1 - Americanas.com

Transcription

1 - Americanas.com
GR 0/ - 10 kg
FIX
- Auto
INSTRUCTIONS FOR USE
NOTICE D’UTILISATION
GEBRAUCHSANWEISUNG
GEBRUIKSAANWIJZING
MANUAL DE INSTRUCCIONES
ISTRUZIONI D’USO
MANUAL DE INSTRUÇÕES
0 / -9Kg
GR 0/ - 9 kg
EN
DE
IT
ES
PT
• Read these instructions carefully before use and keep them for future reference.
Your child’s safety may be affected if you do not follow these instructions.
• Lire ces instructions avec attention avant utilisation et les conserver pour les besoins futurs.
Si vous ne respectiez pas ces instructions, la sécurité de votre enfant pourrait en être affectée.
• Lesen Sie die Gebrauchsanweisung vor der Verwendung des Produkts aufmerksam durch und bewahren
Sie diese für späteres Nachlesen sorgfältig auf. Sollten Sie sich nicht an diese Anweisungen halten,
kann die Sicherheit Ihres Kindes dadurch beeinträchtigt werden.
• Voor gebruik dient u de gebruiksinstructies aandachtig te lezen. Bewaar de gebruiksinstructies
zorgvuldig voor een eventueel later gebruik. Indien de gebruiksinstructies niet opgevolgd
worden kan dit de veiligheid van het kind in gevaar brengen.
• Lea estas instrucciones con atención antes de su uso y consérvelas para futuras consultas.
Si no respeta estas instrucciones, la seguridad de su hijo puede quedar afectada.
• Leggete attentamente le istruzioni prima dell’utilizzo e conservatele
per ulteriore consultazione. Per salvaguardare la sicurezza del vostro bambino,
vi consigliamo di attenervi strettamente alle istruzioni.
• Ler atentamente estas instruções antes da 1a utilização e guardá-las
para qualquer eventualidade futura. Se não respeitar estas instruções,
poderá pôr em causa a segurança do seu filho.
EN
SUMMARY
1/ WINDOO PLUS:
A- Carrycot ventilation system p.8
B- Mattress p.9
C- Fixed position p.9
D- Swing position p.9
3/ WINDOO PLUS: carrycot function
A- Description of the car safety kit p.23
B- Fitting the carrycot into the car p.24-30
C- Placing the baby in the carrycot p.31-32
Important p.33
2/ WINDOO PLUS: pram function
A- Compatibility p.10-11
B- Clipping the carrycot into the chassis p. 12-13
C- Unclipping the carrycot from the chassis p.14-15
Important p.16
4/ WINDOO PLUS: method for use
A- Handling the handle p.40-41
B- Fitting of the hood on the carrycot p.42
C- Fitting of the apron p.43
D- Handling the hood p.44-45
FR
3/ WINDOO PLUS: fonction lit auto
A - Description du kit de sécurité auto p.23
B - Installation de la nacelle dans la voiture p.24-30
C - Installation du bébé dans la nacelle p. 31-32
Important p.34
2/ WINDOO PLUS : fonction landau
A- Compatibilités p.10-11
B- Clippage de la nacelle sur le châssis p.12-13
C- Déclippage de la nacelle du châssis p.14-15
Important p.17
4/ WINDOO PLUS: fonction d’usage
A - Manipulation de la poignée p.40-41
B - Installation de la capote sur la nacelle p.42
C - Installation du tablier p.43
D - Manipulation de la capote p.44-45
Guarantee certificate p.61
5/ WINDOO PLUS: conseils d’entretien
A- Déhoussabilité de la nacelle p.46-54
B- Conseil d’aération de la nacelle p.55
6/ WINDOO PLUS: accessoires
A- Habillage pluie p.57
B- Moustiquaire p.57
C- Drap house p.58
D- Babynest p.59
Certificat de garantie p.60
INHALTSVERZEICHNIS
1/ WINDOO PLUS :
A- System zur Luftzirkulierung in der Wanne S.8
B- Matratze S.9
C- Stabile Position S.9
D- Schaukelnde Position S.9
3/ WINDOO PLUS : Funktion als Autobett
A - Beschreibung des Autosicherheitssets S.23
B - Befestigung der Wanne im Auto S.24-30
C - Baby in die Wanne legen S.31-32
Wichtig
S.35
2/ WINDOO PLUS : Funktion als Kinderwagen
A- Kompatibilität S.10-11
B- Befestigung der Wanne auf dem Gestell S.12-13
C- Abnehmen der Wanne vom Gestell S.14-15
4/ WINDOO PLUS : Gebrauchsfunktionen
A - Handhabung des Tragegriffs S.40-41
B - Befestigung des Verdecks auf der Wanne S.42
C - Anbringen der Fussdecke S.43
D - Handhabung des Verdecks S.44-45
Wichtig
4
6/ WINDOO PLUS: Accessories
A- Rain cover p.57
B- Insect net p.57
C- Fitted sheet p.58
D- Babynest p.59
SOMMAIRE
1/ WINDOO PLUS :
A- Système d’aération de la nacelle p.8
B- Matelas p.9
C- Position fixe p.9
D- Position balancelle p.9
DE
5/ WINDOO PLUS: care advice
A- Removeable carrycot covers p.46-54
B- Advice for ventilation of the carrycot p.55
S.18
5/ WINDOO PLUS : Hinweise zur Pflege
A- Abnehmen verschiedener Teile der Wanne S.46-54
B- Tipps zur Belüftung der Wanne S.55
6/ WINDOO PLUS : Zubehör
A- Regenschutz S.57
B- Moskitonetz S.57
C- Schonbezug S.58
D- Babynest p.59
Garantie-Zertifikat S.62
NL
INHOUD
1/ WINDOO PLUS :
A- Ventilatiesysteem van de reiswieg blz.8
B- Matras blz.9
C- Stabiele positie blz.9
D- Schommel positie blz.9
2/ WINDOO PLUS: Draagwieg functie
A- De combinatie mogelijkheden. blz.10-11
B- De draagwieg op het onderstel plaatsen. blz.12-13
C- De draagwieg van het onderstel afnemen blz. 14-15
ES
ÍNDICE
1/ WINDOO PLUS:
A - Sistema de aireación del cuco p.8
B- Colchón p.9
C- Posición fija p.9
D- Posición balancín p.9
2/ WINDOO PLUS: como cochecito
A - Compatibilidad p.10-11
B- Instalación del cuco sobre el chasis p.12-13
C- Desinstalación del cuco del chasis p.14-15
IT
INDICE
1/ WINDOO PLUS:
A- Sistema d’aerazione della navicella p.8
B- Materassino p.9
C- Posizione fissa p.9
D- Posizione dondolo p.9
2/ WINDOO PLUS: funzione carrozzina
A- Compatibilità p.10-11
B- Aggancio della navicella al telaio p.12-13
C- Sgancio della navicella dal telaio p.14-15
PT
ÍNDICE
1/ WINDOO PLUS :
A - Sistema de ventilação da alcofa p.8
B- Colchão p.8
C- Posição fixa p.8
D- Posição baloiço p.8
2/ WINDOO PLUS : função carrinho/alcofa
A- Compatibilidades p.10-11
B- Encaixe da alcofa sob o chassis p.12-13
C- Desencaixe da alcofa do chassis p. 14-15
blz.19
Belangrijk
3/ WINDOO PLUS: Als veilig autobed
A- Omschrijving van het veiligheidskit blz.23
B- De reiswieg in de auto plaatsen blz.24-30
C- Het plaatsen van de baby in de reiswieg blz.31-32
Belangrijk
blz.36
4/ WINDOO PLUS: Gebruiksfunctie
A- Het gebruik van de handvaten blz.40-41
B- Montage van de kap op de draagwieg blz.42
C- Dekzeil plaatsen blz.43
D- Het bedienen van de kap blz. 44-45
Importante p.20
3/ WINDOO PLUS: como cuco de seguridad
A - Descripción del Kit de seguridad del automóvil p.23
B- Instalación del cuco en el automóvil p.24-30
C- Colocación del bebé en el cuco p.31-32
Importante p.37
4/ WINDOO PLUS: Los usos del Windoo Plus
A - Manipulación del asa p.40-41
B- Montaje de la capota sobre el cuco p.42
C- Instalación del cubrepiés p.43
D- Manipulación de la capota p. 44-45
Importante
p.21
3/ WINDOO PLUS: funzione lettino auto
A- Descrizione del kit di sicurezza auto p.23
B- Installazione della navicella in auto p.24-30
C- Installazione del bebé nella navicella p.31-32
Importante
p.38
4/ WINDOO PLUS: funzione di utilizzo
A- Manipolazione del maniglione p.40-41
B- Installazione della capottina sulla navicella p.41
C- Sistemazione del coprigambe p.42
D- Manipolazione della capottina p.44-45
Importante p.22
3/ WINDOO PLUS : função cama- auto
A - Descrição do kit de segurança auto p.23
B- Instalação da alcofa no automóvel. p.24-30
C- Instalação do bebé na alcofa p.31-32
Importante p.39
4/ WINDOO PLUS : função de uso
A - Manipulação da pega p.40-41
B- Instalação da capota na alcofa p.42
C- Instalação do tablier p.43
D- Utilização da capota p. 44-45
5/ WINDOO PLUS: Onderhoudsadviezen
A- De bekleding van de draagwieg afnemen blz.46-54
B- Verluchtings adviezen. blz.55
6/ WINDOO PLUS: Accessoires
A - Regenbekleding blz.57
B- Muggennet blz.57
C- Hoeslaken.58
D- Babynest p.59
Garantiebewijs p.63
5/ WINDOO PLUS: consejos de mantenimiento
A - Desenfundado del cuco p.46-54
B- Consejos para la aireación del cuco p.55
6/ WINDOO PLUS accesorios
A - Burbuja p.57
B- Mosquitera p.57
C- Lenzuolo p.58
D- Babynest p.59
Certificado de garantía p.64
5/ WINDOO PLUS: consigli per la manutenzione
A- Sfoderabilità della navicella p.46-54
B- Consigli per l’aerazione della navicella p.55
6/ WINDOO PLUS: Accessori
A- Parapioggia p.57
B- Zanzariera p.57
C- Funda p.58
D- Babynest p.59
Certificato di garanzia p.65
5/ WINDOO PLUS : conselhos de manutenção
A- Descartabilidade da forra da alcofa p.46-54
B- Conselhos de ventilação da alcofa p.55
6/ WINDOO PLUS : Acessórios
A- Capota da chuva p.57
B- Mosquiteiro p.57
C- Cobertura p.58
D- Babynest p.59
Certificado de garantia p.66
5
1
Max. 9 kg
Before use
Avant utilisation
Vor dem Gebrauch
Voor gebruik
Antes de utilización
Prima dell’utilizzo
Antes de usar
1
2
6
1
Max. 9 kg
Storage Compartment for
the manual
Compartiment de rangement
de la notice
Aufbewahrungsfach der
Gebrauchsanweisung
Opbergvak
Compartimiento de
almacenamiento
Scomparto portaoggetti
Compartimento
de armazenar
7
1
Max. 9 kg
ARNING: Never place your child in the carrycot on a raised surface, except on the stand approved and sold by the manufacturer. Never
W
leave a child unsupervised.
AVERTISSEMENT: Ne jamais poser la nacelle avec votre enfant en hauteur sauf sur le support vendu et approuvé par le fabricant. Ne
jamais laisser l’enfant sans surveillance.
WARNUNG: Stellen Sie die Trage mit Ihrem Kind niemals ohne das vom Hersteller verkaufte und genehmigte Gestell auf eine erhöhte
Fläche. Lassen Sie das Kind niemals unbeaufsichtigt.
A
VVERTENZA: non posizionare mai la navicella con all’interno il bambino in altezza, fatta eccezione per il supporto venduto e approvato
dal produttore. Non lasciare mai il bambino senza sorveglianza.
WAARSCHUWING: Plaats nooit de draagwieg met het kind erin op een verhoging of verhoogd oppervlak. De draagwieg met het kind erin
mag uitsluitend geplaatst worden op een draagbeugel die door de fabrikant verkocht wordt en door de fabrikant goedgekeurd is. Laat nooit
uw kind alleen zonder toezicht.
CONSEJO: No ponga al bebé en su cuco en alto si no es sobre el soporte vendido y aprobado por el fabricante. No deje nunca al bebé sin
EN
vigilancia.
EN
ENalcofa com o bebé em superfícies altas a não ser no suporte vendido e aprovado pelo fabricante.
AVISO: Não colocar DE
a
A
DE
EN
EN
DE
DE
DE
IT
ENIT
IT
ES
ITES
DE
IT
ES
PT
PT
ES
ES
PT
PT
IT
PT
ES
Carrycot ventilation system
Système d’aération de la nacelle
System zur Luftzirkulierung in der Wanne
Ventilatiesysteem van de reiswieg
PT
Sistema de aireación del cuco
Sistema d’aerazione della navicella
EN
Sistema de ventilação daDEalcofa
IT
EN
8
DE
ES
PT
B
Mattress
Matelas
Matratze
Matras
Colchón
Materassino
Colchão
C
Fixed position
EN
Position fixe
DE
Stabile Position
Stabiele positie
IT
Posición fija
ES
Posizione fissa
PT
Posição fixa
D
EN
DE
Swing position
Position balancelle
EN
Schaukelnde Position
DE
Schommel positie
IT
Posición balancín
ES
Posizione dondolo
PT
EN
Posição baloiço
IT
ES
PT
9
2
A
GR 0/ - 9 kg
Pram function
Fonction landau
Funktion als
Kinderwagen
Draagwieg functie
Como cochecito
Funzione carrozzina
Função carrinho/alcofa
Compatibility
Compatibilité
Kompatibilität
De combinatie mogelijkheden
LOOLA
LOOLA UP
Compatibilidad
Compatibilità
Compatibilidades
EN
DE
IT
ES
PT
10
EN
DE
ELEA
KEYO
STREETY
HIGH TREK
TROPHY
11
B
Clipping the carrycot onto the chassis
Clippage de la nacelle sur le chassis
Befestigung der Wanne auf dem Gestell
De draagwieg geplaatst op het onderstel
Instalación del cuco sobre el chasis
Aggancio della navicella al telaio
Encaixe da alcofa sob o chassis
EN
DE
IT
ES
PT
he carrycot must be facing you on the chassis. You must attach
T
your child with the retaining harness of your carrycot when using it
on the pram chassis or when carrying it.
La nacelle sur le châssis doit être placée face à vous. Votre enfant
doit être attaché avec le harnais de maintien de votre nacelle,
également pour une utilisation en landau sur le châssis et lors du
portage de la nacelle.
Die Wanne muss auf dem Gestell in Gegenfahrtrichtung (d.h.
Richtung Eltern) angebracht werden. Schnallen Sie Ihr Baby stets
mit den dafür vorgesehenen Gurten an, sei es, wenn Sie die
Babyschale in den Kinderwagen integrieren oder sie und auf Reisen
verwenden.
O
p het onderstel dient de draagwieg naar u toe geplaatst te worden.
U moet uw kind vastzetten
EN met het harnas van uw babymandje, ook
wanneer u het als kinderwagen op het onderstel plaatst, als wiegje
EN
DE
thuis of wanneer u het babymandje
draagt.
Sobre el chasis, el cucoDE
debe instalarse cara a la mamá. Debe atar
EN
al niño con el arnés de mantenimiento
del capazo, también si utiliza
IT
el cochecito sobre el chasis
o durante el transporte del capazo.
DE
IT essere posizionata verso di voi. Dovete
La navicella sul telaio deve
ES
legare il vostro bambino con la cinghia della vostra navicella, anche
ES
EN
PT
per utilizzarlo come carrozzina
sul telaio e durante il trasporto della
IT
navicella.
PT
DE
A alcofa deve ser colocada ESno chassis de frente para vós. Deve
segurar a criança com a correia de fixação da alcofa, assim como
PT
para uma utilização em cadeira
no chassis e durante o transporte da
IT
alcofa.
EN
ES
EN
DE
PT
DE
12
IT
IT
ES
ES
PT
PT
EN
DE
IT
ES
PT
EN
DE
1
2
13
C
Unclipping the carrycot from the chassis
Déclippage de la nacelle du châssis
Abnehmen der Wanne vom Gestell
De draagwieg van het onderstel afnemen
Desinstalación del cuco del chasis
Sgancio della navicella dal telaio
Desencaixe da alcofa do chassis
1
EN
DE
2
IT
ES
PT
EN
DE
IT
ES
14
PT
3
15
EN
IMPORTANT
-R
ead these instructions carefully before use and keep them for
future reference. Your child’s safety may be affected if you do not
follow these instructions.
- Meets safety requirements.
-
Approved-laboratory tested according to French regulation
91-1292 December 1991. EN 1888 :2003 + A1/A2/A3 :2005
- It is possible to use your Windoo Plus carrycot as a extra cot; we
recommend that you unclip the carrycot from the chassis before
using it in this way.
- The carrycot must not be used to transport / store products for
current consumption.
- The maximum weight of the child for the support recommended
by the manufacturer is 9 kg (See the support instructions).
WARNING: Never leave a child unsupervised.
WARNING: This product is suitable for a baby who cannot sit
up unsupported, roll over or push himself up on his hands and
knees. Maximum weight of child: 9 kg.
WARNING: Stand only on a firm, dry, flat and horizontal surface.
WARNING: Do not use if any part is broken, damaged or missing.
Use only spare parts supplied or approved by the manufacturer.
Using other accessories could be dangerous. It is advisable to
regularly check the handles and the base of the basket to detect
any possible signs of damage or wear.
WARNING: Do not allow other children to play unsupervised near
the safety carrycot.
WARNING: Avoid naked flames and other sources of intense
heat, such as gas or electric fires, in the immediate proximity of
the safety carrycot.
WARNING: Do not use any mattress other than the one supplied
16
with the safety carrycot.
WARNING: Ensure all locking mechanisms are properly secured
before use.
WARNING : It is dangerous to use or place this product on a
raised surface except on the support sold and approved by the
manufacturer. If the chassis has a brake, it should always be on
when putting the baby into the pram and taking him out.
WARNING: If the safety carrycot is to be used with a support,
check that the reference for your safety carrycot is recommended
on the list of accessories compatible with the support. (See the
support instructions for use.)
WARNING: If you hang a weight on the handle, this will affect the
stability of the pram or pushchair.
WARNING: Do not use this product when jogging or rollerblading.
WARNING: To avoid the risk of suffocation, keep the plastic bags
in which this product is wrapped out of reach of babies
and young children.
- CLEANING :
- After dismantling (make sure you have well noted how the various
pieces are assembled on the seat in order to assemble them back
properly), wash the upholstery with some lukewarm soapy water
(never wash in a washing machine), rinse properly and dry flat.
- Never iron.
- Only use a damp cloth to clean the car safety kit.
FR
IMPORTANT
-L
ire ces instructions avec attention avant utilisation et les
conserver pour les besoins futurs. Si vous ne respectiez pas ces
instructions,la sécurité de votre enfant pourrait en être affectée.
- Conforme aux exigences de sécurité.
- Testé en laboratoire agréé selon décret 91-1292 décembre 1991.
EN 1888 : 2003 + A1/A2/A3 : 2005.
-
Votre nacelle Windoo Plus est éventuellement utilisable en
lit d’appoint, nous recommandons de déclipper la nacelle du
châssis dans ce contexte d’utilisation.
- La nacelle ne doit pas servir à transporter / entreposer les
produits de consommation courante.
- Le poids maximal de l’enfant sur le support préconisé par le
fabricant est de 9 kg (se reporter à la notice du support).
AVERTISSEMENT : Ne jamais laisser votre enfant sans
surveillance.
AVERTISSEMENT : Cet article convient pour un enfant qui ne
sait pas s’asseoir seul, rouler sur lui-même ni se redresser en
appui sur les mains et les genoux. Poids maximal de l’enfant : 9 kg
AVERTISSEMENT : Ne poser que sur une surface plane
horizontale, ferme et sèche.
AVERTISSEMENT : Ne pas utiliser si l’un des éléments est cassé,
déchiré ou manquant. Utiliser exclusivement les pièces de
rechange fournies ou agréées par le fabricant. L’utilisation
d’autres accessoires peut s’avérer dangereuse. Il convient
d’examiner régulièrement les poignées et le fond de la nacelle
afin de déceler d’éventuels signes d’endommagement et d’usure.
AVERTISSEMENT : Ne pas laisser d’autres enfants jouer sans
surveillance à proximité de la nacelle de sécurité.
AVERTISSEMENT : Eviter les flammes ouvertes et autres
sources de forte chaleur, comme les feux d’origine électrique ou
gazeuse, etc., à proximité immédiate de la nacelle de sécurité.
AVERTISSEMENT : Ne pas ajouter de matelas autre que celui
fourni avec la nacelle de sécurité.
AVERTISSEMENT : S’assurer que tous les dispositifs de
verrouillage sont correctement enclenchés avant utilisation.
AVERTISSEMENT : Il est dangereux d’utiliser ce produit sur
une surface en hauteur sauf sur le support vendu et approuvé
par le fabricant. Si le support est équipé d’un frein, celui-ci doit
toujours être enclenché lors de l’installation et l’enlèvement de
l’enfant.
AVERTISSEMENT : Si la nacelle de sécurité est destinée à
être utilisée avec un support, vérifier que la référence de votre
nacelle de sécurité est préconisée sur la liste des accessoires
compatibles avec le support. (Voir notice du support.)
AVERTISSEMENT : Le fait d’accrocher au poussoir une charge
influe sur la stabilité du landau ou de la poussette.
AVERTISSEMENT : Ne pas utiliser ce produit en faisant du
jogging ou des promenades en rollers.
AVERTISSEMENT : Pour éviter les risques d’étouffement,
conservez les sacs plastiques de l’emballage hors de portée des
bébés et des jeunes enfants.
NETTOYAGE:
-A
près démontage (veillez à bien noter la manière dont les
différentes parties sont montées sur le kit de sécurité auto, afin
de tout remonter correctement).
- Lavez la garniture à l’eau tiède savonneuse (ne pas laver en
machine), Rincez soigneusement et faites sécher à plat.
- Ne pas repasser.
- Ne lavez le kit de sécurité auto qu’avec un chiffon humide.
17
DE
WICHTIG
-
Lesen Sie die Gebrauchsanweisung vor der Verwendung des
Produkts aufmerksam durch und bewahren Sie diese für späteres
Nachlesen sorgfältig auf. Sollten Sie sich nicht an diese Anweisungen
halten, kann die Sicherheit Ihres Kindes dadurch beeinträchtigt
werden.
- Entspricht den Sicherheitsanforderungen.
-
Getestet im zugelassenen Labor gemäss Verordnung 91-1292
Dezember 1991. EN 1888 :2003 + A1/A2/A3 :2005
- Ihre Trage ist auch als Bett verwendbar. In diesem Fall empfehlen wir,
die Trage aus dem Gestell zu nehmen.
- die Babyschale ist nicht für den Transport / das Ablegen von
Produkten oder Gegenständen geeignet.
- Das Höchstgewicht des Kindes darf das vom Hersteller empfohlene
Gewicht von 9 kg nicht überschreiten (siehe dazu auch die Angaben
der Anleitung).
WARNUNG: Lassen Sie Ihr Kind nie unbeaufsichtigt.
WARNUNG: D
ieses Produkt ist geeignet für Kinder, die nicht alleine
sitzen, sich nicht umdrehen und sich nicht auf allen Vieren aufrichten
können. Maximalgewicht des Kindes: 9 kg
WARNUNG: N
ur auf einer glatten, horizontalen, unbeweglichen und
trockenen Fläche verwenden.
WARNUNG: N
icht verwenden, wenn ein Teil in irgendeiner Weise
beschädigt ist oder fehlt. Verwenden Sie ausschliesslich die vom
Hersteller gelieferten bzw. genehmigten Ersatzteile. Die Verwendung
von anderem Zubehör kann sich als gefährlich erweisen. Die Griffe
und der Boden der Tragetasche sollten regelmässig überprüft werden,
um eventuelle Spuren von Beschädigungen und Abnutzungen zu
erkennen.
WARNUNG: L
assen Sie keine anderen Kinder unbeaufsichtigt in
der Nähe der Tragetasche/des Kinderwagens spielen».
WARNUNG: V
ermeiden Sie offenes Feuer und andere starke
18
Hitzequellen, wie beispielsweise durch Strom oder Gas erzeugtes
Feuer etc. in unmittelbarer Nähe der Tragetasche/des Kinderwagens.
WARNUNG: Verwenden Sie keine andere als die mit der Tragetasche
dem Kinderwagen mitgelieferte Matratze.
WARNUNG: Vergewissern Sie sich, dass alle Sperrvorrichtungen vor
Gebrauch korrekt eingerastet sind.
HINWEIS : E
s ist gefährlich, die Babyschale auf Podeste oder
andere erhöhte Oberflächen abzustellen. Die Babyschale sollte
grundsätzlich nur mit der vom Hersteller zugelassenen Basis
verwendet werden.Ist die Halterung mit einer Bremse ausgestattet,
so muss diese beim Hineinlegen und Herausnehmen des Kindes
stets angezogen sein.
WARNHINWEIS: Ist zur Verwendung der Sicherheitswanne ein
Untergestell vorgesehen, überprüfen Sie bitte, ob die Produktnummer
Ihrer Sicherheitswanne in der Liste des mit dem Untergestell
kompatiblen Zubehörs aufgeführt ist. (siehe Montageanleitung des
Untergestells)
WARNUNG: Das Anbringen einer Last am Druckknopf beeinträchtigt
die Stabilität des Kinderwagens bzw. des Buggys.
WARNUNG: Verwenden Sie dieses Produkt nicht beim Joggen oder
beim Inlineskaten.
WARNUNG: Um Erstickungsrisiken zu vermeiden, bewahren Sie
die Plastiksäcke der Verpackung ausserhalb der
Reichweite von Babys und Kleinkindern auf.
- PFLEGE :
-
Nach dem Auseinandernehmen (merken Sie sich genau, wie
die Einzelteile angebracht sind, damit Sie diese wieder korrekt
zusammensetzen können). Waschen Sie den Bezug von Hand in
lauwarmem Seifenwasser (nicht in der Waschmaschine). Spülen Sie
ihn sorgfältig und lassen Sie ihn flach ausgebreitet trocknen.
- Nicht bügeln.
- Wischen Sie das Autosicherheitsset nur mit einem feuchten Tuch ab.
NL
BELANGRIJK
-
Voor gebruik dient u de gebruiksinstructies aandachtig te lezen.
Bewaar de gebruiksinstructies zorgvuldig voor een eventueel later
gebruik. Indien de gebruiksinstructies niet opgevolgd worden kan dit de
veiligheid van het kind in gevaar brengen.
- Het product voldoet aan de veiligheidseisen.
- Getest in laboratorium volgens decreet 91-1292 december 1991. EN
1888 :2003 + A1/A2/A3 :2005.
- Draagwieg Windoo Plus kan ook gebruikt worden als extra bedje in huis,
in dat geval adviseren wij de draagwieg van het onderstel af te nemen.
- Het babymandje mag niet worden gebruikt voor het vervoer / opslag van
consumentenproducten.
- Het maximumgewicht van het kind op de door de fabrikant aanbevolen
steun is 9 kg (raadpleeg de handleiding van de steun).
WAARSCHUWING : Laat nooit uw kind alleen zonder toezicht
WAARSCHUWING : D
it artikel is geschikt voor een kind dat nog
niet zelfstandig kan zitten, niet zelfstandig kan omrollen en zich niet
zelfstandig kan opdrukken op handen en knieën. Max. lichaamsgewicht
van het kind : 9kg.
WAARSCHUWING : Mag uitsluitend geplaatst worden op een harde,
droge en volledig horizontale, vlakke ondergrond.
WAARSCHUWING : D
it artikel mag niet meer gebruikt worden indien
een element of onderdeel gebroken, defect of ontbrekend is. Gebruik
uitsluitend onderdelen of wisselstukken welke door de fabrikant
officieel erkend en/of goedgekeurd zijn. Wij adviseren regelmatig
de draagbeugels en de bodem van de draagwieg te controleren om
eventuele defecten of vormen van slijtage tijdig op te sporen.
WAARSCHUWING : L
aat nooit kinderen zonder toezicht spelen in de
nabijheid van de draagwieg.
WAARSCHUWING : P
laats nooit de draagwieg in de nabijheid van
open vlammen, elektrische warmtebronnen of warmtebron voortkomend
uit gas enz…
WAARSCHUWING : M
en mag nooit een 2e matras toevoegen
bovenop het originele matras van de draagwieg / slaapschelp.
WAARSCHUWING : C
ontroleer steeds opnieuw alle sluit en
vergrendelpunten voordat u de draagwieg gaat gebruiken.
WAARSCHUWING : H
et is gevaarlijk om dit product gebruiken op een
hoog oppervlak, met uitzondering van de steun die door de fabrikant
wordt verkocht en goedgekeurd is. Indien het onderstel/steun voorzien
is van een rem dient deze altijd ingeschakeld te zijn als het kind in en uit
de draagwieg/slaapschelp genomen word.
WAARSCHUWING : D
oor gewicht aan de duwstang te hangen kan
de wandelwagen/kinderwagen onstabiel worden.
WAARSCHUWING : D
it product mag niet gebruikt worden tijdens het
joggen of tijdens het skeeleren.
WAARSCHUWING : O
m verstikkingsgevaar te voorkomen dienen
plasticzakken buiten bereik van baby’s en kinderen bewaard te worden.
WAARSCHUWING: Als het babymandje wordt gebruikt met een steun,
dient u te controleren of het babymandje wordt aanbevolen op de lijst
van compatibele accessoires van de steun. (Zie handleiding van het
steunstuk.)
- ONDERHOUD:
-
Voordat u de bekleding van de draagwieg afneemt, dient u het
geheel goed te bestuderen, neem eventueel nota hoe bepaalde delen
gemonteerd zijn om het achteraf weer correct te monteren.
-
Volg de instructies op het wasetiket, gebruik lauw zeepsop, goed
spoelen en plat laten drogen (nooit reinigen in de wasmachine), niet
strijken.- Het veiligheidskit mag uitsluitend met een vochtig doekje
schoongemaakt worden.
19
ES
IMPORTANTE
- Lea
estas instrucciones con atención antes de su uso y
consérvelas para futuras consultas. Si no respeta estas
instrucciones, la seguridad de su hijo puede quedar afectada.
- Conforme a las exigencias de seguridad.
-
Testado en laboratorio aprobado por el decreto 91-1292
diciembre 1991. EN 1888 :2003 + A1/A2/A3 :2005.
- Puede usar su cuco Windoo Plus como cuna opcional, para lo
que le recomendamos sacarlo del chasis.
- El capazo no debe servir para transportar ni almacenar los
productos de consumo habitual.
- El peso máximo del niño sobre el soporte recomendado por el
fabricante son 9 kg (consulte el manual del soporte).
ADVERTENCIA: Nunca dejar al bebé sin la vigilancia de un
adulto.
ADVERTENCIA: Este producto está recomendado para bebés
que todavía no se mantienen sentados por sí solos, ni se levantan
apoyándose en las rodillas. Peso máximo del bebé: 9 kg.
ADVERTENCIA: Situar el producto únicamente sobre superficies
horizontales planas, firmes y secas.
ADVERTENCIA: No utilizar si alguno de sus elementos falta,
o está roto o rasgado. Utilizar únicamente las piezas de recambio
suministradas con el producto o aprobadas por el fabricante. El
uso de otros accesorios podría ser peligroso. Es conveniente
examinar regularmente las asas y el fondo del cochecito, para
advertir anticipadamente cualquier signo de desgaste o deterioro.
ADVERTENCIA: No dejar a otros niños jugar cerca del cochecito
sin la vigilancia de un adulto.
ADVERTENCIA: Mantener alejadas del cochecito cualquier tipo
de llama y otras fuentes de calor (como fuegos de gas o de
origen eléctrico).
20
ADVERTENCIA: Utilizar únicamente el colchón suministrado
con el cochecito.
ADVERTENCIA: C
omprobar que todos los sistemas de bloqueo
están correctamente cerrados antes de usar el cochecito.
ADVERTENCIA : Es peligroso utilizar este producto en superficies
elevadas, salvo en el soporte vendido y aprobado por el fabricante.
Si el chasis dispone de freno, este debe estar accionado mientras
se instala o retira al bebé del cochecito.
ADVERTENCIA: si el capazo de seguridad debe utilizarse con
un soporte, compruebe que la referencia del capazo figure en
la lista de accesorios compatibles con el soporte (consulte el
manual del soporte.)
ADVERTENCIA: Colgar cargas en el producto puede afectar a la
estabilidad del cochecito o silla de paseo.
ADVERTENCIA: N
o utilizar el producto durante sesiones
de jogging o paseos con patines.
ADVERTENCIA: P
ara evitar riesgos de asfixia, mantener las
bolsas de plástico del embalaje fuera del alcance de bebés y
niños.
- LIMPIEZA :
- Después de desmontar (tenga en cuenta la manera en que se
montan las distintas partes en el kit de seguridad auto para su
posterior montaje). Lavar la vestidura con agua tibia y jabón (no
lavar a máquina). Enjuagar con cuidado y dejar secar en plano.
No planchar.
- Lavar el kit de seguridad únicamente con un trapo húmedo.
IT
IMPORTANTE
-L
eggete attentamente le istruzioni prima dell’utilizzo e
conservatele per ulteriore consultazione. Per salvaguardare
la sicurezza del vostro bambino, vi consigliamo di attenervi
strettamente alle istruzioni.
- Conforme alle esigenze di sicurezza.
- Testato in laboratorio autorizzato secondo decreto 91-1292
dicembre 1991. EN 1888 :2003 + A1/A2/A3 :2005.
- La navicella Windoo Plus può essere eventualmente utilizzata
come lettino. In tal caso, si consiglia di togliere la navicella dal
telaio.
- La navicella non deve servire per il trasporto/deposito di prodotti
di uso comune.
- Il peso massimo consigliato dal produttore per il bambino sul
supporto è di 9 kg (fate riferimento alle istruzioni del supporto).
AVVERTENZA: non lasciare mai il bambino senza sorveglianza.
AVVERTENZA: questo articolo è adatto per un bambino che non
è in grado di stare seduto da solo, di girarsi su sé stesso, di
alzarsi sulle mani o sulle ginocchia.
Peso massimo del bambino: 9 kg.
AVVERTENZA: appoggiare esclusivamente su una superficie
piana orizzontale, stabile e asciutta.
AVVERTENZA: non utilizzare in presenza di elementi rotti,
lacerati o mancanti. Utilizzare esclusivamente pezzi di ricambio
forniti o approvati dal produttore. L’utilizzo di altri accessori può
rivelarsi pericoloso. Si consiglia di esaminare regolarmente le
maniglie e il fondo della navicella per individuare eventuali danni
o segni di usura.
AVVERTENZA: non lasciare che altri bambini giochino senza
sorveglianza vicino alla navicella.
AVVERTENZA: tenere la navicella lontana da fiamme vive
e altre fonti di calore, come fuochi di origine elettrica o gassosa,
ecc.
AVVERTENZA: non aggiungere altri materassi a quello incluso
nella navicella.
AVVERTENZA: verificare che tutti i dispositivi di blocco siano
correttamente agganciati prima dell’utilizzo.
AVVERTENZA : È pericoloso utilizzare questo prodotto su
una superficie rialzata, fatta eccezione per il supporto venduto e
approvato dal produttore. Se il supporto è dotato di freno, questo
deve essere sempre inserito quando si mette o toglie il bambino
dalla navicella.
AVVERTENZA: Se la navicella di sicurezza è destinata
all’utilizzo con supporto, verificare che il riferimento della vostra
navicella sia presente sulla lista degli accessori compatibili con il
supporto (cfr. Istruzioni del supporto).
AVVERTENZA: l’aggancio di un peso al maniglione può influire
sulla stabilità della navicella o del passeggino.
AVVERTENZA: non utilizzare questo prodotto mentre si fa
jogging o si adoperano rollers.
AVVERTENZA: per evitare rischi di soffocamento, conservare
i sacchetti in plastica dell’imballo fuori dalla portata dei neonati
e dei bambini.
- PULIZIA :
- Dopo lo smontaggio (verificare sempre il modo in cui le parti
sono state montate, per rimontare il tutto correttamente): lavare
in acqua tiepida con sapone neutro (non è consentito il lavaggio
in lavatrice). Sciacquare con cura e asciugare in piano.
- Non stirare.
- Lavare il kit di sicurezza auto con un panno umido.
21
PT
IMPORTANTE
-L
er atentamente estas instruções antes da 1a utilização e guardálas para qualquer eventualidade futura. Se não respeitar estas
instruções, poderá pôr em causa a segurança do seu filho.
- Conforme as exigências de segurança.
- Testado em laboratório autorizado conforme decreto 91-1292 de
Dezembro de 1991. EN 1888 :2003 + A1/A2/A3 :2005.
- A alcofa Windoo Plus pode ser eventualmente utilizada como
cama de recurso, recomendamos que a retire do chassis nesse
contexto de utilização.
- A armação não deve servir para transportar/guardar produtos de
consumo corrente.
- O peso máximo da criança no suporte recomendado pelo
fabricante é de 9 kg (consultar o manual do suporte).
ATENÇÃO: nunca deixar a criança sem vigilância.
ATENÇÃO: este produto é recomendado às crianças que
ainda não conseguem se sentar sozinhas, rebolar, nem se
endireitar com o apoio das mãos e dos joelhos. Peso máximo
da criança: 9 kg.
ATENÇÃO: pousar só em superfícies planas e horizontais,
seguras e secas.
ATENÇÃO: não utilizar se um dos elementos estiver
quebrado, rasgado ou em falta. Trocar as peças estragadas por
outras, fornecidas ou autorizadas pelo fabricante. A utilização
de outros acessórios pode ser prejudicial. Convém verificar
regularmente as pegas e o fundo da alcofa para ver se encontra
sinais de desgaste ou estrago.
ATENÇÃO: não deixar outras crianças brincar sem vigilância
perto da alcofa.
ATENÇÃO: evitar chamas vivas ou outras fontes de calor,
de origem eléctrica ou gasosa, etc., muito perto da alcofa.
22
ATENÇÃO: não usar outro colchão que não aquele vendido
com a alcofa.
ATENÇÃO: verificar se todos os dispositivos de segurança estão
correctamente bloqueados antes da utilização da alcofa.
ADVERTÊNCIA : É
perigoso utilizar ou colocar este produto
sobre uma superfície alta, excepto sobre o suporte vendido e
aprovado pelo fabricante. Se o suporte tiver um travão, engatá-lo
para instalar e retirar a criança da alcofa.
ATENÇÃO: Se a alcofa de segurança destina-se a ser utilizada
com um suporte, verificar se a referência da sua alcofa de
segurança é recomendada na lista de acessórios compatíveis
com o suporte. (Consultar o manual do suporte.)
ATENÇÃO:o facto de colocar mais peso nas pegas influencia
negativamente a estabilidade da alcofa quando colocada num
carrinho de passeio.
ATENÇÃO: não utilizar este produto se estiver a andar de
patins ou a correr.
ATENÇÃO: para evitar os riscos de asfixia, conservar os sacos
plásticos fora do alcance das crianças.
- LIMPEZA :
- Após desmontagem (verificar antes de desmontar como estão
montadas as diferentes partes do kit auto de modo a montá-los
correctamente) lavar a forra com água e sabão (não lavar na
máquina), enxaguar cuidadosamente e pôr a secar em posição
plana.
- Não passar a ferro.
- Lavar o kit auto somente com um pano húmido
3
Car cot function
Fonction lit auto
Funktion als Autobett
Als veilig autobed
GR 0/ - 10 kg
Gr 0 : 0-10
Kg
A
EN
- Conforms to regulation ECE R44/04- Recommended from birth up to10 Kg
- Conforme à la réglementation ECE R44/04 - recommandé de la naissance à 10 kg
- Entspricht der gesetzlichen Regelung ECE R44/04 - Empfohlen ab der Geburt bis zu einem Gewicht von 10 kg
- Voldoet aan de reglementering ECE R44/04 – aanbevolen vanaf de geboorte tot 10 kg.
- Conforme con la reglamentación ECE R44/04 - Recomendado desde el nacimiento hasta los 10 Kgs
4
1
- Conforme alla normativa ECE R44/04 - Consigliata dalla nascita a 10 kg
4
1
- Conforme a regulamentação ECE R44/04 - Recomendada desde o nascimento
até aos 10 kg
EN
EN
DE
DEEN
Description du ITkit sécurité auto
ES
Beschreibung
des Autosicherheitssets
DE
EN
PT
Omschrijving van het veiligheidskit
DE EN
Descripción del Kit de seguridad del automóvil
DE
Descrizione del kit di sicurezza auto
IT
ES IT
PT ES
Descrição do kit de segurança auto
PT
PT
EN
DE
1
IT
ES
PT
5
2
Description of the
DE car safety kit
EN IT
IT
DE ES
ES IT
PT
PT ES
IT
PT
ES
Como cuco de
seguridad
Funzione lettino auto
Função cama- auto
2
1
2
4 safety kit comprises an integrated clip-on bumper
The
2
Le 5kit de sécurité est composé d’une têtière intégrée
4
3 .
1
1
1
4
,a harness
2
5 4car fixing kits.
and 1two
45
, d’un harnais
2
et de 5deux kits de fixation auto
1
,einem Bauchgurt
3
2
3
5
3
2 aus 5einem integrierten
Das Autosicherheitsset besteht
Kopfschutz
automatische Befestigungssysteme 3 .
1
Het veiligheidskit bestaat
2
consta
hoofdsteun
5EN
2
1
4
.Een buikgordel
5
2
en
5
3
5
twee
3
2
4zwei
5
1
und
3
5
2
autobevestigingskits
El Kit de seguridad
de una protección adicional de la cabecera del cuco
3
4 3 DE
1
y dos kits de fijación al coche
4
1
4
4
2
4
uit 1: Een
3
3
1
4
3
.
, un cinturón ventral
4
1
5
2
4
3
1
5
2
EN
EN
4
5
2
.Il kit di sicurezza èDEcomposto
da: ITprotezione imbottita per laterali e capo 1 ,fascia3 anti-ribaltamento 2 e
DEEN
4
3
4
da due kit di fissaggio auto .1
1
5
2
ES
DE
4 3
EN IT
5
2
1
2
O kit de
,por um cinto de suporte e dois5
PTum protector de cabeça integrado
EN segurançaITé composto por
3
DE ES automóvel 3 .
kits de fixação para
5
ES
2
DE EN
IT
PT
3
PT ES
DE
IT
IT
PT
ES
ES IT
PT
PT ES
3
PT
23
5
3
B
EN
DE
EN
DE
IT
IT
ES
EN
PT
DE
EN
PT
IT
DE
ES
ES
PT
IT
ES
PT
Fitting the carrycot into the car
EN
EN
EN
Installation
DE de la nacelle dans la voiture
DE
EN
DE
EN
Befestigung
der Wanne im Auto
DE
DE
IT
ITEN
IT
De reiswieg
in de auto plaatsen
ES
DE
ES
IT
ES
IT
Instalación
PT del cuco en el automóvil
PT
ES
PT
ES
IT
Installazione
della navicella in auto
PT
PT
ES
Instalação da alcofa no automóvel
PT
Use of the car safety kit is obligatory to provide the car cot function of the carrycot.
L’utilisation du kit sécurité auto est obligatoire pour assurer la fonction lit auto de la nacelle.
ie Verwendung des Autosicherheitssets ist unerlässlich, damit die sichere Funktion als
D
Autobettchen gewährleistet werden kann.
Het gebruik van het veiligheidskit is verplicht om de reiswieg als veilig autobed te gebruiken.
’utilizzo del kit di sicurezza auto è obbligatorio per garantire la funzione di lettino auto della
L
navicella.
Es obligatorio el uso del Kit de seguridad para el uso del cuco como cuco de seguridad
EN
EN
A utilização do kit de segurança
auto é obrigatório para garantir a função cama- auto da alcofa.
EN
DE
DE
EN
DE
The carrycotEN
is fitted to the rear seat of the vehicle at a right EN
angle to the road, and solidly fixed to the seat.
DE
DE
IT
La nacelle s’installe
sur la banquette arrière du véhicule perpendiculairement
à la route, et solidement fixée à la banquette.
ITEN
DE
IT
ES
DE
Die Wanne wird auf der Rückbank des Fahrzeugs quer zur ES
Fahrtrichtung
installiert
und gründlich befestigt.
IT
ES
EN
IT
PT
IT
PT
Plaats de reiswieg
metEN de lange zijde tegen de rugleuning van
DE
ES
PT de achterbank.
ES
DE
IT
ES
El cuco se instala
sobre el asiento trasero del automóvil, en PT
posición perpendicular a la ruta, y firmemente fijado al asiento.
IT
PT
ES
PT
IT
La navicella si ESinstalla sul sedile posteriore dell’autoveicolo perpendicolarmente alla strada e solidamente fissata al sedile.
EN
PT
PT
ES
DE
PT
A alcofa instala-se
sobre
o assento de trás do automóvel, perpendicularmente à estrada e solidamente fixada ao assento.
EN
EN
DE
EN
DE
EN
DE
IT DE
IT
ES
IT
ES
PT IT
ES
PT
ES
PT
PT
EN
IT
ES
DE
PT
IT
OR
OU
ODER
OF
O
ES
PT
OK
FIX - Auto
EN
DE
NO
IT
ES
24
PT
EN - F
or optimum safety of your baby in the event of lateral
impact in a car cot, it is important not to position the
child’s head on the door side.
FR - Pour une sécurité optimale du bébé en cas de choc
latéral dans une nacelle lit auto, il est important de ne
pas placer la tête de l’enfant côté portière.
DE - Für eine optimale Sicherheit Ihres Babys bei einem
Seitenaufprall ist es wichtig, dass sich der Kopf
möglichst weit weg von der Autotüre befindet.
NL - Om baby’s hoofdje optimaal te beschermen bij een
eventuele zijdelingse aanrijding is het zeer belangrijk
dat het hoofdje van het kindje NIET aan de kant van de
portier geplaatst wordt. (zie tekening)
ES - Para uma segurança máxima do bebé em caso de
choque lateral numa alcofa cama-auto, é importante
não colocar a cabeça da criança do lado da porta do
automóvel.
IT - Per la sicurezza del bebé in caso di urto laterale, non
collocare mai la navicella con la testa del bambino
verso la portiera dell’automobile.
PT - Para mayor seguridad del bebé en caso de choque
lateral, es importante no situar la cabeza del bebé del
lado de la puerta del vehículo.
Doing up the anchoring straps
Montage des kits de fixation auto
Anbringen der Befestigungsgurte
Het monteren van de veiligheidsgordels
Montaje de los adaptadores del cuco al cinturón de seguridad
Montaggio degli agganci alle cinture di sicurezza dell’autoveicolo
Montagem das fixações auto
1
to
Au
FIX-
OK
OK
25
Doing up the anchoring straps - Montage des kits de fixation auto - Anbringen der Befestigungsgurte
Het monteren van de veiligheidsgordels - Montaje de los adaptadores del cuco al cinturón de seguridad
Montaggio degli agganci alle cinture di sicurezza dell’autoveicolo - Montagem das fixações auto
2
3
4
FIX - Au
to
26
Securing the carrycot - Verrouillage de la nacelle - Befestigung der Wanne - Het vergrendelen van de reiswieg
Instalación del cuco - Aggancio della navicella - Fecho da alcofa
5
6
7
FIX
- Auto
27
8
28
EN - W
ARNING : Warning: firmly tighten the carrycot against
the seat of the vehicle. Please check that the belt is well
tightened before driving.
Do not use carrier contact points other than those
described (See Step 1, Page 29).
FR - ATTENTION : Serrez fermement la nacelle contre la
banquette du véhicule. Vérifier le bon serrage avant
toute utilisation en voiture.
Ne pas utiliser d’autres points de contact porteurs que
ceux décrits (voir étape 1, page 29).
DE - A
CHTUNG : die Wanne muss eng an der Sitzrückbank
anliegen und das Gurtsystem muss straff sitzen.
Prüfen Sie vor der Verwendung im Auto, dass die
Befestigungsgurte straff sitzen.
Verwenden Sie ausschließlich die beschriebenen
Tragekontakte (siehe Bild 1, Seite 29).
NL - OPGELET : Span de draagwieg dicht tegen de rugleuning
van de achterbank aan. Controleer of de gordels correct
geplaatst en opgespannen zijn.
Gebruik geen andere dragende contactpunten dan die
welke hier worden beschreven (zie stap 1, pagina 29).
ES - A
TENCIÓN : ajusta firmamente el cuco al asiento del
vehículo.
No utilizar otros puntos de contacto de transporte que los
descritos (véase etapa 1, página 29).
IT- ATTENZIONE : posizionare bene la navicella
contro il sedile posteriore dell’automobile. Ad ogni
utilizzo, verificare gli agganci alla cintura di sicurezza
dell’automobile.
Non utilizzare punti fissaggio che non siano quelli
descritti (vedi punto 1, pag. 29)
PT - ATENÇÃO: aperte firmemente a alcofa contra o assento
do veículo. Antes de cada utilização no automóvel
verifique que o aperto está correcto.
Não utilizar outros pontos de contacto de suporte para
além dos referidos (ver a etapa 1, página 29).
Releasing the carrycot - Déverrouillage de la nacelle - Abnehmen der Wanne - Het ontgrendelen van de reiswieg
Desinstalación del cuco - Sgancio della navicella - Abertura da alcofa
1
2
29
Undoing the anchoring straps - Démontage des sangles d’ancrages - Abnehmen der Befestigungsgurte
Het afnemen van de veiligheidsgordels - Desmontaje de los adaptadores del cuco al cinturón de seguridad
Smontaggio degli agganci alle cinture di sicurezza dell’auto - Desmontagem das fixações auto
2
1
FIX-Auto
XIF
otuA -
FIX-Auto
otuA - XIF
FIX-Auto
FIX-Auto
30
C
Placing the baby in the carrycot
Installation du bébé dans la nacelle
Baby in die Wanne legen
Het plaatsen van de baby in de reiswieg
Colocación del bebé en el cuco
Installazione del bebé nella navicella
Instalação do bebé na alcofa
EN
EN - It is recommended that the handles are not left in carrying position during use of the carrycot as a car cot It is
advisable to put them back into the carrycot.
FR - Il est conseillé lors de l’utilisation de la nacelle en fonction lit auto de ne pas laisser les poignées en position
portage. Il est souhaitable de les rentrer dans la nacelle.
DE - Es wird empfohlen, dass sich bei der Benutzung der Wanne als Autobett die Griffe nicht in der Trageposition
befinden. Die Tragegriffe sollten am besten in die Wanne gesteckt werden.
NL - B
ij gebruik als autobed dienen de handvaten naar beneden gedrukt te worden.
ES - Se aconseja no dejar las asas del cuco en posición de transporte cuando sea utilizado como cuco de
seguridad . Es preferible guardarlas dentro del cuco.
IT - Durante l’utilizzo della navicella come lettino auto, si consiglia di non lasciare le maniglie nella posizione di
trasporto. E’ preferibile riporle all’interno della navicella.
PT - É aconselhado depois da utilização da alcofa em função cama- auto não deixar as pegas em posição de
transporte. É desejável colocá-las dentro da alcofa.
Closure of the harness - Verrouillage du harnais - Schliessen des Bauchgurtes - Het sluiten van het buikgordeltje
Abrochado del cinturón ventral - Aggancio della fascia anti-ribaltamento - Fecho do cinto de suporte
DE
Always lay down your baby on his back.
Installez toujours l’enfant sur le dos.
Das Baby immer auf den Rücken legen.
Plaats het kind altijd op de rug.
Instalar al bebé siempre sobre la espalda.
Coricate sempre il bambino sdraiato sul dorso.
Instale sempre a criança de costas.
IT
ES
PT
EN
EN
EN
EN
EN
EN
DE
DE
DE
DE
DE
DE
EN
IT
IT
IT
ITIT
IT
ES
ES
ES
ES
ES
ES
PT
PT
PT
PT
PT
PT
DE
IT
EN
EN
EN
EN
EN
EN
DE
DE
DE
DE
DE
DE
IT
IT
IT
ITIT
IT
ES
PT
31
Undoing the harness - Déverrouillage du harnais - Abnehmen des Bauchgurts - Het ontgrendelen van de buikgordel
Desabrochado del cinturón ventral - Sgancio della fascia anti-ribaltamento - Abertura do cinto de suporte
1
x2
32
2
EN
IMPORTANT
- NEVER LEAVE YOUR CHILD UNATTENDED
- We advise you to read these instructions carefully and to familiarise
yourself with the product before use.
- Keep these instructions so that you can refer to them later.
- Approved for group à 0 (up to 10 kg or approx 10 months)
- The carrier may only be fitted on the back seat of cars which are fitted
with 2 or 3 point safety belts, whether they are the inertia reel type or
not, which comply with regulation no. R16/ECE/EEG.
- This car safety kit may only be used with the carrier for which it is
intended.
- Products have been carefully researched and manufactured for your
baby’s safety and comfort.
- For your safety and your child’s, always fix the carrier in the vehicle;
always strap your child in with the safety harness, however short the
journey you are making.
- Put the front seats as far forward as they will go so that the child does
not come into contact with them.
- Even minor shocks which happen as a result of a collision with another
vehicle can transform your baby into a real projectile.
- The user must always ensure that luggage or items that are likely to
cause injury to the occupant of the carrier in the event of a collision
must be securely stowed away.
- Never place heavy objects on the rear parcel shelf to avoid them being
thrown during an accident.
- Never make any modifications to the construction or materials of the
car safety kit and the belt.
- After putting your child in place, ensure that the belt is suitably tight by
pulling the strap.You should also check that the belt is not twisted.
- Always check that no part of the safety kit or harness is trapped under
a seat or in the door of the vehicle.
- The child restraint must not be used without the cover and should
not be replaced with any other than the one recommended by the
manufacturer as the cover constitutes an integral part of the restraints
performance.
-T
he temperature inside a car can get very high, especially after lengthy
exposure to the sun. In these conditions it is strongly recommended to
cover the car safety kit with cloth or other material which will prevent
the harness fitting/fixings, and other metal components, becoming too
hot and burning your child.
- Use only the accessories sold or approved by the manufacturer. The
use of other accessories may be unsafe.
-T
he rigid elements and plastic parts of a child car seat must be fitted
and positioned in such a way that, under the conditions of normal
vehicle use, they cannot become trapped under a mobile seat or in
the door of the vehicle. This child car seat is only effective when
used in accordance with the manufacturer’s instructions. Under no
circumstances should you modify this car seat in any way.
- The carrycot must be positioned at right angles to the direction of travel
(feet towards the car door).
- It is essential that the carrycot be replaced after an accident.
- CLEANING :
- After dismantling (make sure you have well noted how the various pieces
are assembled on the seat in order to assemble them back properly),
wash the upholstery with some lukewarm soapy water (never wash in a
washing machine), rinse properly and dry flat.
- Never iron.
- Only use a damp cloth to clean the car safety kit.
33
FR
IMPORTANT
- NE LAISSEZ JAMAIS UN ENFANT SANS SURVEILLANCE
-
Nous vous conseillons de lire attentivement cette notice et de
manipuler le produit avant de l’utiliser.
- Modèle approuvé pour le groupe 0 (enfant d’un poids inférieur à 10 kg)
- La nacelle ne peut être installée que sur la banquette arrière, dans les
véhicules équipés de harnais de sécurité 2 points ou 3 points, avec ou
sans enrouleurs, conformes au règlement R 16 ECE/EEG
- Ce kit de sécurité auto ne peut être utilisé qu’avec la nacelle prévue
à cet effet.
- Les produits ont été conçus et testés avec soin pour la sécurité et le
confort de votre bébé.
- Pour votre sécurité et celle de votre enfant, fixez toujours la nacelle
dans le véhicule ; attachez toujours votre enfant grâce au harnais de
maintien, quelques soient les trajets que vous effectuez.
- Avancez les sièges avant au maximum afin que l’enfant ne les heurte pas.
- Mêmes minimes, les chocs subis par un véhicule peuvent transformer
l’enfant en véritable projectile.
-
L’utilisateur doit toujours veiller à ce que les bagages ou objets
susceptibles de causer des blessures à l’occupant de la nacelle en cas
de choc soient solidement arrimés.
- Ne placez jamais d’objets lourds sur la tablette arrière, afin d’éviter les
projections en cas d’accident.
- Ne modifiez jamais la construction ou le matériau du kit sécurité auto
et du harnais.
- Après avoir installé votre enfant, assurez-vous que le harnais soit
correctement tendue en tirant sur la sangle, assurez-vous également
que la sangle ne se vrille pas.
- Vérifiez toujours si une partie du kit sécurité ou du harnais n’est pas
coincée sous un siège ou dans la porte du véhicule.
- N’utilisez pas le dispositif de retenue pour enfant sans la confection
de la nacelle.
- Ne remplacez pas la confection de la nacelle par une autre confection
que celle recommandée par le constructeur car elle intervient
directement dans le comportement du dispositif de retenue.
34
-L
a température à l’intérieur d’un véhicule peut-être très élevée
notamment après une longue exposition au soleil, il est fortement
recommandé, dans ces conditions, de recouvrir le kit sécurité auto
d’un tissu ou autre qui empêchera les fixations du harnais, et plus
particulièrement les pièces métalliques, de chauffer et de brûler
l’enfant.
- N’utilisez que des accessoires vendus et approuvés par le fabricant.
L’utilisation d’autres accessoires peut s’avérer dangereuse.
- Conservez cette notice pour une utilisation ultérieure.
-L
es éléments rigides et les pièces en matière plastique d’un dispositif
de retenue pour enfants doivent être situés et installés de telle manière
qu’ils ne puissent pas, dans les conditions normales d’utilisation du
véhicule, se coincer sous un siège mobile ou dans la porte du véhicule.
Ce dispositif de retenue pour enfant est efficace uniquement lors du
respect des instructions d’utilisation. En aucun cas, vous ne devez
modifier ou compléter ce dispositif de retenue pour enfant en quoi
que ce soit.
- La nacelle doit être placée perpendiculairement au sens de la route.
- La nacelle doit IMPÉRATIVEMENT être remplacée après 1 accident.
- NETTOYAGE:
- Après démontage (veillez à bien noter la manière
dont les différentes parties sont montées sur le kit de sécurité auto, afin
de tout remonter correctement).
Lavez la garniture à l’eau tiède savonneuse (ne pas laver en machine),
Rincez soigneusement et faites sécher à plat.
Ne pas repasser.
- Ne lavez le kit de sécurité auto qu’avec un chiffon humide.
DE
WICHTIG
- LASSEN SIE IHR KIND IE UNBEAUFSICHTIGT
- Wir raten Ihnen, diese Gebrauchsanweisung aufmerksam durchzulesen
und das Produkt vor der Verwendung probemässig handzuhaben.
- Modell für Gruppe 0 zugelassen (Kind unter 10 kg)
- Die Trage darf nur auf der Rückbank von Fahrzeugen, die mit einem 2oder 3-Punkt-Sicherheitsgurt mit oder ohne Aufrollautomatik ausgestattet
sind und der Regelung R 16 ECE/EEG entsprechen, installiert werden.
- Dieses Autosicherheitsset darf nur mit dem dafür vorgesehenen WannenModell verwendet werden.
- Die Produkte wurden für die Sicherheit und den Komfort Ihres Babys
sorgfältig entworfen und getestet.
- Für Ihre eigene Sicherheit und die Ihres Kindes befestigen Sie die
Sicherheitswanne immer im Fahrzeug ; schnallen Sie Ihr Kind immer mit
dem mitgelieferten Bauchgurt an, egal ob für kurze oder lange Fahrten.
- Stellen Sie die Vordersitze so weit wie möglich nach vorne, damit das Kind
nicht an diese anstoßen kann.
-
Selbst der minimalste Aufprall des Fahrzeugs kann das Kind in ein
regelrechtes Geschoss verwandeln.
- Gepäck und andere Gegenstände, die unter Umständen im Fall eines
Aufpralls das Baby in der Trage verletzen können, müssen entsprechend
gut befestigt und verstaut sein.
- Legen Sie niemals schwere Gegenstände auf das hintere Ablagefach
um zu vermeiden, dass diese bei einem Unfall nach vorne geschleudert
werden.
- Ändern Sie niemals Bauweise oder Material des Autosicherheitssets bzw.
des Gurtes.
- Nachdem Sie Ihr Kind installiert haben vergewissern Sie sich, dass der
Gurt richtig gespannt ist, indem Sie daran ziehen und stellen Sie sicher,
dass der Gurt nicht verdreht ist.
-
Prüfen Sie immer, dass kein Teil des Autosicherheitssets oder des
Rückhaltegurts unter einem Sitz oder in der Autotüre eingeklemmt ist.
- Das Autosicherheitsset nie ohne Bezug verwenden.
- Ersetzen Sie den Sitzbezug nicht durch einen anderen Bezug, der nicht
vom Hersteller empfohlen wird, da dieser beim Rückhaltesystem eine
wichtige Rolle spielt.
-
Die Temperatur im Fahrzeuginneren kann insbesondere bei längerer
Sonneneinstrahlung stark ansteigen. In diesem Fall wird empfohlen das
Autosicherheitsset mit z. B. mit einem Tuch abzudecken, das verhindert,
dass sich die Verankerungsgurte und vor allem die metallischen Teile
aufheizen und dem Kind Verbrennungen zufügen können.
-
Verwenden Sie nur Zubehör, welches vom Hersteller verkauft und
gutgeheißen wird. Der Gebrauch von Fremdzubehör kann gefährlich sein.
- Bewahren Sie diese Gebrauchsanweisung für eine spätere Konsultierung
sorgfältig auf.
-D
ie starren Kunststoffteile eines Kinderrückhaltesystems sollten immer so
platziert werden, dass sie bei ordnungsgemäßem Gebrauch des Fahrzeugs
nicht unter einem verstellbaren Sitz oder in der Fahrzeugtür eingeklemmt
werden. Zur vorschriftsmäßigen Nutzung Ihres Kinderrückhaltesystems
sollten Sie unbedingt vorher die Gebrauchsanweisung lesen. Auf keinen
Fall sollen Sie dieses Kinderrückhaltesystem ändern oder ergänzen.
-D
ie Sicherheitswanne ist gegen die (nicht in) Fahrtrichtung zu platzieren.
- Die Sicherheitswanne muss nach einem Unfall ausgetauscht werden.
- PFLEGE :
- Nach dem Auseinandernehmen (merken Sie sich genau, wie die Einzelteile
angebracht sind, damit Sie diese wieder korrekt zusammensetzen können).
Waschen Sie den Bezug von Hand in lauwarmem Seifenwasser (nicht in
der Waschmaschine). Spülen Sie ihn sorgfältig und lassen Sie ihn flach
ausgebreitet trocknen.
- Nicht bügeln.
- Wischen Sie das Autosicherheitsset nur mit einem feuchten Tuch ab.
35
NL
BELANGRIJK
- LAAT UW KIND NOOIT ZONDER TOEZICHT
- Wij raden u aan deze gebruiksaanwijzing aandachtig te lezen, alvorens
het product te gebruiken.
- Model goedgekeurd voor groep 0 (kinderen van minder dan 10 kg)
- De draagwieg mag uitsluitend op de achterbank van het voertuig geplaatst
worden met een installatie van een 2 of 3-puntsgordel, met of zonder
oprolsysteem, conform aan het reglement R 16 ECE/EEG.
- Het veiligheidskit mag uitsluitend gebruikt worden in combinatie met de
draagwieg waarvoor het veiligheidskit bestemd is.
- Deze producten zijn met zorg ontworpen en getest voor de veiligheid en
het comfort van uw baby.
- Voor uw veiligheid en de veiligheid van uw kind, ongeacht de lengte en
tijdsduur van het traject: bevestig ALTIJD de draagwieg in de auto, maak
uw kind ALTIJD vast met behulp van het buikgordeltje.
- De passagiersstoel en de stoel van de bestuurder dienen zo ver mogelijk
naar voor geschoven te worden zodat het kind er zich niet aan kan
verwonden.
- Zelfs de kleinste schok die een voertuig ondergaat, kan het kind omvormen
tot een projectiel !
- De gebruiker moet erop toezien dat bagage of andere losse objecten goed
vastgemaakt zijn. Losse voorwerpen kunnen het kind verwonden.
- Plaats nooit zware objecten op de hoedenplank, in geval van een schok
of aanrijding kunnen deze objecten het kind en de passagiers verwonden.
- Wijzig nooit de constructie of het materiaal van het veiligheidskit en de
buikgordel.
- Nadat u het kind in de draagwieg geplaatst heeft, dient u de spanning
van het buikgordeltje te controleren, span het aan indien nodig, het
buikgordeltje mag niet gedraaid zijn.
- Let op dat geen enkel onderdeel van het veiligheidskit of buikgordeltje
geklemd zit onder een stoel of tussen de portier van het voertuig.
- Het veiligheidskit mag niet gebruikt worden zonder hoofdbeschermer of
zonder bekleding.
- Omdat onderdelen van het veiligheidskit verbonden zijn met de draagwieg
mogen deze nooit verwijderd of vervangen worden.
- De temperatuur in een auto kan hoog oplopen indien deze lange tijd werd
36
blootgesteld aan de zon. Het is dus sterk aangeraden om het veiligheidskit
te bedekken met een doek om te vermijden dat de gordels en in het
bijzonder de metalen delen te warm worden en zo het kind verbranden.
- Gebruik alleen de accessoires die verkocht worden en goedgekeurd zijn
door de fabrikant. Het gebruik van andere accessoires kan gevaarlijk zijn.
- Bewaar deze gebruiksaanwijzing voor een later gebruik.
-D
eze draagwieg bezit harde elementen en plastic onderdelen. De
draagwieg dient op zodanige wijze in het voertuig geplaatst te worden
dat bij een normaal gebruik, in normale gebruiksomstandigheden, de
draagwieg niet vastklemt /of geklemd wordt onder een beweegbare
zitplaats of zitplaats met beweegbare rugleuning of tussen de deur
van het voertuig. Deze draagwieg is uitsluitend doeltreffend indien de
gebruiksinstructies nauwkeurig opgevolgd worden. De constructie en/of de
bekleding van deze draagwieg mag NOOIT veranderd of gewijzigd worden.
-
De draagwieg mag uitsluitend haaks op de rijrichting in het voertuig
geplaatst te worden.
- De draagwieg dient na een ongeval vervangen te worden.
- ONDERHOUD:
- Voordat u de bekleding van de draagwieg afneemt, dient u het geheel goed
te bestuderen, neem eventueel nota hoe bepaalde delen gemonteerd zijn
om het achteraf weer correct te monteren.
- Volg de instructies op het wasetiket, gebruik lauw zeepsop, goed spoelen
en plat laten drogen (nooit reinigen in de wasmachine), niet strijken.
- Het veiligheidskit mag uitsluitend met een vochtig doekje schoongemaakt
worden.
ES
IMPORTANTE
- NO DEJAR NUNCA A UN NIÑO SIN VIGILANCIA
- Se aconseja leer atentamente este manual de instrucciones y probar
el producto antes de ser utilizado.
- Modelo aprobado para el grupo 0 (para niños con peso inferior a 10 kg.)
- El cuco sólo puede instalarse en el asiento trasero, en los vehículos
equipados de cinturón de seguridad de 2 ó 3 puntos, con o sin
enrolladores, conforme a la norma R16 ECE/EEG
- Este kit de seguridad de auto sólo puede ser utilizado con el cuco
creado para este fin.
-
Los productos han sido creados y testados con cuidado para la
seguridad y el confort de su bebé.
- Para su seguridad y la del niño, debe fijar siempre el cuco en
el vehículo, sujetar siempre al niño con el cinturón de sujeción,
independientemente del trayecto a realizar.
- Adelantar al máximo los asientos delanteros para que el niño no tope
con ellos.
- Por pequeños que sean, los impactos de un vehículo pueden convertir
al bebé en un verdadero proyectil.
- El usuario debe vigilar siempre que el equipaje u objetos susceptibles
de causar heridas al ocupante del cuco en caso de impacto, estén
bien sujetos.
- No debe colocar nunca objetos pesados sobre la bandeja trasera, con
el fin de evitar proyecciones en caso de accidente.
- No se debe de modificar nunca la construcción o material del kit de
seguridad auto o la del cinturón.
- Después de haber instalado al niño, asegúrese de que el cinturón
está correctamente tensado sobre el arnés y que el arnés no se abre.
- Verifique siempre que ninguna parte del kit de seguridad o del arnés no
quede cogida bajo un asiento o la puerta del vehículo.
- No debe utilizar nunca el dispositivo de retención sin la funda.
-
No debe reemplazar la funda del asiento por otra que no sea
recomendada por el fabricante ya que influyen directamente en el
funcionamiento del dispositivo de retención.
-
La temperatura del interior del vehículo puede ser notablemente
-
-
elevada tras una larga exposición al sol, y está totalmente
recomendado en ese caso, recubrir el kit de seguridad auto con una
tela u otro material que impida que las fijaciones del arnés y sobretodo,
las piezas metálicas se calienten y quemen al niño.
Debe utilizar solo accesorios vendidos y aprobados por el fabricante.
El uso de otros accesorios puede resultar peligroso.
Conserve este manual para posteriores usos.
L
os elementos rígidos y las piezas de plástico de un dispositivo
de retención infantil deben instalarse de manera que, estando el
automóvil en condiciones normales, no pueda quedar atrapada bajo
un asiento móvil, o por la puerta del vehículo. Esta silla de auto tendrá
un correcto funcionamiento sólo si se respetan estrictamente las
instrucciones de uso. En ningún caso se puede modificar o completar
el dispositivo de retención.
El cuco debe colocarse perpendicularmente a la marcha.
El cuco debe IMPERATIVAMENTE ser reemplazado después de un
accidente.
- LIMPIEZA :
- Después de desmontar (tenga en cuenta la manera en que se montan
las distintas partes en el kit de seguridad auto para su posterior
montaje). Lavar la vestidura con agua tibia y jabón (no lavar a
máquina). Enjuagar con cuidado y dejar secar en plano. No planchar.
- Lavar el kit de seguridad únicamente con un trapo húmedo.
37
IT
IMPORTANTE
- NON LASCIARE MAI IL BAMBINO SENZA SORVEGLIANZA.
- Vi consigliamo di leggere attentamente le avvertenze e di maneggiare il
prodotto prima dell’uso.
- Modello conforme al gruppo 0 (per bambini con peso inferiore a 10 kg).
- La navicella deve essere posizionata sul sedile posteriore di autoveicoli
dotati di cintura di sicurezza a 2 o 3 punti, con o senza avvolgitori,
conformi al regolamento R 16 ECE/EEG.
- Questo kit di sicurezza auto può essere utilizzato esclusivamente con la
navicella prevista.
- I prodotti sono stati ideati e testati con cura per la sicurezza e il comfort
del bebè.
- Per la vostra sicurezza e quella del vostro bambino, fissare sempre la
navicella all’interno dell’autoveicolo; legare sempre il bambino con la
cintura anti-ribaltamento per qualsiasi tipo di tragitto.
-
Spingere in avanti al massimo i sedili per evitare il contatto con la
navicella.
- Anche se minimi, gli urti subiti da un autoveicolo possono trasformare il
bambino in un vero e proprio proiettile.
- L’utilizzatore deve sempre verificare che i bagagli o gli oggetti all’interno
dell’autoveicolo siano ben fissati, per evitare che feriscano il bebè in
caso di urto.
- Non collocare mai oggetti pesanti sul cruscotto posteriore, per evitare
proiezioni in caso di incidente.
- Non modificare mai la costruzione o il materiale del kit di sicurezza auto
e della cintura.
- Dopo aver installato il bambino, verificare che la cintura di sicurezza sia
ben tesa, tirando con decisione. Verificare inoltre che la cintura non sia
attorcigliata.
- Verificare sempre che le parti del kit di sicurezza o della cintura siano
libere e non bloccate sotto il sedile o chiuse tra le portiere dell’automobile.
- Non utilizzare il dispositivo di ritenuta per bambini senza il rivestimento.
- Non sostituire il rivestimento con un altro, diverso da quello consigliato dal
produttore, perché può influire sulla prestazione del dispositivo di ritenuta.
-
La temperatura all’interno di un autoveicolo può diventare elevata,
38
soprattutto dopo una lunga esposizione al sole. In queste condizioni, si
consiglia di ricoprire il kit di sicurezza con un tessuto o altro, per impedire
il surriscaldamento del kit e delle parti metalliche che potrebbero
provocare scottature al bambino.
- Utilizzare esclusivamente accessori venduti e approvati dal produttore.
L’utilizzo di altri accessori può essere pericoloso.
- Conservare le avvertenze per ulteriore consultazione.
- Gli elementi rigidi e le parti in plastica del dispositivo di ritenuta per
bambini devono essere posizionati in modo tale che, in normali
condizioni di utilizzo dell’autoveicolo, non si incastrino sotto il sedile o
all’interno della portiera della vettura. Questo dispositivo di ritenuta per
bambini è efficace soltanto se vengono rispettate le istruzioni d’uso. Non
modificare mai la costruzione o i materiali della navicella.
- La navicella deve essere posizionata perpendicolarmente alla strada.
- La navicella deve essere ASSOLUTAMENTE sostituita dopo un incidente.
- PULIZIA :
- Dopo lo smontaggio (verificare sempre il modo in cui le parti sono state
montate, per rimontare il tutto correttamente): lavare in acqua tiepida con
sapone neutro (non è consentito il lavaggio in lavatrice). Sciacquare con
cura e asciugare in piano.
- Non stirare.
- Lavare il kit di sicurezza auto con un panno umido.
PT
IMPORTANTE
- NUNCA DEIXAR A CRIANÇA SEM VIGILÂNCIA
- Aconselhamos ler atentamente estas instruções e manipular o produto
antes de o utilizar.
- Modelo aprovado para grupo 0 (criança com peso inferior a 10 kg)
- A alcofa só pode ser instalada no assento traseiro, em automóveis
equipados de cintos de segurança de 2 pontos ou 3 pontos, com ou
sem enroladores, conformes ao regulamento R 16 ECE/EEG
- Este kit de segurança auto só pode ser utilizado com a alcofa prevista
para este efeito.
- Os produtos foram concebidos e testados cuidadosamente para a
segurança e o conforto do vosso bebé.
- Para vossa segurança e a do vosso filho e qualquer que seja o trajecto
que vão efectuar, fixar sempre a alcofa no automóvel, prender sempre
a criança com os cintos de segurança.
- Avançar os assentos dianteiros ao máximo para que a criança não
colida com eles
- Mesmo mínimos, os choques súbitos podem transformar a criança
num verdadeiro projéctil.
-
O utilizador deve sempre verificar se as bagagens ou objectos
susceptíveis de magoar o ocupante da alcofa, em caso de choque,
estejam correctamente arrumados.
- Não colocar nunca objectos pesados no tabuleiro traseiro, evitando
assim projecções em caso de acidente.
- Não modificar nunca a construção ou o material do kit de segurança
auto e dos cintos.
- Após ter instalado o vosso filho, assegure-se que os cintos estão
correctamente esticados, puxando o cinto e verifique também se os
cintos não estão torcidos.
- Verificar sempre se alguma parte do kit de segurança ou dos cintos
não está trilhados sob um assento ou na porta do automóvel.
- Não utilizar o dispositivo de retenção para crianças sem a cobertura
- Não substituir a cobertura da cadeira por uma outra que não a
recomendada pelo construtor uma vez que intervém directamente no
comportamento do dispositivo de retenção.
-A
temperatura no interior do automóvel pode ser muito elevada
nomeadamente após longa exposição ao sol. Nestas condições
recomenda-se cobrir o kit de segurança auto com um tecido para
impedir que as fixações dos cintos e, mais particularmente as peças
metálica, aqueçam e queimem a criança.
- Utilizar somente acessórios vendidos ou aprovados pelo fabricante. A
utilização de outros acessórios pode tornar-se perigosa.
- Conservar estas instruções para uma utilização posterior.
-O
s elementos rígidos e as peças de plástico de um dispositivo de
retenção para crianças devem estar situados e ser colocados de tal
forma a que não possam, em condições normais de utilização, ficar
trilhados numa cadeira ou na porta do automóvel. Este dispositivo
de retenção só é eficaz se utilizado respeitando as instruções de
utilização. Nunca deverá modificar ou completar este dispositivo com
o que quer que seja.
- A alcofa deve ser colocada perpendicularmente ao sentido da marcha.
- A alcofa deve ser IMPERATIVAMENTE substituída após um acidente.
- LIMPEZA :
- Após desmontagem (verificar antes de desmontar como estão
montadas as diferentes partes do kit auto de modo a montá-los
correctamente) lavar a forra com água e sabão (não lavar na máquina),
enxaguar cuidadosamente e pôr a secar em posição plana. Não
passar a ferro.
- Lavar o kit auto somente com um pano húmido
39
Method for use
Fonction d’usage
Gebrauchsfunktionen
Gebruiksfuncties
4
A
Handling the handle
Manipulation de la poignée
Handhabung des Tragegriffs
Het gebruik van de handvaten
Manipulación del asa
Manipolazione del maniglione
Manipulação da pega
N
E
T
S
T
40
Funciones de uso
Funzione di utilizzo
Função de uso
- It is strongly recommended that you keep your infant secured in the harness of your
carrycot, whether you are using it as a carriage, a pram or a portable seat.
- Il est fortement recommandé d’attacher votre enfant avec la ceinture de maintien de
votre nacelle, également pour une utilisation en landau sur le châssis, en nacelle de
sécurité/landau à la maison et lors du portage de la nacelle
- Es wird dringend empfohlen, Ihr Kind mit dem Haltegurt Ihres Korbs anzuschnallen, dies
gilt ebenfalls für eine Verwendung im Kinderwagen auf dem Fahrgestell, zu Hause und
wenn der Korb getragen wird
- Wij adviseren u nadrukkelijk uw kind met het buikgordeltje van de draagwieg vast te
maken, ook als de draagwieg op het onderstel geplaatst is, als de draagwieg thuis als
extra bedje gebruikt wordt en als u de draagwieg met het kind erin verplaatst
- Si consiglia vivamente di legare il bambino con la cintura di sicurezza presente all’interno
della navicella, sia in caso di utilizzo come carrozzina sul telaio e come culla a casa, sia
in caso di trasporto della navicella.
- Recomendamos que sujete a su hijo con el cinturón ventral del cuco, tanto si lo utiliza
para pasear, como moisés en casa o cuando lo lleva de viaje
- É extremamente recomendável instalar o bebé com o arnês da alcofa. O mesmo
se aconselha para uma utilização deitada no chassis, utilização em casa e quando
transportada.
EN
DE
Single carriage - Portage seul - Tragen durch eine Person - Alleen dragen - Un solo portador - Trasporto da solo - Transporte a só
Locking - Verrouillage - Sicherheitverschluss verriegeln - Het vergrendelen - Bloquear -
Unlocking - Déverrouillage - Entriegeln -
Chiusura - Bloquear
Ontgrendel - Desplegar - Sbloccare - Desbloquear
1
4
2
5
3
41
B
Fitting of the hood on the carrycot
Installation de la capote sur la nacelle
Befestigung des Verdecks auf der Wanne
Montage van de kap op de draagwieg
Montaje de la capota sobre el cuco
Installazione della capottina sulla navicella
Instalação da capota na alcofa
EN
DE
IT
ES
PT
4
EN
DE
IT
ES
42
PT
C
Fitting of the apron
Installation du tablier
Anbringen der Fussdecke
Dekzeil plaatsen
Instalación del cubrepiés
Sistemazione del coprigambe
Instalação do tablier
EN
DE
IT
ES
PT
EN
DE
IT
ES
PT
43
D
Handling the hood
Manipulation de la capote
Handhabung des Verdecks
Het bedienen van de kap
Manipulación de la capota
Manipolazione della capottina
Utilização da capota
Hood locking - Verrouillage de la capote - Verriegeln des Verdecks - De kap blokkeren
EN
Bloqueo de la capota - Bloccaggio della capote - Bloqueio da cobertura
DE
IT
ES
PT
EN
DE
IT
ES
PT
44
Hood unlocking - Déverrouillage de la capote - Entriegeln des Verdecks - De kap deblokkeren
Desbloqueo de la capota - Sbloccaggio della capote - Desbloqueio da cobertura
45
5
A
Care advice
Conseils d’entretien
Hinweise zur Pflege
Onderhoudsadviezen
Consejos de mantenimiento
Consigli per la manutenzione
Conselhos de manutenção
Removeable carrycot covers
Déhoussabilité de la nacelle
Abnehmen verschiedener Teile der Wanne
De bekleding van de draagwieg afnemen
Desenfundado del cuco
Sfoderabilità della navicella
Descartabilidade da forra da alcofa
EN
*
Depending of item - Selon version - Je nach Modell - Volgens versie
Según versión - Secondo la versione - Ségundo versão
Removing the covers - déhoussage - Abnehmen - bekleding afnemen - Desenfundado - Come sfoderare - Descartável
1
DE
IT
ES
PT
46
EN
DE
2
3
4
47
5
48
6
D
49
7
8
9
50
Replacing the covers - Réhoussage- Erneutes Anbringen - Het bevestigen van de bekleding - Enfundado - Come rifoderare - Reposição
1
51
2
52
3
4
53
5
54
6
B
Advice for ventilation of the carrycot
Conseils d’aération de la nacelle
Tipps zur Belüftung der Wanne
Verluchtings adviezen
Consejos para la aireación del cuco
Consigli per l’aerazione della navicella
Conselhos de ventilação da alcofa
WARNING : regularly air the inside of your carry cot in order to maintain its hygiene.
ATTENTION : afin de conserver la bonne hygiène de votre nacelle, il est important d’aérer
régulièrement la literie.
ACHTUNG :Damit Ihre Wanne sauber bleibt ist es wichtig, diese regelmässig auszulüften.
OPGELET : Om een goede hygiëne te waarborgen in Uw draagwieg, is het belangrijk om
regelmatig het beddengoed te verluchten.
IMPORTANTE: A fin de conservar la buena higiene de su cuco, le recordamos la importancia
de ventilar con regularidad toda la ropa de cama.
ATTENZIONE: per l’igiene della navicella, si consiglia di aerarne regolarmente l’interno.
ATENÇÃO : afin de conservar a higiéne da alcofa, é importante arejar regularmente.
EN
DE
IT
ES
PT
EN
DE
IT
ES
PT
55
6
Accessories
Accessoires
Zubehör
Accessoires
Accesorios
Accessori
Acessórios
EN - Do
not use the rain cover and the mosquito without the hood. Do not use the mosquito net inside the car. In case of
emergencies it may restrict access to the child. Use only under adult supervision.
FR - N
e pas utiliser l’habillage pluie et la moustiquaire sans la capote. Ne pas utiliser la moustiquaire dans un véhicule, en cas
d’urgence elle gênerait l’accès à l’enfant. A utiliser sous la surveillance d’un adulte.
DE - V
erwenden Sie den Regenschutz bzw. das Moskitonetz nicht ohne das Schutzdach (Verdeck). Das Moskitonetz nicht im Auto
oder einem anderen Fahrzeug verwenden, da das Netz in einem Notfall den Zugang zum Kind behindern würde. Nur unter
Aufsicht eines Erwachsenen benutzen!
NL - G
ebruik nooit de regenbekleding en het insectennet zonder de kap. Het vliegennet mag niet in de auto gebruikt worden. In
geval van nood kan dit de toegang tot het kind belemmeren. Te gebruiken onder toezicht van een volwassene.
ES - N
o utilizar la burbuja para la lluvia y la mosquitera sin la capota. Se recomienda no utilizar la mosquitera en el interior del
automóvil, ya que en caso de urgencia impediría acceder rápidamente al bebé. Utilizar siempre bajo la vigilancia de un adulto.
IT - Non utilizzare il parapioggia e la zanzariera senza la capottina. Non utilizzare la zanzariera all’interno dell’autoveicolo: in caso
di emergenza potrebbe impedire l’accesso diretto al bambino.Utilizzare sotto la sorveglianza di un adulto.
PT -Não utilizar a protecção de chuva e mosquiteiro sem a capota de protecção solar. Não utilizar o mosquiteiro no automóvel,
uma vez que em caso de urg ência vai dificultar o acesso à criança. Utilizar sob a vigilância de um adulto.
56
A
B
Rain cover
Habillage pluie
Regenschutz
Regenbekleding
Burbuja
Parapioggia
Insect net
Moustiquaire
Moskitonetz
Muggennet
Mosquitera
Zanzariera
Capota da chuva
Mosquiteiro
EN
EN
DE
DE
IT
IT
ES
ES
PT
PT
EN
DE
EN FR DE NL ES
I T
P T
IT
• Do not use in sunny weather because of excessive heat. Do not use the rain cover without the hood. Use only under adult supervision
ESl’habillage pluie sans la capote. A utiliser sous la surveillance d’un adulte.
• Ne pas utiliser en cas de temps ensoleillé, pour cause de chaleur excessive. Ne pas utiliser
• Wegen Überhitzungsrisiko nicht bei sonnigem Wetter verwenden. Verwenden Sie die Regenverkleidung nicht ohne Schutzdach. Nur unter Aufsicht eines Erwachsenen benutzen!
PT
• Niet gebruiken bij zonnig weer, wegens extreme temperatuur. De regenbekleding dient gebruikt te worden in combinatie met de kap. Te gebruiken onder toezicht van een volwassene
• No utilizar cuando hace sol, porque puede causar un exceso de calor. No utilizar la burbuja de lluvia sin la capota. Utilizar siempre bajo la vigilancia de un adulto.
• Non utilizzare al sole, a causa del calore eccessivo. Non utilizzare il parapioggia senza la capottina.Utilizzare sotto la sorveglianza di un adulto.
• Não utilizar em dias de muito sol por causa do calor excessivo. Não utilizar a protecção chuva sem a capota. Utilizar sob a vigilância de um adulto
57
C
Fitted sheet
Drap housse
Schonbezug
Hoeslaken
Lenzuolo
Funda
Cobertura
EN
DE
IT
ES
PT
EN
DE
IT
ES
58
PT
A
Babynest
Babynest
Babynest
Babynest
Babynest
Babynest
Babynest
EN
DE
IT
ES
+
PT
++
++
1
EN
2
3
DE
IT
ES
PT
59
GUARANTEE CERTIFICATE
G
Dear Customer,
Thank you for the confidence you have shown in us by choosing one of our products. We hope it will meet all your
expectations. This certificate indicates that this product has been manufactured according to the quality standards
applicable and that it has been subjected to numerous checks during the various manufacturing stages. If, in spite of all our
Efforts, a fault should arise during the validity of the warranty, we undertake to respect the provisions of this guarantee.
GUARANTEE CERTIFICATE: Bébé Confort guarantees that this product complies with safety requirements as defined by
the applicable regulations, and that it had no design or manufacturing faults when purchased by the retailer. If, within 24
months of purchase by you, this product should reveal any fault, subject to normal use as defined in the instructions for use,
Bébé Confort undertakes to repair it for you or to replace it (for more information about our garantee guide-ilnes,
please check with your retailer or our web site), subject to the following exclusions:
. use and purpose other than those indicated in the instructions for use,
. installation not in accordance with the instructions,
. repair carried out by a non-approved person or retailer,
. proof of purchase not presented,
. product not maintained,
. replacement of any parts subject to wear (wheels, areas which rub, etc.) during normal use.
From when?
From the date the product is purchased.
For how long?
For 24 consecutive months, non-transferable; only the first purchaser benefits from this.
What do you have to do?
After you purchase your product, you must keep the sales receipt showing the date of purchase. If a problem should arise,
the product must be taken back to the retailer from whom it was bought. Any product sent directly to the manufacturer will
not be covered by the guarantee.
This guarantee conforms with European Directive No. 1999/44/EC dated 25 May 1999.
60
CERTIFICAT DE GARANTIE
G
Cher client,
Nous vous remercions de la confiance que vous nous accordez en choisissant l’un de nos produits. Nous espérons qu’il
vous donne entière satisfaction. Votre produit a été fabriqué selon les différentes normes de qualité qui lui sont applicables
et a été soumis à de nombreux contrôles aux différentes étapes de sa fabrication. Si malgré tous nos efforts une anomalie
intervenait pendant la période de validité de la garantie, nous nous engageons à respecter les conditions de garantie.
CERTIFICAT DE GARANTIE : Bébé Confort vous garantit que ce produit est conforme aux exigences de sécurité
telles que définies par la réglementation en vigueur, et qu’il ne présente aucun défaut de conception et fabrication
au moment de son achat par le revendeur. Si après votre achat, durant une période de 24 mois, ce produit présentait
un défaut dans le cas d’une utilisation normale telle que définie dans la notice d’emploi, Bébé Confort s’engage
à vous le réparer ou à vous le changer (pour plus d’informations sur les modalités d’applications de notre garantie,
veuillez consulter votre revendeur ou notre site web), hors les cas d’exclusion suivants :
. utilisation et destination autres que celles prévues dans la notice d’utilisation,
. installation non conforme à la notice,
. réparation effectuée par une personne ou un revendeur non agréé,
. défaut de présentation d’une preuve d’achat,
. manque d’entretien de votre produit,
. remplacement de toutes pièces d’usure (roues, parties en frottement ...) en utilisation normale.
A partir de quand ?
A compter de la date d’acquisition du produit.
Pour combien de temps ?
24 mois consécutifs et non transmissibles, seul le premier acheteur en est l’unique bénéficiaire.
Que devez-vous faire ?
A l’achat de votre produit, vous devez impérativement garder votre ticket de caisse où figure la date d’achat.
En cas de défaut, le produit devra être rapporté dans le magasin d’achat.
Tout produit adressé directement au fabricant ne pourra bénéficier de la garantie.
Cette garantie est conforme à la Directive Européenne n° 1999/44/CE du 25 Mai 1999
61
GARANTIE-ZERTIFIKAT
G
Sehr geehrte/r Kundin/e,
Wir danken für das von Ihnen gewährte Vertrauen, indem Sie eines unserer Produkte gewählt haben. Wir hoffen, dass Sie
dieses vollständig zufrieden stellen wird. Dieses Produkt wurde gemäß verschiedener, dafür in Anwendung kommender
Qualitätsnormen produziert und wurde während der verschiedenen Produktionsschritte zahlreichen Kontrollen unterworfen.
Sollte sich trotz all unserer Bemühungen während der Garantiezeit dieses Zertifikats dennoch ein Defekt zeigen, verpflichten
wir uns, den Garantiebedingungen entsprechend Folge zu leisten.
GARANTIE-ZERTIFIKAT : Bébé Confort garantiert Ihnen, dass dieses Produkt den Sicherheitsanforderungen gemäß
der derzeit gültigen Gesetzgebung entspricht und zum Kaufzeitpunkt beim Fachhändler keinerlei Konzeptions- oder
Fabrikations-Mängel aufweist. Sollten während eines Zeitraumes von 24 Monaten nach dem Kauf trotz normalen
Gebrauchs - wie in der Gebrauchsanweisung definiert - Mängel beim Produkt auftreten, verpflichtet sich Bébé Confort, das
Produkt entsprechend zu reparieren oder es zu tauschen (für genauere Informationen zu unseren Garantiebedingungen
konsultieren Sie bitte Ihren Händler oder unsere Webseite), außer in folgenden Fällen :
. andere Verwendung oder Bestimmung als die in der Gebrauchsanweisung aufgeführten,
. Montage, die nicht der Gebrauchsanweisung entspricht,
. Reparatur, die durch eine nicht befugte Person oder einen nicht berechtigten Händler durchgeführt wurde,
. wenn kein Kaufbeleg (Kassazettel) vorgelegt werden kann,
. wenn das Produkt nicht entsprechend gewartet und gepflegt wurde,
. Tauschen aller sich abnützenden Teile (Räder, reibende Teile …) bei normalem Gebrauch.
Ab wann ?
Ab Kaufdatum des Produktes.
Wie lange ?
24 aufeinander folgende und nicht übertragbare Monate, ausschließlich der Erstkäufer ist der alleinige Nutznießer.
Was müssen Sie tun ?
Nach Kauf des Produktes, den Kaufbeleg (mit lesbarem Kaufdatum) sorgfältig aufbewahren.
Beim Auftauchen eines Problems muss das Produkt zum entsprechenden Fachhändler, bei dem der Artikel gekauft wurde,
zurückgebracht werden. Für jedes Produkt, welches direkt an den Hersteller eingeschickt wird, ist die Garantie nicht gültig.
Diese Garantie entspricht der Europäischen Richtlinie Nr. 1999/44/CE vom 25.Mai 1999.
62
GARANTIEBEWIJS
G
Geachte klant,
Wij danken u voor het vertrouwen dat u in ons stelt bij het kiezen van een van onze producten en hopen dat ze u volledig tevreden
zullen stellen. Dit product is vervaardigt volgens diverse kwaliteitsnormen die van toepassing zijn voor dit product. Tevens is het
product onderworpen aan diverse controles tijdens de verschillende fabricage etappes. Indien ondanks al onze inspanningen,
gedurende de garantieperiode, het product een gebrek vertoont is Bébé Confort verplicht de garantievoorwaarden te respecteren.
GARANTIEBEWIJS : Bébé Confort garandeert u dat dit product voldoet aan de veiligheidseisen zoals omschreven in de
reglementering van kracht, dat het product geen enkel ontwerpgebrek of fabricagefout bezit op moment van aankoop
door de detailhandelaar. Indien na aankoop, gedurende een aaneensluitende periode van 24 maanden het product een
gebrek vertoont (bij een normaal gebruik zoals omschreven in de bijgeleverde gebruiksaanwijzing) neemt Bébé Confort
de verantwoordelijkheid op zich het product te repareren of te vervangen (voor bijkomende informatie betreft de wijze van
garantietoepassingen verwijzen wij naar uw babyspeciaalzaak of onze web site), De garantie is uitgesloten
in de volgende gevallen:
- bij gebruik en doel anders dan voorzien in de gebruiksaanwijzing,
- bij een plaatsing welke niet overeenkomstig is met de gebruiksaanwijzing,
- herstellingen uitgevoerd door een niet erkend persoon of door een niet officieel erkende verkoper,
- indien het aankoopbewijs niet getoond kan worden,
- indien het product slecht onderhouden is,
- vervanging van onderdelen die bij een normaal gebruik aan slijtage onderhevig zijn (wielen, draaiende en bewegende
delen..….enz..)
Vanaf wanneer ?
Vanaf de aankoopdatum van het product.
Voor welke periode ?
24 opeenvolgende niet overdraagbare maanden. De eerste aankoper is de enige begunstigde van deze garantie.
Wat moet u doen ?
Bij aankoop van het product dient het aankoopbewijs zorgvuldig bewaard te worden. De aankoopdatum moet duidelijk
zichtbaar zijn op het aankoopbewijs. Indien het product een gebrek vertoont dient het teruggebracht te worden bij de
detailhandelaar waar het product aangekocht is. Producten die rechtstreeks naar de fabrikant teruggezonden worden
komen niet in aanmerking voor garantie.
Deze garantie is overeenkomstig met de Europese richtlijnen N° 1999/44/CE van 25 mei 1999.
63
CERTIFICADO DE GARANTÍA
G
Distinguido Cliente,
Ante todo, queremos agradecerle la confianza que nos ha demostrado al escoger nuestros productos. Estamos seguros
de que serán de su total satisfacción. Este documento certifica que este producto ha sido fabricado según las normas de
calidad que le son aplicables y que ha sido sometido a numerosos controles en las distintas etapas de su fabricación. Si a
pesar de nuestros esfuerzos, surgiera alguna anomalía durante el período de validez de la garantía, nos comprometemos
a aplicar las condiciones de garantía.
LAS SIGUIENTES CONDICIONES: Bébé Confort le garantiza que este producto cumple las exigencias de seguridad
definidas por los reglamentos en vigor y que no presenta ningún defecto de concepción y fabricación en el momento
de su compra. Si después de su adquisición y durante un período de 24 meses, este producto presenta un defecto
en su uso normal, según se define en el manual de utilización, Bébé Confort se compromete a repararlo o a cambiarlo
(para más información sobre las modalidades de aplicación de nuestra garantía, consulte con su comercio o entre en nuestra
web), excepto en los casos siguientes:
• Uso y finalidad distintos a los previstos en el manual de utilización.
• Instalación no conforme al manual.
• Reparación efectuada por personal no acreditado.
• No adjuntar el certificado de garantía debidamente cumplimentado según se indica en el apartado ¿Qué hacer?
• No presentar el tiquet o factura de compra.
• Mantenimiento inadecuado del producto.
• Cambio de piezas por deterioro (ruedas, partes en zonas de fricción...) en un uso normal.
¿A partir de cuándo?
A partir de la fecha de compra del producto.
¿Durante cuánto tiempo?
Durante 24 meses consecutivos y no transmisibles. El único beneficiario es el primer comprador.
¿Qué hacer?
En el momento de la compra del producto, debe rellenar el certificado de garantía, sellarlo por el vendedor y conservarlo
junto al ticket de compra. Si surgiera algún problema, el producto deberá ser devuelto a un vendedor Bébé Confort par o
DISTRIBUIDOR Bébé Confort, acompañado del correspondiente certificado de garantía debidamente cumplimentado como
o se ha indicado anteriormente. Cualquier producto remitido directamente al fabricante no podrá beneficiarse de dicha
garantía.
Esta garantía es conforme a la Directiva Europea nº 1999/44/CE del 25 de Mayo de 1999
64
CERTIFICATO DI GARANZIA
G
Gentile Cliente,
Grazie per aver scelto uno dei nostri prodotti. Speriamo che ne sia completamente soddisfatto. Questo certificato indica
che il suo prodotto è stato costruito secondo normative di qualità specifiche e che è stato sottoposto a numerosi controlli
nelle diverse fasi di lavorazione. In caso di anomalia verificatasi durante il periodo di validità del presente certificato,
ci impegniamo a rispettare le condizioni di garanzia.
CERTIFICATO DI GARANZIA : Bébé Confort vi garantisce che questo prodotto è conforme alle esigenze di sicurezza
definite dalla regolamentazione in vigore e che non presenta alcun difetto di ideazione e fabbricazione, al momento
dell’acquisto presso il rivenditore. Se dopo l’acquisto, entro un periodo di 24 mesi, questo prodotto dovesse presentare
un difetto durante il normale utilizzo definito dalle avvertenze d’uso, Bébé Confort si impegna a ripararlo o a sostituirlo
(per maggiori informazioni sulle modalità di applicazione della garanzia, consultare il rivenditore o il nostro sito internet),
salvo nei casi seguenti:
. utilizzo e destinazione diversi da quelli previsti nelle istruzioni d’uso,
. installazione non conforme alle istruzioni,
. riparazione effettuata da persona o rivenditore non autorizzato,
. mancanza dello scontrino d’acquisto,
. mancanza di manutenzione del prodotto,
. sostituzione di parti sottoposte ad usura (ruote, parti sottoposte ad attrito ...) durante il normale utilizzo.
Qual è la decorrenza ?
La data d’acquisto del prodotto.
Per quanto tempo ?
24 mesi consecutivi e non trasferibili ad altra persona: l’unico beneficiario è colui che ha effettuato l’acquisto.
Cosa si deve fare ?
Dopo l’acquisto, dovete conservare lo scontrino riportante la data d’acquisto del prodotto. Nel caso si verifichi un problema,
il prodotto deve essere restituito al rivenditore presso cui è stato effettuato l’acquisto. I prodotti inviati direttamente al
produttore non godranno di alcuna garanzia.
Garanzia conforme alla Direttiva Europea n° 1999/44/CE del 25 Maggio 1999.
65
CERTIFICADO DE GARANTIA
G
Estimado Cliente,
Agradecemos a confiança depositada em nós ao optar pelos nossos produtos. Esperamos que seja da sua inteira satisfação.
Este certificado indica que o seu produto foi fabricado segundo as diferentes normas de qualidade que lhe são aplicáveis e que
foi submetido a numerosas verificações durante as diferentes etapas do seu fabrico. Se apesar de todos os nossos esforços
verificar uma anomalia durante o período de validade deste certificado, comprometemo-nos a respeitar as condições da garantia.
CERTIFICADO DE GARANTIA : a Bébé Confort garante que este produto está conforme as exigências de segurança
tais como as definidas pela regulamentação em vigor, e que ele não apresenta nenhum defeito de concepção e fabrico
no momento da sua compra pelo revendedor. Se após a compra, durante um período de 24 meses, o produto apresentar
defeito em caso de uma utilização correcta tal como a definida no manual de instruções, a Bébé Confort compromete-se
a reparar o produto ou a trocá-lo (para mais informações sobre as modalidades de aplicação da nossa garantia, consultar o
seu revendedor ou o nosso site Internet), excepto nos casos seguintes:
• Utilização e destino diferentes dos previstos no manual de utilização
• Instalação não conforme o manual
• Reparação efectuada por uma pessoa ou um revendedor não autorizado
• Não devolução ao fabricante do certificado de garantia correctamente preenchido pelo proprietário ou pelo revendedor
em caso de intervenção
• Falta de apresentação de uma prova de compra
• Falta de manutenção do produto
• Substituição de todas as peças de uso (rodas, partes em desgaste…) em utilização normal.
A partir de quando?
A contar da data de aquisição do produto.
Por quanto tempo?
24 meses consecutivos e não transmissíveis. O primeiro comprador é o único beneficiário.
O que deve fazer?
Guardar o talão de compra logo após a aquisição do produto. Se surgir algum problema, o produto deverá ser restituído
junto do revendedor autorizado Bébé Confort e acompanhado do certificado de garantia devidamente preenchido.
Qualquer produto endereçado directamente ao fabricante não poderá beneficiar da garantia.
Esta garantia está conforme a Directiva Europeia nº 1999/44/CE de 25 de Maio de 1999.
66
67
www.bebeconfort.com
DOREL BELGIUM
BITM Brussels International Trade Mart
Atomiumsquare 1, BP 177
1020 Brussels
BELGIQUE / BELGIE
DOREL (U.K). LTD
Hertsmere House,
Shenley Road,
Borehamwood
Hertfordshire WD6 1TE
UNITED KINGDOM
DOREL GERMANY
Augustinusstraße 9 c
D-50226 Frechen-Königsdorf
DEUTSCHLAND
DOREL NETHERLANDS
Postbus 6071
5700 ET HELMOND
NEDERLAND
DOREL ITALIA S.P.A.
a Socio Unico
Via Verdi, 14
24060 Telgate (Bergamo)
ITALIA
DOREL HISPANIA, S.A.
C/Pare Rodés n°26
Torre A 4°
Edificio Del Llac Center
08208 Sabadell (Barcelona)
ESPA—A
DOREL PORTUGAL
Parque Industrial da Varziela
Rua nº 1 - Arvore
4480-109 Vila do Conde
PORTUGAL
DOREL JUVENILE
SWITZERLAND S.A.
Chemin de la Colice 4
1023 CRISSIER
SWITZERLAND / SUISSE
..0528345
­­­­­­DOREL FRANCE S.A.
Z.I. - 9 bd du Poitou
BP 905
49309 Cholet Cedex
FRANCE