Matteus Dere har aldri kjent meg

Transcription

Matteus Dere har aldri kjent meg
Matteus
Dere har aldri kjent meg
Gå bort fra meg dere som driver med lovløshet
Den nye pakten
kainos diatheke
Guds og Kristi kirke
ekklesia theos christos
Dere har aldri kjent meg
Gå bort fra meg dere som driver med lovløshet
Budskapet etter Matteus
og Matteus med kommentarer
og Matteus med den greske teksten
translitterært etter Strong’s Hebrew / Greek
Forside: Et vakkert portrett som
skal forestille Jesus Kristus
Guds og Kristi kirke
ekklesia theos christos
Distribusjon: www.jordly.com
ISBN: Softcover 978-82-8310-102-7
Ebook
978-82-8310-103-4
New, revised edition
Copyright: Arne Jordly, 2014
All rights reserved
3
INNHOLD
Innledning: PAKTEN: ................................................................ Side 005
Den første paktens bøker ............................................................. “
006
Den nye paktens bøker ................................................................
“
007
Paulus bøker i rett rekkefølge ....................................................
“
008
Om Guds pakt .............................................................................
“
009
Den nye paktens historie ............................................................
“
010
Oversikt over kapitler i Matteus ...............................................
“
011
Oversikt over avsnitt i Matteus .................................................
“
012
Oversikt over avsnitt i Matteus med kommentarer ................
“
017
Budskapet etter Matteus ............................................................
“
022
Matteus med kommentarer .......................................................
“
070
Matteus med den greske teksten ...............................................
“
216
Feil oversatte bibelvers i Matteus .............................................
“
450
Guds og Kristi kirke / menighet ...............................................
“
470
Rikets sønner ..............................................................................
“
472
Vær modne, for deres Far i himlene er moden ........................
“
475
Dere har aldri kjent meg ...........................................................
“
477
Tre spesielle greske ord i Matteus ............................................
“
481
Andre spesielle greske ord i Matteus .......................................
“
482
4
Mennesket Jesus Kristus ...........................................................
Far i himlene ...............................................................................
Side 483
“
484
NB! Bibelvers, eller deler av bibelvers, som blir presentert i klammer [ — ]
finnes ikke i de eldste håndskriftene. Strong’s Hebrew / Greek, den grunnteksten som PAKTEN baserer sin oversettelse på, har tatt dem med. Derfor presenterer PAKTEN dem slik som Strong’s presenterer dem.
PAKTEN har likevel valgt å sette samtlige slike bibelvers, og ord eller setningsdeler som er tilføyd i disse bibelversene, i klammer [ — ].
Litt om PAKTEN — GUDS ORD:
Denne oversettelsen er så langt som mulig fristilt fra tradisjonelle bibeloversettelser
og går konsekvent på den greske grunnteksten for å klarlegge Paktens sannheter med
minst mulig påvirkning fra religiøse organisasjoner eller kirker. Da kommer blant
mange andre disse tre grunnsannhetene frem: Ordet hustru finnes ikke i Paktens
grunntekst. Det er bare snakk om kvinne. Det står heller ingen plass at du må til
presten for å gifte deg. Heller ikke taler Bibelen om noe kors. Ordet er staur, gr.
stauros — bare for å nevne noen omstridte fakta. I tillegg har PAKTEN et språk som
i stor grad er frigjort fra gammelmodige bibelske ord og uttrykk. Den bygger på et
moderne, dagligdags norsk ordforråd som vil gjøre det lettere for leseren å forstå
Guds opprinnelige hensikt med skaperverket og Guds nye plan for å gjenopprette for
alle tider det som Adam ødela ved sin ulydighet — et tiders liv for mange mennesker
i himlene og på jorden.
De synoptiske budskapene og det åndelige budskapet
Budskapene etter Matteus, Markus og Lukas er ganske sammenfallende, synoptiske.
Derfor blir noe av det som står i Markus og Lukas gjentakelser etter Matteus. Dette
gjenspeiler seg også i kommentarene. Likevel er verken budskapene eller kommentarene til budskapene identiske. Det som kan virke uklart i ett av budskapene, blir
klart i det neste. Derfor — les dem med årvåkenhet! Johannes, som også regnes som
et av budskapene om Kristus, er ikke blant de synoptiske budskapene, for sammenlignet med Matteus, Markus og Lukas handler bare ca. 10% av budskapet etter
Johannes om Jesu fysiske gjerninger på jorden. Det er tydelig at Johannes har hatt
en spesiell åndelig opplevelse før han skriver sin fortelling om Jesus. Han har fått en
åpenbaring frem til avslutningen av denne tiden underlagt Satan. Derfor konsentrerer
han seg på en helt spesiell måte om det åndelige. Og derfor blir budskapet etter
Johannes også ofte referert til som det åndelige budskapet.
5
PAKTEN
Den nye pakten
De greske skriftene
Litt om PAKTEN, en bibeloversettelse med overskrifter og kommentarer: Denne
oversettelsen av Den nye pakten (Det nye testamente) er uavhengig av noen som
helst religiøs organisasjon. Den har bare som mål å få frem Bibelens absolutte sannhet basert på den greske grunnteksten uten noen som helst forutinntatte religiøse oppfatninger. Oversettelsen legger også stor vekt på å skape et moderne og lettfattelig
norsk språk, samtidig som det er et ønske å komme bort fra inngrodde religiøse ord
og uttrykk som for mange moderne mennesker virker intetsigende. Det er få land der
det har utviklet seg et så sterkt religiøst språkbruk som i Norge. Ofte er et slikt språkbruk til hinder for en dypere forståelse av teksten.
Ved henvisninger til andre oversettelser vil det foreligge kildeopplysninger, også ved
henvisninger til grunnteksten. Det er sjokkerende hvor bevisst mange bibeloversettere går inn for å manipulere leserens holdninger i en bestemt retning. Men dette
sannhetsord vil jeg gjerne få understreke:
Hvis noen er oppdratt på løgner og forvridde sannheter, er det ofte den råe, rene og
kompromissløse sannheten som blir forkastet som falsk!
I tillegg til en komplett utgave av Den nye pakten, har jeg også utarbeidet enkle og
oversiktlige kommentarer til hver av Den nye paktens 27 bøker. Det er mitt mål at
ingen skal kunne si at Guds ord er vanskelig å forstå etter at de har satt seg inn i mine
omfattende, men nøkterne og lett forståelige kommentarer. Her vil du ikke finne mye
bibelfabling — bare rene og nøkterne fakta! Påstår jeg dermed at mine kommentarer
er ufeilbarlige? Selvfølgelig ikke! Jeg ber ydmykt om at enhver som leser disse kommentarene, må nøkternt vurdere dem opp mot PAKTENs (Bibelens) øvrige innhold.
For mange sier: ‘Jeg tolker Bibelen slik!’ Og: ‘Jeg tolker Bibelen slik!’ Slike tolkninger er ofte en villfarelse, for det finnes bare én bibelsk sannhet! Derfor er det viktig
å suge til seg Bibelens innhold nøyaktig slik den er skrevet, og å lære seg å forstå den
slik Gud presenterer den. Bibelens budskap er Guds pakt med menneskene — og ofte
er dette budskapet i strid med våre tradisjoner!
En ting til: Guds pakt, Bibelen, kan være rå, og jeg pakker ingenting inn i sølvpapir.
Slik det er skrevet på originalspråket, slik skal det også oversettes!
Lykke til
Arne Jordly
6
Den første pakten, de hebraiske skriftene — 39 bøker
Nummer
Data
PAKTEN
Standard
01
02
03
04
05
06
07
08
09
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
34
35
36
37
38
39
1MO
2MO
3MO
4MO
5MO
JOS
DOM
RUT
1SA
2SA
1KG
2KG
1KR
2KR
ESR
NEH
EST
JOB
SAL
ORD
FOR
HØY
JES
JER
KLA
ESE
DAN
HOS
JOE
AMO
OBA
JON
MIK
NAH
HAB
SEF
HAG
SAK
MAL
Første Moses
Andre Moses
Tredje Moses
Fjerde Moses
Femte Moses
Josva
Dommerne
Rut
Første Samuel
Andre Samuel
Første konge
Andre konge
Første krøniker
Andre krøniker
Esra
Nehemjah
Ester
Job
Salmene
Ordspråkene
Forkynneren
Høysangene
Jesajah
Jeremijah
Klagesangene
Esekiel
Daniel
Hosea
Joel
Amos
Obadjah
Jona
Mika
Nahum
Habakkuk
Sefanjah
Haggai
Sakarjah
Malaki
Første Mosebok
Andre Mosebok
Tredje Mosebok
Fjerde Mosebok
Femte Mosebok
Josvas bok
Dommernes bok
Ruts bok
Første Samuels bok
Andre Samuels bok
Første kongebok
Andre kongebok
Første krønikerbok
Andre krønikerbok
Esras bok
Nehemjahs bok
Esters bok
Jobs bok
Salmenes bok
Salomons ordspråk
Forkynneren
Salomons høysang
Profeten Jesaja
Profeten Jeremias
Jeremias klagesanger
Profeten Esekiel
Profeten Daniel
Profeten Hosea
Profeten Joel
Profeten Amos
Profeten Obadjah
Profeten Jona
Profeten Mika
Profeten Nahum
Profeten Habakkuk
Profeten Sefanja
Profeten Haggai
Profeten Sakarja
Profeten Malaki
7
Den nye pakten, de greske skriftene — 27 bøker
Nummer
Data
PAKTEN
Standard
MAT
MAR
LUK
JOH
GJE
1TE
Matteus
Markus
Lukas
Johannes
Gjerningene
Første Tessaloniker
46 (07)
2TE
Andre Tessaloniker
47 (08)
GAL
Galaterne
48 (09)
1KO
Første korinter
49 (10)
2KO
Andre korinter
50 (11)
ROM
Romerne
51 (12)
EFE
Efeserne
52 (13)
FIL
Filipperne
53 (14)
KOL
Kolosserne
54 (15)
55 (16)
FLM
HEB
Filemon
Hebreerne
Matteus’ evangelium
Markus’ evangelium
Lukas’ evangelium
Johannes’ evangelium
Apostlenes gjerninger
Paulus’ første brev til
tessalonikerne
Paulus’ andre brev til
tessalonikerne
Paulus’ brev til galaterne,
Galaterbrevet
Paulus’ første brev til
korinterne, Korinterbrevet
Paulus’ andre brev til
korinterne, Korinterbrevet
Paulus’ brev til romerne,
Romerbrevet.
Paulus’ brev til efeserne,
Efeserbrevet
Paulus brev til filipperne,
Filipperbrevet
Paulus’ brev til kolosserne
Kolosserbrevet
Paulus’ brev til Filemon
Paulus’ brev til hebreerne
56 (17)
57 (18)
TIT
1TI
Titus
Første Timoteus
58 (19)
2TI
Andre Timoteus
59
60
61
62
63
64
65
66
JAK
1PE
2PE
1JO
1JO
3JO
JUD
ÅPB
Jakob
Første Peter
Andre Peter
Første Johannes
Andre Johannes
Tredje Johannes
Judas
Åpenbaringen
40
41
42
43
44
45
(01)
(02)
(03)
(04)
(05)
(06)
(20)
(21)
(22)
(23)
(24)
(25)
(26)
(27)
Paulus’ brev til Titus
Paulus’ første brev til Timoteus, Første Timoteus
Paulus’ andre brev til Timoteus, Andre Timoteus
Jakobs brev
Peters første brev
Peters andre brev
Johannes’ første brev
Johannes’ andre brev
Johannes’ tredje brev
Judas’s brev
Johannes’ åpenbaring
8
Paulus’ 14 brev i den rekkefølgen han skrev dem
Kron. PAKTEN
01
02
03
04
05
06
07
08
09
10
11
12
13
14
Første tessaloniker
Andre tessaloniker
Galaterne
Første korinter
Andre korinter
Romerne
Efeserne
Filipperne
Kolosserne
Filemon
Hebreerne
Titus
Første Timoteus
Andre Timoteus
År
Ukron.
51
52
54
55
55
56
60
60
61
61
61
64
64
65
06
04
05
03
07
08
09
01
02
13
14
12
10
11
Andre
Brevet til romerne
Første brev til korinterne
Andre brev til korinterne
Brevet til galaterne
Brevet til efeserne
Brevet til filipperne
Brevet til kolosserne
Første brev til tessalonikerne
Andre brev til tessalonikerne
Første brev til Timoteus
Andre brev til Timoteus
Brevet til Titus
Brevet til Filemon
Brevet til hebreerne
I kolonnen til venstre får du presentert Paulus’ 14 bøker, eller brev, i den rekkefølgen
han selv skrev dem, og tallet til høyre i samme kolonne viser ca. hvilket årstall brevet
ble skrevet. I kolonnen helt til høyre ser du den rekkefølgen samtlige oversettelser
presenterer Paulus’ brev, uvisst av hvilken grunn. Les Paulus’ brev i den rekkefølgen
han selv skrev dem, så vil du finne ut hvor mye enklere og mer naturlig det blir å
danne seg et bilde av Paulus’ forkynnelse og misjonsreiser:
Innbyggerne i byen Tessalonika fikk etter hvert et anstrengt forhold til de kristne.
Paulus og hans medarbeider Silas ble til slutt kjeppjaget fra byen. De flyktet til
Korint. Ut fra dette er det helt naturlig at Paulus engstet seg for menigheten der, og
kanskje han også følte et behov for å oppmuntre den. Derfor skrev han sine to første
brev til menigheten i Tessalonika. Deretter skrev han brevet til Galaterne, naturlig
nok, for det var nettopp i Galatia han hadde opprettet sine første menigheter under
sin første misjonsreise. Han skrev sine neste tre brev til menighetene i Korint og
Rom mens han ennå oppholdt seg i distriktet. Så skrev Paulus flere brev under sitt
første fengselsopphold i Rom mot slutten av 50-tallet og i begynnelsen på 60-tallet.
Av disse regnes brevet til hebreerne å være det siste, rundt år 62.
Etter sin løslatelse var Paulus fri bare noen få år, og den tiden benyttet han til å
besøke menigheter og medarbeidere. Men så ble han kastet i fengsel igjen. Paulus
skriver sine tre siste brev til sine nærmeste medarbeidere Titus og Timoteus. De er
egentlig avskjedsskriv til dem! Og — hva er vel mer naturlig enn at Paulus tar avskjed med sine nærmeste medarbeidere når han nå føler at det går mot slutten? Dette
ser du klart i hans siste brev til Timoteus — det er en heller trist avskjed. Mange
hadde forlatt Paulus og hans budskap til fordel for denne verdens begjær.
Kort tid etter antas Paulus å ha blitt henrettet på keiser Neros befaling.
9
Om Guds pakt
PAKTEN (Skriften, De hellige skriftene, Bibelen) er den boken som inneholder
Guds ord til alle mennesker. Guds ord er Guds pakt med menneskene:
01. Den første pakten som er basert på den loven Gud gav til Israels sønner ved
Moses, og Den nye pakten som bygger på Jesu gjenløsningsoffer og kjærlighetsbud.
02. Den nye pakten gjelder for alle mennesker. Det er Den nye pakten som gir hele
verden et håp om tiders liv gjennom troen på Jesus Kristus — i himlene og på jorden.
Les MAT 05:05, SAL 37:11 og SAL 37:29. Først etter at apostelen Johannes i årene
96 til 98 hadde fullført sine skrifter — Åpenbaringen, budskapet og tre brev, var
Guds nye pakt med menneskene blitt fullstendig, jfr. 1KO 13:10.
Hvorfor PAKTEN og ikke Bibelen eller Testamentene?
I De hebraiske skriftene blir Guds ord av Gud selv omtalt som en pakt med menneskene hele 264 ganger, første gang i 1MO 06:18.
I 2KO 03:14 kaller Paulus loven Den første pakten. Og i LUK 22:20 innstifter Jesus
selv Den nye pakten med menneskene. Dette blir bekreftet av Paulus i Første Korinter 11:25. Det er selvfølgelig ikke galt å bruke de tradisjonelle beskrivelsene
‘Bibel’ og ‘Testamente’ om Guds ord, men hva kan vel likevel være mer naturlig enn
å kalle Guds ord det samme som Gud selv kalte det? — Guds pakt med menneskene.
Derfor PAKTEN!
Guds pakt med Israels sønner og alle mennesker består av 66 korte bøker nedtegnet
av ca. 40 forskjellige skrivere fra cirka år 1500 f.v.t til cirka år 100 v.t. (f.v.t. = før
vår tidsregning, v.t. = vår tidsregning). Perioden etter at jødene vendte hjem fra Babylon, de siste rundt 450 år før Kristus, er ikke omtalt i Bibelen.
Det er denne perioden som grovt sett utgjør jødenes tid, til rundt tre og et halvt år
etter Jesu oppstandelse, jfr. Daniel 09:20-27.
Den første pakten består av 39 bøker nedtegnet av minst 30 forskjellige skrivere fra
rundt år 1500 til rundt år 440 f.v.t.
Den nye pakten består av 27 bøker nedtegnet av 8 forskjellige skrivere fra omtrent
år 40 til år 100 v.t. Hele Guds pakt, både den første og den nye, er innåndet av Gud.
(2TI 03:16) Da Den nye pakten var blitt fullstendig, steg rovdyret, Romerriket under
keiser Konstantin, opp av avgrunnen for å endre Bibelen til et redskap for en verdslig stat. (ÅPB 11:07)
10
Den nye paktens historie
Kolonnen helt til venstre er dataforkortelser av Den nye paktens 27 bøker. Ved henvisninger til bibelvers bruker PAKTEN disse forkortelsene. Neste kolonne inneholder bokens tittel, og deretter følger sted og årstall for når boken ble skrevet.
NB! Noen stedshenvisninger er usikre og årstallene er noen ganger omtrentlige.
Forkortelser
MAT
MAR
LUK
JOH
GJE
1TE
2TE
GAL
1KO
2KO
ROM
EFE
FIL
KOL
FLM
HEB
TIT
1TI
2TI
JAK
1PE
2PE
1JO
2JO
3JO
JUD
ÅPB
Tittel
Matteus
Markus
Lukas
Johannes
Gjerningene
Første tessaloniker
Andre tessaloniker
Galaterne
Første korinter
Andre korinter
Romerne
Efeserne
Filipperne
Kolosserne
Filemon
Hebreerne
Titus
Første Timoteus
Andre Timoteus
Jakob
Første Peter
Andre Peter
Første Johannes
Andre Johannes
Tredje Johannes
Judas
Åpenbaringen
Sted skrevet
Judea
Roma
Roma
Efesos
Roma
Korint
Korint
Antiokia
Efesos
Makedonia
Korint
Roma
Roma
Roma
Roma
Roma
Makedonia
Makedonia
Roma
Jerusalem
Babylon
Babylon
Efesos
Efesos
Efesos
Judea
Patmos
Skrevet cirka år
40
65
62
98
60
51
52
52
55
55
56
60
60
62
62
62
64
64
65
62
64
64
98
98
98
65
96
De av Paulus brev som er skrevet i Rom, skrev han under sitt første fangenskap der.
Også hans nærmeste medarbeidere på den tiden, Lukas og Markus, oppholdt seg i
Rom på den tiden. Det var der de skrev ned sine to beretninger om Jesus. Det siste
brevet Paulus skrev, var til sin nærmeste venn og medarbeider Timoteus. All sannsynlighet taler for at det brevet ble skrevet under hans siste fangenskap i Roma under
keiser Nero.
11
Budskapet etter Matteus — Dere har aldri kjent meg
Ulikt noen annen bibeloversettelse har PAKTEN, for å gjøre det lettere å finne tilbake til leste vers, innført en ordning med overskrift for hvert kapittel, I tillegg har
pakten en omfattende oversikt over hvert avsnitt med egen overskrift.
Fra venstre er nummeret på hvert kapittel, innhold og sidenummer. Hver bok har sitt
nummer i forhold til Den nye pakten. Nummeret i parentes er bokens nummer i forhold til hele PAKTEN. Her følger en oversikt over kapitler i Matteus:
Bok 01 (40): MAT — Matteus — Dere har aldri kjent meg
Kapittel
01
02
03
04
05
06
07
08
09
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
Tekst
Side
Jesu ættetavle og fødsel
Herodes vil drepe Jesus
Døperen Johannes
Jesus begynner sin gjerning
Jesu bergpreken
Bergpreken fortsetter
Bergpreken avsluttes
Jesus gjør mange under
Jesus gjør flere under
De tolv apostlene
Læreren Jesus
Strid med fariseerne
Jesus taler i bilder
Jesus gjør enda flere under
Forkynnelse og tegn
Jesus underviser disiplene
Et syn, helbredelse, en profeti og tempelskatten
Lignelser og formaninger
Ekteskapet, og redningen
Lignelser og profetier
Jesus i Jerusalem
Striden med fariseerne fortsette
Jesus fordømmer fariseerne, og Jerusalem
Jesus profeterer om endetiden
Jesu siste lignelser
Jesu forberedelser
Jesu død
Jesu oppstandelse
022
023
024
025
026
029
030
031
033
035
036
038
040
042
044
045
047
048
050
051
052
055
056
058
060
062
065
068
12
En oversikt over avsnitt i Matteus
Bok 01 (40): MAT — Matteus
Avsnitt
Tekst
Side
MAT 01:01-17
“ 01:18-25
MAT 02:01-12
“ 02:13-15
“ 02:16-18
“ 02:19-23
MAT 03:01-12
“ 03:13-17
MAT 04:01-11
“ 04:12-17
“ 04:18-22
“ 04:23-25
MAT 05:01-12
“ 05:13
“ 05:14-16
“ 05:17-20
“ 05:21-26
“ 05:27-30
“ 05:31-32
“ 05:33-37
“ 05:38-42
“ 05:43-48
MAT 06:01-04
“ 06:05-15
“ 06:16-18
“ 06:19-21
“ 06:22-23
“ 06:24
“ 06:25-34
MAT 07:01-06
“ 07:07-12
“ 07:13-14
“ 07:15-20
“ 07:21-23
“ 07:24-27
“ 07:28-29
Josefs ættetavle
— og du skal gi ham navnet Jesus
Astrologene fra Østen
Josef flykter til Egypt
Rakels sorg
Josef bosetter seg i Nasaret
Johannes i ødemarken
Johannes døper Jesus
Satan frister Jesus
Jesus drar til Kapernaum
De første disiplene
Mange følger Jesus
Guds velsignelser
Jordens salt
Verdens lys
Kristus oppfyller loven
Skvær opp med en bror
Driv ikke hor
Forlat ikke din kvinne
Sverg ikke
Snu det andre kinnet til
Elsk din neste
Gjerninger og bønn
Far i himlene
Rett faste
En skatt i himlene
Legemets lampe
Gud og pengebegjær
Vær ikke engstelige
Døm ikke
Guds gode gaver
Den smale veien
Falske profeter
Lovløse gjerninger
Bygg på en klippe
Etter talen
022
023
023
024
024
024
024
025
025
026
026
026
026
027
027
027
027
028
028
028
028
028
029
029
029
029
029
030
030
030
030
031
031
031
031
031
13
Avsnitt
Tekst
Side
MAT 08:01-04
“ 08:05-13
“ 08:14-15
“ 08:16-17
“ 08:18-22
“ 08:23-27
“ 08:28-34
MAT 09:01-08
“ 09:09-13
“ 09:14-15
“ 09:16-17
“ 09:18-26
“ 09:27-31
“ 09:32-34
“ 09:35-38
MAT 10:01-04
“ 10:05-15
“ 10:16-31
“ 10:32-33
“ 10:34-39
“ 10:40-42
MAT 11:01-06
“ 11:07-15
“ 11:16-19
“ 11:20-24
“ 11:25-30
MAT 12:01-08
“ 12:09-14
“ 12:15-21
“ 12:22-30
“ 12:31-32
“ 12:33-37
“ 12:38-42
“ 12:43-45
“ 12:46-50
MAT 13:01-09
“ 13:10-17
“ 13:18-23
“ 13:24-30
“ 13:31-32
“ 13:33
Jesus renser en spedalsk
Hærføreren
Peters svigermor
Mange blir helbredet
Det koster å følge Jesus
Jesus stilner stormen
To demonbesatte menn
Jesus leger en lam
Skattefuten Matteus
Om å faste
Nye tøystykker og gamle vinsekker
En død pike og en blødende kvinne
To blinde får synet
En døvstum kan snakke
Innhøstingen er stor
Navnet på apostlene
Tolv utsendte menn
Forfølgelsene kommer
Bekjenn Kristus
Ikke fred, men sverd
Et glass kaldt vann
En bønn om hjelp
Den største på jorden
Klage over de vantro
Sørgerop over byene
Jesus lovpriser sin Far
Jesus er herre over sabbaten
På en sabbat
Jesus — Guds tjener
Et hus i strid med seg selv
Spott mot Den hellige ånd
Et tre kjennes på frukten
Profeten Jonas tegn
En ondskapsfull slekt
En bror, en søster eller en mor
Såmannen
Jesus taler i bilder
Forklaring på såmannen
Hveten og ugresset
Sennepsfrøet
Om gjærdeigen
031
031
032
032
032
032
033
033
033
033
034
034
034
034
034
035
035
035
036
036
036
036
037
037
037
037
038
038
038
038
039
039
039
040
040
040
040
041
041
041
041
14
Avsnitt
Tekst
Side
MAT 13:34-35
“ 13:36-43
“ 13:44
“ 13:45-46
“ 13:47-52
“ 13:53-58
MAT 14:01-13
“ 14:14-21
“ 14:22-33
“ 14:34-36
MAT 15:01-09
“ 15:10-20
“ 15:21:28
“ 15:29-31
“ 15:32-39
MAT 16:01-04
“ 16:05-12
“ 16:13-16
“ 16:17-20
“ 16:21-23
“ 16:24-28
MAT 17:01-09
“ 17:10-13
“ 17:14-21
“ 17:22-23
“ 17:24-27
MAT 18:01-06
“ 18:07-11
“ 18:12-14
“ 18:15-20
“ 18:21-22
“ 18:23-35
MAT 19:01-10
“ 19:11-12
“ 19:13-15
“ 19:16-22
“ 19:23-24
“ 19:25-30
MAT 20:01-16
“ 20:17-19
“ 20:20-23
Jesus talte i lignelser
Forklaring på hveten og ugresset
Den skjulte skatten
Den vakre perlen
Fiskegarnet
Hjemme i Nasaret
Johannes blir halshugget
Jesus metter fem tusen
Jesus går på vannet
Kristi kjortel
Om menneskebud
Om hjertets urenhet
En kanaaneisk kvinne
Jesus helbreder
Jesus metter fire tusen
Profeten Jonas tegn
Om surgjær
Peters bekjennelse
Peters nøkler
Jesu første dødsprofeti
Om å miste sin sjel
På forvandlingens fjell
Først må Elijah komme
En gutt med anfall
Jesu andre dødsprofeti
Tempelskatten
Hvem er størst
Bli ikke en snublestein
Den bortkomne sauen
Når en bror synder
Sytti ganger sju
Den onde slaven
Om skilsmisse
Om evnukker
Jesus ber for barn
Den rike, unge mannen
Kamelen og nåløyet
Hvem blir reddet
Vingårdsarbeiderne
Jesu tredje dødsprofeti
Dømt til martyrdøden
041
041
042
042
042
042
042
043
043
044
044
044
045
045
045
045
046
046
046
046
047
047
047
047
048
048
048
048
048
049
049
049
050
050
050
050
051
051
051
052
052
15
Avsnitt
Tekst
Side
MAT 20:24-28
“ 20:29-34
MAT 21:01-11
“ 21:12-13
“ 21:14-17
“ 21:18-19
“ 21:20-22
“ 21:23-27
“ 21:28-32
“ 21:33-46
MAT 22:01-14
“ 22:15-22
“ 22:23-33
“ 22:34-40
“ 22:41-46
MAT 23:01-12
“ 23:13-15
“ 23:16-22
“ 23:23-24
“ 23:25-26
“ 23:27-28
“ 23:29-36
“ 23:37-39
MAT 24:01-02
“ 24:03-14
“ 24:15-20
“ 24:21-28
“ 24:29-31
“ 24:32-35
“ 24:36-44
“ 24:25-47
“ 24:48-51
MAT 25:01-13
“ 25:14-30
“ 25:31-46
MAT 26:01-02
“ 26:03-05
“ 26:06-13
“ 26:14-16
“ 26:17-25
“ 26:26-30
Tjeneren er størst
To blinde får synet
Kongen på en eselfole
Jesus rydder templet
Jesus i templet
Et tre uten frukt
Tro kan flytte et fjell
Om Jesu fullmakt
Hvem gjør sin fars vilje
De onde vindyrkerne
Innbudt til fest
Keiserens mynt
Etter oppstandelsen
Lovens største bud
Davids sønn eller Davids herre
Den som setter seg selv høyt
Gehennas sønner
Den som sverger
Om å svelge kameler
Urene kopper og kar
Som hvitkalkede gravkamre
Profetenes blod
Dine hus skal legges øde
Templets ødeleggelse
Endetidens tegn
Jødenes trengsel
Den store trengsel
Menneskesønnens nærvær
Om fikentreet
Som på Noahs tid
Den trofaste slaven
Den onde slaven
De ti jomfruene
Talentene
Sauene og geitene
Jesu siste dødsprofeti
Prestene legger planer
Jesus blir salvet
For tretti sølvmynter
Påskelammet
Herrens måltid
052
052
052
053
053
053
053
053
054
054
055
055
055
056
056
056
057
057
057
057
057
058
058
058
058
059
059
059
059
059
060
060
060
060
061
062
062
062
062
063
063
16
Avsnitt
Tekst
Side
MAT 26:31-35
“ 26:36-46
“ 26:47-56
“ 26:57-68
“ 26:69-75
MAT 27:01-02
“ 27:03-05
“ 27:06-10
“ 27:11-14
“ 27:15-26
“ 27:27-31
“ 27:32-44
“ 27:45-50
“ 27:51-54
“ 27:55-56
“ 27:57-61
“ 27:62-66
MAT 28:01-08
“ 28:09-10
“ 28:11-15
“ 28:16-20
Før hanen galer
Jesus i Getsemane
Tatt til fange
For Sanhedrinet
Da hanen gol
Overgitt til Pilatus
Judas gikk og hengte seg
En pottemakers åker
Jesus for Pilatus
Slipp Barabbas fri
Soldatene holder Jesus for narr
Jødenes konge
Jesus dør
Guds Sønn
Kvinnene som stelte for Jesus
I Josefs gravkammer
Vakter ved Jesu grav
Han er oppreist
De som møtte Jesus
Vaktene blir bestukket
Misjonsbefalingen
063
063
064
064
065
065
065
065
066
066
066
066
067
067
067
068
068
068
068
068
069
17
En oversikt over
avsnitt med kommentarer i Matteus
Avsnitt
Tekst
KOM. Nr.
Side
MAT
“
MAT
“
“
“
MAT
“
MAT
“
“
“
MAT
“
“
“
“
“
“
“
“
“
MAT
“
“
“
“
“
“
MAT
“
“
“
“
“
“
MAT
“
Josefs ættetavle
— og du skal gi ham navnet Jesu
Astrologene fra Østen
Josef flykter til Egypt
Rakels sorg
Josef bosetter seg i Nasaret
Johannes i ødemarken
Johannes døper Jesus
Satan frister Jesus
Jesus drar til Kapernaum
De første disiplene
Mange følger Jesus
Guds velsignelser
Jordens salt
Verdens lys
Kristus oppfyller loven
Skvær opp med en bror
Driv ikke hor
Forlat ikke din kvinne
Sverg ikke
Snu det andre kinnet til
Elsk din neste
Gjerninger og bønn
Far i himlene
Rett faste
En skatt i himlene
Legemets lampe
Gud og pengebegjær
Vær ikke engstelige
Døm ikke
Guds gode gaver
Den smale veien
Falske profeter
Falske profeter
Bygg på en klippe
Etter talen
Jesus renser en spedalsk
Hærføreren
KOM. 001
“
002
KOM. 003
“
004
“
005
“
006
KOM. 007
“
008
KOM. 009
“
010
“
011
“
012
KOM. 013
“
014
“
015
“
016
“
017
“
018
“
019
“
020
“
021
“
022
KOM. 023
“
024
“
025
“
026
“
027
“
028
“
029
KOM. 030
“
031
“
032
“
033
“
034
“
035
“
036
KOM. 037
“ 038
071
073
075
077
078
079
080
081
084
085
086
087
089
090
090
090
092
093
093
095
085
096
096
097
098
099
099
099
100
102
103
103
104
105
106
106
107
107
01:01-17
01:18-25
02:01-12
02:13-15
02:16-18
02:19-23
03:01-12
03:13-17
04:01-11
04:12-17
04:18-22
04:23-25
05:01-12
05:13
05:14-16
05:17-20
05:21-26
05:27-30
05:31-32
05:33-37
05:38-42
05:43-48
06:01-04
06:05-15
06:16-18
06:19-21
06:22-23
06:24
06:25-34
07:01-06
07:07-12
07:13-14
07:15-20
07:21-23
07:24-27
07:28-29
08:01-04
08:03-13
18
Avsnitt
Tekst
KOM. Nr.
Side
MAT 08:14-15
“ 08:16-17
“ 08:18-22
“ 08:23-27
“ 08:28-34
MAT 09:01-08
“ 09:09-13
“ 09:14-15
“ 09:16-17
“ 09:18-26
“ 09:27-31
“ 09:32-34
“ 09:35-38
MAT 10:01-04
“ 10:05-15
“ 10:16-31
“ 10:32-33
“ 10:34-39
“ 10:40-42
MAT 11:01-06
“ 11:07-15
“ 11:16-19
“ 11:20-24
“ 11:25-30
MAT 12:01-08
“ 12:09-14
“ 12:15-21
“ 12:22-30
“ 12:31-32
“ 12:33-37
“ 12:38-42
“ 12:43-45
“ 12:46-50
MAT 13:01-09
“ 13:10-17
“ 13:18-23
“ 13:24-30
“ 13:31-32
“ 13:33
“ 13:34-35
“ 13:36-43
Peters svigermor
Mange blir helbredet
Det koster å følge Jesus
Jesus stilner stormen
To demonbesatte menn
Jesus leger en lam
Skattefuten Matteus
Om å faste
Nye tøystykker og gamle vinsekker
En død pike og en blødende kvinne
To blinde får synet
En stum kan snakke
Innhøstingen er stor
Navnet på apostlene
Jesus sender ut apostlene
Forfølgelser kommer
Bekjenn Kristus
Ikke fred, men sverd
Et glass kaldt vann
En bønn om hjelp
Den største på jorden
Klagen over de vantro
Sørgerop over byene
Jesus lovpriser sin Far
Jesus er Herre over sabbaten
På en sabbat
Jesus — en Guds tjener
Et hus i strid med seg selv
Spott mot Den hellige ånd
Et tre kjennes på frukten
Profeten Jonas tegn
En ondskapsfull slekt
En bror, en søster eller en mor
Såmannen
Jesus taler i bilder
Forklaring på såmannen
Hveten og ugresset
Sennepsfrøet
Om gjærdeigen
Jesus talte i lignelser
Forklaring på hveten og ugresset
KOM. 039
“
040
“
041
“
042
“
043
KOM. 044
“
045
“
046
“ 047
“ 048
“
049
“
050
“ 051
KOM. 052
“
053
“
054
“
055
“
056
“
057
KOM. 058
“
059
“
060
“
061
“
062
KOM. 063
“
064
“
065
“
066
“
067
“
068
“
069
“
070
“
071
KOM. 072
“
073
“ 074
“ 075
“ 076
“ 077
“
078
“ 079
108
108
109
109
110
112
112
113
113
114
115
115
116
116
117
118
119
119
120
121
122
123
123
124
125
126
126
127
127
128
129
130
130
131
132
133
133
134
134
134
135
19
Avsnitt
Tekst
KOM. Nr.
Side
MAT 13:44
“ 13:45-46
“ 13:47-52
“ 13:53-58
MAT 14:01-13
“ 14:14-21
“ 14:22-33
“ 14:34-36
MAT 15:01-09
“ 15:10-20
“ 15:21-28
“ 15:29-31
“ 15:32-39
MAT 16:01-04
“ 16:05-12
“ 16:13-16
“ 16:17-20
“ 16:21-23
“ 16:24-28
MAT 17:01-09
“ 17:10-13
“ 17:14-21
“ 17:22-23
“ 17:24-27
MAT 18:01-06
“ 18:07-11
“ 18:12-14
“ 18:15-20
“ 18:21-22
“ 18:23-35
MAT 19:01-10
“ 19:11-12
“ 19:13-15
“ 19:16-22
“ 19:23-24
“ 19:25-30
MAT 20:01-16
“ 20:17-19
“ 20:20-23
“ 20:24-28
“ 20:29-34
Den skjulte skatten
Den vakre perlen
Fiskegarnet
Hjemme i Nasaret
Johannes blir halshugget
Jesus metter fem tusen
Jesus går på vannet
Kristi kjortel
Om menneskebud
Om hjertets urenhet
En kanaaneisk kvinne
Jesus helbreder
Jesus metter fire tusen
Profeten Jonas tegn
Om surgjær
Peters bekjennelse
Peters nøkler
Jesu første dødsprofeti
Om å miste sin sjel
På forvandlingens fjell
Men først må Elijah komme
Jesus helbreder en gal
Jesu andre dødsprofeti
Tempelskatten
Hvem er størst
Bli ikke en snublestein
Den tapte sauen
Når en bror synder
Sytti ganger sju
Den onde slaven
Om skilsmisse
Om evnukker
Jesus ber for barn
Den rike, unge mannen
Kamelen og nåløyet
Hvem blir reddet
Vingårdsarbeiderne
Jesu tredje dødsprofeti
Dømt til martyrdøden
Tjeneren er størst
To blinde får synet
“
080
“
081
“
082
“
083
KOM. 084
“
085
“
086
“
087
KOM. 088
“
089
“
090
“
091
“
092
KOM. 093
“
094
“
095
“
096
“
097
“
098
KOM. 099
“
100
“
101
“
102
“
103
KOM. 104
“
105
“
106
“
107
“
108
“
109
KOM. 110
“
111
“
112
“
113
“
114
“
115
KOM. 116
“
117
“
118
“
119
“
120
135
136
136
137
137
138
139
139
141
141
142
143
143
144
144
145
145
147
147
148
148
149
150
150
151
152
152
153
154
154
155
156
157
158
158
160
161
162
163
163
164
20
Avsnitt
Tekst
KOM. Nr.
Side
MAT 21:01-11
“ 21:12-13
“ 21:14-17
“ 21:18-19
“ 21:20-22
“ 21:23-27
“ 21:28-32
“ 21:33-46
MAT 22:01-14
“ 22:15-22
“ 22:23-33
“ 22:34-40
“ 22:41-46
MAT 23:01-12
“ 23:13-15
“ 23:16-22
“ 23:23-24
“ 23:25-26
“ 23:27-28
“ 23:29-36
“ 23:37-39
MAT 24:01-02
“ 24:03-14
“ 24:15-20
“ 24:21-28
“ 24:29-31
“ 24:32-35
“ 24:36-44
“ 24:45-47
“ 24:48-51
MAT 25:01-13
“ 25:14-30
“ 25:31-46
MAT 26:01-02
“ 26:03-05
“ 26:06-13
“ 26:14-16
“ 26:17-25
“ 26:26-30
“ 26:31-35
“ 26:36-46
Kongen på en eselfole
Jesus rydder templet
Jesus i templet
Et tre uten frukt
Tro kan flytte et fjell
Om Jesu fullmakt
Hvem gjør sin fars vilje
De onde vindyrkerne
Innbudt til fest
Keiserens mynt
Etter oppstandelsen
Lovens største bud
Davids sønn eller Davids Herre
Den som setter seg selv høyt
Gehennas sønner
Den som sverger
Om å svelge kameler
Urene kopper og kar
Som hvitkalkede gravkamre
Profetenes blod
Dine hus skal legges øde
Templets ødeleggelse
Endetidens tegn
Jødenes trengsel
Den store trengsel
Menneskesønnens nærvær
Om fikentreet
Som på Noahs tid
Den trofaste slaven
Den onde slaven
De ti jomfruene
Talentene
Sauene og geitene
Jesu siste dødsprofeti
Prestene legger planer
Jesus blir salvet
For tretti sølvmynter
Påskelammet
Herrens måltid
Før hanen galer
Jesus i Getsemane
KOM. 121
“ 122
“ 123
“ 124
“ 125
“ 126
“ 127
“ 128
KOM. 129
“ 130
“ 131
“
132
“ 133
KOM. 134
“ 135
“ 136
“ 137
“ 138
“ 139
“ 140
“ 141
KOM. 142
“ 143
“
144
“ 145
“ 146
“ 147
“ 148
“
149
“ 150
KOM. 151
“ 152
“ 153
KOM. 154
“ 155
“ 156
“ 157
“ 158
“ 159
“ 160
“
161
165
167
167
168
168
169
170
171
172
173
174
176
176
177
178
179
179
180
180
181
182
183
183
185
186
187
188
189
190
191
192
193
195
195
195
196
196
197
197
199
199
21
Avsnitt
MAT 26:47-56
“ 26:57-68
“ 26:69-75
MAT 27:01-02
“ 27:03-05
“ 27:06:10
“ 27:11-14
“ 27:15-26
“ 27:27-31
“ 27:32-44
“ 27:45-50
“ 27:51-54
“ 27:55-56
“ 27:57-61
“ 27:62-66
MAT 28:01-08
“ 28:09-10
“ 28:11-15
“ 28:16-20
Tekst
Tatt til fange
For Sanhedrinet
Da hanen gol
Overgitt til Pilatus
Judas gikk og hengte seg
En pottemakers åker
Jesus for Pilatus
Slipp Barabbas fri
Soldatene holder Jesus for narr
Jødenes konge
Jesus dør
Guds Sønn
Kvinnene som stelte for Jesus
I Josefs gravkammer
Vakter ved Jesu grav
Han er oppreist
De som møtte Jesus
Vaktene blir bestukket
Misjonsbefalingen
KOM. Nr.
Side
KOM. 162
“
163
“
164
KOM. 165
“
166
“
167
“
168
“
169
“
170
“
171
“
172
“
173
“
174
“
175
“
176
KOM. 177
“
178
“
179
“
180
200
201
202
202
203
204
205
206
206
207
208
209
210
211
211
212
213
214
215
22
01 Matteus
Matteus, også kalt Levi, skrev ned den
første beretningen om Jesus Kristus omkring år 40 v.t. Som en av de tolv ble han
vitne til mye av det som skjedde rundt
Jesus. Matteus’ budskap om Kristus er
rettet mot jødene. Han viser særlig til de
vitneutsagn Den første pakten gir om at
Jesus er Guds Sønn, den utvalgte Messias; Den salvede som Gud selv hadde
utpekt til å gjennomføre sin nye plan for
alle mennesker.
Dette gjør Matteus gjennom å peke på
mange av de vers i Den første pakten
som viser til Messias’ komme som jordens Redningsmann, bl.a. i JES 07:17,
og at han var den som gjennom sitt gjenløsningsoffer ved å bli henrettet på en
trestaur tar bort forhenget til Det helligste stedet, det som symboliserte menneskenes adskillelse fra himlenes rike, i
Matteus 27:51.
Men ved Kristi død ble himlenes rike
nå gjort tilgjengelig for det melkisediske
presteskapet som tjente i det hellige, de
som er satt segl på av Gud.
Matteus skrev dette budskapet om
Jesus Kristus, Paktens 40. bok, på hebraisk, men det ble senere oversatt til gresk,
med stor sannsynlighet av Matteus selv.
Matteus er det mest leste av de fire
budskapene. De eldste kristne tradisjonene bekrefter med stor sikkerhet at Jesu
apostel Matteus er budskapets opprinnelige forfatter. Det ble skrevet i det området som på den tiden ble kalt Judea.
Matteus (gr.), Matt-i-jah (hebr.) betyr
Jehovahs gave. Levi er lik fellesskap etter Jakobs og Leahs tredje sønn.
Matteus var skattefut i Jesu hjemby
Kapernaum og satt i skatteboden da han
ble kalt til disippel. (MAT 09:09)
Mange navn i Bibelen er profetiske.
MAT 01
Jesu ættetavle og fødsel
MAT 01:01-17. Josefs ættetavle
01 Dette er den skriftrullen som inneholder Jesu Kristi ættetavle — Davids
sønn, Abrahams sønn:
02 Abraham var far til Isak, Isak var
far til Jakob, og Jakob ble far til Juda og
brødrene hans.
03 Med Tamar fikk Juda Peres og Serah.
Peres var far til Hesron,
og Hesron ble far til Ram.
04 Ram var far til Amminadab,
Amminadab var far til Naksjon,
og Naksjon ble far til Salmon.
05 Med Rahab fikk Salmon Boas,
med Rut ble Boas far til Obed,
og Obed var far til Isai.
06 Isai var far til David, kongen.
Med Urias kvinne ble kong David far
til Salomo.
07 Salomo var far til Rehabeam,
Rehabeam var far til Abijah,
og Abijah ble far til Asa.
08 Asa var far til Josafat,
Josafat var far til Joram,
og Joram ble far til Ussia.
09 Ussia var far til Jotam,
Jotam var far til Akas,
og Akas ble far til Hiskia.
10 Hiskia var far til Manasse,
Manasse var far til Amon,
og Amon ble far til Josjia.
11 Josjia var far til Jojakin og brødrene hans. Det var på denne tiden de ble
bortført til Babylon.
12 Etter at de var blitt bortført til Babylon, ble Jojakin far til Sjealtiel, og Sjealtiel ble far til Serubabel.
13 Serubabel var far til Abiud,
Abiud var far til Eljahkim,
og Eljahkim ble far til Asor.
Matteus
14 Asor var far til Sadok,
Sadok var far til Akim,
og Akim ble far til Eliud.
15 Eliud var far til Elasar,
Elasar var far til Mattan,
og Mattan ble far til Jakob.
16 Jakob var far til Josef, mann til
Maria. Det var hun som fikk Jesus, han
som blir kalt Kristus.
17 Det gikk fjorten generasjoner fra
Abraham til David. Fra David til bortførelsen til Babylon gikk det også fjorten
generasjoner. Og fra bortførelsen til Babylon og frem til Kristus gikk det enda
fjorten generasjoner.
MAT 01:18-25. — og du skal gi
ham navnet Jesus
18 Og slik gikk det til da Jesus Kristus ble født: Etter at hans mor Maria var
blitt bortlovet til Josef, men før de hadde
hatt samleie, viste det seg at hun var gravid ved Den hellige ånd.
19 Men Josef, han som skulle bli hennes mann, var rettferdig. Han ville unngå
å utsette henne for offentlig fordømmelse, og av den grunn bestemte han seg for
å avvise henne i det stille.
20 Han grublet over dette. Og, se! —
da kom en HERRENs* budbringer til
ham i en drøm! Han sa: “Josef, Davids
sønn, vær ikke redd for å ta Maria til deg
som din kvinne, for det som er unnfanget
i henne, er av Den hellige ånd. *JHVH
21 Hun skal få en sønn, og du skal
kalle ham Jesus,* for han skal redde sitt
folk fra deres synder.”
*gr. Iesous = hebr. Jehovshuwa (Josva) = Jehovahs Redningsmann
22 Dette skjedde for at det skulle gå i
oppfyllelse det som HERREN* hadde
talt om gjennom sin profet når han sier:
*JHVH
23 ‘Se! — jomfruen blir gravid og får
23
en sønn, og de skal kalle ham Immanuel!’ Det betyr: ‘Gud er med oss.’
JES 07:14
24 Da Josef våknet opp av søvnen,
gjorde han som HERRENs* budbringer
hadde befalt ham, og han tok henne til
seg som sin kvinne.
*JHVH
25 Men han hadde ikke samleie med
henne før etter at hun hadde fått sin første Sønn, han som fikk navnet Jesus.
MAT 02
Herodes vil drepe Jesus
MAT 02:01-12. Astrologene fra Østen
01 Etter at Jesus ble født i Betlehem
i Judea på kong Herodes’ tid, se! — da
kom noen astrologer fra Østen til Jerusalem!
02 De spurte: “Hvor er den jødenes
konge som skal være født? Vi så stjernen hans i Østen, og vi er kommet for å
ære ham.”
03 Da kong Herodes hørte dette, ble
han forskrekket. Og det ble alle som var
i Jerusalem.
04 Så kalte han sammen alle overprestene og de skriftlærde. Han spurte
dem som han hadde tilkalt, hvor Kristus
skulle bli født.
05 Og de svarte: “I Betlehem i Judea,
for slik er det skrevet av profetene.”
06 ‘Betlehem i landet Juda skal slett
ikke være den minste blant Judas herskere, for fra deg skal det komme en hersker som skal bli mitt folk Israels gjeter.’
2SA 05:02
07 Da sendte Herodes bud på astrologene i all hemmelighet for å finne ut
nøyaktig når stjernen hadde vist seg.
08 Så sendte han dem av sted til Betlehem. Og han sa: “Dra av sted og let
grundig etter dette barnet, og når dere
har funnet det, så kom og fortell det til
24
Matteus
meg slik at også jeg kan dra dit for å ære
det.”
09 Etter at de hadde hørt på kongen,
dro de av sted. Og, se! — stjernen som
de hadde sett i Østen, gikk foran dem til
det stedet hvor barnet var!
10 Da de fikk øye på stjernen, ble de
fylt av glede — stor glede!
11 Og da de var kommet inn i huset
og fikk se barnet sammen med dets mor
Maria, falt de ned og æret det. Så åpnet
de kistene sine for å gi dem gaver av
gull, røkelse og myrra.
12 Men fordi de fikk en advarsel i en
drøm, vendte de ikke tilbake til Herodes. De ville ta en annen vei hjem til sitt
eget land.
Og så dro de av sted.
MAT 02:13-15. Josef flykter til Egypt
13 Men, se! — en HERRENs* budbringer viste seg for Josef i en drøm!
Han sa: “Stå opp, ta med deg mor og
barn og flykt til Egypt. Bli der til dere
hører fra meg, for Herodes leter etter
barnet for å drepe det!”
*JHVH
14 Så gjorde han seg klar midt på natten, tok med seg barnet og dets mor og
flyktet til Egypt.
15 De ble der til Herodes var død.
Og da ble det oppfylt det som HERREN* hadde talt gjennom sin profet:
‘Fra Egypt kalte jeg min sønn.’
HOS 11:01 *JHVH
MAT 02:16-18. Rakels sorg
16 Da det gikk opp for Herodes at
astrologene hadde holdt ham for narr, ble
han rasende. Han gav ordre om å drepe
alle barn av hannkjønn i Betlehem og
distriktene omkring som var to år eller
yngre, etter de opplysningene han hadde
fått av astrologene.
17 Da gikk det i oppfyllelse det som
var skrevet av profeten Jeremijah når han
sier:
18 ‘Et skrik ble hørt i Rama. Der var
klagesang, gråt og sorg for Rakel gråt
over sine sønner. Og hun var trøstesløs,
for de var ikke mer.’
JER 31:15
MAT 02:19-23. Josef bosetter seg i
Nasaret
19 Og, se! — etter at Herodes var
død, viste en HERRENs* budbringer seg
for Josef i en drøm mens de var i Egypt!
*JHVH
20 Han sa til ham: “Gjør deg klar, ta
med deg barnet og dets mor og dra tilbake til Israel, for de som stod dette barnet etter sjelen, er døde.”
21 Så gjorde han seg klar, tok med
seg barnet og dets mor og dro tilbake til
landet blant Israel.*
*Jakobs sønner
22 Men da han hørte at Arkelaus var
blitt konge i Judea etter sin far Herodes,
ble han redd for å reise tilbake dit. Og
etter at han var blitt advart mot det i en
drøm, bosatte han seg i Galilea.
23 Der slo han seg ned i en by som
hette Nasaret. Dermed gikk det igjen i
oppfyllelse det som var talt av profetene, at han skulle kalles en nasareer.*
* spire, SAK 06:12
MAT 03
Døperen Johannes
MAT 03:01-12. Johannes i ødemarken
01 På den tiden stod døperen Johannes frem i ødemarken i Judea og forkynte.
02 Han sa: “Vis anger, for himlenes
rike er kommet nær!”
03 Det er ham det er skrevet om av
profeten Jesajah når han sier: ‘En stemme roper fra ødemarken: Rydd vei for
Jehovah og gjør den rett!’
JES 40:03
04 Johannes gikk kledd i klær av ka-
Matteus
melskinn med et belte av lær rundt livet.
Maten hans var gresshopper og vill honning.
05 Da dro de ut til ham fra Jerusalem
og hele Judea, og fra hele området rundt
Jordan.
06 De ble døpt av ham i Jordan, og de
bekjente sine synder.
07 Da han så at mange fariseere og
saddukeere kom dit han døpte, sa han til
dem: “Dere er huggormyngel! Hvordan
skal dere kunne unngå den kommende
vreden?
08 Bær derfor frukt som det passer
seg for angrende syndere.
09 Og tro ikke at dere kan si til dere
selv: ‘Vi har Abraham til far.’ For jeg
sier dere at Gud kan oppreise barn for
Abraham av steiner!
10 For allerede nå ligger øksen klar
ved treets rot, og hvert eneste tre som
ikke bærer gode frukter, skal bli hugget
ned og kastet på ilden!
11 Jeg døper dere med vann for deres angers skyld. Men etter meg kommer det en som er mektigere enn jeg, for
jeg er ikke engang verdig til å bære sandalene hans. Han skal døpe med Den
hellige ånd [og med ild].
12 Han bærer kasteskuffelen i sin
hånd, og med den skal han renske kornet på treskeplassen før han samler hveten inn i låven. Men agnene skal han
brenne opp med en uslokkelig ild!”
MAT 03:13-17. Johannes døper Jesus
13 På den tiden dro Jesus fra Galilea
til Jordan for at Johannes skulle døpe
ham.
14 Men Johannes ville nekte, for han
sa: “Det er jeg som trenger å bli døpt av
deg, og så kommer du til meg?”
15 Da svarte Jesus: “La det skje. For
25
alt dette må til for at rettferdigheten skal
gå i oppfyllelse.”
Og da gikk han med på det.
16 Da Jesus var døpt, gikk han straks
opp av vannet. Og, se! — da åpnet himlene seg foran ham og han kjente Guds
ånd komme over seg i form av en due
som dalte ned over ham!
17 Og, se! — da hørte de en røst fra
himlene som sa:
“Dette er min kjære Sønn som jeg
har gitt min fullmakt!”
MAT 04
Jesus begynner sin gjerning
MAT 04:01-11. Satan frister Jesus
01 Etter dette ble Jesus ført ut i ødemarken av ånden for der å bli fristet av
Djevelen.
02 Og etter at han hadde fastet i førti
dager og førti netter, ble han sulten.
03 Da kom fristeren til ham og sa:
“Hvis du er Guds Sønn, så si til disse
steinene at de skal bli til brød.”
04 Jesus svarte og sa: “Det står skrevet: ‘Mennesket lever ikke bare av brød,
men av de ord som kommer fra Jehovahs
munn’”
5MO 08:03
05 Så førte Djevelen ham inn i Den
hellige byen og stilte ham på templets
høyeste punkt.
06 Han sa: “Hvis du er Guds Sønn, så
kast deg utfor. For det står skrevet: ‘Han
vil gi sine budbringere befaling om deg,
og de skal bære deg på hendene så du
ikke skal støte din fot mot noen stein.’”
SAL 91:11-12
07 Men Jesus svarte ham: “Det står
også skrevet: ‘Du skal ikke sette Jehovah din Gud på prøve.’”
5MO 06:16
08 Igjen tok Djevelen ham med seg
opp på et meget høyt fjell og viste ham
alle verdens kongeriker med all deres
prakt.
26
Matteus
09 Og han sa: “Alt dette vil jeg gi deg
hvis du bare vil falle ned på kne foran
meg og ære meg.”
10 Men Jesus svarte: “Forsvinn, Satan. For det står også skrevet: ‘Jehovah
din Gud skal du ære, og bare ham skal
du tjene.’”
5MO 06:13
11 Så dro Djevelen bort fra ham, og,
se! — budbringere kom og hjalp ham!
MAT 04:12-17. Jesus drar til Kapernaum
12 Da Jesus hørte at Johannes var
kastet i fengsel, dro han tilbake til Galilea.
13 Han drog fra Nasaret for å slå seg
ned i Kapernaum som ligger ved en innsjø i områdene ved Sebulon og Naftali.
14 Dette skjedde for at det skulle gå i
oppfyllelse det som er skrevet ved profeten Jesajah når han sier:
15 ‘Det skal skje i landet Sebulon og
i landet Naftali, ved veien til sjøen på
den andre siden av elven Jordan i folkeslagenes Galilea:
16 Et folk som lever i mørke, skal se
et stort lys, for over dem som bor på jorden under dødens skygge, har et lys steget frem.’
JES 09:01-02
17 Rett etter den tid begynte Jesus å
forkynne.
Han sa: “Vis anger, for himlenes rike
er kommet nær.”
MAT 04:18-22. De første disiplene
18 Jesus gikk langs sjøen i Galilea da
han fikk øye på to brødre, Simon, også
kalt Peter, og Andreas.
Brødrene kastet et fiskegarn på sjøen,
for de var fiskere.
19 Jesus sa til dem: “Kom, følg meg
så skal jeg gjøre dere til menneskefiskere.”
20 De kastet med en gang garnet fra
seg og fulgte ham.
21 Han gikk videre og fikk øye på to
andre brødre, Jakob, sønn til Sebedeus,
og hans bror Johannes. De var i en båt og
bøtte garn sammen med sin far, Sebedeus, da Jesus kalte på dem.
22 De gikk fra garnene med en gang
og fulgte ham.
MAT 04:23-25. Mange følger Jesus
23 Jesus gikk omkring i hele Galilea
og underviste i synagogene. Og han forkynte budskapet om Riket og helbredet
all slags sykdommer og uførheter blant
folket.
24 Ryktet om ham spredde seg over
hele Syria, og de kom til ham med alle
som var syke eller led av uførhet eller
hadde andre lidelser. De kom også med
slike som var demonbesatte eller hadde
nedfallssyke, og med de som var lamme.
Og han helbredet dem.
25 Derfor ble han fulgt av en stor
menneskemengde både fra Galilea og
Dekapolis, Jerusalem og Judea, og fra
områdene på den andre siden av Jordan.
MAT 05
Jesu bergpreken
MAT 05:01-12. Guds velsignelser
01 Da han så den store menneskemengden, gikk han opp i en fjellskråning og satte seg. Og disiplene var sammen med ham.
02 Og han begynte å undervise. Han
sa:
03 “Velsignet er de som har en fattig
ånd, for himlenes rike er deres.
04 Velsignet er de som føler sorg, for
de skal bli trøstet.
05 ‘Velsignet er de ydmyke, for de
skal arve jorden.’
SAL 37:11
06 Velsignet er de som hungrer og
tørster etter rettferdighet, for de skal bli
mettet.
Matteus
07 Velsignet er de barmhjertige, for
de skal bli vist barmhjertighet.
08 Velsignet er de som er rene i hjertet, for de skal se Gud.
09 Velsignet er de som skaper fred,
for de skal kalles Guds sønner.
10 Velsignet er de som blir forfulgt
for sin rettferdighets skyld, for himlenes
rike er deres.
11 Velsignet er dere når noen håner
dere, forfølger dere og løgnaktig taler all
slags ondt om dere for min skyld.
12 Fryd dere og vær glade. For deres
lønn i himlene skal bli stor, for slik ble
også profetene forfulgt, de som var før
dere.”
MAT 05:13. Jordens salt
13 “Dere er jordens salt. Men hvis
saltet mister sin kraft, hvordan kan det da
få saltinnholdet tilbake? Da er det ikke
brukbart til annet enn å bli kastet ut og
bli trampet ned av mennesker.”
MAT 05:14-16. Verdens lys
14 “Dere er verdens lys.
En by som ligger på en høyde, kan
ikke holdes skjult.
15 Heller ikke tenner noen en lampe
for å holde den skjult under et målekar.*
Du setter den i en lysholder for at den
skal gi lys til alle i huset.
*modios = skjeppe, ca. 20 liter
16 På samme måte skal også dere la
deres lys skinne for menneskene, for at
de skal se deres gode gjerninger og gi
æren til deres Far i himlene.”
MAT 05:17-20. Kristus oppfyller
loven
17 “Tro ikke at jeg er kommet for å
oppheve loven eller profetiene. Jeg er
ikke kommet for å oppheve dem, men for
å oppfylle dem.
18 For denne sannhet sier jeg: Heller
skal himlene og jorden forgå, enn at det
27
minste skrifttegn eller en liten prikk av
loven* skal forgå, før alt er fullført.
*Kristi lov
19 Den som bryter ett av de minste av
disse budene, og som lærer andre å gjøre
det samme, skal være den minste i himlenes rike.
Men den som holder mine bud, og lærer andre å gjøre det samme, skal kalles
stor i himlenes rike.
20 For jeg sier at hvis deres rettferdighet ikke overgår rettferdigheten til de
skriftlærde og fariseerne, skal dere aldri
komme inn i himlenes rike.”
MAT 05:21-26. Skvær opp med en
som er en bror
21 “Dere har hørt at det ble sagt til
dem fra gamle dager: ‘Du skal ikke slå i
hjel.’
For den som slår i hjel, blir skyldig
fremfor domstolen.
2MO 20:13
22 Men jeg sier: Enhver som blir vred
på sin bror uten grunn, blir skyldig til
dommen. Igjen sier jeg: Den som bruker
skjellsord mot sin bror, blir skyldig for
Sanhedrinet.* Og en som sier: ‘Din idiot,’ blir skyldig til Gehennas ild.
*jødenes høyeste rett, men underlagt romerne
23 Derfor, hvis du bærer frem en gave
foran alteret og på samme tid husker at
du har noe uoppgjort med en bror, skal
du la offergaven ligge igjen foran alteret.
24 Gå først og skvær opp med dinn
bror. Deretter kan du komme med gaver.
25 Bli derfor raskt enig med ham som
du er i strid med, mens du ennå går sammen med ham, for at du ikke skal bli
overlatt til dommeren, slik at dommeren
ikke skal overlate deg til rettsbetjenten
som igjen kan kaste deg i fengsel.
26 For denne sannhet sier jeg: Du
skal slett ikke slippe ut derfra før du har
betalt tilbake til siste øre.”
28
Matteus
MAT 05:27-30. Driv ikke hor
27 “Dere har hørt at det ble sagt til
dem fra gamle dager:
‘Dere skal ikke drive hor.’
2MO 20:14, 5MO 05:18
28 Men jeg sier dere: Den som ser på
en kvinne med begjær, han driver hor
med henne i sitt hjerte.
29 Hvis ditt høyre øye får deg til å
snuble, så riv det ut og kast det bort. For
det er bedre at du mister en legemsdel
enn at hele legemet blir kastet i Gehenna.
30 Og hvis din høyre hånd får deg til
å snuble, så kutt den av og kast den bort.
For det er bedre at du mister en legemsdel enn at hele legemet blir kastet i Gehenna.”
MAT 05:31-32. Forlat ikke din
kvinne
31 “Det blir også sagt:
‘Den som forlater sin kvinne, må gi
henne et avskjedsskriv.’
5MO 24:01
32 Men jeg sier at én som forlater sin
kvinne av noen annen grunn enn utroskap, driver hor. Og den som tar til ekte
en som er forlatt, driver også hor.”
MAT 05:33-37. Sverg ikke
33 “Igjen har dere hørt at det ble sagt
til dem fra gamle dager:
‘Dere skal ikke sverge falskt, men ære
de eder dere har avgitt til Jehovah.’
5MO 23:21
34 Men jeg sier: Dere skal aldri sverge, og slett ikke ved himlene, for de er
Guds trone.
35 Sverg heller ikke ved jorden, for
den er hans fotskammel. Og heller ikke
ved Jerusalem, for den er Den store kongens by.
36 Dere skal heller ikke sverge ved
deres eget hode, for dere kan ikke gjøre
et eneste hår verken hvitt eller svart.
37 Deres ord skal være nei, nei og ja,
ja. Alt som er mer enn det, er av den onde.”
MAT 05:38-42. Snu det andre kinnet til
38 “Dere har hørt at det blir sagt:
‘Øye for øye og tann for tann.’
2MO 21:24
39 Men jeg sier: Stå ikke imot en som
er ond.
For hvis noen slår dere med håndflaten på det høyre kinnet, så vend ham det
andre også.
40 Og hvis noen går til sak mot dere
for å frarøve dere kjortelen, så gi ham
kappen deres også.
41 Og hvis noen tvinger dere til å gå
én mil med ham, så gå to.
42 Vær gavmild mot en som ber dere
om noe.
Og vend ikke ryggen til en som ønsker å låne av dere.”
MAT 05:43-48. Elsk din neste
43 “Dere har hørt at det blir sagt:
‘Du skal elske din neste’ og hate din
fiende.
3MO 19:18
44 Men jeg sier: Elsk deres fiender,
tal vel om dem som hater dere og be for
dem som baktaler og forfølger dere. For
slik kan dere vise at dere er sønner av
deres Far i himlene.
45 For når solen går opp, går den opp
over både onde og gode, og når det regner, regner det over både rettferdige og
urettferdige.
46 For hvis dere bare elsker dem som
elsker dere, hvilken lønn fortjener dere
da? Gjør ikke skattefutene det samme?
47 Og hvis dere bare hilser på deres
brødre, hva gjør dere da mer enn andre?
Gjør ikke også skattefutene det samme?
48 Vær derfor fullmodne, for deres
Far i himlene er fullmoden.”
Matteus
MAT 06
Bergpreken fortsetter
MAT 06:01-04. Skjulte gaver og
gode gjerninger
01 “Pass på at dere ikke utfører deres
såkalte gode gjerninger foran øynene på
mennesker, for at dere skal bli æret av
dem. For da vil dere ikke få noen belønning av deres Far i himlene.
02 Derfor, når dere gjør deres gode
gjerninger, skal dere ikke blåse i noen
basun i synagogene eller på gatene slik
hyklerne gjør for å få ære fra mennesker. For denne sannhet sier jeg: De har
fått sin lønn.
03 Men når du gjør gode gjerninger,
så la ikke din venstre hånd vite hva den
høyre gjør.
04 Dine gode gjerninger skal gjøres i
det skjulte. Da vil din Far, som ser i det
skjulte, belønne deg åpenlyst.”
MAT 06:05-15. Far i himlene
05 “Og når du ber, så gjør ikke som
hyklerne. For de elsker å be i synagogene og på gatehjørnene for at de skal bli
sett av mennesker. Men denne sannhet
sier jeg: De har fått sin lønn.
06 For når du ber, skal du gå til ditt
rom og lukke døren. Be så til din Far,
som er i det skjulte. Da skal din Far, som
ser i det skjulte, belønne deg åpenlyst.
07 Og når du ber, skal du ikke messe
i vei slik de fra folkeslagene gjør. For de
tror at de blir lettere hørt hvis de bruker
mange ord.
08 Derfor, vær ikke som dem, for deres Far vet hva dere trenger før dere spør
ham.
09 Slik som dette skal dere be:
‘Far i himlene,
la ditt navn være hellig.
10 La ditt rike komme,
og la din vilje skje
29
på jorden og i himlene.
11 Gi oss i dag det brød
vi trenger for denne dag,
12 og ettergi vår skyld,
slik vi ettergir våre skyldnere.
13 La oss ikke bli ført ut i fristelser,
men befri oss fra den onde.
[For Riket er ditt, kraften og herligheten i tider. Amen.’]
14 For hvis dere tilgir de menneskene som gjør onde gjerninger mot dere,
da skal også deres onde gjerninger bli
tilgitt av deres himmelske Far.
15 Men hvis dere ikke tilgir de menneskene som gjør ondt mot dere, da vil
heller ikke deres Far tilgi deres onde
gjerninger.”
MAT 06:16-18. Rett faste
16 “Når dere faster, gjør ikke som
hyklerne. For de går rundt med triste ansikter og gjør grimaser for at menneskene skal se at de faster.
Men denne sannhet sier jeg: De har
fått sin lønn.
17 Derfor, når dere faster, skal dere
salve deres hoder og vaske deres ansikter.
18 Dere skal ikke vise for mennesker
at dere faster, men bare for deres Far,
som er i det skjulte. Da skal deres Far,
som ser i det skjulte, belønne dere åpenlyst.”
MAT 06:19-21. En skatt i himlene
19 “Samle dere ikke skatter på jorden
der møll og rust fortærer, og der tyver
bryter seg inn og stjeler.
20 Samle dere heller skatter i himlene der møll og rust ikke fortærer, og
der tyver ikke bryter seg inn og stjeler.
21 For der din skatt er, vil også ditt
hjerte være.”
MAT 06:22-23. Legemets lampe
22 “Øyet er legemets lampe. Derfor,
30
Matteus
hvis dere har et klart øye, vil også resten
av legemet være fullt av lys.
23 Men hvis deres øyne er onde, vil
hele legemet være fullt av mørke. Så hvis
lyset i dere er mørke, hvor stort blir ikke
da det mørket som er i dere?”
MAT 06:24. Gud og pengebegjær
24 “Ingen kan være slave under to
herrer. For enten vil han hate den ene og
elske den andre, eller så vil han holde
seg til den ene og avvise den andre.
Ingen kan være slave for både Gud og
sitt pengebegjær.”
MAT 06:25-34. Vær ikke engstelige
25 “Derfor sier jeg: Vær ikke engstelige for sjelen, for hva den skal ete eller
drikke, eller for legemet, for hva det skal
ha på seg.
Er ikke sjelen mer enn maten og legemet mer enn klærne?
26 Se på fuglene i luften. De verken
sår, høster eller samler i hus. Likevel gir
deres himmelske Far dem mat. Er ikke
dere mye mer verdt enn dem?
27 Kan noen gjennom engstelser føye
så mye som en armlengde* til sitt livsløp?
*alen = 42,5 cm
28 Så hvorfor engste seg for klær? Se
på liljene på marken hvordan de vokser.
De verken arbeider eller spinner.
29 Og likevel sier jeg dere at ikke engang Salomo i all sin prakt var så oppstaset som en av disse.
30 Hvis det er slik Gud kler blomstene på marken, som er her i dag, men
blir kastet i ovnen i morgen, hvor mye
mer skulle han ikke da kle dere — selv
med deres svake tro?
31 Så hvorfor har dere bekymringer
og sier: ‘Hva skal vi ete?’ Og: ‘Hva skal
vi drikke?’ Og: ‘Hva skal vi ha på oss?’
32 Alt dette bekymrer de fra folkeslag ene seg for.
Men deres himmelske Far vet at dere
trenger alt dette.
33 Søk derfor først Guds rike og dets
rettferdighet så skal dere få alt dette i
tillegg.
34 Bekymre dere ikke for dagen i
morgen, for morgendagen kommer med
sine egne bekymringer. Og hver dag har
nok med sin egen plage.”
MAT 07
Bergpreken avsluttes
MAT 7:01-06. Døm ikke
01 “Døm ikke, for at dere selv ikke
skal bli dømt.
02 For med den dom dere dømmer
andre, skal dere selv bli dømt, og med
det målet dere måler opp for andre, skal
det bli målt tilbake for dere.
03 Så hvorfor ser du kvisten i din
brors øye uten å legge merke til bjelken
i ditt eget?
04 Og hvordan kan du si til din bror:
‘La meg fjerne kvisten fra ditt øye,’ når,
se — du har en bjelke i ditt eget?
05 Du, hykler. Ta først ut bjelken fra
ditt eget øye. Først da kan du se klart nok
til å ta ut kvisten fra din brors øye.
06 Gi ikke det som er hellig til hundene, og kast ikke perler til griser. For
hvis du gjør det, kommer de bare til å
trampe deg under føttene, for så å vende
seg mot deg og rive deg i stykker.”
MAT 07:07-12. Guds gode gaver
07 “Spør, så skal dere få. Let, så skal
dere finne. Bank på, så skal det bli åp-net
opp for dere.
08 For den som spør, skal få. Den
som leter, skal finne. Og den som banker på, skal det bli åpnet opp for.
09 For hvilket menneske når en sønn
spør om et brød, gir ham en stein?
10 Eller hvem når han spør om en
fisk, gir ham en slange?
Matteus
11 Så hvis dere som er av den onde,
gir gode gaver til deres barn, hvor mye
mer skal ikke da deres Far i himlene gi
gode gaver til dere når dere spør ham?
12 Derfor: Alt det dere vil at mennesker skal gjøre mot dere, skal også dere gjøre mot dem. Det er summen av loven og profetiene.”
MAT 07:13-14. Den smale veien
13 “Gå inn gjennom den trange porten. For vid og romslig er den porten
som fører til død og utslettelse, og mange går inn gjennom den.
14 Men trang er den porten og smal
er den veien som fører fra døden til livet, og få finner den.”
MAT 07:15-20. Falske profeter
15 “Vær på vakt mot falske profeter.
De kommer til dere i saueham, men innvendig er de som grådige ulver.
16 Dere skal kjenne dem på fruktene.
For kan noen plukke druer fra en tornebusk eller fiken fra en tistel?
17 Slik et godt tre bærer gode frukter,
slik bærer også et dårlig tre onde frukter.
18 For et godt tre bærer gode frukter
og et dårlig tre bærer onde frukter.
19 Og hvert tre som ikke bærer gode
frukter, skal kuttes ned og kastes på ilden.
20 Derfor skal dere kjenne dem på
fruktene.”
MAT 07:21-23. Lovløse gjerninger
21 “Ikke alle som sier ‘Herre, Herre’
skal komme inn i himlenes rike, men de
som gjør min himmelske Fars vilje.
22 For mange skal si til meg på den
dagen: ‘Herre, Herre, har vi ikke profetert i ditt navn, og har vi ikke drevet ut
demoner i ditt navn og gjort mange kraftfulle gjerninger?’
23 Men da skal jeg si dem rett ut: Dere har aldri kjent meg.
31
Gå bort fra meg, dere som driver med
lovløshet.”
MAT 07:24-27. Bygg på en klippe
24 “Derfor skal alle som hører disse
ord, og som gjør etter dem, sammenlignes med en klok mann som bygget sitt
hus på en klippe.
25 Regnet kom, flomvannet steg og
vinden blåste og slo, men huset falt ikke,
for det var bygget på en klippe.
26 Men hver eneste som hører disse
ordene og ikke gjør etter dem, kan sammenlignes med en uforstandig mann som
bygger sitt hus på sand.
27 Regnet kom, flomvannet steg og
vinden blåste og slo mot huset til det falt
sammen — og fallet var kraftig.”
MAT 07:28-29. Etter talen
28 Da Jesus var ferdig med å forklare
dem alt dette, var folket fylt av forundring over denne læren.
29 For han underviste med myndighet og ikke slik som de skriftlærde.
MAT 08
Jesus gjør mange under
MAT 08:01-04. Jesus helbreder en
spedalsk
01 Da han kom ned fra fjellet, fulgte
en stor menneskemengde ham.
02 Og, se! — en spedalsk kom og
kastet seg foran føttene hans! Han sa:
“Herre, hvis du vil, kan du rense meg
så jeg blir ren.”
03 Da rakte Jesus ut hånden, tok på
ham og sa: “Jeg vil. — Bli ren.”
Og han ble renset med det samme.
04 Så sa Jesus til ham: “Ikke fortell
dette til noen. Men dra av sted og presenter deg for prestene og bær frem en
offergave slik Moses har befalt. La det
være en vitneforklaring mot dem.”
MAT 08:05-13. Hærføreren
05 Da Jesus gikk inn i Kapernaum,
32
Matteus
kom en hærfører mot ham og ropte på
ham.
06 Han sa: “Herre, en tjener hjemme
hos meg er slått av lammelse, og han har
store smerter.”
07 Og Jesus sa til ham:
“Jeg skal komme og helbrede ham.”
08 Da svarte hærføreren ham: “Herre,
jeg er ikke verdig å ha deg under mitt
tak. Men om du bare sier ett ord, så blir
min tjener leget.
09 Jeg er selv et menneske med fullmakter, og jeg har soldater under meg.
Når jeg sier til den ene: ‘Gå,’ så går han.
Og når jeg sier til den andre: ‘Kom,’ så
kommer han.
Og når jeg sier til min slave: ‘Gjør
det,’ så gjør han det.”
10 Da Jesus hørte det, ble han svært
overrasket og sa til dem som var sammen
med ham:
“Denne sannhet sier jeg: Aldri har jeg
truffet noen blant Israel* med en så sterk
tro.
*Jakobs sønner
11 Og jeg sier dere at mange skal
komme fra soloppgang* til solnedgang**
for å lene seg til bords med Abraham,
Isak og Jakob i himlenes rike.
*øst **vest
12 Men rikets sønner skal bli kastet ut
i det dypeste mørke. Der skal de gråte og
skjære tenner.”
13 Så sa Jesus til hærføreren: “Gå, så
skal det skje slik du tror.”
Og tjeneren ble leget i samme øyeblikk!
MAT 08:14-15. Peters svigermor
14 Da Jesus kom hjem til Peter, så
han at hans svigermor var slått med feber.
15 Han tok henne i hånden og feberen
forsvant.
Da stod hun opp og stelte for dem.
MAT 08:16-17. Mange blir helbredet
16 Da det gikk mot kveld, kom de til
ham med mange demonbesatte. Og han
drev ut åndene med ett ord, og han helbredet alle de syke.
17 Det var for at det skulle gå i oppfyllelse det som var talt av profeten Jesajah når han sier:
‘Selv tok han på seg våre sykdommer
og bar våre uførheter.’
JES 53:04
MAT 08:18-22. Det koster å følge
Jesus
18 Da Jesus så den store menneskemengden omkring seg, befalte han at de
skulle dra over til den andre siden.
19 Da kom en av de skriftlærde til
ham og sa: “Lærer, jeg ønsker å følge
deg samme hvor du går.”
20 Jesus svarte: “Revene har hi og
fuglene har reir, men Menneskesønnen
har ikke noe sted hvor han kan hvile sitt
hode.”
21 En annen, en disippel, sa: “Herre,
la meg først gå og begrave min far.”
22 Men Jesus svarte:
“Følg du meg, og la de døde begrave
de døde.”
MAT 08:23-27. Jesus stilner stormen
23 Så gikk han ombord i en båt, og
disiplene fulgte ham.
24 Og, se! — det blåste opp til sterk
storm over vannet slik at bølgene slo over båten! Men han sov.
25 Da kom disiplene og vekte ham.
De sa: “Herre, redd oss før vi omkommer!”
26 Jesus svarte: “Hvorfor er dere så
redde, dere med så svak tro?”
Da reiste han seg og truet mot vinden
— og havet ble blikk stille!
27 Da undret mennene seg og sa:
Matteus
“Hvem kan dette være som både vinden og havet adlyder!”
MAT 08:28-34. To demonbesatte
28 De kom frem til området Gardarenes på den andre siden og ble møtt av
to demonbesatte menn. Og de kom ut fra
gravhulene og var så voldsomme at ingen hadde mot nok til å gå forbi dem på
veien.
29 Og, se! — da ropte de og sa: “Jesus, Guds Sønn, hvorfor er du kommet
denne veien for å plage oss før tiden?”
30 Et godt stykke borte gikk en flokk
griser og beitet.
31 De med demonene bønnfalt ham
og sa: “Hvis du driver dem ut, så la dem
fare inn i griseflokken!”
32 Han sa: “Forsvinn fra dem.” Og da
fór de ut av dem og inn i griseflokken.
Og, se! — hele griseflokken satte av sted
nedover en bratt fjellskråning og ut i sjøen!
Der druknet de.
33 Da flyktet de som hadde passet
dem, og de gikk inn i byen og fortalte alt
som hadde skjedd med de to demonbesatte.
34 Og, se! — da gikk alle fra byen ut
for å møte Jesus! Og de bønnfalt ham om
å dra bort fra grenseområdene deres.
MAT 09
Jesus gjør flere under
MAT 09:01-08. Jesus leger en lam
01 Så gikk han om bord i båten, dro
over til den andre siden og kom frem til
sin egen by.
02 Og, se! — da kom de til ham med
en lam som de bar på en båre! Da Jesus
så deres tro, sa han til den lamme: “Du
har vært modig, barn. — Dine synder er
tilgitt.”
03 Og, se! — da sa de skriftlærde til
hverandre:
33
“Han er blasfemisk!”
04 Men Jesus forstod hva de hadde i
tankene og spurte: “Hvorfor tenker dere
ondt i deres hjerter?
05 For hva er lettest å si: Dine synder
er deg tilgitt, eller å si: Stå opp og gå?
06 Men dere skal vite at Menneskesønnen har fullmakt på jorden til også å
tilgi synder.”
Så sa han til den lamme: “Reis deg, ta
båren med deg og gå hjem.”
07 Og han reiste seg og gikk hjem.
08 Da menneskemengden så dette, ble
de fulle av ærefrykt og lovpriste Gud
fordi han hadde gitt en slik fullmakt til et
menneske.
MAT 09:09-13. Skattefuten Matteus
09 Da Jesus gikk videre derfra, fikk
han øye på en mann som hette Matteus
og satt i skatteboden. Han sa til ham:
“Følg meg.”
Og han reiste seg og fulgte ham.
10 Jesus ble med ham og lenet seg til
bords i huset hans. Og, se! — mange
skattefuter og syndere kom og lenet seg
til bords sammen med ham og disiplene!
11 Da fariseerne så dette, spurte de
disiplene: “Hvorfor eter læreren deres
sammen med skattefuter og syndere?”
12 Jesus hørte det og sa: “Det er ikke
de friske som trenger lege, men de syke.
13 Gå og lær hva dette betyr: Jeg vil
ha barmhjertighet og ikke offer. For jeg
er ikke kommet for å kalle de rettferdige
til anger, men synderne.”
MAT 09:14-15. Om å faste
14 Da kom Johannes’ disipler til ham
og sa: “Hvorfor må vi og fariseerne faste
mens dine disipler slett ikke faster?”
15 Jesus svarte: “Hvordan kan sønnene i brudekammeret sørge når brudgommen er sammen med dem? Men den
34
Matteus
tiden kommer da brudgommen blir tatt
fra dem. Da kan de faste.”
MAT 09:16-17. Nye tøystykker og
gamle vinsekker
16 “Ingen setter nye tøystykker på
gamle kapper, for da vil lappestykkene
fremheve slitasjen på de gamle kappene
slik at de ser enda verre ut.
17 Og ingen fyller ny vin på gamle
vinsekker, for da vil vinsekkene sprekke
og vinen renne ut og bli ødelagt. Den nye
vinen må fyller på nye vinsekker slik at
begge vil bli bevart.”
MAT 09:18-26. En død pike og en
blødende kvinne
18 Mens han sa dette, se! — da kom
en forstander og bøyde seg ærbødig for
ham! Han sa: “Min datter er nettopp død,
men hvis du kommer og legger hånden
din på henne, vil hun bli i live.”
19 Jesus reiste seg og fulgte ham, og
det samme gjorde disiplene.
20 Og, se! — en kvinne som hadde
hatt blødninger i tolv år, kom bakfra og
rørte ved kanten av kappen hans!
21 For hun sa med seg selv: ‘Om jeg
bare får ta på kappen hans, er jeg reddet.’
22 Jesus snudde seg, så på henne og
sa: “Du er modig, datter. Din tro har reddet deg.”
Og kvinnen ble frisk i samme stund!
23 Da Jesus kom inn i synagogeforstanderens hus, så han fløytespillere og
mange opprørte mennesker.
24 Han sa: “Flytt dere, for den vesle
piken er ikke død. Hun sover.”
Men da lo de nedsettende av ham.
25 Da menneskene hadde kommet seg
ut, gikk han inn og tok piken i hånden.
Og hun reiste seg opp.
26 Nyheten om dette spredte seg fort
over hele distriktet.
MAT 09:27-31. To blinde får synet
27 Da Jesus gikk bort derfra, fulgte to
blinde etter ham. Og de ropte til ham:
“Du, Davids sønn, ha barmhjertighet
med oss!”
28 Da han var kommet inn i huset,
kom de blinde til ham. Han spurte: “Tror
dere jeg kan gjøre dette?” Og de svarte:
“Ja, Herre.”
29 Da tok han på øynene deres og sa
til dem: “Slik dere tror, skal det skje.”
30 Og øynene deres ble åpnet! Men
Jesus advarte dem strengt og sa: “Se til
at ikke noe menneske får greie på dette.”
31 De dro likevel av sted og spredde
nyheten om ham over hele distriktet.
MAT 09:32-34. En døvstum kan
snakke
32 Og, se! — da de var gått ut, kom
de til ham med en som var både døvstum
og demonbesatt!
33 Da demonen var drevet ut, begynte den stumme å snakke. Menneskene ble forbauset og sa: “Noe slikt har
aldri hendt blant Israel!”* *Jakobs sønner
34 Men fariseerne sa: “Det er ved demonenes fyrste han driver dem ut!”
MAT 09:35-38. Innhøstingen er
stor
35 Jesus dro omkring fra by til bygd
og underviste i synagogene. Der forkynte
han budskapet om Riket og helbredet alle
de syke og uføre blant folket.
36 Og da han så menneskemengden,
følte han medlidenhet med dem, for de
var trette og spredt omkring som sauer
uten gjeter.
37 Da sa han til disiplene: “Innhøstingen er sannelig stor, men arbeiderne er
få.
38 Be derfor innhøstingens HERRE*
om at han må sende arbeidere ut til innhøstingen.”
*JHVH
Matteus
MAT 10
De tolv apostlene
MAT 10:01-04. Navnet på apostlene
01 Han kalte til seg tolv av disiplene
og gav dem fullmakt til å drive ut urene
ånder og til å helbrede alle de uføre og
alle de syke.
02 Dette er navnet på de tolv apostlene: Først Simon, også kalt Peter, og
hans bror Andreas, og Jakob til Sebedeus
og hans bror Johannes.
03 Filip og Bartolomeus, Tomas og
skattefuten Matteus; Jakob til Alfeus, og
Lebbeus, han som ble kalt Taddeus, og
Simon Kananaios.
04 Og Judas fra Iskariot som overgav
ham.
MAT 10:05-15. Tolv utsendte menn
05 Disse tolv sendte Jesus ut. Han befalte dem og sa: “Dere skal ikke ta veien
til dem fra folkeslagene eller gå inn i noen av byene til samaritanerne.
06 Gå i stedet til de tapte sauene av
Israels hus.
07 Og når dere drar ut, skal dere forkynne at himlenes rike er kommet nær.
08 Helbred syke, rens spedalske, reis
opp døde og driv ut demoner. Og det dere har fått for ingenting, skal dere gi for
ingenting.
09 Ta ikke med dere gull, sølv eller
kobber i beltene deres.
10 Ta heller ikke med dere noen niste
på veien, eller to kjortler, eller sandaler,
eller vandrestav, for en arbeider er verdt
sin lønn.
11 Når dere kommer til en by eller en
landsby, skal dere søke etter noen som er
verdige, og dere skal bo på det stedet
inntil dere drar videre.
12 Når dere kommer inn i huset, skal
dere hilse på dem.
35
13 Og hvis husstanden fortjener det,
så la deres fred komme over den. Hvis
ikke, så ta deres fred med dere og gå.
14 Men hvis noen ikke vil ta imot dere, eller høre på dere, så dra fra det huset
eller den byen og rist støvet av føttene
deres.
15 For denne sannhet sier jeg: Det vil
bli lettere for de fra områdene rundt Sodoma og Gomorra under dommen enn
for de fra den byen.”
MAT 10:16-31. Forfølgelser kommer
16 “Og, se — jeg sender dere ut som
sauer blant ulver. Derfor skal dere være
slue som slangen og troskyldig som duen.
17 Vær på vakt mot mennesker, for
de vil overlate dere til lokale domstoler
og piske dere i synagogene.
18 Dere vil bli overlatt til guvernører
og konger for min skyld. Det skal være
en vitneforklaring for dem fra folkeslagene.
19 Men når de overgir dere, skal dere
ikke engste dere for hva dere skal tale,
for det vil bli gitt dere på den tid hva dere skal si.
20 For dere skal tale i deres Fars ånd
når dere taler.
21 Bror skal overgi bror til døden, en
far sitt barn, og barn skal sette seg opp
mot sine foreldre og forårsake deres død.
22 Og dere skal bli hatet av alle for
mitt navns skyld. Men den som holder ut
til avslutningen, skal bli reddet.
23 Når dere blir forfulgt i én by, så
flykt til den neste. For denne sannhet sier
jeg: Dere skal slett ikke bli ferdige med
byene blant Israel* før Menneskesønnen
kommer.
*Jakobs sønner
24 En disippel står ikke over sin lærer
og heller ikke en slave over sin herre.
36
Matteus
25 Det er nok for en disippel å bli
som sin lærer og en slave som sin herre.
For hvis de kaller læreren, som er husets
herre, for Be’elsebub, hvor mye mer vil
de ikke da kalle husfolket det samme?
26 Frykt derfor ikke for dem. For ingenting er skjult som ikke skal bli avdekket, og alt som holdes hemmelig, skal bli
avslørt.
27 For det jeg forteller dere i mørket,
skal dere si i lyset.
Og det som blir hvisket dere i øret,
skal dere forkynne fra hustakene.
28 Frykt ikke for dem som vil drepe
legemet, men som ikke kan drepe sjelen.
Frykt heller ham som kan ødelegge både
sjel og legeme i Gehenna.
29 Blir ikke to spurver solgt for en
slant? Likevel faller ingen av dem til jorden uten at min Far vet det.
30 Selv hvert hår på deres hode kan
han telle.
31 Derfor, vær ikke engstelige, for
dere er mer verdt enn mange spurver.”
MAT 10:32-33. Bekjenn Kristus
32 “Derfor: Alle som viser fremfor
mennesker at de kjenner meg, skal også
jeg vise at jeg kjenner fremfor min Far i
himlene.
33 Men alle som avviser meg fremfor
mennesker, skal også jeg avvise fremfor
min Far i himlene.”
MAT 10:34-39. Ikke fred, men
sverd
34 “Tro ikke at jeg kom for å bringe
fred på jorden. For jeg er ikke kommet
for å bringe fred, men sverd.
35 Jeg er kommet for ‘å sette en
mann opp mot sin far, en datter opp mot
sin mor og en svigerdatter opp mot sin
svigermor.
36 Og en manns fiender skal finnes
blant hans husfolk.’
MIK 07:06
37 Men den som elsker sin far eller
mor mer enn meg, er uverdig. Og den
som elsker sin sønn eller datter høyere
enn meg, er også uverdig.
38 Og den som ikke vil ta opp sin
staur og følge meg, er heller ikke verdig.
39 For den som vil finne sin sjel, skal
miste den, men den som mister sin sjel
for min skyld, skal finne den.”
MAT 10:40-42. Et glass kaldt vann
40 “Den som tar imot dere, tar imot
meg. Og den som tar imot meg, tar imot
ham som har sendt meg.
41 Den som tar imot en profet i profetens navn, skal få lønn som en profet.
Og den som tar imot en rettferdig i rettferdighetens navn, skal få lønn som rettferdig.
42 Og om den som gir en av disse
små så mye som et glass kaldt vann fordi
han er en disippel, sier jeg denne sannheten: Han skal ikke tape sin lønn.”
MAT 11
Læreren Jesus
MAT 11:01-06. En bønn om hjelp
01 Det skjedde etter at Jesus var ferdig med å undervise de tolv disiplene, at
han dro videre derfra for å undervise og
forkynne i byene der.
02 Da Johannes i fengselet hørte om
Kristi gjerninger, sendte han to av disiplene sine til ham.
03 De spurte: “Er du den som skal
komme, eller må vi vente på en annen?”
04 Jesus svarte dem og sa: “Gå tilbake og fortell Johannes alt det dere har
hørt og sett:
05 Blinde får synet. Lamme kan gå.
Spedalske blir renset og døve kan høre.
Døde står opp og budskapet blir forkynt
for de fattige. —
06 Velsignet er den som ikke snubler
på grunn av meg.”
Matteus
MAT 11:07-15. Den største på jorden
07 Da de var gått, begynte Jesus å
snakke til menneskemengden om Johannes:
“Hva var det dere dro ut i ødemarken
for å se? — Et siv som svaiet i vinden?
08 Hva kom dere for å se? — Et menneske kledd i silkekappe? For, se — de
som klær seg i silke, er i kongens hus.
09 Hva kom dere for å se? — En profet? Ja, sier jeg: Han er mye større enn
en profet.
10 Det er om ham er det skrevet:
‘Og, se — jeg vil sende min budbringer foran ditt ansikt, og han skal rydde
vei for deg.’
MAL 03:01
11 Denne sannhet sier jeg: Blant dem
som er født av kvinner, har det ikke stått
frem noen større enn døperen Johannes.
Og likevel er den minste i himlenes
rike større enn han.
12 Fra døperen Johannes’ tid, som er
nå, vil himlenes rike være under et veldig press, og de vil trenge seg inn i det
med makt.
13 For alle profetene og loven profeterte frem til Johannes.
14 Og hvis dere vil vite det: Han er
den Elijah som skulle komme.
15 Den som har ører å høre med —
lytt.”
MAT 11:16-19. Klage over de vantro
16 “Hva kan jeg sammenligne de av
denne slekten med? De er som guttunger
som sitter på gatene og roper til kameratene sine:
17 ‘Vi har spilt på fløyte, men ingen
danset. Og vi sang klagesanger, men ingen sørget.’
18 Men Johannes kom verken for å
ete eller drikke. Derfor sier de:
‘Han er besatt av demoner.’
37
19 Men da Menneskesønnen kom,
både åt og drakk han. Derfor sier de: ‘Se
— en storeter, en vindrikker og en venn
av skattefuter og syndere.’ —
Visdommen skal bli rettferdiggjort av
sine barn.”
MAT 11:20-24. Sørgerop over byene
20 Så begynte han å klandre dem som
var fra de byene der han hadde utført de
fleste kraftfulle gjerningene, fordi ingen
viste anger.
21 “Sørg, dere fra Korasin, og sørg,
dere fra Betsaida. For hadde de kraftfulle
gjerningene som ble gjort hos dere, blitt
gjort i Tyrus eller Sidon, ville de ha vist
anger for lenge siden og kledd seg i sekk
og aske.
22 Men dette sier jeg: Det vil bli lettere for dem fra Tyrus og Sidon på dommens dag enn for dere.
23 Og dere fra Kapernaum, dere kunne blitt løftet opp til himlene. Men dere
skal bli kastet ned i graven. For om de
kraftfulle gjerningene som er blitt utført
blant dere, var blitt utført i Sodoma, hadde den byen bestått til denne dag.
24 Men dette sier jeg: Det skal bli lettere for dem fra områdene rundt Sodoma
på dommens dag enn for dere.”
MAT 11:25-30. Jesus lovpriser sin
Far
25 På den tiden reagerte Jesus med å
si: “Jeg erkjenner, Far, himlenes og jordens Herre, at du har skjult dette for de
kloke og forstandige, men åpenbart det
for slike som er som barn.
26 For slik, Far, slik har det behaget
deg å handle.
27 Alt er overgitt til meg av min Far.
For ingen kjenner Sønnen slik som min
Far, og ingen kjenner min Far slik som
Sønnen og den som han har valgt å åpenbare ham for.
38
Matteus
28 Kom til meg alle som er trette og
har tungt å bære, for jeg vil gi dere ny
styrke.
29 Bær deres åk sammen med meg,
og lær av meg, for jeg er mild og nedslått
i mitt hjerte. Jeg vil gi deres sjeler ny
styrke.
30 For mitt åk er skånsomt, og min
byrde er lett.”
MAT 12
Strid med fariseerne
MAT 12:01-08. Herre over sabbaten
01 På den tiden gikk Jesus gjennom
en kornåker på en sabbat. Disiplene var
sultne og begynte å plukke fra kornaksene som de åt av.
02 Fariseerne så det og sa: “Se! — disiplene dine gjør noe som er ulovlig på
en sabbat!”
03 Jesus svarte: “Har dere ikke lest
hva David gjorde da han og ble sulten?
04 Da gikk han inn i Guds hus og åt
av utstillingsbrødene, noe som det var
ulovlig å ete av for andre enn prestene.
05 Eller har dere ikke lest i loven at
prestene i templet vanhelliget sabbaten
— og var uskyldige?
06 Men jeg sier: Her er én som er
større enn templet.
07 Og, hvis dere hadde forstått hva
dette betyr:
‘Jeg vil ha barmhjertighet, og ikke offer,’ hadde dere ikke dømt de uskyldige.
HOS06:06
08 For Menneskesønnen er også herre
over sabbaten.”
MAT 12:09-14. På en sabbat
09 Så dro han bort derfra og gikk inn
i synagogen.
10 Og, se! — det var et menneske der
med en vissen hånd! Da utfordret de ham
og sa:
“Er det lovlig å helbrede på en sabbat? Eller er det et lovbrudd?”
11 Han svarte dem: “Hvis et menneske tilfeldigvis ser en sau som har falt ned
i en grøft på en sabbat, vil det ikke da
anstrenge seg for å dra den opp?
12 Hvor mye mer verdifullt er da ikke
et menneske enn en sau? Derfor er det
ikke lovbrudd å gjøre godt på en sabbat.”
13 Så sa han til mennesket: “Rekk ut
hånden din.” Det rakte ut hånden, og den
ble vitalisert og like frisk som den andre.
14 Men fariseerne gikk ut og pønsket
på en plan om hvordan de skulle få tatt
livet av ham.
MAT 12:15-21. Jesus — Guds tjener
15 Jesus forstod dette og dro bort derfra. Men en stor menneskemengde fulgte
ham, og han helbredet dem alle.
16 Men han advarte dem mot å gjøre
det kjent.
17 Det var for at det skulle gå i oppfyllelse det som var skrevet ved profeten
Jesajah når han sier:
18 ‘Se! — dette er den tjeneren jeg
har valgt meg, ham som jeg har kjær og
som min sjel har godkjent. Jeg vil legge
min ånd over ham, for at han skal gjøre
dommen kjent for dem fra folkeslagene.
19 Han skal ikke trette eller rope, og
ingen skal høre hans røst på gatene.
20 Og ingen nedbrutte siv skal han
knuse, og heller ingen ulmende veke skal
han slokke før han har gjort dommen om
til seier.
21 Til hans navn skal de fra folkeslagene sette sitt håp.’
JES 42:01-04
MAT 12:22-30. Et hus i strid med
seg selv
22 Så kom de til ham med en demonbesatt som var både blind og døv. Og Jesus helbredet ham som hadde vært blind
Matteus
og døv slik at han kunne både snakke og
se.
23 Hele menneskemengden ble forundret og sa:
“Kan dette være Davids sønn?”
24 Fariseerne hørte dette og sa: “Han
driver ut demoner ved Be’elsebub, demonenes hersker.”
25 Men Jesus forstod tankene deres
og sa:
“Ethvert rike som er i strid med seg
selv, vil bli lagt øde, for ingen by eller
hus som er i strid med seg selv, kan bli
stående.
26 Og hvis Satan driver ut Satan, strider han mot seg selv. Hvordan kan hans
rike da bli stående?
27 Hvis jeg driver ut demoner ved
Be’elsebub, ved hvem driver da deres
sønner dem ut? Derfor skal de være deres dommere.
28 Men hvis jeg driver ut demoner
ved Guds ånd, er Guds rike uten tvil
kommet til dere.
29 Eller hvordan kan noen gå inn i
huset til en som er sterk og plyndre det
uten at han først får bundet den sterke?
Først da kan han plyndre hans hus.
30 Derfor: Den som ikke samler, han
sprer.”
MAT 12:31-32. Spott mot Den hellige ånd
31 “Av den grunn sier jeg: Enhver
synd og bespottelse blir tilgitt menneskene, men spott mot ånden skal ikke bli
tilgitt menneskene.
32 Den som taler et ord mot Menneskesønnen, skal bli tilgitt, men den
som taler mot Den hellige ånd, skal aldri
bli tilgitt, verken i denne tiden eller i den
kommende.”
MAT 12:33-37. Et tre kjennes på
frukten
39
33 “Gjør du treet godt, blir frukten
god. Men gjør du treet dårlig, blir frukten dårlig.
For treet skal kjennes på frukten.
34 Huggormyngel. For hvordan kan
dere som er av den onde, si noe godt?
Av hjertets overflod taler munnen.
35 Et godt menneske henter frem av
den gode skatten han har i sitt hjerte.
Han får frem det gode.
Men et ondt menneske henter frem av
den onde skatten.
Han får frem det onde.
36 Men jeg sier dere: Hvert uvettig
ord et menneske taler, skal det bli stilt til
ansvar for på dommens dag.
37 For etter dine ord skal du bli rettferdiggjort, og etter dine ord skal du bli
fordømt.”
MAT 12:38-42. Profeten Jonas tegn
38 Da kom noen av de skriftlærde og
fariseerne til ham. De utfordret ham og
sa: “Lærer, vi ønsker at du skal gi oss et
tegn.”
39 Men han svarte dem og sa:
“En ondskapsfull og utro slekt krever
et tegn. Men dere skal ikke få noe tegn
unntatt profeten Jonas tegn.
40 For slik Jona var tre dager og tre
netter i storfiskens buk, slik skal også
Menneskesønnen være tre dager og tre
netter i jordens hjerte.
41 Menneskene i Ninive skal bli oppreist til dommen sammen med denne
slekt, og de skal fordømme den, for de
viste anger ved Jonas forkynnelse. Men,
se — her er én som er større enn Jona.
42 Sydens dronning vil også bli oppreist til dommen sammen med denne
slekt og fordømme den, for hun kom fra
fjerne strøk for å lytte til Salomos visdom. Men, se — her er én som er større
enn Salomo.”
40
Matteus
MAT 12:43-45. En ondskapsfull
slekt
43 “Når en uren ånd farer ut av et
menneske, drar den gjennom tørre steder på jakt etter hvile uten å finne noen.
44 Så sier den: ‘Jeg vil fare tilbake til
det huset som jeg kom fra.’ Men når den
kommer frem, finner den det tomt, rengjort og pyntet.
45 Så drar den og tar med seg sju
fremmede ånder som er enda verre enn
seg selv, og de slår seg til der. Da blir
slutten verre for det mennesket enn det
var tidligere. Slik skal det også gå med
denne ondskapsfulle slekt.”
MAT 12:46-50. En bror, en søster
eller en mor
46 Jesus var opptatt med å snakke til
forsamlingen, men, se! — hans mor og
brødre stod utenfor og ville snakke med
ham!
47 Én sa til ham: “Se! — din mor og
dine brødre står utenfor, og de vil snakke
med deg!”
48 Han svarte og sa: “Hvem er min
mor og hvem er mine brødre?”
49 Så rakte han ut hånden mot disiplene og sa: “Se — her er min mor og
mine brødre.
50 For den som gjør min himmelske
Fars vilje, er en bror, en søster og en
mor.”
MAT 13
Jesus taler i bilder
MAT 13:01-09. Såmannen
01 Samme dag gikk Jesus ut av huset
og satte seg ved sjøen.
02 Da samlet det seg en menneskemengde rundt ham slik at han måtte gå å
sette seg i en båt mens alle menneskene
stod på stranden.
03 Han fortalte dem mange lignelser
og sa: “Se — en såmann gikk ut for å så.
04 Mens han sådde, falt noen såkorn
langs veien, og fuglene kom og åt dem
opp.
05 Noen falt på steingrunn på steder
uten mye jord. De vokste hurtig opp fordi de ikke hadde dyp jord.
06 Men solen brant og plantene ble
svidde og visnet, for de hadde ikke slått
røtter.
07 Andre falt blant tistler som vokste
opp og kvelte dem.
08 Men noen falt i god jord og gav
god avling; noen hundre ganger, noen
seksti ganger, og andre tretti ganger.
09 Den som har ører å høre med —
lytt.”
MAT 13:10-17. Jesus taler i bilder
10 Disiplene kom og spurte ham:
“Hvorfor snakker du til dem i lignelser?”
11 Han svarte og sa: “Dere har fått
kunnskapen om himlenes rikes mysterium, men de har ikke fått den.
12 Og — den som får, skal få i overflod. Men den som ingenting får, skal
miste alt.
13 Derfor taler jeg til dem i lignelser.
For når de ser, skjelner de ikke, og når de
hører, verken hører de eller forstår.
14 Det er på dem Jesajahs profeti går
i oppfyllelse når han sier:
‘Når de hører, skjønner de ikke, og
når de ser, skjelner de ikke.
15 Dette folkets hjerter er blitt forherdet. De kan knapt høre med ørene, og
de har lukket øynene for at øynene ikke
skal se, og ørene ikke høre, for at deres
hjerter ikke skal forstå og vende om slik
at jeg kan lege dem.’”
JES 06:09-10
16 Men dere er velsignet, fordi dere
skjelner med øynene og lytter med ørene.
17 For denne sannhet sier jeg: Mange
er de profetene og rettferdige som har
Matteus
lengtet etter å få se det dere ser, uten å få
se det, og å få høre det dere hører, uten å
få høre det.”
MAT 13:18-23. Forklaring på såmannen
18 “Hør derfor lignelsen om såmannen:
19 Når noen hører ordet om Riket uten å forstå det, er det fordi den onde
kommer og river til seg det som ble sådd
i hans hjerte. Dette er de såkorn som falt
langs veien.
20 Han som tok imot såkornet som
falt på steingrunn, er han som hører ordet
og straks tar imot det med glede.
21 Men fordi han ikke har slått rot,
holder han ut bare en kort tid.
For når det kommer trengsler og forfølgelser på grunn av ordet, snubler han.
22 Det såkornet som falt blant tistler,
er han som hører ordet, men denne tidens
bekymringer og rikdommens forførelser
kveler ordet så det ikke bærer frukt.
23 Det såkornet som ble sådd i god
jord, er han som hører ordet og forstår
det. Han bærer frukt som gir tilbake hundre ganger, en seksti og en tretti.”
MAT 13:24-30. Hveten og ugresset
24 Han presenterte enda en lignelse
for dem: “Himlenes rike kan sammenlignes med en mann som sådde gode såkorn
i åkeren sin.
25 Men mens menneskene sov, kom
en fiende og sådde ugress blant hveten.
Og så dro han bort.
26 Da hveten vokste opp og gav avling, kom også ugresset til syne.
27 Slavene kom bort til husets herre
og spurte: ‘Herre, sådde du ikke gode såkorn i åkeren? —
Hvor kommer alt ugresset fra?’
28 Han svarte: ‘En fiende har gjort
dette.’
41
Da spurte slavene ham: ‘Vil du at vi
skal gå og luke det bort?’
29 Men han svarte: ‘Nei, for når dere
luker bort ugresset, kan dere også rive
opp av hveten.
30 La begge sortene vokse sammen
inntil innhøstingen. Når det blir tid for
innhøstingen, skal jeg si til innhøsterne:
Sank først ugresset i bunter og brenn det
til aske.
Deretter kan dere samle hveten inn i
kornkammeret.’”
MAT 13:31-32. Sennepsfrøet
31 Han presenterte enda en lignelse
for dem: “Himlenes rike kan sammenlignes med et sennepsfrø som en mann
plantet i en åker.
32 Og selv om det er det minste av
alle frø, vokser det opp til å bli den største av alle hagevekstene. Det blir til et
tre. Så kommer himlenes fugler og vagler seg på treets grener.”
MAT 13:33. Om gjærdeigen
33 I en annen lignelse sa Jesus:
“Himlenes rike kan også sammenlignes med en gjærdeig som en kvinne tok
og knadde sammen med tre satos* mel til
alt var gjennomsyret.” *1 satos = 18 liter
MAT 13:34-35. Jesus talte i lignelser
34 Alt dette talte Jesus til menneskemengden i lignelser, for uten lignelser
talte han ikke til dem.
35 Det var for at det skulle gå i oppfyllelse det som var skrevet ved profeten
når han sier:
‘Jeg skal åpne min munn i lignelser
og forklare det som har vært skjult fra
denne verdens grunnleggelse.’ SAL 78:02
MAT 13:36-43. Forklaring på hveten og ugresset
36 Så sendte Jesus menneskemengden fra seg og gikk inn i huset. Da fulgte
42
Matteus
disiplene etter og sa: “Forklar oss lignelsen om ugresset på åkeren?”
37 Han svarte: “Han som sår det gode
såkornet er Menneskesønnen.
38 Åkeren er verden, det gode såkornet er rikets sønner og ugresset er den
ondes sønner.
39 Fienden som sådde, er Djevelen.
Innhøstingen er avslutningen av denne
tiden og innhøsterne er budbringerne.
40 Så skal ugresset buntes og kastes
på ilden. — Slik skal det også bli under
avslutningen av denne tiden.
41 Da skal Menneskesønnen sende ut
sine budbringere, og de skal luke bort alt
fra hans rike som kan utgjøre en snublestein, og alle som driver med lovløshet.
42 Og de skal kastes i ildovnen. Der
skal de gråte og skjære tenner.
43 Da skal de rettferdige skinne som
solen i min Fars rike.
Den som har ører å høre med — lytt.”
MAT 13:44. Den skjulte skatten
44 “Himlenes rike kan også sammenlignes med en skatt som har ligget skjult
i en åker. En mann fant den, og full av
glede dro han bort og solgte alt han eide.
Deretter kjøpte han åkeren.”
MAT 13:45-46. Den vakre perlen
45 “Himlenes rike kan også sammenlignes med en handelsmanns søken etter
en vakker perle.
46 Da han forstod at denne perlen var
kostelig, dro bort og solgte alt han hadde
for å kunne kjøpe den.”
MAT 13:47-52. Fiskegarnet
47 “Himlenes rike kan også sammenlignes med et garn som ble satt ut i havet
for å fange mange sorter.
48 Da det var fullt, kom de og dro det
på land. Så satte de seg ned og sorterte ut
de gode i kar, men de dårlige kastet de
bort.
49 Slik skal det også bli under avslutningen av denne tiden. For da skal
budbringerne komme og skille de onde
fra de rettferdige.
50 De skal kastes i ildovnen. Der skal
de gråte og skjære tenner.”
51 Så spurte Jesus: “Forstår dere alt
dette?” Og de svarte: “Ja, Herre.”
52 Da sa han dette til dem: “En skriftlærd som har fått opplæring om himlenes
rike, kan sammenlignes med en mann, en
husets herre, som kan sette frem en skatt
av nytt og gammelt.”
MAT 13:53-58. Hjemme i Nasaret
53 Etter at Jesus var ferdig med å tale
til dem i lignelser, dro han derfra.
54 Da han var kommet frem til hjembyen sin, begynte han å undervise i synagogen. De ble forundret og sa: “Hvor har
han all denne visdommen og kraften fra?
55 Er han ikke sønn til tømmermannen? Heter ikke hans mor Maria? Og er
han ikke bror til Jakob, Joses,* Simon og
Judas?
*Josef
56 Og søstrene hans, er de ikke alle
herfra? — Hvor har han da fått alt dette
fra?”
57 Dermed snublet de på grunn av Jesus. Derfor sa han: “En profet blir foraktet på sitt hjemsted og i sitt eget hus.”
58 Men han utførte ikke mange kraftfulle gjerninger der på grunn av deres
manglende tro.
MAT 14
Jesus gjør enda flere under
MAT 14:01-13. Johannes blir halshugget
01 På den tiden fikk Herodes, landsdelsherskeren, høre ryktene om Jesus.
02 Han sa til tjenerne sine: “Denne
døperen Johannes har stått opp fra de
døde! Det er derfor slike mektige krefter
kan utgå fra ham!”
Matteus
03 Herodes hadde pågrepet Johannes,
satt ham i lenker og kastet ham i fengsel
på grunn av Herodias, hans bror Filips
kvinne.
04 For Johannes hadde sagt til ham:
“Det er ulovlig for deg å ha henne!”
05 Herodes ville drepe Johannes, men
var redd for menneskemengden som påstod at han var en profet.
06 Da Herodes feiret sin fødselsdag,
lot han datter til Herodias danse for dem,
og hun gledet Herodes.
07 Derfor lovet han under ed å gi
henne hva hun måtte ønske.
08 Under påtrykk fra sin mor sa hun:
“Gi meg døperen Johannes’ hode på et
fat!”
09 Dette gjorde at kongen ble urolig,
men på grunn av hans ed og dem som
lenet seg til bords med ham, befalte han
at hun skulle få det.
10 Da sendte han noen for å halshugge Johannes i fengselet.
11 Og hodet hans ble båret inn på et
fat og gitt til piken som overrakte det til
sin mor.
12 Disiplene hans kom og hentet
legemet hans og begravde det. Så gikk de
og fortalte det til Jesus.
13 Da Jesus hørte det, trakk han seg
tilbake derfra, og i en båt dro han til et
øde sted for å være alene.
MAT 14:14-21. Jesus metter fem
tusen
14 Da menneskemengden hørte om
dette, begynte de å følge etter ham til
fots fra byene.
Og da Jesus kom frem og så den store
menneskemengden, fikk han medfølelse
for dem, og han helbredet de syke blant
dem.
15 Da det gikk mot kveld, kom disiplene til ham og sa: “Dette er et øde sted,
43
og det begynner alt å bli sent. Send menneskemengden bort til en landsby så de
kan kjøpe seg mat.”
16 Men da svarte Jesus: “De trenger
ikke dra bort. Dere får gi dem noe å ete.”
17 Da sa de: “Vi har bare fem brød og
to fisker!”
18 Men han svarte dem: “Kom, gi
dem til meg.”
19 Så ba han menneskemengden sette
seg ned i gresset. Han tok de fem brødene og de to fiskene, så opp mot himlene, velsignet brødet og brøt det. Så gav
han det til disiplene, og disiplene gav av
det til menneskemengden.
20 Alle åt seg mette, og da de samlet
sammen de stykkene som var til overs,
ble det tolv fulle kurver.
21 De som hadde spist, var til sammen fem tusen menn, ikke medregnet
kvinner og barn.
MAT 14:22-33. Jesus går på vannet
22 Rett etter bestemte Jesus at disiplene skulle gå om bord i båten for å dra i
forveien til den andre siden mens han
sendte menneskemengden fra seg.
23 Etter at de var dratt bort, gikk han
opp i fjellskråningen for å be. Da kvelden kom, var han helt alene der.
24 Båten var kommet et godt stykke
fra land. Den stampet mot bølgene, for
de hadde motvind.
25 Men i den fjerde nattevakt kom
Jesus til dem spaserende på sjøen.
26 Da disiplene så at han kom spaserende på sjøen, ble de forskrekket og ropte ut: “Det er et spøkelse!”
Og de skrek av redsel.
27 Men straks sa Jesus til dem: “Ta
dere sammen. Ikke vær redde.”
28 Peter ropte til ham og sa:
“Herre, hvis det er deg, så by meg å
komme ut til deg på vannet!”
44
Matteus
29 Han sa: “Kom.” Og da Peter var
kommet ut av båten, spaserte han bortover vannet mot Jesus.
30 Men da han oppdaget hvor høye
bølgene var, ble han redd. Han begynte å
synke og ropte ut:
“Herre, redd meg!”
31 Straks rakte Jesus ut hånden og tok
tak i ham. Han sa: “Du med din svake
tro, hvorfor tvilte du?”
32 Da de var kommet om bord i båten, stilnet vinden.
33 De som var om bord, bøyde seg da
ærbødig for ham og sa:
“Du er virkelig Guds Sønn!”
MAT 14:34-36. Kristi kjortel
34 Da de var kommet over, gikk de i
land ved Gennesaret.
35 Og da mennene på stedet gjenkjente Jesus, sendte de bud over hele distriktet. Og de kom til ham med alle som
var syke der.
36 De ba om å få ta på kanten av kappen hans.
Og alle som tok på den, ble helt friske!
MAT 15
Forkynnelse og tegn
MAT 15:01-09. Om menneskebud
01 Da kom noen skriftlærde og fariseere fra Jerusalem til Jesus og spurte ham:
02 “Hvorfor bryter disiplene dine de
eldstes tradisjoner? For de vasker ikke
hendene sine før de eter!”
03 Da svarte Jesus dem og sa: “Og
hvorfor bryter dere Guds bud for deres
egne tradisjoner?
04 For Gud befalte og sa:
‘Du skal sette pris på din far og mor.’
Og: ‘Den som taler ondt om sin far eller
mor, skal dø.’
2MO 20:12
05 Men dere sier til hver enkelt som
vil gi sin far eller mor en gave, at den
skal være til veldedighet. Slik setter de
verken pris på sin far eller mor.
06 Og slik setter dere Guds ord ut av
kraft og styrker deres egne tradisjoner.
07 Dere er hyklere. Jesajah hadde rett
da han profeterte om dere og sa:
08 ‘Dette folket står meg nær med
munnen, for de setter pris på meg med
leppene, men deres hjerter er langt borte
fra meg.
09 Til ingen nytte ber de til meg, og
når de underviser, er deres lære ikke annet enn menneskebud.’”
JES 29:13
MAT 15:10-20. Om hjertets urenhet
10 Da kalte Jesus til seg menneskemengden og sa: “Hør etter, og forstå dette:
11 Det som går inn gjennom munnen,
gjør ikke et menneske urent, men det
som kommer ut av munnen, kan gjøre det
urent.”
12 Da kom disiplene til ham og sa:
“Vi så at fariseerne ble fornærmet da
de hørte hva du sa?”
13 Men han svarte og sa:
“Hver plante som ikke er plantet av
min himmelske Far, skal bli rykket opp
med roten.
14 La dem være, for de er blinde veiledere for blinde. Og når en blind er veileder for en blind, faller de begge i grøften.”
15 Da svarte Peter og sa:
“Forklar den lignelsen for oss.”
16 Jesus sa: “Er også dere fortsatt uten forstand?
17 Forstår dere ennå ikke at alt som
tas inn gjennom munnen, går ned i magen og tømmes ut som avføring?
18 Men det som kommer ut av munnen, kommer fra hjertet. Det kan gjøre et
menneske urent.
Matteus
19 For fra hjertet kommer onde tanker, mord, hor, utroskap, tyveri, falske
vitneforklaringer og blasfemi.
20 Det gjør et menneske urent, men å
ete uten å ha vasket hendene, gjør ikke et
menneske urent.”
MAT 15:21-28. En kanaaneisk kvinne
21 Da dro Jesus derfra og trakk seg
tilbake til kysten ved Tyrus og Sidon.
22 Og, se! — en kanaaneisk kvinne
fra distriktet kom mot ham og ropte:
“Herre, Davids sønn, ha barmhjertighet med meg! Min datter er elendig! Hun
er besatt av demoner!”
23 Jesus svarte henne ikke med et
eneste ord. Da kom disiplene til ham, og
de ba ham innstendig: “Send henne bort,
for hun roper etter oss!”
24 Han svarte dem og sa: “Jeg ble
ikke utsendt til andre enn de tapte sauene
av Israels hus.”
25 Da kom kvinnen og knelte foran
ham. Hun ba: “Herre, hjelp meg!”
26 Men han svarte og sa: “Det er ikke
rett å ta brød fra barna og kaste det til en
hundunge.”
27 Hun svarte: “Ja, Herre, men selv
en hundunge eter de smulene som faller
fra sin herres bord!”
28 Da svarte Jesus: “Kvinne, din tro
er sterk. Det skal bli som du ønsker.” Og
hennes datter ble frisk i samme stund.
MAT 15:29-31. Jesus helbreder
29 Jesus dro derfra og fortsatte langs
sjøen til Galilea. Der gikk han opp i en
fjellskråning og satte seg ned.
30 Store menneskemengder kom til
ham med lamme, blinde, døve og uføre,
og mange andre. De plasserte dem foran
føttene hans, og han helbredet dem.
31 Og menneskemengden ble forbløffet da de så at stumme kunne snakke,
45
uføre bli friske, lamme kunne gå og blinde kunne se. Og de priste Israels Gud.
MAT 15:32-39. Jesus metter fire
tusen
32 Jesus kalte disiplene til seg og sa:
“Jeg har medlidenhet med disse menneskene, for de har nå vært med meg i tre
dager uten å få noe å ete.
Jeg vil ikke sende dem bort sultne, for
at de ikke skal være utmattet på veien.”
33 Disiplene svarte: “Hvor skal vi få
så mye brød fra i denne ødemarken at vi
kan mette en så stor menneskemengde?”
34 Jesus spurte dem: “Hvor mye brød
har dere?”
Og de svarte: “Sju, og litt småfisk.”
35 Da ba han menneskene om å sette
seg ned på bakken.
36 Så tok han de sju brødene og fiskene, takket, brøt dem og gav dem til disiplene som gav dem til menneskemengden.
37 Alle åt til de ble mette, og da de
samlet sammen de stykkene som var til
overs, hadde de sju fulle kurver.
38 Alle dem som hadde spist, var fire
tusen menn, ikke medregnet kvinner og
barn.
39 Da Jesus hadde sendt menneskemengden fra seg, gikk han ombord i en
båt og dro til kysten ved Magdala.
MAT 16
Jesus underviser disiplene
MAT 16:01-04. Profeten Jonas tegn
01 Fariseerne og saddukeerne kom til
ham for å sette ham på prøve. De forlangte at han skulle vise dem et tegn fra
himlene.
02 Men han svarte dem og sa: “Om
kvelden sier dere: ‘Det blir fint vær, for
himlene er rødlige.’
03 Og om morgenen sier dere: ‘Det
blåser opp, for skyene er mørke og tru-
46
Matteus
ende.’ Dere vet hvordan dere skal tolke
himlenes utseende, men tidens tegn forstår dere ikke.
04 En ond og utro slekt krever tegn,
men dere skal ikke få noe tegn bortsett
fra profeten Jonas tegn.”
Så forlot ham dem og dro videre.
MAT 16:05-12. Om surgjær
05 Disiplene dro over til den andre siden, men de hadde glemt å ta med brød.
06 Da sa Jesus: “Pass på. — Vær på
vakt mot fariseernes og saddukeernes
surgjær.”
07 De diskuterte dette med hverandre
og sa: “Det er fordi vi ikke har tatt med
brød.”
08 Men Jesus var klar over dette og
sa:
“Dere med så svak tro, hvorfor prater
dere om at dere ikke har brød?
09 Forstår dere ennå ingenting? Husker dere ikke de fem brødene som mettet
fem tusen og hvor mange kurver som var
igjen etterpå?
10 Eller de sju brødene som mettet
fire tusen og hvor mange kurver som var
igjen etterpå?
11 Hva kan grunnen være til at dere
ikke forstår at jeg ikke snakker om brød?
Men vær på vakt mot fariseernes og saddukeernes surgjær.”
12 Da forsto de at han ikke snakket
om å være på vakt mot surgjær i brød,
men om fariseernes og saddukeernes lære.
MAT 16:13-16. Peters bekjennelse
13 Da Jesus kom til området rundt
Cæsarea Filippi, spurte han disiplene:
“Hvem sier menneskene at Menneskesønnen er?”
14 De svarte: “Noen sier døperen Johannes, noen sier Elijah, mens andre sier
Jeremijah eller en av profetene.”
15 Da spurte han: “Men hvem sier
dere at jeg er?”
16 Simon Peter svarte ham og sa:
“Du er Kristus, Den levende Guds
Sønn!”
MAT 16:17-20. Peters nøkler
17 Jesus svarte og sa: “Velsignet er
du, Simon, Jonas sønn, for dette er ikke
blitt åpenbart for deg av kjøtt og blod,
men av min Far i himlene.
18 Derfor sier jeg deg at du er Peter,
og at jeg på denne klippen vil stadfeste
min menighet.
Og gravens porter vil ikke overvinne
den.
19 For jeg vil gi deg nøklene til himlenes rike. Det du avviser* på jorden,
skal være det som er avvist i himlene, og
det du godkjenner på jorden, skal være
det som er godkjent** i himlene.”
*løse **binde
20 Deretter ba han disiplene om ikke
å si til noen at han var Jesus Kristus.
MAT 16:21-23. Jesu første dødsprofeti
21 Fra da av begynte Jesus å forklare
disiplene at han måtte dra til Jerusalem
og lide stor urett fra de eldste, og fra
overprestene og de skriftlærde, og at han
måtte bøte med livet, men at han skulle
bli oppreist på den tredje dagen.
22 Da tok Peter ham til side og begynte å irettesette ham.
Han sa: “Nådige Herre! Dette må aldri skje!”
23 Da snudde Jesus seg mot Peter og
sa: “Forsvinn, Satan, for du er en snublestein for meg. Du har ikke forstand på
det som er av Gud, men bare det som er
av mennesker.”
MAT 16:24-28. Om å miste sin sjel
24 Da sa Jesus til disiplene:
“Hvis noen vil komme etter meg, må
Matteus
han fornekte seg selv, ta opp sin staur og
følge meg.
25 For den som vil redde sin sjel, skal
miste den. Men den som mister sin sjel
for min skyld, skal redde den.
26 Hva nytter det et menneske om
han vinner hele verden, men mister sin
sjel?
For hva kan vel et menneske gi som
motytelse for sin sjel?
27 For Menneskesønnen skal komme
i sin Fars herlighet sammen med hans
budbringere, og da skal han gjengjelde
enhver etter hans gjerninger.
28 For denne sannhet sier jeg: Noen
av dere som står her, skal ikke kjenne
døden før dere har sett Menneskesønnen
komme inn i sitt rike.”
MAT 17
Et syn, helbredelse, en profeti og
tempelskatten
MAT 17:01-09. På forvandlingens
fjell
01 Seks dager senere tok Jesus med
seg Peter, Jakob og hans bror Johannes,
og han førte dem opp på et høyt fjell der
de var helt alene.
02 Der forandret han utseende fremfor dem. Hans ansikt skinte som solen,
og kappen ble skinnende som lyset.
03 Og, se! — der viste Moses og Elijah seg for dem! Og de snakket sammen!
04 Da begynte også Peter å snakke.
Han sa til Jesus: “Herre, her var det godt
å være. Hvis du vil, kan vi lage tre hytter
her — en til deg, en til Moses og en til
Elijah.”
05 Mens han fortsatte å snakke, se!
— da ble de overskygget av en lysende
sky! Og, se! — det kom en røst fra skyen
som sa:
“Dette er min kjære Sønn som jeg
har gitt min fullmakt! Hør ham!”
47
06 Da disiplene hørte det, falt de ned
på ansiktet, for de ble vettskremt.
07 Men Jesus kom og holdt om dem
og sa: “Reis dere. Ikke vær redde.”
08 Da de løftet blikket, så de ingen
andre enn Jesus der.
09 Men da de gikk ned fra fjellet, ba
Jesus dem innstendig og sa: “Ikke fortell
noen om det synet dere har sett før Menneskesønnen har stått opp fra de døde.”
MAT 17:10-13. Men først må Elijah
komme
10 Da spurte disiplene ham og sa:
“Men hvorfor sier da de skriftlærde at
Elijah først må komme?”
11 Jesus svarte og sa: “Elijah skal helt
sikkert først komme og legge alt til rette.
12 Og jeg sier dere at Elijah er allerede kommet, men de kjente ham ikke og
gjorde med ham som de ville. Slik skal
også Menneskesønnen lide.”
13 Da forsto disiplene at han snakket
om døperen Johannes.
MAT 17:14-21. En gutt med anfall
14 Da de nærmet seg menneskemengden, kom en mann bort til Jesus. Han
knelte foran ham og sa:
15 “Herre, ha barmhjertighet med min
sønn. Han får anfall og lider veldig. Ofte
faller han på ild og ofte i vannet.
16 Jeg tok ham til disiplene dine, men
de hadde ikke kraft til å helbrede ham.”
17 Jesus svarte ham: “Du utro og perverse slekt. Hvor lenge skal jeg bli hos
dere? Hvor lenge må jeg holde ut med
dere? — Før ham hit.”
18 Da truet Jesus demonen, og den
fór ut av gutten.
Og han ble helbredet i samme stund.
19 Da kom disiplene til Jesus mens de
var alene og spurte ham: “Hvorfor hadde
ikke vi kraft til å drive den ut?
20 Jesus svarte: “Fordi dere har så
48
Matteus
svak tro. For denne sannhet sier jeg:
Hvis dere har tro som et sennepsfrø, kan
dere si til fjellet: ‘Flytt deg til side.’ Og
det skal flytte seg. Da vil ingenting være
umulig for dere.
21 [Men den slags farer bare ut med
bønn og faste.”]
MAT 17:22-23. Jesu andre dødsprofeti
22 Mens de var sammen i Galilea, sa
han til dem:
“Menneskesønnen skal bli overgitt i
menneskers hender.
23 Og de skal slå ham i hjel. Men på
den tredje dagen skal han bli oppreist.”
Da ble de overveldet av sorg.
MAT 17:24-27. Tempelskatten
24 Da de kom til Kapernaum, kom
innkreverne av tempelskatten til Peter og
spurte ham: “Har læreren deres betalt
tempelskatten?”
25 “Ja,” svarte han. Men da han gikk
inn i huset, kom Jesus ham i forkjøpet og
spurte: “Hva mener du, Simon? Hvem
krever kongene på jorden inn skatter og
avgifter fra? — Fra en sønn eller fra de
andre?”
26 Peter svarte: “Fra de andre.”
Da bekreftet Jesus:
“Da er altså sønnen fritatt.
27 Men for at jeg ikke skal være en
snublestein, skal du dra ned til sjøen og
kaste ut en krok. Ta den første fisken du
fanger og åpne munnen på den. Der skal
du finne en mynt. Ta den og gi dem.”
MAT 18
Lignelser og formaninger
MAT 18:01-06. Hvem er størst
01 På den tiden kom disiplene til Jesus og spurte ham: “Hvem er den største
i himlenes rike?”
02 Da kalte Jesus til seg et barn og
plasserte det midt iblant dem.
03 Han sa: “Denne sannhet sier jeg:
Med mindre dere omvender dere og blir
som barn, skal dere aldri komme inn i
himlenes rike.
04 Derfor er den som gjør seg selv
liten som et barn, den største i himlenes
rike.
05 Og en som tar imot et slikt barn
for mitt navns skyld, har tatt imot meg.
06 Men for den som får ett av disse
små som tror på meg, til å snuble, ville
det vært bedre om en kvernstein lik den
som eslene dreier, ble hengt rundt halsen
på ham for å senke ham i havets dyp.”
MAT 18:07-11. Bli ikke en snublestein
07 “En sorg skal komme over verden
på grunn av snublesteiner. Det er nødvendig at slike snublesteiner må komme,
men en sorg skal komme over den som er
en slik snublestein.
08 Hvis hånden eller foten får deg til
å snuble, så kutt den av og kast den bort.
For det er bedre å gå halt og ufør inn til
livet enn å ha to hender eller to føtter og
bli kastet på tidernes ild.
09 Og hvis øyet frister deg til å snuble, så riv det ut og kast det bort. For det
er bedre å gå enøyd inn til livet enn å ha
to øyne og bli kastet på Gehennas ild.
10 Pass på at dere ikke ser ned på en
av disse små.
For jeg sier: Himlenes budbringere
vokter alltid deres ansikt fremfor deres
Far i himlene.
11 [For Menneskesønnen er kommet
for å redde det som er gått tapt.”]
MAT 18:12-14. Den tapte sauen
12 “Hva mener dere? — Hvis en
mann har hundre sauer og én av dem går
seg vill, vil han ikke da forlate de nittini
og gå opp i fjellet for å lete etter den ene
som har gått seg vill?
Matteus
13 Og når han finner den, vil han ikke
da glede seg mer over denne ene enn
over de nittini som ikke hadde gått seg
vill?
14 Slik vil heller ikke deres Far i himlene at en eneste én blant disse små skal
komme bort.”
MAT 18:15-20. Når en bror synder
15 “Og hvis en bror synder, gå med
beviset til ham og irettesett ham mens du
er alene med ham. Hvis han hører på
deg, har du vunnet din bror.
16 Men hvis han ikke vil høre på deg,
så ta med deg en eller to til, for ‘med et
utsagn av to eller tre vitner skal hver uttalelse være stadfestet.’
5MO 19:15
17 Hvis han også nekter å høre på
dem, så si det i menigheten. Men hvis
han nekter å høre på menigheten, skal
dere behandle ham som en fra folkeslagene eller en skattefut.
18 For denne sannhet sier jeg: Det
dere godkjenner på jorden, skal være det
som er godkjent i himlene, og det dere
avviser på jorden, skal være det som er
avvist i himlene.
19 Og igjen sier jeg: Det to av dere
her på jorden blir enige om at dere trenger til all deres gjerning, det skal bli gitt
dere av min Far i himlene.
20 For der to eller tre av dere kommer
sammen i mitt navn, er jeg midt iblant
dere.”
MAT 18:21-22. Sytti ganger sju
21 Så kom Peter til Jesus og spurte
ham: “Herre, hvor mange ganger kan en
bror synde og likevel bli tilgitt? — Så
mange som sju ganger?”
22 Jesus svarte: “Dette sier jeg deg:
Ikke bare så mange som sju, men hele
sytti ganger sju.”
MAT 18:23-35. Den onde slaven
23 “Derfor kan himlenes rike lignes
49
med en mann som var konge. Han ville
gjøre opp regnskap med slavene sine.
24 Da han begynte med regnskapet,
ble en mann stilt foran ham som skyldte
ham ti tusen talenter.* *60 mill. dagslønner
25 Men han hadde ingenting å betale
med. Da befalte hans herre at han, hans
kvinne og hans barn, og alt han hadde,
skulle selges som betaling.
26 Da falt slaven på kne foran ham og
ba:
‘Ha tålmodighet med meg. Jeg skal
betale.’
27 Da syntes slavens herre synd på
ham. Han satte ham fri og ettergav gjelden.
28 Denne slaven gikk ut og fikk øye
på en medslave som skyldte ham hundre
denarer. Han tok kvelertak på ham og sa:
‘Betal det du skylder meg.’
29 Medslaven kastet seg ned foran
føttene hans og sa til ham:
‘Ha tålmodighet med meg. Jeg skal
betale.’
30 Men han ville ikke. Han gikk og
fikk mannen kastet i fengsel til gjelden
var betalt.
31 Da medslavene hans fikk vite hva
som hadde hendt, ble de veldig bedrøvet.
Og de gikk og fortalte sin herre alt som
hadde hendt.
32 Da kalte herren slaven til seg og
sa: ‘Du onde slave. Jeg ettergav deg gjelden din fordi du ba så innstendig.
33 Skulle ikke du også ha like stor
barmhjertighet med din medslave som
jeg hadde med deg?’
34 I sinne overgav han ham til en torturist til han kunne betale tilbake alt han
skyldte.
35 Slik skal også min himmelske Far
gjøre mot en som ikke i sitt hjerte tilgir
en bror hvert eneste feiltrinn.”
50
Matteus
MAT 19
Ekteskapet, og redningen
MAT 19:01-10. Om skilsmisse
01 Da Jesus var ferdig med å tale om
alt dette, forlot han Galilea og dro til Judeas grensetrakter på den andre siden av
Jordan.
02 Store menneskemengder fulgte
ham, og han helbredet dem der.
03 Fariseerne kom også til ham for å
utfordre ham.
De spurte: “Er det tillatt for en mann
å forlate sin kvinne av en hvilken som
helst grunn?”
04 Jesus svarte dem: “Har dere ikke
lest at han som skapte dem, fra begynnelsen av skapte dem som hannkjønn og
hunnkjønn?
05 Og han sa: ‘Derfor skal mannen
forlate far og mor og holde seg til sin
kvinne, og de to skal være ett kjøtt.’
1MO 02:24
06 Da er de ikke lenger to, men ett
kjøtt. Og det Gud har sammenføyd, skal
ikke noe menneske skille fra hverandre.”
07 Da spurte de: “Hvorfor er det da
slik at Moses befalte å gi henne et avskjedsskriv når hun ble sendt bort?”
08 Han svarte: “Moses kjente deres
harde hjerter, og fordi de hadde så harde
hjerter, tillot han at de forlot sine kvinner.
Men slik var det ikke fra begynnelsen.
09 Derfor sier jeg at den som forlater
sin kvinne av en annen grunn enn utroskap og tar en annen til ekte, driver hor.
Også den som tar henne som er forlatt, til
ekte, driver hor.”
10 Da sa disiplene: “Hvis det forholder seg slik mellom mann og kvinne, er
det best å holde seg borte fra ekteskapet.”
MAT 19:11-12. Om evnukker
11 Jesus svarte: “Ikke alle kan gi rom
for et slikt kall, bortsett fra dem som har
fått det.
12 For noen er evnukker fordi de ble
slik i sin mors liv. Andre er evnukker
fordi de er gjort slik av mennesker. Og
andre er evnukker for himlenes rikes
skyld. Den som klarer det, bør gi rom for
det.”
MAT 19:13-15. Jesus ber for barn
13 Så ble barn ført frem til ham for at
han skulle legge hendene sine på dem og
be for dem. Men disiplene ville nekte
dem.
14 Da sa Jesus: “La barna være, og
hindre dem ikke fra å komme til meg, for
himlenes rike tilhører slike som dem.”
15 Og da han hadde lagt hendene på
dem, dro han bort derfra.
MAT 19:16-22. En ung, rik mann
16 Og, se! — det var én som kom
bort til ham og spurte: “Gode lærer, hva
godt må jeg gjøre for å få tiders liv?”
17 Jesus svarte: “Hvorfor kaller du
meg god? Bare én er god og det er Gud.
Men hvis du vil gå inn til livet, må du
holde budene.”
18 Han spurte: “Hvilke?”
Og Jesus svarte:
“‘Du skal ikke slå i hjel, ikke drive
hor, ikke stjele, og ikke vitne falskt.’
19 Og: ‘Du skal sette pris på din far
og mor’ og ‘du skal elske din neste som
deg selv.’”
2MO 20:13-16, 3MO 19:18
20 Den unge mannen svarte: “Alt det
har jeg holdt fra jeg var ungdom.
Hva mangler jeg da?”
21 Jesus sa: “Hvis du vil være fullmoden, så gå og selg alt du eier og gi til
de fattige. Da skal du få en skatt i himlene. Kom så og følg meg.”
22 Da den unge mannen hørte dette,
Matteus
dro han bedrøvet bort fordi han hadde
store eiendommer.
MAT 19:23-24. Kamelen og nåløyet
23 Så sa Jesus til disiplene: “Denne
sannhet sier jeg: Det vil bli vanskelig for
denne rike, unge mannen å komme inn i
himlenes rike.
24 Igjen sier jeg: Det er lettere for en
kamel å komme gjennom et nåløye enn
for denne rike, unge mannen å komme
inn i Guds rike.”
MAT 19:25-30. Hvem blir reddet
25 Da disiplene hørte det, ble de helt
forbauset og spurte:
“Hvem kan da bli reddet?”
26 Jesus så på dem og sa:
“For et menneske er det umulig, men
for Gud er alt dette mulig.”
27 Peter spurte ham og sa: “Se! —
jeg har forlatt alt for å følge deg! Hvordan blir det da for meg?”
28 Jesus svarte: “Denne sannhet sier
jeg: Dere som har fulgt meg, skal i gjenfødselen når Menneskesønnen sitter på
sin herlige trone, også sitte på tolv troner
og dømme Israels tolv stammer.
29 Alle som går fra hus eller brødre
eller søstre, far eller mor eller barn eller
jordstykker for mitt navn, skal få hundre
ganger tilbake, for han skal arve tiders
liv.
30 Men mange av de første skal bli de
siste, og de siste skal bli de første.”
MAT 20
Lignelser og profetier
MAT 20:01-16. Vingårdsarbeiderne
01 “Himlenes rike kan sammenlignes
med en mann, en husets herre, som gikk
ut en morgen for å leie arbeidere til vingården sin.
02 Han ble enig med arbeiderne om
én denar for en dag.
51
Og han sendte dem ut i vingården.
03 Han gikk ut igjen rundt den tredje
timen. Og, se — flere var ledige på torget.
04 Han sa: ‘Gå inn i vingården dere
også. Og det som er rettferdig, skal dere
få.’ Og så gikk de dit.
05 Igjen gikk han ut rundt den sjette
og den niende timen. Da gjorde han det
samme.
06 Rundt den ellevte timen gikk han
ut og fant enda flere som var ledige. Og
han spurte: ‘Hvorfor står dere her hele
dagen uten å gjøre noe?’
07 De svarte: ‘Fordi ingen har leid
oss.’ Da sa han: ‘Gå inn i vingården dere
også. Og det som er rettferdig, skal dere
få.’
08 Så ble det kveld. Vingårdsherren
sa til formannen: ‘Kall sammen arbeiderne og betal dem lønn. Begynn med de
siste og fortsett til de første.’
09 Begynn med dem som ble leid
rundt den ellevte timen. Gi dem en denar
hver.
10 Da de kom til de første, forventet
de at de skulle få mer. Men også de fikk
en denar hver.
11 Da de fikk den, murret de mot han
som bodde der, husets herre.
12 De sa: ‘De siste har bare arbeidet
én time, og du har stilt dem likt med oss
som har båret dagens byrder og hete.’
13 Men han svarte de første og sa:
‘Mine venner, jeg har ikke gjort dere
urett. For — var vi ikke enige om én denar?’
14 Ta ditt og gå, for jeg vil gi de siste
like mye som dere.
15 Har jeg ikke rett å gjøre som jeg
vil med det som er mitt? Eller er deres
øyne onde fordi jeg er god?
16 Slik skal de siste bli de første, og
52
Matteus
de første de siste. [For mange er kalt,
men få er utvalgt.”]
MAT 20:17-19. Jesu tredje dødsprofeti
17 Da Jesus gikk opp til Jerusalem,
tok han de tolv disiplene til side på veien
og sa:
18 “Se — vi går opp til Jerusalem.
Der skal Menneskesønnen bli overgitt til
overprestene og de skriftlærde og de skal
dømme ham til døden.
19 De skal overgi ham til de av folkeslagene, og de skal spotte, hudflette og
staurfeste* ham.
*gr. stauroo = staure
Men på den tredje dagen skal han bli
oppreist.”
MAT 20:20-23. Dømt til martyrdøden
20 Da kom sønnene til Sebedeus til
ham sammen med sin mor. Hun knelte
foran ham for å be ham om noe.
21 Og han spurte: “Hva vil du?” Og
hun svarte:
“At du skal si til sønnene mine at én
skal få sitte til høyre og én til venstre for
deg i ditt rike.”
22 Men Jesus sa: “Dere forstår ikke
hva dere ber om. Kan dere drikke av det
begeret jeg må drikke av? Og kan dere
bli døpt med den dåpen jeg må døpes
med?”
Og de svarte: “Ja, det kan vi.”
23 Da svarte Jesus: “Dere skal sannelig få drikke av mitt beger. Og dere skal
bli døpt med den dåpen jeg må døpes
med.
Men om dere får sitte til høyre eller
til venstre for meg, kan jeg ikke love, for
det er for dem som min Far har forberedt
det for.”
MAT 20:24-28. Tjeneren er størst
24 Da de ti hørte om dette, ble de forarget på de to brødrene.
25 Jesus kalte dem da til seg og sa:
“Dere vet at folkeslagenes herskere bestemmer over dem med stor myndighet.
26 Men slik skal det ikke være blant
dere. For den som vil være stor blant
dere, må være en tjener.
27 Og den som vil være fremst, må
være en slave.
28 Derfor kom ikke Menneskesønnen
for å bli tjent, men for å tjene og for å gi
sin sjel som løsepenge for mange.”
MAT 20:29-34. To blinde får synet
29 De forlot Jeriko sammen med en
stor menneskemengde.
30 Og, se! — to blinde satt ved veikanten! De hørte at Jesus gikk forbi og
ropte: “Vær barmhjertig, Herre, Davids
Sønn!”
31 Menneskemengden truet dem til å
være stille. Da ropte de enda høyere.
“Vær barmhjertig, Herre, Davids Sønn!”
32 Da stanset Jesus. Han snakket til
dem og spurte:
“Hva vil dere jeg skal gjøre for dere?”
33 De svarte: “Herre, at du åpner øynene våre!”
34 Da fikk Jesus medlidenhet med
dem, og han rørte ved øynene deres. Og
straks kunne de se med øynene! Og de
fulgte ham.
MAT 21
Jesus i Jerusalem
MAT 21:01-11. Kongen på en eselfole
01 Så nærmet de seg Jerusalem og
kom til Betfage ved Olivenhøyden. Da
sendte Jesus ut to av disiplene.
02 Han sa: “Gå inn i landsbyen som
ligger foran dere, og straks skal dere
finne en eselfole som står bundet. Løs
den, og ta den med tilbake.
03 Hvis noen spør dere om noe, skal
Matteus
dere svare: ‘Herren trenger den.’ Da skal
han rett der sende den med dere.”
04 Dette skjedde for at det skulle gå i
oppfyllelse det som er skrevet ved profeten når han sier:
05 ‘Si dette til Sions datter: Se! — din
konge kommer til deg, ydmyk og ridene
på en eselfole, et pakkesels avkom!’
SAK 09:09
06 Disiplene gikk og gjorde slik som
Jesus hadde befalt.
07 De kom tilbake med eselfolen og
la kappene sine på den for at han selv
skulle sette seg på den.
08 De fleste blant menneskemengden
la ut kappene sine langs veien.
Andre skar grener av trærne som de la
ut på veien foran ham.
09 De som gikk foran og de som fulgte etter ham, ropte:
‘Å, redd oss, Davids sønn!’ Og: ‘Velsignet er han som kommer i HERRENs*
navn.’ Og: ‘Redning fra det høye!’
SAL 118:26 *JHVH
10 Da de kom inn i Jerusalem, var
hele byen i opprør. De spurte: “Hva er
dette?”
11 Og menneskemengden sa: “Det er
Jesus, profeten fra Nasaret i Galilea.”
MAT 21:12-13. Jesus rydder templet
12 Jesus gikk inn i Guds tempel og
kastet ut alle som kjøpte og solgte der.
Han veltet bordene til pengevekslerne og
benkene til dem som solgte duer.
13 Han sa: “Det er skrevet: Mitt hus
skal kalles ‘et bønnens hus’. Men dere
har gjort det til ‘en røverbule.’”
JES 56:07, JER 07:11
MAT 21:14-17. Jesus i templet
14 Blinde og uføre kom til ham i
templet, og han helbredet dem.
15 Men da overprestene og de skrift-
53
lærde så de fantastiske gjerningene han
gjorde, og hørte at barna i templet ropte:
‘Å, redd oss, Davids sønn!’ ble de irriterte.
16 Da sa de: “Hører du hva de sier?”
Jesus svarte: “Ja, men har dere ikke lest:
‘Fra uavvendte småbarns munn har du
forberedt deg lovprisning.’” SAL 08:02
17 Så forlot han dem og gikk bort fra
byen til Betania. Han overnattet der.
MAT 21:18-19. Et tre uten frukt
18 Om morgenen da han gikk tilbake
til byen, ble han sulten.
19 Han fikk øye på et fikentre i veikanten og gikk bort til det. Men han oppdaget at det bare vokste blader på det. Da
sa han til det: “Fra nå av skal du aldri i
tider bære frukt.”
Og straks visnet fikentreet.
MAT 21:20-22. Tro kan flytte et
fjell
20 Da disiplene så det, ble de forskrekket og spurte: “Hvordan kunne han
få fikentreet til å visne så fort?”
21 Da svarte Jesus og sa: “Denne
sannhet sier jeg: Hvis dere tror uten å
tvile, kan dere ikke bare gjøre det samme
som ble gjort med fikentreet, men dere
kan også si til dette fjellet: ‘Løft deg og
kast deg i havet, så skal det skje.’
22 Alt det dere ber om i bønn og tro,
skal dere få.”
MAT 21:23-27. Om Jesu fullmakt
23 Da han var kommet inn i templet,
kom overprestene og folkets eldste til
ham mens han underviste. Og de spurte:
“Med hvilken fullmakt gjør du dette? Og
hvem har så gitt deg denne fullmakten?”
24 Jesus svarte og sa: “Jeg vil stille
dere et spørsmål. Svar meg på det, så
skal også jeg si dere ved hvilken fullmakt jeg gjør dette:
25 Johannes’ dåp — hvor kom den
54
Matteus
fra? Var den fra himlene eller av mennesker?” De diskuterte dette med hverandre og sa: “Hvis vi sier: ‘Fra himlene,’
kommer han til å spørre:
‘Hvorfor trodde dere ham da ikke?’
26 Og hvis vi sier: ‘Den var av mennesker,’ kan vi frykte menneskemengden, for alle hevder at Johannes var en
profet.”
27 De svarte Jesus og sa: “Det vet vi
ikke.” Da svarte han: “Da kommer heller
ikke jeg til å bekrefte for dere med hvilken fullmakt jeg gjør dette.”
MAT 21:28-32. Hvem gjør sin fars
vilje
28 “Men, hva mener dere om dette?
— Det var en mann som hadde to barn.
Han gikk til det første og sa: ‘Barn, gå og
arbeid i vingården min i dag.’
29 Det svarte og sa: ‘Jeg vil ikke.’
Men etterpå angret det og gikk.
30 Så gikk faren til det andre og sa det
samme til det. Og det svarte: ‘Jeg skal
gå, herre.’ Men gjorde det ikke.
31 Hvem av disse to gjorde sin fars
vilje?” “Det første,” svarte de. Og da sa
Jesus til dem:
“Denne sannhet sier jeg: Skattefuter
og horer skal snarere komme inn i Guds
rike enn dere.
32 For Johannes kom på rettferdighetens vei, og dere trodde ham ikke. Men
skattefutene og horene trodde ham. Dere
så dette, men angret likevel ikke senere
og trodde ham.”
MAT 21:33-45. De onde vindyrkerne
33 “Hør enda en lignelse: En mann,
han som er husets herre, plantet en vingård. Han satte et gjerde rundt den, gravet en vinpresse og bygget et vakttårn.
Så leide han den bort til noen vindyrkere
og dro ut på en reise.
34 Da innhøstingen av fruktene nærmet seg, sendte han noen av slavene sine
til vindyrkerne for å hente inn fruktene
sine.
35 Men da angrep de slavene hans. En
ble slått, en drept og en steinet.
36 Igjen sendte han ut andre slaver,
flere enn før, men de gjorde det samme
med dem.
37 Til slutt sendte han sin sønn til
dem, for han sa: ‘De vil respektere min
sønn.’
38 Men da vindyrkerne så sønnen, sa
de til hverandre:
‘Dette er arvingen. Kom, la oss drepe
ham, så vi kan overta arven.’
39 Så angrep de ham, kastet ham ut av
vingården og drepte ham.
40 Når så herren over vingården kommer tilbake, hva skal han da gjøre med
disse vindyrkerne?”
41 Da svarte de: “De var onde og må
utryddes! Så kan han leie ut vingården til
andre vindyrkere som gir ham frukten i
rett tid.”
42 Jesus sa: “Har dere aldri lest fra
Skriften:
‘Steinen som bygningsmennene forkastet, er blitt hovedstein og hjørnestein.
Fra Jehovah er den kommet, og den er
vidunderlig for våre øyne.’ SAL 118:22-23
43 Derfor sier jeg at Guds rike skal bli
tatt fra dere og gitt til folkeslagene som
skal bære dets frukter.
44 Og han som faller på denne steinen, skal bli knust, men den som steinen
faller på, skal bli smadret.”
45 Da overprestene og fariseerne fikk
høre den lignelsen, forstod de at det var
dem han snakket om.
46 De ville pågripe ham, men de engstet seg for menneskemengden som hevdet at han var en profet.
Matteus
MAT 22
Striden med fariseerne fortsetter
MAT 22:01-14. Innbudt til fest
01 Jesus begynte igjen å tale til dem.
I en lignelse sa han:
02 “Himlenes rike kan lignes med en
mann, en konge, som stelte til en bryllupsfest for sin sønn.
03 Han sendte ut slavene sine med
innbydelser til festen, men de ville ikke
komme.
04 Igjen sendte han ut andre slaver og
sa: ‘Si til dem som er inviterte: Se —
måltidet er forberedt, oksene og gjøfeet
er slaktet, og alt er klart. Kom til festen.’
05 Men de brydde seg ikke. De vasket
seg og gikk bort — noen til åkeren, andre til forretningen.
06 Andre angrep slavene, mishandlet
dem og drepte dem.
07 Da kongen hørte dette, ble han
vred. Han sendte ut hærstyrker og utslettet disse morderne og brente byene deres.
08 Så sa han til slavene: ‘Festen er
forberedt. Be inn de verdige.
09 Gå derfor ut på gater og veier, og
alle dere ser, skal dere be inn til festen.’
10 Så gikk slavene ut på gatene og
veiene og samlet sammen alle de så, både gode og onde, til festsalen ble fylt opp
av gjester.
11 Men da kongen kom inn for å se til
gjestene, la han merke til at en blant
gjestene ikke hadde på seg festklær.
12 Og han spurte: ‘Venn, hvordan
kom du deg inn uten å være kledd i festklær?’
Da ble han målløs.
13 Da sa kongen til tjenerne: ‘Bind
ham på hender og føtter og kast ham ut i
mørket utenfor. Der skal han gråte og
skjære tenner.’
55
14 For mange er kalt, men få er utvalgt.”
MAT 22:15-22. Keiserens mynt
15 Da gikk fariseerne bort og la
planer om hvordan de skulle sette ham
fast med ord.
16 Derfor sendte de noen av disiplene
sine til ham sammen med noen herodianere og sa: “Lærer, vi vet at du er rettferdig og underviser i Guds sanne vei, og at
du ikke vurderer det du ser ut fra et menneskes synspunkt.
17 Si oss derfor hva du mener om
dette: Er det rett å betale skatt til keiseren, eller ikke?”
18 Men Jesus forstod ondskapen deres og sa: “Hvorfor vil dere sette meg på
prøve, dere hyklere?
19 — Vis meg en gyldig skattemynt.”
Så kom de med en denar.
20 Da spurte han: “Hvem er dette et
bilde av, og inngraveringen?”
21 De svarte: “Keiseren.” Da sa han:
“Så gi da til keiseren det som tilhører
keiseren og til Gud det som hører Gud
til.”
22 Da de hørte det, ble de så forbauset at de forlot ham og dro av sted.
MAT 22:23-33. Etter oppstandelsen
23 Samme dag kom saddukeerne, de
som sier at det ikke er en oppstandelse,
bort til ham for å spørre ham ut.
24 De sa: “Lærer, Moses har sagt at
hvis en mann dør uten at han har barn,
skal hans bror ta hans kvinne til ekte og
frembringe sæd for sin bror.
25 Nå var det sju brødre. Den første
som tok til ekte, døde uten å ha fått noe
avkom. Og kvinnen ble overlatt til en
bror.
26 Slik var det også med den andre og
den tredje, helt til den sjuende.
56
Matteus
27 Sist av alle døde også kvinnen.
28 Hvem sin kvinne blir hun etter
oppstandelsen? For alle sju hadde hatt
henne.”
29 Jesus svarte dem og sa: “Dere er
på avveier, for dere kjenner verken Skriften eller Guds kraft.
30 Etter oppstandelsen er det ikke noe
ekteskap. Ingen skal gi til ekte eller ta til
ekte, for de skal bli som Guds budbringere i himlene.
31 Men når det gjelder oppstandelsen
fra de døde — har dere ikke lest hva Gud
sier?
32 ‘Jeg er Abrahams Gud, Isaks Gud
og Jakobs Gud.’ For Gud er ikke Gud for
de døde, men for de levende.” 2MO 03:06
33 Da menneskemengden hørte det,
ble de forundret over hans lære.
MAT 22:34-40. Lovens største bud
34 Da fariseerne fikk høre at Jesus
hadde gjort saddukeerne målløse, samlet
de seg litt på avstand fra ham.
35 Likevel forsøkte en av dem, en
lovkyndig, å sette ham på prøve.
36 Han spurte: “Lærer, hva er det
største budet i loven?”
37 Jesus svarte: “‘Du skal elske Jehovah din Gud av hele ditt hjerte, av hele
din sjel og av hele ditt sinn.’ 5MO 06:05
38 Dette er det første og det største
budet.
39 Men et annet er likt dette: ‘Du skal
elske din neste som deg selv.’ 3MO 19:18
40 På disse to budene henger hele loven og profetiene.”
MAT 22:41-46. Davids sønn eller
Davids Herre
41 Mens fariseerne var samlet, spurte
Jesus dem:
42 “Hva mener dere om Kristus?
Hvem er han sønn av?”
De svarte: “Av David.”
43 Da sa han: “Hvordan kan da David
i ånden kalle ham ‘Herre?’ For han sier:
44 ‘Jehovah sa til min Herre: Sett deg
ved min høyre hånd til jeg har lagt dine
fiender som fotskammel under dine føtter.’
SAL 110:01
45 Og når David kaller ham ‘Herre,’
hvordan kan han da være hans sønn?”
46 Ingen kunne svare ham med ett
ord.
Og etter den dagen var det heller ingen som våget å spørre ham ut.
MAT 23
Jesus fordømmer fariseerne, og Jerusalem
MAT 23:01-12. Den som setter seg
selv høyt
01 Etterpå talte Jesus til menneskemengden og disiplene:
02 Han sa: “De skriftlærde og fariseerne sitter på Moses’ domstol.
03 Alt det de sier at dere må holde,
må dere holde. Men ikke gjør som dem.
For de gjør ikke selv det de sier at dere
må gjøre.
04 De binder sammen tunge og harde
byrder som de legger på menneskenes
skuldre.
Men selv løfter de ikke en finger.
05 Alt de gjør, gjør de for å vise seg
for mennesker. De gjør skriftstedholderne brede og frynsebordene på kappene
lange.
06 De elsker æresplassene under festmåltider og de fremste benkene i synagogene.
07 Og de elsker når noen hilser på
dem på torget, og når menneskene kaller
dem ‘rabbi, rabbi.’
08 Men dere skal ikke kalle dere ‘rabbi.’ For én er Mester, og det er Kristus.
Og dere er alle brødre.
09 Og kall ingen på jorden for ‘far.’
Matteus
For én er deres Far; han som er i himlene.
10 Kall heller ingen for ‘Mester.’ For
én er deres Mester, og det er Kristus.
11 Og den største blant dere, er tjeneren.
12 For den som setter seg selv høyt,
skal bli satt lavt, men den som setter seg
selv lavt, skal bli satt høyt.”
MAT 23:13-15. Gehennas sønner
13 “Sørg, dere skriftlærde og fariseere — dere hyklere. Dere stenger himlenes rike for mennesker. Selv går dere
ikke inn, og heller ikke tillater dere dem
som vil gå inn, å gå inn.
14 [Sørg, dere skriftlærde og fariseere — dere hyklere. For dere fortærer
enkers hus og holder lange bønner for
syns skyld. Derfor skal dere få det vanskeligere under dommen.]
15 Sørg, dere skriftlærde og fariseere
— dere hyklere. Dere drar over hav og
tørt land for å omvende én proselytt,* og
når dere finner ham, gjør dere ham til en
Gehennas sønn i dobbel så stor grad som
dere selv.”
*en som er omvendt til jødedommen
MAT 23:16-22. Den som sverger
16 “Sørg, dere blinde veiledere. For
dere sier at om noen sverger ved helligdommen, betyr det ingenting, men hvis
noen sverger ved helligdommens gull, da
må han holde det.
17 Dere blinde tåper. For hva er størst
— gullet eller helligdommen som helliggjør gullet?
18 Og hvis noen sverger ved alteret,
betyr det ingenting, men hvis noen sverger ved gaven, da må han holde det.
19 Dere er blinde tåper.
For hva er størst — gaven eller alteret
som helliggjør gaven?
20 Den som sverger ved alteret, sver-
57
ger både ved det og ved alt som er på
det.
21 Og den som sverger ved helligdommen, sverger både ved den og ved
ham som bor i den.
22 Og en som sverger ved himlene,
sverger både ved Guds trone og ved ham
som sitter på den.”
MAT 23:23-24. Om å svelge kameler
23 “Sørg, dere skriftlærde og fariseere — dere hyklere. For dere gir tienden
av peppermynte, anis og karve, men dere
unnlater det som veier aller tyngst i loven — rettferdighet, barmhjertighet og
trofasthet. Dere bør gjøre det ene, men
ikke på bekostning av det andre.
24 Dere er blinde veiledere som siler
ut myggen, men svelger kameler.”
MAT 23:25-26. Urene kopper og
kar
25 “Sørg, dere skriftlærde og fariseere — dere hyklere. Dere gjør ren utsiden av kopper og kar, men innvendig er
dere fulle av grådighet og selvopptatthet.
26 Dere blinde fariseere. Rens først
kopper og kar innvendig, så blir også det
utvendige rent.”
MAT 23:27-28. Som hvitkalkede
gravkamre
27 “Sørg, dere skriftlærde og fariseere — dere hyklere. Dere er som hvitkalkede gravkamre. Dere er vakre utenpå, men innvendig er dere fulle av dødningebein og alt som er urent.
28 Slik gir dere også menneskene et
ytre inntrykk av rettferdighet, men innvendig er dere fulle av hykleri og lovløshet.”
MAT 23:29-36. Profetenes blod
29 “Sørg, dere skriftlærde og fariseere — dere hyklere. For dere bygger
58
Matteus
gravkamre for profetene og utsmykker de
rettferdiges hvilested.
30 Og så sier dere: ‘Hvis vi hadde
levd på våre fedres tid, så ville ikke vi
blitt skyldige i profetenes blod.’
31 Slik vitner dere mot dere selv som
sønner av dem som drepte profetene.
32 Så fyll da deres fedres mål.
33 Dere er slanger og huggormyngel.
Hvordan kan dere flykte fra Gehennas
dom?
34 For, se — jeg sender dere profeter,
vise menn og skriftlærde som dere kommer til å drepe, staurfeste,* piske i synagogene og forfølge fra by til by.
*gr. stauroo = staure
35 For alle de rettferdiges blod som
er utøst på jorden, skal komme over dere
— fra blodet til den rettferdige Abel til
blodet til Sakarjah, sønn av Barakias —
han som dere slo i hjel ved helligdommens alter.
36 For denne sannhet sier jeg dere:
Alt dette skal komme over denne slekt.”
MAT 23:37-39. Dine hus skal legges
øde
37 “Jerusalem, Jerusalem, du som har
drept profetene og steiner dem som jeg
sender til deg. Hvor mange ganger har
jeg ikke villet samle dine barn rundt meg
slik en høne samler sine kyllinger under
sine vinger? Men de ville ikke.
38 Og, se — dine hus skal legges øde.
39 Dette sier jeg: Du skal ikke se meg
igjen før du sier: ‘Velsignet er han som
kommer i Jehovahs navn.’” SAL 118:26
MAT 24
Jesus profeterer om endetiden
MAT 24:01-02. Templets ødeleggelse
01 Jesus gikk ut, og de var på vei bort
fra templet. Da kom disiplene bort til
ham og viste ham templets bygninger.
02 Jesus svarte: “Se alt dette. —
Denne sannhet sier jeg: Her skal det ikke
bli en stein igjen, for alt skal bli revet
ned.”
MAT 24:03-14. Endetidens tegn
03 Mens han satt på Olivenhøyden,
kom disiplene til ham da de var alene
med ham, og de spurte ham: “Si oss, når
blir dette? Og hva er tegnet på ditt nærvær og avslutningen av denne tiden?”
04 Jesus svarte og sa: “La ingen villede dere.
05 For mange skal komme i mitt navn
og påstå: ‘Jeg er Kristus.’
Og mange skal bli villedet.
06 Dere skal høre om kriger, og det
skal bli rykter om kriger, men pass på at
dere ikke blir skremt, for alt dette må
skje.
Men avslutningen er ikke ennå.
07 For folkeslag skal reise seg mot
folkeslag, og rike mot rike. Og det skal
bli sult og pest og steder med jordskjelv.
08 Men alt dette er bare begynnelsen
på smertene.
09 På den tiden skal dere bli fengslet,
forfulgt og drept av alle folkeslag for
mitt navns skyld.
10 Da skal mange snuble. Og de skal
forråde og hate hverandre.
11 Og mange falske profeter skal stå
frem, og de skal villede mange.
12 Og fordi lovløsheten tar overhånd,
blir kjærligheten kald hos mange.
13 Men den som holder ut til avslutningen, skal bli reddet.
14 Og derfor skal budskapet om Riket
bli forkynt over hele den bebodde jord.
Det skal være en vitneforklaring for alle
folkeslag. Så skal avslutningen komme.”
MAT 24:15-20. Jødenes trengsel
15 “Derfor, når dere ser at ødeleggelsens styggedom står oppstilt på hellig
Matteus
grunn, slik det er skrevet ved profeten
Daniel, da må den som leser det, forstå.
DAN 11:31, DAN 12:11
16 For da må de som oppholder seg i
Judea, flykte opp i fjellene.
17 De som er på taket, må ikke gå ned
for å ta med seg noe fra huset.
18 Og ingen som er ute på åkeren, må
snu og gå tilbake for å ta på seg kappen.
19 Sørg, dere som er gravide eller
ammer på den tiden.
20 Be om at deres flukt ikke må skje
om vinteren eller på en sabbat.”
MAT 24:21-28. Den store trengsel
21 “Etter den tid skal trengslene bli
større enn de noen gang har vært fra denne verdens begynnelse og frem til da —
og de skal heller aldri bli det igjen.
22 Og hvis den tiden ikke ble forkortet, ville ikke noe kjøtt bli reddet. Men
for de utvalgtes skyld skal den tiden bli
forkortet.
23 Hvis noen da sier: ‘Se — der er
Kristus,’ eller: ‘Der er han,’ så ikke tro
det.
24 For det skal stå frem falske kristuser og falske profeter som skal utføre
slike tegn og under at de kunne villede
selv de utvalgte, om det hadde vært mulig.
25 Se — jeg har fortalt dere dette på
forhånd.
26 Så hvis noen sier: ‘Se — han er i
ødemarken,’ så gå ikke ut dit. Eller: ‘Han
er i det innerste rommet,’ så ikke tro det.
27 For lynet kommer frem fra soloppgangen og skinner til solnedgangen.
Slik skal også Menneskesønnens nærvær være.
28 Der åtselet er, samles gribbene.”
MAT 24:29-31. Under Menneskesønnens nærvær
29 “Straks etter den tidens trengsler
59
skal solen bli formørket, og månen skal
slutte å skinne. Stjernene skal falle fra
himlene og himlenes krefter skal rokkes.
30 For da skal Menneskesønnens tegn
vise seg på himlene, og alle stammer på
jorden skal jamre seg når Menneskesønnen kommer i himlenes skyer med
stor kraft og herlighet.
31 Og han skal sende ut sine budbringere med et kraftig basunstøt, og de skal
samle hans utvalgte fra de fire vindretninger — fra himlenes ene ytterkant til
den andre.”
MAT 24:32-35. Om fikentreet
32 “Lær av denne lignelsen om fikentreet: Når grenene først blir myke og
løvet spretter ut, vet dere at sommeren
nærmer seg.
33 Slik skal også dere, når dere ser
dette, vite at det begynner å nærme seg
— at det står for døren.
34 For denne sannhet sier jeg: Denne
slekt skal ikke forgå før alt dette har
skjedd.
35 Himler og jord skal forgå, men
mine ord skal aldri forgå.”
MAT 24:36-44. Som på Noahs tid
36 “Dag eller time skal ingen vite;
ikke engang de budbringerne som er i
himlene, men bare min Far.
37 Men slik det var på Noahs tid, skal
det også være under Menneskesønnens
nærvær.
38 For i tiden før vannflommen åt de
og drakk. De inngikk ekteskap og gav til
ekte til den dagen Noah gikk inn i arken.
39 De forstod ingenting før flommen
kom og tok dem bort.
Slik skal det også være under Menneskesønnens nærvær.
40 Da skal to være ute på åkeren.
Én blir tatt bort, og den andre blir igjen.
60
Matteus
41 Og to kvinner skal male på kvernen.
Én blir tatt bort, og den andre blir igjen.
42 Så vær våkne, for dere vet ikke i
hvilken time deres Herre kommer.
43 Men dette skal dere vite: Hvis husets hersker hadde visst i hvilken nattevakt tyven kommer, hadde han holdt vakt
for å forhindre innbrudd i huset.
44 Derfor må også dere være forberedt, for Menneskesønnen kommer i den
timen dere minst venter ham.”
MAT 24:45-47. Den trofaste slaven
45 “Hvem er så den trofaste og kloke
slaven som hans herre skal sette over sin
husholdning for at den skal få mat i rett
tid?
46 Velsignet er den slaven som hans
herre finner opptatt med dette når han
kommer.
47 For denne sannhet sier jeg: Han
skal sette ham over alt han eier.”
MAT 24:48-51. Den onde slaven
48 “Men den onde slaven sier i sitt
hjerte:
‘Min herre drøyer med å komme.’
49 Han begynner å slå sine medslaver
og eter og drikker sammen med drankere.
50 Da skal denne slavens herre komme på den dagen han ikke venter ham og
i en time han ikke er klar over.
51 Han skal bli kraftig pisket og få
sin del blant hyklerne. Der skal han gråte
og skjære tenner.”
MAT 25
Jesu siste lignelser
MAT 25:01-13. De ti jomfruene
01 “På den tiden kan himlenes rike
sammenlignes med ti jomfruer som tok
lampene sine og gikk ut for å møte brudgommen.
02 Fem var kloke, fem var uforstandige.
03 De uforstandige tok med seg lampene, men de tok ikke med seg olje.
04 Men de kloke tok med seg oljekanner til lampene.
05 Men brudgommen lot vente på seg
til alle var blitt søvnige. Da kom han.
06 Midt på natten lød ropet:
‘Se — brudgommen kommer. Gå og
møt ham.’
07 Da reiste alle disse jomfruene seg
for å gjøre klar lampene sine.
08 Men da sa de uforstandige til de
kloke: ‘Gi oss av oljen deres, for lampene våre slokner.’
09 Men de kloke svarte og sa: ‘Da
mangler kanskje vi noe. Gå heller dit de
selger olje og kjøp selv.’
10 Da de var gått for å kjøpe, kom
brudgommen. De som var klar, gikk med
ham inn til bryllupsfesten.
Og deretter ble døren lukket.
11 Senere kom også de andre jomfruene. De sa:
‘Herre, Herre, åpne opp for oss.’
12 Men han svarte og sa:
‘Denne sannhet sier jeg: Dere har
aldri kjent meg.’
13 Vær derfor på vakt, for heller ikke
dere kan vite på hvilken dag eller i hvilken time Menneskesønnen kommer.”
MAT 25:14-30. Talentene
14 “Himlenes rike kan sammenlignes
med en mann som reiste til et fjerntliggende land.
Han kalte til seg slavene sine og overlot alt han hadde til dem.
15 Den ene gav han fem talenter,*
den andre to, og den tredje én, alt etter
hvor dyktige de var.
Og etterpå reiste han bort.
*1 talent = 30 kg. gull
Matteus
16 Han som hadde fått fem talenter,
drev handel med dem, og han tjente fem
talenter til.
17 På samme måte; han som hadde
fått to, tjente to til.
18 Men han som bare hadde fått én,
gikk og grov den ned i jorden og gjemte
sin herres sølvmynter.
19 Etter en lang tid kom disse slavenes herre tilbake for å gjøre opp regnskap med dem.
20 Han som hadde fått de fem talentene, kom med fem talenter til. Han sa:
‘Herre, du overlot fem talenter til meg,
og, se — jeg har tjent fem talenter til.’
21 Og hans herre svarte: ‘Godt gjort,
min gode og trofaste slave. Du har vært
trofast med lite, så jeg skal sette deg over
mye. Gå inn til din herres glede.’
22 Han som hadde fått de to talentene, kom også og sa til ham: ‘Herre, du
overlot to talenter til meg, og, se — jeg
har tjent to talenter til.’
23 Og hans herre svarte: ‘Godt gjort,
min gode og trofaste slave. Du har vært
trofast med lite, så jeg skal sette deg over
mye. Gå inn til din herres glede.’
24 Også han som hadde fått den ene
talenten, kom. Han sa: ‘Herre, jeg vet at
du er et hardt menneske som ikke høster
det du har sådd, men som samler inn av
det du ikke har strødd ut.
25 Så jeg ble redd og gjemte den i
jorden. Se — her har du ditt.’
26 Herren svarte og sa: ‘Du onde, late
slave som visste at jeg ikke høster det jeg
har sådd, men samler inn av det som jeg
ikke har strødd ut.
27 Da burde du ha overlatt sølvmyntene til pengevekslerne, slik at jeg fikk
mitt tilbake med renter.
28 Talenten skal bli tatt fra deg og
gitt til ham som har de fem talentene.
61
29 For alle som har, skal få i overflod.
Men den som ikke har, skal bli fra-tatt
også det han har.
30 Kast denne udugelige slaven ut i
det dypeste mørke. Der skal han gråte og
skjære tenner.”
MAT 25:31-46. Sauene og geitene
31 “Når Menneskesønnen kommer i
sin herlighet med de hellige budbringerne, skal han sette seg på tronen i himlenes herlighet.
32 Foran seg skal han samle alle folkeslag, og han skal skille dem fra hverandre slik en gjeter skiller sauene fra
geitene.
33 Han skal plassere sauene til høyre
og geitene til venstre for seg.
34 Så skal Kongen si til dem til høyre: ‘Kom, dere som er velsignet av min
Far. Arv det Riket som har vært forberedt for dere fra denne verdens grunnleggelse.
35 For jeg var sulten og dere gav meg
mat. Jeg var tørst, og dere gav meg vann.
Jeg var en fremmed, og dere tok imot
meg.
36 Jeg var naken og dere kledde meg.
Jeg var syk og dere pleide meg. Jeg var i
fengsel og dere besøkte meg.’
37 Da skal de rettferdige svare ham
og si: ‘Herre, når så vi deg sulten og gav
deg mat, eller tørst og gav deg vann?
38 Når så vi deg som en fremmed og
tok imot deg? Når var du naken og vi
kledde på deg?
39 Og når så vi deg syk, eller i fengsel, og besøkte deg?’
40 Da skal Kongen svare og si:
‘Denne sannhet sier jeg: Det dere har
gjort for én av mine minste brødre, har
dere gjort for meg.’
41 Så skal han si til dem som står til
62
Matteus
venstre: ‘Gå bort fra meg, dere som er
fordømt. Gå bort, dere som er fordømt til
tidernes ild, den som er forberedt Djevelen og hans budbringere.
42 For jeg var sulten, men dere gav
meg ikke mat. Og jeg var tørst, men dere
gav meg ikke vann.
43 Jeg var en fremmed, men dere tok
ikke imot meg. Jeg var naken, men dere
kledde ikke på meg. Og jeg var syk og i
fengsel, men dere kom ikke og besøkte
meg.’
44 Da skal også de spørre og si: ‘Herre, når så vi deg sulten, eller tørst, eller
som en fremmed, eller naken, eller syk,
eller i fengsel uten å hjelpe deg?’
45 Da skal han svare: ‘Dette er sant:
Det dere har unnlatt å gjøre for en av
mine minste brødre, har dere unnlatt å
gjøre for meg.’
46 Og de skal gå bort til tiders straff,
men de rettferdige til tiders liv.”
MAT 26
Jesu forberedelser
MAT 26:01-02. Jesu siste dødsprofeti
01 Det skjedde etter at Jesus hadde
forklart alt dette. Da sa han til disiplene:
02 “Dere vet at om to dager er det
påske. Og da skal Menneskesønnen bli
overgitt til staurfestelse.”*
*gr. stauroo = staure
MAT 26:03-05. Prestene legger planer
03 Da samlet overprestene, de skriftlærde og folkets eldste seg i gårdsrommet til øverstepresten, som hette Kaifas.
04 Der la de planer om hvordan de
skulle pågripe Jesus med list og få ham
drept.
05 Men de sa: “Ikke under høytiden,
for at det ikke skal bli opptøyer blant
folket.”
MAT 26:06-13. Jesus blir salvet
06 Da Jesus var i Betania i huset til
Simon den spedalske, kom en kvinne til
ham.
07 Hun hadde med seg en meget kostbar alabastolje som hun tømte over hodet
hans mens han lenet seg til bords.
08 Disiplene så på med forargelse og
sa: “Hvorfor denne sløsingen?
09 Denne oljen kunne vært solgt for
ganske mye for å bli gitt til de fattige.”
10 Men Jesus forstod dette og sa:
“Hvorfor klandrer dere denne kvinnen for dette? For hun har gjort en god
gjerning.
11 De fattige har dere alltid hos dere,
men meg har dere ikke alltid.
12 Da hun helte oljen over kroppen
min, gjorde hun det for min begravelse.
13 — Denne sannhet sier jeg: Uansett
hvor de forkynner dette budskapet over
hele verden, skal det hun har gjort, bli
fortalt til minne om henne.”
MAT 26:14-16. For tretti sølvmynter
14 En av de tolv, han som ble kalt Judas fra Iskariot, gikk til overprestene og
spurte:
15 “Hvor mye vil dere gi meg hvis jeg
overgir ham til dere?” Så telte de opp
tretti sølvmynter til ham.
16 Fra da av ventet han på en anledning til å overgi ham til dem.
MAT 26:17-25. Påskelammet
17 På dagen før De usyrede brøds
høytid kom disiplene til Jesus og spurte
ham:
“Hvor vil du at vi skal forberede påskemåltidet for deg?”
18 Han svarte: “Gå inn i byen til en
mann der. Dere skal si til ham: Læreren
sier: Min tid nærmer seg. Jeg vil feire
påske med disiplene.”
Matteus
19 Disiplene gjorde som Jesus hadde
befalt og begynte forberedelsene til påskemåltidet.
20 Da kvelden kom, lenet han seg til
bords sammen med de tolv.
21 Under måltidet sa han: “Denne
sannhet sier jeg:
Én av dere skal overgi meg.”
22 Da ble de meget bedrøvet, og den
ene etter den andre spurte ham:
“Herre, det er vel ikke jeg?”
23 Han svarte og sa til dem: “Han
som dyppet hånden i skålen sammen med
meg, er han som skal overgi meg.
24 Men en sorg skal komme over ham
som overgir Menneskesønnen. Det ville
vært bedre for det mennesket om det aldri hadde vært født.”
25 Judas, han som skulle overgi ham,
spurte ham og sa:
“Rabbi, si meg, er det jeg?”
Han svarte: “Det er du.”
MAT 26:26-30. Herrens måltid
26 Mens de åt, tok Jesus et brød, velsignet det, brøt det, gav av det til disiplene og sa: “Ta og ét av dette. Det er mitt
legeme.”
27 Så tok han begeret, takket, gav
dem og sa: “Drikk av dette alle sammen.
28 Dette er mitt blod, Den nye paktens blod, som utøses for mange til forlatelse for synder.
29 Og jeg sier dere: Jeg skal ikke
drikke med dere av dette vintreets frukt
fra nå av og frem til den dagen jeg på ny
skal drikke av den med dere i min Fars
rike.”
30 Og da de hadde sunget,* gikk de ut
til Olivenhøyden.
*SAL 110-118
MAT 26:31-35. Før hanen galer
31 Deretter sa Jesus til dem: “Dere
skal alle snuble i natt, for det står skrevet:
63
‘Jeg vil slå gjeteren, og saueflokken
skal bli spredt omkring.’
SAK 13:07
32 Men etter at jeg er blitt oppreist,
skal jeg gå i forveien for dere til Galilea.”
33 Da svarte Peter og sa: “Om alle
snubler, så skal aldri jeg snuble!”
34 Men Jesus svarte: “Dette er sant: I
natt, før hanen galer, skal du ha fornektet
meg tre ganger.”
35 Men Peter erklærte: “Selv om jeg
må dø for deg, skal jeg aldri fornekte
deg!” Det samme bekreftet også alle de
andre.
MAT 26:36-46. Jesus i Getsemane
36 Så tok Jesus dem med til et sted
som hette Getsemane. Han sa til disiplene: “Sett dere her mens jeg går dit bort
og ber.”
37 Han tok med seg Peter og de to
sønnene til Sebedeus.
Han begynte å bli opprørt og nedtynget.
38 Og han sa til dem: “Min sjel er
sorgtung til døden. Vent her, og våk med
meg.”
39 Så gikk han litt lenger bort, falt
ned på ansiktet og ba: “Far, om det er
mulig, så la dette begeret gå meg forbi.
Men — ikke som jeg vil, men som du
vil.”
40 Da han kom tilbake til disiplene,
så han at de hadde sovnet. Og han spurte
Peter: “Kunne dere ikke engang våke
sammen med meg i én time?
41 Våk og be så dere ikke kommer i
fristelser. For om ånden er villig, er kjøttet skrøpelig.”
42 Igjen gikk han, for andre gang,
bort for å be. Han sa: “Far, hvis det ikke
er mulig at dette begeret går meg forbi
uten at jeg drikker av det, så la din vilje
skje.”
64
Matteus
43 Da han kom tilbake, så han at de
hadde sovnet igjen, for øynene deres var
tunge.
44 Da lot ham dem være og gikk igjen et stykke bort fra dem og ba den samme bønnen for tredje gang.
45 Da han kom tilbake til disiplene,
sa han: “Sover dere fremdeles og hviler
dere? For, se — timen nærmer seg da
Menneskesønnen skal bli overlatt i synderes hender.
46 Reis dere og gå. For, se — han
som skal overgi meg, nærmer seg.”
MAT 26:47-56. Tatt til fange
47 Mens han ennå talte, se! — der
kom Judas, en av de tolv! Og med seg
hadde han en stor menneskemengde med
sverd og stokker fra overprestene og folkets eldste!
48 Han som skulle overgi ham, hadde
avtalt et tegn:
“Ham som jeg kysser, er det. Da kan
dere pågripe ham!”
49 Og han gikk rett bort til Jesus og
sa til ham: “Vær hilset, Rabbi!”
Og han kysset ham ivrig.
50 Jesus sa: “Venn, si meg, hvorfor er
du her?” Da kom de mot ham, rakte ut
hendene og pågrep ham.
51 Og, se! — en av dem som var sammen med Jesus, løftet hånden og grep
etter sverdet! Han hevet det mot en av
slavene til øverstepresten og kuttet øret
av ham!
52 Da sa Jesus til ham: “Stikk sverdet
tilbake i sliren, for den som griper etter
sverdet, skal falle for sverdet.
53 Eller tror du ikke at jeg rett nå kan
tilkalle min Far, slik at han straks kunne
sende mer enn tolv legioner* budbringere?
*12 legioner = ca. 72.000 menn
54 Men da ville ikke Skriften gått i
oppfyllelse, slik det står der.”
55 Etterpå sa Jesus til menneskemengden: “Kommer dere mot meg med
sverd og stokker som mot en røver som
dere skal arrestere? Satt jeg ikke dag etter dag og underviste dere i templet uten
at dere pågrep meg?
56 Men alt dette må skje for at det
som er skrevet av profetene, skal gå i
oppfyllelse.”
Og da forlot alle disiplene ham.
De flyktet.
MAT 26:57-68. For Sanhedrinet
57 De som hadde pågrepet Jesus, førte ham så til øverstepresten Kaifas. Der
var også de skriftlærde og de eldste samlet.
58 Men Peter fulgte etter dem på avstand frem til øversteprestens gårdsplass.
Da han var kommet frem, satte han seg
ned sammen med tjenerne for å se hvordan det ville ende.
59 Overprestene og hele Sanhedrinet* forsøkte å fremskaffe falske kristuser og falske vitneutsagn mot Jesus slik at
de kunne få ham i døden.
*Sanhedrinet = jødenes høyeste rett
60 Men de fikk ikke noe på ham, selv
om mange falske vitner etterhvert stod
frem og vitnet falskt mot ham. Så stod
enda to falske vitner frem.
61 De sa: “Han har sagt at han kan
rive ned Guds helligdom og bygge den
opp igjen på tre dager.”
62 Da stod øverstepresten frem og
spurte: “Har du ingenting å svare til det
de vitner mot deg?”
63 Men Jesus var taus. Da fortsatte
øverstepresten og sa: “Jeg tar deg i ed i
Den levende Guds navn! Si oss: Er du
Kristus, Guds Sønn!”
64 Jesus svarte ham: “Det er som du
sier. Men jeg sier også til dere alle: I dager som kommer skal dere se at Mennes-
Matteus
kesønnen sitter ved Kraftens høyre hånd
og kommer på himlenes skyer.”
65 Da flerret øverstepresten kappen
sin og sa: “Han er blasfemisk! Hva skal
vi med flere vitner? Se! — nå har dere
hørt det!
Han er blasfemisk!
66 Hva mener dere?” De svarte og sa:
“Han fortjener døden.”
67 Etter det spyttet de ham i ansiktet
og slo ham med knyttneven. Og noen slo
ham med håndflaten.
68 Og de sa: “Profetér, Kristus!
Hvem var det som slo deg?”
MAT 26:69-75. Da hanen gol
69 Mens Peter satt ute på gårdsplassen, kom en tjenestepike bort til ham og
sa: “Du var jo også sammen med denne
Jesus fra Galilea?”
70 Men han nektet foran dem alle og
sa: “Jeg vet ikke hva du snakker om!”
71 Så gikk han bort til inngangen. Da
så en annen ham og sa: “Han der er også
en av dem som var sammen med Jesus
fra Nasaret!”
72 Men igjen nektet han, denne gangen med en ed:
“Jeg kjenner ikke det mennesket!”
73 Etter en stund kom noen av dem
som var der, bort til Peter og påstod:
“Jo, du er helt sikkert en av dem, for
dialekten din røper deg.”
74 Da begynte han å fordømme seg
og sverget: “Jeg kjenner ikke det mennesket!”
Akkurat da gol en hane.
75 Da husket Peter hva Jesus hadde
sagt: ‘Før hanen galer, skal du ha fornektet meg.’
Og han gikk ut og gråt bittert.
MAT 27
Jesu død
MAT 27:01-02. Overgitt til Pilatus
65
01 Tidlig gikk alle overprestene og
folkets eldste for å legge planer om hvordan de skulle ta livet av Jesus.
02 Etter at de hadde bundet ham, førte de ham bort og overgav ham til Pilatus, guvernøren.
MAT 27:03-05. Judas gikk og hengte seg
03 Da Judas som hadde overgitt ham,
så at Jesus ble dømt, ble han grepet av
samvittighetsnag og gikk tilbake til overprestene og de skriftlærde med de tretti
sølvmyntene.
04 Han sa: “Jeg har syndet! Jeg har
overgitt en uskyldig til døden!”
Men de svarte:
“Hva betyr vel det for oss? Det må du
ordne opp i selv!”
05 Han kastet pengene fra seg inn i
helligdommen og løp bort derfra.
Så gikk han og hengte seg.
MAT 27:06-10. En pottemakers
åker
06 Overprestene hentet opp sølvpengene og sa. “Det er ikke tillatt å legge dem
i tempelkisten, for dette er prisen for
blod.”
07 Men de diskuterte om de skulle
kjøpe en åker fra en pottemaker og bruke
den som gravsted for fremmede.
08 Derfor blir åkeren kalt Blodåkeren
den dag i dag.
09 Da gikk det i oppfyllelse det som
var skrevet ved profeten Sakarjah når
han sier:
10 ‘De tok de tretti sølvstykkene, den
prisen som Israels sønner hadde satt på
ham, den prisen som de satte på pottemakerens åker, slik Jehovah hadde befalt.’
SAK 11:12-13
MAT 27:11-14. Jesus for Pilatus
11 Jesus ble nå fremstilt for guvernøren som talte til ham og sa: “Er du jø-
66
Matteus
denes konge?” Og Jesus svarte: “Det er
som du sier.”
12 Men da han ble anklaget av overprestene og de eldste, svarte han dem
ikke.
13 Da spurte Pilatus: “Hører du ikke
alt det de vitner mot deg?”
14 Men til guvernørens store overraskelse svarte Jesus dem ikke med et
eneste ord.
MAT 27:15-26. Slipp Barabbas fri
15 På høytiden var det vanlig at guvernøren satte fri én av fangene, alt etter
det som menneskemengden bestemte.
16 På den tiden hadde de en beryktet
fange som hette Barabbas.
17 Da de hadde samlet seg, spurte Pilatus: “Hvem vil dere at jeg skal sette fri,
Barabbas, eller Jesus, han som sier han
er Kristus?”
18 For han visste at det var på grunn
av misunnelse de hadde overgitt ham.
19 Mens Pilatus satt som dommer,
sendte hans kvinne et notat til ham som
lød: ‘Ha ikke noe med denne rettferdige
å gjøre, for jeg har lidd mye i en drøm i
dag på grunn av dette.’
20 Men overprestene og de eldste
overtalte folkemengden til å be om at
Barabbas ble satt fri.
For slik kunne de ta livet av Jesus.
21 Guvernøren spurte og sa: “Hvem
av disse to vil dere at jeg skal sette fri?”
Og de ropte: “Barabbas!”
22 Da spurte Pilatus dem: “Hva skal
jeg da gjøre med Jesus, han som sier at
han er Kristus?” Og alle ropte: “Staurfest* ham!”
*gr. stauroo = staure
23 Men Pilatus spurte: “Hvorfor? —
Hva galt har han gjort?”
Da ropte de enda høyere: “Staurfest*
ham!
*gr. stauroo = staure
24 Da Pilatus så at det ikke nyttet,
men at det holdt på å bli opprør, gikk han
og tok noe vann og vasket hendene sine
foran menneskemengden. Han sa:
“Jeg er uskyldig i denne rettferdiges
blod! Dette må dere ordne opp i selv!”
25 Da ropte hele folket: “La hans
blod komme over oss og våre barn!”
26 Da satte han Barabbas fri. Men
Jesus ble pisket, og han overlot ham til å
bli staurfestet.*
*gr. stauroo = staure
MAT 27:27-31. Soldatene holder
Jesus for narr
27 Så førte guvernørens soldater Jesus inn i Pretoriet* der hele hæravdelingen var samlet.
*Pilatus’ hovedkvarter
28 Og de kledde av ham og tok på
ham en skarlagenrød offiserskappe.
29 De flettet en krans av torner som
de satte på hodet hans. Så plasserte de en
bambusstav i hans høyre hånd og falt på
kne foran ham mens de holdt ham for
narr og sa:
“Vær hilset, du jødenes konge!”
30 Deretter spyttet de på ham, tok fra
ham staven og slo ham i hodet med den
gang etter gang.
31 Etter at de hadde holdt ham for
narr, tok de av ham offiserskappen og
tok på ham hans egen kappe og klær.
Og så førte de ham bort for å staurfeste* ham.
*gr. stauroo = staure
MAT 27:32-44. Jødenes konge
32 På vei ut fikk de øye på en mann
fra Kyréne som hette Simon, og han ble
tvunget til å bære stauren.*
*gr. stauros = staur
33 De kom til det stedet som ble kalt
Golgata. Det betyr Hodeskallestedet.
34 De gav ham vin å drikke som var
blandet med galle. Han smakte på den,
men han nektet å drikke av den.
35 Da de hadde naglet ham til stauren, delte de kappen hans mellom seg og
Matteus
trakk lodd om resten. Det var for at det
som var talt ved profeten, skulle gå i
oppfyllelse:
‘De delte min kappe mellom seg, men
om mine klær kastet de lodd.’ SAL 22:19
36 Så satte de seg og holdt vakt over
ham der.
37 Og over hodet på ham hadde de
satt opp den anklagen som var skrevet
mot ham: DETTE ER JESUS, JØDENES KONGE.
38 Samtidig ble to røvere staurfestet,*
én til høyre og én til venstre for ham.
*gr. stauroo = staure
39 De som gikk forbi, spottet ham og
ristet på hodet.
40 De sa: “Du som skulle rive ned
helligdommen og bygge den opp igjen på
tre dager! Redd deg selv, hvis du er Guds
sønn, og kom deg ned fra stauren!”*
*gr. stauros = staur
41 Slik ble han også holdt for narr av
overprestene.
Og de skriftlærde og de eldste sa:
42 “Han har reddet andre, men seg
selv kan han ikke redde! Og han vil være
Israels konge! La ham komme ned fra
stauren, så skal vi tro ham!
43 Han stoler på Gud. Nå kan Gud
hjelpe ham, hvis han vil! For han har
sagt: ‘Jeg er Guds Sønn!’”
44 Også en av røverne som ble staurfestet* samtidig med ham, ropte nedsettende mot ham.
*gr. stauroo = staure
MAT 27:45-50. Jesus dør
45 Fra den sjette timen ble det mørkt
over hele landet frem til den niende timen.
46 Omkring den niende timen ropte
Jesus ut med høy røst:
“Eli, eli, lama sabaktani?”
Det er: ‘Min Gud, min Gud, hvorfor
har du forlatt meg?’
SAL 22:01
67
47 De som stod der og hørte det, sa:
“Han roper på Elijah.”
48 En av dem skyndte seg og hentet
en svamp. Han fylte den med vin, festet
den til en bambusstav og gav ham å
drikke.
49 Men de andre sa: “La ham være.
Se heller om Elijah kommer og redder
ham.”
50 Jesus ropte igjen med høy røst og
oppgav ånden.
MAT 27:51-54. Guds Sønn
51 Og, se! — forhenget i helligdommen revnet i to ovenfra og ned! Og jorden skalv og klippene slo sprekker!
52 Gravkamrene åpnet seg og mange
av legemene til de hellige som var falt i
søvn, ble oppreist!
53 De kom ut fra gravkamrene etter
sin oppstandelse, og de gikk inn i den
hellige byen.
Dette er bekreftet av mange.
54 Da hærføreren og de som holdt
vakt over Jesus, så jordskjelvet og alt det
som skjedde, ble de meget engstelige og
utbrøt:
“Han var virkelig Guds Sønn!”
MAT 27:55-56. Kvinnene som stelte for Jesus
55 Mange kvinner der fulgte med et
stykke på avstand. De hadde fulgt Jesus
fra Galilea og stelt for ham.
56 Blant dem var Maria fra Magdala,
og Maria, mor til Jakob og Josef, og mor
til sønnene til Sebedeus.
MAT 27:57-61. I Josefs gravkammer
57 Da det var blitt kveld, kom det et
rikt menneske fra Arimatea ved navn Josef som også selv var blitt undervist av
Jesus.
58 Han gikk til Pilatus og ba om å få
utlevert Jesu legeme. Og Pilatus gav
68
Matteus
ordre om at det skulle bli overlevert til
ham.
59 Etter at Josef hadde fått legemet
hans, pakket han det inn i rent lintøy.
60 Han la det i sitt nye gravkammer
som han hadde fått meislet ut i en klippe.
Han rullet en stor stein foran inngangen
og gikk bort.
61 Men Maria fra Magdala og den andre Maria ble sittende igjen foran graven.
MAT 27:62-66. Vakter ved Jesu
grav
62 Neste dag, den som kommer etter
forberedelsesdagen, samlet overprestene
og fariseerne seg hos Pilatus.
63 De sa: “Herre, vi husker at mens
denne bedrageren ennå var i live, sa han:
‘Etter tre dager skal jeg bli oppreist.’
64 Gi derfor ordre om at graven skal
sikres til den tredje dagen ellers kan disiplene hans komme om natten og stjele
ham, og så si til folket at han har stått
opp fra de døde.
Da blir det siste bedraget verre enn
det første!”
65 Pilatus svarte: “Her har dere vakter. Dra bort og sikre den så godt dere
kan!”
66 Så gikk de for å sikre graven. De
forseglet steinen og satte ut vaktene.
03 Hans utseende var som lynet og
klærne var hvite som snø.
04 Vaktene skalv av redsel og ble
som døde.
05 Budbringeren sa til kvinnene:
“Vær ikke redde, for jeg vet at dere
ser etter Jesus, han som ble staurfestet.*
*gr. stauroo = staure
06 Han er ikke her. Han er oppreist,
slik han sa. —
Kom og se hvor Herren lå.
07 Gå så i all hast og si til dem: Han
er oppreist fra de døde, og, se! — han er
gått i forveien til Galilea! Der skal dere
se ham. Se! — nå har jeg sagt det til dere!”
08 Så skyndte de seg bort fra graven
— redde, men meget glade, for så snart
som mulig å fortelle det til disiplene.
MAT 28:09-10. De som møtte Jesus
09 Og, se! — Da møtte Jesus dem og
sa: “Vær hilset.”
Da kom de imot ham, grep etter føttene hans og bøyde seg ærbødig for ham.
10 Da sa Jesus: “Vær ikke redde. Gå
og si til brødrene at de skal dra til Galilea. Der skal de se meg.”
MAT 28:11-15. Vaktene blir bestukket
11 Se! — mens kvinnene var på vei,
gikk også vaktene inn i byen og fortalte
MAT 28
til overprestene alt det som hadde hendt!
Jesu oppstandelse
12 Da de hadde samlet de eldste for å
diskutere dette, gav de et vesentlig antall
MAT 28:01-08. Han er oppreist
01 Etter sabbatene, da det lysnet på sølvmynter til soldatene.
dagen etter sabbatene, kom Maria fra
13 Og de befalte dem: “Dere skal si at
Magdala og den andre Maria for å se til disiplene kom om natten og stjal ham,
graven.
for dere hadde sovnet.
02 Og, se! — da kom det et kraftig
14 Hvis guvernøren får vite dette,
jordskjelv, og en HERRENs* budbringer skal vi berolige ham og sørge for at dere
kom ned fra himlene!
*JHVH er trygge.”
Han gikk og rullet bort steinen og sat15 Så tok de pengene og gjorde slik
te seg på den.
de hadde fått undervisning om.
Matteus
Og dette ryktet har spredt seg blant
jødene til denne dag.
MAT 28:16-20. Misjonsbefalingen
16 Så gikk de elleve disiplene til Galilea, til det fjellet der Jesus skulle møte
dem.
17 Da de så ham, bøyde de seg ærbødig for ham. Men noen tvilte.
18 Da stod Jesus frem, talte til dem
og sa:
69
“Jeg skal få alle fullmakter i himlene
og på jorden.
19 Gå derfor ut og undervis alle folkeslag.
Døp dem til min Fars, Sønnens og
Den hellige ånds navn, og lær dem å holde alt det jeg har befalt dere.
20 Og, se — jeg vil være med dere
alle dager til denne tidens avslutning.
Amen.”
70
01 Matteus med kommentarer
Matteus, også kalt Levi, skrev ned den første beretningen om Jesus Kristus omkring
år 40 v.t. Som en av de tolv ble han vitne til mye av det som skjedde rundt Jesus.
Matteus’ budskap om Kristus er rettet mot jødene. Han viser særlig til de vitneutsagn
Den første pakten gir om at Jesus er Guds Sønn, den utvalgte Messias; Den salvede
som Gud selv hadde utpekt til å gjennomføre sin nye plan for alle mennesker.
Dette gjør Matteus gjennom å peke på mange av de vers i Den første pakten som
viser til Messias’ komme som jordens Redningsmann, bl.a. i JES 07:17, og at han var
den som gjennom sitt gjenløsningsoffer ved å bli henrettet på en trestaur tar bort forhenget til Det helligste stedet, det som symboliserte menneskenes adskillelse fra
himlenes rike, i Matteus 27:51.
Men ved Kristi død ble himlenes rike nå gjort tilgjengelig for det melkisediske
presteskapet som tjente i det hellige, de som er satt segl på av Gud.
Matteus skrev dette budskapet om Jesus Kristus, Paktens 40. bok, på hebraisk,
men det ble senere oversatt til gresk, med stor sannsynlighet av Matteus selv.
Matteus er det mest leste av de fire budskapene. De eldste kristne tradisjonene
bekrefter med stor sikkerhet at Jesu apostel Matteus er budskapets opprinnelige forfatter. Det ble skrevet i det området som på den tiden ble kalt Judea.
Matteus (gr.), Matt-i-jah (hebr.) betyr Jehovahs gave. Levi er lik fellesskap etter
Jakobs og Leahs tredje sønn.
Matteus var skattefut i Jesu hjemby Kapernaum og satt i skatteboden da han ble
kalt til disippel. (MAT 09:09)
Mange navn i Bibelen er profetiske
MAT 01
Jesu ættetavle og fødsel
MAT 01:01-17. Josefs ættetavle
01 Dette er den skriftrullen som inneholder Jesu Kristi ættetavle — Davids sønn,
Abrahams sønn:
02 Abraham var far til Isak, Isak var far til Jakob, og Jakob ble far til Juda og
brødrene hans.
03 Med Tamar fikk Juda Peres og Serah.
Peres var far til Hesron,
og Hesron ble far til Ram.
04 Ram var far til Amminadab,
Amminadab var far til Naksjon,
og Naksjon ble far til Salmon.
05 Med Rahab fikk Salmon Boas,
med Rut ble Boas far til Obed,
og Obed var far til Isai.
06 Isai var far til David, kongen.
Matteus med kommentarer
71
Med Urias kvinne ble kong David far til Salomo.
07 Salomo var far til Rehabeam,
Rehabeam var far til Abijah,
og Abijah ble far til Asa.
08 Asa var far til Josafat,
Josafat var far til Joram,
og Joram ble far til Ussia.
09 Ussia var far til Jotam,
Jotam var far til Akas,
og Akas ble far til Hiskia.
10 Hiskia var far til Manasse,
Manasse var far til Amon,
og Amon ble far til Josjia.
11 Josjia var far til Jojakin og brødrene hans. Det var på denne tiden de ble
bortført til Babylon.
12 Etter at de var blitt bortført til Babylon, ble Jojakin far til Sjealtiel, og Sjealtiel ble far til Serubabel.
13 Serubabel var far til Abiud,
Abiud var far til Eljahkim,
og Eljahkim ble far til Asor.
14 Asor var far til Sadok,
Sadok var far til Akim,
og Akim ble far til Eliud.
15 Eliud var far til Elasar,
Elasar var far til Mattan,
og Mattan ble far til Jakob.
16 Jakob var far til Josef, mann til Maria. Det var hun som fikk Jesus, han som
blir kalt Kristus.
17 Det gikk fjorten generasjoner fra Abraham til David. Fra David til bortførelsen til Babylon gikk det også fjorten generasjoner. Og fra bortførelsen til Babylon og frem til Kristus gikk det enda fjorten generasjoner.
KOMMENTAR 001:
Det greske ordet for sønn er: huios, utt. hju’-os = sønn, unge, fole. Det kan brukes
både om dyr og mennesker, men bare om hannkjønn. Ordets grunnleggende betydning er avkom, etterkommer. Et tilsvarende ord på hebr.: zera = sæd, frø, såkorn,
sønn, osv.
Da er det lettere å forstå hvorfor Jesus blir omtalt både som ‘Davis sønn’ og
‘Abrahams sønn,’ for Jesus nedstammet fra disse to forfedrene selv om han ikke
direkte var deres sønn.
Dette er ættetavlen til Josef, Jesu stefar. Men, blir det da rett å si at Jesus var av
Davids sæd når Josef bare var hans stefar?
Ja, Bibelen er grundig hva dette angår. I LUK 03:23-38 får vi en oversikt over
72
Matteus med kommentarer
Marias ættetavle. Den går helt fra Adam og beviser at også hun var av Davids sæd.
Så uansett hvordan vi snur og vender på det, så er og blir Jesus av Davids sæd. Det
er også slik at jødiske ættetavler regnes gjennom kvinnen, ikke mannen.
Israels sønner var meget påpasselige med hvilken stamme de tilhørte. De tok godt
vare på ættetavlene, mye som et resultat av profetien om Sæden (Kristus), men også
som en tradisjon basert på at de tilhørte tolv forskjellige stammer. I tillegg var Levis
ætt utvalgt til å tjene som prester gjennom Moses og Aron som begge var levitter.
Selv da hele Jerusalem ble ødelagt av babylonerne, klarte de å ta vare på ættetavlene.
Ja, helt frem til da Jerusalem på ny ble ødelagt av fremmede makter, denne gang av
romerne, var ættetavlene godt bevart. Men under romernes beleiring og erobring av
Jerusalem i år 70 v.t., ble de ødelagt. Dette var Guds bestemte plan for å forhindre
at en falsk Messias skulle stå frem og med ættetavlen som bevis ha muligheten til å
påstå at han var av Davids sæd. Jødene forkastet jo den ekte Kristus. Husk at Israels
ti stammer ble nærmest nedslaktet og bortført av Assyrerne i år 740 f.v.t. (f.v.t = før
vår tidsregning) Videre utslettet og bortførte babylonerne over nitti prosent av de to
stammene som var igjen i Juda frem til år 607 f. v.t. Deretter er det bare profetien om
Kristus som beskyttes gjennom ættetavlene.
Legg merke til at mellom Joram og Ussias er tre ledd utelatt, jfr. 2KB, nemlig
Akasjah, Joas og Amasjah. Og hvis du teller hvert av de ætteleddene som blir oppramset etter at jødene ble ført tilbake fra Babylon, vil du finne at det ikke er fjorten,
men tretten. Hva kan grunnen være til dette?
Det finnes to mulige forklaringer:
Noen hevder at disse ganske enkelt har falt ut etter århundreder, for ikke å si
årtusener, med håndavskrifter.
Mer trolig er det at ifølge jødenes tradisjon ble de minst betydningsfulle slektsledd utelatt av praktiske og følelsesmessige grunner.
Det kan være verdt å merke seg at ættetavlen som fører frem til Kristus gjennom
Josef, nevner fire kvinner, Tamar, Rahab, Ruth og Batseba, sistnevnte ikke nevnt ved
navn. Hun blir bare omtalt som Urias kvinne.
To av disse Guds utvalgte, Tamar og Rahab, var alt annet enn dydsmønstre.
MAT 01:18-25. — og du skal gi ham navnet Jesus
18 Og slik gikk det til da Jesus Kristus ble født: Etter at hans mor Maria var blitt
bortlovet til Josef, men før de hadde hatt samleie, viste det seg at hun var gravid ved
Den hellige ånd.
19 Men Josef, han som skulle bli hennes mann, var rettferdig. Han ville unngå å
utsette henne for offentlig fordømmelse, og av den grunn bestemte han seg for å
avvise henne i det stille.
20 Han grublet over dette. Og, se! — da kom en HERRENs* budbringer til ham
i en drøm! Han sa: “Josef, Davids sønn, vær ikke redd for å ta Maria til deg som din
kvinne, for det som er unnfanget i henne, er av Den hellige ånd.
*JHVH
21 Hun skal få en sønn, og du skal kalle ham Jesus,* for han skal redde sitt folk
fra deres synder.”
Matteus med kommentarer
73
*gr. Iesous = hebr. Jehovshua (Josva) = Jehovahs Redningsmann
22 Dette skjedde for at det skulle gå i oppfyllelse det som HERREN* hadde talt
om gjennom sin profet når han sier:
*JHVH
23 ‘Se! — jomfruen blir gravid og får en sønn, og de skal kalle ham Immanuel!’
Det betyr: ‘Gud er med oss.’
JES 07:14
24 Da Josef våknet opp av søvnen, gjorde han som HERRENs* budbringer hadde
befalt ham, og han tok henne til seg som sin kvinne.
*JHVH
25 Men han hadde ikke samleie med henne før etter at hun hadde fått sin første
Sønn, han som fikk navnet Jesus.
KOMMENTAR 002:
En hard nøtt: Ja, det er ikke få som har ledd av vitser om jomfrufødselen. ‘Det er
bare tull og vas,’ hevder mange. ‘En jomfru kan da ikke føde barn!’ Nei, det stemmer
nok det, uttrykket er noe misvisende. Men svaret er enkelt: Det er ikke fødselen som
var jomfruelig — det var unnfangelsen!
Basert på fysiske fakta blir det da lettere å forstå. Men å akseptere at Maria ble
unnfanget av en budbringer, eller av Gud direkte, er likevel en hard nøtt for mange.
Det blir da et spørsmål om vi i det hele tatt tror på skapelsesberetningen, for kan Gud
blåse livspusten inn i en leirklump, Adam, virker det faktum at Guds ånd og kraft
også forårsaket at Maria ble gravid, troverdig nok.
Eller hva tror du? Uansett, for mange er og blir dette en knallhard nøtt!
DNB-85, MTT 1:24. ‘Da Josef våknet av søvnen, gjorde han som Herrens engel
hadde pålagt ham, og tok sin trolovede hjem til seg.’
Legg merke til at det står: ‘han tok sin trolovede hjem til seg.’ Forholdet ble altså
fullbyrdet ved det ekteskaplige samværet som ‘en pakt mellom Gud og mennesker,’
og ikke mellom samfunn eller kirke. Noe kirkebryllup fantes altså ikke! Og hva var
den egentlige bryllupsfesten? Jo, kvinnen hadde krav på spesiell oppmerksomhet de
første sju dagene. Og det var bryllupsfesten!
Det var likevel slik at noen, særlig de fra høyere samfunnslag, feiret innledningen
til et nytt samliv med en festlig sammenkomst.
Konklusjon: Kirkebryllup finnes ikke i Bibelsk sammenheng, verken som en del av
Den første pakten eller Den nye pakten. Ikke kirker heller, forresten! Heller ikke
eksisterer ordet hustru. Det er bare snakk om kvinne, på hebr.: ishshah = mannhunn,
kvinne, på gr.: gune (gu:nei) = kvinne. Ordet hustru er altså konstruert. Tolkningen
som ligger til grunn, er selvfølgelig en rutinemessig fremgangsmåte for å underbygge
dagens ordning med kirkebryllup. Har du noen gang lest om noe slikt i Bibelen? Nei,
aldri! Men, det var snakk om ‘bryllupet i Kana’ der Jesus gjorde vann til vin! (JOH
02:01-11) Ja, men da er det festen som er innledningen til ‘kvinnens sju dager’ vi
hører om, jfr. 1MO 29:22-30. Les det og forstå!
Da Abrahams tjener hadde skaffet Isak en kvinne, Rebekka, heter det i NKJ-97
(Norsk King James) 1MO 24:66. ‘Tjeneren fortalte Isak alt han hadde gjort. Så førte
Isak henne (Rebekka) til sin mor Sarahs telt. Der tok han Rebekka til sin hustru, og
74
Matteus med kommentarer
han elsket henne. Slik ble Isak trøstet etter sin mors død.’ Hvor ble det av presten?
Jakob ble forelsket i Rakel og tjente i hele sju år for henne. Da sa Jakob til Laban:
NKJ-97-1MO 29:21. ‘Gi meg min hustru (her blir altså Rakel omtalt som Jakobs
hustru før de hadde inngått ekteskap, og da er det lett å forstå at dette ikke stemmer
med virkeligheten) så jeg kan gå inn til henne, for alle dagene (de sju år han skulle
tjene for henne) er gått.’ Og det var hennes far Laban som arrangerte ekteskapet etter
ønske fra Jakob. Men etter sju år, fikk han Lea istedenfor Rakel. Og da han (Jakob)
klaget til Laban, svarte han: NKJ-97 1MO 29:26-27. ‘På våre trakter blir det ikke
gjort på den måten at man gir bort den yngste før den eldste. La da (bryllups)uken*
hennes (Leas) bli fullført, så skal jeg også gi deg den andre (Rakel) for den tjenesten
du skal gjøre meg i sju år til.’
Igjen: Hvor ble det av presten?
*(bryllups)uken, på hebr. shabuwah = de sju, (kvinnens sju dager).
Josef og Maria ble heller ikke gift av noen prest. Ekteskapet ble inngått ved at ‘de
gav og tok til ekte.’ Det er jo nettopp det ordet ekteskap betyr. Det nærmeste vi i dag
kan komme deres situasjon, er å kalle dem samboere. Men da er det viktig å understreke at deres samboerforhold var velsignet av Gud som hadde valgt dem ut til å bli
Jesu foreldre.
Og husk: Hvis jomfruhinnen ikke var i orden på bryllupsnatten, hadde mannen
all rett til å avvise henne i full offentlighet, ja, til og med kreve henne steinet eller
brent, for det var beviset for at hun hadde drevet hor!
(Se historien om Juda og Ta-mar i 1MO 38:01-30).
Kvinnefronten er nok enig i at Juda her driver en ganske råtten form for mannssjåvinisme. Han var likevel Guds utvalgte!
PS. Jehovas vitner aksepterer ikke samboerforhold. Da blir det litt ironisk å tenke
på at hvis Josef og Maria hadde vært Jehovas vitner i år 2012, ville de blitt utstøtt fra
menigheten!
Og i Statskirken nekter mange prester å døpe barn av foreldre som ikke er ‘lovmessig’ viet i kirken! Jesus ville da blitt nektet dåp i Den norske kirke! Her ligger en
dobbel forfalskning, for barnedåp er helt klart ikke en bibelsk lære.
Et lite spørsmål: Hvorfor får jenter jomfruhinne?
DNB-MTT 01:25. ‘Men han levde ikke sammen med henne før hun hadde født sin
sønn; og han gav ham navnet Jesus.’ Selvfølgelig levde han sammen med henne! Han
hadde jo tatt henne inn i sitt hus! Han var hennes mann, og hun var hans kvinne, men
de var ennå ikke ektefeller fordi de ikke hadde sex før etter at Jesus var født! Ja, det
er lett å forstå at samboerforhold ikke er akseptert i Den norske kirke! Men her betyr
det ganske enkelt at han ikke hadde samleie med henne så lenge hun var gravid med
Jesus. I oversettelsene står det ‘at han kjente henne ikke’ eller ‘at han gikk ikke inn
til henne.’
PAKTEN skriver ‘ha samleie med.’ På godt forståelig norsk betyr det at de bodde
sammen uten at de innledet et seksuelt forhold før etter at Jesus var født.
Iesous, gr. = Jehovshua (Josva), hebr. = Jehovahs Redningsmann.
Matteus med kommentarer
75
MAT 02
Herodes vil drepe Jesus
MAT 02:01-12. Astrologene fra Østen
01 Etter at Jesus ble født i Betlehem i Judea på kong Herodes’ tid, se! — da kom
noen astrologer fra Østen til Jerusalem!
02 De spurte: “Hvor er den jødenes konge som skal være født? Vi så stjernen
hans i Østen, og vi er kommet for å ære ham.”
03 Da kong Herodes hørte dette, ble han forskrekket. Og det ble alle som var i
Jerusalem.
04 Så kalte han sammen alle overprestene og de skriftlærde. Han spurte dem som
han hadde tilkalt, hvor Kristus skulle bli født.
05 Og de svarte: “I Betlehem i Judea, for slik er det skrevet av profetene.”
06 ‘Betlehem i landet Juda skal slett ikke være den minste blant Judas herskere,
for fra deg skal det komme en hersker som skal bli mitt folk Israels gjeter.’
2SA 05:02
07 Da sendte Herodes bud på astrologene i all hemmelighet for å finne ut
nøyaktig når stjernen hadde vist seg.
08 Så sendte han dem av sted til Betlehem. Og han sa: “Dra av sted og let grundig
etter dette barnet, og når dere har funnet det, så kom og fortell det til meg slik at også
jeg kan dra dit for å ære det.”
09 Etter at de hadde hørt på kongen, dro de av sted. Og, se! — stjernen som de
hadde sett i Østen, gikk foran dem til det stedet hvor barnet var!
10 Da de fikk øye på stjernen, ble de fylt av glede — stor glede!
11 Og da de var kommet inn i huset og fikk se barnet sammen med dets mor
Maria, falt de ned og æret det. Så åpnet de kistene sine for å gi dem gaver av gull,
røkelse og myrra.
12 Men fordi de fikk en advarsel i en drøm, vendte de ikke tilbake til Herodes. De
ville ta en annen vei hjem til sitt eget land.
Og så dro de av sted.
KOMMENTAR 003:
DNB-97 MTT 2,1 ‘Da Jesus var født i Betlehem i Juda, på den tid Herodes var
konge, kom noen vismenn fra Østen til Jerusalem.’
Herodes: Herodes den store, som under romersk overhøyhet regjerte i Palestina
37-04 f.Kr. Se Luk 01:05. Legg merke til at denne oversettelsen bruker ordet ‘vismenn’ om dem som besøkte Jesus fra Østen.
DNB, bruker på nynorsk stjernetydere.
PAKTEN skriver astrologer, som er det samme som stjernetydere.
Noen engelske oversettelser bruker ordet magi eller magikere. Grunnteksten bruker ordet ‘magos.’
SHG (Strong’s Hebrew / Greek, engelsk) magos, mag'os; a Magian, i.e. Oriental
scientist; by impl. a magician: — sorcerer, wise man. På godt forståelig norsk blir
dette magiker eller tryllekunstner. Det engelske ordet sorcerer betyr jo trollmann.
76
Matteus med kommentarer
Ja, da blir betydningen litt annerledes enn det vi er vant til. Men ærlig talt, ‘vise
menn’ høres mye mer religiøst ut!
KAN DETTE STEMME? DNB-85. (Kom. til MAT 02:01) ‘Herodes: Herodes den
store, som under romersk overhøyhet regjerte i Palestina 37-04 f.Kr.’
From Holman Bible dictionary, article on Herod: ‘Antipater was executed
immediately. Herod himself died five days later (4 B.C.). He was seventy years old,
a man racked with ill health and mental deterioration, today thought by some to be
a form of progressive arteriosclerosis. He had reigned for 37 years since his confirmation by the Senate and 34 years since his capture of Jerusalem.’
Ja, her står det at Herodes døde i år 04 f. Kr! — altså 4 år før Jesu fødsel! I tillegg
forteller Matteus (MAT 02:16) at han førsøkte å drepe Jesus ved å utrydde alle guttebarn som var to år eller yngre!
Og før dette skjedde, flyktet Josef og Maria til Egypt med Jesus, hvor de også ble
boende en stund, kanskje et lite år, men helt nøyaktig vet vi ikke. Med det som utgangspunkt må det minst være en uoverensstemmelse på 6 år mellom Jesu egentlige
og offisielle fødsel. Da blir det også klart hvorfor f.v.t., før vår tidsregning, er en mer
korrekt betegnelse enn f. Kr., før Kristus.
Svake røster har hevdet at det var en annen Herodes som styrte på den tid, basert
på det forhold at Herodes ikke er en persons fornavn, men en tittel tilsvarende konge
eller farao.
For hva hette den fremste kvinnen (en av hans kvinner) til Herodes? Jo, i Matteus
14:06 blir hun omtalt som Herodia.
En tilfeldighet? Neppe! Herodes tilsvarer konge, hersker; Herodia tilsvarer dronning, herskerinne. Uttrykket kong Herodes er altså ikke helt korrekt.
Til sist nevner jeg enda et forhold som er viktig å ta i betraktning i bibelsk sammenheng: Når vi regner fra minus til pluss, fra f.v.t til v.t., altså fra år minus 1, år 0,
til år pluss 1, er det vanlig å regne at vi mister et år. Men i virkeligheten er det ikke
tilfellet. Prøv og regn selv så skal du se.
PS. Det finnes mange teorier og utregninger på dette, og mange ender opp med
forskjellige konklusjoner. Det jeg har gjort er å vurdere dette ut fra Bibelens fremstilling og så sammenligne dens fremstilling med historiske fakta. Men jeg er forsiktig med å påstå at det er uomtvistelig korrekt.
Betyr det at Bibelen tar feil her?
Nei, det er nok de som noen hundre år senere bestemte seg for å legge Jesu fødsel
til grunn for en ny tidsregning, som har tabbet seg ut!
DE TRE LØGNENE!
Den første løgnen: Er det noen som ikke har sett bilder av barnet Jesus i krybben
sammen med ‘de tre vise menn’ som gav ham flotte gaver i form av gull, røykelse og
myrra? Situasjon beskriver en klar forfalskning av de faktiske forhold! Merk at i
MAT 02:11 står det: ‘da de var kommet inn i huset —’ Her er det altså ikke snakk
Matteus med kommentarer
77
om noen krybbe eller stall. Men det forhindrer ikke at historien om Jesu fødsel er
sann!
Nei, det er sammenkoblingen mellom hans fødsel i stallen og besøket fra Østens
stjernetydere, magos, som utgjør forfalskningen, for besøket skjedde to år etter at Jesus var født, og da var han selvfølgelig ikke lenger i krybben! (MAT 02:16)
Har du noen gang tenkt på om dette besøket var av Gud — eller av Satan?
Den andre løgnen: Legg også merke til at historien ikke på noe punkt antyder hvor
mange disse Østens* menn var. Men de blir konsekvent fremstilt som tre for at det
skal se fint ut på tegninger, for det er snakk om tre gaver; gull, røkelse og myrra, en
gave fra hver. (MAT 02:11)
*anatole = soloppgang
Den tredje løgnen: I tillegg skjedde dette i oktober, ikke i desember slik kirken
fremstiller det. Gjeterne var ennå ute og gjette sauene!
Og dette vet de fleste prestene! Likevel står de frem foran alteret hver jul og fult
vitende forkynner en løgn!
Kan vi da stole på Bibelen? Ja, men ikke alltid på de menneskene som forkynner
den!
Dette må regnes ut basert på LUK 02:01-02. Det er historisk begrunnet, ikke
bibelsk.
MAT 02:13-15. Josef flykter til Egypt
13 Men, se! — en HERRENs* budbringer viste seg for Josef i en drøm!
Han sa: “Stå opp, ta med deg mor og barn og flykt til Egypt. Bli der til dere hører
fra meg, for Herodes leter etter barnet for å drepe det!”
*JHVH
14 Så gjorde han seg klar midt på natten, tok med seg barnet og dets mor og
flyktet til Egypt.
15 De ble der til Herodes var død.
Og da ble det oppfylt det som HERREN hadde talt gjennom sin profet:
‘Fra Egypt kalte jeg min sønn.’
HOS 11:01 *JHVH
KOMMENTAR 004:
Her ser vi at det ikke gikk så lang tid før Herodes (den store) døde i år -4 f. Kr. Dermed gikk også profeten Hoseas ord i oppfyllelse når han profeterer at Jesus skal bli
kalt fra Egypt.
MAT 02:16-18. Rakels sorg
16 Da det gikk opp for Herodes at astrologene hadde holdt ham for narr, ble han
rasende. Han gav ordre om å drepe alle barn av hannkjønn i Betlehem og distriktene
omkring som var to år eller yngre, etter de opplysningene han hadde fått av
astrologene.
17 Da gikk det i oppfyllelse det som var skrevet av profeten Jeremijah når han
sier:
78
Matteus med kommentarer
18 ‘Et skrik ble hørt i Rama. Der var klagesang, gråt og sorg for Rakel gråt over
sine sønner. Og hun var trøstesløs, for de var ikke mer.’
JER 31:15
KOMMENTAR 005:
Har du noen gang lurt på hvor uttrykket ‘et ramaskrik’ kommer fra?
Ja vel, visste du det ikke før, så vet du det nå.
En femdobbel profeti?
Den andre profetien: At Rakel gråt over sine barn, betyr ganske enkelt at Israels
kvinner gråt over barna sine. Rakel var jo som kjent den kvinnen han (Israel, Jakob)
elsket høyest, og det var henne han ville ha barn med. Derfor ble Josef og Benjamin
de to sønnene han satte høyest. Rakels barn, jfr. Israels sønner.
Den første profetien: Denne profetien gjelder også for den situasjon som oppstod
da judeerne ble angrepet av babylonerne og drept eller bortført i år 607 og 587 f.v.t.
Da ble fangene ført til Rama. Der ble mange som ikke ble funnet verdig til å bo i
Babylon, drept av soldatene, før resten, de av høy stand eller med høy utdannelse,
ble ført til Babylon i et fangenskap som skulle vare i 70 år.
Den tredje profetien: Historien gjentar seg da Jerusalem ble ødelagt av general
Titus. Da ble over en million jøder brutalt slaktet, og omkring hundre tusen ført bort
i fangenskap! Men det var ikke bare Jerusalem som måtte unngjelde! Også byene
omkring ble angrepet.
Den fjerde profetien: Kan dette være en profeti som også viser til Hitlers forfølgelser og utryddelsesforsøk av jødene under krigen? Da er det viktig å vite (HBD =
Holman Bible Dictionary, engelsk) at Ramah, heb. (gr. Arimatea, jfr. Josef fra Arimatea, han som gravla Jesus i MAT 15:43) betyr høy, høytliggende, forlegning eller
arsenal, jfr. Arsenal i England og Anchorage i Alaska.
Byen var lenge jødenes viktigste militærforlegning.
Byen heter i dag Ramallah, Allah’s forlegning, og er muslimsk.
Den femte profetien: Ja, dette kan til og med være en femdobbel profeti som også
viser til det kommende slaget ved Harmageddon, ikke et intenst slag, men en verdenssituasjon, i billedlig forstand.
MAT 02:19-23. Josef bosetter seg i Nasaret
19 Og, se! — etter at Herodes var død, viste en HERRENs* budbringer seg for
Josef i en drøm mens de var i Egypt!
*JHVH
20 Han sa til ham: “Gjør deg klar, ta med deg barnet og dets mor og dra tilbake
til Israel, for de som stod dette barnet etter sjelen, er døde.”
21 Så gjorde han seg klar, tok med seg barnet og dets mor og dro tilbake til landet
blant Israel.*
*Jakobs sønner
Matteus med kommentarer
79
22 Men da han hørte at Arkelaus var blitt konge i Judea etter sin far Herodes, ble
han redd for å reise tilbake dit. Og etter at han var blitt advart mot det i en drøm,
bosatte han seg i Galilea.
23 Der slo han seg ned i en by som hette Nasaret. Dermed gikk det igjen i
oppfyllelse det som var talt av profetene, at han skulle kalles en nasareer.*
*spire, SAK 06:12
KOMMENTAR 006:
Nasaret, nasareer betyr spire eller fremvekst. Ingen kan vel benekte at Jesus utgjorde
en spire fra Gud. Igjen er ordets egentlige betydning avgjørende for en rett forståelse
av innholdet.
DNB-85-MTT 2:23. ‘Da han kom dit, bosatte han seg i en by som hette Nasaret.
Slik ble det oppfylt det som profetene hadde sagt, at han skulle kalles en nasareer.’
‘Det profetene hadde sagt.’
Det strides om hvilket bibelvers dette sikter til fra Den første pakten, og noen
hevder at det er utelatt der. Men hvis du slår opp i SAK 06:12, ser du at det der snakkes om en spire, en nasareer.
MAT 03
Døperen Johannes
MAT 03:01-12. Johannes i ødemarken
01 På den tiden stod døperen Johannes frem i ødemarken i Judea og forkynte.
02 Han sa: “Vis anger, for himlenes rike er kommet nær!”
03 Det er ham det er skrevet om av profeten Jesajah når han sier: ‘En stemme
roper fra ødemarken: Rydd vei for Jehovah og gjør den rett!’
JES 40:03
04 Johannes gikk kledd i klær av kamelskinn med et belte av lær rundt livet.
Maten hans var gresshopper og vill honning.
05 Da dro de ut til ham fra Jerusalem og hele Judea, og fra hele området rundt
Jordan.
06 De ble døpt av ham i Jordan, og de bekjente sine synder.
07 Da han så at mange fariseere og saddukeere kom dit han døpte, sa han til dem:
“Dere er huggormyngel! Hvordan skal dere kunne unngå den kommende vreden?
08 Bær derfor frukt som det passer seg for angrende syndere.
09 Og tro ikke at dere kan si til dere selv: ‘Vi har Abraham til far.’ For jeg sier
dere at Gud kan oppreise barn for Abraham av steiner!
10 For allerede nå ligger øksen klar ved treets rot, og hvert eneste tre som ikke
bærer gode frukter, skal bli hugget ned og kastet på ilden!
11 Jeg døper dere med vann for deres angers skyld. Men etter meg kommer det
en som er mektigere enn jeg, for jeg er ikke engang verdig til å bære sandalene hans.
Han skal døpe med Den hellige ånd [og med ild].
12 Han bærer kasteskuffelen i sin hånd, og med den skal han renske kornet på
treskeplassen før han samler hveten inn i låven. Men agnene skal han brenne opp
med en uslokkelig ild!”
80
Matteus med kommentarer
KOMMENTAR 007:
Det første Johannes forkynner er at ‘himlenes rike er kommet nær.’ Dette er et av de
mest fremtredende temaer i budskapet etter Matteus. Men hva er egentlig ‘himlenes
rike?’ Det er et grunnleggende, men omstridt tema som jeg vil komme grundig tilbake til under Paulus’ brev til efeserne. (EFE 01:01-14)
Dette er han som ble omtalt av profeten Jesajah når han sier: ‘En stemme roper
fra ødemarken: Rydd vei for Jehovah! Gjør hans stier rette!’
JES 40:03
Dette er profetien om døperen Johannes, han som også kalles ‘den andre Elijah.’
El-i-jah, hebr. = min Gud er Jehovah
I de fleste oversettelser er ‘Jehovah’ utelatt og erstattet med ‘Herren.’ Da blir det
litt vanskelig å vite hvem Herren er, Gud eller Jesus, noe dette verset er et typisk
eksempel på. Var det Jesu vei, eller Guds vei, Johannes skulle forberede? Men nå
blir det klarere, og fordi dette ikke er noe forsøk på religiøs indoktrinering, velger jeg
slavisk å følge grunnteksten. I NIV, New International Version, skrives LORD
konsekvent med store bokstaver der grunnteksten bruker Jehovah. Ellers skrives Lord
med små bokstaver, men med stor forbokstav når Herren er Kristus.
Hva kan grunnen være til at ordet Jehovah blir utelatt i oversettelsene, når det
konsekvent blir brukt i grunnteksten? —
Det er ikke bare gjennom dåpen Johannes ‘gjør Jehovahs stier rette.’ Han legger
også grunnlaget for Jesu fiendskap med fariseerne når han omtaler dem som huggormyngel, akkurat slik Jesu senere gjorde. Men han gir dem tross alt en sjanse hvis
de omvender seg ‘slik det passer seg for angrende syndere.’ Men dommen over dem
er allerede avsagt: ‘— øksen ligger klar ved treets rot.’ Så selv om Johannes levde
som en ydmyk askét, var han ganske krass i sine uttalelser.
Treskeplassen stod sentralt i Den første pakten. Den var datidens møteplass, ofte
plassert på et høydedrag med litt vind; dette for at når de kastet den treskede hveten
i luften med kasteskuffelen, skulle de tomme agnene blåse bort i vinden mens de
faste kornene falt renset ned på plass. Kong Salomo bygget Guds tempel over en
treskeplass som hans far, kong David, hadde kjøpt til dette formålet. (2SA 24:21)
Døperen Johannes forkynner her i en lignelse hvordan Gud skal velge ut de rettferdige (det fullmodne kornet) fra de urettferdige (de tomme agnene) ‘på Gud den
allmektiges store vredes dag,’ som er avslutningen på denne tiden slik den er underlagt Satan.
MAT 03:13-17. Johannes døper Jesus
13 På den tiden dro Jesus fra Galilea til Jordan for at Johannes skulle døpe ham.
14 Men Johannes ville nekte, for han sa: “Det er jeg som trenger å bli døpt av
deg, og så kommer du til meg?”
15 Da svarte Jesus: “La det skje. For alt dette må til for at rettferdigheten skal gå
i oppfyllelse.” Og da gikk han med på det.
16 Da Jesus var døpt, gikk han straks opp av vannet. Og, se! — da åpnet himlene
seg foran ham og han kjente Guds ånd komme over seg i form av en due som dalte
ned over ham!
Matteus med kommentarer
81
17 Og, se! — da hørte de en røst fra himlene som sa:
“Dette er min kjære Sønn som jeg har gitt min fullmakt!”
KOMMENTAR 008:
Ja, så var det gjort. Jesus var nå blitt fylt av Guds hellige (himmelske) kraft, noe som
var en nødvendighet for å kunne gjennomføre den tunge veien han skulle slå inn på,
nemlig å lide døden naglet til en trestaur.
Fra den greske teksten er ordet ‘stauros’ blitt oversatt til kors, pæl, staur.
Alle nordmenn vet hva en staur er. Både gjerdestaur og hesjestaur er velbrukte
ord.
Var det ikke tidligere statsminister Per Borten som brukte uttrykket ‘sprikende
staur’ om medlemmene i sin regjering?
Fordi jeg i denne oversettelsen ikke har noen forutinntatte religiøse holdninger
å forsvare, bare Guds ord, har jeg slavisk valgt å følge grunnteksten, selv om uttrykket ‘å bli staurfestet’ unektelig virker noe ubibelsk, ja, kanskje komisk. Men det blir
en vanesak.
“Dette er min kjære Sønn som jeg har gitt min fullmakt!”
Dette er én av tre ganger i Den nye pakten der Gud taler direkte. (MAT 03:17, MAT
17:05, JOH 12:28) De fleste oversettere bruker ‘som jeg har velbehag i.’ NNV bruker ‘som jeg har godkjent,’ istedenfor ‘som jeg har gitt min fullmakt.’ Fordi Gud
allerede har kalt sin Sønn ‘min kjære’ skulle det ikke være nødvendig å gjenta det.
Poenget er at Jesus nå står klar til å begynne den gjerning Gud har utsendt ham for,
at han har velbehag i ham, har godkjent ham, gitt ham sin fullmakt.
Det ordet som dette er oversatt fra er: idou phone ouranos lego houtos agapetos
huios hos eudokeo eudokeo. Det er ikke feiltrykk. Ordet ‘eudokeo’ blir gjentatt som
en bekreftelse. Og det er ordet ‘eudokeo’ som er av interesse her:
eudokeo, yoo-dok-eh'-o; think well of, i.e. approve (an act); spec. to approbate
(a person or thing): – think good, (be well) please (-d), be the good (have, take)
pleasure, to be willing.
Legg merke til at ordets spesielle betydning er ‘approbate’ som på norsk betyr
‘approbere, gi fullmakt,’ underforstått at en må både sette pris på vedkommende, og
godkjenne ham for at han skal bli tildelt fullmakt. Derfor har jeg valgt ordet ‘fullmakt’ for å få klart frem at Jesu gjerning på jorden var i pakt med Guds hensikt; med
Guds fullmakt. Det er også det som er den grunnleggende betydningen av dette verset. (MAT 21:23-27)
Messias (hebr.) = Kristus (gresk) = Den salvede.
Hva vil det si å være salvet, bortsett fra den symbolske handlingen å øse olje /
salve over? Å være ‘salvet’ er det samme som å være utpekt til en gjerning / innsatt
i en stilling.
Det heter jo at en konge blir salvet når han blir kronet / innsatt i sin stilling.
Og når ble Jesus Messias, altså Den salvede?
82
Matteus med kommentarer
Da må vi helt tilbake til Bibelens begynnelse, i 1MO 03:15. Her blir Guds himmelske sønn Mikael = som er lik Gud, utpekt til den gjerningen han var bestemt å utføre. Han ble Messias, Den salvede, da han ble utvalgt til denne gjerningen. (1MO
03: 14) Dette verset er egentlig hele verdenshistorien i nøtteskall, men så konsentrert
at det er vanskelig å forstå. Når han så i dåpen får Guds hellige ånd, er dette en bekreftelse på at han er blitt innsatt som Messias, noe Gud selv bekrefter med en røst
fra himlene. Nå var Guds Sønn ikke bare utpekt til å gjøre en gjerning, men også
innsatt i den stillingen overfor Gud som var nødvendig for å utføre selve gjerningen.
Hans salvelse blir så bekreftet enda en gang i ÅPB 06:02 når Messias blir kronet
som konge i himlene: ‘Det ble gitt ham en krone.’
Men her må jeg ikke glemme den viktigste av Johannes’ handlinger — dåpen.
Det var jo på grunn av at han døpte, han ble kalt ‘døperen Johannes.’ Var dette en
fullverdig handling? Egentlig ikke, for selv om Jesus sier at dette må skje for ‘at
rettferdigheten skal gå i oppfyllelse,’ er det likevel bare et forbilde på det å bli døpt
til Kristus. Johannes døpte bare som en symbolsk handling til syndenes forlatelse
frem til Kristi egentlige offer for synder. Det var slik han var med på å ‘legge alt til
rette’ for Jehovah. Så i forhold til Guds plan var Johannes’ dåp av Jesus en fullverdig
handling.
Les Gjerningene 19:01-05.
OM DÅPEN
Da jeg begynte å bli interessert i Bibelen, spurte jeg ofte i begynnelsen hva dåp betydde, altså den nøyaktige betydningen av selve ordet.
Hvis jeg spurte en luthersk prest, sa han at det betydde å bli sprinklet med vann.
Hvis jeg spurte en Baptist, forklarte de at det betydde å bli dukket under i vann. En
karismatiker forklarte at det betydde å gå over i en annen dimensjon.
På en måte hadde de alle rett, for de forklarte bare hva det betydde for dem, med
utgangspunkt deres egen måte å praktisere dåpen på. Og når jeg slo opp i ordbøker,
fikk jeg også forklart praksisen, men ikke den egentlige betydningen av selve ordet.
Det som forvirret meg, var Paulus’ forklaring i Første Korinter 10:01-02. Der sier
han, PAKTEN:
01. ‘Brødre, jeg vil ikke at dere skal være uvitende om at våre fedre var under
skyen og at alle gikk gjennom havet.
02 Alle ble døpt til Moses ved skyen og havet.’
I Efeserne 05:05 sa Paulus også at det bare var en dåp mens han selv viste til tre
forskjellige former for dåp, en til Moses, en til Johannes og en til Kristus.
Det var først da jeg leste i en amerikansk ordbok, eller kanskje det var en artikkel,
at den egentlige betydningen av å døpe, var å underlegge, det å bli underlagt noen.
Og da ble det innlysende:
01. Når du blir døpt til noen, eller noe, blir du underlagt den personen eller det
systemet. Og de ble døpt til Moses ved havet, fordi da havet lukket seg bak dem og
oversvømte Farao’s hær, var det ingen vei tilbake. De ble alle som én underlagt Mo-
Matteus med kommentarer
83
ses enten de ville eller ikke, ref. Korah og hans tilhengere som gjorde opprør mot å
være døpt til, underlagt, Moses. Det var på samme måte med skysøylen. Da ble de
døpt til, underlagt, Kristi rettledning, symbolisert ved skyen. Da skyen flyttet seg,
måtte også de andre flytte. Og alt dette var underlagt Moses’ ledelse. De var døpt til,
underlagt, Moses.
02. Johannes’ dåp var bare en symbolsk handling i påvente av Kristus. Dette er
lett å forstå, for ingen var egentlig underlagt Johannes i den perioden han døpte.
03. Når Paulus sier at det er bare en dåp, viser han til dåpen, underkastelsen, til
Kristus. Og dette er den eneste reelle dåpen som har en langvarig verdi, for bare
gjennom dåpen til Kristus, vil det være mulig å oppnå tiders liv.
Hvis du har forstått dette, og for din egen del aksepterer det, har du forstått at
hver eneste person som blir født på jord, blir automatisk døpt til God og Kristus, for
enten du godtar det eller avviser det, har du ikke noe alternativ: Du er underlagt Guds
plan gjennom Kristus. Da vil også alle som er ved sine fulle fem forstå at det ikke
finnes noen redning gjennom dåpen. Peter forklarer dette temmelig direkte i Første
Peter 03:20, PAKTEN. Og jeg oversetter dette nøyaktig slik det står skrevet i den
greske teksten: ‘Den (dåpen) er ikke en avleggelse av kjøttets urenhet, men et spørsmål om å ha god samvittighet med Gud ved Jesu Kristi oppstandelse.’
Med andre ord: Når du har døpt deg til Kristus, har du tatt et standpunkt mot
denne verden, og du gir et klart uttrykk overfor God, Kristus og hele verden at du vil
stille deg på Guds side i prosessen frem til opprettelsen av Guds rike, først i himlene,
så på jorden. Det har ingenting å gjøre med å bli reddet eller ikke bli reddet, men er
et spørsmål om å ha en ren samvittighet overfor Gud gjennom Kristi oppstandelse.
Så langt angående God og Kristus. Men — blir vi døpt til noen eller noe som har
å gjøre med denne verden? Ja, hvis du er født nordmann, blir du automatisk døpt til,
underlagt, det norske samfunn med dets lover og reguleringer. Og da blir du også
automatisk døpt til ham eller hun som er den øverste representant for dette samfunnet, og i år 2014 blir han kalt kong Harald!
Hvis du er født i England, er du automatisk døpt til dronning Elisabet og alt som
er engelsk, engelsk lov og kultur. Hvis du er født i Danmark, er du døpt til den danske dronningen, til dansk lov og kultur. Og gjennom å offentlig vise din støtte, tilkjennegir du at du har god samvittighet i forhold til det lederskapet du er døpt til.
Noen er i lovlig opposisjon gjennom lovlige politiske partier. De er da ikke motstandere av sitt land, men landets nåværende ledelse.
Noen går mye lenger i deres motstand og begynner med opprørske aktiviteter eller
til og med slutter seg til terrorist organisasjoner innenfor det landet og det systemet
som de er døpt til, direkte underlagt.
Så mye hva den vanlige dåpen angår. Men da gjenstår enda et stort spørsmål: Det
å bli døpt til, eller med, Den hellige ånd. Og det er langt fra noe som skjer automatisk
bare fordi du har tatt vannets dåp. Den åndelige dåpen gjelder bare for dem som har
en spesiell utvelgelse, de som i Bibelen blir omtalt som hellige, ‘de utvalgte.’
Jeg skal forklare om den åndelige dåpen til eller med Den hellige ånd i mine kommentarer til Johannes, ikke døperen Johannes, men apostelen Johannes.
84
Matteus med kommentarer
MAT 04
Jesus begynner sin gjerning
MAT 04:01-11. Satan frister Jesus
01 Etter dette ble Jesus ført ut i ødemarken av ånden for der å bli fristet av Djevelen.
02 Og etter at han hadde fastet i førti dager og førti netter, ble han sulten.
03 Da kom fristeren til ham og sa: “Hvis du er Guds Sønn, så si til disse steinene
at de skal bli til brød.”
04 Jesus svarte og sa: “Det står skrevet: ‘Mennesket lever ikke bare av brød, men
av de ord som kommer fra Jehovahs munn’”
5MO 08:03
05 Så førte Djevelen ham inn i Den hellige byen og stilte ham på templets høyeste
punkt.
06 Han sa: “Hvis du er Guds Sønn, så kast deg utfor. For det står skrevet: ‘Han
vil gi sine budbringere befaling om deg, og de skal bære deg på hendene så du ikke
skal støte din fot mot noen stein.’”
SAL 91:11-12
07 Men Jesus svarte ham: “Det står også skrevet: ‘Du skal ikke sette Jehovah din
Gud på prøve.’”
5MO 06:16
08 Igjen tok Djevelen ham med seg opp på et meget høyt fjell og viste ham alle
verdens kongeriker med all deres prakt.
09 Og han sa: “Alt dette vil jeg gi deg hvis du bare vil falle ned på kne foran meg
og ære meg.”
10 Men Jesus svarte: “Forsvinn, Satan. For det står også skrevet: ‘Jehovah din
Gud skal du ære, og bare ham skal du tjene.’”
5MO 06:13
11 Så dro Djevelen bort fra ham, og, se! — budbringere kom og hjalp ham!
KOMMENTAR 009:
Hva vil det si at Jesus ble ført ut i ørkenen av ånden? Var det et menneske som kom
og ledet ham dit? Selvfølgelig ikke! På godt forståelig norsk ville vi ha sagt at ‘det
kom over ham,’ men da underforstått at det han gjorde var basert på inspirasjon fra
Gud. Ånden er synonymt med den Guds kraft og væremåte som han har felles med
Kristus. (LUK 24:49, JOH 20:22)
DET ER IKKE EN PERSON — den såkalte ‘tredje personen i guddommen!’ Det
er ren bibelfabling! (JOH 20:22)
For mange moderne mennesker blir beretninger om Guds åndeverden vanskelig
å akseptere, og historier om budbringere, demoner osv. blir ofte tatt med en klype
salt. Men skal det i det hele tatt ha noen hensikt å diskutere det, kan vi ikke gjøre det
på andre premisser enn de som Guds ord setter for oss. Derfor må vi bare akseptere
at også Satan er en av Guds mange åndelige sønner, og dermed Jesu himmelske halvbror. — Hvorfor bare halvbror?
Les Satans livshistorie i Esekiel 28:11-19. Historien er en parallelligning, en fortelling fra jorden som beskriver himmelske forhold, jfr. tabernaklet i ødemarken. Den
er forholdsvis enkel å forstå, men krever en del forkunnskap.
Jeg tar en grundigere gjennomgang av dette under Esekiel.
Matteus med kommentarer
85
EN KNALLHARD NØTT! Satan utviklet seg til å bli familiens sorte får i direkte
opposisjon til sin åndelige Far, Gud den allmektige. Etter opprøret mot Guds ordning
gjennom Adam og Eva i Edens hage har han i virkeligheten sammen med sine budbringere, demonene, overtatt en midlertidig kontroll over jorden.
“Alt dette skal jeg gi deg hvis du bare vil falle ned på kne foran meg og ære
meg,” sa Djevelen til Jesus. (LUK 04:06)
Her fremstiller altså Djevelen seg selv som denne verdens hersker, og Jesus avviste
ikke den påstanden.
Jesus settes her på en kraftig prøve: Skal han lojalt akseptere sine lidelser og
gjennomføre den planen Gud har sendt ham for å fullføre? Eller skal han stille seg
på Djevelens side som så mange andre av hans himmelske, så vel som jordiske,
brødre har gjort, og heller nyte denne verdens goder? Dette gjelder ikke bare kampen
om verdensherredømmet, men om makten over hele skaperverket, fra himlenes trone
til det minste jordiske krypdyr!
Mange har problemer med å akseptere Satan som Guds sønn, men tenk da på
dette: Er ikke alt og alle, unntatt Kristus selv, skapt av Gud ved Kristus? (JOH 01:03)
Hvor står det at Satan var et unntak?
Eller har den gode Gud et parallelt skaperverk som er av det onde?
MAT 04:12-17. Jesus drar til Kapernaum
12 Da Jesus hørte at Johannes var kastet i fengsel, dro han tilbake til Galilea.
13 Han drog fra Nasaret for å slå seg ned i Kapernaum som ligger ved en innsjø
i områdene ved Sebulon og Naftali.
14 Dette skjedde for at det skulle gå i oppfyllelse det som er skrevet ved profeten
Jesajah når han sier:
15 ‘Det skal skje i landet Sebulon og i landet Naftali, ved veien til sjøen på den
andre siden av elven Jordan i folkeslagenes Galilea:
16 Et folk som lever i mørke, skal se et stort lys, for over dem som bor på jorden
under dødens skygge, har et lys steget frem.’
JES 09:01-02
17 Rett etter den tid begynte Jesus å forkynne.
Han sa: “Vis anger, for himlenes rike er kommet nær.”
KOMMENTAR 010:
Vi ser at Jesus nå slår seg ned i Kapernaum.
Han ble født i Bethlehem, vokste opp i Nasaret og flyttet som voksen til Kapernaum. Der bodde han til sin død i Jerusalem.
At han skulle flytte til Kapernaum, bygger på en profeti av Jesaja.
Vers 16 har mange rare oversettelser. I vers 15 står hvor dette skal skje, men vers
16 gjelder ikke bare for dem, slik noen bibeloversettere fremstiller det. Lyset, som
altså er Kristus, går opp for alle mennesker på jorden, de som lever i skyggen av
døden, noe vi kommer til å gjør helt frem til opprettelsen av Guds rike er blitt til
86
Matteus med kommentarer
virkelighet, først i himlene og deretter på jorden. Døden skulle ikke opphøre i og med
Jesu komme, men gjennom Jesu offerdød har vi fått et håp om tiders liv etter oppstandelsen fra de døde. Det var først etter at Jesus flyttet til Kapernaum at han, som
også Johannes, begynte å forkynne at ‘Guds rike er kommet nær.’
MAT 04:18-22. De første disiplene
18 Jesus gikk langs sjøen i Galilea da han fikk øye på to brødre, Simon, også kalt
Peter, og Andreas. Brødrene kastet et fiskegarn på sjøen, for de var fiskere.
19 Jesus sa til dem: “Kom, følg meg så skal jeg gjøre dere til menneskefiskere.”
20 De kastet med en gang garnet fra seg og fulgte ham.
21 Han gikk videre og fikk øye på to andre brødre, Jakob, sønn til Sebedeus, og
hans bror Johannes. De var i en båt og bøtte garn sammen med sin far, Sebedeus, da
Jesus kalte på dem.
22 De gikk fra garnene med en gang og fulgte ham.
KOMMENTAR 011:
Matteus og Markus forteller begge at Peter og Andreas var de to første disiplene
Jesus utvalgte. (MAT 04:08-19, MAR 01:16-18) I LUK 05:01-11 får vi en fyldigere
versjon av fortellingen, men med små nyanseforskjeller.
Johannes, derimot, i JOH 01:35-42, har en litt annerledes fremstilling av dette.
Svekker slike uoverensstemmelser Bibelens troverdighet? Slett ikke! Hva er vel mer
troverdig enn at når fire personer forteller den samme historien, husker de den på
forskjellige måter?
Matteus skrev sin fortelling mindre enn 10 år etter Jesu opprykkelse, Johannes
nesten 70, altså nesten 60 år etter Matteus.
Det finnes mange eksempler på at evangeliene ikke er helt sammenfallende, synoptiske, selv om MAT, MAR og LUK kalles de synoptiske budskapene.
Har du noen gang forsøkt å lære navnet på disiplene utenat? Prøv. Det er ikke lett
fordi noen av dem heter det samme, og i tillegg har de både flere navn og kallenavn.
De apostlene som de fleste husker navnet på, er nok Peter, Jakob og Johannes.
Kanskje Tomas. Og Judas.
Disippel eller apostel?
Hva er forskjellen på en disippel og en apostel? Jo, en disippel er en elev (gr. mathetes = elev). Alle som lyttet til Kristus, var disipler, men bare tolv av dem ble utvalgt til apostler, utsendinger, (gr. apostolos).
Satan eller Djevel?
Satan (hebr. satan) = Djevel (gresk diabolos) = motstander.
MAT 04:23-25. Mange følger Jesus
23 Jesus gikk omkring i hele Galilea og underviste i synagogene. Og han forkynte
budskapet om Riket og helbredet all slags sykdommer og uførheter blant folket.
24 Ryktet om ham spredde seg over hele Syria, og de kom til ham med alle som
Matteus med kommentarer
87
var syke eller led av uførhet eller hadde andre lidelser. De kom også med slike som
var demonbesatte eller hadde nedfallssyke, og med de som var lamme.
Og han helbredet dem.
25 Derfor ble han fulgt av en stor menneskemengde både fra Galilea og Dekapolis, Jerusalem og Judea, og fra områdene på den andre siden av Jordan.
KOMMENTAR 012:
Hva er forskjellen på å bli leget og å bli helbredet? Jo, man blir leget gjennom behandling basert på kunnskap om legevitenskapen. Helbredelse, derimot, kan skje ved
Guds kraft gjennom tro.
Ordet therapeuo betyr å bli behandlet, jfr. en terapeut. Der teksten leser therapeuo, skriver PAKTEN helbrede. Men der det på gresk står iaomai skriver PAKTEN
lege, bli frisk. En lege på gresk heter iatros.
Det er spunnet så mye hysteri omkring alle disse falske helbrederne at det kan
være på tide at noen forsøker å få dette ned på et nøkternt nivå — slik Gud selv fremstiller det!
HVA ER DEMONBESETTELSE?
Det er et stort spørsmål, men vi kan like godt hoppe i det som krype i det. Men først,
hva er en demon?
DEMONER. Før alt annet var Gud. Det første han skapte var sin enbårne Sønn, altså
den eneste han skapte ved seg selv. Så skapte han alt annet, medregnet himlenes
serafer, kjeruber og budbringere, ved hjelp av sin enbårne Sønn, Mikael. Satan var
en kjerub som stod meget høyt i himlenes organisasjon, ja til og med over Mikael!
Men han gjorde som kjent opprør mot Gud. I den prosessen valgte også mange av
himlenes budbringere å stille seg på Satans side. Og mange av disse så at jordens
kvinner var vakre. De materialiserte seg, og de tok jordens døtre til ekte. (1MO 06:01-08) Det fantes altså seksualbegjær i himlene!
Forholdet mellom jordens vakre kvinner og himlenes mektige budbringere resulterte i et avkom som bestod av onde kjemper. Det var disse kjempene som førte til
Guds beslutning om å utrydde alt liv på jorden i en vannflom. Budbringerne dematerialiserte seg og vendte tilbake til himlene mens deres avkom uten unntak omkom i vannflommen.
Som straff for budbringernes ulydighet kastet Gud dem ut i totalt mørke, bl. annet
var de ikke lenger i stand til å materialisere seg. Disse ble så Satans tjenere, altså Satans demoner. Demonene er med andre ord av det onde mens Guds budbringere er
av det gode. Uansett er de alle en del av Guds skaperverk! Å være demonbesatt betyr
derfor ganske enkelt at et menneske er besatt, eid av, det onde, Satans demoner.
Legg merke til at demonbesettelse oftest i Bibelen viser til mentale forstyrrelser,
men også til nedfallsyke, epilepsi. Og for en som har vært vitne til kraftige epileptiske anfall, kan også de se ut som mentale forstyrrelser.
I Matteus står det om et menneske at ‘det ble drevet mange demoner ut av ham.’
88
Matteus med kommentarer
Denne påstand fra Matteus er bare en talemåte, for et menneske kan selvsagt ikke
telle demoner.
Da blir en med mange demoner å betrakte som en som er skikkelig ondskapsfull
eller kraftig mentalt forstyrret. Med en nøktern definisjon av dette avmystifiserer vi
mye av det som kalles demonisme.
Og Bibelen er egentlig en nøktern bok.
EN KNALLHARD NØTT! Stod Satan virkelig over Kristus i himlenes organisasjon? Det ser slik ut, for det er alminnelig akseptert at serafene (JES 06:02) stod over
kjerubene (ESE 28:14), som igjen stod over budbringerne. (1MO 16:07) Og Satan
blir omtalt som kjerub, (ESE 28:14) mens Mikael, derimot, var den fremste av budbringerne, den øverste budbringeren Mikael. (ÅPB 12:07)
Vær klar over at det bare finnes én overbudbringer i Bibelen. Mange tror at også
Gabriel var en overbudbringer, men det er ikke tilfellet! Gabriel blir bare omtalt som
‘en av Jehovahs budbringere.’ (LUK 01:26)
Men forandrer det faktum at Satan stod over Kristus i den himmelske organisasjon i det hele tatt noe ved at Kristus er Guds Sønn, den som Gud satte høyest, og at
han var enearving til Guds rike? Selvfølgelig ikke!
Vi kan best forstå dette ved å sammenligne den måten det norske samfunn er
organisert på. Kongen står øverst, og det er en selvfølge at kronprinsen da er arvingen og av mange regnet som nummer to etter kongen. Og uten tvil er han den som
står kongen nærmest. Han er jo sønnen som skal arve riket! Ja, men det er likevel slik
at stortingspresidenten står over kronprinsen hva den organisatoriske pyramiden
angår, for stortingspresidenten er rangert som nummer to — etter kongen. Og deretter følger statsministeren, osv. Først når kronprinsen blir innsatt som konge, blir
han opphøyd.
Paulus sier i HEB 08:05 at det jordiske er en skygge av det himmelske, og deler
av tempelordningen, helligdommen som er selve bygget, var et forbilde på det himmelske.
MAT 05
Jesu bergpreken
MAT 05:01-12. Guds velsignelser
01 Da han så den store menneskemengden, gikk han opp i en fjellskråning og
satte seg. Og disiplene var sammen med ham.
02 Og han begynte å undervise. Han sa:
03 “Velsignet er de som har en fattig ånd, for himlenes rike er deres.
04 Velsignet er de som føler sorg, for de skal bli trøstet.
05 ‘Velsignet er de ydmyke, for de skal arve jorden.’
SAL 37:11
06 Velsignet er de som hungrer og tørster etter rettferdighet, for de skal bli mettet.
07 Velsignet er de barmhjertige, for de skal bli vist barmhjertighet.
08 Velsignet er de som er rene i hjertet, for de skal se Gud.
09 Velsignet er de som skaper fred, for de skal kalles Guds sønner.
Matteus med kommentarer
89
10 Velsignet er de som blir forfulgt for sin rettferdighets skyld, for himlenes rike
er deres.
11 Velsignet er dere når noen håner dere, forfølger dere og løgnaktig taler all
slags ondt om dere for min skyld.
12 Fryd dere og vær glade. For deres lønn i himlene skal bli stor, for slik ble også
profetene forfulgt, de som var før dere.”
KOMMENTAR 013:
Matteus, kap. 05, 06 og 07 inneholder Jesu bergpreken, verdenslitteraturens fremste
perle. Men den er ikke alltid like lett å forstå. I DNB-30 heter det i vers 03: ‘Salige
er de fattige i ånden, for himmelens rike er deres.’ Som guttunge trodde jeg det
betydde at alle som var åndssvake, automatisk kom ‘til himmelen.’ Ærlig talt, jeg var
litt misunnelig på dem!
Men i vers 05 i DNB står at ‘de saktmodige skal arve jorden,’ og det forstod jeg
ikke i det hele tatt. Kanskje ikke så rart, forresten, for ingen av de forkynnerne jeg
har snakket med til denne tid, kan forklare det. Og ingen av prestene! Det er jo i strid
med Luthers oppfatning om at alle de gode skal til himlene når de dør.
Så er langt fra tilfellet!
Dette skal jeg komme grundig tilbake til under brevet til efeserne. For en ting er
sikkert: Noe skal fortsette å foregå her på jorden! I tillegg skal de som får ta del i det,
være velsignet!
Hvorfor avvise Jesu ord? Det står her, klart og tydelig!
Les, blant mange andre steder, Salme 37:08-11, og legg også merke til vers 29. Kan
det egentlig sies klarere enn det som står der?
Hvis du ikke kan vente til vi kommer til Efeserne, les først MAT 05:05, deretter
JOH 10:16 og så EFE 01:10.
Norsk King James er klarest her. Bortsett fra PAKTEN, da, som følger den gammelgreske teksten nesten slavisk.
MAT 05:13. Jordens salt
13 “Dere er jordens salt. Men hvis saltet mister sin kraft, hvordan kan det da få
saltinnholdet tilbake? Da er det ikke brukbart til annet enn å bli kastet ut og bli
trampet ned av mennesker.”
KOMMENTAR 014:
I Bibelen blir saltet brukt som bilde på det som er av det gode, det som bevarer, mens
gjær (surdeig) blir brukt som bilde på det som er av det onde. Jesus forteller her til
disiplene at de er av det gode, de som skal bevare jorden, men advarer dem mot hva
som vil skje hvis ‘de mister sitt saltinnhold,’ jfr. Judas. Da skal de ‘kastes ut og bli
trampet ned.’
Saltet står altså som bilde på det som bevarer. Vi salter jo maten for at den ikke
skal råtne, jfr. salt sild, salt kjøtt og spekemat. Og husk at Jesus alltid talte i bilder.
90
Matteus med kommentarer
MAT 05:14-16. Verdens lys
14 “Dere er verdens lys. En by som ligger på en høyde, kan ikke holdes skjult.
15 Heller ikke tenner noen en lampe for å holde den skjult under et målekar.* Du
setter den i en lysholder for at den skal gi lys til alle i huset.
*modios = skjeppe, ca. 20 liter
16 På samme måte skal også dere la deres lys skinne for menneskene, for at de
skal se deres gode gjerninger og gi æren til deres Far i himlene.”
KOMMENTAR 015:
Det er ikke uvanlig at Jesus forteller en identisk historie med forskjellige lignelser.
Her forteller han det samme som i det forrige, men denne gangen sammenlignet med
lyset. I motsetning til straff for ulydighet, forteller han her om den belønning Gud
skal gi dem som ærer hans navn, gjerning.
Lyset står her som et bilde på dem som skal vise veien — gi nødvendig opplysning.
MAT 05:17-20. Kristus oppfyller loven
17 “Tro ikke at jeg er kommet for å oppheve loven eller profetiene. Jeg er ikke
kommet for å oppheve dem, men for å oppfylle dem.
18 For denne sannhet sier jeg: Heller skal himlene og jorden forgå, enn at det
minste skrifttegn eller en liten prikk av loven* skal forgå, før alt er fullført.
*Kristi lov
19 Den som bryter ett av de minste av disse budene, og som lærer andre å gjøre
det samme, skal være den minste i himlenes rike. Men den som holder mine bud, og
lærer andre å gjøre det samme, skal kalles stor i himlenes rike.
20 For jeg sier at hvis deres rettferdighet ikke overgår rettferdigheten til de skriftlærde og fariseerne, skal dere aldri komme inn i himlenes rike.”
KOMMENTAR 016:
Når Jesus snakker om å oppfylle loven og profetiene, er det selvfølgelig Moses’ lov
og profetiene han viser til. Moses’ lov gjaldt bare for ‘Israels sønner og de utlendinger som bor iblant dem.’ (3MO 18:26, 5MO 05:01-22) Med andre ord har de ti bud
aldri vært gjort gjeldende for folkeslagene, som vi er en del av. For oss har bare Den
nye pakten ved Kristus noen gang hatt gyldighet, jfr. MAT 22:37-40 og MAR 12:2931.
Jesus var selv oppfyllelsen av profetiene, og hele loven sammenfatter han i kjærlighetsbudet, som også var en del av loven. (3MO 19:18) Derfor opphever han ikke
loven, for hele lovens prinsipper ble sammenfattet i de to største budene.
Hva er så forskjellen på Guds lov, Moses’ lov og Kristi lov? Guds lov omfatter
alle bud og forordninger som menneskene må leve etter for å oppnå hans velsignelse,
fra Adam til den nye verden. Adam var direkte underlagt Guds lov, og det var denne
han brøt da han åt av kunnskapens tre. Moses’ lov ble gitt av Moses på Guds befaling
til Israels sønner, og den hadde bare gyldighet frem til Kristus.
Matteus med kommentarer
91
Kristi lov utgjør da de forordninger han innførte, bl.a. som herre over sabbaten.
Han opphevet bl.a. det å sverge, bare for å nevne ett enkelt eksempel. Og disse endringene innførte Kristus med fullmakt fra Gud! (MAT 03:17)
Igjen: De ti bud har aldri vært gjeldende for andre enn Israels sønner! Det var dem
Gud inngikk en pakt med! (5MO kap. 05)
Overrasket? Ja, mange er overrasket, for vi har jo måttet pugge de ti bud fra vi begynte på folkeskolen under den forutsetning at de var noe som gjaldt for oss!
Lenge leve villfarelsens forkynnere!
Men, se nøkternt på det: Gud valgte seg ut et folk, hebreerne. Etter en tid ble det
nødvendig å regulere deres oppførsel gjennom en lov, Moses’ lov. Og slik er også
situasjonen i dagens Norge, for vi blir styrt av et lovverk som gjelder for nordmenn
og de utlendinger som bor iblant oss.
Er ikke det greit, da?
Eller — er du adventist? Da er du ikke enig i dette, for som adventist mener du
at det bare er offerlovene og seremonilovene som er satt ut av kraft, og ikke de ti
bud, for adventistene kaller de ti bud for tibudsloven, eller resten av loven. Særlig
er sabbaten hellig. Det er basert på et syn som adventistenes profetinne Ellen Gould
White har hatt. Da fikk hun et syn ‘inn i himmelen,’ og der var sabbatsbudet omgitt
av en egen glans, noe som viser sabbatens hellighet.
Mer i Hebreerbrevet 07:11-19. Dette brevet blir oversett av mange, og det er ikke
pensum i Den norske kirke. Men det er dette brevet som forklarer det Melkisediske
presteskapet, og som klart viser at ingen av dagens jordiske presteskap er opprettet
av Gud. (HEB 05:04)
I vers 20 fordømmer Kristus fariseerne til tiders forråtnelse!* Stort klarere enn
dette kan det vel ikke sies? Betyr det at de ikke skal stå opp til dommens dag? Rimeligvis, for hvorfor skulle Gud oppreise et menneske fra graven (straffen for Adams
synd) som han allerede har dømt til graven, som er tiders utslettelse* basert på egen
ulydighet, den annen død? Og hva med de onde kjempene, nefilimene, som forårsaket vannflommen? Er det rimelig å tro at en gruppe som Gud har gjort så store anstrengelser for å utrydde, skal gjenoppstå når de allerede er dømt?
*gr. olethros = ødeleggelse
For, det står jo at ‘alle’ skal gjenoppstå til ‘dommen.’ Ja vel, men vi vet at i bibelsk sammenheng betyr ikke ‘alle’ absolutt alle.
‘Tiders’ betyr heller ikke alltid endeløs. Både det hebraiske og det greske ordet
for ‘alle’ blir brukt i betydningen ‘det alt vesentligste.’
Profeten Daniel sier ‘mange av dem som sover i gravene skal stå opp til dommens
dag.’ (Daniel 12:02) Men det er mulig at rett oversettelse skal være ‘de mange som
sover —’
Forresten, hvor skal vi gjenoppstå? I himlene eller på jorden?
Tenk nøkternt nå. De døde ligger jo alle begravd, eller druknet, her på jorden, og
hvis de skal gjenoppstå fra graven, må det naturligvis bli her på jorden! Og det gjelder for de aller, aller fleste, selv om det finnes noen få unntak, de 144.000. Bibelen
er klar her, men de fleste kristne er for oppblåst til å akseptere det.
92
Matteus med kommentarer
En egen lignelse
En byggmester ble enig med en byggherre om at han skulle sette opp en bolig for
ham. De ble enige om betingelsene og inngikk deretter en gjensidig kontrakt. Byggmesteren fullførte bygget etter kontrakten, og da byggherren overtok boligen, skrev
han under på at bygget var ferdigstilt i tråd med kontrakten.
Opphevet byggherren dermed kontrakten? Nei, tvert imot, han bekreftet at den var
fullført! Slik er det også med Moses’ lov.
Gjennom Jesu død innfridde han kontraktens, Guds pakts, betingelser for Israels
sønner. Noe helt annet er at de avviste dette og nektet å skrive under!
Dermed mistet de retten til å overta boligen som da ble overdratt til andre. Men
det betyr slett ikke at betingelsene ikke ble innfridd! —
Hvem overtok kontrakten?
MAT 05:21-26. Skvær opp med en som er en bror
21 “Dere har hørt at det ble sagt til dem fra gamle dager: ‘Du skal ikke slå i hjel.’
For den som slår i hjel, blir skyldig fremfor domstolen.
2MO 20:13
22 Men jeg sier: Enhver som blir vred på sin bror uten grunn, blir skyldig til
dommen. Igjen sier jeg: Den som bruker skjellsord mot sin bror, blir skyldig for Sanhedrinet.* Og den som sier: ‘Din idiot’ blir skyldig til Gehennas ild.
*jødenes høyeste rett, men underlagt romerne
23 Derfor, hvis du bærer frem en gave foran alteret og på samme tid husker at du
har noe uoppgjort med en bror, skal du la offergaven ligge igjen foran alteret.
24 Gå først og skvær opp med din bror. Deretter kan du komme med gaver.
25 Bli derfor raskt enig med ham som du er i strid med, mens du ennå går sammen med ham, for at du ikke skal bli overlatt til dommeren, slik at dommeren ikke
skal overlate deg til rettsbetjenten som igjen kan kaste deg i fengsel.
26 For denne sannhet sier jeg: Du skal slett ikke slippe ut derfra før du har betalt
tilbake til siste øre.”
KOMMENTAR 017:
Her viser Jesus til lovens bud: ‘Du skal ikke slå i hjel.’ Moses’ lov hadde dødsstraff
for en rekke lovbrudd. Men nå gjelder ikke lenger ‘øye for øye, tann for tann.’ Når
Jesus videre forklarer at enhver må skvære opp med sin bror, ja, til og med før han
bringer sin gave til Gud, understreker han hvordan kjærlighetsbudet skal fungere i
praksis.
Dette blir da en del av Kristi lov basert på Guds fullmakt. Og den som bryter
dette, bryter nå både Guds og Kristi lov, men ikke dermed Moses’ lov.
I Jesu lignelse i vers 25 og 26 er ‘å slippe ut fra fengslet,’ et bilde på ‘å komme
inn i Guds rike’ — i himlene eller på jorden. ‘Fengslet’ er et bilde på Satans ordning.
MAT 05:27-30. Driv ikke hor
27 “Dere har hørt at det ble sagt til dem fra gamle dager:
‘Dere skal ikke drive hor.’
2MO 20:14, 5MO 05:18
Matteus med kommentarer
93
28 Men jeg sier dere: Den som ser på en kvinne med begjær, han driver hor med
henne i sitt hjerte.
29 Hvis ditt høyre øye får deg til å snuble, så riv det ut og kast det bort. For det
er bedre at du mister en legemsdel enn at hele legemet blir kastet i Gehenna.
30 Og hvis din høyre hånd får deg til å snuble, så kutt den av og kast den bort. For
det er bedre at du mister en legemsdel enn at hele legemet blir kastet i Gehenna.”
KOMMENTAR 018:
Det står ingenting om kvinnen, naturlig nok, men ut fra dette er det jammen, ja amen,
ikke mange menn som ikke har drevet hor! Å holde Guds bud krever sin mann!
MAT 05:31-32. Forlat ikke din kvinne
31 “Det blir også sagt:
‘Den som forlater sin kvinne, må gi henne et avskjedsskriv.’
5MO 24:01
32 Men jeg sier at én som forlater sin kvinne av noen annen grunn enn utroskap,
driver hor. Og den som tar til ekte en som er forlatt, driver også hor.”
KOMMENTAR 019:
Det er mye rot og virvar når det gjelder oversettelsen av vers 32. De fleste oversetterne har valgt et ordbruk som passer til vårt moderne samfunnsbilde, men PAKTEN
holder seg ord for ord til grunnteksten.
Her er eksempler fra andre oversettelser:
NKJ: ‘Men jeg sier dere at den som skiller seg fra sin hustru av noen annen grunn
enn hor, er årsak til at hun bryter ekteskapet. Og den som gifter seg med en kvinne
som er skilt, bryter ekteskapet.’
DNB: ‘Men jeg sier dere: Den som skiller seg fra sin hustru av noen annen grunn
enn hor, han blir skyld i at det begås ekteskapsbrudd med henne. For den som gifter
seg med en fraskilt kvinne, bryter ekteskapet.’
NNV: ‘Men jeg sier dere at enhver som skiller seg fra sin hustru av noen annen
grunn enn utukt, utsetter henne for å begå ekteskapsbrudd, og enhver som gifter seg
med en fraskilt kvinne, begår ekteskapsbrudd.’
Skriver de alle av etter hverandre? For her forekommer noen kraftige logikkbrist
i samtlige oversettelser: Du driver da ikke ekteskapsbrudd når du gifter deg, selv om
du gifter deg med en som er fraskilt! Det du da driver, ifølge Bibelen, er hor!
PAKTEN: Slik står det ord for ord i grunnteksten, oversatt fra gresk til norsk, men
med de samme ord og uttrykk som opprinnelig ble brukt på gresk:
‘Men jeg sier dere: Den som forlater sin kvinne av noen annen grunn enn utroskap, gjør henne til gjenstand for hor, for det er hor å ta en (kvinne) som er forlatt,
til ekte.’
Her kommer det klart frem at verken begrepet å gifte seg, ordet skilsmisse eller
ordet hustru har en bibelsk opprinnelse. Istedenfor å gifte seg blir brukt gi og ta til
94
Matteus med kommentarer
ekte, altså ha sex. Mannen tar til ekte, kvinnen gir. I stedet for å skille seg blir ordet
forlate brukt. Og ordet hustru eksisterer heller ikke i bibelsk sammenheng! Ordene
dødsrike (finnes ikke i engelske eller amerikanske oversettelser) og helvete har heller
ingen bibelsk opprinnelse.
Jehovas vitner tolker setningen ‘den som skiller seg fra sin kvinne (hustru) av
noen annen grunn enn utroskap, blir skyldig i hor’ slik at det da er greit for ‘den
uskyldige part’ å ta en ny til ekte. Men den tolkningen blir effektivt avvist i neste
linje, som klart sier at ‘det er hor å ta en fraskilt til ekte.’
Hva er korrekt? Jo, hvis en av ektefellene er utro, har den andre anledning til å
forlate ham / henne — etter norsk talemåte, skille seg. Men han skal da, etter Kristi
lov, være fraskåret fra å ta en annen mann / kvinne til ekte, ha sex med, hvis ikke den
første ektefellen er død.
Er det noen som lever etter dette i dag? Ja, men få. Og hvor mange er det vel ikke
som i dag lever med en fraskilt kvinne, (eller mann, MAR 10:12) særlig når en tenker
på at i bibelsk sammenheng betyr det å være fraskilt at en ikke lenger lever etter
Guds pakt sammen med den ene som en først tok, eller gav, til ekte; altså hadde sex
med. De lever etter dette et liv i hor!
Ja, det er tøffe bud selv om få eller ingen tar hensyn til dem. Og her er det ikke
snakk om du har vært hos prest eller sorenskriver, men om du lever rett etter Guds
og Kristi lov!
MAT 05:33-37. Sverg ikke
33 “Igjen har dere hørt at det ble sagt til dem fra gamle dager:
‘Dere skal ikke sverge falskt, men ære de eder dere har avgitt til Jehovah.’
5MO 23:21
34 Men jeg sier: Dere skal aldri sverge, og slett ikke ved himlene, for de er Guds
trone.
35 Sverg heller ikke ved jorden, for den er hans fotskammel. Og heller ikke ved
Jerusalem, for den er Den store kongens by.
36 Dere skal heller ikke sverge ved deres eget hode, for dere kan ikke gjøre et
eneste hår verken hvitt eller svart.
37 Deres ord skal være nei, nei og ja, ja. Alt som er mer enn det, er av den onde.”
KOMMENTAR 020:
Her opphever Jesus utvetydig et av Den første paktens bud, du skal ikke sverge
falskt, men ære de eder dere har avgitt for Jehovah.
Jesus sier klart ifra om at nå skal du slett ikke sverge, og han forklarer hvorfor.
Han har erstattet et av Den første paktens bud med kjærlighetsbudet, som også var
en del av loven. (3MO 19:18) Derfor er ikke lovens prinsipper opphevet, men innfridd.
I Matteus 28:20 sier Jesus ‘det jeg har befalt dere.’ Dessuten, Jesus påpeker her
hvor nyttesløst det er for et menneske å avgi ed. Et menneske har verken makt eller
kraft til å gjennomføre noe som helst av det likevel — om ikke Gud tillater det.
Matteus med kommentarer
95
MAT 05:38-42. Snu det andre kinnet til
38 “Dere har hørt at det blir sagt:
‘Øye for øye og tann for tann.’
2MO 21:24
39 Men jeg sier: Stå ikke imot en som er ond.
For hvis noen slår dere med håndflaten på det høyre kinnet, så vend ham det
andre også.
40 Og hvis noen går til sak mot dere for å frarøve dere kjortelen, så gi ham
kappen deres også.
41 Og hvis noen tvinger dere til å gå én mil med ham, så gå to.
42 Vær gavmild mot en som ber dere om noe.
Og vend ikke ryggen til en som ønsker å låne av dere.”
KOMMENTAR 021:
Her opphever Jesus enda et av budene og erstatter det med sitt kjærlighetsbud. Det
er ikke lenger øye for øye. Du skal heller ikke stå et ondt menneske imot. Det er altså
stikk i strid med Kristi lov å være tøff og tapper.
Legg merke til at det i vers 39 står med håndflaten. Det er ikke mange oversettelser som har fått med seg denne nyansen, men den er viktig, for først da forstår vi
at dette bare gjelder ved provokasjoner og ikke ved livstruende angrep.
Vers 41 viser til en forordning under Romerriket der sivilpersoner kunne pålegges
å yte visse tjenester til hæren, som f. eks. transport, matforsyninger, o.l. Her vises det
særlig til at et maktmenneske, en hærfører, kunne pålegge en sivilperson bæreplikt,
nemlig å bære militært utstyr for hæren.
Dette er en parallell til middelalderens våpendragere og dagens norske ordning
med siviltjeneste og rekvisisjon av sivile kjøretøyer.
MAT 05:43-48. Elsk din neste
43 “Dere har hørt at det blir sagt:
‘Du skal elske din neste’ og hate din fiende.
3MO 19:18
44 Men jeg sier: Elsk deres fiender, tal vel om dem som hater dere og be for dem
som baktaler og forfølger dere. For slik kan dere vise at dere er sønner av deres Far
i himlene.
45 For når solen går opp, går den opp over både onde og gode, og når det regner,
regner det over både rettferdige og urettferdige.
46 For hvis dere bare elsker dem som elsker dere, hvilken lønn fortjener dere da?
Gjør ikke skattefutene det samme?
47 Og hvis dere bare hilser på deres brødre, hva gjør dere da mer enn andre? Gjør
ikke også skattefutene det samme?
48 Vær derfor fullmodne, for deres Far i himlene er fullmoden.”
KOMMENTAR 022:
Her kommer konklusjonen: Elsk til og med din verste fiende, så skal Gud elske deg
på samme måte, for en gang var du selv en Guds fiende!
96
Matteus med kommentarer
I vers 48 bruker mange bibeloversettelser uttrykket vær fullkomne. Men vi vet at
dette er en umulig oppfordring, for mennesker av denne tiden har ikke mulighet å
oppnå fullkommenhet.
Hvis det hadde vært et av Jesu krav, ville han ført alle direkte i synd. Men her er
det oversetterne som ikke har fått med seg de rette nyansene.
Det norske bibelselskap bruker ordet helhjertet, og det er et bedre ordvalg.
Poenget er at du skal være moden.
Husk at Jesus alltid talte i lignelser, bilder. Også dette er en lignelse. De skal være
som modne frukter — klare til å bli hentet inn.
teleios, gr. = voksen, moden, sprekkferdig
MAT 06
Bergpreken fortsetter
MAT 06:01-04. Skjulte gaver og gode gjerninger
01 “Pass på at dere ikke utfører deres såkalte gode gjerninger foran øynene på
mennesker, for at dere skal bli æret av dem. For da vil dere ikke få noen belønning
av deres Far i himlene.
02 Derfor, når dere gjør deres gode gjerninger, skal dere ikke blåse i noen basun
i synagogene eller på gatene slik hyklerne gjør for å få ære fra mennesker. For denne
sannhet sier jeg: De har fått sin lønn.
03 Men når du gjør gode gjerninger, så la ikke din venstre hånd vite hva den
høyre gjør.
04 Dine gode gjerninger skal gjøres i det skjulte. Da vil din Far, som ser i det
skjulte, belønne deg åpenlyst.”
KOMMENTAR 023:
Dette var vel en bakoversveis for dem som vil stå fremst på giverlistene, og som
vifter med tusenlappen for å vise sin raushet når de gir kollekt!
Greit nok, men da har du allerede fått din fulle lønn — ære fra mennesker.
Kristus kaller deg da en hykler!
Var ikke det klar tale?
MAT 06:05-15. Far i himlene
05 “Og når du ber, så gjør ikke som hyklerne. For de elsker å be i synagogene og
på gatehjørnene for at de skal bli sett av mennesker. Men denne sannhet sier jeg: De
har fått sin lønn.
06 For når du ber, skal du gå til ditt rom og lukke døren. Be så til din Far, som er
i det skjulte. Da skal din Far, som ser i det skjulte, belønne deg åpenlyst.
07 Og når du ber, skal du ikke messe i vei slik de fra folkeslagene gjør. For de tror
at de blir lettere hørt hvis de bruker mange ord.
08 Derfor, vær ikke som dem, for deres Far vet hva dere trenger før dere spør
ham.
09 Slik som dette skal dere be:
Matteus med kommentarer
97
‘Far i himlene,
la ditt navn være hellig.
10 La ditt rike komme,
og la din vilje skje
på jorden og i himlene.
11 Gi oss i dag det brød
vi trenger for denne dag,
12 og ettergi vår skyld,
slik vi ettergir våre skyldnere.
13 La oss ikke bli ført ut i fristelser,
men befri oss fra den onde.
[For Riket er ditt, kraften og herligheten i tider. Amen.’]
14 For hvis dere tilgir de menneskene som gjør onde gjerninger mot dere, da skal
også deres onde gjerninger bli tilgitt av deres himmelske Far.
15 Men hvis dere ikke tilgir de menneskene som gjør ondt mot dere, da vil heller
ikke deres Far tilgi deres onde gjerninger.”
KOMMENTAR 024:
Ja, her kommer det frem i selveste Far i himlene at når Guds rike kommer, skal det
utgjøre både himlene og jorden, og at hans vilje skal skje både på jorden og i himlene. Da må jo noen bli igjen på jorden, ikke sant?
Hvem er så de ydmyke som gjennom Guds velsignelse skal arve jorden, og hva
innebærer det?
Les MAT 05:05, SAL 37:11, SAL 37:29. PAKTEN, og mange andre bibeloversettere, tar her med en egen avslutning: ‘For Riket er ditt, kraften og herligheten i tid
og tider. Amen.’
Ja, det høres flott ut, men det er en tilføyelse som ikke finnes i de eldste grunntekstene. I SHG er den tatt med, og PAKTEN har også valgt å ta den med, for den
kan umulig siers å være en bibelforfalskning; bare en fin avslutning på bønnen når
den ikke står sammen med resten av teksten. Likevel, burde den vært sløyfet?
Hva mener du?
Prøv å utelate den, så vil du se at fortsettelsen virker naturligere.
Så var det dette med tilgivelse, da. Det er jammen ingen enkel sak å tilgi en
person som bare vil deg vondt — alltid! Og på toppen av alt elske vedkommende?
Det er likevel en Guds betingelse for at han selv skal tilgi oss!
Er dette det vanskeligste budet? Det er iallfall ett av de to viktigste! (MAR 12:2931)
Så var det dette store stridsspørsmålet om Guds navn, da. ‘La ditt navn være hellig.’ Og hva er Guds navn?
En fremtredende baptist ble en gang stilt dette spørsmålet, og da freste han:
“Det er iallfall ikke Jehovah!”
Hvorfor er det så vanskelig å akseptere Guds navn, det som forklarer Guds gjerning?
98
Matteus med kommentarer
Det er likevel ikke det som er hovedpoenget her. Navnet står gjennom hele Bibelen for selve gjerningen.
Et velment råd: Hvis du ikke vet ja, ja, vet du heller ikke nei, nei!
MAT 06:16-18. Rett faste
16 “Når dere faster, gjør ikke som hyklerne. For de går rundt med triste ansikter
og gjør grimaser for at menneskene skal se at de faster.
Men denne sannhet sier jeg: De har fått sin lønn.
17 Derfor, når dere faster, skal dere salve deres hoder og vaske deres ansikter.
18 Dere skal ikke vise for mennesker at dere faster, men bare for deres Far, som
er i det skjulte. Da skal deres Far, som ser i det skjulte, belønne dere åpenlyst.”
KOMMENTAR 025:
Tradisjonen med å faste står vel heller svakt blant mange moderne troende. Det passer liksom ikke inn i vår moderne livsstil med livsnytelse og overflod.
Men selv om Jesus ikke krevde at disiplene fastet mens de var sammen med ham,
brudgommen, skulle også de faste etter at han var gått bort. Så det finnes ingen tvil:
Budet om å faste (plage sin sjel) er ikke opphevet!
(3MO 16:29, MAT 09:15)
Vi skal likevel se i Romerbrevet at det ikke lenger er påbudt. Den som føler at det
er riktig å faste, skal gjøre det, men den som ikke finner noen hensikt i å gjøre det,
kan la det være. (ROM 14:06) Dette er en del av den kristne frihet.
MAT 06:19-21. En skatt i himlene
19 “Samle dere ikke skatter på jorden der møll og rust fortærer, og der tyver
bryter seg inn og stjeler.
20 Samle dere heller skatter i himlene der møll og rust ikke fortærer, og der tyver
ikke bryter seg inn og stjeler.
21 For der din skatt er, vil også ditt hjerte være.”
KOMMENTAR 026:
Dette er klar tale fra Jesus til disiplene. Ut fra dette kan det ikke finnes tvil om at
disiplene skal utgjøre en del av den gruppen som skal være med Jesus i himlene.
Hvem andre enn disiplene?
Hvor mange?
Hvilke grupper?
Hvem er de ydmyke som skal bli velsignet med et tiders liv på jorden? (MAT
05:03-05)
MAT 06:22-23. Legemets lampe
22 “Øyet er legemets lampe. Derfor, hvis dere har et klart øye, vil også resten av
legemet være fullt av lys.
Matteus med kommentarer
99
23 Men hvis deres øyne er onde, vil hele legemet være fullt av mørke. Så hvis
lyset i dere er mørke, hvor stort blir ikke da det mørket som er i dere?”
KOMMENTAR 027:
Denne lignelsen virker enkel, men kan likevel skape en del hodebry for den som vil
forstå den. Hvilke områder snakker Jesus om?
Gjelder det forståelsen av ordet? Er det et spørsmål om å gjøre gode gjerninger?
Fordi Jesus er så generell her, er det rimelig å tro at det gjelder innenfor alle livets
områder. Verset kan forståes slik: Vær ikke så opptatt av deg selv og det jordiske at
du taper Gud av syne, for da vandrer du i mørke!
MAT 06:24. Gud og pengebegjær
24 “Ingen kan være slave under to herrer. For enten vil han hate den ene og elske
den andre, eller så vil han holde seg til den ene og avvise den andre.
Ingen kan være slave for både Gud og sitt pengebegjær.”
KOMMENTAR 028:
På engelsk heter mammon money. Og det er det dette verset handler om. Et menneske kan ikke tjene denne verden og samtidig tjene Gud den allmektige. Gud krever
at du tar et valg for eller imot. For hva er vel den aller største avgudsdyrkelsen som
noen gang har funnet sted? — større enn dyrkelsen av guden Baal.
Jo, det er vår moderne tids materialisme! (ÅPB 09:20) Det er da du tar rovdyrets
merke på din panne og på din hånd — når du blir så opptatt av alt i denne verden at
du bare tenker (merket på pannen) og handler (merket i hånden) ut fra verdslige
interesser uten å gi Gud en plass i ditt liv.
Les mer om rovdyrets merke under kommentarene til Åpenbaringen. Hvis du vil
finne ut av det selv, så les 1MO, kap. 04, 2MO kap. 13, ESE kap. 09 og ÅPB kap. 13
og 14. For å forstå det helt, må du prøve å finne ut hvilken makt eller organisasjon
som utgjør det åttende rovdyret i Åpenbaringen 17:11.
Helt konkret står rovdyret som bilde på verdslige samfunns militære styrker. Har du aldri lurt på hvorfor Norge bruker en løve, et ikke-nordisk rovdyr, som
sitt nasjonalsymbol?
MAT 06:25-34. Vær ikke engstelige
25 “Derfor sier jeg: Vær ikke engstelige for sjelen, for hva den skal ete eller
drikke, eller for legemet, for hva det skal ha på seg.
Er ikke sjelen mer enn maten og legemet mer enn klærne?
26 Se på fuglene i luften. De verken sår, høster eller samler i hus. Likevel gir
deres himmelske Far dem mat. Er ikke dere mye mer verdt enn dem?
27 Kan noen gjennom engstelser føye så mye som en armlengde* til sitt livsløp?
*alen = 42,5 cm
28 Så hvorfor engste seg for klær? Se på liljene på marken hvordan de vokser. De
verken arbeider eller spinner.
100
Matteus med kommentarer
29 Og likevel sier jeg dere at ikke engang Salomo i all sin prakt var så oppstaset
som en av disse.
30 Hvis det er slik Gud kler blomstene på marken, som er her i dag, men blir
kastet i ovnen i morgen, hvor mye mer skulle han ikke da kle dere — selv med deres
svake tro?
31 Så hvorfor har dere bekymringer og sier: ‘Hva skal vi ete?’ Og: ‘Hva skal vi
drikke?’ Og: ‘Hva skal vi ha på oss?’
32 Alt dette bekymrer de fra folkeslagene seg for.
Men deres himmelske Far vet at dere trenger alt dette.
33 Søk derfor først Guds rike og dets rettferdighet så skal dere få alt dette i
tillegg.
34 Bekymre dere ikke for dagen i morgen, for morgendagen kommer med sine
egne bekymringer. Og hver dag har nok med sin egen plage.”
KOMMENTAR 029:
Les denne verdenslitteraturens perle med andakt! Det er prosa vakrere enn noen
poesi! I tillegg er dette så klart og lett forståelig at kommentarer skulle være overflødige.
Men også her finner vi et stridens eple. I mange oversettelser bli liv og sjel oversatt om hverandre med den klare hensikt å påvirke folks oppfatning av sjelen som
noe mystisk og udødelig som forlater deg når du dør.
I NKJ står det: ‘Vær ikke bekymret for livet* deres, hva dere skal spise eller hva
dere skal drikke, og heller ikke for legemet, for hva dere skal kle dere med. Er ikke
livet mer enn maten og legemet mer enn klærne?’ (MAT 06:25, LUK 12:22) *sjel
Ja, her er sjel innsatt som en fotnote!
Hvorfor ikke like godt ta den med i oversettelsen slik det står i grunnteksten? Se
i versene ovenfor der PAKTEN har brukt sjel på samme måte som i grunnteksten. Da
kommer det helt klart frem hva sjelen er. “Er ikke sjelen mer enn maten?” spør Jesus.
Da forstår vi alle at sjelen er det levende legemet, for en usynlig og udødelig sjel
trenger da ikke fysisk mat for å kunne leve!
Og fordi den trenger mat og drikke, kan den umulig pines uten ende!
Er du klar over at påstanden om at sjelen er udødelig, er Satans første løgn, stikk
i strid med Guds klare advarsel? ‘Dere skal slett ikke dø,’ sa Satan. (1MO 03:04)
Les deretter hva Gud sa om dette i samme kap. vers 19:
‘Av støv er du kommet, og til støv skal du bli!’ Og det var alt han sa i den forbindelse.
Men her er det Jesus som spør: ‘Er ikke sjelen mer enn maten, og er ikke legemet
mer enn klærne?’
Det er vårt åndelige behov han er ute etter, ‘for mennesket lever ikke bare av
brød!’
Jeg komme tilbake til dette senere med enda klarere eksempler.
Men rett skal være rett! NNV-oversettelsen bruker konsekvent sjel slik ordet er
brukt i grunnteksten.
Matteus med kommentarer
101
PAKTEN bruker sjel alle de 854 gangene ordet blir brukt i grunnteksten. I DNB,
Det norske bibelselskaps oversettelse, blir ordet sjel brukt bare 106 ganger.
Hvorfor er sjel utelatt i de andre versene?
Til slutt et lite spørsmål: Hva er hensikten med å legge ned så mye arbeid i å oversette Bibelen hvis vi ikke er villige til å gjøre det korrekt? — ja, fullstendig kompromissløst, slik at folk får lære å kjenne Bibelens fulle og hele sannhet — enten den
passer med ens egen tro eller ikke?
En kristen justerer sin tro etter Bibelen, og ikke Bibelen etter sin tro! Eller hva?
I vers 23 står: ‘Søk først Guds rike —’ Hva er Guds rike? Himmelen? Himlene? Jorden? Eller himler og jord?
Les EFE 01:10 med omtanke så ser du det.
MAT 07
Bergpreken avsluttes
MAT 7:01-06. Døm ikke
01 “Døm ikke, for at dere selv ikke skal bli dømt.
02 For med den dom dere dømmer andre, skal dere selv bli dømt, og med det
målet dere måler opp for andre, skal det bli målt tilbake for dere.
03 Så hvorfor ser du kvisten i din brors øye uten å legge merke til bjelken i ditt
eget?
04 Og hvordan kan du si til din bror: ‘La meg fjerne kvisten fra ditt øye,’ når, se
— du har en bjelke i ditt eget?
05 Du, hykler. Ta først ut bjelken fra ditt eget øye. Først da kan du se klart nok
til å ta ut kvisten fra din brors øye.
06 Gi ikke det som er hellig til hundene, og kast ikke perler til griser. For hvis du
gjør det, kommer de bare til å trampe deg under føttene, for så å vende seg mot deg
og rive deg i stykker.”
KOMMENTAR 030:
Hva vil det si at vi ikke skal dømme andre? Betyr det at vi ikke kan påpeke overfor
andre mennesker hva som er rett i forhold til Guds ord hvis vi ser at de gjør noe galt?
Dømmer vi hvis vi viser til Guds klare fordømmelse av homofili og kaller homofili
‘en perversjon som skal føre til døden,’ for å nevne et aktuelt eksempel?
Selvfølgelig ikke! Vi dømmer først når vi påstår hvem som har Guds nåde eller
ikke!
Da går vi over streken og påtar oss et ansvar som Gud har sagt klart ifra om skal
tilhøre ham! Utover dette betyr det også at vi i det daglige skal vurdere våre medmennesker på en positiv og rettferdig måte.
Tvilen skal komme tiltalte til gode.
Skal vi nevne Jehovas vitner her? Når de påstår at det bare er Jehovas vitner som
kommer til himlene som medlemmer av Guds presteskap, medherskere og domstol,
102
Matteus med kommentarer
de 144. 000, og i tillegg påstår at det bare er Jehovas vitner som skal utgjøre den
store, hvite flokk, de som ikke skal utryddes ved Jesu komme, er ikke det det samme
som å dømme alle andre til tiders utslettelse / ødeleggelse?
Eller har de bibeldekning for slike påstander?
Hvordan stemmer det med vers 01 og 02 i kapittel 07? Dette er virkelig et stort
spørsmål, så hva mener du?
Eller, enda bedre, spør et Jehovas vitne hvordan de vil forklare det.
I vers 03 og 04 bruker de fleste oversettelser her uttrykket ‘flisen i din brors øye
og bjelken i ditt eget.’
Det er en veldig fin lignelse, men jeg har valgt å kompromissløst følge grunnteksten, selv om jeg syntes at det er en dårligere litterær løsning.
Men først da jeg hadde satt inn grunntekstens sammenligning, ble det klart at
lignelsen ikke hadde med det fysiske syn å gjøre, men med våre holdninger til andre
mennesker.
Kvisten, som er tørr, viser også til det åndelige, den åndelige tørke, en nyanse
som lett forsvinner i de andre oversettelsene.
Men det siste verset, vers 06, har du forstått det? Det kan virke vanskelig, derfor
tar jeg med hele verset her:
‘Gi ikke det som er hellig til hundene, og kast ikke perler til grisene. For hvis du
gjør det, kommer de bare til å trampe dem under føttene, for så å vende seg mot dere
og rive dere i stykker!’
Hva mener Jesus her? Hva er hellig?
Det er Guds ord som her blir sammenlignet med perler. Hunder og griser er et
bilde på slike som er uverdige og uimottakelige, og den siste delen av verset viser i
et bilde hvilken motstand disiplene, og alle som har rett forkynnelse, vil møte fra
disse ‘hundene og grisene.’ Jesus bruker kvasse bilder!
MAT 07:07-12. Guds gode gaver
07 “Spør, så skal dere få. Let, så skal dere finne. Bank på, så skal det bli åpnet
opp for dere.
08 For den som spør, skal få. Den som leter, skal finne. Og den som banker på,
skal det bli åpnet opp for.
09 For hvilket menneske når en sønn spør om et brød, gir ham en stein?
10 Eller hvem når han spør om en fisk, gir ham en slange?
11 Så hvis dere som er av den onde, gir gode gaver til deres barn, hvor mye mer
skal ikke da deres Far i himlene gi gode gaver til dere når dere spør ham?
12 Derfor: Alt det dere vil at mennesker skal gjøre mot dere, skal også dere gjøre
mot dem. Det er summen av loven og profetiene.”
KOMMENTAR 031:
Det er mange som spør, men som føler at de ikke får. Det er mange som leter, men
som føler at de ikke finner. Og det er mange som banker på uten at de føler at det blir
lukket opp for dem.
Matteus med kommentarer
103
Hvordan skal vi så forstå dette verset? Jo, Jesus viser dem her i bilder hvor viktig
det er å være målbevisst og utholdende.
Hvor lenge? Det viser iallfall tydelig at Guds tidsperspektiv er lenger enn vårt
— kan hende helt inn i tid og tider. Når folk som ligger for døden, ber om å slippe
å dø, er dette helt klart en forgjeves bønn som ikke er etter Guds vilje, for den er klar:
‘Av støv er du, og til støv skal du bli.’ (1MO 03:19)
Hvordan passer dette inn med slike som reiser rundt og innbiller folk at de har
evnen til å helbrede og reise opp fra de døde?
Det er stort sett juks og bedrag alt sammen! Denne kraften ble avviklet under apostlenes tjeneste. Bant folkeslagene var det bare Paulus som hadde den kraften.
Til slutt viser Jesus til kjærlighetsbudet, som er summen av loven og profetiene.
Det er Kristus selv som utgjør dette kjærlighetsbudet. Les Galaterne 03:24-25.
MAT 07:13-14. Den smale veien
13 “Gå inn gjennom den trange porten. For vid og romslig er den porten som fører
til død og utslettelse, og mange går inn gjennom den.
14 Men trang er den porten og smal er den veien som fører fra døden til livet, og
få finner den.”
KOMMENTAR 032:
Her understreker Jesus hvor vanskelig det er å komme inn i himlene. Vi vet jo alle,
særlig fra vår moderne tid, at de kristne er få i forhold til de verdslige. Enda verre
blir det hvis det er slik som stadig flere tror, at det er bare de 144.000 som skal til
himlene. (ÅPB 14:01-05) Eller, hvis vi leser dette verset uten forutinntatthet, så ser
vi at Jesus ikke spesielt nevner himlene, men ‘den sti som fører til livet.’ Da kan det
også inkludere dem som er utvalgt til et tiders liv på jorden. (SAL 27:28, GJE 03:21,
EFE 01:10, m.m.fl.)
MAT 07:15-20. Falske profeter
15 “Vær på vakt mot falske profeter. De kommer til dere i saueham, men innvendig er de som grådige ulver.
16 Dere skal kjenne dem på fruktene. For kan noen plukke druer fra en tornebusk
eller fiken fra en tistel?
17 Slik et godt tre bærer gode frukter, slik bærer også et dårlig tre onde frukter.
18 For et godt tre bærer gode frukter og et dårlig tre bærer onde frukter.
19 Og hvert tre som ikke bærer gode frukter, skal kuttes ned og kastes på ilden.
20 Derfor skal dere kjenne dem på fruktene.”
KOMMENTAR 033:
Hvem er falske profeter? Er det forskjell på falske profeter og falske forkynnere?
Selvfølgelig!
104
Matteus med kommentarer
En falsk profet taler usant om fremtiden uten å ha fått av Guds ånd.
En falsk forkynner forvrenger betydningen av Guds ord i sine prekener, jfr.
sjelens udødelighet, en tiders pine og påstanden om at Gud er Kristus, osv.
I forbindelse med at Gud gav Johannes Åpenbaringen, har vi mennesker fått alle
de profetiske opplysninger vi trenger. (1KO 13:08-10, HEB 01:01-02)
Det er Det nye testamente som gjør Bibelen fullstendig. Mange mener at ‘det fullkomne’ er Kristus, fordi mange oversettelser bruker uttrykket ‘det fullkomne,’ men
det kan ikke være tilfellet, for etter at Kristus er kommet, skal vi ikke lenger leve i
tro, men i visshet. (1KO 13:13, ROM 08:24)
En falsk profet er derfor en som på falskt grunnlag gir seg ut for å ha profetiske
evner, eller for å ha fått profetiske opplysninger om fremtiden, eller for å profetisk
forståelse av Guds ord.
Kan jeg nevne eksempler på slike falske profeter?
Ja, jeg kan det. Og de er ikke få!
Først vil jeg nevne adventistenes profetinne Ellen G. White. Mye av adventistenes
lære bygger på de syn hun har hatt inn i himlene.
F.eks. så hun at sabbatsbudet hadde en spesiell glans omkring seg. Hun lærte også
at Satan skal vandre omkring her på jorden helt alene i De tusen år, bare for å nevne
noen få av hennes feiltolkninger, eller såkalte profetier. Hun har også skrevet mange
bøker om endetiden.
De kalles for ‘profetier’ selv om de stort sett bygger på fri fantasi, bl. a. Mot historiens klimaks, eller bare ‘Klimaksen’ ifølge adventistene.
En annen er Joseph Smith, Mormonernes, De siste dagers helliges, profet og
grunnlegger. Han fikk i et syn fra Gud se hvor noen tavler var gravet ned på et
høydedrag i staten New York, osv.
Alt dette står på trykk i Mormons bok, en parallell til Bibelen som handler om
Den nye verden, det amerikanske kontinentet.
Hvem er da de som gir gode frukter?
Det er slike som bare holder seg til Guds ord med udelt kjærlighet til sannheten!
De setter Gud først uten noen som helst form for selvopphøyelse.
MAT 07:21-23. Lovløse gjerninger
21 “Ikke alle som sier ‘Herre, Herre’ skal komme inn i himlenes rike, men de som
gjør min himmelske Fars vilje.
22 For mange skal si til meg på den dagen: ‘Herre, Herre, har vi ikke profetert i
ditt navn, og har vi ikke drevet ut demoner i ditt navn og gjort mange kraftfulle
gjerninger?’
23 Men da skal jeg si dem rett ut: Dere har aldri kjent meg.
Gå bort fra meg, dere som driver med lovløshet.”
KOMMENTAR 034:
Dette er et av de viktigste versene i hele Bibelen. Det er ikke få som hevder at det er
nok å tro. Ja, troen er en forutsetning, men det har liten hensikt å tro hvis vi tror feil!
Matteus med kommentarer
105
Og etter troen kommer gjerningene, for en tro uten gjerninger er en død tro! (JAK
02:26) Det er bare slike som gjør sin himmelske Fars vilje som skal komme inn i
hans rike!
Og husk: Det er Jesus selv som sier dette! Er de tomme ord?
Hvem blir så de som han skal si rett ut til: ‘Dere har aldri kjent meg!’ Jo, det er
slike som påstår å være kristne, eller forkynnere, som ikke gjør sin Fars vilje, men
som driver med vranglære og som står og fabler løgner for egen motor uten grunnfeste i Guds ord — det er lovløse gjerninger! (2TI 04:04)
Og kommer ikke slike som på falskt grunnlag påstår at de har evnen til å
helbrede, til rent fysisk drive ut demoner og til å vekke opp fra de døde, inn
under den samme dommen?
Vers 23 er spesielt. Her skriver samtlige oversettelser: ‘Jeg har aldri kjent dere.’
Det stemmer ikke. I Jeremijah 01:05 står: ‘Før jeg formet deg i mors liv kjente jeg
deg.’
Og fordi Guds enbårne Sønn Mikael er den som ved Guds kraft har stått bak hele
skaperverket, gjelder det også for ham.
Lukas skriver også i LUK 13:25-27 to ganger: ‘Dere har aldri kjent meg,’ men
også her er det oversatt med: ‘Jeg har aldri kjent dere.’ Jeg tar med LUK 13:27 på
gresk: ereo lego eido pothen aphistemi pas ergates adikia
Det er de to korte ordene eido pothen som betyr: (dere) visste ikke hvorfra (jeg
kom).
Det er disse to ordene Norsk King James har oversatt med denne lange setningen:
‘Jeg sier dere at jeg kjenner dere ikke; hvor er dere fra?’ —
Visste ikke Jesus det?
Du får bekreftet at PAKTEN har korrekt oversettelse ved å slå opp i JOH 09:29.
Der sier fariseerne om Jesus. ‘Vi vet at Gud talte til Moses. Men hvor denne mannen
(Jesus) kommer fra, vet vi ikke.’
Og det er det Jesus skal vise til når han avviser dem!
‘Dere visste ikke hvor jeg kom fra!’
De avviste ham som Guds himmelske Sønn. Og dermed vil Jesus avvise dem som
sine himmelske brødre.
Både Det norske bibelselskap og Norsk Ny verden har nær ordrett samme oversettelse som Norsk King James her.
MAT 07:24-27. Bygg på en klippe
24 “Derfor skal alle som hører disse ord, og som gjør etter dem, sammenlignes
med en klok mann som bygget sitt hus på en klippe.
25 Regnet kom, flomvannet steg og vinden blåste og slo, men huset falt ikke, for
det var bygget på en klippe.
26 Men hver eneste som hører disse ordene og ikke gjør etter dem, kan sammenlignes med en uforstandig mann som bygger sitt hus på sand.
27 Regnet kom, flomvannet steg og vinden blåste og slo mot huset til det falt
sammen — og fallet var kraftig.”
106
Matteus med kommentarer
KOMMENTAR 035:
Jesus forklarte bare i lignelser, og dette er en av dem. Den er egentlig ganske lett og
forstå hvis vi bare holder det klart for oss at den ikke i første omgang omtaler et fysisk hus og en fysisk grunnvoll, men viser til et rettferdig åndsliv med grunnlag i troen
på Kristus. Klippen er Kristus.
Det kraftige fallet viser da til ødeleggelsen, forråtnelsen, det å være død i tider.
MAT 07:28-29. Etter talen
28 Da Jesus var ferdig med å forklare dem alt dette, var folket fylt av forundring
over denne læren.
29 For han underviste med myndighet og ikke slik som de skriftlærde.
KOMMENTAR 036:
Her avslutter Jesus den mest berømte og mest leste av alle prekener, verdenslitteraturens fremste perle, den såkalte Bergpreken — the Sermon on the Mount.
Og hvorfor var folket så fulle av forundring? Jo, fordi Jesus var veldig klar og direkte i sin tale, og de forstod at denne mannen visste hva han snakket om! Han var
ikke vag og fomlende som prestene og fariseerne.
— Hvordan er prestene i dag?
Før du går videre — tenk etter hva du har lest i kap. 05, 06 og 07.
Er du klar over at hvis alle mennesker hadde fulgt disse prinsippene, ville verden
vært fullstendig fri fra ondskap?
MAT 08
Jesus gjør mange under
MAT 08:01-04. Jesus helbreder en spedalsk
01 Da han kom ned fra fjellet, fulgte en stor menneskemengde ham.
02 Og, se! — en spedalsk kom og kastet seg foran føttene hans! Han sa:
“Herre, hvis du vil, kan du rense meg så jeg blir ren.”
03 Da rakte Jesus ut hånden, tok på ham og sa: “Jeg vil. — Bli ren.”
Og han ble renset med det samme.
04 Så sa Jesus til ham: “Ikke fortell dette til noen. Men dra av sted og presenter
deg for prestene og bær frem en offergave slik Moses har befalt. La det være en
vitneforklaring mot dem.”
KOMMENTAR 037:
Mange stiller seg tvilende til de under Jesus utførte, men hans kraftfulle gjerninger
er en del av hans vitneforklaring om Gud, Jesu Far. ‘Om du ikke tror meg på mine
ord, så tro meg iallfall på gjerningene.’ (JOH 10:38)
Jesu kraftfulle gjerninger, sammen med hans oppstandelse fra de døde, er også
bilder på det som skal skje når de døde står opp fra gravene til et liv fri fra smerte,
nød og død! Legg samme alle Jesu gjerninger her på jorden, og du vil se at totalen
tilsvarer bortfallet av resultatet av Adams synd!
Matteus med kommentarer
107
MAT 08:05-13. Hærføreren
05 Da Jesus gikk inn i Kapernaum, kom en hærfører mot ham og ropte på ham.
06 Han sa: “Herre, en tjener hjemme hos meg er slått av lammelse, og han har
store smerter.”
07 Og Jesus sa til ham:
“Jeg skal komme og helbrede ham.”
08 Da svarte hærføreren ham: “Herre, jeg er ikke verdig å ha deg under mitt tak.
Men om du bare sier ett ord, så blir min tjener leget.
09 Jeg er selv et menneske med fullmakter, og jeg har soldater under meg. Når jeg
sier til den ene: ‘Gå,’ så går han. Og når jeg sier til den andre: ‘Kom,’ så kommer
han.
Og når jeg sier til min slave: ‘Gjør det,’ så gjør han det.”
10 Da Jesus hørte det, ble han svært overrasket og sa til dem som var sammen
med ham:
“Denne sannhet sier jeg: Aldri har jeg truffet noen blant Israel* med en så sterk
tro.
*Jakobs sønner
11 Og jeg sier dere at mange skal komme fra soloppgang* til solnedgang** for
å lene seg til bords med Abraham, Isak og Jakob i himlenes rike.
*øst **vest
12 Men rikets sønner skal bli kastet ut i det dypeste mørke. Der skal de gråte og
skjære tenner.”
13 Så sa Jesus til hærføreren: “Gå, så skal det skje slik du tror.”
Og tjeneren ble leget i samme øyeblikk!
KOMMENTAR 038:
Her leger Jesus tjeneren til en hærfører. En skulle tro at hærførere ikke tilhørte den
gruppen som lettest fikk nyte Guds nåde, men her viser Jesus igjen at Gud ikke gjør
forskjell på folk ut fra stilling eller etnisk opprinnelse.
Også Kornelius, den første av de etniske som fikk Den hellige ånd, var hærfører,
en centurion, en fører for hundre. Det denne fortellingen illustrerer, er betydningen
av å ha en sterk tro på Gud og å leve rett.
Vers 11 kan virke forvirrende, for det står stikk i strid med JOH 03:13, der Jesus
sier at ‘ingen er steget opp til himlene unntatt han som er steget ned fra himlene.’
Mange forsøker å bortforklare JOH 03:13 med å gi det en annen betydning. De viser
til at Jesus selv sier at Abraham; Isak og Jakob er i himlene. Verset har en helt annen
betydning, for som så mange andre ganger i Bibelen, står Abraham, Isak og Jakob
som bilde på Guds utvalgte.
En nøktern vurdering i den forbindelse: Hvis Guds trofaste fra Den første pakten
gikk til himlene når de døde, hvorfor skulle da Jesus dø for deres synder? Da døde
han forgjeves! Nei, alle Guds trofaste som døde før Jesus, skal gjenoppstå med
mulighet til tiders liv på jorden! (GJE 03:21, SAL 37:29)
Hvem er de ‘rikets sønner’ det er snakk om? Det er det levittiske presteskapet som
skulle bli utvalgt av Gud til å utgjøre Guds rike sammen med Kristus. Men de avviste
ham, og de ble dermed selv avvist av Gud.
108
Matteus med kommentarer
Uttrykket ‘rikets sønner’ blir bare brukt av Matteus, og bare to ganger, i MAT
08:12 og i MAT 13:38. Neste gang vi hører om dem, skal de utgjøre ‘det gode såkorn.’ Hvordan?
‘Gråte og skjære tenner’ står som bilde på sorg og smerte.
MAT 08:14-15. Peters svigermor
14 Da Jesus kom hjem til Peter, så han at hans svigermor var slått med feber.
15 Han tok henne i hånden og feberen forsvant. Da stod hun opp og stelte for
dem.
KOMMENTAR 039:
Mange tror at alle disiplene var ungkarer, slik Jesus var, og at dette danner grunnlaget for det katolske sølibatbudet. Men hvis så var tilfellet, hadde vel ikke Peter hatt
en svigermor?
Også Paulus nevner at Peter reiste sammen med sin kvinne når han forkynte (1KO
09:05), eller ifølge grunnteksten: underviste.
MAT 08:16-17. Mange blir helbredet
16 Da det gikk mot kveld, kom de til ham med mange demonbesatte. Og han drev
ut åndene med ett ord, og han helbredet alle de syke.
17 Det var for at det skulle gå i oppfyllelse det som var talt av profeten Jesajah
når han sier: ‘Selv tok han på seg våre sykdommer og bar våre uførheter.’ JES 53:04
KOMMENTAR 040:
Når det står ‘over til den andre siden,’ var det den andre siden av sjøen Galilea det
er snakk om, for Jesus bodde i Kapernaum som lå i strandkanten ved den nord-vestre
bredden av innsjøen.
Ja, her kommer vi til et bibelvers (vers 17) som blir gjenstand for mye bibelfabling. Mange tror at når Jesajah sier: ‘Han tok på seg våre sykdommer og våre uførheter,’ og viser til Jesu kraftfulle gjerninger, betyr dette fritt frem for tilsvarende
gjerninger for dem. Det er ikke tilfellet, og det vet de innerst inne alle sammen! De
kraftfulle gjerningene som Jesus utførte, gjorde han som et tegn på det som skulle
komme i oppstandelsen, og ikke som tegn på tilsvarende forhold i denne tiden som
helt frem til Jesus overtar makten, ikke bare i himlene, men også på jorden, er underlagt Satan! Les Lukas 04:06!
MAT 08:18-22. Det koster å følge Jesus
18 Da Jesus så den store menneskemengden omkring seg, befalte han at de skulle
dra over til den andre siden.
19 Da kom en av de skriftlærde til ham og sa: “Lærer, jeg ønsker å følge deg
samme hvor du går.”
20 Jesus svarte: “Revene har hi og fuglene har reir, men Menneskesønnen har
ikke noe sted hvor han kan hvile sitt hode.”
Matteus med kommentarer
109
21 En annen, en disippel, sa: “Herre, la meg først gå og begrave min far.”
22 Men Jesus svarte:
“Følg du meg, og la de døde begrave de døde.”
KOMMENTAR 041:
Vers 20 skaper hodebry for mange. Avviste Jesus denne skriftlærde? Ja, han gjorde
det!
Han avviste mange andre også, og jeg kommenterer dem etter hvert.
Men, hva ble skjebnen til denne skriftlærde? Gikk han tapt som mange av fariseerne?
Også dette vil jeg komme tilbake til i brevet til efeserne, men for at det skal bli
helt klart, skal vi først samle opp flere eksempler på dette. Videre viser Jesus hvor
viktig det er å ta imot tilbudet om å følge ham uten å nøle. De som ikke gjør det, omtaler han som døde.
MAT 08:23-27. Jesus stilner stormen
23 Så gikk han ombord i en båt, og disiplene fulgte ham.
24 Og, se! — det blåste opp til sterk storm over vannet slik at bølgene slo over
båten! Men han sov.
25 Da kom disiplene og vekte ham. De sa: “Herre, redd oss før vi omkommer!”
26 Jesus svarte: “Hvorfor er dere så redde, dere med så svak tro?”
Da reiste han seg og truet mot vinden — og havet ble blikk stille!
27 Da undret mennene seg og sa:
“Hvem kan dette være som både vinden og havet adlyder!”
KOMMENTAR 042:
Dette er en knallhard nøtt for mange! Kan det være sant at Jesus stilnet stormen, og
hvordan kunne han få det til?
Det skjedde slik Matteus fremstiller det, men jeg velger å se nøkternt på det: Gud
har skapt og kontrollerer samtlige fysiske lover, og mange av dem er ukjente for dagens mennesker. Men vi oppdager flere og flere etter hvert. Det kan herske liten tvil
om at Jesus her benyttet seg av en fysisk lov. — Hvilken?
Tenk bare: Har du noen gang sett en lydbølge? Nei, det har ingen gjort, i hvert fall
ikke med bare øynene. Betyr det at de ikke eksisterer? Selvfølgelig ikke! I dag vet
vi alle at de eksisterer.
I dag kan vi ta opp en liten dings fra innerlommen nesten på samme måten som
våre forfedre brukte lommeur, trykke på noen få knapper, og før vi vet ordet av det
har vi forbindelse med en person helt på den andre siden av kloden. Det er like utrolig som å stilne en storm, bare det at dette har vi sett! Husk uttrykket: ‘Like umulig
som å dra til månen.’
Har du noen gang tenk på hvordan det ville blitt presentert i Bibelen hvis Moses,
eller Jesus i en lignelse, skulle beskrive mobiltelefonen eller internett?
Hadde du trodd det?
110
Matteus med kommentarer
MAT 08:28-34. To demonbesatte
28 De kom frem til området Gardarenes på den andre siden og ble møtt av to
demonbesatte menn. Og de kom ut fra gravhulene og var så voldsomme at ingen
hadde mot nok til å gå forbi dem på veien.
29 Og, se! — da ropte de og sa: “Jesus, Guds Sønn, hvorfor er du kommet denne
veien for å plage oss før tiden?”
30 Et godt stykke borte gikk en flokk griser og beitet.
31 De med demonene bønnfalt ham og sa: “Hvis du driver dem ut, så la dem fare
inn i griseflokken!”
32 Han sa: “Forsvinn fra dem.” Og da fór de ut av dem og inn i griseflokken. Og,
se! — hele griseflokken satte av sted nedover en bratt fjellskråning og ut i sjøen!
Der druknet de.
33 Da flyktet de som hadde passet dem, og de gikk inn i byen og fortalte alt som
hadde skjedd med de to demonbesatte.
34 Og, se! — da gikk alle fra byen ut for å møte Jesus! Og de bønnfalt ham om
å dra bort fra grenseområdene deres.
KOMMENTAR 043:
Her vil jeg én gang for alltid gå grundig inn på dette med demoner, eller urene ånder.
Hva er egentlig en demon?
Helt fra begynnelsen av lokket Satan Eva og Adam til å være ulydige mot Gud.
De valgte å tro på Satans løgn i strid med Guds klare advarsel om at de skulle dø hvis
de åt av kunnskapens tre!
Resultatet av denne ulydigheten var at alle mennesker ble underlagt synden —
ondskap, sykdom og død. Og en av disse sykdommene var mentale lidelser, i Bibelen
fremstilt som demoner, altså opprinnelig av Satan, men ikke som et resultat av den
sykes egne syndige handlinger, slik mange hevder.
Hvilke demoner, eller urene ånder, led så disse to demonbesatte mennene av? Var
det noen rare eller usynlige skapninger som fløy ut og inn av dem? Selvfølgelig ikke!
De var mentalt forstyrret, så fulle av angst for sine medmennesker at de holdt seg
helt for seg selv — i gravhulene! Men det var ikke den eneste forstyrrelsen de led av.
De var også så voldelige at menneskene var redde dem. Her har jeg altså nevnt to demoner — egenskaper som er av Satan — redsel og vold.
Vi hører noen steder at Jesus drev ut, gjorde dem friske fra, sju slike sykdommer.
Det var selvfølgelig ingen demoner som talte her, men de som selv var syke!
Se for deg situasjonen. Det kan herske liten tvil om at det ble et kraftig spetakkel
da Jesus skulle lege disse to forkomne menneskene, altså frigjøre dem fra deres redsel. Men i alt dette spetakkelet som foregikk mens de ble kvitt sin redsel, en av demonene, skremte de samtidig livet av griseflokken som gikk og beitet ved siden av.
Grisene ble så skremt, altså så fulle av redselens demon, at de satte ut nedover fjellsiden og løp rett på sjøen. ‘Og de døde i vannet.’
Hvis jeg er sint, hvilken ånd har jeg da? Jo, da har jeg en vredens ånd.
Hvis jeg er redd, hvilken ånd har jeg da? Da her jeg redselens ånd.
Matteus med kommentarer
111
Begge disse åndene er av Satan, demoner.
Men hvis jeg er glad, hvilken ånd har jeg da? Jo, da har jeg en gledens ånd. Og
hvis jeg føler kjærlighet for noen, hvilken ånd har jeg da? Jo, da har jeg kjærlighetens ånd. Disse to åndene er av det gode — altså fra Gud.
Det er ikke mer hokus-pokus enn det!
Hvis du leser GAL 05:16-26 med nøktern omtanke, vil du se at det jeg påstår her,
blir bekreftet der. Dette er så nøkternt at mange har vanskelig for å tro det, for de ser
for seg demoner, Satans onde ånder, dvs. egenskaper, og Guds gode ånder, som noen
rare og usynlige skapninger som farer ut og inn av folk. Men tenk etter selv. Er det
troverdig, da? Nei det bygger bare på gammeldags overtro og mangel på forståelse
av at Jesus hele tiden talte i lignelser og handlet i tegn — uten unntak!
Det kommer klart frem i MAR 04:30-32. Litt til: Er det forskjell på pust og ånd?
Ja, når du f. eks sover, representerer du ingen ånder, verken gode elle onde — bare
en nøytral og teknisk pustefunksjon. Husk: ‘Den som sover, synder ikke.’
Det er livspusten. I 1MO 02:07 var det selve livspusten Gud blåste inn i Adams
nese, og verken gode eller dårlige ånder, egenskaper. Noen bibeloversettelser skiller
ikke mellom dette og bruker uttrykket ‘livets ånde,’ men i grunnteksten blir det brukt
to forskjellige ord for dette. På hebraisk heter den livspusten som Gud blåste inn i
Adams nese, neshamah, men ånden som er forbundet med forskjellige egenskaper,
heter ruwah. Det er bare på hebraisk det skilles mellom disse to åndene. På gresk heter det pneuma i begge tilfeller.
Ble dette nå så klart og forståelig at det ble nesten helt utrolig? Ja, det er ofte slik,
særlig for gamle vinsekker.
Kanskje det var på tide å få tappet ut litt gammel vin?
MAT 09
Jesus gjør flere under
MAT 09:01-08. Jesus leger en lam
01 Så gikk han om bord i båten, dro over til den andre siden og kom frem til sin
egen by.
02 Og, se! — da kom de til ham med en lam som de bar på en båre! Da Jesus så
deres tro, sa han til den lamme: “Du har vært modig, barn. — Dine synder er tilgitt.”
03 Og, se! — da sa de skriftlærde til hverandre:
“Han er blasfemisk!”
04 Men Jesus forstod hva de hadde i tankene og spurte: “Hvorfor tenker dere ondt
i deres hjerter?
05 For hva er lettest å si: Dine synder er deg tilgitt, eller å si: Stå opp og gå?
06 Men dere skal vite at Menneskesønnen har fullmakt på jorden til også å tilgi
synder.”
Så sa han til den lamme: “Reis deg, ta båren med deg og gå hjem.”
07 Og han reiste seg og gikk hjem.
08 Da menneskemengden så dette, ble de fulle av ærefrykt og lovpriste Gud fordi
han hadde gitt en slik fullmakt til et menneske.
112
Matteus med kommentarer
KOMMENTAR 044:
Vi har før sett at Jesus utførte mange kraftfulle gjerninger ved å lege mennesker for
fysiske og mentale lidelser. Han gjør slike kraftfulle tegn for at vi skal forstå at han
har kraft til å gjennomføre Guds plan frem til det som skal vare i tid og tider!
Vi hører også at han har stor medlidenhet med dem han leger. Det er også et tegn
— et klart tegn på hans kjærlighet til sine medmennesker — et forbilde på det som
skal komme. Men det nye er at han tilgir denne mannens synder! Dette er også en del
av Guds plan med Kristus, hans viktigste, for selv om det står at ‘redningen kommer
fra Gud,’ (ÅPB 07:10) så skal det skje gjennom Jesu offerdød. Og Jesus ble jo sendt
av Gud. Jesus viser her at han også har Guds fullmakt til å tilgi synder! (MAT 03:17)
MAT 09:09-13. Skattefuten Matteus
09 Da Jesus gikk videre derfra, fikk han øye på en mann som hette Matteus og
satt i skatteboden. Han sa til ham: “Følg meg.”
Og han reiste seg og fulgte ham.
10 Jesus ble med ham og lenet seg til bords i huset hans. Og, se! — mange
skattefuter og syndere kom og lenet seg til bords sammen med ham og disiplene!
11 Da fariseerne så dette, spurte de disiplene: “Hvorfor eter læreren deres sammen med skattefuter og syndere?”
12 Jesus hørte det og sa: “Det er ikke de friske som trenger lege, men de syke.
13 Gå og lær hva dette betyr: Jeg vil ha barmhjertighet og ikke offer. For jeg er
ikke kommet for å kalle de rettferdige til anger, men synderne.”
KOMMENTAR 045:
Her forteller Matteus selv om hvordan det skjedde da han fikk anledning til å følge
Jesus. I de fleste norske oversettelser unntatt Ny verden blir Matteus fremstilt som
toller, men i samtlige engelske og amerikanske oversettelser blir han fremstilt som
skattefut. Det er det siste som er rett, for Kapernaum lå verken ved havet eller ved
noen tollgrense, men mitt inne i landet.
Her finner vi også den kjente uttalelsen om at Jesus vil ha barmhjertighet og ikke
offer. Hva mener han med det?
Det skulle forsåvidt være ganske enkelt, for barmhjertighet er basert på kjærlighet
i tråd med Den nye pakten, mens ofringen var en del av Den første pakten — et
symbolsk offer som, i motsetning til Jesu offerdød, ikke førte frem til tiders liv.
Rent praktisk, er det barmhjertighet eller offer å nekte et barn blodoverføring?
Kan vi selv bestemme hva som er rett bare vi mener det sterkt nok?
MAT 09:14-15. Om å faste
14 Da kom Johannes’ disipler til ham og sa: “Hvorfor må vi og fariseerne faste
mens dine disipler slett ikke faster?”
15 Jesus svarte: “Hvordan kan sønnene i brudekammeret sørge når brudgommen
er sammen med dem? Men den tiden kommer da brudgommen blir tatt fra dem. Da
kan de faste.”
Matteus med kommentarer
113
KOMMENTAR 046:
Her kommer vi tilbake til dette med å faste, men nå er det Johannes’ disipler som er
opptatt av det spørsmålet.
Fasten, å plage sitt legeme, ble brukt som et element i sørgeprosessen. Derfor sier
Jesus at disiplene ikke skal sørge mens brudgommen er hos dem, men senere, når han
blir tatt bort, vil det komme en tid for sorg. Men fasten var mer enn et tegn på sorg.
Den symboliserer også et menneskes ydmykhet og underkastelse fremfor Gud.
Brudekammeret står som bilde på jorden.
MAT 09:16-17. Nye tøystykker og gamle vinsekker
16 “Ingen setter nye tøystykker på gamle kapper, for da vil lappestykkene fremheve slitasjen på de gamle kappene slik at de ser enda verre ut.
17 Og ingen fyller ny vin på gamle vinsekker, for da vil vinsekkene sprekke og
vinen renne ut og bli ødelagt. Den nye vinen må fyller på nye vinsekker slik at begge
vil bli bevart.”
KOMMENTAR 047:
Her kommer to interessante vers som jeg har hørt brukt på mange måter. Mange
snakker om ukrympet tøy og gamle vinsekker, men ofte uten å skjønne betydningen.
Hva er det nye tøystykket? Det er Jesu nye lære, Den nye pakten. Det gamle
klesplagget er loven, eller Den første pakten.
Det Jesus sier i en forholdsvis vanskelig lignelse, er at det ikke nytter å ta en del
av hans nye lære for gjøre loven fullverdig, for hvis en blander litt nytt med det
gamle, blir både Den første og Den nye pakten ubrukelig.
Neste vers er egentlig den samme lignelsen fortalt med vin og vinsekker som
bilder. Den går ikke direkte på Pakten nå, men mer på dem som forvalter den. Den
nye vinen er Jesu nye lære (vinen står som bilde på liv).
Den gamle vinen er loven. Hvem blir da de gamle vinsekkene om ikke prestene,
fariseerne og de skriftlærde? Og hvem blir de nye vinsekkene? Jo, Jesu disipler og
de som han velger å forkynne den nye læren for.
Vi vet jo fra dagens situasjon at det er vanskelig for en som har et inngrodd bibelsyn å forandre på dette, selv om det han tror på, er helt på viddene. Jeg forsøkte en
gang å si til en menighetsforstander at det ikke står noen plass i Bibelen at noen er
frelst, men at de troende en dag skal bli frelst — reddet fra Satans grep.
Les MAT 24:13, ROM 13:11
Da fnyste han foraktelig og utbrøt: “Jeg er trygg i den troen jeg har!”
Han var altså en gammel vinsekk.
Nei, det er ikke trykkfeil. Det mangler ingen -d etter -n’en i vinsekk.
MAT 09:18-26. En død pike og en blødende kvinne
18 Mens han sa dette, se! — da kom en forstander og bøyde seg ærbødig for ham!
Han sa: “Min datter er nettopp død, men hvis du kommer og legger hånden din på
henne, vil hun bli i live.”
114
Matteus med kommentarer
19 Jesus reiste seg og fulgte ham, og det samme gjorde disiplene.
20 Og, se! — en kvinne som hadde hatt blødninger i tolv år, kom bakfra og rørte
ved kanten av kappen hans!
21 For hun sa med seg selv: ‘Om jeg bare får ta på kappen hans, er jeg reddet.’
22 Jesus snudde seg, så på henne og sa: “Du er modig, datter. Din tro har reddet
deg.”
Og kvinnen ble frisk i samme stund!
23 Da Jesus kom inn i synagogeforstanderens hus, så han fløytespillere og mange
opprørte mennesker.
24 Han sa: “Flytt dere, for den vesle piken er ikke død. Hun sover.”
Men da lo de nedsettende av ham.
25 Da menneskene hadde kommet seg ut, gikk han inn og tok piken i hånden.
Og hun reiste seg opp.
26 Nyheten om dette spredte seg fort over hele distriktet.
KOMMENTAR 048:
Her får vi igjen to direkte eksempler på Jesu kraft, en kraft han har direkte fra Gud.
Bare kvinnen fikk røre ved kanten av kappen hans, ble hun frisk. Men eksemplet
viser også hvor viktig det er å ha en sterk tro, ikke på myter og eventyr som Paulus
advarer mot, men på Guds ords klare fremstilling av fakta. (1TI 01:04, 2TI 04:04,
TIT 01:14)
Alle forkortelsene finner du forklaring på i begynnelsen av boken.
Når Jesus kommer hjem til forstanderens hus, betrakter han den døde piken som
om hun sover, og da ler de nedsettende av ham.
Også denne hendelsen så vel som alle andre, gjør Jesus for å vise at hans undervisning om oppstandelsen, er troverdig.
Det kan virke som en uoverensstemmelse her, som det kan være interessant å
være oppmerksom på:
I Matteus blir denne piken omtalt som død, i Markus 05:23 som døende. Men det
kan bety at Markus går noe lengre tilbake i tid, for da de nærmet seg huset, kom noen
av forstanderens familie, eller tjenere, og fortalte at hun var død. (MAR 05:35)
Det er bare ett av mange eksempler på Bibelens fine nyanser.
MAT 09:27-31. To blinde får synet
27 Da Jesus gikk bort derfra, fulgte to blinde etter ham. Og de ropte til ham:
“Du, Davids sønn, ha barmhjertighet med oss!”
28 Da han var kommet inn i huset, kom de blinde til ham. Han spurte: “Tror dere
jeg kan gjøre dette?” Og de svarte: “Ja, Herre.”
29 Da tok han på øynene deres og sa til dem:
“Slik dere tror, skal det skje.”
30 Og øynene deres ble åpnet! Men Jesus advarte dem strengt og sa: “Se til at
ikke noe menneske får greie på dette.”
31 De dro likevel av sted og spredde nyheten om ham over hele distriktet.
Matteus med kommentarer
115
KOMMENTAR 049:
Her ser vi et nytt eksempel på Jesu kraft som forbilde på hva som skal skje under
oppstandelsen til et tiders liv når synd, sykdom, nød og elendighet, Satans innflytelse, skal bli tatt bort. Og, hvis du vil være ærlig, vet du at Guds rike ennå ikke er
opprettet på jorden!
Den store trengselen har heller ikke funnet sted til denne tid, en forutsetning for
opprettelsen av Guds rike.
MAT 09:32-34. En døvstum kan snakke
32 Og, se! — da de var gått ut, kom de til ham med en som var både døvstum og
demonbesatt!
33 Da demonen var drevet ut, begynte den stumme å snakke. Menneskene ble
forbauset og sa:
“Noe slikt har aldri hendt blant Israel!”*
*Jakobs sønner
34 Men fariseerne sa:
“Det er ved demonenes fyrste han driver dem ut!”
KOMMENTAR 050:
Hvilken demon var denne mannen besatt av? Nei, det nevnes ikke, men det var uten
tvil en eller annen form for mental lidelse, eller kanskje nedfallsyke, for det å være
stum, en fysisk lidelse, blir ikke omtalt som en demon, men som en uren ånd.
Fariseerne avviste denne Jesu kraftgjerning som guddommelig og påstod at Jesus
gjorde denne gjerningen ved hjelp av Satans, demonenes fyrstes, kraft.
Dermed spottet de Den hellige ånd, den eneste synd det ikke finnes tilgivelse for
verken i denne tiden eller i den neste. Markus er klarere her. (MAR 03:28-30)
MAT 09:35-38. Innhøstingen er stor
35 Jesus dro omkring fra by til bygd og underviste i synagogene. Der forkynte han
budskapet om Riket og helbredet alle de syke og uføre blant folket.
36 Og da han så menneskemengden, følte han medlidenhet med dem, for de var
trette og spredt omkring som sauer uten gjeter.
37 Da sa han til disiplene: “Innhøstingen er sannelig stor, men arbeiderne er få.
38 Be derfor innhøstingens HERRE* om at han må sende arbeidere ut til innhøstingen.”
*JHVH
KOMMENTAR 051:
Her ser vi at Jesus enda en gang forkynner om Guds rike samtidig som han leger
syke. Igjen er det et tegn på de forhold som skal rå når Guds rike er en realitet. —
Når blir det?
Hva betyr det at høsten er stor, men arbeiderne få?
Igjen taler Jesus i bilder. Høsten er det store forkynnelsesarbeidet som nå står for
tur, og arbeiderne er de som skal gå rundt å undervise om Guds rike.
Innhøstingen viser også til utryddelsen av all ugudelighet på jorden. Da blir de
116
Matteus med kommentarer
ugudelige utryddet mens Guds trofaste og rettferdige tjener går rett inn i de tusen år
uten å måtte døy først! Les MAT 28:16-20.
Legg merke til en ting her, nemlig at Jesus forkynte i synagogene. Altså, selv om
prestene ville slå ham i hjel, ble han likevel ikke nektet å tale i synagogene. Ingen
menigheter har det slik i dag selv om de påstår at de følger Bibelen til punkt og prikke!
MAT 10
De tolv apostlene
MAT 10:01-04. Navnet på apostlene
01 Han kalte til seg tolv av disiplene og gav dem fullmakt til å drive ut urene
ånder og til å helbrede alle de uføre og alle de syke.
02 Dette er navnet på de tolv apostlene: Først Simon, også kalt Peter, og hans bror
Andreas, og Jakob til Sebedeus og hans bror Johannes.
03 Filip og Bartolomeus, Tomas og skattefuten Matteus; Jakob til Alfeus, og
Lebbeus, han som ble kalt Taddeus, og Simon Kananaios.
04 Og Judas fra Iskariot som overgav ham.
KOMMENTAR 052:
Ja, her får vi en liste over Jesu utvalgte, de tolv. Som før nevnt blir de omtalt som
både disipler, (elever), og apostler, (utsendinger). Men, sendte ikke Jesus ut flere til
å undervise enn disse? Jo, man han begynte med de tolv, symbolet på førstegrøden,
de himmelske.
MAT 10:05-15. Tolv utsendte menn
05 Disse tolv sendte Jesus ut. Han befalte dem og sa: “Dere skal ikke ta veien til
dem fra folkeslagene eller gå inn i noen av byene til samaritanerne.
06 Gå i stedet til de tapte sauene av Israels hus.
07 Og når dere drar ut, skal dere forkynne at himlenes rike er kommet nær.
08 Helbred syke, rens spedalske, reis opp døde og driv ut demoner. Og det dere
har fått for ingenting, skal dere gi for ingenting.
09 Ta ikke med dere gull, sølv eller kobber i beltene deres.
10 Ta heller ikke med dere noen niste på veien, eller to kjortler, eller sandaler,
eller vandrestav, for en arbeider er verdt sin lønn.
11 Når dere kommer til en by eller en landsby, skal dere søke etter noen som er
verdige, og dere skal bo på det stedet inntil dere drar videre.
12 Når dere kommer inn i huset, skal dere hilse på dem.
13 Og hvis husstanden fortjener det, så la deres fred komme over den. Hvis ikke,
så ta deres fred med dere og gå.
14 Men hvis noen ikke vil ta imot dere, eller høre på dere, så dra fra det huset
eller den byen og rist støvet av føttene deres.
15 For denne sannhet sier jeg: Det vil bli lettere for de fra områdene rundt Sodoma og Gomorra under dommen enn for de fra den byen.”
Matteus med kommentarer
117
KOMMENTAR 053:
Her forklarer Jesus i klar tekst hvordan apostlene (utsendingene) skal gå frem når de
går fra by til by og fra hus til hus for å undervise. Men hvordan stemmer det med at
‘uten at han talte i lignelser, talte han ikke til dem?’ Dette er da ingen lignelse! Nei,
ikke alt, men Markus har likevel sine ord i behold, for også her er det noen korte
lignelser, bilder, flettet inn sammen med alt det andre, f. eks. i vers 06 der jødene blir
omtalt som ‘tapte sauer.’
I vers 14, hvorfor skal de riste støvet av føttene der de ikke er velkomne? Igjen
en lignelse. Støvet står som bilde på ydmykelse, og de som ikke vil ta imot Guds ord,
skal bli ydmyket på Guds den allmektiges store dag!
Og hvorfor skal det bli verre for dem i de byene på dommens dag enn for dem fra
Sodoma og Gomorra? Det var da fryktelig det som foregikk der, for de fleste var homofile!
Men de levde i villfarelse og uvitenhet, mens de som levde i Judea, var direkte
vitner til Guds kraft gjennom Jesu gjerninger. (ref. HEB 10:26-27)
MAT 10:16-31. Forfølgelser kommer
16 “Og, se — jeg sender dere ut som sauer blant ulver. Derfor skal dere være slue
som slangen og troskyldig som duen.
17 Vær på vakt mot mennesker, for de vil overlate dere til lokale domstoler og
piske dere i synagogene.
18 Dere vil bli overlatt til guvernører og konger for min skyld. Det skal være en
vitneforklaring for dem fra folkeslagene.
19 Men når de overgir dere, skal dere ikke engste dere for hva dere skal tale, for
det vil bli gitt dere på den tid hva dere skal si.
20 For dere skal tale i deres Fars ånd når dere taler.
21 Bror skal overgi bror til døden, en far sitt barn, og barn skal sette seg opp mot
sine foreldre og forårsake deres død.
22 Og dere skal bli hatet av alle for mitt navns skyld. Men den som holder ut til
avslutningen, skal bli reddet.
23 Når dere blir forfulgt i én by, så flykt til den neste. For denne sannhet sier jeg:
Dere skal slett ikke bli ferdige med byene blant Israel* før Menneskesønnen
kommer.
*Jakobs sønner
24 En disippel står ikke over sin lærer og heller ikke en slave over sin herre.
25 Det er nok for en disippel å bli som sin lærer og en slave som sin herre. For
hvis de kaller læreren, som er husets herre, for Be’elsebub, hvor mye mer vil de ikke
da kalle husfolket det samme?
26 Frykt derfor ikke for dem. For ingenting er skjult som ikke skal bli avdekket,
og alt som holdes hemmelig, skal bli avslørt.
27 For det jeg forteller dere i mørket, skal dere si i lyset.
Og det som blir hvisket dere i øret, skal dere forkynne fra hustakene.
28 Frykt ikke for dem som vil drepe legemet, men som ikke kan drepe sjelen.
Frykt heller ham som kan ødelegge både sjel og legeme i Gehenna.
118
Matteus med kommentarer
29 Blir ikke to spurver solgt for en slant? Likevel faller ingen av dem til jorden
uten at min Far vet det.
30 Selv hvert hår på deres hode kan han telle.
31 Derfor, vær ikke engstelige, for dere er mer verdt enn mange spurver.”
KOMMENTAR 054:
Her advarer Jesus apostlene mot de forfølgelsene de skal bli utsatt for på grunn av
hans navn, (gjerning) og selv om dette er enkelt og greit å forstå, taler han likevel i
bilder.
I versene 19 og 20, betyr det som står der at apostlene har en person inni seg, ‘den
såkalt tredje personen i guddommen,’ som taler for dem?
For noe sludder! At de har sin Fars ånd, betyr at de vet, med utgangspunkt i Guds
ord og Kristi direkte undervisning, hva som er rett og galt i forhold til Guds ånd,
hans kraft og væremåte!
Og ut fra de skal de også forsvare seg.
Vers 22 er forresten også en bekreftelse på det jeg var inne på tidligere — at den
som holder ut til avslutningen, enden, skal bli reddet. Videre forteller Jesus at fordi
de har forfulgt ham, Herren, skal de også forfølge dem, husets slaver, når de går
rundt og underviser.
Vers 28 volder hodebry for mange, særlig for slike gamle vinsekker som tror at
sjelen er udødelig.
Her står det helt klart, direkte oversatt fra grunnteksten, at det går an å drepe
sjelen.
Hvem er det da som bare kan drepe legemet, men ikke sjelen? Det er Satan, selvfølgelig!
Han kan forårsake din legemlige død, men han kan ikke forhindre at Gud gir deg
en oppstandelse til tiders liv, altså redder din sjel.
Derfor er det Gud du skal frykte, for han kan forårsake både din legemlige død
her på jorden og forhindre at du får tiders liv.
Jesus avslutter med bilder på Guds kraft og allviten og forteller i en lignelse hvor
verdifullt et menneske er fremfor Gud.
I vers 31, hvem er mer verdt enn spurver? Alle menneskene? Bare disiplene? Eller
bare de som Gud anser som gode?
MAT 10:32-33. Bekjenn Kristus
32 “Derfor: Alle som viser fremfor mennesker at de kjenner meg, skal også jeg
vise at jeg kjenner fremfor min Far i himlene.
33 Men alle som avviser meg fremfor mennesker, skal også jeg avvise fremfor
min Far i himlene.”
KOMMENTAR 055:
Her ser du hvor viktig det er at vi mennesker viser at vi kjenner Kristus. Det er ingen
unnskyldning å være blyg, for det viser bare at vi skammer oss over ham.
Matteus med kommentarer
119
MAT 10:34-39. Ikke fred, men sverd
34 “Tro ikke at jeg kom for å bringe fred på jorden. For jeg er ikke kommet for
å bringe fred, men sverd.
35 Jeg er kommet for ‘å sette en mann opp mot sin far, en datter opp mot sin mor
og en svigerdatter opp mot sin svigermor.
36 Og en manns fiender skal finnes blant hans husfolk.’
MIK 07:06
37 Men den som elsker sin far eller mor mer enn meg, er uverdig. Og den som
elsker sin sønn eller datter høyere enn meg, er også uverdig.
38 Og den som ikke vil ta opp sin staur og følge meg, er heller ikke verdig.
39 For den som vil finne sin sjel, skal miste den, men den som mister sin sjel for
min skyld, skal finne den.”
KOMMENTAR 056:
Virker det ikke litt selvmotsigende at Kristus, Fredsfyrsten, selv sier at han ikke er
kommet for å bringe fred på jorden, men sverd, strid, ufred?
Vi må se lenger frem, til neste tid. Det er i den forbindelse Jesus blir omtalt som
Fredsfyrste, men i denne tiden under Satans herredømme er det helt naturlig at hans
undervisning om et rike uten Satan, vil skape ufred med Satan som motstander. Satan
betyr forresten motstander, på hebraisk. På gresk heter han Djevel, Diabolos.
I vers 37 og 38 viser Jesus hvor viktig det er å sette ham og det han representerer
foran alt annet på denne jord!
Så var det dette med sjelen igjen. Hvis du gjør alt du kan for å berge livet, altså
vinne din sjel, skal du miste den, dø. Men hvis du mister din sjel, altså gir ditt liv for
Kristus, så skal du vinne den, sjelen, altså få tiders liv — på jorden eller i himlene.
Volder dette med sjelen hodebry? Ja, det gjør det for mange, også for ærlige sjeler
som kompromissløst søker Bibelens sannhet. La meg da forsøke å forklare det på
denne måten: For å kunne opprettholde livet, må du ha livspust og blod. Vi vet at vi
må puste for å leve. Det andre livselementet, blodet, er helt nødvendig for at en sjel
av kjøtt og blod skal kunne opprettholde livet. I 1MO 09:04, PAKTEN, står: ‘Men
kjøtt av en sjel med blodet i seg, må dere ikke ete.’ Som du ser er også dyr sjeler.
MAT 10:40-42. Et glass kaldt vann
40 “Den som tar imot dere, tar imot meg. Og den som tar imot meg, tar imot ham
som har sendt meg.
41 Den som tar imot en profet i profetens navn, skal få lønn som en profet. Og
den som tar imot en rettferdig i rettferdighetens navn, skal få lønn som rettferdig.
42 Og om den som gir en av disse små så mye som et glass kaldt vann fordi han
er en disippel, sier jeg denne sannheten: Han skal ikke tape sin lønn.”
KOMMENTAR 057:
Hvem er ‘han som har sendt meg?’ Er det ikke Gud den allmektige? Kan Gud og
Kristus da være den samme? Er det ikke lenger slik at Kristus er Guds enbårne Sønn?
Eller er Kristus nå blitt sin egen Far?
120
Matteus med kommentarer
Jeg kommer tilbake til dette senere, i Johannes, men rett nå fikk jeg lyst til å fortelle en liten religiøs vits:
I boken ‘Tro og lære’ av Alf Somdal, som er det nærmeste en kommer når det
gjelder å sette seg inn i pinsemenighetens lære, blir det advart på det sterkeste mot
Jehovas vitners lære. Det er fordi, står det øverst på side 386, i punkt to av seks, at
Jehovas vitner ikke tror at Jesus er Gud (den allmektige), men Guds Sønn!
Les JOH 03:16. — Forresten, er det synd å fortelle vitser?
Jeg overvar en gang en preken i en pinsemenighet der dette ble påstått, for det står
ingen plass i Bibelen at Jesus lo, men det står to ganger at han gråt! Derfor er det
ikke synd å gråte, men å le. Dette kan umulig stemme med Bibelen, for det står,
særlig i Den første pakten, at vi skal synge, glede oss og juble. I tillegg står det at
Adam ble skapt i Guds bilde, ikke fysisk, men åndelig, og vi har altså fått den herlige
evnen til å le og glede oss.
I disse versene viser Jesus hvor viktig det er å være aktiv hjelpsom mot enhver
som er i hans tjeneste. ‘Et glass kaldt vann’ står her som bilde på en enkel tjeneste.
Det er ikke så mye den formidable innsatsen som teller, men mer en rett hjertetilstand fra dag til dag.
MAT 11
Læreren Jesus
MAT 11:01-06. En bønn om hjelp
01 Det skjedde etter at Jesus var ferdig med å undervise de tolv disiplene, at han
dro videre derfra for å undervise og forkynne i byene der.
02 Da Johannes i fengselet hørte om Kristi gjerninger, sendte han to av disiplene
sine til ham.
03 De spurte: “Er du den som skal komme, eller må vi vente på en annen?”
04 Jesus svarte dem og sa: “Gå tilbake og fortell Johannes alt det dere har hørt og
sett:
05 Blinde får synet. Lamme kan gå. Spedalske blir renset og døve kan høre. Døde
står opp og budskapet blir forkynt for de fattige. —
06 Velsignet er den som ikke snubler på grunn av meg.”
KOMMENTAR 058:
I fengslet fikk Johannes høre om Jesu mange kraftfulle gjerninger. Men selv om
Johannes var klar over at Jesus var Messias, basert på Bibelens mange profetier, er
det likevel trolig at det ikke var slik han hadde forestilt seg ham. Jesus var den som
jødene satte sin lit til å skulle befri dem fra romerne og gjenopprette Davids kongerike, rent fysisk.
Det var få, om noen, som forstod at Jesu kongedømme var av åndelig karakter.
Derfor sender Johannes disiplene for å spørre ham direkte. Men Jesus svarte ham
ikke på dette. Han viser bare til sine kraftfulle gjerninger og vil at Johannes skal
dømme selv. Men, var ikke dette en forsiktig bønn om hjelp fra Johannes? — en
hjelp vi vet uteble.
Matteus med kommentarer
121
Hvorfor valgte Gud og Kristus å la Johannes dø i fengslet?
Dette spørsmålet er det ikke sikkert vi får svar på før langt inn i De tusen år —
og kanskje ikke engang da!
Likevel, i vers 06 kommer Jesus med en klar advarsel til Johannes gjennom hans
utsendinger, gr. aggelos = budbringere.
‘Velsignet er den som ikke snubler på grunn av meg.’
Og Johannes var begynt å tvile på om Jesus var Den lovte Messias! Men mer enn
noe annet var nok dette en forsiktig bønn om hjelp. Men Johannes var ikke utvalgt
til en himmelsk herlighet sammen med sitt søskenbarn Jesus Kristus.
MAT 11:07-15. Den største på jorden
07 Da de var gått, begynte Jesus å snakke til menneskemengden om Johannes:
“Hva var det dere dro ut i ødemarken for å se? — Et siv som svaiet i vinden?
08 Hva kom dere for å se? — Et menneske kledd i silkekappe? For, se — de som
klær seg i silke, er i kongens hus.
09 Hva kom dere for å se? — En profet? Ja, sier jeg: Han er mye større enn en
profet.
10 Det er om ham er det skrevet:
‘Og, se — jeg vil sende min budbringer foran ditt ansikt, og han skal rydde vei
for deg.’
MAL 03:01
11 Denne sannhet sier jeg: Blant dem som er født av kvinner, har det ikke stått
frem noen større enn døperen Johannes.
Og likevel er den minste i himlenes rike større enn han.
12 Fra døperen Johannes’ tid, som er nå, vil himlenes rike være under et veldig
press, og de vil trenge seg inn i det med makt.
13 For alle profetene og loven profeterte frem til Johannes.
14 Og hvis dere vil vite det: Han er den Elijah som skulle komme.
15 Den som har ører å høre med — lytt.”
KOMMENTAR 059:
Her forteller Jesus folket at Johannes er den som er omtalt i profetiene som Jehovahs
budbringer, i MAL 03:01. Han er også den som profeten Malaki i 04:05 omtaler som
‘den andre Elijah.’
Det var kanskje litt rart at jødene ikke forstod dette, for de visste hva navnet Elijah betydde (liten forbokstav i den greske teksten).
Ja, hva betyr Elijah? Hvorfor ble døperen Johannes kalt ‘den andre elijah?
Først betydningen av ordet med alle nyanser:
El er forkortelsen for Gud, på hebraisk elohiym. Og jah er en forkortelse for
Guds egennavn Jehovah, jfr. hallelu-jah = lovpris Jehovah
Betydningen av ordet elijah blir da: Min Gud er Jehovah. Og vi vet fra fortellingen om Elijah hvilket nært forhold han hadde nettopp til Jehovah.
Også Johannes var en slik trofast tjener for Jehovah, og derfor blir han omtalt som
‘den andre elijah.’ Jesus sier jo selv at ingen på jord er større enn Johannes.
122
Matteus med kommentarer
Ser du hvor viktig det kan være å bruke Guds navn Jehovah for å forstå Bibelens
fine nyanser? Hvis du setter inn HERREN her, har du ingen som helst mulighet til
å se dette.
Her vil jeg komme med en overraskende opplysning om ordet engel som mange
kristne nekter å tro!
Ordet på gresk er aggelos og betyr ganske enkelt budbringer. Ordet blir brukt
både om himmelske og jordiske budbringere, men i samtlige norske oversettelser
blir ordet engel bare brukt om de himmelske mens ordene sendebud, budbærer eller
budbringer blir brukt om de jordiske! Dette er en bibelforvrengning som forvirrer
folk. Hvorfor det? Det høres unektelig rart ut å snakke om engelen Johannes, men her
må vi ta et standpunkt — enten konsekvent bruke ordet engel alle steder der engel
blir brukt i grunnteksten, eller konsekvent bruke et av de norske ordene for aggelos.
PAKTEN har valgt å bruke budbringer, for da blir Bibelen mye klarere! Hvorfor
det? Jo, da forstår vi når vi leser HEB 13:02 at det ikke er himmelske vesener Paulus
viser til, men vanlige forkynnere, f. eks. apostlene.
HEB 13:02, PAKTEN: ‘Glem ikke å vise meget stor gjestfrihet og å ta vel imot
fremmede budbringere for at dere ikke skal forbli uvitende.’
Sammenlign PAKTENS oversettelse med en hvilken som helst annen! Legg også
merke til at heller ikke de følgende versene handler om noe himmelsk, men inneholder praktiske råd til de troende på jorden.
På samme måte når vi leser ÅPB 01:20: Hvem er engelen for de sju menighetene
her?
Jo, uten tvil menighetsforstanderen, og ikke noe usynlig himmelsk vesen!
Alle disse hokus-pokus tolkningene har uten tvil gjort Guds ord, Guds pakt med
menneskene, mange bjørnetjenester ned gjennom tidene!
MAT 11:16-19. Klage over de vantro
16 “Hva kan jeg sammenligne de av denne slekten med? De er som guttunger som
sitter på gatene og roper til kameratene sine:
17 ‘Vi har spilt på fløyte, men ingen danset. Og vi sang klagesanger, men ingen
sørget.’
18 Men Johannes kom verken for å ete eller drikke. Derfor sier de:
‘Han er besatt av demoner.’
19 Men da Menneskesønnen kom, både åt og drakk han. Derfor sier de: ‘Se —
en storeter, en vindrikker og en venn av skattefuter og syndere.’ —
Visdommen skal bli rettferdiggjort av sine barn.”
KOMMENTAR 060:
Jesus klager over de vantro. Ikke bare oppfører de seg som barn, men de er alltid
negative. Fordi Johannes ikke eter eller drikker god mat og vin, får de det til at han
ble drevet av Satan.
Men Jesus som både åt og drakk i godt lag, blir kritisert for det. Jesus sier så til
slutt at gjennom Guds visdom skal det vise seg hvem som har rett eller galt!
Matteus med kommentarer
123
MAT 11:20-24. Sørgerop over byene
20 Så begynte han å klandre dem som var fra de byene der han hadde utført de
fleste kraftfulle gjerningene, fordi ingen viste anger.
21 “Sørg, dere fra Korasin, og sørg, dere fra Betsaida. For hadde de kraftfulle
gjerningene som ble gjort hos dere, blitt gjort i Tyrus eller Sidon, ville de ha vist
anger for lenge siden og kledd seg i sekk og aske.
22 Men dette sier jeg: Det vil bli lettere for dem fra Tyrus og Sidon på dommens
dag enn for dere.
23 Og dere fra Kapernaum, dere kunne blitt løftet opp til himlene. Men dere skal
bli kastet ned i graven. For om de kraftfulle gjerningene som er blitt utført blant dere,
var blitt utført i Sodoma, hadde den byen bestått til denne dag.
24 Men dette sier jeg: Det skal bli lettere for dem fra områdene rundt Sodoma på
dommens dag enn for dere.”
KOMMENTAR 061:
Jesus utførte mange kraftfulle gjerninger i Korasin, Betsaida og i sin egen hjemby
Kapernaum. Men fordi de som bodde i disse byene, avviste hans gjerninger, fordømte Jesus dem. Var det selve byene han fordømte eller var det dem som bodde i
dem?
01. KORASIN: Lite er kjent om denne byen, men det hevdes med stor sikkerhet at
den på Jesu tid lå rundt tre kilometer nordvest for Kapernaum ved nordenden av
sjøen Galilea. Uansett, mot slutten av det tredje århundret var byen ikke lenger bebodd!
02. BETHSAIDA (Fiskens hus): Dette var den andre byen Jesus fordømte, og hva
skjedde med den? Byen var hjemsted for Peter, Andreas og Filip. Det var en fiskelandsby nord for sjøen Galilea, heller ikke langt fra Kapernaum. Det var her han mettet fem tusen. Det er usikkert hvor byen lå, men den kan ha vært en av to aktuelle.
Likevel, i forhold til Jesus fordømmelse er det av liten betydning, for begge byene
ble tidlig lagt i ruiner!
03. KAPERNAUM: Hva så med Kapernaum, under Jesu forkynnelse hans hjemby?
Det var også her han kalte Matteus til disippel. Lite er kjent om byen, og i bibelsk
sammenheng blir den bare nevnt i budskapene i forbindelse med Kristus. Byen
eksisterte noe lenger enn de to andre, men den ble lagt i ruiner under korsfarertogene
rundt 1100-tallet.
KONKLUSJON: Det er temmelig klart at det var de som nektet å godta hans kraftfulle gjerninger som ble fordømt. At byene gikk med i dragsuget, viser hvor omfattende dommen var, for den synden disse menneskene hadde gjort seg skyldig i, var
spott mot Den hellige ånd. —
Betyr det at alle som bodde i de byene, skal gå tapt i tider?
124
Matteus med kommentarer
MAT 11:25-30. Jesus lovpriser sin Far
25 På den tiden reagerte Jesus med å si: “Jeg erkjenner, Far, himlenes og jordens
Herre, at du har skjult dette for de kloke og forstandige, men åpenbart det for slike
som er som barn.
26 For slik, Far, slik har det behaget deg å handle.
27 Alt er overgitt til meg av min Far. For ingen kjenner Sønnen slik som min Far,
og ingen kjenner min Far slik som Sønnen og den som han har valgt å åpenbare ham
for.
28 Kom til meg alle som er trette og har tungt å bære, for jeg vil gi dere ny styrke.
29 Bær deres åk sammen med meg, og lær av meg, for jeg er mild og nedslått i
mitt hjerte. Jeg vil gi deres sjeler ny styrke.
30 For mitt åk er skånsomt, og min byrde er lett.”
KOMMENTAR 062:
Slike som er tilhengere av treenighetsfilosofien påstår at Gud den allmektige og hans
enbårne sønn Jesus Kristus er den samme!
Hvordan stemmer det med vers 25-27?
Det greske ordet monogenes som oftest blir oversatt med enbåren, men som like
godt kan bety eneste, betyr egentlig den eneste som er utgått fra. Men rett skal være
rett: Det er vanskelig å finne et fullgodt ord som dekker dette begrepet på norsk.
Forresten, hva er det Gud har holdt skjult for kloke og skriftlærde, men åpenbart
for små barn?
Dette kommer jeg tilbake til under Efeserne. Der taler Paulus om et mysterium,
det samme som Jesus her viser til i vers 25. Les vers 27 grundig!
Er det noe som indikerer at Gud og Jesus er den samme?
Kommer det ikke her helt klart frem at det er Gud som er himlenes og jordens
Herre og at Jesus Kristus er hans sønn og tjener?
I vers 28-30 kommer Jesus med den velkjente innbydelsen om å komme til ham
og viser hvilke velsignelser det vil innebære.
‘Jeg vil gi deres sjeler ny styrke.’
MAT 12
Strid med fariseerne
MAT 12:01-08. Herre over sabbaten
01 På den tiden gikk Jesus gjennom en kornåker på en sabbat. Disiplene var
sultne og begynte å plukke fra kornaksene som de åt av.
02 Fariseerne så det og sa: “Se! — disiplene dine gjør noe som er ulovlig på en
sabbat!”
03 Jesus svarte: “Har dere ikke lest hva David gjorde da han og ble sulten?
04 Da gikk han inn i Guds hus og åt av utstillingsbrødene, noe som det var ulovlig
å ete av for andre enn prestene.
05 Eller har dere ikke lest i loven at prestene i templet vanhelliget sabbaten — og
var uskyldige?
Matteus med kommentarer
125
06 Men jeg sier: Her er én som er større enn templet.
07 Og, hvis dere hadde forstått hva dette betyr:
‘Jeg vil ha barmhjertighet, og ikke offer,’ hadde dere ikke dømt de uskyldige.
HOS06:06
08 For Menneskesønnen er også herre over sabbaten.”
KOMMENTAR 063:
Her advarer Jesus mot sabbatsfanatisme. Fra jeg var liten gutt, husker jeg godt hvor
vanskelig det var for min bestefar å ta inn høyet på en søndag, selv om tunge skyer
truet og høyet stod i fare for å råtne i regnværet.
Var det rett eller galt i å ta inn høyet den søndagen? Forresten, hvilken dag er
hviledag, sabbaten eller søndagen?
Les Romerne 14:05-06.
Adventistene er uenige i det som står der, og jeg har selv vært vitne til at noen av
dem mer enn bare antyder at Paulus må ha vært inspirert av Satan da han skrev det!
MAT 12:09-14. På en sabbat
09 Så dro han bort derfra og gikk inn i synagogen.
10 Og, se! — det var et menneske der med en vissen hånd! Da utfordret de ham
og sa:
“Er det lovlig å helbrede på en sabbat? Eller er det et lovbrudd?”
11 Han svarte dem: “Hvis et menneske tilfeldigvis ser en sau som har falt ned i
en grøft på en sabbat, vil det ikke da anstrenge seg for å dra den opp?
12 Hvor mye mer verdifullt er da ikke et menneske enn en sau? Derfor er det ikke
lovbrudd å gjøre godt på en sabbat.”
13 Så sa han til mennesket: “Rekk ut hånden din.” Det rakte ut hånden, og den ble
vitalisert og like frisk som den andre.
14 Men fariseerne gikk ut og pønsket på en plan om hvordan de skulle få tatt livet
av ham.
KOMMENTAR 064:
Jesus viser at det er tillatt å gjøre gode gjerninger på en sabbat! Gjelder det for søndagen også? Det gjør jo det. Spørsmålet blir heller hva som er gode gjerninger.
Var det da rett å ta inn høyet på en søndag?
Er det tillatt å gå på søndagsskift hvis en dags avbrudd vil medføre store problemer? Men, hva om du jobber på en søndag fordi du er pengegrisk? Javel, men da er
det vel galt å jobbe på en torsdag også? Eller?
Blir det ikke til slutt et spørsmål om hva som er gode eller onde gjerninger?
MAT 12:15-21. Jesus — Guds tjener
15 Jesus forstod dette og dro bort derfra. Men en stor menneskemengde fulgte
ham, og han helbredet dem alle.
16 Men han advarte dem mot å gjøre det kjent.
126
Matteus med kommentarer
17 Det var for at det skulle gå i oppfyllelse det som var skrevet ved profeten Jesajah når han sier:
18 ‘Se! — dette er den tjeneren jeg har valgt meg, ham som jeg har kjær og som
min sjel har godkjent. Jeg vil legge min ånd over ham, for at han skal gjøre dommen
kjent for dem fra folkeslagene.
19 Han skal ikke trette eller rope, og ingen skal høre hans røst på gatene.
20 Og ingen nedbrutte siv skal han knuse, og heller ingen ulmende veke skal han
slokke før han har gjort dommen om til seier.
21 Til hans navn skal de fra folkeslagene sette sitt håp.’
JES 42:01-04
KOMMENTAR 065:
Her vises det til Jesajahs profeti om Kristus som folkeslagenes håp. Betyr det at det
var forutbestemt at Gud skulle forkaste Israels sønner som sitt utvalgte folk?
Selvfølgelig ikke! Det var slett ikke Gud som brøt den Pakten han inngikk med
Israels sønner. Det var deres etterkommere som ikke holdt sin del av avtalen med
Gud gjennom Moses’ lov. Derfor blir det noe helt annet å ha evnen til å forutse enn
å forutbestemme.
Legg merke til vers 18 som er et sitat fra Den første pakten: ‘Se dette er den
tjeneren jeg har valgt meg.’ Her står det altså rett ut at Jesus er Guds tjener. Likevel benekter mange dette!
MAT 12:22-30. Et hus i strid med seg selv
22 Så kom de til ham med en demonbesatt som var både blind og døv. Og Jesus
helbredet ham som hadde vært blind og døv slik at han kunne både snakke og se.
23 Hele menneskemengden ble forundret og sa:
“Kan dette være Davids sønn?”
24 Fariseerne hørte dette og sa: “Han driver ut demoner ved Be’elsebub, demonenes hersker.”
25 Men Jesus forstod tankene deres og sa:
“Ethvert rike som er i strid med seg selv, vil bli lagt øde, for ingen by eller hus
som er i strid med seg selv, kan bli stående.
26 Og hvis Satan driver ut Satan, strider han mot seg selv. Hvordan kan hans rike
da bli stående?
27 Hvis jeg driver ut demoner ved Be’elsebub, ved hvem driver da deres sønner
dem ut? Derfor skal de være deres dommere.
28 Men hvis jeg driver ut demoner ved Guds ånd, er Guds rike uten tvil kommet
til dere.
29 Eller hvordan kan noen gå inn i huset til en som er sterk og plyndre det uten
at han først får bundet den sterke? Først da kan han plyndre hans hus.
30 Derfor: Den som ikke samler, han sprer.”
KOMMENTAR 066:
Her ser vi at Jesus igjen leger en demonbesatt, altså en som led av mentale forstyrrel-
Matteus med kommentarer
127
ser; en som også var blind og døv. Fariseerne påstår at det er ved hjelp av Satans
(Be’elsebub er et annet navn for Satan) kraft Jesus gjør dette, og dermed spotter de
Den hellige ånd. Jesus forteller at hvis han gjør dette med hjelp fra Satan, betyr jo
det at Satan går imot seg selv, og at han dermed ikke kan bli stående. Men Jesus sier
i vers 28 at hvis han driver ut demoner i Guds ånd, med Guds kraft, ‘er Guds rike
kommet til dere.’
Hva er Guds rike? Er Guds rike Kristus? Kristus er selvfølgelig en del av Guds
rike, men Guds rike er likevel mye, mye mer enn Kristus! Mer i Efeserne.
Den sterke mannen i vers 29 er Satan.
Jesus sier i vers 30 at en som ikke er med ham er imot ham, og den som ikke
samler med ham, altså ikke underviser i Guds sannhet til redning, han sprer, dvs. han
gjør handlinger som fører bort fra Gud og Kristus.
MAT 12:31-32. Spott mot Den hellige ånd
31 “Av den grunn sier jeg: Enhver synd og bespottelse blir tilgitt menneskene,
men spott mot ånden skal ikke bli tilgitt menneskene.
32 Den som taler et ord mot Menneskesønnen, skal bli tilgitt, men den som taler
mot Den hellige ånd, skal aldri bli tilgitt, verken i denne tiden eller i den kommende.”
KOMMENTAR 067:
Her sier Jesus rett ut at spott mot Den hellige ånd ikke skal bli tilgitt verken i denne
tidsalder eller i neste. Legg merke til at det er spott mot Den hellige ånd som ikke
skal bli tilgitt, ikke synd, for hver gang vi synder, synder vi mot Guds ånd, og Ånden,
Guds ånd og Den hellige ånd er identisk.
I vers 32 sier Jesus at den som spotter Den hellige ånd ikke skal bli tilgitt, verken
i denne tiden eller i den kommende.
Hvordan skal dette forstås? Kan en som ikke har fått sine synder tilgitt, få del i
den tiden som skal komme? Det står slik her. Men, hvis det er slik som kirken forkynner — at de gode kommer til himmelen når de dør, og de onde til helvete, hvordan kan da en synder få delta i den neste tiden, den i tider?
Les Gjerningene 24:15 — med omtanke!
MAT 12:33-37. Et tre kjennes på frukten
33 “Gjør du treet godt, blir frukten god. Men gjør du treet dårlig, blir frukten
dårlig.
For treet skal kjennes på frukten.
34 Huggormyngel. For hvordan kan dere som er av den onde, si noe godt?
Av hjertets overflod taler munnen.
35 Et godt menneske henter frem av den gode skatten han har i sitt hjerte.
Han får frem det gode.
Men et ondt menneske henter frem av den onde skatten.
Han får frem det onde.
128
Matteus med kommentarer
36 Men jeg sier dere: Hvert uvettig ord et menneske taler, skal det bli stilt til
ansvar for på dommens dag.
37 For etter dine ord skal du bli rettferdiggjort, og etter dine ord skal du bli
fordømt.”
KOMMENTAR 068:
Dette er i grunnen enkel og grei tale. Men hvilken dom er det snakk om? Er dommen
og dommens dag alltid den samme dagen?
Nei, Bibelen omtaler mange dommer: Én var vannflommen. En annen dom var
da Israels sønner og døtre måtte vandre 40 år i ødemarken fordi de hadde vært ulydige mot Gud. En annen dom var da jødene ble bortført til Babylon, en annen var Jesu
dom over Jerusalem og templet, for å nevne noen. En annen og avgjørende dom er
Harmageddon når Gud skal bunte jordens halm og brenne den opp, men kornene skal
han samle inn. Det skjer før oppstandelsen, og det er denne dommen Jesus sikter til
her. Den siste og endelige dommen — den som fører til ‘den andre død’ (ÅPB 20:06)
eller tiders liv, skjer ikke før et stykke inn i tid og tider, etter at De tusen år er over
og Satan igjen blir sluppet løs for en kort tid. (ÅPB 20:07-10)
Skal det være dom i himlene? Ja, over Satan og hans demoner, jfr. ÅPB 12:07-12
og den endelige da de blir kastet i ildsjøen som er billedlig for den andre død. (ÅPB
20:10)
Om dette virker forvirrende nå, kan jeg love deg at det blir ganske enkelt og lett
å forstå med bare en begrenset bibelkunnskap, men du må jo lese det og tenke litt
over det for å kunne forstå det. Det som er vanskeligst for mange, særlig for gamle
vinsekker, er å akseptere det, for de fleste er oppflasket på Luthers tradisjoner og
ikke på Bibelens kunnskap!
Som du sikkert har forstått, blir mange av nøklene til dette presentert i Åpenbaringen — Bibelens fasit og historiens klimaks!
Den er verdens mest spennende bok.
MAT 12:38-42. Profeten Jonas tegn
38 Da kom noen av de skriftlærde og fariseerne til ham. De utfordret ham og sa:
“Lærer, vi ønsker at du skal gi oss et tegn.”
39 Men han svarte dem og sa:
“En ondskapsfull og utro slekt krever et tegn. Men dere skal ikke få noe tegn
unntatt profeten Jonas tegn.
40 For slik Jona var tre dager og tre netter i storfiskens buk, slik skal også Menneskesønnen være tre dager og tre netter i jordens hjerte.
41 Menneskene i Ninive skal bli oppreist til dommen sammen med denne slekt,
og de skal fordømme den, for de viste anger ved Jonas forkynnelse. Men, se — her
er én som er større enn Jona.
42 Sydens dronning vil også bli oppreist til dommen sammen med denne slekt og
fordømme den, for hun kom fra fjerne strøk for å lytte til Salomos visdom. Men, se
— her er én som er større enn Salomo.”
Matteus med kommentarer
129
KOMMENTAR 069:
Profeten Jonas tegn vil jeg ta grundig, en gang for alltid, her og nå, selv om også Lukas forteller om Jonas tegn.
Jeg utsetter ikke bare for å utsette, men bare når jeg vet det kommer opplysninger
senere som er nødvendig, eller iallfall viktig, for en grundigere forståelse av Bibelens
innhold.
Fariseerne utfordret Jesus til å gi dem et tegn, fra himlene, som var så sterkt og
klart at de kunne bli overbevist om at Jesus var den lovte Messias. Men Jesus avviste
dette. Det eneste tegnet som fariseerne og presteskapet skulle få, var profeten Jonas
tegn. Og da kan det være på sin plass å først lese profeten Jonas bok.
Det at Jona var tre dager i den store fiskens buk, er bildet på Jesu tre dager i
gravens dyp. Med dette sier Jesus til fariseerne at de ikke skal få noe mer å forholde
seg til enn hans død og oppstandelse. Men vær klar over at de i tillegg til dette hadde
loven og profetiene som nettopp handlet om Kristus.
Men Jonas tegn er mer enn bare Jesu død og oppstandelse. Det inneholder også
et bilde på at de etniske skal omvende seg, slik de som bodde i Ninive, en hedensk
by, gjorde da profeten Jona forkynte for dem. Derfor viser Jesus til menneskene i
Ninive.
Men Jesus er mye større enn Jona — han er størst av alle! Og han viser eksempler
på hvor stor han er ved å sammenligne seg med Sydens mektige dronning, og med
Salomo. Ja, tenk bare på de gjerningene han utførte og den kunnskap han satt inne
med! Salomos visdom var for ingenting å regne sammenlignet med alt dette! Derfor
sier Jesus til fariseerne at hvis de ikke ville tro ham på gjerningene, og på hans død
og oppstandelse, var det lite håp for dem, for redningen skal bero på tro, ikke viten.
Var ikke den grei, da?
HEB 11:01, PAKTEN: ‘Å tro er å ha tillit til den saken en håper på, og å være
overbevist om noe en ikke kan se.’
MAT 12:43-45. En ondskapsfull slekt
43 “Når en uren ånd farer ut av et menneske, drar den gjennom tørre steder på
jakt etter hvile uten å finne noen.
44 Så sier den: ‘Jeg vil fare tilbake til det huset som jeg kom fra.’ Men når den
kommer frem, finner den det tomt, rengjort og pyntet.
45 Så drar den og tar med seg sju fremmede ånder som er enda verre enn seg selv,
og de slår seg til der. Da blir slutten verre for det mennesket enn det var tidligere.
Slik skal det også gå med denne ondskapsfulle slekt.”
KOMMENTAR 070:
Disse tre bibelversene har voldt hodebry for mange! Men husk at Jesus bare talte i
bilder!
For å gjøre det lettere forståelig, vil jeg først sammenligne med en som røyker.
Hans avhengighet av røyken blir da den urene ånden. Så klarer han til slutt å stumpe
røyken, men han føler fremdeles en sterk trengsel for å røyke, ja, sterkere enn før, for
130
Matteus med kommentarer
han har ikke funnet noe likeverdig eller sterkere å erstatte røyken med. Derfor vil den
urene ånden tilbake dit den var, men nå er den blitt sju ånder — altså er behovet for
røyk nå blitt sju ganger sterkere enn før. Og hvis han da begynner å røyke igjen, blir
det sju ganger vanskeligere å slutte nå enn det var første gangen! Slik skal det også
gå med prestene, fariseerne, de skriftlærde og de eldste blant jødene, de som tilhørte
jødedommen, fordi de valgte Satans ondskap og forkastet Jesu redning.
Fra nå av skal det bli sju ganger vanskeligere for dem å akseptere profeten Jonas
tegn — Jesu død og oppstandelse! Og det har de ikke gjort til denne dag!
Tallet sju er billedlig. Det utgjør ofte et bilde på noe helhetlig enten det kommer
fra Gud eller fra Satan, her på jorden, jfr. bl.fl. ÅPB 01:04, 12:03.
MAT 12:46-50. En bror, en søster eller en mor
46 Jesus var opptatt med å snakke til forsamlingen, men, se! — hans mor og
brødre stod utenfor og ville snakke med ham!
47 Én sa til ham: “Se! — din mor og dine brødre står utenfor, og de vil snakke
med deg!”
48 Han svarte og sa: “Hvem er min mor og hvem er mine brødre?”
49 Så rakte han ut hånden mot disiplene og sa: “Se — her er min mor og mine
brødre.
50 For den som gjør min himmelske Fars vilje, er en bror, en søster og en mor.”
KOMMENTAR 071:
Her sier Jesus, igjen i en lignelse, at det jordiske slektskapet er av underordnet betydning. Det som betyr noe, er å ha sitt forhold i orden med Gud gjennom å gjøre hans
vilje slik Jesus gjør sin Fars vilje. Først da blir de brødre, eller søstre, eller en mor
for Jesus.
I vers 50 sier Jesus at de som gjør hans himmelske Fars vilje, er hans brødre,
søstre eller mor. Hvordan stemmer dette med treenighetslæren om at Far og Sønn er
én og den samme?
Hvem er egentlig Jesu brødre? Er det alle kristne, både menn og kvinner? Eller
er det en helt spesiell utvalgt gruppe menn?
Husk — Jesus forklarte alltid i bilder!
MAT 13
Jesus taler i bilder
MAT 13:01-09. Såmannen
01 Samme dag gikk Jesus ut av huset og satte seg ved sjøen.
02 Da samlet det seg en menneskemengde rundt ham slik at han måtte gå å sette
seg i en båt mens alle menneskene stod på stranden.
03 Han fortalte dem mange lignelser og sa: “Se — en såmann gikk ut for å så.
04 Mens han sådde, falt noen såkorn langs veien, og fuglene kom og åt dem opp.
05 Noen falt på steingrunn på steder uten mye jord. De vokste hurtig opp fordi de
ikke hadde dyp jord.
Matteus med kommentarer
131
06 Men solen brant og plantene ble svidde og visnet, for de hadde ikke slått røtter.
07 Andre falt blant tistler som vokste opp og kvelte dem.
08 Men noen falt i god jord og gav god avling; noen hundre ganger, noen seksti
ganger, og andre tretti ganger.
09 Den som har ører å høre med — lytt.”
KOMMENTAR 072:
Her forteller Jesus den kjente lignelsen om såmannen. Denne lignelsen skal jeg la
være å kommentere, for fra vers 18 til 23 forklarer Jesus den selv.
Hvis du er skikkelig interessert i dette, så følg nøye med på de bildene Jesus
bruker, først i lignelsen og deretter i forklaringen, for på den måten kan du sette deg
grundig inn i Jesu tankegang. Dette danner så utgangspunktet for at du selv kan forstå de andre lignelsene Jesus forteller. I vers 09 står det, som så mange andre steder
i Bibelen:
‘Den som har ører å høre med — lytt!’ Folk som har ører, lytter vel? Ikke alltid.
Vi hører ofte på forskjellige uttalelser, men uten at de ‘slår inn.’
Vi mangler skjelneevne; evnen til å fatte det som blir sagt. Det er det Jesus advarer mot her. Han sier ofte: ‘Hør, og forstå.’
En god sammenligning er to som lytter til et musikkverk. For den ene er det bare
et stykke musikk, for han hører bare lydene uten å kunne skjelne notene.
Men den andre derimot, er en dyktig musiker som forstår notene. ‘Han er med på
notene,’ som det heter. For ham blir opplevelsen en helt annen nettopp fordi hans
forståelse er så mye dypere.
Slik er det også med Guds ord.
MAT 13:10-17. Jesus taler i bilder
10 Disiplene kom og spurte ham:
“Hvorfor snakker du til dem i lignelser?”
11 Han svarte og sa: “Dere har fått kunnskapen om himlenes rikes mysterium,
men de har ikke fått den.
12 Og — den som får, skal få i overflod. Men den som ingenting får, skal miste
alt.
13 Derfor taler jeg til dem i lignelser. For når de ser, skjelner de ikke, og når de
hører, verken hører de eller forstår.
14 Det er på dem Jesajahs profeti går i oppfyllelse når han sier:
‘Når de hører, skjønner de ikke, og når de ser, skjelner de ikke.
15 Dette folkets hjerter er blitt forherdet. De kan knapt høre med ørene, og de har
lukket øynene for at øynene ikke skal se, og ørene ikke høre, for at deres hjerter ikke
skal forstå og vende om slik at jeg kan lege dem.’”
JES 06:09-10
16 Men dere er velsignet, fordi dere skjelner med øynene og lytter med ørene.
17 For denne sannhet sier jeg: Mange er de profetene og rettferdige som har
lengtet etter å få se det dere ser, uten å få se det, og å få høre det dere hører, uten å
få høre det.”
132
Matteus med kommentarer
KOMMENTAR 073:
Her forklarer Jesus på en forståelig måte ved profeten hvorfor han talte i lignelser.
Men legg merke til noe han sier i vers 11:
‘Kunnskapen om himlenes rikes mysterium,’ hva kan det være? Dette med himmelen — kan det være et mysterium? Alle vet jo at de gode kommer til himmelen når
de dør!
Ja, så sier kirken og kristen tradisjonen, men sier Bibelen det samme?
Tenk bare: Adam var skapt for å leve i tider — her på jorden! Hvor hadde han
da vært hvis han ikke hadde vært ulydig (syndet) mot Gud?
I vers 16, hvorfor har disiplene evnen til å skjelne det de ser og skjønne det de
hører?
Mange predikanter sier det er fordi de hadde Den hellige ånd.
Hva sier Jesus?
Les Markus 04:33-34.
Der står det rett ut!
I vers 17, hva er det profetene og mange rettferdige har lengtet etter å se og høre
uten å få oppleve det?
Jo, det er igjen dette med Guds rike og Det himmelske mysterium. Hva kan det
være?
Igjen, vent til Efeserne.
MAT 13:18-23. Forklaring på såmannen
18 “Hør derfor lignelsen om såmannen:
19 Når noen hører ordet om Riket uten å forstå det, er det fordi den onde kommer
og river til seg det som ble sådd i hans hjerte. Dette er de såkorn som falt langs veien.
20 Han som tok imot såkornet som falt på steingrunn, er han som hører ordet og
straks tar imot det med glede.
21 Men fordi han ikke har slått rot, holder han ut bare en kort tid.
For når det kommer trengsler og forfølgelser på grunn av ordet, snubler han.
22 Det såkornet som falt blant tistler, er han som hører ordet, men denne tidens
bekymringer og rikdommens forførelser kveler ordet så det ikke bærer frukt.
23 Det såkornet som ble sådd i god jord, er han som hører ordet og forstår det.
Han bærer frukt som gir tilbake hundre ganger, en seksti og en tretti.”
KOMMENTAR 074:
Ja, slik forklarte altså Jesus selv lignelsen om såmannen. Og legg merke til hvordan
han innleder forklaringen:
‘Når noen hører ordet om Riket uten å forstå det, kommer det av at den
onde kommer og river til seg det som ble sådd i hans hjerte.’
Er ikke dette rart, da? Det er da ingen som forkynner om Guds rike!
Alle forkynner om nåden, redningen og blodet, men er det noen som har forstått
dette med Guds rike — noen som Satan ikke har klart å frarøve forståelsen fra?
Vi begynner å nærme oss Det himmelske mysterium!
Matteus med kommentarer
133
MAT 13:24-30. Hveten og ugresset
24 Han presenterte enda en lignelse for dem: “Himlenes rike kan sammenlignes
med en mann som sådde gode såkorn i åkeren sin.
25 Men mens menneskene sov, kom en fiende og sådde ugress blant hveten.
Og så dro han bort.
26 Da hveten vokste opp og gav avling, kom også ugresset til syne.
27 Slavene kom bort til husets herre og spurte: ‘Herre, sådde du ikke gode såkorn
i åkeren? —
Hvor kommer alt ugresset fra?’
28 Han svarte: ‘En fiende har gjort dette.’
Da spurte slavene ham: ‘Vil du at vi skal gå og luke det bort?’
29 Men han svarte: ‘Nei, for når dere luker bort ugresset, kan dere også rive opp
av hveten.
30 La begge sortene vokse sammen inntil innhøstingen. Når det blir tid for innhøstingen, skal jeg si til innhøsterne: Sank først ugresset i bunter og brenn det til
aske.
Deretter kan dere samle hveten inn i kornkammeret.’”
KOMMENTAR 075:
Dette er den andre av de to lignelsene Jesus selv forklarte, og derfor skal jeg unnlate
å forklare også denne.
Men legg merke til at selv når Jesus forklarer en lignelse, bruker han bilder.
Hveten er de rettferdige som skal få tiders liv — i himlene eller på jorden.
Ugresset er de urettferdige som billedlig skal brennes på ilden.
MAT 13:31-32. Sennepsfrøet
31 Han presenterte enda en lignelse for dem:
“Himlenes rike kan sammenlignes med et sennepsfrø som en mann plantet i en
åker.
32 Og selv om det er det minste av alle frø, vokser det opp til å bli den største av
alle hagevekstene. Det blir til et tre. Så kommer himlenes fugler og vagler seg på
treets grener.”
KOMMENTAR 076:
Igjen en spesiell lignelse! Hvis Jesus sammenligner himlenes rike med et sennepsfrø
som er så lite at det knapt kan sees, må ikke det da bety at Guds rike ennå ikke er
begynt å vokse?
Jo, men Jesus utgjør det første frøet, så det er begynt å spire, jfr. en nasareer, en
spire. Til slutt skal det bli ‘den største av alle hagevekster’ som dekker hele hagen,
hele jorden, og som skal gi fuglene, menneskene, deres beskyttelse! Men, hvem plantet sennepsfrøet?
Ja, vi kommer stadig nærmere ‘himlenes rikes store mysterium,’ det som Gud har
holdt skjult for de kloke, men åpenbart for dem som er som barn. Hvem er det?
134
Matteus med kommentarer
MAT 13:33. Om gjærdeigen
33 I en annen lignelse sa Jesus:
“Himlenes rike kan også sammenlignes med en gjærdeig som en kvinne tok og
knadde sammen med tre satos* mel til alt var gjennomsyret.”
*1 satos = 18 liter
KOMMENTAR 077:
Dette er egentlig den samme lignelsen som den forrige, men med andre bilder.
Gjærdeigen står ofte i bibelsk sammenheng som bilde på noe urent, men her bruker
Jesus gjæren som bilde på en gjennomsyringskraft tilsvarende den kraft Guds rike
skal ha til å gjennomsyre alt — både i himlene og på jorden — etter at gjenopprettelsen har funnet sted.
MAT 13:34-35. Jesus talte i lignelser
34 Alt dette talte Jesus til menneskemengden i lignelser, for uten lignelser talte
han ikke til dem.
35 Det var for at det skulle gå i oppfyllelse det som var skrevet ved profeten når
han sier:
‘Jeg skal åpne min munn i lignelser og forklare det som har vært skjult fra denne
verdens grunnleggelse.’
SAL 78:02
KOMMENTAR 078:
Igjen en bekreftelse på at Jesus underviser i lignelser — og hvorfor.
Hva er ‘det som har vært skjult fra verdens grunnleggelse?’
Igjen og igjen taler Jesus om Guds rike. Det går igjen gjennom hele budskapet.
Likevel er det bare et mindretall som forstår det! Men nå vet vi hvorfor. (MAT
13:19)
Forresten, trodde do at Jesu død var et mål i seg selv? Langt ifra! Jesu død var et
middel til opprettelsen av Guds Rike.
Og hvis Guds Rike ikke blir en realitet, først i himlene og så på jorden, DA HAR
JESUS DØDD FORGJEVES!
MAT 13:36-43. Forklaring på hveten og ugresset
36 Så sendte Jesus menneskemengden fra seg og gikk inn i huset. Da fulgte
disiplene etter og sa: “Forklar oss lignelsen om ugresset på åkeren?”
37 Han svarte: “Han som sår det gode såkornet er Menneskesønnen.
38 Åkeren er verden, det gode såkornet er rikets sønner og ugresset er den ondes
sønner.
39 Fienden som sådde, er Djevelen. Innhøstingen er avslutningen av denne tiden
og innhøsterne er budbringerne.
40 Så skal ugresset buntes og kastes på ilden. — Slik skal det også bli under
avslutningen av denne tiden.
41 Da skal Menneskesønnen sende ut sine budbringere, og de skal luke bort alt
fra hans rike som kan utgjøre en snublestein, og alle som driver med lovløshet.
Matteus med kommentarer
135
42 Og de skal kastes i ildovnen. Der skal de gråte og skjære tenner.
43 Da skal de rettferdige skinne som solen i min Fars rike.
Den som har ører å høre med — lytt.”
KOMMENTAR 079:
Dette var igjen Jesus egen forklaring på lignelsen om hveten og ugresset.
Hva er en snublestein? Sammenlignelsen er grei, den. Og her står altså ‘en snublestein’ som et bilde på noe som får et menneske til å synde, på gresk scandalizo, en
skandale!
Hva er ildovnen? Er den bilde på helvete? Ordet for ildovn er kaminos pur på
gresk, og en skal fable fælt for å få en kamin til å bli et tiders brennende helvete!
Rikets sønner som ble kastet ut i mørke, er det levittiske presteskapet. Men Gud
har ikke oppgitt sin plan. De rikets sønner som utgjør det gode såkorn, er bl. fl. Jesu
apostler.
NB! Norske oversettelser skriver her ‘rikets barn’ eller ‘arvingene til riket.’ Det
er trist å måtte akseptere hvor bevisst og snedig mange norske oversettere går inn for
å forfalske innholdet i Guds ord i den klare hensikt at leseren ikke skal forstå det han
leser, og særlig gjelder det oversettelser som er tilpasset treenighetsfilosofien.
MAT 13:44. Den skjulte skatten
44 “Himlenes rike kan også sammenlignes med en skatt som har ligget skjult i en
åker. En mann fant den, og full av glede dro han bort og solgte alt han eide.
Deretter kjøpte han åkeren.”
KOMMENTAR 080:
Her sammenligner Jesus himlenes rikes herlighet med en skatt. Han illustrerer hvor
viktig det er å få tak i denne skatten; ‘han solgte alt han hadde,—’ jfr. MAT 19:21.
MAT 13:45-46. Den vakre perlen
45 “Himlenes rike kan også sammenlignes med en handelsmanns søken etter en
vakker perle.
46 Da han forstod at denne perlen var kostelig, dro bort og solgte alt han hadde
for å kunne kjøpe den.”
KOMMENTAR 081:
Dette er egentlig den samme lignelsen som den forrige, men fortalt med andre bilder.
Her blir himlenes rike sammenlignet med ‘en handelsmanns søken etter en vakker
perle.’ Også her solgte den reisende ‘alt han hadde’ for å vende tilbake og kjøpe
perlen.
Mange bibeloversettelser sammenligner himlenes rike med en handelsmann, men
det er ikke korrekt. Det er den vakre perlen som er bilde på himlenes rike.
Ordet for handelsmann er kanaan, jfr. Kanaans land, og står ofte i bibelsk sammenheng som et bilde på noe bedragersk og urent.
136
Matteus med kommentarer
MAT 13:47-52. Fiskegarnet
47 “Himlenes rike kan også sammenlignes med et garn som ble satt ut i havet for
å fange mange sorter.
48 Da det var fullt, kom de og dro det på land. Så satte de seg ned og sorterte ut
de gode i kar, men de dårlige kastet de bort.
49 Slik skal det også bli under avslutningen av denne tiden. For da skal budbringerne komme og skille de onde fra de rettferdige.
50 De skal kastes i ildovnen. Der skal de gråte og skjære tenner.”
51 Så spurte Jesus: “Forstår dere alt dette?” Og de svarte: “Ja, Herre.”
52 Da sa han dette til dem: “En skriftlærd som har fått opplæring om himlenes
rike, kan sammenlignes med en mann, en husets herre, som kan sette frem en skatt
av nytt og gammelt.”
KOMMENTAR 082:
Denne lignelsen er en temmelig klar parallell til den om hveten og ugresset. Hveten
er de gode fiskene og ugresset de dårlige. Himlenes rike er nettet som fanger fiskene.
Husker du hva Jesus sa til Peter og Andreas i MAT 04:19? ‘Kom, følg meg, så
skal jeg gjøre dere til menneskefiskere.’
I vers 52, hva mener Jesus her? En som er lærd i skriften og som også har fått
opplæring om himlenes rike, altså Jesu nye forkynnelse, var ‘som en lagerholder som
kunne sette frem både gamle og nye varer.’ De gamle varene er Den første pakten og
de nye varene, forståelsen av himlenes rike, blir dermed Den nye pakten.
Hva er himelenes rike? Hvis du har forstått hva det melkisediske presteskapet er,
vet du også hva himlenes rike er. (HEB kap. 07-09) Eller — spør en prest!
MAT 13:53-58. Hjemme i Nasaret
53 Etter at Jesus var ferdig med å tale til dem i lignelser, dro han derfra.
54 Da han var kommet frem til hjembyen sin, begynte han å undervise i synagogen. De ble forundret og sa: “Hvor har han all denne visdommen og kraften fra?
55 Er han ikke sønn til tømmermannen? Heter ikke hans mor Maria? Og er han
ikke bror til Jakob, Joses,* Simon og Judas?
*Josef
56 Og søstrene hans, er de ikke alle herfra? — Hvor har han da fått alt dette fra?”
57 Dermed snublet de på grunn av Jesus. Derfor sa han: “En profet blir foraktet
på sitt hjemsted og i sitt eget hus.”
58 Men han utførte ikke mange kraftfulle gjerninger der på grunn av deres manglende tro.
KOMMENTAR 083:
Dette avsnittet trenger ingen kommentarer for å bli forstått. Men, er den ikke helt
typisk for våre medmenneskers skepsis og misunnelse til dem vi kjenner?
Men fremmedes evner og kunnskap, derimot, har vi lett for å akseptere — uansett! —
Er det noen som kjenner seg igjen?
Matteus med kommentarer
137
MAT 14
Jesus gjør enda flere under
MAT 14:01-13. Johannes blir halshugget
01 På den tiden fikk Herodes, landsdelsherskeren, høre ryktene om Jesus.
02 Han sa til tjenerne sine: “Denne døperen Johannes har stått opp fra de døde!
Det er derfor slike mektige krefter kan utgå fra ham!”
03 Herodes hadde pågrepet Johannes, satt ham i lenker og kastet ham i fengsel på
grunn av Herodias, hans bror Filips kvinne.
04 For Johannes hadde sagt til ham:
“Det er ulovlig for deg å ha henne!”
05 Herodes ville drepe Johannes, men var redd for menneskemengden som påstod at han var en profet.
06 Da Herodes feiret sin fødselsdag, lot han datter til Herodias danse for dem, og
hun gledet Herodes.
07 Derfor lovet han under ed å gi henne hva hun måtte ønske.
08 Under påtrykk fra sin mor sa hun: “Gi meg døperen Johannes’ hode på et fat!”
09 Dette gjorde at kongen ble urolig, men på grunn av hans ed og dem som lenet
seg til bords med ham, befalte han at hun skulle få det.
10 Da sendte han noen for å halshugge Johannes i fengselet.
11 Og hodet hans ble båret inn på et fat og gitt til piken som overrakte det til sin
mor.
12 Disiplene hans kom og hentet legemet hans og begravde det. Så gikk de og
fortalte det til Jesus.
13 Da Jesus hørte det, trakk han seg tilbake derfra, og i en båt dro han til et øde
sted for å være alene.
KOMMENTAR 084:
Her leser vi om piken som hadde alt, men ønsket seg Johannes’ hode på et fat etter
påtrykk fra moren som hatet Johannes fordi han hadde vært freidig nok til å kritisere
henne fordi hun levde i hor. Herodes og hans hus var ikke av Israel, men idumeere,
dvs. etterkommere av Edom, som er Esau. Han var altså en etnisk. Hvordan kunne
han da herske over Judea? Mange idumeere hadde konvertert til jødedommen, og det
var keiseren som valgte vasallkonger og guvernører.
Dette er ett av to steder der Bibelen handler om en fødselsdag. Her ble Johannes
halshugget! På den andre fødselsdagen var det også en som ble drept av sin herre.
Når var det?
MAT 14:14-21. Jesus metter fem tusen
14 Da menneskemengden hørte om dette, begynte de å følge etter ham til fots fra
byene.
Og da Jesus kom frem og så den store menneskemengden, fikk han medfølelse for
dem, og han helbredet de syke blant dem.
15 Da det gikk mot kveld, kom disiplene til ham og sa: “Dette er et øde sted, og
138
Matteus med kommentarer
det begynner alt å bli sent. Send menneskemengden bort til en landsby så de kan
kjøpe seg mat.”
16 Men da svarte Jesus: “De trenger ikke dra bort. Dere får gi dem noe å ete.”
17 Da sa de: “Vi har bare fem brød og to fisker!”
18 Men han svarte dem: “Kom, gi dem til meg.”
19 Så ba han menneskemengden sette seg ned i gresset. Han tok de fem brødene
og de to fiskene, så opp mot himlene, velsignet brødet og brøt det. Så gav han det til
disiplene, og disiplene gav av det til menneskemengden.
20 Alle åt seg mette, og da de samlet sammen de stykkene som var til overs, ble
det tolv fulle kurver.
21 De som hadde spist, var til sammen fem tusen menn, ikke medregnet kvinner
og barn.
KOMMENTAR 085:
Jesus forklarer ingenting hva denne fortellingen angår, derfor er det ikke en lignelse,
men et mektig tegn fra himlene, et forbilde på den kraft Gud skal utøse over jorden
når himlenes rike begynner å regjere.
Husk at Jesus bare forklarte i lignelser og handlet i tegn, som her når han metter
sultne mennesker og da han fikk fikentreet til a visne.
Hva var det et tegn på? Da skal det ikke finnes sult på jorden. — Når blir det?
Igjen, husk at de kraftfulle gjerningene Jesus utførte på jorden, ikke bare hadde
til hensikt å tilkjennegi hans nærvær og Guds kraft. De var også forbilder på de forhold som skal rå på jorden etter oppstandelsen. Og, hvis menneskene rent fysisk skal
stå opp fra graven, må det bli her på jorden der de ligger begravd! (GJE 24:15)
MAT 14:22-33. Jesus går på vannet
22 Rett etter bestemte Jesus at disiplene skulle gå om bord i båten for å dra i
forveien til den andre siden mens han sendte menneskemengden fra seg.
23 Etter at de var dratt bort, gikk han opp i fjellskråningen for å be. Da kvelden
kom, var han helt alene der.
24 Båten var kommet et godt stykke fra land. Den stampet mot bølgene, for de
hadde motvind.
25 Men i den fjerde nattevakt kom Jesus til dem spaserende på sjøen.
26 Da disiplene så at han kom spaserende på sjøen, ble de forskrekket og ropte
ut: “Det er et spøkelse!”
Og de skrek av redsel.
27 Men straks sa Jesus til dem: “Ta dere sammen. Ikke vær redde.”
28 Peter ropte til ham og sa:
“Herre, hvis det er deg, så by meg å komme ut til deg på vannet!”
29 Han sa: “Kom.” Og da Peter var kommet ut av båten, spaserte han bortover
vannet mot Jesus.
30 Men da han oppdaget hvor høye bølgene var, ble han redd. Han begynte å
synke og ropte ut: “Herre, redd meg!”
Matteus med kommentarer
139
31 Straks rakte Jesus ut hånden og tok tak i ham. Han sa: “Du med din svake tro,
hvorfor tvilte du?”
32 Da de var kommet om bord i båten, stilnet vinden.
33 De som var om bord, bøyde seg da ærbødig for ham og sa:
“Du er virkelig Guds Sønn!”
KOMMENTAR 086:
Dette er en kjent fortelling. For det første illustrerer den hvor viktig det er å tro, og
for disiplene som hadde sett Jesu kraft, skulle det være mye lettere enn for oss som
bare har Guds ord å forholde oss til. (HEB 04:06)
I tillegg viser Jesus igjen at han gjennom Guds kraft er Herre over de fysiske
kreftene, som vinden da han stilnet stormen og tyngdekraften da han lot Peter gå på
vannet.
Da kan vi også være trygge på at han behersker resten av Guds fysiske lovverk,
for disse eksemplene var bare tegn, forbilder, på hans kraft til å gjenopprette Guds
tapte plan.
MAT 14:34-36. Kristi kjortel
34 Da de var kommet over, gikk de i land ved Gennesaret.
35 Og da mennene på stedet gjenkjente Jesus, sendte de bud over hele distriktet.
Og de kom til ham med alle som var syke der.
36 De ba om å få ta på kanten av kappen hans.
Og alle som tok på den, ble helt friske!
KOMMENTAR 087:
Her ser vi igjen hvilken kraft som utgikk fra Kristus — det var nok at de bare fikk
ta på foldekanten av kjortelen hans — og de ble leget!
Nå har Jesus egentlig vist oss nok av den kraften han er i besittelse av til at vi kan
forstå at han er Den lovte Messias og i stand til å gjennomføre Bibelens profetier om
den nye jordens herlighet:
Han har reist opp døde — her på jorden, (MAT 09:25) og han har leget syke —
her på jorden! (MAT 09:28-30)
Han har helbredet de mentalt lidende, de demonbesatte, f.eks. de to som skremte
griseflokken rett ut i vannet!
Han har bevist at han behersker skaperverkets forskjellige fysiske krefter — her
på jorden, (MAT 08:26) og han har vist som et forbilde da han mettet de fem tusen;
over ti tusen medregnet kvinner og barn, den trygghet mot sult som skal rå etter at
Guds rike er opprettet!
Har jeg glemt noe? Ja, det viktigste av alt — nemlig at Jesus også hadde fått Guds
fullmakt til å tilgi synder! (MAT 09:06)
All den kraft som var nødvendig til slike gjerninger, fikk han da Gud gav ham sin
hellige ånd i dåpen. (MAT 03:17) Og enten du da vil eller ikke, kommer du til å være
døpt til, være underlagt, Gud og Kristus!
140
Matteus med kommentarer
Det var i dåpen han egentlig begynte sin gjerning som Messias, selv om han fra
før denne verdens grunnleggelse var utvalgt til dette av Gud. (1MO 03:15)
Hva betyr Messias? Jo — igjen — det samme som Kristus. Begge disse ordene
betyr ‘han som er salvet.’ Ja vel, men hva betyr det å være salvet? Jo, det betyr å
være utpekt til en gjerning, (1MO 03:15) eller å være innsatt i en stilling (MAT
03:17).
I Jesu dåp bekreftet Gud i form av en due at Jesus var salvet, innsatt, til å gjennomføre den gjerningen han var utpekt til.
MAT 15
Forkynnelse og tegn
MAT 15:01-09. Om menneskebud
01 Da kom noen skriftlærde og fariseere fra Jerusalem til Jesus og spurte ham:
02 “Hvorfor bryter disiplene dine de eldstes tradisjoner? For de vasker ikke
hendene sine før de eter!”
03 Da svarte Jesus dem og sa: “Og hvorfor bryter dere Guds bud for deres egne
tradisjoner?
04 For Gud befalte og sa: ‘Du skal sette pris på din far og mor.’ Og: ‘Den som
taler ondt om sin far eller mor, skal dø.’
2MO 20:12
05 Men dere sier til hver enkelt som vil gi sin far eller mor en gave, at den skal
være til veldedighet. Slik setter de verken pris på sin far eller mor.
06 Og slik setter dere Guds ord ut av kraft og styrker deres egne tradisjoner.
07 Dere er hyklere. Jesajah hadde rett da han profeterte om dere og sa:
08 ‘Dette folket står meg nær med munnen, for de setter pris på meg med leppene,
men deres hjerter er langt borte fra meg.
09 Til ingen nytte ber de til meg, og når de underviser, er deres lære ikke annet
enn menneskebud.’”
JES 29:13
KOMMENTAR 088:
Dette er enkelt lesestoff. Det er bare å lese det med omtanke, så vil du forstå det.
Men poenget i denne fortellingen er verd å understreke både én og to ganger!
Her forteller Jesus hvor viktig det er å tro, og å leve, i pakt med Guds ord, selv om
det medfører brudd på tradisjonene. Han sier klart og tydelig at slike som tilber
Gud gjennom ubibelske tradisjoner, tilber ham forgjeves!
I tillegg sier han at slike som følger egne tradisjoner, setter Guds ord ut av kraft!
Og et ord som er satt ut av kraft, er et dødt ord.
Det er Jesus selv som sier det, men det er få kristne som tror ham.
MAT 15:10-20. Om hjertets urenhet
10 Da kalte Jesus til seg menneskemengden og sa: “Hør etter, og forstå dette:
11 Det som går inn gjennom munnen, gjør ikke et menneske urent, men det som
kommer ut av munnen, kan gjøre det urent.”
12 Da kom disiplene til ham og sa:
Matteus med kommentarer
141
“Vi så at fariseerne ble fornærmet da de hørte hva du sa?”
13 Men han svarte og sa:
“Hver plante som ikke er plantet av min himmelske Far, skal bli rykket opp med
roten.
14 La dem være, for de er blinde veiledere for blinde. Og når en blind er veileder
for en blind, faller de begge i grøften.”
15 Da svarte Peter og sa:
“Forklar den lignelsen for oss.”
16 Jesus sa: “Er også dere fortsatt uten forstand?
17 Forstår dere ennå ikke at alt som tas inn gjennom munnen, går ned i magen og
tømmes ut som avføring?
18 Men det som kommer ut av munnen, kommer fra hjertet. Det kan gjøre et menneske urent.
19 For fra hjertet kommer onde tanker, mord, hor, utroskap, tyveri, falske vitneforklaringer og blasfemi.
20 Det gjør et menneske urent, men å ete uten å ha vasket hendene, gjør ikke et
menneske urent.”
KOMMENTAR 089:
Sa jeg at Jesus bare forklarte betydningen av bare to lignelser?
Jeg gjorde visst det. Javel, men her er Jesu tredje forklaring, denne gang på direkte oppfordring fra Peter. Og fordi Jesus selv forklarer denne lignelsen, kan ikke
jeg gjøre det bedre. Men, konsekvensen av det han sier, blir jo at vi mennesker står
fritt til å ete hva som helst uten at det gjør oss syndige eller urene. Hva med
grisekjøtt? Helt greit. Hva med blodprodukter? Like greit. Å påstå noe annet, er menneskebud. Og dem er det mange av!
MAT 15:21-28. En kanaaneisk kvinne
21 Da dro Jesus derfra og trakk seg tilbake til kysten ved Tyrus og Sidon.
22 Og, se! — en kanaaneisk kvinne fra distriktet kom mot ham og ropte:
“Herre, Davids sønn, ha barmhjertighet med meg! Min datter er elendig! Hun er
besatt av demoner!”
23 Jesus svarte henne ikke med et eneste ord. Da kom disiplene til ham, og de ba
ham innstendig: “Send henne bort, for hun roper etter oss!”
24 Han svarte dem og sa: “Jeg ble ikke utsendt til andre enn de tapte sauene av
Israels hus.”
25 Da kom kvinnen og knelte foran ham. Hun ba: “Herre, hjelp meg!”
26 Men han svarte og sa: “Det er ikke rett å ta brød fra barna og kaste det til en
hundunge.”
27 Hun svarte: “Ja, Herre, men selv en hundunge eter de smulene som faller fra
sin herres bord!”
28 Da svarte Jesus: “Kvinne, din tro er sterk. Det skal bli som du ønsker.” Og
hennes datter ble frisk i samme stund.
142
Matteus med kommentarer
KOMMENTAR 090:
Hvorfor trakk Jesus seg tilbake til områdene utenfor Judea og Samaria?
Det var også en del av Jonas tegn om forkynnelse for folkeslagene, men folkeslagenes tid var ennå ikke kommet klart frem. Når begynte folkeslagenes tid?
Da den kanaaneiske kvinnen kom til ham, virket han avvisende, og sett med våre
øyne var han det også. Og han forteller selv hvorfor: ‘Jeg er ikke utsendt til andre
enn de tapte sauene av Israels hus.’ Det er Israels etterkommere han snakker om.
Først etter at Peter hadde brukt sin tredje nøkkel til himlenes rike, ble redningen
gyldig for de fra folkeslagene. (GJE kap. 10)
Hva mener han med at det ‘ikke er rett å ta brød fra barna og gi det til hundene?’
Jo, både forkynnelsen og hans kraftfulle gjerninger skulle være forbeholdt jødene for
det var til dem han var utsendt — det var de som var utvalgt etter Pakten. Barna er
jødene og hundene er de etniske. Det var vanlig for jødene å kalle de etniske for
hunder.
Men, som du ser, gir Kristus etter på grunn av hennes sterke tro, slik også de
etniske blir velsignet gjennom sin tro — etter at jødene har forkastet ham. Det er
mange som ikke vet hva Israels hus er. Grupper innenfor adventistene mener at det
bare gjelder nordriket, Israel, og at vi alle er Israel i fysisk forstand, for de ti stammene som ble bortført av assyrerne, har vandret vestover, f.eks. er Danmark Dans
mark, og Dan var en av Israels sønner.
Det kan virke gjennomtenkt, men bygger ikke på bibelske fakta. Hvem blir da
Israels hus? Da må vi spørre oss hvem som var av Jakobs, Israels, familie. Og alle
hans tolv sønner, sammen med kvinner, barn og slaver, var medlemmer av Jakobs
hus. Også Juda var en av Jakobs sønner, den fjerde, med Leah, og slik blir også Judea en del av Israels hus. Det blir enkelt hvis vi husker på at da Jesus sa dette, hadde
nordriket Israel som en del av Israels hus opphørt å eksistere hundreder av år tidligere! Men, hvorfor avviste Jesus denne kvinnen? Ville han ikke at hun skulle bli
leget?
Den utvelgelsen Jesus gjorde da han var på jorden, hadde helt klart med himlenes
rike å gjøre. Det var en del av det himmelske mysterium. Dessuten var hun ikke jøde.
MAT 15:29-31. Jesus helbreder
29 Jesus dro derfra og fortsatte langs sjøen til Galilea. Der gikk han opp i en
fjellskråning og satte seg ned.
30 Store menneskemengder kom til ham med lamme, blinde, døve og uføre, og
mange andre. De plasserte dem foran føttene hans, og han helbredet dem.
31 Og menneskemengden ble forbløffet da de så at stumme kunne snakke, uføre
bli friske, lamme kunne gå og blinde kunne se. Og de priste Israels Gud.
KOMMENTAR 091:
Igjen ser vi eksempler på Jesus kraft — en kraft mange skal være vitne til under og
etter oppstandelsen mot slutten av De tusen år.
I Gjerningene 24:15 står: ‘Jeg har det håp til Gud, som også disse selv venter på,
Matteus med kommentarer
143
at det skal være en oppstandelse fra de døde både av de rettferdige og de urettferdige!’
De fleste kristne sier at dette gjelder ‘bare de frelste,’ og at ‘de ufrelste’ skal stå
opp til dommen! Men det står ikke det i dette verset. Det står at ‘det skal være en
oppstandelse av både rettferdige (de som tror op Gud) of de urettferdige (de som ikke
tror op God).
Men, hvordan kan det skje? Er ikke de rettferdige i himlene og de andre i helvete?
MAT 15:32-39. Jesus metter fire tusen
32 Jesus kalte disiplene til seg og sa: “Jeg har medlidenhet med disse menneskene, for de har nå vært med meg i tre dager uten å få noe å ete. Jeg vil ikke sende
dem bort sultne, for at de ikke skal være utmattet på veien.”
33 Disiplene svarte: “Hvor skal vi få så mye brød fra i denne ødemarken at vi kan
mette en så stor menneskemengde?”
34 Jesus spurte dem: “Hvor mye brød har dere?”
Og de svarte: “Sju, og litt småfisk.”
35 Da ba han menneskene om å sette seg ned på bakken.
36 Så tok han de sju brødene og fiskene, takket, brøt dem og gav dem til disiplene som gav dem til menneskemengden.
37 Alle åt til de ble mette, og da de samlet sammen de stykkene som var til overs,
hadde de sju fulle kurver.
38 Alle dem som hadde spist, var fire tusen menn, ikke medregnet kvinner og
barn.
39 Da Jesus hadde sendt menneskemengden fra seg, gikk han ombord i en båt og
dro til kysten ved Magdala.
KOMMENTAR 092:
Igjen et eksempel på Jesu kraft er utgått direkte fra himlene. Og hvorfor en repetisjon?
Det er jo rimelig å tro at Jesus ville befeste sin påvirkning slik at flest mulig
skulle komme til troen på ham.
Og vi vet jo hvilken betydning han fikk for verdensutviklingen — vi har til og
med fått en ny tidsregning som bygger på hans fødsel, men som uten tvil er minst
seks år feil!
Det er ingen tvil om at Jesus er en historisk person som satte dype spor etter seg!
Også verdslige historikere bekrefter det, f.eks. den jødiske historikeren som også
var romersk embedsmann, Josefus Flavius.
MAT 16
Jesus underviser disiplene
MAT 16:01-04. Profeten Jonas tegn
01 Fariseerne og saddukeerne kom til ham for å sette ham på prøve. De forlangte
at han skulle vise dem et tegn fra himlene.
144
Matteus med kommentarer
02 Men han svarte dem og sa: “Om kvelden sier dere: ‘Det blir fint vær, for
himlene er rødlige.’
03 Og om morgenen sier dere: ‘Det blåser opp, for skyene er mørke og truende.’
Dere vet hvordan dere skal tolke himlenes utseende, men tidens tegn forstår dere
ikke.
04 En ond og utro slekt krever tegn, men dere skal ikke få noe tegn bortsett fra
profeten Jonas tegn.”
Så forlot ham dem og dro videre.
KOMMENTAR 093:
Igjen en gjentakelse, men med variasjoner. Og igjen kommer fariseerne og saddukeerne og ber Jesus om å gi dem et tegn fra himlene. Og igjen viser Jesus til Jonas tegn.
Jesus viser klart hva som er noen av himlenes tegn. Men hva er tidens tegn?
Med utgandspunkt i de mange profetiene om Jesu komme, er Jesus selv tidens
tegn. Og det burde enhver prest og skriftlærd ha forstått!
MAT 16:05-12. Om surgjær
05 Disiplene dro over til den andre siden, men de hadde glemt å ta med brød.
06 Da sa Jesus: “Pass på. — Vær på vakt mot fariseernes og saddukeernes surgjær.”
07 De diskuterte dette med hverandre og sa: “Det er fordi vi ikke har tatt med
brød.”
08 Men Jesus var klar over dette og sa:
“Dere med så svak tro, hvorfor prater dere om at dere ikke har brød?
09 Forstår dere ennå ingenting? Husker dere ikke de fem brødene som mettet fem
tusen og hvor mange kurver som var igjen etterpå?
10 Eller de sju brødene som mettet fire tusen og hvor mange kurver som var igjen
etterpå?
11 Hva kan grunnen være til at dere ikke forstår at jeg ikke snakker om brød?
Men vær på vakt mot fariseernes og saddukeernes surgjær.”
12 Da forsto de at han ikke snakket om å være på vakt mot surgjær i brød, men
om fariseernes og saddukeernes lære.
KOMMENTAR 094:
Jesus bruker surdeig, gjærdeig, som bilde på det urene og syndige som gjennomsyrer
alt. Og her bruker han gjærdeigen som bilde på fariseernes og saddukeernes lære.
I vers 09, lot Jesus seg irritere litt her?
MAT 16:13-16. Peters bekjennelse
13 Da Jesus kom til området rundt Cæsarea Filippi, spurte han disiplene: “Hvem
sier menneskene at Menneskesønnen er?”
14 De svarte: “Noen sier døperen Johannes, noen sier Elijah, mens andre sier
Jeremijah eller en av profetene.”
Matteus med kommentarer
145
15 Da spurte han: “Men hvem sier dere at jeg er?”
16 Simon Peter svarte ham og sa:
“Du er Kristus, Den levende Guds Sønn!”
KOMMENTAR 095:
Nå er vi kommet til et par avsnitt som er av stor betydning for en fullmoden bibelforståelse. Og som vanlig er det Peter som er først frempå. Han bekjenner uten
tvil at Jesus er Kristus, Den lovte Messias, som igjen er ‘Den levende Guds Sønn.’
Det var basert på denne uttalelsen Jesus gav ham nøklene til himlenes rike. Forresten, se hvor klar Peter er i sin uttalelse om at Jesus er Guds Sønn. Blir han da
irettesatt av Jesus med påstand om at han er Gud den allmektige?
Nei, i vers 17 ser du klart at han blir velsignet fordi Jesu himmelske Far har åpenbart dette for ham! Kan Gud og Kristus da være én og samme person?
Far betyr opphav. Sønn betyr avkom. Kan far og sønn da være den samme?
Det har ikke hendt til denne tid!
MAT 16:17-20. Peters nøkler
17 Jesus svarte og sa: “Velsignet er du, Simon, Jonas sønn, for dette er ikke blitt
åpenbart for deg av kjøtt og blod, men av min Far i himlene.
18 Derfor sier jeg deg at du er Peter, og at jeg på denne klippen vil stadfeste min
menighet. Og gravens porter vil ikke overvinne den.
19 For jeg vil gi deg nøklene til himlenes rike. Det du avviser* på jorden, skal
være det som er avvist i himlene, og det du godkjenner på jorden, skal være det som
er godkjent** i himlene.”
*løse **binde
20 Deretter ba han disiplene om ikke å si til noen at han var Jesus Kristus.
KOMMENTAR 096:
I vers 18, hvem var Klippen, Kristus eller Peter? Vi vet alle som har lest litt i Bibelen
at den egentlige Klippen er Kristus. (1KO 100:4) Men det er ikke det dette gjelder,
for Jesus lager her et ordspill på betydningen av Peters navn, som også betyr Klippe,
Kefas på hebr. Så når Jesus sier at han vil stadfeste (bygge) sin menighet på Peter,
stemmer dette med virkeligheten, for Jesus gjorde nettopp det. Peter på gresk er Petros, oppr. med liten forbokstav.
Ordet for klippe er petra, og noen av Jehovas vitner hevder derfor at petra ikke
viser til Peter.
Dette stemmer ikke, for petra er ganske enkelt hunnkjønnsformen av ordet petros,
Peters navn. Og selvfølgelig var Peter hannkjønn!
Ja vel, da har jeg iallfall klargjort at det var Peter Jesus her viste til, og ikke seg
selv, for da taper det som Jesus sa, all logikk.
Han sier videre at over hans, Kristi menighet, skal ikke engang gravdypets porter
ha noen makt. Han viser da til oppstandelsen av de døde. Her bruker mange bibeloversettelser døds riket, men det ordet er en helnorsk oppfinnelse. Noen engelske og
amerikanske oversettelser skriver graven i stedet for dødsriket. Andre, som King
146
Matteus med kommentarer
James av 1611, skriver ‘hell.’ Ny verden oversettelsen og New International Version
skriver begge det greske ordet ‘hades.’
Noe dødsrike eksisterer altså ikke i Bibelsk sammenheng! Hvis du er en gammel
vinsekk nå, ble du kanskje litt sur, men hvis du søker den totale bibelske sannhet, så
glem det aldri!
Og så, i vers 18, gir Jesus Peter nøklene til himlenes rike. Hvor mange nøkler fikk
han? Han fikk tre (03).
Og når bruker Peter disse nøklene? Det vil jeg komme tilbake til under Gjerningene etter hvert som Peter bruker dem. Og, etter at Peter hadde brukt den tredje nøkkelen, hører vi ikke mer til ham i bibelsk sammenheng unntatt de to gangene Paulus
nevner ham.
Så følger noe som har voldt stort hodebry for mange. I de fleste oversettelser blir
ordet binde brukt for å godkjenne, og ordet løse for å avvise. Det er korrekt å bruke
disse to ordene, for de betyr det samme, men det blir vanskeligere å forstå. For det
Jesus her sier til Peter er at det som er avvist (løst) i himlene (de jødene som ikke
ville ta imot Kristus, da særlig presteskapet som Jesus avviklet), skal også Peter
avvise. Men det som Gud har godkjent (bundet) i himlene, de fra folkeslagene, skal
også Peter måtte godkjenne på jorden, noe Peter hadde problemer med å godta, jfr.
Gjerningene kapittel 10.
Helt spesielt skulle denne advarselen fra Jesus komme godt til nytte da Peter
brukte den tredje nøkkelen.
Til slutt: Hvorfor avviser Jehovas vitner at klippen var Peter? Det kan være en
motvekt til pavemaktens påstand om at paven fører denne tradisjonen videre etter
Peter (jfr. Peterskirken), og at i tråd med dette ble Peter den første paven.
Dette er igjen et eksempel på en kolossal bibelfabling uten grunnlag i virkeligheten, for Peter forkynte ikke fra Rom, men fra Babylon. (1PE 05:13)
Sannsynligheten taler for at Peter aldri så mye som satte sine bein i Rom! Men det
høres jo flott ut!
MAT 16:21-23. Jesu første dødsprofeti
21 Fra da av begynte Jesus å forklare disiplene at han måtte dra til Jerusalem og
lide stor urett fra de eldste, og fra overprestene og de skriftlærde, og at han måtte
bøte med livet, men at han skulle bli oppreist på den tredje dagen.
22 Da tok Peter ham til side og begynte å irettesette ham.
Han sa: “Nådige Herre! Dette må aldri skje!”
23 Da snudde Jesus seg mot Peter og sa: “Forsvinn, Satan, for du er en snublestein for meg. Du har ikke forstand på det som er av Gud, men bare det som er av
mennesker.”
KOMMENTAR 097:
Jesus prøver å forklare disiplene at han må dø, men at han skal bli oppreist igjen. Og
igjen er det Peter som buser ut. Det er ikke mange her på jorden som er blitt kalt Satan direkte av Kristus — og blitt reddet!
Matteus med kommentarer
147
MAT 16:24-28. Om å miste sin sjel
24 Da sa Jesus til disiplene: “Hvis noen vil komme etter meg, må han fornekte seg
selv, ta opp sin staur og følge meg.
25 For den som vil redde sin sjel, skal miste den. Men den som mister sin sjel for
min skyld, skal redde den.
26 Hva nytter det et menneske om han vinner hele verden, men mister sin sjel?
For hva kan vel et menneske gi som motytelse for sin sjel?
27 For Menneskesønnen skal komme i sin Fars herlighet sammen med hans
budbringere, og da skal han gjengjelde enhver etter hans gjerninger.
28 For denne sannhet sier jeg: Noen av dere som står her, skal ikke kjenne døden
før dere har sett Menneskesønnen komme inn i sitt rike.”
KOMMENTAR 098:
Så er vi tilbake til sjelen igjen — dette forstyrrelsens element i de aller flestes bibelforståelse. Under oppveksten hørte jeg ofte vers 26 sitert av min mor hver gang det
var noe materielt jeg ville skaffe meg. Jeg trodde at det betydde at jeg kom til helvete, og det var det hun mente også, for hun var medlem i Statskirken. Og bedre ble
det ikke etter at hun ble pinsevenn.
Men, først vers 25: Den som setter alt inn på å redde livet, skal dø, men den som
dør for Jesu skyld, skal leve, altså få tiders liv. Sjelen er altså selve mennesket —
ikke noe usynlig og udødelig som vi har inni oss. Husk Satans første løgn: ‘Du skal
slett ikke dø.’
Vers 26 betyr at selv om du vinner hele verden, er det til ingen nytte for deg i
lengden for du må jo dø ifra det! Hva kan du vel gi i bytte for ditt liv, din sjel, så du
kan forlenge livet? Ingenting!
I vers 27 sier Jesus at han skal først komme inn i sin Fars herlighet sammen med
budbringerne. Deretter skal han dømme folk etter deres gjerninger. Når skjer det?
Vers 28 er vanskelig. Var det noen som ikke døde før de hadde sett Jesus komme
inn i sitt rike, inn i himlene? Ikke i virkeligheten, for kjøtt og blod kan ikke se inn i
Guds rike, men på samme måte som apostelen Johannes på øya Patmos, fikk de et
syn der de så Jesu herlighet sammen med Moses og Elijah.
Betyr dette at Moses og Elijah allerede er kommet inn i himlene? Nei, slett ikke!
Hvis det var slik at Guds trofaste fra gamle dager kom til himlene når de døde, da
døde jo Jesus forgjeves! (JOH 03:13)
MAT 17
Et syn, helbredelse, en profeti og tempelskatten
MAT 17:01-09. På forvandlingens fjell
01 Seks dager senere tok Jesus med seg Peter, Jakob og hans bror Johannes, og
han førte dem opp på et høyt fjell der de var helt alene.
02 Der forandret han utseende fremfor dem. Hans ansikt skinte som solen, og
kappen ble skinnende som lyset.
03 Og, se! — der viste Moses og Elijah seg for dem! Og de snakket sammen!
148
Matteus med kommentarer
04 Da begynte også Peter å snakke. Han sa til Jesus: “Herre, her var det godt å
være. Hvis du vil, kan vi lage tre hytter her — en til deg, en til Moses og en til
Elijah.”
05 Mens han fortsatte å snakke, se! — da ble de overskygget av en lysende sky!
Og, se! — det kom en røst fra skyen som sa:
“Dette er min kjære Sønn som jeg har gitt min fullmakt! Hør ham!”
06 Da disiplene hørte det, falt de ned på ansiktet, for de ble vettskremt.
07 Men Jesus kom og holdt om dem og sa: “Reis dere. Ikke vær redde.”
08 Da de løftet blikket, så de ingen andre enn Jesus der.
09 Men da de gikk ned fra fjellet, ba Jesus dem innstendig og sa: “Ikke fortell
noen om det synet dere har sett før Menneskesønnen har stått opp fra de døde.”
KOMMENTAR 099:
Her får disiplene et syn få har sett maken til! I et syn får de se et forbilde på Jesu
herlighet! Mange tror at dette var et glimt direkte inn i ‘himmelen,’ men så kan umulig være tilfellet. Det de fikk et glimt av, var Jesu herlighet etter at han hadde opprettet sitt rike! Ved at det var Moses og Elijah han møtte på fjellet, viser han klart og
tydelig at han ikke bare er Herre over sabbaten, men også over hele loven, symbolisert ved Moses, og alle profetiene, symbolisert ved Elijah.
Mange tror at Enok, som Gud tok bort, og Aron og Moses, som han selv begravet, og Elijah, som ble rykket opp i skyene, ble tatt opp til ‘himmelen.’ Hvis så
er tilfellet, lyver Jesus når han i Johannes 03:13 sier ‘at ingen er steget opp til himlene unntatt han som kom ned fra himene.’
Alle sier de tror på Jesus. men ingen vil tro det han sier.
Forklaringene til Enok, Aron, Moses og Elijah tar jeg under 5MO og 2KR.
MAT 17:10-13. Men først må Elijah komme
10 Da spurte disiplene ham og sa: “Men hvorfor sier da de skriftlærde at Elijah
først må komme?”
11 Jesus svarte og sa: “Elijah skal helt sikkert først komme og legge alt til rette.
12 Og jeg sier dere at Elijah er allerede kommet, men de kjente ham ikke og
gjorde med ham som de ville. Slik skal også Menneskesønnen lide.”
13 Da forsto disiplene at han snakket om døperen Johannes.
KOMMENTAR 100:
Her ser vi at Jesus enda en gang forklarer disiplene betydningen av det som står skrevet i profeten Malaki, i de to siste versene i Den første pakten, at Elijah skal komme.
Første gangen han nevner det, er i MAT 11:14.
Les KOMMENTAR 058.
MAT 17:14-21. En gutt med anfall
14 Da de nærmet seg menneskemengden, kom en mann bort til Jesus. Han knelte
foran ham og sa:
Matteus med kommentarer
149
15 “Herre, ha barmhjertighet med min sønn. Han får anfall og lider veldig. Ofte
faller han på ild og ofte i vannet.
16 Jeg tok ham til disiplene dine, men de hadde ikke kraft til å helbrede ham.”
17 Jesus svarte ham: “Du utro og perverse slekt. Hvor lenge skal jeg bli hos dere?
Hvor lenge må jeg holde ut med dere? — Før ham hit.”
18 Da truet Jesus demonen, og den fór ut av gutten.
Og han ble helbredet i samme stund.
19 Da kom disiplene til Jesus mens de var alene og spurte ham: “Hvorfor hadde
ikke vi kraft til å drive den ut?
20 Jesus svarte: “Fordi dere har så svak tro. For denne sannhet sier jeg: Hvis dere
har tro som et sennepsfrø, kan dere si til fjellet: ‘Flytt deg til side.’ Og det skal flytte
seg. Da vil ingenting være umulig for dere.
21 [Men den slags farer bare ut med bønn og faste.”]
KOMMENTAR 101:
Her ser vi at disiplene ikke klarer å helbrede en mentalt forstyrret person, en demonbesatt, og av den grunn kaller Jesus dem vantro og onde, fordi de hadde for svak
tro. Og det var ikke de som skulle bli leget, som her hadde for svak tro, men de som
skulle lege dem!
Jesus snakker videre om ‘å ha tro som et sennepsfrø’ slik at de ‘kan flytte et fjell.’
Betyr det at et menneske som har sterk nok tro, kan stille seg fremfor Dovrefjell og
si til fjellet: ‘Kast deg i havet!’ så skal det skje? (MAT 21:21) Mange forkynnere
påstår ‘ja.’ Det er bare det at vi har for svak tro! hevder de. Men, i løpet av snart to
tusen år må det ha vært iallfall en eneste som har hatt sterk nok tro?
Jesus taler igjen i bilder, og dette betyr noe helt annet enn hva de fleste tror. Jeg
tar forklaringen på det Jesus sier om ‘å ha tro som et sennepsfrø’ rett her og nå:
De fleste har fått med seg at sennepsfrøet var det minste av alle frø, og de tolker
da det Jesus sier i vers 20 slik at det er nok å ha en bitte, bitte liten, eller svak, tro.
En slik tolkning er klart i strid med helheten i Guds ord. Jesus har da aldri forsvart
at vi mennesker skal ha en svak tro! Tvert imot! For — hvordan utviklet sennepsfrøet
seg? Jo, det vokste til det ble det største av alle hagevekster og dekket hele hagen,
jorden.
Jesus bruker altså sennepsfrøet som bilde på en sterk og voksende tro! Selve
sennepsfrøet er bildet på Guds rikes vekstkraft.
Forklaringen på at ‘tro kan flytte et fjell,’ tar jeg i KOMMENTAR 125 på side
168.
Vær forsiktig med egne tolkninger. Hvis det er noe du ikke forstår, så la det modnes! Og hvis du da er villig til å ta til deg av den Guds ånd Gud presenterer gjennom
sitt ord, vil det litt etter litt falle på plass helt av seg selv.
Basert på livslang vranglære tror de fleste kristne at de vet alt dette best selv, og
derfor er det få som har evne til å ta til seg hele Bibelens budskap.
Men — hvis du leser Bibelen for å avvise det som står der, er det min klare påstand at det da er en større velsignelse å gå hjem og lese Donald Duck!
150
Matteus med kommentarer
MAT 17:22-23. Jesu andre dødsprofeti
22 Mens de var sammen i Galilea, sa han til dem:
“Menneskesønnen skal bli overgitt i menneskers hender.
23 Og de skal slå ham i hjel. Men på den tredje dagen skal han bli oppreist.”
Da ble de overveldet av sorg.
KOMMENTAR 102:
Her forteller Jesus disiplene for andre gang at han må lide døden ved menneskehender, men at han skal bli oppreist på den tredje dagen. Selv om disiplene ble fulle
av sorg, skulle det senere vise seg at noen av dem ikke helt forsto rekkevidden av
dette. (LUK 24:27)
MAT 17:24-27. Tempelskatten
24 Da de kom til Kapernaum, kom innkreverne av tempelskatten til Peter og
spurte ham: “Har læreren deres betalt tempelskatten?”
25 “Ja,” svarte han. Men da han gikk inn i huset, kom Jesus ham i forkjøpet og
spurte: “Hva mener du, Simon? Hvem krever kongene på jorden inn skatter og
avgifter fra? — Fra en sønn eller fra de andre?”
26 Peter svarte: “Fra de andre.” Da bekreftet Jesus:
“Da er altså sønnen fritatt.
27 Men for at jeg ikke skal være en snublestein, skal du dra ned til sjøen og kaste
ut en krok. Ta den første fisken du fanger og åpne munnen på den. Der skal du finne
en mynt. Ta den og gi dem.”
KOMMENTAR 103:
Her forteller Jesus igjen ganske klart at han er Guds Sønn, og at han derfor er fritatt
fra å betale tempelskatten, en skatt til Gud.
Hvordan er det i Norge? Betaler kongens sønn skatt? Igjen og igjen stemmer det
som Paulus sier, at det jordiske er en skygge av det himmelske. (HEB 08:05)
Ingen av medlemmene av kongehuset er underlagt norske skatteregler. Og mens
vanlige norske borgere henges ut i gapestokk enten som rike eller fattige! Og hva
som er verst i Norge, er ikke godt å vite, men medlemmene av kongefamilien er beskyttet mot alt dette! — Lenge leve hedenskapen!
Rett nok snakker Paulus da om tjenesten i templet som var et avbilde av det himmelske, men det stemmer på mange andre områder også.
Resten av fortellingen kommer nok inn under uttrykket ‘et Guds under.’
MAT 18
Lignelser og formaninger
MAT 18:01-06. Hvem er størst
01 På den tiden kom disiplene til Jesus og spurte ham: “Hvem er den største i
himlenes rike?”
02 Da kalte Jesus til seg et barn og plasserte det midt iblant dem.
Matteus med kommentarer
151
03 Han sa: “Denne sannhet sier jeg: Med mindre dere omvender dere og blir som
barn, skal dere aldri komme inn i himlenes rike.
04 Derfor er den som gjør seg selv liten som et barn, den største i himlenes rike.
05 Og en som tar imot et slikt barn for mitt navns skyld, har tatt imot meg.
06 Men for den som får ett av disse små som tror på meg, til å snuble, ville det
vært bedre om en kvernstein lik den som eslene dreier, ble hengt rundt halsen på ham
for å senke ham i havets dyp.”
KOMMENTAR 104:
Her kommer disiplene til Jesus og spør ham hvem som er den største i himlenes rike.
Men, visse de ikke at det er Gud den allmektige? Selvfølgelig, det har Jesus bekreftet ved flere anledninger. Men det var ikke det dette gjaldt. Her gjaldt det betingelsene for å bli en del av himlenes rike, og da brukte Jesus et barn som bilde. Hvorfor
det? Jo, for et barn er ennå i besittelse av de egenskapene Gud setter høyest: De har
f.eks naturlig kjærlighet, de er tillitsfulle, uskyldige og ivrige — og vitebegjærlige!
Det Jesus sier i vers 06, betyr det at han anbefaler å sende en slik fyr rett til helvete? Hvis ikke, hva skjer med en som dør i synd?
Dette er et stort spørsmål som vi får svar på i Romerne. Les også 1KO 05:05.
Hva er det i dag som får folk til å avvise Guds ord?
Er det ikke all denne religionsfablingen som for normalt tenkende mennesker virker frastøtende?
Og dermed blir mange velmenende kristne snublesteiner for mennesker som ville
ha tjent Gud.
MAT 18:07-11. Bli ikke en snublestein
07 “En sorg skal komme over verden på grunn av snublesteiner. Det er nødvendig
at slike snublesteiner må komme, men en sorg skal komme over den som er en slik
snublestein.
08 Hvis hånden eller foten får deg til å snuble, så kutt den av og kast den bort. For
det er bedre å gå halt og ufør inn til livet enn å ha to hender eller to føtter og bli
kastet på tidernes ild.
09 Og hvis øyet frister deg til å snuble, så riv det ut og kast det bort. For det er
bedre å gå enøyd inn til livet enn å ha to øyne og bli kastet på Gehennas ild.
10 Pass på at dere ikke ser ned på en av disse små.
For jeg sier: Himlenes budbringere vokter alltid deres ansikt fremfor deres Far i
himlene.
11 [For Menneskesønnen er kommet for å redde det som er gått tapt.”]
KOMMENTAR 105:
Her viser Jesus hvilket ansvar som hviler på slike som får mennesker til å synde. Han
viser også hvor liten betydning dette livet har i forhold til det neste, det i tider. Om
vi må leve dette korte livet som krøplinger, betyr det lite for forhold til det å tape et
liv i tider!
152
Matteus med kommentarer
Les Gjerningene 03:21. Hva er det da Jesus skal gjenopprette? Hva er ødelagt
som Jesus kan redde?
Hva har vi tapt?
MAT 18:12-14. Den tapte sauen
12 “Hva mener dere? — Hvis en mann har hundre sauer og én av dem går seg vill,
vil han ikke da forlate de nittini og gå opp i fjellet for å lete etter den ene som har
gått seg vill?
13 Og når han finner den, vil han ikke da glede seg mer over denne ene enn over
de nittini som ikke hadde gått seg vill?
14 Slik vil heller ikke deres Far i himlene at en eneste én blant disse små skal
komme bort.”
KOMMENTAR 106:
Hvem er mannen med de hundre sauene?
Dette er egentlig en enkel lignelse, og i vers 14 sier Jesus rett ut hvem mannen
med sauene er et bilde på. Hvorfor er det da så vanskelig å akseptere? Hvorfor tviholder så mange predikanter på at mannen med sauene er Kristus?
Forresten, det er kanskje ikke så rart at det går litt i surr når de tror at Gud og
Kristus er den samme! De kaller jo til enhver tid både Gud for Herren og Kristus for
Herren. De vet jo ikke engang forskjell på Far og Sønn!
Er disse antikrister?
MAT 18:15-20. Når en bror synder
15 “Og hvis en bror synder, gå med beviset til ham og irettesett ham mens du er
alene med ham. Hvis han hører på deg, har du vunnet din bror.
16 Men hvis han ikke vil høre på deg, skal du ta med deg en eller to til, for ‘med
et utsagn av to eller tre vitner skal hver uttalelse være stadfestet.’
5MO 19:15
17 Hvis han også nekter å høre på dem, så si det i menigheten. Men hvis han
nekter å høre på menigheten, skal dere behandle ham som en fra folkeslagene eller
en skattefut.
18 For denne sannhet sier jeg: Det dere godkjenner på jorden, skal være det som
er godkjent i himlene, og det dere avviser på jorden, skal være det som er avvist i
himlene.
19 Og igjen sier jeg: Det to av dere her på jorden blir enige om at dere trenger til
all deres gjerning, det skal bli gitt dere av min Far i himlene.
20 For der to eller tre av dere kommer sammen i mitt navn, er jeg midt iblant
dere.”
KOMMENTAR 107:
MAT 18:15-19 inneholder det omstridte avsnittet om hvordan menigheten skal
behandle en bror som synder. Jehovas vitner kaller hele kap. 18 for ‘utstøtelseskapitlet.’ De tolker det slik at en bror som synder, skal støtes ut fra menigheten. De
Matteus med kommentarer
153
blir ofte kritisert for det både av religiøse motstandere og av dem som har fått ‘smake
pisken.’
Hva er rett?
Hvis du leser disse versene med omtanke, vil du se at det ikke står noenting om
utstøtelse i noen av dem; bare hvordan vi skal behandle en bror som synder. Vi skal
behandle ham slik judeerne behandlet en etnisk eller en skattefut.
Og hvordan behandlet jødene skattefutene og de etniske? Jo, de behandlet dem
med reservasjon, men jødene nektet ikke å omgås dem!
I Gjerningene 02:47 leser vi at det er Gud som legger til menigheten. Og da
forstår vi at det også er Gud som utstøter, avviser. Det er det Jesus viser til i vers 18
når han sier at ‘det som er avvist i himlene,’ altså en som lever i synd, ‘skal dere også
avvise på jorden,’ altså ikke godta.
Men legg igjen merke til at Jesus ikke nevner et eneste ord om utstøtelse fra noen
menighet, naturlig nok.
Les også 2TE 03:14-15, 1KO 05:11 og til sist TIT 03:09-11.
Pavemaktens tradisjon med å ‘lyse i bann’ er en parallell til dette, og den bygger
trolig på samme bibelvers.
Hva med Den norske kirke?
Den utstøter ikke vanlige medlemmer, men det hender at den avskjediger prester,
bl. fl. Hognestad, Knutsen og Nessa. Og antikristen Einar Gelius.
Når det gjelder de vanlige medlemmene, holder Kirken seg til lignelsen om hveten og ugresset som skal vokse sammen til enden. Da skal Gud skille dem fra hverandre og til slutt brenne ugresset, de ugudelige.
I vers 19 står at ‘det to av dere på jorden i sannhet blir enige om å be om, skal bli
gitt dere av min Far i himlene.’ Stemmer dette?
Det gjør jo det, men det gjelder det åndelige og ikke det materielle. I tillegg må
vi mennesker venne oss til den tanken at Guds fremtidsperspektiv er mye lenger enn
vårt. Mange av Guds og Jesu velsignelser trer helt klart ikke i kraft før etter oppstandelsen, jfr. Abraham som ennå ikke har fått innfridd et eneste løfte!
I vers 20 kommer Jesus med den kjente uttalelsen om at ‘der to eller tre er sammen i hans navn, vil han være midt iblant dem.’
Det er selvfølgelig ikke Jesus som person som er til stede, men hans ånd!
MAT 18:21-22. Sytti ganger sju
21 Så kom Peter til Jesus og spurte ham: “Herre, hvor mange ganger kan en bror
synde og likevel bli tilgitt? — Så mange som sju ganger?”
22 Jesus svarte: “Dette sier jeg deg: Ikke bare så mange som sju, men hele sytti
ganger sju.”
KOMMENTAR 108:
Som vi ser av disse to versene, skal syndstilgivelsen være ubegrenset. Egentlig er det
helt naturlig, for uten å bli presentert som syndefri, ren i forhold til Gud, ville ingen
bli reddet.
154
Matteus med kommentarer
MAT 18:23-35. Den onde slaven
23 “Derfor kan himlenes rike lignes med en mann som var konge. Han ville gjøre
opp regnskap med slavene sine.
24 Da han begynte med regnskapet, ble en mann stilt foran ham som skyldte ham
ti tusen talenter.*
*60 mill. dagslønner
25 Men han hadde ingenting å betale med. Da befalte hans herre at han, hans
kvinne og hans barn, og alt han hadde, skulle selges som betaling.
26 Da falt slaven på kne foran ham og ba:
‘Ha tålmodighet med meg. Jeg skal betale.’
27 Da syntes slavens herre synd på ham. Han satte ham fri og ettergav gjelden.
28 Denne slaven gikk ut og fikk øye på en medslave som skyldte ham hundre
denarer. Han tok kvelertak på ham og sa: ‘Betal det du skylder meg.’
29 Medslaven kastet seg ned foran føttene hans og sa til ham:
‘Ha tålmodighet med meg. Jeg skal betale.’
30 Men han ville ikke. Han gikk og fikk mannen kastet i fengsel til gjelden var
betalt.
31 Da medslavene hans fikk vite hva som hadde hendt, ble de veldig bedrøvet. Og
de gikk og fortalte sin herre alt som hadde hendt.
32 Da kalte herren slaven til seg og sa: ‘Du onde slave. Jeg ettergav deg gjelden
din fordi du ba så innstendig.
33 Skulle ikke du også ha like stor barmhjertighet med din medslave som jeg
hadde med deg?’
34 I sinne overgav han ham til en torturist til han kunne betale tilbake alt han
skyldte.
35 Slik skal også min himmelske Far gjøre mot en som ikke i sitt hjerte tilgir en
bror hvert eneste feiltrinn.”
KOMMENTAR 109:
Det er ikke alltid de lengste lignelsene som trenger de lengste forklaringene. Bildene
fra denne lignelsen er enkle å forstå — med litt omtanke. Derfor, bruk en del tid på
den.
MAT 19
Ekteskapet, og redningen
MAT 19:01-10. Om skilsmisse
01 Da Jesus var ferdig med å tale om alt dette, forlot han Galilea og dro til Judeas grensetrakter på den andre siden av Jordan.
02 Store menneskemengder fulgte ham, og han helbredet dem der.
03 Fariseerne kom også til ham for å utfordre ham.
De spurte: “Er det tillatt for en mann å forlate sin kvinne av en hvilken som helst
grunn?”
04 Jesus svarte dem: “Har dere ikke lest at han som skapte dem, fra begynnelsen
av skapte dem som hannkjønn og hunnkjønn?
Matteus med kommentarer
155
05 Og han sa: ‘Derfor skal mannen forlate far og mor og holde seg til sin kvinne,
og de to skal være ett kjøtt.’
1MO 02:24
06 Da er de ikke lenger to, men ett kjøtt. Og det Gud har sammenføyd, skal ikke
noe menneske skille fra hverandre.”
07 Da spurte de: “Hvorfor er det da slik at Moses befalte å gi henne et avskjedsskriv når hun ble sendt bort?”
08 Han svarte: “Moses kjente deres harde hjerter, og fordi de hadde så harde
hjerter, tillot han at de forlot sine kvinner.
Men slik var det ikke fra begynnelsen.
09 Derfor sier jeg at den som forlater sin kvinne av en annen grunn enn utroskap
og tar en annen til ekte, driver hor. Også den som tar henne som er forlatt, til ekte,
driver hor.”
10 Da sa disiplene: “Hvis det forholder seg slik mellom mann og kvinne, er det
best å holde seg borte fra ekteskapet.”
KOMMENTAR 110:
Ekteskapet volder bry for mange — også i bibelsk sammenheng. Men normen er
klar: En mann per kvinne og en kvinne per mann! Og — den som har sex med flere
enn denne ene, driver uomtvistelig hor
Ikke rart disiplene trekker den konklusjonen at ‘da er det best å holde seg borte
fra ekteskapet’ — altså forhold til kvinner. Men, har det alltid vært slik? Vi ser fra
Jesu uttalelse at slik var det fra begynnelsen, men at Moses likevel tillot mannen å
sende sin kvinne fra seg, bare hun fikk det skriftlig.
Og hva med Jakob? Han hadde fire kvinner på én gang og fikk tolv sønner; seks
med den ene og to med hver av de andre. Og alle hadde Guds velsignelse!
Og hva med kong Salomo? Han hadde sju hundre kvinner (hustruer) og tre hundre
medkvinner (elskerinner) — uten å få aids.
Likevel var han en av de utvalgte som skulle føre sæden frem til Kristus!
Og hva med hans far David? Han satte Uria i en slik posisjon at han ikke kunne
unngå å bli drept, for kong David ville selv overta hans kvinne som sin egen! Og det
var nettopp med henne han fikk sønnen Salomo!
Nei, her er det ikke lett å finne noen fast norm, men det er likevel system i galskapen. Vi må se litt på hva Jesus sier i vers 08. Han viser til at det var Moses som
endret den normen Gud hadde innsatt. Spørsmålet blir: Kan et menneske endre den
normen som var innsatt av Gud? Nei, den blir dryg, men vi må likevel, basert på
Guds utvelgelse av Moses, akseptere at så var tilfellet hva Moses angår. Han var
utvalgt som Guds mellommann!. Jesus sier det jo rett ut!
Nå begynner vi å forstå hvorfor det heter Guds lov, Moses’ lov og Kristi lov.
Disse lovene er ikke alltid identiske! Dessuten må vi ta til oss at det Moses representerte, Den første pakten, ikke var fullverdig til å føre frem til redning.
Men Kristus endret dette og gjeninnførte den opprinnelig normen.
Men er ikke her en kraftig logikkbrist? Jo, det er det, for Jakob var ikke underlagt
Moses’ lov. Han levde flere hundre år før Moses fikk loven på Sinai.
156
Matteus med kommentarer
Det kan bare forklares ut fra praktiske hensyn, for når det gjaldt å føre sæden frem
til Kristus er det et klart bibelsk prinsipp at ‘hensikten helliger midlet!’
Det var uten tvil Guds plan at Jakob skulle få tolv sønner som igjen skulle bli til
tolv stammer i Israel, for Israel utgjør her et bilde på det himmelske, jfr. tallet tolv
som alltid symbolsk viser til det himmelske.
Og Jakob var over 80 år og ukysset da han traff Rakel, så han måtte få disse sønnene før det ble for sent, jfr. Abraham og Sara.
Dessuten var det loven at en slavekvinne skulle føde barn for sin herre dersom
hans egen kvinne var ufruktbar, jfr. Abrahams forhold til Hagar. Denne loven ble kalt
den leverittiske lov, eller svigerskapsloven.
Les historien om Juda og Tamar i 1MO kap. 38 så ser du hva denne loven gikk
ut på — lenge før Moses fikk satt den ned på papir!
Til slutt: Husk at dette var Den første pakten som ikke førte frem. Redningen er
ved Kristus og hans nye pakt, men etter Guds vilje, for:
‘Redningen kommer fra Jehovah.’
Les SAL 03:08, ORD 21:31 og JON 02:10.
Derfor, da tiden var moden, gjeninnførte Kristus Guds opprinnelige norm.
Ja, han gjorde den enda strengere! (MAT 05:32) Og det er nettopp denne normen
som vil være avgjørende for hvem som overlever den store trengselen.
MAT 19:11-12. Om evnukker
11 Jesus svarte: “Ikke alle kan gi rom for et slikt kall, bortsett fra dem som har fått
det.
12 For noen er evnukker fordi de ble slik i sin mors liv. Andre er evnukker fordi
de er gjort slik av mennesker. Og andre er evnukker for himlenes rikes skyld. Den
som klarer det, bør gi rom for det.”
KOMMENTAR 111:
Her forklarer Jesus disiplene om evnukker, altså menn som av en eller annen grunn
lever seksuelt avholdende. (I noen oversettelser blir en evnukk oversatt med hoffmann eller noen som lever ugift.)
Jesus viser til tre forskjellige typer evnukker:
01. ‘De som er født slik.’ Ja, det er faktisk slik at noen menn er født med en penis
som ikke er stort større en kraftig klitoris.
02. ‘De som er gjort slik av mennesker.’ Det er et faktum at menn som f.eks.
skulle ta seg av kongens harem, ble kastrert før de ble innsatt i stillingen. Hvorfor
det?
03. ‘De som avstår fra ekteskap (sex) for himlenes rikes skyld,’ slik han selv
gjorde. ‘Den som klarer dette, bør gi rom for det.’
NB! Noen kristne påstår at det er ukristelig å forklare dette så inngående, men
husk at det var Jesus selv som tok opp spørsmålet. Og jeg personlig ser det ikke
som noe mål å stå frem som mer kristen enn Kristus. Jeg er ikke engang sikker
på om jeg ønsker å stå frem som ‘kristen’ i det hele tatt.’
Matteus med kommentarer
157
MAT 19:13-15. Jesus ber for barn
13 Så ble barn ført frem til ham for at han skulle legge hendene sine på dem og
be for dem. Men disiplene ville nekte dem.
14 Da sa Jesus: “La barna være, og hindre dem ikke fra å komme til meg, for
himlenes rike tilhører slike som dem.”
15 Og da han hadde lagt hendene på dem, dro han bort derfra.
KOMMENTAR 112:
Norsk King James: ‘La de små barna komme til meg, og hindre dem ikke, for himlenes rike hører slike til.’ Og så velsignet han dem.
Ja, dette sier Jesus om de små barna. Men hvordan har pavemakten og statskirken
tolket det ned gjennom tidene?
Jo, hvis et barn dør udøpt, skal det brenne i en smertefull pine som aldri skal
opphøre! Eller for å si det på godt norsk: De gikk rett til helvete fordi alle barn er
født i synd!
Min bestefar var født tvilling uten at foreldrene var gift. Tvillingene ble døpt i all
hast samme dagen, for ikke bare kunne de være svakere enn andre på grunn av at de
var tvillinger, men de var også uekte barn, og hvis de da skulle dø, gikk de rett til
helvete!
Ja, Pavemakten og Statskirken har mye å svare for på dette området! Men selv om
mye av denne religionsfanatismen er borte i dag, forkynner Den norske kirke den dag
i dag at et barn som dør udøpt, havner rett i helvete! Og begge holder fast ved barnedåpen. Er det en bibelsk lære?
Og samtidig forkynner de en kjærlig og rettferdig Gud!
Under dåpsritualet leser presten nettopp fra dette bibelverset der Jesus velsigner
de små barna, og fra misjonsbefalingen i Matteus 28:19. Men i samtaler med foreldre
som stiller seg tvilende til barnedåpen, viser han, eller hun, ofte til GJE 16:25-34.
MAT 19:16-22. En ung, rik mann
16 Og, se! — det var én som kom bort til ham og spurte: “Gode lærer, hva godt
må jeg gjøre for å få tiders liv?”
17 Jesus svarte: “Hvorfor kaller du meg god? Bare én er god og det er Gud. Men
hvis du vil gå inn til livet, må du holde budene.”
18 Han spurte: “Hvilke?” Og Jesus svarte:
“‘Du skal ikke slå i hjel, ikke drive hor, ikke stjele, og ikke vitne falskt.’
19 Og: ‘Du skal sette pris på din far og mor’ og ‘du skal elske din neste som deg
selv.’”
2MO 20:13-16, 3MO 19:18
20 Den unge mannen svarte: “Alt det har jeg holdt fra jeg var ungdom.
Hva mangler jeg da?”
21 Jesus sa: “Hvis du vil være fullmoden, så gå og selg alt du eier og gi til de
fattige. Da skal du få en skatt i himlene. Kom så og følg meg.”
22 Da den unge mannen hørte dette, dro han bedrøvet bort fordi han hadde store
eiendommer.
158
Matteus med kommentarer
KOMMENTAR 113:
‘Bare én er god,’ sier Jesus. Og hvem sier han det om — seg selv eller sin himmelske
Far?
Her sier Jesus i vers 18 og 19 at den unge mannen må holde de ti bud som en
betingelse for å få tiders liv. Men, kan det stemme da? Innfridde ikke Jesus de ti bud
og erstattet dem med sine to kjærlighetsbud, det ene til vår himmelske Far, det andre
til våre jordiske brødre og søstre? (MAR 12:28-34)
Hvem har rett — Adventistene som hardnakket hevder at de ti bud gjelder fremdeles, også for folkeslagene, eller f.eks. Baptistene som hevder at de ti bud er blitt
erstattet med Jesu to kjærlighetsbud. Jehovas vitner hevder til og med at ingen etniske har vært underlagt Moses’ lov. (5MO, kap. 05) Men, skulle ikke dette avsnittet
tyde på at Adventistene har rett? Jesus viser jo til loven! Da må vi ikke glemme at
Jesus var av Israel og formelt underlagt loven helt frem til den dagen han døde. Det
var først gjennom sin offerdød han oppfylte loven og profetiene.
Jesus kom med et strengt krav til den unge mannen: ‘Selg alt du eier og gi til de
fattige.’ Men fordi han var rik, gikk han skuffet bort.
Er det at denne mannen gikk skuffet bort, ensbetydende med at han går forråtnelsen i møte? Svaret er klart ‘nei,’ men jeg begrunner det ikke før jeg kommer til Første korinter, kap. 05, vers 05. Forstår du det som står der?
MAT 19:23-24. Kamelen og nåløyet
23 Så sa Jesus til disiplene: “Denne sannhet sier jeg: Det vil bli vanskelig for
denne rike, unge mannen å komme inn i himlenes rike.
24 Igjen sier jeg: Det er lettere for en kamel å komme gjennom et nåløye enn for
denne rike, unge mannen å komme inn i Guds rike.”
KOMMENTAR 114:
Fra jeg var en liten gutt, husker jeg at min mor ofte brukte kveldene til å stoppe
sokker eller brodere. Når hun stoppet sokker, brukte hun en stor stoppenål med et
stort øye, så da klarte hun å tre på nålen selv. Men hun var litt langsynt, så når hun
skulle sy eller brodere og brukte en liten nål, måtte jeg tre på nålen for henne.
Jeg husker også at hun på den tiden så ned på folk som forsøkte å skaffe seg
jordisk rikdom, for, sa hun: ‘Det er lettere for en kamel å komme gjennom et nåløye,
enn for en rik å komme inn i Guds rike.’ Og hun sa det med overbevisning.
Jeg tenkte ofte på dette når jeg skulle tre på nålen for henne, og jeg visste med det
som utgangspunkt at hver eneste riking kom til å gå fortapt og brenne i helvete! Jeg
så jo at det ikke kunne være mulig for en kamel å komme gjennom et nåløye, enten
det nå var på en stor stoppenål eller på en liten synål.
Men det var før jeg visste hva et nåløye var. Vet du hva et nåløye er?
For å komme inn i gamle Jerusalem måtte de gå inn gjennom én av tolv byporter.
Samtlige av disse byportene ble stengt i den tolvte timen, klokken seks om kvelden.
Dette var for å forhindre et overraskelsangrep fra en mulig fiende.
Hvordan klarte da folk å komme seg inn i byen ‘etter stengetid?’
Matteus med kommentarer
159
Jo, rundt hele bymuren var det laget noen små åpninger som menneskene lett
kunne gå inn og ut gjennom. Også en kamel kunne komme inn gjennom et slikt hull,
men da måtte den først legge seg på knærne og krype inn — etter at oppakningen var
tatt av den! Det var dette bildet Jesus brukte for å vise hvor vanskelig det var for en
rik å komme inn i himlenes rike. Det var ikke umulig, men da måtte han først la seg
ydmyke og legge av seg oppakningen, jfr. den unge, rike mannen som måtte selge alt
han eide og gi til de fattige. — Nå vet du hva et nåløye er. Jeg også.
NB! I samtlige norske oversettelser blir det Jesus her sier om den unge, rike mannen oversatt helt generelt. Men i den greske teksten viser Jesus konkret til den unge,
rike mannen som eksempel.
Hvorfor blir det ikke oversatt etter grunnteksten?
Tenk litt nå — ifølge Pavens og Luthers bibelforståelse vil en korrekt oversettelse
av teksten bety at Jesus sender denne mannen rett i den såkalte fortapelsen, og det
blir litt for sterkt for dem.
Det er heller ikke tilfellet.
Denne mannen var så knyttet til det jordiske at han ikke vil få del i den første, den
åndelige og himmelske, oppstandelsen, men i den andre her på jorden, den sjelelige.
MAT 19:25-30. Hvem blir reddet
25 Da disiplene hørte det, ble de helt forbauset og spurte:
“Hvem kan da bli reddet?”
26 Jesus så på dem og sa: “For et menneske er det umulig, men for Gud er alt
dette mulig.”
27 Peter spurte ham og sa: “Se! — jeg har forlatt alt for å følge deg! Hvordan blir
det da for meg?”
28 Jesus svarte: “Denne sannhet sier jeg: Dere som har fulgt meg, skal i gjenfødselen når Menneskesønnen sitter på sin herlige trone, også sitte på tolv troner og
dømme Israels tolv stammer.
29 Alle som går fra hus eller brødre eller søstre, far eller mor eller barn eller
jordstykker for mitt navn, skal få hundre ganger tilbake, for han skal arve tiders liv.
30 Men mange av de første skal bli de siste, og de siste skal bli de første.”
KOMMENTAR 115:
Disiplene ble overrasket da de hørte dette. ‘Hvem kan da bli reddet?’ Og Peter, den
eneste som har tatt en kvinne, utbryter: ‘Hvordan skal det da gå med meg?’
Igjen taler Jesus i bilder når han sier at ‘de skal sitte på tolv troner og dømme
Israels tolv stammer.’ Hva mener han med det? Er det bare Israels tolv stammer som
skal frem for dommen?
Nei, dette er ikke engang et stridsspørsmål, for alle aksepterer at alle skal stå for
dommen. Men få forstår det bildet Jesus bruker: Tallet tolv viser alltid til det himmelske. Tror du det var tilfeldig at Jesus valgte ut tolv apostler? Var det tilfeldig at
det var tolv porter inn til Jerusalem? Var det tilfeldig at det jødiske presteskapets
tjeneste var delt inn i 24 skift, som er to ganger tolv?
160
Matteus med kommentarer
Da er det viktig å legge seg på hjertet at Israels tolv stammer står som bilde på det
totale og fullstendige samtidig som det viser til det himmelske! Det er også viktig,
hvis en ønsker å forstå Bibelen, å legge merke til at disiplene skal utgjøre en del av
Kristi himmelske domstol ‘i gjenfødselen når Menneskesønnen sitter på sin herlige,
himmelske trone, skal dere sitte på tolv troner og dømme Israels tolv stammer.’
Betyr det Jesus sier i vers 29, f.eks. om jordstykker, at hvis vi gir bort et jordstykke for hans navns skyld, skal han helt konkret få hundre tilbake stykke for stykke
her på jorden?
Nei, ikke i denne tiden, for igjen må vi huske at Guds og Jesu tidsperspektiv en
mye lenger enn vårt, og løftene og velsignelsene gjelder nesten alltid etter at Guds
rike er blitt opprettet. Men det kan også være på det åndelige plan; det vi mennesker
tenker på når vi snakker om et lykkelig liv — den indre freden og tryggheten. ‘Min
fred gir jeg dere.’
‘— for han skal arve tiders liv.’
Husk igjen at Jesus bare talte i bilder. Tenk over det Jesus sier i vers 30. Mange
av de kristne, for eks. prestene, slike som vi i dag ser opp til, skal bli de siste.
Men mange slike som vi i dag ikke engang enser, skal bli de fremste etter at Guds
rike er blitt en realitet. Hadde jeg vært en av de mest fremtredende innen kirken eller
resten av det kristne miljøet, hadde dette gjort meg betenkt.
Men da hadde vel også jeg valgt å overse og benektet det slik de fleste gjør.
NB! Egentlig viser Jesus her til prestene som de første, og disiplene som de siste.
Det levittiske presteskapet ble først utvalgt til å utgjøre Gods himmelske presteskap,
men ble forkastet. Derfor blir de første de siste. Men disiplene som ble sist utvalgt,
trodde på Jesus og ble velsignet. Derfor blir de siste de første.
MAT 20
Lignelser og profetier
MAT 20:01-16. Vingårdsarbeiderne
01 “Himlenes rike kan sammenlignes med en mann, en husets herre, som gikk ut
en morgen for å leie arbeidere til vingården sin.
02 Han ble enig med arbeiderne om én denar for en dag.
Og han sendte dem ut i vingården.
03 Han gikk ut igjen rundt den tredje timen. Og, se — flere var ledige på torget.
04 Han sa: ‘Gå inn i vingården dere også. Og det som er rettferdig, skal dere få.’
Og så gikk de dit.
05 Igjen gikk han ut rundt den sjette og den niende timen. Da gjorde han det
samme.
06 Rundt den ellevte timen gikk han ut og fant enda flere som var ledige. Og han
spurte: ‘Hvorfor står dere her hele dagen uten å gjøre noe?’
07 De svarte: ‘Fordi ingen har leid oss.’ Da sa han: ‘Gå inn i vingården dere også.
Og det som er rettferdig, skal dere få.’
08 Så ble det kveld. Vingårdsherren sa til formannen: ‘Kall sammen arbeiderne
og betal dem lønn. Begynn med de siste og fortsett til de første.’
Matteus med kommentarer
161
09 Begynn med dem som ble leid rundt den ellevte timen. Gi dem en denar hver.
10 Da de kom til de første, forventet de at de skulle få mer. Men også de fikk en
denar hver.
11 Da de fikk den, murret de mot han som bodde der, husets herre.
12 De sa: ‘De siste har bare arbeidet én time, og du har stilt dem likt med oss som
har båret dagens byrder og hete.’
13 Men han svarte de første og sa: ‘Mine venner, jeg har ikke gjort dere urett. For
— var vi ikke enige om én denar?’
14 Ta ditt og gå, for jeg vil gi de siste like mye som dere.
15 Har jeg ikke rett å gjøre som jeg vil med det som er mitt? Eller er deres øyne
onde fordi jeg er god?
16 Slik skal de siste bli de første, og de første de siste. [For mange er kalt, men
få er utvalgt.”]
KOMMENTAR 116:
Denne lignelsen virker ganske enkel å forstå, men selv om den virker enkel, er den
likevel ganske dyp, for den gjelder utvelgelsen til det himmelske presteskapet. Jordeieren er Gud, vingården er Israels hus og vindyrkerne er det presteskapet som tjener
Gud. Han leier inn mange arbeidere til forskjellig tid, men legg merke til at det bare
er de første han leier inn, han avtaler lønn med, de som han tidligere hadde inngått
en pakt med, det aronske, levittiske eller jødiske presteskapet.
Men det var dem som han hadde innleid sist, som fikk lønn først, og de fikk
samme lønnen som de andre uten at det var avtalt på forhånd. Disse er disiplene og
alle som ble utvalgt etter Den nye pakten. Du har kanskje lagt merke til at det var
dem han leide inn først, levittene, som murret over lønnen? Han sier de er fulle av
misunnelse.
Pilatus forstod også at hovedgrunnen til at presteskapet ville drepe Jesus, var misunnelse. (MAT 27:18) Ikke lenge etter denne lignelsen sier Jesus til prestene, i MAT
21:43, at Guds rike skulle bli tatt fra dem.
Jesus sier i vers 16 at de første (det levittiske presteskapet) skal bli de siste, men
at de siste (disiplene og de som valgte å følge Jesus) skal bli de første. Bekreftelsen
på dette kommer først når de får Den hellige ånd i Jerusalem. Han sier også at
‘mange er kalt, men få er utvalgt.’ Betyr det at alle som ikke blir utvalgt, går fortapt
i tider? Nei, for den utvelgelsen Jesus her sikter til, er den direkte utvelgelsen av
Guds himmelske presteskap med Jesus som øversteprest — det presteskapet levittene
nå er i ferd med å tape. (1PE 02:05) I Åpenbaringen 01:06, 05:10 og 20:06 kommer
dette klart frem.
I brevet til hebreerne forklarer Paulus om det samme himmelske presteskapet, de
hellige, de utvalgte, de som Gud har satt segl på.
I HEB 09:15 sier Paulus: ‘Alle som blir kalt etter løftet, (altså i troen på Kristus),
skal få oppfylt løftet om en tiders arv.’
Sammenlign disse to uttrykkene:
‘Mange er kalt, men få er utvalgt.’
162
Matteus med kommentarer
Og: ‘Alle som blir kalt etter løftet, skal få oppfylt løftet om en tiders arv.’
Hvis dette ikke gjelder for to adskilte grupper, for dem som får del i den førte og
for dem som får del i den andre oppstandelen, ville Bibelen vært direkte selvmotsigende. Og mange som ikke vil godta at det skal finnes en himmelsk herlighet og en
jordisk herlighet, påstår også at den er det. Det er derfor det går i surr for så mange!
MAT 20:17-19. Jesu tredje dødsprofeti
17 Da Jesus gikk opp til Jerusalem, tok han de tolv disiplene til side på veien og
sa:
18 “Se — vi går opp til Jerusalem. Der skal Menneskesønnen bli overgitt til
overprestene og de skriftlærde og de skal dømme ham til døden.
19 De skal overgi ham til de av folkeslagene, og de skal spotte, hudflette og
staurfeste* ham. Men på den tredje dagen skal han bli oppreist.” *gr. stauroo = staure
KOMMENTAR 117:
Dette er Jesu tredje og nest siste dødsprofeti. Men disiplene forstod ham ikke. Realitetene var langt over deres fatteevne.
MAT 20:20-23. Dømt til martyrdøden
20 Da kom sønnene til Sebedeus til ham sammen med sin mor. Hun knelte foran
ham for å be ham om noe.
21 Og han spurte: “Hva vil du?” Og hun svarte:
“At du skal si til sønnene mine at én skal få sitte til høyre og én til venstre for deg
i ditt rike.”
22 Men Jesus sa: “Dere forstår ikke hva dere ber om. Kan dere drikke av det
begeret jeg må drikke av? Og kan dere bli døpt med den dåpen jeg må døpes med?”
Og de svarte: “Ja, det kan vi.”
23 Da svarte Jesus: “Dere skal sannelig få drikke av mitt beger. Og dere skal bli
døpt med den dåpen jeg må døpes med.
Men om dere får sitte til høyre eller til venstre for meg, kan jeg ikke love, for det
er for dem som min Far har forberedt det for.”
KOMMENTAR 118:
Dette avsnittet er forholdsvis vanskelig å forklare, men jeg gjør et forsøk:
Først får vi et lite glimt av menneskelig egoisme; en mor som ivrer for sønnene
sine. Jesus forstår hva hun vil, derfor spør han litt kort: ‘Hva vil du?’
Jo, hun vil at sønnene skal få sitte til høyre og venstre for Jesus når de kommer
inn i hans rike.
Jesus virker opprørt når han spør: ‘Kan dere drikke av det begeret jeg må drikke?’
Hvilket beger var det? Jo, han måtte lide martyrdøden! Og da disiplene svarte bekreftende på det, svarte han at det skulle de sannelig få ta del i!
Vi vet at alle disiplene, ironisk nok med unntak av Johannes, som var en av disse
sønnene, gikk samme skjebne i møte som Jesus.
Matteus med kommentarer
163
Han dømte dem egentlig til døden med seg selv da han sa ja til dette. Martyr betyr
vitne, og mange som vitnet om Guds rike på den tiden, måtte lide martyr- eller vitnedøden. Men, en spesiell plass lovet han dem ikke, for det var det bare hans Far, Gud
den Allmektige, som kunne bestemme.
Treenighetsfilosofien sier at Gud den allmektige og hans enbårne sønn Jesus Kristus er av samme opprinnelse og har den samme storhet. Hvordan passer dette med
det Jesus sier her?
Les: Hva sier Bibelen?
WWW.JORDLY.COM
MAT 20:24-28. Tjeneren er størst
24 Da de ti hørte om dette, ble de forarget på de to brødrene.
25 Jesus kalte dem da til seg og sa: “Dere vet at folkeslagenes herskere bestemmer over dem med stor myndighet.
26 Men slik skal det ikke være blant dere. For den som vil være stor blant dere,
må være en tjener.
27 Og den som vil være fremst, må være en slave.
28 Derfor kom ikke Menneskesønnen for å bli tjent, men for å tjene og for å gi
sin sjel som løsepenge for mange.”
KOMMENTAR 119:
Her sier Jesus ganske klart at den som vil bli stor fremfor Gud, må tjene sine medbrødre, og den som vil bli størst, må tjene de andre som slave. For blant dem som nå
er blitt utvalgt til å være de første, skal ingen stå over den andre.
Hvordan er Den norske kirke organisert?
Jo, kirkens overhode er Kongen. Det står nedfelt i grunnloven. Etter ham følger
bispekollegiet, en for hvert bispedømme, og som overhode for bispekollegiet blir
valgt en preses, den fremste. Deretter følger prestene i sine opphøyde stillinger —
ja, noen henger til og med høyt oppetter veggene under gudstjenesten!
Også det levittiske presteskapet var organisert etter det samme prinsippet.
Hvordan stemmer dette med den normen Jesus innførte for disiplene; ‘det nye
presteskapet?’
‘Den største må være sin brors tjener, og den fremste må være alles slave.’
MAT 20:29-34. To blinde får synet
29 De forlot Jeriko sammen med en stor menneskemengde.
30 Og, se! — to blinde satt ved veikanten! De hørte at Jesus gikk forbi og ropte:
“Vær barmhjertig, Herre, Davids Sønn!”
31 Menneskemengden truet dem til å være stille. Da ropte de enda høyere. “Vær
barmhjertig, Herre, Davids Sønn!”
32 Da stanset Jesus. Han snakket til dem og spurte:
“Hva vil dere jeg skal gjøre for dere?”
33 De svarte: “Herre, at du åpner øynene våre!”
164
Matteus med kommentarer
34 Da fikk Jesus medlidenhet med dem, og han rørte ved øynene deres. Og straks
kunne de se med øynene! Og de fulgte ham.
KOMMENTAR 120:
Her får vi igjen et bilde på Jesu guddommelige kraft, hans fullmakt direkte fra Gud,
og hans medmenneskelighet.
Det var et kraftfullt tegn på det som skal skje! Hvor snart?
‘Tid og time kjenner ingen, ikke engang budbringerne i himmelen, og heller ikke
Sønnen, men bare min Far.’ (MAR 13:32)
Kan Gud og Kristus ut fra dette være den samme?
Er det sant som treenighetsforkjemperne sier, at selv om ingen kan forstå dette,
må de likevel tro det for at de skal kunne bli reddet?
Hvor i Bibelen står det?
MAT 21
Jesus i Jerusalem
MAT 21:01-11. Kongen på en eselfole
01 Så nærmet de seg Jerusalem og kom til Betfage ved Olivenhøyden. Da sendte
Jesus ut to av disiplene.
02 Han sa: “Gå inn i landsbyen som ligger foran dere, og straks skal dere finne
en eselfole som står bundet. Løs den, og ta den med tilbake.
03 Hvis noen spør dere om noe, skal dere svare: ‘Herren trenger den.’ Da skal han
rett der sende den med dere.”
04 Dette skjedde for at det skulle gå i oppfyllelse det som er skrevet ved profeten
når han sier:
05 ‘Si dette til Sions datter: Se! — din konge kommer til deg, ydmyk og ridene på
en eselfole, et pakkesels avkom!’
SAK 09:09
06 Disiplene gikk og gjorde slik som Jesus hadde befalt.
07 De kom tilbake med eselfolen og la kappene sine på den for at han selv skulle
sette seg på den.
08 De fleste blant menneskemengden la ut kappene sine langs veien.
Andre skar grener av trærne som de la ut på veien foran ham.
09 De som gikk foran og de som fulgte etter ham, ropte:
‘Å, redd oss, Davids sønn!’ Og: ‘Velsignet er han som kommer i HERRENs*
navn.’ Og: ‘Redning fra det høye!’
SAL 118:26 *JHVH
10 Da de kom inn i Jerusalem, var hele byen i opprør. De spurte: “Hva er dette?”
11 Og menneskemengden sa: “Det er Jesus, profeten fra Nasaret i Galilea.”
KOMMENTAR 121:
Profetiene går i oppfyllelse på løpende bånd, og Matteus viser til dem i ett vekk for
å overbevise jødene om at Jesus var den lovte Messias — selv lenge etter at det var
for sent!
Hvordan var det for sent?
Matteus med kommentarer
165
Denne utviklingen var forutsett av profetene gjennom hele Den første pakten. De
levittiske prestene hadde allerede brutt den pakten de inngikk med Gud i ørkenen
med Moses som mellommann. Les Andre Moses, kapittel 19.
Og denne forutseelsen var ingen guddommelig trylleformel, for det var åpenbart
for alle og enhver som leste Moses og profetene at dette presteskapet allerede hadde
brutt pakten. Hvis ikke, kunne ikke Jesus ha begynt utvelgelsen av disiplene, apostlene, på et så tidlig tidspunkt som han gjorde.
Mange hevder at dette må ha vært forutbestemt av Gud, men det er stor forskjell
på det å forutbestemme og å forutse.
At Jesus kommer ridende inn i Jerusalem, Guds egen by, på en fole som ingen
hadde ridd på tidligere, illustrerer hans renhet og uskyld i det som nå skal skje! Folen
er også et bilde på den ydmykhet Jesus la for dagen — selv som universets kommende nestkommanderende!
I vers 9, hvorfor står HERREN med store bokstaver der, og hvorfor ikke Jehovah?
Jo, jødene hadde fått så stor respekt for navnet Jehovah at de ikke våget å uttale
det! Der Guds egennavn sto nedfelt i Skriften, satte de et kryss i margen og uttalte
det HERREN eller GUD, hebr. elohyim, basert på et uttrykk som blir brukt ofte i
Den første pakten, nemlig HERREN Jehovah, Adonai Jehovih.
NB! På grunn av en lydregel blir Jehovah stavet med i istedenfor a når det står
sammen med Adonai. Det er klart at når en skribent viser til Guds navn fra Den
første pakten, står navnet Jehovah, og da har PAKTEN konsekvent tatt det med slik.
Men det er klart at jødene ikke uttalte Guds navn på Jesu tid, og her er det judeerne
som roper. Derfor HERREN* i stedet for Jehovah i dette tilfellet.
*JHVH
Både King James og Bibelselskapet skriver at Jesus rir inn i Jerusalem på et esel
og en eselfole. Men det er ikke mulig å ri på to dyr samtidig. I grunnteksten står:
onos polos = esel fole. Det er genitiv opg skal oversettes med et esels fole, ikke med
et esel og en eselfole. Det må da være grenser!
EN LITEN HISTORIE:
Det skjedde på Bryggen i Bergen om ettermiddagen søndag den 18.08.2002.
Jeg hadde kjøpt en kopp kaffe i kaffebaren på hjørnet der og satte meg utenfor.
Der la jeg merke til to eldre herrer i en ivrig diskusjon på et språk som jeg antok
kunne være hebraisk, men jeg var ikke helt sikker.
Da diskusjonen stilnet litt av, spurte jeg den ene som satt litt til høyre for meg, på
engelsk: “Excuse me, could I ask which language you are speaking?” Han så opp, litt
overrasket, men svarte kvikt, på engelsk: “It’s Hebrew, the holy language!”
Jeg svarte, igjen på engelsk: “I thought so, because I often read a little Hebrew
when I read from the Old Testament and I started speaking to you because I wanted
to ask you a question from the Old Scriptures, if you don’t mind?”
Han så overrasket ut, men nikket vennlig. Og uten at jeg la særlig merke til det,
hadde fem-seks andre fra den samme reisegruppen samlet seg rundt den andre av de
to.
Jeg fortsatte: “I would like you to tell me the personal name of God in Hebrew.”
166
Matteus med kommentarer
Og før han rakk å svare, ropte tre av de andre som var med i gruppen, ivrig:
“It’s Jehovah!” “It’s Jehovah!” “It’s Jehovah!”
Da kom en liten, eldre dame med mye make-up og et typisk jødisk utseende løpende til. Hun viftet med pekefingeren og utbrøt ivrig:
“It’s the holy name! It’s the holy name! You never speak it! You say Elohyim!”
Hun uttalte ordet Gud på hebraisk med en skurrende hebraisk -rh lyd, elorrhim.
Da var det noen som ropte på hebraisk, og de forsvant. Bussen var kommet.
Men han som jeg hadde spurt først, ble stående igjen. Han grep den billige
Parker’en som jeg hadde i brystlommen på skjorta og spurte om jeg hadde litt papir.
Så skrev han ned navnet ‘Jehovah’ på en lapp han fikk, og under navnet skrev han
de fire konsonantene, tetragrammet JHVH, rett under Jehovah, på hebraisk.
Han ble overrasket da jeg kjente til den hebraiske skrivemåten og betydningen av
navnene Jehovah, Jehovshua og Jehudah (Jehovah, Jesus og jøde) og begynte ivrig
å forklare. Han ble stående og prate, ivrig, helt til de fra bussen kom og hentet ham.
Og slik fikk jeg bekreftet at min forståelse av disse tre navnene var helt korrekt
etter den jødiske tradisjon.
PAKTEN bruker konsekvent navnet Jehovah der dette blir brukt i Den første
pakten, og også i Den nye pakten der skriftstedet viser til Den første pakten.
PAKTEN bruker ikke navnet Jehovah der grunnteksten i Den nye pakten bruker
kurios hvis det ikke er et direkte sitat fra Den første pakten. Men når kurios viser
direkte til Gud, skriver PAKTEN HERREN* med store bokstaver for å sette skille
mellom hvem som er Jehovah og Jehovshua.
*JHVH
MAT 21:12-13. Jesus rydder templet
12 Jesus gikk inn i Guds tempel og kastet ut alle som kjøpte og solgte der. Han
veltet bordene til pengevekslerne og benkene til dem som solgte duer.
13 Han sa: “Det er skrevet: Mitt hus skal kalles ‘et bønnens hus’. Men dere har
gjort det til ‘en røverbule.’”
JES 56:07, JER 07:11
KOMMENTAR 122:
Vi ser at Jesus ble skikkelig opprørt da han så at hans Fars hellige bolig var blitt omgjort til en handelsplass.
Han tar saken i egne hender og rydder rent! Stemmer dette med uttrykket ‘milde
Jesus?’ Nei, dette kommer nok inn under begrepet ‘berettiget harme.’
Dermed gikk enda en profeti i oppfyllelse.
MAT 21:14-17. Jesus i templet
14 Blinde og uføre kom til ham i templet, og han helbredet dem.
15 Men da overprestene og de skriftlærde så de fantastiske gjerningene han
gjorde, og hørte at barna i templet ropte: ‘Å, redd oss, Davids sønn!’ ble de irriterte.
16 Da sa de: “Hører du hva de sier?” Jesus svarte: “Ja, men har dere ikke lest:
‘Fra uavvendte småbarns munn har du forberedt deg lovprisning.’”
SAL 08:02
17 Så forlot han dem og gikk bort fra byen til Betania. Han overnattet der.
Matteus med kommentarer
167
KOMMENTAR 123:
Jesus har det ille nå. Han vet hvilken skjebne som venter ham! Og han har sett at
hans Fars hellige bolig er blitt vanhelliget med handel. Og selv om duene som ble
solgt der, skulle brukes som offer i templet, gnager alt dette på ham. (SAL 69:09,
JOH 02:17)
Likevel viste han den barmhjertighet mot sine medmennesker at han leget dem
som var syke. Ja, selv barna forstod at Jesus var Messias, Den salvede, Redningsmannen.
Og i tillegg til alt annet som gnaget Jesus rett før han skulle lide offerdøden, ble
han til og med irettesatt av det jødiske presteskapet, ‘hans egne’ og ‘de første,’ —
hans opprinnelig utvalgte medprester til det himmelske! I stedet for å bøye seg i
ydmykhet for den guddommelige kraft Jesu utøvde, ble de irritert og irettesatte ham.
Og dermed spottet de Den hellige ånd! Det var i denne sinnsstemning han forlot dem
og drog til Betania hvor han overnattet.
Hvem overnattet han hos i Betania? Det sier Bibelen ingenting om, men hans
beste venn Lasarus og søstrene Marta og Maria bodde i Betania. Også fariseeren som
ble kalt Simon den spedalske, bodde der.
MAT 21:18-19. Et tre uten frukt
18 Om morgenen da han gikk tilbake til byen, ble han sulten.
19 Han fikk øye på et fikentre i veikanten og gikk bort til det. Men han oppdaget
at det bare vokste blader på det. Da sa han til det: “Fra nå av skal du aldri i tider bære
frukt.”
Og straks visnet fikentreet.
KOMMENTAR 124:
Her gjør Jesus et kraftfullt tegn, men det er få som har forstått det. Var det fordi han
ikke fikk noe å ete han fordømte fikentreet? Nei, at det bare vokste blader på treet,
viser hvor frodig og vekstkraftig det var — akkurat som presteskapet! Men det var
uten frukt — akkurat som presteskapet! Og der forkastet han presteskapet en gang
for alltid:
“Aldri i tider skal du bære frukt!”
At treet visnet så fort, står som bilde på hvor hurtig presteskapets forkastelse
skulle finne sted! Det ble avviklet ved Jesu død!
Innsatte han et nytt presteskap etter dette?
MAT 21:20-22. Tro kan flytte et fjell
20 Da disiplene så det, ble de forskrekket og spurte: “Hvordan kunne han få
fikentreet til å visne så fort?”
21 Da svarte Jesus og sa: “Denne sannhet sier jeg: Hvis dere tror uten å tvile, kan
dere ikke bare gjøre det samme som ble gjort med fikentreet, men dere kan også si
til dette fjellet: ‘Løft deg og kast deg i havet, så skal det skje.’
22 Alt det dere ber om i bønn og tro, skal dere få.”
168
Matteus med kommentarer
KOMMENTAR 125:
Jesus snakker videre om ‘å ha tro som et sennepsfrø’ slik at de ‘kan flytte fjell.’
Betyr det at et menneske som har sterk nok tro, kan stille seg fremfor Dovrefjell og
si til fjellet: ‘Kast deg i havet!’ så skal det skje? (MAT 21:21) Mange forkynnere
påstår ‘ja.’ Det er bare det at vi har for svak tro! Men, i løpet av snart to tusen år
må det ha vert iallfall én eneste som har hatt sterk nok tro? Kan du finne et eksempel
på det?
Jesus taler igjen i bilder, og dette betyr noe helt annet enn de fleste tror.
Forklaringen på at ‘tro kan flytte fjell’ tar jeg i KOMMENTAR 125 på side142.
Det som står skrevet i kursiv, er en repetisjon fra tredje avsnitt i KOMMENTAR
101, og nå er vi kommet til KOMMENTAR 125.
Hvilket fjell snakket Jesus om her? Det er ikke noe hvilket som helst fjell, for han
sier ‘dette fjellet.’ Ja, fjellet er presteskapet!
Det kan forklares slik: Presteskapet hadde i utgangspunktet avvist at Jesus var
Den lovte Messias selv om de representerte både loven og profetiene. De var et solid
bilde på vantro! Disiplene, derimot, trodde fullt og fast at Jesus var Guds Sønn, og
gjennom troen erstattet Jesus dem med det tidligere utvalgte presteskapet — deres
tro hadde flyttet ‘dette fjellet!’ Og gjennom troen gjorde nettopp disiplene det samme
som Jesus hadde gjort med fikentreet — gjennom sin tro fikk de det opprinnelige
presteskapet til å visne.
Mange gamle vinsekker fnyser foraktelig når jeg forklarer dette, men forståelsen
ligger i det greske ordet for fjell, oros.
Når nordmenn hører ordet fjell, ser de for seg en høy og mektig steinformasjon,
en klippe. Ordet oros har en annen grunnbetydning, nemlig det opphøyde, det høye,
det som stiger opp over det som er flatt, folk flest. Når vi vet dette, blir det lett å forstå hvorfor Jesus brukte dette bildet om presteskapet som på den tid utgjorde det
mest opphøyde som fantes.
Og når Jesus så bruker et bilde om å kaste det i havet, står det som bilde på en
hurtig og snarlig avvikling. Og når Paulus i 1KO 13:02 sier: ‘Om jeg har tro som kan
flytte et fjell, men mangler kjærlighet, er jeg ingenting,’ er det akkurat dette forholdet
han viser til.
Til slutt, vers 22 er også gjenstand for en ufattelig bibelfabling. ‘Hvis du tror og
ber, skal du få hva du vil,’ sier de verste fablerne. Og selv om de tror og ber så det
svir uten å få noe som helst, påstår de at de må tro sterkere. Det er deres tro som er
for svak! Nei! Jesus viser til det som har med Guds rike å gjøre. Og gjennom den
troen og den bønnen skal de oppleve å bli universets presteskap, medherskere og
dommere sammen med Kristus!
Les ÅPB 20:06 — ett av mange steder der dette står. Du kan glede deg til Åpenbaringen, REV — Gresshoppene fra avgrunnen.
Forresten, ble du litt skuffet nå? Hadde du kanskje tenkt å be om ny Rolls Royce
og flott bolig på egen sydhavsøy?
Med mindre du har nok penger til å punge ut for egen regning — glem det! Eller
hadde du tenkt å bruke kollekten?
Matteus med kommentarer
169
MAT 21:23-27. Om Jesu fullmakt
23 Da han var kommet inn i templet, kom overprestene og folkets eldste til ham
mens han underviste. Og de spurte: “Med hvilken fullmakt gjør du dette? Og hvem
har så gitt deg denne fullmakten?”
24 Jesus svarte og sa: “Jeg vil stille dere et spørsmål. Svar meg på det, så skal
også jeg si dere ved hvilken fullmakt jeg gjør dette:
25 Johannes’ dåp — hvor kom den fra? Var den fra himlene eller av mennesker?”
De diskuterte dette med hverandre og sa: “Hvis vi sier: ‘Fra himlene,’ kommer han
til å spørre:
‘Hvorfor trodde dere ham da ikke?’
26 Og hvis vi sier: ‘Den var av mennesker,’ kan vi frykte menneskemengden, for
alle hevder at Johannes var en profet.”
27 De svarte Jesus og sa: “Det vet vi ikke.” Da svarte han: “Da kommer heller
ikke jeg til å bekrefte for dere med hvilken fullmakt jeg gjør dette.”
KOMMENTAR 126:
Vi vet hvor Jesus hadde sin myndighet og sine fullmakter fra. (MAT 03:17)
Les dette nøye! Vil du nå påstå at Jesus er Gud den allmektige?
Forresten, kan en Far og hans Sønn være den samme?
MAT 21:28-32. Hvem gjør sin fars vilje
28 “Men, hva mener dere om dette? — Det var en mann som hadde to barn. Han
gikk til det første og sa: ‘Barn, gå og arbeid i vingården min i dag.’
29 Det svarte og sa: ‘Jeg vil ikke.’ Men etterpå angret det og gikk.
30 Så gikk faren til det andre og sa det samme til det. Og det svarte: ‘Jeg skal gå,
herre.’ Men gjorde det ikke.
31 Hvem av disse to gjorde sin fars vilje?” “Det første,” svarte de. Og da sa Jesus
til dem:
“Denne sannhet sier jeg: Skattefuter og horer skal snarere komme inn i Guds rike
enn dere.
32 For Johannes kom på rettferdighetens vei, og dere trodde ham ikke. Men
skattefutene og horene trodde ham. Dere så dette, men angret likevel ikke senere og
trodde ham.”
KOMMENTAR 127:
I denne lignelsen sammenligner Jesus med to barn. Det ene var uvillig, men ble til
slutt lydig. Det andre svarte ja med en gang, men brydde seg ikke om å holde løftet.
Hvem er det andre? Jo, det var helt klart det jødiske presteskapet. Jesus sier jo rett
ut til prestene at ‘skattefuter og horer skal før komme inn i Guds rike enn dere.’
Når svarte dette presteskapet ja til Gud? Jo, da de fikk Guds pakt gjennom Moses
ved fjellet Sinai — men de holdt ikke avtalen!
Hvem var så det første barnet?
Det blir litt vanskeligere, men det må være de andre, de som Gud ikke hadde inn-
170
Matteus med kommentarer
gått noen pakt med; slike som var motvillig overfor Israels Gud — de av folkeslagene.
For etter at det jødiske presteskapet hadde forkastet Kristus, var det de av folkeslagene (Jonas tegn) som vendte om og gjorde sin himmelske Fars vilje.
I vers 32 viser Jesus, med døperen Johannes som forbilde, nettopp hvor viktig det
er å vende om når du ser at du har tatt feil.
NB! Legg merke til i vers 15, 23 og 45 at det hele tiden var det levittiske presteskapet Jesus snakker til!
MAT 21:33-45. De onde vindyrkerne
33 “Hør enda en lignelse: En mann, han som er husets herre, plantet en vingård.
Han satte et gjerde rundt den, gravet en vinpresse og bygget et vakttårn. Så leide han
den bort til noen vindyrkere og dro ut på en reise.
34 Da innhøstingen av fruktene nærmet seg, sendte han noen av slavene sine til
vindyrkerne for å hente inn fruktene sine.
35 Men da angrep de slavene hans. En ble slått, en drept og en steinet.
36 Igjen sendte han ut andre slaver, flere enn før, men de gjorde det samme med
dem.
37 Til slutt sendte han sin sønn til dem, for han sa: ‘De vil respektere min sønn.’
38 Men da vindyrkerne så sønnen, sa de til hverandre:
‘Dette er arvingen. Kom, la oss drepe ham, så vi kan overta arven.’
39 Så angrep de ham, kastet ham ut av vingården og drepte ham.
40 Når så herren over vingården kommer tilbake, hva skal han da gjøre med disse
vindyrkerne?”
41 Da svarte de: “De var onde og må utryddes! Så kan han leie ut vingården til
andre vindyrkere som gir ham frukten i rett tid.”
42 Jesus sa: “Har dere aldri lest fra Skriften:
‘Steinen som bygningsmennene forkastet, er blitt hovedstein og hjørnestein. Fra
Jehovah er den kommet, og den er vidunderlig for våre øyne.’
SAL 118:22-23
43 Derfor sier jeg at Guds rike skal bli tatt fra dere og gitt til folkeslagene som
skal bære dets frukter.
44 Og han som faller på denne steinen, skal bli knust, men den som steinen faller
på, skal bli smadret.”
45 Da overprestene og fariseerne fikk høre den lignelsen, forstod de at det var
dem han snakket om.
46 De ville pågripe ham, men de engstet seg for menneskemengden som hevdet
at han var en profet.
KOMMENTAR 128:
Ingen kan nekte for at Jesus var ganske krass mot prestene da han sammenlignet dem
med ‘horer og skattefuter.’ Men han hadde mer å si dem, og i lignelsen om De onde
vindyrkerne er det presteskapet det går ut over.
I vers 33 er jordeieren som plantet en vingård, Gud den allmektige. Israels sønner
Matteus med kommentarer
171
og alle som var inkludert i Guds pakt, var vingården. Jesus sier at Gud satte et gjerde
rundt den, Moses’ lov.
Vindyrkerne er presteskapet og slavene er profetene som Gud sendte til dem og
resten av folket for å føre dem tilbake på rett vei.
Og til slutt sendte han sin egen Sønn, men ham drepte de!
Til slutt spør han: ‘Når så eieren av vingården kommer tilbake, hva skal han da
gjøre med vindyrkerne?’
Og gjennom det svaret de gir i vers 41, avsier de egentlig sin egen dom! De sier
jo egentlig at han bør avvikle hele det nåværende presteskapet til fordel for et nytt!
Hvilket?
I vers 43 svarer Jesus at det er nettopp det som skal bli resultatet!
‘Guds rike skal bli tatt fra dere.’
Så forteller han gjennom en profeti hvorfor: Bygningsmennene som forkastet
Steinen, var presteskapet, og Steinen var Kristus.
I vers 44 forteller han, i et nytt bilde, hvilken skjebne de vil gå i møte. Men da det
gikk opp for prestene at det var dem Jesus snakket om, og at de til og med hadde
fordømt seg selv, ble de skikkelig forbannet på ham! De bestemte seg for å få tatt
livet av ham!
Nå var det ingen vei tilbake!
MAT 22
Striden med fariseerne fortsetter
MAT 22:01-14. Innbudt til fest
01 Jesus begynte igjen å tale til dem. I en lignelse sa han:
02 “Himlenes rike kan lignes med en mann, en konge, som stelte til en bryllupsfest for sin sønn.
03 Han sendte ut slavene sine med innbydelser til festen, men de ville ikke
komme.
04 Igjen sendte han ut andre slaver og sa: ‘Si til dem som er inviterte: Se —
måltidet er forberedt, oksene og gjøfeet er slaktet, og alt er klart. Kom til festen.’
05 Men de brydde seg ikke. De vasket seg og gikk bort — noen til åkeren, andre
til forretningen.
06 Andre angrep slavene, mishandlet dem og drepte dem.
07 Da kongen hørte dette, ble han vred. Han sendte ut hærstyrker og utslettet
disse morderne og brente byene deres.
08 Så sa han til slavene: ‘Festen er forberedt. Be inn de verdige.
09 Gå derfor ut på gater og veier, og alle dere ser, skal dere be inn til festen.’
10 Så gikk slavene ut på gatene og veiene og samlet sammen alle de så, både gode
og onde, til festsalen ble fylt opp av gjester.
11 Men da kongen kom inn for å se til gjestene, la han merke til at en blant
gjestene ikke hadde på seg festklær.
12 Og han spurte: ‘Venn, hvordan kom du deg inn uten å være kledd i festklær?’
Da ble han målløs.
172
Matteus med kommentarer
13 Da sa kongen til tjenerne: ‘Bind ham på hender og føtter og kast ham ut i
mørket utenfor. Der skal han gråte og skjære tenner.’
14 For mange er kalt, men få er utvalgt.”
KOMMENTAR 129:
Her forkynner Jesus presteskapets forkastelse i enda en lignelse, de som i vers 03
‘var invitert til festen,’ men avslo. Deretter sendte han sine tjenere til folkeslagene.
Men hvem er den ene om hadde lurt seg inn uten festklær? Er det Satan, slik
mange forkynner?
Nei, det kan det umulig være, for når Jesus skal holde sin himmelske bryllupsfest,
er Satan allerede kastet ut fra himlene! (ÅPB 12:07-12)
Hvem kan det da være?
Vi må igjen huske at ‘uten at han talte i lignelser, talte han ikke til dem.’ I vers 12
er det ikke fysiske klær det er snakk om, men deres åndelige tilstand. Den ene som
forsøkte å ‘lure seg inn i Guds rike,’ står derfor som bilde på slike som har utøvd
falsk religion.
Hvem er det? —
Det er vanskelig å akseptere de forskjellige religiøse grupperingene som ydmyke.
De fleste er et resultat av maktmenn med spisse albuer. Les 1KO 03:03-04.
I Bibelen, særlig av Paulus, blir det advart på det sterkeste mot at kristne skal dele
seg opp i religiøse partier.
Deres lojalitet vil da ikke være rettet mot Guds ord, men det partiet de tilhører.
Den katolske kirke, den største kristne religionen, har så mange svin på skogen at
det blir vanskelig å akseptere den som noe redskap til redning, selv om Paven mener
at han er Guds stedfortreder på jorden.
Det er ikke få han i strid med Guds ord har sendt til tiders pine i et tiders brennende helvete!
Likevel påstås det fra den kanten at for å bli reddet (komme til himmelen) må du
være katolikk.
I strid med Guds ord, (1TI 04:03) krever de at presteskapet skal leve i sølibat. I
MAT 19:12 pålegger Jesus ingen å leve i sølibat, men han sier at ‘de som klarer det,
bør gi rom for det.’ På gresk: dunamai choreo choreo
De siste tiders grusomme avsløringer om forholdene innen den katolske kirke på
dette området, både i USA og på Filippinene, viser at få prester klarer det. Det fører
til en fremvekst av en stadig dypere ubibelsk råttenskap!
En katolsk prest unnfanget hele 24 ganger med forskjellige nonner, men for å bevare sitt gode navn og rykte som prest i sølibat, tvang han samtlige til å ta abort!
Det er ikke så rart, forresten, at de som organisasjon mangler Guds velsignelse.
De har jo bygget opp hele kirken rundt et mektig presteskap som Jesus allerede har
forkastet!
Er jeg spesielt negativ til Den katolske kirke? Nei, bare til de forhold innenfor
kirken som klart er i strid med Guds ord. Men det er et lite tegn til ydmykhet: Paven
Matteus med kommentarer
173
er jo begynt å reise rundt og be om tilgivelse for mange av sine medtjeneres ufyselige
gjerninger!
Jeg er tilbøyelig til å mene at den katolske kirke tross alt i dagens situasjon står
nærmere Bibelens sannhet enn protestantiske og lutherske trossamfunn!
MAT 22:15-22. Keiserens mynt
15 Da gikk fariseerne bort og la planer om hvordan de skulle sette ham fast med
ord.
16 Så sendte de noen av disiplene sine til ham sammen med noen herodianere og
sa: “Lærer, vi vet at du er rettferdig og underviser i Guds sanne vei, og at du ikke
vurderer det du ser ut fra et menneskes synspunkt.
17 Si oss derfor hva du mener om dette: Er det rett å betale skatt til keiseren, eller
ikke?”
18 Men Jesus forstod ondskapen deres og sa: “Hvorfor vil dere sette meg på
prøve, dere hyklere?
19 — Vis meg en gyldig skattemynt.” Så kom de med en denar.
20 Da spurte han: “Hvem er dette et bilde av, og inngraveringen?”
21 De svarte: “Keiseren.” Da sa han:
“Så gi da til keiseren det som tilhører keiseren og til Gud det som hører Gud til.”
22 Da de hørte det, ble de så forbauset at de forlot ham og dro av sted.
KOMMENTAR 130:
Her setter fariseerne Jesus i et aldri så lite dilemma: Hvis han svarer nei på dette
spørsmålet, vil de anklage ham for oppvigleri mot keiseren. Hvis han svarer ja, vil
han bli hatet av jøder flest, fordi de hatet å være underlagt Rom, jfr. tyskernes okkupasjon under krigen.
Og jødene gjorde mange opprør mot Rom, bl.a. var en av Jesu apostler med i en
slik opprørsgruppe.
Dette er et godt eksempel på hvor snedig det er mulig å la være å svare på et uberettiget spørsmål uten å sette seg selv i klemme.
Men, var dette bare en snedig måte å unngå å svare på? Nei, det Jesus forklarer,
er at vi skal innfri våre forpliktelser både overfor Gud og myndigheter.
MAT 22:23-33. Etter oppstandelsen
23 Samme dag kom saddukeerne, de som sier at det ikke er en oppstandelse, bort
til ham for å spørre ham ut.
24 De sa: “Lærer, Moses har sagt at hvis en mann dør uten at han har barn, skal
hans bror ta hans kvinne til ekte og frembringe sæd for sin bror.
25 Nå var det sju brødre. Den første som tok til ekte, døde uten å ha fått noe
avkom. Og kvinnen ble overlatt til en bror.
26 Slik var det også med den andre og den tredje, helt til den sjuende.
27 Sist av alle døde også kvinnen.
28 Hvem sin kvinne blir hun etter oppstandelsen? For alle sju hadde hatt henne.”
174
Matteus med kommentarer
29 Jesus svarte dem og sa: “Dere er på avveier, for dere kjenner verken Skriften
eller Guds kraft.
30 Etter oppstandelsen er det ikke noe ekteskap. Ingen skal gi til ekte eller ta til
ekte, for de skal bli som Guds budbringere i himlene.
31 Men når det gjelder oppstandelsen fra de døde — har dere ikke lest hva Gud
sier?
32 ‘Jeg er Abrahams Gud, Isaks Gud og Jakobs Gud.’ For Gud er ikke Gud for
de døde, men for de levende.”
2MO 03:06
33 Da menneskemengden hørte det, ble de forundret over hans lære.
KOMMENTAR 131:
Her er det saddukeerne som forsøker å sette Jesus fast i ord, denne gangen angående
ekteskapet. På lovlig vis hadde hun hatt sju forskjellige ektemenn fordi alle døde etter hverandre.
Til slutt døde hun selv også. Men, etter oppstandelsen, hvem skulle da ha henne?
Les vers 30 med omtanke. Jesus sier at ingen skal ha sex etter oppstandelsen.
Ble du litt skuffet nå?
Kanskje ikke så lite heller?
Men legg merke til hva han sier videre: Han sier at de skal bli lik budbringerne i
himlene, men han sier ikke dermed at de skal til himlene.
Han snakker om etter oppstandelsen fra gravene, og da er det rimelig at denne
oppstandelsen skal skje på jorden.
Har du noen gang tenkt på at det er menneskenes seksualdrift som forårsaker over
80 prosent av all djevelskapen i denne verden?
Vers 32 er veldig spesielt i denne forbindelse. Her sier Jesus egentlig at Abraham,
Isak og Jakob ikke er døde i Guds øyne — de bare sover. (MAT 09:24) I Matteus
08:11 hadde du da problemer med å akseptere at Abraham, Isak og Jakob står som
et bilde på en gruppe av Guds utvalgte?
Ja vel, men her ser du et nytt eksempel på det samme. Og disse to eksemplene er
ikke de eneste. (2MO 06:08, 5MO 09:05)
Hvem var saddukeerne? Jo, de var en religiøs / politisk gruppe som aksepterte
loven, men som ikke trodde på oppstandelsen, som ikke var en del av selve loven. De
som det kan være mest naturlig å sammenligne med i dagens situasjon, er humanetikerne.
Hvem var fariseerne? De var også en religiøs / politisk gruppering som hadde et
nært samarbeid med prestene. De som det er mest naturlig å sammenligne dem med
i dagens situasjon, er Kristelig folkeparti.
Hvem var de skriftlærde? De utgjorde en gruppe, enten utgått fra presteskapet eller
fra fariseerne, som særlig befattet seg med loven. De som vi nærmest kan sammenligne dem med i dagens situasjon, er dommerstanden.
Matteus med kommentarer
175
Hvem var herodianerne? De var datidens royalister, jfr. den gryende debatten i
dagens situasjon mellom republikanere, de som vil avvikle kongedømmet, og royalistene, de som vil bevare det. (MAT 22:16)
Hvem tilhørte presteskapet? Da er det det levittiske presteskapet det vises til —
det eneste presteskapet som er blitt opprettet av Gud, i Andre Moses, og avviklet av
Kristus som en del av Den nye pakten!
For å kunne bli prest, måtte du være født levitt. Derfor bestod presteskapet bare
av levitter, jfr. lignelsen om Den rike mannen og Lasarus.
Det levittiske presteskapet hadde en helt spesiell betydning og hensikt som jeg
kommer tilbake til i HEB — Guds himmelske presteskap.
MAT 22:34-40. Lovens største bud
34 Da fariseerne fikk høre at Jesus hadde gjort saddukeerne målløse, samlet de
seg litt på avstand fra ham.
35 Likevel forsøkte en av dem, en lovkyndig, å sette ham på prøve.
36 Han spurte: “Lærer, hva er det største budet i loven?”
37 Jesus svarte: “‘Du skal elske Jehovah din Gud av hele ditt hjerte, av hele din
sjel og av hele ditt sinn.’
5MO 06:05
38 Dette er det første og det største budet.
39 Men et annet er likt dette: ‘Du skal elske din neste som deg selv.’ 3MO 19:18
40 På disse to budene henger hele loven og profetiene.”
KOMMENTAR 132:
Her svarer Jesus direkte på det han blir spurt om. Og her ser du at han helt klart sier
at det er Jehovah din Gud du skal elske, og ikke ham selv. I tillegg skal du elske din
neste som deg selv.
Og på disse to budene hviler hele loven og profetiene.
Ut fra dette, blir det da galt å tilbe Kristus? I MAT 04:10 sier Jesus: ‘Jehovah din
Gud skal du ære, og ham alene skal du tjene.’ Og hvem lærte Jesus oss å be til i Far
i himlene? De fleste oversettelser bruket ordet tilbe i stedet for ære, men det ordet
som blir brukt på gresk er proskuneo.
Det betyr: å være ærbødig overfor, kaste seg ned fremfor, ære. Det betyr ikke å
tilbe. Ordet for å tilbe på gresk er proseuchomai. Det blir brukt 90 ganger i 82 vers
i Den nye pakten, men aldri om Kristus; bare om Gud den allmektige! PAKTEN
følger dette slavisk ord for ord.
MAT 22:41-46. Davids sønn eller Davids Herre
41 Mens fariseerne var samlet, spurte Jesus dem:
42 “Hva mener dere om Kristus?
Hvem er han sønn av?”
De svarte: “Av David.”
43 Da sa han: “Hvordan kan da David i ånden kalle ham ‘Herre?’ For han sier:
176
Matteus med kommentarer
44 ‘Jehovah sa til min Herre: Sett deg ved min høyre hånd til jeg har lagt dine
fiender som fotskammel under dine føtter.’
SAL 110:01
45 Og når David kaller ham ‘Herre,’ hvordan kan han da være hans sønn?”
46 Ingen kunne svare ham med ett ord.
Og etter den dagen var det heller ingen som våget å spørre ham ut.
KOMMENTAR 133:
Jesus ville også ha svar fra dem. Han ville vite om de begynte å innse at han var Den
lovte Messias.
Men de påstod at han var Davids sønn, altså Davids jordiske etterkommer.
Var ikke det korrekt da? I MAT 01:01 står: ‘Jesus Kristus, Davids sønn, Abrahams sønn. Ordet for far og sønn ble ikke bare brukt i direkte biologisk forstand,
men også i betydningen forfedre / etterkommere, så slik sett var han Davids sønn.
Men det er ikke det Jesus er ute etter. Han vil at de skal bekrefte hans himmelske
opprinnelse, for hvis han hadde vært Davids direkte sønn, hadde ikke David i Salme
110:01 kalt Jesus for Herre. Det David viser til, er helt klart Jesu himmelske opprinnelse, men det blir blankt avvist av fariseerne — selv om de forstod det.
‘Han kom til sine egne, men hans egne tok ikke imot ham.’ (JOH 01:11)
Det gjorde så sterkt inntrykk på dem at de sluttet å spørre ham etter dette.
Dermed ble alle bånd brutt mellom Jesus og fariseerne.
Deres misunnelse var nå så omfattende at de bare hadde ett ønske og ett mål —
å få tatt knekken på ham!
MAT 23
Jesus fordømmer fariseerne, og Jerusalem
MAT 23:01-12. Den som setter seg selv høyt
01 Etterpå talte Jesus til menneskemengden og disiplene:
02 Han sa: “De skriftlærde og fariseerne sitter på Moses’ domstol.
03 Alt det de sier at dere må holde, må dere holde. Men ikke gjør som dem. For
de gjør ikke selv det de sier at dere må gjøre.
04 De binder sammen tunge og harde byrder som de legger på menneskenes
skuldre.
Men selv løfter de ikke en finger.
05 Alt de gjør, gjør de for å vise seg for mennesker. De gjør skriftstedholderne
brede og frynsebordene på kappene lange.
06 De elsker æresplassene under festmåltider og de fremste benkene i synagogene.
07 Og de elsker når noen hilser på dem på torget, og når menneskene kaller dem
‘rabbi, rabbi.’
08 Men dere skal ikke kalle dere ‘rabbi.’ For én er Mester, og det er Kristus. Og
dere er alle brødre.
09 Og kall ingen på jorden for ‘far.’ For én er deres Far; han som er i himlene.
10 Kall heller ingen for ‘Mester.’ For én er deres Mester, og det er Kristus.
Matteus med kommentarer
177
11 Og den største blant dere, er tjeneren.
12 For den som setter seg selv høyt, skal bli satt lavt, men den som setter seg selv
lavt, skal bli satt høyt.”
KOMMENTAR 134:
I vers 10 viser Jesus til at de skriftlærde og fariseerne sitter på Moses’ sete. Og det
betyr ikke at de er en del av presteskapet, men at de representer loven. Også Jesus
var underlagt dette systemet akkurat slik et lands innbyggere er underlagt landets
lover uansett hvor råttent de måtte bli behandlet. Det er mange som har fått oppleve
at heller ikke Norge er noen søndagsskole, men det gir ingen rett til å bryte loven
selv om det kan føles godt å gjøre det.
Deretter viser Jesus gjennom eksempler hvor falske og hyklerske de skriftlærde
og fariseerne egentlig var.
I vers 05, hva er en skriftstedholder? Jo, de skriftlærde ble ofte spurt om loven,
og derfor hadde de en skriftstedholder med seg for å kunne vise til loven. Etter hvert
gikk det prestisje i å ha disse holderne så store som mulig for å imponere.
At de gjorde frynsebordene lange, viser her til deres forfengelighet. Det er også
deres forfengelighet Jesus viser til videre. ‘De ville vise at de var noe.’
Da er det viktig å legge seg på hjertet det som Jesus sa i vers 12. Det er ikke
utenkelig at han også her tenker på forholdet mellom disiplene og presteskapet, men
mest sannsynlig gjelder dette enkeltindividers oppførsel. Men det er ikke denne tiden
Jesus taler om, det er den neste som skal tre i kraft etter De tusen år, den i tider. Det
er den som egentlig utgjør Guds rike. (MAT 05:05)
Er det noen grupper blant dagens kristne som fremhever seg selv på bekostning
av andre? Sier ikke de aller, aller fleste at hvis du ikke er medlem hos dem, så skal
du uten tvil gå tapt i tider?
Noen hevder til og med at du da vil gå ‘evig fortapt og brenne i helvete i all evighet!’ — Uuuff da!
MAT 23:13-15. Gehennas sønner
13 “Sørg, dere skriftlærde og fariseere — dere hyklere. Dere stenger himlenes
rike for mennesker. Selv går dere ikke inn, og heller ikke tillater dere dem som vil
gå inn, å gå inn.
14 [Sørg, dere skriftlærde og fariseere — dere hyklere. For dere fortærer enkers
hus og holder lange bønner for syns skyld. Derfor skal dere få det vanskeligere under
dommen.]
15 Sørg, dere skriftlærde og fariseere — dere hyklere. Dere drar over hav og tørt
land for å omvende én proselytt,* og når dere finner ham, gjør dere ham til en Gehennas sønn i dobbel så stor grad som dere selv.” *en som er omvendt til jødedommen
KOMMENTAR 135:
I vers 13, hva er det Jesus egentlig sier her? Skal alle som han her viser til, bli ødelagt?
178
Matteus med kommentarer
Nei, det er utvelgelsen av det himmelske presteskapet han viser til, noe det levittiske presteskapet var forutbestemt til å utgjøre.
Egentlig var utvelgelsen av prestene Den første pakten, mens Den nye pakten utgjør det nye presteskapet gjennom Jesu disipler etter at den første var forkastet! Var
den dryg? Ja, for gamle vinsekker, men hvis du gidder å følge med, så skal du se hvor
klart det blir.
Igjen, tenk litt nøkternt nå! Hvor ligger de døde begravd?
Hvis de døde så skal stå opp fra gravene, vil de da få en jordisk oppstandelse eller
en himmelsk oppstandelse? Deretter forteller Jesus dem hvor råttent de egentlig oppfører seg, stikk i strid med deres kunnskap om rett og galt.
Men så kommer det, i vers 15: Her forklarer Jesus hvor ivrige de skriftlærde og
fariseerne er etter å få konvertert de etniske til jødedommen. Men etter at de har konvertert, blir de enda verre nå enn de var tidligere. Et nytt eksempel på lovløse gjerninger. Så kaller Jesus dem for Gehennas sønner, og da kan det ikke være annet enn
en tiders død han sikter til! Betyr det at alle prestene, de skriftlærde og fariseerne går
tiders tapt? Nei, bare de som nektet å tro på Jesus selv etter å ha vært vitner til hans
kraftfulle gjerninger og klart avviste ham som Guds Sønn!
For dermed spottet de Den hellige ånd, og du kan bare spotte Den hellige ånd hvis
de er direkte underlagt Guds kraft!
Les Hebreerne 06:04-06.
MAT 23:16-22. Den som sverger
16 “Sørg, dere blinde veiledere. For dere sier at om noen sverger ved helligdommen, betyr det ingenting, men hvis noen sverger ved helligdommens gull, da må
han holde det.
17 Dere blinde tåper. For hva er størst — gullet eller helligdommen som helliggjør gullet?
18 Og hvis noen sverger ved alteret, betyr det ingenting, men hvis noen sverger
ved gaven, da må han holde det.
19 Dere er blinde tåper.
For hva er størst — gaven eller alteret som helliggjør gaven?
20 Den som sverger ved alteret, sverger både ved det og ved alt som er på det.
21 Og den som sverger ved helligdommen, sverger både ved den og ved ham som
bor i den.
22 Og en som sverger ved himlene, sverger både ved Guds trone og ved ham som
sitter på den.”
KOMMENTAR 136:
Dette avsnittet er vanskelig for mange, men egentlig er det ganske enkelt, for her er
det ikke noen vanskelige lignelser. Det er bare å lese det med omtanke så vil du
forstå det.
Jesus forsøker å forklare fariseerne Guds storhet, noe som var kommet litt på avstand for dem etter hvert som de innførte sine egne menneskebud. Er det slik i dag?
Matteus med kommentarer
179
MAT 23:23-24. Om å svelge kameler
23 “Sørg, dere skriftlærde og fariseere — dere hyklere. For dere gir tienden av
peppermynte, anis og karve, men dere unnlater det som veier aller tyngst i loven —
rettferdighet, barmhjertighet og trofasthet. Dere bør gjøre det ene, men ikke på bekostning av det andre.
24 Dere er blinde veiledere som siler ut myggen, men svelger kameler.”
KOMMENTAR 137:
Her viser Jesus klart hvilke egenskaper som veide tyngst i loven: Rettferdighet,
barmhjertighet og trofasthet. Han sier videre at det er greit å være opptatt av småting,
men ikke på bekostning av det som virkelig teller.
Var det ikke Stoltenberg som kritiserte tidligere statsminister Bondevik for å
svelge for mange kameler?
Og så svarer Bondevik at han tross alt ikke har svelget så mange kameler som
Stoltenberg.
Bruker de da uttrykket korrekt?
Nei, ikke helt, for det å sile ut myggen er et bilde på å være opptatt av småting,
detaljer, mens det å svelge kameler står som bilde på å se mellom fingrene med det
som virkelig teller.
Slik uttrykket blir brukt i norsk dagligtale, viser det mer til det å godta ting som
er har store problemer med.
Og slik blir det mer som er form for prostitusjon.
MAT 23:25-26. Urene kopper og kar
25 “Sørg, dere skriftlærde og fariseere — dere hyklere. Dere gjør ren utsiden av
kopper og kar, men innvendig er dere fulle av grådighet og selvopptatthet.
26 Dere blinde fariseere. Rens først kopper og kar innvendig, så blir også det utvendige rent.”
KOMMENTAR 138:
Jesus angriper igjen og igjen mennesker som er så grunne at de bare er opptatt av
ytre formaliteter i dagliglivet.
Men det var slik at vasking av hender og føtter i forbindelse med tempeltjenesten,
var symbolsk for det å bli renset her på jorden til en tiders himmelsk tilværelse. Og
det var det som hadde utviklet seg i feil retning, ikke basert på Guds ordning, men
som prestebud.
MAT 23:27-28. Som hvitkalkede gravkamre
27 “Sørg, dere skriftlærde og fariseere — dere hyklere. Dere er som hvitkalkede
gravkamre. Dere er vakre utenpå, men innvendig er dere fulle av dødningebein og
alt som er urent.
28 Slik gir dere også menneskene et ytre inntrykk av rettferdighet, men innvendig
er dere fulle av hykleri og lovløshet.”
180
Matteus med kommentarer
KOMMENTAR 139:
Ja, her forteller Jesus i klar tekst, eller bilder, hva han egentlig mener om fariseerne
og deres hykleri. Hvordan stemmer hans oppførsel her med uttrykket ‘milde Jesus?’
Det rette uttrykket her er ‘berettiget harme.’
Hvis du leser dette avsnittet med omtanke, ser du at Jesus kunne være ganske
krass.
Med Jesus som utgangspunkt: Er det galt ‘å synge ut’ når det virkelig gjelder?
MAT 23:29-36. Profetenes blod
29 “Sørg, dere skriftlærde og fariseere — dere hyklere. For dere bygger gravkamre for profetene og utsmykker de rettferdiges hvilested.
30 Og så sier dere: ‘Hvis vi hadde levd på våre fedres tid, så ville ikke vi blitt
skyldige i profetenes blod.’
31 Slik vitner dere mot dere selv som sønner av dem som drepte profetene.
32 Så fyll da deres fedres mål.
33 Dere er slanger og huggormyngel. Hvordan kan dere flykte fra Gehennas dom?
34 For, se — jeg sender dere profeter, vise menn og skriftlærde som dere kommer til å drepe, staurfeste,* piske i synagogene og forfølge fra by til by.
*gr. stauroo = staure
35 For alle de rettferdiges blod som er utøst på jorden, skal komme over dere —
fra blodet til den rettferdige Abel til blodet til Sakarjah, sønn av Barakias — han som
dere slo i hjel ved helligdommens alter.
36 For denne sannhet sier jeg dere: Alt dette skal komme over denne slekt.”
KOMMENTAR 140:
Dette avsnittet volder hodebry for mange, så jeg skal forsøke å ta det vers for vers:
I vers 29 fortsetter Jesus å fremheve de skriftlærdes og fariseernes hykleri. Men
— hva kan vel være galt i å bygge minnestøtter over profetene og de rettferdige? Og
det gjør de samtidig som de sier at ‘slik ville ikke vi ha oppført oss.’
Hvordan kan Jesus da i vers 31 påstå at de vitner mot seg selv som ekte barn av
dem som drepte profetene?
Jo, ved å reise minnestøtter over profetene og de rettferdige, er det ikke så mye
profetene og de rettferdige disse støttene står som monumenter over, men deres
forfedres onde gjerninger.
I vers 32 sier Jesus: ‘Fyll da deres fedrers mål!’ Hva mente han? Han sier på moderne norsk: ‘Vær like fulle av ondskap som deres forfedre!’
Han har tidligere vist til profetene og de rettferdige. Jesus var den største av alle
profeter. Og ved at de forsøker å ta livet av ham, har de vist at de ikke er et hår bedre
enn sine forfedre. De har dermed fylt sine fedres mål (av ondskap).
Deretter kaller han dem for ‘slanger og huggormyngel.’ Og fordi slangen var Satan, kan han vel ikke klarere enn dette kalle dem for Satans avkom?
Det er også derfor han fordømmer dem til å gå tapt i tider,* den andre død. (ÅPB
20:14)
Matteus med kommentarer
181
De har utvetydig sett Guds kraft gjennom Jesus Kristus, men avvist den. Fulle av
spott har de avvist Guds kraft — de har spottet Guds hellige ånd!
*gr. olethros = ødeleggelse, utslettelse (ikke fortapelse)
Betyr det at de ikke skal bli oppreist fra de døde?
Det vet jeg ikke, men det er lite trolig at Gud gjennom Kristus oppreiser slike som
allerede er dømt til gå tiders tapt.
Var det noen gamle vinsekker som skrattet? Alle vet jo at alle som dør i synd, går
tiders tapt og at også de skal stå opp til dommen!
Jo, men det de her fikk direkte av Jesus, var jo nettopp dommen! Dessuten, det
stemmer ikke med Bibelen at alle som dør i synd, skal gå tapt i tider!
Les Første korinter 05:05.
Les: ROM — For syndens lønn er døden.
I vers 34 forteller Jesus at han, etter hans død, skal sende profeter, vise menn og
skriftlærde til dem, og gjennom deres gjerninger mot dem, skal de selv få bevise at
de ikke er et hår bedre enn sine forfedre!
Derfor, sier Jesus, nettopp fordi de er like onde som sine forfedre, skal profetenes
blod komme over dem, helt fra Abel og til Sakarjah, altså forfedrenes synder i tillegg
til sine egne! — Vet vi hvordan det gikk?
MAT 23:37-39. Dine hus skal legges øde
37 “Jerusalem, Jerusalem, du som har drept profetene og steiner dem som jeg
sender til deg. Hvor mange ganger har jeg ikke villet samle dine barn rundt meg slik
en høne samler sine kyllinger under sine vinger? Men de ville ikke.
38 Og, se — dine hus skal legges øde.
39 Dette sier jeg: Du skal ikke se meg igjen før du sier: ‘Velsignet er han som
kommer i Jehovahs navn.’”
SAL 118:26
KOMMENTAR 141:
Her forteller Jesus hva som skal skje med Jerusalem, nettopp på grunn av den måten
hennes innbyggere har behandlet profetene, medregnet Jesus selv, den største av dem
alle.
Legg merke til den kjærlighet han likevel har for denne byen, noe som klart
kommer for dagen i den lignelsen han forteller om hvordan han har ønsket å beskytte
den ‘slik en høne samler sine kyllinger under sine vinger.’
Men de ville ikke, og derfor skal byen bli ødelagt!
Vet vi hvordan det gikk? Ja, Jesu profeti gikk i oppfyllelse til siste detalj i år 70
v.t.
Vers 39 har voldt litt hodebry. Det var jo dette jødene ropte da han red inn i
Jerusalem, så det kan ikke være den profetien han viser til. Men Jesus vet at han skal
bli avvist og drept. Derfor sier han til dem i Jerusalem at de skal ikke se ham igjen
før de erkjenner at han er Den lovte Messias.
Og det har ikke skjedd ennå.
Hvorfor bruker jeg Jehovah her, og ikke HERREN? Ganske enkelt: Jesus viser
182
Matteus med kommentarer
her til Salme 118:26, og gjennom hele Den første pakten blir Guds egennavn Jehovah
brukt.
Men, var det ikke slik at folk var redde for å bruke Guds navn på Jesu tid?
Jo, men jeg finner det lite sannsynlig at Jesus var redd for å bruke sin egen Fars
navn når han siterer fra Den første pakten!
Dessuten, hver gang du sier Jesus,* sier du også Jehovah.
*Gresk Iesous = hebraisk Jehovshua = Jehovahs Redningsmann
MAT 24
Jesus profeterer om endetiden
MAT 24:01-02. Templets ødeleggelse
01 Jesus gikk ut, og de var på vei bort fra templet. Da kom disiplene bort til ham
og viste ham templets bygninger.
02 Jesus svarte: “Se alt dette. — Denne sannhet sier jeg: Her skal det ikke bli en
stein igjen, for alt skal bli revet ned.”
KOMMENTAR 142:
Nå er vi kommet til det viktige kapittel 24 i budskapet etter Matteus. Der setter Jesus
seg ned sammen med disiplene og forteller dem om de tegn som de må være våkne
for slik at de ikke skal bli ført på avveier. Men, hvis dette gjelder endetiden, visste
ikke Jesus at da ville disiplene ha liten nytte av det han fortalte? Han gjorde nok det,
men deler av hans profetier skulle gå i oppfyllelse allerede mens disiplene var i live!
Derfor begynner Jesus med den så kjente profetien om templets endelige ødeleggelse.
— Vet vi hvordan det gikk?
Resten av profetien gjelder alle som lever når den endelige avslutningen nærmer
seg. Derfor vil jeg forsøke å forklare dette grundig så langt som jeg evner, for dette
er noe som angår alle mennesker — på godt eller ondt!
Men, i dette verset har vi vel et eksempel på at Jesus ikke talte i bilder? Ja, dette
er ingen forklaring, men en direkte profeti.
MAT 24:03-14. Endetidens tegn
03 Mens han satt på Olivenhøyden, kom disiplene til ham da de var alene med
ham, og de spurte ham: “Si oss, når blir dette? Og hva er tegnet på ditt nærvær og
avslutningen av denne tiden?”
04 Jesus svarte og sa: “La ingen villede dere.
05 For mange skal komme i mitt navn og påstå: ‘Jeg er Kristus.’
Og mange skal bli villedet.
06 Dere skal høre om kriger, og det skal bli rykter om kriger, men pass på at dere
ikke blir skremt, for alt dette må skje.
Men avslutningen er ikke ennå.
07 For folkeslag skal reise seg mot folkeslag, og rike mot rike. Og det skal bli sult
og pest og steder med jordskjelv.
Matteus med kommentarer
183
08 Men alt dette er bare begynnelsen på smertene.
09 På den tiden skal dere bli fengslet, forfulgt og drept av alle folkeslag for mitt
navns skyld.
10 Da skal mange snuble. Og de skal forråde og hate hverandre.
11 Og mange falske profeter skal stå frem, og de skal villede mange.
12 Og fordi lovløsheten tar overhånd, blir kjærligheten kald hos mange.
13 Men den som holder ut til avslutningen, skal bli reddet.
14 Og derfor skal budskapet om Riket bli forkynt over hele den bebodde jord. Det
skal være en vitneforklaring for alle folkeslag. Så skal avslutningen komme.”
KOMMENTAR 143:
Vi ser at Jesus nå er på Olivenhøyden et stykke utenfor Jerusalem. Og disiplene spør
ham: ‘Og hva skal tegnet være på ditt nærvær og denne tids avslutning?
Jeg vil nevne det med én gang: Det er ingen tvil om at Jesu gjenkomst skal skje
i to faser, først hans nærvær, og så hans direkte komme som er avslutningen på denne
tiden.
Hvordan kan jeg vite det? Jeg har et uunnværlig redskap, den greske teksten. Og
der er det brukt to vidt forskjellige ord, parousia og sunteleia, der de langt fleste
norske oversettelsene bare viser til ‘Jesu komme.’
Det greske ordet for nærvær er parousia.
parousia = nærvær. Ordet blir brukt 24 ganger i Den nye pakten, derav 4 ganger
av Matteus i vers 24:03, 24:27, 24:37 og 24:39.
sunteleia = komme. Ordet blir brukt 6 ganger i Den nye pakten, derav 5 ganger
av Matteus i vers 13:39, 13:40, 13:49 og 24:03.
telos = avslutning. Ordet blir brukt hele 42 ganger i Den nye pakten, derav 6
ganger av Matteus i vers 10:22, 17:25, 24:06, 24:13, 24:14 og 26:58.
PAKTEN har valgt å følge dette slavisk selv om de aller fleste oversettelsene har
valgt å overse det! Et hederlig unntak er Ny verden fra Jehovas vitner. — Ble jeg et
Jehovas vitne nå?
Det er lett å huske disse tre greske ordene for de følger i rett rekkefølge alfabetisk.
I vers 04 og 05 kommer Jesus med en klar advarsel. Den gjelder endetiden. Kjenner vi til noen slike falske messias’er?
Ja, amerikaneren Charles Manson stod frem som en slik falsk Messias da han var
leder for et narkokollektiv utenfor Los Angeles. I narkorus drepte han den gravide
filmskuespillerinnen Sharon Tate i hennes eget hjem i Hollywood.
Også en såkalt profet ved navn Smith stod frem som Messias. Under hans ledelse
begikk en hel sekt selvmord sammen med kvinner og barn i Mellom-Amerika en
gang på 70-tallet.
Jfr. også den sørkoreanske Moon-sekten. Sun-Myung Moon har hele tiden hevdet
at han er Kristus. Han døde for en tid siden, den 3. September i 2012. Før sin død
ledet han et av verdens største forretnings-imperium med eiendommer og fabrikker
over hele verden. Han begynte med to tomme hender og en kollektbøsse.
Og på midten av 90-tallet ble en sekt amerikanere i Waco, Texas, ledet av David
184
Matteus med kommentarer
Koresh. Han fremstilte seg selv som Messias. Det hører med til historien at sekten
ble beordret angrepet av den daværende amerikanske justisminister Janet Reno. Deres boliger ble satt i brann og de aller fleste, inkludert kvinner og barn, omkom.
Dette var bare noen få eksempler.
I vers 6 taler Jesus om kriger og rykter om kriger. Og helt fra det forrige århundredet har det vært et faktum — helt fra den første verdenskrigen.
Hvordan er den situasjonen i dag?
Deretter taler Jesus om sult og jordskjelvkatastrofer.
Hvordan er den situasjonen i dag?
Men det var bare begynnelsen på riene, eller fødselssmertene. Hvilke fødselssmerter? Det er hele tiden opprettelsen av Guds rike det gjelder!
Les profetien i Jesajah 66:07-08.
Og så forteller Jesus om den forfølgelsen de må gjennomgå for hans navns skyld.
Og, basert på den forfølgelsen disiplene ble utsatt for, skulle en tro at den profetien gikk i oppfyllelse med disiplene.
Men, hvordan er den situasjonen i dag? Jo, slike forfølgelser har fortsatt og forverret seg helt frem til vår tid. Det er nok å bare nevne tre navn — Paven, Stalin og
Hitler, i den rekkefølgen.
Mange skal snuble og bli ført på avveier på den tiden, og menneskene skal forråde
og hate hverandre? Er det slik i dag?
Også lovløsheten (ugudeligheten) skal ta overhånd og kjærligheten bli kald hos
mange. Hvordan er den situasjonen i dag?
Men, sier Jesus, ‘den som holder ut til avslutningen, skal bli reddet’ — fra Satans grep.
Hvordan stemmer det med alle som går rundt og sier at de er reddet?
I vers 14 forteller Jesus dem hva det siste tegnet skal være. Hva er det? Jo, at
Guds rike skal bli forkynt alle steder hvor det bor folk.
Og hvem er det som i dag går rundt og forkynner Guds rike? Er det kirken? Hvis
du er en av statskirkens mange gamle vinsekker, håper jeg du har et sterkt hjerte!
Kan vi stole på dette? For har det ikke vært kriger og jordskjelv og hatefulle
forhold mennesker imellom helt fra denne verdens grunnleggelse?
Var ikke noe av det aller første som skjedde, at Kain slo i hjel Abel?
Jo, mange av disse tegnene har en tidlig begynnelse, men ingen kan benekte at de
har forsterket seg. Og i tillegg nevner Jesus den store lovløsheten som det ikke har
vært maken til fra verdens begynnelse.
Den lovløsheten Jesus her sikter til, gjelder den samme lovløsheten som han hele
tiden har snakket om — ugudeligheten, og enten du liker å høre det, eller du gir blaffen, så har den aldri vært større enn i dag! Og det siste store tegnet skal være forkynnelsen om Guds rike!
Sammenlign alle disse tegnene med dagens situasjon og se hva du kommer frem
til.
Våger du å avvise dette?
Våger du å bare gi blaffen?
Matteus med kommentarer
185
MAT 24:15-20. Jødenes trengsel
15 “Derfor, når dere ser at ødeleggelsens styggedom står oppstilt på hellig grunn,
slik det er skrevet ved profeten Daniel, da må den som leser det, forstå.
DAN 11:31, DAN 12:11
16 For da må de som oppholder seg i Judea, flykte opp i fjellene.
17 De som er på taket, må ikke gå ned for å ta med seg noe fra huset.
18 Og ingen som er ute på åkeren, må snu og gå tilbake for å ta på seg kappen.
19 Sørg, dere som er gravide eller ammer på den tiden.
20 Be om at deres flukt ikke må skje om vinteren eller på en sabbat.”
KOMMENTAR 144:
Her gir Jesus disiplene et praktisk råd, i bilder, om hva de skal se etter som tegn på
at dommen over Jerusalem og templet er i ferd med å gå i oppfyllelse. Han viser til
en profeti fra Daniel, i DAN 11:31 og 12:11.
‘Fra ødeleggelsens styggedom blir oppstilt på hellig grunn og til ødeleggelsen
skjer, skal det gå ett tusen to hundre og nitti dager til den endelige ødeleggelsen av
Jerusalem og templet.’ (DAN 12:11)
Hvordan stemte Jesu profeti med de fakta som da skjedde?
Forresten, hva er ødeleggelsens styggedom? Jeg skal ta det trinn for trinn:
Ødeleggelsens styggedom er den romerske hæren. Den angrep Jerusalem og hele
Judea for å slå ned et opprør mot Romerriket.
General Gaius stod for en storstilt beleiring i år 67 v.t. og var klar til å innta
Jerusalem. Men uten at jødene kunne vite hvorfor, trakk romerne seg plutselig tilbake, for hæren var blitt beordret til Egypt for å slå ned et opprør der, et felttog som
tok noe over tre år.
Jødene regnet da med at faren var over, og de fortsatte livet i Jerusalem som før.
Men disiplene forsto tegnet og flyktet opp i fjellene. Da de ett tusen to hundre og
nitti dagene var over, kom romerhæren tilbake, nå ledet av keiserens egen sønn,
general Titus.
Denne gangen ble beleiringen fullført og Jerusalem inntatt. Mange av jødene tok
da som siste utvei tilflukt i templet, men det var nettopp der nedslaktingen begynte.
Over en million jøder ble slaktet ned, og resten, over hundre tusen, ble ført bort som
slaver. Titusbuen står den dag i dag som et av Roms minnesmerker med inngraveringer om historien om Jerusalems ødeleggelse.
I mange oversettelser blir uttrykket ‘det hellige sted’ brukt i vers 15, da med henvisning til templet. Det kan ikke stemme, for det var først under den andre beleiringen romerne gikk inn i tempelet. Under den første beleiringen, som denne profetien
viser til, var byen bare omringet.
PAKTEN skriver her ‘hellig grunn,’ og det stemmer både med den greske teksten
og med de faktiske forhold. Ordet topos på gresk betyr slette, mark, jfr. topografi.
Avslutningen på dette skjedde i år 70 v.t., og dermed var den første delen av Jesu
profeti, den som var rettet mot jødene, gått i oppfyllelse.
Historien bekrefter dette i detalj!
186
Matteus med kommentarer
MAT 24:21-28. Den store trengsel
21 “Etter den tid skal trengslene bli større enn de noen gang har vært fra denne
verdens begynnelse og frem til da — og de skal heller aldri bli det igjen.
22 Og hvis den tiden ikke ble forkortet, ville ikke noe kjøtt bli reddet. Men for de
utvalgtes skyld skal den tiden bli forkortet.
23 Hvis noen da sier: ‘Se — der er Kristus,’ eller: ‘Der er han,’ så ikke tro det.
24 For det skal stå frem falske kristuser og falske profeter som skal utføre slike
tegn og under at de kunne villede selv de utvalgte, om det hadde vært mulig.
25 Se — jeg har fortalt dere dette på forhånd.
26 Så hvis noen sier: ‘Se — han er i ødemarken,’ så gå ikke ut dit. Eller: ‘Han er
i det innerste rommet,’ så ikke tro det.
27 For lynet kommer frem fra soloppgangen og skinner til solnedgangen.
Slik skal også Menneskesønnens nærvær være.
28 Der åtselet er, samles gribbene.”
KOMMENTAR 145:
Etter dette gikk Jesus over til å fortelle om den store trengsel som skal føre til denne
tidens avslutning og opprettelsen av Guds rike.
I vers 21 og 22 forteller han om de fryktelige forholdene som skal rå på jorden rett
før Kristus overtar herredømmet.
Hvem er de utvalgte? Det kan være både Jesu fremtidige presteskap og den store
hvite flokk, de som skal komme ut av den store trengsel og gå rett inn i De tusen år
til en mulighet for et tiders liv uten først å måtte dø. (JOH 11:26, ÅPB 07:14)
I vers 25, hvem mener Jesus? Han taler selvfølgelig til disiplene, men opplysningene er nok mer rettet mot dem som lever i vår tid.
I vers 26 kommer Jesus med en rar advarsel. Hvorfor skal vi ikke tro det hvis
noen sier: ‘Se — han er i ødemarken,’ eller: ‘Han er i det innerste rommet?’
Forklaringen finner vi allerede i neste vers: Det er ikke Jesus i kjøtt og blod som
kommer tilbake, men universets øverste åndelige hersker! Vi skal ikke se ham som
menneske, men som en kraft ‘for lynet slår så kraftig ned i øst at det er synlig i vest.’
Slik skal hans nærvær være. Hans komme skal ennå la vente på seg. Men kommer
han da i kjøtt og blod? Nei, verdens mennesker skal aldri se ham mer! Hvordan kan
jeg påstå noe så vanvittig? Enkelt, Jesus sier det selv i Johannes 14:19. ‘Bare en liten
stund til, og verden skal ikke se meg mer!’ Tror du han lyver! Dessuten, kjenner
du noen som kan ha bedre greie på dette enn ham selv?
NB! Jeg er klar over de mange forsøk som blir gjort for å bortforklare dette verset.
Vers 28 viser til de forhold som da skal rå på jorden under denne tidens avslutning — det skal bli nok mat til gribbene!
Og denne prosessen er allerede i gang.
MAT 24:29-31. Under Menneskesønnens nærvær
29 “Straks etter den tidens trengsler skal solen bli formørket, og månen skal slutte
å skinne. Stjernene skal falle fra himlene og himlenes krefter skal rokkes.
Matteus med kommentarer
187
30 For da skal Menneskesønnens tegn vise seg på himlene, og alle stammer på
jorden skal jamre seg når Menneskesønnen kommer i himlenes skyer med stor kraft
og herlighet.
31 Og han skal sende ut sine budbringere med et kraftig basunstøt, og de skal
samle hans utvalgte fra de fire vindretninger — fra himlenes ene ytterkant til den
andre.”
KOMMENTAR 146:
‘Straks etter den tids trengsler —‘ Her beskriver Jesus de tegn som vil vise seg på
himlene rett før hans endelige komme, avslutningen på denne tiden. Det skal bli så
fryktelig at folkeslagene på jorden skal jamre seg. Likevel, vi trenger ikke helt å male
fanden på veggen, for det er kummerlig nok på jorden i dag til at Jesu beskrivelse kan
være en realitet, unntatt Menneskesønnens tegn.
Og hva er Menneskesønnens tegn?
Nei, det sier han ikke, men vi skal uten tvil skjønne det når vi ser det. Og da er det
for sent å angre seg, for da kommer han for å hente sine utvalgte fra alle fire verdenshjørner.
Og hvem er nå hans utvalgte? De samme som før, en liten himmelsk, åndelig
gruppe, og en større jordisk, sjelelig gruppe.
Det er dette som er Harmageddon, innledningen til den endelige avslutningen.
Etter dette begynner de som har overlevd trengselen, på De tusen år.
MAT 24:32-35. Om fikentreet
32 “Lær av denne lignelsen om fikentreet: Når grenene først blir myke og løvet
spretter ut, vet dere at sommeren nærmer seg.
33 Slik skal også dere, når dere ser dette, vite at det begynner å nærme seg — at
det står for døren.
34 For denne sannhet sier jeg: Denne slekt skal ikke forgå før alt dette har skjedd.
35 Himler og jord skal forgå, men mine ord skal aldri forgå.”
KOMMENTAR 147:
Igjen viser Jesus til en lignelse om fikentreet. Hold øyne og ører åpne! Det er viktig
at dere forstår når dette er nært forestående, for da må dere ta hensyn til det. Husk
hvordan det gikk med Jerusalem og alle som ikke kjente tegnet og ikke visste utvei!
Så sier han noe i vers 35 som har skapt fryktelig mye bibelfabling! ‘Himler og
jord skal forgå!’ Ja, slik står det, rett ut! Og nå håper jeg du forstår hvorfor jeg har
understreket så tydelig at Jesus bare forklarte i lignelser, bilder. Men før jeg forklarer
dette, tenk litt etter selv også: Alt det du har lest til denne tid, vitner det om at
himlene og jorden skal fysisk forgå? At Gud velger å ødelegge menneskenes tilholdssted er nå én ting, men hvorfor skulle han ødelegge sitt eget?
Ja, du har rett, det finnes ikke et fnugg av fornuft i en slik tankegang! Det stemmer heller ikke med Bibelen! Men, hva betyr det?
Vent litt. Før jeg forklarer det, vil jeg forklare den egentlige betydningen av
188
Matteus med kommentarer
himmel. Du har kanskje lagt merke til at PAKTEN aldri bruker ordet himmel i entall,
men himler i flertall?
Det hebraiske ordet for himmel (hvelving) er shameh. Men ordet blir i Den første
pakten aldri brukt i entall! Det blir konsekvent brukt i flertall, shamayim. Hvorfor
bruker da de som oversetter Bibelen likevel ordet i entall? Jo, det forvirrer dem, for
de ser for seg at Gud bor på et bestemt sted, i himmelen, men slik blir det ikke presentert i grunnteksten! Noen bruker ordet i entall og flertall om hverandre, f.eks.
King James og Ny verden.
Jeg skrev inn til Jehovas vitners hovedkontor med spørsmål om dette, men de
svarte ikke.
På gresk, derimot, brukes ikke ordet himmel eller himler. Ordet er ouranos. Det
betyr det eller de opphøyde, i det høye Når Matteus bruker uttrykket himlenes rike
heter det på gresk basileia ouranos = det opphøyde riket, egentlig en entallsform som
ikke viser til noe bestemt sted på samme måte som himler ikke viser til noe bestemt
sted.
Og nå vet du hvorfor PAKTEN alltid bruker ordet himler i flertall!
Husker du betydningen av det greske ordet for fjell, oros i KOMMENTAR 125?
Forholdet blir grunnleggende det samme med ordet ouranos. Hvem, eller hva, blir
da himlene som skal forgå?
Jo, alt det som er opphøyd her på jorden, som f.eks. kongedømmer, regjeringer,
presteskap, dommere osv — alt som er opphøyd!
Ordet for jord på gresk er ge, jfr. geologi = læren om jorden. Det blir ofte oversatt
med jord, muld, men står i Jesu lignelse som bilde på det som er flatt, i billedlig og
også i reell forstand, det som er nedverdiget, jfr, disiplenes situasjon i sammenligning med presteskapet før Jesus utvalgte dem. Her på jorden er noen mennesker opphøyd og noen mennesker nedverdiget, jfr. konger og slaver, rik og fattig.
Husker du hva Jesus sa til disiplene:
‘Blant dere skal det ikke være slik!’
Jesus sier videre at hans ord aldri vil forgå, og da viser han til opprettelsen av
Guds rike. Og normen for Guds rike med likeverd og rettferdighet for alle er den
samme normen som han innførte blant disiplene, og det er opprettelsen av den
normen i Guds rike han her viser til — ETTER AT ALLE VERDENS RIKER ER
LAGT I GRUS! (DAN 02:44)
MAT 24:36-44. Som på Noahs tid
36 “Dag eller time skal ingen vite; ikke engang de budbringerne som er i himlene, men bare min Far.
37 Men slik det var på Noahs tid, skal det også være under Menneskesønnens
nærvær.
38 For i tiden før vannflommen åt de og drakk. De inngikk ekteskap og gav til
ekte til den dagen Noah gikk inn i arken.
39 De forstod ingenting før flommen kom og tok dem bort.
Slik skal det også være under Menneskesønnens nærvær.
Matteus med kommentarer
189
40 Da skal to være ute på åkeren.
Én blir tatt bort, og den andre blir igjen.
41 Og to kvinner skal male på kvernen.
Én blir tatt bort, og den andre blir igjen.
42 Så vær våkne, for dere vet ikke i hvilken time deres Herre kommer.
43 Men dette skal dere vite: Hvis husets hersker hadde visst i hvilken nattevakt
tyven kommer, hadde han holdt vakt for å forhindre innbrudd i huset.
44 Derfor må også dere være forberedt, for Menneskesønnen kommer i den timen
dere minst venter ham.”
KOMMENTAR 148:
‘Den dagen eller timen kjenner ingen,’ sier Jesus, ‘ikke budbringerne i himlene, og
heller ikke Sønnen, men bare min Far.’
Stort klarere enn dette kan det vel ikke komme frem at Gud og Kristus ikke er den
samme? Og det er Jesus selv som sier det!
Kan noen da påstå at de har bedre greie på det enn han selv?
Videre bruker Jesus den elendighet som rådde på Noahs dager som bilde på hvordan det skal bli rett før hans gjenkomst, altså under hans nærvær. Dette gjelder spesielt på det moralske området. Og akkurat som på Noahs dager skal de rettferdige bli
reddet — men for de andre skal det være for sent! De som da blir utryddet, lider den
andre død. Jesus bruker to eksempler på dette:
To menn skal være på åkeren, og den ene skal bli tatt bort, men den andre skal bli
igjen. Og to kvinner skal male på kvernen. Den ene blir tatt bort, den andre skal bli
igjen.
Disse to bibelversene skaper stor forvirring hos de aller fleste, for de tror at det
å ‘bli tatt bort’ betyr at de kommer ‘til himmelen.’ Det stemmer helt klart ikke.
De som blir tatt bort, er de som blir utryddet! Og de som får være igjen, er de som
kommer til å overleve trengselen akkurat som Noah overlevde vannflommen — her
på jorden! Hvordan kan jeg påstå slikt? Det er enkelt. Jesus sier det rett ut! La du
ikke merke til at i verset ovenfor, i 39, sammenlignet Jesus med ‘slik det var på
Noahs tid,’ og sier at slik skal det også bli under hans nærvær?
Hvem var det som druknet? Jo, ‘de som ble tatt bort.’ Og hvem ble reddet? Jo, de
som ‘fikk bli igjen’ — de åtte sjelene i Noahs ark! (1MO kap. 07-09)
Nå ble det kanskje klarere hvorfor Jesus bruker situasjonen på Noahs tid som et
bilde på sin egen gjenkomst? Videre understreker han hvor viktig det er å være klar
når dette skjer.
Vers 43 er igjen et bilde på en praktisk forholdsregel.
‘Hold dere derfor klar, for Menneskesønnen kommer i en time dere ikke
venter ham!’
All bibelfabling satt til side — begynner du å se hvordan alt dette stemmer?
Det greske ordet for å ‘bli værende igjen’ er parlambano. Det betyr også ‘å bli
innsatt i en stilling / til en gjerning,’ og da forstår vi at de som får bli igjen, (ÅPB 07:
09-17) har en gjerning å gjøre, akkurat som Noah og hans tre sønner.
190
Matteus med kommentarer
MAT 24:45-47. Den trofaste slaven
45 “Hvem er så den trofaste og kloke slaven som hans herre skal sette over sin
husholdning for at den skal få mat i rett tid?
46 Velsignet er den slaven som hans herre finner opptatt med dette når han
kommer.
47 For denne sannhet sier jeg: Han skal sette ham over alt han eier.”
KOMMENTAR 149:
Jesus spør hvem som er den trofaste og kloke slaven som har gitt sitt husfolk mat i
rett tid:
Jehovas vitner bruker ofte dette bibelverset i sin forkynnelse, og hevder at ‘den
tro og kloke slave’ er deres organisasjon i Brooklyn. De mener at den maten Jesus
sikter til er deres forkynnelse gjennom Vakttårnet.
De hevder også at denne forkynnelsen går helt tilbake til Abel, og at både Abel
og Paulus, og samtlige andre Guds trofaste vitner, var Jehovas vitner!
Dette kan umulig stemme.
Hvorfor ikke?
Abel levde for rundt 6000 år siden og Paulus for snart 2000 år siden.
Jehovas vitner ble registrert i Philadelfia, USA, den 26 juli 1931!
De setter ikke alltid realismen i høysetet.
Samtlige andre religiøse grupperinger mener at den trofaste og kloke slaven er
enhver som sprer Guds ord og gjør sin himmelske Fars vilje. Den som er opptatt av
det under Jesu gjenkomst, skal være velsignet.
Så uansett, den tro og kloke slaven skal bli rikelig velsignet! Gud skal sette ham
over alt han eier, og da er det som prest i det melkisediske presteskapet Jesus viser
til.
Igjen, jeg kommer tilbake til dette under Efeserne, for der forklarer jeg alt som
har med Det himmelske mysteriet å gjøre.
MAT 24:48-51. Den onde slaven
48 “Men den onde slaven sier i sitt hjerte:
‘Min herre drøyer med å komme.’
49 Han begynner å slå sine medslaver og eter og drikker sammen med drankere.
50 Da skal denne slavens herre komme på den dagen han ikke venter ham og i en
time han ikke er klar over.
51 Han skal bli kraftig pisket og få sin del blant hyklerne. Der skal han gråte og
skjære tenner.”
KOMMENTAR 150:
Som du ser, finnes det et motstykke til den tro og kloke slaven. Det er den onde slaven. At han skal hudflettes, er et bilde på en streng dom. Hudfletting var en vanlig
avstraffelse på Jesu tid, noe både Jesus og Paulus fikk erfare. (MAR 15:15, GJE
22:25)
Matteus med kommentarer
191
Stedet blant hyklere er en tiders utslettelse, jfr. Jesu omtale av prestene og fariseerne.
Det har absolutt ingenting å gjøre med et tiders brennende helvete slik mange
svovelpredikanter forkynner!
Gråten står som bilde på sorg mens det ‘å skjære tenner’ står som bilde på smerte.
De er igjen bilder på en tiders utslettelse.
MAT 25
Jesu siste lignelser
MAT 25:01-13. De ti jomfruene
01 “På den tiden kan himlenes rike sammenlignes med ti jomfruer som tok
lampene sine og gikk ut for å møte brudgommen.
02 Fem var kloke, fem var uforstandige.
03 De uforstandige tok med seg lampene, men de tok ikke med seg olje.
04 Men de kloke tok med seg oljekanner til lampene.
05 Men brudgommen lot vente på seg til alle var blitt søvnige. Da kom han.
06 Midt på natten lød ropet:
‘Se — brudgommen kommer. Gå og møt ham.’
07 Da reiste alle disse jomfruene seg for å gjøre klar lampene sine.
08 Men da sa de uforstandige til de kloke: ‘Gi oss av oljen deres, for lampene
våre slokner.’
09 Men de kloke svarte og sa: ‘Da mangler kanskje vi noe. Gå heller dit de selger
olje og kjøp selv.’
10 Da de var gått for å kjøpe, kom brudgommen. De som var klar, gikk med ham
inn til bryllupsfesten.
Og deretter ble døren lukket.
11 Senere kom også de andre jomfruene. De sa: ‘Herre, Herre, åpne opp for oss.’
12 Men han svarte og sa:
‘Denne sannhet sier jeg: Dere har aldri kjent meg.’
13 Vær derfor på vakt, for heller ikke dere kan vite på hvilken dag eller i hvilken
time Menneskesønnen kommer.”
KOMMENTAR 151:
Matteus, kap. 25 inneholder Jesu tre siste lignelser, og hva er vel da mer naturlig enn
at de handler om avslutningen på denne tiden og opprettelsen av himlenes rike?
Disse tre lignelsene er lange, men likevel enkle. Derfor velger jeg å ikke forklare
dem vers for vers.
Jeg er sikker på at du klarer det uten min hjelp nå. Prøv! Det er skikkelig engasjerende! Men hvis du ikke klarer det, eller føler deg litt for lat, følger her en del
stikkord som vil gjøre det lettere for deg:
Jomfruene står som bilde på dem som har et forhold til Kristus. De kloke er de
sanne kristne mens de uforstandige er falske kristne. Lampene er deres legemer og
oljen står som bilde på deres åndelige forhold til Kristus.
192
Matteus med kommentarer
Brudgommen er Kristus!
Hvem blir da bruden?
Bryllupsfesten er lik opprettelsen av Guds rike, og de som er innbudt til denne
festen, er de som skal utgjøre Guds himmelske presteskap, det melkisediske. (ÅPB
20:06)
Det er både enkelt å greit å forstå dette, men kanskje vanskeligere å akseptere for
mange med inngrodde holdninger.
MAT 25:14-30. Talentene
14 “Himlenes rike kan sammenlignes med en mann som reiste til et fjerntliggende land.
Han kalte til seg slavene sine og overlot alt han hadde til dem.
15 Den ene gav han fem talenter,* den andre to, og den tredje én, alt etter hvor
dyktige de var.
Og etterpå reiste han bort.
*1 talent = 30 kg. gull
16 Han som hadde fått fem talenter, drev handel med dem, og han tjente fem
talenter til.
17 På samme måte; han som hadde fått to, tjente to til.
18 Men han som bare hadde fått én, gikk og grov den ned i jorden og gjemte sin
herres sølvmynter.
19 Etter en lang tid kom disse slavenes herre tilbake for å gjøre opp regnskap med
dem.
20 Han som hadde fått de fem talentene, kom med fem talenter til. Han sa: ‘Herre,
du overlot fem talenter til meg, og, se — jeg har tjent fem talenter til.’
21 Og hans herre svarte: ‘Godt gjort, min gode og trofaste slave. Du har vært
trofast med lite, så jeg skal sette deg over mye. Gå inn til din herres glede.’
22 Han som hadde fått de to talentene, kom også og sa til ham: ‘Herre, du overlot
to talenter til meg, og, se — jeg har tjent to talenter til.’
23 Og hans herre svarte: ‘Godt gjort, min gode og trofaste slave. Du har vært
trofast med lite, så jeg skal sette deg over mye. Gå inn til din herres glede.’
24 Også han som hadde fått den ene talenten, kom. Han sa: ‘Herre, jeg vet at du
er et hardt menneske som ikke høster det du har sådd, men som samler inn av det du
ikke har strødd ut.
25 Så jeg ble redd og gjemte den i jorden. Se — her har du ditt.’
26 Herren svarte og sa: ‘Du onde, late slave som visste at jeg ikke høster det jeg
har sådd, men samler inn av det som jeg ikke har strødd ut.
27 Da burde du ha overlatt sølvmyntene til pengevekslerne, slik at jeg fikk mitt
tilbake med renter.
28 Talenten skal bli tatt fra deg og gitt til ham som har de fem talentene.
29 For alle som har, skal få i overflod.
Men den som ikke har, skal bli fratatt også det han har.
30 Kast denne udugelige slaven ut i det dypeste mørke. Der skal han gråte og
skjære tenner.”
Matteus med kommentarer
193
KOMMENTAR 152:
Jesus begynner denne lignelsen med: ‘Himlenes rike kan sammenlignes med —‘
Igjen ser vi at det er opprettelsen av himlenes rike ligningelsen gjelder. Forresten,
nevnte jeg at det bare er Matteus som bruker uttrykket himlenes rike, men at han også
bruker uttrykket Guds rike. Alle andre av Den nye paktens forfattere bruker bare uttrykket Guds rike.
Og dermed blir uttrykkene himlenes rike og Guds rike identisk.
Men, kan du nå forklare hva himlenes rike eller Guds rike egentlig er?
Prøv selv og se om du kan finne ut av det.
Talentene står her som et bilde på den enkeltes tro og vilje til å gjøre Guds
vilje.
Han som fikk fem talenter, er et bilde på de fra folkeslagene, de etniske, ikkejøder.
Han som fikk to talenter er et bilde på de av jødene som tok imot Kristus.
Han som bare fikk én, står som bilde på det jødiske presteskapet, jfr. vers 28:
‘Talenten skal bli tatt fra deg og gitt til ham som fikk de fem.’
Husk også MAT 21:43, PAKTEN: ‘Guds rike skal bli tatt fra dere og gitt til de
fra folkeslagene som skal bære dets frukter.’
Vers 24 er det ikke mange som har forstått: Hva sier han som bare hadde fått den
ene talenten, presteskapet, egentlig? Han syntes Kristus var hard som ‘ikke høstet det
som var sådd.’ Og det som var sådd, var det levittiske presteskapet. Men når presten
i lignelsen sier at Jesus ‘samler inn av det som ikke var strødd ut’ viser han til disiplene og dem som ikke tilhørte det opprinnelige jordiske presteskapet.
I vers 27, hvem er pengevekslerne?
I vers 30 beskriver Jesus hva som skal skje med den udugelige slaven! Han bekrefter igjen en tiders forråtnelse for dem blant presteskapet som har nektet å akseptere ham som Guds Sønn til tross for at de fikk være vitner til mange av hans guddommelige gjerninger — de som kjente loven og profetiene!
De har dermed spottet Den hellige ånd! Og for den som har spottet Den hellige
ånd, skal det ikke finnes tilgivelse for synder, verken i denne eller den neste tiden.
MAT 25:31-46. Sauene og geitene
31 “Når Menneskesønnen kommer i sin herlighet med de hellige budbringerne,
skal han sette seg på tronen i himlenes herlighet.
32 Foran seg skal han samle alle folkeslag, og han skal skille dem fra hverandre
slik en gjeter skiller sauene fra geitene.
33 Han skal plassere sauene til høyre og geitene til venstre for seg.
34 Så skal Kongen si til dem til høyre: ‘Kom, dere som er velsignet av min Far.
Arv det Riket som har vært forberedt for dere fra denne verdens grunnleggelse.
35 For jeg var sulten og dere gav meg mat. Jeg var tørst, og dere gav meg vann.
Jeg var en fremmed, og dere tok imot meg.
36 Jeg var naken og dere kledde meg. Jeg var syk og dere pleide meg. Jeg var i
fengsel og dere besøkte meg.’
194
Matteus med kommentarer
37 Da skal de rettferdige svare ham og si: ‘Herre, når så vi deg sulten og gav deg
mat, eller tørst og gav deg vann?
38 Når så vi deg som en fremmed og tok imot deg? Når var du naken og vi kledde
på deg?
39 Og når så vi deg syk, eller i fengsel, og besøkte deg?’
40 Da skal Kongen svare og si:
‘Denne sannhet sier jeg: Det dere har gjort for én av mine minste brødre, har dere
gjort for meg.’
41 Så skal han si til dem som står til venstre: ‘Gå bort fra meg, dere som er
fordømt. Gå bort, dere som er fordømt til tidernes ild, den som er forberedt Djevelen
og hans budbringere.
42 For jeg var sulten, men dere gav meg ikke mat. Og jeg var tørst, men dere gav
meg ikke vann.
43 Jeg var en fremmed, men dere tok ikke imot meg. Jeg var naken, men dere
kledde ikke på meg. Og jeg var syk og i fengsel, men dere kom ikke og besøkte meg.’
44 Da skal også de spørre og si: ‘Herre, når så vi deg sulten, eller tørst, eller som
en fremmed, eller naken, eller syk, eller i fengsel uten å hjelpe deg?’
45 Da skal han svare: ‘Dette er sant: Det dere har unnlatt å gjøre for en av mine
minste brødre, har dere unnlatt å gjøre for meg.’
46 Og de skal gå bort til tiders straff, men de rettferdige til tiders liv.”
KOMMENTAR 153:
Dette er også en enkel og grei lignelse. Sauene er dem som Jesus godkjenner som sitt
utvalgte presteskap og de som skal utgjøre den store, hvite flokk.
Geitene blir de ugudelige som han skal utslette ved sin gjenkomst.
De vil da lide den andre død.
MAT 26
Jesu forberedelser
MAT 26:01-02. Jesu siste dødsprofeti
01 Det skjedde etter at Jesus hadde forklart alt dette. Da sa han til disiplene:
02 “Dere vet at om to dager er det påske. Og da skal Menneskesønnen bli overgitt
til staurfestelse.”*
*gr. stauroo = staure
KOMMENTAR 154:
Dette er Jesu fjerde og siste dødsprofeti. Matteus viser til fire ganger der Jesus
forklarte dette til apostlene, men Markus og Lukas viser bare til tre.
MAT 26:03-05. Prestene legger planer
03 Da samlet overprestene, de skriftlærde og folkets eldste seg i gårdsrommet til
øverstepresten, som hette Kaifas.
04 Der la de planer om hvordan de skulle pågripe Jesus med list og få ham drept.
05 Men de sa: “Ikke under høytiden, for at det ikke skal bli opptøyer blant folket.”
Matteus med kommentarer
195
MAT 26:03-05. Prestene legger planer
03 Da samlet overprestene, de skriftlærde og folkets eldste seg i gårdsrommet til
øverstepresten, som hette Kaifas.
04 Der la de planer om hvordan de skulle pågripe Jesus med list og få ham drept.
05 Men de sa: “Ikke under høytiden, for at det ikke skal bli opptøyer blant folket.”
KOMMENTAR 155:
Her har vi altså et godt eksempel på hvordan himlene, de opphøyde, de som var forhåndsutvalgt til å utgjøre det melkisediske, det himmelske, presteskapet, oppførte seg
mot Kristus.
Ikke rart at de skal utgjøre noen av de ‘himler’ som skal forgå når Jesus oppretter
sitt rike! (MAT 24:35)
MAT 26:06-13. Jesus blir salvet
06 Da Jesus var i Betania i huset til Simon den spedalske, kom en kvinne til ham.
07 Hun hadde med seg en meget kostbar alabastolje som hun tømte over hodet
hans mens han lenet seg til bords.
08 Disiplene så på med forargelse og sa: “Hvorfor denne sløsingen?
09 Denne oljen kunne vært solgt for ganske mye for å bli gitt til de fattige.”
10 Men Jesus forstod dette og sa:
“Hvorfor klandrer dere denne kvinnen for dette? For hun har gjort en god gjerning.
11 De fattige har dere alltid hos dere, men meg har dere ikke alltid.
12 Da hun helte oljen over kroppen min, gjorde hun det for min begravelse.
13 — Denne sannhet sier jeg: Uansett hvor de forkynner dette budskapet over
hele verden, skal det hun har gjort, bli fortalt til minne om henne.”
KOMMENTAR 156:
Dette skjedde i Betania hos Simon den spedalske.
Også Marta og Maria bodde i Betania. Men hvem var kvinnen som salvet Jesus?
I Johannes 12:01-08 får vi en annen versjon av dette. Vi ser der at noen av
disiplene mente at salvingen av Jesus var sløseri. De forstod ikke at salvelsen var en
forberedelse til Jesu død.
Men Jesus tar henne i forsvar og sier at det hun gjorde, skal bli fortalt over hele
jorden til minne om henne.
I Johannes 12:01-08 ser vi at det var Judas som stod bak denne kritikken!!
MAT 26:14-16. For tretti sølvmynter
14 En av de tolv, han som ble kalt Judas fra Iskariot, gikk til overprestene og
spurte:
15 “Hvor mye vil dere gi meg hvis jeg overgir ham til dere?” Så telte de opp tretti
sølvmynter til ham.
16 Fra da av ventet han på en anledning til å overgi ham til dem.
196
Matteus med kommentarer
KOMMENTAR 157:
Ikke så rart at navnet Judas for all tid skal stå som et bilde på falskhet og svik. Det
er derfor Jesus sier det var bedre for ham, og alle hans nærmeste, om han aldri var
blitt født. —
Hvorfor akkurat 30 sølvmynter?
Jo, tretti sølvmynter var fast pris for en slave! Sa ikke Jesus det rett ut til disiplene
at ‘den som vil bli størst blant dere, må gjøre seg til alles slave?’ (MAT 20:27)
MAT 26:17-25. Påskelammet
17 På dagen før De usyrede brøds høytid kom disiplene til Jesus og spurte ham:
“Hvor vil du at vi skal forberede påskemåltidet for deg?”
18 Han svarte: “Gå inn i byen til en mann der. Dere skal si til ham: Læreren sier:
Min tid nærmer seg. Jeg vil feire påske med disiplene.”
19 Disiplene gjorde som Jesus hadde befalt og begynte forberedelsene til påskemåltidet.
20 Da kvelden kom, lenet han seg til bords sammen med de tolv.
21 Under måltidet sa han: “Denne sannhet sier jeg:
Én av dere skal overgi meg.”
22 Da ble de meget bedrøvet, og den ene etter den andre spurte ham:
“Herre, det er vel ikke jeg?”
23 Han svarte og sa til dem: “Han som dyppet hånden i skålen sammen med meg,
er han som skal overgi meg.
24 Men en sorg skal komme over ham som overgir Menneskesønnen. Det ville
vært bedre for det mennesket om det aldri hadde vært født.”
25 Judas, han som skulle overgi ham, spurte ham og sa: “Rabbi, si meg, er det
jeg?”
Han svarte: “Det er du.”
KOMMENTAR 158:
Hvert eneste år, helt siden frigjørelsen fra Egypt rundt 1500 år tidligere, har israelerne feiret påskemåltidet til minne om befrielsen. Og til mat under påskemåltidet
skulle de uten unntak slakte et lytefritt lam, symbolsk for Jesus. (2MO 12:43-51)
NB! Påskedag (forbigangen) er dagen før De usyrede brøds høytid! (3MO 23:0408) Den norske påskefeiringen er langt fra identisk med jødenes påske!
Dette påskelammet var et bilde på Kristus som akkurat denne påsken gjennom sin
offerdød skulle bli oppfyllelsen på det ritualet jødene hadde gjennomgått hver påske
i ca. femten hundre år.
Sa ikke Jesus at han var lovens og profetienes oppfyllelse?
Disiplene fulgte Jesu ordre og forberedte dette måltidet for ham, og allerede den
samme kvelden lenet de seg til bords sammen. Og da Jesus sa at en av dem skulle
overgi ham, forårsaket det forvirring blant disiplene. Falske Judas spurte: “Rabbi, det
er vel ikke jeg?’
Men allerede i det forrige verset hadde han fått sin dom!
Matteus med kommentarer
197
MAT 26:26-30. Herrens måltid
26 Mens de åt, tok Jesus et brød, velsignet det, brøt det, gav av det til disiplene
og sa: “Ta og ét av dette. Det er mitt legeme.”
27 Så tok han begeret, takket, gav dem og sa: “Drikk av dette alle sammen.
28 Dette er mitt blod, Den nye paktens blod, som utøses for mange til forlatelse
for synder.
29 Og jeg sier dere: Jeg skal ikke drikke med dere av dette vintreets frukt fra nå
av og frem til den dagen jeg på ny skal drikke av den med dere i min Fars rike.”
30 Og da de hadde sunget,* gikk de ut til Olivenhøyden.
*SAL 110-118
KOMMENTAR 159:
Det ligger så mye symbolikk i dette lille avsnittet at det kunne vært skrevet en hel
avhandling om det. Det er vel kanskje gjort også, men jeg skal forsøke å være kortfattet og klar på samme tid. Jeg tar det vers for vers:
Jesus tok brødet og brøt et stykke av det til hver av disiplene. Når de åt av dette
som symbol på hans legeme, som han gav for dem, inngikk de en pakt med ham om
å lide den samme skjebne. (MAT 20:23) Det er den dåpen han snakker om, martyrdøden. Dette blir da symbolsk for at de må dø med Kristus. Men så tar han begeret
med vin og gir det til disiplene: ‘Drikk av dette alle sammen. Det er Den nye paktens
blod som utøses for mange til forlatelse for synder.’ Vinen symboliserer Jesu blod
som Den nye pakten, for hva var presteskapets viktigste handling under Den første
pakten? Jo, å utøse slaktoffer som et tegn på nettopp den handling Jesus nå skulle
fullføre til tilgivelse for synder. Og når Jesus hadde fullført denne gjerningen, var det
ikke lenger bruk for noe jordisk presteskap, for han var nå blitt den egentlige øverstepresten en gang for alltid gjennom sin offerdød.
Mer under HEB — Guds himmelske presteskap.
Når disiplene nå drakk av vinen som symboliserte Jesu blod, fikk de ta del i Den
nye pakten, altså tilgivelse for synder og en oppstandelse til et tiders brorskap med
Jesus Kristus og det himmelske presteskapet der Jesus er øverstepresten. Slik prestene i Den første pakten symbolsk bestenket synderne til forlatelse for synder med
blod fra offerdyr, slik bestenket Jesus nå mange folkeslag til syndsforlatelse gjennom
sitt offerblod.
Les JES 52:15, King James, nå, så vil du se at dette er en profeti som går i oppfyllelse. Noen bibeloversettelser skriver forskrekke her i stedet for bestenke, men da
mister alt sammen sin betydning. Det hebraiske ordet for bestenke er nazah. Det samme ordet blir brukt i grunnteksten om den symbolske bestenkelsen som prestene
utførte under Den første pakten, som den Jesajah her bruker om den endelige bestenkelsen gjennom Kristus, nå som Den nye pakten.
Vers 29 er det mange som har problemer med. De tar det bokstavelig og tror at
Jesus skal drikke vin når han ‘kommer til himmelen.’ Det er få som både forstår og
aksepterer at det himmelske er en åndelig verden der det verken etes mat eller drikkes vin.
Nei, vinen står her som så mange andre steder i Bibelen som bildet på selve livet.
198
Matteus med kommentarer
Det Jesus sier her er at han skal være død, ikke drikke av vintreets frukt, før han igjen
drikker den, altså får tilbake livet, i sin Fars rike.
Da kommer vi rett over på et av Bibelens store stridsemner: Stod Jesus opp i kjøttet eller i ånden? Etter dette, hva tror du?
Det spørsmålet kommer jeg ikke skikkelig tilbake til før i Første Peter, kap. 03.
Jesus har nå inngått Den nye pakten med disiplene, pakten om Riket. Gjelder Den
nye pakten for alle, eller bare for et bestemt antall?
Forresten, var Judas med på den pakten?
De avslutter med å synge, etter tradisjonen, fra salme 110 til salme 118.
MAT 26:31-35. Før hanen galer
31 Deretter sa Jesus til dem: “Dere skal alle snuble i natt, for det står skrevet:
‘Jeg vil slå gjeteren, og saueflokken skal bli spredt omkring.’
SAK 13:07
32 Men etter at jeg er blitt oppreist, skal jeg gå i forveien for dere til Galilea.”
33 Da svarte Peter og sa: “Om alle snubler, så skal aldri jeg snuble!”
34 Men Jesus svarte: “Dette er sant: I natt, før hanen galer, skal du ha fornektet
meg tre ganger.”
35 Men Peter erklærte: “Selv om jeg må dø for deg, skal jeg aldri fornekte deg!”
Det samme bekreftet også alle de andre.
KOMMENTAR 160:
Peter er igjen impulsiv, men denne gangen skulle han gå fem på. Det virker nesten
som om han som hadde forkynt at Jesus var Guds Sønn, glemte hvem han var et
øyeblikk. Men det stikker dypere enn som så: Uansett hva som skjedde, skulle Guds
ord ved profetene gå i oppfyllelse hva Jesu død angår.
Men — finnes det en profeti som viser at Peter skal fornekte ham?
MAT 26:36-46. Jesus i Getsemane
36 Så tok Jesus dem med til et sted som hette Getsemane. Han sa til disiplene:
“Sett dere her mens jeg går dit bort og ber.”
37 Han tok med seg Peter og de to sønnene til Sebedeus.
Han begynte å bli opprørt og nedtynget.
38 Og han sa til dem: “Min sjel er sorgtung til døden. Vent her, og våk med meg.”
39 Så gikk han litt lenger bort, falt ned på ansiktet og ba: “Far, om det er mulig,
så la dette begeret gå meg forbi. Men — ikke som jeg vil, men som du vil.”
40 Da han kom tilbake til disiplene, så han at de hadde sovnet. Og han spurte
Peter: “Kunne dere ikke engang våke sammen med meg i én time?
41 Våk og be så dere ikke kommer i fristelser. For om ånden er villig, er kjøttet
skrøpelig.”
42 Igjen gikk han, for andre gang, bort for å be. Han sa: “Far, hvis det ikke er
mulig at dette begeret går meg forbi uten at jeg drikker av det, så la din vilje skje.”
43 Da han kom tilbake, så han at de hadde sovnet igjen, for øynene deres var
tunge.
Matteus med kommentarer
199
44 Da lot ham dem være og gikk igjen et stykke bort fra dem og ba den samme
bønnen for tredje gang.
45 Da han kom tilbake til disiplene, sa han: “Sover dere fremdeles og hviler dere?
For, se — timen nærmer seg da Menneskesønnen skal bli overlatt i synderes hender.
46 Reis dere og gå. For, se — han som skal overgi meg, nærmer seg.”
KOMMENTAR 161:
Bortsett fra Jesu død var dette hans ensomste øyeblikk.
I vers 39 ber han til Gud: ‘Far, om mulig, ta dette begeret fra meg — ikke som jeg
vil, men som du.’
Til alle som hardnakket påstår at Gud og Kristus er den samme: Var det seg selv
han ba til her?
Hvis ja, må dette ha vært ett av verdenshistoriens største skuespill!
MAT 26:47-56. Tatt til fange
47 Mens han ennå talte, se! — der kom Judas, en av de tolv! Og med seg hadde
han en stor menneskemengde med sverd og stokker fra overprestene og folkets eldste!
48 Han som skulle overgi ham, hadde avtalt et tegn:
“Ham som jeg kysser, er det. Da kan dere pågripe ham!”
49 Og han gikk rett bort til Jesus og sa til ham: “Vær hilset, Rabbi!”
Og han kysset ham ivrig.
50 Jesus sa: “Venn, si meg, hvorfor er du her?” Da kom de mot ham, rakte ut hendene og pågrep ham.
51 Og, se! — en av dem som var sammen med Jesus, løftet hånden og grep etter
sverdet! Han hevet det mot en av slavene til øverstepresten og kuttet øret av ham!
52 Da sa Jesus til ham: “Stikk sverdet tilbake i sliren, for den som griper etter
sverdet, skal falle for sverdet.
53 Eller tror du ikke at jeg rett nå kan tilkalle min Far, slik at han straks kunne
sende mer enn tolv legioner* budbringere?
*12 legioner = ca. 72.000 menn
54 Men da ville ikke Skriften gått i oppfyllelse, slik det står der.”
55 Etterpå sa Jesus til menneskemengden: “Kommer dere mot meg med sverd og
stokker som mot en røver som dere skal arrestere? Satt jeg ikke dag etter dag og
underviste dere i templet uten at dere pågrep meg?
56 Men alt dette må skje for at det som er skrevet av profetene, skal gå i oppfyllelse.”
Og da forlot alle disiplene ham.
De flyktet.
KOMMENTAR 162:
‘Ham jeg kysser, er det. Grip ham!’ Og derav uttrykket ‘et dødskyss.’
I vers 54 viser Jesus klart at han bevisst tar avgjørelser som fører til at profetiene
går i oppfyllelse.
200
Matteus med kommentarer
Mange kommentarer til dette kan virke forstyrrende. Derfor lar jeg være å kommentere dette avsnittet videre.
Det har lenge vært en stor diskusjon om Jesus visste at Judas skulle forråde ham
da han valgte ham ut blant de tolv.
NB! Det står ikke i grunnteksten til Matteus at Jesus ble forrådt, men at han ble
overgitt.
MAT 26:57-68. For Sanhedrinet
57 De som hadde pågrepet Jesus, førte ham så til øverstepresten Kaifas. Der var
også de skriftlærde og de eldste samlet.
58 Men Peter fulgte etter dem på avstand frem til øversteprestens gårdsplass. Da
han var kommet frem, satte han seg ned sammen med tjenerne for å se hvordan det
ville ende.
59 Overprestene og hele Sanhedrinet* forsøkte å fremskaffe falske kristuser og
falske vitneutsagn mot Jesus slik at de kunne få ham i døden.
*Sanhedrinet = jødenes høyeste rett
60 Men de fikk ikke noe på ham, selv om mange falske vitner etterhvert stod frem
og vitnet falskt mot ham. Så stod enda to falske vitner frem.
61 De sa: “Han har sagt at han kan rive ned Guds helligdom og bygge den opp
igjen på tre dager.”
62 Da stod øverstepresten frem og spurte: “Har du ingenting å svare til det de
vitner mot deg?”
63 Men Jesus var taus. Da fortsatte øverstepresten og sa: “Jeg tar deg i ed i Den
levende Guds navn! Si oss: Er du Kristus, Guds Sønn!”
64 Jesus svarte ham: “Det er som du sier. Men jeg sier også til dere alle: I dager
som kommer skal dere se at Menneskesønnen sitter ved Kraftens høyre hånd og
kommer på himlenes skyer.”
65 Da flerret øverstepresten kappen sin og sa: “Han er blasfemisk! Hva skal vi
med flere vitner? Se! — nå har dere hørt det! Han er blasfemisk!
66 Hva mener dere?” De svarte og sa: “Han fortjener døden.”
67 Etter det spyttet de ham i ansiktet og slo ham med knyttneven. Og noen slo
ham med håndflaten.
68 Og de sa: “Profetér, Kristus! Hvem var det som slo deg?”
KOMMENTAR 163:
Her får vi et klart eksempel på hvordan prestene og de eldste fyller sine forfedres mål
av ondskap!
Jeg forstår godt folk som blir litt skuffet når de må komme til erkjennelse av at
det ikke finnes en udødelig sjel eller et tiders brennende helvete! For prestene og de
skriftlærde kunne det ha vært en rettferdig og passende straff! Men så hevnlysten er
altså ikke Gud. Likevel, ‘hevnen er min,’ sier Gud. Og da er det Satan han skal
utrydde! Og han skal glede seg like mye over å ta hevn over de som står ham imot,
som å gjøre godt mot dem som holder hans bud!
Matteus med kommentarer
201
MAT 26:69-75. Da hanen gol
69 Mens Peter satt ute på gårdsplassen, kom en tjenestepike bort til ham og sa:
“Du var jo også sammen med denne Jesus fra Galilea?”
70 Men han nektet foran dem alle og sa: “Jeg vet ikke hva du snakker om!”
71 Så gikk han bort til inngangen. Da så en annen ham og sa: “Han der er også en
av dem som var sammen med Jesus fra Nasaret!”
72 Men igjen nektet han, denne gangen med en ed:
“Jeg kjenner ikke det mennesket!”
73 Etter en stund kom noen av dem som var der, bort til Peter og påstod:
“Jo, du er helt sikkert en av dem, for dialekten din røper deg.”
74 Da begynte han å fordømme seg og sverget:
“Jeg kjenner ikke det mennesket!”
Akkurat da gol en hane.
75 Da husket Peter hva Jesus hadde sagt: ‘Før hanen galer, skal du ha fornektet
meg.’
Og han gikk ut og gråt bittert.
KOMMENTAR 164:
‘Og Peter gikk ut og gråt bittert.’ Denne historien trenger vel ingen kommentarer,
men den bringer likevel frem en del interessante spørsmål:
Judas forrådte Jesus med et kyss.
Peter fornektet ham med en ed.
Judas angret og gav pengene tilbake.
Også Peter angret og gråt bittert.
Hvorfor ble Peter utvalgt til en tiders himmelsk herlighet mens Judas ble straffet
med tiders ødeleggelse?*
*olethros = ødeleggelse
Var det fordi Judas gikk og hengte seg?
MAT 27
Jesu død
MAT 27:01-02. Overgitt til Pilatus
01 Tidlig gikk alle overprestene og folkets eldste for å legge planer om hvordan
de skulle ta livet av Jesus.
02 Etter at de hadde bundet ham, førte de ham bort og overgav ham til Pilatus,
guvernøren.
KOMMENTAR 165:
Her ser vi at alle overprestene var med på å rådslå om hvordan de skulle få tatt livet
av Jesus. De fortsetter å fylle sine fedrers mål av ondskap!
Hvor mange overprester var det? Det var 24, en for hvert skift som var inndelt i
to uker, eller helt korrekt — en halv måned.
Blant disse 24 ble det utpekt en øversteprest, jfr. dagens ordning med bispekollegie og én preses.
202
Matteus med kommentarer
Dette jordiske presteskapet og dets organisering var et bilde på det himmelske.
Det er derfor Jesus sa til disiplene:
‘Dere skal sitte på tolv troner og dømme Israels tolv stammer.’ (MAT 19:28)
Da er det altså tolv troner ledige som vi ikke vet sikkert hvem som har besatt.
(ÅPB 04: 04) Kan vi tippe på at Paulus er én? Eller Paven? Hva med Martin Luther?
Og Rosemarie Køhn? Stålsett? Eller Bondevik? — Tenk nå!
MAT 27:03-05. Judas gikk og hengte seg
03 Da Judas som hadde overgitt ham, så at Jesus ble dømt, ble han grepet av samvittighetsnag og gikk tilbake til over-prestene og de skriftlærde med de tretti sølvmyntene.
04 Han sa: “Jeg har syndet! Jeg har overgitt en uskyldig til døden!”
Men de svarte: “Hva betyr vel det for oss? Det må du ordne opp i selv!”
05 Han kastet pengene fra seg inn i helligdommen og løp bort derfra.
Så gikk han og hengte seg.
KOMMENTAR 166:
Her ser vi hvordan det gikk med Judas, og også hvordan de 30 sølvmyntene som han
fikk for å overgi Jesus, ble brukt. Også dette var en profeti som gikk i oppfyllelse.
Er du klar for en Judas-vits? Eller er du blant dem som mener at det er synd å fortelle vitser, uansett? Er du blant dem som mener at Gud og Kristus ikke har humoristisk sans?
Du kan ha et poeng, for Bibelen er så langt fra noen vitsebok. Likevel, jeg er fullt
overbevist om at både Gud og Kristus er i besittelse av en stor porsjon humoristisk
sans.
Hvordan kan jeg påstå det når Bibelen er så alvorlig? I 1MO 01:27 står det at
Adam ble skapt i Guds bilde, og vi er jo skapt med humoristisk sans, og da må det
være en av Guds egenskaper. (SAL 02:04) Om vi bruker den sansen rett eller galt,
er et helt annet spørsmål.
Etter å ha lest den følgende Judas-vitsen, vurdér selv om den ligger innenfor det
som er akseptabelt, om den ligger på grensen eller om den går litt, eller langt, over
streken:
Er dette et eksempel på homohets?
En Judas-vits
En homofil kristen satt og grublet over sin livsstil med Bibelselskapets nytestamente
foran seg. Han hadde nettopp lest Romerbrevet 01:27 der Gud klart fordømmer homofili.
Der stod: ‘På samme måte sluttet mennene å ha naturlig samliv med kvinner og
brente av begjær etter hverandre. Menn drev utukt med menn, og de måtte selv ta
straffen for at de var kommet slik på avveier!’
Jo, denne homofile følte at han gikk fortapelsen i møte! Men som en fullgod kristen kunne han ikke godta den Guds dom som stod der.
Matteus med kommentarer
203
Da han kastet blikket på det nytestamentet som lå åpent foran ham, fikk han en
ide: Han ville legge spørsmålet frem for Gud! Når han slo opp på et helt vilkårlig bibelvers, ville han akseptere det som Guds dom. Han lukket øynene, bladde gjennom
testamentet og satte fingeren på et helt tilfeldig vers — Matteus 27:05.
Der stod: ‘Og Judas gikk og hengte seg!’
Men — dette kunne da umulig være Guds mening!
Den homofile bestemte seg for å forsøke én gang til! Som forrige gang lot han
fingeren stoppe på et helt tilfeldig bibelvers.
Denne gangen hadde han funnet frem til Lukas 10:37.
Der stod: ‘Gå du og gjør det samme!’
Den homofile ble sittende som lamslått! Men han bestemte seg for å prøve én
gang til.
‘Den tredje gangen gjelder det,’ tenkte han. Og for tredje gang lot han fingeren
stanse ved et helt tilfeldig valgt bibelvers.
Da han slo opp øynene, satt han med pekefingeren på Gjerningene 22:16.
Der stod: ‘Hvorfor nøler du?’
MAT 27:06-10. En pottemakers åker
06 Overprestene hentet opp sølvpengene og sa: “Det er ikke tillatt å legge dem i
tempelkisten, for dette er prisen for blod.”
07 Men de diskuterte om de skulle kjøpe en åker fra en pottemaker og bruke den
som gravsted for fremmede.
08 Derfor blir åkeren kalt Blodåkeren den dag i dag.
09 Da gikk det i oppfyllelse det som var skrevet ved profeten Sakarjah når han
sier:
10 ‘De tok de tretti sølvstykkene, den prisen som Israels sønner hadde satt på
ham, den prisen som de satte på pottemakerens åker, slik Jehovah hadde befalt.’
SAK 11:12-13
KOMMENTAR 167:
Her ser vi hva blodpengene til Judas ble brukt til.
Det rår stor forvirring om hva som ble Judas’ endelige skjebne. I vers 05 leser vi
at han gikk og hengte seg. Fra MAT 27:05 og GJE 01:16-18, PAKTEN:
MAT 27:05. ‘Han kastet pengene fra seg inn i helligdommen og løp bort derfra.
Så gikk han og hengte seg.’
Men i Gjerningene blir dette fremstilt på en tilsynelatende helt annerledes måte:
GJE 01:16. ‘Menn, brødre: Dette skriftord måtte bli oppfylt; som David hadde
forutsagt ved Den hellige ånd angående Judas — han som ble veiviser for dem som pågrep Jesus.
GJE 01:17. Han ble regnet som en av oss og fikk del i den samme tjenesten.
GJE 01:18. Nå ble det kjøpt et jordstykke for den urettferdighetslønnen. Der falt
han hodestups. Og det skjedde da han falt hodestups, at buken ble
revet opp og alle innvollene veltet ut.’
204
Matteus med kommentarer
Men dette stemmer jo ikke med at han gikk og hengte seg! Bibelkritikere bruker dette
for alt det er verdt: ‘Matteus skriver én ting, og Lukas noe helt annet i Gjerningene!
Så lite troverdig er Bibelen!’ sier de. Finnes det en forklaring på dette?
Ja, med litt omtanke faller det på plass helt av seg selv: Judas gikk og hengte seg.
Og han ble hengende til fariseerne hadde kjøpt pottemakerens åker. Det Lukas forteller om i Gjerningene 01:15-20, er da han ble begravd der. Og da er det lett å forstå
at liket var begynt å gå i oppløsning i varmen, ellers kunne ikke innvollene ha falt ut
bare fordi han falt hodestups da de tok ham ned.
I USA har de fleste storbyene en såkalt ‘potter’s field.’
Jeg forstod lenge ikke hva det var for noe, men etter hvert gikk det opp for meg
at det var en kirkegård for fattige, slike som ikke kunne dekke sin egen begravelse.
Brooklyn har en slik ‘potter’s field.’ Der blir fremmede og hjemløse begravd tett i
tett med seks kister over hverandre på kommunens bekostning. Det kalles bare for
‘potter’s field.’ Og da forstår vi hvor det uttrykket stammer fra — en pottemakers
åker. Grunnen til at det tok så lang tid før dette gikk opp for meg, var at jeg ikke
knyttet en pottemaker opp mot fattigfolk. I Brooklyn ville det vært mer naturlig med
‘a pauper’s field’ — en fattigmanns åker.
MAT 27:11-14. Jesus for Pilatus
11 Jesus ble nå fremstilt for guvernøren som talte til ham og sa: “Er du jødenes
konge?” Og Jesus svarte: “Det er som du sier.”
12 Men da han ble anklaget av overprestene og de eldste, svarte han dem ikke.
13 Da spurte Pilatus: “Hører du ikke alt det de vitner mot deg?”
14 Men til guvernørens store overraskelse svarte Jesus dem ikke med et eneste
ord.
KOMMENTAR 168:
Jesus bekreftet bare tre ganger at han var den lovte Messias. Dette er én av dem. Vi
ser igjen at det er overprestene og de eldste som er ivrigst etter å få tatt livet av ham.
Et godt råd: Når du leser i Bibelen, kan du ikke lese den som andre bøker, for den
er for dyp til det. Du må være avslappet, men likevel lese med full konsentrasjon, ord
for ord, setning for setning, vers for vers, avsnitt for avsnitt og kapittel for kapittel.
Hvis du da godtar det som står der uten å tro at du vet det best selv, er Bibelen en
lettlest og nøktern bok.
Og etter hvert som du forstår den, sitter du igjen med en trygghetsfølelse du
umulig kan finne noe annet sted!
MAT 27:15-26. Slipp Barabbas fri
15 På høytiden var det vanlig at guvernøren satte fri én av fangene, alt etter det
som menneskemengden bestemte.
16 På den tiden hadde de en beryktet fange som hette Barabbas.
17 Da de hadde samlet seg, spurte Pilatus: “Hvem vil dere at jeg skal sette fri,
Barabbas, eller Jesus, han som sier han er Kristus?”
Matteus med kommentarer
205
18 For han visste at det var på grunn av misunnelse de hadde overgitt ham.
19 Mens Pilatus satt som dommer, sendte hans kvinne et notat til ham som lød:
‘Ha ikke noe med denne rettferdige å gjøre, for jeg har lidd mye i en drøm i dag på
grunn av dette.’
20 Men overprestene og de eldste overtalte folkemengden til å be om at Barabbas
ble satt fri.
For slik kunne de ta livet av Jesus.
21 Guvernøren spurte og sa: “Hvem av disse to vil dere at jeg skal sette fri?”
Og de ropte: “Barabbas!”
22 Da spurte Pilatus dem: “Hva skal jeg da gjøre med Jesus, han som sier at han
er Kristus?” Og alle ropte: “Staurfest* ham!”
*gr. stauroo = staure
23 Men Pilatus spurte: “Hvorfor? —
Hva galt har han gjort?”
Da ropte de enda høyere: “Staurfest* ham!
*gr. stauroo = staure
24 Da Pilatus så at det ikke nyttet, men at det holdt på å bli opprør, gikk han og
tok noe vann og vasket hendene sine foran menneskemengden. Han sa:
“Jeg er uskyldig i denne rettferdiges blod! Dette må dere ordne opp i selv!”
25 Da ropte hele folket: “La hans blod komme over oss og våre barn!”
26 Da satte han Barabbas fri. Men Jesus ble pisket, og han overlot ham til å bli
staurfestet.*
*gr. stauroo = staure
KOMMENTAR 169:
Pilatus ble fort klar over at det var på grunn av misunnelse de ville ta livet av Jesus.
Derfor gav han jødene, slik tradisjonen var i påsken, valget om å sette fri den
uskyldige Jesus eller den opprørske Barabbas. Pilatus trodde han hadde funnet en
måte å få løslatt Jesus på, men det gikk ikke! De valgte Barabbas!
De ropte: “Slipp Barabbas fri!”
Da sa Pilatus. ‘Jeg er uskyldig i denne mannens blod!’
Men jødene ropte tilbake og sa: ‘La hans blod komme over oss og våre barn!’
Vet vi hvordan det gikk?
MAT 27:27-31. Soldatene holder Jesus for narr
27 Så førte guvernørens soldater Jesus inn i Pretoriet* der hele hæravdelingen var
samlet.
*Pilatus’ hovedkvarter
28 Og de kledde av ham og tok på ham en skarlagenrød offiserskappe.
29 De flettet en krans av torner som de satte på hodet hans. Så plasserte de en
bambusstav i hans høyre hånd og falt på kne foran ham mens de holdt ham for narr
og sa: “Vær hilset, du jødenes konge!”
30 Deretter spyttet de på ham, tok fra ham staven og slo ham i hodet med den
gang etter gang.
31 Etter at de hadde holdt ham for narr, tok de av ham offiserskappen og tok på
ham hans egen kappe og klær.
Og så førte de ham bort for å nagle ham til stauren.*
*gr. stauroo = staure
206
Matteus med kommentarer
KOMMENTAR 170:
Menneskenes ondskap kan være bunnløs, og det er ikke blitt noe bedre med tiden.
Verken FN eller USA kan tilby noen redning her. Menneskets eneste håp er Guds
rike.
Her bruker jeg ord som staur, staurfeste og nagle til stauren. Høres det vanvittig
ut?
Ja, det rykker litt i meg også, for det er jo kors, korsfestelse og å bli naglet til korset vi er vant med. Men på gresk står det staur! Dermed føler jeg selv at jeg ikke har
noe valg hvis jeg skal fremstille dette uten å forsøke å påvirke etter tradisjonen, men
holde meg til fakta.
stauros, subst. = staur. Ordet blir brukt 5 ganger av Matteus
stauroo, verb = henge på staur, staurfeste, staure. Ordet blir brukt 10 ganger av
Matteus.
For spesielt interesserte: Helt på slutten i denne boken, på sidene 484 og 485, finner du en oversikt over mange viktige greske ord som blir brukt i Bibelen — først
ordet, deretter ordets betydning og så hvor mange ganger det blir brukt i hver bok,
og i siste kolonne i hvilke bibelvers de blir brukt. Enda bedre — helt bak fra side 218
- 452 finner du en seksjon der hele den greske grunnteksten blir oversatt ord for ord.
har du den, kan ingen forføre deg hva Matteus angår!
MAT 27:32-44. Jødenes konge
32 På vei ut fikk de øye på en mann fra Kyréne som hette Simon, og han ble
tvunget til å bære stauren.*
*gr. stauros = staur
33 De kom til det stedet som ble kalt Golgata. Det er: Hodeskallestedet.
34 De gav ham vin å drikke som var blandet med galle. Han smakte den, men han
nektet å drikke av den.
35 Da de hadde naglet ham til stauren, delte de kappen hans mellom seg og trakk
lodd om resten. Det var for at det som var talt ved profeten, skulle gå i oppfyllelse:
‘De delte min kappe mellom seg, men om mine klær kastet de lodd.’ SAL 22:19
36 Så satte de seg og holdt vakt over ham der.
37 Og over hodet på ham hadde de satt opp den anklagen som var skrevet mot
ham: DETTE ER JESUS, JØDENES KONGE.
38 Samtidig ble to røvere staurfestet,* én til høyre og én til venstre for ham.
*gr. stauroo = staure
39 De som gikk forbi, spottet ham og ristet på hodet.
40 De sa: “Du som skulle rive ned helligdommen og bygge den opp igjen på tre
dager! Redd deg selv, hvis du er Guds sønn, og kom deg ned fra stauren!”*
*gr. stauros = staur
41 Slik ble han også holdt for narr av overprestene. Og de skriftlærde og de eldste
sa:
42 “Han har reddet andre, men seg selv kan han ikke redde! Og han vil være
Israels konge! La ham komme ned fra stauren, så skal vi tro ham!
Matteus med kommentarer
207
43 Han stoler på Gud. Nå kan Gud hjelpe ham, hvis han vil! For han har sagt: ‘Jeg
er Guds Sønn!’”
44 Også en av røverne som ble staurfestet* samtidig med ham, ropte nedsettende
mot ham.
*gr. stauroo = staure
KOMMENTAR 171:
Jeg vet at for mange kommentarer kan virke forstyrrende i forhold til handlingen
her. Derfor forsøker jeg å kommentere bare der det kan være vanskelig å forstå, særlig hvis du er lite kjent med Bibelen. Og derfor har jeg også valgt å presentere budskapet etter Matteus i tillegg, foran, og uten kommentarer.
Dersom du finner kommentarene forstyrrende, så husk at du kan slå opp og lese
der.
Men vers 40 må jeg kommentere, for det var det som egentlig førte til Jesu dødsdom (MAT 26:61) sammen med det svaret han selv gav under forhøret. (MAT 26:64)
Kan Jesus ha sagt at han skulle rive ned helligdommen og bygge den opp igjen
på tre dager?
Er dette en sann eller falsk vitneforklaring?
Dette var en del av Jesu lære! (JOH 02:19) Det er den manglende forståelsen og
forvrengningen av det han sa, som her blir brukt imot ham.
Hvordan kan jeg påstå det?
Jo, det stemmer med virkeligheten! Jesus rev ned helligdommen og bygget den
opp igjen på tre dager!
Det er selvfølgelig ikke selve templets konstruksjon han rev ned og bygget opp
igjen på tre dager, men templets funksjon gjennom sitt fysiske legemes blodsutgytelse og sin åndelige oppstandelse! Jeg har før vært inne på hva som var templets
hovedfunksjon, nemlig å bestenke folket med dyreblod som en symbolsk handling
til syndenes forlatelse, jfr. Johannes’ dåp.
Gjennom Jesu offerdød og blodsutgytelse gjorde han denne gjerningen en gang
for alltid, for det var nettopp hans offerdød denne handlingen var et symbol på!
Dermed hadde han gjennom å ofre sitt legeme, som også var et Guds tempel, revet
ned det fysiske templet ved fullt ut å frata det dets funksjon!
Husk at templet ikke ble brukt til sosiale formål. Der var ingen barnedåp, ingen
konfirmasjon, ingen bryllup og ingen begravelser. Det samme gjaldt for synagogene.
Den funksjon Den norske kirke har i dag, er en funksjon den selv har tatt seg til
— klart i strid med Den nye pakten. (HEB 05:04)
Den norske kirke har utviklet seg til å bli et politisk maktapparat mer enn et gudshus!
Men hvordan kunne han bygge templet opp igjen på tre dager? Den er grei. Hans
død hadde jo ikke hatt den minste betydning hvis han ikke var blitt oppreist fra de
døde som den endelige Redningsmannen, en gang for alltid. Så slik stemte vitneutsagnet mot ham: Han rev ned det fysiske templets funksjon og opprettet det i åndelig
forstand gjennom sin oppstandelse
Og dermed avviklet han hele presteskapet!
208
Matteus med kommentarer
Hva med dagens presteskap? De er helt klart en etterlevning fra Den første pakten
og i strid med Jesu forkynnelse, jfr. jødedommen.
Også den ble avviklet ved Jesu død!
I vers 40 søker prestene og de skriftlærde igjen et tegn fra Gud så de kunne tro at
Jesus var Guds Sønn, men Jesus hadde allerede sagt at det skulle de ikke få.
MAT 27:45-50. Jesus dør
45 Fra den sjette timen ble det mørkt over hele landet frem til den niende timen.
46 Omkring den niende timen ropte Jesus ut med høy røst:
“Eli, eli, lama sabaktani?”
Det er: ‘Min Gud, min Gud, hvorfor har du forlatt meg?’
SAL 22:01
47 De som stod der og hørte det, sa: “Han roper på Elijah.”
48 En av dem skyndte seg og hentet en svamp. Han fylte den med vin, festet den
til en bambusstav og gav ham å drikke.
49 Men de andre sa: “La ham være. Se heller om Elijah kommer og redder ham.”
50 Jesus ropte igjen med høy røst og oppgav ånden.
KOMMENTAR 172:
I vers 50: Når du oppgir ånden, dør sjelen. Vi bruker ordet sjel rett i dagligtalen når
vi sier: ‘Det var ikke en levende sjel å se!’ eller: ‘Jeg så bare noen få sjeler.’
Alt av kjøtt og blod er en sjel! I grunnteksten blir det jordiske alltid omtalt som
det sjelelige. Hvorfor dette er blitt så kraftig forvrengt gjennom tidene, fatter ikke
jeg — annet enn at noen må ha hatt egeninteresser av en slik forvrengning.
NB! I JAK 03:15 omtaler Jakob menneskenes egen visdom som jordisk, sjelelig
og djevelsk! (Se fotnote i King James)
MAT 27:51-54. Guds Sønn
51 Og, se! — forhenget i helligdommen revnet i to ovenfra og ned! Og jorden
skalv og klippene slo sprekker!
52 Gravkamrene åpnet seg og mange av legemene til de hellige som var falt i
søvn, ble oppreist!
53 De kom ut fra gravkamrene etter sin oppstandelse, og de gikk inn i den hellige
byen.
Dette er bekreftet av mange.
54 Da hærføreren og de som holdt vakt over Jesus, så jordskjelvet og alt det som
skjedde, ble de meget engstelige og utbrøt:
“Han var virkelig Guds Sønn!”
KOMMENTAR 173:
Det hadde allerede ligget et mørke over landet i de tre siste timene Jesus hadde hengt
naglet til stauren. Og nå ser vi hvilke fysiske krefter Jesus utløste ved sin død.
Dette var så mektig at både hærførerne og soldatene måtte erkjenne:
‘Han var virkelig Guds Sønn!’
Matteus med kommentarer
209
Lignende tegn vil vi også få se når Jesus kommer tilbake i skyen, (MAT 24:30)
selv om vi aldri mer kommer til å se ham i kjøttet. (JOH 14:19)
At forhenget i templet revnet i to ovenfra og ned, symboliserer at Guds rike ikke
lenger er stengt for de prestene som tjente der, jfr. forhenget foran Det hellige sted
i helligdommen.
Vers 52 og 53 er spesielle her. De har ført til stor forvirring.
Jeg tar med oversettelsene fra tre helt forskjellige bibler, DNB, NKJ og NNV til
sammenligning:
DNB: ‘Gravene åpnet seg, og mange hellige som var døde, stod legemlig opp.
Etter Jesu oppstandelse gikk de ut av gravene og inn i den hellige by, hvor de viste
seg for mange.’ Her er en kraftig logikkbrist, for det står at gravene åpnet seg ved
Jesu død og at de døde stod legemlig opp. Så står det videre at de etter Jesu oppstandelse kom ut av gravene og gikk inn i Jerusalem.
Det betyr at de må ha sittet i gravene i tre dager før de gikk ut! Kan det stemme?
NKJ: ‘Gravene ble åpnet, og mange av de hellige som var døde, fikk sine legemer
oppreist. De kom ut av gravene etter Jesu oppstandelse, og de gikk inn i den hellige
stad og viste seg for mange.’
Her har vi den samme logikkbristen!
NNV: ‘Og minnegravene ble åpnet, og mange av legemene til de hellige som
hadde sovnet inn, ble reist opp.’ (og folk som kom fra minnegravene etter at han var
blitt oppreist, gikk inn i den hellige by.)
Her finner vi noe interessant! Hele vers 53 står i parentes. I tillegg er det gjort en
tilføyelse ‘folk som kom fra —’
Hvorfor har Ny verden valgt denne løsningen? Jo, Jehovas vitner aksepterer ikke
innholdet av dette bibelverset! De mener at likene i gravene ble kastet ut av gravene,
fremdeles som lik, og at det var folk som tilfeldig hadde vært ved gravene, som gikk
inn i Jerusalem og fortalte om dette. Men hvorfor? En mulig forklaring er: Jehovas
vitner aksepterer ingen andre enn de 144. 000 som hellige, og ingen av disse ble
helliggjort før etter Jesu oppstandelse. Derfor var ikke de som lå i gravene, hellige!
Hva er korrekt? Nå er det godt at det finnes noe som heter den greske grunnteksten. Jeg tar med begge bibelversene på gresk fra den mest anerkjente grunnteksten,
Strong’s:
MAT 27:52-53: mnemeion anoigo polus soma hagios koimao egeiro exerchomai
mnemeion meta egersis eiserchomai eis hagios polis emphanizo polus.
Om du ikke forstår et kvekk gresk, ser du iallfall at grunnteksten ikke inneholder
ordet Jesus, Iesous, på gresk. Hvorfor har oversettelsene da tatt med Jesus her, Jehovas vitner ikke ved navn, men med det personlige pronomen han? Nei, det kan jeg
ikke svare på, men det er helt klart at disse oversettelsene ikke stemmer med grunnteksten.
PAKTEN: ‘Gravkamrene åpnet seg og mange av de helliges legemer, de som var
falt i søvn, ble oppreist! De kom ut fra gravkamrene, og etter sin oppstandelse gikk
de inn i den hellige byen. Dette er blitt bekreftet av mange.’
Dette stemmer med grunnteksten.
210
Matteus med kommentarer
Det var selvfølgelig ikke etter Jesu oppstandelse de hellige avdøde som nå ble
oppreist av Gud som et tegn på Jesu redningskraft, kom ut av gravene, men etter sin
egen oppstandelse!
Hvorfor blir de kalt hellige? Hellig betyr ‘å være satt til side’ som noe spesielt.
Derfor kan det være mange grupper hellige, alt etter hva man er satt til side for. Fra
3MO 19:02, DNB: ‘Si til hele den israelittiske menighet: Dere skal være hellige, for
jeg, Herren deres Gud, er hellig.’ Her ser vi klart at det er Israels folk som er hellig,
fordi Gud hadde valgt dem ut (satt dem til side) til et himmelsk presteskap.
Så tilbake til de døde: Ingen kan vel nekte for at disse så absolutt ‘er satt til side’
i forhold til de som ennå lever! Vi har et lignende uttrykk på norsk: ‘Min salige onkel’ betyr ‘min avdøde onkel.’
Men ordet salig betyr egentlig overlykkelig, og som ung lurte jeg på hvordan et
dødt menneske kunne være overlykkelig!
MAT 27:55-56. Kvinnene som stelte for Jesus
55 Mange kvinner der fulgte med et stykke på avstand. De hadde fulgt Jesus fra
Galilea og stelt for ham.
56 Blant dem var Maria fra Magdala, og Maria, mor til Jakob og Josef, og mor
til sønnene til Sebedeus.
KOMMENTAR 174:
Det er ikke så ofte kvinnene blir nevnt i Bibelen, men her ser vi at også kvinnene var
til stede ved Jesu staurfestelse. Maria fra Magdala stod ham nær, og det var henne
han hadde drevet sju onde ånder ut av — altså må hun tidligere ha hatt en kraftig
mental lidelse.
Hvem var den andre Maria?
Det var Jesu mor, og Jakob og Josef var Jesu halvbrødre. Også mor til Jakob og
Johannes, sønnene til Sebedeus, var til stede ved Jesu død.
MAT 27:57-61. I Josefs gravkammer
57 Da det var blitt kveld, kom det et rikt menneske fra Arimatea ved navn Josef
som også selv var blitt undervist av Jesus.
58 Han gikk til Pilatus og ba om å få utlevert Jesu legeme. Og Pilatus gav ordre
om at det skulle bli overlevert til ham.
59 Etter at Josef hadde fått legemet hans, pakket han det inn i rent lintøy.
60 Han la det i sitt nye gravkammer som han hadde fått meislet ut i en klippe. Han
rullet en stor stein foran inngangen og gikk bort.
61 Men Maria fra Magdala og den andre Maria ble sittende igjen foran graven.
KOMMENTAR 175:
Dette er også oppfyllelsen av en profeti, JES 53:09. I Markus står at ‘Josef fra Arimatea var et ansett medlem av rådet, og at han ventet på Guds rike.’ Og i MAT 27:
57 blir han kalt ‘et rikt menneske.’
Hvis vi tenker på den unge, rike mannen som Jesus sendte fra seg med beskjed
Matteus med kommentarer
211
om å selge alt han hadde før han kunne følge ham, hvordan stemmer dette med Josefs
situasjon?
Jeg finner ikke annet svar på det enn at det blir et spørsmål om hva en setter først
— Guds rike eller materiell rikdom.
‘Søk først Guds rike, —’ (MAT 06:33)
MAT 27:62-66. Vakter ved Jesu grav
62 Neste dag, den som kommer etter forberedelsesdagen, samlet overprestene og
fariseerne seg hos Pilatus.
63 De sa: “Herre, vi husker at mens denne bedrageren ennå var i live, sa han:
‘Etter tre dager skal jeg bli oppreist.’
64 Gi derfor ordre om at graven skal sikres til den tredje dagen ellers kan disiplene hans komme om natten og stjele ham, og så si til folket at han har stått opp
fra de døde.
Da blir det siste bedraget verre enn det første!”
65 Pilatus svarte: “Her har dere vakter. Dra bort og sikre den så godt dere kan!”
66 Så gikk de for å sikre graven. De forseglet steinen og satte ut vaktene.
KOMMENTAR 176:
Vi ser et prestene ennå ikke har fylt sine forfedres mål av ondskap, men det er rett
før det renner over. De viste at de ikke hadde tro på Guds kraft, og mente at hvis Jesus stod opp fra de døde, måtte det være et bedrag. Derfor fikk de satt en vaktstyrke
foran gravåpningen.
Deres gode navn og rykte stod på spill!
Virker ikke Pilatus litt brysk her:
‘Her har dere vakter. Dra bort og sikre graven så godt dere kan.’
Pontius Pilatus var egentlig luta lei jødene og deres konspirasjon mot Jesus, men
nå som tidligere lot han dem få viljen sin.
Også hans gode navn og rykte stod på spill.
MAT 28
Jesu oppstandelse
MAT 28:01-08. Han er oppreist
01 Etter sabbatene, da det lysnet på dagen etter sabbatene, kom Maria fra
Magdala og den andre Maria for å se til graven.
02 Og, se! — da kom det et kraftig jordskjelv, og en HERRENs* budbringer kom
ned fra himlene!
*JHVH
Han gikk og rullet bort steinen og satte seg på den.
03 Hans utseende var som lynet og klærne var hvite som snø.
04 Vaktene skalv av redsel og ble som døde.
05 Budbringeren sa til kvinnene:
“Vær ikke redde, for jeg vet at dere ser etter Jesus, han som ble staurfestet.*
*gr. stauroo = staure
212
Matteus med kommentarer
06 Han er ikke her. Han er oppreist, slik han sa. —
Kom og se hvor Herren lå.
07 Gå så i all hast og si til dem: Han er oppreist fra de døde, og, se! — han er gått
i forveien til Galilea! Der skal dere se ham. Se! — nå har jeg sagt det til dere!”
08 Så skyndte de seg bort fra graven — redde, men meget glade, for så snart som
mulig å fortelle det til disiplene.
KOMMENTAR 177:
Det er mange rare oversettelser. Noen skriver at de ble ‘stående som døde menn,’ og
det er litt komisk. Det er heller den stivheten som kjennetegner en død mann, det her
siktes til.
Men det er ikke det som er hovedpoenget. Det viktige er at ‘han er oppreist.’
Og nå kommer jeg tilbake til dette med treenighetsfilosofien som påstår at Gud
og Kristus er den samme, og at det var Gud som døde på stauren.
Hvis det var Gud som døde på stauren, hvem reiste ham da opp fra de døde? Var
det Jesus?
Les Første Timoteus 06:16.
Denne filosofien om at Gud er Kristus, er klart en ubibelsk lære som fører til slike
villfarelser som at det var Gud som døde på stauren. I tillegg er det en påstand som
driver både Gud og Kristus til løgnere!
Kort sagt, det er og blir en grov vranglære og uten tvil kristendommens største
villfarelse!
Det har aldri vært en del av verken Kristi eller noen av apostlenes lære! Likevel
hevder de fleste såkalt apostoliske kirker dette!
Men Paulus advarer blant annet mot denne læren og hevder at den utgjør ‘grunnkreftene fra denne verden’ underlagt Satan.
MAT 28:09-10. De som møtte Jesus
09 Og, se! — Da møtte Jesus dem og sa: “Vær hilset.”
Da kom de imot ham, grep etter føttene hans og bøyde seg ærbødig for ham.
10 Da sa Jesus: “Vær ikke redde. Gå og si til brødrene at de skal dra til Galilea.
Der skal de se meg.”
KOMMENTAR 178:
Allerede i neste vers kommer jeg tilbake med et eksempel på treenighetslærens villfarelse og hva det fører til. Jeg sammenligner igjen med tre bibeloversettelser:
DNB: ‘Da kom Jesus mot dem og sa: “Vær hilset!” De gikk frem og omfavnet
hans føtter og tilba ham.’
Les nå Johannes 20:17.
NKJ: ‘Og da de gikk for å forkynne det til disiplene hans, se, da møtte Jesus dem
og sa: “Fryd dere! Så kom de frem og grep om føttene hans og tilba ham.’
NNV: ‘Og, se, Jesus møtte dem og sa: “Vær hilset!” De gikk frem og grep ham
om føttene og bøyde seg ærbødig for ham.’
Matteus med kommentarer
213
Hvilken betydning har dette? Jo, i MAT 04:10 sier Jesus til Satan, DNB, NKJ:
‘Herren din Gud skal du tilbe og ham alene skal du tjene.’
Treenighetsforkjemperne tolker da dette slik at fordi kvinnene tilba Jesus uten at
han avviste deres tilbedelse, bekrefter han dermed at han er Gud den allmektige, for
han hadde sagt til Satan at ‘Herren til Gud skal du ære (tilbe).’
Hva er rett? Ny verden har rett her. Ordet på gresk er proskuneo og det har ikke
noe som helst element av gudstilbedelse i seg. Det kan bare bety å ære, å vise ærbødighet for.
Gresk: poreuomai apaggello mathetes idou iesous apantao lego chairo proserchomai krateo pous proskuneo
Jeg har før vært inne på at ordet for å tilbe er proseuchomai. Kan du finne det i
denne teksten? Nei, her finner du bare proskuneo som betyr å ære, vise ærbødighet
for. Grunnbetydningen av ordet, slik det står i ordboken til grunnteksten, er ‘å slikke
sin herres hånd som en hund.’ Ja, det kan nå være en slags form for tilbedelse det
også!
Ordet for føtter (labber) på gresk er pous, og da vet vi også hvor pus har fått sitt
navn fra. (Ordet før proskuneo).
OM JESU HELLIGHET
DNB: ‘De gikk frem og omfavnet hans føtter og tilbad ham.’
NKJ: ‘Så kom de frem og grep om føttene hans og tilbad ham.’
NNV: Så gikk de frem og grep ham om føttene og bøyde seg ærbødig for ham.’
Det er helt klart at det at noen tilba Jesus verken stemmer med grunnteksten eller
med resten av Bibelens lære. Men i dette verset skriver samtlige at kvinnene grep om
føttene til Jesus. Kan det stemme?
PAKTEN skriver at ‘de grep etter føttene hans i ærbødighet.’ Her var det altså ingen som berørte Jesus. Var det noen som berørte Jesus etter hans oppstandelse?
Nei, helt klart ikke!
I Johannes, det åndelige budskapet, får vi en dypere innsikt i dette, for der sier
Jesus til Maria fra Magdala: ‘Ikke rør meg, for jeg er ennå ikke fart opp til min Far.’
Hvis Johannes forteller at Maria ikke fikk berøre Jesus etter hans oppstandelse,
er det lite trolig at Matteus skriver dette annerledes. Og det gjør han heller ikke!
Men oversettelsene er feil, og det er gjort bevisst for at Bibelen skal stemme med
Pavens og Luthers lære! Slik setter de Guds ord i vanry, for det forvirrer leserne at
de grep om føttene hans i Matteus, og at Maria ikke fikk røre ham i Johannes.
Hvorfor fikk de ikke røre Jesus?
Jesus var stått opp fra gravkammeret som en førstegrøde av de hellige, og det er
et klart bibelsk prinsipp at hvis en hellig blir berørt av en uren, smitter urenheten
over på en hellig. Det er også motsatt. Et vanlig menneske under Den første pakten
fikk ikke lov å ta på eller komme borti drakten til en prest for at helligheten ikke
skulle smitte over på en av folket. Også barn der begge foreldrene er ikke-troende
blir av Paulus betegnet som urene. Og det er det mange som avviser, men uten å ha
214
Matteus med kommentarer
forstått hvorfor. ‘Men,’ hevder mange, ‘Thomas fikk jo ta på sårene til Jesus etter
oppstandelsen!’
Det er også Johannes som forteller om den episoden, i JOH 20:24-29. Hvis du
leser det som står der med omtanke, vil du se at Tomas fikk tilbud om å ta på ham,
men han gjorde det ikke. Jesus visste at ved å vise seg for Tomas, ville han tro på
ham. For, hvis urenheten ville ha smittet over fra Maria, ville den også ha gjort det
samme fra Tomas.
Vi kan trygt trekke den slutningen at ikke noe menneske tok på Jesus fra hans
oppstandelse og frem til opprykkelsen! Mange sliter også med at Jesus åt vanlig mat
etter oppstandelsen, men også materialiserte budbringere fra Den første pakten åt
fysisk mat!
Du må få med deg alle nyansene når du leser Bibelen.
MAT 28:11-15. Vaktene blir bestukket
11 Se! — mens kvinnene var på vei, gikk også vaktene inn i byen og fortalte til
overprestene alt det som hadde hendt!
12 Da de hadde samlet de eldste for å diskutere dette, gav de et vesentlig antall
sølvmynter til soldatene.
13 Og de befalte dem: “Dere skal si at disiplene kom om natten og stjal ham, for
dere hadde sovnet.
14 Hvis guvernøren får vite dette, skal vi berolige ham og sørge for at dere er
trygge.”
15 Så tok de pengene og gjorde slik de hadde fått undervisning om.
Og dette ryktet har spredt seg blant jødene til denne dag.
KOMMENTAR 179:
Så klarte da prestene å fylle sine forfedrers mål av ondskap til slutt — de bestakk
soldatene for at de skulle bekrefte en fabrikkert løgn om Jesu oppstandelse!
Og den løgnen tror de fleste av jødene på den dag i dag!
MAT 28:16-20. Misjonsbefalingen
16 Så gikk de elleve disiplene til Galilea, til det fjellet der Jesus skulle møte dem.
17 Da de så ham, bøyde de seg ærbødig for ham. Men noen tvilte.
18 Da stod Jesus frem, talte og sa: “Jeg skal få alle fullmakter i himlene og på
jorden.
19 Gå derfor ut og undervis alle folkeslag. Døp dem til min Fars, Sønnens og Den
hellige ånds navn, og lær dem å holde alt det jeg har befalt dere.
20 Og, se — jeg vil være med dere alle dager til denne tidens avslutning.
Amen.”
KOMMENTAR 180:
Så er vi kommet fram til Misjonsbefalingen, The Great Commission på engelsk.
PAKTEN skriver ‘Jeg skal få —‘ i stedet for ‘meg er gitt’ eller ‘jeg har fått.’
Matteus med kommentarer
215
Jeg tar med dette bibelverset på gresk:
MAT 28:18. iesous proserchomai laleo lego pas exousia didomi ouranos ge
Ordet didomi betyr bl.a. få, overta, og det er bøyningen av dette ordet som viser
fremtidsperspektivet skal få, vil gi. Jeg var lenge i tvil om dette, men har her søkt
hjelp til oversettelsen av denne setningen fra en gresktalende lærer i gammelgresk
som bekrefter dette. Hovedbetydningen av ordet foran, exousia, er egentlig ikke
makt, men fullmakt.
Dermed blir det ganske klart at Jesu styre er basert på Guds fullmakt!
Les MAT 03:17 og 1KO 15:28.
I tillegg ser vi at PAKTENS oversettelse stemmer både med språket og virkeligheten, for Jesus fikk ikke all makt verken i himlene eller på jorden rett etter at han
steg opp til himlene!
Jesus sier: ‘Jeg skal få alle fullmakter i himlene og på jorden. Gå derfor ut —’
Når Jesus sier: ‘Gå derfor ut —’ viser han til de forberedelser, undervisningen, som
skal bli gjennomført før hans maktovertagelse. Og nå stemmer det ikke bare med
teksten, men også med virkeligheten!
Fordi: “Jehovah sier til min Herre: ‘Sett deg til høyre for meg til jeg får lagt dine
fiender som skammel for dine føtter!’” (SAL 110:01)
I Matteus 22:44, et sitat fra Salme 110:01, ser vi klart at Kristus skal sette seg til
høyre for Jehovah inntil ‘jeg (Jehovah) får lagt dine (Kristi) fiender som fotskammel
under dine (Kristi) føtter.’ Når skjedde det? Eller, har det ikke skjedd ennå? Les ÅPB
12:07-12.
— Ordet didomi blir brukt 414 ganger i 375 vers i Den nye pakten, første gang
i MAT 04:09. Der står, NKJ: ‘Alt dette vil jeg gi deg —’
Dette er korrekt oversatt og inneholder et klart fremtidsperspektiv. Ordet didomi
inneholder som regel et fremtidsperspektiv.
‘Gjør disipler fra alle folkeslag’ er bedre her, og ikke ‘gjør alle folkeslag til disipler.’ Egentlig står det: ‘Gå ut og undervis alle folkeslag.’ Se grunnteksten til Matteus
28:19 på side 452.
NB! Dette er endret i de norske oversettelsene for at det ikke skal kollidere så
kraftig med barnedåpen, for alle forstår at du ikke kan undervise en nyfødt om Guds
rike! De fleste voksne klarer ikke å ta det til seg. —
Først skal de som vil høre om Herren Jesus Kristus, bli undervist; altså bli opplært
om Guds ord, jfr. Jesus. Deretter skal de døpes til hans Fars, Sønnens og Den hellige
ånds navn. Og til slutt skal de lære å holde alle de bud jeg (Jesus) har gitt dem.
Hva betyr det egentlig at vi blir døpt til ‘min Fars og Sønnens og Den hellige ånds
navn?’ Betyr det at dåpen er ugyldig hvis vi ikke bruker navnet Jehovah eller Jesus?
Slett ikke, særlig med tanke på at Den hellige ånd, naturlig nok, ikke har noe navn!
Nei, det betyr at du offentlig tilkjennegir at du tror på det som Gud den allmektige, Jehovah, og hans enbårne (eneste utgått fra) Sønn, Jesus Kristus, (gr. Iesous =
hebr. Jehovshua), i fellesskap representerer ved deres felles kraft og væremåte, Den
hellige ånd — i særlig grad gjelder dette troen på Jesu offerdød og og oppstandelse
— og troen på et tiders liv gjennom hans blod som et konkret offer for synder.
216
01 Matteus med grunntekst og translitterere (ord for
ord) oversettelser
Her er den greske teksten fra den mest anerkjente av grunntekstene, Strong’s
Hebrew / Greek. Den er oversatt direkte fra gammelgresk, koiné, ord for ord,
altså translitterert, til moderne engelsk og norsk.
Først kommer den greske teksten ord for ord. Deretter følger hvert ords betydning
på norsk. Og til sist kommer selve oversettelsen. Hvorfor er det gjort slik? Jo, det er
stor strid om Bibelens innhold, og mye av den er bevisst forfalsket til å stemme med
Pavens eller Luthers egne tolkninger. Hvis du er en av få som ikke vil godta slike
forfalskninger, men vil vite Bibelens fulle sannhet direkte fra den teksten Matteus,
Markus, Lukas, Johannes, Paulus og de andre skrev, kan du gå inn og slå opp der.
Men hvis noen begynner å avvise også grunnteksten, vet du at de ikke er interessert
i sannheten. For mange, ja, de aller fleste, er redde å lese i Bibelen av frykt for at det
skal rokke ved deres allerede fastgrodde holdninger. Men ingenting kan vel være
bedre enn å vite hva som er rett eller galt i forhold til Bibelen — og da med selve
grunnteksten som bevis. For det er nå engang slik at hvis vi legger de eldste tekstene,
selve grunnteksten, til grunn for vår bibelforståelse, er det umulig å komme nærmere
den originale kilden.
Strong’s Hebrew / Greek bruker latinske, ikke greske, bokstaver i sin grunntekst.
Arne Jordly
MAT 01
Jesu ættetavle og fødsel
MAT 01:01-17 Josefs ættetavle
MAT 01:01
SHG: biblos genesis
iesous christos huios dabid huios abraam
Trans: bok
ættetavle jesus kristus sønn david sønn abraham
PAKTEN: Dette er skriftrullen som inneholder Jesu Kristi ættetavle, Davids sønn,
Abrahams sønn.
KOMMENTAR: Hovedbetydningen av ordet huios er sønn, men vi vet at Jesus ikke
var direkte sønn av verken David eller Abraham. Helt korrekt norsk oversettelse ville
i dette tilfellet vært avkom fra, etterkommer av. Men på gammelgresk er det altså slik
at alle etterkommere blir kalt sønner, eller døtre.
Matteus med den greske teksten
217
MAT 01:02
SHG: abraam gennao isaak isaak gennao iakob iakob gennao ioudas adelphos
Trans: abraham avle
isak isak avle
jakob jakob avle juda brødre
PAKTEN: Abraham var far til Isak, Isak var far til Jakob og Jakob ble far til Juda
og brødrene hans.
MAT 01:03
SHG: ioudas gennao phares zara thamar phares gennao esrom esrom
Trans: juda avle
peres sera tamar peres avle
hesron hesron
gennao aram
avle
ram
PAKTEN: Med Tamar fikk Juda Peres og Serah. Peres var far til Hesron og Hesron
ble far til Ram.
KOMMENTAR: Bindeord som og, men, osv. blir ikke brukt på koiné, gammelgresk. Men det gjør de på norsk, og derfor må de settes inn i oversettelsen. Koiné
bruker heller ikke preposisjoner, f.eks. (med) Tamar. I noen tilfeller blir brukt egne
ord for å dekke betydningen.
MAT 01:04
SHG: aram gennao aminadab aminadab gennao naasson naasson
Trans.: ram avle
amminadab amminadab avle
naksjon naksjon
gennea salmon
avle
salmon
PAKTEN: Ram var far til Amminadab, Amminadab var far til Naksjon, og Naksjon
ble far til Salmon.
KOMMENTAR: gennao = avle, egentlig: generere, utgå fra. Som du ser brukes
ikke ordet føde her, for det er det kvinnen som gjør. Men her blir det bare vist til fedrene, selv om Israels etterkommere konsekvent regner sine ættetvler etter kvinnen.
For det er gjennom Maria Jesus er av Davids sæd, og ikke gjennom Josef.
MAT 01:05
SHG: salmon gennao booz rhachab booz gennao obed rhouth obed gennea ieassai
Trans: salmon avle
boas rahab boas avle obed ruth obed avle isai
PAKTEN: Med Rahab fikk Salmon Boas, med Ruth ble Boas far til Obed, og Obed
var far til Isai.
218
Matteus med den greske teksten
MAT 01:06
SHG: Iessai gennao dabid basileus dabid basileus gennao solomon ourias
Trans: Isai avle
david kongen david kongen avle
salomo uria
PAKTEN: Isai var far til David, kongen. Med Urias’ kvinne ble kong David far til
Salomo.
KOMMENTAR: Som du ser, viser grunnteksten bare til Urias, han som David lot
drepe for å få overta hans kvinne, så her nytter det ikke med en direkte oversettelse.
Her blir det nødvendig å formidle tanken, og det kan lett føre på avveier. Men vi
forstår at det ikke var med Urais David fikk sønnen Salomo, så er er vi på trygg
grunn når vi oversetter med ‘Urias’ kvinne,’ selv om ordet kvinne ikke blir brukt i
den greske teksten.
MAT 01:07
SHG: solomon gennao rhoboam rhoboam gennao abia
abia
gennao asa
Trans: salomo avle
rehabiam rehabiam avle
abijah abijah avle asa
PAKTEN: Salomo var far til Rehabeam, Rehabeam var far til Abijah, og Abijah ble
far til Asa.
MAT 01:08
SHG: asa gennao iosaphat iosaphat gennao ioram ioram gennao ozias
Trans: asa avle
josafat josafat avle
joram joram avle
ussia
PAKTEN: Asa var far til Josafat, Josafat var far til Joram, og Joram ble far til Ussia.
MAT 01:09
SHG: ozias gennao ioatham ioatham gennao achaz achaz gennao ezekias
Trans: ussia avle jotam
jotam avle
akas akas avle
hiskia
PAKTEN: Ussia var far til Jotam, Jotam var far til Akas, og Akas ble far til Hiskia.
MAT 01:10
SHG ezekias gennao manasses manasses gennao amon amon gennao iosias
Trans: hiskia avle
manasse manasse avle
amon amon avlet josjia
PAKTEN: Hiskia var far til Manasse, Manasse var far til Amon, og Amon ble far
til Josjia.
MAT 01:11
SHG: iosias gennao iechonias adelphos epi epi metoikesia metoikesia babulon
Trans: josjia avle
jojakin brødre da da bortført
bortført
babylon
Matteus med den greske teksten
219
PAKTEN: Josjia var far til Jojakin og brødrene hans. Det var på den tiden de ble
bortført til Babylon.
MAT 01:12
SHG: meta metoikesia babulon iechonias gennao salathiel salathiel gennao
Trans: etter bortført babylon jojakin avle
sjealtiel sjealtiel avle
zerobabel
serubabel
PAKTEN: Etter at de var bortført til Babylon, ble Jojakin far til Sjealtiel, og Sjealtiel ble far til Serubabel.
KOMMENTAR: Bortførelsen til Babylon skjedde ved to anledninger, første gang
i 607 f.v.t. Det var da Daniel og vennene hans ble ført til Babylon sammen med den
til da siste kongen av Davids etterkommere. Denne kongen ble behandlet med stor
respekt av kong Nebukadnesar. Etter denne kongen innsatte Nebukadnesar en nevø
av jødenes opprinnelige konge over Judea. Men han gjorde opprør mot Babylons
overherredømme. Han ble da angrepet og drept sammen med alle sine åtte sønner i
år 587. Men slutten på kong Davids herredømme var i 607, for den siste kongen av
Davids ætt var bare vasallkonge under Nebukadnesar. Det er det første årstallet som
danner grunnlaget for de sytti år Daniel skriver om; altså for den tiden jødene var
bortført til Babylon, fra år 607 f.v.t. Sytti år senere, i år 537 f.v.t. ble Babylon erobret
av Kyros, kongen av Media-Persia. Jødene fikk da sin frihet etter sytti år i fangenskap i Babylon.
MAT 01:13
SHG zorobabel gennao abioud abioud gennao eliakeim eliakeim gennao azor
Trans: serubabel avle
abiud abiud avle
eljahkim eljahkim avle asor
PAKTEN: Serubabel var far til Abiud, Abiud var far til Eljahkim, og Eljahkim ble
far til Asor.
MAT 01:14
SHG: azor gennao sadok sadok gennao geheim geheim gennao elioud
Trans.: asor avle
sadok sadok avlet akim akim avlet
eliud
PAKTEN: Asor var far til Sadok, Sadok var far til Akim, og Akim ble far til Eliud.
MAT 01:15
SHG: elioud gennao eleazar eleazar gennao mattan mattan gennao iakob
Trans.: eliud avle
elasar elasar avle
mattan mattan avle
jakob
220
Matteus med den greske teksten
PAKTEN: Eliud var far til Elasar, Elasar var far til Mattan, og Mattan ble far til
Jakob.
MAT 01:16
SHG: iakob gennao ioseph aner maria hos gennao iesous ho
lego christos
Trans.: jakob avle josef mann maria som avle
jesus denne kalle kristus
PAKTEN: Jakob var far til Josef, mann til Maria. Det var hun som fikk Jesus, han
som blir kalt Kristus.
MAT 01:17
SHG: oun pas genea
abraam dabid dekatessares genea
dabid heos
Trans.: og alle generasjon abraham david fjorten
generasjon david til
metoikesia metoikesia metoikesia babulon dekatessares genea
metoikesia
bortførelse bortførelse bortførelse babylon fjorten
generasjon bortførelse
metyoikesia
bortførelse
metoikesia babulon christos dekatessares genea
bortførelse babylon kristus fjorten
generasjoner
PAKTEN: Det gikk fjorten generasjoner fra Abraham til David. Fra David til
bortførelsen til Babylon gikk også fjorten generasjoner og frem til Kristus gikk det
enda fjorten generasjoner.
KOMMENTAR: På koiné blir verb og substantiv ofte gjentatt som en forsterkelse,
understrekelse. Det er en slags paralell til vår bøyning av et adjektiv, f. eks. stor —
større — størst.
MAT 01:18-25. — og du skal gi ham navnet Jesus
MAT 01:18
SHG:
de gennesis iesous houto meter maria mnesteuo ioseph prin -e
Trans.: og fødsel jesus slik mor maria bortlovet josef før men
sunerchomai sunerchomai heurisko en -gaster -echo hagios pneuma
samleie
samleie
vise
hun gravid ha
hellig ånd
PAKTEN: Og slik gikk det til da Jesus Kristus ble født: Etter at hans mor Maria var
blitt bortlovet til Josef, men før de hadde hatt samleie, viste det seg at hun var gravid
ved Den hellige ånd.
KOMMENTAR: Det blir ikke brukt hjelpeverb på koiné. De må settes inn slik de
blir brukt på norsk. Ofte ligger fremtidsperspektivet i bøyningen av verbet.
Matteus med den greske teksten
221
Å være, å ha, å kunne, å ville, å skulle, å burde må altså tilføyes etter norske skriveregler. Og da forstår du også hvor viktig det er å forstå tekstens innhold — i tillegg
til å ha en kompromissløs holdning til rett bruk av ordene.
Det kan kanskje være interessant å vite at den greske teksten bare består av ca. 90.
000 ord, men vi trenger omtrent 200.000 ord for å oversette den, alt etter hvor omstendig vi presenterer teksten på norsk. PAKTEN legger stor vekt på å oversette så
nært opptil grunnteksten som mulig, men likevel slik at det blir et lett forståelig og
lettlest norsk.
MAT 01:19
SHG: de ioseph aner on dikaios
thelo paradeigmatizo
Trans.: men josef mann være rettferdig ønske åpent fordømme
paradeigmathizo paradeigmatizo apuluo apuluo tathra
åpent fordømme åpent fordømme avvise avvise privat
PAKTEN: Men Josef, han som skulle bli hennes mann, var rettferdig. Han ville unngå å utsette henne for offentlig fordømmelse, og av den grunn bestemte han seg for
å avvise henne i det stille.
MAT 01:20
SHG: enthumeourai enthumeourai tata idou aggelos kurios phaino onar lego
Trans.: gruble
gruble
dette se budbringer herre vise drøm si
ioseph huios dabid phobeo paralambano maria gune gennao hagios pneuma
joseph sønn david frykt motta
maria kvinne avle
hellig ånd
PAKTEN: Han grublet over dette. Og, se! — da kom en HERRENs* budbringer til
ham i en drøm! Han sa: “Josef, Davids sønn, vær ikke redd for a ta til deg Maria som
din kvinne, for det som er unnfanget i henne, er av Den hellige ånd.”
*Jehovah
KOMMENTAR: I grunnteksten til dette verbet står kurios, Herre. PAKTEN skriver
derfor konsekvent HERRE med store bokstaver der Herren uomtvistelig er Gud den
allmektige.
En ting til: Der hvor Guds navn Jehovah blir brukt i Den første pakten, satte jødene
av respekt for dette navnet et kryss i margen og uttalte det elohiym, Gud = mektig.
I den greske teksten blir ordet Jehovah ikke brukt i det hele tatt, bare Herren. Og der
Herren uomtvistelig viser til Gud den allmektige, skriver PAKTEN da HERREN med
stor bokstaver. Når den greske teksten (Den nye pakten) er et direkte sitat fra den
hebraiske teksten (Den første pakten), er det vanlig at oversettere tar bort ordet Jehovah fra Den først pakten og erstatter det med Herren. Dette blir da ingen oversettelse,
222
Matteus med den greske teksten
men er forvrengning. PAKTEN ser ingen grunn til ikke å bruke de samme ordene i
oversettelsen som blir brukt på originalspråket!
Og så til ordet aggelos på gresk. Når oversetterne tror at aggelos viser til et himmelsk vesen, oversetter de det med engel. Men når de vet at aggelos er et menneske,
oversetter de det med sendebud. Dette er galt. Det greske ordet aggelos betyr budbringer, og da skal det også oversettes budbringer — uten unntak. At det ikke blir
gjort, har ført til mange rare villfarelser, bl.a. heter det blant karismatikere at Paulus
snakket med engler. (1KO 13:01) Kan hende dette også er en av grunnene til at vi har
en prinsesse som tror hun kan snakke med engler? Slike misforståelser sitter godt
fast, særlig hvis de gir god avkastning.
MAT 01:21
SHG: tikto tikto huios kaleo onoma iesous sozo laos hamartia
Trans.: føde føde sønn kalle navn jesus redde folk synd
PAKTEN: “Hun skal få en sønn, og du skal gi ham navnet Jesus* for han skal redde
sitt folk fra deres synder.”
*gr. Iesous = Jehovahs Redningsmann
KOMMENTAR: PAKTEN følger konsekvent gresk og internasjonal tradisjon, gr.
sozo, eng. save, tysk retten, osv., og skriver redde istedenfor frelse. Dette fordi ordet
frelse er av nordisk opprinnelse og ble gitt et religiøst innhold i forbindelse med innføringen av kristendommen i Norge.
PAKTEN bruker også konsekvent slave, gr, doulos, og ikke det norrøne trell. Doulos
blir oftest oversatt med tjener i norske oversettelser. En slave hadde ifølge Bibelen
rett til å kreve sin frihet etter seks års arbeid, og derav uttrykket ‘en slavekontrakt.’
En norrøn trell, derimot, var med få unntak livegen helt til sin død. Og for at det
skulle være vanskelig for en trell å rømme, gikk de rundt med en tung jernring rundt
halsen. Men når de en sjelden gang fikk sin frihet, ble denne ringen meislet eller
brent bort. Da hette det at trellen fikk ‘fri hals.’ Og fra fri hals kommer ordet ubibelske ordet frelse.
*Gr. Iesous = hebr. Josva, oppr. Jehovshuwa, som betyr Jehovahs Redningsmann.
Som du ser er grunnstammen i Jesu navn identisk med Guds navn Jehovah. Det
samme er tilfellet med ordet jøde, jehovdah, som betyr ‘en som lovpriser Jehovah.’
Når vi ser at Jesus og jøde har en stamme som er identisk med Jehovah, vet vi også
at Jehovah er rett form av Guds navn.
MAT 01:22
SHG: de holos touto ginomai pleroo ho rheo
kurios prophetes lego
Trans.: og alt dette skje
oppfylle det skrevet herre profet
sier
Matteus med den greske teksten
223
PAKTEN: Alt dette skjedde for at det skulle gå i oppfyllelse det som HERREN*
hadde talt gjennom sin profet når han sier:
*Jehovah
MAT 01:23
SHG: idou parthenos -en gaster -echo tikto tikto huios kaleo onoma emmanuel
Trans.: se jomfruen hun gravid ha
føde føde sønn kalle navn emanuel
hos metermeneuo theos
det oversette
gud
PAKTEN: ‘Se! — jomfruen blir gravid og får en sønn, og de skal kalle ham
Immanuel!’ Det betyr: ‘Gud er med oss.’
JES 07:14
KOMMENTAR: Det virker unektelig litt rart at bare ett ord, i dette tilfellet Gud,
han oversettes med ‘Gud er med oss.’ Hvordan? Theos er Gud. Og koiné har ikke
hjelpeverb, her å være. Koiné har heller ikke preposisjoner, her med. I tillegg har
koiné heller ingen personlige pronomener, her oss. De må settes inn for kunne bli et
fullgodt norsk.
MAT 01:24
SHG: de ioseph diegenos hupnos poieo aggelos kurios prostasso paralambano
Trans: da josef våkne søvn gjøre budbringer herre befale
motta
gune
kvinne
PAKTEN: Da Josef våknet opp av søvnen, gjorde han som HERRENs* budbringer
hadde befalt ham og tok henne til seg som sin kvinne.
*Jehovah
MAT 01:25
SHG: ginosko heos tikto tikto prototakos huios kaleo onoma iesous
Trans.: kjenne før føde føde førstefødt sønn kalle navn jesus
PAKTEN: Men han hadde ikke samleie med henne før etter at hun hadde fått sin
første Sønn, han som fikk navnet Jesus.
KOMMENTAR: Noen ganger kan Bibelen være ganske direkte, andre ganger
unnvikende. Ordet ginosko, kjenne, blir her brukt i den spesielle betydningen å ha
samleie med, alstå Josef kjente henne ikke seksuelt før etter at hun hadde fått Jesus.
Er dette beviset for at det er synd å ha sex mens kvinnen er gravid?
224
Matteus med den greske teksten
MAT 02
Herodes vil drepe Jesus
MAT 02:01-12. Astrologene fra Østen
MAT 02:01
SHG: de iesous gennao bethleem ioudea hemera herodes basileus idou
Trans.: etter jesus føde
betlehem judea tid
herodes konge se
paraginomai magos anatole hierosoluma
komme
magi øst
jerusalem
PAKTEN: Etter at Jesus ble født i Betlehem i Judea på kong Herodes’ tid, se! — da
kom noen astrologer fra Østen til Jerusalem!
MAT 02:02
SHG: lego pou tikto basileus ioudaios eido aster anatole erchomai proskuneo
Trans.: si hvor føde konge judeer* som stjerne soloppgang komme ære
*I grunnteksten står judeer, men det ordet har falt ut av det norske språket.
PAKTEN: De spurte: “Hvor er denne jødenes konge som er født? Vi så stjernen
hans i Østen, og vi er kommet for å ære ham?”
KOMMENTAR: Legg merke til bruken av ordet proskuneo. Det bli på norsk oftest
oversatt med tilbe, men ordet betyr uten unntak å ære, vise ærbødighet for. Ordet for
å tilbe på koiné er proseuchomai. Det blir i den greske teksten bare brukt om Gud
den allmektige, og aldri om Jesus Kristus! Når du leser i noen oversettelser at noen
tilba Jesus, er dette i strid med den greske teksten!
MAT 02:03
SHG: herodes basileus akou tarasso
pas
Trans.: herodes kong høre forskrekke alle
hierosoluma
jerusalem
PAKTEN: Da kong Herodes hørte dette, ble han forskrekket. Og det ble alle som var
i Jerusalem.
MAT 02:04
SHG: sunago pas archiereus archiereus grammateus sunago punthanomai pou:
Trans.: tilkalle alle overprest overprest skriftlærd tilkalle utspørre
sted
christos gennao
kristus avle
Matteus med den greske teksten
225
PAKTEN: Så kalte han sammen alle overprestene og de skriftlærde. Og han spurte
dem som han hadde tilkalt, om hvor Kristus skulle bli født.
MAT 02:05
SHG:
epo bethleem ioudaia houto prapho prophetes
Trans.:
si betlehem judea slik skrevet profetene
PAKTEN: Og de svarte: “I Betlehem i Judea, for slik er det skrevet av profetene.”
MAT 02:06
SHG: bethleem ge ioudas ei
elachistos en hegemon ioudas exerchomai
Trans.: bethlehem land juda være liten
blant hersker juda komme
hegemonai poimaino laos israel
herske
gjete
folk israel
PAKTEN: ‘Betlehem i landet Juda skal slett ikke være den minste blant Judas
herskere, for fra deg skal det komme en hersker som skal bli mitt folk Israels gjeter.’
2SA 05:02
KOMMENTAR: Det rår litt forvirring om hva som er rett form på jødenes land,
Juda eller Judea. Det er ingen stor sak, men som du ser av grunnteksten i vers 05 blir
det brukt den greske formen ioudaia, mens det i vers 06 blir brukt den hebraiske
formen ioudas. Norske oversettelser bruker oftest den hebraiske formen Juda i Den
først pakten, mens de bruker den greske formen Judea i Den nye pakten. Men i den
greske teksten blir det brukt begge former.
Legg også merke til bruken av ordet Israel i Bibelen. Det viser ikke på noen som
helst måte til den verdslige staten Israel, som forøvrig ikke eksisterte før i 1948. Men
ordet Israel viser i Bibelen til Israels sønner, Israels etterkommere. Og da er det viktig å vite at betydningen av ordet israel betyr han som har holdt ut i kamp med Gud
(og vunnet), jfr. Første Moses 32:21-32. Jfr. også uttrkket Guds Israel i Galaterne 06:
16. Det viser ikke til den verdslige staten Israel, men til alle som har holdt ut i kamp
med Gud, og vunnet! Husk at også Nordriket ble kalt Israel, men opprettelsen av
dette riket var i strid mot Guds vilje. De gav seg over til avgudsdyrkelse og ble utryddet så tidlig som på 700-tallet f.v.t., før vår tidsregning.
På koiné blir ikke den ubestemte artikkelen brukt, og nesten ingen hjelpeverb, preposisjoner eller personlige pronomener. Heller ikke blir ordet ikke bruk, noe som lett
kan skape forvirring hvis det blir satt inn i feil setningsdel hvis teksten blir direkte
misforstått. Det er mange eksempler på det i oversettelsene.
226
Matteus med den greske teksten
MAT 02:07
SHG: tote herodes tathra kaleo magos akriboo
ho chronos aster
phaino
Trans. da herodes sende bud magi hemmelig når tydelig stjerne vise seg
PAKTEN: Da sendte Herodes bud på astrologene i all hemmelighet for å finne ut
nøyaktig når stjernen hadde vist seg.
MAT 02:08
SHG: pempo bethleem epo poreuomai exetazo akribos paidion paidion
Trans.: sende bethlehem si dra ut
undersøk ivrig lite barn lite barn
epan heurisko apagello apagello apagello erchomai proskuneo kago
når funnet fortell fortell fortell dra
ære
også
PAKTEN: Så sendte han dem av sted til Betlehem. Han sa: “Dra av gårde og let
grundig etter dette barnet, og når dere har funnet det, så kom og fortell det til meg
slik at også jeg kan dra dit for å ære det.”
MAT 02:09
SHG: akouo basileus poreuomai idou aster hos eido anatole proago proago
Trans.: etter konge dra av sted se stjerne den se øst
gå foran gå foran
heoe erchomai histemi epano hou paidion paidion
inntil kommet stanse over sted barn
barn
PAKTEN: Etter at de hadde hørt på kongen, drog de av sted. Og, se! — stjernen som
de hadde sett i Østen, gikk foran dem til det stedet hvor barnet var!
MAT 02:10
SHG: eido aster
Trans.: se stjerne
chairo sphodara megas chairo
glede overfylt stor glede
PAKTEN: Da de fikk øye på stjernen, ble de fylt av glede — stor glede!
MAT 02:11
SHG: erchomai eis oikia heurisko paidion paidion maria meter pipto pipto
Trans. komme i hus se
barn
barn
maria mor falle falle
proskuneo anoigo thesaurus prosphero doron chrusos litanos smurna
ære
åpne skatt
gi
gave gull
røkelse myrra
Matteus med den greske teksten
227
PAKTEN: Og da de var kommet inn i huset og fikk se barnet sammen med dets mor
Maria, falt de ned og æret det. Så åpnet de kistene sine for å gi dem gaver av gull,
røkelse og myrra.
MAT 02:12
SHG: chremazio onar anakromptoherodes anachoreo eis chora allos
Trans.: advart
drøm vende
herodos dra
til land annen
PAKTEN: Men da de fikk en advarsel i en drøm, vendte de ikke tilbake til Herodes.
De ville ta en annen vei til sitt eget land. Og så drog de av gårde.
vei
dra
hodos anachoreo
MAT 02:13-15. Josef flykter til Egypt
MAT 02:13
SHG: idou aggelos
kurios phaimo ioseph onar lego egeiro paralambano
Trans.: se budbringer herre vise seg josef drøm si klar medbringe
paidion meter pheuge eis: aiguptos ekei heos epo herodes mello zetes
barn
mor flykte til egypt bli sted høre herodes etter lete
paido apollumi
barn ødelegge
PAKTEN: Men, se! — en HERRENs* budbringer viste seg for Josef i en drøm! Han
sa: “Stå opp, ta med deg mor og barn og flykt til Egypt. Bli der til dere hører fra meg,
for Herodes leter etter barnet for å drepe det!”
*Jehovah
KOMMENTAR: Gr. paidion betyr barn, av hannkjønn eller hunnkjønn. Men alle
er klar over at Jesus er hannkjønn, derfor blir barnet i NKJ vist til som han / ham selv
om dette ikke er grammatisk korrekt. Et barn er intetkjønn, ikke hannkjønn, på norsk.
MAT 02:14
SHG egeiro paralambano paidion paidion meter nux anachoreo eis eiguptos
Trans.: stå opp ta med
barn
barn
mor natt flykte
til egypt
PAKTEN: Så gjorde han seg klar midt på natten, tok med seg barnet og dets mor og
flyktet til Egypt.
228
Matteus med den greske teksten
MAT 02:15
SHG: ekei heos teleute herodes pleroo ho: rheo kurios prophetes lego aiguptos
Trans.: der inntil død herodes fullført som sagt herre profet
si egypt
kaleo huios
kalle sønn
PAKTEN: De ble der til Herodes var død. Og da ble det oppfylt det som HERREN*
hadde talt gjennom sin profet: ‘Fra Egypt kalte jeg min sønn.’ HOS 11:01 *Jehovah
MAT 02:16-18. Rakels sorg
MAT 02:16
SHG: tote herodes eido empaizo magos lian thumoo apostello apostello auaireo pas:
Trans.: da herodes se narre magi stor vrede sende ut sende ut drepe alle
pas bethleem pas horion autos dietes dietes kato kata chronos hos akriboo magos
alle bethlhem alle distrikt selv to år to år etter etter år
som opplyse magi
PAKTEN: Da det gikk opp for Herodes at astrologene hadde holdt ham for narr, ble
han rasende. Han gav ordre om å drepe alle barn av hannkjønn i Betlehem og distriktene omkring som var to år eller yngre, etter de opplysningene han hadde fått av
stjernetyderne.
MAT 02:17
SHG: toto pleroo ho rheo hieremias prophetes lego
Trans.: da oppfylt det skrive jeremijah profet
si
PAKTEN: Da gikk det i oppfyllelse det som var skrevet av profeten Jeremijah når
han sier:
MAT 02:18
SHG: rhama phone akouo threnos klaithmos polus udurmos rhachel claio teknon
Trans.: rama rop høre klagesang gråt stor smerte rakel gråte barn
thelo parakaleo hoti
ønske trøst
bort
PAKTEN: ‘Et skrik ble hørt i Rama. Der var klagesang, gråt og sorg. Rakel gråt
over sine sønner. Hun var trøstesløs, for de var ikke mer.’
JER 31:15
MAT 02:19-23. Josef bosetter seg i Nasaret
Matteus med den greske teksten
229
MAT 02:19
SHG: herodes teleutao idou aggelos
kurios phaino onar ioseph aiguptos
Trans.: herodes død
se budbringer herre vise drøm josef egypt
PAKTEN: Etter at Herodes var død, se! — da viste en HERRENs* budbringer seg
for Josef i en drøm mens de var i Egypt!
*Jehovah
MAT 02:20
SHG lego egeiro paralambano paidion paidion meter poreuomai eis: ge: israel
Trans.: si stå opp ta med
barn barn mor dra
til land israel
tnesko ho: zeteo paidon paidion paidion psuche
død de søke barn barn
barn
sjel
PAKTEN: Han sa til ham: “Gjør deg klar, ta med deg barnet og dets mor og dra
tilbake til Israel, for de som stod dette barnet etter sjelen, er døde.”
MAT 02:21
SHG: egeiro paralambano paidion paidion meter poreuomai eis ge
israel
Trans.: klar tok med
barn barn
mor dra
til landet israel
PAKTEN: Så gjorde han seg klar, tok med seg barnet og dets mor og drog tilbake
til landet Israel.
MAT 02:22
SHG: akoreo archelaos basileuo ioudaia anti pater herodes pheobe aperchomai
Trans.: høre arkelaus konge judea etter far herodes redd dra
ekei crematizo onar anachoreo anachoreo eis galilaia
sted advare
drøm bosette
bosette
i galilea
PAKTEN: Men da han hørte at Arkelaus var blitt konge i Judea etter sin far
Herodes, ble han redd for å reise tilbake dit. Og etter at han var blitt advart mot det
i en drøm, bosatte han seg i Galilea.
MAT 02:23
SHG: erchomai katoikeo polis lego nazareth pleroo ho: rheo prophetes kaleo
Trans.: dra
bosette by kalt Nasaret oppfylt som skrevet profet kalle
nazoraios
nasireer
230
Matteus med den greske teksten
PAKTEN: Der slo han seg ned i en by som hette Nasaret. Dermed gikk det igjen i
oppfyllelse det som var talt gjennom profetene, at han skulle kalles en nasareer.
SAK 06:12
MAT 03
Døperen Johannes
MAT 03:01-12. Johannes i ødemarken
MAT 03:01
SHG: ekeinos hemera paraginomai ioannes baptistes kerusso eremus ioudaia
Trans.: samme tid
stå frem
johannes døperen forkynne ødemark judea
PAKTEN: På den tiden stod døperen Johannes frem i ødemarken i Judea og
forkynte.
MAT 03:02
SHG: lego metanoeo basieia ouranos eggizo eggizo
Trans.: si angre
rike det høye nærme nærme
PAKTEN: Han sa: “Vis anger, for himlenes rike er kommet nær!”
MAT 03:03
SHG: houtos rheo prophetes hesaias lego phone boao eremos hetoimazo hodos
Trans.: denne skrive profetene jesaijah si røst rope ødemark rydde
vei
kurios poieo euthus
herre gjøre rett
PAKTEN: Dette er ham det er skrevet om av profeten Jesajah når han sier: ‘En
stemme roper fra ødemarken: Rydd veien for Jehovah og gjør den rett!’ JES 40:03
MAT 03:04
SHG: autos ioannes echo enduma kamelos thrix dermatinos zone peri osphus
Trans.: selv johannes ha klær
kamel hår lær
belte rundt liv
trophe akris
agrios meli
mat gresshopper vill
honning
PAKTEN: Johannes gikk kledd i klær av kamelskinn med et lærbelte rundt livet.
Maten hans var gresshopper og vill honning.
Matteus med den greske teksten
231
MAT 03:05
SHG: tote ekpoeuromai hierosoluma pas ioudaia pas perichoros perichoros
Trans.: tid dra ut til jerusalem hele judea all sted rundt sted rundt
perichoros perichoros iordanes
sted rundt sted rundt jordan
PAKTEN: Da drog de ut til ham fra Jerusalem og hele Judea, og fra hele området
rundt Jordan.
MAT 03:06
SHG: baptizo iordanes exomologio hamartis
Trans.: døpt jordan bekjenne
synd
PAKTEN: De ble døpt av ham i Jordan, og de bekjente sine synder.
MAT 03:07
SHG: eido polus pharisairos saddukaios erchomai baptisma epo gennema
Trans.: se mange fariseere saddukeere komme døpe
si avkom / frukt
echidna tis
hupodeiknumi pheugo orge mello
huggorm derfor tilkjennegi
flykt
vrede komme
PAKTEN: Da han så at mange fariseere og saddukeere kom dit han døpte, sa han til
dem: “Dere er huggormyngel! Hvordan skal dere kunne unngå den kommende
vreden?
KOMMENTAR: Vi ser i dette verset at Johannes kaller fariseerne og saddukeerne
for avkom / frukt av huggormer, og vi vet at slangen er et bilde på Satan. Og dermed
kaller Johannes dem indirekte for Satans avkom. På den måten legger han også noe
av grunnlaget for den fiendskapen som senere oppstod mellom Jesus og prestene,
fariserne og saddukeerne.
MAT 03:08
SHG: poieo poieo oun karpos axios metanoia
Trans.: gjør gjør derfor frukt verdig anger
PAKTEN: Bær defor frukt som er din omvendelse verdig
MAT 03:09
SHG: dokeo lego en: heautou echo abraam pater lego theos dunamai
Trans.: tro
si dere selv ha
abraham far sier gud kraft
232
Matteus med den greske teksten
touton lithos egeiro teknon abraam
slike stein oppreise barn
abraham
PAKTEN: Og tro ikke at dere kan si til dere selv: ‘Vi har Abraham til far.’ For jeg
sier dere at Gud kan oppreise barn for Abraham av steiner!”
KOMMENTAR: Hvorfor snakker Johannes her om ‘barn for Abraham?’ Jo, det var
med Abraham Gud inngikk sine pakter, både den første og den nye. Den nye pakten
viser til Kristus og alle som skal få en himmelsk oppstandelse til det melkisediske
presteskapet, et presteskap av ‘menn uten lyte.’ Derfor valgte ikke Jesus ut noen
kvinne blant de tolv apostlene. Og derfor er det heller ikke av Gud å utnevne kvinnelige prester. Det var denne pakten Gud inngikk med Abraham med en ed, jfr. fødselen av Isak som en av Jesu forfedre. Og dette viste helt klart til den himmelske
utvelgelsen. Om presteskapet av ‘menn uten lyte’ kan du lese i Tredje Moses 21:1724. Men Abraham fikk også en annen pakt fra Gud, ikke ved en ed denne gangen,
men som et løfte. Og da skal du være klar over at hvis det løftet som var avgitt ved
en ed, ikke hadde gått i oppfyllelse, ville heller ikke den pakten som bare ble gitt som
et løfte, kunne gått i oppfyllelse. Og den pakten som ble gitt som et løfte, kan du lese
om i Første Moses 13:14-15, Norsk King James: ‘Etter at Lot hadde skilt lag med
ham sa HERREN (i grunnteksten: Jehovah) til Abram. (Dette var før Gud hadde
byttet navn på Abram.) “Løft blikket og se fra det stedet der du er, nordover, sørover,
østover og vestover. For hele det landet (jorden) du ser, gir jeg deg og din ætt (i
grunnteksten: de av din sæd). Mange som lar følelsene løpe av med seg når de leser
Bibelen, tror at dette viser til landområdene for dagens Israel. Det er langt fra tilfellet! For ikke noe land har slike grenser: Fra horisont til horisont i alle retninger.
Det Abram her får et løfte om, er at de som blir av Abrams sæd gjennom Kristus,
kvinner som menn, skal få et tiders liv på jorden. For det er nettopp jorden Abram
ser grensene av, og ikke landet Israel. Ordet for jord og land er det samme både på
hebraisk og gresk, erets og ge.
MAT 03:10
SHG: ede kai
axine keimai rhiza dendron oun: pas: dendron poieo poieo
Trans.: for allerede øks
ligge rot tre
også alle tre
gjøre gjøre
kalas korpes ekkopto ekkopto ballo eis pur
god frukt kutte kutte
kaste i ild
PAKTEN: For allerede nå ligger øksen klar ved treets rot, og hvert eneste tre som
ikke bærer gode frukter, skal bli hugget ned og kastet på ilden!
KOMMENTAR: Også Johannes taler i bilder på samme måte som Jesus. Og dette
verset handler ikke om trær, men om mennesker. Treet står her som et bilde på mennesker, og når du vet det, forstår du også resten av denne lignelsen.
Matteus med den greske teksten
233
MAT 03:11
SHG: men baptizo hudos metanoia rhiza erchomai opiso ischuros hos
Trans.:men døpe vann anger
senere komme person mektig han
hupodema eimi hikanes bastazo baptizo hagios pneuma pur
sandal
være verdig bære døpe hellig ånd
ild
PAKTEN: Jeg døper dere med vann for deres angers skyld. Men etter meg kommer
det en som er mektigere enn det jeg er. For jeg er ikke engang verdig til å bære
sandalene hans. Han skal døpe med Den hellige ånd [og med ild].
MAT 03:12
SHG: hos ptuon
chair diakatharizo diakatharitzo halon sunago sitos eis
Trans.: han kasteskuffel hånd rense
rense
gulv samle hvete i
apotheke katakeio achuron asbestos pur
låve
agn
brenne uslokkelig ild
PAKTEN: Han bærer kasteskuffelen i sin hånd, og med den skal han renske kornet
på treskeplassen før han samler hveten inn i låven. Men agnene skal han brenne opp
med en uslokkelig ild!”
MAT 03:13-17. Johannes døper Jesus
MAT 03:13
SHG: tote paraginomai iesous galilaia iordanes ioannes baptizo
Trans.: tid dra derfra jesus galilea jordan johannes døpe
PAKTEN: På den tiden drog Jesus fra Galilea til Jordan for at Johannes skulle døpe
ham.
MAT 03:14
SHG: ioannes diakoluo lego echo chreia baptizo erchomai
Trans.: johannes nekte
sa ha trenge dåp
komme
PAKTEN: Men Johannes ville nekte, for han sa: “Det er jeg som trenger å bli døpt
av deg, og så kommer du til meg?”
KOMMENTAR: Ordet echo er vanskelig, men grunntanken er at noe utgår fra noen
til noen, jfr. ordet ekko på norsk. Det oversettes som regel med å ha.
234
Matteus med den greske teksten
MAT 03:15
SHG: iesous apokrinomai epo aphiemi arti houto prepo pleroo pas diakaiosune tote
Trans.: jesus svarte
si bli
nå slik bli oppfylt all rettferdig da
aphiemi
gi etter
PAKTEN: Da svarte Jesus: “La det skje. For alt dette må til for at rettferdigheten
skal gå i oppfyllelse.” Og da gikk han med på det.
MAT 03:16
SHG: iesous baptizo anabaino euthus hudor idou ouranos anoige katabaino hosei
Trans.: jesus døpe stige opp straks vann se det høye åpne stige ned lik
peristera erchoma
due
komme
PAKTEN: Da Jesus var døpt, gikk han straks opp av vannet. Og, se! — da åpnet
himlene seg foran ham og han kjente Guds ånd komme over seg i form av en due
som dalte ned over ham!
MAT 03:17
SHG: idou phone ouranes lego houtos agapetos huios hos eudekeo eudekeo
Trans.: se røst himlene si dennee kjær
sønn ham fullmakt fullmakt
PAKTEN: Og, se! — de hørte en røst fra himlene som sa: ‘Dette er min kjære
Sønn som jeg har gitt min fullmakt!’
MAT 04
Jesus begynner sin gjerning
MAT 04:01-11. Satan frister Jesus
MAT 04:01
SHG: tote iesous anago pneuma eis: eremos peirago diabolos
Trans.: da jesus lede ånden til ødemark friste djevel
PAKTEN: Etter dette ble Jesus ført ut i ødemarken av ånden for at han skulle bli
fristet av Djevelen.
MAT 04:02
SHG: nesteuo tassarakonta hemera tassarakonta nux husteron peinao
Trans.: faste førti
dager førti
natt slutt
sulten
Matteus med den greske teksten
235
PAKTEN: Etter at han hadde fastet i førti dager og førti netter, ble han til slutt
sulten.
MAT 04:03
SHG: peirazo proserchomai epo huios theos houtos lithos ginomai artos
Trans.: friste komme til
so sønn gud befal stein bli til brød
PAKTEN: Da kom fristeren til ham og sa: “Hvis du er Guds Sønn, så si til disse
steinene at de skal bli til brød.”
MAT 04:04
SHG: apokrinomai epo grapho anthropes zao artos monos pas rhema
Trans.: svarte
sa skrevet mennesket leve brød bare men ord
ekporeuomai stoma theos
komme fra munn gud
PAKTEN: Jesus svarte ham og sa: “Det står skrevet: ‘Mennesket lever ikke bare av
brød, men av de ord som kommer fra Jehovahs munn.’”
5MO 08:03
KOMMENTAR: Jeg har tidligere vist til at PAKTEN ut fra faste regler skriver Jehovah der mange oversettere skriver Herren om Gud den allmektige. Legg derfor
spesielt merke til dette verset, for her skriver den greske teksten theos, Gud. Og da
skal du også være klar over at dette er et direkte sitat fra Femte Moses. (Sitater blir
i PAKTEN konsekvent presentert i kursiv.)
Og i Femte Moses står det Jehovah i den hebraiske teksten. Du kan mene hva du vil
om bruken av Guds egennavn Jehovah, mange avviser det, men når et vers blir oversatt fra hebraisk til gresk, eller fra et hvilket som helst annet språk, kan vi ikke forandre ordbruken som vi selv har lyst til. Vi må følge teksten. Og som bevis for at min
påstand er korrekt, presenterer jeg her fra Femte Moses på hebraisk, men med
latinske bokstaver: amar re’eb ‘akal man ‘asher yada’ lo’ ‘ab yada’ ‘yadah ‘adam
chayah lechem bad kol mowtsa peh yehovah ‘adam chayah.
MAT 04:05
SHG: tote diabolos paralambano hagios polis histemi epi: pterugion hieron
Trans.: da djevel føre til
hellig by stille på høyt punkt tempel
PAKTEN: Så førte Djevelen ham inn i Den hellige byen og stilte ham på templets
høyeste punkt.
236
Matteus med den greske teksten
MAT 04:06
SHG: lego ei huios theos ballo seautou kato prapho aggelos
entellomai
Trans.: sa hvis sønn gud kast utfor for skrevet budbringer befale
peri cher airo mepote mepote mepote proskopto pous pro lithos
på hånd løft for at for at for at
støte
fot på stein
PAKTEN: Og han sa: “Hvis du er Guds Sønn, så kast deg utfor. For det står skrevet:
‘Han skal gi sine budbringere befaling om deg, og de skal bære deg på hendene så
du ikke skal støte din fot mot noen stein.’”
SAL 91:11-12
MAT 04:07
SHG: iesous phemi grapho palin ekeirazo kurios theos
Trans.: jesus svarte skrevet også prøve
herren gud
PAKTEN: Men Jesus svarte ham: “Det står også skrevet: ‘Du skal ikke sette Jehovah din Gud på prøve.’”
5MO 06:16
MAT 04:08
SHG: palin diabolos paralambano eis
Trans.: igjen Djevelen førte
til
lian hupselos oros deikuneo pas
meget høyt
fjell viste
all
basileia kosmos doxa
rike
verden herlighet
PAKTEN: Igjen tok Djevelen ham med seg opp på et meget høyt fjell og viste ham
alle verdens kongeriker med all deres prakt.
MAT 04: 09
SHG: lego pas tauta didomi ean
Trans.: sa alt dette gi
hvis
pipto
pipto
proskuneo
falle ned falle ned ære
PAKTEN: Og han sa: “Alt dette vil jeg gi deg hvis du bare vil falle ned på kne foran
meg og ære meg.”
MAT 04:10
SHG: tote lego iesous hupago hupago satanas grapho pruskuneo kurios theos
Trans.: da sa jesus forsvinn gå bort satan skrevet ære
herre gud
monos latreuo
bare tjene
Matteus med den greske teksten
237
PAKTEN: Da sa Jesus: “Forsvinn, Satan. For det står også skrevet: ‘Jehovah din
Gud skal du ære, og bare ham skal du tjene.’”
5MO 06:13
KOMMENTAR: Litt om bruken av noen spesielle ord: I forrige vers leser vi diabolos. I dette verset sier Jesus satanas. Hva er forskjell på Satan og Djevelen? Ordene betyr det samme, motstander. Satan er den hebraiske formen, men Djevel er den
greske formen. Det er en parallell til Messias og Kristus.
Hvis du går til den greske teksten, ser du ordet proskuneo. Det er som regel oversatt
med tilbe på norsk, men ordet betyr ikke noe tilfelle tilbe på gresk, bare ære. Det
greske ordet for å tilbe på gresk, er proseuchomai. Det blir aldri brukt om Jesus i den
greske teksten. Heller ikke ordet for å tjene, gresk latreuo, blir bruk om Jesus i den
greske teksten. Vi ser altså at det er to områder Gud har forbeholdt seg selv, tilbedelsen og tjenesten. Det heter jo gudstilbedelse og gudstjeneste.
MAT 04:11
SHG: tote diabolos aphiemi aggelos
proserchomai diakoneo
Trans.: da djevel forlot
budbringere komme
hjelpe
PAKTEN: Så drog Djevelen bort fra ham, og, se! — budbringere kom og hjalp ham!
KOMMENTAR: I vers 10 sier Jesus at vi bare skal tjene Gud. Men allerede i neste
vers står i de fleste norske oversettelsene at engler kom og tjente Jesus. Javel, men
vær da klar over at dette er en annen form for tjeneste, en hjelpetjeneste. Og vi ser
også at ordet latreuo ikke blir brukt her, men diakoneo, jfr. prester og diakoner. Jfr.
også tjenestepike, hushjelp.
NB! Legg merke til proseuchomai og proserchomai, to lange ord der bare én bokstav
er forskjellig, men som har stor forskjell i betydning: tilbe og nærme seg.
MAT 04:12-17. Jesus drar til Kapernaum
MAT 04:12
SHG: de iesous akou ioannes paradidomi paradidomi anachoreo eis galilaia
Trans.: da jesus hørte johannes overgi
overgi
returnere til galilea
PAKTEN: Da Jesus hørte at Johannes var kastet i fengsel, drog han tilbake til Galilea.
MAT 04:13
SHG: kataleipo nazareth erchomai katoikeo kapernaoum parathalassos
Trans.: dra fra nasaret komme til bosette kapernaum sjøkant
238
Matteus med den greske teksten
parathalassos horion zaboulon nephthaleim
sjøkant
grense sebulon naftali
PAKTEN: Han drog fra Nasaret for å slå seg ned i Kapernaum som ligger ved en
innsjø i området ved Sebulon og Naftali.
MAT 04:14
SHG:
pleroo ho rheo
hesaias
Trans.: oppfylle det skrevet jesajah
prophetos lego
profet
sier
PAKTEN: Dette skjedde for at det skulle gå i oppfyllelse det som er skrevet ved
profeten Jesajah når han sier:
MAT 04:15
SHG: ge zaboulon ge naphthaleim hodos thalassa peran iordanes galilaia ethnos
Trans.: land Sabulon lang naftali
vei
vann bortenfor jordan galilea etnisk
PAKTEN: ‘Det skal skje i landet Sebulon og i landet Naftali, ved veien til sjøen på
den andre siden av elven Jordan i folkeslagenes Galilea:
MAT 04:16
SHG: laos ho
kathemai skotos eido megas phos ho kathemai chore
Trans.: folk som leve
mørke se stort
lys som leve
land
skia thanatos phos anabello
skygge døden lys stige opp
PAKTEN: Et folk som lever i mørke, skal se et stort lys, for over dem som bor i
landet under dødens skygge, har et lys steget frem.’
JES 09:01-02
MAT 04:17
SHG:tote iesous archomai kerusso lego metanoeo basileia ouranos eggizo eggizo
Trans.: tid jesus begynne forkynne si omvende rike det høye nærme nærme
PAKTEN: Etter den tid begynte Jesus å forkynne. Han sa: “Vis anger, for himlenes
rike er kommet nær.”
MAT 04:18-22. De første disiplene
MAT 04:18
SHG: iesous peripateo thalassa thalassa galilaia eido duo adelphos simon lego
Trans.: jesus vandre sjø
sjø
galilea se to brødre simon kalle
Matteus med den greske teksten
239
petros andreas adolphos ballo amphiblestron eis thalassa halieus
peter andreas bror
kaste fiskegarn
på sjøen fisker
PAKTEN: Jesus gikk langs sjøen i Galilea da han fikk øye på to brødre, Simon, også
kalt Peter, og Andreas. Brødrene kastet et fiskegarn på sjøen, for de var fiskere.
MAT 04:19
SHG: lego deute -opiso poieo halieus anthropos
Trans.: sa følg retning gjøre fiskere menneske
PAKTEN: Jesus sa til dem: “Kom, følg meg, så skal jeg gjøre dere til menneskefiskere.”
MAT 04:20
SHG: eutheos aphiemi diktuon akoloutheo
Trans.: straks etterlate garn følge
PAKTEN: De kastet med en gang fiskegarnet fra seg og fulgte ham.
MAT 04:21
SHG: probaino ekeithen eido allos duo adelphos iakobes zebedaios ioannes
Trans.: gå
videre se andre to brødre jakob sebedeus johannes
adelphos ploion zebedaios pater katarizo diktuon kaleo
bror
båt
sebedeus far reparere garn
kalle
PAKTEN: Han gikk videre og fikk øye på to andre brødre, Jakob, sønn til Sebedeus,
og hans bror Johannes. De var i en båt og bøtte garn med sin far, Sebedeus, da han
kalte på dem.
MAT 04:22
SHG: eutheos apeimi diktuon akoloutheo
Trans.: straks forlot garn
samme vei
PAKTEN: De forlot med en gang garnene og fulgte ham.
MAT 04:23-25. Mange følger Jesus
MAT 04:23
SHG: iesous periago
periago
holos galilaia didasko sunagoge kerusso
Trans.: jesus dra omkring dra omkring hele galilea undervise sunagoge forkynte
240
Matteus med den greske teksten
euaggelon basileia therapeuto pas nosos pas malakia en laos
budskap rike
helbrede alle syke alle ufør
blant folk
PAKTEN: Jesus gikk omkring i hele Galilea og underviste i synagogene. Han
forkynte budskapet om Riket og helbredet all slags sykdommer og skrøpeligheter
blant folket.
MAT 04:24
SHG: akoe aperchomai eis holos suria prosphero pas echo -kakos sunecho poikilos
Trans.: rykte gå omkring i hele syria komme alle ha lideelse syk forskjellig
nosos basanus ho daimonizomai daimonizomai seleuiagomai paralatikos therapeuo
ufør lidelse som demonbesatt demonbesatt nedfallsyke lam
helbrede
PAKTEN: Ryktet om ham spredde seg over hele Syria, og de kom til ham med alle
som var syke eller led av uførhet eller hadde andre lidelser. De kom også med dem
som var demonbesatt eller hadde nedfallsyke, og med dem som var lamme. Og han
helbredet dem.
MAT 04:25
SHG: akoloutheo polus ochlos
galilaia dekapolis hierosoluma ioudaia peran
Trans.: følge
stor -mengde galilea dekapolis jerusalem judea bortenfor
iordanes
jordan
PAKTEN: Derfor ble han fulgt av en stor menneskemengde både fra Galilea og
Dekapolis, Jerusalem og Judea, og fra områdene på den andre siden av Jordan.
MAT 05
Jesu bergpreken
MAT 05:01-12. Guds velsignelser
MAT 05:01
SHG: eido ochlos
anabaino eis oros lathizo mathetes proserchomai
Trans.: så menneskemengde stige
opp fjell satte elev
følge med
PAKTEN: Da han så den store folkemengden, gikk han opp i en fjellskråning og
satte seg. Og disiplene var sammen med ham.
MAT 05:02
Matteus med den greske teksten
241
SHG: anoigo stome disosko lego
Trans.: åpne munn undervise si
PAKTEN: Og han begynte å undervise. Han sa:
MAT 05:03
SHG: makarios ptochos autos basileia ouranos
Trans.: velsignet fattig ånd rike
det høye
PAKTEN: “Velsignet er de som har en fattig ånd, for himlenes rike er deres.
MAT 05:04
SHG: makarios pentheo parakaleo
Trans.: velsigne sorge trøste
PAKTEN: Velsignet er de som sorger, for de skal bli trøstet.
MAT 05:05
SHG: makarios praus kleronomeo ge
Trans.: velsignet ydmyk arve
jord
PAKTEN: ‘Velsignet er de ydmyke, for de skal arve jorden.’
SAL 37:11
MAT 05:06
SHG: makarios ho painao dipsao dikaiosune chortazo
Trans.: velsigne de sult tørst rettferdighet mette
PAKTEN: Velsignet er de som hungrer og tørster etter rettferdighet, for de skal bli
mettet.
MAT 05:07
SHG: makarios elemon
eleeo
eleeo
Trans.: velsignet barmhjertig barmhjertighet barmhjertighet
PAKTEN: Velsignet er de barmhjertige, for de skal bli vist barnhjertighet.
MAT 05:08
SHG: makarios katharos karia potannomai theos
Trans.: velsignet rent
hjerte se
gud
PAKTEN: Velsignet er de som er rene i hjertet, for de skal se Gud.
MAT 05:09
242
Matteus med den greske teksten
SHG.: makarios eirenopoios kaleo huios theos
Trans.: velsignet fredsskaper kalle sønn Gud
PAKTEN: Velsignet er de som skaper fred, for de skal kalles Guds sønner.
KOMMENTAR: Her vil du se at de aller fleste norske oversetterne skriver Guds
barn istedenfor Guds sønner. Og det er konsekvent gjennomført gjennom hele
Bibelen for at vi skal tro at dette gjelder både for hannkjønn og hunnkjønn, jfr. spørsmålet om kvinnelige prester. Alle grunntekster skriver sønner, og PAKTEN følger
konsekvent grunnteksten. Dette var så inngrodd at det tok lang tid før det ble helt
naturlig å gjøre det. Men følg teksten!
MAT 05:10
SHG: makarios dioko dikaiosune heneka autos basileia ouranos
Trans.: velsignet forfulgt rettferdighet fordi disse rike
det høye
PAKTEN: Velsignet er de som blir forfulgt for sin rettferdighets skyld, for himlenes
rike er deres.
MAT 05:11
SHG.: makarios hotan oneidizo dioko epo pas poneros -rhema kata pseudomai
Trans.: velsignet når håne
forfølge si det ondt
tale det løgnaktig
heneka
skyld
PAKTEN: Velsignet er dere når noen håner dere, forfølger dere og løgnaktig taler
all slags ondt om dere for min skyld.
MAT 05:12
SHG.: chairo agalliao polus humon misthos ouranos houto diokeo prophetes pro
Trans.: fryd glede stor deres lønn
det høye slik forfølge profet
før
PAKTEN: Fryd dere og vær glade. Deres lønn i himlene skal bli stor, for slik ble
også profetene forfulgt, de som var før dere.”
MAT 05:13. Jordens salt
MAT 05:13
SHG.: halas ge ean halas moraino moraino en this
halizo eti
Trans.: salt jord men salt tape kraft tape kraft etter hvordan salt tilbake
Matteus med den greske teksten
243
ischou eti
ischou oudeis
ballo katapateo katapateo katapateo anthropos
kraft tilbake kraft ingenting kaste trampe trampe
trampe menneske
PAKTEN: “Dere er jordens salt. Men hvis saltet mister sin kraft, hvordan kan det
da få saltinnholdet tilbake? Da er det ikke brukbart til annet enn å bli kastet ut og bli
trampet ned av mennesker.”
MAT 05:14-16. Verdens lys
MAT 05:14
SHG.: phos kosmos polis keimai apano oros ou -dunamai krupto
Trans.: lys verden by ligge på
fjell uten mulig skjule
PAKTEN: “Dere er verdens lys. En by som ligger på en høyde, kan ikke holdes
skjult.
MAT 05:15
SHG: oude kaio luchnos tithemi hupo modios epi luchnia lampo pas oika
Trans.: imot tenne lys
sette under skjeppe mot lolder lyse alt hus
PAKTEN: Heller ikke tenner noen en lampe for å holde den skjult under et kar. Du
setter den i en holder for at den skal gi lys til alle i huset.
MAT 05:16
SHG: humon phos houto lampo emphrosten anthropos eido human kalos ergon
Trans.: deres lys slik skinne fremfor
menneske vise dere verdig gjerning
doxazo humon pater ho ouranos
ære
deres far i det høye
PAKTEN: På samme måten skal også dere la deres lys skinne for menneskene, for
at de skal se deres gode gjerninger og gi æren til deres Far i himlene.”
MAT 05:17-20. Kristus oppfyller loven
MAT 05:17
SHG: nomizo erchomai katalou nomos e prophetes erchomai katalou pleroo
Trans.: tro
kommet oppheve lov eller profeti kommet oppheve oppfylle
PAKTEN: “Tro ikke at jeg er kommet for å oppheve loven eller profetiene. Jeg er
ikke kommet for å oppheve dem, men for å oppfylle dem.
244
Matteus med den greske teksten
MAT 05:18
SHG: amen lego heos ouranos ge parerchomai heis iota e
moia kereia
Trans.: sant si før det høye jord forgå
før prikk eller en tøddel
ou_me parerchomai nomoa heos pas genomai
aldri forgå
lov før alt gjøre
PAKTEN: For denne sannhet sier jeg: Før skal himlene og jorden forgå, før det
minste skrifttegn eller en liten prikk av loven skal forgå, før alt er fullført.
MAT 05:19
SHG: hos -ean oun luo mia touton elachistos entole didasko anthropos houte kaleo
Trans.: den som da bryte mitt aller minste bud
lære menneske samme kalle
elachistos basileia ouranos -an poieo didasko houtos kaleo megas basileia ouranos
minste
rike
det høye men holde lære andre kalle stor rike det høye
PAKTEN: Den som bryter ett av de minste av disse bud, og som lærer andre å gjøre
det samme, skal være den minste i himlenes rike. Men den som holder mine bud, og
lærer andre å gjøre det samme, skal kalles stor i himlenes rike.
MAT 05:20
SHG: lego ean_me humon dikaisuneo perisseuo dikaiosune grammatikus pharisaios
Trans.: si dersom deres rettferdighet overgå rettferdighet skriftlærd fariseer
ou_me ou_me
eiserchomai eis basileia ouranos
aldri ingen noen gang komme
i rike
det høye
PAKTEN: For jeg sier at hvis deres rettferdighet ikke overgår rettferdigheten til de
skriftlærde og fariseerne, skal dere aldri komme inn i himlenes rike.”
MAT 05:21-26. Skvær opp med en bror
MAT 05:21
SHG: akouo ereo archaios
archaios
phoneuo phoneuo hos -an pheuneuo
Trans.: hørt sagt gamle dager gamle dager drepe drepe
den som drepe
enochos krisis
skyldig dom
PAKTEN: “Dere har hørt at det ble sagt til dem fra gamle dager: ‘Du skal ikke slå
i hjel.’ For den som slår i hjel, skal bli skyldig fremfor domstolen.
2MO 20:13
Matteus med den greske teksten
245
MAT 05:22
SHG: lego pas -ho orgizo adelphos eike eike enokos krisis hos -an epo adelphos
Trans.: si enhver vred bror
grunn grunn skyld dom den som si bror
rhaka
enockos sundrion hos -an epo moros enochos geenna pur
tom(skalle) stilles råd
den som si idiot skyld gehenna ild
PAKTEN: Men jeg sier: Enhver som blir vred på sin bror uten grunn, blir skyldig
til dommen. Igjen sier jeg: Den som bruker skjellsord mot sin bror, blir skyldig for
Sanhedrinet. Og den som sier: ‘Din idiot’ blir skyldig til Gehennas ild.
MAT 05:23
SHG: oun prosphero doran thuseasterion ekei mnaomai apelphos echo tis kata
Trans.: derfor gi
gave alter
der huske bror
ha noe mot
aphieimi ekei
ligge
der
dorom emposthern thursiasterion
gave foran
alter
PAKTEN: Derfor, hvis du bærer frem en gave foran alteret og på samme tid husker
at du har noe uoppgjort med din bror, skal du la offergaven ligge igjen foran alteret.
MAT 05:24
SHG: hupago proton diallasso adelpho tote erchomai prosphero doron
Trans.: gå
først forene bror
så kom
gi
gave
PAKTEN: Gå først og skvær opp med din bror. Deretter kan du komme med gaver.
MAT 05:25
SHG: eunoeo sou antidikos tachu heos -toto ei hodos metote metote
Trans.: enig denne motstander hurtig ennå mens du reise for at for at
metote antidikos paradidomi krites krites paradidomi huperetos ballo eis phulake
for at motstander overgi dommer dommer overgi betjent kaste i fengsel
PAKTEN: Bli derfor raskt enig med ham som du er i strid med, mens du ennå går
sammen med ham, for at du ikke skal bli overlatt til dommeren, slik at dommeren
ikke skal overlate deg til rettsbetjenten som igjen kan kaste deg i fengsel.
MAT 05:26
SHG: amen lego uo_me ou_me exerchomai ekeithen heos apodidomai eschatos
Trans.: sant si
aldri aldri unnslippe derfra før tilbakebetalt slant
246
Matteus med den greske teksten
PAKTEN: For denne sannhet sier jeg: Du skal slett ikke slippe ut derfra før du har
betalt tilbake til siste øre.”
MAT 05:27-30. Driv ikke hor
MAT 05:27
SHG: akouo ereo archios archaios moicheuo moicheuo
Trans.: hørt si gamle gamle drive hor drive hor
PAKTEN: “Dere har hørt at det ble sagt til dem fra gamle dager: ‘Dere skal ikke
drive hor.’
2MO 20:14, 5MO 05:18
MAT 05:28
SHG: lego pas -ho blepo gune epithumeo epithumeo moicheo moicheo ede kardia
Trans.: si den som se
kvinne begjære begjære drive hor drive hor i hjerte
PAKTEN: Men jeg sier dere: Den som ser på en kvinne med begjær, han driver hor
med henne i sitt hjerte.
KOMMENTAR: Ordet blepo er spesielt her. Det har mer betydningen stirre, følge
med øynene, enn bare tilfeldig å se på. Men det oversettes vanligvis med se, se på.
Korrekt tanke i dette verset blir da: Den som følger en kvinne med øynene samtidig
som han begjærer, har lyst på, henne, driver hor med henne i sitt hjerte.
MAT 05:29
SHG:
ei dexos opthalmos skandalizo exairo ballo sumphero heis melos
Trans.: hvis høyre hånd
smuble
rive ut kast fordel
en del
apollumi holos soma ballo eis geenna
miste hel kropp kaste i gehenna.
PAKTEN: Hvis ditt høyre øye får deg til å snuble, så riv det ut og kast det bort. For
det er bedre at du mister en legemsdel enn at hele legemet blir kastet i Gehenna.
MAT 05:30
SHG: dexios cheir skandalizo ekkopto ballo sumphero heis melos apollumi holos
Trans.: høyre hånd snuble
kutte kaste fordel en del miste
hele
soma ballo eis geenna
legeme kaste i gehenna
Matteus med den greske teksten
247
PAKTEN: Og hvis din høyre hånd får deg til å snuble, så kutt den av og kast den
bort. For det er bedre at du mister en legemsdel enn at hele legemet blir kastet i
Gehenna.”
MAT 05:31-32. Forlat ikke din kvinne
MAT 05:31
SHG:
ereo hos -an apoluo gune didomi apostasion
Trans.: sagt den som forlate kvinne gi
avskjedsskriv
PAKTEN: “Det blir også sagt: ‘Den som forlater sin kvinne, må gi henne et avskjedsskriv.’
5MO 24:01
MAT 05:32
SHG: lego hos -en apoluo apoluo gune perektos logos porneia poieo moicheuo
Trans si den som forlate forlate kvinne foruten utøvd utroskap gjøre hor
moicheuo moicheuo hos -ean gameo apoluo moicheuo moicheuo
hor
hor
den som ekte forlate hor
hor
PAKTEN: Men jeg sier at den som forlater sin kvinne av noen annen grunn enn
utroskap, driver hor. Og den som tar en som er forlatt til ekte, driver også hor.”
KOMMENTAR: Det er mye rot og virvar når det gjelder oversettelsen av vers 32.
De fleste oversetterne har valgt et ordbruk som passer til vårt moderne samfunnsbilde, men PAKTEN holder seg så langt som mulig ord for ord til grunnteksten.
Legg merke til ordet for å ta til ekte, gameo. Dette er ordet for lek og viser direkte
til kjønnsakten.
MAT 05:33-37. Sverg ikke
MAT 05:33
SHG: palin akouo ereo archais archaios epiorkeo apodidomi kurios sou horkes
Trans.: igjen hørt sagt gamle gamle mened
holde
herre deres ed
PAKTEN: “Igjen har dere hørt at det ble sagt til dem fra gamle dager: ‘Dere skal
ikke sverge falskt, men ære de eder dere har avgitt til Jehovah.’
5MO 23:21
KOMMENTAR: Her har vi et nytt eksempel på et sitat fra Den første pakten som
oversettes til Den nye pakten. Du vil da se at i den greske teksten blir brukt HERREN, mens det i den hebraiske teksten som dette er et sitat fra, blir brukt Jehovah.
Da må det jo også oversettes med Jehovah.
248
Matteus med den greske teksten
MAT 05:34
SHG: lego omnuo katholuo holos
mete ouranos theos thronos
Trans.: si sverge aldri
noen gang lik det høye gud trone
PAKTEN: Men jeg sier: Dere skal aldri sverge, og slett ikke ved himlene, for de er
Guds trone.
MAT 05:35
SHG: mete ge hupopodion -ho -pous mete hierosoluma polis megas basileus
Trans.: for jord skamme
for fot eller Jerusalem by mektig konge
PAKTEN: Sverg heller ikke ved jorden, for den er hans fotskammel. Og heller ikke
ved Jerusalem, for den er Den store kongens by.
MAT 05:36
SHG: mete omanuo kephale hoti dunami poieo mia thrix leukos e
melas
Trans.: for sverge hode
fordi kraft gjøre ett hår hvitt eller svart
PAKTEN: Dere skal heller ikke sverge ved deres eget hode, for dere kan ikke gjøre
et eneste hår verken hvitt eller svart.
MAT 05:37
SHG: humon logos nai nai ou ou ho periseos touton einai oneros
Trans.: deres ord nei nei ja ja alt overgå dette utgå onde
PAKTEN: Deres ord skal være nei, nei og ja, ja. Alt som er mer enn det, er av den
onde.”
MAT 05:38-42. Snu det andre kinnet til
MAT 05:38
SHG: akouo ereo ophthalmos ophthalmos odous odous
Trans.: hørt sagt øye
øye
tann tann
PAKTEN: “Dere har hørt at det blir sagt: ‘Øye for øye, og tann for tann.’
2MO 21:24
MAT 05:39
SHG: lego antihistemi oneros hosti rhapizo epi dexios siagon strepho allos kai
Trans.: si stå imot ond hvis kilevink på høyre kinn vend annet også
PAKTEN: Men jeg sier: Stå ikke imot en som er ond. For hvis noen slår dere med
håndflaten på det høyre kinnet, så vend ham det andre også.
Matteus med den greske teksten
249
KOMMENTAR: Mange tolker dette bibelverset slik at Guds ord forbyr et menneske
å forsvare seg selv, men det er langt fra tilfellet. Dette verset viser bare til provokasjoner.
MAT 05:40
SHG: thelo krino krino lambano chiton himation kai
Trans.: ønske rett rett frarøve kjortel kappe
også
PAKTEN: Og hvis noen går til retten for å frarøve dere kjortelen, så gi ham kappen
deres også.
MAT 05:41
SHG: hostis aggareuo milion hupago duo
Trans.: noen tvinge
mil
gå
to
PAKTEN: Og hvis noen tvinger dere til å gå én mil med ham, så gå to.
MAT 05:42
SHG: didomi aiteo thelo daneizo apostrepo apostrepho
Trans.: gi
spørre ønske låne
vende bort vende bort
PAKTEN: Vær gavmild mot en som ber dere om noe. Og vend ikke ryggen til en
som ønsker å låne av dere.”
MAT 05:43-48. Elsk din neste
MAT 05:43
SHG: akouo ereo agape plesion miseo sou echthros
Trans.: høre si
elske neste hate din fiende
PAKTEN: “Dere har hørt at det blir sagt: ‘Du skal elske din neste’ og hate din
fiende.
3MO 19:18
MAT 05:44
SHG: lego agape humon echthros eulogeo kataraomai poieo kalos miseo
Trans.: si elsk din
fiende pris
fordømme gjør godt hate
proseuchomai epreazo epreazo diokeo huios humon pater ho ouranos
be
sladre sladre forfølge sønn deres far i det høye
PAKTEN: Men jeg sier: Elsk deres fiender, tal vel om dem som hater dere og be for
dem som baktaler og forfølger dere. For slik kan dere vise at dere er sønner av deres
Far i himlene.
250
Matteus med den greske teksten
KOMMENTAR: Her ser du at ordet proseuchomai blir brukt i forbindelse med å
be for vanlige mennesker. Men, var det ikke slik at dette ordet bare blir brukt om
Gud den allmektige, og aldri om Jesus Kristus eller noen som helst andre? Det er
fremdeles korrekt, for det er bare Gud du skal be til — selv om du ber for andre. At
du kan be til Gud, Kristus eller Den hellige ånd stemmer ikke med den greske
teksten. Bare Gud kan du tilbe, og bare ham skal du be til.
MAT 05:45
SHG: anatollo helios anatollo epi poneros agathes brecho brecho epi
Trans.: gå opp sol
gå opp over ond
god
regne regne over
dikairos adelos
rettferdig urettferdig
PAKTEN: For når solen går opp, går den opp over både onde og gode, og når det
regner, regner det over både rettferdige og urettferdige.
MAT 05:46
SHG: ean agape ho agaphe this
mistos echo poieo kai telones autos
Trans.: hvis elske de elske hvilken lønn få
gjør det skattefut samme
PAKTEN: For hvis dere bare elsker dem som elsker dere, hvilken lønn fortjener
dere da? Gjør ikke skattefutene det samme?
MAT 05:47
SHG: ean asparzomai humon adelphos monon tis poieo perissos poieo kai
Trans.: hvis omfavne deres brødre bare hva gjør fortjene gjør også
telonos heuto
skattefut samme
PAKTEN: Og hvis dere bare hilser på deres brødre, hva gjør dere da mer enn andre?
Gjør ikke også skattefutene det samme?
MAT 05:48
SHG: oun teleios hosper humon pater ho ouranos teleos
Trans.: derfor moden slik deres far i det høye moden
PAKTEN: Vær derfor modne, slik deres Far i himlene er moden.”
KOMMENTAR: I dette verset brukes vanligvis fullkommen i stedet for moden.
Ordet teleios betyr opprinnelig ferdig til å sprekke, og ble brukt både om fiskegarn
og frukter. Og vi vet at en frukt som er klar til å sprekke, er fullmoden. Vi vet også
Matteus med den greske teksten
251
at et menneske i denne tiden ikke kan være fullkomment fremfor Guds. Hvis det
hadde vært et krav fra Kristus, ville han unektelig ha drevet hele verden ut i synd.
Dette er et bilde. En moden frukt er klar til å hentes inn. Slik skal også apostlene
være klare til å bli hentet inn, jfr. innhøstingen.
Også litt om bruken av ordet himler: Det hebraiske ordet for himmel er shameh, men
det blir aldri i den hebraiske teksten brukt i entall, bare i flertall, shamayim. Ordet
himmelen finnes altså ikke i Bibelen, bare himler. Ordet betyr hvelving, hvelvinger.
Når vi så kommer til Den nye pakten, er det greske ordet som blir oversatt himmel,
ouranos. Det betyr ikke hvelvinger i det hele tatt, men i det høye, det opphøyde. En
som leser Guds ord både på hebraisk og gresk, leser altså først om hvelvingene og
deretter om det opphøyde. Himmelen i entall blir ikke presentert som Guds bolig.
MAT 06
Bergpreken fortsetter
MAT 06:01-04. Gjerninger og gaver
MAT 06:01
SHG: prosecho poieo humon eleemsune emprosten emprosthen anthropos
Trans.: pass på gjøre deres god gjerning fremfor
fremfor
mennesker
theasomai ei_de_me
ære
for da ingen
echo ou
mistos humon pater ho ouranos
ha
ingen lønn deres far i det høye
PAKTEN: “Pass på at dere ikke utfører deres såkalte gode gjerninger foran øynene
på mennesker, for at dere skal bli æret av dem. For da vil dere ikke få noen belønning
av deres Far i himlene.
MAT 06:02
SHG: oun hotan poieo eleemosune salpizo
salpizo
emprosten
Trans.: derfor når gjøre gode gjerninger blåse i basun blåse i basun fremfor
sunagoge shume doxazo anthropos amen apecho mistos
synagoge gate ære
menneske sant motta lønn
PAKTEN: Derfor, når dere gjør deres gode gjerninger, skal dere ikke blåse i noen
basun i synagogene eller på gatene slik hyklerne gjør for å få ære fra mennesker. For
denne sannhet sier jeg: De har fått sin lønn.
MAT 06:03
SHG: poieo eleemosune
aristeros
ginosko tis dexios
poieo
Trans.: gjøre gode gjrninger venstre hånd vite
hva høyre hånd gjøre
252
Matteus med den greske teksten
PAKTEN: Men når du gjør gode gjerninger, så la ikke din venstre hånd vite hva den
høyre gjør.
MAT 06:04
SHG: sou eleemosune kruptos pater ho blepo kruptos autos apodidomi en -ho
Trans.: deres gode gjerninger skjul far som ser skjul selv lønne
det i
phaneros
åpent
PAKTEN: For dine gode gjerninger skal gjøres i det skjulte. Da vil din Far, som ser
i det skjulte, belønne deg åpenlyst.”
MAT 06:05-15. Far i himlene
MAT 06:05
SHG: hotan proseuchomai hupochrites phileo proseuchomai histemi
Trans.:når be
være hykler elske be
stille
sunagoge
synagoge
gornia plateia phaino anthropos amen lego apecho mistos
hjørne gate vise seg mennesker sant si
motta lønn
PAKTEN: “Og når du ber, så gjør ikke som hyklerne. For de elsker å be i synagogene og på gatehjørnene for at de skal bli sett av mennesker. Men denne sannhet
sier jeg: De har fått sin lønn.
MAT 06:06
SHG: hotan proseuchomai eiserchomai eis tarneion kleio thura proseuchomai pater
Trans.: når be
gå inn
i rom
lukk dør be
far
ho kruptos pater ho blepo kruptos epodidomai en -ho phaneros
som skjul far som se
skjul
lønne
deg i åpent
PAKTEN: For når du ber, skal du gå til ditt rom og lukke døren. Be så til din Far,
som er i det skjulte. Da skal din Far, som ser i det skjulte, belønne deg åpenlyst.
MAT 06:07
SHG: proseuchomai battologeo ethnikos dokeo eisakouo polulogia
Trans.: be
gjenta
etnisk tro
hørt
mange ord
polulogia
mange ord
PAKTEN: Og når du ber, skal du ikke bare messe i vei slik de fra folkeslagene gjør.
For de tror at de blir lettere hørt hvis de bruker mange ord.
Matteus med den greske teksten
253
MAT 06:08
SHG: oun
homoioo humon pater eido hos echo chreia pro aiteo
Trans.: derfor som
dem far vet hva ha behov før spørre
PAKTEN: Derfor, vær ikke som dem, for deres Far vet hva dere trenger før dere
spør ham.
MAT 06:09
SHG: houto houto houto proseuchomai pater ho ouranos hagazio onoma
Trans.: slik slik slik be
far i det høye hellig navn
PAKTEN: Slik som dette skal dere be: ‘Far i himlene, la ditt navn være hellig.
MAT 06:10
SHG: basileia erchomai theleima genomai ge ouranos
Trans.: rike
komme vilje
skje
jord det høye
PAKTEN: La ditt rike komme, og la din vilje skje på jorden og i himlene.
MAT 06:11
SHG: didomi semerom semeron epiousios arthos
Trans.: gi
dag
dag
trenge
brød
PAKTEN: Gi oss i dag det brød vi trenger for denne dag,
MAT 06:12
SHG: aphiemi opheilema aphiemi opheilethes
Trans.: ettergi skyld
ettergi skyldnere
PAKTEN: og ettergi vår skyld, slik vi ettergir våre skyldnere.
MAT 06:13
SHG: esphero eis peirasmos rhumai poneros [sou basileia dunamis doxa
aion
Trans.: føre
i fristelse befri ond
[for riket
kraft
herlighet tid
amen]
amen]
PAKTEN: La oss ikke bli ført ut i fristelser, men befri oss fra den onde. [For Riket
er ditt, kraften og herligheten i tider. Amen.’]
KOMMENTAR: Den siste setningen som står i klammer, er ikke en del av den
opprinnelige teksten. Den er blitt tilføyd senere for å utgjøre en mektig avslutning
254
Matteus med den greske teksten
når Far i himlene blir brukt som en frittstående bønn. Ordet aion betyr heller ikke
evig, slik det vanligvis blir oversatt i norske Bibler, men bare tid. Da er det greit å
vite at gresk har tre ord for tid, et for kort tid, hora, et for middels tid, hemera, og et
for lang tid, aion. Ordet evig er altså et konstruert ord som er ment å dekke den lange
tiden, men den er ikke alltid endeløs slik evig har utviklet seg til å bety. Også kairos
og chronos betyr tid på gresk, den generelle tiden og den nøyaktige tiden.
MAT 06:14
SHG: ean ephiemi anthropos paraptoma humon ouranios pater kai aphiemi
Trans.: om ettergi menneske feiltrinn deres det høye far heller ettergi
PAKTEN: For hvis dere tilgir de menneskene som gjør onde gjerninger mot dere,
vil også dere bli tilgitt av deres himmelske Far.
MAT 06:15
SHG: ean aphiemi anthrops paraptoma oude humon pater aphiemi humon
Trans.: hvis ettergi menneskefeiltrinn heller deres far ettergi deres
pariptoma
feiltrinn
PAKTEN: Men hvis dere ikke tilgir de menneskene som gjør ondt mot dere, da vil
heller ikke deres Far tilgi deres onde gjerninger.”
MAT 06:16-18. Rett faste
MAT 06:16
SHG: de hotan nesteuo hupokrites skuthropos skuthropos apanizo prosopon
Trans.: så når faste
hykler trist uttrykk trist uttrykk grimas fremfor
phaino anthropos nesteo amen lego apecho mistos
vise mennesker faste sant si få
lønn
PAKTEN: “Når dere faster, så gjør ikke som hyklerne. For de går rundt med triste
ansikter og gjør grimaser for at menneskene skal se at de faster. Men denne sannhet
sier jeg: De har fått sin lønn.
MAT 06:17
SHG: neteuo aleipho sou kaphale nipto prosopon
Trans.: faste salve ditt hode vaske ansikt
PAKTEN: Derfor, når dere faster, skal dere salve deres hoder og vaske deres ansikter.
Matteus med den greske teksten
255
MAT 06:18
SHG: plaino anthropos nesteuo pater ho kruptos pater ho blepo kruptos apodidomi
Trans.: vise menneske faste far som skjul far som se
skjul belønne
en -ho phaneros
dere i åpent
PAKTEN: Dere skal ikke vise for mennesker at dere faster, men bare for deres Far
som er i det skjulte. Da skal deres Far som ser i det skjulte, belønne dere åpenlyst.”
MAT 06:19-21. En skatt i himlene
MAT 06:19
SHG: humin thesaurus ge hopou oute ses oute brosis aphanizo hopou kleptes
Trans.: dere skatter jord der hvor moll også rust fortære der
tyv
diorusso diorusso oude klepto
bryte inn bryte inn også stjele
PAKTEN: “Samle dere ikke skatter på jorden, der møll og rust fortærer, og der tyver
bryter seg inn og stjeler.
MAT 06:20
SHG: humin thesaurus ouranos hopou oute ses oute brosis aphanizo hopou
Trans.: dere skatter det høye der hvor møll også rust fortære der
kleptes diorusso diorusso oude klepto
tyv
bryte inn bryte inn også stjele
PAKTEN: Samle dere heller skatter i himlene der møll og rust ikke fortærer, og der
tyver ikke bryter seg inn og stjeler.
MAT 06:21
SHG: hopon humon thesausos ekei humon karida kai
Trans.: sted deres skatt
være deres hjerte også
PAKTEN: For der din skatt er, vil også ditt hjerte være.”
MAT 06:22-23. Legemets lampe
MAT 06:22
SHG: photeinos soma opthalamos ean oun
sou opthalamos haplous holos
Trans.: lys
legeme øye
hvis derfor ditt øye
klart
hele
256
Matteus med den greske teksten
soma photeinos luchnos
legeme lys
lysholder
PAKTEN: “Øyet er legemets lampe. Derfor, hvis dere har et klart øye, vil også
resten av legemet være fullt av lys.
MAT 06:23
SHG: ei sou opthalmos poneros holos soma photeinos skoteinos ei oun phos
Trans.:hvis ditt lys
ond
hele legeme lys
mørke hvis da lys
skotos posos posos skotos
mørke stort stort mørke
PAKTEN: Men hvis deres øyne er onde, vil hele legemet være fullt av mørke. Så
hvis lyset i dere er mørke, hvor stort blir ikke da det mørket som er i dere?”
MAT 06:24. Gud og pengebegjær
MAT 06:24
SHG: oudeis oudeis dunamai douleuo duo kurios e
miseo heis agape heteros
Trans. ingen ingen evne
slave
to herre enten hate en elske annen
e
antrechomai heis kataphoneo heteros ou dunamai douleo theos mammanos
eller holde seg til en avvise
annen ingen evne
slave gud penger
PAKTEN: “Ingen kan være slave under to herrer. For enten vil han hate den ene og
elske den andre, eller så vil han holde seg til den ene og avvise den andre. Ingen kan
være slave for både Gud og sitt pengebegjær.”
MAT 06:25-34. Vær ikke engstelig
MAT 06:25
SHG: dia toto lego me merimnao humon psuche tis phago tis pino mede
Trans.: fordi dette si da emgste dere
sjel
den ete den drikke eller
humon soma tis enduo enduo psuche pleion trophe soma enduma
deres legeme det kle
kle
sjel
større mat legeme klær
PAKTEN: “Derfor sier jeg : Vær ikke engstelig for sjelen, for hva den skal ete eller
drikke, eller for legemet, for hva det skal ha på seg. Er ikke sjelen mer enn maten og
legemet mer enn klærne?
MAT 06:26
Matteus med den greske teksten
257
SHG: emblepo peteinen ouranos speiro oude therizo oude sunago eis apotheke
Trans.: se (nøye) fugl
det høye så
eller høste eller samle i apotek
humon ouraios pater trepho mallon diaphero
deres det høye far mat
større verdi
PAKTEN: Se på fuglene i luften. De verken sår, høster eller samler i hus. Og likevel
gir deres himmelske Far dem mat. Er ikke dere mye mer verdt enn dem?
MAT 06:27
SHG: tis
merimnao dunamai prostithemi heis pechus
helikia
Trans.: hvem engstelse makte tilføye
en armlengde livsløp
PAKTEN: Kan noen gjennom engstelser føye så mye som en armlengde til sitt
livsløp?
MAT 06:28
SHG: tis
merimnao enduma katamanthano krinon agros pos auxano kopaio
Trans.: hvem engstelse klær
tenk
lilje mark hvor vokse arbeid
oude neitho
også spinne
PAKTEN: Så hvorfor engste seg for klær? Se på liljene på marken hvordan de
vokser. De verken arbeider eller spinner.
MAT 06:29
SHG: lego oude solomon pas doxa periballo hos heis touton
Trans.: si likevel salomo i prakt stas
som en slik
PAKTEN: Og likevel sier jeg dere at ikke engang Salomo i all sin prakt var så
oppstaset som en av disse.
MAT 06:30
SHG: de ei theos houto amphiennumi cortos agros semeron aurion
ballo eis
Trans.: så hvis gud slik kle fint opp gress jord i dag i morgen kaste i
klitanos polus mallon mallon oligopistos oligopistos
ovn
mye større størr svak tro
svak tro
PAKTEN: Hvis det er slik Gud klær blomstene på marken, som er her i dag, men
blir kastet i ovnen i morgen, hvor mye mer skulle han ikke da kle dere — selv med
deres svake tro?
258
Matteus med den greske teksten
MAT 06:31
SHG: oun me merimnao lego tis phago e
tis pino e
peribalio
Trans.: så ingen engste
si hva ete eller hva drikke eller kle
PAKTEN: Så hvorfor har dere bekymringer og sier: ‘Hva skal vi ete?’ Og: ‘Hva skal
vi drikke?’ Og: ‘Hva skal vi ha på oss?’
MAT 06:32
SHG: epizeteo hapas tauta ethos epizeteo humon ouranio pater eido chereizo
Trans.: søke
dette alt etnisk søke
deres det høye far vet trenge
pas touton
alt dette
PAKTEN: Alt dette bekymrer de fra folkeslagene seg for. Men deres himmelske Far
vet at dere trenger alt dette.
MAT 06:33
SHG: zeteo proton basileia theos dikaiosune pas tota prostithemi
Trans.: søk først rike
gud rettferd
alt dette tillegg
PAKTEN: Søk derfor først Guds rike og dets rettferdighet så skal dere få alt dette
i tillegg.
MAT 06:34
SHG: oun me merimnao aurion aurion merimnao heautou arketos hemera
Trans.: så ingen engst
morgen morgen engst
hver
nok
dag
kaia autos
plage egen
PAKTEN: Bekymre dere ikke for dagen i morgen, for morgendagen kommer med
sine egne bekymringer. Hver dag har nok med sin egen plage.”
MAT 07
Bergpreken avsluttes
MAT 07:01-06. Døm ikke
MAT 07:01
SHG: krino
Trans.: døm
krino
døm
Matteus med den greske teksten
259
PAKTEN: “Døm ikke, for at dere selv ikke skal bli dømt.
KOMMENTAR: Dette enkle verset viser hvor vanskelig det kan være å oversette
fra koiné. Først, husk at ordet ikke ikke finnes på koiné. Det må settes inn basert på
innholdet i resten av teksten. Deretter er det også slik at det ikke finnes hjelpeverb
på koiné, ordene skal bli. Heller ikke finnes det preposisjoner, her for. Og heller ikke
blir det brukt bindeord, men, og, at, osv.
MAT 07:02
SHG: hos krina krino krino hos metron metreo antimetreo antimetreo
Trans.: den dom dømme dømme det mål
måle måle igjen måle igjen
PAKTEN: For med den dom dere dømmer andre, skal dere selv bli dømt, og med
det mål dere måler opp for andre, skal det bli målt tilbake for dere.
MAT 07:03
SHG: tis
blepo karphos adelphos ophthalmos katanoeo dokos sos ophthalmos
Trans.: hvorfor se tørr kvist bror
øye
merke bjelke dirtt øye
PAKTEN: Så hvorfor ser du kvisten i din brors øye uten å legge merke til bjelken
i ditt eget?
MAT 07:04
SHG: e pos ereo adelphos aphiemi ekballo karpes sou ophthalmos idou dokes
Trans.: hvordan si bror
tillat ta ut tørr kvist hans øye
se bjelke
sou ophthalmos
ditt øye
PAKTEN: Og hvordan kan du si til din bror: ‘La meg fjerne kvisten fra ditt øye,’
når, se — du har en bjelke i ditt eget?
MAT 07:05
SHG.: hupokrites proton ekballo dokos sou ophthalmos tote diaplepo ekballo
Trans.: hykler
først ta ut
bjelke ditt øye
da se klart ta bort
karphos adelphos ophthalmo
kvist
bror
øye
PAKTEN: Dere hyklere. Ta først ut bjelken fra ditt eget øye. Først da kan du se klart
nok til å ta ut kvisten fra din brors øye.
MAT 07:06
260
Matteus med den greske teksten
SHG: didomi ho hagios kuon mede ballo humon margarites emphrosthen choiros
Trans.: gi
det hellig hund fordi kaste selv perle
fremfor
gris
prepote katapateo en
pous strepho
strepho
rhegnumi
fordi trampe
under fot
vende mot vende mot rive i stykker
PAKTEN: Gi ikke det som er hellig til hundene, og kast ikke perler til griser. For
hvis du gjør det, kommer de bare til å trampe dere under føttene, for så å vende seg
mot dere og rive dere i stykker.”
MAT 07:07-12. Guds gode gaver
MAT 07:07
SHG: aiteo didomi zeteo heurisko krouo anoigo
Trans.: spør få
lete finne
banke åpne
PAKTEN: “Spør, så skal dere få. Let, så skal dere finne. Bank på, så skal det bli
åpnet opp for dere.
MAT 07:08
SHG: pas aiteo lambano zeteo heurisko krouo anoigo
Trans.: for spør få
lete finne
banke åpne
PAKTEN: For den som spør, skal få. Den som leter, skal finne. Og den som banker
på, skal det bli åpnet opp for.
MAT 07:09
SHG: e tis
anthropos hos ean huios aiteo arthos epididomi lithos
Trans.: for hvem menneske en som sønn spør brød gi
stein
PAKTEN: For hvilket menneske, når en sønn spør om et brød, gir ham en stein?
MAT 07:10
SHG: kai ean aiteo ichtus epididomi lithos
Trans.: eller hvem spør fisk gi
slange
PAKTEN: Eller hvem, når han spør om en fisk, gir ham en slange?
MAT 07:11
SHG: ei oun en oneros eido didomi agathos doron humon teknon posos posos
Trans.: hvis da være ond vet gi
god
gave deres barn stor stor
Matteus med den greske teksten
261
mallon humon pater ho ouranos didomi agathos aiteo
mer
deres far i det høye gi
gode gaver
PAKTEN: Så hvis dere som er av den onde, vet å gi gode gaver til deres barn, hvor
mye mer skal ikke da deres Far i himlene gi gode gaver til dere når dere spør ham?
MAT 07:12
SHG: oun pas hosos -an thelo anthropos poieo poieo kai hoto houtos
Trans.: derfor alt som altså ønske menneske gjøre gjøre mot samme denne
nomos prophetes
lov
profeti
PAKTEN: Derfor: Alt det dere vil at mennesker skal gjøre mot dere, skal dere gjøre
mot dem. Det er summen av loven og profetiene.”
MAT 07:13-14. Den smale sti
MAT 07:13
SHG: eiserchomai dia stenos pule platus pule euruchronos hodos apago apoleia
Trans.: gå inn
den trang port vid dør romslig
vei
død utslette
polus ho eiserchomai dia autos
mange de gå inn
den samme
PAKTEN: “Gå inn gjennom den trange porten. For vid og romslig er den porten som
fører til død og utslettelse, og mange går inn gjennom den.
MAT 07:14
SHG: hoti stenos pule thlibo hodos ho apago zoe aligos heurisko
Trans.: men trang port smal sti
den død liv få finne
PAKTEN: Men trang er den porten og smal er den stien som fører fra døden til livet,
og få finner den.”
MAT 07:15-20. Falske profeter
MAT 07:15
SHG: prosecho pseudoprophetes pseudoprophetes hostis erchomai probaton
Trans.: vokte
falske profeter falske profeter som komme sau
enduma esothen harpax lukos
klær
innvendig grådig ulv
262
Matteus med den greske teksten
PAKTEN: “Vær på vakt mot falske profeter. De kommer til dere i sauehâm, men
innvendig er de som grådige ulver.
MAT 07:16
SHG: epiginosko karpos sullego staphule akantha e sukon triboles
Trans.: kjenne
frukt samle druer tornebusk eller fiken tistel
PAKTEN: Dere skal kjenne dem på fruktene. For kan noen plukke druer fra en
tornebusk eller fiken fra en tistel?
MAT 07:17
SHG: houto pas agathos dendron poieo poieo kolos karpos sapros dendrom poieo
Trans.: slik alle gode tre
gjøre gjøre gode frukt dårlig tre
gjøre
poieo poneros karpes
gjøre ond
frukt
PAKTEN: Slik et godt tre bærer gode frukter, slik bærer også et dårlig tre onde
frukter.
MAT 07:18
SHG: agathos dendron du -dunamai poieo poieo kalos kapos sapros dendron
Trans.: god
tre
uten evne
gjøre gjøre god frukt dårlig tre
poieo poieo poneros karpos
gjøre gjøre ond
frukt
PAKTEN: For et godt tre bærer gode frukter og et dårlig tre bærer onde frukter.
MAT 07:19
SHG: pas dendron poieo poieo kalos karpos ekkopto ekkopto ballo eis pur
Trans.: hvert tre
gjøre gjøre god frukt kutte
kutte kaste på ild
PAKTEN: Og hvert tre som ikke bærer gode frukter, skal kuttes ned og kastes på
ilden.
MAT 07:20
SHG: ara
Trans. derfor
-ge
slik
karpos epiginosko
frukt kjenne
PAKTEN: Derfor, slik skal dere kjenne dem på fruktene.”
Matteus med den greske teksten
263
MAT 07:21-23. Lovløse gjerninger
MAT 07:21
SHG: pas lego kurios kurios eiserchomai eis basileia ouranos poieo thelema pater
Trans.: alle si herre lerre komme inn i rike
det høye gjøre vilje far
ho ouranos
i det høye
PAKTEN: “Ikke alle som sier ‘Herre, Herre’ skal komme inn i himlenes rike, men
de som gjør min himmelske Fars vilje.
MAT 07:22
SHG: polus ereo hemara kurios kurios propheueo onom onoma ekballo daimonion
Trans.: mange si dag
herre herre profetere navn navn drive ut demon
onoma poieo polus dunamis
navn gjøre mange kraftfull
PAKTEN: For mange skal si til meg på den dagen: ‘Herre, Herre, har vi ikke profetert i ditt navn, og har vi ikke drevet ut demoner i ditt navn og gjort mange
kraftfulle gjerninger?’
MAT 07:23
SHG: tote homologeo oudepote ginosko apochoreo ergazomai anomia
Trans.: da proklamere aldri
kjenne gå bort
bedrive lovløshet
PAKTEN: Men da skal jeg si dem rett ut: Dere har aldri kjent meg. Gå bort fra meg,
dere som driver med lovløshet.”
KOMMENTAR: Dette verset blir vanligvis oversatt slik: “Jeg har aldri kjent dere.”
Men det stemmer verken med teksten eller fakta. Det er o’en i slutten av ginosko som
viser til flertallet, dere. Og selvfølgelig har Jesus kjent dem. Han sier jo rett ut at de
har drevet med lovløshet! Hvem kan disse kristne være som Jesus forkaster? De sier
det jo selv i denne lignelsen. Hvem profeterer i Jesu navn i dag? Og hvem påstår at
de kan drive ut demoner og utføre kraftfulle gjerninger som å helbrede og reise opp
fra de døde? Jesus kaller det de gjør, for lovløshet!
MAT 07:24-27. Bygg på en klippe
MAT 07:27
SHG: oun pas -hostis akou toutous logos mou poieo homoioo phronimos
Trans.: derfor alle som høre disse ord min gjøre ligne
vis
264
Matteus med den greske teksten
aner hostis oikodomeo oikia petra
mann som bygge
hus klippe
PAKTEN: “Derfor skal alle som hører disse ord og gjør etter dem, sammenlignes
med en klok mann som bygget sitt hus på en klippe.
MAT 07:25
SHG: broche katabaino patamos erchomai anemos pneo prospipto oikia pipto
Trans.: regn falle
elv stige
vind blåse slå
hus falle
themelioo petra
bygge
klippe
PAKTEN: Regnet kom, flomvannet steg og vinden blåste og slo, men huset falt ikke,
for det var bygget på en klippe.
MAT 07:26
SHG: pas akou toutous logos mou poieo homoioo moros aner hostis oikodomeo
Trans.: alle høre disse ord og gjøre være lik dum mann denne bygge
oikia ammos
hus sand
PAKTEN: Men hver eneste som hører disse ordene og ikke gjør etter dem, kan
sammenlignes med en uforstandig mann som bygget sitt hus på sand.
MAT 07:27
SHG: broche katabaino potamos erchomai anemos pneo proskopto
Trans.: regn falle
flom
stige
vind blåse slå
oikia pipto megas ptosis
hus falle stor fall
PAKTEN: Regnet kom, flomvannet steg og vinden blåste og slo mot huset til det falt
sammen — og fallet var kraftig.”
MAT 07:28-29. Etter talen
MAT 07:28
SHG: genomai hote iesous sunteleo toutous logos ochlos ekplesso epi didache
Trans.: gjort da jesus avslutte disse ord
folk forundret denne lære
Matteus med den greske teksten
265
PAKTEN: Da Jesus var ferdig med å forklare dem dette, var folket fylt av forundring over denne læren.
MAT 07:29
SHG: en -didasko echo exousia
Trans.: for undervise ha
myndig
grammateus
skriftlærd
PAKTEN: For han underviste med myndighet og ikke slik som de skriftlærde.
MAT 08
Jesus gjør mange under
MAT 08:01-04. Jesus renser en spedalsk
MAT 08:01
SHG:
katabaino katabaino oros polos ochlos akoloutheo
Trans.: stige ned stige ned fjell stor mengde følge
PAKTEN: Da han kom ned fra fjellet, fulgte en stor menneskemengde ham.
MAT 08:02
SHG.: idou erchomai lepros pruskuneo lego kurios ean thelo dunamai katarizo
Trans.: se komme spedalsk kaste ned sa herre hvis gjøre kraft rense
kataros
ren
PAKTEN: Og, se! — en spedalsk kom og kastet seg foran føttene hans! Han sa:
“Herre, hvis du vil, kan du rense meg så jeg blir ren.”
MAT 08:03
SHG: iesous ekteino ekteino cheir haptomai lego thelo katharos eutheros
Trans.: jesus rekke ut rekke ut hånd berøre
sa vil ren
straks
lepra
katarizo
spedalsk rense
PAKTEN: Da rakte Jesus ut hånden, tok på ham og sa: “Jeg vil. — Bli ren.” Og han
ble renset med det samme.
266
Matteus med den greske teksten
MAT 08:04
SHG.: iesous lego horao epo medeis medeis hupago deiknuo seautou hierus
Trans.: jesus sa vokt si ingen ingen dra
vise
dere
prest
propero doron moseus prostasso mauturion
bære gave moses befale
vitneutsagn
PAKTEN: Så sa Jesus til ham: “Se til at du ikke forteller dette til noen. Men dra av
sted og vis deg for prestene og bær frem en offergave slik Moses har befalt. La det
være en vitneforklaring for dem.”
MAT 08:05-13. Hærføreren
MAT 08:05
SHG: iesous eiserchomai eis kapernaoum proserchomai hekatoutarches parakale
Trans.: jesus gå
inn kapernaum nærme
hærfører
rope på
PAKTEN: Da Jesus gikk inn i Kapernaum, kom en hærfører mot ham og ropte på
ham.
MAT 08:06
SHG.: lego kurios pais ballo en oikia paralutikos paralutikos deinos basanizo
Trans.: sa herre tjener slått i hus lammelse lammelse stor
smerte
PAKTEN: Han sa: “Herre, en tjener hjemme hos meg er slått av lammelse. Han har
store smerter.”
MAT 08:07
SHG.: iesous lego erchomai therapeuo
Trans.: jesus si komme helbrede
PAKTEN: Og Jesus sa til ham: “Jeg skal komme og helbrede ham.”
MAT 08:08
SHG.: hektatontarches apokrinomai phemi kurios eimi hikanos eiserchomai
Trans.: hærfører
svarte
si
herre jeg er verdig komme
hupo hupo stege epo logos monon pais iaomai
under under tak si ord eneste tjener lege
PAKTEN: Da svarte hærføreren ham og sa: “Herre, jeg er ikke verdig å ha deg
under mitt tak. Men om du bare sier ett ord, så blir min tjener leget.
Matteus med den greske teksten
267
MAT 08:09
SHG: eimi anthropos hupos exousia echo stratiotes hupo lego toutai
Trans.: jeg er menneske under myndighet ha soldat
under si en
gporeuomai proreuomai allos erchomai erchomai doulos poieo tote poieo
gå
gå
andre kom
kom
slave gjør det gjør
PAKTEN: For jeg er selv et menneske med fullmakter, og jeg har soldater under
meg. Når jeg sier til den ene: ‘Gå,’ så går han. Og når jeg sier til den andre: ‘Kom,’
så kommer han. Og når jeg sier til min slave: ‘Gjør det!’ så gjør han det.”
MAT 08:10
SHG: iesous akouo taumazo rheo akolouutheo amen lego heurisko tousoutos
Trans.: jesus hørte forbause si
følgere
sant si
finne
så stor
tousoutos pistis oude
så stor
tro aldri
israel
israel
PAKTEN: Da Jesus hørte dette, ble han meget overrasket og sa til dem som var
sammen med ham: “Denne sannhet sier jeg: Aldri har jeg truffet noen blant Israel*
med en så sterk tro.
*Jakobs sønner
KOMMENTAR: Jesus viser her til Israel, men da er det ikke staten Israel han viser
til for den ble ikke opprettet før i 1948. Riktignok ble Nordriktet, eller Tistammeriktet, kalt Israel, med det ble utvisket fra kartet så langt tilbake som i år 740 f.v.t.
Det Jesus viser til når han bruker uttrykket Israel, er Israels sønner, og det selv om
bare to av dem fremdeles eksisterte som landområder, Juda og Benjamin, der Juda
var dominerende. Derfor ble området kalt Judea.
MAT 08:11
SHG: lego polus hekto anatole
dusme anaklino anaklino abraam isaak
Trans.: si mange komme soloppgang solnedgang lene lene
abraham isak
iakob basileia ouranos
jakob rike
det høye
PAKTEN: Og jeg sier dere at mange skal komme fra soloppgang til solnedgang for
å lene seg til bords med Abraham, Isak og Jakob i himlenes rike.
KOMMENTAR: Ordet anatole betyr soloppgang, men siden solen står opp i øst,
blir det i norske oversettelser oftest oversatt med øst. Dusme betyr solnedgang, og
siden solen går ned i vest, blir det i norske oversettelser oftest oversatt med vest.
268
Matteus med den greske teksten
I Åpenbaringen 16:12 blir det vist til ‘kongene fra soloppgangen,’ som er Gud og
Kristus. Det er nemlig de som bringer den rette opplysningen over jorden. Men
mange oversetter bibelverset i Åpenbaringen med ‘kongene fra øst,’ og det har ført
til at mange tror det vanvittige at hele den vestlige verden skal bli invadert av
kinesere. Dette er også et vanskelig vers på en annen måte, for mange tolker det som
Jesus sier her som beviset for at Abraham, Isak og Jakob er kommet ‘til himmelen.’
Hvis så var tilfellet ville ikke Jesus vært Førstegrøden. Og da ville heller ikke mennesker vært avhengig av Jesu offerdød for å bli reddet. Jesus viser ofte til ‘Abraham,
Isak og Jakob’ i budskapene, og da bruker han dem uten unntak som bilde på Guds
utvalgte. For: ‘Uten at han talte i bilder, talte han ikke til dem (folket).’ (MAR 04:14)
MAT 08:12
SHG: huios basileia ekballo eis exoteros skotos ekei klauthmos brugmos oudous
Trans.: sønn rike
kaste i ytterst
mørke der gråt
gnage
tann
PAKTEN: Men rikets sønner skal bli kastet ut i det dypeste mørke. Der skal de gråte
og skjære tenner.”
KOMMENTAR: Som du ser blir uttrykket ‘rikets sønner’ brukt i den greske
teksten. Norsk King James skriver ‘rikets sønner’ som på gresk, men Det norske bibelselskap skriver ‘arvingene til riket.’ Og da blir det helt umulig å forstå det totale
innholdet av Guds ord. Uttrykket ‘rikets sønner’ blir brukt to ganger i Bibelen, og
begge ganger av Matteus.
Legg merke til at rikets sønner her ble kastet ut i det dypeste mørke. Hvem er ‘rikets
sønner?’ Og hvorfor er de sønner og ikke barn eller arvinger?
MAT 08:13
SHG: iesous rheo hekatontarches hupago pisteo ginoma pais
iaomai ekeinos
Trans.: jesus si hærfører
gå
tro
bli
tjeneren lege straks
PAKTEN: Så sa Jesus til hærføreren: “Gå, så skal det skje slik du tror.” Og tjeneren
ble leget i samme øyeblikk!
MAT 08:14-15. Peters svigermor
MAT 08:14
SHG: iesous erchomai eis petros oikia eido panthera panthere ballo puresso puresso
Trans.: jesus gå inn
i peter hus se svigermor svigermor slå feber feber
PAKTEN: Da Jesus kom hjem til Peter, så han at hans svigermor var slått med feber.
Matteus med den greske teksten
269
MAT 08:15
SHG: haptomai cheir puretes aphiemi egeiro diakoneo
Trans.: berøre hånd feber forlate stå opp hjelpe
PAKTEN: Han tok henne i hånden og feberen forsvant. Da stod hun opp og stelte
for dem.
MAT 08:16-17. Mange blir helbredet
MAT 08:16
SHG: opsis ginomai prosphero polus daimonizimai daimonizomai ekballo
Trans.: kveld komme føre
mange demonbesatte demonbesatte kaste ut
pneuma logos therapeuo pas echo -kakos.
ånd
ord helbrede alle ha syk
PAKTEN: Da det gikk mot kveld, kom de til ham med mange demonbesatte. Han
drev ut åndene med ett ord og helbredet alle de syke.
KOMMENTAR: Hva vil det si å være demonbesatt? Betyr det at du er full av
smådjevler med horn og hale som farer ut og inn av deg? Nei, å være demonbesatt
er datidens talemåte for forskjellige mentale lidelser, og da er også nedfallsyke
medregnet.
MAT 08:17
SHG: pleroo ho rheo hesaias prophetes lego autos lambano astereia bestazo nosos
Trans.: oppfylle det tale jesajah profet si selv ta
sykdom bære ufør
PAKTEN: Det var for at det skulle gå i oppfyllelse det som var talt av profeten
Jesajah når han sier: ‘Selv tok han på seg våre sykdommer og bar våre uf ørheter.’
JES 53:04
MAT 08:18-22. Det koster å følge Jesus
MAT 08:18
SHG: de iesous eido polus ochlos
peri keleno keleno aperchomai
Trans.: da jesus se stor menneskemengde rundt beordre beordre dra
paran paran
tvers tvers
PAKTEN: Da Jesus så den store menneskemengden omkring seg, befalte han at de
skulle dra over til den andre siden.
270
Matteus med den greske teksten
MAT 08:19
SHG: heis grammateus proserchomai rheo didaskolos akoloutheo hopou -ean
Trans: da skriftlærd komme
si
lærer
følge
hvor enn
aperchomai
gå
PAKTEN: Da kom en av de skriftlærde til ham og sa: “Lærer, jeg vil følge deg
samme hvor du går.”
MAT 08:20
SHG: iesous lego alopex echo pholeos pteinon ouranos kataskenosis huios
Trans.: jesus sa rev utgå hi
fugl
det høye reis
sønn
anthropos echo pou kleino kaphale
menneske ha sted hvile hode
PAKTEN: Jesus svarte: “Revene har hi og fuglene har reir, men Menneskesønnen
har ikke noe sted hvor han kan hvile sitt hode.”
MAT 08:21
SHG: heteros mathetes rheo kurios epitrepo proton aperchomai thapto pater
Trans.: annen elev
sa herre la
først gå
begrave far
PAKTEN: En annen, en disippel, sa: “Herre, la meg først gå og begrave min far.”
MAT 08:22
SHG: iesous rheo akoloutheo aphiemi nekros thapto nekros
Trans jesus sa følg
la
død begrave død
PAKTEN: Men Jesus svarte: “Følg du meg, og la de døde begrave de døde.”
KOMMENTAR: Vi vet at en død rent fysisk ikke kan begrave en død, men Jesus
viser her til alle som ikke er utvalgt til tiders liv, som mulig døde. Og husk: Det er
en lignelse.
MAT 08:23-27. Jesus stilner stormen
MAT 08:23
SHG:
embaino eis ploion mathetes akoloutheo
Trans.: gå ombord i båt
elev
følge etter
Matteus med den greske teksten
271
PAKTEN: Så gikk han ombord i en båt, og disiplene fulgte ham.
MAT 08:24
SHG: idou ginomai megas seismus thalassa hoste ploion kalupto kuma katheudo
Trans.: se bryte stor
storm hav
slik båt
dekke bølge sove
PAKTEN: Og, se! — det blåste opp til sterk storm over vannet slik at bølgene slo
over båten! Men han sov.
MAT 08:25
SHG: mathetes proserchomai egeiro lego kurios sozo apollumi
Trans.: elev
gå
vekke si herre redde omkomme
PAKTEN: Da gikk disiplene og vekte ham. De sa: “Herre, redd oss før vi omkommer!”
MAT 08:26
SHG: lego tis deios oligopistos oligopistos tote eigeiro epitimao anemos
Trans.: si hvorfor være svaktroende svaktroende da reise seg true
vind
thalassa megas calme
hav
meget stille
PAKTEN: Jesus svarte: “Hvorfor er dere redde, dere med så svak tro?” Da reiste han
seg og truet mot vinden — og havet ble helt stille!
MAT 08:27
SHG: anthropos thaumazo lego potapos potapos houtes kai anemos thalassa
Trans.: menneske undre seg si hvem hvem denne som vind hav
hupakouo
adlyde
PAKTEN: Da undret mennene seg og sa: “Hvem kan dette være som både vinden
og havet adlyder!”
MAT 08:28-34. To demonbesatte menn
MAT 08:28
SHG: erchomai peran
peran
eis chora gergesenos hupantao duo
Trans.: komme andre siden andre siden i området gardarenes møte
to
272
Matteus med den greske teksten
diamonizomai daimonizomai exerchomai mneion
lian chalepos hoste
demonbesatt
demonbesatt komme ut fra minnested veldig farlig slik
me tis
eschuo parerchomai hodos
at ingen våge
gå forbi
vei
PAKTEN: De kom frem til området Gardarenes på den andre siden og ble møtt av
to demonbesatte menn. De kom ut fra gravhulene og var så voldsomme at ingen
hadde mot til å gå forbi dem på veien.
MAT 08:29
SHG: idou krazo lego tis
iesous huios theos erchomai hode basanizo pro kaios
Trans.: se rope si hvorfor jesus sønn gud komme vei plage
før tid
PAKTEN: Og, se! — da ropte de og sa: “Jesus, Guds Sønn, hvorfor er du kommet
denne veien for å plage oss før tiden?”
KOMMENTAR: Ordet kairos er et av flere som fra koiné blir oversatt med tid. Og
det er korrekt nok, men viser ikke til den tiden som har med en klokke å gjøre, men
mer i betydningen til rett tid, den rette anledning. Den amerikanske New International Version skriver ‘the appointed time’ på engelsk. Noen oversettelses skriver
også pine her, men ordet basanizo har ingenting med pine å gjøre. Det betyr smerte,
plage, fødselsveer.
MAT 08:30
SHG:
makran makran apo
agele polus choiros bosko
Trans.: distanse distanse adskilt flokk mange gris
beite
PAKTEN: Et godt stykke borte gikk en stor flokk griser og beitet.
MAT 08:31
SHG: de daimon parakaleo lego ei ekballo epitrepo aperchomai
Trans.: så demon bønnfalle si hvis kaste ut tillat fare
aperchomai eis agele choiros
fare
i flokk griser
PAKTEN: De med demonene bønnfalt ham og sa: “Hvis du driver dem ut, så la dem
fare inn i griseflokken!”
MAT 08:32
SHG: rheo hupago exerchomai aperchomai eis agele choiros idou pas adele
Trans.: sa forsvinn for ut
for inn
i flikk gris
se hele flokk
Matteus med den greske teksten
273
choiros hormao kate kremanos eis thalassa apotnesko hudor
gris
satte
ned skråning til sjø
dø
vann
PAKTEN: Han sa: “Forsvinn fra dem.” Og da fôr de ut av dem og inn i griseneflokken. Og, se! — hele griseflokken satte av gårde nedover en bratt fjellskråning og
ut i sjøen! Der druknet de.
MAT 08:33
SHG: bosko
pheugo aperchomai eis polis apagello pas ho sumantao da
Trans.: grisepasser flykte gå
til by fortelle alt som hende
om
daimonizomai daimonizomao
demonbesatt demonbesatt
PAKTEN: Da flyktet de som hadde passet dem. De gikk inn i byen og fortalte alt
som hadde skjedd med de to demonbesatte.
MAT 08:34
SHG: idou pas polis exerchomai sunantesis iesous eido parakaleo metabaino
Trans.: se alle by gå ut
møte
jesus se bønnfalt dra bort
horion metabaino horion
grense dra bort grense
PAKTEN: Og, se! — da gikk alle fra byen ut for å møte Jesus! Og de bønnfalt ham
om å dra bort fra grenseområdene deres.
MAT 09
Jesus gjør flere under
MAT 09:01-08. Jesus leger en lam
MAT 09:01
SHG:
embaino eis ploion diapero diapero erchomai eis idies polis
Trans.: ombord i
båt dro over dro over kom
til egen by
PAKTEN: Så gikk han om bord i båten, drog over til den andre siden og kom frem
til sin egen by.
MAT 09:02
SHG: idou prosphero paralutikos paralutikos ballo epi kleine iesous eido pistis
Trans.: se bære
lam
lam
kaste på båre jesus se tro
274
Matteus med den greske teksten
rheo paralutikos paralutikos teknon tharseo hamartia aphiemi
si
lam
lam
barn ha mot synd
tilgitt
PAKTEN: Og, se! — da kom de til ham med en lam som de bar på en båre! Da Jesus
så deres tro, sa han til den lamme: “Du har vært modig, barn. — Dine synder er
tilgitt.”
MAT 09:03
SHG: idou tis grammateus rheo en heautou houtos blasphemeo
Trans.: se de skriftlærd sa til seg selv denne blasfemere
PAKTEN: Og, se! — da sa de skriftlærde til hverandre: “Han er blasfemisk!”
MAT 09:04
SHG: iesous eido enthumesis rheo hina -tis enthumeomai poneros humon kardia
Trans.: jesus så tanker
spurte hvorfor tenke
ondt deres hjerte
PAKTEN: Men Jesus forstod hva de hadde i tankene og spurte: “Hvorfor tenker dere
ondt i deres hjerter?
MAT 09:05
SHG: tis eukopoteres epo hamartia ephiemi e epo egeiro peripateo
Trans.: hva lettest
si synd
tilgitt eller si stå opp gå
PAKTEN: For hva er lettest å si: Dine synder er deg tilgitt? Eller å si: Stå opp og
gå?
MAT 09:06
SHG: eido huios anthropos echo exousia epi ge aphiemi hamartia tote lego
Trans.: vit sønn menneske utgå fullmakt på jord tilgi
synd
så si
paralutikos paralutikos egeiro airo kline hupago sou oikos
lam
lam
reis opp ta båre gå
ditt hus
PAKTEN: Men dere skal vite at Menneskesønnen har fullmakt på jorden til også å
tilgi synder.” Så sa han til den lamme: “Reis deg, ta båren med deg og gå hjem.”
MAT 09:07
SHG: egeiro aperchomai oikos
Trans.: reis opp gå
hus
PAKTEN: Og han reiste seg opp og gikk hjem.
Matteus med den greske teksten
275
MAT 09:08
SHG: ochlos
eido thaumazo doxazo theos ho didomi exousia anthropos
Trans.: -mengden se
ærefrykt lovprise gud som gitt fullmakt menneske
PAKTEN: Da menneskemengden så dette, ble de fulle av ærefrykt og lovpriste Gud
som hadde gitt en slik fullmakt til et menneske.
MAT 09:09-13. Skattefuten Matteus
MAT 09:09
SHG: iesous parago parago ekeeithen eido anthropos lego mattaios kathemai epi
Trans.: jesus gå fra gå fra derfra
se mann
kalle mattias sitte
i
telonion telonion lego akoulutheo anistemi akoloutheo
skatte bod skattebod sa følg
reise seg følge
PAKTEN: Da Jesus gikk videre derfra, fikk han øye på en mann som hette Matteus
og satt i skatteboden. Han sa: “Følg meg.” Og han reiste seg og fulgte ham.
MAT 09:10
SHG.: ginomai iesous anakeimai anakeimai oikia idou polos
telones
Trans.: delta
jesus lene
lene
hus se mange skattefuter
erchomai sunanheimai anaklino mathetes
kom
sammen
lene
elev
PAKTEN: Jesus ble med og lenet seg til bords i huset hans. Og, se! — mange
skattefuter og syndere kom og lenet seg til bords sammen med ham og disiplene!
MAT 09:11
SHG:
pharisaios eido rheo mathetes diati estio humon didaskolos telones
Trans.: fariserne så spurte elev
hvorfor ete deres lærer
skattefut
hamartolos
synder
PAKTEN: Da fariseerne så dette, spurte de disiplene: “Hvorfor eter læreren deres
sammen med skattefuter og syndere?”
MAT 09:12
SHG: iesous akou rheo ischuno echo -chreia iatros echo -kakos
Trans.: jesus hørte sa frisk ha
trenge lege utgå syk
276
Matteus med den greske teksten
PAKTEN: Jesus hørte det og svarte: “Det er ikke de friske som trenger lege, men de
syke.
MAT 09:13
SHG: pereuomai manthano tis esti thelo eleos
thisia erchomai kaleo
Trans.: gå
lær
dette det ønske barmhjertighet offer komme kalle
dikainos hamatolos metanoia
rettferdig synder
anger
PAKTEN: Gå og lær hva dette betyr: Jeg vil ha barmhjertighet og ikke offer. For jeg
er ikke kommet for å kalle de rettferdige til anger, men synderne.”
MAT 09:14-15. Om å faste
MAT 09:14
SHG: tote proserchomai mathetes ioannes lego diati pharisaios nesteuo polus
Trans.: da kom
elev
johannes si hvorfor fariseerne faste mye
mathetes nesteuo
elev
faste
PAKTEN: Da kom Johannes’ disipler til ham og sa: “Hvorfor må vi og fariseerne
faste mens dine disipler slett ikke faster?”
MAT 09:15
SHG: iesous rheo dunamai huios numphon
pentero epi
numphios
Trans.: jesus svarte kan
sønn brudekammer sørge sammen brudgom
hemera erchomai hotan numpios apairo tote nesteuo
dag
komme denne brudgom ta bort da faste
PAKTEN: Jesus svarte: “Hvordan kan sønnene i brudekammeret vise sorg når
brudgommen er sammen med dem? Men den tiden kommer da brudgommen blir tatt
fra dem. Da kan de faste.”
KOMMENTAR: Dette verset blir oversatt på mange forskjellige måter. Også
PAKTEN har vært i tvil her, men har valgt å kompromissløst følge den gammelgreske teksten slik også originalversjonen av King James fra 1611 har gjort i dette
verset, bortsett fra at de skriver barn, ikke sønner. Tanken er denne: Da Jesus kom
til jorden, begynte han utvelgelsen av bruden. Og derfor ser han billedlig på jorden
som brudekammeret — der bruden er. I samme forbindelse bruker han ordet brudgom om seg selv. Og husk at det er en lignelse.
Matteus med den greske teksten
277
Det rår stor strid om hvem bruden er, men her er Bibelen ganske klar: Bruden er
billedlig for alle som blir utvalgt som medlemmer av Guds himmelske presteskap,
det melkisediske, med Jesus som øversteprest.
MAT 09:16-17. Om nytt tøy og gamle vinsekker
MAT 09:16
SHG:
oudeis oudeis epiballo epiblema agnaphos rhakos palaios himation
Trans.: ingen ingen sette på stykke nytt
tøy
gamle kappe
pleroma
airo himation schisma ginomai
lappestykke vise kappe
slitasje se ut
cheiron
enda verre
PAKTEN: “Ingen setter nye tøystykker på gamle kapper, for da vil lappestykkene
fremheve slitasjen på de gamle kappene slik at de ser enda verre ut.
MAT 09:17
SHG: oude ballo neos oinos eis palaios askos ei-de-me askos rhegnumi oinos
Trans.: heller fylle ny vin på gamle vinsekk for at da vinsekk sprekke vin
ekcheo askos apollumi ballo neos oinos eis kainos askos amphoteros suntero
renne vinsekk ødelegge fylle ny vin
i nye
vinsekk begge
bevare
PAKTEN : Og ingen fyller ny vin på gamle vinsekker, for da vil vinsekkene sprekke
og vinen renne ut og bli ødelagt. Den nye vinen må fylles på nye vinsekker slik at
begge vil bli bevart.”
MAT 09:18-26. En død pike og en blødende kvinne
MAT 09:18
SHG:
laleo tauta idou erchomai archon proskuneo lego thugater arti
Trans.: sa dette se komme fremste knelte
sa datter rett nå
arti
teleutao erchomai epitithemi cheir zao
rett nå dø
komme legge
hånd liv
PAKTEN: Mens han sa dette, se! — da kom en forstander og bøyde seg ærbødig for
ham! Han sa: “Min datter er nettopp død, men hvis du kommer og legger hånden din
på henne, vil hun leve.”
KOMMENTAR: NB! Ordet proskuneo i dette verset er oversatt med å knele foran,
ære, vise ærbødighet. Det gjelder også for Det norske bibelselskap og Norsk King
278
Matteus med den greske teksten
James. Men proskuneo blir i.f.m. Jesus (f.eks. MAT 28:9) oversatt med å tilbe. Og
det stemmer ikke — verken med språket eller med resten av Bibelens innhold!
MAT 09:19
SHG: iesous
Trans.: jesus
egeiro
akoloutheo mathetes
reise seg følge
elevene
PAKTEN: Jesus reiste seg og fulgte ham, og det samme gjorde disiplene.
MAT 09:20
SHG: idou gune haimorrheo haimorrheo dodeka etos proserchomai ophisten
Trans.: se kvinne blødning blødning tolv år kom
bakfra
opisthen haptomai kraspedon himation
bakfra berøre
kant
kappe
PAKTEN: Og, se! — en kvinne som hadde hatt blødninger i tolv år, kom bakfra og
rørte ved kanten av kappen hans!
MAT 09:21
SHG: lego en heautou ean haptomai hamation sozo
Trans.: si seg selv om berøre kappe
redde
PAKTEN: For hun tenkte: ‘Om jeg bare får ta på kappen hans, er jeg reddet.’
MAT 09:22
SHG: iesous epistrepho epistrepho eido epo thugater tharseo pistis sozo sozo
Trans.: jesus snu seg snu seg
se si datter frimodig tro redde redde
gune sozo sozo hora
kvinne redde redde time
PAKTEN: Jesus snudde seg, så på henne og sa: “Du har vært modig, datter. Din tro
har reddet deg.” Og kvinnen ble frisk i samme stund!
KOMMENTAR: Her ser vi at ordet sozo = redde, også blir brukt i betydningen å
bli frisk. Betydningen blir den samme, for når du blir frisk, blir du samtidig reddet
fra din sykdom.
MAT 09:23
SHG: iesous erchomai eis archon oikia eido aulethes
ochlos
Trans.: jesus kom
inn fremste hus se fløytespiller menneskemengde
Matteus med den greske teksten
279
thorubeo thorubeo
opprørt opprørt
PAKTEN: Da Jesus kom inn i synagogeforstanderens hus, så han fløytespillere og
mange opprørte mennesker.
MAT 09:24
SHG: lego anachoreo anachoreo korasion apothnesko katheudo kategaleo kategaleo
Trans.: si flytte
flytte
liten pike død
sove
le ned
le ned
PAKTEN: Han sa: “Flytt dere, for den vesle piken er ikke død. Hun sover.” Men da
lo de nedsettende av ham.
MAT 09:25
SHG: hote ochlos ekballo ekballo eiserchomai krateo cheir korasion egeiro
Trans.: da mengde kaste kaste gå inn
tok hånd vesle pike reise opp
PAKTEN: Da menneskene var kommet seg ut, gikk han inn og tok piken i hånden.
Og hun reiste seg opp.
MAT 09:26
SHG: pheme houtos exerchomai exerchomai eis holos ge
Trans.: nyhet dette spre seg
spre seg
i hele distrikt
PAKTEN: Nyheten om dette spredte seg over hele distriktet.
MAT 09:27-31. To blinde får synet
MAT 09:27
SHG: iesous parago ekeithen duo tuphlos akoloutheo krazo lego huios
Trans.: jesus gå
derfra to blinde følge etter rope sa sønn
dabid eleeo
david barmhjertig
PAKTEN: Da Jesus gikk derfra, fulgte to blinde etter ham. De ropte til ham: “Du
Davids sønn, ha barmhjertighet med oss!”
MAT 09:28
SHG: erchomai eis oikia tuphlos proserchomai iesous lego pisteo dunamai poieo
Trans.: komme i hus blind følge etter
jesus sa tror makte gjøre
280
Matteus med den greske teksten
lego nai kurios
sa ja herre
PAKTEN: Da han var kommet inn i huset, kom de blinde til ham. Han spurte: “Tror
dere jeg kan gjøre dette?” Og de svarte: “Ja, Herre.”
MAT 09:29
SHG: tote haptomai opthalmos lego kata humon pistis
Trans.: da berøre øye
sa ifølge deres tro
PAKTEN: Da tok han på øynene deres og sa: “Slik dere tror, skal det skje.”
MAT 09:30
SHG: optalmos anoigo iesous embrimaomai lego horao oudeis medein ginosko
Trans.: øye
åpne jesus advare
si vokt ingen noen mann vite
PAKTEN: Og øynene deres ble åpnet! Men Jesus advarte dem strengt og sa: “Se til
at ikke noe menneske får greie på dette.”
MAT 09:31
SHG: exerchomai diaphemizo diaphemizo diaphemizi holos ge
Trans. gå
spre nytt
spre nytt
spre nytt hele distrikt
PAKTEN: Likevel drog de av gårde og spredde nyheten om ham over hele distriktet.
MAT 09:32-34. En stum kan snakke
MAT 09:32
SHG: exerchomai idou prosphero kophos anthropos daimonizomai daimonizomai
Trans.: gå
se bringe frem døvstum mannn
demonbesatt demonbesatt
PAKTEN: Og, se! — da de var gått ut, kom de til ham med en som var både døvstum og demonbesatt!
MAT 09:33
SHG: daimonion ekballo kophos laleo ochos
thaumazo lego
Trans.: demon
kaste døvstum tale menneskemengde forbause si
oudepote houto phaino israel
aldri
dette skje
israel
PAKTEN: Da demonen var drevet ut, begynte den stumme å snakke. Menneskene
ble forbauset og sa: “Noe slikt har aldri skjedd blant Israel!”*
*Jakobs sønner
Matteus med den greske teksten
281
MAT 09:34
SHG: phaisaios lego ekballo daimonion en archon daimonion
Trans.: farieerne sa kaste ut demon ved fremste demon
PAKTEN: Men fariseerne sa: “Det er ved demonenes fyrste han driver dem ut.”
MAT 09:35-38. Innhøstingen er stor
MAT 09:35
SHG: iesous periago
periago pas polis kome didasko sunagoge kerusso
Trans.: Jesus dro omkring dro omkring i by landsby undervise synagoge forkynne
euaggelion basileia therapeuo pas nosos pas malakia en laos
budskap riket
helbrede alle syke alle ufør
blant folk
PAKTEN: Jesus drog så omkring fra by til bygd og underviste i synagogene. Der
forkynte han budskapet om Riket og helbredet alle de syke og uføre blant folket.
MAT 09:36
SHG: eido ochlos
splagchnizomai splagchnizomai peri hoti eklu rhipto
Trans.: se menneskene føle medlidenhet føle medlidenhet fordi angå trett spre
rhipto probaton echo me poimen
spre sau
ha
uten gjæter
PAKTEN: Da han så menneskemengden, følte han medlidenhet med dem, for de var
trette og spredt omkring som sauer uten gjeter.
MAT 09:37
SHG: tote lego mathetes therismos men
polis ergates oligos
Trans.: da sa elev
innhøsting sannelig stor arbeider få
PAKTEN: Da sa han til disiplene: “Innhøstingen er sannelig stor, men arbeiderne
er få.
MAT 09:38
SHG: deomai oun
kurios therismos ekballo ekballo ergates eis therismos
Trans.: be om derfor herre innhøsting sende sende arbeider til innhøsting
PAKTEN: Be derfor innhøstingens HERRE* om at han må sende arbeidere ut til
innhøstingen.”
*JHVH
282
Matteus med den greske teksten
MAT 10
De tolv apostlene
MAT 10:01-04. Navnet på apostlene
MAT 10:01
SHG: proskaleomai dodeka mathetes didomi exousia akalthartos pneuma
Trans.: kalle på
tolv
elever
gi
fullmakt uren
ånd
ekballo therapeuto pas nosos pas malakia
drive ut helbrede alle ufør alle syk
PAKTEN: Han kalte til seg tolv av disiplene og gav dem fullmakt til å drive ut urene
ånder og helbrede alle de uføre og alle de syke.
MAT 10:02
SHG: de onoma dodeka apostolos tauta protos simon ho lego petros andreas
Trans.: dette navn tolv utsending de først simon som kalt peter andreas
adelphos iakobos zebedaios ioannes adelphos
bror
jakob sebedeus johannes bror
PAKTEN: Og dette er navnet på de tolv apostlene: Først Simon, også kalt Peter, og
hans bror Andreas, og Jakob til Sebedeus, og hans bror Johannes.
MAT 10:03
SHG: philippos bartholomaios thomas mattaios telones iakobos alphaios
Trans.: filip
bartolomeus tomas matteus skattefut jakob alfeus
labbaios ho epikaleomai thaddaios simon kananites
lebbeus som kalt
taddeus simon kananaios
PAKTEN: Filip og Bartolomeus, Tomas og skattefuten Matteus; Jakob til Alfeus,
og Lebbeus, han som ble kalt Taddeus, og Simon Kananaios.
MAT 10:04
SHG: ioudas iskariotes ho kai paradidomi
Trans.: judas iskariot han som overgi
PAKTEN: Og Judas fra Iskariot som overgav ham.
Matteus med den greske teksten
283
MAT 10:05-15. Jesus sender ut apostlene
MAT 10:05
SHG: toutous dodeka iesous apostello aoostello paraggello lego aperchomai eis
Trans.: disse tolv
jesus utsende utsende befale
si gå
på
hodos ethnos eis polis samareites
vei
etnisk i by samaritaner
eiserchomai
gå inn i
PAKTEN: Disse tolv sendte Jesus ut. Han befalte dem og sa: “Dere skal ikke ta
veien til de fra folkeslagene eller gå inn i noen av byene til samaritanerne.
MAT 10:06
SHG: poreuomai mallon apollumi probaton oikos israel
Trans.: dra
heller tape
sau
hus israel
PAKTEN: Gå i stedet til de tapte sauene av israels hus.
MAT 10:07
SHG: pereuomai kerusso basileia ouranos eggizo eggizo
Trans.: dra
forkynn rike
det høye nær
nær
PAKTEN: Og når dere drar ut, skal dere forkynne at himlenes rike er kommet nær.
MAT 10:08
SHG: therapeuo astheneo katharizo lepros egeiro nekros ekballo daimonion
Trans.: helbrede syk
rens
spedalsk reis opp død driv ut demon
dorean lambano dorean
didomi
gift
få
ingenting gi
PAKTEN: Leg syke, rens spedalske reis opp døde og driv ut demoner. Og det dere
har fått for ingenting, skal dere også gi for ingenting.
MAT 10:09
SHG: ktaomai me chrusos mede argus mede chalkos humon zone
Trans.: ta med noe gull
eller sølv eller kobber deres belte
PAKTEN: Ta ikke med dere gull, sølv eller kobber i beltene deres.
MAT 10:10
SHG: me para hodes mede duo chiton mede hupodema mede rhabdos ergates
Trans.: ingen veske vei eller to krortler eller sandaler
eller stav arbeider
284
Matteus med den greske teksten
axios trophe
verd lønn
PAKTEN: Ta heller ikke med dere noen matpose på veien, eller to kjortler, eller
sandaler, eller vandrestav, for en arbeider er verdt sin lønn.
MAT 10:11
SHG: eis hormao -an polis e
kome eiserchomai exetazo tis axios ekei
Trans.: når komme til by eller landsby gå
søke noen verdig der
meno heos exerchomai
bli
inntil dra
PAKTEN: Når dere kommer til en by eller til en landsby, skal dere søke etter noen
som er verdige, og dere skal bo på det stedet til dere drar videre.
MAT 10:12
SHG: eiserchomai eis oikia asperzomai
Trans.: gå inn
i hus hilse
PAKTEN: Når dere kommer inn i huset, skal dere hilse på dem.
MAT 10:13
SHG: ean oikia axios humon eirene erchomai ean axios humon eirene epistrepho
Trans.: hvis hus verdig deres fred komme hvis verdig deres fred vende
PAKTEN: Og hvis husstanden fortjener det, så la deres fred komme over den. Hvis
ikke, ta deres fred med dere og gå.
MAT 10:14
SHG: hos -ean dechomai mede akou humon logos exerchomai oikia e polis
Trans.: hvis noen ta imot eller høre deres ord dra bort
hus eller by
ektinasso ektinasso koniortos humon pous
riste
riste
støv
deres føtter
PAKTEN: Men hvis noen ikke vil ta imot dere, eller høre på dere, så dra fra det
huset eller den byen og rist støvet av føttene deres.
MAT 10:15
SHG: amen lego anektoteros anektoteros ge sodoma gomorrha hemera krisis polis
Trans.: sant si utholdelig utholdelig sted sodoma gomorra dag
dom by
Matteus med den greske teksten
285
PAKTEN: For denne sannhet sier jeg: Det skal bli lettere for dem fra områdene
rundt Sodoma og Gomorra under dommen enn for dem fra den byen.”
MAT 10:16-31. Forfølgelser kommer
MAT 10:16
SHG: idou apostello apostello probaton mesos lukos oun phronimos ophis
Trans.: se
sende ut sende ut sau
blant ulv derfor slu
slange
akeraios peristera
troskyldig due
PAKTEN: “Og, se — jeg sender dere ut som sauer blant ulver. Derfor skal dere
være slue som slangen og troskyldige som duen.
MAT 10:17
SHG: prosecho anthropos paradidomi sunedrion mastigoo sunagoge
Trans.: vokt
menneske overgi
retten
hudflette synagoge
PAKTEN: Vær på vakt mot mennesker, for de vil overlate dere til lokale domstoler
og piske dere i synagogene.
MAT 10:18
SHG: ago epi hegemon basileus heneke marturion ethnos
Trans.: overgi blant guvernør konge skyld vitne
etnisk
PAKTEN: Dere vil bli overlatt til guvernører og konger for min skyld. Det skal være
en vitneforklaring for dem fra folkeslagene.
MAT 10:19
SHG: hotan paradidomi me merimnao pos e tis didomi ekeino hora tis laleo
Trans.: når overgi
uten redsel
for hva dere si gi
tid hva si
PAKTEN: Men når de overgir dere, skal dere ikke engste dere for hva dere skal tale,
for det vil bli gitt dere på den tid hva dere skal si.
MAT 10:20
SHG: laleo pneuma humon pater ho laleo
Trans.: tale ånd
deres far når tale
PAKTEN: For dere skal tale i deres Fars ånd når dere taler.
286
Matteus med den greske teksten
KOMMENTAR: NB! Dette enkle verset blir oversatt med mange hokus-pokos løsninger som forsvarer både læren om den usynlige sjelen og den ugudelige treenighetslæren:
Det norske bibelselskap: ‘For det er ikke dere som taler, men deres Fars ånd taler
gjennom dere.’
Norsk King James: ‘For det er ikke dere som taler, men den som taler i dere, er
deres Fars ånd.’
Norsk Ny verden: ‘— for det er ikke bare dere som taler, men det er deres Fars ånd
som taler gjennom dere.’
SHG: laleo pneuma humon pater ho laleo
Trans.: tale ånd
deres far når tale
PAKTEN: ‘For dere skal tale i deres Fars ånd når dere taler.’
KOMMENTAR: Tanken er denne: Når de blir fremstilt for retten, skal de forsvare
seg ut fra de prinsipper som Gud representerer. Det er tøv å påstå at det finnes en
usynlig person inne i dem som taler for dem. Det må da være grenser! I tillegg: Også
dette er et bilde!
Når oversettelsen avviker så klart fra grunnteksten som i dette tilfellet, samtidig som
oversettelsene er nesten identiske, er det en klar indikasjon på at de har skrivet av
etter hverandre!
MAT 10:21
SHG: adelphos paradidomi adelphos thanatos pater teknon teknon epanistramai
Trans.: bror
overgi
bror
død
far barn barn angrep
epi goneus thanatoo thanatoo thanatoo
på foreldre drepe drepe
drepe
PAKTEN: Bror skal overgi bror til døden, en far sitt barn, og barn skal sette seg opp
mot sine foreldre og forårsake deres død.
MAT 10:22
SHG: miseo pas onoma hupomeno telos sozo
Trans. hate alle navn holde ut slutt redde
PAKTEN: Og dere skal bli hatet av alle for mitt navns skyld. Men den som holder
ut til avslutningen, skal bli reddet.
Matteus med den greske teksten
287
MAT 10:23
SHG: hotan dioko tautei polis pheugo eis alles amen lego teleo polis israel
Trans. når forfølge dere by flykt til annen sant si ferdig by israel
heos huios anthropos erchomai
innen sønn menneske komme
PAKTEN: Når dere blir forfulgt i én by, så flykt til den neste. For denne sannhet sier
jeg: Dere skal slett ikke bli ferdige med byene blant Israel* før Menneskesønnen
kommer.
*Jakobs sønner
MAT 10:24
SHG: mathetes huper didaskalos oude doulos huper kurios
Trans.: elev
over lærer
eller slave over herre
PAKTEN: En disippel står ikke over sin lærer og heller ikke en slave over sin herre.
MAT 10:25
SHG: arketos mathetes didaskolos doulos kurios ei kalea didaskolos
Trans.: nok
elev
lærer
slave herre hvis kalle lærer
oikodespotes beelsebeoul posos posos mallon oikiatos
husets herre be’elsebub hvor hvor mer husfolk
PAKTEN: Det er nok for en disippel å bli som sin lærer og en slave som sin herre.
For hvis de kaller læreren, som er husets herre, for Be’elsebub, hvor mye mer skal
de ikke da kalle husfolket det samme?
MAT 10:26
SHG: phobeo oun oudeis
kalupto apokalupto kruptos ginosko
Trans.: frykte dem ingenting skjult avdekke hemmelig kjent
PAKTEN: Frykt derfor ikke for dem. For ingenting er skjult som ikke skal bli
avdekket, og alt som holdes hemmelig, skal bli avslørt.
MAT 10:27
SHG: hos lego skotia epo phos hos akouo ous kerusso doma
Trans.: det si mørke si lys det hviske øre forkynne tak
PAKTEN: For det jeg forteller dere i mørket, skal dere si i lyset. Og det som blir
hvisket dere i øret, skal dere forkynne fra hustakene.
288
Matteus med den greske teksten
MAT 10:28
SHG: phobeo ho apokteino soma apokteino psuche mallon phobeo ho
Trans.: frykt den drepe
legeme drepe
sjel
heller frykt den
dunamai apollumi kai psuche soma geenna
makte
ødelegge både sjel
legeme gehenna
PAKTEN: Frykt ikke dem som vil drepe legemet, men som ikke kan drepe sjelen.
Frykt heller ham som kan ødelegge både sjel og legeme i Gehenna.
MAT 10:29
SHG: duo strouphion poleo assarion heis
pipto epi ge eneu humon pater
Trans.: to spurv
selge slant
likevel falle på jord vite deres far
PAKTEN: Blir ikke to spurver solgt for en slant? Likevel faller ingen av dem til
jorden uten min Fars viten.
MAT 10:30
SHG: kai thrix humon kephale pas arithmeo
Trans.: også hår deres hode
alle telt
PAKTEN: Selv hvert hår på deres hode kan han telle.
MAT 10:31
SHG: phobeo oun diaphero diaphero polus strouthion
Trans.: frykt dere oververd oververd mange spurv
PAKTEN: Så vær ikke engstelige, for dere er mer verdt enn mange spurver.”
MAT 10:32-33. Bekjenn Kristus
MAT 10:32
SHG: pas -hostis oun homologeo emprosthen anthropos homologeo kago
Trans.: alle som derfor erkjenne fremfor
mennesker erkjenne lik
emprosten pater ho ouranos
fremfor
far i det høye
PAKTEN: “Derfor: Alle som viser fremfor mennesker at de kjenner meg, skal også
jeg vise at jeg kjenner fremfor min Far i himlene.
Matteus med den greske teksten
289
MAT 10:33
SHG: hostis -an arneomai emprothen anthropos kago areomai emprosthon pater
Trans.: den som avvise fremfor
menneske likt avvise fremfor
far
ho ouranos
i det høye
PAKTEN: Men alle dem som avviser meg fremfor mennesker, skal også jeg avvise
fremfor min Far i himlene.”
MAT 10:34-39. Ikke fred, men sverd
MAT 10:34
SHG: nomizo erchomai ballo eirene epi ge erchomai ballo eirene machaira
Trans.: anto
komme kaste fred på jord komme kaste fred sverd
PAKTEN: “Tro ikke at jeg er kommet for å bringe fred på jorden. For jeg kom ikke
for å bringe fred, men sverd.
MAT 10:35
SHG: erchomai dichazo anthropos dichazo dichazo kata pater thugater kata
Trans.: komme sette opp menneske sette opp sette opp mot dar datter
mot
meter numphe numphe kata penthera penthera
mor svigerinne svigerinne mot svigermor svigermor
PAKTEN: Jeg kom for ‘å sette en mann opp mot sin far, en datter opp mot sin mor
og en svigerdatter opp mot sin svigermor.
MAT 10:36
SHG: anthropos echthros oikiakos
Trans.: menneske fiende husfolk
PAKTEN: Og en manns fiender skal finnes blant hans husfolk.’
MIK 07:06
MAT 10:37
SHG: phileo pater e
meter huper huper axio phileo huios e
thugater
Trans.: elske far eller mor over over verdig elske sønn eller datter
huper huper axio
over over verdig
290
Matteus med den greske teksten
PAKTEN: Men den som elsker sin far eller mor mer enn meg, er uverdig. Og den
som elsker sin sønn eller datter høyere enn meg, er også uverdig.
MAT 10:38
SHG: lambano stauros akolutheo opiso axios
Trans.: ta
staur følge
bak verdig
PAKTEN: Og den som ikke vil ta opp sin staur og følge meg, er heller ikke verdig.
MAT 10:39
SHG: heurisko psuche apullumi
Trans.: finne
sjel
tape
apollumi psuche heneka heurisko
tape
sjel
grunn finne
PAKTEN: For den som vil finne sin sjel, skal miste den, men den som mister sin sjel
for min skyld, skal finne den.”
MAT 10:40-42. Et glass kaldt vann
MAT 10:40
SHG: dechomai dechomai dechomai dechomai apostello
Trans.: ta imot ta imot ta imot
ta imot
sende
PAKTEN: “Den som tar imot dere, tar imot meg. Og den som tar imot meg, tar imot
ham som har sendt meg.
MAT 10:41
SHG: lambano prophetes onoma prophetetes lambano prophetes misthos lambano
Trans.: ta imot profet
navn profet
få
profet
lønn
ta imot
dikairos onoma dikairos lambano dikairos misthos
rettferdig navn rettferdig ta imot rettferig lønn
PAKTEN: Den som tar imot en profet i profetens navn, skal få en profets lønn. Og
den som tar imot en rettferdig i rettferdighetens navn, skal få lønn som en rettferdig.
KOMMENTAR: Husk at navnet i bibelsk sammenheng oftest viser til selve gjerningen. Du ber ikke i Jesu navn bare fordi du avslutter din bønn med ‘i Jesu navn,
amen.’ Du ber i Jesu navn når det du ber om, er i pakt med Jesu gjerning, altså etter
Guds vilje. Og da er det jo naturlig at du får det du ber om.
MAT 10:42
SHG: hos -ean potizo potizo heis touton mikros poterion psuchros monen onoma
Trans.: den som gi
gi
den helt liten
kopp
kaldt
vann navn
Matteus med den greske teksten
291
mathetes amen lego ou_me apollumi mistos
elev
sant si den ikke tape
lønn
PAKTEN: Og om den som gir en av disse små så mye som et glass kaldt vann fordi
han er en disippel, sier jeg denne sannheten: Han skal slett ikke miste sin lønn.”
MAT 11
Læreren Jesus
MAT 11:01-06. En bønn om hjelp
MAT 11:01
SHG: ginomai hote iesous teleo teleo diatasso dodeka mathetes metabaino
Trans.: skje
etter jesus ferdig ferdig instruere tolv elev
dra
ekeithen didasko kerusso polis
derfra undervise forkynne by
PAKTEN: Det skjedde etter at Jesus var ferdig med å undervise de tolv disiplene,
at han drog videre derfra for å undervise og forkynne i byene der.
MAT 11:02
SHG: de ioannes akouo desmoterion ergon christos pempo duo mathetes
Trans nå johannes høre fengsel
gjerning kristus sende to elever
PAKTEN: Da Johannes i fenselet hørte om Kristi gjerninger, sendte han to av
disiplene sine til ham.
MAT 11:03
SHG: epo ei erchomai e
prosdokao heteres
Trans.: spørre den komme eller forvente annen
PAKTEN: De spurte: “Er du den som skal komme, eller må vi vente på en annen?”
MAT 11:04
SHG: iesous apokrinomai epo poreuomai apagello ioannes apagello hos akouo blepo
Trans.: jesus svare
si gå
fortell johannes fortell det høre se
PAKTEN: Jesus svarte og sa: “Gå tilbake og fortell Johannes alt det dere har hørt
og sett:
292
Matteus med den greske teksten
MAT 11:05
SHG: tuphlos anablepo anablepo cholos peripateo lepros katharizo koplos
Trans.: blind se
se
lamme så
spedask rense
døve
akuo nekros egeiro ptochos euaggelizo euaggelizo
høre døde
stå opp fattig tale
tale
PAKTEN: Blinde får synet. Lamme kan gå. Spedalske blir renset og døve kan høre.
Døde står opp og budskapet blir forkynt for de fattige.
MAT 11:06
SHG: makarios hos -ean skandalizo
Trans velsignet den som snuble
PAKTEN: Velsignet er den som ikke snubler på grunn av meg.”
MAT 11:07-15. Den største på jorden
MAT 11:07
SHG: poreuomai iesous erchomai lego achlos
peri ioannes tis
Trans.: dra bort jesus begynne tale folkemengden om johannes dere
exerchomai eis eremos theaomai kalamos saleuo anemos
dra ut
i ødemark se
siv
vaie vind
PAKTEN: Da de var gått, begynte Jesus å snakke til folkemengden om Johannes:
“Hva var det dere drog ut i ødemarken for å se? Et siv som svaiet i vinden?
MAT 11:08
SHG: tis exerchomai eido anthropos malakos himation idou phoreo malakos
Trans.: hva komme se menneske fin
kappe se ha på fin
basileus oikos
konge hus
PAKTEN: Hva kom dere for å se? Et menneske kledd i silkekappe? For, se — de
som klær seg i silke, er i kongens hus.
MAT 11:09
SHG: tis exerchomai eido prophetes nai lego perissoteros prophetes
Trans hva gå / komme se profet
ja si overmåte
profet
Matteus med den greske teksten
293
PAKTEN: Hva kom dere for å se? En profet? Ja, sier jeg: Han er mye større enn en
profet.
MAT 11:10
SHG: houtos hos grapho idou apostello aggelos
pro prosopon hokateskuazo
Trans.: denne som skrevet sa sende budbringer foran ansikt forberede
hodos emprosthen
vei fremfor
PAKTEN: Det er om ham er det skrevet: ‘Og, se — jeg vil sende min budbringer
foran ditt ansikt, og han skal rydde vei for deg.’
MAL 03:01
MAT 11:11
SHG: amen lego en gennetos gune egeiro meison ioannes baptistes mikros
Trans.: sant si
blant født
kvinne stå frem større Jonnes døper minste
basileia ouranos meizon
rike det høye større
PAKTEN: Denne sannhet sier jeg: Blant dem som er født av kvinner, har det ikke
stått frem noen større enn døperen Johannes. Og likevel er den minste i himlenes rike
større enn ham.
MAT 11:12
SHG: hemera joannes baptisti heos arti basileia ouranos biazo biazo biastes
Trans.: tid
johannes døper den nå riket
det høye utsette utsette press
harpazo
harpazo
ta med makt ta med makt
PAKTEN: Fra døperen Johannes’ tid, og den er nå, vil himlenes rike komme under
et veldig press, og de vil trenge seg inn i det med makt.
MAT 11:13
SHG: pas prophetes nomos propheteuo heos ioannes
Trans alle profet
lov profetere inntil johannes
PAKTEN: For alle profetene og loven profeterte frem til Johannes.
MAT 11:14
SHG: ei thelo dechomai autos helias ho erchomai
Trans.: hvis ønske vite
selv elijah den komme
294
Matteus med den greske teksten
PAKTEN: Og hvis dere vil vite det: Han er den Elijah som skulle komme.
MAT 11:15
SHG: echo ous akouo akouo
Trans.: den øre hør hør
PAKTEN: Den som har øre å høre med — lytt.”
MAT 11:16-19. Klagen over de vantro
MAT 11:16
SHG: tis homoioo
tautei genea homoios padarion kethemai agora
Trans.: hva sammenligne denne slekt ligne
guttunge sitte
gate
prospheno hetairos
rope
kamerat
PAKTEN: “Hva kan jeg ligne de av denne slekten med? De er som guttunger som
sitter på gaten og roper til kameratene sine:
MAT 11:17
SHG: lego auleo orcheomai threneo
kopto
Trans. si
fløyte danse
klagesang sørge
PAKTEN: ‘Vi har spilt på fløyte, men ingen danset. Og vi sang klagesanger, men
ingen sørget.’
MAT 11:18
SHG: ioannes erchomai mete esthir mete pino
lego echo daimonion
Trans.: johannes kom
verken ete verken drikke si denne demon
PAKTEN: Men Johannes kom verken for å ete eller drikke. Derfor sier de: ‘Han er
besatt av demoner.’
MAT 11:19
SHG: huios anthropos erchomai esthio pino lego idou anthropos phagos
Trans.: sønn menneske kom
ete drikke si se menneske storeter
oinopotes philos telones hamartolos sophia diakaioo teknon
vindrikker venn skattefut synder
visdom rettferdig barn
Matteus med den greske teksten
295
PAKTEN: Men da Menneskesønnen kom, både åt og drakk han. Derfor sier de: ‘Se
— en storeter og en vindrikker og en venn av skattefuter og syndere.’ — Visdommen
skal bli rettferdiggjort av sine barn.”
MAT 11:20-24. Sørgerop over mange byer
MAT 11:20
SHG: tote archomai oneidizo polis en -hos pleistos dunamis ginomai hoti metanoeo
Trans.: da begynne klandre by der hvor flest kraft
gjøre
fordi angre
PAKTEN: Så begynte han å klandre dem som var fra de byene der han hadde utført
flest kraftfulle gjerninger, fordi ingen viste anger.
MAT 11:21
SHG: ouai chorasin ouai bethsaida ei dunamis ho ginomai ginomai turos sidon
Trans.: sørg korasin sørg betsaida om kraft som gjort
gjort
tyros sidon
metaneao palai palai sakkos spodos
angre
før før sekk aske
PAKTEN: “Sørg, dere fra Korasin, og sørg, dere fra Betsaida. For hadde de kraftfulle gjerningene som ble gjort hos dere, blitt gjort i Tyrus eller Sidon, ville de ha
vist anger for lenge siden og kledd seg i sekk og aske.
KOMMENTAR: Ordet ouai er spesielt i dette verset. Det er uten direkte betydning,
men er et utropsord som betinger sorg, og kanskje også smerte. Det er mest vanlig
å oversette dette ordet med det gammelmodige ve. Men fordi dette er et utropsord
som betinger sorg, skriver PAKTEN konsekvent sorg.
MAT 11:22
SHG: lego anektoteros anektoteros turos sidon en hemera krisis e
Trans.: si utholdelig utholdelig tyrus sidon den dag
dom enn
PAKTEN: Men dette sier jeg: Det skal bli lettere for dem fra Tyrus og Sidon på
dommens dag enn for dere.
MAT 11:23
SHG: kapernaoum ho hupsp ouraos katabibazo katebibazo haides ei dunamis
Trans.: kapernaum de løfte det høye kaste ned kaste ned grav om kraft
ho ginomai ginomai sodoma meno mechri semeron semeron
den utføre utføre sodoma bestå inntil dag
dag
296
Matteus med den greske teksten
PAKTEN: Og dere fra Kapernaum, dere kunne blitt løftet opp til himlene. Men dere
skal bli kastet ned i graven. For hvis de kraftfulle gjerningene som er blitt utført blant
dere, var blitt utført i Sodoma, hadde den byen bestått til denne dag.
KOMMENTAR: De fleste norske oversettelsene bruker dødsrike istedenfor grav
i dette verset. Det er ordet haides som blir oversatt med dødsrike. Noe dødsrike finnes ikke i bibelsk sammenheng. Ordet blir heller ikke brukt i internasjonale oversettelser, bare i nordiske. New International Version skriver ‘kastet ned i dypet.’ Ordet
haides betyr grav. Men da er det viktig å vite at både hebraisk og gresk bruker to
forskjellige ord for grav. På gresk heter graven, selve hullet, eller gravkammeret,
mnemeion. Det betyr direkte oversatt minnested. Ordet haides viser ikke til det
fysiske gravstedet, men til det fellesskapet et menneske får med andre mennesker
som er avgått ved døden — de blir lagt i en grav, haides, felles med alle andre døde.
Ordet dødsrike blir av mange betraktet som en venteplass der Gud plasserer de døde
til han får bestemt seg for om de skal til himmelen eller til helvete.
MAT 11:24
SHG: lego anektoteros anektoteros ge sodoma hemera krisis e
Trans si
utholdelig utholdelig sted sodoma dag
dom eller
PAKTEN: Men dette sier jeg: Det skal bli lettere for dem fra områdene rundt
Sodoma på dommens dag enn for dere.”
MAT 11:25-30. Jesus lovpriser sin Far
MAT 11:25
SHG: en kairos iesous apokrinomai epo exomologeo pater kurios ouranos ge
Trans.: på tid
jesus respondere si erkjenne
far herre det høye jord
hoti apokrupto tauta sophos sunetos apokalupto nepies
at skjule
dette vis
forstandig åpenbart barn
PAKTEN: På den tiden reagerte Jesus med å si: “Jeg erkjenner, Far, himlenes og
jordens Herre, at du har skjult dette for de kloke og forstandige, men åpenbart det for
slike som er som barn.
MAT 11:26
SHG: houto pater houto ginomai -eudokia eudokia emprosthen
Trans.: slik far slik la skje behage behage fremfor (deg)
PAKTEN: For slik, Far, slik har det gledet deg å handle.
Matteus med den greske teksten
297
MAT 11:27
SHG: pas paradidomi pater oudeis oudeis epiginosko huios pater ei_me huios
Trans.: alt overgi
far ingen ingen kjenne
sønn far unntatt sønn
boulomahee apokalupto
bestemme åpenbare
PAKTEN: Alt er overgitt til meg av min Far. For ingen kjenner Sønnen slik som min
Far, og ingen kjenner min Far slik som Sønnen og den som han har valgt å åpenbare
ham for.
MAT 11:28
SHG: deute pas kopio phortizo
Trans.: kom alle trett bære tungt
anapauo
fornye
PAKTEN: Kom til meg alle dere som er trette og har tungt å bære, for jeg vil gi dere
ny styrke.
MAT 11:29
SHG: airo zurgos manthano eimi praios tapeinos kardia heurosko anapausis
Trans.: bær åk
lær
jeg er mild nedslått hjerte gi
fornyelse
humon psuche
deres sjel
PAKTEN: Bær deres åk med meg, og lær av meg, for jeg er mild og nedslått i mitt
hjerte. Jeg vil gi deres sjeler ny styrke.
MAT 11:30
SHG: zugos chrestos phortion elaphros
Trans.: åk skånsomt byrde lett
PAKTEN: For mitt åk er skånsomt og min byrde er lett.”
MAT 12
Strid med fariseerne
MAT 12:01-08. Jesus er herre over sabbaten
MAT 12:01
SHG: en kairos iesous porueomai sabbaton dia sporimos mathetes paino
Trans.: på tid
jesus gå gjennom sabbat over kornåker elev
sulten
298
Matteus med den greske teksten
archomai tillo
stachus stachus esthio
begynne plukke kornaks kornaks ete
PAKTEN: På den tiden gikk Jesus gjennom en kornåker på en sabbat. Disiplene var
sultne og begynte å plukke fra kornaksene som de åt av.
MAT 12:02
SHG: pharisaios eidi epo idou mathetes poieo hos exesti poieo sabbaton
Trans.: fariseere se sa se elev
gjøre hva ulovlig gjøre sabbat
PAKTEN: Fariseerne så det og sa: “Se! — disiplene dine gjør noe som er ulovlig
på en sabbat!”
MAT 12:03
SHG: epo anaginomai tis dabid poieo hote painao
Trans.: si lese
det david gjorte da sulten
PAKTEN: Jesus svarte: “Har dere ikke lest hva David gjorde da han og ble sulten?
MAT 12:04
SHG: pas eiserchomai eis oikos theos phago artos -prothesis hos exesti phago
Trans. da gikk inn
i hus gud åt
brød utdtilling som ulovlig ete
oude monos hiereus
unntatt bare prest
PAKTEN: Da gikk han inn i Guds hus og åt av utstillingsbrødene, noe som det var
ulovlig å ete av for andre enn prestene.
MAT 12:05
SHG: e anaginoski nomos sabbaton hiereus hieron bebeloo sabbaton anathios
Trans.: eller lest
lov sabbat prest tempel vanhellig sabbat uskyldig
PAKTEN: Eller har dere ikke lest i loven at prestene i templet vanhelliget sabbaten
— og var uskyldige?
MAT 12:06
SHG: lego hode hode meizon hieron
Trans.: si
her her større tempel
PAKTEN: Men jeg sier: Her er én som er større enn templet.
Matteus med den greske teksten
299
MAT 12:07
SGH: eis ginosko tis esti thelo eleos
thusia katadikazo anaitios
Trans.: hvis vite
hva bety ønske barnhjetighet offer dømme uskyldig
PAKTEN: Og, hvis dere hadde forstått hva dette betyr: ‘Jeg vil ha barmhjertighet,
og ikke offer,’ hadde dere ikke dømt de uskyldige.
HOS 06:06
MAT 12:08
SHG: huios anthropos kurios kai sabbaton
Trans.: sønn menneske herre over sabbaten
PAKTEN: For Menneskesønnen er herre over sabbaten.”
MAT 12:09-14. På en sabbat
MAT 12:09
SHG: hote metabaino ekeithen erchomai eis sunagoge
Trans.: da gå fra
sted
gå inn
i synagoge
PAKTEN: Så drog han bort derfra og gikk inn i synagogen.
MAT 12:10
SHG: idou anthropos echo cheir xeros eperotao lego exesti therapeuo
Trans.: se menneske ha hånd vissen utfordre si lovlig helbrede
sabbaton katagoreo
sabbat
lovbrudd
PAKTEN: Og, se! — det var et menneske der med en vissen hånd! Da utfordret de
ham og sa: “Er det lovlig å helbrede på en sabbat? Eller er det et lovbrudd?”
MAT 12:11
SHG: epo tis anthropos ek
echo heis probaton ean empipto eis
Trans.: svarte hvis menneske tilfeldig ha
en sau
som falle
i
bothunos sabbaton krateo egeiro
grøft
sabbat gripe reise opp
PAKTEN: Han svarte: “Hvis et menneske tilfeldigvis ser en sau som er falt ned i en
grøft på en sabbat, vil han ikke da anstrenge seg for å dra den opp?
MAT 12:12
300
Matteus med den greske teksten
SHG:
posos posos oun anthropos diaphero probaton hoste exesti
poieo
Trans.: mer mer
enn menneske verdi sau
derfor lovbrudd gjøre
kalos sabbaton
godt sabbat
PAKTEN: Hvor mye mer verdifullt er da ikke et menneske enn en sau? Derfor er
det ikke lovbrudd å gjøre godt på en sabbat.”
MAT 12:13
SHG: tote lego anthropos ekteino ekteino sou chair ekteino ekteino
Trans.: da si mann
rekke ut rekke ut denne hånd rekke ut rekke ut
apokathistemi hugies hos allos
vitalisere
frisk lik andre
PAKTEN: Så sa han til mennesket: “Rekk ut hånden din.” Det rakte ut hånden, og
den ble vitalisert og like frisk som den andre.
MAT 12:14
SHG: de phaisaios exerchomai lambano sumboulion kate hopes apollumi
Trans.: men fariser gå
pønske plan
om hvordan ødelegge
PAKTEN: Men fariseerne gikk ut og pønsket ut en plan om hvordan de skulle få tatt
livet av ham.
MAT 12:15-21. Jesus — Guds tjener
MAT 12:15
SHG: hote iesous ginosko anachoreo ekeithen polus ochlos
akolutheo
Trans.: da jesus forstå dra bort derfra stor menneskemengde følge
therapeuo pas
helbrede alle
PAKTEN: Da Jesus forstod dette, og drog han bort derfra. Men en stor menneskemengde fulgte ham, og han helbredet dem alle.
MAT 12:16
SHG: epitimao poieo phaneros
Trans.: advare gjøre kjent
Matteus med den greske teksten
301
PAKTEN: Men han advarte dem mot å gjøre det kjent.
MAT 12:17
SHG: pleroo ho rheo hesaias prophetes lego
Trans.: oppfylle det skrive jesajah profet
si
PAKTEN: Det var for at det skulle gå i oppfyllelse det som var skrevet ved profeten
Jesajah når han sier:
MAT 12:18
SHG: idou pais hos hairetizo agapetos hos psuche eudokeo eudokeo tithemi
Trans.: se tjener som utvalgt kjær
som sjel
godkjent godkjent legge
pneuma apagello krisis ethnos
ånd
gjøre kjent dom etnisk
PAKTEN: ‘Se! — dette er den tjeneren jeg har valgt meg, ham som jeg har kjær og
som min sjel har godkjent. Jeg vil legge min ånd over ham, for at han skal gjøre
dommen kjent for dem fra folkeslagene.
MAT 12:19
SHG: erizo oude kreugazo oude tis
akouo phone plateia
Trans.: trette eller rope ut eller denne høre røst gate
PAKTEN: Han skal ikke trette eller rope høyt, og ingen skal høre hans røst på
gatene
MAT 12:20
SHG: suntribo kalamos katagnumi tupho linon sbennumi heos ekballo ekballo
Trans.: nedbrutt siv
knuse
ryke vek slokke
inntil kaste ut kaste ut
krisis krisis nikos
dom dom seier
PAKTEN: Ingen nedbrutte siv skal han knuse, og ingen ulmende veke skal han
slokke før han har gjort dommen om til seier.
MAT 12:21
SHG: onoma ethnos elpizo
Trans.: navn etnisk håp
PAKTEN: Til hans navn skal de fra folkeslagene sette sitt håp.’
JES 42:01-04
302
Matteus med den greske teksten
MAT 12:22-30. Et hus i strid med seg selv
MAT 12:22
SHG: tote prosphero daimonizomai daimonizomai tuplos koplas therapeuo hoste
Trans.: da presentere demonbesatt demonbesatt blind døv helbrede slik
tuplos koplos kai laleo blepo
blind døv
både tale se
PAKTEN: Så kom de til ham med en demonbesatt som var både blind og døv. Og
Jesus helbredet ham som hadde vært blind og døv slik at han kunne både snakke og
se.
MAT 12:23
SHG: pas ochlos
existemi lego houtos huios dabid
Trans.: alle folkemengde undre seg si
dette sønn david
PAKTEN: Hele folkemengden ble forundret og sa: “Kan dette være Davids sønn?”
MAT 12:24
SHG: pharisaios akouo epo houtos akballo daimonion be’elzeboul
Trans.: fariser
hørte si denne kaste demon
beelsebub
archon daimonion
fyrste demon
PAKTEN: Fariseerne hørte dette og sa: “Han driver ut demoner ved Be’elsebub,
demonenes hersker.”
MAT 12:25
SHG: iesous eido enthumesis epo pas basileia meizo kate heautou eremo eremo
Trans.: jesus se tanke
sa alle rike
strid mot selv
øde øde
pas polis e oikia merizo kata heautou histemi
alle by eller hus strid med selv bestå
PAKTEN: Men Jesus forstod tankene deres og sa: “Ethvert rike som er i strid med
seg selv, vil bli lagt øde, for ingen by eller hus som er i strid med seg selv, kan bli
stående.
MAT 12:26
SHG: ei satanas ekballo satanas merizo epi heautou pos oun
basileia histemi
Trans.: hvis satan kaste satan strid mot selv da hvordan rike bestå
Matteus med den greske teksten
303
PAKTEN: Hvis Satan driver ut Satan, strider han mot seg selv. Hvordan kan hans
rike da bli stående?
MAT 12:27
SHG: ei beelzeboul ekballo daimonion tis humon huios ekballo dia -touto
Trans.: hvis be’elsebub kaste demoner hvem deres sønn kaste for der
humon kristes
deres dommer
PAKTEN: Og hvis jeg driver ut demoner ved Be’elsebub, ved hvem driver da deres
sønner dem ut? Derfor skal de være deres dommere.
MAT 12:28
SHG: ei ekballo daimonion pneuma theos are
basileia theos phthamo
Trans.: hvis kaste demon
ånd
gud sannelig rike
gud komme
PAKTEN: Men hvis jeg driver ut demoner ved Guds ånd, er Guds rike uten tvil
kommet til dere.
MAT 12:29
SHG: e
pos
dumamai tis eiserchomai eis ischuros oikia diarpazo
Trans.: eller hvordan kraft
en komme inn i sterk
hus plyndre
skeuos ean -me proton deo ischuros tote diarpazo oikia
gods uten at først binde sterk
da plyndre hus
PAKTEN: Eller hvordan kan noen gå inn i huset til en som er sterk og plyndre det
uten at han først får bundet den sterke? Først da kan han plyndre hans hus.
MAT 12:30
SHG: kata
sunago skorpizo skorpizo
Trans.: etter (dette) samle spre
spre
PAKTEN: Derfor: Den som ikke samler, han sprer.”
MAT 12:31-32. Spott mot Den hellige ånd
MAT 12:31
SHG: dia -touto lego pas hamartia blasphemia aphiemi anthropos blasphemia
Trans.: den grunn si all synd
spott
tilgi
menneske spott
304
Matteus med den greske teksten
pneuma aphiemi anthropos
ånd
tilgi
menneske
PAKTEN: “Av den grunn sier jeg: Enhver synd og bespottelse skal bli tilgitt menneskene, men spott mot ånden, skal ikke bli tilgitt menneskene.
MAT 12:32
SHG: hos -an epo logos kata huios anthropos aphiemi hos -an epo kata hagios
Trans.: som den tale ord mot sønn menneske tilgitt den som tale mot hellig
pneuma aphiemi oute toutoi aion
ånd
tilgitt verken denne tid
oute mello
eller komme
PAKTEN: Den som taler et ord mot Menneskesønnen, skal bli tilgitt, men den som
taler mot Den hellige ånd, skal aldri bli tilgitt, verken i denne tiden eller i den
kommende.”
MAT 12:33-37. Et tre kjennes på frukten
MAT 12:33
SHG: e
poieo dendron kalas karpos kalos e
poieo dendron sapros karpos
Trans.: eller gjøre tre
god frukt god eller gjøre tre
dårlig frukt
sapros dendron ginosko karpos
dårlig tre
gi
frukt
PAKTEN: “Gjør du treet godt, blir frukten god. Men gjør du treet dårlig, blir frukten
dårlig. For treet skal kjennes på frukten.
MAT 12:34
SHG: gennema echidna pos dunamai on poneros leleo agathos perisseuma kardia
Trans.: avkom huggorm som kraft
det onde tale godt overflod hjerte
toma laleo
munn tale
PAKTEN: Huggormyngel. Hvordan kan dere som er av det onde, si noe godt? For
av hjertets overflod taler munnen.
MAT 12:35
SHG: agathos anthropos agathos thesauros kardia ekballo
ekballo agathos
Trans.: god
menneske god
skatt
hjerte kaste frem kaste frem god
Matteus med den greske teksten
305
poneros anthropos poneros thesauros ekballo
poneros
ond
menneske ond
skatt
kaste frem ond
PAKTEN: Et godt menneske henter frem av den gode skatten han har i sitt hjerte.
Han får frem det gode. Men et ondt menneske henter frem av den onde skatten. Han
får frem det onde.
MAT 12:36
SHG: lego pas agros rhema anthropos laleo epodidomi legos peri -autos
Trans.: si alle unyttig ord menneske tale gjengjelde ord den samme
hemera krisis
dag
dom
PAKTEN: Men jeg sier: For hvert uvettig ord et menneske taler, skal det stilles til
ansvar for på dommens dag.
MAT 12:37
SHG: logos dikaioo logos katadikazo
Trans.: ord rettferdig ord fordømme
PAKTEN: For etter dine ord skal du bli rettferdiggjort, og etter dine ord skal du bli
fordømt.”
MAT 12:38-42. Profeten Jonas tegn
MAT 12:38
SHG: tote tis grammateus pharisaios apokrinomai lego didaskolos thelo
Trans.: da noen skriftlærde fariseere tilsvare
si lærer
ønske
eido semeion
see sign
PAKTEN: Da kom noen av de skriftlærde og fariserne til ham. De utfordret ham og
sa: “Lærer, vi vil at du skal gi oss et tegn.”
MAT 12:39
SHG: apokrinomai epo poneros moichalis genea epizeteo semeion on
semeion
Trans.: svare
si ond
utro
slekt forlange tegn
likevel tegn
didomi semeron prophetes ionas
gi
tegn
profeten jona
306
Matteus med den greske teksten
PAKTEN: Men han svarte dem og sa: “En ondskapsfull og utro slekt krever et tegn.
Men dere skal ikke få noe tegn unntatt profeten Jonas tegn.
MAT 12:40
SHG: ionas treis hemera treis nux ketos koilia houto huios anthropos treis
Trans.: jonas tre dag
tre natt storfisk buk slik sønn menneske tre
hemera treis nux kardia ge
dag
tre natt hjerte jord
PAKTEN: For slik Jona var tre dager og tre netter i storfiskens buk, slik skal også
Menneskesønnen være tre dager og tre netter i jordens hjerte.
MAT 12:41
SHG: aner nineuites anistemi krisis tautei genea katakrino hoti metanoeo eis
Trans.: menn ninive stå frem dom sammen slekt fordømme den angre
ved
kerugma ionas idou pleion ionas hode
forkynne jonas se større jonas here
PAKTEN: Menneskene i Ninive skal bli oppreist til dommen sammen med denne
slekt, og de skal fordømme den, for de viste anger ved Jonas forkynnelse. Men, se
— her er én som er større enn Jona.
MAT 12:42
SHG: basilissa notos egeiro krisis tautei genea katakrino erchomai peras
Trans.: dronning syd oppreist dom sammen slekt fordømme komme fjernt
ge akouo sophia
sted høre visdom
solomon idou pleion solomon hode
salomo se
større salomo her
PAKTEN: Sydens dronning skal også bli oppreist til dommen sammen med denne
slekt og fordømme den, for hun kom fra fjerne strøk for å lytte til Salomos visdom.
Men, se — her er én som er større enn Salomo.”
MAT 12:43-45. En ondskapsfull slekt
MAT 12:43
SHG: hotan akathartos pneuma exerchomai anthropos dierchomai dia anudros
Trans.: når uren
ånd
frae ut
menneske farer
gjennom tørre
topas zeteo anapausis heurisko ou
steder søke hvile
finne
ingen
Matteus med den greske teksten
307
PAKTEN: “Når en uren ånd farer ut av et menneske, drar den gjennom tørre steder
på jakt etter hvile uten å finne noen.
MAT 12:44
SHG: tote lego epistrepho eis oikos hoten exerchomai erchomai heurisko
Trans.: da si
dra tilbake i hus hvorfra dro fra
komme finne
scolazo saroo
kosmeo
tom
rengjort pynte
PAKTEN: Så sier den: ‘Jeg vil fare tilbake til det huset jeg kom fra.’ Men når den
kommer frem, finner den det tomt, rengjort og pyntet.
MAT 12:45
SHG: tote poreuomai paralambano heautou hepta heteros pneuma poneroteros
Trans.: da dra bort ta med
seg
sju fremmed ånd
mye verre
heautou eiserchomai katoikeo ekai escatos anthropos cheiron protos houto
selv
komme
bosette der siste menneske verre først slik
kai tautei poneros genea
også denne onde
slekt
PAKTEN: Så drar den og tar med seg sju fremmede ånder som er enda verre enn seg
selv, og de slår seg til der. Da blir slutten verre for det mennesket enn det var tidligere. Slik skal det også gå med denne ondskapsfulle slekt.”
MAT 12:46-50. Hvem er en bror, søster eller mor
MAT 12:46
SHG:
eti laleo ochlos
idou meter adelphos histemi exo
zeteo laleo
Trans.: ennå tale menneske -se mor brødre stå
utenfor søke tale
PAKTEN: Mens Jesus var opptatt med å snakke til forsamlingen, se! — da stod
hans mor og brødre utenfor og ville snakke med ham!
MAT 12:47
SHG: tote tis epo idou meter adelphos histemi exo
laleo
Trans.. da en si se mor brødre står
utenfor tale
PAKTEN: En sa til ham: “Se! — din mor og dine brødre står utenfor og vil snakke
med deg!”
308
Matteus med den greske teksten
MAT 12:48
SHG: apokrinomai epo epo tis
meter tis
adelphos
Trans.: svare
si si hvem mor hvem bror
PAKTEN: Han svarte og sa: “Hvem er min mor og hvem er mine brødre?”
MAT 12:49
SHG: ekteino ekteino cheir epi mathetes epo idou meter adolphes
Trans.: rekke ut rekke ut hånd mot elev
si se mor bror
PAKTEN: Så rakte han ut hånden mot disiplene og sa: “Se — her er min mor og
mine brødre.
MAT 12:50
SHG: hostis -an poieo thelema pater ho ouranos autos adelphos adelphe meter
Trans den som gjør vilje
far i det høye selv bror
søster mor
PAKTEN: For den som gjør min himmelske Fars vilje, er en bror, en søster og en
mor.”
MAT 13
Jesus taler i bilder
MAT 13:01-09. Såmannen
MAT 13:01
SHG: ekeinos hemera exerchomai iesous oikia kathemai thalassa para
Trans.: samme dag
gå
jesus hus sette seg sjø
ved
PAKTEN: Samme dag gikk Jesus ut av huset og satte seg ved sjøen.
MAT 13:02
SHG: polus ochlos
sunage sunage hoste embaino eis ploion
Trans.: stor menneskemengde samle samle slik at gå opp i båt
katemai pas ochlos
histemi epi aigialos
sette seg hele menneskemengden stå
på strand
PAKTEN: Da samlet det seg en menneskemengde rundt ham slik at han måtte gå å
sette seg i en båt mens alle menneskene stod på stranden.
Matteus med den greske teksten
309
MAT 13:03
SHG: laleo polus parabole lego idou speiro exerchomai eiserchomai speiro
Trans.: tale mange lignelse si se
så
gå ut
gå ut
så
PAKTEN: Han fortalte dem mange lignelser og sa: “Se — en såmann gikk ut for å
så.
MAT 13:04
SHG: en -ho speiro pipto hodos para
peteinon erchomai katesthio
Trans.: mens han så
falle såkorn ved vei fugl
komme ete
PAKTEN: Mens han sådde, falt noen såkorn langs veikanten, og fuglene kom og åt
dem opp.
MAT 13:05
SHG: ho -allos pipto petrodes hopou echo polus ge eutheos exanatello dia echo
Trans.: da noen falle stein
sted ha
mye jord straks vokse opp der ha
me bathos ge
ingen dyp
jord
PAKTEN: Noen falt på steingrunn på steder uten mye jord. De vokste hurtig opp,
fordi de ikke hadde dyp jord.
MAT 13:06
SHG: helios kaumatizo dia
echo me rhiza xeraimo
Trans.: sol
brenne
på grunn samme ingen rot visne
PAKTEN: Men solen brant og plantene ble svidde og visnet, for de hadde ikke slått
røtter.
MAT 13:07
SHG: ho -allos pipto epi akantha akantha anabaino apopnigo
Trans.: da noen falle blant tistel tistel vokse opp kvele
PAKTEN: Andre falt blant tistler som vokste opp og kvelte dem.
MAT 13:08
SHG: allos pipto epi kalos ge
didomi karpos ho- men hetaton ho -de
Trans.: andre falle i god jord gi
frukt (da) noen hundre de andre
310
Matteus med den greske teksten
hexakonta ho -de triakonta
seksti
de andre tretti
PAKTEN: Men noen falt i god jord og gav god avling; noen hundre ganger, noen
seksti ganger, og andre tretti ganger.
MAT 13:09
SHG: ho echo ous akou akou
Trans.: den ha øre høre høre
PAKTEN: Den som har ører å høre med — lytt.”
MAT 13:10-17. Jesus taler i bilder
MAT 13:10
SHG: mathetes proserchomai epo diati
laleo parabole
Trans.: elev
komme
si hvorfor tale lignelse
PAKTEN: Disiplene kom og spurte ham: “Hvorfor snakker du til dem i lignelser?”
MAT 13:11
SHG: apokrinomai epo hoti didomi ginosko musterion basileia ouranos didomi
Trans.: svare
si dere gi / få kunnskap mysterie rike
det høye gi / få
PAKTEN: Han svarte og sa: “Dere har fått kunnskapen om himlenes rikes mysterium, men de har ikke fått den.
MAT 13:12
SHG: hostis echo didomi perisseuo hostis echo airo airo kai echo
Trans.: den som få
overflod den samme miste miste selv det
PAKTEN: Og den som får, skal få i overflod. Men den som ingenting får, skal miste
alt.
MAT 13:13
SHG: dia -toute laleo parabole hoti blebo blepo akouo akouo ode suniemi
Trans.: av grunn tale lignelse når se
se
høre høre eller forstå
PAKTEN: Derfor taler jeg til dem i lignelser. For når de ser, skjelner de ikke, og når
de hører, verken hører de eller forstår.
Matteus med den greske teksten
311
MAT 13:14
SHG: anapleroo propheteia hesaias ho lego akoe akoe suniemi blepo plebo eido
Trans.: oppfylle profet
jesajah når si høre høre forstå se se skjelne
PAKTEN: Det er på dem Jesajahs profeti går i oppfyllelse når han sier: ‘Når de
hører, skjønner de ikke, og når de ser, skjelner de ikke.
MAT 13:15
SHG: toutou laos kardia pachuno pachuno ous bareos akouo ophtalamos kammuo
Trans.: dette folk hjerte hardt
hardt
øre sløv høre øye
lukke
mepote mepote mepote mepote eido opthalmos akouo ous suniemi kardia
for at for at for at for at forstå øye
se
øre forstå hjerte
epistrepho iaomai
omvende lege
PAKTEN: For dette folkets hjerter er blitt forherdet. De kan knapt høre med ørene,
og de har lukket øynene for at øynene ikke skal se, og heller ikke ørene høre, for at
deres hjerter ikke skal forstå og vende om, slik at jeg kan lege dem.’ JES 06:09-10
MAT 13:16
SHG: makarios humon opthalmos blepo humon ous akouo
Trans.: velsignet deres øye
se
deres øre høre
PAKTEN: Men dere er velsignet, for dere skjelner med øynene og lytter med ørene.
MAT 13:17
SHG: amen lego polus prophetes dikaios epithumia eido hos blepo eido akouo
Trans.: sant si mange profeter rettferdig lengte
se det se se høre
hos akouo akouo
det høre høre
PAKTEN: For denne sannhet sier jeg: Mange er de profetene og rettferdige som har
lengtet etter å få se det dere ser, uten å få se det, og å få høre det dere hører, uten å
få høre det.”
MAT 13:18-23. Forklaring på lignelsen om såmannen
MAT 13:18
SHG: akouo oun
Trans.: hør derfor
parabole speiro
lignelse såmann
312
Matteus med den greske teksten
PAKTEN: “Hør derfor lignelsen om såmannen:
MAT 13:19
SHG: pas akouo logos basileia suniemi erchomai poneros harpazo harpazo
Trans.: den høre ord rike
forstå komme onde rive til seg rive til seg
ho speiro kardia houtos ho speiro speiro
det sådd hjerte det som det såkorn såkorn
hodos para
vei langs
PAKTEN: Når noen hører ordet om Riket uten å forstå det, er det fordi den onde
kommer og river til seg det som ble sådd i hans hjerte. Dette er de såkorn som falt
langs veien.
MAT 13:20
SHG: speiro speiro epi petrodes houtos akouo logos euthers chara lambano
Trans.: så
så
på steingrunn den
høre ord straks glad ta imot
PAKTEN: Han som tok imot såkornet som falt på steingrunn, er han som hører ordet
og straks tar imot det med glede.
MAT 13:21
SHG: de echo
rhiza heautou esti proskairos thlipsis e diogmos ginomai
Trans.: og den som rot samme som kort tid
trengsel og forfølgelse komme
dia logos skandalizo
for ord snuble
PAKTEN: Men fordi han ikke har slått rot, holder han ut bare en kort tid. For når
det kommer trengsler og forfølgelser på grunn av ordet, snubler han.
MAT 13:22
SHG: de speiro speiro eis akantha akouo logos merimna toutou aion apate
Trans.: den sådd sådd blant tistler hører ordet problem denne tid bedrag
ploutos apate ploutos sumprigo logos ginomai akarpos
rikdom bedrag rikdom kvele
ord gi
frukt
PAKTEN: Det såkornet som falt blant tistler, er han som hører ordet, men denne
tidens bekymringer og rikdommens forførelser kveler ordet så det ikke bærer frukt.
MAT 13:23
SHG: speiro speiro epi kalos ge akouo logos suniemi hos de
kamophero
Trans.: såkorn sådd i god jord høre ord forstå den derfor bære frukt
Matteus med den greske teksten
313
kamophero kamophero poieo poieo ho -libue hekaton ho de hexakonta ho de
bære frukt bære frukt gi
gi
da tilbake hundre en da seksti
en da
tretti
trikonta
PAKTEN: Det såkornet som ble sådd i god jord, er han som hører ordet og forstår
det. Han bærer frukt som gir tilbake hundre ganger, en seksti og en tretti.”
MAT 13:24-30. Hveten og ugresset
MAT 13:24
SHG: allos parabole paratithemi paratithemi lego basileia ouranos homoioo
Trans.: enda lignelse legge frem legge frem si rike
det høye sammenligne
anthropos speiro kalos sperma agros
menneske så
god såkorn åker
PAKTEN: Han presenterte enda en lignelse for dem: “Himlenes rike kan sammenlignes med en mann som sådde gode såkorn i åkeren sin.
MAT 13:25
SHG: en -ho anthropos katheudo echthros erchomai speiro zizanion ana
Trans.: da mens menneske sove
fiende komme så
ugress
gjenta
mesos sitas aperchomai
blant hvete dra bort
PAKTEN: Men mens menneskene sov, kom en fiende og sådde ugress blant hveten.
Og så drog han bort.
MAT 13:26
SHG: hote chortos blastano poieo poieo karpes tote phaino zizanion kai
Trans.: da plante vokse gi
gi
frukt da da
ugress også
PAKTEN: Da hveten vokste opp og gav avling, kom også ugresset til syne.
MAT 13:27
SHG: de doulos oikodespotes proserchomai lego kurios speiro kalos smerma agros
Trans.: da slave husets here komme
si herre så
god såkorn åker
314
Matteus med den greske teksten
pothen oun echo zizanion
hvorfra da utgå ugress
PAKTEN: Slavene kom bort til husets herre og spurte: ‘Herre, sådde du ikke gode
såkorn i åkeren? — Hvor kommer alt ugresset fra?’
MAT 13:28
SHG: lego echthros poieo tote doulos phemi thelo oun aperchomai sullego
Trans si fiende gjøre dette slave påstå ønske da gå
samle inn
PAKTEN: Han svarte: ‘En fiende har gjort dette.’ Da spurte slavene ham: ‘Vil du
at vi skal gå og luke det bort?’
MAT 13:29
SHG: phemi ou mepote sullego zizanion ekrizoo hama siton
Trans.: svare nei hvis sanle inn ugress riva opp også hvete
PAKTEN: Han svarte: ‘Nei, for når dere luker bort ugresset, kan dere også rive opp
hveten.
MAT 13:30
SHG: aphiemi amphoteros sunauxano s unauxano mechri therismos kairos
Trans.: la
begge sorter vokse sammen vokse sammen til innhøsting tid
therismos therismos ereo theristes sullego proton zizanion deo desme katakaio
innhøsting innhøstingsi innhøster samle først ugress så bunte brenne
sunago sitos eis apotheke
samle hvete i lagerhus
PAKTEN: La begge sortene vokse sammen inntil innhøstingen. Når det blir tid for
innhøstingen, skal jeg si til innhøsterne: Sank først ugresset i bunter og brenn det til
aske. Deretter skal dere samle hveten inn i kornkammeret.’”
MAT 13:31-32. Sennepsfrøet
MAT 13:31
SHG: allos parabole paritithemi paritithemi lego basileia ouranos homoios kokkes
Trans.: annen lignelse legge frem legge frem si rike
det høye ligne
frø
senapi hos anthropos lambano speiro agros
sennepp som menneske legge
frø
åker
Matteus med den greske teksten
315
PAKTEN: Han presenterte enda en lignelse for dem: “Himlenes rike kan sammenlignes med et sennepsfrø som en mann plantet i en åker.
MAT 13:32
SHG: hos men mikros pas sperma hotan auxano meizon lachanon ginomai
Trans.: som om lite
alle frø
det vokse en stor hageplante bli
dendron hoste pteinon ouranos erchomai kataskenoo klados autos
tre
deri fugl
det høye kom
vagle seg gren det
PAKTEN: Og selv om det er det minste av alle frø, vokser det opp til å bli den
største av alle hagevekstene. Det blir til et tre. Så kommer himlenes fugler og vagler
seg på grenene i det.”
MAT 13:33. Om gjærdeigen
MAT 13:33
SHG: allos parabole laleo iesous basileia homoinos zume hos gune lambano
Trans.: annen lignelse sa jesus rike
ligne
gjær som kvinne ta
ekgrupto treis saton aleuron
kna
tre satos mel
heos holos zumoo
inntil holos gjennomsyre
PAKTEN: I en annen lignelse sa Jesus: “Himlenes rike kan sammenlignes med en
gjærdeig som en kvinne tok og knadde sammen med tre satos* mel til alt var gjennomsyret.”
*1 satos = 18 liter
MAT 13:34-35. Jesus talte i lignelser
MAT 13:34
SHG: pas tauta laleo iesous ochlos
parabole choris parabole laleo
Trans.: alt dette tale jesus folkemengde lignelse uten lignelse tale
PAKTEN: Alt dette talte Jesus til folkemengden i lignelser, for uten lignelser talte
han ikke til dem.
MAT 13:35
SHG: pleroo
ho rheo prophetes lego anoigo stoma parabole ereugomai
Trans.. oppfyllelse som skrive profet
si åpne munn lignelse forklare
krupto katabole kosmos
skjule grunnlegge verden
316
Matteus med den greske teksten
PAKTEN: Det var for at det skulle gå i oppfyllelse det som var skrevet ved profeten
når han sier: ‘Jeg vil åpne min munn i lignelser og forklare det som har vært skjult
fra denne verdens grunnleggelse.’
SAL 78:02
MAT 13:36-43. Forklaring på lignelsen om hveten og ugresset
MAT 13:36
SHG: tote iesous aphiemi ochlos
erchomai eis oikia mathetes
Trans.: da jesus sende menneskemengde gå inn
i hus elev
proserchomai lego phazo parabole zizanion agros
komme til
si forklar lignelse ugress åker
PAKTEN: Så sendte Jesus menneskemengden fra seg og gikk inn i huset. Da fulgte
disiplene etter og sa: “Forklar oss lignelsen om ugresset på åkeren?”
MAT 13:37
SHG: apokrinomai epo speiro kalos sperma huios anthropos
Trans.: svare
si så
godt såkorn sønn menneske
PAKTEN: Han svarte: “Han som sår det gode såkornet er Menneskesønnen.
MAT 13:38
SHG: agros kosmos kalos sperma huios basileia zizianion huios poneros
Trans.: åker verden gode såkorn sønn rike
ugress
sønn onde
PAKTEN: Åkeren er verden, det gode såkornet er rikets sønner og ugresset er den
ondes sønner.
MAT 13:39
SHG: echthos speiro diablos therismos sunteleia aion theristers aggelos
Trans.: fiende så
Djevel innhøsting slutt
tid innhøsterne budbringer
PAKTEN: Fienden som sådde, er Djevelen. Innhøstingen er avslutningen av denne
tiden og innhøsterne er budbringerne.
MAT 13:40
SHG: oun ziziano sullego katakaio pur heuto sunteleia touton aion
Trans.: derfor ugress samle brenne ild slik slutt
denne tid
PAKTEN: Derfor skal ugresset buntes og kastes på ilden. — Slik skal det bli under
avslutningen av denne tiden.
Matteus med den greske teksten
317
MAT 13:41
SHG: huios anthropos apostella aggelos
sullego basileia pas skandalon
Trans.: sønn menneske sende ut budbringer samle rike
alt snublestein
poieo anomia
gjøre ulovlig
PAKTEN: Menneskesønnen skal sende ut sine budbringere, og de skal luke bort alt
fra hans rike som kan utgjøre en snublestein, og alle som driver med lovløshet.
MAT 13:42
SHG: ballo eis kaminos pur ekei klauthmos brugmos alous
Trans.: kaste i ovn
ild der gråt
gnisse tann
PAKTEN: Og de skal kastes i ildovnen. Der skal de gråte og skjære tenner.
MAT 13:43
SHG: tote dikaios eklampo eklampo helios basileia pater ho echo ous akouo akouo
Trans.: da rettferdig skinne skinne sol
rike
far den ha øre hør hør
PAKTEN: Da skal de rettferdige skinne som solen i min Fars rike. — Den som har
ører å høre med — lytt.”
MAT 13:44. Den skjulte skatten
MAT 13:44
SHG: palin basileia ouranos humoios thesauros krupto agros hos anthropos
Trans.: igjen rike
det høye ligne
skatt
skjult åker en menneske
heurisko krupto chara autos hupago poleo pas echo agorazo agros
høre
skjule glad han dra bort selge alt ha kjøpe åker
PAKTEN: “Himlenes rike kan også lignes med en skatt som har ligget skjult i en
åker. En mann fant den, og full av glede drog han bort og solgte alt han hadde. Deretter kjøpte han åkeren.”
MAT 13:45-46. Den vakre perlen
MAT 13:45
SHG: palin basileia ouranos homoios emporos anthropos zeteo kalos margarites
Trans.: igjen rike
det høye ligne
handler mann
søke vakker perle
318
Matteus med den greske teksten
PAKTEN: “Himlenes rike kan også lignes med en handelsmanns søken etter en
vakker perle.
MAT 13:46
SHG: hos heurisko heis margarites polutimos polutimos aperchomai piprasko
Trans.: han forstod denne perle
kostelig kostelig dra bort
selge
pas echo agorazo
alt ha kjøpe
PAKTEN: Han forstod at denne perlen var kostelig og drog bort og solgte alt han
hadde for å kunne kjøpe den.”
MAT 13:47-52. Fiskegarnet
MAT 13:47
SHG: palin basileia ouranos homoios sagene ballo eis thalassa sunego pas genos
Trans.: igjen rike
det høye ligne
not kaste i sjø
samle alle sorter
PAKTEN: “Himlenes rike kan også lignes med et garn som ble satt ut i havet for å
fange mange sorter.
MAT 13:48
SHG: hos hote pleroo anabibazo aigialos kathizo kathizo sullego kalos eis
Trans.: det da fullt dra
strand sette seg sette seg samle god i
aggeion ballo sapros exo
kar
kaste dårlig bort
PAKTEN: Da det var fullt, kom de og drog det på land. Så satte de seg ned og
sorterte ut de gode i kar, men de dårlige kastet de bort.
MAT 13:49
SHG: houto en sunteleia
Trans.: slik da slutt
aion aggelos
exerchomai exerchomai aphorizo
tid budbringere komme
komme
skille
poneros mesos dikaios
ond
fra
rettferdige
PAKTEN: Slik skal det også bli under avslutningen av denne tiden. For da skal
budbringerne komme og skille de onde fra de rettferdige.
Matteus med den greske teksten
319
MAT 13:50
SHG: ballo eis kaminos pur ekei klanthmos brugmos odous
Trans.: kaste i ovn
ild der gråte
gnisse tann
PAKTEN: De skal kastes i ildovnen. Der skal de gråte og skjære tenner.”
MAT 13:51
SHG: iesous lego suniemi pas touta lego nai kurios
Trans.: jesus si forstå alt dette si ja herre
PAKTEN: Jesus spurte: “Forstår dere alt dette?” Og de svarte: ”Ja, Herre.”
MAT 13:52
SHG: de epo dia -toute pas grammateus matheteuo basileia ouranos homoios
Trans.: da si han dette alle skriftlærd undervise rike
det høye liken
homoios anthropos oikodespotes hostis ekballo thausaus kainos palaios
likne
menneske husets herre som sette frem skatt ny gammel
PAKTEN: Da sa han dette: “Enhver skriftlærd som har fått opplæring om himlenes
rike, kan sammenlignes med en mann, en husets herre, som kan sette frem en skatt
av nytt og gammelt.”
MAT 13:53-58. Hjemme i Nasaret
MAT 13:53
SHG:
ginomai hote iesous teleo tautais parabole metairo ekeithen
Trans.: straks da jesus ferdig disse lignelse dra
derfra
PAKTEN: Etter at Jesus var ferdig med å tale til dem i lignelser, drog han derfra.
MAT 13:54
SHG: erchomai eis patris didasko sunagoge hoste ekplesso lego pothen
Trans.: komme til hjemsted undervise synagoge da forundre si hvorfra
houtos houtos sophia ho dunamis
denne denne visdom som kraft
PAKTEN: Da han var kommet frem til hjemsbyen sin, begynte han å undervise i
synagogen. De ble forundret og sa: “Hvor har han fått all denne visdommen og
kraften fra?
320
Matteus med den greske teksten
MAT 13:55
SHG: houtos tekton
huios meter lego maria adelphos iakobos ioses
Trans.: denne tømmermann sønn mor hete maria bror
jakob joses*
simon ioudas
simon judas
*Josef
PAKTEN: Er han ikke sønn til tømmermannen? Heter ikke hans mor Maria? Og er
han ikke bror til Jakob, Josef, Simon og Judas?
MAT 13:56
SHG: adelphe pas pothen oun
toutoi pas tauta
Trans.: søster
alle herfra hvorfra denne alt dette
PAKTEN: Og søstrene hans, er de ikke alle herfra? — Hvor har han da fått alt dette
fra?”
MAT 13:57
SHG: skandalizo iesous epo prophetes atimos atimos ei_me patris
oikia
Trans.: snuble
jesus si profet
forakte forakte unntatt hjemsted hus
PAKTEN: Dermed snublet de på grunn av Jesus. Derfor sa han: “En profet blir
foraktet på sitt hjemsted og i sitt eget hus.”
MAT 13:58
SHG: poieo polis dunamis
ekei dia
apistia
Trans.: gjøre mange kraftfull gjerning der grunnet mangle tro
PAKTEN: Han utførte ikke mange kraftfulle gjerninger der på grunn av deres
manglende tro.
MAT 14
Jesus gjør enda flere under
MAT 14:01-12. Johannes blir halshugget
MAT 14:01
SHG: en kairos herodes tetrarches
akouo akoe
iesous
Trans.: på tid
herodes ‘fjerdingsfyrste’ hører beretning jesus
PAKTEN: På den tiden fikk Herodes, landsdelsherskeren, høre ryktene om Jesus.
Matteus med den greske teksten
321
KOMMENTAR: På den tid var distriktene rundt Judea delt inn i fire romerske
provinser. Den Herodes Bibelen forteller om, hersket over én av disse regionene.
Derfor skriver noen oversettelser ‘fjerdingsfyrste,’ noe som er en korrekt oversettelse
av ordet ‘tetrarches.’ Få forstår hva ‘fjerdingfyrste’ betyr. PAKTEN skriver landsdelsherseker ut fra at Herodes hersket over en landsdel som utgjorde en av fire deler
av det totale området.
MAT 14:02
SHG: epo pais houtos ioannes baptistes egeiro nekros dia
-toute dunamis
Trans.: si tjener denne johannes døper
stå opp død derfor slik kraft
energo energo
utgå
utgå
PAKTEN: Han sa til tjenerne sine: “Denne døperen Johannes har stått opp fra de
døde! Det er derfor slike mektige krefter kan utgå fra ham!”
MAT 14:03
SHG: herodes krateo ioannes deo tithemi phulake herodias adelphos
Trans.: herodes grepe johannes binde kaste fengsel herodias bror
philippos gune
philip
kvinne
PAKTEN: For Herodes hadde pågrepet Johannes, satt ham i lenker og kastet ham
i fengsel på grunn av Herodias, hans bror Filips kvinne.
MAT 14:04
SHG: ioannes lego exesti echo
Trans.: johannes si ulovlig ha
PAKTEN: For Johannes hadde sagt til ham: “Det er ulovlig for deg å ha henne!”
MAT 14:05
SHG: thelo apokteino apokteino phobeo achlos
hoti echo prophetes
Trans.: ønske slå i hjel slå i hjel redd folkemengden han utgå profet
PAKTEN: Herodes ville drepe Johannes, men var redd for folkemengden som
betraktet ham som en profet.
MAT 14:06
SHG: herodes genesia ago thugater herodias orcheomai mesos aresko herodes
Trans.: herodes fylle år la datter herodias danse
mellom glede Herodes
322
Matteus med den greske teksten
PAKTEN: Da Herodes feiret sin fødselsdag, lot han datter til Herodias danse for
dem, og hun gledet Herodes.
MAT 14:07
SHG: hothen homologeo horkos didomi hos -ean thelo
Trans.: derfor love
ed
gi
hva hvis ønske
PAKTEN: Derfor lovet han under ed å gi henne hva hun måtte ønske.
MAT 14:08
SHG:
probibazo probibazo meter phemi didomi hode ioannes baptistes
Trans.: påtrykk påtrykk mor befale få
hit johannes døper
kephale pinax
hode fat
PAKTEN: Under påtrykk fra sin mor befalte hun: “Gi meg døperen Johannes’ hode
her på et fat!”
MAT 14:09
SHG: basileia lupeo
Trans.: konge trist
horkes sunanakeimai sunanakeimai keleuo dedomi
ed
lene ved bord lene ved bord befale få
PAKTEN: Dette gjorde at kongen ble urolig, men på grunn av hans ed og dem som
lenet seg til bords med ham, befalte han om at hun skulle få det.
MAT 14:10
SHG: pempo apokephalizo ioannes phulake
Trans.: sende halshugge
Johannes fengsel
PAKTEN: Da sendte han noen for å halshugge Johannes i fengselet.
MAT 14:11
SHG: kephale phero pinax didomi korasin phero meter
Trans.: hode
bære fat gitt
pike rekke mot
PAKTEN: Og hodet hans ble båret inn på et fat og gitt til piken som overrakte det
til sin mor.
MAT 14:12
SHG: mathethes proserchomai airo soma thapto erchomai apagello iesous
Trans.. elev
kom
hente legeme begrov gå
fortelle jesus
Matteus med den greske teksten
323
PAKTEN: Disiplene hans kom og hentet legemet hans og begrov det. Så gikk de og
fortalte det til Jesus.
MAT 14:13
SHG: iesous akouo anchoreo ekeithen ploion eis eremos topas kata -idios
Trans.: jesus høre trekke bort derfra båt
i øde
sted hvor ensom
PAKTEN: Da Jesus hørte det, trakk han seg tilbake derfra, og i en båt dro han til et
øde sted for å være alene.
MAT 14:14-21. Jesus metter fem tusen
MAT 14:14
SHG: ochlos akouo akolutheo pezei pezei polis iesous exerchomai exerchomai
Trans.: -mengde høre følge
fot fot by jesus gå
gå
polus ochlos
stor -mengde
splagchinizomai splagchinizomai epi therapeuo arrhostos
medlidenhet
medlidenhet
der helbrede syk
PAKTEN: Da menneskemengden hørte om dette, begynte de å følge etter ham til
fots fra byene. Og da Jesus kom frem og så den store menneskemengden, følte han
medlidenhet med dem, og han helbredet de syke blant dem.
MAT 14:15
SHG: opsios mathetes proserchomai lego ho eremos topos hora ede
Trans.: kveld elev
kom
si dette øde
sted tid allerede
parerchomai apoluo ochlos
apoluo aperchomai eis kome
sende bort sende menneskemengde sende gå
til landsby
agarazo heautou broma
kjøpe seg
mat
PAKTEN: Da det gikk mot kveld, kom disiplene til ham og sa: “Dette er et øde sted,
og det begynner alt å bli sent. Send menneskemengden bort. Send dem til en landsby
så de kan kjøpe seg mat.”
MAT 14:16
SHG: iesous epo echo -chreia
aperchomai didomi phago
Trans.: jesus si de
nødvendig dra bort
gi
ete
PAKTEN: Men Jesus svarte: “De trenger ikke dra bort. Dere får gi dem noe å ete.”
324
Matteus med den greske teksten
MAT 14:17
SHG: lego echo hode pente artos duo ichtus
Trans.: si
ha her fem brød to fisk
PAKTEN: Da sa de: “Vi har bare fem brød og to fisker!”
MAT 14:18
SHG: epo phero hode
Trans.: svare overgi her
PAKTEN: Og han svarte: “Kom, gi dem til meg.”
MAT 14:19
SHG: keleuo ochlos
anaklino anaklino epi chortos lambano
Trans.: befale menneskemengden sitte ned sitte ned på gress ta
pente artos duo ichtus anablepo ouranos eulogeo klao didomi artos mathetes
fem brød to fisk
se
det høye velsigne bryte gi
brød elev
mathetes ochlos
elev
menneskemengde
PAKTEN: Så ba han menneskemengden om å sette seg ned i gresset. Han tok de fem
brødene og de to fiskene, så opp mot himlene, velsignet brødet og brøt det. Så gav
han det til disiplene, og disiplene gav det til menneskemengden.
MAT 14:20
SHG: pas phago chortazo airo klasma perisso dodeka kaphinos pleres
Trans.: alle ete mett
hente stykke overs tolv kurver
full
PAKTEN: Alle åt seg mette, og da de samlet sammen de stykkene som var til overs,
ble det tolv fulle kurver.
MAT 14:21
SHG: esthio hosei pentakikischilioi aner choris gune paidion
Trans.: ett
omtrent fem tusen
menn unntatt kvinne barn
PAKTEN: Og de som hadde ett, var til sammen fem tusen menn, ikke medregnet
kvinner og barn.
MAT 14:22-33. Jesus går på vannet
Matteus med den greske teksten
325
MAT 14:22
SHG: eutheros iesous anakrazo mathetes embaino eis ploion proago proago
Trans.: straks jesus bestemte elev
ombord i båt
foran foran
peran peran heos apoluo ochlos
apoluo
over over mens sende menneskemengden sende
PAKTEN: Rett etter bestemte Jesus at disiplene skulle gå om bord i båten for å dra
i forveien over til den andre siden mens han sendte menneskemengden fra seg.
MAT 14:23
SHG: apoluo ochlos
Trans.: sende menneskemengde
apoluo anabaino eis oros kata -idios
sende gå
på fjell for selv
proseuchomai opsis inomai ekei monos
be
kveld helt
der alene
PAKTEN: Etter at de var dratt bort, gikk han opp i fjellskråningen for å be. Da
kvelden kom, var han helt alene der.
MAT 14:24
SHG: ploion ede medos thalassa bazanizo kuma anemos enantios
Trans.: båt
alt stykke sjø
smerte bølge vind
mot
PAKTEN: Båten var kommet et godt stykke fra land. Den stampet mot bølgene, for
de hadde motvind.
MAT 14:25
SHG: tetaros phulake nux iesous aperchomai peripateo epi thalassa
Trans.: fjerde vakt
natt jesus kom
gå
på sjø
PAKTEN: Men i den fjerde nattevakt kom Jesus til dem spaserende på sjøen.
MAT 14:26
SHG: mathetes eido peripateo epi thalassa tarasso lego phantasma krazo phobos
Trans.: elev
se gå
på sjø
urolig sa spøkelse rope frykt
PAKTEN: Da disiplene så at han kom spaserende på sjøen, ble de forskrekket og
ropte ut. “Det er et spøkelse!” Og de skrek av redsel.
MAT 14:27
SHG: entheos iesous laleo lego tharseo phobeo
Trans.. straks jesus tale si
mot redd
326
Matteus med den greske teksten
PAKTEN: Men straks sa Jesus til dem: “Ta dere sammen. Ikke vær redde.”
MAT 14:28
SHG: petros apokrinomai epo kurios
Trans.: peter rope
si herre
ei keleuo erchomai epi hudor
hvis be
komme på vann
PAKTEN: Peter ropte og sa: “Herre, hvis det er deg, så be meg komme ut til deg på
vannet!”
MAT 14:29
SHG: epo erchomai petros katabaino katabaino ploion peripateo epi hudor
Trans.: si kom
peter komme ut komme ut båt
gå
på vann
erchomai iesous
komme jesus
PAKTEN: Han sa: “Kom.” Og da Peter var kommet ut av båten, spaserte han bortover vannet mot Jesus.
MAT 14:30
SHG: blepo anemos ischuros phobeo archomai katapontizo krazo lego kurios sozo
Trans.: se bølge høy
redd begynne synke
rope si herre redd
PAKTEN: Men da han oppdaget hvor høye bølgene var, ble han redd. Han begynte
å synke og ropte ut: “Herre, redd meg!”
MAT 14:31
SHG: eutheos iesous ekteino ekteino cheir epilambanomai lego oligopistos
Trans.: straks jesus rekke ut rekke ut hånd gripe
si liten tro
oligopistos eis -tis distazo
liten tro
fra hvor tvil
PAKTEN: Straks rakte Jesus ut hånden og tok tak i ham. Han sa: “Du med din svake
tro, hvorfor tvilte du?”
MAT 14:32
SHG: embaino eis ploion anemos kopazo
Trans.: komme i båt
vind
stille
PAKTEN: Da de var kommet om bord i båten, stilnet vinden.
Matteus med den greske teksten
327
MAT 14:33
SHG: de ploion erchomai proskuneo lego alethos ei huios theos
Trans.: i båt
kom
ærbødig si
virkelig du sønn Gud
PAKTEN: De som var om bord, bøyde seg da ærbødig for ham og sa: “Du er
virkelig Guds Sønn!”
MAT 14:34-36. Kristi kjortel
MAT 14:34
SHG: diaperao
diaperao
erchomai eis ge
Trans.: komme over komme over gå
i land
gennesaret
gennesaret
PAKTEN: Da de var kommet over, gikk de i land ved Gennesaret.
MAT 14:35
SHG: aner topas epiginosko apostello eis holos perichoros preichoros perichoros
Trans.: mann sted gjenkjenne sende ut i hele distrikt
distrikt
distrikt
pas kokos -echo
alle syke ha
PAKTEN: Og da mennene på stedet gjenkjente Jesus, sendte de bud over hele
distriktet. Og de kom til ham med alle som var syke der.
MAT 14:36
SHG: parakaleo monon haptomai kraspedon himation hesos haptomai
Trans.: be
bare berøre
kant
kappe den berøre
diasozo diasozo
helt frisk helt frisk
PAKTEN: De ba om å få ta på kanten av kappen hans. Og alle som tok på den, ble
helt friske!
MAT 15
Forkynnelse og tegn
MAT 15:01-09. Om menneskebud
MAT 15:01
SHG: tote proserchomai iesous grammatueus pharisaios ho hierosulama lego
Trans.: da kom
jesus skriftlærd
fariseer fra jerusalem si
328
Matteus med den greske teksten
PAKTEN: Da kom noen skriftlærde og fariseere fra Jerusalem til Jesus og spurte
ham:
MAT 15:02
SHG: diati mathetes parabaino paradosis presbuteros nipto cheir hotan esthio artos
Trans.: hvorfor elev bryte
tradisjon eldste
vaske hånd disse vaske hånd
PAKTEN: “Hvorfor bryter disiplene dine de eldstes tradisjoner? For de vasker ikke
hendene sine før de eter!”
MAT 15:03
SHG: apokrinomai epo diati kai parabaino entole theos humon paradosis
Trans.: svare
si hvorfor dere bryte
bud gud deres tradisjon
PAKTEN: Da svarte Jesus og sa: “Og hvorfor bryter dere Guds bud for deres egne
tradisjonens skyld?
MAT 15:04
SHG: theos entellomai lego timao pater meter kakologeo pater meter teleutao
Trans.: gud befale
si ære far mor tale ondt
far mor lide
thanatos
død
PAKTEN: For Gud befalte og sa: ‘Du skal sette pris på din far og mor.’ Og: ‘Den
som taler ondt om sin far eller mor, skal dø.’
2MO 20:12
MAT 15:05
SHG: lego hos -an epo pater e meter doron hos -ean ophelo timao pater e meter
Trans.: si den som gi far eller mor gave den som veldedighet ære far eller mor
PAKTEN: Men dere sier til hver enkelt som vil gi sin far eller mor en gave, at den
skal være til veldedighet. Slik setter de verken pris på sin far eller mor.
MAT 15:06
SHG: kai akuroo entole theos akuroo akuroo humon paradosis
Trans.: slik kraft lov gud kraft kraft deres tradisjon
PAKTEN: Og slik setter dere Guds ord ut av kraft og styrker deres egne tradisjoner.
MAT 15:07
SHG: hupokrites kalas hesaias propheteuo lego
Trans.: hykler
rett jesajah profetere si
Matteus med den greske teksten
329
PAKTEN: Dere er hyklere. Jesajah hadde rett da han profeterte om dere og sa:
MAT 15:08
SHG: houtos laos eggizi stoma timao cheilos kardia porrho
Trans.. dette folk nær munn ære leppe hjerte fjern
PAKTEN: ‘Dette folket står meg nær med munnen, for de setter pris på meg med
leppene, men deres hjerter er langt borte fra meg.
MAT 15:09
SHG: maten
sebomai didasko didaskalia entalma enthropos
Trans.: forgjeves ære
undervise lære
bud
menneske
PAKTEN: Forgjeves tilber de meg, og når de underviser, er deres lære ikke annet
enn menneskebud.’”
JES 29:13
MAT 15:10-20. Om hjertets urenhet
MAT 15:10
SHG: proskaleomai ochlos
epo akouo suniemi
Trans.: kalle til seg menneskemengden si hør forstå
PAKTEN: Da kalte Jesus til seg menneskemengden og sa: “Hør etter, og forstå
dette:
MAT 15:11
SHG: eiserchomai eis stoma koinoo anthropos ekporeuomai stoma touto koinoo
Trans.: komme inn i munn uren menneske komme ut munn dette uren
anthropos
menneske
PAKTEN: Det som kommer inn gjennom munnen, gjør ikke et menneske urent, men
det som kommer ut av munnen, kan gjøre det urent.”
MAT 15:12
SHG: tote proserchomai mathetes epo eido pharisaios skandalizo akouo ho logos
Trans.: da komme
elev
si se fariseerne skandalisere høre disse ord
PAKTEN: Da kom disiplene til ham og sa: “Vi så at fariseerne ble fornærmet da de
hørte hva du sa?”
330
Matteus med den greske teksten
MAT 15:13
SHG: apokrinomai epo pas phuteia hos ouranos pater phueuo ekrizo
Trans.: svare
si all plante som det høye far plante rotrive
PAKTEN: Men han svarte dem og sa: “Hver plante som ikke er plantet av min
himmelske Far, skal bli rykket opp med roten.
MAT 15:14
SHG: aphiemi tuphlos hodego tuphlos ean tuphlos hodego tuphlos amphoteros
Trans.: la være blind leder blind når blind leder blind begge
pipto eis bothunos
falle i grøft
PAKTEN: La dem være, for de er blinde veiledere for blinde. Og når en blind er
veileder for en blind, faller de begge i grøften.”
MAT 15:15
SHG: de apikrinomai petros epo phrazo tautei parabole
Trans.: da svare
peter si forklar denne lignelse
PAKTEN: Da svarte Peter og sa: “Forklar den lignelsen for oss.”
MAT 15:16
SHG: iesous epo kai akrem asunetos asunetos
Trans.: jesus si også ennå vettløs vettløs
PAKTEN: Jesus sa: “Er også dere fortsatt uten forstand?
MAT 15:17
SHG: oupo noieo pas eisporeuomai eis stoma eis koilia ekballo eis aphedron
Trans.: ennå forstå alt går inn
i munn i mage kaste ut i avføring
PAKTEN: Forstår dere ennå ikke at alt som tas inn gjennom munnen, går ned i
magen og tømmes ut som avføring?
MAT 15:18
SHG: ho ho ekporeuomai stoma exerchomai exerchomai kardia koinoo anthropes
Trans.: det det komme ut munn komme
komme
hjerte urent menneske
PAKTEN: Men det som kommer ut av munnen, kommer fra hjertet. Det kan gjøre
et menneske urent.
Matteus med den greske teksten
331
MAT 15:19
SHG: kardia exerchomai poneros dialogismos phonos moicheuo porneia klope
Trans.: hjerte komme
onde
tanker
mord hor
utroskap tyveri
pseudomarturia pseudomarturia blasphemia
falske vitnemål falske vintemål blasfemi
PAKTEN: For fra hjertet kommer onde tanker, mord, hor, utroskap, tyveri, falske
vitneforklaringer og blasfemi.
MAT 15:20
SHG: tauta ho koinoo anthropos phago aniptos cheir koinoo anthropos
Trans.: det som urent menneske ete
vaske hånd urent menneske
PAKTEN: Det gjør et menneske urent, men å ete uten å ha vasket hendene, gjør ikke
et menneske urent.”
MAT 15:21-28. En kanaaneisk kvinne
MAT 15:21
SHG: kai iesous exerchomai ekeithen anachoreo meros turos sidon
Trans.: da jesus dra bort
derfra trekke bort kyst tyros sidon
PAKTEN: Da drog Jesus bort derfra og trakk seg tilbake til Tyrus og Sidon ved
kysten.
MAT 15:22
SHG: idou gune chanaanaios exerchomai ekeinos horion kraugazo lego
Trans.: se kvinne kanaaneisk komme
dette
område rope ut si
eleeo
huios dabid thugater kakos daimonizomai daimonizomai
barmhjertighet sønn david datter elendig demonbesatt demonbesatt
PAKTEN: Og, se! — en kanaaneisk kvinne fra distriktet kom mot ham og ropte:
“Herre, Davids sønn, ha medynk med meg! Min datter er elendig! Hun er besatt av
demoner!”
MAT 15:23
SHG: apokrinomai logos mathetes proserchomai erotao lego apoluo
Trans.. svare
ord elev
kom
be
si sende bort
apoluo
krazo opisthen
sende bort rope etter
332
Matteus med den greske teksten
PAKTEN: Jesus svarte ikke med et eneste ord. Da kom disiplene til ham og ba ham
innstendig: “Send henne bort, for hun roper etter oss!”
MAT 15:24
SHG: apokrinomai epo apostello apolluni probaton oikos israel
Trans.: svare
si utsendt tapt
sau
hus israel
PAKTEN: Han svarte dem og sa: “Jeg ble ikke utsendt til andre enn de tapte sauene
av Israels hus.”
MAT 15:25
SHG: de erchomai proskuneo lego kurios boetheo
Trans.: da kom
knelte
si herre hjelp
PAKTEN: Da kom kvinnen og knelte foran ham. Hun ba: “Herre, hjelp meg!”
MAT 15:26
SHG: apokrinomai epo kalos lambano teknon artos ballo kunarion
Trans.: svare
si rett ta
barn brød kaste hundunge
PAKTEN: Men han svarte og sa: “Det er ikke rett å ta brød fra barna og kaste det
til en hundunge.”
MAT 15:27
SHG: epo nai kurios gar kunarion esthio psichion ho pipto kurios trapeza
Trans.: si ja herre selv hundunge ete
smule som falle herre bord
PAKTEN: Hun svarte: “Ja, Herre, men selv en hund eter de smulene som faller fra
sin herres bord!”
MAT 15:28
SHG: tote iesous apokrinomai epo gune megas pistis thelo thugater iaomai
Trans.: da jesus svare
si kvinne sterk tro
ønske datter lege
iaomai ekeinos hora
lege
samme stund
PAKTEN: Da svarte Jesus: “Kvinne, din tro er sterk. Det skal bli som du ønsker.”
Og hennes datter ble frisk i samme stund.
MAT 15:29-31. Jesus helbreder
Matteus med den greske teksten
333
MAT 15:29
SHG: iesous metabaino ekeithen erchomai para thalassa galilaia anabaino eis
Trans.: jesus dra
derfra fortsette langs sjø
galilea gå opp på
oros kathemai kathemai ekei
fjelllsette ned sette ned der
PAKTEN: Jesus drog derfra og fortsatte langs sjøen Galilea. Han gikk opp i en
fjellskråning og satte seg ned der.
MAT 15:30
SHG: polus ochlos
proserchomai echo cholos tuplos koplos kullos
Trans.: stor menneskemengde kom
utgå lam blind døv krypling
polus heteros rhipto rhipto para iesous pous therapeuo
mange andre legge legge ved Jesu føtter helbrede
PAKTEN: Store menneskemengder kom til ham med lamme, blinde, døve og uføre,
og mange andre. De plasserte dem foran føttene hans, og han helbredet dem.
MAT 15:31
SHG: hoste ochlos
thaumazo blepo kophos laleo kullos hugies cholos
Trans.: derfor menneskemengde forbause se døv tale uføre frisk lamme
peripateo tuphos blepo doxazo theos israel
gå
blinde se
prise gud israel
PAKTEN: Og menneskemengden ble forbløffet da de så at stumme kunne snakke,
uføre bli friske, lamme kunne gå og blinde kunne se. Og de priste Israels Gud.
MAT 15:32-39. Jesus metter fire tusen
MAT 15:32
SHG: de iesous proskaleomai mathetos epo splagchnizomai epi ochlos
hoti
Trans.: da jesus kalle til seg elev
si medlidenhet med -mengde fordi
prosmeno ede treis hemera echo ou _tis phago thelo apoluo
apoluo
nestis
allerede her tre dager få uten noe mat ønske sende bort sende bort sulten for
nestis mepote ekluo hodos
sulten lener
svak vei
334
Matteus med den greske teksten
PAKTEN: Jesus kalte disiplene til seg og sa: “Jeg har medlidenhet med denne menneskemengden, for de har nå vært med meg i tre dager uten at de har fått noe å ete.
Jeg vil ikke sende dem bort sultne, for at de ikke skal være utmattet på veien.”
MAT 15:33
SHG: mathethes lego pothen tosoutos tosoutos artos eremia chortazo tosoutos
Trans.: elev
sa hvorfra så mye så mye brød ødemark mette
så stor
tosoutos ochlos
så stor menneskemengde
PAKTEN: Disiplene svarte: “Hvor skal vi få så mye brød fra i denne ødemarken at
vi kan mette en så stor menneskemengde?”
MAT 15:34
SHG: iesous lego posos posos artos echo epo hepta oligos ichthudion ichthudion
Trans.: jesus sa mye mye brød ha si sju små fisk
fisk
PAKTEN: Jesus spurte: “Hvor mye brød har dere?” Og de svarte: “Sju, og litt småfisk.”
MAT 15:35
SHG: keleuo ochlos
anapipto epi ge
Trans.: befale menneskemengde sette seg på jord
PAKTEN: Da ba han menneskene om å sette seg ned på bakken.
MAT 15:36
SHG: lambano hepta artos ichtus didomi eucharisteo klao didomi mathetes mathetes
Trans.: ta
sju brød fisk gi
takk
bryte gi
elev
elev
-ochlos
menneskemengde
PAKTEN: Så tok han de sju brødene og fiskene, takket, brøt dem og gav dem til
disiplene som gav dem til menneskemengden.
MAT 15:37
SHG: pas phago chortazo airo klasma perisseuo hepta spuris pleres
Trans.: alle åt
mett
samle stykke til overs sju kurv full
Matteus med den greske teksten
335
PAKTEN: Alle åt til de ble mette, og da de samlet samen de stykkene som var til
overs, hadde de sju fulle kurver.
MAT 15:38
SHG: estio tetrakischilioe aner choris gune paidion
Trans.. ete fire tusen
menn uten kvinne barn
PAKTEN: De som hadde ett, var fire tusen menn, ikke medregnet kvinner og barn.
MAT 15:39
SHG: apoluo apoluo
ochlos embaino -eis ploion erchomai
Trans.: sende bort sende bort -mengde ombord i båt
dra
eis horion magdala
til kysten magdala
PAKTEN: Da Jesus hadde sendt menneskemengden fra seg, gikk han ombord i en
båt og drog til kysten ved Magdala.
KOMMENTAR: Magdala var en liten landsby helt nede ved kysten av sjøen Galilea. Den lå omtrent midt på den vestre kystlinjen. Maria Magdalena var fra denne
byen, og skrivemåten av navnet hennes er en forvrengning av Magdala. Egentlig
hette hun ikke Maria Magdalena, men Maria Magdala. Og fordi det sjelden blir brukt
preposisjoner på gresk, skal rett oversettelse være Maria fra Magdala. Slik er det
også med Judas Iskariot. Iskariot var en liten by sørøst for Hebron helt sør i Judea.
Vanlig skrivemåte er Judas Iskariot, men rett skrivemåte skal være Judas fra Iskariot.
Tenk på Jesus fra Nasaret. Ingen finner på å skrive Jesus Nasaret. Samme skrivemåte
gjelder også for Maria fra Magdala og Judas fra Iskariot, Josef fra Arimatea — og
ethvert lignende tilfelle.
Horion på gresk betyr både distrikt og kyst. Egentlig er betydningen et område med
grense, sjøgrense (kyst) eller landegrense (distrikt), jfr. eng. horizon, norsk horisont.
MAT 16
Jesus underviser disiplene
MAT 16:01-04. Jonas tegn
MAT 16:01
SHG: pharisaios kai saddoukaios proserchomai pereizo eperatao epideiknumi
Trans.: fariseer og saddukeer komme
prøve kreve vise dem
336
Matteus med den greske teksten
semeion ouranos
tegn
det høye
PAKTEN: Fariseerne og saddukeerne kom til ham for å sette ham på prøve. De
krevde at han skulle vise dem et tegn fra himlene.
MAT 16:02
SHG: apokrinomai epo opsis lego eudia eudia ouranos purrhazo
Trans.: komme
si kveld si finvær finvær det høye mørk / rødlig
PAKTEN: Men han svarte og sa: “Om kvelden sier dere: ‘Det blir fint vær, for
himlene er rødlige.’
MAT 16:03
SHG: proi
cheimon cheimon semeron ouranos purrhazo
stugnazo
Trans.: morgen dårlig vær dårlig vær i dag det høye mørk / rødlig true
hupocrites ginosko diakrino proposon ouranos dumamai semeion kairos
hykler
vite
tolke
utseende det høye vite
tegn
tid
PAKTEN: Om morgenen sier dere: ‘Det kommer til å blåse opp, for skyene er
mørke og truende.’ Dere vet hvordan dere skal tolke himlenes utseende, men tidens
tegn forstår dere ikke.
MAT 16:04
SHG: poneros moichalis geneo epizeteo epizeteo semeion ou semeion didomi
Trans.: ond
utro
slekt kreve
kreve tegn
ingen tegn
gi / få
semeion prophetes ionas
tegn
profet
jona
kataleipo aperchomai
forlate dra bort
PAKTEN: En ond og utro slekt krever tegn, men dere skal ikke få noe tegn bortsett
fra profeten Jonas tegn.” Så forlot ham dem og drog videre.
MAT 16:05-12. Om surgjær
MAT 16:05
SHG: mathetes erchomai peran peran epilanthanomai lambano artos
Trans.: elev
dra
over over glemme
ta med brød
PAKTEN: Disiplene dro over til den andre siden, men de hadde glemt å ta med
brød.
Matteus med den greske teksten
337
MAT 16:06
SHG: de iesous epo horao prosecho zume pharisaios saddoukaios
Trans.: da jesus si pass vokt
gjærdeig fariseer saddukeer
PAKTEN: Da sa Jesus: “Pass på. Vær på vakt mot fariseernes og saddukeernes
surgjær.”
MAT 16:07
SHG: dialogizomai en thouto
lego hoti lambano ou artos
Trans diskutere
det hverandre si fordi ta med ingen brød
PAKTEN: De diskuterte dette med hverandre og sa: “Det er fordi vi ikke har tatt
med brød.”
MAT 16:08
SHG: iesous ginosko epo ologipistos ologipistos tis dialogozomai en houtou
Trans.: jesus forstå si liten tro liten tro hvorfor diskutere det hverandre
hoti echo ou
artos
fordi ha ingen brød
PAKTEN: Men Jesus var klar over dette og sa: “Dere med så svak tro, hvorfor
prater dere om at dere ikke har brød?
MAT 16:09
SHG: oupo noieo oude
mnemoneuo pente artos pentakischilioi
Trans.: ennå forstå ingenting huske
fem brød fem tusen
pentachilioi posos
posos
kophinos lambano
fem tusen hvor mange hvor mange kurv
få
PAKTEN: Forstår dere fremdeles ingenting? Husker dere ikke de fem brødene som
mettet fem tusen og hvor mange kurver som var igjen etterpå?
MAT 16:10
SHG: oude hepta artos tetrkischilioi tetrkischilioi posos posos spuris lambano
Trans.: eller sju brød fire tusen
fire tusen
mange mange kurv få
PAKTEN: Eller de sju brødene som mettet fire tusen og hvor mange kurver som var
igjen etterpå?
338
Matteus med den greske teksten
MAT 16:11
SHG: pos naieo epo peri artis prosecho zume pharisaios saddoukaios
Trans.: hvorfor forstå si om brød vokt
surgjær fariseer saddukeer
PAKTEN: Hvorfor forstår dere ikke at jeg ikke snakker om brød? Men vær på vakt
mot fariseernes og saddukeernes surgjær.”
MAT 16:12
SHG: tote suniemi epo prosecho zume artos didache pharisaios saddoukaios
Trans.: da forstå si vokt
surgjær brød lære
fariseer saddukeer
PAKTEN: Da forsto de at han ikke snakket om å være på vakt mot surgjær i brød,
men om fariseernes og saddukeernes lære.
MAT 16:13-16. Peters bekjennelse
MAT 16:13
SHG: iesous erchomai eis meros kaisereia philippoi erotao mathetes lego
Trans.: jesus komme til område cæsarea filippi
spørre elev
si
tis
anthropos lego huios anthropos einai
hvem menneske si sønn menneske være
PAKTEN: Da Jesus kom til området rundt Cæsarea Filippi, spurte han disiplene:
“Hvem sier menneskene at Menneskesønnen er?”
MAT 16:14
SHG: epo ho -libue ioannes baptistes ho -libue helias heteros hieremias e heis
Trans.: si han være johannes døperen han være elias andre jeremijah eller en
prophets
profet
PAKTEN: De svarte: “Noen sier døperen Johannes, noen sier Elijah, mens andre
sier Jere-mijah eller en av profetene.”
MAT 16:15
SHG: lego tis lego einai
Trans.: si dere si være
PAKTEN: Da spurte han: “Men hvem sier dere at jeg er?”
Matteus med den greske teksten
339
MAT 16:16
SHG: simon petros apokrinomai epo ei christos huios zao
theos
Trans.: simon peter svare
si du kristus sønn levende gud
PAKTEN: Simon Peter svarte ham og sa: “Du er Kristus, Den levende Guds Sønn!”
MAT 16:17-20. Peters nøkler
MAT 16:17
SHG: iesous apokrinomai epo makarios ei simon barionas
sarx haima
Trans.: jesus svare
si velsigne du simon jonas sønn kjøtt blod
apokalupto pater ho ouranos
åpenbare far i det høye
PAKTEN: Jesus svarte og sa: “Velsignet er du, Simon, Jonas sønn, for dette er ikke
blitt åpenbart for deg av kjøtt og blod, men av min Far i himlene.”
MAT 16:18
SHG: lego de ei petros tautei petra oikadomeo ekklesia pule haides katischuo
Trans.: si da du peter denne klippe befeste menighet port grav overvinne
katischuo
overvinne
PAKTEN: Derfor sier jeg deg at du er Peter, og at jeg på denne klippen vil stadfeste
min menighet. Og gravens porter skal ikke overvinne den.
MAT 16:19
SHG: didomi kleis basileia ouranos
Trans.: gi
nøkkel rike
det høye
ouranos ei luo
det høye det løse
epi ge
på jord
luo
løse
hos -ei
deo
det være binde
epi deo our
i binde det
ouranos
det høye
PAKTEN: For jeg gir deg nøklene til himlenes rike. Det du avviser* på jorden, skal
være det som er avvist i himlene, og det du godkjenner på jorden, skal være det som
er godkjent** i himlene.”
*løser **binde
MAT 16:20
SHG: tote diastellomai mathetes epo oudeis medeis iesous christos
Trans.: da befale
disippel si ingen noen jesus kristus
340
Matteus med den greske teksten
PAKTEN: Deretter ba han disiplene om ikke å si til noen at han var Jesus Kristus.
MAT 16:21-23. Jesu første dødsprofeti
MAT 16:21
SHG: tote achomai iesous deiknuo mathetes dei deiaperchomai hierosoluma pascho
Trans.: da begynne jesus forklare elev
må dra til
jerusalem lidelse
polus presbuteros archierus archerus grammateus apokteino egeiro egeiro tretos
stor eldste
overprest overprest skriftlærd dø
reise reise tredje
hemera
dag
PAKTEN: Fra da av begynte Jesus å forklare disiplene at han måtte dra til Jerusalem
og lide stor urett fra de eldste, og fra overprestene og de skriftlærde, og at han måtte
bøte med livet, men at han skulle bli oppreist på den tredje dagen.
MAT 16:22
SHG: kai petros proslambano achomai epitimao lego hileos kurios toto
Trans.: da peter ta til side
begynne irettesette si nåde herre dette
PAKTEN: Da tok Peter ham til side og begynte å irettesette ham. Han sa: “Nådige
Herre! Dette må aldri skje!”
MAT 16:23
SHG: strepo epo petros hupago
Trans.: snu si peter gå
opiso satanas ei skandalon phroneo theos
bak satan du snublestein forstand gud
ho anthropos
det menneske
PAKTEN: Da snudde Jesus seg og sa til Peter: “Forsvinn, Satan, for du er en
snublestein for meg. Du har ikke forstand på det som er av Gud, men bare det som
er av mennesker.”
MAT 16:24-27. Om å miste sin sjel
MAT 16:24
SHG: tote epo iesous mathetes ei ei_tis thelo erchomai opiso apermeomai
Trans.: da si jesus elev
om noen ønske komme etter fornekte
Matteus med den greske teksten
heautou airo
selv
ta opp
341
stauros akolutheo
staur
følge
PAKTEN: Da sa Jesus til disiplene: “Hvis noen vil komme etter meg, må han
fornekte seg selv, ta opp sin staur og følge meg.
MAT 16:25
SHG: hos -en thelo sozo psuche apollumi hos -en apollumi psuche hereka
Trans.: den som ønske redde sjel
tape
den som tape
sjel
skyld
heurisko
finne
PAKTEN: For den som vil redde sin sjel, skal miste den. Men den som mister sin
sjel for min skyld, skal redde den.
MAT 16:26
SHG: tis anthropos pheleo ean kerdaino holos kosmos zenioo psuche e tis
Trans.: hva menneske nytte om vinne
hele verden tape sjel eller hva
anthropos didomi antallaguma psuche
menneske gi
motytelse sjel
PAKTEN: Hva nytter det et menneske om han vinner hele verden, men mister sin
sjel? For hva kan vel et menneske gi som motytelse for sin sjel?
KOMMENTAR: Ordet antallaguma blir vanligvis oversatt med bytte. Det betyr
egentlig løsepenge. Ordet blir bare brukt to ganger i Bibelen, i MAT 16:26 og MAR
08:37. Ordet lutron betyr også løsepenge, men det blir bare brukt i forbindelse med
Jesu offerdød — 2 ganger luthron = løsepenge (MAT 20:28 og MAR 10:44) og 1
gang antilutron = tilsvarende løsepenge (1TI 02:06)
MAT 16:27
SHG: huios anthropos erchomai doxa
pater aggelos
tote apodidomi
Trans.: sønn menneske komme herlighet far budbringer da gi (lønn)
hekastos kate praxis
enhver etter gjerning
PAKTEN: For Menneskesønnen skal komme i sin Fars herlighet sammen med hans
budbringerne, og da skal han gjengjelde enhver etter hans gjerninger.
342
Matteus med den greske teksten
MAT 16:28
SHG: amen lego tis histemi hode hostis geuomai thanathos heos eide huios
Trans.: sant si noen stå
her disse smake
død
inntil se sønn
anthropos erchomai basileia
menneske komme rike
PAKTEN: For denne sannhet sier jeg: Noen av dere som står her, skal ikke kjenne
døden før dere har sett Menneskesønnen komme inn i sitt rike.”
MAT 17
Et syn, helbredelse, en profeti og tempelskatten
MAT 17:01-09. På forvandlingens fjell
MAT 17:01
SHG: meta hex hemera iesous paralambano petros iakobos ioannes adelphos
Trans.: etter seks dager jesus ta med seg
peter jakob johannes bror
anaphero eis hupselos oros kata -idios
stige opp på høyt
fjell helt enslig
PAKTEN: Seks dager senere tok Jesus med seg Peter, Jakob og hans bror Johannes,
og førte dem opp på et høyt fjell der de var helt alene.
MAT 17:02
SHG: metamorphoo emprosthen prosopon lampo helios himation keukos phos
Trans.: forandre utseende foran dem ansikt
skinne sol
kappe hvit lys
PAKTEN: Der forandret han utseende foran dem. Ansiktet hans skinte som solen,
og kappen ble skinnende som lyset.
MAT 17:03
SHG: idou optanomai
moseus helias sullaleo
Trans.: se vise seg (i et syn) moses elijah snakke sammen
PAKTEN: Og, se! — der viste Moses og Elijah seg for dem! Og de snakket sammen!
MAT 17:04
SHG: de apokrinomai petros epi iesous kurios kalos hodeei thelo poieo hode treis
Trans.: da snakke
peter til jesus herre godt sted ønske gjøre her tre
Matteus med den greske teksten
343
skene mia mia moseos mia helias
telt ett ett moses ett elias
PAKTEN: Da begynte også Peter å snakke. Han sa til Jesus: “Herre, her var det godt
å være. Hvis du vil, kan vi lage tre hytter her — en til deg, en til Moses og en til
Elijah.”
MAT 17:05
SHG: eti laleo idou photeinos nephele episkiazo idou phone nephele lego
Trans.: mens snakke se lysende sky
overskykke se stemme sky
si
houtos agapetes huios hos eudokeo eudokeo akouo
dette kjær
sønn den fullmakt fullmakt hør
PAKTEN: Mens han fortsatte å snakke, se! — da ble de overskygget av en lysende
sky! Og, se! — det kom en røst fra skyen som sa: “Dette er min kjære Sønn som
jeg har gitt min fullmakt! Hør ham!”
MAT 17:06
SHG: mathetes akouo pipto epi prosopon sphodra phobeo
Trans.: elev
høre falle på ansikt
valdig frykt
PAKTEN: Da disiplene hørte dette, falt de ned på ansiktet, for de ble vettskremt.
MAT 17:07
SHG: iesous proserchomai haptomai epo egeiro phobeo
Trans.: jesus kom
holde
si reis frykt
PAKTEN: Da kom Jesus og holdt om dem og sa: “Reis dere. Ikke vær redde.”
MAT 17:08
SHG: epairo ophthalmos eido oudeis oudeis ei_me iesous monos
Trans.: løfte syn
se ingen ingen enn jesus alene
PAKTEN: Og da de løftet blikket, så de ingen andre enn Jesus der.
MAT 17:09
SHG: katabaino katabaino oros iesous entellomai lego epo
horama oudeis
Trans.: gå ned
gå ned fjell jesus be innstendig si fortelle syn
ingen
medeis
heos huios amthropos anistemi anistemi nekros
noen gang syn sønn menneske oppreise oppreise død
344
Matteus med den greske teksten
PAKTEN: Men da de gikk ned fra fjellet, ba Jesus dem innstendig og sa: “Ikke
fortell noen om det synet dere har sett før Menneskesønnen har stått opp fra de
døde.”
MAT 17:10-13. Først må Elijah komme
MAT 17:10
SHG: mathetes eperotao lego tis
oun lego grammateus helias proton ercomai
Trans.: elev
spørre si hvorfor da si skriftlærd elias først komme
PAKTEN: Da spurte disiplene ham og sa: “Men hvorfor sier da de skriftlærde at
Elijah først må komme?”
MAT 17:11
SHG: iesous apokrinomai epo helias men proton erchomai apokathestemi pas
Trans.: iesous svare
si elias sikkert først komme
opprette
alt
PAKTEN: Jesus svarte og sa: “Elijah skal helt sikkert først komme og legge alt til
rette.
MAT 17:12
SHG: lego helias erchomai ede epiginosko poieo hosos thelo houti
Trans.: si elias komme de kjenne
gjøre ham ønske slik
kai huios anthropos pascho
også sønn menneske lide
PAKTEN: Og jeg sier dere: Elijah er allerede kommet, men de kjente ham ikke og
gjorde med ham som de ville. Slik skal også Menneskesønnen lide.”
MAT 17:13
SHG: tote mathetes suniemi epo ioannes baptiste
Trans.: da elev
forstå tale johannes døpe
PAKTEN: Da forsto disiplene at han snakket om døperen Johannes.
MAT 17:14-21. En gutt med anfall
MAT 17:14
SHG: erchomai ochlos
proserchomai anthropos gonupeteo lego
Trans.: nærme menneskemengde komme
mann
knele
si
Matteus med den greske teksten
345
PAKTEN: Da de nærmet seg menneskemengden, kom en mann bort til Jesus. Han
knelte foran ham og sa:
MAT 17:15
SHG: kurios eleeo
huios seleniazomai kakos pascho pollakis pipto eis pur
Trans.: herre barnhjertig sønn månesyk
stor lide
ofte
falle på ild
pollakos eis hudor
ofte
i vann
PAKTEN: “Herre, ha barmhjertighet med min sønn. Han får anfall og lider veldig.
Ofte faller han på ild og ofte i vannet.
MAT 17:16
SHG: prophereo mathetes dunamai therapeuo
Trans.: bringe til elev
kraft
helbrede
PAKTEN: Jeg tok ham til disiplene dine, men de hadde ikke kraft til å helbrede
ham.”
MAT 17:17
SHG: de iesous apokrinomai epo apistos strepho genea heos
pote
Trans.: da jesus svare
si utro
pervers slekt hvor lenge være
heos
anechomai phero hode
hvor lenge holde ut
før hit
PAKTEN: Jesus svarte: “Du utro og perverse slekt. Hvor lenge skal jeg bli hos dere?
Hvor lenge må jeg holde ut med dere? — Før ham hit.”
MAT 17:18
SHG: iesous epitimao daimonion exerchomai pais therapeuo eikenos hora
Trans.: jesus true
demon
fare ut
gutt helbrede samme stund
PAKTEN: Da truet Jesus demonen, og den fôr ut av gutten. Og han ble helbredet i
samme stund.
MAT 17:19
SHG: tote proserchomai mathetes iesous kata -idios epo diati dunami ekballo
Trans.: da komme
elev
jesus mens alene si hvorfor kraft kaste ut
PAKTEN: Da kom disiplene til Jesus mens de var alene og spurte ham: “Hvorfor
hadde ikke vi kraft til å drive den ut?
346
Matteus med den greske teksten
MAT 17:20
SHG: iesous epo dia humon apista amen lego ean echo pistis hokkos sinapi
Trans.: jesus si fordi dere svak tro sant si
om dere tro frø
sennep
ereo kokkos sinapi ereo tatoi oros metabaino entheuten ekei metabaino
si
frø
sennep si dette fjell flytte
til side
skje flytte
oudeis
adunateo
ingenting umulig
PAKTEN: Jesus svarte: “Fordi dere har så svak tro. For denne sannhet sier jeg: Hvis
dere har tro som et sennepsfrø, kan dere si til fjellet: ‘Flytt deg til side.’ Og det skal
flytte seg. Da vil ingenting være umulig for dere.
MAT 17:21
SHG: touto genis ekporeuomai proseuche nestia
Trans.: dette slag fare ut
bønn
faste
PAKTEN: [Men den slags farer bare ut med bønn og faste.”]
MAT 17:22-23. Jesu andre dødsprofeti
MAT 17:22
SHG: anastrepho galilaia iesous epo huios anthropos paradidomi eis cheir anthropos
Trans.: samle
galilea jesus si sønn menneske overgi
i hånd menneske
PAKTEN: Mens de var sammen i Galilea, sa han til dem: “Menneskesønnen skal bli
overgitt i menneskers hender.
MAT 17:23
SHG: apokteino tritos hemera egiro
egiro
sphodra lupeo
Trans.: drepe
tre dager reise opp reise opp veldig sorg
PAKTEN: Og de skal slå ham i hjel. Men på den tredje dagen skal han bli oppreist.”
Da ble de overveldet av sorg.
MAT 17:24-27. Tempelskatten
MAT 17:24
SHG:
erchomai kapernaoum lambano didrachmon proserchomai petros epo
Trans.: komme kapernaum ta inn
todrakme nærme seg peter si
Matteus med den greske teksten
347
homom didaskolos teleo didrachmon
deres
lærer
betale todrakme
PAKTEN: Da de kom til Kapernaum, kom innkreverne av tempelskatten til Peter og
spurte: “Har læreren deres betalt tempelskatten?”
MAT 17:25
SHG: lego nai hote eiserchomai eis oikia iesous prophtano lego tis dokeo simon
Trans.: si ja da komme
i hus jesus forutse si hva tro
simon
tis
basileus ge lambano telos
hvem konge jord kreve
skatt
e
eller
kensos huios e
allotrios
avgift sønn eller andre
PAKTEN: “Ja,” svarte han. Men da han gikk inn i huset, kom Jesus ham i forkjøpet
og spurte: “Hva mener du, Simon? Fra hvem krever kongene på jorden inn skatter
og avgifter? — Fra en sønn eller fra andre?”
MAT 17:26
SHG: petros lego allotrios iesous phemi ara huios eleutheros
Trans.: peter sa andre
jesus bekrefte altså sønn fritatt
PAKTEN: Peter svarte: “Fra de andre.” Da bekreftet Jesus: “Da er altså sønnen fritatt.
MAT 17:27
SHG: hina me skandalizo pereuomai thalassa ballo agkistron airo ichtus protos
Trans.: for ingen snublestein gå
sjø
kaste krok
ta fisk først
protos anabino anoigo stoma heurisko stater lambano didomi
først dra opp åpne munn finne
mynt ta
gi
PAKTEN: Men, for at jeg ikke skal være en snublestein, skal du dra ned til sjøen og
kaste ut en krok. Ta den første fisken du fanger og åpne munnen på den. Der skal du
finne en mynt. Ta den og gi dem.”
MAT 18
Lignelser og formaninger
MAT 18:01-06. Hvem er størst
MAT 18:01
SHG: en ekeinos hora proserchomai mathetes iesous epo tis
meizon basileia
Trans.: på den
tid komme
elev
jesus si hvem størst rike
348
Matteus med den greske teksten
ouranos
det høye
PAKTEN: På den tiden kom disiplene til Jesus og spurte: “Hvem er størst i himlenes
rike?”
MAT 18:02
SHG: iesous proskaleomai paidion
Trans.: jesus kalle til seg barn
paidion histemi mesos
barn
stille blant
PAKTEN: Da kalte Jesus til seg et barn og plasserte det midt iblant dem.
MAT 18:03
SHG: epo amen lego ean_me strepho ginomai paidion paidion eiserchomai eis
Trans.: so sant si
om dere omvende bli
barn
barn
komme inn i
basileia ouranos
riket
det høye
PAKTEN: Han sa: “Denne sannhet sier jeg: Med mindre dere omvender dere og blir
som barn, skal dere aldri komme inn i himlenes rike.
MAT 18:04
SHG: hostis oun tapeinoo heautou tote paidion paidion houtos meizon basileia
Trans.: den som gjøre liten selv som barn
barn den størst rike det
ouranos
høye
PAKTEN: Derfor er den som gjør seg selv liten som et barn, den største i himlenes
rike.
MAT 18:05
SHG: hos -an dechomai heis toioutos paidion paidion onoma dechomai
Trans.: den som ta imot et slikt
barn
barn
navn ta imot
PAKTEN: Og den som tar imot et slikt barn for mitt navns skyld, han har tatt imot
meg.
MAT 18:06
SHG: hos -an skandalizo heis touton mikros ho pisteo sumphero mulos onikos
Trans.: den som snuble
et disse små den tro bedre om kvernstein esel
Matteus med den greske teksten
349
kremannumi epi trachelos katapontizo pelagos thalassa
henge
om hals
senke
dyp
hav
PAKTEN: Men for den som får ett av disse små som tror på meg, til å snuble, ville
det vært bedre om en kvernstein lik den som eslene dreier, ble hengt rundt halsen på
ham for å senke ham i havets dyp.”
MAT 18:07-11. Bli ikke en snublestein
MAT 18:07
SHG: ouai kosmos apo skandalon anagke
anagke
skandalon
Trans.: sorg verden p.g.a. snublestein nødvendig nødvendig snublestein
erchomai ouai anthropos hos skandalon erchomai
komme sorg menneske den snublestein komme
PAKTEN: “En sorg skal komme over verden på grunn av snublesteiner. Og det er
nødvendig at slike snublesteiner må komme, men en sorg skal komme over den som
er en slik snublestein.
MAT 18:08
SHG: de ei cheir e pous skandalizo ekkopto ekkopto ballo kalos eiserchomai eis
Trans.: om en hånd eller fot snuble kutt av kutt va kast bedre gå
til
zoe chalos e kullos e e echo duo cheir e
duo pous ballo eis aionios pur
liv halt eller ufør enn enn ha to hånd eller to fot
kaste i tiders ild
PAKTEN: Hvis hånden eller foten får deg til å snuble, så kutt den av og kast den
bort. For det er bedre å gå halt og ufør inn i livet enn å ha to hender eller to føtter og
bli kastet på tidernes ild.
MAT 18:09
SHG: ei sou ophthalmos skandalizo exairo ballo kalos eiserchomai eis zoe
Trans.: om det øye
snuble
riv ut kast bedre gå inn
til liv
monopththalmos monoophthalmos e
e
echo duo ophthalmos ballo eis
ett øye
ett øye
eller eller ha to øye
kaste på
geenna pur
gehenna ild
PAKTEN: Og hvis øyet frister deg til å snuble, så riv det ut og kast det bort. For det
er bedre å gå enøyd inn i livet enn å ha to øyne og bli kastet på Gehennas ild.
350
Matteus med den greske teksten
MAT 18:10
SHG: horao kataphroneo heis touto mikros lego ouranos aggelos
dia -pas
Trans.: vokt se ned på
en disse små si det høye budbringer for alle
blepo
se
prosopon pater ho ouranos
ansikt
far i det høye
PAKTEN: Pass på at dere ikke ser ned på en av disse små. For jeg sier: Himlenes
budbringere vokter alltid deres ansikt fremfor deres Far i himlene.
MAT 18:11
SHG: huios anthropos erchomai sozo ho apollumi
Trans.: sønn menneske komme redde det tape
PAKTEN: [For Menneskesønnen er kommet for å redde det som er gått tapt.”]
MAT 18:12-14. Den bortkomne sauen
MAT 18:12
SHG: tis dokeo ean anthropos ginomai hekaton probaton heis planao planao
Trans.: hva mene hvis menneske ha
hundre sau
en gå vill gå vill
aphiemi ennenekontaennea ennenekontaennao pereuomai epi oros zeteo ho planao
forlate nittini
nittini
dra
på fjell søke den gå vill
PAKTEN: “Hva mener dere? — Hvis en mann har hundre sauer og en av dem går
seg vill, vil han ikke da forlate de nittini og gå opp i fjellet for å lete etter den ene
som går seg vill?
MAT 18:13
SHG: ean ean heurisko amen lego chairo mallon
Trans.: når når finne
sant si glede heller
e
annennekontaennea
enn nittini
annennekontaennea ho planao planao
nittini
som gå vill gå vill
PAKTEN: Og når han finner den, vil han ikke da glede seg mer over denne ene enn
over de nittini som ikke hadde gått seg vill?
MAT 18:14
SHG: houto thelema humon pater ho ouranos heis touton mikros apollumi
Trans.: slik ønske deres far i det høye en disse små
komme bort
Matteus med den greske teksten
351
PAKTEN: Slik vil heller ikke deres Far i himlene at en eneste én blant disse små
skal komme bort.”
KOMMENTAR: Samtlige norske oversettelser, unntatt Ny verden som skriver gå
til grunne, bruker uttrykket gå fortapt her. Og da ser vi at alle norske oversettelser
forsterker Bibelens domsbudskap ganske vesentlig i forhold til den opprinnelige
greske teksten. Det ordet som blir oversatt med fortapt, er apollumi. Det betyr å gå
tapt, miste, komme bort. Det kan også bety å bli ødelagt. Uttrykket å gå fortapt, dvs.
brenne i tider i et tiders brennende helvete, er ikke en bibelsk lære. Dessuten, glem
ikke at Jesus bare talte i lignelser, bilder.
MAT 18:15-20. Når en bror synder
MAT 18:15
SHG: de ean adelphos hamartano eis hupago elegchos elegcho
metaxu
Trans.: så om bror
synde
da gå
bevis
irettesettelse mellom
monos ean akouo kerdaino adelphos
eneste om høre vinne
bror
PAKTEN: “Og hvis en bror synder, gå med beviset til ham og irettesett ham mens
du er alene med ham. Hvis han hører på deg, har du vunnet din bror.
MAT 18:16
SHG: ean akouo paralambano heis e duo eti stoma duo e treis martus pas rhema
Tranns.: om lytte ta med
en eller to altså munn to eller tre vitne all utsagn
histemi
befeste
PAKTEN: Men hvis han ikke vil høre på deg, skal du ta med deg en eller to til, for
med et utsagn av to eller tre vitner skal hver uttalelse være stadfestet. 5MO 19:15
MAT 18:17
SHG: ean parakouo parakouo epo ekklesia ean parakouo parakouo ekklesia
Trans.: om nekte
nekte
si menighet om nekte
nekte
menighet
ethnikos ethnikos telones
etnisk etnisk skattefut
PAKTEN: Hvis han også nekter å høre på dem, så si det i menigheten. Men hvis han
også nekter å høre på menigheten, skal dere behandle ham som en fra folkeslagene
eller en skattefut.
352
Matteus med den greske teksten
MAT 18:18
SHG: amen lego hosos -ean deo
epi ge deo*
ouranos hosos
Trans.: sant si det
som godkjenne på jord godkjenne det høye det
-ean luo** epi ge epi ouranos
som avvise på jord som det høye
*binde **løse
PAKTEN: For denne sannhet sier jeg: Det dere godkjenner på jorden, skal være det
som er godkjent i himlene, og det dere avviser på jorden, skal være det som er avvist
i himlene.
MAT 18:19
SHG: palin lego ean duo sumphereo epi ge peri pas pragma aiteo ginomai
Trans.: igjen si det to bli enig
på jord angå alt arbeid
trenge gi
pater ho ouranos
far
i det høye
PAKTEN: For igjen sier jeg: Det to av dere her på jorden blir enige om at dere
trenger til all deres gjerning, skal bli gitt dere av min Far i himlene.
MAT 18:20
SHG: hou duo e treis sunago sunago onoma ekei eimi mesos
Trans.: der to eller tre samle samle navn sted er jeg iblant
PAKTEN: For der to eller tre av dere kommer sammen i mitt navn, der er jeg midt
iblant dere.”
MAT 18:21-35. Den onde slaven
MAT 18:21
SHG: tote proserchomai petros epo kurios posakis posakis adelphos hamartano
Trans.: da komme
peter si herre ofte
ofte
bror
synde
heis
aphiemi heos heptakis heptakis
likevel tilgi
hele sju
sju
PAKTEN: Så kom Peter til Jesus og spurte: “Herre, hvor mange ganger kan en bror
synde og likevel bli tilgitt? Så mange som sju ganger?”
MAT 18:22
SHG: iesouss lego lego heos heptakis
heptakis
heos hepdome kontakis
Trans.: jesus si si ofte sju ganger sju ganger ofte sytti
ganger
Matteus med den greske teksten
353
hepdomekontakis hepta
sytti ganger
sju
PAKTEN: Jesus svarte: “Dette sier jeg: Ikke bare så mange som sju, men hele sytti
ganger sju.”
MAT 18:23
SHG: dia touto basileia ouranos homoioo
antropos basileius hos thelo
Trans.: derfor samme rike
det høye sammenligne mann
konge som ville
sunaio logos
doulos
gjøre regnskap slave
PAKTEN: Derfor kan himlenes rike lignes med en mann som var konge. Han ville
gjøre opp regnskap med slavene sine.
MAT 18:24
SHG: archomai sunairoheis prosphero heis opheiletes murioi murioi talanton
Trans.:begynne regnskap føre frem en skylde ti tusen ti tusen talent
PAKTEN: Da han begynte med regnskapet, ble en mann stilt foran ham som skyldte
ham ti tusen talenter.*
*60 mill. denarer, dvs. 60 mill. dagslønner
MAT 18:25
SHG: echo apodidomi kurisos kaleuo piprasko gune teknon pas echo apodidomi
Trans.: ha betale
herre befalte selge
kvinne barn alt ha
betale
apodidomi
betale
PAKTEN: Men han ikke hadde noe å betale med! Da befalte hans herre at han, hans
kvinne og hans barn, og alt han hadde, skulle selges som betaling.
MAT 18:26
SHG: doulos oun pipto proskuneo lego kurios makrothumeo apodidomi
Trans.: slave sa kaste ned på kne si herre tolmodig
betale
PAKTEN: Da falt slaven på kne foran ham og ba: ‘Ha tålmodighet med meg. Jeg
skal betale.’
MAT 18:27
SHG: de kurios doulos splagchnizomai splagchnizomai apoluo aphiemi daneion
Trans.: da herre slave medlidenhet
medlidenhet
sette fri ettergi gjeld
354
Matteus med den greske teksten
PAKTEN: Og da syntes slavens herre synd på ham. Han satte ham fri og ettergav
gjelden.
MAT 18:28
SHG: ekeinos doulos exerchomai heurisko heis sundoulos hos opheilo hekaton
Trans.: denne slave gå
se
en medslave som skylde hundre
denarion krateo krateo pnigo lego apodidomi opheilo
denarer grep grep strupe si
betal
skyld
PAKTEN: Denne slaven gikk ut og fikk øye på en medslave som skyldte ham hundre denarer. Han tok kvelertak på ham og sa: ‘Betal det du skylder meg.’
MAT 18:29
SHG: sundoulos pipto eis pous parakaleo lego mekrothumeo opodidomi
Trans.: medslafe kaste for fot bønnfalle si tolmodighet betale
PAKTEN: Medslaven kastet seg ned foran føttene hans og sa: ‘Ha tålmodighet med
meg. Jeg skal betale.’
MAT 18:30
SHG: thelo aperchomai ballo eis phulake heos apodidomi opheilo
Trans.: ønske gå
kaste i fengsel inntil betale
skylde
PAKTEN: Men han ville ikke. Han gikk og fikk mannen kastet i fengsel til gjelden
var betalt.
MAT 18:31
SHG: de sundoulos eido ho ginomai sphodra lupeo erchomai diasphero kurios
Trans.: da medslavene vide hva skje
veldig bedrøve gå
fortelle herre
pas ginomai
alt skje
PAKTEN: Da medslavene fikk vite hva som hadde hendt, ble de veldig bedrøvet og
gikk og fortalte sin herre alt som hadde hendt.
MAT 18:32
SHG: tote kurios proskaleomai lego poneros doulos apheiemi pas opheile epei
Trans.: da herre kalle til seg si onde
slave ettergi alt skyld be
parakoleo
innstendig
Matteus med den greske teksten
355
PAKTEN: Da kalte herren slaven til seg og sa: ‘Du onde slave. Jeg ettergav deg
gjelden din fordi du ba så innstendig.
MAT 18:33
SHG: kai eleeo
sundoulos kai eleeo
Trans.: også barmhjertighet medslave også barmhjertighet
PAKTEN: Skulle ikke du også ha like stor barmhjertighet med din medslave som
jeg hadde med deg?’
MAT 18:34
SHG: kurios orgizo paradidomi basanistes heos apodidomi pas opheilo
Trans.: herre vred overgi
tururist inntil betale
all gjeld
PAKTEN: I sinne overgav han ham til en torturist til han kunne betale alt han skyldte.
MAT 18:35
SHG: houto kai eporanious pater poieo kai ean humon kardia aphiemi hekastos
Trans.: slik også himmelsk far gjøre mot den sitt
hjerte ettergi ethvert
adelphos paraptoma
bror
feiltrinn
PAKTEN: Slik skal også min himmelske Far gjøre mot den som ikke i sitt hjerte
tilgir sin bror hvert eneste feiltrinn.”
MAT 19
Ekteskapet, og redningen
MAT 19:01-10. Om skilsmisse
MAT 19:01
SHG: ginomai hote iesous teleo toutous logos metaizo galilaia erchomai eis
Trans.: hende da jesus ferdig disse ord forlate galilea komme til
horion
ioudaia peran
iordanes
grensetrakt judea andre side jordan
PAKTEN: Da Jesus var ferdig med å tale om alt dette, forlot han Galilea og drog til
Judeas grensetrakter på den andre siden av Jordan.
356
Matteus med den greske teksten
MAT 19:02
SHG: polos ochlos
akolutheo therapeuo ekei
Trans.: store menneskemengde følge
helbrede der
PAKTEN: Store menneskemengder fulgte ham, og han helbredet dem der.
MAT 19:03
SHG: pharisaios kai proserchomai peirazo lego exesti anthropos apoluo
Trans.: fariseer
også komme
spørre ut si
lovlig menneske forlate
apoluo gune pas
aitia
forlate kvinne enhver grunn
PAKTEN: Fariseerne kom også til ham for å utfordre ham. De sa: “Er det tillatt for
en mann å forlate sin kvinne av en hvilken som helst grunn?”
MAT 19:04
SHG: apokrinomai epo anaginosko ho poieo apo arche
poieo arrhen thelus
Trans.: svare
si lese
den gjøre fra begynnelse gjøre hann hunn
PAKTEN: Jesus svarte dem og sa: “Har dere ikke lest at han som skapte dem, fra
begynnelsen av skapte dem som hannkjønn og hunnkjønn?
MAT 19:05
SHG: epo toutou heneka anthropos kataleipo pater meter proskallao gune
Trans.: si slik derfor menneske forlate
far mor holde seg kvinne
to ett kjøtt
duo mia sarx
PAKTEN: Og han sa: ‘Derfor skal mannen forlate far og mor og holde seg til sin
kvinne, og de to skal være ett kjøtt.’
1MO 02:24
MAT 19:06
SHG: hoste ouketi ouketi duo mia sarx hos oun theos suzeugnomi
Trans.: derfor lenger lenger to ett kjøtt det som gud sammenføye
suze ugnomi
sammenføye
anthropos chortizo chortizo
menneske skille
skille
PAKTEN: Da er de ikke lenger to, men ett kjøtt. Og det Gud har sammenføyd, skal
ikke noe menneske skille fra hverandre.”
Matteus med den greske teksten
357
MAT 19:07
SHG: lego tis
moseus oun entillomai didomi biblion apostasion apoluo apoluo
Trans.: si hvorfor moses da befale
gi
skriv avskjed
sende sende
PAKTEN: Da spurte de: “Hvorfor er det da slik at Moses befalte å gi henne et avskjedsskriv når hun ble sendt bort?”
MAT 19:08
SHG: lego moseus pros sklenokardia humon sklerokardia epitrepo apoluo apoluo
Trans.: si moses angå harde hjerte deres harde hjerte tillate forlate forlate
humon gune arche
houto
sin
kvinne begynnelse slik
PAKTEN: Han svarte: “Moses kjente deres harde hjerter, og fordi de hadde så harde
hjerter, tillot han at de forlot sine kvinner. Men slik var det ikke fra begynnelsen.
MAT 19:09
SHG: lego hos -an apoluo apoluo gune ei_me porneia gameo allos
Trans.: si den som forlate forlate kvinne unntatt utro
ekte annen
moicheuo moicheuo ho gameo hu apoluo moichao moichao
hor
hor
den ekte
den forlate hor
hor
PAKTEN: Derfor sier jeg at den som forlater sin kvinne av en annen grunn enn
utroskap og tar en annen til ekte, driver hor. Også den som tar henne som er forlatt,
til ekte, driver hor.”
MAT 19:10
SHG: mathetes lego ei aitia anthropos houto gune sumphero gameo
Trans.: elev
si hvis sak mann
slik kvinne avstå
ekteskap
PAKTEN: Da sa disiplene: “Hvis det er slik det forholder seg mellom mann og
kvinne, er det best å holde seg borte fra ekteskapet.”
MAT 19:11-12. Om evnukker
MAT 19:11
SHG: epo pas ou choreo touton logos alla hos didomi
Trans.: si alle ikke gi rom dette ord unnta de få
PAKTEN: Jesus svarte: “Ikke alle kan gi rom for et slikt kall, bortsett fra dem som
har fått det.
358
Matteus med den greske teksten
MAT 19:12
SHG: eunouchos hostis gennao
meter koilia eunochizo hostis eunouchizo
Trans.: evnukk fordi vokse frem mor livmor bli evnukk fordi bli evnukk
eunouchizo anthropos eunouchos hostis eunochizo heautou eunouchizo
bli evnukk mennesker bli evnukk fordi bli evnukk disse
bli evnukk
basileia ouranos dumamai choreo choreo
rike
det høye kraft
gi rom gi rom
PAKTEN: For noen er evnukker fordi de ble slik i sin mors liv. Andre er evnukker
fordi de er gjort slik av mennesker. Og andre er evnukker for himlenes rikes skyld.
Den som klarer det, bør gi rom for det.”
KOMMENTAR: Dette verset blir litt for direkte for mange kristne. ‘Den som har
skrevet noe slikt, kan umulig være kristen,’ hevder de. Men det er Jesus selv som sier
dette — ord for ord slik det er oversatt. For at du ikke skal være i tvil om hva som
er rett, kan du følge den greske teksten. Og slik det står skrevet, skal det også oversettes. Jeg følger bare språket. Det er ikke min oppgave verken å forvrenge eller å
pynte på Guds ord. Norsk Ny verden følger teksten ganske nøyaktig i dette verset.
Norsk King James følger også teksten forholdsvis nøyaktig, men hvis du leser Det
norske bibelselskap, ‘kirkebibelen,’ vil du finne en helt annen oversettelse der. Den
snakker om ‘slike som er uskikket til ekteskap.’ Var også Jesus det?
MAT 19:13-15. Jesus ber for barn
MAT 19:13
SHG: tote prosphero paidion
Trans.: da bringe
barn
paidion
barn
epitithemi cheir epitithemi
legge
hånd legge
proseuchomai mathetes epititano
be
elev
irettesette
PAKTEN: Så ble barn ført frem til ham for at han skulle legge hendene sine på dem
og be for dem. Men disiplene ville nekte dem.
MAT 19:14
SHG: iesous epo aphiemi paidion paidion kuluo erchomai toioutos basileia
Trans.: Jesus si la være barn
barn
hindre komme slike
rike
ouranos
det høye
Matteus med den greske teksten
359
PAKTEN: Da sa Jesus: “La barna være, og hindre dem ikke fra å komme til meg,
for himlenes rike tilhører slike som dem.”
MAT 19:15
SHG: epitithemi cheir epitithemi poreuomai ekeithen
Trans.: legge
hånd legge
dra bort derfra
PAKTEN: Og da han hadde lagt hendene på dem, drog han bort derfra.
MAT 19:16-22. Den rike, unge mannen
MAT 19:16
SHG: idou heis proserchomai lego agathos didaskalos tis agathos poieo
Trans.: se en komme
si
god
lærer
hva godt
gjøre
få tiders
liv
echo aionious zoe
PAKTEN: Og, se! — det var én som kom bort til ham og spurte: “Gode lærer, hva
godt må jeg gjøre for å få tiders liv?”
KOMMENTAR: Ordet aionious er vanskelig å oversette, og de har nok erfart det
samme de som har konstruert ordet evig i den forbindelse. Ordet aion som bare betyr
en tid av lengre varighet, blir oversatt med evighet, som også er et konstruert ord. Der
hvor det står evighet i norske oversettelser, står der bare tid på gresk. Og der norske
oversettelser skriver i all evighet står bare aion (tid) aion (tid) på gresk. PAKTEN
følger den greske teksten ganske slavisk og skriver tider i stedet for evighet, og i tid
og tider i stedet for i all evighet. Men adverbet aionious blir litt vanskeligere å knytte
til ordet tid. Det nærmeste jeg kommer den greske teksten er tidsvarig eller tiders.
Og selv om ordet tiders er uvanlig, velger jeg bort ethvert konstruert ord som ikke
finnes i den greske teksten.
MAT 19:17
SHG: epo tis
lego agathos oudeis agathos heis theos ei thelo eiserchomai
Trans.: si hvorfor si god
ingen god
en gud om ønske gå inn
eis zoe tereo entole
til liv holde bud
PAKTEN: Jesus svarte: “Hvorfor kaller du meg god? Bare én er god og det er Gud.
Men hvis du vil gå inn til livet, må du holde budene.”
360
Matteus med den greske teksten
MAT 19:18
SHG: lego poios iesous epo ou phoneuo moicheuo moicheuo
Trans.: si hvilke jesus svare ikke drepe drive hor drive hor
klepto pseudomartureo pseudomartureo preudomartureo
stjele vitne falskt
vitne falskt
vitne falskt
PAKTEN: Han spurte: “Hvilke?” Og Jesus svarte: “‘Du skal ikke slå i hjel, ikke
drive hor, ikke stjele, og ikke vitne falskt.’
MAT 19:19
SHG: timao
pater meter agapao plesion seautou
Trans.: verdsette far mor elske neste selv
PAKTEN: Og: ‘Du skal sette pris på din far og mor’ og ‘elske din neste som deg
selv.”
2MO 20:13-16, 3MO 19:18
MAT 19:20
SHG: neanisko neanisko lego pas tauta phulasso neotes tis hustereo eti
Trans.: ung mann ung mann si alt dete holde ungdom hva mangle da
PAKTEN: Den unge mannen svarte: “Alt dette har jeg holdt fra jeg var ungdom. Hva
mangler jeg da?”
MAT 19:21
SHG: iesous phemi ei thelo teleios hupago poleo huparchonta didomi ptocas
Trans.: jesus svare om ønske moden gå
selg eiendom
gi
fattig
echo thesauros ouranos deuro akoloutheo
ha
skatt
det høye deretter følge
PAKTEN: Jesus svarte: “Hvis du vil være moden, så gå og selg alt du eier og gi til
de fattige. Da skal du få en skatt i himlene. Kom så og følg meg.”
MAT 19:22
SHG: neaniskos neaniskos akouo aperchomai lupeo en echo polus ktema
Trans.: ung mann ung mann høre gå
skuffe for ha stor eiendom
PAKTEN: Da den unge mannen hørte dette, drog han bedrøvet bort for han hadde
store eiendommer.
MAT 19:23-24. Om kamelen og nåløyet
Matteus med den greske teksten
361
MAT 19:23
SHG: de epo iesous mathetes amen lego plousios neaniskos duskolos
Trans.: da si jesus elev
sant si rik
ung mann vanskelig
eiserchomai eis basileia ouranos
komme
i rike
det høye
PAKTEN: Så sa Jesus til disiplene: “Denne sannhet sier jeg: Det blir vanskelig for
den rike, unge mannen å komme inn i himlenes rike.
MAT 19:24
SHG: palin lego enkopteros kamelos dierchomai
trupema rhaphis e
Trans.: igjen si
lett
kamel
komme gjennom øye
nål
enn
plousios neaniskos eiserchomai eis basileia theos
rik
ung mann komme inn i riket
gud
PAKTEN: Igjen sier jeg: Det er lettere for en kamel å komme gjennom et nåløye enn
for denne rike, unge mannen å komme inn i Guds rike.”
KOMMENTAR: Samtlige bibeloversettelser presenterer vers 23 og 24 helt generelt.
Men som du ser ved å følge den greske teksten, viser Jesus hele tiden helt konkret
til den rike, unge mannen. Det er rimelig å tro at dette opprinnelig ble utelatt fordi
vanlig bibelforståelse da er at denne unge, rike mannens skjebne blir en tiders fortapelse i et tiders brennende helvete. Det er ikke en bibelsk lære.
Likevel, samme hva en selv tror, skal en verken legge noe til eller trekke noe fra
denne teksten. Og vær klar over at når du slavisk følger den eldste av samtlige tekster
presentert slik forfatteren selv har skrevet den, kan du ikke komme nærmere en fullmoden bibelforståelse.
MAT 19:25-30. Hvem blir reddet
MAT 19:25
SHG: mathetes akouo sphodra ekplesso lego tis
ara dunamai sozo
Trans.: elev
høre veldig forbause si hvam da evne
redde
PAKTEN: Da disiplene hørte dette, ble de helt forbauset og spurte: “Hvem kan da
bli reddet?”
MAT 19:26
SHG: iesous emblepo epi anthropos touto adunatos theos pas dunatos
Trans.: iesus se på
si menneske dette umulig gud alt mulig
362
Matteus med den greske teksten
PAKTEN: Jesus så på dem og sa: “For et menneske er det umulig, men for Gud er
alt dette mulig.”
MAT 19:27
SHG: toute apokrinomai petros epo idou aphiemi pas akoluthero tis eimi ara
Trans.: da spørre
peter si se forlate alt følge
hvordan jeg er da
PAKTEN: Peter spurte ham og sa: “Se! — jeg har forlatt alt for å følge deg!
Hvordan blir det da for meg?”
KOMMENTAR: Det er vanlig og oversette dette verset i vi-form, men Peter tenker
her først og fremst på seg selv. Ordet eimi betyr jeg er og kan ikke være flertallsform.
MAT 19:28
SHG: iesous epo amen lego ho akoloutheo paliggenesa hotan huios anthropos
Trans.: jesus si sant si den følge
gjenfødsel når sønn menneske
kathizo thronos doxa
sitte
trone herlig
kai kathizo dodeka thronos krino dodeka
også sitte
tolv trone dømme tolv
phule israel
stamme israel
PAKTEN: Jesus svarte: “Denne sannhet sier jeg: Dere som har fulgt meg, skal i
gjenfødselen når Menneskesønnen sitter på sin herlige trone, også sitte på tolv troner
og dømme Israels tolv stammer.
MAT 19:29
SHG: pas aphiemi oikia e
adelphos e
adelphe e
pater e
meter e
Trans.: alle forlate hus eller bror
eller søster eller far
eller mor eller
gune e teknon e agros onoma heneka lambano hekatoutaplasion kleronomai
kvinne eller barn eller åker navn skyld få
hundre ganger arve
aionios zoe
tiders liv
PAKTEN: Alle som går fra hus eller brødre eller søstre, far eller mor eller barn eller
jordstykker for mitt navn, skal få hundre ganger tilbake, for han skal arve tiders liv.
Matteus med den greske teksten
363
MAT 19:30
SHG: polus protos eschatos eschatos protos
Trans.: mange først sist
sist
først
PAKTEN: Men mange av de første skal bli de siste, og de siste skal bli de første.”
MAT 20
Lignelser og profetier
MAT 20:01-16. Vingårdsarbeiderne
MAT 20:01
SHG: basileia ouranos homoios
anthropos oikodespotes hostis exapostello
Trans.: rike
det høye sammenligne mann
husets herre som gå ut
hama -proi
misthoo ergates eis ampelon
en
morgen leie
arbeider i vingård
PAKTEN: “Himlenes rike kan sammenlignes med en mann, en husets herre, som
gikk ut en morgen for å leie arbeidere til vingården sin.
MAT 20:02
SHG:
sumphoneo ergates denarion hemera apostello eis amelon
Trans.: enig
arbeider denar
dag
sende
i vingården
PAKTEN: Han ble enig med arbeiderne om én denar for en dag. Og han sendte dem
ut i vingården.
MAT 20:03
SHG: exapostello peri tritos hora eido allos histemi argor agora
Trans: gå ut
rundt tredje time se andre stå
legig torg
PAKTEN: Han gikk ut igjen rundt den tredje timen. Og, se — flere var ledige på
torget.
MAT 20:04
SHG: epo hupago kai eis amelon hos -ean dikaios aperchomai
Trans.: si gå
inn i vingård også der rettferdig dra
PAKTEN: Han sa: ‘Gå inn i vingården dere også. Og det som er rettferdig, skal dere
få. Og så gikk de dit.
364
Matteus med den greske teksten
MAT 20:05
SHG: palin exerchomai peri hektos ennatos hora poieo hosautos
Trans.: igjen gå ut
rundt sjette niende time gjøre samme
PAKTEN: Igjen gikk han ut rundt den sjette og den niende timen. Da gjorde han det
samme.
MAT 20:06
SHG: peri hendekatos hora exerchomai heurisko allos histemi argos lego
Trans.: rundt ellevte
time gå ut
se
andre stå
ledig si
tis
histemi hode holos hemera argos
hvorfor stå
her hel dag
ledig
PAKTEN: Rundt den ellevte timen gikk han ut og fant enda flere som var ledige. Og
han spurte: ‘Hvorfor står dere her hele dagen uten å gjøre noe?’
MAT 20:07
SHG: lego hoti oudeis oudeis misthoo lego hupago kai eis ampelon hos -ean
Trans.: si fordi ingen ingen leie
si
gå
inn i vingård dere også
dikaios lambano
rettferdig få
PAKTEN: ‘Fordi ingen har leid oss,’ svarte de. Da sa han: ‘Gå inn i vingården dere
også. Og det som er rettferdig, skal dere få.’
MAT 20:08
SHG: de opsis ginomai kurios apelon lego epi tropos kaleo ergates
Trans.: da kveld gå
herre vingård si til formann kalle arbeider
didomi misthos archomai eschatos protos
gi / få lønn
begynn siste
første
PAKTEN: Så ble det kveld. Vingårdsherren sa til formannen: ‘Kall sammen arbeiderne og betal dem lønn. Begynn med de siste og fortsett til de første.’
MAT 20:09
SHG: erchomai misthoo peri hendekatos hora lambano ana denarion
Trans.: begynn innleid rundt ellevte
time gi
en denar
PAKTEN: Begynn med dem som ble leid rundt den ellevte timen. Gi dem en denar
hver.
Matteus med den greske teksten
365
MAT 20:10
SHG: protos erchomai nomizo lambano pleion kai lambano ana denarion
Trans.: først kom
tro
få
mer men få
en denar
PAKTEN: Da de kom til de første, forventet de at de skulle få mer. Men også de
fikk en denar hver.
MAT 20:11
SHG: lambano gogguzo kate oikeo oikodespotes
Trans.: få
murre mot bo husets herre
PAKTEN: Da de fikk den, murret de mot han som bodde der, husets herre.
MAT 20:12
SHG: lego houtos eschatos poieo mia hora poieo isos ho bastazo baros kauson
Trans.: si
den siste
gjøre en time gjøre lik som bære byrde hete
hemera
dag
PAKTEN: Og de sa: ‘De siste har bare arbeidet én time, og du har stilt dem likt med
oss som har båret dagens byrder og hete.’
MAT 20:13
SHG: apokrinomai heis epo heteiros adikeo ou
adikeo sumphoneo denarion
Trans.: svare
først si venn
urett ingen urett enig
denar
PAKTEN: Men han svarte de første og sa: ‘Mine venner, jeg har ikke gjort dere
urett. For — var vi ikke enige om én denar?’
MAT 20:14
SHG: airo sos hupago thelo didomi toutoi eschatos kai
Trans.: ta ditt gå
ønske gi
til de siste
samme
PAKTEN: Ta ditt og gå, for jeg vil gi de siste like mye som dere.
MAT 20:15
SHG: exesti poieo hos thelo emos sou ophthalmos poneros hoti eimi agathos
Trans.: lov gjøre som ønskemitt deres øye
ond
fordi jeg er god
PAKTEN: Har jeg ikke rett å gjøre som jeg vil med det som er mitt? Eller er deres
øyne onde fordi jeg er god?
366
Matteus med den greske teksten
MAT 20:16
SHG: houto eschates protos protos aschatos polus kletos oligos ekletos
Trans.: slik sist
først først sist
mange kalt få
utvalgt
PAKTEN: Slik skal de siste bli de første, og de første de siste. [For mange er kalt,
men få er utvalgt.”]
MAT 20:17-19. Jesu tredje dødsprofeti
MAT 20:17
SHG: iesous anabaino hierosoluma paralambano dokeka mathetes kata -idios
Trans.: jesus gå opp jerusalem ta til side
tolv elev
til
side
hodos epo
vei
si
PAKTEN: Mens Jesus gikk opp til Jerusalem, tok han de tolv disiplene til side på
veien og sa:
MAT 20:18
SHG: idou anabaino hierosoluma huios anthropos paradidomi archereus archereus
Trans. se dra opp jerusalem sønn menneske overgi
overprest overprest
grammateus katakino thanatos
skriftlærd dømme død
PAKTEN: “Se — vi går opp til Jerusalem. Der skal Menneskesønnen bli overgitt
til overprestene og de skriftlærde og de skal dømme ham til døden.
MAT 20:19
SHG: paradidomi ethnos empaizo mastigoo stauroo tritos hemera anistemi anistemi
Trans.: overgi
etnisk spotte hudflette staure tre dag
reise opp reise opp
PAKTEN: De skal overgi ham til folkeslagene, og de skal spotte, hudflette og staurfeste ham. Men på den tredje dagen skal han bli oppreist.”
KOMMENTAR: Vi ser her at Bibelen snakker om at Jesus skal bli stauret, ikke
korsfestet. Ordet på gresk er stauroo som da blir brukt som selvstendig verb. På engelsk heter det impale.
MAT 20:20-23. Dømt til martyrdøden
Matteus med den greske teksten
367
MAT 20:20
SHG: tote proserchomai meter zebedaios huios huios proskuneo aiteo tis
Trans.: da komme
mor Sebedeus sønn sønn knele
be noe
PAKTEN: Da kom sønnene til Sebedeus til ham sammen med sin mor. Hun knelte
foran ham for å be ham om noe.
MAT 20:21
SHG: epo tis thelo lego epo houtos duo huios kathizo heis ek dexios heis ek
Trans.: si hva ønske svare si disse to sønn sitte
en til høyre en til
euonumos basileia
venstre
rike
PAKTEN: Og han spurte: “Hva vil du?” Og hun svarte: “At du skal si til sønnene
mine at én skal få sitte til høyre og én til venstre for deg i ditt rike.”
MAT 20:22
SHG: iesous apikrinomai epo eide tis aiteo dunamai pino poterion pino
Trans.: jesus svare
si fortå hva be makte drikke beger drikke
baptizo baptisma baptizo lego dunamai
døpe
dåp
døpe si makte
PAKTEN: Men Jesus sa: “Dere forstår ikke hva dere ber om. Kan dere drikke av det
begeret jeg må drikke av? Og kan dere bli døpt med den dåpen jeg må døpes med?”
Og de sa: “Ja, det kan vi.”
MAT 20:23
SHG: lego pino men
poterion baptizo baptism baptiso katthizo ek dexios ek
Trans.: si drikke sannelig beger døpe dåp
døpe sitte til høyre til
euonumos emos
venstre
meg
didomi hos hetoimazo pater
gi
det forberede far
PAKTEN: Da svarte Jesus: “Dere skal sannelig få drikke av mitt beger. Og dere skal
bli døpt med den dåpen jeg må døpes med. Men om dere får sitte til høyre eller til
venstre for meg, kan jeg ikke love, for det er for dem som min Far har forberedt det
for.”
MAT 20:24-28. Tjeneren er størst
368
Matteus med den greske teksten
MAT 20:24
SHG: deka akouo aganakteo aganakteo peri duo adelphos
Trans.: ti
høre indignert indignert over to brødre
PAKTEN: Da de ti hørte om dette, ble de forarget på de to brødrene.
MAT 20:25
SHG: iesous proskaleomai epo eido archon ethnos katakuieuo katakuieuo
Trans.: jesus kalle til seg si vite fyrste etnisk herske over herske over
megalas katexousiaso katexousiaso
stor
myndighet myndighet
PAKTEN: Jesus kalte dem til seg og sa: “Dere vet at folkeslagenes herskere bestemmer over dem med stor myndighet.
MAT 20:26
SHG: houto en hos -ean thelo megas en humon diakonos
Trans.: slik blant den som ønske stor blant dere tjener
PAKTEN: Men slik skal det ikke være blant dere. For den som vil være stor blant
dere, må være en tjener.
MAT 20:27
SHG: hos -ean thelo protos en humon doulos
Trans.: den som ønske fremst blant dere slave
PAKTEN: Og den som vil være fremst, må være en slave.
MAT 20:28
SHG: hosper huios anthropos erchomai diakoneo diakoneo didomi psuche
Trans.: slik sønn menneske komme tjene
tjene
gi
sjel
lutron
polus
løsepenge mange
PAKTEN: Derfor kom ikke Menneskesønnen for å bli tjent, men for å tjene og for
å gi sin sjel som løsepenge for mange.”
MAT 20:29-34. To blinde får synet
Matteus med den greske teksten
369
MAT 20:29
SHG: ekporeuomai hiericho polus ochlos
akoloutheo
Trans.: forlate
jeriko stor menneskemengde følge
PAKTEN: Da de forlot Jeriko, fulgte en stor menneskemengde dem.
MAT 20:30
SHG: idou duo tuphlos kathemai hodos para akouo iesous parago krazo
Trans.. se to blinde sitte
vei
side høre jesus passere rope
eleeo
kurios huios dabid
barmhjertighet herre sønn david
PAKTEN: Og, se! — to blinde satt ved veikanten! De hørte at Jesus gikk forbi og
ropte: “Vær barmhjertig, Herre, Davids Sønn!”
MAT 20:31
SHG: ochlos
epitimao hina siopao siopao krazo meizon lego
Trans.: menneskemengden irettesette for stille stille rope enda mer si
eleeo
kurios huios dabid
barmhjertig herre sønn david
PAKTEN: Folkemengden truet dem til å være stille. Da ropte de enda høyere. “Vær
barmhjertig, Herre, Davids Sønn!”
MAT 20:32
SHG: iesous histemi histemi phoneo epo tis thelo poieo
Trans.. jesus stanse stanse snakke spørre hva ønske gjøre
PAKTEN: Da stanset Jesus. Han snakket til dem og spurte: “Hva vil dere jeg skal
gjøre?”
MAT 20:33
SHG: lego kurios ophthalmo anoigo
Trans.: si
herre øyne
åpne
PAKTEN: Og de svarte: “Herre, at du åpner øynene våre!”
MAT 20:34
SHG: de iesous splaghchnizomai haptomai ophthalmos eutheros ophthalmos
Trans.: nå jesus medlidenhet
berøre
øye
straks
øye
370
Matteus med den greske teksten
anablepo anablepo akoloutheo
se
se
følge
PAKTEN: Da fikk Jesus medlidenhet med dem og rørte ved øynene deres. Og straks
kunne de se med øynene! Og de fulgte ham.
MAT 21
Jesus i Jerusalem
MAT 21:01-11. Kongen på en eselfole
MAT 21:01
SHG: hote eggizo hierosoluma erchomai bethphage oros elaia tote apostello
Trans.: så nærme jerusalem komme til betfage fjell oliven da sende
iesous duo mathetes
jesus to elev
PAKTEN: Så nærmet de seg Jerusalem og kom til Betfage ved Olivenhøyden. Da
sendte Jesus ut to av disiplene.
MAT 21:02
SHG: lego poreuomai eis kome
apenanti apenanti eutheos heurisko onos
Trans.: si
gå inn
i landsby foran
foran
straks finne
esel
deo polos luo ago
binde fole løs bringe
PAKTEN: Han sa: “Gå inn i landsbyen som ligger foran dere, og straks skal dere
finne en eselfole som står bundet. Løs den, og ta den med tilbake.
MAT 21:03
SHG: ean tis
epo
tis ereo kurios echo chreia eutheos apostello
Trans.: hvis noen spørre noe si
herre ha behov straks sende
PAKTEN: Hvis noen spør dere om noe, skal dere svare: ‘Herren trenger den.’ Da
skal han rett der sende den med dere.”
MAT 21:04
SHG: holos touto ginomai pleroo ho rheo prophetes lego
Trans.: alt
dette skje
oppfylle det skrive profet
si
Matteus med den greske teksten
371
PAKTEN: Dette skjedde for at det skulle gå i oppfyllelse det som er skrevet ved
profeten når han sier:
MAT 21:05
SHG: epo thugater sion idou basileus erchomai praus
epibaino
Trans.: si datter sion de konge komme ydmyk sitte på
onos polos huios
hupozugion
esel fole avkom (sønn) pakkesel (lastedyr)
PAKTEN: ‘Si dette til Sions datter: Se! — din konge kommer til deg, ydmyk og ridende på en eselfole, et pakkesels avkom!’
SAK 09:09
MAT 21:06
SHG: mathete poreuomai poieo iesous prostasso
Trans.: elev
gå
gjøre jesus befale
PAKTEN: Disiplene gikk og gjorde slik som Jesus hadde befalt.
MAT 21:07
SHG: ago onos polos epitithemi epano himation epikathizo epano -autos
Trans.: retur esel fole legge
derpå kappe sette seg derpå selv
PAKTEN: De kom tilbake med eselfolen og la kappene sine på den for at han selv
skulle sette seg på den.
MAT 21:08
SHG: pleistos pleistos ochlos
stronnumi himation hodos allos kopto
Trans.: flest flest
menneskemengde legge ut kappe vei andre skjære
kopto klades dendron stronnumi hodos
skjære gren tre
legge ut
vei
PAKTEN: De fleste av menneskemengden la ut kappene sine langs veien. Andre
skar grener av trærne som de la ut på veien foran ham.
MAT 21:09
SHG: ochlos
Trans,: -mengde
proago proago akolutheo krazo lego hosanna huios dabid
gå foran gå foran følge
rope si redde sønn David
eulogeo erchomai onoma kurios
velsign komme navn herre
hosanna hupistos
redde det høye
372
Matteus med den greske teksten
PAKTEN: De som gikk foran og de som fulgte etter ham, ropte: ‘Å, redd oss,
Davids sønn!’ Og: ‘Velsignet er han som kommer i HERRENs* navn.’ Og: ‘En
redning fra det høye!’
SAL 118:26 *Jehovah
MAT 21:10
SHG: eiserchomai eis hierosoluma pas polis seio lego tis houtos
Trans.: komme
i jerusalem alle folk opprør si
hva dette
PAKTEN: Da de kom inn i Jerusalem, var hele byen i opprør. De spurte: “Hva er
dette?”
MAT 21:11
SHG: ochlos
lego houtos iesous prophetes nazareth galilaia
Trans.: menneskemngde si dette Jesus profet
nasaret galilea
PAKTEN: Og menneskemengden sa: “Dette er Jesus, profeten fra Nasaret i Galilea.”
MAT 21:12-13. Jesus rydder templet
MAT 21:12
SHG: iesous eiserchomai eis hieron theos ekballo pas poleo agorazo hieron
Trans.: jesus gå inn
i tempel gud kaste alle selge kjøpe tempel
katastrepho trapeza kollubistes kethedra poleo peristreo
velte
bord pengeveksler stol
selge due
PAKTEN: Jesus gikk inn i Guds tempel og kastet ut alle som kjøpte og solgte der.
Han veltet bordene til pengevekslerne og benkene til dem som solgte duer.
MAT 21:13
SHG: lego grapho oikos kaleo oikos proseuche poieo spelaion
leistes
Trans.: si skrevet hus kalle hus bønn
gjøre oppholdsted røver
PAKTEN: Han sa: “Det er skrevet: Mitt hus skal kalles ‘et bønnens hus.’ Men dere
har gjort det til ‘en røverbule.’”
JES 56:07, JER 07:11
MAT 21:14-17. Jesus i templet
MAT 21:14
SHG: tuphlos cholos proserchomai hieron terapeuo
Trans.: blind ufør komme
tempel helbrede
Matteus med den greske teksten
373
PAKTEN: Blinde og uføre kom til ham i templet, og han helbrede dem.
MAT 21:15
SHG: archiereus archiereus grammateus eido thaumasios poieo pais
krazo
Trans.: overprest overprest skriftlærd se fantastisk gjerning små barn rope
hieron lego hosanna kurios huios dabid aganakteo aganakteo
tempel si redd
herre sønn david irritere
irritere
PAKTEN: Men da overprestene og de skriftlærde så de fantastiske gjerningene han
gjorde, og hørte at barna i templet ropte: ‘Å, redd oss, Davids sønn!’ ble de irriterte.
MAT 21:16
SHG: epo akouo tis heutos lego iesous lego nai oudepote anaginosko stoma
Trans.: si høre hva disse si jesus si ja aldri
lese
munn
nepios thelazo kataritizio ainos
barn suge berede
prise
PAKTEN: Da sa de: “Hører du hva de sier?” Jesus svarte: “Ja, men har dere ikke
lest: ‘Fra uavvendte småbarns munn har du forberedt deg lovprisning.’” SAL 08:02
MAT 21:17
SHG: katalepo exerchomai polis eis bethania aulizomai ekei
Trans.: forlate gå fra
by til betania overnatte sted
PAKTEN: Så forlot han dem og gikk bort fra byen til Betania. Han overnattet der.
MAT 21:18-19. Et tre uten frukt
MAT 21:18
SHG: de proia
epango
Trans.: om morgen vende
eis polis peinao
til by sulten
PAKTEN: Om morgenen da han gikk tilbake til byen, ble han sulten.
MAT 21:19
SHG: eido suke suke hodos erchomai heurisko oudeis en -autos pholloh
Trans.: se fikentre fikentre vei gå
oppdage ingenting på det blad
374
Matteus med den greske teksten
monon lego meketi
karpos ginomai meketi aion parachrema suke
bare si aldri mer frukt gi
nåfra tid straks
fikentre
suke
xeraino
fikentre tørke inn
PAKTEN: Han fikk øye på et fikentre i veikanten og gikk bort til det. Men han
oppdaget at det bare vokste blader på det. Da sa han til det: “Fra nå av skal du aldri
i tider bære frukt.” Og straks visnet fikentreet.
MAT 21:20-22. Tro kan flytte et fjell
MAT 21:20
SHG: mathetes eido thaumazo lego pos
parachrema suke
suke xeraino
Trans.: elev
se forbløffe si hvordan straks
fikentre fikentre visne
PAKTEN: Da disiplene så det, ble de forskrekket og spurte: “Hvordan kunne han
få fikentreet til å visne så fort?”
MAT 21:21
SHG: iesous apokrinomai epo amen lego ean echo pistis diakrino monon poieo
Trans.: jesus svare
si sant si hvis ha tro tvile
bare gjøre
ho suke
suke
kan kan epo toutoi oros airo ballo eis thalassa ginomai
som fikentre fikentre også også si dette fjell løft kast i hav
skje
PAKTEN: Da svarte Jesus og sa: “Denne sannhet sier jeg: Hvis dere tror uten å
tvile, kan dere ikke bare gjøre det samme som ble gjort med fikentreet, men dere kan
også si til dette fjellet: ‘Løft deg og kast deg i havet,’ så skal det skje.’
MAT 21:22
SHG: pas hosos -an aiteo proseuche pisto lambano
Trans alt hva som be bønn
tro få
PAKTEN: Alt det dere ber om i bønn og tro, skal dere få.”
MAT 21:23-27. Om Jesu fullmakt
MAT 21:23
SHG: erchomai eis hieron archiereus presbuteros laos proserchomai didasko
Trans. komme i tempel overprest eldste
folk komme
undervise
Matteus med den greske teksten
lego poios exousia poieo tauta tis
hvorfra fullmakt gjøre dette hvem gi
375
didomi tautei exousia
denne fullmakt
PAKTEN: Da han var kommet inn i templet, kom overprestene og folkets eldste til
ham mens han underviste. Og de spurte: “Med hvilken fullmakt gjør du dette? Og
hvem har så gitt deg denne fullmakten?”
KOMMENTAR: To forskjellige ord blir brukt om templet. Som kjent bestod templet av tre forskjellige enheter, det helligste og det hellige som omfattet selve bygget,
helligdommen. Dette ordet er naos på koiné. Men templet omfattet også en forgård
som ikke ble betraktet som hellig. Det var fra denne forgården Jesus jaget ut dem
som solgte duer. Når også forgården er inkludert, er det ordet hieron som blir brukt.
Det er da naturlig å oversette hieron med tempel og naos med helligdom.
MAT 21:24
SHG: iesous apokrinomai epo kago erofao heis logos
hos ean epo kago ereo
Trans.: jesus svare
si selv spørre et spørsmål før det si
selv si
ereo poios exousia poieo tauta
si
hvilken fullmakt gjøre dette
PAKTEN: Jesus svarte og sa: “Jeg vil stille dere et spørsmål. Svar meg på det, så
skal også jeg si dere ved hvilken fullmakt jeg gjør dette:
MAT 21:25
SHG: baptisma ioannes pothen ouranos e
anthropos dialogizomai
Trans.: dåp
johannes hvorfra det høye eller menneske diskutere
heautou
lego ean epo ouranos ereo diati oun pisteo
hverandre si
hvis si det høye si hvorfor da tro
PAKTEN: Johannes’ dåp — hvor kom den fra? Var den fra himlene eller av mennesker?” De diskuterte dette med hverandre og sa: “Hvis vi sier: ‘Fra himlene,’ kommer han til å spørre: ‘Hvorfor trodde dere ham da ikke?’
MAT 21:26
SHG: ean epo anthropos phobeo ochlos
pas echo ioannes prophetes
Trans.: hvis si menneske frykte menneskemengden alle ha Johannes profet
PAKTEN: Og hvis vi sier: ‘Den er av mennesker,’ kan vi frykte menneskemengden,
for alle hevder at Johannes var en profet.”
376
Matteus med den greske teksten
MAT 21:27
SHG: apokrinomai iesous epo ou -eido eido phemi oude lego poios exousoa
Trans.: svare
jesus si det vite vite bekrefte heller si hvilken fullmakt
poieo tauta
gjøre dette
PAKTEN: De svarte Jesus og sa: “Det vet vi ikke.” Da svarte han: “Da kommer
heller ikke jeg til å bekrefte for dere med hvilken fullmakt jeg gjør dette.”
MAT 21:28-32. Hvem gjør sin fars vilje
MAT 21:28
SHG: tis dokeo
Trans.: hva mene
anthropos echo duo teknon proserchomai protos epo teknon
menneske ha to barn komme
først si barn
huago ergazomai semeron ampelon
gå
arbeid
i dag
vingård
PAKTEN: “Men, hva mener dere om dette? — Det var en mann som hadde to barn.
Han gikk til det første og sa: ‘Barn, gå og arbeid i vingården min i dag.’
MAT 21:29
SHG: epikrinomai epo thelo husteron metamellomai aperchomai
Trans.: svare
si ønske senere omestemme gå
PAKTEN: Det svarte og sa: ‘Det vil jeg ikke.’ Men etterpå angret det og gikk.
MAT 21:30
SHG: proserchomai deuteros epo hosantos apokrinomai epo aperkrinomai kurios
Trans.: gå
andre
si samme svare
gå gå
herre
aperchomai
gå
PAKTEN: Så gikk faren til det andre og sa det samme til det. Og det svarte: ‘Jeg
skal gå, herre.’ Men gjorde det ikke.
MAT 21:31
SHG: tis
duo poieo thelema pater lego protos iesous lego amen lego telones
Trans.: hvem to gjøre vilje
far si første jesus si sant si skattefut
Matteus med den greske teksten
377
porne prorage eis basileia theos prorago
hore gå inn i rike
gud gå inn
PAKTEN: Hvem av de to gjorde sin fars vilje?” ”Det første,” svarte de. Da sa Jesus
til dem: “Denne sannhet sier jeg: Skattefuter og horer skal snarere komme inn i Guds
rike enn dere.
MAT 21:32
SHG: ioannes erchomai holos dikaiosune pisteuo telones porne pisteuo eido
Trans.: johannes komme vei rettferdig tro
skattefut hore tro
se
metamellomai husteron pisteuo
ombestemme etterpå tro
PAKTEN: For Johannes kom på rettferdighetens vei, men dere trodde ham ikke.
Men skattefutene og horene trodde ham. Dere så dette, men angret likevel ikke
senere og trodde ham.”
MAT 21:33-45. De onde vindyrkerne
MAT 21:33
SHG: akouo allos
parabole anthropos -tis oikodespotes hostis phutheuo
Trans.: hør enda en lignelse mann
som husets herre denne plante
ampelon pharagmos peritithemi peritithemi orusso lenos
oikodomeo purgos
vingård skille
omkring omkring
grave vinpresse bygge
tårn
ekdidomio georgos apodomeo eis apodomeo
leie
vindyrker reise
på reise
PAKTEN: “Hør enda en lignelse: En mann, han som er husets herre, plantet en
vingård. Han satte et gjerde rundt den, gravet en vinpresse og bygget et vakttårn. Så
leide han den bort til noen vindyrkere og drog ut på en reise.
MAT 21: 34
SHG: hote kairos karpos eggizo apostello doulos georgos lambano karpos
Trans.: da høst frukt næreme sende slave vindyrker hente frukt
PAKTEN: Da innhøstingen av fruktene nærmet seg, sendte han noen av slavene sine
til vindyrkerne for å hente inn fruktene sine.
378
Matteus med den greske teksten
MAT 21:35
SHG: georgos lambano doulos dero hos apokteino hos lithoboleo hos
Trans.: leietaker gripe
slave slå en drepe
en steine
en
PAKTEN: Da angrep de slavene hans. En ble slått, en drept og en steinet.
MAT 21:36
SHG: palin apostello allos doulos pleion protos poieo hosautos
Trans.: igjen sendeut andre slaver flere første gjorde samme måte
PAKTEN: Igjen sendte han ut andre slaver, flere enn før, men de gjorde det samme
med dem.
MAT 21:37
SHG: husteron apostello huios lego entrepo huios
Trans.: til slutt sende
sønn si respektere sønn
PAKTEN: Til slutt sendte han sin sønn til dem, for han sa: ‘De vil respektere min
sønn.’
MAT 21:38
SHG: georgos eido huios epo en heautou houtos kleronomos deute
Trans.: vindyrkere se sønn si til hverandre dette arving
komme
apokteino katecho kleronomia
drepe
overta arv
PAKTEN: Men da vindyrkerne så sønnen, sa de til hverandre: ‘Dette er arvingen.
Kom, la oss drepe ham, så vi kan overta arven.’
MAT 21:39
SHG: lambano ekballo ampelon apokteino
Trans.: gripe
kaste vingård drepe
PAKTEN: Så angrep de ham, kastet ham ut av vingården og drepte ham.
MAT 21:40
SHG: hotan kurios oun ampelon erchomai tis poieo ekeinos georgos
Trans.: når herre på vingård retur
hva gjøre disse
leietakere
PAKTEN: Når så herren over vingården kommer tilbake, hva skal han da gjøre med
disse vindyrkerne?”
Matteus med den greske teksten
379
MAT 21:41
SHG: lego kokos apollumi autos kakos ekdidomi ampelon allos georgos
Trans.: si ond ødelegge selv ond leie ut vingården andre vindyrkere
hostis apodidomi karpos kairos
disse gi
frukt rett tid
PAKTEN: Da svarte de: “De var onde og må utryddes! Så kan han leie ut vingården
til andre vindyrkere som gir ham frukten i rett tid.”
MAT 21:42
SHG: iesous lego oudepote anaginosko graphe lithos hos oikodomeo
Trans.: jesus si
aldri
lese
skrift stein som bygningsmenn
apodokimazo houtos ginomai -eis kepale gonia houtos kurios ginomai
forkaste
denne gi
som hode hjørne denne herre gi
thaumastos opthalmos
vidunderlig øye
PAKTEN: Jesus sa: “Har dere aldri lest i Skriften: ‘Steinen som bygningsmennene
forkastet, er blitt hovedstein og hjørnestein. Fra Jehovah er den kommet, og den er
vidunderlig for våre øyne.’
SAL 118:22-23
KOMMENTAR: Den hebraiske grunnteksten skriver Jehovah i dette verset, og vi
kan ikke endre det bare fordi vi oversetter til et annet språk. PAKTEN følger konsekvent denne praksisen. Slik det står i den opprinnelige teksten, skal det også oversettes. Det er vanskelig å forstå hvorfor ett ord byttes ut og erstattes med et annet i en
oversettelse. Men det står strid om bruken av ordet Jehovah i Bibelen, og særlig tilspisset dette seg etter at Bibelstudentene skiftet navn til Jehovas vitner sommeren
1931. PAKTEN tar ingen slike hensyn. Slik det står skrevet, slik skal det også oversettes!
MAT 21:43
SHG: dia -touto lego basileia theos airo didomi etho poieo poieo korpos autos
Trans.: fordi dette si rike
gud ta gi
etnisk gi gi
frukt samme
PAKTEN: Derfor sier jeg at Guds rike skal bli tatt fra dere og gitt til folkeslagene
som bærer dets frukter.
MAT 21:44
SHG: ho pipto epi touton lithos sunthalo epi hos -an pipto liknao liknao
Trans.. den falle på denne stein knust
på som den falle smadre smadre
380
Matteus med den greske teksten
PAKTEN: Og han som faller på denne steinen, skal bli knust, men den som steinen
faller på, skal bli smadret.”
MAT 21:45
SHG: archiereus archiereus pharasaios akouo parabole ginosko lego
Trans.: overprest overprest fariseer
høre lignelse forstå snakke
PAKTEN: Da overprestene og fariseerne hørte den lignelsen, forstod de at det var
dem han snakket om.
MAT 21:46
SHG: zeteo krateo phobeo ochlos
epeide echo prophetes
Trans.: ønske pågripe frykt menneskemengde fordi være profet
PAKTEN: De ville pågripe ham, men de engstet seg for menneskemengden som
hevdet at han var en profet.
MAT 22
Jesus i harde diskusjoner med fariseerne
MAT 22:01-14. Innbudt til fest
MAT 22:01
SHG: iesous apokrinomai epo palin parabole epo
Trans.: jesus begynne
si igjen lignelse si
PAKTEN: Jesus begynte igjen å tale til dem. I en lignelse sa han:
MAT 22:02
SHG: basieia ouranos homoioo anthropos basileus hostis poieo gamos
huios
Trans.: rike det høye sammenligne mann konge som gjøre bryllupsfest sønn
PAKTEN: “Himlenes rike kan sammenlignes med en mann, en konge, som stelte til
en bryllupsfest for sin sønn.
MAT 22:03
SHG: apostello apostello doulos kaleo kaleo gamos thelo erchomai
Trans.: sente ut sende ut slave be
be
fest
ønske komme
PAKTEN: Han sendte ut slavene sine med innbydelser til festen, men de ville ikke
komme.
Matteus med den greske teksten
381
MAT 22:04
SHG: palin apostello apostello allos doulos lego epo kaleo idou hetoimazo
Trans.: igjen sende ut sende ut andre slave si si innby se klargjort
ariston tauros sitistos thuo pas hetoimos deute gamos
måltid okse gjøfe slakte alt ferdig komme fest
PAKTEN: Igjen sendte han ut andre slaver og sa: ‘Si til dem som er invitert: Se —
måltidet står forberedt, oksene og gjøfeet er slaktet, og alt er klart. Kom til festen.’
MAT 22:05
SHG: ameleo ameleo aperchomai nipto -men agros emporia
Trans.: overse overse gå bort
vaske noen åker handel
PAKTEN: Men de brydde seg ikke. De vasket seg og gikk bort — noen til åkeren,
andre til forretningen.
KOMMENTAR: Det vesle ordet nipto = vaske blir utelatt i de fleste oversettelsene.
Ordet vaske passer liksom ikke inn her. Men det er en handling som symboliserer
renhet i forhold til en beslutning, jfr. Pontius Pilatus som vasket hendene da han
hadde dømt Jesus til døden. (MAT 27:24) Noen oversettelser bruker det gammelmodige toe for vaske her, jfr. det danske uttrykket å toe sine hender. Også prestene
måtte symbolsk vaske ansikt, hender og føtter før de gikk inn i helligdommen, og det
er til denne helligdommen innbydelsen gjelder. Men i stedet for å gå inn, gikk de
bort. Og husk at dette er en lignelse, bilder. Og da må du forstå hva bildene viser til.
MAT 22:06
SHG: loipoy krateo doulos hubrizo
hubrizo
apokteino
Trans.: andre gripe slave mishandle mishandle drepe
PAKTEN: Andre angrep slavene, mishandlet dem og drepte dem.
MAT 22:07
SHG: basileus akouo orgizo pempo strateuma apollumi ekeines phoneus
Trans.: konge høre vred sende hær
utslette der
morder
empretho polis
sette fyr by
PAKTEN: Da kongen hørte dette, ble han vred. Han sendte ut hærstyrker og utslettet
disse morderne og brente byene deres.
382
Matteus med den greske teksten
MAT 22:08
SHG: tote lego doulos gamos hetoimos kaleo axios
Trans.: da si
slave fest
klar
be inn verdig
PAKTEN: Så sa han til slavene: ‘Festen er forberedt. Be inn de verdige.
MAT 22:09
SHG: poreuomai oun epi diexodos -hodos hoses heurisko kaleo gamos
Trans.: gå ut
da på gate
vei de
se
be inn fest
PAKTEN: Gå derfor ut på gater og veier, og alle dere ser, skal dere be inn til festen.
MAT 22:10
SHG: kai ekeinos doulos exerchomai eis diexodos -hodos sunago sunago pas
Trans.: så disse slave dra ut
på gate
vei
samle samle alle
hosos heurisko te poneros agathos gamos pletho anakeimao
disse se
både ond
god
fest
full
gjest
PAKTEN: Så gikk slavene ut på gatene og veiene og samlet sammen alle de så, både
gode og onde, til festsalen ble fylt opp av gjester.
MAT 22:11
basileus eiserchomai theaomai anakrimai eido ekei anthropos enduo enduo
konge kom
se til
gjest
se der mann
ha pa ha på
gamos enduma
fest
klær
PAKTEN: Men da kongen kom inn for å se til gjestene, la han merke til at en blant
gjestene ikke hadde på seg festklær.
MAT 22:12
SHG: lego hetairos pos eiserchomai hode echo gamos enduma phimo
Trans.: si venn
hvordan komme hit ha fest
klær
munnkurv
PAKTEN: Og han spurte: ‘Venn, hvordan kom du deg inn uten å være kledd i festklær?’ Da ble han målløs.
MAT 22:13
SHG: tote epo basileus diakonos deo cheir pous airo airo ekballo eis exoteros
Trans.: da si konge tjener
bind hånd fot ta ta kaste
i utenfor
Matteus med den greske teksten
383
skotos ekei klauthmos burgmos odous
mørke der gråte
skjære tann
PAKTEN: Da sa kongen til tjenerne: ‘Bind ham på hender og føtter og kast ham ut
i mørket utenfor. Der skal han gråte og skjære tenner.’
MAT 22:14
SHG: polus kletos oligos eklektos
Trans.: mange kalle få
velge
PAKTEN: For mange er kalt, men få er utvalgt.”
MAT 22:15-22. Keiserens mynt
MAT 22:15
SHG: tote poreuomai farisaios lambano sumboulion hopos pigideuo logos
Trans.: da gå
fariseer bort
legge plan hvordan snare ord
PAKTEN: Da gikk fariseerne bort og la planer om hvordan de skulle sette ham fast
med ord.
MAT 22:16
SHG: apostello mathetes herodianoi lego didaskalos eido ei alethes didasko
Trans.: sende
elev
herodianer si lærer
vite at rettferdig lære
hodos theos aletheia kai -ou melo oudeis oudeis blepo prosopon anthropos
vei
gud sannhet at da bry aldri aldri se
utseende menneske
PAKTEN: Så sendte de disiplene sine til ham sammen med noen herodianere og sa:
“Lærer, vi vet at du er rettferdig og lærer Guds sanne vei, og at du aldri vurderer det
du ser ut fra et menneskes synspunkt.
MAT 22:17
SHG: epo oun tis
dokeo exesti didomi kensos kaisar e
Trans.: si da hava mene rett gi
skatt keiser eller
PAKTEN: Si oss derfor hva du mener om dette: Er det rett å betale skatt til keiseren,
eller ikke?”
MAT 22:18
SHG: iesous ginosko poneria epo tis
peirazo hupoktites
Trans.: jesus kjenne ondskap si hvorfor prøve hykler
384
Matteus med den greske teksten
PAKTEN: Men Jesus forstod ondskapen deres og sa: “Hvorfor vil dere sette meg på
prøve, dere hyklere?
MAT 22:19
SHG: epideiknomi kensos nomisma prosphero denarion
Trans.: vis
skatt mynt
gjelde
denar
PAKTEN: — Vis meg en gyldig skattemynt.” Så kom de med en denar.
MAT 22:20
SHG: lego tis
houtos eikon epigraphe
Trans.: si hvem dette ikon gravering
PAKTEN: Da spurte han: “Hvem er dette et bilde av, og inngraveringen?”
MAT 22:21
SHG: lego kaisar tote lego apodidomi oun kaisar kaisar theos theos
Trans.: si keiser da si gi
da keiser keiser gud gud
PAKTEN: De svarte: “Keiseren.” Da sa han: “Så gi da keiseren det som tilhører
keiseren sitt og Gud det som hører Gud til.”
MAT 22:22
SHG: akouo thaumazo aphiemi aperchomai
Trans.: høre forbause forlate gå bort
PAKTEN: Da de hørte det, ble de forbauset. Og de forlot ham og drog av sted.
MAT 22:23-33. Etter oppstandelsen
MAT 22:23
SHG: ekeinos hemera proserchomai saddukaios ho lego me anastasis eperatao
Trans.: samme dag komme
saddukeer som si ingen oppstandelse spørre
PAKTEN: Samme dag kom saddukeerne som sier at det ikke er en oppstandelse,
bort til ham for å spørre ham ut.
MAT 22:24
SHG: lego didaskalos moseus epo ean tis apothnesko echo
Trans.: si lærer
moses si om noen dø
ha
me teknon adelphos epigambreuo gune anistemi
ikke barn
bror
befrukte
kvinne reise opp
sperma adelphos
sperm bror
Matteus med den greske teksten
385
PAKTEN: De sa: “Lærer, Moses har sagt at hvis en mann dør uten at han har barn,
skal hans bror ta hans kvinne til ekte og frembringe sæd for sin bror.
MAT 22:25
SHG: de hepta adelphos protos gameo
Trans.: nå sju brødre første ekteskap
teleutao echo me
sperma
døde
ha ingen sperm
aphiemi gune adelphos
overlate kvinne bror
PAKTEN: Nå var vi sju brødre. Den første som tok til ekte, døde uten å ha noe
avkom. Og kvinnen ble overlatt til en bror.
MAT 22: 26
SHG: homoios deuteros kai tritos heptakischilioi
Trans.: samme andre og tredje sjuende
PAKTEN: Slik var det også med den andre og den tredje, helt til den sjuende.
MAT 22:27
SHG: husteron pas gune apothnesko kai
Trans.: sist
alle kvinne dø
også
PAKTEN: Sist av alle døde også kvinnen.
MAT 22:28
SHG: oun anastasis
tis
gune
hepta pas echo
Trans.: når oppstandelse hvem kvinne sju alle ha
PAKTEN: Etter oppstandelsen, hvem sin kvinne blir hun? For alle sju hadde hatt
henne.
MAT 22:29
SHG: iesous apokrinomai epo planao eido graphe mede dunamis theos
Trans.: jesus svare
si vill
kjenne Skrift eller kraft
gud
PAKTEN: Jesus svarte dem og sa: “Dere er på avveier, for dere kjenner verken
Skriften eller Guds kraft.
MAT 22:30
SHG: anastasis
oute gameo
oute ekgamizo ekgamisko
Trans.: oppstandelse ikke ekteskap ikke gi til ekte ta til ekte
386
Matteus med den greske teksten
aggelos
theos ouranos
budbringer gud det høye
PAKTEN: Etter oppstandelsen er det ikke noe ekteskap. Ingen skal gi til ekte eller
ta til ekte, for de skal bli som Guds budbringere i himlene.
KOMMENTAR: Å gifte seg er ikke et bibelsk uttrykk. Det viser bare til våre vestlige tradisjoner med kirkebryllup, som heller ikke er en bibelsk lære. Bibelen viser
direkte til kjønnsakten, gresk gameo, jfr. engelsk game. Bibelen skriver hele tiden
ekgamizo = gi til ekte (kvinnen) og ekgamisko = ta til ekte (mannen).
MAT 22:31
SHG: peri
anastasis
nekros anaginosko ho rheos theos lego
Trans.: andående oppstandelse død lese
det skrive gud si
PAKTEN: Men når det gjelder oppstandelsen fra de døde — har dere ikke lest hva
Gud sier?
MAT 22:32
SHG: eimi theos abraam theos isaak theos iakob theos theos nekros zoe
Trans.: er gud abraham gud isak gud jakob gud gud død levende
PAKTEN: ‘Jeg er Abrahams Gud, Isaks Gud og Jakobs Gud.’ For Gud er ikke Gud
for de døde, men for de levende.”
2MO 03:06
KOMMENTAR: Det kan være på sin plass å minne om at ordet Elohyim, hebraisk,
ordet Theos, gresk, ordet God, engelsk, og ordet Gud, norsk, og ordet Allah, arabisk,
alle betyr mektig. Og ingen er mektig for en som er død. For å ha makt over noen, må
de være i live. Dette viser da til deres fremtidige oppstandelse.
MAT 22:33
SHG: ochlos
akouo ekplesso epi didache
Trans.: meneskemengde høre forundre over lære
PAKTEN: Da menneskemengden hørte det, ble de forundret over hans lære.
MAT 22:34-40. Lovens største bud
MAT 22:34
SHG: pharisaios akouo saddukaios phimo sunago epi ho aphikneomai
Trans.: fariseer høre saddukeer målløs samle på da langt borte
Matteus med den greske teksten
387
PAKTEN: Da fariseerne hørte at Jesus hadde gjort saddukeerne målløse, samlet de
seg litt på avstand fra ham.
MAT 22:35
SHG: kai
heis nomikos eperotao peraizo
Trans.: likevel en lovkyndig ønske prøve
PAKTEN: Likevel forsøkte en av dem, en lovkyndig, å sette ham på prøve. Han
spurte:
MAT 22:36
SHG: lego didaskalos poios megas entole nomos
Trans.: si lærer
hva største bud lov
PAKTEN: Han spurte: “Lærer, hva er det største budet i loven?”
MAT 22:37
SHG: iesous epo agapao kurios theos holos kardi holos psuche holos dianoia
Trans.: jesus si elske herre gud hele hjerte hele sjel
hele sinn
PAKTEN: Jesus svarte: “‘Du skal elske Jehovah din Gud av hele ditt hjerte, av hele
din sjel og av hele ditt sinn.’
5MO 06:05
KOMMENTAR: Igjen: Det står strid om bruken av Guds navn Jehovah. Men dette
verset er et direkte sitat fra Femte Moses 06:05, og i den hebraiske grunnteksten står
Jehovah. Hvordan de da kan skrive HERREN i oversettelsen er vanskelig å forstå,
for da blir det ikke lenger en direkte oversettelse, men en forvrengning.
MAT 22:38
SHG: houtos protos megas entole
Trans.: dette første største bud
PAKTEN: Det er det første og det største budet.
MAT 22:39
SHG: deuteros homoios agape plesion seautou
Trans.: annet likt
elske neste selv
PAKTEN: Men et annet er likt dette: ‘Du skal elske din neste som deg selv.’
3MO 19:18
MAT 22:40
SHG: en toutas duo entole kremmanumi holos nomos prophetes
Trans.: på disse to bud henge
hele lov
profeti
388
Matteus med den greske teksten
PAKTEN: På disse to budene henger hele loven og profetiene.”
MAT 22:41-46. Davids sønn eller Davids Herre
MAT 22:41
SHG: pharisaios sunago sunago iesous eperotao
Trans.: fariserene samle samle jesus spørre
PAKTEN: Mens fariseerne var samlet, spurte Jesus:
MAT 22:42
SHG: lego tis dokeo christos tis
huios lego dabid
Trans.: si hva mene kristus hvem sønn sa david
PAKTEN: “Hva mener dere om Kristus? Hvem er han sønn av?” De svarte: “Av
David.”
MAT 22:43
SHG: lego pos
oun dabid pneuma kaleo kurios lego
Trans.: si hvordan da david ånd
kalle herre si
PAKTEN: Da sa han: “Hvordan kan da David i ånden kalle ham ‘Herre?’ For han
sier:
MAT 22:44
SHG: kurios epo kurios kathemai ek dexios heos tithemi sou echtros
Trans.: herre si herre sitte
ved høyre inntil legge din fiende
hupopodion -ho -pous
fotskammel din fot
PAKTEN: ‘Jehovah sa til min Herre: Sett deg ved min høyre hånd til jeg har lagt
dine fiender som fotskammel under dine føtter.’
SAL 110:01
MAT 22:45
SHG: ei dabid oun kaleo kurios pos
huios
Trans.: når david da kalle herre hvordan sønn
PAKTEN: Når David kaller ham ‘Herre,’ hvordan kan han da være hans sønn?”
Matteus med den greske teksten
389
MAT 22:46
SHG: oudeis oudeis dunamai apokrinomai logos oude talmao tis
hemera
Trans.: ingen ingen makte svare
ord ingen våge denne dag
eperotao ouketi ouketi
spørre ut etterpå etterpå
PAKTEN: Ingen kunne svare ham med ett ord. Og etter den dagen var det heller
ingen som våget å spørre ham ut.
MAT 23
Jesus fordømmer fariseerne, og Jerusalem
MAT 23:01-12. Den som setter seg selv høyt
MAT 23:01
SHG: tote laleo iesous ochlos
mathetes
Trans.: så tale jesus menneskemengde elev
PAKTEN: Deretter talte Jesus til menneskemengden og disiplene:
MAT 23:02
SHG: lego grammateus pharisaios kathizo moseus kathetra
Trans.: si skriftlærd fariseer sitte
Moses stol
PAKTEN: Han sa: “De skriftlærde og fariseerne sitter på Moses’ domstol.
MAT 23:03
SHG: pas oun hosos -an epo tereo tereo poieo poieo kata ergon lego poieo
Trans.: alt de ting de si holde holde gjøre gjøre etter gjerning si gjøre
PAKTEN: Alt det de sier at dere må holde, må dere holde. Men ikke gjør som dem.
For de gjør ikke selv det de sier at dere må gjøre.
MAT 23:04
SHG: desmeuo barus phortion dus- dus- epitithemi epi anthropos omos
Trans.: låse fast tung byrde
hard hard legge
på menneske skulder
thelo kineo daktulos
ønske vifte finger
PAKTEN: De binder sammen tunge og harde byrder som de legger på menneskenes
skuldre, men selv løfter de ikke en finger.
390
Matteus med den greske teksten
MAT 23:05
SHG: pas ergon
poieo theaomai anthropos platuno
platuno
Trans.: all gjerning gjøre vise seg menneske gjøre bred gjøre bred
phulaktherion megaluno krespedon himation
skriftstedholder gjøre lang bord
kappe
PAKTEN: Alt de gjør, gjør de for å vise seg for mennesker. De gjør skriftstedholderne brede og frynsebordene på kappene lange.
MAT 23:06
SHG: phileo protoklisia
protoklisia
Trans.: elske fremste plass æresplass
en
deipnus protokathdria
under måltider fremste benk
protokathedria sunagoge
fremste benk
synagoge
PAKTEN: De elsker æresplassene under festmåltider og de fremste benkene i synagogene.
MAT 23:07
SHG: espasmos agora kaleo anthropos rhabbi rhabbi
Trans.: hilse
torg kalle menneske rabbi rabbi
PAKTEN: Og de elsker når noen hilser på dem på torget, og når mennesker kaller
dem ‘Rabbi, Rabbi.’
MAT 23:08
SHG: kaleo rhabbi heis humon kathegetes christos pas adelphos
Trans.: kelle rabbi en blant dere mester
kristus alle brødre
PAKTEN: Men dere skal ikke kalle dere ‘Rabbi.’ For bare én er Mester, og det er
Kristus. Og dere er alle brødre.
MAT 23:09
SHG: kaleo me humon pater ge heis humon pater ho ouranos
Trans.: kall ingen deres far jord en deres far
han det høye
PAKTEN: Og kall ingen på jorden for ‘far.’ For én er deres Far, og det er han som
er i himlene.
Matteus med den greske teksten
391
MAT 23:10
SHG: mede kaleo kathegetes heis humon kathegetes christos
Trans.: heller kalle mester
en deres mester
kristus
PAKTEN: Kall heller ingen for ‘Mester.’ For én er deres Mester, og det er Kristus.
MAT 23:11
SHG: meizon humon diakoneos
Trans.: størst annen tjener
PAKTEN: Den største blant dere, er en annens tjener.
MAT 23:12
SHG: hostis hupso
heautou tapeinoo tapeinoo heautou hupso
Trans.: den opphøye seg
fornedre fornedre seg
opphøye
PAKTEN: For den som setter seg selv høyt, skal bli satt lavt, men den som setter seg
selv lavt, skal bli satt høyt.”
MAT 23:13-15. Gehennas sønner
MAT 23:13
SHG: ouai grammateus pharisaios hupokrites kleio basileia ouranos
Trans.: sørg skriftlærd fariseer hyklere stenge rike
det høye
emphrosten anthropos oude eiserchomai ou aphiemi eiserchomai eiserchomai
fremfor
menneske ikke gå inn
da tillate gå inn
gå in
PAKTEN: “Sørg, dere skriftlærde og fariseere, dere hyklere. Dere stenger himlenes
rike for mennesker. Selv går dere ikke inn, og heller ikke tillater dere dem som vil
gå inn, å gå inn.
MAT 23:14
SHG ouai grammateus pharisaios hupokrites kathestio chera oikia prophasis
Trans.: sorg skriftlærd fariseer hykler
fortære enke hus late som
proseuchomai makros proseuchomai dia -touto lambano perissoteros krima
be
lange bønn
for at beundre vanskelig dom
PAKTEN: [Sørg, dere skriftlærde og fariseere, dere hyklere. For dere fortærer enkers hus og holder lange bønner for syns skyld. Derfor skal dere få det vanskeligere
under dommen.]
392
Matteus med den greske teksten
MAT 23:15
SHG: ouai grammateus pharisaios hupokrites periago thalassa xeros poieo heis
Trans.: sorg skriftlærd fariseer hykler
dra
hav
land gjøre en
proselutos hotan ginomai poieo distamos huios geenna humon
proselutt denne finne gjøre dobbelt sønn gehenna selv
PAKTEN: Sørg, dere skriftlærde og fariseere, dere hyklere. Dere drar over hav og
tørt land for å omvende én proselytt,* og når dere finner ham, gjør dere ham til en
Gehennas sønn i dobbel så stor grad som dere selv.”
*en som er omvendt til jødedommen
MAT 23:16-22. Den som sverger
MAT 23:16
SHG: ouai tuphlos hodegos ho lego hos -an onmuo naos
oudeis hos
Trans.: sørg blind veileder dere si om noen sverge helligdom ingenting om
-an oudeis
hos -an omnuo chrusos naos
opheilo
noe ingenting om noen sverge gull
hellighom binde
PAKTEN: “Sørg, dere blinde veiledere. For dere sier at om noen sverger ved helligdommen, betyr det ingenting, men hvis noen sverger ved helligdommens gull, da må
han holde det.
MAT 23:17
SHG: moros tuphlos tis meizon chrusos e naos hagiazo chrusos
Trans.: tåpe blind hva størst gull eller tempel hellige gull
PAKTEN: Dere blinde tåper. For hva er vel størst — gullet eller helligdommen som
helliggjør gullet?
MAT 23:18
SHG: hos -ean omnuo thusiasterion oudeis
hos -en omnuo doron opheilo
Trans.: hvis noen sverge alter
ingenting hvis en sverge gave binde
PAKTEN: Og hvis noen sverger ved alteret, betyr det ingenting, men hvis noen
sverger ved gaven, da må han holde det.
MAT 23:19
SHG: moros tuphlos tis meizon doron e
thusiasterion hagiazi doron
Trans.: tåpe blind hva størst gave eller alter
hellige gave
Matteus med den greske teksten
393
PAKTEN: Dere blinde tåper. For hva er vel størst — gaven eller alteret som helliggjør gaven?
MAT 23:20
SHG: ho oun omnuo thusiasterion omnuo pas epano -autos
Trans.: den som sverge alter
sverge alt på
det
PAKTEN: Den som sverger ved alteret, sverger både ved det og ved alt som er på
det.
MAT 23:21
SHG: ho omnuo naos omnuo katoikeo
Trans.: den sverge tempel sverge bo
PAKTEN: Og den som sverger ved helligdommen, sverger både ved den og ved ham
som bor i den.
MAT 23:22
SHG: omnuo ouranos omnuo thronos theos kathemai emano -autos
Trans.: sverge det høye sverge trone gud sitte
på
den
PAKTEN: Og den som sverger ved himlene, sverger både ved Guds trone og ved
ham som sitter på den.”
MAT 23:23-24. Om å svelge kameler
MAT 23:23
SHG: ouai grammateus pharisaios hupokrites apodikatoo apodikatoo heduosmon
Trans.: sørg skriftlærd farieer
hyklere tiendedel tiendedel peppermynte
anethon kuminion aphiemi barus nomos krisis
eleos pistis
tauta
dei
anis
karve
unnlate veie lov
rettferdighet barmhjertighet trofasthet bør
poieo aphiemi kakeinos
gjøre ettergi andre
PAKTEN: “Sørg, dere skriftlærde og fariseere, dere hyklere. Dere gir tienden av
peppermynte, anis og karve, men dere unnlater det som veier aller tyngst i loven —
rettferdighet, barmhjertighet og trofasthet. Dere bør gjøre det ene, men ikke på bekostning av det andre.
394
Matteus med den greske teksten
MAT 23:24
SHG: tuphlos hodegos ho diulizo diulizo konops katapino kemelos
Trans.: blind veileder som sile ut sile ut mygg svelge kamel
PAKTEN: Dere er blinde veiledere som siler ut myggen, men svelger kameler.”
MAT 23:25-26. Urene kopper og kar
MAT 23:25
SHG: ouai grammateus pharisaio hupokrites katarizo katarizo exhothen poterion
Trans.: sørg skriftlærd fariseer hyklere
rense
rense utenpå kopp
paropsis esothen
gemo harpage akrasia
kar
innvendig full grådighet selvopptatthet
PAKTEN: Sørg, dere skriftlærde og fariseere, dere hyklere. For dere gjør ren utsiden
av kopper og kar, men innvendig er dere fulle av grådighet og selvopptatthet.
MAT 23:26
SHG: tuplos pharasaios katarizo proton ho entos poterion paropsis
Trans.: blind fariseer
rens
først som inni kopp
kar
ektos katharos kai
utenpå ren
også
PAKTEN: Dere blinde fariseere. Rens først kopper og kar innvendig, så blir også
det utvendige rent.
MAT 23:27-28 Som hvitkalkede gravkamre
MAT 23:27
SHG: ouai grammateus pharisaios hupokrites paromoiazo koniao taphos hostis
Trans.: sørg skriftlærd fariseer hykler
ligne hvitkalke gravkamre som
men phaino horaios exothen esothen gemo nekros osteos pas akatharsia
klart synes vakker utenpå inni
full døde bein all urenhet
PAKTEN: Sørg, dere skriftlærde og fariseere, dere hyklere. Dere er som hvitkalkede
gravkamre. Dere er vakre utenpå, men innvendig er dere fulle av dødningebein og
alt som er urent.
Matteus med den greske teksten
395
MAT 23:28
SHG: houto kai exothen phaine
dikaios
anthropos esothen mestos
Trans.: slik også ytre
utsenende rettferdighet mennesker innvendig full
hupokrisis anomia
hykleri
lovløshet
PAKTEN: Slik gir dere også menneskene et ytre inntrykk av rettferdighet, men
innvendig er dere fulle av hykleri og lovløshet.”
MAT 23:29-36. Profetenes blod
MAT 23:29
SHG: ouai grammateus pharisaios hupokrites hoti oikodomeo taphos
Trans.: sørg skriftlærd fariseer hyklere
for bygge
gravkammer
prophetes kosmeo mnemeion dikaios
profet
utsmykke minnested rettferdig
PAKTEN: “Sørg, dere skriftlærde og fariseere, dere hyklere, for dere bygger gravkamre for profetene og utsmykker de rettferdiges hvilested.
MAT 23:30
SHG: lego ei en hemera pater en koinonos haima prophetes
Trans.: si om være dag
far være skyldig blod profet
PAKTEN: Og så sier dere: ‘Hvis vi hadde levd på våre fedres tid, så ville ikke vi
blitt skyldige i profetenes blod.
MAT 23:31
SHG: hoste martureo heautou huios phoneuo prophetes
Trans.: slik vetne
selv
sønn drepe
profet
PAKTEN: Slik vitner dere mot dere selv som sønner av dem som drepte profetene.
MAT 23:32
SHG
pleroo kai metron humon pater
Trans.: fyll da mål
dere far
PAKTEN: Så fyll da deres fedres mål.
396
Matteus med den greske teksten
MAT 23:33
SHG: ophis gennema echidna pos
pheugo -apo krisis genna
Trans.: slange avkom huggorm hvordan flykte fra dom gehenna
PAKTEN: Dere slanger og huggormyngel. Hvordan kan dere flykte fra Gehennas
dom?
MAT 23:34
SHG: dia -toto idou aostello prophetes sophos grammateus apokteino stauroo
Trans.: for dette se sende profet
vis mann skriftlærd drepe
staure
mastigoo humon sunagoge dioko polis polis
piske
deres synagoge forfølge by by
PAKTEN: Derfor, se — jeg sender dere profeter, vise menn og skriftlærde som dere
kommer til å drepe, staurfeste, piske i synagogene deres og forfølge fra by til by.
MAT 23:35
SHG: erchomai pas dikais
haima ekcheo ge haima dikaios abel haima
Trans.: komme alle rettferdig blod utøse jord blod rettferdig abel blod
zacharias huios barachias hos phoneuo metaxu neos
thusiasterion
sakarjah sønn Barakias som drepe ved
helligdom alter
PAKTEN: For alle de rettferdiges blod som er utøst på jorden, skal komme over
dere — fra blodet til den rettferdige Abels til blodet til Sakarjah, sønn av Barakias
— han som dere slo i hjel ved helligdommens alter.
MAT 23:36
SHG: amen lego pas tauta heko
tauta genea
Trans.: sant si alt dette komme denne slekt
PAKTEN: For denne sannhet sier jeg: Alt dette skal komme over denne slekt.”
MAT 23:37-39. Dine hus skal legges øde
MAT 23:37
SHG: hierosoluma hierosoluma apokteino prophetes lithoboleo apostello posakis
Trans.: jerusalem jerusalem
drepe
profet
steine
sende hvor ofte
posakis theloo episunago episunago teknon episunago hos
-tropos ornis
hvor ofte ønske samle
samle
barn samle
samme vis
høne
Matteus med den greske teksten
397
episunago possion hupo pterux thulo
samle
kylling under vinge ønske
PAKTEN: “Jerusalem, Jerusalem, du som har drept profetene og steiner dem som
jeg sender til deg. Hvor mange ganger har jeg ikke ønsket å samle dine barn rundt
meg slik en høne samler sine kyllinger under sine vinger? Men de ville ikke.
MAT 23:38
SHG: idou humon oikos aphiemi eremos
Trans.: se deres hus etterlate øde
PAKTEN: Og, se — dine hus skal legges øde.
MAT 23:39
SHG: lego eido apo -arti heos epi eulogeo erchomai onoma kurios
Trans.: si
se fra nå inntil si velsigne komme navn herre
PAKTEN: For dette sier jeg: Du skal ikke se meg igjen før du sier: ‘Velsignet er han
som kommer i Jehovahs navn.’”
SAL 118:26
MAT 24
Jesus profeterer om endetiden
MAT 24:01-02. Om templets ødeleggelse
MAT 24:01
SHG: iesous exerchomai perouomai hieron mathetes proserchomai
Trans.: jesus gå ut av
gå bort fra tempel elev
komme
epideuknumi oidodome hieron
vise
bygning tempel
PAKTEN: Jesus gikk ut og var på vei bort fra templet. Da kom disiplene bort til ham
og viste ham templets bygninger.
MAT 24:02
SHG: iesous epo blepo pas tauta amen lego aphiemi hode lithos kataluo kataluo
Trans.: jesus si se alt dette sant si etterlate der stein rive ned rive ned
PAKTEN: Jesus svarte: “Se alt dette. — Denne sannhet sier jeg: Her skal det ikke
bli en stein igjen, for alt skal bli revet ned.”
398
Matteus med den greske teksten
MAT 24:03-14. Endetidens tegn
MAT 24:03
SHG: kathemai oros elaia mathetes proserchomai kata -idos
lego epo
Trans.: sitte
fjell oliven elev
komme til
etter være alene spørre si
pote tauta tis semeion parousia suntheleia aion
når dette hva tegn
nærvær avslutning tid
PAKTEN: Mens han satt på Olivenhøyden, kom disiplene til ham da de var alene
med ham, og de spurte ham: “Si oss, når blir dette? Og hva er tegnet på ditt nærvær
og avslutningen av denne tiden?”
MAT 24:04
SHG: iesous apokrinomai epo me tis planao
Trans.: Jesus svare
si ikke noen villede
PAKTEN: Jesus svarte og sa: “La ingen villede dere.
MAT 24:05
SHG: polis erchomai onoma lego eimi christos planao polus
Trans.: mange komme navn si
jeg er kristus villede mange
PAKTEN: For mange skal komme i mitt navn og påstå: ‘Jeg er Kristus.’ Og de skal
forføre mange.
MAT 24:06
SHG: akouo polemis akoe polemis horao thoreo pas dei ginomai telos
oupo
Trans: høre krig
rykte krig
pass frykt alt det skje
avslutning ennå
PAKTEN: Dere skal høre om kriger, og det skal bli rykter om kriger, men pass på
at dere ikke blir skremt, for alt dette må skje. Men avslutningen er ikke ennå.
MAT 24:07
SHG: ethnos egeiro epi ethnos basileia epi basileia limos loimos seimos topos
Trans.: etnisk reise mot etnisk rike
mot rike
sult pest jordskjelv sted
PAKTEN: For folkeslag skal reise seg mot folkeslag, og rike mot rike. Og det skal
bli sult og pest og steder med jordskjelv.
MAT 24:08
SHG: pas touta arche
odin
Trans.: alt dette begynnelse smerte
Matteus med den greske teksten
399
PAKTEN: Alt dette er begynnelsen på smertene.
MAT 24:09
SHG: tote paradidomi thlipsis apoktino pas ethnos
onoma
Trans: da overgi
forføge drepe
all folkeslag navn
PAKTEN: På den tid skal dere bli fengslet, forfulgt og drept av alle folkeslag for
mitt navns skyld.
MAT 24:10
SHG: tote polus skandalizo allelon
allelon
miseo allelon
allelon
Trans.: da mange snuble
hver andre hver andre hate hverandre hver andre
PAKTEN: Og på den tid skal mange snuble. De skal forråde og hate hverandre.
MAT 24:11
SHG: polus preudoprophetes pseudoprophetes egeiro phaino polus
Trans.: mange falsk profet
fals profet
stå frem villede mange
PAKTEN: Mange falske profeter skal stå frem, og de skal villede mange.
MAT 24:12
SHG: dia anoma plethuno agape
polus pseucho preucho
Trans.: fordi løvløshet overgå kjærlighet mange kald
kald
PAKTEN: Og fordi lovløsheten tar overhånd, blir kjærligheten kald hos mange.
MAT 24:13
SHG: hupermeno telos houtos sozo
Trans.: holde ut
slutt denne redde
PAKTEN: Men den som holder ut til avslutningen, skal bli reddet.
MAT 24:14
SHG: touto euaggelion basileia kerusso holos oikoumene marturion
Trans.: dette budskap rike
forkynne hele bebodd
vitneforklaring
pas ethnos tote telos heko
alle etnisk så slutt komme
PAKTEN: Og derfor skal budskapet om Riket bli forkynt over hele den bebodde
jord. Det skal være en vitneforklaring for alle folkeslag. Og så skal avslutningen
komme.”
400
Matteus med den greske teksten
MAT 24:15-20. Jødenes trengsel
MAT 24:15
SHG: houtan oun eido bdelugma eremosis
rheo daniel prophetes
Trans.: når
derfor se styggedom ødeleggelse skriv daniel profet
hagios topas ho aginosko noieo
hellig grunn den lese
forstå
PAKTEN: “Derfor, når dere ser at ødeleggelsens styggedom står oppstilt på hellig
grunn, slik det er skrevet ved profeten Daniel, da må den som leser det, forstå.
DAN 11:31, DAN 12:11
MAT 24:16
SHG: tote ioudaia pheugo epi oros
Trans.: da judea flykte til fjell
PAKTEN: For da må de som oppholder seg i Judea, flykte opp i fjellene.
MAT 24:17
SHG: epi doma katabaino katabaino airo tis oikia
Trans.: på tak gå ned
gå ned
ta noe hus
PAKTEN: De som er på taket, må ikke gå ned for å ta med seg noe fra huset.
MAT 24:18
SHG: me agros epistrepho opiso airo himation
Trans.: ingen åker snu
retur ta på kappe
PAKTEN: Og ingen som er ute på åkeren, må snu og gå tilbake for å ta på seg
kappen.
MAT 24:19
SHG: ouai en -gaster echo thelazo ekeinos hemera
Trans: sørg den mage gi suge
den
dag / tid
PAKTEN: Sørg, dere som er gravide eller ammer på den tiden.
MAT 24:20
SHG: proseuchomai humon phuge cheimon mede en sabbaton
Trans.: be
deres flukt vinter eller på sabbat
PAKTEN: Be om at deres flukt ikke må skje om vinteren eller på en sabbat.”
Matteus med den greske teksten
401
MAT 24:21-28. Den store trengsel
MAT 24:21
SHG: tote megas thlipsis hoios apo arche
kosmos nun kairos
Trans.: etter stor trengsel som siden begynnelse verden fra tid
ou_me ode
aldri
også
ou_me
aldri
PAKTEN: “Etter den tid skal trengslene bli større enn de noen gang har vært fra
denne verdens begynnelse og frem til da — og de skal heller aldri bli det igjen.
MAT 24:22
SHG: ei_me ekeinos hemera koloboo ou pas sarx sozo elektos hemera koloboo
Trans.: om ikke disse dag / tid forkorte av alt kjøtt redde utvalgt dag forkorte
PAKTEN: Og hvis den tiden ikke ble forkortet, ville ikke noe kjøtt bli reddet. Men
for de utvalgtes skyld skal den tiden bli forkortet.
MAT 24:23
SHG: tote ean tis epo idou hode christos e
hode pistos
Trans.: hvis noen da si se der kristus eller der tro
PAKTEN: Hvis noen da sier: ‘Se — der er Kristus,’ eller: ‘Der er han,’ så ikke tro
det.
MAT 24:24
SHG: egeiro pseudochristos pseudoprophetes preudoprophetes
Trans stå frem falsk Kristus
falsk profet
falsk profet
didomi semeion teras hoste dunatos phaino kai elektos
gjøre tegn
under som mulog villede som utvalgt
PAKTEN: For da skal det stå frem falske kristuser og falske profeter som skal utføre
slike tegn og under at de kunne villede selv de utvalgte, om det hadde vært mulig.
MAT 24:25
SHG: idou
Trans.: se
proereo proereo
forutsi forutsi
PAKTEN: Se — jeg har fortalt dere dette på forhånd.
402
Matteus med den greske teksten
MAT 24:26
SHG: oun ean epo idou eremos exerchomai exerchomai ido tameion tameion pisteo
Trans.: om noen si se ødemark gå dit
gå dit
se rom
rom
tro
PAKTEN: Så hvis noen sier: ‘Se — han er i ødemarken,’ så gå ikke ut dit. Eller:
‘Han er i det innerste rommet,’ så ikke tro det.
MAT 24:27
SHG: astrape exerchomai anatole
phaino dusme
houto kai parousia
Trans.: lyn
komme frem soloppgang skinne solnedgang slik også nærvær
huios anthropos
sønn menneske
PAKTEN: For lynet kommer frem fra soloppgangen og skinner til solnedgangen.
Slik skal også Menneskesønnens nærvær være.
MAT 24:28
SHG:
houpo -ean ptoma ekei ateos sunago sunago
Trans.: sted hvor åtsel der gribb samle samle
PAKTEN: For der åtselet er, samles gribbene.”
MAT 24:29-31. Under Menneskesønnens nærvær
MAT 24:29
SHG: eutheos meta thlipsis ekeinos hemera helios skotizo selene didomi
Trans.: straks etter trengsel denne dag / tid sol
mørk måne gi
pheggos aster pipto ouranos dunamis ouranos seleuo
lys
stjerne falle det høye kraft
det høye rokke
PAKTEN: “Straks etter den tids trengsler skal solen bli formørket og månen skal
slutte å skinne. Stjernene skal falle fra himlene og himlenes krefter skal rokkes.
MAT 24:30
SHG: toute phaino semeion huios anthropos ouranos tote pas phule ge
Trans.: da vise
tegn
sønn menneske det høye da all stamme jord
koptophanomai huios anthropos erchomai nephele ouranos dunamis polus doxa
jamre
sønn menneske komme sky
det høye kraft
stor herlighet
Matteus med den greske teksten
403
PAKTEN: Da skal Menneskesønnens tegn vise seg på himlene, og da skal alle stammer på jorden skal jamre seg når Menneskesønnen kommer i himlenes skyer med
stor kraft og herlighet.
MAT 24:31
SHG: apostello angelos
megas phone salpgx episunago episunago elektos
Trans.: sende ut budbringer stor røst basun samle inn samle inn utvalgt
tessares anemos
akron ouranos ekeinos
fire
vindretning en ende det høye den andre
PAKTEN: Og han skal sende ut sine budbringere med et kraftig basunstøt, og de
skal samle hans utvalgte fra de fire vindretninger — fra himlenes ene ytterkant til
den andre.”
MAT 24:32-35. Om fikentreet
MAT 24:32
SHG: de manthano parabole suke
suke
hotan klados hedista apalos
Trans.: nå lær
lignelse figentre fikentre når gren først myk
ekphuo
ekphuo
phullon ginosko theros eggus
bringe frem bringe frem løv
vite
sommer nærme seg
PAKTEN: “Lær av denne lignelsen om fikentreet: Når grenene først blir myke og
løvet spretter ut, vet dere at sommeren nærmer seg.
MAT 24:33
SHG: houto kai hotan eide touta ginosko eggus
Trans.: slik også når se dette vite
nær
epi thura
ved dør
PAKTEN: Slik skal også dere, når dere ser dette, vite at det begynner å nærme seg
— at det står for døren.
MAT 24:34
SHG: amen lego toutos genea parerchomai heos pas tauta ginosko
Trans.: sant si denne slekt forgå
inntil alt dette skje
PAKTEN: Denne sannhet sier jeg: Denne slekt skal ikke forgå før alt dette skjer.
MAT 24:35
SHG: ouranos ge parerchomai parerchomai logos parerchomai parerchomai
Trans.: det høye jord forgå
forgå
ord forgå
forgå
404
Matteus med den greske teksten
PAKTEN: Himler og jord skal forgå, men mine ord skal aldri forgå.”
MAT 24:36-44. Som på Noahs tid
MAT 24:36
SHG: hemera hora eido oudeis oude aggelos
ouranos pater monos
Trans.: dag
time vite ingen heller budbringer det høye far alene
PAKTEN: “Dagen eller timen vet ingen; ikke engang budbringerne i himlene, men
bare min Far.
KOMMENTAR: De fleste oversettelsene har med og heller ikke sønnen, etter himlene, men den setningen er utelatt i Strong’s Hebrew / Greek. Men sønnen er tatt med
i Markus.
MAT 24:37
SHG: hemera noe houto kai parousia huios anthropos
Trans.: dag / tid noah slik også nærvær sønn menneske
PAKTEN: Men slik det var på Noahs tid, skal det også være under Menneskesønnens nærvær.
MAT 24:38
SHG: hemera pro kataklusmos trogo pino gameo ekgamizo achri hemera
Trans.: dag / tid før vannflom ete drikke ekteskap gi til ekte inntil dag / tid
noe eiserchomai
noah gå inn
eis kibotos
i ark
PAKTEN: For i tiden før flommen åt de og drakk. De inngikk ekteskap og gav til
ekte til den dagen Noah gikk inn i arken.
MAT 24:39
SHG: ginosko heos kataklusmos erchomai airo hapas airo houto kai
Trans.: forstå inntil vannflom komme ta bort alle ta bort slik også
parousia huios anthropos
nærvær sønn menneske
PAKTEN: Da forstod ingenting før vannflommen kom og tok dem bort. Slik skal det
også være under Menneskesønnens nærvær.
Matteus med den greske teksten
405
MAT 24:40
SHG: tote duo agros heis paralambano heis aphiemi
Trans.: da to åker en ta bort
en bli igjen
PAKTEN: Da skal to være ute på åkeren. Én blir tatt bort, og den andre blir igjen.
MAT 24:41
SHG: duo gune aletho en mulon heis paralambano heis aphiemi
Trans.: to kvinne male på kvern en ta bort
en bli igjen
PAKTEN: Og to kvinner skal male på kvernen. Én blir tatt bort, og den andre blir
igjen.
MAT 24:42
SHG: gregoreuo oun eido poios hora humon kurios erchomai
Trans.: våk
fordi vite hvilken time deres herre komme
PAKTEN: Så vær våkne, for dere vet ikke i hvilken time deres Herre kommer.
MAT 24:43
SHG: ginosko ekeinos ei oikeo oikodespotes eido poios phulake kleptos
Trans.: vit
dette hvis hus hersker
visste hvilken nattevakt tyv
erchomai gregoreuo eao
oikia diorusso
komme våken
forhindre hus innbrudd
PAKTEN: Men dette skal dere vite: Hvis husets hersker hadde visst i hvilken
nattevakt tyven kommer, hadde han holdt vakt for å forhindre innbrudd i huset.
MAT 24:44
dia -touto kai hetoimos hora dokeo huios anthropos erchomai
fordi dette også klar
time tenke sønn menneske komme
PAKTEN: Derfor må også dere være forberedt, for Menneskesønnen kommer i den
timen dere minst venter ham.”
MAT 24:45-47. Den trofaste og kloke slaven
MAT 24:45
SHG: tis
are pistos phrominos doulos hos kurios kathistemi kathistemi epi
Trans.: hven da trofast klok
slave som herre sette
sette
over
406
Matteus med den greske teksten
terapeia
didomi trophe kairos
husholdning få
mat tide
PAKTEN: “Hvem er så den trofaste og kloke slaven som hans herre skal sette over
sin husholdning for at den skal få mat i rett tid?
MAT 24:46
SHG: makarios doulos hos kurios erchomai heurisko houto poieo
Trans.: velsigne slave som herre komme ser
dette gjøre
PAKTEN: Velsignet er den slaven som hans herre finner opptatt med dette når han
kommer.
MAT 24:47
SHG: amen lego kathistemi kathistemi epi pas huperchonta
Trans.: sant si sette
sette
over all eiendel
PAKTEN: For denne sannhet sier jeg: Han skal sette ham over alt han eier.”
MAT 24:48-51. Den onde slaven
MAT 24:48
SHG: ean kakos doulos epo kardia kurios chronizo erchomai
Trans.: men ond slave si hjerte herre drøye komme
PAKTEN: “Men den onde slaven sier i sitt hjerte: ‘Min herre drøyer med å komme.’
MAT 24:49
SHG: archomai tupto sundoulos esthio pino methuo
Trans.: begynne slå medslave ete drikke dranker
PAKTEN: Han begynner å slå sine medslaver og eter og drikker sammen med
drankere.
MAT 24:50
SHG: kurios doulos heko hemera prosdokao hora ginosko
Trans.: herre slave komme dag
forvente time vite
PAKTEN: Da skal denne slavens herre komme på den dagen han ikke venter ham
og i en time han ikke er klar over.
Matteus med den greske teksten
407
MAT 24:51
SHG: dichotomeo dichotomeo tithemi meros hupokrites ekei klathmos
Trans.: piske kraftig piske kraftig gi
andel hykler
der gråte
brugmos odous
skjære
tann
PAKTEN: Han skal bli kraftig pisket og bli henvist blant hyklerne. Der skal han
gråte og skjære tenner.”
MAT 25
Jesu siste lignelser
MAT 25:01-13. De ti jomfruene
MAT 25:01
SHG: toute basileia ouranos homoioo
deka parthenos hostis lambano lampas
Trans.: da rike
det høye smmenligne ti jomfru
som ta
lampe
exerchomai exerchomai apanthesis numphios
gå
gå
møte
brudgom
PAKTEN: “På den tiden kan himlenes rike sammenlignes med ti jomfruer som tok
lampene sine og gikk ut for å møte brudgommen.
MAT 25:02
SHG: pente pronimos pente moros
Trans.: fem klok
fem dum
PAKTEN: Fem var kloke, fem var uforstandige.
MAT 25:03
SHG: moros lambano lampas lambano ou elaion
Trans.: dum ta
lampe ta
uten olje
PAKTEN: De uforstandige tok med seg lampene, men de tok ikke med seg olje.
MAT 25:04
SHG: pronimos lambano elaion aggaion lampas
Trans.: klok
ta
olje kanne lampe
PAKTEN: Men de kloke tok med seg oljekanner til lampene.
408
Matteus med den greske teksten
MAT 25:05
SHG: numphio chronizo pas nustazo katheudo
Trans.: brudgom ventet
alle døse
komme
PAKTEN: Men brudgommen lot vente på seg til alle var blitt søvnige. Da kom han.
MAT 25:06
SHG: mesos -nux krauge ginomai idou numpios erchomai exerchomai apanthesis
Trans.: midt natt rop
lyde
se brudgom komme gå
møt
PAKTEN: Midt på natten lød ropet: ‘Se — brudgommen kommer. Gå og møt ham.’
MAT 25:07
SHG: tote pas ekeinos parthenos egeiro kosmeo
lampas
Trans.: da alle disse jomfru
reise gjøre i stan lampene
PAKTEN: Da reiste alle disse jomfruene seg for å gjøre klar lampene sine.
MAT 25:08
SHG: moros epo pronimos didomi humon elaion lampas sbennomi
Trans.: dum si klok
gi
deres olje lampe slokne
PAKTEN: Men da sa de uforstandige til de kloke: ‘Gi oss av oljen deres, for lampene våre slokner.’
MAT 25:09
SHG: pronimos apokrinomai lego houto mepote arkeo poreuomai mallon poleo
Trans.: klok
svare
si slik mulig mangle dra
heller selge
agorazo heautou
kjøp selv
PAKTEN: Men de kloke svarte og sa: ‘Da mangler kanskje vi noe. Gå heller dit de
selger olje og kjøp selv.’
MAT 25:10
SHG: aperchomai agorazo numphios erchomai hetoimos eiserchomai gamos
Trans.: gå
kjøpe brudgom komme klar
gå
festen
thura kleio
door lukke
Matteus med den greske teksten
409
PAKTEN: Da de var gått for å kjøpe, kom brudgommen. De som var klar, gikk med
ham inn til bryllupsfesten. Og så ble døren lukket.
MAT 25:11
SHG: husteron erchomai kai loipoy parthenos lego kurios kurios anoigo
Trans.: sennere komme også rest jomfru
si herre herre åpne
PAKTEN: Senere kom også de andre jomfruene. De sa: ‘Herre, Herre, åpne opp for
oss.’
MAT 25:12
SHG: apokrinomai epo amen lego eido
Trans.: svare
si sant si
kjenne
PAKTEN: Men han svarte og sa: ‘Denne sannhet sier jeg: Dere har aldri kjent meg.’
MAT 25:13
SHG: gregoeuo oun
eido mete
hemera oude hora en -hos
Trans.: våke
derfor vite heller ikke dag
eller time da som
huios anthropos erchomai
sønn menneske komme
PAKTEN: Vær derfor på vakt, for heller ikke dere vet hvilken dag eller time Menneskesønnen kommer.”
MAT 25:14-30. Talentene
MAT 25:14
SHG: basileia ouranos anthropos apodemeo apodemeo kaleo idios doulos
Trans.: rike
det høye menneske reise bort reise bort kalle sine slave
paradidomi huparchonta
overgi
eiendom
PAKTEN: “Himkenes rike er som en mann som skulle reise til et fjerntliggende
land. Han kalte til seg slavene sine og overlot alt han hadde til dem.
MAT 25:15
SHG: hos -men didomi pente talanton hos
duo hos
eis hekastos kate
Trans.: den ene gi
fem talent den andre to den tredje en enhver etter
410
Matteus med den greske teksten
idios dumamis eutheos apodomeo apodomeo
deres evne
straks reise bort reise bort
PAKTEN: Den ene gav han fem talenter,* den andre to, og den tredje én, alt etter
hvor dyktige de var. Og etterpå reiste han bort.
*1 talent = 30 kg. gull
MAT 25:16
SHG: de lambano pente talanton poreuomai ergazomai autos poieo allos
Trans: den få
fem talent gå
drive handel disse gjøre andre
pente talanton
fem talent
PAKTEN: Han som hadde fått fem talenter, drev handel med dem og tjente fem talenter til.
MAT 25:17
SHG: hosantos
duo kai kerdaino allos duo
Trans.: på samme måte to også tjene
andre to
PAKTEN: På samme måte; han som hadde fått to, tjente to til.
MAT 25:18
SHG: lambano heis aperchomai orusso ge apokrypto kurios argurion
Trans: få
en gå
grave jord gjemme herre sølvmynt
PAKTEN: Men han som bare hadde fått én, gikk og grov den ned i jorden og gjemte
sin herres sølvmynter.
MAT 25:19
SHG: meta polus chronos kurios ekeinos doulos erchomai suneiro -logos
Trans.: etter lang tid
herre denne slave komme gjøre opptelling
PAKTEN: Etter en lang tid kom disse slavenes herre tilbake for å gjøre opp regnskap med dem.
MAT 25:20
SHG: kai lambano pente talanton proserchomai prosphero allos pente tananton
Trans.: den få
fem talent kom
medbringe andre fem talent
lego kurios paradidomi pente talanton ide kerdaiono epi pente talanton allos
si
herre overgi
fem talent
se tjene
til fem talent andre
Matteus med den greske teksten
411
PAKTEN: Han som hadde fått de fem talentene, kom med fem talenter til. Han sa:
‘Herre, du overlot fem talenter til meg, og, se — jeg har tjent fem talenter til.’
MAT 25:21
SHG: kurios phemi eu agathos pistos doulos en
pistos epi ologos
Trans.: herre svare godt god
trofast slave fordi trofast med lite
kathistemi kathistemi epi polus eiserchomai eis chara kurios
sette
sette
over mye gå inn
i glede herre
PAKTEN: Og hans herre svarte: ‘Godt gjort, min gode og trofaste slave. Du har vært
trofast med lite, så jeg skal sette deg over mye. Gå inn til din herres glede.’
MAT 25:22
SHG: kai lambano duo talanton proserchomai epo kurios paradidomi duo
Trans.: den få
to talent komme
si herre overgi
to
talenton ide kerdaino duo allos talanton epi
talent
se tjene
to andre talent til
PAKTEN: Han som hadde fått de to talentene, kom også og sa: ‘Herre, du overlot
to talenter til meg, og, se — jeg har tjent to talenter til.’
MAT 25:23
SHG: kurios phemi eu agathos pistos doulos en pistos epi ologos
Trans.: herre svare godt god
trofast slave fordi trofast med lite
kathistemi kathistemi epi polus eiserchomai eis chara kurios
sette
sette
over mye gå inn
i glede herre
PAKTEN: Og hans herre svarte: ‘Godt gjort, min gode og trofaste slave. Du har vært
trofast med lite, så jeg skal sette deg over mye. Gå inn til din herres glede.’
MAT 25:24
SHG: de lambano heis talanton proserchomai epo kurios ginosko ei skleros
Trans.: også få
en talent komme
si herre vite
være hard
anthropos therizo hopou spero sunago hothen diaskorpizo
menneske høste det
så
samle derfra strø ut
PAKTEN: Også han som hadde fått den ene talenten, kom. Han sa: ‘Herre, jeg vet
at du er et hardt menneske som ikke høster det du har sådd, men samler inn av det
som du ikke har strødd ut.
412
Matteus med den greske teksten
MAT 25:25
SHG:
phobeo aperchomai krupto talanton ge ide echo sos
Trans.: redd
gå
skjule talent jord se ha ditt
PAKTEN: Så jeg ble redd og gjemte den i jorden. Se — her har du ditt.’
MAT 25:26
SHG: kurios apokrinomai epo poneros okneros doulos eido therizo hopoun speiro
Trans.: herre svare
si ond
lat
slave vite høste det
så
sunago hothen diaskorpizo
samle derfra strø ut
PAKTEN: Herren svarte og sa: ‘Du onde, late slave som visste at jeg ikke høster det
jeg har sådd, men samler inn av det jeg ikke har strødd ut.
MAT 25:27
SHG: dei oun ballo argurion trapezites erchomai komizo emos tokes
Trans.: burde da sette sølvmynt veksle få
bringe mitt rente
PAKTEN: Da burde du ha overlatt sølvmyntene til pengevekslerne, slik at jeg fikk
mitt tilbake med renter.
MAT 25:28
SHG: airo oun talanton didomi echo deka talanton
Trans.: ta derfor talent gi
ha ti
talent
PAKTEN: Talenten skal bli tatt fra deg og gitt til ham som har de fem talentene.
MAT 25:29
SHG: pas echo didomi perisseuo echo airo airo kai echo
Trans.: alle ha få
overflod ha ta ta også ha
PAKTEN: For alle som har, skal få i overflod. Men den som ikke har, skal bli fratatt
også det han har.
MAT 25:30
SHG: ekballo achreios doulos eis exoteres skotos ekei klauthmos brugmos odous
Trans.: kaste udugelig slave i ytterst mørke der gråte
skjære tann
PAKTEN: Kast denne udugelige slaven ut i det dypeste mørke. Der skal han gråte
og skjære tenner.”
Matteus med den greske teksten
413
MAT 25:31-46. Sauene og geitene
MAT 25:31
SHG: hotan huios anthropos erchomai doxa
tote kathizo tronos doxa
Trans.: da
sønn menneske komme herlighet da sitte
trone herlighet
PAKTEN: “Når Menneskesønnen kommer i sin herlighet med de hellige budbringerne, skal han sette seg på tronen i himlenes herlighet.
MAT 25:32
SHG: emproston sunago pas ethnos aphorizo allelon
allelon
poimen
Trans.: foran seg samle alle folkeslag skille
hverandre hverandre gjeter
aphorizo probaton eriphos
skille
sau
geit
PAKTEN: Foran seg skal han samle alle folkeslag, og han skal skille dem fra hverandre slik en gjeter skiller sauene fra geitene.
MAT 25:33
SHG: histemi probaton ek dexios eriphen ek enomunos
Trans.: stille sau
til høyre geit
til venstre
PAKTEN: Han skal plassere sauene til høyre og geitene til venstre for seg.
MAT 25:34
SHG: tote basileius ereo ek doxa deute eulogeo pater kleronomeo basileia
Trans.: da kongen si til høyre kom velsigne far arv
rike
hetoimazo katabole
kosmos
klargjøre grunnleggelse verden
PAKTEN: Så skal Kongen si til dem til høyre: ‘Kom, dere som er velsignet av min
Far. Arv det Riket som har vært forberedt for dere fra denne verdens grunnleggelse.
MAT 25:35
SHG: paino didomi phago dipsao potizo potizo xenos
sunago
Trans.: sulten gi
mat tørst gi vann gi vann fremmed ta imot
PAKTEN: For jeg var sulten, og dere gav meg mat. Jeg var tørst, og dere gav meg
vann. Jeg var en fremmed, og dere tok imot meg.
414
Matteus med den greske teksten
MAT 25:36
SHG: gumnos periballo astheneo episkeptomai phulake erchomai
Trans.: naken kle på
syk
pleie
fengel komme til
PAKTEN: Jeg var naken, og dere kledde meg. Jeg var syk, og dere pleide meg. Jeg
var i fengsel, og dere besøkte meg.’
MAT 25:37
SHG: tote dikaios apokrinomai lego kurios pote eido peinao trepho e
Trans.: da rettferdig svare
si herre når se sulte mate eller
dipsao potizo potizo
tørst
gi vann gi vann
PAKTEN: Da skal de rettferdige svare ham og si: ‘Herre, når så vi deg sulten og gav
deg mat, eller tørst og gav deg vann?
MAT 25:38
SHG: pote eido xenos
sunago e
gumnos periballo
Trans.: når se fremmed ta imot eller naken kle på
PAKTEN: Når så vi deg som en fremmed og tok imot deg? Når var du naken og vi
kledde på deg?
MAT 25:39
SHG: e
pote eido athenes e
phulake erchomai
Trans.: eller når se syk
eller fengsel komme til
PAKTEN: Og når så vi deg syk, eller i fengsel, og besøkte deg?
MAT 25:40
SHG: basileius apokrinomai ereo amen lego epi -hosos poieo heis elachistos
Trans.: konge svare
si
sant si det som gjøre en minste
touton adelphos poieo
deres brødre gjøre
PAKTEN: Da skal Kongen svare og si: ‘Denne sannhet sier jeg: Det dere har gjort
for én av mine minste brødre, har dere gjort for meg.’
MAT 25:41
SHG: tote ereo kai ek euonomnus poreuomai kataraomai eis aionios pur
Trans.: da si også til venstre
gå bort
fordømme til tiders ild
Matteus med den greske teksten
415
hetoimazo diabolos aggelos
forberede djevel
budbringer
PAKTEN: Så skal han si til dem som står til venstre: ‘Gå bort fra meg, dere som er
fordømt. Gå bort, dere som er fordømt, til den tiders ild som er forberedt for
Djevelen og hans budbringere.
MAT 25:42
SHG: peinao didomi ou phago dipsao polizo ou potizo
Trans.: sulten di
uten mat
tørst gi vann uten gi vann
PAKTEN: For jeg var sulten, men dere gav meg ikke mat. Og jeg var tørst, men dere
gav meg ikke vann.
MAT 25:43
SHG: xenos sunage gumnos periballo asthenes phulake episkeptomai
Trans.: fremmed ta imot naken kle på
syk
fengel se til
PAKTEN: Jeg var en fremmed, men dere tok ikke imot meg. Jeg var naken, men
dere kledde ikke på meg. Jeg var syk og i fengsel, men dere kom ikke og besøkte
meg.’
MAT 25:44
SHG: tote kai apokrinomai lego kurios pote eido peinao e
dipsaio e
Trans.: da også svare
si herre når se sulten eller tørst eller
exenos e
gumnos e
asthenes e
phulake
fremmed eller naken eller syk
eller fengsel
diakoneo
hjelpe
PAKTEN: Da skal også de spørre og si: ‘Herre, når så vi deg sulten, eller tørst, eller
som en fremmed, eller naken, eller syk, eller i fengsel uten å hjelpe deg?’
MAT 25:45
SHG: tote apokrinomai lego ame epi -hosos poieo heis elachistos touton poieo
Trans.: da svare
si sant det som gjøre en minste
disse gjøre
PAKTEN: Da skal han svare: ‘Dette er sant: Det dere har unnlatt å gjøre for en av
mine minste brødre, har dere unnlatt å gjøre for meg.’
MAT 25:46
SHG: houtos aperchomai aperchomai eis aionios kolasis dikaios eis zoe aionios
Trans.: disse gå inn
gå inn
til tiders straff rettferdig til liv tiders
416
Matteus med den greske teksten
PAKTEN: Og de skal gå bort til tiders straff, men de rettferdige til tiders liv.”
MAT 26
Jesu forberedelser
MAT 26:01-02. Jesu siste dødsprofeti
MAT 26:01
SHG: ginomai hote iesous teleo pas toutos logos epo mathetes
Trans.: skje
etter Jesus si
alle disse ord si elev
PAKTEN: Det skjedde etter at Jesus hadde forklart alt dette. Da sa han til disiplene:
MAT 26:02
SHG: eido meta duo hemera pascha huios anthropos paradidomi stauroo
Trans.: vite etter to dag
påske sønn menneske overgi
staure
PAKTEN: “Dere vet at om to dager er det påske. Da skal Menneskesønnen bli overgitt til staurfestelse.”*
*gr. stauroo = staure, stauros = staur
MAT 26:03-05. Prestene legger planer
MAT 26:03
SHG: toute sunago sunago archiereus archiereus grammateus presbuteros
Trans.: så
samle samle overprest overprest skriftlærd eldste
laos aule
archiereus archiereus ho lego kaiaphas
folk gårdsrom overprest overprest som hete kaifas
PAKTEN: Da samlet overprestene, de skriftlærde og folkets eldste seg i gårdsrommet til øverstepresten, som hette Kaifas.
MAT 26:04
SHG: sumbouleuo krateo iesous dolos apokteino
Trans.: planlegge
gripe jesus list drepe
PAKTEN: Der la de planer om hvordan de skulle pågripe Jesus med list og drepe
ham.
MAT 26:05
SHG: lego en
heorte hina -me thorubos en laos
Trans.: si under høytid fordi unngå opptøyer blant folk
Matteus med den greske teksten
417
PAKTEN: Men de sa: “Ikke under høytiden, for at det ikke skal bli opptøyer blant
folket.”
MAT 26:06-13. Jesus blir salvet
MAT 26:06
SHG: de iesous bethania oikia simon lepros
proserchomai gune
Trans.: da jesus betania hus simon spedalsk komme
kvinne
PAKTEN: Da Jesus var i Betania i huset til Simon den spedalske, kom en kvinne til
ham.
MAT 26:07
SHG: echo alabaston alabaston barutimos barutimos muron katacheo epi
Trans.: ha
alabast alabast kostbar kostbar salve tømme på
kaphale anakeimai anakeimai
hode lene seg lene seg
PAKTEN: Hun hadde med seg en meget kostbar alabastolje som hun tømte over
hodet hans mens han lenet seg til bords.
MAT 26:08
SHG: mathetes eido aganakteo lego tis
houtos apoleia
Trans.: elev
se indignasjon si hvorfor denne sløsing
PAKTEN: Disiplene så på med indignasjon og sa: “Hvorfor denne sløsingen?
MAT 26:09
SHG: toute muron dunamai piprask polus didomo ptochos
Trans.: denne salve kunne selge mye gi
fattig
PAKTEN: Denne oljen kunne vært solgt for ganske mye for å bli gitt til de fattige.”
MAT 26:10
SHG: iesous ginosko epo tis
kopos -parecho gune ergozoma
Trans.: jesus forstå si hvorfor plage denne kvinne utføre
agathos ergon
god
gjerning
PAKTEN: Men Jesus forstod dette og sa: “Hvorfor klandrer dere denne kvinnen for
dette? For hun har gjort en god gjerning.
418
Matteus med den greske teksten
MAT 26:11
SHG: echo ptochos pantote echo pantote
Trans.: ha fattig alltid ha alltid
PAKTEN: De fattige har dere alltid hos dere, men meg har dere ikke alltid.
MAT 26:12
SHG: ballo touto muron epi soma poieo entiphiazo
Trans.: helle denne salve over legeme gjøre begravelse
PAKTEN: Da hun helte oljen over kroppen min, gjorde hun det for min begravelse.
MAT 26:13
SHG: amen lego houpo -ean touto euaggelion kerusso holos kosmos kei Trans.:
sant si hvor enn dette budskap forkynne hele verden som
houtos houtos poieo laleo
mnemosunon
denne denne gjøre fortelle minne
PAKTEN: — Denne sannhet sier jeg: Uansett hvor de forkynner dette budskapet
over hele verden, skal det hun har gjort, bli fortalt til minne om henne.”
MAT 26:14-16. For tretti sølvmynter
MAT 26:14
SHG:
tote heis dodeka lego ioudas iskariotes poreuomai archiereus
Trans.: da en tolv kalle judas iskariot gå
overprest
archiereus epo
overprest si
PAKTEN: En av de tolv, han som ble kalt Judas fra Iskariot, gikk til overprestene
og spurte:
MAT 26:15
SHG: tis thelo didomi paradidomi histemi
triakonta argurion
Trans.: hva vil gi
overgi
legge frem tretti
sølvmynt
PAKTEN: “Hvor mye vil dere gi meg hvis jeg overgir ham til dere?” Så telte de opp
tretti sølvmynter til ham.
Matteus med den greske teksten
419
MAT 26:16
SHG: tote zeteo eukairia paradidomi
Trans.: da søke anledning overgi
PAKTEN: Fra da av ventet han på en anledning til å overgi ham til dem.
MAT 26:17-25. Påskelammet
MAT 26:17
SHG: de protos (hemera) azumos mathetes proserchomai iesous lego pou
Trans.: nå før
(dag)
usyret elev
komme
jesus si hvor
thelo hetoimazo phago pascha
ønske forberede ete
påske
PAKTEN: På dagen før De usyrede brøds høytid kom disiplene til Jesus og spurte
ham: “Hvor vil du at vi skal forberede påskemåltidet?”
MAT 26:18
SHG: epi hupago eis polis deina epo didaskalos lego kairos eggus eggus
Trans.: si gå
i by person si lærer
si
tid nærme nærme
poieo pascha pros mathetes
gjøre påske med disiplene
PAKTEN: Han svarte: “Gå inn i byen til en mann der og si til ham: ‘Læreren sier:
Min tid nærmer seg. Jeg vil feire påske med disiplene.”
MAT 26:19
SHG: mathetes poieo iesous suntasso hetoimazo hetoimazo pascha
Trans.: elev
gjøre jesus befale forberede forberede påske
PAKTEN: Disiplene gjorde som Jesus hadde befalt og begynte forberedelsene til
påskemåltidet.
MAT 26:20
SHG: de opsis ginomai anakeimai anakeimai dodeka
Trans.: da kveld komme lene
lene
tolv
PAKTEN: Da kvelden kom, lenet han seg til bords sammen med de tolv.
420
Matteus med den greske teksten
MAT 26:21
SHG: esthio epo amen lego heis paradidomi
Trans.: ete
si sant si en overgi
PAKTEN: Under måltidet sa han: “Denne sannhet sier jeg: Én av dere skal overgi
meg.”
MAT 26:22
SHG: sphodra lupeo
archomai hekastos lego kurios
Trans: meget bedrøve begynne hverandre si herre
PAKTEN: Da ble de meget bedrøvet, og den ene etter den andre spurte ham: “Herre,
det er vel ikke jeg?”
MAT 26:23
SHG: apokrinomai epo embapto cheir trublion houtos paradidomi
Trans.: svare
si dyppe hånd skål
denne overgi
PAKTEN: Han svarte og sa til dem: “Han som dyppet hånden i skålen sammen med
meg, er han som skal overgi meg.
MAT 26:24
SHG: huios anthropos hupago grapho ouai anthropos hos huios anthropos
Trans.: sønn menneske gå bort skrive sorg menneske som sønn menneske
paradidomi en agathos anthropos ei
gennea
overgi
det bedre menneske aldri føde
PAKTEN: Men en sorg skal komme over ham som overgir Menneskesønnen. Det
ville vært bedre for det mennesket om det aldri hadde vært født.”
MAT 26:25
SHG: de ioudas paradidomi apokrinomai epo rhabbi lego epo
Trans.: da Judas overgi
spørre
si rabbi si
svare
PAKTEN: Og Judas, som skulle overgi ham, spurte ham og sa: “Rabbi, si meg, er
det jeg?” Han svarte: “Det er du.”
MAT 26:26-30. Herrens måltid
Matteus med den greske teksten
421
MAT 26:26
SHG: esthio iesous lambano artos eulogeo klao didomi mathetes epo
Trans.: ete
jesus ta
brød velsigne bryte gi
elev
si
lambano phage touto soma
ta
ét
dette legeme
PAKTEN: Mens de åt, tok Jesus et brød, velsignet det, brøt det, gav av det til disiplene og sa: “Ta og ét av dette. Det er mitt legeme.”
MAT 26:27
SHG: lambano poterion didomi eucharisteo didomi lego pino pas
Trans.: ta
beger gi
takk
gi
si drikke alle
PAKTEN: Så tok han begeret, takket, gav dem og sa: “Drikk av dette, alle sammen.
MAT 26:28
SHG: touto haima kainos diatheke ho ekcheo polus aphesis hamarta
Trans.: dette blod ny
pakt
som utøse mange tilgi
synd
PAKTEN: Dette er mitt blod, Den nye paktens blod, som utøses for mange til
forlatelse for synder.
MAT 26:29
SHG: lego pino apo -arti toutou gennema ampelos heos hemera hotan
Trans.: si drikke fra nå dette frukt
vintre inntil dag
igjen
pino kainos pater basileia
drikke ny
far rike
PAKTEN: Jeg sier dere: Jeg skal ikke drikke med dere av dette vintreets frukt fra
nå av og frem til den dagen jeg på ny skal drikke av den med dere i min Fars rike.”
MAT 26:30
SHG: humneo humneo exerchomai eis oros elaio
Trans.: synge synge gå
til fjell oliven
PAKTEN: Og da de hadde sunget,* gikk de ut til Olivenhøyden.
*SAL 110-118
MAT 26:31-35. Før hanen galer
422
Matteus med den greske teksten
MAT 26:31
SHG: tote lego iesous pas scandalizo en toutei nux grapho patasso poimen
Trans.: da si jesus alle snuble
i denne natt skrive slå
gjeter
probaton poimne diaskorpizo diaskorpizo
sau
flokk spre
spre
PAKTEN: Så sa Jesus til dem: “Dere skal alle snuble i natt, for det står skrevet: ‘Jeg
vil slå gjeteren, og saueflokken skal bli spredt omkring.’
SAK 13:07
MAT 26:32
SHG: meta egeiro egeiro proage proage eis galilea
Trans.: etter opreist oppreist forvei forvei til galilea
PAKTEN: Men etter at jeg er blitt oppreist, skal jeg gå i forveien for dere til Galilea.”
MAT 26:33
SHG: petros apokrinomai epo ei_kai pas skandalizo en oudepote skandalizo
Trans.: peter svare
si om så alle snuble
så aldri
snuble
PAKTEN: Da svarte Peter og sa: “Om alle snubler, så skal aldri jeg snuble!”
MAT 26:34
SHG: iesous phemi amen phemi taitei nux prin alektor phoneo
Trans.: jesus svarte sant si
denne natt før hane lyde
aparneomai tris
fornekte
tre
PAKTEN: Men Jesus svarte: “Dette er sant: I natt, før hanen galer, skal du ha
fornektet meg tre ganger.”
MAT 26:35
SHG: petros lego kan dei apotnesko ou_me aparneomai homoios kai epo pas
Trans.: peter si så om dø
aldri fornekte
samme også si alle
PAKTEN: Men Peter erklærte: “Selv om jeg må dø for deg, skal jeg aldri fornekte
deg!” Det samme bekreftet også alle de andre.
Matteus med den greske teksten
423
MAT 26:36-46. Jesus i Getsemane
MAT 26:36
SHG: tote erchomai iesous chorion lego gethsemane lego mathetes kathizo
Trans.: da bringe jesus sted
kalle getsemane si elev
sette
houtou heos aperchomai proseuchomai ekei
dere
her gå
be
sted
PAKTEN: Så tok Jesus dem med til et sted som hette Getsemane. Han sa til disiplene: “Sett dere her mens jeg går dit bort og ber.”
MAT 26:37
SHG: paralambano petros duo huios zebedaios archomai lupeo odemoneo
Trans.: ta med
peter to sønn sebedeus begynne opprøre nedtynge
odemoneo
nedtynge
PAKTEN: Han tok med seg Peter og de to sønnene til Sebedeus. Og han begynte å
bli opprørt og nedtynget.
MAT 26:38
SHG: tote lego psuche perilupos perilupos thanatos meno hode gregoreuo
Trans.: da si
sjel
sorgtung sorgtung død
bli
der våke
PAKTEN: Og han sa til dem: “Min sjel er sorgtung til døden. Vent her, og våk med
meg.”
MAT 26:39
SHG: proerchomai mikron proerchomai pipto epi prosopon proseuchomai
Trans.: gå avsted
litt
gå avsted
falle på ansikt
be
lego pater ei dunatos toutou poterion parerchomai plen
thelo
si far om mulig ta
beger
gå forbi
unntatt ønske
PAKTEN: Så gikk han litt lenger bort, falt ned på ansiktet og ba: “Far, om det er
mulig, så la dette begeret gå meg forbi. Men — ikke som jeg vil, men som du vil.”
MAT 26:40
SHG: erchomai mathetes heurisko katheudo lego petros heuto ischuo
Trans.: komme elev
se
sove
si peter engeng klare
424
Matteus med den greske teksten
gregoreuo mia hora
våke
en time
PAKTEN: Da han kom tilbake til disiplene, så han at de hadde sovnet. Han spurte
Peter: “Kunne dere ikke engang våke sammen med meg i én time?
MAT 26:41
SHG: gregoreuo proseuchomai eiserchomai eis peirasmus pneuma men
Trans.: våk
be
komme
i fristelse ånd
selv
prothumos sarx asthenes
villig
kjøtt svak
PAKTEN: Våk og be så dere ikke kommer i fristelser. For om ånden er villig, er
kjøttet skrøpelig.”
MAT 26:42
SHG: aperchomai aperkomai palin deuteros
Trans: gå avsted gå avsted igjen for andre gang
proseuchomai lego pater ei
be
si far om
toto poterion dunamai pererchomai parerchomai ean_me pino thelema ginomai
ikke beger
kunne gå forbi
gå forbi
uten at drikke vilje
skje
PAKTEN: Igjen gikk han, for andre gang, bort for å be. Han sa: “Far, hvis det ikke
er mulig at dette begeret går meg forbi uten at jeg drikker av det, så la din vilje skje.”
MAT 26:43
SHG: erchomai heurisko katheudo palin opthalos bareo
Trans.: komme se
sove
igjen øyne
tunge
PAKTEN: Da han kom tilbake, så han at de hadde sovnet igjen, for øynene deres var
tunge.
MAT 26:44
SHG: aphiemi aperchomai aperchomai palin proseuchomai tritos epo autos logos
Trans.: forlate gå
gå
igjen be
tredje si samme ord
PAKTEN: Da lot ham dem være og gikk igjen et stykke bort fra dem og ba den
samme bønnen for tredje gang.
MAT 26:45
SHG: tote erchomai mathetes lego katheudo loion anapauo idou hora eggizo eggizo
Trans.: da komme elev
si sove
ennå hvile
se time nærme nærme
Matteus med den greske teksten
425
huios anthropos paradidomi eis cheir hamartolos
sønn menneske overgi
i hånd synder
PAKTEN: Da han kom tilbake til disiplene, sa han: “Sover dere fremdeles og hviler
dere? For, se — timen nærmer seg da Menneskesønnen skal bli overlatt i synderes
hender.
MAT 26:46
SHG: egeiro ago idou eggizo eggizo paradidomi
Trans.: reis gå se nærme nærme overgi
PAKTEN: Reis dere og gå. For, se — han som skal overgi meg, nærmer seg.”
MAT 26:47-56. Tatt til fange
MAT 26:47
SHG: eti laleo idou ioudas eis dodeko erchomai polus ochlos machaira xulon
Trans.: mens tale se judas en tolv
komme stor -mengde sverd
stokk
archiereus archiereus presputeros polus
overprest overprest eldste
folk
PAKTEN: Mens han ennå talte, se! — der kom Judas, en av de tolv! Og med seg
hadde han en stor menneskemengde med sverd og stokker fra overprestene og folkets
eldste!
MAT 26:48
SHG: de paradidomi didomi semeion lego hos - an phileo autos krateo
Trans.: da overgi
gjøre tegn
si
den som kysse den grip
PAKTEN: Han som skulle overgi ham, hadde avtalt et tegn: “Han som jeg kysser,
er det. Da kan dere pågripe ham!”
MAT 26:49
SHG: eutheos proserchomai iesous epo chairo rhabbi kataphileo
Trans.: straks gå bort til
jesus si hilse rhabbi kysse ivrig
PAKTEN: Straks gikk han bort til Jesus og sa: “Vær hilset, Rabbi!” Og han kysset
ham ivrig.
426
Matteus med den greske teksten
MAT 26:50
SHG: iesous epo hetairos epi -hos pareimi tote proserchomai epiballo cheir epi
Trans.: jesus sa venn
si hva tilstede da komme imot strekke hånd mot
iesous krateo
jesus gripe
PAKTEN: Jesus sa: “Venn, si meg, hvorfor er du her?” Da kom de mot ham, rakte
ut hendene og pågrep ham.
MAT 26:51
SHG: idou heis iesous ekteino cheir apospao machaira patasso doulos archiereus
Trans.: se en Jesus løfte
hånd gripe sverd
heve slave overprest
archiereus aphaireo aphaireo otion
overprest kutte av kutte av øre
PAKTEN: Og, se! — en av dem som var sammen med Jesus, løftet hånden og grep
etter sverdet! Han hevet det mot en av slavene til øverstepresten og kuttet øret av
ham!
MAT 26:52
SHG: tote lego iesous apostrepho apostrepho machaira eis topas pas lambano
Trans.: da si jesus sett tilbake sett tilbake sverd
i sted alle gripe
machaira apollumi machaira
sverd
ødelegge sverd
PAKTEN: Da sa Jesus til ham: “Stikk sverdet tilbake i sliren, for den som griper
etter sverdet, skal falle for sverdet.
MAT 26:53
SHG: dokeo ou -dunamai arti parakaleo pater paristemi paristemi pleion
Trans.: tro ikke kunne straks tilkalle far frembringe frembringe mer
dodeka legeon aggelos
tolv legion budbringer
PAKTEN: Eller tror du ikke at jeg rett nå kan tilkalle min Far, slik at han straks
kunne sende mer enn tolv legioner* budbringere? *12 legioner = ca. 72.000 menn
Matteus med den greske teksten
427
MAT 26:54
SHG: pos oun grapho pleroo houto dei
Trans.: da ikke skrive oppfylle slik der
PAKTEN: Men da ville ikke Skriften gått i oppfyllelse, slik det står der.”
MAT 26:55
SHG: ekeinos hora epo iesous ochlos
Trans.: samme time si jesus -mengde
exerchomai epi leistes machaia
komme
mot røver sverd
xulon sullambano katherzomai kata -hemera didask hieron ou krateo
stokk arrestere
sitte
etter dag
lære tempel ikke gripe
PAKTEN: Etterpå sa Jesus til menneskemengden: “Kommer dere mot meg med
sverd og stokker som mot en røver som dere skal arrestere? Satt jeg ikke dag etter
dag og underviste dere i templet uten at dere pågrep meg?
MAT 26:56
SHG: holos touto ginomai graphe prophetes pleroo tote pas mathetes aphiemi pheugo
Trans.: alt dette skje
skrive profet
oppfylle da alle elev forlate flykte
PAKTEN: Men alt dette har skjedd for at det som er skrevet av profetene, skulle gå
i oppfyllelse.” Da forlot alle disiplene ham. De flyktet.
MAT 26:57-68. For Sanhedrinet
MAT 26:57
SHG: krateo iesous apago apago kaiphas archiereus archiereus hopou grammateus
Trans.: gripe jesus føre føre kaifas overprest overprest sted skriftlærd
presbuteros sunago
eldste
samle
PAKTEN: De som hadde pågrepet Jesus, førte ham så til øverstepresten Kaifas. Der
var også de skriftlærde og de eldste samlet.
MAT 26:58
SHG: petros akoloutheo makrothen apo archiereus archiereu aule eiserchomai
Trans.: peter følge
avstand
til overprest overprest gårdsplass komme
kathemai huperetes eido telos
sitte
tjener
se slutt
428
Matteus med den greske teksten
PAKTEN: Men Peter fulgte etter dem på avstand frem til øversteprestens gårdsplass.
Da han var kommet frem, satte han seg ned sammen med tjenerne for å se hvordan
det ville ende.
MAT 26:59
SHG: archiereus archiereus presbuteros holos sunedrion zeteo pseudochristos
Trans.: overprest overprest eldste
hele sanhedrin søke falsk kristus
pseudomarturia
kata iesous thanatoo thanathoo
falsk vitneforklaring mot jesus død
død
PAKTEN: Overprestene og hele Sanhedrinet* forsøkte å fremskaffe falske kristuser
og falske vitneutsagn mot Jesus slik at de kunne få ham i døden.
*jødenes høyeste rett
MAT 26:60
SHG: heurisko ou kai polus pseudomartur pseudomartur proserchomai ou
Trans.: finne / få ei noe mange falsk vitne falsk vitne
kom frem
etter
husteron proserchomai duo pseudomarturon pseudomarturon
hverandre komme frem to falsk vitne
falsk vitne
PAKTEN: Men de fikk ikke noe på ham, selv om mange falske vitner etterhvert stod
frem og vitnet falskt mot ham. Så stod enda to falske vitner frem.
MAT 26:61
SHG: epo houtos phemi dunamai kataluo naos
theos oikodomeo treis hemera
Trans.: si denne si
evne
rive
helligdom gud bygge
tre dag
PAKTEN: De sa: “Han har sagt at han kan rive ned Guds helligdom og bygge den
opp igjen på tre dager.”
MAT 26:62
SHG: archiereus archiereus anistemi epo apokrinomai oudeis
Trans.: overprest overprest reise seg si svare
ingenting
tis houtos katamartureo katamartureo
det disse vitne mot
vitne
PAKTEN: Da stod øverstepresten frem og spurte: “Har du ingenting å svare til det
de vitner mot deg?”
Matteus med den greske teksten
429
MAT 26:63
SHG: iesous siopao siopao archiereus archiereus apokrinomai epo exorkizo
Trans.: jesus stum stum overprest overprest svare
si ed
zao
theos epo ei christos huios theos
levende Gud si om kristus sønn gud
PAKTEN: Men Jesus var taus. Da fortsatte øverstepresten og sa: “Jeg tar deg i ed
i Den levende Guds navn! Si oss: Er du Kristus, Guds Sønn!”
MAT 26:64
SHG: iesous lego epo plen lego apo -arti optanomai huios anthropos kathemai
Trans.: jesus sa si også si borte nå se
sønn menneske sitte
ek dexios dunamis erchomai nephele ouranos
ved høyre kraft
komme sky
det høye
PAKTEN: Jesus svarte ham: “Det er som du sier. Men jeg sier også til dere alle: I
dager som kommer skal dere se at Menneskesønnen sitter ved Kraftens høyre hånd
og kommer på himlenes skyer.”
KOMMENTAR: Originalteksten av dette bibelverset kan virke forvirrende. Det er
det vesle uttrykket apo -arti som blir oversatt med fra nå av som ikke dekker innholdet av det greske uttrykket. Fra nå av begynner jo rett etter at Jesus har uttalt dette,
men det har ikke skjedd til denne tid. Uttrykket apo -arti betyr ikke fra nå av, men
langt borte fra nå og viser til en fjern dag en gang i fremtiden. Vi vet alle at denne
dagen ikke er kommet ennå. Det er slike feiloversettelser som dette som gjør Bibelen
forvirrende og tilsynelatende lite troverdig. Og dette uttrykket er vanskelig. Det er
derfor samtlige andre oversettelser bruker den samme skrivemåten. I tillegg til å forstå språket, viser dette også hvor viktig det er å forstå Bibelens fulle innhold.
MAT 26:65
SHG: tote archiereus archiereus dirrhesso hamation lego blasphemeo
Trans.: da overprest overprest flerre
kappe
si
spotte
blasphemeo tis eti chreia echo martus ide nun akouo blasphemia
spotte
hva nå trenge ha vitne se nå høre spotte
PAKTEN: Da flerret øverstepresten kappen sin og sa: “Han er blasfemisk! Hva skal
vi med flere vitner? Se! — nå har dere hørt det! Han er blasfemisk!
KOMMENTAR: Det vesle ordet nun viser oftest til en gang i fortiden og frem til
nå. Men i dette tilfellet dekker et enkelt nå hele betydningen.
430
Matteus med den greske teksten
MAT 26:66
SHG: tis dokeo apokrinomai epo enochos thanatos
Trans.: hva mene svare
si fortjene død
PAKTEN: Hva mener dere?” De svarte og sa: “Han fortjener døden.”
MAT 26:67
SHG: tote emptuo prosopon kolaphizo
ho
rhapizo rhapizi
Trans.: da spytte ansikt
slå knyttneve noen slå hånd slå hånd
PAKTEN: Så spyttet de ham i ansiktet og slo ham med knyttneven. Og noen slo ham
med håndflaten.
MAT 26:68
SHG: lego propheteuo christos tis
paio
Trans.: si
profeter
kristus hvem slå
PAKTEN: Og de sa: “Profetér, Kristus! Hvem var det som slo deg?”
MAT 26:69-75. Da hanen gol
MAT 26:69
SHG: de petros kathemai exo aule
paidiske
proserchomai epo kai
Trans.: nå peter sitte
ute gårdsplass tjenestepike komme
si også
en iesous galilaia
være jesus galilea
PAKTEN: Mens Peter satt ute på gårdsplassen, kom en tjenestejente bort til ham og
sa: “Du var jo også sammen med denne Jesus fra Galilea?”
MAT 26:70
SHG: arneomai emprosthen pas lego eido tis lego
Trans.: benekte fremfor
alle si vite hva si
PAKTEN: Men han nektet foran dem alle og sa: “Jeg vet ikke hva du snakker om!”
MAT 26:71
SHG: eiserchomai eis pulon allon eido lego ekei houtos kai iesous nazaret
Trans.: komme
til inngang annen se si der blant som jesus nasaret
PAKTEN: Så gikk han bort til inngangen. Da så en annen ham og sa: “Han der er
også en av dem som var sammen med Jesus fra Nasaret!”
Matteus med den greske teksten
431
MAT 26:72
SHG: palin arneomai horkos eido
anthropos
Trans.: igjen benekte ed
kjenne menneske
PAKTEN: Men igjen nektet han, og denne gangen var det med en ed: “Jeg kjenner
ikke det mennesket!”
MAT 26:73
SHG: meta mikron proserchomai histemi epo petros alethos kai ei
lalia
Trans.: etter litt
komme
noen der si peter sikkert også være talemåte
delos
-poieo
bekrefte være
PAKTEN: Etter en stund kom noen av dem som var der, bort til Peter og sa: “Jo, du
er helt sikkert en av dem, for dialekten din røper deg.”
MAT 26:74
SHG: tote archomai katanathematizo omnuo eido anthropos eutheos
Trans da begynne fordømme
sverge kjenne menneske straks
alektor phoneo
hane lyde
PAKTEN: Da begynte han å fordømme seg og sverget: “Jeg kjenner ikke det mennesket!” Akkurat da gol en hane.
MAT 26:75
SHG: petros mnomai rhema iesous ho ereo prin alektor phoneo aparneomai
Trans.: peter huske ord
jesus som si før hane
lyde fornekte
exerchomai klaio pikros
gå ut
gråte bitter
PAKTEN: Da husket Peter hva Jesus hadde sagt: ‘Før hanen galer, skal du ha fornektet meg.’ Og han gikk ut og gråt bittert.
MAT 27
Jesu død
MAT 27:01-02. Overgitt til Pilatus
432
Matteus med den greske teksten
MAT 27:01
SHG: proia ginomai pas archiereus archiereus presbuteross laos lambano
Trans.: tidlig gå
alle overprest overprest eldste
folk holde
sumboulion kata iesous thanatoo thanatoo
råd
om jesus drepe
drepe
PAKTEN: Tidlig gikk alle overprestene og folkets eldste for å legge planer om hvordan de skulle ta livet av Jesus.
MAT 27:02
SHG: deo apago apago paradidomi pontios pilatos hegemon
Trans.: binde føre føre overgi
pontius pilatus guvernøren
PAKTEN: Etter at de hadde bundet ham, førte de ham bort og overgav ham til
Pilatus, guvernøren.
MAT 27:03-05. Judas gikk og hengte seg
MAT 27:03
SHG: tote ioudas ho paradidomi eido katakrino metamellomai apostrepho
Trans.: da judas som overgi
se dømme angre
gå tilbake
apostepho triakonta argurios archiereus archiereus presbuteros
gå tilbake tretti
sølvmynt overprest overprest eldste
PAKTEN: Da Judas som hadde overgitt ham, så at Jesus ble dømt, ble han grepet
av samvittighetsnag og gikk tilbake til overprestene og de skriftlærde med de tretti
sølvmyntene.
MAT 27:04
SHG: lego hamartano paradidomi athoos haima epo tis opthanomai
Trans.: si
synde
overgi
uskyldig blod si hva se til
PAKTEN: Han sa: “Jeg har syndet! Jeg har overgitt en uskyldig til døden!” Men de
svarte: “Hva betyr vel det for oss? Det må du ordne opp i selv.
MAT 27:05
SHG: rhipto rhipto argurion naos
anarchoreo aperchomai aoagchomai
Trans: kaste kaste sølvmynt helligdom løpe løpe
gå
henge seg
Matteus med den greske teksten
433
PAKTEN: Han kastet pengene fra seg inn i templet og løp bort. Så gikk han og
hengte seg.
MAT 27:06-10. En pottemakers åker
MAT 27:06
SHG: archiereus archiereus lambanoargurion epo existi ballo eis korban
Trans.: overprest overprest ta
sølvmynt si ulovlig kaste i tempelkiste
epei time haima
fordi pris blod
PAKTEN: Overprestene hentet opp sølvpengene og sa: “Det er ikke tillatt å legge
dem i tempelkisten, for dette er prisen for blod.”
MAT 27:07
SHG: lambano sumboulion agorazo kerameus agros taphe
Trans.: holde
råd
kjøpe pottemaker åker sted
xenos
fremmede
PAKTEN: Men de diskuterte om de skulle kjøpe en åker fra en pottemaker og bruke
den som gravsted for fremmede.
MAT 27:08
SHG: dio
agros kaleo agros hamaia semeron semeron
Trans.: derfor åker kalle åker blod dag
dag
PAKTEN: Derfor blir åkeren kalt for Blodåkeren den dag i dag
MAT 27:09
SHG: tote pleroo ho rheo heremias prophetes lego
Trans.: da oppfylle som skrive jeremijah profet
si
PAKTEN: Da gikk det i oppfyllelse det som var skrevet ved profeten Sakarjah når
han sier:
MAT 27:10
SHG: lambano triakonta argurion time timao
hos huios israel timao
Trans: de tok de tretti sølvmyntene pris sette pris på som sønn israel sette pris
didomi kerameus agros kurios suntasso
gi
pottemaker åker herre befale
434
Matteus med den greske teksten
PAKTEN: ‘De tok de tretti sølvstykkene, prisen som Israels sønner hadde satt på
ham, den prisen som de satte på pottemakerens åker, slik Jehovah hadde befalt.’
KOMMENTAR: Matteus skriver at dette verset er en henvisning til Jeremijah, og
Norsk King James viser da i en fotnote til JER 32:06-09. Men det står en helt annen
tekst der. Det er likevel snakk om kjøp av et jordstykke et sted i Jerusalem, så det er
lite sannsynlig at det er det samme jordstykket. Selve profetien, derimot, finner vi
nøyaktig fremstilt i Sakarjah 11:12-13. Det er derfor en liten mulighet for at Matteus
har vist til Jeremijah istedenfor Sakarjah. Mest sannsynlig er det at avskriverne etter
flere hundre år med avskrifter for hånd, kan ha kommet i skade for å endre Sakarjah
til Jeremijah her. PAKTEN setter sitater fra Den første pakten i kursiv og viser til
forfatter og skriftsted. Det er også gjort i dette tilfellet, for PAKTEN viser til det
korrekte bibelsitat fra Sakarjah 11:12-13 i stedet for det feilaktige Jeremijah 32:0609. Gå selv inn og sjekk dette i din Bibel.
MAT 27:11-14. Jesus for Pilatus
MAT 27:11
SHG: iesous histemi emprosthen hegemon hegemon eperoato lego ei
Trans: jesus fremstille foran
guvernør guvernør tale
si
være
basileus ioudaios iesous pheme
konge judeer* jesus svare
lego
si
*en som er bosatt i Judea
PAKTEN: Jesus ble nå fremstilt for guvernøren som talte til ham og sa: “Er du
jødenes konge?” Og Jesus svarte: “Det er som du sier.”
MAT 27:12
SHG: en -ho kategoreo archiereus archiereus prosbuteros apokrinomai oudeis
Trans.: da så anklage overprest overprest eldste
svare
ingenting
PAKTEN: Men da han ble anklaget av overprestene og de eldste, svarte han dem
ikke.
MAT 27:13
SHG: tote lego pilatos akouo posos katamartureo
Trans.: da si pilatus høre alt
vitne mot
PAKTEN: Da spurte Pilatus: “Hører du ikke alt det de vitner mot deg?”
MAT 27:14
SHG: epokrinomai oud -heis rheme hoste hegemon thaumazo lian
Trans.: svare
ingen ett ord derfor guvernør overraske veldig
Matteus med den greske teksten
435
PAKTEN: Men til guvernørens store overraskelse svarte Jesus dem ikke med et
eneste ord.
MAT 27:15-26. Slipp Barabbas fri
MAT 27:15
SHG: de kata heorte hegemon etho apoluo ochlos
desmios hos thelo
Trans.: da i høytid guvernør vanlig løslate menneskemengde fange som ønske
PAKTEN: På høytiden var det vanlig at guvernøren satte fri én av fangene, alt etter
som menneskemengden bestemte.
MAT 27:16
SHG: echo tote episemos desimos lego barabbas
Trans.: ha da beryktet fange hete barabbas
PAKTEN: På den tiden hadde de en beryktet fange som hette Barabbas.
MAT 27:17
SHG: oun sunago sunago pilatos epi tis thelo apoluo barabbas e
iesous
Trans.: da samle samle pilatus si hvem ønske løslate barabbas eller jesus
ho lego christos
som si
christos
PAKTEN: Da de hadde samlet seg, spurte Pilatus: “Hvem vil dere at jeg skal sette
fri, Barabbas, eller Jesus, han som sier han er Kristus?”
MAT 27:18
SHG: eido phthonos
paradidomi
Trans.: vite misunnelse overgi
PAKTEN: For han visste at det var på grunn av misunnelse de hadde overgitt ham.
MAT 27:19
SHG: kathemai kathemai epi bema bema gune apostello lego medeis
Trans.: sitte
sitte
på sete sete kvinne sende
si ikke noe
dikaios pascho polus semeron semeron onar dia
rettferdig lide
mye dag
dag
drøm dette
436
Matteus med den greske teksten
PAKTEN: Mens Pilatus satt som dommer, sendte hans kvinne et notat til ham som
lød: ‘Ha ikke noe med denne rettferdige å gjøre, for jeg har lidd mye i en drøm i dag
på grunn av dette.’
MAT 27:20
SHG: archiereus archereus presbuteros peitho
achlos
aiteo
Trans.: overprest overprest eldste
overtale menneskemengde sette fri
barabbas apolluni iesous
barabbas drepe jesus
PAKTEN: Men overprestene og de eldste overtalte folkemengden til å be om at
Barabbas ble satt fri. For slik kunne de ta livet av Jesus.
MAT 27:21
SHG: hegemon apokrinomai epo tis duo thelo apoluo epi barabbas
Trans.: guvernør spørre
si hvem to ønske sette fri si barabbas
PAKTEN: Guvernøren spurte og sa: “Hvem av disse to vil dere at jeg skal sette fri?”
Og de ropte: “Barabbas!”
MAT 27:22
SHG: pilatos lego tis poieo oun iesous ho lego christos pas lego stauro
Trans.: pilatus si hva gjøre denne jesus som si kristus alle si
staure
PAKTEN: Da spurte Pilatus dem: “Hva skal jeg da gjøre med Jesus, han som sier
han er Kristus?” Og alle ropte: “Staurfest ham!”
MAT 27:23
SHG: hegemon phemi gar
tis kakos poieo krazo perissos lego stauroo
Trans.: guvernør spørre hvorfor hva galt gjøre rope ut høyere si staure
PAKTEN: Men Pilatus spurte: “Hvorfor? Hva galt har han gjort?” Men da ropte de
enda høyere: “Staurfest ham!”
MAT 27:24
SHG: pilatos eido opheleo oudeis mallon thorubus ginomai lambano hudor
Trans.: pilatos se nytte ingen heller opprør gå
ta
vann
aponipto cheir apenanti ochlos
lego eimi athoos haima touton
vaske hånd fremfor menneskemengden si være uskyldig blod denne
Matteus med den greske teksten
437
diakairos opthanoma
uskyldig se til
PAKTEN: Da Pilatus så at det ikke nyttet, men at det holdt på å bli opprør, gikk han
og tok noe vann og vasket hendene sine foran folkemengden. Han sa: “Jeg er uskyldig i denne rettferdiges blod! Dette må dere ordne opp i selv!”
MAT 27:25
SHG: kai apokrinomai pas laos epo epo haima epi epi teknon
Trans.: da svarte
alle folk si si blod over over barn
PAKTEN: Da ropte hele folket: “La hans blod komme over oss og våre barn!”
MAT 27:26
SHG: tote apoluo barabbas phragelloo iesous paradidomi stauroo
Trans.: la sette fri barabbas piske
jesus overgi
staure
PAKTEN: Da satte han Barabbas fri. Men Jesus ble pisket, og han overlot ham til
å bli staurfestet.
MAT 27:27-31. Soldatene holder Jesus for narr
MAT 27:27
SHG: tote stratiotes hegemon paralambano iesous eis praitorium praitorium
Trans.: da soldat
guvernør føre
jesus til pretorium pretorium
sunego holos speira
samle
hele hæravdeling
PAKTEN: Så førte guvernørens soldater Jesus inn i Pretoriet* der hele hæravdelingen var samlet.
*Pilatus’ hovedkavarter
MAT 27:28
SHG: ekduo peritithemi peritithemi kokkinos clamus
Trans.: avkle henge på henge på skarlagen offiserskappe
PAKTEN: Og de kledde av ham og tok på ham en skarlagenrød offiserskappe.
MAT 27:29
SHG: pleko stephanos akantha epitithemi kephale kalamos dexio gonopeteo
Trans.: flette krans
torn
sette på hodet stav
høyre bøye kne
438
Matteus med den greske teksten
emprosthen empaizo lego chairo basileus ioudaios
fremfor
spotte si hilse konge judeer*
*en som er bosatt i Judea
PAKTEN: De flettet en krans av torner som de satte på hodet hans. Så plasserte de
en bambusstav i hans høyre hånd og falt på kne foran ham mens de holdt ham for
narr og sa: “Vær hilset, du jødenes konge!”
MAT 27:30
SHG: emptuo lambano kalamos tupto
eis kephale
Trans.: spytte ta fra
bamusstav slå(gjentatt) i hode
PAKTEN: Deretter spyttet de på ham, tok fra ham staven og slo ham i hodet med
den gang etter gang.
MAT 27:31
SHG: tote emphaizo ekduo chlamis
enduo himation enduo apago
Trans.: da spotte
kle av offiserskappe ta på kappe ta på føre
apago stauroo
føre staure
PAKTEN: Etter at de hadde holdt ham for narr, tok de av ham offiserskappen og tok
på ham hans egen kappe og klær. Og så førte de ham bort for å bli staurfestet.
MAT 27:32-44. Jødenes konge
MAT 27:32
SHG: exerchomai heurisko anthropos kurene simon onoma aggereuos airo stauros
Trans.: gå ut
se
menneske kyréne simon navn tvinge
bære staur
PAKTEN: På vei ut fikk de øye på en mann fra Kyréne som hette Simon, og han ble
tvunget til å bære stauren.
MAT 27:33
SHG: erchomai topos lego golgatha lego topos kranion
Trans.: komme sted kalt golgata si sted hodeskalle
PAKTEN: De kom til det stedet som ble kalt Golgata. Det betyr: Hodeskallestedet.
MAT 27:34
SHG: didomo oxos pino mignumi chole geuomai thelo pino
Trans.: gi
vin
drikke blande galle smake ønske drikke
Matteus med den greske teksten
439
PAKTEN: De gav ham vin å drikke som var blandet med galle. Han smakte på den,
men han nektet å drikke av den.
MAT 27:35
SHG: stauroo diamerizo himation ballo kleros pleroo ho rheo prophetes
Trans.: staure dele
kappe kaste lodd oppfylle som skrive profet
himation himatismos ballo kleros
kappe
klær
kaste lodd
PAKTEN: Etter at de hadde naglet ham til stauren, delte de kappen hans mellom seg
og trakk lodd om resten. Det var for at det som var talt ved profeten, skulle gå i oppfyllelse: ‘De delte min kappe mellom seg, men om mine klær kastet de lodd.’
SAL 22:19
MAT 27:36
SHG: kathemai kathemai tereo ekei
Trans.: sitte
sitte
vokte der
PAKTEN: Så satte de seg og holdt vakt over ham der.
MAT 27:37
SHG: epitithemi epano kephale aitia
grapho houtos iesous basileia ioudaios
Trans.: sette
over hode
anklage skrive dette jesus konge judeer*
*en som er bosatt i Judea
PAKTEN: Og over hodet på ham hadde de satt opp den anklagen som var skrevet
mot ham: DETTE ER JESUS, JØDENES KONGE.
MAT 27:38
SHG: tote duo leistes stauroo heis ek dexios heis ek eonumios
Trans.: da to røver staure en til høyre en til venstre
PAKTEN: Samtidig ble to røvere naglet til stauren, én til høyre og én til venstre for
ham.
MAT 27:39
SHG: paraporeuomai blasphemeo kineo kephale
Trans.: passere
spotte
vifte hode
PAKTEN: De som gikk forbi, spottet ham og ristet på hodet.
440
Matteus med den greske teksten
MAT 27:40
SHG: lego kataluo naos
oikodomeo treis hemera sozo seautou ei huios
Trans.: si rivened helligdom bygge
tre dag
redd selv
hvis sønn
theos katabaino katabaino
gud komme ned stige ned
stauros
staur
PAKTEN: De sa: “Du som skulle rive ned helligdommen og bygge den opp igjen
på tre dager! Redd deg selv, hvis du er Guds sønn, og kom deg ned fra stauren!”
MAT 27:41
SHG: hamoios de archiereus archiereus emphaiso grammateus presbuteros lego
Trans.: samme måte da overprest overprest spotte
skriftlærd eldste
si
PAKTEN: På samme måten ble han holdt for narr av overprestene. Og de skriftlærde
og de eldste sa:
MAT 27:42
SHG: sozo allos heautou ou -dunamai sozo ei basileus israel nun katabaino
Trans.: redd andreseg sel ei evne
redde om konge israel nå stige ned
katabaino stauros pisteu
stige ned staur tro
PAKTEN: “Han har reddet andre, men seg selv kan han ikke redde! Og han vil være
Israels konge! La ham komme ned fra stauren, så skal vi tro ham!
MAT 27:43
SHG: peitho theos rhuomai nun ei thelos epi eimi huios theos
Trans.: lite på gud unnsette nå hvis ønske si være sønn gud
PAKTEN: Han stoler på Gud. Nå kan Gud hjelpe ham, hvis han vil! For han har
sagt: ‘Jeg er Guds Sønn!’”
MAT 27:44
SHG: leistes kai ho sustauroo oneidizo
autos oneidizo
Trans.: røver også som medstaure ukvemsord selv ukvemsord
PAKTEN: Også en av røverne som ble naglet til stauren samtidig med ham, ropte
nedsettende mot ham.
MAT 27:45-50. Jesus dør
Matteus med den greske teksten
441
MAT 27:45
SHG: de hektas hora skotos epi pas ge ennatos hora
Trans.: fra sjette time mork over hele jord niende time
PAKTEN: Fra den sjette timen ble det mørkt over hele landet frem til den niende
timen.
MAT 27:46
SHG: peri ennatos hora iesous anaboas megas phone eli eli lama
Trans.: rundt niende time Jesus rope ut høy røst gud gud hvorfor
sabachtano theos theos hinati egkataleipo
forlate
gud Gud hvorfor forlate
PAKTEN: Omkring den niende timen ropte Jesus ut med høy røst: “Eli, eli, lama
sabaktani?” Det betyr: ‘Min Gud, min Gud, hvorfor har du forlatt meg?’
SAL 22:01
KOMMENTAR: Eli, i Markus stavet eloi, er det arameiske ordet for Gud, på hebraisk elohyim. Jesu morsmål var verken hebraisk eller gresk, men arameisk, også kalt
kaldeisk. Og kaldeerne var den folkegruppen som også inkluderer babylonerne. Jesus
snakket altså samme språk som Abraham, Isak og Jakob.
MAT 27:47
SHG: tis histema ekei akouo lego houtos phoneo helias
Trans.: som stå
der høre si denne rope elijah
PAKTEN: De som stod der og hørte det, sa: “Han roper på Elijah.”
MAT 27:48
SHG: eutheos heis trecho lambano apoggos pletho oxos peritithemi peritithemi
Trans.: straks en løpe hente
svamp fylle vin sette på
sette på
kalamos potizo
sivrør gi å drikke
PAKTEN: Straks løp en av dem og hentet en svamp. Han fylte den med vin, festet
den til en bambusstav og gav ham å drikke.
MAT 27:49
SHG: loipoy lego aphiemi eido ei helias erchomai sozo
Trans.: rest si la være se om elijah komme redde
442
Matteus med den greske teksten
PAKTEN: Men de andre sa: “La ham være. Se heller om Elijah kommer og redder
ham.”
MAT 27:50
SHG: iesous krazo palin megar phone aphiemi pneupa
Trans.: jesus rope igjen høy røst oppgi ånd
PAKTEN: Jesus ropte igjen med høy røst og oppgav ånden.
MAT 27:51-54. Guds Sønn
MAT 27:51
SHG: idou katapetasma naos
schizo duo anothen kato ge seio petra schizo
Trans: se forheng
helligdom revne to ovenfra ned jord riste fjell revne
PAKTEN: Og, se! — forhenget i helligdommen revnet i to ovenfra og ned! Og jorden skalv og klippene slo sprekker!
MAT 27:52
SHG: mnemeion anogo polus soma hagios ho koimao egeiro
Trans.: gravkammer åpne mange legeme hellig som koma oppreise
PAKTEN: Gravkamrene åpnet seg og mange av legemene til de hellige som var falt
i søvn, ble oppreist!
MAT 27:53
SHG: eiserchomai mnemeion
meta egeris
eiserchomai eis hagios polis
Trans.: gå
gravkammer etter oppstandelse gå
i hellig by
emphanizo polus
bekrefte
mange
PAKTEN: De kom ut fra gravkamrene etter sin oppstandelse, og de gikk inn i den
hellige byen. Dette er bekreftet av mange.
MAT 27:54
SHG: de hekatoutarches tereo iesous eido seismos
ho ginomai phobe
Trans.: da hærføren
vokte Jesus se jordskjelv som skje
frykt
sphodra lego alethos houto huios theos
meget
si sannelig denne sønn gud
Matteus med den greske teksten
443
PAKTEN: Da hærføreren og de som holdt vakt over Jesus, så jordskjelvet og alt det
som skjedde, ble de meget engstelige og utbrøt: “Han var virkelig Guds Sønn!”
MAT 27:55-56. Kvinnene som stelte for Jesus
MAT 27:55
SHG: polus gune ekei theoreo makrothen apo hostis akoloutheo iesous
Trans.: mange kvinne der se
på avstand borte som følge
jesus
galilaia diakoneo
galilea hjelpe
PAKTEN: Mange kvinner der fulgte med et stykke på avstand. De hadde fulgt Jesus
fra Galilea og stelt for ham.
MAT 27:56
SHG: en hos maria magdalene maria meter iakobos ioses meter zebedaios huios
Trans.: en som maria magdalena maria mor jakob josef mor sebedeus sønn
PAKTEN: Blant dem var Maria fra Magdala, og Maria, mor til Jakob og Josef, og
mor til sønnene til Sebedeus.
MAT 27:57-61. I Josefs gravkammer
MAT 27:57
SHG: opsis ginomai erchomai plousios anthropos arimathea onoma ioseph hos
Trans.: kveld komme komme rik
menneske arimatea navn josef som
kai autus iesous matheteuo
også selv jesus bli elev
PAKTEN: Da det var blitt kveld, kom det et rikt menneske fra Arimatea ved navn
Josef som også selv var blitt undervist av Jesus.
MAT 27:58
SHG: proserchomai pilatos aiteo soma iesous tote pilatos keleuo soma apodidomi
Trans.: gå
pilatus be legeme jesus da pilatus befale legeme overgi
PAKTEN: Han gikk til Pilatus og ba om å få utlevert Jesu legeme. Og Pilatus gav
ordre om at det skulle bli overlevert til ham.
444
Matteus med den greske teksten
MAT 27:59
SHG: ioseph lambano soma entulisso katharos sindon sindon
Trans.: josef få
legeme omsurre ren
lintøy lintøy
PAKTEN: Da Josef hadde fått legemet hans, pakket han det inn i rent lintøy.
MAT 27:60
SHG: tithemi kainos mnemeion hos latomeo petra proskulio megas lithos
Trans.: legge nytt gravkammer som utgrave fjell rulle
stor stein
thura mnemeion aperchomai
dør gravkammer gå bort
PAKTEN: Han la det i sitt nye gravkammer som han hadde fått meislet ut i et fjell.
Han rullet en stor stein foran inngangen og gikk så bort.
MAT 27:61
SHG: ekei maria magdalene allos maria kathemai apenanti apenanti taphos
Trans.: der maria magdala
andre maria sitte
foran
foran
grav
PAKTEN: Men Maria fra Magdala og den andre Maria ble sittende igjen foran
graven.
MAT 27:62-66. Vakter ved Jesu grav
MAT 27:62
SHG: de epaurion epaurion esti
-meta paraskeue archiereus archiereus
Trans.: den neste dag neste dag komme etter forberedelse overprest overprest
pharisaios sunago sunago pilatos
fariseer samle samle pilatus
PAKTEN: Neste dag, den som kommer etter forberedelsesdagen, samlet overprestene og fariseerne seg hos Pilatus.
MAT 27:63
SHG: lego kurios mnaomai planos epo eti zao mete treis hemera egeiro egeiro
Trans.: si herre huske
bedra si ennå live etter tre dager oppreise reise
PAKTEN: De sa: “Herre, vi husker at mens denne bedrageren ennå var i live, sa
han: ‘Etter tre dager skal jeg bli oppreist.’
Matteus med den greske teksten
445
MAT 27:64
SHG: keleuo oun taphos asphalizo asphalizo heos tritos hemera mepote mathetes
Trans.: befal derfor grav sikre
sikre
inntil tre dager for at elev
erchomai nux klepto epo laos egeiro nekros kai eschatos plane cherion protos
komme natt stjele si folk oppreist døde dermed førte
bedrag verre første
PAKTEN: Gi derfor ordre om at graven skal sikres til den tredje dagen ellers kan
disiplene hans komme om natten og stjele ham, og så si til folket at han har stått opp
fra de døde. Da vil det siste bedraget være enda verre enn det første!”
MAT 27:65
SHG: pilatus phemi echo koustodia hupago asphalizo asphalizo eide
Trans.: pilatus si
ha vakt
dra bort sikre
sikre
evne
PAKTEN: Pilatus svarte: “Her har dere vakter. Dra bort og sikre den så godt dere
kan!”
MAT 27:66
SHG: de poreuomai asphalizo taphos asphalizo spragizo lithos meta koustodia
Trans.: da gå
sikre
grav sikre
forsegle stein sette ut vakt
PAKTEN: Så gikk de for å sikre graven. De forseglet steinen og satte ut vaktene.
MAT 28
Jesu oppstandelse
MAT 28:01-08. Han er oppreist
MAT 28:01
SHG: opse sabbaton epiphosko epiphosko eis mia sabbaton erchomai maria
Trans.: etter sabbat lysne
lysne
på først sabbat gå
maria
magdalene allon maria theoreo taphos
magdalene andre maria se til grav
PAKTEN: Etter sabbatene, da det lysnet på dagen etter sabbatene, kom Maria fra
Magdala og den andre Maria for å se til graven.
MAT 28:02
SHG: idou megas seismos aggelos
ouranos proserchomai apokulio
Trans.: se stor jordskjelv budbringer det høye gå
rulle bort
446
Matteus med den greske teksten
apokulio lithos thura kathemai
rulle bort stein dør sette seg
PAKTEN: Og, se! — da kom det et kraftig jordskjelv, og en HERRENs* budbringer
kom ned fra himlene! Han gikk og rullet bort steinen og satte seg på den.
*Jehovah
MAT 28:03
SHG: idea
hos astrape enduma leukos chion
Trans.: utseende som lyn
klær
hvite snø
PAKTEN: Hans utseende var som lynet og klærne var hvite som snø.
MAT 28:04
SHG: phobos tereo seio
ginomai nekros
Trans.: frykt vakt skjelve bli
død
PAKTEN: Vaktene skalv av frykt og ble som døde.
MAT 28:05
SHG: aggelos apokrinomai epo gune phobeo eido zeteo iesous ho stauroo
Trans.: budbringer svare
si kvinne frykt vite søke jesus som staure
PAKTEN: Budbringeren sa til kvinnene: “Vær ikke redde, for jeg vet at dere ser etter Jesus, han som ble naglet til stauren.
MAT 28:06
SHG: hode egeiro epo deute eido topos hopou kurios keimai
Trans.: her oppreise si kom se sted der
herren ligge
PAKTEN: Han er ikke her. Han er oppreist, slik han sa. — Kom og se hvor Herren
lå.
MAT 28:07
SHG: poreuomai tachu epo prorage eis galilaia ekei opthanomai idou epo
Trans.: gå
fort si forvei til galilea der se
se si
PAKTEN: Gå så i all hast og si til dem: “Han er oppreist fra de døde, og, se! — han
er gått i forveien til Galilea! Der skal dere se ham. Se! — nå har jeg sagt det til
dere!”
Matteus med den greske teksten
447
MAT 28:08
SHG: exerchomai tachu mnemeion phobos megas chara trecho apagello mathetes
Trans.: gå
fort gravsted redd veldig glad fort fortelle elev
apagello
fortelle
PAKTEN: Så skyndte de seg bort fra graven — redde, men meget glade, for snarest
å fortelle det til disiplene.
MAT 28:09-10. De som møtte Jesus
MAT 28:09
SHG: poreuomai apagello mathetes idou iesous apantao lego chairo proserchomai
Trans.: gå
fortelle elev
se jesus møte si hilse komme
krateo pous proskuneo
gripe fot ærbødighet
PAKTEN: Og, se! — Da møtte Jesus dem og sa: “Vær hilset.” Da kom de imot ham,
grep etter føttene hans og bøyde seg ærbødig for ham.
MAT 28:10
SHG: tote lego iesous phobeo aperchomai apagello adelphos hupage eis galilaia
Trans.: da si jesus frykt
gå
fortell brødrene dra
til galilea
ekei opthanomai
der se
PAKTEN: Da sa Jesus: “Vær ikke redde. Gå og si til brødrene at de skal dra til Galilea. Der skal de se meg.”
MAT 28:11-15. Vaktene blir bestukket
MAT 28:11
SHG: de poreuomai idou tis koustodia erchomai eis polis apagello archiereus
Trans.: da gå
se også vaktene gå
i by fortelle overprest
archiereus hapas ginomai
overprest hva skje
448
Matteus med den greske teksten
PAKTEN: Og, se! — mens kvinnene var på vei, gikk også vaktene inn til byen og
fortalte overprestene alt det som hadde hendt!
MAT 28:12
SHG: sunago presbuteros lambano soumboulion didomi hikanos argurion stratiotes
Trans: samle eldste
holde
råd
gi
vesentlig sølv
soldat
PAKTEN: Da de hadde samlet de eldste for å diskutere dette, gav de et vesentlig
antall sølvmynter til soldatene.
MAT 28:13
SHG: lego epo mathetes erchomai nux klepto koimai
Trans.: si
si elev
kom
natt stjele sovne
PAKTEN: Og de befalte dem: “Dere skal si: ‘Disiplene kom om natten og stjal ham,
for vi hadde sovnet.’
MAT 28:14
SHG: ean tote akouo hegemon akouo peitho poieo -amerimnos
Trans.: hvis dette høre guvernør høre berolige gjøre trygg
PAKTEN: Hvis guvernøren får høre om dette, skal vi berolige ham og sørge for at
dere er trygge.”
MAT 28:15
SHG: de lambano argurion poieo didasko
houtos logos diaphemizo
Trans.: da ta
sølvmynt gjøre undervise deres ord spre rykte
disphemizo en
ioudaios semerom semeron.
spre rykte blant judeer* dag
dag
*en som er bosatt i Judea
PAKTEN: Så tok de pengene og gjorde slik de hadde fått undervisning om. Og dette
ryktet har spredt seg blant jødene til denne dag.
MAT 28:16-20. Misjonsbefalingen
MAT 28:16
SHG: de hendeka mathetes pereuomai eis galilaia eis oros hou iesous tasso
Trans.: da elleve elev
gå
til Galile til fjell der Jesus møte
PAKTEN: Så gikk de elleve disiplene til Galilea, til det fjellet der Jesus skulle møte
dem.
Matteus med den greske teksten
449
MAT 28:17
SHG: eido proskuneo ho
distazo
Trans.: se ærbødig noen tvile
PAKTEN: Da de så ham, bøyde de seg ærbødig for ham. Men noen tvilte.
MAT 28:18
SHG: iesous proserchomai laleo lego pas exousia didomi ouranos ge
Trans.: jesus begynne
tale si all fullmakt få
det høye jord
PAKTEN: Da begynte Jesus å talte. Han sa: “Jeg skal få alle fullmakter i himlene
og på jorden.
MAT 28:19
SHG: pereuomai oun matheteuo pas ethnos
baptizo onoma pater huios
Trans.: gå
derfor undervis alle folkeslag døp
navn far sønn
hagios pneuma didasko tereo pas hosos entallomai
hellig ånd
lære
holde alt det
befalt
PAKTEN: Gå derfor ut og undervis alle folkeslag. Døp dem i min Fars, Sønnens og
Den hellige ånds navn, og lær dem å holde alt det jeg har befalt dere.
MAT 28:20
SHG: idou eimi pas -hemere sunteleia aion amen
Trans se være alle dag
avslutning tid amen
PAKTEN: Og, se — jeg vil være med dere alle dager til denne tidens avslutning.
Amen.”
450
Bibelvers i Matteus som ofte blir feil oversatt i norske
oversettelser:
Her følger en oversikt over en del bibelvers i Matteus som enten er direkte feil
oversatt eller som er såpass forvrengt at de ikke gir en rett forståelse av Guds
ord.
Jeg bruker her Det norske bibelselskap, ‘kirkebibelen,’ Norsk King James, opprinnelig en katolsk oversettelse, og i noen tilfeller også den norske Ny verden fra
Jehovas vitner som referansebibler. Deres tekst blir først sammenlignet med
grunnteksten og til slutt med PAKTENs oversettelse. Til slutt følger kommentarer til teksten.
Her ligger mye sprengstoff begravd, for mye av dette er så godt innarbeidet i
kristenheten at det ofte er de uomtvistelige fakta som blir avvist som vranglære.
Men en ting er sikkert: Skal du få en nøktern og korrekt forståelse av Bibelen,
er det en grunnleggende forutsetning at den må være rett oversatt!
SHG = Strong’s Hebrew / Greek
Arne Jordly
PAKTEN, MAT 02:20. ‘Gjør deg klar, ta med deg mor og barn
—’
DNB: ‘- og sa: “Stå opp, ta barnet og moren med deg og dra til Israels land! For de
som stod barnet etter livet er døde.”’ NKJ har tilsvarende tekst.
SHG lego egeiro paralambano paidion paidion meter poreuomai eis ge israel
Trans.: si stå opp ta med
barn
barn
mor dra
til land israel
tnesko ho: zeteo paidon paidion paidion psuche
død de søke barn barn
barn
sjel
PAKTEN: ‘Han sa til ham: “Gjør deg klar, ta med deg mor og barn og dra tilbake
til landet Israel, for de som stod dette barnet etter sjelen, er nå døde.”’
KOMMENTAR: Som du ser er ordet sjel utelatt i DNBs oversettelse. Det samme
gjelder NKJ. Men her kommer det klart frem at det er selve barnet Jesus som er den
vesle sjelen. Og da forstår alle at sjelen umulig kan være noe usynlig og udødelig
hokus-pokus som vi går rundt med inni oss. Sjelen er selve mennesket!
Feil oversatte bibelvers i Matteus
451
PAKTEN, MAT 04:10. ‘Da sa Jesus: “Forsvinn, Satan!”’
DNB: ‘Da sa Jesus til ham: “Bort fra meg Satan! For det står skrevet: Herren din
Gud skal du tilbe, og bare ham skal du tjene.”’ NKJ har tilsvarende tekst.
SHG: tote lego iesous hupago hupago satanas grapho pruskuneo kurios
Trans.: da sa jesus forsvinne forsvinne satan skrevet ære
herre
theos monos latreuo
gud bare tjene
PAKTEN: Da sa Jesus: “Forsvinn, Satan. For det står også skrevet: ‘Jehovah din
Gud skal du ære, og bare ham skal du tjene.’”
5MO 06:13
KOMMENTAR: Her gjelder to forhold som er viktige for ens bibelforståelse; bruken av Guds navn Jehovah og ordet tilbe: Det er klart at det stod strid om bruken av
Guds navn Jehovah også på Jesu tid. Men det er like uomtvistelig korrekt at ordet
Jehovah blir brukt som Guds navn i hele den hebraiske teksten. Og dette er et sitat
fra Femte Moses 06:13. Da blir det en forfalskning å bytte ut grunntekstens hebraiske
ord Jehovah med det greske kurios, Herre. Det gjelder også for SHG, Stongs Hebrew
/ Greek.
Ordet tilbe blir heller ikke brukt i dette verset i den greske teksten. Ordet er det
greske proskuneo, som ikke i noe tilfelle betyr tilbe, men ære. Ordet for å tilbe på
gresk er proseuchomai. Og ordet for å tjene er latreuo. Disse to ordene blir aldri
brukt om noen andre enn Gud den allmektige i grunnteksten, og aldri, ikke en eneste
gang, om Jesus Kristus. Når det i DNB, NKJ og NNV i neste vers står at ‘engler kom
og tjente ham,’ er det ikke ordet latreuo som her blir brukt, men diakoneo, hjelpe,
jfr. en diakon, en hjelpetjener. Gud deler altså ikke tilbedelsen eller (guds)tjenesten
med noen, ikke engang med Jesus.
PAKTEN, MAT 05:09. ‘Velsignet er den som skaper fred, —’
DNB: ‘Salige er de som skaper fred, for de skal kalles Guds barn.’
NKJ har tilsvarende tekst.
SHG.: makarios eirenopoios kaleo huios theos
Trans.: velsignet fredsskaper kalle sønn gud
PAKTEN: Velsignet er de som skaper fred, for de skal kalles Guds sønner.
452
Feil oversatte bibelvers i Matteus
KOMMENTAR: Her skriver grunnteksten sønner, mens DNB og NKJ begge skriver barn. Det kan virke uskyldig , men er en direkte forfalskning for å justere Guds
ord i retning norsk likestillingspolitikk. Likevel, om dette kan virke tilsynelatende
uskyldig, skal vi etter hvert se hvordan slike oversettelser er til hinder for en korrekt
bibelforståelse. Det har også vært med å danne grunnlaget for at Den norske kirke
aksepterer kvinnelige prester.
PAKTEN, MAT 05:28. ‘Den som som ser på en kvinne —’
DNB: ‘Men jeg sier dere: Den som ser på en kvinne med begjær etter henne, har
allerede begått ekteskapsbrudd med henne i sitt hjerte.’
SHG: lego pas -ho blepo gune epithumeo epithumeo moicheuo moicheuo ede
Trans.: si den som se
kvinne begjære begjære drive hor drive hor i
kardia
hjerte
PAKTEN: Men jeg sier: Den som ser på en kvinne med begjær, han driver hor med
henne i sitt hjerte.
KOMMENTAR: Du kan ikke begå ekteskapsbrudd med noen som aldri har været
din ektefelle. Det blir litt tøvete å påstå noe slikt. Det du da blir skyldig i, ifølge Jesus, er å drive hor med henne i ditt hjerte. — Ja, det er jammen ikke alltid like enk-elt
å være mann!
PAKTEN, MAT 05:32. ‘Den som forlater sin kvinne —’
DNB: ‘Men jeg sier dere: Den som skiller seg fra sin hustru av noen annen grunn enn
hor, han blir skyld i at det begås ekteskapsbrudd med henne. Og den som gifter seg
med en fraskilt kvinne, bryter ekteskapet.’ NKJ har noenlunde tilsvarende tekst.
SHG: lego hos -en apoluo apoluo gune perektos logos porneia poieo moicheuo
Trans.: si den som forlate forlate kvinne uten
utøvd utroskap gjøre hor
moicheuo moicheuo hos -ean gameo apoluo moichao moichao
hor
hor
den som ekte forlate hor
hor
PAKTEN: Men jeg sier: Den som forlater sin kvinne av noen annen grunn enn
utroskap, gjør henne til gjenstand for hor, for det er hor å ta en som er forlatt, til
ekte.”
Feil oversatte bibelvers i Matteus
453
KOMMENTAR: Disse oversettelsene er et direkte virvar, fordi de egentlig ikke er
oversettelser, men omskrivelser til moderne forhold. Det er ikke en bibelsk lære at
du må gå til presten eller sorenskriveren og ‘gifte deg.’ Men om du gifter deg, driver
du iallfall ikke ekteskapsbrudd. Tvert imot, da inngår du et ekteskap. Men det er
Bibelens klare budskap at hvis du forlater din kvinne for å ta en annen til ekte, da
driver du hor mot den første. Og Bibelens norm er klar: En mann per kvinne og en
kvinne per mann per liv — med mindre den ene er død. Og selv om få i dagens
samfunn aksepterer eller følger dette, for i dag lærer vi at det å drive hor er god trim
og godt for hjertet, endrer ikke det Bibelens tekst. Hustru er heller ikke et bibelsk
ord. Bibelen snakker konsekvent om kvinne. Uttrykket ‘å gifte seg’ er heller ikke
bibelsk. I Bibelen er det bare snakk om ‘å gi (kvinnen) og ta (mannen) til ekte’ —
men da i tråd med Guds norm for ekteskapet, det seksuelle samliv. For selv om menn
og kvinner med mange forhold bak seg, går til presten for å gifte seg med den siste,
endrer ikke det deres stilling i forhold til Guds ord. Da lever de i hor — med eller
uten prestens velsignelse.
Derimot, hvis et par lever etter Guds norm, lever de slett ikke i synd fordi om de ikke
er ‘gift’ av en prest eller sorenskriver, jfr. Josef og Maria. Og dette er slett ikke tidsmessig betinget. Guds norm er den samme i dag som den var for to tusen år siden.
Ordningen med å gifte seg hos prest eller sorenskriver er i dag ikke et bibelsk, men
et tradisjonelt og samfunnsmessig, anliggende, jfr. Den norske kirke og Norges lover.
Den norske kirke er i dag ikke et gudshus, men et samfunnsredskap under den til
enhver tid regjerende konge og sittende statsråd. Det er nedfelt i Norges grunnlov at
kongen, den norske kongen, altså, er hellig, og at han er Den norske kirkes overhode!
Han kan ikke lastes eller anklages, står det.
PAKTEN, MAT 05:48. ‘Vær derfor modne, —’
DNB: ‘Vær da fullkomne, slik deres himmelske Far er fullkommen.’ NKJ og NNV
har tilsvarende tekst.
SHG: oun teleios hosper humon pater ho ouranos teleios
Trans.: derfor moden slik deres far i det høye moden
PAKTEN: Vær derfor modne, slik deres Far i himlene er moden.”
KOMMENTAR: Denne oversettelsen må være basert på en vedvarende hjernelammelse, for hvis Jesus hadde sagt dette til disiplene, ville han utvetydig ha ført
samtlige ut i uunngåelig synd. For det er en klar bibelsk lære at ingen i denne tiden
kan være fullkommen fremfor Gud slik Gud selv er fullkommen! Slike oversettelser
454
Feil oversatte bibelvers i Matteus
vitner om en total mangel på bibelforståelse fra oversetternes side og fører dermed
mange ærlig søkende mennesker ut i en total forvirring! Jeg har selv sittet og hørt på
et tilsynelatende uendelig langt foredrag i en kristen forsamling om hvordan et
menneske kan være fullkomment fremfor Gud. Alt sammen endte i et uforståelig
svada som ikke engang foredragsholderen forstod et kvekk av. Og dess mindre hun
selv forstod, dess flere ord brukte hun! Det var en lidelse.
Ja, i dette verset skriver samtlige, DNB, NKJ og NNV fullkommen i stedet for moden. Ordet teleios betyr opprinnelig ferdig til å sprekke. Det ble brukt f.eks. om vinsekker, og både om fiskegarn og frukter. Og vi vet at en frukt som er ferdig til å
sprekke, er moden.
Markus skriver i vers 04:34, NKJ; at ‘han talte ikke til dem uten å bruke lignelser
(bilder).’ Dette er også et bilde. En moden frukt er klar til å hentes inn. Slik skal også
disiplene være modne, klare til å bli hentet inn, når Gud selv er moden, klar til å
hente dem inn.
PAKTEN, MAT 06:13. ‘La oss ikke bli ført ut i fristelser, —’
DNB: ‘Led oss ikke inn i fristelse, men frels oss fra det onde.’ NKJ og NNV har
tilsvarende tekst.
SHG: esphero eis peirasmos rhumai poneros [sou basileia dunamis doxa
aion
Trans.: føre
i fristelse befri ond
[for riket
kraft
herlighet tid
amen]
amen]
PAKTEN: La oss ikke bli ført ut i fristelser, men befri oss fra den onde. [For Riket
er ditt, kraften og herligheten i tider. Amen.]
KOMMENTAR: Slik dette er oversatt, skulle en nesten tro at det var en bønn til
Satan, for det er han som leder inn i fristelse, ikke Gud. Det står helt utvetydig i Jakob 01:13 at ‘Gud frister ingen.’ Derfor kan ikke dette være en bønn til Gud om at
han ikke må friste oss. Nei, det er en bønn til Gud om at han må bevare oss mot
fristelser og dermed befri oss fra den onde. Da må det også oversettes slik. Derfor:
‘La oss ikke bli ført ut i fristelser (av Satan), men befri oss fra den onde (Satan). —‘
Med andre ord: Beskytt oss mot Satans påvirkning! Ordet rhumai betyr heller ikke
frelse, redning, men befrielse. Ordet for redning er sozo.
Feil oversatte bibelvers i Matteus
455
PAKTEN, MAT 07:23. ‘Dere har aldri kjent meg.’
DNB: ‘Men da skal jeg si dem rett ut: Jeg har aldri kjent dere. Bort fra meg dere som
gjør urett.’ NKJ og NNV har tilsvarende tekst.
SHG: tote homologeo oudepote ginosko apochoreo ergazomai anomia
Trans.: da proklamere aldri
kjenne gå bort
bedrive lovløshet
PAKTEN: Men da skal jeg si dem rett ut: Dere har aldri kjent meg. Gå bort fra meg,
dere som driver med lovløshet.”
KOMMENTAR: Samtlige norske oversettelser skriver: ‘Jeg har aldri kjent dere.’
Og det virker nøkternt nok. Men det stemmer ikke med teksten, og heller ikke med
virkeligheten. For selvfølgelig har Jesus kjent dem. Altfor godt, forresten, for han
viser jo til at de har drevet med lovløshet. På gresk står: ‘Dere har aldri kjent meg.’
PAKTEN, MAT 08:12. ‘Men rikets sønner —’
DNB: ‘Men arvingene til riket skal kastes ut i mørket utenfor, der en gråter og
skjærer tenner.’ NKJ og NNV skriver ‘rikets sønner’ istenfor ‘arvingene til riket’
i dette verset.
SHG: huios basileia ekballo eis exoteros skotos ekei klauthmos brugmos oudous
Trans.: sønn rike
kaste i ytterst
mørke der gråt
gnage
tann
PAKTEN: Men rikets sønner skal bli kastet ut i det dypeste mørke. Der skal de gråte
og skjære tenner.”
KOMMENTAR: Hvorfor skriver DNB ‘arvingene til riket’ i dette verset, når det i
den greske teksten utvetydig står ‘rikets sønner?’ Det er vanskelig å lese andres
motiver, men det er ikke vanskelig å forstå at dette er en forfalskning gjort i en bevisst hensikt, nemlig å skjule Bibelens budskap om et himmelsk presteskap av menn
uten lyte, Tredje Moses 21:16-24. Dessuten, ved å skrive barn eller arvinger blir
disse versene kjønnsnøytrale og stemmer dermed med norsk likestillingspolitikk og
er med på å bane vei for kvinnelige prester.
Uttrykket ‘rikets sønner’ blir brukt to ganger i Bibelen, og bare av Matteus. La du
merke til at disse ‘rikets sønner’ skulle kastes ut i det ytterste mørke? Neste gang vi
hører om disse ‘rikets sønner’ i Bibelen, er i MAT 13:38. Da skal de ikke lenger
456
Feil oversatte bibelvers i Matteus
‘kastes ut i det ytterste mørke,’ men utgjøre ‘det gode såkorn.’ Disse sønnene går
altså fra total fordømmelse til rikets velsignelse. Hvem er de? Hva har skjedd? Hvorfor blir det en direkte forfalskning å skrive arvinger og barn i stedet for sønner?
En grundig forklaring på hvem disse rikets sønner er, finner du bak i denne boken
under tittelen, naturlig nok, Rikets sønner. Les den med omtanke så vil du forstå
hvorfor det blir slik en grov forfalskning å skrive ‘barn’ eller ‘arvingene til riket.’
PAKTEN, MAT 10:28. ‘Frykt ikke for den som vil drepe legemet —’
DNB: ‘Vær ikke redde for dem som dreper legemet, men ikke kan drepe sjelen. Frykt
heller ham som kan ødelegge både sjel og legeme i helvete.’ NKJ har en tilsvarende
tekst.
SHG
phobeo ho apokteino soma apokteino psuche mallon phobeo ho
Trans.: frykt den drepe
legeme drepe
sjel
heller frykt den
dunamai apollumi kai psuche soma geenna
makte
ødelegge både sjel
legeme gehenna
PAKTEN: Frykt ikke dem som vil drepe legemet, men som ikke kan drepe sjelen.
Frykt heller ham som kan ødelegge både sjel og legeme i Gehenna.
KOMMENTAR: Dette er det bibelverset som skaper størst forvirring omkring sjelen. For hvis sjelen er selve menneske, hvorfor står det da legeme, som også er
mennesket? Nei, det skal ikke være enkelt. Men, først: Hvem er det som bare kan
drepe legemet og ikke sjelen? Det er onde mennesker og Satans tjenere som bare kan
slå i hjel legemet, altså gjøre et menneske fysisk død. Hvem er han som kan ødelegge
både sjel og legeme i Gehenna. Det er Gud. Hvordan kan det forstås? Jo, vi må frykte
Gud, for det er bare Gud, ikke Satan, som kan forhindre en oppstandelse til tiders liv
enten i himlene eller på jorden. Hvis Gud bestemmer seg for å ødelegge sjelen, får
du altså ingen oppstandelse. Men husk at dette er bilder, lignelser.
Så til dette med helvete. Legg merke til at det i grunnteksten står geenna. Gehenna
var navnet på søppelfyllingen utenfor Jerusalem. Alt på den fyllingen var slikt som
var forkastet. Og det er dette bildet Jesus bruker om slike som blir forkastet av Gud
fordi de ikke vil følge hans ord og vilje. Selve ordet helvete er et konstruert ord som
ikke finnes i den greske teksten, verken ordet eller begrepet. Læren om den udødelige
sjelens tiders pine i et tiders brennende helvete er en grov forfalskning av Bibelens
budskap. Ikke engang ordet pine, som har vært så sentralt i norske oversettelser,
Feil oversatte bibelvers i Matteus
457
finnes i den greske teksten. Ordet er basanizo og betyr smerte, plage og det er noe
helt annet enn en vedvarende pine! Også det greske ordet kolasis har lenge blitt
oversatt med pine, men det er i de siste oversettelsene korrekt endret til straff.
Ordet geenna blir brukt sju ganger i Matteus, i MAT 05:22, MAT 05:29, MAT
05:30, MAT 10:28, MAT 18:09, MAT 23:15, MAT 23:33. Når ordet geenna i norske
bibeloversettelser blir oversatt med helvete, utgjør det en grov forfalskning i forhold
til Bibelens budskap. De fleste, også prestene i Den norske kirke, er klar over dette.
Men de nekter å korrigere det fordi de da vil miste troverdighet. Hvis de blir direkte
konfrontert med dette, velger de offisielt å holde fast på selve læren selv om de ikke
lenger forkynner den.
PAKTEN, MAT 13:38. ‘Det gode såkorn er rikets sønner —’
DNB: ‘Åkeren er verden. Det gode kornet er de som hører riket til, ugresset er de
som hører den onde til.’ NKJ skriver barn der grunnteksten skriver sønner i dette
verset.
SHG: agros kosmos kalos sperma huios basileia zizianion huios poneros
Trans.: åker verden gode såkorn sønn rike
ugress
sønn onde
PAKTEN: Åkeren er verden, det gode såkorn er rikets sønner og ugresset er den
ondes sønner.
KOMMENTAR: DNB skriver her ‘de som hører riket til’ om Guds sønner og ‘de
som hører den onde til’ om Satans sønner. Jeg nøler ikke med å kalle dette en grov
forfalskning av Guds ord. Og den er helt bevisst for å skjule Bibelens budskap om
et himmelsk presteskap av menn uten lyte. Også NKJ er langt på vei med på denne
forfalskningen, for de skriver barn der det på gresk står sønner. NNV skriver korrekt
sønner. Og la det være helt klart: Ordet huios kan aldri bety barn eller omskrives
med andre formuleringer. Men ordet kan f.eks. oversettes med fole hvis teksten
omhandler hester, for selve grunn-betydningen av ordet er ‘avkom av hannkjønn.’
DNB oversetter her i tråd med Luthers lære, og NKJ i tråd med Pavens lære. Dette
går igjen gjennom hele Bibelen, og slik skjuler de sannheten. — Les Rikets sønner
bak i boken.
Det kan herske liten tvil om at Det norske bibelselskaps oversettelse, og Den norske
kirkes forkynnelse av den, utgjør et effektivt redskap til å justere Bibelen i retning
av gjeldene norsk politikk, jfr. norsk likestillingspolitikk, kvinnelige prester, osv.
Husk: Det var ikke tilfeldig at Jesus valgte ut tolv menn som sine apostler. Han fulgte
ikke norsk likestillings-politikk slik at minimum 40% av dem var kvinner. Han fulgte
Guds plan om et presteskap av menn uten lyte.
458
Feil oversatte bibelvers i Matteus
PAKTEN, MAT 16:18. ‘Og gravens porter skal ikke —’
DNB: ‘Og jeg sier deg: Du er Peter; på denne klippe vil jeg bygge min kirke, og
dødsrikets porter skal ikke få makt over den.’ NKJ har lik tekst.
SHG: lego de ei petros tautei petra oikadomeo ekklesia pule haides katischuo
Trans.: si da du Peter denne klippe bygge
menighet port grav overvinne
katischuo
overvinne
PAKTEN: Derfor sier jeg deg at du er Peter, og at jeg på denne klippen vil stadfeste
min menighet. Og gravens porter skal ikke overvinne den.
KOMMENTAR: Norske oversettere er flittige til å bruke ordet dødsrike, et utrykk
som ikke har en bibelsk opprinnelse. Hvis du ser i grunnteksten vil du se at ordet på
gresk er haides. Det betyr grav, men viser ikke til det fysiske gravstedet som på gresk
er mnemeion, minnested. På gresk brukes også et annet ord for grav, haides. Det ordet viser ikke til det fysiske gravstedet, men til graven som en felles skjebne for alle
som har dødd. Det er dette som skaper forvirringen. Men mange forkynnere har også
skapt en filosofi omkring dette ved å hevde at de som blir plassert i dødsriket, vil få
en annen mulighet til redning, jfr. alle som ikke har hørt budskapet om Kristus. Dette
er bare en av mange teorier som verserer omkring dødsriket. De er ikke bibelske
læresetninger. Ordet dødsrike blir i norske oversettelser brukt i vers 11:23 og 16:18
i Matteus. New International Version skriver ‘gates of Hades.’ King James av 1611
skriver ‘gates of hell.’ Uff da!
PAKTEN; MAT 16:19. ‘For jeg vil gi deg nøklene —’
DNB: ‘Jeg vil gi deg himmelrikets nøkler; det du binder på jorden, skal være bundet
i himmelen, og det du løser på jorden skal være løst i himmelen.’ NKJ har tilsvarende tekst.
SHG: didomi kleis basileia ouranos
Trans.: gi
nøkkel rike
det høye
ouranos ei luo
det høye det løse
epi ge luo
på jord løse
hos -ei
deo
det være binde
epi deo
i
binde
ouranos
det høye
PAKTEN: For jeg gir deg nøklene til himlenes rike. Det du avviser* på jorden, skal
være det som er avvist i himlene, og det du godkjenner** på jorden, skal være det
som er godkjent i himlene.”
*deo = binde, ta til deg, godkjenne ** luo = løse, la gå fra deg, avvise
Feil oversatte bibelvers i Matteus
459
KOMMENTAR: Les nøye teksten til Det norske bibelselskap, og du vil se at slik
dette verset blir oversatt, gir Jesus Peter egentlig fullmakt til å bestemme hvem som
skal bli avvist, løst, i himlene og hvem som skal bli godkjent, bundet, på jorden. Det
er selvfølgelig langt fra tilfellet.
Tvert imot, Jesus formaner Peter om at det som er blitt avvist i himlene, det levittiske
presteskapet som forkastet Kristus, skal også Peter måtte avvise på jorden, og det til
tross for at dette presteskapet bestod av levitter. Og det som er blitt godkjent i himlene, Guds godkjenning av de etniske, eller folkeslagene, skal Peter også måtte godkjenne på jorden! Dette falt Peter tungt for brystet. Peter blir igjen minnet om dette
da den første troende fra folkeslagene, Kornelius, blir utvalgt.
Det synet Peter får av duken med de urene matrettene som kommer ned fra himlene,
er en bekreftelse på det Jesus sier til ham i Matteus 16:19.
Gjerningene 10:09-16, NKJ, avkortet:
‘Reis deg opp, Peter, slakt og spis.’
‘Slett ikke, Herre, for jeg har aldri spist noe vanhellig aller urent.’
‘Det Gud har renset, må du ikke kalle vanhellig.’
Og dette gjaldt Guds utvelgelse fra de etiske på bekostning av det jødiske presteskapet. Fra nå av skulle medlemmene til det himmelske presteskapet utvelges blant
de etniske, de fra folkeslagene, likeverdig med jødene. Men det gjaldt ikke for
prestene. Det levittiske presteskapet var forkastet én gang for alltid! Etter dette har
Gud aldri opprettet noe nytt presteskap! (HEB 05:04) Til erstatning for dette presteskapet opprettet Gud Guds og Kristi kirke på pinsedag i år 33 da de tolv apostlene
fikk Den hellige ånd. (GJE 01:26 og 02:01)
PAKTEN; MAT 19:09. ‘Den som forlater sin kvinne —’
DNB: ‘Jeg sier dere: Den som skiller seg fra sin hustru av noen annen grunn enn hor,
og gifter seg med en annen, han begår ekteskapsbrudd.’ NKJ skriver noenlunde likt.
SHG: lego hos -an apoluo apoluo gune ei_me porneia gameo allos
Trans.: si den som forlate forlate kvinne unntatt utro
ekte annen
moicheuo moicheuo ho gameo hu apoluo moicheuo moicheuo
hor
hor
den ekte den forlate hor
hor
PAKTEN: Derfor sier jeg at den som forlater sin kvinne av en annen grunn enn
utroskap og tar en annen til ekte, driver hor. Også den som tar henne som er forlatt,
til ekte, driver hor.”
460
Feil oversatte bibelvers i Matteus
KOMMENTAR: Dette er nesten identisk med MAT 05:32. Og igjen: En som gifter
seg, kan umulig begå ekteskapsbrudd. Tvert imot, da inngår han et ekteskap. Poenget
er at hvis noen forlater sin kvinne uten at hun har vært utro mot ham, og så tar en annen til ekte, da driver han hor. Og Guds norm er streng, for den som da tar henne som
er forlatt, til ekte, driver også hor.
PAKTEN, MAT 21:01-07. ‘Gå inn i landsbyen —’
DNB, 21:01. ‘De nærmet seg Jerusalem og kom til Betfage ved Oljeberget. Da
sendte Jesus to disipler av sted
DNB, 21:02 og sa til dem: “Gå inn i landsbyen som ligger foran dere! Der skal dere
straks finne et esel som står bundet med en fole hos seg.
Løs dem og før dem til meg.
DNB, 21:03. Og kommer noen med spørsmål, så si at Herren har bruk for dem. Da
skal han straks sende dem med dere.’
DNB, 21:04. Dette skjedde for at det som er talt ved profeten, skulle oppfylles:
DNB, 21:05. Si til Sions datter: Se, din konge kommer til deg, ydmyk, ridende på et
esel, på trekkdyrets fole.
DNB, 21:06. Disiplene gikk av sted og gjorde som Jesus hadde sagt,
DNB, 21:07. og hentet eselet og folen. Så la de kappene sine på dem, og han satte
seg opp.’
NB! Her er det noe uklart om Jesus satte seg på folen, eselet eller på begge to på en
gang.
NKJ har temmelig identisk tekst frem til vers 07: ‘De kom med eselet og eselfolen,
og han satte seg på dem.’
NB! Her er det iallfall klinkende klart at Jesus satte seg både på eselet og eselfolen
på samme tid. ‘Han satte seg på dem.’
NNV har også samme tekst frem til vers 07: ‘Og de kom med eselet og folen, og på
disse la de ytterkledningene sine, og han satte seg på dem.’ Også her rir Jesus på
eselet og folen på samme tid. Eller, hvis det bare var ytterkledningene han satte seg
på, var det da på eselet eller folen?
Jeg tar bare med grunnteksten til det verset som viser hvor feilen ligger:
SHG: lego poreuomai eis kome
apenanti apenanti eutheos heurisko onos
Trans.: si
gå inn
i landsby foran
foran
straks finne
esel
deo polos luo
binde fole løs
ago
bringe
Feil oversatte bibelvers i Matteus
461
PAKTEN: Han sa: “Gå inn i landsbyen som ligger foran dere, og straks skal dere
finne en eselfole som står bundet. Løs den, og ta den med tilbake.
KOMMENTAR: Det skulle være innlysende at Jesus ikke red inn i Jerusalem både
på et esel og en eselfole, men på et esels fole. Det kan være at ordet deo, binde, som
står mellom esel og fole forvirrer, men det er helt vanlig på gammelgresk. I vers 05,
derimot, som er et sitat fra hebraisk, står ordene onos polos etter hverandre, og dermed blir det klart at ordene på norsk utgjør et genitiv, et esels fole eller en eselfole.
Ved litt ettertanke skulle det være klinkende klart at Jesus ikke red inn i Jerusalem
både på et esel og på en eselfole samtidig, slik alle disse oversettelsene skriver. Det
må da være grenser!
Det skulle være unødvendig å nevne at slike oversettelser kan virke temmelig forvirrende på den som leser det. Les PAKTENs oversettelse en gang til. Da vil du se
hvor klar grunnteksten til dette verset egentlig er, uten noen som helst form for forvirrende logikkbrister!
PAKTEN, MAT 24:21. ‘Etter den tid skal trengslene bli større
—’
DNB: ‘For da skal det bli trengsler så store som det aldri har vært siden verdens
begynnelse til i dag, og som det heller aldri mer vil bli.’ NKJ og NNV har omtrent
tilsvarende tekst.
SHG: tote megas thlipsis hoios apo arche
kosmos nun kairos ou_me
Trans.: etter stor trengsel som siden begynnelse verden fra tid
aldri
ode ou_me
også aldri
PAKTEN: “Etter den tid skal trengslene bli større enn de noen gang har vært fra
verdens begynnelse og frem til da — og de skal heller aldri bli det igjen.
KOMMENTAR: Denne oversettelsen fra DNB, NKJ og NNV skaper stor forvirring, for de viser ikke frem i tid slik grunnteksten gjør, men tidsfester den til der og
da. DNB skriver til og med ‘til i dag’ og det gjør forvirringen total. Hvorfor? Jo, den
skiller ikke mellom jødenes trengsel da Judea og Jerusalem ble angrepet og nesten
utslettet av romerne. Den trengselen skjedde for jødene i år 67 og år 70 v.t. Versene
15-20 hendler om den trengselen. Men så forteller Jesus om det som skal skje senere,
en gang langt inn i fremtiden, og ikke nå eller i dag slik DNB skriver. Vers 21-28
462
Feil oversatte bibelvers i Matteus
handler om denne trengselen som Jesus kaller for Den store trengselen. Disse to
trengselstidene må det skilles klart mellom for at leserne skal forstå det. Det ordet
som forklarer dette, er nun som oftest blir oversett med nå eller i dag. Og det kan
stemme, men oftest ikke. Ordet nun betyr egentlig fra nå (til en gang i fremtiden),
og det er i den betydningen det blir brukt i dette verset. Men ordet kan også brukes
i en tilbakevirkende betydning: Fra nå (tilbake til en gang i fortiden). Men rett skal
være rett: Dette er vanskelig uten en fullstendig forståelse av ordet nun. Disse uklare
oversettelsene har medført den forvirring blant en del forkynnere at de påstår at Den
store trengsel allerede har vært, fordi de kobler den opp mot jødenes trengsel.
Altså: Vers 15-20 handler om jødenes trengsel da Judea og Jerusalem ble ødelagt av
romerne i år 70 v.t. Vers 21-28 handler om den store trengselen som verden skal
oppleve helt mot slutten av denne tidsalder da Gud skal utrydde all djevelskapen fra
jorden. ‘Det skal bli nye himler og en ny jord, der rettferdighet skal bo.’ (2PE
03:13) Det har til denne tid, snart 2000 år etter jødenes trengsel, ennå ikke skjedd.
PAKTEN, MAT 25:24. ‘Også han som hadde fått den ene —’
DNB: ‘Til slutt kom han som hadde fått én talent, og sa: “Herre, jeg visste at du er
en hard mann, som høster hvor du ikke har sådd, og sanker hvor du ikke har strødd.”’
Både NKJ og NNV har nær identisk oversettelse.
SHG: de lambano heis talanton proserchomai epo kurios ginosko ei skleros
Trans.: også få
en talent komme
si herre vite
være hard
anthropos therizo hopou spero sunago hothen diaskorpizo
menneske høste det
så
samle derfra strø ut
PAKTEN: Også han som hadde fått den ene talenten, kom. Han sa: ‘Herre, jeg vet
at du er et hardt menneske som ikke høster det du har sådd, men samler inn av det
som du ikke har strødd ut.
KOMMENTAR: Jeg kan ikke slutte å undre meg over hvordan tre oversettelser kan
være identiske, og det til tross for at de ikke stemmer med den greske teksten. Her
skriver DNB, NKJ og NNV ‘som høster hvor du ikke har sådd.’ Dette viser til det
levittiske presteskapet som Jesus forkastet, og teksten skal være ‘som ikke høster det
du har sådd.’ Gresk bruker ikke ordet ikke. Det må settes inn i tråd med ens egen
forståelse av teksten, og her beviser samtlige at de ikke har forstått dette. Når det så
gjelder neste setningsledd ‘som sanker hvor du ikke har strødd’ så stemmer det, for
Jesus viser her til disiplene og de som ble utvalgt etter Den nye pakten. Apostlene
Feil oversatte bibelvers i Matteus
463
var ikke utvalgt, strødd ut, på forhånd slik prestene var, men de ble likevel samlet inn
av Jesus. Men prestene som var sådd, ble ikke høstet inn. Han som bare hadde fått
én talent og som ikke engang forvaltet den, står altså som bilde på det levittiske
presteskapet som Jesus forkastet. Han som fikk to talenter, står som bilde på de
jødene som tok imot Kristus. Og han som fikk fem talenter, står som bilde på de
etniske, folkeslagene, som skal utgjøre flertallet av Guds himmelske presteskap. Og
husk: Dette er forklart i en lignelse!
PAKTEN, MAT 27:53. ‘Etter sin oppstandelse —’
DNB: ‘Etter Jesu oppstandelse gikk de ut av gravene og inn i den hellige by, hvor
de viste seg for mange.’ NKJ har nær identisk oversettelse. NNV, derimot, har
skrevet om alle vers fra 51-53 for å få dem til å passe med deres egen forståelse av
dette.
SHG: eiserchomai mnemeion meta egeris
eiserchomai eis hagios
Trans.: gå
gravkammer etter oppstandelse gå
i hellig
polis emphanizo polus
by bekrefte
mange
PAKTEN: De kom ut fra gravkamrene, og etter sin oppstandelse gikk de inn i den
hellige byen. Dette er bekreftet av mange.
KOMMENTAR: Da jeg begynte å lese i ‘kirkebibelen’ irriterte det meg at jeg ikke
kunne forstå dette enkle verset. For i vers 52 står det at noen av de hellige, de døde,
ble oppreist ved Jesu død. Men i vers 53 står det at de gikk ut av gravene etter Jesu
oppstandelse! Hvordan kunne noen som var blitt oppreist fra de døde i kraft av Jesu
offer likevel oppholde seg i graven i tre dager og tre netter til etter Jesu oppstandelse? Det var dette som opprinnelig fikk meg til å begynne å grave i grunnteksten.
Og det var helt unødvendig å forstå et kvekk gresk for å se at ordet Jesus ikke stod
i den greske teksten. Det var satt inn av oversetterne! Og da var det lett å forstå at det
ikke var etter Jesu oppstandelse de gikk ut av gravene, men etter sin egen! Hvorfor
har både DNB og NKJ satt inn ordet Jesus i denne teksten, når det ikke finnes i noen
grunntekst? Har de fått Jesus på hjernen? Eller skriver de av etter hverandre?
Så til Jehovas vitners oversettelse, eller rettere sagt, omskriving, av vers 51-53. Og
jeg tar med hele teksten fra NNV:
MAT 27:51. ‘Og se, forhenget i helligdommen ble flerret i to, fra øverst til nederst,
464
Feil oversatte bibelvers i Matteus
og jorden skalv, og klippene revnet.
MAT 27:52. Og minnegravene ble åpnet og mange av legemene til de hellige som
var sovnet inn, ble reist opp.
MAT 27:53. (og folk som kom fra minnegravene etter at han* var blitt oppreist, gikk
inn i den hellige by), og de ble synlige for mange.’
*Jesus
NB! Det som står i parentes, er tilføyd og finnes ikke i noen grunntekst. Også Jehovas vitner viser her til Jesu oppstandelse, og ikke til de i gravene.
Hvorfor er det blitt gjort på denne måten? Etter en samtale med et Jehovas vitne
sitter jeg igjen med denne forståelsen: Jehovas vitner godtar ikke grunntekstens innhold i disse versene, for etter deres lære er det bare de 144.000 som kan være hellige,
og ingen av disse døde under Den første pakten. Derfor kunne ikke de som lå i
gravene være hellige. Da tolker de disse versene slik at ingen av disse ble oppreist
i kraft av Jesu død, men at det bare var beinrester som ble spredd omkring under
jordskjelvet da han døde, og derfor var det heller ikke tidligere døde som gikk inn
i byen Jerusalem ‘og ble synlige for mange,’ men øyenvitner til at de dødes beinrester ble spredd omkring. I disse versene fornekter Jehovas vitner egentlig Jesu
redningskraft. Men det gjør de selvfølgelig ikke på generelt grunnlag. Hvis det er av
interesse for deg, kan du selv gå inn i grunnteksten til disse versene og se det store
avviket fra NNVs oversettelse, eller rettere sagt omskriving.
Så til ordet hellig. Mange mener at det betyr ren, renset, i forhold til Gud. Ordet
hellig betyr rett og slett ‘å være satt til side.’ Og det er i den betydningen de i gravene blir omtalt som hellige, for ingen kan vel nekte for at en som er blitt gravlagt, er
blitt satt til side i ordets rette forstand.
PAKTEN, MAT 28:09. ‘Da møtte Jesus dem og sa: —’
DNB: ‘Da kom Jesus mot dem og sa: “Vær hilset!’ De gikk fram og omfavnet hans
føtter og tilbad ham.’ NKJ har tilsvarende tekst.
SHG: poreuomai apagello mathetes idou iesous apantao lego chairo proserchomai
Trans.: gå
fortelle elev
se jesus møte si hilse nærme seg
krateo pous proskuneo
gripe fot ærbødighet
Feil oversatte bibelvers i Matteus
465
PAKTEN: Og, se! — Da møtte Jesus dem og sa: “Vær hilset.” Da kom de imot ham
og grep etter føttene hans i ærbødighet.
KOMMENTAR: I dette bibelverset vil jeg rette oppmerksomheten mot to forvrengninger: Først at ‘de omfavnet hans føtter’ og deretter at de ‘tilbad ham.’
PUNKT 01. I Andre Moses 29:37, NKJ, står: ‘Sju dager skal du gjøre soning for
alteret og hellige det. Alteret skal være høyhellig. Hver den som rører ved alteret,
blir hellig. I Esekiel 44:19 står: (NKJ er noe uklar her, og DNB har utelatt en setningsdel. Derfor bruker jeg PAKTEN som oversettelse)
PAKTEN: ‘Når dere går ut i den ytre forgården, i den ytre forgården der folket oppholder seg, skal dere ta av dere de klærne som dere gjorde tjeneste i, og la dem ligge
igjen i det hellige rommet.
Ta på dere uinnvidde klær for at dere ikke skal helliggjøre folket gjennom
klærne.’
På samme måten som de urene blir helliget gjennom det som er hellig, blir også
de hellige urene gjennom det som er urent.
Johannes forteller i JOH 20:17 om da Maria fra Magdala møtte Jesus etter hans oppstandelse. Hun snudde seg mot ham og ville impulsivt ta om ham. Men da sier han,
NKJ: ‘Ikke rør meg, for jeg er ennå ikke fart opp til min Far. —’
Etter Jesu oppstandelse var han en hellig himmelsk budbringer, og hvis en uren, syndig, berørte en hellig, ble den hellige smittet av denne urenheten. Derfor sier Jesus:
‘Ikke rør, ta på, meg.’ Derfor ville Jesus heller ikke tillate at noen andre fikk ta på
ham, eller som DNB skriver i dette verset, at ‘de omfavnet hans føtter —’ Denne
oversettelsen blir da direkte i strid med Johannes 20:17, også i DNBs egen oversettelse. — Er det rart det kan gå i surr for en stakkar?
Så til apostelen Tomas som mange hevder tok på Jesus. Men det stemmer ikke! Det
Johannes forteller i JOH 20:24-29 er at Tomas fikk tilbud om å ta på ham. Men det
står ingen plass at han gjorde det. For meg virker det nesten som en selvfølge at Tomas trodde Jesus på hans ord. Han fikk jo til og med se naglemerkene!
Til slutt viser mange til at Jesus år fysisk mat. (JOH 21:01-14) Da kan han umulig
ha vært en himmelsk budbringer, hevder de. Men det gjorde også de budbringerne
som besøkte Abraham. (1MO 18:01-08) Ingen mat gjør et menneske urent. Det sier
både Jesus og Paulus rett ut. Et menneskes urenhet i forhold til Gud er medfødt gjennom arvesynden — menneskets tilbøyelighet til å motstride Guds ånd etter Satans
vilje.
466
Feil oversatte bibelvers i Matteus
PUNKT 02: DNB skriver i dette verset at de tilbad Jesus. Hvis du går til den greske
teksten rett under dette, vil du sa at ordet som er oversatt med tilbe er proskuneo. Det
kan ikke i noe tilfelle bety tilbe, men å ære, vise ærbødighet. Og det kan du gjøre mot
hvem som helst så sant han fortjener det. Husk uttrykket ‘ære den som æres bør.’
Ordet for å tilbe, proseuchomai, blir aldri brukt om Jesus i Bibelen; bare om Gud den
allmektige. Sjekk oversikt bak i boken.
Hvis du nå leser PAKTENs oversettelse, med omtanke, vil du se at den innfrir
betingelsene både i PUNKT 01 og PUNKT 02.
PAKTEN, MAT 28:17. ‘Da de så ham, bøyde de seg ærbødig
—’
DNB: ‘Og da de fikk se ham, falt de ned og tilbad ham; men noen tvilte.’ NKJ
skriver også tilbe, men NNV skriver bøye seg ærbødig.
SHG: eido proskuneo ho
distazo
Trans.: se ærbødig noen tvile
PAKTEN: Da de så ham, bøyde de seg ærbødig for ham. Men det var noen som
tvilte.
KOMMENTAR: Vi ser igjen at proskuneo blir oversatt med tilbe. Og det går igjen
gjennom hele Bibelen, selv om de som oversetter, vet bedre. Hvorfor blir det da
gjort? Den er enkel: Det var en del av Luthers lære at Jesus skulle tilbes, og for de
aller fleste lutheranerne blir Luthers lære prioritert fremfor en korrekt forståelse av
Guds ord. Katolikkene justerer Guds ord etter Paven, Jehovas vitner etter Vakttårnet,
osv., osv. Det blir i lengden ganske ufyselig å være vitne til de såkalt kristnes omfattende uærlighet i forhold til Guds ord! Det er som regel ikke et spørsmål om hva som
er rett eller galt, men om hva som passer den enkeltes følelsesliv.
PAKTEN; MAT 28:18. ‘Jeg skal få alle fullmakter —’
DNB: Da trådte Jesus frem og talte til dem: “Meg er gitt all makt i himmel og på
jord.’ NKJ og NNV har tilsvarende tekst.
SHG: iesous proserchomai laleo lego pas exousia didomi ouranos ge
Trans.: jesus nærme seg
tale si all fullmakt få
det høye jord
Feil oversatte bibelvers i Matteus
467
PAKTEN: Da stod Jesus frem, talte og sa: “Jeg skal få alle fullmakter i himlene og
på jorden.
KOMMENTAR: Korrekt oversettelse er ‘jeg skal få.’ Og det stemmer både med
teksten og virkeligheten. Først til teksten: Fremtidsperspektivet ligger i bøyningen
av verbet didomi. Dessuten, Jesus har ennå ikke fått all makt på jorden. Det er bare
å se deg omkring, så har du beviset. Hvis all den djevelskapen denne verden er full
av, er av Kristus, da døde han forgjeves. Markus skriver i 12:36, etter et sitat fra
Salme 110:01, PAKTEN: For David sa selv ved Den hellige ånd: ‘Jehovah sa til min
Herre: Sitt til høyre for meg til jeg har lagt dine fiender som fotskammel under dine
føtter?’
SAL 110:01
For en som har satt seg grundig inn i Bibelens profetier, og regnet dem ut, vil det
være klart at Jesus i dag har overtatt alle fullmakter i himlene, jfr. ÅPB 12:07-12. Da
kastet han Satan ut av himlene og ned mot jorden. Og der skal Satan fortsette å utøve
sin aktivitet til ondskapen har nådd sitt fulle mål. Da skal Gud gripe inn, ved Kristus,
og utrydde all djevelskap også fra jorden. Da er det blitt ‘nye himler og en ny jord,
der rettferdighet skal bo.’ (2PE 03:13) Ordet exousia betyr fullmakt og viser klart
at Jesus ikke utøver sin makt av seg selv, men gjennom Guds fullmakt. (PAKTEN,
MAT 03:17. Sjekk grunnteksten!
Gr. oudokeo = approbere = innsette med fullmakt7
PAKTEN, MAT 28:19. ‘Gå derfor ut og undervis alle folkeslag
—’
DNB: ‘Gå derfor ut og gjør alle folkeslag til disipler, idet dere døper dem til Faderens og Sønnens og Den Hellige Ånds navn, —‘
SHG: pereuomai oun matheteuo pas ethnos
baptizo onoma pater huios
Trans.: gå
derfor undervise alle folkeslag døp
navn far sønn
hagios pneuma didasko tereo pas hosos entallomai
hellig ånd
lære
holde alt det
befale
PAKTEN: Gå derfor ut og undervis alle folkeslag. Døp dem i min Fars, Sønnens og
Den hellige ånds navn, og lær dem å holde alt det jeg har befalt dere.
KOMMENTAR: Hvis du tenker deg litt om, vil du se at det ikke er mulig å ‘gjøre
alle folkeslag til disipler.’ Men det som er mulig, er å undervise alle folkeslag om
Guds ord, og så døpe dem som tar imot Guds redning. Det strides om dåpen. Noen
hevder at den er en forutsetning for å bli reddet, men Peter sier klart at det er ‘et
468
Feil oversatte bibelvers i Matteus
spørsmål om å ha god god samvittighet med Gud ved Jesu Kristi oppstandelse.’ (1PE
33:21) Ingen vers i Bibelen motsier dette, heller ikke Markus 16:16 som er en tilføyelse i nyere skrifter. Sjekk selv!
PAKTEN, MAT 09:15. ET HELT SPESIELT BIBELVERS:
DNB: ‘Kan bryllupsgjestene sørge så lenge brudgommen er hos dem? Men det skal
komme dager da brudgommen blir tatt fra dem, og da skal de faste.’ NKJ skriver
‘brudgommens venner’ istedenfor ‘bryllupsgjestene.’ I god tradisjon skriver NNV
‘brugdommens gjester, en blanding av DNBs og NKJs oversettelser.
SHG: iesous rheo
Trans.: jesus svare
dunamai huios numphon
pentero epi
numphios
kan
sønn brudekammer sørge sammen brudgom
hemera erchomai hotan numpios apairo tote nesteuo
dag
komme denne brudgom ta bort da faste
PAKTEN: Jesus svarte: “Hvordan kan sønnene i brudekammeret vise sorg når brudgommen er sammen med dem? Men den tiden kommer da brudgommen blir tatt fra
dem. Da kan de faste.” Les også Markus 02:19 og Lukas 05:34.
KOMMENTAR: Dette verset blir oversatt på mange forskjellige måter. Også PAKTEN har vært i tvil her, men har valgt å kompromissløst følge den gammelgreske
teksten slik også originalversjonen av King James fra 1611 har gjort i dette verset,
bortsett fra at de skriver children, ikke sons.
Tanken er denne: Da Jesus kom til jorden, begynte han utvelgelsen av bruden. Og
derfor ser han billedlig på jorden som et brudekammer — der bruden oppholder seg.
I samme forbindelse bruker han ordet brudgommen om seg selv. At dette gjelder
sønner, blir altså utelatt! Og husk at det er en lignelse.
Det rår stor strid om hvem bruden er, men her er Bibelen ganske klar: Bruden er
billedlig for alle som blir utvalgt som medlemmer av Guds himmelske presteskap,
det melkisediske, med Jesus som øversteprest. Når jorden blir omtalt som et brudekammer, er det naturlig at bruden da må oppholde seg på jorden. Og akkurat dette
er ikke et hinder til holdningen om at bruden er menigheten.
Men hvilken menighet? — Den katolske? Den protestantiske? Vakttårnet? Adventistene? Mormonerne? Muslimene? Scientologene? Ahhh, pinsevennene?
‘Ha det samme sinnelaget, ha den samme kjærligheten, vær ett i sjel og vær ett i
tankemåte.’ (FIL 02:02) Kan dette stemme på noen av disse?Er det ikke blant disse
du finner det største hatet?
Feil oversatte bibelvers i Matteus
469
Det skulle ikke være vanskelig å innrømme at disse menighetene som mange står mot
hverandre som bitre fiender, og som Bibelen så klart sier skal avvikles, (ÅPB kap.
17, 18 og 19) umulig kan utgjøre en utvalgt enhet under Kristus.
Dessuten, verken Jesus, apostlene, Paulus eller noen andre av Guds utvalgte på Jesu
tid, var medlemmer i noen av disse organisasjonene. Men etter påskedag i år 33 v.t.
ble de likevel tillagt menigheten, eller kirken. Og den eneste kirken / menigheten som
noen gang er opprettet av Gud, er Guds og Krist kirke / menighet. Og ut fra denne
kirken velger så Gud ut sitt himmelske presteskap, det melkisediske, de hellige, de
utvalgte, de som Gud har satt segl på, de som fikk Den hellige ånd, de som skal
regjere med Kristus i De tusen år, de hundre og førtifire tusen.
Hele tempelordningen, medregnet det levittiske presteskapet, vitner om dette. Det var
bare for dem forhenget i templet revnet, for ingen unntatt prestene hadde adgang til
verken Det hellige eller Det aller helligste. Hvis en uinnvidd våget seg innenfor
helligdommen i templet, ble han slått i hjel direkte av Gud. Det er bare Guds adopterte sønner som får del i den første, den åndelige, oppstandelsen. (ÅPB 20:06)
Det er de som får sønnekåret. (ROM 08:14-17) Og de skal herske med Kristus fra
himlene over jorden i De tusen år. (ÅPB 20:04)
470
Guds og Kristi kirke / menighet
Første gang vi hører om Kristi menighet i Bibelen er i Matteus 16:18. Der sier Jesus
til Peter, PAKTEN: ‘Jeg sier til deg at du er Peter, og på denne klippen vil jeg stadfeste min menighet. Og døden og gravens porter skal ikke ha makt over den.’
Etter dette gav Jesus Peter nøklene til himlenes rike, og Peter brukte disse nøklene
etter hvert som Guds og Kristi tre første menigheter ble opprettet — først blant
jødene, (GJE kap. 02) deretter blant samaritanerne (GJE kap. 08) og til slutt blant
folkeslagene. (GJE kap. 10)
Etter dette hører vi ikke mer om Guds og Kristi menighet før Paulus i Romerne 16:16
skriver: ‘Hils hverandre med et hellig kyss! Kristi menigheter hilser dere.’
Dette er de to eneste gangene vi hører om Kristi menighet i Bibelen, og bare én gang
ved navn. Men — legg merke til at Paulus omtaler dem i flertall! Og når opprettet
Kristus sin menighet? Jo, det skjedde på pinsedag i år 33 da de tolv apostlene, og
bare apostlene, fikk Den hellige ånd. Peter brukte da den første nøkkelen til himlenes
rike.
I Bibelen hører vi tolv ganger om Guds menighet. Lukas nevner den to ganger i
Gjerningene, i vers 12:05 og 20:28.
I Gjerningene 02:47 leser vi: ‘Hele tiden lovet de Gud, og de hadde velvilje hos hele
folket. Og daglig la HERREN (Faderen, Gud, Jehovah) dem som skulle bli
reddet, til menigheten.’
Vi ser altså at det er Gud selv som legger til menigheten, og ingen andre! —
ikke ledelsen i selve menigheten, ikke ledelsen for den eller den kirken, menigheten eller organisasjon, men Gud selv!
Og er ikke det troverdig? Det nytter jo lite å stå oppført på den ene eller den andre
medlemslisten hvis vi ikke har vårt forhold i orden med Gud! Det å stå oppført som
medlem i en menighet eller organisasjon, er altså ikke etter Guds ord! Se selv om du
kan finne noe slikt i Bibelen. Det kan du ikke, for det er et menneskebud!
Derfor registrerer ikke en Guds og Kristi menighet sine medlemmer. Og dermed fraskriver de seg også muligheten til å få statsstøtte.
Paulus bruker uttrykket Guds menighet ti ganger i følgende bibelvers: Første Korinter 01:02, 10:32, 11:16, 11:22 og 15:09. I Andre Korinter bruker han det i 01:01,
i Galaterne 01:13, i Første tessaloniker 02:14 og i Andre tessaloniker 01:04. Til slutt
bruker han uttrykket Guds menighet i Første Timoteus 03:05.
Gods og Kristi kirke
471
I Første korinter 01:10-17 advarer Paulus på det sterkeste de kristne mot å dele
seg opp i noen annen menighet!
I vers 11 skriver han: ‘For det er blitt meg fortalt om dere, mine brødre, av
noen av Kloes husfolk, at det er stridigheter blant dere.
Vers 12: Det jeg sikter til er dette; at hver og en av dere sier: ‘Jeg er med
Paulus!’ Eller: ‘Jeg er med Apollos!’ Eller: ‘Jeg er med Kefas!’ Eller: ‘Jeg er
med Kristus!’
Vers 13: Er Kristus delt? Ble Paulus korsfestet for dere? Eller ble dere døpt til
Paulus’ navn?’
Og egentlig: Er det ikke nettopp dette alle har gjort? Noen sier at de er med Luther
(lutheranerne). Andre sier at de er med paven, (katolikkene) andre Joseph Smith
(mormonerne) osv., nesten i det uendelige. Er ikke dette direkte i strid med Guds
plan? For — når opprettet Kristus Den katolske kirke? Når opprettet han Den lutherske kirke? Eller Baptistene? Adventistene? Jehovas vitner? Adventistene? Pinsevennene? Hva med alle de andre menighetene? Har Gud og Kristus i fellesskap noen
gang i løpet av hele den kristne historie opprettet noen annen menighet enn Guds og
Kristi menighet? Kan du vise til ett eneste eksempel?
I Galaterne 05:19-21 advarer Paulus oss på det sterkeste mot å dele oss opp i religiøse partier. I Første korinter 03:01-04 understreker han at slike handlinger kommer av vår onde natur, kjøttet.
I Den første pakten opprettet Gud ett presteskap, det levittiske. Dette presteskapet
avviste at Jesus var Guds Sønn. ‘Han kom til sine egne, men hans egne tok ikke imot
ham.’ (JOH 01:11) Dermed forkastet Jesus hele presteskapet og erstattet det med en
menighet av folk flest, både av jøder og etniske. Den menigheten er Guds og Kristi
menighet. Disse to utgør det eneste presteskapet (HEB 05:04) og den eneste menigheten Gud og Kristus noen gang har opprettet!
Men: Er Guds og Kristi menighet den samme? Ja, den er det. Både i Kolosserne
01:18 og 02:19 blir Jesus omtalt som hodet for menigheten. I Første korinter 11:02
skriver Paulus at Gud er Kristi overhode — i denne og alle andre sammenhenger!
Husk at det var Gud som sendte Den hellige ånd — i Jesu navn! (JOH 14:26) I Første
korinter 01:26-31 understreker Paulus at det er Gud som utvelger til redning.
Ut fra dette kan det herske liten tvil om at Guds og Kristi menighet er den eneste som
er opprettet direkte av Gud og Kristus, og det så langt tilbake som på 1. pinsedag i
år 33! — lenge før Den katolske kirke, Den lutherske kirke, Adventistene, Pinsevennene og Jehovas vitner — eller en hvilken som helst annen menighet.
472
Rikets sønner
Uttrykket ‘rikets sønner’ er helt spesielt i bibelsk sammenheng. Uttrykket blir bare
brukt av Matteus, og bare i to vers, i Matteus 08:12 og 13:38.
Det rår stor forvirring omkring dette, og derfor tar jeg med oversettelsen fra tre forskjellige bibler, Det norske bibelselskap, DNB, Norsk King James, NKJ, og Norsk
Ny verden, NNV.
MAT 08:12, DNB: ‘Men arvingene til riket skal kastes ut i mørket utenfor, der en
gråter og skjærer tenner.’
MAT 08:12, NKJ: ‘Men rikets sønner skal kastes ut i det ytterste mørke. Der skal det
være gråt og tenners gnissel.’
MAT 08:12, NNV: ‘— mens rikets sønner skal bli kastet ut i mørket utenfor. Der
skal de gråte og skjære tenner.’
MAT 08:12, Strong’s Hebrew / Greek, SHG, gresk: huios basileia* ekballo eis exoteros skotos ekei klauthmos brugmos odous
*rikets sønner
Her har både NKJ og NNV en korrekt oversettelse, mens DNB skriver ‘arvingene til
riket.’ Hvorfor?
Hvem er disse rikets sønner som skal kastes ut i mørket? De er av det levittiske
presteskapet som etter at de forkastet Jesus ikke blir tatt med i betraktningen når Gud
oppretter sitt rike. De forkastet Jesus, og ble til gjengjeld forkastet av Gud. ‘Han kom
til sine egne, men hans egne tok ikke imot ham.’ (JOH 01:11) Og han egne var det
levittiske presteskapet. Han var deres øversteprest i tid og tider.
Når Gud oppretter sitt himmelske, det melkisediske, presteskapet, var det Guds opprinnelige plan at det skulle utvelges blant det levittiske presteskapet, men slik gikk
det ikke. De ble ikke funnet verdige. Den første pakten førte ikke frem.
Når vi så kommer til Matteus 13:38 står der: MAT 13:38, DNB: ‘Åkeren er verden.
Det gode kornet er de som hører riket til,* ugresset er de som hører den onde til.’
*NB! Grov, bevisst forfalskning! Skal være rikets sønner.
MAT 13:38, NKJ: ‘Åkeren er verden, det gode såkornet er rikets barn,* og ugresset
er den ondes barn.’
* NB! Skal være rikets sønner
MAT 13:38, NNV: ‘— åkeren er verden; og den gode sæd, det er rikets sønner; men
ugresset er den ondes sønner.’
NB! NNV har korrekt oversettelse
Rikets sønner
473
MAT 13:38, Strong’s Hebrew / Greek
agros kosmos kalos sperma huios basileia* zizanion huios poneros**
åker verden god såkorn sønn ri ke
ugress sønn ond
*rikets sønner **den ondes sønner
Som du ser blir mange greske ord brukt på norsk. Kanskje du også la merke til at
gammelgresk er uten hjelpeverb, preposisjoner og personlige pronomen?
Vi ser at DNB snakker om de som hører riket til, og de som hører den onde til, og
her har også NKJ oversatt rikets sønner med rikets barn, og den ondes sønner med
den ondes barn. Hvorfor? Hvorfor er det bare NNV som har dette rett?
PAKTEN:
Vers 01, MAT 08:12. ‘Men rikets sønner skal bli kastet ut i det dypeste mørke. Der
skal de gråte og skjære tenner.’
Vers 02, MAT 13:38. ‘Åkeren er jorden, det gode såkorn er rikets sønner og ugresset er den ondes sønner.’
I vers 01 hvem er rikets sønner som skal kastes ut i mørket? I vers 02 hvem er de
rikets sønner som er det gode såkornet?
Dette virker unektelig som en gedigen selvmotsigelse, for i vers 01 skal rikets sønner kastes ut i mørket, men i vers 02 utgjør de det gode såkorn. Hvordan kan dette
harmonere med resten av Bibelen?
Nei, den er langt fra enkel, og det er en av grunnene til de mange forvirrende oversettelsene. Eller for å si det motsatt: Det er de mange forvirrende oversettelsene som
skaper den store forvirringen blant de troende. Og la det være klinkende klart: Når
Norsk King James skriver barn i stedet for sønner, gjør de det bevisst for å tilpasse
seg den norske stats likestillingspolitikk. Og når Det norske bibelselskap skriver om
alt sammen, gjør de det bevisst for at den som leser det ikke skal forstå det han leser
fordi Bibelens budskap ikke stemmer med Luthers forklaringer.
Og da er det for DNB viktigere at det stemmer med Luther enn med God!
Her er forklaringen: I den første pakten valgte Gud levittene som sitt jordiske presteskap, og det var da Guds hensikt at han ut fra dette presteskapet skulle velge de som
til slutt skulle utgjøre hans tiders himmelske, det melkisediske, presteskapet. Dette
presteskapet skulle bare bestå av menn uten lyte, et forbilde på Jesus som skulle være
dette presteskapets øversteprest i tider. Men presteskapet brøt Guds pakt og de nektet
å ta imot Kristus som sin øversteprest, og derfor ble dette presteskapet forkastet. De
som opprinnelig var utvalgt som rikets sønner, ble nå kastet ut i det dypeste mørke.
474
Rikets sønner
Gud forkastet altså det opprinnelige jordiske presteskapet, og noe nytt jordisk presteskap har han ikke opprettet! Paulus sier at ingen kan ta en slik ære av seg selv. Han
må være utvalgt av Gud slik Aron ble. (HEB 05:04) Ut fra dette kan vi trygt slå fast
at ingen av dagens jordiske presteskap er innsatt av Gud! Både det katolske såvel
som det lutherske, eller et hvilket som helst annet jordisk presteskap, er etter dette
falske presteskap med en ære som de selv har tatt seg til. Slike presteskap er ikke av
Gud, men av mennesker!
Men, hva er da Guds plan? Jo, etter at Jesus hadde forkastet det levittiske presteskapet, valgte Gud seg ut medlemmer til sitt himmelske presteskap blant vanlige mennesker, jfr. de tolv apostlene. I stedet for det forkastede presteskapet opprettet Gud
en ny kirke på pinsedag i år 33, Guds og Kristi kirke / menighet.
Dette er den eneste gyldige menigheten i dagens virvar av menigheter!
Og til denne menigheten er det bare Gud som velger ut hvem som skal være medlemmer eller ikke, (GJE 02:47) og dermed er det også bare Gud som kan utstøte! Fra
denne menigheten skal Gud nå utvelge sitt himmelske presteskap, det melkisediske.
Det var for å utvelge dette presteskapet han inngikk Den nye pakten med alle mennesker. Før var presteskapet adskilt, men fra nå av skal rikets sønner og den ondes
sønner vokse opp sammen, (MAT 13:24-30) jfr. kristne og verdslige. Og Gud velger
selv ut hvem blant Guds og Kristi menighet som skal tilhøre presteskapet, de hellige,
de utvalgte, de beseglede, de 144.000. Det er bare disse som får en åndelig oppstandelse til tiders liv i himlene som Guds adopterte sønner og Jesu himmelske brødre! De
er rikets sønner. (ÅPB 20:06, ROM 08:15-17)
Det er dette presteskapet som nå er utvalgt som rikets sønner, det gode såkorn. Også
dette presteskapet skal bestå av bare menn uten lyte, for — hvor mange kvinner
valgte Jesus ut blant sine tolv apostler? Og da forstår du hvorfor det er så vanvittig
å oversette dette med rikets arvinger eller rikets barn når det uomtvistelig står rikets
sønner i den opprinnelige teksten. Du ser også at spørsmålet om kvinnelige prester
eller ikke, er uten betydning, for Gud velger ikke ut et himmelsk presteskap basert
på norsk likestillingspolitikk! Heller ikke kommer han til å endre sin plan for å tilpasse den til Pavens, Luthers eller andre menigheters mange falske læresetninger!
Les om det melkisediske presteskapet i Paulus’ brev til hebreerne, kap. 05-09.
475
Vær modne, for deres Far i himlene er moden
Kan et menneske være fullkomment?
PAKTEN:
Det norske bibelselskap:
Norsk King James:
Norsk Ny verden:
‘Vær derfor modne, for deres Far i himlene er moden.’
‘Vær da fullkomne, slik som deres himmelske Far
er fullkommen.’
‘Derfor skal dere være fullkomne, slik som deres
Far i himlene er fullkommen.’
‘Dere skal derfor være fullkomne, slik som deres
himmelske Far er fullkommen.’
PAKTEN bruker her ordet moden, mens DNB, NKJ og NNV alle bruker ordet fullkommen. Hva er rett?
I Første korinter 10:13 står: ‘Dere har ikke møtt noen overmenneskelig fristelse. Og
Gud er trofast, han vil ikke la dere friste over evne, men gjøre både fristelsen og utgangen på den slik at dere kan klare det.’
Denne uttalelsen står i direkte motsetning til det Jesus påstås å befale når han sier
‘vær fullkomne,’ for vi vet alle at ikke noe menneske kan være fullkomment. Derfor
er dette et urimelig påbud fra Jesus, et påbud han vet ingen kan holde. Er det da Jesu
hensikt å føre alle mennesker ut i uunngåelig synd? Selvfølgelig ikke! Det er oversettelsene som langt borti staur og stokk!
MAT 05:43-48. Elsk din neste!
PAKTEN:
43 “Dere har hørt at det blir sagt: ‘Du skal elske din neste’ og hate din fiende.”
3MO 19:18
44 Men jeg sier: Elsk dine fiender og be for dem som hater deg. Slik kan dere vise
at dere er deres Fars sønner. (Dette er et eksempel på en moden holdning.)
45 For han som er i himlene, lar solen gå opp over både onde og gode, og han lar
det regne over både rettferdige og urettferdige. (Dette er et eksempel på Guds modenhet.)
46 For hvis dere bare gjør godt mot dem som gjør godt mot dere, hvilken lønn
fortjener dere da? Gjør ikke skattefutene det samme? (Dette er et eksempel på menneskers umodenhet.)
47 Og hvis dere bare hilser på deres venner, hva er vel så storartet med det?
Gjør ikke også de fra folkeslagene det samme? (Dette er et nytt eksempel på menneskers umodenhet.)
48 Vær derfor modne, for deres Far i himlene er moden.” (Dette er konklusjonen.)
476
Vær modne, for deres Far i himlene er moden
Vi ser at i dette avsnittet viser Jesus til umodne gjerninger og holdninger. Han viser
hvordan et modent menneske skal forholde seg til slike spørsmål, og gir helt klare
eksempler på det. Poenget med hele dette avsnittet er at de som følger ham, skal
oppføre seg som modne mennesker i forhold til Guds lov, og ikke som verdslige. Han
krever ikke av noe menneske at det skal være fullkomment. Han visste selvfølgelig
at et slikt påbud ville være i strid med resten av Guds budskap.
Ordet som er oversatt med fullkommen, er teleios, gr. Hovedbetydningen er moden,
voksen, fullstendig, hel, men blir ofte oversatt med fullkommen. Ordet blir brukt 21
ganger i følgende 18 bibelvers i Den nye pakt, 3 ganger i 2 vers i Matteus: MAT
05:48,* 19:21. Videre i 1KO 02:06, 13:10, 14:20, ROM 12:02, EFE 04:13, FIL
03:15, EFE 04:13, FIL 03:15, KOL 01:28, 04:12, HEB 05:14,* 09:11, JAK 01:04,*
01:17, 01:25, 03:02, 1PE 01:13, 1JO 04:18.
*= 2 ganger
Noen ganger blir ordet brukt to ganger i samme betydning. PAKTEN skriver da
moden begge steder. I andre vers blir ordet brukt 2 ganger rett etter hverandre som
en forsterkelse. PAKTEN skriver da fullmoden.
Når Jesus bruker uttrykket at displene skal være modne, viser han til dem som modne
frukter som er klar til innhøsting av deres himmelske Far.
Den første modne frukten som Gud høstet inn, etter Jesus, var martyren Stefanus.
(GJE 07:60)
Et ord som er nært beslektet med teleios, er verbet teleioo. Det betyr å modne, gjøre
ferdig, avslutte, fullføre, være fullendt (om tid).
Dette verbet blir brukt 34 ganger i følgende 25 bibelvers i Den nye pakt: LUK 02:43,
13:32, JOH 04:34, 05:36, 17:04, 17:23,* 19:28, GJE 20:24, 2KO 12:09,* FIL 03:12,
HEB 02:10, 05:09,* 07:19, 07:20, 07:28, 09:09, 10:01, 10:14, 11:40,* 12:23,* JAK
02:22,* 1JO 02:05, 04:12, 04:17,* 04:18.
*= 2 ganger
Når du leser i Bibelen, kan du nå selv slå opp og kontrollere om disse bibelversene
er rett oversatt. Feil oversettelser blir ofte gjenstand for forvirrende bibelfablinger.
Med utgangspunkt i MAT 05:48 han jeg selv sittet som tilhører og lyttet til endeløse
utgreiinger om hvordan et menneske skal leve som fullkomment fremfor Gud.
Vi vet alle at i denne verden er det en umulighet!
477
Dere har aldri kjent meg
Lignelsen fra Jesu bergpreken i Matteus 07:21-23 om de som vil inn i himlenes rike,
men som Jesus skal avvise, er et av de aller mest kjente avsnittene fra Bibelen. Og
mange tolker da dette slik at de som Jesus avviste, av den grunn skal gå fortapt og
brenne i tider i helvetes pine. Det er langt fra tilfellet!
Dette er en paralellignelse til De fem kloke og de fem uforstandige jomfruene i
Matteus 25:01-13.
NB! Jomfruene viser ikke her til kvinner, men står som bilde på renhet, se f.eks.
Åpenbaringen 14:04.
Norsk King James skriver slik:
MAT 07:21. Ikke alle som sier til meg: “Herre, Herre, skal komme inn i himlenes
rike, men den som gjør min himmelske Fars vilje.
MAT 07:22. Mange skal si til meg på den dag: “Herre, Herre, har vi ikke profetert
i ditt navn, drevet ut demoner i ditt navn og gjort mange kraftgjerninger i ditt navn?”
MAT 07:23. Men da skal jeg bekjenne for dem: “Jeg har aldri kjent dere. Gå bort
fra meg dere som driver med lovløshet.’
MAT 07:21-23, PAKTEN:
21 “Ikke alle som sier ‘Herre, Herre’ skal komme inn i himlenes rike, men de som
gjør min himmelske Fars vilje.
22 For mange skal si til meg på den dagen: ‘Herre, Herre, har vi ikke profetert i
ditt navn, og har vi ikke drevet ut demoner og gjort mange kraftfulle gjerninger i ditt
navn?’
23 Og likevel skal jeg si dem rett ut: Dere har aldri kjent meg. Gå bort fra meg,
dere som driver med lovløshet.”
Rett oversettelse skal her være: ‘Dere har aldri kjent meg.’ Og det er helt naturlig,
for Jesus har selvfølgelig kjent dem. Han vet jo, i vers 23, at de har drevet med lovløshet. Så Jesus har så absolutt kjent dem, men poenget er at de aldri har kjent Jesus.
Og bekreftelsen på at det er korrekt, finner vi i Johannes 09:28-29. Der hånte fariserne, som er forbildet på alle disse som driver med lovløshet, Jesus og sa: ‘Du er
disippel av ham (Gud), men vi er disipler av Moses. For vi vet at Gud talte til Moses.
Men hvor denne mannen (Jesus) kommer fra, vet vi ikke.’
Og det er nettopp dette Jesus skal vise til når han avviser dem. Og når han kaller dem
lovløse, viser han til at alle de gjerningene de er så stolte av å ha utført, ikke er av
Jesus. De har drevet med lovløshet, og selv om det kan være tøft å akseptere for
mange, er all lovløshet i forhold til Guds ord, altså alt som ikke stemmer med Bibelen, direkte av Satan.
478
Dere har aldri kjent meg
Jeg tar med LUK 13:27 på gresk: ereo lego eido pothen aphistemi pas ergates adikia.
Det er de to korte ordene eido pothen som betyr ‘(dere) visste ikke hvorfra (jeg
kom).’ Det er -o bøyningen i eido som kan vise til flertall, dere.
I MAT 07:23 blir brukt de to greske ordene oudepote ginosko, som betyr ‘dere har
aldri kjent meg.’
Hvem er disse som Jesus skal avvise fra å oppnå en himmelsk herlighet?
U01. Det er slike som går rundt og innbiller seg og andre at de har evnen til å profetere, men som gjør det på eget initiativ, og ikke i Jesu navn, siden de aldri har kjent
ham. Som eksempler på slike falske profetier nevnes læren om den udødelige sjelens
tiders pine i helvete, treenighetslæren, innføring av barnedåp, konfirmasjon, prestevielser og jordpåkastelse, for å nevne noen få:
‘Gå bort fra meg, dere som driver med lovløshet. Dere har aldri kjent meg.’
U02. Det er slike som har drevet ut demoner. Og dagens demonutdrivelser er såmenn
en av nåtidens største villfarelser, for de fleste som driver med slikt, vet ikke engang
hva en domon er. De ser dem for seg som noen små rare vesener med horn og hale
som farer ut og inn av mennesker.
Hva er en demonbesettelse? Det er datidens beskrivelse for mentale lidelser. Og det
er ikke vanskelig å forstå, å heller ikke å akseptere, hvis du er litt ærlig da, for av alle
de kraftfulle gjerningene Jesus gjorde, hører vi aldri at han helbredet noen som hadde
mentale lidelser. Men hvis vi leser hvert enkelt tilfelle der det står at Jesus drev ut
demoner, ser vi at disse menneskene var mentalt forstyrret. Og inkludert i dette er
også nedfallssyke eller epilepsi.
Har du noen gang vært vitne til en slik demonutdrivelse? Det har jeg da en forkynner
fra Den frie evangeliske forsamling skulle drive ut demoner fra min mor! Det var en
uverdig seanse som langt fra var av Gud eller Kristus!
‘Gå bort fra meg dere som driver med lovløshet. Dere har aldri kjent meg!’
U03. Det er slike som utfører kraftfulle gjerninger i Jesu navn. Og hvilke gjerninger
er det? Jo, det er slike som går rundt og innbiller seg at de har evnen til å helbrede
og å vekke opp døde mennesker. De lager store show ut av dette og fører mange
mennesker på avveier — ja, de har til og med den frekkhet at de viser seg frem for
hele folket på TV! De drar også på lange utenlandsreiser og påstår når de kommer
hjem, at de har vekket opp mennesker fra de døde! All den fablingen som foregår på
dette området, stikk i strid med Guds ord, er denne verdens største og mest uverdige
skuespill!
Dere har aldri kjent meg
479
Hvis noen nordmenn har slike evner i dag, så la dem gå inn på norske sykehus og
helbrede, gjøre friske, de mange som ligger i smerter og dødsangst der! Men det gjør
de ikke, for da ville deres bedrag så mye lettere bli gjennomskuet! Hvis det derimot
skjer i Afrika eller India, er dette så langt borte at deres bedrag virker tryggere, ja,
kanskje til og med mer troverdig!
‘Gå bort fra meg, dere som driver med lovløshet. Dere har aldri kjent meg.’
Hvorfor har det utviklet seg slik? Jo, det sier Jesus rett ut: ‘Dere har aldri kjent meg!’
Og grunnen til at de ikke har lært Jesus å kjenne, er ikke at de ikke har søkt ham, men
at de har søkt ham på feil grunnlag. De søker selvopphøyelse gjennom Jesu gjerning!
Og de ser det heller ikke som bryet verdt å sette seg inn i Guds ord! F.eks. hvor
mange kristne kan i dag forklare hva Guds rike er? ‘Uff,’ sier de fleste, ‘det er noe
fryktelig som Jehovas vitner driver med!’ Og det sier de til tross for at Jesus hele
tiden understreket at det nettopp var for å forkynne om Guds rike han var blitt sendt
til jorden! (LUK 04:43) Uttrykket Guds rike blir brukt hele 70 ganger i budskapene,
og det tilsvarende ‘himlenes rike,’ eller ‘himmelriket’ som Det norske bibelselskap
skriver, blir brukt hele 22 ganger. Og likevel går det hus forbi!
Ikke rart Jesus sier at når noen hører ordet om Riket og ikke forstår det, kommer det
av at Satan røver bort det som blir sådd i deres hjerter!
Hør hva Jesus selv sier i Matteus 13:19. ‘Når noen hører ordet om Riket og ikke forstår det, kommer det av at den onde røver bort det som ble sådd i deres hjerter.’ I
tillegg mangler de forståelse av Guds plan, for hadde kristne mennesker bare vært
villig til å ta til seg at Jesus mange kraftfulle gjerninger på jorden bare var forbilder
på de forhold som skal rå etter at Guds rike er blitt opprettet, her på jorden, og at alle
hans gjerninger sett under ett, er identisk med bortfallet av resultatet av Adam synd,
ville mye av denne uverdige bibelforfalskningen opphøre! Men få kristne er ærlige
mot Guds ord!
Til slutt, hva vil skje med slike som Jesus her avviser? Går de tapt i tider i et tiders
brennende helvete slik de selv forkynner om andre? Nei, Guds nåde mot de aller
fleste av dem er større enn de selv forstår, for det de blir avvist som, er medlemmer
av Guds himmelske, det melkisediske, presteskapet. De vil av den grunn ikke få del
i den første oppstandelse til en åndelig herlighet sammen med Gud og Kristus i det
himmelske. De er bare kalt, men blir ikke utvalgt. (MAT 22:14)
Men hva skjer med dem? De som lever til de dør, blir frikjøpt fra sin synd i døden.
Det står rett ut i Bibelen, og her er det ikke et spørsmål om dette passer med Pavens
eller Luthers lære. Det er bare et spørsmål om hva Bibelen sier: I Romerne 6:7, NKJ,
står dette rett ut: ‘Den som er død, er rettferdiggjort fra synden.’ PAKTEN har en
temmelig identisk ordlyd: ‘Den som har dødd, er frikjøpt fra sin synd.’
480
Dere har aldri kjent meg
Og selv om dette ikke er en del av den såkalt ‘kristne forkynnelse,’ er det helt klart
i tråd med Bibelen, for gjennom døden har et menneske måttet betale den største av
alle straffer for sin synd: De har måttet lide døden. Og da har ikke et menneske mer
å gi for sin synd. Men det er Satans første løgn om at et menneske ikke skal dø,
(1MO 03:04) de fleste kristne velger å tro på.
Gud sa noe helt annet: ‘Støv er du, og til støv skal du vende tilbake.’ Og det var alt
han sa i den forbindelse. (1MO 03:19, NKJ)
Men hva vil skje med dem? Jo, svaret på det finner vi i Gjerningene 24:14 der Paulus
forklarer at det skal finnes en oppstandelse av både rettferdige og urettferdige; den
sjelelige oppstandelsen her på jorden. Det er det valget et menneske tar etter sin
oppstandelse i De tusen år, som er dommens dag, som da vil avgjøre om vedkommende får tiders liv her på jorden, eller om han til slutt må lide en tiders død.
Men over det melkisediske presteskapet har den andre død ingen kraft. (ÅPB 20:06)
De er allerede funnet verdige til en tiders himmelsk herlighet sammen med Gud og
Kristus.
Javel, dette gjelder for dem som har dødd. Men hva med dem som ennå lever ved
Jesu gjenkomst? Da skal han igjen si til dem som driver med lovløshet: ‘Dere har
aldri kjent meg.’
Og sammen med Adam og Eva, Judas og mange av prestene og fariseerne på Jesu tid,
skal disse bli utryddet til den andre, en tiders, død, jfr. Jesu lignelse om hveten og
ugresset. (MAT 13:24-30)
‘Gå bort fra meg dere som driver med lovløshet. Dere har aldri kjent meg.’
481
Tre spesielle greske ord i Matteus
En oversikt over alle bibelvers i Matteus der proskuneo, proseuchomai og latreuo
blir brukt:
Proskuneo = ære, vise ærbødighet blir brukt 13 ganger i følgende vers i Matteus.
Ordet blir brukt generelt om alle som fortjener å bli æret, men under forutsetning av
at den som blir æret, er den som fortjener ære. Husk: ‘Ære den som æres bør.’
MAT 02:02, MAT 02:08, MAT 02:11, MAT 04:09, MAT 04:10, MAT 08:02,
MAT 09:18, MAT 14:33, MAT 15:25, MAT 18:26, MAT 20:20, MAT 28:09,
MAT 28:17
Proseuchomai = tilbe. Ordet blir brukt 14 ganger i Matteus, og bare om Gud den allmektige. Det blir aldri, ikke en eneste gang, brukt om Jesus Kristus.
MAT 05:44, MAT 06:05, MAT 06:06, MAT 06:07, MAT 06:09, MAT 14:23, MAT
19:13, MAT 23:14, MAT 24:20, MAT 26:36, MAT 26:39, MAT 26:41, MAT 26:42,
MAT 26:44
Latreuo = tjene. Ordet blir bare brukt i ett vers i Matteus. Det viser alltid til Gud den
allmektige, og aldri, ikke en eneste gang, til Jesus Kristus.
MAT 04:10
Vi ser altså at det er to områder Gud har forbeholdt seg selv, tilbedelsen og (guds)tjenesten. De deler han verken med Jesus Kristus eller noen som helst andre.
Sjekk selv hvordan din bibel bruker disse ordene. Hvis den skriver tilbe eller tjene
i forbindelse med Jesus Kristus, har du en oversettelse som ikke fullt ut respekterer
sannheten i Guds ord.
Sannsynligheten taler da for at den er tilpasset Pavens eller Martin Luthers lære på
bekostning av Bibelens opprinnelige budskap!
482
Andre spesielle Greske ord i Matteus
Dette er et utvalg av greske ord som har spesiell betydning i bibelsk sammenheng.
Noen oversettelser unnlater å oversette dem i sin fulle mening. Derfor har PAKTEN
satt opp en oversikt over dem for at lesere med spesiell interesse skal vite i hvilke
bibelvers de blir brukt og hvilken betydning de egentlig har.
psuche = sjel (alt av kjøtt og blod, det synlige). Brukt 16 ganger i 11 vers i MAT:
02:20, 06:25,* 10:28,* 10:39,* 11:29, 12:18, 16:25,* 16:26,* 20:28, 22:37, 26:38
*2 ganger
psuchikos = sjelelig, (det jordiske). Ikke brukt i MAT
pneuma = ånd (det usynlige, det himmelske). Brukt 19 ganger i MAT: 01:18, 01:20,
03:11, 03:16, 04:01, 05:03, 08:16, 10:01, 10:20, 12:18, 12:28, 12:31, 12:32, 12:43,
12:45, 22:43, 26:41, 27:50, 28:19
pneumatikos = åndelig (det usynlige). Ikke brukt i MAT.
sarx = kjøtt, menneske; den menneskelige natur. Brukt 05 ganger i MAT: 16:17,
19:05, 19:6, 24:22, 26:41
hagios pneuma = Den hellige ånd. Brukt 5 ganger i MAT: 01:18, 01:20, 03:11,0
03:16, 04:01, 05:03, 08:16
aggelos = budbringer. Brukt 20 ganger i MAT: 01:20, 01.24, 02:13, 02:19, 04:06,
04:11, 11:10, 13:39, 13:41, 13:49, 16:27, 18:10, 22:30, 24:31, 25:31, 25:41, 26:53,
28:02, 28:05
parousia = nærvær. Brukt 4 ganger i MAT: 24:3, 24:27, 24:37, 24:39
sunteleia = komme. Brukt 5 ganger i MAT: 13:39, 13:40, 13:49, 24:03, 28:20
telos = avslutning; skatt. Brukt 6 ganger i MAT: 10:22, 17:25, 24:6, 24:13, 24:14,
26:58
teleios = moden, fullverdig, fullvokst (ikke fullkommen). Brukt 3 ganger i 2 vers i
MAT: 05:48,* 19:21 .
*= brukt 2 ganger i samme vers
483
Mennesket Jesus Kristus
I Den nye pakten blir ordet menneske brukt hele 560 ganger 503 vers; i Matteus 117
ganger i 105 vers. Jesus omtaler seg selv som Menneskesønnen hele 33 ganger i 32
vers bare i Matteus.
Når han i MAT 04:04 sier at ‘mennesket lever ikke bare av brød,’ viser han til seg
selv, men uttalelsen gjelder også generelt for alle mennesker.
I tillegg omtaler også Peter Jesus som menneske i MAT 26:72 og 26:74. ‘Jeg kjenner
ikke dette Mennesket.
I MAT 09:08 blir Jesus omtalt som menneske av dem som så hans kraftfulle gjerninger.
Gr. anthropos = menneske
Gr. huios = sønn, fole (egentlig avkom av hannkjønn og blir brukt både om dyr og
mennesker, men er aldri kjønnsnøytralt)
Gr. teknon = barn (blir brukt kjønnsnøytralt om et menneskes avkom)
Jesus blir omtalt som menneske eller kaller seg selv for Menneskesønnen i følgende
vers i budskapet etter Matteus: 04:04, 08:20, 09:06, 10:23, 11:19, 12:8, 12:32, 12:40,
13:37, 13:41, 16:13, 16.27, 16:28, 17:09, 17:12, 17:22, 18.11, 19:28, 20:18, 20:28,
24:27, 24:30, 24:37, 24:39, 24:44, 25:13, 25:31, 26:02, 26:24,* 26:25 og i 26:64.
*2 ganger
Jesus blir aldri omtalt som Gud den allmektige i Bibelen! Gud presenterer ham som den første av sitt skaperverk (KOL 01:15, ÅPB 03:14) og
den fremste blant sine tjenere, blant mange steder i GJE 03:13, 03:26,
04:27 og 04:30. Kan det skapte være Skaperen, og kan en Herre være den
samme som hans tjener?
I Første Timoteus 02:05 står: ‘For det er én Gud og én Mellommann mellom Gud og mennesker, og det er Mennesket Jesus Kristus.’
*Gr. anthropos = menneske
484
Far i Himlene
MAT 06:09-13
pater ho ouranos
pat-ayr ho oo-ran-os’
Far i himlene
far i det høye
hagiazo onoma
hag-ee-ad’-zo on’om-ah
la ditt navn være hellig.
helliget navnet
basileia erchomai
bas-il-i-ah er’-khom-ahee
La ditt rike komme,
riket komme
thelema ginomai
thel’-ay-mah ghin’-om-ahee
og la din vilje skje
(din) vilje skje
ge ouranos
ghay oo-ran-os
på jorden og i himlene.
(på) jord (og i det) høye
didomi semeron
did’-o-mee say-mer-on
Gi oss i dag
Gi (oss i) dag
semeron epiousios arthos
say’-mer-on ep-ee-oo’-sees ar’-tos
det brød vi trenger for denne dag,
(for) i dag (vårt) trengende brød
aphiemi opheilema
af-ee’ay-mee of-i-lei’ma
og ettergi vår skyld
ettergi (vår) skyld
aphiemi opheiletes
af-ee’ay-mee of-i-let’ace
slik vi ettergir våre skyldnere.
(slik vi) ettergir skyldnere
eisphero eis peirasmos
ice-fer’-o eis pi-ras-mos’
La oss ikke bli ført ut i fristelser,
(ikke la oss bli) ført ut i fristelser
rhuomai poneros
hroo’-om-ahee pon-ay-ros’
men befri oss fra den onde.
befri (oss fra) den onde
[sou basileia
[soo bas-il-i’-ah
[for Riket er ditt,
[(for) riket (er) ditt
dunamis doxa
doo’-nam-is dox’-ah
kraften og herligheten
kraft (og) herlighet
aion amen]
ahee-ohn’ am-ane’]
i tider. Amen.]
(i) tid amen]