1 - Americanas.com
Transcription
1 - Americanas.com
GR 0/ - 10 kg FIX - Auto INSTRUCTIONS FOR USE NOTICE D’UTILISATION GEBRAUCHSANWEISUNG GEBRUIKSAANWIJZING MANUAL DE INSTRUCCIONES ISTRUZIONI D’USO MANUAL DE INSTRUÇÕES 0 / -9Kg GR 0/ - 9 kg EN DE IT ES PT • Read these instructions carefully before use and keep them for future reference. Your child’s safety may be affected if you do not follow these instructions. • Lire ces instructions avec attention avant utilisation et les conserver pour les besoins futurs. Si vous ne respectiez pas ces instructions, la sécurité de votre enfant pourrait en être affectée. • Lesen Sie die Gebrauchsanweisung vor der Verwendung des Produkts aufmerksam durch und bewahren Sie diese für späteres Nachlesen sorgfältig auf. Sollten Sie sich nicht an diese Anweisungen halten, kann die Sicherheit Ihres Kindes dadurch beeinträchtigt werden. • Voor gebruik dient u de gebruiksinstructies aandachtig te lezen. Bewaar de gebruiksinstructies zorgvuldig voor een eventueel later gebruik. Indien de gebruiksinstructies niet opgevolgd worden kan dit de veiligheid van het kind in gevaar brengen. • Lea estas instrucciones con atención antes de su uso y consérvelas para futuras consultas. Si no respeta estas instrucciones, la seguridad de su hijo puede quedar afectada. • Leggete attentamente le istruzioni prima dell’utilizzo e conservatele per ulteriore consultazione. Per salvaguardare la sicurezza del vostro bambino, vi consigliamo di attenervi strettamente alle istruzioni. • Ler atentamente estas instruções antes da 1a utilização e guardá-las para qualquer eventualidade futura. Se não respeitar estas instruções, poderá pôr em causa a segurança do seu filho. EN SUMMARY 1/ WINDOO PLUS: A- Carrycot ventilation system p.8 B- Mattress p.9 C- Fixed position p.9 D- Swing position p.9 3/ WINDOO PLUS: carrycot function A- Description of the car safety kit p.23 B- Fitting the carrycot into the car p.24-30 C- Placing the baby in the carrycot p.31-32 Important p.33 2/ WINDOO PLUS: pram function A- Compatibility p.10-11 B- Clipping the carrycot into the chassis p. 12-13 C- Unclipping the carrycot from the chassis p.14-15 Important p.16 4/ WINDOO PLUS: method for use A- Handling the handle p.40-41 B- Fitting of the hood on the carrycot p.42 C- Fitting of the apron p.43 D- Handling the hood p.44-45 FR 3/ WINDOO PLUS: fonction lit auto A - Description du kit de sécurité auto p.23 B - Installation de la nacelle dans la voiture p.24-30 C - Installation du bébé dans la nacelle p. 31-32 Important p.34 2/ WINDOO PLUS : fonction landau A- Compatibilités p.10-11 B- Clippage de la nacelle sur le châssis p.12-13 C- Déclippage de la nacelle du châssis p.14-15 Important p.17 4/ WINDOO PLUS: fonction d’usage A - Manipulation de la poignée p.40-41 B - Installation de la capote sur la nacelle p.42 C - Installation du tablier p.43 D - Manipulation de la capote p.44-45 Guarantee certificate p.61 5/ WINDOO PLUS: conseils d’entretien A- Déhoussabilité de la nacelle p.46-54 B- Conseil d’aération de la nacelle p.55 6/ WINDOO PLUS: accessoires A- Habillage pluie p.57 B- Moustiquaire p.57 C- Drap house p.58 D- Babynest p.59 Certificat de garantie p.60 INHALTSVERZEICHNIS 1/ WINDOO PLUS : A- System zur Luftzirkulierung in der Wanne S.8 B- Matratze S.9 C- Stabile Position S.9 D- Schaukelnde Position S.9 3/ WINDOO PLUS : Funktion als Autobett A - Beschreibung des Autosicherheitssets S.23 B - Befestigung der Wanne im Auto S.24-30 C - Baby in die Wanne legen S.31-32 Wichtig S.35 2/ WINDOO PLUS : Funktion als Kinderwagen A- Kompatibilität S.10-11 B- Befestigung der Wanne auf dem Gestell S.12-13 C- Abnehmen der Wanne vom Gestell S.14-15 4/ WINDOO PLUS : Gebrauchsfunktionen A - Handhabung des Tragegriffs S.40-41 B - Befestigung des Verdecks auf der Wanne S.42 C - Anbringen der Fussdecke S.43 D - Handhabung des Verdecks S.44-45 Wichtig 4 6/ WINDOO PLUS: Accessories A- Rain cover p.57 B- Insect net p.57 C- Fitted sheet p.58 D- Babynest p.59 SOMMAIRE 1/ WINDOO PLUS : A- Système d’aération de la nacelle p.8 B- Matelas p.9 C- Position fixe p.9 D- Position balancelle p.9 DE 5/ WINDOO PLUS: care advice A- Removeable carrycot covers p.46-54 B- Advice for ventilation of the carrycot p.55 S.18 5/ WINDOO PLUS : Hinweise zur Pflege A- Abnehmen verschiedener Teile der Wanne S.46-54 B- Tipps zur Belüftung der Wanne S.55 6/ WINDOO PLUS : Zubehör A- Regenschutz S.57 B- Moskitonetz S.57 C- Schonbezug S.58 D- Babynest p.59 Garantie-Zertifikat S.62 NL INHOUD 1/ WINDOO PLUS : A- Ventilatiesysteem van de reiswieg blz.8 B- Matras blz.9 C- Stabiele positie blz.9 D- Schommel positie blz.9 2/ WINDOO PLUS: Draagwieg functie A- De combinatie mogelijkheden. blz.10-11 B- De draagwieg op het onderstel plaatsen. blz.12-13 C- De draagwieg van het onderstel afnemen blz. 14-15 ES ÍNDICE 1/ WINDOO PLUS: A - Sistema de aireación del cuco p.8 B- Colchón p.9 C- Posición fija p.9 D- Posición balancín p.9 2/ WINDOO PLUS: como cochecito A - Compatibilidad p.10-11 B- Instalación del cuco sobre el chasis p.12-13 C- Desinstalación del cuco del chasis p.14-15 IT INDICE 1/ WINDOO PLUS: A- Sistema d’aerazione della navicella p.8 B- Materassino p.9 C- Posizione fissa p.9 D- Posizione dondolo p.9 2/ WINDOO PLUS: funzione carrozzina A- Compatibilità p.10-11 B- Aggancio della navicella al telaio p.12-13 C- Sgancio della navicella dal telaio p.14-15 PT ÍNDICE 1/ WINDOO PLUS : A - Sistema de ventilação da alcofa p.8 B- Colchão p.8 C- Posição fixa p.8 D- Posição baloiço p.8 2/ WINDOO PLUS : função carrinho/alcofa A- Compatibilidades p.10-11 B- Encaixe da alcofa sob o chassis p.12-13 C- Desencaixe da alcofa do chassis p. 14-15 blz.19 Belangrijk 3/ WINDOO PLUS: Als veilig autobed A- Omschrijving van het veiligheidskit blz.23 B- De reiswieg in de auto plaatsen blz.24-30 C- Het plaatsen van de baby in de reiswieg blz.31-32 Belangrijk blz.36 4/ WINDOO PLUS: Gebruiksfunctie A- Het gebruik van de handvaten blz.40-41 B- Montage van de kap op de draagwieg blz.42 C- Dekzeil plaatsen blz.43 D- Het bedienen van de kap blz. 44-45 Importante p.20 3/ WINDOO PLUS: como cuco de seguridad A - Descripción del Kit de seguridad del automóvil p.23 B- Instalación del cuco en el automóvil p.24-30 C- Colocación del bebé en el cuco p.31-32 Importante p.37 4/ WINDOO PLUS: Los usos del Windoo Plus A - Manipulación del asa p.40-41 B- Montaje de la capota sobre el cuco p.42 C- Instalación del cubrepiés p.43 D- Manipulación de la capota p. 44-45 Importante p.21 3/ WINDOO PLUS: funzione lettino auto A- Descrizione del kit di sicurezza auto p.23 B- Installazione della navicella in auto p.24-30 C- Installazione del bebé nella navicella p.31-32 Importante p.38 4/ WINDOO PLUS: funzione di utilizzo A- Manipolazione del maniglione p.40-41 B- Installazione della capottina sulla navicella p.41 C- Sistemazione del coprigambe p.42 D- Manipolazione della capottina p.44-45 Importante p.22 3/ WINDOO PLUS : função cama- auto A - Descrição do kit de segurança auto p.23 B- Instalação da alcofa no automóvel. p.24-30 C- Instalação do bebé na alcofa p.31-32 Importante p.39 4/ WINDOO PLUS : função de uso A - Manipulação da pega p.40-41 B- Instalação da capota na alcofa p.42 C- Instalação do tablier p.43 D- Utilização da capota p. 44-45 5/ WINDOO PLUS: Onderhoudsadviezen A- De bekleding van de draagwieg afnemen blz.46-54 B- Verluchtings adviezen. blz.55 6/ WINDOO PLUS: Accessoires A - Regenbekleding blz.57 B- Muggennet blz.57 C- Hoeslaken.58 D- Babynest p.59 Garantiebewijs p.63 5/ WINDOO PLUS: consejos de mantenimiento A - Desenfundado del cuco p.46-54 B- Consejos para la aireación del cuco p.55 6/ WINDOO PLUS accesorios A - Burbuja p.57 B- Mosquitera p.57 C- Lenzuolo p.58 D- Babynest p.59 Certificado de garantía p.64 5/ WINDOO PLUS: consigli per la manutenzione A- Sfoderabilità della navicella p.46-54 B- Consigli per l’aerazione della navicella p.55 6/ WINDOO PLUS: Accessori A- Parapioggia p.57 B- Zanzariera p.57 C- Funda p.58 D- Babynest p.59 Certificato di garanzia p.65 5/ WINDOO PLUS : conselhos de manutenção A- Descartabilidade da forra da alcofa p.46-54 B- Conselhos de ventilação da alcofa p.55 6/ WINDOO PLUS : Acessórios A- Capota da chuva p.57 B- Mosquiteiro p.57 C- Cobertura p.58 D- Babynest p.59 Certificado de garantia p.66 5 1 Max. 9 kg Before use Avant utilisation Vor dem Gebrauch Voor gebruik Antes de utilización Prima dell’utilizzo Antes de usar 1 2 6 1 Max. 9 kg Storage Compartment for the manual Compartiment de rangement de la notice Aufbewahrungsfach der Gebrauchsanweisung Opbergvak Compartimiento de almacenamiento Scomparto portaoggetti Compartimento de armazenar 7 1 Max. 9 kg ARNING: Never place your child in the carrycot on a raised surface, except on the stand approved and sold by the manufacturer. Never W leave a child unsupervised. AVERTISSEMENT: Ne jamais poser la nacelle avec votre enfant en hauteur sauf sur le support vendu et approuvé par le fabricant. Ne jamais laisser l’enfant sans surveillance. WARNUNG: Stellen Sie die Trage mit Ihrem Kind niemals ohne das vom Hersteller verkaufte und genehmigte Gestell auf eine erhöhte Fläche. Lassen Sie das Kind niemals unbeaufsichtigt. A VVERTENZA: non posizionare mai la navicella con all’interno il bambino in altezza, fatta eccezione per il supporto venduto e approvato dal produttore. Non lasciare mai il bambino senza sorveglianza. WAARSCHUWING: Plaats nooit de draagwieg met het kind erin op een verhoging of verhoogd oppervlak. De draagwieg met het kind erin mag uitsluitend geplaatst worden op een draagbeugel die door de fabrikant verkocht wordt en door de fabrikant goedgekeurd is. Laat nooit uw kind alleen zonder toezicht. CONSEJO: No ponga al bebé en su cuco en alto si no es sobre el soporte vendido y aprobado por el fabricante. No deje nunca al bebé sin EN vigilancia. EN ENalcofa com o bebé em superfícies altas a não ser no suporte vendido e aprovado pelo fabricante. AVISO: Não colocar DE a A DE EN EN DE DE DE IT ENIT IT ES ITES DE IT ES PT PT ES ES PT PT IT PT ES Carrycot ventilation system Système d’aération de la nacelle System zur Luftzirkulierung in der Wanne Ventilatiesysteem van de reiswieg PT Sistema de aireación del cuco Sistema d’aerazione della navicella EN Sistema de ventilação daDEalcofa IT EN 8 DE ES PT B Mattress Matelas Matratze Matras Colchón Materassino Colchão C Fixed position EN Position fixe DE Stabile Position Stabiele positie IT Posición fija ES Posizione fissa PT Posição fixa D EN DE Swing position Position balancelle EN Schaukelnde Position DE Schommel positie IT Posición balancín ES Posizione dondolo PT EN Posição baloiço IT ES PT 9 2 A GR 0/ - 9 kg Pram function Fonction landau Funktion als Kinderwagen Draagwieg functie Como cochecito Funzione carrozzina Função carrinho/alcofa Compatibility Compatibilité Kompatibilität De combinatie mogelijkheden LOOLA LOOLA UP Compatibilidad Compatibilità Compatibilidades EN DE IT ES PT 10 EN DE ELEA KEYO STREETY HIGH TREK TROPHY 11 B Clipping the carrycot onto the chassis Clippage de la nacelle sur le chassis Befestigung der Wanne auf dem Gestell De draagwieg geplaatst op het onderstel Instalación del cuco sobre el chasis Aggancio della navicella al telaio Encaixe da alcofa sob o chassis EN DE IT ES PT he carrycot must be facing you on the chassis. You must attach T your child with the retaining harness of your carrycot when using it on the pram chassis or when carrying it. La nacelle sur le châssis doit être placée face à vous. Votre enfant doit être attaché avec le harnais de maintien de votre nacelle, également pour une utilisation en landau sur le châssis et lors du portage de la nacelle. Die Wanne muss auf dem Gestell in Gegenfahrtrichtung (d.h. Richtung Eltern) angebracht werden. Schnallen Sie Ihr Baby stets mit den dafür vorgesehenen Gurten an, sei es, wenn Sie die Babyschale in den Kinderwagen integrieren oder sie und auf Reisen verwenden. O p het onderstel dient de draagwieg naar u toe geplaatst te worden. U moet uw kind vastzetten EN met het harnas van uw babymandje, ook wanneer u het als kinderwagen op het onderstel plaatst, als wiegje EN DE thuis of wanneer u het babymandje draagt. Sobre el chasis, el cucoDE debe instalarse cara a la mamá. Debe atar EN al niño con el arnés de mantenimiento del capazo, también si utiliza IT el cochecito sobre el chasis o durante el transporte del capazo. DE IT essere posizionata verso di voi. Dovete La navicella sul telaio deve ES legare il vostro bambino con la cinghia della vostra navicella, anche ES EN PT per utilizzarlo come carrozzina sul telaio e durante il trasporto della IT navicella. PT DE A alcofa deve ser colocada ESno chassis de frente para vós. Deve segurar a criança com a correia de fixação da alcofa, assim como PT para uma utilização em cadeira no chassis e durante o transporte da IT alcofa. EN ES EN DE PT DE 12 IT IT ES ES PT PT EN DE IT ES PT EN DE 1 2 13 C Unclipping the carrycot from the chassis Déclippage de la nacelle du châssis Abnehmen der Wanne vom Gestell De draagwieg van het onderstel afnemen Desinstalación del cuco del chasis Sgancio della navicella dal telaio Desencaixe da alcofa do chassis 1 EN DE 2 IT ES PT EN DE IT ES 14 PT 3 15 EN IMPORTANT -R ead these instructions carefully before use and keep them for future reference. Your child’s safety may be affected if you do not follow these instructions. - Meets safety requirements. - Approved-laboratory tested according to French regulation 91-1292 December 1991. EN 1888 :2003 + A1/A2/A3 :2005 - It is possible to use your Windoo Plus carrycot as a extra cot; we recommend that you unclip the carrycot from the chassis before using it in this way. - The carrycot must not be used to transport / store products for current consumption. - The maximum weight of the child for the support recommended by the manufacturer is 9 kg (See the support instructions). WARNING: Never leave a child unsupervised. WARNING: This product is suitable for a baby who cannot sit up unsupported, roll over or push himself up on his hands and knees. Maximum weight of child: 9 kg. WARNING: Stand only on a firm, dry, flat and horizontal surface. WARNING: Do not use if any part is broken, damaged or missing. Use only spare parts supplied or approved by the manufacturer. Using other accessories could be dangerous. It is advisable to regularly check the handles and the base of the basket to detect any possible signs of damage or wear. WARNING: Do not allow other children to play unsupervised near the safety carrycot. WARNING: Avoid naked flames and other sources of intense heat, such as gas or electric fires, in the immediate proximity of the safety carrycot. WARNING: Do not use any mattress other than the one supplied 16 with the safety carrycot. WARNING: Ensure all locking mechanisms are properly secured before use. WARNING : It is dangerous to use or place this product on a raised surface except on the support sold and approved by the manufacturer. If the chassis has a brake, it should always be on when putting the baby into the pram and taking him out. WARNING: If the safety carrycot is to be used with a support, check that the reference for your safety carrycot is recommended on the list of accessories compatible with the support. (See the support instructions for use.) WARNING: If you hang a weight on the handle, this will affect the stability of the pram or pushchair. WARNING: Do not use this product when jogging or rollerblading. WARNING: To avoid the risk of suffocation, keep the plastic bags in which this product is wrapped out of reach of babies and young children. - CLEANING : - After dismantling (make sure you have well noted how the various pieces are assembled on the seat in order to assemble them back properly), wash the upholstery with some lukewarm soapy water (never wash in a washing machine), rinse properly and dry flat. - Never iron. - Only use a damp cloth to clean the car safety kit. FR IMPORTANT -L ire ces instructions avec attention avant utilisation et les conserver pour les besoins futurs. Si vous ne respectiez pas ces instructions,la sécurité de votre enfant pourrait en être affectée. - Conforme aux exigences de sécurité. - Testé en laboratoire agréé selon décret 91-1292 décembre 1991. EN 1888 : 2003 + A1/A2/A3 : 2005. - Votre nacelle Windoo Plus est éventuellement utilisable en lit d’appoint, nous recommandons de déclipper la nacelle du châssis dans ce contexte d’utilisation. - La nacelle ne doit pas servir à transporter / entreposer les produits de consommation courante. - Le poids maximal de l’enfant sur le support préconisé par le fabricant est de 9 kg (se reporter à la notice du support). AVERTISSEMENT : Ne jamais laisser votre enfant sans surveillance. AVERTISSEMENT : Cet article convient pour un enfant qui ne sait pas s’asseoir seul, rouler sur lui-même ni se redresser en appui sur les mains et les genoux. Poids maximal de l’enfant : 9 kg AVERTISSEMENT : Ne poser que sur une surface plane horizontale, ferme et sèche. AVERTISSEMENT : Ne pas utiliser si l’un des éléments est cassé, déchiré ou manquant. Utiliser exclusivement les pièces de rechange fournies ou agréées par le fabricant. L’utilisation d’autres accessoires peut s’avérer dangereuse. Il convient d’examiner régulièrement les poignées et le fond de la nacelle afin de déceler d’éventuels signes d’endommagement et d’usure. AVERTISSEMENT : Ne pas laisser d’autres enfants jouer sans surveillance à proximité de la nacelle de sécurité. AVERTISSEMENT : Eviter les flammes ouvertes et autres sources de forte chaleur, comme les feux d’origine électrique ou gazeuse, etc., à proximité immédiate de la nacelle de sécurité. AVERTISSEMENT : Ne pas ajouter de matelas autre que celui fourni avec la nacelle de sécurité. AVERTISSEMENT : S’assurer que tous les dispositifs de verrouillage sont correctement enclenchés avant utilisation. AVERTISSEMENT : Il est dangereux d’utiliser ce produit sur une surface en hauteur sauf sur le support vendu et approuvé par le fabricant. Si le support est équipé d’un frein, celui-ci doit toujours être enclenché lors de l’installation et l’enlèvement de l’enfant. AVERTISSEMENT : Si la nacelle de sécurité est destinée à être utilisée avec un support, vérifier que la référence de votre nacelle de sécurité est préconisée sur la liste des accessoires compatibles avec le support. (Voir notice du support.) AVERTISSEMENT : Le fait d’accrocher au poussoir une charge influe sur la stabilité du landau ou de la poussette. AVERTISSEMENT : Ne pas utiliser ce produit en faisant du jogging ou des promenades en rollers. AVERTISSEMENT : Pour éviter les risques d’étouffement, conservez les sacs plastiques de l’emballage hors de portée des bébés et des jeunes enfants. NETTOYAGE: -A près démontage (veillez à bien noter la manière dont les différentes parties sont montées sur le kit de sécurité auto, afin de tout remonter correctement). - Lavez la garniture à l’eau tiède savonneuse (ne pas laver en machine), Rincez soigneusement et faites sécher à plat. - Ne pas repasser. - Ne lavez le kit de sécurité auto qu’avec un chiffon humide. 17 DE WICHTIG - Lesen Sie die Gebrauchsanweisung vor der Verwendung des Produkts aufmerksam durch und bewahren Sie diese für späteres Nachlesen sorgfältig auf. Sollten Sie sich nicht an diese Anweisungen halten, kann die Sicherheit Ihres Kindes dadurch beeinträchtigt werden. - Entspricht den Sicherheitsanforderungen. - Getestet im zugelassenen Labor gemäss Verordnung 91-1292 Dezember 1991. EN 1888 :2003 + A1/A2/A3 :2005 - Ihre Trage ist auch als Bett verwendbar. In diesem Fall empfehlen wir, die Trage aus dem Gestell zu nehmen. - die Babyschale ist nicht für den Transport / das Ablegen von Produkten oder Gegenständen geeignet. - Das Höchstgewicht des Kindes darf das vom Hersteller empfohlene Gewicht von 9 kg nicht überschreiten (siehe dazu auch die Angaben der Anleitung). WARNUNG: Lassen Sie Ihr Kind nie unbeaufsichtigt. WARNUNG: D ieses Produkt ist geeignet für Kinder, die nicht alleine sitzen, sich nicht umdrehen und sich nicht auf allen Vieren aufrichten können. Maximalgewicht des Kindes: 9 kg WARNUNG: N ur auf einer glatten, horizontalen, unbeweglichen und trockenen Fläche verwenden. WARNUNG: N icht verwenden, wenn ein Teil in irgendeiner Weise beschädigt ist oder fehlt. Verwenden Sie ausschliesslich die vom Hersteller gelieferten bzw. genehmigten Ersatzteile. Die Verwendung von anderem Zubehör kann sich als gefährlich erweisen. Die Griffe und der Boden der Tragetasche sollten regelmässig überprüft werden, um eventuelle Spuren von Beschädigungen und Abnutzungen zu erkennen. WARNUNG: L assen Sie keine anderen Kinder unbeaufsichtigt in der Nähe der Tragetasche/des Kinderwagens spielen». WARNUNG: V ermeiden Sie offenes Feuer und andere starke 18 Hitzequellen, wie beispielsweise durch Strom oder Gas erzeugtes Feuer etc. in unmittelbarer Nähe der Tragetasche/des Kinderwagens. WARNUNG: Verwenden Sie keine andere als die mit der Tragetasche dem Kinderwagen mitgelieferte Matratze. WARNUNG: Vergewissern Sie sich, dass alle Sperrvorrichtungen vor Gebrauch korrekt eingerastet sind. HINWEIS : E s ist gefährlich, die Babyschale auf Podeste oder andere erhöhte Oberflächen abzustellen. Die Babyschale sollte grundsätzlich nur mit der vom Hersteller zugelassenen Basis verwendet werden.Ist die Halterung mit einer Bremse ausgestattet, so muss diese beim Hineinlegen und Herausnehmen des Kindes stets angezogen sein. WARNHINWEIS: Ist zur Verwendung der Sicherheitswanne ein Untergestell vorgesehen, überprüfen Sie bitte, ob die Produktnummer Ihrer Sicherheitswanne in der Liste des mit dem Untergestell kompatiblen Zubehörs aufgeführt ist. (siehe Montageanleitung des Untergestells) WARNUNG: Das Anbringen einer Last am Druckknopf beeinträchtigt die Stabilität des Kinderwagens bzw. des Buggys. WARNUNG: Verwenden Sie dieses Produkt nicht beim Joggen oder beim Inlineskaten. WARNUNG: Um Erstickungsrisiken zu vermeiden, bewahren Sie die Plastiksäcke der Verpackung ausserhalb der Reichweite von Babys und Kleinkindern auf. - PFLEGE : - Nach dem Auseinandernehmen (merken Sie sich genau, wie die Einzelteile angebracht sind, damit Sie diese wieder korrekt zusammensetzen können). Waschen Sie den Bezug von Hand in lauwarmem Seifenwasser (nicht in der Waschmaschine). Spülen Sie ihn sorgfältig und lassen Sie ihn flach ausgebreitet trocknen. - Nicht bügeln. - Wischen Sie das Autosicherheitsset nur mit einem feuchten Tuch ab. NL BELANGRIJK - Voor gebruik dient u de gebruiksinstructies aandachtig te lezen. Bewaar de gebruiksinstructies zorgvuldig voor een eventueel later gebruik. Indien de gebruiksinstructies niet opgevolgd worden kan dit de veiligheid van het kind in gevaar brengen. - Het product voldoet aan de veiligheidseisen. - Getest in laboratorium volgens decreet 91-1292 december 1991. EN 1888 :2003 + A1/A2/A3 :2005. - Draagwieg Windoo Plus kan ook gebruikt worden als extra bedje in huis, in dat geval adviseren wij de draagwieg van het onderstel af te nemen. - Het babymandje mag niet worden gebruikt voor het vervoer / opslag van consumentenproducten. - Het maximumgewicht van het kind op de door de fabrikant aanbevolen steun is 9 kg (raadpleeg de handleiding van de steun). WAARSCHUWING : Laat nooit uw kind alleen zonder toezicht WAARSCHUWING : D it artikel is geschikt voor een kind dat nog niet zelfstandig kan zitten, niet zelfstandig kan omrollen en zich niet zelfstandig kan opdrukken op handen en knieën. Max. lichaamsgewicht van het kind : 9kg. WAARSCHUWING : Mag uitsluitend geplaatst worden op een harde, droge en volledig horizontale, vlakke ondergrond. WAARSCHUWING : D it artikel mag niet meer gebruikt worden indien een element of onderdeel gebroken, defect of ontbrekend is. Gebruik uitsluitend onderdelen of wisselstukken welke door de fabrikant officieel erkend en/of goedgekeurd zijn. Wij adviseren regelmatig de draagbeugels en de bodem van de draagwieg te controleren om eventuele defecten of vormen van slijtage tijdig op te sporen. WAARSCHUWING : L aat nooit kinderen zonder toezicht spelen in de nabijheid van de draagwieg. WAARSCHUWING : P laats nooit de draagwieg in de nabijheid van open vlammen, elektrische warmtebronnen of warmtebron voortkomend uit gas enz… WAARSCHUWING : M en mag nooit een 2e matras toevoegen bovenop het originele matras van de draagwieg / slaapschelp. WAARSCHUWING : C ontroleer steeds opnieuw alle sluit en vergrendelpunten voordat u de draagwieg gaat gebruiken. WAARSCHUWING : H et is gevaarlijk om dit product gebruiken op een hoog oppervlak, met uitzondering van de steun die door de fabrikant wordt verkocht en goedgekeurd is. Indien het onderstel/steun voorzien is van een rem dient deze altijd ingeschakeld te zijn als het kind in en uit de draagwieg/slaapschelp genomen word. WAARSCHUWING : D oor gewicht aan de duwstang te hangen kan de wandelwagen/kinderwagen onstabiel worden. WAARSCHUWING : D it product mag niet gebruikt worden tijdens het joggen of tijdens het skeeleren. WAARSCHUWING : O m verstikkingsgevaar te voorkomen dienen plasticzakken buiten bereik van baby’s en kinderen bewaard te worden. WAARSCHUWING: Als het babymandje wordt gebruikt met een steun, dient u te controleren of het babymandje wordt aanbevolen op de lijst van compatibele accessoires van de steun. (Zie handleiding van het steunstuk.) - ONDERHOUD: - Voordat u de bekleding van de draagwieg afneemt, dient u het geheel goed te bestuderen, neem eventueel nota hoe bepaalde delen gemonteerd zijn om het achteraf weer correct te monteren. - Volg de instructies op het wasetiket, gebruik lauw zeepsop, goed spoelen en plat laten drogen (nooit reinigen in de wasmachine), niet strijken.- Het veiligheidskit mag uitsluitend met een vochtig doekje schoongemaakt worden. 19 ES IMPORTANTE - Lea estas instrucciones con atención antes de su uso y consérvelas para futuras consultas. Si no respeta estas instrucciones, la seguridad de su hijo puede quedar afectada. - Conforme a las exigencias de seguridad. - Testado en laboratorio aprobado por el decreto 91-1292 diciembre 1991. EN 1888 :2003 + A1/A2/A3 :2005. - Puede usar su cuco Windoo Plus como cuna opcional, para lo que le recomendamos sacarlo del chasis. - El capazo no debe servir para transportar ni almacenar los productos de consumo habitual. - El peso máximo del niño sobre el soporte recomendado por el fabricante son 9 kg (consulte el manual del soporte). ADVERTENCIA: Nunca dejar al bebé sin la vigilancia de un adulto. ADVERTENCIA: Este producto está recomendado para bebés que todavía no se mantienen sentados por sí solos, ni se levantan apoyándose en las rodillas. Peso máximo del bebé: 9 kg. ADVERTENCIA: Situar el producto únicamente sobre superficies horizontales planas, firmes y secas. ADVERTENCIA: No utilizar si alguno de sus elementos falta, o está roto o rasgado. Utilizar únicamente las piezas de recambio suministradas con el producto o aprobadas por el fabricante. El uso de otros accesorios podría ser peligroso. Es conveniente examinar regularmente las asas y el fondo del cochecito, para advertir anticipadamente cualquier signo de desgaste o deterioro. ADVERTENCIA: No dejar a otros niños jugar cerca del cochecito sin la vigilancia de un adulto. ADVERTENCIA: Mantener alejadas del cochecito cualquier tipo de llama y otras fuentes de calor (como fuegos de gas o de origen eléctrico). 20 ADVERTENCIA: Utilizar únicamente el colchón suministrado con el cochecito. ADVERTENCIA: C omprobar que todos los sistemas de bloqueo están correctamente cerrados antes de usar el cochecito. ADVERTENCIA : Es peligroso utilizar este producto en superficies elevadas, salvo en el soporte vendido y aprobado por el fabricante. Si el chasis dispone de freno, este debe estar accionado mientras se instala o retira al bebé del cochecito. ADVERTENCIA: si el capazo de seguridad debe utilizarse con un soporte, compruebe que la referencia del capazo figure en la lista de accesorios compatibles con el soporte (consulte el manual del soporte.) ADVERTENCIA: Colgar cargas en el producto puede afectar a la estabilidad del cochecito o silla de paseo. ADVERTENCIA: N o utilizar el producto durante sesiones de jogging o paseos con patines. ADVERTENCIA: P ara evitar riesgos de asfixia, mantener las bolsas de plástico del embalaje fuera del alcance de bebés y niños. - LIMPIEZA : - Después de desmontar (tenga en cuenta la manera en que se montan las distintas partes en el kit de seguridad auto para su posterior montaje). Lavar la vestidura con agua tibia y jabón (no lavar a máquina). Enjuagar con cuidado y dejar secar en plano. No planchar. - Lavar el kit de seguridad únicamente con un trapo húmedo. IT IMPORTANTE -L eggete attentamente le istruzioni prima dell’utilizzo e conservatele per ulteriore consultazione. Per salvaguardare la sicurezza del vostro bambino, vi consigliamo di attenervi strettamente alle istruzioni. - Conforme alle esigenze di sicurezza. - Testato in laboratorio autorizzato secondo decreto 91-1292 dicembre 1991. EN 1888 :2003 + A1/A2/A3 :2005. - La navicella Windoo Plus può essere eventualmente utilizzata come lettino. In tal caso, si consiglia di togliere la navicella dal telaio. - La navicella non deve servire per il trasporto/deposito di prodotti di uso comune. - Il peso massimo consigliato dal produttore per il bambino sul supporto è di 9 kg (fate riferimento alle istruzioni del supporto). AVVERTENZA: non lasciare mai il bambino senza sorveglianza. AVVERTENZA: questo articolo è adatto per un bambino che non è in grado di stare seduto da solo, di girarsi su sé stesso, di alzarsi sulle mani o sulle ginocchia. Peso massimo del bambino: 9 kg. AVVERTENZA: appoggiare esclusivamente su una superficie piana orizzontale, stabile e asciutta. AVVERTENZA: non utilizzare in presenza di elementi rotti, lacerati o mancanti. Utilizzare esclusivamente pezzi di ricambio forniti o approvati dal produttore. L’utilizzo di altri accessori può rivelarsi pericoloso. Si consiglia di esaminare regolarmente le maniglie e il fondo della navicella per individuare eventuali danni o segni di usura. AVVERTENZA: non lasciare che altri bambini giochino senza sorveglianza vicino alla navicella. AVVERTENZA: tenere la navicella lontana da fiamme vive e altre fonti di calore, come fuochi di origine elettrica o gassosa, ecc. AVVERTENZA: non aggiungere altri materassi a quello incluso nella navicella. AVVERTENZA: verificare che tutti i dispositivi di blocco siano correttamente agganciati prima dell’utilizzo. AVVERTENZA : È pericoloso utilizzare questo prodotto su una superficie rialzata, fatta eccezione per il supporto venduto e approvato dal produttore. Se il supporto è dotato di freno, questo deve essere sempre inserito quando si mette o toglie il bambino dalla navicella. AVVERTENZA: Se la navicella di sicurezza è destinata all’utilizzo con supporto, verificare che il riferimento della vostra navicella sia presente sulla lista degli accessori compatibili con il supporto (cfr. Istruzioni del supporto). AVVERTENZA: l’aggancio di un peso al maniglione può influire sulla stabilità della navicella o del passeggino. AVVERTENZA: non utilizzare questo prodotto mentre si fa jogging o si adoperano rollers. AVVERTENZA: per evitare rischi di soffocamento, conservare i sacchetti in plastica dell’imballo fuori dalla portata dei neonati e dei bambini. - PULIZIA : - Dopo lo smontaggio (verificare sempre il modo in cui le parti sono state montate, per rimontare il tutto correttamente): lavare in acqua tiepida con sapone neutro (non è consentito il lavaggio in lavatrice). Sciacquare con cura e asciugare in piano. - Non stirare. - Lavare il kit di sicurezza auto con un panno umido. 21 PT IMPORTANTE -L er atentamente estas instruções antes da 1a utilização e guardálas para qualquer eventualidade futura. Se não respeitar estas instruções, poderá pôr em causa a segurança do seu filho. - Conforme as exigências de segurança. - Testado em laboratório autorizado conforme decreto 91-1292 de Dezembro de 1991. EN 1888 :2003 + A1/A2/A3 :2005. - A alcofa Windoo Plus pode ser eventualmente utilizada como cama de recurso, recomendamos que a retire do chassis nesse contexto de utilização. - A armação não deve servir para transportar/guardar produtos de consumo corrente. - O peso máximo da criança no suporte recomendado pelo fabricante é de 9 kg (consultar o manual do suporte). ATENÇÃO: nunca deixar a criança sem vigilância. ATENÇÃO: este produto é recomendado às crianças que ainda não conseguem se sentar sozinhas, rebolar, nem se endireitar com o apoio das mãos e dos joelhos. Peso máximo da criança: 9 kg. ATENÇÃO: pousar só em superfícies planas e horizontais, seguras e secas. ATENÇÃO: não utilizar se um dos elementos estiver quebrado, rasgado ou em falta. Trocar as peças estragadas por outras, fornecidas ou autorizadas pelo fabricante. A utilização de outros acessórios pode ser prejudicial. Convém verificar regularmente as pegas e o fundo da alcofa para ver se encontra sinais de desgaste ou estrago. ATENÇÃO: não deixar outras crianças brincar sem vigilância perto da alcofa. ATENÇÃO: evitar chamas vivas ou outras fontes de calor, de origem eléctrica ou gasosa, etc., muito perto da alcofa. 22 ATENÇÃO: não usar outro colchão que não aquele vendido com a alcofa. ATENÇÃO: verificar se todos os dispositivos de segurança estão correctamente bloqueados antes da utilização da alcofa. ADVERTÊNCIA : É perigoso utilizar ou colocar este produto sobre uma superfície alta, excepto sobre o suporte vendido e aprovado pelo fabricante. Se o suporte tiver um travão, engatá-lo para instalar e retirar a criança da alcofa. ATENÇÃO: Se a alcofa de segurança destina-se a ser utilizada com um suporte, verificar se a referência da sua alcofa de segurança é recomendada na lista de acessórios compatíveis com o suporte. (Consultar o manual do suporte.) ATENÇÃO:o facto de colocar mais peso nas pegas influencia negativamente a estabilidade da alcofa quando colocada num carrinho de passeio. ATENÇÃO: não utilizar este produto se estiver a andar de patins ou a correr. ATENÇÃO: para evitar os riscos de asfixia, conservar os sacos plásticos fora do alcance das crianças. - LIMPEZA : - Após desmontagem (verificar antes de desmontar como estão montadas as diferentes partes do kit auto de modo a montá-los correctamente) lavar a forra com água e sabão (não lavar na máquina), enxaguar cuidadosamente e pôr a secar em posição plana. - Não passar a ferro. - Lavar o kit auto somente com um pano húmido 3 Car cot function Fonction lit auto Funktion als Autobett Als veilig autobed GR 0/ - 10 kg Gr 0 : 0-10 Kg A EN - Conforms to regulation ECE R44/04- Recommended from birth up to10 Kg - Conforme à la réglementation ECE R44/04 - recommandé de la naissance à 10 kg - Entspricht der gesetzlichen Regelung ECE R44/04 - Empfohlen ab der Geburt bis zu einem Gewicht von 10 kg - Voldoet aan de reglementering ECE R44/04 – aanbevolen vanaf de geboorte tot 10 kg. - Conforme con la reglamentación ECE R44/04 - Recomendado desde el nacimiento hasta los 10 Kgs 4 1 - Conforme alla normativa ECE R44/04 - Consigliata dalla nascita a 10 kg 4 1 - Conforme a regulamentação ECE R44/04 - Recomendada desde o nascimento até aos 10 kg EN EN DE DEEN Description du ITkit sécurité auto ES Beschreibung des Autosicherheitssets DE EN PT Omschrijving van het veiligheidskit DE EN Descripción del Kit de seguridad del automóvil DE Descrizione del kit di sicurezza auto IT ES IT PT ES Descrição do kit de segurança auto PT PT EN DE 1 IT ES PT 5 2 Description of the DE car safety kit EN IT IT DE ES ES IT PT PT ES IT PT ES Como cuco de seguridad Funzione lettino auto Função cama- auto 2 1 2 4 safety kit comprises an integrated clip-on bumper The 2 Le 5kit de sécurité est composé d’une têtière intégrée 4 3 . 1 1 1 4 ,a harness 2 5 4car fixing kits. and 1two 45 , d’un harnais 2 et de 5deux kits de fixation auto 1 ,einem Bauchgurt 3 2 3 5 3 2 aus 5einem integrierten Das Autosicherheitsset besteht Kopfschutz automatische Befestigungssysteme 3 . 1 Het veiligheidskit bestaat 2 consta hoofdsteun 5EN 2 1 4 .Een buikgordel 5 2 en 5 3 5 twee 3 2 4zwei 5 1 und 3 5 2 autobevestigingskits El Kit de seguridad de una protección adicional de la cabecera del cuco 3 4 3 DE 1 y dos kits de fijación al coche 4 1 4 4 2 4 uit 1: Een 3 3 1 4 3 . , un cinturón ventral 4 1 5 2 4 3 1 5 2 EN EN 4 5 2 .Il kit di sicurezza èDEcomposto da: ITprotezione imbottita per laterali e capo 1 ,fascia3 anti-ribaltamento 2 e DEEN 4 3 4 da due kit di fissaggio auto .1 1 5 2 ES DE 4 3 EN IT 5 2 1 2 O kit de ,por um cinto de suporte e dois5 PTum protector de cabeça integrado EN segurançaITé composto por 3 DE ES automóvel 3 . kits de fixação para 5 ES 2 DE EN IT PT 3 PT ES DE IT IT PT ES ES IT PT PT ES 3 PT 23 5 3 B EN DE EN DE IT IT ES EN PT DE EN PT IT DE ES ES PT IT ES PT Fitting the carrycot into the car EN EN EN Installation DE de la nacelle dans la voiture DE EN DE EN Befestigung der Wanne im Auto DE DE IT ITEN IT De reiswieg in de auto plaatsen ES DE ES IT ES IT Instalación PT del cuco en el automóvil PT ES PT ES IT Installazione della navicella in auto PT PT ES Instalação da alcofa no automóvel PT Use of the car safety kit is obligatory to provide the car cot function of the carrycot. L’utilisation du kit sécurité auto est obligatoire pour assurer la fonction lit auto de la nacelle. ie Verwendung des Autosicherheitssets ist unerlässlich, damit die sichere Funktion als D Autobettchen gewährleistet werden kann. Het gebruik van het veiligheidskit is verplicht om de reiswieg als veilig autobed te gebruiken. ’utilizzo del kit di sicurezza auto è obbligatorio per garantire la funzione di lettino auto della L navicella. Es obligatorio el uso del Kit de seguridad para el uso del cuco como cuco de seguridad EN EN A utilização do kit de segurança auto é obrigatório para garantir a função cama- auto da alcofa. EN DE DE EN DE The carrycotEN is fitted to the rear seat of the vehicle at a right EN angle to the road, and solidly fixed to the seat. DE DE IT La nacelle s’installe sur la banquette arrière du véhicule perpendiculairement à la route, et solidement fixée à la banquette. ITEN DE IT ES DE Die Wanne wird auf der Rückbank des Fahrzeugs quer zur ES Fahrtrichtung installiert und gründlich befestigt. IT ES EN IT PT IT PT Plaats de reiswieg metEN de lange zijde tegen de rugleuning van DE ES PT de achterbank. ES DE IT ES El cuco se instala sobre el asiento trasero del automóvil, en PT posición perpendicular a la ruta, y firmemente fijado al asiento. IT PT ES PT IT La navicella si ESinstalla sul sedile posteriore dell’autoveicolo perpendicolarmente alla strada e solidamente fissata al sedile. EN PT PT ES DE PT A alcofa instala-se sobre o assento de trás do automóvel, perpendicularmente à estrada e solidamente fixada ao assento. EN EN DE EN DE EN DE IT DE IT ES IT ES PT IT ES PT ES PT PT EN IT ES DE PT IT OR OU ODER OF O ES PT OK FIX - Auto EN DE NO IT ES 24 PT EN - F or optimum safety of your baby in the event of lateral impact in a car cot, it is important not to position the child’s head on the door side. FR - Pour une sécurité optimale du bébé en cas de choc latéral dans une nacelle lit auto, il est important de ne pas placer la tête de l’enfant côté portière. DE - Für eine optimale Sicherheit Ihres Babys bei einem Seitenaufprall ist es wichtig, dass sich der Kopf möglichst weit weg von der Autotüre befindet. NL - Om baby’s hoofdje optimaal te beschermen bij een eventuele zijdelingse aanrijding is het zeer belangrijk dat het hoofdje van het kindje NIET aan de kant van de portier geplaatst wordt. (zie tekening) ES - Para uma segurança máxima do bebé em caso de choque lateral numa alcofa cama-auto, é importante não colocar a cabeça da criança do lado da porta do automóvel. IT - Per la sicurezza del bebé in caso di urto laterale, non collocare mai la navicella con la testa del bambino verso la portiera dell’automobile. PT - Para mayor seguridad del bebé en caso de choque lateral, es importante no situar la cabeza del bebé del lado de la puerta del vehículo. Doing up the anchoring straps Montage des kits de fixation auto Anbringen der Befestigungsgurte Het monteren van de veiligheidsgordels Montaje de los adaptadores del cuco al cinturón de seguridad Montaggio degli agganci alle cinture di sicurezza dell’autoveicolo Montagem das fixações auto 1 to Au FIX- OK OK 25 Doing up the anchoring straps - Montage des kits de fixation auto - Anbringen der Befestigungsgurte Het monteren van de veiligheidsgordels - Montaje de los adaptadores del cuco al cinturón de seguridad Montaggio degli agganci alle cinture di sicurezza dell’autoveicolo - Montagem das fixações auto 2 3 4 FIX - Au to 26 Securing the carrycot - Verrouillage de la nacelle - Befestigung der Wanne - Het vergrendelen van de reiswieg Instalación del cuco - Aggancio della navicella - Fecho da alcofa 5 6 7 FIX - Auto 27 8 28 EN - W ARNING : Warning: firmly tighten the carrycot against the seat of the vehicle. Please check that the belt is well tightened before driving. Do not use carrier contact points other than those described (See Step 1, Page 29). FR - ATTENTION : Serrez fermement la nacelle contre la banquette du véhicule. Vérifier le bon serrage avant toute utilisation en voiture. Ne pas utiliser d’autres points de contact porteurs que ceux décrits (voir étape 1, page 29). DE - A CHTUNG : die Wanne muss eng an der Sitzrückbank anliegen und das Gurtsystem muss straff sitzen. Prüfen Sie vor der Verwendung im Auto, dass die Befestigungsgurte straff sitzen. Verwenden Sie ausschließlich die beschriebenen Tragekontakte (siehe Bild 1, Seite 29). NL - OPGELET : Span de draagwieg dicht tegen de rugleuning van de achterbank aan. Controleer of de gordels correct geplaatst en opgespannen zijn. Gebruik geen andere dragende contactpunten dan die welke hier worden beschreven (zie stap 1, pagina 29). ES - A TENCIÓN : ajusta firmamente el cuco al asiento del vehículo. No utilizar otros puntos de contacto de transporte que los descritos (véase etapa 1, página 29). IT- ATTENZIONE : posizionare bene la navicella contro il sedile posteriore dell’automobile. Ad ogni utilizzo, verificare gli agganci alla cintura di sicurezza dell’automobile. Non utilizzare punti fissaggio che non siano quelli descritti (vedi punto 1, pag. 29) PT - ATENÇÃO: aperte firmemente a alcofa contra o assento do veículo. Antes de cada utilização no automóvel verifique que o aperto está correcto. Não utilizar outros pontos de contacto de suporte para além dos referidos (ver a etapa 1, página 29). Releasing the carrycot - Déverrouillage de la nacelle - Abnehmen der Wanne - Het ontgrendelen van de reiswieg Desinstalación del cuco - Sgancio della navicella - Abertura da alcofa 1 2 29 Undoing the anchoring straps - Démontage des sangles d’ancrages - Abnehmen der Befestigungsgurte Het afnemen van de veiligheidsgordels - Desmontaje de los adaptadores del cuco al cinturón de seguridad Smontaggio degli agganci alle cinture di sicurezza dell’auto - Desmontagem das fixações auto 2 1 FIX-Auto XIF otuA - FIX-Auto otuA - XIF FIX-Auto FIX-Auto 30 C Placing the baby in the carrycot Installation du bébé dans la nacelle Baby in die Wanne legen Het plaatsen van de baby in de reiswieg Colocación del bebé en el cuco Installazione del bebé nella navicella Instalação do bebé na alcofa EN EN - It is recommended that the handles are not left in carrying position during use of the carrycot as a car cot It is advisable to put them back into the carrycot. FR - Il est conseillé lors de l’utilisation de la nacelle en fonction lit auto de ne pas laisser les poignées en position portage. Il est souhaitable de les rentrer dans la nacelle. DE - Es wird empfohlen, dass sich bei der Benutzung der Wanne als Autobett die Griffe nicht in der Trageposition befinden. Die Tragegriffe sollten am besten in die Wanne gesteckt werden. NL - B ij gebruik als autobed dienen de handvaten naar beneden gedrukt te worden. ES - Se aconseja no dejar las asas del cuco en posición de transporte cuando sea utilizado como cuco de seguridad . Es preferible guardarlas dentro del cuco. IT - Durante l’utilizzo della navicella come lettino auto, si consiglia di non lasciare le maniglie nella posizione di trasporto. E’ preferibile riporle all’interno della navicella. PT - É aconselhado depois da utilização da alcofa em função cama- auto não deixar as pegas em posição de transporte. É desejável colocá-las dentro da alcofa. Closure of the harness - Verrouillage du harnais - Schliessen des Bauchgurtes - Het sluiten van het buikgordeltje Abrochado del cinturón ventral - Aggancio della fascia anti-ribaltamento - Fecho do cinto de suporte DE Always lay down your baby on his back. Installez toujours l’enfant sur le dos. Das Baby immer auf den Rücken legen. Plaats het kind altijd op de rug. Instalar al bebé siempre sobre la espalda. Coricate sempre il bambino sdraiato sul dorso. Instale sempre a criança de costas. IT ES PT EN EN EN EN EN EN DE DE DE DE DE DE EN IT IT IT ITIT IT ES ES ES ES ES ES PT PT PT PT PT PT DE IT EN EN EN EN EN EN DE DE DE DE DE DE IT IT IT ITIT IT ES PT 31 Undoing the harness - Déverrouillage du harnais - Abnehmen des Bauchgurts - Het ontgrendelen van de buikgordel Desabrochado del cinturón ventral - Sgancio della fascia anti-ribaltamento - Abertura do cinto de suporte 1 x2 32 2 EN IMPORTANT - NEVER LEAVE YOUR CHILD UNATTENDED - We advise you to read these instructions carefully and to familiarise yourself with the product before use. - Keep these instructions so that you can refer to them later. - Approved for group à 0 (up to 10 kg or approx 10 months) - The carrier may only be fitted on the back seat of cars which are fitted with 2 or 3 point safety belts, whether they are the inertia reel type or not, which comply with regulation no. R16/ECE/EEG. - This car safety kit may only be used with the carrier for which it is intended. - Products have been carefully researched and manufactured for your baby’s safety and comfort. - For your safety and your child’s, always fix the carrier in the vehicle; always strap your child in with the safety harness, however short the journey you are making. - Put the front seats as far forward as they will go so that the child does not come into contact with them. - Even minor shocks which happen as a result of a collision with another vehicle can transform your baby into a real projectile. - The user must always ensure that luggage or items that are likely to cause injury to the occupant of the carrier in the event of a collision must be securely stowed away. - Never place heavy objects on the rear parcel shelf to avoid them being thrown during an accident. - Never make any modifications to the construction or materials of the car safety kit and the belt. - After putting your child in place, ensure that the belt is suitably tight by pulling the strap.You should also check that the belt is not twisted. - Always check that no part of the safety kit or harness is trapped under a seat or in the door of the vehicle. - The child restraint must not be used without the cover and should not be replaced with any other than the one recommended by the manufacturer as the cover constitutes an integral part of the restraints performance. -T he temperature inside a car can get very high, especially after lengthy exposure to the sun. In these conditions it is strongly recommended to cover the car safety kit with cloth or other material which will prevent the harness fitting/fixings, and other metal components, becoming too hot and burning your child. - Use only the accessories sold or approved by the manufacturer. The use of other accessories may be unsafe. -T he rigid elements and plastic parts of a child car seat must be fitted and positioned in such a way that, under the conditions of normal vehicle use, they cannot become trapped under a mobile seat or in the door of the vehicle. This child car seat is only effective when used in accordance with the manufacturer’s instructions. Under no circumstances should you modify this car seat in any way. - The carrycot must be positioned at right angles to the direction of travel (feet towards the car door). - It is essential that the carrycot be replaced after an accident. - CLEANING : - After dismantling (make sure you have well noted how the various pieces are assembled on the seat in order to assemble them back properly), wash the upholstery with some lukewarm soapy water (never wash in a washing machine), rinse properly and dry flat. - Never iron. - Only use a damp cloth to clean the car safety kit. 33 FR IMPORTANT - NE LAISSEZ JAMAIS UN ENFANT SANS SURVEILLANCE - Nous vous conseillons de lire attentivement cette notice et de manipuler le produit avant de l’utiliser. - Modèle approuvé pour le groupe 0 (enfant d’un poids inférieur à 10 kg) - La nacelle ne peut être installée que sur la banquette arrière, dans les véhicules équipés de harnais de sécurité 2 points ou 3 points, avec ou sans enrouleurs, conformes au règlement R 16 ECE/EEG - Ce kit de sécurité auto ne peut être utilisé qu’avec la nacelle prévue à cet effet. - Les produits ont été conçus et testés avec soin pour la sécurité et le confort de votre bébé. - Pour votre sécurité et celle de votre enfant, fixez toujours la nacelle dans le véhicule ; attachez toujours votre enfant grâce au harnais de maintien, quelques soient les trajets que vous effectuez. - Avancez les sièges avant au maximum afin que l’enfant ne les heurte pas. - Mêmes minimes, les chocs subis par un véhicule peuvent transformer l’enfant en véritable projectile. - L’utilisateur doit toujours veiller à ce que les bagages ou objets susceptibles de causer des blessures à l’occupant de la nacelle en cas de choc soient solidement arrimés. - Ne placez jamais d’objets lourds sur la tablette arrière, afin d’éviter les projections en cas d’accident. - Ne modifiez jamais la construction ou le matériau du kit sécurité auto et du harnais. - Après avoir installé votre enfant, assurez-vous que le harnais soit correctement tendue en tirant sur la sangle, assurez-vous également que la sangle ne se vrille pas. - Vérifiez toujours si une partie du kit sécurité ou du harnais n’est pas coincée sous un siège ou dans la porte du véhicule. - N’utilisez pas le dispositif de retenue pour enfant sans la confection de la nacelle. - Ne remplacez pas la confection de la nacelle par une autre confection que celle recommandée par le constructeur car elle intervient directement dans le comportement du dispositif de retenue. 34 -L a température à l’intérieur d’un véhicule peut-être très élevée notamment après une longue exposition au soleil, il est fortement recommandé, dans ces conditions, de recouvrir le kit sécurité auto d’un tissu ou autre qui empêchera les fixations du harnais, et plus particulièrement les pièces métalliques, de chauffer et de brûler l’enfant. - N’utilisez que des accessoires vendus et approuvés par le fabricant. L’utilisation d’autres accessoires peut s’avérer dangereuse. - Conservez cette notice pour une utilisation ultérieure. -L es éléments rigides et les pièces en matière plastique d’un dispositif de retenue pour enfants doivent être situés et installés de telle manière qu’ils ne puissent pas, dans les conditions normales d’utilisation du véhicule, se coincer sous un siège mobile ou dans la porte du véhicule. Ce dispositif de retenue pour enfant est efficace uniquement lors du respect des instructions d’utilisation. En aucun cas, vous ne devez modifier ou compléter ce dispositif de retenue pour enfant en quoi que ce soit. - La nacelle doit être placée perpendiculairement au sens de la route. - La nacelle doit IMPÉRATIVEMENT être remplacée après 1 accident. - NETTOYAGE: - Après démontage (veillez à bien noter la manière dont les différentes parties sont montées sur le kit de sécurité auto, afin de tout remonter correctement). Lavez la garniture à l’eau tiède savonneuse (ne pas laver en machine), Rincez soigneusement et faites sécher à plat. Ne pas repasser. - Ne lavez le kit de sécurité auto qu’avec un chiffon humide. DE WICHTIG - LASSEN SIE IHR KIND IE UNBEAUFSICHTIGT - Wir raten Ihnen, diese Gebrauchsanweisung aufmerksam durchzulesen und das Produkt vor der Verwendung probemässig handzuhaben. - Modell für Gruppe 0 zugelassen (Kind unter 10 kg) - Die Trage darf nur auf der Rückbank von Fahrzeugen, die mit einem 2oder 3-Punkt-Sicherheitsgurt mit oder ohne Aufrollautomatik ausgestattet sind und der Regelung R 16 ECE/EEG entsprechen, installiert werden. - Dieses Autosicherheitsset darf nur mit dem dafür vorgesehenen WannenModell verwendet werden. - Die Produkte wurden für die Sicherheit und den Komfort Ihres Babys sorgfältig entworfen und getestet. - Für Ihre eigene Sicherheit und die Ihres Kindes befestigen Sie die Sicherheitswanne immer im Fahrzeug ; schnallen Sie Ihr Kind immer mit dem mitgelieferten Bauchgurt an, egal ob für kurze oder lange Fahrten. - Stellen Sie die Vordersitze so weit wie möglich nach vorne, damit das Kind nicht an diese anstoßen kann. - Selbst der minimalste Aufprall des Fahrzeugs kann das Kind in ein regelrechtes Geschoss verwandeln. - Gepäck und andere Gegenstände, die unter Umständen im Fall eines Aufpralls das Baby in der Trage verletzen können, müssen entsprechend gut befestigt und verstaut sein. - Legen Sie niemals schwere Gegenstände auf das hintere Ablagefach um zu vermeiden, dass diese bei einem Unfall nach vorne geschleudert werden. - Ändern Sie niemals Bauweise oder Material des Autosicherheitssets bzw. des Gurtes. - Nachdem Sie Ihr Kind installiert haben vergewissern Sie sich, dass der Gurt richtig gespannt ist, indem Sie daran ziehen und stellen Sie sicher, dass der Gurt nicht verdreht ist. - Prüfen Sie immer, dass kein Teil des Autosicherheitssets oder des Rückhaltegurts unter einem Sitz oder in der Autotüre eingeklemmt ist. - Das Autosicherheitsset nie ohne Bezug verwenden. - Ersetzen Sie den Sitzbezug nicht durch einen anderen Bezug, der nicht vom Hersteller empfohlen wird, da dieser beim Rückhaltesystem eine wichtige Rolle spielt. - Die Temperatur im Fahrzeuginneren kann insbesondere bei längerer Sonneneinstrahlung stark ansteigen. In diesem Fall wird empfohlen das Autosicherheitsset mit z. B. mit einem Tuch abzudecken, das verhindert, dass sich die Verankerungsgurte und vor allem die metallischen Teile aufheizen und dem Kind Verbrennungen zufügen können. - Verwenden Sie nur Zubehör, welches vom Hersteller verkauft und gutgeheißen wird. Der Gebrauch von Fremdzubehör kann gefährlich sein. - Bewahren Sie diese Gebrauchsanweisung für eine spätere Konsultierung sorgfältig auf. -D ie starren Kunststoffteile eines Kinderrückhaltesystems sollten immer so platziert werden, dass sie bei ordnungsgemäßem Gebrauch des Fahrzeugs nicht unter einem verstellbaren Sitz oder in der Fahrzeugtür eingeklemmt werden. Zur vorschriftsmäßigen Nutzung Ihres Kinderrückhaltesystems sollten Sie unbedingt vorher die Gebrauchsanweisung lesen. Auf keinen Fall sollen Sie dieses Kinderrückhaltesystem ändern oder ergänzen. -D ie Sicherheitswanne ist gegen die (nicht in) Fahrtrichtung zu platzieren. - Die Sicherheitswanne muss nach einem Unfall ausgetauscht werden. - PFLEGE : - Nach dem Auseinandernehmen (merken Sie sich genau, wie die Einzelteile angebracht sind, damit Sie diese wieder korrekt zusammensetzen können). Waschen Sie den Bezug von Hand in lauwarmem Seifenwasser (nicht in der Waschmaschine). Spülen Sie ihn sorgfältig und lassen Sie ihn flach ausgebreitet trocknen. - Nicht bügeln. - Wischen Sie das Autosicherheitsset nur mit einem feuchten Tuch ab. 35 NL BELANGRIJK - LAAT UW KIND NOOIT ZONDER TOEZICHT - Wij raden u aan deze gebruiksaanwijzing aandachtig te lezen, alvorens het product te gebruiken. - Model goedgekeurd voor groep 0 (kinderen van minder dan 10 kg) - De draagwieg mag uitsluitend op de achterbank van het voertuig geplaatst worden met een installatie van een 2 of 3-puntsgordel, met of zonder oprolsysteem, conform aan het reglement R 16 ECE/EEG. - Het veiligheidskit mag uitsluitend gebruikt worden in combinatie met de draagwieg waarvoor het veiligheidskit bestemd is. - Deze producten zijn met zorg ontworpen en getest voor de veiligheid en het comfort van uw baby. - Voor uw veiligheid en de veiligheid van uw kind, ongeacht de lengte en tijdsduur van het traject: bevestig ALTIJD de draagwieg in de auto, maak uw kind ALTIJD vast met behulp van het buikgordeltje. - De passagiersstoel en de stoel van de bestuurder dienen zo ver mogelijk naar voor geschoven te worden zodat het kind er zich niet aan kan verwonden. - Zelfs de kleinste schok die een voertuig ondergaat, kan het kind omvormen tot een projectiel ! - De gebruiker moet erop toezien dat bagage of andere losse objecten goed vastgemaakt zijn. Losse voorwerpen kunnen het kind verwonden. - Plaats nooit zware objecten op de hoedenplank, in geval van een schok of aanrijding kunnen deze objecten het kind en de passagiers verwonden. - Wijzig nooit de constructie of het materiaal van het veiligheidskit en de buikgordel. - Nadat u het kind in de draagwieg geplaatst heeft, dient u de spanning van het buikgordeltje te controleren, span het aan indien nodig, het buikgordeltje mag niet gedraaid zijn. - Let op dat geen enkel onderdeel van het veiligheidskit of buikgordeltje geklemd zit onder een stoel of tussen de portier van het voertuig. - Het veiligheidskit mag niet gebruikt worden zonder hoofdbeschermer of zonder bekleding. - Omdat onderdelen van het veiligheidskit verbonden zijn met de draagwieg mogen deze nooit verwijderd of vervangen worden. - De temperatuur in een auto kan hoog oplopen indien deze lange tijd werd 36 blootgesteld aan de zon. Het is dus sterk aangeraden om het veiligheidskit te bedekken met een doek om te vermijden dat de gordels en in het bijzonder de metalen delen te warm worden en zo het kind verbranden. - Gebruik alleen de accessoires die verkocht worden en goedgekeurd zijn door de fabrikant. Het gebruik van andere accessoires kan gevaarlijk zijn. - Bewaar deze gebruiksaanwijzing voor een later gebruik. -D eze draagwieg bezit harde elementen en plastic onderdelen. De draagwieg dient op zodanige wijze in het voertuig geplaatst te worden dat bij een normaal gebruik, in normale gebruiksomstandigheden, de draagwieg niet vastklemt /of geklemd wordt onder een beweegbare zitplaats of zitplaats met beweegbare rugleuning of tussen de deur van het voertuig. Deze draagwieg is uitsluitend doeltreffend indien de gebruiksinstructies nauwkeurig opgevolgd worden. De constructie en/of de bekleding van deze draagwieg mag NOOIT veranderd of gewijzigd worden. - De draagwieg mag uitsluitend haaks op de rijrichting in het voertuig geplaatst te worden. - De draagwieg dient na een ongeval vervangen te worden. - ONDERHOUD: - Voordat u de bekleding van de draagwieg afneemt, dient u het geheel goed te bestuderen, neem eventueel nota hoe bepaalde delen gemonteerd zijn om het achteraf weer correct te monteren. - Volg de instructies op het wasetiket, gebruik lauw zeepsop, goed spoelen en plat laten drogen (nooit reinigen in de wasmachine), niet strijken. - Het veiligheidskit mag uitsluitend met een vochtig doekje schoongemaakt worden. ES IMPORTANTE - NO DEJAR NUNCA A UN NIÑO SIN VIGILANCIA - Se aconseja leer atentamente este manual de instrucciones y probar el producto antes de ser utilizado. - Modelo aprobado para el grupo 0 (para niños con peso inferior a 10 kg.) - El cuco sólo puede instalarse en el asiento trasero, en los vehículos equipados de cinturón de seguridad de 2 ó 3 puntos, con o sin enrolladores, conforme a la norma R16 ECE/EEG - Este kit de seguridad de auto sólo puede ser utilizado con el cuco creado para este fin. - Los productos han sido creados y testados con cuidado para la seguridad y el confort de su bebé. - Para su seguridad y la del niño, debe fijar siempre el cuco en el vehículo, sujetar siempre al niño con el cinturón de sujeción, independientemente del trayecto a realizar. - Adelantar al máximo los asientos delanteros para que el niño no tope con ellos. - Por pequeños que sean, los impactos de un vehículo pueden convertir al bebé en un verdadero proyectil. - El usuario debe vigilar siempre que el equipaje u objetos susceptibles de causar heridas al ocupante del cuco en caso de impacto, estén bien sujetos. - No debe colocar nunca objetos pesados sobre la bandeja trasera, con el fin de evitar proyecciones en caso de accidente. - No se debe de modificar nunca la construcción o material del kit de seguridad auto o la del cinturón. - Después de haber instalado al niño, asegúrese de que el cinturón está correctamente tensado sobre el arnés y que el arnés no se abre. - Verifique siempre que ninguna parte del kit de seguridad o del arnés no quede cogida bajo un asiento o la puerta del vehículo. - No debe utilizar nunca el dispositivo de retención sin la funda. - No debe reemplazar la funda del asiento por otra que no sea recomendada por el fabricante ya que influyen directamente en el funcionamiento del dispositivo de retención. - La temperatura del interior del vehículo puede ser notablemente - - elevada tras una larga exposición al sol, y está totalmente recomendado en ese caso, recubrir el kit de seguridad auto con una tela u otro material que impida que las fijaciones del arnés y sobretodo, las piezas metálicas se calienten y quemen al niño. Debe utilizar solo accesorios vendidos y aprobados por el fabricante. El uso de otros accesorios puede resultar peligroso. Conserve este manual para posteriores usos. L os elementos rígidos y las piezas de plástico de un dispositivo de retención infantil deben instalarse de manera que, estando el automóvil en condiciones normales, no pueda quedar atrapada bajo un asiento móvil, o por la puerta del vehículo. Esta silla de auto tendrá un correcto funcionamiento sólo si se respetan estrictamente las instrucciones de uso. En ningún caso se puede modificar o completar el dispositivo de retención. El cuco debe colocarse perpendicularmente a la marcha. El cuco debe IMPERATIVAMENTE ser reemplazado después de un accidente. - LIMPIEZA : - Después de desmontar (tenga en cuenta la manera en que se montan las distintas partes en el kit de seguridad auto para su posterior montaje). Lavar la vestidura con agua tibia y jabón (no lavar a máquina). Enjuagar con cuidado y dejar secar en plano. No planchar. - Lavar el kit de seguridad únicamente con un trapo húmedo. 37 IT IMPORTANTE - NON LASCIARE MAI IL BAMBINO SENZA SORVEGLIANZA. - Vi consigliamo di leggere attentamente le avvertenze e di maneggiare il prodotto prima dell’uso. - Modello conforme al gruppo 0 (per bambini con peso inferiore a 10 kg). - La navicella deve essere posizionata sul sedile posteriore di autoveicoli dotati di cintura di sicurezza a 2 o 3 punti, con o senza avvolgitori, conformi al regolamento R 16 ECE/EEG. - Questo kit di sicurezza auto può essere utilizzato esclusivamente con la navicella prevista. - I prodotti sono stati ideati e testati con cura per la sicurezza e il comfort del bebè. - Per la vostra sicurezza e quella del vostro bambino, fissare sempre la navicella all’interno dell’autoveicolo; legare sempre il bambino con la cintura anti-ribaltamento per qualsiasi tipo di tragitto. - Spingere in avanti al massimo i sedili per evitare il contatto con la navicella. - Anche se minimi, gli urti subiti da un autoveicolo possono trasformare il bambino in un vero e proprio proiettile. - L’utilizzatore deve sempre verificare che i bagagli o gli oggetti all’interno dell’autoveicolo siano ben fissati, per evitare che feriscano il bebè in caso di urto. - Non collocare mai oggetti pesanti sul cruscotto posteriore, per evitare proiezioni in caso di incidente. - Non modificare mai la costruzione o il materiale del kit di sicurezza auto e della cintura. - Dopo aver installato il bambino, verificare che la cintura di sicurezza sia ben tesa, tirando con decisione. Verificare inoltre che la cintura non sia attorcigliata. - Verificare sempre che le parti del kit di sicurezza o della cintura siano libere e non bloccate sotto il sedile o chiuse tra le portiere dell’automobile. - Non utilizzare il dispositivo di ritenuta per bambini senza il rivestimento. - Non sostituire il rivestimento con un altro, diverso da quello consigliato dal produttore, perché può influire sulla prestazione del dispositivo di ritenuta. - La temperatura all’interno di un autoveicolo può diventare elevata, 38 soprattutto dopo una lunga esposizione al sole. In queste condizioni, si consiglia di ricoprire il kit di sicurezza con un tessuto o altro, per impedire il surriscaldamento del kit e delle parti metalliche che potrebbero provocare scottature al bambino. - Utilizzare esclusivamente accessori venduti e approvati dal produttore. L’utilizzo di altri accessori può essere pericoloso. - Conservare le avvertenze per ulteriore consultazione. - Gli elementi rigidi e le parti in plastica del dispositivo di ritenuta per bambini devono essere posizionati in modo tale che, in normali condizioni di utilizzo dell’autoveicolo, non si incastrino sotto il sedile o all’interno della portiera della vettura. Questo dispositivo di ritenuta per bambini è efficace soltanto se vengono rispettate le istruzioni d’uso. Non modificare mai la costruzione o i materiali della navicella. - La navicella deve essere posizionata perpendicolarmente alla strada. - La navicella deve essere ASSOLUTAMENTE sostituita dopo un incidente. - PULIZIA : - Dopo lo smontaggio (verificare sempre il modo in cui le parti sono state montate, per rimontare il tutto correttamente): lavare in acqua tiepida con sapone neutro (non è consentito il lavaggio in lavatrice). Sciacquare con cura e asciugare in piano. - Non stirare. - Lavare il kit di sicurezza auto con un panno umido. PT IMPORTANTE - NUNCA DEIXAR A CRIANÇA SEM VIGILÂNCIA - Aconselhamos ler atentamente estas instruções e manipular o produto antes de o utilizar. - Modelo aprovado para grupo 0 (criança com peso inferior a 10 kg) - A alcofa só pode ser instalada no assento traseiro, em automóveis equipados de cintos de segurança de 2 pontos ou 3 pontos, com ou sem enroladores, conformes ao regulamento R 16 ECE/EEG - Este kit de segurança auto só pode ser utilizado com a alcofa prevista para este efeito. - Os produtos foram concebidos e testados cuidadosamente para a segurança e o conforto do vosso bebé. - Para vossa segurança e a do vosso filho e qualquer que seja o trajecto que vão efectuar, fixar sempre a alcofa no automóvel, prender sempre a criança com os cintos de segurança. - Avançar os assentos dianteiros ao máximo para que a criança não colida com eles - Mesmo mínimos, os choques súbitos podem transformar a criança num verdadeiro projéctil. - O utilizador deve sempre verificar se as bagagens ou objectos susceptíveis de magoar o ocupante da alcofa, em caso de choque, estejam correctamente arrumados. - Não colocar nunca objectos pesados no tabuleiro traseiro, evitando assim projecções em caso de acidente. - Não modificar nunca a construção ou o material do kit de segurança auto e dos cintos. - Após ter instalado o vosso filho, assegure-se que os cintos estão correctamente esticados, puxando o cinto e verifique também se os cintos não estão torcidos. - Verificar sempre se alguma parte do kit de segurança ou dos cintos não está trilhados sob um assento ou na porta do automóvel. - Não utilizar o dispositivo de retenção para crianças sem a cobertura - Não substituir a cobertura da cadeira por uma outra que não a recomendada pelo construtor uma vez que intervém directamente no comportamento do dispositivo de retenção. -A temperatura no interior do automóvel pode ser muito elevada nomeadamente após longa exposição ao sol. Nestas condições recomenda-se cobrir o kit de segurança auto com um tecido para impedir que as fixações dos cintos e, mais particularmente as peças metálica, aqueçam e queimem a criança. - Utilizar somente acessórios vendidos ou aprovados pelo fabricante. A utilização de outros acessórios pode tornar-se perigosa. - Conservar estas instruções para uma utilização posterior. -O s elementos rígidos e as peças de plástico de um dispositivo de retenção para crianças devem estar situados e ser colocados de tal forma a que não possam, em condições normais de utilização, ficar trilhados numa cadeira ou na porta do automóvel. Este dispositivo de retenção só é eficaz se utilizado respeitando as instruções de utilização. Nunca deverá modificar ou completar este dispositivo com o que quer que seja. - A alcofa deve ser colocada perpendicularmente ao sentido da marcha. - A alcofa deve ser IMPERATIVAMENTE substituída após um acidente. - LIMPEZA : - Após desmontagem (verificar antes de desmontar como estão montadas as diferentes partes do kit auto de modo a montá-los correctamente) lavar a forra com água e sabão (não lavar na máquina), enxaguar cuidadosamente e pôr a secar em posição plana. Não passar a ferro. - Lavar o kit auto somente com um pano húmido 39 Method for use Fonction d’usage Gebrauchsfunktionen Gebruiksfuncties 4 A Handling the handle Manipulation de la poignée Handhabung des Tragegriffs Het gebruik van de handvaten Manipulación del asa Manipolazione del maniglione Manipulação da pega N E T S T 40 Funciones de uso Funzione di utilizzo Função de uso - It is strongly recommended that you keep your infant secured in the harness of your carrycot, whether you are using it as a carriage, a pram or a portable seat. - Il est fortement recommandé d’attacher votre enfant avec la ceinture de maintien de votre nacelle, également pour une utilisation en landau sur le châssis, en nacelle de sécurité/landau à la maison et lors du portage de la nacelle - Es wird dringend empfohlen, Ihr Kind mit dem Haltegurt Ihres Korbs anzuschnallen, dies gilt ebenfalls für eine Verwendung im Kinderwagen auf dem Fahrgestell, zu Hause und wenn der Korb getragen wird - Wij adviseren u nadrukkelijk uw kind met het buikgordeltje van de draagwieg vast te maken, ook als de draagwieg op het onderstel geplaatst is, als de draagwieg thuis als extra bedje gebruikt wordt en als u de draagwieg met het kind erin verplaatst - Si consiglia vivamente di legare il bambino con la cintura di sicurezza presente all’interno della navicella, sia in caso di utilizzo come carrozzina sul telaio e come culla a casa, sia in caso di trasporto della navicella. - Recomendamos que sujete a su hijo con el cinturón ventral del cuco, tanto si lo utiliza para pasear, como moisés en casa o cuando lo lleva de viaje - É extremamente recomendável instalar o bebé com o arnês da alcofa. O mesmo se aconselha para uma utilização deitada no chassis, utilização em casa e quando transportada. EN DE Single carriage - Portage seul - Tragen durch eine Person - Alleen dragen - Un solo portador - Trasporto da solo - Transporte a só Locking - Verrouillage - Sicherheitverschluss verriegeln - Het vergrendelen - Bloquear - Unlocking - Déverrouillage - Entriegeln - Chiusura - Bloquear Ontgrendel - Desplegar - Sbloccare - Desbloquear 1 4 2 5 3 41 B Fitting of the hood on the carrycot Installation de la capote sur la nacelle Befestigung des Verdecks auf der Wanne Montage van de kap op de draagwieg Montaje de la capota sobre el cuco Installazione della capottina sulla navicella Instalação da capota na alcofa EN DE IT ES PT 4 EN DE IT ES 42 PT C Fitting of the apron Installation du tablier Anbringen der Fussdecke Dekzeil plaatsen Instalación del cubrepiés Sistemazione del coprigambe Instalação do tablier EN DE IT ES PT EN DE IT ES PT 43 D Handling the hood Manipulation de la capote Handhabung des Verdecks Het bedienen van de kap Manipulación de la capota Manipolazione della capottina Utilização da capota Hood locking - Verrouillage de la capote - Verriegeln des Verdecks - De kap blokkeren EN Bloqueo de la capota - Bloccaggio della capote - Bloqueio da cobertura DE IT ES PT EN DE IT ES PT 44 Hood unlocking - Déverrouillage de la capote - Entriegeln des Verdecks - De kap deblokkeren Desbloqueo de la capota - Sbloccaggio della capote - Desbloqueio da cobertura 45 5 A Care advice Conseils d’entretien Hinweise zur Pflege Onderhoudsadviezen Consejos de mantenimiento Consigli per la manutenzione Conselhos de manutenção Removeable carrycot covers Déhoussabilité de la nacelle Abnehmen verschiedener Teile der Wanne De bekleding van de draagwieg afnemen Desenfundado del cuco Sfoderabilità della navicella Descartabilidade da forra da alcofa EN * Depending of item - Selon version - Je nach Modell - Volgens versie Según versión - Secondo la versione - Ségundo versão Removing the covers - déhoussage - Abnehmen - bekleding afnemen - Desenfundado - Come sfoderare - Descartável 1 DE IT ES PT 46 EN DE 2 3 4 47 5 48 6 D 49 7 8 9 50 Replacing the covers - Réhoussage- Erneutes Anbringen - Het bevestigen van de bekleding - Enfundado - Come rifoderare - Reposição 1 51 2 52 3 4 53 5 54 6 B Advice for ventilation of the carrycot Conseils d’aération de la nacelle Tipps zur Belüftung der Wanne Verluchtings adviezen Consejos para la aireación del cuco Consigli per l’aerazione della navicella Conselhos de ventilação da alcofa WARNING : regularly air the inside of your carry cot in order to maintain its hygiene. ATTENTION : afin de conserver la bonne hygiène de votre nacelle, il est important d’aérer régulièrement la literie. ACHTUNG :Damit Ihre Wanne sauber bleibt ist es wichtig, diese regelmässig auszulüften. OPGELET : Om een goede hygiëne te waarborgen in Uw draagwieg, is het belangrijk om regelmatig het beddengoed te verluchten. IMPORTANTE: A fin de conservar la buena higiene de su cuco, le recordamos la importancia de ventilar con regularidad toda la ropa de cama. ATTENZIONE: per l’igiene della navicella, si consiglia di aerarne regolarmente l’interno. ATENÇÃO : afin de conservar a higiéne da alcofa, é importante arejar regularmente. EN DE IT ES PT EN DE IT ES PT 55 6 Accessories Accessoires Zubehör Accessoires Accesorios Accessori Acessórios EN - Do not use the rain cover and the mosquito without the hood. Do not use the mosquito net inside the car. In case of emergencies it may restrict access to the child. Use only under adult supervision. FR - N e pas utiliser l’habillage pluie et la moustiquaire sans la capote. Ne pas utiliser la moustiquaire dans un véhicule, en cas d’urgence elle gênerait l’accès à l’enfant. A utiliser sous la surveillance d’un adulte. DE - V erwenden Sie den Regenschutz bzw. das Moskitonetz nicht ohne das Schutzdach (Verdeck). Das Moskitonetz nicht im Auto oder einem anderen Fahrzeug verwenden, da das Netz in einem Notfall den Zugang zum Kind behindern würde. Nur unter Aufsicht eines Erwachsenen benutzen! NL - G ebruik nooit de regenbekleding en het insectennet zonder de kap. Het vliegennet mag niet in de auto gebruikt worden. In geval van nood kan dit de toegang tot het kind belemmeren. Te gebruiken onder toezicht van een volwassene. ES - N o utilizar la burbuja para la lluvia y la mosquitera sin la capota. Se recomienda no utilizar la mosquitera en el interior del automóvil, ya que en caso de urgencia impediría acceder rápidamente al bebé. Utilizar siempre bajo la vigilancia de un adulto. IT - Non utilizzare il parapioggia e la zanzariera senza la capottina. Non utilizzare la zanzariera all’interno dell’autoveicolo: in caso di emergenza potrebbe impedire l’accesso diretto al bambino.Utilizzare sotto la sorveglianza di un adulto. PT -Não utilizar a protecção de chuva e mosquiteiro sem a capota de protecção solar. Não utilizar o mosquiteiro no automóvel, uma vez que em caso de urg ência vai dificultar o acesso à criança. Utilizar sob a vigilância de um adulto. 56 A B Rain cover Habillage pluie Regenschutz Regenbekleding Burbuja Parapioggia Insect net Moustiquaire Moskitonetz Muggennet Mosquitera Zanzariera Capota da chuva Mosquiteiro EN EN DE DE IT IT ES ES PT PT EN DE EN FR DE NL ES I T P T IT • Do not use in sunny weather because of excessive heat. Do not use the rain cover without the hood. Use only under adult supervision ESl’habillage pluie sans la capote. A utiliser sous la surveillance d’un adulte. • Ne pas utiliser en cas de temps ensoleillé, pour cause de chaleur excessive. Ne pas utiliser • Wegen Überhitzungsrisiko nicht bei sonnigem Wetter verwenden. Verwenden Sie die Regenverkleidung nicht ohne Schutzdach. Nur unter Aufsicht eines Erwachsenen benutzen! PT • Niet gebruiken bij zonnig weer, wegens extreme temperatuur. De regenbekleding dient gebruikt te worden in combinatie met de kap. Te gebruiken onder toezicht van een volwassene • No utilizar cuando hace sol, porque puede causar un exceso de calor. No utilizar la burbuja de lluvia sin la capota. Utilizar siempre bajo la vigilancia de un adulto. • Non utilizzare al sole, a causa del calore eccessivo. Non utilizzare il parapioggia senza la capottina.Utilizzare sotto la sorveglianza di un adulto. • Não utilizar em dias de muito sol por causa do calor excessivo. Não utilizar a protecção chuva sem a capota. Utilizar sob a vigilância de um adulto 57 C Fitted sheet Drap housse Schonbezug Hoeslaken Lenzuolo Funda Cobertura EN DE IT ES PT EN DE IT ES 58 PT A Babynest Babynest Babynest Babynest Babynest Babynest Babynest EN DE IT ES + PT ++ ++ 1 EN 2 3 DE IT ES PT 59 GUARANTEE CERTIFICATE G Dear Customer, Thank you for the confidence you have shown in us by choosing one of our products. We hope it will meet all your expectations. This certificate indicates that this product has been manufactured according to the quality standards applicable and that it has been subjected to numerous checks during the various manufacturing stages. If, in spite of all our Efforts, a fault should arise during the validity of the warranty, we undertake to respect the provisions of this guarantee. GUARANTEE CERTIFICATE: Bébé Confort guarantees that this product complies with safety requirements as defined by the applicable regulations, and that it had no design or manufacturing faults when purchased by the retailer. If, within 24 months of purchase by you, this product should reveal any fault, subject to normal use as defined in the instructions for use, Bébé Confort undertakes to repair it for you or to replace it (for more information about our garantee guide-ilnes, please check with your retailer or our web site), subject to the following exclusions: . use and purpose other than those indicated in the instructions for use, . installation not in accordance with the instructions, . repair carried out by a non-approved person or retailer, . proof of purchase not presented, . product not maintained, . replacement of any parts subject to wear (wheels, areas which rub, etc.) during normal use. From when? From the date the product is purchased. For how long? For 24 consecutive months, non-transferable; only the first purchaser benefits from this. What do you have to do? After you purchase your product, you must keep the sales receipt showing the date of purchase. If a problem should arise, the product must be taken back to the retailer from whom it was bought. Any product sent directly to the manufacturer will not be covered by the guarantee. This guarantee conforms with European Directive No. 1999/44/EC dated 25 May 1999. 60 CERTIFICAT DE GARANTIE G Cher client, Nous vous remercions de la confiance que vous nous accordez en choisissant l’un de nos produits. Nous espérons qu’il vous donne entière satisfaction. Votre produit a été fabriqué selon les différentes normes de qualité qui lui sont applicables et a été soumis à de nombreux contrôles aux différentes étapes de sa fabrication. Si malgré tous nos efforts une anomalie intervenait pendant la période de validité de la garantie, nous nous engageons à respecter les conditions de garantie. CERTIFICAT DE GARANTIE : Bébé Confort vous garantit que ce produit est conforme aux exigences de sécurité telles que définies par la réglementation en vigueur, et qu’il ne présente aucun défaut de conception et fabrication au moment de son achat par le revendeur. Si après votre achat, durant une période de 24 mois, ce produit présentait un défaut dans le cas d’une utilisation normale telle que définie dans la notice d’emploi, Bébé Confort s’engage à vous le réparer ou à vous le changer (pour plus d’informations sur les modalités d’applications de notre garantie, veuillez consulter votre revendeur ou notre site web), hors les cas d’exclusion suivants : . utilisation et destination autres que celles prévues dans la notice d’utilisation, . installation non conforme à la notice, . réparation effectuée par une personne ou un revendeur non agréé, . défaut de présentation d’une preuve d’achat, . manque d’entretien de votre produit, . remplacement de toutes pièces d’usure (roues, parties en frottement ...) en utilisation normale. A partir de quand ? A compter de la date d’acquisition du produit. Pour combien de temps ? 24 mois consécutifs et non transmissibles, seul le premier acheteur en est l’unique bénéficiaire. Que devez-vous faire ? A l’achat de votre produit, vous devez impérativement garder votre ticket de caisse où figure la date d’achat. En cas de défaut, le produit devra être rapporté dans le magasin d’achat. Tout produit adressé directement au fabricant ne pourra bénéficier de la garantie. Cette garantie est conforme à la Directive Européenne n° 1999/44/CE du 25 Mai 1999 61 GARANTIE-ZERTIFIKAT G Sehr geehrte/r Kundin/e, Wir danken für das von Ihnen gewährte Vertrauen, indem Sie eines unserer Produkte gewählt haben. Wir hoffen, dass Sie dieses vollständig zufrieden stellen wird. Dieses Produkt wurde gemäß verschiedener, dafür in Anwendung kommender Qualitätsnormen produziert und wurde während der verschiedenen Produktionsschritte zahlreichen Kontrollen unterworfen. Sollte sich trotz all unserer Bemühungen während der Garantiezeit dieses Zertifikats dennoch ein Defekt zeigen, verpflichten wir uns, den Garantiebedingungen entsprechend Folge zu leisten. GARANTIE-ZERTIFIKAT : Bébé Confort garantiert Ihnen, dass dieses Produkt den Sicherheitsanforderungen gemäß der derzeit gültigen Gesetzgebung entspricht und zum Kaufzeitpunkt beim Fachhändler keinerlei Konzeptions- oder Fabrikations-Mängel aufweist. Sollten während eines Zeitraumes von 24 Monaten nach dem Kauf trotz normalen Gebrauchs - wie in der Gebrauchsanweisung definiert - Mängel beim Produkt auftreten, verpflichtet sich Bébé Confort, das Produkt entsprechend zu reparieren oder es zu tauschen (für genauere Informationen zu unseren Garantiebedingungen konsultieren Sie bitte Ihren Händler oder unsere Webseite), außer in folgenden Fällen : . andere Verwendung oder Bestimmung als die in der Gebrauchsanweisung aufgeführten, . Montage, die nicht der Gebrauchsanweisung entspricht, . Reparatur, die durch eine nicht befugte Person oder einen nicht berechtigten Händler durchgeführt wurde, . wenn kein Kaufbeleg (Kassazettel) vorgelegt werden kann, . wenn das Produkt nicht entsprechend gewartet und gepflegt wurde, . Tauschen aller sich abnützenden Teile (Räder, reibende Teile …) bei normalem Gebrauch. Ab wann ? Ab Kaufdatum des Produktes. Wie lange ? 24 aufeinander folgende und nicht übertragbare Monate, ausschließlich der Erstkäufer ist der alleinige Nutznießer. Was müssen Sie tun ? Nach Kauf des Produktes, den Kaufbeleg (mit lesbarem Kaufdatum) sorgfältig aufbewahren. Beim Auftauchen eines Problems muss das Produkt zum entsprechenden Fachhändler, bei dem der Artikel gekauft wurde, zurückgebracht werden. Für jedes Produkt, welches direkt an den Hersteller eingeschickt wird, ist die Garantie nicht gültig. Diese Garantie entspricht der Europäischen Richtlinie Nr. 1999/44/CE vom 25.Mai 1999. 62 GARANTIEBEWIJS G Geachte klant, Wij danken u voor het vertrouwen dat u in ons stelt bij het kiezen van een van onze producten en hopen dat ze u volledig tevreden zullen stellen. Dit product is vervaardigt volgens diverse kwaliteitsnormen die van toepassing zijn voor dit product. Tevens is het product onderworpen aan diverse controles tijdens de verschillende fabricage etappes. Indien ondanks al onze inspanningen, gedurende de garantieperiode, het product een gebrek vertoont is Bébé Confort verplicht de garantievoorwaarden te respecteren. GARANTIEBEWIJS : Bébé Confort garandeert u dat dit product voldoet aan de veiligheidseisen zoals omschreven in de reglementering van kracht, dat het product geen enkel ontwerpgebrek of fabricagefout bezit op moment van aankoop door de detailhandelaar. Indien na aankoop, gedurende een aaneensluitende periode van 24 maanden het product een gebrek vertoont (bij een normaal gebruik zoals omschreven in de bijgeleverde gebruiksaanwijzing) neemt Bébé Confort de verantwoordelijkheid op zich het product te repareren of te vervangen (voor bijkomende informatie betreft de wijze van garantietoepassingen verwijzen wij naar uw babyspeciaalzaak of onze web site), De garantie is uitgesloten in de volgende gevallen: - bij gebruik en doel anders dan voorzien in de gebruiksaanwijzing, - bij een plaatsing welke niet overeenkomstig is met de gebruiksaanwijzing, - herstellingen uitgevoerd door een niet erkend persoon of door een niet officieel erkende verkoper, - indien het aankoopbewijs niet getoond kan worden, - indien het product slecht onderhouden is, - vervanging van onderdelen die bij een normaal gebruik aan slijtage onderhevig zijn (wielen, draaiende en bewegende delen..….enz..) Vanaf wanneer ? Vanaf de aankoopdatum van het product. Voor welke periode ? 24 opeenvolgende niet overdraagbare maanden. De eerste aankoper is de enige begunstigde van deze garantie. Wat moet u doen ? Bij aankoop van het product dient het aankoopbewijs zorgvuldig bewaard te worden. De aankoopdatum moet duidelijk zichtbaar zijn op het aankoopbewijs. Indien het product een gebrek vertoont dient het teruggebracht te worden bij de detailhandelaar waar het product aangekocht is. Producten die rechtstreeks naar de fabrikant teruggezonden worden komen niet in aanmerking voor garantie. Deze garantie is overeenkomstig met de Europese richtlijnen N° 1999/44/CE van 25 mei 1999. 63 CERTIFICADO DE GARANTÍA G Distinguido Cliente, Ante todo, queremos agradecerle la confianza que nos ha demostrado al escoger nuestros productos. Estamos seguros de que serán de su total satisfacción. Este documento certifica que este producto ha sido fabricado según las normas de calidad que le son aplicables y que ha sido sometido a numerosos controles en las distintas etapas de su fabricación. Si a pesar de nuestros esfuerzos, surgiera alguna anomalía durante el período de validez de la garantía, nos comprometemos a aplicar las condiciones de garantía. LAS SIGUIENTES CONDICIONES: Bébé Confort le garantiza que este producto cumple las exigencias de seguridad definidas por los reglamentos en vigor y que no presenta ningún defecto de concepción y fabricación en el momento de su compra. Si después de su adquisición y durante un período de 24 meses, este producto presenta un defecto en su uso normal, según se define en el manual de utilización, Bébé Confort se compromete a repararlo o a cambiarlo (para más información sobre las modalidades de aplicación de nuestra garantía, consulte con su comercio o entre en nuestra web), excepto en los casos siguientes: • Uso y finalidad distintos a los previstos en el manual de utilización. • Instalación no conforme al manual. • Reparación efectuada por personal no acreditado. • No adjuntar el certificado de garantía debidamente cumplimentado según se indica en el apartado ¿Qué hacer? • No presentar el tiquet o factura de compra. • Mantenimiento inadecuado del producto. • Cambio de piezas por deterioro (ruedas, partes en zonas de fricción...) en un uso normal. ¿A partir de cuándo? A partir de la fecha de compra del producto. ¿Durante cuánto tiempo? Durante 24 meses consecutivos y no transmisibles. El único beneficiario es el primer comprador. ¿Qué hacer? En el momento de la compra del producto, debe rellenar el certificado de garantía, sellarlo por el vendedor y conservarlo junto al ticket de compra. Si surgiera algún problema, el producto deberá ser devuelto a un vendedor Bébé Confort par o DISTRIBUIDOR Bébé Confort, acompañado del correspondiente certificado de garantía debidamente cumplimentado como o se ha indicado anteriormente. Cualquier producto remitido directamente al fabricante no podrá beneficiarse de dicha garantía. Esta garantía es conforme a la Directiva Europea nº 1999/44/CE del 25 de Mayo de 1999 64 CERTIFICATO DI GARANZIA G Gentile Cliente, Grazie per aver scelto uno dei nostri prodotti. Speriamo che ne sia completamente soddisfatto. Questo certificato indica che il suo prodotto è stato costruito secondo normative di qualità specifiche e che è stato sottoposto a numerosi controlli nelle diverse fasi di lavorazione. In caso di anomalia verificatasi durante il periodo di validità del presente certificato, ci impegniamo a rispettare le condizioni di garanzia. CERTIFICATO DI GARANZIA : Bébé Confort vi garantisce che questo prodotto è conforme alle esigenze di sicurezza definite dalla regolamentazione in vigore e che non presenta alcun difetto di ideazione e fabbricazione, al momento dell’acquisto presso il rivenditore. Se dopo l’acquisto, entro un periodo di 24 mesi, questo prodotto dovesse presentare un difetto durante il normale utilizzo definito dalle avvertenze d’uso, Bébé Confort si impegna a ripararlo o a sostituirlo (per maggiori informazioni sulle modalità di applicazione della garanzia, consultare il rivenditore o il nostro sito internet), salvo nei casi seguenti: . utilizzo e destinazione diversi da quelli previsti nelle istruzioni d’uso, . installazione non conforme alle istruzioni, . riparazione effettuata da persona o rivenditore non autorizzato, . mancanza dello scontrino d’acquisto, . mancanza di manutenzione del prodotto, . sostituzione di parti sottoposte ad usura (ruote, parti sottoposte ad attrito ...) durante il normale utilizzo. Qual è la decorrenza ? La data d’acquisto del prodotto. Per quanto tempo ? 24 mesi consecutivi e non trasferibili ad altra persona: l’unico beneficiario è colui che ha effettuato l’acquisto. Cosa si deve fare ? Dopo l’acquisto, dovete conservare lo scontrino riportante la data d’acquisto del prodotto. Nel caso si verifichi un problema, il prodotto deve essere restituito al rivenditore presso cui è stato effettuato l’acquisto. I prodotti inviati direttamente al produttore non godranno di alcuna garanzia. Garanzia conforme alla Direttiva Europea n° 1999/44/CE del 25 Maggio 1999. 65 CERTIFICADO DE GARANTIA G Estimado Cliente, Agradecemos a confiança depositada em nós ao optar pelos nossos produtos. Esperamos que seja da sua inteira satisfação. Este certificado indica que o seu produto foi fabricado segundo as diferentes normas de qualidade que lhe são aplicáveis e que foi submetido a numerosas verificações durante as diferentes etapas do seu fabrico. Se apesar de todos os nossos esforços verificar uma anomalia durante o período de validade deste certificado, comprometemo-nos a respeitar as condições da garantia. CERTIFICADO DE GARANTIA : a Bébé Confort garante que este produto está conforme as exigências de segurança tais como as definidas pela regulamentação em vigor, e que ele não apresenta nenhum defeito de concepção e fabrico no momento da sua compra pelo revendedor. Se após a compra, durante um período de 24 meses, o produto apresentar defeito em caso de uma utilização correcta tal como a definida no manual de instruções, a Bébé Confort compromete-se a reparar o produto ou a trocá-lo (para mais informações sobre as modalidades de aplicação da nossa garantia, consultar o seu revendedor ou o nosso site Internet), excepto nos casos seguintes: • Utilização e destino diferentes dos previstos no manual de utilização • Instalação não conforme o manual • Reparação efectuada por uma pessoa ou um revendedor não autorizado • Não devolução ao fabricante do certificado de garantia correctamente preenchido pelo proprietário ou pelo revendedor em caso de intervenção • Falta de apresentação de uma prova de compra • Falta de manutenção do produto • Substituição de todas as peças de uso (rodas, partes em desgaste…) em utilização normal. A partir de quando? A contar da data de aquisição do produto. Por quanto tempo? 24 meses consecutivos e não transmissíveis. O primeiro comprador é o único beneficiário. O que deve fazer? Guardar o talão de compra logo após a aquisição do produto. Se surgir algum problema, o produto deverá ser restituído junto do revendedor autorizado Bébé Confort e acompanhado do certificado de garantia devidamente preenchido. Qualquer produto endereçado directamente ao fabricante não poderá beneficiar da garantia. Esta garantia está conforme a Directiva Europeia nº 1999/44/CE de 25 de Maio de 1999. 66 67 www.bebeconfort.com DOREL BELGIUM BITM Brussels International Trade Mart Atomiumsquare 1, BP 177 1020 Brussels BELGIQUE / BELGIE DOREL (U.K). LTD Hertsmere House, Shenley Road, Borehamwood Hertfordshire WD6 1TE UNITED KINGDOM DOREL GERMANY Augustinusstraße 9 c D-50226 Frechen-Königsdorf DEUTSCHLAND DOREL NETHERLANDS Postbus 6071 5700 ET HELMOND NEDERLAND DOREL ITALIA S.P.A. a Socio Unico Via Verdi, 14 24060 Telgate (Bergamo) ITALIA DOREL HISPANIA, S.A. C/Pare Rodés n°26 Torre A 4° Edificio Del Llac Center 08208 Sabadell (Barcelona) ESPA—A DOREL PORTUGAL Parque Industrial da Varziela Rua nº 1 - Arvore 4480-109 Vila do Conde PORTUGAL DOREL JUVENILE SWITZERLAND S.A. Chemin de la Colice 4 1023 CRISSIER SWITZERLAND / SUISSE ..0528345 DOREL FRANCE S.A. Z.I. - 9 bd du Poitou BP 905 49309 Cholet Cedex FRANCE