095: Nå er vi kommet til et par avsnitt som er av stor betydning for en fullmoden bibelforståelse. Og som vanlig er det Peter som er først frempå. Han bekjenner uten tvil at Jesus er Kristus, Den lovte Messias, som igjen er ‘Den levende Guds Sønn.’ Det var basert på denne uttalelsen Jesus gav ham nøklene til himlenes rike. Forresten, se hvor klar Peter er i sin uttalelse om at Jesus er Guds Sønn. Blir han da irettesatt av Jesus med påstand om at han er Gud den allmektige? Nei, i vers 17 ser du klart at han blir velsignet fordi Jesu himmelske Far har åpenbart dette for ham! Kan Gud og Kristus da være én og samme person? Far betyr opphav. Sønn betyr avkom. Kan far og sønn da være den samme? Det har ikke hendt til denne tid! MAT 16:17-20. Peters nøkler 17 Jesus svarte og sa: “Velsignet er du, Simon, Jonas sønn, for dette er ikke blitt åpenbart for deg av kjøtt og blod, men av min Far i himlene. 18 Derfor sier jeg deg at du er Peter, og at jeg på denne klippen vil stadfeste min menighet. Og gravens porter vil ikke overvinne den. 19 For jeg vil gi deg nøklene til himlenes rike. Det du avviser* på jorden, skal være det som er avvist i himlene, og det du godkjenner på jorden, skal være det som er godkjent** i himlene.” *løse **binde 20 Deretter ba han disiplene om ikke å si til noen at han var Jesus Kristus. KOMMENTAR 096: I vers 18, hvem var Klippen, Kristus eller Peter? Vi vet alle som har lest litt i Bibelen at den egentlige Klippen er Kristus. (1KO 100:4) Men det er ikke det dette gjelder, for Jesus lager her et ordspill på betydningen av Peters navn, som også betyr Klippe, Kefas på hebr. Så når Jesus sier at han vil stadfeste (bygge) sin menighet på Peter, stemmer dette med virkeligheten, for Jesus gjorde nettopp det. Peter på gresk er Petros, oppr. med liten forbokstav. Ordet for klippe er petra, og noen av Jehovas vitner hevder derfor at petra ikke viser til Peter. Dette stemmer ikke, for petra er ganske enkelt hunnkjønnsformen av ordet petros, Peters navn. Og selvfølgelig var Peter hannkjønn! Ja vel, da har jeg iallfall klargjort at det var Peter Jesus her viste til, og ikke seg selv, for da taper det som Jesus sa, all logikk. Han sier videre at over hans, Kristi menighet, skal ikke engang gravdypets porter ha noen makt. Han viser da til oppstandelsen av de døde. Her bruker mange bibeloversettelser døds riket, men det ordet er en helnorsk oppfinnelse. Noen engelske og amerikanske oversettelser skriver graven i stedet for dødsriket. Andre, som King 146 Matteus med kommentarer James av 1611, skriver ‘hell.’ Ny verden oversettelsen og New International Version skriver begge det greske ordet ‘hades.’ Noe dødsrike eksisterer altså ikke i Bibelsk sammenheng! Hvis du er en gammel vinsekk nå, ble du kanskje litt sur, men hvis du søker den totale bibelske sannhet, så glem det aldri! Og så, i vers 18, gir Jesus Peter nøklene til himlenes rike. Hvor mange nøkler fikk han? Han fikk tre (03). Og når bruker Peter disse nøklene? Det vil jeg komme tilbake til under Gjerningene etter hvert som Peter bruker dem. Og, etter at Peter hadde brukt den tredje nøkkelen, hører vi ikke mer til ham i bibelsk sammenheng unntatt de to gangene Paulus nevner ham. Så følger noe som har voldt stort hodebry for mange. I de fleste oversettelser blir ordet binde brukt for å godkjenne, og ordet løse for å avvise. Det er korrekt å bruke disse to ordene, for de betyr det samme, men det blir vanskeligere å forstå. For det Jesus her sier til Peter er at det som er avvist (løst) i himlene (de jødene som ikke ville ta imot Kristus, da særlig presteskapet som Jesus avviklet), skal også Peter avvise. Men det som Gud har godkjent (bundet) i himlene, de fra folkeslagene, skal også Peter måtte godkjenne på jorden, noe Peter hadde problemer med å godta, jfr. Gjerningene kapittel 10. Helt spesielt skulle denne advarselen fra Jesus komme godt til nytte da Peter brukte den tredje nøkkelen. Til slutt: Hvorfor avviser Jehovas vitner at klippen var Peter? Det kan være en motvekt til pavemaktens påstand om at paven fører denne tradisjonen videre etter Peter (jfr. Peterskirken), og at i tråd med dette ble Peter den første paven. Dette er igjen et eksempel på en kolossal bibelfabling uten grunnlag i virkeligheten, for Peter forkynte ikke fra Rom, men fra Babylon. (1PE 05:13) Sannsynligheten taler for at Peter aldri så mye som satte sine bein i Rom! Men det høres jo flott ut! MAT 16:21-23. Jesu første dødsprofeti 21 Fra da av begynte Jesus å forklare disiplene at han måtte dra til Jerusalem og lide stor urett fra de eldste, og fra overprestene og de skriftlærde, og at han måtte bøte med livet, men at han skulle bli oppreist på den tredje dagen. 22 Da tok Peter ham til side og begynte å irettesette ham. Han sa: “Nådige Herre! Dette må aldri skje!” 23 Da snudde Jesus seg mot Peter og sa: “Forsvinn, Satan, for du er en snublestein for meg. Du har ikke forstand på det som er av Gud, men bare det som er av mennesker.” KOMMENTAR 097: Jesus prøver å forklare disiplene at han må dø, men at han skal bli oppreist igjen. Og igjen er det Peter som buser ut. Det er ikke mange her på jorden som er blitt kalt Satan direkte av Kristus — og blitt reddet! Matteus med kommentarer 147 MAT 16:24-28. Om å miste sin sjel 24 Da sa Jesus til disiplene: “Hvis noen vil komme etter meg, må han fornekte seg selv, ta opp sin staur og følge meg. 25 For den som vil redde sin sjel, skal miste den. Men den som mister sin sjel for min skyld, skal redde den. 26 Hva nytter det et menneske om han vinner hele verden, men mister sin sjel? For hva kan vel et menneske gi som motytelse for sin sjel? 27 For Menneskesønnen skal komme i sin Fars herlighet sammen med hans budbringere, og da skal han gjengjelde enhver etter hans gjerninger. 28 For denne sannhet sier jeg: Noen av dere som står her, skal ikke kjenne døden før dere har sett Menneskesønnen komme inn i sitt rike.” KOMMENTAR 098: Så er vi tilbake til sjelen igjen — dette forstyrrelsens element i de aller flestes bibelforståelse. Under oppveksten hørte jeg ofte vers 26 sitert av min mor hver gang det var noe materielt jeg ville skaffe meg. Jeg trodde at det betydde at jeg kom til helvete, og det var det hun mente også, for hun var medlem i Statskirken. Og bedre ble det ikke etter at hun ble pinsevenn. Men, først vers 25: Den som setter alt inn på å redde livet, skal dø, men den som dør for Jesu skyld, skal leve, altså få tiders liv. Sjelen er altså selve mennesket — ikke noe usynlig og udødelig som vi har inni oss. Husk Satans første løgn: ‘Du skal slett ikke dø.’ Vers 26 betyr at selv om du vinner hele verden, er det til ingen nytte for deg i lengden for du må jo dø ifra det! Hva kan du vel gi i bytte for ditt liv, din sjel, så du kan forlenge livet? Ingenting! I vers 27 sier Jesus at han skal først komme inn i sin Fars herlighet sammen med budbringerne. Deretter skal han dømme folk etter deres gjerninger. Når skjer det? Vers 28 er vanskelig. Var det noen som ikke døde før de hadde sett Jesus komme inn i sitt rike, inn i himlene? Ikke i virkeligheten, for kjøtt og blod kan ikke se inn i Guds rike, men på samme måte som apostelen Johannes på øya Patmos, fikk de et syn der de så Jesu herlighet sammen med Moses og Elijah. Betyr dette at Moses og Elijah allerede er kommet inn i himlene? Nei, slett ikke! Hvis det var slik at Guds trofaste fra gamle dager kom til himlene når de døde, da døde jo Jesus forgjeves! (JOH 03:13) MAT 17 Et syn, helbredelse, en profeti og tempelskatten MAT 17:01-09. På forvandlingens fjell 01 Seks dager senere tok Jesus med seg Peter, Jakob og hans bror Johannes, og han førte dem opp på et høyt fjell der de var helt alene. 02 Der forandret han utseende fremfor dem. Hans ansikt skinte som solen, og kappen ble skinnende som lyset. 03 Og, se! — der viste Moses og Elijah seg for dem! Og de snakket sammen! 148 Matteus med kommentarer 04 Da begynte også Peter å snakke. Han sa til Jesus: “Herre, her var det godt å være. Hvis du vil, kan vi lage tre hytter her — en til deg, en til Moses og en til Elijah.” 05 Mens han fortsatte å snakke, se! — da ble de overskygget av en lysende sky! Og, se! — det kom en røst fra skyen som sa: “Dette er min kjære Sønn som jeg har gitt min fullmakt! Hør ham!” 06 Da disiplene hørte det, falt de ned på ansiktet, for de ble vettskremt. 07 Men Jesus kom og holdt om dem og sa: “Reis dere. Ikke vær redde.” 08 Da de løftet blikket, så de ingen andre enn Jesus der. 09 Men da de gikk ned fra fjellet, ba Jesus dem innstendig og sa: “Ikke fortell noen om det synet dere har sett før Menneskesønnen har stått opp fra de døde.” KOMMENTAR 099: Her får disiplene et syn få har sett maken til! I et syn får de se et forbilde på Jesu herlighet! Mange tror at dette var et glimt direkte inn i ‘himmelen,’ men så kan umulig være tilfellet. Det de fikk et glimt av, var Jesu herlighet etter at han hadde opprettet sitt rike! Ved at det var Moses og Elijah han møtte på fjellet, viser han klart og tydelig at han ikke bare er Herre over sabbaten, men også over hele loven, symbolisert ved Moses, og alle profetiene, symbolisert ved Elijah. Mange tror at Enok, som Gud tok bort, og Aron og Moses, som han selv begravet, og Elijah, som ble rykket opp i skyene, ble tatt opp til ‘himmelen.’ Hvis så er tilfellet, lyver Jesus når han i Johannes 03:13 sier ‘at ingen er steget opp til himlene unntatt han som kom ned fra himene.’ Alle sier de tror på Jesus. men ingen vil tro det han sier. Forklaringene til Enok, Aron, Moses og Elijah tar jeg under 5MO og 2KR. MAT 17:10-13. Men først må Elijah komme 10 Da spurte disiplene ham og sa: “Men hvorfor sier da de skriftlærde at Elijah først må komme?” 11 Jesus svarte og sa: “Elijah skal helt sikkert først komme og legge alt til rette. 12 Og jeg sier dere at Elijah er allerede kommet, men de kjente ham ikke og gjorde med ham som de ville. Slik skal også Menneskesønnen lide.” 13 Da forsto disiplene at han snakket om døperen Johannes. KOMMENTAR 100: Her ser vi at Jesus enda en gang forklarer disiplene betydningen av det som står skrevet i profeten Malaki, i de to siste versene i Den første pakten, at Elijah skal komme. Første gangen han nevner det, er i MAT 11:14. Les KOMMENTAR 058. MAT 17:14-21. En gutt med anfall 14 Da de nærmet seg menneskemengden, kom en mann bort til Jesus. Han knelte foran ham og sa: Matteus med kommentarer 149 15 “Herre, ha barmhjertighet med min sønn. Han får anfall og lider veldig. Ofte faller han på ild og ofte i vannet. 16 Jeg tok ham til disiplene dine, men de hadde ikke kraft til å helbrede ham.” 17 Jesus svarte ham: “Du utro og perverse slekt. Hvor lenge skal jeg bli hos dere? Hvor lenge må jeg holde ut med dere? — Før ham hit.” 18 Da truet Jesus demonen, og den fór ut av gutten. Og han ble helbredet i samme stund. 19 Da kom disiplene til Jesus mens de var alene og spurte ham: “Hvorfor hadde ikke vi kraft til å drive den ut? 20 Jesus svarte: “Fordi dere har så svak tro. For denne sannhet sier jeg: Hvis dere har tro som et sennepsfrø, kan dere si til fjellet: ‘Flytt deg til side.’ Og det skal flytte seg. Da vil ingenting være umulig for dere. 21 [Men den slags farer bare ut med bønn og faste.”] KOMMENTAR 101: Her ser vi at disiplene ikke klarer å helbrede en mentalt forstyrret person, en demonbesatt, og av den grunn kaller Jesus dem vantro og onde, fordi de hadde for svak tro. Og det var ikke de som skulle bli leget, som her hadde for svak tro, men de som skulle lege dem! Jesus snakker videre om ‘å ha tro som et sennepsfrø’ slik at de ‘kan flytte et fjell.’ Betyr det at et menneske som har sterk nok tro, kan stille seg fremfor Dovrefjell og si til fjellet: ‘Kast deg i havet!’ så skal det skje? (MAT 21:21) Mange forkynnere påstår ‘ja.’ Det er bare det at vi har for svak tro! hevder de. Men, i løpet av snart to tusen år må det ha vært iallfall en eneste som har hatt sterk nok tro? Jesus taler igjen i bilder, og dette betyr noe helt annet enn hva de fleste tror. Jeg tar forklaringen på det Jesus sier om ‘å ha tro som et sennepsfrø’ rett her og nå: De fleste har fått med seg at sennepsfrøet var det minste av alle frø, og de tolker da det Jesus sier i vers 20 slik at det er nok å ha en bitte, bitte liten, eller svak, tro. En slik tolkning er klart i strid med helheten i Guds ord. Jesus har da aldri forsvart at vi mennesker skal ha en svak tro! Tvert imot! For — hvordan utviklet sennepsfrøet seg? Jo, det vokste til det ble det største av alle hagevekster og dekket hele hagen, jorden. Jesus bruker altså sennepsfrøet som bilde på en sterk og voksende tro! Selve sennepsfrøet er bildet på Guds rikes vekstkraft. Forklaringen på at ‘tro kan flytte et fjell,’ tar jeg i KOMMENTAR 125 på side 168. Vær forsiktig med egne tolkninger. Hvis det er noe du ikke forstår, så la det modnes! Og hvis du da er villig til å ta til deg av den Guds ånd Gud presenterer gjennom sitt ord, vil det litt etter litt falle på plass helt av seg selv. Basert på livslang vranglære tror de fleste kristne at de vet alt dette best selv, og derfor er det få som har evne til å ta til seg hele Bibelens budskap. Men — hvis du leser Bibelen for å avvise det som står der, er det min klare påstand at det da er en større velsignelse å gå hjem og lese Donald Duck! 150 Matteus med kommentarer MAT 17:22-23. Jesu andre dødsprofeti 22 Mens de var sammen i Galilea, sa han til dem: “Menneskesønnen skal bli overgitt i menneskers hender. 23 Og de skal slå ham i hjel. Men på den tredje dagen skal han bli oppreist.” Da ble de overveldet av sorg. KOMMENTAR 102: Her forteller Jesus disiplene for andre gang at han må lide døden ved menneskehender, men at han skal bli oppreist på den tredje dagen. Selv om disiplene ble fulle av sorg, skulle det senere vise seg at noen av dem ikke helt forsto rekkevidden av dette. (LUK 24:27) MAT 17:24-27. Tempelskatten 24 Da de kom til Kapernaum, kom innkreverne av tempelskatten til Peter og spurte ham: “Har læreren deres betalt tempelskatten?” 25 “Ja,” svarte han. Men da han gikk inn i huset, kom Jesus ham i forkjøpet og spurte: “Hva mener du, Simon? Hvem krever kongene på jorden inn skatter og avgifter fra? — Fra en sønn eller fra de andre?” 26 Peter svarte: “Fra de andre.” Da bekreftet Jesus: “Da er altså sønnen fritatt. 27 Men for at jeg ikke skal være en snublestein, skal du dra ned til sjøen og kaste ut en krok. Ta den første fisken du fanger og åpne munnen på den. Der skal du finne en mynt. Ta den og gi dem.” KOMMENTAR 103: Her forteller Jesus igjen ganske klart at han er Guds Sønn, og at han derfor er fritatt fra å betale tempelskatten, en skatt til Gud. Hvordan er det i Norge? Betaler kongens sønn skatt? Igjen og igjen stemmer det som Paulus sier, at det jordiske er en skygge av det himmelske. (HEB 08:05) Ingen av medlemmene av kongehuset er underlagt norske skatteregler. Og mens vanlige norske borgere henges ut i gapestokk enten som rike eller fattige! Og hva som er verst i Norge, er ikke godt å vite, men medlemmene av kongefamilien er beskyttet mot alt dette! — Lenge leve hedenskapen! Rett nok snakker Paulus da om tjenesten i templet som var et avbilde av det himmelske, men det stemmer på mange andre områder også. Resten av fortellingen kommer nok inn under uttrykket ‘et Guds under.’ MAT 18 Lignelser og formaninger MAT 18:01-06. Hvem er størst 01 På den tiden kom disiplene til Jesus og spurte ham: “Hvem er den største i himlenes rike?” 02 Da kalte Jesus til seg et barn og plasserte det midt iblant dem. Matteus med kommentarer 151 03 Han sa: “Denne sannhet sier jeg: Med mindre dere omvender dere og blir som barn, skal dere aldri komme inn i himlenes rike. 04 Derfor er den som gjør seg selv liten som et barn, den største i himlenes rike. 05 Og en som tar imot et slikt barn for mitt navns skyld, har tatt imot meg. 06 Men for den som får ett av disse små som tror på meg, til å snuble, ville det vært bedre om en kvernstein lik den som eslene dreier, ble hengt rundt halsen på ham for å senke ham i havets dyp.” KOMMENTAR 104: Her kommer disiplene til Jesus og spør ham hvem som er den største i himlenes rike. Men, visse de ikke at det er Gud den allmektige? Selvfølgelig, det har Jesus bekreftet ved flere anledninger. Men det var ikke det dette gjaldt. Her gjaldt det betingelsene for å bli en del av himlenes rike, og da brukte Jesus et barn som bilde. Hvorfor det? Jo, for et barn er ennå i besittelse av de egenskapene Gud setter høyest: De har f.eks naturlig kjærlighet, de er tillitsfulle, uskyldige og ivrige — og vitebegjærlige! Det Jesus sier i vers 06, betyr det at han anbefaler å sende en slik fyr rett til helvete? Hvis ikke, hva skjer med en som dør i synd? Dette er et stort spørsmål som vi får svar på i Romerne. Les også 1KO 05:05. Hva er det i dag som får folk til å avvise Guds ord? Er det ikke all denne religionsfablingen som for normalt tenkende mennesker virker frastøtende? Og dermed blir mange velmenende kristne snublesteiner for mennesker som ville ha tjent Gud. MAT 18:07-11. Bli ikke en snublestein 07 “En sorg skal komme over verden på grunn av snublesteiner. Det er nødvendig at slike snublesteiner må komme, men en sorg skal komme over den som er en slik snublestein. 08 Hvis hånden eller foten får deg til å snuble, så kutt den av og kast den bort. For det er bedre å gå halt og ufør inn til livet enn å ha to hender eller to føtter og bli kastet på tidernes ild. 09 Og hvis øyet frister deg til å snuble, så riv det ut og kast det bort. For det er bedre å gå enøyd inn til livet enn å ha to øyne og bli kastet på Gehennas ild. 10 Pass på at dere ikke ser ned på en av disse små. For jeg sier: Himlenes budbringere vokter alltid deres ansikt fremfor deres Far i himlene. 11 [For Menneskesønnen er kommet for å redde det som er gått tapt.”] KOMMENTAR 105: Her viser Jesus hvilket ansvar som hviler på slike som får mennesker til å synde. Han viser også hvor liten betydning dette livet har i forhold til det neste, det i tider. Om vi må leve dette korte livet som krøplinger, betyr det lite for forhold til det å tape et liv i tider! 152 Matteus med kommentarer Les Gjerningene 03:21. Hva er det da Jesus skal gjenopprette? Hva er ødelagt som Jesus kan redde? Hva har vi tapt? MAT 18:12-14. Den tapte sauen 12 “Hva mener dere? — Hvis en mann har hundre sauer og én av dem går seg vill, vil han ikke da forlate de nittini og gå opp i fjellet for å lete etter den ene som har gått seg vill? 13 Og når han finner den, vil han ikke da glede seg mer over denne ene enn over de nittini som ikke hadde gått seg vill? 14 Slik vil heller ikke deres Far i himlene at en eneste én blant disse små skal komme bort.” KOMMENTAR 106: Hvem er mannen med de hundre sauene? Dette er egentlig en enkel lignelse, og i vers 14 sier Jesus rett ut hvem mannen med sauene er et bilde på. Hvorfor er det da så vanskelig å akseptere? Hvorfor tviholder så mange predikanter på at mannen med sauene er Kristus? Forresten, det er kanskje ikke så rart at det går litt i surr når de tror at Gud og Kristus er den samme! De kaller jo til enhver tid både Gud for Herren og Kristus for Herren. De vet jo ikke engang forskjell på Far og Sønn! Er disse antikrister? MAT 18:15-20. Når en bror synder 15 “Og hvis en bror synder, gå med beviset til ham og irettesett ham mens du er alene med ham. Hvis han hører på deg, har du vunnet din bror. 16 Men hvis han ikke vil høre på deg, skal du ta med deg en eller to til, for ‘med et utsagn av to eller tre vitner skal hver uttalelse være stadfestet.’ 5MO 19:15 17 Hvis han også nekter å høre på dem, så si det i menigheten. Men hvis han nekter å høre på menigheten, skal dere behandle ham som en fra folkeslagene eller en skattefut. 18 For denne sannhet sier jeg: Det dere godkjenner på jorden, skal være det som er godkjent i himlene, og det dere avviser på jorden, skal være det som er avvist i himlene. 19 Og igjen sier jeg: Det to av dere her på jorden blir enige om at dere trenger til all deres gjerning, det skal bli gitt dere av min Far i himlene. 20 For der to eller tre av dere kommer sammen i mitt navn, er jeg midt iblant dere.” KOMMENTAR 107: MAT 18:15-19 inneholder det omstridte avsnittet om hvordan menigheten skal behandle en bror som synder. Jehovas vitner kaller hele kap. 18 for ‘utstøtelseskapitlet.’ De tolker det slik at en bror som synder, skal støtes ut fra menigheten. De Matteus med kommentarer 153 blir ofte kritisert for det både av religiøse motstandere og av dem som har fått ‘smake pisken.’ Hva er rett? Hvis du leser disse versene med omtanke, vil du se at det ikke står noenting om utstøtelse i noen av dem; bare hvordan vi skal behandle en bror som synder. Vi skal behandle ham slik judeerne behandlet en etnisk eller en skattefut. Og hvordan behandlet jødene skattefutene og de etniske? Jo, de behandlet dem med reservasjon, men jødene nektet ikke å omgås dem! I Gjerningene 02:47 leser vi at det er Gud som legger til menigheten. Og da forstår vi at det også er Gud som utstøter, avviser. Det er det Jesus viser til i vers 18 når han sier at ‘det som er avvist i himlene,’ altså en som lever i synd, ‘skal dere også avvise på jorden,’ altså ikke godta. Men legg igjen merke til at Jesus ikke nevner et eneste ord om utstøtelse fra noen menighet, naturlig nok. Les også 2TE 03:14-15, 1KO 05:11 og til sist TIT 03:09-11. Pavemaktens tradisjon med å ‘lyse i bann’ er en parallell til dette, og den bygger trolig på samme bibelvers. Hva med Den norske kirke? Den utstøter ikke vanlige medlemmer, men det hender at den avskjediger prester, bl. fl. Hognestad, Knutsen og Nessa. Og antikristen Einar Gelius. Når det gjelder de vanlige medlemmene, holder Kirken seg til lignelsen om hveten og ugresset som skal vokse sammen til enden. Da skal Gud skille dem fra hverandre og til slutt brenne ugresset, de ugudelige. I vers 19 står at ‘det to av dere på jorden i sannhet blir enige om å be om, skal bli gitt dere av min Far i himlene.’ Stemmer dette? Det gjør jo det, men det gjelder det åndelige og ikke det materielle. I tillegg må vi mennesker venne oss til den tanken at Guds fremtidsperspektiv er mye lenger enn vårt. Mange av Guds og Jesu velsignelser trer helt klart ikke i kraft før etter oppstandelsen, jfr. Abraham som ennå ikke har fått innfridd et eneste løfte! I vers 20 kommer Jesus med den kjente uttalelsen om at ‘der to eller tre er sammen i hans navn, vil han være midt iblant dem.’ Det er selvfølgelig ikke Jesus som person som er til stede, men hans ånd! MAT 18:21-22. Sytti ganger sju 21 Så kom Peter til Jesus og spurte ham: “Herre, hvor mange ganger kan en bror synde og likevel bli tilgitt? — Så mange som sju ganger?” 22 Jesus svarte: “Dette sier jeg deg: Ikke bare så mange som sju, men hele sytti ganger sju.” KOMMENTAR 108: Som vi ser av disse to versene, skal syndstilgivelsen være ubegrenset. Egentlig er det helt naturlig, for uten å bli presentert som syndefri, ren i forhold til Gud, ville ingen bli reddet. 154 Matteus med kommentarer MAT 18:23-35. Den onde slaven 23 “Derfor kan himlenes rike lignes med en mann som var konge. Han ville gjøre opp regnskap med slavene sine. 24 Da han begynte med regnskapet, ble en mann stilt foran ham som skyldte ham ti tusen talenter.* *60 mill. dagslønner 25 Men han hadde ingenting å betale med. Da befalte hans herre at han, hans kvinne og hans barn, og alt han hadde, skulle selges som betaling. 26 Da falt slaven på kne foran ham og ba: ‘Ha tålmodighet med meg. Jeg skal betale.’ 27 Da syntes slavens herre synd på ham. Han satte ham fri og ettergav gjelden. 28 Denne slaven gikk ut og fikk øye på en medslave som skyldte ham hundre denarer. Han tok kvelertak på ham og sa: ‘Betal det du skylder meg.’ 29 Medslaven kastet seg ned foran føttene hans og sa til ham: ‘Ha tålmodighet med meg. Jeg skal betale.’ 30 Men han ville ikke. Han gikk og fikk mannen kastet i fengsel til gjelden var betalt. 31 Da medslavene hans fikk vite hva som hadde hendt, ble de veldig bedrøvet. Og de gikk og fortalte sin herre alt som hadde hendt. 32 Da kalte herren slaven til seg og sa: ‘Du onde slave. Jeg ettergav deg gjelden din fordi du ba så innstendig. 33 Skulle ikke du også ha like stor barmhjertighet med din medslave som jeg hadde med deg?’ 34 I sinne overgav han ham til en torturist til han kunne betale tilbake alt han skyldte. 35 Slik skal også min himmelske Far gjøre mot en som ikke i sitt hjerte tilgir en bror hvert eneste feiltrinn.” KOMMENTAR 109: Det er ikke alltid de lengste lignelsene som trenger de lengste forklaringene. Bildene fra denne lignelsen er enkle å forstå — med litt omtanke. Derfor, bruk en del tid på den. MAT 19 Ekteskapet, og redningen MAT 19:01-10. Om skilsmisse 01 Da Jesus var ferdig med å tale om alt dette, forlot han Galilea og dro til Judeas grensetrakter på den andre siden av Jordan. 02 Store menneskemengder fulgte ham, og han helbredet dem der. 03 Fariseerne kom også til ham for å utfordre ham. De spurte: “Er det tillatt for en mann å forlate sin kvinne av en hvilken som helst grunn?” 04 Jesus svarte dem: “Har dere ikke lest at han som skapte dem, fra begynnelsen av skapte dem som hannkjønn og hunnkjønn? Matteus med kommentarer 155 05 Og han sa: ‘Derfor skal mannen forlate far og mor og holde seg til sin kvinne, og de to skal være ett kjøtt.’ 1MO 02:24 06 Da er de ikke lenger to, men ett kjøtt. Og det Gud har sammenføyd, skal ikke noe menneske skille fra hverandre.” 07 Da spurte de: “Hvorfor er det da slik at Moses befalte å gi henne et avskjedsskriv når hun ble sendt bort?” 08 Han svarte: “Moses kjente deres harde hjerter, og fordi de hadde så harde hjerter, tillot han at de forlot sine kvinner. Men slik var det ikke fra begynnelsen. 09 Derfor sier jeg at den som forlater sin kvinne av en annen grunn enn utroskap og tar en annen til ekte, driver hor. Også den som tar henne som er forlatt, til ekte, driver hor.” 10 Da sa disiplene: “Hvis det forholder seg slik mellom mann og kvinne, er det best å holde seg borte fra ekteskapet.” KOMMENTAR 110: Ekteskapet volder bry for mange — også i bibelsk sammenheng. Men normen er klar: En mann per kvinne og en kvinne per mann! Og — den som har sex med flere enn denne ene, driver uomtvistelig hor Ikke rart disiplene trekker den konklusjonen at ‘da er det best å holde seg borte fra ekteskapet’ — altså forhold til kvinner. Men, har det alltid vært slik? Vi ser fra Jesu uttalelse at slik var det fra begynnelsen, men at Moses likevel tillot mannen å sende sin kvinne fra seg, bare hun fikk det skriftlig. Og hva med Jakob? Han hadde fire kvinner på én gang og fikk tolv sønner; seks med den ene og to med hver av de andre. Og alle hadde Guds velsignelse! Og hva med kong Salomo? Han hadde sju hundre kvinner (hustruer) og tre hundre medkvinner (elskerinner) — uten å få aids. Likevel var han en av de utvalgte som skulle føre sæden frem til Kristus! Og hva med hans far David? Han satte Uria i en slik posisjon at han ikke kunne unngå å bli drept, for kong David ville selv overta hans kvinne som sin egen! Og det var nettopp med henne han fikk sønnen Salomo! Nei, her er det ikke lett å finne noen fast norm, men det er likevel system i galskapen. Vi må se litt på hva Jesus sier i vers 08. Han viser til at det var Moses som endret den normen Gud hadde innsatt. Spørsmålet blir: Kan et menneske endre den normen som var innsatt av Gud? Nei, den blir dryg, men vi må likevel, basert på Guds utvelgelse av Moses, akseptere at så var tilfellet hva Moses angår. Han var utvalgt som Guds mellommann!. Jesus sier det jo rett ut! Nå begynner vi å forstå hvorfor det heter Guds lov, Moses’ lov og Kristi lov. Disse lovene er ikke alltid identiske! Dessuten må vi ta til oss at det Moses representerte, Den første pakten, ikke var fullverdig til å føre frem til redning. Men Kristus endret dette og gjeninnførte den opprinnelig normen. Men er ikke her en kraftig logikkbrist? Jo, det er det, for Jakob var ikke underlagt Moses’ lov. Han levde flere hundre år før Moses fikk loven på Sinai. 156 Matteus med kommentarer Det kan bare forklares ut fra praktiske hensyn, for når det gjaldt å føre sæden frem til Kristus er det et klart bibelsk prinsipp at ‘hensikten helliger midlet!’ Det var uten tvil Guds plan at Jakob skulle få tolv sønner som igjen skulle bli til tolv stammer i Israel, for Israel utgjør her et bilde på det himmelske, jfr. tallet tolv som alltid symbolsk viser til det himmelske. Og Jakob var over 80 år og ukysset da han traff Rakel, så han måtte få disse sønnene før det ble for sent, jfr. Abraham og Sara. Dessuten var det loven at en slavekvinne skulle føde barn for sin herre dersom hans egen kvinne var ufruktbar, jfr. Abrahams forhold til Hagar. Denne loven ble kalt den leverittiske lov, eller svigerskapsloven. Les historien om Juda og Tamar i 1MO kap. 38 så ser du hva denne loven gikk ut på — lenge før Moses fikk satt den ned på papir! Til slutt: Husk at dette var Den første pakten som ikke førte frem. Redningen er ved Kristus og hans nye pakt, men etter Guds vilje, for: ‘Redningen kommer fra Jehovah.’ Les SAL 03:08, ORD 21:31 og JON 02:10. Derfor, da tiden var moden, gjeninnførte Kristus Guds opprinnelige norm. Ja, han gjorde den enda strengere! (MAT 05:32) Og det er nettopp denne normen som vil være avgjørende for hvem som overlever den store trengselen. MAT 19:11-12. Om evnukker 11 Jesus svarte: “Ikke alle kan gi rom for et slikt kall, bortsett fra dem som har fått det. 12 For noen er evnukker fordi de ble slik i sin mors liv. Andre er evnukker fordi de er gjort slik av mennesker. Og andre er evnukker for himlenes rikes skyld. Den som klarer det, bør gi rom for det.” KOMMENTAR 111: Her forklarer Jesus disiplene om evnukker, altså menn som av en eller annen grunn lever seksuelt avholdende. (I noen oversettelser blir en evnukk oversatt med hoffmann eller noen som lever ugift.) Jesus viser til tre forskjellige typer evnukker: 01. ‘De som er født slik.’ Ja, det er faktisk slik at noen menn er født med en penis som ikke er stort større en kraftig klitoris. 02. ‘De som er gjort slik av mennesker.’ Det er et faktum at menn som f.eks. skulle ta seg av kongens harem, ble kastrert før de ble innsatt i stillingen. Hvorfor det? 03. ‘De som avstår fra ekteskap (sex) for himlenes rikes skyld,’ slik han selv gjorde. ‘Den som klarer dette, bør gi rom for det.’ NB! Noen kristne påstår at det er ukristelig å forklare dette så inngående, men husk at det var Jesus selv som tok opp spørsmålet. Og jeg personlig ser det ikke som noe mål å stå frem som mer kristen enn Kristus. Jeg er ikke engang sikker på om jeg ønsker å stå frem som ‘kristen’ i det hele tatt.’ Matteus med kommentarer 157 MAT 19:13-15. Jesus ber for barn 13 Så ble barn ført frem til ham for at han skulle legge hendene sine på dem og be for dem. Men disiplene ville nekte dem. 14 Da sa Jesus: “La barna være, og hindre dem ikke fra å komme til meg, for himlenes rike tilhører slike som dem.” 15 Og da han hadde lagt hendene på dem, dro han bort derfra. KOMMENTAR 112: Norsk King James: ‘La de små barna komme til meg, og hindre dem ikke, for himlenes rike hører slike til.’ Og så velsignet han dem. Ja, dette sier Jesus om de små barna. Men hvordan har pavemakten og statskirken tolket det ned gjennom tidene? Jo, hvis et barn dør udøpt, skal det brenne i en smertefull pine som aldri skal opphøre! Eller for å si det på godt norsk: De gikk rett til helvete fordi alle barn er født i synd! Min bestefar var født tvilling uten at foreldrene var gift. Tvillingene ble døpt i all hast samme dagen, for ikke bare kunne de være svakere enn andre på grunn av at de var tvillinger, men de var også uekte barn, og hvis de da skulle dø, gikk de rett til helvete! Ja, Pavemakten og Statskirken har mye å svare for på dette området! Men selv om mye av denne religionsfanatismen er borte i dag, forkynner Den norske kirke den dag i dag at et barn som dør udøpt, havner rett i helvete! Og begge holder fast ved barnedåpen. Er det en bibelsk lære? Og samtidig forkynner de en kjærlig og rettferdig Gud! Under dåpsritualet leser presten nettopp fra dette bibelverset der Jesus velsigner de små barna, og fra misjonsbefalingen i Matteus 28:19. Men i samtaler med foreldre som stiller seg tvilende til barnedåpen, viser han, eller hun, ofte til GJE 16:25-34. MAT 19:16-22. En ung, rik mann 16 Og, se! — det var én som kom bort til ham og spurte: “Gode lærer, hva godt må jeg gjøre for å få tiders liv?” 17 Jesus svarte: “Hvorfor kaller du meg god? Bare én er god og det er Gud. Men hvis du vil gå inn til livet, må du holde budene.” 18 Han spurte: “Hvilke?” Og Jesus svarte: “‘Du skal ikke slå i hjel, ikke drive hor, ikke stjele, og ikke vitne falskt.’ 19 Og: ‘Du skal sette pris på din far og mor’ og ‘du skal elske din neste som deg selv.’” 2MO 20:13-16, 3MO 19:18 20 Den unge mannen svarte: “Alt det har jeg holdt fra jeg var ungdom. Hva mangler jeg da?” 21 Jesus sa: “Hvis du vil være fullmoden, så gå og selg alt du eier og gi til de fattige. Da skal du få en skatt i himlene. Kom så og følg meg.” 22 Da den unge mannen hørte dette, dro han bedrøvet bort fordi han hadde store eiendommer. 158 Matteus med kommentarer KOMMENTAR 113: ‘Bare én er god,’ sier Jesus. Og hvem sier han det om — seg selv eller sin himmelske Far? Her sier Jesus i vers 18 og 19 at den unge mannen må holde de ti bud som en betingelse for å få tiders liv. Men, kan det stemme da? Innfridde ikke Jesus de ti bud og erstattet dem med sine to kjærlighetsbud, det ene til vår himmelske Far, det andre til våre jordiske brødre og søstre? (MAR 12:28-34) Hvem har rett — Adventistene som hardnakket hevder at de ti bud gjelder fremdeles, også for folkeslagene, eller f.eks. Baptistene som hevder at de ti bud er blitt erstattet med Jesu to kjærlighetsbud. Jehovas vitner hevder til og med at ingen etniske har vært underlagt Moses’ lov. (5MO, kap. 05) Men, skulle ikke dette avsnittet tyde på at Adventistene har rett? Jesus viser jo til loven! Da må vi ikke glemme at Jesus var av Israel og formelt underlagt loven helt frem til den dagen han døde. Det var først gjennom sin offerdød han oppfylte loven og profetiene. Jesus kom med et strengt krav til den unge mannen: ‘Selg alt du eier og gi til de fattige.’ Men fordi han var rik, gikk han skuffet bort. Er det at denne mannen gikk skuffet bort, ensbetydende med at han går forråtnelsen i møte? Svaret er klart ‘nei,’ men jeg begrunner det ikke før jeg kommer til Første korinter, kap. 05, vers 05. Forstår du det som står der? MAT 19:23-24. Kamelen og nåløyet 23 Så sa Jesus til disiplene: “Denne sannhet sier jeg: Det vil bli vanskelig for denne rike, unge mannen å komme inn i himlenes rike. 24 Igjen sier jeg: Det er lettere for en kamel å komme gjennom et nåløye enn for denne rike, unge mannen å komme inn i Guds rike.” KOMMENTAR 114: Fra jeg var en liten gutt, husker jeg at min mor ofte brukte kveldene til å stoppe sokker eller brodere. Når hun stoppet sokker, brukte hun en stor stoppenål med et stort øye, så da klarte hun å tre på nålen selv. Men hun var litt langsynt, så når hun skulle sy eller brodere og brukte en liten nål, måtte jeg tre på nålen for henne. Jeg husker også at hun på den tiden så ned på folk som forsøkte å skaffe seg jordisk rikdom, for, sa hun: ‘Det er lettere for en kamel å komme gjennom et nåløye, enn for en rik å komme inn i Guds rike.’ Og hun sa det med overbevisning. Jeg tenkte ofte på dette når jeg skulle tre på nålen for henne, og jeg visste med det som utgangspunkt at hver eneste riking kom til å gå fortapt og brenne i helvete! Jeg så jo at det ikke kunne være mulig for en kamel å komme gjennom et nåløye, enten det nå var på en stor stoppenål eller på en liten synål. Men det var før jeg visste hva et nåløye var. Vet du hva et nåløye er? For å komme inn i gamle Jerusalem måtte de gå inn gjennom én av tolv byporter. Samtlige av disse byportene ble stengt i den tolvte timen, klokken seks om kvelden. Dette var for å forhindre et overraskelsangrep fra en mulig fiende. Hvordan klarte da folk å komme seg inn i byen ‘etter stengetid?’ Matteus med kommentarer 159 Jo, rundt hele bymuren var det laget noen små åpninger som menneskene lett kunne gå inn og ut gjennom. Også en kamel kunne komme inn gjennom et slikt hull, men da måtte den først legge seg på knærne og krype inn — etter at oppakningen var tatt av den! Det var dette bildet Jesus brukte for å vise hvor vanskelig det var for en rik å komme inn i himlenes rike. Det var ikke umulig, men da måtte han først la seg ydmyke og legge av seg oppakningen, jfr. den unge, rike mannen som måtte selge alt han eide og gi til de fattige. — Nå vet du hva et nåløye er. Jeg også. NB! I samtlige norske oversettelser blir det Jesus her sier om den unge, rike mannen oversatt helt generelt. Men i den greske teksten viser Jesus konkret til den unge, rike mannen som eksempel. Hvorfor blir det ikke oversatt etter grunnteksten? Tenk litt nå — ifølge Pavens og Luthers bibelforståelse vil en korrekt oversettelse av teksten bety at Jesus sender denne mannen rett i den såkalte fortapelsen, og det blir litt for sterkt for dem. Det er heller ikke tilfellet. Denne mannen var så knyttet til det jordiske at han ikke vil få del i den første, den åndelige og himmelske, oppstandelsen, men i den andre her på jorden, den sjelelige. MAT 19:25-30. Hvem blir reddet 25 Da disiplene hørte det, ble de helt forbauset og spurte: “Hvem kan da bli reddet?” 26 Jesus så på dem og sa: “For et menneske er det umulig, men for Gud er alt dette mulig.” 27 Peter spurte ham og sa: “Se! — jeg har forlatt alt for å følge deg! Hvordan blir det da for meg?” 28 Jesus svarte: “Denne sannhet sier jeg: Dere som har fulgt meg, skal i gjenfødselen når Menneskesønnen sitter på sin herlige trone, også sitte på tolv troner og dømme Israels tolv stammer. 29 Alle som går fra hus eller brødre eller søstre, far eller mor eller barn eller jordstykker for mitt navn, skal få hundre ganger tilbake, for han skal arve tiders liv. 30 Men mange av de første skal bli de siste, og de siste skal bli de første.” KOMMENTAR 115: Disiplene ble overrasket da de hørte dette. ‘Hvem kan da bli reddet?’ Og Peter, den eneste som har tatt en kvinne, utbryter: ‘Hvordan skal det da gå med meg?’ Igjen taler Jesus i bilder når han sier at ‘de skal sitte på tolv troner og dømme Israels tolv stammer.’ Hva mener han med det? Er det bare Israels tolv stammer som skal frem for dommen? Nei, dette er ikke engang et stridsspørsmål, for alle aksepterer at alle skal stå for dommen. Men få forstår det bildet Jesus bruker: Tallet tolv viser alltid til det himmelske. Tror du det var tilfeldig at Jesus valgte ut tolv apostler? Var det tilfeldig at det var tolv porter inn til Jerusalem? Var det tilfeldig at det jødiske presteskapets tjeneste var delt inn i 24 skift, som er to ganger tolv? 160 Matteus med kommentarer Da er det viktig å legge seg på hjertet at Israels tolv stammer står som bilde på det totale og fullstendige samtidig som det viser til det himmelske! Det er også viktig, hvis en ønsker å forstå Bibelen, å legge merke til at disiplene skal utgjøre en del av Kristi himmelske domstol ‘i gjenfødselen når Menneskesønnen sitter på sin herlige, himmelske trone, skal dere sitte på tolv troner og dømme Israels tolv stammer.’ Betyr det Jesus sier i vers 29, f.eks. om jordstykker, at hvis vi gir bort et jordstykke for hans navns skyld, skal han helt konkret få hundre tilbake stykke for stykke her på jorden? Nei, ikke i denne tiden, for igjen må vi huske at Guds og Jesu tidsperspektiv en mye lenger enn vårt, og løftene og velsignelsene gjelder nesten alltid etter at Guds rike er blitt opprettet. Men det kan også være på det åndelige plan; det vi mennesker tenker på når vi snakker om et lykkelig liv — den indre freden og tryggheten. ‘Min fred gir jeg dere.’ ‘— for han skal arve tiders liv.’ Husk igjen at Jesus bare talte i bilder. Tenk over det Jesus sier i vers 30. Mange av de kristne, for eks. prestene, slike som vi i dag ser opp til, skal bli de siste. Men mange slike som vi i dag ikke engang enser, skal bli de fremste etter at Guds rike er blitt en realitet. Hadde jeg vært en av de mest fremtredende innen kirken eller resten av det kristne miljøet, hadde dette gjort meg betenkt. Men da hadde vel også jeg valgt å overse og benektet det slik de fleste gjør. NB! Egentlig viser Jesus her til prestene som de første, og disiplene som de siste. Det levittiske presteskapet ble først utvalgt til å utgjøre Gods himmelske presteskap, men ble forkastet. Derfor blir de første de siste. Men disiplene som ble sist utvalgt, trodde på Jesus og ble velsignet. Derfor blir de siste de første. MAT 20 Lignelser og profetier MAT 20:01-16. Vingårdsarbeiderne 01 “Himlenes rike kan sammenlignes med en mann, en husets herre, som gikk ut en morgen for å leie arbeidere til vingården sin. 02 Han ble enig med arbeiderne om én denar for en dag. Og han sendte dem ut i vingården. 03 Han gikk ut igjen rundt den tredje timen. Og, se — flere var ledige på torget. 04 Han sa: ‘Gå inn i vingården dere også. Og det som er rettferdig, skal dere få.’ Og så gikk de dit. 05 Igjen gikk han ut rundt den sjette og den niende timen. Da gjorde han det samme. 06 Rundt den ellevte timen gikk han ut og fant enda flere som var ledige. Og han spurte: ‘Hvorfor står dere her hele dagen uten å gjøre noe?’ 07 De svarte: ‘Fordi ingen har leid oss.’ Da sa han: ‘Gå inn i vingården dere også. Og det som er rettferdig, skal dere få.’ 08 Så ble det kveld. Vingårdsherren sa til formannen: ‘Kall sammen arbeiderne og betal dem lønn. Begynn med de siste og fortsett til de første.’ Matteus med kommentarer 161 09 Begynn med dem som ble leid rundt den ellevte timen. Gi dem en denar hver. 10 Da de kom til de første, forventet de at de skulle få mer. Men også de fikk en denar hver. 11 Da de fikk den, murret de mot han som bodde der, husets herre. 12 De sa: ‘De siste har bare arbeidet én time, og du har stilt dem likt med oss som har båret dagens byrder og hete.’ 13 Men han svarte de første og sa: ‘Mine venner, jeg har ikke gjort dere urett. For — var vi ikke enige om én denar?’ 14 Ta ditt og gå, for jeg vil gi de siste like mye som dere. 15 Har jeg ikke rett å gjøre som jeg vil med det som er mitt? Eller er deres øyne onde fordi jeg er god? 16 Slik skal de siste bli de første, og de første de siste. [For mange er kalt, men få er utvalgt.”] KOMMENTAR 116: Denne lignelsen virker ganske enkel å forstå, men selv om den virker enkel, er den likevel ganske dyp, for den gjelder utvelgelsen til det himmelske presteskapet. Jordeieren er Gud, vingården er Israels hus og vindyrkerne er det presteskapet som tjener Gud. Han leier inn mange arbeidere til forskjellig tid, men legg merke til at det bare er de første han leier inn, han avtaler lønn med, de som han tidligere hadde inngått en pakt med, det aronske, levittiske eller jødiske presteskapet. Men det var dem som han hadde innleid sist, som fikk lønn først, og de fikk samme lønnen som de andre uten at det var avtalt på forhånd. Disse er disiplene og alle som ble utvalgt etter Den nye pakten. Du har kanskje lagt merke til at det var dem han leide inn først, levittene, som murret over lønnen? Han sier de er fulle av misunnelse. Pilatus forstod også at hovedgrunnen til at presteskapet ville drepe Jesus, var misunnelse. (MAT 27:18) Ikke lenge etter denne lignelsen sier Jesus til prestene, i MAT 21:43, at Guds rike skulle bli tatt fra dem. Jesus sier i vers 16 at de første (det levittiske presteskapet) skal bli de siste, men at de siste (disiplene og de som valgte å følge Jesus) skal bli de første. Bekreftelsen på dette kommer først når de får Den hellige ånd i Jerusalem. Han sier også at ‘mange er kalt, men få er utvalgt.’ Betyr det at alle som ikke blir utvalgt, går fortapt i tider? Nei, for den utvelgelsen Jesus her sikter til, er den direkte utvelgelsen av Guds himmelske presteskap med Jesus som øversteprest — det presteskapet levittene nå er i ferd med å tape. (1PE 02:05) I Åpenbaringen 01:06, 05:10 og 20:06 kommer dette klart frem. I brevet til hebreerne forklarer Paulus om det samme himmelske presteskapet, de hellige, de utvalgte, de som Gud har satt segl på. I HEB 09:15 sier Paulus: ‘Alle som blir kalt etter løftet, (altså i troen på Kristus), skal få oppfylt løftet om en tiders arv.’ Sammenlign disse to uttrykkene: ‘Mange er kalt, men få er utvalgt.’ 162 Matteus med kommentarer Og: ‘Alle som blir kalt etter løftet, skal få oppfylt løftet om en tiders arv.’ Hvis dette ikke gjelder for to adskilte grupper, for dem som får del i den førte og for dem som får del i den andre oppstandelen, ville Bibelen vært direkte selvmotsigende. Og mange som ikke vil godta at det skal finnes en himmelsk herlighet og en jordisk herlighet, påstår også at den er det. Det er derfor det går i surr for så mange! MAT 20:17-19. Jesu tredje dødsprofeti 17 Da Jesus gikk opp til Jerusalem, tok han de tolv disiplene til side på veien og sa: 18 “Se — vi går opp til Jerusalem. Der skal Menneskesønnen bli overgitt til overprestene og de skriftlærde og de skal dømme ham til døden. 19 De skal overgi ham til de av folkeslagene, og de skal spotte, hudflette og staurfeste* ham. Men på den tredje dagen skal han bli oppreist.” *gr. stauroo = staure KOMMENTAR 117: Dette er Jesu tredje og nest siste dødsprofeti. Men disiplene forstod ham ikke. Realitetene var langt over deres fatteevne. MAT 20:20-23. Dømt til martyrdøden 20 Da kom sønnene til Sebedeus til ham sammen med sin mor. Hun knelte foran ham for å be ham om noe. 21 Og han spurte: “Hva vil du?” Og hun svarte: “At du skal si til sønnene mine at én skal få sitte til høyre og én til venstre for deg i ditt rike.” 22 Men Jesus sa: “Dere forstår ikke hva dere ber om. Kan dere drikke av det begeret jeg må drikke av? Og kan dere bli døpt med den dåpen jeg må døpes med?” Og de svarte: “Ja, det kan vi.” 23 Da svarte Jesus: “Dere skal sannelig få drikke av mitt beger. Og dere skal bli døpt med den dåpen jeg må døpes med. Men om dere får sitte til høyre eller til venstre for meg, kan jeg ikke love, for det er for dem som min Far har forberedt det for.” KOMMENTAR 118: Dette avsnittet er forholdsvis vanskelig å forklare, men jeg gjør et forsøk: Først får vi et lite glimt av menneskelig egoisme; en mor som ivrer for sønnene sine. Jesus forstår hva hun vil, derfor spør han litt kort: ‘Hva vil du?’ Jo, hun vil at sønnene skal få sitte til høyre og venstre for Jesus når de kommer inn i hans rike. Jesus virker opprørt når han spør: ‘Kan dere drikke av det begeret jeg må drikke?’ Hvilket beger var det? Jo, han måtte lide martyrdøden! Og da disiplene svarte bekreftende på det, svarte han at det skulle de sannelig få ta del i! Vi vet at alle disiplene, ironisk nok med unntak av Johannes, som var en av disse sønnene, gikk samme skjebne i møte som Jesus. Matteus med kommentarer 163 Han dømte dem egentlig til døden med seg selv da han sa ja til dette. Martyr betyr vitne, og mange som vitnet om Guds rike på den tiden, måtte lide martyr- eller vitnedøden. Men, en spesiell plass lovet han dem ikke, for det var det bare hans Far, Gud den Allmektige, som kunne bestemme. Treenighetsfilosofien sier at Gud den allmektige og hans enbårne sønn Jesus Kristus er av samme opprinnelse og har den samme storhet. Hvordan passer dette med det Jesus sier her? Les: Hva sier Bibelen? WWW.JORDLY.COM MAT 20:24-28. Tjeneren er størst 24 Da de ti hørte om dette, ble de forarget på de to brødrene. 25 Jesus kalte dem da til seg og sa: “Dere vet at folkeslagenes herskere bestemmer over dem med stor myndighet. 26 Men slik skal det ikke være blant dere. For den som vil være stor blant dere, må være en tjener. 27 Og den som vil være fremst, må være en slave. 28 Derfor kom ikke Menneskesønnen for å bli tjent, men for å tjene og for å gi sin sjel som løsepenge for mange.” KOMMENTAR 119: Her sier Jesus ganske klart at den som vil bli stor fremfor Gud, må tjene sine medbrødre, og den som vil bli størst, må tjene de andre som slave. For blant dem som nå er blitt utvalgt til å være de første, skal ingen stå over den andre. Hvordan er Den norske kirke organisert? Jo, kirkens overhode er Kongen. Det står nedfelt i grunnloven. Etter ham følger bispekollegiet, en for hvert bispedømme, og som overhode for bispekollegiet blir valgt en preses, den fremste. Deretter følger prestene i sine opphøyde stillinger — ja, noen henger til og med høyt oppetter veggene under gudstjenesten! Også det levittiske presteskapet var organisert etter det samme prinsippet. Hvordan stemmer dette med den normen Jesus innførte for disiplene; ‘det nye presteskapet?’ ‘Den største må være sin brors tjener, og den fremste må være alles slave.’ MAT 20:29-34. To blinde får synet 29 De forlot Jeriko sammen med en stor menneskemengde. 30 Og, se! — to blinde satt ved veikanten! De hørte at Jesus gikk forbi og ropte: “Vær barmhjertig, Herre, Davids Sønn!” 31 Menneskemengden truet dem til å være stille. Da ropte de enda høyere. “Vær barmhjertig, Herre, Davids Sønn!” 32 Da stanset Jesus. Han snakket til dem og spurte: “Hva vil dere jeg skal gjøre for dere?” 33 De svarte: “Herre, at du åpner øynene våre!” 164 Matteus med kommentarer 34 Da fikk Jesus medlidenhet med dem, og han rørte ved øynene deres. Og straks kunne de se med øynene! Og de fulgte ham. KOMMENTAR 120: Her får vi igjen et bilde på Jesu guddommelige kraft, hans fullmakt direkte fra Gud, og hans medmenneskelighet. Det var et kraftfullt tegn på det som skal skje! Hvor snart? ‘Tid og time kjenner ingen, ikke engang budbringerne i himmelen, og heller ikke Sønnen, men bare min Far.’ (MAR 13:32) Kan Gud og Kristus ut fra dette være den samme? Er det sant som treenighetsforkjemperne sier, at selv om ingen kan forstå dette, må de likevel tro det for at de skal kunne bli reddet? Hvor i Bibelen står det? MAT 21 Jesus i Jerusalem MAT 21:01-11. Kongen på en eselfole 01 Så nærmet de seg Jerusalem og kom til Betfage ved Olivenhøyden. Da sendte Jesus ut to av disiplene. 02 Han sa: “Gå inn i landsbyen som ligger foran dere, og straks skal dere finne en eselfole som står bundet. Løs den, og ta den med tilbake. 03 Hvis noen spør dere om noe, skal dere svare: ‘Herren trenger den.’ Da skal han rett der sende den med dere.” 04 Dette skjedde for at det skulle gå i oppfyllelse det som er skrevet ved profeten når han sier: 05 ‘Si dette til Sions datter: Se! — din konge kommer til deg, ydmyk og ridene på en eselfole, et pakkesels avkom!’ SAK 09:09 06 Disiplene gikk og gjorde slik som Jesus hadde befalt. 07 De kom tilbake med eselfolen og la kappene sine på den for at han selv skulle sette seg på den. 08 De fleste blant menneskemengden la ut kappene sine langs veien. Andre skar grener av trærne som de la ut på veien foran ham. 09 De som gikk foran og de som fulgte etter ham, ropte: ‘Å, redd oss, Davids sønn!’ Og: ‘Velsignet er han som kommer i HERRENs* navn.’ Og: ‘Redning fra det høye!’ SAL 118:26 *JHVH 10 Da de kom inn i Jerusalem, var hele byen i opprør. De spurte: “Hva er dette?” 11 Og menneskemengden sa: “Det er Jesus, profeten fra Nasaret i Galilea.” KOMMENTAR 121: Profetiene går i oppfyllelse på løpende bånd, og Matteus viser til dem i ett vekk for å overbevise jødene om at Jesus var den lovte Messias — selv lenge etter at det var for sent! Hvordan var det for sent? Matteus med kommentarer 165 Denne utviklingen var forutsett av profetene gjennom hele Den første pakten. De levittiske prestene hadde allerede brutt den pakten de inngikk med Gud i ørkenen med Moses som mellommann. Les Andre Moses, kapittel 19. Og denne forutseelsen var ingen guddommelig trylleformel, for det var åpenbart for alle og enhver som leste Moses og profetene at dette presteskapet allerede hadde brutt pakten. Hvis ikke, kunne ikke Jesus ha begynt utvelgelsen av disiplene, apostlene, på et så tidlig tidspunkt som han gjorde. Mange hevder at dette må ha vært forutbestemt av Gud, men det er stor forskjell på det å forutbestemme og å forutse. At Jesus kommer ridende inn i Jerusalem, Guds egen by, på en fole som ingen hadde ridd på tidligere, illustrerer hans renhet og uskyld i det som nå skal skje! Folen er også et bilde på den ydmykhet Jesus la for dagen — selv som universets kommende nestkommanderende! I vers 9, hvorfor står HERREN med store bokstaver der, og hvorfor ikke Jehovah? Jo, jødene hadde fått så stor respekt for navnet Jehovah at de ikke våget å uttale det! Der Guds egennavn sto nedfelt i Skriften, satte de et kryss i margen og uttalte det HERREN eller GUD, hebr. elohyim, basert på et uttrykk som blir brukt ofte i Den første pakten, nemlig HERREN Jehovah, Adonai Jehovih. NB! På grunn av en lydregel blir Jehovah stavet med i istedenfor a når det står sammen med Adonai. Det er klart at når en skribent viser til Guds navn fra Den første pakten, står navnet Jehovah, og da har PAKTEN konsekvent tatt det med slik. Men det er klart at jødene ikke uttalte Guds navn på Jesu tid, og her er det judeerne som roper. Derfor HERREN* i stedet for Jehovah i dette tilfellet. *JHVH Både King James og Bibelselskapet skriver at Jesus rir inn i Jerusalem på et esel og en eselfole. Men det er ikke mulig å ri på to dyr samtidig. I grunnteksten står: onos polos = esel fole. Det er genitiv opg skal oversettes med et esels fole, ikke med et esel og en eselfole. Det må da være grenser! EN LITEN HISTORIE: Det skjedde på Bryggen i Bergen om ettermiddagen søndag den 18.08.2002. Jeg hadde kjøpt en kopp kaffe i kaffebaren på hjørnet der og satte meg utenfor. Der la jeg merke til to eldre herrer i en ivrig diskusjon på et språk som jeg antok kunne være hebraisk, men jeg var ikke helt sikker. Da diskusjonen stilnet litt av, spurte jeg den ene som satt litt til høyre for meg, på engelsk: “Excuse me, could I ask which language you are speaking?” Han så opp, litt overrasket, men svarte kvikt, på engelsk: “It’s Hebrew, the holy language!” Jeg svarte, igjen på engelsk: “I thought so, because I often read a little Hebrew when I read from the Old Testament and I started speaking to you because I wanted to ask you a question from the Old Scriptures, if you don’t mind?” Han så overrasket ut, men nikket vennlig. Og uten at jeg la særlig merke til det, hadde fem-seks andre fra den samme reisegruppen samlet seg rundt den andre av de to. Jeg fortsatte: “I would like you to tell me the personal name of God in Hebrew.” 166 Matteus med kommentarer Og før han rakk å svare, ropte tre av de andre som var med i gruppen, ivrig: “It’s Jehovah!” “It’s Jehovah!” “It’s Jehovah!” Da kom en liten, eldre dame med mye make-up og et typisk jødisk utseende løpende til. Hun viftet med pekefingeren og utbrøt ivrig: “It’s the holy name! It’s the holy name! You never speak it! You say Elohyim!” Hun uttalte ordet Gud på hebraisk med en skurrende hebraisk -rh lyd, elorrhim. Da var det noen som ropte på hebraisk, og de forsvant. Bussen var kommet. Men han som jeg hadde spurt først, ble stående igjen. Han grep den billige Parker’en som jeg hadde i brystlommen på skjorta og spurte om jeg hadde litt papir. Så skrev han ned navnet ‘Jehovah’ på en lapp han fikk, og under navnet skrev han de fire konsonantene, tetragrammet JHVH, rett under Jehovah, på hebraisk. Han ble overrasket da jeg kjente til den hebraiske skrivemåten og betydningen av navnene Jehovah, Jehovshua og Jehudah (Jehovah, Jesus og jøde) og begynte ivrig å forklare. Han ble stående og prate, ivrig, helt til de fra bussen kom og hentet ham. Og slik fikk jeg bekreftet at min forståelse av disse tre navnene var helt korrekt etter den jødiske tradisjon. PAKTEN bruker konsekvent navnet Jehovah der dette blir brukt i Den første pakten, og også i Den nye pakten der skriftstedet viser til Den første pakten. PAKTEN bruker ikke navnet Jehovah der grunnteksten i Den nye pakten bruker kurios hvis det ikke er et direkte sitat fra Den første pakten. Men når kurios viser direkte til Gud, skriver PAKTEN HERREN* med store bokstaver for å sette skille mellom hvem som er Jehovah og Jehovshua. *JHVH MAT 21:12-13. Jesus rydder templet 12 Jesus gikk inn i Guds tempel og kastet ut alle som kjøpte og solgte der. Han veltet bordene til pengevekslerne og benkene til dem som solgte duer. 13 Han sa: “Det er skrevet: Mitt hus skal kalles ‘et bønnens hus’. Men dere har gjort det til ‘en røverbule.’” JES 56:07, JER 07:11 KOMMENTAR 122: Vi ser at Jesus ble skikkelig opprørt da han så at hans Fars hellige bolig var blitt omgjort til en handelsplass. Han tar saken i egne hender og rydder rent! Stemmer dette med uttrykket ‘milde Jesus?’ Nei, dette kommer nok inn under begrepet ‘berettiget harme.’ Dermed gikk enda en profeti i oppfyllelse. MAT 21:14-17. Jesus i templet 14 Blinde og uføre kom til ham i templet, og han helbredet dem. 15 Men da overprestene og de skriftlærde så de fantastiske gjerningene han gjorde, og hørte at barna i templet ropte: ‘Å, redd oss, Davids sønn!’ ble de irriterte. 16 Da sa de: “Hører du hva de sier?” Jesus svarte: “Ja, men har dere ikke lest: ‘Fra uavvendte småbarns munn har du forberedt deg lovprisning.’” SAL 08:02 17 Så forlot han dem og gikk bort fra byen til Betania. Han overnattet der. Matteus med kommentarer 167 KOMMENTAR 123: Jesus har det ille nå. Han vet hvilken skjebne som venter ham! Og han har sett at hans Fars hellige bolig er blitt vanhelliget med handel. Og selv om duene som ble solgt der, skulle brukes som offer i templet, gnager alt dette på ham. (SAL 69:09, JOH 02:17) Likevel viste han den barmhjertighet mot sine medmennesker at han leget dem som var syke. Ja, selv barna forstod at Jesus var Messias, Den salvede, Redningsmannen. Og i tillegg til alt annet som gnaget Jesus rett før han skulle lide offerdøden, ble han til og med irettesatt av det jødiske presteskapet, ‘hans egne’ og ‘de første,’ — hans opprinnelig utvalgte medprester til det himmelske! I stedet for å bøye seg i ydmykhet for den guddommelige kraft Jesu utøvde, ble de irritert og irettesatte ham. Og dermed spottet de Den hellige ånd! Det var i denne sinnsstemning han forlot dem og drog til Betania hvor han overnattet. Hvem overnattet han hos i Betania? Det sier Bibelen ingenting om, men hans beste venn Lasarus og søstrene Marta og Maria bodde i Betania. Også fariseeren som ble kalt Simon den spedalske, bodde der. MAT 21:18-19. Et tre uten frukt 18 Om morgenen da han gikk tilbake til byen, ble han sulten. 19 Han fikk øye på et fikentre i veikanten og gikk bort til det. Men han oppdaget at det bare vokste blader på det. Da sa han til det: “Fra nå av skal du aldri i tider bære frukt.” Og straks visnet fikentreet. KOMMENTAR 124: Her gjør Jesus et kraftfullt tegn, men det er få som har forstått det. Var det fordi han ikke fikk noe å ete han fordømte fikentreet? Nei, at det bare vokste blader på treet, viser hvor frodig og vekstkraftig det var — akkurat som presteskapet! Men det var uten frukt — akkurat som presteskapet! Og der forkastet han presteskapet en gang for alltid: “Aldri i tider skal du bære frukt!” At treet visnet så fort, står som bilde på hvor hurtig presteskapets forkastelse skulle finne sted! Det ble avviklet ved Jesu død! Innsatte han et nytt presteskap etter dette? MAT 21:20-22. Tro kan flytte et fjell 20 Da disiplene så det, ble de forskrekket og spurte: “Hvordan kunne han få fikentreet til å visne så fort?” 21 Da svarte Jesus og sa: “Denne sannhet sier jeg: Hvis dere tror uten å tvile, kan dere ikke bare gjøre det samme som ble gjort med fikentreet, men dere kan også si til dette fjellet: ‘Løft deg og kast deg i havet, så skal det skje.’ 22 Alt det dere ber om i bønn og tro, skal dere få.” 168 Matteus med kommentarer KOMMENTAR 125: Jesus snakker videre om ‘å ha tro som et sennepsfrø’ slik at de ‘kan flytte fjell.’ Betyr det at et menneske som har sterk nok tro, kan stille seg fremfor Dovrefjell og si til fjellet: ‘Kast deg i havet!’ så skal det skje? (MAT 21:21) Mange forkynnere påstår ‘ja.’ Det er bare det at vi har for svak tro! Men, i løpet av snart to tusen år må det ha vert iallfall én eneste som har hatt sterk nok tro? Kan du finne et eksempel på det? Jesus taler igjen i bilder, og dette betyr noe helt annet enn de fleste tror. Forklaringen på at ‘tro kan flytte fjell’ tar jeg i KOMMENTAR 125 på side142. Det som står skrevet i kursiv, er en repetisjon fra tredje avsnitt i KOMMENTAR 101, og nå er vi kommet til KOMMENTAR 125. Hvilket fjell snakket Jesus om her? Det er ikke noe hvilket som helst fjell, for han sier ‘dette fjellet.’ Ja, fjellet er presteskapet! Det kan forklares slik: Presteskapet hadde i utgangspunktet avvist at Jesus var Den lovte Messias selv om de representerte både loven og profetiene. De var et solid bilde på vantro! Disiplene, derimot, trodde fullt og fast at Jesus var Guds Sønn, og gjennom troen erstattet Jesus dem med det tidligere utvalgte presteskapet — deres tro hadde flyttet ‘dette fjellet!’ Og gjennom troen gjorde nettopp disiplene det samme som Jesus hadde gjort med fikentreet — gjennom sin tro fikk de det opprinnelige presteskapet til å visne. Mange gamle vinsekker fnyser foraktelig når jeg forklarer dette, men forståelsen ligger i det greske ordet for fjell, oros. Når nordmenn hører ordet fjell, ser de for seg en høy og mektig steinformasjon, en klippe. Ordet oros har en annen grunnbetydning, nemlig det opphøyde, det høye, det som stiger opp over det som er flatt, folk flest. Når vi vet dette, blir det lett å forstå hvorfor Jesus brukte dette bildet om presteskapet som på den tid utgjorde det mest opphøyde som fantes. Og når Jesus så bruker et bilde om å kaste det i havet, står det som bilde på en hurtig og snarlig avvikling. Og når Paulus i 1KO 13:02 sier: ‘Om jeg har tro som kan flytte et fjell, men mangler kjærlighet, er jeg ingenting,’ er det akkurat dette forholdet han viser til. Til slutt, vers 22 er også gjenstand for en ufattelig bibelfabling. ‘Hvis du tror og ber, skal du få hva du vil,’ sier de verste fablerne. Og selv om de tror og ber så det svir uten å få noe som helst, påstår de at de må tro sterkere. Det er deres tro som er for svak! Nei! Jesus viser til det som har med Guds rike å gjøre. Og gjennom den troen og den bønnen skal de oppleve å bli universets presteskap, medherskere og dommere sammen med Kristus! Les ÅPB 20:06 — ett av mange steder der dette står. Du kan glede deg til Åpenbaringen, REV — Gresshoppene fra avgrunnen. Forresten, ble du litt skuffet nå? Hadde du kanskje tenkt å be om ny Rolls Royce og flott bolig på egen sydhavsøy? Med mindre du har nok penger til å punge ut for egen regning — glem det! Eller hadde du tenkt å bruke kollekten? Matteus med kommentarer 169 MAT 21:23-27. Om Jesu fullmakt 23 Da han var kommet inn i templet, kom overprestene og folkets eldste til ham mens han underviste. Og de spurte: “Med hvilken fullmakt gjør du dette? Og hvem har så gitt deg denne fullmakten?” 24 Jesus svarte og sa: “Jeg vil stille dere et spørsmål. Svar meg på det, så skal også jeg si dere ved hvilken fullmakt jeg gjør dette: 25 Johannes’ dåp — hvor kom den fra? Var den fra himlene eller av mennesker?” De diskuterte dette med hverandre og sa: “Hvis vi sier: ‘Fra himlene,’ kommer han til å spørre: ‘Hvorfor trodde dere ham da ikke?’ 26 Og hvis vi sier: ‘Den var av mennesker,’ kan vi frykte menneskemengden, for alle hevder at Johannes var en profet.” 27 De svarte Jesus og sa: “Det vet vi ikke.” Da svarte han: “Da kommer heller ikke jeg til å bekrefte for dere med hvilken fullmakt jeg gjør dette.” KOMMENTAR 126: Vi vet hvor Jesus hadde sin myndighet og sine fullmakter fra. (MAT 03:17) Les dette nøye! Vil du nå påstå at Jesus er Gud den allmektige? Forresten, kan en Far og hans Sønn være den samme? MAT 21:28-32. Hvem gjør sin fars vilje 28 “Men, hva mener dere om dette? — Det var en mann som hadde to barn. Han gikk til det første og sa: ‘Barn, gå og arbeid i vingården min i dag.’ 29 Det svarte og sa: ‘Jeg vil ikke.’ Men etterpå angret det og gikk. 30 Så gikk faren til det andre og sa det samme til det. Og det svarte: ‘Jeg skal gå, herre.’ Men gjorde det ikke. 31 Hvem av disse to gjorde sin fars vilje?” “Det første,” svarte de. Og da sa Jesus til dem: “Denne sannhet sier jeg: Skattefuter og horer skal snarere komme inn i Guds rike enn dere. 32 For Johannes kom på rettferdighetens vei, og dere trodde ham ikke. Men skattefutene og horene trodde ham. Dere så dette, men angret likevel ikke senere og trodde ham.” KOMMENTAR 127: I denne lignelsen sammenligner Jesus med to barn. Det ene var uvillig, men ble til slutt lydig. Det andre svarte ja med en gang, men brydde seg ikke om å holde løftet. Hvem er det andre? Jo, det var helt klart det jødiske presteskapet. Jesus sier jo rett ut til prestene at ‘skattefuter og horer skal før komme inn i Guds rike enn dere.’ Når svarte dette presteskapet ja til Gud? Jo, da de fikk Guds pakt gjennom Moses ved fjellet Sinai — men de holdt ikke avtalen! Hvem var så det første barnet? Det blir litt vanskeligere, men det må være de andre, de som Gud ikke hadde inn- 170 Matteus med kommentarer gått noen pakt med; slike som var motvillig overfor Israels Gud — de av folkeslagene. For etter at det jødiske presteskapet hadde forkastet Kristus, var det de av folkeslagene (Jonas tegn) som vendte om og gjorde sin himmelske Fars vilje. I vers 32 viser Jesus, med døperen Johannes som forbilde, nettopp hvor viktig det er å vende om når du ser at du har tatt feil. NB! Legg merke til i vers 15, 23 og 45 at det hele tiden var det levittiske presteskapet Jesus snakker til! MAT 21:33-45. De onde vindyrkerne 33 “Hør enda en lignelse: En mann, han som er husets herre, plantet en vingård. Han satte et gjerde rundt den, gravet en vinpresse og bygget et vakttårn. Så leide han den bort til noen vindyrkere og dro ut på en reise. 34 Da innhøstingen av fruktene nærmet seg, sendte han noen av slavene sine til vindyrkerne for å hente inn fruktene sine. 35 Men da angrep de slavene hans. En ble slått, en drept og en steinet. 36 Igjen sendte han ut andre slaver, flere enn før, men de gjorde det samme med dem. 37 Til slutt sendte han sin sønn til dem, for han sa: ‘De vil respektere min sønn.’ 38 Men da vindyrkerne så sønnen, sa de til hverandre: ‘Dette er arvingen. Kom, la oss drepe ham, så vi kan overta arven.’ 39 Så angrep de ham, kastet ham ut av vingården og drepte ham. 40 Når så herren over vingården kommer tilbake, hva skal han da gjøre med disse vindyrkerne?” 41 Da svarte de: “De var onde og må utryddes! Så kan han leie ut vingården til andre vindyrkere som gir ham frukten i rett tid.” 42 Jesus sa: “Har dere aldri lest fra Skriften: ‘Steinen som bygningsmennene forkastet, er blitt hovedstein og hjørnestein. Fra Jehovah er den kommet, og den er vidunderlig for våre øyne.’ SAL 118:22-23 43 Derfor sier jeg at Guds rike skal bli tatt fra dere og gitt til folkeslagene som skal bære dets frukter. 44 Og han som faller på denne steinen, skal bli knust, men den som steinen faller på, skal bli smadret.” 45 Da overprestene og fariseerne fikk høre den lignelsen, forstod de at det var dem han snakket om. 46 De ville pågripe ham, men de engstet seg for menneskemengden som hevdet at han var en profet. KOMMENTAR 128: Ingen kan nekte for at Jesus var ganske krass mot prestene da han sammenlignet dem med ‘horer og skattefuter.’ Men han hadde mer å si dem, og i lignelsen om De onde vindyrkerne er det presteskapet det går ut over. I vers 33 er jordeieren som plantet en vingård, Gud den allmektige. Israels sønner Matteus med kommentarer 171 og alle som var inkludert i Guds pakt, var vingården. Jesus sier at Gud satte et gjerde rundt den, Moses’ lov. Vindyrkerne er presteskapet og slavene er profetene som Gud sendte til dem og resten av folket for å føre dem tilbake på rett vei. Og til slutt sendte han sin egen Sønn, men ham drepte de! Til slutt spør han: ‘Når så eieren av vingården kommer tilbake, hva skal han da gjøre med vindyrkerne?’ Og gjennom det svaret de gir i vers 41, avsier de egentlig sin egen dom! De sier jo egentlig at han bør avvikle hele det nåværende presteskapet til fordel for et nytt! Hvilket? I vers 43 svarer Jesus at det er nettopp det som skal bli resultatet! ‘Guds rike skal bli tatt fra dere.’ Så forteller han gjennom en profeti hvorfor: Bygningsmennene som forkastet Steinen, var presteskapet, og Steinen var Kristus. I vers 44 forteller han, i et nytt bilde, hvilken skjebne de vil gå i møte. Men da det gikk opp for prestene at det var dem Jesus snakket om, og at de til og med hadde fordømt seg selv, ble de skikkelig forbannet på ham! De bestemte seg for å få tatt livet av ham! Nå var det ingen vei tilbake! MAT 22 Striden med fariseerne fortsetter MAT 22:01-14. Innbudt til fest 01 Jesus begynte igjen å tale til dem. I en lignelse sa han: 02 “Himlenes rike kan lignes med en mann, en konge, som stelte til en bryllupsfest for sin sønn. 03 Han sendte ut slavene sine med innbydelser til festen, men de ville ikke komme. 04 Igjen sendte han ut andre slaver og sa: ‘Si til dem som er inviterte: Se — måltidet er forberedt, oksene og gjøfeet er slaktet, og alt er klart. Kom til festen.’ 05 Men de brydde seg ikke. De vasket seg og gikk bort — noen til åkeren, andre til forretningen. 06 Andre angrep slavene, mishandlet dem og drepte dem. 07 Da kongen hørte dette, ble han vred. Han sendte ut hærstyrker og utslettet disse morderne og brente byene deres. 08 Så sa han til slavene: ‘Festen er forberedt. Be inn de verdige. 09 Gå derfor ut på gater og veier, og alle dere ser, skal dere be inn til festen.’ 10 Så gikk slavene ut på gatene og veiene og samlet sammen alle de så, både gode og onde, til festsalen ble fylt opp av gjester. 11 Men da kongen kom inn for å se til gjestene, la han merke til at en blant gjestene ikke hadde på seg festklær. 12 Og han spurte: ‘Venn, hvordan kom du deg inn uten å være kledd i festklær?’ Da ble han målløs. 172 Matteus med kommentarer 13 Da sa kongen til tjenerne: ‘Bind ham på hender og føtter og kast ham ut i mørket utenfor. Der skal han gråte og skjære tenner.’ 14 For mange er kalt, men få er utvalgt.” KOMMENTAR 129: Her forkynner Jesus presteskapets forkastelse i enda en lignelse, de som i vers 03 ‘var invitert til festen,’ men avslo. Deretter sendte han sine tjenere til folkeslagene. Men hvem er den ene om hadde lurt seg inn uten festklær? Er det Satan, slik mange forkynner? Nei, det kan det umulig være, for når Jesus skal holde sin himmelske bryllupsfest, er Satan allerede kastet ut fra himlene! (ÅPB 12:07-12) Hvem kan det da være? Vi må igjen huske at ‘uten at han talte i lignelser, talte han ikke til dem.’ I vers 12 er det ikke fysiske klær det er snakk om, men deres åndelige tilstand. Den ene som forsøkte å ‘lure seg inn i Guds rike,’ står derfor som bilde på slike som har utøvd falsk religion. Hvem er det? — Det er vanskelig å akseptere de forskjellige religiøse grupperingene som ydmyke. De fleste er et resultat av maktmenn med spisse albuer. Les 1KO 03:03-04. I Bibelen, særlig av Paulus, blir det advart på det sterkeste mot at kristne skal dele seg opp i religiøse partier. Deres lojalitet vil da ikke være rettet mot Guds ord, men det partiet de tilhører. Den katolske kirke, den største kristne religionen, har så mange svin på skogen at det blir vanskelig å akseptere den som noe redskap til redning, selv om Paven mener at han er Guds stedfortreder på jorden. Det er ikke få han i strid med Guds ord har sendt til tiders pine i et tiders brennende helvete! Likevel påstås det fra den kanten at for å bli reddet (komme til himmelen) må du være katolikk. I strid med Guds ord, (1TI 04:03) krever de at presteskapet skal leve i sølibat. I MAT 19:12 pålegger Jesus ingen å leve i sølibat, men han sier at ‘de som klarer det, bør gi rom for det.’ På gresk: dunamai choreo choreo De siste tiders grusomme avsløringer om forholdene innen den katolske kirke på dette området, både i USA og på Filippinene, viser at få prester klarer det. Det fører til en fremvekst av en stadig dypere ubibelsk råttenskap! En katolsk prest unnfanget hele 24 ganger med forskjellige nonner, men for å bevare sitt gode navn og rykte som prest i sølibat, tvang han samtlige til å ta abort! Det er ikke så rart, forresten, at de som organisasjon mangler Guds velsignelse. De har jo bygget opp hele kirken rundt et mektig presteskap som Jesus allerede har forkastet! Er jeg spesielt negativ til Den katolske kirke? Nei, bare til de forhold innenfor kirken som klart er i strid med Guds ord. Men det er et lite tegn til ydmykhet: Paven Matteus med kommentarer 173 er jo begynt å reise rundt og be om tilgivelse for mange av sine medtjeneres ufyselige gjerninger! Jeg er tilbøyelig til å mene at den katolske kirke tross alt i dagens situasjon står nærmere Bibelens sannhet enn protestantiske og lutherske trossamfunn! MAT 22:15-22. Keiserens mynt 15 Da gikk fariseerne bort og la planer om hvordan de skulle sette ham fast med ord. 16 Så sendte de noen av disiplene sine til ham sammen med noen herodianere og sa: “Lærer, vi vet at du er rettferdig og underviser i Guds sanne vei, og at du ikke vurderer det du ser ut fra et menneskes synspunkt. 17 Si oss derfor hva du mener om dette: Er det rett å betale skatt til keiseren, eller ikke?” 18 Men Jesus forstod ondskapen deres og sa: “Hvorfor vil dere sette meg på prøve, dere hyklere? 19 — Vis meg en gyldig skattemynt.” Så kom de med en denar. 20 Da spurte han: “Hvem er dette et bilde av, og inngraveringen?” 21 De svarte: “Keiseren.” Da sa han: “Så gi da til keiseren det som tilhører keiseren og til Gud det som hører Gud til.” 22 Da de hørte det, ble de så forbauset at de forlot ham og dro av sted. KOMMENTAR 130: Her setter fariseerne Jesus i et aldri så lite dilemma: Hvis han svarer nei på dette spørsmålet, vil de anklage ham for oppvigleri mot keiseren. Hvis han svarer ja, vil han bli hatet av jøder flest, fordi de hatet å være underlagt Rom, jfr. tyskernes okkupasjon under krigen. Og jødene gjorde mange opprør mot Rom, bl.a. var en av Jesu apostler med i en slik opprørsgruppe. Dette er et godt eksempel på hvor snedig det er mulig å la være å svare på et uberettiget spørsmål uten å sette seg selv i klemme. Men, var dette bare en snedig måte å unngå å svare på? Nei, det Jesus forklarer, er at vi skal innfri våre forpliktelser både overfor Gud og myndigheter. MAT 22:23-33. Etter oppstandelsen 23 Samme dag kom saddukeerne, de som sier at det ikke er en oppstandelse, bort til ham for å spørre ham ut. 24 De sa: “Lærer, Moses har sagt at hvis en mann dør uten at han har barn, skal hans bror ta hans kvinne til ekte og frembringe sæd for sin bror. 25 Nå var det sju brødre. Den første som tok til ekte, døde uten å ha fått noe avkom. Og kvinnen ble overlatt til en bror. 26 Slik var det også med den andre og den tredje, helt til den sjuende. 27 Sist av alle døde også kvinnen. 28 Hvem sin kvinne blir hun etter oppstandelsen? For alle sju hadde hatt henne.” 174 Matteus med kommentarer 29 Jesus svarte dem og sa: “Dere er på avveier, for dere kjenner verken Skriften eller Guds kraft. 30 Etter oppstandelsen er det ikke noe ekteskap. Ingen skal gi til ekte eller ta til ekte, for de skal bli som Guds budbringere i himlene. 31 Men når det gjelder oppstandelsen fra de døde — har dere ikke lest hva Gud sier? 32 ‘Jeg er Abrahams Gud, Isaks Gud og Jakobs Gud.’ For Gud er ikke Gud for de døde, men for de levende.” 2MO 03:06 33 Da menneskemengden hørte det, ble de forundret over hans lære. KOMMENTAR 131: Her er det saddukeerne som forsøker å sette Jesus fast i ord, denne gangen angående ekteskapet. På lovlig vis hadde hun hatt sju forskjellige ektemenn fordi alle døde etter hverandre. Til slutt døde hun selv også. Men, etter oppstandelsen, hvem skulle da ha henne? Les vers 30 med omtanke. Jesus sier at ingen skal ha sex etter oppstandelsen. Ble du litt skuffet nå? Kanskje ikke så lite heller? Men legg merke til hva han sier videre: Han sier at de skal bli lik budbringerne i himlene, men han sier ikke dermed at de skal til himlene. Han snakker om etter oppstandelsen fra gravene, og da er det rimelig at denne oppstandelsen skal skje på jorden. Har du noen gang tenkt på at det er menneskenes seksualdrift som forårsaker over 80 prosent av all djevelskapen i denne verden? Vers 32 er veldig spesielt i denne forbindelse. Her sier Jesus egentlig at Abraham, Isak og Jakob ikke er døde i Guds øyne — de bare sover. (MAT 09:24) I Matteus 08:11 hadde du da problemer med å akseptere at Abraham, Isak og Jakob står som et bilde på en gruppe av Guds utvalgte? Ja vel, men her ser du et nytt eksempel på det samme. Og disse to eksemplene er ikke de eneste. (2MO 06:08, 5MO 09:05) Hvem var saddukeerne? Jo, de var en religiøs / politisk gruppe som aksepterte loven, men som ikke trodde på oppstandelsen, som ikke var en del av selve loven. De som det kan være mest naturlig å sammenligne med i dagens situasjon, er humanetikerne. Hvem var fariseerne? De var også en religiøs / politisk gruppering som hadde et nært samarbeid med prestene. De som det er mest naturlig å sammenligne dem med i dagens situasjon, er Kristelig folkeparti. Hvem var de skriftlærde? De utgjorde en gruppe, enten utgått fra presteskapet eller fra fariseerne, som særlig befattet seg med loven. De som vi nærmest kan sammenligne dem med i dagens situasjon, er dommerstanden. Matteus med kommentarer 175 Hvem var herodianerne? De var datidens royalister, jfr. den gryende debatten i dagens situasjon mellom republikanere, de som vil avvikle kongedømmet, og royalistene, de som vil bevare det. (MAT 22:16) Hvem tilhørte presteskapet? Da er det det levittiske presteskapet det vises til — det eneste presteskapet som er blitt opprettet av Gud, i Andre Moses, og avviklet av Kristus som en del av Den nye pakten! For å kunne bli prest, måtte du være født levitt. Derfor bestod presteskapet bare av levitter, jfr. lignelsen om Den rike mannen og Lasarus. Det levittiske presteskapet hadde en helt spesiell betydning og hensikt som jeg kommer tilbake til i HEB — Guds himmelske presteskap. MAT 22:34-40. Lovens største bud 34 Da fariseerne fikk høre at Jesus hadde gjort saddukeerne målløse, samlet de seg litt på avstand fra ham. 35 Likevel forsøkte en av dem, en lovkyndig, å sette ham på prøve. 36 Han spurte: “Lærer, hva er det største budet i loven?” 37 Jesus svarte: “‘Du skal elske Jehovah din Gud av hele ditt hjerte, av hele din sjel og av hele ditt sinn.’ 5MO 06:05 38 Dette er det første og det største budet. 39 Men et annet er likt dette: ‘Du skal elske din neste som deg selv.’ 3MO 19:18 40 På disse to budene henger hele loven og profetiene.” KOMMENTAR 132: Her svarer Jesus direkte på det han blir spurt om. Og her ser du at han helt klart sier at det er Jehovah din Gud du skal elske, og ikke ham selv. I tillegg skal du elske din neste som deg selv. Og på disse to budene hviler hele loven og profetiene. Ut fra dette, blir det da galt å tilbe Kristus? I MAT 04:10 sier Jesus: ‘Jehovah din Gud skal du ære, og ham alene skal du tjene.’ Og hvem lærte Jesus oss å be til i Far i himlene? De fleste oversettelser bruket ordet tilbe i stedet for ære, men det ordet som blir brukt på gresk er proskuneo. Det betyr: å være ærbødig overfor, kaste seg ned fremfor, ære. Det betyr ikke å tilbe. Ordet for å tilbe på gresk er proseuchomai. Det blir brukt 90 ganger i 82 vers i Den nye pakten, men aldri om Kristus; bare om Gud den allmektige! PAKTEN følger dette slavisk ord for ord. MAT 22:41-46. Davids sønn eller Davids Herre 41 Mens fariseerne var samlet, spurte Jesus dem: 42 “Hva mener dere om Kristus? Hvem er han sønn av?” De svarte: “Av David.” 43 Da sa han: “Hvordan kan da David i ånden kalle ham ‘Herre?’ For han sier: 176 Matteus med kommentarer 44 ‘Jehovah sa til min Herre: Sett deg ved min høyre hånd til jeg har lagt dine fiender som fotskammel under dine føtter.’ SAL 110:01 45 Og når David kaller ham ‘Herre,’ hvordan kan han da være hans sønn?” 46 Ingen kunne svare ham med ett ord. Og etter den dagen var det heller ingen som våget å spørre ham ut. KOMMENTAR 133: Jesus ville også ha svar fra dem. Han ville vite om de begynte å innse at han var Den lovte Messias. Men de påstod at han var Davids sønn, altså Davids jordiske etterkommer. Var ikke det korrekt da? I MAT 01:01 står: ‘Jesus Kristus, Davids sønn, Abrahams sønn. Ordet for far og sønn ble ikke bare brukt i direkte biologisk forstand, men også i betydningen forfedre / etterkommere, så slik sett var han Davids sønn. Men det er ikke det Jesus er ute etter. Han vil at de skal bekrefte hans himmelske opprinnelse, for hvis han hadde vært Davids direkte sønn, hadde ikke David i Salme 110:01 kalt Jesus for Herre. Det David viser til, er helt klart Jesu himmelske opprinnelse, men det blir blankt avvist av fariseerne — selv om de forstod det. ‘Han kom til sine egne, men hans egne tok ikke imot ham.’ (JOH 01:11) Det gjorde så sterkt inntrykk på dem at de sluttet å spørre ham etter dette. Dermed ble alle bånd brutt mellom Jesus og fariseerne. Deres misunnelse var nå så omfattende at de bare hadde ett ønske og ett mål — å få tatt knekken på ham! MAT 23 Jesus fordømmer fariseerne, og Jerusalem MAT 23:01-12. Den som setter seg selv høyt 01 Etterpå talte Jesus til menneskemengden og disiplene: 02 Han sa: “De skriftlærde og fariseerne sitter på Moses’ domstol. 03 Alt det de sier at dere må holde, må dere holde. Men ikke gjør som dem. For de gjør ikke selv det de sier at dere må gjøre. 04 De binder sammen tunge og harde byrder som de legger på menneskenes skuldre. Men selv løfter de ikke en finger. 05 Alt de gjør, gjør de for å vise seg for mennesker. De gjør skriftstedholderne brede og frynsebordene på kappene lange. 06 De elsker æresplassene under festmåltider og de fremste benkene i synagogene. 07 Og de elsker når noen hilser på dem på torget, og når menneskene kaller dem ‘rabbi, rabbi.’ 08 Men dere skal ikke kalle dere ‘rabbi.’ For én er Mester, og det er Kristus. Og dere er alle brødre. 09 Og kall ingen på jorden for ‘far.’ For én er deres Far; han som er i himlene. 10 Kall heller ingen for ‘Mester.’ For én er deres Mester, og det er Kristus. Matteus med kommentarer 177 11 Og den største blant dere, er tjeneren. 12 For den som setter seg selv høyt, skal bli satt lavt, men den som setter seg selv lavt, skal bli satt høyt.” KOMMENTAR 134: I vers 10 viser Jesus til at de skriftlærde og fariseerne sitter på Moses’ sete. Og det betyr ikke at de er en del av presteskapet, men at de representer loven. Også Jesus var underlagt dette systemet akkurat slik et lands innbyggere er underlagt landets lover uansett hvor råttent de måtte bli behandlet. Det er mange som har fått oppleve at heller ikke Norge er noen søndagsskole, men det gir ingen rett til å bryte loven selv om det kan føles godt å gjøre det. Deretter viser Jesus gjennom eksempler hvor falske og hyklerske de skriftlærde og fariseerne egentlig var. I vers 05, hva er en skriftstedholder? Jo, de skriftlærde ble ofte spurt om loven, og derfor hadde de en skriftstedholder med seg for å kunne vise til loven. Etter hvert gikk det prestisje i å ha disse holderne så store som mulig for å imponere. At de gjorde frynsebordene lange, viser her til deres forfengelighet. Det er også deres forfengelighet Jesus viser til videre. ‘De ville vise at de var noe.’ Da er det viktig å legge seg på hjertet det som Jesus sa i vers 12. Det er ikke utenkelig at han også her tenker på forholdet mellom disiplene og presteskapet, men mest sannsynlig gjelder dette enkeltindividers oppførsel. Men det er ikke denne tiden Jesus taler om, det er den neste som skal tre i kraft etter De tusen år, den i tider. Det er den som egentlig utgjør Guds rike. (MAT 05:05) Er det noen grupper blant dagens kristne som fremhever seg selv på bekostning av andre? Sier ikke de aller, aller fleste at hvis du ikke er medlem hos dem, så skal du uten tvil gå tapt i tider? Noen hevder til og med at du da vil gå ‘evig fortapt og brenne i helvete i all evighet!’ — Uuuff da! MAT 23:13-15. Gehennas sønner 13 “Sørg, dere skriftlærde og fariseere — dere hyklere. Dere stenger himlenes rike for mennesker. Selv går dere ikke inn, og heller ikke tillater dere dem som vil gå inn, å gå inn. 14 [Sørg, dere skriftlærde og fariseere — dere hyklere. For dere fortærer enkers hus og holder lange bønner for syns skyld. Derfor skal dere få det vanskeligere under dommen.] 15 Sørg, dere skriftlærde og fariseere — dere hyklere. Dere drar over hav og tørt land for å omvende én proselytt,* og når dere finner ham, gjør dere ham til en Gehennas sønn i dobbel så stor grad som dere selv.” *en som er omvendt til jødedommen KOMMENTAR 135: I vers 13, hva er det Jesus egentlig sier her? Skal alle som han her viser til, bli ødelagt? 178 Matteus med kommentarer Nei, det er utvelgelsen av det himmelske presteskapet han viser til, noe det levittiske presteskapet var forutbestemt til å utgjøre. Egentlig var utvelgelsen av prestene Den første pakten, mens Den nye pakten utgjør det nye presteskapet gjennom Jesu disipler etter at den første var forkastet! Var den dryg? Ja, for gamle vinsekker, men hvis du gidder å følge med, så skal du se hvor klart det blir. Igjen, tenk litt nøkternt nå! Hvor ligger de døde begravd? Hvis de døde så skal stå opp fra gravene, vil de da få en jordisk oppstandelse eller en himmelsk oppstandelse? Deretter forteller Jesus dem hvor råttent de egentlig oppfører seg, stikk i strid med deres kunnskap om rett og galt. Men så kommer det, i vers 15: Her forklarer Jesus hvor ivrige de skriftlærde og fariseerne er etter å få konvertert de etniske til jødedommen. Men etter at de har konvertert, blir de enda verre nå enn de var tidligere. Et nytt eksempel på lovløse gjerninger. Så kaller Jesus dem for Gehennas sønner, og da kan det ikke være annet enn en tiders død han sikter til! Betyr det at alle prestene, de skriftlærde og fariseerne går tiders tapt? Nei, bare de som nektet å tro på Jesus selv etter å ha vært vitner til hans kraftfulle gjerninger og klart avviste ham som Guds Sønn! For dermed spottet de Den hellige ånd, og du kan bare spotte Den hellige ånd hvis de er direkte underlagt Guds kraft! Les Hebreerne 06:04-06. MAT 23:16-22. Den som sverger 16 “Sørg, dere blinde veiledere. For dere sier at om noen sverger ved helligdommen, betyr det ingenting, men hvis noen sverger ved helligdommens gull, da må han holde det. 17 Dere blinde tåper. For hva er størst — gullet eller helligdommen som helliggjør gullet? 18 Og hvis noen sverger ved alteret, betyr det ingenting, men hvis noen sverger ved gaven, da må han holde det. 19 Dere er blinde tåper. For hva er størst — gaven eller alteret som helliggjør gaven? 20 Den som sverger ved alteret, sverger både ved det og ved alt som er på det. 21 Og den som sverger ved helligdommen, sverger både ved den og ved ham som bor i den. 22 Og en som sverger ved himlene, sverger både ved Guds trone og ved ham som sitter på den.” KOMMENTAR 136: Dette avsnittet er vanskelig for mange, men egentlig er det ganske enkelt, for her er det ikke noen vanskelige lignelser. Det er bare å lese det med omtanke så vil du forstå det. Jesus forsøker å forklare fariseerne Guds storhet, noe som var kommet litt på avstand for dem etter hvert som de innførte sine egne menneskebud. Er det slik i dag? Matteus med kommentarer 179 MAT 23:23-24. Om å svelge kameler 23 “Sørg, dere skriftlærde og fariseere — dere hyklere. For dere gir tienden av peppermynte, anis og karve, men dere unnlater det som veier aller tyngst i loven — rettferdighet, barmhjertighet og trofasthet. Dere bør gjøre det ene, men ikke på bekostning av det andre. 24 Dere er blinde veiledere som siler ut myggen, men svelger kameler.” KOMMENTAR 137: Her viser Jesus klart hvilke egenskaper som veide tyngst i loven: Rettferdighet, barmhjertighet og trofasthet. Han sier videre at det er greit å være opptatt av småting, men ikke på bekostning av det som virkelig teller. Var det ikke Stoltenberg som kritiserte tidligere statsminister Bondevik for å svelge for mange kameler? Og så svarer Bondevik at han tross alt ikke har svelget så mange kameler som Stoltenberg. Bruker de da uttrykket korrekt? Nei, ikke helt, for det å sile ut myggen er et bilde på å være opptatt av småting, detaljer, mens det å svelge kameler står som bilde på å se mellom fingrene med det som virkelig teller. Slik uttrykket blir brukt i norsk dagligtale, viser det mer til det å godta ting som er har store problemer med. Og slik blir det mer som er form for prostitusjon. MAT 23:25-26. Urene kopper og kar 25 “Sørg, dere skriftlærde og fariseere — dere hyklere. Dere gjør ren utsiden av kopper og kar, men innvendig er dere fulle av grådighet og selvopptatthet. 26 Dere blinde fariseere. Rens først kopper og kar innvendig, så blir også det utvendige rent.” KOMMENTAR 138: Jesus angriper igjen og igjen mennesker som er så grunne at de bare er opptatt av ytre formaliteter i dagliglivet. Men det var slik at vasking av hender og føtter i forbindelse med tempeltjenesten, var symbolsk for det å bli renset her på jorden til en tiders himmelsk tilværelse. Og det var det som hadde utviklet seg i feil retning, ikke basert på Guds ordning, men som prestebud. MAT 23:27-28. Som hvitkalkede gravkamre 27 “Sørg, dere skriftlærde og fariseere — dere hyklere. Dere er som hvitkalkede gravkamre. Dere er vakre utenpå, men innvendig er dere fulle av dødningebein og alt som er urent. 28 Slik gir dere også menneskene et ytre inntrykk av rettferdighet, men innvendig er dere fulle av hykleri og lovløshet.” 180 Matteus med kommentarer KOMMENTAR 139: Ja, her forteller Jesus i klar tekst, eller bilder, hva han egentlig mener om fariseerne og deres hykleri. Hvordan stemmer hans oppførsel her med uttrykket ‘milde Jesus?’ Det rette uttrykket her er ‘berettiget harme.’ Hvis du leser dette avsnittet med omtanke, ser du at Jesus kunne være ganske krass. Med Jesus som utgangspunkt: Er det galt ‘å synge ut’ når det virkelig gjelder? MAT 23:29-36. Profetenes blod 29 “Sørg, dere skriftlærde og fariseere — dere hyklere. For dere bygger gravkamre for profetene og utsmykker de rettferdiges hvilested. 30 Og så sier dere: ‘Hvis vi hadde levd på våre fedres tid, så ville ikke vi blitt skyldige i profetenes blod.’ 31 Slik vitner dere mot dere selv som sønner av dem som drepte profetene. 32 Så fyll da deres fedres mål. 33 Dere er slanger og huggormyngel. Hvordan kan dere flykte fra Gehennas dom? 34 For, se — jeg sender dere profeter, vise menn og skriftlærde som dere kommer til å drepe, staurfeste,* piske i synagogene og forfølge fra by til by. *gr. stauroo = staure 35 For alle de rettferdiges blod som er utøst på jorden, skal komme over dere — fra blodet til den rettferdige Abel til blodet til Sakarjah, sønn av Barakias — han som dere slo i hjel ved helligdommens alter. 36 For denne sannhet sier jeg dere: Alt dette skal komme over denne slekt.” KOMMENTAR 140: Dette avsnittet volder hodebry for mange, så jeg skal forsøke å ta det vers for vers: I vers 29 fortsetter Jesus å fremheve de skriftlærdes og fariseernes hykleri. Men — hva kan vel være galt i å bygge minnestøtter over profetene og de rettferdige? Og det gjør de samtidig som de sier at ‘slik ville ikke vi ha oppført oss.’ Hvordan kan Jesus da i vers 31 påstå at de vitner mot seg selv som ekte barn av dem som drepte profetene? Jo, ved å reise minnestøtter over profetene og de rettferdige, er det ikke så mye profetene og de rettferdige disse støttene står som monumenter over, men deres forfedres onde gjerninger. I vers 32 sier Jesus: ‘Fyll da deres fedrers mål!’ Hva mente han? Han sier på moderne norsk: ‘Vær like fulle av ondskap som deres forfedre!’ Han har tidligere vist til profetene og de rettferdige. Jesus var den største av alle profeter. Og ved at de forsøker å ta livet av ham, har de vist at de ikke er et hår bedre enn sine forfedre. De har dermed fylt sine fedres mål (av ondskap). Deretter kaller han dem for ‘slanger og huggormyngel.’ Og fordi slangen var Satan, kan han vel ikke klarere enn dette kalle dem for Satans avkom? Det er også derfor han fordømmer dem til å gå tapt i tider,* den andre død. (ÅPB 20:14) Matteus med kommentarer 181 De har utvetydig sett Guds kraft gjennom Jesus Kristus, men avvist den. Fulle av spott har de avvist Guds kraft — de har spottet Guds hellige ånd! *gr. olethros = ødeleggelse, utslettelse (ikke fortapelse) Betyr det at de ikke skal bli oppreist fra de døde? Det vet jeg ikke, men det er lite trolig at Gud gjennom Kristus oppreiser slike som allerede er dømt til gå tiders tapt. Var det noen gamle vinsekker som skrattet? Alle vet jo at alle som dør i synd, går tiders tapt og at også de skal stå opp til dommen! Jo, men det de her fikk direkte av Jesus, var jo nettopp dommen! Dessuten, det stemmer ikke med Bibelen at alle som dør i synd, skal gå tapt i tider! Les Første korinter 05:05. Les: ROM — For syndens lønn er døden. I vers 34 forteller Jesus at han, etter hans død, skal sende profeter, vise menn og skriftlærde til dem, og gjennom deres gjerninger mot dem, skal de selv få bevise at de ikke er et hår bedre enn sine forfedre! Derfor, sier Jesus, nettopp fordi de er like onde som sine forfedre, skal profetenes blod komme over dem, helt fra Abel og til Sakarjah, altså forfedrenes synder i tillegg til sine egne! — Vet vi hvordan det gikk? MAT 23:37-39. Dine hus skal legges øde 37 “Jerusalem, Jerusalem, du som har drept profetene og steiner dem som jeg sender til deg. Hvor mange ganger har jeg ikke villet samle dine barn rundt meg slik en høne samler sine kyllinger under sine vinger? Men de ville ikke. 38 Og, se — dine hus skal legges øde. 39 Dette sier jeg: Du skal ikke se meg igjen før du sier: ‘Velsignet er han som kommer i Jehovahs navn.’” SAL 118:26 KOMMENTAR 141: Her forteller Jesus hva som skal skje med Jerusalem, nettopp på grunn av den måten hennes innbyggere har behandlet profetene, medregnet Jesus selv, den største av dem alle. Legg merke til den kjærlighet han likevel har for denne byen, noe som klart kommer for dagen i den lignelsen han forteller om hvordan han har ønsket å beskytte den ‘slik en høne samler sine kyllinger under sine vinger.’ Men de ville ikke, og derfor skal byen bli ødelagt! Vet vi hvordan det gikk? Ja, Jesu profeti gikk i oppfyllelse til siste detalj i år 70 v.t. Vers 39 har voldt litt hodebry. Det var jo dette jødene ropte da han red inn i Jerusalem, så det kan ikke være den profetien han viser til. Men Jesus vet at han skal bli avvist og drept. Derfor sier han til dem i Jerusalem at de skal ikke se ham igjen før de erkjenner at han er Den lovte Messias. Og det har ikke skjedd ennå. Hvorfor bruker jeg Jehovah her, og ikke HERREN? Ganske enkelt: Jesus viser 182 Matteus med kommentarer her til Salme 118:26, og gjennom hele Den første pakten blir Guds egennavn Jehovah brukt. Men, var det ikke slik at folk var redde for å bruke Guds navn på Jesu tid? Jo, men jeg finner det lite sannsynlig at Jesus var redd for å bruke sin egen Fars navn når han siterer fra Den første pakten! Dessuten, hver gang du sier Jesus,* sier du også Jehovah. *Gresk Iesous = hebraisk Jehovshua = Jehovahs Redningsmann MAT 24 Jesus profeterer om endetiden MAT 24:01-02. Templets ødeleggelse 01 Jesus gikk ut, og de var på vei bort fra templet. Da kom disiplene bort til ham og viste ham templets bygninger. 02 Jesus svarte: “Se alt dette. — Denne sannhet sier jeg: Her skal det ikke bli en stein igjen, for alt skal bli revet ned.” KOMMENTAR 142: Nå er vi kommet til det viktige kapittel 24 i budskapet etter Matteus. Der setter Jesus seg ned sammen med disiplene og forteller dem om de tegn som de må være våkne for slik at de ikke skal bli ført på avveier. Men, hvis dette gjelder endetiden, visste ikke Jesus at da ville disiplene ha liten nytte av det han fortalte? Han gjorde nok det, men deler av hans profetier skulle gå i oppfyllelse allerede mens disiplene var i live! Derfor begynner Jesus med den så kjente profetien om templets endelige ødeleggelse. — Vet vi hvordan det gikk? Resten av profetien gjelder alle som lever når den endelige avslutningen nærmer seg. Derfor vil jeg forsøke å forklare dette grundig så langt som jeg evner, for dette er noe som angår alle mennesker — på godt eller ondt! Men, i dette verset har vi vel et eksempel på at Jesus ikke talte i bilder? Ja, dette er ingen forklaring, men en direkte profeti. MAT 24:03-14. Endetidens tegn 03 Mens han satt på Olivenhøyden, kom disiplene til ham da de var alene med ham, og de spurte ham: “Si oss, når blir dette? Og hva er tegnet på ditt nærvær og avslutningen av denne tiden?” 04 Jesus svarte og sa: “La ingen villede dere. 05 For mange skal komme i mitt navn og påstå: ‘Jeg er Kristus.’ Og mange skal bli villedet. 06 Dere skal høre om kriger, og det skal bli rykter om kriger, men pass på at dere ikke blir skremt, for alt dette må skje. Men avslutningen er ikke ennå. 07 For folkeslag skal reise seg mot folkeslag, og rike mot rike. Og det skal bli sult og pest og steder med jordskjelv. Matteus med kommentarer 183 08 Men alt dette er bare begynnelsen på smertene. 09 På den tiden skal dere bli fengslet, forfulgt og drept av alle folkeslag for mitt navns skyld. 10 Da skal mange snuble. Og de skal forråde og hate hverandre. 11 Og mange falske profeter skal stå frem, og de skal villede mange. 12 Og fordi lovløsheten tar overhånd, blir kjærligheten kald hos mange. 13 Men den som holder ut til avslutningen, skal bli reddet. 14 Og derfor skal budskapet om Riket bli forkynt over hele den bebodde jord. Det skal være en vitneforklaring for alle folkeslag. Så skal avslutningen komme.” KOMMENTAR 143: Vi ser at Jesus nå er på Olivenhøyden et stykke utenfor Jerusalem. Og disiplene spør ham: ‘Og hva skal tegnet være på ditt nærvær og denne tids avslutning? Jeg vil nevne det med én gang: Det er ingen tvil om at Jesu gjenkomst skal skje i to faser, først hans nærvær, og så hans direkte komme som er avslutningen på denne tiden. Hvordan kan jeg vite det? Jeg har et uunnværlig redskap, den greske teksten. Og der er det brukt to vidt forskjellige ord, parousia og sunteleia, der de langt fleste norske oversettelsene bare viser til ‘Jesu komme.’ Det greske ordet for nærvær er parousia. parousia = nærvær. Ordet blir brukt 24 ganger i Den nye pakten, derav 4 ganger av Matteus i vers 24:03, 24:27, 24:37 og 24:39. sunteleia = komme. Ordet blir brukt 6 ganger i Den nye pakten, derav 5 ganger av Matteus i vers 13:39, 13:40, 13:49 og 24:03. telos = avslutning. Ordet blir brukt hele 42 ganger i Den nye pakten, derav 6 ganger av Matteus i vers 10:22, 17:25, 24:06, 24:13, 24:14 og 26:58. PAKTEN har valgt å følge dette slavisk selv om de aller fleste oversettelsene har valgt å overse det! Et hederlig unntak er Ny verden fra Jehovas vitner. — Ble jeg et Jehovas vitne nå? Det er lett å huske disse tre greske ordene for de følger i rett rekkefølge alfabetisk. I vers 04 og 05 kommer Jesus med en klar advarsel. Den gjelder endetiden. Kjenner vi til noen slike falske messias’er? Ja, amerikaneren Charles Manson stod frem som en slik falsk Messias da han var leder for et narkokollektiv utenfor Los Angeles. I narkorus drepte han den gravide filmskuespillerinnen Sharon Tate i hennes eget hjem i Hollywood. Også en såkalt profet ved navn Smith stod frem som Messias. Under hans ledelse begikk en hel sekt selvmord sammen med kvinner og barn i Mellom-Amerika en gang på 70-tallet. Jfr. også den sørkoreanske Moon-sekten. Sun-Myung Moon har hele tiden hevdet at han er Kristus. Han døde for en tid siden, den 3. September i 2012. Før sin død ledet han et av verdens største forretnings-imperium med eiendommer og fabrikker over hele verden. Han begynte med to tomme hender og en kollektbøsse. Og på midten av 90-tallet ble en sekt amerikanere i Waco, Texas, ledet av David 184 Matteus med kommentarer Koresh. Han fremstilte seg selv som Messias. Det hører med til historien at sekten ble beordret angrepet av den daværende amerikanske justisminister Janet Reno. Deres boliger ble satt i brann og de aller fleste, inkludert kvinner og barn, omkom. Dette var bare noen få eksempler. I vers 6 taler Jesus om kriger og rykter om kriger. Og helt fra det forrige århundredet har det vært et faktum — helt fra den første verdenskrigen. Hvordan er den situasjonen i dag? Deretter taler Jesus om sult og jordskjelvkatastrofer. Hvordan er den situasjonen i dag? Men det var bare begynnelsen på riene, eller fødselssmertene. Hvilke fødselssmerter? Det er hele tiden opprettelsen av Guds rike det gjelder! Les profetien i Jesajah 66:07-08. Og så forteller Jesus om den forfølgelsen de må gjennomgå for hans navns skyld. Og, basert på den forfølgelsen disiplene ble utsatt for, skulle en tro at den profetien gikk i oppfyllelse med disiplene. Men, hvordan er den situasjonen i dag? Jo, slike forfølgelser har fortsatt og forverret seg helt frem til vår tid. Det er nok å bare nevne tre navn — Paven, Stalin og Hitler, i den rekkefølgen. Mange skal snuble og bli ført på avveier på den tiden, og menneskene skal forråde og hate hverandre? Er det slik i dag? Også lovløsheten (ugudeligheten) skal ta overhånd og kjærligheten bli kald hos mange. Hvordan er den situasjonen i dag? Men, sier Jesus, ‘den som holder ut til avslutningen, skal bli reddet’ — fra Satans grep. Hvordan stemmer det med alle som går rundt og sier at de er reddet? I vers 14 forteller Jesus dem hva det siste tegnet skal være. Hva er det? Jo, at Guds rike skal bli forkynt alle steder hvor det bor folk. Og hvem er det som i dag går rundt og forkynner Guds rike? Er det kirken? Hvis du er en av statskirkens mange gamle vinsekker, håper jeg du har et sterkt hjerte! Kan vi stole på dette? For har det ikke vært kriger og jordskjelv og hatefulle forhold mennesker imellom helt fra denne verdens grunnleggelse? Var ikke noe av det aller første som skjedde, at Kain slo i hjel Abel? Jo, mange av disse tegnene har en tidlig begynnelse, men ingen kan benekte at de har forsterket seg. Og i tillegg nevner Jesus den store lovløsheten som det ikke har vært maken til fra verdens begynnelse. Den lovløsheten Jesus her sikter til, gjelder den samme lovløsheten som han hele tiden har snakket om — ugudeligheten, og enten du liker å høre det, eller du gir blaffen, så har den aldri vært større enn i dag! Og det siste store tegnet skal være forkynnelsen om Guds rike! Sammenlign alle disse tegnene med dagens situasjon og se hva du kommer frem til. Våger du å avvise dette? Våger du å bare gi blaffen? Matteus med kommentarer 185 MAT 24:15-20. Jødenes trengsel 15 “Derfor, når dere ser at ødeleggelsens styggedom står oppstilt på hellig grunn, slik det er skrevet ved profeten Daniel, da må den som leser det, forstå. DAN 11:31, DAN 12:11 16 For da må de som oppholder seg i Judea, flykte opp i fjellene. 17 De som er på taket, må ikke gå ned for å ta med seg noe fra huset. 18 Og ingen som er ute på åkeren, må snu og gå tilbake for å ta på seg kappen. 19 Sørg, dere som er gravide eller ammer på den tiden. 20 Be om at deres flukt ikke må skje om vinteren eller på en sabbat.” KOMMENTAR 144: Her gir Jesus disiplene et praktisk råd, i bilder, om hva de skal se etter som tegn på at dommen over Jerusalem og templet er i ferd med å gå i oppfyllelse. Han viser til en profeti fra Daniel, i DAN 11:31 og 12:11. ‘Fra ødeleggelsens styggedom blir oppstilt på hellig grunn og til ødeleggelsen skjer, skal det gå ett tusen to hundre og nitti dager til den endelige ødeleggelsen av Jerusalem og templet.’ (DAN 12:11) Hvordan stemte Jesu profeti med de fakta som da skjedde? Forresten, hva er ødeleggelsens styggedom? Jeg skal ta det trinn for trinn: Ødeleggelsens styggedom er den romerske hæren. Den angrep Jerusalem og hele Judea for å slå ned et opprør mot Romerriket. General Gaius stod for en storstilt beleiring i år 67 v.t. og var klar til å innta Jerusalem. Men uten at jødene kunne vite hvorfor, trakk romerne seg plutselig tilbake, for hæren var blitt beordret til Egypt for å slå ned et opprør der, et felttog som tok noe over tre år. Jødene regnet da med at faren var over, og de fortsatte livet i Jerusalem som før. Men disiplene forsto tegnet og flyktet opp i fjellene. Da de ett tusen to hundre og nitti dagene var over, kom romerhæren tilbake, nå ledet av keiserens egen sønn, general Titus. Denne gangen ble beleiringen fullført og Jerusalem inntatt. Mange av jødene tok da som siste utvei tilflukt i templet, men det var nettopp der nedslaktingen begynte. Over en million jøder ble slaktet ned, og resten, over hundre tusen, ble ført bort som slaver. Titusbuen står den dag i dag som et av Roms minnesmerker med inngraveringer om historien om Jerusalems ødeleggelse. I mange oversettelser blir uttrykket ‘det hellige sted’ brukt i vers 15, da med henvisning til templet. Det kan ikke stemme, for det var først under den andre beleiringen romerne gikk inn i tempelet. Under den første beleiringen, som denne profetien viser til, var byen bare omringet. PAKTEN skriver her ‘hellig grunn,’ og det stemmer både med den greske teksten og med de faktiske forhold. Ordet topos på gresk betyr slette, mark, jfr. topografi. Avslutningen på dette skjedde i år 70 v.t., og dermed var den første delen av Jesu profeti, den som var rettet mot jødene, gått i oppfyllelse. Historien bekrefter dette i detalj! 186 Matteus med kommentarer MAT 24:21-28. Den store trengsel 21 “Etter den tid skal trengslene bli større enn de noen gang har vært fra denne verdens begynnelse og frem til da — og de skal heller aldri bli det igjen. 22 Og hvis den tiden ikke ble forkortet, ville ikke noe kjøtt bli reddet. Men for de utvalgtes skyld skal den tiden bli forkortet. 23 Hvis noen da sier: ‘Se — der er Kristus,’ eller: ‘Der er han,’ så ikke tro det. 24 For det skal stå frem falske kristuser og falske profeter som skal utføre slike tegn og under at de kunne villede selv de utvalgte, om det hadde vært mulig. 25 Se — jeg har fortalt dere dette på forhånd. 26 Så hvis noen sier: ‘Se — han er i ødemarken,’ så gå ikke ut dit. Eller: ‘Han er i det innerste rommet,’ så ikke tro det. 27 For lynet kommer frem fra soloppgangen og skinner til solnedgangen. Slik skal også Menneskesønnens nærvær være. 28 Der åtselet er, samles gribbene.” KOMMENTAR 145: Etter dette gikk Jesus over til å fortelle om den store trengsel som skal føre til denne tidens avslutning og opprettelsen av Guds rike. I vers 21 og 22 forteller han om de fryktelige forholdene som skal rå på jorden rett før Kristus overtar herredømmet. Hvem er de utvalgte? Det kan være både Jesu fremtidige presteskap og den store hvite flokk, de som skal komme ut av den store trengsel og gå rett inn i De tusen år til en mulighet for et tiders liv uten først å måtte dø. (JOH 11:26, ÅPB 07:14) I vers 25, hvem mener Jesus? Han taler selvfølgelig til disiplene, men opplysningene er nok mer rettet mot dem som lever i vår tid. I vers 26 kommer Jesus med en rar advarsel. Hvorfor skal vi ikke tro det hvis noen sier: ‘Se — han er i ødemarken,’ eller: ‘Han er i det innerste rommet?’ Forklaringen finner vi allerede i neste vers: Det er ikke Jesus i kjøtt og blod som kommer tilbake, men universets øverste åndelige hersker! Vi skal ikke se ham som menneske, men som en kraft ‘for lynet slår så kraftig ned i øst at det er synlig i vest.’ Slik skal hans nærvær være. Hans komme skal ennå la vente på seg. Men kommer han da i kjøtt og blod? Nei, verdens mennesker skal aldri se ham mer! Hvordan kan jeg påstå noe så vanvittig? Enkelt, Jesus sier det selv i Johannes 14:19. ‘Bare en liten stund til, og verden skal ikke se meg mer!’ Tror du han lyver! Dessuten, kjenner du noen som kan ha bedre greie på dette enn ham selv? NB! Jeg er klar over de mange forsøk som blir gjort for å bortforklare dette verset. Vers 28 viser til de forhold som da skal rå på jorden under denne tidens avslutning — det skal bli nok mat til gribbene! Og denne prosessen er allerede i gang. MAT 24:29-31. Under Menneskesønnens nærvær 29 “Straks etter den tidens trengsler skal solen bli formørket, og månen skal slutte å skinne. Stjernene skal falle fra himlene og himlenes krefter skal rokkes. Matteus med kommentarer 187 30 For da skal Menneskesønnens tegn vise seg på himlene, og alle stammer på jorden skal jamre seg når Menneskesønnen kommer i himlenes skyer med stor kraft og herlighet. 31 Og han skal sende ut sine budbringere med et kraftig basunstøt, og de skal samle hans utvalgte fra de fire vindretninger — fra himlenes ene ytterkant til den andre.” KOMMENTAR 146: ‘Straks etter den tids trengsler —‘ Her beskriver Jesus de tegn som vil vise seg på himlene rett før hans endelige komme, avslutningen på denne tiden. Det skal bli så fryktelig at folkeslagene på jorden skal jamre seg. Likevel, vi trenger ikke helt å male fanden på veggen, for det er kummerlig nok på jorden i dag til at Jesu beskrivelse kan være en realitet, unntatt Menneskesønnens tegn. Og hva er Menneskesønnens tegn? Nei, det sier han ikke, men vi skal uten tvil skjønne det når vi ser det. Og da er det for sent å angre seg, for da kommer han for å hente sine utvalgte fra alle fire verdenshjørner. Og hvem er nå hans utvalgte? De samme som før, en liten himmelsk, åndelig gruppe, og en større jordisk, sjelelig gruppe. Det er dette som er Harmageddon, innledningen til den endelige avslutningen. Etter dette begynner de som har overlevd trengselen, på De tusen år. MAT 24:32-35. Om fikentreet 32 “Lær av denne lignelsen om fikentreet: Når grenene først blir myke og løvet spretter ut, vet dere at sommeren nærmer seg. 33 Slik skal også dere, når dere ser dette, vite at det begynner å nærme seg — at det står for døren. 34 For denne sannhet sier jeg: Denne slekt skal ikke forgå før alt dette har skjedd. 35 Himler og jord skal forgå, men mine ord skal aldri forgå.” KOMMENTAR 147: Igjen viser Jesus til en lignelse om fikentreet. Hold øyne og ører åpne! Det er viktig at dere forstår når dette er nært forestående, for da må dere ta hensyn til det. Husk hvordan det gikk med Jerusalem og alle som ikke kjente tegnet og ikke visste utvei! Så sier han noe i vers 35 som har skapt fryktelig mye bibelfabling! ‘Himler og jord skal forgå!’ Ja, slik står det, rett ut! Og nå håper jeg du forstår hvorfor jeg har understreket så tydelig at Jesus bare forklarte i lignelser, bilder. Men før jeg forklarer dette, tenk litt etter selv også: Alt det du har lest til denne tid, vitner det om at himlene og jorden skal fysisk forgå? At Gud velger å ødelegge menneskenes tilholdssted er nå én ting, men hvorfor skulle han ødelegge sitt eget? Ja, du har rett, det finnes ikke et fnugg av fornuft i en slik tankegang! Det stemmer heller ikke med Bibelen! Men, hva betyr det? Vent litt. Før jeg forklarer det, vil jeg forklare den egentlige betydningen av 188 Matteus med kommentarer himmel. Du har kanskje lagt merke til at PAKTEN aldri bruker ordet himmel i entall, men himler i flertall? Det hebraiske ordet for himmel (hvelving) er shameh. Men ordet blir i Den første pakten aldri brukt i entall! Det blir konsekvent brukt i flertall, shamayim. Hvorfor bruker da de som oversetter Bibelen likevel ordet i entall? Jo, det forvirrer dem, for de ser for seg at Gud bor på et bestemt sted, i himmelen, men slik blir det ikke presentert i grunnteksten! Noen bruker ordet i entall og flertall om hverandre, f.eks. King James og Ny verden. Jeg skrev inn til Jehovas vitners hovedkontor med spørsmål om dette, men de svarte ikke. På gresk, derimot, brukes ikke ordet himmel eller himler. Ordet er ouranos. Det betyr det eller de opphøyde, i det høye Når Matteus bruker uttrykket himlenes rike heter det på gresk basileia ouranos = det opphøyde riket, egentlig en entallsform som ikke viser til noe bestemt sted på samme måte som himler ikke viser til noe bestemt sted. Og nå vet du hvorfor PAKTEN alltid bruker ordet himler i flertall! Husker du betydningen av det greske ordet for fjell, oros i KOMMENTAR 125? Forholdet blir grunnleggende det samme med ordet ouranos. Hvem, eller hva, blir da himlene som skal forgå? Jo, alt det som er opphøyd her på jorden, som f.eks. kongedømmer, regjeringer, presteskap, dommere osv — alt som er opphøyd! Ordet for jord på gresk er ge, jfr. geologi = læren om jorden. Det blir ofte oversatt med jord, muld, men står i Jesu lignelse som bilde på det som er flatt, i billedlig og også i reell forstand, det som er nedverdiget, jfr, disiplenes situasjon i sammenligning med presteskapet før Jesus utvalgte dem. Her på jorden er noen mennesker opphøyd og noen mennesker nedverdiget, jfr. konger og slaver, rik og fattig. Husker du hva Jesus sa til disiplene: ‘Blant dere skal det ikke være slik!’ Jesus sier videre at hans ord aldri vil forgå, og da viser han til opprettelsen av Guds rike. Og normen for Guds rike med likeverd og rettferdighet for alle er den samme normen som han innførte blant disiplene, og det er opprettelsen av den normen i Guds rike han her viser til — ETTER AT ALLE VERDENS RIKER ER LAGT I GRUS! (DAN 02:44) MAT 24:36-44. Som på Noahs tid 36 “Dag eller time skal ingen vite; ikke engang de budbringerne som er i himlene, men bare min Far. 37 Men slik det var på Noahs tid, skal det også være under Menneskesønnens nærvær. 38 For i tiden før vannflommen åt de og drakk. De inngikk ekteskap og gav til ekte til den dagen Noah gikk inn i arken. 39 De forstod ingenting før flommen kom og tok dem bort. Slik skal det også være under Menneskesønnens nærvær. Matteus med kommentarer 189 40 Da skal to være ute på åkeren. Én blir tatt bort, og den andre blir igjen. 41 Og to kvinner skal male på kvernen. Én blir tatt bort, og den andre blir igjen. 42 Så vær våkne, for dere vet ikke i hvilken time deres Herre kommer. 43 Men dette skal dere vite: Hvis husets hersker hadde visst i hvilken nattevakt tyven kommer, hadde han holdt vakt for å forhindre innbrudd i huset. 44 Derfor må også dere være forberedt, for Menneskesønnen kommer i den timen dere minst venter ham.” KOMMENTAR 148: ‘Den dagen eller timen kjenner ingen,’ sier Jesus, ‘ikke budbringerne i himlene, og heller ikke Sønnen, men bare min Far.’ Stort klarere enn dette kan det vel ikke komme frem at Gud og Kristus ikke er den samme? Og det er Jesus selv som sier det! Kan noen da påstå at de har bedre greie på det enn han selv? Videre bruker Jesus den elendighet som rådde på Noahs dager som bilde på hvordan det skal bli rett før hans gjenkomst, altså under hans nærvær. Dette gjelder spesielt på det moralske området. Og akkurat som på Noahs dager skal de rettferdige bli reddet — men for de andre skal det være for sent! De som da blir utryddet, lider den andre død. Jesus bruker to eksempler på dette: To menn skal være på åkeren, og den ene skal bli tatt bort, men den andre skal bli igjen. Og to kvinner skal male på kvernen. Den ene blir tatt bort, den andre skal bli igjen. Disse to bibelversene skaper stor forvirring hos de aller fleste, for de tror at det å ‘bli tatt bort’ betyr at de kommer ‘til himmelen.’ Det stemmer helt klart ikke. De som blir tatt bort, er de som blir utryddet! Og de som får være igjen, er de som kommer til å overleve trengselen akkurat som Noah overlevde vannflommen — her på jorden! Hvordan kan jeg påstå slikt? Det er enkelt. Jesus sier det rett ut! La du ikke merke til at i verset ovenfor, i 39, sammenlignet Jesus med ‘slik det var på Noahs tid,’ og sier at slik skal det også bli under hans nærvær? Hvem var det som druknet? Jo, ‘de som ble tatt bort.’ Og hvem ble reddet? Jo, de som ‘fikk bli igjen’ — de åtte sjelene i Noahs ark! (1MO kap. 07-09) Nå ble det kanskje klarere hvorfor Jesus bruker situasjonen på Noahs tid som et bilde på sin egen gjenkomst? Videre understreker han hvor viktig det er å være klar når dette skjer. Vers 43 er igjen et bilde på en praktisk forholdsregel. ‘Hold dere derfor klar, for Menneskesønnen kommer i en time dere ikke venter ham!’ All bibelfabling satt til side — begynner du å se hvordan alt dette stemmer? Det greske ordet for å ‘bli værende igjen’ er parlambano. Det betyr også ‘å bli innsatt i en stilling / til en gjerning,’ og da forstår vi at de som får bli igjen, (ÅPB 07: 09-17) har en gjerning å gjøre, akkurat som Noah og hans tre sønner. 190 Matteus med kommentarer MAT 24:45-47. Den trofaste slaven 45 “Hvem er så den trofaste og kloke slaven som hans herre skal sette over sin husholdning for at den skal få mat i rett tid? 46 Velsignet er den slaven som hans herre finner opptatt med dette når han kommer. 47 For denne sannhet sier jeg: Han skal sette ham over alt han eier.” KOMMENTAR 149: Jesus spør hvem som er den trofaste og kloke slaven som har gitt sitt husfolk mat i rett tid: Jehovas vitner bruker ofte dette bibelverset i sin forkynnelse, og hevder at ‘den tro og kloke slave’ er deres organisasjon i Brooklyn. De mener at den maten Jesus sikter til er deres forkynnelse gjennom Vakttårnet. De hevder også at denne forkynnelsen går helt tilbake til Abel, og at både Abel og Paulus, og samtlige andre Guds trofaste vitner, var Jehovas vitner! Dette kan umulig stemme. Hvorfor ikke? Abel levde for rundt 6000 år siden og Paulus for snart 2000 år siden. Jehovas vitner ble registrert i Philadelfia, USA, den 26 juli 1931! De setter ikke alltid realismen i høysetet. Samtlige andre religiøse grupperinger mener at den trofaste og kloke slaven er enhver som sprer Guds ord og gjør sin himmelske Fars vilje. Den som er opptatt av det under Jesu gjenkomst, skal være velsignet. Så uansett, den tro og kloke slaven skal bli rikelig velsignet! Gud skal sette ham over alt han eier, og da er det som prest i det melkisediske presteskapet Jesus viser til. Igjen, jeg kommer tilbake til dette under Efeserne, for der forklarer jeg alt som har med Det himmelske mysteriet å gjøre. MAT 24:48-51. Den onde slaven 48 “Men den onde slaven sier i sitt hjerte: ‘Min herre drøyer med å komme.’ 49 Han begynner å slå sine medslaver og eter og drikker sammen med drankere. 50 Da skal denne slavens herre komme på den dagen han ikke venter ham og i en time han ikke er klar over. 51 Han skal bli kraftig pisket og få sin del blant hyklerne. Der skal han gråte og skjære tenner.” KOMMENTAR 150: Som du ser, finnes det et motstykke til den tro og kloke slaven. Det er den onde slaven. At han skal hudflettes, er et bilde på en streng dom. Hudfletting var en vanlig avstraffelse på Jesu tid, noe både Jesus og Paulus fikk erfare. (MAR 15:15, GJE 22:25) Matteus med kommentarer 191 Stedet blant hyklere er en tiders utslettelse, jfr. Jesu omtale av prestene og fariseerne. Det har absolutt ingenting å gjøre med et tiders brennende helvete slik mange svovelpredikanter forkynner! Gråten står som bilde på sorg mens det ‘å skjære tenner’ står som bilde på smerte. De er igjen bilder på en tiders utslettelse. MAT 25 Jesu siste lignelser MAT 25:01-13. De ti jomfruene 01 “På den tiden kan himlenes rike sammenlignes med ti jomfruer som tok lampene sine og gikk ut for å møte brudgommen. 02 Fem var kloke, fem var uforstandige. 03 De uforstandige tok med seg lampene, men de tok ikke med seg olje. 04 Men de kloke tok med seg oljekanner til lampene. 05 Men brudgommen lot vente på seg til alle var blitt søvnige. Da kom han. 06 Midt på natten lød ropet: ‘Se — brudgommen kommer. Gå og møt ham.’ 07 Da reiste alle disse jomfruene seg for å gjøre klar lampene sine. 08 Men da sa de uforstandige til de kloke: ‘Gi oss av oljen deres, for lampene våre slokner.’ 09 Men de kloke svarte og sa: ‘Da mangler kanskje vi noe. Gå heller dit de selger olje og kjøp selv.’ 10 Da de var gått for å kjøpe, kom brudgommen. De som var klar, gikk med ham inn til bryllupsfesten. Og deretter ble døren lukket. 11 Senere kom også de andre jomfruene. De sa: ‘Herre, Herre, åpne opp for oss.’ 12 Men han svarte og sa: ‘Denne sannhet sier jeg: Dere har aldri kjent meg.’ 13 Vær derfor på vakt, for heller ikke dere kan vite på hvilken dag eller i hvilken time Menneskesønnen kommer.” KOMMENTAR 151: Matteus, kap. 25 inneholder Jesu tre siste lignelser, og hva er vel da mer naturlig enn at de handler om avslutningen på denne tiden og opprettelsen av himlenes rike? Disse tre lignelsene er lange, men likevel enkle. Derfor velger jeg å ikke forklare dem vers for vers. Jeg er sikker på at du klarer det uten min hjelp nå. Prøv! Det er skikkelig engasjerende! Men hvis du ikke klarer det, eller føler deg litt for lat, følger her en del stikkord som vil gjøre det lettere for deg: Jomfruene står som bilde på dem som har et forhold til Kristus. De kloke er de sanne kristne mens de uforstandige er falske kristne. Lampene er deres legemer og oljen står som bilde på deres åndelige forhold til Kristus. 192 Matteus med kommentarer Brudgommen er Kristus! Hvem blir da bruden? Bryllupsfesten er lik opprettelsen av Guds rike, og de som er innbudt til denne festen, er de som skal utgjøre Guds himmelske presteskap, det melkisediske. (ÅPB 20:06) Det er både enkelt å greit å forstå dette, men kanskje vanskeligere å akseptere for mange med inngrodde holdninger. MAT 25:14-30. Talentene 14 “Himlenes rike kan sammenlignes med en mann som reiste til et fjerntliggende land. Han kalte til seg slavene sine og overlot alt han hadde til dem. 15 Den ene gav han fem talenter,* den andre to, og den tredje én, alt etter hvor dyktige de var. Og etterpå reiste han bort. *1 talent = 30 kg. gull 16 Han som hadde fått fem talenter, drev handel med dem, og han tjente fem talenter til. 17 På samme måte; han som hadde fått to, tjente to til. 18 Men han som bare hadde fått én, gikk og grov den ned i jorden og gjemte sin herres sølvmynter. 19 Etter en lang tid kom disse slavenes herre tilbake for å gjøre opp regnskap med dem. 20 Han som hadde fått de fem talentene, kom med fem talenter til. Han sa: ‘Herre, du overlot fem talenter til meg, og, se — jeg har tjent fem talenter til.’ 21 Og hans herre svarte: ‘Godt gjort, min gode og trofaste slave. Du har vært trofast med lite, så jeg skal sette deg over mye. Gå inn til din herres glede.’ 22 Han som hadde fått de to talentene, kom også og sa til ham: ‘Herre, du overlot to talenter til meg, og, se — jeg har tjent to talenter til.’ 23 Og hans herre svarte: ‘Godt gjort, min gode og trofaste slave. Du har vært trofast med lite, så jeg skal sette deg over mye. Gå inn til din herres glede.’ 24 Også han som hadde fått den ene talenten, kom. Han sa: ‘Herre, jeg vet at du er et hardt menneske som ikke høster det du har sådd, men som samler inn av det du ikke har strødd ut. 25 Så jeg ble redd og gjemte den i jorden. Se — her har du ditt.’ 26 Herren svarte og sa: ‘Du onde, late slave som visste at jeg ikke høster det jeg har sådd, men samler inn av det som jeg ikke har strødd ut. 27 Da burde du ha overlatt sølvmyntene til pengevekslerne, slik at jeg fikk mitt tilbake med renter. 28 Talenten skal bli tatt fra deg og gitt til ham som har de fem talentene. 29 For alle som har, skal få i overflod. Men den som ikke har, skal bli fratatt også det han har. 30 Kast denne udugelige slaven ut i det dypeste mørke. Der skal han gråte og skjære tenner.” Matteus med kommentarer 193 KOMMENTAR 152: Jesus begynner denne lignelsen med: ‘Himlenes rike kan sammenlignes med —‘ Igjen ser vi at det er opprettelsen av himlenes rike ligningelsen gjelder. Forresten, nevnte jeg at det bare er Matteus som bruker uttrykket himlenes rike, men at han også bruker uttrykket Guds rike. Alle andre av Den nye paktens forfattere bruker bare uttrykket Guds rike. Og dermed blir uttrykkene himlenes rike og Guds rike identisk. Men, kan du nå forklare hva himlenes rike eller Guds rike egentlig er? Prøv selv og se om du kan finne ut av det. Talentene står her som et bilde på den enkeltes tro og vilje til å gjøre Guds vilje. Han som fikk fem talenter, er et bilde på de fra folkeslagene, de etniske, ikkejøder. Han som fikk to talenter er et bilde på de av jødene som tok imot Kristus. Han som bare fikk én, står som bilde på det jødiske presteskapet, jfr. vers 28: ‘Talenten skal bli tatt fra deg og gitt til ham som fikk de fem.’ Husk også MAT 21:43, PAKTEN: ‘Guds rike skal bli tatt fra dere og gitt til de fra folkeslagene som skal bære dets frukter.’ Vers 24 er det ikke mange som har forstått: Hva sier han som bare hadde fått den ene talenten, presteskapet, egentlig? Han syntes Kristus var hard som ‘ikke høstet det som var sådd.’ Og det som var sådd, var det levittiske presteskapet. Men når presten i lignelsen sier at Jesus ‘samler inn av det som ikke var strødd ut’ viser han til disiplene og dem som ikke tilhørte det opprinnelige jordiske presteskapet. I vers 27, hvem er pengevekslerne? I vers 30 beskriver Jesus hva som skal skje med den udugelige slaven! Han bekrefter igjen en tiders forråtnelse for dem blant presteskapet som har nektet å akseptere ham som Guds Sønn til tross for at de fikk være vitner til mange av hans guddommelige gjerninger — de som kjente loven og profetiene! De har dermed spottet Den hellige ånd! Og for den som har spottet Den hellige ånd, skal det ikke finnes tilgivelse for synder, verken i denne eller den neste tiden. MAT 25:31-46. Sauene og geitene 31 “Når Menneskesønnen kommer i sin herlighet med de hellige budbringerne, skal han sette seg på tronen i himlenes herlighet. 32 Foran seg skal han samle alle folkeslag, og han skal skille dem fra hverandre slik en gjeter skiller sauene fra geitene. 33 Han skal plassere sauene til høyre og geitene til venstre for seg. 34 Så skal Kongen si til dem til høyre: ‘Kom, dere som er velsignet av min Far. Arv det Riket som har vært forberedt for dere fra denne verdens grunnleggelse. 35 For jeg var sulten og dere gav meg mat. Jeg var tørst, og dere gav meg vann. Jeg var en fremmed, og dere tok imot meg. 36 Jeg var naken og dere kledde meg. Jeg var syk og dere pleide meg. Jeg var i fengsel og dere besøkte meg.’ 194 Matteus med kommentarer 37 Da skal de rettferdige svare ham og si: ‘Herre, når så vi deg sulten og gav deg mat, eller tørst og gav deg vann? 38 Når så vi deg som en fremmed og tok imot deg? Når var du naken og vi kledde på deg? 39 Og når så vi deg syk, eller i fengsel, og besøkte deg?’ 40 Da skal Kongen svare og si: ‘Denne sannhet sier jeg: Det dere har gjort for én av mine minste brødre, har dere gjort for meg.’ 41 Så skal han si til dem som står til venstre: ‘Gå bort fra meg, dere som er fordømt. Gå bort, dere som er fordømt til tidernes ild, den som er forberedt Djevelen og hans budbringere. 42 For jeg var sulten, men dere gav meg ikke mat. Og jeg var tørst, men dere gav meg ikke vann. 43 Jeg var en fremmed, men dere tok ikke imot meg. Jeg var naken, men dere kledde ikke på meg. Og jeg var syk og i fengsel, men dere kom ikke og besøkte meg.’ 44 Da skal også de spørre og si: ‘Herre, når så vi deg sulten, eller tørst, eller som en fremmed, eller naken, eller syk, eller i fengsel uten å hjelpe deg?’ 45 Da skal han svare: ‘Dette er sant: Det dere har unnlatt å gjøre for en av mine minste brødre, har dere unnlatt å gjøre for meg.’ 46 Og de skal gå bort til tiders straff, men de rettferdige til tiders liv.” KOMMENTAR 153: Dette er også en enkel og grei lignelse. Sauene er dem som Jesus godkjenner som sitt utvalgte presteskap og de som skal utgjøre den store, hvite flokk. Geitene blir de ugudelige som han skal utslette ved sin gjenkomst. De vil da lide den andre død. MAT 26 Jesu forberedelser MAT 26:01-02. Jesu siste dødsprofeti 01 Det skjedde etter at Jesus hadde forklart alt dette. Da sa han til disiplene: 02 “Dere vet at om to dager er det påske. Og da skal Menneskesønnen bli overgitt til staurfestelse.”* *gr. stauroo = staure KOMMENTAR 154: Dette er Jesu fjerde og siste dødsprofeti. Matteus viser til fire ganger der Jesus forklarte dette til apostlene, men Markus og Lukas viser bare til tre. MAT 26:03-05. Prestene legger planer 03 Da samlet overprestene, de skriftlærde og folkets eldste seg i gårdsrommet til øverstepresten, som hette Kaifas. 04 Der la de planer om hvordan de skulle pågripe Jesus med list og få ham drept. 05 Men de sa: “Ikke under høytiden, for at det ikke skal bli opptøyer blant folket.” Matteus med kommentarer 195 MAT 26:03-05. Prestene legger planer 03 Da samlet overprestene, de skriftlærde og folkets eldste seg i gårdsrommet til øverstepresten, som hette Kaifas. 04 Der la de planer om hvordan de skulle pågripe Jesus med list og få ham drept. 05 Men de sa: “Ikke under høytiden, for at det ikke skal bli opptøyer blant folket.” KOMMENTAR 155: Her har vi altså et godt eksempel på hvordan himlene, de opphøyde, de som var forhåndsutvalgt til å utgjøre det melkisediske, det himmelske, presteskapet, oppførte seg mot Kristus. Ikke rart at de skal utgjøre noen av de ‘himler’ som skal forgå når Jesus oppretter sitt rike! (MAT 24:35) MAT 26:06-13. Jesus blir salvet 06 Da Jesus var i Betania i huset til Simon den spedalske, kom en kvinne til ham. 07 Hun hadde med seg en meget kostbar alabastolje som hun tømte over hodet hans mens han lenet seg til bords. 08 Disiplene så på med forargelse og sa: “Hvorfor denne sløsingen? 09 Denne oljen kunne vært solgt for ganske mye for å bli gitt til de fattige.” 10 Men Jesus forstod dette og sa: “Hvorfor klandrer dere denne kvinnen for dette? For hun har gjort en god gjerning. 11 De fattige har dere alltid hos dere, men meg har dere ikke alltid. 12 Da hun helte oljen over kroppen min, gjorde hun det for min begravelse. 13 — Denne sannhet sier jeg: Uansett hvor de forkynner dette budskapet over hele verden, skal det hun har gjort, bli fortalt til minne om henne.” KOMMENTAR 156: Dette skjedde i Betania hos Simon den spedalske. Også Marta og Maria bodde i Betania. Men hvem var kvinnen som salvet Jesus? I Johannes 12:01-08 får vi en annen versjon av dette. Vi ser der at noen av disiplene mente at salvingen av Jesus var sløseri. De forstod ikke at salvelsen var en forberedelse til Jesu død. Men Jesus tar henne i forsvar og sier at det hun gjorde, skal bli fortalt over hele jorden til minne om henne. I Johannes 12:01-08 ser vi at det var Judas som stod bak denne kritikken!! MAT 26:14-16. For tretti sølvmynter 14 En av de tolv, han som ble kalt Judas fra Iskariot, gikk til overprestene og spurte: 15 “Hvor mye vil dere gi meg hvis jeg overgir ham til dere?” Så telte de opp tretti sølvmynter til ham. 16 Fra da av ventet han på en anledning til å overgi ham til dem. 196 Matteus med kommentarer KOMMENTAR 157: Ikke så rart at navnet Judas for all tid skal stå som et bilde på falskhet og svik. Det er derfor Jesus sier det var bedre for ham, og alle hans nærmeste, om han aldri var blitt født. — Hvorfor akkurat 30 sølvmynter? Jo, tretti sølvmynter var fast pris for en slave! Sa ikke Jesus det rett ut til disiplene at ‘den som vil bli størst blant dere, må gjøre seg til alles slave?’ (MAT 20:27) MAT 26:17-25. Påskelammet 17 På dagen før De usyrede brøds høytid kom disiplene til Jesus og spurte ham: “Hvor vil du at vi skal forberede påskemåltidet for deg?” 18 Han svarte: “Gå inn i byen til en mann der. Dere skal si til ham: Læreren sier: Min tid nærmer seg. Jeg vil feire påske med disiplene.” 19 Disiplene gjorde som Jesus hadde befalt og begynte forberedelsene til påskemåltidet. 20 Da kvelden kom, lenet han seg til bords sammen med de tolv. 21 Under måltidet sa han: “Denne sannhet sier jeg: Én av dere skal overgi meg.” 22 Da ble de meget bedrøvet, og den ene etter den andre spurte ham: “Herre, det er vel ikke jeg?” 23 Han svarte og sa til dem: “Han som dyppet hånden i skålen sammen med meg, er han som skal overgi meg. 24 Men en sorg skal komme over ham som overgir Menneskesønnen. Det ville vært bedre for det mennesket om det aldri hadde vært født.” 25 Judas, han som skulle overgi ham, spurte ham og sa: “Rabbi, si meg, er det jeg?” Han svarte: “Det er du.” KOMMENTAR 158: Hvert eneste år, helt siden frigjørelsen fra Egypt rundt 1500 år tidligere, har israelerne feiret påskemåltidet til minne om befrielsen. Og til mat under påskemåltidet skulle de uten unntak slakte et lytefritt lam, symbolsk for Jesus. (2MO 12:43-51) NB! Påskedag (forbigangen) er dagen før De usyrede brøds høytid! (3MO 23:0408) Den norske påskefeiringen er langt fra identisk med jødenes påske! Dette påskelammet var et bilde på Kristus som akkurat denne påsken gjennom sin offerdød skulle bli oppfyllelsen på det ritualet jødene hadde gjennomgått hver påske i ca. femten hundre år. Sa ikke Jesus at han var lovens og profetienes oppfyllelse? Disiplene fulgte Jesu ordre og forberedte dette måltidet for ham, og allerede den samme kvelden lenet de seg til bords sammen. Og da Jesus sa at en av dem skulle overgi ham, forårsaket det forvirring blant disiplene. Falske Judas spurte: “Rabbi, det er vel ikke jeg?’ Men allerede i det forrige verset hadde han fått sin dom! Matteus med kommentarer 197 MAT 26:26-30. Herrens måltid 26 Mens de åt, tok Jesus et brød, velsignet det, brøt det, gav av det til disiplene og sa: “Ta og ét av dette. Det er mitt legeme.” 27 Så tok han begeret, takket, gav dem og sa: “Drikk av dette alle sammen. 28 Dette er mitt blod, Den nye paktens blod, som utøses for mange til forlatelse for synder. 29 Og jeg sier dere: Jeg skal ikke drikke med dere av dette vintreets frukt fra nå av og frem til den dagen jeg på ny skal drikke av den med dere i min Fars rike.” 30 Og da de hadde sunget,* gikk de ut til Olivenhøyden. *SAL 110-118 KOMMENTAR 159: Det ligger så mye symbolikk i dette lille avsnittet at det kunne vært skrevet en hel avhandling om det. Det er vel kanskje gjort også, men jeg skal forsøke å være kortfattet og klar på samme tid. Jeg tar det vers for vers: Jesus tok brødet og brøt et stykke av det til hver av disiplene. Når de åt av dette som symbol på hans legeme, som han gav for dem, inngikk de en pakt med ham om å lide den samme skjebne. (MAT 20:23) Det er den dåpen han snakker om, martyrdøden. Dette blir da symbolsk for at de må dø med Kristus. Men så tar han begeret med vin og gir det til disiplene: ‘Drikk av dette alle sammen. Det er Den nye paktens blod som utøses for mange til forlatelse for synder.’ Vinen symboliserer Jesu blod som Den nye pakten, for hva var presteskapets viktigste handling under Den første pakten? Jo, å utøse slaktoffer som et tegn på nettopp den handling Jesus nå skulle fullføre til tilgivelse for synder. Og når Jesus hadde fullført denne gjerningen, var det ikke lenger bruk for noe jordisk presteskap, for han var nå blitt den egentlige øverstepresten en gang for alltid gjennom sin offerdød. Mer under HEB — Guds himmelske presteskap. Når disiplene nå drakk av vinen som symboliserte Jesu blod, fikk de ta del i Den nye pakten, altså tilgivelse for synder og en oppstandelse til et tiders brorskap med Jesus Kristus og det himmelske presteskapet der Jesus er øverstepresten. Slik prestene i Den første pakten symbolsk bestenket synderne til forlatelse for synder med blod fra offerdyr, slik bestenket Jesus nå mange folkeslag til syndsforlatelse gjennom sitt offerblod. Les JES 52:15, King James, nå, så vil du se at dette er en profeti som går i oppfyllelse. Noen bibeloversettelser skriver forskrekke her i stedet for bestenke, men da mister alt sammen sin betydning. Det hebraiske ordet for bestenke er nazah. Det samme ordet blir brukt i grunnteksten om den symbolske bestenkelsen som prestene utførte under Den første pakten, som den Jesajah her bruker om den endelige bestenkelsen gjennom Kristus, nå som Den nye pakten. Vers 29 er det mange som har problemer med. De tar det bokstavelig og tror at Jesus skal drikke vin når han ‘kommer til himmelen.’ Det er få som både forstår og aksepterer at det himmelske er en åndelig verden der det verken etes mat eller drikkes vin. Nei, vinen står her som så mange andre steder i Bibelen som bildet på selve livet. 198 Matteus med kommentarer Det Jesus sier her er at han skal være død, ikke drikke av vintreets frukt, før han igjen drikker den, altså får tilbake livet, i sin Fars rike. Da kommer vi rett over på et av Bibelens store stridsemner: Stod Jesus opp i kjøttet eller i ånden? Etter dette, hva tror du? Det spørsmålet kommer jeg ikke skikkelig tilbake til før i Første Peter, kap. 03. Jesus har nå inngått Den nye pakten med disiplene, pakten om Riket. Gjelder Den nye pakten for alle, eller bare for et bestemt antall? Forresten, var Judas med på den pakten? De avslutter med å synge, etter tradisjonen, fra salme 110 til salme 118. MAT 26:31-35. Før hanen galer 31 Deretter sa Jesus til dem: “Dere skal alle snuble i natt, for det står skrevet: ‘Jeg vil slå gjeteren, og saueflokken skal bli spredt omkring.’ SAK 13:07 32 Men etter at jeg er blitt oppreist, skal jeg gå i forveien for dere til Galilea.” 33 Da svarte Peter og sa: “Om alle snubler, så skal aldri jeg snuble!” 34 Men Jesus svarte: “Dette er sant: I natt, før hanen galer, skal du ha fornektet meg tre ganger.” 35 Men Peter erklærte: “Selv om jeg må dø for deg, skal jeg aldri fornekte deg!” Det samme bekreftet også alle de andre. KOMMENTAR 160: Peter er igjen impulsiv, men denne gangen skulle han gå fem på. Det virker nesten som om han som hadde forkynt at Jesus var Guds Sønn, glemte hvem han var et øyeblikk. Men det stikker dypere enn som så: Uansett hva som skjedde, skulle Guds ord ved profetene gå i oppfyllelse hva Jesu død angår. Men — finnes det en profeti som viser at Peter skal fornekte ham? MAT 26:36-46. Jesus i Getsemane 36 Så tok Jesus dem med til et sted som hette Getsemane. Han sa til disiplene: “Sett dere her mens jeg går dit bort og ber.” 37 Han tok med seg Peter og de to sønnene til Sebedeus. Han begynte å bli opprørt og nedtynget. 38 Og han sa til dem: “Min sjel er sorgtung til døden. Vent her, og våk med meg.” 39 Så gikk han litt lenger bort, falt ned på ansiktet og ba: “Far, om det er mulig, så la dette begeret gå meg forbi. Men — ikke som jeg vil, men som du vil.” 40 Da han kom tilbake til disiplene, så han at de hadde sovnet. Og han spurte Peter: “Kunne dere ikke engang våke sammen med meg i én time? 41 Våk og be så dere ikke kommer i fristelser. For om ånden er villig, er kjøttet skrøpelig.” 42 Igjen gikk han, for andre gang, bort for å be. Han sa: “Far, hvis det ikke er mulig at dette begeret går meg forbi uten at jeg drikker av det, så la din vilje skje.” 43 Da han kom tilbake, så han at de hadde sovnet igjen, for øynene deres var tunge. Matteus med kommentarer 199 44 Da lot ham dem være og gikk igjen et stykke bort fra dem og ba den samme bønnen for tredje gang. 45 Da han kom tilbake til disiplene, sa han: “Sover dere fremdeles og hviler dere? For, se — timen nærmer seg da Menneskesønnen skal bli overlatt i synderes hender. 46 Reis dere og gå. For, se — han som skal overgi meg, nærmer seg.” KOMMENTAR 161: Bortsett fra Jesu død var dette hans ensomste øyeblikk. I vers 39 ber han til Gud: ‘Far, om mulig, ta dette begeret fra meg — ikke som jeg vil, men som du.’ Til alle som hardnakket påstår at Gud og Kristus er den samme: Var det seg selv han ba til her? Hvis ja, må dette ha vært ett av verdenshistoriens største skuespill! MAT 26:47-56. Tatt til fange 47 Mens han ennå talte, se! — der kom Judas, en av de tolv! Og med seg hadde han en stor menneskemengde med sverd og stokker fra overprestene og folkets eldste! 48 Han som skulle overgi ham, hadde avtalt et tegn: “Ham som jeg kysser, er det. Da kan dere pågripe ham!” 49 Og han gikk rett bort til Jesus og sa til ham: “Vær hilset, Rabbi!” Og han kysset ham ivrig. 50 Jesus sa: “Venn, si meg, hvorfor er du her?” Da kom de mot ham, rakte ut hendene og pågrep ham. 51 Og, se! — en av dem som var sammen med Jesus, løftet hånden og grep etter sverdet! Han hevet det mot en av slavene til øverstepresten og kuttet øret av ham! 52 Da sa Jesus til ham: “Stikk sverdet tilbake i sliren, for den som griper etter sverdet, skal falle for sverdet. 53 Eller tror du ikke at jeg rett nå kan tilkalle min Far, slik at han straks kunne sende mer enn tolv legioner* budbringere? *12 legioner = ca. 72.000 menn 54 Men da ville ikke Skriften gått i oppfyllelse, slik det står der.” 55 Etterpå sa Jesus til menneskemengden: “Kommer dere mot meg med sverd og stokker som mot en røver som dere skal arrestere? Satt jeg ikke dag etter dag og underviste dere i templet uten at dere pågrep meg? 56 Men alt dette må skje for at det som er skrevet av profetene, skal gå i oppfyllelse.” Og da forlot alle disiplene ham. De flyktet. KOMMENTAR 162: ‘Ham jeg kysser, er det. Grip ham!’ Og derav uttrykket ‘et dødskyss.’ I vers 54 viser Jesus klart at han bevisst tar avgjørelser som fører til at profetiene går i oppfyllelse. 200 Matteus med kommentarer Mange kommentarer til dette kan virke forstyrrende. Derfor lar jeg være å kommentere dette avsnittet videre. Det har lenge vært en stor diskusjon om Jesus visste at Judas skulle forråde ham da han valgte ham ut blant de tolv. NB! Det står ikke i grunnteksten til Matteus at Jesus ble forrådt, men at han ble overgitt. MAT 26:57-68. For Sanhedrinet 57 De som hadde pågrepet Jesus, førte ham så til øverstepresten Kaifas. Der var også de skriftlærde og de eldste samlet. 58 Men Peter fulgte etter dem på avstand frem til øversteprestens gårdsplass. Da han var kommet frem, satte han seg ned sammen med tjenerne for å se hvordan det ville ende. 59 Overprestene og hele Sanhedrinet* forsøkte å fremskaffe falske kristuser og falske vitneutsagn mot Jesus slik at de kunne få ham i døden. *Sanhedrinet = jødenes høyeste rett 60 Men de fikk ikke noe på ham, selv om mange falske vitner etterhvert stod frem og vitnet falskt mot ham. Så stod enda to falske vitner frem. 61 De sa: “Han har sagt at han kan rive ned Guds helligdom og bygge den opp igjen på tre dager.” 62 Da stod øverstepresten frem og spurte: “Har du ingenting å svare til det de vitner mot deg?” 63 Men Jesus var taus. Da fortsatte øverstepresten og sa: “Jeg tar deg i ed i Den levende Guds navn! Si oss: Er du Kristus, Guds Sønn!” 64 Jesus svarte ham: “Det er som du sier. Men jeg sier også til dere alle: I dager som kommer skal dere se at Menneskesønnen sitter ved Kraftens høyre hånd og kommer på himlenes skyer.” 65 Da flerret øverstepresten kappen sin og sa: “Han er blasfemisk! Hva skal vi med flere vitner? Se! — nå har dere hørt det! Han er blasfemisk! 66 Hva mener dere?” De svarte og sa: “Han fortjener døden.” 67 Etter det spyttet de ham i ansiktet og slo ham med knyttneven. Og noen slo ham med håndflaten. 68 Og de sa: “Profetér, Kristus! Hvem var det som slo deg?” KOMMENTAR 163: Her får vi et klart eksempel på hvordan prestene og de eldste fyller sine forfedres mål av ondskap! Jeg forstår godt folk som blir litt skuffet når de må komme til erkjennelse av at det ikke finnes en udødelig sjel eller et tiders brennende helvete! For prestene og de skriftlærde kunne det ha vært en rettferdig og passende straff! Men så hevnlysten er altså ikke Gud. Likevel, ‘hevnen er min,’ sier Gud. Og da er det Satan han skal utrydde! Og han skal glede seg like mye over å ta hevn over de som står ham imot, som å gjøre godt mot dem som holder hans bud! Matteus med kommentarer 201 MAT 26:69-75. Da hanen gol 69 Mens Peter satt ute på gårdsplassen, kom en tjenestepike bort til ham og sa: “Du var jo også sammen med denne Jesus fra Galilea?” 70 Men han nektet foran dem alle og sa: “Jeg vet ikke hva du snakker om!” 71 Så gikk han bort til inngangen. Da så en annen ham og sa: “Han der er også en av dem som var sammen med Jesus fra Nasaret!” 72 Men igjen nektet han, denne gangen med en ed: “Jeg kjenner ikke det mennesket!” 73 Etter en stund kom noen av dem som var der, bort til Peter og påstod: “Jo, du er helt sikkert en av dem, for dialekten din røper deg.” 74 Da begynte han å fordømme seg og sverget: “Jeg kjenner ikke det mennesket!” Akkurat da gol en hane. 75 Da husket Peter hva Jesus hadde sagt: ‘Før hanen galer, skal du ha fornektet meg.’ Og han gikk ut og gråt bittert. KOMMENTAR 164: ‘Og Peter gikk ut og gråt bittert.’ Denne historien trenger vel ingen kommentarer, men den bringer likevel frem en del interessante spørsmål: Judas forrådte Jesus med et kyss. Peter fornektet ham med en ed. Judas angret og gav pengene tilbake. Også Peter angret og gråt bittert. Hvorfor ble Peter utvalgt til en tiders himmelsk herlighet mens Judas ble straffet med tiders ødeleggelse?* *olethros = ødeleggelse Var det fordi Judas gikk og hengte seg? MAT 27 Jesu død MAT 27:01-02. Overgitt til Pilatus 01 Tidlig gikk alle overprestene og folkets eldste for å legge planer om hvordan de skulle ta livet av Jesus. 02 Etter at de hadde bundet ham, førte de ham bort og overgav ham til Pilatus, guvernøren. KOMMENTAR 165: Her ser vi at alle overprestene var med på å rådslå om hvordan de skulle få tatt livet av Jesus. De fortsetter å fylle sine fedrers mål av ondskap! Hvor mange overprester var det? Det var 24, en for hvert skift som var inndelt i to uker, eller helt korrekt — en halv måned. Blant disse 24 ble det utpekt en øversteprest, jfr. dagens ordning med bispekollegie og én preses. 202 Matteus med kommentarer Dette jordiske presteskapet og dets organisering var et bilde på det himmelske. Det er derfor Jesus sa til disiplene: ‘Dere skal sitte på tolv troner og dømme Israels tolv stammer.’ (MAT 19:28) Da er det altså tolv troner ledige som vi ikke vet sikkert hvem som har besatt. (ÅPB 04: 04) Kan vi tippe på at Paulus er én? Eller Paven? Hva med Martin Luther? Og Rosemarie Køhn? Stålsett? Eller Bondevik? — Tenk nå! MAT 27:03-05. Judas gikk og hengte seg 03 Da Judas som hadde overgitt ham, så at Jesus ble dømt, ble han grepet av samvittighetsnag og gikk tilbake til over-prestene og de skriftlærde med de tretti sølvmyntene. 04 Han sa: “Jeg har syndet! Jeg har overgitt en uskyldig til døden!” Men de svarte: “Hva betyr vel det for oss? Det må du ordne opp i selv!” 05 Han kastet pengene fra seg inn i helligdommen og løp bort derfra. Så gikk han og hengte seg. KOMMENTAR 166: Her ser vi hvordan det gikk med Judas, og også hvordan de 30 sølvmyntene som han fikk for å overgi Jesus, ble brukt. Også dette var en profeti som gikk i oppfyllelse. Er du klar for en Judas-vits? Eller er du blant dem som mener at det er synd å fortelle vitser, uansett? Er du blant dem som mener at Gud og Kristus ikke har humoristisk sans? Du kan ha et poeng, for Bibelen er så langt fra noen vitsebok. Likevel, jeg er fullt overbevist om at både Gud og Kristus er i besittelse av en stor porsjon humoristisk sans. Hvordan kan jeg påstå det når Bibelen er så alvorlig? I 1MO 01:27 står det at Adam ble skapt i Guds bilde, og vi er jo skapt med humoristisk sans, og da må det være en av Guds egenskaper. (SAL 02:04) Om vi bruker den sansen rett eller galt, er et helt annet spørsmål. Etter å ha lest den følgende Judas-vitsen, vurdér selv om den ligger innenfor det som er akseptabelt, om den ligger på grensen eller om den går litt, eller langt, over streken: Er dette et eksempel på homohets? En Judas-vits En homofil kristen satt og grublet over sin livsstil med Bibelselskapets nytestamente foran seg. Han hadde nettopp lest Romerbrevet 01:27 der Gud klart fordømmer homofili. Der stod: ‘På samme måte sluttet mennene å ha naturlig samliv med kvinner og brente av begjær etter hverandre. Menn drev utukt med menn, og de måtte selv ta straffen for at de var kommet slik på avveier!’ Jo, denne homofile følte at han gikk fortapelsen i møte! Men som en fullgod kristen kunne han ikke godta den Guds dom som stod der. Matteus med kommentarer 203 Da han kastet blikket på det nytestamentet som lå åpent foran ham, fikk han en ide: Han ville legge spørsmålet frem for Gud! Når han slo opp på et helt vilkårlig bibelvers, ville han akseptere det som Guds dom. Han lukket øynene, bladde gjennom testamentet og satte fingeren på et helt tilfeldig vers — Matteus 27:05. Der stod: ‘Og Judas gikk og hengte seg!’ Men — dette kunne da umulig være Guds mening! Den homofile bestemte seg for å forsøke én gang til! Som forrige gang lot han fingeren stoppe på et helt tilfeldig bibelvers. Denne gangen hadde han funnet frem til Lukas 10:37. Der stod: ‘Gå du og gjør det samme!’ Den homofile ble sittende som lamslått! Men han bestemte seg for å prøve én gang til. ‘Den tredje gangen gjelder det,’ tenkte han. Og for tredje gang lot han fingeren stanse ved et helt tilfeldig valgt bibelvers. Da han slo opp øynene, satt han med pekefingeren på Gjerningene 22:16. Der stod: ‘Hvorfor nøler du?’ MAT 27:06-10. En pottemakers åker 06 Overprestene hentet opp sølvpengene og sa: “Det er ikke tillatt å legge dem i tempelkisten, for dette er prisen for blod.” 07 Men de diskuterte om de skulle kjøpe en åker fra en pottemaker og bruke den som gravsted for fremmede. 08 Derfor blir åkeren kalt Blodåkeren den dag i dag. 09 Da gikk det i oppfyllelse det som var skrevet ved profeten Sakarjah når han sier: 10 ‘De tok de tretti sølvstykkene, den prisen som Israels sønner hadde satt på ham, den prisen som de satte på pottemakerens åker, slik Jehovah hadde befalt.’ SAK 11:12-13 KOMMENTAR 167: Her ser vi hva blodpengene til Judas ble brukt til. Det rår stor forvirring om hva som ble Judas’ endelige skjebne. I vers 05 leser vi at han gikk og hengte seg. Fra MAT 27:05 og GJE 01:16-18, PAKTEN: MAT 27:05. ‘Han kastet pengene fra seg inn i helligdommen og løp bort derfra. Så gikk han og hengte seg.’ Men i Gjerningene blir dette fremstilt på en tilsynelatende helt annerledes måte: GJE 01:16. ‘Menn, brødre: Dette skriftord måtte bli oppfylt; som David hadde forutsagt ved Den hellige ånd angående Judas — han som ble veiviser for dem som pågrep Jesus. GJE 01:17. Han ble regnet som en av oss og fikk del i den samme tjenesten. GJE 01:18. Nå ble det kjøpt et jordstykke for den urettferdighetslønnen. Der falt han hodestups. Og det skjedde da han falt hodestups, at buken ble revet opp og alle innvollene veltet ut.’ 204 Matteus med kommentarer Men dette stemmer jo ikke med at han gikk og hengte seg! Bibelkritikere bruker dette for alt det er verdt: ‘Matteus skriver én ting, og Lukas noe helt annet i Gjerningene! Så lite troverdig er Bibelen!’ sier de. Finnes det en forklaring på dette? Ja, med litt omtanke faller det på plass helt av seg selv: Judas gikk og hengte seg. Og han ble hengende til fariseerne hadde kjøpt pottemakerens åker. Det Lukas forteller om i Gjerningene 01:15-20, er da han ble begravd der. Og da er det lett å forstå at liket var begynt å gå i oppløsning i varmen, ellers kunne ikke innvollene ha falt ut bare fordi han falt hodestups da de tok ham ned. I USA har de fleste storbyene en såkalt ‘potter’s field.’ Jeg forstod lenge ikke hva det var for noe, men etter hvert gikk det opp for meg at det var en kirkegård for fattige, slike som ikke kunne dekke sin egen begravelse. Brooklyn har en slik ‘potter’s field.’ Der blir fremmede og hjemløse begravd tett i tett med seks kister over hverandre på kommunens bekostning. Det kalles bare for ‘potter’s field.’ Og da forstår vi hvor det uttrykket stammer fra — en pottemakers åker. Grunnen til at det tok så lang tid før dette gikk opp for meg, var at jeg ikke knyttet en pottemaker opp mot fattigfolk. I Brooklyn ville det vært mer naturlig med ‘a pauper’s field’ — en fattigmanns åker. MAT 27:11-14. Jesus for Pilatus 11 Jesus ble nå fremstilt for guvernøren som talte til ham og sa: “Er du jødenes konge?” Og Jesus svarte: “Det er som du sier.” 12 Men da han ble anklaget av overprestene og de eldste, svarte han dem ikke. 13 Da spurte Pilatus: “Hører du ikke alt det de vitner mot deg?” 14 Men til guvernørens store overraskelse svarte Jesus dem ikke med et eneste ord. KOMMENTAR 168: Jesus bekreftet bare tre ganger at han var den lovte Messias. Dette er én av dem. Vi ser igjen at det er overprestene og de eldste som er ivrigst etter å få tatt livet av ham. Et godt råd: Når du leser i Bibelen, kan du ikke lese den som andre bøker, for den er for dyp til det. Du må være avslappet, men likevel lese med full konsentrasjon, ord for ord, setning for setning, vers for vers, avsnitt for avsnitt og kapittel for kapittel. Hvis du da godtar det som står der uten å tro at du vet det best selv, er Bibelen en lettlest og nøktern bok. Og etter hvert som du forstår den, sitter du igjen med en trygghetsfølelse du umulig kan finne noe annet sted! MAT 27:15-26. Slipp Barabbas fri 15 På høytiden var det vanlig at guvernøren satte fri én av fangene, alt etter det som menneskemengden bestemte. 16 På den tiden hadde de en beryktet fange som hette Barabbas. 17 Da de hadde samlet seg, spurte Pilatus: “Hvem vil dere at jeg skal sette fri, Barabbas, eller Jesus, han som sier han er Kristus?” Matteus med kommentarer 205 18 For han visste at det var på grunn av misunnelse de hadde overgitt ham. 19 Mens Pilatus satt som dommer, sendte hans kvinne et notat til ham som lød: ‘Ha ikke noe med denne rettferdige å gjøre, for jeg har lidd mye i en drøm i dag på grunn av dette.’ 20 Men overprestene og de eldste overtalte folkemengden til å be om at Barabbas ble satt fri. For slik kunne de ta livet av Jesus. 21 Guvernøren spurte og sa: “Hvem av disse to vil dere at jeg skal sette fri?” Og de ropte: “Barabbas!” 22 Da spurte Pilatus dem: “Hva skal jeg da gjøre med Jesus, han som sier at han er Kristus?” Og alle ropte: “Staurfest* ham!” *gr. stauroo = staure 23 Men Pilatus spurte: “Hvorfor? — Hva galt har han gjort?” Da ropte de enda høyere: “Staurfest* ham! *gr. stauroo = staure 24 Da Pilatus så at det ikke nyttet, men at det holdt på å bli opprør, gikk han og tok noe vann og vasket hendene sine foran menneskemengden. Han sa: “Jeg er uskyldig i denne rettferdiges blod! Dette må dere ordne opp i selv!” 25 Da ropte hele folket: “La hans blod komme over oss og våre barn!” 26 Da satte han Barabbas fri. Men Jesus ble pisket, og han overlot ham til å bli staurfestet.* *gr. stauroo = staure KOMMENTAR 169: Pilatus ble fort klar over at det var på grunn av misunnelse de ville ta livet av Jesus. Derfor gav han jødene, slik tradisjonen var i påsken, valget om å sette fri den uskyldige Jesus eller den opprørske Barabbas. Pilatus trodde han hadde funnet en måte å få løslatt Jesus på, men det gikk ikke! De valgte Barabbas! De ropte: “Slipp Barabbas fri!” Da sa Pilatus. ‘Jeg er uskyldig i denne mannens blod!’ Men jødene ropte tilbake og sa: ‘La hans blod komme over oss og våre barn!’ Vet vi hvordan det gikk? MAT 27:27-31. Soldatene holder Jesus for narr 27 Så førte guvernørens soldater Jesus inn i Pretoriet* der hele hæravdelingen var samlet. *Pilatus’ hovedkvarter 28 Og de kledde av ham og tok på ham en skarlagenrød offiserskappe. 29 De flettet en krans av torner som de satte på hodet hans. Så plasserte de en bambusstav i hans høyre hånd og falt på kne foran ham mens de holdt ham for narr og sa: “Vær hilset, du jødenes konge!” 30 Deretter spyttet de på ham, tok fra ham staven og slo ham i hodet med den gang etter gang. 31 Etter at de hadde holdt ham for narr, tok de av ham offiserskappen og tok på ham hans egen kappe og klær. Og så førte de ham bort for å nagle ham til stauren.* *gr. stauroo = staure 206 Matteus med kommentarer KOMMENTAR 170: Menneskenes ondskap kan være bunnløs, og det er ikke blitt noe bedre med tiden. Verken FN eller USA kan tilby noen redning her. Menneskets eneste håp er Guds rike. Her bruker jeg ord som staur, staurfeste og nagle til stauren. Høres det vanvittig ut? Ja, det rykker litt i meg også, for det er jo kors, korsfestelse og å bli naglet til korset vi er vant med. Men på gresk står det staur! Dermed føler jeg selv at jeg ikke har noe valg hvis jeg skal fremstille dette uten å forsøke å påvirke etter tradisjonen, men holde meg til fakta. stauros, subst. = staur. Ordet blir brukt 5 ganger av Matteus stauroo, verb = henge på staur, staurfeste, staure. Ordet blir brukt 10 ganger av Matteus. For spesielt interesserte: Helt på slutten i denne boken, på sidene 484 og 485, finner du en oversikt over mange viktige greske ord som blir brukt i Bibelen — først ordet, deretter ordets betydning og så hvor mange ganger det blir brukt i hver bok, og i siste kolonne i hvilke bibelvers de blir brukt. Enda bedre — helt bak fra side 218 - 452 finner du en seksjon der hele den greske grunnteksten blir oversatt ord for ord. har du den, kan ingen forføre deg hva Matteus angår! MAT 27:32-44. Jødenes konge 32 På vei ut fikk de øye på en mann fra Kyréne som hette Simon, og han ble tvunget til å bære stauren.* *gr. stauros = staur 33 De kom til det stedet som ble kalt Golgata. Det er: Hodeskallestedet. 34 De gav ham vin å drikke som var blandet med galle. Han smakte den, men han nektet å drikke av den. 35 Da de hadde naglet ham til stauren, delte de kappen hans mellom seg og trakk lodd om resten. Det var for at det som var talt ved profeten, skulle gå i oppfyllelse: ‘De delte min kappe mellom seg, men om mine klær kastet de lodd.’ SAL 22:19 36 Så satte de seg og holdt vakt over ham der. 37 Og over hodet på ham hadde de satt opp den anklagen som var skrevet mot ham: DETTE ER JESUS, JØDENES KONGE. 38 Samtidig ble to røvere staurfestet,* én til høyre og én til venstre for ham. *gr. stauroo = staure 39 De som gikk forbi, spottet ham og ristet på hodet. 40 De sa: “Du som skulle rive ned helligdommen og bygge den opp igjen på tre dager! Redd deg selv, hvis du er Guds sønn, og kom deg ned fra stauren!”* *gr. stauros = staur 41 Slik ble han også holdt for narr av overprestene. Og de skriftlærde og de eldste sa: 42 “Han har reddet andre, men seg selv kan han ikke redde! Og han vil være Israels konge! La ham komme ned fra stauren, så skal vi tro ham! Matteus med kommentarer 207 43 Han stoler på Gud. Nå kan Gud hjelpe ham, hvis han vil! For han har sagt: ‘Jeg er Guds Sønn!’” 44 Også en av røverne som ble staurfestet* samtidig med ham, ropte nedsettende mot ham. *gr. stauroo = staure KOMMENTAR 171: Jeg vet at for mange kommentarer kan virke forstyrrende i forhold til handlingen her. Derfor forsøker jeg å kommentere bare der det kan være vanskelig å forstå, særlig hvis du er lite kjent med Bibelen. Og derfor har jeg også valgt å presentere budskapet etter Matteus i tillegg, foran, og uten kommentarer. Dersom du finner kommentarene forstyrrende, så husk at du kan slå opp og lese der. Men vers 40 må jeg kommentere, for det var det som egentlig førte til Jesu dødsdom (MAT 26:61) sammen med det svaret han selv gav under forhøret. (MAT 26:64) Kan Jesus ha sagt at han skulle rive ned helligdommen og bygge den opp igjen på tre dager? Er dette en sann eller falsk vitneforklaring? Dette var en del av Jesu lære! (JOH 02:19) Det er den manglende forståelsen og forvrengningen av det han sa, som her blir brukt imot ham. Hvordan kan jeg påstå det? Jo, det stemmer med virkeligheten! Jesus rev ned helligdommen og bygget den opp igjen på tre dager! Det er selvfølgelig ikke selve templets konstruksjon han rev ned og bygget opp igjen på tre dager, men templets funksjon gjennom sitt fysiske legemes blodsutgytelse og sin åndelige oppstandelse! Jeg har før vært inne på hva som var templets hovedfunksjon, nemlig å bestenke folket med dyreblod som en symbolsk handling til syndenes forlatelse, jfr. Johannes’ dåp. Gjennom Jesu offerdød og blodsutgytelse gjorde han denne gjerningen en gang for alltid, for det var nettopp hans offerdød denne handlingen var et symbol på! Dermed hadde han gjennom å ofre sitt legeme, som også var et Guds tempel, revet ned det fysiske templet ved fullt ut å frata det dets funksjon! Husk at templet ikke ble brukt til sosiale formål. Der var ingen barnedåp, ingen konfirmasjon, ingen bryllup og ingen begravelser. Det samme gjaldt for synagogene. Den funksjon Den norske kirke har i dag, er en funksjon den selv har tatt seg til — klart i strid med Den nye pakten. (HEB 05:04) Den norske kirke har utviklet seg til å bli et politisk maktapparat mer enn et gudshus! Men hvordan kunne han bygge templet opp igjen på tre dager? Den er grei. Hans død hadde jo ikke hatt den minste betydning hvis han ikke var blitt oppreist fra de døde som den endelige Redningsmannen, en gang for alltid. Så slik stemte vitneutsagnet mot ham: Han rev ned det fysiske templets funksjon og opprettet det i åndelig forstand gjennom sin oppstandelse Og dermed avviklet han hele presteskapet! 208 Matteus med kommentarer Hva med dagens presteskap? De er helt klart en etterlevning fra Den første pakten og i strid med Jesu forkynnelse, jfr. jødedommen. Også den ble avviklet ved Jesu død! I vers 40 søker prestene og de skriftlærde igjen et tegn fra Gud så de kunne tro at Jesus var Guds Sønn, men Jesus hadde allerede sagt at det skulle de ikke få. MAT 27:45-50. Jesus dør 45 Fra den sjette timen ble det mørkt over hele landet frem til den niende timen. 46 Omkring den niende timen ropte Jesus ut med høy røst: “Eli, eli, lama sabaktani?” Det er: ‘Min Gud, min Gud, hvorfor har du forlatt meg?’ SAL 22:01 47 De som stod der og hørte det, sa: “Han roper på Elijah.” 48 En av dem skyndte seg og hentet en svamp. Han fylte den med vin, festet den til en bambusstav og gav ham å drikke. 49 Men de andre sa: “La ham være. Se heller om Elijah kommer og redder ham.” 50 Jesus ropte igjen med høy røst og oppgav ånden. KOMMENTAR 172: I vers 50: Når du oppgir ånden, dør sjelen. Vi bruker ordet sjel rett i dagligtalen når vi sier: ‘Det var ikke en levende sjel å se!’ eller: ‘Jeg så bare noen få sjeler.’ Alt av kjøtt og blod er en sjel! I grunnteksten blir det jordiske alltid omtalt som det sjelelige. Hvorfor dette er blitt så kraftig forvrengt gjennom tidene, fatter ikke jeg — annet enn at noen må ha hatt egeninteresser av en slik forvrengning. NB! I JAK 03:15 omtaler Jakob menneskenes egen visdom som jordisk, sjelelig og djevelsk! (Se fotnote i King James) MAT 27:51-54. Guds Sønn 51 Og, se! — forhenget i helligdommen revnet i to ovenfra og ned! Og jorden skalv og klippene slo sprekker! 52 Gravkamrene åpnet seg og mange av legemene til de hellige som var falt i søvn, ble oppreist! 53 De kom ut fra gravkamrene etter sin oppstandelse, og de gikk inn i den hellige byen. Dette er bekreftet av mange. 54 Da hærføreren og de som holdt vakt over Jesus, så jordskjelvet og alt det som skjedde, ble de meget engstelige og utbrøt: “Han var virkelig Guds Sønn!” KOMMENTAR 173: Det hadde allerede ligget et mørke over landet i de tre siste timene Jesus hadde hengt naglet til stauren. Og nå ser vi hvilke fysiske krefter Jesus utløste ved sin død. Dette var så mektig at både hærførerne og soldatene måtte erkjenne: ‘Han var virkelig Guds Sønn!’ Matteus med kommentarer 209 Lignende tegn vil vi også få se når Jesus kommer tilbake i skyen, (MAT 24:30) selv om vi aldri mer kommer til å se ham i kjøttet. (JOH 14:19) At forhenget i templet revnet i to ovenfra og ned, symboliserer at Guds rike ikke lenger er stengt for de prestene som tjente der, jfr. forhenget foran Det hellige sted i helligdommen. Vers 52 og 53 er spesielle her. De har ført til stor forvirring. Jeg tar med oversettelsene fra tre helt forskjellige bibler, DNB, NKJ og NNV til sammenligning: DNB: ‘Gravene åpnet seg, og mange hellige som var døde, stod legemlig opp. Etter Jesu oppstandelse gikk de ut av gravene og inn i den hellige by, hvor de viste seg for mange.’ Her er en kraftig logikkbrist, for det står at gravene åpnet seg ved Jesu død og at de døde stod legemlig opp. Så står det videre at de etter Jesu oppstandelse kom ut av gravene og gikk inn i Jerusalem. Det betyr at de må ha sittet i gravene i tre dager før de gikk ut! Kan det stemme? NKJ: ‘Gravene ble åpnet, og mange av de hellige som var døde, fikk sine legemer oppreist. De kom ut av gravene etter Jesu oppstandelse, og de gikk inn i den hellige stad og viste seg for mange.’ Her har vi den samme logikkbristen! NNV: ‘Og minnegravene ble åpnet, og mange av legemene til de hellige som hadde sovnet inn, ble reist opp.’ (og folk som kom fra minnegravene etter at han var blitt oppreist, gikk inn i den hellige by.) Her finner vi noe interessant! Hele vers 53 står i parentes. I tillegg er det gjort en tilføyelse ‘folk som kom fra —’ Hvorfor har Ny verden valgt denne løsningen? Jo, Jehovas vitner aksepterer ikke innholdet av dette bibelverset! De mener at likene i gravene ble kastet ut av gravene, fremdeles som lik, og at det var folk som tilfeldig hadde vært ved gravene, som gikk inn i Jerusalem og fortalte om dette. Men hvorfor? En mulig forklaring er: Jehovas vitner aksepterer ingen andre enn de 144. 000 som hellige, og ingen av disse ble helliggjort før etter Jesu oppstandelse. Derfor var ikke de som lå i gravene, hellige! Hva er korrekt? Nå er det godt at det finnes noe som heter den greske grunnteksten. Jeg tar med begge bibelversene på gresk fra den mest anerkjente grunnteksten, Strong’s: MAT 27:52-53: mnemeion anoigo polus soma hagios koimao egeiro exerchomai mnemeion meta egersis eiserchomai eis hagios polis emphanizo polus. Om du ikke forstår et kvekk gresk, ser du iallfall at grunnteksten ikke inneholder ordet Jesus, Iesous, på gresk. Hvorfor har oversettelsene da tatt med Jesus her, Jehovas vitner ikke ved navn, men med det personlige pronomen han? Nei, det kan jeg ikke svare på, men det er helt klart at disse oversettelsene ikke stemmer med grunnteksten. PAKTEN: ‘Gravkamrene åpnet seg og mange av de helliges legemer, de som var falt i søvn, ble oppreist! De kom ut fra gravkamrene, og etter sin oppstandelse gikk de inn i den hellige byen. Dette er blitt bekreftet av mange.’ Dette stemmer med grunnteksten. 210 Matteus med kommentarer Det var selvfølgelig ikke etter Jesu oppstandelse de hellige avdøde som nå ble oppreist av Gud som et tegn på Jesu redningskraft, kom ut av gravene, men etter sin egen oppstandelse! Hvorfor blir de kalt hellige? Hellig betyr ‘å være satt til side’ som noe spesielt. Derfor kan det være mange grupper hellige, alt etter hva man er satt til side for. Fra 3MO 19:02, DNB: ‘Si til hele den israelittiske menighet: Dere skal være hellige, for jeg, Herren deres Gud, er hellig.’ Her ser vi klart at det er Israels folk som er hellig, fordi Gud hadde valgt dem ut (satt dem til side) til et himmelsk presteskap. Så tilbake til de døde: Ingen kan vel nekte for at disse så absolutt ‘er satt til side’ i forhold til de som ennå lever! Vi har et lignende uttrykk på norsk: ‘Min salige onkel’ betyr ‘min avdøde onkel.’ Men ordet salig betyr egentlig overlykkelig, og som ung lurte jeg på hvordan et dødt menneske kunne være overlykkelig! MAT 27:55-56. Kvinnene som stelte for Jesus 55 Mange kvinner der fulgte med et stykke på avstand. De hadde fulgt Jesus fra Galilea og stelt for ham. 56 Blant dem var Maria fra Magdala, og Maria, mor til Jakob og Josef, og mor til sønnene til Sebedeus. KOMMENTAR 174: Det er ikke så ofte kvinnene blir nevnt i Bibelen, men her ser vi at også kvinnene var til stede ved Jesu staurfestelse. Maria fra Magdala stod ham nær, og det var henne han hadde drevet sju onde ånder ut av — altså må hun tidligere ha hatt en kraftig mental lidelse. Hvem var den andre Maria? Det var Jesu mor, og Jakob og Josef var Jesu halvbrødre. Også mor til Jakob og Johannes, sønnene til Sebedeus, var til stede ved Jesu død. MAT 27:57-61. I Josefs gravkammer 57 Da det var blitt kveld, kom det et rikt menneske fra Arimatea ved navn Josef som også selv var blitt undervist av Jesus. 58 Han gikk til Pilatus og ba om å få utlevert Jesu legeme. Og Pilatus gav ordre om at det skulle bli overlevert til ham. 59 Etter at Josef hadde fått legemet hans, pakket han det inn i rent lintøy. 60 Han la det i sitt nye gravkammer som han hadde fått meislet ut i en klippe. Han rullet en stor stein foran inngangen og gikk bort. 61 Men Maria fra Magdala og den andre Maria ble sittende igjen foran graven. KOMMENTAR 175: Dette er også oppfyllelsen av en profeti, JES 53:09. I Markus står at ‘Josef fra Arimatea var et ansett medlem av rådet, og at han ventet på Guds rike.’ Og i MAT 27: 57 blir han kalt ‘et rikt menneske.’ Hvis vi tenker på den unge, rike mannen som Jesus sendte fra seg med beskjed Matteus med kommentarer 211 om å selge alt han hadde før han kunne følge ham, hvordan stemmer dette med Josefs situasjon? Jeg finner ikke annet svar på det enn at det blir et spørsmål om hva en setter først — Guds rike eller materiell rikdom. ‘Søk først Guds rike, —’ (MAT 06:33) MAT 27:62-66. Vakter ved Jesu grav 62 Neste dag, den som kommer etter forberedelsesdagen, samlet overprestene og fariseerne seg hos Pilatus. 63 De sa: “Herre, vi husker at mens denne bedrageren ennå var i live, sa han: ‘Etter tre dager skal jeg bli oppreist.’ 64 Gi derfor ordre om at graven skal sikres til den tredje dagen ellers kan disiplene hans komme om natten og stjele ham, og så si til folket at han har stått opp fra de døde. Da blir det siste bedraget verre enn det første!” 65 Pilatus svarte: “Her har dere vakter. Dra bort og sikre den så godt dere kan!” 66 Så gikk de for å sikre graven. De forseglet steinen og satte ut vaktene. KOMMENTAR 176: Vi ser et prestene ennå ikke har fylt sine forfedres mål av ondskap, men det er rett før det renner over. De viste at de ikke hadde tro på Guds kraft, og mente at hvis Jesus stod opp fra de døde, måtte det være et bedrag. Derfor fikk de satt en vaktstyrke foran gravåpningen. Deres gode navn og rykte stod på spill! Virker ikke Pilatus litt brysk her: ‘Her har dere vakter. Dra bort og sikre graven så godt dere kan.’ Pontius Pilatus var egentlig luta lei jødene og deres konspirasjon mot Jesus, men nå som tidligere lot han dem få viljen sin. Også hans gode navn og rykte stod på spill. MAT 28 Jesu oppstandelse MAT 28:01-08. Han er oppreist 01 Etter sabbatene, da det lysnet på dagen etter sabbatene, kom Maria fra Magdala og den andre Maria for å se til graven. 02 Og, se! — da kom det et kraftig jordskjelv, og en HERRENs* budbringer kom ned fra himlene! *JHVH Han gikk og rullet bort steinen og satte seg på den. 03 Hans utseende var som lynet og klærne var hvite som snø. 04 Vaktene skalv av redsel og ble som døde. 05 Budbringeren sa til kvinnene: “Vær ikke redde, for jeg vet at dere ser etter Jesus, han som ble staurfestet.* *gr. stauroo = staure 212 Matteus med kommentarer 06 Han er ikke her. Han er oppreist, slik han sa. — Kom og se hvor Herren lå. 07 Gå så i all hast og si til dem: Han er oppreist fra de døde, og, se! — han er gått i forveien til Galilea! Der skal dere se ham. Se! — nå har jeg sagt det til dere!” 08 Så skyndte de seg bort fra graven — redde, men meget glade, for så snart som mulig å fortelle det til disiplene. KOMMENTAR 177: Det er mange rare oversettelser. Noen skriver at de ble ‘stående som døde menn,’ og det er litt komisk. Det er heller den stivheten som kjennetegner en død mann, det her siktes til. Men det er ikke det som er hovedpoenget. Det viktige er at ‘han er oppreist.’ Og nå kommer jeg tilbake til dette med treenighetsfilosofien som påstår at Gud og Kristus er den samme, og at det var Gud som døde på stauren. Hvis det var Gud som døde på stauren, hvem reiste ham da opp fra de døde? Var det Jesus? Les Første Timoteus 06:16. Denne filosofien om at Gud er Kristus, er klart en ubibelsk lære som fører til slike villfarelser som at det var Gud som døde på stauren. I tillegg er det en påstand som driver både Gud og Kristus til løgnere! Kort sagt, det er og blir en grov vranglære og uten tvil kristendommens største villfarelse! Det har aldri vært en del av verken Kristi eller noen av apostlenes lære! Likevel hevder de fleste såkalt apostoliske kirker dette! Men Paulus advarer blant annet mot denne læren og hevder at den utgjør ‘grunnkreftene fra denne verden’ underlagt Satan. MAT 28:09-10. De som møtte Jesus 09 Og, se! — Da møtte Jesus dem og sa: “Vær hilset.” Da kom de imot ham, grep etter føttene hans og bøyde seg ærbødig for ham. 10 Da sa Jesus: “Vær ikke redde. Gå og si til brødrene at de skal dra til Galilea. Der skal de se meg.” KOMMENTAR 178: Allerede i neste vers kommer jeg tilbake med et eksempel på treenighetslærens villfarelse og hva det fører til. Jeg sammenligner igjen med tre bibeloversettelser: DNB: ‘Da kom Jesus mot dem og sa: “Vær hilset!” De gikk frem og omfavnet hans føtter og tilba ham.’ Les nå Johannes 20:17. NKJ: ‘Og da de gikk for å forkynne det til disiplene hans, se, da møtte Jesus dem og sa: “Fryd dere! Så kom de frem og grep om føttene hans og tilba ham.’ NNV: ‘Og, se, Jesus møtte dem og sa: “Vær hilset!” De gikk frem og grep ham om føttene og bøyde seg ærbødig for ham.’ Matteus med kommentarer 213 Hvilken betydning har dette? Jo, i MAT 04:10 sier Jesus til Satan, DNB, NKJ: ‘Herren din Gud skal du tilbe og ham alene skal du tjene.’ Treenighetsforkjemperne tolker da dette slik at fordi kvinnene tilba Jesus uten at han avviste deres tilbedelse, bekrefter han dermed at han er Gud den allmektige, for han hadde sagt til Satan at ‘Herren til Gud skal du ære (tilbe).’ Hva er rett? Ny verden har rett her. Ordet på gresk er proskuneo og det har ikke noe som helst element av gudstilbedelse i seg. Det kan bare bety å ære, å vise ærbødighet for. Gresk: poreuomai apaggello mathetes idou iesous apantao lego chairo proserchomai krateo pous proskuneo Jeg har før vært inne på at ordet for å tilbe er proseuchomai. Kan du finne det i denne teksten? Nei, her finner du bare proskuneo som betyr å ære, vise ærbødighet for. Grunnbetydningen av ordet, slik det står i ordboken til grunnteksten, er ‘å slikke sin herres hånd som en hund.’ Ja, det kan nå være en slags form for tilbedelse det også! Ordet for føtter (labber) på gresk er pous, og da vet vi også hvor pus har fått sitt navn fra. (Ordet før proskuneo). OM JESU HELLIGHET DNB: ‘De gikk frem og omfavnet hans føtter og tilbad ham.’ NKJ: ‘Så kom de frem og grep om føttene hans og tilbad ham.’ NNV: Så gikk de frem og grep ham om føttene og bøyde seg ærbødig for ham.’ Det er helt klart at det at noen tilba Jesus verken stemmer med grunnteksten eller med resten av Bibelens lære. Men i dette verset skriver samtlige at kvinnene grep om føttene til Jesus. Kan det stemme? PAKTEN skriver at ‘de grep etter føttene hans i ærbødighet.’ Her var det altså ingen som berørte Jesus. Var det noen som berørte Jesus etter hans oppstandelse? Nei, helt klart ikke! I Johannes, det åndelige budskapet, får vi en dypere innsikt i dette, for der sier Jesus til Maria fra Magdala: ‘Ikke rør meg, for jeg er ennå ikke fart opp til min Far.’ Hvis Johannes forteller at Maria ikke fikk berøre Jesus etter hans oppstandelse, er det lite trolig at Matteus skriver dette annerledes. Og det gjør han heller ikke! Men oversettelsene er feil, og det er gjort bevisst for at Bibelen skal stemme med Pavens og Luthers lære! Slik setter de Guds ord i vanry, for det forvirrer leserne at de grep om føttene hans i Matteus, og at Maria ikke fikk røre ham i Johannes. Hvorfor fikk de ikke røre Jesus? Jesus var stått opp fra gravkammeret som en førstegrøde av de hellige, og det er et klart bibelsk prinsipp at hvis en hellig blir berørt av en uren, smitter urenheten over på en hellig. Det er også motsatt. Et vanlig menneske under Den første pakten fikk ikke lov å ta på eller komme borti drakten til en prest for at helligheten ikke skulle smitte over på en av folket. Også barn der begge foreldrene er ikke-troende blir av Paulus betegnet som urene. Og det er det mange som avviser, men uten å ha 214 Matteus med kommentarer forstått hvorfor. ‘Men,’ hevder mange, ‘Thomas fikk jo ta på sårene til Jesus etter oppstandelsen!’ Det er også Johannes som forteller om den episoden, i JOH 20:24-29. Hvis du leser det som står der med omtanke, vil du se at Tomas fikk tilbud om å ta på ham, men han gjorde det ikke. Jesus visste at ved å vise seg for Tomas, ville han tro på ham. For, hvis urenheten ville ha smittet over fra Maria, ville den også ha gjort det samme fra Tomas. Vi kan trygt trekke den slutningen at ikke noe menneske tok på Jesus fra hans oppstandelse og frem til opprykkelsen! Mange sliter også med at Jesus åt vanlig mat etter oppstandelsen, men også materialiserte budbringere fra Den første pakten åt fysisk mat! Du må få med deg alle nyansene når du leser Bibelen. MAT 28:11-15. Vaktene blir bestukket 11 Se! — mens kvinnene var på vei, gikk også vaktene inn i byen og fortalte til overprestene alt det som hadde hendt! 12 Da de hadde samlet de eldste for å diskutere dette, gav de et vesentlig antall sølvmynter til soldatene. 13 Og de befalte dem: “Dere skal si at disiplene kom om natten og stjal ham, for dere hadde sovnet. 14 Hvis guvernøren får vite dette, skal vi berolige ham og sørge for at dere er trygge.” 15 Så tok de pengene og gjorde slik de hadde fått undervisning om. Og dette ryktet har spredt seg blant jødene til denne dag. KOMMENTAR 179: Så klarte da prestene å fylle sine forfedrers mål av ondskap til slutt — de bestakk soldatene for at de skulle bekrefte en fabrikkert løgn om Jesu oppstandelse! Og den løgnen tror de fleste av jødene på den dag i dag! MAT 28:16-20. Misjonsbefalingen 16 Så gikk de elleve disiplene til Galilea, til det fjellet der Jesus skulle møte dem. 17 Da de så ham, bøyde de seg ærbødig for ham. Men noen tvilte. 18 Da stod Jesus frem, talte og sa: “Jeg skal få alle fullmakter i himlene og på jorden. 19 Gå derfor ut og undervis alle folkeslag. Døp dem til min Fars, Sønnens og Den hellige ånds navn, og lær dem å holde alt det jeg har befalt dere. 20 Og, se — jeg vil være med dere alle dager til denne tidens avslutning. Amen.” KOMMENTAR 180: Så er vi kommet fram til Misjonsbefalingen, The Great Commission på engelsk. PAKTEN skriver ‘Jeg skal få —‘ i stedet for ‘meg er gitt’ eller ‘jeg har fått.’ Matteus med kommentarer 215 Jeg tar med dette bibelverset på gresk: MAT 28:18. iesous proserchomai laleo lego pas exousia didomi ouranos ge Ordet didomi betyr bl.a. få, overta, og det er bøyningen av dette ordet som viser fremtidsperspektivet skal få, vil gi. Jeg var lenge i tvil om dette, men har her søkt hjelp til oversettelsen av denne setningen fra en gresktalende lærer i gammelgresk som bekrefter dette. Hovedbetydningen av ordet foran, exousia, er egentlig ikke makt, men fullmakt. Dermed blir det ganske klart at Jesu styre er basert på Guds fullmakt! Les MAT 03:17 og 1KO 15:28. I tillegg ser vi at PAKTENS oversettelse stemmer både med språket og virkeligheten, for Jesus fikk ikke all makt verken i himlene eller på jorden rett etter at han steg opp til himlene! Jesus sier: ‘Jeg skal få alle fullmakter i himlene og på jorden. Gå derfor ut —’ Når Jesus sier: ‘Gå derfor ut —’ viser han til de forberedelser, undervisningen, som skal bli gjennomført før hans maktovertagelse. Og nå stemmer det ikke bare med teksten, men også med virkeligheten! Fordi: “Jehovah sier til min Herre: ‘Sett deg til høyre for meg til jeg får lagt dine fiender som skammel for dine føtter!’” (SAL 110:01) I Matteus 22:44, et sitat fra Salme 110:01, ser vi klart at Kristus skal sette seg til høyre for Jehovah inntil ‘jeg (Jehovah) får lagt dine (Kristi) fiender som fotskammel under dine (Kristi) føtter.’ Når skjedde det? Eller, har det ikke skjedd ennå? Les ÅPB 12:07-12. — Ordet didomi blir brukt 414 ganger i 375 vers i Den nye pakten, første gang i MAT 04:09. Der står, NKJ: ‘Alt dette vil jeg gi deg —’ Dette er korrekt oversatt og inneholder et klart fremtidsperspektiv. Ordet didomi inneholder som regel et fremtidsperspektiv. ‘Gjør disipler fra alle folkeslag’ er bedre her, og ikke ‘gjør alle folkeslag til disipler.’ Egentlig står det: ‘Gå ut og undervis alle folkeslag.’ Se grunnteksten til Matteus 28:19 på side 452. NB! Dette er endret i de norske oversettelsene for at det ikke skal kollidere så kraftig med barnedåpen, for alle forstår at du ikke kan undervise en nyfødt om Guds rike! De fleste voksne klarer ikke å ta det til seg. — Først skal de som vil høre om Herren Jesus Kristus, bli undervist; altså bli opplært om Guds ord, jfr. Jesus. Deretter skal de døpes til hans Fars, Sønnens og Den hellige ånds navn. Og til slutt skal de lære å holde alle de bud jeg (Jesus) har gitt dem. Hva betyr det egentlig at vi blir døpt til ‘min Fars og Sønnens og Den hellige ånds navn?’ Betyr det at dåpen er ugyldig hvis vi ikke bruker navnet Jehovah eller Jesus? Slett ikke, særlig med tanke på at Den hellige ånd, naturlig nok, ikke har noe navn! Nei, det betyr at du offentlig tilkjennegir at du tror på det som Gud den allmektige, Jehovah, og hans enbårne (eneste utgått fra) Sønn, Jesus Kristus, (gr. Iesous = hebr. Jehovshua), i fellesskap representerer ved deres felles kraft og væremåte, Den hellige ånd — i særlig grad gjelder dette troen på Jesu offerdød og og oppstandelse — og troen på et tiders liv gjennom hans blod som et konkret offer for synder. 216 01 Matteus med grunntekst og translitterere (ord for ord) oversettelser Her er den greske teksten fra den mest anerkjente av grunntekstene, Strong’s Hebrew / Greek. Den er oversatt direkte fra gammelgresk, koiné, ord for ord, altså translitterert, til moderne engelsk og norsk. Først kommer den greske teksten ord for ord. Deretter følger hvert ords betydning på norsk. Og til sist kommer selve oversettelsen. Hvorfor er det gjort slik? Jo, det er stor strid om Bibelens innhold, og mye av den er bevisst forfalsket til å stemme med Pavens eller Luthers egne tolkninger. Hvis du er en av få som ikke vil godta slike forfalskninger, men vil vite Bibelens fulle sannhet direkte fra den teksten Matteus, Markus, Lukas, Johannes, Paulus og de andre skrev, kan du gå inn og slå opp der. Men hvis noen begynner å avvise også grunnteksten, vet du at de ikke er interessert i sannheten. For mange, ja, de aller fleste, er redde å lese i Bibelen av frykt for at det skal rokke ved deres allerede fastgrodde holdninger. Men ingenting kan vel være bedre enn å vite hva som er rett eller galt i forhold til Bibelen — og da med selve grunnteksten som bevis. For det er nå engang slik at hvis vi legger de eldste tekstene, selve grunnteksten, til grunn for vår bibelforståelse, er det umulig å komme nærmere den originale kilden. Strong’s Hebrew / Greek bruker latinske, ikke greske, bokstaver i sin grunntekst. Arne Jordly MAT 01 Jesu ættetavle og fødsel MAT 01:01-17 Josefs ættetavle MAT 01:01 SHG: biblos genesis iesous christos huios dabid huios abraam Trans: bok ættetavle jesus kristus sønn david sønn abraham PAKTEN: Dette er skriftrullen som inneholder Jesu Kristi ættetavle, Davids sønn, Abrahams sønn. KOMMENTAR: Hovedbetydningen av ordet huios er sønn, men vi vet at Jesus ikke var direkte sønn av verken David eller Abraham. Helt korrekt norsk oversettelse ville i dette tilfellet vært avkom fra, etterkommer av. Men på gammelgresk er det altså slik at alle etterkommere blir kalt sønner, eller døtre. Matteus med den greske teksten 217 MAT 01:02 SHG: abraam gennao isaak isaak gennao iakob iakob gennao ioudas adelphos Trans: abraham avle isak isak avle jakob jakob avle juda brødre PAKTEN: Abraham var far til Isak, Isak var far til Jakob og Jakob ble far til Juda og brødrene hans. MAT 01:03 SHG: ioudas gennao phares zara thamar phares gennao esrom esrom Trans: juda avle peres sera tamar peres avle hesron hesron gennao aram avle ram PAKTEN: Med Tamar fikk Juda Peres og Serah. Peres var far til Hesron og Hesron ble far til Ram. KOMMENTAR: Bindeord som og, men, osv. blir ikke brukt på koiné, gammelgresk. Men det gjør de på norsk, og derfor må de settes inn i oversettelsen. Koiné bruker heller ikke preposisjoner, f.eks. (med) Tamar. I noen tilfeller blir brukt egne ord for å dekke betydningen. MAT 01:04 SHG: aram gennao aminadab aminadab gennao naasson naasson Trans.: ram avle amminadab amminadab avle naksjon naksjon gennea salmon avle salmon PAKTEN: Ram var far til Amminadab, Amminadab var far til Naksjon, og Naksjon ble far til Salmon. KOMMENTAR: gennao = avle, egentlig: generere, utgå fra. Som du ser brukes ikke ordet føde her, for det er det kvinnen som gjør. Men her blir det bare vist til fedrene, selv om Israels etterkommere konsekvent regner sine ættetvler etter kvinnen. For det er gjennom Maria Jesus er av Davids sæd, og ikke gjennom Josef. MAT 01:05 SHG: salmon gennao booz rhachab booz gennao obed rhouth obed gennea ieassai Trans: salmon avle boas rahab boas avle obed ruth obed avle isai PAKTEN: Med Rahab fikk Salmon Boas, med Ruth ble Boas far til Obed, og Obed var far til Isai. 218 Matteus med den greske teksten MAT 01:06 SHG: Iessai gennao dabid basileus dabid basileus gennao solomon ourias Trans: Isai avle david kongen david kongen avle salomo uria PAKTEN: Isai var far til David, kongen. Med Urias’ kvinne ble kong David far til Salomo. KOMMENTAR: Som du ser, viser grunnteksten bare til Urias, han som David lot drepe for å få overta hans kvinne, så her nytter det ikke med en direkte oversettelse. Her blir det nødvendig å formidle tanken, og det kan lett føre på avveier. Men vi forstår at det ikke var med Urais David fikk sønnen Salomo, så er er vi på trygg grunn når vi oversetter med ‘Urias’ kvinne,’ selv om ordet kvinne ikke blir brukt i den greske teksten. MAT 01:07 SHG: solomon gennao rhoboam rhoboam gennao abia abia gennao asa Trans: salomo avle rehabiam rehabiam avle abijah abijah avle asa PAKTEN: Salomo var far til Rehabeam, Rehabeam var far til Abijah, og Abijah ble far til Asa. MAT 01:08 SHG: asa gennao iosaphat iosaphat gennao ioram ioram gennao ozias Trans: asa avle josafat josafat avle joram joram avle ussia PAKTEN: Asa var far til Josafat, Josafat var far til Joram, og Joram ble far til Ussia. MAT 01:09 SHG: ozias gennao ioatham ioatham gennao achaz achaz gennao ezekias Trans: ussia avle jotam jotam avle akas akas avle hiskia PAKTEN: Ussia var far til Jotam, Jotam var far til Akas, og Akas ble far til Hiskia. MAT 01:10 SHG ezekias gennao manasses manasses gennao amon amon gennao iosias Trans: hiskia avle manasse manasse avle amon amon avlet josjia PAKTEN: Hiskia var far til Manasse, Manasse var far til Amon, og Amon ble far til Josjia. MAT 01:11 SHG: iosias gennao iechonias adelphos epi epi metoikesia metoikesia babulon Trans: josjia avle jojakin brødre da da bortført bortført babylon Matteus med den greske teksten 219 PAKTEN: Josjia var far til Jojakin og brødrene hans. Det var på den tiden de ble bortført til Babylon. MAT 01:12 SHG: meta metoikesia babulon iechonias gennao salathiel salathiel gennao Trans: etter bortført babylon jojakin avle sjealtiel sjealtiel avle zerobabel serubabel PAKTEN: Etter at de var bortført til Babylon, ble Jojakin far til Sjealtiel, og Sjealtiel ble far til Serubabel. KOMMENTAR: Bortførelsen til Babylon skjedde ved to anledninger, første gang i 607 f.v.t. Det var da Daniel og vennene hans ble ført til Babylon sammen med den til da siste kongen av Davids etterkommere. Denne kongen ble behandlet med stor respekt av kong Nebukadnesar. Etter denne kongen innsatte Nebukadnesar en nevø av jødenes opprinnelige konge over Judea. Men han gjorde opprør mot Babylons overherredømme. Han ble da angrepet og drept sammen med alle sine åtte sønner i år 587. Men slutten på kong Davids herredømme var i 607, for den siste kongen av Davids ætt var bare vasallkonge under Nebukadnesar. Det er det første årstallet som danner grunnlaget for de sytti år Daniel skriver om; altså for den tiden jødene var bortført til Babylon, fra år 607 f.v.t. Sytti år senere, i år 537 f.v.t. ble Babylon erobret av Kyros, kongen av Media-Persia. Jødene fikk da sin frihet etter sytti år i fangenskap i Babylon. MAT 01:13 SHG zorobabel gennao abioud abioud gennao eliakeim eliakeim gennao azor Trans: serubabel avle abiud abiud avle eljahkim eljahkim avle asor PAKTEN: Serubabel var far til Abiud, Abiud var far til Eljahkim, og Eljahkim ble far til Asor. MAT 01:14 SHG: azor gennao sadok sadok gennao geheim geheim gennao elioud Trans.: asor avle sadok sadok avlet akim akim avlet eliud PAKTEN: Asor var far til Sadok, Sadok var far til Akim, og Akim ble far til Eliud. MAT 01:15 SHG: elioud gennao eleazar eleazar gennao mattan mattan gennao iakob Trans.: eliud avle elasar elasar avle mattan mattan avle jakob 220 Matteus med den greske teksten PAKTEN: Eliud var far til Elasar, Elasar var far til Mattan, og Mattan ble far til Jakob. MAT 01:16 SHG: iakob gennao ioseph aner maria hos gennao iesous ho lego christos Trans.: jakob avle josef mann maria som avle jesus denne kalle kristus PAKTEN: Jakob var far til Josef, mann til Maria. Det var hun som fikk Jesus, han som blir kalt Kristus. MAT 01:17 SHG: oun pas genea abraam dabid dekatessares genea dabid heos Trans.: og alle generasjon abraham david fjorten generasjon david til metoikesia metoikesia metoikesia babulon dekatessares genea metoikesia bortførelse bortførelse bortførelse babylon fjorten generasjon bortførelse metyoikesia bortførelse metoikesia babulon christos dekatessares genea bortførelse babylon kristus fjorten generasjoner PAKTEN: Det gikk fjorten generasjoner fra Abraham til David. Fra David til bortførelsen til Babylon gikk også fjorten generasjoner og frem til Kristus gikk det enda fjorten generasjoner. KOMMENTAR: På koiné blir verb og substantiv ofte gjentatt som en forsterkelse, understrekelse. Det er en slags paralell til vår bøyning av et adjektiv, f. eks. stor — større — størst. MAT 01:18-25. — og du skal gi ham navnet Jesus MAT 01:18 SHG: de gennesis iesous houto meter maria mnesteuo ioseph prin -e Trans.: og fødsel jesus slik mor maria bortlovet josef før men sunerchomai sunerchomai heurisko en -gaster -echo hagios pneuma samleie samleie vise hun gravid ha hellig ånd PAKTEN: Og slik gikk det til da Jesus Kristus ble født: Etter at hans mor Maria var blitt bortlovet til Josef, men før de hadde hatt samleie, viste det seg at hun var gravid ved Den hellige ånd. KOMMENTAR: Det blir ikke brukt hjelpeverb på koiné. De må settes inn slik de blir brukt på norsk. Ofte ligger fremtidsperspektivet i bøyningen av verbet. Matteus med den greske teksten 221 Å være, å ha, å kunne, å ville, å skulle, å burde må altså tilføyes etter norske skriveregler. Og da forstår du også hvor viktig det er å forstå tekstens innhold — i tillegg til å ha en kompromissløs holdning til rett bruk av ordene. Det kan kanskje være interessant å vite at den greske teksten bare består av ca. 90. 000 ord, men vi trenger omtrent 200.000 ord for å oversette den, alt etter hvor omstendig vi presenterer teksten på norsk. PAKTEN legger stor vekt på å oversette så nært opptil grunnteksten som mulig, men likevel slik at det blir et lett forståelig og lettlest norsk. MAT 01:19 SHG: de ioseph aner on dikaios thelo paradeigmatizo Trans.: men josef mann være rettferdig ønske åpent fordømme paradeigmathizo paradeigmatizo apuluo apuluo tathra åpent fordømme åpent fordømme avvise avvise privat PAKTEN: Men Josef, han som skulle bli hennes mann, var rettferdig. Han ville unngå å utsette henne for offentlig fordømmelse, og av den grunn bestemte han seg for å avvise henne i det stille. MAT 01:20 SHG: enthumeourai enthumeourai tata idou aggelos kurios phaino onar lego Trans.: gruble gruble dette se budbringer herre vise drøm si ioseph huios dabid phobeo paralambano maria gune gennao hagios pneuma joseph sønn david frykt motta maria kvinne avle hellig ånd PAKTEN: Han grublet over dette. Og, se! — da kom en HERRENs* budbringer til ham i en drøm! Han sa: “Josef, Davids sønn, vær ikke redd for a ta til deg Maria som din kvinne, for det som er unnfanget i henne, er av Den hellige ånd.” *Jehovah KOMMENTAR: I grunnteksten til dette verbet står kurios, Herre. PAKTEN skriver derfor konsekvent HERRE med store bokstaver der Herren uomtvistelig er Gud den allmektige. En ting til: Der hvor Guds navn Jehovah blir brukt i Den første pakten, satte jødene av respekt for dette navnet et kryss i margen og uttalte det elohiym, Gud = mektig. I den greske teksten blir ordet Jehovah ikke brukt i det hele tatt, bare Herren. Og der Herren uomtvistelig viser til Gud den allmektige, skriver PAKTEN da HERREN med stor bokstaver. Når den greske teksten (Den nye pakten) er et direkte sitat fra den hebraiske teksten (Den første pakten), er det vanlig at oversettere tar bort ordet Jehovah fra Den først pakten og erstatter det med Herren. Dette blir da ingen oversettelse, 222 Matteus med den greske teksten men er forvrengning. PAKTEN ser ingen grunn til ikke å bruke de samme ordene i oversettelsen som blir brukt på originalspråket! Og så til ordet aggelos på gresk. Når oversetterne tror at aggelos viser til et himmelsk vesen, oversetter de det med engel. Men når de vet at aggelos er et menneske, oversetter de det med sendebud. Dette er galt. Det greske ordet aggelos betyr budbringer, og da skal det også oversettes budbringer — uten unntak. At det ikke blir gjort, har ført til mange rare villfarelser, bl.a. heter det blant karismatikere at Paulus snakket med engler. (1KO 13:01) Kan hende dette også er en av grunnene til at vi har en prinsesse som tror hun kan snakke med engler? Slike misforståelser sitter godt fast, særlig hvis de gir god avkastning. MAT 01:21 SHG: tikto tikto huios kaleo onoma iesous sozo laos hamartia Trans.: føde føde sønn kalle navn jesus redde folk synd PAKTEN: “Hun skal få en sønn, og du skal gi ham navnet Jesus* for han skal redde sitt folk fra deres synder.” *gr. Iesous = Jehovahs Redningsmann KOMMENTAR: PAKTEN følger konsekvent gresk og internasjonal tradisjon, gr. sozo, eng. save, tysk retten, osv., og skriver redde istedenfor frelse. Dette fordi ordet frelse er av nordisk opprinnelse og ble gitt et religiøst innhold i forbindelse med innføringen av kristendommen i Norge. PAKTEN bruker også konsekvent slave, gr, doulos, og ikke det norrøne trell. Doulos blir oftest oversatt med tjener i norske oversettelser. En slave hadde ifølge Bibelen rett til å kreve sin frihet etter seks års arbeid, og derav uttrykket ‘en slavekontrakt.’ En norrøn trell, derimot, var med få unntak livegen helt til sin død. Og for at det skulle være vanskelig for en trell å rømme, gikk de rundt med en tung jernring rundt halsen. Men når de en sjelden gang fikk sin frihet, ble denne ringen meislet eller brent bort. Da hette det at trellen fikk ‘fri hals.’ Og fra fri hals kommer ordet ubibelske ordet frelse. *Gr. Iesous = hebr. Josva, oppr. Jehovshuwa, som betyr Jehovahs Redningsmann. Som du ser er grunnstammen i Jesu navn identisk med Guds navn Jehovah. Det samme er tilfellet med ordet jøde, jehovdah, som betyr ‘en som lovpriser Jehovah.’ Når vi ser at Jesus og jøde har en stamme som er identisk med Jehovah, vet vi også at Jehovah er rett form av Guds navn. MAT 01:22 SHG: de holos touto ginomai pleroo ho rheo kurios prophetes lego Trans.: og alt dette skje oppfylle det skrevet herre profet sier Matteus med den greske teksten 223 PAKTEN: Alt dette skjedde for at det skulle gå i oppfyllelse det som HERREN* hadde talt gjennom sin profet når han sier: *Jehovah MAT 01:23 SHG: idou parthenos -en gaster -echo tikto tikto huios kaleo onoma emmanuel Trans.: se jomfruen hun gravid ha føde føde sønn kalle navn emanuel hos metermeneuo theos det oversette gud PAKTEN: ‘Se! — jomfruen blir gravid og får en sønn, og de skal kalle ham Immanuel!’ Det betyr: ‘Gud er med oss.’ JES 07:14 KOMMENTAR: Det virker unektelig litt rart at bare ett ord, i dette tilfellet Gud, han oversettes med ‘Gud er med oss.’ Hvordan? Theos er Gud. Og koiné har ikke hjelpeverb, her å være. Koiné har heller ikke preposisjoner, her med. I tillegg har koiné heller ingen personlige pronomener, her oss. De må settes inn for kunne bli et fullgodt norsk. MAT 01:24 SHG: de ioseph diegenos hupnos poieo aggelos kurios prostasso paralambano Trans: da josef våkne søvn gjøre budbringer herre befale motta gune kvinne PAKTEN: Da Josef våknet opp av søvnen, gjorde han som HERRENs* budbringer hadde befalt ham og tok henne til seg som sin kvinne. *Jehovah MAT 01:25 SHG: ginosko heos tikto tikto prototakos huios kaleo onoma iesous Trans.: kjenne før føde føde førstefødt sønn kalle navn jesus PAKTEN: Men han hadde ikke samleie med henne før etter at hun hadde fått sin første Sønn, han som fikk navnet Jesus. KOMMENTAR: Noen ganger kan Bibelen være ganske direkte, andre ganger unnvikende. Ordet ginosko, kjenne, blir her brukt i den spesielle betydningen å ha samleie med, alstå Josef kjente henne ikke seksuelt før etter at hun hadde fått Jesus. Er dette beviset for at det er synd å ha sex mens kvinnen er gravid? 224 Matteus med den greske teksten MAT 02 Herodes vil drepe Jesus MAT 02:01-12. Astrologene fra Østen MAT 02:01 SHG: de iesous gennao bethleem ioudea hemera herodes basileus idou Trans.: etter jesus føde betlehem judea tid herodes konge se paraginomai magos anatole hierosoluma komme magi øst jerusalem PAKTEN: Etter at Jesus ble født i Betlehem i Judea på kong Herodes’ tid, se! — da kom noen astrologer fra Østen til Jerusalem! MAT 02:02 SHG: lego pou tikto basileus ioudaios eido aster anatole erchomai proskuneo Trans.: si hvor føde konge judeer* som stjerne soloppgang komme ære *I grunnteksten står judeer, men det ordet har falt ut av det norske språket. PAKTEN: De spurte: “Hvor er denne jødenes konge som er født? Vi så stjernen hans i Østen, og vi er kommet for å ære ham?” KOMMENTAR: Legg merke til bruken av ordet proskuneo. Det bli på norsk oftest oversatt med tilbe, men ordet betyr uten unntak å ære, vise ærbødighet for. Ordet for å tilbe på koiné er proseuchomai. Det blir i den greske teksten bare brukt om Gud den allmektige, og aldri om Jesus Kristus! Når du leser i noen oversettelser at noen tilba Jesus, er dette i strid med den greske teksten! MAT 02:03 SHG: herodes basileus akou tarasso pas Trans.: herodes kong høre forskrekke alle hierosoluma jerusalem PAKTEN: Da kong Herodes hørte dette, ble han forskrekket. Og det ble alle som var i Jerusalem. MAT 02:04 SHG: sunago pas archiereus archiereus grammateus sunago punthanomai pou: Trans.: tilkalle alle overprest overprest skriftlærd tilkalle utspørre sted christos gennao kristus avle Matteus med den greske teksten 225 PAKTEN: Så kalte han sammen alle overprestene og de skriftlærde. Og han spurte dem som han hadde tilkalt, om hvor Kristus skulle bli født. MAT 02:05 SHG: epo bethleem ioudaia houto prapho prophetes Trans.: si betlehem judea slik skrevet profetene PAKTEN: Og de svarte: “I Betlehem i Judea, for slik er det skrevet av profetene.” MAT 02:06 SHG: bethleem ge ioudas ei elachistos en hegemon ioudas exerchomai Trans.: bethlehem land juda være liten blant hersker juda komme hegemonai poimaino laos israel herske gjete folk israel PAKTEN: ‘Betlehem i landet Juda skal slett ikke være den minste blant Judas herskere, for fra deg skal det komme en hersker som skal bli mitt folk Israels gjeter.’ 2SA 05:02 KOMMENTAR: Det rår litt forvirring om hva som er rett form på jødenes land, Juda eller Judea. Det er ingen stor sak, men som du ser av grunnteksten i vers 05 blir det brukt den greske formen ioudaia, mens det i vers 06 blir brukt den hebraiske formen ioudas. Norske oversettelser bruker oftest den hebraiske formen Juda i Den først pakten, mens de bruker den greske formen Judea i Den nye pakten. Men i den greske teksten blir det brukt begge former. Legg også merke til bruken av ordet Israel i Bibelen. Det viser ikke på noen som helst måte til den verdslige staten Israel, som forøvrig ikke eksisterte før i 1948. Men ordet Israel viser i Bibelen til Israels sønner, Israels etterkommere. Og da er det viktig å vite at betydningen av ordet israel betyr han som har holdt ut i kamp med Gud (og vunnet), jfr. Første Moses 32:21-32. Jfr. også uttrkket Guds Israel i Galaterne 06: 16. Det viser ikke til den verdslige staten Israel, men til alle som har holdt ut i kamp med Gud, og vunnet! Husk at også Nordriket ble kalt Israel, men opprettelsen av dette riket var i strid mot Guds vilje. De gav seg over til avgudsdyrkelse og ble utryddet så tidlig som på 700-tallet f.v.t., før vår tidsregning. På koiné blir ikke den ubestemte artikkelen brukt, og nesten ingen hjelpeverb, preposisjoner eller personlige pronomener. Heller ikke blir ordet ikke bruk, noe som lett kan skape forvirring hvis det blir satt inn i feil setningsdel hvis teksten blir direkte misforstått. Det er mange eksempler på det i oversettelsene. 226 Matteus med den greske teksten MAT 02:07 SHG: tote herodes tathra kaleo magos akriboo ho chronos aster phaino Trans. da herodes sende bud magi hemmelig når tydelig stjerne vise seg PAKTEN: Da sendte Herodes bud på astrologene i all hemmelighet for å finne ut nøyaktig når stjernen hadde vist seg. MAT 02:08 SHG: pempo bethleem epo poreuomai exetazo akribos paidion paidion Trans.: sende bethlehem si dra ut undersøk ivrig lite barn lite barn epan heurisko apagello apagello apagello erchomai proskuneo kago når funnet fortell fortell fortell dra ære også PAKTEN: Så sendte han dem av sted til Betlehem. Han sa: “Dra av gårde og let grundig etter dette barnet, og når dere har funnet det, så kom og fortell det til meg slik at også jeg kan dra dit for å ære det.” MAT 02:09 SHG: akouo basileus poreuomai idou aster hos eido anatole proago proago Trans.: etter konge dra av sted se stjerne den se øst gå foran gå foran heoe erchomai histemi epano hou paidion paidion inntil kommet stanse over sted barn barn PAKTEN: Etter at de hadde hørt på kongen, drog de av sted. Og, se! — stjernen som de hadde sett i Østen, gikk foran dem til det stedet hvor barnet var! MAT 02:10 SHG: eido aster Trans.: se stjerne chairo sphodara megas chairo glede overfylt stor glede PAKTEN: Da de fikk øye på stjernen, ble de fylt av glede — stor glede! MAT 02:11 SHG: erchomai eis oikia heurisko paidion paidion maria meter pipto pipto Trans. komme i hus se barn barn maria mor falle falle proskuneo anoigo thesaurus prosphero doron chrusos litanos smurna ære åpne skatt gi gave gull røkelse myrra Matteus med den greske teksten 227 PAKTEN: Og da de var kommet inn i huset og fikk se barnet sammen med dets mor Maria, falt de ned og æret det. Så åpnet de kistene sine for å gi dem gaver av gull, røkelse og myrra. MAT 02:12 SHG: chremazio onar anakromptoherodes anachoreo eis chora allos Trans.: advart drøm vende herodos dra til land annen PAKTEN: Men da de fikk en advarsel i en drøm, vendte de ikke tilbake til Herodes. De ville ta en annen vei til sitt eget land. Og så drog de av gårde. vei dra hodos anachoreo MAT 02:13-15. Josef flykter til Egypt MAT 02:13 SHG: idou aggelos kurios phaimo ioseph onar lego egeiro paralambano Trans.: se budbringer herre vise seg josef drøm si klar medbringe paidion meter pheuge eis: aiguptos ekei heos epo herodes mello zetes barn mor flykte til egypt bli sted høre herodes etter lete paido apollumi barn ødelegge PAKTEN: Men, se! — en HERRENs* budbringer viste seg for Josef i en drøm! Han sa: “Stå opp, ta med deg mor og barn og flykt til Egypt. Bli der til dere hører fra meg, for Herodes leter etter barnet for å drepe det!” *Jehovah KOMMENTAR: Gr. paidion betyr barn, av hannkjønn eller hunnkjønn. Men alle er klar over at Jesus er hannkjønn, derfor blir barnet i NKJ vist til som han / ham selv om dette ikke er grammatisk korrekt. Et barn er intetkjønn, ikke hannkjønn, på norsk. MAT 02:14 SHG egeiro paralambano paidion paidion meter nux anachoreo eis eiguptos Trans.: stå opp ta med barn barn mor natt flykte til egypt PAKTEN: Så gjorde han seg klar midt på natten, tok med seg barnet og dets mor og flyktet til Egypt. 228 Matteus med den greske teksten MAT 02:15 SHG: ekei heos teleute herodes pleroo ho: rheo kurios prophetes lego aiguptos Trans.: der inntil død herodes fullført som sagt herre profet si egypt kaleo huios kalle sønn PAKTEN: De ble der til Herodes var død. Og da ble det oppfylt det som HERREN* hadde talt gjennom sin profet: ‘Fra Egypt kalte jeg min sønn.’ HOS 11:01 *Jehovah MAT 02:16-18. Rakels sorg MAT 02:16 SHG: tote herodes eido empaizo magos lian thumoo apostello apostello auaireo pas: Trans.: da herodes se narre magi stor vrede sende ut sende ut drepe alle pas bethleem pas horion autos dietes dietes kato kata chronos hos akriboo magos alle bethlhem alle distrikt selv to år to år etter etter år som opplyse magi PAKTEN: Da det gikk opp for Herodes at astrologene hadde holdt ham for narr, ble han rasende. Han gav ordre om å drepe alle barn av hannkjønn i Betlehem og distriktene omkring som var to år eller yngre, etter de opplysningene han hadde fått av stjernetyderne. MAT 02:17 SHG: toto pleroo ho rheo hieremias prophetes lego Trans.: da oppfylt det skrive jeremijah profet si PAKTEN: Da gikk det i oppfyllelse det som var skrevet av profeten Jeremijah når han sier: MAT 02:18 SHG: rhama phone akouo threnos klaithmos polus udurmos rhachel claio teknon Trans.: rama rop høre klagesang gråt stor smerte rakel gråte barn thelo parakaleo hoti ønske trøst bort PAKTEN: ‘Et skrik ble hørt i Rama. Der var klagesang, gråt og sorg. Rakel gråt over sine sønner. Hun var trøstesløs, for de var ikke mer.’ JER 31:15 MAT 02:19-23. Josef bosetter seg i Nasaret Matteus med den greske teksten 229 MAT 02:19 SHG: herodes teleutao idou aggelos kurios phaino onar ioseph aiguptos Trans.: herodes død se budbringer herre vise drøm josef egypt PAKTEN: Etter at Herodes var død, se! — da viste en HERRENs* budbringer seg for Josef i en drøm mens de var i Egypt! *Jehovah MAT 02:20 SHG lego egeiro paralambano paidion paidion meter poreuomai eis: ge: israel Trans.: si stå opp ta med barn barn mor dra til land israel tnesko ho: zeteo paidon paidion paidion psuche død de søke barn barn barn sjel PAKTEN: Han sa til ham: “Gjør deg klar, ta med deg barnet og dets mor og dra tilbake til Israel, for de som stod dette barnet etter sjelen, er døde.” MAT 02:21 SHG: egeiro paralambano paidion paidion meter poreuomai eis ge israel Trans.: klar tok med barn barn mor dra til landet israel PAKTEN: Så gjorde han seg klar, tok med seg barnet og dets mor og drog tilbake til landet Israel. MAT 02:22 SHG: akoreo archelaos basileuo ioudaia anti pater herodes pheobe aperchomai Trans.: høre arkelaus konge judea etter far herodes redd dra ekei crematizo onar anachoreo anachoreo eis galilaia sted advare drøm bosette bosette i galilea PAKTEN: Men da han hørte at Arkelaus var blitt konge i Judea etter sin far Herodes, ble han redd for å reise tilbake dit. Og etter at han var blitt advart mot det i en drøm, bosatte han seg i Galilea. MAT 02:23 SHG: erchomai katoikeo polis lego nazareth pleroo ho: rheo prophetes kaleo Trans.: dra bosette by kalt Nasaret oppfylt som skrevet profet kalle nazoraios nasireer 230 Matteus med den greske teksten PAKTEN: Der slo han seg ned i en by som hette Nasaret. Dermed gikk det igjen i oppfyllelse det som var talt gjennom profetene, at han skulle kalles en nasareer. SAK 06:12 MAT 03 Døperen Johannes MAT 03:01-12. Johannes i ødemarken MAT 03:01 SHG: ekeinos hemera paraginomai ioannes baptistes kerusso eremus ioudaia Trans.: samme tid stå frem johannes døperen forkynne ødemark judea PAKTEN: På den tiden stod døperen Johannes frem i ødemarken i Judea og forkynte. MAT 03:02 SHG: lego metanoeo basieia ouranos eggizo eggizo Trans.: si angre rike det høye nærme nærme PAKTEN: Han sa: “Vis anger, for himlenes rike er kommet nær!” MAT 03:03 SHG: houtos rheo prophetes hesaias lego phone boao eremos hetoimazo hodos Trans.: denne skrive profetene jesaijah si røst rope ødemark rydde vei kurios poieo euthus herre gjøre rett PAKTEN: Dette er ham det er skrevet om av profeten Jesajah når han sier: ‘En stemme roper fra ødemarken: Rydd veien for Jehovah og gjør den rett!’ JES 40:03 MAT 03:04 SHG: autos ioannes echo enduma kamelos thrix dermatinos zone peri osphus Trans.: selv johannes ha klær kamel hår lær belte rundt liv trophe akris agrios meli mat gresshopper vill honning PAKTEN: Johannes gikk kledd i klær av kamelskinn med et lærbelte rundt livet. Maten hans var gresshopper og vill honning. Matteus med den greske teksten 231 MAT 03:05 SHG: tote ekpoeuromai hierosoluma pas ioudaia pas perichoros perichoros Trans.: tid dra ut til jerusalem hele judea all sted rundt sted rundt perichoros perichoros iordanes sted rundt sted rundt jordan PAKTEN: Da drog de ut til ham fra Jerusalem og hele Judea, og fra hele området rundt Jordan. MAT 03:06 SHG: baptizo iordanes exomologio hamartis Trans.: døpt jordan bekjenne synd PAKTEN: De ble døpt av ham i Jordan, og de bekjente sine synder. MAT 03:07 SHG: eido polus pharisairos saddukaios erchomai baptisma epo gennema Trans.: se mange fariseere saddukeere komme døpe si avkom / frukt echidna tis hupodeiknumi pheugo orge mello huggorm derfor tilkjennegi flykt vrede komme PAKTEN: Da han så at mange fariseere og saddukeere kom dit han døpte, sa han til dem: “Dere er huggormyngel! Hvordan skal dere kunne unngå den kommende vreden? KOMMENTAR: Vi ser i dette verset at Johannes kaller fariseerne og saddukeerne for avkom / frukt av huggormer, og vi vet at slangen er et bilde på Satan. Og dermed kaller Johannes dem indirekte for Satans avkom. På den måten legger han også noe av grunnlaget for den fiendskapen som senere oppstod mellom Jesus og prestene, fariserne og saddukeerne. MAT 03:08 SHG: poieo poieo oun karpos axios metanoia Trans.: gjør gjør derfor frukt verdig anger PAKTEN: Bær defor frukt som er din omvendelse verdig MAT 03:09 SHG: dokeo lego en: heautou echo abraam pater lego theos dunamai Trans.: tro si dere selv ha abraham far sier gud kraft 232 Matteus med den greske teksten touton lithos egeiro teknon abraam slike stein oppreise barn abraham PAKTEN: Og tro ikke at dere kan si til dere selv: ‘Vi har Abraham til far.’ For jeg sier dere at Gud kan oppreise barn for Abraham av steiner!” KOMMENTAR: Hvorfor snakker Johannes her om ‘barn for Abraham?’ Jo, det var med Abraham Gud inngikk sine pakter, både den første og den nye. Den nye pakten viser til Kristus og alle som skal få en himmelsk oppstandelse til det melkisediske presteskapet, et presteskap av ‘menn uten lyte.’ Derfor valgte ikke Jesus ut noen kvinne blant de tolv apostlene. Og derfor er det heller ikke av Gud å utnevne kvinnelige prester. Det var denne pakten Gud inngikk med Abraham med en ed, jfr. fødselen av Isak som en av Jesu forfedre. Og dette viste helt klart til den himmelske utvelgelsen. Om presteskapet av ‘menn uten lyte’ kan du lese i Tredje Moses 21:1724. Men Abraham fikk også en annen pakt fra Gud, ikke ved en ed denne gangen, men som et løfte. Og da skal du være klar over at hvis det løftet som var avgitt ved en ed, ikke hadde gått i oppfyllelse, ville heller ikke den pakten som bare ble gitt som et løfte, kunne gått i oppfyllelse. Og den pakten som ble gitt som et løfte, kan du lese om i Første Moses 13:14-15, Norsk King James: ‘Etter at Lot hadde skilt lag med ham sa HERREN (i grunnteksten: Jehovah) til Abram. (Dette var før Gud hadde byttet navn på Abram.) “Løft blikket og se fra det stedet der du er, nordover, sørover, østover og vestover. For hele det landet (jorden) du ser, gir jeg deg og din ætt (i grunnteksten: de av din sæd). Mange som lar følelsene løpe av med seg når de leser Bibelen, tror at dette viser til landområdene for dagens Israel. Det er langt fra tilfellet! For ikke noe land har slike grenser: Fra horisont til horisont i alle retninger. Det Abram her får et løfte om, er at de som blir av Abrams sæd gjennom Kristus, kvinner som menn, skal få et tiders liv på jorden. For det er nettopp jorden Abram ser grensene av, og ikke landet Israel. Ordet for jord og land er det samme både på hebraisk og gresk, erets og ge. MAT 03:10 SHG: ede kai axine keimai rhiza dendron oun: pas: dendron poieo poieo Trans.: for allerede øks ligge rot tre også alle tre gjøre gjøre kalas korpes ekkopto ekkopto ballo eis pur god frukt kutte kutte kaste i ild PAKTEN: For allerede nå ligger øksen klar ved treets rot, og hvert eneste tre som ikke bærer gode frukter, skal bli hugget ned og kastet på ilden! KOMMENTAR: Også Johannes taler i bilder på samme måte som Jesus. Og dette verset handler ikke om trær, men om mennesker. Treet står her som et bilde på mennesker, og når du vet det, forstår du også resten av denne lignelsen. Matteus med den greske teksten 233 MAT 03:11 SHG: men baptizo hudos metanoia rhiza erchomai opiso ischuros hos Trans.:men døpe vann anger senere komme person mektig han hupodema eimi hikanes bastazo baptizo hagios pneuma pur sandal være verdig bære døpe hellig ånd ild PAKTEN: Jeg døper dere med vann for deres angers skyld. Men etter meg kommer det en som er mektigere enn det jeg er. For jeg er ikke engang verdig til å bære sandalene hans. Han skal døpe med Den hellige ånd [og med ild]. MAT 03:12 SHG: hos ptuon chair diakatharizo diakatharitzo halon sunago sitos eis Trans.: han kasteskuffel hånd rense rense gulv samle hvete i apotheke katakeio achuron asbestos pur låve agn brenne uslokkelig ild PAKTEN: Han bærer kasteskuffelen i sin hånd, og med den skal han renske kornet på treskeplassen før han samler hveten inn i låven. Men agnene skal han brenne opp med en uslokkelig ild!” MAT 03:13-17. Johannes døper Jesus MAT 03:13 SHG: tote paraginomai iesous galilaia iordanes ioannes baptizo Trans.: tid dra derfra jesus galilea jordan johannes døpe PAKTEN: På den tiden drog Jesus fra Galilea til Jordan for at Johannes skulle døpe ham. MAT 03:14 SHG: ioannes diakoluo lego echo chreia baptizo erchomai Trans.: johannes nekte sa ha trenge dåp komme PAKTEN: Men Johannes ville nekte, for han sa: “Det er jeg som trenger å bli døpt av deg, og så kommer du til meg?” KOMMENTAR: Ordet echo er vanskelig, men grunntanken er at noe utgår fra noen til noen, jfr. ordet ekko på norsk. Det oversettes som regel med å ha. 234 Matteus med den greske teksten MAT 03:15 SHG: iesous apokrinomai epo aphiemi arti houto prepo pleroo pas diakaiosune tote Trans.: jesus svarte si bli nå slik bli oppfylt all rettferdig da aphiemi gi etter PAKTEN: Da svarte Jesus: “La det skje. For alt dette må til for at rettferdigheten skal gå i oppfyllelse.” Og da gikk han med på det. MAT 03:16 SHG: iesous baptizo anabaino euthus hudor idou ouranos anoige katabaino hosei Trans.: jesus døpe stige opp straks vann se det høye åpne stige ned lik peristera erchoma due komme PAKTEN: Da Jesus var døpt, gikk han straks opp av vannet. Og, se! — da åpnet himlene seg foran ham og han kjente Guds ånd komme over seg i form av en due som dalte ned over ham! MAT 03:17 SHG: idou phone ouranes lego houtos agapetos huios hos eudekeo eudekeo Trans.: se røst himlene si dennee kjær sønn ham fullmakt fullmakt PAKTEN: Og, se! — de hørte en røst fra himlene som sa: ‘Dette er min kjære Sønn som jeg har gitt min fullmakt!’ MAT 04 Jesus begynner sin gjerning MAT 04:01-11. Satan frister Jesus MAT 04:01 SHG: tote iesous anago pneuma eis: eremos peirago diabolos Trans.: da jesus lede ånden til ødemark friste djevel PAKTEN: Etter dette ble Jesus ført ut i ødemarken av ånden for at han skulle bli fristet av Djevelen. MAT 04:02 SHG: nesteuo tassarakonta hemera tassarakonta nux husteron peinao Trans.: faste førti dager førti natt slutt sulten Matteus med den greske teksten 235 PAKTEN: Etter at han hadde fastet i førti dager og førti netter, ble han til slutt sulten. MAT 04:03 SHG: peirazo proserchomai epo huios theos houtos lithos ginomai artos Trans.: friste komme til so sønn gud befal stein bli til brød PAKTEN: Da kom fristeren til ham og sa: “Hvis du er Guds Sønn, så si til disse steinene at de skal bli til brød.” MAT 04:04 SHG: apokrinomai epo grapho anthropes zao artos monos pas rhema Trans.: svarte sa skrevet mennesket leve brød bare men ord ekporeuomai stoma theos komme fra munn gud PAKTEN: Jesus svarte ham og sa: “Det står skrevet: ‘Mennesket lever ikke bare av brød, men av de ord som kommer fra Jehovahs munn.’” 5MO 08:03 KOMMENTAR: Jeg har tidligere vist til at PAKTEN ut fra faste regler skriver Jehovah der mange oversettere skriver Herren om Gud den allmektige. Legg derfor spesielt merke til dette verset, for her skriver den greske teksten theos, Gud. Og da skal du også være klar over at dette er et direkte sitat fra Femte Moses. (Sitater blir i PAKTEN konsekvent presentert i kursiv.) Og i Femte Moses står det Jehovah i den hebraiske teksten. Du kan mene hva du vil om bruken av Guds egennavn Jehovah, mange avviser det, men når et vers blir oversatt fra hebraisk til gresk, eller fra et hvilket som helst annet språk, kan vi ikke forandre ordbruken som vi selv har lyst til. Vi må følge teksten. Og som bevis for at min påstand er korrekt, presenterer jeg her fra Femte Moses på hebraisk, men med latinske bokstaver: amar re’eb ‘akal man ‘asher yada’ lo’ ‘ab yada’ ‘yadah ‘adam chayah lechem bad kol mowtsa peh yehovah ‘adam chayah. MAT 04:05 SHG: tote diabolos paralambano hagios polis histemi epi: pterugion hieron Trans.: da djevel føre til hellig by stille på høyt punkt tempel PAKTEN: Så førte Djevelen ham inn i Den hellige byen og stilte ham på templets høyeste punkt. 236 Matteus med den greske teksten MAT 04:06 SHG: lego ei huios theos ballo seautou kato prapho aggelos entellomai Trans.: sa hvis sønn gud kast utfor for skrevet budbringer befale peri cher airo mepote mepote mepote proskopto pous pro lithos på hånd løft for at for at for at støte fot på stein PAKTEN: Og han sa: “Hvis du er Guds Sønn, så kast deg utfor. For det står skrevet: ‘Han skal gi sine budbringere befaling om deg, og de skal bære deg på hendene så du ikke skal støte din fot mot noen stein.’” SAL 91:11-12 MAT 04:07 SHG: iesous phemi grapho palin ekeirazo kurios theos Trans.: jesus svarte skrevet også prøve herren gud PAKTEN: Men Jesus svarte ham: “Det står også skrevet: ‘Du skal ikke sette Jehovah din Gud på prøve.’” 5MO 06:16 MAT 04:08 SHG: palin diabolos paralambano eis Trans.: igjen Djevelen førte til lian hupselos oros deikuneo pas meget høyt fjell viste all basileia kosmos doxa rike verden herlighet PAKTEN: Igjen tok Djevelen ham med seg opp på et meget høyt fjell og viste ham alle verdens kongeriker med all deres prakt. MAT 04: 09 SHG: lego pas tauta didomi ean Trans.: sa alt dette gi hvis pipto pipto proskuneo falle ned falle ned ære PAKTEN: Og han sa: “Alt dette vil jeg gi deg hvis du bare vil falle ned på kne foran meg og ære meg.” MAT 04:10 SHG: tote lego iesous hupago hupago satanas grapho pruskuneo kurios theos Trans.: da sa jesus forsvinn gå bort satan skrevet ære herre gud monos latreuo bare tjene Matteus med den greske teksten 237 PAKTEN: Da sa Jesus: “Forsvinn, Satan. For det står også skrevet: ‘Jehovah din Gud skal du ære, og bare ham skal du tjene.’” 5MO 06:13 KOMMENTAR: Litt om bruken av noen spesielle ord: I forrige vers leser vi diabolos. I dette verset sier Jesus satanas. Hva er forskjell på Satan og Djevelen? Ordene betyr det samme, motstander. Satan er den hebraiske formen, men Djevel er den greske formen. Det er en parallell til Messias og Kristus. Hvis du går til den greske teksten, ser du ordet proskuneo. Det er som regel oversatt med tilbe på norsk, men ordet betyr ikke noe tilfelle tilbe på gresk, bare ære. Det greske ordet for å tilbe på gresk, er proseuchomai. Det blir aldri brukt om Jesus i den greske teksten. Heller ikke ordet for å tjene, gresk latreuo, blir bruk om Jesus i den greske teksten. Vi ser altså at det er to områder Gud har forbeholdt seg selv, tilbedelsen og tjenesten. Det heter jo gudstilbedelse og gudstjeneste. MAT 04:11 SHG: tote diabolos aphiemi aggelos proserchomai diakoneo Trans.: da djevel forlot budbringere komme hjelpe PAKTEN: Så drog Djevelen bort fra ham, og, se! — budbringere kom og hjalp ham! KOMMENTAR: I vers 10 sier Jesus at vi bare skal tjene Gud. Men allerede i neste vers står i de fleste norske oversettelsene at engler kom og tjente Jesus. Javel, men vær da klar over at dette er en annen form for tjeneste, en hjelpetjeneste. Og vi ser også at ordet latreuo ikke blir brukt her, men diakoneo, jfr. prester og diakoner. Jfr. også tjenestepike, hushjelp. NB! Legg merke til proseuchomai og proserchomai, to lange ord der bare én bokstav er forskjellig, men som har stor forskjell i betydning: tilbe og nærme seg. MAT 04:12-17. Jesus drar til Kapernaum MAT 04:12 SHG: de iesous akou ioannes paradidomi paradidomi anachoreo eis galilaia Trans.: da jesus hørte johannes overgi overgi returnere til galilea PAKTEN: Da Jesus hørte at Johannes var kastet i fengsel, drog han tilbake til Galilea. MAT 04:13 SHG: kataleipo nazareth erchomai katoikeo kapernaoum parathalassos Trans.: dra fra nasaret komme til bosette kapernaum sjøkant 238 Matteus med den greske teksten parathalassos horion zaboulon nephthaleim sjøkant grense sebulon naftali PAKTEN: Han drog fra Nasaret for å slå seg ned i Kapernaum som ligger ved en innsjø i området ved Sebulon og Naftali. MAT 04:14 SHG: pleroo ho rheo hesaias Trans.: oppfylle det skrevet jesajah prophetos lego profet sier PAKTEN: Dette skjedde for at det skulle gå i oppfyllelse det som er skrevet ved profeten Jesajah når han sier: MAT 04:15 SHG: ge zaboulon ge naphthaleim hodos thalassa peran iordanes galilaia ethnos Trans.: land Sabulon lang naftali vei vann bortenfor jordan galilea etnisk PAKTEN: ‘Det skal skje i landet Sebulon og i landet Naftali, ved veien til sjøen på den andre siden av elven Jordan i folkeslagenes Galilea: MAT 04:16 SHG: laos ho kathemai skotos eido megas phos ho kathemai chore Trans.: folk som leve mørke se stort lys som leve land skia thanatos phos anabello skygge døden lys stige opp PAKTEN: Et folk som lever i mørke, skal se et stort lys, for over dem som bor i landet under dødens skygge, har et lys steget frem.’ JES 09:01-02 MAT 04:17 SHG:tote iesous archomai kerusso lego metanoeo basileia ouranos eggizo eggizo Trans.: tid jesus begynne forkynne si omvende rike det høye nærme nærme PAKTEN: Etter den tid begynte Jesus å forkynne. Han sa: “Vis anger, for himlenes rike er kommet nær.” MAT 04:18-22. De første disiplene MAT 04:18 SHG: iesous peripateo thalassa thalassa galilaia eido duo adelphos simon lego Trans.: jesus vandre sjø sjø galilea se to brødre simon kalle Matteus med den greske teksten 239 petros andreas adolphos ballo amphiblestron eis thalassa halieus peter andreas bror kaste fiskegarn på sjøen fisker PAKTEN: Jesus gikk langs sjøen i Galilea da han fikk øye på to brødre, Simon, også kalt Peter, og Andreas. Brødrene kastet et fiskegarn på sjøen, for de var fiskere. MAT 04:19 SHG: lego deute -opiso poieo halieus anthropos Trans.: sa følg retning gjøre fiskere menneske PAKTEN: Jesus sa til dem: “Kom, følg meg, så skal jeg gjøre dere til menneskefiskere.” MAT 04:20 SHG: eutheos aphiemi diktuon akoloutheo Trans.: straks etterlate garn følge PAKTEN: De kastet med en gang fiskegarnet fra seg og fulgte ham. MAT 04:21 SHG: probaino ekeithen eido allos duo adelphos iakobes zebedaios ioannes Trans.: gå videre se andre to brødre jakob sebedeus johannes adelphos ploion zebedaios pater katarizo diktuon kaleo bror båt sebedeus far reparere garn kalle PAKTEN: Han gikk videre og fikk øye på to andre brødre, Jakob, sønn til Sebedeus, og hans bror Johannes. De var i en båt og bøtte garn med sin far, Sebedeus, da han kalte på dem. MAT 04:22 SHG: eutheos apeimi diktuon akoloutheo Trans.: straks forlot garn samme vei PAKTEN: De forlot med en gang garnene og fulgte ham. MAT 04:23-25. Mange følger Jesus MAT 04:23 SHG: iesous periago periago holos galilaia didasko sunagoge kerusso Trans.: jesus dra omkring dra omkring hele galilea undervise sunagoge forkynte 240 Matteus med den greske teksten euaggelon basileia therapeuto pas nosos pas malakia en laos budskap rike helbrede alle syke alle ufør blant folk PAKTEN: Jesus gikk omkring i hele Galilea og underviste i synagogene. Han forkynte budskapet om Riket og helbredet all slags sykdommer og skrøpeligheter blant folket. MAT 04:24 SHG: akoe aperchomai eis holos suria prosphero pas echo -kakos sunecho poikilos Trans.: rykte gå omkring i hele syria komme alle ha lideelse syk forskjellig nosos basanus ho daimonizomai daimonizomai seleuiagomai paralatikos therapeuo ufør lidelse som demonbesatt demonbesatt nedfallsyke lam helbrede PAKTEN: Ryktet om ham spredde seg over hele Syria, og de kom til ham med alle som var syke eller led av uførhet eller hadde andre lidelser. De kom også med dem som var demonbesatt eller hadde nedfallsyke, og med dem som var lamme. Og han helbredet dem. MAT 04:25 SHG: akoloutheo polus ochlos galilaia dekapolis hierosoluma ioudaia peran Trans.: følge stor -mengde galilea dekapolis jerusalem judea bortenfor iordanes jordan PAKTEN: Derfor ble han fulgt av en stor menneskemengde både fra Galilea og Dekapolis, Jerusalem og Judea, og fra områdene på den andre siden av Jordan. MAT 05 Jesu bergpreken MAT 05:01-12. Guds velsignelser MAT 05:01 SHG: eido ochlos anabaino eis oros lathizo mathetes proserchomai Trans.: så menneskemengde stige opp fjell satte elev følge med PAKTEN: Da han så den store folkemengden, gikk han opp i en fjellskråning og satte seg. Og disiplene var sammen med ham. MAT 05:02 Matteus med den greske teksten 241 SHG: anoigo stome disosko lego Trans.: åpne munn undervise si PAKTEN: Og han begynte å undervise. Han sa: MAT 05:03 SHG: makarios ptochos autos basileia ouranos Trans.: velsignet fattig ånd rike det høye PAKTEN: “Velsignet er de som har en fattig ånd, for himlenes rike er deres. MAT 05:04 SHG: makarios pentheo parakaleo Trans.: velsigne sorge trøste PAKTEN: Velsignet er de som sorger, for de skal bli trøstet. MAT 05:05 SHG: makarios praus kleronomeo ge Trans.: velsignet ydmyk arve jord PAKTEN: ‘Velsignet er de ydmyke, for de skal arve jorden.’ SAL 37:11 MAT 05:06 SHG: makarios ho painao dipsao dikaiosune chortazo Trans.: velsigne de sult tørst rettferdighet mette PAKTEN: Velsignet er de som hungrer og tørster etter rettferdighet, for de skal bli mettet. MAT 05:07 SHG: makarios elemon eleeo eleeo Trans.: velsignet barmhjertig barmhjertighet barmhjertighet PAKTEN: Velsignet er de barmhjertige, for de skal bli vist barnhjertighet. MAT 05:08 SHG: makarios katharos karia potannomai theos Trans.: velsignet rent hjerte se gud PAKTEN: Velsignet er de som er rene i hjertet, for de skal se Gud. MAT 05:09 242 Matteus med den greske teksten SHG.: makarios eirenopoios kaleo huios theos Trans.: velsignet fredsskaper kalle sønn Gud PAKTEN: Velsignet er de som skaper fred, for de skal kalles Guds sønner. KOMMENTAR: Her vil du se at de aller fleste norske oversetterne skriver Guds barn istedenfor Guds sønner. Og det er konsekvent gjennomført gjennom hele Bibelen for at vi skal tro at dette gjelder både for hannkjønn og hunnkjønn, jfr. spørsmålet om kvinnelige prester. Alle grunntekster skriver sønner, og PAKTEN følger konsekvent grunnteksten. Dette var så inngrodd at det tok lang tid før det ble helt naturlig å gjøre det. Men følg teksten! MAT 05:10 SHG: makarios dioko dikaiosune heneka autos basileia ouranos Trans.: velsignet forfulgt rettferdighet fordi disse rike det høye PAKTEN: Velsignet er de som blir forfulgt for sin rettferdighets skyld, for himlenes rike er deres. MAT 05:11 SHG.: makarios hotan oneidizo dioko epo pas poneros -rhema kata pseudomai Trans.: velsignet når håne forfølge si det ondt tale det løgnaktig heneka skyld PAKTEN: Velsignet er dere når noen håner dere, forfølger dere og løgnaktig taler all slags ondt om dere for min skyld. MAT 05:12 SHG.: chairo agalliao polus humon misthos ouranos houto diokeo prophetes pro Trans.: fryd glede stor deres lønn det høye slik forfølge profet før PAKTEN: Fryd dere og vær glade. Deres lønn i himlene skal bli stor, for slik ble også profetene forfulgt, de som var før dere.” MAT 05:13. Jordens salt MAT 05:13 SHG.: halas ge ean halas moraino moraino en this halizo eti Trans.: salt jord men salt tape kraft tape kraft etter hvordan salt tilbake Matteus med den greske teksten 243 ischou eti ischou oudeis ballo katapateo katapateo katapateo anthropos kraft tilbake kraft ingenting kaste trampe trampe trampe menneske PAKTEN: “Dere er jordens salt. Men hvis saltet mister sin kraft, hvordan kan det da få saltinnholdet tilbake? Da er det ikke brukbart til annet enn å bli kastet ut og bli trampet ned av mennesker.” MAT 05:14-16. Verdens lys MAT 05:14 SHG.: phos kosmos polis keimai apano oros ou -dunamai krupto Trans.: lys verden by ligge på fjell uten mulig skjule PAKTEN: “Dere er verdens lys. En by som ligger på en høyde, kan ikke holdes skjult. MAT 05:15 SHG: oude kaio luchnos tithemi hupo modios epi luchnia lampo pas oika Trans.: imot tenne lys sette under skjeppe mot lolder lyse alt hus PAKTEN: Heller ikke tenner noen en lampe for å holde den skjult under et kar. Du setter den i en holder for at den skal gi lys til alle i huset. MAT 05:16 SHG: humon phos houto lampo emphrosten anthropos eido human kalos ergon Trans.: deres lys slik skinne fremfor menneske vise dere verdig gjerning doxazo humon pater ho ouranos ære deres far i det høye PAKTEN: På samme måten skal også dere la deres lys skinne for menneskene, for at de skal se deres gode gjerninger og gi æren til deres Far i himlene.” MAT 05:17-20. Kristus oppfyller loven MAT 05:17 SHG: nomizo erchomai katalou nomos e prophetes erchomai katalou pleroo Trans.: tro kommet oppheve lov eller profeti kommet oppheve oppfylle PAKTEN: “Tro ikke at jeg er kommet for å oppheve loven eller profetiene. Jeg er ikke kommet for å oppheve dem, men for å oppfylle dem. 244 Matteus med den greske teksten MAT 05:18 SHG: amen lego heos ouranos ge parerchomai heis iota e moia kereia Trans.: sant si før det høye jord forgå før prikk eller en tøddel ou_me parerchomai nomoa heos pas genomai aldri forgå lov før alt gjøre PAKTEN: For denne sannhet sier jeg: Før skal himlene og jorden forgå, før det minste skrifttegn eller en liten prikk av loven skal forgå, før alt er fullført. MAT 05:19 SHG: hos -ean oun luo mia touton elachistos entole didasko anthropos houte kaleo Trans.: den som da bryte mitt aller minste bud lære menneske samme kalle elachistos basileia ouranos -an poieo didasko houtos kaleo megas basileia ouranos minste rike det høye men holde lære andre kalle stor rike det høye PAKTEN: Den som bryter ett av de minste av disse bud, og som lærer andre å gjøre det samme, skal være den minste i himlenes rike. Men den som holder mine bud, og lærer andre å gjøre det samme, skal kalles stor i himlenes rike. MAT 05:20 SHG: lego ean_me humon dikaisuneo perisseuo dikaiosune grammatikus pharisaios Trans.: si dersom deres rettferdighet overgå rettferdighet skriftlærd fariseer ou_me ou_me eiserchomai eis basileia ouranos aldri ingen noen gang komme i rike det høye PAKTEN: For jeg sier at hvis deres rettferdighet ikke overgår rettferdigheten til de skriftlærde og fariseerne, skal dere aldri komme inn i himlenes rike.” MAT 05:21-26. Skvær opp med en bror MAT 05:21 SHG: akouo ereo archaios archaios phoneuo phoneuo hos -an pheuneuo Trans.: hørt sagt gamle dager gamle dager drepe drepe den som drepe enochos krisis skyldig dom PAKTEN: “Dere har hørt at det ble sagt til dem fra gamle dager: ‘Du skal ikke slå i hjel.’ For den som slår i hjel, skal bli skyldig fremfor domstolen. 2MO 20:13 Matteus med den greske teksten 245 MAT 05:22 SHG: lego pas -ho orgizo adelphos eike eike enokos krisis hos -an epo adelphos Trans.: si enhver vred bror grunn grunn skyld dom den som si bror rhaka enockos sundrion hos -an epo moros enochos geenna pur tom(skalle) stilles råd den som si idiot skyld gehenna ild PAKTEN: Men jeg sier: Enhver som blir vred på sin bror uten grunn, blir skyldig til dommen. Igjen sier jeg: Den som bruker skjellsord mot sin bror, blir skyldig for Sanhedrinet. Og den som sier: ‘Din idiot’ blir skyldig til Gehennas ild. MAT 05:23 SHG: oun prosphero doran thuseasterion ekei mnaomai apelphos echo tis kata Trans.: derfor gi gave alter der huske bror ha noe mot aphieimi ekei ligge der dorom emposthern thursiasterion gave foran alter PAKTEN: Derfor, hvis du bærer frem en gave foran alteret og på samme tid husker at du har noe uoppgjort med din bror, skal du la offergaven ligge igjen foran alteret. MAT 05:24 SHG: hupago proton diallasso adelpho tote erchomai prosphero doron Trans.: gå først forene bror så kom gi gave PAKTEN: Gå først og skvær opp med din bror. Deretter kan du komme med gaver. MAT 05:25 SHG: eunoeo sou antidikos tachu heos -toto ei hodos metote metote Trans.: enig denne motstander hurtig ennå mens du reise for at for at metote antidikos paradidomi krites krites paradidomi huperetos ballo eis phulake for at motstander overgi dommer dommer overgi betjent kaste i fengsel PAKTEN: Bli derfor raskt enig med ham som du er i strid med, mens du ennå går sammen med ham, for at du ikke skal bli overlatt til dommeren, slik at dommeren ikke skal overlate deg til rettsbetjenten som igjen kan kaste deg i fengsel. MAT 05:26 SHG: amen lego uo_me ou_me exerchomai ekeithen heos apodidomai eschatos Trans.: sant si aldri aldri unnslippe derfra før tilbakebetalt slant 246 Matteus med den greske teksten PAKTEN: For denne sannhet sier jeg: Du skal slett ikke slippe ut derfra før du har betalt tilbake til siste øre.” MAT 05:27-30. Driv ikke hor MAT 05:27 SHG: akouo ereo archios archaios moicheuo moicheuo Trans.: hørt si gamle gamle drive hor drive hor PAKTEN: “Dere har hørt at det ble sagt til dem fra gamle dager: ‘Dere skal ikke drive hor.’ 2MO 20:14, 5MO 05:18 MAT 05:28 SHG: lego pas -ho blepo gune epithumeo epithumeo moicheo moicheo ede kardia Trans.: si den som se kvinne begjære begjære drive hor drive hor i hjerte PAKTEN: Men jeg sier dere: Den som ser på en kvinne med begjær, han driver hor med henne i sitt hjerte. KOMMENTAR: Ordet blepo er spesielt her. Det har mer betydningen stirre, følge med øynene, enn bare tilfeldig å se på. Men det oversettes vanligvis med se, se på. Korrekt tanke i dette verset blir da: Den som følger en kvinne med øynene samtidig som han begjærer, har lyst på, henne, driver hor med henne i sitt hjerte. MAT 05:29 SHG: ei dexos opthalmos skandalizo exairo ballo sumphero heis melos Trans.: hvis høyre hånd smuble rive ut kast fordel en del apollumi holos soma ballo eis geenna miste hel kropp kaste i gehenna. PAKTEN: Hvis ditt høyre øye får deg til å snuble, så riv det ut og kast det bort. For det er bedre at du mister en legemsdel enn at hele legemet blir kastet i Gehenna. MAT 05:30 SHG: dexios cheir skandalizo ekkopto ballo sumphero heis melos apollumi holos Trans.: høyre hånd snuble kutte kaste fordel en del miste hele soma ballo eis geenna legeme kaste i gehenna Matteus med den greske teksten 247 PAKTEN: Og hvis din høyre hånd får deg til å snuble, så kutt den av og kast den bort. For det er bedre at du mister en legemsdel enn at hele legemet blir kastet i Gehenna.” MAT 05:31-32. Forlat ikke din kvinne MAT 05:31 SHG: ereo hos -an apoluo gune didomi apostasion Trans.: sagt den som forlate kvinne gi avskjedsskriv PAKTEN: “Det blir også sagt: ‘Den som forlater sin kvinne, må gi henne et avskjedsskriv.’ 5MO 24:01 MAT 05:32 SHG: lego hos -en apoluo apoluo gune perektos logos porneia poieo moicheuo Trans si den som forlate forlate kvinne foruten utøvd utroskap gjøre hor moicheuo moicheuo hos -ean gameo apoluo moicheuo moicheuo hor hor den som ekte forlate hor hor PAKTEN: Men jeg sier at den som forlater sin kvinne av noen annen grunn enn utroskap, driver hor. Og den som tar en som er forlatt til ekte, driver også hor.” KOMMENTAR: Det er mye rot og virvar når det gjelder oversettelsen av vers 32. De fleste oversetterne har valgt et ordbruk som passer til vårt moderne samfunnsbilde, men PAKTEN holder seg så langt som mulig ord for ord til grunnteksten. Legg merke til ordet for å ta til ekte, gameo. Dette er ordet for lek og viser direkte til kjønnsakten. MAT 05:33-37. Sverg ikke MAT 05:33 SHG: palin akouo ereo archais archaios epiorkeo apodidomi kurios sou horkes Trans.: igjen hørt sagt gamle gamle mened holde herre deres ed PAKTEN: “Igjen har dere hørt at det ble sagt til dem fra gamle dager: ‘Dere skal ikke sverge falskt, men ære de eder dere har avgitt til Jehovah.’ 5MO 23:21 KOMMENTAR: Her har vi et nytt eksempel på et sitat fra Den første pakten som oversettes til Den nye pakten. Du vil da se at i den greske teksten blir brukt HERREN, mens det i den hebraiske teksten som dette er et sitat fra, blir brukt Jehovah. Da må det jo også oversettes med Jehovah. 248 Matteus med den greske teksten MAT 05:34 SHG: lego omnuo katholuo holos mete ouranos theos thronos Trans.: si sverge aldri noen gang lik det høye gud trone PAKTEN: Men jeg sier: Dere skal aldri sverge, og slett ikke ved himlene, for de er Guds trone. MAT 05:35 SHG: mete ge hupopodion -ho -pous mete hierosoluma polis megas basileus Trans.: for jord skamme for fot eller Jerusalem by mektig konge PAKTEN: Sverg heller ikke ved jorden, for den er hans fotskammel. Og heller ikke ved Jerusalem, for den er Den store kongens by. MAT 05:36 SHG: mete omanuo kephale hoti dunami poieo mia thrix leukos e melas Trans.: for sverge hode fordi kraft gjøre ett hår hvitt eller svart PAKTEN: Dere skal heller ikke sverge ved deres eget hode, for dere kan ikke gjøre et eneste hår verken hvitt eller svart. MAT 05:37 SHG: humon logos nai nai ou ou ho periseos touton einai oneros Trans.: deres ord nei nei ja ja alt overgå dette utgå onde PAKTEN: Deres ord skal være nei, nei og ja, ja. Alt som er mer enn det, er av den onde.” MAT 05:38-42. Snu det andre kinnet til MAT 05:38 SHG: akouo ereo ophthalmos ophthalmos odous odous Trans.: hørt sagt øye øye tann tann PAKTEN: “Dere har hørt at det blir sagt: ‘Øye for øye, og tann for tann.’ 2MO 21:24 MAT 05:39 SHG: lego antihistemi oneros hosti rhapizo epi dexios siagon strepho allos kai Trans.: si stå imot ond hvis kilevink på høyre kinn vend annet også PAKTEN: Men jeg sier: Stå ikke imot en som er ond. For hvis noen slår dere med håndflaten på det høyre kinnet, så vend ham det andre også. Matteus med den greske teksten 249 KOMMENTAR: Mange tolker dette bibelverset slik at Guds ord forbyr et menneske å forsvare seg selv, men det er langt fra tilfellet. Dette verset viser bare til provokasjoner. MAT 05:40 SHG: thelo krino krino lambano chiton himation kai Trans.: ønske rett rett frarøve kjortel kappe også PAKTEN: Og hvis noen går til retten for å frarøve dere kjortelen, så gi ham kappen deres også. MAT 05:41 SHG: hostis aggareuo milion hupago duo Trans.: noen tvinge mil gå to PAKTEN: Og hvis noen tvinger dere til å gå én mil med ham, så gå to. MAT 05:42 SHG: didomi aiteo thelo daneizo apostrepo apostrepho Trans.: gi spørre ønske låne vende bort vende bort PAKTEN: Vær gavmild mot en som ber dere om noe. Og vend ikke ryggen til en som ønsker å låne av dere.” MAT 05:43-48. Elsk din neste MAT 05:43 SHG: akouo ereo agape plesion miseo sou echthros Trans.: høre si elske neste hate din fiende PAKTEN: “Dere har hørt at det blir sagt: ‘Du skal elske din neste’ og hate din fiende. 3MO 19:18 MAT 05:44 SHG: lego agape humon echthros eulogeo kataraomai poieo kalos miseo Trans.: si elsk din fiende pris fordømme gjør godt hate proseuchomai epreazo epreazo diokeo huios humon pater ho ouranos be sladre sladre forfølge sønn deres far i det høye PAKTEN: Men jeg sier: Elsk deres fiender, tal vel om dem som hater dere og be for dem som baktaler og forfølger dere. For slik kan dere vise at dere er sønner av deres Far i himlene. 250 Matteus med den greske teksten KOMMENTAR: Her ser du at ordet proseuchomai blir brukt i forbindelse med å be for vanlige mennesker. Men, var det ikke slik at dette ordet bare blir brukt om Gud den allmektige, og aldri om Jesus Kristus eller noen som helst andre? Det er fremdeles korrekt, for det er bare Gud du skal be til — selv om du ber for andre. At du kan be til Gud, Kristus eller Den hellige ånd stemmer ikke med den greske teksten. Bare Gud kan du tilbe, og bare ham skal du be til. MAT 05:45 SHG: anatollo helios anatollo epi poneros agathes brecho brecho epi Trans.: gå opp sol gå opp over ond god regne regne over dikairos adelos rettferdig urettferdig PAKTEN: For når solen går opp, går den opp over både onde og gode, og når det regner, regner det over både rettferdige og urettferdige. MAT 05:46 SHG: ean agape ho agaphe this mistos echo poieo kai telones autos Trans.: hvis elske de elske hvilken lønn få gjør det skattefut samme PAKTEN: For hvis dere bare elsker dem som elsker dere, hvilken lønn fortjener dere da? Gjør ikke skattefutene det samme? MAT 05:47 SHG: ean asparzomai humon adelphos monon tis poieo perissos poieo kai Trans.: hvis omfavne deres brødre bare hva gjør fortjene gjør også telonos heuto skattefut samme PAKTEN: Og hvis dere bare hilser på deres brødre, hva gjør dere da mer enn andre? Gjør ikke også skattefutene det samme? MAT 05:48 SHG: oun teleios hosper humon pater ho ouranos teleos Trans.: derfor moden slik deres far i det høye moden PAKTEN: Vær derfor modne, slik deres Far i himlene er moden.” KOMMENTAR: I dette verset brukes vanligvis fullkommen i stedet for moden. Ordet teleios betyr opprinnelig ferdig til å sprekke, og ble brukt både om fiskegarn og frukter. Og vi vet at en frukt som er klar til å sprekke, er fullmoden. Vi vet også Matteus med den greske teksten 251 at et menneske i denne tiden ikke kan være fullkomment fremfor Guds. Hvis det hadde vært et krav fra Kristus, ville han unektelig ha drevet hele verden ut i synd. Dette er et bilde. En moden frukt er klar til å hentes inn. Slik skal også apostlene være klare til å bli hentet inn, jfr. innhøstingen. Også litt om bruken av ordet himler: Det hebraiske ordet for himmel er shameh, men det blir aldri i den hebraiske teksten brukt i entall, bare i flertall, shamayim. Ordet himmelen finnes altså ikke i Bibelen, bare himler. Ordet betyr hvelving, hvelvinger. Når vi så kommer til Den nye pakten, er det greske ordet som blir oversatt himmel, ouranos. Det betyr ikke hvelvinger i det hele tatt, men i det høye, det opphøyde. En som leser Guds ord både på hebraisk og gresk, leser altså først om hvelvingene og deretter om det opphøyde. Himmelen i entall blir ikke presentert som Guds bolig. MAT 06 Bergpreken fortsetter MAT 06:01-04. Gjerninger og gaver MAT 06:01 SHG: prosecho poieo humon eleemsune emprosten emprosthen anthropos Trans.: pass på gjøre deres god gjerning fremfor fremfor mennesker theasomai ei_de_me ære for da ingen echo ou mistos humon pater ho ouranos ha ingen lønn deres far i det høye PAKTEN: “Pass på at dere ikke utfører deres såkalte gode gjerninger foran øynene på mennesker, for at dere skal bli æret av dem. For da vil dere ikke få noen belønning av deres Far i himlene. MAT 06:02 SHG: oun hotan poieo eleemosune salpizo salpizo emprosten Trans.: derfor når gjøre gode gjerninger blåse i basun blåse i basun fremfor sunagoge shume doxazo anthropos amen apecho mistos synagoge gate ære menneske sant motta lønn PAKTEN: Derfor, når dere gjør deres gode gjerninger, skal dere ikke blåse i noen basun i synagogene eller på gatene slik hyklerne gjør for å få ære fra mennesker. For denne sannhet sier jeg: De har fått sin lønn. MAT 06:03 SHG: poieo eleemosune aristeros ginosko tis dexios poieo Trans.: gjøre gode gjrninger venstre hånd vite hva høyre hånd gjøre 252 Matteus med den greske teksten PAKTEN: Men når du gjør gode gjerninger, så la ikke din venstre hånd vite hva den høyre gjør. MAT 06:04 SHG: sou eleemosune kruptos pater ho blepo kruptos autos apodidomi en -ho Trans.: deres gode gjerninger skjul far som ser skjul selv lønne det i phaneros åpent PAKTEN: For dine gode gjerninger skal gjøres i det skjulte. Da vil din Far, som ser i det skjulte, belønne deg åpenlyst.” MAT 06:05-15. Far i himlene MAT 06:05 SHG: hotan proseuchomai hupochrites phileo proseuchomai histemi Trans.:når be være hykler elske be stille sunagoge synagoge gornia plateia phaino anthropos amen lego apecho mistos hjørne gate vise seg mennesker sant si motta lønn PAKTEN: “Og når du ber, så gjør ikke som hyklerne. For de elsker å be i synagogene og på gatehjørnene for at de skal bli sett av mennesker. Men denne sannhet sier jeg: De har fått sin lønn. MAT 06:06 SHG: hotan proseuchomai eiserchomai eis tarneion kleio thura proseuchomai pater Trans.: når be gå inn i rom lukk dør be far ho kruptos pater ho blepo kruptos epodidomai en -ho phaneros som skjul far som se skjul lønne deg i åpent PAKTEN: For når du ber, skal du gå til ditt rom og lukke døren. Be så til din Far, som er i det skjulte. Da skal din Far, som ser i det skjulte, belønne deg åpenlyst. MAT 06:07 SHG: proseuchomai battologeo ethnikos dokeo eisakouo polulogia Trans.: be gjenta etnisk tro hørt mange ord polulogia mange ord PAKTEN: Og når du ber, skal du ikke bare messe i vei slik de fra folkeslagene gjør. For de tror at de blir lettere hørt hvis de bruker mange ord. Matteus med den greske teksten 253 MAT 06:08 SHG: oun homoioo humon pater eido hos echo chreia pro aiteo Trans.: derfor som dem far vet hva ha behov før spørre PAKTEN: Derfor, vær ikke som dem, for deres Far vet hva dere trenger før dere spør ham. MAT 06:09 SHG: houto houto houto proseuchomai pater ho ouranos hagazio onoma Trans.: slik slik slik be far i det høye hellig navn PAKTEN: Slik som dette skal dere be: ‘Far i himlene, la ditt navn være hellig. MAT 06:10 SHG: basileia erchomai theleima genomai ge ouranos Trans.: rike komme vilje skje jord det høye PAKTEN: La ditt rike komme, og la din vilje skje på jorden og i himlene. MAT 06:11 SHG: didomi semerom semeron epiousios arthos Trans.: gi dag dag trenge brød PAKTEN: Gi oss i dag det brød vi trenger for denne dag, MAT 06:12 SHG: aphiemi opheilema aphiemi opheilethes Trans.: ettergi skyld ettergi skyldnere PAKTEN: og ettergi vår skyld, slik vi ettergir våre skyldnere. MAT 06:13 SHG: esphero eis peirasmos rhumai poneros [sou basileia dunamis doxa aion Trans.: føre i fristelse befri ond [for riket kraft herlighet tid amen] amen] PAKTEN: La oss ikke bli ført ut i fristelser, men befri oss fra den onde. [For Riket er ditt, kraften og herligheten i tider. Amen.’] KOMMENTAR: Den siste setningen som står i klammer, er ikke en del av den opprinnelige teksten. Den er blitt tilføyd senere for å utgjøre en mektig avslutning 254 Matteus med den greske teksten når Far i himlene blir brukt som en frittstående bønn. Ordet aion betyr heller ikke evig, slik det vanligvis blir oversatt i norske Bibler, men bare tid. Da er det greit å vite at gresk har tre ord for tid, et for kort tid, hora, et for middels tid, hemera, og et for lang tid, aion. Ordet evig er altså et konstruert ord som er ment å dekke den lange tiden, men den er ikke alltid endeløs slik evig har utviklet seg til å bety. Også kairos og chronos betyr tid på gresk, den generelle tiden og den nøyaktige tiden. MAT 06:14 SHG: ean ephiemi anthropos paraptoma humon ouranios pater kai aphiemi Trans.: om ettergi menneske feiltrinn deres det høye far heller ettergi PAKTEN: For hvis dere tilgir de menneskene som gjør onde gjerninger mot dere, vil også dere bli tilgitt av deres himmelske Far. MAT 06:15 SHG: ean aphiemi anthrops paraptoma oude humon pater aphiemi humon Trans.: hvis ettergi menneskefeiltrinn heller deres far ettergi deres pariptoma feiltrinn PAKTEN: Men hvis dere ikke tilgir de menneskene som gjør ondt mot dere, da vil heller ikke deres Far tilgi deres onde gjerninger.” MAT 06:16-18. Rett faste MAT 06:16 SHG: de hotan nesteuo hupokrites skuthropos skuthropos apanizo prosopon Trans.: så når faste hykler trist uttrykk trist uttrykk grimas fremfor phaino anthropos nesteo amen lego apecho mistos vise mennesker faste sant si få lønn PAKTEN: “Når dere faster, så gjør ikke som hyklerne. For de går rundt med triste ansikter og gjør grimaser for at menneskene skal se at de faster. Men denne sannhet sier jeg: De har fått sin lønn. MAT 06:17 SHG: neteuo aleipho sou kaphale nipto prosopon Trans.: faste salve ditt hode vaske ansikt PAKTEN: Derfor, når dere faster, skal dere salve deres hoder og vaske deres ansikter. Matteus med den greske teksten 255 MAT 06:18 SHG: plaino anthropos nesteuo pater ho kruptos pater ho blepo kruptos apodidomi Trans.: vise menneske faste far som skjul far som se skjul belønne en -ho phaneros dere i åpent PAKTEN: Dere skal ikke vise for mennesker at dere faster, men bare for deres Far som er i det skjulte. Da skal deres Far som ser i det skjulte, belønne dere åpenlyst.” MAT 06:19-21. En skatt i himlene MAT 06:19 SHG: humin thesaurus ge hopou oute ses oute brosis aphanizo hopou kleptes Trans.: dere skatter jord der hvor moll også rust fortære der tyv diorusso diorusso oude klepto bryte inn bryte inn også stjele PAKTEN: “Samle dere ikke skatter på jorden, der møll og rust fortærer, og der tyver bryter seg inn og stjeler. MAT 06:20 SHG: humin thesaurus ouranos hopou oute ses oute brosis aphanizo hopou Trans.: dere skatter det høye der hvor møll også rust fortære der kleptes diorusso diorusso oude klepto tyv bryte inn bryte inn også stjele PAKTEN: Samle dere heller skatter i himlene der møll og rust ikke fortærer, og der tyver ikke bryter seg inn og stjeler. MAT 06:21 SHG: hopon humon thesausos ekei humon karida kai Trans.: sted deres skatt være deres hjerte også PAKTEN: For der din skatt er, vil også ditt hjerte være.” MAT 06:22-23. Legemets lampe MAT 06:22 SHG: photeinos soma opthalamos ean oun sou opthalamos haplous holos Trans.: lys legeme øye hvis derfor ditt øye klart hele 256 Matteus med den greske teksten soma photeinos luchnos legeme lys lysholder PAKTEN: “Øyet er legemets lampe. Derfor, hvis dere har et klart øye, vil også resten av legemet være fullt av lys. MAT 06:23 SHG: ei sou opthalmos poneros holos soma photeinos skoteinos ei oun phos Trans.:hvis ditt lys ond hele legeme lys mørke hvis da lys skotos posos posos skotos mørke stort stort mørke PAKTEN: Men hvis deres øyne er onde, vil hele legemet være fullt av mørke. Så hvis lyset i dere er mørke, hvor stort blir ikke da det mørket som er i dere?” MAT 06:24. Gud og pengebegjær MAT 06:24 SHG: oudeis oudeis dunamai douleuo duo kurios e miseo heis agape heteros Trans. ingen ingen evne slave to herre enten hate en elske annen e antrechomai heis kataphoneo heteros ou dunamai douleo theos mammanos eller holde seg til en avvise annen ingen evne slave gud penger PAKTEN: “Ingen kan være slave under to herrer. For enten vil han hate den ene og elske den andre, eller så vil han holde seg til den ene og avvise den andre. Ingen kan være slave for både Gud og sitt pengebegjær.” MAT 06:25-34. Vær ikke engstelig MAT 06:25 SHG: dia toto lego me merimnao humon psuche tis phago tis pino mede Trans.: fordi dette si da emgste dere sjel den ete den drikke eller humon soma tis enduo enduo psuche pleion trophe soma enduma deres legeme det kle kle sjel større mat legeme klær PAKTEN: “Derfor sier jeg : Vær ikke engstelig for sjelen, for hva den skal ete eller drikke, eller for legemet, for hva det skal ha på seg. Er ikke sjelen mer enn maten og legemet mer enn klærne? MAT 06:26 Matteus med den greske teksten 257 SHG: emblepo peteinen ouranos speiro oude therizo oude sunago eis apotheke Trans.: se (nøye) fugl det høye så eller høste eller samle i apotek humon ouraios pater trepho mallon diaphero deres det høye far mat større verdi PAKTEN: Se på fuglene i luften. De verken sår, høster eller samler i hus. Og likevel gir deres himmelske Far dem mat. Er ikke dere mye mer verdt enn dem? MAT 06:27 SHG: tis merimnao dunamai prostithemi heis pechus helikia Trans.: hvem engstelse makte tilføye en armlengde livsløp PAKTEN: Kan noen gjennom engstelser føye så mye som en armlengde til sitt livsløp? MAT 06:28 SHG: tis merimnao enduma katamanthano krinon agros pos auxano kopaio Trans.: hvem engstelse klær tenk lilje mark hvor vokse arbeid oude neitho også spinne PAKTEN: Så hvorfor engste seg for klær? Se på liljene på marken hvordan de vokser. De verken arbeider eller spinner. MAT 06:29 SHG: lego oude solomon pas doxa periballo hos heis touton Trans.: si likevel salomo i prakt stas som en slik PAKTEN: Og likevel sier jeg dere at ikke engang Salomo i all sin prakt var så oppstaset som en av disse. MAT 06:30 SHG: de ei theos houto amphiennumi cortos agros semeron aurion ballo eis Trans.: så hvis gud slik kle fint opp gress jord i dag i morgen kaste i klitanos polus mallon mallon oligopistos oligopistos ovn mye større størr svak tro svak tro PAKTEN: Hvis det er slik Gud klær blomstene på marken, som er her i dag, men blir kastet i ovnen i morgen, hvor mye mer skulle han ikke da kle dere — selv med deres svake tro? 258 Matteus med den greske teksten MAT 06:31 SHG: oun me merimnao lego tis phago e tis pino e peribalio Trans.: så ingen engste si hva ete eller hva drikke eller kle PAKTEN: Så hvorfor har dere bekymringer og sier: ‘Hva skal vi ete?’ Og: ‘Hva skal vi drikke?’ Og: ‘Hva skal vi ha på oss?’ MAT 06:32 SHG: epizeteo hapas tauta ethos epizeteo humon ouranio pater eido chereizo Trans.: søke dette alt etnisk søke deres det høye far vet trenge pas touton alt dette PAKTEN: Alt dette bekymrer de fra folkeslagene seg for. Men deres himmelske Far vet at dere trenger alt dette. MAT 06:33 SHG: zeteo proton basileia theos dikaiosune pas tota prostithemi Trans.: søk først rike gud rettferd alt dette tillegg PAKTEN: Søk derfor først Guds rike og dets rettferdighet så skal dere få alt dette i tillegg. MAT 06:34 SHG: oun me merimnao aurion aurion merimnao heautou arketos hemera Trans.: så ingen engst morgen morgen engst hver nok dag kaia autos plage egen PAKTEN: Bekymre dere ikke for dagen i morgen, for morgendagen kommer med sine egne bekymringer. Hver dag har nok med sin egen plage.” MAT 07 Bergpreken avsluttes MAT 07:01-06. Døm ikke MAT 07:01 SHG: krino Trans.: døm krino døm Matteus med den greske teksten 259 PAKTEN: “Døm ikke, for at dere selv ikke skal bli dømt. KOMMENTAR: Dette enkle verset viser hvor vanskelig det kan være å oversette fra koiné. Først, husk at ordet ikke ikke finnes på koiné. Det må settes inn basert på innholdet i resten av teksten. Deretter er det også slik at det ikke finnes hjelpeverb på koiné, ordene skal bli. Heller ikke finnes det preposisjoner, her for. Og heller ikke blir det brukt bindeord, men, og, at, osv. MAT 07:02 SHG: hos krina krino krino hos metron metreo antimetreo antimetreo Trans.: den dom dømme dømme det mål måle måle igjen måle igjen PAKTEN: For med den dom dere dømmer andre, skal dere selv bli dømt, og med det mål dere måler opp for andre, skal det bli målt tilbake for dere. MAT 07:03 SHG: tis blepo karphos adelphos ophthalmos katanoeo dokos sos ophthalmos Trans.: hvorfor se tørr kvist bror øye merke bjelke dirtt øye PAKTEN: Så hvorfor ser du kvisten i din brors øye uten å legge merke til bjelken i ditt eget? MAT 07:04 SHG: e pos ereo adelphos aphiemi ekballo karpes sou ophthalmos idou dokes Trans.: hvordan si bror tillat ta ut tørr kvist hans øye se bjelke sou ophthalmos ditt øye PAKTEN: Og hvordan kan du si til din bror: ‘La meg fjerne kvisten fra ditt øye,’ når, se — du har en bjelke i ditt eget? MAT 07:05 SHG.: hupokrites proton ekballo dokos sou ophthalmos tote diaplepo ekballo Trans.: hykler først ta ut bjelke ditt øye da se klart ta bort karphos adelphos ophthalmo kvist bror øye PAKTEN: Dere hyklere. Ta først ut bjelken fra ditt eget øye. Først da kan du se klart nok til å ta ut kvisten fra din brors øye. MAT 07:06 260 Matteus med den greske teksten SHG: didomi ho hagios kuon mede ballo humon margarites emphrosthen choiros Trans.: gi det hellig hund fordi kaste selv perle fremfor gris prepote katapateo en pous strepho strepho rhegnumi fordi trampe under fot vende mot vende mot rive i stykker PAKTEN: Gi ikke det som er hellig til hundene, og kast ikke perler til griser. For hvis du gjør det, kommer de bare til å trampe dere under føttene, for så å vende seg mot dere og rive dere i stykker.” MAT 07:07-12. Guds gode gaver MAT 07:07 SHG: aiteo didomi zeteo heurisko krouo anoigo Trans.: spør få lete finne banke åpne PAKTEN: “Spør, så skal dere få. Let, så skal dere finne. Bank på, så skal det bli åpnet opp for dere. MAT 07:08 SHG: pas aiteo lambano zeteo heurisko krouo anoigo Trans.: for spør få lete finne banke åpne PAKTEN: For den som spør, skal få. Den som leter, skal finne. Og den som banker på, skal det bli åpnet opp for. MAT 07:09 SHG: e tis anthropos hos ean huios aiteo arthos epididomi lithos Trans.: for hvem menneske en som sønn spør brød gi stein PAKTEN: For hvilket menneske, når en sønn spør om et brød, gir ham en stein? MAT 07:10 SHG: kai ean aiteo ichtus epididomi lithos Trans.: eller hvem spør fisk gi slange PAKTEN: Eller hvem, når han spør om en fisk, gir ham en slange? MAT 07:11 SHG: ei oun en oneros eido didomi agathos doron humon teknon posos posos Trans.: hvis da være ond vet gi god gave deres barn stor stor Matteus med den greske teksten 261 mallon humon pater ho ouranos didomi agathos aiteo mer deres far i det høye gi gode gaver PAKTEN: Så hvis dere som er av den onde, vet å gi gode gaver til deres barn, hvor mye mer skal ikke da deres Far i himlene gi gode gaver til dere når dere spør ham? MAT 07:12 SHG: oun pas hosos -an thelo anthropos poieo poieo kai hoto houtos Trans.: derfor alt som altså ønske menneske gjøre gjøre mot samme denne nomos prophetes lov profeti PAKTEN: Derfor: Alt det dere vil at mennesker skal gjøre mot dere, skal dere gjøre mot dem. Det er summen av loven og profetiene.” MAT 07:13-14. Den smale sti MAT 07:13 SHG: eiserchomai dia stenos pule platus pule euruchronos hodos apago apoleia Trans.: gå inn den trang port vid dør romslig vei død utslette polus ho eiserchomai dia autos mange de gå inn den samme PAKTEN: “Gå inn gjennom den trange porten. For vid og romslig er den porten som fører til død og utslettelse, og mange går inn gjennom den. MAT 07:14 SHG: hoti stenos pule thlibo hodos ho apago zoe aligos heurisko Trans.: men trang port smal sti den død liv få finne PAKTEN: Men trang er den porten og smal er den stien som fører fra døden til livet, og få finner den.” MAT 07:15-20. Falske profeter MAT 07:15 SHG: prosecho pseudoprophetes pseudoprophetes hostis erchomai probaton Trans.: vokte falske profeter falske profeter som komme sau enduma esothen harpax lukos klær innvendig grådig ulv 262 Matteus med den greske teksten PAKTEN: “Vær på vakt mot falske profeter. De kommer til dere i sauehâm, men innvendig er de som grådige ulver. MAT 07:16 SHG: epiginosko karpos sullego staphule akantha e sukon triboles Trans.: kjenne frukt samle druer tornebusk eller fiken tistel PAKTEN: Dere skal kjenne dem på fruktene. For kan noen plukke druer fra en tornebusk eller fiken fra en tistel? MAT 07:17 SHG: houto pas agathos dendron poieo poieo kolos karpos sapros dendrom poieo Trans.: slik alle gode tre gjøre gjøre gode frukt dårlig tre gjøre poieo poneros karpes gjøre ond frukt PAKTEN: Slik et godt tre bærer gode frukter, slik bærer også et dårlig tre onde frukter. MAT 07:18 SHG: agathos dendron du -dunamai poieo poieo kalos kapos sapros dendron Trans.: god tre uten evne gjøre gjøre god frukt dårlig tre poieo poieo poneros karpos gjøre gjøre ond frukt PAKTEN: For et godt tre bærer gode frukter og et dårlig tre bærer onde frukter. MAT 07:19 SHG: pas dendron poieo poieo kalos karpos ekkopto ekkopto ballo eis pur Trans.: hvert tre gjøre gjøre god frukt kutte kutte kaste på ild PAKTEN: Og hvert tre som ikke bærer gode frukter, skal kuttes ned og kastes på ilden. MAT 07:20 SHG: ara Trans. derfor -ge slik karpos epiginosko frukt kjenne PAKTEN: Derfor, slik skal dere kjenne dem på fruktene.” Matteus med den greske teksten 263 MAT 07:21-23. Lovløse gjerninger MAT 07:21 SHG: pas lego kurios kurios eiserchomai eis basileia ouranos poieo thelema pater Trans.: alle si herre lerre komme inn i rike det høye gjøre vilje far ho ouranos i det høye PAKTEN: “Ikke alle som sier ‘Herre, Herre’ skal komme inn i himlenes rike, men de som gjør min himmelske Fars vilje. MAT 07:22 SHG: polus ereo hemara kurios kurios propheueo onom onoma ekballo daimonion Trans.: mange si dag herre herre profetere navn navn drive ut demon onoma poieo polus dunamis navn gjøre mange kraftfull PAKTEN: For mange skal si til meg på den dagen: ‘Herre, Herre, har vi ikke profetert i ditt navn, og har vi ikke drevet ut demoner i ditt navn og gjort mange kraftfulle gjerninger?’ MAT 07:23 SHG: tote homologeo oudepote ginosko apochoreo ergazomai anomia Trans.: da proklamere aldri kjenne gå bort bedrive lovløshet PAKTEN: Men da skal jeg si dem rett ut: Dere har aldri kjent meg. Gå bort fra meg, dere som driver med lovløshet.” KOMMENTAR: Dette verset blir vanligvis oversatt slik: “Jeg har aldri kjent dere.” Men det stemmer verken med teksten eller fakta. Det er o’en i slutten av ginosko som viser til flertallet, dere. Og selvfølgelig har Jesus kjent dem. Han sier jo rett ut at de har drevet med lovløshet! Hvem kan disse kristne være som Jesus forkaster? De sier det jo selv i denne lignelsen. Hvem profeterer i Jesu navn i dag? Og hvem påstår at de kan drive ut demoner og utføre kraftfulle gjerninger som å helbrede og reise opp fra de døde? Jesus kaller det de gjør, for lovløshet! MAT 07:24-27. Bygg på en klippe MAT 07:27 SHG: oun pas -hostis akou toutous logos mou poieo homoioo phronimos Trans.: derfor alle som høre disse ord min gjøre ligne vis 264 Matteus med den greske teksten aner hostis oikodomeo oikia petra mann som bygge hus klippe PAKTEN: “Derfor skal alle som hører disse ord og gjør etter dem, sammenlignes med en klok mann som bygget sitt hus på en klippe. MAT 07:25 SHG: broche katabaino patamos erchomai anemos pneo prospipto oikia pipto Trans.: regn falle elv stige vind blåse slå hus falle themelioo petra bygge klippe PAKTEN: Regnet kom, flomvannet steg og vinden blåste og slo, men huset falt ikke, for det var bygget på en klippe. MAT 07:26 SHG: pas akou toutous logos mou poieo homoioo moros aner hostis oikodomeo Trans.: alle høre disse ord og gjøre være lik dum mann denne bygge oikia ammos hus sand PAKTEN: Men hver eneste som hører disse ordene og ikke gjør etter dem, kan sammenlignes med en uforstandig mann som bygget sitt hus på sand. MAT 07:27 SHG: broche katabaino potamos erchomai anemos pneo proskopto Trans.: regn falle flom stige vind blåse slå oikia pipto megas ptosis hus falle stor fall PAKTEN: Regnet kom, flomvannet steg og vinden blåste og slo mot huset til det falt sammen — og fallet var kraftig.” MAT 07:28-29. Etter talen MAT 07:28 SHG: genomai hote iesous sunteleo toutous logos ochlos ekplesso epi didache Trans.: gjort da jesus avslutte disse ord folk forundret denne lære Matteus med den greske teksten 265 PAKTEN: Da Jesus var ferdig med å forklare dem dette, var folket fylt av forundring over denne læren. MAT 07:29 SHG: en -didasko echo exousia Trans.: for undervise ha myndig grammateus skriftlærd PAKTEN: For han underviste med myndighet og ikke slik som de skriftlærde. MAT 08 Jesus gjør mange under MAT 08:01-04. Jesus renser en spedalsk MAT 08:01 SHG: katabaino katabaino oros polos ochlos akoloutheo Trans.: stige ned stige ned fjell stor mengde følge PAKTEN: Da han kom ned fra fjellet, fulgte en stor menneskemengde ham. MAT 08:02 SHG.: idou erchomai lepros pruskuneo lego kurios ean thelo dunamai katarizo Trans.: se komme spedalsk kaste ned sa herre hvis gjøre kraft rense kataros ren PAKTEN: Og, se! — en spedalsk kom og kastet seg foran føttene hans! Han sa: “Herre, hvis du vil, kan du rense meg så jeg blir ren.” MAT 08:03 SHG: iesous ekteino ekteino cheir haptomai lego thelo katharos eutheros Trans.: jesus rekke ut rekke ut hånd berøre sa vil ren straks lepra katarizo spedalsk rense PAKTEN: Da rakte Jesus ut hånden, tok på ham og sa: “Jeg vil. — Bli ren.” Og han ble renset med det samme. 266 Matteus med den greske teksten MAT 08:04 SHG.: iesous lego horao epo medeis medeis hupago deiknuo seautou hierus Trans.: jesus sa vokt si ingen ingen dra vise dere prest propero doron moseus prostasso mauturion bære gave moses befale vitneutsagn PAKTEN: Så sa Jesus til ham: “Se til at du ikke forteller dette til noen. Men dra av sted og vis deg for prestene og bær frem en offergave slik Moses har befalt. La det være en vitneforklaring for dem.” MAT 08:05-13. Hærføreren MAT 08:05 SHG: iesous eiserchomai eis kapernaoum proserchomai hekatoutarches parakale Trans.: jesus gå inn kapernaum nærme hærfører rope på PAKTEN: Da Jesus gikk inn i Kapernaum, kom en hærfører mot ham og ropte på ham. MAT 08:06 SHG.: lego kurios pais ballo en oikia paralutikos paralutikos deinos basanizo Trans.: sa herre tjener slått i hus lammelse lammelse stor smerte PAKTEN: Han sa: “Herre, en tjener hjemme hos meg er slått av lammelse. Han har store smerter.” MAT 08:07 SHG.: iesous lego erchomai therapeuo Trans.: jesus si komme helbrede PAKTEN: Og Jesus sa til ham: “Jeg skal komme og helbrede ham.” MAT 08:08 SHG.: hektatontarches apokrinomai phemi kurios eimi hikanos eiserchomai Trans.: hærfører svarte si herre jeg er verdig komme hupo hupo stege epo logos monon pais iaomai under under tak si ord eneste tjener lege PAKTEN: Da svarte hærføreren ham og sa: “Herre, jeg er ikke verdig å ha deg under mitt tak. Men om du bare sier ett ord, så blir min tjener leget. Matteus med den greske teksten 267 MAT 08:09 SHG: eimi anthropos hupos exousia echo stratiotes hupo lego toutai Trans.: jeg er menneske under myndighet ha soldat under si en gporeuomai proreuomai allos erchomai erchomai doulos poieo tote poieo gå gå andre kom kom slave gjør det gjør PAKTEN: For jeg er selv et menneske med fullmakter, og jeg har soldater under meg. Når jeg sier til den ene: ‘Gå,’ så går han. Og når jeg sier til den andre: ‘Kom,’ så kommer han. Og når jeg sier til min slave: ‘Gjør det!’ så gjør han det.” MAT 08:10 SHG: iesous akouo taumazo rheo akolouutheo amen lego heurisko tousoutos Trans.: jesus hørte forbause si følgere sant si finne så stor tousoutos pistis oude så stor tro aldri israel israel PAKTEN: Da Jesus hørte dette, ble han meget overrasket og sa til dem som var sammen med ham: “Denne sannhet sier jeg: Aldri har jeg truffet noen blant Israel* med en så sterk tro. *Jakobs sønner KOMMENTAR: Jesus viser her til Israel, men da er det ikke staten Israel han viser til for den ble ikke opprettet før i 1948. Riktignok ble Nordriktet, eller Tistammeriktet, kalt Israel, med det ble utvisket fra kartet så langt tilbake som i år 740 f.v.t. Det Jesus viser til når han bruker uttrykket Israel, er Israels sønner, og det selv om bare to av dem fremdeles eksisterte som landområder, Juda og Benjamin, der Juda var dominerende. Derfor ble området kalt Judea. MAT 08:11 SHG: lego polus hekto anatole dusme anaklino anaklino abraam isaak Trans.: si mange komme soloppgang solnedgang lene lene abraham isak iakob basileia ouranos jakob rike det høye PAKTEN: Og jeg sier dere at mange skal komme fra soloppgang til solnedgang for å lene seg til bords med Abraham, Isak og Jakob i himlenes rike. KOMMENTAR: Ordet anatole betyr soloppgang, men siden solen står opp i øst, blir det i norske oversettelser oftest oversatt med øst. Dusme betyr solnedgang, og siden solen går ned i vest, blir det i norske oversettelser oftest oversatt med vest. 268 Matteus med den greske teksten I Åpenbaringen 16:12 blir det vist til ‘kongene fra soloppgangen,’ som er Gud og Kristus. Det er nemlig de som bringer den rette opplysningen over jorden. Men mange oversetter bibelverset i Åpenbaringen med ‘kongene fra øst,’ og det har ført til at mange tror det vanvittige at hele den vestlige verden skal bli invadert av kinesere. Dette er også et vanskelig vers på en annen måte, for mange tolker det som Jesus sier her som beviset for at Abraham, Isak og Jakob er kommet ‘til himmelen.’ Hvis så var tilfellet ville ikke Jesus vært Førstegrøden. Og da ville heller ikke mennesker vært avhengig av Jesu offerdød for å bli reddet. Jesus viser ofte til ‘Abraham, Isak og Jakob’ i budskapene, og da bruker han dem uten unntak som bilde på Guds utvalgte. For: ‘Uten at han talte i bilder, talte han ikke til dem (folket).’ (MAR 04:14) MAT 08:12 SHG: huios basileia ekballo eis exoteros skotos ekei klauthmos brugmos oudous Trans.: sønn rike kaste i ytterst mørke der gråt gnage tann PAKTEN: Men rikets sønner skal bli kastet ut i det dypeste mørke. Der skal de gråte og skjære tenner.” KOMMENTAR: Som du ser blir uttrykket ‘rikets sønner’ brukt i den greske teksten. Norsk King James skriver ‘rikets sønner’ som på gresk, men Det norske bibelselskap skriver ‘arvingene til riket.’ Og da blir det helt umulig å forstå det totale innholdet av Guds ord. Uttrykket ‘rikets sønner’ blir brukt to ganger i Bibelen, og begge ganger av Matteus. Legg merke til at rikets sønner her ble kastet ut i det dypeste mørke. Hvem er ‘rikets sønner?’ Og hvorfor er de sønner og ikke barn eller arvinger? MAT 08:13 SHG: iesous rheo hekatontarches hupago pisteo ginoma pais iaomai ekeinos Trans.: jesus si hærfører gå tro bli tjeneren lege straks PAKTEN: Så sa Jesus til hærføreren: “Gå, så skal det skje slik du tror.” Og tjeneren ble leget i samme øyeblikk! MAT 08:14-15. Peters svigermor MAT 08:14 SHG: iesous erchomai eis petros oikia eido panthera panthere ballo puresso puresso Trans.: jesus gå inn i peter hus se svigermor svigermor slå feber feber PAKTEN: Da Jesus kom hjem til Peter, så han at hans svigermor var slått med feber. Matteus med den greske teksten 269 MAT 08:15 SHG: haptomai cheir puretes aphiemi egeiro diakoneo Trans.: berøre hånd feber forlate stå opp hjelpe PAKTEN: Han tok henne i hånden og feberen forsvant. Da stod hun opp og stelte for dem. MAT 08:16-17. Mange blir helbredet MAT 08:16 SHG: opsis ginomai prosphero polus daimonizimai daimonizomai ekballo Trans.: kveld komme føre mange demonbesatte demonbesatte kaste ut pneuma logos therapeuo pas echo -kakos. ånd ord helbrede alle ha syk PAKTEN: Da det gikk mot kveld, kom de til ham med mange demonbesatte. Han drev ut åndene med ett ord og helbredet alle de syke. KOMMENTAR: Hva vil det si å være demonbesatt? Betyr det at du er full av smådjevler med horn og hale som farer ut og inn av deg? Nei, å være demonbesatt er datidens talemåte for forskjellige mentale lidelser, og da er også nedfallsyke medregnet. MAT 08:17 SHG: pleroo ho rheo hesaias prophetes lego autos lambano astereia bestazo nosos Trans.: oppfylle det tale jesajah profet si selv ta sykdom bære ufør PAKTEN: Det var for at det skulle gå i oppfyllelse det som var talt av profeten Jesajah når han sier: ‘Selv tok han på seg våre sykdommer og bar våre uf ørheter.’ JES 53:04 MAT 08:18-22. Det koster å følge Jesus MAT 08:18 SHG: de iesous eido polus ochlos peri keleno keleno aperchomai Trans.: da jesus se stor menneskemengde rundt beordre beordre dra paran paran tvers tvers PAKTEN: Da Jesus så den store menneskemengden omkring seg, befalte han at de skulle dra over til den andre siden. 270 Matteus med den greske teksten MAT 08:19 SHG: heis grammateus proserchomai rheo didaskolos akoloutheo hopou -ean Trans: da skriftlærd komme si lærer følge hvor enn aperchomai gå PAKTEN: Da kom en av de skriftlærde til ham og sa: “Lærer, jeg vil følge deg samme hvor du går.” MAT 08:20 SHG: iesous lego alopex echo pholeos pteinon ouranos kataskenosis huios Trans.: jesus sa rev utgå hi fugl det høye reis sønn anthropos echo pou kleino kaphale menneske ha sted hvile hode PAKTEN: Jesus svarte: “Revene har hi og fuglene har reir, men Menneskesønnen har ikke noe sted hvor han kan hvile sitt hode.” MAT 08:21 SHG: heteros mathetes rheo kurios epitrepo proton aperchomai thapto pater Trans.: annen elev sa herre la først gå begrave far PAKTEN: En annen, en disippel, sa: “Herre, la meg først gå og begrave min far.” MAT 08:22 SHG: iesous rheo akoloutheo aphiemi nekros thapto nekros Trans jesus sa følg la død begrave død PAKTEN: Men Jesus svarte: “Følg du meg, og la de døde begrave de døde.” KOMMENTAR: Vi vet at en død rent fysisk ikke kan begrave en død, men Jesus viser her til alle som ikke er utvalgt til tiders liv, som mulig døde. Og husk: Det er en lignelse. MAT 08:23-27. Jesus stilner stormen MAT 08:23 SHG: embaino eis ploion mathetes akoloutheo Trans.: gå ombord i båt elev følge etter Matteus med den greske teksten 271 PAKTEN: Så gikk han ombord i en båt, og disiplene fulgte ham. MAT 08:24 SHG: idou ginomai megas seismus thalassa hoste ploion kalupto kuma katheudo Trans.: se bryte stor storm hav slik båt dekke bølge sove PAKTEN: Og, se! — det blåste opp til sterk storm over vannet slik at bølgene slo over båten! Men han sov. MAT 08:25 SHG: mathetes proserchomai egeiro lego kurios sozo apollumi Trans.: elev gå vekke si herre redde omkomme PAKTEN: Da gikk disiplene og vekte ham. De sa: “Herre, redd oss før vi omkommer!” MAT 08:26 SHG: lego tis deios oligopistos oligopistos tote eigeiro epitimao anemos Trans.: si hvorfor være svaktroende svaktroende da reise seg true vind thalassa megas calme hav meget stille PAKTEN: Jesus svarte: “Hvorfor er dere redde, dere med så svak tro?” Da reiste han seg og truet mot vinden — og havet ble helt stille! MAT 08:27 SHG: anthropos thaumazo lego potapos potapos houtes kai anemos thalassa Trans.: menneske undre seg si hvem hvem denne som vind hav hupakouo adlyde PAKTEN: Da undret mennene seg og sa: “Hvem kan dette være som både vinden og havet adlyder!” MAT 08:28-34. To demonbesatte menn MAT 08:28 SHG: erchomai peran peran eis chora gergesenos hupantao duo Trans.: komme andre siden andre siden i området gardarenes møte to 272 Matteus med den greske teksten diamonizomai daimonizomai exerchomai mneion lian chalepos hoste demonbesatt demonbesatt komme ut fra minnested veldig farlig slik me tis eschuo parerchomai hodos at ingen våge gå forbi vei PAKTEN: De kom frem til området Gardarenes på den andre siden og ble møtt av to demonbesatte menn. De kom ut fra gravhulene og var så voldsomme at ingen hadde mot til å gå forbi dem på veien. MAT 08:29 SHG: idou krazo lego tis iesous huios theos erchomai hode basanizo pro kaios Trans.: se rope si hvorfor jesus sønn gud komme vei plage før tid PAKTEN: Og, se! — da ropte de og sa: “Jesus, Guds Sønn, hvorfor er du kommet denne veien for å plage oss før tiden?” KOMMENTAR: Ordet kairos er et av flere som fra koiné blir oversatt med tid. Og det er korrekt nok, men viser ikke til den tiden som har med en klokke å gjøre, men mer i betydningen til rett tid, den rette anledning. Den amerikanske New International Version skriver ‘the appointed time’ på engelsk. Noen oversettelses skriver også pine her, men ordet basanizo har ingenting med pine å gjøre. Det betyr smerte, plage, fødselsveer. MAT 08:30 SHG: makran makran apo agele polus choiros bosko Trans.: distanse distanse adskilt flokk mange gris beite PAKTEN: Et godt stykke borte gikk en stor flokk griser og beitet. MAT 08:31 SHG: de daimon parakaleo lego ei ekballo epitrepo aperchomai Trans.: så demon bønnfalle si hvis kaste ut tillat fare aperchomai eis agele choiros fare i flokk griser PAKTEN: De med demonene bønnfalt ham og sa: “Hvis du driver dem ut, så la dem fare inn i griseflokken!” MAT 08:32 SHG: rheo hupago exerchomai aperchomai eis agele choiros idou pas adele Trans.: sa forsvinn for ut for inn i flikk gris se hele flokk Matteus med den greske teksten 273 choiros hormao kate kremanos eis thalassa apotnesko hudor gris satte ned skråning til sjø dø vann PAKTEN: Han sa: “Forsvinn fra dem.” Og da fôr de ut av dem og inn i griseneflokken. Og, se! — hele griseflokken satte av gårde nedover en bratt fjellskråning og ut i sjøen! Der druknet de. MAT 08:33 SHG: bosko pheugo aperchomai eis polis apagello pas ho sumantao da Trans.: grisepasser flykte gå til by fortelle alt som hende om daimonizomai daimonizomao demonbesatt demonbesatt PAKTEN: Da flyktet de som hadde passet dem. De gikk inn i byen og fortalte alt som hadde skjedd med de to demonbesatte. MAT 08:34 SHG: idou pas polis exerchomai sunantesis iesous eido parakaleo metabaino Trans.: se alle by gå ut møte jesus se bønnfalt dra bort horion metabaino horion grense dra bort grense PAKTEN: Og, se! — da gikk alle fra byen ut for å møte Jesus! Og de bønnfalt ham om å dra bort fra grenseområdene deres. MAT 09 Jesus gjør flere under MAT 09:01-08. Jesus leger en lam MAT 09:01 SHG: embaino eis ploion diapero diapero erchomai eis idies polis Trans.: ombord i båt dro over dro over kom til egen by PAKTEN: Så gikk han om bord i båten, drog over til den andre siden og kom frem til sin egen by. MAT 09:02 SHG: idou prosphero paralutikos paralutikos ballo epi kleine iesous eido pistis Trans.: se bære lam lam kaste på båre jesus se tro 274 Matteus med den greske teksten rheo paralutikos paralutikos teknon tharseo hamartia aphiemi si lam lam barn ha mot synd tilgitt PAKTEN: Og, se! — da kom de til ham med en lam som de bar på en båre! Da Jesus så deres tro, sa han til den lamme: “Du har vært modig, barn. — Dine synder er tilgitt.” MAT 09:03 SHG: idou tis grammateus rheo en heautou houtos blasphemeo Trans.: se de skriftlærd sa til seg selv denne blasfemere PAKTEN: Og, se! — da sa de skriftlærde til hverandre: “Han er blasfemisk!” MAT 09:04 SHG: iesous eido enthumesis rheo hina -tis enthumeomai poneros humon kardia Trans.: jesus så tanker spurte hvorfor tenke ondt deres hjerte PAKTEN: Men Jesus forstod hva de hadde i tankene og spurte: “Hvorfor tenker dere ondt i deres hjerter? MAT 09:05 SHG: tis eukopoteres epo hamartia ephiemi e epo egeiro peripateo Trans.: hva lettest si synd tilgitt eller si stå opp gå PAKTEN: For hva er lettest å si: Dine synder er deg tilgitt? Eller å si: Stå opp og gå? MAT 09:06 SHG: eido huios anthropos echo exousia epi ge aphiemi hamartia tote lego Trans.: vit sønn menneske utgå fullmakt på jord tilgi synd så si paralutikos paralutikos egeiro airo kline hupago sou oikos lam lam reis opp ta båre gå ditt hus PAKTEN: Men dere skal vite at Menneskesønnen har fullmakt på jorden til også å tilgi synder.” Så sa han til den lamme: “Reis deg, ta båren med deg og gå hjem.” MAT 09:07 SHG: egeiro aperchomai oikos Trans.: reis opp gå hus PAKTEN: Og han reiste seg opp og gikk hjem. Matteus med den greske teksten 275 MAT 09:08 SHG: ochlos eido thaumazo doxazo theos ho didomi exousia anthropos Trans.: -mengden se ærefrykt lovprise gud som gitt fullmakt menneske PAKTEN: Da menneskemengden så dette, ble de fulle av ærefrykt og lovpriste Gud som hadde gitt en slik fullmakt til et menneske. MAT 09:09-13. Skattefuten Matteus MAT 09:09 SHG: iesous parago parago ekeeithen eido anthropos lego mattaios kathemai epi Trans.: jesus gå fra gå fra derfra se mann kalle mattias sitte i telonion telonion lego akoulutheo anistemi akoloutheo skatte bod skattebod sa følg reise seg følge PAKTEN: Da Jesus gikk videre derfra, fikk han øye på en mann som hette Matteus og satt i skatteboden. Han sa: “Følg meg.” Og han reiste seg og fulgte ham. MAT 09:10 SHG.: ginomai iesous anakeimai anakeimai oikia idou polos telones Trans.: delta jesus lene lene hus se mange skattefuter erchomai sunanheimai anaklino mathetes kom sammen lene elev PAKTEN: Jesus ble med og lenet seg til bords i huset hans. Og, se! — mange skattefuter og syndere kom og lenet seg til bords sammen med ham og disiplene! MAT 09:11 SHG: pharisaios eido rheo mathetes diati estio humon didaskolos telones Trans.: fariserne så spurte elev hvorfor ete deres lærer skattefut hamartolos synder PAKTEN: Da fariseerne så dette, spurte de disiplene: “Hvorfor eter læreren deres sammen med skattefuter og syndere?” MAT 09:12 SHG: iesous akou rheo ischuno echo -chreia iatros echo -kakos Trans.: jesus hørte sa frisk ha trenge lege utgå syk 276 Matteus med den greske teksten PAKTEN: Jesus hørte det og svarte: “Det er ikke de friske som trenger lege, men de syke. MAT 09:13 SHG: pereuomai manthano tis esti thelo eleos thisia erchomai kaleo Trans.: gå lær dette det ønske barmhjertighet offer komme kalle dikainos hamatolos metanoia rettferdig synder anger PAKTEN: Gå og lær hva dette betyr: Jeg vil ha barmhjertighet og ikke offer. For jeg er ikke kommet for å kalle de rettferdige til anger, men synderne.” MAT 09:14-15. Om å faste MAT 09:14 SHG: tote proserchomai mathetes ioannes lego diati pharisaios nesteuo polus Trans.: da kom elev johannes si hvorfor fariseerne faste mye mathetes nesteuo elev faste PAKTEN: Da kom Johannes’ disipler til ham og sa: “Hvorfor må vi og fariseerne faste mens dine disipler slett ikke faster?” MAT 09:15 SHG: iesous rheo dunamai huios numphon pentero epi numphios Trans.: jesus svarte kan sønn brudekammer sørge sammen brudgom hemera erchomai hotan numpios apairo tote nesteuo dag komme denne brudgom ta bort da faste PAKTEN: Jesus svarte: “Hvordan kan sønnene i brudekammeret vise sorg når brudgommen er sammen med dem? Men den tiden kommer da brudgommen blir tatt fra dem. Da kan de faste.” KOMMENTAR: Dette verset blir oversatt på mange forskjellige måter. Også PAKTEN har vært i tvil her, men har valgt å kompromissløst følge den gammelgreske teksten slik også originalversjonen av King James fra 1611 har gjort i dette verset, bortsett fra at de skriver barn, ikke sønner. Tanken er denne: Da Jesus kom til jorden, begynte han utvelgelsen av bruden. Og derfor ser han billedlig på jorden som brudekammeret — der bruden er. I samme forbindelse bruker han ordet brudgom om seg selv. Og husk at det er en lignelse. Matteus med den greske teksten 277 Det rår stor strid om hvem bruden er, men her er Bibelen ganske klar: Bruden er billedlig for alle som blir utvalgt som medlemmer av Guds himmelske presteskap, det melkisediske, med Jesus som øversteprest. MAT 09:16-17. Om nytt tøy og gamle vinsekker MAT 09:16 SHG: oudeis oudeis epiballo epiblema agnaphos rhakos palaios himation Trans.: ingen ingen sette på stykke nytt tøy gamle kappe pleroma airo himation schisma ginomai lappestykke vise kappe slitasje se ut cheiron enda verre PAKTEN: “Ingen setter nye tøystykker på gamle kapper, for da vil lappestykkene fremheve slitasjen på de gamle kappene slik at de ser enda verre ut. MAT 09:17 SHG: oude ballo neos oinos eis palaios askos ei-de-me askos rhegnumi oinos Trans.: heller fylle ny vin på gamle vinsekk for at da vinsekk sprekke vin ekcheo askos apollumi ballo neos oinos eis kainos askos amphoteros suntero renne vinsekk ødelegge fylle ny vin i nye vinsekk begge bevare PAKTEN : Og ingen fyller ny vin på gamle vinsekker, for da vil vinsekkene sprekke og vinen renne ut og bli ødelagt. Den nye vinen må fylles på nye vinsekker slik at begge vil bli bevart.” MAT 09:18-26. En død pike og en blødende kvinne MAT 09:18 SHG: laleo tauta idou erchomai archon proskuneo lego thugater arti Trans.: sa dette se komme fremste knelte sa datter rett nå arti teleutao erchomai epitithemi cheir zao rett nå dø komme legge hånd liv PAKTEN: Mens han sa dette, se! — da kom en forstander og bøyde seg ærbødig for ham! Han sa: “Min datter er nettopp død, men hvis du kommer og legger hånden din på henne, vil hun leve.” KOMMENTAR: NB! Ordet proskuneo i dette verset er oversatt med å knele foran, ære, vise ærbødighet. Det gjelder også for Det norske bibelselskap og Norsk King 278 Matteus med den greske teksten James. Men proskuneo blir i.f.m. Jesus (f.eks. MAT 28:9) oversatt med å tilbe. Og det stemmer ikke — verken med språket eller med resten av Bibelens innhold! MAT 09:19 SHG: iesous Trans.: jesus egeiro akoloutheo mathetes reise seg følge elevene PAKTEN: Jesus reiste seg og fulgte ham, og det samme gjorde disiplene. MAT 09:20 SHG: idou gune haimorrheo haimorrheo dodeka etos proserchomai ophisten Trans.: se kvinne blødning blødning tolv år kom bakfra opisthen haptomai kraspedon himation bakfra berøre kant kappe PAKTEN: Og, se! — en kvinne som hadde hatt blødninger i tolv år, kom bakfra og rørte ved kanten av kappen hans! MAT 09:21 SHG: lego en heautou ean haptomai hamation sozo Trans.: si seg selv om berøre kappe redde PAKTEN: For hun tenkte: ‘Om jeg bare får ta på kappen hans, er jeg reddet.’ MAT 09:22 SHG: iesous epistrepho epistrepho eido epo thugater tharseo pistis sozo sozo Trans.: jesus snu seg snu seg se si datter frimodig tro redde redde gune sozo sozo hora kvinne redde redde time PAKTEN: Jesus snudde seg, så på henne og sa: “Du har vært modig, datter. Din tro har reddet deg.” Og kvinnen ble frisk i samme stund! KOMMENTAR: Her ser vi at ordet sozo = redde, også blir brukt i betydningen å bli frisk. Betydningen blir den samme, for når du blir frisk, blir du samtidig reddet fra din sykdom. MAT 09:23 SHG: iesous erchomai eis archon oikia eido aulethes ochlos Trans.: jesus kom inn fremste hus se fløytespiller menneskemengde Matteus med den greske teksten 279 thorubeo thorubeo opprørt opprørt PAKTEN: Da Jesus kom inn i synagogeforstanderens hus, så han fløytespillere og mange opprørte mennesker. MAT 09:24 SHG: lego anachoreo anachoreo korasion apothnesko katheudo kategaleo kategaleo Trans.: si flytte flytte liten pike død sove le ned le ned PAKTEN: Han sa: “Flytt dere, for den vesle piken er ikke død. Hun sover.” Men da lo de nedsettende av ham. MAT 09:25 SHG: hote ochlos ekballo ekballo eiserchomai krateo cheir korasion egeiro Trans.: da mengde kaste kaste gå inn tok hånd vesle pike reise opp PAKTEN: Da menneskene var kommet seg ut, gikk han inn og tok piken i hånden. Og hun reiste seg opp. MAT 09:26 SHG: pheme houtos exerchomai exerchomai eis holos ge Trans.: nyhet dette spre seg spre seg i hele distrikt PAKTEN: Nyheten om dette spredte seg over hele distriktet. MAT 09:27-31. To blinde får synet MAT 09:27 SHG: iesous parago ekeithen duo tuphlos akoloutheo krazo lego huios Trans.: jesus gå derfra to blinde følge etter rope sa sønn dabid eleeo david barmhjertig PAKTEN: Da Jesus gikk derfra, fulgte to blinde etter ham. De ropte til ham: “Du Davids sønn, ha barmhjertighet med oss!” MAT 09:28 SHG: erchomai eis oikia tuphlos proserchomai iesous lego pisteo dunamai poieo Trans.: komme i hus blind følge etter jesus sa tror makte gjøre 280 Matteus med den greske teksten lego nai kurios sa ja herre PAKTEN: Da han var kommet inn i huset, kom de blinde til ham. Han spurte: “Tror dere jeg kan gjøre dette?” Og de svarte: “Ja, Herre.” MAT 09:29 SHG: tote haptomai opthalmos lego kata humon pistis Trans.: da berøre øye sa ifølge deres tro PAKTEN: Da tok han på øynene deres og sa: “Slik dere tror, skal det skje.” MAT 09:30 SHG: optalmos anoigo iesous embrimaomai lego horao oudeis medein ginosko Trans.: øye åpne jesus advare si vokt ingen noen mann vite PAKTEN: Og øynene deres ble åpnet! Men Jesus advarte dem strengt og sa: “Se til at ikke noe menneske får greie på dette.” MAT 09:31 SHG: exerchomai diaphemizo diaphemizo diaphemizi holos ge Trans. gå spre nytt spre nytt spre nytt hele distrikt PAKTEN: Likevel drog de av gårde og spredde nyheten om ham over hele distriktet. MAT 09:32-34. En stum kan snakke MAT 09:32 SHG: exerchomai idou prosphero kophos anthropos daimonizomai daimonizomai Trans.: gå se bringe frem døvstum mannn demonbesatt demonbesatt PAKTEN: Og, se! — da de var gått ut, kom de til ham med en som var både døvstum og demonbesatt! MAT 09:33 SHG: daimonion ekballo kophos laleo ochos thaumazo lego Trans.: demon kaste døvstum tale menneskemengde forbause si oudepote houto phaino israel aldri dette skje israel PAKTEN: Da demonen var drevet ut, begynte den stumme å snakke. Menneskene ble forbauset og sa: “Noe slikt har aldri skjedd blant Israel!”* *Jakobs sønner Matteus med den greske teksten 281 MAT 09:34 SHG: phaisaios lego ekballo daimonion en archon daimonion Trans.: farieerne sa kaste ut demon ved fremste demon PAKTEN: Men fariseerne sa: “Det er ved demonenes fyrste han driver dem ut.” MAT 09:35-38. Innhøstingen er stor MAT 09:35 SHG: iesous periago periago pas polis kome didasko sunagoge kerusso Trans.: Jesus dro omkring dro omkring i by landsby undervise synagoge forkynne euaggelion basileia therapeuo pas nosos pas malakia en laos budskap riket helbrede alle syke alle ufør blant folk PAKTEN: Jesus drog så omkring fra by til bygd og underviste i synagogene. Der forkynte han budskapet om Riket og helbredet alle de syke og uføre blant folket. MAT 09:36 SHG: eido ochlos splagchnizomai splagchnizomai peri hoti eklu rhipto Trans.: se menneskene føle medlidenhet føle medlidenhet fordi angå trett spre rhipto probaton echo me poimen spre sau ha uten gjæter PAKTEN: Da han så menneskemengden, følte han medlidenhet med dem, for de var trette og spredt omkring som sauer uten gjeter. MAT 09:37 SHG: tote lego mathetes therismos men polis ergates oligos Trans.: da sa elev innhøsting sannelig stor arbeider få PAKTEN: Da sa han til disiplene: “Innhøstingen er sannelig stor, men arbeiderne er få. MAT 09:38 SHG: deomai oun kurios therismos ekballo ekballo ergates eis therismos Trans.: be om derfor herre innhøsting sende sende arbeider til innhøsting PAKTEN: Be derfor innhøstingens HERRE* om at han må sende arbeidere ut til innhøstingen.” *JHVH 282 Matteus med den greske teksten MAT 10 De tolv apostlene MAT 10:01-04. Navnet på apostlene MAT 10:01 SHG: proskaleomai dodeka mathetes didomi exousia akalthartos pneuma Trans.: kalle på tolv elever gi fullmakt uren ånd ekballo therapeuto pas nosos pas malakia drive ut helbrede alle ufør alle syk PAKTEN: Han kalte til seg tolv av disiplene og gav dem fullmakt til å drive ut urene ånder og helbrede alle de uføre og alle de syke. MAT 10:02 SHG: de onoma dodeka apostolos tauta protos simon ho lego petros andreas Trans.: dette navn tolv utsending de først simon som kalt peter andreas adelphos iakobos zebedaios ioannes adelphos bror jakob sebedeus johannes bror PAKTEN: Og dette er navnet på de tolv apostlene: Først Simon, også kalt Peter, og hans bror Andreas, og Jakob til Sebedeus, og hans bror Johannes. MAT 10:03 SHG: philippos bartholomaios thomas mattaios telones iakobos alphaios Trans.: filip bartolomeus tomas matteus skattefut jakob alfeus labbaios ho epikaleomai thaddaios simon kananites lebbeus som kalt taddeus simon kananaios PAKTEN: Filip og Bartolomeus, Tomas og skattefuten Matteus; Jakob til Alfeus, og Lebbeus, han som ble kalt Taddeus, og Simon Kananaios. MAT 10:04 SHG: ioudas iskariotes ho kai paradidomi Trans.: judas iskariot han som overgi PAKTEN: Og Judas fra Iskariot som overgav ham. Matteus med den greske teksten 283 MAT 10:05-15. Jesus sender ut apostlene MAT 10:05 SHG: toutous dodeka iesous apostello aoostello paraggello lego aperchomai eis Trans.: disse tolv jesus utsende utsende befale si gå på hodos ethnos eis polis samareites vei etnisk i by samaritaner eiserchomai gå inn i PAKTEN: Disse tolv sendte Jesus ut. Han befalte dem og sa: “Dere skal ikke ta veien til de fra folkeslagene eller gå inn i noen av byene til samaritanerne. MAT 10:06 SHG: poreuomai mallon apollumi probaton oikos israel Trans.: dra heller tape sau hus israel PAKTEN: Gå i stedet til de tapte sauene av israels hus. MAT 10:07 SHG: pereuomai kerusso basileia ouranos eggizo eggizo Trans.: dra forkynn rike det høye nær nær PAKTEN: Og når dere drar ut, skal dere forkynne at himlenes rike er kommet nær. MAT 10:08 SHG: therapeuo astheneo katharizo lepros egeiro nekros ekballo daimonion Trans.: helbrede syk rens spedalsk reis opp død driv ut demon dorean lambano dorean didomi gift få ingenting gi PAKTEN: Leg syke, rens spedalske reis opp døde og driv ut demoner. Og det dere har fått for ingenting, skal dere også gi for ingenting. MAT 10:09 SHG: ktaomai me chrusos mede argus mede chalkos humon zone Trans.: ta med noe gull eller sølv eller kobber deres belte PAKTEN: Ta ikke med dere gull, sølv eller kobber i beltene deres. MAT 10:10 SHG: me para hodes mede duo chiton mede hupodema mede rhabdos ergates Trans.: ingen veske vei eller to krortler eller sandaler eller stav arbeider 284 Matteus med den greske teksten axios trophe verd lønn PAKTEN: Ta heller ikke med dere noen matpose på veien, eller to kjortler, eller sandaler, eller vandrestav, for en arbeider er verdt sin lønn. MAT 10:11 SHG: eis hormao -an polis e kome eiserchomai exetazo tis axios ekei Trans.: når komme til by eller landsby gå søke noen verdig der meno heos exerchomai bli inntil dra PAKTEN: Når dere kommer til en by eller til en landsby, skal dere søke etter noen som er verdige, og dere skal bo på det stedet til dere drar videre. MAT 10:12 SHG: eiserchomai eis oikia asperzomai Trans.: gå inn i hus hilse PAKTEN: Når dere kommer inn i huset, skal dere hilse på dem. MAT 10:13 SHG: ean oikia axios humon eirene erchomai ean axios humon eirene epistrepho Trans.: hvis hus verdig deres fred komme hvis verdig deres fred vende PAKTEN: Og hvis husstanden fortjener det, så la deres fred komme over den. Hvis ikke, ta deres fred med dere og gå. MAT 10:14 SHG: hos -ean dechomai mede akou humon logos exerchomai oikia e polis Trans.: hvis noen ta imot eller høre deres ord dra bort hus eller by ektinasso ektinasso koniortos humon pous riste riste støv deres føtter PAKTEN: Men hvis noen ikke vil ta imot dere, eller høre på dere, så dra fra det huset eller den byen og rist støvet av føttene deres. MAT 10:15 SHG: amen lego anektoteros anektoteros ge sodoma gomorrha hemera krisis polis Trans.: sant si utholdelig utholdelig sted sodoma gomorra dag dom by Matteus med den greske teksten 285 PAKTEN: For denne sannhet sier jeg: Det skal bli lettere for dem fra områdene rundt Sodoma og Gomorra under dommen enn for dem fra den byen.” MAT 10:16-31. Forfølgelser kommer MAT 10:16 SHG: idou apostello apostello probaton mesos lukos oun phronimos ophis Trans.: se sende ut sende ut sau blant ulv derfor slu slange akeraios peristera troskyldig due PAKTEN: “Og, se — jeg sender dere ut som sauer blant ulver. Derfor skal dere være slue som slangen og troskyldige som duen. MAT 10:17 SHG: prosecho anthropos paradidomi sunedrion mastigoo sunagoge Trans.: vokt menneske overgi retten hudflette synagoge PAKTEN: Vær på vakt mot mennesker, for de vil overlate dere til lokale domstoler og piske dere i synagogene. MAT 10:18 SHG: ago epi hegemon basileus heneke marturion ethnos Trans.: overgi blant guvernør konge skyld vitne etnisk PAKTEN: Dere vil bli overlatt til guvernører og konger for min skyld. Det skal være en vitneforklaring for dem fra folkeslagene. MAT 10:19 SHG: hotan paradidomi me merimnao pos e tis didomi ekeino hora tis laleo Trans.: når overgi uten redsel for hva dere si gi tid hva si PAKTEN: Men når de overgir dere, skal dere ikke engste dere for hva dere skal tale, for det vil bli gitt dere på den tid hva dere skal si. MAT 10:20 SHG: laleo pneuma humon pater ho laleo Trans.: tale ånd deres far når tale PAKTEN: For dere skal tale i deres Fars ånd når dere taler. 286 Matteus med den greske teksten KOMMENTAR: NB! Dette enkle verset blir oversatt med mange hokus-pokos løsninger som forsvarer både læren om den usynlige sjelen og den ugudelige treenighetslæren: Det norske bibelselskap: ‘For det er ikke dere som taler, men deres Fars ånd taler gjennom dere.’ Norsk King James: ‘For det er ikke dere som taler, men den som taler i dere, er deres Fars ånd.’ Norsk Ny verden: ‘— for det er ikke bare dere som taler, men det er deres Fars ånd som taler gjennom dere.’ SHG: laleo pneuma humon pater ho laleo Trans.: tale ånd deres far når tale PAKTEN: ‘For dere skal tale i deres Fars ånd når dere taler.’ KOMMENTAR: Tanken er denne: Når de blir fremstilt for retten, skal de forsvare seg ut fra de prinsipper som Gud representerer. Det er tøv å påstå at det finnes en usynlig person inne i dem som taler for dem. Det må da være grenser! I tillegg: Også dette er et bilde! Når oversettelsen avviker så klart fra grunnteksten som i dette tilfellet, samtidig som oversettelsene er nesten identiske, er det en klar indikasjon på at de har skrivet av etter hverandre! MAT 10:21 SHG: adelphos paradidomi adelphos thanatos pater teknon teknon epanistramai Trans.: bror overgi bror død far barn barn angrep epi goneus thanatoo thanatoo thanatoo på foreldre drepe drepe drepe PAKTEN: Bror skal overgi bror til døden, en far sitt barn, og barn skal sette seg opp mot sine foreldre og forårsake deres død. MAT 10:22 SHG: miseo pas onoma hupomeno telos sozo Trans. hate alle navn holde ut slutt redde PAKTEN: Og dere skal bli hatet av alle for mitt navns skyld. Men den som holder ut til avslutningen, skal bli reddet. Matteus med den greske teksten 287 MAT 10:23 SHG: hotan dioko tautei polis pheugo eis alles amen lego teleo polis israel Trans. når forfølge dere by flykt til annen sant si ferdig by israel heos huios anthropos erchomai innen sønn menneske komme PAKTEN: Når dere blir forfulgt i én by, så flykt til den neste. For denne sannhet sier jeg: Dere skal slett ikke bli ferdige med byene blant Israel* før Menneskesønnen kommer. *Jakobs sønner MAT 10:24 SHG: mathetes huper didaskalos oude doulos huper kurios Trans.: elev over lærer eller slave over herre PAKTEN: En disippel står ikke over sin lærer og heller ikke en slave over sin herre. MAT 10:25 SHG: arketos mathetes didaskolos doulos kurios ei kalea didaskolos Trans.: nok elev lærer slave herre hvis kalle lærer oikodespotes beelsebeoul posos posos mallon oikiatos husets herre be’elsebub hvor hvor mer husfolk PAKTEN: Det er nok for en disippel å bli som sin lærer og en slave som sin herre. For hvis de kaller læreren, som er husets herre, for Be’elsebub, hvor mye mer skal de ikke da kalle husfolket det samme? MAT 10:26 SHG: phobeo oun oudeis kalupto apokalupto kruptos ginosko Trans.: frykte dem ingenting skjult avdekke hemmelig kjent PAKTEN: Frykt derfor ikke for dem. For ingenting er skjult som ikke skal bli avdekket, og alt som holdes hemmelig, skal bli avslørt. MAT 10:27 SHG: hos lego skotia epo phos hos akouo ous kerusso doma Trans.: det si mørke si lys det hviske øre forkynne tak PAKTEN: For det jeg forteller dere i mørket, skal dere si i lyset. Og det som blir hvisket dere i øret, skal dere forkynne fra hustakene. 288 Matteus med den greske teksten MAT 10:28 SHG: phobeo ho apokteino soma apokteino psuche mallon phobeo ho Trans.: frykt den drepe legeme drepe sjel heller frykt den dunamai apollumi kai psuche soma geenna makte ødelegge både sjel legeme gehenna PAKTEN: Frykt ikke dem som vil drepe legemet, men som ikke kan drepe sjelen. Frykt heller ham som kan ødelegge både sjel og legeme i Gehenna. MAT 10:29 SHG: duo strouphion poleo assarion heis pipto epi ge eneu humon pater Trans.: to spurv selge slant likevel falle på jord vite deres far PAKTEN: Blir ikke to spurver solgt for en slant? Likevel faller ingen av dem til jorden uten min Fars viten. MAT 10:30 SHG: kai thrix humon kephale pas arithmeo Trans.: også hår deres hode alle telt PAKTEN: Selv hvert hår på deres hode kan han telle. MAT 10:31 SHG: phobeo oun diaphero diaphero polus strouthion Trans.: frykt dere oververd oververd mange spurv PAKTEN: Så vær ikke engstelige, for dere er mer verdt enn mange spurver.” MAT 10:32-33. Bekjenn Kristus MAT 10:32 SHG: pas -hostis oun homologeo emprosthen anthropos homologeo kago Trans.: alle som derfor erkjenne fremfor mennesker erkjenne lik emprosten pater ho ouranos fremfor far i det høye PAKTEN: “Derfor: Alle som viser fremfor mennesker at de kjenner meg, skal også jeg vise at jeg kjenner fremfor min Far i himlene. Matteus med den greske teksten 289 MAT 10:33 SHG: hostis -an arneomai emprothen anthropos kago areomai emprosthon pater Trans.: den som avvise fremfor menneske likt avvise fremfor far ho ouranos i det høye PAKTEN: Men alle dem som avviser meg fremfor mennesker, skal også jeg avvise fremfor min Far i himlene.” MAT 10:34-39. Ikke fred, men sverd MAT 10:34 SHG: nomizo erchomai ballo eirene epi ge erchomai ballo eirene machaira Trans.: anto komme kaste fred på jord komme kaste fred sverd PAKTEN: “Tro ikke at jeg er kommet for å bringe fred på jorden. For jeg kom ikke for å bringe fred, men sverd. MAT 10:35 SHG: erchomai dichazo anthropos dichazo dichazo kata pater thugater kata Trans.: komme sette opp menneske sette opp sette opp mot dar datter mot meter numphe numphe kata penthera penthera mor svigerinne svigerinne mot svigermor svigermor PAKTEN: Jeg kom for ‘å sette en mann opp mot sin far, en datter opp mot sin mor og en svigerdatter opp mot sin svigermor. MAT 10:36 SHG: anthropos echthros oikiakos Trans.: menneske fiende husfolk PAKTEN: Og en manns fiender skal finnes blant hans husfolk.’ MIK 07:06 MAT 10:37 SHG: phileo pater e meter huper huper axio phileo huios e thugater Trans.: elske far eller mor over over verdig elske sønn eller datter huper huper axio over over verdig 290 Matteus med den greske teksten PAKTEN: Men den som elsker sin far eller mor mer enn meg, er uverdig. Og den som elsker sin sønn eller datter høyere enn meg, er også uverdig. MAT 10:38 SHG: lambano stauros akolutheo opiso axios Trans.: ta staur følge bak verdig PAKTEN: Og den som ikke vil ta opp sin staur og følge meg, er heller ikke verdig. MAT 10:39 SHG: heurisko psuche apullumi Trans.: finne sjel tape apollumi psuche heneka heurisko tape sjel grunn finne PAKTEN: For den som vil finne sin sjel, skal miste den, men den som mister sin sjel for min skyld, skal finne den.” MAT 10:40-42. Et glass kaldt vann MAT 10:40 SHG: dechomai dechomai dechomai dechomai apostello Trans.: ta imot ta imot ta imot ta imot sende PAKTEN: “Den som tar imot dere, tar imot meg. Og den som tar imot meg, tar imot ham som har sendt meg. MAT 10:41 SHG: lambano prophetes onoma prophetetes lambano prophetes misthos lambano Trans.: ta imot profet navn profet få profet lønn ta imot dikairos onoma dikairos lambano dikairos misthos rettferdig navn rettferdig ta imot rettferig lønn PAKTEN: Den som tar imot en profet i profetens navn, skal få en profets lønn. Og den som tar imot en rettferdig i rettferdighetens navn, skal få lønn som en rettferdig. KOMMENTAR: Husk at navnet i bibelsk sammenheng oftest viser til selve gjerningen. Du ber ikke i Jesu navn bare fordi du avslutter din bønn med ‘i Jesu navn, amen.’ Du ber i Jesu navn når det du ber om, er i pakt med Jesu gjerning, altså etter Guds vilje. Og da er det jo naturlig at du får det du ber om. MAT 10:42 SHG: hos -ean potizo potizo heis touton mikros poterion psuchros monen onoma Trans.: den som gi gi den helt liten kopp kaldt vann navn Matteus med den greske teksten 291 mathetes amen lego ou_me apollumi mistos elev sant si den ikke tape lønn PAKTEN: Og om den som gir en av disse små så mye som et glass kaldt vann fordi han er en disippel, sier jeg denne sannheten: Han skal slett ikke miste sin lønn.” MAT 11 Læreren Jesus MAT 11:01-06. En bønn om hjelp MAT 11:01 SHG: ginomai hote iesous teleo teleo diatasso dodeka mathetes metabaino Trans.: skje etter jesus ferdig ferdig instruere tolv elev dra ekeithen didasko kerusso polis derfra undervise forkynne by PAKTEN: Det skjedde etter at Jesus var ferdig med å undervise de tolv disiplene, at han drog videre derfra for å undervise og forkynne i byene der. MAT 11:02 SHG: de ioannes akouo desmoterion ergon christos pempo duo mathetes Trans nå johannes høre fengsel gjerning kristus sende to elever PAKTEN: Da Johannes i fenselet hørte om Kristi gjerninger, sendte han to av disiplene sine til ham. MAT 11:03 SHG: epo ei erchomai e prosdokao heteres Trans.: spørre den komme eller forvente annen PAKTEN: De spurte: “Er du den som skal komme, eller må vi vente på en annen?” MAT 11:04 SHG: iesous apokrinomai epo poreuomai apagello ioannes apagello hos akouo blepo Trans.: jesus svare si gå fortell johannes fortell det høre se PAKTEN: Jesus svarte og sa: “Gå tilbake og fortell Johannes alt det dere har hørt og sett: 292 Matteus med den greske teksten MAT 11:05 SHG: tuphlos anablepo anablepo cholos peripateo lepros katharizo koplos Trans.: blind se se lamme så spedask rense døve akuo nekros egeiro ptochos euaggelizo euaggelizo høre døde stå opp fattig tale tale PAKTEN: Blinde får synet. Lamme kan gå. Spedalske blir renset og døve kan høre. Døde står opp og budskapet blir forkynt for de fattige. MAT 11:06 SHG: makarios hos -ean skandalizo Trans velsignet den som snuble PAKTEN: Velsignet er den som ikke snubler på grunn av meg.” MAT 11:07-15. Den største på jorden MAT 11:07 SHG: poreuomai iesous erchomai lego achlos peri ioannes tis Trans.: dra bort jesus begynne tale folkemengden om johannes dere exerchomai eis eremos theaomai kalamos saleuo anemos dra ut i ødemark se siv vaie vind PAKTEN: Da de var gått, begynte Jesus å snakke til folkemengden om Johannes: “Hva var det dere drog ut i ødemarken for å se? Et siv som svaiet i vinden? MAT 11:08 SHG: tis exerchomai eido anthropos malakos himation idou phoreo malakos Trans.: hva komme se menneske fin kappe se ha på fin basileus oikos konge hus PAKTEN: Hva kom dere for å se? Et menneske kledd i silkekappe? For, se — de som klær seg i silke, er i kongens hus. MAT 11:09 SHG: tis exerchomai eido prophetes nai lego perissoteros prophetes Trans hva gå / komme se profet ja si overmåte profet Matteus med den greske teksten 293 PAKTEN: Hva kom dere for å se? En profet? Ja, sier jeg: Han er mye større enn en profet. MAT 11:10 SHG: houtos hos grapho idou apostello aggelos pro prosopon hokateskuazo Trans.: denne som skrevet sa sende budbringer foran ansikt forberede hodos emprosthen vei fremfor PAKTEN: Det er om ham er det skrevet: ‘Og, se — jeg vil sende min budbringer foran ditt ansikt, og han skal rydde vei for deg.’ MAL 03:01 MAT 11:11 SHG: amen lego en gennetos gune egeiro meison ioannes baptistes mikros Trans.: sant si blant født kvinne stå frem større Jonnes døper minste basileia ouranos meizon rike det høye større PAKTEN: Denne sannhet sier jeg: Blant dem som er født av kvinner, har det ikke stått frem noen større enn døperen Johannes. Og likevel er den minste i himlenes rike større enn ham. MAT 11:12 SHG: hemera joannes baptisti heos arti basileia ouranos biazo biazo biastes Trans.: tid johannes døper den nå riket det høye utsette utsette press harpazo harpazo ta med makt ta med makt PAKTEN: Fra døperen Johannes’ tid, og den er nå, vil himlenes rike komme under et veldig press, og de vil trenge seg inn i det med makt. MAT 11:13 SHG: pas prophetes nomos propheteuo heos ioannes Trans alle profet lov profetere inntil johannes PAKTEN: For alle profetene og loven profeterte frem til Johannes. MAT 11:14 SHG: ei thelo dechomai autos helias ho erchomai Trans.: hvis ønske vite selv elijah den komme 294 Matteus med den greske teksten PAKTEN: Og hvis dere vil vite det: Han er den Elijah som skulle komme. MAT 11:15 SHG: echo ous akouo akouo Trans.: den øre hør hør PAKTEN: Den som har øre å høre med — lytt.” MAT 11:16-19. Klagen over de vantro MAT 11:16 SHG: tis homoioo tautei genea homoios padarion kethemai agora Trans.: hva sammenligne denne slekt ligne guttunge sitte gate prospheno hetairos rope kamerat PAKTEN: “Hva kan jeg ligne de av denne slekten med? De er som guttunger som sitter på gaten og roper til kameratene sine: MAT 11:17 SHG: lego auleo orcheomai threneo kopto Trans. si fløyte danse klagesang sørge PAKTEN: ‘Vi har spilt på fløyte, men ingen danset. Og vi sang klagesanger, men ingen sørget.’ MAT 11:18 SHG: ioannes erchomai mete esthir mete pino lego echo daimonion Trans.: johannes kom verken ete verken drikke si denne demon PAKTEN: Men Johannes kom verken for å ete eller drikke. Derfor sier de: ‘Han er besatt av demoner.’ MAT 11:19 SHG: huios anthropos erchomai esthio pino lego idou anthropos phagos Trans.: sønn menneske kom ete drikke si se menneske storeter oinopotes philos telones hamartolos sophia diakaioo teknon vindrikker venn skattefut synder visdom rettferdig barn Matteus med den greske teksten 295 PAKTEN: Men da Menneskesønnen kom, både åt og drakk han. Derfor sier de: ‘Se — en storeter og en vindrikker og en venn av skattefuter og syndere.’ — Visdommen skal bli rettferdiggjort av sine barn.” MAT 11:20-24. Sørgerop over mange byer MAT 11:20 SHG: tote archomai oneidizo polis en -hos pleistos dunamis ginomai hoti metanoeo Trans.: da begynne klandre by der hvor flest kraft gjøre fordi angre PAKTEN: Så begynte han å klandre dem som var fra de byene der han hadde utført flest kraftfulle gjerninger, fordi ingen viste anger. MAT 11:21 SHG: ouai chorasin ouai bethsaida ei dunamis ho ginomai ginomai turos sidon Trans.: sørg korasin sørg betsaida om kraft som gjort gjort tyros sidon metaneao palai palai sakkos spodos angre før før sekk aske PAKTEN: “Sørg, dere fra Korasin, og sørg, dere fra Betsaida. For hadde de kraftfulle gjerningene som ble gjort hos dere, blitt gjort i Tyrus eller Sidon, ville de ha vist anger for lenge siden og kledd seg i sekk og aske. KOMMENTAR: Ordet ouai er spesielt i dette verset. Det er uten direkte betydning, men er et utropsord som betinger sorg, og kanskje også smerte. Det er mest vanlig å oversette dette ordet med det gammelmodige ve. Men fordi dette er et utropsord som betinger sorg, skriver PAKTEN konsekvent sorg. MAT 11:22 SHG: lego anektoteros anektoteros turos sidon en hemera krisis e Trans.: si utholdelig utholdelig tyrus sidon den dag dom enn PAKTEN: Men dette sier jeg: Det skal bli lettere for dem fra Tyrus og Sidon på dommens dag enn for dere. MAT 11:23 SHG: kapernaoum ho hupsp ouraos katabibazo katebibazo haides ei dunamis Trans.: kapernaum de løfte det høye kaste ned kaste ned grav om kraft ho ginomai ginomai sodoma meno mechri semeron semeron den utføre utføre sodoma bestå inntil dag dag 296 Matteus med den greske teksten PAKTEN: Og dere fra Kapernaum, dere kunne blitt løftet opp til himlene. Men dere skal bli kastet ned i graven. For hvis de kraftfulle gjerningene som er blitt utført blant dere, var blitt utført i Sodoma, hadde den byen bestått til denne dag. KOMMENTAR: De fleste norske oversettelsene bruker dødsrike istedenfor grav i dette verset. Det er ordet haides som blir oversatt med dødsrike. Noe dødsrike finnes ikke i bibelsk sammenheng. Ordet blir heller ikke brukt i internasjonale oversettelser, bare i nordiske. New International Version skriver ‘kastet ned i dypet.’ Ordet haides betyr grav. Men da er det viktig å vite at både hebraisk og gresk bruker to forskjellige ord for grav. På gresk heter graven, selve hullet, eller gravkammeret, mnemeion. Det betyr direkte oversatt minnested. Ordet haides viser ikke til det fysiske gravstedet, men til det fellesskapet et menneske får med andre mennesker som er avgått ved døden — de blir lagt i en grav, haides, felles med alle andre døde. Ordet dødsrike blir av mange betraktet som en venteplass der Gud plasserer de døde til han får bestemt seg for om de skal til himmelen eller til helvete. MAT 11:24 SHG: lego anektoteros anektoteros ge sodoma hemera krisis e Trans si utholdelig utholdelig sted sodoma dag dom eller PAKTEN: Men dette sier jeg: Det skal bli lettere for dem fra områdene rundt Sodoma på dommens dag enn for dere.” MAT 11:25-30. Jesus lovpriser sin Far MAT 11:25 SHG: en kairos iesous apokrinomai epo exomologeo pater kurios ouranos ge Trans.: på tid jesus respondere si erkjenne far herre det høye jord hoti apokrupto tauta sophos sunetos apokalupto nepies at skjule dette vis forstandig åpenbart barn PAKTEN: På den tiden reagerte Jesus med å si: “Jeg erkjenner, Far, himlenes og jordens Herre, at du har skjult dette for de kloke og forstandige, men åpenbart det for slike som er som barn. MAT 11:26 SHG: houto pater houto ginomai -eudokia eudokia emprosthen Trans.: slik far slik la skje behage behage fremfor (deg) PAKTEN: For slik, Far, slik har det gledet deg å handle. Matteus med den greske teksten 297 MAT 11:27 SHG: pas paradidomi pater oudeis oudeis epiginosko huios pater ei_me huios Trans.: alt overgi far ingen ingen kjenne sønn far unntatt sønn boulomahee apokalupto bestemme åpenbare PAKTEN: Alt er overgitt til meg av min Far. For ingen kjenner Sønnen slik som min Far, og ingen kjenner min Far slik som Sønnen og den som han har valgt å åpenbare ham for. MAT 11:28 SHG: deute pas kopio phortizo Trans.: kom alle trett bære tungt anapauo fornye PAKTEN: Kom til meg alle dere som er trette og har tungt å bære, for jeg vil gi dere ny styrke. MAT 11:29 SHG: airo zurgos manthano eimi praios tapeinos kardia heurosko anapausis Trans.: bær åk lær jeg er mild nedslått hjerte gi fornyelse humon psuche deres sjel PAKTEN: Bær deres åk med meg, og lær av meg, for jeg er mild og nedslått i mitt hjerte. Jeg vil gi deres sjeler ny styrke. MAT 11:30 SHG: zugos chrestos phortion elaphros Trans.: åk skånsomt byrde lett PAKTEN: For mitt åk er skånsomt og min byrde er lett.” MAT 12 Strid med fariseerne MAT 12:01-08. Jesus er herre over sabbaten MAT 12:01 SHG: en kairos iesous porueomai sabbaton dia sporimos mathetes paino Trans.: på tid jesus gå gjennom sabbat over kornåker elev sulten 298 Matteus med den greske teksten archomai tillo stachus stachus esthio begynne plukke kornaks kornaks ete PAKTEN: På den tiden gikk Jesus gjennom en kornåker på en sabbat. Disiplene var sultne og begynte å plukke fra kornaksene som de åt av. MAT 12:02 SHG: pharisaios eidi epo idou mathetes poieo hos exesti poieo sabbaton Trans.: fariseere se sa se elev gjøre hva ulovlig gjøre sabbat PAKTEN: Fariseerne så det og sa: “Se! — disiplene dine gjør noe som er ulovlig på en sabbat!” MAT 12:03 SHG: epo anaginomai tis dabid poieo hote painao Trans.: si lese det david gjorte da sulten PAKTEN: Jesus svarte: “Har dere ikke lest hva David gjorde da han og ble sulten? MAT 12:04 SHG: pas eiserchomai eis oikos theos phago artos -prothesis hos exesti phago Trans. da gikk inn i hus gud åt brød utdtilling som ulovlig ete oude monos hiereus unntatt bare prest PAKTEN: Da gikk han inn i Guds hus og åt av utstillingsbrødene, noe som det var ulovlig å ete av for andre enn prestene. MAT 12:05 SHG: e anaginoski nomos sabbaton hiereus hieron bebeloo sabbaton anathios Trans.: eller lest lov sabbat prest tempel vanhellig sabbat uskyldig PAKTEN: Eller har dere ikke lest i loven at prestene i templet vanhelliget sabbaten — og var uskyldige? MAT 12:06 SHG: lego hode hode meizon hieron Trans.: si her her større tempel PAKTEN: Men jeg sier: Her er én som er større enn templet. Matteus med den greske teksten 299 MAT 12:07 SGH: eis ginosko tis esti thelo eleos thusia katadikazo anaitios Trans.: hvis vite hva bety ønske barnhjetighet offer dømme uskyldig PAKTEN: Og, hvis dere hadde forstått hva dette betyr: ‘Jeg vil ha barmhjertighet, og ikke offer,’ hadde dere ikke dømt de uskyldige. HOS 06:06 MAT 12:08 SHG: huios anthropos kurios kai sabbaton Trans.: sønn menneske herre over sabbaten PAKTEN: For Menneskesønnen er herre over sabbaten.” MAT 12:09-14. På en sabbat MAT 12:09 SHG: hote metabaino ekeithen erchomai eis sunagoge Trans.: da gå fra sted gå inn i synagoge PAKTEN: Så drog han bort derfra og gikk inn i synagogen. MAT 12:10 SHG: idou anthropos echo cheir xeros eperotao lego exesti therapeuo Trans.: se menneske ha hånd vissen utfordre si lovlig helbrede sabbaton katagoreo sabbat lovbrudd PAKTEN: Og, se! — det var et menneske der med en vissen hånd! Da utfordret de ham og sa: “Er det lovlig å helbrede på en sabbat? Eller er det et lovbrudd?” MAT 12:11 SHG: epo tis anthropos ek echo heis probaton ean empipto eis Trans.: svarte hvis menneske tilfeldig ha en sau som falle i bothunos sabbaton krateo egeiro grøft sabbat gripe reise opp PAKTEN: Han svarte: “Hvis et menneske tilfeldigvis ser en sau som er falt ned i en grøft på en sabbat, vil han ikke da anstrenge seg for å dra den opp? MAT 12:12 300 Matteus med den greske teksten SHG: posos posos oun anthropos diaphero probaton hoste exesti poieo Trans.: mer mer enn menneske verdi sau derfor lovbrudd gjøre kalos sabbaton godt sabbat PAKTEN: Hvor mye mer verdifullt er da ikke et menneske enn en sau? Derfor er det ikke lovbrudd å gjøre godt på en sabbat.” MAT 12:13 SHG: tote lego anthropos ekteino ekteino sou chair ekteino ekteino Trans.: da si mann rekke ut rekke ut denne hånd rekke ut rekke ut apokathistemi hugies hos allos vitalisere frisk lik andre PAKTEN: Så sa han til mennesket: “Rekk ut hånden din.” Det rakte ut hånden, og den ble vitalisert og like frisk som den andre. MAT 12:14 SHG: de phaisaios exerchomai lambano sumboulion kate hopes apollumi Trans.: men fariser gå pønske plan om hvordan ødelegge PAKTEN: Men fariseerne gikk ut og pønsket ut en plan om hvordan de skulle få tatt livet av ham. MAT 12:15-21. Jesus — Guds tjener MAT 12:15 SHG: hote iesous ginosko anachoreo ekeithen polus ochlos akolutheo Trans.: da jesus forstå dra bort derfra stor menneskemengde følge therapeuo pas helbrede alle PAKTEN: Da Jesus forstod dette, og drog han bort derfra. Men en stor menneskemengde fulgte ham, og han helbredet dem alle. MAT 12:16 SHG: epitimao poieo phaneros Trans.: advare gjøre kjent Matteus med den greske teksten 301 PAKTEN: Men han advarte dem mot å gjøre det kjent. MAT 12:17 SHG: pleroo ho rheo hesaias prophetes lego Trans.: oppfylle det skrive jesajah profet si PAKTEN: Det var for at det skulle gå i oppfyllelse det som var skrevet ved profeten Jesajah når han sier: MAT 12:18 SHG: idou pais hos hairetizo agapetos hos psuche eudokeo eudokeo tithemi Trans.: se tjener som utvalgt kjær som sjel godkjent godkjent legge pneuma apagello krisis ethnos ånd gjøre kjent dom etnisk PAKTEN: ‘Se! — dette er den tjeneren jeg har valgt meg, ham som jeg har kjær og som min sjel har godkjent. Jeg vil legge min ånd over ham, for at han skal gjøre dommen kjent for dem fra folkeslagene. MAT 12:19 SHG: erizo oude kreugazo oude tis akouo phone plateia Trans.: trette eller rope ut eller denne høre røst gate PAKTEN: Han skal ikke trette eller rope høyt, og ingen skal høre hans røst på gatene MAT 12:20 SHG: suntribo kalamos katagnumi tupho linon sbennumi heos ekballo ekballo Trans.: nedbrutt siv knuse ryke vek slokke inntil kaste ut kaste ut krisis krisis nikos dom dom seier PAKTEN: Ingen nedbrutte siv skal han knuse, og ingen ulmende veke skal han slokke før han har gjort dommen om til seier. MAT 12:21 SHG: onoma ethnos elpizo Trans.: navn etnisk håp PAKTEN: Til hans navn skal de fra folkeslagene sette sitt håp.’ JES 42:01-04 302 Matteus med den greske teksten MAT 12:22-30. Et hus i strid med seg selv MAT 12:22 SHG: tote prosphero daimonizomai daimonizomai tuplos koplas therapeuo hoste Trans.: da presentere demonbesatt demonbesatt blind døv helbrede slik tuplos koplos kai laleo blepo blind døv både tale se PAKTEN: Så kom de til ham med en demonbesatt som var både blind og døv. Og Jesus helbredet ham som hadde vært blind og døv slik at han kunne både snakke og se. MAT 12:23 SHG: pas ochlos existemi lego houtos huios dabid Trans.: alle folkemengde undre seg si dette sønn david PAKTEN: Hele folkemengden ble forundret og sa: “Kan dette være Davids sønn?” MAT 12:24 SHG: pharisaios akouo epo houtos akballo daimonion be’elzeboul Trans.: fariser hørte si denne kaste demon beelsebub archon daimonion fyrste demon PAKTEN: Fariseerne hørte dette og sa: “Han driver ut demoner ved Be’elsebub, demonenes hersker.” MAT 12:25 SHG: iesous eido enthumesis epo pas basileia meizo kate heautou eremo eremo Trans.: jesus se tanke sa alle rike strid mot selv øde øde pas polis e oikia merizo kata heautou histemi alle by eller hus strid med selv bestå PAKTEN: Men Jesus forstod tankene deres og sa: “Ethvert rike som er i strid med seg selv, vil bli lagt øde, for ingen by eller hus som er i strid med seg selv, kan bli stående. MAT 12:26 SHG: ei satanas ekballo satanas merizo epi heautou pos oun basileia histemi Trans.: hvis satan kaste satan strid mot selv da hvordan rike bestå Matteus med den greske teksten 303 PAKTEN: Hvis Satan driver ut Satan, strider han mot seg selv. Hvordan kan hans rike da bli stående? MAT 12:27 SHG: ei beelzeboul ekballo daimonion tis humon huios ekballo dia -touto Trans.: hvis be’elsebub kaste demoner hvem deres sønn kaste for der humon kristes deres dommer PAKTEN: Og hvis jeg driver ut demoner ved Be’elsebub, ved hvem driver da deres sønner dem ut? Derfor skal de være deres dommere. MAT 12:28 SHG: ei ekballo daimonion pneuma theos are basileia theos phthamo Trans.: hvis kaste demon ånd gud sannelig rike gud komme PAKTEN: Men hvis jeg driver ut demoner ved Guds ånd, er Guds rike uten tvil kommet til dere. MAT 12:29 SHG: e pos dumamai tis eiserchomai eis ischuros oikia diarpazo Trans.: eller hvordan kraft en komme inn i sterk hus plyndre skeuos ean -me proton deo ischuros tote diarpazo oikia gods uten at først binde sterk da plyndre hus PAKTEN: Eller hvordan kan noen gå inn i huset til en som er sterk og plyndre det uten at han først får bundet den sterke? Først da kan han plyndre hans hus. MAT 12:30 SHG: kata sunago skorpizo skorpizo Trans.: etter (dette) samle spre spre PAKTEN: Derfor: Den som ikke samler, han sprer.” MAT 12:31-32. Spott mot Den hellige ånd MAT 12:31 SHG: dia -touto lego pas hamartia blasphemia aphiemi anthropos blasphemia Trans.: den grunn si all synd spott tilgi menneske spott 304 Matteus med den greske teksten pneuma aphiemi anthropos ånd tilgi menneske PAKTEN: “Av den grunn sier jeg: Enhver synd og bespottelse skal bli tilgitt menneskene, men spott mot ånden, skal ikke bli tilgitt menneskene. MAT 12:32 SHG: hos -an epo logos kata huios anthropos aphiemi hos -an epo kata hagios Trans.: som den tale ord mot sønn menneske tilgitt den som tale mot hellig pneuma aphiemi oute toutoi aion ånd tilgitt verken denne tid oute mello eller komme PAKTEN: Den som taler et ord mot Menneskesønnen, skal bli tilgitt, men den som taler mot Den hellige ånd, skal aldri bli tilgitt, verken i denne tiden eller i den kommende.” MAT 12:33-37. Et tre kjennes på frukten MAT 12:33 SHG: e poieo dendron kalas karpos kalos e poieo dendron sapros karpos Trans.: eller gjøre tre god frukt god eller gjøre tre dårlig frukt sapros dendron ginosko karpos dårlig tre gi frukt PAKTEN: “Gjør du treet godt, blir frukten god. Men gjør du treet dårlig, blir frukten dårlig. For treet skal kjennes på frukten. MAT 12:34 SHG: gennema echidna pos dunamai on poneros leleo agathos perisseuma kardia Trans.: avkom huggorm som kraft det onde tale godt overflod hjerte toma laleo munn tale PAKTEN: Huggormyngel. Hvordan kan dere som er av det onde, si noe godt? For av hjertets overflod taler munnen. MAT 12:35 SHG: agathos anthropos agathos thesauros kardia ekballo ekballo agathos Trans.: god menneske god skatt hjerte kaste frem kaste frem god Matteus med den greske teksten 305 poneros anthropos poneros thesauros ekballo poneros ond menneske ond skatt kaste frem ond PAKTEN: Et godt menneske henter frem av den gode skatten han har i sitt hjerte. Han får frem det gode. Men et ondt menneske henter frem av den onde skatten. Han får frem det onde. MAT 12:36 SHG: lego pas agros rhema anthropos laleo epodidomi legos peri -autos Trans.: si alle unyttig ord menneske tale gjengjelde ord den samme hemera krisis dag dom PAKTEN: Men jeg sier: For hvert uvettig ord et menneske taler, skal det stilles til ansvar for på dommens dag. MAT 12:37 SHG: logos dikaioo logos katadikazo Trans.: ord rettferdig ord fordømme PAKTEN: For etter dine ord skal du bli rettferdiggjort, og etter dine ord skal du bli fordømt.” MAT 12:38-42. Profeten Jonas tegn MAT 12:38 SHG: tote tis grammateus pharisaios apokrinomai lego didaskolos thelo Trans.: da noen skriftlærde fariseere tilsvare si lærer ønske eido semeion see sign PAKTEN: Da kom noen av de skriftlærde og fariserne til ham. De utfordret ham og sa: “Lærer, vi vil at du skal gi oss et tegn.” MAT 12:39 SHG: apokrinomai epo poneros moichalis genea epizeteo semeion on semeion Trans.: svare si ond utro slekt forlange tegn likevel tegn didomi semeron prophetes ionas gi tegn profeten jona 306 Matteus med den greske teksten PAKTEN: Men han svarte dem og sa: “En ondskapsfull og utro slekt krever et tegn. Men dere skal ikke få noe tegn unntatt profeten Jonas tegn. MAT 12:40 SHG: ionas treis hemera treis nux ketos koilia houto huios anthropos treis Trans.: jonas tre dag tre natt storfisk buk slik sønn menneske tre hemera treis nux kardia ge dag tre natt hjerte jord PAKTEN: For slik Jona var tre dager og tre netter i storfiskens buk, slik skal også Menneskesønnen være tre dager og tre netter i jordens hjerte. MAT 12:41 SHG: aner nineuites anistemi krisis tautei genea katakrino hoti metanoeo eis Trans.: menn ninive stå frem dom sammen slekt fordømme den angre ved kerugma ionas idou pleion ionas hode forkynne jonas se større jonas here PAKTEN: Menneskene i Ninive skal bli oppreist til dommen sammen med denne slekt, og de skal fordømme den, for de viste anger ved Jonas forkynnelse. Men, se — her er én som er større enn Jona. MAT 12:42 SHG: basilissa notos egeiro krisis tautei genea katakrino erchomai peras Trans.: dronning syd oppreist dom sammen slekt fordømme komme fjernt ge akouo sophia sted høre visdom solomon idou pleion solomon hode salomo se større salomo her PAKTEN: Sydens dronning skal også bli oppreist til dommen sammen med denne slekt og fordømme den, for hun kom fra fjerne strøk for å lytte til Salomos visdom. Men, se — her er én som er større enn Salomo.” MAT 12:43-45. En ondskapsfull slekt MAT 12:43 SHG: hotan akathartos pneuma exerchomai anthropos dierchomai dia anudros Trans.: når uren ånd frae ut menneske farer gjennom tørre topas zeteo anapausis heurisko ou steder søke hvile finne ingen Matteus med den greske teksten 307 PAKTEN: “Når en uren ånd farer ut av et menneske, drar den gjennom tørre steder på jakt etter hvile uten å finne noen. MAT 12:44 SHG: tote lego epistrepho eis oikos hoten exerchomai erchomai heurisko Trans.: da si dra tilbake i hus hvorfra dro fra komme finne scolazo saroo kosmeo tom rengjort pynte PAKTEN: Så sier den: ‘Jeg vil fare tilbake til det huset jeg kom fra.’ Men når den kommer frem, finner den det tomt, rengjort og pyntet. MAT 12:45 SHG: tote poreuomai paralambano heautou hepta heteros pneuma poneroteros Trans.: da dra bort ta med seg sju fremmed ånd mye verre heautou eiserchomai katoikeo ekai escatos anthropos cheiron protos houto selv komme bosette der siste menneske verre først slik kai tautei poneros genea også denne onde slekt PAKTEN: Så drar den og tar med seg sju fremmede ånder som er enda verre enn seg selv, og de slår seg til der. Da blir slutten verre for det mennesket enn det var tidligere. Slik skal det også gå med denne ondskapsfulle slekt.” MAT 12:46-50. Hvem er en bror, søster eller mor MAT 12:46 SHG: eti laleo ochlos idou meter adelphos histemi exo zeteo laleo Trans.: ennå tale menneske -se mor brødre stå utenfor søke tale PAKTEN: Mens Jesus var opptatt med å snakke til forsamlingen, se! — da stod hans mor og brødre utenfor og ville snakke med ham! MAT 12:47 SHG: tote tis epo idou meter adelphos histemi exo laleo Trans.. da en si se mor brødre står utenfor tale PAKTEN: En sa til ham: “Se! — din mor og dine brødre står utenfor og vil snakke med deg!” 308 Matteus med den greske teksten MAT 12:48 SHG: apokrinomai epo epo tis meter tis adelphos Trans.: svare si si hvem mor hvem bror PAKTEN: Han svarte og sa: “Hvem er min mor og hvem er mine brødre?” MAT 12:49 SHG: ekteino ekteino cheir epi mathetes epo idou meter adolphes Trans.: rekke ut rekke ut hånd mot elev si se mor bror PAKTEN: Så rakte han ut hånden mot disiplene og sa: “Se — her er min mor og mine brødre. MAT 12:50 SHG: hostis -an poieo thelema pater ho ouranos autos adelphos adelphe meter Trans den som gjør vilje far i det høye selv bror søster mor PAKTEN: For den som gjør min himmelske Fars vilje, er en bror, en søster og en mor.” MAT 13 Jesus taler i bilder MAT 13:01-09. Såmannen MAT 13:01 SHG: ekeinos hemera exerchomai iesous oikia kathemai thalassa para Trans.: samme dag gå jesus hus sette seg sjø ved PAKTEN: Samme dag gikk Jesus ut av huset og satte seg ved sjøen. MAT 13:02 SHG: polus ochlos sunage sunage hoste embaino eis ploion Trans.: stor menneskemengde samle samle slik at gå opp i båt katemai pas ochlos histemi epi aigialos sette seg hele menneskemengden stå på strand PAKTEN: Da samlet det seg en menneskemengde rundt ham slik at han måtte gå å sette seg i en båt mens alle menneskene stod på stranden. Matteus med den greske teksten 309 MAT 13:03 SHG: laleo polus parabole lego idou speiro exerchomai eiserchomai speiro Trans.: tale mange lignelse si se så gå ut gå ut så PAKTEN: Han fortalte dem mange lignelser og sa: “Se — en såmann gikk ut for å så. MAT 13:04 SHG: en -ho speiro pipto hodos para peteinon erchomai katesthio Trans.: mens han så falle såkorn ved vei fugl komme ete PAKTEN: Mens han sådde, falt noen såkorn langs veikanten, og fuglene kom og åt dem opp. MAT 13:05 SHG: ho -allos pipto petrodes hopou echo polus ge eutheos exanatello dia echo Trans.: da noen falle stein sted ha mye jord straks vokse opp der ha me bathos ge ingen dyp jord PAKTEN: Noen falt på steingrunn på steder uten mye jord. De vokste hurtig opp, fordi de ikke hadde dyp jord. MAT 13:06 SHG: helios kaumatizo dia echo me rhiza xeraimo Trans.: sol brenne på grunn samme ingen rot visne PAKTEN: Men solen brant og plantene ble svidde og visnet, for de hadde ikke slått røtter. MAT 13:07 SHG: ho -allos pipto epi akantha akantha anabaino apopnigo Trans.: da noen falle blant tistel tistel vokse opp kvele PAKTEN: Andre falt blant tistler som vokste opp og kvelte dem. MAT 13:08 SHG: allos pipto epi kalos ge didomi karpos ho- men hetaton ho -de Trans.: andre falle i god jord gi frukt (da) noen hundre de andre 310 Matteus med den greske teksten hexakonta ho -de triakonta seksti de andre tretti PAKTEN: Men noen falt i god jord og gav god avling; noen hundre ganger, noen seksti ganger, og andre tretti ganger. MAT 13:09 SHG: ho echo ous akou akou Trans.: den ha øre høre høre PAKTEN: Den som har ører å høre med — lytt.” MAT 13:10-17. Jesus taler i bilder MAT 13:10 SHG: mathetes proserchomai epo diati laleo parabole Trans.: elev komme si hvorfor tale lignelse PAKTEN: Disiplene kom og spurte ham: “Hvorfor snakker du til dem i lignelser?” MAT 13:11 SHG: apokrinomai epo hoti didomi ginosko musterion basileia ouranos didomi Trans.: svare si dere gi / få kunnskap mysterie rike det høye gi / få PAKTEN: Han svarte og sa: “Dere har fått kunnskapen om himlenes rikes mysterium, men de har ikke fått den. MAT 13:12 SHG: hostis echo didomi perisseuo hostis echo airo airo kai echo Trans.: den som få overflod den samme miste miste selv det PAKTEN: Og den som får, skal få i overflod. Men den som ingenting får, skal miste alt. MAT 13:13 SHG: dia -toute laleo parabole hoti blebo blepo akouo akouo ode suniemi Trans.: av grunn tale lignelse når se se høre høre eller forstå PAKTEN: Derfor taler jeg til dem i lignelser. For når de ser, skjelner de ikke, og når de hører, verken hører de eller forstår. Matteus med den greske teksten 311 MAT 13:14 SHG: anapleroo propheteia hesaias ho lego akoe akoe suniemi blepo plebo eido Trans.: oppfylle profet jesajah når si høre høre forstå se se skjelne PAKTEN: Det er på dem Jesajahs profeti går i oppfyllelse når han sier: ‘Når de hører, skjønner de ikke, og når de ser, skjelner de ikke. MAT 13:15 SHG: toutou laos kardia pachuno pachuno ous bareos akouo ophtalamos kammuo Trans.: dette folk hjerte hardt hardt øre sløv høre øye lukke mepote mepote mepote mepote eido opthalmos akouo ous suniemi kardia for at for at for at for at forstå øye se øre forstå hjerte epistrepho iaomai omvende lege PAKTEN: For dette folkets hjerter er blitt forherdet. De kan knapt høre med ørene, og de har lukket øynene for at øynene ikke skal se, og heller ikke ørene høre, for at deres hjerter ikke skal forstå og vende om, slik at jeg kan lege dem.’ JES 06:09-10 MAT 13:16 SHG: makarios humon opthalmos blepo humon ous akouo Trans.: velsignet deres øye se deres øre høre PAKTEN: Men dere er velsignet, for dere skjelner med øynene og lytter med ørene. MAT 13:17 SHG: amen lego polus prophetes dikaios epithumia eido hos blepo eido akouo Trans.: sant si mange profeter rettferdig lengte se det se se høre hos akouo akouo det høre høre PAKTEN: For denne sannhet sier jeg: Mange er de profetene og rettferdige som har lengtet etter å få se det dere ser, uten å få se det, og å få høre det dere hører, uten å få høre det.” MAT 13:18-23. Forklaring på lignelsen om såmannen MAT 13:18 SHG: akouo oun Trans.: hør derfor parabole speiro lignelse såmann 312 Matteus med den greske teksten PAKTEN: “Hør derfor lignelsen om såmannen: MAT 13:19 SHG: pas akouo logos basileia suniemi erchomai poneros harpazo harpazo Trans.: den høre ord rike forstå komme onde rive til seg rive til seg ho speiro kardia houtos ho speiro speiro det sådd hjerte det som det såkorn såkorn hodos para vei langs PAKTEN: Når noen hører ordet om Riket uten å forstå det, er det fordi den onde kommer og river til seg det som ble sådd i hans hjerte. Dette er de såkorn som falt langs veien. MAT 13:20 SHG: speiro speiro epi petrodes houtos akouo logos euthers chara lambano Trans.: så så på steingrunn den høre ord straks glad ta imot PAKTEN: Han som tok imot såkornet som falt på steingrunn, er han som hører ordet og straks tar imot det med glede. MAT 13:21 SHG: de echo rhiza heautou esti proskairos thlipsis e diogmos ginomai Trans.: og den som rot samme som kort tid trengsel og forfølgelse komme dia logos skandalizo for ord snuble PAKTEN: Men fordi han ikke har slått rot, holder han ut bare en kort tid. For når det kommer trengsler og forfølgelser på grunn av ordet, snubler han. MAT 13:22 SHG: de speiro speiro eis akantha akouo logos merimna toutou aion apate Trans.: den sådd sådd blant tistler hører ordet problem denne tid bedrag ploutos apate ploutos sumprigo logos ginomai akarpos rikdom bedrag rikdom kvele ord gi frukt PAKTEN: Det såkornet som falt blant tistler, er han som hører ordet, men denne tidens bekymringer og rikdommens forførelser kveler ordet så det ikke bærer frukt. MAT 13:23 SHG: speiro speiro epi kalos ge akouo logos suniemi hos de kamophero Trans.: såkorn sådd i god jord høre ord forstå den derfor bære frukt Matteus med den greske teksten 313 kamophero kamophero poieo poieo ho -libue hekaton ho de hexakonta ho de bære frukt bære frukt gi gi da tilbake hundre en da seksti en da tretti trikonta PAKTEN: Det såkornet som ble sådd i god jord, er han som hører ordet og forstår det. Han bærer frukt som gir tilbake hundre ganger, en seksti og en tretti.” MAT 13:24-30. Hveten og ugresset MAT 13:24 SHG: allos parabole paratithemi paratithemi lego basileia ouranos homoioo Trans.: enda lignelse legge frem legge frem si rike det høye sammenligne anthropos speiro kalos sperma agros menneske så god såkorn åker PAKTEN: Han presenterte enda en lignelse for dem: “Himlenes rike kan sammenlignes med en mann som sådde gode såkorn i åkeren sin. MAT 13:25 SHG: en -ho anthropos katheudo echthros erchomai speiro zizanion ana Trans.: da mens menneske sove fiende komme så ugress gjenta mesos sitas aperchomai blant hvete dra bort PAKTEN: Men mens menneskene sov, kom en fiende og sådde ugress blant hveten. Og så drog han bort. MAT 13:26 SHG: hote chortos blastano poieo poieo karpes tote phaino zizanion kai Trans.: da plante vokse gi gi frukt da da ugress også PAKTEN: Da hveten vokste opp og gav avling, kom også ugresset til syne. MAT 13:27 SHG: de doulos oikodespotes proserchomai lego kurios speiro kalos smerma agros Trans.: da slave husets here komme si herre så god såkorn åker 314 Matteus med den greske teksten pothen oun echo zizanion hvorfra da utgå ugress PAKTEN: Slavene kom bort til husets herre og spurte: ‘Herre, sådde du ikke gode såkorn i åkeren? — Hvor kommer alt ugresset fra?’ MAT 13:28 SHG: lego echthros poieo tote doulos phemi thelo oun aperchomai sullego Trans si fiende gjøre dette slave påstå ønske da gå samle inn PAKTEN: Han svarte: ‘En fiende har gjort dette.’ Da spurte slavene ham: ‘Vil du at vi skal gå og luke det bort?’ MAT 13:29 SHG: phemi ou mepote sullego zizanion ekrizoo hama siton Trans.: svare nei hvis sanle inn ugress riva opp også hvete PAKTEN: Han svarte: ‘Nei, for når dere luker bort ugresset, kan dere også rive opp hveten. MAT 13:30 SHG: aphiemi amphoteros sunauxano s unauxano mechri therismos kairos Trans.: la begge sorter vokse sammen vokse sammen til innhøsting tid therismos therismos ereo theristes sullego proton zizanion deo desme katakaio innhøsting innhøstingsi innhøster samle først ugress så bunte brenne sunago sitos eis apotheke samle hvete i lagerhus PAKTEN: La begge sortene vokse sammen inntil innhøstingen. Når det blir tid for innhøstingen, skal jeg si til innhøsterne: Sank først ugresset i bunter og brenn det til aske. Deretter skal dere samle hveten inn i kornkammeret.’” MAT 13:31-32. Sennepsfrøet MAT 13:31 SHG: allos parabole paritithemi paritithemi lego basileia ouranos homoios kokkes Trans.: annen lignelse legge frem legge frem si rike det høye ligne frø senapi hos anthropos lambano speiro agros sennepp som menneske legge frø åker Matteus med den greske teksten 315 PAKTEN: Han presenterte enda en lignelse for dem: “Himlenes rike kan sammenlignes med et sennepsfrø som en mann plantet i en åker. MAT 13:32 SHG: hos men mikros pas sperma hotan auxano meizon lachanon ginomai Trans.: som om lite alle frø det vokse en stor hageplante bli dendron hoste pteinon ouranos erchomai kataskenoo klados autos tre deri fugl det høye kom vagle seg gren det PAKTEN: Og selv om det er det minste av alle frø, vokser det opp til å bli den største av alle hagevekstene. Det blir til et tre. Så kommer himlenes fugler og vagler seg på grenene i det.” MAT 13:33. Om gjærdeigen MAT 13:33 SHG: allos parabole laleo iesous basileia homoinos zume hos gune lambano Trans.: annen lignelse sa jesus rike ligne gjær som kvinne ta ekgrupto treis saton aleuron kna tre satos mel heos holos zumoo inntil holos gjennomsyre PAKTEN: I en annen lignelse sa Jesus: “Himlenes rike kan sammenlignes med en gjærdeig som en kvinne tok og knadde sammen med tre satos* mel til alt var gjennomsyret.” *1 satos = 18 liter MAT 13:34-35. Jesus talte i lignelser MAT 13:34 SHG: pas tauta laleo iesous ochlos parabole choris parabole laleo Trans.: alt dette tale jesus folkemengde lignelse uten lignelse tale PAKTEN: Alt dette talte Jesus til folkemengden i lignelser, for uten lignelser talte han ikke til dem. MAT 13:35 SHG: pleroo ho rheo prophetes lego anoigo stoma parabole ereugomai Trans.. oppfyllelse som skrive profet si åpne munn lignelse forklare krupto katabole kosmos skjule grunnlegge verden 316 Matteus med den greske teksten PAKTEN: Det var for at det skulle gå i oppfyllelse det som var skrevet ved profeten når han sier: ‘Jeg vil åpne min munn i lignelser og forklare det som har vært skjult fra denne verdens grunnleggelse.’ SAL 78:02 MAT 13:36-43. Forklaring på lignelsen om hveten og ugresset MAT 13:36 SHG: tote iesous aphiemi ochlos erchomai eis oikia mathetes Trans.: da jesus sende menneskemengde gå inn i hus elev proserchomai lego phazo parabole zizanion agros komme til si forklar lignelse ugress åker PAKTEN: Så sendte Jesus menneskemengden fra seg og gikk inn i huset. Da fulgte disiplene etter og sa: “Forklar oss lignelsen om ugresset på åkeren?” MAT 13:37 SHG: apokrinomai epo speiro kalos sperma huios anthropos Trans.: svare si så godt såkorn sønn menneske PAKTEN: Han svarte: “Han som sår det gode såkornet er Menneskesønnen. MAT 13:38 SHG: agros kosmos kalos sperma huios basileia zizianion huios poneros Trans.: åker verden gode såkorn sønn rike ugress sønn onde PAKTEN: Åkeren er verden, det gode såkornet er rikets sønner og ugresset er den ondes sønner. MAT 13:39 SHG: echthos speiro diablos therismos sunteleia aion theristers aggelos Trans.: fiende så Djevel innhøsting slutt tid innhøsterne budbringer PAKTEN: Fienden som sådde, er Djevelen. Innhøstingen er avslutningen av denne tiden og innhøsterne er budbringerne. MAT 13:40 SHG: oun ziziano sullego katakaio pur heuto sunteleia touton aion Trans.: derfor ugress samle brenne ild slik slutt denne tid PAKTEN: Derfor skal ugresset buntes og kastes på ilden. — Slik skal det bli under avslutningen av denne tiden. Matteus med den greske teksten 317 MAT 13:41 SHG: huios anthropos apostella aggelos sullego basileia pas skandalon Trans.: sønn menneske sende ut budbringer samle rike alt snublestein poieo anomia gjøre ulovlig PAKTEN: Menneskesønnen skal sende ut sine budbringere, og de skal luke bort alt fra hans rike som kan utgjøre en snublestein, og alle som driver med lovløshet. MAT 13:42 SHG: ballo eis kaminos pur ekei klauthmos brugmos alous Trans.: kaste i ovn ild der gråt gnisse tann PAKTEN: Og de skal kastes i ildovnen. Der skal de gråte og skjære tenner. MAT 13:43 SHG: tote dikaios eklampo eklampo helios basileia pater ho echo ous akouo akouo Trans.: da rettferdig skinne skinne sol rike far den ha øre hør hør PAKTEN: Da skal de rettferdige skinne som solen i min Fars rike. — Den som har ører å høre med — lytt.” MAT 13:44. Den skjulte skatten MAT 13:44 SHG: palin basileia ouranos humoios thesauros krupto agros hos anthropos Trans.: igjen rike det høye ligne skatt skjult åker en menneske heurisko krupto chara autos hupago poleo pas echo agorazo agros høre skjule glad han dra bort selge alt ha kjøpe åker PAKTEN: “Himlenes rike kan også lignes med en skatt som har ligget skjult i en åker. En mann fant den, og full av glede drog han bort og solgte alt han hadde. Deretter kjøpte han åkeren.” MAT 13:45-46. Den vakre perlen MAT 13:45 SHG: palin basileia ouranos homoios emporos anthropos zeteo kalos margarites Trans.: igjen rike det høye ligne handler mann søke vakker perle 318 Matteus med den greske teksten PAKTEN: “Himlenes rike kan også lignes med en handelsmanns søken etter en vakker perle. MAT 13:46 SHG: hos heurisko heis margarites polutimos polutimos aperchomai piprasko Trans.: han forstod denne perle kostelig kostelig dra bort selge pas echo agorazo alt ha kjøpe PAKTEN: Han forstod at denne perlen var kostelig og drog bort og solgte alt han hadde for å kunne kjøpe den.” MAT 13:47-52. Fiskegarnet MAT 13:47 SHG: palin basileia ouranos homoios sagene ballo eis thalassa sunego pas genos Trans.: igjen rike det høye ligne not kaste i sjø samle alle sorter PAKTEN: “Himlenes rike kan også lignes med et garn som ble satt ut i havet for å fange mange sorter. MAT 13:48 SHG: hos hote pleroo anabibazo aigialos kathizo kathizo sullego kalos eis Trans.: det da fullt dra strand sette seg sette seg samle god i aggeion ballo sapros exo kar kaste dårlig bort PAKTEN: Da det var fullt, kom de og drog det på land. Så satte de seg ned og sorterte ut de gode i kar, men de dårlige kastet de bort. MAT 13:49 SHG: houto en sunteleia Trans.: slik da slutt aion aggelos exerchomai exerchomai aphorizo tid budbringere komme komme skille poneros mesos dikaios ond fra rettferdige PAKTEN: Slik skal det også bli under avslutningen av denne tiden. For da skal budbringerne komme og skille de onde fra de rettferdige. Matteus med den greske teksten 319 MAT 13:50 SHG: ballo eis kaminos pur ekei klanthmos brugmos odous Trans.: kaste i ovn ild der gråte gnisse tann PAKTEN: De skal kastes i ildovnen. Der skal de gråte og skjære tenner.” MAT 13:51 SHG: iesous lego suniemi pas touta lego nai kurios Trans.: jesus si forstå alt dette si ja herre PAKTEN: Jesus spurte: “Forstår dere alt dette?” Og de svarte: ”Ja, Herre.” MAT 13:52 SHG: de epo dia -toute pas grammateus matheteuo basileia ouranos homoios Trans.: da si han dette alle skriftlærd undervise rike det høye liken homoios anthropos oikodespotes hostis ekballo thausaus kainos palaios likne menneske husets herre som sette frem skatt ny gammel PAKTEN: Da sa han dette: “Enhver skriftlærd som har fått opplæring om himlenes rike, kan sammenlignes med en mann, en husets herre, som kan sette frem en skatt av nytt og gammelt.” MAT 13:53-58. Hjemme i Nasaret MAT 13:53 SHG: ginomai hote iesous teleo tautais parabole metairo ekeithen Trans.: straks da jesus ferdig disse lignelse dra derfra PAKTEN: Etter at Jesus var ferdig med å tale til dem i lignelser, drog han derfra. MAT 13:54 SHG: erchomai eis patris didasko sunagoge hoste ekplesso lego pothen Trans.: komme til hjemsted undervise synagoge da forundre si hvorfra houtos houtos sophia ho dunamis denne denne visdom som kraft PAKTEN: Da han var kommet frem til hjemsbyen sin, begynte han å undervise i synagogen. De ble forundret og sa: “Hvor har han fått all denne visdommen og kraften fra? 320 Matteus med den greske teksten MAT 13:55 SHG: houtos tekton huios meter lego maria adelphos iakobos ioses Trans.: denne tømmermann sønn mor hete maria bror jakob joses* simon ioudas simon judas *Josef PAKTEN: Er han ikke sønn til tømmermannen? Heter ikke hans mor Maria? Og er han ikke bror til Jakob, Josef, Simon og Judas? MAT 13:56 SHG: adelphe pas pothen oun toutoi pas tauta Trans.: søster alle herfra hvorfra denne alt dette PAKTEN: Og søstrene hans, er de ikke alle herfra? — Hvor har han da fått alt dette fra?” MAT 13:57 SHG: skandalizo iesous epo prophetes atimos atimos ei_me patris oikia Trans.: snuble jesus si profet forakte forakte unntatt hjemsted hus PAKTEN: Dermed snublet de på grunn av Jesus. Derfor sa han: “En profet blir foraktet på sitt hjemsted og i sitt eget hus.” MAT 13:58 SHG: poieo polis dunamis ekei dia apistia Trans.: gjøre mange kraftfull gjerning der grunnet mangle tro PAKTEN: Han utførte ikke mange kraftfulle gjerninger der på grunn av deres manglende tro. MAT 14 Jesus gjør enda flere under MAT 14:01-12. Johannes blir halshugget MAT 14:01 SHG: en kairos herodes tetrarches akouo akoe iesous Trans.: på tid herodes ‘fjerdingsfyrste’ hører beretning jesus PAKTEN: På den tiden fikk Herodes, landsdelsherskeren, høre ryktene om Jesus. Matteus med den greske teksten 321 KOMMENTAR: På den tid var distriktene rundt Judea delt inn i fire romerske provinser. Den Herodes Bibelen forteller om, hersket over én av disse regionene. Derfor skriver noen oversettelser ‘fjerdingsfyrste,’ noe som er en korrekt oversettelse av ordet ‘tetrarches.’ Få forstår hva ‘fjerdingfyrste’ betyr. PAKTEN skriver landsdelsherseker ut fra at Herodes hersket over en landsdel som utgjorde en av fire deler av det totale området. MAT 14:02 SHG: epo pais houtos ioannes baptistes egeiro nekros dia -toute dunamis Trans.: si tjener denne johannes døper stå opp død derfor slik kraft energo energo utgå utgå PAKTEN: Han sa til tjenerne sine: “Denne døperen Johannes har stått opp fra de døde! Det er derfor slike mektige krefter kan utgå fra ham!” MAT 14:03 SHG: herodes krateo ioannes deo tithemi phulake herodias adelphos Trans.: herodes grepe johannes binde kaste fengsel herodias bror philippos gune philip kvinne PAKTEN: For Herodes hadde pågrepet Johannes, satt ham i lenker og kastet ham i fengsel på grunn av Herodias, hans bror Filips kvinne. MAT 14:04 SHG: ioannes lego exesti echo Trans.: johannes si ulovlig ha PAKTEN: For Johannes hadde sagt til ham: “Det er ulovlig for deg å ha henne!” MAT 14:05 SHG: thelo apokteino apokteino phobeo achlos hoti echo prophetes Trans.: ønske slå i hjel slå i hjel redd folkemengden han utgå profet PAKTEN: Herodes ville drepe Johannes, men var redd for folkemengden som betraktet ham som en profet. MAT 14:06 SHG: herodes genesia ago thugater herodias orcheomai mesos aresko herodes Trans.: herodes fylle år la datter herodias danse mellom glede Herodes 322 Matteus med den greske teksten PAKTEN: Da Herodes feiret sin fødselsdag, lot han datter til Herodias danse for dem, og hun gledet Herodes. MAT 14:07 SHG: hothen homologeo horkos didomi hos -ean thelo Trans.: derfor love ed gi hva hvis ønske PAKTEN: Derfor lovet han under ed å gi henne hva hun måtte ønske. MAT 14:08 SHG: probibazo probibazo meter phemi didomi hode ioannes baptistes Trans.: påtrykk påtrykk mor befale få hit johannes døper kephale pinax hode fat PAKTEN: Under påtrykk fra sin mor befalte hun: “Gi meg døperen Johannes’ hode her på et fat!” MAT 14:09 SHG: basileia lupeo Trans.: konge trist horkes sunanakeimai sunanakeimai keleuo dedomi ed lene ved bord lene ved bord befale få PAKTEN: Dette gjorde at kongen ble urolig, men på grunn av hans ed og dem som lenet seg til bords med ham, befalte han om at hun skulle få det. MAT 14:10 SHG: pempo apokephalizo ioannes phulake Trans.: sende halshugge Johannes fengsel PAKTEN: Da sendte han noen for å halshugge Johannes i fengselet. MAT 14:11 SHG: kephale phero pinax didomi korasin phero meter Trans.: hode bære fat gitt pike rekke mot PAKTEN: Og hodet hans ble båret inn på et fat og gitt til piken som overrakte det til sin mor. MAT 14:12 SHG: mathethes proserchomai airo soma thapto erchomai apagello iesous Trans.. elev kom hente legeme begrov gå fortelle jesus Matteus med den greske teksten 323 PAKTEN: Disiplene hans kom og hentet legemet hans og begrov det. Så gikk de og fortalte det til Jesus. MAT 14:13 SHG: iesous akouo anchoreo ekeithen ploion eis eremos topas kata -idios Trans.: jesus høre trekke bort derfra båt i øde sted hvor ensom PAKTEN: Da Jesus hørte det, trakk han seg tilbake derfra, og i en båt dro han til et øde sted for å være alene. MAT 14:14-21. Jesus metter fem tusen MAT 14:14 SHG: ochlos akouo akolutheo pezei pezei polis iesous exerchomai exerchomai Trans.: -mengde høre følge fot fot by jesus gå gå polus ochlos stor -mengde splagchinizomai splagchinizomai epi therapeuo arrhostos medlidenhet medlidenhet der helbrede syk PAKTEN: Da menneskemengden hørte om dette, begynte de å følge etter ham til fots fra byene. Og da Jesus kom frem og så den store menneskemengden, følte han medlidenhet med dem, og han helbredet de syke blant dem. MAT 14:15 SHG: opsios mathetes proserchomai lego ho eremos topos hora ede Trans.: kveld elev kom si dette øde sted tid allerede parerchomai apoluo ochlos apoluo aperchomai eis kome sende bort sende menneskemengde sende gå til landsby agarazo heautou broma kjøpe seg mat PAKTEN: Da det gikk mot kveld, kom disiplene til ham og sa: “Dette er et øde sted, og det begynner alt å bli sent. Send menneskemengden bort. Send dem til en landsby så de kan kjøpe seg mat.” MAT 14:16 SHG: iesous epo echo -chreia aperchomai didomi phago Trans.: jesus si de nødvendig dra bort gi ete PAKTEN: Men Jesus svarte: “De trenger ikke dra bort. Dere får gi dem noe å ete.” 324 Matteus med den greske teksten MAT 14:17 SHG: lego echo hode pente artos duo ichtus Trans.: si ha her fem brød to fisk PAKTEN: Da sa de: “Vi har bare fem brød og to fisker!” MAT 14:18 SHG: epo phero hode Trans.: svare overgi her PAKTEN: Og han svarte: “Kom, gi dem til meg.” MAT 14:19 SHG: keleuo ochlos anaklino anaklino epi chortos lambano Trans.: befale menneskemengden sitte ned sitte ned på gress ta pente artos duo ichtus anablepo ouranos eulogeo klao didomi artos mathetes fem brød to fisk se det høye velsigne bryte gi brød elev mathetes ochlos elev menneskemengde PAKTEN: Så ba han menneskemengden om å sette seg ned i gresset. Han tok de fem brødene og de to fiskene, så opp mot himlene, velsignet brødet og brøt det. Så gav han det til disiplene, og disiplene gav det til menneskemengden. MAT 14:20 SHG: pas phago chortazo airo klasma perisso dodeka kaphinos pleres Trans.: alle ete mett hente stykke overs tolv kurver full PAKTEN: Alle åt seg mette, og da de samlet sammen de stykkene som var til overs, ble det tolv fulle kurver. MAT 14:21 SHG: esthio hosei pentakikischilioi aner choris gune paidion Trans.: ett omtrent fem tusen menn unntatt kvinne barn PAKTEN: Og de som hadde ett, var til sammen fem tusen menn, ikke medregnet kvinner og barn. MAT 14:22-33. Jesus går på vannet Matteus med den greske teksten 325 MAT 14:22 SHG: eutheros iesous anakrazo mathetes embaino eis ploion proago proago Trans.: straks jesus bestemte elev ombord i båt foran foran peran peran heos apoluo ochlos apoluo over over mens sende menneskemengden sende PAKTEN: Rett etter bestemte Jesus at disiplene skulle gå om bord i båten for å dra i forveien over til den andre siden mens han sendte menneskemengden fra seg. MAT 14:23 SHG: apoluo ochlos Trans.: sende menneskemengde apoluo anabaino eis oros kata -idios sende gå på fjell for selv proseuchomai opsis inomai ekei monos be kveld helt der alene PAKTEN: Etter at de var dratt bort, gikk han opp i fjellskråningen for å be. Da kvelden kom, var han helt alene der. MAT 14:24 SHG: ploion ede medos thalassa bazanizo kuma anemos enantios Trans.: båt alt stykke sjø smerte bølge vind mot PAKTEN: Båten var kommet et godt stykke fra land. Den stampet mot bølgene, for de hadde motvind. MAT 14:25 SHG: tetaros phulake nux iesous aperchomai peripateo epi thalassa Trans.: fjerde vakt natt jesus kom gå på sjø PAKTEN: Men i den fjerde nattevakt kom Jesus til dem spaserende på sjøen. MAT 14:26 SHG: mathetes eido peripateo epi thalassa tarasso lego phantasma krazo phobos Trans.: elev se gå på sjø urolig sa spøkelse rope frykt PAKTEN: Da disiplene så at han kom spaserende på sjøen, ble de forskrekket og ropte ut. “Det er et spøkelse!” Og de skrek av redsel. MAT 14:27 SHG: entheos iesous laleo lego tharseo phobeo Trans.. straks jesus tale si mot redd 326 Matteus med den greske teksten PAKTEN: Men straks sa Jesus til dem: “Ta dere sammen. Ikke vær redde.” MAT 14:28 SHG: petros apokrinomai epo kurios Trans.: peter rope si herre ei keleuo erchomai epi hudor hvis be komme på vann PAKTEN: Peter ropte og sa: “Herre, hvis det er deg, så be meg komme ut til deg på vannet!” MAT 14:29 SHG: epo erchomai petros katabaino katabaino ploion peripateo epi hudor Trans.: si kom peter komme ut komme ut båt gå på vann erchomai iesous komme jesus PAKTEN: Han sa: “Kom.” Og da Peter var kommet ut av båten, spaserte han bortover vannet mot Jesus. MAT 14:30 SHG: blepo anemos ischuros phobeo archomai katapontizo krazo lego kurios sozo Trans.: se bølge høy redd begynne synke rope si herre redd PAKTEN: Men da han oppdaget hvor høye bølgene var, ble han redd. Han begynte å synke og ropte ut: “Herre, redd meg!” MAT 14:31 SHG: eutheos iesous ekteino ekteino cheir epilambanomai lego oligopistos Trans.: straks jesus rekke ut rekke ut hånd gripe si liten tro oligopistos eis -tis distazo liten tro fra hvor tvil PAKTEN: Straks rakte Jesus ut hånden og tok tak i ham. Han sa: “Du med din svake tro, hvorfor tvilte du?” MAT 14:32 SHG: embaino eis ploion anemos kopazo Trans.: komme i båt vind stille PAKTEN: Da de var kommet om bord i båten, stilnet vinden. Matteus med den greske teksten 327 MAT 14:33 SHG: de ploion erchomai proskuneo lego alethos ei huios theos Trans.: i båt kom ærbødig si virkelig du sønn Gud PAKTEN: De som var om bord, bøyde seg da ærbødig for ham og sa: “Du er virkelig Guds Sønn!” MAT 14:34-36. Kristi kjortel MAT 14:34 SHG: diaperao diaperao erchomai eis ge Trans.: komme over komme over gå i land gennesaret gennesaret PAKTEN: Da de var kommet over, gikk de i land ved Gennesaret. MAT 14:35 SHG: aner topas epiginosko apostello eis holos perichoros preichoros perichoros Trans.: mann sted gjenkjenne sende ut i hele distrikt distrikt distrikt pas kokos -echo alle syke ha PAKTEN: Og da mennene på stedet gjenkjente Jesus, sendte de bud over hele distriktet. Og de kom til ham med alle som var syke der. MAT 14:36 SHG: parakaleo monon haptomai kraspedon himation hesos haptomai Trans.: be bare berøre kant kappe den berøre diasozo diasozo helt frisk helt frisk PAKTEN: De ba om å få ta på kanten av kappen hans. Og alle som tok på den, ble helt friske! MAT 15 Forkynnelse og tegn MAT 15:01-09. Om menneskebud MAT 15:01 SHG: tote proserchomai iesous grammatueus pharisaios ho hierosulama lego Trans.: da kom jesus skriftlærd fariseer fra jerusalem si 328 Matteus med den greske teksten PAKTEN: Da kom noen skriftlærde og fariseere fra Jerusalem til Jesus og spurte ham: MAT 15:02 SHG: diati mathetes parabaino paradosis presbuteros nipto cheir hotan esthio artos Trans.: hvorfor elev bryte tradisjon eldste vaske hånd disse vaske hånd PAKTEN: “Hvorfor bryter disiplene dine de eldstes tradisjoner? For de vasker ikke hendene sine før de eter!” MAT 15:03 SHG: apokrinomai epo diati kai parabaino entole theos humon paradosis Trans.: svare si hvorfor dere bryte bud gud deres tradisjon PAKTEN: Da svarte Jesus og sa: “Og hvorfor bryter dere Guds bud for deres egne tradisjonens skyld? MAT 15:04 SHG: theos entellomai lego timao pater meter kakologeo pater meter teleutao Trans.: gud befale si ære far mor tale ondt far mor lide thanatos død PAKTEN: For Gud befalte og sa: ‘Du skal sette pris på din far og mor.’ Og: ‘Den som taler ondt om sin far eller mor, skal dø.’ 2MO 20:12 MAT 15:05 SHG: lego hos -an epo pater e meter doron hos -ean ophelo timao pater e meter Trans.: si den som gi far eller mor gave den som veldedighet ære far eller mor PAKTEN: Men dere sier til hver enkelt som vil gi sin far eller mor en gave, at den skal være til veldedighet. Slik setter de verken pris på sin far eller mor. MAT 15:06 SHG: kai akuroo entole theos akuroo akuroo humon paradosis Trans.: slik kraft lov gud kraft kraft deres tradisjon PAKTEN: Og slik setter dere Guds ord ut av kraft og styrker deres egne tradisjoner. MAT 15:07 SHG: hupokrites kalas hesaias propheteuo lego Trans.: hykler rett jesajah profetere si Matteus med den greske teksten 329 PAKTEN: Dere er hyklere. Jesajah hadde rett da han profeterte om dere og sa: MAT 15:08 SHG: houtos laos eggizi stoma timao cheilos kardia porrho Trans.. dette folk nær munn ære leppe hjerte fjern PAKTEN: ‘Dette folket står meg nær med munnen, for de setter pris på meg med leppene, men deres hjerter er langt borte fra meg. MAT 15:09 SHG: maten sebomai didasko didaskalia entalma enthropos Trans.: forgjeves ære undervise lære bud menneske PAKTEN: Forgjeves tilber de meg, og når de underviser, er deres lære ikke annet enn menneskebud.’” JES 29:13 MAT 15:10-20. Om hjertets urenhet MAT 15:10 SHG: proskaleomai ochlos epo akouo suniemi Trans.: kalle til seg menneskemengden si hør forstå PAKTEN: Da kalte Jesus til seg menneskemengden og sa: “Hør etter, og forstå dette: MAT 15:11 SHG: eiserchomai eis stoma koinoo anthropos ekporeuomai stoma touto koinoo Trans.: komme inn i munn uren menneske komme ut munn dette uren anthropos menneske PAKTEN: Det som kommer inn gjennom munnen, gjør ikke et menneske urent, men det som kommer ut av munnen, kan gjøre det urent.” MAT 15:12 SHG: tote proserchomai mathetes epo eido pharisaios skandalizo akouo ho logos Trans.: da komme elev si se fariseerne skandalisere høre disse ord PAKTEN: Da kom disiplene til ham og sa: “Vi så at fariseerne ble fornærmet da de hørte hva du sa?” 330 Matteus med den greske teksten MAT 15:13 SHG: apokrinomai epo pas phuteia hos ouranos pater phueuo ekrizo Trans.: svare si all plante som det høye far plante rotrive PAKTEN: Men han svarte dem og sa: “Hver plante som ikke er plantet av min himmelske Far, skal bli rykket opp med roten. MAT 15:14 SHG: aphiemi tuphlos hodego tuphlos ean tuphlos hodego tuphlos amphoteros Trans.: la være blind leder blind når blind leder blind begge pipto eis bothunos falle i grøft PAKTEN: La dem være, for de er blinde veiledere for blinde. Og når en blind er veileder for en blind, faller de begge i grøften.” MAT 15:15 SHG: de apikrinomai petros epo phrazo tautei parabole Trans.: da svare peter si forklar denne lignelse PAKTEN: Da svarte Peter og sa: “Forklar den lignelsen for oss.” MAT 15:16 SHG: iesous epo kai akrem asunetos asunetos Trans.: jesus si også ennå vettløs vettløs PAKTEN: Jesus sa: “Er også dere fortsatt uten forstand? MAT 15:17 SHG: oupo noieo pas eisporeuomai eis stoma eis koilia ekballo eis aphedron Trans.: ennå forstå alt går inn i munn i mage kaste ut i avføring PAKTEN: Forstår dere ennå ikke at alt som tas inn gjennom munnen, går ned i magen og tømmes ut som avføring? MAT 15:18 SHG: ho ho ekporeuomai stoma exerchomai exerchomai kardia koinoo anthropes Trans.: det det komme ut munn komme komme hjerte urent menneske PAKTEN: Men det som kommer ut av munnen, kommer fra hjertet. Det kan gjøre et menneske urent. Matteus med den greske teksten 331 MAT 15:19 SHG: kardia exerchomai poneros dialogismos phonos moicheuo porneia klope Trans.: hjerte komme onde tanker mord hor utroskap tyveri pseudomarturia pseudomarturia blasphemia falske vitnemål falske vintemål blasfemi PAKTEN: For fra hjertet kommer onde tanker, mord, hor, utroskap, tyveri, falske vitneforklaringer og blasfemi. MAT 15:20 SHG: tauta ho koinoo anthropos phago aniptos cheir koinoo anthropos Trans.: det som urent menneske ete vaske hånd urent menneske PAKTEN: Det gjør et menneske urent, men å ete uten å ha vasket hendene, gjør ikke et menneske urent.” MAT 15:21-28. En kanaaneisk kvinne MAT 15:21 SHG: kai iesous exerchomai ekeithen anachoreo meros turos sidon Trans.: da jesus dra bort derfra trekke bort kyst tyros sidon PAKTEN: Da drog Jesus bort derfra og trakk seg tilbake til Tyrus og Sidon ved kysten. MAT 15:22 SHG: idou gune chanaanaios exerchomai ekeinos horion kraugazo lego Trans.: se kvinne kanaaneisk komme dette område rope ut si eleeo huios dabid thugater kakos daimonizomai daimonizomai barmhjertighet sønn david datter elendig demonbesatt demonbesatt PAKTEN: Og, se! — en kanaaneisk kvinne fra distriktet kom mot ham og ropte: “Herre, Davids sønn, ha medynk med meg! Min datter er elendig! Hun er besatt av demoner!” MAT 15:23 SHG: apokrinomai logos mathetes proserchomai erotao lego apoluo Trans.. svare ord elev kom be si sende bort apoluo krazo opisthen sende bort rope etter 332 Matteus med den greske teksten PAKTEN: Jesus svarte ikke med et eneste ord. Da kom disiplene til ham og ba ham innstendig: “Send henne bort, for hun roper etter oss!” MAT 15:24 SHG: apokrinomai epo apostello apolluni probaton oikos israel Trans.: svare si utsendt tapt sau hus israel PAKTEN: Han svarte dem og sa: “Jeg ble ikke utsendt til andre enn de tapte sauene av Israels hus.” MAT 15:25 SHG: de erchomai proskuneo lego kurios boetheo Trans.: da kom knelte si herre hjelp PAKTEN: Da kom kvinnen og knelte foran ham. Hun ba: “Herre, hjelp meg!” MAT 15:26 SHG: apokrinomai epo kalos lambano teknon artos ballo kunarion Trans.: svare si rett ta barn brød kaste hundunge PAKTEN: Men han svarte og sa: “Det er ikke rett å ta brød fra barna og kaste det til en hundunge.” MAT 15:27 SHG: epo nai kurios gar kunarion esthio psichion ho pipto kurios trapeza Trans.: si ja herre selv hundunge ete smule som falle herre bord PAKTEN: Hun svarte: “Ja, Herre, men selv en hund eter de smulene som faller fra sin herres bord!” MAT 15:28 SHG: tote iesous apokrinomai epo gune megas pistis thelo thugater iaomai Trans.: da jesus svare si kvinne sterk tro ønske datter lege iaomai ekeinos hora lege samme stund PAKTEN: Da svarte Jesus: “Kvinne, din tro er sterk. Det skal bli som du ønsker.” Og hennes datter ble frisk i samme stund. MAT 15:29-31. Jesus helbreder Matteus med den greske teksten 333 MAT 15:29 SHG: iesous metabaino ekeithen erchomai para thalassa galilaia anabaino eis Trans.: jesus dra derfra fortsette langs sjø galilea gå opp på oros kathemai kathemai ekei fjelllsette ned sette ned der PAKTEN: Jesus drog derfra og fortsatte langs sjøen Galilea. Han gikk opp i en fjellskråning og satte seg ned der. MAT 15:30 SHG: polus ochlos proserchomai echo cholos tuplos koplos kullos Trans.: stor menneskemengde kom utgå lam blind døv krypling polus heteros rhipto rhipto para iesous pous therapeuo mange andre legge legge ved Jesu føtter helbrede PAKTEN: Store menneskemengder kom til ham med lamme, blinde, døve og uføre, og mange andre. De plasserte dem foran føttene hans, og han helbredet dem. MAT 15:31 SHG: hoste ochlos thaumazo blepo kophos laleo kullos hugies cholos Trans.: derfor menneskemengde forbause se døv tale uføre frisk lamme peripateo tuphos blepo doxazo theos israel gå blinde se prise gud israel PAKTEN: Og menneskemengden ble forbløffet da de så at stumme kunne snakke, uføre bli friske, lamme kunne gå og blinde kunne se. Og de priste Israels Gud. MAT 15:32-39. Jesus metter fire tusen MAT 15:32 SHG: de iesous proskaleomai mathetos epo splagchnizomai epi ochlos hoti Trans.: da jesus kalle til seg elev si medlidenhet med -mengde fordi prosmeno ede treis hemera echo ou _tis phago thelo apoluo apoluo nestis allerede her tre dager få uten noe mat ønske sende bort sende bort sulten for nestis mepote ekluo hodos sulten lener svak vei 334 Matteus med den greske teksten PAKTEN: Jesus kalte disiplene til seg og sa: “Jeg har medlidenhet med denne menneskemengden, for de har nå vært med meg i tre dager uten at de har fått noe å ete. Jeg vil ikke sende dem bort sultne, for at de ikke skal være utmattet på veien.” MAT 15:33 SHG: mathethes lego pothen tosoutos tosoutos artos eremia chortazo tosoutos Trans.: elev sa hvorfra så mye så mye brød ødemark mette så stor tosoutos ochlos så stor menneskemengde PAKTEN: Disiplene svarte: “Hvor skal vi få så mye brød fra i denne ødemarken at vi kan mette en så stor menneskemengde?” MAT 15:34 SHG: iesous lego posos posos artos echo epo hepta oligos ichthudion ichthudion Trans.: jesus sa mye mye brød ha si sju små fisk fisk PAKTEN: Jesus spurte: “Hvor mye brød har dere?” Og de svarte: “Sju, og litt småfisk.” MAT 15:35 SHG: keleuo ochlos anapipto epi ge Trans.: befale menneskemengde sette seg på jord PAKTEN: Da ba han menneskene om å sette seg ned på bakken. MAT 15:36 SHG: lambano hepta artos ichtus didomi eucharisteo klao didomi mathetes mathetes Trans.: ta sju brød fisk gi takk bryte gi elev elev -ochlos menneskemengde PAKTEN: Så tok han de sju brødene og fiskene, takket, brøt dem og gav dem til disiplene som gav dem til menneskemengden. MAT 15:37 SHG: pas phago chortazo airo klasma perisseuo hepta spuris pleres Trans.: alle åt mett samle stykke til overs sju kurv full Matteus med den greske teksten 335 PAKTEN: Alle åt til de ble mette, og da de samlet samen de stykkene som var til overs, hadde de sju fulle kurver. MAT 15:38 SHG: estio tetrakischilioe aner choris gune paidion Trans.. ete fire tusen menn uten kvinne barn PAKTEN: De som hadde ett, var fire tusen menn, ikke medregnet kvinner og barn. MAT 15:39 SHG: apoluo apoluo ochlos embaino -eis ploion erchomai Trans.: sende bort sende bort -mengde ombord i båt dra eis horion magdala til kysten magdala PAKTEN: Da Jesus hadde sendt menneskemengden fra seg, gikk han ombord i en båt og drog til kysten ved Magdala. KOMMENTAR: Magdala var en liten landsby helt nede ved kysten av sjøen Galilea. Den lå omtrent midt på den vestre kystlinjen. Maria Magdalena var fra denne byen, og skrivemåten av navnet hennes er en forvrengning av Magdala. Egentlig hette hun ikke Maria Magdalena, men Maria Magdala. Og fordi det sjelden blir brukt preposisjoner på gresk, skal rett oversettelse være Maria fra Magdala. Slik er det også med Judas Iskariot. Iskariot var en liten by sørøst for Hebron helt sør i Judea. Vanlig skrivemåte er Judas Iskariot, men rett skrivemåte skal være Judas fra Iskariot. Tenk på Jesus fra Nasaret. Ingen finner på å skrive Jesus Nasaret. Samme skrivemåte gjelder også for Maria fra Magdala og Judas fra Iskariot, Josef fra Arimatea — og ethvert lignende tilfelle. Horion på gresk betyr både distrikt og kyst. Egentlig er betydningen et område med grense, sjøgrense (kyst) eller landegrense (distrikt), jfr. eng. horizon, norsk horisont. MAT 16 Jesus underviser disiplene MAT 16:01-04. Jonas tegn MAT 16:01 SHG: pharisaios kai saddoukaios proserchomai pereizo eperatao epideiknumi Trans.: fariseer og saddukeer komme prøve kreve vise dem 336 Matteus med den greske teksten semeion ouranos tegn det høye PAKTEN: Fariseerne og saddukeerne kom til ham for å sette ham på prøve. De krevde at han skulle vise dem et tegn fra himlene. MAT 16:02 SHG: apokrinomai epo opsis lego eudia eudia ouranos purrhazo Trans.: komme si kveld si finvær finvær det høye mørk / rødlig PAKTEN: Men han svarte og sa: “Om kvelden sier dere: ‘Det blir fint vær, for himlene er rødlige.’ MAT 16:03 SHG: proi cheimon cheimon semeron ouranos purrhazo stugnazo Trans.: morgen dårlig vær dårlig vær i dag det høye mørk / rødlig true hupocrites ginosko diakrino proposon ouranos dumamai semeion kairos hykler vite tolke utseende det høye vite tegn tid PAKTEN: Om morgenen sier dere: ‘Det kommer til å blåse opp, for skyene er mørke og truende.’ Dere vet hvordan dere skal tolke himlenes utseende, men tidens tegn forstår dere ikke. MAT 16:04 SHG: poneros moichalis geneo epizeteo epizeteo semeion ou semeion didomi Trans.: ond utro slekt kreve kreve tegn ingen tegn gi / få semeion prophetes ionas tegn profet jona kataleipo aperchomai forlate dra bort PAKTEN: En ond og utro slekt krever tegn, men dere skal ikke få noe tegn bortsett fra profeten Jonas tegn.” Så forlot ham dem og drog videre. MAT 16:05-12. Om surgjær MAT 16:05 SHG: mathetes erchomai peran peran epilanthanomai lambano artos Trans.: elev dra over over glemme ta med brød PAKTEN: Disiplene dro over til den andre siden, men de hadde glemt å ta med brød. Matteus med den greske teksten 337 MAT 16:06 SHG: de iesous epo horao prosecho zume pharisaios saddoukaios Trans.: da jesus si pass vokt gjærdeig fariseer saddukeer PAKTEN: Da sa Jesus: “Pass på. Vær på vakt mot fariseernes og saddukeernes surgjær.” MAT 16:07 SHG: dialogizomai en thouto lego hoti lambano ou artos Trans diskutere det hverandre si fordi ta med ingen brød PAKTEN: De diskuterte dette med hverandre og sa: “Det er fordi vi ikke har tatt med brød.” MAT 16:08 SHG: iesous ginosko epo ologipistos ologipistos tis dialogozomai en houtou Trans.: jesus forstå si liten tro liten tro hvorfor diskutere det hverandre hoti echo ou artos fordi ha ingen brød PAKTEN: Men Jesus var klar over dette og sa: “Dere med så svak tro, hvorfor prater dere om at dere ikke har brød? MAT 16:09 SHG: oupo noieo oude mnemoneuo pente artos pentakischilioi Trans.: ennå forstå ingenting huske fem brød fem tusen pentachilioi posos posos kophinos lambano fem tusen hvor mange hvor mange kurv få PAKTEN: Forstår dere fremdeles ingenting? Husker dere ikke de fem brødene som mettet fem tusen og hvor mange kurver som var igjen etterpå? MAT 16:10 SHG: oude hepta artos tetrkischilioi tetrkischilioi posos posos spuris lambano Trans.: eller sju brød fire tusen fire tusen mange mange kurv få PAKTEN: Eller de sju brødene som mettet fire tusen og hvor mange kurver som var igjen etterpå? 338 Matteus med den greske teksten MAT 16:11 SHG: pos naieo epo peri artis prosecho zume pharisaios saddoukaios Trans.: hvorfor forstå si om brød vokt surgjær fariseer saddukeer PAKTEN: Hvorfor forstår dere ikke at jeg ikke snakker om brød? Men vær på vakt mot fariseernes og saddukeernes surgjær.” MAT 16:12 SHG: tote suniemi epo prosecho zume artos didache pharisaios saddoukaios Trans.: da forstå si vokt surgjær brød lære fariseer saddukeer PAKTEN: Da forsto de at han ikke snakket om å være på vakt mot surgjær i brød, men om fariseernes og saddukeernes lære. MAT 16:13-16. Peters bekjennelse MAT 16:13 SHG: iesous erchomai eis meros kaisereia philippoi erotao mathetes lego Trans.: jesus komme til område cæsarea filippi spørre elev si tis anthropos lego huios anthropos einai hvem menneske si sønn menneske være PAKTEN: Da Jesus kom til området rundt Cæsarea Filippi, spurte han disiplene: “Hvem sier menneskene at Menneskesønnen er?” MAT 16:14 SHG: epo ho -libue ioannes baptistes ho -libue helias heteros hieremias e heis Trans.: si han være johannes døperen han være elias andre jeremijah eller en prophets profet PAKTEN: De svarte: “Noen sier døperen Johannes, noen sier Elijah, mens andre sier Jere-mijah eller en av profetene.” MAT 16:15 SHG: lego tis lego einai Trans.: si dere si være PAKTEN: Da spurte han: “Men hvem sier dere at jeg er?” Matteus med den greske teksten 339 MAT 16:16 SHG: simon petros apokrinomai epo ei christos huios zao theos Trans.: simon peter svare si du kristus sønn levende gud PAKTEN: Simon Peter svarte ham og sa: “Du er Kristus, Den levende Guds Sønn!” MAT 16:17-20. Peters nøkler MAT 16:17 SHG: iesous apokrinomai epo makarios ei simon barionas sarx haima Trans.: jesus svare si velsigne du simon jonas sønn kjøtt blod apokalupto pater ho ouranos åpenbare far i det høye PAKTEN: Jesus svarte og sa: “Velsignet er du, Simon, Jonas sønn, for dette er ikke blitt åpenbart for deg av kjøtt og blod, men av min Far i himlene.” MAT 16:18 SHG: lego de ei petros tautei petra oikadomeo ekklesia pule haides katischuo Trans.: si da du peter denne klippe befeste menighet port grav overvinne katischuo overvinne PAKTEN: Derfor sier jeg deg at du er Peter, og at jeg på denne klippen vil stadfeste min menighet. Og gravens porter skal ikke overvinne den. MAT 16:19 SHG: didomi kleis basileia ouranos Trans.: gi nøkkel rike det høye ouranos ei luo det høye det løse epi ge på jord luo løse hos -ei deo det være binde epi deo our i binde det ouranos det høye PAKTEN: For jeg gir deg nøklene til himlenes rike. Det du avviser* på jorden, skal være det som er avvist i himlene, og det du godkjenner på jorden, skal være det som er godkjent** i himlene.” *løser **binde MAT 16:20 SHG: tote diastellomai mathetes epo oudeis medeis iesous christos Trans.: da befale disippel si ingen noen jesus kristus 340 Matteus med den greske teksten PAKTEN: Deretter ba han disiplene om ikke å si til noen at han var Jesus Kristus. MAT 16:21-23. Jesu første dødsprofeti MAT 16:21 SHG: tote achomai iesous deiknuo mathetes dei deiaperchomai hierosoluma pascho Trans.: da begynne jesus forklare elev må dra til jerusalem lidelse polus presbuteros archierus archerus grammateus apokteino egeiro egeiro tretos stor eldste overprest overprest skriftlærd dø reise reise tredje hemera dag PAKTEN: Fra da av begynte Jesus å forklare disiplene at han måtte dra til Jerusalem og lide stor urett fra de eldste, og fra overprestene og de skriftlærde, og at han måtte bøte med livet, men at han skulle bli oppreist på den tredje dagen. MAT 16:22 SHG: kai petros proslambano achomai epitimao lego hileos kurios toto Trans.: da peter ta til side begynne irettesette si nåde herre dette PAKTEN: Da tok Peter ham til side og begynte å irettesette ham. Han sa: “Nådige Herre! Dette må aldri skje!” MAT 16:23 SHG: strepo epo petros hupago Trans.: snu si peter gå opiso satanas ei skandalon phroneo theos bak satan du snublestein forstand gud ho anthropos det menneske PAKTEN: Da snudde Jesus seg og sa til Peter: “Forsvinn, Satan, for du er en snublestein for meg. Du har ikke forstand på det som er av Gud, men bare det som er av mennesker.” MAT 16:24-27. Om å miste sin sjel MAT 16:24 SHG: tote epo iesous mathetes ei ei_tis thelo erchomai opiso apermeomai Trans.: da si jesus elev om noen ønske komme etter fornekte Matteus med den greske teksten heautou airo selv ta opp 341 stauros akolutheo staur følge PAKTEN: Da sa Jesus til disiplene: “Hvis noen vil komme etter meg, må han fornekte seg selv, ta opp sin staur og følge meg. MAT 16:25 SHG: hos -en thelo sozo psuche apollumi hos -en apollumi psuche hereka Trans.: den som ønske redde sjel tape den som tape sjel skyld heurisko finne PAKTEN: For den som vil redde sin sjel, skal miste den. Men den som mister sin sjel for min skyld, skal redde den. MAT 16:26 SHG: tis anthropos pheleo ean kerdaino holos kosmos zenioo psuche e tis Trans.: hva menneske nytte om vinne hele verden tape sjel eller hva anthropos didomi antallaguma psuche menneske gi motytelse sjel PAKTEN: Hva nytter det et menneske om han vinner hele verden, men mister sin sjel? For hva kan vel et menneske gi som motytelse for sin sjel? KOMMENTAR: Ordet antallaguma blir vanligvis oversatt med bytte. Det betyr egentlig løsepenge. Ordet blir bare brukt to ganger i Bibelen, i MAT 16:26 og MAR 08:37. Ordet lutron betyr også løsepenge, men det blir bare brukt i forbindelse med Jesu offerdød — 2 ganger luthron = løsepenge (MAT 20:28 og MAR 10:44) og 1 gang antilutron = tilsvarende løsepenge (1TI 02:06) MAT 16:27 SHG: huios anthropos erchomai doxa pater aggelos tote apodidomi Trans.: sønn menneske komme herlighet far budbringer da gi (lønn) hekastos kate praxis enhver etter gjerning PAKTEN: For Menneskesønnen skal komme i sin Fars herlighet sammen med hans budbringerne, og da skal han gjengjelde enhver etter hans gjerninger. 342 Matteus med den greske teksten MAT 16:28 SHG: amen lego tis histemi hode hostis geuomai thanathos heos eide huios Trans.: sant si noen stå her disse smake død inntil se sønn anthropos erchomai basileia menneske komme rike PAKTEN: For denne sannhet sier jeg: Noen av dere som står her, skal ikke kjenne døden før dere har sett Menneskesønnen komme inn i sitt rike.” MAT 17 Et syn, helbredelse, en profeti og tempelskatten MAT 17:01-09. På forvandlingens fjell MAT 17:01 SHG: meta hex hemera iesous paralambano petros iakobos ioannes adelphos Trans.: etter seks dager jesus ta med seg peter jakob johannes bror anaphero eis hupselos oros kata -idios stige opp på høyt fjell helt enslig PAKTEN: Seks dager senere tok Jesus med seg Peter, Jakob og hans bror Johannes, og førte dem opp på et høyt fjell der de var helt alene. MAT 17:02 SHG: metamorphoo emprosthen prosopon lampo helios himation keukos phos Trans.: forandre utseende foran dem ansikt skinne sol kappe hvit lys PAKTEN: Der forandret han utseende foran dem. Ansiktet hans skinte som solen, og kappen ble skinnende som lyset. MAT 17:03 SHG: idou optanomai moseus helias sullaleo Trans.: se vise seg (i et syn) moses elijah snakke sammen PAKTEN: Og, se! — der viste Moses og Elijah seg for dem! Og de snakket sammen! MAT 17:04 SHG: de apokrinomai petros epi iesous kurios kalos hodeei thelo poieo hode treis Trans.: da snakke peter til jesus herre godt sted ønske gjøre her tre Matteus med den greske teksten 343 skene mia mia moseos mia helias telt ett ett moses ett elias PAKTEN: Da begynte også Peter å snakke. Han sa til Jesus: “Herre, her var det godt å være. Hvis du vil, kan vi lage tre hytter her — en til deg, en til Moses og en til Elijah.” MAT 17:05 SHG: eti laleo idou photeinos nephele episkiazo idou phone nephele lego Trans.: mens snakke se lysende sky overskykke se stemme sky si houtos agapetes huios hos eudokeo eudokeo akouo dette kjær sønn den fullmakt fullmakt hør PAKTEN: Mens han fortsatte å snakke, se! — da ble de overskygget av en lysende sky! Og, se! — det kom en røst fra skyen som sa: “Dette er min kjære Sønn som jeg har gitt min fullmakt! Hør ham!” MAT 17:06 SHG: mathetes akouo pipto epi prosopon sphodra phobeo Trans.: elev høre falle på ansikt valdig frykt PAKTEN: Da disiplene hørte dette, falt de ned på ansiktet, for de ble vettskremt. MAT 17:07 SHG: iesous proserchomai haptomai epo egeiro phobeo Trans.: jesus kom holde si reis frykt PAKTEN: Da kom Jesus og holdt om dem og sa: “Reis dere. Ikke vær redde.” MAT 17:08 SHG: epairo ophthalmos eido oudeis oudeis ei_me iesous monos Trans.: løfte syn se ingen ingen enn jesus alene PAKTEN: Og da de løftet blikket, så de ingen andre enn Jesus der. MAT 17:09 SHG: katabaino katabaino oros iesous entellomai lego epo horama oudeis Trans.: gå ned gå ned fjell jesus be innstendig si fortelle syn ingen medeis heos huios amthropos anistemi anistemi nekros noen gang syn sønn menneske oppreise oppreise død 344 Matteus med den greske teksten PAKTEN: Men da de gikk ned fra fjellet, ba Jesus dem innstendig og sa: “Ikke fortell noen om det synet dere har sett før Menneskesønnen har stått opp fra de døde.” MAT 17:10-13. Først må Elijah komme MAT 17:10 SHG: mathetes eperotao lego tis oun lego grammateus helias proton ercomai Trans.: elev spørre si hvorfor da si skriftlærd elias først komme PAKTEN: Da spurte disiplene ham og sa: “Men hvorfor sier da de skriftlærde at Elijah først må komme?” MAT 17:11 SHG: iesous apokrinomai epo helias men proton erchomai apokathestemi pas Trans.: iesous svare si elias sikkert først komme opprette alt PAKTEN: Jesus svarte og sa: “Elijah skal helt sikkert først komme og legge alt til rette. MAT 17:12 SHG: lego helias erchomai ede epiginosko poieo hosos thelo houti Trans.: si elias komme de kjenne gjøre ham ønske slik kai huios anthropos pascho også sønn menneske lide PAKTEN: Og jeg sier dere: Elijah er allerede kommet, men de kjente ham ikke og gjorde med ham som de ville. Slik skal også Menneskesønnen lide.” MAT 17:13 SHG: tote mathetes suniemi epo ioannes baptiste Trans.: da elev forstå tale johannes døpe PAKTEN: Da forsto disiplene at han snakket om døperen Johannes. MAT 17:14-21. En gutt med anfall MAT 17:14 SHG: erchomai ochlos proserchomai anthropos gonupeteo lego Trans.: nærme menneskemengde komme mann knele si Matteus med den greske teksten 345 PAKTEN: Da de nærmet seg menneskemengden, kom en mann bort til Jesus. Han knelte foran ham og sa: MAT 17:15 SHG: kurios eleeo huios seleniazomai kakos pascho pollakis pipto eis pur Trans.: herre barnhjertig sønn månesyk stor lide ofte falle på ild pollakos eis hudor ofte i vann PAKTEN: “Herre, ha barmhjertighet med min sønn. Han får anfall og lider veldig. Ofte faller han på ild og ofte i vannet. MAT 17:16 SHG: prophereo mathetes dunamai therapeuo Trans.: bringe til elev kraft helbrede PAKTEN: Jeg tok ham til disiplene dine, men de hadde ikke kraft til å helbrede ham.” MAT 17:17 SHG: de iesous apokrinomai epo apistos strepho genea heos pote Trans.: da jesus svare si utro pervers slekt hvor lenge være heos anechomai phero hode hvor lenge holde ut før hit PAKTEN: Jesus svarte: “Du utro og perverse slekt. Hvor lenge skal jeg bli hos dere? Hvor lenge må jeg holde ut med dere? — Før ham hit.” MAT 17:18 SHG: iesous epitimao daimonion exerchomai pais therapeuo eikenos hora Trans.: jesus true demon fare ut gutt helbrede samme stund PAKTEN: Da truet Jesus demonen, og den fôr ut av gutten. Og han ble helbredet i samme stund. MAT 17:19 SHG: tote proserchomai mathetes iesous kata -idios epo diati dunami ekballo Trans.: da komme elev jesus mens alene si hvorfor kraft kaste ut PAKTEN: Da kom disiplene til Jesus mens de var alene og spurte ham: “Hvorfor hadde ikke vi kraft til å drive den ut? 346 Matteus med den greske teksten MAT 17:20 SHG: iesous epo dia humon apista amen lego ean echo pistis hokkos sinapi Trans.: jesus si fordi dere svak tro sant si om dere tro frø sennep ereo kokkos sinapi ereo tatoi oros metabaino entheuten ekei metabaino si frø sennep si dette fjell flytte til side skje flytte oudeis adunateo ingenting umulig PAKTEN: Jesus svarte: “Fordi dere har så svak tro. For denne sannhet sier jeg: Hvis dere har tro som et sennepsfrø, kan dere si til fjellet: ‘Flytt deg til side.’ Og det skal flytte seg. Da vil ingenting være umulig for dere. MAT 17:21 SHG: touto genis ekporeuomai proseuche nestia Trans.: dette slag fare ut bønn faste PAKTEN: [Men den slags farer bare ut med bønn og faste.”] MAT 17:22-23. Jesu andre dødsprofeti MAT 17:22 SHG: anastrepho galilaia iesous epo huios anthropos paradidomi eis cheir anthropos Trans.: samle galilea jesus si sønn menneske overgi i hånd menneske PAKTEN: Mens de var sammen i Galilea, sa han til dem: “Menneskesønnen skal bli overgitt i menneskers hender. MAT 17:23 SHG: apokteino tritos hemera egiro egiro sphodra lupeo Trans.: drepe tre dager reise opp reise opp veldig sorg PAKTEN: Og de skal slå ham i hjel. Men på den tredje dagen skal han bli oppreist.” Da ble de overveldet av sorg. MAT 17:24-27. Tempelskatten MAT 17:24 SHG: erchomai kapernaoum lambano didrachmon proserchomai petros epo Trans.: komme kapernaum ta inn todrakme nærme seg peter si Matteus med den greske teksten 347 homom didaskolos teleo didrachmon deres lærer betale todrakme PAKTEN: Da de kom til Kapernaum, kom innkreverne av tempelskatten til Peter og spurte: “Har læreren deres betalt tempelskatten?” MAT 17:25 SHG: lego nai hote eiserchomai eis oikia iesous prophtano lego tis dokeo simon Trans.: si ja da komme i hus jesus forutse si hva tro simon tis basileus ge lambano telos hvem konge jord kreve skatt e eller kensos huios e allotrios avgift sønn eller andre PAKTEN: “Ja,” svarte han. Men da han gikk inn i huset, kom Jesus ham i forkjøpet og spurte: “Hva mener du, Simon? Fra hvem krever kongene på jorden inn skatter og avgifter? — Fra en sønn eller fra andre?” MAT 17:26 SHG: petros lego allotrios iesous phemi ara huios eleutheros Trans.: peter sa andre jesus bekrefte altså sønn fritatt PAKTEN: Peter svarte: “Fra de andre.” Da bekreftet Jesus: “Da er altså sønnen fritatt. MAT 17:27 SHG: hina me skandalizo pereuomai thalassa ballo agkistron airo ichtus protos Trans.: for ingen snublestein gå sjø kaste krok ta fisk først protos anabino anoigo stoma heurisko stater lambano didomi først dra opp åpne munn finne mynt ta gi PAKTEN: Men, for at jeg ikke skal være en snublestein, skal du dra ned til sjøen og kaste ut en krok. Ta den første fisken du fanger og åpne munnen på den. Der skal du finne en mynt. Ta den og gi dem.” MAT 18 Lignelser og formaninger MAT 18:01-06. Hvem er størst MAT 18:01 SHG: en ekeinos hora proserchomai mathetes iesous epo tis meizon basileia Trans.: på den tid komme elev jesus si hvem størst rike 348 Matteus med den greske teksten ouranos det høye PAKTEN: På den tiden kom disiplene til Jesus og spurte: “Hvem er størst i himlenes rike?” MAT 18:02 SHG: iesous proskaleomai paidion Trans.: jesus kalle til seg barn paidion histemi mesos barn stille blant PAKTEN: Da kalte Jesus til seg et barn og plasserte det midt iblant dem. MAT 18:03 SHG: epo amen lego ean_me strepho ginomai paidion paidion eiserchomai eis Trans.: so sant si om dere omvende bli barn barn komme inn i basileia ouranos riket det høye PAKTEN: Han sa: “Denne sannhet sier jeg: Med mindre dere omvender dere og blir som barn, skal dere aldri komme inn i himlenes rike. MAT 18:04 SHG: hostis oun tapeinoo heautou tote paidion paidion houtos meizon basileia Trans.: den som gjøre liten selv som barn barn den størst rike det ouranos høye PAKTEN: Derfor er den som gjør seg selv liten som et barn, den største i himlenes rike. MAT 18:05 SHG: hos -an dechomai heis toioutos paidion paidion onoma dechomai Trans.: den som ta imot et slikt barn barn navn ta imot PAKTEN: Og den som tar imot et slikt barn for mitt navns skyld, han har tatt imot meg. MAT 18:06 SHG: hos -an skandalizo heis touton mikros ho pisteo sumphero mulos onikos Trans.: den som snuble et disse små den tro bedre om kvernstein esel Matteus med den greske teksten 349 kremannumi epi trachelos katapontizo pelagos thalassa henge om hals senke dyp hav PAKTEN: Men for den som får ett av disse små som tror på meg, til å snuble, ville det vært bedre om en kvernstein lik den som eslene dreier, ble hengt rundt halsen på ham for å senke ham i havets dyp.” MAT 18:07-11. Bli ikke en snublestein MAT 18:07 SHG: ouai kosmos apo skandalon anagke anagke skandalon Trans.: sorg verden p.g.a. snublestein nødvendig nødvendig snublestein erchomai ouai anthropos hos skandalon erchomai komme sorg menneske den snublestein komme PAKTEN: “En sorg skal komme over verden på grunn av snublesteiner. Og det er nødvendig at slike snublesteiner må komme, men en sorg skal komme over den som er en slik snublestein. MAT 18:08 SHG: de ei cheir e pous skandalizo ekkopto ekkopto ballo kalos eiserchomai eis Trans.: om en hånd eller fot snuble kutt av kutt va kast bedre gå til zoe chalos e kullos e e echo duo cheir e duo pous ballo eis aionios pur liv halt eller ufør enn enn ha to hånd eller to fot kaste i tiders ild PAKTEN: Hvis hånden eller foten får deg til å snuble, så kutt den av og kast den bort. For det er bedre å gå halt og ufør inn i livet enn å ha to hender eller to føtter og bli kastet på tidernes ild. MAT 18:09 SHG: ei sou ophthalmos skandalizo exairo ballo kalos eiserchomai eis zoe Trans.: om det øye snuble riv ut kast bedre gå inn til liv monopththalmos monoophthalmos e e echo duo ophthalmos ballo eis ett øye ett øye eller eller ha to øye kaste på geenna pur gehenna ild PAKTEN: Og hvis øyet frister deg til å snuble, så riv det ut og kast det bort. For det er bedre å gå enøyd inn i livet enn å ha to øyne og bli kastet på Gehennas ild. 350 Matteus med den greske teksten MAT 18:10 SHG: horao kataphroneo heis touto mikros lego ouranos aggelos dia -pas Trans.: vokt se ned på en disse små si det høye budbringer for alle blepo se prosopon pater ho ouranos ansikt far i det høye PAKTEN: Pass på at dere ikke ser ned på en av disse små. For jeg sier: Himlenes budbringere vokter alltid deres ansikt fremfor deres Far i himlene. MAT 18:11 SHG: huios anthropos erchomai sozo ho apollumi Trans.: sønn menneske komme redde det tape PAKTEN: [For Menneskesønnen er kommet for å redde det som er gått tapt.”] MAT 18:12-14. Den bortkomne sauen MAT 18:12 SHG: tis dokeo ean anthropos ginomai hekaton probaton heis planao planao Trans.: hva mene hvis menneske ha hundre sau en gå vill gå vill aphiemi ennenekontaennea ennenekontaennao pereuomai epi oros zeteo ho planao forlate nittini nittini dra på fjell søke den gå vill PAKTEN: “Hva mener dere? — Hvis en mann har hundre sauer og en av dem går seg vill, vil han ikke da forlate de nittini og gå opp i fjellet for å lete etter den ene som går seg vill? MAT 18:13 SHG: ean ean heurisko amen lego chairo mallon Trans.: når når finne sant si glede heller e annennekontaennea enn nittini annennekontaennea ho planao planao nittini som gå vill gå vill PAKTEN: Og når han finner den, vil han ikke da glede seg mer over denne ene enn over de nittini som ikke hadde gått seg vill? MAT 18:14 SHG: houto thelema humon pater ho ouranos heis touton mikros apollumi Trans.: slik ønske deres far i det høye en disse små komme bort Matteus med den greske teksten 351 PAKTEN: Slik vil heller ikke deres Far i himlene at en eneste én blant disse små skal komme bort.” KOMMENTAR: Samtlige norske oversettelser, unntatt Ny verden som skriver gå til grunne, bruker uttrykket gå fortapt her. Og da ser vi at alle norske oversettelser forsterker Bibelens domsbudskap ganske vesentlig i forhold til den opprinnelige greske teksten. Det ordet som blir oversatt med fortapt, er apollumi. Det betyr å gå tapt, miste, komme bort. Det kan også bety å bli ødelagt. Uttrykket å gå fortapt, dvs. brenne i tider i et tiders brennende helvete, er ikke en bibelsk lære. Dessuten, glem ikke at Jesus bare talte i lignelser, bilder. MAT 18:15-20. Når en bror synder MAT 18:15 SHG: de ean adelphos hamartano eis hupago elegchos elegcho metaxu Trans.: så om bror synde da gå bevis irettesettelse mellom monos ean akouo kerdaino adelphos eneste om høre vinne bror PAKTEN: “Og hvis en bror synder, gå med beviset til ham og irettesett ham mens du er alene med ham. Hvis han hører på deg, har du vunnet din bror. MAT 18:16 SHG: ean akouo paralambano heis e duo eti stoma duo e treis martus pas rhema Tranns.: om lytte ta med en eller to altså munn to eller tre vitne all utsagn histemi befeste PAKTEN: Men hvis han ikke vil høre på deg, skal du ta med deg en eller to til, for med et utsagn av to eller tre vitner skal hver uttalelse være stadfestet. 5MO 19:15 MAT 18:17 SHG: ean parakouo parakouo epo ekklesia ean parakouo parakouo ekklesia Trans.: om nekte nekte si menighet om nekte nekte menighet ethnikos ethnikos telones etnisk etnisk skattefut PAKTEN: Hvis han også nekter å høre på dem, så si det i menigheten. Men hvis han også nekter å høre på menigheten, skal dere behandle ham som en fra folkeslagene eller en skattefut. 352 Matteus med den greske teksten MAT 18:18 SHG: amen lego hosos -ean deo epi ge deo* ouranos hosos Trans.: sant si det som godkjenne på jord godkjenne det høye det -ean luo** epi ge epi ouranos som avvise på jord som det høye *binde **løse PAKTEN: For denne sannhet sier jeg: Det dere godkjenner på jorden, skal være det som er godkjent i himlene, og det dere avviser på jorden, skal være det som er avvist i himlene. MAT 18:19 SHG: palin lego ean duo sumphereo epi ge peri pas pragma aiteo ginomai Trans.: igjen si det to bli enig på jord angå alt arbeid trenge gi pater ho ouranos far i det høye PAKTEN: For igjen sier jeg: Det to av dere her på jorden blir enige om at dere trenger til all deres gjerning, skal bli gitt dere av min Far i himlene. MAT 18:20 SHG: hou duo e treis sunago sunago onoma ekei eimi mesos Trans.: der to eller tre samle samle navn sted er jeg iblant PAKTEN: For der to eller tre av dere kommer sammen i mitt navn, der er jeg midt iblant dere.” MAT 18:21-35. Den onde slaven MAT 18:21 SHG: tote proserchomai petros epo kurios posakis posakis adelphos hamartano Trans.: da komme peter si herre ofte ofte bror synde heis aphiemi heos heptakis heptakis likevel tilgi hele sju sju PAKTEN: Så kom Peter til Jesus og spurte: “Herre, hvor mange ganger kan en bror synde og likevel bli tilgitt? Så mange som sju ganger?” MAT 18:22 SHG: iesouss lego lego heos heptakis heptakis heos hepdome kontakis Trans.: jesus si si ofte sju ganger sju ganger ofte sytti ganger Matteus med den greske teksten 353 hepdomekontakis hepta sytti ganger sju PAKTEN: Jesus svarte: “Dette sier jeg: Ikke bare så mange som sju, men hele sytti ganger sju.” MAT 18:23 SHG: dia touto basileia ouranos homoioo antropos basileius hos thelo Trans.: derfor samme rike det høye sammenligne mann konge som ville sunaio logos doulos gjøre regnskap slave PAKTEN: Derfor kan himlenes rike lignes med en mann som var konge. Han ville gjøre opp regnskap med slavene sine. MAT 18:24 SHG: archomai sunairoheis prosphero heis opheiletes murioi murioi talanton Trans.:begynne regnskap føre frem en skylde ti tusen ti tusen talent PAKTEN: Da han begynte med regnskapet, ble en mann stilt foran ham som skyldte ham ti tusen talenter.* *60 mill. denarer, dvs. 60 mill. dagslønner MAT 18:25 SHG: echo apodidomi kurisos kaleuo piprasko gune teknon pas echo apodidomi Trans.: ha betale herre befalte selge kvinne barn alt ha betale apodidomi betale PAKTEN: Men han ikke hadde noe å betale med! Da befalte hans herre at han, hans kvinne og hans barn, og alt han hadde, skulle selges som betaling. MAT 18:26 SHG: doulos oun pipto proskuneo lego kurios makrothumeo apodidomi Trans.: slave sa kaste ned på kne si herre tolmodig betale PAKTEN: Da falt slaven på kne foran ham og ba: ‘Ha tålmodighet med meg. Jeg skal betale.’ MAT 18:27 SHG: de kurios doulos splagchnizomai splagchnizomai apoluo aphiemi daneion Trans.: da herre slave medlidenhet medlidenhet sette fri ettergi gjeld 354 Matteus med den greske teksten PAKTEN: Og da syntes slavens herre synd på ham. Han satte ham fri og ettergav gjelden. MAT 18:28 SHG: ekeinos doulos exerchomai heurisko heis sundoulos hos opheilo hekaton Trans.: denne slave gå se en medslave som skylde hundre denarion krateo krateo pnigo lego apodidomi opheilo denarer grep grep strupe si betal skyld PAKTEN: Denne slaven gikk ut og fikk øye på en medslave som skyldte ham hundre denarer. Han tok kvelertak på ham og sa: ‘Betal det du skylder meg.’ MAT 18:29 SHG: sundoulos pipto eis pous parakaleo lego mekrothumeo opodidomi Trans.: medslafe kaste for fot bønnfalle si tolmodighet betale PAKTEN: Medslaven kastet seg ned foran føttene hans og sa: ‘Ha tålmodighet med meg. Jeg skal betale.’ MAT 18:30 SHG: thelo aperchomai ballo eis phulake heos apodidomi opheilo Trans.: ønske gå kaste i fengsel inntil betale skylde PAKTEN: Men han ville ikke. Han gikk og fikk mannen kastet i fengsel til gjelden var betalt. MAT 18:31 SHG: de sundoulos eido ho ginomai sphodra lupeo erchomai diasphero kurios Trans.: da medslavene vide hva skje veldig bedrøve gå fortelle herre pas ginomai alt skje PAKTEN: Da medslavene fikk vite hva som hadde hendt, ble de veldig bedrøvet og gikk og fortalte sin herre alt som hadde hendt. MAT 18:32 SHG: tote kurios proskaleomai lego poneros doulos apheiemi pas opheile epei Trans.: da herre kalle til seg si onde slave ettergi alt skyld be parakoleo innstendig Matteus med den greske teksten 355 PAKTEN: Da kalte herren slaven til seg og sa: ‘Du onde slave. Jeg ettergav deg gjelden din fordi du ba så innstendig. MAT 18:33 SHG: kai eleeo sundoulos kai eleeo Trans.: også barmhjertighet medslave også barmhjertighet PAKTEN: Skulle ikke du også ha like stor barmhjertighet med din medslave som jeg hadde med deg?’ MAT 18:34 SHG: kurios orgizo paradidomi basanistes heos apodidomi pas opheilo Trans.: herre vred overgi tururist inntil betale all gjeld PAKTEN: I sinne overgav han ham til en torturist til han kunne betale alt han skyldte. MAT 18:35 SHG: houto kai eporanious pater poieo kai ean humon kardia aphiemi hekastos Trans.: slik også himmelsk far gjøre mot den sitt hjerte ettergi ethvert adelphos paraptoma bror feiltrinn PAKTEN: Slik skal også min himmelske Far gjøre mot den som ikke i sitt hjerte tilgir sin bror hvert eneste feiltrinn.” MAT 19 Ekteskapet, og redningen MAT 19:01-10. Om skilsmisse MAT 19:01 SHG: ginomai hote iesous teleo toutous logos metaizo galilaia erchomai eis Trans.: hende da jesus ferdig disse ord forlate galilea komme til horion ioudaia peran iordanes grensetrakt judea andre side jordan PAKTEN: Da Jesus var ferdig med å tale om alt dette, forlot han Galilea og drog til Judeas grensetrakter på den andre siden av Jordan. 356 Matteus med den greske teksten MAT 19:02 SHG: polos ochlos akolutheo therapeuo ekei Trans.: store menneskemengde følge helbrede der PAKTEN: Store menneskemengder fulgte ham, og han helbredet dem der. MAT 19:03 SHG: pharisaios kai proserchomai peirazo lego exesti anthropos apoluo Trans.: fariseer også komme spørre ut si lovlig menneske forlate apoluo gune pas aitia forlate kvinne enhver grunn PAKTEN: Fariseerne kom også til ham for å utfordre ham. De sa: “Er det tillatt for en mann å forlate sin kvinne av en hvilken som helst grunn?” MAT 19:04 SHG: apokrinomai epo anaginosko ho poieo apo arche poieo arrhen thelus Trans.: svare si lese den gjøre fra begynnelse gjøre hann hunn PAKTEN: Jesus svarte dem og sa: “Har dere ikke lest at han som skapte dem, fra begynnelsen av skapte dem som hannkjønn og hunnkjønn? MAT 19:05 SHG: epo toutou heneka anthropos kataleipo pater meter proskallao gune Trans.: si slik derfor menneske forlate far mor holde seg kvinne to ett kjøtt duo mia sarx PAKTEN: Og han sa: ‘Derfor skal mannen forlate far og mor og holde seg til sin kvinne, og de to skal være ett kjøtt.’ 1MO 02:24 MAT 19:06 SHG: hoste ouketi ouketi duo mia sarx hos oun theos suzeugnomi Trans.: derfor lenger lenger to ett kjøtt det som gud sammenføye suze ugnomi sammenføye anthropos chortizo chortizo menneske skille skille PAKTEN: Da er de ikke lenger to, men ett kjøtt. Og det Gud har sammenføyd, skal ikke noe menneske skille fra hverandre.” Matteus med den greske teksten 357 MAT 19:07 SHG: lego tis moseus oun entillomai didomi biblion apostasion apoluo apoluo Trans.: si hvorfor moses da befale gi skriv avskjed sende sende PAKTEN: Da spurte de: “Hvorfor er det da slik at Moses befalte å gi henne et avskjedsskriv når hun ble sendt bort?” MAT 19:08 SHG: lego moseus pros sklenokardia humon sklerokardia epitrepo apoluo apoluo Trans.: si moses angå harde hjerte deres harde hjerte tillate forlate forlate humon gune arche houto sin kvinne begynnelse slik PAKTEN: Han svarte: “Moses kjente deres harde hjerter, og fordi de hadde så harde hjerter, tillot han at de forlot sine kvinner. Men slik var det ikke fra begynnelsen. MAT 19:09 SHG: lego hos -an apoluo apoluo gune ei_me porneia gameo allos Trans.: si den som forlate forlate kvinne unntatt utro ekte annen moicheuo moicheuo ho gameo hu apoluo moichao moichao hor hor den ekte den forlate hor hor PAKTEN: Derfor sier jeg at den som forlater sin kvinne av en annen grunn enn utroskap og tar en annen til ekte, driver hor. Også den som tar henne som er forlatt, til ekte, driver hor.” MAT 19:10 SHG: mathetes lego ei aitia anthropos houto gune sumphero gameo Trans.: elev si hvis sak mann slik kvinne avstå ekteskap PAKTEN: Da sa disiplene: “Hvis det er slik det forholder seg mellom mann og kvinne, er det best å holde seg borte fra ekteskapet.” MAT 19:11-12. Om evnukker MAT 19:11 SHG: epo pas ou choreo touton logos alla hos didomi Trans.: si alle ikke gi rom dette ord unnta de få PAKTEN: Jesus svarte: “Ikke alle kan gi rom for et slikt kall, bortsett fra dem som har fått det. 358 Matteus med den greske teksten MAT 19:12 SHG: eunouchos hostis gennao meter koilia eunochizo hostis eunouchizo Trans.: evnukk fordi vokse frem mor livmor bli evnukk fordi bli evnukk eunouchizo anthropos eunouchos hostis eunochizo heautou eunouchizo bli evnukk mennesker bli evnukk fordi bli evnukk disse bli evnukk basileia ouranos dumamai choreo choreo rike det høye kraft gi rom gi rom PAKTEN: For noen er evnukker fordi de ble slik i sin mors liv. Andre er evnukker fordi de er gjort slik av mennesker. Og andre er evnukker for himlenes rikes skyld. Den som klarer det, bør gi rom for det.” KOMMENTAR: Dette verset blir litt for direkte for mange kristne. ‘Den som har skrevet noe slikt, kan umulig være kristen,’ hevder de. Men det er Jesus selv som sier dette — ord for ord slik det er oversatt. For at du ikke skal være i tvil om hva som er rett, kan du følge den greske teksten. Og slik det står skrevet, skal det også oversettes. Jeg følger bare språket. Det er ikke min oppgave verken å forvrenge eller å pynte på Guds ord. Norsk Ny verden følger teksten ganske nøyaktig i dette verset. Norsk King James følger også teksten forholdsvis nøyaktig, men hvis du leser Det norske bibelselskap, ‘kirkebibelen,’ vil du finne en helt annen oversettelse der. Den snakker om ‘slike som er uskikket til ekteskap.’ Var også Jesus det? MAT 19:13-15. Jesus ber for barn MAT 19:13 SHG: tote prosphero paidion Trans.: da bringe barn paidion barn epitithemi cheir epitithemi legge hånd legge proseuchomai mathetes epititano be elev irettesette PAKTEN: Så ble barn ført frem til ham for at han skulle legge hendene sine på dem og be for dem. Men disiplene ville nekte dem. MAT 19:14 SHG: iesous epo aphiemi paidion paidion kuluo erchomai toioutos basileia Trans.: Jesus si la være barn barn hindre komme slike rike ouranos det høye Matteus med den greske teksten 359 PAKTEN: Da sa Jesus: “La barna være, og hindre dem ikke fra å komme til meg, for himlenes rike tilhører slike som dem.” MAT 19:15 SHG: epitithemi cheir epitithemi poreuomai ekeithen Trans.: legge hånd legge dra bort derfra PAKTEN: Og da han hadde lagt hendene på dem, drog han bort derfra. MAT 19:16-22. Den rike, unge mannen MAT 19:16 SHG: idou heis proserchomai lego agathos didaskalos tis agathos poieo Trans.: se en komme si god lærer hva godt gjøre få tiders liv echo aionious zoe PAKTEN: Og, se! — det var én som kom bort til ham og spurte: “Gode lærer, hva godt må jeg gjøre for å få tiders liv?” KOMMENTAR: Ordet aionious er vanskelig å oversette, og de har nok erfart det samme de som har konstruert ordet evig i den forbindelse. Ordet aion som bare betyr en tid av lengre varighet, blir oversatt med evighet, som også er et konstruert ord. Der hvor det står evighet i norske oversettelser, står der bare tid på gresk. Og der norske oversettelser skriver i all evighet står bare aion (tid) aion (tid) på gresk. PAKTEN følger den greske teksten ganske slavisk og skriver tider i stedet for evighet, og i tid og tider i stedet for i all evighet. Men adverbet aionious blir litt vanskeligere å knytte til ordet tid. Det nærmeste jeg kommer den greske teksten er tidsvarig eller tiders. Og selv om ordet tiders er uvanlig, velger jeg bort ethvert konstruert ord som ikke finnes i den greske teksten. MAT 19:17 SHG: epo tis lego agathos oudeis agathos heis theos ei thelo eiserchomai Trans.: si hvorfor si god ingen god en gud om ønske gå inn eis zoe tereo entole til liv holde bud PAKTEN: Jesus svarte: “Hvorfor kaller du meg god? Bare én er god og det er Gud. Men hvis du vil gå inn til livet, må du holde budene.” 360 Matteus med den greske teksten MAT 19:18 SHG: lego poios iesous epo ou phoneuo moicheuo moicheuo Trans.: si hvilke jesus svare ikke drepe drive hor drive hor klepto pseudomartureo pseudomartureo preudomartureo stjele vitne falskt vitne falskt vitne falskt PAKTEN: Han spurte: “Hvilke?” Og Jesus svarte: “‘Du skal ikke slå i hjel, ikke drive hor, ikke stjele, og ikke vitne falskt.’ MAT 19:19 SHG: timao pater meter agapao plesion seautou Trans.: verdsette far mor elske neste selv PAKTEN: Og: ‘Du skal sette pris på din far og mor’ og ‘elske din neste som deg selv.” 2MO 20:13-16, 3MO 19:18 MAT 19:20 SHG: neanisko neanisko lego pas tauta phulasso neotes tis hustereo eti Trans.: ung mann ung mann si alt dete holde ungdom hva mangle da PAKTEN: Den unge mannen svarte: “Alt dette har jeg holdt fra jeg var ungdom. Hva mangler jeg da?” MAT 19:21 SHG: iesous phemi ei thelo teleios hupago poleo huparchonta didomi ptocas Trans.: jesus svare om ønske moden gå selg eiendom gi fattig echo thesauros ouranos deuro akoloutheo ha skatt det høye deretter følge PAKTEN: Jesus svarte: “Hvis du vil være moden, så gå og selg alt du eier og gi til de fattige. Da skal du få en skatt i himlene. Kom så og følg meg.” MAT 19:22 SHG: neaniskos neaniskos akouo aperchomai lupeo en echo polus ktema Trans.: ung mann ung mann høre gå skuffe for ha stor eiendom PAKTEN: Da den unge mannen hørte dette, drog han bedrøvet bort for han hadde store eiendommer. MAT 19:23-24. Om kamelen og nåløyet Matteus med den greske teksten 361 MAT 19:23 SHG: de epo iesous mathetes amen lego plousios neaniskos duskolos Trans.: da si jesus elev sant si rik ung mann vanskelig eiserchomai eis basileia ouranos komme i rike det høye PAKTEN: Så sa Jesus til disiplene: “Denne sannhet sier jeg: Det blir vanskelig for den rike, unge mannen å komme inn i himlenes rike. MAT 19:24 SHG: palin lego enkopteros kamelos dierchomai trupema rhaphis e Trans.: igjen si lett kamel komme gjennom øye nål enn plousios neaniskos eiserchomai eis basileia theos rik ung mann komme inn i riket gud PAKTEN: Igjen sier jeg: Det er lettere for en kamel å komme gjennom et nåløye enn for denne rike, unge mannen å komme inn i Guds rike.” KOMMENTAR: Samtlige bibeloversettelser presenterer vers 23 og 24 helt generelt. Men som du ser ved å følge den greske teksten, viser Jesus hele tiden helt konkret til den rike, unge mannen. Det er rimelig å tro at dette opprinnelig ble utelatt fordi vanlig bibelforståelse da er at denne unge, rike mannens skjebne blir en tiders fortapelse i et tiders brennende helvete. Det er ikke en bibelsk lære. Likevel, samme hva en selv tror, skal en verken legge noe til eller trekke noe fra denne teksten. Og vær klar over at når du slavisk følger den eldste av samtlige tekster presentert slik forfatteren selv har skrevet den, kan du ikke komme nærmere en fullmoden bibelforståelse. MAT 19:25-30. Hvem blir reddet MAT 19:25 SHG: mathetes akouo sphodra ekplesso lego tis ara dunamai sozo Trans.: elev høre veldig forbause si hvam da evne redde PAKTEN: Da disiplene hørte dette, ble de helt forbauset og spurte: “Hvem kan da bli reddet?” MAT 19:26 SHG: iesous emblepo epi anthropos touto adunatos theos pas dunatos Trans.: iesus se på si menneske dette umulig gud alt mulig 362 Matteus med den greske teksten PAKTEN: Jesus så på dem og sa: “For et menneske er det umulig, men for Gud er alt dette mulig.” MAT 19:27 SHG: toute apokrinomai petros epo idou aphiemi pas akoluthero tis eimi ara Trans.: da spørre peter si se forlate alt følge hvordan jeg er da PAKTEN: Peter spurte ham og sa: “Se! — jeg har forlatt alt for å følge deg! Hvordan blir det da for meg?” KOMMENTAR: Det er vanlig og oversette dette verset i vi-form, men Peter tenker her først og fremst på seg selv. Ordet eimi betyr jeg er og kan ikke være flertallsform. MAT 19:28 SHG: iesous epo amen lego ho akoloutheo paliggenesa hotan huios anthropos Trans.: jesus si sant si den følge gjenfødsel når sønn menneske kathizo thronos doxa sitte trone herlig kai kathizo dodeka thronos krino dodeka også sitte tolv trone dømme tolv phule israel stamme israel PAKTEN: Jesus svarte: “Denne sannhet sier jeg: Dere som har fulgt meg, skal i gjenfødselen når Menneskesønnen sitter på sin herlige trone, også sitte på tolv troner og dømme Israels tolv stammer. MAT 19:29 SHG: pas aphiemi oikia e adelphos e adelphe e pater e meter e Trans.: alle forlate hus eller bror eller søster eller far eller mor eller gune e teknon e agros onoma heneka lambano hekatoutaplasion kleronomai kvinne eller barn eller åker navn skyld få hundre ganger arve aionios zoe tiders liv PAKTEN: Alle som går fra hus eller brødre eller søstre, far eller mor eller barn eller jordstykker for mitt navn, skal få hundre ganger tilbake, for han skal arve tiders liv. Matteus med den greske teksten 363 MAT 19:30 SHG: polus protos eschatos eschatos protos Trans.: mange først sist sist først PAKTEN: Men mange av de første skal bli de siste, og de siste skal bli de første.” MAT 20 Lignelser og profetier MAT 20:01-16. Vingårdsarbeiderne MAT 20:01 SHG: basileia ouranos homoios anthropos oikodespotes hostis exapostello Trans.: rike det høye sammenligne mann husets herre som gå ut hama -proi misthoo ergates eis ampelon en morgen leie arbeider i vingård PAKTEN: “Himlenes rike kan sammenlignes med en mann, en husets herre, som gikk ut en morgen for å leie arbeidere til vingården sin. MAT 20:02 SHG: sumphoneo ergates denarion hemera apostello eis amelon Trans.: enig arbeider denar dag sende i vingården PAKTEN: Han ble enig med arbeiderne om én denar for en dag. Og han sendte dem ut i vingården. MAT 20:03 SHG: exapostello peri tritos hora eido allos histemi argor agora Trans: gå ut rundt tredje time se andre stå legig torg PAKTEN: Han gikk ut igjen rundt den tredje timen. Og, se — flere var ledige på torget. MAT 20:04 SHG: epo hupago kai eis amelon hos -ean dikaios aperchomai Trans.: si gå inn i vingård også der rettferdig dra PAKTEN: Han sa: ‘Gå inn i vingården dere også. Og det som er rettferdig, skal dere få. Og så gikk de dit. 364 Matteus med den greske teksten MAT 20:05 SHG: palin exerchomai peri hektos ennatos hora poieo hosautos Trans.: igjen gå ut rundt sjette niende time gjøre samme PAKTEN: Igjen gikk han ut rundt den sjette og den niende timen. Da gjorde han det samme. MAT 20:06 SHG: peri hendekatos hora exerchomai heurisko allos histemi argos lego Trans.: rundt ellevte time gå ut se andre stå ledig si tis histemi hode holos hemera argos hvorfor stå her hel dag ledig PAKTEN: Rundt den ellevte timen gikk han ut og fant enda flere som var ledige. Og han spurte: ‘Hvorfor står dere her hele dagen uten å gjøre noe?’ MAT 20:07 SHG: lego hoti oudeis oudeis misthoo lego hupago kai eis ampelon hos -ean Trans.: si fordi ingen ingen leie si gå inn i vingård dere også dikaios lambano rettferdig få PAKTEN: ‘Fordi ingen har leid oss,’ svarte de. Da sa han: ‘Gå inn i vingården dere også. Og det som er rettferdig, skal dere få.’ MAT 20:08 SHG: de opsis ginomai kurios apelon lego epi tropos kaleo ergates Trans.: da kveld gå herre vingård si til formann kalle arbeider didomi misthos archomai eschatos protos gi / få lønn begynn siste første PAKTEN: Så ble det kveld. Vingårdsherren sa til formannen: ‘Kall sammen arbeiderne og betal dem lønn. Begynn med de siste og fortsett til de første.’ MAT 20:09 SHG: erchomai misthoo peri hendekatos hora lambano ana denarion Trans.: begynn innleid rundt ellevte time gi en denar PAKTEN: Begynn med dem som ble leid rundt den ellevte timen. Gi dem en denar hver. Matteus med den greske teksten 365 MAT 20:10 SHG: protos erchomai nomizo lambano pleion kai lambano ana denarion Trans.: først kom tro få mer men få en denar PAKTEN: Da de kom til de første, forventet de at de skulle få mer. Men også de fikk en denar hver. MAT 20:11 SHG: lambano gogguzo kate oikeo oikodespotes Trans.: få murre mot bo husets herre PAKTEN: Da de fikk den, murret de mot han som bodde der, husets herre. MAT 20:12 SHG: lego houtos eschatos poieo mia hora poieo isos ho bastazo baros kauson Trans.: si den siste gjøre en time gjøre lik som bære byrde hete hemera dag PAKTEN: Og de sa: ‘De siste har bare arbeidet én time, og du har stilt dem likt med oss som har båret dagens byrder og hete.’ MAT 20:13 SHG: apokrinomai heis epo heteiros adikeo ou adikeo sumphoneo denarion Trans.: svare først si venn urett ingen urett enig denar PAKTEN: Men han svarte de første og sa: ‘Mine venner, jeg har ikke gjort dere urett. For — var vi ikke enige om én denar?’ MAT 20:14 SHG: airo sos hupago thelo didomi toutoi eschatos kai Trans.: ta ditt gå ønske gi til de siste samme PAKTEN: Ta ditt og gå, for jeg vil gi de siste like mye som dere. MAT 20:15 SHG: exesti poieo hos thelo emos sou ophthalmos poneros hoti eimi agathos Trans.: lov gjøre som ønskemitt deres øye ond fordi jeg er god PAKTEN: Har jeg ikke rett å gjøre som jeg vil med det som er mitt? Eller er deres øyne onde fordi jeg er god? 366 Matteus med den greske teksten MAT 20:16 SHG: houto eschates protos protos aschatos polus kletos oligos ekletos Trans.: slik sist først først sist mange kalt få utvalgt PAKTEN: Slik skal de siste bli de første, og de første de siste. [For mange er kalt, men få er utvalgt.”] MAT 20:17-19. Jesu tredje dødsprofeti MAT 20:17 SHG: iesous anabaino hierosoluma paralambano dokeka mathetes kata -idios Trans.: jesus gå opp jerusalem ta til side tolv elev til side hodos epo vei si PAKTEN: Mens Jesus gikk opp til Jerusalem, tok han de tolv disiplene til side på veien og sa: MAT 20:18 SHG: idou anabaino hierosoluma huios anthropos paradidomi archereus archereus Trans. se dra opp jerusalem sønn menneske overgi overprest overprest grammateus katakino thanatos skriftlærd dømme død PAKTEN: “Se — vi går opp til Jerusalem. Der skal Menneskesønnen bli overgitt til overprestene og de skriftlærde og de skal dømme ham til døden. MAT 20:19 SHG: paradidomi ethnos empaizo mastigoo stauroo tritos hemera anistemi anistemi Trans.: overgi etnisk spotte hudflette staure tre dag reise opp reise opp PAKTEN: De skal overgi ham til folkeslagene, og de skal spotte, hudflette og staurfeste ham. Men på den tredje dagen skal han bli oppreist.” KOMMENTAR: Vi ser her at Bibelen snakker om at Jesus skal bli stauret, ikke korsfestet. Ordet på gresk er stauroo som da blir brukt som selvstendig verb. På engelsk heter det impale. MAT 20:20-23. Dømt til martyrdøden Matteus med den greske teksten 367 MAT 20:20 SHG: tote proserchomai meter zebedaios huios huios proskuneo aiteo tis Trans.: da komme mor Sebedeus sønn sønn knele be noe PAKTEN: Da kom sønnene til Sebedeus til ham sammen med sin mor. Hun knelte foran ham for å be ham om noe. MAT 20:21 SHG: epo tis thelo lego epo houtos duo huios kathizo heis ek dexios heis ek Trans.: si hva ønske svare si disse to sønn sitte en til høyre en til euonumos basileia venstre rike PAKTEN: Og han spurte: “Hva vil du?” Og hun svarte: “At du skal si til sønnene mine at én skal få sitte til høyre og én til venstre for deg i ditt rike.” MAT 20:22 SHG: iesous apikrinomai epo eide tis aiteo dunamai pino poterion pino Trans.: jesus svare si fortå hva be makte drikke beger drikke baptizo baptisma baptizo lego dunamai døpe dåp døpe si makte PAKTEN: Men Jesus sa: “Dere forstår ikke hva dere ber om. Kan dere drikke av det begeret jeg må drikke av? Og kan dere bli døpt med den dåpen jeg må døpes med?” Og de sa: “Ja, det kan vi.” MAT 20:23 SHG: lego pino men poterion baptizo baptism baptiso katthizo ek dexios ek Trans.: si drikke sannelig beger døpe dåp døpe sitte til høyre til euonumos emos venstre meg didomi hos hetoimazo pater gi det forberede far PAKTEN: Da svarte Jesus: “Dere skal sannelig få drikke av mitt beger. Og dere skal bli døpt med den dåpen jeg må døpes med. Men om dere får sitte til høyre eller til venstre for meg, kan jeg ikke love, for det er for dem som min Far har forberedt det for.” MAT 20:24-28. Tjeneren er størst 368 Matteus med den greske teksten MAT 20:24 SHG: deka akouo aganakteo aganakteo peri duo adelphos Trans.: ti høre indignert indignert over to brødre PAKTEN: Da de ti hørte om dette, ble de forarget på de to brødrene. MAT 20:25 SHG: iesous proskaleomai epo eido archon ethnos katakuieuo katakuieuo Trans.: jesus kalle til seg si vite fyrste etnisk herske over herske over megalas katexousiaso katexousiaso stor myndighet myndighet PAKTEN: Jesus kalte dem til seg og sa: “Dere vet at folkeslagenes herskere bestemmer over dem med stor myndighet. MAT 20:26 SHG: houto en hos -ean thelo megas en humon diakonos Trans.: slik blant den som ønske stor blant dere tjener PAKTEN: Men slik skal det ikke være blant dere. For den som vil være stor blant dere, må være en tjener. MAT 20:27 SHG: hos -ean thelo protos en humon doulos Trans.: den som ønske fremst blant dere slave PAKTEN: Og den som vil være fremst, må være en slave. MAT 20:28 SHG: hosper huios anthropos erchomai diakoneo diakoneo didomi psuche Trans.: slik sønn menneske komme tjene tjene gi sjel lutron polus løsepenge mange PAKTEN: Derfor kom ikke Menneskesønnen for å bli tjent, men for å tjene og for å gi sin sjel som løsepenge for mange.” MAT 20:29-34. To blinde får synet Matteus med den greske teksten 369 MAT 20:29 SHG: ekporeuomai hiericho polus ochlos akoloutheo Trans.: forlate jeriko stor menneskemengde følge PAKTEN: Da de forlot Jeriko, fulgte en stor menneskemengde dem. MAT 20:30 SHG: idou duo tuphlos kathemai hodos para akouo iesous parago krazo Trans.. se to blinde sitte vei side høre jesus passere rope eleeo kurios huios dabid barmhjertighet herre sønn david PAKTEN: Og, se! — to blinde satt ved veikanten! De hørte at Jesus gikk forbi og ropte: “Vær barmhjertig, Herre, Davids Sønn!” MAT 20:31 SHG: ochlos epitimao hina siopao siopao krazo meizon lego Trans.: menneskemengden irettesette for stille stille rope enda mer si eleeo kurios huios dabid barmhjertig herre sønn david PAKTEN: Folkemengden truet dem til å være stille. Da ropte de enda høyere. “Vær barmhjertig, Herre, Davids Sønn!” MAT 20:32 SHG: iesous histemi histemi phoneo epo tis thelo poieo Trans.. jesus stanse stanse snakke spørre hva ønske gjøre PAKTEN: Da stanset Jesus. Han snakket til dem og spurte: “Hva vil dere jeg skal gjøre?” MAT 20:33 SHG: lego kurios ophthalmo anoigo Trans.: si herre øyne åpne PAKTEN: Og de svarte: “Herre, at du åpner øynene våre!” MAT 20:34 SHG: de iesous splaghchnizomai haptomai ophthalmos eutheros ophthalmos Trans.: nå jesus medlidenhet berøre øye straks øye 370 Matteus med den greske teksten anablepo anablepo akoloutheo se se følge PAKTEN: Da fikk Jesus medlidenhet med dem og rørte ved øynene deres. Og straks kunne de se med øynene! Og de fulgte ham. MAT 21 Jesus i Jerusalem MAT 21:01-11. Kongen på en eselfole MAT 21:01 SHG: hote eggizo hierosoluma erchomai bethphage oros elaia tote apostello Trans.: så nærme jerusalem komme til betfage fjell oliven da sende iesous duo mathetes jesus to elev PAKTEN: Så nærmet de seg Jerusalem og kom til Betfage ved Olivenhøyden. Da sendte Jesus ut to av disiplene. MAT 21:02 SHG: lego poreuomai eis kome apenanti apenanti eutheos heurisko onos Trans.: si gå inn i landsby foran foran straks finne esel deo polos luo ago binde fole løs bringe PAKTEN: Han sa: “Gå inn i landsbyen som ligger foran dere, og straks skal dere finne en eselfole som står bundet. Løs den, og ta den med tilbake. MAT 21:03 SHG: ean tis epo tis ereo kurios echo chreia eutheos apostello Trans.: hvis noen spørre noe si herre ha behov straks sende PAKTEN: Hvis noen spør dere om noe, skal dere svare: ‘Herren trenger den.’ Da skal han rett der sende den med dere.” MAT 21:04 SHG: holos touto ginomai pleroo ho rheo prophetes lego Trans.: alt dette skje oppfylle det skrive profet si Matteus med den greske teksten 371 PAKTEN: Dette skjedde for at det skulle gå i oppfyllelse det som er skrevet ved profeten når han sier: MAT 21:05 SHG: epo thugater sion idou basileus erchomai praus epibaino Trans.: si datter sion de konge komme ydmyk sitte på onos polos huios hupozugion esel fole avkom (sønn) pakkesel (lastedyr) PAKTEN: ‘Si dette til Sions datter: Se! — din konge kommer til deg, ydmyk og ridende på en eselfole, et pakkesels avkom!’ SAK 09:09 MAT 21:06 SHG: mathete poreuomai poieo iesous prostasso Trans.: elev gå gjøre jesus befale PAKTEN: Disiplene gikk og gjorde slik som Jesus hadde befalt. MAT 21:07 SHG: ago onos polos epitithemi epano himation epikathizo epano -autos Trans.: retur esel fole legge derpå kappe sette seg derpå selv PAKTEN: De kom tilbake med eselfolen og la kappene sine på den for at han selv skulle sette seg på den. MAT 21:08 SHG: pleistos pleistos ochlos stronnumi himation hodos allos kopto Trans.: flest flest menneskemengde legge ut kappe vei andre skjære kopto klades dendron stronnumi hodos skjære gren tre legge ut vei PAKTEN: De fleste av menneskemengden la ut kappene sine langs veien. Andre skar grener av trærne som de la ut på veien foran ham. MAT 21:09 SHG: ochlos Trans,: -mengde proago proago akolutheo krazo lego hosanna huios dabid gå foran gå foran følge rope si redde sønn David eulogeo erchomai onoma kurios velsign komme navn herre hosanna hupistos redde det høye 372 Matteus med den greske teksten PAKTEN: De som gikk foran og de som fulgte etter ham, ropte: ‘Å, redd oss, Davids sønn!’ Og: ‘Velsignet er han som kommer i HERRENs* navn.’ Og: ‘En redning fra det høye!’ SAL 118:26 *Jehovah MAT 21:10 SHG: eiserchomai eis hierosoluma pas polis seio lego tis houtos Trans.: komme i jerusalem alle folk opprør si hva dette PAKTEN: Da de kom inn i Jerusalem, var hele byen i opprør. De spurte: “Hva er dette?” MAT 21:11 SHG: ochlos lego houtos iesous prophetes nazareth galilaia Trans.: menneskemngde si dette Jesus profet nasaret galilea PAKTEN: Og menneskemengden sa: “Dette er Jesus, profeten fra Nasaret i Galilea.” MAT 21:12-13. Jesus rydder templet MAT 21:12 SHG: iesous eiserchomai eis hieron theos ekballo pas poleo agorazo hieron Trans.: jesus gå inn i tempel gud kaste alle selge kjøpe tempel katastrepho trapeza kollubistes kethedra poleo peristreo velte bord pengeveksler stol selge due PAKTEN: Jesus gikk inn i Guds tempel og kastet ut alle som kjøpte og solgte der. Han veltet bordene til pengevekslerne og benkene til dem som solgte duer. MAT 21:13 SHG: lego grapho oikos kaleo oikos proseuche poieo spelaion leistes Trans.: si skrevet hus kalle hus bønn gjøre oppholdsted røver PAKTEN: Han sa: “Det er skrevet: Mitt hus skal kalles ‘et bønnens hus.’ Men dere har gjort det til ‘en røverbule.’” JES 56:07, JER 07:11 MAT 21:14-17. Jesus i templet MAT 21:14 SHG: tuphlos cholos proserchomai hieron terapeuo Trans.: blind ufør komme tempel helbrede Matteus med den greske teksten 373 PAKTEN: Blinde og uføre kom til ham i templet, og han helbrede dem. MAT 21:15 SHG: archiereus archiereus grammateus eido thaumasios poieo pais krazo Trans.: overprest overprest skriftlærd se fantastisk gjerning små barn rope hieron lego hosanna kurios huios dabid aganakteo aganakteo tempel si redd herre sønn david irritere irritere PAKTEN: Men da overprestene og de skriftlærde så de fantastiske gjerningene han gjorde, og hørte at barna i templet ropte: ‘Å, redd oss, Davids sønn!’ ble de irriterte. MAT 21:16 SHG: epo akouo tis heutos lego iesous lego nai oudepote anaginosko stoma Trans.: si høre hva disse si jesus si ja aldri lese munn nepios thelazo kataritizio ainos barn suge berede prise PAKTEN: Da sa de: “Hører du hva de sier?” Jesus svarte: “Ja, men har dere ikke lest: ‘Fra uavvendte småbarns munn har du forberedt deg lovprisning.’” SAL 08:02 MAT 21:17 SHG: katalepo exerchomai polis eis bethania aulizomai ekei Trans.: forlate gå fra by til betania overnatte sted PAKTEN: Så forlot han dem og gikk bort fra byen til Betania. Han overnattet der. MAT 21:18-19. Et tre uten frukt MAT 21:18 SHG: de proia epango Trans.: om morgen vende eis polis peinao til by sulten PAKTEN: Om morgenen da han gikk tilbake til byen, ble han sulten. MAT 21:19 SHG: eido suke suke hodos erchomai heurisko oudeis en -autos pholloh Trans.: se fikentre fikentre vei gå oppdage ingenting på det blad 374 Matteus med den greske teksten monon lego meketi karpos ginomai meketi aion parachrema suke bare si aldri mer frukt gi nåfra tid straks fikentre suke xeraino fikentre tørke inn PAKTEN: Han fikk øye på et fikentre i veikanten og gikk bort til det. Men han oppdaget at det bare vokste blader på det. Da sa han til det: “Fra nå av skal du aldri i tider bære frukt.” Og straks visnet fikentreet. MAT 21:20-22. Tro kan flytte et fjell MAT 21:20 SHG: mathetes eido thaumazo lego pos parachrema suke suke xeraino Trans.: elev se forbløffe si hvordan straks fikentre fikentre visne PAKTEN: Da disiplene så det, ble de forskrekket og spurte: “Hvordan kunne han få fikentreet til å visne så fort?” MAT 21:21 SHG: iesous apokrinomai epo amen lego ean echo pistis diakrino monon poieo Trans.: jesus svare si sant si hvis ha tro tvile bare gjøre ho suke suke kan kan epo toutoi oros airo ballo eis thalassa ginomai som fikentre fikentre også også si dette fjell løft kast i hav skje PAKTEN: Da svarte Jesus og sa: “Denne sannhet sier jeg: Hvis dere tror uten å tvile, kan dere ikke bare gjøre det samme som ble gjort med fikentreet, men dere kan også si til dette fjellet: ‘Løft deg og kast deg i havet,’ så skal det skje.’ MAT 21:22 SHG: pas hosos -an aiteo proseuche pisto lambano Trans alt hva som be bønn tro få PAKTEN: Alt det dere ber om i bønn og tro, skal dere få.” MAT 21:23-27. Om Jesu fullmakt MAT 21:23 SHG: erchomai eis hieron archiereus presbuteros laos proserchomai didasko Trans. komme i tempel overprest eldste folk komme undervise Matteus med den greske teksten lego poios exousia poieo tauta tis hvorfra fullmakt gjøre dette hvem gi 375 didomi tautei exousia denne fullmakt PAKTEN: Da han var kommet inn i templet, kom overprestene og folkets eldste til ham mens han underviste. Og de spurte: “Med hvilken fullmakt gjør du dette? Og hvem har så gitt deg denne fullmakten?” KOMMENTAR: To forskjellige ord blir brukt om templet. Som kjent bestod templet av tre forskjellige enheter, det helligste og det hellige som omfattet selve bygget, helligdommen. Dette ordet er naos på koiné. Men templet omfattet også en forgård som ikke ble betraktet som hellig. Det var fra denne forgården Jesus jaget ut dem som solgte duer. Når også forgården er inkludert, er det ordet hieron som blir brukt. Det er da naturlig å oversette hieron med tempel og naos med helligdom. MAT 21:24 SHG: iesous apokrinomai epo kago erofao heis logos hos ean epo kago ereo Trans.: jesus svare si selv spørre et spørsmål før det si selv si ereo poios exousia poieo tauta si hvilken fullmakt gjøre dette PAKTEN: Jesus svarte og sa: “Jeg vil stille dere et spørsmål. Svar meg på det, så skal også jeg si dere ved hvilken fullmakt jeg gjør dette: MAT 21:25 SHG: baptisma ioannes pothen ouranos e anthropos dialogizomai Trans.: dåp johannes hvorfra det høye eller menneske diskutere heautou lego ean epo ouranos ereo diati oun pisteo hverandre si hvis si det høye si hvorfor da tro PAKTEN: Johannes’ dåp — hvor kom den fra? Var den fra himlene eller av mennesker?” De diskuterte dette med hverandre og sa: “Hvis vi sier: ‘Fra himlene,’ kommer han til å spørre: ‘Hvorfor trodde dere ham da ikke?’ MAT 21:26 SHG: ean epo anthropos phobeo ochlos pas echo ioannes prophetes Trans.: hvis si menneske frykte menneskemengden alle ha Johannes profet PAKTEN: Og hvis vi sier: ‘Den er av mennesker,’ kan vi frykte menneskemengden, for alle hevder at Johannes var en profet.” 376 Matteus med den greske teksten MAT 21:27 SHG: apokrinomai iesous epo ou -eido eido phemi oude lego poios exousoa Trans.: svare jesus si det vite vite bekrefte heller si hvilken fullmakt poieo tauta gjøre dette PAKTEN: De svarte Jesus og sa: “Det vet vi ikke.” Da svarte han: “Da kommer heller ikke jeg til å bekrefte for dere med hvilken fullmakt jeg gjør dette.” MAT 21:28-32. Hvem gjør sin fars vilje MAT 21:28 SHG: tis dokeo Trans.: hva mene anthropos echo duo teknon proserchomai protos epo teknon menneske ha to barn komme først si barn huago ergazomai semeron ampelon gå arbeid i dag vingård PAKTEN: “Men, hva mener dere om dette? — Det var en mann som hadde to barn. Han gikk til det første og sa: ‘Barn, gå og arbeid i vingården min i dag.’ MAT 21:29 SHG: epikrinomai epo thelo husteron metamellomai aperchomai Trans.: svare si ønske senere omestemme gå PAKTEN: Det svarte og sa: ‘Det vil jeg ikke.’ Men etterpå angret det og gikk. MAT 21:30 SHG: proserchomai deuteros epo hosantos apokrinomai epo aperkrinomai kurios Trans.: gå andre si samme svare gå gå herre aperchomai gå PAKTEN: Så gikk faren til det andre og sa det samme til det. Og det svarte: ‘Jeg skal gå, herre.’ Men gjorde det ikke. MAT 21:31 SHG: tis duo poieo thelema pater lego protos iesous lego amen lego telones Trans.: hvem to gjøre vilje far si første jesus si sant si skattefut Matteus med den greske teksten 377 porne prorage eis basileia theos prorago hore gå inn i rike gud gå inn PAKTEN: Hvem av de to gjorde sin fars vilje?” ”Det første,” svarte de. Da sa Jesus til dem: “Denne sannhet sier jeg: Skattefuter og horer skal snarere komme inn i Guds rike enn dere. MAT 21:32 SHG: ioannes erchomai holos dikaiosune pisteuo telones porne pisteuo eido Trans.: johannes komme vei rettferdig tro skattefut hore tro se metamellomai husteron pisteuo ombestemme etterpå tro PAKTEN: For Johannes kom på rettferdighetens vei, men dere trodde ham ikke. Men skattefutene og horene trodde ham. Dere så dette, men angret likevel ikke senere og trodde ham.” MAT 21:33-45. De onde vindyrkerne MAT 21:33 SHG: akouo allos parabole anthropos -tis oikodespotes hostis phutheuo Trans.: hør enda en lignelse mann som husets herre denne plante ampelon pharagmos peritithemi peritithemi orusso lenos oikodomeo purgos vingård skille omkring omkring grave vinpresse bygge tårn ekdidomio georgos apodomeo eis apodomeo leie vindyrker reise på reise PAKTEN: “Hør enda en lignelse: En mann, han som er husets herre, plantet en vingård. Han satte et gjerde rundt den, gravet en vinpresse og bygget et vakttårn. Så leide han den bort til noen vindyrkere og drog ut på en reise. MAT 21: 34 SHG: hote kairos karpos eggizo apostello doulos georgos lambano karpos Trans.: da høst frukt næreme sende slave vindyrker hente frukt PAKTEN: Da innhøstingen av fruktene nærmet seg, sendte han noen av slavene sine til vindyrkerne for å hente inn fruktene sine. 378 Matteus med den greske teksten MAT 21:35 SHG: georgos lambano doulos dero hos apokteino hos lithoboleo hos Trans.: leietaker gripe slave slå en drepe en steine en PAKTEN: Da angrep de slavene hans. En ble slått, en drept og en steinet. MAT 21:36 SHG: palin apostello allos doulos pleion protos poieo hosautos Trans.: igjen sendeut andre slaver flere første gjorde samme måte PAKTEN: Igjen sendte han ut andre slaver, flere enn før, men de gjorde det samme med dem. MAT 21:37 SHG: husteron apostello huios lego entrepo huios Trans.: til slutt sende sønn si respektere sønn PAKTEN: Til slutt sendte han sin sønn til dem, for han sa: ‘De vil respektere min sønn.’ MAT 21:38 SHG: georgos eido huios epo en heautou houtos kleronomos deute Trans.: vindyrkere se sønn si til hverandre dette arving komme apokteino katecho kleronomia drepe overta arv PAKTEN: Men da vindyrkerne så sønnen, sa de til hverandre: ‘Dette er arvingen. Kom, la oss drepe ham, så vi kan overta arven.’ MAT 21:39 SHG: lambano ekballo ampelon apokteino Trans.: gripe kaste vingård drepe PAKTEN: Så angrep de ham, kastet ham ut av vingården og drepte ham. MAT 21:40 SHG: hotan kurios oun ampelon erchomai tis poieo ekeinos georgos Trans.: når herre på vingård retur hva gjøre disse leietakere PAKTEN: Når så herren over vingården kommer tilbake, hva skal han da gjøre med disse vindyrkerne?” Matteus med den greske teksten 379 MAT 21:41 SHG: lego kokos apollumi autos kakos ekdidomi ampelon allos georgos Trans.: si ond ødelegge selv ond leie ut vingården andre vindyrkere hostis apodidomi karpos kairos disse gi frukt rett tid PAKTEN: Da svarte de: “De var onde og må utryddes! Så kan han leie ut vingården til andre vindyrkere som gir ham frukten i rett tid.” MAT 21:42 SHG: iesous lego oudepote anaginosko graphe lithos hos oikodomeo Trans.: jesus si aldri lese skrift stein som bygningsmenn apodokimazo houtos ginomai -eis kepale gonia houtos kurios ginomai forkaste denne gi som hode hjørne denne herre gi thaumastos opthalmos vidunderlig øye PAKTEN: Jesus sa: “Har dere aldri lest i Skriften: ‘Steinen som bygningsmennene forkastet, er blitt hovedstein og hjørnestein. Fra Jehovah er den kommet, og den er vidunderlig for våre øyne.’ SAL 118:22-23 KOMMENTAR: Den hebraiske grunnteksten skriver Jehovah i dette verset, og vi kan ikke endre det bare fordi vi oversetter til et annet språk. PAKTEN følger konsekvent denne praksisen. Slik det står i den opprinnelige teksten, skal det også oversettes. Det er vanskelig å forstå hvorfor ett ord byttes ut og erstattes med et annet i en oversettelse. Men det står strid om bruken av ordet Jehovah i Bibelen, og særlig tilspisset dette seg etter at Bibelstudentene skiftet navn til Jehovas vitner sommeren 1931. PAKTEN tar ingen slike hensyn. Slik det står skrevet, slik skal det også oversettes! MAT 21:43 SHG: dia -touto lego basileia theos airo didomi etho poieo poieo korpos autos Trans.: fordi dette si rike gud ta gi etnisk gi gi frukt samme PAKTEN: Derfor sier jeg at Guds rike skal bli tatt fra dere og gitt til folkeslagene som bærer dets frukter. MAT 21:44 SHG: ho pipto epi touton lithos sunthalo epi hos -an pipto liknao liknao Trans.. den falle på denne stein knust på som den falle smadre smadre 380 Matteus med den greske teksten PAKTEN: Og han som faller på denne steinen, skal bli knust, men den som steinen faller på, skal bli smadret.” MAT 21:45 SHG: archiereus archiereus pharasaios akouo parabole ginosko lego Trans.: overprest overprest fariseer høre lignelse forstå snakke PAKTEN: Da overprestene og fariseerne hørte den lignelsen, forstod de at det var dem han snakket om. MAT 21:46 SHG: zeteo krateo phobeo ochlos epeide echo prophetes Trans.: ønske pågripe frykt menneskemengde fordi være profet PAKTEN: De ville pågripe ham, men de engstet seg for menneskemengden som hevdet at han var en profet. MAT 22 Jesus i harde diskusjoner med fariseerne MAT 22:01-14. Innbudt til fest MAT 22:01 SHG: iesous apokrinomai epo palin parabole epo Trans.: jesus begynne si igjen lignelse si PAKTEN: Jesus begynte igjen å tale til dem. I en lignelse sa han: MAT 22:02 SHG: basieia ouranos homoioo anthropos basileus hostis poieo gamos huios Trans.: rike det høye sammenligne mann konge som gjøre bryllupsfest sønn PAKTEN: “Himlenes rike kan sammenlignes med en mann, en konge, som stelte til en bryllupsfest for sin sønn. MAT 22:03 SHG: apostello apostello doulos kaleo kaleo gamos thelo erchomai Trans.: sente ut sende ut slave be be fest ønske komme PAKTEN: Han sendte ut slavene sine med innbydelser til festen, men de ville ikke komme. Matteus med den greske teksten 381 MAT 22:04 SHG: palin apostello apostello allos doulos lego epo kaleo idou hetoimazo Trans.: igjen sende ut sende ut andre slave si si innby se klargjort ariston tauros sitistos thuo pas hetoimos deute gamos måltid okse gjøfe slakte alt ferdig komme fest PAKTEN: Igjen sendte han ut andre slaver og sa: ‘Si til dem som er invitert: Se — måltidet står forberedt, oksene og gjøfeet er slaktet, og alt er klart. Kom til festen.’ MAT 22:05 SHG: ameleo ameleo aperchomai nipto -men agros emporia Trans.: overse overse gå bort vaske noen åker handel PAKTEN: Men de brydde seg ikke. De vasket seg og gikk bort — noen til åkeren, andre til forretningen. KOMMENTAR: Det vesle ordet nipto = vaske blir utelatt i de fleste oversettelsene. Ordet vaske passer liksom ikke inn her. Men det er en handling som symboliserer renhet i forhold til en beslutning, jfr. Pontius Pilatus som vasket hendene da han hadde dømt Jesus til døden. (MAT 27:24) Noen oversettelser bruker det gammelmodige toe for vaske her, jfr. det danske uttrykket å toe sine hender. Også prestene måtte symbolsk vaske ansikt, hender og føtter før de gikk inn i helligdommen, og det er til denne helligdommen innbydelsen gjelder. Men i stedet for å gå inn, gikk de bort. Og husk at dette er en lignelse, bilder. Og da må du forstå hva bildene viser til. MAT 22:06 SHG: loipoy krateo doulos hubrizo hubrizo apokteino Trans.: andre gripe slave mishandle mishandle drepe PAKTEN: Andre angrep slavene, mishandlet dem og drepte dem. MAT 22:07 SHG: basileus akouo orgizo pempo strateuma apollumi ekeines phoneus Trans.: konge høre vred sende hær utslette der morder empretho polis sette fyr by PAKTEN: Da kongen hørte dette, ble han vred. Han sendte ut hærstyrker og utslettet disse morderne og brente byene deres. 382 Matteus med den greske teksten MAT 22:08 SHG: tote lego doulos gamos hetoimos kaleo axios Trans.: da si slave fest klar be inn verdig PAKTEN: Så sa han til slavene: ‘Festen er forberedt. Be inn de verdige. MAT 22:09 SHG: poreuomai oun epi diexodos -hodos hoses heurisko kaleo gamos Trans.: gå ut da på gate vei de se be inn fest PAKTEN: Gå derfor ut på gater og veier, og alle dere ser, skal dere be inn til festen. MAT 22:10 SHG: kai ekeinos doulos exerchomai eis diexodos -hodos sunago sunago pas Trans.: så disse slave dra ut på gate vei samle samle alle hosos heurisko te poneros agathos gamos pletho anakeimao disse se både ond god fest full gjest PAKTEN: Så gikk slavene ut på gatene og veiene og samlet sammen alle de så, både gode og onde, til festsalen ble fylt opp av gjester. MAT 22:11 basileus eiserchomai theaomai anakrimai eido ekei anthropos enduo enduo konge kom se til gjest se der mann ha pa ha på gamos enduma fest klær PAKTEN: Men da kongen kom inn for å se til gjestene, la han merke til at en blant gjestene ikke hadde på seg festklær. MAT 22:12 SHG: lego hetairos pos eiserchomai hode echo gamos enduma phimo Trans.: si venn hvordan komme hit ha fest klær munnkurv PAKTEN: Og han spurte: ‘Venn, hvordan kom du deg inn uten å være kledd i festklær?’ Da ble han målløs. MAT 22:13 SHG: tote epo basileus diakonos deo cheir pous airo airo ekballo eis exoteros Trans.: da si konge tjener bind hånd fot ta ta kaste i utenfor Matteus med den greske teksten 383 skotos ekei klauthmos burgmos odous mørke der gråte skjære tann PAKTEN: Da sa kongen til tjenerne: ‘Bind ham på hender og føtter og kast ham ut i mørket utenfor. Der skal han gråte og skjære tenner.’ MAT 22:14 SHG: polus kletos oligos eklektos Trans.: mange kalle få velge PAKTEN: For mange er kalt, men få er utvalgt.” MAT 22:15-22. Keiserens mynt MAT 22:15 SHG: tote poreuomai farisaios lambano sumboulion hopos pigideuo logos Trans.: da gå fariseer bort legge plan hvordan snare ord PAKTEN: Da gikk fariseerne bort og la planer om hvordan de skulle sette ham fast med ord. MAT 22:16 SHG: apostello mathetes herodianoi lego didaskalos eido ei alethes didasko Trans.: sende elev herodianer si lærer vite at rettferdig lære hodos theos aletheia kai -ou melo oudeis oudeis blepo prosopon anthropos vei gud sannhet at da bry aldri aldri se utseende menneske PAKTEN: Så sendte de disiplene sine til ham sammen med noen herodianere og sa: “Lærer, vi vet at du er rettferdig og lærer Guds sanne vei, og at du aldri vurderer det du ser ut fra et menneskes synspunkt. MAT 22:17 SHG: epo oun tis dokeo exesti didomi kensos kaisar e Trans.: si da hava mene rett gi skatt keiser eller PAKTEN: Si oss derfor hva du mener om dette: Er det rett å betale skatt til keiseren, eller ikke?” MAT 22:18 SHG: iesous ginosko poneria epo tis peirazo hupoktites Trans.: jesus kjenne ondskap si hvorfor prøve hykler 384 Matteus med den greske teksten PAKTEN: Men Jesus forstod ondskapen deres og sa: “Hvorfor vil dere sette meg på prøve, dere hyklere? MAT 22:19 SHG: epideiknomi kensos nomisma prosphero denarion Trans.: vis skatt mynt gjelde denar PAKTEN: — Vis meg en gyldig skattemynt.” Så kom de med en denar. MAT 22:20 SHG: lego tis houtos eikon epigraphe Trans.: si hvem dette ikon gravering PAKTEN: Da spurte han: “Hvem er dette et bilde av, og inngraveringen?” MAT 22:21 SHG: lego kaisar tote lego apodidomi oun kaisar kaisar theos theos Trans.: si keiser da si gi da keiser keiser gud gud PAKTEN: De svarte: “Keiseren.” Da sa han: “Så gi da keiseren det som tilhører keiseren sitt og Gud det som hører Gud til.” MAT 22:22 SHG: akouo thaumazo aphiemi aperchomai Trans.: høre forbause forlate gå bort PAKTEN: Da de hørte det, ble de forbauset. Og de forlot ham og drog av sted. MAT 22:23-33. Etter oppstandelsen MAT 22:23 SHG: ekeinos hemera proserchomai saddukaios ho lego me anastasis eperatao Trans.: samme dag komme saddukeer som si ingen oppstandelse spørre PAKTEN: Samme dag kom saddukeerne som sier at det ikke er en oppstandelse, bort til ham for å spørre ham ut. MAT 22:24 SHG: lego didaskalos moseus epo ean tis apothnesko echo Trans.: si lærer moses si om noen dø ha me teknon adelphos epigambreuo gune anistemi ikke barn bror befrukte kvinne reise opp sperma adelphos sperm bror Matteus med den greske teksten 385 PAKTEN: De sa: “Lærer, Moses har sagt at hvis en mann dør uten at han har barn, skal hans bror ta hans kvinne til ekte og frembringe sæd for sin bror. MAT 22:25 SHG: de hepta adelphos protos gameo Trans.: nå sju brødre første ekteskap teleutao echo me sperma døde ha ingen sperm aphiemi gune adelphos overlate kvinne bror PAKTEN: Nå var vi sju brødre. Den første som tok til ekte, døde uten å ha noe avkom. Og kvinnen ble overlatt til en bror. MAT 22: 26 SHG: homoios deuteros kai tritos heptakischilioi Trans.: samme andre og tredje sjuende PAKTEN: Slik var det også med den andre og den tredje, helt til den sjuende. MAT 22:27 SHG: husteron pas gune apothnesko kai Trans.: sist alle kvinne dø også PAKTEN: Sist av alle døde også kvinnen. MAT 22:28 SHG: oun anastasis tis gune hepta pas echo Trans.: når oppstandelse hvem kvinne sju alle ha PAKTEN: Etter oppstandelsen, hvem sin kvinne blir hun? For alle sju hadde hatt henne. MAT 22:29 SHG: iesous apokrinomai epo planao eido graphe mede dunamis theos Trans.: jesus svare si vill kjenne Skrift eller kraft gud PAKTEN: Jesus svarte dem og sa: “Dere er på avveier, for dere kjenner verken Skriften eller Guds kraft. MAT 22:30 SHG: anastasis oute gameo oute ekgamizo ekgamisko Trans.: oppstandelse ikke ekteskap ikke gi til ekte ta til ekte 386 Matteus med den greske teksten aggelos theos ouranos budbringer gud det høye PAKTEN: Etter oppstandelsen er det ikke noe ekteskap. Ingen skal gi til ekte eller ta til ekte, for de skal bli som Guds budbringere i himlene. KOMMENTAR: Å gifte seg er ikke et bibelsk uttrykk. Det viser bare til våre vestlige tradisjoner med kirkebryllup, som heller ikke er en bibelsk lære. Bibelen viser direkte til kjønnsakten, gresk gameo, jfr. engelsk game. Bibelen skriver hele tiden ekgamizo = gi til ekte (kvinnen) og ekgamisko = ta til ekte (mannen). MAT 22:31 SHG: peri anastasis nekros anaginosko ho rheos theos lego Trans.: andående oppstandelse død lese det skrive gud si PAKTEN: Men når det gjelder oppstandelsen fra de døde — har dere ikke lest hva Gud sier? MAT 22:32 SHG: eimi theos abraam theos isaak theos iakob theos theos nekros zoe Trans.: er gud abraham gud isak gud jakob gud gud død levende PAKTEN: ‘Jeg er Abrahams Gud, Isaks Gud og Jakobs Gud.’ For Gud er ikke Gud for de døde, men for de levende.” 2MO 03:06 KOMMENTAR: Det kan være på sin plass å minne om at ordet Elohyim, hebraisk, ordet Theos, gresk, ordet God, engelsk, og ordet Gud, norsk, og ordet Allah, arabisk, alle betyr mektig. Og ingen er mektig for en som er død. For å ha makt over noen, må de være i live. Dette viser da til deres fremtidige oppstandelse. MAT 22:33 SHG: ochlos akouo ekplesso epi didache Trans.: meneskemengde høre forundre over lære PAKTEN: Da menneskemengden hørte det, ble de forundret over hans lære. MAT 22:34-40. Lovens største bud MAT 22:34 SHG: pharisaios akouo saddukaios phimo sunago epi ho aphikneomai Trans.: fariseer høre saddukeer målløs samle på da langt borte Matteus med den greske teksten 387 PAKTEN: Da fariseerne hørte at Jesus hadde gjort saddukeerne målløse, samlet de seg litt på avstand fra ham. MAT 22:35 SHG: kai heis nomikos eperotao peraizo Trans.: likevel en lovkyndig ønske prøve PAKTEN: Likevel forsøkte en av dem, en lovkyndig, å sette ham på prøve. Han spurte: MAT 22:36 SHG: lego didaskalos poios megas entole nomos Trans.: si lærer hva største bud lov PAKTEN: Han spurte: “Lærer, hva er det største budet i loven?” MAT 22:37 SHG: iesous epo agapao kurios theos holos kardi holos psuche holos dianoia Trans.: jesus si elske herre gud hele hjerte hele sjel hele sinn PAKTEN: Jesus svarte: “‘Du skal elske Jehovah din Gud av hele ditt hjerte, av hele din sjel og av hele ditt sinn.’ 5MO 06:05 KOMMENTAR: Igjen: Det står strid om bruken av Guds navn Jehovah. Men dette verset er et direkte sitat fra Femte Moses 06:05, og i den hebraiske grunnteksten står Jehovah. Hvordan de da kan skrive HERREN i oversettelsen er vanskelig å forstå, for da blir det ikke lenger en direkte oversettelse, men en forvrengning. MAT 22:38 SHG: houtos protos megas entole Trans.: dette første største bud PAKTEN: Det er det første og det største budet. MAT 22:39 SHG: deuteros homoios agape plesion seautou Trans.: annet likt elske neste selv PAKTEN: Men et annet er likt dette: ‘Du skal elske din neste som deg selv.’ 3MO 19:18 MAT 22:40 SHG: en toutas duo entole kremmanumi holos nomos prophetes Trans.: på disse to bud henge hele lov profeti 388 Matteus med den greske teksten PAKTEN: På disse to budene henger hele loven og profetiene.” MAT 22:41-46. Davids sønn eller Davids Herre MAT 22:41 SHG: pharisaios sunago sunago iesous eperotao Trans.: fariserene samle samle jesus spørre PAKTEN: Mens fariseerne var samlet, spurte Jesus: MAT 22:42 SHG: lego tis dokeo christos tis huios lego dabid Trans.: si hva mene kristus hvem sønn sa david PAKTEN: “Hva mener dere om Kristus? Hvem er han sønn av?” De svarte: “Av David.” MAT 22:43 SHG: lego pos oun dabid pneuma kaleo kurios lego Trans.: si hvordan da david ånd kalle herre si PAKTEN: Da sa han: “Hvordan kan da David i ånden kalle ham ‘Herre?’ For han sier: MAT 22:44 SHG: kurios epo kurios kathemai ek dexios heos tithemi sou echtros Trans.: herre si herre sitte ved høyre inntil legge din fiende hupopodion -ho -pous fotskammel din fot PAKTEN: ‘Jehovah sa til min Herre: Sett deg ved min høyre hånd til jeg har lagt dine fiender som fotskammel under dine føtter.’ SAL 110:01 MAT 22:45 SHG: ei dabid oun kaleo kurios pos huios Trans.: når david da kalle herre hvordan sønn PAKTEN: Når David kaller ham ‘Herre,’ hvordan kan han da være hans sønn?” Matteus med den greske teksten 389 MAT 22:46 SHG: oudeis oudeis dunamai apokrinomai logos oude talmao tis hemera Trans.: ingen ingen makte svare ord ingen våge denne dag eperotao ouketi ouketi spørre ut etterpå etterpå PAKTEN: Ingen kunne svare ham med ett ord. Og etter den dagen var det heller ingen som våget å spørre ham ut. MAT 23 Jesus fordømmer fariseerne, og Jerusalem MAT 23:01-12. Den som setter seg selv høyt MAT 23:01 SHG: tote laleo iesous ochlos mathetes Trans.: så tale jesus menneskemengde elev PAKTEN: Deretter talte Jesus til menneskemengden og disiplene: MAT 23:02 SHG: lego grammateus pharisaios kathizo moseus kathetra Trans.: si skriftlærd fariseer sitte Moses stol PAKTEN: Han sa: “De skriftlærde og fariseerne sitter på Moses’ domstol. MAT 23:03 SHG: pas oun hosos -an epo tereo tereo poieo poieo kata ergon lego poieo Trans.: alt de ting de si holde holde gjøre gjøre etter gjerning si gjøre PAKTEN: Alt det de sier at dere må holde, må dere holde. Men ikke gjør som dem. For de gjør ikke selv det de sier at dere må gjøre. MAT 23:04 SHG: desmeuo barus phortion dus- dus- epitithemi epi anthropos omos Trans.: låse fast tung byrde hard hard legge på menneske skulder thelo kineo daktulos ønske vifte finger PAKTEN: De binder sammen tunge og harde byrder som de legger på menneskenes skuldre, men selv løfter de ikke en finger. 390 Matteus med den greske teksten MAT 23:05 SHG: pas ergon poieo theaomai anthropos platuno platuno Trans.: all gjerning gjøre vise seg menneske gjøre bred gjøre bred phulaktherion megaluno krespedon himation skriftstedholder gjøre lang bord kappe PAKTEN: Alt de gjør, gjør de for å vise seg for mennesker. De gjør skriftstedholderne brede og frynsebordene på kappene lange. MAT 23:06 SHG: phileo protoklisia protoklisia Trans.: elske fremste plass æresplass en deipnus protokathdria under måltider fremste benk protokathedria sunagoge fremste benk synagoge PAKTEN: De elsker æresplassene under festmåltider og de fremste benkene i synagogene. MAT 23:07 SHG: espasmos agora kaleo anthropos rhabbi rhabbi Trans.: hilse torg kalle menneske rabbi rabbi PAKTEN: Og de elsker når noen hilser på dem på torget, og når mennesker kaller dem ‘Rabbi, Rabbi.’ MAT 23:08 SHG: kaleo rhabbi heis humon kathegetes christos pas adelphos Trans.: kelle rabbi en blant dere mester kristus alle brødre PAKTEN: Men dere skal ikke kalle dere ‘Rabbi.’ For bare én er Mester, og det er Kristus. Og dere er alle brødre. MAT 23:09 SHG: kaleo me humon pater ge heis humon pater ho ouranos Trans.: kall ingen deres far jord en deres far han det høye PAKTEN: Og kall ingen på jorden for ‘far.’ For én er deres Far, og det er han som er i himlene. Matteus med den greske teksten 391 MAT 23:10 SHG: mede kaleo kathegetes heis humon kathegetes christos Trans.: heller kalle mester en deres mester kristus PAKTEN: Kall heller ingen for ‘Mester.’ For én er deres Mester, og det er Kristus. MAT 23:11 SHG: meizon humon diakoneos Trans.: størst annen tjener PAKTEN: Den største blant dere, er en annens tjener. MAT 23:12 SHG: hostis hupso heautou tapeinoo tapeinoo heautou hupso Trans.: den opphøye seg fornedre fornedre seg opphøye PAKTEN: For den som setter seg selv høyt, skal bli satt lavt, men den som setter seg selv lavt, skal bli satt høyt.” MAT 23:13-15. Gehennas sønner MAT 23:13 SHG: ouai grammateus pharisaios hupokrites kleio basileia ouranos Trans.: sørg skriftlærd fariseer hyklere stenge rike det høye emphrosten anthropos oude eiserchomai ou aphiemi eiserchomai eiserchomai fremfor menneske ikke gå inn da tillate gå inn gå in PAKTEN: “Sørg, dere skriftlærde og fariseere, dere hyklere. Dere stenger himlenes rike for mennesker. Selv går dere ikke inn, og heller ikke tillater dere dem som vil gå inn, å gå inn. MAT 23:14 SHG ouai grammateus pharisaios hupokrites kathestio chera oikia prophasis Trans.: sorg skriftlærd fariseer hykler fortære enke hus late som proseuchomai makros proseuchomai dia -touto lambano perissoteros krima be lange bønn for at beundre vanskelig dom PAKTEN: [Sørg, dere skriftlærde og fariseere, dere hyklere. For dere fortærer enkers hus og holder lange bønner for syns skyld. Derfor skal dere få det vanskeligere under dommen.] 392 Matteus med den greske teksten MAT 23:15 SHG: ouai grammateus pharisaios hupokrites periago thalassa xeros poieo heis Trans.: sorg skriftlærd fariseer hykler dra hav land gjøre en proselutos hotan ginomai poieo distamos huios geenna humon proselutt denne finne gjøre dobbelt sønn gehenna selv PAKTEN: Sørg, dere skriftlærde og fariseere, dere hyklere. Dere drar over hav og tørt land for å omvende én proselytt,* og når dere finner ham, gjør dere ham til en Gehennas sønn i dobbel så stor grad som dere selv.” *en som er omvendt til jødedommen MAT 23:16-22. Den som sverger MAT 23:16 SHG: ouai tuphlos hodegos ho lego hos -an onmuo naos oudeis hos Trans.: sørg blind veileder dere si om noen sverge helligdom ingenting om -an oudeis hos -an omnuo chrusos naos opheilo noe ingenting om noen sverge gull hellighom binde PAKTEN: “Sørg, dere blinde veiledere. For dere sier at om noen sverger ved helligdommen, betyr det ingenting, men hvis noen sverger ved helligdommens gull, da må han holde det. MAT 23:17 SHG: moros tuphlos tis meizon chrusos e naos hagiazo chrusos Trans.: tåpe blind hva størst gull eller tempel hellige gull PAKTEN: Dere blinde tåper. For hva er vel størst — gullet eller helligdommen som helliggjør gullet? MAT 23:18 SHG: hos -ean omnuo thusiasterion oudeis hos -en omnuo doron opheilo Trans.: hvis noen sverge alter ingenting hvis en sverge gave binde PAKTEN: Og hvis noen sverger ved alteret, betyr det ingenting, men hvis noen sverger ved gaven, da må han holde det. MAT 23:19 SHG: moros tuphlos tis meizon doron e thusiasterion hagiazi doron Trans.: tåpe blind hva størst gave eller alter hellige gave Matteus med den greske teksten 393 PAKTEN: Dere blinde tåper. For hva er vel størst — gaven eller alteret som helliggjør gaven? MAT 23:20 SHG: ho oun omnuo thusiasterion omnuo pas epano -autos Trans.: den som sverge alter sverge alt på det PAKTEN: Den som sverger ved alteret, sverger både ved det og ved alt som er på det. MAT 23:21 SHG: ho omnuo naos omnuo katoikeo Trans.: den sverge tempel sverge bo PAKTEN: Og den som sverger ved helligdommen, sverger både ved den og ved ham som bor i den. MAT 23:22 SHG: omnuo ouranos omnuo thronos theos kathemai emano -autos Trans.: sverge det høye sverge trone gud sitte på den PAKTEN: Og den som sverger ved himlene, sverger både ved Guds trone og ved ham som sitter på den.” MAT 23:23-24. Om å svelge kameler MAT 23:23 SHG: ouai grammateus pharisaios hupokrites apodikatoo apodikatoo heduosmon Trans.: sørg skriftlærd farieer hyklere tiendedel tiendedel peppermynte anethon kuminion aphiemi barus nomos krisis eleos pistis tauta dei anis karve unnlate veie lov rettferdighet barmhjertighet trofasthet bør poieo aphiemi kakeinos gjøre ettergi andre PAKTEN: “Sørg, dere skriftlærde og fariseere, dere hyklere. Dere gir tienden av peppermynte, anis og karve, men dere unnlater det som veier aller tyngst i loven — rettferdighet, barmhjertighet og trofasthet. Dere bør gjøre det ene, men ikke på bekostning av det andre. 394 Matteus med den greske teksten MAT 23:24 SHG: tuphlos hodegos ho diulizo diulizo konops katapino kemelos Trans.: blind veileder som sile ut sile ut mygg svelge kamel PAKTEN: Dere er blinde veiledere som siler ut myggen, men svelger kameler.” MAT 23:25-26. Urene kopper og kar MAT 23:25 SHG: ouai grammateus pharisaio hupokrites katarizo katarizo exhothen poterion Trans.: sørg skriftlærd fariseer hyklere rense rense utenpå kopp paropsis esothen gemo harpage akrasia kar innvendig full grådighet selvopptatthet PAKTEN: Sørg, dere skriftlærde og fariseere, dere hyklere. For dere gjør ren utsiden av kopper og kar, men innvendig er dere fulle av grådighet og selvopptatthet. MAT 23:26 SHG: tuplos pharasaios katarizo proton ho entos poterion paropsis Trans.: blind fariseer rens først som inni kopp kar ektos katharos kai utenpå ren også PAKTEN: Dere blinde fariseere. Rens først kopper og kar innvendig, så blir også det utvendige rent. MAT 23:27-28 Som hvitkalkede gravkamre MAT 23:27 SHG: ouai grammateus pharisaios hupokrites paromoiazo koniao taphos hostis Trans.: sørg skriftlærd fariseer hykler ligne hvitkalke gravkamre som men phaino horaios exothen esothen gemo nekros osteos pas akatharsia klart synes vakker utenpå inni full døde bein all urenhet PAKTEN: Sørg, dere skriftlærde og fariseere, dere hyklere. Dere er som hvitkalkede gravkamre. Dere er vakre utenpå, men innvendig er dere fulle av dødningebein og alt som er urent. Matteus med den greske teksten 395 MAT 23:28 SHG: houto kai exothen phaine dikaios anthropos esothen mestos Trans.: slik også ytre utsenende rettferdighet mennesker innvendig full hupokrisis anomia hykleri lovløshet PAKTEN: Slik gir dere også menneskene et ytre inntrykk av rettferdighet, men innvendig er dere fulle av hykleri og lovløshet.” MAT 23:29-36. Profetenes blod MAT 23:29 SHG: ouai grammateus pharisaios hupokrites hoti oikodomeo taphos Trans.: sørg skriftlærd fariseer hyklere for bygge gravkammer prophetes kosmeo mnemeion dikaios profet utsmykke minnested rettferdig PAKTEN: “Sørg, dere skriftlærde og fariseere, dere hyklere, for dere bygger gravkamre for profetene og utsmykker de rettferdiges hvilested. MAT 23:30 SHG: lego ei en hemera pater en koinonos haima prophetes Trans.: si om være dag far være skyldig blod profet PAKTEN: Og så sier dere: ‘Hvis vi hadde levd på våre fedres tid, så ville ikke vi blitt skyldige i profetenes blod. MAT 23:31 SHG: hoste martureo heautou huios phoneuo prophetes Trans.: slik vetne selv sønn drepe profet PAKTEN: Slik vitner dere mot dere selv som sønner av dem som drepte profetene. MAT 23:32 SHG pleroo kai metron humon pater Trans.: fyll da mål dere far PAKTEN: Så fyll da deres fedres mål. 396 Matteus med den greske teksten MAT 23:33 SHG: ophis gennema echidna pos pheugo -apo krisis genna Trans.: slange avkom huggorm hvordan flykte fra dom gehenna PAKTEN: Dere slanger og huggormyngel. Hvordan kan dere flykte fra Gehennas dom? MAT 23:34 SHG: dia -toto idou aostello prophetes sophos grammateus apokteino stauroo Trans.: for dette se sende profet vis mann skriftlærd drepe staure mastigoo humon sunagoge dioko polis polis piske deres synagoge forfølge by by PAKTEN: Derfor, se — jeg sender dere profeter, vise menn og skriftlærde som dere kommer til å drepe, staurfeste, piske i synagogene deres og forfølge fra by til by. MAT 23:35 SHG: erchomai pas dikais haima ekcheo ge haima dikaios abel haima Trans.: komme alle rettferdig blod utøse jord blod rettferdig abel blod zacharias huios barachias hos phoneuo metaxu neos thusiasterion sakarjah sønn Barakias som drepe ved helligdom alter PAKTEN: For alle de rettferdiges blod som er utøst på jorden, skal komme over dere — fra blodet til den rettferdige Abels til blodet til Sakarjah, sønn av Barakias — han som dere slo i hjel ved helligdommens alter. MAT 23:36 SHG: amen lego pas tauta heko tauta genea Trans.: sant si alt dette komme denne slekt PAKTEN: For denne sannhet sier jeg: Alt dette skal komme over denne slekt.” MAT 23:37-39. Dine hus skal legges øde MAT 23:37 SHG: hierosoluma hierosoluma apokteino prophetes lithoboleo apostello posakis Trans.: jerusalem jerusalem drepe profet steine sende hvor ofte posakis theloo episunago episunago teknon episunago hos -tropos ornis hvor ofte ønske samle samle barn samle samme vis høne Matteus med den greske teksten 397 episunago possion hupo pterux thulo samle kylling under vinge ønske PAKTEN: “Jerusalem, Jerusalem, du som har drept profetene og steiner dem som jeg sender til deg. Hvor mange ganger har jeg ikke ønsket å samle dine barn rundt meg slik en høne samler sine kyllinger under sine vinger? Men de ville ikke. MAT 23:38 SHG: idou humon oikos aphiemi eremos Trans.: se deres hus etterlate øde PAKTEN: Og, se — dine hus skal legges øde. MAT 23:39 SHG: lego eido apo -arti heos epi eulogeo erchomai onoma kurios Trans.: si se fra nå inntil si velsigne komme navn herre PAKTEN: For dette sier jeg: Du skal ikke se meg igjen før du sier: ‘Velsignet er han som kommer i Jehovahs navn.’” SAL 118:26 MAT 24 Jesus profeterer om endetiden MAT 24:01-02. Om templets ødeleggelse MAT 24:01 SHG: iesous exerchomai perouomai hieron mathetes proserchomai Trans.: jesus gå ut av gå bort fra tempel elev komme epideuknumi oidodome hieron vise bygning tempel PAKTEN: Jesus gikk ut og var på vei bort fra templet. Da kom disiplene bort til ham og viste ham templets bygninger. MAT 24:02 SHG: iesous epo blepo pas tauta amen lego aphiemi hode lithos kataluo kataluo Trans.: jesus si se alt dette sant si etterlate der stein rive ned rive ned PAKTEN: Jesus svarte: “Se alt dette. — Denne sannhet sier jeg: Her skal det ikke bli en stein igjen, for alt skal bli revet ned.” 398 Matteus med den greske teksten MAT 24:03-14. Endetidens tegn MAT 24:03 SHG: kathemai oros elaia mathetes proserchomai kata -idos lego epo Trans.: sitte fjell oliven elev komme til etter være alene spørre si pote tauta tis semeion parousia suntheleia aion når dette hva tegn nærvær avslutning tid PAKTEN: Mens han satt på Olivenhøyden, kom disiplene til ham da de var alene med ham, og de spurte ham: “Si oss, når blir dette? Og hva er tegnet på ditt nærvær og avslutningen av denne tiden?” MAT 24:04 SHG: iesous apokrinomai epo me tis planao Trans.: Jesus svare si ikke noen villede PAKTEN: Jesus svarte og sa: “La ingen villede dere. MAT 24:05 SHG: polis erchomai onoma lego eimi christos planao polus Trans.: mange komme navn si jeg er kristus villede mange PAKTEN: For mange skal komme i mitt navn og påstå: ‘Jeg er Kristus.’ Og de skal forføre mange. MAT 24:06 SHG: akouo polemis akoe polemis horao thoreo pas dei ginomai telos oupo Trans: høre krig rykte krig pass frykt alt det skje avslutning ennå PAKTEN: Dere skal høre om kriger, og det skal bli rykter om kriger, men pass på at dere ikke blir skremt, for alt dette må skje. Men avslutningen er ikke ennå. MAT 24:07 SHG: ethnos egeiro epi ethnos basileia epi basileia limos loimos seimos topos Trans.: etnisk reise mot etnisk rike mot rike sult pest jordskjelv sted PAKTEN: For folkeslag skal reise seg mot folkeslag, og rike mot rike. Og det skal bli sult og pest og steder med jordskjelv. MAT 24:08 SHG: pas touta arche odin Trans.: alt dette begynnelse smerte Matteus med den greske teksten 399 PAKTEN: Alt dette er begynnelsen på smertene. MAT 24:09 SHG: tote paradidomi thlipsis apoktino pas ethnos onoma Trans: da overgi forføge drepe all folkeslag navn PAKTEN: På den tid skal dere bli fengslet, forfulgt og drept av alle folkeslag for mitt navns skyld. MAT 24:10 SHG: tote polus skandalizo allelon allelon miseo allelon allelon Trans.: da mange snuble hver andre hver andre hate hverandre hver andre PAKTEN: Og på den tid skal mange snuble. De skal forråde og hate hverandre. MAT 24:11 SHG: polus preudoprophetes pseudoprophetes egeiro phaino polus Trans.: mange falsk profet fals profet stå frem villede mange PAKTEN: Mange falske profeter skal stå frem, og de skal villede mange. MAT 24:12 SHG: dia anoma plethuno agape polus pseucho preucho Trans.: fordi løvløshet overgå kjærlighet mange kald kald PAKTEN: Og fordi lovløsheten tar overhånd, blir kjærligheten kald hos mange. MAT 24:13 SHG: hupermeno telos houtos sozo Trans.: holde ut slutt denne redde PAKTEN: Men den som holder ut til avslutningen, skal bli reddet. MAT 24:14 SHG: touto euaggelion basileia kerusso holos oikoumene marturion Trans.: dette budskap rike forkynne hele bebodd vitneforklaring pas ethnos tote telos heko alle etnisk så slutt komme PAKTEN: Og derfor skal budskapet om Riket bli forkynt over hele den bebodde jord. Det skal være en vitneforklaring for alle folkeslag. Og så skal avslutningen komme.” 400 Matteus med den greske teksten MAT 24:15-20. Jødenes trengsel MAT 24:15 SHG: houtan oun eido bdelugma eremosis rheo daniel prophetes Trans.: når derfor se styggedom ødeleggelse skriv daniel profet hagios topas ho aginosko noieo hellig grunn den lese forstå PAKTEN: “Derfor, når dere ser at ødeleggelsens styggedom står oppstilt på hellig grunn, slik det er skrevet ved profeten Daniel, da må den som leser det, forstå. DAN 11:31, DAN 12:11 MAT 24:16 SHG: tote ioudaia pheugo epi oros Trans.: da judea flykte til fjell PAKTEN: For da må de som oppholder seg i Judea, flykte opp i fjellene. MAT 24:17 SHG: epi doma katabaino katabaino airo tis oikia Trans.: på tak gå ned gå ned ta noe hus PAKTEN: De som er på taket, må ikke gå ned for å ta med seg noe fra huset. MAT 24:18 SHG: me agros epistrepho opiso airo himation Trans.: ingen åker snu retur ta på kappe PAKTEN: Og ingen som er ute på åkeren, må snu og gå tilbake for å ta på seg kappen. MAT 24:19 SHG: ouai en -gaster echo thelazo ekeinos hemera Trans: sørg den mage gi suge den dag / tid PAKTEN: Sørg, dere som er gravide eller ammer på den tiden. MAT 24:20 SHG: proseuchomai humon phuge cheimon mede en sabbaton Trans.: be deres flukt vinter eller på sabbat PAKTEN: Be om at deres flukt ikke må skje om vinteren eller på en sabbat.” Matteus med den greske teksten 401 MAT 24:21-28. Den store trengsel MAT 24:21 SHG: tote megas thlipsis hoios apo arche kosmos nun kairos Trans.: etter stor trengsel som siden begynnelse verden fra tid ou_me ode aldri også ou_me aldri PAKTEN: “Etter den tid skal trengslene bli større enn de noen gang har vært fra denne verdens begynnelse og frem til da — og de skal heller aldri bli det igjen. MAT 24:22 SHG: ei_me ekeinos hemera koloboo ou pas sarx sozo elektos hemera koloboo Trans.: om ikke disse dag / tid forkorte av alt kjøtt redde utvalgt dag forkorte PAKTEN: Og hvis den tiden ikke ble forkortet, ville ikke noe kjøtt bli reddet. Men for de utvalgtes skyld skal den tiden bli forkortet. MAT 24:23 SHG: tote ean tis epo idou hode christos e hode pistos Trans.: hvis noen da si se der kristus eller der tro PAKTEN: Hvis noen da sier: ‘Se — der er Kristus,’ eller: ‘Der er han,’ så ikke tro det. MAT 24:24 SHG: egeiro pseudochristos pseudoprophetes preudoprophetes Trans stå frem falsk Kristus falsk profet falsk profet didomi semeion teras hoste dunatos phaino kai elektos gjøre tegn under som mulog villede som utvalgt PAKTEN: For da skal det stå frem falske kristuser og falske profeter som skal utføre slike tegn og under at de kunne villede selv de utvalgte, om det hadde vært mulig. MAT 24:25 SHG: idou Trans.: se proereo proereo forutsi forutsi PAKTEN: Se — jeg har fortalt dere dette på forhånd. 402 Matteus med den greske teksten MAT 24:26 SHG: oun ean epo idou eremos exerchomai exerchomai ido tameion tameion pisteo Trans.: om noen si se ødemark gå dit gå dit se rom rom tro PAKTEN: Så hvis noen sier: ‘Se — han er i ødemarken,’ så gå ikke ut dit. Eller: ‘Han er i det innerste rommet,’ så ikke tro det. MAT 24:27 SHG: astrape exerchomai anatole phaino dusme houto kai parousia Trans.: lyn komme frem soloppgang skinne solnedgang slik også nærvær huios anthropos sønn menneske PAKTEN: For lynet kommer frem fra soloppgangen og skinner til solnedgangen. Slik skal også Menneskesønnens nærvær være. MAT 24:28 SHG: houpo -ean ptoma ekei ateos sunago sunago Trans.: sted hvor åtsel der gribb samle samle PAKTEN: For der åtselet er, samles gribbene.” MAT 24:29-31. Under Menneskesønnens nærvær MAT 24:29 SHG: eutheos meta thlipsis ekeinos hemera helios skotizo selene didomi Trans.: straks etter trengsel denne dag / tid sol mørk måne gi pheggos aster pipto ouranos dunamis ouranos seleuo lys stjerne falle det høye kraft det høye rokke PAKTEN: “Straks etter den tids trengsler skal solen bli formørket og månen skal slutte å skinne. Stjernene skal falle fra himlene og himlenes krefter skal rokkes. MAT 24:30 SHG: toute phaino semeion huios anthropos ouranos tote pas phule ge Trans.: da vise tegn sønn menneske det høye da all stamme jord koptophanomai huios anthropos erchomai nephele ouranos dunamis polus doxa jamre sønn menneske komme sky det høye kraft stor herlighet Matteus med den greske teksten 403 PAKTEN: Da skal Menneskesønnens tegn vise seg på himlene, og da skal alle stammer på jorden skal jamre seg når Menneskesønnen kommer i himlenes skyer med stor kraft og herlighet. MAT 24:31 SHG: apostello angelos megas phone salpgx episunago episunago elektos Trans.: sende ut budbringer stor røst basun samle inn samle inn utvalgt tessares anemos akron ouranos ekeinos fire vindretning en ende det høye den andre PAKTEN: Og han skal sende ut sine budbringere med et kraftig basunstøt, og de skal samle hans utvalgte fra de fire vindretninger — fra himlenes ene ytterkant til den andre.” MAT 24:32-35. Om fikentreet MAT 24:32 SHG: de manthano parabole suke suke hotan klados hedista apalos Trans.: nå lær lignelse figentre fikentre når gren først myk ekphuo ekphuo phullon ginosko theros eggus bringe frem bringe frem løv vite sommer nærme seg PAKTEN: “Lær av denne lignelsen om fikentreet: Når grenene først blir myke og løvet spretter ut, vet dere at sommeren nærmer seg. MAT 24:33 SHG: houto kai hotan eide touta ginosko eggus Trans.: slik også når se dette vite nær epi thura ved dør PAKTEN: Slik skal også dere, når dere ser dette, vite at det begynner å nærme seg — at det står for døren. MAT 24:34 SHG: amen lego toutos genea parerchomai heos pas tauta ginosko Trans.: sant si denne slekt forgå inntil alt dette skje PAKTEN: Denne sannhet sier jeg: Denne slekt skal ikke forgå før alt dette skjer. MAT 24:35 SHG: ouranos ge parerchomai parerchomai logos parerchomai parerchomai Trans.: det høye jord forgå forgå ord forgå forgå 404 Matteus med den greske teksten PAKTEN: Himler og jord skal forgå, men mine ord skal aldri forgå.” MAT 24:36-44. Som på Noahs tid MAT 24:36 SHG: hemera hora eido oudeis oude aggelos ouranos pater monos Trans.: dag time vite ingen heller budbringer det høye far alene PAKTEN: “Dagen eller timen vet ingen; ikke engang budbringerne i himlene, men bare min Far. KOMMENTAR: De fleste oversettelsene har med og heller ikke sønnen, etter himlene, men den setningen er utelatt i Strong’s Hebrew / Greek. Men sønnen er tatt med i Markus. MAT 24:37 SHG: hemera noe houto kai parousia huios anthropos Trans.: dag / tid noah slik også nærvær sønn menneske PAKTEN: Men slik det var på Noahs tid, skal det også være under Menneskesønnens nærvær. MAT 24:38 SHG: hemera pro kataklusmos trogo pino gameo ekgamizo achri hemera Trans.: dag / tid før vannflom ete drikke ekteskap gi til ekte inntil dag / tid noe eiserchomai noah gå inn eis kibotos i ark PAKTEN: For i tiden før flommen åt de og drakk. De inngikk ekteskap og gav til ekte til den dagen Noah gikk inn i arken. MAT 24:39 SHG: ginosko heos kataklusmos erchomai airo hapas airo houto kai Trans.: forstå inntil vannflom komme ta bort alle ta bort slik også parousia huios anthropos nærvær sønn menneske PAKTEN: Da forstod ingenting før vannflommen kom og tok dem bort. Slik skal det også være under Menneskesønnens nærvær. Matteus med den greske teksten 405 MAT 24:40 SHG: tote duo agros heis paralambano heis aphiemi Trans.: da to åker en ta bort en bli igjen PAKTEN: Da skal to være ute på åkeren. Én blir tatt bort, og den andre blir igjen. MAT 24:41 SHG: duo gune aletho en mulon heis paralambano heis aphiemi Trans.: to kvinne male på kvern en ta bort en bli igjen PAKTEN: Og to kvinner skal male på kvernen. Én blir tatt bort, og den andre blir igjen. MAT 24:42 SHG: gregoreuo oun eido poios hora humon kurios erchomai Trans.: våk fordi vite hvilken time deres herre komme PAKTEN: Så vær våkne, for dere vet ikke i hvilken time deres Herre kommer. MAT 24:43 SHG: ginosko ekeinos ei oikeo oikodespotes eido poios phulake kleptos Trans.: vit dette hvis hus hersker visste hvilken nattevakt tyv erchomai gregoreuo eao oikia diorusso komme våken forhindre hus innbrudd PAKTEN: Men dette skal dere vite: Hvis husets hersker hadde visst i hvilken nattevakt tyven kommer, hadde han holdt vakt for å forhindre innbrudd i huset. MAT 24:44 dia -touto kai hetoimos hora dokeo huios anthropos erchomai fordi dette også klar time tenke sønn menneske komme PAKTEN: Derfor må også dere være forberedt, for Menneskesønnen kommer i den timen dere minst venter ham.” MAT 24:45-47. Den trofaste og kloke slaven MAT 24:45 SHG: tis are pistos phrominos doulos hos kurios kathistemi kathistemi epi Trans.: hven da trofast klok slave som herre sette sette over 406 Matteus med den greske teksten terapeia didomi trophe kairos husholdning få mat tide PAKTEN: “Hvem er så den trofaste og kloke slaven som hans herre skal sette over sin husholdning for at den skal få mat i rett tid? MAT 24:46 SHG: makarios doulos hos kurios erchomai heurisko houto poieo Trans.: velsigne slave som herre komme ser dette gjøre PAKTEN: Velsignet er den slaven som hans herre finner opptatt med dette når han kommer. MAT 24:47 SHG: amen lego kathistemi kathistemi epi pas huperchonta Trans.: sant si sette sette over all eiendel PAKTEN: For denne sannhet sier jeg: Han skal sette ham over alt han eier.” MAT 24:48-51. Den onde slaven MAT 24:48 SHG: ean kakos doulos epo kardia kurios chronizo erchomai Trans.: men ond slave si hjerte herre drøye komme PAKTEN: “Men den onde slaven sier i sitt hjerte: ‘Min herre drøyer med å komme.’ MAT 24:49 SHG: archomai tupto sundoulos esthio pino methuo Trans.: begynne slå medslave ete drikke dranker PAKTEN: Han begynner å slå sine medslaver og eter og drikker sammen med drankere. MAT 24:50 SHG: kurios doulos heko hemera prosdokao hora ginosko Trans.: herre slave komme dag forvente time vite PAKTEN: Da skal denne slavens herre komme på den dagen han ikke venter ham og i en time han ikke er klar over. Matteus med den greske teksten 407 MAT 24:51 SHG: dichotomeo dichotomeo tithemi meros hupokrites ekei klathmos Trans.: piske kraftig piske kraftig gi andel hykler der gråte brugmos odous skjære tann PAKTEN: Han skal bli kraftig pisket og bli henvist blant hyklerne. Der skal han gråte og skjære tenner.” MAT 25 Jesu siste lignelser MAT 25:01-13. De ti jomfruene MAT 25:01 SHG: toute basileia ouranos homoioo deka parthenos hostis lambano lampas Trans.: da rike det høye smmenligne ti jomfru som ta lampe exerchomai exerchomai apanthesis numphios gå gå møte brudgom PAKTEN: “På den tiden kan himlenes rike sammenlignes med ti jomfruer som tok lampene sine og gikk ut for å møte brudgommen. MAT 25:02 SHG: pente pronimos pente moros Trans.: fem klok fem dum PAKTEN: Fem var kloke, fem var uforstandige. MAT 25:03 SHG: moros lambano lampas lambano ou elaion Trans.: dum ta lampe ta uten olje PAKTEN: De uforstandige tok med seg lampene, men de tok ikke med seg olje. MAT 25:04 SHG: pronimos lambano elaion aggaion lampas Trans.: klok ta olje kanne lampe PAKTEN: Men de kloke tok med seg oljekanner til lampene. 408 Matteus med den greske teksten MAT 25:05 SHG: numphio chronizo pas nustazo katheudo Trans.: brudgom ventet alle døse komme PAKTEN: Men brudgommen lot vente på seg til alle var blitt søvnige. Da kom han. MAT 25:06 SHG: mesos -nux krauge ginomai idou numpios erchomai exerchomai apanthesis Trans.: midt natt rop lyde se brudgom komme gå møt PAKTEN: Midt på natten lød ropet: ‘Se — brudgommen kommer. Gå og møt ham.’ MAT 25:07 SHG: tote pas ekeinos parthenos egeiro kosmeo lampas Trans.: da alle disse jomfru reise gjøre i stan lampene PAKTEN: Da reiste alle disse jomfruene seg for å gjøre klar lampene sine. MAT 25:08 SHG: moros epo pronimos didomi humon elaion lampas sbennomi Trans.: dum si klok gi deres olje lampe slokne PAKTEN: Men da sa de uforstandige til de kloke: ‘Gi oss av oljen deres, for lampene våre slokner.’ MAT 25:09 SHG: pronimos apokrinomai lego houto mepote arkeo poreuomai mallon poleo Trans.: klok svare si slik mulig mangle dra heller selge agorazo heautou kjøp selv PAKTEN: Men de kloke svarte og sa: ‘Da mangler kanskje vi noe. Gå heller dit de selger olje og kjøp selv.’ MAT 25:10 SHG: aperchomai agorazo numphios erchomai hetoimos eiserchomai gamos Trans.: gå kjøpe brudgom komme klar gå festen thura kleio door lukke Matteus med den greske teksten 409 PAKTEN: Da de var gått for å kjøpe, kom brudgommen. De som var klar, gikk med ham inn til bryllupsfesten. Og så ble døren lukket. MAT 25:11 SHG: husteron erchomai kai loipoy parthenos lego kurios kurios anoigo Trans.: sennere komme også rest jomfru si herre herre åpne PAKTEN: Senere kom også de andre jomfruene. De sa: ‘Herre, Herre, åpne opp for oss.’ MAT 25:12 SHG: apokrinomai epo amen lego eido Trans.: svare si sant si kjenne PAKTEN: Men han svarte og sa: ‘Denne sannhet sier jeg: Dere har aldri kjent meg.’ MAT 25:13 SHG: gregoeuo oun eido mete hemera oude hora en -hos Trans.: våke derfor vite heller ikke dag eller time da som huios anthropos erchomai sønn menneske komme PAKTEN: Vær derfor på vakt, for heller ikke dere vet hvilken dag eller time Menneskesønnen kommer.” MAT 25:14-30. Talentene MAT 25:14 SHG: basileia ouranos anthropos apodemeo apodemeo kaleo idios doulos Trans.: rike det høye menneske reise bort reise bort kalle sine slave paradidomi huparchonta overgi eiendom PAKTEN: “Himkenes rike er som en mann som skulle reise til et fjerntliggende land. Han kalte til seg slavene sine og overlot alt han hadde til dem. MAT 25:15 SHG: hos -men didomi pente talanton hos duo hos eis hekastos kate Trans.: den ene gi fem talent den andre to den tredje en enhver etter 410 Matteus med den greske teksten idios dumamis eutheos apodomeo apodomeo deres evne straks reise bort reise bort PAKTEN: Den ene gav han fem talenter,* den andre to, og den tredje én, alt etter hvor dyktige de var. Og etterpå reiste han bort. *1 talent = 30 kg. gull MAT 25:16 SHG: de lambano pente talanton poreuomai ergazomai autos poieo allos Trans: den få fem talent gå drive handel disse gjøre andre pente talanton fem talent PAKTEN: Han som hadde fått fem talenter, drev handel med dem og tjente fem talenter til. MAT 25:17 SHG: hosantos duo kai kerdaino allos duo Trans.: på samme måte to også tjene andre to PAKTEN: På samme måte; han som hadde fått to, tjente to til. MAT 25:18 SHG: lambano heis aperchomai orusso ge apokrypto kurios argurion Trans: få en gå grave jord gjemme herre sølvmynt PAKTEN: Men han som bare hadde fått én, gikk og grov den ned i jorden og gjemte sin herres sølvmynter. MAT 25:19 SHG: meta polus chronos kurios ekeinos doulos erchomai suneiro -logos Trans.: etter lang tid herre denne slave komme gjøre opptelling PAKTEN: Etter en lang tid kom disse slavenes herre tilbake for å gjøre opp regnskap med dem. MAT 25:20 SHG: kai lambano pente talanton proserchomai prosphero allos pente tananton Trans.: den få fem talent kom medbringe andre fem talent lego kurios paradidomi pente talanton ide kerdaiono epi pente talanton allos si herre overgi fem talent se tjene til fem talent andre Matteus med den greske teksten 411 PAKTEN: Han som hadde fått de fem talentene, kom med fem talenter til. Han sa: ‘Herre, du overlot fem talenter til meg, og, se — jeg har tjent fem talenter til.’ MAT 25:21 SHG: kurios phemi eu agathos pistos doulos en pistos epi ologos Trans.: herre svare godt god trofast slave fordi trofast med lite kathistemi kathistemi epi polus eiserchomai eis chara kurios sette sette over mye gå inn i glede herre PAKTEN: Og hans herre svarte: ‘Godt gjort, min gode og trofaste slave. Du har vært trofast med lite, så jeg skal sette deg over mye. Gå inn til din herres glede.’ MAT 25:22 SHG: kai lambano duo talanton proserchomai epo kurios paradidomi duo Trans.: den få to talent komme si herre overgi to talenton ide kerdaino duo allos talanton epi talent se tjene to andre talent til PAKTEN: Han som hadde fått de to talentene, kom også og sa: ‘Herre, du overlot to talenter til meg, og, se — jeg har tjent to talenter til.’ MAT 25:23 SHG: kurios phemi eu agathos pistos doulos en pistos epi ologos Trans.: herre svare godt god trofast slave fordi trofast med lite kathistemi kathistemi epi polus eiserchomai eis chara kurios sette sette over mye gå inn i glede herre PAKTEN: Og hans herre svarte: ‘Godt gjort, min gode og trofaste slave. Du har vært trofast med lite, så jeg skal sette deg over mye. Gå inn til din herres glede.’ MAT 25:24 SHG: de lambano heis talanton proserchomai epo kurios ginosko ei skleros Trans.: også få en talent komme si herre vite være hard anthropos therizo hopou spero sunago hothen diaskorpizo menneske høste det så samle derfra strø ut PAKTEN: Også han som hadde fått den ene talenten, kom. Han sa: ‘Herre, jeg vet at du er et hardt menneske som ikke høster det du har sådd, men samler inn av det som du ikke har strødd ut. 412 Matteus med den greske teksten MAT 25:25 SHG: phobeo aperchomai krupto talanton ge ide echo sos Trans.: redd gå skjule talent jord se ha ditt PAKTEN: Så jeg ble redd og gjemte den i jorden. Se — her har du ditt.’ MAT 25:26 SHG: kurios apokrinomai epo poneros okneros doulos eido therizo hopoun speiro Trans.: herre svare si ond lat slave vite høste det så sunago hothen diaskorpizo samle derfra strø ut PAKTEN: Herren svarte og sa: ‘Du onde, late slave som visste at jeg ikke høster det jeg har sådd, men samler inn av det jeg ikke har strødd ut. MAT 25:27 SHG: dei oun ballo argurion trapezites erchomai komizo emos tokes Trans.: burde da sette sølvmynt veksle få bringe mitt rente PAKTEN: Da burde du ha overlatt sølvmyntene til pengevekslerne, slik at jeg fikk mitt tilbake med renter. MAT 25:28 SHG: airo oun talanton didomi echo deka talanton Trans.: ta derfor talent gi ha ti talent PAKTEN: Talenten skal bli tatt fra deg og gitt til ham som har de fem talentene. MAT 25:29 SHG: pas echo didomi perisseuo echo airo airo kai echo Trans.: alle ha få overflod ha ta ta også ha PAKTEN: For alle som har, skal få i overflod. Men den som ikke har, skal bli fratatt også det han har. MAT 25:30 SHG: ekballo achreios doulos eis exoteres skotos ekei klauthmos brugmos odous Trans.: kaste udugelig slave i ytterst mørke der gråte skjære tann PAKTEN: Kast denne udugelige slaven ut i det dypeste mørke. Der skal han gråte og skjære tenner.” Matteus med den greske teksten 413 MAT 25:31-46. Sauene og geitene MAT 25:31 SHG: hotan huios anthropos erchomai doxa tote kathizo tronos doxa Trans.: da sønn menneske komme herlighet da sitte trone herlighet PAKTEN: “Når Menneskesønnen kommer i sin herlighet med de hellige budbringerne, skal han sette seg på tronen i himlenes herlighet. MAT 25:32 SHG: emproston sunago pas ethnos aphorizo allelon allelon poimen Trans.: foran seg samle alle folkeslag skille hverandre hverandre gjeter aphorizo probaton eriphos skille sau geit PAKTEN: Foran seg skal han samle alle folkeslag, og han skal skille dem fra hverandre slik en gjeter skiller sauene fra geitene. MAT 25:33 SHG: histemi probaton ek dexios eriphen ek enomunos Trans.: stille sau til høyre geit til venstre PAKTEN: Han skal plassere sauene til høyre og geitene til venstre for seg. MAT 25:34 SHG: tote basileius ereo ek doxa deute eulogeo pater kleronomeo basileia Trans.: da kongen si til høyre kom velsigne far arv rike hetoimazo katabole kosmos klargjøre grunnleggelse verden PAKTEN: Så skal Kongen si til dem til høyre: ‘Kom, dere som er velsignet av min Far. Arv det Riket som har vært forberedt for dere fra denne verdens grunnleggelse. MAT 25:35 SHG: paino didomi phago dipsao potizo potizo xenos sunago Trans.: sulten gi mat tørst gi vann gi vann fremmed ta imot PAKTEN: For jeg var sulten, og dere gav meg mat. Jeg var tørst, og dere gav meg vann. Jeg var en fremmed, og dere tok imot meg. 414 Matteus med den greske teksten MAT 25:36 SHG: gumnos periballo astheneo episkeptomai phulake erchomai Trans.: naken kle på syk pleie fengel komme til PAKTEN: Jeg var naken, og dere kledde meg. Jeg var syk, og dere pleide meg. Jeg var i fengsel, og dere besøkte meg.’ MAT 25:37 SHG: tote dikaios apokrinomai lego kurios pote eido peinao trepho e Trans.: da rettferdig svare si herre når se sulte mate eller dipsao potizo potizo tørst gi vann gi vann PAKTEN: Da skal de rettferdige svare ham og si: ‘Herre, når så vi deg sulten og gav deg mat, eller tørst og gav deg vann? MAT 25:38 SHG: pote eido xenos sunago e gumnos periballo Trans.: når se fremmed ta imot eller naken kle på PAKTEN: Når så vi deg som en fremmed og tok imot deg? Når var du naken og vi kledde på deg? MAT 25:39 SHG: e pote eido athenes e phulake erchomai Trans.: eller når se syk eller fengsel komme til PAKTEN: Og når så vi deg syk, eller i fengsel, og besøkte deg? MAT 25:40 SHG: basileius apokrinomai ereo amen lego epi -hosos poieo heis elachistos Trans.: konge svare si sant si det som gjøre en minste touton adelphos poieo deres brødre gjøre PAKTEN: Da skal Kongen svare og si: ‘Denne sannhet sier jeg: Det dere har gjort for én av mine minste brødre, har dere gjort for meg.’ MAT 25:41 SHG: tote ereo kai ek euonomnus poreuomai kataraomai eis aionios pur Trans.: da si også til venstre gå bort fordømme til tiders ild Matteus med den greske teksten 415 hetoimazo diabolos aggelos forberede djevel budbringer PAKTEN: Så skal han si til dem som står til venstre: ‘Gå bort fra meg, dere som er fordømt. Gå bort, dere som er fordømt, til den tiders ild som er forberedt for Djevelen og hans budbringere. MAT 25:42 SHG: peinao didomi ou phago dipsao polizo ou potizo Trans.: sulten di uten mat tørst gi vann uten gi vann PAKTEN: For jeg var sulten, men dere gav meg ikke mat. Og jeg var tørst, men dere gav meg ikke vann. MAT 25:43 SHG: xenos sunage gumnos periballo asthenes phulake episkeptomai Trans.: fremmed ta imot naken kle på syk fengel se til PAKTEN: Jeg var en fremmed, men dere tok ikke imot meg. Jeg var naken, men dere kledde ikke på meg. Jeg var syk og i fengsel, men dere kom ikke og besøkte meg.’ MAT 25:44 SHG: tote kai apokrinomai lego kurios pote eido peinao e dipsaio e Trans.: da også svare si herre når se sulten eller tørst eller exenos e gumnos e asthenes e phulake fremmed eller naken eller syk eller fengsel diakoneo hjelpe PAKTEN: Da skal også de spørre og si: ‘Herre, når så vi deg sulten, eller tørst, eller som en fremmed, eller naken, eller syk, eller i fengsel uten å hjelpe deg?’ MAT 25:45 SHG: tote apokrinomai lego ame epi -hosos poieo heis elachistos touton poieo Trans.: da svare si sant det som gjøre en minste disse gjøre PAKTEN: Da skal han svare: ‘Dette er sant: Det dere har unnlatt å gjøre for en av mine minste brødre, har dere unnlatt å gjøre for meg.’ MAT 25:46 SHG: houtos aperchomai aperchomai eis aionios kolasis dikaios eis zoe aionios Trans.: disse gå inn gå inn til tiders straff rettferdig til liv tiders 416 Matteus med den greske teksten PAKTEN: Og de skal gå bort til tiders straff, men de rettferdige til tiders liv.” MAT 26 Jesu forberedelser MAT 26:01-02. Jesu siste dødsprofeti MAT 26:01 SHG: ginomai hote iesous teleo pas toutos logos epo mathetes Trans.: skje etter Jesus si alle disse ord si elev PAKTEN: Det skjedde etter at Jesus hadde forklart alt dette. Da sa han til disiplene: MAT 26:02 SHG: eido meta duo hemera pascha huios anthropos paradidomi stauroo Trans.: vite etter to dag påske sønn menneske overgi staure PAKTEN: “Dere vet at om to dager er det påske. Da skal Menneskesønnen bli overgitt til staurfestelse.”* *gr. stauroo = staure, stauros = staur MAT 26:03-05. Prestene legger planer MAT 26:03 SHG: toute sunago sunago archiereus archiereus grammateus presbuteros Trans.: så samle samle overprest overprest skriftlærd eldste laos aule archiereus archiereus ho lego kaiaphas folk gårdsrom overprest overprest som hete kaifas PAKTEN: Da samlet overprestene, de skriftlærde og folkets eldste seg i gårdsrommet til øverstepresten, som hette Kaifas. MAT 26:04 SHG: sumbouleuo krateo iesous dolos apokteino Trans.: planlegge gripe jesus list drepe PAKTEN: Der la de planer om hvordan de skulle pågripe Jesus med list og drepe ham. MAT 26:05 SHG: lego en heorte hina -me thorubos en laos Trans.: si under høytid fordi unngå opptøyer blant folk Matteus med den greske teksten 417 PAKTEN: Men de sa: “Ikke under høytiden, for at det ikke skal bli opptøyer blant folket.” MAT 26:06-13. Jesus blir salvet MAT 26:06 SHG: de iesous bethania oikia simon lepros proserchomai gune Trans.: da jesus betania hus simon spedalsk komme kvinne PAKTEN: Da Jesus var i Betania i huset til Simon den spedalske, kom en kvinne til ham. MAT 26:07 SHG: echo alabaston alabaston barutimos barutimos muron katacheo epi Trans.: ha alabast alabast kostbar kostbar salve tømme på kaphale anakeimai anakeimai hode lene seg lene seg PAKTEN: Hun hadde med seg en meget kostbar alabastolje som hun tømte over hodet hans mens han lenet seg til bords. MAT 26:08 SHG: mathetes eido aganakteo lego tis houtos apoleia Trans.: elev se indignasjon si hvorfor denne sløsing PAKTEN: Disiplene så på med indignasjon og sa: “Hvorfor denne sløsingen? MAT 26:09 SHG: toute muron dunamai piprask polus didomo ptochos Trans.: denne salve kunne selge mye gi fattig PAKTEN: Denne oljen kunne vært solgt for ganske mye for å bli gitt til de fattige.” MAT 26:10 SHG: iesous ginosko epo tis kopos -parecho gune ergozoma Trans.: jesus forstå si hvorfor plage denne kvinne utføre agathos ergon god gjerning PAKTEN: Men Jesus forstod dette og sa: “Hvorfor klandrer dere denne kvinnen for dette? For hun har gjort en god gjerning. 418 Matteus med den greske teksten MAT 26:11 SHG: echo ptochos pantote echo pantote Trans.: ha fattig alltid ha alltid PAKTEN: De fattige har dere alltid hos dere, men meg har dere ikke alltid. MAT 26:12 SHG: ballo touto muron epi soma poieo entiphiazo Trans.: helle denne salve over legeme gjøre begravelse PAKTEN: Da hun helte oljen over kroppen min, gjorde hun det for min begravelse. MAT 26:13 SHG: amen lego houpo -ean touto euaggelion kerusso holos kosmos kei Trans.: sant si hvor enn dette budskap forkynne hele verden som houtos houtos poieo laleo mnemosunon denne denne gjøre fortelle minne PAKTEN: — Denne sannhet sier jeg: Uansett hvor de forkynner dette budskapet over hele verden, skal det hun har gjort, bli fortalt til minne om henne.” MAT 26:14-16. For tretti sølvmynter MAT 26:14 SHG: tote heis dodeka lego ioudas iskariotes poreuomai archiereus Trans.: da en tolv kalle judas iskariot gå overprest archiereus epo overprest si PAKTEN: En av de tolv, han som ble kalt Judas fra Iskariot, gikk til overprestene og spurte: MAT 26:15 SHG: tis thelo didomi paradidomi histemi triakonta argurion Trans.: hva vil gi overgi legge frem tretti sølvmynt PAKTEN: “Hvor mye vil dere gi meg hvis jeg overgir ham til dere?” Så telte de opp tretti sølvmynter til ham. Matteus med den greske teksten 419 MAT 26:16 SHG: tote zeteo eukairia paradidomi Trans.: da søke anledning overgi PAKTEN: Fra da av ventet han på en anledning til å overgi ham til dem. MAT 26:17-25. Påskelammet MAT 26:17 SHG: de protos (hemera) azumos mathetes proserchomai iesous lego pou Trans.: nå før (dag) usyret elev komme jesus si hvor thelo hetoimazo phago pascha ønske forberede ete påske PAKTEN: På dagen før De usyrede brøds høytid kom disiplene til Jesus og spurte ham: “Hvor vil du at vi skal forberede påskemåltidet?” MAT 26:18 SHG: epi hupago eis polis deina epo didaskalos lego kairos eggus eggus Trans.: si gå i by person si lærer si tid nærme nærme poieo pascha pros mathetes gjøre påske med disiplene PAKTEN: Han svarte: “Gå inn i byen til en mann der og si til ham: ‘Læreren sier: Min tid nærmer seg. Jeg vil feire påske med disiplene.” MAT 26:19 SHG: mathetes poieo iesous suntasso hetoimazo hetoimazo pascha Trans.: elev gjøre jesus befale forberede forberede påske PAKTEN: Disiplene gjorde som Jesus hadde befalt og begynte forberedelsene til påskemåltidet. MAT 26:20 SHG: de opsis ginomai anakeimai anakeimai dodeka Trans.: da kveld komme lene lene tolv PAKTEN: Da kvelden kom, lenet han seg til bords sammen med de tolv. 420 Matteus med den greske teksten MAT 26:21 SHG: esthio epo amen lego heis paradidomi Trans.: ete si sant si en overgi PAKTEN: Under måltidet sa han: “Denne sannhet sier jeg: Én av dere skal overgi meg.” MAT 26:22 SHG: sphodra lupeo archomai hekastos lego kurios Trans: meget bedrøve begynne hverandre si herre PAKTEN: Da ble de meget bedrøvet, og den ene etter den andre spurte ham: “Herre, det er vel ikke jeg?” MAT 26:23 SHG: apokrinomai epo embapto cheir trublion houtos paradidomi Trans.: svare si dyppe hånd skål denne overgi PAKTEN: Han svarte og sa til dem: “Han som dyppet hånden i skålen sammen med meg, er han som skal overgi meg. MAT 26:24 SHG: huios anthropos hupago grapho ouai anthropos hos huios anthropos Trans.: sønn menneske gå bort skrive sorg menneske som sønn menneske paradidomi en agathos anthropos ei gennea overgi det bedre menneske aldri føde PAKTEN: Men en sorg skal komme over ham som overgir Menneskesønnen. Det ville vært bedre for det mennesket om det aldri hadde vært født.” MAT 26:25 SHG: de ioudas paradidomi apokrinomai epo rhabbi lego epo Trans.: da Judas overgi spørre si rabbi si svare PAKTEN: Og Judas, som skulle overgi ham, spurte ham og sa: “Rabbi, si meg, er det jeg?” Han svarte: “Det er du.” MAT 26:26-30. Herrens måltid Matteus med den greske teksten 421 MAT 26:26 SHG: esthio iesous lambano artos eulogeo klao didomi mathetes epo Trans.: ete jesus ta brød velsigne bryte gi elev si lambano phage touto soma ta ét dette legeme PAKTEN: Mens de åt, tok Jesus et brød, velsignet det, brøt det, gav av det til disiplene og sa: “Ta og ét av dette. Det er mitt legeme.” MAT 26:27 SHG: lambano poterion didomi eucharisteo didomi lego pino pas Trans.: ta beger gi takk gi si drikke alle PAKTEN: Så tok han begeret, takket, gav dem og sa: “Drikk av dette, alle sammen. MAT 26:28 SHG: touto haima kainos diatheke ho ekcheo polus aphesis hamarta Trans.: dette blod ny pakt som utøse mange tilgi synd PAKTEN: Dette er mitt blod, Den nye paktens blod, som utøses for mange til forlatelse for synder. MAT 26:29 SHG: lego pino apo -arti toutou gennema ampelos heos hemera hotan Trans.: si drikke fra nå dette frukt vintre inntil dag igjen pino kainos pater basileia drikke ny far rike PAKTEN: Jeg sier dere: Jeg skal ikke drikke med dere av dette vintreets frukt fra nå av og frem til den dagen jeg på ny skal drikke av den med dere i min Fars rike.” MAT 26:30 SHG: humneo humneo exerchomai eis oros elaio Trans.: synge synge gå til fjell oliven PAKTEN: Og da de hadde sunget,* gikk de ut til Olivenhøyden. *SAL 110-118 MAT 26:31-35. Før hanen galer 422 Matteus med den greske teksten MAT 26:31 SHG: tote lego iesous pas scandalizo en toutei nux grapho patasso poimen Trans.: da si jesus alle snuble i denne natt skrive slå gjeter probaton poimne diaskorpizo diaskorpizo sau flokk spre spre PAKTEN: Så sa Jesus til dem: “Dere skal alle snuble i natt, for det står skrevet: ‘Jeg vil slå gjeteren, og saueflokken skal bli spredt omkring.’ SAK 13:07 MAT 26:32 SHG: meta egeiro egeiro proage proage eis galilea Trans.: etter opreist oppreist forvei forvei til galilea PAKTEN: Men etter at jeg er blitt oppreist, skal jeg gå i forveien for dere til Galilea.” MAT 26:33 SHG: petros apokrinomai epo ei_kai pas skandalizo en oudepote skandalizo Trans.: peter svare si om så alle snuble så aldri snuble PAKTEN: Da svarte Peter og sa: “Om alle snubler, så skal aldri jeg snuble!” MAT 26:34 SHG: iesous phemi amen phemi taitei nux prin alektor phoneo Trans.: jesus svarte sant si denne natt før hane lyde aparneomai tris fornekte tre PAKTEN: Men Jesus svarte: “Dette er sant: I natt, før hanen galer, skal du ha fornektet meg tre ganger.” MAT 26:35 SHG: petros lego kan dei apotnesko ou_me aparneomai homoios kai epo pas Trans.: peter si så om dø aldri fornekte samme også si alle PAKTEN: Men Peter erklærte: “Selv om jeg må dø for deg, skal jeg aldri fornekte deg!” Det samme bekreftet også alle de andre. Matteus med den greske teksten 423 MAT 26:36-46. Jesus i Getsemane MAT 26:36 SHG: tote erchomai iesous chorion lego gethsemane lego mathetes kathizo Trans.: da bringe jesus sted kalle getsemane si elev sette houtou heos aperchomai proseuchomai ekei dere her gå be sted PAKTEN: Så tok Jesus dem med til et sted som hette Getsemane. Han sa til disiplene: “Sett dere her mens jeg går dit bort og ber.” MAT 26:37 SHG: paralambano petros duo huios zebedaios archomai lupeo odemoneo Trans.: ta med peter to sønn sebedeus begynne opprøre nedtynge odemoneo nedtynge PAKTEN: Han tok med seg Peter og de to sønnene til Sebedeus. Og han begynte å bli opprørt og nedtynget. MAT 26:38 SHG: tote lego psuche perilupos perilupos thanatos meno hode gregoreuo Trans.: da si sjel sorgtung sorgtung død bli der våke PAKTEN: Og han sa til dem: “Min sjel er sorgtung til døden. Vent her, og våk med meg.” MAT 26:39 SHG: proerchomai mikron proerchomai pipto epi prosopon proseuchomai Trans.: gå avsted litt gå avsted falle på ansikt be lego pater ei dunatos toutou poterion parerchomai plen thelo si far om mulig ta beger gå forbi unntatt ønske PAKTEN: Så gikk han litt lenger bort, falt ned på ansiktet og ba: “Far, om det er mulig, så la dette begeret gå meg forbi. Men — ikke som jeg vil, men som du vil.” MAT 26:40 SHG: erchomai mathetes heurisko katheudo lego petros heuto ischuo Trans.: komme elev se sove si peter engeng klare 424 Matteus med den greske teksten gregoreuo mia hora våke en time PAKTEN: Da han kom tilbake til disiplene, så han at de hadde sovnet. Han spurte Peter: “Kunne dere ikke engang våke sammen med meg i én time? MAT 26:41 SHG: gregoreuo proseuchomai eiserchomai eis peirasmus pneuma men Trans.: våk be komme i fristelse ånd selv prothumos sarx asthenes villig kjøtt svak PAKTEN: Våk og be så dere ikke kommer i fristelser. For om ånden er villig, er kjøttet skrøpelig.” MAT 26:42 SHG: aperchomai aperkomai palin deuteros Trans: gå avsted gå avsted igjen for andre gang proseuchomai lego pater ei be si far om toto poterion dunamai pererchomai parerchomai ean_me pino thelema ginomai ikke beger kunne gå forbi gå forbi uten at drikke vilje skje PAKTEN: Igjen gikk han, for andre gang, bort for å be. Han sa: “Far, hvis det ikke er mulig at dette begeret går meg forbi uten at jeg drikker av det, så la din vilje skje.” MAT 26:43 SHG: erchomai heurisko katheudo palin opthalos bareo Trans.: komme se sove igjen øyne tunge PAKTEN: Da han kom tilbake, så han at de hadde sovnet igjen, for øynene deres var tunge. MAT 26:44 SHG: aphiemi aperchomai aperchomai palin proseuchomai tritos epo autos logos Trans.: forlate gå gå igjen be tredje si samme ord PAKTEN: Da lot ham dem være og gikk igjen et stykke bort fra dem og ba den samme bønnen for tredje gang. MAT 26:45 SHG: tote erchomai mathetes lego katheudo loion anapauo idou hora eggizo eggizo Trans.: da komme elev si sove ennå hvile se time nærme nærme Matteus med den greske teksten 425 huios anthropos paradidomi eis cheir hamartolos sønn menneske overgi i hånd synder PAKTEN: Da han kom tilbake til disiplene, sa han: “Sover dere fremdeles og hviler dere? For, se — timen nærmer seg da Menneskesønnen skal bli overlatt i synderes hender. MAT 26:46 SHG: egeiro ago idou eggizo eggizo paradidomi Trans.: reis gå se nærme nærme overgi PAKTEN: Reis dere og gå. For, se — han som skal overgi meg, nærmer seg.” MAT 26:47-56. Tatt til fange MAT 26:47 SHG: eti laleo idou ioudas eis dodeko erchomai polus ochlos machaira xulon Trans.: mens tale se judas en tolv komme stor -mengde sverd stokk archiereus archiereus presputeros polus overprest overprest eldste folk PAKTEN: Mens han ennå talte, se! — der kom Judas, en av de tolv! Og med seg hadde han en stor menneskemengde med sverd og stokker fra overprestene og folkets eldste! MAT 26:48 SHG: de paradidomi didomi semeion lego hos - an phileo autos krateo Trans.: da overgi gjøre tegn si den som kysse den grip PAKTEN: Han som skulle overgi ham, hadde avtalt et tegn: “Han som jeg kysser, er det. Da kan dere pågripe ham!” MAT 26:49 SHG: eutheos proserchomai iesous epo chairo rhabbi kataphileo Trans.: straks gå bort til jesus si hilse rhabbi kysse ivrig PAKTEN: Straks gikk han bort til Jesus og sa: “Vær hilset, Rabbi!” Og han kysset ham ivrig. 426 Matteus med den greske teksten MAT 26:50 SHG: iesous epo hetairos epi -hos pareimi tote proserchomai epiballo cheir epi Trans.: jesus sa venn si hva tilstede da komme imot strekke hånd mot iesous krateo jesus gripe PAKTEN: Jesus sa: “Venn, si meg, hvorfor er du her?” Da kom de mot ham, rakte ut hendene og pågrep ham. MAT 26:51 SHG: idou heis iesous ekteino cheir apospao machaira patasso doulos archiereus Trans.: se en Jesus løfte hånd gripe sverd heve slave overprest archiereus aphaireo aphaireo otion overprest kutte av kutte av øre PAKTEN: Og, se! — en av dem som var sammen med Jesus, løftet hånden og grep etter sverdet! Han hevet det mot en av slavene til øverstepresten og kuttet øret av ham! MAT 26:52 SHG: tote lego iesous apostrepho apostrepho machaira eis topas pas lambano Trans.: da si jesus sett tilbake sett tilbake sverd i sted alle gripe machaira apollumi machaira sverd ødelegge sverd PAKTEN: Da sa Jesus til ham: “Stikk sverdet tilbake i sliren, for den som griper etter sverdet, skal falle for sverdet. MAT 26:53 SHG: dokeo ou -dunamai arti parakaleo pater paristemi paristemi pleion Trans.: tro ikke kunne straks tilkalle far frembringe frembringe mer dodeka legeon aggelos tolv legion budbringer PAKTEN: Eller tror du ikke at jeg rett nå kan tilkalle min Far, slik at han straks kunne sende mer enn tolv legioner* budbringere? *12 legioner = ca. 72.000 menn Matteus med den greske teksten 427 MAT 26:54 SHG: pos oun grapho pleroo houto dei Trans.: da ikke skrive oppfylle slik der PAKTEN: Men da ville ikke Skriften gått i oppfyllelse, slik det står der.” MAT 26:55 SHG: ekeinos hora epo iesous ochlos Trans.: samme time si jesus -mengde exerchomai epi leistes machaia komme mot røver sverd xulon sullambano katherzomai kata -hemera didask hieron ou krateo stokk arrestere sitte etter dag lære tempel ikke gripe PAKTEN: Etterpå sa Jesus til menneskemengden: “Kommer dere mot meg med sverd og stokker som mot en røver som dere skal arrestere? Satt jeg ikke dag etter dag og underviste dere i templet uten at dere pågrep meg? MAT 26:56 SHG: holos touto ginomai graphe prophetes pleroo tote pas mathetes aphiemi pheugo Trans.: alt dette skje skrive profet oppfylle da alle elev forlate flykte PAKTEN: Men alt dette har skjedd for at det som er skrevet av profetene, skulle gå i oppfyllelse.” Da forlot alle disiplene ham. De flyktet. MAT 26:57-68. For Sanhedrinet MAT 26:57 SHG: krateo iesous apago apago kaiphas archiereus archiereus hopou grammateus Trans.: gripe jesus føre føre kaifas overprest overprest sted skriftlærd presbuteros sunago eldste samle PAKTEN: De som hadde pågrepet Jesus, førte ham så til øverstepresten Kaifas. Der var også de skriftlærde og de eldste samlet. MAT 26:58 SHG: petros akoloutheo makrothen apo archiereus archiereu aule eiserchomai Trans.: peter følge avstand til overprest overprest gårdsplass komme kathemai huperetes eido telos sitte tjener se slutt 428 Matteus med den greske teksten PAKTEN: Men Peter fulgte etter dem på avstand frem til øversteprestens gårdsplass. Da han var kommet frem, satte han seg ned sammen med tjenerne for å se hvordan det ville ende. MAT 26:59 SHG: archiereus archiereus presbuteros holos sunedrion zeteo pseudochristos Trans.: overprest overprest eldste hele sanhedrin søke falsk kristus pseudomarturia kata iesous thanatoo thanathoo falsk vitneforklaring mot jesus død død PAKTEN: Overprestene og hele Sanhedrinet* forsøkte å fremskaffe falske kristuser og falske vitneutsagn mot Jesus slik at de kunne få ham i døden. *jødenes høyeste rett MAT 26:60 SHG: heurisko ou kai polus pseudomartur pseudomartur proserchomai ou Trans.: finne / få ei noe mange falsk vitne falsk vitne kom frem etter husteron proserchomai duo pseudomarturon pseudomarturon hverandre komme frem to falsk vitne falsk vitne PAKTEN: Men de fikk ikke noe på ham, selv om mange falske vitner etterhvert stod frem og vitnet falskt mot ham. Så stod enda to falske vitner frem. MAT 26:61 SHG: epo houtos phemi dunamai kataluo naos theos oikodomeo treis hemera Trans.: si denne si evne rive helligdom gud bygge tre dag PAKTEN: De sa: “Han har sagt at han kan rive ned Guds helligdom og bygge den opp igjen på tre dager.” MAT 26:62 SHG: archiereus archiereus anistemi epo apokrinomai oudeis Trans.: overprest overprest reise seg si svare ingenting tis houtos katamartureo katamartureo det disse vitne mot vitne PAKTEN: Da stod øverstepresten frem og spurte: “Har du ingenting å svare til det de vitner mot deg?” Matteus med den greske teksten 429 MAT 26:63 SHG: iesous siopao siopao archiereus archiereus apokrinomai epo exorkizo Trans.: jesus stum stum overprest overprest svare si ed zao theos epo ei christos huios theos levende Gud si om kristus sønn gud PAKTEN: Men Jesus var taus. Da fortsatte øverstepresten og sa: “Jeg tar deg i ed i Den levende Guds navn! Si oss: Er du Kristus, Guds Sønn!” MAT 26:64 SHG: iesous lego epo plen lego apo -arti optanomai huios anthropos kathemai Trans.: jesus sa si også si borte nå se sønn menneske sitte ek dexios dunamis erchomai nephele ouranos ved høyre kraft komme sky det høye PAKTEN: Jesus svarte ham: “Det er som du sier. Men jeg sier også til dere alle: I dager som kommer skal dere se at Menneskesønnen sitter ved Kraftens høyre hånd og kommer på himlenes skyer.” KOMMENTAR: Originalteksten av dette bibelverset kan virke forvirrende. Det er det vesle uttrykket apo -arti som blir oversatt med fra nå av som ikke dekker innholdet av det greske uttrykket. Fra nå av begynner jo rett etter at Jesus har uttalt dette, men det har ikke skjedd til denne tid. Uttrykket apo -arti betyr ikke fra nå av, men langt borte fra nå og viser til en fjern dag en gang i fremtiden. Vi vet alle at denne dagen ikke er kommet ennå. Det er slike feiloversettelser som dette som gjør Bibelen forvirrende og tilsynelatende lite troverdig. Og dette uttrykket er vanskelig. Det er derfor samtlige andre oversettelser bruker den samme skrivemåten. I tillegg til å forstå språket, viser dette også hvor viktig det er å forstå Bibelens fulle innhold. MAT 26:65 SHG: tote archiereus archiereus dirrhesso hamation lego blasphemeo Trans.: da overprest overprest flerre kappe si spotte blasphemeo tis eti chreia echo martus ide nun akouo blasphemia spotte hva nå trenge ha vitne se nå høre spotte PAKTEN: Da flerret øverstepresten kappen sin og sa: “Han er blasfemisk! Hva skal vi med flere vitner? Se! — nå har dere hørt det! Han er blasfemisk! KOMMENTAR: Det vesle ordet nun viser oftest til en gang i fortiden og frem til nå. Men i dette tilfellet dekker et enkelt nå hele betydningen. 430 Matteus med den greske teksten MAT 26:66 SHG: tis dokeo apokrinomai epo enochos thanatos Trans.: hva mene svare si fortjene død PAKTEN: Hva mener dere?” De svarte og sa: “Han fortjener døden.” MAT 26:67 SHG: tote emptuo prosopon kolaphizo ho rhapizo rhapizi Trans.: da spytte ansikt slå knyttneve noen slå hånd slå hånd PAKTEN: Så spyttet de ham i ansiktet og slo ham med knyttneven. Og noen slo ham med håndflaten. MAT 26:68 SHG: lego propheteuo christos tis paio Trans.: si profeter kristus hvem slå PAKTEN: Og de sa: “Profetér, Kristus! Hvem var det som slo deg?” MAT 26:69-75. Da hanen gol MAT 26:69 SHG: de petros kathemai exo aule paidiske proserchomai epo kai Trans.: nå peter sitte ute gårdsplass tjenestepike komme si også en iesous galilaia være jesus galilea PAKTEN: Mens Peter satt ute på gårdsplassen, kom en tjenestejente bort til ham og sa: “Du var jo også sammen med denne Jesus fra Galilea?” MAT 26:70 SHG: arneomai emprosthen pas lego eido tis lego Trans.: benekte fremfor alle si vite hva si PAKTEN: Men han nektet foran dem alle og sa: “Jeg vet ikke hva du snakker om!” MAT 26:71 SHG: eiserchomai eis pulon allon eido lego ekei houtos kai iesous nazaret Trans.: komme til inngang annen se si der blant som jesus nasaret PAKTEN: Så gikk han bort til inngangen. Da så en annen ham og sa: “Han der er også en av dem som var sammen med Jesus fra Nasaret!” Matteus med den greske teksten 431 MAT 26:72 SHG: palin arneomai horkos eido anthropos Trans.: igjen benekte ed kjenne menneske PAKTEN: Men igjen nektet han, og denne gangen var det med en ed: “Jeg kjenner ikke det mennesket!” MAT 26:73 SHG: meta mikron proserchomai histemi epo petros alethos kai ei lalia Trans.: etter litt komme noen der si peter sikkert også være talemåte delos -poieo bekrefte være PAKTEN: Etter en stund kom noen av dem som var der, bort til Peter og sa: “Jo, du er helt sikkert en av dem, for dialekten din røper deg.” MAT 26:74 SHG: tote archomai katanathematizo omnuo eido anthropos eutheos Trans da begynne fordømme sverge kjenne menneske straks alektor phoneo hane lyde PAKTEN: Da begynte han å fordømme seg og sverget: “Jeg kjenner ikke det mennesket!” Akkurat da gol en hane. MAT 26:75 SHG: petros mnomai rhema iesous ho ereo prin alektor phoneo aparneomai Trans.: peter huske ord jesus som si før hane lyde fornekte exerchomai klaio pikros gå ut gråte bitter PAKTEN: Da husket Peter hva Jesus hadde sagt: ‘Før hanen galer, skal du ha fornektet meg.’ Og han gikk ut og gråt bittert. MAT 27 Jesu død MAT 27:01-02. Overgitt til Pilatus 432 Matteus med den greske teksten MAT 27:01 SHG: proia ginomai pas archiereus archiereus presbuteross laos lambano Trans.: tidlig gå alle overprest overprest eldste folk holde sumboulion kata iesous thanatoo thanatoo råd om jesus drepe drepe PAKTEN: Tidlig gikk alle overprestene og folkets eldste for å legge planer om hvordan de skulle ta livet av Jesus. MAT 27:02 SHG: deo apago apago paradidomi pontios pilatos hegemon Trans.: binde føre føre overgi pontius pilatus guvernøren PAKTEN: Etter at de hadde bundet ham, førte de ham bort og overgav ham til Pilatus, guvernøren. MAT 27:03-05. Judas gikk og hengte seg MAT 27:03 SHG: tote ioudas ho paradidomi eido katakrino metamellomai apostrepho Trans.: da judas som overgi se dømme angre gå tilbake apostepho triakonta argurios archiereus archiereus presbuteros gå tilbake tretti sølvmynt overprest overprest eldste PAKTEN: Da Judas som hadde overgitt ham, så at Jesus ble dømt, ble han grepet av samvittighetsnag og gikk tilbake til overprestene og de skriftlærde med de tretti sølvmyntene. MAT 27:04 SHG: lego hamartano paradidomi athoos haima epo tis opthanomai Trans.: si synde overgi uskyldig blod si hva se til PAKTEN: Han sa: “Jeg har syndet! Jeg har overgitt en uskyldig til døden!” Men de svarte: “Hva betyr vel det for oss? Det må du ordne opp i selv. MAT 27:05 SHG: rhipto rhipto argurion naos anarchoreo aperchomai aoagchomai Trans: kaste kaste sølvmynt helligdom løpe løpe gå henge seg Matteus med den greske teksten 433 PAKTEN: Han kastet pengene fra seg inn i templet og løp bort. Så gikk han og hengte seg. MAT 27:06-10. En pottemakers åker MAT 27:06 SHG: archiereus archiereus lambanoargurion epo existi ballo eis korban Trans.: overprest overprest ta sølvmynt si ulovlig kaste i tempelkiste epei time haima fordi pris blod PAKTEN: Overprestene hentet opp sølvpengene og sa: “Det er ikke tillatt å legge dem i tempelkisten, for dette er prisen for blod.” MAT 27:07 SHG: lambano sumboulion agorazo kerameus agros taphe Trans.: holde råd kjøpe pottemaker åker sted xenos fremmede PAKTEN: Men de diskuterte om de skulle kjøpe en åker fra en pottemaker og bruke den som gravsted for fremmede. MAT 27:08 SHG: dio agros kaleo agros hamaia semeron semeron Trans.: derfor åker kalle åker blod dag dag PAKTEN: Derfor blir åkeren kalt for Blodåkeren den dag i dag MAT 27:09 SHG: tote pleroo ho rheo heremias prophetes lego Trans.: da oppfylle som skrive jeremijah profet si PAKTEN: Da gikk det i oppfyllelse det som var skrevet ved profeten Sakarjah når han sier: MAT 27:10 SHG: lambano triakonta argurion time timao hos huios israel timao Trans: de tok de tretti sølvmyntene pris sette pris på som sønn israel sette pris didomi kerameus agros kurios suntasso gi pottemaker åker herre befale 434 Matteus med den greske teksten PAKTEN: ‘De tok de tretti sølvstykkene, prisen som Israels sønner hadde satt på ham, den prisen som de satte på pottemakerens åker, slik Jehovah hadde befalt.’ KOMMENTAR: Matteus skriver at dette verset er en henvisning til Jeremijah, og Norsk King James viser da i en fotnote til JER 32:06-09. Men det står en helt annen tekst der. Det er likevel snakk om kjøp av et jordstykke et sted i Jerusalem, så det er lite sannsynlig at det er det samme jordstykket. Selve profetien, derimot, finner vi nøyaktig fremstilt i Sakarjah 11:12-13. Det er derfor en liten mulighet for at Matteus har vist til Jeremijah istedenfor Sakarjah. Mest sannsynlig er det at avskriverne etter flere hundre år med avskrifter for hånd, kan ha kommet i skade for å endre Sakarjah til Jeremijah her. PAKTEN setter sitater fra Den første pakten i kursiv og viser til forfatter og skriftsted. Det er også gjort i dette tilfellet, for PAKTEN viser til det korrekte bibelsitat fra Sakarjah 11:12-13 i stedet for det feilaktige Jeremijah 32:0609. Gå selv inn og sjekk dette i din Bibel. MAT 27:11-14. Jesus for Pilatus MAT 27:11 SHG: iesous histemi emprosthen hegemon hegemon eperoato lego ei Trans: jesus fremstille foran guvernør guvernør tale si være basileus ioudaios iesous pheme konge judeer* jesus svare lego si *en som er bosatt i Judea PAKTEN: Jesus ble nå fremstilt for guvernøren som talte til ham og sa: “Er du jødenes konge?” Og Jesus svarte: “Det er som du sier.” MAT 27:12 SHG: en -ho kategoreo archiereus archiereus prosbuteros apokrinomai oudeis Trans.: da så anklage overprest overprest eldste svare ingenting PAKTEN: Men da han ble anklaget av overprestene og de eldste, svarte han dem ikke. MAT 27:13 SHG: tote lego pilatos akouo posos katamartureo Trans.: da si pilatus høre alt vitne mot PAKTEN: Da spurte Pilatus: “Hører du ikke alt det de vitner mot deg?” MAT 27:14 SHG: epokrinomai oud -heis rheme hoste hegemon thaumazo lian Trans.: svare ingen ett ord derfor guvernør overraske veldig Matteus med den greske teksten 435 PAKTEN: Men til guvernørens store overraskelse svarte Jesus dem ikke med et eneste ord. MAT 27:15-26. Slipp Barabbas fri MAT 27:15 SHG: de kata heorte hegemon etho apoluo ochlos desmios hos thelo Trans.: da i høytid guvernør vanlig løslate menneskemengde fange som ønske PAKTEN: På høytiden var det vanlig at guvernøren satte fri én av fangene, alt etter som menneskemengden bestemte. MAT 27:16 SHG: echo tote episemos desimos lego barabbas Trans.: ha da beryktet fange hete barabbas PAKTEN: På den tiden hadde de en beryktet fange som hette Barabbas. MAT 27:17 SHG: oun sunago sunago pilatos epi tis thelo apoluo barabbas e iesous Trans.: da samle samle pilatus si hvem ønske løslate barabbas eller jesus ho lego christos som si christos PAKTEN: Da de hadde samlet seg, spurte Pilatus: “Hvem vil dere at jeg skal sette fri, Barabbas, eller Jesus, han som sier han er Kristus?” MAT 27:18 SHG: eido phthonos paradidomi Trans.: vite misunnelse overgi PAKTEN: For han visste at det var på grunn av misunnelse de hadde overgitt ham. MAT 27:19 SHG: kathemai kathemai epi bema bema gune apostello lego medeis Trans.: sitte sitte på sete sete kvinne sende si ikke noe dikaios pascho polus semeron semeron onar dia rettferdig lide mye dag dag drøm dette 436 Matteus med den greske teksten PAKTEN: Mens Pilatus satt som dommer, sendte hans kvinne et notat til ham som lød: ‘Ha ikke noe med denne rettferdige å gjøre, for jeg har lidd mye i en drøm i dag på grunn av dette.’ MAT 27:20 SHG: archiereus archereus presbuteros peitho achlos aiteo Trans.: overprest overprest eldste overtale menneskemengde sette fri barabbas apolluni iesous barabbas drepe jesus PAKTEN: Men overprestene og de eldste overtalte folkemengden til å be om at Barabbas ble satt fri. For slik kunne de ta livet av Jesus. MAT 27:21 SHG: hegemon apokrinomai epo tis duo thelo apoluo epi barabbas Trans.: guvernør spørre si hvem to ønske sette fri si barabbas PAKTEN: Guvernøren spurte og sa: “Hvem av disse to vil dere at jeg skal sette fri?” Og de ropte: “Barabbas!” MAT 27:22 SHG: pilatos lego tis poieo oun iesous ho lego christos pas lego stauro Trans.: pilatus si hva gjøre denne jesus som si kristus alle si staure PAKTEN: Da spurte Pilatus dem: “Hva skal jeg da gjøre med Jesus, han som sier han er Kristus?” Og alle ropte: “Staurfest ham!” MAT 27:23 SHG: hegemon phemi gar tis kakos poieo krazo perissos lego stauroo Trans.: guvernør spørre hvorfor hva galt gjøre rope ut høyere si staure PAKTEN: Men Pilatus spurte: “Hvorfor? Hva galt har han gjort?” Men da ropte de enda høyere: “Staurfest ham!” MAT 27:24 SHG: pilatos eido opheleo oudeis mallon thorubus ginomai lambano hudor Trans.: pilatos se nytte ingen heller opprør gå ta vann aponipto cheir apenanti ochlos lego eimi athoos haima touton vaske hånd fremfor menneskemengden si være uskyldig blod denne Matteus med den greske teksten 437 diakairos opthanoma uskyldig se til PAKTEN: Da Pilatus så at det ikke nyttet, men at det holdt på å bli opprør, gikk han og tok noe vann og vasket hendene sine foran folkemengden. Han sa: “Jeg er uskyldig i denne rettferdiges blod! Dette må dere ordne opp i selv!” MAT 27:25 SHG: kai apokrinomai pas laos epo epo haima epi epi teknon Trans.: da svarte alle folk si si blod over over barn PAKTEN: Da ropte hele folket: “La hans blod komme over oss og våre barn!” MAT 27:26 SHG: tote apoluo barabbas phragelloo iesous paradidomi stauroo Trans.: la sette fri barabbas piske jesus overgi staure PAKTEN: Da satte han Barabbas fri. Men Jesus ble pisket, og han overlot ham til å bli staurfestet. MAT 27:27-31. Soldatene holder Jesus for narr MAT 27:27 SHG: tote stratiotes hegemon paralambano iesous eis praitorium praitorium Trans.: da soldat guvernør føre jesus til pretorium pretorium sunego holos speira samle hele hæravdeling PAKTEN: Så førte guvernørens soldater Jesus inn i Pretoriet* der hele hæravdelingen var samlet. *Pilatus’ hovedkavarter MAT 27:28 SHG: ekduo peritithemi peritithemi kokkinos clamus Trans.: avkle henge på henge på skarlagen offiserskappe PAKTEN: Og de kledde av ham og tok på ham en skarlagenrød offiserskappe. MAT 27:29 SHG: pleko stephanos akantha epitithemi kephale kalamos dexio gonopeteo Trans.: flette krans torn sette på hodet stav høyre bøye kne 438 Matteus med den greske teksten emprosthen empaizo lego chairo basileus ioudaios fremfor spotte si hilse konge judeer* *en som er bosatt i Judea PAKTEN: De flettet en krans av torner som de satte på hodet hans. Så plasserte de en bambusstav i hans høyre hånd og falt på kne foran ham mens de holdt ham for narr og sa: “Vær hilset, du jødenes konge!” MAT 27:30 SHG: emptuo lambano kalamos tupto eis kephale Trans.: spytte ta fra bamusstav slå(gjentatt) i hode PAKTEN: Deretter spyttet de på ham, tok fra ham staven og slo ham i hodet med den gang etter gang. MAT 27:31 SHG: tote emphaizo ekduo chlamis enduo himation enduo apago Trans.: da spotte kle av offiserskappe ta på kappe ta på føre apago stauroo føre staure PAKTEN: Etter at de hadde holdt ham for narr, tok de av ham offiserskappen og tok på ham hans egen kappe og klær. Og så førte de ham bort for å bli staurfestet. MAT 27:32-44. Jødenes konge MAT 27:32 SHG: exerchomai heurisko anthropos kurene simon onoma aggereuos airo stauros Trans.: gå ut se menneske kyréne simon navn tvinge bære staur PAKTEN: På vei ut fikk de øye på en mann fra Kyréne som hette Simon, og han ble tvunget til å bære stauren. MAT 27:33 SHG: erchomai topos lego golgatha lego topos kranion Trans.: komme sted kalt golgata si sted hodeskalle PAKTEN: De kom til det stedet som ble kalt Golgata. Det betyr: Hodeskallestedet. MAT 27:34 SHG: didomo oxos pino mignumi chole geuomai thelo pino Trans.: gi vin drikke blande galle smake ønske drikke Matteus med den greske teksten 439 PAKTEN: De gav ham vin å drikke som var blandet med galle. Han smakte på den, men han nektet å drikke av den. MAT 27:35 SHG: stauroo diamerizo himation ballo kleros pleroo ho rheo prophetes Trans.: staure dele kappe kaste lodd oppfylle som skrive profet himation himatismos ballo kleros kappe klær kaste lodd PAKTEN: Etter at de hadde naglet ham til stauren, delte de kappen hans mellom seg og trakk lodd om resten. Det var for at det som var talt ved profeten, skulle gå i oppfyllelse: ‘De delte min kappe mellom seg, men om mine klær kastet de lodd.’ SAL 22:19 MAT 27:36 SHG: kathemai kathemai tereo ekei Trans.: sitte sitte vokte der PAKTEN: Så satte de seg og holdt vakt over ham der. MAT 27:37 SHG: epitithemi epano kephale aitia grapho houtos iesous basileia ioudaios Trans.: sette over hode anklage skrive dette jesus konge judeer* *en som er bosatt i Judea PAKTEN: Og over hodet på ham hadde de satt opp den anklagen som var skrevet mot ham: DETTE ER JESUS, JØDENES KONGE. MAT 27:38 SHG: tote duo leistes stauroo heis ek dexios heis ek eonumios Trans.: da to røver staure en til høyre en til venstre PAKTEN: Samtidig ble to røvere naglet til stauren, én til høyre og én til venstre for ham. MAT 27:39 SHG: paraporeuomai blasphemeo kineo kephale Trans.: passere spotte vifte hode PAKTEN: De som gikk forbi, spottet ham og ristet på hodet. 440 Matteus med den greske teksten MAT 27:40 SHG: lego kataluo naos oikodomeo treis hemera sozo seautou ei huios Trans.: si rivened helligdom bygge tre dag redd selv hvis sønn theos katabaino katabaino gud komme ned stige ned stauros staur PAKTEN: De sa: “Du som skulle rive ned helligdommen og bygge den opp igjen på tre dager! Redd deg selv, hvis du er Guds sønn, og kom deg ned fra stauren!” MAT 27:41 SHG: hamoios de archiereus archiereus emphaiso grammateus presbuteros lego Trans.: samme måte da overprest overprest spotte skriftlærd eldste si PAKTEN: På samme måten ble han holdt for narr av overprestene. Og de skriftlærde og de eldste sa: MAT 27:42 SHG: sozo allos heautou ou -dunamai sozo ei basileus israel nun katabaino Trans.: redd andreseg sel ei evne redde om konge israel nå stige ned katabaino stauros pisteu stige ned staur tro PAKTEN: “Han har reddet andre, men seg selv kan han ikke redde! Og han vil være Israels konge! La ham komme ned fra stauren, så skal vi tro ham! MAT 27:43 SHG: peitho theos rhuomai nun ei thelos epi eimi huios theos Trans.: lite på gud unnsette nå hvis ønske si være sønn gud PAKTEN: Han stoler på Gud. Nå kan Gud hjelpe ham, hvis han vil! For han har sagt: ‘Jeg er Guds Sønn!’” MAT 27:44 SHG: leistes kai ho sustauroo oneidizo autos oneidizo Trans.: røver også som medstaure ukvemsord selv ukvemsord PAKTEN: Også en av røverne som ble naglet til stauren samtidig med ham, ropte nedsettende mot ham. MAT 27:45-50. Jesus dør Matteus med den greske teksten 441 MAT 27:45 SHG: de hektas hora skotos epi pas ge ennatos hora Trans.: fra sjette time mork over hele jord niende time PAKTEN: Fra den sjette timen ble det mørkt over hele landet frem til den niende timen. MAT 27:46 SHG: peri ennatos hora iesous anaboas megas phone eli eli lama Trans.: rundt niende time Jesus rope ut høy røst gud gud hvorfor sabachtano theos theos hinati egkataleipo forlate gud Gud hvorfor forlate PAKTEN: Omkring den niende timen ropte Jesus ut med høy røst: “Eli, eli, lama sabaktani?” Det betyr: ‘Min Gud, min Gud, hvorfor har du forlatt meg?’ SAL 22:01 KOMMENTAR: Eli, i Markus stavet eloi, er det arameiske ordet for Gud, på hebraisk elohyim. Jesu morsmål var verken hebraisk eller gresk, men arameisk, også kalt kaldeisk. Og kaldeerne var den folkegruppen som også inkluderer babylonerne. Jesus snakket altså samme språk som Abraham, Isak og Jakob. MAT 27:47 SHG: tis histema ekei akouo lego houtos phoneo helias Trans.: som stå der høre si denne rope elijah PAKTEN: De som stod der og hørte det, sa: “Han roper på Elijah.” MAT 27:48 SHG: eutheos heis trecho lambano apoggos pletho oxos peritithemi peritithemi Trans.: straks en løpe hente svamp fylle vin sette på sette på kalamos potizo sivrør gi å drikke PAKTEN: Straks løp en av dem og hentet en svamp. Han fylte den med vin, festet den til en bambusstav og gav ham å drikke. MAT 27:49 SHG: loipoy lego aphiemi eido ei helias erchomai sozo Trans.: rest si la være se om elijah komme redde 442 Matteus med den greske teksten PAKTEN: Men de andre sa: “La ham være. Se heller om Elijah kommer og redder ham.” MAT 27:50 SHG: iesous krazo palin megar phone aphiemi pneupa Trans.: jesus rope igjen høy røst oppgi ånd PAKTEN: Jesus ropte igjen med høy røst og oppgav ånden. MAT 27:51-54. Guds Sønn MAT 27:51 SHG: idou katapetasma naos schizo duo anothen kato ge seio petra schizo Trans: se forheng helligdom revne to ovenfra ned jord riste fjell revne PAKTEN: Og, se! — forhenget i helligdommen revnet i to ovenfra og ned! Og jorden skalv og klippene slo sprekker! MAT 27:52 SHG: mnemeion anogo polus soma hagios ho koimao egeiro Trans.: gravkammer åpne mange legeme hellig som koma oppreise PAKTEN: Gravkamrene åpnet seg og mange av legemene til de hellige som var falt i søvn, ble oppreist! MAT 27:53 SHG: eiserchomai mnemeion meta egeris eiserchomai eis hagios polis Trans.: gå gravkammer etter oppstandelse gå i hellig by emphanizo polus bekrefte mange PAKTEN: De kom ut fra gravkamrene etter sin oppstandelse, og de gikk inn i den hellige byen. Dette er bekreftet av mange. MAT 27:54 SHG: de hekatoutarches tereo iesous eido seismos ho ginomai phobe Trans.: da hærføren vokte Jesus se jordskjelv som skje frykt sphodra lego alethos houto huios theos meget si sannelig denne sønn gud Matteus med den greske teksten 443 PAKTEN: Da hærføreren og de som holdt vakt over Jesus, så jordskjelvet og alt det som skjedde, ble de meget engstelige og utbrøt: “Han var virkelig Guds Sønn!” MAT 27:55-56. Kvinnene som stelte for Jesus MAT 27:55 SHG: polus gune ekei theoreo makrothen apo hostis akoloutheo iesous Trans.: mange kvinne der se på avstand borte som følge jesus galilaia diakoneo galilea hjelpe PAKTEN: Mange kvinner der fulgte med et stykke på avstand. De hadde fulgt Jesus fra Galilea og stelt for ham. MAT 27:56 SHG: en hos maria magdalene maria meter iakobos ioses meter zebedaios huios Trans.: en som maria magdalena maria mor jakob josef mor sebedeus sønn PAKTEN: Blant dem var Maria fra Magdala, og Maria, mor til Jakob og Josef, og mor til sønnene til Sebedeus. MAT 27:57-61. I Josefs gravkammer MAT 27:57 SHG: opsis ginomai erchomai plousios anthropos arimathea onoma ioseph hos Trans.: kveld komme komme rik menneske arimatea navn josef som kai autus iesous matheteuo også selv jesus bli elev PAKTEN: Da det var blitt kveld, kom det et rikt menneske fra Arimatea ved navn Josef som også selv var blitt undervist av Jesus. MAT 27:58 SHG: proserchomai pilatos aiteo soma iesous tote pilatos keleuo soma apodidomi Trans.: gå pilatus be legeme jesus da pilatus befale legeme overgi PAKTEN: Han gikk til Pilatus og ba om å få utlevert Jesu legeme. Og Pilatus gav ordre om at det skulle bli overlevert til ham. 444 Matteus med den greske teksten MAT 27:59 SHG: ioseph lambano soma entulisso katharos sindon sindon Trans.: josef få legeme omsurre ren lintøy lintøy PAKTEN: Da Josef hadde fått legemet hans, pakket han det inn i rent lintøy. MAT 27:60 SHG: tithemi kainos mnemeion hos latomeo petra proskulio megas lithos Trans.: legge nytt gravkammer som utgrave fjell rulle stor stein thura mnemeion aperchomai dør gravkammer gå bort PAKTEN: Han la det i sitt nye gravkammer som han hadde fått meislet ut i et fjell. Han rullet en stor stein foran inngangen og gikk så bort. MAT 27:61 SHG: ekei maria magdalene allos maria kathemai apenanti apenanti taphos Trans.: der maria magdala andre maria sitte foran foran grav PAKTEN: Men Maria fra Magdala og den andre Maria ble sittende igjen foran graven. MAT 27:62-66. Vakter ved Jesu grav MAT 27:62 SHG: de epaurion epaurion esti -meta paraskeue archiereus archiereus Trans.: den neste dag neste dag komme etter forberedelse overprest overprest pharisaios sunago sunago pilatos fariseer samle samle pilatus PAKTEN: Neste dag, den som kommer etter forberedelsesdagen, samlet overprestene og fariseerne seg hos Pilatus. MAT 27:63 SHG: lego kurios mnaomai planos epo eti zao mete treis hemera egeiro egeiro Trans.: si herre huske bedra si ennå live etter tre dager oppreise reise PAKTEN: De sa: “Herre, vi husker at mens denne bedrageren ennå var i live, sa han: ‘Etter tre dager skal jeg bli oppreist.’ Matteus med den greske teksten 445 MAT 27:64 SHG: keleuo oun taphos asphalizo asphalizo heos tritos hemera mepote mathetes Trans.: befal derfor grav sikre sikre inntil tre dager for at elev erchomai nux klepto epo laos egeiro nekros kai eschatos plane cherion protos komme natt stjele si folk oppreist døde dermed førte bedrag verre første PAKTEN: Gi derfor ordre om at graven skal sikres til den tredje dagen ellers kan disiplene hans komme om natten og stjele ham, og så si til folket at han har stått opp fra de døde. Da vil det siste bedraget være enda verre enn det første!” MAT 27:65 SHG: pilatus phemi echo koustodia hupago asphalizo asphalizo eide Trans.: pilatus si ha vakt dra bort sikre sikre evne PAKTEN: Pilatus svarte: “Her har dere vakter. Dra bort og sikre den så godt dere kan!” MAT 27:66 SHG: de poreuomai asphalizo taphos asphalizo spragizo lithos meta koustodia Trans.: da gå sikre grav sikre forsegle stein sette ut vakt PAKTEN: Så gikk de for å sikre graven. De forseglet steinen og satte ut vaktene. MAT 28 Jesu oppstandelse MAT 28:01-08. Han er oppreist MAT 28:01 SHG: opse sabbaton epiphosko epiphosko eis mia sabbaton erchomai maria Trans.: etter sabbat lysne lysne på først sabbat gå maria magdalene allon maria theoreo taphos magdalene andre maria se til grav PAKTEN: Etter sabbatene, da det lysnet på dagen etter sabbatene, kom Maria fra Magdala og den andre Maria for å se til graven. MAT 28:02 SHG: idou megas seismos aggelos ouranos proserchomai apokulio Trans.: se stor jordskjelv budbringer det høye gå rulle bort 446 Matteus med den greske teksten apokulio lithos thura kathemai rulle bort stein dør sette seg PAKTEN: Og, se! — da kom det et kraftig jordskjelv, og en HERRENs* budbringer kom ned fra himlene! Han gikk og rullet bort steinen og satte seg på den. *Jehovah MAT 28:03 SHG: idea hos astrape enduma leukos chion Trans.: utseende som lyn klær hvite snø PAKTEN: Hans utseende var som lynet og klærne var hvite som snø. MAT 28:04 SHG: phobos tereo seio ginomai nekros Trans.: frykt vakt skjelve bli død PAKTEN: Vaktene skalv av frykt og ble som døde. MAT 28:05 SHG: aggelos apokrinomai epo gune phobeo eido zeteo iesous ho stauroo Trans.: budbringer svare si kvinne frykt vite søke jesus som staure PAKTEN: Budbringeren sa til kvinnene: “Vær ikke redde, for jeg vet at dere ser etter Jesus, han som ble naglet til stauren. MAT 28:06 SHG: hode egeiro epo deute eido topos hopou kurios keimai Trans.: her oppreise si kom se sted der herren ligge PAKTEN: Han er ikke her. Han er oppreist, slik han sa. — Kom og se hvor Herren lå. MAT 28:07 SHG: poreuomai tachu epo prorage eis galilaia ekei opthanomai idou epo Trans.: gå fort si forvei til galilea der se se si PAKTEN: Gå så i all hast og si til dem: “Han er oppreist fra de døde, og, se! — han er gått i forveien til Galilea! Der skal dere se ham. Se! — nå har jeg sagt det til dere!” Matteus med den greske teksten 447 MAT 28:08 SHG: exerchomai tachu mnemeion phobos megas chara trecho apagello mathetes Trans.: gå fort gravsted redd veldig glad fort fortelle elev apagello fortelle PAKTEN: Så skyndte de seg bort fra graven — redde, men meget glade, for snarest å fortelle det til disiplene. MAT 28:09-10. De som møtte Jesus MAT 28:09 SHG: poreuomai apagello mathetes idou iesous apantao lego chairo proserchomai Trans.: gå fortelle elev se jesus møte si hilse komme krateo pous proskuneo gripe fot ærbødighet PAKTEN: Og, se! — Da møtte Jesus dem og sa: “Vær hilset.” Da kom de imot ham, grep etter føttene hans og bøyde seg ærbødig for ham. MAT 28:10 SHG: tote lego iesous phobeo aperchomai apagello adelphos hupage eis galilaia Trans.: da si jesus frykt gå fortell brødrene dra til galilea ekei opthanomai der se PAKTEN: Da sa Jesus: “Vær ikke redde. Gå og si til brødrene at de skal dra til Galilea. Der skal de se meg.” MAT 28:11-15. Vaktene blir bestukket MAT 28:11 SHG: de poreuomai idou tis koustodia erchomai eis polis apagello archiereus Trans.: da gå se også vaktene gå i by fortelle overprest archiereus hapas ginomai overprest hva skje 448 Matteus med den greske teksten PAKTEN: Og, se! — mens kvinnene var på vei, gikk også vaktene inn til byen og fortalte overprestene alt det som hadde hendt! MAT 28:12 SHG: sunago presbuteros lambano soumboulion didomi hikanos argurion stratiotes Trans: samle eldste holde råd gi vesentlig sølv soldat PAKTEN: Da de hadde samlet de eldste for å diskutere dette, gav de et vesentlig antall sølvmynter til soldatene. MAT 28:13 SHG: lego epo mathetes erchomai nux klepto koimai Trans.: si si elev kom natt stjele sovne PAKTEN: Og de befalte dem: “Dere skal si: ‘Disiplene kom om natten og stjal ham, for vi hadde sovnet.’ MAT 28:14 SHG: ean tote akouo hegemon akouo peitho poieo -amerimnos Trans.: hvis dette høre guvernør høre berolige gjøre trygg PAKTEN: Hvis guvernøren får høre om dette, skal vi berolige ham og sørge for at dere er trygge.” MAT 28:15 SHG: de lambano argurion poieo didasko houtos logos diaphemizo Trans.: da ta sølvmynt gjøre undervise deres ord spre rykte disphemizo en ioudaios semerom semeron. spre rykte blant judeer* dag dag *en som er bosatt i Judea PAKTEN: Så tok de pengene og gjorde slik de hadde fått undervisning om. Og dette ryktet har spredt seg blant jødene til denne dag. MAT 28:16-20. Misjonsbefalingen MAT 28:16 SHG: de hendeka mathetes pereuomai eis galilaia eis oros hou iesous tasso Trans.: da elleve elev gå til Galile til fjell der Jesus møte PAKTEN: Så gikk de elleve disiplene til Galilea, til det fjellet der Jesus skulle møte dem. Matteus med den greske teksten 449 MAT 28:17 SHG: eido proskuneo ho distazo Trans.: se ærbødig noen tvile PAKTEN: Da de så ham, bøyde de seg ærbødig for ham. Men noen tvilte. MAT 28:18 SHG: iesous proserchomai laleo lego pas exousia didomi ouranos ge Trans.: jesus begynne tale si all fullmakt få det høye jord PAKTEN: Da begynte Jesus å talte. Han sa: “Jeg skal få alle fullmakter i himlene og på jorden. MAT 28:19 SHG: pereuomai oun matheteuo pas ethnos baptizo onoma pater huios Trans.: gå derfor undervis alle folkeslag døp navn far sønn hagios pneuma didasko tereo pas hosos entallomai hellig ånd lære holde alt det befalt PAKTEN: Gå derfor ut og undervis alle folkeslag. Døp dem i min Fars, Sønnens og Den hellige ånds navn, og lær dem å holde alt det jeg har befalt dere. MAT 28:20 SHG: idou eimi pas -hemere sunteleia aion amen Trans se være alle dag avslutning tid amen PAKTEN: Og, se — jeg vil være med dere alle dager til denne tidens avslutning. Amen.” 450 Bibelvers i Matteus som ofte blir feil oversatt i norske oversettelser: Her følger en oversikt over en del bibelvers i Matteus som enten er direkte feil oversatt eller som er såpass forvrengt at de ikke gir en rett forståelse av Guds ord. Jeg bruker her Det norske bibelselskap, ‘kirkebibelen,’ Norsk King James, opprinnelig en katolsk oversettelse, og i noen tilfeller også den norske Ny verden fra Jehovas vitner som referansebibler. Deres tekst blir først sammenlignet med grunnteksten og til slutt med PAKTENs oversettelse. Til slutt følger kommentarer til teksten. Her ligger mye sprengstoff begravd, for mye av dette er så godt innarbeidet i kristenheten at det ofte er de uomtvistelige fakta som blir avvist som vranglære. Men en ting er sikkert: Skal du få en nøktern og korrekt forståelse av Bibelen, er det en grunnleggende forutsetning at den må være rett oversatt! SHG = Strong’s Hebrew / Greek Arne Jordly PAKTEN, MAT 02:20. ‘Gjør deg klar, ta med deg mor og barn —’ DNB: ‘- og sa: “Stå opp, ta barnet og moren med deg og dra til Israels land! For de som stod barnet etter livet er døde.”’ NKJ har tilsvarende tekst. SHG lego egeiro paralambano paidion paidion meter poreuomai eis ge israel Trans.: si stå opp ta med barn barn mor dra til land israel tnesko ho: zeteo paidon paidion paidion psuche død de søke barn barn barn sjel PAKTEN: ‘Han sa til ham: “Gjør deg klar, ta med deg mor og barn og dra tilbake til landet Israel, for de som stod dette barnet etter sjelen, er nå døde.”’ KOMMENTAR: Som du ser er ordet sjel utelatt i DNBs oversettelse. Det samme gjelder NKJ. Men her kommer det klart frem at det er selve barnet Jesus som er den vesle sjelen. Og da forstår alle at sjelen umulig kan være noe usynlig og udødelig hokus-pokus som vi går rundt med inni oss. Sjelen er selve mennesket! Feil oversatte bibelvers i Matteus 451 PAKTEN, MAT 04:10. ‘Da sa Jesus: “Forsvinn, Satan!”’ DNB: ‘Da sa Jesus til ham: “Bort fra meg Satan! For det står skrevet: Herren din Gud skal du tilbe, og bare ham skal du tjene.”’ NKJ har tilsvarende tekst. SHG: tote lego iesous hupago hupago satanas grapho pruskuneo kurios Trans.: da sa jesus forsvinne forsvinne satan skrevet ære herre theos monos latreuo gud bare tjene PAKTEN: Da sa Jesus: “Forsvinn, Satan. For det står også skrevet: ‘Jehovah din Gud skal du ære, og bare ham skal du tjene.’” 5MO 06:13 KOMMENTAR: Her gjelder to forhold som er viktige for ens bibelforståelse; bruken av Guds navn Jehovah og ordet tilbe: Det er klart at det stod strid om bruken av Guds navn Jehovah også på Jesu tid. Men det er like uomtvistelig korrekt at ordet Jehovah blir brukt som Guds navn i hele den hebraiske teksten. Og dette er et sitat fra Femte Moses 06:13. Da blir det en forfalskning å bytte ut grunntekstens hebraiske ord Jehovah med det greske kurios, Herre. Det gjelder også for SHG, Stongs Hebrew / Greek. Ordet tilbe blir heller ikke brukt i dette verset i den greske teksten. Ordet er det greske proskuneo, som ikke i noe tilfelle betyr tilbe, men ære. Ordet for å tilbe på gresk er proseuchomai. Og ordet for å tjene er latreuo. Disse to ordene blir aldri brukt om noen andre enn Gud den allmektige i grunnteksten, og aldri, ikke en eneste gang, om Jesus Kristus. Når det i DNB, NKJ og NNV i neste vers står at ‘engler kom og tjente ham,’ er det ikke ordet latreuo som her blir brukt, men diakoneo, hjelpe, jfr. en diakon, en hjelpetjener. Gud deler altså ikke tilbedelsen eller (guds)tjenesten med noen, ikke engang med Jesus. PAKTEN, MAT 05:09. ‘Velsignet er den som skaper fred, —’ DNB: ‘Salige er de som skaper fred, for de skal kalles Guds barn.’ NKJ har tilsvarende tekst. SHG.: makarios eirenopoios kaleo huios theos Trans.: velsignet fredsskaper kalle sønn gud PAKTEN: Velsignet er de som skaper fred, for de skal kalles Guds sønner. 452 Feil oversatte bibelvers i Matteus KOMMENTAR: Her skriver grunnteksten sønner, mens DNB og NKJ begge skriver barn. Det kan virke uskyldig , men er en direkte forfalskning for å justere Guds ord i retning norsk likestillingspolitikk. Likevel, om dette kan virke tilsynelatende uskyldig, skal vi etter hvert se hvordan slike oversettelser er til hinder for en korrekt bibelforståelse. Det har også vært med å danne grunnlaget for at Den norske kirke aksepterer kvinnelige prester. PAKTEN, MAT 05:28. ‘Den som som ser på en kvinne —’ DNB: ‘Men jeg sier dere: Den som ser på en kvinne med begjær etter henne, har allerede begått ekteskapsbrudd med henne i sitt hjerte.’ SHG: lego pas -ho blepo gune epithumeo epithumeo moicheuo moicheuo ede Trans.: si den som se kvinne begjære begjære drive hor drive hor i kardia hjerte PAKTEN: Men jeg sier: Den som ser på en kvinne med begjær, han driver hor med henne i sitt hjerte. KOMMENTAR: Du kan ikke begå ekteskapsbrudd med noen som aldri har været din ektefelle. Det blir litt tøvete å påstå noe slikt. Det du da blir skyldig i, ifølge Jesus, er å drive hor med henne i ditt hjerte. — Ja, det er jammen ikke alltid like enk-elt å være mann! PAKTEN, MAT 05:32. ‘Den som forlater sin kvinne —’ DNB: ‘Men jeg sier dere: Den som skiller seg fra sin hustru av noen annen grunn enn hor, han blir skyld i at det begås ekteskapsbrudd med henne. Og den som gifter seg med en fraskilt kvinne, bryter ekteskapet.’ NKJ har noenlunde tilsvarende tekst. SHG: lego hos -en apoluo apoluo gune perektos logos porneia poieo moicheuo Trans.: si den som forlate forlate kvinne uten utøvd utroskap gjøre hor moicheuo moicheuo hos -ean gameo apoluo moichao moichao hor hor den som ekte forlate hor hor PAKTEN: Men jeg sier: Den som forlater sin kvinne av noen annen grunn enn utroskap, gjør henne til gjenstand for hor, for det er hor å ta en som er forlatt, til ekte.” Feil oversatte bibelvers i Matteus 453 KOMMENTAR: Disse oversettelsene er et direkte virvar, fordi de egentlig ikke er oversettelser, men omskrivelser til moderne forhold. Det er ikke en bibelsk lære at du må gå til presten eller sorenskriveren og ‘gifte deg.’ Men om du gifter deg, driver du iallfall ikke ekteskapsbrudd. Tvert imot, da inngår du et ekteskap. Men det er Bibelens klare budskap at hvis du forlater din kvinne for å ta en annen til ekte, da driver du hor mot den første. Og Bibelens norm er klar: En mann per kvinne og en kvinne per mann per liv — med mindre den ene er død. Og selv om få i dagens samfunn aksepterer eller følger dette, for i dag lærer vi at det å drive hor er god trim og godt for hjertet, endrer ikke det Bibelens tekst. Hustru er heller ikke et bibelsk ord. Bibelen snakker konsekvent om kvinne. Uttrykket ‘å gifte seg’ er heller ikke bibelsk. I Bibelen er det bare snakk om ‘å gi (kvinnen) og ta (mannen) til ekte’ — men da i tråd med Guds norm for ekteskapet, det seksuelle samliv. For selv om menn og kvinner med mange forhold bak seg, går til presten for å gifte seg med den siste, endrer ikke det deres stilling i forhold til Guds ord. Da lever de i hor — med eller uten prestens velsignelse. Derimot, hvis et par lever etter Guds norm, lever de slett ikke i synd fordi om de ikke er ‘gift’ av en prest eller sorenskriver, jfr. Josef og Maria. Og dette er slett ikke tidsmessig betinget. Guds norm er den samme i dag som den var for to tusen år siden. Ordningen med å gifte seg hos prest eller sorenskriver er i dag ikke et bibelsk, men et tradisjonelt og samfunnsmessig, anliggende, jfr. Den norske kirke og Norges lover. Den norske kirke er i dag ikke et gudshus, men et samfunnsredskap under den til enhver tid regjerende konge og sittende statsråd. Det er nedfelt i Norges grunnlov at kongen, den norske kongen, altså, er hellig, og at han er Den norske kirkes overhode! Han kan ikke lastes eller anklages, står det. PAKTEN, MAT 05:48. ‘Vær derfor modne, —’ DNB: ‘Vær da fullkomne, slik deres himmelske Far er fullkommen.’ NKJ og NNV har tilsvarende tekst. SHG: oun teleios hosper humon pater ho ouranos teleios Trans.: derfor moden slik deres far i det høye moden PAKTEN: Vær derfor modne, slik deres Far i himlene er moden.” KOMMENTAR: Denne oversettelsen må være basert på en vedvarende hjernelammelse, for hvis Jesus hadde sagt dette til disiplene, ville han utvetydig ha ført samtlige ut i uunngåelig synd. For det er en klar bibelsk lære at ingen i denne tiden kan være fullkommen fremfor Gud slik Gud selv er fullkommen! Slike oversettelser 454 Feil oversatte bibelvers i Matteus vitner om en total mangel på bibelforståelse fra oversetternes side og fører dermed mange ærlig søkende mennesker ut i en total forvirring! Jeg har selv sittet og hørt på et tilsynelatende uendelig langt foredrag i en kristen forsamling om hvordan et menneske kan være fullkomment fremfor Gud. Alt sammen endte i et uforståelig svada som ikke engang foredragsholderen forstod et kvekk av. Og dess mindre hun selv forstod, dess flere ord brukte hun! Det var en lidelse. Ja, i dette verset skriver samtlige, DNB, NKJ og NNV fullkommen i stedet for moden. Ordet teleios betyr opprinnelig ferdig til å sprekke. Det ble brukt f.eks. om vinsekker, og både om fiskegarn og frukter. Og vi vet at en frukt som er ferdig til å sprekke, er moden. Markus skriver i vers 04:34, NKJ; at ‘han talte ikke til dem uten å bruke lignelser (bilder).’ Dette er også et bilde. En moden frukt er klar til å hentes inn. Slik skal også disiplene være modne, klare til å bli hentet inn, når Gud selv er moden, klar til å hente dem inn. PAKTEN, MAT 06:13. ‘La oss ikke bli ført ut i fristelser, —’ DNB: ‘Led oss ikke inn i fristelse, men frels oss fra det onde.’ NKJ og NNV har tilsvarende tekst. SHG: esphero eis peirasmos rhumai poneros [sou basileia dunamis doxa aion Trans.: føre i fristelse befri ond [for riket kraft herlighet tid amen] amen] PAKTEN: La oss ikke bli ført ut i fristelser, men befri oss fra den onde. [For Riket er ditt, kraften og herligheten i tider. Amen.] KOMMENTAR: Slik dette er oversatt, skulle en nesten tro at det var en bønn til Satan, for det er han som leder inn i fristelse, ikke Gud. Det står helt utvetydig i Jakob 01:13 at ‘Gud frister ingen.’ Derfor kan ikke dette være en bønn til Gud om at han ikke må friste oss. Nei, det er en bønn til Gud om at han må bevare oss mot fristelser og dermed befri oss fra den onde. Da må det også oversettes slik. Derfor: ‘La oss ikke bli ført ut i fristelser (av Satan), men befri oss fra den onde (Satan). —‘ Med andre ord: Beskytt oss mot Satans påvirkning! Ordet rhumai betyr heller ikke frelse, redning, men befrielse. Ordet for redning er sozo. Feil oversatte bibelvers i Matteus 455 PAKTEN, MAT 07:23. ‘Dere har aldri kjent meg.’ DNB: ‘Men da skal jeg si dem rett ut: Jeg har aldri kjent dere. Bort fra meg dere som gjør urett.’ NKJ og NNV har tilsvarende tekst. SHG: tote homologeo oudepote ginosko apochoreo ergazomai anomia Trans.: da proklamere aldri kjenne gå bort bedrive lovløshet PAKTEN: Men da skal jeg si dem rett ut: Dere har aldri kjent meg. Gå bort fra meg, dere som driver med lovløshet.” KOMMENTAR: Samtlige norske oversettelser skriver: ‘Jeg har aldri kjent dere.’ Og det virker nøkternt nok. Men det stemmer ikke med teksten, og heller ikke med virkeligheten. For selvfølgelig har Jesus kjent dem. Altfor godt, forresten, for han viser jo til at de har drevet med lovløshet. På gresk står: ‘Dere har aldri kjent meg.’ PAKTEN, MAT 08:12. ‘Men rikets sønner —’ DNB: ‘Men arvingene til riket skal kastes ut i mørket utenfor, der en gråter og skjærer tenner.’ NKJ og NNV skriver ‘rikets sønner’ istenfor ‘arvingene til riket’ i dette verset. SHG: huios basileia ekballo eis exoteros skotos ekei klauthmos brugmos oudous Trans.: sønn rike kaste i ytterst mørke der gråt gnage tann PAKTEN: Men rikets sønner skal bli kastet ut i det dypeste mørke. Der skal de gråte og skjære tenner.” KOMMENTAR: Hvorfor skriver DNB ‘arvingene til riket’ i dette verset, når det i den greske teksten utvetydig står ‘rikets sønner?’ Det er vanskelig å lese andres motiver, men det er ikke vanskelig å forstå at dette er en forfalskning gjort i en bevisst hensikt, nemlig å skjule Bibelens budskap om et himmelsk presteskap av menn uten lyte, Tredje Moses 21:16-24. Dessuten, ved å skrive barn eller arvinger blir disse versene kjønnsnøytrale og stemmer dermed med norsk likestillingspolitikk og er med på å bane vei for kvinnelige prester. Uttrykket ‘rikets sønner’ blir brukt to ganger i Bibelen, og bare av Matteus. La du merke til at disse ‘rikets sønner’ skulle kastes ut i det ytterste mørke? Neste gang vi hører om disse ‘rikets sønner’ i Bibelen, er i MAT 13:38. Da skal de ikke lenger 456 Feil oversatte bibelvers i Matteus ‘kastes ut i det ytterste mørke,’ men utgjøre ‘det gode såkorn.’ Disse sønnene går altså fra total fordømmelse til rikets velsignelse. Hvem er de? Hva har skjedd? Hvorfor blir det en direkte forfalskning å skrive arvinger og barn i stedet for sønner? En grundig forklaring på hvem disse rikets sønner er, finner du bak i denne boken under tittelen, naturlig nok, Rikets sønner. Les den med omtanke så vil du forstå hvorfor det blir slik en grov forfalskning å skrive ‘barn’ eller ‘arvingene til riket.’ PAKTEN, MAT 10:28. ‘Frykt ikke for den som vil drepe legemet —’ DNB: ‘Vær ikke redde for dem som dreper legemet, men ikke kan drepe sjelen. Frykt heller ham som kan ødelegge både sjel og legeme i helvete.’ NKJ har en tilsvarende tekst. SHG phobeo ho apokteino soma apokteino psuche mallon phobeo ho Trans.: frykt den drepe legeme drepe sjel heller frykt den dunamai apollumi kai psuche soma geenna makte ødelegge både sjel legeme gehenna PAKTEN: Frykt ikke dem som vil drepe legemet, men som ikke kan drepe sjelen. Frykt heller ham som kan ødelegge både sjel og legeme i Gehenna. KOMMENTAR: Dette er det bibelverset som skaper størst forvirring omkring sjelen. For hvis sjelen er selve menneske, hvorfor står det da legeme, som også er mennesket? Nei, det skal ikke være enkelt. Men, først: Hvem er det som bare kan drepe legemet og ikke sjelen? Det er onde mennesker og Satans tjenere som bare kan slå i hjel legemet, altså gjøre et menneske fysisk død. Hvem er han som kan ødelegge både sjel og legeme i Gehenna. Det er Gud. Hvordan kan det forstås? Jo, vi må frykte Gud, for det er bare Gud, ikke Satan, som kan forhindre en oppstandelse til tiders liv enten i himlene eller på jorden. Hvis Gud bestemmer seg for å ødelegge sjelen, får du altså ingen oppstandelse. Men husk at dette er bilder, lignelser. Så til dette med helvete. Legg merke til at det i grunnteksten står geenna. Gehenna var navnet på søppelfyllingen utenfor Jerusalem. Alt på den fyllingen var slikt som var forkastet. Og det er dette bildet Jesus bruker om slike som blir forkastet av Gud fordi de ikke vil følge hans ord og vilje. Selve ordet helvete er et konstruert ord som ikke finnes i den greske teksten, verken ordet eller begrepet. Læren om den udødelige sjelens tiders pine i et tiders brennende helvete er en grov forfalskning av Bibelens budskap. Ikke engang ordet pine, som har vært så sentralt i norske oversettelser, Feil oversatte bibelvers i Matteus 457 finnes i den greske teksten. Ordet er basanizo og betyr smerte, plage og det er noe helt annet enn en vedvarende pine! Også det greske ordet kolasis har lenge blitt oversatt med pine, men det er i de siste oversettelsene korrekt endret til straff. Ordet geenna blir brukt sju ganger i Matteus, i MAT 05:22, MAT 05:29, MAT 05:30, MAT 10:28, MAT 18:09, MAT 23:15, MAT 23:33. Når ordet geenna i norske bibeloversettelser blir oversatt med helvete, utgjør det en grov forfalskning i forhold til Bibelens budskap. De fleste, også prestene i Den norske kirke, er klar over dette. Men de nekter å korrigere det fordi de da vil miste troverdighet. Hvis de blir direkte konfrontert med dette, velger de offisielt å holde fast på selve læren selv om de ikke lenger forkynner den. PAKTEN, MAT 13:38. ‘Det gode såkorn er rikets sønner —’ DNB: ‘Åkeren er verden. Det gode kornet er de som hører riket til, ugresset er de som hører den onde til.’ NKJ skriver barn der grunnteksten skriver sønner i dette verset. SHG: agros kosmos kalos sperma huios basileia zizianion huios poneros Trans.: åker verden gode såkorn sønn rike ugress sønn onde PAKTEN: Åkeren er verden, det gode såkorn er rikets sønner og ugresset er den ondes sønner. KOMMENTAR: DNB skriver her ‘de som hører riket til’ om Guds sønner og ‘de som hører den onde til’ om Satans sønner. Jeg nøler ikke med å kalle dette en grov forfalskning av Guds ord. Og den er helt bevisst for å skjule Bibelens budskap om et himmelsk presteskap av menn uten lyte. Også NKJ er langt på vei med på denne forfalskningen, for de skriver barn der det på gresk står sønner. NNV skriver korrekt sønner. Og la det være helt klart: Ordet huios kan aldri bety barn eller omskrives med andre formuleringer. Men ordet kan f.eks. oversettes med fole hvis teksten omhandler hester, for selve grunn-betydningen av ordet er ‘avkom av hannkjønn.’ DNB oversetter her i tråd med Luthers lære, og NKJ i tråd med Pavens lære. Dette går igjen gjennom hele Bibelen, og slik skjuler de sannheten. — Les Rikets sønner bak i boken. Det kan herske liten tvil om at Det norske bibelselskaps oversettelse, og Den norske kirkes forkynnelse av den, utgjør et effektivt redskap til å justere Bibelen i retning av gjeldene norsk politikk, jfr. norsk likestillingspolitikk, kvinnelige prester, osv. Husk: Det var ikke tilfeldig at Jesus valgte ut tolv menn som sine apostler. Han fulgte ikke norsk likestillings-politikk slik at minimum 40% av dem var kvinner. Han fulgte Guds plan om et presteskap av menn uten lyte. 458 Feil oversatte bibelvers i Matteus PAKTEN, MAT 16:18. ‘Og gravens porter skal ikke —’ DNB: ‘Og jeg sier deg: Du er Peter; på denne klippe vil jeg bygge min kirke, og dødsrikets porter skal ikke få makt over den.’ NKJ har lik tekst. SHG: lego de ei petros tautei petra oikadomeo ekklesia pule haides katischuo Trans.: si da du Peter denne klippe bygge menighet port grav overvinne katischuo overvinne PAKTEN: Derfor sier jeg deg at du er Peter, og at jeg på denne klippen vil stadfeste min menighet. Og gravens porter skal ikke overvinne den. KOMMENTAR: Norske oversettere er flittige til å bruke ordet dødsrike, et utrykk som ikke har en bibelsk opprinnelse. Hvis du ser i grunnteksten vil du se at ordet på gresk er haides. Det betyr grav, men viser ikke til det fysiske gravstedet som på gresk er mnemeion, minnested. På gresk brukes også et annet ord for grav, haides. Det ordet viser ikke til det fysiske gravstedet, men til graven som en felles skjebne for alle som har dødd. Det er dette som skaper forvirringen. Men mange forkynnere har også skapt en filosofi omkring dette ved å hevde at de som blir plassert i dødsriket, vil få en annen mulighet til redning, jfr. alle som ikke har hørt budskapet om Kristus. Dette er bare en av mange teorier som verserer omkring dødsriket. De er ikke bibelske læresetninger. Ordet dødsrike blir i norske oversettelser brukt i vers 11:23 og 16:18 i Matteus. New International Version skriver ‘gates of Hades.’ King James av 1611 skriver ‘gates of hell.’ Uff da! PAKTEN; MAT 16:19. ‘For jeg vil gi deg nøklene —’ DNB: ‘Jeg vil gi deg himmelrikets nøkler; det du binder på jorden, skal være bundet i himmelen, og det du løser på jorden skal være løst i himmelen.’ NKJ har tilsvarende tekst. SHG: didomi kleis basileia ouranos Trans.: gi nøkkel rike det høye ouranos ei luo det høye det løse epi ge luo på jord løse hos -ei deo det være binde epi deo i binde ouranos det høye PAKTEN: For jeg gir deg nøklene til himlenes rike. Det du avviser* på jorden, skal være det som er avvist i himlene, og det du godkjenner** på jorden, skal være det som er godkjent i himlene.” *deo = binde, ta til deg, godkjenne ** luo = løse, la gå fra deg, avvise Feil oversatte bibelvers i Matteus 459 KOMMENTAR: Les nøye teksten til Det norske bibelselskap, og du vil se at slik dette verset blir oversatt, gir Jesus Peter egentlig fullmakt til å bestemme hvem som skal bli avvist, løst, i himlene og hvem som skal bli godkjent, bundet, på jorden. Det er selvfølgelig langt fra tilfellet. Tvert imot, Jesus formaner Peter om at det som er blitt avvist i himlene, det levittiske presteskapet som forkastet Kristus, skal også Peter måtte avvise på jorden, og det til tross for at dette presteskapet bestod av levitter. Og det som er blitt godkjent i himlene, Guds godkjenning av de etniske, eller folkeslagene, skal Peter også måtte godkjenne på jorden! Dette falt Peter tungt for brystet. Peter blir igjen minnet om dette da den første troende fra folkeslagene, Kornelius, blir utvalgt. Det synet Peter får av duken med de urene matrettene som kommer ned fra himlene, er en bekreftelse på det Jesus sier til ham i Matteus 16:19. Gjerningene 10:09-16, NKJ, avkortet: ‘Reis deg opp, Peter, slakt og spis.’ ‘Slett ikke, Herre, for jeg har aldri spist noe vanhellig aller urent.’ ‘Det Gud har renset, må du ikke kalle vanhellig.’ Og dette gjaldt Guds utvelgelse fra de etiske på bekostning av det jødiske presteskapet. Fra nå av skulle medlemmene til det himmelske presteskapet utvelges blant de etniske, de fra folkeslagene, likeverdig med jødene. Men det gjaldt ikke for prestene. Det levittiske presteskapet var forkastet én gang for alltid! Etter dette har Gud aldri opprettet noe nytt presteskap! (HEB 05:04) Til erstatning for dette presteskapet opprettet Gud Guds og Kristi kirke på pinsedag i år 33 da de tolv apostlene fikk Den hellige ånd. (GJE 01:26 og 02:01) PAKTEN; MAT 19:09. ‘Den som forlater sin kvinne —’ DNB: ‘Jeg sier dere: Den som skiller seg fra sin hustru av noen annen grunn enn hor, og gifter seg med en annen, han begår ekteskapsbrudd.’ NKJ skriver noenlunde likt. SHG: lego hos -an apoluo apoluo gune ei_me porneia gameo allos Trans.: si den som forlate forlate kvinne unntatt utro ekte annen moicheuo moicheuo ho gameo hu apoluo moicheuo moicheuo hor hor den ekte den forlate hor hor PAKTEN: Derfor sier jeg at den som forlater sin kvinne av en annen grunn enn utroskap og tar en annen til ekte, driver hor. Også den som tar henne som er forlatt, til ekte, driver hor.” 460 Feil oversatte bibelvers i Matteus KOMMENTAR: Dette er nesten identisk med MAT 05:32. Og igjen: En som gifter seg, kan umulig begå ekteskapsbrudd. Tvert imot, da inngår han et ekteskap. Poenget er at hvis noen forlater sin kvinne uten at hun har vært utro mot ham, og så tar en annen til ekte, da driver han hor. Og Guds norm er streng, for den som da tar henne som er forlatt, til ekte, driver også hor. PAKTEN, MAT 21:01-07. ‘Gå inn i landsbyen —’ DNB, 21:01. ‘De nærmet seg Jerusalem og kom til Betfage ved Oljeberget. Da sendte Jesus to disipler av sted DNB, 21:02 og sa til dem: “Gå inn i landsbyen som ligger foran dere! Der skal dere straks finne et esel som står bundet med en fole hos seg. Løs dem og før dem til meg. DNB, 21:03. Og kommer noen med spørsmål, så si at Herren har bruk for dem. Da skal han straks sende dem med dere.’ DNB, 21:04. Dette skjedde for at det som er talt ved profeten, skulle oppfylles: DNB, 21:05. Si til Sions datter: Se, din konge kommer til deg, ydmyk, ridende på et esel, på trekkdyrets fole. DNB, 21:06. Disiplene gikk av sted og gjorde som Jesus hadde sagt, DNB, 21:07. og hentet eselet og folen. Så la de kappene sine på dem, og han satte seg opp.’ NB! Her er det noe uklart om Jesus satte seg på folen, eselet eller på begge to på en gang. NKJ har temmelig identisk tekst frem til vers 07: ‘De kom med eselet og eselfolen, og han satte seg på dem.’ NB! Her er det iallfall klinkende klart at Jesus satte seg både på eselet og eselfolen på samme tid. ‘Han satte seg på dem.’ NNV har også samme tekst frem til vers 07: ‘Og de kom med eselet og folen, og på disse la de ytterkledningene sine, og han satte seg på dem.’ Også her rir Jesus på eselet og folen på samme tid. Eller, hvis det bare var ytterkledningene han satte seg på, var det da på eselet eller folen? Jeg tar bare med grunnteksten til det verset som viser hvor feilen ligger: SHG: lego poreuomai eis kome apenanti apenanti eutheos heurisko onos Trans.: si gå inn i landsby foran foran straks finne esel deo polos luo binde fole løs ago bringe Feil oversatte bibelvers i Matteus 461 PAKTEN: Han sa: “Gå inn i landsbyen som ligger foran dere, og straks skal dere finne en eselfole som står bundet. Løs den, og ta den med tilbake. KOMMENTAR: Det skulle være innlysende at Jesus ikke red inn i Jerusalem både på et esel og en eselfole, men på et esels fole. Det kan være at ordet deo, binde, som står mellom esel og fole forvirrer, men det er helt vanlig på gammelgresk. I vers 05, derimot, som er et sitat fra hebraisk, står ordene onos polos etter hverandre, og dermed blir det klart at ordene på norsk utgjør et genitiv, et esels fole eller en eselfole. Ved litt ettertanke skulle det være klinkende klart at Jesus ikke red inn i Jerusalem både på et esel og på en eselfole samtidig, slik alle disse oversettelsene skriver. Det må da være grenser! Det skulle være unødvendig å nevne at slike oversettelser kan virke temmelig forvirrende på den som leser det. Les PAKTENs oversettelse en gang til. Da vil du se hvor klar grunnteksten til dette verset egentlig er, uten noen som helst form for forvirrende logikkbrister! PAKTEN, MAT 24:21. ‘Etter den tid skal trengslene bli større —’ DNB: ‘For da skal det bli trengsler så store som det aldri har vært siden verdens begynnelse til i dag, og som det heller aldri mer vil bli.’ NKJ og NNV har omtrent tilsvarende tekst. SHG: tote megas thlipsis hoios apo arche kosmos nun kairos ou_me Trans.: etter stor trengsel som siden begynnelse verden fra tid aldri ode ou_me også aldri PAKTEN: “Etter den tid skal trengslene bli større enn de noen gang har vært fra verdens begynnelse og frem til da — og de skal heller aldri bli det igjen. KOMMENTAR: Denne oversettelsen fra DNB, NKJ og NNV skaper stor forvirring, for de viser ikke frem i tid slik grunnteksten gjør, men tidsfester den til der og da. DNB skriver til og med ‘til i dag’ og det gjør forvirringen total. Hvorfor? Jo, den skiller ikke mellom jødenes trengsel da Judea og Jerusalem ble angrepet og nesten utslettet av romerne. Den trengselen skjedde for jødene i år 67 og år 70 v.t. Versene 15-20 hendler om den trengselen. Men så forteller Jesus om det som skal skje senere, en gang langt inn i fremtiden, og ikke nå eller i dag slik DNB skriver. Vers 21-28 462 Feil oversatte bibelvers i Matteus handler om denne trengselen som Jesus kaller for Den store trengselen. Disse to trengselstidene må det skilles klart mellom for at leserne skal forstå det. Det ordet som forklarer dette, er nun som oftest blir oversett med nå eller i dag. Og det kan stemme, men oftest ikke. Ordet nun betyr egentlig fra nå (til en gang i fremtiden), og det er i den betydningen det blir brukt i dette verset. Men ordet kan også brukes i en tilbakevirkende betydning: Fra nå (tilbake til en gang i fortiden). Men rett skal være rett: Dette er vanskelig uten en fullstendig forståelse av ordet nun. Disse uklare oversettelsene har medført den forvirring blant en del forkynnere at de påstår at Den store trengsel allerede har vært, fordi de kobler den opp mot jødenes trengsel. Altså: Vers 15-20 handler om jødenes trengsel da Judea og Jerusalem ble ødelagt av romerne i år 70 v.t. Vers 21-28 handler om den store trengselen som verden skal oppleve helt mot slutten av denne tidsalder da Gud skal utrydde all djevelskapen fra jorden. ‘Det skal bli nye himler og en ny jord, der rettferdighet skal bo.’ (2PE 03:13) Det har til denne tid, snart 2000 år etter jødenes trengsel, ennå ikke skjedd. PAKTEN, MAT 25:24. ‘Også han som hadde fått den ene —’ DNB: ‘Til slutt kom han som hadde fått én talent, og sa: “Herre, jeg visste at du er en hard mann, som høster hvor du ikke har sådd, og sanker hvor du ikke har strødd.”’ Både NKJ og NNV har nær identisk oversettelse. SHG: de lambano heis talanton proserchomai epo kurios ginosko ei skleros Trans.: også få en talent komme si herre vite være hard anthropos therizo hopou spero sunago hothen diaskorpizo menneske høste det så samle derfra strø ut PAKTEN: Også han som hadde fått den ene talenten, kom. Han sa: ‘Herre, jeg vet at du er et hardt menneske som ikke høster det du har sådd, men samler inn av det som du ikke har strødd ut. KOMMENTAR: Jeg kan ikke slutte å undre meg over hvordan tre oversettelser kan være identiske, og det til tross for at de ikke stemmer med den greske teksten. Her skriver DNB, NKJ og NNV ‘som høster hvor du ikke har sådd.’ Dette viser til det levittiske presteskapet som Jesus forkastet, og teksten skal være ‘som ikke høster det du har sådd.’ Gresk bruker ikke ordet ikke. Det må settes inn i tråd med ens egen forståelse av teksten, og her beviser samtlige at de ikke har forstått dette. Når det så gjelder neste setningsledd ‘som sanker hvor du ikke har strødd’ så stemmer det, for Jesus viser her til disiplene og de som ble utvalgt etter Den nye pakten. Apostlene Feil oversatte bibelvers i Matteus 463 var ikke utvalgt, strødd ut, på forhånd slik prestene var, men de ble likevel samlet inn av Jesus. Men prestene som var sådd, ble ikke høstet inn. Han som bare hadde fått én talent og som ikke engang forvaltet den, står altså som bilde på det levittiske presteskapet som Jesus forkastet. Han som fikk to talenter, står som bilde på de jødene som tok imot Kristus. Og han som fikk fem talenter, står som bilde på de etniske, folkeslagene, som skal utgjøre flertallet av Guds himmelske presteskap. Og husk: Dette er forklart i en lignelse! PAKTEN, MAT 27:53. ‘Etter sin oppstandelse —’ DNB: ‘Etter Jesu oppstandelse gikk de ut av gravene og inn i den hellige by, hvor de viste seg for mange.’ NKJ har nær identisk oversettelse. NNV, derimot, har skrevet om alle vers fra 51-53 for å få dem til å passe med deres egen forståelse av dette. SHG: eiserchomai mnemeion meta egeris eiserchomai eis hagios Trans.: gå gravkammer etter oppstandelse gå i hellig polis emphanizo polus by bekrefte mange PAKTEN: De kom ut fra gravkamrene, og etter sin oppstandelse gikk de inn i den hellige byen. Dette er bekreftet av mange. KOMMENTAR: Da jeg begynte å lese i ‘kirkebibelen’ irriterte det meg at jeg ikke kunne forstå dette enkle verset. For i vers 52 står det at noen av de hellige, de døde, ble oppreist ved Jesu død. Men i vers 53 står det at de gikk ut av gravene etter Jesu oppstandelse! Hvordan kunne noen som var blitt oppreist fra de døde i kraft av Jesu offer likevel oppholde seg i graven i tre dager og tre netter til etter Jesu oppstandelse? Det var dette som opprinnelig fikk meg til å begynne å grave i grunnteksten. Og det var helt unødvendig å forstå et kvekk gresk for å se at ordet Jesus ikke stod i den greske teksten. Det var satt inn av oversetterne! Og da var det lett å forstå at det ikke var etter Jesu oppstandelse de gikk ut av gravene, men etter sin egen! Hvorfor har både DNB og NKJ satt inn ordet Jesus i denne teksten, når det ikke finnes i noen grunntekst? Har de fått Jesus på hjernen? Eller skriver de av etter hverandre? Så til Jehovas vitners oversettelse, eller rettere sagt, omskriving, av vers 51-53. Og jeg tar med hele teksten fra NNV: MAT 27:51. ‘Og se, forhenget i helligdommen ble flerret i to, fra øverst til nederst, 464 Feil oversatte bibelvers i Matteus og jorden skalv, og klippene revnet. MAT 27:52. Og minnegravene ble åpnet og mange av legemene til de hellige som var sovnet inn, ble reist opp. MAT 27:53. (og folk som kom fra minnegravene etter at han* var blitt oppreist, gikk inn i den hellige by), og de ble synlige for mange.’ *Jesus NB! Det som står i parentes, er tilføyd og finnes ikke i noen grunntekst. Også Jehovas vitner viser her til Jesu oppstandelse, og ikke til de i gravene. Hvorfor er det blitt gjort på denne måten? Etter en samtale med et Jehovas vitne sitter jeg igjen med denne forståelsen: Jehovas vitner godtar ikke grunntekstens innhold i disse versene, for etter deres lære er det bare de 144.000 som kan være hellige, og ingen av disse døde under Den første pakten. Derfor kunne ikke de som lå i gravene være hellige. Da tolker de disse versene slik at ingen av disse ble oppreist i kraft av Jesu død, men at det bare var beinrester som ble spredd omkring under jordskjelvet da han døde, og derfor var det heller ikke tidligere døde som gikk inn i byen Jerusalem ‘og ble synlige for mange,’ men øyenvitner til at de dødes beinrester ble spredd omkring. I disse versene fornekter Jehovas vitner egentlig Jesu redningskraft. Men det gjør de selvfølgelig ikke på generelt grunnlag. Hvis det er av interesse for deg, kan du selv gå inn i grunnteksten til disse versene og se det store avviket fra NNVs oversettelse, eller rettere sagt omskriving. Så til ordet hellig. Mange mener at det betyr ren, renset, i forhold til Gud. Ordet hellig betyr rett og slett ‘å være satt til side.’ Og det er i den betydningen de i gravene blir omtalt som hellige, for ingen kan vel nekte for at en som er blitt gravlagt, er blitt satt til side i ordets rette forstand. PAKTEN, MAT 28:09. ‘Da møtte Jesus dem og sa: —’ DNB: ‘Da kom Jesus mot dem og sa: “Vær hilset!’ De gikk fram og omfavnet hans føtter og tilbad ham.’ NKJ har tilsvarende tekst. SHG: poreuomai apagello mathetes idou iesous apantao lego chairo proserchomai Trans.: gå fortelle elev se jesus møte si hilse nærme seg krateo pous proskuneo gripe fot ærbødighet Feil oversatte bibelvers i Matteus 465 PAKTEN: Og, se! — Da møtte Jesus dem og sa: “Vær hilset.” Da kom de imot ham og grep etter føttene hans i ærbødighet. KOMMENTAR: I dette bibelverset vil jeg rette oppmerksomheten mot to forvrengninger: Først at ‘de omfavnet hans føtter’ og deretter at de ‘tilbad ham.’ PUNKT 01. I Andre Moses 29:37, NKJ, står: ‘Sju dager skal du gjøre soning for alteret og hellige det. Alteret skal være høyhellig. Hver den som rører ved alteret, blir hellig. I Esekiel 44:19 står: (NKJ er noe uklar her, og DNB har utelatt en setningsdel. Derfor bruker jeg PAKTEN som oversettelse) PAKTEN: ‘Når dere går ut i den ytre forgården, i den ytre forgården der folket oppholder seg, skal dere ta av dere de klærne som dere gjorde tjeneste i, og la dem ligge igjen i det hellige rommet. Ta på dere uinnvidde klær for at dere ikke skal helliggjøre folket gjennom klærne.’ På samme måten som de urene blir helliget gjennom det som er hellig, blir også de hellige urene gjennom det som er urent. Johannes forteller i JOH 20:17 om da Maria fra Magdala møtte Jesus etter hans oppstandelse. Hun snudde seg mot ham og ville impulsivt ta om ham. Men da sier han, NKJ: ‘Ikke rør meg, for jeg er ennå ikke fart opp til min Far. —’ Etter Jesu oppstandelse var han en hellig himmelsk budbringer, og hvis en uren, syndig, berørte en hellig, ble den hellige smittet av denne urenheten. Derfor sier Jesus: ‘Ikke rør, ta på, meg.’ Derfor ville Jesus heller ikke tillate at noen andre fikk ta på ham, eller som DNB skriver i dette verset, at ‘de omfavnet hans føtter —’ Denne oversettelsen blir da direkte i strid med Johannes 20:17, også i DNBs egen oversettelse. — Er det rart det kan gå i surr for en stakkar? Så til apostelen Tomas som mange hevder tok på Jesus. Men det stemmer ikke! Det Johannes forteller i JOH 20:24-29 er at Tomas fikk tilbud om å ta på ham. Men det står ingen plass at han gjorde det. For meg virker det nesten som en selvfølge at Tomas trodde Jesus på hans ord. Han fikk jo til og med se naglemerkene! Til slutt viser mange til at Jesus år fysisk mat. (JOH 21:01-14) Da kan han umulig ha vært en himmelsk budbringer, hevder de. Men det gjorde også de budbringerne som besøkte Abraham. (1MO 18:01-08) Ingen mat gjør et menneske urent. Det sier både Jesus og Paulus rett ut. Et menneskes urenhet i forhold til Gud er medfødt gjennom arvesynden — menneskets tilbøyelighet til å motstride Guds ånd etter Satans vilje. 466 Feil oversatte bibelvers i Matteus PUNKT 02: DNB skriver i dette verset at de tilbad Jesus. Hvis du går til den greske teksten rett under dette, vil du sa at ordet som er oversatt med tilbe er proskuneo. Det kan ikke i noe tilfelle bety tilbe, men å ære, vise ærbødighet. Og det kan du gjøre mot hvem som helst så sant han fortjener det. Husk uttrykket ‘ære den som æres bør.’ Ordet for å tilbe, proseuchomai, blir aldri brukt om Jesus i Bibelen; bare om Gud den allmektige. Sjekk oversikt bak i boken. Hvis du nå leser PAKTENs oversettelse, med omtanke, vil du se at den innfrir betingelsene både i PUNKT 01 og PUNKT 02. PAKTEN, MAT 28:17. ‘Da de så ham, bøyde de seg ærbødig —’ DNB: ‘Og da de fikk se ham, falt de ned og tilbad ham; men noen tvilte.’ NKJ skriver også tilbe, men NNV skriver bøye seg ærbødig. SHG: eido proskuneo ho distazo Trans.: se ærbødig noen tvile PAKTEN: Da de så ham, bøyde de seg ærbødig for ham. Men det var noen som tvilte. KOMMENTAR: Vi ser igjen at proskuneo blir oversatt med tilbe. Og det går igjen gjennom hele Bibelen, selv om de som oversetter, vet bedre. Hvorfor blir det da gjort? Den er enkel: Det var en del av Luthers lære at Jesus skulle tilbes, og for de aller fleste lutheranerne blir Luthers lære prioritert fremfor en korrekt forståelse av Guds ord. Katolikkene justerer Guds ord etter Paven, Jehovas vitner etter Vakttårnet, osv., osv. Det blir i lengden ganske ufyselig å være vitne til de såkalt kristnes omfattende uærlighet i forhold til Guds ord! Det er som regel ikke et spørsmål om hva som er rett eller galt, men om hva som passer den enkeltes følelsesliv. PAKTEN; MAT 28:18. ‘Jeg skal få alle fullmakter —’ DNB: Da trådte Jesus frem og talte til dem: “Meg er gitt all makt i himmel og på jord.’ NKJ og NNV har tilsvarende tekst. SHG: iesous proserchomai laleo lego pas exousia didomi ouranos ge Trans.: jesus nærme seg tale si all fullmakt få det høye jord Feil oversatte bibelvers i Matteus 467 PAKTEN: Da stod Jesus frem, talte og sa: “Jeg skal få alle fullmakter i himlene og på jorden. KOMMENTAR: Korrekt oversettelse er ‘jeg skal få.’ Og det stemmer både med teksten og virkeligheten. Først til teksten: Fremtidsperspektivet ligger i bøyningen av verbet didomi. Dessuten, Jesus har ennå ikke fått all makt på jorden. Det er bare å se deg omkring, så har du beviset. Hvis all den djevelskapen denne verden er full av, er av Kristus, da døde han forgjeves. Markus skriver i 12:36, etter et sitat fra Salme 110:01, PAKTEN: For David sa selv ved Den hellige ånd: ‘Jehovah sa til min Herre: Sitt til høyre for meg til jeg har lagt dine fiender som fotskammel under dine føtter?’ SAL 110:01 For en som har satt seg grundig inn i Bibelens profetier, og regnet dem ut, vil det være klart at Jesus i dag har overtatt alle fullmakter i himlene, jfr. ÅPB 12:07-12. Da kastet han Satan ut av himlene og ned mot jorden. Og der skal Satan fortsette å utøve sin aktivitet til ondskapen har nådd sitt fulle mål. Da skal Gud gripe inn, ved Kristus, og utrydde all djevelskap også fra jorden. Da er det blitt ‘nye himler og en ny jord, der rettferdighet skal bo.’ (2PE 03:13) Ordet exousia betyr fullmakt og viser klart at Jesus ikke utøver sin makt av seg selv, men gjennom Guds fullmakt. (PAKTEN, MAT 03:17. Sjekk grunnteksten! Gr. oudokeo = approbere = innsette med fullmakt7 PAKTEN, MAT 28:19. ‘Gå derfor ut og undervis alle folkeslag —’ DNB: ‘Gå derfor ut og gjør alle folkeslag til disipler, idet dere døper dem til Faderens og Sønnens og Den Hellige Ånds navn, —‘ SHG: pereuomai oun matheteuo pas ethnos baptizo onoma pater huios Trans.: gå derfor undervise alle folkeslag døp navn far sønn hagios pneuma didasko tereo pas hosos entallomai hellig ånd lære holde alt det befale PAKTEN: Gå derfor ut og undervis alle folkeslag. Døp dem i min Fars, Sønnens og Den hellige ånds navn, og lær dem å holde alt det jeg har befalt dere. KOMMENTAR: Hvis du tenker deg litt om, vil du se at det ikke er mulig å ‘gjøre alle folkeslag til disipler.’ Men det som er mulig, er å undervise alle folkeslag om Guds ord, og så døpe dem som tar imot Guds redning. Det strides om dåpen. Noen hevder at den er en forutsetning for å bli reddet, men Peter sier klart at det er ‘et 468 Feil oversatte bibelvers i Matteus spørsmål om å ha god god samvittighet med Gud ved Jesu Kristi oppstandelse.’ (1PE 33:21) Ingen vers i Bibelen motsier dette, heller ikke Markus 16:16 som er en tilføyelse i nyere skrifter. Sjekk selv! PAKTEN, MAT 09:15. ET HELT SPESIELT BIBELVERS: DNB: ‘Kan bryllupsgjestene sørge så lenge brudgommen er hos dem? Men det skal komme dager da brudgommen blir tatt fra dem, og da skal de faste.’ NKJ skriver ‘brudgommens venner’ istedenfor ‘bryllupsgjestene.’ I god tradisjon skriver NNV ‘brugdommens gjester, en blanding av DNBs og NKJs oversettelser. SHG: iesous rheo Trans.: jesus svare dunamai huios numphon pentero epi numphios kan sønn brudekammer sørge sammen brudgom hemera erchomai hotan numpios apairo tote nesteuo dag komme denne brudgom ta bort da faste PAKTEN: Jesus svarte: “Hvordan kan sønnene i brudekammeret vise sorg når brudgommen er sammen med dem? Men den tiden kommer da brudgommen blir tatt fra dem. Da kan de faste.” Les også Markus 02:19 og Lukas 05:34. KOMMENTAR: Dette verset blir oversatt på mange forskjellige måter. Også PAKTEN har vært i tvil her, men har valgt å kompromissløst følge den gammelgreske teksten slik også originalversjonen av King James fra 1611 har gjort i dette verset, bortsett fra at de skriver children, ikke sons. Tanken er denne: Da Jesus kom til jorden, begynte han utvelgelsen av bruden. Og derfor ser han billedlig på jorden som et brudekammer — der bruden oppholder seg. I samme forbindelse bruker han ordet brudgommen om seg selv. At dette gjelder sønner, blir altså utelatt! Og husk at det er en lignelse. Det rår stor strid om hvem bruden er, men her er Bibelen ganske klar: Bruden er billedlig for alle som blir utvalgt som medlemmer av Guds himmelske presteskap, det melkisediske, med Jesus som øversteprest. Når jorden blir omtalt som et brudekammer, er det naturlig at bruden da må oppholde seg på jorden. Og akkurat dette er ikke et hinder til holdningen om at bruden er menigheten. Men hvilken menighet? — Den katolske? Den protestantiske? Vakttårnet? Adventistene? Mormonerne? Muslimene? Scientologene? Ahhh, pinsevennene? ‘Ha det samme sinnelaget, ha den samme kjærligheten, vær ett i sjel og vær ett i tankemåte.’ (FIL 02:02) Kan dette stemme på noen av disse?Er det ikke blant disse du finner det største hatet? Feil oversatte bibelvers i Matteus 469 Det skulle ikke være vanskelig å innrømme at disse menighetene som mange står mot hverandre som bitre fiender, og som Bibelen så klart sier skal avvikles, (ÅPB kap. 17, 18 og 19) umulig kan utgjøre en utvalgt enhet under Kristus. Dessuten, verken Jesus, apostlene, Paulus eller noen andre av Guds utvalgte på Jesu tid, var medlemmer i noen av disse organisasjonene. Men etter påskedag i år 33 v.t. ble de likevel tillagt menigheten, eller kirken. Og den eneste kirken / menigheten som noen gang er opprettet av Gud, er Guds og Krist kirke / menighet. Og ut fra denne kirken velger så Gud ut sitt himmelske presteskap, det melkisediske, de hellige, de utvalgte, de som Gud har satt segl på, de som fikk Den hellige ånd, de som skal regjere med Kristus i De tusen år, de hundre og førtifire tusen. Hele tempelordningen, medregnet det levittiske presteskapet, vitner om dette. Det var bare for dem forhenget i templet revnet, for ingen unntatt prestene hadde adgang til verken Det hellige eller Det aller helligste. Hvis en uinnvidd våget seg innenfor helligdommen i templet, ble han slått i hjel direkte av Gud. Det er bare Guds adopterte sønner som får del i den første, den åndelige, oppstandelsen. (ÅPB 20:06) Det er de som får sønnekåret. (ROM 08:14-17) Og de skal herske med Kristus fra himlene over jorden i De tusen år. (ÅPB 20:04) 470 Guds og Kristi kirke / menighet Første gang vi hører om Kristi menighet i Bibelen er i Matteus 16:18. Der sier Jesus til Peter, PAKTEN: ‘Jeg sier til deg at du er Peter, og på denne klippen vil jeg stadfeste min menighet. Og døden og gravens porter skal ikke ha makt over den.’ Etter dette gav Jesus Peter nøklene til himlenes rike, og Peter brukte disse nøklene etter hvert som Guds og Kristi tre første menigheter ble opprettet — først blant jødene, (GJE kap. 02) deretter blant samaritanerne (GJE kap. 08) og til slutt blant folkeslagene. (GJE kap. 10) Etter dette hører vi ikke mer om Guds og Kristi menighet før Paulus i Romerne 16:16 skriver: ‘Hils hverandre med et hellig kyss! Kristi menigheter hilser dere.’ Dette er de to eneste gangene vi hører om Kristi menighet i Bibelen, og bare én gang ved navn. Men — legg merke til at Paulus omtaler dem i flertall! Og når opprettet Kristus sin menighet? Jo, det skjedde på pinsedag i år 33 da de tolv apostlene, og bare apostlene, fikk Den hellige ånd. Peter brukte da den første nøkkelen til himlenes rike. I Bibelen hører vi tolv ganger om Guds menighet. Lukas nevner den to ganger i Gjerningene, i vers 12:05 og 20:28. I Gjerningene 02:47 leser vi: ‘Hele tiden lovet de Gud, og de hadde velvilje hos hele folket. Og daglig la HERREN (Faderen, Gud, Jehovah) dem som skulle bli reddet, til menigheten.’ Vi ser altså at det er Gud selv som legger til menigheten, og ingen andre! — ikke ledelsen i selve menigheten, ikke ledelsen for den eller den kirken, menigheten eller organisasjon, men Gud selv! Og er ikke det troverdig? Det nytter jo lite å stå oppført på den ene eller den andre medlemslisten hvis vi ikke har vårt forhold i orden med Gud! Det å stå oppført som medlem i en menighet eller organisasjon, er altså ikke etter Guds ord! Se selv om du kan finne noe slikt i Bibelen. Det kan du ikke, for det er et menneskebud! Derfor registrerer ikke en Guds og Kristi menighet sine medlemmer. Og dermed fraskriver de seg også muligheten til å få statsstøtte. Paulus bruker uttrykket Guds menighet ti ganger i følgende bibelvers: Første Korinter 01:02, 10:32, 11:16, 11:22 og 15:09. I Andre Korinter bruker han det i 01:01, i Galaterne 01:13, i Første tessaloniker 02:14 og i Andre tessaloniker 01:04. Til slutt bruker han uttrykket Guds menighet i Første Timoteus 03:05. Gods og Kristi kirke 471 I Første korinter 01:10-17 advarer Paulus på det sterkeste de kristne mot å dele seg opp i noen annen menighet! I vers 11 skriver han: ‘For det er blitt meg fortalt om dere, mine brødre, av noen av Kloes husfolk, at det er stridigheter blant dere. Vers 12: Det jeg sikter til er dette; at hver og en av dere sier: ‘Jeg er med Paulus!’ Eller: ‘Jeg er med Apollos!’ Eller: ‘Jeg er med Kefas!’ Eller: ‘Jeg er med Kristus!’ Vers 13: Er Kristus delt? Ble Paulus korsfestet for dere? Eller ble dere døpt til Paulus’ navn?’ Og egentlig: Er det ikke nettopp dette alle har gjort? Noen sier at de er med Luther (lutheranerne). Andre sier at de er med paven, (katolikkene) andre Joseph Smith (mormonerne) osv., nesten i det uendelige. Er ikke dette direkte i strid med Guds plan? For — når opprettet Kristus Den katolske kirke? Når opprettet han Den lutherske kirke? Eller Baptistene? Adventistene? Jehovas vitner? Adventistene? Pinsevennene? Hva med alle de andre menighetene? Har Gud og Kristus i fellesskap noen gang i løpet av hele den kristne historie opprettet noen annen menighet enn Guds og Kristi menighet? Kan du vise til ett eneste eksempel? I Galaterne 05:19-21 advarer Paulus oss på det sterkeste mot å dele oss opp i religiøse partier. I Første korinter 03:01-04 understreker han at slike handlinger kommer av vår onde natur, kjøttet. I Den første pakten opprettet Gud ett presteskap, det levittiske. Dette presteskapet avviste at Jesus var Guds Sønn. ‘Han kom til sine egne, men hans egne tok ikke imot ham.’ (JOH 01:11) Dermed forkastet Jesus hele presteskapet og erstattet det med en menighet av folk flest, både av jøder og etniske. Den menigheten er Guds og Kristi menighet. Disse to utgør det eneste presteskapet (HEB 05:04) og den eneste menigheten Gud og Kristus noen gang har opprettet! Men: Er Guds og Kristi menighet den samme? Ja, den er det. Både i Kolosserne 01:18 og 02:19 blir Jesus omtalt som hodet for menigheten. I Første korinter 11:02 skriver Paulus at Gud er Kristi overhode — i denne og alle andre sammenhenger! Husk at det var Gud som sendte Den hellige ånd — i Jesu navn! (JOH 14:26) I Første korinter 01:26-31 understreker Paulus at det er Gud som utvelger til redning. Ut fra dette kan det herske liten tvil om at Guds og Kristi menighet er den eneste som er opprettet direkte av Gud og Kristus, og det så langt tilbake som på 1. pinsedag i år 33! — lenge før Den katolske kirke, Den lutherske kirke, Adventistene, Pinsevennene og Jehovas vitner — eller en hvilken som helst annen menighet. 472 Rikets sønner Uttrykket ‘rikets sønner’ er helt spesielt i bibelsk sammenheng. Uttrykket blir bare brukt av Matteus, og bare i to vers, i Matteus 08:12 og 13:38. Det rår stor forvirring omkring dette, og derfor tar jeg med oversettelsen fra tre forskjellige bibler, Det norske bibelselskap, DNB, Norsk King James, NKJ, og Norsk Ny verden, NNV. MAT 08:12, DNB: ‘Men arvingene til riket skal kastes ut i mørket utenfor, der en gråter og skjærer tenner.’ MAT 08:12, NKJ: ‘Men rikets sønner skal kastes ut i det ytterste mørke. Der skal det være gråt og tenners gnissel.’ MAT 08:12, NNV: ‘— mens rikets sønner skal bli kastet ut i mørket utenfor. Der skal de gråte og skjære tenner.’ MAT 08:12, Strong’s Hebrew / Greek, SHG, gresk: huios basileia* ekballo eis exoteros skotos ekei klauthmos brugmos odous *rikets sønner Her har både NKJ og NNV en korrekt oversettelse, mens DNB skriver ‘arvingene til riket.’ Hvorfor? Hvem er disse rikets sønner som skal kastes ut i mørket? De er av det levittiske presteskapet som etter at de forkastet Jesus ikke blir tatt med i betraktningen når Gud oppretter sitt rike. De forkastet Jesus, og ble til gjengjeld forkastet av Gud. ‘Han kom til sine egne, men hans egne tok ikke imot ham.’ (JOH 01:11) Og han egne var det levittiske presteskapet. Han var deres øversteprest i tid og tider. Når Gud oppretter sitt himmelske, det melkisediske, presteskapet, var det Guds opprinnelige plan at det skulle utvelges blant det levittiske presteskapet, men slik gikk det ikke. De ble ikke funnet verdige. Den første pakten førte ikke frem. Når vi så kommer til Matteus 13:38 står der: MAT 13:38, DNB: ‘Åkeren er verden. Det gode kornet er de som hører riket til,* ugresset er de som hører den onde til.’ *NB! Grov, bevisst forfalskning! Skal være rikets sønner. MAT 13:38, NKJ: ‘Åkeren er verden, det gode såkornet er rikets barn,* og ugresset er den ondes barn.’ * NB! Skal være rikets sønner MAT 13:38, NNV: ‘— åkeren er verden; og den gode sæd, det er rikets sønner; men ugresset er den ondes sønner.’ NB! NNV har korrekt oversettelse Rikets sønner 473 MAT 13:38, Strong’s Hebrew / Greek agros kosmos kalos sperma huios basileia* zizanion huios poneros** åker verden god såkorn sønn ri ke ugress sønn ond *rikets sønner **den ondes sønner Som du ser blir mange greske ord brukt på norsk. Kanskje du også la merke til at gammelgresk er uten hjelpeverb, preposisjoner og personlige pronomen? Vi ser at DNB snakker om de som hører riket til, og de som hører den onde til, og her har også NKJ oversatt rikets sønner med rikets barn, og den ondes sønner med den ondes barn. Hvorfor? Hvorfor er det bare NNV som har dette rett? PAKTEN: Vers 01, MAT 08:12. ‘Men rikets sønner skal bli kastet ut i det dypeste mørke. Der skal de gråte og skjære tenner.’ Vers 02, MAT 13:38. ‘Åkeren er jorden, det gode såkorn er rikets sønner og ugresset er den ondes sønner.’ I vers 01 hvem er rikets sønner som skal kastes ut i mørket? I vers 02 hvem er de rikets sønner som er det gode såkornet? Dette virker unektelig som en gedigen selvmotsigelse, for i vers 01 skal rikets sønner kastes ut i mørket, men i vers 02 utgjør de det gode såkorn. Hvordan kan dette harmonere med resten av Bibelen? Nei, den er langt fra enkel, og det er en av grunnene til de mange forvirrende oversettelsene. Eller for å si det motsatt: Det er de mange forvirrende oversettelsene som skaper den store forvirringen blant de troende. Og la det være klinkende klart: Når Norsk King James skriver barn i stedet for sønner, gjør de det bevisst for å tilpasse seg den norske stats likestillingspolitikk. Og når Det norske bibelselskap skriver om alt sammen, gjør de det bevisst for at den som leser det ikke skal forstå det han leser fordi Bibelens budskap ikke stemmer med Luthers forklaringer. Og da er det for DNB viktigere at det stemmer med Luther enn med God! Her er forklaringen: I den første pakten valgte Gud levittene som sitt jordiske presteskap, og det var da Guds hensikt at han ut fra dette presteskapet skulle velge de som til slutt skulle utgjøre hans tiders himmelske, det melkisediske, presteskapet. Dette presteskapet skulle bare bestå av menn uten lyte, et forbilde på Jesus som skulle være dette presteskapets øversteprest i tider. Men presteskapet brøt Guds pakt og de nektet å ta imot Kristus som sin øversteprest, og derfor ble dette presteskapet forkastet. De som opprinnelig var utvalgt som rikets sønner, ble nå kastet ut i det dypeste mørke. 474 Rikets sønner Gud forkastet altså det opprinnelige jordiske presteskapet, og noe nytt jordisk presteskap har han ikke opprettet! Paulus sier at ingen kan ta en slik ære av seg selv. Han må være utvalgt av Gud slik Aron ble. (HEB 05:04) Ut fra dette kan vi trygt slå fast at ingen av dagens jordiske presteskap er innsatt av Gud! Både det katolske såvel som det lutherske, eller et hvilket som helst annet jordisk presteskap, er etter dette falske presteskap med en ære som de selv har tatt seg til. Slike presteskap er ikke av Gud, men av mennesker! Men, hva er da Guds plan? Jo, etter at Jesus hadde forkastet det levittiske presteskapet, valgte Gud seg ut medlemmer til sitt himmelske presteskap blant vanlige mennesker, jfr. de tolv apostlene. I stedet for det forkastede presteskapet opprettet Gud en ny kirke på pinsedag i år 33, Guds og Kristi kirke / menighet. Dette er den eneste gyldige menigheten i dagens virvar av menigheter! Og til denne menigheten er det bare Gud som velger ut hvem som skal være medlemmer eller ikke, (GJE 02:47) og dermed er det også bare Gud som kan utstøte! Fra denne menigheten skal Gud nå utvelge sitt himmelske presteskap, det melkisediske. Det var for å utvelge dette presteskapet han inngikk Den nye pakten med alle mennesker. Før var presteskapet adskilt, men fra nå av skal rikets sønner og den ondes sønner vokse opp sammen, (MAT 13:24-30) jfr. kristne og verdslige. Og Gud velger selv ut hvem blant Guds og Kristi menighet som skal tilhøre presteskapet, de hellige, de utvalgte, de beseglede, de 144.000. Det er bare disse som får en åndelig oppstandelse til tiders liv i himlene som Guds adopterte sønner og Jesu himmelske brødre! De er rikets sønner. (ÅPB 20:06, ROM 08:15-17) Det er dette presteskapet som nå er utvalgt som rikets sønner, det gode såkorn. Også dette presteskapet skal bestå av bare menn uten lyte, for — hvor mange kvinner valgte Jesus ut blant sine tolv apostler? Og da forstår du hvorfor det er så vanvittig å oversette dette med rikets arvinger eller rikets barn når det uomtvistelig står rikets sønner i den opprinnelige teksten. Du ser også at spørsmålet om kvinnelige prester eller ikke, er uten betydning, for Gud velger ikke ut et himmelsk presteskap basert på norsk likestillingspolitikk! Heller ikke kommer han til å endre sin plan for å tilpasse den til Pavens, Luthers eller andre menigheters mange falske læresetninger! Les om det melkisediske presteskapet i Paulus’ brev til hebreerne, kap. 05-09. 475 Vær modne, for deres Far i himlene er moden Kan et menneske være fullkomment? PAKTEN: Det norske bibelselskap: Norsk King James: Norsk Ny verden: ‘Vær derfor modne, for deres Far i himlene er moden.’ ‘Vær da fullkomne, slik som deres himmelske Far er fullkommen.’ ‘Derfor skal dere være fullkomne, slik som deres Far i himlene er fullkommen.’ ‘Dere skal derfor være fullkomne, slik som deres himmelske Far er fullkommen.’ PAKTEN bruker her ordet moden, mens DNB, NKJ og NNV alle bruker ordet fullkommen. Hva er rett? I Første korinter 10:13 står: ‘Dere har ikke møtt noen overmenneskelig fristelse. Og Gud er trofast, han vil ikke la dere friste over evne, men gjøre både fristelsen og utgangen på den slik at dere kan klare det.’ Denne uttalelsen står i direkte motsetning til det Jesus påstås å befale når han sier ‘vær fullkomne,’ for vi vet alle at ikke noe menneske kan være fullkomment. Derfor er dette et urimelig påbud fra Jesus, et påbud han vet ingen kan holde. Er det da Jesu hensikt å føre alle mennesker ut i uunngåelig synd? Selvfølgelig ikke! Det er oversettelsene som langt borti staur og stokk! MAT 05:43-48. Elsk din neste! PAKTEN: 43 “Dere har hørt at det blir sagt: ‘Du skal elske din neste’ og hate din fiende.” 3MO 19:18 44 Men jeg sier: Elsk dine fiender og be for dem som hater deg. Slik kan dere vise at dere er deres Fars sønner. (Dette er et eksempel på en moden holdning.) 45 For han som er i himlene, lar solen gå opp over både onde og gode, og han lar det regne over både rettferdige og urettferdige. (Dette er et eksempel på Guds modenhet.) 46 For hvis dere bare gjør godt mot dem som gjør godt mot dere, hvilken lønn fortjener dere da? Gjør ikke skattefutene det samme? (Dette er et eksempel på menneskers umodenhet.) 47 Og hvis dere bare hilser på deres venner, hva er vel så storartet med det? Gjør ikke også de fra folkeslagene det samme? (Dette er et nytt eksempel på menneskers umodenhet.) 48 Vær derfor modne, for deres Far i himlene er moden.” (Dette er konklusjonen.) 476 Vær modne, for deres Far i himlene er moden Vi ser at i dette avsnittet viser Jesus til umodne gjerninger og holdninger. Han viser hvordan et modent menneske skal forholde seg til slike spørsmål, og gir helt klare eksempler på det. Poenget med hele dette avsnittet er at de som følger ham, skal oppføre seg som modne mennesker i forhold til Guds lov, og ikke som verdslige. Han krever ikke av noe menneske at det skal være fullkomment. Han visste selvfølgelig at et slikt påbud ville være i strid med resten av Guds budskap. Ordet som er oversatt med fullkommen, er teleios, gr. Hovedbetydningen er moden, voksen, fullstendig, hel, men blir ofte oversatt med fullkommen. Ordet blir brukt 21 ganger i følgende 18 bibelvers i Den nye pakt, 3 ganger i 2 vers i Matteus: MAT 05:48,* 19:21. Videre i 1KO 02:06, 13:10, 14:20, ROM 12:02, EFE 04:13, FIL 03:15, EFE 04:13, FIL 03:15, KOL 01:28, 04:12, HEB 05:14,* 09:11, JAK 01:04,* 01:17, 01:25, 03:02, 1PE 01:13, 1JO 04:18. *= 2 ganger Noen ganger blir ordet brukt to ganger i samme betydning. PAKTEN skriver da moden begge steder. I andre vers blir ordet brukt 2 ganger rett etter hverandre som en forsterkelse. PAKTEN skriver da fullmoden. Når Jesus bruker uttrykket at displene skal være modne, viser han til dem som modne frukter som er klar til innhøsting av deres himmelske Far. Den første modne frukten som Gud høstet inn, etter Jesus, var martyren Stefanus. (GJE 07:60) Et ord som er nært beslektet med teleios, er verbet teleioo. Det betyr å modne, gjøre ferdig, avslutte, fullføre, være fullendt (om tid). Dette verbet blir brukt 34 ganger i følgende 25 bibelvers i Den nye pakt: LUK 02:43, 13:32, JOH 04:34, 05:36, 17:04, 17:23,* 19:28, GJE 20:24, 2KO 12:09,* FIL 03:12, HEB 02:10, 05:09,* 07:19, 07:20, 07:28, 09:09, 10:01, 10:14, 11:40,* 12:23,* JAK 02:22,* 1JO 02:05, 04:12, 04:17,* 04:18. *= 2 ganger Når du leser i Bibelen, kan du nå selv slå opp og kontrollere om disse bibelversene er rett oversatt. Feil oversettelser blir ofte gjenstand for forvirrende bibelfablinger. Med utgangspunkt i MAT 05:48 han jeg selv sittet som tilhører og lyttet til endeløse utgreiinger om hvordan et menneske skal leve som fullkomment fremfor Gud. Vi vet alle at i denne verden er det en umulighet! 477 Dere har aldri kjent meg Lignelsen fra Jesu bergpreken i Matteus 07:21-23 om de som vil inn i himlenes rike, men som Jesus skal avvise, er et av de aller mest kjente avsnittene fra Bibelen. Og mange tolker da dette slik at de som Jesus avviste, av den grunn skal gå fortapt og brenne i tider i helvetes pine. Det er langt fra tilfellet! Dette er en paralellignelse til De fem kloke og de fem uforstandige jomfruene i Matteus 25:01-13. NB! Jomfruene viser ikke her til kvinner, men står som bilde på renhet, se f.eks. Åpenbaringen 14:04. Norsk King James skriver slik: MAT 07:21. Ikke alle som sier til meg: “Herre, Herre, skal komme inn i himlenes rike, men den som gjør min himmelske Fars vilje. MAT 07:22. Mange skal si til meg på den dag: “Herre, Herre, har vi ikke profetert i ditt navn, drevet ut demoner i ditt navn og gjort mange kraftgjerninger i ditt navn?” MAT 07:23. Men da skal jeg bekjenne for dem: “Jeg har aldri kjent dere. Gå bort fra meg dere som driver med lovløshet.’ MAT 07:21-23, PAKTEN: 21 “Ikke alle som sier ‘Herre, Herre’ skal komme inn i himlenes rike, men de som gjør min himmelske Fars vilje. 22 For mange skal si til meg på den dagen: ‘Herre, Herre, har vi ikke profetert i ditt navn, og har vi ikke drevet ut demoner og gjort mange kraftfulle gjerninger i ditt navn?’ 23 Og likevel skal jeg si dem rett ut: Dere har aldri kjent meg. Gå bort fra meg, dere som driver med lovløshet.” Rett oversettelse skal her være: ‘Dere har aldri kjent meg.’ Og det er helt naturlig, for Jesus har selvfølgelig kjent dem. Han vet jo, i vers 23, at de har drevet med lovløshet. Så Jesus har så absolutt kjent dem, men poenget er at de aldri har kjent Jesus. Og bekreftelsen på at det er korrekt, finner vi i Johannes 09:28-29. Der hånte fariserne, som er forbildet på alle disse som driver med lovløshet, Jesus og sa: ‘Du er disippel av ham (Gud), men vi er disipler av Moses. For vi vet at Gud talte til Moses. Men hvor denne mannen (Jesus) kommer fra, vet vi ikke.’ Og det er nettopp dette Jesus skal vise til når han avviser dem. Og når han kaller dem lovløse, viser han til at alle de gjerningene de er så stolte av å ha utført, ikke er av Jesus. De har drevet med lovløshet, og selv om det kan være tøft å akseptere for mange, er all lovløshet i forhold til Guds ord, altså alt som ikke stemmer med Bibelen, direkte av Satan. 478 Dere har aldri kjent meg Jeg tar med LUK 13:27 på gresk: ereo lego eido pothen aphistemi pas ergates adikia. Det er de to korte ordene eido pothen som betyr ‘(dere) visste ikke hvorfra (jeg kom).’ Det er -o bøyningen i eido som kan vise til flertall, dere. I MAT 07:23 blir brukt de to greske ordene oudepote ginosko, som betyr ‘dere har aldri kjent meg.’ Hvem er disse som Jesus skal avvise fra å oppnå en himmelsk herlighet? U01. Det er slike som går rundt og innbiller seg og andre at de har evnen til å profetere, men som gjør det på eget initiativ, og ikke i Jesu navn, siden de aldri har kjent ham. Som eksempler på slike falske profetier nevnes læren om den udødelige sjelens tiders pine i helvete, treenighetslæren, innføring av barnedåp, konfirmasjon, prestevielser og jordpåkastelse, for å nevne noen få: ‘Gå bort fra meg, dere som driver med lovløshet. Dere har aldri kjent meg.’ U02. Det er slike som har drevet ut demoner. Og dagens demonutdrivelser er såmenn en av nåtidens største villfarelser, for de fleste som driver med slikt, vet ikke engang hva en domon er. De ser dem for seg som noen små rare vesener med horn og hale som farer ut og inn av mennesker. Hva er en demonbesettelse? Det er datidens beskrivelse for mentale lidelser. Og det er ikke vanskelig å forstå, å heller ikke å akseptere, hvis du er litt ærlig da, for av alle de kraftfulle gjerningene Jesus gjorde, hører vi aldri at han helbredet noen som hadde mentale lidelser. Men hvis vi leser hvert enkelt tilfelle der det står at Jesus drev ut demoner, ser vi at disse menneskene var mentalt forstyrret. Og inkludert i dette er også nedfallssyke eller epilepsi. Har du noen gang vært vitne til en slik demonutdrivelse? Det har jeg da en forkynner fra Den frie evangeliske forsamling skulle drive ut demoner fra min mor! Det var en uverdig seanse som langt fra var av Gud eller Kristus! ‘Gå bort fra meg dere som driver med lovløshet. Dere har aldri kjent meg!’ U03. Det er slike som utfører kraftfulle gjerninger i Jesu navn. Og hvilke gjerninger er det? Jo, det er slike som går rundt og innbiller seg at de har evnen til å helbrede og å vekke opp døde mennesker. De lager store show ut av dette og fører mange mennesker på avveier — ja, de har til og med den frekkhet at de viser seg frem for hele folket på TV! De drar også på lange utenlandsreiser og påstår når de kommer hjem, at de har vekket opp mennesker fra de døde! All den fablingen som foregår på dette området, stikk i strid med Guds ord, er denne verdens største og mest uverdige skuespill! Dere har aldri kjent meg 479 Hvis noen nordmenn har slike evner i dag, så la dem gå inn på norske sykehus og helbrede, gjøre friske, de mange som ligger i smerter og dødsangst der! Men det gjør de ikke, for da ville deres bedrag så mye lettere bli gjennomskuet! Hvis det derimot skjer i Afrika eller India, er dette så langt borte at deres bedrag virker tryggere, ja, kanskje til og med mer troverdig! ‘Gå bort fra meg, dere som driver med lovløshet. Dere har aldri kjent meg.’ Hvorfor har det utviklet seg slik? Jo, det sier Jesus rett ut: ‘Dere har aldri kjent meg!’ Og grunnen til at de ikke har lært Jesus å kjenne, er ikke at de ikke har søkt ham, men at de har søkt ham på feil grunnlag. De søker selvopphøyelse gjennom Jesu gjerning! Og de ser det heller ikke som bryet verdt å sette seg inn i Guds ord! F.eks. hvor mange kristne kan i dag forklare hva Guds rike er? ‘Uff,’ sier de fleste, ‘det er noe fryktelig som Jehovas vitner driver med!’ Og det sier de til tross for at Jesus hele tiden understreket at det nettopp var for å forkynne om Guds rike han var blitt sendt til jorden! (LUK 04:43) Uttrykket Guds rike blir brukt hele 70 ganger i budskapene, og det tilsvarende ‘himlenes rike,’ eller ‘himmelriket’ som Det norske bibelselskap skriver, blir brukt hele 22 ganger. Og likevel går det hus forbi! Ikke rart Jesus sier at når noen hører ordet om Riket og ikke forstår det, kommer det av at Satan røver bort det som blir sådd i deres hjerter! Hør hva Jesus selv sier i Matteus 13:19. ‘Når noen hører ordet om Riket og ikke forstår det, kommer det av at den onde røver bort det som ble sådd i deres hjerter.’ I tillegg mangler de forståelse av Guds plan, for hadde kristne mennesker bare vært villig til å ta til seg at Jesus mange kraftfulle gjerninger på jorden bare var forbilder på de forhold som skal rå etter at Guds rike er blitt opprettet, her på jorden, og at alle hans gjerninger sett under ett, er identisk med bortfallet av resultatet av Adam synd, ville mye av denne uverdige bibelforfalskningen opphøre! Men få kristne er ærlige mot Guds ord! Til slutt, hva vil skje med slike som Jesus her avviser? Går de tapt i tider i et tiders brennende helvete slik de selv forkynner om andre? Nei, Guds nåde mot de aller fleste av dem er større enn de selv forstår, for det de blir avvist som, er medlemmer av Guds himmelske, det melkisediske, presteskapet. De vil av den grunn ikke få del i den første oppstandelse til en åndelig herlighet sammen med Gud og Kristus i det himmelske. De er bare kalt, men blir ikke utvalgt. (MAT 22:14) Men hva skjer med dem? De som lever til de dør, blir frikjøpt fra sin synd i døden. Det står rett ut i Bibelen, og her er det ikke et spørsmål om dette passer med Pavens eller Luthers lære. Det er bare et spørsmål om hva Bibelen sier: I Romerne 6:7, NKJ, står dette rett ut: ‘Den som er død, er rettferdiggjort fra synden.’ PAKTEN har en temmelig identisk ordlyd: ‘Den som har dødd, er frikjøpt fra sin synd.’ 480 Dere har aldri kjent meg Og selv om dette ikke er en del av den såkalt ‘kristne forkynnelse,’ er det helt klart i tråd med Bibelen, for gjennom døden har et menneske måttet betale den største av alle straffer for sin synd: De har måttet lide døden. Og da har ikke et menneske mer å gi for sin synd. Men det er Satans første løgn om at et menneske ikke skal dø, (1MO 03:04) de fleste kristne velger å tro på. Gud sa noe helt annet: ‘Støv er du, og til støv skal du vende tilbake.’ Og det var alt han sa i den forbindelse. (1MO 03:19, NKJ) Men hva vil skje med dem? Jo, svaret på det finner vi i Gjerningene 24:14 der Paulus forklarer at det skal finnes en oppstandelse av både rettferdige og urettferdige; den sjelelige oppstandelsen her på jorden. Det er det valget et menneske tar etter sin oppstandelse i De tusen år, som er dommens dag, som da vil avgjøre om vedkommende får tiders liv her på jorden, eller om han til slutt må lide en tiders død. Men over det melkisediske presteskapet har den andre død ingen kraft. (ÅPB 20:06) De er allerede funnet verdige til en tiders himmelsk herlighet sammen med Gud og Kristus. Javel, dette gjelder for dem som har dødd. Men hva med dem som ennå lever ved Jesu gjenkomst? Da skal han igjen si til dem som driver med lovløshet: ‘Dere har aldri kjent meg.’ Og sammen med Adam og Eva, Judas og mange av prestene og fariseerne på Jesu tid, skal disse bli utryddet til den andre, en tiders, død, jfr. Jesu lignelse om hveten og ugresset. (MAT 13:24-30) ‘Gå bort fra meg dere som driver med lovløshet. Dere har aldri kjent meg.’ 481 Tre spesielle greske ord i Matteus En oversikt over alle bibelvers i Matteus der proskuneo, proseuchomai og latreuo blir brukt: Proskuneo = ære, vise ærbødighet blir brukt 13 ganger i følgende vers i Matteus. Ordet blir brukt generelt om alle som fortjener å bli æret, men under forutsetning av at den som blir æret, er den som fortjener ære. Husk: ‘Ære den som æres bør.’ MAT 02:02, MAT 02:08, MAT 02:11, MAT 04:09, MAT 04:10, MAT 08:02, MAT 09:18, MAT 14:33, MAT 15:25, MAT 18:26, MAT 20:20, MAT 28:09, MAT 28:17 Proseuchomai = tilbe. Ordet blir brukt 14 ganger i Matteus, og bare om Gud den allmektige. Det blir aldri, ikke en eneste gang, brukt om Jesus Kristus. MAT 05:44, MAT 06:05, MAT 06:06, MAT 06:07, MAT 06:09, MAT 14:23, MAT 19:13, MAT 23:14, MAT 24:20, MAT 26:36, MAT 26:39, MAT 26:41, MAT 26:42, MAT 26:44 Latreuo = tjene. Ordet blir bare brukt i ett vers i Matteus. Det viser alltid til Gud den allmektige, og aldri, ikke en eneste gang, til Jesus Kristus. MAT 04:10 Vi ser altså at det er to områder Gud har forbeholdt seg selv, tilbedelsen og (guds)tjenesten. De deler han verken med Jesus Kristus eller noen som helst andre. Sjekk selv hvordan din bibel bruker disse ordene. Hvis den skriver tilbe eller tjene i forbindelse med Jesus Kristus, har du en oversettelse som ikke fullt ut respekterer sannheten i Guds ord. Sannsynligheten taler da for at den er tilpasset Pavens eller Martin Luthers lære på bekostning av Bibelens opprinnelige budskap! 482 Andre spesielle Greske ord i Matteus Dette er et utvalg av greske ord som har spesiell betydning i bibelsk sammenheng. Noen oversettelser unnlater å oversette dem i sin fulle mening. Derfor har PAKTEN satt opp en oversikt over dem for at lesere med spesiell interesse skal vite i hvilke bibelvers de blir brukt og hvilken betydning de egentlig har. psuche = sjel (alt av kjøtt og blod, det synlige). Brukt 16 ganger i 11 vers i MAT: 02:20, 06:25,* 10:28,* 10:39,* 11:29, 12:18, 16:25,* 16:26,* 20:28, 22:37, 26:38 *2 ganger psuchikos = sjelelig, (det jordiske). Ikke brukt i MAT pneuma = ånd (det usynlige, det himmelske). Brukt 19 ganger i MAT: 01:18, 01:20, 03:11, 03:16, 04:01, 05:03, 08:16, 10:01, 10:20, 12:18, 12:28, 12:31, 12:32, 12:43, 12:45, 22:43, 26:41, 27:50, 28:19 pneumatikos = åndelig (det usynlige). Ikke brukt i MAT. sarx = kjøtt, menneske; den menneskelige natur. Brukt 05 ganger i MAT: 16:17, 19:05, 19:6, 24:22, 26:41 hagios pneuma = Den hellige ånd. Brukt 5 ganger i MAT: 01:18, 01:20, 03:11,0 03:16, 04:01, 05:03, 08:16 aggelos = budbringer. Brukt 20 ganger i MAT: 01:20, 01.24, 02:13, 02:19, 04:06, 04:11, 11:10, 13:39, 13:41, 13:49, 16:27, 18:10, 22:30, 24:31, 25:31, 25:41, 26:53, 28:02, 28:05 parousia = nærvær. Brukt 4 ganger i MAT: 24:3, 24:27, 24:37, 24:39 sunteleia = komme. Brukt 5 ganger i MAT: 13:39, 13:40, 13:49, 24:03, 28:20 telos = avslutning; skatt. Brukt 6 ganger i MAT: 10:22, 17:25, 24:6, 24:13, 24:14, 26:58 teleios = moden, fullverdig, fullvokst (ikke fullkommen). Brukt 3 ganger i 2 vers i MAT: 05:48,* 19:21 . *= brukt 2 ganger i samme vers 483 Mennesket Jesus Kristus I Den nye pakten blir ordet menneske brukt hele 560 ganger 503 vers; i Matteus 117 ganger i 105 vers. Jesus omtaler seg selv som Menneskesønnen hele 33 ganger i 32 vers bare i Matteus. Når han i MAT 04:04 sier at ‘mennesket lever ikke bare av brød,’ viser han til seg selv, men uttalelsen gjelder også generelt for alle mennesker. I tillegg omtaler også Peter Jesus som menneske i MAT 26:72 og 26:74. ‘Jeg kjenner ikke dette Mennesket. I MAT 09:08 blir Jesus omtalt som menneske av dem som så hans kraftfulle gjerninger. Gr. anthropos = menneske Gr. huios = sønn, fole (egentlig avkom av hannkjønn og blir brukt både om dyr og mennesker, men er aldri kjønnsnøytralt) Gr. teknon = barn (blir brukt kjønnsnøytralt om et menneskes avkom) Jesus blir omtalt som menneske eller kaller seg selv for Menneskesønnen i følgende vers i budskapet etter Matteus: 04:04, 08:20, 09:06, 10:23, 11:19, 12:8, 12:32, 12:40, 13:37, 13:41, 16:13, 16.27, 16:28, 17:09, 17:12, 17:22, 18.11, 19:28, 20:18, 20:28, 24:27, 24:30, 24:37, 24:39, 24:44, 25:13, 25:31, 26:02, 26:24,* 26:25 og i 26:64. *2 ganger Jesus blir aldri omtalt som Gud den allmektige i Bibelen! Gud presenterer ham som den første av sitt skaperverk (KOL 01:15, ÅPB 03:14) og den fremste blant sine tjenere, blant mange steder i GJE 03:13, 03:26, 04:27 og 04:30. Kan det skapte være Skaperen, og kan en Herre være den samme som hans tjener? I Første Timoteus 02:05 står: ‘For det er én Gud og én Mellommann mellom Gud og mennesker, og det er Mennesket Jesus Kristus.’ *Gr. anthropos = menneske 484 Far i Himlene MAT 06:09-13 pater ho ouranos pat-ayr ho oo-ran-os’ Far i himlene far i det høye hagiazo onoma hag-ee-ad’-zo on’om-ah la ditt navn være hellig. helliget navnet basileia erchomai bas-il-i-ah er’-khom-ahee La ditt rike komme, riket komme thelema ginomai thel’-ay-mah ghin’-om-ahee og la din vilje skje (din) vilje skje ge ouranos ghay oo-ran-os på jorden og i himlene. (på) jord (og i det) høye didomi semeron did’-o-mee say-mer-on Gi oss i dag Gi (oss i) dag semeron epiousios arthos say’-mer-on ep-ee-oo’-sees ar’-tos det brød vi trenger for denne dag, (for) i dag (vårt) trengende brød aphiemi opheilema af-ee’ay-mee of-i-lei’ma og ettergi vår skyld ettergi (vår) skyld aphiemi opheiletes af-ee’ay-mee of-i-let’ace slik vi ettergir våre skyldnere. (slik vi) ettergir skyldnere eisphero eis peirasmos ice-fer’-o eis pi-ras-mos’ La oss ikke bli ført ut i fristelser, (ikke la oss bli) ført ut i fristelser rhuomai poneros hroo’-om-ahee pon-ay-ros’ men befri oss fra den onde. befri (oss fra) den onde [sou basileia [soo bas-il-i’-ah [for Riket er ditt, [(for) riket (er) ditt dunamis doxa doo’-nam-is dox’-ah kraften og herligheten kraft (og) herlighet aion amen] ahee-ohn’ am-ane’] i tider. Amen.] (i) tid amen]