MONTAGNE, SPORT ET LOISIRS MOUNTAIN

Transcription

MONTAGNE, SPORT ET LOISIRS MOUNTAIN
CHAMONIX MAGAZINE
www.chamonix-magazine.com
ENS
D
I
U
O
I
G
T
RMA
D’INFO
UIDE
ATION G
INFORM
MONTAGNE,
SPORT ET LOISIRS
MOUNTAIN,
SPORT & LEISURE
ENFANTS ET FAMILLES
CHILDREN & FAMILIES
JUIN - JUILLET 2015 JUNE - JULY
AGENDA
CALENDAR
COUPS DE CŒUR
FAVOURITES
JUIN - JUILLET 2015 JUNE - JULY
SOMMAIRE / CONTENTS
4 - 5Évènements culturels et sportifs /
6 - 7Expositions / Exhibitions
Cultural & sport events
8Chamonix Mont-Blanc et Argentière /
Chamonix Mont-Blanc and Argentière
10 Offices de tourisme / Tourist Offices
12 - 14 Accueil-qualité / Services-facilities
16Environnement / Environment
19
Météo et sécurité / Weather and Safety
21 Plan de ville / City Map
LES SITES D’ALTITUDE / SITES IN ALTITUDE
23
24 - 25
27
28 - 29
31
32 - 33
33
35
Mont Blanc MultiPass / Mont Blanc MultiPass
Aiguille du Midi - Helbronner
Montenvers - Mer de Glace
Tramway du Mont-Blanc
Grands Montets
Brévent - Flégère
Télésiège des Bossons / Bossons chairlift
Balme - Le Tour - Vallorcine
ENFANT ET FAMILLES / CHILDREN & FAMILIES
37
Infos pratiques / Useful information
Activités sportives / Sport activities
39 Culture et loisirs / Culture & Leisure
37 - 39
ONTAGNE, SPORT ET LOISIRS /
M
MOUNTAIN, SPORT & LEISURE
Randonnées / Hiking
Balades en famille / Family walks
48 - 51Buvettes, crèmeries et refuges /
Mountain chalet, refuge
53Réserves naturelles / Nature reserves
54 - 55Alpinisme et escalade /
Mountaineering & climbing
56 - 58 Dans les airs / Up in the air
Trail / Trail
Sports d’eau / Water sports
62 - 63 VTT / Mountain biking
65 - 69Outdoor, indoor et loisirs /
Outdoor, indoor & Leisure
61
89 - 105Agenda / Calendar
BIENVENUE / WELCOME
59
SE DIVERTIR ET SORTIR / HAVE FUN & GO OUT
Loisirs / Leisure
la nuit / Chamonix by night
77
Gastronomie / Gastronomy
79
Bien-être et beauté /
Well-being and beauty
72 - 73
75
Chamonix
CULTURE ET PATRIMOINE /CULTURE & HERITAGE
81 - 84
85 - 86
Musées
Histoire de Chamonix / Once upon a time
et expositions /
Museums and exhibitions
87 Visites guidées/ Guided tours
88 Arts et artisans locaux /
Local artists and craftsmen
CHAMONIX PRATIQUE / CHAMONIX PRACTICAL
118 - 119
Les infos utiles / Useful information
Le marché de Chamonix / Chamonix market
123 - 131
Se déplacer dans la vallée /
Get around the valley
132 - 133
Secours et santé / Emergency
services and healthcare
134 - 144 Annuaire / Directory
120 - 121
COUPS DE CŒUR / FAVOURITES
106 - 116
Restaurants
- commerces /
Restaurants - shopping
41- 45
47
Chamonix Mag' Online
Retrouvez toute l'information sur www.chamonix-magazine.com
Find all the information on www.chamonix-magazine.com
Édition & Réalisation
89, rue du Bouchet 74 310 Servoz - & 04 50 47 58 10 - www.edimontagne.com
Tous droits de reproduction réservés (Titre, textes et photos). Dépôt Légal juin 2015 - Brochure imprimée par Musumeci en Italie. Tarifs et horaires
publiés ici à titre indicatif et sous toutes réserves, ne sauraient engager la responsabilité de l’éditeur ou des intéressés. La direction décline toute
responsabilité concernant les photos et illustrations qui lui sont fournies par les annonceurs ou les organisateurs d’évènements.
Crédit photos : Edimontagne, Musée Alpin, Fotolia, Martial Leroy, Maison du Patrimoine, O.T Chamonix : J.C Poirot - Patrice Labarbe - Gilles Lansard
- Pierre Raphoz - Monica Dalamasso, Cie des Guides Chamonix, PETZL/P.Tournaire, UCPA, CMBH, Christophe André, Le Bois Prin, Espace Tairraz,
Bruno Magnien, François Mallevays.
SOMMAIRE / CONTENTS
ACTUALITÉS ET ÉVÈNEMENTS / NEWS & EVENTS
3
ÉVÈNEMENTS / EVENTS
MARATHON DU MONT-BLANC
3 jours, 6 courses !
Un festival de courses à pied !
Du vendredi 25 au dimanche 28 juin
MONT-BLANC MARATHON
3 days, 6 trails !
Un festival de courses à pied !
Friday 25 to Sunday 28 June
© Pierre Raphoz
ACTUALITÉS ET ÉVÈNEMENTS / NEWS & EVENTS
4
COUPE DU MONDE D’ESCALADE
Les meilleurs grimpeurs du monde
s’affrontent dans des épreuves de Vitesse
et de Difficulté. Du beau spectacle !
Du 9 au 12 juillet
CLIMBING WORLD CUP
Come and see the best climbers
on the planet for a spectacular show.
From 9 to 12 July
18e FESTIVAL BAROQUE
Des concerts donnés par des ensembles de qualité
dans les plus belles églises du pays du Mont-Blanc.
Du 10 au 19 juillet
18TH BAROQUE FESTIVAL
18th edition of an annual celebration of Baroque music
in the pays du Mont-Blanc areas.
From 10 to 19 July
EN SAVOIR PLUS WWW.CHAMONIX-MAGAZINE.COM
COSMOJAZZ FESTIVAL
Des musiciens venus de tous les horizons
côtoieront les plus beaux sites de la vallée
de Chamonix-Mont-Blanc et offriront au public
des concerts inédits sur des scènes naturelles
extraordinaires.
Du 25 juillet au 2 août
The public will discover improvisers
from distant lands, playing in the most
beautiful high-mountain locations.
From 25 July to 2 August
FÊTE DES GUIDES
La vallée de Chamonix fête
ses guides de haute montagne.
Du mardi 12 au vendredi 15 août
GUIDES FESTIVAL
The Chamonix Valley celebrates
her mountain guides.
From Tuesday 12 to Friday 15 August
ULTRA-TRAIL DU MONT-BLANC®
5 courses d’ultra-endurance
autour du Mont-Blanc
Du lundi 24 août au dimanche 30 août
5 ultra-endurance races
around Mont-Blanc
From Monday 24 August to Sunday 30 August
➜ Retrouvez ces informations dans les pages agenda / Find all those informations on the calendar pages.
ACTUALITÉS ET ÉVÈNEMENTS / NEWS & EVENTS
5
ACTUALITÉ ET ÉVÈNEMENTS / NEWS & EVENTS
6
EXPOSI
IBITIONS
1865 - 2015
La vallée de Chamonix fête les 150 ans de l'Âge d'Or de l'alpinisme.
Celebration of the 150th anniversary of the Golden Age of Mountaineering.
Du 29 juin 2015 au 17 avril 2016 / From 29 June 2015 to 17 April 2016
MUSÉE ALPIN
"Les Trésors" de l’Alpine Club / "The Treasures" of the Alpine Club
L’Alpine Club, premier des clubs alpins, est né à Londres en 1857 et
contribuera largement à l’essor de l’Âge d’Or. Les membres sont encouragés à raconter leurs ascensions. Chamonix aura l’immense privilège
d’exposer les œuvres des artistes de l’Alpine Club du XIXe siècle (tableaux
et gravures) ainsi que des documents d’archives, photographies et carnets de guides…
The Alpine Club, founded in London in 1857, is the first of its kind. It contributed enormously to the development of the "sport" during the Golden Age.
Club members were encouraged to describe their climbs. Chamonix will have
the immense privilege of exhibiting the treasures of the Alpine Club: 19th
century mountain art, archives and artefacts: oil paintings, water colours,
engravings, photographs, guide’s diaries…
Tarifs et horaires page 85.
Rates and opening hours on page 85.
Informations / Information: Musée Alpin & +33 (0)4 50 53 25 93
Du 29 juin au 2 novembre 2015 / From 29 June to 2 November 2015
ESPACE TAIRRAZ
Ma cabane au Mont-Blanc. Les Grands-Mulets, 1er refuge de haute-montagne
/ The Grands Mulets, first high mountain refuge
Le refuge des Grands Mulets est un passage incontournable sur l’itinéraire
historique de l’ascension du mont Blanc depuis la première cabane en 1853
jusqu’à nos jours. Photos inédites de la collection Rémi Fontaine et documents
inédits : les refuges contemporains du Mont-Blanc, Les Cosmiques et le Goûter.
The Grands Mulets rocks were a landmark and resting point on the historic
intinerary of Mont-Blanc long before the first shelter was built in 1853. A succession of huts with increased capacity were built on this strategic point. Photos
from Rémy Fontaine’s private collection: Contemporary huts in the Mont-Blanc
Massif (Cosmiques, Gouter).
Tarifs et horaires page 86.
Rates and opening hours on page 86.
Informations / Information: Espace Tairraz & +33 (0)4 50 55 53 93
Du 13 juin au 27 septembre 2015 / From 13 June to 27 September 2015
MAISON DE LA MÉMOIRE ET DU PATRIMOINE
Glaciers, à travers le regard des pionniers de la photographie / Glaciers and photography 1850-1870
Les célèbres Mer de Glace, glaciers des Bossons, du Tour ou encore
d’Argentière animent les touristes, les sportifs et les aventureux
depuis des siècles déjà. Les récits de voyage laissent place aux
photographies, offrant désormais une réalité fixée avec laquelle
les scientifiques vont travailler. Français et Anglais viennent dans
les Alpes françaises dans l'espoir de prendre le cliché qui fera
sensation mais aussi avec la volonté de fixer une réalité et de
revenir chaque année pour voir si elle a changé.
Glacial landscapes in the Chamonix Valley, between 1855 and
1870: collection Rémi Fontaine and Chamonix archives.
The first "glaciologists": Forbes, Agassiz, Tyndall, Venance Payot
(alpinists, scientists and friends). How are the glaciers fairing
today? In collaboration with L. Moreau et S Couterrand.
Tarifs et horaires page 85.
Rates and opening hours on page 85.
Informations / Information: Maison de la Mémoire et du Patrimoine
& +33 (0)4 50 54 78 55
Les 150 ans de l'Âge d'Or de l'alpinisme / The 150th anniversary of the Golden Age of Mountaineering
Informations / Information: Office de tourisme de Chamonix Mont-Blanc
Web : 1865.chamonix.fr
Du 23 mai au 13 septembre / From 23 May to 13 September
HAMEAU ALBERT 1er
Emilie Bouchard
Artiste peintre / Painting Artist
Née le 30 août 1981, Émilie Bouchard a grandi en pleine montagne.
Le chalet de son enfance, perché au-dessus de Saint-Gervais-lesBains, faisait face au mont Blanc. Il faudra pourtant un exil... à
Rennes où elle vit aujourd'hui pour que les cimes enneigées, les
verts tendres des pelouses alpines et les ciels d’agate deviennent
son sujet de prédilection dans sa peinture. À croire que l'on
n'échappe jamais au décor de son enfance...
Born on August 30th 1981, Émilie Bouchard grew up in the mountains. Her childhood’s chalet, perched above Saint-Gervais-lesBains, was facing the Mont Blanc. It will however take an exile,
in Rennes where she still lives today, for the snowy peaks, green
alpine lawns and agate skies to become the main subject of her
paintings. Something that leads to believe that you never truly
escape your childhood’s scenery…
Accès libre / Free access.
Hameau Albert 1er - 38, route du Bouchet
& +33 (0)4 50 53 05 09 - www.hameaualbert.fr
ACTUALITÉ ET ÉVÈNEMENTS / NEWS & EVENTS
7
BIENVENUE / WELCOME
8
Bienvenue
Welcome
CHAMONIX MONT-BLANC ET
ARGENTIÈRE / CHAMONIX MONTBLANC & ARGENTIÈRE
Petite ville de charme nichée au pied du mont Blanc, Chamonix
est considérée dans le monde entier comme le berceau de
l’alpinisme. Idéalement située à la frontière de trois pays
- France, Italie, Suisse -, elle offre à ses visiteurs deux
attractions incontournables. D’un côté, l’excursion à l’Aiguille
du Midi (3 842 m) avec le téléphérique le plus haut d’Europe.
De l’autre, la visite de la Mer de Glace : l’un des plus grands
glaciers des Alpes, accessible grâce au célèbre petit train à
crémaillère du Montenvers.
Sportive et culturelle, Chamonix propose également le plus
grand nombre d’activités qu’une destination de montagne
puisse suggérer.
Sans oublier shopping, bien-être et gastronomie !
À seulement 8 km, découvrez aussi Argentière, petit village
typique qui a su préserver son caractère montagnard, tout
en offrant tous les services nécessaires au bon déroulement
d’un séjour.
Enfin, cet été, ne manquez pas le 150e anniversaire de l’Âge
d’Or de l’Alpinisme ! De juin à octobre 2015, la Vallée de
Chamonix-Mont-Blanc rend hommage aux pionniers à travers
un programme riche en événements : expositions, excursions,
films, conférences et publications.
A charming small town nestled at the foot of Mont-Blanc,
Chamonix-Mont-Blanc is considered the world over as the
birthplace of mountaineering. With its ideal location on the
borders of three countries, France, Italy and Switzerland, it
offers visitors two must-see attractions. On the one hand, the
excursion to the Aiguille du Midi (3,842 m above sea level) with
the highest cable car in Europe. On the other hand, the visit
to the Mer de Glace, one of the largest glaciers in the Alps,
which can be reached using the famous Montenvers track train.
Chamonix also offers the most activities that a mountain
destination could possible have, both in the way of sports
and culture.
Not to mention the shopping, well-being and gastronomy!
Come discover the typical small village of Argentière that
is just 8 km away and that has been able to preserve its
mountain character, all while offering the services required
for a successful holiday.
Finally, don't miss the 150th anniversary of the Âge d’Or de
l’Alpinisme (Golden Age of Alpinism this summer!. From June to
October 2015, the Chamonix-Mont-Blanc Valley will be paying
tribute to the pioneers through an event-packed programme:
exhibitions, excursions, films, conferences and publications.
TEAM CHAMONIX-MONT-BLANC / CHAMONIX-MONT-BLANC TEAM
Le Team Chamonix-Mont-Blanc rassemble au sein d’une même équipe les
athlètes soutenus par la Vallée de Chamonix-Mont-Blanc. Sportifs confirmés
originaires de la région, ils représentent les couleurs de notre territoire dans les
plus grandes compétitions nationales et internationales. Multisports, l’équipe
reflète la diversité des sports outdoor pratiqués dans le Massif du Mont-Blanc.
Pour tous ces sportifs, la Vallée de Chamonix-Mont-Blanc et le Massif du MontBlanc représentent à la fois un fantastique espace d’entraînement et une source
d’inspiration pour leurs projets.
The Chamonix-Mont-Blanc Team includes experienced athletes who proudly sport
our territory’s colours at national and international sports events. As a multi-sports team, it is a true reflection of the
diversity of the outdoor sports engaged in throughout the Mont-Blanc area. For all these sport lovers, the Chamonix Valley
and the Mont-Blanc Massif represent both an outstanding training space and a source of inspiration for their plans.
Escalade / Climbing :
Romain Desgranges
Trail running / Trail running
Sacha Devillaz
VTT / Mountain bike
Benjamin Verrier
Biathlon / Biathlon :
Enora Latuillere,
Clément Dumont
Combiné nordique /
Nordic combined :
François Braud,
Geoffrey Lafarge
Handiski alpin / Disabled
alpine skiing :
Cédric Amafroi-Broisat
Saut spécial / Ski jumping :
Vincent Descombes Sevoie
Ski alpin / Alpine skiing :
Guillermo Fayed, Blaise
Giezendanner, Camille
Verrier
Skicross / Ski cross :
Jonas Devouassoux
Ski de fond / Cross-country
skiing : Mathias Wibault,
Damien Tarantola
Ski freeride / Freeride
skiing : Aurélien Ducroz,
Sam Favret, Léo Slemett,
Jordan Bricheux
Snowboard freeride /
Snowboard freeride
Jonathan Charlet,
Christophe Charlet,
Camille Armand
BIENVENUE / WELCOME
10
OFFICES DE TOURISME / TOURIST OFFICES
CHAMONIX-MONT-BLANC
85, place du Triangle de l’Amitié & +33 (0)4 50 53 00 24
Fax +33 (0)4 50 53 58 90
www.chamonix.com - [email protected]
➜➜Horaires d’ouverture :
• De juillet à mi-septembre, ouvert tous les jours de 9h à 19h.
Ouverture jusqu’à 21h le samedi, du 11 juillet au 29 août.
• À l’automne, ouvert de 9h à 12h30 et de 14h à 18h, fermé
le dimanche.
➜➜Opening hours:
• From July to mid-September, open every day from 9 am to
7 pm. Open until 9 pm on Saturday from 11 July to 29 August.
• In autumn, open from 9 am to 12.30 pm and from 2 pm to
6 pm, closed on Sunday.
ARGENTIÈRE
24, route du Village & +33 (0)4 50 54 02 14
Fax +33 (0)4 50 54 06 39
www.chamonix.com - [email protected]
➜➜Horaires d’ouverture :
• En juillet et en août, ouvert de 9h à 12h et de 15h à 19h
tous les jours.
• Juin et septembre : ouvert du lundi au samedi de 9h à 12h
et de 15h à 18h, fermé le dimanche.
• Fermeture à la mi-septembre.
➜➜Opening hours:
• In July and August, open from 9 am to 12 pm and from
3 pm to 7 pm every day.
• June and September, open from Monday to Saturday, from
9 am to 12 pm and from 3 pm to 6 pm, closed on Sundays.
• Closed as of mid-September.
◗◗La boutique / Gift shop
Venez découvrir l’espace boutique des Offices de Tourisme
de Chamonix et d’Argentière ! Grand choix de produits à
offrir ou à s’offrir.
Retrouvez aussi la boutique en ligne sur www.chamonix.com
Check out the gift shops at Chamonix and Argentière
Tourist Offices! A wide range of products and gift ideas:
buy something for someone special or treat yourself.
See also the online store at www.chamonix.com
VALLORCINE
Chef-Lieu & +33 (0)4 50 54 60 71 - Fax +33 (0)4 50 54 61 73
www.vallorcine.com - [email protected]
➜➜Horaires d’ouverture :
• En juillet et en août, ouvert tous les jours de 9h à 12h et
de 14h30 à 18h30.
• Autres périodes, ouvert de 9h à 12h et de 14h30 à 17h30,
fermé le dimanche, le mercredi et les jours fériés.
➜➜Opening hours:
• In July and August, open every day from 9 am to 12 pm and
from 2.30 pm to 6.30 pm.
• Other periods, open from 9 am to 12 pm and from 2.30 pm to
5.30 pm, closed on Wednesdays, Sundays and bank holidays.
LES HOUCHES
Centre du village & +33 (0)4 50 55 50 62
Fax +33 (0)4 50 55 53 16
www.leshouches.com - [email protected]
➜➜Horaires d’ouverture :
• Du 1er juillet au 15 septembre, ouvert tous les jours de 9h
à 12h30 et de 14h30 à 18h30.
• En intersaison ouvert de 9h à 12h et de 15h à 18h sauf le
dimanche et les jours fériés.
➜➜Opening hours:
• From 1st July to 15 September, open every day from 9 am to
12.30 pm and from 2.30 pm to 6.30 pm.
• In the shoulder season, open from 9 am to 12 pm and from
3 pm to 6 pm, except Sundays and bank holidays.
SERVOZ
Maison de l’Alpage - Le Bouchet & +33 (0)4 50 47 21 68
Fax +33 (0)4 50 55 53 16
www.servoz.com - [email protected]
➜➜Horaires d’ouverture :
• Du 16 juin à la mi-septembre, ouvert du lundi au samedi
de 9h à 12h et de 14h30 à 18h30. Fermé le dimanche et les
jours fériés, excepté le 15 août.
• En intersaison, ouvert du mardi au samedi de 9h à 12h et
de 14h30 à 17h30. Fermé dimanche, lundi et jours fériés.
➜➜Opening hours:
• From 16 June to mid-September, open Monday to Saturday
from 9 am to 12 pm and from 2.30 pm to 6.30 pm. Closed on
Sundays and bank holidays, except on 15 August.
• In the shoulder season, open from Tuesday to Saturday
from 9 am to 12 pm and from 2.30 pm to 5.30 pm. Closed
on Sundays, Mondays and bank holidays.
ÉTÉ 2015 / SUMMER 2015
Découvrez la Vallée de Chamonix-Mont-Blanc
en vidéo !
Watch Chamonix-Mont-Blanc Valley video!
BIENVENUE / WELCOME
12
ITINÉRIO / ITINÉRIO
ACCUEIL - QUALITÉ / SERVICES FACILITIES
TOURISME ET HANDICAP / TOURISM AND THE
DISABILITY
Vous souhaitez passer vos vacances dans la vallée de
Chamonix, mais vous avez besoin d’un accueil spécialisé,
de structures adaptées ?
Des brochures sont disponibles à l’Office de Tourisme ou en
téléchargement sur www.chamonix.com
➜➜Brochure tourisme adapté : déplacements et accessibilité.
➜➜Brochure touristique pour les personnes malvoyantes.
You want to spend your holiday in the Chamonix Valley, but you
need specialised services and suitable facilities?
Brochures are available at the Tourist Office or can be downloaded at www.chamonix.com
➜➜Adapted tourism brochure: Getting around and accessibility.
➜➜Tourist brochure for the visually impaired.
TRANSPORTS PUBLICS / PUBLIC TRANSPORT
◗◗La Carte d’hôte / Guest card
Cette carte offre de nombreux avantages, notamment la libre
circulation sur les bus et le réseau SNCF pour les trajets
entre Servoz et Vallorcine, des réductions aux musées, aux
équipements sportifs… de la vallée de Chamonix. Elle vous
sera remise gracieusement par votre hébergeur en contrepartie
du règlement de la taxe de séjour.
➜➜Hébergement à titre gratuit par une personne résidente
dans la vallée de Chamonix : bénéficiez de la carte d’hôte à
7 € par personne et par semaine. A retirer exclusivement en
mairie ou dans les Offices de Tourisme.
Consultez les pages transport 123 à 128.
The local guest card (carte d’hôte) gives visitors free public
transport, train and shuttle throughout the valley, from Servoz
to Vallorcine. Presented on your arrival by your accommodation provider, the card also gives reductions on municipal
sporting and cultural amenities (swimming pool, skating
rink, museums, etc.).
➜➜Free lodging by a resident of the Chamonix Valley: benefit
from the €7 guest card, per person per week. Can only be
purchased from the town hall or Tourist Offices.
See the transport pages 123 to 128.
Découverte interactive de la Vallée de Chamonix-Mont-Blanc
www.ma-vallee-de-chamonix-mont-blanc.com
Accessible à tous, Itinério vous emmène sur 6 parcours
pédestres et 2 parcours en train géo-guidés pour explorer le
patrimoine naturel et culturel de la vallée à travers différentes
thématiques : neige et glaciers, cristaux, géologie, pastoralisme, forêt, faune et flore, les Hommes et leurs liens avec le
massif du Mont-Blanc…
Retrouvez tout un programme de jeux et de découvertes
ludiques pour les familles. Reliées à Itinério, plusieurs études
scientifiques en cours vous proposent même de devenir
observateur le temps d’une balade.
3 expositions permettent de développer les thématiques
Itinério :
• "La biodiversité en haute montagne : des adaptations
étonnantes !" à la Maison de Village à Argentière.
• "Une vallée, des métiers et des hommes" au Musée
Montagnard aux Houches.
• "Agriculture et paysages, les grandes mutations" à la Maison
de l’Alpage à Servoz.
Nouveau cet été :
• Un parcours supplémentaire "Cœur de Chamonix".
• Un dessin animé sur la formation des Alpes.
• La version Itinério pour malvoyants.
Application téléchargeable gratuitement (smartphone,
tablettes).
➜➜Prêt de tablettes dans les Offices de Tourisme, caution
de 100 €.
Itinério, interactive exploration of the Chamonix Valley
Itinério is a collection of 6 GPS-guided walking routes and 2
GPS-guided train routes accessible to everyone that explore
the Valley’s natural and cultural heritage through different
themes: snow and glaciers, crystals, geology, pastoralism, the
forest, fauna and flora, humans and their connection with the
Mont Blanc massif, and more… It’s a fun and fascinating way
for families to explore the area. There are several scientific
studies under way which are linked to Itinério, so you can
even record your observations along the way.
There are also 3 exhibitions that go into some of the Itinério
topics in more detail:
• "Biodiversity in high mountain areas: amazing adaptation!"
at the Maison de Village in Argentière.
• "A valley, trades and men" at the Musée Montagnard
(Museum of Mountain Life) in Les Houches.
• "Major changes in agriculture and landscape" at the Maison
de l’Alpage in Servoz.
New this summer:
• An additional route, the "Cœur de Chamonix" (Heart of
Chamonix).
• A cartoon on the formation of the Alps.
• Interactive Itinério version for visually impaired people.
App downloadable free of charge (for smartphone and tablet
computers).
➜➜Tablet computer loan of at the Tourist Offices, deposit €100.
TÉLÉCHARGEZ GRATUITEMENT la toute nouvelle version de l’application officielle de la Vallée
de Chamonix-Mont-Blanc pour iPhone, Android et iPad ! Webcams, météo, remontées mécaniques, forfaits, conditions montagne, transports… Toutes les infos indispensables de la vallée
de Chamonix dans votre poche !
Download the latest version of the offi cial Chamonix-Mont-Blanc Valley App for free on iPhone,
android and iPad platforms! Webcams, weather forecasts and updates, llfts and passes, mountain
conditions, transport updates. All the essential information you’ll need about the Valley… in
your pocket and available at the touch of a button.
BIENVENUE / WELCOME
14
LABELS / QUALITY DISTINCTIONS
◗◗Chamonix élue "Ville des Alpes 2015" / Chamonix
elected "2015 Alpine Town of the Year"
Chamonix s’est vu attribuer le label "Ville
des Alpes 2015", un titre revenant aux
communes de l’arc alpin engagées dans
la réduction de l’impact des activités
humaines sur l’environnement.
Chamonix has just been awarded the title
"Ville des Alpes 2015", a designation given
to towns in the Alpine arc committed to
reducing the environmental impact of
human activities.
www.villedesalpes.org
◗◗Label Best Of The Alps® / Best Of The Alps® label
Best of the Alps® est une association
formée par douze grandes destinations
des Alpes françaises, italiennes, suisses,
allemandes et autrichiennes.
Ces stations de renommée mondiale
sont appréciées pour la qualité de leur
infrastructure, leur attachement à la
culture locale et leur cocktail harmonieux
de tradition et d’innovation.
®
Best of the Alps représente donc à la fois un engagement et
un label de qualité : les douze destinations en question vous
garantissent des vacances d’exception dans quelques-uns
des cadres les plus fascinants au monde.
Best of the Alps® is an association of twelve prestigious
destinations in the French, Italian, Swiss, German and Austrian
Alps. These world-famous resorts are valued for the quality of
their infrastructure, their respect for local culture and their
successful blend of tradition and innovation. Best of the
Alps® is therefore both a commitment and a mark of quality:
the twelve destinations belonging to the club guarantee
visitors an exceptional holiday in some of the world’s most
fascinating settings.
www.bestofthealps.com
◗◗Flocon Vert / Flocon Vert
En 2013, la Vallée de Chamonix-Mont-Blanc
est devenue l’une des trois premières
destinations montagne de France à obtenir le label "Flocon Vert". Ce label d’excellence met en avant les actions des stations
touristiques se mobilisant en faveur du
développement durable.
In 2013, the Chamonix-Mont-Blanc Valley
became one of the top three mountain
destinations in France to receive the "Flocon Vert" distinction.
This label of excellence emphasises the actions of tourist ski
resorts rallying in favour of sustainable development.
www.mountain-riders.org
◗◗Norme Française - Offices de Tourisme /
NF Certification - Tourist Offices
11, rue Francis de Préssensé
93 571, La Plaine Saint-Denis Cedex France - www.marque-nf.com
Cette marque prouve la conformité à la
norme NF X 50-730 et aux règles de certification NF 237.
Elle garantit que les activités d’accueil,
d’information, de promotion/communication, de production/commercialisation, de la boutique,
l’évaluation et l’amélioration de la qualité de service sont
contrôlées régulièrement par AFNOR Certification.
This mark proves conformity with standard NF X 50-730
and the NF 237 certification rules. It guarantees that the
reception, information, promotion/communication, production/
marketing and gift shop activities and the evaluation and
improvement of quality of service are regularly inspected by
AFNOR Certification.
◗◗Label Tourisme & Handicap / Tourism &
Disabilities Label
Premier Office de Tourisme de montagne
à avoir obtenu le label Tourisme &
Handicap pour les quatre principales
déficiences (handicap moteur, mental,
auditif, visuel), l’Office de Tourisme de
Chamonix-Mont-Blanc garantit un accueil
adapté aux besoins des personnes en situation de handicap.
First tourist office in a mountainous region to have earned
the "Tourism & Disability" label for the four main disabilities
(motor, cognitive, hearing and visual), Chamonix Mont-Blanc
Tourist Office guarantees hospitality adapted to people with
disabilities.
BIENVENUE / WELCOME
16
ENVIRONNEMENT / ENVIRONMENT
RESPECTEZ LA NATURE / RESPECT FOR NATURE
Pensez à ramener vos déchets, que vous soyez en altitude ou
en balade dans la vallée. Suivez les sentiers balisés et évitez
les raccourcis qui détériorent les chemins.
Et pour garantir la sérénité des animaux et celle des autres
randonneurs, faites-vous le plus discret possible.
Les chiens doivent être tenus en laisse et ne sont pas autorisés dans les réserves naturelles, dans certaines remontées
mécaniques et sur certains itinéraires.
Take care of the surrounding countryside!
Take your litter with you, whether you go hiking, in the mountains or at the base of the valley. Follow the marked paths and
avoid shortcuts, which damage the trails. And to guarantee
the peacefulness of the animals and other walkers, be as
discreet as possible.
Dogs must be kept on a leash and are not allowed in the
nature reserves, on certain ski lifts and on certain routes.
QUELLE EST LA DURÉE DE VIE DES DÉCHETS ? / THE
LIFE TIME OF YOUR WASTE
En montagne, le froid et la neige limitent la décomposition
des déchets en agissant comme un réfrigérateur.
• Papier de forfait : 100 à 450 ans
• Mégot de cigarette : 2 à 15 ans
• Chewing-gum : 2 à 5 ans
• Pelure de fruit : 6 mois
• Bouteille plastique, cartes de forfait : 100 à 1 000 ans
• Cannette aluminium : 100 à 500 ans
• Emballage : 100 à 450 ans
• Lingettes : non biodégradables, ne les jetez pas dans la
nature ! Faites le test dans votre jardin pour voir !
In the mountains, the cold and the snow limit the decomposition
of waste by acting as a refrigerator.
• Lift tickets: 100 to 450 years
• Cigarette butt: 2 to 15 years
• Chewing gum: 2 to 5 years
• Fruit peels/skin: 6 months
• Plastic bottle: 100 to 1.000 years
• Aluminium can: 100 to 500 years
• Packaging: 100 to 450 years.
• Towelettes: non-biodegradable, do not throw them away
in the natural surroundings! Try it out in your own garden
and you'll see!
TRI SÉLECTIF - RECYCLAGE - PROPRETÉ /
SELECTIVE WASTE STORING
Ici, comme chez vous, le tri sélectif est en place. Les conteneurs
verts (verre), jaunes (recyclables) et gris (ordures ménagères)
sont partout, utilisez-les !
Here, like at your home, waste sorting is in place. Green
containers (glass), yellow (recycling) and grey (solid waste)
are everywhere!
◗◗Informations / Information
Chamonix Propreté / Waste Sorting Centre
& +33 (0)4 50 53 41 94
➜➜Ouvert lundi, mardi, jeudi de 8h30 à 12h et de 13h30 à
17h15, le mercredi de 9h à 12h, le vendredi de 8h30 à 12h
et de 13h30 à 16h45.
➜➜Open on Monday, Tuesday and Thursday from 8.30 am to
12 pm and from 1.30 pm to 5.15 pm, on Wednesday from
9 am to 12 pm, on Friday from 8.30 am to 12 pm and from
1.30 pm to 4.45 pm.
Sitom des vallées du Mont-Blanc
& +33 (0)4 50 78 10 48
◗◗Pour les autres déchets / Waste sorting centres
for other waste
Déchetterie du Closy / Closy Waste Sorting Centre
Carrefour Helbronner - Chamonix & +33 (0)4 50 54 09 23
➜➜Ouverte du lundi au samedi de 8h30 à 11h45 et de 13h30
à 17h15.
➜➜Open from Monday to Saturday from 8.30 am to 11.45 am
and from 1.30 pm to 5.15 pm.
Déchetterie de Bocher / Bocher Waste Sorting Centre
Route de Bocher - Les Houches & +33 (0)4 50 54 45 13
➜➜Ouverte du lundi au vendredi de 8h30 à 12h et de 14h à
17h, le samedi de 9h à 12h et de 14h à 17h.
➜➜Open from Monday to Friday from 8.30 am to 12 pm and
from 2 pm to 5 pm, on Saturday from 9 am to 12 pm and
from 2 pm to 5 pm.
TRANSPORTS PUBLICS / PUBLIC TRANSPORT
Participez à la protection de l’environnement et oubliez les
problèmes de parking ! Vous pouvez utiliser gratuitement le
bus et le train entre Servoz et Vallorcine, avec la carte d’hôte,
la carte Gens du pays ou la carte de résidents secondaires.
Voir page 12.
Do your part to protect the environment and forget about
the hassle of finding a parking spot! You can use the bus
and the train for free to travel between Servoz and Vallorcine
with a Guest Card, a "Gens du pays" card, or a secondary
residents card.
See on page 12.
705, route du chapeau, le Lavancher - Chamonix
Tél. 04.50.54.03.76
www.jeudepaumechamonix.com
Exposition permanente de 1 200 m2 de mobilier contemporain, canapés et fauteuils en tissu
ou en cuir, literie, dressing, luminaires, cuisines, salles de bains, spa, sauna, hammam...
Le bureau d’étude d’architecture intérieure
est à votre disposition pour les conseils,
les études, les plans et le suivi de chantier.
Une équipe complète
pour réaliser vos chalets, appartements,
commerces, bureaux et hôtels clés en mains.
Toutes les grandes marques.
Corner KARTELL
Atelier de tapisserie et service permanent de livraison.
Bâtiment 3A (à côté du Vieux Campeur) • 985, route du Fayet • Sallanches • Tél. 04 50 58 11 98
www.meubles3a.fr • www.idbureaux.com • www.3abainscuisines.com
BIENVENUE / WELCOME
19
MÉTÉO ET SÉCURITÉ / WEATHER &
SAFETY
RECOMMANDATIONS / ADVICES
En montagne, le temps peut changer brusquement. En début
de saison, certains itinéraires peuvent être encore enneigés,
donc dangereux. Avant de partir, renseignez-vous auprès des
organismes spécialisés.
Quelques conseils avant de partir, voir page 41.
In the mountains, the weather can change without warning. At
the start of the season, some routes may still be covered with
snow and thus dangerous. Before starting out, get information
from the organisations specialised.
A few pieces of advice before leaving, see page 41.
MÉTÉO / WEATHER
◗◗Météo Chamonix
Prévisions à 8 jours / 8 day weather forecast
www.chamonix.com
Prévisions à 5 jours / 5 day weather forecast in English
www.chamonix-meteo.com
◗◗Météo France
& 32 50 (n° à tarif spécial) - www.meteo.fr
Bulletin affiché devant la Maison de la montagne et à l’Office
de Tourisme.
Weather forecast posted at the Maison de la Montagne and
Tourist Office.
SÉCURITÉ EN MONTAGNE / MOUNTAIN RESCUE
◗◗Numéro de secours européen / International
emergency number
Depuis un portable / From a mobile phone
& 112
Le Pôle Montagne Risk
Un espace de prévention et de sensibilisation aux risques de
la montagne. Il propose de nombreux panneaux avec photos
et schémas explicatifs permettant d’appréhender les risques
individuels en montagne (crevasses, séracs, avalanches,
orages, etc.).
La Chamoniarde organise des stages de formation sécurité.
Voir l’agenda pages 89 à 102.
➜➜Horaires : de juin à septembre, ouvert tous les jours de 9h
à 12h et de 15h à 18h. En intersaison, fermé le dimanche.
Association promoting mountain rescue and prevention. It
manages two entities:
L’Office de Haute Montagne (OHM)
A place for information on the routes and conditions in the
medium and high mountains. Maps, guide books, shelter
information and ski lifts, etc.
Le Pôle Montagne Risk
A place for the prevention and awareness of the risks in the
mountains. Numerous signs with illustrative photos and
diagrams allowing for the anticipation of individual risks in
the mountains (crevasses, seracs, avalanches, storms, etc.).
➜➜Opening hours: from June to September, open every day
from 9 am to 12 pm and from 3 pm to 6 pm. Other periods,
closed on Sundays.
ASSURANCES / INSURANCE
Êtes-vous bien assuré pour la pratique des sports de montagne, notamment pour les frais de recherche, secours et
rapatriement ?
Check that you are properly insured for mountain sports and
activities, as search and rescue or repatriation charges can
be costly.
◗◗Diot Montagne
◗◗Secours en montagne / Mountain Rescue
Titre temporaire (5,50 €/j) en vente à l’Office de Haute
Montagne, (voir ci-dessus).
Temporary coverage from 5.50 €/day, available from La
Chamoniarde, in the Office de Haute Montagne, (see above).
◗◗La Chamoniarde / La Chamoniarde
◗◗Assurance Axa du Club Alpin Français / French
Alpine Club Axa Insurance
P.G.H.M. 69, route de la Mollard & +33 (0)4 50 53 16 89
Maison de la Montagne (au dernier étage) 190, place de
l’église & +33 (0)4 50 53 22 08 - www.chamoniarde.com
Association promouvant la prévention et le secours en montagne. Elle gère deux espaces :
L’Office de Haute Montagne (OHM)
Un espace d’informations sur les itinéraires et les conditions
de la moyenne et haute montagne. Cartes, topos, infos refuges
et remontées mécaniques...
En option avec l’adhésion au Club Alpin. Exemple de tarifs
2014-2015 : adhésion CAF adulte, 73,60 €. Assurance (Axa)
de personne et Assistance secours France/Union européenne &
Maroc : 21,90 €. Réduction sur cotisation à partir du 1er mai.
➜➜En vente au chalet du CAF, ouvert du mardi au samedi
de 16h à 18h45.
Optional with your Alpine Club membership.
➜➜On sale at the CAF chalet, open from Tuesday to Saturday
from 4 pm to 6.45 pm.
136 av. Michel Croz, & +33 (0)4 50 53 16 03
www.clubalpin-chamonix.com
Ouvert non stop
de 8h15 à 20h
www.refugepayot.com
Le refuge
PAYOT
Livraison
à
domicile
A Chamonix,
deux adresses
gourmandes
166, rue Vallot
Tél./fax : 04 50 53 18 71
255, rue Paccard
Tél./fax : 04 50 53 16 86
en face des remontées
mécaniques de Bellevue
06/cme15
Recommandé par le
GUIDE VERT MICHELIN
Aux Houches
Profitez pleinement de vos vacances,
achetez EN UN CLIC !
IT
ATU
R
G
coursesu.com
Récupérez
vos courses
en magasin
Faites-vous
livrer
à domicile
06/cme15
ou
Chamonix - Les Houches
L’essence la moins chère de la vallée !
Parking
on
du Grép
P
P
Bus
Ch.
Batioret
Ch e m
in F
ranç
ois
.d
D
r
pé
S.N.C.F.
Déchetterie
du Closy
z
el
du F
ouil
lis
Côté mont Blanc
e
sin
roi
aD
el
.d
Ch
ne
ron
elb
eH
Ru
L op
Temple
envers
Médiathèque
ENSA
de
Ch.
. de
s
Ch. de
s Saub
ier
all
P
ire
la
RVE
L'A
P
Lac de la Plage
Par
c
Télé d’attra
c
sièg
e de tions et
s Pl
ana luge
rds
ntenvers
Aire de
parapente
LES PRAZ
ARGENTIÈRE
VALLORCINE
SUISSE
Route du Bouchet
Maison Nordique et du Trail
Maison des sports
Train du Mo
érand
s
Ch. du Cé
Espace skate
et luge (hiver)
ique
Centre Sportif Centre Naut
Richard Bozon
Tennis
Lacets du
Belvédère
RUBRIQUE / RUBRIQUE
des
Nan
tillo
ns
ed du Gr
épon
Ch. du Pi
ist
r
sC
P
Av
Patinoire
ino
Pa t
d e l'e n c l u m e
Ch. du Biollay
P
I m p.
e
Ch
Fori
n
mi
Route du Bouchet
Pl. de la
Mer de Glace
Cimetière
Gare du Mo
nt
P
P
. du
Imp envers
t
Mon
R. Whymper
Place du Poilu
Place du Mont-Blanc
Marché
MJC
C.E.S.
du
ade
men
Pro
Pro
Ch. de
ROUTE BLANCHE
ts
ale
sF
de
x
sou
ua s
evo
iaz
ap
aT
el
.
Ch
P
Rue des Allobroges
Parc Couttet
Arve
Quai d'
Casino
ussure
Pl. Sa
M
de
tre rs
Cen ecou
s
ina
Alp
l
Va
les
nnail
o
es S
m. d
uilles
Téléphérique
de l'Aiguille
du Midi
Clos des
Vardessons
Ch
Pa
es
R. d
ins
oul
u
nd
iso ine
Ma trimo
pa
Ruelle du Galerie
Tortachu
R
ph
ose
J
ue
lot
allot
ph V
Jose
Rue
Route des Mo
Pl. de l’Aiguille du midi
i
Rue du Lyret
Chamonix
Sud
lpes
es A
Ch. d
Ch. du Sapy
Pass de la Va
rlope
Ru
Place du Triangle Mairie
de l’amitié
Pl. Balmat
ajestic
Office de
tourisme
du M
Maison de
la Montagne
A l. R
A
l
ena
ach
is L
ou
l. L
Route des Nants
ns
Sentiers des Pla
ards
Chemin à
P
t
Plan
ROUTE BLANCHE
rne
Bu
cel
des
ITALIE
LES HOUCHES
GENÈVE
ANNECY
P
lerins
es Pe
All. Mar
Place Edmond
Desailloud
Prom. Marie Paradis
S.N.C.F.
ge
Paccard
e du Docteur
All
ée
P
ayot
ur P
ecte
b ri
Rte d
Payot
Avenue Ravanel le Rou
teur
R ec
P
Payot
ecteur
Pass. de l'Outa
Allée R
P
P.G.H.M.
écoles
Espace
Tairraz
C h. Ga
H
P
lée
Via des Traz
Majestic
P
Téléskis
du Savoy
l Cro
Vers l’Hôpital
P
Clos des Era b l e s
Rue des
Gendarmerie
oux
Télécabine de Plampraz
et téléphérique du Brévent
Côté Brévent
Route des Mouss
s
armille
des Ch
Arrêt “Le Mulet” /
“Le Mulet” bus stop
Centre ville /
Town center
Espace vert /
Green area
Chemin piéton /
Footpath
Piscine /
Swimming pool
Ch. des Pauses Clos
az
Via des Tr
Clos des E
ra
es
Pharmacie / Pharmacy
Train du Montenvers /
Montenvers Train Station
Gare / Train Station
Téléphérique /
Cable car
Télécabine /
Gondola
Arrêts de bus /
Bus stop
Route C
outtet Ch
ampion
LES BOSSONS
LES HOUCHES
Bowling / Bowling
Aire de jeux /
Playing Area
Église / Church
P Covered Car Park
Parking couvert /
Parking / Car Park
P
s
Rue d'Entrève
iche
Ch. du Betty
z
Rte de la
Point information /
Information Desk
Al
Roumna
Via d'Aoste
i
ayeur
Av. M
Av. de Courm
in
Av. de l'Aiguille du Midi
e Alp
an
Clos des
Praz conduits
t
bl
Lyre
lard
Musé
C
du
Mol
e
s. d e
Pas drosac
l'An
é
Ch. Ren yo
t
Bouto
ns
ndro
ot
Folly
r Pay
Av.
Gé
Rue
La
dode
'or
ns d
e
ecteu
Tournett
Al. R
y
t le
a
ach
Ch. du
.d
des
avo
lanc
ilu
Imp
ho
es R
du S
-B
Av. du Mont
Ch. de la
Imp.
Av.
s
. de
Imp ones
m
Ané
Pass. du Po
nclos
de l'e
Imp.Chamois
du
ps
am
Ch
des oy
Al. u Sav
d
Temple
Mum
ge
Pla
Pass. du
mery
Plage
Thendia
Rue
Av. de la
Rte
de
la
l'Oratoire
Ch. de la
Pass. de
Ch.
21
la Casc
ade
t
CHAMONIX IMMOBILIER
Chamonix - Passy - Sallanches
Toutes transactions
immobilières
Nos clients nous font confiance
Our client trust us
www.cham-immo.com
60/cme15
Real Estate Agency
for all properties
[email protected]
18/cme15
268, montée de la croix des Moussoux - Chamonix & 04 50 53 50 21
High altitude sites
MONT BLANC MULTIPASS
Économique et souple d’utilisation, ce forfait permet d’accéder à tous les sites de la Compagnie du Mont-Blanc (hors
panoramic Mont-Blanc pointe Helbronner), et du domaine des
Houches / Saint-Gervais.
Il fonctionne comme un forfait de ski : vous pouvez monter
autant de fois que vous le souhaitez sur les installations.
Economical and flexible, this package allows you to access
all the sites of the Compagnie du Mont-Blanc (except for the
Mont-Blanc Helbronner panoramic point), and those on Les
Houches / Saint-Gervais domain.
It works like a ski pass: you can use the ski lifts as much
as you want.
Adulte
Jours consécutifs
16-64 ans /
Consecutive days
Adult 16-64
1 jour / 1 day
2 jours / 2 days
3 jours / 3 days
4 jours / 4 days
5 jours / 5 days
6 jours / 6 days
Jours non
consécutifs
Non-consecutive
days
2 jours* / 2 days
3 jours* / 3 days
4 jours** / 4 days
5 jours** / 5 days
6 jours** / 6 days
58,50 e
72,50 e
83,50 e
98,00 e
109,00 e
120,00 e
Jeune 4-15
ans et +
65 ans /
Children
4-15 &
adults 65+
Famille 2
adultes +
1 jeune /
Family 2
adults + 1
child
49,70 e
61,50 e
71,00 e
83,00 e
92,00 e
101,00 e
166,70 e
206,50 e
238,00 e
279,00 e
310,00 e
341,00 e
Jeune 4-15
ans et + 65
Adulte
ans /
16-64 ans /
Children
Adult 16-64
4-15 &
adults 65+
83,50 e
98,00 e
111,00 e
120,00 e
131,00 e
71,00 e
83,00 e
92,00 e
101,00 e
110,00 e
Famille 2
adultes +
1 jeune /
Family 2
adults + 1
child
238,00 e
279,00 e
314,00 e
341,00 e
372,00 e
* à utiliser sur une période de 7 jours calendaires consécutifs.
** à utiliser sur une période de 15 jours calendaires consécutifs.
* use over a period of 7 consecutive days.
** use over a period of 15 consecutive days.
23
◗◗Avantages / Advantages
LES SITES D'ALTITUDE / SITES IN ALTITUDE
Les sites
d’altitude
◗◗Zone de validité / Validity area
• Brévent-Flégère
• Les Grands Montets
• Balme - Le Tour - Vallorcine
• Aiguille du Midi (hors / except Panoramic Mont-Blanc
Pointe Helbronner)
• Montenvers Mer de Glace (train + site)
• Tramway du Mont-Blanc
• Les Houches
• Les Bossons (télésiège / chairlift)
• Accès illimité à tous les sites de la Compagnie du MontBlanc (hors Panoramic Mont-Blanc)
• 1 seul passage en caisse.
• Réservation Aiguille du Midi gratuite et accès gratuit à
l’ascenseur sommital.
• Unlimited access to all sites of the Compagnie du MontBlanc (except Panoramic Mont-Blanc).
• Only one trip to the ticket counter.
• No booking fee for the Aiguille du Midi and free use of the
summit lift.
◗◗Bonus / Bonus
Sur présentation du forfait en cours de validité et d’un justificatif d’achat caisse ou internet :
• Luge Alpine Coaster de Chamonix : une descente Single
offerte pour une achetée.
• Petit train touristique de Chamonix : tarif spécial.
• Courmayeur (Italie) : accès piscine en altitude ; -50% sur
les remontées mécaniques (excepté Funivie Monte Bianco).
• Verbier (Suisse) : -10% sur le pass Verbier journée été.
• Jardin des Cimes à Passy : -40% sur le billet d’entrée.
• Aiguille du Midi : accès facilité et sans réservation avant
9h (au-delà, pensez à réserver).
• Le Pas dans le Vide® : accès garanti avant 9h (selon
affluence).
Upon presentation of a valid pass or proof or checkout or
internet purchase:
• Chamonix Luge Alpine Coaster: one single descent free for
one purchased.
• Tourist Train in Chamonix: special rate.
• Courmayeur (Italy): access to high altitude swimming pool ;
-50% off ski-lifts (except Funivie Monte Bianco).
• Verbier (Switzerland): -10% off the Summer Day Verbier Pass.
• Jardin des Cimes (Passy): -40% off entry ticket.
• Aiguille du Midi: easy access without reserving before 9 am
(after 9 am, remember to reserve).
• Step into the Void®: guaranteed acces before 9 am (depending on visitor number).
◗◗Bonus famille / Family
2 MultiPass adultes + 1 MultiPass jeune achetés = vos
autres MultiPass jeunes gratuits (dans la limite de 4 gratuités maximum).
2 adult MultiPass + 1 young MultiPass bought = free MultiPass
for your other children (limited to 4 free passes).
➜➜Informations / Information
Compagnie du Mont-Blanc
& +33 (0)4 50 53 22 75 - Fax : +33 (0)4 50 53 83 93
www.compagniedumontblanc.com
LES SITES D'ALTITUDE / SITES IN ALTITUDE
24
AIGUILLE DU MIDI - HELBRONNER
Du haut de ses 3 842 mètres, l’Aiguille du Midi et ses terrasses
aménagées offrent une vue à 360° sur le Mont-Blanc et les
Alpes françaises, suisses et italiennes. L’accès en téléphérique
est spectaculaire. Une fois au sommet, ne manquez pas le
voyage unique vers l’Italie et retour au-dessus du glacier du
Géant avec la télécabine Panoramic Mont-Blanc.
At 3,842 metres above sea level, the Aiguille du Midi and
its fitted-out terraces offer a 360° view of Mont-Blanc and
the French, Swiss and Italian Alps. Going up via cable car is
nothing short of spectacular. Once you've reached the summit,
don't miss the once-in-a-lifetime trip to Italy and the return
trip above the Glacier du Géant glacier with the Panoramic
Mont-Blanc gondola.
RECOMMANDATIONS / RECOMMENDATIONS
• L’Aiguille du Midi est un site de haute altitude. Prévoyez
vêtements chauds, bonnes chaussures, lunettes de soleil et
crème solaire.
• Interdit aux - 3 ans et aux personnes présentant une indisposition aux changements rapides d’altitude.
• Interdit aux animaux.
• The Aiguille du Midi is a high-altitude attraction. Make
sure you bring warm clothing, stout footwear, sunglasses
and sun cream.
• No admission for children under 3 years old and persons who
may have difficulty coping with the rapid change in altitude.
• Pets are not permitted.
À NE PAS MANQUER / UNMISSABLE
◗◗Le "Pas dans le Vide®" / The "Step into the Void®"
Une expérience unique à vivre : vous pénétrez dans une cage
de verre de 2 m x 2 m et pendant quelques instants vous
vous retrouvez en immersion avec la nature et 1 000 m de
vide sous vos pieds. Ouvert courant été.
The "Step into the void®" is an unforgettable technological
wonder. More than 1,000 m of emptiness beneath your feet in
a five-sided glass case. Opening in the summer.
◗◗L’Espace Mont-Blanc / The Espace Mont Blanc
D’immenses baies vitrées face aux "Trois Monts" (mont Blanc
du Tacul, mont Maudit et mont Blanc).
Vast picture windows with views across to the "Three
Monts’"(mont - Blanc du Tacul, mont Maudit and mont Blanc).
◗◗L’Espace Vertical / The Mountaineering Zone
Le Musée de l’Alpinisme le plus haut jamais construit.
The highest Mountaineering Museum ever built.
◗◗L’Espace Histoire / The History Zone
L’exposition rétrospective de la construction du téléphérique
et la vue sur son impressionnante machinerie.
The retrospective exhibition of the construction of the cable
car, and a view on its impressive machinery.
◗◗L’Espace Sommital / The Summit Zone
La terrasse 3 842 offre une vue incomparable.
The 3842 terrace offers an incomparable view.
Aller - retour / Return
Chamonix - Aiguille du Midi (3 777 m)
Chamonix - Plan de l’Aiguille (2 317 m)
Plan de l’Aiguille (2 317 m)
Aiguille du Midi (3 777 m)
Chamonix - Aiguille du Midi
Helbronner (3 466 m)
Aiguille du Midi - Helbronner (3 466 m)
Forfait famille* / Family ticket*
Chamonix - Aiguille du Midi (3 777m)
Chamonix - Plan de l’Aiguille (2 317 m)
Chamonix - Aiguille du Midi
Helbronner (3 466 m)
Aller simple / Single
Adulte
Jeune
Adulte
Jeune
(+16 ans) /
(4-15 ans) /
(+16 ans) /
(4-15 ans) /
Adult (+16 y.o.) Youth (4-15 y.o.) Adult (+16 y.o.) Youth (4-15 y.o.)
57,00 e
48,50 e
47 e
40,00 e
30,50 e
25,90 e
15,50 e
13,20 e
26,50 e
22,60 e
31,50 e
26,80 e
84,00 e
71,40 e
77,00 e
65,50 e
27,00 e
22,90 e
-
-
Aller - retour / Return
Jeunes sup. / Extra youth
171,00 e
91,50 e
28,50 e
15,30 e
252,00 e
-
Forfait Rando - Alpi / Hiker - Mountaineer pass Adulte (+16 ans) / Adult (+16 y.o.) Jeune (4-15 ans) / Youth (4-15 y.o.)
= 1 aller-retour + 1 aller simple
= 1 return + 1 single
Ascenseur / Lift
Réservation / Booking fee
49,00 e
41,70 e
Accès libre / Free access
2,00 e
*Famille : 2 adultes (parents ou grands-parents) + 2 jeunes de la même famille. Jeunes supplémentaires = 50% du tarif
public adulte. Tarifs valables du 04/05/2015 au 30/11/2015.
*Family: 2 adults (parents or grand-parents) + 2 children from the same family. Extra child = 50% of additional adult public rate.
Rates availble from 04/05/2015 to 30/11/2015.
RESTAURATION / CATERING
◗◗Vertical Café and Shop
& +33 (0)4 50 54 27 79 - www.compagniedumontblanc.com
◗◗Restaurant refuge du Plan de l’Aiguille
& +33 (0)6 65 64 27 53
◗◗Le 3 842 (restaurant) et Cafétéria Summit 3842
Au sommet de l’Aiguille du Midi, Le 3842 est l’un des plus
hauts restaurants d’Europe dans un cadre unique à la vue
époustouflante. Réservation conseillée.
Le "3842" restaurant, at the summit of the Aiguille du Midi, is
one of Europe's highest restaurants in a unique setting with
a breathtaking view. Booking recommended.
& +33 (0)4 50 55 82 23 - www.aiguilledumidi-restaurant.com
RÉSERVATION / BOOKING
• Réservez votre montée (2 €/personne, gratuit pour les
porteurs du MONT BLANC MultiPass) en caisses ou sur :
www.compagniedumontblanc.com &+33 (0)4 50 53 22 75,
et ce, 7 jours avant ou jusqu’à la veille de votre visite selon
les places disponibles.
• Book your ascent (€2/person, free for holders of the MONT
BLANC MultiPass), at the ticket office:
www.compagniedumontblanc.com &+33 (0)4 50 53 22 75,
from 7 days in advance and up to the day before your visit
(subject to availability).
HORAIRES 2015 / 2015 TIMETABLES
◗◗Aiguille du Midi
Du 13/06 Du 6/07 Du 24/08 Du 31/08 Du 28/09
au 5/07 au 23/08 au 30/08 au 27/09 au 1/11
Départ de Chamonix / First departure from Chamonix
7h30
6h30
7h30
8h10
8h10
Dernière montée pour l’aller-retour / Last departure for return trip 16h45
17h
16h30
16h30
15h30
Dernière montée pour l’aller-simple / Last departure for single trip 17h15
17h30
17h
17h
16h
Dernier retour du sommet / Last return from the top
17h50
18h
17h50
17h30
16h30
◗◗"Le Pas dans le Vide®" / "Step into the Void®"
Dates et heures d'ouverture sous réserve.
Opening dates and times may be subject to change.
Départ de Chamonix / First departure from Chamonix
Ouverture du Pas dans le Vide® / Opening Step into the Void®
Dernier départ de Chamonix pour visiter le Pas dans le Vide® /
Last departure from Chamonix to visit the Step into the Void®
Dernier départ depuis le bas de l’ascenseur /
Last departure from the bottom of the top lift
Du 6/07 Du 24/08 Du 31/08 Du 28/09
au 23/08 au 30/08 au 27/09 au 1/11
6h30
7h30
8h10
8h10
7h
8h
8h40
8h40
16h30
16h
16h
15h
17h
16h30
16h30
15h30
Départ de Chamonix vivement recommandé avant 9h. Au-delà, l’accès à la terrasse sommitale et la visite ne sont pas garantis.
Departing from Chamonix before 9 am is highly recommended. After, access to the summit terrace and the visit are not guaranteed.
◗◗Panoramic Mont-Blanc
Départ depuis le sommet de l’Aiguille du Midi / Departure from top of the Aiguille du Midi.
1er départ / 1st departure
Dernier départ de l’Aiguille du Midi pour l’aller-retour /
Last departure roundtrip from Aiguille du Midi
Dernier départ de l’Aiguille du Midi aller-simple /
Last departure one-way from Aiguille du Midi
Du 30/05 Du 29/06 Du 06/07 Du 24/08
au 28/06 au 05/07 au 23/08 au 27/09
9h
8h30
8h
9h
15h
15h30
15h30
15h
15h45
16h15
16h15
15h45
LES SITES D'ALTITUDE / SITES IN ALTITUDE
25
Dîners spectacles !
n
Restauratio ison
a
m
e
ll
traditionne
€*
Formules à
partir de
22
C
*Prix net TT
Venez déjeuner et profitez
de la plus belle vue
sur le massif du Mont-Blanc
Les soirées rapaces
été 2015
plus d’info pages Agenda
Les jeudis :
23 juillet
6 et 20 août
et 3 septembre
46/cme15
Réservation au 04 50 53 05 42
www.bergerie-restaurant.com
3/cme15
Domaine du Brévent
à Chamonix
2 000 m d’altitude
©Monica Dalmasso pour
◗◗Le Temple de la Nature* / The Temple of Nature*
Au départ de Chamonix, le train à crémaillère du Montenvers
permet d’accéder en 20 minutes sans difficulté et en toute
sécurité au pied de la Mer de Glace (1 913 m), l’un des plus
grands glaciers des Alpes.
The Montenvers rack railway starts from Chamonix and, in
20 minutes and in total safety, climbs to an altitude of 1,913
metres where it reaches the bottom of the Mer de Glace,
France’s largest glacier (7km long, 200 m thick).
◗◗Le musée du Grand Hôtel du Montenvers* / Grand
Hôtel du Montenvers Museum*
À DÉCOUVRIR / TO DISCOVER
◗◗La grotte de glace* / Ice grotto*
Taillée chaque année à même le glacier, la grotte de glace
vous invite à un voyage au cœur de la Mer de Glace.
Attention : la descente à la grotte de glace se fait en partie
en télécabine puis par un escalier qui compte environ 430
marches.
The tour of the "Grotte de Glace" (Ice Cave) takes visitors into
the very heart of the glacier.
Please note: there are about 430 steps from the arrival of the
gondola to the entrance to the cave.
◗◗La galerie des cristaux* / The Crystals Gallery*
Avec son "théâtre optique" vous assisterez, comme si vous y
étiez, à des entretiens entre artistes et scientifiques célèbres
du XIXe siècle, tous amoureux des lieux.
With its "Optical Theatre", you can watch interviews with
famous 19th century artists and scientists who loved to come
here. It’s as if you were there!
Maquettes ferroviaires et exposition de photos.
Model trains and photo exhibition
◗◗Les sentiers à thèmes du Montenvers / Themed trails
*En libre accès pour tout billet de train acheté.
*Free admission with every train ticket purchased.
RESTAURATION / CATERING
◗◗Grand Hôtel du Montenvers
& +33 (0)4 50 53 87 70 - www.compagniedumontblanc.com
◗◗Bar Panoramic Mer de Glace
& +33 (0)4 50 53 22 75 - www.compagniedumontblanc.com
◗◗Buffet de la gare du Montenvers
Une exposition des plus beaux spécimens de cristaux.
An exhibition of the most beautiful Crystals.
& +33 (0)4 50 55 38 57 - www.compagniedumontblanc.com
◗◗Buvette des Mottets
◗◗Le glaciorium* / The Glaciorium*
Un lieu interactif et pédagogique pour comprendre la vie
des glaciers.
An interactive and educational space to discover the Mer de
Glace, its formation, its history, its future evolutions.
Sur le sentier d’accès à la Mer de Glace. Voir pages 50 à 53.
On the footpath leading to the Mer de Glace. See pages 50 to 53.
& +33 (0)6 80 95 30 87 - www.buvettedesmottets.com
TARIFS / RATES
Adulte (+16 ans) /
Adult (+16 y.o.)
Jeune (4-15 ans) /
Youth (4-15 y.o.)
Famille* /
Family*
Jeune sup. /
Add. children
Train aller-retour + télécabine + visites
Return trip by train + gondola + visits
30,50 €
25,90 €
91,50 €
15,30 €
Forfait sur site : aller-retour télécabine + visites
Package on the site: return trip by gondola + visits
16,50 €
14 €
-
-
25 €
21,30 €
-
-
Montée ou descente en train + visites
Hikers: ascent or descent by train + visits
Tarifs valables du 04/05/2015 au 30/11/2015 / Rates availble from 04/05/2015 to 30/11/2015.
*Famille : voir page 24 / *Family: see page 24.
HORAIRES 2015 / 2015 TIMETABLES
1 train toutes les 30 min ou 20 min selon affluence / 1 train every 30 or 20 minutes depending on the crowd.
1er départ / 1st departure
Dernier départ pour visiter la grotte de glace /
Last departure from Chamonix to visit the Ice cave
Dernier départ de Chamonix /
Last departure from Chamonix
Dernier retour du Montenvers /
Last return from Montenvers
Du 1/05
au 10/07
Du 11/07
au 30/08
Du 31/08
au 13/09
Du 14/09
au 27/09
8h30
8h
8h30
8h30
15h
16h30
15h30
15h
16h30
18h
17h
16h30
17h
18h30
17h30
17h
Fermeture annuelle du 28/09 au 16/10 / Annual closure from 28/09 to 16/10.
27
LES SITES D'ALTITUDE / SITES IN ALTITUDE
MONTENVERS - MER DE GLACE
LES SITES D'ALTITUDE / SITES IN ALTITUDE
28
TRAMWAY DU MONT-BLANC
Au départ du Fayet, le voyage en train à crémaillère à travers
alpages et forêts permet d’accéder aux portes de la haute
montagne et offre un panorama magnifique sur le glacier de
Bionnassay. Emmené par l’une des trois locomotives d’époque,
toutes baptisées d’un prénom féminin, Anne, Jeanne, Marie,
cette promenade d’un autre temps est une superbe escapade
à partager en famille.
Anne, Jeanne, Marie are the highest rack and pinion trains in
France, taking you to an altitude of 2,380 m, the gateway to
the high mountains. Panoramic views of the Bionnassay glacier
and the Chamonix and Les Contamines Valleys.
RESTAURATION / CATERING
◗◗Buffet de la gare
Every Thursday in July and August.
Take the trip up in the tram, followed by dinner and a night
at the Refuge du Nid d’Aigle. The next day you enjoy a short
walk before taking the tram back down.
➜➜Prices: adult : €69.60; Youth (-12 years), €50.
Includes a return trip from Le Fayet/St Gervais - Nid d’Aigle +
1 night half board in the "Refuge du Nid d’Aigle."
Sold directly at the Trawmay du Mont Blanc ticket desks.
➜➜Informations / Information:
Compagnie du Mont-Blanc
& +33 (0)4 50 53 22 75
www.compagniedumontblanc.com
BONUS / BENEFITS
Sur présentation de votre billet aller-retour Le Fayet-Nid
d’Aigle : bénéficiez d’une remise de 40% sur le billet d’entrée
au Jardin des Cimes à Passy.
Offre valable de mi-juin à mi-septembre.
On presentation of your Le Fayet-Nid d’Aigle return ticket,
qualify for a 40% discount on admission to the Jardin des
Cîmes in Passy.
Offer applies from mid-June to mid-September.
Le Fayet & +33 (0)4 50 78 09 78
◗◗La Rioule
Col de Voza & +33 (0)4 50 18 03 90
◗◗La Chalette
Gare supérieure du téléphérique de Bellevue
& +33 (0)7 81 74 51 24
◗◗Snack
Bellevue & +33 (0)6 80 51 66 26
LES TRAINS DU COUCHER DE SOLEIL / SUNSET
TRAINS
Tous les jeudis en juillet et en août.
Montée en Tramway puis dîner et nuit au refuge du Nid d’Aigle.
Le lendemain, petite randonnée et redescente en
Tramway.
➜➜Tarifs : adulte : 69,60 € ; jeune (-12 ans), 50 €.
Comprend 1 aller-retour Le Fayet/St Gervais - Nid d’Aigle
+ nuit et demi-pension au refuge du Nid d’Aigle.
Vendu directement aux caisses du Trawmay du MontBlanc.
TARIFS / RATES
Adulte (+16 ans) / Jeune (4-15 ans) /
Famille* / Jeune sup. /
Adult
Youth
Family*
Add. children
(+16 years old.)
(4-15 years old.)
Le Fayet / Col de Voza - Bellevue
Le Fayet / Nid d’Aigle
Col de Voza - Bellevue / Nid d’Aigle
Aller - retour /
Return
30,50 e
25,90 e
91,50 e
15,30 e
Aller simple /
Single
19,50 e
16,60 e
-
-
Aller - retour /
Return
36 e
30,60 e
108 e
18 e
Aller simple /
Single
28,50 e
24,20 e
-
-
Aller - retour /
Return
23 e
19,60 e
-
-
Aller simple /
Single
17,50 e
14,90 e
-
-
Tarifs valables du 04/05/2015 au 30/11/2015 / Rates availble from 04/05/2015 to 30/11/2015.
*Famille : voir page 24 / *Family: see page 24.
HORAIRES 2015 / 2015 TIMETABLES
Du 13 juin au 10 juillet et du 31 août au 27 septembre 2015 / From 13 June to 11 July and from 31 August to 27 September.
Le Fayet
Saint-Gervais
Motivon
Col de Voza
Bellevue
Nid d’Aigle
08h20
08h30
08h45
09h00
09h10
09h30
DÉPART / DEPARTURE
09h30
10h30
11h00
09h40
10h45
11h10
09h55
11h00
11h30
10h10
11h15
11h45
10h20
11h25
11h55
10h40
11h45
12h15
12h20
12h30
12h45
13h00
13h10
13h30
13h30
13h40
13h55
14h10
14h20
14h40
14h30
14h45
15h00
15h20
15h30
15h50
15h10
15h20
15h35
15h50
16h00
16h20
Nid d’Aigle
Bellevue
Col de Voza
Motivon
Saint-Gervais
Le Fayet
09h35
10h00
10h10
10h25
10h45
10h55
10h40
11h05
11h15
11h30
11h50
12h00
RETOUR / RETURN
11h55
12h25
12h20
12h50
12h30
13h00
12h45
13h20
13h05
13h40
13h15
13h50
13h35
14h00
14h10
14h25
14h45
14h55
14h45
15h10
15h20
15h35
15h55
16h05
16h00
16h25
16h35
16h50
17h10
17h20
17h00
17h25
17h35
17h50
18h10
18h20
Du 11 juillet au 30 août 2015 / From 11 July to 30 August 2015
Le Fayet
Saint-Gervais
Motivon
Col de Voza
Bellevue
Nid d’Aigle
7h20
7h30
7h45
8h00
8h10
8h30
DÉPART / DEPARTURE
8h30 9h30 10h00 11h10 12h20
8h40 9h40 10h10 11h20 12h30
8h55 9h55 10h25 11h40 12h50
9h10 10h10 10h40 11h55 13h05
9h20 10h20 10h50 12h05 13h15
9h40 10h40 11h15 12h25 13h40
13h30
13h40
13h55
14h15
14h25
14h45
14h00
14h10
14h30
14h45
14h55
15h15
15h20
15h30
15h45
16h00
16h10
16h30
16h30
16h40
17h00
17h15
17h25
17h45
17h40
17h50
18h05
18h20
18h30
18h50
Nid d’Aigle
Bellevue
Col de Voza
Motivon
Saint-Gervais
Le Fayet
8h35
9h00
9h10
9h25
9h40
9h50
9h40
10h00
10h10
10h25
10h45
11h00
RETOUR / RETURN
11h25 12h30 13h40
11h45 12h55 14h00
11h55 13h05 14h15
12h15 13h25 14h30
12h30 13h40 14h50
12h40 13h50 15h00
14h55
15h15
15h30
15h45
16h05
16h15
16h10
16h35
16h45
17h00
17h20
17h30
16h40
17h05
17h15
17h35
17h50
18h00
17h50
18h10
18h20
18h40
19h00
19h10
19h00
19h20
19h30
19h45
20h00
20h10
10h50
11h15
11h25
11h40
12h00
12h10
➜➜Informations / Information:
Compagnie du Mont-Blanc
& +33 (0)4 50 53 22 75 - Fax : +33 (0)4 50 53 83 93
www.compagniedumontblanc.com
LES SITES D'ALTITUDE / SITES IN ALTITUDE
29
25/cme15
& 04 50 55 88 06
214, rue Charlet Straton
Argentière
Chez Yang
Cuisine asiatique
Ouvert tous les jours
Véranda - Vue sur le Mont-Blanc
& 04 50 53 18 35
63/cme15
17, rue du Docteur Paccard
Chamonix
www.chezyang.com
Chamonix - Argentière - Les Houches - Servoz - Vallorcine
Vallée de Chamonix Mont-Blanc
Achats
Ventes
Fonds
de commerce
Locations
de vacances
Nice
Properties
Sales
Commercial
Property
Holiday rentals
www.century21chevallierimmobilier.com
CENTURY 21
CENTURY 21
www.agencelocationchamonix.com
Chevallier Immobilier
Chevallier Immobilier
33, place Balmat - B.P 28
153, route de L’Eglise
74401 CHAMONIX
74310 LES HOUCHES
& 04 50 55 89 95
& 04 50 54 38 80
facebook.com/century21.chevallier.immobilier
30/cme15
Chevallier Immobilier
GRANDS MONTETS
Au départ d’Argentière, le téléphérique des Grands Montets
permet l’accès au plateau de Lognan (1 972 m) puis à l’Aiguille
des Grands Montets (3 275 m) d’où le panorama est grandiose
sur les sommets de la chaîne du Mont-Blanc.
Leaving from Argentière, the cable car provides access to
the Aiguille des Grands Montets (3,275 m), from where the
panorama of the mont Blanc massif is simply majestic.
See the exhibition celebrating 50 years of the Grands Montets
cable car: large-format photographs of the history and key
moments in the lift’s past, from the bottom terminal up to
the top…
RESTAURATION / CATERING
◗◗Buvette du Spot
& +33 (0)4 50 54 10 21
www.grands-montets-restaurant.com/spot
◗◗Cafétéria Le Top des Grands Montets
À DÉCOUVRIR / UNMISSABLE
◗◗Le jardin des neiges / Snow garden
& +33 (0)6 34 20 15 12
Un espace de 2 500 m2 aménagé et entretenu au sommet du
téléphérique des Grands Montets, pour fouler la neige même
en plein mois d’août !
Nouveau : "Le chemin Cordata" pour se balader en toute
sécurité.
An area of 2,500 m2 of prepared and maintained snow at the
top of the Grands Montets cable car, where you can walk in the
snow even in the middle of August! New: "Le Chemin Cordata"
an exciting mountain walk in complete safety.
◗◗La vue sur le glacier d’Argentière / View of the
Argentière Glacier
Il est dominé par trois sommets de plus de 4 000 m : les
Droites, la Grande Rocheuse et l’aiguille Verte, depuis lesquels
des séracs suspendus alimentent régulièrement le glacier
en avalanches.
This is dominated by three summits over 4,000 m: the Droites,
the Grande Rocheuse and the Aiguille Verte, on which there
are hanging séracs (ice towers) that frequently tumble down
onto the glacier in impressive avalanches.
◗◗Exposition des 50 ans / 50th anniversary exhibition
Découvrez l’exposition installée pour le 50e anniversaire du
téléphérique des Grands Montets : photos grand format sur
l’histoire et les temps forts du site depuis la gare de départ
jusqu’au sommet…
HORAIRES 2015 / 2015 TIMETABLES
Téléphérique toutes les 20 min / Cable car runs every 20 min.
Du 27 juin au 23 août / From 27 June to 23 August
Aller-retour : de 7h30 à 15h50. Dernier retour des Grands
Montets 16h40, de Lognan 17h.
Round trip: from 7.30 am to 3.50 pm. Last return from Grands
Montets 4.40 pm, from Lognan 5 pm.
Du 24 août au 13 septembre / From 24 August to 13 September
Aller-retour : de 8h10 à 15h50. Dernier retour des Grands
Montets 16h40, de Lognan 17h.
Round trip: from 8.10 am to 3.50 pm. Last return from Grands
Montets 4.40 pm, from Lognan 5 pm.
BONUS
Sur présentation de votre billet aller-retour Argentière - Les
Grands-Montets, bénéficiez d’une remise de 50% sur le billet
aller-retour Mont-Fort (Verbier - Suisse).
Offre valable en juillet-août.
On presentation of your Argentière - Les Grands Montets return
ticket, qualify for a 50% discount on a Mont-Fort return ticket
(Verbier - Switzerland). Offer applies in July and August.
TARIFS / RATES
Tarifs valables du 04/05/2015 au 30/11/2015 / Rates availble from 04/05/2015 to 30/11/2015.
Aller-retour / Return
Aller-simple / Single
Aller-retour/ Return
Lognan / Les Grands Montets
Aller-simple / Single
Aller-retour/ Return
Argentière / Les Grands Montets
Aller-simple / Single
Argentière / Lognan- Plan Joran
*Famille : voir page 24. *Family: see page 24.
◗◗Forfait Rando - Alpi / Hiker - Mountaineer pass
Voir / See: www.compagniedumontblanc.com
Adulte (+16 ans) / Jeune (4-15 ans) /
Famille* / Jeune sup. /
Adult
Youth
Family*
Add. children
(+16 years old.)
(4-15 years old.)
16,50 e
14,00 e
49,50 e
8,30 e
14,00 e
11,50 e
17,00 e
14,50 e
14,50 e
12,30 e
33,50 e
28,50 e
100,50 e
16,80 e
28,00 e
23,80 e
-
LES SITES D'ALTITUDE / SITES IN ALTITUDE
31
LES SITES D'ALTITUDE / SITES IN ALTITUDE
32
BRÉVENT - FLÉGÈRE
Le site Brévent-Flégère, exposé plein sud face à la chaîne du
Mont-Blanc, offre la plus belle vue de l’ensemble du massif. Il
est le départ de grandes randonnées classiques et accessibles.
Découvrez aussi les superbes lacs (Lac Blanc, des Cheserys,
Cornu, Noirs, du Brévent...) et de belles randonnées dans la
Réserve Naturelle de Carlaveyron au départ du Brévent et des
Aiguilles Rouges, au départ de la Flégère.
These 2 sites offer some of the most beautiful views of the
Mont-Blanc mountain range. Facing due south, Brévent and
La Flégère are located in the Aiguille Rouges Nature Reserve, a
protected natural site where visitors can observe the mountain
flora and fauna, as well as the sublime mountain lakes: Lac
Blanc, lacs des Cheserys, Lac Cornu and Lacs Noirs. Wonderful
mountain landscapes for hikers, climbers, and sightseers.
À DÉCOUVRIR / TO DISCOVER
◗◗Le chalet d’accueil des Réserves Naturelles du
Brévent / The Nature Reserves Chalet
En juillet et en août, des animateurs et des étudiants vous
feront découvrir la flore, la faune et la géologie de l’environnement. Ouvert tous les jours en juillet et en août. Entrée
libre. Voir page 53.
In July and August, guides students will take you on a discovery
of the flora, fauna and geology of the area. Open every day in
July and August. Free entrance. See page 53.
◗◗Le jardin botanique de la Flégère / The Flegère
Alpine botanical garden
Ce jardin botanique alpin propose aux randonneurs de découvrir
des espèces dans leur milieu naturel et surtout de connaître
leurs vertus cosmétiques et/ou médicinales.
Visit the Botanical Garden and discover species in their natural
habitat, as well as their use in medicine and cosmetics!
TARIFS / RATES
Tarifs valables du 04/05/2015 au 30/11/2015 / Rates available from 04/05/2015 to 30/11/2015.
◗◗Brévent
Chamonix / Brévent
Chamonix / Planpraz
Planpraz / Brévent
Aller - retour / Return
Aller simple / Single
Aller - retour / Return
Aller simple / Single
Aller - retour / Return
Aller simple / Single
Adulte (+16 ans) / Jeune (4-15 ans) /
Famille* / Jeune sup. /
Adult
Youth
Family*
Add. children
(+16 years old.)
(4-15 years old.)
30,50 e
25,90 e
91,50 e
15,30 e
22,50 e
19,10 e
16,50 e
14,00 e
49,50 e
8,30 e
13,50 e
11,50 e
14,00 e
11,90 e
9,00 e
7,60 e
-
Aller - retour / Return
Aller simple / Single
Aller - retour / Return
Aller simple / Single
Aller - retour / Return
Aller simple / Single
Adulte (+16 ans) / Jeune (4-15 ans) /
Famille* / Jeune sup. /
Adult
Youth
Family*
Add. children
(+16 years old.)
(4-15 years old.)
27,50 e
23,40 e
82,50 e
13,80 e
22,50 e
19,10 e
16,50 e
14,00 e
49,50 e
8,30 e
13,50 e
11,50 e
11,00 e
9,40 e
9,00 e
7,60 e
-
◗◗La Flégère
Les Praz / L’Index
Les Praz / La Flégère
La Flégère / L’Index
*Famille : voir page 24. *Family: see page 24.
◗◗Forfait Rando - Alpi / Hiker - Mountaineer pass
Voir / See: www.compagniedumontblanc.com
& +33 (0)4 50 53 05 42 - www.bergerie-restaurant.com
Dîners spectacles avec des rapaces les jeudis 23 juillet, 6 et
20 août et 3 septembre.
➜➜Réservation fortement conseillée auprès du restaurant ou
de l’Office de Tourisme.
Birds of prey dinner shows on 23 July and 6, and 20 August
and 3 September.
➜➜Booking strongly advised at the restaurant or at the Tourist
Office.
TÉLÉSIÈGE DU GLACIER DES
BOSSONS / GLACIER DES BOSSONS
CHAIRLIFT
◗◗La Chavanne (Flégère)
& +33 (0)4 50 54 27 81 - www.la-chavanne.com
◗◗Le Chalet de la Flégère
& +33 (0)4 50 55 34 88 - www.flegere-restaurant.com
HORAIRES 2015 / 2015 TIMETABLES
◗◗Le Brévent / Brévent
Télécabine en continu pour Planpraz.
Téléphérique toutes les 15 min pour le Brévent.
Gondola lift runs continually to Planpraz.
Cable car every 15 min to Brévent.
Du 13 Juin au 5 juillet et du 24 août au 20 septembre /
From 13 June to 5 July and From 24 August to 20 September
Aller-retour : de 8h50 à 16h pour le Brévent, 16h30 pour
Planpraz.
Dernier retour du Brévent 16h45, de Planpraz 17h.
Round trip: from 8.50 am to 4 pm to Brévent, 4.30 pm to
Planpraz. Last return from Brévent 4.45 pm, from Planpraz 5 pm.
Du 6 juillet au 23 août / From 6 July to 23 August
Aller-retour : de 8h15 à 17h pour le Brévent, 17h30 pour
Planpraz. Dernier retour du Brévent 17h45, de Planpraz 18h.
Round trip: from 8.15 am to 5 pm to Brévent, 5.30 pm to
Planpraz. Last return from Brévent 5. 45 pm, from Planpraz 6 pm.
◗◗La Flégère / Flégère
Téléphérique toutes les 15 min.
Cable car runs every 15 min.
Du 13 Juin au 5 juillet et du 24 août au 6 septembre / From
13 June to 5 July and From 24 August to 6 September
Aller-retour : de 8h15 (8h30 pour l’Index) à 16h30 (16h pour
l’Index). Dernier retour 17h (16h45 de l’Index).
Round trip: from 8.15 am (8.30 am to Index) to 4.30 pm (4 pm
to Index). Last return 5 pm (4.45 pm from Index).
Du 6 juillet au 23 août / From 6 July to 23 August
Aller-retour : de 8h (8h15 pour l’Index) à 17h15 (16h45 pour
l’Index). Dernier retour 17h45 (17h30 de l’Index).
Round trip: from 8 am (8.15 am to Index) to 5.15 pm (4.45 pm
to Index). Last return 5.45 pm (5.30 pm from Index).
Point de vue imprenable sur le glacier des Bossons, la plus
grande dénivellation de glace d’Europe. Au départ des Bossons,
le télésiège vous transporte à 1 400 m, aux abords du glacier,
offrant une vue exceptionnelle sur les séracs (blocs de glace
de grande taille formés par la fracturation d’un glacier). Accès
au chalet buvette et son sentier thématique sur l’histoire du
glacier.
From the top of the Bossons village, the chair lift brings you
up to 1,400 m, approaching the Bossons glacier, the lowest
descending glacier in Europe with an outstanding view of
the ice-pinnacles.
RESTAURATION / CATERING
◗◗Chalet du Glacier des Bossons
Altitude : 1 425 m
& +33 (0)4 50 53 03 89 - +33 (0)6 70 21 89 75
HORAIRES / TIMETABLES
Ouvert du 13 juin au 13 septembre de 8h30 à 18h30.
Open from 13 June to 13 September from 8.30 am to 6.30 pm.
TARIFS / RATES
Adulte (16 -65 ans) /
Adult (+16 y.o.)
Jeune (4-15 ans) /
Youth (4-15 y.o.)
Senior (+65 ans) /
Senior (+65)
Tribu* / Tribe*
Aller /
Single
Aller-retour /
Return
8,80 e
12,00 e
6,80 e
8,80 e
7,20 e
9,30 e
21,00 e
28,40 e
Gratuité pour les enfants de -4 ans. *Tribu : 2 adultes à
taux plein, 1 jeune tribu (1/2 tarif du jeune), au-delà gratuit.
Télésiège accessible aux porteurs d’un forfait MONT BLANC
MultiPass (voir page 23).
Free for child of -4 years. *Tribe: 2 adults, 1 child tribe (1/2
child rates), other children free.
Chairlift accessible to holders of the MONT BLANC MultiPass
(see page 23).
➜➜Informations / Information
SET La Vormaine & +33 (0)4 50 21 28 05
www.lavormaine.com
33
LES SITES D'ALTITUDE / SITES IN ALTITUDE
RESTAURANTS / RESTAURANTS
◗◗La Bergerie de Planpraz (Brévent)
Le 20 février 2016, les meilleurs descendeurs
du monde retrouveront la Verte des Houches
pour une descente Hommes, comptant pour
la Coupe du Monde de ski alpin.
www.chamonixworldcup.com
On the 20 of February 2016, the best downhill
racers in the world will be back on La Verte
in Les Houches for a Men’s downhill race that
will count for the Alpine Ski World Cup.
www.chamonixworldcup.com
© G. Heaugeard
Guillermo Fayed, du Team Chamonix
© Agence Zoom
RETOUR DU KANDAHAR EN 2016
THE KANDAHAR RETURNS IN 2016
BALME - LE TOUR - VALLORCINE
Depuis la télécabine de Charamillon, vous rencontrerez le long
des sentiers les troupeaux d’alpage des derniers éleveurs de
la vallée. Les plus courageux iront jusqu’à l’Aiguillette des
Posettes, célèbre pour son point de vue fabuleux sur tous les
sommets avoisinants. Profitez aussi de pistes VTT tracées
et balisées pour descendeurs débutants ou confirmés (voir
page 62).
Leaving from the villages of le Tour or Vallorcine, Balme
culminates at Col de Balme, a few steps from the Swiss
border. Its vast alpine meadow is grazed by Hérens cows,
belonging to the few remaining farmers in the valley. You can
also enjoy prepared and waymarked mountain biking trails for
both beginners and experienced downhillers (see page 62).
RESTAURATION / RESTAURANTS
◗◗Chalet de Charamillon
Terrasse avec vue imprenable sur la Vallée de Chamonix.
À 50 m de la télécabine de Charamillon.
Terrace with an amazing view of the Chamonix Valley. 50 m
from the Charamillon gondola lift.
& +33 (0)4 50 54 04 72 - www.charamillon-restaurant.com
◗◗Les Écuries de Charamillon
& +33 (0)4 50 54 17 07 - fr.facebook.com/lesecuries
◗◗Alpage de Balme
Un cadre authentique et chaleureux de chalet d’alpage. Cuisine
savoyarde traditionnelle (voir page 50 à 53).
A warm and authentic setting of an Alpine chalet. Traditional
Savoyard cuisine (see page 50 to 53).
& +33 (0)9 87 88 49 80
HORAIRES 2015 / 2015 TIMETABLES
◗◗Le Tour – Charamillon
Du 13 juin au 5 juillet et du 24 août au 20 septembre /
From 13 June to 5 July and from 24 August to 20 September
Aller-retour : télécabine en continu de 9h à 16h15 pour les
Autannes, 16h30 pour Charamillon.
Dernier retour des Autannes 16h45, de Charamillon 17h.
Round trip: gondola lift runs non-stop from 9 am to 4.15 pm
to Autannes, 4.30 pm to Charamillon.
Last return from Autannes 4.45 pm, from Charamillon 5 pm.
Du 6 juillet au 23 août / From 6 July to 23 August
Aller-retour : de 8h30 à 16h30 pour les Autannes, 17h15
pour Charamillon.
Dernier retour des Autannes 17h15, de Charamillon 17h30.
Round trip: from 8.30 am to 4.30 pm to Autannes, 5.15 pm
to Charamillon.
Last return from Autannes 5.15 pm, from Charamillon 5.30 pm.
◗◗Vallorcine
Du 27 juin au 5 juillet / From 27 June to 5 July
De 9h à 16h30. Dernier retour à 17h. Télécabine fermée de
13h à 14h.
From 9 am to 4.30 pm. Last return 5 pm. Gondola lift closed
from 1 pm to 2 pm.
Du 6 juillet au 23 août / From July 6th to August 23th
De 8h30 à 17h15. Dernier retour à 17h30. Télécabine fermée
de 13h à 14h.
From 8.30 am to 5.15 pm. Last return 5.30 pm. Gondola lift
closed from 1 pm to 2 pm.
TARIFS / RATES
Tarifs valables du 04/05/2015 au 30/11/2015 / Rates available from 04/05/2015 to 30/11/2015.
Le Tour / Col de Balme
Le Tour / Charamillon /
Vallorcine
Charamillon / Col de
Balme
Aller - retour / Return
Aller simple / Single
Aller - retour / Return
Aller simple / Single
Aller - retour / Return
Aller simple / Single
Adulte (+16 ans) / Jeune (4-15 ans) /
Famille* / Jeune sup. /
Adult
Youth
Family*
Add. children
(+16 years old.)
(4-15 years old.)
27,00 e
23,00 e
81,00 e
13,50 e
22,50 e
19,10 e
16,50 e
14,00 e
49,50 e
8,30 e
13,50 e
11,50 e
10,50 e
9,00 e
9,00 e
7,60 e
-
*Famille : voir page 24 / *Family: see page 24.
◗◗Forfait Rando - Alpi / Hiker - Mountaineer pass
Voir / See: www.compagniedumontblanc.com
LES SITES D'ALTITUDE / SITES IN ALTITUDE
35
Ouvert tous les jours de 11h30 à 19h30,
sauf le jeudi
«Le jardin
Glaces, Patisserie maison
Collations salées
du Goûter»
Hotel l’Oustalet - 330, rue du Lyret Chamonix
infos@ hotel-oustalet.com
&+33 (0)4 50 55 54 99
Hotel & Restaurant
Vue exceptionnelle – Cuisine toute en saveurs
Grande terrasse en bois exotique – Salons-Bar – Ambiance familiale et cosy
Piscine chauffée – Tennis en terre battue...
Rafting
Canyonning
Hydrospeed
Cham Kid
Cham Ado
Cham Piou Piou
Accro Park
Escalade
Via Ferrata
Randonnees
Parapente
Vtt
Maison de la Montagne de Chamonix
urnaire
©PETZL/P.To
68/cme15
7/cme15
479, chemin Napoléon - Village des Bossons - Chamonix
www.hotel-aiguilledumidi.com - & 04 50 53 00 65
& 04 50 53 55 70 - www.cham-aventure.com
19/cme15
Magnifique terrasse ensoleillée.
Children
Une liste de baby-sitters est disponible dans les Offices de
tourisme de la Vallée.
A list of babysitters is available from the Valley Tourist Offices.
◗◗Jeux pour les enfants / Games for children
INFOS PRATIQUES / USEFUL
INFORMATION
ACTIVITÉS EN FAMILLE / FAMILY ACTIVITIES
Nous vous présentons ici une liste
d’activités sportives, culturelles ou
de loisirs destinées particulièrement
aux enfants.
D’autres activités signalées par ce
pictogramme sont à découvrir en
famille tout au long de la brochure.
Here's a list of sports, cultural or leisure activities particularly suitable
for children. Other activities can be discovered as a family.
Look for this pictogram to find the details and practical
information about these activities.
RECOMMANDATIONS / RECOMMENDATIONS
• En altitude, certains paliers doivent être franchis ou abordés
avec prudence selon l’âge des enfants.
De 6 à 12 mois, il est conseillé de ne pas dépasser 1 500 m
d’altitude, 1 800 m pour les enfants de 12 à 24 mois, 2 000
m pour les moins de 3 ans. Avant 3 ans, évitez les montées
et descentes en téléphériques, trop rapides pour les enfants.
Pour les 3-12 ans, évitez les efforts physiques longs au-dessus
de 2 500 m.
Lors d’une montée en télécabine ou en télésiège, n’oubliez pas
de faire déglutir l’enfant à l’aide d’un bonbon ou d’une sucette.
• Évitez les montées en altitude pour les enfants atteints de
rhume ou de sinusite.
• Soyez attentifs aux rayonnements solaires : lunettes adaptées, écran total et casquettes.
• Donnez-leur à boire régulièrement.
• From 6 to 12 months, it is not recommended to go higher
than 1,500 m in altitude, 1,800 m for infants 12 to 24 months
old and 2,000 m for children less than 3 years old. Avoid
ascents or descents in cable cars that ascend/descend too
quickly with children younger than 3.
From 3-12 years of age: avoid physical effort above 2,500 m.
If you take your children in the lift systems with you, ensure
they have something to chew or suck on to help them swallow.
• And don’t forget a cap, sunglasses and sun screen (for
the entire family).
• Avoid using the cable cars if your children have a cold or
sinus problems.
• Make sure they drink plenty and often.
Aires de Jeux / Playgrounds
Derrière la mairie, MJC, Centre sportif, Jardin d’Entrêves de
Chamonix-Sud, gare de départ du Montenvers et moraine
d’Argentière.
Behind the town hall, MJC, Sports centre, Entrêves Garden
at Chamonix-South, departure station of the Montenvers line
and Argentière moraine.
Le Paradis des Praz
& +33 (0)6 63 10 42 38
Jeux d’enfants (2-7 ans). Promenades en poneys, cours de
poney le matin (juillet et août). Buvette, petite restauration.
➜➜Ouvert de 10h à 18h jusqu’au 30 septembre.
Games for children (ages 2-7), pony rides, pony-riding lessons
in the morning. Refreshment area, snacks.
➜➜Open from 10 am to 6 pm until 30 September.
ACTIVITÉS SPORTIVES / SPORT
ACTIVITIES
GOLF / GOLF
◗◗Golf Club de Chamonix
Les Praz & +33 (0)4 50 53 06 28 - www.golfdechamonix.com
Cours collectifs pour les enfants du 15 juillet au 29 août,
1h : 20 €. Des stages enfants sont également proposés.
Group lessons for children from 15 July to 29 August,
1 hour: €20. Training courses for children are also available.
➜➜Informations / Information
Jean-Claude Bonnaz & +33 (0)6 03 43 84 98
◗◗Mini Golf du Mont-Blanc
Résidence & Spa Vallorcine Mont Blanc & +33 (0)4 50 54 75 20
Voir page 67. See page 67.
MULTI-ACTIVITÉS OUTDOOR / OUTDOOR MULTIACTIVITIES
◗◗Cham’Aventure
& +33 (0)4 50 53 55 70 - www.cham-aventure.com
Enfants de 3 à 7 ans : Le club "Piou Piou"
Découverte du milieu montagnard : Accro'Park, randonnée,
chasse au trésor, escalade, réalisation de travaux pratiques,
de jeux… Accueil dans un espace adapté proche du centreville, avec repas inclus.
Enfants de 8 à 12 ans : Cham’Kid
Multi-activités sur 5 jours, VTT, Canirando, rafting, Accro'Park,
sortie Trappeurs, randonnée à dos d’ânes.
Enfants de 13 à 17 ans : Cham’Ado
Canyoning, escalade, école de glace, Via Ferrata, rafting…
Semaine découverte des activités de montagne encadrée par
un guide de haute montagne pour 5 jours.
For children: 5 days multi-activities with Cham’kid (8-12
years old) or Cham’Ados (13-17 years old), to discover, among
other things, rock climbing, canyoning, rafting and treetop
adventures. Without forgetting your littles ones with Cham’Piou
Piou (3-7 years old).
37
LES ENFANTS / CHILDREN
Les enfants
POUR LES PLUS PETITS / FOR THE YOUNGEST
CHILDREN
◗◗Qui te garde ? / Childcare
56/cme15
Dans la forêt, une cabane de 1926, entièrement restaurée.
la Crèmerie du Glacier
Cuisine traditionnelle savoyarde
Réser vation
conseillée
à Argentière
Au pied des Grands-Montets, dans la moraine, à côté de CMBH
www.lacremerieduglacier.fr & 04 50 54 07 52
by édimontagne
Vallée de Chamonix
Guide
des bonnes
tables
FINE DINING
*****
La terrasse de l’auberge du bois prin,
un des plus beaux endroits du monde
et la cuisine est à la hauteur !
26/cme15
Disponible dans les commerces et Offices de Tourisme.
Menus à partir de 29  le midi et 48  le soir
Restaurant fermé lundi,
mardi midi et mercredi midi.
& 04 50 53 33 51
13/cme15
www.boisprin.com
13/cme15
chamonixparc.com
CENTRE DE LOISIRS / ACTIVITIES CENTRE
◗◗Cap Loisirs
NATATION / SWIMMING
◗◗Centre Sportif Richard Bozon
& +33 (0)4 50 53 23 70
Jardin d’eau et petits poissons : découverte et épanouissement
en milieu aquatique réservé aux enfants de 6 mois à 5 ans.
Voir infos page 68.
Water garden and little fish: discover and thrive in the aquatic
environment, reserved for children from 6 months to 5 years.
See information page 68.
PARCS DE LOISIRS / LEISURE ACTIVITIES
◗◗Accro’park Cham’Aventure
Chalet d’accueil des Gaillands & +33 (0)4 50 78 26 49
www.cham-aventure.com
Pitchoun, enfant, junior… parcours adaptés à partir de 1 m.
Situé dans un site naturel exceptionnel !
Voir page 67.
Tiny tots, children, juniors... courses adapted to children over
1 m tall. Located in an exceptional natural location!
See page 67.
◗◗Parcours aventure La Forêt magique / Rope
course La Forêt magique
Les Liarets - Les Tines & +33 (0)6 85 69 17 77
www.laforetmagique.fr
Taille minimum : 1,20 m. Size over 1,20 m.
◗◗Parc d’attractions de Chamonix / Chamonix
Amusement Park
Les Planards & +33 (0)4 50 53 08 97 - www.chamonixparc.com
1 300 m de piste sur rails. Nombreuses attractions. Voir page 68.
A 1300-metre toboggan run on rails. Lots of attractions.
See page 68.
SKATE PARK / SKATE PARK
Plus de 800 m2, avec un bowl, un plan incliné, divers modules,
une table, des rampes, et une zone débutants. Accès libre.
Situé au Bois du Bouchet, à proximité de l’aire d’atterrissage
de parapente.
Over 800 m2, with a bowl, an inclined plane, other various
objects, a table, and ramps, a beginner area. Open access.
Located at the Bouchet Woods, near the paragliding landing area.
AUTRES ACTIVITÉS SPORTIVES / OTHER SPORT SCTIVITIES
Escalade, parapente, cani-rando, équitation, patinage, paintball, tennis… Voir pages 65 à 69.
Climbing, paragliding, dog hiking, horse riding, ice skating,
paint-ball, tennis… See pages 65 to 69.
MJC - Promenade du Fori
& +33 (0)4 50 53 12 24 - www.mjchamonix.org
Différents centres accueillent les enfants de la petite section
de maternelle à la classe de 3e : le centre des Planards,
l’accueil de loisirs Balmat, la gare des Glaciers (Pélerins),
Argentière et Servoz.
• Sorties, stages et camps pour les enfants à partir du CP.
➜➜Accueil de 8h à 18h.
Ouvert aux vacanciers en fonction du nombre de places.
Various centres welcome children from kindergarten age to
year 13: the Planards centre, the Balmat play centre, the Gare
des Glaciers (Pélerins), Argentière and Servoz.
• Full-day outings, overnight, camps and mini camps for
children in the first year of primary school and older.
➜➜Children welcome from 8 am to 6 pm.
Open to holidaymakers depending on the number of places.
LE PETIT VIP / LE PETIT VIP
111, promenade Marie Paradis & +33 (0)6 78 22 59 35
www.lepetitvip.com - [email protected]
• Ateliers bricolage, maquillage, arts plastiques pour 3 ans
et plus, Le Petit VIP organise aussi fêtes et anniversaires.
• Le petit Didi Dance : 45 minutes de danse pour les -3 ans.
➜➜Sur réservation par téléphone ou par mail.
• Craft, face-painting and visual arts workshops for children
aged 3 years and over. Le Petit VIP also organises birthday
parties and other celebrations.
• Le petit Didi Dance: 45 minutes of dancing for children
under 3 years.
➜➜Advance booking required by phone or email.
PEINTURE / PAINTING
◗◗Cat Kartal - Stages Art et Nature
& +33 (0)6 33 02 17 61 - www.catkartal.com
Conjuguer art et plein air : 1/2 journées et stages "art et
nature" ; pique-nique, promenade en pleine nature, pratiques
artistiques (croquis, peinture, collage, etc...).
Bringing together art and the outdoors: "Art and nature" 1/2
days and lessons, picnics, walks through the natural surroundings, artistic practices (sketching, painting, collage, etc.).
◗◗Cassy
& +33 (0)6 32 61 40 29 - 1 947, promenade Marie Paradis
Sylvie Canale, aquarelliste chamoniarde.
Cours d’aquarelle pour les enfants à partir de 8 ans.
Sylvie Canale, watercolourist from Chamonix.
Watercolour lessons for children ages 8 and older.
VISITES / VISITS
◗◗Rencontres avec les animaux / Animal encounters
Visite de chenil, balades avec les ânes ou découverte de la
faune alpine : voir pages 68.
Visits to a dog kennel, donkey rides, or discover the Alpine
fauna: see pages 68.
◗◗Sites naturels / Natural sites
Visites des Gorges de la Diosaz, du Jardin des Cimes ou de
la Réserve des Aiguilles Rouges, voir page 53.
Visits to the Diosaz Gorges, to the Cimes Gardens, or to the
Aiguilles Rouges Reserve, see page 53.
39
LES ENFANTS / CHILDREN
CULTURE ET LOISIRS/ CULTURE &
LEISURE
Mountain, sport,
& leisure
RANDONNÉE / HIKING
INFORMATIONS / INFORMATION
◗◗Soyez prudents / Be careful
La randonnée en moyenne montagne nécessite une bonne
préparation physique et un équipement adéquat : bonnes
chaussures, vêtements chauds et de pluie, crème solaire,
chapeau, lunettes de soleil. Le temps en montagne peut
changer brusquement. En début de saison, certains itinéraires
peuvent être encore enneigés et donc dangereux.
Quelques conseils avant de partir
• Estimez bien la durée du parcours, la difficulté, le dénivelé.
• Renseignez-vous auprès des organismes compétents,
bureaux des guides et accompagnateurs pour connaître les
conditions et consultez le bulletin météo.
• Informez toujours l’un de vos proches de votre destination.
• Partez tôt, à la fraîche, pour profiter d’une belle luminosité
et éviter lors de la montée, les grosses chaleurs du milieu de
journée et le retour dans la vallée à la nuit !
Hiking in the mountains is neither alpinism nor a simple stroll;
it is an activity in its own right.
In the beginning of the season, some trails can be snow
covered, there! are dangerous
A few tips before you set off
• In Chamonix, the huge choice of hikes and trails means
that you are sure to find the level to suit both your ability
and your desires.
• Check the weather forecast and the mountain conditions
before leaving.
• Tell someone where you are going and when you think you
will be back.
• Make sure you are properly equipped: comfortable hiking
boots, a first-aid kit, a spare pair of socks, lightweight protection against the rain, hat, sunglasses and sunscreen.
◗◗Animaux de compagnie / Pets
• Si vous voulez randonner avec votre chien, sachez que leur
présence en montagne n’est pas admise dans les réserves
naturelles : Aiguilles Rouges, Carlaveyron, Vallon de Bérard,
Passy, Sixt Fer à Cheval.
• Les chiens ne sont pas admis dans les téléphériques du
Plan de l’Aiguille et de l’Aiguille du Midi, ni sur le télésiège
de l’Index (domaine de la Flégère).
• Vérifiez les limites des réserves naturelles avant de vous
engager sur un itinéraire avec votre animal.
• Ils sont tolérés, tenus en laisse, dans les autres remontées
mécaniques.
ACCOMPAGNATEURS EN MOYENNE MONTAGNE /
TREKKING GUIDES
Pour randonner en sécurité, prenez les services d’un accompagnateur en montagne ! Il vous fera découvrir un environnement
exceptionnel, son histoire et son évolution, la faune et la flore…
Voir la liste des professionnels de la montagne page 55 ou
l’annuaire page 143 et 144.
To hike in complete safety, why not book a professional in
order to discover the secrets of the flora and fauna in and
around the valley.
See the list of mountain professionals on page 55 or the
directory on page 143 and 144.
GUIDE ET CARTE DES SENTIERS / MAPS OF THE TRAILS
En vente dans les Offices de Tourisme de la vallée de ChamonixMont-Blanc / On sale at the Tourist Offices in the valley of
Chamonix-Mont-Blanc:
Carte Sentiers du Mont-Blanc® : 4.50 €.
160 itinéraires classés par difficulté, sur plus de 350 km
de sentiers.
Mont-Blanc Trails Map: e4,50.
160 routes categorised by difficulty, totaling more than 350
km of footpaths.
Guide + carte Sentiers du Mont-Blanc® : 14 €.
Mont-Blanc Trails Guide + Map: e14.
Carte Pays du Mont-Blanc : 6 €.
Map of the Pays du Mont Blanc: e6.
CHARTE DU RANDONNEUR / HIKING RULES
• Restez sur les sentiers et n’utilisez pas de raccourcis pour
éviter l’érosion des espaces naturels sensibles.
• Ne faites pas de feu et ne jetez à terre ni mégots, cigarettes ou allumettes.
• N’effrayez ni les animaux sauvages ni les animaux
d’élevage, ne les dérangez pas.
• Emportez vos déchets (même biodégradables). Conservezles dans votre sac jusqu’à la prochaine poubelle de tri.
• Ne ramassez et ne cueillez pas les fleurs ni les plantes
(elles peuvent être rares, protégées ou en voie de disparition).
• Stay on the trails and do not use shortcuts to avoid the
erosion of fragile natural areas.
• Do not make any fires or throw cigarette butts, cigarettes
or matches on the ground.
• Do not scare or bother the wild or farmed animals.
• Take your waste with you (even biodegradable). Keep
everything with you in your bag until the next waste bin.
• Do not pick or gather flowers or plants (they could be
rare, protected or endangered).
41
MONTAGNE, SPORT ET LOISIRS / MOUNTAIN, SPORT & LEISURE
Montagne,
sport, et
loisirs
• If you wish to take your dog hiking with you, keep in mind
that dogs are not allowed in the natural reserves.
• Dogs are also not allowed in the Plan de l’Aiguille and Aiguille
du Midi cable cars, or on the Index chairlift (La Flégère ski area).
• They are tolerated on a leash on most of the other lifts.
Escalade - Canyoning - Via ferrata
Alpinisme - Randonnée
Randonnée glaciaire - VTT
Mont Blanc - Voyages...
Permanence de 16h30 à 18h30
Maison des Guides de Vallorcine - Place de la Gare - & 04 50 54 60 69
[email protected]
Cuisine traditionnelle et raffinée
Spécialités savoyardes - Plats du jour
Centre
ville
Terrasse ensoleillée face au Mont-Blanc
Après-midi goûter et Apéritif tapas
Formule midi à 21 e, plat du jour à 17 e
Menus à 28 e et 38 e
Service continu de 12h à 23h
réservation conseillée
www.restaurant-latelecabine.com
15/cme15
www.maisondelamontagne-vallorcine.fr
45/cme15
Activités d’été pour les enfants / ados / adultes
27, rue de la tour - Chamonix & +33 (0)4 50 47 04 66
Les
Houches
Découvrez nos rayons
Boucherie,
charcuterie,
et fromagerie
traditionnelles
Essayez et vous reviendrez...!
Livraison gratuite
à domicile
Centre village, au-dessus de l’Office de Tourisme
& 04 50 54 40 26 - [email protected]
Retrouvez-nous
sur Facebook
50/cme15
Ouvert le dimanche
ITINÉRAIRES DE RANDONNÉE / HIKING TRAILS
◗◗Le Lac Blanc
Un classique incontournable !
Au cœur de la Réserve des Aiguilles Rouges, ce beau lac,
souvent enneigé, est une randonnée offrant un panorama
sans pareil sur la chaîne du Mont-Blanc.
L’accès se fait par le téléphérique de la Flégère. De la gare
du téléphérique de la Flégère, descendre dans la combe de
la Chavanne. Suivre le sentier qui serpente en lacets dans
la pente et passer près du Lac de la Flégère.
Suggestion : descente par les très jolis lacs des Chéserys et
retour par le Grand Balcon Sud en direction de la Flégère.
➜➜Infos :
Lac Blanc : 2 352 m.
Départ de la Flégère : 1 877 m.
Difficulté : intermédiaire.
Montée : 1h45 / Descente : 1h30 à 1h45.
Attention ! Les chiens sont interdits dans la réserve.
A not-to-be-missed classic!
At the heart of the Aiguilles Rouges, this often snow-covered
lake is a hiking spot that offers an unparalleled view of the
Mont-Blanc mountain range. It can be accessed via the La
Flégère cable car. From the cable car station go down into
the valley of La Chavanne. Follow the hairpin trail pass next
to the Lac de la Flégère.
Suggestion: Go down via the pretty lakes of Chéserys and
return via the Grand Balcon Sud in direction of La Flégère.
➜➜Information:
Lac Blanc : 2,352 m.
Departure from La Flégère: 1,877 m.
Difficulty: intermediate.
Ascent: 1h45 / Descent: 1h30 à 1h45.
Careful! Dogs are not allowed in the reserve.
◗◗Grand Balcon Sud, col des Montets - La Flégère
Les balcons sont des sentiers panoramiques à flanc de vallée.
Le Grand Balcon Sud est un itinéraire de longue durée sur le
flanc sud des Chaînes des Aiguilles Rouges et du Brévent : il
va du col des Montets aux Houches, en passant par la Flégère.
Parcours en grande partie dans la Réserve des Aiguilles
Rouges. Le panorama est grandiose et offre une perspective
changeante.
Départ à côté du chalet de la Réserve des Aiguilles Rouges.
Suivre le sentier en direction du lac Blanc puis suivre le Grand
Balcon Sud qui passe aux chalets des Chéserys pour arriver
au téléphérique de la Flégère. Prendre le téléphérique pour
redescendre aux Praz.
➜➜Infos :
Col des Montets - Les Chéserys
Les Chéserys : 1 998 m.
Départ du col des Montets : 1 461 m.
Montée : 2h30.
Difficulté : intermédiaire.
Les Chéserys - La Flégère
Traversée : 1h15.
Difficulté : intermédiaire.
"Balcons" are panoramic trails on the sides of valleys. The
Grand Balcon Sud goes from the Col des Montets to Les
Houches, passing through La Flégère.
Departure from beside the chalet of the Aiguilles Rouges
reserve. Follow the trail towards Lac Blanc then follow the
"Grand Balcon Sud" which passes by the chalets of Chéserys
to arrive at the La Flégère cable car. Take cable car to go back
down to Les Praz.
➜➜Information:
Col des Montets - Les Chéserys
Les Chéserys: 1,998 m.
Departure from col des Montets: 1,461 m.
Ascent: 2h30.
Difficulty: intermediate.
Les Chéserys - La Flégère
Crossing: 1h15.
Difficulty: intermediate.
◗◗Point de vue du glacier d’Argentière
Austérité du monde des glaces.
Le Point de vue du glacier d’Argentière est une courte randonnée
au départ de la gare intermédiaire du téléphérique de Lognan
les Grands-Montets. Le chemin mène aux rives du glacier
d’Argentière, d’où la vue sur les séracs est impressionnante,
à un premier point de vue du glacier, une extraordinaire
rencontre avec le monde glaciaire.
Suggestion : avant de commencer cette balade, vous pouvez prendre le deuxième tronçon du téléphérique qui vous
emmènera jusqu’au sommet des Grands-Montets au pied de
l’Aiguille Verte, d’où le panorama est saisissant. Retour par
le téléphérique et arrêt à la station intermédiaire de Lognan
pour commencer la randonnée.
➜➜Infos :
Le Point de vue : 2 338 m.
Départ de Lognan : 1 973 m.
Montée : 1h15 / Descente : 0h50.
Difficulté : facile.
The austere world of ice.
The Argentière glacier view point is a short hike away from the
middle station of the Lognan les Grands-Montets cable car.
The path leads to the edge of the Argentière glacier, offering
an impressive view of the seracs from the first view point of
the glacier. It's an extraordinary meeting with the glacier world.
Suggestion: before starting this walk, you can take the second
segment of the cable car that will take you all the way to the
summit of the Grands-Montets with it's impressive panorama
at the foot of the Aiguille Verte. Return on the cable car and get
off at the middle station of the Lognan line to start the hike.
➜➜Information:
Point de vue: 2,338 m.
Departure from Lognan: 1,973 m.
Ascent: 1h15 / Descent: 0h50.
Difficulty: easy.
MONTAGNE, SPORT ET LOISIRS / MOUNTAIN, SPORT & LEISURE
43
ECOLE DE PARAPENTE
de Chamonix, depuis 1987
Ouvert tous les jours de 9h15 à 19h15
76/cme15
Bureau devant la brasserie de l’M
81, rue Joseph Vallot
Tél. 04 50 53 50 14 / 06 84 01 26 00
Famille Chamel depuis 1889
Hôtel du Buet
O
XP
E
40/cme15
Bar - Restaurant
Face à la gare SNCF du Buet
Au départ de nombreuses randonnées
Menus, plat du jour, spécialités,…
Terrasse sur l’herbe - & 04 50 54 60 05 - www.hotelbuet.com
AGENCE IMMOBILIERE MODERNE
174, rue Docteur-Paccard
B.P. 93 - 74402 Chamonix
TOUTES TRANSACTIONS
Flashez-moi
47/cme15
Tél. 04 50 53 10 57 - Fax 04 50 53 32 83
e-mail : [email protected]
www.agenceaim.com
Votre conseil en immobilier
Cuisine de Bistrot & Spécialités
& 04 50 53 04 80
écialités 1, rue du Lyret - Chamonix
Le relais des sp
www.lemonchu-chamonix.fr
52/cme15
Raclette à l’ancienne
Fondue - Braserade
◗◗L’Aiguillette des Houches
➜➜Infos :
Altitude : 2 020 m.
Départ Le Couteray : 1 350 m.
Montée : 2h15.
Descente : 1h40.
Difficulté : facile.
Refuge avec restauration et dortoirs. Voir pages buvettes et
crèmeries pages 48 à 51.
Under the Perrons mountain chain with the Aiguilles de Loriaz
towering above, this Alpine site is suitable for the whole family.
The semi-detached chalets are lined up facing a wide panorama from which the Aiguille du Chardonnet, the Aiguille
Verte, Mont-Blanc stand out... An invitation to reflect on the
beauty before you.
Departure from the hamlet of Le Couteray in Vallorcine either by
taking the forest track (on the left), or the path that goes over
the Nant de Lô bridge. After a few more minutes of walking,
you arrive atop a lovely plateau above the vegetation. The
refuge can be seen from the Loriaz cross.
There are other possible departure points: from the hamlet
of Le Nant (2 hours 15 minutes), from the hamlet of Le Crot
(2 hours 30 minutes), from the hamlet of La Villaz (2 hours
30 minutes).
➜➜Information:
Altitude: 2,020 m.
Departure Le Couteray: 1,350 m.
Ascent: 2h15 / Descent: 1h40.
Difficulty: easy.
Refuge with food served and dormitories available. See the
pages on refreshment areas and refuges, pages 48 to 51.
◗◗Alpage de Loriaz / Loriaz Alpine Pasture
YOGA-RANDO / YOGA WALKING
Randonnée à forte dénivellation permettant de découvrir le
site de Carlaveyron. Vue panoramique à 360° sur le massif du
Mont-Blanc, la chaîne des Fiz et le massif des Aiguilles Rouges.
Aux Houches, rejoindre Coupeau, puis la Flatière et monter à
droite jusqu’au Plan de la Cry. Puis suivre le chemin qui mène
à l’alpage de Chailloux, à 1 913 m. Continuer jusqu’au plateau
supérieur du Plan de Benoï. Une grande combe se terminant
par une pente raide aboutit à un petit col et à l’Aiguillette.
➜➜Infos :
Aiguillette des Houches : 2 285 m.
Départ Coupeau : 1 250 m.
Montée : 3h30 / Descente : 2h10.
Difficulté : intermédiaire (+1 000 m de dénivelé positif).
Attention ! Les chiens sont interdits dans la réserve.
A hike with steep climbs allowing for the discovery of the site
of Carlaveyron. A 360° panoramic view of the Mont-Blanc, Fiz
and Aiguilles Rouges mountain ranges.
At Les Houches, head for Coupeau, then la Flatière climb to
the right up to the mountain pasture of Chailloux, at 1,913
m. Continue up to the higher plateau of Plan de Benoï. A
large valley finishes with a steep climb to a small pass and
the Aiguillette.
Careful! Dogs are not allowed in the reserve.
➜➜Information:
Aiguillette des Houches: 2,285 m.
Departure from Coupeau: 1,250 m.
Ascent: 3h30 / Descent: 2h10.
Difficulty: intermediate (positive change in altitude of +
1,000 m).
Sous la chaîne des Perrons, et dominé par les aiguilles de
Loriaz, ce site d’alpage est à la portée de toute la famille.
Les chalets mitoyens sont alignés face à un large panorama
d’où se distinguent l’aiguille du Chardonnet, l’aiguille Verte,
le mont Blanc… Une invitation à la contemplation.
Départ du hameau du Couteray à Vallorcine en prenant soit la
piste forestière (toujours à gauche), soit le chemin qui passe
sur le pont du Nant de Lô. Encore quelques minutes de marche
et l’on arrive sur le beau plateau au-dessus de la végétation.
Depuis la croix de Loriaz, le refuge est en vue.
D’autres points de départ sont possibles : depuis le hameau
du Nant (2h15), depuis le hameau du Crot (2h30), depuis le
hameau de la Villaz (2h30).
Combinez la pratique du yoga et de la randonnée pour un
travail complet du corps et de l’esprit face aux merveilleux
panoramas de la vallée de Chamonix.
Les mercredis et dimanches du 17 juin au 13 septembre.
➜➜Tarif : sortie collective à la journée : 50 € / personne.
Journée privée sur demande.
Combining yoga and walking is a great way to give both
body and mind a complete workout while enjoying wonderful
panoramic views of the Chamonix Valley.
Wednesday, & Sunday, from 17 june until 13 september.
➜➜Price: Collective outing: €50/person. One day private
outing on demand.
Chamonix Yoga Rando : & +33 (0)6 60 82 86 59 /
& +33 (0)6 63 45 15 51
www.chamonix-yogarando.com
MONTAGNE, SPORT ET LOISIRS / MOUNTAIN, SPORT & LEISURE
45
Restaurant La Tablée
Fred & Rachel Devouassoux
Cuisine traditionnelle & savoyarde
Ouvert midi & soir
www.latablee.fr
75, avenue de l’Aiguille du Midi
Chamonix Mont-Blanc
2/cme15
Tél. 04 50 53 31 23
21/31, route du village - Argentière - Chamonix ✆ 04 50 54 00 35
[email protected] - www.chamonix-schuss.com
67/cme15
Ventes et
locations
Real
estate
Découvrez nos Reblochon, Beaufort, tomme, raclette,
yaourt, faisselle, la fraîche altitude ! . . .
 Magasin de Flumet • Tél. 04 79 31 70 90
 Magasin de Megève • Tél. 04 50 47 95 73
 Magasin de Faverges • Tél. 04 50 45 35 46
 Magasin de Chamonix • Tél. 04 50 93 15 89
/7
Ouvert 7 jours
E
NÉ
AN
L’
TOUTE
… et notre espace culturel
A Flumet, espace culturel ouvert tous les jours en accès libre
et gratuit de 8h30 à 19h30.
"La visite accompagnée vous permet en outre d’en savoir plus
sur nos valeurs, de découvrir notre territoire grâce à Carnet de
Voyage, fiction en 3D et de déguster nos produits".
Renseignements et inscriptions à Flumet : 04 79 31 70 90
Nouveau
!
Vente en ligne sur :
www.coopflumet.com
COOPÉRATIVE FRUITIÈRE DU VAL D’ARLY - 73 590 FLUMET
51/cme15
ainsi qu’une large gamme de produits du territoire : fromages fermiers,
vins de Savoie, salaisons artisanales, viande locale…
BALADES EN FAMILLE / FAMILY
WALKS
ITINÉRAIRES / TRAILS
◗◗Le chalet du Glacier et le Belvédère du Glacier
des Bossons / The chalet du Glacier and the Vista of
the Bossons Glacier
Ce chalet, bâti en rive gauche du glacier des Bossons, offre
une vue exceptionnelle sur la langue terminale et les séracs
du Plateau des Pyramides. Facilement accessible par télésiège
ou à pied, il est aussi le point de départ du célèbre sentier de
la Jonction qui chemine sur la Montagne de la Côte, entre les
glaciers des Bossons et de Taconnaz (itinéraire emprunté en
1786 par J. Balmat et H.-B. de Sausssure lors de la première
ascension au mont Blanc).
Des panneaux d’exposition jalonnent le sentier qui mène à
un point de vue et vous expliquent tout sur le glacier des
Bossons et le mont Blanc.
➜➜Infos :
Altitude 1 410 m.
Durée : 50 min depuis le hameau du Mont ou 1h20 depuis
le village des Bossons. 5 min par le télésiège des Bossons.
Difficulté : facile.
The chalet built on the right bank of the Bossons glacier,
offers an exceptional view over the seracs of the Plateau des
Pyramides. Easily accessible via ski lift or on foot, it is also
the departure point of a famous trail that winds over the
Montagne de la Côte, between the Bossons and Taconnaz
glaciers, La Jonction: the route taken in 1786 by J. Balmat
and H.-B. De Sausssure during the first climb up Mont Blanc.
An easy trail leads to a view of the glacier. Display panels
punctuate this trail and explain everything about the Bossons
glacier and Mont-Blanc.
➜➜Information:
Altitude: 1,410 m.
Time: 50 min, from the hamlet of Le Mont, or 1h20 from the
village of Les Bossons. 5 minutes via the Bossons chairlift.
Difficulty: easy.
◗◗Le Lac Vert / Lac Vert
Véritable miroir du mont Blanc, ce lac limpide aux eaux
turquoise, s’est formé à la suite de l’un des nombreux éboulements de la montagne des Fiz.
Départ du hameau de la Côte à Servoz. De l’extrémité du
village, suivre le chemin qui traverse les prés, puis la forêt. Il
continue pour aboutir au Lac Vert. Un sentier aménagé permet
de faire le tour du lac en 15 min.
➜➜Infos :
Altitude : 1 270 m.
Durée : 2h aller/retour.
Difficulté : facile.
A veritable mirror of Mont Blanc, this crystal-clear lake with
turquoise water was created following one of the many rock
slides of the Fiz mountain range.
Departure from the hamlet of La Côte in Servoz. From one end
of the village to the other, follow the trail that crosses the
meadows, then the forest. It continues on to Lac Vert. A small
footpath takes you around the lake in 15 minutes.
➜➜Information:
Altitude : 1,270 m.
Time: 2h for the round trip.
Difficulty: easy.
◗◗Le chemin des Diligences, la voie historique / The
Chemin des Diligences, the historic route
Promenade familiale en fond de vallée permettant de traverser
les principaux hameaux de Vallorcine. Ce chemin emprunte
l’ancienne route des diligences, voie reliant Chamonix à
Martigny.
Depuis le Buet jusqu’à Barberine, ce sentier plein de charme
guide le promeneur à la rencontre des particularités de ce
village.
Guide du chemin des diligences disponible à l’Office de
Tourisme de Vallorcine : 2 €.
➜➜Infos :
Durée : de 2h30 à 3h aller/retour. Possibilité de retour par le
train depuis le Châtelard (Suisse).
A family stroll at the bottom of the valley taking you through the
main hamlets of Vallorcine. This trail follows the former route
of the diligences, a route connecting Chamonix to Martigny.
From Le Buet to Barberine, this trail full of charm takes the
stroller on a discovery of the particularities of this village.
A guide to the Chemin des Diligences is available from
Vallorcine’s Tourist Office: €2.
➜➜Information:
Time : 2h30 to 3 hrs for the round trip. It is possible to return
via train from Le Châtelard (Switzerland).
◗◗Les buvettes et crèmeries / Mountain Chalets
Haltes pittoresques et gourmandes sur les chemins de randonnée ou buts de promenade, toutes offrent des panoramas
exceptionnels, pour des moments de détente en famille. Voir
pages spéciales de 48 à 51.
Picturesque and gastronomic stops along the hiking trails or
at the end, all offering exceptional panoramic views for some
relaxation time with the family. See special pages from 48 to 51.
◗◗Autres suggestions / Others ideas
La cascade de Bérard : depuis le hameau du Buet, 1h aller/
retour.
L’alpage de Charousse : au départ des Houches en 1h30.
Lac des Gaillands et lac à l’Anglais : au départ de Chamonix
en 30 min.
The Bérard Waterfall: from the hamlet of Le Buet, 1 hour
for the round trip.
Charousse Alpine pasture: 1 hour 30 minutes departing
from Les Houches.
A l'Anglais and Gaillands Lakes: 30 minutes departing from
Chamonix.
MONTAGNE, SPORT ET LOISIRS / MOUNTAIN, SPORT & LEISURE
47
BUVETTES ET CRÈMERIES / MOUNTAIN CHALETS
MONTAGNE, SPORT ET LOISIRS / MOUNTAIN, SPORT & LEISURE
48
Vers Saint-Gervais
Annecy
Lyon
SERVOZ
Vaudagne
Coupeau
Les Bossons
Les Gaillands
Téléphérique
Aiguille du Midi
Téléphérique
Brévent
LES HOUCHES
Cascade de Bérard
Altitude : 1 420 m
& 06 11 42 37 42
Voir page 60.
1
Taconnaz
10
15
CHAMONIX
MONT-BLANC
13 Tunnel du Mont-Blanc
Vers Aoste
Italie
8
5
Chalet La Floria - Altitude : 1 350 m
Situé à mi-parcours de la montée à la Flégère, ce chalet est une invitation
permanente à la contemplation. Depuis la terrasse, le panorama sur le
Mont-Blanc est l’un des plus exceptionnels. Vous pourrez vous désaltérer,
vous restaurer ou pique-niquer en consommant. Situé à 45 min de marche de
Chamonix ou des Praz. Ouvert jusqu’à la Toussaint.
Located half-way along the mountain route to Flégère, this chalet constantly
incites contemplation. The view of Mont Blanc from the terrace is one of the most
extraordinary. Quench your thirst, dine or enjoy a snack. Located 45 minutes’
walk from Chamonix or les Praz. ■
Crémerie Balmat - Altitude : 1 040 m
2
749, prom. des Crémeries & +33 (0)4 50 53 24 44 - www.hotel-cremeriebalmat.com
A deux pas du centre, la crémerie Balmat, avec sa vue magnifique sur le MontBlanc, les aiguilles de Chamonix, les mythiques Drus et l’aiguille Verte, vous
propose ses vraies et délicieuses crêpes bretonnes cuites sur la "bilig", les
fromages blancs de pays et les glaces… Profiter d’un des plus beaux paysages
du monde ! 5 chambres pour un séjour inoubliable...
Delicious Breton crepes, soft white French cheeses and ice creams. Take in one
of the most beautiful countrysides in the world! ■
3
Restaurant Alpages de Balme - L’Aiguillette - Altitude : 1 990 m
& +33 (0)6 83 33 86 61 ou +33 (0)9 87 88 49 80
Le restaurant est facile d’accès pour des balades familiales : 30 min de marche
depuis la télécabine du Tour, 20 min depuis celle de Vallorcine ou 2h30 par
l’Aiguillette des Posettes pour les plus sportifs. La vue est exceptionnelle sur le
massif du Mont-Blanc depuis cet authentique et chaleureux chalet d’alpage. Cuisine
traditionnelle savoyarde avec des produits de qualité. Ouvert jusqu’à mi-septembre.
A 30-minute walk from the Tour telecabine, 20 minutes from Vallorcine telecabine,
or for the more active, 2 hours 30 minutes from Aiguillette des Posettes. Traditional
Savoyard cuisine with high-quality products. Open until mid-September. ■
2
49
15
Réserve Naturelle
des Aiguilles Rouges
9
Col des Montets
Trélechamp
7
Vers Martigny
Suisse
VALLORCINE
Le
Bu
et
Télécabine
Tour - charamillon - Balme
3
ARGENTIERE
LE TOUR
Les Chosalets
1
11
Le Lavancher
Téléphérique
Lognan-Les Grands-montets
16
Les Tines
Téléphérique
LES PRAZ La Flégère
DE CHAMONIX
14
Les Bois
4
6
Mer de Glace
16
Crémerie du Glacier
Altitude : 1 300 m
& 04 50 54 07 52
Voir page 38.
Buvette du Chapeau - Altitude : 1 576 m
4
& +33 (0)6 10 77 59 01 - & +33 (0)6 88 49 53 28
Cette buvette est facile d’accès par le village du Lavancher (40 min) ou par le
village des Bois (1h). La terrasse ombragée vous ouvre un panorama grandiose.
Vous pourrez déguster leurs croûtes Chapeau, omelettes, bougnettes, assiettes de
montagne et de délicieuses tartes aux myrtilles ou framboises. Possibilité d’organiser des soirées sur réservation.
This bar can be easily accessed from Lavancer (40 mins) or the village des Bois
(1 hour). A wonderful view. Sample their Chapeau pastries, omelettes, mountain
dishes and delicious blueberry and raspberry tarts. ■
5
Le Refuge du Plan de l’Aiguille - Altitude : 2 207 m
& +33 (0)6 65 64 27 53 - www.refuge-du-plan.magix.net/website
Ouvert de mai à octobre, à 15 min de la station intermédiaire du téléphérique de
l’Aiguille du Midi, le refuge vous accueille à l’heure du déjeuner. Venez vous régaler avec les spécialités de la maison. Les alpinistes et les randonneurs pourront
passer la nuit au refuge. Possibilité de réserver le refuge entier pour une grande
occasion. Open from May to October, 15 minutes from Aiguille du Midi cable car
station, the refuge welcomes you at dinnertime. Treat yourself to our house specialities. Mountaineers and climbers can spend a night in the refuge. Why not book
the whole refuge for a special occasion! ■
Buvette des Mottets - Altitude : 1 638 m - & +33 (0)6 80 95 30 87
C’est un petit coin de paradis ! Au pied des Drus majestueux et surplombant la
moraine de la Mer de Glace, la vue est imprenable. Vous pourrez déguster des plats
traditionnels et vous rafraîchir après l’effort. L’accès se fait depuis les Planards
(1h45) ou en redescendant du Montenvers (30 min). Ouvert jusqu’au 30 septembre.
Des animations sont proposées durant l’été : infos Facebook "Buvette des Mottets"
et pages animations.
The Mer de Glace’s moraine at the foot of the majestic and overlooking Dru peaks;
an unrestricted view. Sample traditional dishes and refresh after the strain. Reach
us from les Planards (1hr 45 mins) or going back down to Montenvers (30 mins). ■
6
MONTAGNE, SPORT ET LOISIRS / MOUNTAIN, SPORT & LEISURE
12
BUVETTES ET CRÈMERIES / MOUNTAIN CHALETS
MONTAGNE, SPORT ET LOISIRS / MOUNTAIN, SPORT & LEISURE
50
7
Gite la Bœrne Trélechamp - Altitude : 1 400 m
& +33 (0)4 50 54 05 14 - www.la-boerne.fr
Situé entre Argentière et le col des Montets, ce chalet d’alpage, bâti au XVIIIe
siècle, est un véritable camp de base pour marcheurs et alpinistes. Au retour d’une
randonnée ou d’une balade, découvrez une belle cuisine régionale pour déjeuner ou
goûter sur la terrasse fleurie et pourquoi pas, pour le repas du soir (sur réservation). Located between Argentière and the Montets pass, this 18th century mountain
chalet is a perfect base for hikers and climbers. Coming back from a hike or a walk,
discover our wonderful regional cuisine for lunch or a snack on our garden terrace,
or why not reserve for evening dinner. ■
Le Chalet des Pyramides - Altitude : 1 895 m
8
& +33 (0)6 80 05 30 47
Construit en 1904 sur l’itinéraire de la mythique voie d’accès au mont Blanc,
la vue depuis ce chalet est exceptionnelle et la terrasse surplombe le glacier
des Bossons. Boissons fraîches et petite restauration servie tout au long de
la journée. 1h30 depuis le sommet du Télésiège des Bossons. Ouvert jusqu’à
mi-septembre. Built in 1904 on the famous access route to mont Blanc, the view
from this chalet is exceptional and the terrace overlooks the Bossons glacier.
Chilled drinks and snacks served all day. 1 hour 30 mins from the Bossons chair
lift. Open until mid-September. ■
9
Refuge de la Pierre à Bérard - Altitude : 1 924 m
& +33 (0)4 50 54 62 08
Depuis le hameau du Buet, le sentier chemine le long du torrent de Bérard dans
la forêt de mélèzes. 1h45 sera nécessaire pour atteindre ce petit refuge. Buvette
et petite restauration sur place. Une halte très sympathique sur les itinéraires
de randonnée. 1/2 pension avec réservation obligatoire. Ouvert du 2 juin au 30
septembre.
Reach the refuge from the hamlet Buet, taking the path along the Bérard mountain stream in the pine forest. It takes 1 hour 45 mins to reach this little refuge.
Snacks, and refreshments. Half board (booking required). ■
Buvette de la Cascade du Dard - Altitude : 1 233 m
10
& +33 (0)6 30 87 95 89
Ce chalet fleuri offre une superbe vue sur les Aiguilles-Rouges, le glacier des Bossons
et la cascade du Dard, haute de plus de 20 m. À toute heure, venez déguster leurs
spécialités savoyardes, dont le fameux farçon. Ouvert tous les jours même en cas de
mauvais temps. Soirées organisées mardi soir et week-end sur réservation. Accès en
5 min en voiture par la route du TMB et 30 min à pied depuis le parking du Grépon.
Come and sample our Savoyard specialities at any time, especially the famous
farçon. Open every day, even in bad weather. Five minutes’ drive on the Mont Blanc
tunnel road and 30 minutes’ walk from the Grépon car park. ■
11
Le Paradis des Praz - Altitude : 1 040 m
& +33 (0)6 63 10 42 38
Accessible par le Golf ou le Petit Balcon Sud, ce chalet-buvette est situé dans
une petite clairière, équipée de jeux pour les enfants (2-7 ans) et d’un terrain
de pétanque. cours poneys de mi-juin à fin août. soirée sur réservation une fois
par semaine.
Reach us through the Golf or Petit Balcon Sud, this chalet snack-bar is found in
a small clearing, with a play area for small children (2-7 years) and a pétanque
playing area. Pony rides and lessons from mid-June to the end of August. Private
evenings once a week. ■
12
Refuge de Loriaz - Altitude : 2 020 m
& +33 (0)4 50 18 04 91 - www.loriaz.fr
Le refuge vous accueille au cœur des Aiguilles Rouges, à 2h de marche de
Vallorcine. Au beau milieu des alpages, c’est un environnement de rêve, autant
pour les enfants que pour les gourmands, férus d’escalade ou contemplatifs
prêts à s’émerveiller devant un coucher de soleil sur le mont Blanc. Petite carte et
spécialités savoyardes, pâtisseries maison.
In the heart of Aiguilles Rouges, 2 hours’ walk from Vallorcine. A setting for
children, foodies, climbers and thinkers alike. Enjoy Savoyard specialities and
homemade pastries and cakes. ■
13
Chalet du Glacier des Bossons - Altitude : 1 425 m
& +33 (0)4 50 53 03 89 & +33 (0)6 70 21 89 75
Situé aux abords du glacier des Bossons, ce chalet, probablement le plus ancien
de la vallée, avec sa terrasse fleurie, ouvre le regard au spectacle grandiose des
séracs brisés et des crevasses insondables. Cuisine traditionnelle, petite restauration et rafraîchissements vous seront servis. Un sentier pédagogique explique,
à l’aide de panneaux, la vie du glacier. Ouvert tous les jours.
Located next to the Bossons glacier. Traditional cuisine, snacks and refreshments
The route is accompanied by panels explaining glacier life. Open every day. ■
14
Hôtel La Prairie - Les Bois - Altitude : 1 100 m
& +33 (0)4 50 53 19 96
Site charmant à l’abri des poussières des automobiles, comme le disait déjà
l’arrière grand-père Henri Claret-Tournier, guide de haute montagne, qui fonda
l’établissement vers 1900. C’est dans la tradition que vous serez accueillis à
la Prairie, où le temps semble s’être arrêté, pour vous désaltérer ou déguster
la fameuse crêpe recette de "Perlina". 9 chambres agréables, petits-déjeuners
traditionnels en terrasse… Ouvert tous les jours de début juin à mi-septembre.
Charming spot off the beaten track, where it seems that time has come to a
standstill. Traditional afternoon teas and breakfasts on the terrace. ■
À l’heure du déjeuner sur les sentiers, buvettes et crèmeries
(où l’on servait autrefois chocolats chauds et goûters à base
de lait) sont des lieux incontournables dans la Vallée de
Chamonix. Idéal pour une halte gourmande en pleine nature
et au bon goût de spécialités montagnardes !
When it's time for lunch on the trail, refreshment areas and
dairies (where hot chocolate and milk-based treats were once
served) are must-visit spots in the Chamonix Valley. The ideal
place for a tasty stop right in the middle of nature and with
the great flavours of mountain specialities!
Les Écuries de Charamillon – Altitude 1910 m
Domaine du Tour – Charamillon.
Le Tour - Charamillon area.
& +33 (0)4 50 54 17 07
La Chalette – Altitude 1800 m
Gare supérieure du téléphérique de Bellevue.
Top station of the Bellevue cable car.
& +33 (0)7 81 74 51 24
Le Cerro – Altitude 1358 m
Au bord du Glacier des Bossons.
On the edge of the Bossons Glacier.
& +33 (0)6 50 41 71 40
Chalet Tête de la Fontaine – Altitude 1206 m
Le Mont & +33 (0)6 84 93 10 93
MONTAGNE, SPORT ET LOISIRS / MOUNTAIN, SPORT & LEISURE
51
Les Réserves Naturelles des Aiguilles Rouges, de Carlaveyron
et du Vallon de Bérard s’étendent sur une grande partie des
versants du massif des Aiguilles Rouges, sur une surface de
4 748 hectares et s’étalent de 1 100 à 3 000 m d’altitude.
Elles offrent aux visiteurs un territoire préservé propice à la
contemplation de la faune, à la découverte botanique ou
tout simplement à la promenade bucolique, et pourquoi pas
romantique, le long des nombreux petits lacs glaciaires.
Plus d’informations sur www.asters.asso.fr
The nature reserves of Aiguilles Rouges, Carlaveyron and
the Vallon de Bérard extend over a large part of the sides of
the Aiguilles Rouges mountain range, covering a surface of
4,748 hectares and ranging from 1,100 to 3,000 m in altitude.
They offer visitors preserved land ideal for contemplating
the fauna, discovering the flora or quite simply for enjoying
a peaceful, and why not romantic, walk in the nature, along
several small glacier lakes.
LE MASSIF DES AIGUILLES ROUGES
La patine provenant de l’oxydation du fer a donné son nom au
massif. La réserve s’étend de 1200 m à 2965 m d’altitude, d’où
un étagement de la végétation et de la faune. On y rencontre
de nombreux bouquetins. De nombreux lacs jalonnent les deux
versants, Lac Cornu, Lacs Noirs ou Lac Blanc.
These peaks get their name from the patina resulting from
the oxidation of iron in the rock. The reserve stretches out
over 1,200 m at 2,965 m above sea level, hence the terracing
of vegetation and wildlife. Ibex are often seen here. The two
slopes are punctuated by several lakes: Lac Cornu, Lacs
Noirs, and Lac Blanc.
LE VALLON DE BÉRARD
Créée en 1992, elle est la dernière née des 9 réserves de
Haute-Savoie. On y rencontre toutes les formes végétales des
étapes montagnardes (subalpin, alpin et nival).
Le Vallon de Bérard accueille une faune typique de montagne
(bouquetins, chamois, lagopèdes alpins...), mais il est aussi
un couloir de migration important.
Created in 1992, it is the most recent of the 9 reserves in
Haute-Savoie. You can find all forms of vegetation of the
different mountain elevations (sub-alpine, alpine, upper
alpine). The Bérard Valley is home to typical mountain wildlife
(ibex, chamois, rock ptarmigan, etc.), and it is also a major
migration corridor.
CARLAVEYRON
C’est un immense plateau modelé par les glaciers, formé de
tourbières et parcouru de nombreux petits lacs. Des espèces
emblématiques telles que le lagopède alpin, le tétras-lyre et
l’aigle royal, trouvent ici le refuge qu’elles ont perdu ailleurs.
It's an immense plateau shaped by the glaciers made up of
peatland and dotted with several small lakes. Emblematic
bird species like the rock ptarmigan, the black grouse and
the golden eagle have found a refuge here that they had lost.
DÉCOUVRIR / DISCOVER
◗◗Le chalet d’accueil des Réserves Naturelles
des Aiguilles Rouges / The welcome chalet of the
Aiguilles Rouges Nature Reserves
& +33 (0)4 50 54 02 24 - www.rnaiguillesrouges.org
Le chalet des Aiguilles Rouges vous propose une initiation à cet
environnement et vous invite à découvrir le sentier botanique
qui serpente au cœur de la Réserve. Animaux naturalisés,
projections, multimédias, espace géologie, microscopes…
autant de supports consacrés à l’observation de la nature
et de ses curiosités. Une joëlette est disponible pour les
personnes à mobilité réduite.
Visites guidées, conférences et sorties à thème, voir pages
animations.
➜➜Entrée libre.
➜➜Horaires : du 14 mai au 6 septembre 2015, ouvert tous les
jours de 9h à 18h sans interruption. Du 7 septembre au 17
octobre ouvert pour les groupes sur demande. Vacances de
la Toussaint, ouvert tous les jours de 9h à 18h.
The chalet of Aiguilles Rouges proposes an initiation into
this environment and invites you, for example, to discover
the plant trail that winds through the heart of the reserve.
Naturalised animals, projections, multimedia, a geology area,
microscopes…
A joëlette is available for visitors with reduced mobility.
➜➜Free entrance.
➜➜Opening hours: From 14 May to 6 September 2015, open
every day from 9 am to 6 pm non stop. From 7 September to
17 October, open for groups upon request. All Saints holiday,
open every day from 9 am to 6 pm.
◗◗Chalet du Brévent / Brévent chalet
Situé au sommet du Brévent, le chalet est une porte d’entrée sur
les Réserves Naturelles des Aiguilles Rouges, de Carlaveyron
et du Vallon de Bérard, et un belvédère d’où l’on peut voir les
Réserves Naturelles de Passy et de Sixt.
En juillet et en août, des étudiants stagiaires vous feront
découvrir la flore, la faune et la géologie de l’environnement.
➜➜Entrée libre.
➜➜Horaires : du 15 juin au 1er septembre, de 10h à 16h30
suivant le fonctionnement du téléphérique du Brévent.
Located at the summit of Brévent, the chalet is a gateway to
the reserves of Aiguilles Rouges, Carlaveyron and Vallon de
Bérard, and provides a vista from which you can admire the
natural reserves of Passy and Sixt.
In July and August, students in training will take you on a
discovery of the flora, fauna and geology of the area.
➜➜Free entrance.
➜➜Opening hours: from 15 June to 1 September, from 10 am
to 4.30 pm according to the running of the Brévent cable car.
MONTAGNE, SPORT ET LOISIRS / MOUNTAIN, SPORT & LEISURE
53
RÉSERVES NATURELLES /
NATURE RESERVES
MONTAGNE, SPORT ET LOISIRS / MOUNTAIN, SPORT & LEISURE
54
ALPINISME ET ESCALADE /
MOUNTAINEERING & CLIMBING
Les guides de haute montagne sont les garants d’un esprit qui
associe deux notions apparemment opposées, mais qu’ils ont
su combiner : celle de l’aventure et de la sécurité.
Pour toutes les activités présentées, nous vous conseillons
de prendre contact avec eux.
Voir la liste des professionnels de la montagne page suivante.
The high mountain guides are guarantees of a spirit that
associates two apparently opposite notions, but which they
were able to combine: adventure and safety.
For all the activities presented, we recommend you contact
them.
See the list of mountain professionals in the following page.
ALPINISME / MOUNTAINEERING
L’alpinisme est une activité sportive qui consiste à gravir des
montagnes dans les Alpes, et par extension dans n’importe
quelles montagnes. Telle est la définition que l’on trouve
dans un dictionnaire.
Mais l’alpinisme est un domaine varié, tant par le nombre de
disciplines que par la diversité des lieux où il se pratique :
courses rocheuses d’altitude, parcours d’arêtes, courses de
neige, de glace et mixte.
Mountaineering is the sport of climbing mountains. That is
the dictionary definition.
But mountaineering is a varied activity, both in the number
of disciplines and in the diverse nature of the places it is
practised: high-altitude rock races, ridge courses, snow, ice
and mixed courses.
ESCALADE / ROCK CLIMBING
Action de grimper le long de parois rocheuses en s’aidant
des quatre membres et en utilisant au mieux les points
d’appui (sic).
La vallée de Chamonix offre un terrain de jeux aux multiples
facettes pour ceux qui veulent "s’élever" au-dessus du sol.
Un terrain de jeux vertical en sorte !
The action of climbing the sheer rocky faces of mountains
using one's arms and legs and using support points as best
as possible.
The Chamonix Valley offers a multi-faceted playground for
those of you who want to "rise up" above the ground. A sort
of vertical playground!
◗◗Sites d’escalade / Rock climbing sites
Dans la vallée ou en altitude, les sites sont nombreux pour
pratiquer l’escalade ou s’initier, en particulier :
• Rocher des Gaillands : nombreuses voies faciles pour
s’initier, site le plus proche du centre de Chamonix, près du
lac des Gaillands.
• Le Brévent : 31 voies en altitude, à 10 min du sommet du
Brévent.
• La Joux : un site d’escalade technique entre Chamonix et
Argentière.
• Col des Montets : de beaux blocs au cœur de la Réserve
Naturelle des Aiguilles Rouges.
• Les Chéserys : suite de dalles près du col des Montets, voies
de plusieurs longueurs.
• Falaise de Vallorcine : de une à quatre longueurs.
Bien entendu, les débutants ne s’y aventureront pas sans
apprendre les rudiments des techniques d’assurage avec
un professionnel.
En cas de pluie, profitez des salles d’escalade du Centre Sportif
Richard Bozon ou de Mont-Blanc Escalade (voir page 65).
In the Valley and at altitude, there is host of places for rock
climbing, some suitable for beginners too.
• Rocher des Gaillands: with lots of easy routes for beginners,
this is the climbing site closest to the centre of Chamonix,
near the Lac des Gaillands.
• Brévent: 31 routes at altitude, 10 minutes from the top
of Le Brévent.
• La Joux: a technical climbing site between Chamonix and
Argentière.
• Col des Montets: fantastic boulder climbing in the heart of
the Aiguilles Rouges Nature Reserve.
• Les Chéserys: a series of slabs near the Col des Montets,
climbing routes of different lengths.
• Falaise de Vallorcine: from one to four lengths.
Of course, beginners won't be venturing out without having
learned the basic belaying techniques with a professional.
If the weather is wet, you can make use of the indoor climbing
wall at the Richard Bozon sports centre or at Mont-Blanc
Escalade indoor climbing wall in Les Houches (see page 65).
RANDO GLACIAIRE / ICE HIKING
La randonnée glaciaire se caractérise par la progression sur
un glacier. Elle nécessite un équipement particulier (crampons,
piolets…), une technique spécifique de marche avec crampons
(au milieu des crevasses, progression en cordée…), une bonne
connaissance du milieu et des conditions climatiques. C’est
pourquoi la présence d’un professionnel est indispensable
à cette pratique.
Ice hiking is hiking done on a glacier. Special equipment is
required (crampons, ice axes, etc.), as is a specific technique
for walking with crampons (in the middle of crevasses, walking
with a rope team, etc.), as well as good knowledge of the
setting and the weather conditions. This is why it is absolutely
necessary to have a professional present for this activity.
VIA FERRATA / VIA FERRATA
À mi-chemin entre l’escalade et la randonnée, la Via Ferrata
est un parcours rocheux sécurisé par un câble. La progression
est facilitée par des barreaux d’échelles, ponts de singes et
autres tyroliennes. Une bonne école du vide !
Les bureaux de guides organisent des sorties à la via Ferrata
de Passy.
A mix of climbing and hiking, the Via Ferrata is a rocky
climbing route with safety cables. You make your way along
using rungs, rope bridges and other zip-lines. A good way to
conquer your fear of heights!
The Bureaux de Guides offices organise outings to the Passy
Via Ferrata.
LES PROFESSIONNELS DE LA MONTAGNE / MOUNTAIN
PROFESSIONALS
◗◗Compagnie des Guides de Chamonix
& +33 (0)4 50 53 00 88 - www.chamonix-guides.com
• Collectives haute montagne : randonnée glaciaire, course
mixte, rocher, école de glace et de rocher.
• Stages alpinisme et raids glaciaires.
• Randonnée en moyenne montagne : programme de sorties à
thème à la journée (faune, flore, glacier, histoire de la vallée).
• High mountains collectives: ice climbing, rock climbing,
(mixed, rock,) etc.
• Beginning and advanced mountain climbing training courses.
• Glacier climbs, hiking in the mid-mountain: a programme
of themed day outings (fauna, flora, glacier, history of the
valley, etc.).
◗◗Maison des Guides de Vallorcine
& +33 (0)4 50 54 60 69
www.maisondelamontagne-vallorcine.fr
Escalade en école ou grandes voies, alpinisme, randonnées,
canyoning, Via Ferrata, stages…
Indoor and outdoor rock climbing, mountain climbing, hiking,
canyoning, Via Ferrata, training programmes…
◗◗Autres bureaux de guides / Others mountain guide
offices
Chamonix-Mont-Blanc
• AA haut vol parapente ski montagne (Alain & Associés)
& +33 (0)6 80 03 24 74 - www.hautvol.fr
• Association Internationale des Guides du Mont-Blanc
& +33 (0)4 50 53 27 05
• Cham'Aventure
& +33 (0)4 50 53 55 70 - www.cham-aventures.com
• Kailash Adventure
& +33 (0)6 08 01 27 34 - www.kailashadventure.com
• Maison des guides Evolution 2
& +33 (0)4 50 55 53 57 - www.evolution2-chamonix.com
• Mont-Blanc ski guide compagnie
& +33 (0)4 50 53 62 62 - www.chamonix-seminaires.com
• Prestige Outdoor Specialists
& +33 (0)6 80 20 83 70 - www.prestigeoutdoor.com
• Stages Expéditions
& +33 (0)4 50 55 94 26 - www.stagexpe.com
Argentière
• Peakpowder
& +33 (0)6 89 06 51 03 - www.peakpowder.com
• UCPA Les Glaciers
& +33 (0)4 50 54 07 11
www.ucpa-vacances.com/centre/argentiere
Les Houches
• Adventure Canyoning Escalade
& +33 (0)6 10 67 30 02 - www.ace-chamonix.com
• Bureau des guides et accompagnateurs Cham'Aventure
& +33 (0)4 50 54 50 76 - www.chamonix-guides.com
• Evolution 2
& +33 (0)4 50 55 90 22 - www.evolution2-chamonix.com
Servoz
• Odyssée Montagne
& +33 (0)4 50 91 20 83 - www.odyssee-montagne.fr
MONTAGNE, SPORT ET LOISIRS / MOUNTAIN, SPORT & LEISURE
55
MONTAGNE, SPORT ET LOISIRS / MOUNTAIN, SPORT & LEISURE
56
DANS LES AIRS / UP IN THE AIR
Qui n’a pas un jour rêvé de prendre l’air et de survoler les
sommets ?
Que vous soyez débutant ou confirmé, la vallée de Chamonix
est un site idéal pour découvrir le vol libre en toute sécurité
grâce au professionnalisme des moniteurs de parapente.
Et pour ceux, moins téméraires, qui veulent aller plus haut,
les vols panoramiques en hélicoptère les transporteront vers
ces sommets mythiques, dans ce monde minéral et glacé.
Who has never dreamed of taking to the air and flying over
mountain peaks?
Whether you are a beginner or an expert, the Chamonix Valley
is an ideal place for discovering free flying in perfect safety
thanks to the professionalism of the paragliding instructors.
And for those a little less daring who wish to go higher,
helicopter flights can take them to these legendary peaks in
this rocky and icy universe.
PARAPENTE / PARAGLIDING
Découvrez le parapente en toute sérénité avec un moniteur
diplômé.
Les écoles de parapente proposent des vols biplace, des
journées découverte, et des stages si, après votre baptême,
vous désirez apprendre à voler "de vos propres ailes".
Pour les pilotes autonomes, rapprochez-vous des professionnels
pour connaître la réglementation très précise de vol dans la
vallée, les aires de décollage, les aires d’atterrissage et les
conditions aérologiques qui sont particulières au pays du
Mont-Blanc.
Voir page suivante notre sélection des professionnels du
parapente, et page 58.
The paragliding schools offer tandem flights, discovery days
and training programmes.
For autonomous pilots, meet the professionals to learn the
very specific rules of flying in the valley, the take-off and
landing areas, and the wind conditions that are particular
to the Mont-Blanc area.
See on the following page our selection of paragliding professionals, and page 58.
◗◗Aires de décollage / Take-off areas
4 aires de décollage faciles d’accès grâce aux remontées
mécaniques.
• Planpraz (en face sud, face à la chaîne du Mont-Blanc) à
2 000 m d’altitude.
• L’Index (en face sud, face à la Mer de Glace) à 2 396 m
d’altitude.
• Plan de l’Aiguille (en face nord, face au massif des Aiguilles
Rouges) à 2 233 m d’altitude, interdit en juillet-août.
• Les Houches : à Bellevue, au Prarion Est, et à Plancerts.
Également à Tête de la Charme, pour les pilotes expérimentés.
4 take-off areas, easily reached by ski lift:
• Planpraz (on the south face, opposite the Mont Blanc range)
at an altitude of 2,000 m.
• Index (on the south face, opposite the Mer de Glace) at an
altitude of 2,396 m.
• Plan de l’Aiguille (on the north face, opposite the Aiguilles
Rouges mountains) at an altitude of 2,233 m, not permitted
in July and August.
• Les Houches: Take-off area at Bellevue, at Prarion East, and
at Plancerts. Also, for experienced pilots, at Tête de la Charme.
◗◗Brochure "Vol libre au Pays du Mont-Blanc" /
"Free flying in the Mont Blanc Region" brochure
Vous trouverez sur cette brochure toutes les informations
sur l’aérologie, les aires de
décollage de moyenne et haute
montagne, leurs conditions de
vol et leurs difficultés, les aires
d'atterrissage, la réglementation et les règles de sécurité...
In this brochure, you will find
all the information on aerology,
mid-mountain and high mountain take-off areas, their flight
conditions and difficulties,
landing areas, the regulations
and safety rules.
➜➜Disponible dans les Offices de Tourisme et sur :
www.chamonix.com
➜➜Available in the Tourist Offices and at www.chamonix.com
& +33 (0)4 50 53 50 14 & +33 (0)6 84 01 26 00
Summits, la première école de parapente de Chamonix, vous accueille avec ses
moniteurs diplômés et expérimentés pour des vols biplaces à partir de 4 ans et
propose -10% pour les -16 ans. Summits organise aussi des stages toutes les
semaines. Venez-vous renseigner au bureau situé dans le centre ville pour plus
de renseignements. Ouvert tous les jours de 9h15 à 19h15.
Summits, the number one paragliding school in Chamonix, welcomes you with
qualified and experienced monitors for tandem flights for over 4s. Under-16s
receive a 10% discount! Summits organises paragliding courses every week. ■
Peak Experience
3, route des Moussoux & +33 (0)6 20 63 18 52 - www.peakexperience.com
Venez découvrir la merveilleuse sensation du vol dans le cadre prestigieux de
la vallée de Chamonix. Vols biplace, découverte, pédagogique, haute montagne,
enfants, sérénité ou sensations fortes... Film ou photos de votre vol en option. Juste
en dessous de la télécabine du Brévent. Assurances incluses, moniteurs diplômés
d’Etat parlant français, anglais et espagnol. Come and discover the wonderful
experience of flying in the beautiful surroundings of the Chamonix valley. Tandem
flights, discovery flights, educational flights, high mountain flights, flights for
children, serene flights or adventure flights, etc. English and Spanish spoken. ■
Absolute Chamonix - Parapente et haute montagne
& +33 (0)6 08 23 92 65 - www.absolute-chamonix.com
Volez en parapente biplace face au Mont-Blanc avec des spécialistes : Caroline,
vainqueur Coupe du Monde et Lionel, moniteur guide de haute montagne, ont
plus de 20 ans d’expérience. Les vols sont accessibles à tous ainsi qu’aux
enfants dès 5 ans. Appelez-les pour plus d’infos et réserver !
Take a tandem paraglide flight in front of Mont-Blanc with specialists, world
paragliding champion, Caroline, and mountain guide, Lionel, who have more
than 20 years’ experience. Anyone can take a flight, even 5-year-olds. Call for
more information and to book a flight! ■
Les Ailes du Mont-Blanc - École de parapente et speed riding
& +33 (0)6 20 46 55 57 - www.lesailesdumontblanc.com
De 7 à 77 ans, le vol biplace est l’activité idéale pour profiter d’une vue exceptionnelle et d’une
parenthèse zen. Les plus téméraires pourront apprendre à voler seul en rejoignant un stage.
Sandie Cochepain (Championne du Monde) et son équipe vous accueille au bureau situé à
l’atterrissage du Savoy derrière le Club Med pour vivre une expérience inoubliable !
From 7 to 77 years, a tandem flight is the perfect way to enjoy an amazing view and escape !
The more adventurous can learn to fly one on of our courses. You are welcome to join Sandie
Cochepain (World Champion) and her team at the Savoy landing field, behind the Club Med.
An unforgettable experience guaranteed ! ■
AA haut vol parapente ski montagne (Alain & Associés)
Magasin Skiset - Au pied du téléphérique - Place de l’Aiguille du Midi
& +33 (0)6 800 324 74 - www.hautvol.fr - [email protected]
Volez face au Mont-Blanc ! Fantastique expérience accessible à tous. Vidéos
du vol sur demande. Formule Bon Cadeau. Des professionnels diplômés d’état,
moniteurs de parapente et guides de haute montagne. Plus de 25 années d’expérience ! haut vol… Il y a du bonheur dans l’air !
Flights each day, all year, fully qualified pilots. No experience needed. The prices
do not include the lifts. A simple briefing, a few step and you are airbone. An
incredible flying experience... ■
Parapente - Laurent Nivart - 249, rue du Dr Paccard - Chamonix
& +33 (0)6 03 16 59 42 - [email protected]
Vous rêvez de voler ? Parapente vous propose des vols baptêmes parapente pour
tous, petits, grands et personnes à mobilité réduite. Vous serez encadrés par une
équipe de moniteurs diplômés d’état, passionnés et expérimentés. Vols moyenne
montagne et haute montagne (à partir de 90 ).
Do you dream about being able to fly? Anyone can enjoy Parapente’s tandem
flights: children, adults and people with reduced mobility. A group of state-qualified, passionate and experienced monitors will take care of you. High and
medium mountain paragliding (from 90). ■
57
MONTAGNE, SPORT ET LOISIRS / MOUNTAIN, SPORT & LEISURE
Summits Parapente - www.summits.fr - 81, rue Vallot (Brasserie de l’M)
58
◗◗Pass’Sports / Pass’Sports
MONTAGNE, SPORT ET LOISIRS / MOUNTAIN, SPORT & LEISURE
Forfait Cham’Parapente / Cham’Paragliding pass
Accès en allers simples et en illimité, (montée uniquement),
aux remontées mécaniques suivantes :
• Aiguille du Midi : téléphérique du Plan de l’Aiguille (interdit
du 1er juillet au 31 août).
• Brévent : télécabine de Planpraz.
• Flégère : téléphérique de la Flégère, télésiège de l’Index.
• Grands Montets : téléphérique de Lognan, téléphérique des
Grands Montets.
• Les Houches : télécabine du Prarion, téléphérique de Bellevue.
• Tramway du Mont-Blanc : jusqu’à l’arrêt Bellevue.
➜➜Tarif unique : forfait 1 jour illimité 29,30 €.
One way and unlimited access, ascents only, on the following
lifts:
• Aiguille du Midi: Plan de l’Aiguille cable car (prohibited
from 1 July to 31 August).
• Brévent: Planpraz gondola.
• Flégère: La Flégère cable car and the Index chairlift.
• Grands Montets : Lognan and Grands Montets cable car.
• Les Houches : Prarion gondola, Bellevue cable car.
• Tramway du Mont-Blanc : until Bellevue.
➜➜Single price: day pass €29,30.
➜➜Informations / Information:
Compagnie du Mont-Blanc
35, place de la Mer-de-Glace & +33 (0)4 50 53 22 75
www.compagniedumontblanc.com
VOLS PANORAMIQUES EN HÉLICOPTÈRE /
HELICOPTER FLIGHTS
◗◗Chamonix Mont-Blanc Hélicoptères
Argentière & +33 (0)4 50 54 13 82
www.chamonix-helico.fr
◗◗Les autres écoles de parapente / other paragliding scools
• Abaile Parapente
& +33 (0)6 59 37 75 07 - Facebook : Abaile Parapente
• Air Sports Chamonix
& +33 (0)6 76 90 03 70 - www.airsportschamonix.fr
• Cham'Aventure
& +33 (0)4 50 53 55 70 - www.cham-aventures.com
• Chamonix Parapente
& +33 (0)6 61 84 61 50 - www.chamonix-parapente.fr
• Fly Chamonix
& +33 (0)6 10 28 20 77 - www.fly-chamonix.com
• Kailash Adventure
& +33 (0)6 08 01 27 34 - www.kailashadventure.com
• Maison des guides Evolution 2
& +33 (0)4 50 55 53 57 - www.evolution2-chamonix.com
• Prestige Outdoor Specialists
& +33 (0)6 80 20 83 70 - www.prestigeoutdoor.com
• Wing Over Chamonix
& +33 (0)6 09 74 87 49 - www.wingoverchamonix.com
• Bureau des guides et accompagnateurs Cham'aventure
- Les Houches
& +33 (0)4 50 54 50 76 - www.chamonix-guides.com
• Evolution 2 - Les Houches
& +33 (0)4 50 55 90 22 - www.evolution2-chamonix.com
CMBH, c’est ainsi qu’on l’appelle ici, propose le survol du
massif du Mont-Blanc en hélicoptère ainsi que d’autres vols
panoramiques de 10 à 30 min sur demande.
➜➜Tarifs :
De 75 à 200 € par personne (minimum 6 personnes).
A flight over the Mont Blanc mountain range in a helicopter
and, upon request, other panoramic flights ranging from
10 to 30 min.
➜➜Prices: From €75 to €200 per person (minimum 6 people).
LA VALLÉE DU TRAIL / THE VALLEY OF TRAIL RUNNING
À tous les passionnés de course à pied, traileurs de tout poil,
jeunes, seniors, aguerris, novices, surmotivés, la vallée de
Chamonix offre un terrain d’entraînement adapté. De Servoz
à Vallorcine, au cœur d’une nature préservée, face à des
paysages uniques,
18 parcours de longueur et de difficulté variées sont proposés.
• 4 parcours S : entre 1h et 2h.
• 5 parcours M : entre 2h et 4h.
• 5 parcours L : entre 4h à 8h.
• 4 parcours XL : techniques réservés aux experts.
➜➜Topos à télécharger sur www.valleedutrail.com
For all those passionate about running, trail lovers of all ages
and levels, the Chamonix Valley offers an adapted terrain for
training. From Servoz to Vallorcine, at the heart of preserved
nature, facing unique landscapes, 18 trails of varying difficulty
and length are offered.
• 4 S route lasting between 1 and 2 hours.
• 5 M route lasting between 2 and 4 hours.
• 5 L route lasting between 4 and 8 hours.
• 4 XL route : for experts.
➜➜The route guides can be downloaded from:
www.valleedutrail.com.
◗◗Guide du Trail / Trail guide book
Une brochure gratuite est à votre disposition
dans les Offices de Tourisme de la vallée.
Pick up your free brochure in the Valley Tourist
Offices.
LA MAISON NORDIQUE ET DU TRAIL
de Dawa Sherpa et autres athlètes le 28 juin.
• Trail Running Preparation (16 years and over): 5 days, levels
2 and 3. Every week from 14 June to 12 September.
• Goal: Trail Running (16 years and over): 3 half days and
1 full day, level 1. Every week in July and August.
• Trail Running Break (16 years and over): 3 days, levels 2
and 3. 18 June, 9 and 16 July, 20 and 27 August, 3 September.
• Trail Running Camp (16 years and over): 5 days, all levels.
Meeting of trail runners, conferences, essays, Dawa Sherpa
will be present along with other athletes on 28 June.
◗◗Formules exclusives / Exclusive packages
UCPA Argentière & +33 (0)4 50 54 07 11
Leader depuis bientôt 10 ans dans l’organisation de stages
de Trail, l’UCPA d’Argentière propose une école de trail ouverte
à tous. Plusieurs formules sont proposées (sans hébergement
ni restauration).
A leader for nearly 10 years in organising Trail running training
courses, the UCPA of Argentière offers a trail running school
open to everyone. Several packages are available (without
housing or meals).
ÉCOLE DE TRAIL / TRAIL SCHOOL
• Stage Trail jeunes : 3 demi-journées de découverte du trail
(12 à 16 ans). Niveau 1 et 2. Toutes les semaines de juillet
et août 2015.
• Découverte Trail : demi-journée de découverte du trail (à
partir de 16 ans). Niveau 1 et 2.
• Journée Rando course : du lundi au vendredi, chaque jour
une proposition différente de "rando course" sur les plus beaux
itinéraires de la Vallée du Trail, à partir de 16 ans. Niveau 2 à 4.
• Youth Trail Running Training Course: an introduction to
trail running over 3 half days (ages 12 to 16). Levels 1 and
2. Every week in July and August 2015.
• Discover Trail Running: an introduction to trail running over
a half day (16 years and over). Levels 1 and 2.
• Running Excursions Day: each day from Monday to Friday
there's a new "running excursion" suggestion on the most beautiful routes of the Trail Valley, 16 years and over. Levels 2 to 4.
➜➜Contact et inscriptions / Contact & registration:
UCPA Argentière & +33 (0)4 50 54 07 11
http://marketplace.awwo.fr/348 - argentiere.academy@ucpa.
asso.fr - www.ucpa.com
◗◗Stages / Training courses
ÉVÉNEMENTS / EVENTS
Avenue du Bouchet & +33 (0)4 50 53 11 15
Topos, conseils, états des parcours, conditions, animations,
stages… (adresse et horaires sous réserve de modification).
➜➜Ouvert tous les jours du 27 juin au 31 août de 9h à 17h.
Guide books, advice, the state of the trails, conditions, entertainment, training courses.
(adress and opening hours subject to change).
➜➜Open every day from 27 June to 31 August, from 9 am
to 5 pm.
• Préparation Trail (à partir de 16 ans) : 5 journées, niveau
2 et 3. Toutes les semaines du 14 juin au 12 septembre.
• Objectif Trail (à partir de 16 ans) : 3 demi-journées et
1 journée, niveau 1. Toutes les semaines de juillet et août.
• Break Trail (à partir de 16 ans) : 3 journées, niveau 2 et 3.
18 juin, 9 et 16 juillet, 20 et 27 août, 3 septembre.
• Camp Trail (à partir de 16 ans) : 5 journées, tous niveaux.
Rassemblement de traileurs, conférences, essais, présence
Participez ou assistez aux 3 moments forts de cette discipline :
Participate or come watch 3 highlights of this sport:
• Marathon du Mont-Blanc, du 25 au 28 juin 2015.
www.montblancmarathon.fr
• 11e Ultra-Trail du Mont-Blanc, du 24 au 30 août 2015.
www.ultratrailmb.com
• Trail des Aiguilles Rouges, le 27 septembre 2015.
www.aiguillesrouges.fr
MONTAGNE, SPORT ET LOISIRS / MOUNTAIN, SPORT & LEISURE
59
TRAIL / TRAIL
49/cme15
Flora et Magali
vous accompagnent pour la vente ou l’acquisition de
votre bien immobilier dans la vallée de Chamonix.
Flora and Magali will expertly guide you in the sale
or purchase of your property in the Chamonix valley.
128, rue des Moulins
74 400 Chamonix
& +33 (0)4 50 18 12 32
Ouvert tous les jours
du 15 juin à fin septembre.
Village du Tour
BAR - SNACK
RESTAURANT
au glacier.
Terrasse face
ferme.
la
de
ts
ui
od
Pr
24/cme15
www.chximmobilier.com
Un restaurant authentique
dans un cadre authentique...
Au pied de la télécabine de Balme - Réservation au 04 50 54 33 04
Canyon Club
du Mont-Blanc
Contact et réservations
Chalet SKIROC à Vallorcine
[email protected]
www.maisondelamontagne-vallorcine.fr
44/cme15
Location kit canyon :
combinaisons néoprène 5 mm
casques, baudriers
Tél. 04 50 54 62 96
LA CASCADE DE BÉRARD
Buvette - Restaurant
Dans un cadre exceptionnel à Vallorcine
Nouveau cet été !
Passerelle panoramique sur la cascade...
Ouvert tous les jours à partir de 10h, de mi-juin à mi-septembre
Soirées sur réservations au +33 (0)6 11 42 37 42
48/cme15
Croûtes, crêpes, glaces, spécialités, à 20mn du parking de la gare du Buet
SPORTS D’EAU / WATER SPORTS
CANYONING / CANYONING
Vêtus d’une épaisse combinaison (eh oui ! l’eau est fraîche en
montagne), les sauts, glissades, toboggans, rappels le long
d’une cascade, seront vos compagnons de jeux. Expérience
déroutante que celle du milieu aquatique en milieu montagnard.
À partir de 12 ans et selon la taille de l’enfant.
Dressed in a thick wetsuit (yes, the water is cold in the mountains), jumps, slides, abseiling, along a waterfall will be your
game companions. An aquatic adventure in a mountain setting
is an experience that will throw you off but absolutely thrill you!
12 years old and up depending on size.
HYDROSPEED / HYDROSPEED
Hydro : l’eau, speed : la vitesse… Tout est dit !
Couché sur un flotteur, équipé de palmes, on se transforme
en poisson-pilote. Les sensations fortes sont au rendez-vous.
À partir de 12 ans et selon la taille de l’enfant.
Power, water, speed… That’s all that needs to be said! Lying
on a float, wearing fins, you become a pilot-fish. Thrilling
sensations are on the programme.
12 years old and up depending on size.
PÊCHE / FISHING
En rivières, torrents ou lacs de montagne, la vallée de Chamonix
offre des sites exceptionnels de pêche sauvage où le milieu
naturel est préservé.
Permis en vente dans les Offices de Tourisme de Vallorcine,
des Houches et de Servoz et au bureau de tabac des Pèlerins.
In the rivers, torrents or mountain lakes, the Chamonix Valley
offers exceptional sites for wild fishing where the natural
setting is preserved.
Permits for sale at the Tourist Offices of Vallorcine, Les Houches
and Servoz and at the tobacco shop of Les Pèlerins.
◗◗Moniteur guide de pêche / Fishing instructor
Marc Van Leynseele & +33 (0)6 15 11 77 58
www.pecheetrando.com
www.maisondelamontagne-vallorcine.fr
Stages de pêche, séjours de pêche à la mouche et de pêche
aux leurres pour enfants et adultes.
Fishing courses, fishing trips for children and adults.
RAFTING / RAFTING
Vous pourrez dire que vous avez traversé Chamonix à la rame !
En famille ou entre copains, l’esprit d’équipe est obligatoire
et les fous rires ne sont pas en option !
À partir de 10 ans.
You will be able to say that you crossed Chamonix with an
oar! Among family or friends, a team spirit is required and
hysterical laughter is not an option!
10 years old and up.
LES PROFESSIONNELS / PROFESSIONALS
◗◗Canyon Club du Mont-Blanc
& +33 (0)4 50 54 62 96
www.maisondelamontagne-vallorcine.fr
Dans le torrent "école" de Barberine, initiation à ce sport en
eau vive. À la portée de tous (à partir de 8 ans), sensations
garanties. Sorties à la journée ou la 1/2 journée.
In the torrent "school" of Barberine, initiation in this whitewater
sport. For everyone (8 years and over), thrills guaranteed. Half
and full day excursions.
◗◗Cham’Aventure
• Chamonix & +33 (0)4 50 53 55 70
• Les Houches & +33 (0)4 50 54 50 76
Seule et unique base de la vallée de Chamonix, Cham’ Aventure
vous propose toutes les activités d’eau vive : rafting, canyoning
et hydrospeed !
Vestiaires et douches chaudes à disposition.
Let yourself be guided by the water of our glaciers through the
many activities proposed: rafting, canyoning and riverboarding!
Stop waiting, dive in!
Changing rooms and hot showers available.
➜➜Renseignements & inscriptions / Information & booking:
& +33 (0)4 50 53 55 70 - www.cham-aventure.com
◗◗Les autres professionnels / Others professional
Adventure Canyoning Escalade
Les Houches
& +33 (0)6 10 67 30 02 - www.ace-chamonix.com
Compagnie des Guides de Chamonix
& +33 (0)4 50 53 00 88 - www.chamonix-guides.com
Evolution 2
• Chamonix & +33 (0)4 50 55 53 57
• Les Houches & +33 (0)4 50 55 90 22
www.evolution2-chamonix.com
Kailash Adventure
& +33 (0)6 08 01 27 34 - www.kailashadventure.com
Maison des Guides de Vallorcine
& +33 (0)4 50 54 60 69
www.maisondelamontagne-vallorcine.fr
OXO Mont Blanc Canyoning
& +33 (0)6 77 88 24 50 - www.oxo-canyoning.fr
Prestige Outdoor Specialists
& +33 (0)6 80 20 83 70 - www.prestigeoutdoor.com
Session Raft
& +33 (0)4 50 93 63 63 - www.sessionraft.fr
MONTAGNE, SPORT ET LOISIRS / MOUNTAIN, SPORT & LEISURE
61
MONTAGNE, SPORT ET LOISIRS / MOUNTAIN, SPORT & LEISURE
62
VTT / MOUNTAIN BIKING
DESCENTE OU CROSS COUNTRY / DOWN-HILL OR
CROSS COUNTRY
Rendez-vous sur les domaines de la vallée pour la pratique
du VTT de descente, sur des pentes variées pour tous niveaux,
de vertes (faciles) à noires (pour les experts). Les remontées
mécaniques vous permettront de profiter de pistes tracées
et balisées.
En cross country, découvrez les hameaux de Chamonix- MontBlanc autrement, en empruntant les itinéraires tous niveaux
qui les traversent.
Head to the domains of the valley to practice down-hill mountain biking on various slopes for all levels, green (easy) to
black (expert). The ski lifts let you take advantage of the
traced and labelled tracks.
Discover the hamlets of Chamonix-Mont-Blanc in a different
way with cross country by taking the routes for all levels that
go through them.
◗◗Recommandations / Recommendations
Sur les chemins, respectez la faune et la flore. Et pensez à
laisser la priorité aux marcheurs.
Le port du casque et de protections est vivement recommandé.
Le VTT doit être adapté à la descente avec un système de
freinage approprié.
On the trail, please respect the animal and plant life. And
don’t forget that walkers have priority.
Wearing a helmet is strongly advised, along with downhill
Mountain bike with appropriate braking.
◗◗Les pistes de descente / The down-hill tracks
Domaine de Balme / Balme area
C'est le domaine idéal : un espace ludique pour la pratique du
VTT. Le site de Balme et ses pentes variées, permet d’avoir une
offre tout public. 4 longues pistes accueillent de nombreux fans.
Nouveauté : piste VTT filmée (piste bleue des Chevreuils) : à
gauche du télésiège des Autannes. Vidéos bientôt disponibles
sur le site www.compagniedumontblanc.com.
Ideal site for Mountain biking. Lots of variants catering for
all levels. 4 long trails for MB fans.
New: Mountain bike descent on camera ! (Blue Chevreuils trail):
to the left of the Autannes chairlift. Videos soon available on
our website www.compagniedumontblanc.com.
Domaine des Houches / Les Houches area
Testez la piste de descente VTT : au départ du sommet de la
télécabine du Prarion, un single track varié parmi les arbres,
les sous-bois et les prairies, des passerelles et passages plus
techniques, des chemins en ligne de crête et des traversées
de forêts, des parties roulantes et d’autres humides, bref tout
un choix de modules et de trajectoires dans un cadre unique.
Try out the downhill mountain bike track : from the top of the
Prarion gondola, a single track takes you through woodland,
scrub and pastures, across bridges and more technical passages, along mountain crests, through more forest, sometimes
dry lands sometimes wet... in short a wide variety of track
in a unique setting.
◗◗Itinéraires VTT / Mountain biking routes
Un guide est distribué gratuitement dans les Offices de
Tourisme de Chamonix, Argentière, Vallorcine, Les Houches et
Servoz et en téléchargement sur www.chamonix.com
A guide is distributed for free in the Tourist Offices of Chamonix,
Argentière, Vallorcine, Les Houches and Servoz and can be
downloaded at www.chamonix.com
ÉCOLES DE VTT / MOUNTAIN BIKING SCHOOLS
◗◗Cham’Aventure - Compagnie des Guides de
Chamonix
• Chamonix & +33 (0)4 50 53 55 70 & +33 (0)4 50 53 00 88
• Les Houches & +33 (0)4 50 54 50 76
www.cham-aventure.com
Chamonix par ses "balcons" : vue imprenable, sentiers techniques, montées courtes et intenses, racines...
Tous les ingrédients d’une sortie sportive et technique où les
conseils d’un pro seront appréciés !
Chamonix via its "balcons". Unobstructed views, technical
trails, short and intense climbs; roots...
All the ingredients for an athletic and technical excursion
where the advice of a pro will be appreciated!
◗◗Les autres écoles de VTT / Other Mountain Biking
Schools
Chamonix-Mont-Blanc
• École de VTT de Chamonix
& +33 (0)6 58 59 86 62
Permanence téléphonique de 17h à 20h.
• Maison des guides Evolution 2
& +33 (0)4 50 55 53 57 - www.evolution2-chamonix.com
• Prestige Outdoor Specialists
& +33 (0)6 80 20 83 70 - www.prestigeoutdoor.com
Argentière
• Peakpowder
& +33 (0)6 89 06 51 03 - www.peakpowder.com
Les Houches
• Evolution 2 - Les Houches
& +33 (0)4 50 55 90 22 - www.evolution2-chamonix.com
63
MONTAGNE, SPORT ET LOISIRS / MOUNTAIN, SPORT & LEISURE
REMONTÉES MÉCANIQUES ACCESSIBLES / LIFTS YOU
CAN USE
• Balme : télécabine Vallorcine, télécabine Tour-Charamillon,
télésiège des Autannes.
• La Flégère : téléphérique de la Flégère, télésiège de l’Index.
(Sous réserve).
• Le Brévent : télécabine de Planpraz, téléphérique du Brévent.
(Sous réserve).
• Les Grands Montets : téléphérique de Lognan uniquement.
• Les Houches : télécabine du Prarion et téléphérique de
Bellevue.
Attention ! En dehors des pistes de descente de Balme, et
des Houches, itinéraires non balisés et non sécurisés. Vous y
pratiquez le VTT sous votre propre responsabilité.
Le port du casque et de protections est vivement recommandé.
• Balme : Vallorcine gondola, Tour-Charamillon gondola, Les
Autannes chairlift.
• La Flégère : Flégère cable car, l’Index chairlift. (Subject
to change).
• Le Brévent : Planpraz gondola, Brévent cable car. (Subject
to change).
• Les Grands Montets : Lognan cable car only
• Les Houches : Prarion gondola and Bellevue cable car.
Please note! Beyond the downhill trails of balme and Les
Houches, mountain biking on unmarked and unsecured. Trails
is at your own risk and responsibility.
It is strongly recommended that you wear a helmet and
protective clothing.
PASS’SPORTS / PASS’SPORTS
◗◗Forfait Cham’VTT / Cham’Mountain bike pass
Le forfait pour dévaler les pentes.
Accès en allers simples et en illimité, (montée uniquement),
aux remontées mécaniques suivantes :
• Balme : télécabine de Charamillon, télésiège des Autannes,
télécabine de Vallorcine.
• Les Houches : télécabine du Prarion, téléphérique de Bellevue.
• Grands Montets : Téléphérique de Lognan
➜➜Tarif unique : forfait 1 jour illimité 29,30 €.
The pass to get up the slopes!
Valid for an unlimited number of one way trips (up only).
Area of validity :
• Balme : Charamillon gondola, Autannes chairlift, Vallorcine
gondola.
• Les Houches : Prarion gondola, Bellevue cable car.
• Grands Montets : Lognan cable car.
➜➜Single price: day pass €29,30.
➜➜Informations / Information:
Compagnie du Mont-Blanc
35, place de la Mer-de-Glace & +33 (0)4 50 53 22 75
www.compagniedumontblanc.com
LOCATION DE VTT / BIKE HIRE
Chamonix-Mont-Blanc
• Intersport
& +33 (0)4 50 47 73 50 - www.chamonix-intersport.com
• Legend' Chx
& +33 (0)4 50 90 22 25 - www.legendchx.com
• Skimax-Ski Republic
& +33 (0)9 51 02 40 50 - www.skimax-chamonix.com
• Sport Attitude
& +33 (0)4 50 54 68 48 - www.twinner-argentiere-centre.fr
• Zero G
& +33 (0)4 50 53 01 01 - www.zerogchx.com
Les Houches
• Balmat Sports
& +33 (0)4 50 54 22 48 - www.balmat-sport.fr
• BJ2L - Intersport
& +33 (0)4 50 55 52 75
• Cyprien Sports - Skimium
& +33 (0)4 50 54 41 02 - www.cypriensports.com
• Sport Spirit Cycles
& +33 (0)4 50 53 43 42
TRANSPORT / TRANSPORT
L’été, deux lignes de bus sont équipées pour transporter
les vélos.
En train un emplacement est également réservé à quelques
vélos, selon l’affluence.
In summer, two buses are equipped to carry bicycles.
A special space is reserved to bikes in the trains (depending
on crowd).
LIBRAIRIE LANDRU
74, rue Vallot - Chamonix
spécialiste livres de montagne
librairie générale
cartes IGN et autres…
papeterie, presse
17/cme15
•
•
•
•
79/cme15
Tél. 04 50 53 14 41 - Fa x 0 4 5 0 5 3 8 2 5 0
[email protected] - www.chamonix-librairie.com
Salle d’escalade du débutant au 9A...
Escalade - Via Ferrata - Canyoning
120 voies + Espace bloc
Stages enfants - Stages adultes
48
& 04 50 54 76
2
Z.A. Les Trabets
Kit Via Ferrata, combi canyoning
www.montblancescalade.com
Shopping
Chapeaux
SPORTSWEAR DU
MONT-BLANC
Casquettes
Tee-shirts
Les Houches
Parfumeries Piot
Chapellerie
88, avenue Michel Croz
Chamonix
& 04 50 53 54 84
Face au Musée Alpin
35/cme15
Ouvert tous les jours
à partir de 14 h
(juillet - août, 9 h
en cas de pluie).
Boutique et snack
Location de matériel
Parfumerie
du Mont-Blanc
04 50 53 88 95
Parfumerie
des Alpes
EAU DES GLACIERS
www.parfums-chamonix-montblanc.fr
CHAMONIX
16/cme15
04 50 53 13 01
OUTDOOR, INDOOR ET LOISIRS /
OUTDOOR, INDOOR & LEISURE
CANI-RANDO / DOG HIKING
Orienteering is a sport that consists of navigating a set course
on a very precise map. It can also take the form of a walk
through nature where you test your ability to find your way
around. To practice this physical activity, you must know how
to read a map, transpose the map onto the terrain (ability
to link the elements on the map with those on the terrain
and vice versa, understand map keys and terrain scale. A
fun activity for all!
➜➜The course map is available at the Tourist Office.
◗◗Huskydalen
ÉQUITATION / HORSE RIDING
◗◗Centre équestre du Mont-Blanc
La cani-rando consiste à se laisser tracter par un chien
nordique, en le guidant par la voix et avec des gestes précis.
Activités encadrées par des moniteurs diplômés.
Dog hiking consists of being led by a Nordic dog, by voice
guidance and specific gestures.
& +33 (0)6 84 99 34 67 - www.huskydalen.com
➜➜Durée : 2h à 2h15. Réservation conseillée.
➜➜Tarifs : enfants (de 6 à 11 ans), 15 € ; adultes, 21 € ;
forfait famille (2 enfants -11 ans et 2 adultes), 66 €.
➜➜Sorties en vente à l’Office de Tourisme.
➜➜Time: between 2 hours and 2 hours 15 minutes.
Booking recommended.
➜➜Prices: children (ages 6 to 11), €15; adults, €21; family
package (2 children under 11 and 2 adults), €66.
➜➜Outings on sale at the Tourist Office.
◗◗Évasion Nordique
& +33 (0)6 82 09 50 03 - www.evasion-nordique.com
➜➜Durée : 2 heures (préparation et rando).
➜➜Tarif : 15 € par personne. Formule collective, départ à
partir de 10 personnes. Sur réservation.
➜➜Time: 2 hours (preparation and hike).
➜➜Price: €15 per person. Group package, minimum of 10
people. Booking required.
COURSE D’ORIENTATION / ORIENTEERING
◗◗Parcours d’orientation permanent au bois du
Bouchet / Permanent orienteering course in the
Bouchet Woods
La course d’orientation est un sport consistant à réaliser un
parcours défini sur une carte très précise. Elle peut également
être un prétexte pour une balade en pleine nature où vous
pourrez tester vos capacités à vous repérer dans l’espace. Pour
pratiquer cette activité physique, il est nécessaire de savoir
lire une carte, de la transposer sur le terrain (capacité à relier
les éléments de la carte avec ceux du terrain et vice versa, de
connaître la signification des légendes et de comprendre les
échelles de terrain. Une activité ludique pour tous !
➜➜La carte du parcours est à votre disposition à l’Office
de Tourisme.
Route des Granges - 130, chemin du Paradis
Les Houches & +33 (0)6 13 08 33 58
www.centreequestredumontblanc.com
• Leçons d’équitation : cours collectifs ou particuliers, pour les
enfants et les adultes. Stages organisés en juillet et en août.
➜➜Tarifs : cours collectifs à partir de 27 € (60 min).
• Randonnées équestres : promenades pour cavaliers débutants ou confirmés. Uniquement sur réservation, minimum
3 personnes. Possibilités de randonnées à la journée ou sur
plusieurs jours, pour cavaliers confirmés.
➜➜Tarifs : 1h, 27 € ou 2h, 54 €.
• Riding lessons: collective and individual classes, for children
and adults. Training programmes held in July and August.
➜➜Prices: collective lessons from €27 (60 min).
• Trekking on horseback: rides for beginners or experienced
riders. Bookings required. 3 people minimum.
Rides available for one day or for several days, for experienced riders.
➜➜Prices: 1h, €27; 2h, €54.
ESCALADE INDOOR / INDOOR CLIMBING
◗◗Centre Sportif Richard Bozon
Chamonix & +33 (0)4 50 53 23 70
Mur d’escalade intérieur, 180 m2, 800 prises, hauteur 3,60 m.
L’accès à la salle se fait avec des chaussons d’escalade. Les
enfants de 6 à 14 ans doivent être accompagnés d’un adulte.
➜➜Horaires et tarifs : voir pages 70 et 71.
Indoor climbing wall, 180 m2, 800 holds, 3,60 m height.
Climbing shoes must be worn.
Children ages 6 to 14 must be accompanied by an adult.
➜➜Opening hours and rates: see pages 70 and 71.
MONTAGNE, SPORT ET LOISIRS / MOUNTAIN, SPORT & LEISURE
65
MONTAGNE, SPORT ET LOISIRS / MOUNTAIN, SPORT & LEISURE
66
◗◗Mont-Blanc Escalade
Les Houches & +33 (0)4 50 54 76 48
www.montblancescalade.com
Salle d’escalade intérieure du débutant au 9A... et pour l’été,
Mont-Blanc Escalade propose des sorties en Via Ferrata et
de canyoning.
➜➜Tarifs : adulte (16 ans et +),14 € ; jeunes (13-15 ans),
9 € ; enfants (5-12 ans), 8 € ; enfants (moins de 5 ans),
5 € ; tout âge après 18h, 10 €.
Cours particulier 1 heure : 1 personne, 50 € ; personne
supplémentaire, +10 € (maxi 3 personnes).
Cours collectif 2h (à partir de 5 personnes) : 40 € /pers.
Possibilité de louer corde, baudrier et chaussons.
➜➜Horaires : ouvert tous les jours de 14h à 22h en semaine,
de 14h à 20h le samedi et de 14h à 19h le dimanche et les
jours fériés.
En cas de mauvais temps : juillet et août, ouverture à 9h ;
printemps et automne ouverture à 12h.
➜➜Plus d’informations sur le site internet et sur FB.
Indoor climbing room with beginner to 9A climbs... and this
summer, Via Ferrata and canyoning outings will be organised.
➜➜Prices: adults (16 years and older), €14; youth (13-15
years), €9; children (5-12 years), €8; children (under 5 years),
€5; after 6 pm all ages, €10.
1-hour private lesson: 1 person, €50, +€10 for each additional
person (max. 3 pers.).
2-hours collective lessons (from 5 people): €40/pers.
Climbing ropes, harnesses and shoes available to rent.
➜➜Opening hours: open every day from 2 pm to 10 pm during
the week, from 2 pm to 8 pm on Saturdays and from 2 pm to
7 pm on Sundays and public holidays.
In case of bad weather: July and August, open at 9 am. In
spring and autumn open at 12 pm.
➜➜More information on web site and FB.
ESCALADE OUTDOOR / OUTDOOR CLIMBING
◗◗Compagnie des guides de Chamonix
& +33 (0)4 50 53 00 88 - www.chamonix-guides.com
Ecole d’escalade des Gaillands, tous les jours de l’été.
Pour adultes, ados et enfants à partir de 5 ans.
➜➜Tarifs :
• Formules collectives, 3 à 5 personnes maximum par guide :
la séance de 2h30, 43 € (tarif unique enfant/adulte) ; les 6
séances de 2h30, 230 €.
Baudrier et casque fournis.
• Engagement privé : 50 € l’heure (minimum 2 heures,
durant l’été).
The Gaillands rock climbing school: every day in summer.
For adults, teenagers and children 5 and up.
➜➜Prices:
• Group packages maximum 3 to 5 people per guide: session
lasting 2h30, €43 (one price for children and adults); 6
sessions lasting 2h30, €230.
Harness and helmet provided.
• Private sessions: €50 per hour (minimum of 2 hours,
during summer).
FITNESS / FITNESS
◗◗Centre Sportif Richard Bozon
& +33 (0)4 50 53 23 70
Cours de fitness
• Gym d’entretien : lundi, mercredi et vendredi de 9h à 10h.
• Cardio step, cardio danse, body sculpt ou CAF (cuisses
abdos fessiers) : du lundi au vendredi de 18h30 à 19h30.
➜➜Tarifs : voir pages 70 et 71.
Fitness classes
• Gym classes : Monday, Wednesday and Friday from 9 am
to 10 am.
• Cardio step, cardio danse, body sculpt, CAF (legs abs
buttocks): from Monday to Friday from 6.30 pm to 7.30 pm.
➜➜Rates on pages 70 and 71.
GOLF / GOLF
◗◗Golf Club de Chamonix
& +33 (0)4 50 53 06 28 - www.golfdechamonix.com
Aux Praz, tracé de 18 trous, dessiné par Robert Trent Jones
Senior. Longueur du parcours : 6 077 m. Par : 72.
Nombreuses compétitions.
• Cours, stages, leçons collectives et leçons particulières.
• Cours collectifs pour les enfants (voir page 37).
➜➜Informations : J.-C. Bonnaz & +33 (0)6 03 43 84 98
➜➜Horaires : ouvert tous les jours de 7h30 à 19h30.
At Les Praz, 18-hole course, designed by Robert Trent Jones
Senior. Length of the course: 6,077 m. Par: 72. Numerous
competitions.
• Collective courses, training courses and individual lessons.
• Collecive courses for children (see page 37).
➜➜Information: J.-C. Bonnaz & +33 (0)6 03 43 84 98
➜➜Opening hours : from 7.30 am 7.30 pm, every day.
◗◗Mini Golf du Mont-Blanc
Résidence & Spa Vallorcine Mont Blanc & +33 (0)4 50 54 75 20
Parcours de 9 pistes pour tous les âges.
➜➜Tarif unique, 5 € ; enfants -6 ans, gratuit.
➜➜Horaires : ouvert de mai à la mi-septembre de 10h à 12h
et de 15h à 20h.
9-hole course for all ages.
➜➜Single price, €5; children -6 ans, free.
➜➜Opening hours: from May to mid September, open from 10
am to 12 pm and from 3 pm to 8 pm.
MUSCULATION / BODY-BUILDING
◗◗Centre Sportif Richard Bozon
& +33 (0)4 50 53 23 70
Salle de musculation avec professeurs.
• Abdos Flash : cours de renforcement musculaire quotidien
des abdominaux d’une durée de 15 minutes, encadré par un
professeur diplômé d’état.
• Cross training : développe vos qualités physiques (endurance,
vitesse, coordination...). Tous les samedis matin à 10h avec
inscription préalable.
➜➜Ces cours sont inclus dans l’abonnement musculation.
➜➜Horaires et tarifs pages 70 et 71.
Weight room with instructors.
• Ab Flash: daily 15-minute classes to strengthen your abdominal muscles, led by a state-certified instructor.
• Cross training: improve your physical abilities (endurance,
speed, coordination, etc.). Every Saturday morning at 10 am.
Sign up in advance.
➜➜These classes are included in the body-building fee.
➜➜Opening hours and rates on pages 70 and 71.
PAINT BALL / PAINT BALL
◗◗Paint Ball Cham
& +33 (0)6 07 36 01 51 - www.paintballcham.com
Terrain boisé et aménagé d’environ 1 hectare en bordure
de la "Promenade des Crèmeries" dans le bois du Bouchet.
➜➜Age minimum 12 ans.
➜➜Tarifs : 16 € par personne, 1 € les 20 billes supplémentaires.
➜➜Horaires : ouvert tous les jours, réservation obligatoire
par téléphone.
Wooded land fitted out with approximately 1hectare arranged
for the activity at the edge of the "Promenade des Crèmeries"
in the woods of Le Bouchet.
➜➜Minimum age: 12.
➜➜Prices: €16 per person, €1 for 20 additional paintballs.
➜➜Open every day, bookings required by telephone.
PARCS D’ACTIVITÉS ET DE JEUX / LEISURE PARKS
◗◗Accro’Park Cham’Aventure
Chalet d’accueil des Gaillands.
& +33 (0)4 50 78 26 49 - www.cham-aventure.com
Sur le magnifique site des Gaillands, entre lacs et sousbois, venez découvrir LA référence acrobatique de la vallée
de Chamonix ! Plus de 70 ateliers pour tous les âges, du
Pitchoun au grand sportif en quête de sensations fortes :
tyrolienne géante de près de 300 m, saut de Tarzan, ponts
de singe, "Quick Jump"…
➜➜Tarifs : adulte, 25 € ; groupe et junior, 22 € ; enfant (de
1,30 m à 1,45 m), 17 € ; pitchoun (de 1 m à 1,30 m), 8 €.
On the magnificent Gaillands site, between the lakes and the
undergrowth, come discover THE reference in acrobatics in
the Chamonix Valley! More than 70 workshops for all ages,
from tiny tots to avid sportsmen looking for big thrills: a giant
zip-line stretching nearly 300 m in length, Tarzan jump, rope
bridges, Quick Jump, etc.
➜➜Prices: adult, €25; group & junior, €22; child (measuring
1.30 m to 1.45 m tall), €17; tiny tot (measuring 1 m to 1.30
m tall), €8.
◗◗Parc d’attractions de Chamonix / Chamonix
Amusement Park
& +33 (0)4 50 53 08 97 - www.chamonixparc.com
Luge de Chamonix 4 saisons : piste sur rails de 1 300 m à
travers forêts et prairies. Nombreuses attractions.
➜➜À partir de 8 ans, 3-7 ans avec un adulte.
➜➜Tarifs :
• Luge : formules à l’unité : 1 "single", 5,50 € ; 1 "double",
7,50 €. Formule "1 heure illimitée !" : "single", 22 € ; "double", 30 €.
• Attractions et jeux : jetons à partir de 2 €.
➜➜Horaires et tarifs complets sur www.chamonixparc.com
Chamonix 4 seasons toboggan: A 1300-metre toboggan run
on rails. Lots of attractions for children and adults.
➜➜Open to everyone over the age of 8 (children between the
ages of 3 to 7 must be accompanied by an adult).
➜➜Prices:
• 4 seasons Toboggan: individual prices: 1 single, €5.50;
double, €7.50.
1 hour unlimited prices: single, €22; double, €30.
• Attractions and games : tokens from €2.
➜➜All prices and opening hours on www.chamonixparc.com
◗◗Parcours aventure La Forêt magique / Adventure
course La Forêt magique
Les Liarets - Les Tines - & Fred +33 (0)6 85 69 17 77 - Julien
+33 (0)7 85 30 68 00 - www.laforetmagique.fr
➜➜Tarifs : adultes, 15 € ; enfants, 12 €.
➜➜Horaires : ouvert tous les jours de 10h à 18h en juillet et
en août ou sur réservation.
➜➜Prices : adults, €15 ; children, €12.
➜➜Opening hours : every day from 10 am to 6 pm in July and
August, or on booking by phone.
◗◗Le Paradis des Praz
& +33 (0)6 63 10 42 38
Buvette, petite restauration, jeux d’enfants pour les 2-7 ans.
Juillet et août : promenades en poneys, cours de poney le matin.
➜➜Horaires : de 10h à 18h jusqu’au 30 septembre.
Refreshments and snacks, games for children 2-7. July and
August: pony rides, pony classes in the mornings.
➜➜Opening hours: from 10 am to 6 pm until 30 September.
MONTAGNE, SPORT ET LOISIRS / MOUNTAIN, SPORT & LEISURE
©PETZL/P.Tournaire
67
MONTAGNE, SPORT ET LOISIRS / MOUNTAIN, SPORT & LEISURE
68
PATINOIRE / ICE RINK
◗◗Centre Sportif Richard Bozon
TENNIS - SQUASH / TENNIS - SQUASH
◗◗Centre Sportif Richard Bozon
PÉTANQUE / BOULES
➜RENCONTRES
➜
AVEC LES ANIMAUX / ANIMAL
ENCOUNTERS
◗◗Chenil Évasion Nordique / Évasion Nordique
Kennel
& +33 (0)4 50 53 23 70
Piste intérieure 60 X 30 m.
➜➜Horaires : juillet et août, renseignements sur place.
➜➜Voir tarifs pages 70 et 71.
60 X 30 m indoor arena.
➜➜Opening hours: July and August, information available
on-site.
➜➜See prices page 70 and 71.
Route du Bois-du-Bouchet.
20 jeux ouverts tous les jours, de 8h à 20h.
Concours tous les dimanches et jours fériés à 14h.
20 courts open every day from 8 am to 8 pm.
Competitions every Sunday and on public holidays at 2 pm.
PISCINE / SWIMMING POOL
◗◗Centre Sportif Richard Bozon
& +33 (0)4 50 53 23 70
À l’intérieur, bassin de 25 m, bassin ludique (bains à remous,
rivière à contre-courant), jacuzzi et toboggan aquatique de 130
m. À l’extérieur, bassin de 50 m, bassins ludiques, pataugeoire
avec jeux, pentaglisse avec 3 toboggans, espace de détente
face au Mont-Blanc.
Du 4 juillet au 30 août :
• Leçons de natation.
• Jardin d’eau et petits poissons, le samedi de 9h à 9h45,
réservé aux enfants de 6 mois à 5 ans, avec 1 ou 2 adultes
dans l’eau par enfant de 6 mois à 3 ans, ou 1 adulte dans
l'eau par enfant de 3 ans à 5 ans.
• Aquagym le lundi de 19h à 19h45, suivi d'un quart d'heure
de sauna/hammam.
➜➜Horaires et tarifs pages 70 et 71.
Inside, a 25 m pool, a leisure pool (a whirlpool, a counter-current river), a jacuzzi and a 130 m waterslide.
Outside, a 50 m pool, leisure pools, a wading pool with
games, multi-lane (3) waterslides, relaxation area facing
the Mont-Blanc.
From 4 July to 30 August:
• Swimming lessons.
• Water garden and little fish on Saturdays from 9 am to 9.45
am, reserved for children from 6 months to 5 years with 1 or
2 adults in the water per child aged 6 months to 3 years or 1
adult in the water per child aged 3 to 5 years.
• Aquagym on Mondays from 7 pm to 7.45 pm, followed by
15 minutes of sauna/steam room.
➜➜Opening hours and rates on pages 70 and 71.
& +33 (0)4 50 53 23 70
8 courts en terre battue, 2 courts en quick, un greenset, 2
courts synthétiques, 2 courts en terre synthétique, 2 courts
couverts, 2 terrains de squash.
➜➜Voir informations pages 70 et 71.
8 clay courts, 2 "quick" courts, a greenset, 2 synthetic clay
courts, 2 covered courts, 2 squash courts.
➜➜See information on pages 70 and 71.
& +33 (0)6 82 09 50 03 - www.evasion-nordique.com
Visite du chenil de chiens de traîneau, principalement des
huskys de Sibérie, pour comprendre la vie de la meute mais
aussi son organisation.
➜➜Tarif : 10 € par personne. Sur réservation uniquement.
Visit of a dogsledding dog boarding house, mainly Siberian
huskies, to understand the life of the pack and also their
organisation.
➜➜Price: €10 per person. Booking requiered.
◗◗Compagnie des Ânes
Vaudagne - Les Houches & +33 (0)4 50 47 26 18
Balades avec les ânes à l’heure, demi-heure, demi-journée,
journée. Sur réservation.
➜➜Tarifs (à titre indicatif) : 1/2 heure, 6 € ; 1 heure, 11 €.
Donkey rides by the hour, half hour, half day or full day.
Booking required.
➜➜Prices (subject to change): 1/2 hour, €6; 1 hour, €11.
◗◗Élevage de chiens Saint-Bernard / Saint-Bernard
breeding farm
La Fontaine - Les Houches & +33 (0)4 50 47 23 60
Visite d’un élevage de chiens Saint-Bernard, élevés par les
moines du Grand-Saint-Bernard. Chiens de garde, mais surtout
chiens de recherche des voyageurs perdus.
➜➜Tarifs : adultes, 5 € ; enfants (5-12 ans), 3,50 €.
➜➜Horaires : ouvert tous les jours en juillet et août de 10h à
11h30 et de 14h30 à 18h sauf dimanche matin et lundi matin.
Visit of a Saint-Bernard breeding farm, a loyal watchdog but
above all a search dog for lost travellers, bred by the monks
of Grand-Saint-Bernard.
➜➜Price: adult, €5; children (ages 5-12), €3.50.
➜➜Opening hours: every day in July and August from 10 am
to 11.30 pm and from 2.30 pm to 6 pm except on Sunday
and Monday mornings.
◗◗Parc de Merlet
Les Houches & +33 (0)4 50 53 47 89 - www.parcdemerlet.com.
Découverte de la faune de montagne en semi-liberté : chamois,
bouquetins, marmottes, etc.
➜➜Tarifs : adulte, 7 € ; enfants de 4 à 14 ans, 4 €.
➜➜Horaires : juillet et août, ouvert tous les jours de 9h30 à
19h30. Mai, juin et septembre, ouvert tous les jours de 10h
à 18h sauf le lundi.
Discover the mountain wildlife: chamois, ibex, marmots…
➜➜Price: adults, €7; children (ages 4-14), €4.
➜➜Opening hours: July and August, open every day from
9.30 am to 7.30 pm. May, June and September, open every
day from 10 am to 6 pm, except Mondays.
SITES NATURELS / NATURAL SITES
◗◗Les Gorges de la Diosaz / The Diosaz Gorges
Servoz & +33 (0)4 50 47 21 13 - www.gorgesdeladiosaz.com
Site classé, les Gorges de la Diosaz offrent un spectacle
grandiose, sauvage et inhabituel. Sentier aménagé de ponts
et passerelles qui permet d’observer les cascades écumantes
de la Diosaz. Attention ! Non accessible aux poussettes.
➜➜Tarifs : adulte, 6,50 € ; enfants (5/12 ans), 4 € ; juniors
(13/16 ans) et seniors, 5,50 € ; groupe enfants, 3,50 €/pers
(à partir de 10 enfants). Tarifs réduits avec la carte d’hôte.
➜➜Horaires : ouvert tous les jours, juillet-août de 9h à 18h (dernier ticket), juin et septembre de 9h30 à 17h (dernier ticket).
A listed site, the Diosaz Gorges offer a majestic, wild and
unusual sight. A trail that has been entirely built up with
bridges and walkways that make it possible to contemplate
the gushing cascades of La Diosaz.
Attention! Not accessible to pushchairs.
➜➜Prices: adult, €6.50; children (ages 5-12), €4; juniors (ages
13-16) and seniors, €5.50; groups of children, €3.50/person
(minimum of 10 children). Reduced prices upon presentation
of a guest card.
➜➜Opening hours: open every day, July-August from 9 am to
6 pm (final ticket), June and September from 9.30 am to 5
pm (final ticket).
◗◗Réserves Naturelles des Aiguilles Rouges /
Aiguilles Rouges Nature Reserves
Association des Réserves Naturelles des Aiguilles Rouges
& +33 (0)4 50 54 02 24 - www.rnaiguillesrouges.org
Visitez le sentier découverte et le chalet du col des Montets.
Voir la page "Réserves naturelles" 55.
Visit the discovery trail and the Col des Montets chalet. See
the "Nature Reserves" page 55.
VISITES / VISITS
◗◗Jardin des Cimes
Le Plateau d’Assy & +33 (0)4 50 53 44 75
www.jardindescimes.com
Découverte des univers alpins, exploration de potagers du
monde, le Jardin des Cimes est un lieu où la nature est mise
en scène pour le plaisir des sens. Le Café du Jardin propose
une cuisine simple et savoureuse face au mont Blanc. Non
accessible aux chiens.
➜➜Tarifs juillet et août : normal, 6,50 € ; enfants de 4 à
16 ans, 4 € ; enfants de moins de 4 ans, gratuit ; famille
(2 enfants de 4 à 16 ans, 2 adultes), 16 €. Tarifs réduits
(étudiants, chômeurs, pers. en situation de handicap), 5 €.
➜➜Horaires : ouvert tous les jours.
• De 10h à 18h, du 30 mai au 30 juin et du 1er septembre
au 11 octobre.
• De 10h à 18h30, du 1er juillet au 31 août.
Discovery of the alpine world, exploration of kitchen gardens
from around the world, Le Jardin des Cimes is a place where
nature is staged for the pleasure of the senses. The Garden
Café offers simple and tasty cuisine opposite Mont-Blanc.
Not accessible for dogs.
➜➜Prices in July and August: normal, €6.50; children ages 4
to 16, €4; free for children under 4; family (2 children ages 4
to 16, 2 adults), €16; reduced prices (students, unemployed,
people with disabilities), €5.
➜➜Opening hours: open every day.
• From 10 am to 6 pm, from 30 May to 30 June and from
1 September to 11 October.
• From 10 am to 6.30 pm, from 1 July to 31 August.
MONTAGNE, SPORT ET LOISIRS / MOUNTAIN, SPORT & LEISURE
69
CENTRE SPORTIF
Centre aquatique
A l’intérieur : 1 bassin de 25 m,
1 bassin ludique,
jacuzzi, 1 toboggan de 130 m.
A l’extérieur : 1 bassin de 50 m,
1 bassin ludique,
1 pataugeoire avec jeux,
pentaglisse avec 3 toboggans.
Multi-activités
Espace forme
Piscine / Sauna / Hammam
Musculation
Escalade
tarifs
79/cme15
CENTRE AQUATIQUE
Entrée simple
Avec carte d’hôte
Carte famille 12 entrées
Location maillot de bain ou serviette
Aquagym
Jardin d’eau
Les Petits Poissons
Abonnement semaine
Piscine + Espace forme + Musculation
enfant
adulte
5,40 e 7,00 e
4,50 e 5,60 e
45,00 e
4,50 e
10,20 e
10,00 e
10,00 e
41,50 e
MULTI - ACTIVITÉS : ESPACE FORME / MUSCULATION / ESCALADE
Espace Forme : piscine / sauna / hammam
12,90 e
Fitness : le cours
8,30 e
Musculation entrée simple
7,50 e
Escalade entrée simple
5,00 e
TENNIS ET SQUASH / HEURE
Tennis couvert : 2 personnes
16,40 e
Squash
10,00 e
enfant adulte
PATINOIRE
Entrée simple
4,50 e 6,00 e
Entrée avec carte d’hôte
3,50 e 4,60 e
Carte 6 entrées + location de patins (non nominative)
44,10 e
Location de patins
4,10 e
214, AVENUE DE LA PLAGE
74400 CHAMONIX
RICHARD BOZON
Tennis - Squash
2 courts couverts, 8 courts terre battue,
2 courts quick, 1 greenset, 2 courts
synthétiques, 2 terrains de squash.
Club-House et restaurant.
Patinoire
Piste olympique couverte de
60 x 30 m. Bar, restaurant.
Matchs de hockey sur glace.
Fl a s h e
z- m
o
i
infos et horaires
CENTRE AQUATIQUE / ESPACE FORME /
ESCALADE / MUSCULATION
Du 23 mai au 19 juin : du lundi au vendredi de 12h à 19h30,
samedi et dimanche de 14h à 19h30.
Du 21 juin au 3 juillet : de 12h à 19h30 tous les jours.
Du 4 juillet au 31 août : de 10h à 19h tous les jours.
SÉANCES
• Leçons de natation : forfait 5 cours 69,70 e
• Aquagym : séance de 45 min suivi d’un quart d’heure de sauna/
hammam. Le lundi de 19h30 à 20h15 et le vendredi de 12h30 à
13h15. À partir du 6 juillet lundi et vendredi de 19h à 19h45.
• Jardin d’eau : activité pour les enfants de 6 mois à 3 ans,
accompagnés d’un parent ou deux, le samedi matin de 10h à
10h45.
• Petits Poissons : activité pour les enfants de 3 à 5 ans accompagnés d’un parent, le samedi matin de 11h à 11h45. Jardin d’eau et
Petits Poissons, à partir du 4 juillet, de 9h à 9h45.
& 04 50 53 23 70
TENNIS & 04 50 53 28 40
• Secrétariat :
À partir du 24 mai, de 10h30 à 13h30 et de 14h30 à 19h30.
Du 4 juillet au 31 août, de 8h30 à 19h30.
PATINOIRE & 04 50 53 23 70
• Ouverture de la patinoire le 13 juillet 2015 : samedi/dimanche
14h/17h, du lundi au vendredi, horaires variables, se renseigner
sur place.
www.cc-valleedechamonixmontblanc.fr
SE DIVERTIR ET SORTIR / HAVE FUN & GO OUT
72
Se divertir
et sortir
Have fun & go out
LOISIRS / LEISURE
MÉDIATHÈQUES ET BIBLIOTHÈQUES / MULTIMEDIA
LIBRARIES AND LIBRARIES
Les bibliothèques de la vallée de Chamonix sont regroupées
en réseau. Pour consulter le catalogue, vérifier la disponibilité
des ouvrages, réserver des documents ou consulter l’agenda
culturel, rendez-vous sur le site internet :
www.mediatheques-valleedechamonix.fr
The libraries in the Chamonix Valley are grouped together in a
network. Have a look at the website to consult the catalogue,
check book availabilities, reserve documents or consult the
cultural agenda: www.mediatheques-valleedechamonix.fr
◗◗Cartes d’abonnement temporaire / Temporary
Membership Cards
Les médiathèques et bibliothèques de la vallée de Chamonix
proposent une carte d’abonnement temporaire, valable 3
semaines.
➜➜Tarif : 5 €.
Get your temporary membership card for the multimedia
libraries and libraries of the Chamonix Valley, valid for 3 weeks.
➜➜Price : €5.
◗◗Médiathèque de Chamonix / Chamonix multimedia library
99, route de la Patinoire & +33 (0)4 50 53 34 82
La médiathèque de Chamonix dispose d’un fonds d'environ
60 700 ouvrages : livres, livres en gros caractères, livres en
langues étrangères, revues, livres CD, livres audio, CD, DVD
et méthodes de langues.
➜➜Horaires : ouvert les mardis, jeudis, vendredis et samedis
de 14h à 18h et les mercredis de 10h à 13h et de 14h à 18h.
The Chamonix multimedia library has a collection of 60,700
books, large print books, foreign language books, magazines,
CD books, audio books, CDs, DVDs, language methods, etc.
➜➜Opening hours: Tuesdays, Thursdays, Fridays and Saturdays
from 2 pm to 6 pm and on Wednesdays from 10 am to 1 pm
and from 2 pm to 6 pm.
◗◗Bibliothèque d’Argentière / Argentière library
24, route du Village & +33 (0)4 50 54 03 06
Livres pour enfants et adultes, dont un ensemble d’ouvrages
sur les sports de montagne et la mémoire locale.
➜➜Horaires : juillet et août, ouvert les lundis et vendredis
de 17h à 19h. De septembre à juin, ouvert le mercredi de
10h à 11h.
Books for children and adults, including a collection of works
on mountain sports and the local history.
➜➜Opening hours: July and August, open Mondays and
Fridays from 5 pm to 7 pm. From September to June, open on
Wednesdays from 10 am to 11 am.
◗◗Bibliothèque des Pèlerins / Les Pèlerins library
1273, route des Pélerins & +33 (0)4 50 55 92 97
Bibliothèque jeunesse de proximité, elle offre un espace
chaleureux pour découvrir livres et revues pour enfants. La
bibliothèque des Pélerins dispose également d’un fonds de
livres adultes.
➜➜Horaires : pendant les vacances scolaires, permanences
les mardis et vendredis de 15h à 18h. Période scolaire, ouvert
du lundi au vendredi de 15h à 18h.
A nearby library for the youth, it offers a welcoming space for
discovering books and magazines for children and a collection
of books for adults.
➜➜Opening hours: Tuesdays and Fridays during school holidays,
from 3 pm to 6 pm. Open from Monday to Friday during the
school period, from 3 pm to 6 pm.
◗◗Bibliothèque des Houches / Les Houches library
Au centre du village & +33 (0)4 50 54 39 83
➜➜Horaires : lundi, mardi et vendredi de 15h à 18h30.
Mercredi de 10h à 12h et de 15h à 18h30. Samedi de 10h à
12h. Fermée le jeudi.
In the Village centre.
➜➜Opening hours: Monday, Tuesday and Friday, from 3 pm to
6.30 pm. Wednesday, from 10 am to 12 pm and from 3 pm to
6.30 pm. Saturday, from 10 am to 12 pm. Closed on Thursday.
◗◗Bibliothèque de Servoz / Servoz library
Maison de l’Alpage - Le Bouchet & +33 (0)4 50 47 28 75
➜➜Horaires : mardi de 16h à 18h30, mercredi de 10h à 12h
et de 15h à 18h30, jeudi de 15h à 18h30, vendredi de 16h30
à 18h30, et samedi de 10h à 12h. Fermé le lundi, dimanche
et jours fériés.
➜➜Opening hours: Tuesdays from 4 pm to 6.30 pm, Wednesdays
from 10 am to 12 pm and from 3 pm to 6.30 pm, Thursdays
from 3 pm to 6.30 pm, Fridays from 4.30 pm to 6.30 pm,
Saturdays from 10 am to 12 pm. Closed on Mondays, Sundays
and public holidays.
◗◗Bibliothèque de Vallorcine / Vallorcine library
Chef-Lieu, à côté de l’école & +33 (0)4 50 34 44 08
La bibliothèque de Vallorcine, ouverte à tous, met à votre
disposition plus de 4 000 livres ainsi que des DVD, BD, des
romans en gros caractères, des livres en langue étrangère,
etc. et un espace tisanerie avec revues, ordinateur…
➜➜Horaires : ouvert les lundis et mercredis de 14h45 à 18h45,
les jeudis et samedis de 8h45 à 11h45 et le vendredi de
13h45 à 16h45.
The Vallorcine library is open to all and has more than 4,000
books available as well as DVDs, comics, large-print novels,
foreign language books, etc. and an herbal tea room with
magazines, computers...
➜➜Opening hours: Mondays and Wednesdays from 2.45 pm
to 6.45 pm, Thursdays and Saturdays from 8.45 am to 11.45
and Fridays from 1.45 pm to 4.45 pm.
114, place du Mont-Blanc & +33 (0)4 50 55 94 67 (répondeur)
www.amis-vieux-chamonix.org
L’association des Amis du Vieux Chamonix a pour objectif la
sauvegarde du patrimoine de la vallée de Chamonix. Si vous êtes
personnellement intéressé par l’histoire de la vallée, du Duché de
Savoie, d’un village, d’un bâtiment, de l’histoire de l’alpinisme,
vous serez les bienvenus à la bibliothèque de l'association.
➜➜Horaires : ouvert tous les jeudis de 15h à 18h ou sur
rendez-vous.
The goal of the Amis du Vieux Chamonix association is to
preserve the national heritage of Chamonix Valley. If you are
personally interested in the history of the valley, the Duchy of
Savoy, a particular village or building, or the history of mountain
climbing, you are welcome to visit the association librairy.
➜➜Opening hours: open every Thursday from 3 pm to 6 pm
or by appointment.
COURS DE PEINTURE / PAINTING LESSONS
◗◗Cat Kartal
BOWLING / BOWLING
196, avenue de Courmayeur
& +33 (0)4 50 53 74 37 - www.bowling-chamonix.com
8 pistes, scoring automatique, bumper pour les enfants.
Espace billard 16 tables (pool anglais, américain, snooker,
pyramid et français). Espace jeux vidéo et minigolf 9 trous
indoor. Réservation souhaitée pour les groupes.
➜➜Horaires : ouvert de 17h à 2h et les après-midi en cas de
mauvais temps à partir de 14h.
8 lanes, electronic scoreboard, bumpers for children.
Billiards space with 16 tables (english pool, US pool, snooker,
russian, pyramid and carambole). Video games area and 9-hole
indoor mini-golf course.
Reservations requested for groups.
➜➜Opening hours: from 5 pm to 2 am and in the afternoons
in the event of bad weather, starting from 2 pm.
MJC
94, promenade du Fori - Chamonix & +33 (0)4 50 53 12 24
www.mjchamonix.org
La Potinière - 38, place Balmat (en face de la poste).
& +33 (0)6 33 02 17 61 - www.catkartal.com
Cours de peinture adultes, tous niveaux, à l'unité ou à la
carte, tous les mercredis après-midi.
Cours privés (aménagement d’horaires) à la demande.
➜➜Tarifs et informations par téléphone ou sur internet.
Painting lessons for adults, all levels, every Wednesdays
afternoon. Private lesson on request.
➜➜Go online or call for prices and additional information.
◗◗Cassy
& +33 (0)6 32 61 40 29 - www.aquarelles-cassy.com
Cours d’aquarelle 2 ou 3 après-midi par semaine sur demande.
Stages d’aquarelle tous les vendredis du mois, de 9h30 à 12h
et de 14h à 17h30, sur inscription le mercredi au plus tard. En
octobre et en novembre, stages sur deux ou trois jours. Exposition
permanente chez Cassy dans son show-room, sur rendez-vous.
Watercolour lessons 2 or 3 afternoons per week on request.
Watercolour workshops every Friday from 9.30 am to 12
pm and from 2 pm to 5.30 pm. Booking no later than the
Wednesday before. October and November, 2-to 3-day watercolour workshops. Permanent exhibition at the Cassy studio
showroom, by appointment.
CINÉMA VOX / CINEMA VOX
Cour du Bartavel
Programmes sur répondeur & +33 (0)4 50 53 03 39
www.cinemavox-chamonix.com
Trois salles, équipement numérique et 3 D. Toutes les salles
sont équipées pour les malentendants. La salle 2 est aménagée pour l’accès aux personnes à mobilité réduite. Séances
en version originale sous-titrée en français (se renseigner).
➜➜Tarifs : normal, 9 € ; enfant (- de 14 ans), 4 € ; scolaire
(14 ans et +), étudiant, famille nombreuse, 7,50 € ; senior
(+ de 60 ans), 8 € ; séances en 3D supplément, 2 € (pour
les lunettes 3D). Carte abonnement adulte (8 entrées valable
6 mois + parking couvert gratuit), 50 €.
Three rooms, digital and 3D equipment. All the rooms are
equipped for the hearing impaired. Room 2 is wheelchair
accessible. English films with french subtitles.
➜➜Prices: normal, €9; children (under 14), €4; high school
students (14 and older), university students, large families,
€7.50; senior (over 60), €8; additional €2 for 3D showings
(for the 3D glasses). Adult membership card (8 visits valid
for 6 months + free covered parking), €50.
La MJC de Chamonix est une association qui défend les
principes de laïcité, de citoyenneté et de solidarité. Elle est
engagée sur le territoire autour de l'enfance, la jeunesse, la
famille et la culture. Elle propose tout au long de l'année :
accueil de loisir, animations, activités, concerts, conférences,
projets autour de temps forts et plus encore ! À découvrir sur
le site internet.
The Chamonix MJC (community arts centre and youth club)
is an association that defends the principles of secularism,
citizenship and solidarity. It is committed to childhood, youth,
family and culture in the area. All year long you will find: a
play centre, events, activities, concerts, conferences, projects
related to current highlights and more! Learn more on the
website.
73
SE DIVERTIR ET SORTIR / HAVE FUN & GO OUT
LES AMIS DU VIEUX CHAMONIX / LES AMIS DU VIEUX
CHAMONIX
Ouvert
7j/7
8/cme15
www.mangerbouger.fr
Pour votre santé, mangez au moins cinq fruits et légumes par jour.
Photos non contractuelles. Les restaurants SUBWAY® sont des unités franchisées exploitées par des entrepreneurs indépendants.
©2013 Doctor’s Associates Inc. SUBWAY® est une marque déposée de Doctor’s Associates Inc.
mid
‘
Mais aussi, brasserie, restaurant savoyard typique,
séminaires, groupes, à deux pas du Téléphérique de l’Aiguille du Midi.
www.ledragondor-chamonix.com
& 04 50 53 37 25
247, avenue de l’Aiguille du Midi - Chamonix Mont-Blanc
Bar - Billards
Espace fumeurs
avec extracteur
d’air
Jeux vidéo
8 pistes
Chamonix - Sud
Tél. 04 50 53 74 37
196 av. de Courmayeur
74 400 Chamonix
barrières
75/cme15
minigolf 9 trous
indoor
Ouvert tous les jours de 17h à 2h du matin
En cas de mauvais temps de 14h à 2h du matin
37/cme15
er !
emport
Plats à i et soir
Specialites Chinoise et Thailandaise
‘
Restaurant Chinois
CHAMONIX LA NUIT / CHAMONIX BY
NIGHT
LE QUARTZBAR
◗◗Hameau Albert 1er
38, route du Bouchet & +33 (0)4 50 53 05 09
www.hameaualbert.fr
Dans un décor évoquant les cristaux de roches, trésors du
massif du Mont-Blanc, le Quartz Bar, attenant au restaurant
Albert 1er, est un endroit chic, idéal pour un apéritif. Il vous
étonnera par son architecture, sa carte de vins au verre,
cocktails et accompagnements salés ou sucrés.
En soirée, ambiance musicale lounge et jazz en live.
Samir Hodzic, pianiste de jazz, propose en saison, de vous
accompagner en musique "Live". D’autres artistes sont également conviés… chanteuse aux sonorités Gospel, duo de piano
et violoncelle version Jazz, guitare sèche aux notes baltiques...
➜➜Tous les soirs de 19h30 à 22h30 sauf le mercredi. Consultez
le programme en ligne.
Adjoining the restaurant Albert 1er, the chic Quartz Bar is the
perfect place for an aperitif surrounded by a décor that brings
to mind the rock crystals, the treasures of the Mont-Blanc
mountains. You will be amazed by its architecture, the selection
of wines by the glass, its cocktails and savoury snacks…
In the evening, lounge music ambiance and live jazz music.
Jazz pianist, accordionist and talented composer Samir Hodzic
provides the live music during the high season. Other artists
are often invited : Gospel style singers, jazz piano/cello duos,
Baltic-inspired acoustic guitar…
➜➜Every evening except Wednesday from 7.30 pm to 10.30
pm. Find the programme online.
LES CAVES
74 - 78, rue des Moulins & +33 (0)4 50 21 80 80
www.caphorn-chamonix.com
Un lieu unique et décalé aussi bien que chaleureux et convivial,
voilà qui décrit en quelques mots Les Caves.
Pour vos débuts de soirée, dès 17h, Les Caves proposent des
apéritifs dînatoires, avec de petits plateaux : savoyards, de
la mer, japonais (avec sushis) ou de la charcuterie fine pour
accompagner champagnes, cocktails ou un verre de vin.
Plus tard, l’ambiance s’anime dans une ambiance DJ jusqu’à
2h du matin.
SE DIVERTIR ET SORTIR / HAVE FUN & GO OUT
75
A place that is just as unique and quirky as it is inviting and
friendly, these are just a few words to describe Les Caves.
For your pre-dinner cocktails, starting at 5 pm, Les Caves offers
drinks with a selection of snacks: trays of regional specialities,
seafood, Japanese dishes (with sushi) or quality cooked meats
to accompany champagne, cocktails or a glass of wine. Later
on in the evening the ambiance livens up with DJ until 2 am.
LE TOF BAR
Place de Chamonix Sud.
Le Tof, club Gay-Friendly et toute son équipe vous accueillent
avec le sourire pour vous permettre de passer une soirée
inoubliable : FMA aux platines, Nathy au bar, et Dav et Tof
les 2 gérants au bar pour vous garantir d’excellentes soirées.
Soirée à thèmes tous les jeudis.
➜➜L’entrée est gratuite.
➜➜Ouvert à partir de minuit tout au long de l’année.
The team of the gay-friendly Tof Club welcome you with a
smile and will make sure you have an unforgettable evening:
FMA at the turntables, Nathy behind the bar, and the two
managers Dav and Tof behind the bar guarantee you will
have an excellent night out.
Theme nights every Thursday.
➜➜No entrance fee.
➜➜Open from midnight on all year long.
CASINO
12, place de Saussure & +33 (0)4 50 53 07 65
Machines à sous, jeux de table (roulette anglaise, roulette
française, black jack).
➜➜Établissement interdit au moins de 18 ans. Pièce d’identité
obligatoire.
Slot machines, table games (English and French roulette,
blackjack).
➜➜You must be over 18 years old to enter. Proof of ID required.
Voir la liste complète des bars et discothèques dans
l'annuaire page 142 et 143.
See the liste of all bars and night-clubs on the directory
page 142 to 143.
Guide des bonnes tables autour du Mont-Blanc
The fine food guide around the Mont-Blanc
Disponible dans les commerces mais aussi
sur www.etapes-gourmandes.com
William,
concepteur de sites internet
Création
Conseils
Développement
& 04 50 47 58 10
www.edimontagne.com
GASTRONOMIE / GASTRONOMY
CAPITALE GASTRONOMIQUE / GASTRONOMY CAPITAL
Becs sucrés ou salés, les restaurateurs, traiteurs et chefs à
domicile de la Vallée de Chamonix-Mont-Blanc vous invitent à
découvrir mille et un plaisirs culinaires. Entre menus étoilés,
petits plats régionaux, saveurs du monde entier et inoubliables
assiettes de montagne dégustées en altitude, il y en a pour
tous les goûts et tous les budgets !
Whether you are craving sweet or savory, the restaurateurs,
caterers and private chefs of Chamonix-Mont-Blanc Valley
invite you to explore their culinary pleasures. From gourmet
menus prepared by star chefs, to small regional dishes, flavors
of the world and unforgettable mountain dishes enjoyed at
high altitude, there is something for everyone and for every
budget. Enjoy it all!
ÉTAPES GOURMANDES
La vallée de Chamonix compte de nombreuses tables exceptionnelles.
Reconnues, saluées par la profession, elles savent aussi nous
faire voyager dans le monde des saveurs. "Étapes gourmandes
au pays du Mont-Blanc" (éditions Edimontagne) vous les
présentent, et vous invitent à faire, pourquoi pas, une petite
visite dans les stations voisines.
En libre distribution dans les Offices de Tourisme de la vallée
et dans les commerces.
The Chamonix Valley is home to a number of exceptional
restaurants.
They are renowned and praised by foodies, and there is such
a variety, they are able to take us on a journey in the world
of flavours.
A free publication, "Etapes gourmandes au pays du MontBlanc" (from éditions Edimontagne) presents them to you
to make your mouth water, inviting you to visit some of the
neighbouring resorts…
Copies can be found in the valley’s Tourist Offices and shops.
LES ÉTOILES DE CHAMONIX / THE STARS OF
CHAMONIX
◗◗Restaurant Albert 1er * *
38, route du Bouchet & +33 (0)4 50 53 05 09
www.hameaualbert.fr
◗◗Restaurant Le Bistrot *
DÉJEUNERS ŒNOLOGIQUES / WINE TASTING LUNCHES
◗◗Restaurant Albert 1er
38, route du Bouchet & +33 (0)4 50 53 05 09
www.hameaualbert.fr
Chaque mois, l’équipe de sommeliers du restaurant Albert
1er propose des rencontres avec un ou plusieurs vignerons,
pour partager leurs savoir-faire et déguster avec eux leurs
meilleurs vins. La dégustation du matin se poursuit par un
déjeuner au restaurant "Albert 1er" doublement étoilé au guide
Michelin, avec un menu spécialement élaboré pour mettre en
valeur les vins du vigneron qui partagera la table avec les
oenologues en herbe !
➜➜Tarif : 95 € par personne tout compris (dégustation le
matin, déjeuner et vins).
Vous pouvez demander à recevoir automatiquement le programme par mail.
Every month, the team of sommeliers at the Albert 1er restaurant
propose an encounter with one or several wine-growers, where
they share their know-how, and present their production. The
morning wine-tasting is followed by a gourmet lunch at the
two-stars Michelin restaurant "Albert 1er", with a menu specially
created to showcase the production of the wine-maker, who
will join the meal alongside the oenologists-to-be!
➜➜Price: €95/person, all inclusive (tasting session in the
morning, lunch and wines).
You can request the programme to be sent to you automatically by email.
GASTRONOMIE EN ALTITUDE / HIGH ALTITUDE
GASTRONOMY
◗◗Les restaurants / restaurants
Quand "Restaurant d’Altitude" est synonyme de "Qualité" :
La Bergerie de Planpraz (Brévent), L’Adret (Flégère), Plan
Joran Grands Montets), Le 3842 (Sommet Aiguille du Midi).
Ces quatre restaurants, servis à table, ont obtenu le titre de
Maître-Restaurateur.
Vivez un moment d’exception en altitude !
When "High Altitude Restaurant" is synonymous with "Quality":
La Bergerie de Planpraz (Brévent) – L’Adret (Flégère) – Plan
Joran (Grands Montets) – Le 3842 (Summit of the Aiguille du
Midi). These four dine-in restaurants have been awarded the
title of Maître-Restaurateur.
Experience an exceptional moment at high altitude!
151 av. de l'Aiguille du Midi & +33 (0)4 50 53 57 64
www.lebistrotchamonix.com
◗◗Auberge du Bois Prin *
69 Chemin de l’Hermine & +33 (0)4 50 53 33 51
www.boisprin.com
Informations sur les buvettes et crèmeries pages 48 à 51
See information about mountain chalets on pages 48 to 51.
SE DIVERTIR ET SORTIR / HAVE FUN & GO OUT
77
36/cme15
SOINS VISAGE ET CORPS • MASSAGES • ÉPILATIONS • BALNÉO • UV
816, allée du Recteur Payot - “La Rocade”- Chamonix
Tél. 04
50 53 11 45
Avec ou sans rendez-vous,
du lundi au samedi
& 04 50 53 41 86
28/cme15
[email protected]
www.institut-apparence.com
« Massages bien-être
et soins esthétiques »
273, rue Joseph Vallot - Chamonix
Coiffure - 171, rue du Dr Paccard - & 04 50 53 25 60
38/cme15
Offre
SNACK
&
RELAX
72 e
Hôtel l’Héliopic - 50, place de l’Aiguille du Midi - Chamonix Mont-Blanc
& 04 50 54 55 56 - [email protected]
◗◗Spa Deep Nature
www.deepnature.fr
Hôtel Les Aiglons & +33 (0)4 50 55 96 37
◗◗Institut Apparence
BIEN-ÊTRE ET BEAUTÉ / WELL-BEING
AND BEAUTY
816, allée du Recteur Payot & +33 (0)4 50 53 11 45
www.institut-apparence.com
Soins et massages du visage et du corps.
Gommage du corps et balnéo, épilations.
Facial and body massages and treatments, body scrub, balneo
and hair removal.
Après une journée sportive en montagne ou dans la vallée, ou
tout simplement parce que l’heure est à la détente, découvrez
l’art du bien-être à Chamonix. La plupart des établissements
hôteliers accueillent le public dans leurs spas pour de purs
instants de plénitude et de ressourcement.
Soins du corps et du visage, bains bouillonnants, modelages
relaxants ou énergisants, réflexologie…
Profitez d’une large gamme de prestations et du savoir-faire
de professionnels experts.
Consultez l‘annuaire Spa & détente page 136.
After an active day on the mountain or in the valley, or simply
because you want to lie back and relax, discover the art of
well-being in Chamonix. Most hotels with spas are open to
non-residents, enabling anyone to enjoy the fulfilment and
restorative pleasures they provide.
Body and facial treatments, whirlpool baths, relaxing sculpting
or energising massages, reflexology, and more… Enjoy a
wide range of services, looked after by expert professionals.
See the Spa & Relaxation directory on page 136.
BEAUTÉ / BEAUTY
◗◗Parfumerie Piot et Parfumerie des Alpes
SPAS ET SOINS DU CORPS / SPAS AND BODY
TREATMENTS
◗◗Le Bachal, Hameau Albert 1er
La Frasse - Chamonix & +33 (0)6 86 49 19 46
www.sos-forme.com
• Remise en forme spécialisée : sculpter, renforcer, maigrir,
mieux vivre…
• Cours collectifs : abdos fessiers, total body (pour renforcer
et tonifier l’ensemble des muscles du corps) ou cours privés.
Personalised get-back-into-shape plans: sculpt, strengthen,
live better, lose weight, etc. Collective or private courses.
38, route du Bouchet & +33 (0)4 50 53 05 09
www.hameaualbert.fr
Soins du visage et du corps, massages aux huiles essentielles
pour homme et femme. Piscine intérieure et extérieure face
au Mont-Blanc, jacuzzi.
Body and facial treatments, aromatherapy massages for men
and women. Indoor swimming pool, outdoor swimming pool,
facing Mont Blanc, Jacuzzi.
◗◗Centre Sportif Richard Bozon
214, avenue de la Plage & +33 (0)4 50 53 23 70
Piscine intérieure et extérieure, bassin ludique avec jets
massants, sauna, hammam.
Voir informations pages 70 et 71.
Indoor and outdoor swimming pool, spa pool with massage
jets, sauna, hammam, etc.
See information pages 70 & 71.
◗◗Héliopic
Spa Nuxe de l’Héliopic Sweet & Spa
50, place de l’Aiguille du Midi & +33 (0)4 58 10 03 04
www.heliopic-hotel-spa.com
Soins du visage et du corps, piscine intérieure, du hammam
à la grotte de glace : tout est réuni au spa Nuxe de l’Héliopic
pour un plaisir absolu.
6, rue Vallot & +33 (0)4 50 53 12 61
30, avenue Michel Croz & +33 (0)4 50 53 13 01
Conseils personnalisés de beauté des esthéticiennes : maquillages, parfums, bijoux et cadeaux pour les femmes.
Personalised beauty tips from beauticians: make-up, perfumes,
jewellery and gifts for women.
◗◗Coiffure Franck Provost et le Boudoir
273, rue Vallot & +33 (0)4 50 53 41 86
Simplifiez vous la vie... Le salon Franck Provost vous propose
coiffure et soins esthétiques et met son savoir-faire au service
de votre beauté et votre détente.
The Franck Provost hair salon proposes hairstyle and beauty
treatments and make his know-how available for your beauty
and your relaxation.
FORME / FITNESS
◗◗SOS Forme - Fred Ancey
◗◗Association Alti’Move
www.altimove.wix.com/chamonix & +33 (0)6 76 05 56 14
Selon les goûts, Zumba, Zumba kids, streetdance et streetjazz
enfant/ado/adulte.
➜➜Tarifs : Zumba, Zumba kids, streetjazz, 10 € la séance
(non adhérents), 8 € (adhérents).
Something for all tastes: Zumba, Zumba kids, Street dancing
and Street jazz for children, teens, and adults.
➜➜Price: Zumba, Zumba kids, streetjazz, €10 per session
(non members), €8 per session (members).
◗◗Chamonix Yoga Rando
Voir page 45.
See page 45.
Voir la liste des professionnels "Spa et détente" dans l’annuaire page 136.
See the list "Spa and relaxation" on the directory page 136.
79
SE DIVERTIR ET SORTIR / HAVE FUN & GO OUT
Body and facial treatments, indoor swimming pool, go from
the steaming room to the ice pool: it is all here at the Spa
Nuxe de l’Héliopic for complete relaxation.
/////// LECTURES
CULTURE ET PATRIMOINE / CULTURE AND HERITAGE
80
WHAT TO READ
L’histoire de Chamonix
et du mont Blanc est unique.
Cette renommée
s’est construite au fil du temps,
avec les personnages
et les événements
qui ont marqué cette vallée.
S’il ne fallait retenir
qu’une seule chose
de son singulier destin,
ce serait, sans doute,
son extraordinaire capacité
à nourrir notre imaginaire.
LES GRANDES DATES
10911re mention officielle de Chamonix.
17411re expédition touristique par les Anglais William Windham
et Richard Pococke.
1786Conquête du mont Blanc, par le Docteur Michel-Gabriel Paccard
et Jacques Balmat.
18081re ascension féminine au mont Blanc par Marie Paradis,
serveuse à Chamonix.
1821Naissance de la Compagnie des Guides.
1860La Savoie est rattachée à la France.
1901Arrivée du Chemin de fer à Chamonix.
1908 Chemin de fer du Montenvers.
1924Le 24 janvier, ouverture des premiers
"Jeux Olympiques" d’hiver.
1927Construction de la télécabine de Planpraz.
1954Construction du téléphérique de l’Aiguille du Midi.
CHAMONIX,
le mont Blanc, la Savoie
Une vallée insolite de Roger Couvert
du Crest.
Il s’agit ici de l’ouvrage de référence
qui conte l’histoire des origines à 1860.
Ouvrage réédité en 1993 en deux forts
volumes reliés pleine toile.
Tiré à 600 exemplaires numérotés.
Profitez des quelques exemplaires
restant présentés en deux volumes.
HISTOIRE DE LA VALLÉE
ET DU PRIEURÉ DE CHAMONIX
du Xe au XVIIIe siècle
par André Perrin
Ouvrage édité pour la première fois
en 1887 et réédité à l’identique
par Edimontagne en 1999.
Format in-8 de 256 pages.
23 €
CHAMONIX MONT-BLANC
1860-2000
Les coulisses de l’aménagement
(édition revue, illustrée, augmentée)
de Bernard Debarbieux.
Edimontagne 2001.
Format in-8, 207 pages abondamment
illustrées.
250 €
POUR COMMANDER
[email protected]
& + 33 (0)4 50 47 58 10
21 €
Culture & heritage
LA PETITE HISTOIRE DE CHAMONIX /
ONCE UPON A TIME...
La Vallée de Chamonix-Mont-Blanc s’étend du col de Balme,
au-dessus du village du Tour, jusqu’au col de Voza, au-dessus
des Houches. C’est une ancienne vallée glaciaire.
Le premier document officiel mentionnant Chamonix date
de 1091, c’est l’acte de donation établi par Aimon 1er, comte
de Genève. Il offre la vallée au monastère de Saint-Michel
de la Cluse (Piémont). Au XIIe siècle, les moines s’installent
à Chamonix, ils contribuent au développement du village et
exercent l’autorité sur les villageois.
L’arrivée en 1741 de deux jeunes britanniques va influencer le
cours de l’histoire de Chamonix, il s’agit de William Windham
et Richard Pococke.
Les récits enthousiastes de leur visite à la Mer de Glace sont
publiés à Londres et dans différents journaux européens. La
mode des voyages "aux glacières" en période estivale est
lancée. Ainsi, les premiers hôtels et auberges vont naître
pour répondre aux besoins de ces visiteurs. Cependant, si
ces montagnes "maudites" gardent un caractère redoutable (avalanches, chutes de pierres et superstitions sont
nombreuses), l’esprit d’aventure et les besoins existentiels
poussent cristalliers et chasseurs de chamois à dépasser
leurs craintes et aller toujours plus haut. Il faut
attendre le 8 août 1786 pour voir les
premiers hommes, Jacques Balmat
et Michel-Gabriel Paccard, gravir le
sommet du mont Blanc.
C’est une récompense, offerte par
le scientifique genevois HoraceBénédict de Saussure, poussé par
sa curiosité et ses recherches, qui
va les motiver.
Cette ascension marque un tournant
dans l’histoire, le début de l’alpinisme. Accompagner les visiteurs à
la recherche de sensations et d’aventures devient une nouvelle source de
revenus. De plus en plus d’hommes
dans la vallée exercent le métier de
guide. La Compagnie des Guides de
Chamonix est alors créée en 1821.
En 1860, lors du rattachement de la
Savoie à la France, Napoléon III et
l’Impératrice se rendent à Chamonix
et grâce à la générosité de l’Empereur,
Collection BT
81
CULTURE ET PATRIMOINE / CULTURE & HERITAGE
Culture et
Patrimoine
l’accès à Chamonix est facilité par la construction d’une
route carrossable.
Les hôtels sont de plus en plus nombreux, on verra même au
début du XXe siècle l’apparition de trois palaces.
Le train arrive dans la station en 1901, marquant un nouveau
tournant dans le développement touristique.
"La belle époque" connaît ses heures de gloire grâce à une
richissime clientèle internationale qui vient découvrir les
plaisirs de la neige.
C’est en 1924, lors des premiers "Jeux d’hiver" organisés
par Chamonix, que les sports d’hiver prendront de l’essor.
Ainsi, la construction de nombreuses remontées mécaniques
débute avec les téléphériques des Glaciers, de Planpraz et
plus tard celui de l’Aiguille du Midi.
En 1965, l’ouverture du tunnel du Mont-Blanc contribue à de
nouvelles perspectives.
With a long history marked by agro-pastoralism, the Chamonix
Valley was first discovered by "tourists" in 1741.
Two British "explorers", while staying in Geneva, decided to
come and explore the valley of glaciers, recounting the tales
of their adventure in the papers and journals of the time.
This was to be the turning point in Chamonix’s history and
the beginning of tourism, with curious visitors coming from
all around to set sighton the glaciers at the foot of mont
Blanc. The summer craze for tourism was accompanied by
the construction of the first hotels and inns.
Only a few decades later, the number of annual summer
visitors had increased tenfold. From around 1,500 visitors in
1783, numbers passed to 5,000 in 1850, then over 12,000
in 1865 (4,000 British and 3,000 Americans), shortly after
the annexation.
However, the real turning point in the development of tourism in
the Chamonix Valley came with the road and railway networks.
A carriage track between Chamonix and Geneva was constructed under the reign of Napoleon III. The railway did not arrived
in the valley until 1901 and the famous Montenvers tourist
train opened in Chamonix in 1908.
On 19 July 1912, a small tourist office, run by volunteers,
was opened in Chamonix. A few years later, a young man by
the name of Roger Frison Roche was employed as
secretary; he would go on to become the
Tourist Office.
CULTURE ET PATRIMOINE / CULTURE & HERITAGE
82
20 Figures marquantes
de l’histoire du Mont-Blanc
20 outstanding figures in Mont-Blanc history
La fresque de a. Fresco
est visible rue du Dr Paccard,
en plein centre de Chamonix
20 outstanding figures in Mont-Blanc history
1 Marie Paradis (1779-1839)
Servante / Waitress
Première femme au sommet du mont Blanc, le 14 juillet
1808. L’ascension ne serait plus désormais réservée aux seuls
montagnards avertis.
The first woman to reach the summit of Mont Blanc in 1808 in
the rope party led by Jacques Balmat. It was only the seventh
ascent of the summit in 22 years.
6 Joseph Vallot (1854-1925)
Alpiniste et scientifique / Alpinist and scientist
Fondateur de la glaciologie moderne, il construit de 1890
à 1898 l’observatoire et le refuge Vallot au pied de l’arête
des Bosses.
Cartographer and the founder of modern glaciology, he climbed
Mont-Blanc 34 times and built the Vallot observatory at
4,200m in 1898.
2 Michel-Gabriel Paccard (1757-1827)
Médecin / Doctor
Balmat ayant découvert un itinéraire pour le mont Blanc, Il
scelle un accord avec lui. Ils partent discrètement, non sans
avoir prévenu un témoin qui informera la communauté dès
qu’ils arriveront au sommet. La conquête du toit de l’Europe
revient à ces deux jeunes Chamoniards.
This young doctor from Chamonix, who had studied in Turin,
joined Jacques Balmat on the first ascent of Mont-Blanc on
August 8, 1786. In 1794, he became the mayor of Chamonix.
7 Jean-Esteril Charlet-Straton (1840-1925)
Guide / Mountain guide
Avec sa cliente Miss Isabella Straton, il réalise plusieurs
premières, dont la pointe Isabelle en 1875. Le 31 janvier 1876,
Jean-Esteril et Isabella réussissent la première ascension
hivernale du mont Blanc, puis se marient.
He made the first winter ascent of Mont-Blanc on 31 January,
1876 with his British client Isabella Straton, who he later
married. He was the first to climb the Petit Dru (3,753m).
3 Jacques Balmat (1762-1834)
Cristallier et guide / Crystal gatherer and mountain guide
Après plusieurs tentatives, il est le premier à découvrir l’itinéraire du mont Blanc qu’il atteint le 8 août 1786 à 17h50 avec
son compagnon Michel-Gabriel Paccard. Le roi de Sardaigne,
dont le territoire englobe alors la vallée de Chamonix, lui
accorde le titre de Balmat "du Mont-Blanc". Il disparaît à
72 ans, en cherchant de l’or.
A true character with a fierce will and courage in the face
of adversity, he was the first to climb Mont-Blanc, with Dr
Paccard on August 8, 1786 and made nine future ascents,
including leading the first British climb in 1787.
4 Henriette d’Angeville (1794-1871)
Alpiniste / Alpinist
Deuxième femme à gravir le mont Blanc, le 3 septembre 1838,
trente ans après Marie Paradis.
The second woman to climb Mont-Blanc in 1838, hers was
only the thirtieth ascent to the summit in 52 years. She is
considered the first woman alpinist.
5 Horace-Bénédict de Saussure (1740-1799)
Philosophe et scientifique genevois / Philosopher and
scientist from Geneva
En 1760, il offre une prime pour la conquête du mont Blanc.
J. Balmat l’y mènera le 2 août 1787. Saussure, père de la
géologie moderne, infatigable marcheur et découvreur, auteur
de quatre volumes sur le massif et les populations alentour,
peut être considéré comme "l’inventeur" du mont Blanc.
Father of modern geology, physicist and tireless walker, in
1760, he offered a reward for the first man to reach the summit
of Mont-Blanc. His was the third ascent of Mont-Blanc on
3 August, 1787 with Jacques Balmat.
8 Alfred Couttet, dit Couttet-Champion (1889-1974)
Skieur et guide / Skier and mountain guide
Skieur chevronné, il est le premier champion de France en 1909
et capitaine de l’équipe de France de ski aux Jeux olympiques
d’hiver en 1924 à Chamonix. Guide, il est l’auteur de 40
"Premières" dans les Alpes et les Dolomites.
Experienced skier, he became the first Champion of France
in 1909, and in 1924, he captained the French ski team at
the first Winter Olympics.
He is the author of 40 firsts from the Alps to the Dolomites.
9 Michel Payot (1869-1908)
Médecin et alpiniste / Doctor and alpinist
Il sera le premier à utiliser des skis dans la vallée pour visiter
ses patients dans les villages isolés. Il réalise de nombreuses
premières à skis, dont la traversée Chamonix-Zermatt en 1903.
He introduced the first skis to Chamonix in order to visit his
patients in the remote villages. In 1903, he initiated the first
Chamonix-Zermatt ski tour.
10 Louis Lachenal (1921-1955)
Guide / Mountain guide
Son exceptionnelle virtuosité lui permet de répéter les grandes
voies des Alpes dans des temps record. Avec son ami Lionel
Terray, il forme une cordée légendaire. Le 3 juin 1950, avec
Maurice Herzog, il atteint le sommet de l’Annapurna (8035
m), premier 8 000 conquis.
With his friend Lionel Terray, he formed a legendary rope party.
On June 3, 1950, he reached the summit of Annapurna with
Maurice Herzog, the first men to achieve an 8000.
83
CULTURE ET PATRIMOINE / CULTURE & HERITAGE
20 Figures marquantes
de l’histoire du Mont-Blanc
CULTURE ET PATRIMOINE / CULTURE & HERITAGE
84
11 Lionel Terray (1921-1965)
Guide / Mountain guide
Connu pour ses nombreuses premières dans les Alpes et sur
tous les continents Aconcagua, Fitzroy, Chacraraju, Jannu,
Makalu, Annapurna. Il est aussi l’auteur d’un livre culte de
la littérature de montagne, "Les conquérants de l’inutile".
An expedition leader on the Himalayan 8000s, in South America
and Alaska. He wrote the Alpine literature bible "The Conquerors
of the Useless" and in 1950 was the first to ski the North
face of Mont Blanc.
12 Roger Frison-Roche (1906-1999)
Guide, journaliste, écrivain, explorateur / Mountain guide,
journalist, writer and explorer
Auteur de nombreux romans dont le célèbre "Premier de cordée", il aménage la première école d’escalade de Chamonix
aux Gaillands avec son ami Alfred Couttet, avant de partir
explorer les déserts de sable et de glace du Sahara à l’Arctique.
The author of many novels including the famous "Premier de
cordée (First on the Rope), explorer of desert sands and ice
wastes, he transmitted the first live radio programme from
the summit of Mont-Blanc.
16 Edouard Cupelin (1840-1906)
Guide / Mountain guide
Surnommé par ses pairs "le capitaine du mont Blanc" pour ses
quatre-vingts ascensions de ce sommet, il réalise plusieurs
premières en Suisse et dans le massif, dont la première
ascension hivernale de l’aiguille du Midi en 1883, avec sa
cliente anglaise Mrs Burnaby.
Nicknamed "the Captain of Mont-Blanc" by his peers, owing to
his 89 ascents, he climbed with his clients throughout Europe
and in the Canary Islands. He made the first winter ascent of
the Aiguille du Midi in 1883, with his British client Mrs Burnaby.
17 François Devouassoud (1832-1905)
Guide et instituteur / Mountain guide and teacher
Il forme avec son client et ami anglais Douglas Freshfield
une cordée inséparable des Alpes jusqu’au Caucase, où
ils réussissent la première ascension du sommet Est de
l’Elbrouz (5 593 m).
Cultured and bilingual, he and his friend/client Douglas
Freshfield formed an inseparable rope party which included
the conquest of of Mount Elbrus (Caucasus) in 1868, the first
expedition outside of Europe.
13 René Claret-Tournier (1917-2013)
Guide / Mountain guide
Prisonnier de guerre, il rentre à Chamonix en 1945 en maîtrisant l’allemand, ce qui lui vaudra une nombreuse clientèle
d’outre-Rhin. Il détient le record d’ascensions au mont Blanc :
cinq cent trente fois au sommet !
He had a long career as a guide and had many faithful clients;
he climbed with Heckmair, the conqueror of the North Face of
the Eiger and holds the record number of Mont-Blanc ascents:
530 successful climbs.
18 Joseph Ravanel (1869-1931)
Guide / Mountain guide nicknamed "Le Rouge"
Surnommé "le Rouge" pour sa chevelure rousse, grimpeur
exceptionnel, il réalise de très nombreuses premières audacieuses en rocher. "Guide des rois et roi des guides" pour avoir
conduit Albert 1er, roi des Belges, il a inspiré à Frison-Roche
le fameux Ravanat de "Premier de cordée".
He achieved very many audacious firsts on rock. Known as
"Guide to kings and king of guides" for having accompanied
Albert I of Belgium on his ascents.
14 Armand Charlet (1900-1975)
Guide / Mountain guide
Remarquable grimpeur au fort caractère. Il réussit d’innombrables premières dont certaines encore considérées comme
exceptionnelles. Il fait de l’aiguille Verte "sa" montagne, qu’il
escalade plus de cent fois par dix-huit itinéraires différents.
A remarkable climber, he achieved many firsts that were always
seen as outstanding. He climbed the Aiguille Verte (4,122m)
over a hundred times, by 18 different routes.
19 Michel Payot (1840-1922)
Guide / Mountain guide
Associé à son client James Eccles qu’une amitié de quarante
ans unira, il réalise des premières exceptionnelles, surtout
dans l’immense versant sud du mont Blanc.
He and his British client James Eccles shared a friendship
that lasted forty years. They made some exceptional firsts,
particularly on the immense south face of Mont-Blanc.
15 Gaston Rebuffat (1921-1985)
Guide, cinéaste, écrivain et photographe / Mountain guide,
filmmaker, writer and photographer
Membre de l’expédition "Annapurna Premier 8 000", il parcourt
ensuite toutes les Alpes par les plus grandes voies avec des
clients. Son regard de photographe esthète, ses films et ses
livres magnifient l’esprit de cordée.
A member of the "Annapurna Premier 8000" expedition, he
led his clients on all the great Alpine ascents.
His photographs, books and films glorify the spirit of the
rope party.
20 Michel Croz (1830-1865)
Guide / Mountain guide
Malgré une courte carrière, il est considéré comme l’un des
plus grands guides de l’histoire de l’alpinisme. Dès 1860,
avec son client et ami Edward Whymper, il réalise de grandes
premières sur les 4 000 des Alpes avant de dévisser en
redescendant du Cervin dont il venait de réussir la première
ascension, le 14 juillet 1865.
In spite of a short career, he is considered one of the greatest
guides in the history of mountaineering.
Guide and friend to Edward Whymper, he was the first to climb
many of the great Alpine 4000s, including the conquest of the
Matterhorn, where he sadly fell to his death on the descent.
85
CULTURE ET PATRIMOINE / CULTURE & HERITAGE
MUSÉES ET EXPOSITIONS /
MUSEUMS AND EXHIBITIONS
◗◗Pass Musées
D’une validité d’un an, ce pass nominatif donne un accès
illimité à l’Espace Tairraz, au Musée Alpin, à la Maison de
la Mémoire et du Patrimoine, au Musée Montagnard des
Houches, à la Maison de l’Alpage à Servoz, et à la Maison
du Lieutenant de Seroz.
➜➜Tarif : 11 €.
Unlimited admission for 1 year to the museums in Chamonix
Valley-Mont Blanc: Alpine Museum, Espace Tairraz, History
and Heritage Centre, Musée Montagnard in Les Houches,
Maison de l’Alpage in Servoz and Maison du Lieutenant
de Servoz.
➜➜Price: €11.
MUSÉE ALPIN / ALPINE MUSEUM
89, avenue Michel-Croz (zone piétonne) & +33 (0)4 50 53 25 93
Installé dans l’ancien Chamonix-Palace, le Musée Alpin retrace
environ deux siècles de vie dans la vallée de Chamonix, des
premiers voyages aux "Glacières de Savoye" à la création d’une
saison d’hiver. Au fil des salles, laissez-vous conter l’histoire
locale : les premières ascensions au Mont-blanc, l’essor des
sports d’hiver et du tourisme, la conquête scientifique… Ces
événements marquants évoquent l’évolution du petit bourg de
Chamouny en capitale mondiale de l’alpinisme.
Véritable richesse patrimoniale, la collection du Musée Alpin
composée de gravures, objets, affiches, peintures... témoigne
de cet illustre passé. Livret de visite à disposition des enfants.
Visite guidée le mercredi à 17h.
➜➜Tarifs : normal, 5,50 € ; réduit*, 4 € ; -18 ans, gratuit
(en visite de famille).
Groupes (15 pers. min.) : adultes, 4 € ; enfants, 2 €.
*Tarif réduit : + 65 ans, cartes d’hôte, de résidents secondaires,
gens du pays, saisonniers, familles nombreuses, étudiants,
handicapés, chômeurs.
➜➜Horaires : ouvert tous les jours sauf le mardi de 14h à
18h. Juillet et août ouvert tous les jours de 10h à 12h et
de 14h à 19h.
Housed in the former Chamonix-Palace which dates back to
the early 20th Century, the Musée Alpin records the development
of Chamonix from when the first tourists came to admire the
glaciers right upto when the cable cars were built.
Furniture, objects, prints, paintings and posters all give visitors
a better understanding of the various aspects of the local
history: mountaineering, winter sports and scientific conquest.
➜➜Prices: normal, €5,50; reduced price*, €4; -18 years old,
free (when visiting with family).
Group (min.15 pers.): adults €4; children €2.
*Reduced price: + 65 years old, holders of guest cards, resident
cards, "Gens du pays" cards, seasonal worker cards, large
family cards, student cards, or disability cards.
➜➜Opening hours: every day except Tuesdays from 2 pm to
6 pm. July and August, open every day from 10 am to 12 pm
and from 2 pm to 7 pm.
◗◗Expositions temporaires / Temporary exhibitions
"Les Trésors" de l’Alpine Club / "The Treasures" of the Alpine
Club collections
➜➜Du 29 juin 2015 au 17 avril 2016.
Voir les expositions pages 6 et 7.
➜➜From 29 June 2015 to 17 April 2016.
See the exibitions on pages 6 and 7.
Musée Alpin Chamonix
MAISON DE LA MÉMOIRE ET DU PATRIMOINE JANNY
COUTTET / CHAMONIX HISTORY AND HERITAGE
CENTRE
90, rue des Moulins & +33 (0)4 50 54 78 55
Lieu d’accueil vivant et ouvert, la Maison de la Mémoire et
du Patrimoine est conçue pour permettre à chacun de se
familiariser avec le patrimoine de la vallée de Chamonix.
Cette maison est un lieu de conservation des archives sonores,
orales et photographiques collectées par le service Mémoires
de la ville ; un centre de ressources documentaires à disposition de tous.
➜➜Tarifs : adulte, de 2 à 3 € ; enfant, gratuit jusqu’à 18 ans.
➜➜Horaires : ouvert les mercredis, vendredis, samedis et
dimanches : hors vacances scolaires de 14h à 18h, pendant
les vacances scolaires de 10h à 12h et de 14h à 18h, juillet
et août de 10h à 12 et de 14h à 19h.
A welcoming and open spot that welcomes visitors, the Maison
de la Mémoire et du Patrimoine (Heritage Centre) is designed
to let everyone discover the heritage of Chamonix Mont Blanc
Valley.
Exhibitions, talks, films and audio and photographic archives
of daily life in the Chamonix Valley.
➜➜Prices: adults, €2 to €3; free for under 18.
➜➜Opening hour: Wednesday, Friday, Saturday, Sunday :
outside school holidays from 2 pm to 6 pm, during French
school holidays from 10 am to 12 pm and 2 pm to 6 pm, July
and August from 10 am to 12 pm and 2 pm to 7 pm.
◗◗Expositions temporaires / Temporary exhibitions
Glaciers, à travers le regard des pionniers de la photographie /
Glaciers and photography 1850-1870
➜➜Du 13 juin au 27 septembre 2015.
Voir plus d’infos dans les pages expositions pages 6 et 7.
➜➜From 13 June to 27 September 2015.
See more information on our exibitions pages 6 and 7.
CULTURE ET PATRIMOINE / CULTURE & HERITAGE
86
ESPACE TAIRRAZ / ESPACE TAIRRAZ
Parvis Saint-Michel & +33 (0)4 50 55 53 93
◗◗Centre de découverte de l’alpinisme /
Mountaineering discovery centre
Cet espace de découverte à la fois ludique et pédagogique
permet au visiteur de se glisser dans la peau d’un alpiniste
grâce aux nouveaux modes d’exposition interactifs. Il pourra
visualiser les itinéraires tracés sur les différents sommets
mythiques qui ont constitué les grands défis de l’alpinisme
dans les Alpes. Il grimpera des voies prestigieuses grâce à un
simulateur d’escalade. Il fera l’expérience du vide, découvrira
l’histoire de cette pratique et les figures qui l’ont marquée.
This fun and educational discovery centre allows visitors to
find out what it’s like to be a mountaineer thanks to the new
interactive exhibitions. View the routes mapped out across
the legendary summits using the touch screens. Climb the
prestigious paths using a climbing simulator. Experience
the void, handle a mountaineer’s tools, discover the history
of mountaineering and the famous figures who left their
mark on it.
◗◗Musée des cristaux / Crystals Museum
Ce musée fait la part belle aux minéraux du massif du MontBlanc, en particulier les quartzs fumés et les fluorites. La
scénographie allie une mise en scène esthétique des minéraux
et un parcours didactique pour expliquer la formation, la
structure, les couleurs des cristaux et le métier de cristallier.
Un voyage dans le temps de plusieurs millions d’années pour
comprendre et admirer ces magnifiques créations naturelles.
➜➜Tarifs : normal, 5,50 € ; réduit*, 4 € ; -18 ans, gratuit
(en visite de famille).
Groupes (15 pers. min.) : adultes, 4 € ; enfants, 2 €.
*Tarifs réduits : + 65 ans, cartes d’hôte, de résidents secondaires, gens du pays, saisonniers, familles nombreuses,
étudiants, handicapés, chômeurs.
➜➜Horaires : ouvert tous les jours de 14h à 18h. Juillet et août,
ouvert tous les jours en continu de 10h à 18h. Pendant les
vacances scolaires de 10h à 13h et de 14h à 18h.
Discover the entire history of crystals and the crystal trade
through an educational programme presenting the crystals
of the Mont Blanc mountain range but also of the Alps and
the rest of the world. A journey through time over several
million years to understand and admire these magnificent
natural creations.
➜➜Prices: normal, €5,50; reduced price*, €4; -18 years old,
free (when visiting with family).
Groups (15 people minimum): adults, €4; children, €2.
*Reduced prices: + 65 years old, holders of guest cards,
resident cards, "Gens du pays" cards, seasonal worker cards,
large family cards, student cards, or disability cards.
➜➜Opening hours: every day from 2 pm to 6 pm. July and
August open every day from 10 am to 6 pm. During French
school holidays, every day from 10 am to 1 pm and from 2
pm to 6 pm.
◗◗Exposition temporaire / Temporary exhibition
Ma cabane au Mont-Blanc Les Grands-Mulets, 1er refuge
de haute-montagne / The Grands Mulets refuges 1853-1900
and 21st century refuges
➜➜Du 29 juin au 2 novembre 2015. Voir pages animations.
➜➜From 29 June to 2 November 2015. See events pages.
MUSÉE MARCEL WIBAULT / MARCEL WIBAULT
MUSEUM
62, chemin du Cé & +33 (0)4 50 53 04 35
www.wibault.fr
Découvrez le chalet "Alpenrose", ancien atelier et lieu de vie de
l’artiste peintre Marcel Wibault (1904-1998), qui laisse derrière
lui une œuvre prolifique sur son sujet favori, la montagne.
Come and see the chalet "Alpenrose", the former studio and
home of the painter Marcel Wibault (1904-1998), who left
behind a prolific oeuvre featuring his favourite subject: the
mountains.
◗◗Exposition de l’été / Exhibition this summer
"En randonnée sur l’alpe"
➜➜Ouvert tous les jours de 15h à19h
du samedi 20 juin au dimanche 20 septembre.
➜➜Tarifs : adulte, 3 € ; -25 ans, gratuit ; groupe, 2 € par
personne (à partir de 5 personnes).
➜➜Open daily from Saturday 20 June to Sunday 20 September,
from 3 pm to 7 pm.
➜➜Prices: adults, €3; under 25, free; group, €2 (from 5
persons).
FONDATION PIERRE GIANADDA / PIERRE GIANADDA
FOUNDATION
Martigny (Suisse) & + 41 (0)27 722 39 78 - www.gianadda.ch
◗◗Exposition de l’été / Exhibition this summer
Matisse en son temps / Matisse in his era
En collaboration avec le Centre Pompidou Paris et les
Collections suisses.
➜➜Du 20 juin au 22 novembre 2015.
In partnership with the Paris Pompidou Centre and the Swiss
Collections.
➜➜From 20 June to 22 November 2015.
◗◗Expositions permanentes / Permanent exhibitions
Le Musée archéologique gallo-romain, la Cour Chagall,
le Pavillon Szafran, le Musée de l’Automobile, le Parc de
Sculptures.
➜➜Tarifs : adulte, 16,50 €* ; senior, 15 €*, enfants (à partir
de 10 ans) et étudiants (jusqu’à 25 ans), 10 €* ; famille,
35,50 €*. Pour les groupes, se renseigner.
*Tarifs en euros en fonction du cours de l’euro.
➜➜Horaires : ouvert tous les jours de 9h à 19h.
The Gallo-Roman Archaeological Museum, La Cour Chagall, Le
Pavillon Szafran, the Automobile Museum, the Sculpture Park.
➜➜Prices: adult, €16.50*; senior, €15*; children (from 10)
and students (up to 25), €10*; family, €35,50*. Groups: ask
for more information.
*Prices in Euros according to the Euro exchange rate.
➜➜Opening hours: every day from 9 am to 7 pm.
Découverte interactive de la vallée de Chamonix
Itinério vous emmène sur des parcours géoguidés pour explorer
le patrimoine naturel et culturel de la vallée.
Voir toute l’info page 12.
Interactive exploration of the Chamonix Valley
Itinério takes you along GPS-guided routes to explore the
Valley’s natural and cultural heritage.
See more information page 12.
PROMENADES PHOTO / PHOTO WALKS
◗◗Les promenades photo de Teresa / Teresa’s photo
walks
VISITES GUIDÉES / GUIDED TOURS
LA VISITE GUIDÉE DE CHAMONIX / CHAMONIX
GUIDED TOUR
Les Guides du Patrimoine vous font découvrir Chamonix et
son histoire fascinante, ses palaces, ses héros et ses trésors
cachés... lors d’une promenade dans le centre du village.
Chamonix n’aura plus de secrets pour vous !
➜➜Tous les jeudis matin de 10h à 12h.
➜➜Tarif : 10 € par pers.
➜➜Renseignements et inscriptions dans les Offices de Tourisme
de Chamonix et d’Argentière.
A walking tour, In French, around the town centre led by a
Heritage Guide. Discover Chamonix and its fascinating history,
its luxury hotels, its heroes and its hidden treasures. You’ll
learn all there is to know about Chamonix!
➜➜Every Thursday morning, from 10 am to 12 pm.
➜➜Price: €10 per person.
➜➜Information and bookings: at the Tourist Offices of Chamonix
and Argentière.
LES VIRÉES CULTURELLES DE CHRISTINE / CULTURAL
TOURS WITH CHRISTINE
Guide-conférencière agréée par le Ministère de la Culture,
Christine Boymond-Lasserre vous propose des visites guidées à
thème sous forme de balades insolites, pour découvrir l’histoire
et le patrimoine de la vallée de Chamonix : hôtels de la Belle
Époque, hameaux et villages, cimetières, hommes illustres,
sur les pas des mulets.
➜➜Tarifs : de 10 à 25 € par personne.
Consultez le programme des sorties dans notre agenda.
Christine Boymond-Lasserre is a cultural guide registered with
the Ministry of Culture who leads guided tours on different
themes in the form of walks seeking out unusual places that
explain the history and heritage of the Chamonix Valley: grand
Belle Époque houses, hamlets and villages, cemeteries, famous
names, the mule trail.
In French.
➜➜Prices: €10 to €25 per person.
See the excursions programme in our events pages.
Renseignements et inscriptions / Information and bookings:
& +33 (0)6 07 21 51 90 - www.blogdesvireesculturelles.fr
La photographe Teresa Kaufman vous emmène sur des itinéraires insolites et confidentiels, hors des sentiers battus,
pour rencontrer et photographier la vie au quotidien de la
vallée de Chamonix. Deux formules proposées : OPEN, une
balade découverte pour ramener vos plus belles images et
ONE TO ONE, pour un travail photo plus exigeant sur le terrain.
➜➜Durée : environ 3h à 3h 1/2. Promenades durant toute
l’année.
➜➜Tarifs : à partir de 25 € par personne en formule OPEN.
Engagement privé en formule ONE TO ONE à la demande.
Réservation la veille au plus tard.
The photographer Teresa Kaufman takes you on unusual,
little known walks to out-of-the-way places to experience and
photograph daily life in the Chamonix Valley.
Two different formulas available: OPEN, a discovery walk geared
to get great snapshots. ONE TO ONE, designed to satisfy the
photo-buff or walker who likes a tailor-made product.
➜➜Duration: approx. 3 to 3 1/2 hrs. Walks throughout the year.
➜➜Prices: from €25 per person for the OPEN formula. Private
engagement for the ONE TO ONE formula upon request. Booking:
no later than the day before.
➜➜Informations et réservation / Information & booking:
& +33 (0)6 08 95 89 42 - www.teresakaufman.com
87
CULTURE ET PATRIMOINE / CULTURE & HERITAGE
ITINÉRIO
88
CULTURE ET PATRIMOINE / CULTURE & HERITAGE
MB FACTORY
◗◗Galerie d’art contemporain au pied du MontBlanc / Contemporary art gallery at the foot of Mont
Blanc
229, avenue Michel Croz
& +33 (0)4 50 53 61 25 - www.mbfactory.fr
© J.Bozon
ARTS ET ARTISANS LOCAUX / LOCAL
ARTISTS AND CRAFTSMEN
CAT KARTAL
38, place Balmat & +33 (0)6 33 02 17 61 - www.catkartal.com
Exposition permanente à la brasserie La Potinière au centre
ville, en face de la poste. Tableaux modernes de montagne
et images sur Plexiglas. Cours de peinture.
➜➜Horaires : ouvert tous les jours de 8h à 22h.
Permanent exhibition, La Potinière brasserie city centre across
from the post office. Modern paintings of the mountains and
images on Plexiglas. Painting lessons.
➜➜Opening hours: every day from 8 am to 10 pm.
CLOCHES ARTISANALES DEVOUASSOUD /
DEVOUASSOUD ARTISANAL BELLS
Chemin à Batioret & +33 (0)4 50 53 04 88
Atelier et magasin : depuis 6 générations, l’atelier de la famille
Devouassoud perpétue les méthodes de fabrication des clarines
qui sont un héritage familial depuis 1829.
➜➜Horaires : boutique ouverte du lundi au vendredi de 10h à
12h, le samedi de 14h à 17h.
Workshop and boutique: for 6 generations, the Devouassoud
family workshop has been carrying on the cowbell fabrication
methods, which have been a family tradition since 1829.
➜➜Opening hours: shop open from Monday to Friday from
10 am to 12 pm, Saturdays from 2 pm to 5 pm.
CHARLIE ADAM
Alp Chic, 185, avenue Michel Croz & +33 (0)4 50 21 18 31
www.bungalowgraphics.com
Ski, Surf et Tiki art : affiches et déco originale de Charlie
Adam. Illustrations et accessoires : affichettes, affiches d’art,
tableaux en séries limitées.
Ski, Surf and Tiki art: posters and original decor by Charlie
Adam. Illustrations and accessories: small posters, art posters,
limited series paintings.
© M.Delamarre
MB Factory est un espace inédit à Chamonix, qui accueille
différents regards sur la montagne et la nature, des regards
souvent décalés, dans un esprit résolument contemporain.
Photo, peinture, sculpture, design, vidéo sont mis en lumière
chez MB Factory.
La photographe Monica Dalmasso et le peintre Michel
Delamarre sont exposés en permanence à la galerie. Ils
accueillent des artistes pour des expositions temporaires au
rythme des saisons.
Cet été, MB Factory présente une exposition dédiée aux 150
ans de l’Âge d’Or de l’Alpinisme.
La galerie est devenue une adresse incontournable dans la
rue de la gare.
➜➜Horaires : ouvert tous les jours de 10h à 13h et de 14h à 19h.
MB Factory is a unique concept in Chamonix, that showcases
different perspectives on mountain and nature, particularly
those with an offbeat and contemporary outlook. Painting,
photography, sculpture, video and interior design are on
display at MB Factory.
Photographer Monica Dalmasso and painter Michel Delamarre
have permanent exhibitions at the gallery. They’ll welcome other
artists for temporary exhibitions changing with the seasons.
This summer, MB factory dedicates its exhibition to the 150th
anniversary of the Golden Age of Alpinism.
The gallery is now a place to stop by in the rue de la gare.
➜➜Opening hours: every day from 10 am to 1 pm and from
2 pm to 7 pm.
Voir la liste complète des artisans d'art dans l'annuaire page 134.
See the list of all local artists and craftsmen on the directory page 134.
Tout l'été
All summer long
JUSQU’AU 27 AOÛT
LES PROMENADES PHOTO DE TERESA
À PARTIR DU 18 JUIN
VISITES GUIDÉES DE CHAMONIX
Tous les jeudis, de 10h à 12h.
Découvrez la fabuleuse histoire de Chamonix au cours d'une
balade dans la ville. Visite de 2 heures commentée par un
Guide du Patrimoine.
➜➜Tarifs de la visite 10 €.
Renseignements et inscriptions :
Office de Tourisme de Chamonix & +33 (0)4 50 53 00 24
DU 19 JUIN AU 8 AOÛT
LIVE MUSIC AU QUARTZBAR
Samir Hodzic
Pour les photographes amateurs à la recherche de découvertes
et de prises de vues exceptionnelles. Teresa propose deux
formules : des promenades photo OPEN pour le visiteur en
dilettante et des promenades photo ONE TO ONE (cours photo
- balades sur mesure) pour les passionnés. Les itinéraires sont
conçus pour réussir des images originales sur le thème de la
vie en montagne dans la vallée de Chamonix.
➜➜Tarifs : promenades "OPEN" à partir de 25 € par personne,
selon l’itinéraire. Minimum 5 personnes.
Promenades "ONE TO ONE" 150 €. Itinéraire au choix. Départ
garanti à partir d’une personne.
Programme complet sur www.teresakaufman.com
Renseignements et réservations obligatoires :
& +33 (0)6 08 95 89 42
FROM 18 JUNE
GUIDED TOUR OF CHAMONIX
Every Thursday, from 10 am to 12 pm.
Discover the history and secrets of Chamonix! A 2-hour
guided tour with commentary by a qualified heritage guide.
➜➜Price: €10 per person. Language: French.
Information and bookings: Tourist office
& +33 (0)4 50 53 00 24 - www.chamonix.com
UNTIL 27 AUGUST
De 19h à 22h, dans les salons du Hameau Albert 1er
Du 19 juin au 4 juillet, tous les vendredis et samedis et du
10 juillet à la mi-septembre, tous les jours sauf le mercredi.
• 19 et 20 juin : pianiste solo Thibaud Pontet.
• 26 et 27 juin : pianiste solo Samir Hodzic.
• 3 et 4 juillet : pianiste solo Johnny Chiera.
• Du 10 au 16 juillet : duo pianiste Andrea Figy & chanteuse
Andrada Codorean.
• Du 17 au 26 juillet : duo pianiste Arjan & chanteuse Hedwig.
• Du 27 juillet au 8 août : Duo pianiste Arjan & chanteuse
Laureen.
Renseignements :
Hameau Albert 1er - 38 route du Bouchet
& +33 (0)4 50 53 05 09 - www.hameaualbert.fr
TERESA’S PHOTO WALKS
An innovative way for photography buffs to discover
and capture scenes and scenery of the Chamonix valley.
Along with the now classic OPEN photo walk, there will
also be a ONE TO ONE walk - a tailor-made itinerary with
personal instruction - geared to the photographer keen to
progress while in action.
➜➜Prices: photo walks "OPEN": starting at €25 per person,
depending on the itinerary.
Guaranteed departure with a minimum of 5 persons.
Photo walks "ONE TO ONE": €150.
Guaranteed departure with a minimum of 1 person.
Complete program: www.teresakaufman.com
➜➜Telephone booking essential & +33 (0)6 08 95 89 42
89
ACTUALITÉS ET ÉVÈNEMENTS / NEWS & EVENTS
AGENDA / CALENDAR
Formations sécurité montagne
JUSQU’AU 28 JUILLET
LES LUNDIS 6, 13, ET 20 JUILLET
FORMATIONS SÉCURITÉ MONTAGNE
CONTES AVEC KAMISHIBAÏ
Les samedis 27 juin, 4, 11, 18 et 28 juillet
et le mardi 21 juillet.
La Chamoniarde, société de prévention et de secours en
montagne de Chamonix, organise des journées de sécurité
sur glacier ouvertes aux alpinistes amateurs ayant déjà une
expérience en montagne (sachant cramponner, utiliser un
piolet, broches à glace…).
Au programme : déplacements sur glaciers, encordements,
sauvetage en crevasse...
Les formations auront lieu au sommet des Grands- Montets.
➜➜Tarifs : 40 €/stagiaire (hors tarif des remontées mécaniques
et pique-nique). Nombre de places limité.
Informations et inscriptions : Office de Haute Montagne,
Maison de la Montagne & +33 (0)4 50 53 22 08
www.chamoniarde.com
17h, bibliothèque de Vallorcine.
Les lundis durant les vacances d'été, la bibliothèque de
Vallorcine vous propose des contes Kamishibaï !
Tout public, dès 3 ans. Enrée libre.
Renseignements :
Bibliothèque de Vallorcine & + 33 (0)4 50 34 44 08
www.mediatheques-valleedechamonix.fr
83/cme15
ACTUALITÉS ET ÉVÈNEMENTS / NEWS & EVENTS
90
LES MERCREDIS 8, 15, 22, 29 JUILLET
LES JEUDIS 9, 16, 23 ET 30 JUILLET
91
RÉCITS - ANIMATIONS VERTICALPES
LECTURE EN HERBE
17h, bibliothèque de Vallorcine.
Dans le cadre des 150 ans de l'Âge d'Or de l’alpinisme dans
la vallée de Chamonix Mont-Blanc, projection des films
Viaticalpes de Claude Reichler (Unil) : "Qui regarde le paysage", "De Martigny à Chamonix, sur les pas des voyageurs
d’autrefois", "Les Alpes et leur imagiers, paysages en ruine, le
moyen-âge des voyageurs", "Des chemins dans la montagne".
Renseignements : Bibliothèque de Vallorcine
& + 33 (0)4 50 34 44 08
www.mediatheques-valleedechamonix.fr
De 14h30 à 17h, lac des Chavants - Les Houches.
Cet été, la bibliothèque des Houches sort de ses murs!
Venez découvrir un espace de détente et de lecture en plein air.
Des livres pour les petits et les grands seront mis à disposition
pour partager un moment de calme autour du livre. À 15h,
une lecture pour enfants viendra, au gré du vent, ponctuer
chaque séance de rêve et de poésie.
Prenez chapeau et crème solaire et laissez-vous rêver…
En cas de pluie, séance reportée dans la bibliothèque des
Houches.
ACTUALITÉS ET ÉVÈNEMENTS / NEWS & EVENTS
DU 9 JUILLET AU 20 AOÛT
LA MER DE GLACE, CHAUD DEVANT !
◗◗Sortie au Chapeau - belvédère de la Mer de Glace
Tous les jeudis de 9h à 12h30.
Avec Luc Moreau, glaciologue, accompagnateur en haute
montagne.
Du glacier des Bois à la Mer de Glace, Luc, glaciologue,
spécialisé sur le glissement des glaciers et l’hydrologie, vous
racontera le fonctionnement des glaciers et précisément du
plus grand glacier français, la Mer de Glace, son évolution,
son âge, son futur proche, son utilisation touristique et
hydroélectrique.
➜➜Gratuit, ouvert à tous.
Renseignements : Bibliothèque des Houches
201, rue du Mont-Blanc & +33 (0)4 50 54 39 83
www.mediatheques-valleedechamonix.fr
FROM 19 JUNE TO 8 AUGUST
LIVE MUSIC AT QUARTZBAR
From 7 pm to 10 pm, Hameau Albert 1er
From mid-June to the beginning of July Every Friday and
Saturday and from mid-July to the beginning of September,
every evening, except on Wednesday.
• 19 and 20 June: pianist solo Thibaud Pontet
• 26 and 27 June: pianist solo Samir Hodzic
• 3 and 4 July: pianist solo Johnny Chiera
• From 10 to 16 July: duo pianist Andrea Figy & lady
singer Andrada Codorean
• From 17 to 26 July: duo pianist Arjan & lady singer Hedwig
• From 27 July to 8 August: duo pianist Arjan & lady
singer Laureen.
Information: Hameau Albert 1er - 38, route du Bouchet
& +33 (0)4 50 53 05 09 - www.hameaualbert.fr
UNTIL 28 JULY
MOUNTAIN SAFETY DAYS
Balade à partir de 8 ans. Maximum 15 adultes et 5 enfants.
Pique-nique ou repas à la buvette du Chapeau.
Réservation repas la veille & +33 (0)6 68 66 42 05
➜➜Tarifs (hors repas): adulte, 13 € ; enfant, 7 € (jusqu'à
15 ans).
➜➜Bien suivre la météo, vêtement chauds, de pluie, bonnes
chaussures, jumelles, lunettes soleil, eau.
Réservation obligatoire au & +33 (0)4 50 54 78 54 (Maison
de la Mémoire et du Patrimoine Janny Couttet)
On Saturdays 27 June, 4, 11, 18 and 28 July, and Tuesday
21 July.
La Chamoniarde, the mountain prevention and rescue
association in Chamonix, is organising mountain safety
training days. This summer’s theme is "glacier safety".
Open to amateur mountain climbers with previous mountain experience. The courses will be in French.
➜➜Price: €40 per pers. (not included lift passes and picnic).
Information and registration: Office de Haute Montagne,
Maison de la Montagne & + 33 (0)4 50 53 22 08
www.chamoniarde.com
ACTUALITÉS ET ÉVÈNEMENTS / NEWS & EVENTS
92
AGENDA / CALENDAR
Les temps
forts
Highlight
DU 26 AU 28 JUIN
LE MARATHON DU MONT-BLANC
3 jours, 6 courses ! Un festival de courses à pied !
Le 26 juin prochain, le Cross du Mont-Blanc fêtera ses 37 ans.
Au fil des décennies, les sentiers uniques et pionniers de
Chamonix avec ses panoramas d’exception ont ravi des millions
de trailers. Chamonix-Mont-Blanc, capitale mondiale du ski
et de l’alpinisme est devenue en quelques années la capitale
de la course de montagne.
DIMANCHE 21 JUIN
SOIRÉE JEAN BOUCHET
◗◗Exploration en ski alpinisme de la Georgie du sud
et de l’Antarctique
20h, chalet du CAF.
Jean Bouchet, guide de haute montagne à Chamonix, vous
invite à un spectaculaire voyage au cœur des glaces de la
Georgie du Sud et de l’Antarctique.
➜➜Gratuit, ouvert à tous.
Renseignements : CAF & +33 (0)4 50 53 16 03
MARDI 23 JUIN
LES VIRÉES CULTURELLES DE CHRISTINE
◗◗"Argentière"
Un village à la personnalité marquée et une église au décor
rayonnant.
Avec Christine Boymond Lasserre, guide conférencière.
➜➜Tarif : 10 €.
Renseignements et inscriptions : & +33 (0)6 07 21 51 90
www.blogdesvireesculturelles.fr
MERCREDI 24 JUIN
LES VIRÉES CULTURELLES DE CHRISTINE
◗◗Les anciens hôtels de chamonix
Avec Christine Boymond Lasserre, guide conférencière.
➜➜Tarif : 12 €.
Renseignements et inscriptions :
& +33 (0)6 07 21 51 90 - www.blogdesvireesculturelles.fr
Cette année encore, trois courses du Marathon du Mont-Blanc
intègrent le calendrier des compétitions Skyrunning®.
Le Camp de base du Marathon du Mont-Blanc est un salon
qui réunit les équipementiers et les différents trails. Il ouvrira
ses portes sur la place du Mont-Blanc les 25, 26 et 27 juin.
Le 80 km du Mont-Blanc
Trail en semi-autonomie. Distance de 82 km assortie d’un
dénivelé positif et négatif de 6 000 m. Temps maximal : 24h.
Limité à 1 000 coureurs.
Le Marathon du Mont-Blanc
Trail en semi-autonomie, sur une distance de 42 km assortie
d’un dénivelé positif de 3 192 m et d’un dénivelé négatif
de 3 192 m Temps maximal : 9h. Limité à 2 000 coureurs.
Le Cross du Mont-Blanc
Trail court en semi-autonomie sur une distance de
23 km avec un dénivelé positif de 1 981 m et un dénivelé
négatif de 928 m. Temps maximal : 5h. Limité à 1 500 coureurs.
Le KM Vertical
Course organisée sous forme d’un contre-la-montre. Distance
de 3,8 km assortie d’un dénivelé de 1 000 m positif. Limité
à 400 coureurs.
Les 10 km du Mont-Blanc
Trail découverte. Distance de 10 km sur le tracé des pistes de
ski de fond, avec un dénivelé positif de 325 m, accessible à
tous les coureurs, quel que soit leur niveau. Ouvert à partir
de 16 ans. Limité à 1 500 coureurs.
Le Mini Cross
Petit trail pour les plus jeunes. Parcours de 800 m à 3 km selon
les catégories, (écoles d’athlétisme à minimes) se déroulant
dans le bois du Bouchet.
PROGRAMME DES COURSES
◗◗Vendredi 26 juin
80 km du Mont-Blanc et KM Vertical
• Place du Triangle de l’Amitié
4h : départ du 80 km du Mont-Blanc.
14h : 1res arrivées du 80 km du Mont-Blanc.
16h : départ du KM Vertical.
20h30 : remise des prix du KM Vertical.
◗◗Samedi 27 juin
Cross du Mont-Blanc, 10 Km du Mont-Blanc et Mini Cross
• Aire des parapentes (bois du Bouchet)
8h : départ du Cross du Mont-Blanc.
10h : départ du Mini Cross (départs en fonction des catégories).
13h : départ du 10 km du Mont-Blanc (départ en trois vagues).
• Place du Triangle de l’Amitié
16h : remise des prix du Cross du Mont-Blanc.
16h30 : remise des prix 80 km du Mont-Blanc.
17h : remise des prix du 10 km du Mont-Blanc.
◗◗Dimanche 28 juin
Marathon du Mont-Blanc
• Place du Triangle de l’Amitié :
7h : départ du Marathon du Mont-Blanc.
16h : remise des prix du Marathon du Mont-Blanc.
SAMEDI 27 ET DIMANCHE 28 JUIN
LES Z’ARTS DANS LA RUE
Samedi de 13h à 18h et dimanche de 10h à 18h, place
Saussure, Chamonix.
Les artistes et artisans de l’association "Les Ateliers d’Art du
Mont-Blanc" présentent leur travail. Gratuit.
Renseignements : Ateliers d'art du Mont-Blanc
& +33 (0)4 50 53 47 73 - www.ateliersdartdumontblanc.fr
26 TO 28 JUNE
MONT-BLANC MARATHON
◗◗Friday 26 June
80 km du Mont-Blanc
Start: 4 am.
Trail in semi autonomy.
Positive gain and vertical descent: 6000 m.
Maximum time : 24 hours.
KM Vertical
Start: 4 pm.
Race organized as an against the clock. Distance of
3.8 km Vertical gain: 1000 m.
◗◗Saturday 27 June
Mont-Blanc Cross
Start: 8 am.
Short Trail Court in semi autonomy.
Distance: 23 km. Vertical gain: 1665 m. Maximum time:
5 hours.
Mini Cross
Start: 10 am.
Course of 800 m to 3 km for children (categories of schools
athletics minimal) set in the Bois du Bouchet.
Mont-Blanc 10 km
Start: 1 pm.
Discover Trail on the Nordic trails in the Bois du Bouchet.
Distance of 10 km. Vertical gain: 325 m.
◗◗Sunday 28 June
Marathon Du Mont-Blanc
Start: 7 am.
Trail in semi autonomy.
Distance: 42 km. Vertical gain: 3 192 m.
Vertical loss: 3 192 m. Maximum time: 9 hours
Information: Club des Sports de Chamonix
& +33 (0)4 50 53 11 57 - www.chamonixsport.com
www.montblancmarathon.fr
SATURDAY 27 & SUNDAY 28 JUNE
ARTS IN THE STREET
Renseignements : Club des Sports de Chamonix
& +33 (0)4 50 53 11 57 - www.chamonixsport.com
www.montblancmarathon.fr
Saturday from 1 pm to 6 pm, Sunday from 10 am to 6
pm, place Saussure.
The artists ans artisans of the association "Atelier d’Art du
Mont Blanc" show their work. Free of charge.
Information: Ateliers d'art du Mont-Blanc
& +33 (0)4 50 53 47 73
www.ateliersdartdumontblanc.fr
ACTUALITÉS ET ÉVÈNEMENTS / NEWS & EVENTS
93
ACTUALITÉS ET ÉVÈNEMENTS / NEWS & EVENTS
94
SAMEDI 27 JUIN
CONFÉRENCE
◗◗La Savoie et les Anglais
18h30, salle du Bicentenaire, Chamonix.
Conférencier Yves Connac,
membre actif de l’Académie
Florimontane.
Au XIIIe siècle, le comte
Pierre II combat aux côtés
du roi d’Angleterre. La Reine
Anne donne en 1713 une
couronne royale aux Savoie.
Au XIXe siècle, thermalisme
et tourisme alpin bénéficient d’un écho mondial
grâce aux sujets de sa gracieuse majesté et Chamonix
devient naturellement la
capitale de l’alpinisme.
➜➜Entrée libre.
Renseignements : Les Amis du Vieux Chamonix
114, place du Mont-Blanc
& +33 (0)4 50 55 94 67
www.amis-vieux-chamonix.org
DIMANCHE 28 JUIN
BROCANTE - VIDE GRENIER
De 8h à 18h, Place E. Desailloud, Chamonix Sud.
➜➜Accès libre.
Renseignements : Mairie de Chamonix-Mont-Blanc
& +33 (0)6 61 95 07 45
MERCREDI 1ER JUILLET
CONCERT MUSIQUE BAROQUE
18h, Temple de Chamonix, face à la Gare.
Le Temple accueille l’Orchestre de Chambre de Trencin.
Participation libre.
Renseignements : Eglise réformée Arve Mont-Blanc
& +33 (0)4 50 55 85 60 - http://eramb.free.fr
DU 3 AU 5 JUILLET
CHAMONIX YOGA FESTIVAL
Le Majestic, Chamonix.
Durant 3 jours, plus d’une quinzaine de professeurs de yoga
feront vivre cet événement. Différents styles de yoga, de nombreux cours de yoga, des massages, des ateliers ayurvédiques
ou encore du yoga en altitude.
➜➜Tarif : pass 1 jour, 95 €. Tarifs complets sur internet.
Renseignements : www.chamonixyogafestival.com
SAMEDI 4 JUILLET
LES FOULÉES DU SEL
À partir de 8 h à la gare de Lognan.
Les Foulées du sel consistent à ravitailler en sel, en début de saison,
l’alpage de la Pendant. Plusieurs
centaines de kilos de sel, destinés
au troupeau de 1 200 chèvres et
brebis, seront portés par tous les
volontaires.
Rassemblement à partir de 8 h à la gare
de Lognan, Argentière, pour un transfert
au Lavancher et la remise des charges de sel.
➜➜Gratuit.
Renseignements et inscription (obligatoire) :
Olivia Ensminger - Société d’Economie Alpestre
& +33 (0)4 50 88 37 74 - www.echoalp.com
SORTIE BOTANIQUE
Buvette des Mottets, altitude 1 638 m.
Apprendre à reconnaître les plantes comestibles et médicinales. Confections d’huiles et de crèmes ainsi que de recettes
culinaires. Possibilité de repas à 13h avec la cueillette du jour.
Accès : par le train du Montenvers, puis descente de 30 min.
À pied depuis les Planards : montée 1h45, descente 1h.
SUNDAY 28 JUNE
FLEA MARKET
From 8 am to 6 pm, place E. Desailloud, Chamonix Sud.
Information: Mairie de Chamonix-Mont-Blanc
& +33 (0)6 61 95 07 45
FROM 3 TO 5 JULY
CHAMONIX YOGA FESTIVAL
Le Majestic, Chamonix.
Over 3 days, more than fifteen Yoga professionals will
bring this event to life. Different styles of Yoga, yoga
classes, massages, ayurvedic workshops, a live concert,
an organic café, a "zen market".
➜➜Price: one day pass €95. All prices on the web site.
Information: www.chamonixyogafestival.com
WEDNESDAY 1 JULY
BAROQUE MUSIC CONCERT
➜➜Tarifs : Sortie botanique et repas 28 € par personne (hors
train du Montenvers). Nombre de places limité.
Renseignements et réservation : Cathy
& +33 (0)6 80 95 30 87
6 pm, Le Temple, in front of the train station.
Trencin Chamber Orchestra.
Information: Église réformée Arve Mont-Blanc
& +33 (0)4 50 55 85 60 - http://eramb.free.fr
DIMANCHE 5 JUILLET
JEUDI 9 JUILLET
95
BROCANTE - VIDE GRENIER
CONFÉRENCE DES RÉSERVES DES AIGUILLES ROUGES
◗◗Le tour du monde des arbres Extraordinaires
ACTUALITÉS ET ÉVÈNEMENTS / NEWS & EVENTS
De 8h à 18h, Place E. Desailloud, Chamonix Sud.
➜➜Accès libre.
Renseignements : Mairie de Chamonix-Mont-Blanc
& +33 (0)6 61 95 07 45
17h, salle communale, Argentière.
Intervenant : Micheline Hotyat, professeur émérite à la Sorbonne
(Paris IV), recteur honoraire de l’académie de Caen.
MARDI 7 JUILLET
LES SORTIES DES RÉSERVES DES AIGUILLES ROUGES
◗◗Nature et Patrimoine au Chapeau
Avec Jacky Ravanel, Association des Réserves Naturelles des
Aiguilles Rouges.
Inscription obligatoire.
➜➜Tarifs : 10 € par personne (5 € pour les adhérents).
Renseignements : Chalet d’accueil du col des Montets
& +33 (0)4 50 54 02 24 - www.rnaiguillesrouges.org
ZUMBA EN PLEIN AIR
19h, place du Village, Les Houches.
Pour la forme et la bonne humeur !
➜➜Participation libre.
Renseignements : Chalet d’accueil du col des Montets
& +33 (0)4 50 54 02 24 - www.rnaiguillesrouges.org
SATURDAY 4 JULY
LES FOULÉES DU SEL
8 am, departure from Lognan lift, Argentière.
➜➜Les Foulées du Sel consists of reprovisioning the alpine
pasture of La Pendant in salt at the start of the season.
Several hundred kilos of salt, intended for the herd of 1,200
goats and sheep, will be carried by the volunteers. Free
Information and registration (required):
& +33 (0)4 50 88 37 74 - www.echoalp.com
➜➜Gratuit !
Renseignements : Association Alti’move - Tiphaine
& +33 (0)6 76 05 56 14
www.altievent.com - FB: altimove chamonix
SUNDAY 5 JULY
FLEA MARKET
MERCREDI 8 JUILLET
From 8 am to 6 pm, place E. Desailloud, Chamonix Sud.
Information: Mairie de Chamonix-Mont-Blanc
& +33 (0)6 61 95 07 45
LES VIRÉES CULTURELLES DE CHRISTINE
◗◗Chamonix et les anglais en 1865
TUESDAY 7 JULY
Dans le cadre de l’anniversaire de l’Âge d’Or de l’alpinisme.
Cette virée nous transporte dans ce Chamonix du milieu du 19e
siècle. Avec Christine Boymond Lasserre, guide conférencière.
➜➜Tarif : 12 €.
Renseignements et inscriptions :
& +33 (0)6 07 21 51 90 - www.blogdesvireesculturelles.fr
LES ATELIERS PHOTOGRAPHIE
De 14h à 18h, Maison de la Mémoire et du Patrimoine.
Des ateliers d’initiation aux techniques photographiques
argentiques et numériques sont proposés à la Maison de la
Mémoire et du Patrimoine.
Photogramme : la photographie à la lampe rouge et sans
appareil photo. Découverte du laboratoire noir et blanc,
création d’images.
➜➜Tarifs : 10 €, réduit 5 €.
➜➜Réservation & +33 (0)6 15 53 45 91
[email protected] (10 personnes maximum).
Renseignements : La Maison de la Mémoire et du Patrimoine
90, rue des Moulins & +33 (0)4 50 54 78 55
OPEN-AIR ZUMBA
7 pm, place du Village, Les Houches.
By the Association Alti’move - Tiphaine. Free access.
Information: & +33 (0)6 76 05 56 14
www.altievent.com
: altimove chamonix
WEDNESDAY 8 JULY
PHOTOGRAPHY WORKSHOPS
From 2 pm to 6 pm, Maison de la Mémoire et du Patrimoine.
Initiation workshops on analogue and digital photographic
techniques are available this summer.
Photogram
➜➜Prices: €10, concession: €5.
➜➜Booking: & +33 (0)6 15 53 45 91
Information: La Maison de la Mémoire et du Patrimoine
90, rue des Moulins. & +33 (0)4 50 54 78 55
ACTUALITÉS ET ÉVÈNEMENTS / NEWS & EVENTS
96
VENDREDI 10 JUILLET
LES VIRÉES CULTURELLES DE CHRISTINE
◗◗Les villas de villégiature
Cette virée nous emmènera à la découverte des villas de
villégiature, construites dès le début des années 1900 à la
périphérie de Chamonix. Avec Christine Boymond Lasserre,
guide conférencière.
➜➜Tarif : 12 €.
Renseignements et inscriptions :
& +33 (0)6 07 21 51 90 - www.blogdesvireesculturelles.fr
VENDREDI 10 ET SAMEDI 11 JUILLET
ULTRA GOLF DE CHAMONIX
À partir de 7h, golf des Praz.
Deux jours, trois parcours, trois formules distinctes par équipe
de deux joueurs amateurs. 54 trous en 2 jours.
Informations : & +33 (0)6 11 52 60 00
www.ultragolfdechamonix.com
DU 10 AU 12 JUILLET
◗◗Vendredi 10 juillet 2015
• De 13h à 16h : qualification paraclimbing (gymnase de
l’E.N.S.A.)
• De 20h à 21h : cérémonie d’ouverture de la Coupe du
Monde d’Escalade
• De 21h à 23h : projection de films.
◗◗Samedi 11 juillet
• De 9h à 14h : qualification hommes et femmes Coupe du
Monde d’escalade de difficulté.
• De 15h30 à 17h : qualification hommes et femmes Coupe
du Monde d’escalade de vitesse.
• De 19h30 à 21h : finales paraclimbing.
• 21h : remise des prix paraclimbing.
• De 21h30 à 22h30 : finales Coupe du Monde de vitesse.
• 22h30 : remise des prix Coupe du Monde de vitesse.
◗◗Dimanche 12 juillet
• De 10h à 12h30 : demi finales Coupe du Monde de difficulté
hommes et femmes.
• De 21h à 23h : finales Coupe du Monde de difficulté.
• 23h : remise des prix coupe du monde de difficulté.
Renseignements : Club des Sports de Chamonix
& +33 (0)4 50 53 11 57 - www.chamonixsport.com
COUPE DU MONDE D’ESCALADE
Place du Mont-Blanc, Chamonix.
Plus de 15 ans d’épreuves internationales à ChamonixMont-Blanc.
Les compétitons pour cette édition 2015 :
• Paraclimbing World Series
• Coupe du Monde de Difficulté
• Coupe du Monde de Vitesse
La difficulté : l’épreuve consiste à parcourir une ou plusieurs
voies en tête avec un assurage du bas, dans un temps imparti.
Sur le grand mur situé sur la place du Mont-Blanc, les voies
à gravir, pouvant aller jusqu’à 20/25 mètres, sont longues
et difficiles.
La vitesse : sur un grand mur, assuré du haut par une corde
"en moulinette", c’est peut-être la discipline la plus spectaculaire. Très simple à comprendre, c’est un véritable sprint
vertical ! L’objectif est d’être le plus rapide pour atteindre le
sommet de la voie de difficulté modérée.
FROM 10 TO 12 JULY
CLIMBING WORLD CUP
Place du Mont-Blanc, Chamonix.
Among the major events of the world climbing, ChamonixMont-Blanc now operates as an essential stage. More than
15 years of international events at Chamonix-Mont-Blanc.
An artificial structure, climbing wall is located outside
at the foot of Mont Blanc. Chamonix invites the public
increasingly numerous (over 20,000 people), to admire
the greatest champions during these 3 days of open
access competitions..
Information: Club des Sports de Chamonix
& +33 (0)4 50 53 11 57 - www.chamonixsport.com
SATURDAY 11 JULY
SOLIDARITY DAY
Concert: " Caravane de la Paix"
8.30 pm, Espace Olca, Les Houches
"Malikanw", voices and guitars from Mali.
Opening act: "Génération Taragalte".
➜ Price: €10. Free for children under 12.
Information: Association Tandems
www.festival-croiseedeschemins.com
& +33 (0)6 64 82 78 08
SUNDAY 12 JULY
17TH BAROQUE FESTIVAL CONCERT
Concert: Or Vezahav, Or et lumière
9 pm, Eglise Saint-Jean-Baptiste, Les Houches.
By Le Baroque Nomade ensemble.
➜ Prices: €24.
Information: Association Cordon Festival du Baroque du
Pays du Mont-Blanc
& +33 (0)6 33 38 18 03 - www.festivalmontblanc.fr
SAMEDI 11 JUILLET
DIMANCHE 12 JUILLET
97
JOURNÉE DE SOLIDARITÉ
◗◗"Faites de la Fraternité"
LES "À CÔTÉS" DU FESTIVAL BAROQUE
◗◗Visite de l’église Saint-Loup avec animations
musicales
ACTUALITÉS ET ÉVÈNEMENTS / NEWS & EVENTS
La "Croisée des chemins" s’associe à l’opération "Les 150
ans de l’Alpinisme" et vous propose deux conférences-débats
à Vallorcine et Servoz, suivies d’un grand concert à l’Espace
Olca des Houches avec la Caravane culturelle de la Paix.
Vallorcine, pôle Culture
• 11h, inauguration de l’exposition "Voyages et déplacements
entre Chamonix et Martigny de 1860 à 1908" réalisée par
l’association Valorsnà.
• 12h, pique-nique musical avec le groupe "Génération
Taragalte" (Maroc).
• 13h30, rencontre débat "Comportement solidaire en montagne et milieu reculé".
Servoz, Maison du Lieutenant
• 17h, rencontre débat "Solidarité d’hier et d’aujourd’hui en
milieu agricole de montagne".
• 19h, inauguration de l’exposition "Par monts et Précipices
sur le chemin de Chamouny" réalisée par l’association histoire
et traditions.
Les Houches, Espace Olca
• 20h30, concert de la Caravane de la Paix
Malikanw : Les voix et guitares du Mali, formées de grands
leaders de la musique malienne, enflamment le public pour
une grande fête africaine.
16h, église Saint-Loup, Servoz.
Visite avec Yves Borrel, guide du patrimoine des Pays de Savoie
et animation musicale par Godefroy Vujicic, violoncelliste :
2 Suites pour violoncelle seul, J.-S. Bach.
➜➜Entrée gratuite
◗◗Causerie avant concert
De 18h à 19h, Salle animation - Office du tourisme.
➜➜Gratuit.
◗◗Concert : Or Vezahav : Or et lumière
21h, église Saint-Jean-Baptiste - Les Houches.
Par l’Ensemble Le Baroque Nomade.
Ce programme parcourt les mélodies juives méditerranéennes
aux rythmes profonds, à l’émouvante poésie, mélangeant le
rire et les larmes.
➜➜Tarifs : billet pris sur place, 24 € ; billet pris à l’avance,
22 € ; tarif réduit, 16 €. Concerts gratuits pour les enfants
-16ans accompagnés. Possibilité d’abonnements.
En vente dans les Offices de tourisme du Pays du Mont-Blanc
et à la Librairie Landru, rue Vallot.
Renseignements : Association Cordon Festival du Baroque du
Pays du Mont-Blanc & +33 (0)6 33 38 18 03
www.festivalmontblanc.fr
LUNDI 13 JUILLET
LES "À CÔTÉS" DU FESTIVAL BAROQUE
◗◗Visite de l’église d’Argentière avec animations
musicales
16h, église d’Argentière.
Visite avec Christine Boymond Lasserre, guide conférencière
et animation musicale par Godefroy Vujicic, violoncelliste :
Deux Suites pour violoncelle seul, J.-S. Bach.
➜➜Entrée gratuite.
Renseignements et inscriptions :
& +33 (0)6 07 21 51 90 - www.blogdesvireesculturelles.fr
FÊTE NATIONALE À CHAMONIX
Place du Mont-Blanc, Chamonix.
Feu d’artifice suivi du bal des pompiers.
Renseignements :
Mairie de Chamonix-Mont-Blanc & +33 (0)4 50 53 11 13
• Première partie : Génération Taragalte
➜➜Tarifs : participation 10 €, entrée libre pour les moins
de 12 ans.
Renseignements : Association Tandems
www.festival-croiseedeschemins.com
& +33 (0)6 64 82 78 08
LES "À CÔTÉS" DU FESTIVAL BAROQUE
◗◗Visite du Temple avec animations musicales
16h, le Temple, Chamonix (en face de la gare SNCF).
Découvrir le temple de Chamonix
Visite avec Christine Boymond Lasserre, guide conférencière
et animation musicale par Godefroy Vujicic, violoncelliste :
Deux Suites pour violoncelle seul, J.-S. Bach.
➜➜Entrée gratuite
Renseignements et inscriptions :
& +33 (0)6 07 21 51 90 - www.blogdesvireesculturelles.fr
MONDAY 13 JULY
THE NATIONAL HOLIDAY IN CHAMONIX
Place du Mont-Blanc, Chamonix.
Fireworks followed by a firemen’s ball.
Information: Mairie de Chamonix
& +33 (0)4 50 53 75 17
MARDI 14 JUILLET
FÊTE NATIONALE À ARGENTIÈRE
À partir de 10h, place du village.
Le village d’Argentière vous invite à fêter le 14 juillet avec de
nombreuses animations !
•À partir de 19h, ambiance musicale
•À 22h30 : feu d’artifice
•De 22h40 à 1h : animation DJ
Buvette / snack organisée par le Club des Sports d’Argentière
au profit des enfants du Club.
Renseignements :
Mairie d’Argentière & +33 (0)4 50 54 03 06
Renseignements : Chalet d’accueil du col des Montets
& +33 (0)4 50 54 02 24 - www.rnaiguillesrouges.org
CONFÉRENCE
◗◗James David Forbes, pionnier de l'alpinisme
18h30, salle du Bicentenaire, Chamonix.
MERCREDI 15 JUILLET
LES VIRÉES CULTURELLES DE CHRISTINE
◗◗Le glacier des bois et le village des bois en 1865
Dans le cadre de l’anniversaire de l’âge d’or de l’alpinisme.
Avec Christine Boymond Lasserre, guide conférencière.
➜➜Tarif : 20 €.
Renseignements et inscriptions :
& +33 (0)6 07 21 51 90 - www.blogdesvireesculturelles.fr
HOCKEY SUR GLACE
◗◗Match amical
20h45, la patinoire, Chamonix.
© Chamonix Hockey Club - Lattion Sandrine
ACTUALITÉS ET ÉVÈNEMENTS / NEWS & EVENTS
98
➜➜Tarifs : adulte 10 €, jeunes (-16 ans) 6 €, - 8 ans gratuit.
Renseignements : Club des Sports & +33 (0)4 50 53 11 57
JEUDI 16 JUILLET
LES VIRÉES CULTURELLES DE CHRISTINE
◗◗Servoz et la maison du lieutenant. Sur le chemin
de Chamouny
Dans le cadre de l’anniversaire de l’âge d’or de l’alpinisme.
Avec Christine Boymond Lasserre, guide conférencière.
➜➜Tarif : participation de 5 €.
Réservation obligatoire.
Renseignements et inscriptions :
& +33 (0)6 07 21 51 90 - www.blogdesvireesculturelles.fr
CONFÉRENCE DES RÉSERVES DES AIGUILLES ROUGES
◗◗Estimer et limiter le risque avalanche
17h, La Ruche, Vallorcine.
Intervenant : Robert Bolognesi, directeur de Météorisk (Sion).
Participation libre.
Conférencière : Reine Marie Faure, géographe.
Dès les années 1842, James David Forbes scientifique écossais
découvre les Alpes suisses et françaises. Il se passionne alors
pour l’étude des glaciers. Il est l’un des tous premiers scientifiques, glaciologues et cartographes du massif du Mont-Blanc.
➜➜Entrée libre.
Renseignements : Les Amis du Vieux Chamonix
114, place du Mont-Blanc & +33 (0)4 50 55 94 67
www.amis-vieux-chamonix.org
ZUMBA EN PLEIN AIR
19h, la Guinguette des Chavants, Les Houches
Pour la forme et la bonne humeur !
➜➜Gratuit !
Renseignements : Association Alti’move - Tiphaine
& +33 (0)6 76 05 56 14
www.altievent.com - FB: altimove chamonix
TUESDAY 14 JULY
THE NATIONAL HOLIDAY IN ARGENTIÈRE
From 10 am, place du village, Argentière.
The village of Argentière invites you to celebrate 14 July
with lots of entertainment!
From 7 pm, musical entertainment, fireworks, DJ entertainment until 1 am.
Information: Mairie d’Argentière & +33 (0)4 50 54 03 06
THURSDAY 16 JULY
OPEN-AIR ZUMBA
7 pm, la Guinguette des Chavants, Les Houches.
➜ Free.
Information: Association Alti’move - Tiphaine
& +33 (0)6 76 05 56 14
www.altievent.com - altimove chamonix
SAMEDI 18 JUILLET
MARDI 21 JUILLET
99
18e FESTIVAL BAROQUE
◗◗Causerie avant concert
LES VIRÉES CULTURELLES DE CHRISTINE
◗◗Sur les pas de Michel Croz
ACTUALITÉS ET ÉVÈNEMENTS / NEWS & EVENTS
De 18h à 19h, Salle du Bicentenaire.
➜➜Gratuit.
◗◗Concert : Un Camino de Santiago
21h, église Saint-Michel, Chamonix.
Dans le cadre de l’anniversaire de l’Âge d’Or de l’alpinisme.
Les villages du Tour de Montroc et des Frasserands. Avec
Christine Boymond Lasserre, guide conférencière et Sylvain
Coutterand glaciologue.
➜➜Tarif : 12 €.
Renseignements et inscriptions :
& +33 (0)6 07 21 51 90 - www.blogdesvireesculturelles.fr
© Bertrand Pichene
LES SORTIES DES RÉSERVES DES AIGUILLES ROUGES
◗◗Sortie à Tortin (Val de Siviez, Valais)
Pour évoquer en musique les pèlerins sur le chemin de SaintJacques de Compostelle, l’Ensemble La Fenice s’inspire d’une
carte du Camino Francès de 1648 et fait revivre un répertoire
savant et populaire de chansons pieuses ou profanes de
cette époque.
Ensemble La Fenice : Dagmar Saskova, soprano ; Jean Tubéry,
cornet à bouquin et direction ; Anaïs Ramage, basson et flûte ;
Nicolas Achten, théorbe ; Yoann Moulin clavecin et orgue.
➜➜Tarifs : billet pris sur place, 24 € ; billet pris à l’avance,
22 € ; tarif réduit, 16 €. Concerts gratuits pour les enfants
-16 ans accompagnés. Possibilité d’abonnements.
En vente dans les Offices de tourisme du Pays du Mont-Blanc
et à la Librairie Landru, rue Vallot.
Renseignements : Association Cordon Festival du Baroque du
Pays du Mont-Blanc & +33 (0)6 33 38 18 03
www.festivalmontblanc.fr
DIMANCHE 19 JUILLET
BROCANTE - VIDE GRENIER
De 8h à 18h, Place Edmond Desailloud Chamonix Sud.
➜➜Accès libre.
Renseignements : Mairie de Chamonix-Mont-Blanc
& +33 (0)6 61 95 07 45
FESTIVAL DES HEURES D’ORGUE
◗◗Concert de musique romantique pour soprano et orgue
Avec Henri Rougier, professeur émérite de géographie,
Université Lyon 3.
Inscription obligatoire.
➜➜Tarifs : 10 € par personne (5 € pour les adhérents).
Renseignements : Chalet d’accueil du col des Montets
& +33 (0)4 50 54 02 24 - www.rnaiguillesrouges.org
ZUMBA EN PLEIN AIR
19h, place du Village - Les Houches
Pour la forme et la bonne humeur !
➜➜Gratuit !
Renseignements : Association Alti’move - Tiphaine
& +33 (0)6 76 05 56 14
www.altievent.com - altimove chamonix
HOCKEY SUR GLACE
◗◗Match amical
20h45, la patinoire, Chamonix.
➜➜Tarifs : adulte 10 €, jeunes (-16 ans) 6 €, - 8 ans gratuit.
Renseignements : Club des Sports & +33 (0)4 50 53 11 57
SATURDAY 18 JULY
17th BAROQUE FESTIVAL CONCERT
◗ Concert : Un Camino de Santiago
9 pm, église Saint-Michel, Chamonix.
By La Fenice ensemble.
➜ Prices: €24.
Information: Association Cordon Festival du Baroque du
Pays du Mont-Blanc & +33 (0)6 33 38 18 03
www.festivalmontblanc.fr
SUNDAY 19 JULY
FLEA MARKET
From 8 am to 6 pm, place Edmond Desailloud Chamonix Sud.
Information: Mairie de Chamonix-Mont-Blanc
& +33 (0)6 61 95 07 45
TUESDAY 21 JULY
17h, église Saint-Michel, Chamonix.
Octavian Saunier, orgue (Lyon) et Claire Nicolas, soprano.
D'après les œuvres de : J. Brahms, R. Schumann, W. A. Mozart
et F. Mendelssohn Bartholdy.
➜➜Tarif : participation libre.
Renseignements : l’Association de l’orgue St-Michel
& +33 (0)4 50 55 90 18 - www.festivalorguechamonix.fr
OPEN-AIR ZUMBA
7 pm, place du Village - Les Houches
➜ Free.
Information: Association Alti’move - Tiphaine
& +33 (0)6 76 05 56 14
www.altievent.com - altimove chamonix
ACTUALITÉS ET ÉVÈNEMENTS / NEWS & EVENTS
100
Dîner spectacle face Au Mont-Blanc
Jeudi 23 juillet
MERCREDI 22 JUILLET
LES VIRÉES CULTURELLES DE CHRISTINE
◗◗Chamonix et les anglais en 1865
Dans le cadre de l’anniversaire de l’Âge d’Or de l’alpinisme.
Cette virée nous transporte dans ce Chamonix du milieu du 19e
siècle. Avec Christine Boymond Lasserre, guide conférencière.
➜➜Tarif : 12 €.
Renseignements et inscriptions :
& +33 (0)6 07 21 51 90 - www.blogdesvireesculturelles.fr
LES ATELIERS PHOTOGRAPHIE
De 14h à 18h, Maison de la Mémoire et du Patrimoine.
Des ateliers d’initiation aux techniques photographiques
argentiques et numériques sont proposés à la Maison de la
Mémoire et du Patrimoine.
Cyanotype papier : grâce à une technique de 1842, vous allez
réaliser une image tout en bleu !
➜➜Tarifs : 10 €, réduit 5 €.
En français et en anglais si besoin.
➜➜Réservations au & +33 (0)6 15 53 45 91
[email protected] (10 personnes maximum).
Renseignements : La Maison de la Mémoire et du Patrimoine
90, rue des Moulins & +33 (0)4 50 54 78 55
JEUDI 23 JUILLET
CONFÉRENCE DES RÉSERVES DES AIGUILLES ROUGES
◗◗Les torrents et la gestion de leurs colères
17h, salle communale, Argentière.
Intervenant : Robert Moutard, agrégé de géographie, docteur
de l'Université Lyon 3.
➜➜Participation libre.
Renseignements : Chalet d’accueil du col des Montets
& +33 (0)4 50 54 02 24 - www.rnaiguillesrouges.org
DÎNER SPECTACLE FACE AU MONT-BLANC
Restaurant la Bergerie de Planpraz, téléphérique du Brévent.
Soirée événement, un dîner spectacle sur le thème des rapaces.
Les plus grands prédateurs de nos montagnes vous livreront
une animation insolite tout au long de la soirée. Une occasion
rare de redécouvrir et approcher de près les espèces d’oiseaux
les plus prestigieuses dans leur environnement naturel (aigle,
hibou grand-duc, vautour…). Et tout cela dans le plus strict
respect de l’animal.
Montée en télécabine privatisé pour l’occasion, apéritif en
terrasse, repas complet, cuisine médiévale au feu de bois,
spectacle de rapaces tout au long de la soirée, descente de nuit
en télécabine avec une vue exceptionnelle sur Chamonix illuminé.
➜➜Tarifs tout inclus : 75 € par adulte et 42 € par enfant
(-10 ans). Forfait spécial Famille (2 adultes et 2 enfants) 199 €.
Informations et réservations :
& +33 (0)6 27 15 37 98 www.restaurants-altitude.com
WEDNESDAY 22 JULY
PHOTOGRAPHY WORKSHOPS
From 2 pm to 6 pm, Maison de la Mémoire
et du Patrimoine.
Initiation workshops on analogue and digital photographic
techniques are available this summer.
Cyanotype on paper.
➜ Prices: €10, concession: €5.
➜ Booking : & +33 (0)6 15 53 45 91
[email protected]
Information: La Maison de la Mémoire et du Patrimoine
90, rue des Moulins. & +33 (0)4 50 54 78 55
THURSDAY 23 JULY
DINNER AND SHOW IN FRONT OF MONT-BLANC
Bergerie restaurant, Planpraz, Brévent cable-car.
The Bergerie de Planpraz dinners and shows are coming
back this year offering very special evenings. Live the
privileged experience of dinning in a mountain chalet at
2000 m facing one of the most beautiful views in the world
and enjoying the bird of prey show. A rare opportunity to
rediscover and get a close glimpse of the most prestigious
bird species in their natural environment.
Programme: private cable car, aperitif on the terrace,
three-course meal cooked over an open fire, amazing bird
of prey show throughout the evening, sunset in cable car
with exceptional night views over Chamonix.
➜ Ticket prices: €75 per adult and €42 per child (under
10s), special family price (2 adults/2 children) €199.
Informations & booking:
& +33 (0)6 27 15 37 98
www.restaurants-altitude.com
VENDREDI 24 JUILLET
DIMANCHE 26 JUILLET
101
LES VIRÉES CULTURELLES DE CHRISTINE
◗◗Vallorcine : Sur le chemin vers la Suisse
BROCANTE - VIDE GRENIER
ACTUALITÉS ET ÉVÈNEMENTS / NEWS & EVENTS
Dans le cadre de l’anniversaire de l’Âge d’Or de l’alpinisme.
Avec Christine Boymond Lasserre, guide conférencière.
➜➜Tarif : 15 €.
Renseignements et inscriptions :
& +33 (0)6 07 21 51 90 - www.blogdesvireesculturelles.fr
VISITES GUIDÉES DE L’EXPOSITION
◗◗"Glaciers, à travers le regard des pionniers de la
photographie"
17h, Maison de la Mémoire et du Patrimoine Janny Couttet.
Max 30 personnes.
➜➜Tarifs et horaires : voir page 85.
Réservation et renseignements : La Maison de la Mémoire
et du Patrimoine.
90, rue des Moulins & +33 (0)4 50 54 78 55
SAMEDI 25 JUILLET
SOIRÉE ASTRONOMIE EN ALTITUDE
Buvette des Mottets, altitude 1 638 m.
Repas sous les étoiles, cours d’astronomie puis observation des
étoiles et des planètes, avec Eric Courcier, accompagnateur
et spécialiste astronomie. Descente à la frontale.
➜➜Accès : aller par le train du Montenvers, puis descente de
30 min ; à pied depuis les Planards, montée 1h45. Retour
descente à pied, 1h.
➜➜Tarifs : 35 € par personne (hors train du Montenvers).
Nombre de places limité.
Renseignements et réservation :
Cathy & +33 (0)6 80 95 30 87
DU 25 JUILLET AU 3 AOÛT
COSMOJAZZ FESTIVAL
Voir programme complet page 104.
SAMEDI 25 ET DIMANCHE 26 JUILLET
LES Z’ARTS DANS LA RUE
Samedi de 13h à 18h et dimanche de 10h à 18h, place
Saussure, Chamonix.
Les artistes et artisans de l’association "Les Ateliers d’Art du
Mont-Blanc" présentent leur travail. Gratuit.
Renseignements : Ateliers d'art du Mont-Blanc
& +33 (0)4 50 53 47 73 - www.ateliersdartdumontblanc.fr
De 8h à 18h, place Edmond Desailloud Chamonix Sud.
➜➜Accès libre.
Renseignements : Mairie de Chamonix-Mont-Blanc
& +33 (0)6 61 95 07 45
FESTIVAL DES HEURES D’ORGUE
◗◗Concert de musique de chambre
17h, église Saint-Michel,
Chamonix.
Peter Van de Velde, orgue (Anvers,
Belgique) ; Nadja Nevolovitsch,
violon (Saint-Pétersbourg,
Russie) ; Domitille Coppey, violoncelle (Sion, Suisse).
D'après les œuvres de : J.-S. Bach,
P. Van de Velde, A. Piazzolla, J.
Huré et J. Rheinberger.
➜➜Tarif : participation libre.
Renseignements : l’Association
de l’orgue St-Michel
& +33 (0)4 50 55 90 18
www.festivalorguechamonix.fr
SATURDAY 25 & SUNDAY 26 JULY
ARTS IN THE STREET
Saturday from 1 pm to 6 pm, Sunday from 10 am to
6 pm, place Saussure.
The artists ans artisans of the association "Atelier d’Art du
Mont Blanc" show their work. Free of charge.
Information: Ateliers d'art du Mont-Blanc
& +33 (0)4 50 53 47 73 - www.ateliersdartdumontblanc.fr
SUNDAY 26 JULY
FLEA MARKET
From 8 am to 6 pm, place Edmond Desailloud Chamonix Sud.
Information: Mairie de Chamonix-Mont-Blanc
& +33 (0)6 61 95 07 45
© Eric Courcier
Soirée Astronomie en altitude
Samedi 25 juillet
Suite page 104 / Continued on page 105
ACTUALITÉS ET ÉVÈNEMENTS / NEWS & EVENTS
102
DU 25 JUILLET AU 2 AOÛT / FROM 25 JULY TO 2 AUGUST
Cosmojazz
Festival
Ce festival de jazz, imaginé et orchestré par André Manoukian
en 2010, rassemble des artistes de tous horizons sur des
scènes naturelles extraordinaires.
Le Cosmojazz est bien plus qu'un festival offrant des concerts
gratuits, les plus hauts d'Europe, avec une programmation
éclectique et internationale.
La programmation complète sera dévoilée en juillet.
◗◗En journée : des concerts en altitude
Huit sites exceptionnels ont été sélectionnés pour accueillir
les musiciens en parfaite harmonie avec la nature.
◗◗En début de soirée : l’apéro jazz
Cette année, la Maison des Artistes, située au centre de
Chamonix, dans le parc Couttet, sera l'hyper-centre du
Cosmojazz.
De 16h à 18h, elle accueillera la scène découverte mais aussi
le village partenaire ouvert toute la journée.
En fin d'après-midi, à 18h, plus de 3000 personnes se réunissent place du Triangle de l'Amitié, pour le concert principal
de fin de journée.
◗◗En soirée : Cosmo Jam’ et Cosmojazz Off
L’esprit jazz, c’est aussi les rencontres improvisées. Des
musiciens de jazz d’exception, qui accompagnent entre autres
André Manoukian, invitent au bar de l’hôtel Alpina ceux qui
auront joué en altitude à les rejoindre pour faire le bœuf.
La programmation en soirée, dès 21h, veut s'inscrire dans
le cœur de la cité cosmopolite de Chamonix. Plusieurs bars
accueillent ainsi des musiciens de la région.
PROGRAMME DES CONCERTS EN ALTITUDE
◗◗Samedi 25 juillet
◗◗Dimanche 26 juillet
◗◗Mardi 28 juillet
Balade bisse du Trient (Suisse)
Barrage d’Emosson
• 11h, Professor Wouassa
Le Brévent, mur d’escalade
• 11h, Émile Parisien & Vincent Peirani
• 14h, Guillaume Perret & The Electric Epic
Comme l’an dernier, le festival s’ouvre
par une randonnée musicale, symbole
des sons et des mélodies qui vont à
la rencontre du granit et des grands
airs, mais du côté suisse de la vallée,
cette fois-ci. Le concert se déroulera
à la Buvette du Glacier au milieu des
mélèzes (45 min de marche).
• 10h, départ du Col de la Forclaz,
• 10h30, buvette du Glacier,
Mohamed Abozekry
◗◗Mercredi 29 juillet
Les Houches - Prarion
• 14h, Yom
◗◗Jeudi 30 juillet
◗◗Samedi 1er août
◗◗Dimanche 2 août
Le Montenvers - Mer de Glace
• 14h, Songhoy Blues
Planpraz, domaine du Brévent
• 11h, Trio Joubran
Charamillon, Le Tour
• 11h, Dan Tepfer
◗◗Vendredi 31 juillet
• 14h, Violons Barbares
Lognan les Grands Montets
• 13h, Moriarty
• 14h, Yaron Herman
• 18h, André Manoukian Quartet
& Lena Chamamyan & Guests
INFOS PRATIQUES :
Accès aux sites et tarifs : les concerts sont gratuits mais les accès aux remontées
mécaniques sont payants.
Recommandations : il est fortement recommandé de se munir de lunettes de
soleil, chapeaux et crème solaire ainsi que de vêtements chauds et étanches.
Emportez suffisamment d’eau.
Et pensez à emporter vos déchets en descendant.
Renseignements : www.cosmojazzfestival.com
COSMOJAZZ FESTIVAL
This entirely free festival is the fruit of the imagination of André Manoukian, with the backing of Chamonix municipal
authority. During "cosmic" strolls or rides on a cable car, the public will discover improvisers from distant lands, playing
in the most beautiful high-mountain locations. When it’s time for the Apérojazz, the streets will resonate to the jazzy
sound of brass bands that are let loose on the town. In the evening, the musicians and audience can gather together at
the Jam de Cham jam sessions in a "club" until the end of the night. Authentic, intense and rare roots music: the world’s
finest music in the most beautiful of all natural showcases.
Support the CosmoJazz Festival!
To keep free concerts at high altitude the festival proposes, to support the demonstration, the acquisition of cosmo-bracelets. Each day, one different color. You pay what you want, but at least €5.
Information: Concerts are free but the accesses to the lifts are paying.It is recommended to bring sunglasses, hats and
solar cream as well as warm and tight clothes.Take enough water. Do not leave your waste!
Information: www.cosmojazzfestival.com
ACTUALITÉS ET ÉVÈNEMENTS / NEWS & EVENTS
103
PROGRAMME DES CONCERTS EN ALTITUDE
104
MARDI 28 JUILLET
MERCREDI 29 JUILLET
ACTUALITÉS ET ÉVÈNEMENTS / NEWS & EVENTS
LES VIRÉES CULTURELLES DE CHRISTINE
◗◗Argentiere
LES VIRÉES CULTURELLES DE CHRISTINE
◗◗Chamonix et les anglais en 1865
Un village à la personnalité marquée et une église au décor
rayonnant. Avec Christine Boymond Lasserre, guide conférencière.
➜➜Tarif : 10 €.
Renseignements et inscriptions :
& +33 (0)6 07 21 51 90 - www.blogdesvireesculturelles.fr
LES SORTIES DES RÉSERVES DES AIGUILLES ROUGES
◗◗Visite du Musée des Cristaux de Chamonix
Avec Bernard Poty, membre du club de minéralogie de
Chamonix, Président du Comité Scientifique du Musée des
Cristaux. Inscription obligatoire.
➜➜Tarifs : 10 € par personne (5 € pour les adhérents).
Renseignements : Chalet d’accueil du col des Montets
& +33 (0)4 50 54 02 24 - www.rnaiguillesrouges.org
ZUMBA EN PLEIN AIR
19h, place du Village - Les Houches
➜➜Gratuit !
Renseignements : Association Alti’move - Tiphaine
& +33 (0)6 76 05 56 14
www.altievent.com - altimove chamonix
HOCKEY SUR GLACE
◗◗Match amical
Dans le cadre de l’anniversaire de l’Âge d’Or de l’alpinisme.
Cette virée nous transporte dans ce Chamonix du milieu du 19e
siècle. Avec Christine Boymond Lasserre, guide conférencière.
➜➜Tarif : 12 €.
Renseignements et inscriptions :
& +33 (0)6 07 21 51 90 - www.blogdesvireesculturelles.fr
JEUDI 30 JUILLET
CONFÉRENCE DES RÉSERVES DES AIGUILLES ROUGES
◗◗Les paravalanches de la vallée de Chamonix
sont-ils efficaces ?
17h, salle communale, Argentière.
Intervenant : Henri Rougier, professeur émérite de géographie
Université Lyon 3.
➜➜Participation libre.
Renseignements : Chalet d’accueil du col des Montets
& +33 (0)4 50 54 02 24 - www.rnaiguillesrouges.org
SAMEDI 1er ET DIMANCHE 2 AOÛT
LES Z’ARTS DANS LA RUE
À 20h45, la patinoire, Chamonix.
➜➜Tarifs : adulte 10 €, jeunes (-16 ans) 6 €, - 8 ans gratuit.
Renseignements : Club des Sports & +33 (0)4 50 53 11 57
TUESDAY 28 JULY
OPEN-AIR ZUMBA
7 pm, place du Village - Les Houches
➜ Free.
Information: Association Alti’move - Tiphaine
& +33 (0)6 76 05 56 14
www.altievent.com - altimove chamonix
SATURDAY 1 & SUNDAY 2 AUGUST
ARTS IN THE STREET
Saturday from 1 pm to 6 pm, Sunday from 10 am to 6
pm, place Saussure.
The artists ans artisans of the association "Atelier d’Art du
Mont Blanc" show their work. Free of charge.
Information: Ateliers d'art du Mont-Blanc
& +33 (0)4 50 53 47 73 - www.ateliersdartdumontblanc.fr
SUNDAY 2 AUGUST
"LES HEURES D’ORGUE" FESTIVAL
◗ Organ recital
At 5 pm, église Saint-Michel, Chamonix.
Willibald Guggenmos, orguan (Saint-Gall, Switzerland)
Program : J.-S. Bach, J. Vogt, J. Pachelbel, T. Hagen,
W. A. Mozart et J. Zwart.
➜ Prices: free participation
Informations:
Association des Amis de l’Orgue & +33 (0)4 50 55 90 18
Samedi de 13h à 18h et dimanche de 10h a 18h, place Saussure,
Chamonix.
Les artistes et artisans de l’association "Les Ateliers d’Art du
Mont-Blanc" présentent leur travail. Gratuit.
Renseignements : Ateliers d'art du Mont-Blanc
& +33 (0)4 50 53 47 73 - www.ateliersdartdumontblanc.fr
DIMANCHE 2 AOÛT
FESTIVAL DES HEURES D’ORGUE
◗◗Récital d’orgue
17h, église Saint-Michel, Chamonix.
Willibald Guggenmos, orgue (Saint-Gall, Suisse-Allemagne)
D'après les œuvres de : J.-S. Bach, J. Vogt, J. Pachelbel,
T. Hagen, W. A. Mozart et J. Zwart.
➜➜Tarif : participation libre.
Renseignements : l’Association de l’orgue St-Michel
& +33 (0)4 50 55 90 18 - www.festivalorguechamonix.fr
INFORMATION + WWW.CHAMONIX-MAGAZINE.COM
Exhibitions
En randonnée sur l’Alpe avec…
Hiking in the Alp with…
TOUT L’ÉTÉ / ALL SUMMER LONG
1865 et l’Âge d’Or de l’Alpinisme
1865 and the Golden Age
of Mountaineering
Marcel Wibault
Découvrez les magnifiques œuvres du peintre dans son atelier.
Vous pourrez suivre ses pas sur les hauts sommets, à la
recherche des plus beaux effets, la subtilité des ombres et
des lumières, les reflets changeants sur les lacs… Marcel
Wibault peint ce qu’il voit.
Discover the works of the painter in his studio. You can follow
him on the high summits, looking for the most beautiful
effects, the subtlety of the shadows and the lights… Marcel
Wibault paints what he sees.
62, chemin du Cé, www.wibault.fr (Information p. 86).
JUSQU’AU 10 SEPTEMBRE / UNTIL 10 SEPTEMBER
Les Clous, de la roche à la toile
Nails, from rock to canvas
Zacharie Ducroz, enfant de 1865.
Musée Montagnard des Houches, jusqu’au 30 avril 2016.
1865 : par Monts et Précipices sur le chemin de
Chamouny
Maison du Lieutenant à Servoz, du 30 juin au 20 septembre.
Dans les pas de Mlle Jemima. 1865, le tourisme en 3D
Maison de village d’Argentière, du 16 juin au 30 septembre.
Histoire de cordées : Guides de haute-montagne et
Alpinistes amateurs.
Maison de la Montagne, du 29 juin au 30 septembre.
Voyages et déplacements entre Chamonix et Martigny
- de 1860 à l’arrivée du train.
Pôle culturel de Vallorcine, du 29 juin au 31 août.
➜➜Voir aussi pages 6 et 7 / See pages 6 & 7
wwww.1865.chamonix.fr
Cet été, MB Factory fête aussi les 150 ans de l’Âge d’Or de
l’alpinisme, avec une sélection de photos, de peintures, de
tableaux cloutés ou de pliages en papier de soie qui célèbrent
la montagne.
This summer, MB Factory also celebrates the 150 years of the
Golden Age of Alpinism, with a selection of photographies,
paintings, studded creations or artful foldings on silk paper
dedicated to mountains.
Galerie MB Factory
229, avenue Michel Croz
www.mbfactory.fr
105
ACTUALITÉS ET ÉVÈNEMENTS / NEWS & EVENTS
Expositions
JUSQU’AU 20 SEPTEMBRE / UNTIL 20 SEPTEMBER
ACTUALITÉS ET ÉVÈNEMENTS / NEWS & EVENTS
106
TOUT L’ÉTÉ / ALL SUMMER LONG
Martial Bourlot
JUSQU’AU 22 NOVEMBRE / UNTIL 22 NOVEMBER
Matisse en son temps
Matisse in his time
La figure de Matisse domine l’art de la première moitié XXe
siècle. Artiste prolifique, curieux et sociable, il a tout au long
de sa carrière été au cœur des débats de la scène artistique.
L’exposition comprend plus d’une cinquantaine d’œuvres des
collections du MNAM/Centre Pompidou ainsi que plusieurs
pièces de collections muséales et particulières suisses.
Martial Bourlot, peintre surréaliste de la vallée qui n’est plus à
présenter, vous fait admirer créations de l’année ; une alchimie
de tendresse, de finesse, d’humour, d’évasion…
Le tout enrobé dans une technique des plus élaborées.
Discover the new creation of Martial Bourlot, surrealist painter
from the valley. An alchemy of tenderness, delicacy, humor,
and escape.
Auberge Les Gorges de la Diosaz
Le Bouchet - Servoz
www.bourlot.fr
DU 29 JUIN AU 31 AOÛT / FROM 29 JUNE TO 31 AUGUST
Cat Kartal
The figure of Matisse art dominates the first half of the
twentieth century. A prolific artist, curious and sociable, he
has throughout his career been at the heart of discussions
at the scene Artistic. The exhibition includes more than fifty
works from the collections of MNAM / Centre Pompidou and
several pieces of museum collections and Swiss special.
Fondation Gianadda Martigny (Suisse)
& + 41 (0)27 722 39 78 - www.gianadda.ch
Information p. 86.
Mais aussi à Vallorcine…
JUSQU’AU 10 JUILLET / UNTIL 10 JULY
Voyages en pays Vallorcin
Peintures de Ji-Young Demol / Ji-Young Demol paintings
DU 29 JUIN AU 31 AOÛT / FROM 29 JUNE TO 31
Peintre de montagne. Ses peintures sont inspirées de scènes
de vie de montagne. Un style mélangé, tantôt naïf et coloré
lorsqu’il s’agit de décrire la vie pastorale, plus graphique et
stylisé lorsqu’il est question de dépeindre la haute montagne
et les hommes qui en font leur terrain de jeu.
Paintings inspired by mountain life scenes.
La Potinière
38, place Balmat (en face de la poste).
& +33 (0)6 33 02 17 61 - www.catkartal.com
Beautés de montagne
Peintures de Samuel Martin / Samuel Martin paintings
Office de Tourisme de Vallorcine
Maison du Betté
& +33(0)4 50 54 60 71
INFORMATION + WWW.CHAMONIX-MAGAZINE.COM
Restaurants
Restaurants
LA TABLÉE
Fred et Rachel Devouassoux vous reçoivent dans un cadre tout en
bois. Ils vous proposent une carte de mets traditionnels et variés
et de spécialités savoyardes, cuisinés avec des produits frais :
grenouilles, perches meunières et côte de bœuf.
Plusieurs menus sont à découvrir à partir de 22 €.
Ouvert tous les jours en saison et fermeture le lundi.
BUVETTE DE LA CHAVANNE
Située sur l’itinéraire incontournable du Lac Blanc, la buvette de
La Chavanne vous accueille dans une ambiance calme et relaxante
avec une vue imprenable sur le massif du Mont-Blanc et la Mer de
Glace. À déguster sur place ou à emporter : plat du jour, salades,
sandwichs "fait-maison" et boissons rafraîchissantes.
Located along the Lac Blanc route, the Buvette de La Chavanne
welcomes you in a calm and relaxing ambiance with a stunning
view of the Mont-Blanc mountain range and the Mer de Glace. You
can enjoy the dish of the day, salads, home-made sandwiches and
refreshing drinks at the buvette, or for take-away.
➜➜Domaine de la Flégère & +33 (0)4 50 54 27 81
www.la-chavanne.com
La Tablée offers traditional and varied dishes and local Savoyard
specialities, prepared with fresh ingredients: frogs' legs, perch
meunière and rib of beef, both of which are to die for!
Traditional cuisine and Savoyard specialities
Choice of set menus from €22.
Open every day during peak season and closed on Mondays.
➜➜75, av de l’Aiguille du Midi & +33 (0)4 50 53 31 23
www.latablee.fr
L’AIGUILLE DU MIDI
Charme, générosité, tranquillité… Une adresse historique où vous pourrez
déguster des plats savoureux et gourmands. Terrasse fleurie, piscine chauffée, tennis en terre battue, jeux pour enfants, jardin potager. Panorama
exceptionnel face au glacier des Bossons ! Suggestions : Bavarois d’avocat
au saumon fumé, Grillades et bien sûr Farandole de Gourmandises au buffet.
Menus à partir de 25 €. Plus d’infos sur le site internet.
Ouvert tous les jours de 12h15 à 13h15 et de 19h30 à 21h.
Réservation conseillée.
Charming, generous, calm... A historical place where you can sample delicious
and gourmet dishes. Pretty terrace, heated pool, clay tennis court, games
for children, vegetable patch. Amazing view facing the Bossons glaciers!
Recommendations: Smoked salmon avocado bavarois, Mixed Grill and of
course a range of desserts from the buffet. Set menus from €25. More
information on the web site.
Open every day from 12.15 pm until 1.15 pm and 7.30 pm until 9 pm.
Reservation recommended.
➜➜479, chemin Napoléon - Les Bossons & +33 (0)4 50 53 00 65
www.hotel-aiguilledumidi.com
107
COUPS DE CŒUR / FAVOURITES
COUPS DE CŒUR / FAVOURITES
COUPS DE CŒUR / FAVOURITES
COUPS DE CŒUR / FAVOURITES
108
LA MAISON CARRIER
L’ALBERT 1ER
Dans un écrin de rêve, à deux pas du centre de Chamonix, la famille
Carrier-Maillet vous accueille pour un moment hors du temps.
Apéritif au son du piano-jazz au QuartzBar, haute gastronomie
accompagnée de vins rares ou vins de découverte à la table de
Pierre Maillet, Chef doublement étoilé au guide Michelin. Une
cuisine inspirée des régions alpines et influencée par le Piémont et
la Méditerranée. Pêle-mêle suivant les saisons : Risotto à la truffe
blanche d’Alba ; Omble chevalier du Léman, chicorée et Oxalis ;
Soufflé chaud à la Chartreuse verte ; "La Maison de Savoie", menu
proposant une dégustation de 9 petits plats.
Restaurant gastronomique, 2 étoiles au guide Michelin.
Menu à partir de 39 € le midi, 60 € le soir ; menu dégustation
à 156 €. Matinée piscine & déjeuner gourmet à 75 € (piscine
intérieure et extérieure).
Fermé mardi et jeudi midi, mercredi midi et soir.
La famille Carrier a créé ce lieu tel un hommage à la culture
haut-savoyarde. Ancienne ferme de nos alpages, haute cheminée en
vieux bois, farçon chamoniard (recette locale de pommes de terre,
lard et pruneaux), biscuit de Savoie, soupe et plats qui mijotent
sur le fourneau de la grand-mère, carré d’agneau rôti doucement
devant le feu de bois, mais également poissons des lacs alpins,
salades et légumes de saison, et pour finir, l’incontournable
"Vré" de tartes et gâteaux rustiques (buffet). L’après-midi, salon
de thé et goûter.
Restaurant de Pays, spécialités gourmandes, à deux pas du
centre de Chamonix.
Menu à partir de 15 € le midi ; à partir de 31 € le soir.
Fermeture hebdomadaire le lundi midi et soir, sauf jours fériés.
The Carrier family created this restaurant as a tribute to the
‘Haute-Savoie’ tradition. A former Alpine farm, with a high old-wood
chimney, the Farçon Chamoniard (a local recipe of potatoes, lard
and dry plums), the ‘Savoie biscuit’, soup and stews simmered
on the grandmother's stove, rack of lamb roasted slowly over the
wood fire, as well as fish from the Alpine lakes, seasonal salads
and vegetables and, last but not least, the "Vré" of country-style
tarts and cakes (buffet). In the afternoon, also a tea room.
Lunchtime menu from €15; Dinnertime menu from €31.
Weekly closure : all day Monday except bank holidays.
➜➜Hameau Albert 1er - Hôtel 5* Relais & Châteaux
38, route du Bouchet & +33 (0)4 50 53 05 09
www.hameaualbert.fr
SUBWAY
Le restaurant Subway à Chamonix vous accueille toute l’année et
tous les jours, de 9h du matin jusqu’à 1h du matin selon l’affluence.
Une grosse faim après une journée de randonnée ? Laisser-vous
tenter ! Vous pourrez choisir selon votre goût, des sandwichs
chauds ou froids de 15 ou 30 cm, des salades composées, des
galettes de blé ou même des pains plats. Et pour vous rafraîchir,
vous apprécierez certainement un soda ou une eau citronnée.
The Subway restaurant in Chamonix welcomes you all year round
and every day, from 9 am to 1 am, depending on clients number.
Famished after a day in mountain? Let yourself be tempted! You
can choose from 15 or 30 cm hot or cold sandwiches, gourmet
salads, tortilla wraps or even flat bread sandwiches.
You will also appreciate a good soda or a lemon water to refresh you.
➜➜215, avenue Michel Croz - Chamonix
In an idyllic setting a stone's throw from Chamonix centre, the
Carrier-Maillet family awaits you for a unique evening.
Enjoy an aperitif to the sound of piano-jazz in the QuartzBar, haute
cuisine accompanied by rare or to-be discovered wines proposed by
Pierre Maillet, the two-starred Michelin Chef. Cuisine inspired by
the Alpine regions with a Piémont and Mediterranean influence. All
dishes are seasonal: Risotto with white Alba truffles; Lake Geneva
Arctic char, endive and Oxalis; Hot soufflé with green Chartreuse
liqueur; "La Maison de Savoie" menu featuring 9 tasting dishes.
Gourmet-restaurant - Two-star Michelin restaurant.
Lunchtime menu from €39, dinnertime menu from €60; Tasting
menu €156. Morning swim & and gourmet lunch €75.
➜➜Hameau Albert 1er - Hôtel 5* Relais & Châteaux
38, route du Bouchet & +33 (0)4 50 53 05 09
www.hameaualbert.fr
INFORMATION + WWW.CHAMONIX-MAGAZINE.COM
LA TÉLÉCABINE
L'ATMOSPHÈRE
Venez découvrir La Télécabine, ce tout nouveau restaurant au
cœur de Chamonix et sa terrasse ensoleillée toute l’année face
au Mont-Blanc, à deux pas du Casino. Dans une ambiance
chaleureuse, vous pourrez déguster une cuisine de tradition :
Cappuccino de gambas émulsion safranée, burger de homard,
entrecôte de cochon ibérique, poissons frais, profiteroles maison,
sans oublier les spécialités savoyardes. Carte des vins de nos
différentes régions viticoles. Réservation conseillée.
Formule midi à 21 € (entrée / plat), menus à 28 € et 38 €, et
plats du jour.
Service continu de 12h à 23h, selon la période.
Come discover La Télécabine, the brand new restaurant in the
heart of Chamonix and its sunny terrace opposite Mont-Blanc all
year long, just steps away from the Casino. You can enjoy traditional cuisine in a cosy atmosphere. Cappuccino of king prawns
with a saffron emulsion, lobster burger, Iberian pork rib steak,
fresh fish, homemade profiteroles, not to mention the Savoyard
specialities. Wine list from our various wine-growing regions.
Reservation recommended.
Lunchtime set menu (starter/main) €21, set menus for €28 and
€38 and Daily specials.
Open all day from 12 pm to 11 pm, depending on the period.
➜➜27, rue de la Tour & +33 (0)4 50 47 04 66
www.restaurant-latelecabine.com
SALON DE THÉ LE JARDIN DU GOÛTER
Attenant à l’hôtel Oustalet, le salon de thé Le Jardin du Goûter vous
accueille tous les jours de 11h30 à 19h30, sauf le jeudi.
Dans ce repère pour gourmets et gourmands, Stéphane Martin
propose les petites formules "Blinis salés", des pâtisseries, glaces,
sorbets, de savoureux rafraîchissements ainsi que bien d’autres surprises, à consommer sur place ou à emporter. Conseils et commandes
personnalisées pour petites et grandes occasions. Wifi gratuit.
Adjoining the Hôtel Oustalet, the Jardin du Goûter tea room welcomes
you every day from 11.30 am to 7.30 pm, except on Thursdays.
A landmark for gourmets and food lovers, Stéphane Martin has
the following on offer: small savoury "Blinis" menus, pastries,
ice creams, sorbets and tasty refreshments as well as many more
surprises that you can enjoy at the tea room or for take-away. Advice
and personalised orders for small and large occasions. Free WiFi.
➜➜330, rue du Lyret & +33 (0)4 50 55 54 99
Entre tradition gastronomique et simplicité joviale de la cuisine
savoyarde, le Chef conseille la salade Atmosphère, les gambas
flambées et crevettes à l’aneth ou les ravioles de langoustines au
basilic et émulsion de crustacés, la sole meunière ou grillée, le
carré d’agneau persillé, rôti et petit jus parfumé au thym. Parmi les
spécialités, fondue Atmosphère, pierre chaude aux trois viandes,
fondue savoyarde aux cèpes. En dessert, pain perdu Atmosphère et
glace vanille, profiteroles maison. Belle carte des vins. Référencé
dans les guides Michelin et Gault&Millau. Réservation conseillée.
Ouvert tous les jours.
Between culinary tradition and the jovial simplicity of Savoyard
cuisine, the Chef recommends the salade Atmosphère, flambéed
prawns and shrimp with dill or langoustine and basil ravioli
with a shellfish emulsion, the sole meunière or grilled sole, the
roasted rack of lamb with thyme-scented gravy. The Atmosphère
fondue, hot stone grill with three meats, Savoyard fondue with
porcini mushrooms are just some of the specialities. For dessert,
Atmosphère's French toast and vanilla ice cream, home-made
profiteroles. Amazing selection of wine.
Recommended by Michelin and Gault&Millau guides. Reservation
recommended. Open every day.
➜➜123, place Balmat & +33 (0)4 50 55 97 97
www.restaurant-atmosphere.com
COUPS DE CŒUR / FAVOURITES
109
COUPS DE CŒUR / FAVOURITES
COUPS DE CŒUR / FAVOURITES
110
LE PASSON
LE 214
Au village du Tour, au pied de la télécabine de Balme-Charamillon,
le restaurant "Le Passon" vous invite à vous restaurer autour d’une
table aux saveurs originales et d’une cuisine "maison" à base de
produits frais et régionaux : Tomme chaude de Montroc, tartiflette
au Crémeux des Reines, croûtes au fromage ou nombreuses salades.
L’accueil chaleureux de Véro, la patronne, vous permet de passer
un moment agréable après une randonnée dans les alpages, en
vous relaxant sur la terrasse face au glacier.
Menu d’été : 15 €. Menu savoyard : 17 €.
Ouvert de juin à septembre.
In le Tour, village at the foot of gondola Balme-Charamillon, the
restaurant "The Passon" invites you to restore you around a table
with original flavors and home-made cooking : Savoyard specialities, salads… The warm welcome from the owner, Vero, guarantees
you a pleasant stay in a friendly and family atmosphere. After a
hike in the mountain, you can relax on the terrace overlooking the
glacier enjoying a blueberry pie or a Passon ice cream.
Summer menu: €15. Savoyard menu: €17.
Open from June to September.
➜➜188, place du Tour - Le Tour & +33 (0)4 50 54 33 04
Depuis l'hiver 2013, le 214 vous accueille pour une expérience
unique à Argentière. Apportant un souffle nouveau à la gastronomie du village, le Chef Jérémie vous propose des tapas revisitées
ainsi qu'un nouveau menu varié chaque semaine. Travaillée
avec des produits frais et de saison, sa cuisine, aux influences
européennes ainsi que le bar à vins aux sélections uniques, vous
font la promesse d'un agréable moment. Vous trouverez là, auprès
du feu une ambiance chaleureuse, montagnarde et moderne !
Tapas à partir de 3,50 €; menus : 24 €, 26 €, 29 € le soir.
Ouvert tous les jours (sauf mardi) à partir de 16h.
Open since winter 2013, 214 welcomes you for a unique experience
in Argentiere. Breathing new life into the village cuisine, Chef
Jeremie offers up revisited tapas, as well as weekly new and
varied menus. Working with fresh, seasonal products, his cuisine
with European influences as well as the wine bar with it's unique
selections, promise you a pleasant time. Next to the fireplace you
will discover a warm atmosphere with a modern, alpine influence.
Tapas from €3.50; set menus: €24, €26, €29 for dinner.
Open every day (except Tuesdays) starting at 4 pm.
➜➜214, rue Charlet Straton - Argentière & +33 (0)4 50 55 88 06
HÔTEL RESTAURANT BAR DU BUET
Depuis 125 ans, la famille Chamel tient les rênes de
ce vaillant établissement vallorcin, sans faillir à sa
vocation d’accueil. Au retour d’une randonnée dans le
vallon de Bérard et de nombreuses autres randonnées,
une bonne adresse pour se désaltérer. Déjeuner dans le
jardin aux beaux jours et jeux pour enfants. L’Hôtel vous
accueille en pension ou 1/2 pension.
À 4 km de la frontière suisse, 15 km de Chamonix, face
à la gare SNCF du Buet. Accès gratuit par le train avec
la carte d’hôte. Parking ombragé.
Ouvert tous les jours, du 15 juin au 30 septembre et du
15 décembre au 1er mai.
The Chamel family has held the reins of this establishment in Vallorcine for 125 years, without failing to uphold
its tradition of hospitality. A good place to quench your thirst after a hike in the Bérard Valley or after one of the other numerous hikes.
Lunch served in the garden when the weather is nice, games for children. The Hotel offers full or half boarding.
Located 4 km from the Swiss border, 15 km from Chamonix, opposite the Buet SNCF train station. Take the train for free with the
guest card). Car park in the shade. Open every day from 15 June until 30 December and from 15 December until 1 May.
➜➜Vallorcine – Face à la gare du Buet & +33 (0)4 50 54 60 05 - www.hotelbuet.com
INFORMATION + WWW.CHAMONIX-MAGAZINE.COM
Commerces
CHAMONIX MONT-BLANC HÉLICOPTÈRES
Shopping
SUMMITS PARAPENTE
Summits, la première
école de parapente de
Chamonix vous accompagne tous les jours
pour une découverte
aérienne du massif du
Mont-Blanc et de ses
alentours. Une équipe de
professionnels diplômés
est à votre service pour
les baptêmes de l’air en
parapente, ou pourquoi
pas, vous apprendre à
voler au travers d’un stage ? Alors allez-y, faites le pas !
The Summits tandem flights enable you to experience brand new
sensations. Mere curiosity or the start of a life-long passion? Find
out… Come and share this magical feeling ! You want to give
paragliding a go: couldn’t be easier. Take off on a tandem flight
with one of our state-recognized instructors.
➜➜81, rue joseph Vallot (brasserie de l’M) - Centre ville.
& +33 (0)4 50 53 50 14 - +33 (0)6 84 01 26 00
Donnez du relief à votre séjour ! Découvrez en toute sérénité le
cœur du massif du Mont-Blanc. Offrez-vous un vol en hélicoptère
et vivez un réel moment d’exception !
En toute sécurité, venez tutoyer les plus hauts sommets. Ici, le
spectacle est encore plus fort, sublimé par les glaciers et les
aiguilles de roc. Plusieurs formules découverte, avec des tarifs
allant de 75 à 200 € par personne (minimum 6 personnes).
L’équipe de CMBH est à votre disposition pour organiser les groupes.
Expérience et gentillesse sont ici les maîtres-mots, le pilote vous
transmettra le plaisir du vol et sa passion de la haute montagne.
Prenez de l’altitude ! Vivez l’exceptionnel…
Discover the heart of the Mont-Blanc peak in complete serenity.
Treat yourself to a helicopter ride and live a once in a lifetime
experience! Become familiar with the highest summits, in complete
safety. Here, the sights are even more overpowering, enhanced
by the glaciers and Aiguilles de Roc. Several options to choose
from, with prices ranging from €75 to €200 per person (minimum
6 people), the CMBH team is available to organise the groups.
Do not think any more about it, come and live a once in a lifetime
experience!
➜➜Chemin de la Glacière - Argentière
& +33 (0)4 50 54 13 82 - www.chamonix-helico.fr
CHAM'AVENTURE
Cham’Pioupiou - Cham’Kid - Cham’Ados
Vous avez envie de profiter d’une belle journée pour faire une grande
randonnée au cœur du massif du Mont-Blanc… et vous ne pouvez
pas emmener votre petit chérubin ? Grâce au Cham Piou Piou, votre
enfant va lui aussi profiter de sa journée. S’initier à la randonnée,
découvrir les secrets de la nature, observer les animaux, tout un
programme pour devenir un petit montagnard en herbe. Cham
Aventure / Compagnie des Guides propose des programmes ludiques
et adaptés, encadrés par des professionnels : rafting, Accro’Park,
escalade, canirando, VTT, canyoning, via ferrata... Cham Piou Piou
de 3 à 7 ans, Cham Kid de 8 à 12 ans et Cham Ado de 13 à 17 ans.
Do you fancy making the most of a beautiful day hiking at the heart
of the Mont-Blanc, but you cannot take your little one? Thanks to Cham’Pioupiou, your children can also enjoy the day. An introduction
to hiking, discovering nature’s secrets, watching animals, everything you need to become a budding mountaineer. Cham Aventure /
Compagnie des Guides offers you fun, personalized programmes given by professionals: rafting, Accro’Park, climbing, walking with
dogs, mountain biking, canyoning, via ferrata...
Cham’Pioupiou is suitable for 3 to 7 years, Cham’Kid for 8 to 12 years and Cham’Ados from 13 to 17 years.
➜➜Compagnie des guides
Maison de la montagne, 190, place de l’Église & +33 (0)4 50 53 55 70
www.cham-aventure.com
COUPS DE CŒUR / FAVOURITES
111
COUPS DE CŒUR / FAVOURITES
COUPS DE CŒUR / FAVOURITES
112
LE QUARTZBAR
SPA LE BACHAL
C’est le rendez-vous incontournable pour tous ceux qui recherchent
un lieu chic et confortable pour une soirée jazzy en sirotant un
verre. Il propose plus de 16 vins à partir de 5 € le verre, des
cocktails… et une petite carte de bouchées salées ou sucrées.
Samir Hodzic, pianiste de jazz propose, en saison, de vous accompagner en musique "Live". D’autres artistes seront présents,
ponctuellement… Chanteuse aux sonorités Gospel, duo de piano
et violoncelle version jazz, etc.
Le QuartzBar vous accueille également l'après-midi pour une
boisson fraîche, un thé, un verre de vin, une pâtisserie, dans les
jardins du Hameau ou dans les salons.
Tous les soirs de 19h30 à 22h30 sauf le mercredi.
Consultez le programme en ligne.
A must for anyone looking for a chic and comfortable place for a
jazzy evening while sipping a drink. The bar offers more than 16
wines starting at €5/glass, cocktails and a short menu of sweet
and savoury snacks.
Jazz pianist, accordionist and talented composer Samir Hodzic
provides the live music during the high season. Other artists are
often invited: Gospel style singers, jazz piano/cello duos, Balticinspired acoustic guitar… The QuartzBar also welcomes you in
the afternoon for a cool drink, a tea or a glass of wine, pastry…
in the garden or inside in the lounge.
Every evening, except Wednesdays, from 7.30 pm to 10.30 pm.
Consult the programme online.
➜➜Hameau Albert 1er - Hôtel 5* Relais & Châteaux
38, route du Bouchet & +33 (0)4 50 53 05 09
www.hameaualbert.fr
Sur réservation d’un soin esthétique ou d’un massage, vous pourrez
vous délasser dans le jacuzzi et profiter de la piscine intérieure et
extérieure face au Mont-Blanc. Côté Spa, l’équipe d’esthéticiennes
prodigue à chacun le soin qui lui correspond : gamme de produits
Anne Sémonin, massages de détente, massages sportifs, soins et
beauté du visage et du corps.
Gamme de soins et massages également pour homme.
Cet été, profitez de l’offre "Matinée piscine & déjeuner gourmet" !
Les lundis, vendredis, samedis et dimanches, accès libre au spa de
9h à 12h30 puis déjeuner au restaurant gastronomique Albert 1er.
Tarif : 75 € par personne, sur réservation.
Make an appointment for a beauty treatment or a massage and
you could relax in the Jacuzzi and swim in the indoor/outdoor
swimming pool, facing Mont-Blanc.
The Spa’s beauticians pamper each guest with personalised
treatments: Anne Sémonin products, aromatherapy massages,
sports massages, facials or body treatments…
Treatments and massages for men available.
This summer, take advantage of the "Morning swim & gourmet
lunch" offer! On Mondays, Fridays, Saturdays and Sundays, enjoy
free access to the spa, from 9 am to 12.30 pm, then continue with
lunch at the gastronomic restaurant Albert 1er.
Price: €75 per person. Booking required.
➜➜Hameau Albert 1er - Hôtel 5* Relais & Châteaux
38, route du Bouchet & +33 (0)4 50 53 05 09
www.hameaualbert.fr
INFORMATION + WWW.CHAMONIX-MAGAZINE.COM
CANYON CLUB DU MONT-BLANC
"Et alors… Tu sautes ou bien ?" Le canyoning, une activité ludique
à pratiquer avec un professionnel, si vous avez l’esprit quelque peu
aventurier. Venez découvrir les surprenantes vertus d’une eau que
nous qualifierons de "tonifiante", un bien-être total, plus besoin
de spa ou autre jacuzzi. Location kit canyoning : combinaison 5
mm, baudrier, casque, chaussettes (1/2 journée 15 €/pers, journée
20 €/pers). Tous les jours, sorties demi-journée ou journée dans
un canyon de la région. À vos ploufs !
Canyoning, a fun activity to practice with a professional, requiring
a somewhat adventurous spirit. Discover the surprising virtues
of water that we would qualify as being "invigorating", and find
complete well-being: no more need for spas or another Jacuzzi!
Canyoning kit: 5 mm wetsuit, harness, helmet, wetsuit shoes (1/2
day €15/person; full day €20/person).
Every day, half days or full days in a canyon somewhere in the region.
➜➜Chalet Skiroc - Vallorcine & +33 (0)4 50 54 62 96
www.maisondelamontagne-vallorcine.fr
PARC D’ATTRACTIONS DE CHAMONIX /
CHAMONIX AMUSEMENT PARK
Luge Alpine Coaster : un grand huit au cœur des montagnes !
Piste sur rails de 1 300 m ouverte toute l’année : jumps, vrilles...
Fun & Sensations garanties !
Attractions : trampolines, toboggans, bateau splash, motos,
jeux d'arcades…
Tarifs : luge à partir de 5,50 € et jeux dès 2 €.
Ouvert tous les jours de 10h à 18h30 en été.
Situé à l’entrée de Chamonix, à 100 m du train de la Mer de Glace.
www.chamonixparc.com
Luge Alpine Coaster: a Mountain Roller Coaster!
Coaster on rails open all year. Fun & Sensations guaranteed!
Games : trampolines, toboggans, splash boat, moto for kids,
arcades games…
Rates: luge from €5,50 & games from €2.
Open daily, from 10 am to 6.30 pm in summer.
Located closed to Chamonix center, near by Mer de Glace train.
➜➜351, chemin du Pied du Grépon & +33 (0)4 50 53 08 97
www.chamonixparc.com
TIMBERLAND
Armando chaussures, déjà présent sur Chamonix avec deux boutiques (à côté de la poste et galerie
Alpina), a décidé de jouer la carte "Timberland" à fond en reprenant le magasin à l’enseigne de
cette marque, situé 98, avenue Michel Croz. Vous y trouverez les incontournables bottes et
bottillons Timberland, des exclusivités, des nouveautés, ainsi que toute la gamme textiles et
accessoires de la marque. Ajoutez à cela l’accueil, le conseil et le service de Monique et de
son équipe ! Alors, pour les inconditionnels du légendaire bottillon jaune, rendez-vous au
Timberland Store de Chamonix ! Rayon homme, femme et enfant.
With two shops already in Chamonix (next to the post office and Galerie Alpina), Armando
Shoes has decided really play up the Timberland brand by reopening a store dedicated
to this brand, located at 98, Avenue Michel Croz. There, you will find the must-have
Timberland boots, exclusive products, new arrivals, as well as the whole line of clothing and
accessories of the Timberland brand. Add to this the welcome in the shop, the advice
and service provided by Monique and her team! So for the classics from the maker
of the legendary yellow boots, come to the Timberland Store in Chamonix! Products
for men, women and children.
➜➜98, avenue Michel Croz & +33 (0)4 50 18 87 10 - www.chaussuresonline.com
COUPS DE CŒUR / FAVOURITES
113
COUPS DE CŒUR / FAVOURITES
COUPS DE CŒUR / FAVOURITES
114
SNELL SPORTS - TRAIL
FRANCK PROVOST
Simplifiez vous la vie... Le salon Franck Provost vous propose
coiffure et soins esthétiques et met son savoir-faire au service
de votre beauté et votre détente.
Laissez l’équipe de professionnelles s'occuper de vous avec la
même envie, celle de vous rendre toujours plus belle !
Envie de sortir ? Offrez-vous le soin coup de coeur Working Girl :
soin visage "coquetterie" + brushing + maquillage coup d'éclat,
à partir de 59 €.
Homme / Men: Firebrick.
Femme / Women: Fiji blue.
Prix / Price: 139 €.
Chaussure légère, agile dans les terrains difficiles, convient
parfaitement pour le trail running.
La MS Feline SL est le premier choix pour les athlètes chevronnés.
C’est la chaussure idéale pour maitriser les sentiers raides et caillouteux, le rocher, la boue et les pierriers. Ce modèle extrêmement
léger (290 g) s’adapte, pas après pas, à la surface rencontrée et
fait parler en permanence son adhérence et sa réactivité.
Light, agile shoes for difficult terrain, perfect for trail running.
The MS Féline SL is the first choice of accomplished athletes.
These are the ideal shoes for mastering steep stone-strewn trails,
rocks, mud and gravel.
This model is extremely light (290 g) and adapts to the ground with
every step, continuously showing its traction and responsiveness.
➜➜104, rue du Dr Paccard
& +33 (0)4 50 53 02 17 - www.cham3s.com
SPORSTSWEAR DU MONT-BLANC
À la Chapellerie du Mont Blanc, vous trouverez toutes les coiffes
et accessoires nécessaires pour vous protéger du froid l'hiver et
du soleil l'été : le plus grand choix de chapeaux feutre, bonnets,
casquettes, toques, chapeaux de toile, chapeaux de paille. Autant
d’articles qui allient, confort, efficacité, mode et fantaisie. Vous
pourrez facilement les associer à une chaude paire de gants ou
à une confortable écharpe, disponibles également en boutique.
Et pour les cadeaux que vous aimez offrir, la Chapellerie du MontBlanc propose également une gamme complète de textiles souvenirs,
reprenant différents thèmes sportifs de la station.
At the Chapellerie du Mont Blanc, you'll find all the hats and
accessories you need to stay protected from the cold in winter
and from the sun in summer: the largest selection of felt hats,
woolly hats, caps, pillbox hats, canvas hats and straw hats. There
are so many items to choose from that bring together comfort,
effectiveness, style and fantasy. They can easily be worn with a
warm pair of gloves or with a comfortable scarf, which are both
available in the shop as well.
And for gift giving, the Chapellerie du Mont-Blanc also offers a full
range of textile souvenirs with different sports themes according
to the season.
➜➜88, avenue Michel Croz & +33 (0)4 50 53 54 84
The Franck Provost hair salon proposes hairstyle and beauty
treatments and make his know-how available for your beauty
and your relaxation.
Let the salon's team of professionals take care of you and help
you look your very best!
Fancy a night out? Treat yourself to the favourite "Working girl"
treatment: a vanity facial + blow-dry + radiant make-up, from €59.
➜➜273, rue Vallot & +33 (0)4 50 53 41 86
INFORMATION + WWW.CHAMONIX-MAGAZINE.COM
MEUBLES 3A ROLAND LANG
CHAMONIX IMMOBILIER
Spécialiste dans la transaction immobilière à Chamonix, l’agence
Chamonix Immobilier s'est forgée au fil du temps une réputation
de confiance et de professionnalisme. Emmanuelle Coulon et
Béatrice Paviet Roche vous accompagnent dans votre recherche.
Forte de 26 ans d'expérience du marché immobilier local, Chamonix
Immobilier propose à la vente des biens de prestige, mais aussi tout
ce qui correspond à la demande du client : studio, appartement,
chalet, commerce et terrain. Chamonix Immobilier, c’est aussi un
accompagnement personnalisé après la vente.
L’agence vous accueille désormais aux Moussoux.
Le corner Kartell à l’honneur ! Cette année encore, le show room
qui présente depuis toujours le mobilier Kartell, consacre à la
marque un corner qui regroupe toutes les créations et les met en
lumière. Créativité et Technologie, Glamour et Fonctionnalité,
Qualité et Innovation : une extraordinaire combinaison qui contribue au succès mondial de Kartell depuis 65 ans !
The Kartell corner takes pride of place! This year again, the
showroom, which has always displayed Kartell furniture, dedicates
a corner to the brand, which brings together and highlights its
creations. Creativity and Technology, Glamour and Feature, Quality
and Innovation: an extraordinary combination which contributes
to the world success of Kartell for 65 years!
➜➜985, route du Fayet - Sallanches
(Parking commun au Vieux Campeur)
& +33 (0)4 50 58 11 98 - www.meubles3a.fr
Specialized in the real estate transaction in Chamonix, Chamonix
Immobilier agency has forged over time a reputation of trust and
professionalism. Two property consultants, Emmanuelle Coulon
and Beatrice Paviet Roche help you in your request. The agency
obviously offers high quality products, all kind of properties for
sale: apartment, chalet, country house, farm, business premises,
hotel… Chamonix Immobilier, providing bespoke after-sale services
for all our clients.
The agency welcomes you at les Moussoux.
➜➜268, montée de la Croix des Moussoux
& +33 (0)4 50 53 50 21 - [email protected]
www.cham-immo.com
LE REFUGE PAYOT
Deux bonnes adresses à Chamonix où vous trouverez les spécialités savoyardes :
les fromages comme le Reblochon, la Raclette, le Beaufort, les Tommes et
l’Abondance… De la charcuterie, grelots aux noix, jambons fumés, viande des
Grisons et les saucissons à l’ancienne, aux herbes, au poivre, fumés ou secs.
La cave propose de jolis vins de Savoie : Roussette, Chignin Bergeron ou Apremont
pour les vins blancs ; Gamay, Mondeuse ou encore Pinot pour les vins rouges.
Pour un cadeau original, pensez à offrir une eau-de-vie à la mirabelle, à la poire
ou un fameux génépi vert ou blanc.
Two good places in Chamonix where you can find Savoyard specialities. Cheeses
such as Reblochon, Raclette, Beaufort, Tomme and Abondance, among others,
cooked pork meats, smoked hams, viande des Grisons and saucissons à l’ancienne.
The cellar has some wonderful Savoy wines: white - Roussette, Chignin Bergeron
or Apremont; or red - Gamay, Mondeuse or Pinot. What about treating yourself
to a eau-de-vie à la mirabelle (yellow plum brandy) or a famous green or white
génépi liqueur?
➜➜166, rue Vallot et 255, rue du Dr Paccard - www.refugepayot.com
COUPS DE CŒUR / FAVOURITES
115
COUPS DE CŒUR / FAVOURITES
116
COUPS DE CŒUR / FAVOURITES
BLANCHISSERIE DU PONT D'ARBON
ALPAYSAGE
Le camion de la Blanchisserie-Pressing du Pont d'Arbon vous
attend chaque jour, de 9h à 14h du lundi au samedi, toute l'année, route du Bouchet. L’atelier situé à Demi-Quartier, prendra
soin de votre linge de maison, de vos vêtements, tapis, rideaux
et voilages, daims, cuirs et fourrures. Il propose également :
nettoyage à sec, travaux de couture, et location de linge de lit et
de bain. Votre linge vous sera restitué sous 48 à 72 h en fonction
des nécessités de détachage et de finition. La Blanchisserie du
Pont d'Arbon est réputée pour sa fiabilité et son excellent rapport
qualité-prix. Parking gratuit.
The Pont d'Arbon Laundry-Dry Cleaners truck is waiting for you
every day, from 9 am to 2 pm, Monday to Saturday, year round.
The studio in Demi-Quartier, will take care of your linens, clothing,
rugs, curtains and drapes, suede, leather and furs. In addition:
dry cleaning, sewing work, and bed and bath linen rental. Your
laundry will be returned within 48 to 72 hours according to the
stain removal and finishing needs. The Pont d'Arbon Laundry is
known for its dependability and its excellent value. Free car park.
➜➜400, route du Bouchet
& +33 (0)6 72 43 71 82 / +33 (0)4 50 98 88 59
LIBRAIRIE LANDRU
Institution chamoniarde, la librairie Landru propose livres de
montagne, littérature, presse ainsi que de la papeterie. L’occasion
de s’imprégner des grands textes suscités par la montagne, de lire
enfin ce que vous n’avez pas eu le temps de lire dans l’année. Un
choix éclectique, de bon goût ainsi que les conseils de libraires !
En été, ouvert tous les jours de 8h30 à 20h sans interruption. À
partir de septembre, ouvert tous les jours de 8h30 à 12h30 et de
14h30 à 19h15, le dimanche de 8h30 à 12h30, et de 14h30 à 19h.
A local institution, the Landru bookshop offers books about the
mountains, literature, newspapers as well as a paper mill. The
opportunity to immerse yourself in great texts about the mountain,
to finally read what you have not had time to read during the year.
An eclectic yet tasteful selection, as well as advice from the staff!
Open every day in the summer, from 8.30 am to 8 pm non stop.
From September open every day from 8.30 am to 12.30 pm and
from 2.30 pm to 7.15 pm; on Sunday, from 8.30 am to 12.30 pm
and 2.30 pm to 7 pm.
➜➜74, rue Vallot & +33 (0)4 50 53 14 41
www.chamonix-librairie.com
ALPaysage entretient tous vos espaces verts. Avec une équipe
de professionnels disposant d’un matériel performant, tous les
travaux sont rapidement exécutés, de la tonte à l’élagage d’arbres
en passant par la taille de haies, le fleurissement de jardins ou
encore divers traitements. ALPaysage propose désormais un service
de broyage et d’évacuation de vos déchets verts. Pour profiter
de votre jardin dans un transat et non derrière une tondeuse,
n’hésitez pas à les contacter.
ALPaysage takes care of all your green spaces. With a team of
professionals, with high-performance equipment at their disposal,
all work is carried out quickly; from clipping to pruning trees,
trimming hedges, planting flowers in gardens or other treatments.
ALPaysage now offers a crushing service and removal of your green
waste. To make the most of your garden in a deck chair rather
than behind a pair of clippers, do not hesitate to contact them.
➜➜Serge Petrignet - 115, chemin de la Ravine-Blanche
& +33 (0)4 50 53 49 94 / +33 (0)6 62 82 47 75
[email protected]
CHAMONIX PRATIQUE / CHAMONIX PRACTICAL
118
Chamonix
Pratique
Chamonix
Practical
LES INFOS UTILES / USEFUL
INFORMATION
SERVICES PUBLICS / PUBLIC SERVICES
◗◗Mairies / Town halls
Chamonix
Place de l’Église & +33 (0)4 50 53 11 13
www.chamonix-mont-blanc.fr
➜➜Horaires :
• Accueil : ouvert du lundi au vendredi de 8h30 à 12h et de
13h30 à 17h.
• Etat civil : ouvert le lundi de 13h30 à 17h, du mardi au
vendredi de 8h30 à 12h et de 13h30 à 17h, le samedi de
8h30 à 12h.
➜➜Opening hours:
• Reception: open Monday to Friday from 8.30 am to 12 pm
and from 1.30 pm to 5 pm.
• Civil registry: open Monday from 1.30 pm to 5 pm, Tuesday
to Friday from 8.30 am to 12 pm and from 1.30 pm to 5 pm,
and Saturday from 8.30 am to 12 pm.
Argentière
La Maison de Village - 101, route du Village
& +33 (0)4 50 54 03 06
➜➜Horaires : ouvert du lundi au vendredi de 8h30 à 12h et
de 13h30 à 16h, sauf les jours fériés.
➜➜Opening hours: from Monday to Friday from 8.30 am to
12 pm and from 1.30 pm to 4 pm, except bank holidays.
Vallorcine
Chef-lieu & +33 (0)4 50 54 60 22 - www.vallorcine.fr
➜➜Horaires : ouvert le lundi et le vendredi de 8h30 à 12h, et
le mardi et le jeudi de 14h à 18h.
➜➜Opening hours: Monday and Friday from 8.30 am to 12 pm
and Tuesday and Thursday from 2.30 pm to 6 pm.
◗◗Bureaux de poste / Post offices
Chamonix
89, place Balmat & 36 31- www.laposte.fr
➜➜Horaires : ouvert du lundi au vendredi de 9h à 12h et de
13h30 à 18h, le samedi de 9h à 12h.
➜➜Heure limite de dépôt du courrier : du lundi au vendredi
14h45, samedi 11h.
➜➜Opening hours: from Monday to Friday from 9 am to 12 pm
and from 1.30 pm to 6 pm, and on Saturday from 9 am to 12 pm.
➜➜Deadline for mail drop-off: 2.45 pm from Monday to Friday,
11 am Saturday.
Argentière
La Maison de Village - 101, route du Village & 36 31
➜➜Horaires : ouvert du lundi au vendredi de 9h à 12h.
➜➜Heure limite de dépôt du courrier : 12h du lundi au vendredi.
➜➜Open Monday to Friday from 9 am to 12 pm.
➜➜Deadline for mail drop-off: 12 pm from Monday to Friday.
Les Praz
Agence postale - Résidence Les Cimes, 1 537, route des Praz
& +33 (0)4 50 53 05 22
➜➜Horaires : ouvert du lundi au vendredi de 9h30 à 12h30.
➜➜Heure limite de dépôt du courrier : 12h30, du lundi au
vendredi.
➜➜Open Monday to Friday from 9.30 am to 12.30 pm.
➜➜Deadline for mail drop-off: 12.30 pm from Monday to Friday.
Les Bossons
272, route des Bossons & 36 31
➜➜Horaires : lundi, mardi, jeudi et vendredi de 9h à 12h.
➜➜Heure limite de dépôt du courrier : 12h, lundi, mardi,
jeudi et vendredi.
➜➜Opening hours: Monday, Tuesday, Thursday and Friday
from 9 am to 12 pm.
➜➜Deadline for mail drop-off: 12 pm Monday, Tuesday,
Thursday and Friday.
Vallorcine
Point poste Bar-Tabac-Presse - Chef-lieu
& +33 (0)4 50 54 60 19
➜➜Horaires : de 7h à 12h et de 15h à 19h tous les jours en
saison, fermé le lundi en hors saison.
➜➜Opening hours: from 7 am to 12 pm and from 3 pm to 7 pm
every day in high season, closed on Mondays in low season.
◗◗Gendarmerie / Police station
111, route de la Mollard & 17 ou & +33 (0)4 50 53 00 55
➜➜Horaires : ouvert du lundi au vendredi de 8h à 12h et de
14h à18h. Samedi, dimanche et jours fériés : de 9h à 12h
et de 15h à 18h.
➜➜Opening hours: from Monday to Friday: from 8 am to
12 pm and from 2 pm to 6 pm. Saturdays, Sundays and
public holidays: from 9 am to 12 pm and from 3 pm to 6 pm.
◗◗Pompiers / Fire brigade
Place du Mont-Blanc & 18
◗◗Police municipale / Local police
35, place de la Gare, Chamonix & +33 (0)4 50 53 75 02
Police municipale, objets trouvés / Local police, lost property
➜➜Horaires : ouvert lundi, mardi, jeudi et vendredi de 8h30 à
12h et de 13h30 à 17h30, mercredi de 9h à 12h.
➜➜Open Monday, Tuesday, Thursday and Friday from
8.30 am to 12 pm and from 1.30 pm to 5.30 pm, Wednesday
from 9 am to 12 pm.
Service de fourrière, restitution des véhicules / Impound
service-Return of seized vehicles
➜➜Horaires : ouvert du lundi au vendredi de 9h à 12h et de
14h à 17h30.
En dehors des heures d’ouverture, le samedi, le dimanche
et les jours fériés, téléphoner au & +33 (0)6 25 42 02 32
➜➜Open Monday to Friday from 9 am to 12 pm and from 2
pm to 5.30 pm.
Outside opening hours, all weekend and bank holidays, call
+33 (0)6 25 42 02 32
◗◗Secours et santé / Emergencies & Health care
Voir la liste des professionnels de la santé pages 132 et 133.
See the list of all medical services on pages 132 & 133.
Parking de l’Outa, à 100 m de l’Office de Tourisme.
Parking du Biollay, face au Montenvers.
Place du Mont-Blanc, sous la caserne des pompiers.
Gare SNCF.
L'Outa car park, 100 m from the Tourist Office.
Biollay car park, in front of Montenvers.
Place du Mont-Blanc, under the fire station.
Train station.
MULTIMÉDIAS / MULTIMEDIA
◗◗Internet / Wifi
Accès gratuit / Free Internet access
• Offices de Tourisme / Tourist Offices :
Chamonix, Argentière, les Houches, Vallorcine.
• Médiathèque et bibliothèques / Multimedia library
Chamonix, Vallorcine et Servoz.
Accès gratuit avec une consommation / Free acces whith a drink
Dans de nombreux bars de la vallée.
In many bars in Chamonix Valley.
◗◗Radios locales / Local radio stations
Radio Mont-Blanc 96.5 - France Bleu Pays de Savoie 100.5
- Virage Radio 99.9 - Radio 74, 87.8 - www.summitchx.com
◗◗Applications mobile / Mobile apps
Un concentré des informations dans l’application Chamonix,
téléchargeable gratuitement sur l’App Store et Google play
accessible depuis www.chamonix.com
Vous pouvez également retrouver toutes les informations
contenues dans ce magazine et plus encore sur
www.chamonix-magazine.com
A collection of information in the Chamonix application,
downloadable for free from the App Store and Google play,
accessible at www.chamonix.com
You can also find all the information in this magazine and
more at www.chamonix-magazine.com
LOISIRS ET SPORTS / LEISURE & SPORTS
◗◗Club des Sports / Sports Club
99, avenue de la Plage
& +33 (0)4 50 53 11 57 - www.chamonixsports.com
Sport loisir, sport bien-être ou de compétition, le Club des
Sports de Chamonix propose de nombreuses activités sportives
(28 sections). Il organise de nombreux événements sportifs.
Whether it be sports for leisure, well-being or for competition,
the Chamonix Sports Club offers numerous sports activities
(28 sections). It organises many sporting events.
◗◗MJC
94 promenade du Fori & +33 (0)4 50 53 12 24
www.mjchamonix.org
La MJC de Chamonix propose de nombreuses activités pour
les jeunes et les moins jeunes. Elle organise tout au long
de l’année des concerts, spectacles et autres animations.
Voir page 73 et dans notre agenda.
The Chamonix MJC (community arts centre and youth club)
offers numerous activities for the young and not so young.
All year long it organises concerts, shows and other events.
See page 73 and the events pages.
OFFICES RELIGIEUX / CHURCH SERVICES
◗◗Culte catholique / Catholic worship
Presbytère : 82, rue la Mollard & +33 (0)4 50 53 16 25
www.diocese-annecy.fr/st-bernard
➜➜Messes :
• Chamonix, le dimanche à 10h30 (et 19h juillet-août) ; les
lundis, mardis et vendredis à 18h30 ; le samedi à 8h.
• Argentière, le mercredi à 18h30.
• Vallorcine, le dimanche à 9h et le jeudi à 17h.
• Les Houches, le jeudi à 18h30.
• Servoz le dimanche à 9h.
Pour tous les autres horaires, consultez la feuille paroissiale.
➜➜Mass:
• Chamonix, Sunday at 10.30 am (and 7 pm July-August);
Monday, Tuesday, Friday at 6.30 pm; Saturday at 8 am.
• Argentière, Wednesday at 6.30 pm.
• Vallorcine, Sunday at 9 am and Thurday at 5 pm.
• Les Houches, Thursday at 6.30 pm.
• Servoz, Sunday at 9 am.
For all other times, consult the parish bulletin.
◗◗Culte réformé / Reformed worship
24, passage du Temple, face à la Gare SNCF.
& +33 (0)4 50 55 85 60 - http://eramb.free.fr
Chamonix
• Du 1er juillet au 30 août, culte le dimanche à 10h30.
• Juillet et août, culte en anglais le dimanche à 18h.
• From 1st July to 30 August, service on Sunday at 10.30 am.
• July and August, English service each Sunday at 6 pm.
Argentière, 224, chemin de la moraine :
• Du 1er juillet au 30 août, culte le dimanche à 10h30.
Consultez les informations au temple.
• July and August, service each Sunday at 10.30 am.
Consult the information at the Temple.
LE MARCHÉ / MARKET
Voir pages suivantes.
See folowing pages.
SERVICES / SERVICES
◗◗Dépannage et ouverture de portes / Locksmith,
breakdown service
Savoir Fer
Fabien Argiolas, métallier - serrurier
& +33 (0)6 76 67 50 75 - FB : Savoir-Fer / L'Art du Métal
CHAMONIX PRATIQUE / CHAMONIX PRACTICAL
119
AMÉNAGEMENT / FACILITIES
◗◗Toilettes publiques / Public toilets
CHAMONIX PRATIQUE / CHAMONIX PRACTICAL
120
LE MARCHÉ DE CHAMONIX / CHAMONIX MARKET
Venez à la rencontre des producteurs locaux
tous les samedis matin sur la place
du Mont-Blanc, où saveurs nature,
primeurs et produits traditionnels
vous attendent dans
une chaleureuse ambiance. On Saturday morning, place du Mont-Blanc.
Come meet local producers every Saturday morning
at the Place du Mont-Blanc, where the natural flavours,
fruit and vegetable stands and traditional products await
in a warm and friendly ambiance.
Rôtisserie Chez Polaton
& +33 (0)6 07 52 94 78
La notoriété de Chez Polaton n’est plus à faire. Il n’y a qu’à regarder la queue, qui
chaque samedi, s’étire le long de l’allée. Et c’est bien ici que vous trouverez les meilleurs poulets, pintades, canards ou poulets fermiers. Cette odeur caractéristique du
poulet grillé qui embaume les traverses du marché vous titille les papilles et vous
ouvre l’appétit. Pour ne pas attendre, vous pouvez passer commande par téléphone.
This is where you can find the best chicken, guinea fowl, duck and free-range
chicken. And if you are short of time, call them to place your order. ■
Crémerie fine Béatrix
& +33 (0)4 50 37 29 74 - www.fromagebeatrix.com
Cinq générations, de mère en fille, se succèdent ici par amour du métier et des
produits de qualité : fromages fermiers, brebis, chèvre ou vache, Beaufort, Comté,
tomme, Saint-Marcellin, vacherin, Brie ; sans oublier les volailles fermières de Bresse
et du miel du pays.
A passion for cheese-making and quality products has been passed down through
five generations from mother to daughter, who produce farmstead cheese, sheep’s,
goat’s or cow’s cheese, Beaufort, Comté, tomme, Saint-Marcellin, vacherin cheese,
Brie. They also sell free-range poultry from Bresse and French honey. ■
Le Comptoir du Miel
& +33 (0)4 50 72 13 06 - www.lecomptoirdumiel.com
Les miels sont récoltés pour la plupart en France, comme le miel de montagne,
de forêt, ou de sapin mais aussi plus loin, comme le miel d’oranger, d’eucalyptus,
de thym, ou de leatherwood. Soins du corps à base de miel, pollen, gelée royale.
Most of our honeys are collected in France, such as mountain honey, forest honey,
and pine honey. Some of our honeys are from farther afield, such as orange honey,
eucalyptus honey, thyme honey or leatherwood honey. Honey, pollen and royal jelly
based cosmetics. ■
Fromagerie de la Fruitière
& +33 (0)4 50 54 53 89 & +33 (0)6 81 07 35 64
Fidèle aux marchés de la vallée depuis 1986, ils sélectionnent les meilleurs
fromages locaux et régionaux ainsi qu’une salaison régionale de qualité.
Retrouvez-les également dans leurs boutiques aux Houches, face au téléphérique de Bellevue et centre du village.
Loyal to the valley’s markets since 1986, they select the best local and regional
cheeses and high-quality regional salt meat products. You can also find them at
their delicatessen in Les Houches, in front of the Bellevue cable car and in the
center of the village. n
Poissonnerie Goy & +33 (0)4 50 36 81 36
La selection et le choix des produits sont effectués avec la plus grande rigueur.
Gilbert et son équipe vous proposent un large choix de poissons de mer et de lac,
notament la Fera sous toutes ses formes : entière, en filet, désarrêtée par leurs soins.
Sans oublier les coquillages et crustacés ainsi que les plats traiteurs à emporter.
Products are chosen with particular attention to quality. Gilbert and his team
have a wide selection of sea and freshwater fish on offer, in particular Fera fish
in all its forms: whole fish, carefully deboned fillets. Not to mention the shellfish
and the catering platters available for take away. n
La Maison Lainé - Salaisons savoyardes
& +33 (0)6 79 65 98 08 - www.charcuterie-maison-laine.com
Ces spécialistes de la salaison savoyarde vous accueillent pour vous faire
déguster bon nombre de leurs spécialités. Caroline et Sébastien Lainé vous
font découvrir le filet mignon, le saucisson extra maigre ainsi que le magret de
canard séché…
Specialists in Savoyard salt meat products, Caroline and Sébastien Lainé welcome
you to sample their specialities. Try their filet mignon, salamis and magret duck
prosciutto, etc. n
Le Cousin & +33 (0)6 20 46 41 30
Avis aux Amateurs du Goût et Ambassadeurs des Saveurs ! Retrouvez Les Cousins
sur le marché de Chamonix, le samedi, pour une aventure gustative conviviale au
pays du terroir et des saveurs. lls vous feront découvrir leurs produits de salaison
et charcuterie artisanale et leur sélection de fromages de tradition.
Calling all Taste Enthusiasts, all Flavour Ambassadors! Come find Les Cousins at the
market in Chamonix, on Saturdays, for one pleasant taste adventures to the land of
regional products and flavours. They will introduce you to their artisanal salted meat
and cold cut products and their selection of traditional cheeses. n
◗ Les marchés alentour / Markets around
• Lundi / Monday : Les Houches (en juillet et en août), Cluses
• Mardi / Tuesday : Chamonix sud (en juillet et en août), Aoste, Les Contamines Montjoie
• Mercredi / Wednesday : Courmayeur (Italie), Combloux, Praz-sur-Arly, Le Fayet
• Jeudi / Thursday : Saint-Gervais-les-Bains, La Roche-sur-Foron, Cluses-Sardagne
• Vendredi / Friday : Megève, Annecy vieille ville
• Samedi / Saturday : Sallanches
• Dimanche / Sunday : Argentière (en juillet et en août), Annecy vieille ville.
CHAMONIX PRATIQUE / CHAMONIX PRACTICAL
121
72/cme15
Po rta bl e
06 62 82 47 75
Serge PETRIGNET
Abattage - Elagage
Tailles - Broyage
'
Tel.
- Fa x
04 50 53 49 94
43/cme15
[email protected]
115, chemin de la Ravine Blanche - 74400 CHAMONIX
70/cme15
Rognage de souches
Pose de grillages
GARAGE
EDELWEISS
Entretien - Réparation - Carrosserie - Vente neuf et occasion - Chamonix dépannage
74 310 LES HOUCHES
Port. 06 08 91 81 31
DEPANNAGES - REMORQUAGES
24h/24
Dépanneur agrée
AGRÉÉ TOUTES ASSISTANCES - Dépannage remorquage des véhicules légers (NF 212) - Délivré par AFNOR CERTIFICATION
71/cme15
Tél. 04 50 54 53 27
123
CHAMONIX PRATIQUE / CHAMONIX PRACTICAL
SE DÉPLACER DANS LA VALLÉE / GET
AROUND THE VALLEY
TRANSPORTS EN COMMUN / PUBLIC TRANSPORT
Pour vos déplacements, n’hésitez pas à laisser votre voiture,
les transports sont gratuits dans la vallée de Chamonix avec
la carte d’hôte.
Don't hesitate to leave your car behind when you need to
get around; transport is free in the Chamonix Valley with
the guest card.
◗ Carte d’hôte / Guest Card
Voir page 12.
See page 12.
◗ Le Mulet / The Mulets (Mules)
Ces petites navettes, ainsi baptisées en référence à l’histoire
de la vallée, assurent la desserte du centre-ville et des
principaux équipements de Chamonix. Accès aux parkings
du Grépon, du Mont-Blanc, d’Entrêves, des Allobroges, de
la Médiathèque, et L. Terray. Elles vous permettent de vous
déplacer facilement et gratuitement.
Positionnez-vous aux arrêts aisément reconnaissables et
laissez-vous transporter !
➜ Horaires :
• Toute l’année : du lundi au vendredi de 7h45 à 19h, un
Mulet toutes les 15 minutes.
• Horaires adaptés les week-ends : se renseigner.
Un dépliant du circuit est disponible à l’Office de Tourisme
ou sur www.chamonix-bus.com
These small shuttles, named in reference to the valley’s history,
serve the city centre and the main Chamonix facilities. They
allow you to get around easily and for free. Just wait at the
easily recognisable stops and let yourself be chauffeured!
➜ Timetable:
• All year long: from Monday to Friday, from 7.45 am to 7 pm,
a Mulet every 15 minutes.
• Special timetable at weekends: ask for more information.
A plan of the route is available at the Tourist office or at:
www.chamonix-bus.com
◗ Bus urbains / Urban buses
Chamonix Bus
& +33 (0)4 50 53 05 55 - www.chamonix-bus.com
Chamonix Bus est un réseau de transport de type urbain
desservant toute la vallée entre Servoz et Le Tour. Il est
composé de 5 lignes régulières renforcées en été par 5 lignes
supplémentaires (21-24-25-V1 et V2) qui vous permettent de
rejoindre les remontées mécaniques et les lieux importants
de la vallée.
Vous pouvez emprunter gratuitement le réseau, sur présentation de la carte d’hôte, gens du pays, saisonniers, résidents
secondaires, et scolaires (SIVOM), Viacham.
Tous les détails des horaires dans les Offices de Tourisme de
la Vallée ou sur http://chamonix.montblancbus.com
Chamonix Bus is an urban network serving the whole valley
between Servoz and Le Tour. It is made up of 5 regular lines
that are reinforced in summer with 5 additional lines (2124-25-V1 et V2) that allow you to get to the lifts and the
important places in the valley.
Just show your guest card, "Gens du pays" card, seasonal
worker card, secondary residence card, SIVOM educational
establishment to use the network for free.
All the details and timetables are available in the valley Tourist
Offices or at http://chamonix.montblancbus.com
• Lignes régulières / Regular routes
1 : Les Houches - Chamonix - Les Grands Montets - le Tour
2 : Les Bossons - Chamonix - Les Praz / La Flégère
3 : Chamonix - Les Pélerins - Chamonix
5 : Chamonix - Les Houches – Servoz
➜ Tarifs : 1 voyage (si vous ne bénéficiez pas de la libre
circulation) : 1,50 €.
➜ Prices : 1 trip (if you do not qualify for free travel): €1.50.
• Excursions à la journée / Full day excursions
& +33 (0)4 50 53 05 55
Découvrez la Haute-Savoie (Annecy, Evian...), l’Italie (Aoste,
Lac Majeur...) et la Suisse (Zermatt, Genève...). Mais aussi
la Fête du lac d’Annecy, l'Exposition Universelle à Milan…
Discover Annecy, Evian, Aosta or Lake Maggiore in Italy, or
Zermatt, Geneva in Switzerland, the Annecy Lake Festival
(pyrotechnic show) or the Universal Exhibition in Milano.
➜ Programme complet / See the full programme:
http://chamonix.montblancbus.com
◗ L’application mobile Urban Pulse / Urban Pulse
mobile application
Dans le cadre de l’Ultra-Trail du Mont-Blanc, Urban Pulse
permet de géolocaliser un coureur en temps réel, d'anticiper
son passage au prochain point de ravitaillement et de trouver,
parmi les 90 navettes du réseau, la navette la plus pratique
pour être sûr de ne pas le manquer et l'encourager.
Urban Pulse communique également en temps réel toutes les
informations sur la course : animations, départs, changements
dus aux aléas climatiques, positions des coureurs de tête...
As part of the Mont-Blanc Ultra Trail, Urban Pulse allows you
to see a runner's location in real time, to predict when he/
she will arrive at the next food and drink point, and to find
the most practical shuttle amongst the network of 90 shuttles
to be sure not to miss your runner and cheer him/her on.
Urban Pulse also communicates race information in real time:
entertainment, departures, changes due to adverse weather,
positions of the leading runners, etc.
◗ Train / Train
Voir les horaires page 129. / See time table page 129.
69/cme15
En vacances,
Je trie aussi
Pour tout renseignement complémentaire,
contacter le SITOM
des Vallées du Mont-Blanc.
COMMENT
Grâce à la signalétique de chaque conteneur
de collecte.
Tél. 04 50 78 10 48
www.sitomvalleesmontblanc.fr
[email protected]
58/cme15
OÙ
Dans les conteneurs de collecte
semi-enterrés présents aux abords
de la voirie de Chamonix.
ACCÈS / GETTING HERE
◗ Par la route / By road
Depuis la France / Via France
Accès direct par l’Autoroute Blanche (A40) reliée au réseau
autoroutier européen.
Accessed directly via the Autoroute Blanche (A40), which
connects to the European motorway network
Depuis la Suisse / Via Switzerland
Autoroute jusqu’à Martigny, col de la Forclaz, col des Montets.
Autoroute to Martigny, Col de la Forclaz, Col des Montets.
Depuis l’Italie / Via Italy
À 15 km de la frontière par le tunnel du Mont-Blanc
(Vallorcine à 25 km).
15 km from the border via the Mont-Blanc Tunnel (Vallorcine
25 km).
• Tunnel du Mont-Blanc / Mont Blanc Tunnel
Plateforme du tunnel & +33 (0)4 50 55 55 00
www.tunnelmb.com
➜ Tarifs / Prices:
Véhicules légers (classe 1) au 1/01/2015 côté français :
Light vehicles (class 1) as of 1/1/2015 on the French side:
Aller simple / single way : 43,50 €.
Aller et retour / round trip : 54,30 €.
Abonnements 10 passages / 10-trip card : 135,60 €.
Abonnements 20 passages / 20-trip card : 189,90 €.
◗ Par avion / By air
Aéroports / Airports
• Genève Aéroport / Geneva airport
& +41 (0)22 717 71 11 - www.gva.ch - 88 km
• Aéroport Annecy Mont Blanc / Annecy Mont-Blanc airport
& +33 (0)4 50 322 322 - www.annecy.aeroport.fr - 90 km
• Aéroports de Lyon - Saint-Exupéry / Lyon - Saint-Exupéry
airport
Depuis la France uniquement & 0 826 800 826 (0,15 € la
minute).
From abroad : +33 426 007 007 except from a French mobile
phone).
www.lyonaeroports.com - 220 km
◗ En train / By train
Liaisons TGV / TGV connections
• Annecy, Bellegarde, Genève (TGV et Eurostar), Lausanne.
• Londres - Genève : avec Eurostar en partenariat avec TGV
Lyria, changement à Lille-Europe.
Départ de Londres, gare de Saint-Pancras les lundis, jeudis,
samedis et dimanches.
Départs de Genève les lundis, jeudis, samedis et dimanches.
• London - Geneva: whith Eurostar is partnering up with TGV
Lyria, change at Lille-Europe train station.
Departures from London, Saint-Pancras Station on Mondays,
Thursdays, Saturdays and Sundays.
Departures from Geneva on Mondays, Thursdays, Saturdays
and Sundays.
➜ Informations / Information:
http://ch.voyages-sncf.com - www.eurostar.com
Ligne TER / TER express train line
• Saint-Gervais-Le-Fayet - Chamonix-Mont-Blanc - Martigny
Gares SNCF de la vallée / SNCF train stations in the valley
Servoz, Vaudagne*, Viaduc Ste Marie*, Les Houches, Taconnaz*,
Les Bossons, Les Pèlerins, Les Moussoux*, Aiguille du Midi,
Chamonix-Mont-Blanc, Les Praz, Les Tines, La Joux*, Argentière,
Montroc Le Planet, Le Buet, Vallorcine.
*Arrêt sur demande / request stops.
Voir horaires page 129.
See timetable page 129.
◗ En bus / By bus
SAT (Société Alpes Transports)
& +33 (0)4 50 53 01 15 - www.sat-montblanc.com
Liaisons quotidiennes avec Genève (centre et aéroport) et
l’Italie.
➜ Horaires disponibles auprès des Offices de Tourisme.
Daily services to and from Geneva (city centre and airport)
and Italy.
➜ Timetables available from the Tourist Offices.
CONDITIONS DE CIRCULATION / ROAD CONDITIONS
◗ En France / In France
www.bison-fute.equipement.gouv.fr
◗ Dans la vallée de Chamonix / In the Chamonix
valley
Informations en temps réel sur l’état des routes depuis le
Fayet jusqu’à Vallorcine et au col des Montets :
• www.chamonix.com
• Centre d’exploitation des routes départementales : répondeur
au & +33 (0)4 50 53 05 51
Information in real time on the state of the roads from Le
Fayet to Vallorcine and on the Col des Montets:
• www.chamonix.com
• Departmental centre for road operations: answering machine
at & +33 (0)4 50 53 05 51 (in French).
◗ Infos trafic tunnel du Mont-Blanc / Mont-Blanc
tunnel traffic info
Fermetures, circulation alternée... :
& +33 (0)4 50 55 55 00 - www.atmb.net ou www.chamonix.com
Closures, alternating one-way traffic...:
& +33 (0)4 50 55 55 00 - www.atmb.net ou www.chamonix.com
CHAMONIX PRATIQUE / CHAMONIX PRACTICAL
125
ONLINE !
Évènements, sor ties, restaurants, loisirs…
www.chamonix-magazine.com
Toute l’information de la Vallée de Chamonix,
sur votre ordinateur, tablette ou Smartphone
by édimontagne
CHAMONIX PRATIQUE / CHAMONIX PRACTICAL
127
TAXIS / TAXIS
Alp Taxi Chamonix
& +33 (0)6 81 78 79 51 - www.alp-taxi.com
Tout transport à partir ou à destination de Chamonix et de sa
vallée. Liaisons aéroports.
All transport from and to Chamonix and the valley. Airports
transfers.
Abac Taxi Gopee
& +33 (0)6 07 02 22 13
Acceo Taxis de Servoz
& +33 (0)6 84 66 86 73
www.taxiservoz.com
Cham Cab Taxi - Monard
& +33 (0)6 08 26 84 76 / & +33 (0)4 50 55 86 28
www.chamcabtaxi.com
Cham’Taxi
& +33 (0)6 07 26 36 62
www.cham-taxi.fr
Taxi Alpin
& +33 (0)6 64 93 44 22
www.taxialpin.fr
Taxi Buton
& +33 (0)6 07 19 70 36
www.taxi-buton-chamonix.com
Taxi Carrier
Les Houches
& +33 (0)6 22 75 19 37
www.taxileshouches.fr
Taxi Plus
Les Houches
& +33 (0)6 12 35 30 72
[email protected]
Taxi Rousseau
& +33 (06) 07 67 88 85
www.taxi-chamonix.fr
Taxi - Transfert Sallanches
& +33 (0)6 12 20 01 44
www.taxi-transfer.fr
Station taxi
Pl. de la Gare à Chamonix
& +33 (0)4 50 53 13 94
LIAISONS AÉROPORTS / AIRPORT TRANSFERS
Aéroports Chamonix Taxi
& +33 (0)6 11 27 23 21
www.chamonix-taxi.com
Cham Express
Les Houches
& +33 (0)4 50 54 73 72
Chamonix First
& +33 (0)9 70 44 75 79 / & +44 (0)20 3286 0618
www.chamonixfirst.com
Chamonix Transfer Service
& +33 (0)6 07 67 88 85
www.chamonix-transfer.com
Cham Van
& +33 (0)6 32 24 03 94
Deluxe - Transfers
& +33 (0)6 79 01 46 02
www.deluxe-transfers.com
Haute Transfer
& +33 (0)4 80 80 61 88
Mont-Blanc Bus
& +33 (0)4 50 53 05 55
www.chamonix-bus.com
Mountain Drop Offs
& +33 (0)4 50 47 17 73
www.mountaindropoffs.com
SAT-Bus (Société Alpes Transports)
& +33 (0)4 50 53 01 15
www.sat-montblanc.com
CENTRALE DE
RÉSERVATION
BOOKING
SERVICE
NOUVEAU !
À partir de
septembre 2015
www.chamonix.com
NEW !
From september 2015
www.chamonix.com
BESOIN D’UN HEBERGEMENT ?
Réservez votre séjour dans la Vallée de Chamonix-Mont-Blanc
n GRAND CHOIX D’HÉBERGEMENTS ET DE TARIFS
n OFFRES DE DERNIÈRE MINUTE
n BONS PLANS
n SÉJOURS TOUT COMPRIS
NEED ACCOMODATION?
Book your stay in the Chamonix-Mont-Blanc Valley
n WIDE CHOICE OF ACCOMODATION AND RATES
n LAST MINUTE DEALS
n SPECIAL OFFERS
n ALL INCLUSIVE STAYS
LE TRAIN MONT-BLANC EXPRESS
Le réseau ferroviaire, de Servoz à Vallorcine, est en libre circulation grâce aux cartes suivantes :
Carte d’hôtes, résidents secondaires, Gens du Pays, travailleurs saisonniers, établissements scolaires.
Travel on the Servoz - Vallorcine rail network is free with the following cards:
Carte d’hôtes "guest card", secondary residence card, Gens du Pays resident card, seasonal worker card, educational establishment card.
Allo TER & 09 69 32 21 41 - Allo TMR & +41 27 764 12 71 - SNCF & 36 35 - www.ter-sncf.com
Horaires valables du 13 juin au 13 septembre 2015.
Validity times from13 June to 13 September 2015.
◗ Martigny > Chamonix > Saint-Gervais / Le Fayet
Q
Q
Q
Q
Q
Q
Q
Q
Q
Q
Q
Q
Q
Martigny
7.43
8.43
Châtelard (frontière)
8.25
9.25 10.25 11.25 12.25 13.25 14.25 15.25 16.25 17.25 18.25 19.25 20.25
9.43 10.43 11.43 12.43 13.43 14.43 15.43 16.43 17.43 18.43 19.43
Vallorcine
8.38
9.38 10.38 11.38 12.38 13.38 14.38 15.38 16.38 17.38 18.38 19.38 20.38
Argentière
8.53
9.53 10.53 11.53 12.53 13.53 14.53 15.53 16.53 17.53 18.53 19.53 20.53
Chamonix Arrivée
9.10
10.10 11.10 12.10 13.10 14.10 15.10 16.10 17.10 18.10 19.10 20.10 21.10
Chamonix Départ
9.14
10.14
12.14 13.14 14.14
16.14 17.14 18.14 19.14 20.14
Les Houches
9.32
10.32
12.32 13.32 14.32
16.32 17.32 18.32 19.32 20.32
Servoz
9.43
10.43
12.43 13.43 14.43
16.43 17.43 18.43 19.43 20.43
St-Gervais / Le Fayet
9.57
10.57
12.57 13.57 14.57
16.57 17.57 18.57 19.57 20.57
Des trains et cars supplémentaires circulent entre Vallorcine et Saint-Gervais : voir site TER : www.ter-sncf.com
Additional trains and bus run between Vallorcine and Saint-Gervais: See information: www.ter-sncf.com
◗ Saint-Gervais / Le Fayet > Chamonix > Martigny
Q
St-Gervais / Le Fayet 7.05
Q
Q
8.05
9.05
Q
Q
Q
Q
Q
Q
Q
Q
Q
Q
10.05 12.05 13.05 14.05 16.05 17.05 18.05 19.05 20.05 21.05
Servoz
7.20
8.20
9.20
10.20 12.20 13.20 14.20 16.20 17.20 18.20 19.20 20.20 21.20
Les Houches
7.33
8.33
9.33
10.33 12.33 13.33 14.33 16.33 17.33 18.33 19.33 20.33 21.33
Chamonix Arrivée
7.50
8.50
9.50
10.50 12.50 13.50 14.50 16.50 17.50 18.50 19.50 20.50 21.50
10.54 12.54 13.54 14.54 16.54 17.54 18.54 19.54
Chamonix Départ
7.54
8.54
9.54
Argentière
8.13
9.13
10.13 11.13 13.13 14.13 15.13 17.13 18.13 19.13 20.13
Vallorcine
8.43
9.43
10.43 11.43 13.43 14.43 15.43 17.43 18.43 19.43 20.43
Châtelard (frontière)
8.50
9.50
10.50 11.50 13.50 14.50 15.50 17.50 18.50 19.50 20.50
Martigny
9.35 10.35 11.35 12.35 14.35 15.35 16.35 18.35 19.35 20.35 21.35
Des trains et cars supplémentaires circulent entre Saint-Gervais et Martigny : voir site TER : www.ter-sncf.com
Additional trains and bus run between Saint-Gervais and Martigny: See information: www.ter-sncf.com
◗ Attention / Keep in mind
Les arrêts suivants sont sur demande / The following stops are made only upon request:
Vaudagne, Viaduc Sainte-Marie, Taconnaz, Les Moussoux, La Joux, Le Châtelard Village, Le Trétien, La Médettaz, Les Fumeaux.
Q : Trains circulant tous les jours / Daily running trains.
Extraits des horaires, communiqués sous réserve. Se faire confirmer avant le départ.
Extract of the timetables, subject to change. Please confirm before departure.
CHAMONIX PRATIQUE / CHAMONIX PRACTICAL
129
TRAINS / TRAINS
Besoin de
redynamiser
votre image ?
Confiez-nous
vos projets
de flyers,
d’affiches,
de logos, etc.
Spécialiste de l’édition de
magazines de station
Chamonix, Les Houches,
Megève, Les Contamines,
Saint-Gervais, etc.
UN PARTENAIRE UNIQUE
pour votre
communication globale !
Nous créons votre site internet
mais pas seulement, nous vous aidons
à le rendre visible sur la toile.
Impressions sur tous supports
flyers, affiches, brochures, catalogues,
PVC, bâches, etc.
89, rue du Bouchet 74310 Servoz
Tél. 04 50 47 58 10 - [email protected]
www.edimontagne.com
PARKINGS / CAR PARKS
Chamonix Parc-Auto & +33 (0)4 50 53 65 71
Stationnement sur voirie, courte durée, 3h maxi, 2 €/h.
Parking on public roads, for a maximum of 3 hours, €2/hour.
◗ Parkings extérieurs payants / outdoor paid car parks
Parkings courte durée / Short-term car parks:
• Parking de la Gare SNCF (16 places).
• Parking de l’Outa, passage de l’Outa (62 places).
Parkings moyenne durée / Medium-term car parks:
• Parking des Allobroges, rue des Allobroges, gare (72 places).
• Parking de la Médiathèque, route du Bouchet (45 places).
• Parking Lionel Terray, allée Recteur Payot (42 places).
Parkings longue durée / Long-term car parks:
• Parc du Grépon, chemin à Batioret, à l’entrée de Chamonix
(350 places) : accès au téléphérique de l’Aiguille du Midi et
au centre ville.
Liaison centre-ville avec le Mulet, minibus gratuit.
At the entrance to Chamonix: access to the Aiguille du Midi
cable car and to the town centre. Town centre connection with
Le Mulet, a free minibus.
◗ Parkings souterrains payants / Underground paid
car parks
• Parking Saint-Michel, 611, allée Recteur Payot (310 places).
• Parking Mont-Blanc, place du Mont-Blanc (238 places).
• Parking d’Entrèves, 275, promenade Marie Paradis (150
places).
Abonnements à la semaine* / Weekly rates
• Multi-Parc / Multi-Park:
Accès parking du Mont-Blanc, Saint-Michel, et Entrèves,
53 € ; tarif carte d’hôte, 43,50 €.
Access to the Mont-Blanc, Saint-Michel and Entrèves car
parks, €53; rate with a guest card, €43.50.
• Monopark (accès à un seul site) / Monopark (access to
only one site):
Parking d’Entrèves, du Mont-Blanc ou Saint-Michel, 43 € ;
Tarif carte d’hôte, 38 €.
Entrèves, Mont-Blanc or Saint-Michel car parks, €43; rate
with a guest card, €38.
Abonnement au mois* / Monthly rates
• Monopark (accès à un seul site) / Monopark (access to
only one site):
Parkings d’Entrèves, du Mont- Blanc ou Saint-Michel, 47 €.
Entrèves, Mont-Blanc or Saint-Michel car park, €47.
• Multi-Parc / Multi-Park:
Accès parkings du Mont-Blanc, Saint-Michel, et Entrèves, 68 €.
Access to the Mont-Blanc, Saint-Michel and Entrèves car
parks, €68.
D’autres abonnements sont disponibles, se renseigner auprès
des caisses des parkings.
Other rates are available, ask about them at the car park
cash desks.
*Tarifs susceptibles d'augmenter à partir du 1er juillet 2015
*Prices subject to increase on 1st July 2015
◗ Parkings extérieurs gratuits / Outdoor free car
parks
• Parking des Planards, chemin du Pied du Grépon (600
places en été, 230 en hiver).
• Parking du Corzolet, route du Bouchet (130 places).
• Parking des Tennis, rue Joseph Vallot (130 places).
• Parking du Fond des Gires, route du Bouchet (105 places).
• Parking du Biollay, chemin du Biollay (105 places).
• Parking de Courmayeur, avenue de Courmayeur Bowling
(60 places).
• Parking de la Gendarmerie (50 places) : route Blanche,
proche carrefour du Grépon
• Route du Bouchet, pétanque (35 places).
AUTO / CAR
◗ Dépannage / Breakdown service & garage
Chamonix Dépannages
& +33 (0)6 08 91 81 31
Dépannages 7J/7.
Breakdown services 7/7.
Garage Edelweiss
Les Houches & +33 (0)4 50 54 53 27
Atelier réparation, agent Renault et Dacia.
Repair shop, Renault and Dacia dealer.
Garage des Praz
& +33 (0)4 50 53 14 32
Garage Costa
Argentière & +33 (0)4 50 54 04 30
◗ Location de voiture / Car rental
Super U
Les Houches & +33 (0)4 50 55 51 70 - www.courseu.com
Europcar
36 place de la Gare & +33 (0)4 50 53 63 40
CHAMONIX PRATIQUE / CHAMONIX PRACTICAL
131
- KINÉSITHÉRAPEUTHES /
Secours et MASSEURS
PHYSIOTHERAPISTS
santé ◗◗ Argentière
Chamonix
CHAMONIX PRATIQUE / CHAMONIX PRACTICAL
132
LAFFIN M., ROBERT F. - 19, imp. de la Motte ...... 04 50 54 02 36
Emergencies &
Healthcare
ACCOMPAGNEMENT À LA NAISSANCE
BOURLOT N. (non médical) .................................. 06 30 51 58 67
393, Route du Pont des Houches - www.pasfaciledetremaman.com
AMBULANCES / AMBULANCES
Ambulances de jour ............................................. 04 50 53 46 20
Ambulances de garde de nuit (à partir de 20h) ...................... 15
CHIROPRACTEUR / CHIROPRACTOR
SABOURDY S.- 26, route des Tissières
Les Bossons 04 50 55 96 28
BALMAT S., BIASINI L., WIDLAK S.*, SEKINO F.
122, pl Ed. Désailloud ......................................... 04 50 53 23 11
PFAB N., POROT F., MAMATIS A.
366, route des Lacs ............................................. 04 50 93 85 57
MACLEAN MARTIN N. - 324, rue Vallot ................ 04 50 18 05 08
MOLLARD R. - 591, rue Vallot ............................. 04 50 53 37 67
MOLLIER J. - 260, rue du Lyret ............................ 04 50 53 25 09
OUZIEL J. - 45, rue Paccard ................................ 04 50 53 15 96
ROMAN L.*, VANOLI A.- 260, rue Vallot ............... 04 50 53 61 41
• Maison de santé pluridisciplinaire - 509, rte des Pélerins :
SOS KINÉ CHAM :
GULDNER R., LEMORT-WEHRLÉ N., PAPILLON C. .......04 50 53 07 21
◗ Les Houches
CASHMORE D. - 75, route des Granges ............... 06 84 37 36 90
ROBERT F. - CASTILLO A.*
301, av. des Alpages ........................................... 04 50 54 42 81
DUPRIEZ V. - 98, pl. de la Mairie ......................... 06 19 81 35 50
CHIRURGIENS-DENTISTES / SURGEONS DENTISTS ◗ Servoz
◗ Chamonix
BAILLY F. - 119, rue Paccard ............................... 04 50 53 40 25
COSTA L. et V. - 260, rue Vallot ........................... 04 50 53 64 52
COTTET D.
13, rue du Lyret ........................04 50 53 19 65 - 06 31 57 25 73
EYSSERIC P., JARRIX C. - 260, rue du Lyret ......... 04 50 53 07 48
LACOURREGE S., LAURET B.
34, imp. des Primevères ..................................... 04 50 53 01 99
MAGNAN D. - 225, rue Paccard ........................... 04 50 55 82 48
PERRIER M., PERNOLLET A., PETERSEN G.
10, av. du Mont-Blanc ........................................ 04 50 55 54 00
Orthodontiste
SANGLARD G. - 154, av. de Courmayeur ............. 04 50 55 87 97
PERRIN E. Rés. Ferrero Solerets .......................... 06 24 34 05 39
*Kinésithérapeutes et ostéopathes
MÉDECINS GÉNÉRALISTES / GENERAL PRACTITIONERS
◗ Argentière
BETTIN P., traumatologie et radiologie numérisée
580, route du Plagnolet ...................................... 04 50 54 00 67
HURRY Y. - 125, rue Charlet-Straton .................. 04 50 54 08 55
◗ Chamonix
DEHLINGER P. 241, Allée du Majestic Bat. A.........04 50 58 80 70
DESTRE C. et LASPALLES G.
192, rue Paccard ................................................ 04 50 53 48 40
DUMON F., homéopathie et ostéopathie
◗ Les Houches
Le Majestic, entrée A ........................................... 04 50 53 55 77
MAMET Ch. - 31, rue du Mont-Blanc ................... 04 50 96 13 07 FONTAINE M., acupuncture et homéopathie
52, rue de l’Hôtel de Ville ..................................... 04 50 53 03 26
PISELLI S. - 122, pl. Ed-Desailloud ..................... 04 50 91 68 54
INFIRMIÈRES / NURSES
POCCARD-CHAPUIS Nath.
◗ Chamonix
10, av. du Mont-Blanc ........................................ 04 50 55 54 00
ASSOCIATION N. CUBIALDE, RINGLER V.,
Maison de santé pluridisciplinaire - 509, rte des Pélerins :
J.-C. SCOTTO D’APOLLONIA
AGRUMI C. 04 50 55 80 55
Maison de santé, 509, rte des Pélerins ............... 06 08 00 42 60 CADOT M., médecine du sport et de montagne ... 04 50 55 80 55
CABINET M. GASTALDO, A. GANDOSSI
RICHARD A., acupuncture et médecine du sport . 04 50 55 80 55
72, descente des Périades .................................. 04 50 18 64 35 VALENÇANT G. ...................................................... 04 50 55 80 55
CABINET H. CHAPUT, E. LAGERSTROM
◗ Les Houches
260, rue Vallot .................................................... 04 50 53 12 77
BLANK-VAKSMANN S. - 110, rue Paccard ............. 06 86 41 21 55 CABINET MÉDICAL SAINT-ANTOINE, 791, av. des Alpages :
LARRIBE B. - 110, rue Paccard ............................ 06 11 01 92 29 (uniquement sur rendez-vous)
Standard ........................................................ 04 50 55 50 27
◗ Les Houches
BONNET C. ........................................................ 04 50 54 53 31
BLONDAZ N., DUBOIS G. - 791, av. des Alpages .. 04 50 98 72 17 GOUVY V. ........................................................ 04 50 54 69 15
PACHE-VILLE N. ................................................... 04 50 55 53 11
LABORATOIRE D’ANALYSES MÉDICALES /
MEDICAL LABORATORY
◗ Servoz
TERMOZ A. - 10, ch des Balances........................ 04 50 91 40 99
◗ Passy
MICHEL N. et ARPIN F.
Maison de santé, 509, rte des Pélerins ............... 04 50 53 07 25 SIGNORILLE Ch., alcoologie, toxicomanie, addictologie
- Cure d’addictologie, Praz Coutant, Passy ......... 04 50 53 84 22
- Consultation d’addictologie
MAPA- EHPAD / HOME HELP
Hélène Couttet - 547, rue Joseph Vallot .............. 04 50 53 89 90 Hôpital de Sallanches ......................................... 04 50 47 30 89
PSYCHANALYSTES / PSYCHOANALYST
MONZIES C. - 536, rue Vallot .............................. 06 08 71 80 23
GUILLEMOT F. - 536, rue Vallot ............................ 06 83 43 41 53
Chirurgie plastique reconstructrice et esthétique (plastic surgery)
GASTON E. - 10, av. du Mont-Blanc ..................... 04 50 55 54 00
Rhumatologue (rheumatologist)
POCCARD-CHAPUIS N.
10, av. du Mont-Blanc ........................................ 04 50 55 54 00
• Maison de santé pluridisciplinaire - 509, rte des Pélerins :
Cardiologue (cardiologist)
ROURE B. ........................................................ 04 50 53 54 83
Gynécologues-obstétriciens (gynecologist)
IVANOVA S. et VAKSMANN S.................................. 04 50 53 08 16
Ophtalmologiste (ophtalmologist)
BLEIN J.-P. ........................................................ 04 50 53 52 11
Psychiatre (psychiatrist)
JUIGNET P. ........................................................ 04 50 55 80 55
ORTHOPHONISTES / SPEECH THERAPISTS
PSYCHOTHÉRAPEUTE / PSYCHOTHERAPIST
SEIGNEUR V. 192, rue Dr Paccard ....................... 06 16 32 61 20
ÉCHOGRAPHIE / ULTRASOUND
CENTRE D’IMAGERIE MÉDICALE DU MONT-BLANC
509, route des Pèlerins ....................................... 04 50 53 36 35
RADIOLOGIE - ÉCHOGRAPHIE - IRM SCANNER /
RADIOLOGY - ULTRASOUND MRI SCANNER
CENTRE D’IMAGERIE MÉDICALE DU MONT-BLANC
116, rue de la Paix - Sallanches .......................... 04 50 58 03 22
SAGE-FEMME / MIDWIFE
DARTIGUE-PEYROU E. - 26, ch. Anthillis ............. 04 50 53 29 06 ◗ Les Houches
GREBER C. - 260, rue Vallot ............................... 04 50 55 54 06 COURTOIS-TRENDROM S.
JOUANNE C. - 260, rue Vallot .............................. 06 64 10 04 12 66, route des Granges ......................................... 04 50 53 64 11
BERNARDIN J. (Suivis à domicile)
260, rue Vallot...................................................... 06 04 49 06 69 VÉTÉRINAIRES / VETERINARIAN
HEIRMAN V. - 1041, route des Tines .................... 04 50 53 98 08
OSTÉOPATHES / OSTEOPATHS
CLINIQUE VÉTÉRINAIRE DES GLACIERS
120, place du Poilu ............................................. 04 50 53 31 71
◗ Argentière
CHARLET D. - 19, imp. de la Motte ..................... 06 86 69 58 46
◗ Chamonix
COROLLEUR C. - 21, rue du Dr Paccard .............. 04 50 53 14 63
DARGERE R. - 260, rue Vallot ............................. 09 81 15 86 13
DIDILLON C. - 35, imp. des Anémones ................. 06 07 34 39 33
HOLLIDAY S. - 192, rue du Dr Paccard ................ 06 24 81 34 33
ROMERO E. - 32, av. du Savoy ............................ 04 50 55 87 22
Maison de santé pluridisciplinaire - 509, rte des Pélerins :
BELLANGER-DODAT V., JACQUEMARD P. .............. 04 50 53 07 21
◗ Les Houches
FORT A. - 75, route des Granges ......................... 06 19 19 29 02
MARCHAL C. - 41, ch des Draudes ...................... 04 50 54 20 39
◗ Servoz
FAVRE G., rés. Ferrero Solerets ............................ 06 24 34 05 39
PÉDICURES - PODOLOGUES / CHIROPODISTS
URGENCES / EMERGENCY
Numéro de secours international ....................................112
International emergency number
Centre de secours (pompiers) ..........................................18
Rescue center (fire service)
SAMU / Emergency medical services .................................15
SILVESTRE-MICHEL F. et JOULOT J.
11, place de l’Eglise ........................................... 04 50 53 07 20
GARCIN O. - 260, rue Vallot ................................ 04 50 55 54 14
◗ Centre antipoison de Lyon / Poison control center
PHARMACIES / CHEMISTS
Centre hospitalier, 509, route des Pèlerins . 04 50 53 84 00
Ouvert du 11 juillet au 31 août 2015 (sous réserve) de 8h à
20h tous les jours. En dehors de ces dates et horaires, les
urgences sont assurées par l’hôpital de Sallanches.
Hôpital de Sallanches (20 km).
380, rue de l’Hôpital .................................... 04 50 47 30 50
◗ Argentière
D’ARGENTIÈRE - 208, rue Charlet-Straton .......... 04 50 54 00 37
◗ Chamonix
DE L’AIGUILLE DU MIDI - 262, av. Aig du Midi ..... 04 50 53 40 93
DES ALPES - 53, rue du Dr Paccard ..................... 04 50 53 15 45
DU MONT-BLANC - 1, place de l’Eglise ............... 04 50 53 12 61
DE LA VALLÉE - 124, rue Vallot ........................... 04 50 53 13 69
DES PÈLERINS - 59, place des Séracs ................ 04 50 53 13 55
◗ Les Houches
DE L’ARVE - 746, av. des Alpages ....................... 04 50 54 40 24
.................................................................& 04 72 11 69 11
◗ Urgences médicales / Medical emergency
◗ Gardes de nuit, dimanches et jours fériés /
Night, Sunday & public holidays duty
Médecin de garde / Doctor ................................................15
Dentiste de garde / Dentist .......................... 04 50 66 14 12
ou www.maisondentaire74.fr
◗ Pharmacies de garde / Out-of-hours pharmacy
.......................................................3237 (N° à tarif spécial)
La liste des pharmacies de garde est affichée sur toutes
les pharmacies / The list of pharmacies on duty is posted
on all the pharmacies.
133
CHAMONIX PRATIQUE / CHAMONIX PRACTICAL
MÉDECINS SPÉCIALISTES / SPECIALISTS
◗ Chamonix
ANNUAIRE / DIRECTORY
134
Annuaire
Directory
LÉGENDE / LEGEND
Annonceurs présents dans Chamonix Mag’
Adhérents de l’Office de Tourisme de la Vallée de Chamonix-Mont-Blanc
Adhérents de l’Office de Tourisme de la Vallée de Chamonix-Mont-Blanc et annonceurs Chamonix Mag’
SERVICES / SERVICES
AGENCES IMMOBILIÈRES
(TRANSACTIONS) / ESTATE AGENTS
(TRANSACTIONS)
CHAMONIX-MONT-BLANC
Agence AIM ................................p.44
174, rue du Docteur Paccard
Tél. +33 (0)4 50 53 10 57
www.agenceaim.com
Alpes et Chalets Chamonix
106, rue Ravanel le Rouge
Tél. +33 (0)4 50 93 43 46
Century 21- Chevallier Immobilier......
...................................................p.30
33, place Balmat
Tél. +33 (0)4 50 55 89 95
www.century21chevallierimmobilier.com
Chamonix Immobilier ...................p.22
268, montée de la croix des Moussoux
Tél. +33 (0)4 50 53 50 21
www.cham-immo.com
Chx Immobilier ..........................p.60
128, rue des Moulins
Tél. +33 (0)4 50 18 12 32
www.chximmobilier.com
CLIP Immobilier
305/309, rue Joseph Vallot
Tél. +33 (0)4 50 53 95 13
www.clip-immobilier.com
Ehvoé
Tél. +33 (0)6 22 45 03 70
+33 (0)6 26 74 72 73
www.ehvoe.com
Jean de Cham
350, route du Bouchet
Tél. +33 (0)6 86 36 48 70
www.jeandecham.com
La Floria Immobilier
2065, route du Bouchet
Tél. +33 (0)4 50 47 14 46
www.lafloria-immobilier.com
MGM Immobilier - Constructeur
........................................... p.3e couv
16, place Balmat
Tél. +33 (0)4 50 53 42 50
www.mgm-constructeur.com
Mont-Blanc Invest
117, rue Ravanel le Rouge
Tél. +33 (0)4 50 58 05 98
www.mont-blanc-invest.com
Nexity - Lamy
80, rue Helbronner
Tél. +33 (0)4 50 55 33 01
www.nexity.fr
Vanipaul Immobilier Sotheby's
Internatonal Realty................2e couv.
2, quai d'Arve
Tél. +33 (0)4 50 53 64 70
www.chamonix-luxury-chalet.com
ARGENTIÈRE
Agence Montagne
Galerie Granc Roc
Tél. +33 (0)4 50 54 08 79
www.agence-montagne.com
Alpes et Chalets Argentière
Les Edelweiss
571, route du Plagnolet
Tél. +33 (0)4 50 54 00 42
www.alpes-chalets.com
Schuss Immobilier ....................p.46
21-31, route du Village
Tél. +33 (0)4 50 54 00 35
www.chamonix-schuss.com
LES HOUCHES
Century 21- Chevallier Immobilier p.30
153, route de l'Eglise
Tél. +33 (0)4 50 54 38 80
www.century21chevallierimmobilier.com
Grosset Grange Immobilier
673, avenue des Alpages
Tél. +33 (0)4 50 54 11 96
www.grossetgrange.com
AGENCES RÉCEPTIVES / INCOMING
AGENCIES
CHAMONIX-MONT-BLANC
Allibert Trekking
156, avenue de l'Aiguille du Midi
Tél. +33 (0)4 50 53 88 00
www.allibert-trekking.com
Haute Pursuit Events
74, place Edmond Desailloud
Tél. +33 (0)4 80 80 61 88
www.hautepursuit.co.uk
Mont-Blanc Ski & Guide Compagnie
Maison de la Montagne
190, place de l'Église
Tél. +33 (0)4 50 53 62 62
www.chamonix-seminaires.com
Mountain Lifestyle
74, place Edmond Desailloud
Tél. +33 (0)4 86 68 87 16
+33 (0)6 18 98 39 58
www.mountain-lifestyle.com
Top Of Europe Organisation
21, rue du Docteur Paccard
Tél. +33 (0)6 86 93 10 20
www.topofeuropeorganisation.com
AGENCES DE VOYAGE / TRAVEL AGENTS
CHAMONIX-MONT-BLANC
Allibert Trekking
156, avenue de l'Aiguille du Midi
Tél. +33 (0)4 50 53 88 00
www.allibert-trekking.com
Cid Voyages / Selectour
52, avenue Ravanel le Rouge
Tél. +33 (0)4 50 53 52 12
SAT Voyages
13, avenue Michel Croz
Tél. +33 (0)4 50 53 00 95
ARTISANS - SERVICES A LA PROPRIÉTÉ /
TRADESMEN - PROPERTY SERVICES
CHAMONIX-MONT-BLANC
Alp’Nettoyages
614, rue Joseph Vallot
Tél. +33 (0)4 50 53 37 37
Atelier M2
91, avenue Ravanel le Rouge
Tél. +33 (0)4 50 53 45 01
www.atelier-m2.com
Blanchisserie du Pont d'Arbon p.122
400, route du Bouchet
Tél. +33 (0)4 50 98 88 59
Charlet Montant - Menuiserie
139, chemin des Lanchettes - Les
Bois Tél. +33 (0)4 50 53 05 32
EURL Haute Tension
130, rue des Moulins
Tél. +33 (0)4 50 53 49 21
Zermatten - Plomberie
164, chemin François Devouassoux
Tél. +33 (0)4 50 53 13 83
LES HOUCHES
Alp Paysage .............................p.122
Tél. +33 (0)6 62 82 47 75
[email protected]
HÔTELS - RÉSIDENCES HÔTELIÈRES /
COURS DE LANGUES / LANGUAGE
TUITION
HOTELS - HOTEL RESIDENCES
CHAMONIX-MONT-BLANC
CHAMONIX-MONT-BLANC
Insted - École de langues
Le Jeu de Paume .......................p.17
285, rue des Allobroges
705, route du Chapeau
Tél. +33 (0)4 50 53 03 66
Tél. +33 (0)4 50 54 03 76
www.insted.com
www.jeudepaumechamonix.com
DIVERS
LOCATION DE SALLES / ROOM HIRE
Sitom .......................................p.124
CHAMONIX-MONT-BLANC
1159, rue de la Centrale
Centre des Congrès Le Majestic
Tél. +33 (0)4 50 78 10 48
241, allée du Majestic
www.sitomvalleesmontblanc.fr
Tél. +33 (0)4 50 53 75 50
ÉDITIONS ET INTERNET /
www.congres-chamonix.com
PUBLISHING AND INTERNET
Mont-Blanc Séminaire
CHAMONIX-MONT-BLANC
22, cour du Bartavel
Atelier Esope - Imprimeur
Tél. +33 (0)4 50 55 89 98
760, route des Praz
www.cinemavox-chamonix.com
Les Praz - Tél. +33 (04 50 53 23 51
LES
HOUCHES
Chamonix Networks
396, rue du Lyret
Espace Olca
Tél. +33 (0)4 50 55 82 69
Salle de congrès/séminaires/spectacles
Cybergraph - Studio Graphique
267, rue du Mont-Blanc
268, route du Bouchet
Tél. +33 (0)4 50 54 73 85
Tél. +33 (0)4 50 53 48 10
+33 (0)6 80 88 43 06
Explorations
[email protected]
Agence de Communication
275, rue des Allobroges
SERVOZ
Tél. +33 (0)4 50 53 71 45
Jean Morel
Mario Colonel - Editions
Salle de congrès/séminaires/spec19, rue Whymper
tacles
Tél. +33 (0)4 50 91 40 20
Le Bouchet
SERVOZ
Tél. +33 (0)6 20 53 38 93
[email protected]
Edimontagne ......... p.76, 126 et 130
89, rue du Bouchet
LOCATION DE VÉHICULES / CAR HIRE
Tél. +33 (0)4 50 47 58 10
CHAMONIX-MONT-BLANC
www.edimontagne.com
Europcar
GARAGE ET STATION-SERVICE /
36, place de la Gare
GARAGE AND PETROL STATION
Tél. +33 (0)4 50 53 63 40
ARGENTIÈRE
LES HOUCHES
Costa Automobiles Renault
Garage Edelweiss ....................p.122
433, route du Plagnolet
Avenue des Alpages
Tél. +33 (0)4 50 54 04 30
www.costa-automobiles.fr
Tél. +33 (0)4 50 54 53 27
Dépannage +33 (0)6 08 91 81 31
LES HOUCHES
Station-service Marché U..........p.20
Station-service Marché U..........p.20
956 avenue des Alpages
956 avenue des Alpages
Tél. +33 (0)4 50 55 51 70
Tél. +33 (0)4 50 55 51 70
www.coursesu.com
www.coursesu.com
HÉBERGEMENT / ACCOMMODATION
Hôtels, chalets, chambres d’hôtes, gîtes, refuges, résidences de
tourisme, agences de location, location de particulier à particulier, villages club, centres de vacances, campings, consultez
notre Guide Hébergement, disponible dans les Offices de
Tourisme de la vallée.
Hotels, chalets, bed & breakfasts, gites, huts, self-catered apartments, tourist residences, rental agencies, properties for rent,
holiday centers and campsites, please look at our Accomodation
brochure available at the Tourist Offices.
135
ANNUAIRE / DIRECTORY
BANQUES / BANKS
CHAMONIX-MONT-BLANC
Banque de Savoie
1, place Balmat
Tél. +33 (0)4 50 53 30 25
Banque Laydernier
Place Balmat
Tél. +33 (0)4 50 53 26 39
Société Générale
205, avenue Michel Croz
Tél. +33 (0)4 50 53 31 33
www.societegenerale.fr
COACH SPORTIF / SPORTS COACHING
CHAMONIX-MONT-BLANC
SOS Forme - Fred ANCEY
95, chemin de la Déviaz
Tél. +33 (0)6 86 49 19 46
COIFFURE - BEAUTÉ /
HAIR SALONS - BEAUTY
CHAMONIX-MONT-BLANC
Apparence .................................p.78
816, allée Recteur Payot, La Rocade
Tél. +33 (0)4 50 53 11 45
Coiffure Franck Provost
et le Boudoir .............................p.78
273, rue Joseph Vallot
Tél. +33 (0)4 50 53 41 86
www.franckprovost.com
Le Petit Salon
211, avenue Michel Croz
Tél. +33 (0)9 51 95 68 66
Le Salon
13, rue du Lyret
Tél. +33 (0)4 50 55 92 75
www.lesalonchamonix.com
Lucie et Estelle Coiffure
15, rue Whymper
Tél. +33 (0)4 50 53 50 92
www.lucie-estelle.fr
Parfumerie des Alpes ...............p.64
30, avenue Michel Croz
Tél. +33 (0)4 50 53 13 01
Parfumerie du Mont-Blanc .......p.64
6, rue Joseph Vallot
Tél. +33 (0)4 50 53 88 95
www.parfums-chamonix-montblanc.fr
CONCIERGERIES / PROPERTY MANAGEMENT SERVICES
CHAMONIX-MONT-BLANC
Chamonix Porusski
Tél. +33 (0)6 45 01 67 28
http://chamonixporusski.com/fr/
maison
Mountain Lifestyle
74, place Edmond Desailloud
Tél. +33 (0)4 86 68 87 16
+33 (0)6 18 98 39 58
www.mountain-lifestyle.com
ANNUAIRE / DIRECTORY
136
SPA ET DÉTENTE / SPA AND RELAXATION
CHAMONIX-MONT-BLANC
Bachal - Hameau Albert 1er ......p.13
38, route du Bouchet
Tél. +33 (0)4 50 53 05 09
www.hameaualbert.fr
Cours de yoga
Tél. +33 (0)6 60 82 86 59
+33 (0)6 63 45 15 51
www.chamonix-yogarando.com
Deep Nature Spa
Hôtel Les Aiglons**** Resort & Spa
270, avenue de Courmayeur
Tél. +33 (0)4 50 55 96 37
www.deepnature.fr
Spa Nuxe Hôtel Heliopic ............p.78
50, place de l'Aiguille du Midi
Tél. +33 (0)4 50 54 55 56
www.heliopic-hotel-spa.com
Reflexologic
Résidence le Concordia
192, rue du Docteur Paccard
Tél. +33 (0)4 50 53 48 55
Le Salon
13, rue du Lyret
Tél. +33 (0)4 50 55 92 75
Sattva Yoga Chamonix
74, promenade Marie Paradis
Tél. +33 (0)6 64 15 29 92
www.sattva.fr
Serenity Spa du Park Hôtel Suisse
75, allée du Majestic
Tél. +33 (0)4 50 53 07 58
www.chamonix-park-hotel.com
LES HOUCHES
Spa "Ô des Cimes"
Résidence CGH Le Hameau de Pierre
Blanche
Allée des Diligences
Tél. +33 (0)4 50 33 10 96
+33 (0)4 50 55 36 00
www.cgh-residences.com
SPECTACLES - ÉVÉNEMENTS /
SHOW - EVENTS
CHAMONIX-MONT-BLANC
Le petit VIP
Activités enfants
111, promenade Marie Paradis
Tél. +33 (0)6 78 22 59 35
www.lepetitvip.com
Top Of Europe Organisation
21, rue du Docteur Paccard
Tél. +33 (0)6 86 93 10 20
www.topofeuropeorganisation.com
TAXIS
CHAMONIX-MONT-BLANC
Abac Taxi Gopée
Tél. +33 (0)6 07 02 22 13
Alp Taxi Chamonix
Tél. +33 (0)6 81 78 79 51
www.alp-taxi.com
Cham Cab Taxi - Monard
Tél. +33 (0)6 08 26 84 76
+33 (0)4 50 55 86 28
www.chamcabtaxi.com
Cham’Taxi
Tél. +33 (0)6 07 26 36 62
Taxi Alpin
Tél. +33 (0)6 64 93 44 22
www.taxialpin.fr
Taxi Buton
Tél. +33 (0)6 07 19 70 36
www.taxi-buton-chamonix.com
Taxi Rousseau
Tél. +33 (06) 07 67 88 85
www.taxi-chamonix.fr
Station taxi
Place de la Gare
Tél. +33 (0)4 50 53 13 94
LES HOUCHES
Taxi Carrier
Tél. +33 (0)6 22 75 19 37
www.taxileshouches.fr
Taxi Plus
153, route de Bellevue
Tél. +33 (0)6 12 35 30 72
[email protected]
SERVOZ
Acceo Taxis de Servoz
Tél. +33 (0)6 84 66 86 73
www.taxiservoz.com
TRANSFERTS AÉROPORTS - TRANSPORTS
DE VOYAGEURS / AIRPORT TRANSFERS PASSENGERS TRANSPORTS
Aéroports Chamonix Taxi
Tél. +33 (0)6 11 27 23 21
www.chamonix-taxi.com
AlpyBus
Tél. +33 (0)6 73 46 72 46
www.alpybus.com
Chamonix First
Tél. +33 (0)9 70 44 75 79
+44 (0)20 3286 0618
www.chamonixfirst.com
Chamonix Transfer Service
Tél. +33 (0)6 07 67 88 85
www.chamonix-transfer.com
Cham Van
Tél. +33 (0)6 32 24 03 94
Deluxe - Transfers
Tél. +33 (0)6 79 01 46 02
www.deluxe-transfers.com
Haute Transfer
Tél. +33 (0)4 80 80 61 88
Mont-Blanc Bus
Tél. +33 (0)4 50 53 05 55
www.chamonix-bus.com
Mountain Drop Offs
Tél. +33 (0)4 50 47 17 73
www.mountaindropoffs.com
SAT-Bus (Société Alpes Transports)
Tél. +33 (0)4 50 53 01 15
www.sat-montblanc.com
Taxi Transfert
Tél. +33 (0)6 12 20 01 44
Sallanches
www.taxi-transfer.fr
Tunnel du Mont-Blanc .............p.124
Tél. +33 (0)4 50 55 55 00
www.tunnelmb.com
COMMERCES / SHOPPING
ALIMENTATION ET TRAITEURS /
GROCERIES AND CATERING
CHAMONIX-MONT-BLANC
Boutique Folliet - Au Grilloir Cafés
et Thés
446, rue Joseph Vallot
Tél. +33 (0)4 50 53 03 68
Calèche Traiteur
18, rue du Docteur Paccard
Tél. +33 (0)6 16 61 97 39
www.restaurant-caleche.com
Call Chef - Chef à domicile
Tél. +33 (0)6 79 23 44 79
Comptoir du Caviste
404, rue Joseph Vallot
Tél. +33 (0)4 50 53 20 20
Coopérative Fruitière du
Val d’Arly ...................................p.46
93, rue Whymper
Tél. +33 (0)4 50 93 15 89
www.coopflumet.com
Demisel Crêpier à domicile
Tél +33 (0)6 95 01 81 63
Le Fournil Chamoniard
Promenade Marie Paradis
Tél. +33 (0)4 50 53 00 93
Le Mazot - Traiteur
67, promenade Marie Paradis
Tél. +33 (0)4 50 55 84 95
Au Nougat du Mont-Blanc
Chocolaterie & Confiserie
98, rue Joseph Vallot
Tél. +33 (0)4 50 53 09 79
Organic - Epicerie Bio
145, rue des Moulins
Tél. +33 (0)4 50 47 22 43
Osmose cuisine
À domicile
Tél. +33 (0)6 47 96 56 79
Pâtisserie Richard
10, rue du Dr Paccard
Tél. +33 (0)4 50 53 56 88
Planète Bio
118, route des Pècles
Tél. +33 (0)9 66 98 45 30
Le Refuge Payot - rue Paccard p.20
255, rue du Docteur Paccard
Tél. +33 (0)4 50 53 16 86
www.refugepayot.com
Le Refuge Payot - rue Vallot ....p.20
166, rue Joseph Vallot
Tél. +33 (0)4 50 53 18 71
www.refugepayot.com
Super U - Les Pélerins
Place des Séracs - Les Pélerins
Tél. +33 (0)4 50 53 01 58
www.coursesu.com
Supermarché U - Payot Pertin .p.20
117, rue Joseph Vallot
Tél. +33 (0)4 50 53 12 50
www.coursesu.com
ARGENTIÈRE
Estive Cuisine
Traiteur et chef à domicile
Tél. +33 (0)6 22 90 72 88
Saveurs du Mont Blanc - Cuisine à
domicile
Tél. +33 (0)6 74 17 59 92
Super U - Argentière
39, place du Marché
Tél. +33 (0)4 50 54 05 97
www.coursesu.com
LES HOUCHES
Carrefour Contact .....................p.42
Centre village
Tél. +33 (0)4 50 54 40 26
Le Refuge Payot ........................p.20
Place de la Fruitière
Tél. +33 (0)4 50 34 87 09
www.refugepayot.com
Super U .....................................p.20
956, avenue des Alpages
Tél. +33 (0)4 50 55 51 70
www.coursesu.com
DOMANCY
Grand Frais .............................p.116
A l'angle de la route de Sallanches
et de la route des Lacs
Tél. +33 (0)4 50 96 49 85
www.grandfrais.com
ALIMENTATION - LE MARCHÉ /
MARKET
Crémerie Béatrix .....................p.120
Tél. +33 (0)4 50 37 29 74
www.fromagebeatrix.com
Le Comptoir du Miel ...............p.120
Tél. +33 (0)4 50 72 13 06
www.lecomptoirdumiel.com
Le Cousin ................................p.121
Tél. +33 (0)6 20 46 41 30
Maison Lainé ...........................p.121
Tél. +33 (0)6 79 65 98 08
www.charcuterie-maison-laine.com
Poissonnerie Goy ....................p.121
Tél. +33 (0)4 50 36 81 36
Rôtisserie Chez Polaton .........p.120
Tél. +33 (0)6 07 52 94 78
La Fruitière .............................p.121
Tél. +33 (0)4 50 54 53 89
ARTISANAT D’ART / ARTS AND CRAFTS
CHAMONIX-MONT-BLANC
Atelier du Bois Peint
272, route Benoît Couttet
Tél. +33 (0)4 50 53 47 73
Catherine Kartal - cours de peinture
Tél. +33 (0)6 33 02 17 61
Couteau Le Chamoniard
26, descente Joseph Marie Couttet
Les Pélerins
Tél. +33 (0)6 75 37 38 12
www.lechamoniard.com
Fabrique de Sonnettes Devouassoud
451, chemin à Batioret
Tél. +33 (0)4 50 53 04 88
Rabbit on the Roof
23, chemin des Dailles
Tél. +33 (0)6 64 35 80 93
+33 (0)6 87 38 52 67
www.rabbitontheroof.net
BUREAU DE TABAC / TOBACCONIST'S
CHAMONIX-MONT-BLANC
Les Sonnettes
174, place Edmond Desailloud
Tél. +33 (0)4 50 53 28 04
DÉCORATION - GALERIES D'ART /
DECORATION - ART GALLERIES
CHAMONIX-MONT-BLANC
Alp Chic
187, avenue Michel Croz
Tél. +33 (0)4 50 21 18 31
Cheverny
126, rue du Docteur Paccard
Tél. +33 (0)4 50 53 03 74
Déco Montagne
321, route des Bossons
Tél. +33 (0)4 50 33 48 82
+33 (0)6 03 48 34 33
www.deco-montagne.com
Galerie Aux Trois Siècles
92, avenue Michel Croz
Tél. +33 (0)4 50 93 75 48
+33 (0)6 07 64 19 15
www.aux-trois-siecles.fr
La Maison des Neiges
101, avenue Michel Croz
Tél. +33 (0)4 50 53 12 45
Le Chalet de Jules
199, place du Mont-Blanc
Tél. +33 (0)4 50 53 70 61
Le Dogue bleu-Antiquités et
Décoration
168, avenue Michel Croz
Tél. +33 (0)4 50 53 34 01
www.antiquites-chamonix.com
Mario Colonel - Galerie Photo
19, rue Whymper
Tél. +33 (0)4 50 91 40 20
MB Factory
229, avenue Michel Croz
Tél. +33 (0)4 50 53 61 25
Quincaillerie Roch Mont-Blanc p.122
1350, route des Pélerins
Les Pélerins
Tél. +33 (0)4 50 53 09 40
Chamonix Sud
Tél. +33 (0)4 50 53 16 43
www.quincaillerie-chamonix.fr
Rêves d’Hiver
222, avenue Michel Croz
Tél. +33 (0)4 50 53 64 68
SALLANCHES
Meubles 3A, Roland Lang .........p.18
985, route du Fayet
Tél. +33 (0)4 50 58 11 98
www.meubles3a.fr
HABILLEMENT - CHAUSSURES MAROQUINERIE - SPORTSWEAR /
CLOTHING - FOOTWEAR - LEATHER
STORES - SPORTSWEAR
CHAMONIX-MONT-BLANC
Blue Ink
136, rue du Dr Paccard
Tél. +33 (0)4 50 54 58 07
Facebook : Blue-ink
Benetton
173, rue Joseph Vallot
Tél. +33 (0)4 50 47 27 69
Bijouterie - Cristal Swarovski
125, rue du Docteur Paccard
Tél. +33 (0)4 50 18 09 58
Chaussures Armando
117, place Balmat
Tél. +33 (0)4 50 53 16 19
www.chaussuresonline.com
Columbia et Sorel
18, rue du Docteur Paccard
Tél. +33 (0)4 50 53 15 12
www.mountainshop.com
137
RUBRIQUE / RUBRIQUE
Papillon - Vente à emporter
416, rue Joseph Vallot
Tél. +33 (0)4 50 96 65 13
ANNUAIRE / DIRECTORY
138
Comptoir des Montagnes
282, rue du Docteur Paccard
Tél. +33 (0)4 50 90 87 73
[email protected]
Concept Pro Shop
100, place de l'Aiguille du Midi
Tél. +33 (0)4 50 54 21 43
Custom Graphic
93, avenue de l’Aiguille du Midi
Tél. +33 (0)4 50 89 42 20
Factory by Donna
129, rue des Moulins
Tél. +33 (0)6 89 94 96 29
Helly Hansen
284, rue du Docteur Paccard
Tél. +33 (0)4 50 53 65 61
Icebreaker
21, avenue Michel Croz
Tél. +33 (0)4 50 21 64 97
Intersport 4810 by PITTE
12, avenue Michel Croz
Tél. +33 (0)4 50 47 29 96
www.intersport-chamonix.fr
La Canadienne
134, rue Joseph Vallot
Tél. +33 (0)4 50 78 02 88
Lafuma
165, rue du Docteur Paccard
Tél. +33 (0)4 50 53 30 98
www.lafuma-boutique.com
La Maison des Neiges
Bagagerie, maroquinerie
101, avenue Michel Croz
Tél. +33 (0)4 50 53 12 45
Millet Expert Shop
306, rue du Docteur Paccard
Tél. +33 (0)4 50 53 15 12
www.mountainshop.com
Moncler
90, rue Joseph Vallot
Tél. +33 (0)4 50 54 23 80
Peak Performance General Store
231, rue du Docteur Paccard
Tél. +33(0)4 50 53 46 46
Planetboots
141, rue Joseph Vallot
Tél. +33 (0)4 50 53 60 72
Pull-in
190, rue Joseph Vallot
Tél. +33 (0)4 50 98 52 82
Quechua
80, avenue de l’Aiguille du Midi
Tél. +33 (0)9 67 06 75 72
www.quechua.com
Ravanel & Co - Chamonix
53, galerie Alpina
Tél. +33 (0)4 50 53 02 49
www.ravanel-sportshop.com
Rossignol - Store Chamonix
205, rue du Docteur Paccard
Tél. +33 (0)4 50 54 41 96
Salomon
8, avenue Ravanel le Rouge
Tél. +33 (0)9 60 44 70 54
www.mountainshop.com
Snell Sports ...............................p.26
104, rue du Docteur Paccard
Tél. +33 (0)4 50 53 02 17
www.cham3s.com
Sportswear du Mont-Blanc
Chapellerie.................................p.64
88, avenue Michel Croz
Tél. +33 (0)4 50 53 54 84
[email protected]
Sun Valley
208, avenue Michel Croz
Tél. +33 (0)9 82 48 16 72
Timberland .................................p.15
98 Avenue Michel Croz
Tél. +33 (0)4 50 18 87 10
Wesc
61, rue du Docteur Paccard
Tél. +33 (0)4 50 53 28 13
Zanetta - Maroquinerie
70, rue du Docteur Paccard
Tél. +33 (0)4 50 53 22 41
LES HOUCHES
Balmat Sports
Place du Prarion
Tél. +33 (0)4 50 54 22 48
www.balmat-sport.fr
Battendier Sports
108, place du Prarion
Tél. +33 (0)4 50 54 42 95
www.battendier-sports.com
Cyprien Sports - Skimium
244, rue de l’Essert
Tél. +33 (0)4 50 54 41 02
www.cypriensports.com
INFORMATIQUE - TV - TÉLÉPHONIE /
IT - TV - TELEPHONY
CHAMONIX-MONT-BLANC
Custom Graphic
93, avenue de l'Aiguille du Midi
Tél. +33 (0)4 50 53 12 56
Planet Hi-Tech
20, place de l'Église
Tél. +33 (0)9 51 76 81 97
LES HOUCHES
Gherold SAS
Tél. +33 (0)4 50 54 50 98
www.familyhotel.fr
LIBRAIRIES - PRESSE / BOOKSHOPS NEWSAGENTS
CHAMONIX-MONT-BLANC
Bureau Services
Tél. +33 (0)4 50 53 40 49
www.bureauservicespro.com
Editions Guérin
30, avenue du Mont-Blanc
Tél. +33 (0)4 50 53 74 74
Les Sonnettes
174, place Edmond Desailloud
Tél. +33 (0)4 50 53 28 04
Librairie Jean Landru ................p.64
74, rue Joseph Vallot
Tél. +33 (0)4 50 53 14 41
www.chamonix-librairie.com
MATÉRIEL DE SPORT, VÊTEMENTS
TECHNIQUES / SPORTS EQUIPMENT,
TECHNICAL CLOTHING
CHAMONIX-MONT-BLANC
Bozon Sports*
18, route Henriette d'Angeville
Tél. +33 (0)6 20 63 18 52
www.bozonsports.com
Chamonixski.com*
117, route des Pècles
Tél. +33 (0)4 50 55 54 80
www.chamonix-ski-location.com
Columbia et Sorel
18, rue du Docteur Paccard
Tél. +33 (0)4 50 53 15 12
www.mountainshop.com
Comptoir des Montagnes
282, rue du Dr Paccard
Tél. +33 (0)4 50 90 87 73
[email protected]
Concept Pro Shop
100, place de l'Aiguille du Midi
Tél. +33 (0)4 50 54 21 43
Coquoz Sports - Sport 2000
306, rue du Docteur Paccard
Tél. +33 (0)4 50 53 15 12
www.mountainshop.com
Desailloud Sports
521, rue Joseph Vallot
Tél. +33 (0)4 50 53 17 47
Helly Hansen
284, rue du Docteur Paccard
Tél. +33 (0)4 50 53 65 61
Icebreaker
21, avenue Michel Croz
Tél. +33 (0)4 50 21 64 97
Intersport
240, route du Bouchet
Tél. +33 (0)4 50 47 73 50
www.chamonix-intersport.com
Intersport 4810 by Pitte
12, avenue Michel Croz
Tél. +33 (0)4 50 47 29 96
www.intersport-chamonix.fr
Lafuma
165, rue du Docteur Paccard
Tél. +33 (0)4 50 53 30 98
www.lafuma-boutique.com
Legend' Chx
218, avenue de l'Aiguille du Midi
Tél. +33 (0)4 50 90 22 25
www.legend-chamonix.com
*Fermé en été / Closed for summer.
Skimium
80, avenue de l’Aiguille du Midi
Tél. +33 (0)4 50 93 43 57
www.skimium.com
Skiset Aiguille du Midi
451, rue du Lyret
Tél. +33 (0)4 50 93 75 30
www.my-ski.fr/shop_detail/skisetaiguille-du-midi
Skiset Centre - Mercure
Hôtel Mercure
29, rue des Allobroges
Tél. +33 (0)4 50 53 38 02
www.my-ski.fr/fr/shop_detail/skisetmercure-1#ad-image-0
Skiset Ginabelle*
43, place du Poilu -La Ginabelle
Tél. +33 (0)4 50 53 24 19
www.my-ski.fr/fr/shop_detail/skiset-ginabelle-centre
Snell Sports ...............................p.26
104, rue du Docteur Paccard
Tél. +33 (0)4 50 53 02 17
www.cham3s.com
Sport 2000 - Location des Planards
Piste des Planards
Chemin Pied du Grépon
Tél. +33 (0)4 50 55 82 04
www.location-des-planards.com
Sportmarché Technique Extrême
220, avenue de l’Aiguille du Midi
Chamonix sud
Tél. +33 (0)4 50 53 63 14
www.technique-extreme.com
Sun Valley
208, avenue Michel Croz
Tél. +33 (0)9 82 48 16 72
Twinner - Cham centre*
120, place du Poilu
Tél. +33 (0)4 50 55 97 76
www.twinner-chamonix.fr
Twinner - Cham nord*
432, rue Joseph Vallot
Tél. +33 (0)4 50 53 23 36
www.twinner-chamonix.fr
Twinner - Cham sud*
92, place Edmond Desailloud
Tél. +33 (0)9 83 53 85 08
www.twinner-chamonix.fr
Wesc
61, rue du Docteur Paccard
Tél. +33 (0)4 50 53 28 13
Zero G
90, rue Ravanel le Rouge
Tél. +33 (0)4 50 53 01 01
www.zerogchx.com
ARGENTIÈRE
Grands Montets Sports - Skiset
56, chemin de la Glacière
Tél. +33 (0)4 50 54 20 30
www.grands-montets-sports.com
Hurycana Sports - Twinner*
1850, route d’Argentière
Tél. +33 (0)4 50 54 18 07
www.twinner-argentiere.fr
Loc à Pic - Le Tour*
Tél. +33 (0)4 50 54 13 40
Savoy Sports
375, rue Charlet Straton
Tél. +33 (0)4 50 54 00 40
www.savoy-sports.com
Sport Attitude
620, route du Plagnolet
Tél. +33 (0)4 50 54 68 48
www.twinner-argentiere-centre.fr
Stamos Sports
1, galerie Grand Roc
Tél. +33 (0)4 50 54 03 42
stamosargentiere.snowperformances.
com
ZAG skis*
2100, route d’Argentière
Tél. +33 (0)4 50 34 75 78
www.zagskis.com
LES HOUCHES
333 Ski & Snowboard Shop*
Téléphérique de Bellevue
61, place de la Fruititère
Tél. +33 (0)4 50 54 58 73
www.333-shop.com
Balmat Sports*
Place du Prarion
Tél. +33 (0)4 50 54 22 48
www.balmat-sport.fr
Battendier Sports*
108, place du Prarion
Tél. +33 (0)4 50 54 42 95
www.battendier-sports.com
Cyprien Sports - Skimium
244, rue de l’Essert
Tél. +33 (0)4 50 54 41 02
www.cypriensports.com
Skimax - Ski Republic*
Place de la Fruitière - Rue de l'Essert
Tél. +33 (0)9 80 93 72 49
+33 (0)4 50 54 13 70
www.skimax-chamonix.com
Ski Perf*
22, chemin des Arrandellys
Tél. +33 (0)6 70 70 35 70
www.skiperf.com
OPTICIENS - LUNETTES DE SOLEIL /
OPTICIANS - SUNGLASSES
CHAMONIX-MONT-BLANC
Lafarge Optique
34, rue du Docteur Paccard
Tél. +33 (0)4 50 55 99 30
Iris Optique
294, rue Joseph Vallot
Tél. +33 (0)4 50 55 91 02
*Fermé en été / Closed for summer.
139
ANNUAIRE / DIRECTORY
Millet Expert Shop
306, rue du Docteur Paccard
Tél. +33 (0)4 50 53 15 12
www.mountainshop.com
O'Shop
87, place Edmond Desailloud
Tél. +33 (0)4 50 53 78 08
www.oshopchamonix.com
Otavalo Freeski & Telemark
163, rue Joseph Vallot
Tél. +33 (0)4 50 53 02 17
www.cham3s.com
Peak Performance General Store
231, rue du Docteur Paccard
Tél. +33 (0)4 50 53 46 46
Poncet Sports*
223, rue Joseph Vallot
Le Mummery
Tél. +33 (0)4 50 55 91 76
Praz Sports
1546, route des Praz - Les Praz
Tél. +33 (0)4 50 53 08 56
www.prazsports.com
Pro Ski Montagne
178, avenue Michel Croz
Tél. +33 (0)4 50 53 58 92
Pro Ski Montagne - Location
220, avenue Michel Croz
Tél. +33 (0)4 50 83 63 98
Quechua
80, av de l’Aiguille du Midi
Tél. +33 (0)9 67 06 75 72
www.quechua.com
Ravanel & Co - Chamonix
53, galerie Alpina
Tél. +33 (0)4 50 53 02 49
www.ravanel-sportshop.com
Ravanel & Co - Les Praz de Chamonix
60, place Gilbert Ravanel - Les Praz
Tél. +33 (0)4 50 53 56 98
www.ravanel-sportshop.com
Rossignol - Store Chamonix
205, rue du Docteur Paccard
Tél. +33 (0)4 50 54 41 96
Salomon
8, avenue Ravanel le Rouge
Tél. +33 (0)9 60 44 70 54
www.mountainshop.com
Sanglard Sports
199, place du Mont-Blanc
Tél. +33 (0)4 50 53 24 70
www.rentski.com
Skiloc
Résidence Le Chamois Blanc
253, avenue de Courmayeur
Tél. +33 (0)4 50 53 36 86
www.skiloc-chamonix.fr
Skimax - Ski Republic
115, passage de l'Androsace
Tél. +33 (0)9 51 02 40 50
+33 (0)4 50 96 15 92
www.skimax-chamonix.com
ANNUAIRE / DIRECTORY
140
Optic 2000
35, avenue du Mont-Blanc
Tél. +33 (0)4 50 53 59 05
Optique Chaussin
L’Œil du Mont-Blanc - The Eyeshop
135, rue du Docteur Paccard
Tél. +33 (0)4 50 53 13 14
SOUVENIRS ET CADEAUX /
SOUVENIRS AND GIFTS
CHAMONIX-MONT-BLANC
Aux 100 000 Souvenirs
77, avenue Michel Croz
Tél. +33 (0)4 50 53 05 99
Fabrique de Sonnettes Devouassoud
451, chemin à Batioret
Tél. +33 (0)4 50 53 04 88
Fuji Image Service
186, rue du Docteur Paccard
Tél. +33(0)4 50 53 92 84
La Trace
123, avenue Michel Croz
Tél. +33 (0)4 50 53 08 60
Les Sonnettes
174, place Edmond Desailloud
Tél. +33 (0)4 50 53 28 04
Vertical Café and Shop
100, place de l’Aiguille du Midi
Tél. +33 (0)4 50 54 27 79
www.compagniedumontblanc.com
RESTAURATION / EATERIES
PÂTISSERIES ET SALONS DE THÉ /
PATISSERIES AND TEA ROOMS
CHAMONIX-MONT-BLANC
Aux Petits Gourmands
Pâtisserie - Salon de Thé
168, rue du Docteur Paccard
Tél. +33 (0)4 50 53 01 59
www.petitsgourmands.fr
Chalet 4810
191, rue Joseph Vallot
Tél. +33 (0)4 50 53 00 43
www.petitsgourmands.fr
Côté Macarons
136, rue Joseph Vallot
Tél. +33 (0)4 50 93 85 02
Facebook : Pâtisserie Richard
Chamonix
Le Jardin du Goûter....................p.36
330, rue du Lyret
Tél. +33 (0)4 50 55 54 99
www.hotel-oustalet.com
Mat’cha - Salon de Thé
Hôtel des Crêtes Blanches
16, impasse du Génépy
Tél. +33 (0)6 83 87 94 26
Vertical Café And Shop
100, place de l’Aiguille du Midi
Tél. +33 (0)4 50 54 27 79
www.compagniedumontblanc.com
RESTAURANTS / RESTAURANTS
CHAMONIX-MONT-BLANC
Le A - Spécialités savoyardes
270, avenue de Courmayeur
Tél. +33 (0)4 50 55 90 93
www.aiglons.com
Aiguille du Midi ..........................p.36
Restaurant traditionnel
479, chemin Napoléon
Tél. +33 (0)4 50 53 00 65
www.hotel-aiguilledumidi.com
Restaurant Albert 1er .................p.30
Restaurant Gastronomique
38, route du Bouchet
Tél. +33 (0)4 50 53 05 09
www.hameaualbert.fr
Annapurna
- Restaurant indien
62, avenue Ravanel le Rouge
Tél. +33 (0)4 50 55 81 39
www.annapurna-chamonix.com
L’Atelier Café - Brasserie
12, quai de l'Arve
Tél. +33 (0)4 50 53 32 36
Restaurant Atmosphère ............p.22
Gastronomique
123, place Balmat
Tél. +33 (0)4 50 55 97 97
www.restaurant-atmosphere.com
Auberge du Bois Prin ................p.38
Restaurant gastronomique
69, chemin de l’Hermine
Tél. +33 (0)4 50 53 33 51
www.boisprin.com
Bartavel - Pizzeria
26, cour du Bartavel
Tél. +33 (0)4 50 53 97 19
Bighorn Bistro & Bakery - Brasserie
77, place Edmond Desailloud
Tél. +33 (0)7 89 07 79 42
Le Bistrot
Restaurant Gastronomique
151, avenue de l’Aiguille du Midi
Tél. +33 (0)4 50 53 57 64
www.lebistrotchamonix.com
Bistro Pointe Isabelle - Spécialités
savoyardes - Bio végétarien Brasserie - Grill
165, avenue Michel Croz
Tél. +33 (0)4 50 53 12 87
www.pointeisabelle.com/fr/bar-bistro
Bistrot des sports
Spécialités savoyardes-Brasserie
182, rue Joseph Vallot
Tél. +33 (0)4 50 53 00 46
Boccalatte - Brasserie
59, avenue de l’Aiguille du Midi
Tél. +33 (0)4 50 53 52 14
Cabane des Praz
Spécialités savoyardes
Route du Golf
Tél. +33 (0)4 50 53 23 27
www.restaurant-cabane.com
La Calèche
Spécialités savoyardes
18, rue du Docteur Paccard
Tél. +33 (0)4 50 55 94 68
www.restaurant-caleche.com
Casa Valério - Pizzeria-Italien
88, rue du Lyret
Tél. +33 (0)4 50 55 93 40
www.casavalerio.net
Le Cap-Horn
Spécialités savoyardes
74, rue des Moulins
Tél. +33 (0)4 50 21 80 80
www.caphorn-chamonix.com
Le Chaudron
- Spécialités savoyardes Traditionnel
79, rue des Moulins
Tél. +33 (0)4 50 53 40 34
La Chaumière
Mountain Lodge - Brasserie
322, route des Gaillands
Tél. +33 (0)4 50 53 13 25
Chez Constant
- Brasserie - Traditionnel
24, avenue Ravanel le Rouge
Tél. +33 (0)4 50 53 96 74
www.restaurant-chez-constant.com
Chez Yang .................................p.30
Cuisine chinoise et thaïlandaise
17, rue du Docteur Paccard
Tél. +33 (0)4 50 53 18 35
www.chezyang.com
Club House les Tennis - Traditionnel
540, promenade du Fori
Tél. +33 (0)4 50 55 86 04
Côté Glacier - Mercure
Vers le Nant - Les Bossons
Tél. +33 (0)4 50 53 26 22
www.mercure.com/fr/hotel-0411mercure-chamonix-les-bossons/
restaurant.shtml
Cousin Albert
Traditionnel - Spécialités savoyardes
301, rue Joseph Vallot
Tél. +33 (0)6 99 04 92 00
Crèmerie Balmat .......................p.48
749, chemin des Crémeries
Tél. +33 (0)4 50 53 24 44
Le Dragon d'Or ..........................p.74
Cuisine chinoise et thaïlandaise
247, avenue de l'Aiguille du Midi
Tél. +33 (0)4 50 53 37 25
www.ledragondor-chamonix.com
Du Salé Du Sucré - Crêperie
204, avenue Michel Croz
Tél. +33 (0)9 83 48 38 08
Néapolis - Cuisine italienne-Pizzeria
79, galerie Alpina
Tél. +33 (0)4 50 53 98 41
Panier des 4 Saisons
Spécialités savoyardes-Traditionnel
262, rue du Docteur Paccard
Galerie Blanc Neige
Tél. +33 (0)4 50 53 98 77
www.restaurant-panierdes4saisons.com
Le Paradis des Praz.................... p.50
Restauration rapide
Les Praz de Chamonix
Tél. +33 (0)6 63 10 42 38
Restaurant des Planards - Brasserie
350, chemin du Pied du Grépon
Tél. +33 (0)4 50 55 82 18
La Poële-L'Omeletterie - Traditionnel
79, avenue de l’Aiguille du Midi
Tél. +33 (0)4 50 55 96 13
www.omeletterie.fr
La Potinière - Brasserie
38, place Balmat
Tél. +33 (0)4 50 53 02 84
La Prairie - Buvette Crémerie ....p.51
Les Bois
Tél. +33 (0)4 50 53 19 96
Le Rèvolâ - Traditionnel
263, avenue Cachat Le Géant
Tél. +33 (0)6 30 69 27 55
Royal Casino - Traditionnel ..........p.2
12, place Saussure
Tél. +33 (0)4 50 53 07 65
www.lucienbarriere.com/fr/Casino/
Chamonix/Les-restaurants.html
Satsuki
Cuisine japonaise
288, rue Joseph Vallot
Tél. +33 (0)4 50 53 21 99
www.satsuki.eu
Subway .......................................p.74
215, avenue Michel Croz
www.subwayfrance.fr
La Tablée ....................................p.46
Spécialités savoyardes
75, avenue de l’Aiguille du Midi
Tél. +33 (0)4 50 53 31 23
www.latablee.fr
La Télécabine .............................p.42
Cuisine traditionnelle
27, rue de la Tour
Tél. +33 (0)4 50 47 04 66
www.restaurant-latelecabine.com
The West - Brasserie
77, place Edmond Desailloud
Tél. +33 (0)4 50 53 33 97
Vertical Café And Shop
100, place de l’Aiguille du Midi
Tél. +33 (0)4 50 54 27 79
www.compagniedumontblanc.com
ARGENTIÈRE
Le 214 - Brasserie ....................p.30
214, rue Charlet Straton
Tél. +33 (0)4 50 55 88 06
La Boerne (Auberge - Refuge .....p.50
288, Chemin Trélechamps
Tél. +33 (0)4 50 54 05 14
www.la-boerne.fr
Carnotzet
Spécialités savoyardes - Traditionnel
368, rue Charlet Straton
Tél. +33 (0)4 50 54 19 43
www.carnotzet.com
Les Chéserys - Traditionnel
285, rue Charlet Straton
Tél. +33 (0)4 50 18 23 48
www.cheserys.com
La Crèmerie du Glacier ..............p.38
Spécialités savoyardes - Traditionnel
766, chemin de la Glacière
Tél. +33 (0)4 50 54 07 52
www.lacremerieduglacier.fr
Le Grenier - Traditionnel
372, rue Charlet Straton
Tél. +33 (0)4 50 54 06 00
Les Marmottons
Brasserie-Spécialités savoyardes
56, chemin de la Glacière
Tél. +33 (0)4 50 54 10 67
Le Passon ...................................p.60
188, place du Tour
Le Tour
Tél. +33 (0)4 50 54 33 04
La P'tite Verte - Traditionnel
89, rue Charlet Straton
Tél. +33 (0)4 50 54 54 54
Facebook : La P’tite Verte
La Remise - Gastronomique
1124, route d’Argentière
Tél. +33 (0)4 50 34 06 96
www.laremise.eu
Les Tables du Chef - Gastronomique
700-718, route du Chapeau
Le Lavancher
Tél. +33 (0)6 07 23 17 26
Restaurant RosebudJeu de Paume.............................p.17
Restaurant Gastronomique
705, route du Chapeau - Le
Lavancher
Tél. +33 (0)4 50 54 03 76
www.jeudepaumechamonix.com
La Yaute Café - Mexicain - Brasserie
2100, route d'Argentière
Tél. +33 (0)4 50 18 60 88
www.layautecafe.com
LES HOUCHES
Le Basilic
Cuisine traditionnelle
105, place de la Fruitière
Tél. +33 (0)4 50 54 41 85
www.restaurant-le-basilic-les-houches.com
141
ANNUAIRE / DIRECTORY
Élévation 1904 - Brasserie
259, avenue Michel Croz
Tél. +33 (0)4 50 53 00 52
Épicerie du Midi .........................p.78
Restauration rapide
50, place de l'Aiguille du Midi
Tél. +33 (0)4 58 10 02 17
heliopic-hotel-spa.com/lepicerie-du-midi.html
Le Fer à Cheval
Spécialités savoyardes traditionnelles
25, place du Poilu
Tél. +33 (0)4 50 53 80 20
www.facheval.fr
La Ferme
67, avenue de l'Aiguille du Midi
Tél. +33 (0)4 50 96 73 76
La Flambée - Traditionnel
232, avenue Michel Croz
Tél. +33 (0)4 50 54 12 96
L’Impossible - Bio végétarien-Italien
9, chemin du Cry
Tél. +33 (0)4 50 53 20 36
www.restaurant-impossible.com
Maison Carrier ...........................p.13
Spécialités savoyardes
44, route du Bouchet
Tél. +33 (0)4 50 53 00 03
www.hameaualbert.fr
Manti Park Hôtel Suisse
Traditionnel-Spécialités savoyardes
75, allée du Majestic
Tél. +33 (0)4 50 53 07 58
Mc Donald's
Restauration rapide
122, avenue Michel Croz
Tél. +33 (0)4 50 53 31 13
www.restaurants.mcdonalds.fr
Le Monchu ..................................p.44
Spécialités savoyardes
1, rue du Lyret
Tél. +33 (0)4 50 53 04 80
www.lemonchu-chamonix.fr
Le Mont-Blanc
Spécialités savoyardes - Italien
Traditionnel - Gastronomique
62, allée du Majestic
Tél. +33 (0)4 50 55 35 46
www.hotelmontblancchamonix.com
MOÖ Bar Cuisine
Bio végétarien-Traditionnel
239, avenue Michel Croz
Tél. +33 (0)4 50 53 33 42
La Moraine - Traditionnel
5, avenue Ravanel le Rouge
Tél. +33 (0)4 50 21 18 13
www.lamoraine-restaurant-chamonix.com
Munchie - Cuisine française et scandinave avec influences asiatiques
87, rue des Moulins
Tél. +33 (0)4 50 53 45 41
www.munchie.eu
ANNUAIRE / DIRECTORY
142
Les Enversins - Spécialités
savoyardes - Traditionnel
35, place de la Mairie
Tél. +33 (0)4 50 78 11 70
Facebook : Les enversins
Restaurant Gandhi - Cuisine indienne
653, avenue des Alpages
Tél. +33 (0)4 50 54 63 96
+33 (0)6 10 61 45 27
www.restaurantgandhi.fr
SERVOZ
La Sauvageonne
Spécialités savoyardes - Brasserie
Le Bouchet
Tél. +33 (0)4 50 53 69 03
www.restaurant-lasauvageonne.com
VALLORCINE
Hôtel du Buet .............................p.44
Face à la gare SNCF du Buet,
Tél. +33 (0)4 50 54 60 05
www.hotelbuet.com
Le Café Comptoir
Spécialités savoyardes et traditionnelles
Le Plan Envers
Tél. +33 (0)4 50 18 72 43
www.lecafecomptoir.com
La Ferme des 3 Ours
Spécialités savoyardes
Le Plan Droit
Tél. +33 (0)4 50 54 63 06
www.restaurant-laferme-des3ours.com
RESTAURANTS D’ALTITUDE /
MOUNTAIN RESTAURANTS
CHAMONIX-MONT-BLANC
Le 3842 - Maître Restaurateur
Au sommet de l’Aiguille du Midi
Tél. +33 (0)4 50 55 82 23
www.aiguilledumidi-restaurant.com
L’Adret de la Flégère*
Arrivée du téléphérique de La Flégère
Tél. +33 (0)4 50 55 34 88
www.flegere-restaurant.com/adret
La Bergerie de Planpraz
Maître Restaurateur ....................p.26
Arrivée de la télécabine de Planpraz
Tél. +33 (0)4 50 53 05 42
www.bergerie-restaurant.com
Le Brev’Bar
À l’arrivée de la télécabine de
Planpraz
Tél. +33 (0)4 50 53 05 42
www.brevbar.com
Buffet de la Gare du Montenvers
Site du Montenvers
Tél. +33 (0)4 50 55 38 57
www.compagniedumontblanc.com
La Cascade du Dard...................p.50
(ouvert l'hiver sur demande)
Près de la cascade du Dard
Tél. +33 (0)6 30 87 95 89
Buvette du Chapeau ..................p.49
Accès par le village de Lavancher
Tél. +33 (0)6 10 77 59 01
+33 (0)6 88 49 53 28
Le Cerro
(ouvert uniquement l'été)
Au bord du Glacier des Bossons
Tél. +33 (0)6 50 41 71 40
Chalet de la Floria (1350 m) .....p.48
(ouvert uniquement l'été)
Sur le petit balcon sud
Chalet du Glacier des Bossons .p.51
À l'arrivée du télésiège des Bossons
Tél. +33 (0)4 50 53 03 89
Chalet des Pyramides................p.50
Sur l'itinéraire de la jonction
Tél. +33 (0)6 80 05 30 47
Grand Hôtel du Montenvers
Site du Montenvers
Tél. +33 (0)4 50 53 87 70
www.compagniedumontblanc.com
Buvette des Mottets...................p.49
Au bord du glacier de la Mer de Glace
Tél. +33 (0)6 80 95 30 87
www.buvettedesmottets.com
Restaurant refuge du Plan de
l’Aiguille .....................................p.49
Plan de l’Aiguille
Tél. +33 (0)6 65 64 27 53
Tendance Foehn* - Chalet de la Flégère
Arrivée du téléphérique de la Flégère
Tél. +33 (0)4 50 55 34 88
www.flegere-restaurant.com
ARGENTIÈRE
Alpage de Balme ........................p.48
Domaine du Tour - Le Tour
Tél. +33 (0)6 83 33 86 61
Buvette de La Chavanne
Domaine de La Flégère
Tél. +33 (0)4 50 54 27 81
www.la-chavanne.com
Chalet de Charamillon
Arrivée de la télécabine de
Charamillon
Tél. +33 (0)4 50 54 04 72
www.charamillon-restaurant.com
Les Écuries de Charamillon
Domaine du Tour
Tél. +33 (0)4 50 54 17 07
Bar La Herse*
Domaine des Grands Montets Lognan
Tél. +33 (0)4 50 54 10 21
www.la-herse.com
Plan Joran*- Maître Restaurateur
Domaine des Grands Montets
Tél. +33 (0)4 50 54 05 77
www.planjoran-restaurant.com
Rider Café* et Le Spot
Lognan - Domaine des Grands
Montets
Tél. +33 (0)4 50 54 10 21
www.grands-montets-restaurant.com
Cafétéria Le top des Grands Montets
Arrivée du téléphérique des Grands
Montets
Tél. +33 (0)6 34 20 15 12
LES HOUCHES
Les Vieilles Luges
Ouvert en été sur réservation
890, chemin de la Carbotte
Maison Neuve
Tél. +33 (0)6 84 42 37 00
www.lesvieillesluges.com
VALLORCINE
Buvette de la cascade de Bérard
...................................................p.60
Le Buet
Tél. +33 (0)6 11 42 37 42
Refuge de Loriaz .......................p.51
Sur vos itinéraires rando
Tél. +33 (0)4 50 18 04 91
www.loriaz.fr
Refuge de la Pierre à Bérard ...p.50
Sur l'itinéraires du Buet
Tél. +33 (0)4 50 54 62 08
BARS - NIGHT-CLUBS
CHAMONIX-MONT-BLANC
Discothèque L’Amnesia
200, avenue de l’Aiguille du Midi
Tél. +33 (0)6 72 43 92 83
www.amnesiachamonix.com/fr
Bunker Club
1, place du Mont-Blanc
Tél. +33 (0)6 80 01 78 17
www.bunkerclubchamonix.com
Les Caves
74, rue des Moulins
Tél. +33 (0)4 50 21 80 80
www.caphorn-chamonix.com
La Lucarne
121, route de la Patinoire
Tél. +33 (0)9 51 34 31 11
www.lalucarne.eu
Le Privilège
52, rue des Moulins
Tél. +33 (0)4 50 53 29 10
www.barleprivilege.com
QuartzBar - Hameau Albert 1er .p.13
38, route du Bouchet
Tél. +33 (0)4 50 53 05 09
www.hameaualbert.fr/le-quartz-bar
Saumon Ivre Chamonix
90, rue des Moulins
Tél. +33 (0)6 80 01 78 17
www.saumonivrechamonix.com
Bar Savoia
31, rue du Lyret - BP 82
Tél. +33 (0)4 50 53 70 74
PROFESSIONELS DE LA
MONTAGNE / MOUNTAIN
PROFESSIONALS
RANDONNÉE, ALPINISME, ESCALADE /
HIKING, MOUNTAINEERING, ROCK CLIMBING
CHAMONIX-MONT-BLANC
AA haut vol parapente ski montagne
Alain & Associés ........................p.57
Magasin Skiset - Pl. de l'Aiguille
du Midi
Tél. +33 (0)6 80 03 24 74
www.hautvol.fr
Association Internationale des Guides
du Mont-Blanc
9, passage de la Varlope - B.P 86
Tél. +33 (0)4 50 53 27 05
Cham'Aventure...........................p.36
Maison de la Montagne
190, place de l'Église
Tél. +33 (0)4 50 53 55 70
www.cham-aventures.com
Compagnie des Guides de Chamonix
Mont-Blanc ...............................p.36
Maison de la Montagne
190, place de l’Église
Tél. +33 (0)4 50 53 00 88
www.chamonix-guides.com
Kailash Adventure
42, avenue Ravanel le Rouge
Résidence Beau Site
Tél. +33 (0)6 08 01 27 34
www.kailashadventure.com
Maison des guides
Ecole d’aventures Évolution 2
350, avenue de la Plage
Tél. +33 (0)4 50 55 53 57
www.evolution2-chamonix.com
Mont-Blanc Ski & Guide Compagnie
Maison de la Montagne
190, place de l'Église
Tél. +33 (0)4 50 53 62 62
www.chamonix-seminaires.com
Peak Experience .......................p.57
3, route des Moussoux
Tél. +33 (0)6 20 63 18 52
www.peakexperience.com
Prestige Outdoor Specialists
328, che. de Saint-Roch - Les Tines
Tél. +33 (0)6 80 20 83 70
ww.prestigeoutdoor.com
Stages Expéditions
193, avenue de l’Aiguille du Midi
Tél. +33 (0)4 50 55 94 26
+33 (0)6 62 08 92 34
www.stagexpe.com
ARGENTIÈRE
Peakpowder
22, ch des Clusettes - Le Tour
Tél. +33 (0)6 89 06 51 03
+33 (0)6 08 58 95 28
www.peakpowder.com
UCPA Les Glaciers
170, rue Charlet Straton
Tél. +33 (0)4 50 54 07 11
www.ucpa-vacances.com/centre/
argentiere
LES HOUCHES
Adventure Canyoning Escalade
128, route des Aillouds
Tél. +33 (0)6 10 67 30 02
www.ace-chamonix.com
Bureau des Guides et des
Accompagnateurs - Cham'Aventure
...................................................p.36
Place de la Mairie
Tél. +33 (0)4 50 54 50 76
+33 (0)4 50 53 00 88 (Chamonix)
www.chamonix-guides.com
Évolution 2 - Les Houches
Magasin Cyprien Sports
244, rue des Esserts
Tél. +33 (0)4 50 55 90 22
www.evolution2-chamonix.com
SERVOZ
Odyssée Montagne
Les Barbolets
Tél. +33 (0)4 50 91 20 83
www.odyssee-montagne.fr
VALLORCINE
Maison des Guides de Vallorcine
....................................................p.42
Place de la gare
Tél. +33 (0)4 50 54 60 69
www.maisondelamontagne-vallorcine.fr
PARAPENTE / PARAGLIDING
CHAMONIX-MONT-BLANC
AA haut vol parapente ski montagne
(Alain & Associés) .....................p.57
Magasin Skiset - Pl. de l’Aiguille du Midi
Tél. +33 (0)6 80 03 24 74
www.hautvol.fr
Abaile Parapente
Tél. +33 (0)6 59 37 75 07
Facebook : Abaile Parapente
Absolute Chamonix ...................p.57
Parapente Speed-riding et Haute
Montagne
Avenue de l'Aiguille du Midi,
9 passage de la Varlope
Tél. +33 (0)6 08 23 92 65
www.absolute-chamonix.com
Les Ailes du Mont-Blanc ...........p.57
Chalet du clos du Savoy
Tél. +33 (0)6 20 46 55 57
www.lesailesdumontblanc.com
Air Sports Chamonix
24, avenue de la Plage
Tél. +33 (0)6 76 90 03 70
www.airsportschamonix.fr
Antécimes Summits Parapente
......................................... p.44 et 57
81, rue Joseph Vallot (Brasserie de L'M)
Tél. +33 (0)6 84 01 26 00
+33 (0)4 50 53 50 14
www.summits.fr
Cham'Aventure...........................p.36
Maison de la Montagne
190, place de l'Église
Tél. +33 (0)4 50 53 55 70
www.cham-aventures.com
Chamonix Parapente
11, avenue du Savoy - Le Mummery
Tél. +33 (0)6 61 84 61 50
www.chamonix-parapente.fr
Fly Chamonix
Tél. +33 (0)6 10 28 20 77
www.fly-chamonix.com
Kailash Adventure
42, avenue Ravanel le Rouge
Résidence Beau Site
Tél. +33 (0)6 08 01 27 34
www.kailashadventure.com
Maison des guides
École d’aventures Évolution 2
350, avenue de la Plage
Tél. +33 (0)4 50 55 53 57
www.evolution2-chamonix.com
Parapente (Laurent Nivart) .......p.57
105, chemin des Journières
Tél. +33 (0)6 03 16 59 42
Peak Experience .......................p.57
3, route des Moussoux
Tél. +33 (0)6 20 63 18 52
www.peakexperience.com
Prestige Outdoor Specialists
328, che. de Saint-Roch - Les Tines
Tél. +33 (0)6 80 20 83 70
www.prestigeoutdoor.com
Wing Over Chamonix
250, route Henriette d’Angeville
Tél. +33 (0)6 09 74 87 49
www.wingoverchamonix.com
LES HOUCHES
Bureau des Guides et des
Accompagnateurs - Cham'Aventure
...................................................p.36
Place de la Mairie
Tél. +33 (0)4 50 54 50 76
+33 (0)4 50 53 00 88 (Chamonix)
www.chamonix-guides.com
143
ANNUAIRE / DIRECTORY
Discothèque Le Tof
158, place Edmond Desailloud
Tél. +33 (0)4 50 53 45 28
ARGENTIÈRE
The Office
274, rue Charlet Straton
Tél. +33 (0)4 50 54 15 46
La Yaute
2100, route d'Argentière
Tél. +33 (0)4 50 18 60 88
www.layautecafe.com
ANNUAIRE / DIRECTORY
144
Évolution 2 - Les Houches
Magasin Cyprien Sports
244, rue des Esserts
Tél. +33 (0)4 50 55 90 22
www.evolution2-chamonix.com
SPORTS EN EAUX VIVES / WHITE WATER
SPORTS
CHAMONIX-MONT-BLANC
Cham’Aventure...........................p.36
Maison de la Montagne
190, place de l’Église
Tél. +33 (0)4 50 53 55 70
www.cham-aventure.com
Compagnie des Guides de Chamonix
...................................................p.36
Maison de la Montagne
190, place de l'Église
Tél. +33 (0)4 50 53 00 88
www.chamonix-guides.com
Evolution 2
350, av. de la Plage
Tél. +33 (0)4 50 55 53 57
www.evolution2-chamonix.com
Kailash Adventure
42, av. Ravanel le Rouge
Résidence Beau Site
Tél. : +33 (0)6 08 01 27 34
www.kailashadventure.com
OXO Mont-Blanc Canyoning
44, chemin de l’Ordon - Les Praz
Tél. +33 (0)6 77 88 24 50
www.oxo-canyoning.fr
Prestige Outdoor Specialists
328, chemin de Saint-Roch
Les Tines
Tél. +33 (0)6 80 20 83 70
www.prestigeoutdoor.com
Session Raft
Tél. +33 (0)4 50 93 63 63
www.sessionraft.fr
LES HOUCHES
Adventure Canyoning Escalade
128, route des Aillouds
Tél. +33 (0)6 10 67 30 02
www.ace-chamonix.com
Bureau des guides et accompagnateurs - Cham'Aventure ..............p.36
Place de la Mairie - BP 5
Tél. +33 (0)4 50 54 50 76
+33 (0)4 50 53 00 88
www.chamonix-guides.com
Evolution 2
Magasin Cyprien Sports
244, rue des Esserts
Tél. +33 (0)4 50 55 90 22
www.evolution2-chamonix.com
VALLORCINE
Maison des Guides de Vallorcine
...................................................p.42
Tél. +33 (0)4 50 54 60 69
www.maisondelamontagne-vallorcine.fr
Canyon Club du Mont-Blanc
Chalet Ski Roc - Le Buet ...........p.60
Tél. +33 (0)4 50 54 62 96
VTT / MOUTAIN BIKING
CHAMONIX-MONT-BLANC
Cham’Aventure...........................p.36
Maison de la Montagne
190, pl. de l’Église
Tél. +33 (0)4 50 53 55 70
www.cham-aventure.com
Compagnie des Guides de Chamonix
Maison de la Montagne ............p.36
190, place de l'Église
Tél. +33 (0)4 50 53 00 88
www.chamonix-guides.com
Evolution 2
350 avenue de la Plage
Tél. +33 (0)4 50 55 53 57
www.evolution2-chamonix.com
Prestige Outdoor Specialists
328, che. de Saint-Roch - Les Tines
Tél. +33 (0)6 80 20 83 70
www.prestigeoutdoor.com
ARGENTIÈRE
Peakpowder
22, chemin des Clusettes - Le Tour
Tél. +33 (0)6 89 06 51 03
+33 (0)6 08 58 95 28
www.peakpowder.com
LES HOUCHES
Bureau des guides et accompagnateurs - Cham'Aventure ..............p.36
Place de la Mairie - BP 5
Tél. +33 (0)4 50 54 50 76
+33 (0)4 50 53 00 88
www.chamonix-guides.com
Evolution 2
Magasin Cyprien Sports
244, rue des Esserts
Tél. +33 (0)4 50 55 90 22
www.evolution2-chamonix.com
SPORTS ET LOISIRS /
SPORTS AND LEISURE
CANI-RANDO / DOG-HIKING
CHAMONIX-MONT-BLANC
Huskydalen
Tél. +33 (0)6 84 99 34 67
+33 (0)4 50 47 77 24
www.huskydalen.com
VALLORCINE
Évasion Nordique
Tél. +33 (0)6 82 09 50 03
www.evasion-nordique.com
DIVERS
CHAMONIX-MONT-BLANC
Bowling .....................................p.74
196, avenue de Courmayeur
Tél. +33 (0)4 50 53 74 37
www.bowling-chamonix.com
Casino Barrière ..........................p.2
12, place Saussure
Tél. +33 (0)4 50 53 07 65
www.lucienbarriere.com/localized/fr/
casinos/etablissement/chamonix.html
Centre Sportif
Richard Bozon ................. p.70 et 71
214, avenue de la Plage
Tél. +33 (0)4 50 53 23 70
Parc de Loisirs (luge) ................p.38
351, chemin du Pied du Grépon
Tél. +33 (0)4 50 53 08 97
www.chamonixparc.com
LES HOUCHES
Mont-Blanc Escalade ................p.64
ZA Les Trabets
Tél. +33 (0)4 50 54 76 48
www.montblancescalade.com
LE CHATELARD (SUISSE)
VerticAlp Emosson .....................p.40
Tél. +41 (0)27 769 1111
MARTIGNY (SUISSE)
Fondation Pierre Gianada .p.agenda
59, rue du Forum
Tél. +41 (0)27 722 3978
www.gianada.ch
EQUITATION / HORSE RIDING
LES HOUCHES
Centre équestre du Mont-Blanc
130, chemin du Paradis, route des
Granges
Tél. +33 (0)6 13 08 33 58
+33 (0)4 50 54 54 22
www.centreequestredumontblanc.com
VOLS EN HÉLICOPTÈRE /
HELICOPTER FLIGHTS
CMBH
ARGENTIÈRE
Chamonix Mont-Blanc
Hélicoptères ....................... 4e couv.
400, chemin de la Glacière
Tél. +33 (0)4 50 54 13 82
www.chamonix-helico.fr
CHAMONIX MAGAZINE
www.chamonix-magazine.com
ENS
D
I
U
O
I
G
T
RMA
D’INFO
UIDE
ATION G
INFORM
MONTAGNE,
SPORT ET LOISIRS
MOUNTAIN,
SPORT & LEISURE
ENFANTS ET FAMILLES
CHILDREN & FAMILIES
JUIN - JUILLET 2015 JUNE - JULY
AGENDA
CALENDAR
COUPS DE CŒUR
FAVOURITES
JUIN - JUILLET 2015 JUNE - JULY

Similar documents

Brochure touristique Vallée de Chamonix été 2016

Brochure touristique Vallée de Chamonix été 2016 technical and subtle golf course features a practice area,

More information

Hiver 2016

Hiver 2016 dameurs professionnels et découvrir son univers. - J eudi-jeu de piste : tous les jeudis, la régie d’animation des Houches propose un jeu de piste sur le domaine skiable. Gratuit et ouvert aux gra...

More information